.XACACINTLI: xacacintli: Nom d’un oiseau aquatique. ‘Mais del lodo’, ave acuatica no definida. Cf. Sah HG XI 2,42. Garibay Sah IV 368. N'apparait pas dans le régistre Anders.Dib XI 297. Cf. la variante xacatzintli. .XACALCO: xacalco: *~ locatif sur xacal-li, dans une hutte. Allem., in einer Lehmhutte. W.Lehmann 1938,200. .XACALCUAHUITZTLI: xacalcuâhuitztli: Sommet, crête de chaumière. Form: sur cuâhuitztli morph.incorp. xacal-li. .XACALCUAUHYOH: xacalcuauhyoh, nom possessif. Qui a une hutte en bois. Angl., it is a hut of wood. Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273. .XACALHUITZOLLI: xacalhuitzolli: Hutte, cabane pointue. Angl., a pointed hut. Sah11,273. Form: sur huitzolli morph.incorp. xacal-li. .XACALLALILIA: xacallâlilia > xacallâlilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire de quelque chose une hutte pour quelqu'un. « tôctli quixacallâliliâyah », ils lui installaient une hutte en cannes de maïs. Rituel en l'honneur de Cinteotl. Sah9,80. Form: sur tlâlilia morph.incorp. xacal-li. .XACALLI: xacalli: Hutte de paille, cabane, maison de chaume. Angl., grass hut. R.Andrews Introd 483. Esp., choça, bohio o casa de paja. Molina II 151v. Il existe un américanisme ‘jacal’ qui signifie choza (hutte, cabane, chaumière). Les huttes sont décrites en Sah11,273. Habitations des Tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. « quixitînia in tepantli, in tepanzôlli, in xacalli », il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14. « tetezauhqui xacalli », des maisons en paille coupée. Décrit les temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238. « canah achitôn quitlâliah înxacaltôn », ils installent en divers endroits quelques petites huttes. Launey II 226. « in întlahtohcauh,ca oncah îcal, in têcpancalli, ahzo zacacalli, ahnôzo xacalli, ahnôzo texcalli oztôtl », leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228 « huitecôc îpan tlatlatzin teôcalli zan xacalli catca », un temple a été frappé par l’éclair, la foudre l’a frappé, c’était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9. *~ parure, représentation d'une hutte recouverte et ornée de plumes. Angl., ‘The Straw Hut Insignia’. « inic tlachîuhtli colohtli iuhquin xacalli ihhuitica tlatzauctli têntlapiloloh », a frame is constructed in the form of a straw hut. It is covered with feathers and has a hanging border of feathers. Thelma D.Sullivan ECN10,183. Cf. SGA II 590. F.Karttunen transcrit xahcalli et traduit: jacal, house of poles and thatch. .XACALMIMILLI: xacalmimilli: Hutte, cabane ronde. Angl., a cylindrical hut. Sah11,273. Esp., otra manera de casa pobre. Sah11,274. Form: sur mimilli morph.incorp. xacal-li. .XACALMOYOTL: xacalmôyôtl: Moustique. Esp., zancudo, mosco, mosquito (Z227) Angl., mosquito (K s xahcalmôyôtl). Form: sur môyôtl, morph.incorp. xacal-li. .XACALNETZOLLI: xacalnetzolli: Hutte, cabane très pointue. Angl., a sharp pointed hut. Sah11,273. Form: sur netzolli morph.incorp. xacal-li. .XACALOA: xacaloa > xacaloh. *~ v.t. tla-., tirer de l'arc. Grasserie 1903,230. Allem., einen Pfeil mit dem Bogen abschießen. SGA II 580. .XACALPATLACHTLI: xacalpatlachtli: Grande cabane. Angl., a wide hut. Sah11,273 (xäcalpatlachtli). Form: sur patlachtli morph.incorp. xacal-li. .XACALTAPAYOLLI: xacaltapayôlli: Hutte ronde couverte de paille. Sah11,273. Esp., chapitel de paxa . Angl., pointed structure of straw. .XACALTETZOYOTL: xacaltetzoyotl: Espèce de hutte. Esp., otra manera de choça. Sah11,274. .XACALTIA: xacaltia > xacaltih. *~ v.réfl., se faire une hutte. « ic mochintin moxacaltiâyah mozacacaltiâyah; ahmo cencah tleh îpan quittayah in tlapancalli », c'est ainsi que tous usaient de huttes. de maisons de pailles, ils ne faisaient pas grand cas des maisons à terrasse. Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29). *~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose une hutte. « nicnoxacaltia in zacamamaztli, in teôcalzacatl », I make myself a hut of zacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194. « ocozacatl nicnotlapêhualtia nicnoxacaltia », je commence à me faire une hutte de paille -I begin, I make myself a hut with ocozacatl. Sah11,194. .XACALTICPAC: xacalticpac, locatif sur xacal-li. Au sommet d'une hutte. * à la forme possédée. « îxacalticpac », on his roof top. Sah5,161. .XACALTONTLI: xacaltôntli, diminutif sur xacalli. Petite hutte. Angl., a small hut. Est dit d'une hutte, tecoyoxacalli. Sah11,273. .XACALTZOMA: xacaltzoma > xacaltzon. *~ v.i., couvrir une maison avec du chaume. Form: sur tzoma morph.incorp. xacal-li. .XACALZOLLI: xacalzôlli: Cabane en chaume. Grasserie 1903,250. .XACAMMEH: xacammeh, pluriel. Vaniteux. Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178. .XACAMPAH: xacampah: *~ caractère, vaniteux, vain. « xacan, xacampah », vaine, mesquine - vain, petty. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. de la courtisane. Sah10,55. Form: sur xacan, apocope de xacampah-tli ? .XACAMPAHILAMAH: xacampahilamah: Vieille femme vaniteuse. Angl., a petty old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55. Form: sur ilamah morph.incorp. xacampah- .XACAMPOL: xacampôl, augmentatif-dépréciatif sur xacan. Vanitieux. Angl., vain. Est dit de la prostituée. Sah10,94. .XACAN: xacan: *~ caractère, vaniteux. « xacan, xacampah », vaine, mesquine - vain, petty. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. de la courtisane. Sah10,55. .XACATZINTLI: xacatzintli: Oiseau aquatique bon à manger (Sah.). N'apparait pas dans le régistre Anders Dib XI 297. Cf. la variante xacacintli. .XACO: xaco: Sombre, obsur. Esp., pardo (294,227). Angl. something dark, dusky (K). .XACOTIC: xacotic: Sombre, obscur, enfumé. Esp., turbio (Z94 et 227). Angl., something dark, oscure, muddy (K). .XACUALHUIA: xacualhuia > xacualhuih. *~ v.bitrans., têtla-., frotter une chose à quelqu'un. .XACUALIHUI: xacualihui > xacualiuh. *~ v.inanimé, s’alléger, fondre, cuire. Esp., ablanda, cocina, magulla (T245 et 248). Angl., to soften, melt, cook (K). .XACUALOA: xacualoa > xacualoh. *~ v.t. tla-., piler, broyer. égrainer, pétrir, gacher. Esp., desgranar semillas o cosa semejante, estregandolas con las manos, o sobar masa o cosa asi (M). lo frota, lo friega, lo restráega, lo cocina (T215). Angl., to rub, mash or grind something, to cook something (K). « ic quipoloah, ic quixacualoah ic quimatzauctiliah in tecolli », ainsi ils font du (mélange d'argile et de) charbon une pate, ils le pétrissent, ils en font avec leur main une masse homogène. Sah9,73:10. « tlaxacualoa », il pétrit (la glaise). Sah10,83. « nicxacualoa », je pétris (la glaise). Sah11,257. « tlaxacualoh », qui pétrit la pâte - a dough kneader. Est dit du vendeur de pain. Sah10,70. « îtech nicxacualoa », je frotte une chose contre une autre. Note: ‘reiben’, wird hieroglyphisch durch zwei Hände, die einen Scheuerwisch bewegen, dargestellt. SGA I 219. « ânâhuatl quixacualohtinemih, ânâhuatl quilacatzohtinemih » ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztômêcah en Sah1,41. « nohuiyân quixacualohtinen in âltepêtl », he went forming villages everywhere. Sah3,37. « quixacualohtinenqueh in îzquicân calpolco », they went taking to pieces all places in the calpulli (buildings). Sah12,56. *~ v.réfl., se frotter se gratter. .XACUALTIC: xacualtic: Pilé, broyé. « xacualtic, papayacani », it can be shredded, it is reducible to manv parts. Décrit la plante ‘tôlyaman’. Sah11,195. .XACUALTILIA: xacusaltilia > xacualtilih. *~ v.t. tla-., mâcher, pétrir, amollir, broyer, piler une chose. .XAHUA: xâhua > xâuh. *~ v.réfl., 1.~ se farder avec de l'ocre. « moxâuh », elle a le visage peint. Sah2,155. « mopotôniâyah moxâhuayah », elles se collaient du duvet, elles se fardaient. Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105. « moxâhuayah, mopotôniâyah », elles se fardaient et s’enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt. Sah 1927,182 = Sah2,124-125. « moxâhuayah tlapalhuatzaltica », elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47. « moxâhuaya têuczauhtica, mochapopohxâhua », les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume. Décrit la parure féminine. Sah8,47. « in ilamatotôn moxâhuah tecozauhtica, ahnôzo tlapaltica, oc nohmah nô mopotôniah in îmmâc, in îmicxic », les vieilles femmes se fardent avec de l'ocre jaune ou du rouge, elles se mettent même encore de l'enduit sur les bras et sur les jambes. Est dit des femmes Mazahuas. Launey II 252. « moxâhuaya », elle se fardait le visage - her face was painted. Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. « in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica », les femmes, les jeunes filles se fardaient et s’enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105 = Sah2,74. « ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah », elles ne s’enduisent pas de plumes ni ne se fardent. Sah2,99. « moxâhuayah, îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcolpan onahciya », elles se fardaient, jusqu’au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules. Sah 1927,107 = Sah2,75. « moxâhua, moxâxâhua », elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55. « moxâhuayah tecozauhtica », elles se fardent à l'ocre jaune. Pour participer à une danse en l'honneur de Xilonen. Sah9,104. 2.~ comme pratique médicale, s’enduire. « in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua in pahtli », là où se trouve l’inflamation, c’est là qu’il s’enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168. 3.~ se colorer, prendre de la couleur, en parlant de fruits (S). « in ye iuccic in ye moxâhua », quand elles mûrissent, quand elles se colorent - when mature, when ripe. Est dit des graines d'amarante. Sah11,134. « moxâhua, cozahuiya iucci », elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant. de chia. Sah11,986. 4.~ mûrir. *~ v.t. tê-., farder le visage de quelqu'un. « quinxâhuayah », ils leur fardaient le visage - man bemalte ihnen das Gesicht. Sah 1927,86 = Sah2,63 (quinxaoaia). « in acah quixâhua », l’un lui farde le visage - ein anderer bemalt ihr das Gesicht. Sah 1927,177 = Sah2,121. « quixâhuah ahpetztica », ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer – they bedizened her face with pyrites. Sah6,130 (quixaoa). « in oc achi ichpôchtli tecozauhtica in quixâhuayah », celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l’ocre jaune. Ce qui la différencie des femmes plus agées que l’on fardaient avec de la pyrite de fer. Sah6,130 (quixaoaia). .XAHUAC: xâhuac, pft. sur xâhua. Orné, paré d'après la mode antique. « xâhuac tôpîlli », bâton d'apparat orné de plumes ou de papiers couverts de motifs en caoutchouc liquide. Bâton noir que les marchands particuliérement portaient comme ornement. R.Siméon 692 sous xauactopilli. Baston seco. Baculo negro, casi de ébano. Cf. Sah HG IX 2,5. Garibay Sah IV 368. « xâhuac tôpîlli îhuân coxoliyehcacehuaztli », le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Wildhuhnfächer. Sah 1952,168:20 = Sah9,4 (xaoactopilli). « xâhuac tôpîlli tôztlapilôlloh, cuitlacochyoh », bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet tôztli et de l'oiseau cuitlacochin - die mit Anhängseln aus verblichenen ToztliPapageienfedern besetzten Schmuck-Wanderstäbe - the black staves with tassels of curvebilled thrasher feathers. Sah 1959,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli). .XAHUACTOPILLI: xâhuactôpîlli. Cf. xâhuac et tôpîlli. Bâton d'apparat orné de plumes ou de papiers couverts de motifs en caoutchouc liquide. Baston seco. Baculo negro, casi de ébano. Cf. Sah HG IX 2,5. Garibay Sah IV 368. .XAHUALCUAUHYOH: xâhualcuâuhyoh, nom possessif. *~ parure, décoré de plumes d’aigle. Décrit une mante. « xâhualcuâuhyoh tilmahtli », manta con labrados de color de aguila. Cf. Sah HG VIII 8,8: « xâhualcuâuhyoh tilmahtli tenîxyoh », die Decke mit dem in's Gesicht gemalten Adler und einer roten Augenborte. SGA II 525 (Sah HG VIII 8). Sah8,23 traduit: ‘The cape with an eagle's face painted on it, bordered with eyes’ et propose comme autre traduction ‘the colored eagle feather cape’. Ibidem note 49. SGA II 525 note: Im spanischen Text wird diese merkwürdiger Weise als mit der bekannten Figur des Windgeschmeides (ecacozcatl) abwechselnd mit aus weissen Federn hergestellten Stücken, verziert beschrieben. Le mot désigne une mante en Sah12,6 Anders. Dibble traduisent: ‘the one with eagle down’. « in tlahtohcâtilmahtli tehtecomayoh îhuân xâhualcuâuhyoh », le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d’aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß-Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel. Sah 1952,172:30-31. « in tlahtohcâtilmahtli ihhuitica tehtecomayoh îhuân xâhualcuâuhyoh tilmahtli », fürstliche Mäntel mit Federn, mit dem Gefäßemuster und mit Adlerfedern verzierte Mäntel. Sah 1952,174:18-19 = ECN9,106 ‘las mantas de los señores, adornadas de plumas, (adornadas) de calabazas y también mantas decoradas de un ornamento de plumas de aguila’. .XAHUALLI: xâhualli: Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. « in îxâual, in înechîhual côztic », sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. .XAHUALLOH: xâhualloh, nom possessif sur xâhual-li. Coloré comme un fruit mûr. Angl., colored like ripened fruit. Est dit du palais. Sah10,106. .XAHUALQUILITL: xâhualquilitl: Herbe aquatique comestible. Form: sur quilitl, morph.incorp. xâhual-li. .XAHUANI: xahuâni > xahuân. *~ v.inanimé, tomber, couler, se répandre, se renverser, en parlant d'un liquide. Esp., caer golpe de agua, u otras cosas liquidas. Carochi Arte 75r. Angl., for water or other liquid to fall in a mass (K). .XAHUANIA: xahuânia > xahuânih. *~ v.t. tla-., verser, répandre des liquides. Esp., viciar agua o cosas liquidas (M). Angl., to empty out water or other liquids (K). Form: causatif sur xahuâni. .XAHXALILPICHILIA: xahxâlilpichilia > xahxâlilpichilih. *~ v.récipr., se souffler du sable (au visage?). « moxahxâlilpichiliah », man bebläßt sich mit Sand. Est dit à propos d'une rencontre des Mexihtin et de Colhuah. W.Lehmann 1938,134. Form: sur ilpichilia,qmorph.incorp. redupl. sur xâl-li. .XAHXALLI: xahxalli: Nom d'une plante qui sert à l'alimentation des poules (sa'salli). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201. .XALAC: xâlâc, toponyme. 1.~ localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco. Le glyphe, Kingsborough I 66 Codex Mendoza Lám 31 fig.2 un courant d’eau, âtl, ponctué de points de sable, xâl-li. 2.~ localité dépendant de la province tributaire de Huêyipochtlân. .XALACOCOHTLI: xâlacocohtli: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en CF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224. Décrite en Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168. Arracacia atropurpurea. Décrite en Sah11,168 et en Sah11,212. Cf. xâlacocotl. Transcription de Garibay Sah IV 368. Form: sur acocohtli, morph.incorp. xâl-li. .XALACOCOTL: xalacocotl. Prob. pour xâlacocohtli. *~ botanique, nom d’une plante. Planta medicinal. Cf. Sah HG XI 7,199. Prob Arracacia atropurpurea. Garibay Sah IV 368. .XALAHPAZCO: xâlahpazco, locatif. Dans un bassin d'eau remplie de sable. Angl., in the sandy basin. Sah11,70. .XALAPAN: xâlâpan : *~ toponyme. .XALAPANECAH: xâlâpanecah : *~ ethnique. .XALAPAZCO: xâlapazco, locatif. Cf. xâlahpazco. .XALAQUI: xâlaqui > xâlac. *~ v.i., entrer dans le sable. « xâlaquiya », elle entrait dans le sable. Est dit de Xilonen. Sah2,103. « inic mihtoa xâlaqui ic quimachîltiah in îmiquiz, in miquiz môztla », c'est pour cette raison qu'on dit xalaqui car ainsi ils lui font connaître sa mort, qu'elle mourra le lendemain. Sah2,103. Cf. aussi xâlaquia. « quinhuîcah in tlaâltiltin xâlaquizqueh », ils mènent ceux qui ont été baignés à entrer dans le sable. Sah2,144. .XALAQUIA: xâlaquia > xâlaquih. *~ v.t. tê-., faire entrer dans le sable. « quimonxâlaquiâyah », ils leur faisaient accomplir la cérémonie du xâlaquia (they caused them to perform the ‘xâlaquia’ (ceremony) Sah9,63. Commentaire de ce passage par Schultze Iena Sah le52,297: Am Sten Jahresfest Uei Tecuilhuitl geht das Weib das der Göttin des jungen Maiskolbens, ‘Xilonen’ geopfert werdensoll 'in den Sand', « xâlaqui » um damit symbolisch ihrem bevorstehenden Tode Ausdruck zu geben. In der obigen transitiven Form bedeutet « xâlaquia » daß man die Opfersklaven beim großen Kaufmannsfest dieselbe Handlung vollziehen heißt. R.Siméon fait de xâlaquia le nom que l'on donnait la veille de sa mort à la femme qui devait être immolée en l'honneur de la déesse Xilonen (Sah) A esta ofrenda llamaban ‘xalaquia’, porque el dia siguiente habia de morir. Sah Garibay I 180. Cf. aussi Sah2,97 et 133. ‘Entrar en arena’. Ceremonia del mes 8., Cf. Sah HG II 27,41. .XALATL: xâlâtl: Eau qui jaillit en traversant le sable (Sah.). Décrit en Sah11,250. Agua de arena, fuente escasa. Cf. Sah HG XI 12,14. Garibay Sah IV 368. .XALATLAUHCO: xâlâtlauhco : *~ toponyme. .XALATOCTLI: xâlâtoctli: Terre très fertile que les eaux entrainaient des hauteurs (Sah.). Angl., Water-borne sand. Sah11,251. Esp., tierra arenosa, traida por acarreo. Cf. Sah HG XI 12,22. Garibay Sah IV 368. .XALATZINCO: xâlatzinco : *~ toponyme. .XALCAMAC: xâlcamac, locatif. Endroit sabloneux. Esp., lugar arenoso (T2l7). Angl., sandy place (K). .XALCOCOHTLI: xâlcocohtli: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,212 et dont les fleurs se nommaient âcocohxôchitl. .XALCUAHUITL: xâlcuahuitl: Arbuste (Hern.). .XALCUANI: xâlcuani, éventuel de xâlcua. 1.~ qui mange du sable. 2.~ ornithologie, canard siffleur américain, nom d’un oiseau aquatique. ‘come arena’. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,73. Mareca americana. Garibay Sah IV 368. Décrit en Sah11,36. .XALETL: xâletl: Variété de haricots blancs. Esp., frijoles blanquecinos. Décrits en Sah11,285. Angl., whitish beans. Dans une liste de bons haricots. Sah10,66 (peut être par erreur: xâltetl) Form: sur etl, morph.incorp. xâl-li. .XALHUIA: xâlhuia > xâlhuih. *~ v.t. tla-., polir avec du sable. « nicxâlhuia », je le polis avec du sable - I polish it with sand. Est dit de la préparation d'un miroir. Sah11,228. *~ v.t. tê-., jeter du sable sur quelqu'un. Esp., le echa arena (T217). Angl., to throw sand at someone (K). Form: sur xâl-li. .XALIXCALCOPINALOYAN: xâlixcalcopinalôyân, locatif. Lieu où l'on fabrique des briques. .XALLAC: xâllac : *~ toponyme. .XALLAH: xâllah, locatif. Sablonnière, arène, lieu sablonneux. Esp. arenal (M). Angl., sandy place (K). .XALLALLI: xâllâlli: Terre sabloneuse stérile. Sah11,251 (xâlalli). Esp., tierra arenosa, esteril. Cf. Sah HG XI 12,24. Garibay Sah IV 368 et 2122 et 208. .XALLAN: xâllân : *~ toponyme. .XALLATILEH: xâllatileh, nom possessif. Qui a un tas de sable. « xâltilôleh, xâllatileh », il a un monticule de sable, il a un tas de sable - it has a heap of sand, a mound of sand. Décrit la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90. .XALLATILTIA: xâllatiltia > xâllatiltih. *~ v.réfl., se faire un tas de sable. « moxâllatiltia », elle se fait un tas de sable - it makes itself sand heaps. Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90. Form: sur xâllatil-li. .XALLI: xâlli: Sable. Esp., arena, a cierta piedra arenisea (M). Angl., sand. R.Andrews Introd 483 et K. « in xâlli, in xâlpitzâhuac », le sable, le sable fin. Utilisé par les orfèvres, à l'époque coloniale. Sah9,76. « xâlli îtepeuhyân », der Ort wo der Sand ausgestreut ist. SGA II 1104 et 1107. .XALLOH: xâlloh: Sablonneux, plein de sable. Angl., s.thing covered with sand, s.th. sandy. R.Andrews Introd 483. Décrit un chemin. Sah11,266. « xâlloh, xâlpitzâhuacâyoh », plein de sable, plein de sable fin - it is sandy, of fine sand. Sah11,251. .XALMICHIN: xâlmichin: *~ zoologie, poisson blanc. Chirostoma humboltianum. Cf. Sah HG XI 3,21. Garibay Sah IV 368. Cf. aussi Santamaria 627 (jalmichi). Décrit en Sah11,62. Cité dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160. Note: âmilotl, xohuilin et xâlmichin désignent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12. Form: sur michin, morph.incorp. xâl-li. .XALMIMILOLCO: xâlmimilôlco : *~ toponyme. .XALMOYOTL: xâlmôyôtl: Variété de mouche. Décrite en Sah11,103. Esp., zancudo de arena, mosquito chico (X102). Angl., a type of small mosquito (K). Plur., ‘xâlmôyômeh’. Form: sur môyôtl, morph.incorp. xâl-li. .XALNELOA: xâlneloa > xâlneloh. *~ v.t. tla-., mettre, jeter du sable dans une chose. *~ v.réfl., se remplir de sable, s'ensabler. s'ensabler. Grasserie 1903,230. Form: sur neloa, morph.incorp. xâl-li. .XALNENETL: xâlnenetl: Pierre friable impropre à la construction. Décrite en Sah11,265. Appelée aussi xâltetl. Sah11,265. .XALNENETLAPANA: xâlnenetlapâna > xâlnenetlapân. *~ v.i., briser des conglomérats de sable. « nixâlnenetlapâna », je brise des conclomérats de sable - I break up xâlnenetl. Sah11,265. Form: sur tlapâna, morph.incorp. xâlnene-tl. .XALNENEXIMA: xâlnenexîma > xâlnenexîn. *~ v.i., effriter des conglomérats de sable. « nixâlnenexîma », I work xâlnenetl. Sah11,265. Form: sur xîma, morph.incorp. xâlnene-tl. .XALOCUILIN: xâlocuilin: Ver qui s'attaque au maïs. Esp., gusano que come la caña del maiz (T247). Angl., a type of maize worm (K). Plur., ‘xâlocuiltin’. Form: sur ocuilin, morph.incorp. xâl-li. .XALOZTOC: xâloztôc : *~ toponyme. .XALPA: xâlpa pourrait être une erreur pour xâlpâca. « nixâlpa », je lave le sable (pour obtenir de l'or) Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r. .XALPACA: xâlpâca > xâlpâca-. *~ v.i., laver du sable. « nixâlpâca », je lave du sable (pour trouver de l'or). Sah11,234. .XALPAN: xâlpan, locatif. Sur le sable. Angl., a sand pit, a sand bed. R.Andrews Introd 483. Esp., en los arenales. Où pousse la plante tlaliyetl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. .XALPANECAH: xâlpanêcah : *~ ethnique, plur. .XALPITZA: xâlpitza > xâlpitz. *~ v.i., fondre du sable. « nixâlpîtza », je fais fondre du sable - yo fundo arena (pour obtenir de l'or) Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234. .XALPITZACTIC: xâlpitzactic: Semblable a du sable fin. Angl., like fine sand. Sah11,237. .XALPITZAHUAC: xâlpitzâhuac: Sable fin. Feiner Sand mit Ton vermengt, zur Anfertigung des Gußkerns verwendet. SGA II 627. « in xâlli, in xâlpitzâhuac », le sable, le sable fin. Utilisé par les orfèvres, à l'époque coloniale. Sah9,76. Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. xâl-li. .XALPITZAHUACAYOH: xâlpitzâhuacâyoh, nom possessif. Plein de sable fin. « xâlloh, xâlpitzâhuacâyoh », plein de sable, plein de sable fin - it is sandy, of fine sand. Sah11,251. .XALTECI: xâlteci > xâltez. *~ v.i., pulveriser du sable. « nixâlteci », je pulvérise du sable - yo muelo arena (pour obtenir de l'or). Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234. Form: sur teci, morph.incorp. xâl-li. .XALTEMA: xâltema > xâlten. *~ v.t. tla-., placer sur ou dans le sable. « tlaxâltema », il place dans le sable - he places (the heated mold) on the sand. Est dit de l'orfèvre. Sah10,25. Form: sur tema, morph.incorp. xâl-li. .XALTEMOCTZIN: xâltemoctzin : *~ n.pers. .XALTENCO: xâltenco : *~ toponyme. .XALTENECHICOA: xâltenechicoa > xâltenechicoh. *~ v.i., ramasser des pierres à sable. « nixâltenechicoa », je ramasse des pierres à sable - I gather xaltetl. Sah11,265. Form: sur nechicoa, morph.incorp. xâl-li. .XALTEPEC: xâltepêc : *~ toponyme. .XALTEPEHPENA: xâltepehpena > xâltepehpen. *~ v.i., choisir des pierres à sable. « nixâltepehpena », je choisis des pierres à sable - I collect xaltetl. Sah11,265. Form: sur pehpena, morph.incorp. xâlte-tl. .XALTEPETLAPAN: xâltepetlapan : *~ toponyme. .XALTEQUIYAHUI: xâltequiyahui > xâltequiyauh. *~ v.impers., pleuvoir des pierre à sable. « xâltequiyauh », il a plu des pierres à sables - es regnete steinige Sande. W.Lehmann 1938 62. Form: sur quiyahui, morph.incorp. xâlte-tl. .XALTETL: xâltetl: 1.~ pierre à sable, gros sable. Donné comme syn. de xâlnenetl. Otra manera de piedras guijjas - Another kind of cobble stone. Sah11,265. Steinige Sande (Lapilli und vulkanische Steine). W.Lehmann 1938,62. « mochi ehcatoco in itztli îhuân in xâltetl », toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique ‘itzehêcayân’. Sah3,43. « in îtlachiyaliz iuhquin xâltetl », son aspect est comme du gros sable - its appearence is like coarse sand. Décrit les haricots, xâletl. Sah11,285. « xâltetl » apparait peut-être par confusion avec « xâletl » dans une liste de bons haricots. Sah10,66. 2.~ n.pers. Form: sur tetl morph.incorp. xâl-li. .XALTIC: xâltic: Semblable au sable. Angl., like sand. Sah11,237. Décrit les graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286. la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. « in îyôllo xôltic », ses graines sont comme des grains de sable - sus semillas son como grava. Décrit la figue de barbarie nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. « in tlatoquilia xâltic », those which follow are forked. Renvoie à une énumération de différentes variétés de patates douces collectivement nommées camohxâlli. Sah11,140. Form: sur xâl-li. .XALTILOLEH: xâltilôleh, nom possessif sur xâltilôl-li. Qui a un monticule de sable. « xâltilôleh, xâllatileh », il a un monticule de sable, il a un tas de sable - it has a heap of sand, a mound of sand. Décrit la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90. .XALTILOLLI: xâltilôlli: Monticule de sable. Form: nom d'objet sur xâltiloa. .XALTILOLTIA: xâltilôltia > xâltilôltih. *~ v.réfl., se faire un monticule de sable. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. Form: sur xâltilol-li. .XALTITLAN: xâltitlan, locatif. Dans le sable. « xâltitlan in quintema îtehuân », elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. .XALTOCA: xâltôca > xâltôca-. *~ v.t., enterrer dans le sable. « xâltitlan in quintema îtehuân quinxâltôca », elle enfouit ses œufs dans le sable, elle les enterre dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. .XALTOCAMECAH: xâltocamêcah, ethnique. Habitants de xâltocân. Cités comme adorateurs de la lune. Sah7,9. Surnommés tlîlhuîpîlehqueh. W.Lehmann 1938,124. .XALTOCAMECAIHTOA: xâltocamêcaihtoa > xâltocamêcaihtoh. *~ v.réfl., s’appeler habitant de Xaltocan. « in moxâltomêcaihtoah », ceux qui s’appellent habitants de Xaltocan. W.Lehmann 1938,242. .XALTOCAMECAYOTL: xâltocamêcayôtl : La communauté politique de Xaltocan. W.Lehmann 1938,149. .XALTOCAN: xâltocân : *~ toponyme. .XALTOHCAN: xâltohcân. Cf. xâltocân. .XALTOHTOMATL: xâltohtomatl, syn. de xâltomatl. Désigne les fruits de la plante xâltomâxihuitl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,140. « xâltohtomatl, xâltomatl », sand tomatoes, dans une liste de tomates. Sah10,68. Tomatoes. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. .XALTOMACUAHCUA: xâltomacuahcua > xâltomacuahcuah. *~ v.i., manger des tomates, xâltomatl. « nixâltomacauhcua », je mange des tomates des sables - I eat the xaltomatl. Sah11,141. Form: sur cuahcua, morph.incorp. xâltoma-tl. .XALTOMACUIHCUI: xâltomacuihcui > xâltomacuihcui-. *~ v.i., récolter des tomates, xâltoma-tl. « nixâltomacuihcui », je récolte des tomates des sables - I pick the xaltomatl. Sah11,141. Form: sur cuihcui, morph.incorp. xâltoma-tl. .XALTOMAEHUA: xâltomaêhua > xâltomaêhua-. *~ v.i., ramasser des tomates, xaltomatl. « nixâltomaêhua », je ramasse des tomates des sables - I gather the xaltomatl. Sah11,141. Form: sur êhua, morph.incorp. xâltoma-tl. .XALTOMAQUILITL: xâltomaquilitl: Plant de xaltomatl. Cf. Sah HG XI 7,102. Cité mais non décrit en Sah11,136. .XALTOMATL: xâltomâtl: Tomate des sables. ‘Tomate de arena’. Planta y fruto comestibles. Cf. Sah HG XI 6,65. HG XI 7,193. Sah HG X 28,65. Saracha jaltomata Schect. Physalis mollis. Garibay Sah IV 368. « xâltomatl » ou « xâltohtomatl » désigne les fruits de la plante xâltomâxihuitl (« îcapollo in xâltomâxihuitl ») Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,140. La racine de la plante est décrite en Cod Flor XI 129r = ECN11,72 = Acad Hist MS 216v. La plante est décrite en Cod Flor XI 147v = ECN9,154 et en Cod Flor XI 158v = ECN9,174. « xâltohtomâtl, xâltomâtl », sand tomatoes, dans une liste de tomates. Sah10,68. Décrite en Sah11,166 où l'on insiste sur les vertus médicinales de la racine et décrite en Sah11,153 et en Sah11,127 parmi les racines comestibles. Form: sur tomâtl, morph.incorp. xâl-li. . XALTOMAXIHUITL: xâltomâxihuitl: Plant de tomates, plante dont les fruits se nomment xâltomatl ou xâltohtomatl. Sah11,140. Cf. Sah HG XI 7, 133. Form: sur xihuitl, morph.incorp. xâltomâ-tl. .XALTOMECACUAXOCHTLI: xâltomêcacuaxochtli: La frontière des Xaltomecah. W.Lehmann 1938,145. .XALTOMECAH: xâltomêcah, ethnique, plur. Cf. xâltomêcatl. .XALTOMECATL: xâltomêcatl : *~ ethnique. .XALTOMECAYAOYOTL: xâltomêcayâôyôtl: La guerre entre Cuauhtitlan et Xaltocan. W.Lehmann 1938,150. .XALTOTOMATL: xâltotomatl, syn. de xâltomatl. Cf. xâltohtomatl. .XALXOCOCUAHUITL: xâlxococuahuitl: Goyavier. Angl., the xalxocotl tree. Sah11,119. Cf. xâlxocotl. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xâlxoco-tl. .XALXOCOTL: xâlxocotl: Goyavier. Nom de l’arbre et du fruit Esp., guacas. guayaba. Angl., guayaba. Psidium guayava L. de la famille des Myrtacées. Décrit en Sah11,119. Cf. ‘Fruto de arena’. Guayaba. Cf. Sah HG XI 6,47. Psidium sp. Garibay Sah IV 368. Dans une liste de fruits. Sah10,79. Sah12,22. Form: sur xocotl, morph.incorp. xâl-li. .XALYECTIA: xâlyectia > xâlyectih. *~ v.i., purifier le sable. « nixâlyectia », je purifie le sable (pour obtenir de l'or). Cod Flor XI 214r = ECN91,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234. Form: sur yectia, morph.incorp. xâl-li. .XAMACALLI: xamâcalli: Moule servant à faire des briques. Form: sur âcalli morph.incorp. xam-itl. .XAMANA: xamâna > xamân. *~ v.i., prendre des briques. « nixamâna », je prend des briques - I remove adobe bricks. Sah11,256. Note: pourrait signifier plus particulièrement retirer les briques du moule. .XAMANI: xamâni > xamân. *~ v.inanimé, se briser, se casser (en parlant d'un objet). « xamântihuetzi », se briser, se casser, en parlant d'un vase. « ca ye xamâni, ca ye teîni in piltzintli, in conêtzintli », car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases. Ils meurent victimes de l'épidémie. Sah6,9. Cf. xaxamaca pour désigner un massacre, une tuerie. .XAMANIA: xamânia > xamânih. *~ v.t. tla-., briser, rompre une chose. Esp., cascar o quebrantar cabeza o vaso de jical (M). Angl., to crack, break someone’s head or a gourd vessel (K) « cacahuateci, tlaxamânia, tlapayâna, tlacuechoa », elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93. « cequin cacahuatl quixamâniah, cacahuatecih, tlacuechoa », certains brisent des grains de cacao, ils broient des grains de cacao, ils les pulvérisent - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123. *~ métaphor., « tlaxamânia », il corrige, il admoneste. (Olm.) « zan tlaxamânia », il détruit, ruine le pays. Form: causatif sur xamâni. .XAMANILTECA: xamanilteca > xamanilteca-. *~ v.t. tla-., garnir de planches. Form: sur teca, morph.incorp. xamanil-li. .XAMANILTEMA: xamaniltema > xamanilten. *~ v.t. tla-., garnir de planches. Form: sur tema, morph.incorp. xamanil-li. .XAMANQUI: xamanqui: Brisé, cassé, mis en morceaux. « in patzâhuac, in cacaltic, in xamânqui, in xaxamânqui », celui qui est ratatiné, qui est creux, qui est brisé, qui est fracassé - the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: « in patzâhuac, in chîlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic », celui qui est ratatiné, semblable à des graines de chili, brisé, creux, minuscule - the shrunken, the chili-seed-Iike, the broken, the hollow, the tiny. The broken, désigne une variété de coton. Sah10,75. .XAMIA: xâmia > xâmih. *~ v.t. tê-., laver le visage de quelqu'un. Esp., le lava la cara (T) Angl., to wash one's face (K). Cf. ihxâmia. .XAMILIA: xâmilia, *~ v.applicatif sur xâmia (K). .XAMILO: xâmîlo, *~ v.passif-impers. sur xâmia (K). .XAMILTEPEC: xamiltepêc : *~ toponyme. .XAMITL: xamitl: Brique, torchis. Launey II 244. « ahtle huel îtech mochîhua zan îxquich xamitl mochîhua », on ne peut rien en faire, on n'en fait que des briques - nothing can be done with it; only adobes are made. :Est dit d'une sorte de glaise, âtîzatl. Sah11,255. * à la forme possédée. « noxan », ma ou mes briques, « îxan », ses briques. .XAMIXCALCHIHUALOYAN: xamixcalchihualôyân, locatif. Lieu où l'on fabrique des briques. .XAMIXCALLI: xamixcalli: Brique cuite, torchis. .XAMIXCALMANA: xamîxcalmana > xamîxcalman. *~ v.t. tla-., poser des briques. Form: sur îxcaltema, morph.incorp. xam-itl. .XAMIXCALTECA: xamixcalteca > xamixcalteca-. *~ v.t. tla-., garnir de briques. Form: sur ixcalteca, morph.incorp. xam-itl. .XAMIXCALTEPANTLI: xamixcaltepantli: Mur en briques. « ômpantitiuh xamixcaltepantli », mur de deux briques. Form: sur ixcaltepantli, morph.incorp. xam-itl. .XAMIXCALTEXCALLI: xamixcaltexcalli: Four à briques. .XAMIXCOYAN: xamixcôyân, locatif. Four de briqueterie. .XANCHIHUA: xanchîhua > xanchîuh. *~ v.i., faire des briques. *~ v.réfl. à sens passif, « moxanchîhua », on en fait des briques. Angl., adobe bricks are made. Est dit à propos d'une sorte de glaise, âtîzatl. Sah11,255. Form: sur chîhua, morph.incorp. xam-itl. .XANCOPINA: xancopîna > xancopîn. *~ v.i., faire des briques. « nixancopîna », je moule, je fais des briques. Sah11,256. *~ v.réfl. à sens passif. « moxancopîna », it is molded into adobe bricks. Est dit d'une sorte de glaise, âtîzatl. Sah11,255. Form: sur copîna, morph.incorp. xam-itl. .XANCOPINALONI: xancopînalôni, éventuel du passif de xancopîna. nom d'instrument. Moule pour faire des briques. .XANTAMALHUIA: xantamalhuia > xantamalhuih. *~ v.bitrans. motla-., se faire de quelquechose des piles de tamales. « quimoxantamalhuiah », ils s’en font des piles de tamales. Launey II 244 = Sah10,179. Note: Cf. la traduction proposée par Dib Anders. pour xantamalli. Form: sur xantamal-li. .XANTAMALLI: xantamalli: Des tamales en forme de brique. Angl., adobe-shaped tamales. Dans une liste de tamales. Sah10,69 (santamalli). Form: sur tamalli morph.incorp. xam-itl. .XANTECA: xanteca > xanteca-. *~ v.t. tla-., rendre une chose carrée, lui donner la forme d'une brique. Form: teca sur morph.incorp. xam-itl. .XANTEPANTLI: xantepantli: Mur en briques. Form: tepantli sur morph.incorp. xam-itl. .XANTLAXCALLI: xantlaxcalli: 1.~ tortilla carrée, en forme de brique. « êlôtlaxcalli, xantlaxcalli », green maize tortillas, adobe-shaped tortillas. Sah10,70. 2.~ tortilla de maïs tendre. « êlôtlaxcalli ahnôzo xantlaxcalli », tortillas of green maize or of tender maize. Sah8,38. Note: Cf. la traduction proposée par Launey pour xantlaxcalhuia. .XANTLAXCALHUIA: xantlaxcalhuia > xantlaxcalhuih. *~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose des piles de tortillas. « quimêlôpâhuaxiah quimoxantlaxcalhuiah », ils se le cuisent en elotes, ils s’en font des piles de tortillas. Launey II 244 = Sah10,179. .XANTLAZA: xantlâza > xantlâz. *~ v.i., poser des briques. « nixantlâza », je pose des briques - I lay adohe bricks. Sah11,256. *~ v.t. tla-., « tlaxantlâza » en Acad Hist MS à la place de « tlapantlâza ». Sah10,28. Form: sur tlâza, morph.incorp. xam-itl. .XANYOH: xanyoh: En briques. « ca tlachîhualtepêtl ca xanyoh ca tlaquîlloh », ce sont des montagnes artificielles faites de briques, de torchis. Désigne les pyramides de Cholula. Launey II 272 = Sah10,192. Form: nom possessif sur xam-itl. .XAPO: xapo: Perforé, percé. A perforation. R.Andrews Introd 483. « tezcatl, coyâhuac tezcatl, necoc xapo », expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29. « quitêmanilia in coyâhuac tezcatl in necoc xapoh », il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c’est à dire qu’il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. « tiquimmanilia in coyahuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnecih in timacehualtin », tu leur offre le grand miroir, a deux faces où nous apparaissons nous les hommes. Est dit de Tezcatlipoca, Sah6,44. .XAPOCHTIC: xapochtic: Troué, perçé. .XAPOH: xapoh. Cf. xapo. .XAPOTEZCATL: xapotezcatl: Miroir. « necoc xapotezcatl », miroir à deux faces. .XAPOTI: xapoti > xapoti- ou xapot. *~ v.i., être perforé, se percer d'un trou. Angl., to become perforated, to become pierced with a hole. R.Andrews Introd 483. « xapottimotlâlia », inan. s'ouvrir, se rompre, se briser, en parlant d'une chose. .XAPOTLA: xapotla > xapotla-. *~ v.t. tê-., déflorer, séduire une fille. *~ v.t. tla-., percer, trouer. « tlaxapotla, têxapotla », it deflowers, it deflowers one. Est dit du pénis. Sah10,123. .XAPOTQUI: xapotqui, pft. sur xapoti. Percé. Angl., pierced. Sah11,225. .XAPOTTIHCAC: xapottihcac: *~ v.inanimé, être percé. « malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac », rond, circulaire, comme perçé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3. Form: v.composé sur xapoti. .XAQUIN: xaquin: Fourmi. Note: ce terme qui n’est pas attesté par ailleurs est défini par ‘azcatl’ dans l’explication que donne W.Lehmann 1938,183 du n.pers. xaquintêuctli. .XAQUINTEUCTLI: xaquintêuctli : *~ n.pers. .XAQUINTZIN: xaquintzin : *~ n.pers. .XATONCAN: xatoncan : *~ n.pers. .XAUHQUI: xâuhqui: Paré, orné suivant la mode antique. .XAXACA: xaxaca, nom troqué. Chouette. Esp., tecolote, buho (Z21, 120 et 150). Angl., owl (K). .XAXACACHTIC: xaxacachtic: Rugueux, rapeux, rêche, accidenté, escarpé, grossier. Esp., rasposo, escabroso, áspero, burdo (Z). Angl., rough, rugged, craggy (K). .XAXACUALOA: xaxacualoa > xaxacualoh. *~ v.réfl., se frotter, se gratter. « ic moxaxacualoa », avec elles il se frotte - con ellas se estrega. Cod Flor XI 142r = ECN9,144. *~ v.t. tla-., frotter, laver, nettoyer une chose. Form: redupl. sur xacualoa. .XAXACUALTIC: xaxacualtic: Flétri, meurtri. .XAXAHUA: xâxâhua > xâxâuh. *~ v.réfl., se farder entièrement, se farder outrageusement. « zan ic ônecuitl inic ommoxâxâuh », c’est précisement avec du miel qu’il s’est entièrement fardé - precisamente con miel fué con lo que se pinto todo. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34. « moxâhua, moxâxâhua », elle se farde, elle se farde outrageusement - she paint her face, variously paints her face. Décrit la courtisane. Sah10,55. *~ v.t. tê-., farder quelqu'un. « ôltica quixxâxâhuayah in cintli », ils ont entièrement fardé les épis de maïs avec du caoutchouc liquide - mit geschmolzenem Kautschuk haben sie den Mais (die Maiskolben) betropft. Sah 1927,182 (noter la pluralisation du préfixe objet). Le texte correspondant Sah2,124 transcrit ‘quixaxaoaoaia’ et traduit ‘each ear of dried maïs painted with liquid rubber’. Form: redupl. sur xâhua. .XAXAHUACA: xaxahuaca > xaxahuaca-. *~ v.inanimé, s'écouler, s'épandre, stiller, tomber goutte à goutte. Esp., caer en gran cantidad (agua) (Carochi Arte 75r). Angl., for water or other liquid to fall in great quantity (K). « xaxahuaca », ça coule goutte à goutte - it falls drop by drop. Est dit du sang. Sah11,133. Cf. la différence de traduction entre Carochi et Dib.Anders. Mais le sens est bien s’écouler par gouttes mais en grande quantité. Form: redupl. de xahuani. .XAXAHUAHUA: xaxahuahua. Cf. xâxâhua. .XAXAHUANI: xaxahuani > xaxahuan. *~ v.inanimé, pleuvoir beaucoup. Form: redupl. de xahuani. .XAXAHUANIA: xaxahuania > xaxahuanih. *~ v.t. tla-., vomir, rejetter par gorgée (du sang etc.). Form: causatif sur xaxahuani. .XAXAHUATZA: xaxahuatza > xaxahuatz. *~ v.t. tla-., verser, faire tomber de l'eau en quantité (Car.). Esp., hacerlas caer de esta manera (Carochi Arte 75r qui se réfère à xaxahuaca). Angl., to cause water or other liquid to fall in great quantity (K). « tlaxaxahuatza », il éjacule - it ejects. Est dit du pénis, tepôlli. Sah10,123. Form: causatif sur xaxahuani. .XAXALHUAH: xaxalhuah, nom possessif sur xaxal-li. Espèce de couleuvre (Hern). .XAXALLOH: xaxâlloh, redupl. de xâlloh, nom possessif. Sablonneux. Granular. Décrit la figue de barbarie, xocônochtli. Sah11,124. « in îyôllo xaxâlloh », son centre est granuleux - its center is grainy. Est dit de la figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124. .XAXALMALACAHUIA: xaxalmalacahuia > xaxalmalacahuih. *~ v.t. tla-., enrouler (le fil) de façon lâche autour du fuseau. « tlaxaxalmalacahuia », she turns them loosely about the spindle. Sah 10, 92. Spindle = le fuseau. Form: sur malacahuia, morph.incorp. xaxal-li. .XAXALMALACATL: xaxalmalacatl: The shallow spindle whorl. « xaxalmalacatl ic ihhuitzahuah », the shallow spindle whorl when they spun with feathers. Sah8,49. Whorl - tour d'une spirale; spire, volute. Shallow = superficiel. .XAXALTEYOH: xaxâlteyoh, redupl. de xâlteyoh, nom possessif. Pierreux, couvert de cailloux. .XAXALTIC: xaxaltic: Rare, clair-semé, mince. Esp., cosa rala, así como manta, estera, o cosa semejante (M). tejido abierto (de tela, ayate, etc.) (T). Angl., something loosely or thinly interwoven, as in open-textured weaving (K). .XAXAMA: xaxama : *~ n.pers. .XAXAMACA: xaxamaca > xaxamaca-. *~ v.inanimé, faire du bruit, en parlant de l'eau qui coule, des vagues, gargouiller, en parlant du ventre mais aussi faire un bruit de grelots. Esp., hazer ruido, ondular el sonido; quebrarse con estruendo las olas. Garibay Llave 376. quebrarse muchas de estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc., y no cosas de barro) (Carochi Arte 75r) ; Angl., for numbers of certain brittle things to break noisily (K). « iuhquin xaxamaca in coyolli », les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41. « xaxamaca », it crashes. Est dit de la rivière, atoyatl. Sah11,248. « xaxamacatimani », inan. se briser, en parlant des vagues de la mer. « titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani », they roared; they dashed and resounded. Est dit des vagues. Sah1,21. « xaxamacatiuh », elle coule rapidement avec bruit. « xaxamacatihcac », it is rapid-flowing. Est dit de la rivière tôtolâtl. Sah11,248. « xaxamani, xaxamaca », it crackles, it crunches. Est dit de la plante tehtzonquilitl, quand on la mâche. Sah11,136. « cencah xaxamaca, huehca caquizti », elle fait beaucoup de bruit, elle s'entend au loin. Est dit de la jupe de l'étoile ‘citlalli îcue’, faite de longues lanières de cuir auxquelles sont fixées des coquillages qui sont comme des grelots. Sah2,155. « mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti », tout en or sont les clochettes que l’on appelle ‘oyohualli’, avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar. Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69. « in ihcuâc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica », quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle. Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuâtl. Sah2,92. « xaxamacatimani in cuîcatl îhuân cahuantimani », the song resouned with a crashing sound and remained proclaimed. Sah3,23. « xaxamacatimani in cuîcatl », le chant se répand en faisant beaucoup de bruit. Sah2,110. « in îihti xaxamacatinemi », son ventre fait constamment du bruit. Cod Flor XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161. « xaxamacatoqueh », plur. avec « mixtlatitoqueh », carnage, grand massacre, tuerie, destruction, boucherie. « ca ye xaxamaca, ca ye îxpolihui in mâcêhualli », car c'est un carnage, car le peuple est détuit. Par l'épidémie. Sah6,2. *~ v.i., faire un bruit de guerre. « onxaxamacatiuh in cuâuhtli in ocêlôtl in ixtlahuatl ihtic », l’Aigle-Jaguar va faire un bruit guerrier au cœur du désert. Sah6,50. *~ v.t. tla-., briser des vases. R.Siméon 692. Form: redupl. sur xamani. .XAXAMACALIZTLI: xaxamacaliztli: Bruit des choses que l'on brise. .XAXAMACANI: xaxamacani, éventuel sur xaxamaca. « xaxamacani, quiquinacani », it is that which crashes, which groans Est dit de la rivière, atoyatl. Sah11,248. .XAXAMACATIMANI: xaxamacatimani, v.composé sur xaxamaca. *~ v.inanimé, se précipiter. Angl., they dashed. Est dit des vagues. Sah1,21. .XAXAMACATOC: xaxamacatoc, v.composé sur xaxamaca. Au plur. ‘xaxamacatoqueh’, accompagnant ‘mîxtlâtihtoqueh’: carnage, massacre, boucherie. .XAXAMACHILIA: xaxamachilia > xaxamachilih. *~ v.bitrans. motê-., broyer qqn. applicatif et honor. sur xaxamatza. « ôquimocuâxaxamachilih in tlâcatecolotl », elle (la Vierge) broya la tête du démon. (Car.). .XAXAMANA: xaxamâna > xaxamân. *~ v.t. tla-., broyer, meurtrir. Esp., lo machuca (carrizo, etc.) (T). Angl., to pound, bruise something (K). .XAXAMANI: xaxamani > xaxaman, *~ v.inanimé, craquer, crépiter, grésiller. « xaxamani, xaxamaca », it crackles, it crunches. Est dit de la plante tehtzonquilitl, quand on la mâche. Sah11,136. Crackle = craquer, crépiter, grésiller. .XAXAMANIA: xaxamania > xaxamanih. *~ v.t. tla-., faire craquer, faire crépiter. « nicxaxamatza nicxaxamania », I make it crunch, I make it crackle. Est dit de la plante tehtzonquilitl quand on la mâche. Sah11,137 .XAXAMANINI: xaxamanini, éventuel sur xaxamani. Qui bruit, qui frémit. Angl., a rustler. Décrit la plante huitzquilitl. Sah11,137. .XAXAMANQUI: xaxamanqui, redupl. sur xamanqui. Qui se brise. « in patzâhuac, in cacaltic, in xamanqui, in xaxamanqui », the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. .XAXAMAQUILIZTLI: xaxamaquiliztli: Bruit de vases qui se brisent. .XAXAMATZA: xaxamatza > xaxamatz, redupl. sur xamâni *~ v.t. tla-., briser, mettre en morceaux des vases ou des objets en terre. Esp., quebrar y hacer pedazos estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc.) (Carochi Arte 75r). Angl., to break certain brittle things into pieces (K). « nicxaxamatza », I make it crunch. Est dit de la plante tehtzonquilitl quand on la mâche. Sah11,137. « tlaxaxamatza », he breaks (the work) up. Est dit du charpentier. Sah10,27. *~ v.t. tê-., mettre en déroute, disperser l'ennemi, lui faire éprouver de grandes pertes. Esp., hacer pedazos a los enemigos, haciendo gran estrago en ellos (M). Angl., to route one’s enemies inflicting great casualties (K). « têpan motlaloa, têxaxamatza », elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46. .XAXANTLI: xaxantli: Adobe. La vulve lui est comparée en Sah10,124 et dans le même sens il est dit « îxaxan », her adobe. .XAXAPOTLA: xaxapotla > xaxapotla-, redupl. de xapotla. *~ v.t. tla-., percer, trouer des objets. *~ v.t. tê-., séduire, corrompre des femmes. .XAXAPOHTZIN: xâxapohtzin: Nom d’une plante. Esp., higuerilla (T247). Angl., palma Christi, castor-oil plant (K). .XAXAXAMACA: xaxaxamaca > xaxaxamaca-. *~ v.inanimé, crépiter. « xaxaxamaca, teteini inic mocua », il crépite, il crisse quand on le mange - it crackles, crunches as it is eaten. Sah11,140. .XAYACAPETZOA: xâyacapetzoa > xâyacapetzoh. *~ v.i., caresser le visage. Esp., acariciar la cara. Garibay Llave 1970,376. .XAYACAMACHAN: xayacamachan : *~ n.pers. .XAYACATIA: xâyacatia > xâyacatih. *~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose sur le visage. « octli quimoxâyacatia », il porte le vin sur son visage. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31. Angl., « quimoxayacatia », he uses it as a face, it shows on his face (FC). R.Siméon dit: se masquer avec de vieux habits. *~ v.t. tê-., masquer, déguiser quelqu'un. « quixâyacatiâyah », ils lui mettaient un masque. Il s’agit de l’armature qui doit représenter le feu. Sah2,159. de l’os de la jambe. Sah2,60. Angl., « quixayacatiâyah », they provided it with a mask. Form: sur xayaca-tl. .XAYACATL: xâyacatl: 1.~ visage, face. Esp., cara o rostro (M). Angl., face (K). Cf. le vocabulaire de la face Sah10,107 à 109 et Sah10,112. * à la forme possédée. « ihtlacauh in îxâyac », son visage est abimé. Sah12,83. « ic quicotonah in înxâyac in întênco tecozauhtica auh in îmîxcuâc tlapalâchiyotica », elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104. « in îxâyac centlacochichîltic, centlacotlîltic », son visage est à moitié rouge, à moitié noir - her face was painted one-half red, one-half black. Décrit Cihuâcôâtl. Sah1,11. « in cualli îxâyac », qui a un bon visage. Sah9,46. 2.~ masque. Esp., carátula o máscara (M). Angl., mask (K). « xâyacatl îxtlamîhuah yacahuicoleh tlantzicuatic cuapatlachtic », les masques ont des marques de flèche, ils ont le nez percé, les dents taillées en pointe et une grosse tête. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45. « xâyacatl », les masques - the maskes. Sah8,28. « xâyacatl commaquia, ôccâmpa tlachiya », elle se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Est dit de l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156. * à la forme possédée. « îxâyac », le masque (de Milintoc). Décrit en Sah2,161. « in îxâyac châlchihuitl in tlachîhualli », son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s’agit de la représentation du feu. Sah2,159. « tezcatlatlahpânqui in îxâyac in înechihchîhual », son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment. Est dit de Omacatl. Sah1,34. .XAYACATLACHIHCHIHUALLI: xâyacatlachihchîhualli: Masque, faux visage. Form: sur tlachihchîhualli morph.incorp. xâyaca-tl. .XAYACAXOLOCAHAHUI: xâyacaxolochahui > xâyacaxolochauh. *~ v.i., avoir la face ridée. Esp., tiene la cara arrugada (T247). Angl., to have a wrinkled face, to frown (K). Form: sur xolochahui, morph.incorp. xâyacatl. .XAYACTLI: xâyactli, syn. de xâyacatl signalé par F.Karttunen. .XAYOCOMIC: xâyôcômic, locatif sur xâyôcômi-tl. Dans une jarre contenant de la lie ou jarre à décanter le pulque. « ontlazazaco înxayocômic, înoccômic, întlatemohuilcomic », on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118. « in oc quêxquich ômocâuh xâyôcômic in octli, in ayoctli, in tlachîhualoctli, in iztac octli, in cochoctli », tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque aditionné d’ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49. .XAYOCUITLATL: xâyôcuitlatl: Marc, lie, dépôt. Form: sur cuitlatl morph.incorp. xayotl. .XAYOCUITLATLALIA: xâyôcuitlatlâlia > xâyôcuitlatlâlih. *~ v.réfl., se reposer, se clarifier, en parlant d'un liquide. Form: sur tlâlia morph.incorp. xayocuitla-tl. .XAYOCUITLATLAZA: xâyôcuitlatlâza > xayocuitlatlâz. *~ v.t. tla-., enlever le marc, la lie d'un liquide, le clarifier. Form: sur tlâza morph.incorp. xâyôcuitla-tl. .XAYOCUITLAYOTIA: xâyôcuitlayôtia > xâyôcuitlayôtih. *~ v.réfl., se reposer, se clarifier, en parlant d'un liquide. Form: sur xâyôcuitla-tl. .XAYOTL: xâyôtl: Marc, lie, dépôt. Esp., heces (M). Angl., dregs ; excrement (K). .XAYOTLAZA: xâyôtlâza > xayotlâz. *~ v.t. tla-., enlever le marc, la lie, nettoyer, clarifier un liquide. Form: sur tlâza morph.incorp. xâyô-tl. .XECAN: xecân, locatif. « oncân in îxecân momamana in îxiuhyo », there were its joints are located, its foliage appears. Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166. .XEHXELOA: deux entrées A.~ xehxeloa > xehxeloh. *~ v.t. tla-., diviser qqch en portions. Esp., repartir, dividir, o partir en partes (M). Angl., to divide something up into portions (K). Attesté par Carochi Arte 72v. Form: redupl. sur xeloa. B.~ xehxêloa > xehxêloh. *~ v.t. tla-., répandre quelque chose en différentes directions ou en différents tas. Esp., extiendo (el maíz) en varias partes, y de varios montones (Carochi Arte 72v). Angl., to scatter something in various different directions and into different piles (K). Cf. aussi xêxêloa. Form: redupl. sur xêloa. .XELHUAH: xelhuah : *~ n.pers. .XELHUAZEH: xelhuâzeh, nom possessif. Qui a des caroncules. Angl., it has wattles. Est dit du dindon. Sah11,53. .XELHUAZNANACATL: xelhuâznanacatl: Champignon décrit en Sah11,132. .XELHUAZQUIZA: xelhuâzquîza > xelhuâzquîz. *~ v.i., developper des caroncules, en parlant d'un oiseau. « xelhuâzquîza », it develops wattles. Est dit du jeune dindon. Sah11,54. Form: sur quîza, morph.incorp. xelhuâz-tli. .XELHUAZTLI: xelhuâztli: 1.~ quelque chose de fendu. « iuhquin xelhuâztli », comme quelque chose de fendu - like something split. Est dit du champignon xelhuâznanacatl. Sah11,132. 2.~ caroncule - wattle, en parlant d'un oiseau. 3.~ petite brosse. Esp., cepillo, escobeta (para desenredarse el cabello) (T). Angl., small brush (K). .XELHUIA: deux entrées A.~ xelhuia > xelhuih. *~ v.bitrans. têtla-., partager une chose avec quelqu'un, l'alléger, diminuer son fardeau ou impôt. Esp., partir con otro alguna cosa, o aliviar quitando parte de la carga o del tributo (M). Angl., to divide something with someone, to relieve someone by taking part of his burden (K). « quihuâlmoxelhuiah », ils se partagent (les mantes). Sah9,8. Form: applicatif sur xeloa. B.~ xêlhuia > xêlhuih. *~ v.bitrans. têtla-., ébouriffer (les cheveux de quelqu’un), rateler (de l’herbe pour qqn), éparpiller qqch pour qqn. Esp., le abre (el cabello, la yerba, etc.), lo derrma (como gallina el maíz) (T216). Angl., to tousle someone’s hair, to rake grass for someone, to scatter something for someone (K). .XELIHUI: xelihui > xeliuh. *~ v.inanimé, se partager, se fendre par le milieu. Esp., partirse o henderse por medio (M). Angl., to split, divide in two (K). « tlatzini, cuepôni, xelihui », (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s’ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201. « xôchincuahuitl cuepôniya on quetzalli xelihuiya », l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de queltzal se répandaient. G.Baudot 1976,102. « excân xeliuhticah », estan divididas en tres lugares. Est dit des feuilles de la plante ‘oquichpahtli’. Cod Flor XI 175r = ECN9,204. « xelihui, xexelihui », falls apart, each one falls apart. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202. « ihcuâc in yohualli xelihui », quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62. « in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli », quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88. « in ôahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah », quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39. *~ métaphor., « tetêchcopa nixelihui », je me trouve bien avec quelqu'un (Olm.) .XELIHUINI: xelihuini, éventuel de xelihui. Divisible, qui peut se partager, se fendre. .XELIUHCA: xeliuhcâ: Distinctement, séparement. .XELIUHCACUA: xeliuhcacua > xeliuhcacuah. *~ v.t. tla-., manger peu, très-modérément, non selon son appétit. .XELIUHCAYOTL: xeliuhcâyôtl: 1.~ fraction. 2.~ métaphor., les descendants. « auh yece ca cencah huehcauhtica in aquihqueh in amocotôncâhuahuân amoxeliuhcâyôhuân in ahcitihuih », aber erst nach lange Zeit werden sie, die eure Abkömmlinge sind, dort ankommen. Rammow 1964,42 (Chimalpahin 1960,39 - 1963,8:50). « ca înxeliuhcâyôhuân ca înnecâuhcâyôhuân in tôltêcah », ils sont une fraction, un reste des Toltèques. Sah10,187 = Launey II 260. .XELIUHQUI: xeliuhqui: Divisé, partagé, fendu par le milieu. .XELIUHTICAH: xeliuhticah: *~ v.inanimé, être divisé. « in îahmâtlapal êxcân xeliuhticah », sa feuille est divisée en trois partie. Décrit la plante oquichpahtli. Cod.Flor 11,175 = ECN9,204 = Sah11,185. .XELIUHYAN: xeliuhyân: *~ locatif, à la forme possédée seulement. « îxeliuhyân », son milieu. « in yohualli îxeliuhyân timêhuaz », tu te lèveras au milieu de la nuit (Par.). « in cânin ilhuicaâtl îxeliuhyân », où l’océan se divise. Cristobal del Castillo 1966,57. .XELOA: deux entrées A.~ xeloa > xeloh. *~ v.t. tla-., partager, diviser une chose. « tlahtlani tlatêmoa tlaxeloa », il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. têhuitzyo. Sah10,20. « tlaxeloa », il fend (des arbres, du bois) - he splits (trees). Est dit du vendeur de bois. Sah10,81. « têlpôchtli cuauhtequi, tlaxeloa », le jeune homme coupe des arbres, fend (du bois) - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17. « inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa », cela s’entendait cela résonnait comme si quelqu’un fendait du bois, fendait des arbres - there it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157. *~ v.t. tê-. « têxelohtiuh », se mettre, se glisser, s'introduire parmi les autres. *~ v.récipr., se séparer, se partager en deux. « moxeloah », ils se séparent (en deux groupes). Sah2,149. « moxeloâyah, monepantlahxeloâyah », elles se divisaient, elles se partageaient en deux groupes égaux. Sah·2,119. « oncân moxeloâyah in tôchtepêc », ils se séparaient à Tochtepec. Sah9,l7. « ôccân moxeloâyah in tlatelolcah », ceux de Tlatelolco se partageaient entre deux directions. Sah9,17. B.~ xêloa > xêloh. *~ v.t. tla-., répandre, étendre (de la paille, du maïs, etc.). Esp., extender algo, como maíz o trigo en paja, para que se seque (Carochi Arte). Angl., to scatter something, to spread something out (K). .XELOLONI: xelôlôni, éventuel du passif de xêloa. Divisible, qui peut se partager, se morceler, partageable. .XEXELHUIA: xexelhuia > xexelhuih. *~ v.bitrans. têtla-., partager qqch entre plusieurs personnes. « quintlaxexelhuia », elle leur partage (de la nourriture) - she apportions them (food). Est dit de la dinde et de ses petits. Sah11,54. * impers. « xexelhuîlo » « niman ic nemamaco netlatlapanîlo nexexelhuîlo in teômimilli », then the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33. .XEXELIHUI: xêxelihui > xêxeliuh. *~ v.inanimé, se diviser, s'éparpiller, se répandre, en parlant d'une chose. « mohmoyâhua xêxelihui », elles se dispersent, elles se répandent. Est dit des plumes de quetzal qui orne une coiffe de papier. Sah2,91. « xêxelihui quetzalli », des plumes de quetzal se répandent. Sah2,159. « xêxeltic, xêxelihui, xêxeliuhqui », muy repartidas, se desparraman mucho, como muy desparramadas. Décrit les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r. - ECN11,70 = Acad Hist MS 212v. « xêxelihui, cuecueyahua, momoyâhua », elles se répandent, elles s’épanouissent, elles se dispersent - se hienden; surgen abundantes, se extienden. Décrit les fleurs xiloxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206. « xelihui xêxelihui », falls apart, each one falls apart. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202. « momoyâhua, xêxelihui », it spreads, it extends. Est dit du yucca, iczotl. Sah11,205. « xêxeliuhticah », they were separately classed. Sah9,69. Form: redupl. de xelihui. .XEXELIUHQUI: xêxeliuhqui: Qui se répand. Esp., como muy desparramadas. Angl., spreading. Décrit les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r. - ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120 (xexeliuhquj). .XEXELOA: xêxeloa > xêxeloh. *~ v.t. tê-., séparer, disperser, répandre, diviser, désunir, détruire, morceler un peuple. Esp., diuidir y alborotar el pueblo, despedaçar o desquartizar. Molina II 158v. « yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl », sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte. W.Lehmann 1938,68 § 50. *~ v.t., tla-., partager, diviser, séparer, morceler un objet. Angl., to divide s.th into many parts. R.Andrews Introd 119. creuser la terre. *~ métaphor., « tlaxêxeloa », il examine, recherche la vie de quelqu'un (Olm.). *~ v.réfl. à sens passif: « in ihcuâc in otlacuah tlahtoâni niman ic moxêxeloa in ixquich tlacualli », when the ruler had eaten, then all the food was divided. Sah8,39. Note: F.Karttunen s’appuyant sur Carochi Arte distingue xêxeloa et xêxêloa. xêxeloa, dépecer, trancher. Esp., descuartizar al ahorcado (Carochi Arte 72v et 129r). Angl., to slice something, to carve something up (K). xêxêloa, répandre. Esp., extendo (el maíz) continuadamente en una parte (Carochi Arte). desparramar paja maíz (Carochi Arte). Angl., to scatter something or to spread something out continuously in a single direction (K). Elle oppose xêxêloa répandre diverses choses dans une direction à xehxêloa répandre des choses dans différentes direction .XEXELTIC: xêxeltic: Qui s’étend. Angl., spreading. Décrit le feuillage de la plante omixôchitl. Sah11,198. It is divided. Est dit du champignon xelhuaznanâcatl. Sah11,132. Esp., muy repartidas. Est dit des feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v. « xêxeltic tzahtzayânqui in îmah », ses feuilles sont toutes fendues, déchiquetées - sus ramas son separadas, abiertas. Est dit de la plante tlâlquequetzal. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. « xêxeltic momoyactic cuecueyactic », toutes fendues, toutes éparpillées, très abondantes - muy hendidas, muy esparcida, muy abundante. Est dit de la floraison de la plante xiloxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206. « xêxeltic, momoyactic », extended, outspread. Décrit la fleur de yucca, iczotl. Sah11,206. « tôlpatlactic xêxeltic », semblable à un jonc, elle se répand - it is spreading, like tolpatlactli. Est dit de la plante âcaxôchitl. Sah11,211. « in îxôchyo momoyactic, xêxeltic, chamâhuac, iztac », ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white. Décrit la fleur de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212. .XI: xi: *~ interj., eh! pour appeler. .XICAHUI: xîcahui > xîcauh. *~ v.inanimé, empirer. Esp., empeora (Z49 et 228). Angl., for something to get worse (K). Cf. le v.t. xicoa. .XICALAHUATL: xîcalâhuâtl: Bois semblable à celui du chêne. Esp., leña de encino (Z228). Angl., oak kindling wood (K). Form: sur âhuâtl, morph.incorp. xîcal-li. .XICALANCO: xîcalanco : *~ toponyme. .XICALAPILOLLI: xîcalâpilôlli: Cruche, broc. Angl., (ordinary) pitchers. Sah10,78. Form: sur âpilôlli, morph.incorp. xîcal-li. .XICALCO: xîcalco, locatif sur xîcal-li. Dans une calebasse. « concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xîcalco », il prend les roseaux verts, frais, il en met quatre dans une coupe. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8. « xoxohuîc xicalco », dans une calebasse verte. Sah2,153. « conânlia in îyôllo, contlâlia xoxohuîc xîcalco quitôcâyôtiâyah châlchiuhxicalli », il lui prend le coeur, il le déposent dans une coupe verte qu’ils appelaient coupe de jade. Sah2,94. « xoxôuhqui xîcalco quihuâllâliah », ils le placent dans une coupe verte. Il s'agit du coeur de l'incarnation de xilonen. Sah2,105. .XICALCOATL: xîcalcôâtl: Serpent dangereux qui vit dans l'eau et porte sur le dos un dessin naturel formant une calebasse, de là son nom. Serpent d'eau non identifié. Décrit en Sah11,85. Aztéquisme, jicalcoate. ‘Serpiente con jicara’. Animal mitico y fantastico. Sah HG XI 5,34. Garibay Sah IV 368. Form: sur côâtl, morph.incorp. xîcal-li. .XICALCOLTUHQUI: xîcalcoliuhqui: *~ parure, avec des grecques en escalier. « xîcalcoliuhqui tilmahtli », die Schulterdecke mit Wirbeln oder stufenmäandern (nach Art der auf den Jicaras angeörachten). SGA II 519. « xîcalcoliuhqui cuêitl », the skirt with the step meander. Sah8,47. « xîcalcoliuhqui cuêitl », faldellines con tejido de greca escalonada. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 11. Form: sur coliuhqui, morph.incorp. xîcal-li. .XICALCOMPAPALOTL: xîcalcompâpalôtl: Nom d’un papillon. .XICALECTIC: xîcalectic: Qui a été plumé, pelé. Esp., esta pelado (T246). Angl., something plucked bare (K). .XICALEH: xîcaleh, nom possessif sur xîcal-li. Qui a des calebasses. Angl., an owner of gourd bowls. Sah10,77. .XICALEHUA: xîcalêhua > xîcalêuh. *~ v.t. tla-., peler, écorcer quelque chose. Esp., lo pela, lo descascara (T216). Angl., to peel, shell something (K). Form: sur êhua, morph.incarp. xîcal-li. .XICALEHUI: xîcalêhui > xîcalêuh. *~ v.inanimé, être pelé, écorcé. Esp., se pela, se descascara (T216). Angl., for something to be peeled, shelled (K). Cf. le v. t. xîcalêhua. .XICALHUAHCAN: xîcalhuahcân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Huêyipochtlân. Le glyphe, Kingsborough I 66 Codex Mendoza Lám 31 fig.5. présente une main qui qui tient une coupe, xîcal-li. .XICALHUIA: xîcalhuia > xîcalhuih. *~ v.t. tla-., verser du liquide avec un vase appelé ‘xîcalli’ ou calebasse. Esp., echar agua o otro licor (M). Form: sur xîcal-li. .XICALHUICOLLI: xîcalhuicolli: Petite cruche, petit broc. Angl., small pitchers. Sah10,78. Form: sur huicolli, morph.incorp. xîcal-li. .XICALLAHCUILOLLI: xîcallahcuilôlli: Calebasse peinte. Angl., painted gourd bowls. Sah10,78. Form: sur tlahcuilôlli, morph.incorp. xîcal-li. .XICALLANCO: xîcallanco, toponyme. Cf. xîcalanco. .XICALLI: xîcalli: Récipient fait d'une demi-calebasse. Launey II 299. Mex., xijara. Esp., vaso de calabaza (M). recipiente para guardar tortillas (Z). Angl., gourd vessel (K). gourd bowl. Sah10,78. Comme article de tibut. Matricula de Tributos lam 6. Note: calabash tree. Quiché ‘zimah’, Guatemala’jicaro’. It is a tree of the Bigonia family. Crescentia cujete. The round or ovale shaped fruit of this tree has a hard rind from which the indians make vases 'jicaras' and 'guacales'. « in quimichin quicoyônia in chiquihuitl ahnôzo tecomatl ahnôzo xîcalli  quitêncuahcuaya », la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d’une une coupe ou d’une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191. « îmac mantinenca xoxohuic xoxôuhqui xîcalli oncân yetinemi âtl », dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l’eau - in his hand went resting a green gourd vessel in which was water. Sah1,45. « ic concui in îezzo îmal xoxohuîc xîcalli tlatêmpotônîlli », il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte dont le bord est orné de duvet. Sah2,53-54. * à la forme possédée distributive. « cequintin quihuihuicah in încohcôn cequintin înxihxîcal in oncân quitêcah in înnetlacâhuîl », certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96. F.Karttunen et R.Andrews transcrivent xîcalli, Launey donne xicalli. .XICALMICHIN: xîcalmichin: Espèce de poisson. Angl., gourd fish. Sah10,80. Form: sur michin, morph.incorp. xîcal-li. .XICALNAMACA: xîcalnâmaca > xîcalnâmaca-. *~ v.i., vendre des calebasses. Angl., he sells gourd bowls. Sah10,78. Form: sur nâmaca, morph.incorp. xîcal-li. .XICALNAMACAC: xîcalnâmacac, pft. sur xîcalnâmaca. Vendeur de calebasses. Sah10,77. .XICALNAHAUHQUI: xîcalnanauhqui: Détaillant, vendeur de calebasses. Angl., a dealer in gourd bowls. Sah10,77. Form: sur nanauhqui, morph.incorp. xîcal-li. .XICALNECUILOA: xîcalnecuiloa > xîcalnecuiloh. *~ v.i., vendre des calebasses au détail. « xîcalnecuiloa », il vend des calebasses au détail- he retails gourd bowls. Sah10,78. Form: sur necuiloa, morph.incorp. xîcal-li. .XICALNETZOLLOH: xîcalnetzolloh, nom possessif. *~ parure, qui porte un motif composé de calebasses et de chardons. « xîcalnetzolloh huîpîlli », la blouse ornée de calebasses et de chardons - the shift with the gourd and thistle (design). Sah8,47. .XICALOA: xîcaloa > xîcaloh. *~ v.t. tla-., dénuder, dépouiller quelque chose. Esp., lo desnuda (Z43 et 199). Angl., to strip, denude something (K). Form: sur xîcal-li. .XICALOHTLATOCTIA: xîcalohtlatoctia > xîcalohtlatoctih. *~ v.i., voyager en transportant des calebasses. « xîcalohtlatoctia », il voyage en transportant des calebasses - he travels with gourd bowls. Sah10,78. Form: sur ohtlatoctia, morph.incorp. xîcal-li. .XICALOHZA: xîcalohza > xîcalohza-. *~ v.i., vernir des calebasses. « xîcalohza », il vernit des calebasses - he burnishes gourd bawls. Sah10,78. Form: sur ohza, morph.incorp. xîcal-li. .XICALOZA: xîcaloza > xîcaloza-. Cf. xîcalohza. .XICALOZTOMECATI: xîcaloztomêcati > xîcaloatomêcati-. *~ v.i., importer des calebasses. « xîcaloztomêcati », il importe des calebasses - he imports gourd bowls. Sah10,78. Form: sur oztomêcati, morph.incorp. xîcal-li. .XICALPAPALOTL: xîcalpâpalôtl: Espèce de papillon diversement coloré (Sah). Décrit en Sah11,94. Egalement nommé xîcalteconpâpalôtl ou xîcaltecon. ‘Mariposa de jicara’. Cf. Sah HG XI 5,58. Indeterminada. Form: sur pâpalôtl, morph.incorp. xîcal-li. .XICALPECHTICA: xîcalpechtica: Sur une calebasse peu profonde. Angl., in gourd supports. Sah12,43. Form: sur xîcalpechtli. .XICALPECHTLI: xîcalpechtli: Calebasse peu profonde. Angl., shallow gourd howls. Sah10,78. « iuhquin huêyi xîcalpechtli îcuitlapan mani », comme si une grande calebasse se trouvait sur son dos – something like a large gourd bowl lies upon its back. Décrit le serpent xîcalcôâtl. Sah11,85. Form: sur pechtli, morph.incorp. xîcal-li. .XICALTECOMATL: xîcaltecomatl: Calebasse, vase servant à boire. Angl., gourd jars. Sah10,78. Form: sur tecomatl, morph.incorp. xîcal-li. .XICALTECOMPAPALOTL: xîcaltecompâpalôtl, variante xîcaltecon et xîcalpâpalôtl. Variété de papillon. Angl., gourd bowl butterflies. Décrit en Sah11,94. Dans une liste d'oiseaux et de papillons dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49 = Launey II 298. Papillon ainsi appelé parce que sa tête (tecomatl) a la couleur jaune de certaines calebasses. Launey II 299. .XICALTECON: xîcaltecon, variante de xîcalteconpâpalôtl. Nom d’un papillon. Décrit en Sah11,94 sous le nom de xîcalpâpalôtl. Cf. aussi xîcaltetecon. .XICALTECONPAPALOTL: xîcalteconpâpalôtl. Cf. xîcaltecompâpalôtl. .XICALTEPEC: xicaltepec : *~ toponyme. .XICALTETECON: xîcaltetecon: Grand papillon. .XICALTETL: xîcaltetl: Pierre à polir. Note: Le papier couramment utilisé ‘âmatl’ provenait de longues bandes d'écorce découpées sur l’arbre à papier (Ficus petiolaris) et qui subissaient un traitement destiné à rendre lisse la surface de l'écorce au moyen du ‘xîcaltetl’, la pierre à polir. G.Baudot 1976,30. R.Siméon 693 traduit: couleur blanche, vernis blanc, pierre à brunir. (Hern.) En Sah11,244 xîcaltetl est décrit comme une pierre blanche sans doute proche de la pierre à chaux, elle est décrite entre la pierre tetîzatl et la pierre chîmaltîzatl et elle servirait à vernir la poterie. .XICALTIC: xîcaltic: Semblable a une calebasse. Qui est nu; tête dénudée. Esp., calvo, pelon, cabeza de jicara (T123). desnudo (Z43 et 228). Angl., something bare; a bald head (K). Gourd-like. Est dit de la peau de la racine atzatzamolli. Sah11,126. Form: sur xîcal-li. .XICALTICA: xîcaltica: Dans une calebasse, avec une calebasse, dans de la vaisselle. « in teôhuah niman ye ic concui in âtl xoxohuic xîcaltica », le prêtre alors prend de l’eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8 « moca yetl xîcaltica quimanah », ils offrent dans de la vaisselle beaucoup de haricots. Sah4,113. Form: sur xîcal-li. .XICALTONTLI: xîcaltôntli, diminutif sur xîcal-li. Petite calebasse. Angl., small gourd bowl. « iuhquin xîcaltôntli îcuitlapan mani », comme si une petite calebasse se trouvait sur son dos. Décrit le serpent xîcaltôntli. Sah11,85. .XICAMA: xîcama ou xîcamatl: Racine très douce qui se mange crue; les feuilles sont également comestibles. Esp., cierta raiz que se come cruda y muy dulce (M). Mex., ‘jicama’. Garibay Sah IV 368. Angl., jicama, a type of edible root (Pachyrhizus angulatus) (K). Citée en Cod Flor XI 148r = ECN9,156. Pachyrhizus erosus. Décrite en Sah11,140. En Sah11,125 une plante nommée xicamoxihuitl dont xicama serait la racine est décrite sous le nom de Pachyrhizus erosus. Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79. Citée dans une liste de fruits. Sah12,22. Raiz comestible. Cf. Sah HG XI 6,666. Pachyrhizus angulatus. Comparée à la racine cacapxon. Sah11,126. à la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154 (pour la douceur de son goût). ‘catzotl’ ou ‘cazotl’, est donné, d'après Clavijero, comme nom de la racine. .XICAMACUIHCUI: xicamacuihcui > xicamacuihcui-. *~ v.i., recolter des racines nommées xicama. « nixicamacuihcui », je récolte des racines nommées xicama - I gather the xicama. Sah11,125. Form: sur cuihcui, morph.incorp. xicama. .XICAMATATACA: xicamatataca > xicamatataca-. *~ v.i., déterrer des racines nommées xicama. « nixicamatataca », je déterre des racines nommées xicama - I grub up the xicama. Sah11,125. Form: sur tataca, morph.incorp. xicama. .XICAMATITIXIA: xicamatitixia > xicamatitixih. *~ v.réfl., glâner des racines nommées xicama. "ninoxicamatitixia", I glean the xicama. Sah11,125. Form: sur titixia, morph.incorp. xicama. .XICAMATL: xîcamatl. Cf. la variante xîcama. .XICAMATOCA: xicamatoca > xicamatoca-. *~ v.i., planter des racines nommées xicama. « nixicamatoca », je plante des racines nommées xicama - I plant the xicama. Sah11,125. Form: sur toca, morph.incorp. xicama. .XICAMOXIHUITL: xicamoxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante. Pachyrrhizus erosus. Dont la racine comestible est connue sous le nom de xicama. Sah11,125. .XICANA: xicâna > xicân. *~ v.t. tê-., arracher les entrailles de quelqu'un par le nombril. « ahnôzo quixicânazqueh, quixictetehuanazqueh », peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:19 = Sah4,93. Form: sur âna, morph.incorp. xic-tli. .XICAPOYAN: xicapoyân : *~ toponyme. .XICATATZTIC: xicatatztic: Décrit l'arbre ‘teôpochotl’. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215. No entiendo la palabra ‘xicatatztic’; pero por el contexto pudiera traducirse ‘pulido’. A. Lopez Austin ECN11,131 note 51. Anders Dib ne proposent pas non plus de traduction. .XICATLACOMOLLI: xicâtlacomolli: Cavité du nombril. Angl., navel hole. Sah10,121. Form: sur âtlacomôlli, morph.incorp. xic-tli. .XICAYAN: xicayan : *~ toponyme. .XICCAHUA: xîccâhua > xîccâuh. *~ v.t. tla-., perdre quelque chose par sa faute et par sa négligence. Esp., perder algo por su culpa y negligencia. Molina II f.159. « tlaxîccâhua », il est négligent - er ist pfichtvergessen - untrustworthy. Est dit du mauvais père, tahtli. Sah 1952,8:7 = Sah 10,1. *~ v.t. tê-., abandonner, délaisser quelqu'un. abandonner, délaisser. Esp., desamparar a otro con desdén y enojo (M). Angl., to abandon someone in disgust (K). De ‘xictli’, ‘nombril’, partie du corps méprisée. Launey II 51. « têxîccâuhtêhua », il laisse, quitte quelqu'un avec mépris et colère. « quixîccâhuayah », ils l’abandonnaient - they abandoned her. *~ v.réfl., être insouciant, ne pas prendre soin de soi, se négliger (S). Esp., perder algo por descuido y negligencia, o no curar de su persona, o no hacer cuenta de sí (M). Angl., to be neglectful of oneself, to lose out through neglect, not to take onself seriously (K). Note: Launey transcrit: xictli. F.Karttunen transcrit également xiccâhua mais ne se prononce pas sur le morphème xic- Form: sur cahua, morph.incorp. xîc-tli. .XICCAHUALO: xîccâhualo. *~ v.passif, être abandonné. « in mâ canah xiccâhualo », pour qu’il (ne) soit (pas) abandonné quelque part. Sah8,72. .XICCAHUILIA: xîccâhuilia > xîccâhuilih. *~ v.applicatif sur xîccâhua. .XICCO: xîcco: 1.~ locatif sur xîctli, dans le nombril. « ihtipan contemiliah îhuân oncân in îxîcco », ils le déposent sur le ventre, là sur le nombril - sobre el vientre y alli, en el ombligo, se le pone en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146. 2.~ toponyme. .XICCUECUEYOTL: xîccuecueyôtl: Plis du ventre chez les personnes agées. Form: sur cuecueyôtl, morph.incorp. xîc-tli. .XICCUEYOTL: xîccueyôtl: Bas-ventre. Cf. Vocabulaire, Sah10,121. Form: sur cueyôtl, morph.incorp. xîc-tli. .XICCUI: xîccui > xiccui-. *~ v.t. tla-., prendre, s’accaparer d’une chose par tromperie. Cf. la redupl. tlahtlaxiccui. Form: sur cui, morph.incorp. xîc-tli. .XICCUILIA: xîccuilia > xîccuilih. *~ v.bitrans. têtla-., prendre adroitement, par tromperie quelque chose à quelqu'un. Form: sur cuilia, morph.incorp. xîc-tli. Applicatif sur xîccui. .XICHUENCUACUALIA: xichuencuacualia > xichuencuacualih. Cf. xichuencuahcualia .XICHUENCUAHCUALIA: xichuencuahcualia > xichuencuahcualih. *~ v.t. tê-., célébrer pour un nouveau né la cérémonie au cours de la quelle on lui donnera son nom. « quixichuencuahcualiah in pipiltotôntin », small children performed the naming ceremony. Sah4,34. « quixichuencuahcualiah im pipiltotôntin », they had the small children perform the naming ceremony. Sah4,113. Cf. Anders.Dib IV 34 note 1. Form: xic-huen-cuahcualia. .XICHUENTLI: xichuentli: Cadeau qui accompagne la cérémonie au cours de laquelle on donne un nom à l'enfant. Angl., the naming ceremony gift. Sah4,113. Form: sur huentli, morph.incorp. xic-tli. .XICHUETZI: xichuetzi > xichuetz. *~ v.i., perdre l'honneur, l'estime, la considération. Form: sur huetzi, morph.incorp. xic-tli. .XICMECAYOTL: xicmecayôtl: Cordon ombilical. Form: sur mecayotl, morph.incorp. xic-tli. .XICNACATL: xicnacatl: Chair du nombril. Angl., flesh of the navel. Sah10,96. * à la forme possédée inaliénable, « têxicnacayo », flesh of one's navel. Sah10,96. Form: sur nacatl, morph.incorp. xic-tli. .XICOA: xîcoa > xîcoh. *~ v.t. tê-., se moquer, railler quelqu'un. Esp., engañar; o burlar a otro. Molina II 153. Angl., to deceive someone (K). *~ v.t. tla-., souffrir de, endurer quelque chose. Esp., lo aguanta, lo soporta (T). Angl., to suffer, to endure something (K). *~ v.réfl., être jaloux, être en colère, se fâcher d'une chose. Esp., tener embidia, o enojo o agrauiarse de algo. Molina II 153. Angl., to feel envy (K). « têtech ninoxîcoa », je suis fâché contre quelqu'un, j'en suis jaloux. Form: sur xîc-tli. .XICOCOTITLAN: xicocotitlan : *~ toponyme. .XICOCOTL: xicocotl : *~ n.pers. .XICOHCHIMALCO: xîcohchîmalco : *~ toponyme. .XICOHCUITLAALTIA: xîcohcuitlaâltia > xîcohcuitlaâltih. *~ v.t. tla-., enduire de cire. Form: sur âltia, morph.incorp. xîcohcuitla-tl. .XICOHCUITLACHIHUA: xîcohcuitlachîhua > xîcohcuitlachîuh. *~ v.i., préparer de la cire. SIS 1952,334. Est dit du vendeur de chandelles. Sah10,91. Form: sur chîhua, morph.incorp. xîcohcuitla-tl. .XICOHCUITLAHUIA: xîcohcuitlahuia > xîcohcuitlahuih. *~ v.t. tla-., cirer, enduire un objet de cire. Form: sur xîcohcuitla-tl. .XICOHCUITLAICPAYOLLOTL: xîcohcuitlaicpayôllôtl: Cire, suif, graisse de chandelle. .XICOHCUITLANAMACAC: xîcohcuitlanâmacac pft. sur xîcohcuitlanâmaca. Vendeur de cire. .XICOHCUITLAOCOTL: xîcohcuitlaocôtl: Cierge. « xîcohcuitlaocotl îyacacotônca », résidu de la cire. .XICOHCUITLAPILOA: xîcohcuitlapiloa > xîcohcuitlapiloh. *~ v.i., enduire un fil de cire. Esp., del sastre o zaparero que encera el hilo, se dice. Carochi Arte 127v. Angl., to wax thread (K). .XICOHCUITLATIA: xîcohcuitlatia > xîcohcuitlatih. *~ v.réfl., produire de la cire. « moxîcohcuitlatia », elle produit de la cire. Est dit de l'abeille, xîcohtli. Sah11,94. Form: sur xîcohcuitla-tl. .XICOHCUITLATICA: xîcohcuitlatica: A l'aide de (modèles de) cire. Désigne un procédé utilisé par les orfèvres. Sah9,73. .XICOHCUITLATL: xîcohcuitlatl: 1.~ cire d'abeille. Sah9,74:13. Esp., cera (M). Angl., beeswax (K). Attesté par Carochi Arte 127v. Bienenwachs, geklärt und mit Kopal vermengt, damit der Gußkern überzogen. SGA II 625 et 628. « iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua », quand on la mâche elle est comme de la cire d’abeille - as it is chewed (it is) like beeswax. Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90. « tzohualli, xîcohcuitlatl, ahuacayôllohtli quicacahuatlapiquia », avec de la pâte d’amarante, de la cire d’abeille et des moyaux d’avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65. « oc cencah ye quimatih in xîcohcuitlatl, oc cencah ye tlahuica inic tlahcuilôlo, inic tôltêcatihua », they especially esteem beeswax ; they use it especially to form patterns, to produce works of art. Sah9,77. 2.~ modèle en cire d’abeille. « ca tel achto cecni mocopîna in xîcohcuitlatl »,but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. xîcoh-tli. .XICOHCUITLAYOTIA: xîcohcuitlayôtia > xîcohcuitlayôtih. *~ v.t. tla-., cirer, enduire une chose de cire. Form: sur xîcohcuitla-tl. .XICOHIYETL: xîcohiyetl: Variété de tabac. « quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua », il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l’effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. Anders Dib X 94 ne traduisent pas ce terme. Form: sur iyetl, morph.incorp. xîcoh-tli. .XICOHTAMALLI: xîcohtamalli: Nom d’une varité de tamales. Angl., Beeswachs tamales. Sah10,69. .XICOHTENCATL: xîcohtêncatl : *~ n.pers. .XICOHTEPEC: xîcohtepêc : *~ toponyme. .XICOHTI: xîcohti > xîcohti-. *~ v.i., faire l'abeille. *~ métaphor., « xîcohti, pipiyôlti », il fait l'abeille, il fait l’abeille sauvage. Au sens, il vit en parasite. Launey II 326 qui transcrit xicohti. Form: sur xîcoh-tli. .XICOHTITLAN: xîcohtitlan : *~ toponyme. .XICOHTLI: xîcohtli: Grosse abeille; bourdon. Esp., abeja grande de miel que horada las arboles, o abejon (M). abejorro, abejorron (Z). Angl., large bee, bumblebee (K). « xîcohtli îmiuh » ou « xîcohtli îtêmînaya », aiguillon d'abeille. Bombus sp. Décrite en Sah11,83. Cité parmi les masques d’insectes ou d’oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177. Garibay Sah IV 368 transcrit xicotl. * plur., xîcohtin. Mais il existerait aussi un plur. en -meh. Cf. la variante xicotl. Pour les autres noms d’insectes mellifères Cf. cuauhneuczayolin, mimiyahuatl, pipiyolin, tlâletzalli et tlâletzatl. .XICOHTZAPOCUAHUITL: xîcohtzapocuahuitl: Variété de sapotiller. Sah11,117. .XICOHTZAPOTL: xîcohtzapotl: Pouteria sapote ou grand sapotillier, variété de sapotiller dont le fruit est extrèmement sucré et savoureux. Nom de l’arbre et du fruit. Small sapotas. Sah8,38. Décrit en Sah11,117. Achras sapota L. également nommé Pouteria sapota (Jacq.) H.E.Moore & Stearn Llamanlos los españoles peruétanos (wild or choke pear tree) son muy dulces; hacense en tierra caliente. Sah Garibay III 224. Anders.Dibble Sah8,38 note 9 renvoient à Hernandez I 273 this is 'Achras zapota' L. Zapote especial de que se hace el chicle. Cf. Sah HG XI 6,39. Zapotas acras. Zapotas mamosa. Aztéquisme: 'chicozapote'. Garibay Sah IV 368. Note: R.Siméon dit: 'Sapota achras'. Fruit de la famille des zapotes, extrèmement sucré, le plus savoureux de tous (chico zapote). .XICOL: xîcôl: Personne égoiste. Esp., es desconsiderado, uno que non quiere hacer un favor, egoista (T246). Angl.·, a self-centered, unconsiderate person (K). Form: F.Karttunen rattache ce terme à xîcoa. .XICOLLANI: xicôllani > xicôllan. *~ v.réfl., vouloir, désirer faire une chose. « ahninoxicôllani », je dédaigne de faire une chose. Form: sur tlani, morph.incorp. xicôl-li. .XICOLLI: xicôlli: Tunique courte, sorte de jaquette sans manches. Launey II 182. « xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui », une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « îxicôl tlachâlchiuhihcuilôlli », sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. « conaquihqueh xicôlli », ils l'ont revêtu d’une jaquette - they put him in the sleeveless jacket.. Sah12,15. « conaquiah xicôlli xoxôuhqui », ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62. « conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli », sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101 « commaquia in îxicôl », il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über. Sah 1927,115. « commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl », il enfile sa jaquette, audessus il s’enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122. « in têtêuctin âchcacâuhtin îxxixîcôl in commahaquitiyahqueh », les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an. Sah 1952,168:33-34. « îxicôl zan tlâppoyâhuac tênchayâhuac », sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord. Décrit Nahualpilli. Sah9,79. Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45. Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377. Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda. Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. ‘cicuilli’. Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel. .XICOLTIA: xicôltia > xicôltih. *~ v.t. tê-., vêtir quelqu'un d'une jaguette, xicôlli. « conxicôltihqueh », ils l'ont habillé de la jaquette. Rencontre avec Cortés. Sah12,15. *~ v.réfl., porter des jaguettes. « moxicôltiâyah in oquichtin », les hommes portaient des jaquettes - the men wore sleeveless jackets. Sah10,188 = Launey II 264. « cequintin moxicôltiâyah », certains portaient des jaquettes. Sah10,188 = Launey II 262. Form: Sur xicôl-li. .XICONOCATZIN: xiconocatzin : *~ n.pers. .XICOPINA: xîcopîna > xîcopîn. *~ v.t. tê-., taquiner, tourmenter quelqu'un. Esp., lo chispa (T). Angl., to tease someone (K). *~ v.réfl., plaisanter. Esp., se chispa (T). Angl., to joke (K). .XICOPINI: xîcopîni > xîcopîn. *~ v.i., faire des plaisanteries. Esp., se zafa, se chispa (T246). Angl., to make jokes (K). .XICOTENCATL: xicotencatl : *~ n.pers. .XICOTL : xicotl. Insecte mellifère, variété d’abeille. Cette forme est attestée par Garibay Sah IV 368 et par le plur. xicomeh mais Cf. xicohtli. .XICPAN: xicpan, locatif sur xic-tli. Au nombril. * à la forme possédée. « toxicpan », au nombril. .XICQUIZQUI: xicquîzqui: Qui a un nombril proéminant. Sah2,67. .XICTEHUILACACHIUHYANTLI: xictehuilacachiuhyântli, partie du corps. La rondeur du nombril. Angl., navel's roundness. Sah10,121. .XICTEQUI: xictequi > xictec. *~ v.t. tê-., couper le cordon ombilical au nouveau né. « in ihcuâc quinxictequiyah pipiltotôntin », lorsqu'ils coupaient le cordon ombilical des bébés. Sah5,186. Form: sur tequi, morph.incorp. xic-tli. .XICTETEHUANA: xictetehuâna > xictetehuân. *~ v.t. tê-., arracher violemment les entrailles de quelqu'un. « ahmozo quixicanazqueh, quixictetehuânazqueh », peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:19 = Sah4,93. Form: sur tetehuâna, morph.incorp. xic-tli. .XICTIA: xictia > xictih. *~ v.bitrans. motê-., mépriser, dédaigner, faire peu de cas de quelqu'un. Esp., tenerme otro en en poco, o atrevérseme (M avec objet à la lère pers. sg.). Angl., to hold someone in low esteem, to make bold with someone (K s xîctia). « nicnoxictia », je le méprise, litt. je le prends comme nombril (xictli). Launey II 51. « nechmoxictia », il me méprise. « ayâc tictoxictîzqueh », nous ne devons prendre personne comme nombril, c'est à dire nous ne devons mépriser personne. Launey II 302. Note F.Karttunen trancrit xîc-tli alors que Launey transcrit xictli. Form: sur xic-tli. .XICTIC: xictic: 1.~ semblable à un nombril. Angl., like a navel. « olôltic, âcatic, xictic, tomatic », rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. 2.~ métaphor., dédaigné, méprisé. « xictic, xictli, nexictîlôni », méprisée, c’est un nombril, elle mérite d’être considérée comme un nombril - disdained - a navel, that which can be ignored. Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272. Form: sur xic-tli. .XICTLALIA: xictlâlia > xictlâlih. *~ v.i., mettre un point de mire. Form: Sur tlâlia, morph.incorp. xic-tli. .XICTLAN: xictlân : *~ toponyme. .XICTLAZA: xictlâza > xictlâz. *~ v.t. tê-., couper le nombril à quelqu'un. *~ métaphor., diffamer, calomner quelqu'un. *~ v.réfl., perdre l'estime, la considération. « ômoxictlâz », il est déchu. (Olm.). Form: Sur tlâza, morph.incorp. chic-tli: .XICTLI: xictli: Nombril (partie du corps méprisée). Launey II 51. Mais aussi cordon ombilical et également oeileton. Esp., ombiligo o brujula para tirar derecho (M). Angl., navel, peephole (K s xîctli). bellybutton. Cf. Vocabulaïre. Sah10,121. « xictic, xictli, nexictîlôni », disdained - a navel, that which can be ignored. Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272. * expression, « ayac xictli in tlâlticpac », nul n'est nombril sur terre c'est à dire nous ne devons mépriser personne. Launey II 302. * à la forme possédée. « noxic », mon nombril, « toxic », le nombril. « toxic », le cordon ombilical. on paragr. Iui est consacré. Sah5,186. « chîmaltôntli quichihchîhuiliâyah, îpan temi nahui mîtotônti: auh îtech quilpiayah in îxic », ils ornaient pour lui un petit bouclier sur lequel sont placés quatre petites flèches auxquelles ils attachaient son cordon ombilical. Rituel à l'occasion de la naissance d'un garçon durant la treizeine 1 cipactli. Sah4,3. « zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxic », c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4. *~ nom pers. d'un volcan au sud de Mexico. SGA III 487. Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen I 6 et 13 transcrivent xîctli. .XICTOCA: xictoca > xictoca-. *~ v.réfl., penser qu'on sera grondé, appréhender une réprimande. Form: sur toca, morph.incorp. xic-tli. .XICTOMATL: xictomatl: Espèce de tomate. Form: sur tomatl, morph.incorp. xic-tli. .XICTOPOLTIC: xictopoltic: Qui a un nombril comme une hachette (?). Angl., of hatchet-shaped navel. Sah2,67. .XICTZONTLI: xictzontli: Poils du nombril. Angl., hair about navel. Sah10,137. Form: sur tzontli, morph.incorp. xic-tli. .XICYECTOCA: xicyectoca > xicyectoca-. *~ v.réfl., penser être grondé, reprimandé. Cf. xictoca. .XIHUAPALQUECHOL: xihuâpalquechol. Cf. xiuhâpalquechol. .XIHUICHPANA: xihuichpâna > xihuichpân. *~ v.t. tla-., désherber. « nicxihuichpâna », je le desherbe - I clear it of weeds. Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267. Form: sur ichpâna, xihu-itl. .XIHUITL: deux entrées A.~ xihuitl. 1.~ année, désigne l'année de 365 jours. Peut exceptionnellement désigner l'année de 260 jours. Sah4,1. « niman ye mocuepa in xihuitl », alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9. « ye tlamiznequi ye îtzonquîzyân in xihuitl omêyi tôchtli », déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever, l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortès. Sah12,6. « in iuhquin cêcentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omeêyi mo tlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl », tout comme on comptait. chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1. « ca nel yancuic ompêhua in xihuitl », car vraiment l'année commencé de nouveau. Après la ligature des années. Sah7,31. « huel ce xihuitl in huâlmoquetzaya », durant toute une année (le présage) se montre. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl », 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192. « zan no ipan xihuitl motlahtohcatlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin », cette même année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trone. W Lehmann 1935,63 § 40. « in ye quêzquitzonxihuitl poliuh tôllân, in ixquichica xihuitl de 1565 », depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu’en l’année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15. * à la forme possédée. « toxiuh molpilia », on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et « toxiuh molpilih », on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182. 2.~ herbe. homonyme (et peut-être originellement le même mot) de xihuitl, herbe, également turquoise, mosaique de turquoise. Aztéquisme: ‘jeguite’ pour désigner xihuitl, l'herbe. « niman conîtiah in xihuitl in îtôca cihuâpahtli, in tlacxôtlani,in tlatopêhuani », alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapahtli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140. « xihuitl », c'est une herbe. Est dit du feuillage de la racine cîmatl. Sah11,125. de la plante xicama. Sah11,140. de la plante chichiyentic. Sah11,153. du tomatier xaltomatl. Sah11,153. de la plante îxnextôn. Sah11,153. de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157. de la plante âcaxilotic. Sah11,159. de la plante ichcayoh. Sah11,162. de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162. de la plante cuauhyayahual. Sah11,166. de la plante mamaxtla. Sah11,166. de la plante cuapopoltzin. Sah11,166. de la plante ocopiyaztli. Sah11,168. de la plante tlatlapaltic. Sah11,178. de la plante cicimátic. Sah11,184. de la plante tzompotôn. Sah11,184. de la plante cuitlapahtli. Sah11,185. de la plante oquichpahtli. Sah11,185. de la plante chichic pahtli. Sah11,186. de la plante mecaxôchitl. Sah11,210. de la plante cuauhâcaxôchitl. Sah11,211. de la plante oloxôchitl. Sah11,211. « in oc cequi xihuitl in motênêhua zacatl », d’autres herbes qui s’appellent zacate - still other herbs, which are called grasses. Sah11,193. « inic mochîhua iuhquin xihuitl », asi se da, como hierba. Cod Flor XI 141 = ECN9,140. décrit une plante. « zan iuhquin xihuitl ahmo cuauhtic », (la planta) es hierba, no alta, Cod Flor XI 141r = ECN9,142. * à la forme possédée inaliénable, « îxiuhyo », son feuillage. « mocoxônia mochi in înelhuayo, in îxiuhyo », ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje. Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. « in îxiuhyo xoxoctic yahualtotôntli », ses feuilles sont vertes, petites et rondes. Est dit de la plante iztac zazalic. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142. « in îxiuhyo pahpatlactotôntin, cuâhuiztotôn, xoxoctic », ses feuilles sont petites, larges et pointues, vertes - sus hojas son anchillas, puntiagudas, verdes. Est dit de la plante huêyi pahtli. Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 = Sah11,150. « in îxiuhyo in îtôcâ xoxôuhcapahtli », les feuilles de la plante appelée xoxouhcapahtli. Prim Mem 81r = ECN10,142. « in îxiuhyo, in înelhuayo ahahhuiyac », ses pousses et ses racines sont parfumées. Est dit de la plante (xihuitl) ocôpiyaztli. Sah11,168. 3.~ minéralogie, turquoise. La turquoise est décrite en Sah11,223. Citée en Sah11,222 parmi les pierres precieuses tirées de mines. « îcôânacoch xihuitl in tlazalôlli », ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c’est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. « îcôâtôpîl xihuitl tlaquimilôlli », son bâton en forme de serpent couvert de turquoise – his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176. « xiuhatlatl zan motquiticah xihuitl », le propulseur en turquoise, uniquement une turquoise entière. Parure de quetzalcoatl Sah12,11. « xihuitl îhuân châlchihuitl », des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,l. Les Toltèques experts en turquoises. Launey II 220 = Sah10,168. Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186. « in zan xihuitl », la turquoise ordinaire (opposé à teôxihuitl). Launey II 220 = Sah10,168. Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl », ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230. 4.~ couleur, en composition xiuh- exprime souvent une couleur qui en espagnol et dans les représentations des codex est en général rendue par le bleu. U.Dyckerhoff 1970,70. Note: la polysémie de ce terme est peut-être a rapprocher de la remarque faite par Sottas et Drioton dans ‘Introduction à l'étude des hiéroglyphes’ page 16: Si l'année s'exprime conventionnellement par un roseau c'est que les mots signifiant rajeunir, verdure et année appartiennent à la même racine. Cf. également id. p. 135. B.~ xîhuitl, comète. Angl., comet. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 330. « oc oncân in tônatiuh in xîhuitl huetz », il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2. .XIHUITLEMOCTZIN: xihuitlemoctzin : *~ n.pers. .XIHUITZILIN: xihuitzilin: *~ ornithologie, variété de colibri. Angl., costa hummingbird. Oiseau décrit en Sah11,24. Note: sur xiuh-huitzilin. Anders Dib transcrivent xihuitzilli. .XIHUIXCOL: xihuixcol: Incapable. Est dit d'un mauvais descendant de quelqu’un, têezyo. Sah10,49. .XIHXICUIN: xihxicuin: 1.~ glouton, celui qui mange avec excès (S). Esp., gloton (M). Angl., glutton, big eater or self-centered person (K). Est dit du mauvais cultivateur, tlâlchîuhqui. Sah10,42 (xixicui). d’un mauvais noble, têahhuayo. Sah10,21 - intemperate (xixicui). « xihxicuin, âtlîni, tlacuâni, tlacualxihxicuin », une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49. 2.~ personne égocentrique. Esp., ambicioso, codicia, egoista (Z). Form: peut-être apocope sur xixicuintli. .XIHXICUINOA: xihxicuinoa > xihxicuinoh. *~ v.t. tla-., manger avec excés, dévorer, se gorger (S). Esp., glotonear (M). *~ v.réfl., être glouton, manger avec excès. Angl., to practice gluttony (K>. « ahmo... ximoxihxicuinôcân », ne sois pas glouton. Bankroft 158 - 11v. Angl., to practice gluttony (K). .XIHXICUINPOL: xihxicuinpol: 1.~ gros glouton. Angl., gloutonous. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. 2.~ gros, ventru. « xihxicuintic, xihxicuinpol », grosses, ventrues - distended, fat. Est dit de corbeilles. Sah10,83. .XIHXICUINTI: xihxicuinti > xixicuinti-. *~ v.i., manger avec excès, dévorer, se gorger. « xihxicuinti », c’est un glouton - he is an intemperate eater. Sah10,21. « nixihxicuinti », je me gorge de nourriture - I gorge myself. Sah11,10. .XIHXICUINTIC: xihxicuintic: Ventru, distendu. « xixicuintic, xixicuinpol », grosses, ventrues - distended, fat. Est dit de corbeilles. Sah10,83. Form: sur xihxicuinti. .XIHXICUINTLI: xihxicuintli: Distendu. Angl., distended ones. Est dit de sandales. Sah10,74. .XIHXICUINYOTL: xihxicuinyôtl: Gloutonnerie (S s xixicuiyotl). Esp., glotoneria (M s xixicuiyotl). Angl., excessive eating, gluttony (K). Attesté par Carochi Arte 72r. .XIHXIHUITL: xihxihuitl, uniquement à la forme possédée, redupl. distributive sur xihuitl. « înxihxiuh », ils ont chacun leur (boucles d’oreille en) turquoise. Sah2,99. .XIHXILI: xihxili > xihxil. *~ v.t. tê- ou tla-., piquer, donner des coups des lance; aiguillonner (un animal). Angl., to thrust s.o. with a spear repeatedly; to goad s.th. (an animal) repeatedly. R.Andrews Introd 443. *~ v.t. tla-., presser, fouler, entasser (S s xixili). Esp., pisar con pison, o henchir recalcando (M). Angl., to trample something, to tamp something down (K). « oncân quixihxilizqueh », où ils l’ont piétiné - wo sie ihn niederträten. Sah 1950,188:20. « mochintin têxihxilih tepoztopiltica », tous transpersent les gens avec des lances en métal - they all pierced the people with iron lances. Sah12,55. « in âquin quîzaznequi ômpa quihuâlhuîtequih, quixihxilih », celui qui veut sortir ils le frappent, ils le transpercent - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55. Cf. aussi xihxiltinemi. Form: redupl. de ihxili. .XIHXILLANCUITLALPIA: xihxillâncuitlalpia > xihxillâncuitlalpih. *~ v.réfl., se ceindre autour des reins. « ic moxihxillâncuitlalpiah », ils attachent chacun à leurs reins (une devise). Sah2,94. Form: redupl. sur xillâncuitlalpia. .XIHXILTINEMI: xihxiltinemi > xihxiltinemi. *~ v.t. tê-., donner continuellement des coups (de lance, de pied) à quelqu’un. « cencah quimocuitlahuiah quixihxiltinemih », ils en prennent grand soin, ils le pressent sans cesse. Il s’agit du corps du défunt qui est en train de brûler. Launey II 294 = Sah3,44. Form: v.composé sur xihxili. .XIHXIMA: xihxîma > xihxîn. *~ v.t. tla-., graver quelque chose. Angl., to carve s.th. « zatepan moxihxîma, mocuicui in tecolli îca tepozhuictôntli », ensuite le moule d’argile et de charbon est gravé, sculpté avec une lame en métal - then the charcoal (and clay core) was carved, scuptured with the small metal blade. II s'agit de la préparation du moule de terre glaise et de charbon pulvérisé par les orfèvres. Sah9,73. « niman iuh motlâliâya in tecolli inic moxihxîmaya inic motlahtlamachiya », alors le moule d'argile et de charbon est modelé de telle manière qu'il soit sculpté, et qu'il soit soigneusement travaillé. .XIHXIPINTIC: xihxipintic: Rugueux, grossier. Esp.; rasposo, tosco, aspero, burdo, rudo (Z). Angl., something rough, coarse, nubby (K). Form: redupl. sur xipintic. .XIHXIQUIPILTEUHCA: xihxiquipilteuhca: Ressemblant à des sacs de grain. « in îcamaxitecuil: ôntlamantli xihxiquipilteuhca », ses abajoues ressemblent à deux sacs de graines - its pouches are like two bags. Décrit le géomys, chachâhuatl. Sah11,18. Form: sur une redupl. de xiquipilli, suff. -teuh. .XIHXITINIA: xihxitînia > xihxitînih. *~ v.t. tla-., démembrer plusieurs choses. « in ôquixihxitînihqueh », quand ils ont démembré chacune (des représentation en pâte de graines d’amarante). Sah2,133. Form: redupl. sur xitînia. Cf. aussi xixitînia. .XIHXIUHTLAH: xihxiuhtlah, locatif, redupl. sur xiuhtlah. Lieu couvert d’herbes. .XIHXIYOTI: xihxiyôti. Cf. xixiyôti. .XILLAMMECAYOTIA: xillâmmecayôtia > xillâmmecayôtih. *~ v.t. tê-., attacher quelqu'un par une corde à la taille. « in oquichtin quinxillâmmecayôtiah », ils attachaient les hommes par la taille. Sah2,163. Form: sur mecayôtia, morph.incorp. xillân. .XILLAN: xillân, locatif. Ventre, abdomen, intestin. * à la forme possédée. « îxillân », son ventre. Est dit d'un canard. Sah11,37. « in îtzintlân îxillân ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli », son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91. « iuhquin înxillân cuahcuauhti », comme si son ventre était raide - as if their sides were sore. Sah4,119. « in âquin cuahcuauhti: in îxillân pehua, îyôllohpan huâlahci », celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,l75. « noxillân mococoa », j'ai mal au ventre - I have a pain in the ahdomen. Sah10,121. « in âquin îxillân tetêcuicatinemi », celui dont l'intestin gargouille one whose abdomen goes resouning. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah 11,161. « itztli încamac ahnôzo înxillân quitlâliâyah », elles mettaient une obsidienne dans leur bouche ou sur leur ventre. Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9. « mâ ihuiyân yocoxca îxillân îtozcatlân îmâcochco ommotecah in tonân in totah in tônatiuh in tlâltêuctli », qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, dans le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13. *~ toponyme, « îxillân tonân », le ventre de notre mère, nom que portait le Zacatepêc. W.Jimenez Moreno 1974,53. .XILLANCUITLALPIA: xillâncuitlalpia > xillâncuitlalpih. *~ v.bitrans. têtla-., fixer quelque chose au flanc, aux reins de quelqu'un. « conxillâncuitlalpihqueh in tezcacuitlapilli », ils ont noué à son flanc le miroir dorsal. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. Cf. aussi la redupl. xihxillâncuitlalpia. Form: sur ilpia, morph.incorp. xillâncuitla-tl. .XILLANHUIPILLI: xillânhuîpîlli: Ceinture, sorte de frange pour mettre autour du ventre. .XILLANTLI: xillântli. Abdomen, ventre, flanc, côté. Cf. aussi xillân. Cf. Vocabulaire. Sah10,121. « îxillân tonân », le ventre de notre mère. Nom que portait le Zacatepec. W.Jimenez Moreno 1974,53. « in âquin îxillân ômotlalih temalli », el que se le ha colocado pus en el vientre. Cod Flor XI 148v = ECN9,156. « îxillân contlâlih », she placed them at her waist. Le texte espagnol correspondant dit: 'en el seno junto a la barriga'. 'waist' désigne la taille. Sah3,2 .XILLANXIQUIPILEH: xillânxiquipileh, nom possessif. Qui a une poche centrale. Est dit du tlacuatl. « auh in ômopilhuati, in canapa yauh, quinhuîca in îpilhuân, ca xillânxiquipileh. oncân quimontema, oncân quimonaaquia in îpilhuân; quinhuîca in tlacuacuaz ômpa chichitihui », y cuando (la hembra) parrio, si va a alguna parte, lleva a sus hijos, pues tiene una bolsa en el vientre. Alli los pone; alli mete a sus hijos; los lleva cuando va a comer; alli van mamando. Décrit les moeurs du tlacuatl. Cod Flor XI 120 = ECN11,52. .XILO: xilo, nom divin. Jeune soeur (xocoyotl) de Xiuhtlatih. Sa parure est décrite en Sah9,84. Avec ‘Xiuhtlatih’, divinité féminine honorée au cours de la fête tlaxôchimaco par les Amantecah. Cf. Sah9,88. « in ihcuâc ic ôppa îmilhuiuh quîzaya, ihcuâc in motenehua tlaxôchimaco, aocac miquiya, za mîxcahuiâyah in quimahuiztiliâyah ômentin cihuah in xiuhtlati îhuân xilo: tel ic quincemmâhuiztiliâyah in înteôhuân », quand pour la deuxième foie leur jour dé feté arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourrait, ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88. Déesse des épis de maïs, dont la statue était revètue d'un ‘huipilli’ rouge teint avec de la cochenille (Sah). Dios de los artifices de las plumas. Cf. Sah HG IX 18,6. Garibay Sah IV 368. Form: sans doute apocope sur xilatl. .XILOCAN: xilocân, toponyme. 'En donde esta Xilo'. Cf. Sah HG II Ap. II 71. Garibay Sah IV 368. .XILOHXOCHITL: xilohxôchitl. Cf. xîloxôchitl. .XILOMANILIZTLI: xilomaniliztli: Nom que les habitants de Tlaxcalan donnaient au premier mois de l'année appelée par les Mexicains "atlacahualco" (sic); on appelait également ainsi la fête que l'on célébrait a cette époque de l’année. (Sah., Clav.) Ofrecimiento de mazorcas tiernas. Nombre del mes primero. Cf. Sah HG II Ap. II 46. Garibay Sah IV 368. « îpan xilomâniliztli ahnôzo âtl câhualco », au mois de Xilomaniliztli ou Atl cahualco. Sah2,187 (xilomanjztli). .XILOMANITZIN: xîlômanitzin: Cf. Barlow 1949,129. .XILOMANTZIN: xîlômantzin : *~ n.pers. .XILOMATZIN: xîlômatzin : *~ n.pers. peut-être pour xîlômantzin. .XILOMETL: xîlometl: Variété d'agave. Sah11,217. .XILOMOTZONTLI: xîlomotzontli: Barbe d'épi de maïs. Angl., corn tassel (K s xîlotzontli). Attesté par T et X. .XILONEN: xîlônen, n.divin. Déesse des épis de maïs encore tendres, dont la fête avait lieu au mois de hueyi tecuilhuitl (Sah., Clav.). Deidad de la virgen madre en forma de joven. Cf. Sah HG II 24,17. Garibay Sah IV 368. Cf. les rituels en son honneur Sah2,103-105. Avec Xochiquetzal, Atlatonan et Huixtohcihuatl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70. Form: R.Siméon considère ce nom comme l'apocope de xîlônenetl. Garibay Sah IV 368 y voit le pft. de xilonemi et paraphrase: 'la que anda como mazorca tierna'. .XILOPAHUAXTLI: xîlôpahuaxtli: *~ culinaire, maïs tendre et bouilli à la marmite. Angl., cooked ears of tender maize. Dans une liste de nourriture. Sah12,75. Form: sur pahuaxtli, morph.incorp. xîlô-tl. .XILOQUETZALLI: xîlôquetzalli: Plumage que portaient les capitaines. (Sah.) .XILOTAMALLI: xîlôtamalli: Tamales de maïs tendre. Allem., Klöße aus milchreifem Mais. SIS 1952,334. Angl., tamales of tender maize. Dans une liste de tamales. Sah10,69. Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79. .XILOTEPEC: xîlôtepêc, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire. Cette province occupait la partie Sud-Ouest de l’Etat actuel d’Hidalgo et le Nord-Ouest de l’Etat actuel de Mexico et était peuplée d’Otomis. Localisation : Jilotepec de Abasolo, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 70 Codex Mendoza Lám 33 fig.1. présente deux épis de maïs tendre, xîlôtl, sur montagne, tepêc. .XILOTEPECATL: xîlôtepêcatl, ethnique. 1.~ désigne in fonctionnaire (calpixqui). Sans doute préposé à la Province tributaire de Xilotepec. Cité en Sah8,51. 2.~ habitant de la province de Xîlôtepêc. « in xîlôtepêcatl », désigne tous les guerriers de Xîlôtepêc. Sah8,52. .XILOTI: xîlôti > xîlôti-. *~ v.inanimé, commencer à se former, en parlant de l'épi de maïs. Angl., the green maize ear begins to form. Sah11,283. Form: sur xîlô-tl. .XILOTL: xîlôtl: Epis de maïs tendres. Launey II 196 (qui transcrit xilôtl). Angl., young ear of corn. R.Andrews Introd 484. tender ear of green maize before it solidifies (K). Esp., mazorca de maiz tierna y por cuajar (M). Allem., die jungen Maiskolben. Mex., jilote. Tender maize ears. Sah10,79. Tender maize. Sah8,68. Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64. Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. « cuepôni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xîlôtl », le jeune épi de maïs, germe, brille, est en train de briller - the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283. * à la forme possédée inaliénable, « îxîlôyo », son jeune épi. « in îxîlôyo neuctic », son jeune épi est doux - its silk is sweet. Est dit du tzihuactli. Sah11,213. Note: s'oppose à elotl qui désigne l'épi dont les grains sont formés (K). .XILOTLAH: xîlôtlah, locatif. Temps où le maïs est encore tendre. .XILOTLAPANA: xîlôtlapâna > xîlôtlapân. *~ v.t. tla-., enlever (d'un plant de maïs) les jeunes épis qui ne se sont pas développé. « tlaxîlôtlapâna », il enlève les jeunes épis de maïs - he removes the undevelopped maize ears. Sah10,42. *~ v.réfl. à sens passif, on brise de jeunes épis de maïs. « moxîlôtlapâna », on brise de jeunes épis des plants de maïs - it is the hatching of the green maize ear. Sah11,283. Form: sur tlapâna, morph.incorp. xîlô-tl. .XILOTLAXCALCUALOYAN: xîlôtlaxcalcualôyân, locatif. Quand on mange des tortillas de maïs tendre. Cuando se comen tortillas de maiz tierno (o 'en jilote') W.Jimenez Moreno 1974,37. .XILOTLAXCALLI: xîlôtlaxcalli: Tortilla de maïs tendre. Allem., Fladen aus milchreifen Mais. SIS 1952,334. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. « êlôtlaxcalli ahnôzo xantlaxcalli, xîlôtlaxcalli », tortillas of green maize or of tender maize. Sah8,38. « ihcuâc yancuicân cualôya in xîlôtlaxcalli », alors pour la première fois on mange des tortillas de maïs tendre. A l’occasion de la mise à mort de Xilonen. Sah2,105. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. xîlô-tl. .XILOTZAYANA: xîlôtzayâna > xîlôtzayân. *~ v.i., enlever, en les brisant, les jeunes épis qui ne se sont pas développé. Angl., he breaks off the undevelopped maize ears. Sah10,42 (xilotzaiana). Form: sur tzayâna, morph.incorp. xîlô-tl. .XILOTZIN: xîlôtzin : *~ nom pers. .XILOTZINCO: xîlôtzinco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuauhtitlan. Localisation : Santa Ana Jilotzingo, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 60 Codex Mendoza Lám 28 fig.7. présente deux épis de maïs tendre, xîlôtl, sur la partie inférieure du corps humain, tzin-tli. .XILOTZINTEUCTLI: xîlôtzintêuctli : *~ n.pers. .XILOTZONCALLI: xîlôtzoncalli : Barbe du jeune épi de maïs. .XILOTZONTIC: xîlôtzontic: Semblable à la barbe de l’épi de maïs. Angl., s.th. like corn silk. R.Andrews Introd 484. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. .XILOTZONTLAZA: xîlôtzontlâza > xîlôtzontlâz. *~ v.t. tla-., enlever (à l'épi de maïs) sa barbe. « nitlaxîlôtzontlâza », j’enlève la barbe de l’épi de maïs - I remove the maize silk. Sah11,279. Form: sur tlâza, morph.incorp. xîlôtzon-tli. .XILOTZONTLI: xîlôtzontli: Barbe d'épi de maïs. Angl., corn silk. R.Andrews Introd 484. corn tassel (K). Esp., raspa de espiga (M). cabello de elote (T246). Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l’année ce tchtli. Sah7,23. « in iuhqui xîlôtzontli inic moyâhuaticah », they are spread in the manner of corn silk. Est dit des efflorescences de la plante xîlôxochitlacotl. Sah11,169. Cabellos de elote. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v. Cabellos de jilote. Cod Flor XI 160v = ECN9,178. * à la forme possédée inaliénable. « îxîlôtzoyo », la barbe de son épi - its maise silk. Sah11.280. .XILOTZOYOH: xîlôtzoyoh, nom possessif sur xîlôtzontli. Qui a une barbe, en parlant de l’épi de maïs. Angl., it has maize silk. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. .XILOXOCHIPATZACTLI: xîlôxôchipatzactli: *~ parure, crète de plumes qui par leur forme rappellent la fleur nommée xiloxochitl. « xîlôxôchipatzactli, quetzalli in îizhuayo, côztic teôcuitlatl in îtecpayo, in îcanahuacan mamantiuh côztic teôcuitlatl in tlacomaltectli », the young maize flower crest had, as its leaves, quetzal feathers, and (was ornamented) with flint knives (fashioned of) gold. On his temples went plate-like pieces of gold. Sah8,35. R.Siméon dit  ‘casque surmonté de grands panaches et de deux yeux en or que les rois portaient en allant à la guerre’ (Sah.). .XILOXOCHIQUETZALLI: xîlôxôchiquetzalli: Des plumes de quetzal en forme de fleurs nommées xîlôxôchitl. Angl., quetzal feathers in the form of calliandra flowers. Sah2,100. Form: sur quetzalli, morph.incorp. xîlôxôchi-tl. .XILOXOCHITIC: xîlôxôchitic: Qui évoque par sa couleur ou par sa forme la fleur nommée xiloxochitl. Angl., the color of the corn silk flower. Décrit des plumes précieuses. Sah9,84. Form: sur xîlôxôchitl. .XILOXOCHITL: xîlôxôchitl: *~ botanique, plante et fleur. Angl., silk-cotton tree (K). Esp., ciertas flores grandes y hermosas formadas de hilos o estambres semejantes a las garzotas de vidrio (R). Plante décrite en CF XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v. CF XI l60v = ECN9,178. Citée en Sah3,49 (xilohxochitl). Décrite en Sah11,206. Prob. Pachira insignis ou Calliandra grandiflora ou Bombax ellipticum HBK. Cf. Sah XI 7,202 et 302. Sah11,169 qui donne ce nom à la fleur de la plante xîlôxôchitlacotl. Cf. Sah HG II 28,1 (Le texte nahuatl correspondant Sah 1927,156 donne ‘xolloxôchitl’ que Seler ne traduit pas), à l'occasion de la fête ‘tlaxôchimaco’. ‘xîlôxôchitl’, ist eine bestimmte Blüte deren Form die Mexikaner an die junge Maiskolben (‘xîlôtl’) d.h. an die lang heraushängenden Narbenbüschel der jungen Maiskolben erinnerte. Und zwar verstanden die Mexikaner, wie dem Werke des Dr. Hernandez zu entnehmen ist, zwei verschiedenen Blüten darunter, die beiden den roten Narbenbüscheln der jungen Maiskolben in der Tat ähnlich sehen. Die eine ist die heutzutage ‘Cabello de angel’ genannte Mimosacea Calliandra. Die andere aber die prächtige, vor den Blättern an den kahlen Zweigen erscheinende Blüte des Bombax aquaticum K.Schum. Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 .XILOXOCHITLACOTL: xîlôxôchitlacotl: Plante dont la racine a des vertus médicinales, décrite en Sah11,169. Donnée comme syn. de tepêxîlôxôchitlacotl. .XILOXOCHITLAN: xîlôxôchitlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tlapacoyan. Le glyphe, Kingsborough I 108 Codex Mendoza Lám 52 fig.2. présente une plante avec des fleurs rouges et jaunes, sans doute, xîlôxôchi-tl, et comme infixe dans le tronc une double rangée de dents, tlan-tli. .XILOYOH: xîlôyoh, nom possessif, sur xîlôtl. Qui a des épis de maïs tendres. Angl., it has a silk. Décrit le tzihuactli. Sah11,218. « cintôpîlli elôyoh ahnôzo xîlôyoh », des cannes de maïs avec des épis verts ou avec des épis tendres. Sah2,55. .XIMA: xîma > xîn. *~ v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287. Angl., lisser qqch. avec une hermiette - to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484. to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K). Esp., carpintear o dolar (M). « quixînqueh centetl tepêtlacalli », ils lui taillèrent une caisse de pierre. Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90. « quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl », ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230. « oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl », ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112. *~ v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux. Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484. Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina. « mahmohuiah, moxîmah », ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux. Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9. « quixîmah cahâltiah in ôconahaltihqueh niman ye ic cohzah », ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20. « quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah », ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45. *~ v.réfl., 1.~ se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux. « moxîma, mîxcuâtzontia iuhquinmâ yâôtequiya », il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s’il se coiffait à la manière d’un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98. « moxîmah, quiyectlâliah in înnexîn », elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184. « in ihcuâc in ye moztla, onêhuazqueh in îpan cualli tônalli niman ye ic mahmohuiah moxîmah, in nicân Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ânâhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxîmah; zan ic moquechâltia, ahmo pôlaqui ixquich cahuitl mozâuhtinemiyah », when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining. Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5. « in iuh moxîmah Tzinacatlân tlâcah mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah, îhuân mochontlâcaxîmah, zan no iuh moxîmayah im pôchtêcah », wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29. 2.~ muer, en parlant d’un oiseau. « moxîma, mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua », il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53. *~ v.réfl. à sens passif. « niman iuh mocuicui, iuh moxîma in tecolli », alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3. « moxîma », it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53. *~ v.bitrans. têtla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. têtlaxîma. * passif, « xîmalo », il est rasé, on le rase. « xîmalôz, totocôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz », il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple. Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41. Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xîma mais Launey propose xima. .XIMMALIHUI: ximmalihui > ximmaliuh. *~ v.i., devenir couleur turquoise. Est dit des plumes de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. Form: sur ximmal-li. .XIMMALTIC: ximmaltic: Couleur turquoise. Est dit de la fleur châlchiuhxôchitl. Sah11,208. de la plante ocozacatl. Sah11,194. des plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. du colibri châlchihuitzilin. Sah11,94. Form: sur ximmal-li. .XIMMAQUIZTLI: ximmâquiztli: Bracelets de turquoise qui semble comporter plusieurs rangs de perle et couvrir presque tout l'avant-bras. « in nenecoc îmâquechtlân ximmâquiztli in contehtecatiuh », il place à chacun de ses poignets un bracelet de Turquoise - er legt um beide Handgelenke Bänder von Türkisen. Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. Cf. Commentaire M.Thouvenot Chalchihuitl 218. Form: sur mâquiztli, morph.incorp. xihu-itl. .XIMMATLALITZTLI: ximmâtlâlitztli: Saphir (S). Form: sur mâtlâlitztli, morph.incorp. xihu-itl. .XIMMICTIA: ximmictia > ximmictih, *~ v.t. tla-., tuer la végétation, étouffer le maïs, en parlant des mauvaises herbes. « tlaximmictia », it kills off vegetation. Sah11,982. Form: sur mictia, morph.incorp. xihu-itl. .XIMMILLI: ximmîlli: Lieu où il y a de l’herbe, pré, prairie. Donné comme syn. de tepêtlâlli, terre de montagne. Sah11,253. Planted land. Dans une liste de terres. Sah3,9. Form: sur mîlli, morph.incorp. xihu-itl. .XIMMILPANECAYOTL: ximmîlpânecayôtl: Ce qui provient des prés. Angl., that of the fields. Est dit du maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. product of the fields. Est dit du maïs, cintli. Sah11,289. .XIMOA: ximoa > ximoh. Demeurer. Allem., verweilen. U.Dyckerhoff 1970,319. .XIMOHUAYAN: xîmôhuayân: *~ toponyme mythique. 'The place of the unfleshed. Sah3,49. Apparaitrait également en Sah3,39. Ein Name der Unterwelt. Ein in seiner Bedeutung umstrittener Begriff. Cf. SGA II 990,992.; Sah 1927,294; Garibay Sah I 196; SIS 1957,414: Sah3,39. Nach G.Zimmermann ist das Wort abzuleiten von dem Verb. ‘ximoa’ verweilen; daraus ergibt sich die Bedeutung 'Ort des (endgültigen) Verweilens' wie es auch bei Bartholome de Alua, Confesionario Mayor (1634 f.13r.Marg.) angegeben wird (Mittlg. E.Hinz). U.Dyckerhoff 1970,319. SGA lI 759 (ximovaian) dem ort des Vergessens. .XINACHCHIHUA: xinâchchîhua > xinâchchîuh. *~ v.t. tla-., utiliser (des graines) comme semence. « quixinâchîhuayah », ils les utilisaient comme semence - man benutzt sie als Satkorn. Est dit d'épis de maïs. Sah 1927,88. Form: sur chîhua, morph.incorp. xinâch-tli. .XINACHIHUA: xinâchîhua. Cf. chinâchchîhua. .XINACHOA: xinâchoa > xinâchoh. *~ v.t. tla-., semer. Grasserie 1903,231. « quixinâchoah », ils les sèment - man benutzt sie als Satkorn. Est dit d'épis de maïs. Sah 1927,38. *~ v.récipr., se féconder, se reproduire. « inic motlapâna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin », quand elles font éclore leer progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s’accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects. Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94. « inic moxînachoah », quand ils se reproduisent - thus it is engendered. Est dit de l'insecte axin. Sah10,90. Form: Sur xinâch-tli. .XINACHPIXOA: xinâchpixoa > xinâchpixoh. *~ v.i., semer des semences. « huâlxinâchpixoah », ils sèment du maïs. Sah2,124. .XINACHTLAHTLAHCOLLI: xinâchtlahtlahcôlli: *~ théol.chrét., péché originel. Grasserie 1903,231. Form: sur tlahtlahcôlli, morph.incorp. xinâch-tli. .XINACHTLI: xinâchtli: Graines, semence, sperme. Semence. Launey II 134 note 111. Angl., seed. R.Andrews Introd 484. Allem., Samen. Rammow 1964,39. Semence. Est dit du sperme. Sah10,130. « in cintli xinâchtli yez », le maïs qui servira de semence. Sah2,63. « mopehpena in xinâchtli », on sélectionne les semences. Il s'agit de maïs à semer. Sah11,283. « quihuâlchachayâhuah, quihuâltetepêhuah, quihuâlcecemmanah têpan in xinâchtli », ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124. * à la forme possédée inaliénable. « îxinâchyo », ses graines. Est dit du cresson d'eau mexixin. Sah11,138. de la plante zozoyahtic. CF XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147. de l'arbre teôpochotl. Sah11,215. de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,586. « in îtzinteyo, in ahmâtlapal in îxinâchyo mochi mocenteci », on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. « zan cen tlacuauhtilia îhuân zan conquîztihcac in îxinâch », totalmente se le enhiesta el pene y constantemente esta saliendo su semen. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r. « in îtlacual chicalôtl, chiyen, mexixin îxinâchyo », sa nourriture ce sont des graines de chicalotl de chia et de cresson d’eau - su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Il s'agit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v. « in îxinâchyo, in îxôchyo ahmo ihyac », ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205. « zan cen tlacuauhtilia îhuân zan cenquîztihcac in îxinâch », il est constamment en érection et son sperme jaillit constamment - continually erects his virile member and constantly ejects his semen. Effet de la decoction d'une limace, mazâcôâtl. Sah11,80. .XINACHYOH: xinâchyoh, nom possessif sur xinâch-tli. Qui a des graines. Esp., esta llena de semillas. Décrit le mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r. Décrit la plante tzitziquilitl. Sah11,136. « cencah xinâchyoh », elle a beaucoup de graines - it has many seeds. Décrit la plante huauhzacatl. Sah11,194. .XINACHYOTIA: xinâchyôtia > xinâchyôtih. *~ v.réfl., produire des semences. « moxinâchyôtia », ils produisent des graines - hacen semilla. Cod Flor XI 167v = ECN9,130. « ahmo moxinâchyôtia », elle ne produit pas de gaines - it produces no seeds. Est dit de la plante quetzalmizquitl. Sah11,176. Form: sur xînach-tli. .XINACHYOTL: xinâchyôtl: Sperme. Grasserie 1903,231. Form: sur xinâch-tli. .XINCAYOCANAHUAC: xîncâyôcanâhuac: Avec de fines écailles. Angl., having thin scales. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114. Form: terme descriptif sur xîncâyô-tl, déterm. canâhuac. .XINCAYOCHAMAHUAC: xîncâyôchamâhuac: Qui a de grosses écailles. Esp., gruesa de escamas. Décrit un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75. Form: terme descriptif sur xîncâyô-tl, déterm. chamâhuac. .XINCAYOH: xîncâyoh, nom possessif. 1. ~ qui a une écorce. « xîncâyoh, êhuayôtilâhuac », il a une écorce, une écorce épaisse - tiene corteza, es gruesa de corteza. Est dit de l'arbre ocotl. CF11,112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r. « xîncâyoh, xixîncâyoh », elle a de l'écorce, beaucoup d'écorce - tiene corteza, tiene mucha corteza – it has scales, many scales. Décrit la plante ‘texyôtl’. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. 2. ~ qui a des écailles. Décrit le poisson, michin. Sah11,58. le serpent âcôâtl. Sah11,72. le serpent iztac côâtl. Sah11,76. l'arbre zayolitzcan. Sah11,110. l'arbre topozan. Sah11,110. l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114. « xîncâyoh », il a des écailles - esta llena de escamos. Décrit un crotale. Cod Flor XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75. « xîncâyoh, xîncâyoh chamâhuac », il a des écailles, de grosses écailles - it has scales, thick scales. Décrit le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « xîncâyoh chamâhuac xincayoh huapâhuac », il a de grosses écailles, des écailles robustes. Décrit l’iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61. « ahmo xîncâyoh », il n’a pas d’écailles. Décrit le serpent petzcôâtl. Sah11,86. * plur., « xîncâyohqueh », ils ont des écailles. Est dit des serpents. Sah11,87. .XINCAYOHUA: xîncâyôhua > xîncâyôhua-. *~ v.i., avoir de l'écorce, des écailles. Angl., it·becomes scaly. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114. Form: sur xîncâyô-tl. .XINCAYOTIA: xîncâyôtia > xîncayôtih. *~ v.t. tla-., doter qqch. d'écailles. *~ v.réfl. à sens passif. « ahnôzo michin mochîhuaz, niman iuh moxîma in tecolli inic moxîncâyôtia », ou si l’on fait un poisson, on sculpte le moule pour le doter d'écailles. Sah9,74:5. Form: sur xîncâyôtl. .XINCAYOTILAHUAC: xîncâyôtilâhuac: Avec de grosses écailles ou avec une écorce épaisse. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. du tronc d'un yucca, iczotl. Sah11,204. Form: terme descriptif sur xîncâyô-tl, détérm. tilâhuac. .XINCAYOTL: xîncâyôtl: Ecorce, écailles, croûte de plaie. « ahmo mah omitl in îtapalcayo zan iuhquin xîncâyôtl », pourtant sa carapace n’est pas un os mais plutôt comme des écailles. Décrit la carapace du tatou. Sah11,61. * à la forme possédée. « in îxîncâyo cuichectic, cuichêhuac, chahchacuachtic », son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,121. Form: nom abstrait sur xîma. .XINCUILOA: xincuiloa > xincuiloh. *~ v.réfl., se serrer le vêtement pour travailler plus facilement. .XINEPANOA: xinepanoa > xinepanoh. *~ v.t. tla-., entrelacer, tresser une chose. Form: R.Siméon suggère: sur nepanoa, morph.incorp. xi-yotl. .XINI: xini > xin. *~ v.inanimé, tomber, se renverser, se détruire, en parlant d'un mur, etc. « tle in ic xiniz in moyâhuaz tâltepêuh », par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158. « ahmo yâôtica in xiniz âltepêtl », la ville ne sera pas détruite par la guerre. W.Lehmann 1938,158. .XINIA: xinia > xinih. *~ v.t. tla-., défaire, renverser, détruire, découdre, effiler une chose. *~ v.réfl., ne pas donner le prix. Cf. l’impersonnel têxinîlo. .XINILIA: xinilia > xinilih. *~ v.t. sur récipr., différer d'avis, de sentiment. *~ v.bitrans. têtla-., détruire, renverser, anéantir le raisonnement de quelqu'un. .XINILIZTLI: xiniliztli: Chûte, croulement, éboulement d'un mur. Form: nom d'action sur xini. .XINQUI: deux entrées A.~ xînqui, pft. sur xîma, celui qui taille. B.~ xinqui, pft. sur xini, celui démolit, ruine, détruit. .XINTZINOA: xîntzinoa > xîntzinoh. *~ v.réfl., se couper les cheveux, honorifique sur xîma. Angl., to shave, to cut one's own hair. R.Andrews Introd 484. Form: sur xîma, suff.honor. -tzinoa. .XIPALLI: xîpalli: Lèvres f. Esp., labio (X85). Angl., lip (K). .XIPE: xîpe, plur. xîpemeh. Cf. xîpemeh. « xîpe mêtzli », n.pers. .XIPECHIMALLI: xîpechîmalli : *~ n.pers. .XIPEHUA: xîpehua > xîpeuh. *~ v.t., écorcher, peler. Esp., desollar, o descortezar, o mondar habas, etc. (M). Angl., to flay s.th., to skin s.th., to peel s.th.; to bark s.th. (a tree), to strip a hark off s.th., to hull s.th. (e.g. fruit). R.Andrews Introd 484. (qui transcrit « xîpehua »). to flay, skin, peel something (K qui transcrit « xîpêhua ») « in ihcuâc quixîpehuah », quand ils l’écorchent - when they had flayed him. Sah9,69. « in îmetz niman no iciuhcâ quixipeuhtihuetziz », von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175. « tlaxîpehua », il dépouille les épis - he shucks the ears. Est dit du cultivateur. Sah10,41. « nitlaxîpehua », je dépouille (les épis) - I husk it. IL s'agit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. « nicxîpehua », je la pèle - I peel it. IL s'agit de la figue de barbarie, nôchtli. Sah11,123. « nicxîpehua », je les pèle - las pelo. Il s'agit des figues de barbarie nôchtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,79 = Acad Hist MS 214r. « in ihcuâc ôommic niman quixîpehua », quand elle est morte ils l'écorchent. Est dit de l'incarnation de Chicôme Côâtl. Sah2,186. « in ihcuâc ôommic âtlân tonân niman ye ic quixîpehua auh in ihcuâc ôconxipeuhqueh niman in tlenamacac commaquiâya in îehuayo », quand Atlan Tonan est morte aussi töt ils l'écorchént et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191. *~ v.inanimé, être dénudé. « xîpehua », elles sont dédudées - they are bare. Est dit des cordes vocales. Sah10,108. *~ v.réfl. à sens passif. « moxîpehua », on l’écorce - se descorteza. Est dit de la plante cuauhtepoztli. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109. .XIPEHUALLI: xîpehualli: écorce f, ce qui est pelé. * à la forme possédée inaliénable. « in îxîpehuallo tlanelhuâtl », la peau de la racine. Sah11,165. « motepozhuia in îxîpehuallo; oncân huâlquîza, oncân huâlmêya in ôlli », on coupe son écorce, de là vient, de là coule le caoutchouc - se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ôlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112. « in îêhuayo in îxîpehuallo iztac », sa peau, son écorce sont blanches - su piel su corteza es blanca. Il s'agit du mizquitl (opposé dans le texte à "îxîncâyo" de couleur somhre et rugueuse). Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v. Form: nom d'objet sur xipehua. .XIPEHUALLOTL: xipehuallôtl: Le fait d'écorcer, d'écorcher. Angl., the barking. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. .XIPEHUI: xîpêhui > xîpêuh. *~ v.inanimé, peler, se détacher. Esp., se pela (T246). Angl., for something to peel, to come off (K). .XIPEMEH: xipemeh, plur. Nom des victimes immolées au dieu Xipe. Nom des porteurs de la peau du sacrifié. Anne Marie Wohrer I 138. « auh in mamaltin motôcâyôtiâyah xipemeh îhuân tototectin », et les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63. On trouve aussi le pluriel xîxipemeh. Anne Marie Wohrer I 129 signale les prêtres tarasques hanripicipecha (Relacion de Michoacán) qui durant la fête tarasque de sicuindiro revêtent les peaux des sacrifiés. Ces prêtres jouent le rôle des xîxipemeh à Tenochtitlan. Form: plur. sur Xipe. .XIPETLAHUITEQUI: xipetlahuitequi > xipetlahuitec. *~ v.t. tê-., écorcher quelqu'un en lui donnant des coups. « qui(n)xipetlahuitequih », ils les écorchent à force de coups. Sah2,79. .XIPETZIHUI: xipetzihui > xipetziuh. *~ v.inanimé, être ou devenir lisse, uni, brillant. Est dit d'un crâne, tzontecomatl. Sah10,99. « xipetzihui », it glistens. Sah11,181. « xipetziuhtihcac, xipetztic, xipetziuhqui », it stands smooth, it is smooth, it is smooth. Est dit d un rocher, texcalli. Sah11,262. .XIPETZIUH: xipetziuh, pft. sur xipetzihui. Plante médicinale employée pour les fractures des os (Sah.). Manque dans le régistre Anders.Dih XI. Hierba medicinal no determinada. Cf. Sah HG X 28,47. .XIPETZIUHQUI: xipetziuhqui, pft. sur xipetzihui. Lisse. Liso, décrit l'arbre huaxi. Cod Flor XI 123v. - ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. - Sah11,120. « xipetztic, xipetziuhqui », est dit d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63. La même formule décrit l'amacapoleuahuitl. Sah11,121. « xipetziuhtihcac, xipetztic, xipetziuhqui », it stands smooth, it is smooth, it is smooth. Est dit d’un rocher, texcalli. Sah11,262. .XIPETZOA: xîpetzoa > xîpetzoh. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose lisse. Esp., lo encuera, lo desviste (T). Angl., to take off clothes (K). « huel quipetlâhua, quixipetzoah », ils le rabotent bien, ils le rendent lisse. Est dit d’un poteau, le xocotl. Sah2,112. « ic tlaxîpetzoa, ic cualnêci in tlahcuilôlli », ainsi la peinture est rendue lisse, ainsi elle devient belle - con elle pulian con ella haccian aparecer hermosa la pintura. Il s'agit des graines du chiyen. Cod Flor XI 171v = ECN9,198. *~ v.réfl., se dévêtir. Esp., se desviste, se quita la ropa, se desnuda (T). Angl., to strip (K). .XIPETZTIC: xîpetztic: Lisse. Esp., cosa lisa (M). pelado, encuerado (T). Angl., something smooth, bare, bald (K). Est dit du sapotiller. Sah11,116. de l'alisier. Sah11,108. du pochotl. Sah11,108. de l'atzapotl en Cod Flor XI 121r = ECN11,68 du saule quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66. de l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111. de l'amacapolcuahuitl. Sah11,121. de feuilles en Cod Flor XI 175r = ECN9,204. et en Cod Flor XI 152v = ECN9,164. des feuilles de la plante iztaquilitl. Sah11,160. d'une pierre en Sah9,74. de la queue du tapir en Sah11,3. de la pierre teôxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11,102. d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63. d'une tete, tzontecomatl. Sah10,99. du silex. Sah11,229. de l'intérieur d'une huitre. Sah11,231. d'un rocher texcalli. Sah11,262. « cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic », certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas. Décrit des variétés de la pierre teôxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r. « cencah tlayecchîuhtli inic xipetztic in tlachmatl, îhuân in tlâlmantli », c’est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29. .XIPETZTLI: xîpetztli: Chose f lisse. Angl., a smooth one. Est dit de l'arbre atzapotl. Sah11,117. .XIPETZYOTL: xîpetzyôtl: Misère f. Esp., miseria (T246). Angl., misery (K). .XIPEUHTLI: xîpêuhtli: Chose f sans poil, personne chauve. Esp., pelado (T238). Angl., something hairless, a bald person (K). .XIPINCUACOYONCA: xipincuâcoyônca, à la forme possédée. « toxipincuâcoyônca », opening at head of our penis. Sah10,124. .XIPINCUAEHUAYOTEQUI: xipincuâêhuayotequi > xipincuâêhuayotec. *~ v.t. tê-., circoncire quelqu'un (S). *~ v.réfl., se circoncire (S). .XIPINCUAXONEHUATL: xipincuâxonêhuatl: Scurf of prepuce. Sah10,138. .XIPINCUAYAMANCAYOTL: xipincuâyamancâyôtl: Angl., soft part of the head of penis. Sah10,124. .XIPINEHUATL: xipinêhuatl: Prépuce. Sah10,123. Foreskin. Sah10,96. Form: sur êhuatl, morph.incorp. xipintli. .XIPINEHUAYOTEQUI: xipinêhuayôtequi > xipinêhuayôtec. *~ v.t. tê-., circoncire quelqu'un (S). *~ v.réfl., se circoncire (S). Form: sur tequi, morph.incorp. xipinêhuayô-tl. .XIPINQUECHTEMALACATL: xipinquechtemalacatl: Round neck of penis. Sah10,124. .XIPINQUETZA: xipinquetza > xipinquetz. *~ v.réfl., éclater en boutons, former des bosses, des protubérances. Esp., queda boludo (Z175). Angl., to break out in pimples, pumps (sans doute pour bumps) (K). .XIPINTIC: xipintic: Qui a des noeuds, en parlant d'un arbre. Qui a des bosses. Esp., nudo de arbol (Z89 et 228). Angl., knot in a tree, bump (K). .XIPINTLI: xipintli: Prépuce (S). Esp., prepucio, o capullo del miembro (M). Angl., prepuce, foreskin of the penis (K). Le sens propre serait flayed member. Donné comme synonyme de tepôlli, pénis en Sah10,123. Anders Dib X 123 suggèrent que tepolli (pénis) et xipintli (prépuce) étaient utilisés comme termes interchangeables. .XIPINTONTLI: xipintôntli, diminutif sur xipintli. Petit prépuce (S). .XIPINTZONTECOMATL: xipintzontecomatl: Prépuce (S). Gland penis. Sah10,123. Form: tzontecomatl, sur morph.incorp. xipin-tli. .XIPIPI: xipipi: Bouton, verrue. Esp., verruga (Z129 et 228). Angl., pimple, wart (K). .XIPPACOYAN: xippâcôyân : *~ toponyme. .XIPPALLI: xippalli: Bleu, couleur turquoise. Form: sur palli, morph.incorp. xihu-itl. .XIPPIL: xippil, titre divin. Prince de turquoise - Türkisprinz. W.Lehmann. Donné comme attribut à Nâuhyôtêuctli. Chim. 3ème Relation 72v = J.de Durand-Forest II 18. Form: apocope sur xiuhpilli. .XIPPILLI: xippilli, titre. Prince de turquoise. Angl., the turquoise prince. Est dit du Soleil tônatiuh. Sah7,1 et Sah6,13. « in yâômicqueh in cuâuhtin ocêloh in quinâmiquih in câhuîltiah in tôtônametl in xippilli », ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15. Form: sur pilli, morph.incorp. xihu-itl. .XIPPOHUALLI: xippôhualli: Comput des années. Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactonal, Tlâltetecuîn et Xochicâhuaca. Launey II 270 = Sah10,191. Form: sur pôhualli, morph.incorp. xihu-itl. .XIPPOHUALONI: xippôhualôni, éventuel du passif. Ce qui sert à compter les années. « oncân tzintic in xippôhualôni nâuhtetl ic 1 âcatl ic 2 tecpatl ic 3 calli ic 4 tôchtli », da begann die Zächlung der Jahre nach vieren (4 Zeichen), das erste (ist) Rohr ... W.Lehmann 1938,53. .XIPPOHUANI: xippôhuani, éventuel sur xippôhua. Celui qui compte les années. Angl., a reader of the years. Est dit de l'horticulteur. Sah10,42. .XIPPOPOCA: xippopoca > xippopoca-. *~ v.i., resplendir comme une turquoise. « xippopoca », il a l'éclat d'une turquoise - it turns turquoise colored. Est dit de l'oiseau châlchiuhtôtôtl. Sah11,21. « xippopoca, teôxippopoca », il resplendit comme une turquoise, commé une turquoise fine - it resplendent like turquoise, like fine turquoise. Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24. Form: sur popoca, morph.incorp. xihu-itl. .XIQUEH: xiqueh, n.possessif sur xictli. Qui a un nombril. Angl., with a navellike opening. Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275. .XIQUIHTOA: xiquihtoa > xiquihtoh. *~ v.t. tê-., diffamer, calomner quelqu'un. *~ v.réfl., se calomnier, se dénigrer, dire du mal de soi. Form: sur ihtoa, morph.incorp. xic-tli. .XIQUIPILCO: xiquipilco: 1.~ toponyme. 2.~ locatif, dans un sac. 3.~ expression métaphorique: « xiquipilco ôtlâcat », esclave, bâtard. (Olm.) .XIQUIPILLI: xiquipilli: 1.~ sac de graines. Launey Introd 244. R.Siméon donne: besace, gibecière, sac, bourse. Désigne également l’aumonière à encens. (Räuschertasche, Mönnich). Esp., costal, talega, alfoja, o bolsa (M). Angl., purse, pouch (K). 2.~ sert à former des quantificateurs: « cenxiquipilli », huit mille. « ônxiquipilli », seize mille. 3.~ désignerait également un corps de 8000 hommes. commandé par un officier auquel on donnait le nom de tlâcateccatl. (Sah, Clav.) R.Siméon 505. .XIQUIPILHAMACAC: xiquipilnâmacac, plur. xiquipilnâmacaqueh. Sah10,91. Vendeur de sacs. Son activité est décrite en Sah10,91. Form: sur nâmacac, morph.incorp. xiquipil-li. .XIQUIPILQUENTIA: xiquipilquêntia > xiquipilquêntih. *~ v.réfl., nouer le vêtement pour porter quelque chose. Form: sur quêntia, morph.incorp. xiquipil-li. .XIQUIPILQUETZA: xiquipilguetza > xiquipilquetz. *~ v.t. tê-., faire un sac pour quelqu'un. « zan quinxiquipilquetza in îpilhuân quimpiloa », it merely builts a bag-like nest for its youngs (and) suspends them. Est dit de l'oiseau xôchitenâcatl. Sah11,22. Form: sur quetza, morph.incorp. xiquipil-li. .XIQUIPILTEMA: xiquipiltema > xiquipilten. *~ v.t. tla-., faire des provisions, garnir, remplir des besaces. Form: sur tema, morph.incorp. xiquipil-li. .XIQUIPILTOTOTL: xiquipiltôtôtl: Oiseau très petit qui habite les environs de Tetzcoco (Hern.) .XIQUIQUINACA: xiquiquinaca > xiquiquinaca-. *~ v.i., bourdonner, bruire. « xiquiquinacatiuh », faire grand bruit, aller coulant avec fracas et emportant tout, se dit des torrents des crues d'eau etc. .XIQUIQUINACALIZTLI: xiquiquinacaliztli: Bourdonnement, murmure, bruissement. .XIQUIQUINACANI: xiquiquinacani, éventuel de xiquiquinaca. Qui bourdonne, murmure. .XIQUIQUINAQUILIZTLI: xiquiquinaquiliztli: Murmure, bruissement du vent. .XIQUIQUINAQUIZTLI: xiquiquinaquiztli: Murmure, bruissement du vent. .XIQUITIC: xiquitic: Qui a du ventre. Esp., barrigon, panzon (Z19 et 228). Angl., paunch, big helly (K). .XIQUITTILIA: xiquittilia > xiquittilih. *~ v.bitrans. têtla-. *~ avec redupl. « têtlahtlaxiquittilia », he makes off with many things deceiving. Sah4,51. .XITEPOZONI: xitepozôni > xitepozôn. N'est attesté que par le composé yôlxitepozôni. .XITETECUICA: xitetecuica > xitetecuica-. *~ v.inanimé, souffler extèmement, faire grand bruit, en parlant du vent. « xitetecuica ehêcatl », vent violent. Form: obscure. R.Siméon rattache le terme à « tetecuica ». .XITETECUICALIZTLI: xitetecuicaliztli: Bruit, murmure d'un vent violent. .XITINI: xitîni > xitîn. *~ v.inanimé, s’écrouler. tomber, se renverser, se détruire, périr, est dit des personnes et des choses (S) Angl., to collapse, to fall to pieces. R.Andrews Introd 484. to be routed, dispersed. R.Andrews Introd 484. Tomber, se renverser, se détruire, périr. Se dit des personnes et des choses. « tepêtl xitîni », la montagne s'écroule. Sah11,258. « xitîniz in tepêtl, ca âpachihuiz îcemânâhuac », les montagnes s’écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247. « ic xitîni, cequi ic iloti in totônqui », ainsi crèvent les abcès, ainsi décroit l'inflammation - asi desbarata, asi algo resuelve la inflamacion. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150. « mâcuîltecpanti in xitîn calli in calcâhualli », cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238. *~ v.i., sujet plur., se disperser. « xitînqueh », ils se dispersèrent. W.Lehmann 1938,67. « in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh », en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten. W.Lehmann 1938,161 paragr. 532. « ahmo pêhualôqueh in côlhuahqueh inic xitînqueh zan mocomônihqueh », les Colhuah n’ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parcequ’ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten. W.Lehmann 1938,162 § 535. *~ v.impers., « tlaxitîni », on se disperse. Sah2,140. « in onnecohcolôlôc niman ye ic tlaxitîni », quand on a fini de danser en serpentant aussitôt on se disperse. Sah2,143. .XITINIA: xitînia > xitînih. *~ v.t. tla-., détruire, renverser (un mur par ex.). « quixitînia in tepantli, in tepanzôlli, in xacalli », il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14. « quixitînia in înacayo in tzohualli », ils démembrent son corps, la (représentation en) pâte de graines d’amarante - they broke up his body, the amaranth seed dough. Il s’agit de la représentation en pâte d’amarante de Huitzilopochtli. Sah3,6. « quixitîniah in tzohualli », ils démembrent les figurines en pâte de graines d’amarante. Sah2,133. « quixitînia in îtlaquên yetihcac in yahcâtêuctli », il débale ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51. « îpahyo in tlaxhuiztli, pani moteca, quixitînia quipitzînia », c’est le remède contre les abcès, on le met sur eux, il les fait éclater, il les crève - es medicina para los diviesos, encima (de ellos) se pone, los rompe, los revienta. « cequi quixitînia », (le remède) fait éclater certains (abcès) - revienta algunos (tumores). Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168. *~ v.t. tê-., détruire disperser (le camp ennemi, un troupeau par ex.). Note. R.Siméon donne la forme ‘ôxitînih’ avec le sens il est dispersé, en parlant d’un troupeau. On s’attendrait à ‘ômoxitînih’ ou à ‘ôxitîn’ ou encore à ‘xitînih’. .XITINILIA: xitînilia > xitînilih. *~ v.bitrans. motla-., être en désaccord, ne pas s'entendre, en parlant de plusieurs personnes. *~ v.bitrans. têtla-., défaire, détruire, renverser ce que quelqu'un a fait. .XITINILIZTLI: xitîniliztli: Chûte, renversement (d’un mur, par ex.). Form: nom d'action sur xitîni. .XITINOHUA: xitînôhua: *~ v.impers. sur xitîni, on se disperse. Sah2,107. .XITINQUI: xitînqui, pft. sur xitîni. Tombé, renversé, détruit, anéanti. .XITOMACAPOLIN: xitomacapolin: Espèce de prunier dont le fruit est gros, a un noyau petit et un jus très abondant (Sah.). Comparé à l’elocapolin et décrit en Sah11,122. .XITOMACIHUIZTLI: xitomacihuiztli: Verrue. « ahtle îtech cah etzotzocatl xitomacihuiztli », il n’a pas sur lui de boutons ni de verrues. Sah2,68 (xitomaciuiztli). Form: nom d'action sur xitomacihui. .XITOMACIHUIZZOH: xitomaclhuizzoh, nom possessif. Qui a des verrues. .XITOMAHUIA: xitomâhuia > xitomâhuih. *~ v.t. tla-., mettre des tomates dans un mets. Form: sur xitoma-tl. .XITOMAMOLLI: xitomamôlli: Sauce à la tomate. Angl., sauce of large tomatoes. Sah10,70. Form: sur môlli, morph.incorp. xitoma-tl. .XITOMATIC: xitomatic: Semblable à une tomate. Décrit le talon, quequetzolli. Sah10,26 - tough. Form: sur xitomâtl. .XITOMATL: xitomâtl: (esp jitomate) est la tomate telle qu'on la connait communément en Europe. (La "tomâtl" est une espèce plus petite). Launey II 296. Citée en Sah1,47. Sah 10,68. Citée dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. « quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomâtl », ils ont semé du maïs, de l’amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38. « yôllohpiciltic iuhquin xitomâtl », les graines sont minuscules comme (celles) de la tomate - the centers are tiny like tomato (seeds). Est dit de la figue de barbarie, azcanochtli. Sah11,124. .XITOMAYOH: xitomâyoh, nom possessif. Avec des tomates. *~ culinaire. « chîlchomôlli xitomâyoh », sauce de tomates et de piments verts. Sah8,37 « chîlchoyoh xitomayoh », avec des piments verts et des tomates - with green chilis, with large tomatoes, est dit de préparations de mole. Sah10,70. « tlamamollalli xitomâyoh », diluted (sauces) with tomatoes. Sah8,37. « chilcôzmôlli xitomayoh », sauce de tomate et de piments ,jaunes. Sah8,37. .XITTECOMATL: xittecomatl: Frisson. * à la forme possédée. « îxittecon », son frisson. .XITTOMONALIZTLI: xittomonaliztli: Vessie, ampoule. .XITTOMONALLI: xittomonalli: Vessie, ampoule. .XITTOMONI: xittomoni > xittomon. *~ v.i., éclater, faire du bruit en se crevant. .XITTOMONIA: xittomônia > xittomônih. *~ v.t. tla-., faire éclater une chose avec bruit. *~ v.réfl., faire la roue. « moxittomônia », il fait la roue - it spreads its tail feathers. Est dit du dindon. Sah11,53. .XITTOMONILIZTLI: xittomôniliztli: Bruit, éclat d'une chose qui se crève ou se brise; ampoule, vessie. Form: nom d'action sur xittomôni. .XITTOMONILPIA: xittomonilpia > xittomonilpih. *~ v.t. tla-., envoyer, faire un noeud coulant. .XITTONCAPANI: xittoncapani > xittoncapan. *~ v.i., éclater, faire du bruit en se crevant. .XITTONCAPANIA: xittoncapania > xittoncapanih. *~ v.t. tla-., faire crever, éclater une chose. .XITTONCAPANILIZTLI: xittoncapaniliztli: Eclat, bruit d'une chose qui se brise ou se crève. Form: nom d'action sur xittoncapani. .XITTONCUEPONI: xittoncueponi > xittoncuepon. *~ v.i., éclater, se fendre avec bruit. Esp., dar un estallido, tronar. Garibay Llave 377. .XITTONCUEPONILIZTLI: xittoncueponiliztli: Eclat, bruit. Form: nom d'action sur xittoncueponi. .XITTONTLATZINI: xittontlatzini > xittontlatzin. *~ v.i., éclater, se fendre avec bruit. .XIUH: xiuh, interj. Cri pour chasser les chiens. .XIUHAHTLAPALLI: xiuhahtlapalli: Feuille d'herbe. Form: sur ahtlapalli, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHAHTLATL: xiuhahtlatl: Propulseur de dards en (mosaique de) turquoise. Allem., das blaue Wurfbrett. SGA II 429 (Dyckerhoff 1970,205). « niman ye yehhuâtl xiuhahtlatl zan motquiticah xihuitl côâtzontecomehticah, côâtzontecomeh », et encore le propulseur de dards en turquoise qui est entièrement en turquoise, il a comme une tête de serpent, il a une tête de serpent. Attribué à Quetzalcoatl (mais il s'agit en fait de Xiuhteuctli) Sah12,11. Le texte espagnol correspondant dit: ‘un cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayca de tosquesas (sic) y la buelta de arriba era una cabeça de una culebra rebuelta o enroscada’. *~ attribut de Huitzilopochtli. « îahtlauh xoxoctic mihtoa xiuhahtlatl », son propulseur de dart bleu s'appelle 'xiuhahtlatl'. Sah3,4. .XIUHALLACATLAH: xiuhallacatlah, locatif. Champ de roseaux verts. Carrizales de carrizos verdes. Cron Mexicayotl 18. Note: allacatl semble désigner non des roseaux mais une variété de courge ou de calebasse. .XIUHAMATL: xiuhâmatl: Les anales. G.Baudot 1976,58. Le livre des années. Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactonal, Tlaltetecuîn et Xôchicâhuaca. Launey II 270 = Sah10,131. Launey transcrit xihuamatl. Form: sur âmatl, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHANANACAZTLI: xiuhânanacaztli: Nom d'une devise (The blue Water Ears Insignia) Thelma D.Sullivan = Acad Hist MS 68r = ECN10,168. Das blaue Wasserrohr. « inic tlatzauctli tzoncalmatlatl xiuhtôtôtl teôcuitlaâtoyatlatlahcuilôlli in înacaztlah », Dieser Schmuck wird von Torquemada (Monarquia Indiana Buch 14 cap 5) als das besondere Abzeichen der Chichimekenkaiser von Tetzcoco beschrieben: ‘Y si era Emperador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian ‘ananacaztli’ y otro alguno no podia usar de esta insignia sino solo el Emperador’. SGA II 564. .XIUHAPALLI: xiuhâpalli: Aguamarine feathers. Sah4,46. .XIUHAPALQUECHOL: xiuhâpalquechol: *~ ornitologie, désigne l’oiseau, momot. Angl., Turquoise-Browed Motmot. Zool., Eumomota superciliosa (Sandbach) in Friedmann et al., op.cit. p. 277. Cf. aussi le syn. de xiuhtli. Décrit en Sah11,21. Form: sur quechol, morph.incorp. xihuapal-li. .XIUHAPALTIC: xiuhâpaltic: Qui est de la couleur de l'herbe. Leaf colored. Est dit de l'oiseau tlâlacuezalin. Sah11,24. .XIUHATLATL: xiuhatlatl Cf. xiuhahtlatl. .XIUHAYATL: xiuhayatl: Cf. xiuhtilmahtli. SGA II 426. .XIUHCAC: xiuhcac : *~ n.pers. .XIUHCACCO: xiuhcacco : *~ toponyme. .XIUHCACQUEH: xiuhcacqueh : *~ n.pers. .XIUHCACTLI: xiuhcactli: Sandales bleue ou sandales de turquoise. N'est pas attesté par Sahagun mais apparait dans les Anales de Tlatelolco 1939,82 avec le ‘xiuhtilmahtli’ et d'autres parures propres aux souverains. Est également mentionné par le Calendrier de Boban comme sandales des souverains qui ne sont il est vrai pas représentés là dans un costume bleu. U.Dickerhoff 1970,105. Form: sur cactli, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHCAHUA: xiuhcâhua > xiuhcâuh. *~ v.t., tla-., laisser croître les mauvaises herbes, ne pas cultiver, délaisser, négliger un champ. *~ v.réfl., à sens passif. être abandonné, en parlant d'un champ. Form: sur câhua, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHCAHUITL: xiuhcâhuitl: Intervalle d'années. « in îpan inin xiuhcâhuitl in îpan nemiyah in chichimêcah mihtoa motênêhua ca oc yohuayân », on dit, on raconte que dans cette période de temps où vivaient les Chichimèques, il faisait encore nuit - in diesem Zeitraum von Jahren, in dem die Chichimeken lebten, sagt man, erzählt man, war es noch die Zeit nächtlichen Dunkels. W.Lehmann 1938,57. Form: sur câhuitl, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHCALCO: xiuhcalco : *~ toponyme. .XIUHCALIHUI: xiuhcalihui > xiuhcaliuh. *~ v.i., être blème, livide, pâle de frayeur ou de maladie; être vert et frais. .XIUHCALIHUILIZTLI: xiuhcalihuiliztli: Verdure, fraîcheur des champs. Form: nom d'action sur xiuhcalihui. .XIUHCALLI: xiuhcalli: Maison de turquoise. * à la forme possédée. « îxiuhcal », sa maison de turquoise. L'un des temple mythique de Quetzalcôâtl à Tôllân. Sah3,13. .XIUHCALTI: xiuhcalti > xiuhcalti-. *~ v.i., devenir vert, blème. Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhcaltic et xiuhcaltiliztli. .XIUHCALTIC: xiuhcaltic: 1.~ chose d'un vert frais. Angl. fresh green. Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. 2.~ personne blème, pâle de peur ou de maladie. Form: sur xiuhcal-ti. .XIUHCALTILIZTLI: xiuhcaltiliztli: Verdure, fraicheur des champs. Form: nom d'action sur xiuhcalti. .XIUHCAYOTL: xiuhcayôtl: Chose de l'année courante, en parlant de ce qui s'est passé. * à la forme possédée. « noxiuhcayo », ma chose de cette année. quelque fois on dit au pluriel pour les êtres animés: « noxiuhcayôhuân ». .XIUHCHIMALCO: xiuhchimalco : *~ toponyme. .XIUHCHIMALEH: xiuhchîmaleh, nom possessif sur xiuhchîmalli. Qui a un bouclier en mosaique de turquoises. Angl., he had a shield set with a mosaic of turquoise. Est dit de Payinal. Sah1,3 = Sah 1927,2. .XIUHCHIMALLI: xiuhchîmalli: Bouclier orné de mosaique de turquoise. Allem., der Türkisschild. SGA II 431. Esp., Escudo de turquesa. Insignia de honor. Cf. Sah HG III 6,8. Cité en Sah 1952,168:6. « in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, machoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli ». Sah 1952,170:13-14s « îxiuhchîmal, xiuhtica tlatzacualli chîmalli îmac mani », der Türkisschild, der mit Türkisen gepflasterte Schild (mit Türkismosaik) ruht auf seinem Arm. Décrit Payinal. Sah 1927,34. « xiuhchîmalli îhuân quetzalichpetztli tzalaiyoh », Türkis Rundschilde und das aus klarer und gläntzender Quetzal-Agavenfaser gefertigte. Sah 1952, 190:11. « in quetzalapanehcayôtl îhuân in xiuhchîmalli », the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields. Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22. Nach Sahagun HG IX wurde diese Schilde aus Coatzacualco d.h. Tabasco importiert. SGA II 431. Form: sur chîmalli, morph.incorps xihu-itl. .XIUHCHIMALLOH: xiuhchîmalloh, n.possessif sur xiuhchîmal-li. Avec un bouclier en (mosaique de) turquoise. « tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchîmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalôlli », un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d’un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli). Sah12,11. .XIUHCHIMALTONATIMOMANA : xiuhchîmaltônatimomana > xiuhchîmaltônatimoman. *~ v.impers., le bouclier en (mosaïque de ) turquoise se montre rayonnant. « cuix oc ceppa xiuhchîmaltônatimomanaz », est ce qu’une fois encore le bouclier en turquoise se montrera rayonnant – will perchance the turquoise shied appear shinning, signifie métaphoriquement que quelque chose de bon et de beau va disparaître. Sah1,81. .XIUHCOANACOCHEH: xiuhcôânacocheh, nom possessif sur xiuhcôânacochtli. Qui porte le serpent de turquoise comme boucle d'oreille. Décrit la parure de Xiuhteuctli. Sah1,30 Acad Hist MS donne xiuhcôânâhualeh. .XIUHCOANAHUALEH: xiuhcôânâhualeh, nom possessif sur xiuhcôânâhual-li. Qui porte le déguisement du serpent de feu. Angl., his disguise was the fire serpent. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,2. Acad Hist MS indique également cette parure pour Xiuhtêuctli. Anders Dib I 30 note 94. .XIUHCOANAHUALLI: xiuhcôânâhualli: Déguisement du serpent de feu. Allem., die Feuerschlangeverkleidung. « îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmatihcac », die Feuerschlangenverkleidung, sein ‘anecuyotl’ trägt er auf dem Rücken. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33. « îxiuhcôânâhual in quimâmatihcac », seine Feuerschlangencerkleidung trägt er auf dem Rücken. Décrit Ixcozauhqui. Sah 1927,39. .XIUHCOATEMPILOLLI: xiuhcôâtêmpilôlli: Ornement qui pend à la lèvre inférieure en forme de serpent de feu. Bei Sah8,27 für die Herrscher angegebener Schmuckstück. Goldener Lippengehänge in Form einer Feuerschlange. SGA II 541. Dyckerhoff 1970,133. « xiuhcôâtêmpilôlli côztic teôcuitlatl », a gold lip pendant in form of a fire serpent. Sah8,27. Form: sur têmpilôlli, morph.incorp. xiuhcôâtl. .XIUHCOATL: xiuhcôâtl: Serpent de feu (animal mythique et parure rituelle). Insigna de Huitzilopochtli. Cf Sah HG II 34,41. HG XII 38,17. Allem., die ‘blaue Schlange’ (Seler). Tochancalqui y met le feu à la naissance de Huitzilopochtli. Sah3,4. Déguisement porté par un prêtre au cours de Panquetzaliztli. Décrit en Sah 1927,213 = Sah2,147. Le texte esp. dit: ‘luego descendia otro satrapa, que traya un hachon de teas muy largo, que llaman xiuhcoatl: tenia la cabeça y la cola como culebra’. « xiuhcôâtl, âmatl îtlaquên yetihuîtz, in înenepil cuezalli tlatlatihuîtz », (a priest within) a fire serpent. He came with his covering of paper (and) his tongue of flaming arara feathers which came (as if) burning. Sah9,65. Le texte esp. dit: ‘luego descendia un satrapa que venia metido dentro de una culebra de papel, el cual la traia como si ella viniera por si, y traia en la boca unas plumas coloradas que parecian llamas de fuego que le salian de la boca’. « niman ic tlatla in ôconcâhuaco xiuhcôâtl », alors le serpent de feu, qu'il vient de quitter, brûle. Sah9,65. « oncân huâltemôya in teteuhpôhualli auh za huâllatzacuiâya in xiuhcôâtl huâltemôya », c'est la que descendaient les papiers sacrificiels mais le dernier de tous descendait le xiuhcoatl. Sah2,185. *~ métaphor., « têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyôtl teôâtl, tlachinôlli », il envoie la famine et l’épidémie aux gens, c’est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. « xiuhcôâtl mamalhuâztli têpan quimotlâxilia », il envoie la famine et l’épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451. « xiuhcôâtl têpan quimotlâxilia » ou « quimochîhuilia », Dieu donne faim ou maladie aux gens. (Olmos). Form: sur côâtl, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHCOAXAYACATL: xiuhcôâxayacatl: Masque de serpent de feu. « huel yehhuâtl conaquihqueh in xiuhcôâxayacatl », ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. Form: sur xayacatl, morph.incorp. xiuhcôâ-tl. .XIUHCOCOLIN: xiuhcocolin: Plante médicinale (Hern.). Form: sur *cocolin, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHCOYOLAPAN: xiuhcoyolâpan, toponyme. Près de l'eau bleue et bruissante. ‘An dem rauschenden blauen Wasser’. Cf. Tôltzalan. SGA II 21. L'expression « tôltzalan âcatzalan xiuhcoyolâpan », ‘au milieu des joncs, au milieu dea roseaux, près de l'eau bleue et bruissante’ décrït le site où les Aztèques fondent Tenochtitlan. Cf. ‘Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola’ MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 91. .XIUHCOYOTL: xiuhcoyôtl: Nom d'une devise: Allem., ‘der Blaue Coyote’. Angl., ‘the blue coyote insignia’ Thelma D.Sullivan ECN10,166. « inic tlachîhualli inic tlatzauctli coyôtzontecomatl xiuhtôtôihhuitl nô îquetzaltemal » SGA II 560 = Acad Hist MS 68r. .XIUHCOZCATZIN: xiuhcôzcatzin : *~ n.pers. .XIUHCOZOL: xiuhcozol, n.pers. Nom donné à une fillette née lors de la ligature des années. Sah7,31. .XIUHCUE: xiuhcue, n.pers. Nom donné à une fillette née lors de la ligature des années. Sah7,31. .XIUHCUICUI: xiuhcuicui > xiuhcuicui-. Cf. xiuhcuihcui. .XIUHCUIHCUI: xiuhcuihcui > xiuhcuihcui-. *~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes. Form: sur cuihcui, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHEHUATL: xiuhêhuatl: *~ parure, la tunique bleue. Allem., ‘das Hemd (eig. 'die Haut, das Fell') aus blauen Kotingafedern’. Angl., ‘the blue tunique’ Thelma D.Sullivan ECN10,l64. « inic tlachîuhtli tilmahtli îtech tlatectli tlahuipantli in xiuhtôtôtl têntlapilôlloh » SGA II 557 = Acad Hist MS 68r. .XIUHHUAHCAN: xiuhhuahcân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Cihuâtlân. Localisation : à l’Est de Zihuatanejo. Castillo Farreras 1997. Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 7) ‘xihuitl’, une turquoise, peut se lire ‘xiuh-‘. .XIUHHUAPALCALLI: xiuhhuapalcalli: Maison ou palais fait de poutres incrustées de turquoises. « îxiuhhuapalcal », sein Türkisblockhaus. (mit Türkisen eingelegtes Holzbalkenhaus). W.Lehmann 1938,74 §6o. « 2 tôchtli îpan in ahcico in Quetzalcôâtl in ômpa tôllântzinco oncân nâuhxiuhti quichîuh înezâhualcal îxiuhhuapalcal », 2 Kaninchen (870 A D) in dem (J.) gelangte Quetzalcoatl nach Tollantzinco. Dort verweilte er vier Jahre, machte er sein Fastenhaus, sein Türkisblockhaus. W.Lehmann 1938,74 §60. Ein (steinernes) Balkenhaus in Tollantzinco erwähnt Sah 1927,387. Die Kulthäuser Quetzalcoatl's in Tollan beschreibt Sah 1927,389-390 und Sah HG X 29,1. « îxiuhhuapalcal îtapachcal îteccizcal îquetzalcal », sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus. Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 § 66. .XIUHHUITZILIN: xiuhhuitzilin: Colibri couleur turquoise. Angl., the quetzal hummingbird. Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. Cf. aussi la variante xiuhhuitzilli. Form: sur huitzilin morph.incorp. xihu-itl. .XIUHHUITZILLI: xiuhhuitzilli: Colibri couleur turquoise. Angl., Costa hummingbird. Cf. Calypte costae. Variété de colibri décrit en Sah11,24. Cf. aussi la variante xiuhhuitzilin. .XIUHHUITZOLLI: xiuhhuitzolli: Coiffe en mosaïque de turquoise, diadème en mosaïque de turquoise. Der blaue Kopfschmuck ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhteuctli anzusehen (Beyer 1965,309, 1921,59). U.Dyckerhoff 1970,304 "xiuhhuitzolli" war auch Abzeichen derjenigen Götter die "têuctli" als Bestandteil ihres Namen führten. Dyckerhoff 1970,305. Die aus Türkismosaik gefertigte Stirnbinde der weltlichen Herrscher oder Adligen. Sahagun erwähnt "yacaxihuitl" zusammen mit dem "xiuhhuitzolli" als Schmuckstück des Herschers (Sah12,47) und als am Fest "izcalli"-"huauhquiltamalcualiztli" getragener Schmuck. (Sah2,151 -Sah Garibay I 223). Dyckerhoff 1970,127.. "Der Kopfreif de mexikanischer Könige - ein Reif mit einem dreieckigen Stirnblatt, beide, wie es scheint, aus Türkismosaik hergestellt - wurde mit dem Worte "xiuhhuitzolli" oder "xiuhtzontli" bezeichnet. "xiuhhuitzolli" wird die Krone von Molina genannt (s. 'corona'). Auch Tezozomoc gebraucht das Wort in seiner Cronica Mexicana überall wo er von der mexikanischen Königskrone spricht. SGA II 436. Cité dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44. « xiuhhuitzolli tlahtohcâtlatquitl », le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale. Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49. « ôcontlâlih xiuhhuitzolli in tlahtohcâyôtl », il a mis le diadème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté. Est dit de Moctezuma. Sah2,164. .XIUHICPALLI: xiuhicpalli: Siège en mosaique de turquoises. Esp., su asiento de hierbas. Acad Hist MS 53r = ECN11,216. .XIUHIHXIMATINI: xiuhihximatini, éventuel. Cf. xiuhîxihmatini. .XIUHIHYA: xiuhihya > xiuhihya-. *~ v.inanimé, sentir l'herbe ou sentir fort. Huele a hierba - strong smelling. Décrit le jus de la plante tlacoxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (xiuhhiia). Form: sur ihya, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHIHYAC: xiuhihyâc: Qui a une odeur d’herbe. « achi xiuhihyâc », algo olorasa a hierba. Décrit la racine de la plante acaxilotic. Cod Flor XI 152r = ECN9,164 = Sah11,159 - a little blue at the end. De même en Cod Flor XI 160r = ECN9,178 (décrit les feuilles de la plante topozan) = Sah11,169 qui traduit: they stink a little (xiuhhiiac). Un peu plus bas le même terme transcrit. xiuhiiac s'applique aux racine de la même plante. *~ locatif ou forme possédée. « xiuhîyac », de la punta de las hojas. « zan aquihtzin in îxiuhyo quetzalmizquitl xiuhîyac », a very little of the tips of quetzalmizquitl foliage - un poco de las hojas del quetzalmizquitl (de la punta de las hojas). Cod Flor XI 167v = ECN9,190 (xiuhiyac) = Sah11,176 (xiuhiiyac). Note: la traduction un peu bleue à la pointe en Sah11,159 n'est pas très satisfaisante. Le terme qui suit tetelquic, amère se rapportant à la saveur. .XIUHIXHUA: xiuhixhua > xiuhixhua -. *~ v.inanimé, pousser, germer, croître, en parlant d’herbes. Angl., herbs sprout. Sah11,253. « niman xiuhixhuac in înteôcal îhuân in îmâltepêuh », alors leurs temples et leur ville se sont couverts d’herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt. W.Lehmann 1938,161 §533. *~ v.impers., « tlaxiuhixhuatoc », des herbes sont là en train de pousser - herbs lie sprouting. Sah11,106. Form: sur ixhua, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHIXHUATIMANI: xiuhixhuatimani > xiuhixhuatiman. *~ v.inanimé, être couvert d’herbes. « ye xiuhixhuatimani in âltepêtl », la ville est déjà couverte d’herbes. W.Lehmann 1938,172. .XIUHIXIHMATINI: xiuhîxihmatini, éventuel sur xiuhîxihmati. Qui connaît les plantes, herboriste. Angl., a knower of herbs. Est dit du guérisseur tîcitl. Sah10,53. du vendeur de remèdes. Sah10,85. .XIUHIXIHMATQUI: xiuhîxihmatqui, pft. sur xiuhîxihmati. Herboriste, qui connait les plantes. « tlaîxihmatini, xiuhîxihmatqui, teîxihmatqui, cuauhîxihmatqui, tlanelhuayôîxihmatqui », elle a de l’expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tîcitl. Sah10,30. .XIUHIXIMATINI: xïuhiximatini, éventuel. Cf. xiuhîxihmatini. .XIUHIXIMATQUI: xiuhiximatqui, pft. Cf. xiuhîxihmatqui. .XIUHIYAC: xiuhîyac. Cf. xiuhihyac. .XIUHIZHUATL: xiuhizhuatl: Feuille d'herbe. Form: sur izhuatl, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHMACOPILLI: xiuhmâcopîlli: Bracelet en mosaique de turquoise. Angl., a turquoise (mosaic) wrist band with a conical extension. Sah8,28. Form: sur mâcopîlli, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHMACPALLI: xiuhmâcpalli: Bracelet en mosaïque de turquoise. Allem., Türkis-Oberarmbänder. Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,177. Form: sur mâcpalli, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHMATLALITZTLI: xiuhmâtlâlitztli: Pierre précieuse décrite en Sah11,227. Le texte espagnol suggére qu'il pourrait s'agir du saphir. Form: xiuh-mâtlâl-itztli. .XIUHMOLPILLI: xiuhmolpîlli: Ligature des années. Esp., atadura de los años. ECN9,75. Form: nom d'objet sur ilpia, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHNACOCHEH: xiuhnacocheh, nom possessif sur xiuhnacochtli. Qui a des pendants d'oreille en turquoise. Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. .XIUHNACOCHTLI: xiuhnacochtli: Pendants ou boucles d'oreilles en mosaique de turquoises. Allem., Türkisohrpfock. Esp., Orejeras de turquesa. Insignia militar. Cf. Sah HG III Ap. 5,11. Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240. « xiuhnacochtli malacachtic îtech pilcaticah teôcuitlaepcolôlli », ses boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés - round, turquoise (mosaic) earplugs from which were hanging curved, golden seashells. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. Le texte espagnol correspondant précise: 'de mozayco de turquesa'. Dib Anders XII 12 note 17. U.Dyckerhoff 1970,304 note: 'Der blaue Kopf- Nasen- und Ohrschmuck (xiuhhuitzolli, yacaxihuitl, xiuhnacochtli) ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhtecuhtli anzusehen. (Beyer 1965,309. 1921,59). « inic tlachîuhtli xiuhtica tlatzauctli ca motquiticah » Acad Hist MS 68r = ECN10,158. SGA II 549 comprend « ça(m) motquitica » et traduit: 'ist in folgender Weise hergestellt. Er ist ganz und gar mit einem Mosaik von Türkisen bedeckt.' « conaquiah xiuhnacochtli, huel xihuitl, auh cequintin zan cuahuitl in tlachîhualli, tlaxiuhihcuilôlli », ils mettent en place les boucles d'oreilles en mosaique de turquoise, tout en turquoise, mais certains (en mettent) faites en bois peintes comme des mosaïques de turquoises. Il s'agit de souverains qui accompagnent Moctezuma. Sah2,164. « îxiuhnacoch » pour « în-xiuhnacoch », leurs boucles d’oreille en mosaïque de turquoise - their turquoise ear plugs. Portées par les jeunes gens qui a la nuit tombée excécutaient la danse "cuîcôâno", ces boucles d'oreilles sont ici associées à la coiffure dite tzotzocolli, à l'aztaxelli et à des mentonières ou labrets en coquillage. Sah8,43. Form: sur nacochtli, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHNAHUALTIA: xiuhnâhualtia > xiuhnâhualtih. *~ v.réfl., se cacher dans les herbes pour épier. Form: sur nâhualtia, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHNECI: xiuhnêci > xiuhnêz. *~ v.i., avoir l'apparence de la turquoise. « inic êyi parrapho îtechcopa tlahtoa in oc cequi tetl inihqueh xiuhnêcih », dans le troisième paragraphe on parle des autres pierres qui ont l’apparence de la turquoise - parrafo tercero, habla de otras piedras que tienen apariencia de turquesas. Cod Flor XI 205v = ECN11,100. .XIUHNEHNEQUI: xiuhnehnequi > xiuhnehnec. *~ v.réfl., ressembler à la turquoise. « tenextli îyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi », ‘la morve de chaux’, bien verte, ressemblant à la turquoise. Pierre que les otomis portaient en pendants d'oreille. Launey II 240. Form: sur nehnequi, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHNEL: xiuhnel: Incapable. Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, têezyo. Sah10,49. .XIUHNELHUATL: xiuhnelhuatl: Racine d'herbe. Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17. Form: sur nelhuatl, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHNELTZIN: xiuhneltzin : *~ n.pers. .XIUHNENETL: xiuhnenetl: Nom donné à une fille née lors de la ligature des années. Sah7,31. 'Vulva preciosa' o 'del año'. Nombre dado a la niña que nacia al renovarse el periodo de cinquenta y dos años. Cf. Sah HG VII 13.4. Form: sur nenetl, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHOCHPANA: xiuhochpâna > xiuhochpân. *~ v.t. tla-., sarcler. Grasserie 1903,232. Form: sur ochpâna, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHPACHIUHTIHCAC: xiuhpachiuhtihcac: *~ v.inanimé, être couvert d’herbe. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah267. .XIUHPACHIUHTOC: xiuhpachiuhtoc: Couvert d’herbe. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah267. .XIUHPALLI: xiuhpalli: Couleur turquoise. Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhpalquechol. Form: sur palli, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHPALQUECHOL: xiuhpalquechol: *~ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. Angl., Turquoise-Browed Motmot. Ave de pluma fina. Eumomota superciliosa biparta. Cf. Sah HG XI 2,12. Egalement nommé ‘tziuhtli’. Décrit en Sah11,21(où on ne trouve que la forme xiuhâpalquechol). Cf. aussi la variante xiuhâpalquechol. Form: sur quechol, morph.incorp. xiuhpal-li. Motmot: long tailed mostly green nonpasserine birds (family Momottidea) of tropical forests from Mexico to Brazil. .XIUHPEHPECHTZINTLI: xiuhpehpechtzintli : Petit lit d’herbe. « in xiuhpehpechtzintli in zacaicpaltzintli », de petits lits d’herbe, de petits sièges en zacate. Sah9,15. .XIUHPETLAHUALONI: xiuhpetlâhualôni, éventuel du le passif sur xiuhpetlâhua. Ce qui sert à faire briller la turquoise. Angl., a turquoise-burnisher. Sah9,82. .XIUHPILLI: xiuhpilli: Prince de turquoise. « xiuhpilli cuâuhtlehuanitl » l’un des titre du Soleil - eine für die Sonne übliche Bezeichnung. Dyckerhoff 1970,297. Cf. aussi l'apocope xippil. Form: sur pilli morph.incorp. xihu-itl. .XIUHPILTONTLI: xiuhpiltôntli, diminutif sur xiuhpilli. *~ titre, nom donné au soleil (Sah.). « ôquîzaco in tônatiuh, in tônametl, xiuhpiltôntli, in cuâuhtlehuanitl », le Soleil s’est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216. Semble désigner plus particulièrement le soleil levant. .XIUHPOHPOHUA: xiuhpohpôhua > xiuhpohpôuh. *~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes. Form: sur pohpôhua, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHPOHPOXOA: xiuhpohpoxoa > xiuhpohpoxoh. *~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes. Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHPOHUALLI: xiuhpôhualll, plur. xiuhpôhualtin. Désigne l'année rituelle mais aussi chacun des quatre signes du calendrier rituel qui servaient à nommer les années. El ‘xiuhpôhualli’ estaba formado por 18 veitenas o periodas de 20 dias cada uno, a los que al finalizar se agregaba un grupo de 5 dias llamadas nemotemi. En el ‘xiuhpôhualli’ se utilizaban para nombrar los años cuatro de las signos del ‘tônalpôhualli’ (calli, tôchtli, âcatl y tecpatl) combinados también con trece numerales, por lo que una formula anual se repetia unicamente al concluir un ciclo de 52 años (4*13=52), llamado xiuhmolpilli o atadura de los años. Victor M.Castillo F = ECN9,75. « inin nâuhtemeh xiuhtônaltin xiuhpôhualtin », these four year signs, year count(ers). Sah7,21. .XIUHQUECHOL: xiuhquechol: Désigne sans doute un momot. Petit oiseau au plumage vert comme l'herbe, avec les ailes et la queue bleues (Sah.). Décrit en Sah11,20. Identification conjecturale Momotus lessoni goldmani. Cf. aussi xiuhâpalquechol. Form: sur quechol, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHQUEN: xiuhquên, n.pers. Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31. .XIUHQUETZALLI: xiuhquetzalli : *~ n.pers. .XIUHQUILIPITZAHUAC: xiuhquilipitzâhuac: Plante de l'indigo (Clav.). Sous ‘xiuhquilitl’ R.Siméon signale une plante médicinale nommée ‘xiuhquilitl pitzâhuac’ (Hern.). La forme "xiuhquilipitzahuac", ne semble pas régulièrement formée on s'attendrait à ‘xiuhquilpitzâhuac’, qui n'est pas attesté. .XIUHQUILITL: xiuhquilitl: Pastel; plante verte dont se servaient les femmes pour se teindre les cheveux (Sah.). Cf xiuhquilpa. Urbina 566 mentions two kinds: « xiuhquilitl pitzâhuac » (Indigofera añil Linn.), and « xiuhquilitl patlâhuac » (Calliandra gracilis, Klotzsch) - both producing a blue dye. Anders Dib VIII 48 n.3. « xiuhquilitl pitzâhuac », plante médicinale. Anders Dib. traduisent indigo. Hernandez (Hist.Natural II 112) describes the extraction of blue coloring (« mohuihtli » or « tlacehuilli ») from leaves of the « xiuhquilitl pitzâhuac » (Indigofera añil. Garibay Sah IV 369). Anders Dib XI 242 note 6. .XIUHQUILNAMACAC: xiuhquilnâmacac: Le vendeur d'indigo, de teinture bleue. Angl., the blue dye seller. Son activité est décrite en Sah10,91. .XIUHQUILPA: xiuhquilpa > xiuhquilpah. *~ v.réfl., se teindre (les cheveux) à l'indigo. « moxiuhquilpa inic pepetlaca întzon », elles se teignent à l’indigo pour que leurs cheveux brillent - it was dyed with indigo so that their hair shone. Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47. .XIUHQUIXTIA: xiuhquîxtia > xiuhquîxtih. *~ v.i., enlever des turquoises. « nixiuhquîxtia », j’enlève des turquoises - I remove turquoise. Sah11,223. Form: sur quîxtia, morph.incorp. xihu-il. .XIUHTATACA: xiuhtataca > xiuhtataca-. *~ v.i., creuser pour extraire des turquoises. « nixiuhtataca », je creuse pour extraire des turquoises - I excave turquoise. Sah11,223. Form: sur tataca, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHTECZACATLAN: xiuhteczacatlân : *~ toponyme. .XIUHTEMOA: xiuhtemoa > xiuhtemoh. *~ v.i., rechercher des turquoises. « nixiuhtemoa », je recherche des turquoises - I search for turquoise. Sah11,223. Form: sur temoa, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHTENTETL: xiuhtêntetl: Ornement de la lèvre en mosaique de turquoises. Allem., Lippenpfock aus Türkis, wird von Sahagun bei einem der Krieger in den Primeros Memoriales abgebildet. Dyckerhoff 1970,132. .XIUHTEPEC: xiuhtepêc, toponyme. Communauté rattachée à la province tribuataire de Cuauhnâhuac. Localisation, Xiuhtepec, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.10. présente le glyphe de la turquoise, XIHUITL, sur une montagne tepêc. .XIUHTEPECAH: xiuhtepêcah : *~ ethnique. .XIUHTETZACUALCO: xiuhtetzacualco : *~ toponyme. .XIUHTETZMETL: xiuhtetzmetl: La pousse de la plante nommée tetzmetl. Angl., the shoot of the tetzmetl. Sah11,161. Cf. tetzmitl et tetzmitic. .XIUHTEUCTLI: xiuhtêuctli, n.divin. Dieu du feu. « ye îmâc in xiuhtêuctli in huêhueh teôtl xiquitlâlicân », aussitôt placez la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52. « in xiuhtêuctli in quihtoâyah tlâlxîctênticah », Xiuhtecutli qu'ils nommaient Tlalxictentica. Le jour ce itzcuintli lui est dédié. Sah4,87. « îxcôzauhqui, xiuhtêuctli, tlâlxîctênticah, cuezaltzin, nâuhyôhuêhueh », liste des noms du dieu du feu. Sah2,168. On lui offre de tamales cuits avec des feuilles d'amarantes au cours de la 18ème vingtaine, izcalli. Sah2,160. « in tletl quihtoayah xiuhtêuctli tlâlxictênticah », le feu qu’ils appelaient Xiuhteuctli Tlalxictenca - the fire (god), whom they called Xiuhtecutli (or) Tlalxictentica. Sah9,9. « yacattiuh in huentli in îtech pohui xiuhtêuctli », d'abord vient l'offrande qui appartient ã Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28. « îxpan conquetzayah ìn xiuhtêuctli, in tletl », ils placent (une coupe) devant Xiuhteuctli, le feu. Sah9,28. « îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl », ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l’incarnation du feu. Sah2,115. « îtôcâyôcân tzommolco îteôpan xiuhtêuctli », le lieu nommé Tzommolco, le temple de Xiuhtecuhtli - a place called Tzonmulco. Xiuhtecutli's temple. Frappé par la foudre présage l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. Nom de la représentation du feu à l'occasion d'Izcalli. Sah2,159. Incarné par quatre personnages déstinés à être sacrifiés à Tzommolco et distingués par leur couleur : bleue (xoxouhqui), jaune côzauhqui), blanche (iztac) et rouge (tlatlauhqui). Sah2,190. .XIUHTEUCZACATL: xiuhtêuczacatl: Plante décrite en Sah11,194. Form: sur zacatl, morph.incorp. xiuhtêuc-tli. .XIUHTEZCATLAHTLAPANQUI: xiuhtezcatlahtlapânqui: Qui est composé de turquoises et de pièces de pierre à miroir. « xiuhtezcatlahtlapânqui in îchîmal », son bouclier est orné d'une composition de turquoises et de pèces de pierre à miroir - his shield had pieces of turquoise and mirror-stone. Est dit de Xiuhteuctli. Sah1,30. Form: sur une redupl. de tlapanqui, morph.incorp. xiuhtezca-tl. .XIUHTEZCAYOH: xiuhtezcayoh, nom possessif sur xiuhtezcatl. Avec le motif du miroir en mosaique de turquoise. Ou peut-être orné d'une mosaique de turquoises et de fragments de pierre à miroir. « xiuhtezcayoh maxtlatl », le pagne avec le motif du miroir en mosaique de turquoise - the breech clout with the turquoise mosaic mirror design. Sah8,25. « in âmacôzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh metzcuitlatica », des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et un plumet de fines fibres d'agave brillant avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica. Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38. .XIUHTIC: xiuhtic: Bleu. Grasserie 1903,232. Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377. Turquoise. Sah11,21. .XIUHTICA: xiuhtica: Avec une (mosaique de) turquoise. « inin tezcacuitlapilli iuhquin xiuhchîmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalôlli », this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) - incrusted with turquoise, glued with turquoise. Parure de Xiuhteuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11. « côâxayacatl xiuhtica tlachîhualli », un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11. « îcôâtopil xiuhtica tlachîuhtli », sa baguette en forme de serpent ouvragée avec des turquoises - his serpent staff of turquoise (mosaic) workmanship Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. .XIUHTILMAHTLI: xiuhtilmahtli: Manteau bleu, couleur turquoise. Les représentations présentent un manteau bleu qui semble recouvert d'un filet auquel sont fixés des turquoises. Le manteau a une bordure de motifs rouges. « îxiuhtilmah », son manteau couleur turquoise - su manta color turquesa. Acad Hist MS 51r = ECN11,196. « xiuhtilmahtli », wird von Tezozomoc als Bestandteil der Tracht des Königs aufgeführt. Er bezeichnet sie einmal (cap. 36) einfach als ‘manta de nequen azul’ oder (cap. 59) ‘manta azul de red, con predreria sembrada’. An einer anderen Stelle aber (cap. 36) gibt er an, dass es ein Netz gewesen sei, in dem an den Fadenkreutpunkten Edelsteine angebracht gewesen seien. Dass es ein blaues ontergewand war; mit einem Netze darüber, geht aus den Abbildungen des Codex Mendoza hervor, und wird auch von Tezozomoc cap. 56 ausdrücklich bezeugt. SGA II 426. Seler ibidem considére « xiuhtilmahtli », « xiuhayatl » comme synonyme de « xiuhtlalpilli ». Cité en Barlow 1949,118. .XIUHTITLAN: xiuhtitlan, locatif. Dans les herbes. « xiuhtitlan calacôhuah », ils se mettent dans les herbes - se meten entre las hierbas. Il s'agit des petits du caméléon tapayaxi. Cod Flor XI 97v. - ECN11,64 = Acad Hist MS 300v. .XIUHTLAH: xiuhtlah, locatif sur xihu-itl. Lieu herbeux. Esp., yeruaçal. Molina. (Mönnich 1969,355 n 104). .XIUHTLAHCUILOH: xiuhtlahcuiloh: Historien. Grasserie 1903,232. Form: sur tlahcuiloh, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHTLAHCUILOLXOCHITZIN: xiuhtlahcuilôlxôchitzin : *~ n.pers. .XIUHTLALLI: xiuhtlâlli: Terre à turquoise. Angl., the turquoise lands. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: la terre à jade. .XIUHTLALPIL: xiuhtlalpil, n.pers. Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31. .XIUHTLALPILEH: xiuhtlalpileh, nom possessif. Qui porte une draperie bleue. Er trägt das blaue Netztuch - he had the blue netted sash. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,1 = Sah1,2. .XIUHTLALPILLI: xiuhtlalpilli: 1.~ une draperie de couleur. Launey II 222. « xiuhtlalpilli », Kleidungsstück ist im spanischen Text Sahagun’s in dem Kapitel das von Yacatecuhtli handelt (I,19) beschrieben. ‘estaba cubierto con una manta azul, y sobre el azul una red negra, de manera que el azul se parece por las mayas de la red’. Eine Decke derselben Art ohne zweifel ist die, die Tezozomoc unter dem Namen « xiuhtilmahtli » und « xiuhayatl » als bestandteil der Tracht des Königs aufführt. SGA II 426. Cf. xiuhtilmahtli. SGA II 426. ‘Türkis oder Prunkgürtel um die Lenden geschlungen zur Tracht Hutzilopochtli's gehörig; als mantel von Yacatecuhtli getragen (Cf. SGA II 425, 453)’. SIS 1952,335. « xiuhtlalpilli inic motzinilpihtihcac », il est ceint d’une écharpe bleue - das blaue Netztuch, damit gürtet er sich hinten. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33. « inic mocuitlalpiâyâ xiuhtlalpilli », il a les reins ceints d’une écharpe précieuse - he was bound about the waist with a rich sash. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. « xiuhtlalpilli inic quimiliuhtihcac », il se tient enveloppé d’une écharpe précieuse - das blaue geknüpfte Gewand hat er um den Leib geworfen. Décrit Paynal. Sah 1927 « xiuhtlalpilli in îtilmah », son manteau est une écharpe précieuse - das blaue Netzgewand ist seine Schulterdecke. Décrit Iyahcatêuctli. Sah 1927,24 et 1927,37. Sah1,44 traduit: a blue netted cloth was his cape. « xiuhtlalpilli tenîxyoh », l’écharpe précieuse bordée d’yeux - the blue knotted (cape) bordered with eyes. Sah8,24. On pourrait aussi traduire (étoffe) bleue qui porte des noeuds - the blue knotted one « xiuhtlalpilli », celui qui porte des noeuds de turquoises - the blue knotted one. Est dit d'un manteau. Sah12,6. « tilmahtli xiuhtlalpilli », un manteau en fil noué bleu turquoise. Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12. 2.~ ligature des années, période de cinquante deux ans. .XIUHTLALPILNACAZMINQUI: xiuhtlalpilnacazminqui : *~ parure, motif constitué de nœuds et de rayures en diagonales. « xiuhtlalpilnacazminqui tlacochcuâuhtli oncân ihcac », schräggeteilte mit blauen Knoten versehene Decke mit dem Speeradler. SGA II 525 = Sah8,23. Sah8,23 traduit: ‘the cape of blue knots diagonally divided’, mais note que « xiuhtlalpilli », pourrait se réferrer à la cérémonie au cours de laquelle on attachait les années. (note 9). .XIUHTLALPILTILMAHTLI: xiuhtlalpiltilmahtli: cf. "xiuhtlalpilli" et "xiuhtilmahtli" SGA II 427. .XIUHTLAMIN: xiuhtlamîn, nom rituel. Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années. Sa capture et le sacrifice sont décrits en Sah7,3l-32. R.Siméon interprète ce passage comme un récit historique. Le texte n'est pas clair sur ce point. Cf. la note 19 Sah7,32. .XIUHTLAMINMANI: xiuhtlamînmani, titre rituel. Titre rituel de celui qui capture xiuhtlamîn, le captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion de la ligature des années. Sah7,31. Cf. aussi itzcuin. .XIUHTLAN: xiuhtlân, locatif. Dans les herbes. Esp., entre las hierbas. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v. Cf. Barlow 1949,127. .XIUHTLANEXTLI: xiuhtlanêxtli: Ornement rayonnant en turquoise. * à la forme possédée. « îxiuhtlanex », son ornement rayonnant en turquoise - his radiating ornament of turquoise. Parure de Tizahuah et de Mâcuîlocêlôtl. Sah9,84. de Cinteôtl. Sah9,80 - his turquoise rays. « înxiuhtlanex », leur ornement rayonnant en turquoise. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah185. Form: sur tlanêxtli morph.incorp. xihu-itl. .XIUHTLAPACHOA: xiuhtlapachoa > xiuhtlapachoh. *~ v.réfl., se couvrir de feuilles, se chacher derrière le feuillage. « moxiuhtlapachoa », elle se couvre de feuilles, métaphor. et laudatif, elle est humble. Est it d'une dame noble, têtzicueuhca. Sah10,49. « huel moxiuhtlapachoâyah inic ahmo ittôzqueh », ils se cachaient soigneusement derrière le feuillage pour qu’on ne les voient pas. Sah2,148. Form: sur tlapachoa, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHTLAPOCA: xiuhtlapoca : *~ n.pers. .XIUHTLAPOHUALIZTLI: xiuhtlapôhualiztli: Compte des années. Allem., die Zählung nach Jahren. W.Lehmann 1938,54. Form: nom d'action sur xiuhtlapôhua. .XIUHTLAPOHUALLI: xiuhtlapôhualli: Compte des années. Angl., the year count, the year counter. « huitztlampa xiuhtônalli xiuhtlapôhualli », the year sign and year counter of the south. Sah7,21. « quilpihqueh in înxiuhtlapôhual ôme âcatl », ils ‘attachèrent’ le compte de leurs années Deux-Roseau. Le texte transcrit 'inin xiuhtlalpohual' ce qui comporte sans doute une double erreur. Cron Mexicayotl 36. « in ihcuâc tlahuîcaya in xiuhtlapôhualli in ce tôchtli », quand Un Lapin menait le compte des années - when One Rabit ruled the year count. Sah7,23. « in ayamo ompêhua xiuhtlapôhualli, ce tôchtli », avant que ne commence le compte des années Un Lapin - when the count of One Rabbit had not yet begun. Sah7,23. Form: nom d'objet sur xiuhtlapôhua. .XIUHTLATIA: xiuhtlatia > xiuhtlatih. *~ v.t. tê-., fatiguer, importuner quelqu'un. « têxiuhtlatih », il importune les gens - he is irritating. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28 « têxiuhtlatih, têtequipachoh », il importune les gens, il fomente des troubles - he is diffident, he causes trouble. Sah10,17. *~ v.réfl., se lasser, se fatiguer. « moxiuhtlatia », elle se lasse - she becomes impatient. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51. « in ômoxiuhtlatih », quand il est las - when it is annoyed. Sah11,69. « moxiuhtlatîzqueh », ils se lasseront. W.Lehmann 1938,165. « ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih », il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa – er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238. Avec nég. « ahninoxiuhtlatia », je suis importun, je ne me lasse pas. .XIUHTLATIANI: xiuhtlatiâni, éventuel sur xiuhtlatia. Celui qui se lasse. « ahmo xiuhtlatiâni », constant. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32. .XIUHTLATIH: xiuhtlatih, nom divin. Déesse qui prenait soin des plantes et dont l'image était revêtue d'un ‘huîpîlli’ bleu. (Sah.). Sa parure est décrite en Sah9,84. Avec Xilo divinité féminine honorée au cours de la fête tlaxôchimaco. par les Amantecah. Cf. Sah9,88. « in ihcuâc ic ôppa îmilhuiuh quîzaya, ihcuâc in motênêhua tlaxôchimaco, aocac miquiya, za mîxcahuiâyah in quimâhuiztiliâyah ômentin cihuah in xiuhtlati îhuân xilo: tel ic quincenmahuiztiliâyah in inteôhuân », quand pour la deuxième fois leur ;jour de fête arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourrait, ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88. .XIUHTLATLA: xiuhtlatla > xiuhtlatla-. *~ v.i., avoir faim. .XIUHTLATLAC: xiuhtlatlac, n.pers. Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31. .XIUHTLATONACTZIN: xiuhtlatônactzin : *~ n.pers. .XIUHTLAZA: xiuhtlâza > xiuhtlâz. *~ v.t. tla-., sarcler, arracher les mauvaises herbes. « tlaxiuhtlâza », il arrache les mauvaises herbes - he weeds. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: sur tlâza, morph. incorp. xihu-itl. .XIUHTLI: xiuhtli, n.pers. Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31. .XIUHTOCTEPITL: xiuhtoctepitl: Maïs qui vient en cinquante ou soixante jours. .XIUHTOCTLAOLLI: xiuhtoctlaôlli: Maïs rouge R.Siméon (xiuhtoctlaulli). « tlaôlli iztac, yauhtlaôlli xiuhtoctlaôlli, côztic tlaôlli », dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,67. .XIUHTOCTLI: xiuhtoctli: Epi de maïs tendre. Mais aussi variété de maïs. « iztac xiuhtoctli », un épi tendre de maïs blanc - white tender maize stalk. Décrit en Sah11,279. Deux paragr. qui ne semblent pas se rapporter à la même variété de maïs sont consacrés à ce terme xiuhtoctli en Sah11,281. « in xiuhtoctli in iyâhuitl », le maïs rouge et le maïs noir - die blaue Maisstaude, den schwarzen Mais. Dans une liste de variétés de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64. « in poxâhuac, in côztic, in xiuhtoctli », celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66. « iztac tlaôlli, côztic tlaôlli, yâhuitl xiuhtoctli îhuân ayohhuachtli », le maïs blanc, le maïs jaune, le maïs noir le maïs rouge et les graines de courge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais und Kürbissanen. Sah 1927,182 = Sah2,124. « in îcin, in iyâhuitl, in iztac, in côztic, in xiuhtoctli », his ears of maize, black, white, yellow, or red. Sah4,128. .XIUHTOMOLLI: xiuhtomolli: Turquoise. Varété de la pierre précieuse teôxihuitl. Cod Flor XI 205v = ECN11,100 = Acad Hist MS 311r. syn. de xiuhtomoltetl. Cod Flor XI 178v = ECN9, 210. Round turquoise. Décrite en Sah9,82. Sah11,224. Form: sur tomolli, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHTOMOLTETL: xiuhtomoltetl: Espèce de turquoise qui avait, dit-on, la propriété de faire revenir à elles les personnes évanouies (Sah.). Pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210. décrite en Sah11,188. « îhuân no huel nemâcuextîlo in xiuhtomoltetl in îpampa cocoliztli », y tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210. Form: sur tetl, morph.incorp. xiuhtomol-li. .XIUHTONALLI: xiuhtônalli, plurs xiuhtônaltin. *~ calendrier, signe de l'année. Signo del año. Garihay Llave 377. « tlahuilcopa xiuhtônalli », le signe du soleil levant. Est dit du signe âcatl. Sah7,21. « huitztlampa xiuhtônalli xiuhtlapôhualli », the year sign and year counter of the south. Est dit du signe ce tôchtli. Sah7,21. « inin nâuhtemeh xiuhtônaltin », ces quatre signes porteurs d’année - these four year signs. Sah7,21. « in nâuhtetl xiuhtônalli: in âcatl, in tecpatl, in calli, in tôchtli », les quatre signes porteurs d'année: le roseau, le silex, la maison, le lapin. Sah9,104. Form: sur tônalli, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHTONTLI: xiuhtôntli, diminutif sur xihu-itl. Petite herbe. Esp., hierbilla. Angl., small herb. Décrit la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN5,156 = Sah11,154. la petite herbe atlepahtli. CF XI 131r = ECN11,78 = Sah11,131. la plante memeya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161. tôchtetepon. Sah11,130. tlâliyetl. Sah11,162. iztac pahtli. Sah 11,163. ololiuhqui. Sah11,165. xoxotlatzin. Sah11,167. texoxocoyolin. Sah11,173. ahacxoyatic. Sah11,181. mâticehuac. Sah11, 182. oquichpahtli. Sah11,189. « zan xiuhtôntli », ce n’est qu’une petite herbe - solo tiene hojillas. Cod Flor XI 147v = ECN9,156. « auh inin ca xiuhtôntli », et celle ci est une petite herbe - y ésta es una hierbita. Acad Hist MS 238r = ECN9,130. « xiuhtôntli tapayôltôntli », c’est une petite herbe, comme une petite pelotte - it is a small, bushy herb. Décrit la plante tlâlâmatl. Sah11,167. *~ pluralisé: « xiuhtotônti », de petites herbes - small herbs. Sah10,77. .XIUHTOTOAMACALEH: xiuhtôtôâmacaloh, nom possessif. sur xiuhtôtôâmacal-li. Celui qui porte une couronne en papier ornée des plumes de l'oiseau xiuhtôtôtl. « xiuhtôtôâmacaleh quetzalmiyahuayoh », il porte une couronne en plumes de cotinga bleu orné d’une aigrette de plumes de quetzal - he wore a paper crown with the feathers of the lovely cotinga and a spray af quetzal feathers. Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30. .XIUHTOTOAMEYALLI: xiuhtôtôâmeyalli: Source de l'oiseau de turquoise. Allem., Türkisvogel Wasserquelle. Schultze-Iena Cantares I 2. Form: sur âmeyalli, morph.incorp. xiuhtôtôtl. .XIUHTOTOCALLI: xiuhtôtôcalli: Maison du cotinga. Egalement nommé ‘quetzalcalli’. L'un des quatre temples mythiques de Quetzalcôâtl à Tôllân. Il donne sur l'Ouest. Décrit en Launey II 216. .XIUHTOTOCUITLAPILLI: xiuhtôtôcuitlapilli: (Plumes de la) queue du cotinga bleu, xiuhtôtôtl. Angl., the tail feathers of the blue cotinga. Sah9,84. Form: sur cuitlapilli morph.incorp. xiuhtôtôtl. .XIUHTOTOEHUATL: xiuhtôtôêhuatl: Tunique de plumes du cotinga bleu. Angl., covering of blue cotinga feathers. A blue cotinga-feather skirt. Sah11,34. « in îtlâc conaquia xiuhtôtôêhuatl », over the upper part of his body he put a shirt of blue cotinga feathers. Décrit la parure du souverain tlahtoâni. Sah8,33. « côztic teôcuitlatl in tlacanâhualli in îtehtecpayo in xiuhtôtôêhuatl », les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes de cotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate) Sah8,33. « in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl. tzinitzcanêhuatl, mâchoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapapalôtl. teôcuitlanacaztepoztli ». Sah 1952,170:18-14 = Sah9,5. « in onactihuîtzeh quetzalpatzactli, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl in contlâlihtihuîtzeh ». Sah9,3 = Sah 1952,168:6. .XIUHTOTOL: xiuhtotol, semble une variante de xiuhtôtôtl. On trouve en Sah 1927,33: ‘xiuhtotol in inacoh’, aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. .XIUHTOTOMAMAZOH: xiuhtôtômamazoh, nom possessif. (Flèches) empennées de plumes bleues. .XIUHTOTONACOCHEH: xiuhtôtônacocheh, nom possessif sur xiutôtônacoch-tli. Qui porte une boucle d'oreille ornée de plumes du cotinga bleu, xiuhtôtôtl. Angl., he had an ear pendant of lovely cotinga feathers. Décrit Huitzilopochtli. Sah1,2. .XIUHTOTONACOCHTLI: xiuhtôtônâcochtii: Ornement porté à l'oreille et fait d'une mosaique de plumes de l'oiseau xiuhtôtôtl. Ist wohl eine Art Mosaikarbeit hergestellt mit den Federn des xiuhtôtôtl. Dieser Ohrpflock wird bei Huitzilopochtli und bei Têteoh înnân angegeben. SGA II 425. * à la forme possédée. « îxiuhtôtônacoch », son ornement d’oreille est fait d’une mosaique de plumes du cotinga bleu. Décrit Teteoinnan en Sah 1927,40. On trouve en Sah 1927,33: « xiuhtotol in înacoh », aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. Form: sur nacochtli, morph.incorp. xiuhtôtôtl. .XIUHTOTOQUEMITL: xiuhtôtôquêmitl: Vêtement orné des plumes bleues de l'oiseau xiuhtôtôtl. Esp., capa de plumas azules y resplandecientes. Sah HG IV cap 21. SGA II 968. Angl., the blue cotinga feather cape. Comme parure d'Huitzilopochtli en Sah9,91. Offert à Huitzilopochtli en Sah4,77. Form: sur quêmitl, morph.incorp. xiuhtôtô-tl. .XIUHTOTOTIC: xiuhtôtôtic: Semblable au cotinga bleu, xiuhtôtôtl. Est surtout dit d'une couleur bleu-vert. Décrit la pierre quetzalitzepyôllohtli. Sah11,225. « mahciticah motquiticah texohtic xiuhtôtôtic », complètement entièrement bleu clair, couleur de l'oiseau xiuhtôtôtl. Décrit le colibri xihuitzilin.Sah11,24. « xoxoctic, texohtic, xiuhtôtôtic », elle est verte, bleue, semblable à la couleur du cotinga bleu - it is green, blue, the color of the lovely cotinga. Décrit l’efflorescence de la plante cuâuhiztexôchitl.Sah11,211. « xiuhtôtôtic texohtic », il est semblable au cotinga bleu, il est bleu - it is (the color of) the lovely cotinga - light blue. Décrit l'oiseau êlôtôtôtl. Sah11,22. « texohtic, texohcaltic, tetexohtic, xiuhtôtôtic », bleu, très bleu, semblable au plumage du cotinga bleu - it is blue - exceendingly blue - like the lovely cotinga. Décrit la plante ayauhtonan. Sah11,192. « texohtic, quiltic, xiuhtôtôtic », il est bleu clair, couleur de l’herbe, semblable au plumage du cotinga bleu - light blue, herb green, the color of the lovely cotinga. Décrit le cyprès (tlatzcan). Sah11,106. Form: sur xiuhtôtô-tl. .XIUHTOTOTICA: xiuhtôtôtica: Avec des plumes du cotinga bleu. Angl., with feathers of the blue cotinga. Sah9,89. « xiuhtôtôtica tlamîntli », traversé de plumes bleues. Décrit le labret, iztac tezzacatl. Sah8,27. « chîmalli xiuhtôtôtica tzacqui », un bouclier couvert de plumes du cotinga bleu - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33. Form: sur xiuhtôtôtl. .XIUHTOTOTL: xiuhtôtôtl: *~ ornithologie, cotinga bleu. Cotinga amabilis. Angl., Lovelly cotinga. Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21. Cité en Sah1,42 Ses plumes sont citées en Sah9,84. Vendues au marché. Sah8,67. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91. « ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl », les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue Cotingas Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. « quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih », il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s’agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83. Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377. ‘xiuhtôtôtl’, oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425. Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L. « in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan », Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux. Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17. « ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo », denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5. « auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua », wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8. « quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl », il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli). Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33. Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14. .XIUHTOTOTZITZIMITL: xiuhtôtôtzitzimitl: Parure portant le dessin d'un démon (tzitzimitl) en plumes bleues de l’oiseau xiuhtôtôtl. Insignia con diseño de tzitzimitl, ser malefico del aire, con plumas de xiuhtôtôtl o pajaro color azul. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7. Form: sur tzitzimitl, morph.incorp. xiuhtôtôtl. .XIUHTOTOTZONTLI: xiuhtôtôtzontli: Perruque faite avec les plumes bleues de l'oiseau xiuhtôtôtl. « xiuhtôtôtzontli, côztic teôcuitlayoh, quetzalli in îcuecuetlacacayo in itzontecon conmaquia tlahtoâni », le souverain met sur sa tête la perruque de plumes du cotinga bleu, orné d’or et d’un panache de plumes de quetzal - the ruler placed upon his head a blue cotinga feather headdress which was set off with gold, and quetzal feathers flaring (from it). Sah8,33. Form: sur tzontli, morph.incorp. xiuhtôtô-tl. .XIUHTOZTZIN: xiuhtoztzin : *~ nom pers. .XIUHTZACUA: xiuhtzacua > tziuhtzauc. *~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose d’une mosaïque de turquoise. « nicxiuhtzacua in huapalli », je recouvre une planche (d’une mosaïque) de turquoises– I affixe turquoise to the beam. Sah11,223 (njxiuhtzaqua). .XIUHTZONTLI: xiuhtzontli: Semble désigner une coiffe en mosaïque de turquoises. « in întêtlahpaloâya mochîuh xiuhtzontli », leur cadeau consiste en une coiffe de turquoises – ihr Begrüßungsgeschenk bestand in einer Türkiskopf-(Krone). W.Lehmann 1938,176. .XIUHXAYACATL: xiuhxâyacatl: Masque de turquoises. « quimonahaquihqueh xiuhxâyacatl », ils leur mirent des masques en mosaïques de turquoise. Sah12,81. * à la forme possédée. « îxiuhxâyac », son masque de turquoise. Décrit la parure de Quetzalcoatl. Launey II 200. de Cinteotl. Sah9,80. « quichîhuilih îxiuhxâyac », il lui fit un masque de turquoises. Launey II 194 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83. Form: sur xâyacatl, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHYOH: xiuhyoh, nom possessif sur xihuitl. Couvert d’herbe, herbeux, qui a des herbes. « zacayoh xiuhyoh », herbeuse, couverte d’herbes - grassy, with herbs. Est dit d'une montagne. Sah11,258. .XIUHYOTIA: xiuhyôtia > xiuhyôtih. *~ v.réfl., former des feuilles. « zan huehhuehca moxiuhyôtia », elle forme des feuilles, espacées les unes des autres - it forms it leaves far apart. Est dit de la plante tepetomatl. Sah11,173. .XIUHZALOA: xiuhzaloa > xiuhzaloh. *~ v.i., coller des turquoises. « nixiuhzaloa », je colle des turquoises – I glue turquoise. Sah11,223. Form: sur zaloa, morph.incorp. xihu-itl. .XIUHZALOLLI: xiuhzalôlli: Mosaïque de turquoises. Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhzalôlmana. Form: nom d’objet sur xiuhzaloa. .XIUHZALOLMANA: xiuhzalôlmana > xiuhzalôlman. *~ v.t. tla-., couvrir de mosaïques. Form: sur mana, morph.incorp. xiuhzalôl-li. .XIUHZAYOLIN: xiuhzâyôlin: Nom d’une variété de mouche. Sah11,102. Form: sur mana, morph.incorp. zâyôl-in. .XIXA: xîxa > xîx. *~ v.t. tla-., expulser (du ventre). *~ v.réfl., déféquer. « in aocmo huel moxîxa in aocmo huel momânâhuia », celui qui ne peut plus déféquer, qui ne peut plus aller à la selle - ya no puede defecar, ya no puede regir. Est dit à propos de la plante médicinale tepêtomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,172. « moxîxa miyexi », il chie, il pète - he sprayed and loosed an odor. Est dit de l'epatl, ce qui est de mauvais augure. Sah5,171. R.Siméon dit: aller du ventre. .XIXIAHUAH: xixiahuah. Cf. xixiyahuah. .XIXICAMATIC: xixicamatic: Plante citée en Cod Flor XI 157v = ECN9,172. La racine serait médicinale (Sah). Serait un autre nom de la plante hallucinogène ololiuhqui. Sah11,165. .XIXICCAHUA: xixiccâhua > xixiccâuh. *~ v.i., être indolent. "ahmo xixiccâhua", il n’est pas indolent - er ist nicht saumselig. SIS 1950,248. Form: redupl. sur xiccâhua mais qui n’est attesté que comme v.t. .XIXICOA: xixicoa > xixicoh. *~ v.t. tê-., tromper, railler quelqu’un (S). *~ v.réfl., se faire du mal, éprouver de la peine (S). se tromper soi-même. « moxixixoa têxixicoa », il se trompe lui-même, il trompe les autre - he was deceived, he deceived others. Est dit du joueur. Sah4,94. .XIXICOLMATI: xixicolmati > xixicolmah. *~ v.réfl., se faire railler. .XIXICTLAHTOA: xixictlahtoa > xixictlahtoh. *~ v.i., parler de façon railleuse et méprisante. « xixictlahtohticah », il raille - er redet spöttisch. Sah 1950,112:26. .XIXICTLANI: xixictlani > xixictlan. *~ v.t. tê-., s’efforcer de tromper quelqu’un. « têxixictlani », il s’efforce de tromper les autres - he tried to deceive others. Est dit du joueur. Sah4,94. .XIXICUI: xixicui. Cf. xihxicuin. .XIXICUIN: xixicuin. Cf. xihxicuin. .XIXICUINPOL: xixicuinpol. Cf. xihxicuinpol. .XIXICUINTI: xixicuinti > xixicuinti-. Cf. xihxicuinti. .XIXICUINTIC: xixicuintic. Cf. xihxicuintic. .XIXICUINTLI: xixicuintli. Cf. xihxicuintli. .XIXICUIYOTL: xixicuiyôtl. Cf. xihxicuinyôtl. Gloutonnerie. Note: sans doute pour xixicuinyôtl. .XIXIHUIA: xixihuia > xixihuih. *~ v.t. tla-., exciter, aiguilloner. .XIXILI: xixili > xixil. Cf. xihxili. .XIXIMMALIUHTOC: xiximmaliuhtoc, v.composé sur xiximmalihui. *~ v.inanimé, s’étendre en étant très vert. « xiximmaltic, xiximmaliuhtoc », très verte, elle s’étend toute verte - very green, extending a rich green. Est dit d’une végétation luxuriante. Sah4,37. .XIXIMMALTIC: xiximmaltic: Très vert. Cf. xiximmaliuhtoc (+). .XIXINCAYOH: xixincayoh, nom possessif, redupl. sur xincayoh. Qui a beaucoup d’écorce. « xincayoh, xixincayoh », elle a de l'écorce, beaucoup d'écorce - tiene corteza, tiene mucha corteza – it has scales, many scales. Décrit la plante ‘texyôtl’. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. .XIXINI: xixîni > xixîn. *~ v.inanimé, tomber, se renverser, en parlant d’un mur, etc. .XIXINIA: xixînia > xixînih. *~ v.t. tla-., défaire, détruire, ravager. rompre un accord. *~ métaphor., « tlaxixînia », il gouverne mal, ruine le pays (Olm.). .XIXIPEMEH: xîxipemeh, plur. de xipe. Cf. xipemeh. .XIXIPETZPAHTIC: xixipetzpahtic: Très lisse. « xixipetztic, xixipetzpahtic », très lisse, très, très lisse. Décrit l’arbre teôpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215. .XIXIPETZPIL: xixipetzpil: Petit et lisse. Angl., small and smooth. Décrit le serpent petzcôâtl. Sah11,86. le ver tlâlacatl. Sah11,92. .XIXIPETZTIC: xixipetztic: 1.~ très lisse. Décrit l’arbre pochotl. Sah11,108. l’alisier, ilin. Sah11,108. le ficus, âmacuahuitl. Sah11,111. « xixipetztic, xixipetzpahtic », très lisse, très, très lisse. Décrit l’arbre teôpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215. « xixipetztic, xipetziuhqui », il est très lisse, lisse. Décrit l’arbre huaxin. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120. « xixipetztic îxocoyo », ses fruits sont très lisse. Décrit les fruit du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. « xipetztic, xixipetztic », lisse, lisse de toutes parts. Décrit le silex. Sah11,229. 2.~ chauve. « xixipetztic îcuexcochtlân », il est chauve à l’arrière du crâne - bare of the back of its head. Décrit l’ibis cuâpetlâhuac. Sah11,32. .XIXIPETZTLI: xixipetztli, redupl. sur xipetztli. Chose très lisse. Angl., smooth in all parts. Décrit l’arbre atzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Sah11,117. .XIXIPETZTOLLI: xixipetztolli: Qui a le poil lisse. Esp., que tiene pelambre pequeña y sutil. Garibay Llave 377. .XIXIPOCHAHUI: xixipochahui > xixipochauh. *~ v.i. ou inanimé, être contusionné, être enflé, tuméfié, avoir des bosses. Angl., it becomes bumpy. Est dit d’une tête, tzontecomatl. Sah10,99. du tronc de l’arbre. Sah11,113 - it forms knobs. *~ v.inanimé, être à pic, former une falaise. « xixipochauhticah, xixipochahui », il forme une falaise, il est à pic - it forms a cliff, it becomes precipitous. Sah11,261. .XIXIPOCHAHUILIZTLI: xixipochahuiliztli: Ecchymose, enflure,contusion, tumeur. Form: nom d’action sur xixipochahui. .XIXIPOCHALHUIA: xixipochalhuia > xixipochalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., contusionner quelqu’un, lui faire des bosses. .XIXIPOCHHUA: xixipochhua > xixipochhua-. *~ v.t. tla-., rendre (une surface) inégale. « tlaxixipochhua », elle rend la surface inégale - she makes the surface uneven. Sah10,28. .XIXIPOCHHUANI: xixipochhuani, éventuel sur xixipochhua, v.i. Qui file un fil inégal. Angl., a spinner of uneven thread. .XIXIPOCHOA: xixipochoa > xixipochoh. *~ v.t. tla-., rendre une chose inégale. faire des bosses, bosseler quelque chose. « tlaxixipochoa », il rend la surface inégale - he makes the surface uneven. Sah10,28 (tlaxixipochua). « tlaxixipochoa », elle fait des noeuds - he leaves lumps. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,52. .XIXIPOCHTIC: xixipochtic: Enflé, contusionné; accidenté, plein de fondrières. Angl., pitted Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264. Angl., bumpy - défoncé. Est dit d’une tête, tzontecomatl. Sah10,99. d’un arbre mal formé. Sah11,113. « chahchacuachtic, chahchacuachîuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzâuhqui », grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough. Décrit un palais. Sah11,270. « xixipochtic, cohcomotztic », déformées, qui grincent - enlarged ones, creaking. Est dit de sandales. Sah10,74. « xixipochtic, cohcomotztic », déformées, irrégulières - lumpy, uneven. Est dit de chandelles. Sah10,91. « in oncân xixipochtic », là où il est déformé. Est dit d’un poteau, le xocotl. Sah2,112. « in ahcân titiquiltic, xixipochtic, cohcomotztic », qui n'a ni blessure, (ni) contusion, (ni) malformation. Qualités d'un esclave que l'on achète. Sah9,46 (cocomotztic). « xixipochtic, xixiquipiltic », accidentée, défoncée - rough, uneven. Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah259. .XIXIQUIPILIHUI: xixiquipilihui > xixiquipiliuh. *~ v.i., s’enfler, se faire des contusions, des bosses. *~ v.inanimé, faire des plis, des bosses, en parlant d’un vêtement mal coupé. « xixiquipilihui, cohcomotzahui », il fait des creux et des bosses - it swelleth, it splashed. Est dit du lac. Sah1,21 on pourrait aussi comprendre: il enfle, il clapote. .XIXIQUIPILIHUILIZTLI: xixiquipilihuiliztli: Enflure, bosse, tumeur, contusion (S). Form: nom d’action sur xixiquipilihui. .XIXIQUIPILIHUIZTLI: xixiquipilihuiztli, variante de xixiquipilihuiliztli (S). Enflure, bosse, tumeur, contusion (S). Form: nom d’action sur xixiquipilihui. .XIXIQUIPILOA: xixiquipiloa > xixiquipiloh. *~ v.t. tla-., rendre une surface irrégulière. « tlaxixiquipiloa », il rend la surface irrégulère - he makes the surface lumpy. Sah10,28. .XIXIQUIPILQUENTIA: xixiquipilquêntia > xixiquipilquêntih. *~ v.réfl., à sens passif. « ic moxixiquipilquêntia in întitix », pour placer ce qu’ils ont glâné dans les plis de leur vêtement - in order to place their gleaning in the fold of their capes. Sah4,129. .XIXIQUIPILTIC: xixiquipiltic: 1.~ adjectif, enflé, gonflé, contusioné (S). « huel nohuiyân xixiquipiltic in îxâyac », son visage faisait partout des poches. Décrit Quetzalcoatl tel qu’il se voit dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. 2.~ adjectif, irrégulier, inégal. « xixipochtic, xixiquipiltic », accidentée, défoncée - rough, uneven. Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah259. .XIXITETOMOLOCA: xixitetomoloca > xixitetomoloca. Cf. xixittetomoloca. .XIXITICA: xixitica > xixitica-. *~ v.inanimé, se dégrader, se détruire, tomber, se défaire, s’écrouler, se perdre, en parlant d’une chose (S). Esp., desbaratarse haciéndose pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 225. « xixitica », elles se déchargent - they were discharged. Est dit des arquebuses. Sah12,40. Form: redupl.-intensit. Sur xitîni. .XIXITINI: xixitîni > xixitîn. *~ v.inanimé, tomber, se renverser, se détruire (S). « xixitîni înacayo », sa peau se fend - hiende su carne - his body falls apart. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. « câpapachîuh xixitîn in calli », elle submerge les maisons qui s’écroulent - it flooted, it crumbled the houses. Est dit d’une inondation. Sah12,2. « tepantli xixitîntôz, tlahuihuitontôz, tlahuehuelontôz », les murs resteront effondrés, en ruines, dévastés - the walls would lie crumbled, in ruins, devasted. Sah5,161. *~ v.i., suj. plur., se disperser. « xixitînih », ils se dispersent. Sah2,150. .XIXITINIA: xixitînia > xixitînih. *~ v.t. tla-. ou tê-., disperser, défaire, éparpiller une chose. « têxixitînia », il disperse les gens - er bringt sie durcheinander. Sah 1950,110:20. Cf. aussi xihxitînia. Form: causatif sur xixitîni. .XIXITITZA: xixitita > xixititz. *~ v.t. tla-., défaire une chose en la mettant en morceaux. Esp., desbaratar algo, haciéndolo pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 225. Form: causatif intensitif sur xixitîni. .XIXITONOHUA: xixitônôhua: *~ v.impers., on se disperse de tous les côtés. Sah2,107 (xixitonoa). .XIXITOMONI: xixitomoni. Cf. xixittomoni. .XIXITTETOMOLOCA: xixittetomololoca > xixittetomoloca. *~ v.inanimé, bouillir bruyamment. « iuhquin momomoloca iuhquin xixittemomoloca », it was as if the water boiled up, as if it boiled up with a cracking sound. Présage de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. « pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca », l’eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89. .XIXITTOMI: xixittomi > xixiton. *~ v.inanimé, bouillir, faire un bruit d’ébullition. « pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca », l’eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89. .XIXITTOMONI: xixittomoni > xixittomon. *~ v.inanimé, éclater, faire du bruit en crevant. « xixittomoni in îtênxîpal », se les ampollan los labios. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v. « xixittomoni in îtênxîpal », his lips blisters. Décrit l’effet de la piqure de l’insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91 (xixitomoni). .XIXITZAYANQUI: xixitzayânqui: Que l’on peut briser en menus morceaux. Angl., breakable into small pieces. Est dit de baies, elôcapolin. Sah11,121. .XIXIUHTLAH: xixiuhtlah. Cf. xihxiuhtlah. .XIXIUHTLATIA: xixiuhtlatia > xixiuhtlatih. *~ v.t. tê-., fatiguer, lasser, importuner quelqu’un. *~ avec le préfixe tla-., être importun, fatigant. « tlaxixiuhtlatia », il est importun - he importunes. Est dit du mauvais vendeur de tissus. Sah10,63. *~ v.réfl., se fatiguer, se lasser. Form: redupl. sur xiuhtlatia. .XIXIUHTOTOTIC: xixiuhtôtôtic: Très semblable à l’oiseau nommé xiuhtôtôtl. Angl., it is colored like the lovely cotinga. Est dit de la plante ayauhtonân. Sah11,139. Form: redupl. sur xiuhtôtôtic. .XIXIYAHUAH: xixiyahuah, nom possessif. Ventru, qui a un gros ventre. Angl., it has a big belly. Est dit du dindon. Sah11,53. .XIXIYOTI: xixiyôti > xixiyôt. *~ v.i., avoir la gale, la lèpre ou des dartres. « in xixiyôtih », ceux qui souffrent de la gale. Sah3,47 = Launey II 296. « xixiyôtiya », il était atteint par la gale. Est dit ce celui qui ne respectait pas le jeûne âtamalcualiztli. Sah2,177. Form: sur xixiyotl. .XIXIYOTL: xixiyôtl: Plaie de gale, de lèpre. Angl., skin sores. Un paragraphe leur est consacré en Sah10,157 - la enfermedad de los empeines. Texte esp. correspondant. « inin îpahyo in xiyôtl, in xixiyôtl », este (tlâlxiquipilli) es medicina para los empeines, para la sarna. Acad Hist MS 300r = ECN11,64. « nicahquizhuia in xixiyôtl », I treat the sores with ahquiztli. Sah11,131. Empeine m. enfermedad del cutis que lo pone aspero y causa picazon. Du latin impedigo. Sarna = la gale. .XIXTLI: xîxtli: L’excrément. « xîxtli cuitlatl », (he is) excrement, dung. Est dit du traitre. Sah 10, 38. *~ métaphor., le vice. « tênepantlah quitlâlihtinemi in xîxtli, cuitlatl, in ahcualli », parmi d’autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56. Form: nom d’objet sur xîxa. .XIYOPAHTLI: xiyopahtli: *~ médical, remède contre les éruptions contagieuses de pustules. Esp., medicina contra los empeines. Angl., remedy for skin sores. Est dit de la plante âtlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. de la plante ahquiztli. Acad Hist MS 232 = ECN11,78. *~ botanique, plante dont les feuilles servent à guérir de la lèpre (Hern.). .XIYOTIA: xiyôtia > xiyôtih. *~ v.t. tla-., ourdir. « tlaxiyôtia », she provides the heddles. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. *~ v.réfl., imiter quelqu'un, suivre son exemple; donner un premier lustre, lisser. Form. sur xiyô-tl. .XIYOTL: xiyôtl: 1.~ lisse, instrument servant à tisser. Angl., the heddle. Sah8,49. the itch. Sah3,11. Allem., die Kette im Gewebe mit octacatl, ‘gutes Beispiel’. Sah 1952,334. Moderne Teopixca: la lisse composée d’une baguette de bois que l’on relie à chaque fille de chaine pair par un fil enroulé en spirale autour de la baguette, en laissant suffisamment de jeu pour permettre à la nappe de fils impairs de rester en position supérieure. Marie Noelle Chamoux 1981,210 (xiotl). * à la forme possédée. « îxiyôuh », sa lisse - her shuttles (navette). Parmi les objets appartenant aux femmes et que l’on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs lisses. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. * métaphor. « xiyotl cuahtzontli nicteca », je donne le bon exemple. « octacatl xiyotl quitlâlia », il offre le bon exemple. « xiyotl octacatl quitêcâhuilia », il laisse aux siens un bon exemple - er hinterläßt den Seinigen ein gutes Beispiel. Est dit de l’arrière grand père, âchtôntli. Sah 1952,16:1 = Sah10,5. « cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocôtl, yêctli machiyôtl », il donne aux autres le bon exemple - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Sah10,20. « tlahuilli ocôtl tezcatl xiyôtl octacatl », un bon exemple - a shelter. Est dit de la vieille femme ilamah. Sah10,11. 2.~ dartre, gale, rogne, lèpre. Esp., empeine o sarna (M). jiote, empeine (Z). Angl., itch, mange (K). « inin îpahyo in xiyôtl, in xixiyôtl », celui ci est un remède contre les éruptions de la peau, contre la gale - este (tlâlxiquipilli) es medicina para los empeines, para la sarna. Acad Hist MS 300r = ECN11,64. « nicâtlepahhuia in xiyôtl », j’applique de l’atlepahtli sur les plaies de la peau - I apply atlepahtli to skin sores. Sah11,131. .XIZO: xizo: Expression dont se servaient les femmes. C'est bien, oui, c'est cela, je veux bien. .XO: deux entrées A.~ xo- remplace souvent icxi- en composition. R.Siméon donne xotl, pied, jambe. * à la forme possédée. « noxo », mon pied, ma jambe. « moxo », ton pied. « îxo », son pied. « toxo », notre pied, le pied. B.~ xo! interj. pour chasser, faire peur. .XOCEPOHUALIZTLI: xocepôhualiztli: Engourdissement des pieds. Form: préf, xo-; cepôhua, transcrit cepoa par R.Siméon 700. .XOCH: -xôch: Suffixe diminutif et affectueux. Dieses häufig mißverstandene Suffix bezeichnet Verkleinerung und Zährtlichkeit; es kann auch eine etwas spöttische Nuance annahmen. « têmicxôch » Ruiz de Alarcon 1892,154: 'Träumchen' « înacaxôch » Ruiz de Alarcon 1892,162,164,166: 'sein liebes Fleisch' Das Suxffix -xôch findet sich häufig bei Frauennamen. Hinz 1970,24. Cf. xôchtic. .XOCHACAYOLIHUI: xochacayolihui > xochacayoliuh. *~ v.i., avoir des durillons à l'extrémité des pieds. Note: 'tener callos encima del pie la muger por el largo exercicio de moler mayz etc.' Molina II 160r. D'après cette explication il semble que Molina pense plus particulièrement à la partie supérieure du pied. .XOCHACAYOLTIC: xochacayôltic: Qui a les pieds couverts de callosités. Angl., its feet are covered with callosities. Est dit du perroquet alo. Sah11,23. .XOCHAHPAZTICA: xôchahpaztica: « xôchahpaztica quihuâlmanah in octli », they poured out the pulque with a flower-decked jar. Sah2,95. Form: sur *xôchahpaz-tli. .XOCHAHUATL: xôchâhuâtl: Ver, chenille velue. .XOCHATL: xôchâtl: Eau de rose dit R.Siméon qui traduit 'agua rosada' de Molina II l60r. Angl., powdered aromatic flowers. Anders Dib X 93. .XOCHAYOH: xôchâyoh: Avec des plantes aromatiques. Angl., with powdered aromatic flowers. Décrit une préparation de cacao. Sah10,93. .XOCHAYOTL: xochâyôtl: Espèce de tortue. Note: 'galapago'. Molina II 160r. .XOCHCAATL: xochcaâtl: Nom d'une fontaine citée en Sah8,2. 'agua de flores'. Manantial cercano a Coyoacan. Sah HG 1,8. .XOCHCATL: xochcatl: Rainette, petite grenouille. Note: ‘ranilla verde que se cria ontre las veruas’. Molina II 160. .XOCHCOHCOYOTL: xôchcohcoyôtl: Pourrait désigner une race de chiens. Launey II 163. « in îxôchcohcoyôhuân tlôqueh nâhuaqueh », les quadrupèdes de celui qui est près de toutes choses. Launey II 162 (HG VI 8). Donné comme petit nom (îtlazohtôcâ) du chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15 (xochcöcoiotl). Le texte espagnol correspondant donne xochiocoyotl. Cf. xôchiyôcoyôtl. .XOCHCOMITL: xôchcômitl: Vase, vaisselle fleurie (dans laquelle on buvait le pulque). « îmîxpan quihuâlquetzah in întlâhuânaya, in îtôcâ xôchcômitl », they set up before them that from which they drank, called the flower vessel. Sah4,118. Form: sur cômitl, morph. incorp. xôch-itl. .XOCHHUIA: xôchhuia > xôchhuih. *~ v.t. tê-., dire des plaisanteries, faire rire. Syn. de xôchtia. .XOCHIACAN: xôchiâcân : *~ toponyme. .XOCHIACXOYATL: xôchiacxoyatl: Cf. U.Dyckerhoff 1970,339. .XOCHIAHMATLAPALLAZA: xôchiahmatlapallâza > xôchiahmatlapallâz. *~ v.réfl., perdre ses pétales. « moxôchiahmatlapallâza », elles perdent leurs pétales - they shed petals. Est dit de fleurs qui fanent. Sah11,214. Form: sur tlâza, morph.incorp. xôchiahmatlapal-li. .XOCHIAHMATLAPALLI: xôchiahmatlapalli: Pétales de fleur. Angl., the petals (of the flower). Sah11,214. .XOCHIAHMATLAPALTEPEHUA: xôchiahmatlapaltepêhua > xôchiahmatlapaltepêuh. *~ v.réfl., répandre ses pétales. « moxôchiahmatlapaltepêhua », elles répandent leurs pétales - they drop pétals. Est dit de fleurs qui fânent. Sah11,214. Form: sur tepêhua, morph.incorp. xôchiahmatlapal-li. .XOCHIAHMATLAPALTILAHUAC: xôchiahmâtlapaltilâhuac: Qui a de grosses pétales. « ahmo xôchiahmâtlapaltilâhuac », elle n’a pas de grosses pétales - with thin petals. Sah11,214. Form: sur tilâhuac, morph.incorp. xôchiahmâtlapal-li. .XOCHIAHPANA: xôchiahpâna > xôchiahpân. *~ v.t. tê-., orner de fleurs. Adornar con flores. Garibay Llave 377. « nitêxôchiahpâna, nicxôchiahpâna », j’orne quelqu’un de fleurs, je le revêt de fleur - I clothe one in flowers. I clothe him in flowers. Sah11,215. Form: sur ahpâna, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIAHTLAPALLI: xôchiahtlapalli: Feuille de rose ou d'une fleur quelconque. R.Siméon 700. Semble désigner plus particulièrement les pétales. « in îxôchiahtlapallo memelactic », ses pétales sont très droits - sus petalos son muy derechos. Est dit de la fleur acocohxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212. .XOCHIALIA: xôchiâlia > xôchiâlih. *~ v.réfl., se parfumer à l'eau de rose. « moxôchiâlia, mopoyomahhuia », elle se parfume à l’eau de fleur, elle utilise l’herbe aromatique poyomahtli - she uses rose water, she uses the poyomahtli herb. Est dit de la courtisane. Sah10,56. Form: sur xôchiâtl. .XOCHIAMATL: xôchiâmatl: A paper of flowers. Sah11,214. .XOCHIAPANA: xôchiapâna > xôchiapân. Cf. xôchiahpâna. .XOCHIAQUIA: xôchiaquia > xôchiaquih. *~ v.i., planter des fleurs. Attesté par B10v. Form: sur aquia, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIATL: xôchiâtl: Eau de rose. R.Siméon 700. Agua rosada. Molina II l60r. Agua floriciente, es un sinonimo de ‘teôâtl’ o sea, la sangre de aue se nutre el Sol y la Tierra. Sinonimo de agua divina (I 101.110 etc.). Garibay 1971 II 409. .XOCHIAYATL: xôchiâyâtl: Cape en fibres d’agave ornées de fleurs. Flowered coarse maguey fiber capes. Sah10,73. .XOCHIAYOH: xôchiâyoh, nom possessif sur xôchiâ-tl. Avec une infusion de fleurs aromatiques. « xôchiâyoh cacahuatl », beuida de cacao con ciertas flores secas y molidas. Molina II 160r. .XOCHICACAHUATL: xôchicacahuatl: Espèce de cacaotier (Sah. Hern.). ‘cacao florido’, la planta fina. Cf. Sah HG III 3,4. « nô mochîhuaya in cacahuatl, in xôchicacahuatl », le cacao, le cacao fleuri poussait également - also cacao grew flowery cacao. Dans la Tôllan mythique. Sah3,14. Seler l'identifie à Blumenkakao (wohlriechende Kakaoart). The varicolored cacao beans. Sah10,65. .XOCHICAHUACA: xôchicahuaca : *~ n.pers. .XOCHICAHUAH: xôchicahuah : *~ nom pers. .XOCHICALCO: xôchicalco : *~ toponyme. .XOCHICALLI: xôchicalli: Maison de fleurs. L’un des noms donnés au bain temazcal. Casa de flores. Es una de las designaciones de los sitios en que se hacia el concurso de poetas. También significa el Tlalocan, caso floreciente por antanomasia (I 268). Garibay 1971 II 409. *~ honor., xôchicaltzin. « in îxôchicaltzin totêucyo », le xôchicalli de Notre Seigneur. Launey II 118 = Sah6,151. ‘Casa florida’ se da este nombre al baño de vapor (temazcal) Cf. Sah HG VI 57,2. .XOCHICALTITLAN: xôchicaltitlan : *~ toponyme. .XOCHICAMOHTLI: xôchicamohtli: Patate douce jaune. Variété de patate douce. Sah11,140. Dans une liste de fruits. Sah12,22. Form: sur camohtli, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICAUHQUEH: xôchicauhqueh, plur. Ceux qui portent des fleurs. « huâlhuih in xôchicauhqueh », arrivent ceux qui portent des fleurs - the flower bearers came. Sah4,113. .XOCHICENTLAOLLI: xôchicentlaôlli: Maïs de plusieurs couleurs. Form: sur tlaôlli, morph.incorp. xôchicen-tli. .XOCHICENTLI: xôchicentli, var. xôchicintli. Variété d'épi de maïs. ‘Mazorca florida’. Se llama a la que tiene tintes rojos, en todo o en parte. Usada como medicina. Cf. Sah HG X 28,28. « xôchicintli », den geblümten (buntverzierten) Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64 - speekled red and white maize. Flower maize ear. Décrite en Sah11,280 (xochicintli mais xochicentli suit immédiatement). Form: sur centli, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICHIHCHIHUA: xôchichihchîhua > xôchichihchîuh. *~ v.i., arranger des fleurs. « nixôchichihchîhua », j’arrange des fleurs - I make flowers. Sah11,214. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICHIHUA: xôchichîhua > xôchichîuh. *~ v.i., faire un bouquet de fleurs. Form: sur chîhua, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICHILIHUI: xochîchîlihui > xochîchîliuh. *~ v.inanimé, être rouge, en parlant des pattes d'un oiseau. Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. Form: sur chîchîlihui, morph.incorp. xo-. .XOCHICHILTIC: xochîchîltic. Cf. xochihchîltic. Oui a les pattes rouges. Form: sur chîchîltic, morph.incorp. xo-. .XOCHICHINANCALLI: xôchichinâncalli: Jardin de fleurs. Form: sur chinâncalli, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICHIUHCAN: xôchichîuhcân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan. Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.4. présente une main qui tient une fleur, xôchi-tl, l’ensemble pourrait être lu comme xôchichîhua, il fait un bouquet. .XOCHICIHUATL: xôchicihuâtl: Femme perverse. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. d'une prostituée. Sah10,94. Form: sur cihuâtl, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICIHUI: xochicihui > xochiciuh. *~ v.i., avoir des clous, des tumeurs ou des hémorroides. Esp., tener diuiesos,o nacidos. Molina II 160r. « in âquin xochicihui », celui qui a des tumeurs - al que se le forman tumores. Cod Flor XI 155r = ECN9,170. « in xochicihuih », ceux qui ont des hémorroides. Enumère les maladies qui destine le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. .XOCHICIHUIZTLI: xôchicihuiztli: Hémorroides que l'on traitait avec la plante nommée cuitlapalli (Sah.). Significa ‘almorrana’; pero etimologicamente es ‘erupcion florida’ y puede aplicarse a todo tipo de tumoracion. A.Lopez Austin. ECN9,225 note 84. Enfermedad, encordio, reuma. Cf. Sah HG XI 7,233. Hemorroides. Prim.Mem 69r = ECN10,136. Hemorrhoids. Sah3,11. Sah10,156 et Sah11,185. Piles. Dans une liste de maladies. Sah4,128. Parmi les maladies attribuées à Mâcuilxôchitl. Sah1,31. « xôchicihuiztli palâniliztli », piles and infections, maladies attribuées à Xochiquetzal. Sah3,5. « xôchicihuiztli nanahuatl ahzo canah tlapalâni », des hémorroides, des pustules, ou partout où c’est infecté. Sah10,142. « tlancuâalahuiliztli, xôchicihuiztli, cualocatl, cualôc îtech motlâlia », enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him. Est dlt de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24. Form: nom d'action sur xôchicihui. .XOCHICINTLI: xôchicintli. Cf. xôchicentli. .XOCHICOPALCUAHUITL: xôchicopalcuahuitl: Grand arbre à gomme qu'on appelle aussi ‘mizquixôchicopalli’ (Hern.). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xôchicopal-li. .XOCHICOPALLI: xôchicopalli: Espèce de copal (Hern.) Form: sur copalli, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICOTONA: xôchicotôna > xôchicotôn. *~ v.i., cueillir des fleurs. Form: sur cotôna, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICOYOTL: xôchicoyôtl, variante sans doute fautive de xôchiyocoyôtl. ‘Coyote florido’. Nombre de un perro. Canis sp. Cf. HG XI 1,50 = Sah Garibay III 232. .XOCHICOZCATIA: xôchicôzcatia > xôchicôzcatih. *~ v.t. tê-., orner quelqu'un d'une guirlande de fleurs. Esp., poner collar de flores. Garibay Llave 377. « quixôchicôzcatiah », ils l'ornent d'une guirlande de fleurs. Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah9,109. « nitêxôchicôzcatia, nicxôchicôzcatia », I provide one with a flower nescklace, I provide him a flower necklace. Sah11,214-215. « têxôchicôzcatiah », they provided them with flower guirlands. Sah4,117. Form: sur xôchicôzca-tl. .XOCHICOZCATL: xôchicôzcatl: 1.~ collier ou guirlande de fleurs. Angl., a flower necklace. Sah11,214. « commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl », ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of ‘shield flowers’, of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37. « aoquic quicâhuah in xôchicôzcatl, in icpacxôchitl, in chîmalxôchitl, in iyetl », jamais plus ils n’abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59. Dans la parure féminine. Sah9,59. * à la forme possédée, ‘-xôchicôzqui’. « înxôchicôzqui », leurs colliers de fleurs. W.Jimenez Moreno 1974,37. « îmxôchicôzqui îmicpacxôchiuh », leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs. Parure dés femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. Cité en Sah4,117. *~ avec reduplication. « îmihicpacxôchiuh, îmxohxôchicôzqui cempohualxôchitl », elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104. 2.~ n.pers. Form: sur côzcatl, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICUAHUITL: xôchicuahuitl: 1.~ arbre à fleurs. Esp., arboles floridos. Cod Flor XI 190v = ECN11,92. Angl., flowering trees. Sah8,28. blossoming trees. Sah11,201. 2.~ bâton fleuri. « ôme xôchicuahuitl huâlmoquetzaya », on dresse deux bâtons fleuris - two poles with flowers were set up. A l'occasion de la fête ce xôchitl. Sah4,25. « quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quixiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan no xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiayah », they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27. 3.~ botanique, ‘Cordia’, arbre qui produit un fruit recherché. R.Siméon 702. Légende rapportée par l’Histoire du Méchique: Ehacatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L’une des moitiés, ‘quetzalhuexotl’ [saule] était le dieu transformé et l’autre, ‘xôchicuahuitl’ [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s’éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles ‘tzitzimimeh’. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu’il enterra: c’est d’eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICUALCOTONA: xôchicualcotôna > xôchicualcotôn. Cf. xôchihcualcotôna. .XOCHICUALCUAHUITL: xôchicualcuahuitl. Cf. xôchihcualcuahuitl.. .XOCHICUALCUAUHTLAH: xôchicualcuauhtlah, locatif. Cf. xôchihcualcuauhtlah. .XOCHICUALEH: xôchicualeh, nom possessif. Cf. xôchihcualeh. .XOCHICUALLI: xôchicualli. Cf. xôchihcualli. .XOCHICUALLOH: xôchicualloh, nom possessif. Cf. xôhihcualloh. .XOCHICUALLOTIA: xôchicuallotia > xôchicuallôtih. Cf. xôchihcuallôtia. .XOCHICUALMAMA: xôchicualmâma > xôchicualmamah. Cf. xôchicualmana. .XOCHICUALMILLANEHUIA: xôchicualmîllanêhuia. Cf. xôchihcualmîllanêhuia. .XOCHICUALNAMACAC: xôchicualnâmacac, pluriel xôchicualnâmacaqueh. Cf. xôchihcualnâmacac. .XOCHICUALPAN: xôchicualpan, locatif. Cf. xôchihcualpan. .XOCHICUALTEQUI: xôchicualtequi > xôchicualtec. Cf. xôchihcualtequi. .XOCHICUAUHTITLAN: xôchicuauhtitlan, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tlapacoyan. Localisation, Xochicuautla, Pue Le glyphe, Kingsborough I 108 Codex Mendoza Lám 52 fig.3. présente un arbre dont les rameaux se terminent chacun par une fleur jaune. Dans le tronc est figuré une double rangée de dents. .XOCHICUAUHTLAH: xôchicuauhtlah, locatif sur xôchicuahu-itl. Verger d'arbres fruitiers. .XOCHICUAUHTOPILLI: xôchicuauhtôpîlli: Croix décorée de fleurs. Esp., cruz floreada (que usan en el cacasamiento) (T120 et 247). Angl., cross decorated with flowers (K). Form: sur tôpîlli, morph.incorp. xôchicuahu-itl. .XOCHICUAUHYOCAN: xôchicuauhyôcân : *~ toponyme. .XOCHICUAYEH: xôchicuayeh, nom divin. « nanâhuatl in îxiptlah îhuân xôchicuayeh », l'incarnation de Nanahuatl et (celle) de Xochicuayeh. Sah2,186. .XOCHICUEPONI: xôchicuepôni > xôchicuepôn. *~ v.inanimé, briller comme une fleur. Esp. brota como flor (Carochi Arte 76r.). Angl., to bloom in the manner of a flower (K). « xôchicuepôni in nocuîc », mon chant est brillant comme une fleur (Par.). Form: sur cuepôni, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHICUICATL: xôchicuîcatl: ‘Chant de fleurs’. G.Baudot 1976,52. Esp., canto de flores o sea de alegria, expresion de contento. Garibay 1971 II 403. Form: sur cuîcatl, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIHCHILTIC: xochihchîltic: Qui a les pattes rouges. Décrit la colombe, cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 =Sah11,48. l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. « xochihchîltic, xotlatlauhqui », ses pattes sont rouge chili, ses pattes sont rouge tirant sur le roux ou le brun - the legs are chili-red, red. Décrit l'oiseau tlalalacatl. Sah11,27. Form: sur chihchîltic, morph.incorp. xo-. .XOCHIHCUALCHIHUA: xôchihcualchîhua > xôchihcualchîuh. *~ v.i., produire des fruits. Angl., he produces fruit. Est dit du vendeur de fruits. Sah10,79. Form: sur chihua, morph.incorp. xôchihcual-li. .XOCHIHCUALCOTONA: xôchihcualcotôna > xôchihcualcotôn. *~ v.i., cueillir des fruits. Form: sur cotôna, morph.incorp. xôchihcual-li. .XOCHIHCUALCUAHUITL: xôchihcualcuahuitl: Arbre frutier. Sah11,116. « in mahca zan nixôchihcualcuahuitl », c’est comme si j’étais un arbre fruitier. Launey II 306. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xôchihcual-li. .XOCHIHCUALCUAUHTLAH: xôchihcualcuauhtlah, locatif sur xôchihcuahu-itl. Verger d'arbres fruitiers. .XOCHIHCUALEH: xôchihcualeh, nom possessif sur xôchihcualli. Qui a des fruits. Angl., a fruit owner. Sah10,79. .XOCHIHCUALLAH: xôchihcuallah, locatif sur xôchihcual-li. Lieu où abondent les fruits. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. .XOCHIHCUALLI: xôchihcualli: Les fruits. Launey II 252. Esp., fruta generalmente (M). Semble pouvoir s'appliquer à tous les fruits comestibles et même aux tubercules comestibles. (Cf. Sah11,125 « in îxquich tlâlli ihtic onoc xôchihcualli cualôni »). on trouve pourtant: « ahmo mocuaz in xôchihcualli », le fruit ne se mange pas - the fruit is not to be eaten. En parlant de l'iztac pahtli. Sah11,164. Dans le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla (Z) et dans le Nahuatl de la Huastèque, zone où le bananier est l’objet d’une culture intensive, on trouve le sens particulier de banane, ‘plátano’(Z). Cités en Sah11,116. Est dit du fruit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117. du tôtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117. du fruit tzapotl. Sah11,117. « âtzapotl xôchihcualli », the fruit of the atzapotl. Sah11,117. « in xôchihcualli tetzontzapotl », the fruit of the tetzontzapotl. Sah11,118. « mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli », on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, ‘chia’, calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit. Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264. « in îxquich neuctic xôchihcualli », tous les fruits doux - all (manner of) sweet fruits. A la table du souverain. Sah8,39. « in îxquich achtopa mochîhuaya xôchihcualli », all the first formed fruits. Sah9,70. « âtzapotl xôchihcualli cualôni », le fruit de l’atzapotl est bon à manger - la fruta del atzapotl es comestible. Cod Flor XI 132r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117. « in zazo quênami cuahuitl îtech mochîhua xôchihcualli », tous les fuits qui poussent sur les arbres. Cod Flor XI 132r = ECN11,68. * à la forme possédée. « noxôchihcual », mon fruit. « tlatlâuhqui, tezontzapotl îxôchihcual », le fruit rouge du tetzontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38. * à la forme possédée inaliénable. « ixôchihcuallo », son fruit. Est dit du fruit du nopal tecolonochnopalli. Sah11,124. « in îxôchihcuallo îtôcâ iczôtzotzohualli », le nom de son fruit est iczotzotzohualli - the name of its fruit is iczotzotzohualli. Est dit du yucca, iczotl. Sah11,205. Note: R.Andrews Introd 157 suppose qu'il s'agirait de ‘xôchihcualli’ qui ne viendrait pas de ‘xôchitl’ mais de l'archaique ‘xôchihtli’. .XOCHIHCUALLOH: xôchihcualloh, nom possessif sur xôchihcualli. Qui a ou porte des fruits (comestibles). Est dit de la plante zoyatl. Sah11,111. du nopal. CF XI 125v = ECN11,72 = A Hist MS 219v = Sah11,122. .XOCHIHCUALLOTIA: xôchihcuallôtia > xôchihcuallôtih. *~ v.réfl., fructifier, donner; produire des fruits, en parlant d'un arbre. « ahmo ninoxôchihcuallôtih », je n’ai pas porté de fruit. Launey II 306. Form: sur xôchihcual-li. .XOCHIHCUALMAMA: xôchihcualmâma > xochihcualmâmah. *~ v.i., porter des fruits sur son dos. Angl., he carries fruit on his back. Sah10,79. Form: sur mâma, morph.incorp. xôchihcual-li. .XOCHIHCUALMILLANEHUIA: xôchihcualmîllanêhuia > xôchihcualmîllanêhuih. *~ v.réfl., louer un jardin, un verger. Form: sur tlanehuia, morph.incorp. xôchihcualmîl-li. .XOCHIHCUALMILLI: xôchihcualmîlli: Verger, bananeraie. Esp., platanar (Z99 et 229). Angl., banana plantation (K). Pour ce sens particulier Cf. xôchihcualli. Form: sur mîlli, morph.incorp. xôchihcualli. .XOCHIHCUALNAMACAC: xôchihcualnâmacac, plur. xôchihcualnâmacaqueh. Vendeur de fruit. Son activité est décrite en Sah10,79 sous le titre général de ‘xôchihcualpan tlâcatl’. .XOCHIHCUALPAN: xôchihcualpan, locatif sur xochihcual-li. Près, des fruits. « xôchihcualpan tlâcatl », the man with the fruit, désigne le vendeur de fruit également appelé ‘xôchihcualnâmacac’. .XOCHIHCUALTEQUI: xôchihcualtequi > xôchihcualtec. *~ v.i., cueillir, ramasser les fruits d'un arbre. Angl., he picks fruit. Sah10,79. Form: sur tequi, morph.imcorp. xôchihcual-li. .XOCHIHTAPACHTLI: xôchihtapachtli. Cf. xochitapachtli. .XOCHIHTLANO: xôchihtano : *~ v.impers., on cherche des fleurs. Angl., flowers were secured. Sah6,129. Cf. aussi la redupl. xohxôchihtlano. .XOCHIHTLI: xochihtli: Archaique: fleur. R.Andrews Introd 157. .XOCHIHUA: xochihua > xochiuh. *~ v.i., ensorceler des femmes. Angl., he bewitches women. Est dit du mauvais sorcier, nâhualli. Sah10,31. de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53. « xochîhua, cihuâtlahtôleh », il ensorcèle les femmes, il a une manière féminine de parler - he bewitched and was clever with women. Est dit d’un sorcier. Sah4,42. Mais Cf. aussi xôchihuah. .XOCHIHUAH: xochihuah, nom possessif. 1.~ qui a des fleurs. Cod Flor XI 155v = ECN9,170. Est dit de la plante mexihuitl. Sah11,163. 2.~ métaphor., travesti ou transsexuel. Angl., the pervert, Cf. un paragraphe en Sah10,37. Désigne aussi la mauvaise guérisseuse: ‘a doer of evil’. Sah10,53. le ‘têtlanôchiliâni’: ‘a seducer’. Sah10,37. Mais Cf. aussi xôchihua. .XOCHIHUAUHTLI: xôchihuauhtli: Variété jaune d'amarante. Angl., colored amaranth seeds. Sah10,67. Allem., das bunte Kraut. Décrite en Sah11,286. « tlapalhuauhtli xôchihuauhtli tlîlhuauhtli », l’amarante rouge, jaune et noire - das rote, das bunte, das schwarze Kraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65. Esp., bledos amarillos (M II 160r). ‘Blette, porée jaune’ (S 703). Form: sur huauhtli, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIHUIA: xôchihuia > xôchihuih. *~ v.t. tê-., enjôler une femme, conter fleurette. Esp., encantar, o enlabiar a la muger para llevarla a otra parte, o hechizarla. Molina II 160r. Enchanter, entrainer, séduire, cajoler quelqu'un. R.Siméon 703. « têxôchihuia, têîxmalacachoa, têyôlcuepa », elle pervertit, fait tourner la tête, corrompt de coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Sah10,37. « têpixhuia, têxôchihuia », elle séduit les femmes, les ensorcèle - he seduces women, he bewitches them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,30 et Sah10,53. Note: tîcitl designe en général un personnage féminin. *~ v.bitrans. têtla-., séduire (une femme) avec des fleurs. « nictêxôchitzotzona, nictêxôchihuia », I caress him with flowers, I seduce one. Sah11,215. Form: sur xôchi-tl. .XOCHIMACA: xôchimaca > xôchimaca- *~ v.t. tê-., donner des fleurs à quelqu'un. « têxôchimacac », celui dont la fonction est d’offrir des fleurs - the flower servers. Sah4,117., de même en Sah4,124. « nitêxôchimaca, nicxôchimaca », j’offre des fleurs, je lui offre des fleurs - I offer flowers to one, I offer him flowers. Sah11,214. *~ v.réfl., « moxôchimacazqueh, moxôchîtîzqueh, xôchimacôzqueh », they would be plied with and given flowers. Sah4,122. *~ v.récipr., se donner des fleurs. « ihcuâc in mihtoa tlaxôchimaco, cihuah moxôchimacah », quand c'était (le mois) nommé tlaxochimaco, quand les femmes se donnent des fleurs - when it was (the month) called Tlaxochimaca, when the women gave one another flowers. Sah9,87. * passif, « nixôchimaco », je reçois des fleurs. « têxôchimaco » (Car.) il est donné des fleurs aux gens. Form: sur maca, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIMANA: xôchimana > xôchiman. *~ v.i., faire une offrande de fleurs. « nixôchimana », je présente une offrande de fleurs - I offer flowers. Sah11,214. « nixôchimana », je dépose des fleurs (en offrande) sur le sol - I lay blossoms on the ground. Est dit à propos de la fleur atlatzompilin. Sah11,207. * passif-impers., « xôchimanalo », on fait une offrande de fleurs - man bringt Blumen dar. Au mois de tozoztontli on offrait les fleurs nouvellement écloses. Sah 1927,77. « îhuân xôchimanalo inic mihtoa xôchimanalo ca in ixquich nepepan xôchitl in yancuicân cuepôni in yacattihuitz in îyacac huitz xôchitl ic tlamanalo ayâc âchto quihnecui intlacamo âchto ic tlamanaz ». Sah 1927,77 = Sah2,57. Form: sur mana, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIMANALO: xôchimanalo, passif sur xôchimana. On offre des fleurs, tous offrent des fleurs. Sah2,57. .XOCHIMANILTIA: xôchimaniltia > xôchimaniltih. *~ v.t. tla-., disposer, arranger des fleurs, être jardinier, cultivateur. (Olm.) Form: sur xôchimana. .XOCHIMANQUEH: xôchimanqueh, plur. Employés aux fleurs, qui au cours de Tozoztontli célébraient une fête en l'honneur de la déesse Coatlicue autrement dit Coatlan tonan. (Sah. Clav.) .XOCHIMATI: xôchimati > xôchimah. *~ v.réfl., se réjouir beaucoup. Form: sur mati, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIMECATL: xôchimecatl: Cordelette que les femmes et les enfants tenaient chacun par un bout, dans la danse exécutée en l'honneur de la déesse du sel Huixtohcihuâtl. (Sah.). « mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah », c’est avec une corde, qui s’appelle ‘corde fleurie’, qu’elles se tiennent. Sah2,93. .XOCHIMEYALLOTL: xôchimeyallotl: Nectar de fleurs. « xôchineuctli, xôchimeyallôtl in îtlacual », sa nourriture c’est du miel de fleur, du nectar - miel de flores, nectar es su comida. Il s'agit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. .XOCHIMICQUEH: xôchimicqueh, plur. Prisonniers de guerre, qu'on immolait devant les idoles. « oncân moteôâltiâyah in tlahtlaâltiltin ahnôzo xôchimicqueh », alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d’une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141. Note: R.Siméon traduit Molina II 160r.. ‘captiuos en guerra, los que eran sacrificados y muertos, delante los idolos’. .XOCHIMICQUI: xôchimicqui: Victime sacrificielle. « xôchimicqui, tlaâltilli, teômicqui », une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55. Cf. le plur. xôchimicqueh (+). .XOCHIMICTIA: xôchimictia > xôchimictih. *~ v.t. tê-., blesser quelqu'un par l'ivresse des fleurs c'est à dire corrompre quelqu'un à l'aide de dons. « nitêxôchimictia, nicxôchimictia », je blesse avec des fleurs, je le blesse avec des fleurs - I injure one with flowers, I injure him with flowers. Sah11,215. Cf. le commentaire de cette expression: « in îpan mihtoa in acah ic nictlapololtia ahnôzo nicyôlehua âtica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica », on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vetements ou de l’or. Sah11,215. *~ v.réfl., s’enivrer, s’étourdir avec des fleurs. « ômoxôchimictih, mopahîtih », il s’est étourdi avec des fleurs, il s’est empoisonné – er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Têuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195. Form: sur mictia, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIMILCAH: xôchimilcah : *~ ethnique. .XOCHIMILCAN: xôchimilcân : *~ toponyme. .XOCHIMILCATZINCO: xôchimîlcatzinco, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Xochimecatzinco, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.2. présente une bande de terre, mîlli, recouverte de fleurs, xôchitl, et la partie inférieure d’un corps humain, tzintli. .XOCHIMILCO: xôchimîlco : *~ toponyme. .XOCHIMILLI: xôchimîlli: Jardin. Angl., garden. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10. .XOCHIMILPA: xôchimîlpa, locatif. Champ de fleurs. « inic motênêhua xôchitlan quil xôchimîlpa catca in Quetzalcoâtl », ils l’appelaient Xochitlan parce qu’ils disaient que c’était le jardin de Quetzalcoatl - as for naming it Xochitlan: they say it was the flower field of Quetzalcoatl. Sah3,95. .XOCHIMILTIA: xôchimîltia > xôchimîltih. *~ v.réfl., aménager un jardin de fleurs. « moxôchimîltia », flower gardens were laid out. Sah8,3U. Form: sur xôchimîl-li. .XOCHIMITL: xôchimîtl: Sorte de flèche (Sah.). ‘Flecha de flores’. Cf. Sah HG I 14,8. Un aditamento a la ofrenda a Macuil Xôchitl. .XOCHIMOYAHUAC: xôchimoyahuac: *~ parure, semé, parsemé de fleurs. Angl., with the design of radiating flowers. Esp., pintado de flores, enflorado, floreado. Garibay Llave 377. « in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh », les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45. « huîpilli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh », les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet 'jaunethe shift with the design of radiating floWers or the one with yellow parrot feathers. Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51 (xöxöloio). « xôchimoyâhuac, xôchitehteyoh, xohxôchiteyoh », parsemées de fleurs, avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the border. Décrit des mantes. Sah10,63. Form: sur moyahuac, morph.incorp. xôchitl. .XOCHINACAZTLI: xôchinacaztli: Arbre qui croît dans les terres chaudes et dont la fleur est belle, donne une odeur très douce et sert à parfumer les boissons. (Hern. Clav. ) .XOCHINANACATL: xôchinanacatl: Petit champignion qui enivre. Form: sur nanacatl, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHINCUAHUITL: xôchincuahuitl: ‘Arbre fleuri’. « xôchincuahuitl cuepôniya on quetzalli xelihuiya », l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de quetzal se répandaient. G.Baudot 1976,102. Note: ne s’agirait-il pas d’une erreur pour xôchihcuahuitl. Cf. cependant la forme xôchintlan. .XOCHINEAHPANALTIA: xôchineapanaltia > xôchineapanaltih. *~ v.t. tê-., disposer des guirlandes de fleurs sur la tête de qqn. « quinxôchineahpanaltiah », ils les ornent de guirlandes de fleurs - they placed garlands of flowers upon their heads. Sah 1, 40. Form: sur neapanaltia, morph.incorp. xôchitl. .XOCHINEAHPANTLI: xôchineahpantli: Guirlande de fleurs. Allem., Schultergirlande aus Blumen. Esp., guirlanda de flores para el cuello. Garibay Llave 377. Angl., garlands of flowers. Parure des seigneurs mexicains. Sah12,43. de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. ‘Im Gegensatz zu dem ‘âmaneahpantli’ oder ‘âmaneahpanalli’, der Schultergirlande aus Papier mit der die zum Opfer Bestimmten und die Toten geschmückt wurden’. Seler Sah 1927,97 note 2. Form: nom d'objet sur ahpana, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHINEAPANTLI: xôchineapantli. Cf. xôchineahpântli. .XOCHINENEUCTLI: xôchineneuctli, redupl. de xôchineuctli. Miel qui est dans le calice des fleurs. .XOCHINEUCTLI: xôchineuctli: Miel qui est dans le calice des fleurs. « xôchineuctli, xôchimeyallôtl in îtlacual », sa nourriture est le miel des fleurs, le nectar - miel de flores, nectar es su comida. Il s'agit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. .XOCHINTLAN: xôchintlan, locatif. Jardin. Garibay Llave 377. .XOCHIOCOTZOCUAHUITL: xôchiocôtzocuahuitl: *~ botanique, liquidambar d’Amérique ou styrax américain, grand arbre qui produit une résine aromatique ou liquidambar (Hern. ). Syn. de ocôtzocuahuitl, Liquidambar styraciflua L. sp. Décrit en Sah11,112. .XOCHIOCOTZONAMACAC: xôchiocôtzonâmacac: Vendeur de résine parfumée, de liquidambar, xôchiocotzotl. Allem., der Harz der Duftkiefer verkauft. Sah 1952, 153:6 = Sah10,88. .XOCHIOCOTZOTL: xôchiocôtzotl: ‘Résine (sueur) d'ocote fleuri’. Liquidambar, résine aromatique. Produit d'un arbre résineux, sans doute le liquidambar, le texte nahuatl dit que ce produit vient du pays des Totonaques. Launey II 252. Sahagun consistently translate ocôtzotl as pine resin and xôchiocôtzotl as liquidambar. Sah10,140 note 17, ‘Trementina florida’ balsamo de la tierra. Cf. Sah HG XI 7,150 et VIII 19,14. « âcacuahuitl âcaiyetl, iyetlalli huel ocôtzoyoh îhuân xôchiocôtzotl », smocking tubes, pipes and cigars quite resinous and aromatic. Sah8,69. « in chapopohtli copalli, xôchiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuîlo », the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90. .XOCHIOCUILIN: xôchiocuilin: Ver de fleur. .XOCHIOLOLTZIN: xôchiolôltzin : *~ n.pers. .XOCHIPACHOA: xôchipachoa > xôchipachoh. *~ v.t. tê-., couvrir quelqu'un de fleurs. « nitêxôchipachoa, nitechôchipahpachoa, nicxôchipachoa, nicxôchipahpachoa », I cover one with flowers, I continue to cover one with flowers, I cover him with flowers" I continue to cover him with flowers. Sah11,215. .XOCHIPACOHUA: xôchipâcôhua: *~ v.impers. sur xôchipâqui., on se réjouit à l'occasion du jour des fleurs. « xôchipâcôhua, xôchitlamachtîlo », on se réjouit, on fait la fête à l’occasion du jour des fleurs - there would enjoyment of and rejoicing over the day of flowers. A propos du jour ce xôchitl. Sah4,25. .XOCHIPAHPACHOA: xôchipahpachoa > xôchipahpachoh. *~ v.t. tê-., couvrir quelqu'un de fleurs. « nitêxôchipachoa, nitêchôchipahpachoa, nicxôchipachoa, nicxôchipahpachoa », I cover one with flowers, I continue to cover one with flowers, I cover him with flowers, I continue to cover him with flowers. Sah11,215. Form: redupl. sur xôchipachoa. .XOCHIPAHTLI: xôchipahtli: Plante odorante que les marchands de tlatelolco allaient vendre dans les provinces. (Sah.) Planta narcotica, medicinal, olorosa. Cosmos sulphureus o Jaquina aurantiaca. Cf. Sah HG XI 4,6. « xôchipahtli alahuac quitemohuia. Coni in âquin aocmo huellacua. Auh inin ca xiuhtôntli. Auh tlatlacôzahuia. Auh îhuân quitemohuia in alahuac. Ahnôce in âquin ôciciyauh no yehhuâtl coni ». Acad Hist MS 238r = ECN9,130. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. Form: sur pahtli, xôchi-tl. .XOCHIPAL: xôchipal: Alberge, pavie, sorte de pêche. .XOCHIPALAQUIA: xôchipalaquia > xôchipalaquih. *~ v.t. tla-., appliquer une couleur jaune claire à quelque chose. « nitlaxôchipalaquia », I apply a fine yellow to some thing. Sah11,240. Form: sur aquia, morph.incorp. xôchipal-li. .XOCHIPALCACAHUATL: xôchipalcacahuatl: Cacao de couleur rose. Angl., rose-colored chocolate. Sah8,39. Form: sur cacahuatl, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIPALCENTLI: xochipalcentli: Espèce de maïs (Hern.) Form: sur centli, morph.incorp. xôchipal-li. .XOCHIPALHUIA: xôchipalhuia > xôchipalhuih. *~ v.t. tla-., rendre une chose jaune claire. « nitlaxôchipalhuia », I make something a fine yellow. Sah11,240. « nicxôchipalhuia », I color it a fine yellow. Acad Hist MS transcrit ‘nicxôchichîhua’. Sah11,240. Form: sur xôchipal-li. .XOCHIPALIZTLI: xôchipaliztli: Sorte de pierre précieuse de couleur rouge. Form: peut-être nom d'action sur xôchipa. .XOCHIPALLI: xôchipalli: 1.~ couleur, rose, orangée ou jaune. Cosa de color najanjada o leonada. Sah7,81. Color rosa. Cf. Sah HG XI 11,3. Flower yellow. Sah10,77. Couleur rouge, rose. R.Siméon 701. Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. 2.~ botanique, plante décrite en Sah11,240. Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.) Form: nom d'objet sur xôchipa. .XOCHIPALPA: xôchipalpa > xôchipalpah. *~ v.t. tla-., teindre qqch. en rose (rose red). « tlaxôchipalpaz », elle teindra (des plumes) en rose-rouge. Sah9,88. Form: sur pa morph.incorp. xôchipal-li. .XOCHIPALTAPACHTLI: xôchipaltapachtli: Coquillage d'un rouge incarnat (Hern.) .XOCHIPALTIA: xôchipaltia > xôchipaltih. *~ v.i., devenir rouge, rose. Form: sur xôchipal-li. .XOCHIPALTIC: xôchipaltic: 1.~ couleur, rouge, rose (S) peut-être aussi orangé, jaune pâle. Es ambiguo el termino ‘xôchipaltic’ pués significa ‘rojo’, ‘rosado’, o ‘anaranjado’. Sahagun prefiere el ultimo. Cf. Sah Garibay III 318. A.Lopes Austin ECN9,227 note 125. Fine yellow, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Seler traduit ‘sattgelb’. 2.~ botanique, nom d'un arbuste qui était aussi appelé ‘huitzxôchitl’. R.Siméon 701. .XOCHIPAPALOTL: xôchipâpalôtl: Papillons qui par leur forme et leurs couleurs vives évoquent des fleurs. Décrits en Sah11,95. .XOCHIPAYINA: xôchipayîna > xôchipayîn. *~ v.i., 'courir pour la fleur'. On appelait ainsi la course précipitée des prètres, tlamacazqueh, vers le sommet du temple où l'on plaçait pour la fête de la déesse Ilamateuctli une fleur nommée teôxôchitl. Sah HG II 36,14 = Sah2,157. ‘Dar prisa a la flor’. Fiesta de los otomies. Garibay Sah. Form: sur payîna, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIPEHPENA: xôchipehpena > xôchipehpen. *~ v.i., cueillir des fleurs. Esp., junta flores (T196 et 247). Angl., to gather flowers. Attesté par Carochi Arte 76r. *~ v.t. tla-., cueillir une chose comme des fleurs. Esp., busco y escojo (algo) como las rosas (Carochi Arte 76r. Cf. aussi Clavigero Reglas 48 et 49). Angl., to gather something as one would gather flowers (K). « nicxôchipehpena in cuîcatl », je recueille des chants comme des fleurs (Par.). Form: sur pehpena, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIPEHPENILIA: xôchipehpenilia > xôchïpehpenilih. *~ v.t. tê-., cueillir des fleurs pour quelqu'un. « niquinxôchipehpenilia in nopilhuân » (Par.) je ramassa des fleurs pour mes fils. Form: sur xôchipehpena. .XOCHIPETLACHIHUA: xôchipetlachîhua > xôchipetlachîuh. *~ v.t. tla-., faire de quelque chose un tapis de fleur. « nicxôchipetlachîhua », j’en fais un tapis de fleurs - I make a flower mat of them. Il s'agit de la fleur cacahuaxôchitl. Sah11,202. Form: sur petlachîhua, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIPILLAN: xôchipillan : *~ toponyme. .XOCHIPILLI: xôchipilli: Nom divin. la divinité est décrite en Sah1,31 où elle est assimilée à Macuilxôchitl. .XOCHIPIXOA: xôchipixoa > xôchipixoh. *~ v.i., semer des fleurs. « nixôchipixoa », I sow flower (seeds). Sah11,214. Form: sur pixoa, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIPIXQUI: xôchipixqui, pft. sur xochipiya. Jardinier. Angl., gardener. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. * plur., xôchipixqueh. .XOCHIPOLOA: xôchipoloa > xôchipoloh. *~ v.réfl., manger des gourmandises. Esp., golosinear. Molina II 160r. Angl., to indulge oneself with delicacies (K). Attesté par Carochi Arte 71v. xôchi- a ici le sens dérivé de chose précieuse, délicate. *~ v.t. tê-., séduire ou corrompre quelqu'un à l'aide de fleurs. « nitêxôchipoloa, nicxôchipoloa », je séduis quelqu’un à l’aide de dons - I destroy one with flowers, I destroy him with flowers. Sah11,215. Sahagun commente cette expression: ‘atraer con dadivas o dones’. Séduire ou corrompre à l'aide de dons. Form: sur poloa, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIQUENTZIN: xôchiquêntzin : *~ n.pers. (Don Pablo). .XOCHIQUETZA: xôchiquetza > xôchiquetz. *~ v.réfl., apparaître comme une fleur. « moxôchiquetza », elle apparaît comme une fleur - she appears like a flower Est dit de la courtisane. Sah10,55. Note: on pourrait aussi comprendre en un sens dérivé: comme une chose précieuse, délicate. Form: sur quetza, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIQUETZAL: xôchiquetzal: *~ nom divin, Avec Xilonen, Atlatonân et Huixtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70. Avec Tocih et Chiconâhui Ozomahtli. Comme divinités des Côlhuah. W.Lehmann 1938,162. .XOCHIQUILAZYOH: xôchiquilazyoh îtech : *~ toponyme. .XOCHITAPACHTLI: xôchitapachtli: Coquillage couleur rose, jaune ou orangée. Blumentfarbige Schneckengehäuse oder Muschelschalen. SIS 1952,335. « tlapaltêucciztli îhuân tapachtli, in huel tlapaltic, îhuân in xôchitapachtli, in huel côztic, îhuân âyôtectli in huel côztic îhuân ocelôayotectli », les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schön blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19. Form: sur tapachtli, morph.incorp. xôchih-tli. Cf. xôchipaltapachtli. R.Siméon 701. .XOCHITECATL: xôchitêcatl, ethnique et titre rituel. L'une des 4 femmes que l'on immolait en l'honneur des dieux des montagnes (Sah.). Habitante de Xochitlan. Nombre dado a una victima en la fiesta del mes 13. Cf Sah HG II 32,9. .XOCHITECO: xôchiteco: *~ v.passif-impers. de xôchitequi. .XOCHITEHTEMOA: xôchitehtêmoa > xôchitehtêmoh. *~ v.i., chercher des fleurs. « xôchitehtêmoâyah », ils recherchaient des fleurs. Sah2,57. Form: sur une redupl de têmoa, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHITEHTEQUI: xôchitehtequi > xôchitehtec. *~ v.i., couper, cueillir différentes fleurs. « nixôchitehtequi », je cueille différentes fleurs - I pick different flowers. Sah11,214. Form: sur tehtequi, morph.incorp. xóchi-tl. .XOCHITEHTEYOH: xôchitehteyoh, nom possessif. *~ parure, orné de bordures fleuries. « xôchimoyâhuac, xôchitehteyoh, xohxôchiteyoh », parsemées de fleurs, avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the border. Décrit des mantes. Sah10,63. Décrit des mantes. Sah10,63. .XOCHITEMOA: xôchitêmoa > xôchitêmoh *~ v.i., chercher des fleurs. Esp., busco flores (Carochi Arte 76v). Angl., to seek flowers (K). « nixôchitêmoa », je cherche des fleurs. Launey Introd 169. Sah11,214. *~ v.t., chercher quelqu'un ou quelque chose comme on cherche une fleur. Esp., busco y escojo (algo) como flores (Carochi Arte 76r et Clavigero Reglas 49). « nicxôchitêmoa », je le cherche comme une fleur. * passif-impers. « xôchitêmôlo in cuîcatl », on recherche les chants comme des fleurs. (Par.) .XOCHITEMOLIA: xôchitêmolia > xôchitêmolih. *~ v.t. tê-., chercher des fleurs pour quelqu'un. « niquinxôchitêmolia in nopilhuân », je cherche des fleurs pour mes fils. (Par.). .XOCHITEMOLO: xôchitemôlo: *~ v.passif-impers. sur xôchitêmoa. .XOCHITENACAL: xôchitênâcal: *~ ornithologie, toucanet émeraude. Oiseau décrit en Sah11,92. Angl., Emerald Toucanet. Aulacorhynchus prasinus (Gould). ‘Hay otra ave que se llama ‘xochitenacal’; mora en las montañas, en los arboles; criase en la provincia de Totonacapan y Cuextlan, hace nidos en las palmas; el nido que hace es como una talega que esta colgada de la rama del arbol. Tiene el pico concavo y largo, muy amarillo; tiene la cabeza y el cuerpo verde; tiene las alas y la cola leonadas y ametaladas de negro y blanco’. Sah HG XI 2,12 = Sah Garibay III 236. « cuauhtlah înentlah, cuauhtlah îchân: oc cencah ômpa tlacanemi in totonacapan in cuextan, cuauhtitech in mopilhuatia: zan quinxiquipilquetza in îpilhuân quimpiloa. Tenhuiyac: tenâcaltic, tencôztic, tencôzpiltic, tencôzpalalatic. Inic mihtoa xôchitenâcal: in îtôzcatlân, in îquechtlân côzpahtic, tôztic: huel iuccic, xôchitic, îtzontecon, in îhuân îtlâc iyauhtic, iyappaltic. Auh in îahtlapal îhuân in îcuitlapil cuappachtic auh tlîltic, iztac ic huihuiltecqui têmpatlâhua, tênâcalihui, têncôzahuia, motlotlohuitequi, mohuihuiltequi ». Sah11,22. .XOCHITENACATL: xôchitenacatl : variante fautive de xôchitênacal. .XOCHITEPANCALCO: xôchitepancalco, locatif sur xôchitepancal-li. Dans l'enclos. .XOCHITEPANCALLI: xôchitepancalli: Jardin, enclos. Form: sur tepancalli, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHITEPANTIA: xôchitepantia > xôchitepantih. *~ v.réfl., disposer des lits de fleur. « moxôchitepantia », flower beds were laid out. Sah8,30. Form: sur xôchitepan. .XOCHITEPEC: xôchitepêc, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Localisation, Xochitepec, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.6. présente le glyphe d’une fleur, xôchi-tl, sur une montagne, tepêc. .XOCHITEQUI: xôchitequi > xôchitec. *~ v.i., cueillir, couper des fleurs. « nixôchitequi », je cueille des fleurs - I pick flowers. Sah11,214. Form: sur tequi, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHITEYYOH: xôchitêyyoh, variante de xôchitênyoh. Avec une bordure fleurie. « huîpîlli xôchitêyyoh », la blouse à la bordure fleurie - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520. .XOCHITI: xôchiti > xôchiti-. *~ v.i., être ou devenir semblable a une fleur. Décrit le papillon xôchipâpalôtl. Sah11,95. Form: sur xôchi-tl. .XOCHITIA: xôchîtia > xôchîtih. *~ v.t. tê-., 1.~ doter, orner quelqu'un de fleurs. « nicxôchîtia, nitêxôchîtia », I provide him flowers, I provide one with flowers. Sah11,214. « nitêxôchîtia, nicchîhua in xôchitl ahnôzo nictêmaca inic acah ilhuitlaz », I provide one with flowers, I make flowers, or I gave them to one that someone will observe a feast day. Sah11,215. « in têxôchitih », celui qui dote les gens de fleurs - who provided flowers. Sah4,124. « têxôchîtiah, têxôchimacah », ils ornent les gens de fleurs, ils leur donnent des fleurs - they provided and gave them flowers. Sah4,117. 2.~ dire des plaisanteries, faire rire. Esp., decir gracias o donaires para hacer reir (M s la variante xochtia Cf. aussi xuchtia). Angl., to utter witticisms and bons mots ; to make people laugh (K). *~ v.réfl., être doté, orné de fleurs. « moxôchimacazqueh, moxôchîtîzqueh, xôchimacôzqueh », they would be plied with and given flowers. Sala4,122. Form: sur xôchi-tl. .XOCHITIC: xôchitic: 1.~ semblable à une fleur, d’une couleur jaune éclatante. Décrit le papillon xôchipâpalôtl. Sah11,95. la courge, âyohtli. Sah11,288 - flower-like. Qui a une couleur de fleur - flower-colored. Décrit une variété d'amarante, xôchihuauhtli. Sah11,286. « côzpahtic, toztic, huel iuccic, xôchitic », très jaune, jaune doré, bien uni, d’un jaune éclatant - muy yellow, yellow, well textured, flower-yellow. Décrit l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22. « côztic, xôchitic, huel iuccic », jaune, d’un jaune éclatant, bien uni - yellow: flower-like, well textured. Décrit la poitrine et le ventre de l’oriole de Bullock, xôchitôtôtl. Sah11,45. Note: comme couleur semble désigner une teinte jaune peut-être tirant légèrement sur le rouge. 2.~ gras. Est dit de notre graisse, toxôchiyo. Sah10,97. .XOCHITICA: xôchitica: Avec les fleurs. « âtica, tlacualtica, xôchitica, iyetica », avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118. « in xôchitica, in iyetica », avec des fleurs et des calumets. Décrit l'accueil au banquet. “âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica”, avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,110. « âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica », avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l’or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s’agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215. .XOCHITITLAN: xôchititlan : *~ toponyme, lieu où les nobles se réunissent pour chanter et danser. ‘Junto a los flores’. Nombre del sitio de los cantos de los principales (I 345). Garibay 1971 II 409. .XOCHITL: xôchitl, en Sah11,213 on trouve le plur. xôchimeh. Fleur On trouve un paragraphe consacré aux fleurs en Sah11,214-215. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88. Dans une liste d’offrandes. Sah2,194. *~ métaphor., « in xôchitl in cuîcatl », la poésie. Cf. Baudot 1976,55-56. ‘xôchitl’ pourrait également désigner les seins. Suggestion de Duverger 1978. Dans la parure xôchitl désigne un bandeau frontal, fait de tissu souple. SGA II 508. Garibay Llave 377 signale un pluriel dialectal ‘xôchimeh’ ‘xôchitl’, semble aussi désigner la graisse. Cf. xôchiyôtl. « xôchitl ihcacan » (I 983) donde esta parada la flor; nombre de la region feliz de los vivientes o Tlalocan. Garibay 1970 277. « xôchitl, huelic, ahhuiyac îtlahtôl », son langage est délicat, doux, plaisant. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38. Cf. U.Dyckerhoff 1970,277. « in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli », the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23. « in xôchitl in iyetl », les fleurs et les tubes à fumer du tabac - the flowers (and) tubes of tobacco. Cité en Sah9,46 et Sah9,59. Fleurs et calumets sont cités parmi les offrandes sacrificielles que l'on enterre au petit jour. Sah9,40. « quimomahmacah in xôchitl in iyetl in âtl in tlacualli in tlacualtectli », ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88. « achtopa ontlamanaya in îxpan Huitzilopochtli conmana in înhuen, in xôchitl, in iyetl, oncân conteca in apetlac cuauhxîcaltica », first they laid offerings before Uitzilopoclztli; they gave him his gifts of flowers, of tubes ob tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37. Les fleurs citées dans une liste des restes qui devraient être distibués à la fin du repas. Sah9,43. * à la forme possédée inaliénable. « côztic in îxôchiyo », ses fleurs sont jaunes. Cod Flor XI 140v = ECN9,140. « côztic in îxôchiyo iuhquin in nôchtli îxôchiyo », its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (ixochio). « noxôchiuh », ma fleur. « in îxinâchyo, in îxôchiyo ahmo ihyâc », ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205. *~ métaphore: « in xôchitl xotla, cuepôni », riche qui est dans l'aisance ou possède le nécessaire. (Olm.). *~ signification particulière. « xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl », son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38. *~ calendrier, 20éme signe du calendrier rituel. ‘ce xôchitl’, signe favorable. Sah4,23. prédestine à la broderie. Sah4,25. ‘chicôme xôchitl’, signe décrit en Sah4,7. ‘chicuêyi xôchitl’, signe favorable. Sah4,30. ‘chiucnâhui xôchitl’, signe néfaste. Sah4,57. *~ pluriel, R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 proposent ‘xôchimeh’. Note : Remarque de Karen Dakin : Nahuatl through phonological change has fused old compounds into what look like single morphemes in many cases (*se(-)wa-ci- > xo:chi-, for example. .XOCHITLACUA: xôchitlacua > xôchitlacuah. *~ v.i., manger des friandises. Form: sur tlacua, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHITLACUALIZTLI: xôchitlacualiztli: Gourmandise, friandise. .XOCHITLACUICUILIA: xôchitlacuicuilia > xôchitlacuicuilih. *~ v.i., recueillir des fleurs. « nixôchitlacuicuilia », je recueille des fleurs - I assemble flowers. Sah11,214. Form: sur tlacuicuilia, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHITLAH: xôchitlah, locatif sur xôchitl. Jardin de fleur, bocage, bosquet. Un paragraphe lui est consacré en Sah11,200. « in quimpiyayah in xôchitlah », ceux qui les gardaient dans les jardins. Il s'agit des femmes du palais. Sah11,209. Région où les fleurs abondent. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. * à la forme possédée. « noxôchitlah », mon jardin. .XOCHITLAHCUILOA: xôchitlahcuiloa > xôchitlahcuiloh. *~ v.i., dessiner des parterres de fleurs. Angl., he draws gardens. Est dit du scribe. Sah10,28. Form: sur tlahcuiloa, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHITLAHCUILOLLOH: xôchitlahcuilolloh, nom possessif. Peint avec des fleurs. Painted with flowers. Décrit un tube à tabac. Sah10,88. .XOCHITLALIA: xôchitlâlia > xôchitlâlih. *~ v.i., arranger des fleurs. « nixôchitlâlia », j’arrange des fleurs - I arrange flowers. Sah11,207 et Sah11,214. Form: sur tlâlia morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHITLALLAN: xôchitlâllân, locatif. Bocage. Grasserie 1903,233. .XOCHITLALPA: xôchitlâlpa, locatif. Vers le sud. Nach der Richtung des Blumenlandes. « in âmilpampa in xôchitlâlpa », gen Süden. W.Lehmann 1938,65 §44. .XOCHITLALPAN: xôchitlâlpan, locatif. Jardin de fleurs. Tierra florida, designacion del Tlalocan. Unido comunmente con tônacâtlâlli (Sah HG I 261 etc. ). Garibay 1971 II 409. « xôchitlâlpan tlamochîuhtoc, tlacenquîztoc », in the flower garden things spread growing; they spread without stint. Sah11,200. Without stint = sans restriction. Otro nombre del Tlalocan Cf. Sah HG X 29,84. Usado para alguna region tropical, por metafora. Une terre pleine de fleurs. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. « in închân, in întlâlpan, huel tônacâtlâlpan, xôchitlâlpan », leur pays leur territoire est un pays de bonnes récoltes, un pays de fleurs. Est dit des Olmèques et des Mixtèques. Sah10,187 = Launey II 260. Bocage, lieu garni de fleurs; paradis terrestre, lieu de délices. On désignait ainsi le pays des Panotèques renommé pour ses productions et ses fleurs (Sah.) .XOCHITLAMACHTILO: xôchitlamachtîlo. *~ v.impers. sur xôchitlamachtia, on fête le jour des fleurs. « xôchipâcôhua, xôchitlamachtîlo », on se réjouit, on fait la fête à l’occasion du jour des fleurs - there would enjoyment of and rejoicing over the day of flowers. A propos du jour ce xôchitl. Sah4,25. .XOCHITLAMPA: xôchitlâmpa, locatif. Le Sud. « âmîlpampa xôchitlâmpa », Region der bewässerten Acker, Region der Blümen, der Süden. « no iuhqui in âmîlpampa in xôchitlâmpa ômpa antlamînazqueh », et de même aussi vous lancerez des flèches en direction du sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1938,65 § 44. .XOCHITLAN: xôchitlân: *~ toponyme. *~ locatif, jardin de fleurs, bocage, bosquet. « noxôchitlân », mon jardin. .XOCHITLATECTLI: xôchitlatectli: Guirlandes de fleurs. .XOCHITLENAMACTLI: xôchitlenamactli: Parfums composés de diverses essences. Esp., perfumes compuestos de muchos olores. Molina II 160r. .XOCHITOCA: xôchitoca > xôchitoca-. *~ v.i., planter des fleurs. « nixôchitoca », je plante des fleurs - I plant flowers. Sah11,214. Form: sur toca, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHITONAL: xôchitônal: 1.~ animal mythique 'signo florido'. Nombre de un lagartija verde que se halla en el Reino de la Muerte. Cf. Sah HG III Ap. 1,3. « izcatqui ic îtlân tonquîzaz, ìn xoxôuhqui cuetzpalin, in xôchitônal », voilà pour que tu passes devant le lézard vert, Xochitonal - here is wherewith thou wilt pass by the blue lizard, the xochitonal. S’adresse au mort qui part pour Mictlan. Launey II 290 = Sah3,43. 2.~ n.pers. .XOCHITONALCHALCHIHUITL: xôchitônalchâlchihuitl: Sorte de pierre précieuse employée comme remède dans les maladies de foie ou de vessie. .XOCHITONTLI: xôchitôntli, diminutif sur xôchitl. Petite fleur. Angl., small flowers. Sah1,31. .XOCHITOTONTIN: xôchitotôntin, diminutif pluralisé sur xôchitl. De petites fleurs. Sah2,57: .XOCHITOTOTL: xôchitôtôtl: Orn., oriole du nord, plus précisément oriole de Bullock. Angl., Bullock oriole, Icterus abeillei. Oiseau décrit en Sah11,45. Cf. Icterus galbula. .XOCHITZOTZONA: xochitzotzona > xôchitzotzon. *~ v.bitrans. têtla-., séduire à l'aide de paroles flatteuses. « nictêxôchitzotzona », I caress him with flowers. Sah11,215. Sahagun commente: atraer con palabras, o enlabiar. Form: sur tzotzona, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIYAOYOTL: xôchiyâôyôtl: La ‘guerre fleurie’. G.Baudot 1976,89. Allem., der Blumenkrieg. Chimalpahin 1950,40. « inic mâhuiltiâyah yehuâtl in mihtoa in motênêhua xôchiyâôyôtl », ils s’amusaient à ce qu’on appelle, à ce qu’on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172. « ye ic compeuhticah in in cocolotl in xôchiyâôyôtl », c’est ainsi que commença la querelle, la ‘guerre fleurie’ - von da an nahm der Haß, der Blumenkrieg seinen Anfang. Chim 1950,40. .XOCHIYETL: xôchiyetl: Pipe bourrée de tabac aromatisé. Allem., mit Blumen gefüllte Duftröhre. Sah 1952,158:14. Angl., scented tobacco (tubes). Sah10,88. .XOCHIYETLAH: xôchiyetlah : *~ toponyme. .XOCHIYOCACAHUATL: xôchiyôcacahuatl: Cacao aromatisé. Angl., chocolate made with ground-up dried flowers. Sah8,39. Peut être faut il lire xôchiyoh cacahuatl. .XOCHIYOCOYOTL: xôchiyocoyôtl, variante xôchicoyôtl. Espèce de chien (Sah.) Cf. xochicoyotl: Nombre de un perro. canis sp. cf. HG XI 1,50. Garibay Sah IV 369. Mais le texte espagnol donne xochiocoyotl. Sah Garibay III 232. Le texte nahuatl correspondant transcrit xochcöcoiotl. Cf. xôchcohcoyôtl. .XOCHIYOH: xôchiyoh, nom possessif. 1.~ qui a des fleurs, fleuri. Esp., cosa florida. Molina II l60r. « xôchiyoh neuctli », miel rosé. It has blossoms. Décrit la plante zoyatl. Sah11,111. tzitziquilitl. Sah11,136. huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (xochio). omixôchitl. Sah11,210. atzomiyatl. Sah11,219. « xohxôchiyoh, xôchiyoh », elle a des fleurs, elle est fleurie. Décrit la plante tomazquitl. Sah11,109. 2.~ aromatisé avec des fleurs. Allem., blumig. (Duftröhren) mit Blumen gefüllt. Sah 1952,158:18. Est dit de la préparation des calumets. Sah10,88. « xochiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchâyoh », blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey, with powdered aromatic flowers. « in cacahuatl nicxôchiyôtia. Xôchiyoh niqui in cacahuatl », yo pongo flores al cacao. Yo bebo cacao florido. Il s'agit des fleurs du teônacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r. Cf. aussi ‘xochiocacaoatl’, chocolate made with ground-up dried flowers. Sah8,39. 3.~ gras. Angl., fatty. « xôchiyoh », gras. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96 (suchio). « ahmo xôchiyoh », maigre, qui n'est pas grasse, en parlant de la viande. (R.Siméon transcrit xochio ce qu'il faut peut-être lire xochyoh). .XOCHIYOHUA: xochiyôhua > xôchiyôuh. *~ v.inanimé, bourgeonner, fleurir, en parlant des plantes. .XOCHIYOTEPEHUA: xôchiyôtepêhua > xôchiyôtepêuh. *~ v.réfl., se répandre, en parlant de fleurs. « moxôchiyôtepêhua », elle répand des fleurs - esparce las flores. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r. Forms sur tepêhua, morph.incorp. xôchiyô-tl. .XOCHIYOTIA: xôchiyôtia > xôchiyôtih. *~ v.t. tla-., 1.~ garnir, orner une chose de fleurs. « quixôchiyôtia », il les orne de fleurs - he adorns them with flowers. Il s'agit de sandales. Sah10,74. 2.~ ajouter des fleur (au cacao). « in cacahuatl nicxôchiyôtia », j’ajoute des fleurs au cacao - yo pongo flores al cacao. Il s'agit des fleurs du teonacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r. *~ v.t. tê-., louer, vanter, exalter quelqu'un. *~ v.réfl., 1.~ fleurir. « zan nohuiyân in îmâtitlan moxôchiyôtia », elle fleurit partout sur toutes ses branches - florecen por todas partes sus ramas. Est dit de la plante xoxotlatzin. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167. 2.~ laisser un bon souvenir. « ninoxôchiyôtihtiuh », je vais florissant, je laisse un bon souvenir. (Olm.). * honor., ‘xôchiyôtilia’. Form: sur xôchi-tl. .XOCHIYOTILIA: xôchiyôtilia > xôchiyôtilih. *~ v.bitrans. motê-., honorif. sur xôchiyôtia, faire du bien à quelqu'un. « cuix nomâcêhual inic ônechmoxôchiyôtilih », qui suis-je pour qu'on m'ait comblé de tant de grâces. (Olm.) .XOCHIYOTL: xôchiyôtl: Axonge, graisse, saindoux, crasse. Fat. Un paragr. lui est consacré. Sah10,97. * à la forme possédée. « noxôchiyo », ma graisse. « toxôchiyo », notre graisse - our fat. Sah10,97 (tusuchio). « in îxôchiyo in têuctlacozauhqui côâcihuizpahtli », la graisse du serpent teuctlacozauhqui est un remède contre la goute. Sah11,76. Note: Il s'agit sans doute de la forme possédée inaliénable d'une forme ‘xôchitl’, homonyme de ‘xôchitl’, fleur. .XOCHIYOTON: xôchiyôtôn, diminutif sur xôchiyô-tl. Petite fleur. « côztic in îxôchiyôtotôn », ses petites fleurs sont jaunes - sus florecitas son amarillas. Est dit de la plante cuapopoltzin. Cod Flor XI 158v = ECN9,174. .XOCHIZAHUA: xôchizahua > xôchizauh. *~ v.réfl., jeûner en l'honneur de Mâcuilxôchitl. « moxôchizahuah », ils jeûnent en l’honneur de Macuilxochitl - they flower-fasted. Sah1,31. Form: sur zahua, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIZHUATL: xôchizhuatl: Semble désigner les pétales de la fleur, syn. de xôchiahmatlapalli. Sah11,214. .XOCHIZO: xôchizo > xôchizo-. *~ v.i., piquer, enfiler des fleurs. « nixôchizo », j’enfile des fleurs - I thread a flower. Sah11,214. Form: sur zo, morph.incorp. xôchi-tl. .XOCHIZOHZO: xôchizohzo > xôchizohzo-. *~ v.i., piquer, enfiler des fleurs. « nixôchizohzo », j’enfile des fleurs - I string flowers. Sah11,214. .XOCHMATI: xôchmati > xôchmah. *~ v.réfl., se traiter bien. Esp., tratarse bien y delicadamente. Molina II 160r. .XOCHMITL: xôchmîtl: 1.~ flèche fleurie. « mâcuiltetl in quichîhuiliâyah tamalli: mitoaya tlâcatlacualli, cencah huehueyi îpan ihcatiuh xôchmîtl », ils préparaient pour lui cinq tamales, qu’on appelaient nourriture de jeûne, elles étaient très grandes sur elles était plantée la flèche fleurie - they made for him five tamales called fasting food. They were very large. On them stood the flowery arrow. Sah1,32. 2.~ n.pers. Form: sur mîtl, morph.incorp. xôch-itl. .XOCHPALLAXOCHIYOH: xôchpallaxôchiyoh, nom possessif. Orné d’un motif de fleurs jaunes. Angl., those with the yellow flower designs. Décrit de sarapes. Sah10,64. .XOCHPOLOA: xôchpoloa > xôchpoloh. *~ v.réfl., manger des friandises. Esp., golosinear. Molina II 160r. .XOCHTECATL: xôchtêcatl: *~ ethnique. *~ nom divin, nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes. Durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,139. .XOCHTIA: xôchtia > xôchtih. *~ v.t. tê-., dire des plaisanteries, faire rire. Esp., dezir gracias, y donayres para hazer reir. Molina II 160r. *~ v.réfl., vomir. Esp., gomitar Molina II 160r. « moxochtia, moxohxochtia », elle vomit, elle vomit constamment - she vomits, vomits constantly. Est dit de la courtisane ivre. Sah10,56. .XOCHTIC: xôchtic: Jeune, tout enfant, qui ne parle pas encore; petit, mignon, en parlant d'un objet. Esp., niño, o niñia que aun no habla, o cosa chica y pequeria. Molina II 160r. .XOCHTLACUANI: xôchtlacuani, éventuel. Glouton, gourmand. Esp., goloso. Molina II 160r. .XOCHTLAN: xôchtlân : *~ toponyme. .XOCHUICHTLAMATZOHUALLI: xochuichtlamatzohualli: Petits tamales Angl., small tamales. Offertes aux cihuâpîpiltin. Sah1,19. Tamales de frutas y bledos. Sah Garibay IV 370. .XOCHUICOLLI: xochuicolli: Pot, marmite à anses (Sah.). Allem., Henkeltopf oder Krug. .SIS 1950,397. Angl., a handled jar. « cahântinemih xochuicolli etzalcômitl », ils vont prenant un pot à anses, le pot de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. Cf. la forme possédée redupliquée. « zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlan cahânah », tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18. Form: de xoctli. .XOCHUICOLTONTLI: xochuicôltôntli: Petite marmite, petit pot à anses. Esp., puchero de barro, o olla pequeñita. Molina II l60v. .XOCHYOH: xôchyoh, nom possessif. Cf. xôchiyoh. .XOCHYOHUANI: xôchyôhuani, éventuel de xôchyôhua. Qui a beaucoup de fleurs. Décrit la plante xicama. Sah11,140. « xôchyôhuani, moxôchyôtiâni, cuepônini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cuepôni », elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s’épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s’épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms. Décrit la plante necuametl. Sah11,218. .XOCHYOPIYAZTIC: xôchyopiyaztic: Qui a des fleurs longues et minces. Est dit de la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220 (suchiopiaztic). .XOCHYOTEPEHUA: xôchyôtepêhua > xôchyôtepêuh. *~ v.réfl., répandre ses fleurs. Angl., he drops blossoms. Est dit du cerisier mexicain, capôlcuahuitl. Sah11,121. .XOCHYOTIA: xôchyôtia > xôchyôtih. *~ v.réfl., fleurir, faire des fleurs. « moxôchyôtia », il fait des fleurs - it forms blossoms. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. « xôchyôhuani, moxôchyôtiâni, cuepônini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cuepôni », elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s’épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s’épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms. Décrit la plante necuametl. Sah11,218. .XOCHYOTLAZA: xôchyôtlâza > xôchyôtlâz. *~ v.réfl., perdre ses fleurs. « moxôchyôtlâza », il répand ses fleurs - it sheds blossoms. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. du cerisier mexicain, capôlcuahuitl. Sah11,121. .XOCO: xôco: Désigne la plus jeune des soeurs. Allem., Bezeichnung für die letztgeborene Schwester. « xôco, xôcoyôtl, xôcotzin », la dernière née, la cadette, la petite cadette. Sah 1952,10:25. .XOCOA: xocoa > xocoh. *~ v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. Esp., echar por ahí a otro con menosprecio (M). Angl., to hurl something or someone down in scorn (K). ‘nitetepanxocoa’, passar los terminos o mojones tomando a otro sus tierras. Molina II f. 160v. *~ v.réfl., passer d’un endroit à un autre. Allem., abrücken, von einem Platz zum anderen rücken. SIS 1950,396. *~ v.t. tla-., être rude, méprisant. « tlaxocoa », il est rude. Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. « ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle va la tête haute, rebutante, ivre, consommant des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55. .XOCOATICA: xocôâtica: Avec de l'eau acidulée. « xocôâtica necamapâcôz », on se lavera la bouche avec de l’eau acidulée - the mouth is to be washed with acid water. Sah10,147. Form: sur xocôâ-tl. .XOCOATL: xocôâtl: Eau acidulée par son séjour durant une nuit dans de la pâte de maïs. Cette boisson est bonne pour calmer les douleurs causées par les urines. Esp., cierta beuida de mayz. Molina II 160r. Bebida de masa de maiz muy usada en medicina. ECN9,223 note 26. Cod Flor XI 145v = ECN9,143 = Sah11,145 - acidulous water. « xocôâtl », de l’eau acidulée - acid water. Sah10,159. Suelen también preparar con agua y maiz molido y hecho masa, dejandolos juntos durante la noche, el xocoatl o agua agria. Hernandez III 878. Anders.Dib. X 147 note 84. Agua de fruta. En especial, la de cacao, un tanto avinagrado. Garibay Sah IV 369. .XOCOATOLCHIUHQUI: xocoâtôlchîuhqui: Celle qui prépare des bouillies de maïs au fruits. Désigne une esclave, tlacohtli. W.Lehmann 1938,129. .XOCOATOLLI: xocoâtôlli: Sorte de bouillie ou atolle faite avec du maïs et de la tomate ou tout autre fruit acide. (Sah., Hern.) Esp., atole de ciruela (T108). atole agrio que beben en Todos Santos (Z229). Allem., Mehlsuppe aus säuerlicher Maismasse. Angl., cornstarch beverage flavored with plum (K). fruit atole. Préparée pour la fête hueyi tozoztli. Sah 1927,84 = Sah2,61. Cf. ahquetzalli. « xocoâtolli », fruit atole. Sah10,93. « iztac xocoâtolli », sour white maise gruel. Boisson des seigneurs. Sah Garihay II 307 = Sah HG VIII 13,33 = Sah8,39. Préparée pour la fête hueyi tozoztli. Sah. 1927,84 = Sah2,61. Form: sur âtolli, morph.incorp. xoco-tl. .XOCOC: xococ: Acide. Esp., cosa agria (M). Angl., something sour. « in xococ âtl in âlchichic in tlahêlâtl in âtzoâtl », de l’eau acide, de l’eau amère, de l’eau sale, de l’eau malpropre. Sah4,62. Note: la deuxième voyelle est longue en Z mais courte en T. .XOCOCUAHUITL: xococuahuitl: Arbre à fruits ronds et acides, terme générique. Esp., árbol de fruta (Z229). Angl., fruit tree (K). .XOCOCUAUHTLAH: xococuauhtlah, locatif. Verger d’arbres fruitiers. Esp., naranjal (Z88 et 229). Angl., orchard (K). .XOCOH: xôcoh: Le plus jeune fils. Esp., el último niño (T247 et 248). Angl., youngest child (K). .XOCOHCOZAHUIYA: xocohcôzahuiya > xocohcôzahuiz. *~ v.inanimé, être jaunes, en parlant des pattes d'un oiseau. Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20 (xococoçavia). Form: redupl. sur xocôzahuiya. .XOCOHCOZPAHTIC: xocohcôzpahtic, terme descriptif, avec redupl. et intensitif. Qui a les pattes très jaunes. « xocôztic, xocohcôztic, xocohcôzpahtic, xocohcôzpiltic, xototomactic », the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick. Est dit de l'aigle. Sah11,40. .XOCOHCOZPILTIC: xocohcôzpiltic, terme descriptif. Qui a les pattes vraiment tès jaunes. « xocôztic, xocohcôztic, xocohcôzpahtic, xocohcôzpaltic, xototomactic », the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick. Est dit de l'aigle. Sah11,40. .XOCOHCOZTIC: xocohcôztic, terme descriptif avec redupl. Qui a les pattes jaunes. Décrit l'oiseau quetzaltôtôtl en Sah11,19. « xocôztic, xocohcôztic, xocohcôzpahtic, xocohcôzpiltic, xototomactic », the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick. Est dit de l'aigle. Sah11,40. .XOCOHTINEMI: xocohtinemi > xocohtinen. *~ v.t. tla-., être rude, méprisant, rebutant. « tlaxocohtinemi », elle est rebutante - she is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. d'une mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. « ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle va la tête haute, rebutante, ivre, consommant des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55. Form. sur xocoa, repousser avec mépris. .XOCOHUETZI: xocohuetzi: Dixième mois de l'année, correspondant au mois d'aout; le premier jour on célébrait la fête de Xiuhteuctli. On dit aussi, sans composition ‘xocotl huetzi’ (Cf. U.Dyckerhoff 1970,267,271,304,307.) Les Tlaxcaltèques appelaient ce mois hueyi miccâilhuitl, ‘grande fête des morts’. .XOCOHUIPILLI: xocohuîpîlli: Blouse du xocotl. « îxohxocohuîpîl îxocohuîpîl ôme », ses blouses de xocotl, il avait deux blouses de xocotl. Décrit les attributs du xocotl. Sah2,112. Form: sur huîpîlli, morph.incorp. xoco-tl. .XOCOHUIZTLI: xocohuiztli: Aztéquisme ‘jocuiste’. Bromelia pingüin L. En Méjico, nombre vulgar de una planta de las regiones tropicales, que erece como un metro de altura y echa hojas semejantes a las de la piña... propriedad antiescorbutica. Sah4,45 note 1. .XOCOHYAC: xocohyâc: Qui a un goût acide. « in xocohyâc, in xocopahtic », celles qui sont acides, très acides - the sour, the very sour. Est dit de tomates mauvaises. Sah10,68. .XOCOICXITL: xocoicxitl: Pedoncule, tige d’un fruit. Esp., peçon de fruta. Molina II 160v. Angl., stem of a piece of fruit .XOCOLIA: xocolia > xocolih. *~ v.t. tla-, aigrir, rendre quelque chose aigre, acide. Esp., azedar o auinagrar algo. Molina II 160v. Angl., to cause s.th. to become sour, to acidulate s.th. R.Andrews Introd 94. Allem., Sauer machen, (Teig) säuern. SIS 1950,396. « tlaxocolia », elle rend (la nourriture) acide - she sours (the food). Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. *~ v.i., aigrir, devenir aigre. « noxocolia », je deviens aigre - I become acid. Sah11,l19 (peut-être pour nino-.) Form: causatif de xocoya. .XOCOLIZTLI: xocoliztli: Acidité, aigreur. .XOCOMECAAQUIA: xocomecaaquia > xocomecaaquih. *~ v.i., planter des crossettes. Esp., plantar majuelo. Molina II 160v. Form: sur aquia, morph.incorp. xocomeca-tl. .XOCOMECACELIC: xocomecacelic: Pampre, provin, rejeton de vigne. Form: sur celic, morph.incorp. xocomecatl. .XOCOMECACOTONA: xocomecacotôna > xocomecacotôn. *~ v.i., vendanger. Form: sur cotôna, morph.incorp. xocomeca-tl. .XOCOMECAMAAQUILONI: xocomecamaaquilôni: Sarment, crossette, plant de vigne. .XOCOMECAMAITL: xocomecamâitl: Sarment, pampre. Esp., sarmiento o pampano. (M II l60v). .XOCOMECAMILLAH: xocomecamîllah, locatif. Champ de vigne. Esp., viña. (M II 160v). .XOCOMECAPATZCOLOYAN: xocomecapatzcôlôyân, locatif. Pressoir. Grasserie 1903,234. Esp., lagar de viga (M II 160v). .XOCOMECAPIXCA: xocomecapixca > xocomecapixca-. *~ v.i., vendanger. Esp., vendimiar. (M II 160v). Form: sur pixca, morph.incorp. xocomeca-tl. .XOCOMECAPIXQUI: xocomecapixqui: Vigneron. Grasserie 1903,234. .XOCOMECATETZOLLI: xocomecatetzolli: Raisin sec. Grasserie 1903,234. Esp., passa, vua seca (M II 160v). Form: sur *tetzôlli, morph.ineorp. xocomecatl. .XOCOMECATL: xocomecatl: 1.~ vigne. Grasserie 1903,234. Esp., parra, vid o cepa. Molina II 160v. « tlamâtepêuhtli xocomecatl », vigne taillée, sans branches. 2.~ cordes que l'on attachait au mât nommé xocotl. « quihilpiah in xocomecatl in oncân înepantlah in xocotl », ils nouent des cordes au milieu du mât. Sah2,112 (xocomecatl). Form: sur mecatl, morph.incorp, xoco-tl. .XOCOMECAYECTILONI: xocomecayectilôni, éventuel du passif, nom d'instrument. Serpette, outil pour tailler la vigne. .XOCOMECAYOLLOTL: xocomecayôllotl: Grain de raisin. Granillo de vua. Molina II f. 160v. .XOCOMICQUI: xocomicqui: Ivre, troublé par le vin. Esp., brodo. Molina II 160v. Angl., besotted, drunk. « îhuintitl, tlâhuânqui. xocomicqui », un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk. Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20. « tlâhuânqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlâhuânqui », ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « tlâhuânqui, xocomicqui », ivre, saoule - besotted, drunk. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. d'une prostituée. Sah10,94. « xocomicqui tlâhuânqui. âhuilquîzqui », il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du boufon. Sah10,38. « xocomicqui tlâhuânqui », ivre, saoul - a drunk, a sot. Est dit du du mauvais garçon, têlpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37. La même expression est traduite: given to bad conduct, a drunckard. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. * plur., « xocomicqueh », ceux qui sont ivres. Dans une listes de personnages vicieux. Sah9,41. .XOCOMICTIA: xocomictia > xocomictih. *~ v.t. tê-., enivrer quelqu'un; au fig. rendre méchant, pervertir, donner de mauvais conseils. *~ v.t. tla-., au fig. donner le mauvais exemple, mal diriger, mal gouverner. Form: sur mictia, morph.incorp. xoco-tl. .XOCOMICTINEMI: xocomictinemi > xocomictinen. *~ v.i., être constamment ivre. Angl., she goes about drunk. Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12. Form: v.composé sur xocomiqui. .XOCOMIQUI: xocomiqui > xocomic. *~ v.i., s'enivrer, être ivre. Esp., embrodarse. Molina II 160v. Form: sur miqui, morph.incorp. xoco-tl. .XOCOMIQUILIZTLI: xocomiquiliztli: Ivresse, ivrognerie. Form: nom d’action sur xocomiqui. .XOCOMIQUINI: xocomiquini, éventuel sur xocomiqui. Ivrogne, qui a l'habitude de s'enivrer. .XOCOMOLLI: xocomôlli: Ragoût de fruits. Allem., Fruchtsuppe. SIS 1950,397. Form: sur môlli, morph.incorp. xoco-tl. .XOCONAMICOYAN: xoconâmicôyân, locatif. Moment où l’on rencontre le xocotl. Esp., ‘donde (o cuando) se encuentra el xocotl’. W.Jimenez Moreno 1974,39. .XOCONOCHCO: xoconochco : *~ toponyme. .XOCONOCHNOPALLI: xocônôchnopalli: Variété de nopal appelée aussi ‘tenopalli’. Sah11,218. Décrit en Sah11,124. Prob. Opuntia imbricata (Santamaria, Dic. de Mejicanismos, p.640 - joconostle). .XOCONOCHTLI: xocônôchtli: Espèce de tuna ou figue acidulée dont on se servait pour préparer les aliments (Bét.) Esp., ‘tunas agrias’. ECN9,105 note 4. Allem. Saure Kaktusfeigen. Sour tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. Décrit en Sah11,124. « quicuayah hueyi nôchtli, hueyi cômitl, tzihuacxilotl, xocônôchtli », sie aßen Feigenkakteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?), Sauere Kaktusfeigen. W.Lehmann 1938,57. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57. « nopalli xoconochtli ahxoxoco », tuna cactus fruit, sweet and acid. Sah8,68. .XOCOOCTLI: xocooctli: Vin fait avec des fruits. .XOCOPAHTIC: xocopahtic: 1.~ très petit de taille. Allem., kleinwüchsig. « in piltôntli tlâhuelilôc cuitlatzôl quitemmatqui ehtic xocopahtic », le mauvais garçon est paresseux, indolent, apathique, de très petite taille - der schlechte Knabe ist faul, ist pflichtvergessen, schwerfällig, kleinwüchsig. Sah 1952,12:2 = Sah10,3 qui traduit a lump of flesh with to eyes. 2.~ très acide. Angl., very sour. Est dit du mauvais pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70. du sirop d'agave. Sah10,74. « cuitlaxococ, xocopahtic, xocopetzcuahuitl », sale et acide, très acide, excessivement acide - dirty and sour, very sour, exceedingly sour. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69. « in xocohyâc, in xocopahtic », celles qui sont acides, très acides - the sour, the very sour. Est dit de tomates mauvaises. Sah10,68. « xocopahtic, xocopalalahtic, xocopetzcuahuatl », très acide, extrèment acide, excessivement acide - very sour, extremely sour, surpassingly sour. Est dit d'une variété d'oseille, miccâxoxocoyolin. Sah11,138. .XOCOPAHTICAPOL: xocopahticâpôl, dépréciatif. Petit gros. Est dit de celui auquel on fait consommer des graines de teôpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,216. Form: suffixe dépréciatif -pôl sur xocopahtic. .XOCOPALALAHTIC: xocopalalahtic: Extrèmement acide. Est dit du mauvais pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70. « xocopahtic, xocopalalahtic, xocopetzcuahuatl », très acide, extrèment acide, excessivement acide - very sour, extremely sour, surpassingly sour. Est dit d'une variété d'oseille, miccâxoxocoyolin. Sah11,138. .XOCOPALTIC: xocopaltic: Acide. Esp., agrio (Z6 et 229). Angl., something sour (K). .XOCOPETZCUAHUITL: xocopetzcuahuitl: Excessivement acide. Est dit du mauvais pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70. « cuitlaxococ, xocopahtic, xocopetzcuahuitl », sale et acide, très acide, excessivement acide - dirty and sour, very sour, exceedingly sour. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69. « xocopahtic, xocopalalahtic, xocopetzcuahuatl », très acide, extrèment acide, excessivement acide - very sour, extremely sour, surpassingly sour. Est dit d'une variété d'oseille, miccâxoxocoyolin. Sah11,138. .XOCOTAMALCOZCATL: xocotamalcôzcatl: Tamales aux fruits comme collier. * à la forme possédée. « înxocotamalcôzqui », leurs tamales aux fruits portés comme collier – fruit tamales as their necklaces. Sah2,177. .XOCOTAMALHUIA: xocotamalhuia > xocotamalhuih. *~ v.réfl., préparer des tamales aux fruits. « xocotamalhuiâya », il préparait des tamales aux fruits. Sah2,105. Form: sur xocotamal-li. .XOCOTAMALLI: xocotamalli: Tamales aux fruits. Allem. Obst-Maiskrapfen. SIS 1950,397. Klöße aus säuerlicher Maismasse. Angl., fruit tamales. Spécialité des Otomis. Launey II 240 = Sah10,178. Consommés au cours de la fête consacrée a Yocippa. Launey II 246. Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah9,73. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. de la fin du jeûne. Sah3,9. Dans une énumération de tamales. Sah2,97. « iztac xocotamalli, chihchîltic xocotamalli », des tamales aux fruits blancs, des tamales aux fruits rouges - white fruit tamales, red fruit tamales. Sah10,69. « îmîxpan ihcaca in tônacacuezcomatl têntihcac in xocotamalli », devant eux se dressait la réserve à provisions pleine de tamales aux fruits. Sah2,177. Form: sur tamalli, morph.ineorp. xoco-tl. .XOCOTEATOLLI: xocoteâtôlli: Atole aromatisé de prunes acide. Esp., atole de ciruela (es agrio) (T246). Angl., cornstarch beverage seasoned with plum (K). Cf. aussi xocoâtolli. Form: sur âtôlli, morph.incorp. xocote-tl. .XOCOTECUAHUITL: xocotecuahuitl: Variété de prunier dont les fruits sont acide. Esp., ciruelo (T246). Angl., plum tree (K). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xocote-tl. .XOCOTEPETL: xocotepêtl: Nom d'une montagne en pays mazahua près de Xocotitlan. Launey II 252 = Sah10,184. Cerro dédicado a Xiuhteuctli el serior del año. Près de Xocotitlan. Commentaire du Cod Mendocino lam X. .XOCOTEQUI: xocotequi > xocotec. *~ v.i., cueillir des fruits. Esp., coger fruta. Molina II 160v. Form: sur tequi, morph.incorp. xoco-tl. .XOCOTETIC: xocotetic: 1.~ semblable à des fruits durs. Angl., like hard fruit. Est dit de seins de femme, chichihualli. Sah10,118. 2.~ qui a une forme ronde, qui a la forme d'une prune. Esp., forma redonda, forma de bola (T246). Angl., something with a round shape, something shaped like a plum (K). Form: sur xocote-tl. .XOCOTETL: xocotetl: Variété de prune acide. Fruit vert. Grasserie 19o3,234. Esp., fruta muy verde y por fazonar. Molina II 160v. ciruela (T247). Angl., a type of sour plum (K). .XOCOTEXHUIA: xocotexhuia > xocotexhuih. *~ v.t. tla-., mettre du levain dans la pâte. Esp., echar leuadura a la massa. Molina II l60v. Form: sur xocotex-tli. .XOCOTEXNELOA: xocotexneloa > xocotexneloh. *~ v.t. tla-., mettre du levain dans la pâte. Esp., echar leuadura a la masa. Molina II 160v. Form: Sur neloa, morph.incorp. xocotex-tli. .XOCOTEXPOL: xocotexpôl: *~ terme de mépris, lourdeau, grosse masse de levain. Esp., masilla de fruta. Angl., a mass of leavened dough. Est dit de celui qui consomme de la plante teôpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,90 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. Cf. xocotezpôl. Form:. depréciatif sur xocotex-tli. .XOCOTEXTLALIA: xocotextlâlia > xocotextlâlih. *~ v.t. tla-., préparer du levain. Cf. l'éventuel tlaxocotextlâliâni. Form: sur tlâlia, morph.incorp. xocotex-tli. .XOCOTEXTLI: xocotextli: Levain. Grasserie 1903,234. Esp., leuadura. Molina II 160v. Form: sur textli, morph.incorp. xoco-tl. .XOCOTEXXOH: xocotexxoh, nom possessif. Qui a du levain. « xocotexxoh tlaxcalli », pain avec du levain. Esp., pan con leuadura. Molina II 160v. .XOCOTEZPOL: xocotezpôl: Qui marche comme un lourdaud (Sah.). Cf. xocotexpol. .XOCOTI: xocoti > xocoti-. mais aussi xocot. Cf. xocottoc. *~ v.i., former des fruits. Est dit du sapotiller en Sah11,116. Form: sur xoco-tl. .XOCOTIC: xocotic: 1.~ petit. Angl., small. Cf. SIS 1959,189 et 333. Esp., pequeño. Molina I. « xocotic teôcuitlatlapitzalcôzcatl », small necklaces of golden flutes. Sah9,18 et note 3. 2.~ semblable à des fruits. Angl., like fruit. Est dit des seins de femme. Sah10,118. Form: sur xoco-tl. .XOCOTINEMI: xocotinemi > xocotinen. *~ v.t. tla-., être rude, brutal. « tlaxocotinemi », il est brutal - he goes about being rude. Est dit du mauvais adolescent, telpôchtli. Sah10,12. « ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55. .XOCOTITLAN: xocotitlan, toponyme. 1.~ chef lieu d’une province tributaire située dans l’actuel Etat de Mexico au Nord de Toluca. Localisation, Jocotitlán, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 78 Codex Mendoza Lám 37 fig.8, le XOCOTL, deux fruits, xoco-tl, placés sur une tête au visage peint en rouge ocre avec deux raies noires horizontales l’une à la hauteur des yeux, l’autre à la hauteur de la bouche. Une variante de ce glyphe apparaît dans la liste des conquêtes d’Axayacatl. Kingsborough I 24 Codex Mendoza Lám 10 fig.7 Capitale des mazâhuahqueh. Launey II 252 = Sah10,183. R.Siméon dit: ville où s'établirent d'abord les Toltèques et qui fut remplacée par Tollan (Sah., Clav.). 2.~ nom d'un des faubourgs de la ville de Tenochtitlan. .XOCOTL HUETZI: xocotl huetzi: *~ calendrier, 10ème ‘mois’. Décrit en Sah2,111-117. Cf. Sah 1927,160-161. .XOCOTL: xocotl: 1.~ nom générique des fruits à écorce et à pépins type agrume. Launey 235 note 2 Mexicanisme: ‘Jocote’. Molina II 160v. dit simplement ‘fruta’. SIS 1950 dit: Frucht, spez. die der Anacardiazee Spondias mombin L. Span. Jocote. 2.~ désigne également l'arbre que l'on érigeait lors de la fête ‘hueyi miccâilhuitl’ ou ‘xocohuetzi’, arbre que l'on ornait et qui était le centre de diverses cérémonies. W.Jimenez Moreno 1974,38. Note: le texte nahuatl transcrit généralement xocotl. le ‘xocotl’ est évoqué à propos de l’une des coupes de l’Aigle, cuâuhxicalco. Sah2,182. Cf. aussi xocomecatl. La fête ‘xocotl huetzi’ est décrite en Sah2,111 ssq (Sah HG II chap 29). « xocotl îtlacuayân », ‘donda el xocotl come’ et ‘xocotl huâlahciya’, ‘llegaha hacia aca el xocotl’. W.Jimenez Moreno 1974,39. « xocotl huâlhuetzi », ‘el xocotl cae hacia aca’ esto se refiere a la caida del arbol que habia sido levantado para las ceremonias de esta fiesta (Hueyi Miccailhuitl). W.Jimenez Moreno 1974,41. * à la forme possédée. « zan no yeh in tlâpâtl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye no iuhqui inic îihiyo », es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor. Décrit la plante tzitzintlâpâtl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 251r. « xixipetztic in îxocoyo », ses fruits sont très lisses - sus frutos son muy lisos. Décrit la plante tlâpâtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. .XOCOTLAH: xocotlah, locatif sur xoco-tl. Lieu où les fruits abondent. Esp., lugar abundante de fruta. Clavigero Reglas 138. .XOCOTONQUI: xocotônqui: Auquel il manque une jambe. Est dit du mauvais petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. Form: sur cotônqui, morph.incorp. xo-. .XOCOTONTLI: xocotôntli, diminutif de xocotl, pluralisé xocototônti. Petit fruit. « in îxôchyo xoxoctic; iuhquin xocototônti inic motlatlâlia olôltotônti », sus flores son verdes; estan puestas como frutillas redondillas. Cod Flor XI 159v = ECN9,178. .XOCOTOTONTIN: xocototôntin, diminutif pluralisé. Petits fruits. « iuhquin xocototôntin », comme da petits fruit. Décrit les fleurs, îxôchzyo, de la plante ocôpiyaztli. Sah11,168. .XOCOTTOC: xocottoc: Couvert de fruits. Est dit du sapotier, tzapocuahuitl. Sah11,116. Form: v.composé sur xocoti. .XOCOTZIN: xôcotzin: 1.~ parenté, petite cadette. « xôco, xôcoyôtl, xôcotzin », la dernière née, la cadette, la petite cadette. Sah 1952,10:25. 2.~ pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille. Sah1,71. 3.~ titre divin, quatrième des quatre tlazoltêteoh. Sah1,23 et Sah1,71. Cf. aussi xôcoyôtl. Form: honor. sur xôcotl. .XOCOYA: xocoya > xocoya- mais également xocox. *~ v.i., s'aigrir, devenir aigre. Esp., azedarse o auinagrarse. Molina II 160v. Angl., to become sour, to become acide. R.Andrews Introd 94. « in chichihuah in ôxocox îchîchihualâyo », la nourrice dont le lait a aigri - la nodriza a la que se lo agrio la leche. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162. « îelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua », sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu’il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164. Form: sur xoco-tl. .XOCOYAC: xocoyac: Odeur acide, renvoi, rot aigre, etc. « xocoyac niquipotza », je rote. Esp., ‘azedo olor, assi como regueldo o cosa semejante’ « xocoyac niquipotza », regolar de indigesto. Molina II 160v. .XOCOYALIZTLI: xocoyaliztli: Acidité, aigreur, âcreté. .XOCOYOH: xocoyoh, nom possessif. Qui porte des fruits, en parlant d'un arbre. Esp., arbol que tiene fruta. Molina 160v. .XOCOYOHCAN: xocoyohcân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tzicôâc. Le glyphe, Kingsborough I 116 Codex Mendoza Lám 56 fig.5. présente un arbre qui porte des fruits jaunes du type agrume, xocotl, en dessous un trace de pas. .XOCOYOHUA: xocoyôhua > xocoyôhua-. *~ v.i., porter des fruits. Esp., fructifica. Est dit de la plante iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 (xocoyoa). Est dit métaphor. du gouveneur têpachoâni. Sah11,108. « moxocoyôtia, xocoyôhua », il donne des fruits, il a des fruits - it forms fruit, it develops fruit. Est dit de l'arbre. Sah11,113. Form: sur xoco-tl. .XOCOYOLHUIA: xocoyôlhuia > xocoyôlhuih. *~ v.t. tla-., mettre de l'oseille dans un mets. Esp., echar azederas en el guisado. Molina II l60v. Form: sur xocoyol-in. .XOCOYOLIN: xocoyolin. Cf. le syn. xoxocolin. Oseille. Sah11,138. .XOCOYOLLI: xocoyolli: Oseille. Esp., azedera, yerua. Molina II 160v. .XOCOYOLLOHTIC: xocoyôllohtic: Semblable à un noyau de fruit. Angl., like fruit pits. Décrit un grain de maïs. Sah11,279. « tlacuactic, coyoltic, xocoyôllohtic », durs, comme des clochettes, comme des noyaux de fruit - hard, like a bell, like fruit pits. Décrit des grains de maïs, tlaôlli. Sah11,282. « tlacuâhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyôllohtic », durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66. .XOCOYOLLOHTLI: xocoyôllohtli: Noyau, coeur d'un fruit. Esp., cuexco de fruta. Molina II 160v. .XOCOYOLMOLLI: xocoyolmôlli: Sauce, purée à l'oseille. « xohxocoyolmôlli, xocoyolmôlli », sauce of various kinds of sorrel. Sah10,70. Form: sur môlli, morph.incorp. xocoyol-in. .XOCOYOLPAPATLA: xocoyolpapatla: Espèce d'oseille très grande. Esp., otra azedera grande. Molina II 160v. .XOCOYOLTEPEC: xocoyoltepêc, toponyme. Communauté rattachée à la province de Chalco. Le glyphe, Kingsborough I 90 Codex Mendoza Lám 43 fig.4. présente un pied chaussé d’une sandale, ce motif est peut-être associé à la syllabe xo-, ce pied se surimpose à une montagne, tepê-c et il en émerge une plante peut-être xocoyolin. .XOCOYOLTIC: xocoyôltic: Semblable à un noyau de fruit. Angl., like a fruit pit. Sah10,71. Form: sur xocoyôlli, noyau de fruit. Mais xocoyolli désigne semble-t-il l'oseille. .XOCOYOTI: xocoyoti > xocoyoti-. *~ v.i., être le cadet dans la famille, le petit dernier. « ahcân teiccauhti, xocoyôti », nulle part il n’est le plus jeune frère, nulle part il n’est le cadet - nowhere was he the younger brother, the child. Est dit de qui est né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9. Form: sur xocoyo-tl. .XOCOYOTIA: xocoyôtia > xocoyôtih. *~ v.réfl., donner, porter des fruits. « moxocoyôtia », il donne des fruits - echa frutos. Décrit la plante côzcacuâuhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 - it bears fruit. la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185 - da fruto. « moxocoyôtia, xocoyôhua », il donne des fruits, il a des fruits - it forms fruit, it develops fruit. Est dit de l'arbre. Sah11,113. Form: sur xocoyô-tl. .XOCOYOTL: xôcoyôtl: 1.~ parenté, cadet(te). Esp., hijo o hija menor o postrera. Molina II 160v. Garibay Llave 377 traduit par un mexicanisme: 'xocoyote'. « noxôcoyôhuân », mes plus jeunes enfants. « têxôcoyôuh », le dernier, le plus jeune des enfants de quelqu'un. « xôcoyôtl », il est le cadet - (he is) a youngest child. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16. du noble, tepiltzin. Sah10,19. « chamotzin, noxôcoyôuh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin », ô Chamotzin, ô ma cadette, ô aiglonne, ô petite, ô colombe, ô ma fille. S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152. Désigne la soeur cadette ou la dernière née des soeurs. « xôcoyôtl », la cadette. Désigne Xilo par rapport à Xiuhtlatih. Sah9,84. « xôco, xôcoyôtl, xôcotzin », la dernière née, la cadette, la petite cadette. Sah 1952,10:25. « in mixcôâtl in xôcoyôtl », Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247. « nopiltzé, notelpôchtzé... in tinopiltzin, in tinoconêuh... in tinotêâch, in tinotlacoêhuauh, in in tinoxôcoyôuh », mein Kind, mein Sohn... du bist mein Sohn, mein Kind... bist mein Aeltester, mein Mittlerer, mein Jüngster. Sah VI MS fol. 87. * à la forme vocative. « o nochpôchtzé xôcoyôtlé », o ma chère fille, o cadette. Sah6,143. « mâ nicân tihuîtz, noxôcoyôtziné », sois le bien-venu, mon cher fils. ( Par. ) « iuh xôcoyôtl catca Axayacatzin », und so war der Jüngste Axayacatl. Tezozomoc éd. 1949 §280. « noxôcoyôhuâné, noxhuîhuâné », ô ma cadette, ô ma petite-fille - meine Jüngsten, meine Enkel. Il ne s'agit pas ici de relation de parenté réelle. Une personne de haut rang s'adresse ainsi à des jeunes gens (également de haut rang). Discorsos en Mexicano MS fol 8:17 ed 1943,83. « cocotzé, tepitzé, xôcoyôtlé », ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S’adresse à celle qui vient d’accoucher. Sah6,184-185. * plur., « zan xôxocoyoh, zan têiccahuân », seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par « in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ». Sah4,107. 2.~ n.divin, quatrième et dernière soeur de la déesse des plaisirs charnels Tlazolteotl. (Sah.) Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II 186 = Sah7,7. Cf. aussi xôcotzin. 3.~ xocoyotl, Oxalis, oseille (Socoyote). (S 703). .XOCOYOTON: xôcoyôtôn, diminutif sur xôcoyôtl. Le petit dernier. « colînia îca îmahpil xocoyôtôn », il la fait bouger avec le petit doigt. Il s’agit d’une grande pierre. Sah3,37. .XOCOZAHUIYA: xocôzahuiya > xocôzahuiz. *~ v.inanimé, être jaunes, en parlant des pattes d'un oiseau. Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. .XOCOZTIC: xocôztic, terme descriptif. Qui a les pattes jaunes. Est dit de l'aigle blanc, iztac cuâuhtli. Sah11,40. de l'aigle, tlacocuâuhtli. Sah11,40. de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41. « xocôztic, xocohcôztic, xocohcôzpahtic, xocohcôzpiltic, xototomactic », the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick. Est dit de l'aigle. Sah11,40. *~ métaphor., « huel xocôztic, huel têncôztic », un guerrier courageux - a courageous warrior. Est dit du tlâcateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. .XOCPALEH: xocpaleh, nom possessif sur xopalli. Qui a des pieds avec des semelles Angl., it has feet with soles. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. « yehhuâtl in huel calli, in huel xocpaleh », very good ones which had good bases. Est dit de bâtons de marche (otlatopilli). Sah9,51. . .XOCPALEHUATL: xocpalêhuatl: Peau de la plante des pieds. Angl., skin of sole of foot. Sah10,127 et Sah10,96. * à la forme possédée, « toxocpalêhuayo », la peau de la plante des pieds - skin of sole of our foot. Sah10,127. Form: sur êhuatl, morph.incorp. xocpal-li. .XOCPALHUACALIUHCAN: xocpalhuacaliuhcân, locatif. Partie incurvée de la plante des pieds. * à la forme possédée. « toxocpalhuacaliuhcân », le creux de la plante de notre pied. Note: peut-être faut-il comprendre « toxocpalhuacaliuhca », forme possédée de xocpalhuacaliuhcâyôtl. R.Siméon propose de façon conjecturale l’entrée xocpalhuacaliuhcantli. .XOCPALHUACALIUHCAYOTL: xocpalhuacaliuhcâyôtl: Partie incurvée de la plante des pieds. .XOCPALIXTLI: xocpalîxtli ou xocpalîxco: Plante du pied. Significa especificamente: planta de pie. A.Lopez Austin = ECN10,151 note 12. Angl., sole of the foot. Sah10,127. .XOCPALLI: xocpalli: Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied. A.Lopez Austin = ECN10,151 note 12. ‘xocpalli’ and ‘icxitl’semblent être des termes interchangeables. Sah10,126 note 11. Les pieds. Sah 1927,102. Angl., foot. Sah10,126. « in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepôlli, omicihcuilli tlaniztli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh », der Mantel mit dem er bedeckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt). Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102. « xomatzalli ye in îxocpal », toe with its foot. Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56. « cencah pahpatlâhuac in îxocpal », ses pattes sont très larges. Décrit l’ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31. « toxocpal », la plante des pieds - la planta del pie. Molina II 160v. .XOCPALMACHIYOTL: xocpalmachiyôtl: Trace de pied. Pisada o patada. Molina II 160v. .XOCPALNACATL: xocpalnacatl: Chair de la plante des pieds. Angl., flesh of the sole of the foot. Sah10,96. Form: sur nacatl, morph.incorp. xocpal-li. .XOCPALPAN: xocpalpan, locatif sur xocpalli. Au pled, à la plante du pied. * à la forme possédée. « toxocpalpan », en el pie, o en la planta del pie. Molina II 160v. .XOCPALPITZAHUACA: xocpalpitzâhuaca, à la forme possédée. « toxocpalpitzâhuaca », la cambrure du pied - our arch. Sah10,127. .XOCPALTEPOTZTLI: xocpaltepotztli: Cou-de-pied. Angl., instep. Sah10,127. * à la forme possédée, « toxocpaltepotz », notre cou-de-pied - our instep. Sah10,127. .XOCPALTITILACPOL: xocpaltitilacpôl: Qui a une grosse plante des pieds. Esp., piecillas gruesos. Angl., with thick-soled feet. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .XOCPALTZONTLl: xocpaltzontli: Poils du pied. Angl., hair of the foot. Sah10,137. .XOCPALXAXAN: xocpalxaxan: Qui a de grands pieds. .XOCPALYOLLOTL: xocpalyôllôtl: Milieu de la plante des pieds. Michel Gilonne 1997,199. .XOCTLI: xoctli: Marmite. Launey 235. Esp., olla. Molina II 160v. Angl., pots. Sah8,69. « îtech oixquiuh in xoctli » ou « îtech ôixquihuic in cômitl », le mets s'est pris dans le vase, au fond de la marmite. * à la forme possédée. « in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in inxoc, in ye ixquich întlatqui, mochi câtzelhuiah », ils aspergent d'eau leur maison leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187. Cf. la trancription xôctôntli. Launey II 294. R.Joe Cambell et Frances Kattunen I 36 donnent la forme plurielle: « xoctin », des pots. .XOCTONCO: xôctônco, locatif sur le diminutif de xôctli. Dans une petite marmite. « côntônco xôctônco quitentiquetzah », ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s’agit des os du défunt après l’incinération. Sah3,45 = Launey II 294. .XOCUAUHTLI: xocuâuhtli, n.divin. Désignée en Sah 1927,174 = Sah2,119 comme l'une des trois « huêhhueyi tîtîcih » (die großen Medicinweiber) qui sont mises en relation avec Têteoh înnân (« yehhuântin in êyixtin îilamayôhuân »). Ses deux compagnes se nomment Tlahuitecqui et Ahua. R.Siméon dit: L'une des trois vieilles qui accompagnaient la femme destinée à être immolé pour la fête de le mère des dieux (Sah.). .XOCUE: xocue: Boiteux, estropié. Esp., coxo del pie. Molina II 160v. .XOCUECUELPACHTIC: xocuecuelpachtic: Boiteux, estropié des jambes. .XOCUECUEPQUI: xocuecuepqui: Boiteux, estropié des jambes. .XOCUETLANIA: xocuetlania > xocuetlanih. *~ v.réfl., se briser le pied. Sah4,49. Form: sur cuetlania, morph.incorp. xo-. .XOCUICOLLI: xocuicolli. Cf. xochuicolli. .XOCUICUITLATL: xocuicuitlatl: Forte transpiration des pieds. Angl., much perspiration of foot. Sah10,138. .XOCUITLATL: xocuitlatl: Transpiration des pieds. Angl., perspiration of foot. Sah10,138. .XOHUACQUI: xohuâcqui, pft. sur xohuâqui. Maigre, extrèmement faible, désèché, qui n'a que la peau et les os. .XOHUAQUI: xohuâqui > xohuâc. *~ v.i., devenir maigre, sec, désséché. Form: sur huâqui, morph.incorp. xo-. .XOHUATZA: xohuâtza > xohuâtz. *~ v.t. tê-., affaiblir, amaigrir quelqu'un. Form: causatif sur xohuâqui. .XOHUEHHUEYAQUIA: xohuehhueyaquia > xohuehhueyaquih. *~ v.i., avoir de longues pattes. Est dit du héron, huexocanauhtli. Sah11,27. .XOHUEYAC: xohueyac: Qui a de longues pattes. Angl., long-legged. Sah10,125. Form: sur hueyac, morph.incorp. xo-. .XOHUIHHUIYAC: xohuihhuiyac: Qui a de longues pattes. Décrit le héron, huexocanauhtli. Sah11,27. Cf. aussi xohuihuiyac. Form: redupl. sur xohuiyac. .XOHUIHUITLA: xohuihuitla: Qui a les pattes longues. « xohuihuitla xohuihuitlatz », il a de longues pattes, de très longues pattes - the legs are long, very long. Décrit l'oiseau âcacalotl, sorte d'ibis. Sah11,43. .XOHUIHUITLAPOL: xohuihuitlapôl: Qui a des pattes très longues. Angl., very long-footed. Est dit du batracien cacatl. Sah11,72. .XOHUIHUITLATZ: xohuihuitlatz: Qui a les pattes très longues. « xohuihuitla xohuihuitlatz », il a de longues pattes, de très longues pattes - the legs are long, very long. Décrit l'oiseau âcacalôtl, sorte d'ibis. Sah11,43. « xohuihuitlatzpôl », elle a de très longues pattes - the legs are very long. Est dit de grue, tocuilcoyôtl. Sah11,27. Form: apocope sur xohuihuitlatztic. .XOHUIHUITLATZIHUI: xohuihuitlatzihui > xohuihuitlatziuh. *~ v.impers., avoir de très longues jambes ou de très longues pattes. Angl., leg becomes very long. Sah10,125. Form: sur *huihuitlatzihui, morph.incorp. xo-. .XOHUIHUITLATZPOL: xohuihuitlatzpôl: Qui a de grandes pattes très longues. « xohuihuitlatzpôl », elle a de très longues pattes - the legs are very long. Est dit de grue, tocuilcoyôtl. Sah11,27. .XOHUIHUITLATZTIC: xohuihuitlatztic: Qui a de longues pattes. Angl., the legs are very long. Décrit l'oiseau âtzitzicuilotl. Sah11,28. aztatl. Sah11,28. .XOHUIHUIYAC: xohuihuiyac: Qui a de longues pattes. Est dit de l'oiseau âzolin. Sah11,28. de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. de la grenouille acacueyatl. Sah11,63. Cf. aussi xohuihhuiyac. .XOHUILIN: xohuilin, pluriel xôxohuiltin. Sah11,65. Poisson blanc. Azt. juil. Cf. aussi xohuilli. Angl., white fish. « xohuilin » et « iztac xohuilin » sont des syn. de « amilôtl » et de « iztac amilôtl ». Sah11,62. « in pîpiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl », tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, des poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux. Sah1,30. Cité en Sah11,63. Cité en Sah10,80 (large white fish). dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160. .XOHUILLI: xohuilli var. de xohuilin. Poisson blanc, azt. juil. Pez blanco, juil. Garibay Llave 377. Pes blanco. Cf. Sah HG I 13,9 et Sah HG XI 3,21. Cyprinus americanus. Aztéquisme 'juil'. Al. Algansea tincella C. Garibay Sah IV 370. Cf. aussi xohuilin. .XOHUILMATLATL: xohuilmatlatl: Filet à poisson. « zan îcuechin in quiquêntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyâhuac tôchyacatl inic têntlayahualoh », he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69. .XOHUILTON: xohuiltôn, diminutif sur xohuilin. Petit poisson blanc. Sah11,62. .XUHUITLATZIHUI: xohuitlatzihui > xohuitlatziuh. *~ v.impers., avoir les jambes ou les pattes très longues. Angl., leg becomes very longs Sah10,125. Form: sur *huitlatzihui, morph.incorp. xo-. .XOHUITLATZTIC: xohuitlatztic: Qui a de longues pattes. Angl., the legs are long. Décrit l’oiseau ‘âtzitzicuilotl’. Sah11,28. .XOHUIYAC: xohuiyac: 1.~ qui a des pattes longues. Décrit l'oiseau huilotl. Sah11,50. 2.~ qui a une longue tige. Est dit de la plante xoxocoyolpapatla. Sah11,138 (xoveiac). de la plante xoxocoyolcuecuepoca Sah11,138 (xoviac). .XOHXOCHIHTLANO: xohxôchihtlano: *~ v.impers., on cherche des fleurs. « nohuiyâmpa xohxôchihtlano », partout on cherche des fleurs - from all parts flowers were take. Form : redupl. sur xôchihtlano. .XOHXOCHITEYOH: xohxôchitêyoh, nom possessif. Avec une bordure de fleurs. « xôchimoyâhuac, xôchitehteyoh, xohxôchiteyoh », parsemées de fleurs , avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the horder. Décrit des mantes. Sah10,63. .XOHXOCHIYOH: xohxôchiyoh, nom possessif, redupl. sur xôchiyoh. Qui a des fleurs. Décrit la plante tomazquitl. Sah11,109. tzitziquilitl. Sah11,136. .XOHXOCHIYOTIA: xohxôchiyôtia > xohxôchiyôtih. *~ v.t. tla-. ou tê-., fleurir, entourer de fleurs. « quinxohxôchiyôtiah in încinteôhuân », ils entourent de fleurs leurs dieux du maïs. Sah2,62. .XOHXOCHTIA: xohxochtia > xohxochtih. *~ v.réfl., vomir constamment. « moxochtia, moxohxochtia », elle vomit, elle vomit constamment - she vomits, vomits constantly. Est dit de la courtisane ivre. Sah10,56. Form: redupl. sur xochtia. .XOHXOCHYOH: xohxochyoh. Cf. xoxochyoh. .XOHXOCOYOLMOLLI: xohxocoyolmolli, Cf. xoxocoyolmôlli. .XOHXOCOYOMATI: xohxocoyomati > xohxocoyomah. Cf. xoxocoyomati. .XOHXOHLOYOH: xohxohloyoh, n.possessif. Cf. xohxoloyoh. .XOHXOHUIC: xohxohuic: Bleu. Décrit le colorant texohtli. Sah11,242 (xöxovic). Note: Cf. xoxohuic. .XOHXOLOCHAUHCA: xohxolochauhca, redupl. sur xolochauhca, à la forme possédée seulement. « toxohxolochauhca », nos rides - our wrinkling. Sah10,136. .XOHXOLOHUEHUEH: xohxolohuêhueh: Faible, infirme, débile. Angl., feeble. Est dit du mauvais vieillard, huêhueh. Sah10,11. du vieillard corrompu, huêhuetlahuêlîlôc. Sah10,37. xöxolo-. .XOHXOLOPOL: xohxolopôl: Débile. Angl., decrepit. Est dit du mauvais cultivateur, tlalchîuhqui. Sah10,42. Form: dépréc. avec redupl. sur xolotl. .XOHXOLOTI: xohxoloti > xohxoloti-. *~ v.i., être imbécile. devenir sénile. Est dit du vieillard corrompu, huêhuetlahuêlîlôc. Sah10,37 - xóxoloti « xohxoloti, xolopihti », elle est imbécile, stupide. Sah10,47 (xöxoloti). .XOHXOLOTITLANI: xohxolotîtlani > xohxolotîtlan. *~ v.réfl., envoyer un messager qui ne revient pas ou qui ne va pas l’à où on l’envoie. « moxohxolotîtlani », il envoie des pages pour dire qu’il envoie des messagers qui ne reviennent pas. Sah6,219 où cette expression est rattachée à la légende de Quetzalcoatl. Launey II 300 traduit: il se laisse envoyer comme un page. .XOHXOLOTL: xohxolotl: Faible, débile. Angl., feeble. Est dit du mauvais maçon, tlahquilqui. Sah10,25. de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. Form: redupl. sur xolotl. .XOHXOLOYOH: xohxoloyoh, nom possessif. *~ parure, orné de plumes jaunes du (jeune) perroquet toznene. « in cualli huîpîlli in xôchimoyâhuac ahnôzo xohxoloyoh », les belles chemises, celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45. « huîpilli xôchimoyahuac, ahnôzo xohxoloyoh », les chemises semées de fleurs ou celles décorées avec du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51 (xöxöloio). « xohxoloyoh huîpilli », mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,131. Form: redupl. sur xoloyoh. .XOHXOTLA: xohxotla > xohxotla-. Pour les formes inanimées cf. xoxotla. *~ v.t. tê-., inciser, saigner quelq'u'un. *~ v.t. tla-., scier, couper une chose. « nicxohxotla in tetl », je scie des pierres. « in âmatl quixohxotlayah, quitehtequiyah, quihilpiâyati », ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent. Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42. *~ v.réfl. à sens passif. « moxohxotla », on le coupe - se parte. Cod Flor XI 149r = ECN9,158. « inic pahti moxohxotla itztica », il guérit si on le coupe avec un couteau d’obsidienne - se cura sajando con pedernal. Prim Mem 69v = ECN10,138. Form: redupl. sur xotla. .XOHXOXOCTIC: xohxoxoctic: Vert. « achi xohxoxoctic », légérement vertes. Décrit les pattes de l'oiseau âitzcuâuhtli. Sah19,41. .XOHXOXOHUIYA: xohxoxohuiya > xohxoxohuix. *~ v.inanimé, devenir tout vert. Angl., it became green. Sah2,91. .XOHYAC: xohyâc. Qui pue. Cf. aussi xoyac. Angl., stinking, est dit de mauvais piment. Sah10,68 (xôiac). .XOIHIYAUHTIC: xoihiyauhtic: Qui a les pattes vert sombre. Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43. Form: redupl. d'une forme xoiyauhtic, sur iyauhtic. .XOIHIZQUIZTIC: xoihizquiztic: Qui a des pattes comme des balais. The legs are broom-like. Décrit l'oiseau âtzitzicuilotl. Sah11,25. .XOIZTALEHUAC: xoiztalêhuac: Dont les pattes, ou la tige sont pâles. De pie blancuzco. Décrit la fleur tônacaxôchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r. .XOLAHUA: xolâhua > xolâuh. *~ v.réfl., glisser. Esp., resbalar. (M). Angl., to slip (K). *~ v.t. tla-., 1.~ faire glisser qqch. Angl., to make something slip (K). 2.~ métaphor., respecter une chose. « tlaxolâhua in îchântzinco in Dios », la maison de Dieu est vénérée (Olm. ). .XOLEHUA: xolêhua > xolêuh. *~ v.t. tê-., meurtrir. Launey II 94. *~ v.t. tla-., peler. Esp., lo pela (T). Angl., to peel something (K). *~ v.réfl., s'écorcher, se meurtrir en se frappant, se contusionner. Esp., roçarse o desollarse con golpe. Molina II l60v. Angl. to get skinned up by a blow (K). *~ v.inanimé, être nu. « xolêhua », it is bare. Est dit du gland du pénis, xipincuâyamancayôtl. Sah10,124. Form: semi causatif de xolêhui .XOLEHUI: xolêhui > xolêuh. *~ v.i., être meurtri. Reduplication xohxolêhui. Launey II 94. .XOLEHUILIZTLI: xolêhuiliztli: Plaie, meurtrissure, écorchure. Esp., llaga. Molina II 160v. Form: nom d'action sur xolêhui. .XOLEPITZAHUAC: xôlêpitzâhuac: Variété de champignon qui a une forme longue et fine. Esp., hongo angosto (T248). Angl., a type of mushroom that is long and thin in shape (K). .XOLETL: xôlêtl: Champignon. Esp., hongo (T). Angl., mushroom (K). Donné comme synonyme de nanacatl. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 7. .XOLHUAZHUIA: xolhuâhuia > xolhuâzhuih. *~ v.t. tla-., brosser, nettoyer des habits. Esp., limpiar ropa con escobilla. Molina II 160v. Form: sur xolhuâztli. .XOLHUAZTLI: xolhuâztli: Brosse, sorte de petit balai pour nettoyer les habits. Esp., escobilla para limpiar ropa. Molina II 160v. .XOLLOCO: xolloco, locatif. Cf. xollohco. .XOLLOHCO: xollohco : *~ toponyme. .XOLLOHTOC: xollohtoc: *~ v.i., être en train de se dédoubler, en parlant de l'épi de maïs. « xolloti, xollohtoc », il se dédouble, il est en train de se dédoubler - it forks, it lies dividing. Est dit du maïs qui pousse. Sah11,283 (xolloti, xollotoc). .XOLLOTI: xolloti > xolloti-. *~ v.inanimé, se dédoubler, en parlant de l'épi de maïs. « xolloti, xollohtoc », il se dédouble, il est en train de se dédoubler - it forks, it lies dividing. Est dit du maïs qui pousse. Sah11,283 (xolloti, xollotoc). Peut-être pour xoloti. .XOLLOTL: xollotl: Nom des plumes jaunes de la poitrine et du ventre de l'oiseau toznene. Angl., dark yellow parrot feathers. « in îelpan in îihtipan côzêhuac côzyayactic inin îihhuiyo îtôcâ xollotl », sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, ips feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22. « in îihhuiyo: îtôcâ xollotl, pilihhuitl: in îcuitlapil, îhuân in îahtlapal tlatlauhqui », ses plumes s'appellent xollotl, les petites ' plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy. Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23. Ces plumes apparaissent dans la description des pompons du bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296 (qui transcrit xolôtl et traduit plumes de perroquet jaune - dark yellow parrot feathers). Note: toznene et cocho sont des perroquets. .XOLO: xôlo, apocope sur xôlôtl. 1.~ page, serviteur. Esp., paje, moço, criado o esclavo (M II 160v.). mozo de servicio (M I 85v.). Angl., servant, boy. L’équivalent féminin est coco. 2.~ synonyme de tepôlli, membre viril. Sah10,123. .XOLOC: xoloc : *~ toponyme. .XOLOCAH: xolocah > xolocatca. *~ v.i., s'accroupir, s'asseoir sur les jambes. Esp., sentarse de coclillas. Molina II 160v. .XOLOCHAHUI: xolochahui > xolochauh. *~ v.inanimé, se courber, se plier, se plisser, se rider de vieillesse. Angl., it becomes wrinkled. Est dit de la peau, êhuâtl. Sah10,95. du front. Sah10,101. des fesses. Sah10,122. du dessus du genoux, totlancuaticpac. Sah10,125. .XOLOCHAHUILIZTLI: xolochahuiliztli: Action de plier. .XOLOCHALHUIA: xolochalhuia > xolochalhuih, applicatif. *~ v.bitrans. têtla-., plier une chose pour quelqu'un. Esp., plegar o arrugar algo a otro. Molina II 160v. Form: sur xolochahui. .XOLOCHAUHCA: xolochauhca, à la forme possédée seulement. « toxolochauhca », nos rides - our wrinkling. Sah10,136. Forme possédée sur xolochauhcâyôtl qui devrait signifier ride, pli. .XOLOCHAUHQUI: xolochauhqui, pft. sur xolochahui. Ridé, plié, plissé. « in oncân tixolochauhqueh », là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. .XOLOCHIUHYAN: xolochîuhyân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Cihuâtlân. Localisation : Jolochuca, Gro. Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 12) la tête d’un vieillard ridé. Cf. ‘xolochauhqui’, ridé. Le glyphe devrait se lire xoloxauh-[yân]. Mais l’indication graphique du suffixe locatif manque. Conquise par Ahuitzotl. Cod Mendoza lam XII. Kingsborough I 28. .XOLOCHOA: xolochoa > xolochoh. *~ v.t. tla-., plier, plisser une chose. « nicxolochoa (in ohtli) », I double back on (the road). Sah11,266. .XOLOCHTIC: xolochtic: Plié, plissé, ridé. Angl., wrinkled. Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,95. des fesses tzintamalli. Sah10,122. « in nacatl xolochtic », the wrinkled flesh. Sah10,136. Form; sur xoloch-tli. .XOLOCHTLALIA: xolochtlâlia > xolochtlâlih. *~ v.t. tla-., plier, plisser une chose, faire, mettre des plis à une chose. Form: sur tlâlia morph.incorp. xoloch-tli. .XOLOCHTLI: xolochtli: Pli. Grasserie 1903,234. Esp., arruga de cosa arrugada. Molina II 160v. .XOLOCO: xoloco : *~ toponyme. .XOLOCOZCATL: xolocôzcatl: Ornement de papier bleu en forme de chien. Allem., der blaue Papierhund als Halsband. Wird in den Schriftquellen nur einmal erwähnt und zwar als Schmuck der tanzenden Krieger bei dem Xiuhteuctli gewidmeten Fest huauhquiltamalcualiztli (Sah2,151 = Sah Garibay I 224). U.Dyckerhoff 1970,305. « înxolocôzqui iuhquin chichitôn ic yetiuh », leur collier en forme de chien va avec eux comme un petit chien. Sah2,164. .XOLOHUIA: xolohuia > xolohuih. *~ v.bitrans. têtla-., piler, broyer une chose pour quelqu'un. Form: sur xolo-tl. .XOLOITZCUINTLI: xoloitzcuintli: 1.~ chien entièrement pelé. Les Indiens le recouvraient d'un linge pour le garantir du froid pendant la nuit (Sah.). Décrit en Sah11,16. 2.~ syn. de cuetlachtli Espèce de loup (Hern.) Form: sur itzcuintli morph.incorp. xolo-tl. .XOLONCUATL: xoloncuatl: Apparait dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. .XOLONI: xolôni > xolôn. *~ v.inanimé, s'envenimer, empirer, en parlant d'une plaie. .XOLOPAPALOTL: xolopâpalôtl: *~ parure, ornement qui représente un papillon réalisé en plumes jaunes. Thelma D.Sullivan traduit: ‘The Dark Yellow Parrot Feather Butterfly Insignia’ (xollopapalotl). Acad Hist MS 68r = ECN10,170. .XOLOPIHCACHIHUA: xolopihcâchîhua > xolopihcâchîuh. *~ v.t. tla-., agir avec étourderie, faire une chose sans réflexion. « tlaxolopihcachîhua », il agit sans réflexion - he acts impetuously. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28. Devrait être une variante de xolopihchîhua. .XOLOPIHCAYOTL: xolopihcayôtl: 1.~ des sottises. 2.~ fou insensé. Form : sur xolopihtli. On attendrait plutôt ‘xolopiyôtl’. Launey II 9. .XOLOPIHCHIHUA: xolopihchîhua > xolopihchîuh. *~ v.t. tla-., agir avec étourderie, faire une chose sans réflexion. Form: sur chîhua morph.incorp. xolopih-tli. .XOLOPIHCUITIA: xolopihcuîtia > xolopihcuîtih. *~ v.réfl., être méchant, stupide, pervers. « moxolopihcuîtia », il est mauvais, n'écoute pas les conseils (Olm.). *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un idiot, imbécile. Form: sur cuîtia morph.incorp. xolopih-tli. .XOLOPIHHUIA: xolopihhuia > xolopihhuih. *~ v.t. tla-., faire, dire des sottises, des niaiseries. Form: sur xolopih-tli. .XOLOPIHILAMAH: xolopihilamah: Vieille femme stupide. Ein blödes altes Weib - a stupid old woman. Est dit de la mauvaise grand mère, cihtli. Sah 1952,14:20 = Sah10,5. .XOLOPIHNEMI: xolopihnemi: Idiot, sot, mal élevé, qui vit comme un imbécile. Form: sur nemi morph.incorp. xolopih-tli. .XOLOPIHNEMILIZTLI: xolopihnemiliztli: Imbécilité, sottise. Form: nom d'action sur xolopihnemi. .XOLOPIHPOL: xolopihpôl: Grand fou. « tixolopihpôl », tu es un grand fou. Sah 1927,364. Form: augm. sur xolopih-tli. .XOLOPIHTI: xolopihti > xolopihti-. *~ v.i., être ou devenir sot, idiot, imbécile. « xohxoloti, xolopihti », être imbécile, stupide. Sah10,47. Form: sur xolopih-tli. .XOLOPIHTICA: xolopihtica: Sottement, grossièrement, avec ignorance. .XOLOPIHTICITL: xolopihtîcitl: Guérisseur stupide. Angl., a stupid phycisian. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30. .XOLOPIHTIN: xolopihtin, plur. sur xolopihtli. .XOLOPIHTINEMI: xolopihtinemi > xolopihtinen. *~ v.i., vivre grossièrement, d'une manière stupide, sans raison (Olm.). .XOLOPIHTLI: xolopihtli, plur. xolopihtin. Fou, insensé, imbécile, stupide. Est dit de la mauvaise mère en Sah 1952,8:14 = Sah10,2. d'un mauvais noble, tecpilli. Sah10,16. du mauvais tlamatini, Sah 10,30. du mauvais potier. Sah10,42. de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. du mauvais lapidaire. Sah10,26. « ahoompa xolopihtli », idiot, stupide - einfältig und törisch. Est dit du mauvais fils, piltontli. Sah 1952,12:2 = Sah10,3. « xolopihtli, ahoompa », stupide, idiote - silly, foolish. Est dit de la mauvaise tlahmachchîuhqui. Sah10,52. « in xolopihtli toltêcatl », l’artisan stupide - the stupid craftman. Sah10,25. « in xolopihtli tlâcatêccatl tlacochcalcatl », le commandant en chef ou le commandant stupide - the stupid commanding general (or) general. Sah10,24. « xolopihtli », es boda. Est dit d'une variété (cocoyac) de la fleur cacaloxochitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v. Note: Sybille de Pury-Toumi traduit la locution: ‘amo nixolopit’ par je ne suis pas une mauvaise langue (dialecte de San Miguel Tzinacapan - Puebla). Amerindia 7,27. Silly = sot. .XOLOPIHYOTICA: xolopihyotica: Sottement, avec ignorance. Form: sur xolopihyotl. .XOLOPIHYOTL: xolopihyôtl: Imbécilité, sottise, ignorance. .XOLOTECAYOTL: xolotêcâyotl: Originaire de Xolotlan. Angl., those from Xolteca (sic). Désigne une variété de cacao. Sah10,65. .XOLOTILMAHTLI: xolôtilmahtli: Livrée, costume de serviteur, de page. .XOLOTL: xôlôtl: 1.~ page, serviteur, esclave, par apocope ‘xôlo’ * à la forme possédée, « îxôlôuh », son page. « conihua îxôlôuh », il envoie son page. Sah6,219. « in quinhuîcah îxôlôhuân », leurs pages les accompagnent - their pages accompanied them. Sah8,71 (ixolooa pour îxxolôhuân) « îmahâchhuân îxôlhuân in quinhuîcatinencah », leurs serviteurs, leurs pages qui les accompagnent - their servants, their pages who attended them. Sah8,30 (ixoloan pour îxxolohuân). « îxôlôhuân îahachhuân », ses pages, ses serviteurs - (the ruler's) page, his servants. Sah8,39 (ixoloa). Note : le terme xôlôtl s’adressant à une personne peut prendre des nuances affectueuses ou révérentielles. *~ à la forme vocative, « xôlé, xôlôtzé », O slave, O servant. C'est ainsi que le tônalpouhqui s'adresse à qui vient le consulter. Sah5,159. « xôlé » repris par « nopilzé, xôlé », O child puis O my son, O child. Ce sont les marchand qui s'adressent à celui qui offre le banquet. Sah9,56. « xôlôtzé », sire - O geehrter Xolotl - formule de salutation à l’égard d’un souverain. W.Lehmann 1938,205 et 212. *~ au diminutif pluralisé, « xôlôtotôn », c’est ainsi qu’une grand-mère s’adresse à ses petits enfants dans les Discorsos en Mexicano, MS f. 8 :14 (ed. 1943 p. 89). Rammow 1964. 2.~ ornithologie, nom d'un perroquet ou des plumes du perroquet appelé toznene. N'est pas décrit au livre XI de l'Histoire Générale, qui traite des animaux. Il s'agit sans doute d'un perroquet. Launey II 296 R.Siméon traduit: ‘Nom des plumes qui couvrent les perroquets dits ‘toznene’ mais le texte Sah11,22 auquel il est ici fait allusion transcrit le nom de ces plumes ‘xollotl’. Voir ce terme. 3.~ n.divin. Dieu à tête de chien. Personnage mythologique qui, pour ne pas mourir, pris la fuite et se métamorphosa successivement en maguey double ou ‘mexolotl’, et en tétard appelé ‘axolotl’. (Sah.) « in iuh conihtoah, in xolotl ahmo momiquitlaniya », à ce qu'on dit, Xolotl ne voulait pas mourir. Launey II 188. 4.~ épi de maïs double. R.Siméon dit simplement: ‘tige de maïs’. « îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, maxâltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl », il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188. .XOLOTLAN: xolôtlân : *~ toponyme. .XOLOTON: xolotôn, diminutif sur xolotl. Jeune page, jeune serviteur. .XOLOTZONTLI: xolotzontli: Barbe du maïs. Cabellos de la mazorca de maiz. Cf. Sah HG VII 9,2. Garibay Sah IV 370. .XOLOXOCHITL: xoloxôchitl: Fleur citée à l'occasion de la fête ‘tlaxôchimaco’. Sah 1927,156. (xolloxochitl) Le texte correspondant Sah HG II 28,1 transcrit ‘xiloxochitl’. .XOMACHIYOTL: xomachiyôtl: Trace. Grasserie 1903,234. Form: sur machiyôtl, morph.incorp. xo-. .XOMAHHUIA: xomahhuia > xomahhuih. *~ v.t. tla-., prendre une chose avec une cuiller en terre. Form: sur xomahtli. .XOMAHTLI: xomahtli: Cuiller en terre. Angl., ladles. Sah10,83. .XOMAITL: xomâitl: Patte d’un oiseau, serre de rapace. Michel Gilonne 1997,199. .XOMALCACTLI: xomalcactli: Sandale faite avec du jonc. Form: sur cactli morph.incorp. xomal-in. .XOMALCHIUHQUI: xomalchîuhqui, pft. sur *xomalchîhua. Ouvrier qui travaille le jonc. .XOMALIN: xomalin, variante xomalli. Jonc mince, défilé. Mex., esparte. Esparto-Gras, Stipa tenacissima Kunth. SIS 1952,536. « xomalin ahnôzo xomalli ». Décrit en Cod Flor XI 183v = ECN11,88 = Acad Hist MS 241r = Sah11,195. Cyperus sp. « xomali », cité en Cod Flor XI 175v = ECN9,204. « in tôlcapotl, in itztôlin, xomalin », the spikes, the triangular reeds, the thin ones. Parmi les roseaux que fait pousser Nâppa têuctli. Sah1,45. Form: pft. sur xomalîna (?). .XOMALINA: xomalîna > xomalîn. *~ v.réfl., croiser les jambes. Form: sur malîna morph.incorp. xo-tl. .XOMALLI: xomalli: 1.~ jonc - esparte. Cf. la variante "xomalin". Junco acuatico. Cf. Sah HG XI 7,270. Garibay Sah IV 370. 2.~ cuiller en terre. Cf. xomahtli. .XOMALLOH: xomalloh, nom possessif sur xomalin. Plein de joncs minces. Sah11,253. .XOMALLOHUA: xomallôhua > xomallôhua-. *~ v.inanimé, se remplir de joncs minces. Angl., it becomes full of small reeds. Sah11,259. Form: sur xomal-in. .XOMALPETLACHIUHQUI: xomalpetlachîuhqui: Ouvrier qui travaille le jonc, qui fait des nattes. .XOMALPI: xomalpi > xomalpi-. *~ v.i., cueillir des joncs minces. « nixomalpi », I pull up rushes. Sah11,195. Form: sur pi, morph.incorp. xomal-in. .XOMALTANAHTLl: xomaltanahtli: Cabas en jonc, en esparte. Form: sur tanahtli, morph.incorp. xomal-in. .XOMALTIC: xomaltic: Semblable à des joncs minces. Angl., like tough grass. Décrit une honne pièce de tissu. Sah10,63. Form: sur xomal-in. .XOMAMATLAXTIC: xomamatlaxtic: Cagneux, qui a les jambes torses. Form: sur mamatlaxtic, morph.incorp. xo-. .XOMATL: xomatl: Arbuste dont les feuilles servent à guérir des fièvres et à purger. .XOMATZALEH: xomatzaleh, nom possessif sur xomatzalli. Qui a des griffes. Décrit l'oiseau huactli. Sah11,39. .XOMATZALLI: xomatzalli: Patte f, serres ou griffes de l'oiseau. « xomatzalli ye in îxocpal », toe with its foot. Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56. « zan iuhquin paloma îxomatzal », ses griffes sont comme celles du pigeon - its legs are like a dove's. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31. « totôlin îxomatzal », les griffes de la dinde - the claws of a turkey. Sah11,37. « iuhquin îxomatzal âtzitzicuilôtl », its claws are like thoose of the northern phalarope. Est dit de l'oiseau achalalactli. Sah11,38. L'expression « in tôtolicxitl, in xomatzalli » semble désigner métaphoriquement les marchands, les négociants, ceux qui voyagent par profession. Sah11,56. .XOMAXALTIC: xomâxaltic: Qui a le pied fourchu. Form: sur mâxaltic morph.incorp. xo-. .XOMECAHUIA: xomecahuia > xomecahuih. *~ v.t. tla-., attraper (un oiseau) par la patte à l’aide d'une corde. *~ passif. « xomecahuîlo », ils sont attrapés par une corde à la patte. Décrit la capture d'oiseaux aquatiques. Sah11,58. Form: sur mecahuia, morph.incorp. xo-. .XOMECATIC: xomecatic, terme descriptif. Qui a des pattes semblables à des cordes. Angl., of cord-like legs. Sah10,125. Form: sur mecatic, morph.incorp. xo-. .XOMEHMECA: xomehmeca: Qui a des pattes semblables à des cordes. Angl., cord-like legs. Sah10,125. Form: sans doute apocope sur une redupl. de xomeca-tic. .XOMEHMECAPOL: xomehmecapôl: Qui a des pattes longues, semblables à des cordes. Angl., the legs are stringy. Est dit de la grue tocuilcoyôtl. Sah11,27. Form: augmentatif sur xomehmeca. .XOMEHMECATI: xomehmecati > xomehmecati-. *~ v.i., avoir des pattes longues et grèle, comme des cordes. Est dit du bihoreau gris, huexocanauhtli. Sah11,27. .XOMEHMECATIC: xomehmecatic: Qui a des pattes semblables à des cordes. Angl., the legs are stringy. Décrit l'oiseau aztatl. Sah11,28. Form: redupl. sur xomecatic. .XOMEHMECATIYA: xomehmecatiya > xomehmecatix ( ?). *~ v.i., avoir des pattes filiformes, comme des cordes. Est dit du bihoreau gris, huexocanauhtli. Sah11,27. .XOMEMECA: xomemeca. Cf. xomehmeca. .XOMEMECAPOL: xomemecapôl. Cf. xomehmecapôl. .XOMEMECATIC: xomemecatic. Cf. xomehmecatic. .XOMETL: xometl: Sureau. (Moderne Teopixca). Plante dont la décoction entre dans la préparation de l'indigo. Marie Noelle Chamoux 1981,209. .XOMEXIHUITL: xomexihuitl: Plante médicinale remède à la maladie âtônahuiztli. Prim Mem 69v. - ECN10,138. Indiqué comme remède aux maladies ‘tlâlâtônahuiztli’ et ‘yohualâtônahuiztli’. Prim Mem 69v = ECN10,140. Form: sur xihuitl, morph.incorp. xome-tl. .XOMEYOHCAN: xomeyohcân : *~ toponyme. .XOMILTEPEC: xomîltepec, toponyme. Cf. Partie hist. .XOMIMILTIC: xomimiltic: Qui a une tige cylindrique. Décrit la plante xoxocoyolpapatla. Sah11,138. .XOMIMITL: xomimitl: 1.~ autel, table de terre pour soutenir une idole. Altar, mesa de tierra para sostén del idolo. Garibay Llave 377. 2.~ nom pers. .XOMOCUIL: xomocuil, nom divin. Divinité des voyageurs. Deidad de los viajeros. Cf. Sah HG I 19,20. Garihay Sah IV 370. .XOMOIHHUIHUIPILLI: xomoihhuihuîpîlli: Huipil en plumes de canard. Angl., the duck feather shifts Sah8,47. « xomoihhuihuîpîlli xîcalcoliuhqui cuêitl quinamiqui », das Entenfederhemd mit der mit Stufenmäanderwinkeln verzierten Enagas. SGA II 519. .XOMOIHHUITENTLAPALLOH: xomoihhuitentlapalloh, nom possessif. En plumes de canard et à bordure rouge. « xomoihhuitêntlapalloh tilmahtli », die Schulterdecke mit Etenfedern und rot gesäumt. SGA II 519. .XOMOIHHUITILMAHTLI: xomoihhuitilmahtli: Manteau en plumes de canard. Angl., the cape of duck feathers. Sah8,24 et Sah8,29. the white duck feather cape. Sah9,2. Mantel mit Entenfedern. Sah 1952,166:14-15. Cité parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,30. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. xomoihhui-tl. .XOMOIHHUITL: xomoihhuitl: Plume de canard. « iztac xomoihhuitl tilmahtli », le manteau en plumes blanches de canard - die Schulterdecke mit weissen Entenfedern. SGA II 519. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. Form: sur ihhuitl, morph.incorp. xomo-tl. .XOMOLCO: xômolco, locatif sur xômolli. Dans un coin. « in texôlotl canah xômolco quipiloâya », il suspendait son pilon quelque part dans un coin - he hung his pestle somewhere in a corner. Sah5,190. « têchinantitlan, têxômolco », au pied des murs, au pied des angles (des maisons) des autres. Métaphore désignant la déchéance. Launey II 156. « xômolco caltech », en cachette. « xômolco petlatitlan nicalaqui », je me cache, je me mets dans un coin sous une natte. On dit aussi dans le même sens, « xômolco, tlayohuayan nicalaqui ». *~ métaphor., « ca oncalaquiznequi in xômolco oncalaquiznequi in cuetitlan in huîpîltitlan », il désire se retirer, il désire entrer dans le domaine des femmes c’est à dire il désire se marier. Sah6,128. .XOMOLLALIA: xômollâlia > xomollâlih. *~ v.t. tla-., faire des coins. Form: sur tlâlia, morph.incorp. xômol-li .XOMOLLI: xômolli: Coin ou angle de 90°. Launey II 29. « xômolli, caltechtli nicnotoctia », je me cache, je me mets dans l'ombre. « ca nîxpopoyôtl, ca nitlayohualli, ca xômolli, ca nicaltechtli », je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44. « xômolli, caltechtli, tlayohualli », le coin, le mur, l’obscurité - Dunkelheit, Finsternis und Düsternis. Est dit à propos du mauvais arrière grand père, âchtontli. Sah 1952,16:2 = Sah10,5 - forgotten. « xômolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl », le coin, l’obscurité, le mur, l’endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11. « âtôyâtl, tepehxitl, xômolli, caltechtli, tlayohualli », c’est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l’obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30. « quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli », il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l’obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268. « xômolli caltechtli conittitia in totêucyo », Our lord consigned him to oblivion. Est dit de celui né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24. .XOMOLLOH: xomolloh, nom possessif sur xômol-li. Qui a des coins. He has corners. Est dit d'un temple. Sah11,269. .XOMOLOA: xômoloa > xômoloh. *~ v.t. tla-., faire des coins, des enfoncements. Form: sur xômol-li. .XOMOLTIC: xômoltic: Anguleux, qui a des coins. Form: sur xômol-li. .XOMOTL: xomotl: 1.~ ornithologie, oiseau aquatique mentionné en Sah11,57. Esp., cierto pato (M). Décrit en Sah11,27 (xomotl et xomutl). Inclut sans doute diverses espèces. Mais Santamaria, Diccionario de Mejicanismos dit que ‘xomote’ est un terme de la Vallée de Mexico pour ‘pato triguero’ qui est le canard mexicain Anas diazi. Pato chico. Var. esp. Cf. Sah HG XI 2,37. Garibay Sah IV 370. Espèce de canard dont les plumes étaient employées à faire des vêtements. (Cf. Sah8,27). Au sujet des plumes de cet oiseau Anders.Dib IX 29 signale la remarque de Tezozomoc à propos du pluriel ‘xomome’ : oiseaux qui ressemblent par la forme à des perdrix d’Espagne, mais qui sont noirs comme le jais. 2.~ personnage qui avait pour devoir de déclarer le sort des nouveaux nés (Sah.). .XOMOTLACHCAYOTL: xomotlachcayôtl: Certaines plumes de l'oiseau xomotl, peut-être duvet de canard. Angl., the tlachcayotl feathers of the xomotl. Sah11,55. Form: sur tlachcayôtl, morph.incorp. xomo-tl. .XOMOTONTLI: xomotôntli: Espèce de sureau (Hern.). On s’attendrait à xometôntli, sur xometl, sureau. .XOMPANTOTOTL: xompantôtôtl: Oiseau qui vit dans les villes et constitue une bonne nourriture (Hern.). .XONACAAHTLAPALLI: xonacaahtlapalli: Feuille, queue de poireau, d'ail. Form: sur ahtlapalli, morph.incorp. xonaca-tl. .XONACAHUIA: xonacahuia > xonacahuih. *~ v.t. tla-., mettre de l’oignon dans un ragoût. Form: sur xonaca-tl. .XONACANEHNEQUI: xonacanehnequi > xonacanehnec. *~ v.t. tla-., ressembler à de l'oignon. « moxonacanehnequi », elle ressemble à l’oignon - it resembles the onion. Est dit de la plante maxten. Sah11,139. Form: sur nehnequi, morph.incorp. xônaca-tl. .XONACAPACOYAN: xônacapâcôyân : *~ toponyme. .XONACATECTLI: xônacatectli: Ciboulette, plant de ciboule. Form: sur tectli, morph.incorp. xônaca-tl. .XONACATEPEC: xônacatepêc : *~ toponyme. .XONACATL: xônacatl: *~ botanique, oignon. Angl., onions. Sah8,38. Cité en Sah8,68 dans une liste de légumes (quilitl cualôni). Décrite en Sah11,139. Texte espagnol: ‘çebollas pequeitas’. Plante médicinale décrite en Cod Flor XI 138r = ECN11,84 = Acad. Hist MS 235v. Objet de deux devinettes. Sah6,238. R.Siméon dit: oignon, ciboule, « xônacatl itzon », queue, tige d'oignon. * à la forme possédée. « noxônac », mon oignon. .XONACATONTLI: xônacatôntli, diminutif sur xônaca-tl. Petit oignon Angl., a little onion. Sah11,147s Esp., cebollita. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. .XONACAXINACHTLI: xônacaxinachtli: Semence, graine d'oignon. Form: sur xinachtli, morph.incorp. xônaca-tl. .XONECUILLAXCALLI: xonecuillaxcalli: Tortillas en forme de S. Angl., S-shaped tortillas. Sah2,55. Cf. aussi xonecuilli. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. xonecuil-li. .XONECUILLI: xonecuilli: Tortillas en forme de S. S-shaped tortillas. Offertes aux cihuâpîpiltin. Sah1,19. Offertes à Mâcuilxôchitl en Sah1,32. Lit. 'pie torcido' pan en forma de zigzag, usado en ciertas fiestas. Sah Garibay IV 370. Cf. Sah HG I 10,4. R. Siméon dit: Bâton avec entailles offert dans les sacrifices; pain travaillé en forme de S pour figurer les rayons de la foudre et que l’on présentait au dieu Macuilxochitl le jour de la fête des fleurs (Sah.) Cf. aussi xonecuillaxcalli. .XONECUILPAHTLI: xonecuilpahtli: *~ botanique et médicinal. Identique au yauhtli. Décrit en Sah11,146. « xonecuilpahtli: nânâhuapahtli. ca ye mohza intlâ âcah nânâhuati. zan xihuitl in », xonecuilpahtli, c’est un remède aux pustules, si quelqu’un a des pustules, on l’enduit, ce n’est qu’une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « xonecuilpahtli: zan no iuhqui in yauhtli. ye in îquillo monequi in côâcihui. âtl îpan coni îhuân ic mohza, tlîlloh. iuhquin colotl. ic tîcua, inic quimati. îhuân in âquin ôhuelcocototzauh in ic pahti, ic mohza, ic mâltia ». Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146. . .XONECUILTIC: xonecuiltic: Boiteux, qui a les pieds tordus. Grasserie 1903,234. .XONECUILTZIN: xonecuiltzin, nom pers. Fils de Tziuhtêcatzin et de son épouse Matlaltzin, seigneur (tlahtoâni) de Tzompahuahcân. Chimalpahin 1950,36. .XONEHNECUIL: xonehnecuil: Paralysé des pieds. Angl., lame. Est dit du pied. Sah10,125. .XONEHUATL: xonêhuatl: Balle (du grain). « moca xonêhuatl, moca olôtl in quinâmaca », il le vend plein de balle, plein de rafles - he sells them full of chaff, full of cobs. Est dit de ce que vend le mauvais vendeur de maïs. Sah10,66. .XONEHUAYOCANAHUAC: xonêhuayôcanâhuac: Qui a des racines minces. Angl., the base roots are thin. Décrit la plante texocotl. Sah11,118. Form: sur canâhuac, morph.incorp. xonêhuayô-tl mais il pourrait s’agir d’une erreur pour xo-nelhua-canâhuac. .XONEHUAYOH: xonehuayoh, nom possessif sur xonehua-tl. Qui a des écailles. Angl., scaled. Décrit le poisson, michin. Sah11,58. le serpent âcôâtl. Sah11,72. .XONEHUAYOTL: xonêhuayôtl: Callosité. « nacayôtl îztetzin » ou « îztetzin xonêhuayôtl », envie qui vient au bout des doigts. .XONENETECH: xonenetech: Cagneux, qui a les jambes torses. .XONEPICHHUIA: xonepichhuia > xonepichhuih. *~ v.réfl., croiser les pieds, les jambes. Form: nepichhuia ne semble pas attesté, morph.incorp. xo-. .XONEQUILPAHTLI: xonequilpahtli: Arbrisseau dont les feuilles sont bonnes pour les douleurs (Hern.). .XONEXCA: xonexca > xonexca-. *~ v.i., prévenir quelqu'un, l'avertir de ce qui peut lui arriver. « ic nitlapopohua ic nixonexca », je paie la dette avec autre chose. « ic nixonexca ic nitlamatzoa », j'avertis quelqu'un afin qu'il agisse prudemment, après avoir pris conseil. .XONOQUITL: xonoquitl: Désigne le bâton que Mixcoatl tient à la main. 'En la mano un palo labrado como garabado, que ellos llamaban ‘mixcôâtl xonoquitl’. Cod. Magl. fol 41v. D’après W.Jimenez Moreno 1974 54 ‘xonoquitl’ serait une variante de ‘xonecuilli’. .XOPAHPACHTIC: xopahpachtic: 1.~ qui a des pattes larges et trapues. Angl., it is wide-footed. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. l’oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26. 2.~ qui a les pattes courtes. Angl., short-legged. Décrit l'oiseau xomotl. Sah11,27. Form: redupl. sur xopachtic. .XOPAHPACHTON: xopahpachtôn: Qui a de petites pattes courtes. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. Es apretadillo de patas. Décrit la colombe cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48. .XOPAHPATLACTIC: xopahpatlactic: Qui a de grandes pattes. Angl., it is broad-footed. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,6. - wide-footed. l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. l’oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26. l'oiseau xomotl. Sah11,27. Form: redupl. sur xopatlactic. .XOPAHPATLAHUA: xopahpatlâhua > xopahpatlâhua-. *~ v.i., avoir des pattes larges. Décrit l’oie rieuse, concanâuhtli. Sah11,26. Form: redupl. sur xopatlâhua. .XOPALECTIC: xopalectic: Très vert. « xopalectic quetzalli », plume verte précieuse. « xopalêhuac, xopalectic, texohapoctic », it is very green, extremely green, smoky green. Décrit une rivière. Sah11,248. .XOPALEHUAC: xopalêhuac: Très vert. « in huel patlâhuac in huel xopalêhxuac quetzalli », la plume hien large, bien verte. Sah6,252. « in xopalêhuac quetzalli, in patlâhuac », des plumes de quetzal bien vertes, celles qui sont larges. Décrit métaphor. la vie chaste, chipâhuacânemiliztli. Sah6,113. « in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquiztli », the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60 « quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo », he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61. « xopalêhuac, xopalectic, texohapoctic », it is very green, extremely green, smoky green, décrit une rivière. Sah11,248. *~ métaphor., « in xopalêhuac », père, mère, seigneur, gouverneur (Olm.). .XOPALTIC: xopaltic: Orangé ou fauve. Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah8,81. Allem., fahlgelb. SIS 1950,397. Dans l'arc en ciel. Sah7,18. .XOPAN: xôpan, locatif. A la saison des pluies. « xôpan » ou « xoxôpan », primavera, tiempo de verde. Garibay Llave 377. « in ihcuâc xôpan », quand c’est la saison des pluies - en tiempo de lluvias. Cod Flor XI 177r = ECN9,208. « zan mochipa mochîhua, in xôpan, in tônalco », siempre se da, en tiempo de aguas y en tiempo de secas. Cod Flor XI l60v = ECN9,178. R.Siméon traduit: printemps. « xôpan ehêcatl », cent pluvieux, vent de pluie. « ahmo tlahtoa in tônalco, zan ihcuâc in xôpan », il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut - it does not sing in the winter, only during the sommer. Sah11,52. « zan iyoh xôpan in tlâcati », elle ne se reproduit qu'à la saison des pluies. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. *~ ornithologie, « xôpan tôtôtl », autre nom de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52. .XOPANCHIHUA: xôpanchîhua > xôpanchîuh. *~ v.t. tla-., tracailler (la terre) durant la saison des pluies. « tlaxôpanchîhua », il travaille la terre à la saison des pluies - he works (the soil) during the sommer. Est dit du tlâlchîuhqui. Sah10,41 (tlaxopanchioa). .XOPANCUICATL: xôpancuîcatl: Chant du printemps, ou chant des fleurs. « quêhuah ânâhuacâyôtl ahnôzo xôpancuîcatl », ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41 (supancuicatl). Analogo al xôchicuîcatl. Garibay 1971 II 403. Form: sur cuîcatl, morph.incorp. xôpan. .XOPANIZTEMPAN: xôpaniztempan, locatif. Printemps, à la saison des pluies. .XOPANIZTLI: xôpaniztli: Printemps, à la saison des pluies. .XOPANTLACAYOTL: xôpantlâcayôtl: Ce qui pousse au printemps, à la saison des pluies. .XOPANTLAH: xôpantlah, locatif. Saison des pluie. S'oppose à tônalco, la saison sèche. On traduit souvent soit par printemps, soit même par été. « in xôpantlah têcua », à la saison des pluies il mord les gens. Est dit d’un serpent, chiyahuitl. Sah11,77. « in tônalco, in xôpantlah », à la saison sèche (et) à la saison des pluies - en tiempo de secas, en tiempo de agua. Literalemente 'tiempo de irradiacion solar', 'tiempo de verdor' Nombre de las dos estaciones del año entre los nahuas, Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167. « mochipa xôpantlah, tlaxôpammahmani », c’est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 298. « zan ihcuâc in quîza, in nehnemi xôpantlah ihcuâc in ye quiyahui », il ne sort, il ne se déplace qu'en été, quand il pleut déjà - it onlv comes out, moves about in the summer, when already it rains. Sah11,190. « ihcuâc in huâltemoh xôpantlah », quand à la saison des pluies ils descendent (des montagnes) - wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen. Sah 1952,192 = Sah9,21. « xôpantlah tlâcat », né à la saison des pluies. « zan iyoh ihcuâc in xôpantlah nemi », il ne vit qu'à la saison des pluies - it lives only in the summer. Est dit de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. « intlâcanelmo xôpantlah zan tônalhuiteco », si vraiment c'est la saison des pluie, le voilà frappé d'un coup de chaleur - even if it was sommer, he was still smitten by a summer flash. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. .XOPANTLALLI: xôpantlâlli: Terre, contrée telles qu'elles sont durant la saison des pluies. Tierra de verdor (= xiuhpan). La region de la eterna primavera o sea el Tlalocan (I 268). Garibay 1971 II 409. .XOPANTZIN: xôpantzin : *~ n.pers. .XOPANYOTL: xôpanyôtl : Les choses de la saison des pluies. « in yeh îxquich xôpanyôtl », tout ce qui pousse durant la saison des pluies – all that which grew in the summer. Sah7,17. .XOPANZACAMOA: xôpanzacamoa > xôpanzacamoh, *~ v.i., travailler la terre durant la saison des pluies. Angl., he stirs the soil anew during the sommer. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: sur zacamoa, morph.incorp. xôpan. .XOPAPACHTIC: xopapachtic. Cf. xopahpachtic. Qui a les pattes courtes. Angl., short-legged. .XOPAPACHTON: xopapachtôn. Cf. xopahpachtôn. Qui a de petites pattes courtes. .XOPAPATLACTIC: xopapatlactic. Cf. xopahpatlactic. Qui a de grands pieds. .XOPECHTLI: xopechtli: Fondement d'édifice. Allem., Grundmauer von Gebaude. Rammow 1964,160. *~ métaphor., père, mère, chef, seigneur, gouverneur. Olmos 1975,211. Form: sur pechtli, morph.incorp. xo-. .XOPEHUA: xopêhua > xopêuh. *~ v.t., donner un coup de pied. Allem., (mit dem Fuß) stoßen. SIS 1950,397. *~ métaphor., mettre la discorde, semer la désunion (Olm.). « zan nicxopêhua têtlahtôl », je réfute, désaprouve l'avis de quelqu'un. Cf. aussi tlahtôlxopêhua. « zan quixopêhua in têpetl in têicpal », il dédaigne, il méprise les autres (Olm.). Form: sur pêhua, morph.incorp. xo-. .XOPETLATIA: xopetlatia > xopetlatih. *~ v.t. tla-., faire, poser les fondements d'une construction. Form: sur xopetla-tl. .XOPETLATIC: xopetlatic: Semblable à une fondation. Angl., like a foundation. Sah10,7. Form: sur xopetla-tl. .XOPETLATITLAN: xopetlatitlan, locatif. Dans le fondement. « xopetlatitlan nicalaqui », je me cache; j'entre dans le fondement de l'édifice. Form: sur xopetla-tl. .XOPETLATL: xopetlatl: Fondement d'édifice - cimiento. Tablones para pisos. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 12. Foundation beams, syn. de tlapechhuapalli. Sah11,115. * à la forme possédée. « noxopetl », le fondement de mon édifice. .XOPILCHICUACE: xopilchicuace: Celui qui a six doigts au pied. .XOPILCOZCATL: xopilcôzcatl, à la forme possédée, -xopilcôzqui. Collier de cristal de roche. Collier de Macuiltochtli du Codice Matritense del Real Palacio. Matricula de Tributos lam 6 (commentaire). Form: sur côzcatl, morph.incorp. xopil-li. .XOPILCOZQUEH: xopilcôzqueh, nom possessif. Qui a un collier de cristal de roche. Angl., he had a necklace of rock crystal. Sah1,06. Form: sur xopilcôzcatl. .XOPILIHUI: xopilihui > xopiliuh. *~ v.inanimé, être semblable à un doigt de pied. Angl., it is toe-like. Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. du cräne, cuaxîcalli. Sah10,128. Form: sur xopil-li. .XOPILIZTITL: xopiliztitl: 1.~ ongles des pieds (S). * à la forme possédée. « toxopilizti », nos ongles, les ongles des pieds en qénéral. 2.~ griffe de l’oiseau. Michel Gilonne 1997,199 (s xopiliztli (sic)) Form: sur itztitl, morph.incorp. xopil-li. .XOPILLI: xopilli: 1.~ orteil. Angl::, toe. Sah10,127 et 128. « hueyi xopilli », gros orteil - big toe. Sah10,127. * à la forme possédée. « noxopil », mon doigt de pied. 2.~ cristal de roche. Insignias de xopilli (cristal fino, dedo del pie). Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. .XOPILNACATL: xopilnacatl: Chair des orteils. Angl., flesh of the toe. Sah10,96. Form: sur nacatl, morph.incorp. xopil-li. .XOPILOA: xopiloa > xopiloh. *~ v.t. tla-., ramasser qqch. à la pelle, ou avec un récipient. « quicuitiquîzah in tlemâitl, ic conxopiloah in tletl », ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37. « quixopilohtihuetzi in tlexôchtli, in tletl », il ramasse rapidement les braises, le feu. Sah2,151. « in ôconxopilohqueh », quand ils ont ramassé (les braises dans la cuillère à encens). Sah2,194. « coxxopiloah têtlâhuânhuântica in octli », ils puisent du pulque avec les tasses – they dipped up the pulque with drinking vessels. Sah2,196 (coxopiloa) *~ v.t. tê-., tomber sur quelqu’un à l’improviste. « quinxopiloah », ils leur tombent dessus - (they) fell upon them. Sah12,79. Note: ce verbe manque dans R.Siméon. .XOPILOMITL: xopilomitl: Osselet du doigt de pied. * à la forme possédée. « toxopilomiyo », l’osselet de notre doigt de pied - our toe bone. Sah10,128. Form: sur omitl, morph.incorp. xopil-li. .XOPILTEUCTLI: xopiltêuctli: Le gros orteil. Cf. aussi têcxopilli. Form: sur têuctli, morph.incorp. xopil-li. .XOPILTIC: xopiltic: 1.~ avec des pieds, en parlant d'un vase. Angl., with legs. Est dit d,une calebasse, xîcalli. Sah10,78. 2.~ semblable à un doigt de pied. Angl., toe-like. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. du crâne, cuâxîcalli. Sah10,128. Form: sur xopil-li. .XOPILTZAHTZAPAL: xopiltzahtzapal. Cf. xopiltzatzapal. .XOPILTZALAN: xopiltzalan, locatif. Entre les doigts des pieds. Form: sur xopil-li. .XOPILTZATZAPAL: xopiltzatzapal: Qui a les orteils déformés. « mahpiltzatzapal, xopiltzatzapal », qui a les doigts et les orteils déformés. Mots tronqués. Cf Launey I 218.219. Ces mots désignent une infirmité dont la nature n'est pas claire. Launey II 94. Qui a les orteils courts. Sah10,139. Note: on s'attendrait à xopiltzahtzapa. Cf. mahpiltzatzapa qui précède. Form: sur tzatzapal, morph.incorp. xopil-li. .XOPILTZONTLI: xopiltzontli: Poils des doigts de pied. Hair of the toe. Sah10,137. .XOPILXOCOYOTL: xopilxocoyotl: Petit doigt du pied, petit orteil. Angl., little toe. Sah10,127. Form: sur xocoyôtl, morph,incorp. xopil-li. .XOPILZAZALIUHYANTLI: xopilzazaliuhyantli: Articulations des doigts des pieds. * à la forme possédée. « toxopilzazaliuhyan », nos articulations, les articulations en général des doigts des pieds. .XOPIPITZAC: xopipitzac, apocope sur xopipitzac-tic. Qui a des jambes fines. Angl., thin-legged. Sah10,125. .XOPIPITZACTIC: xopipitzactic: Qui a des pattes fines. Angl., slender-legged. Est dit du crapaud, mîlcalatl. Sah11,73. .XOPITZAC: xopitzac, apocope sur xopitzac-tic. Qui a des jambes fines. Angl., thin-legged. Sah10,125. .XOPITZACTIC: xopitzactic: Qui a des pattes longues et fines. Angl., the legs are slender. Décrit l'oiseau phalarope, âtzitzicuilotl. Sah11,25. Form: sur pitzactic, morph.incorp. xo-. .XOPITZACTLI: xopitzactli: Jambe complète d’un oiseau, depuis la serre, la patte jusqu’à la jointure de la cuisse. Michel Gilonne 1997,199. Form: sur pitzactli, morph.incorp. xo-. .XOPITZAHUA: xopitzâhua > xopitzçahua-. *~ v.inanimé, être mince, en parlant des jambes. Angl., leg becomes slender. Sah10,125. .XOPITZAHUACA: -xopitzâhuaca: * à la forme possédée seulement. « toxopitzâhuaca », la partie fine de la jambe - slender part of our leg. Sah 10, 126. .XOPIYAZTIC: xopiyaztic, terme descriptif. Qui a une longue tige. Est dit de la plante âmalacotl. Sah11,196. .XOPIYAZTON: xopiyaztôn: Qui a un pied long et mince. The stem is long and slender. Es alargadillo de pie. Est dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. Es larguillo de pie. Décrit le champigmon, zacananacatl. Cod Flor XI 132v = ECN11,80 = Acad Hist MS 232v = Sah11,132. .XOPOZTECQUI: xopoztecqui: Boiteux, qui a un pied coupé. .XOPOZTEQUI: xopoztequi > xopoztec. *~ v.t. tê-., couper, casser le pied de quelqu'un. *~ v.réfl., se casser, se cauper le pied. Form: sur poztequi, morph.incorp. xo-. .XOQUECHAQUIA: xoquezchaquia > xoquechaquih. *~ v.réfl., se fouler le cheville. « moxoquechaquia » il se foule la cheville - he sprain an ankle. Sah4,49. Form: sur aquia, morph.incorp. xoquech-tli. .XOQUECHPAN: xoquechpan: Inquiet, troublé. .XOQUECHPANIHUI: xoquechpanihui > xoquechpaniuh. *~ v.i., être troublé, agité, inquiet. « xoquechpaniuhtinemi », il vit dans le trouble. Est dit de l'avocat, tlacihuîtiâni. Sah10,32. Cf. xoquechpanyôtl. .XOQUECHPANYOTL: xoquechpanyôtl: Trouble, agitation, inquiétude. .XOQUECHTLAN: xoquechtlân, locatif sur xoquech-tli. A la cheville, au col du pied. « in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah », les plumes rouges avec lesquelles elles s’emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88. « zan tlatlatzintinemiz in întlancua, in înmâquechtlân, in înxoquechtlân, in îmîxcuâc », leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186. « in xoquechtlân tlahtlami in înnepotônîl », le duvet dont elles s’encollent atteint leur chevilles. Sah1,85. .XOQUECHTLANTLI: xoquechtlântli: Cheville. Angl., ankle. * à la forme possédée. « toxoquechtlân », notre cheville - our ankles Sah10,126. Form: suffixe absolu sur le locatif xoquechtlan. .XOQUEQUEYOLLI: xoquequeyôlli: Os de la cheville. * à la forme possédée, « toxoquequeyôl » (Acad Hist MS). Sah10,128. .XOQUETZI: xoquetzi: Boiteux, marchant sur la pointe des pieds. .XOQUIHIYAC: xoquihiyac. Cf. la graphie xoquiyac. .XOQUIHIYACACOHUIA: xoquihiyacâcôhuia > xoquihiyacâcôhuih. *~ v.réfl., s’acheter des choses malodorantes. « moxoquihiyacâcôhuiah », ils s’achètent des choses malodorantes. Il s’agit peut-être de viande.Launey II 244 = Sah10,79 (moxoqujiacacovia). Form: sur côhuia, morph.incorp. xoquihiyac. Cf. xoquiyac. .XOQUIHUA: xoquîhua: *~ v.impers. sur xocoa. SIS 1950,397. .XOQUIHUI: deux entrées A.~ xoquihui > xoquiuh. *~ v.i., se précipiter. « ômpa onxoquihuih », ils se précipitent là-bas. Sah2,98. « in îxquich onxoquihui, onmotepêhua, ontapalihui mâcêhualli, in motlecuilia », tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29. *~ v.inanimé, se mettre, se placer (avec locatif). « ahhuîc momahmana ahhuîc xoquihui in îten », sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49. B.~ xoquihui > xoquiuh. *~ v.inanimé, sentir mauvais, puer. Angl., it stinks. Est dit de l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97. Cf. la redupl. xoxoquihui. Manque dans R.Siméon. .XOQUIHYAC: xoquihyac. Cf. xoquiyac. .XOQUIPOTOIHUI: xoquipotoihui > xoquipotoiuh. *~ v.i., sentir mauvais, puer le poisson. « xoquiyaya, xoquipotoihu », it smells of fish, rotten fish. Sah11,22. Form: sur xoquipoto-tl. .XOQUIPOTOTL: xoquipototl: Chose qui sent mauvais, pue le poisson. « xoquiyac xoquipototl xoquiyaltic », il sent fort, il pue, il sent mauvais - it smells like fisch, rotten fish, stinking fish. Est dit du héron axoquen. Sah11,28. « xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl », il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72. .XOQUIXLIZTLI: xoquixliztli: Odeur fétide. Grasserie 1903,235. (manque dans R.Siméon). Form: curieuse: on s'attendrait à xoquiyaliztli sur xoquiya. .XOQUIYAC: xoquiyac: Qui sent fort, en particulier, du poisson ou de la viande (dans les prescriptions médicales). « ahmo quicuaz in xoquiyac in chiyahuah », il ne mangera rien de ce qui sent fort et est gras - one will not eat spoiled, fat (foot). Préscription médicale. Sah10,143. « ahmo quicuaz in chiyahuah îhuân in xoquiyac », il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort - no comera le grasoso y lo oloroso. Prim Mem 81r = ECN10,142. « in âquin nanâhuati ahmo quicua in xoquiyac, in iuh michin », celui qui a des bubons ne mange pas ce qui sent fort comme le poisson - el buboso no come lo que huele, como el pescado. Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162. « ahmo tle quicuaz xoquiyac, ahzo nacatl ahnôzo michin », il ne mangera rien de ce qui sent fort ni de viande ni de poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado - he is to eat no fish (!). nor meat, nor small fish. Cod Flor XI 146v = ECN9,152 = Sah11,152. Metaforicamente significa 'vianda de carne'. A.Lopez Austin = ECN10,152 note 48. « huêlic ahhuiyac ahmo xoquiyac », elle a bon goût, elle est savoureuse, elle ne pas sent pas fort - good-tasting, savory (and) not fishy. Est dit de la chair d'un canard tzitzihuah. Sah11,36. « quicua nacaxoxôuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyâc », elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid. Est dit de la souris quimichin. Sah11,17. « xoquiyac », il sent fort - it smells like fishs Est dit du héron axoquen. Sah11,28. « xoquiyac, cualôni, huêlic », elle sens fort, elle est bonne à manger, elle a bon goût -smelly, edible, good-tasting. Est dit de la crevette grise, chacalin. Sah11,59. « inic xoquiyac têixihuintih, têyôlmoyâuh », elle sent si fort qu’elle enivre qu’elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses. Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40. « in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac ehuatoc in eztli », le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l’odeur forte du sang s’est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56. « in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui », sa nourriture c’est le maïs la viande crue, la viande cuite: il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri. Est dit du chien. Sah11,16. « yehica ca cencah xoquiyac in eztli », car le sang sent très fort - for strongly did it reek of blood. Sah12,21. Qui a une odeur fétide - of fetid smell. Est dit de la transpiration, ihtonalli. Sah10,132. « xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl », il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72. « ahmo xoquiyac, in înacayo huêlic », sa chair ne sent pas fort, elle est savoureuse - it is not fishy, its flesh is savory. Est dit d'un oiseau aquatique, yacapitzahuac. Sah11,37. « in câmpa cah xoquiyac ahnôzo cualôni ômpa quihneuctiuh », partout où ça sent fort ou bon à manger elle y va à l’odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zâyôlin. Sah11,102. Note: peut-être faut-il transcrire xoquihiyac. Cf. xoquihiyacâcôhuia (Launey II 244). .XOQUIYALPAHTIC: xoquiyalpahtic: Vraiment fétide. Angl., very fetid. Décrit une sorte de pus chiyahuizatl. Sah10,132 (xoqujialpätic). Form: intensif. sur xoquiyal-tic. .XOQUIYALTIC: xoquiyaltic: Fétide, qui sent mauvais. « xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl », il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72 (xoqujialtic). « xoquiyac xoquipototl xoquiyaltic », il sent fort, il pue, il sent mauvais - it smells like fisch, rotten fish, stinking fish. Est dit du héron axoquen. Sah11,28. Form: sur xoquiyal-li nom d'objet sur xoquiya. .XOQUIYATIC: xoquiyatic: Fétide. Angl., fetid. Est dit d'une espèce de pus, chiyahuizatl. Sah10,132 - Acad Hist MS donne xoq’yaltic. .XOTECUINTIC: xotecuintic: Boiteux. Form: sur tecuintic, morph.incorp. xo-. .XOTEMECATL: xotemecatl: Entraves qu'on met aux pieds des animaux. Form: sur temecatl, morph.incorp. xo-. .XOTEMOL: xotemol: Boiteux. Grasserie 1903,235 et R.Siméon 708. .XOTEOCONAHUI: xoteôconahui > xoteôconauh. *~ v.impers., devenir gros comme un cactus, en parlant du pied. Angl., foot becomes like a melon cactus. Sah10,125. Form: sur teôcom-itl, morph.incorp. xo-. .XOTEOCONAHUILIZTLI: xoteôconahuiliztli: *~ médical, enflement du pied. Angl., humors of the feet. Sah3,11. Le traitement est décrit en Sah10,160. Form: nom d'action sur xoteôconahui. .XOTEOCONAHUIZTLI: xoteôconahuiztli, variante xoteôconahuiliztli. *~ médical, enflement des pieds. Angl., humors on the feet. Sah10,153. Form: nom d'action sur xoteôconahui. .XOTEPOL: xotepôl: Boiteux. .XOTETEMOL: xotetemol, redupl. sur xotemol. Extrèmement boiteux. .XOTETEPOL: xotetepôl, redupl. sur xotepôl. Extrèmement boiteux. .XOTETEPOLTIC: xotetepoltic: Boiteux, mutilé, estropié des deux pieds. .XOTETEZONTIC: xotetezontic: Qui a les pattes rugueuses. Angl., rought are its feet. Est dit de l'oiseau alo. Sah11,23. Form: sur tetetzontic, morph.incorp. xo-. .XOTIHTICECTIC: xotihticectic: Qui a des pattes blanches comme de la chaux. Angl., chalky-legged. Décrit le vautour noir, tzopilotl. Sah11,42 (xothiticectic). Form: sur tihticectic, morph.incorp. xo-. .XOTIHTILACTIC: xotihtilactic: Qui a de grands pieds. Form: sur tihtilactic, morph.incorp. xo-. .XOTITILACTIC: xotitilactic. Cf. xotihtilactic. .XOTL: xotl: R.Siméon dit pied, jambe. N'existe semble-t-il qu'en composition ou à la forme possédée. Cf. xo-. .XOTLA: deux entrées A.~ xotla > xotla-. *~ v.t. tla-., couper (une étoffe, du papier). scier (du bois). « tlahuelteca, tlaxotla », il prépare le bois, il le scie. Est dit du charpentier. Sah10,27. « in quincualtiâyah nâuhcamatl, ichtica quixotlayah », ils leur donnaient à manger quatre bouchées qu'ils coupaient avec une fibre d'agave. Sah3,63. *~ v.t. tê-., faire une incision à quelqu'un. « têxotla », elle fait des incisions. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53 et également Sah10,30. *~ v.réfl. à sens passif, « moxotla », on l'incise. Est dit d'un quiste. B.~ xôtla > xôtla-. *~ v.inanimé, 1.~ éclater, s'ouvrir, fleurir en parlant de bourgeons fleurs. Est dit des bourgeons du sapotiller en Sah11,116. « xôtla cuepôni », brotan las flores, revientan. II s'agit de l'arbre capôlcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. « xôtla, cuepôni », er blüht und strahlt. Sah 1952,16:18. « niman xôtla motomiyollôtia, tomilôllôhua », then they open; they produce pistils, they form pistils. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214. « celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni », ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s’ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113. « totomolihui, xôtla, cuepôni », the buds swell, burst, blossom. Sah11,20. « ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh », leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84. 2.~ s'allumer, briller, en parlant du feu. « in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca mamamali in tlecuahuitl inic huetzi. inic xôtla, inic mopitza tletl » , quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11. « in ihcuâc oquênteltzin huel huetz, in omopîtz, in ôxôtlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni », quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est allumé, quand ça s'est mis à brûler, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28. « xôtlaticah », il est en train de briller. Est dit d’un feu. Sah4,111. Note: F.Karttunen donne l'inanimé xôtla, mais ne mentionne pas le transitif xotla. .XOTLAC: xôtlac, pft. sur xotla. Enflammé, ardent, ouvert, éclos, bourgeonnant. .XOTLACA: xotlaca, sans doute forme possédée de l'éventuel xotlani « îxotlaca », sa fleur. « in îxotlaca, in îcuepônca îtôcâ acocohxôchitl », sa fleur ses efforescences s’appellent acocohxochitl - su floracion, sus flores se llaman acocohxôchitl. Est dit de la plante xalacocohtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212. .XOTLACOTIC: xotlacotic: Qui a des pattes comme des baguettes. Angl., the legs are stilt-like. Est dit de l'oiseau tocuilcoyôtl. Sah11,27. de l'oiseau âtzitzicuilotl. Sah11,29. de l'oiseau huilotl. Sah11,50. de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. Form: sur tlacotic, morph.incorp. xo-. .XOTLAHTLACOTIC: xotlahtlacotic: Qui a des pattes comme des baguettes. Angl., the legs are stilt-like. Décrit l'oiseau aztatl. Sah11,98 (xotlâtlacotic). l'oiseau âtzitzicuilôtl. Sah11,28. Angl., spindle-legged. Décrit le coyote. Sah11,6. Form: redupl. pluralisante sur xotlacotic. .XOTLALTIA: xôtlaltia > xôtlaltih. *~ v.t. tla-., faire pousser (la végétation). « quixôtlaltiâya quitzmolînaltiâya quixoxôhuialtiâya quicuepônaltiâya quizcaltiâya in cuahuitl in zacatl in tônacâyôtl », il fait pousser, il fait reverdir, il fait bourgeonner, il fait croître les arbres, les herbes, les récoltes - he caused the trees, the grasses, the maize to blossom, to sprout, to leaf out, to bloom, to grow. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. Form: causatif sur xotla. .XOTLANI: xôtlani, éventuel de xôtla. Qui pousse, qui fleurit. Est dit du plant de patates. Sah11,140 - a blossomer. de la plante tetzitzilin. Sah11,157 - a bloomer. .XOTLATL: xotlatl: Insecte sans doute luminescent. Seul le plur. xôxotlameh est attesté. « in yoyolitotôn in mihtoa xoxotlameh », the insects called fire flies. Sah11,100. .XOTLATLACOTIC: xotlatlacotic. Cf. xotlahtlacotac. .XOTLATLAUHQUI: xotlatlâuhqui: Qui a les pattes rouges. « xochihchîltic, xotlatlauhqui », ses pattes sont rouge chili, ses pattes sont rouge tirant sur le roux ou le brun - the legs are chili-red, red. Décrit l'oiseau tlâlalacatl. Sah11,27. .XOTLATZIN: xotlatzin: *~ botanique, nom d’une pante médicinale. Planta medicinal. no identificada. Cf. Sah HG XI 7,196. .XOTLIHTLILTIC: xotlihtlîltic: Qui a les pattes noires. Angl., the legs are very black. Est dit de l'oiseau xiuhpalquechol. Sah11,21. de l'oiseau tocuilcoyotl. Sah11,27. de l'oiseau xomotl. Sah11,27. de l'oiseau âcacalôtl, sorte d'ibis noir. Sah11,43. de l'oiseau xochitôtôtl. Sah11,45. Form: pluralisation sur xotlîltic. .XOTLILTIC: xotlîltic: Qui a les pattes noires. Décrit l'oiseau aztatl. Sah11,28. .XOTLITLILTIC: xotlîtlîltic. Cf. xotlihtlîltic. .XOTOHTOMACTIC: xotohtomactic: Qui a de grosses pattes. « xocôztic, xocohcôztic, xocohcôzpahtic, xocohcôzpiltic, xotohtomactic », the legs are yellow, an intense yellow, very yellow, exceedingly yellow; they are thick. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Form: rédupl. pluralisante sur xotomactic. .XOTOMAHUA: xotomâhua > xotomâhua-. *~ v.inanimé, devenir grosses, en parlant des jambes ou des pattes. Angl., leg becomes thick. Sah10,125. Form: sur tomâhua, morph.incorp. xo-. .XOTOMAHUAC: xotomâhuac: Qui a de grosses pattes. Angl., thick-legged. Sah10,125. Form: sur tomâhuac, morph.incorp. xo-. .XOTOTOMACTIC: xototomactic, terme descriptif. Cf. xotohtomactic. .XOTZAYANI: xotzayâni > xotzayân. *~ v.i., avoir des gerçures aux pieds. Angl., who had cracks in the skin of the feet. Sah1,17. La même expression en Sah1,71 à chaque fois rapportée à Tzapotlân tênân et à la térébenthine. Form: sur tzayâni, morph.incorp. xo-. .XOXA: xôxa > xôx. *~ v.t. tê-., jeter le mauvais oeil à quelqu'un, l’ensorceler. Fasciner, enchanter, observer quelqu'un (S). Angl., to give someone the evil eye, to bewitch someone (K). Esp., aojar o hechizar o ojear a otro (M). M.Leon Portilla. ECN10,102. « têxôxa », il ensorcèle - he charms them. Est dit du mauvais sorcier, nâhualli. Sah10,31. de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli », ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39. « quixôxa », elle l’ensorcèle. Est dit de l’amaryllis, omixôchitl, qui provoque chez celui qui a uriné sur elle la maladie du même nom. Sah5,183. « quinxôxazqueh », ils les ensorcelèrent. Sah12,22. *~ v.t. tla-., ensorceler quelque chose. « quixôxa quihpîtza in tlapalli », il ensorcèle, il jette un mauvais sort au colorant – thay would cast a spell over it ; they would blow the colors off. Sah5,195. .XOXALEH: xoxaleh, nom possessif sur xoxal-li. Celui qui est atteint de tumeurs, qui a des loupes une hernie. .XOXALLI: xoxalli: Tumeur, loupe, hernie. Citée en Sah10,158. Form: pourrait être un nom d'objet sur xôxa. .XOXHUIA: xôxhuia > xôxhuih. *~ v.t. tê-., fasciner, enchanter quelqu'un. Form: sur *xôx-tli, nom d'objet sur xôxa? .XOXOCAHUI: xoxocahui > xoxocauh. *~ v.inanimé, moisir. .XOXOCALTIC: xoxocaltic: Très vert. « xoxoctic, xoxocaltic », vert, très vert - green, very green. Décrit la plante ocopetlatl. Sah11,196. .XOXOCAPAHTLI: xoxocapahtli: Arbrisseau dont les feuilles servent à guérir les ulcères, les tumeurs, etc. (Hern.). .XOXOCAUHQUI: xoxocauhqui, pft. sur xoxocahui. Moisi. .XOXOCCALTIYA: xoxoccaltiya > xoxoccaltix *~ v.inanimé, devenir très vert. Angl., they become very green. Est dit des plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. .XOXOCHICTIA: xoxochictia > xoxochictih. *~ v.t. tê-., saluer quelqu'un. « quixoxochictiah in încinteôhuân », ils les saluent comme leurs dieux du maïs - sie begrüßten sie als ihre Maisgötter. Sah 1927,85 = Sah2,62 qui transcrit: quinxoxochiotia et traduit: their decked their maize gods with flowers. Cf. xohxôchiyôtia. .XOXOCHIHTLANO: xoxôchihtlano: Cf. xohxôchihtlano. .XOXOCHITEYOH: xoxôchitêyoh, nom possessif. Bordé de fleurs, fleuri. Garibay Llave 377. « xoxôchitêyoh huîpîlli », la jupe bordée de fleurs - the shift with a border of flowers. Sah8,47. Form: pour xoxôchitênyoh. .XOXOCHITLAH: xoxôchitlah, redupl. de xôchitlah, locatif. Jardin. .XOXOCHITLANO: xoxôchitlano. Cf. xohxôchihtlano. .XOXOCHITLAXILIA: xoxôchitlâxilia > xoxôchitlâxilih. *~ v.réfl., jouer avec des fleurs. .XOXOCHTIA: xoxôchtia > xoxôchtih. *~ v.t. tê-., dire des plaisanteries, faire rire. Form: reduplication de xôchtia. .XOXOCHUICOLLI: xoxochuicolli: Petit vase. * à la forme possédée. « zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlân cahânah », tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18. Note: forme redupl. n’existe sans doute qu’à la forme possédé. .XOXOCHYOH: xoxôchyoh, nom possessif, reduplicatian de xôchyoh. Qui a beaucoup de fleurs. Décrit la plante tomazquitl. Sah11,109 - it has blossoms. la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192 - it is many-flowered. « xoxôchyoh iztac », elle a des fleurs blanches. Cod Flor XI 146r = ECN9,152. « xôchyoh, xoxôchyoh », elle a des fleurs, beaucoup de fleurs. Est dit de la plante atzomiyatl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist HS 229v = Sah11,219. .XOXOCOA: xoxocoa > xoxocoh. *~ v.t. tê-., se débarrasser de quelqu'un avec mépris. « têxoxocoa », il se débarasse des autres avec mépris - he shook others off scornfully. Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuâuhtli. Sah4,38. *~ v.récipr., se bousculer. N’est pas attesté mais Cf. l’impersonnel nexoxocôlo. .XOXOCOHUELIC: xoxocohuêlic: Qui a une saveur de fruit. « xoxocohuêlic in îhyaca tzopelîc motetzâhuaca înecui », elle a la saveur d’un fruit, son odeur est douce, son parfum est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de l’herbe axoxopac. Sah11,191. .XOXOCCOIYAYA: xoxocoiyaya > xoxocoiyax. *~ avec le préf. tla-., prendre l'odeur d'une chose aigre. « iuhquin tlaxoxocoiyâxtoc in ômpa huâlquîza tlacualli », as if the food brought there spread souring. Sah4,122. .XOXOCOLIA: xoxocolia > xoxocolih. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un un goût acide. « têxoxocolia », it makes one acid. Est dit du fruit atoyaxocotl. Sah11, 119. It gives one a sour tastes Est dit de la peau de la figue de barbarie, xocônôchtli. Sah11,124. .XOXOCOLLI: xoxocolli: Pourrait désigner une coiffure consistant à porter les cheveux longs d'un coté et rasés de l'autre (selon Dibble et Anders.). Launey II 243. .XOXOCOLOA: xoxocoloa > xoxocoloh. Devenir aigre. S'intensifier, en parlant d'un mouvement. Esp., agriarse algo; ser mas intenso el movimiento. Garibay Llave 377. .XOXOCOYA: xoxocoya > xoxocox. Envahir, conquérir. Esp., invadir, conquistar. Garibay Llaye 377. .XOXOCOYOH: xoxocoyoh, nom possessif Donné par SIS 1950,397 comme synonyme de xoxoctic, fahlgrün. .XOXOCOYOLCUECUEPOC: xoxocoyolcuecuepoc: Variété d'oseille. Sah11,135. .XOXOCOYOLCUECUEPON: xoxocoyolcuecuepon: Plante comestible. Planta comestible. Acedera. Cf. Sah HG XI 7,192. Oxalis sp. Garibay Sah IV 370. .XOXOCOYOLHUIHUILAN: xoxocoyolhuihuilan: Variété d'oseille. Oxalis sp. Sah11,158. « iztac xoxocoyolin, xoxocoyolhuihuilan », différentes variétés d'oseille (varieties of sorrel). Sah8,68. Hierba agria que se arrastra. Cf. Sah HG XI 7,123. Oxalis sp. Garibay Sah IV 370. .XOXOCOYOLIN: xoxocoyolin: Oseille. Oxalis sp. Décrite en Sah11,138. « iztac xoxocoyolin, xoxocoyolhuihuilan », différentes variétés d'oseille - varieties of sorrel. Sah8,68. Note: aztequisme: jocoyol - Oxalis angustifolia H.B.K. tetraphylla Cav.; O. verticillata Dc (Santamaria op. cit., II, p. 1s4). Emmart (op. cit. p. 236) mentions others varieties of Oxalis but on p. 213 note that the term sorrel is used also for Rumex (subgenus Acetosa). and that xoxocoyolin likewise identifies two species of Begonia. And Dib VIII 68 n. 20. .XOXOCOYOLLI: xoxocoyolli, variante de xoxocoyolin. Plante comestible, oseille. Esp., acedera, comestible. Cf. Sah HG XI 7,120. Oxalis sp. Garibay Sah IV 370. .XOXOCOYOLMOLLI: xoxocoyolmôlli: Sauce à l'oseille. « xohxocoyolmôlli, xocoyolmôlli », sauce of various kinds of sorrel. Sah10,70 (xoxocoyolmolli). .XOXOCOYOLPAPATLA: xoxocoyolpapatla: Variété d'oseille. Sah11,138. .XOXOCOYOLPI: xoxocoyolpi > xoxocayolpi-. *~ v.i., cueillir de l'oseille. « nixoxocoyolpi », je cueille de l’oseille - I pick xoxocoyolin. Sah11,139. Form: sur pi, morph.incorp. xoxocoyol-in. .XOXOCOYOLPIPI: xoxocoyolpipi > xoxocoyolpipi-. *~ v.i., cueillir de l'oseille. « nixoxocoyolpipi », I gather the xoxocoyolin. Sah11,139. Form: sur pipi, morph.incorp. xoxocoyol-in. .XOXOCOYOLTEHUILOTL: xoxocoyoltehuilotl: Semble désigner une graine. « in îtlacual: tlaôlli chiyen xoxocoyoltehuilotl », su coloida: maiz, chia, xoxocoyoltehuilota, il s'agit de la nourriture de l'oiseau zôlin. Cod Flor XI 52v = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v. Form: sur tehuilotl, morph,incorp. xoxocoyol-in. .XOXOCOYOLTIC: xoxocoyoltic: Plante médicinale ressemblant à l'oseille. Cf. Sah HG X 28 et Sah HG XI 7,159. Oxalis angustifolia, Oxalis corniculata. Garibay Sah IV 370. Plante médicinale décrite en Cod Flor XI 148r - ECN5,156 = Sah11,154. Citée en Cod Flor XI 175v = ECN9,206 = Sah11,186. Citée en Sah11,145 comme remède des yeux. Mentionnée en Sah11,186. Cité parmi les remèdes aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155. Form: sur xoxocoyol-in. .XOXOCOYOMATI: xoxocoyomati > xoxocoyomat. *~ v.t. tê-., cajoler, caresser, flatter quelqu'un (S). « cencah quintlazohtlayah, quinxoxocoyomatiyah », ils les entouraient beaucoup de soins attentifs, ils les cajolaient - they made much of and flattered them. Il s'agit d'esclaves que l’on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34. « têxoxocoyomat », elle caresse les siens. Est dit de la mère, nântli. Sah10,2. .XOXOCPAHTIC: xoxocpahtic, intensifie xoxoctic. Très vert Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. les plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. .XOXOCTETL: xoxoctetl: Fruit vert, dur, sans goût. Allem., grüne, steinharte Frucht. SIS 1950,397. .XOXOCTIC: xoxoctic: *~ couleur, vert. Sah10,87. Allem., fahlgrün. SIS 1950,397. Esp., cosa verdes Sah7,81. cosa verde o descolorida por enfermedad, o cosa cruda (M). Angl., green. something blue-green, green, unripe (K). Dans l'arc en ciel. Sah7,18. Décrit le nopal. Sah11,180. Cod Flor XI 205v = ECN11,98 = Acad Hist MS Sah11,214. Sah11,214. une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75. les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,l69. les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtotl. Sah11,15. les plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. des plumes de l'oiseau teotzinitzcan. Sah11,20. le scarabée mayatl. Sah11,101. les branches du nopalli. Sah11,122. la peau du tlâpâtl. Sah11,129. les feuilles de tabac itziyetl. Sah11,147. les feuilles de la plante totoncaxihuit. Sah11,150. les feuilles de la plante hueyi pahtli. Sah11,150. les feuilles de la plante îxyayahual. Sah11,150. la plante eeloquiltic. Sah11,150. les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151. les feuilles de la plante iztaquiltic. Sah11,157. les feuilles de la plante iztaquilitl. Sah11,160. cuauheloquilitl. Sah11,160. des glaires, alâhuac. Sah11,160. les feuilles de la plante tetzmitic. Sah11,161. la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. les feuilles et la fleur de la plante ocôpiyaztli. Sah11,168. les feuilles du saule quetzalhuexotl. Sah11,169. les feuilles de la plante tlatlacotic. Sah11,173. le maguey tlâcametl. Sah11,179. la gousse de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,108 - green. les fleurs du tabac châlchiuhiyexôchitl. Sah11,198. le colorant texohtli. Sah11,242 (blue). « xoxoctic, texohtic, texohcaltic », verte, bleue, vraiment bleu clair - green, blue, very blue. Décrit la plante tolmimilli. Sah11,195. « xoxoctic, xoxocaltic », verte, très verte - green, very green. Décrit la plante ocopetlatl. Sah11,196. « huel xoxoctic, texohcaltic », il est très vert, vraiment bleu clair - a really light blue, a very ligh blue. Décrit l’oiseau xiuhtôtôtl. Sah11,21. « xoxoctic texohtic », vert, bleu ciel - blue-greens Décrit l'oiseau xiuhtôtôtl. Sah11,91. « yece zan xoxoctic in îquillo », mais ses feuilles sont vertes - pero sus hojas son verdes. Cod Flor XI 142r = ECN9,144. « in iahmâtlâpaltôn xoxoctic », ses petites feuilles sont vertes - sus hojas son verdes. Décrit la plante ilacatiuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. « yayahualtic in îahtlapal, xoxoctic », ses feuilles sont rondes, vertes - sus hojas son muy redondas, muy verdes. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 331r. « xoxôuhqui xoxoctic quiltic », il est vert, verdâtre, de la couleur de l’herbe - es verde, es descolorido, es verde. Décrit le nopal. Cod Flor XI 900y = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v. « in îxôchyo xoxoctic in pani, in îyôllohco chîchîltic », ses fleurs sont vertes au dessus, leur coeur est rouge - sus flores son verdes por fuera, en su centro coloradas. Cod Flor XI 163v = ECN9,184. « xoxoctic iyappaltic », verte, vert sombre - green, dark green. Décrit la variété d'agave nommée mexoxoctli. Sah11,216 (yiapaltic). « côzcatl xoxoctic côztic iuhquimmâ in apozonalnehnequi », des colliers vert pâle, jaunes comme s'ils imitaient l'ambre. Offerts par les Espagnols. Sah12,6 « tenextli îyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi », la ‘morve de chaux’, bien verte, ressemblant à la turquoise. Pierre que les otomis portaient en pendants d'oreille. Launey II 240. « in icanahuacân xoxoctic pepetzca », ses tempes sont vertes, elles brillent. Décrit le canard siffleur américain, xâlcuâni. Sah11,96. Note: bien que les deux premières syllabes soient courtes ce terme est en relatian avec d'autres construction comportant xô- dans le sens de ‘vert’ (K s xoxoctic). .XOXOCTONTLI: xoxoctôntli: Petit et vert. Est dit de l'oiseau tachitohuia. Sah11,46. .XOXOHUIA: xoxohuia Cf. xoxohuiya. .XOXOHUIALTIA: xoxôhuialtia > xoxôhuialtih. *~ v.t. tla-., faire bourgeonner (les arbres). « quixoxôhuialtiâya... in cuahuitl », il fait pousser les feuilles des arbres - he caused the trees.. to leaf out. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. .XOXOHUIC: xoxohuîc: Vert, syn. de xoxôuhqui. « xoxohuîc copalxîcalli », calebasse verte pleine d'encens. Sah9,15. « xoxohuîc xicalco », dans une calebasse verte. Sah2,153. « îmac mantinenca xoxohuic xoxôuhqui xîcalli oncân yetinemi âtl », dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l’eau. Sah1,45. « in teôhuah niman ye ic concui in atl xoxohuic xîcaltica », alors celui qui garde le dieu prend de l’eau dans une calebasse verte. Sah3,8. « ic concui in îezzo îmal xoxohuîc xîcalli », il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte. Sah2,53-54. « conânlia in îyôllo, contlâlia xoxohuîc xîcalco quitôcâyôtiâyah châlchiuhxicalli », il lui prend le coeur, il le déposent dans une coupe verte qu’ils appelaient coupe de jade. Sah2,94. Note: Peut-être faut-il transcrire xoxohuîc. Cf. xohxohuic. On trouve en Sah11,242 xôxovic = blue. Semble ne qualifier que des coupes, xîcalli. .XOXOHUILIA: xoxohuilia > xoxohuilih *~ v.t. tê-., faire une meurtrissure à quelqu'un. *~ v.t. tla-., rendre une chose verte. .XOXOHUILTIN: xôxohuiltin, pluriel de xohuilin. Sah11,68. .XOXOHUIXOA: xoxohuixoa > xoxohuixoh Fleurir abondamment. Esp., brotar flores; hacer flores en abundancia. Garibay Llave 377. .XOXOHUIXTOC: xoxohuixtoc, v.composé sur xoxohuiya. Etre en train de reverdir. Est dit d’une végétation abondante. Sah4,37. « in cuahuitl in xihuitl in itzmolîntoc in xoxohuixtoc », les arbres, les herbes sont en train de bougeonner, de verdir - die Bäume, die Kräuter, das Sprießende, das Grüne. Sah 1949,113. .XOXOHUIYA: xoxôhuiya > xoxôhuix. *~ v.i., être verdâtre, frais, vert; être blème, pâle, livide. *~ v.impers., « tlaxoxohuiya », tout reverdit. Est dit du jardin. Sah11,200. Cf. xoxohuixtoc. Verdoyer Cf. Launey 274. Launey II 175. « xoxohuiya », il ou elle verdit - it becomes green. Décrit la plante tônalxihuitl. Sah11,197. les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. la peau, êhuatl. Sah10,96. « ôccân êxcân cuichêhua xoxôhuixtimonana in îtech tonacayo », en dos lugares, en tres lugares se ennegrece, se pone acardenalado nuestro cuerpo. Cod Flor XI 151r = ECN9,162. « xoxohuixtihcac », he stands verdant, Est dit de l'arbre. Sah11,112. it spread green. Est dit d'une montagne. Sah11,259. « pinêhuatinemi, xoxôhuixtinemi, iztalêhuatinemi », il est constamment pâle, verdâtre, blême de froid - he go about pallid, green-faced, white with cold. Sah4,73. « xoxôhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti », elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l’herbe cuauhâcaxôchitl. Sah11,211. .XOXOLEHUA: xoxolêhua > xoxolêuh. *~ v.réfl., s'écorcher, se faire des meurtrissures. .XOXOLOCHAHUI: xoxolochahui > xoxolochauh. *~ v.inanimé, se rider beaucoup, partout. Angl., it becomes much wrinkled. Est dit des fesses. Sah10,122. it becomes very wrinkled here and there. Est dit de la peau. Sah10,95. .XOXOLOCHTIC: xoxolochtic: Trés ridé, plissé. Angl., much wrinkled. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95. du front. Sah10,101. des fesses. Sah10,122. Form: redupl. sur xolochtic. .XOXOLOHUEHUEH: xoxolohuêhueh. Cf. xohxolohuêhueh. .XOXOLOPOL: xoxolopôl. Cf. xohxolopôl. .XOXOLOTL: xoxolotl. Cf. xohxolotl. .XOXOLOYOH: xoxoloyoh, nom possessif. Décoré des plumes du perroquet jaune. « xoxoloyoh huîpîlli », the shift (decored with) yellow parrot feathers. Sah8,47. 'huîpîlli' mit Verzierungen aus den dunkelgelben Xollotl-Federn der (jungen) toznene Papageien (Sah11,22 = Garibay Sah III 237) das aucli hei Sahagun für die aztekischen Frauen angegeben wird (Sah8,47 = Garibay Sah 1970,181). .XOXOMALPAN: xoxomalpan : *~ toponyme. .XOXOMOLAQUI: xoxomolaqui > xoxomolac. *~ v.i., être enfoncé dans un coin. « ômpa cacalacticah, xoxomolacticah tlahcuilôlli », where (the outline of) the painting was projecting (or) was drawing in. Sah9,94. .XOXOMOLAQUIA: xoxomolaquia > xoxomolaquih. *~ v.t. tê-., pousser autrui dans les coins. « têxoxomolaquia », he drove others into corners. Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuâuhtli. Sah4,38. .XOXOPALEHUA: xoxopalêhua > xoxopalêhua. *~ v.inanimé, être tout vert. « iuhquin xoxopalêhua », comme s’il était tout vert - it was as if were vivid green. Sah2,91. .XOXOPALEHUATOC: xoxopalêhuatoc: *~ v.inanimé, être tout vert, en parlant de la végétation. Angl., growing very green. Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37. Form: v.composé sur xoxopalêhua. .XOXOPAN: xoxopan, redupl. de xopan. Printemps, saison où tout reverdit. Esp., primavera, tiempo de verde. Garibay Llave 377. .XOXOPILTIC: xoxopiltic: Avec des orteils (with toes). « in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli », de ses boucles d’oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. .XOXOQUIHUI: xoxoquihui > xoxoquiuh. *~ v.inanimé, 1.~ être ou devenir comme une marmite. Angl., it becomes like an olla. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120. 2.~ sentir mauvais, dégager une odeur forte. « xoxoquiuhtimani », il s’étend dégageant une forte odeur - it streches ill-smelling. Décrit l'océan. Sah11,247. 3.~ être vert. « iuhquin xoxoquihui xoxoquiuhtimani », comme si elle était verte, comme si elle était enveloppée par le vert. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12 la même expression décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91. .XOXOQUIUHQUI: xôxoquiuhqui, prf. sur xôxoquihui. Semblable à une marmite, Angl., like an olla. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120. .XOXOQUIYOHUAH: xoxoquiyôhuah, nom possessif (?) Quelque chose de cru (est dit d'une viande). Angl., something raw. « in acah oc nên motlaloa in îcuitlaxcol zan quihuilâna iuhquin xoxoquiyôhuah in momâquîxtîznequi », quand quelqu’un en vain veut courir, il ne fait que traîner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver - when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. Sah12,55. .XOXOTLA: xoxôtla > xoxôtla-. Pour les formes transitives cf. xohxotla. *~ v.i., 1.~ brûler ardemment. Esp., arder fuertamente. Garibay Llave 377. briller. Angl., glisten. Décrit des plumes de l'oiseau teôtzinitzcan. Sah11,20. les plumes du colibri tlehuitzilin. Sah11,25. des plumes de la tête du canard, atoncuepohtli. Sah11,57. « achi xoxôtla in îahtlapal », ses ailes brillent un peu - its wings glow a little. Est dit de l'insecte tecuitlaolôloh. Sah11,93. « xoxôtla, pepetzca », it glows, it glistens. Est dit de l'insecte mayatl. Sah11,101. du papillon tlecohcôzpapalotl. Sah11,95. « cencah pepetlaca, xoxôtla », elle brillent beaucoup, elles resplendissent - very resplendent, very glistering. Décrit les plumes de la crète de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. « pepetzca, xoxôtla », elles brillent, elles resplendissent - they resplendent, they glisten. Est dit des plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. 2.~ être rouge foncé, cramoisi. Angl., bright red. Décrit des yeux, îxtelolohtli. Sah10,103. « nepapan tlapaltic: ayohpaltic, iztac, xoxôtla », elles sont de diverses couleurs, violettes, blanches, cramoisies - son (las conchas) de diversos colores: violeta-anajanjadas, blancas, carmesies. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60. 3.~ botanique, plante grimpante décrite en Sah11,197. R.Siméon ajoute encore les significations tissu de soie, ver luisant (Cf. l'éventuel xoxôtlani). .XOXOTLAH: xoxotlah, toponyme. De la province de Cuauhnâhuac (Cuernavaca). Matricula de Tributos lam 6 = Cod Mendocino 23r et v. .XOXOTLAMEH: xoxotlameh, plur. sur xotlatl. Insectes sans doute luminescents. « in yoyolitotôn in mihtoa xoxotlameh », the insects called fire flies. Sah11,100. .XOXOTLANI: xoxôtlani, éventuel sur xoxôtla. Ver luisant. Angl., glowworm, fireflay (K). Esp., cocuyo, luciérnago (Z77, 230). .XOXOTLATZIN: xoxotlatzin: Plante bonne pour les abcès (Sah.). Plante décrite en Cod Flor XI 158v = ECN9,176. Décrite en Sah11,167. .XOXOUHCACUA: xoxôuhcâcua > xoxôuhcâcuah. *~ v.t. tla-., manger cru. « nicxoxôuhcâcua », je le mange cru - I eat it raw. Il s'agit de la patate douce. Sah11,125. .XOXOUHCACUAHCUALONI: xoxôuhcâcuahcualôni, éventuel sur xoxôuhcâcuahcua. Que l'on peut mâcher cru. Est dit de la racine tôlcimatl. Sah11,126 (Version Acad Hist MS). .XOXOUHCACUALONI: xoxôuhcâcualôni, éventuel. Qu'on peut manger cru. Est dit de la plante iztaquilitl. Sah11,137. du nopal en Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v. du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119. de la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124. de la patate douce, camohtlá. Sah11,125. de la racine tôlcîmatl. Sah11,126. ??????????????????âcaxîlotl. Sah11,126. xaltomatl. Sah11,127. de la plante iztaquilitl. Sah11,137. popoyauh. Sah11,138. mexixin. Sah11,138. xoxocoyolin. Sah11,138. de la racine du plan de tomate, xâltomatl. Sah11,141. « ahmo xoxôuhcâcualôni », qui n'est pas à manger cru. Est dit de la racine cîmatl. Sah11,125. .XOXOUHCAI: xoxôuhcâi > xoxôuhcâi-. *~ v.réfl. à sens passif, on le boit cru. « moxoxôuhcâi », on le boit cru - se bebe crudo. Se dit du jus de fruit du teônacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. .XOXOUHCAMICTIA: xoxôuhcâmictia > xoxôuhcâmictih. *~ v.t. tê-., tuer brutalement. * v.impers., « têxoxôuhcâmictîlo », on est tué brutalement. Sah11,106. .XOXOUHCAOCTLI: xoxôuhcâoctli: Pulque, vin d'agave cru. Angl., crude wine. « xoxôuhcâoctli quitinemi, mîxîtl tlapâtl quicuatinemi », il passe son temps à hoire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogénes - he goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Est dit dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,37. « xoxôuhcâoctli quitinemi, mîhuintiani », il passe son temps à boire du pulque cru, il s'enivre - he goes about drinking crude wine - a drunkard. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîloc. Sah10,37. Form: sur octli, morph.incorp. xoxôuh-qui. .XOXOUHCAPAHTLI: xoxôuhcâpahtli: Medicina verde. Hecha de varios ingredientes. Cf. HG X 28,208 et Sah HG 28,14. Garibay Sah IV 370. Semblable au topozan, décrit en Sah11,146. Syn. de "côâxoxôuhqui". Cod Flor XI 163r. - ECN9,184. « xoxôuhcâpahtli: ca inin ca tlacotl. Auh ic pahti in zâhuatl. Mocoxonia. Oncân onmotetemilia », esta es une vara. Y con ella se cura la sarna. Se pulveriza. Alli (en el lugar enfermo) se llenan los huecos (con polvo). Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « xoxôuhcâpahtli: Achi iuhquin in tozopan, yece zan xoxoctic in îquillo. In îquillo mocoxania, moteci. Onmotemilia oncân in aquils papazlani înacayo ahnozo zazahuati. Ic pahti. Tel no huel mi. coni in aquin âtônahui ». Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146. « in îxiuhyo in îtôcâ xoxôuhcâpahtli », las hojas del llamado xoxôuhcâpahtli. Indiqué comme remède à la maladie des yeux îxcocoliztli. Prim Mem 81r = ECN10,142. Cité également en Sah10,143, après une purge, dans une cure d'une maladie des yeux. .XOXOUHCATLAOYOH: xoxôuhcâtlaôyoh, nom possessif. Avec du maïs cru égrainé. « in tlaôyoh, in epâhuaxtlaôyoh, in xoxôuhcatlaôyoh, in etlaôyo », avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70. .XOXOUHIXTOC: xoxôuhixtoc: *~ v.inanimé, pousser tout vert. Angl., growing green. Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37. .XOXOUHQUE: xoxôuhqué, vocatif sur xoxôuhqui. ‘O toi verrdoyant’, invocation à Tlaloc. Launey II 158 (Sah HG VI 8) .XOXOUHQUI: xoxôuhqui: 1.~ vert, cru. ‘xoxôuhqui’ peut s'employer comme en francais en parlant du bois qui brûle mal, et aussi des fruits qui ne sont pas mûrs. Launey II 130. Vert - green. Décrit une variété de cacao. Sah10,65 mais désigne aussi la fève de cacao fraiche - the fresh cacao beans. (Bois) vert, opposé à cuauhhuatzalli, bois sec. Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81. « huel miz in xoxôuhqui », on peut le boire cru - puede beber se cruda. Cod Flor XI 149r = ECN9,377. « quinâmaca xoxôuhqui ocotzotl », il vend de la résine de pin qui n’a pas été cuite - he sells uncooked pine résin. Sah10,88. 2.~ couleur, vert (ou bleu). Sah10,87 Est dit du colorant texohtli. Sah11,242. d'une variété de maïs. Launey II 222 = Sah10,169. des sandales des Toltèques. Launey II 229 = Sah10,169. des pattes de l’avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34. « in nanâhuâtzin, in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui », Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 = Sah7,4. « xoxôuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi côztic teôcuitlatl inic tlachîuhtli, îquetzaltemal », le ‘démon vert’ a des plumes de quetzal, il est tout fait en or, il a des boulle de duvet de quetzal - the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35. « in teôcuitlatentetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozônaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli ». Sah 1952,194:30-31. « xoxôuhqui ilhuicatl », 'le ciel bleu', un des nom d'Huitzilopochtli donné par Sahagun. « xoxôuhqui xoxoctic quiltic », il est vert, verdâtre, de la couleur de l’herbe - es verde, es descolorido, es verde. Décrit le nopal. Cod Flor XI 900y = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v. « oc cencah ye in xoxôuhqui, in amanêhua », principalement quand il est vert, quand il est tendre - principalmente cuando esta verde, cuando esta tierno, il s'agit de la graine de cacao. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. « îmac mantinenca xoxohuîc xoxôuhqui xîcalli oncân yetinemi âtl », dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l’eau. Sah1,45. « concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xîcalco », il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse. Rituel en l’honneur de l’incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8. « xoxôuhqui xîcalco quihuâllâliah », ils le placent dans une coupe verte. Il s'agit du coeur de l’incarnation de Xilonen. Sah2,105. « quitquitihuih in acxoyâtl, yehhuâtl in âcatl xoxôuhqui îhuân huitztli », ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141. .XOXOUHTLAN: xoxôuhtlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Localisation, Jojutla de Juárez, Mor Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.11. présente sur une montagne, symbole de la communauté, un disque bleu-vert, qui exprime peut-être le radical xoxôuh-qui, le glyphe TLAN-TLI, les dents, utilisé comme indice locatif surmonte le tout. .XOXOXHUIC: xoxoxhuîc: Vert. « achi xoxoxhuîc », un peu verte. Est dit de la pierre âitztli. Sah11,229. .XOXOXOCPAHTIC: xoxoxocpahtic: Vraiment très vert. Angl., it is light green. Est dit de l'oiseau châlchihuizilin. Sah11,24. .XOXOXOHUIC: ·xoxoxohuîc, redupl. sur xoxohuîc ou xohxohuîc. Vraiment vert. Angl., very blue. Décrit le colorant texohtli. Sah11,242. .XOYAC: xoyac. Cf. aussi xohyac. Qui pue, qui a une odeur rance. Esp., de olor rancio. Décrit la racine de la plante acocohxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (xoiac - sour). Note: de la même racine il est dit ihyâc (hiiac interprété faussement comme îyac par Anders.Dib). Sah11,172. Sahagun dice: 'olor como de hierba molida' Sah Garibay III 304. Creo que la raiz « xo » de la palabra « xoyac » tiene en este caso el significado de 'oloroso, o 'maloliente' y no el de "xihuitl" 'hierba' como interpreta Sahagun. A.Lopez Austin = ECN9,224 note 53. Es hedionda. Est dit d'une variété (cocoyac) de la plante cacaloxochitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 920r = Sah11,205 qui y voit le nom d'une variété xo(co)yac. It smells sour. Décrit l'olôliuhqui. Sah11,129 (xoiac). Stinking. Décrit les feuilles de la plante huahuauhtzin. Sah11,159. .XOYACACOCOC: xoyacâcocôc: Qui agresse l'odorat. « in îxiuhyo xoyacâcocôc », sus hojas son picantes al olfato. Its foliage tastes herb-like, bitter. Décrit la plante texoxacoyoli. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,174. Form: sur cocôc morph.incorp. xoyac. .XOYACANEUCTIC: xoyacâneuctic: Qui a une odeur douce. Esp., dulce al olfacto. Cod Flor XI 169r = ECN9,182. Note: Sahagun interpreta la palabra « xoyacaneuctic » como 'tiene sabor dulce como de hierba'. Garibay Sah 1968 III 314. La raiz « xo »  a la que dia el valor de 'hierba' creo en este caso significa 'oloroso' como es possible que sea igual cuando en composicion quiere decir 'pie' y en las palabras « xochitl », « xocac », « xoyauhqui », « xonacatl » repectivamente 'flor', 'agrio', 'rancio', 'cebolla'. La raiz « yaca » significa 'nariz' por lo que, aun en el caso de que "xo-" quisiera decir 'hierba', el sentido de « xoyacaneuctic » seria 'de olor dulce como de hierba'. A.Lopez Austin = ECN9,226 note 110. Form: sur neuctic, morph.incorp. xoyac. .XOYACAYAMANQUI: xoyacâyamânqui: Qui a une odeur douceâtre. « achi têtlaeltih, xoyacâyamânqui in îquiyac », es algo repugnante, fétido (aunque) no fuerte de olor. Cod Flor XI 168r = ECN9,132. Sah Garibay 1969 HG III 319 traduit: 'tienen mal olor y mal sabor las hojas'. A.Lopez Austin = ECN9,227 note 128. Farm: Sur yamânqui, morph.incorp. xoyac. .XOYACUAHUITIA: xoyacuahuitia > xoyacuahuitih. *~ v.t. tê-., blesser au visage. Esp., herir en la cara. Garibay Llave 377. .XOYAHUI: xoyahui > xoyauh. *~ v.inanimé, se gâter. Grasserie 1903,234. Esp., anublarse el trigo o cosa semejante. Molina II 160v. .XOYAUHQUI: xoyâuhqui: Rance, mauvais. Grasserie 19G3,234. Esp., cosa ranciosa. Molina II f. 16C9v. Angl., sour, est dit d'un maïs de mauvaise qualité. Sah10,66. rancid. Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71. d'une mauvaise farine de blé. Sah10,71. « huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic », les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283. .XOYAYAUHQUI: xoyayauhqui: Qui a un pied sombre, vert foncé. Esp., es oscuro de pie. Décrit le champignon, zacananacatl. Cod Flor XI 132v = ECN11,80 = Acad Hist MS 932v = Sah11,139. Qui a les pattes vert fonçé. Angl., its legs are dark green. Décrit le héron, huexocanâuhtli. Sah11,27. Form: sur yayauhqui, morph.incorp. xo-. .XOYOTZIN: xoyotzin, honor. Oncle, parent. Esp., tio, pariente. Garibay Llave 377. .ZZ : .YACA: yaca: * à la forme possédée seulement, « noyaca », mon délit, c'est à dire le délit pour lequel j'ai été condamné à mort. Esp., delicto por el cual soy sentenciado a muerto. .YACAC: yacac, locatif sur yacatl. 1.~ dans le nez, dans les narines. Angl:, in the nostrils. Sah10,145. « quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolohcah », ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu’ils ont avalé. Sah2,86. 2.~ à l’extrémité. « in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic », à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156. « niman ye ic yâuh in îyacac, in tlayacac, in îyacayohcan », so he went to the one of highest rang, the first in rang, the one in first rang. Sah4,118. .YACACELICA: yacacelica, *~ à la forme possédée seulement, jeunes pousses d’un arbre ou d’une plante. « îyacacelica », ses bourgeons - its buds. Sah11,169. ses jeunes pousses - its tender shoots. Du cerisier. Sah11,121 (jacacelica). Nourriture de l'écureuil cuauhtechalotl. Sah11,10. « in îxiuhyo îhuân îtlacôyo îhuân îyacacelica moteci », on broie ensemble ses feuilles, ses tiges et ses jeunes pousses - its foliage and its staIks and his buds are ground up. Il s'agit du saule quetzalhuexotl. Sah11,169. « ayohyacatl, yehhuâtl in îyac, in îyacacelica: ayohmecatl », les pousses de la courge, ce sont les pousses, les jeunes pousses des pampres de la courge - gourd tips; these are the tips, the tender tip of the gourd vine. Sah11,135. « in îahmatlapal îmemêyalo îhuân îyacacelica », la sève de ses feuilles et de ses jeunes pousses. Est dit de la plante tetzmitic. Sah11,161. Cf. aussi yacacelicayôtl. .YACACELICAYOTL: yäcacelicayôtl: Cartilage qui sépare les deux narines. * à la forme possédée, « noyacacelica », mon cartilage nasal. « toyacacelica », notre cartilage nasal, le cartilage du nez. Cf. yacacelica. Form: sur celicayôtl, morph.incorp. yaca-tl. .YACACENTLI: yacacentli. Cf. yacacintli. .YACACHACHACUANIA: yacachachacuania > yacachachacuanih. *~ v.t. tê-., ensanglanter le nez de quelqu'un. « têyacatzotzona, têyacachachacuania », elle donne des coups sur le nez des gens, elle ensanglante le nez des gens. Sah4,109. Form: sur chachacuânia, morph.incorp. yaca-tl. .YACACHAHCHACUACHIHUILIZTLI: yacachahchacuachihuiliztli: *~ maladie, dessèchement des narines. Angl., dryness of the nostrils. Form: nom d'action sur chahchacuachihui, morph.incorp. yaca-tl. .YACACHAHCHACUACHIUH: yacachahchacuachiuh, pft. sur *yacachahchacuachihui. Qui a le nez grêlé. * plur., « yacachahchacuachiuhqueh », ils ont le nez grèlé (par la variole). Sah12,83. .YACACHAPOLIN: yacachapôlin. Cf. âcachapôlin. .YACACHICOLTIC: yacachicoltic: Recourbé du bout, de la pointe. « yacachicoltic tôpilli », baguette, bâton de berger, houlette, crosse, toute tige dont l'extrémité est recourbée. Form: sur chicoltic, morph.incorp. yaca-tl. .YACACHIQUI: yacachiqui. Cf. yacahchiqui. .YACACHITTOLTIC: yacachittoltic: Qui a le nez aquilin. Form: sur chittoltic, morph.incorp. yaca-tl. .YACACHTO: yacachto, variante sur acachto. Premier, premiérement. .YACACIMAIHCIHUIZTLI: yacacimaihcihuiztli: *~ maladie, narines bouchées. Angl., the stopped nostrils (of children). Sah10,145. Form: sur *cimaihcihuiztli, morph.incorp. yaca-tl. .YACACINTLI: yacacintli, variante yacacentli et yacatzintli. Foulque américaine. Oiseau aquatique mentionné en Sah11,57. Identifié à l'oiseau cuâchîltôn, American coot. Sah11,27. Desc. in Francisco Hernandez, ‘Historia Natural de Nueva España’ (Mexico: Universidad Nacional de México, 1959), Vol. II, p. 354. he notes it as coot or scoter (foja). Anders Dib XI 57 note 9. Tezozomoc et Cristobal del Castillo donnent le variante vacatzintli. « yacatzintin », les canards - los anades. Tezozomoc, Cronica Mexicayotl 36. « yacacintli », el ave picuda. Cristobal del Castillo 58. R.Siméon 137 dit: sorte d'oie, de canard; oiseau qui vit sur le bord des lacs et des rivières (Hern.). Form: sur cintli (?), morph.incorp. yaca-tl. .YACACOATI: yacacôâti. Cf. yacacuati. .YACACOCOPEHUILIZTLI: yacacocopehuiliztli: *~ maladie, croûtes des narines. Angl., scabs of the nostrils. Un paragr. leur sont consacré. Sah10,145. Form: nom d'action sur cocopehui, perdre la croûte d'une plaie, morph.incorp. yaca-tl. .YACACOCOTOCTIC: yacacocotoctic, terme descriptif. Qui a le nez coupé. Form: sur cocotoctic, morph.incorp. yaca-tl. .YACACOCOTONA: yacacocotôna > yacacocotôn. *~ v.t. tê-., couper le nez à quelqu'un. Form: sur cocotôna, morph.incorp. yaca-tl. .YACACOLCO: yacacolco : *~ toponyme. .YACACOLLAOYOH: yacacollaôyoh, nom possessif. *~ culinaire, il s’agit peut-être d’un gâteau aux amandes et au maïs. Esp., pastel de maiz fino. Angl., had grains of maize. Est dit de tamales. Sah2,97. Cf. Sah HG II 97,7. Garibay Sah IV 371. Form: sur tlaôyoh, morph.incorp. yacacol-li .YACACOLLI: yacacolli: Variété d'amarante dont les graines sont tantôt rouges tantôt noires. Sah11,287. Décrite en Bernardino de Sahagun "Histoire générale des choses de la Nouvelle Espagne" (D.Jourdanet et Rémi Siméon, eds., Paris: G Masson, Editeur, 1880 note 2, comme ‘espèce de maïs’. Cité parmi tout ce qu'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23. Cf. aussi yacatzotl. nom des graines de cette plante. .YACACOLTAMALLI: yacacoltamalli: *~ culinaire, sorte de pain de maïs (Sah.). sans doute fabriqués à partir des graines d’amarante nommées yacacolli. Esp., Tamal fino. Cf. Sah HG II 27,7. Garibay Sah IV 371. Angl., tamales with twisted ends. Dans une énumération de tamales. Sah2,97. Form: sur tamalli, morph.incorp. yacacol-li. .YACACOTOCTIC: yacacotoctic, terme descriptif. Qui a le nez coupé. Cf. la redupl. yacacocotoctic. Form: sur cotoctic, morph,incorp. yaca-tl. .YACACOTOCTILIZTLI: yacacotoctiliztli: Fracture du nez. Angl., the cutting off of the nose. Sah10,146. Form: nom d'action sur cotocti, morph.incorp. yaca-tl. .YACACOTOCYOTL: yacacotocyôtl: Nez brisé. Angl., severing of the nose. Sah10,145. Form: sur cotocyôtl, cf. cotoctic, qui est brisé, morph.incorp. yaca-tl. .YACACOTONA: yacacotôna > yacacotôn. *~ v.t. tê-., couper le nez à quelqu'un. *~ v.t. tla-., épointer quelque chose. Form: sur cotôna, morph.incorp. yaca-tl. .YACACOTONCA: yacacotônca, à la forme possédée seulement. Crasse, résidu. « xicohcuitlaocôtl îyacacotônca », résidu de cire. .YACACOTONI: yacacotôni > yacacotôn. *~ v.i., avoir le nez coupé. « yacacotônizqueh », ils pourraient naître avec le nez coupé - they would be born with noses broken off. Influence maléfique de la lune. Sah 7,9. *~ v.inanimé, s'épointer, en parlant d'un objet aigu. Form: sur cotôni, morph.incorp. yaca-tl. .YACACOYONIA: yacacoyônia > yacacoyônih. *~ v.t. tla-., perforer l'extrémité d'une chose. « nicyacacoyônia » je perfore son extrémité - I bore a hole in the end of it. Sah 11,114. Form: sur coyônia, morph.incorp. yaca-tl. .YACACOYONQUI: yacacoyonqui: Qui a le nez percé. « yacacoyônqui, yacahuihcôleh », il a le nez percé, il a un nez percé - ein großes Loch in der Nasenscheidewand habend. Désigne les Huaxtèques. SGA V 158 et 522. Form: sur coyônqui, morph.incorp. yaca-tl. .YACACOYOYAN: yacacoyoyân, locatif. Narine. * à la forme possédée, « noyacacoyoyân », mes narines. « toyacacoyoyân », nos narines, les narines. Form: peut-être locatif sur yacacoyôni. .YACACPA: yacacpa, locatif sur yaca-tl. Dans le nez. Angl. , in the nose. Sah11,147. through the nose. Sah10,l45. « huel înyacacpa quiquîza in înnetolînîliz », vraiment de leur nez sortira leur affliction - verily from their noses issued their affliction. Est dit à l'occasion du jeûne. Sah3,8. Cf. aussi têyacacpa. .YACACPAN: yacacpan, locatif sur yacatl. Par le nez. « zan îyacacpan tlahtoa », il ne parle que par le nez. Sah4,24. .YACACPAQUIQUIZTLI: yacacpaquiquîztli: Concurrence. Allem., Konkurrenz, Nebenbuhlerschaft. SIS 1950,352. Note: peut-être faut-il transcrire « yacacpa quiquîztli ». .YACACUATI: yacacuati > yacacuati-. *~ v.i., avoir le nez rongé, coupé. « yacacuatizqueh », ils pourraient naître avec le nez rongé - they would be born with noses eaten away. Influence lunaire maléfique. Sah7,9 (yacacoatizque). .YACACUATIC: yacacuatic, pft. sur yacacuati. Qui a le nez coupé. Form: sur yacacua peut-être faudrait-il transcrire yacacuahtic. .YACACUATILIZTLI: yacacuatiliztli: Coupure du nez. Angl., the loss of the nose. Sah10,146. Loss = perte. Form: nom d'action sur yacacuati. .YACACUAUHYOTL: yacacuauhyotl: Partie large du nez. Angl., the length of the nose. Sah10,104. Form: sur cuauhyotl, morph.incorp. yaca-tl. .YACACUAZTLI: yacacuaztli: Pierre précieuse, bijou d'or pour orner le nez. Form: peut-être a rapprocher d'une forme yacacua, yacacuah. .YACACUICUITLA: yacacuicuitla, apocope sur yacacuicuitlatl. Morveux, qui a toujours de la morve. .YACACUICUITLAPOL: yacacuicuitlapôl, dépréciatif sur yacacuicuitla. Très morveux. « tiyacacuicuitlapôl », tu es extrèmement morveux. .YACACUITLA: yacacuitla, apocope sur yacacuitlatl. Morveux. « niyacacuitla », je suis morveux. .YACACUITLACUI: yacacuitlacui > yacacuitlacui-. *~ v.réfl., se moucher, s'enlever la morve du nez. Form: sur cui, morph.incorp. yacacuitla-tl. .YACACUITLAPILLI: yacacuitlapilli : Morve, mucosité nasale. * à la forme possédée, « moyacacuitlapil pilcatinemi », ta morve pend - thy nasal mucus goes hanging. Sah6,118. .YACACUITLAPOL: yacacuitlapôl, dépréciatif sur yacacuitla. Très morveux, plein de morve. .YACACUITLAPOPOTZ: yacacuitlapopotz, redupl. sur yacacuitlapotz. Très morveux. .YACACUITLAPOTZ: yacacuitlapotz, pft. sur potza, morph.incorp. yacacuitla-tl. Morveux, plein de morve. « niyacacuitlapotz », je suis morveux. .YACACUITLATL: yacacuitlatl: Morve, mucosité du nez. Angl., nasal mucus. Sah10,138. * à la forme possédée, « îyacacuitl », sa morve. *caroncule érectile (du dindon). « têtlamictilia in tôtolin îyacacuitl », le caroncule érectile du dindon rend impuissant - the erectile process of the turkey makes one impotent. Sah11,54. *« tenextli îyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi », la ‘morve de la chaux’, bien verte, ressemblant à la turquoise. Pierre que les Otomis portaient en boucle d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. yaca-tl. .YACACUITLATLAZA: yacacuitlatlâza > yacacuitlatlâz. *~ v.réfl., se moucher. Form: sur tlâza, morph.incorp. yaca-tl. .YACACUITLEH: yacacuitleh, nom possessif sur yacacuitlatl. 1.~ morveux, qui a de la morve. 2.~ qui a un caroncule érectile, est dit du dindon. Angl., it has an erectile process. Est dit du dindon. Sah11,53. 3.~ qui produit une excretion. Angl., it has an excretion. Est dit du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217 et Sah11,122. .YACAEHCACOZCAYOH: yacaehcacôzcayoh, nom possessif. Dont les pans sont ornés du motif du vent. Est dit d’un pagne. Sah8,25 (acahecacozcaio). .YACAHCHIQUI: yacahchiqui > yacahchic. *~ v.t. tla-., affiler, rendre une chose pointue. Form: sur ihchiqui, morph.incorp. yaca-tl. .YACAHUICOLEH: yacahuicoleh, nom possessif. Cf. yacahuihcoleh. .YACAHUICTIC: yacahuictic, terme descriptif. Qui a un grand nez, un long nez. Form: sur huic-tli, morph.incorp. yaca-tl. .YACAHUIHCOLEH: yacahuihcoleh, nom possessif sur yacahuihcolli. Qui a le nez perçé. Sah9,73:20. (They had) noses pierced like jug handles. Est dit de chanteurs qui se déguisent en Huaxtéques. Sah8,45. « yacacoyônqui, yacahuihcôleh », il a le nez percé, il a un nez percé - ein großes Loch in der Nasenscheidewand habend. Désigne les Huaxtèques. SGA V 158 et 522. « xâyâcatl îxtlamîhuah yacahuihcoleh tlantzicuatic cuâpatlachtic », le masque a des marques de flèches au visage, des narines percées, des dents limées en pointe, une grande coiffe conique - the masks (had) arrows marks (painted) on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed (to a point), and conical heads. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45. .YACAHUIHCOLLI: yacahuihcolli: Trou perçé dans le nez. Allem., Hervorwölbung des vorderen Randes der Hasenscheidewand, durch den in der Durchbohrung getragenen Schmuck. SGA III 246. « moyacahuihcoltiâyah, zoyatica in quicoyahuah in înyacahuihcol », ils se perçaient le nez, ils agrandissent les trous avec des (feuilles de). palmier. Est dit des Huaxtèques. Launey II 258 = Sah10,186. .YACAHUIHCOLTIA: yacahuihcoltia > yacahuihcoltih. *~ v.réfl., se percer le nez. « moyacahuihcoltiayah, zoyatica in quicoyâhuah in înyacahuihcol; auh in ocoyâhuac, oncan caquiâyah teôcuitlazoyatl ahnôzo âcatl, cuezalin îihticopa quiquîxtiah », ils se percent dés trous dans le nez qu'ils élargissent avec des (feuilles de) palmier; et quand il est élargi. ils introduisent une feuille de palmier doré ou une tige de roseau. du centre de laquelle ils font sortir une plume d'ara. Est dit des Huaxtèques. Launey II 258 = Sah10,186. Form: sur yacahuihcol-li. .YACAHUILTEQUI: yacahuiltequi > yacahuiltec. *~ v.t. tê-., 1.~ passer devant, sous le nez de quelqu'un. « in acah quiyacahuiltequi », quand il passe sous le nez de quelqu’un - wenn er jmdm vor die Nase den Weg kreutzte. Sah 1950,2. « ahnôzo ohtlica canah quinâmiqui: quiyacahuiltequi, îxpan tlaxtlapaloa », ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165. 2.~ arrêter une foule, un troupeau. Form: sur huiltequi, morph.incorp. yaca-tl. .YACAHUITOLTIC: yacahuitoltic: Qui a le nez recourbé. Allem., der eine gebogene Nase hat. Sah 1927,93. Form: sur huitoltic, morph.incorp. yaca-tl. .YACAHUITTOLTIC: yacahuittoltic. Cf. yacahuitoltic. .YACAHUITZAHUI: yacahuitzahui > yacahuitzauh. *~ v.inanimé, s'aiguiser, devenir pointu. Angl., it becomes pointed at the end. Est dit des canines. Sah10,109. Form: sur huitzahui, morph.incorp. yaca-tl. .YACAHUITZAUHCA: yacahuitzauhca. Cf. yacahuitzauhcâyôtl. .YACAHUITZAUHCAYOTL: yacahuitzauhcâyôtl: Finesse d'une pointes * à la forme possédée, « îyacahuitzauhca », sa pointe. « in huel îyacahuitzauhca in îahtlapal », les pointes bien effilées de ses ailes - the very pointed tips of the wings. Est des des rémiges primaires, ahahuitztli. Sah11,56. Form: sur yacahuitzauhqui. .YACAHUITZAUHQUI: yacahuitzauhqui, pft. sur yacahuitzahui. Qui a une pointe effilée, fine, amincie. Pointu: Est dit de la pousse terminale d'une branche, miyâhuayotl. Sah11,114. du pieu, tlaxichtli. Sah11,116. des feuilles de la plante tepicquilitl. Sah11,137. de la barbe. Sah10,111. .YACAHUITZOA: yacahuitzoa > yacahuitzoh. *~ v.t. tla-., faire une pointe, l'aiguiser. .YACAHUITZTIC: yacahuitztic: Aigu, pointu ou qui a un long nez. « yacahuitztic mîtl », flèche acérée. Pointu. Est dit des plumes nommées tecpatic. Sah11,20. quetzalhuitztli. Sah11,20. de la pousse terminale d'une branche, miyâhuayôtl. Sah11,114. du pieu., tlaxichtli. Sah11,116. des feuilles de la plante tepicquilitl. Sah11,137. du jonc caltôlin. Sah11,194. de la plante huacalxôchitl. Sah11,209. d’une épine d’agave, huitztli. Sah11,217. de la langue. Sah10,107. des canines. Sah10,109. de la barbe. Sah 10,111. « necoc yacahuitztic », pointu des deux côtés - es agudo de punta en ambos extremos. Cod Flor XI 69r = ECN11,56 = Acad Hist MS 280v. .YACAHUIZTLI: yacahuiztli : Nom d’un dieu assimilé à la nuit. Sah8,52 (acaujztli). .YACAIHHUITEMALACAYOH: yacaihhuitemalacayoh, nom possessif. Dont les pans sont ornés de disques en mosaïque de plumes. Est dit d’un pagne. Sah8,25 (acaiujtemalacaio). .YACAMAXALTIC: yacamaxaltic: Qui a plusieurs pointes. « tepozcolli yacamâxaltic », crochet, croc en fer pour suspendre la viande. Form: sur maxaltic, morph.ancorp. yaca-tl. .YACAMECAYOTL: yacamecayôtl: Muselière. * à la forme possédée, « îyacamecayo », sa muselière. Form: sur mecayôtl, morph.incorp. yaca-tl. .YACAMETLAPIL: yacametlapil, apocope sur yacametlapilli. Qui a un grand nez. .YACAMETZEH: yacamêtzeh, nom possessif sur yacamêtztli. Qui porte au nez un croissant d’or. Angl., he had the crescent-shaped nose ornament. Décrit Tezcatzoncatl. Sah1,51. .YACAMETZTLI: yacamêtztli: Croissant d'or pour le nez. Ornement nasal en forme de croissant. Launey II 377. Form. sur mêtztli, morph.incorp. yaca-tl. .YACAMIMILTIC: yacamimiltic, terme descriptif. Rond du bout, de la pointe. « tepozmâccuahuitl yacamimiltic », épée à pointe arrondie. Form: sur mimiltic, morph.incorp. yaca-tl. .YACANA: yacâna > yacân. *~ v.t. tê-., conduire, diriger quelqu'un; gouverner, administrer un pays. Allem., jmd. die Richtung weisen, ihn beherrschen. SIS 1950,352. « têyacâna », celui qui guide les autres - el que guia a otro. Molina II 94r. « in têyacântiyah teôhuah », le premier était teohuah. Envoyés aux Espagnols. Sah12,9. « quinyacânaz », celui qui les conduirait - der sie führen sollte. W.Lehmann 1938,67. « in mochipa qui(n)yacânaz », celui qui les conduira toujours - der sie immer (in Kriege) führen sollte. W.Lehmann 1938,67. « zan ce in têyacâna, zan motecpanah, zan cempantih, ômpa omotztihuih in tezcac in întzintempan mahmantiuh », un seul mêne la marche, tles autres) se mettent en rang, se mettent en file, en se regardant dans les miroirs qu'ils ont accrochés dans le dos. Décrit les Chichimèques. Launey II 230. « quinyacânah in întlamacazcâhuân », leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190. « quinyacânah in huêhuetqueh cuîcatlâzah », les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants. Sah2,93. « quinyacâna in nepapan têteoh », il dirige les différents dieux. Launey Introd 234. « têyacânayah huâltênanâmictihuayah », capitaneaban (o dirigian), iban poniendo en orden a la gente. W.Jimenez Moreno Prim.Mem 90. « quiyacânah in quihuîcah yâôc », ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52. « aquihqueh in têyacânazqueh », ceux qui dirigeront (les chanteurs). Sah8,56. « tlepilli, ocôpilli quinyacânah », des torches, des torches de branche de pin les précèdent. Sah2,100-101. « in tlamanimeh quinyacântihuih in tototectin », ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58. « têyacânaya in motêuczoma quinyacânaya in nepapan têteoh », Moctezuma mène la danse, il conduit tous les dieux. Sah2,191. *~ v.t. tla-., précéder quelque chose. « ce petlacotl quiyacâna », elle précède un brillant ornement de plumes. Sah2,93. Mais Anders.Dib. comprennent: ‘un brillant ornement de plumes la précède’. *~ v.t. tla-., prendre, exercer le commandement. « têyacâna, tlayacâna », il les guida, il prend le commandement - he guide them, takes the lead. Sah10,20. « in Citlâltepêc ontlayacântiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin », Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29. .YACANALONI: yacânaloni, éventuel du passif sur yacâna. 1.~ sujet, administré. * plur.,« yacânalônih », les gouvernés. Launey II 266 = Sah10,189. 2.~ conduit, dirigé. .YACANAMICTIA: yacânâmictia > yacânâmictih. *~ v.t. tla-., arrèter, retenir, empècher. N’est attesté que par le nom d’objet tlayacânâmictîlli. .YACANAMIQUI: yacanâmiqui > yacanâmic. *~ v.t. tê-., 1.~ retenir arrèter une foule, un troupeau. 2.~ rencontrer quelqu'un, tomber nez à nez avec lui. « ohtlica quiyacanâmiqui », il tombe sur lui en chemin - he intercepted it on the road. Sah5,169. Form: sur namiqui, morph.incorp. yaca-tl. .YACANECUILOA: yacanecuiloa > yacanecuiloh. *~ v.i., avoir le nez de travers. « yacanecuiloâyah », leur nez allait se tordre - their noses might be crooked. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuâteteoh. Sah4,107. Form: sur necuiloa, morph.incorp. yaca-tl. .YACANILIA: yacânilia > yacânilih. *~ v.bitrans. motê-., honorif. sur yacâna, guider quelqu’un. « mâ xicmoyacânili in mâcêhualli », guide l’homme du peuple. Sah6,19. .YACANTIA: yacântia > yacântih. *~ avec le préfixe objet inanimé tla-., mener (une procession, un cortège). « in tlayacântiah zan încohcoyolnacoch », ceux qui mène le cortège n’ont que leurs boucles d’oreille en forme de clochettes. Sah2,99. .YACANTICAH: yacânticah: *~ v.t. tê-., être le premier, occuper le premier rang de ceux qui sont assis. Form: v.composé sur yacâna. .YACANTIHCAC: yacântihcac: *~ v.t. tê-., être le premier de ceux qui sont debout. Form: v.composé sur yacâna. .YANCANTIHUITZ: yacântihuîtz: *~ v.t. tê-., précéder quelqu’un. « quinyacântihuîtzeh », ils les précèdent. Sah12,30. « in têyacântihuîtzeh », qui précèdent (la troupe). Sah12,39. .YACANTIUH: yacântiuh > yacântiyah. *~ v.t. tê-., aller guidant quelqu'un, conduisant un aveugle. « quinyacântiuh in îxquichtin îmîxiptlahhuân in împatillohuân diablomeh », il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156. « in âquihqueh têyacântiyazqueh in nâhualoztomêcah », eux, les marchands déguisés, qui vont guidant (les negociants) - who would lead the déguised merchants. Sah9,24. « quinyacântihuih in têâltiânimeh », ceux qui ont baigné rituellement des esclaves les conduisent. Sah9,66. .YACAOCUILIN: yacaocuilin: Matière cébacée presque solide, s'enfonçant dans les pores, particulièrement dans le peau du nez, et se terminant par un point noir. Form: sur ocuilin, morph.incorp. yaca-tl. .YACAOLINIA: yacaolînia > yacaolînih. *~ v.t. tê-., barrer la route à quelqu'un. « ayâc quiyacaolînia, quiyacapeyônia », personne ne lui barre la route ni ne la prend au piège - she let no one head her off or trap her. Est dit de celle née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. .YACAOLOLPOL: yacaolôlpôl: Qui a un gros nez rond. Angl., he has a round nose. Est dit de celui qui a consommé des graines de teôpochotl. Sah11,216. Form: dépréciatif, terme descriptif sur olôl-li. .YACAOLOLTIC: yacaolôltic: Camus, qui a le nez retroussé. Form: sur olôltic, morph.incorp. yaca-tl. .YACAOMITI: yacaomiti > yacaomiti-. *~ v.inanimé, pousser, former une pointe. It sprouts. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116 - forms a shoot. des cheveux, tzontli. Sah10,100 - it becomes pointed. Form: sur omiti morph.incorp. yaca-tl. .YACAOMITIC: yacaomitic, pft. sur yacaomiti. Qui a un bout pointu. Angl., pointed at end. Est dit du poil des narines. Sah10,111. de la barbe. Sah10,111. de la racine de l'arbre. Sah11,112. .YACAPACA: yacapâca > yacapâca-.. *~ v.réfl., se laver les narines. « ic moyacapâcaz in côztomatl », on se lavera les narines avec du jus de tomate jaune. Sah11,145. Form: sur pâca, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPANNEMACTLI: yacapannemactli: Droit d'ainesse. * à la forme possédée, « noyacapannemac », mon droit d'ainesse. « ôquinâmacac im îyacapannemac », il vendit son droit d'ainesse (Car.). Form: sur nemactli morph.incorp. yacapan-tli. .YACAPANTLATQUITL: yacapantlatquitl: Ce qui appartient à l'ainé. Esp. , mayorazgo (C). Angl., estate of the eldest, entailed estate (K). Droit d'aînesse. * à la forme possédée, « îyahcapantlatqui », son droit d’aînesse. Form: sur tlatquitl, morph.incorp. yacapantli. .YACAPANTLI: yacapantli. *~ terme de parenté, premier né, fils aîné ou fille aînée. Esp. primogenito o primogenita (M). « yacapantli », il est l'aîné - (he is) a first born child. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19. * à la forme possédée, « noyacapan », mon premier-né. « têyacapan », le fils aîné de quelqu'un. Allem., die in der Familie Vorderste der Reihe. « têpih, tiyacapan, têyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin », elle a de plus jeunes sœurs, elle est l’aînée de la famille, la première née, la première née de la famille, la première née chérie - the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daugliter, one's beloved first born. Sah 1952,10:24 = Sah10,3. « tiyacapan », tu es le fils aîné. (S 138). Mais il s'agit d'une variante de ‘têyacapan’. * plur.,‘noyacapahuân’, mes fils aînés. Cf. aussi tlayacapan. Note: Cf. Carochi Arte f 125v où le terme n'apparait qu'en composition. Cf. Vocabulario de Tetelcingo, Morelos 134 et 227, à la forme possédée « têyacapan ». Mais on pourrait aussi comprendre yahcapantli sur yâuh. .YACAPAPALOYOH: yacapâpalôyoh, nom possessif. Qui a un motif de papillon sur ses pans. Est dit d’un pagne. Sah8,25 (acapapaloio) .YACAPATLAHUAC: yacapatlâhuac: 1.~ terme descriptif, large du bout du nez ou qui a un bec large. large du bout. « necoc yacapatlâhuac tepoztexîmalôni », instrument de tailleur de pierre. 2.~ ornithologie, canard souchet. Anas clypeata ou Spatula clypeada. Angl. shoveller. R.Siméon dit: sorte de canard sauvage (Hern.). .YACAPATZTIC: vacapatztic, terme descriptif. Qui a un nez écrasé. Allem., der eine eingedrückte Nase hat. Sah 1927,93. Form: sur patztic, morph.incorp. yaca-t1. .YACAPEYONIA: yacapeyônia > yacapeyônih. *~ v.t. tê-., prendre quelqu'un au piège. « ayâc quiyacaolînia, quiyacapeyônia », personne ne lui barre la route ni ne la prend au piège - she let no one head her off or trap her. Est dit de celle née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. Form: sur *peyônia, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPICHTLAN: yacapichtlân : *~ toponyme. .YACAPILOA: yacapîloa > yacapîloh. *~ v.t. tla-., réduire quelque chose à un point. Angl., to draw something out into a point (K). Esp., le adelgazo la punta, torciéndole (C 127v refering to threading a needle). Form: sur pîloa, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPILOLLI: yacapilôlli: Baguette de nez. Angl., nose rod, nose pendant. * à la forme possédée. « îyacapilôl, mîtl, teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli îhuân tlateântli, tlacanâhualli, tlateihcuilôlli », sa baguette de nez était (en forme de) flèche, ouvragée d'or battu et ornée de pierres, de minces (plaques) peintes à la façon de pierres - his nose rod was arrow (shapped), of gold workmanship, beaten, and set with stones: a thin (plate) painted as if with stones. Décrit la parure de Huitzilopochtli. Sah2,52. « quimontlâliliah yacapilôlli », ils leur mettent des baguettes nasales. Il s’agit d’esclaves qui seront sacrifiés. Sah2,142. Le texte semble préciser que ces ornements ont la forme de flèches (« mîtl mochîhua »). « îyacapilôl itzpatlactli îpan quîzaya », sa baguette de nez dont sortait une grosse pièce d'obsidienne - his nose pendant there issued a broad piece of obsidienne. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Form: sur pilôlli, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPITZACTIC: yacapitzactic: Pointu, affilé. Form: sur pitzactic, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPITZAHUA: deux entrées A.~ yacapitzâhua > yacapitzâuh. *~ v.t. tla-., affiler une chose. *~ métaphor., prendre la tête, la direction d'une chose. « quimiyahuayôtia, quiyacapitzâhua in pochtêcayôtl », il prend la tête, la direction de l'organisation des marchands - he takes the top, the lead in merchantry. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. B.~ yacapitzâhua > yacapitzâhua-. *~ v.inanimé, devenir pointu au bout. « yacapitzâhua », elle devient pointue à l’extrémité - they becomes pointed at the end. Est dit de la pousse terminale des branches, miyahuayôtl. Sah11,114. Form: sur pitzâhua, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPITZAHUAC: yacapitzâhuac: *~ adjectif, pointu, affilé. Est dit de la pousse terminale d'une branche, miyâhuayôtl. Sah11,114. *~ ornithologie, grèbe à cou noir. Colymbus nigricollis Brehm. Cf. Podiceps nigricollis. Angl., Eared grebe. Décrit en Sah11,37, également nommé ‘yacaztzoneh’. R.Siméon 138 dit: canard sauvage (Hern.). *~ zoologie, sorte de petit poisson abondant dans les lacs de Chalco, de Chapallan, etc. (Clav.). *~ nom divin, dieu des marchands. Sah 1927,23. Identifié à Iyahcatêuctli. Sah2,129. .YACAPITZAHUACAYOTL: yacapitzâhuacayôtl: Partie étroite du nez. * à la forme possédée. « toyacapitzâhuaca », la partie étoite de notre nez. Sah10,l04. .YACAPITZTIC: yacapitztic: Pointu. Angl., something pointed (K). Esp., puntiagudo (Z). .YACAPITZTLAHELTIA: yacapitztlahêltia > yacapitztlahêltih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un gravement malade. « têyacapitztlahêltih », il rend les gens gravement malades - he makes one acutely sick. Est dit du sodomite. Sah10,38. .YACAPITZTLAN: yacapitztlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Yecapixtla, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.15. présente sur une montagne dotée d’un nez, yaca-tl, avec un insecte sur son flanc droit. .YACAPITZTLI: yacapitztli: Angl., punta (K). Esp., punta, la punta de aguila (X49). .YACAPIYAZTIC: yacapiyaztic: Qui le nez droit et long. Allem., der eine lange, gerade Nase hat. Form: piyaztic, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPOCHUIA: yacapôc-huia > yacapôc-huih. *~ v.t. tê-., jeter la fumée au nez de quelqu'un. Form: sur pôc-huia, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPOHPOHUA: yacapohpôhua > yacapohpôuh. *~ v.réfl., se moucher, se nettoyer le nez. Esp., limpiarse las narices (M). Angl., to clean one's nose (K). Form: sur pohpôhua, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPOPOHUA: yacapopohua > yacapopouh. Cf. yacapohpôhua. .YACAPOTONIA: yacapotônia > yacapotonih. *~ v.réfl., s'enduire le nez. « moyacapotônia ocotzotica », il s'enduit le nez avec de la résine de pin - the nose is anointed with salve of pine resine. Sah10,145. Form: sur potônia, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPOTONILIZTLI: yacapotôniliztli: Odeur qui provient du nez. Form: nom d'action sur potôni, morph.incorp. yaca-tl. .YACAPOZTECQUI: yacapoztecqui, terme descriptif. Qui a le nez coupé. Form: pft. sur yacapoztequi. .YACAPOZTEQUI: yacapoztequi > yacapoztec. *~ v.inanimé, s'épointer, en parlant d'un objet. *~ v.t. tê-., couper le nez de quelqu'un. *~ v.t. tla-., épointer une chose, couper, casser le bout d'un objet Form: sur poztequi, morph.incorp. yaca-tl. .YACAQUIQUIN: yacaquiquin, apocope sur yacaquiquintic. Nasilleur. .YACAQUIQUINAHUI: yacaquiquinahui > yacaquiquinauh. *~ v.i., parler du nez, nasiller. .YACAQUIQUINAHUILIZTLI: yacaquiquinahuiliztli: Blessure du nez. Angl., wounding of the nose. Sah10,l45. Le texte espagnol dit: la cortadura y herida de los narizes. Form: nom d'action sur yacaquiquinahui. .YACAQUIQUINOA: yacaquiquinoa > yacaquiquinoh. *~ v.i., parler du nez, nasiller. .YACAQUIQUINTIC: yacaquiquintic: Nasilleur. .YACAQUIQUINTLAHTOA: yacaquiquintlahtoa > yacaquiquintlahtoh. *~ v.i., parler par le nez (en signe de mépris). « zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa », il ne parle qu’entre ses dents, il ne lui parle qu’entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. yacaquiquin. .YACATAPAYOLTIC: yacatapayoltic, terme descriptif. Camus, qui a le nez retroussé. Form: sur tapayoltic, morph.incorp. yaca-tl. .YACATATAMALPOL: yacatatamalpol: Qui a un nez en forme de tamalli. Angl., it has a tamal-like nose. Esp, nariz de tamalito. Est dit de celui qui a consommé des graines de teôpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Sah11,216. Form: dépréciatif, terme descriptif sur une redupl. de tamalli. .YACATECPAYOH: yacatecpayoh, nom possessif. Qui a une pointe de silex. Est dit d'une flèche, tôtômîtl. Sah2,146. Décrit une bannière, ezpanitl. Sah12,52. .YACATECUINAHUILIZTLI: yacatecuinahuiliztli: Emoussement du bout, action de détruire, d'enlever une pointe. Form: nom d'action sur *tecuinahui. .YACATECUINTIC: yacatecuintic: Emoussé du bout, qui a perdu sa pointe. Form: sur *tecuintic, morph.incorp. yaca-tl. .YACATEMIMILTIC: yacatemimiltic: Qui a le nez gros et bien fait. Form: sur temimiltic, morph.incorp. yaca-tl. .YACATEPINIA: yacatepinia > yacatepinih. *~ v.t. tê-., donner a quelqu'un un coup sur le nez. Form: sur tepinia, morph.incorp. yaca-tl. .YACATEPONAHUILIZTLI: yacateponahuiliztli: Emoussement. Form: nom d'action sur *teponahui, morph.incorp. yaca-tl. .YACATEPONTIC: yacatepontic: Emoussé du bout, qui a la pointe enlevée. Form: sur tepontic morph.incorp. yaca-tl. .YACATEPOZTLI: yacatepoztli: Pointe métallique. * à la forme possédée. « mîtl îyacatepozyo » ou « îcuâtepozzo », fer de flèche. Form: sur tepoztli morph.incorp. yaca-tl. .YACATEQUI: yacatequi > yacatec. *~ v.t. tê-., couper le nez à quelqu'un. Form: sur tequi morph.incorp. yaca-tl. .YACATETECUINOA: yacatetecuinoa > yacatetecuinoh. *~ v.t. tla-., émousser une pointe. Form: sur *tetecuinoa morph.incorp. yaca-tl. .YACATETECUINTIC: yacatetecuintic: Emoussé, épointé. Form: sur tetecuintic morph.incorp. yaca-tl. .YACATETEPONAHUIZTLI: yacatetepanahuiztli: Emoussement. Form: nom d'action sur *teteponahui(a) morph.incorp. yaca-t1. .YACATETEPONOA: yacateteponoa > yacateteponoh. *~ v.t. tla-., émousser une pointe. Form: sur *teteponoa morph.incorp. yaca-tl. .YACATETEPONTIC: yacatetepontic, terme descriptif. Emoussé, épointé. Forms sur tetepontic morph.incorp. yaca-tl. .YACATETZOTZONA: yacatetzotzona > yacatetzotzon. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un un coup de poing sur le nez. Form: sur tetzotzona morph.incorp. yaca-tl. .YACATEUCTLI: yacatêuctli. Cf. yahcateuctli. .YACATEXOHTLI: yacatexohtli, syn. de atapalcatl. *~ ornithologie, autre nom de l’érismature rousse, atapalcatl. Oxyura jamaicencis (Gmelin). Angl., Ruddy duck. Décrit en Sah11,36. R.Siméon dit: canard au bec bleu foncé (Hern.). Form: sur texohtli morph.incorp. yaca-tl. .YACATI: yacati > yacat. *~ v.i. ou v.inanimé, être le premier. Attesté comme verbe composé: Cf. yacattimani, yacattihuîtz, yacattiuh. .YACATIA: yacatia > yacatih. *~ v.t. tê-., 1.~ se mettre à la tête de... Litt., fournir un nez, une pointe à... 2.~ être le premier, marcher devant, occuper la première place. « inic quihcuiloah âmatl, quitêntiah, quiyacatiah quîxtelolahtiah », ainsi ils peignent le papier, ils lui donne une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Sah 1952,176:12-13. « in têâchcâuh tlayacatia », le maître des jeunes gens occupe le premier rang. Sah2,102. *~ v.t. tla-., 1.~ aiguiser une chose. 2.~ lâcher l'eau qui est retenue. *~ v.réfl., 1.~ arriver, survenir. « nopam moyacatia », je reçois, j'éprouve un grand chagrin. « cocôc teopouhqui nopan ômoyacatih », il m'est arrivé un grand malheur, j'ai eu des peines extrèmes. 2.~ arriver en premier. « mec ommoyacatiah in tlacôhuanôtzaltin », alors arrivent en premier les invités. Sah2,144. « cuîcapan tlapitzalpan huâlmoyacatiah », ils arrivent dans la danse dans le concert d’instrument à vent. Sah2,52. .YACATIHTIUH: yacatihtiuh > yacatihtiyah. *~ v.t., aller, marcher devant (quelqu’un) .YACATIUH: yacatiuh > yacatiyah. Cf. yacattiuh. .YACATL: yacatl: Nez, pointe. 1.~ pointe, pan (du pagne). Esp., punta de algo (M). « mâhuiztic tlazohmaxtlatl tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmaxtlayacayo », d'admirables pagnes d`apparat, qui ont des pans brodés, et leurs pans sont très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,l66:15-16 = Sah9,2. 2.~ nez. Esp., nariz (M). Vocabulaire. Sah10,104. * à la forme possédée. « toyac », notre nez, le nez. Sah10,104 et Sah10,136. Le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos et le Vocabulario nahuatl de Xalitla, Guerrero ont yecatl pour yacatl (K). 3.~ désigne aussi une excroissance rocheuse au flanc d’une montagne. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13. 4.~ botanique, « îyac », pousse (d'une plante). « ayohyacatl, yehhuâtl in îyac, in îyacacelica: ayohmecatl », les pousses de la courge, ce sont les pousses, les jeunes pousses des pampres de la courge - gourd tips; these are the tips, the tender tips of the gourd vine. Sah11,135. .YACATLAHMACHMOYAHUAC: yacatlahmachmoyahuac: Dont les pans présentent une broderie rayonnante. Est dit d'un pagne. « yacatlahmachmoyâhuac maxtlatl », le pagne à la broderie rayonnante sur les pans - the breech clout with radiating embroidery at the end. SGA II 97 lit ‘yaca’ pour ‘aca’. Sah8,25 (acatlamachmoiaoac). Form: sur tlahmachmoyahuac morph.incorp. yaca-tl. .YACATLAHTZOMIA: yacatlahtzômia > yacatlahtzômih. *~ v.réfl., souffler par le nez. Angl., to blow one's nose (K). Esp., sopla con la nariz (T248). Form: sur ihtzômia, morph.incorp. yaca-tl. .YACATLAMACHMOYAHUAC: yacatlamachmoyâhuac. Cf. yacatlahmachmoyâhuac. .YACATLAZA: yacatlâza > yacatlâz. *~ v.t. tê-., couper le nez à quelqu'un. *~ v.réfl., botanique, lancer des rejets, former des pousses. « moyacatlâza », il lance des rejets - it sent out runners. Décrit le harricot ayehcohtli. Sah11,284. la plante grimpante, tlîlxechitl. Sah11,210. « moyacatlâza, moyahyacatlâza, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma », elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tônacaxochitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r. « moyacatlâztoc », elle s'étend, lançant des rejets - it lies sending shoots. Décrit la plante quetzalocoxochitl. Sah11,213. le plant de harricot ahyecohtli. Sah11,284. Form: sur tlâza morph.incorp. yaca-tl. .YACATLIL: yacatlîl, apocope sur yacatlîlli. Sorte d'oiseau au bec noir, qui vit dans les terres chaudes (Hern.). .YACATOLCUITLATL: yacatolcuitlatl: Morve du nez. Angl., snot (K). Esp., moco (de la nariz) (T138, 248). Cf. aussi B 11v. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. yacatol-li. .YACATOLEH: yacatoleh, nom possessif sur yacatolli. Qui a une protubérence nasale. Angl., it has a rounded protuberence. Est dit du dindon. Sah11,53z .YACATOLLI: yacatolli: 1.~ morve. Esp., mocos (M). Angl., nasal mucus. snot (K). Cf. B 11v et T 138, 248. 2.~ protubérance nasale (du dindon). « in îyacatol âtôltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamanqui yayamaztic », sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53. .YACATOMAHUAC: yacatomâhuac, terme descriptif. Qui a un grand nez. .YACATOMOLIUHCAYOTL: yacatomoliuhcâyôtl. Cf. yacatomololiuhcâyôtl. .YACATOMOLLI: yacatomolli: Narines. Vocabulaire. Sah10,104. * à la forme possédée. « toyacatomol », nos narines, les narines. Sah10,l04. .YACATOMOLOLIUHCAYOTL: yacatomololiuhcâyôtl: Le haut, le fond des narines, le poil qui s'y trouve. R.Siméon signale que Molina donne yacatomoliuhcayotl. .YACATOPIL: yacatôpîl, apocope sur yacatôpîlli. Sorte d'oiseau dont le bec mince et long est noir en majeure partie (Hern.). .YACATOTONA: yacatotona: Charançon. .YACATOTONATON: yacatotonatôn, diminutif sur yacatotona. Petit charançon. .YACATOTOTL: yacatototl: Charançon. .YACATOTOTONTLI: yacatototôntli, diminutif sur yacatototl. Petit charançon. .YACATOTOYOH: yacatotoyoh, nom possessif sur yacatototl. Infesté de charançons. Est dit du maïs de mauvaise qualité. Sah10,66. .YACATTIHUITZ: yacattihuîtz: *~ v.i., venir en tête. « in îmitzcuinhuân yacattihuîtzeh », leurs chiens viennent en tête. Sah2,31. « nâuhtemeh in cavallos in yacattihuîtzeh », les quatre chevaux qui viennent en tête. Sah2,39. « iyohca ihcatihuîtz yacattihuîtz, îcel ihcatihuîtz in cuâchpanitl quiquechpanoa », séparé vient, vient en tête, il vient seul, celui qui porte la bannière sur l’épaule. Sah12,39. Form: v.composé sur yacati. .YACATTIMANI: yacattimani > yacattiman. *~ v.i., être en tête. « yacattimanih in mâmaltin », les prisonniers de guerre sont en tête. Sah2,147. Form: v.composé sur yacati. .YACATTIUH: yacattiuh > yacattiyah. *~ v.i., aller devant, venir d'abord, précéder, avoir l'avantage. « yacattiuh in têiyenâmacac », en premier vient celui qui fait le service du tabac - first came the tobacco servers. Sah4,117. « yacattiuh in huêntli in îtech pohui xiuhtêuctli », d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,98. « yacattihuih in mâmaltin », en premier viennent les captifs. Sah2,88. Note: on trouve aussi la graphie yacatiuh. « in yacatiyazqueh miquizqueh », ceux qui seront les premiers à mourir. Sah2,93. « in âquin yacattiuh », celui qui arrive en premier (à la course). Sah2,125. Form: v.composé sur yacati. .YACATTO: yacatto, souvent précédé de oc. Premier, premièrement. Cf. acatto. .YACATTOPA: yacattopa, souvent précédé de oc. Premier, premièrement. Cf. acattopa. .YACATZACUA: yacatzacua > yacatzauc. *~ v.réfl., avoir le nez bouché, obstrué. Angl., for one's nose to get obstructed (K). Esp.,· se le tapan las narices (T). *~ v.t. tê-., boucher, obstruer le nez de quelqu'un. Angl., to obstruct someone's nose (K) Esp.,le tapa la nariz (T163,218). Form: sur tzacua, morph.incorp. yaca-tl. .YACATZACUILIA: yacatzacuilia > yacatzacuilih. *~ v.t., 1.~ barrer le chemin à... 2.~ arrèter la foule, un troupeau, la pluie, etc. « quipohpoloa, quelleltia, quiyacatzacuilia in quiyahuitl », il fait disparaître, détourne, arrête la pluie. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,81 3.~ passer devant quelqu'un. Form: sur tzacuilia morph.incorp. yaca-tl. .YACATZAPTIA: yacatzaptia > yacatzaptih. *~ v.t. tla-., rendre pointu, aiguiser. N'est attesté que par le nom d'objet tlayacatzaptîlli. .YACATZAPTIC: yacatzaptic: Piquant, pointu, aigu. Form: sur tzaptic morph.incorp. yaca-tl. .YACATZAPTICAYOTL: yacatzapticâyôtl: Finesse d'une pointe. * à la forme possédée, « îyâcatzaptica », sa pointe. Form: sur yacatzaptic. .YACATZAPTILIA: yacatzaptilia > yacatzaptilih. *~ v.t. tla-., rendre pointu, aiguiser. N'est attesté que par le nom d'objet tlayacatzaptilîlli. .YACATZAYANA: yacatzayâna > yacatzayân. *~ v.t. tê-., meurtrir le nez de qqn, lui déchirer le nez. « têyacatzayân, têyacaxeloh », il meurtrit le nez, il agresse le nez - it tears one nose, penetrates one's nose. Décrit le parfum de la fleur acuilloxôchitl.Sah11,207. Form: sur tzayâna morph.incorp. yaca-tl. .YACATZINTIN: yacatzintin, pour yacacintin. * plur.,les canards. Los anades. Cron.Mexicayotl 36. Il s’agit sans doute de foulques. .YACATZINTLI: yacatzintli, plur. yacatzintin. Cf. yacacintli. *~ ornithologie, nom d’un oiseau Cité dans une liste d’oiseaux aquatique : « in canauhtli tlalalacatl, tocuilcoyotl, atzitzicuilotl, apopohtli, yacatzintli ». Del Castillo Capit. 2. .YACATZOLCHIYAC: yacatzôlchiyac, terme descriptif. Qui a le museau huileux. Décrit le cerf, mâzatl. Sah11,15. Form: sur chiyac morph.incorp. yacatzôl-li. .YACATZOLCHIYACTIC: yacatzôlchiyactic, terme descriptif. Qui a le museau huileux. Esp., es de nariz angosta y aceitosa. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 - with a fatty nose. Form: sur chiyactic, morph.incorp. yacatzôl-li. .YACATZOLCHIYAHUAC: yacatzôlchiyâhuac: Qui a le museau huileux. Esp., es de nariz angosta y grasienta. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 - with an oily nose. le cerf, mâzatl. Sah11,15 - oily of nose. Form: sur chiyâhuac morph.incorp. yacatzôl-li. .YACATZOLCOYOC: yacatzôlcoyoc: Narine. Angl., nostril (K). Esp., ventana de la nariz (Z8S, 164). Form: sur coyoc-tli, morph.incorp. yacatzôl-li. .YACATZOLLATLAUHQUI: yacatzôllatlâuhqui: Qui a le museau rouge. Angl., the nose-tip is ruddy. Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82. Form: sur tlatlâuhqui morph.incorp. yacatzôl-li. .YACATZOLLI: yacatzôlli: 1.~ museau. * à la forme possédée. « îyacatzôl », son museau - its snout. Est dit de l'ocelot. Sah11,3. 2.~ nez. Angl., nose (K). Esp., su nariz. T pour la forme possédée. Manque dans R.Siméon. .YACATZONEH: yacatzoneh, nom possessif sur yacatzontli. 1.~ qui a des antennes, comme un papillon. Sah11,59. Est dit du papillon, pâpalotl. Sah11,94. d'une mouche. Sah11,101. Esp., tiene pelos en la punta - the nose has hair. Est dit de l'insecte tlâlxiquipilli. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v. 2.~ ornithologie, grèbe. Syn. de yacapitzâhuac. Décrit en Sah11,37. .YACATZONTLI: yacatzontli: Poils des narines. * à la forme possédée, « toyacatzon », nos poils de narines, ces poils en général. Form: sur tzontli morph.incorp. yaca-tl. .YACATZOPINIA: yacatzopinia > yacatzopinih. *~ v.t. tla-., accrocher (une barque) par la proue. « quihuâlyacatzopinihqueh in âcalli tepoztopîltica », ils accrochèrent la proue de la barque avec une perche en métal. Sah12,13. Form: sur tzopinia morph.incorp. yaca-tl. .YACATZOTECUICUITLAPOL: yacatzotecuicuitlapôl, dépréciatif. Morveux. .YACATZOTL: yacatzotl: Semble désigner en Sah11,287 la variété à graines rouges de la plante yacacolli. Angl., the red amaranth seeds. Sah10,67. .YACATZOTZOMAHTLI: yacatzotzomahtli : Mouchoir. Angl., handkerchief. Form : sur tzotzomahtli, morph.incorp. yaca-tl. .YACATZOTZONA: yacatzotzona > yacatzotzon. *~ v.t. tê-., donner des coups sur le nez de quelqu’un. « têyacatzotzona », sie haut d. Leuten gegen d. Nase. Sah 1950,353. « têyacatzotzana, têyacachachacuania », elle donne des coups sur le nez des gens, elle ensanglante le nez des gens. Sah4,109. Form: sur tzotzona, morph.incorp. yaca-tl. .YACAUHYOTIA: yacauhyôtia > yacauhyôtih. Cf. iyacauhyôtia et yacalhuia. .YACAXAPOTLA: *~ v.t. tla-., ouvrir (les jarres de pulque). *~ v.réfl. à sens passif, être ouvert. « moyacaxapotlaz in octli », on ouvrira les jarres de pulque. Sah1,49. Cf. aussi tlayacaxapotla. Form: sur xapotla, morph.incorp. yaca-tl. .YACAXAXACALTIC: yacaxaxacaltic: Qui a un nez comme une hutte. Allem., der eine wie eine Rohrhütte geformte (spitzkegelförmige) Nase hat. Sah 1927,93. .YACAXELOA: yacaxeloa > yacaxeloh. *~ v.t. tê-., fendre le nez de quelqu'un. agresser les narines de quelqu'un, est dit d'une odeur. « têyacaxeloh », elle agresse les narine - hiende la nariz a la gente. Décrit l'odeur de l'izquixôchitl. Cod.Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r - Sah11,202. Décrit également l'odeur du fruit du teonacaztli. Sah11,120. « motetzahuaca înecui; teyacaxeloh », son parfum est dense, il agresse les narines - su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente. Décrit l'odeur de la plante mecaxôchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192. « huel tetzâhuac in îihyâca, têyacaxeloh », son odeur est très dense, elle incomode le nez - its smell is very dense; it penetrates one's nose. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. « têyacatzayân, têyacaxeloh », il agresse les narines, il incomode le nez - it tears one nose, penetrates one's nose. Décrit le parfum de la fleur acuilloxôchitl. Sah11,207. Form: sur xeloa morph.incorp. yaca-tl. .YACAXIHUITL: yacaxihuitl: Turquoise servant d’ornement du nez. Cité parmi les ornements propres au souverain. Sah12,49. Les ornements de turquoise (xiuhhuitzolli, yacaxihuitl, xiuhnacochtli) étaient originiairement les parures caractéristiques du dieu du feu Xiuhteuctli (Beyer 1965,309 et 1921,59). Dyckerhoff 1970,304. « contlâliah yacaxihuitl mochintin », tous plaçent une tuquoise comme ornement du nez - all put in place the turquoise nose rods. Sah2,164. Turquoise dont les gens de qualité se servaient pour orner leur nez (S). Form: sur xihuitl morph.incorp. yaca-tl. .YACAXITOLCUITLATL: yacaxitolcuitlatl: Caroncule (du dindon). Angl., wattles (of a turkey) (K). Esp., su moco (de guajolote) (T138). .YACAXOLOCHOA: yacaxolochoa > yacaxolochoh. *~ v.t. tê-., incomoder, agresser les narines des gens. Angl., to crease someone's nose (K). Esp., le arruga la nariz (T). « têyacaxolochoh », elle agresse les narines - he molest one's nose. Est dit de la puanteur de la mouffette, epatl. Sah5,171. *~ v.réfl., avoir le nez incommodé. Angl., to wrinkle one's nose (K). Esp., arruga la nariz (T). Form: sur xolochoa, plier, morph.incorp. yaca-tl. .YACAYOHCAN: yacayohcân, locatif. Lieu qui occupe le premier rang. « niman ye ic yâuh in îyacac, in tlayacac, in îyacayohcan », so he went to the one of highest rang, the first in rang, the one in first rang. Sah4,118 (jiacaiocâ). .YACAYOTL: yacayotl. Cf. yaca. .YACAZOZOLONILIZTLI: yacazozoloniliztli: *~ maladie, rhume. Angl., snuffle. Sah10,145. Form: nom d'action sur zozolôni sur morph.incorp. yaca-tl. .YACAZOZOLOTL: yacazozolotl : *~ n.pers. .YACOLYACAC: yacolyacac. Cf. acôlyacac. .YAHCAPANNEMACTLI: yahcapannemactli. Cf. yacapannemactli. .YAHCAPANTLATQUITL: yahcapantlatquitl. Cf. yacapantlatquitl. .YAHCAPANTLI: yahcapantli. Cf. yacapantli. .YAHCATEHUA: yahcâtêhua > yahcâtêhua-. *~ v.t. tla-., laisser quelque chose en partant. « tôllân aya huapalcalli manca nozan in mahmani côâtlaquetzalli ya quiyahcâtêhuac Nacxitl Topiltzin », à Tula existait une maison de bois, des colonnes en forme de serpents restent que Nacxitl Topiltzin a laissées en partant - en Tula existio la Casa de madera: han permanecido tambien perduran las columnas en forma de serpiente que al irse dejo Nacxitl Topiltzin. Poema de la huida de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la Biblioteca National de México f. 26v. Garibay Llave 151. .YAHCATEUCTLI: yahcatêuctli, nom divin. Dieu des marchands. Décrit en Sah1,41 (yiacatecutli). Accompagné de Ixcozauhqui il arrive en dernier lors de l'arrivée des dieux. Il est aussi nommé Yacapitzahuac. Sah2,129 (Jacatecutli). ‘yacatecuhtli’ n'est pas un nom propre mais un nom de fonction. ‘Le seigneur de ceux qui vont'. Yahqui est celui qui va, qui s'en va est, par conséquent, le patron des voyageurs, et de ce fait, le dieu propre aux pochtecas, aux oztomecas c'est à dire à ceux qui pratiquent le commerce en terres lointaines et qui outre leurs fonctions commerciales jouaient le rôle d'espions et d'avant-garde de la conquète. Garibay. Veinte Himnos Sacros de los Nahuas o. 204. Anders Dib I 41. ‘Yacatecutli’ (le ‘seigneur du nez’) ou ‘Iyacatecutli’ (le ‘seigneur de ceux qui s'en sont allés’) était le dieu de ceux qui conduisaient les caravanes, des « oztomêcah ânâhuac calaquinih », des négocients itinérants qui organisaient et menaient à bien les grandes expéditions commerciales en direction de la Tierra caliente. SGA II 1104. Anders Dib I 41. « cencah quimâhuiztiliâyah in îtopîl, in îtlaczaya yahcâtêuctli », ils vénéraient beaucoup la canne, le bâton de marche de Yahcatecutli. Sah1,43 (yiacatecutli). Ce bäton personnifie lé dieu. Sah5,155 (Yïcatecutli). « in îtech pôhui in iyahcatêuctli îxpan in commanah tlacualli », ils disposent devant Yacateuctli la nourriture qui lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli). « îxpan tlamelâhua in oncân cah înteôuh in oztomêcah: îtoca yahcâteuctli », il va directement a l'endroit où se trouve le dieu des négocients, nommé Yahcateuctli. Sah9,51 (iiacatecutli). « quixitînia in îtlaquên yetihcac in yahcâteuctli », il débale ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51 (iiacatecutli). « yahcatêuctli îteôpan », le temple du dieu des marchand. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,188 (iqyacatecutli) « in tlenâmacaqueh in ontletemayah, in ontlenâmacayah ômpa in îcpac yahcatêuctli îteôpan », les prêtres du feu qui offraient de l'encens, qui encensaient au sommet de la pyramide de Iyacateuctli. Sah2,187-188 (yiacatecutli). « îtzompan yahcatêuctli », le ratelier à crane de Iyacateuctli. Sah2,189 (jiacatecutli). .YAHQUI: yahqui, pft. sur yâuh. Celui qui s'en va. Parti pour un endroit. « ahhuîc yahqui », souffrant du côté. « têpan yahqui », adultère, qui viole la foi conjugale. * plur., ‘yahqueh’. « in pôchtecah, in oztomecah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih », les marchands, les conducteurs de caravanes, ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exp:loring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60. .YAHTALIZTLI: yahtaliztli: Action d'aller, de se mouvoir. « za quên yahtaliztli », lourdeur, pesanteur, paresse (torpedad o torpeza ). Form: nom d'action sur yauh. .YAHTIHCA: yahtihca > yahtihca-. *~ v.i., être s'en allant. « niyahtiyez », je serai allant. « tleh îpan yahtihca »,de quoi traite-t-il? « tlâllâmpa yahtihca cruz », extrémité de la croix qui est plantée en terre. Form: v.composé sur yauh. Peut-être faut il lire yahticah. .YAHTINEMI: yahtinemi > yahtinen. *~ v.i., aller continuellement. « zan iuhquin ehcatocotinemi, ahhuic yahtinemi », il est comme quelqu'un poussé par le vent, allant de ci de là - he was as one driven by the wind, wandering here and there. Sah4,7. Form: v.composé sur yâuh. .YAHUALEH: yahualeh, nom possessif sur yahualli. Qui a un disque, ressemblant à un disque. Angl., disklike. Est dit de tortillas. Sah10,70. .YAHUALIHUI: yahualihui > yahualiuh. *~ v.inanimé, devenir rond. Angl., it becomes round. Est dit du chène, ahhuatetzmolin. Sah11,109. du nombril, xictehuilacachiuhyântli. Sah10,121. « ôyahualiuh mêtztli », lune qui s'est arrondie, pleine lune. « in ihcuâc huel ôyahualiuh ômalacachiuh », quand elle est devenue bien ronde, qu'elle s'est arrondie - when he waxed full and round. Est dit de la lune. Sah7,3. .YAHUALIUHCAIHQUITI: yahualiuhcâihquiti > yahualiuhcâihquiti-. *~ v.t. tla-., tisser autour d'une chose. Form: v.composé sur yahualihui et ihquiti. .YAHUALIUHCAN: yahualiuhcân : *~ toponyme sur yahualiuhqui. .YAHUALIUHCATEQUI: yahualiuhcatequi > yahualiuhcâtec. *~ v.t. tla-., arrondir une chose, la couper en lui donnant une forme ronde. Form: v.composé sur yahualihui et tequi. .YAHUALIUHCATLATIA: yahualiuhcâtlatia > yahualiuhcâtlatih. *~ v.t. tla-., brûler une chose tout autour. Form: v.composé sur yahualihui et tlatia. .YAHUALIUHCAYOTL: yahualiuhcâyôtl: Forme sphérique de quelque chose. Form: nom abstrait sur yahualihui. .YAHUALIUHQUI: yahualiuhqui, pft. sur yahualihui. Rond, arrondi. Esp., redondo. Angl., rounded. « yahualtic, yahualiuhqui », rondes, arrondies - redondas, como aros. Décrit le fleur acocohxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v. « huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui », bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded. Décrit l'arbre pochotl. Sah11, 108. *~ toponyme. .YAHUALLALIA: yahuallâlia > yahuallâlih. · *~ v.t. tla-., disposer quelque chose en cercle. « nicyahuallâlia », j'en fait un cercle - yo lo hago aro - I form it into a circle. Il semble s'agir de l'écorce du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212c = Sah11,120. « inic mahânah yahualli, ahzo tôlin ahzo mecatl in quiyahuallâliah », ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu’ils façonnent en coussinets de marmite - in thei hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143. *~ v.réfl., s'enrouler. « moyahuallâlihtihuetzi », il s'enroule rapidement. Il s'agit du ver conyayahual. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92. « in ihcuâc acah quitta ahnôzo quitlatecuînilia iciuhcâ moyahuallalihtihuetzi », lorsque quelqu'un le voit ou l'écrase du pied il s'enroule rapidement sur lui-même - when some one sees it, or some stamps his feet at it, it quickly forms itself into a circle. Il s'agit du même ver conyayahual. Sah11,190. Form: sur tlâlia, morph.incorp. yahual-li. .YAHUALLI: yâhualli: 1.~ cercle. 2.~ coussinet de marmite, de cruche (S 144). Semble désigner une sorte de couronne tressée soit en jonc soit en corde et qui servait de support à une marmite. « inic mahânah yâhualli, ahzo tôlin ahzo mecatl in quiyâhuallâliah », ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu’ils façonnent en coussinets de marmite - in thei hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143. * à la forme possédée inaliénable. « in îyâhuallo », son coussinet de marmite - the circular grass jar rest. Semble désigner le support circulaire des figurines en pâte de graines d’amarante. Sah2,133. Cf. cuayahualli et tôlyahualli. .YAHUALOA: yahualoa > yahualoh. *~ v.t. tê-., encercler des personnes ou des animaux. « quinyahualoah in îxquichtin mâmazah », ils encerclent tous les cerfs. Décrit une battue. Sah2,137. « in îxquich techyahualohtoc, in yâôtênhuahqueh, in yâôtênco onoqueh », tous ceux qui nous entourent, ceux qui tiennent les frontières ennemies, ceux qui habitent aux frontières ennemies. Sah1,32. « quinyahualoah in mitôtiah », ils entourent ceux qui dansent - they surrounded the dancers. Sah12,55. « huel anconyahualohtiyez », vous irez bien l’encercler. W.Lehmann 1938,266. « quiyahualohticatca âltepêtl Cuauhtitlan », ils avaient encerclé la ville de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,269. *~ v.t. tla-., faire le tour de, entourer quelque chose. Launey Introd 262. Esp., formar circulo. A.Lopez Austin ECN11,130 note 24. « quihuâlyahualoah in techcatl », ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Sah2,144. « quihuâlyahualoah in tlecuilli », ils viennent entourer le foyer. Sah2,143. « quihuâlyahualoah in teôcalli », ils encerclent le temple. Sah2,156. « in yeh mochi caltotôntin in tlayahualohtoc îhuân quiyahualohtoc teôcalli in mihtoâya calpôlli », toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l’on appellait calpolli. Sah2,193. *~ avec le préf. objet indéfini, tla-., aller en procession, faire des tours, aller en cercle, pérégriner. Cf. tlayahualoa. *~ v.réfl., aller en cercle. « zan ic huâlmoyahualohtiquîza », at once he came circling (the slaves). Sah9,63. Form: sur yahualli. .YAHUALOCHTIA: yahualochtia > yahualochtih. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ mener quelqu’un en procession autour de quelque chose. « quimonyahualochtiah in techcatl », ils les mènent en procession autour de la pierre du sacrifice. Sah2,138. 2.~ conduire quelqu'un de tous les côtés, le mener par les rues, lui faire faire des détours (S). « quitlayahualochtihtihuiyah », ils le menaient par les rues. W.Jimenez Moreno 1974,31. 3.~ entourer quelqu’un de quelque chose. « quiyahualochtiah in mîtl », ils l’entourent de flèches. Sah11,82. *~ v.réfl., se mettre autour. « moyahualochtia », il se met tout autour - se one alrededor. Cod Flor XI 159r = ECN9,176. Cf. la redupl. yahyahualochtia. .YAHUALOLLI: yahualolli: Semble désignée une parure que W.Lehmann traduit par Rosette. Cf. cuâuhyâhualôlli et cueppayâhualôlcôzcatl. .YAHUALTIC: yahualtic: Rond, arrondi, circulaire. Décrit un autel, momoztli. Sah2,110. un miroir. Sah10,87. l'oreille, nacaztli. Sah10,113. la feuille du sapotiller. Sah11,116. des troncs d'arbre. Sah11,l16. le champignon chîmalnanacatl. Sah11,132. menanacatl. Sah11,139. « yahualtic iuhquin chîmalli », elle est ronde comme un bouclier. Décrit la tortue marine chîmalmichin. Sah11,58. « yahualtic, yahualiuhqui », rondes, arrondies - redondas, como aros. Décrit le fleur acocohxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v. « huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui », bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded. Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108. « cuauhyâhualiuhqui, yahualtic », c'est un arbre rond, il est rond - a rounded tree, round. Décrit le chène ahhuacuahuitl. Sah11,108. « yahualtic, cuauhyahualli », ils sont ronds, ce sont des arbres ronds - round, they are round trees. Décrit des arbres à fleurs. Sah11,201. « in têtônal in întlaxcal cemmolicpitl catca in ic yahualtic », la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude de circonférence. Launey II 254 = Sah10,184. « tlatatacah yahualtic in quitlâliah tlatatacactli », ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45. « yahualtic inic quitlâliâyah », ils la mettaient en boule. Sah2,128. Form: sur yahualli. .YAHUALTONTLI: yahualtôntli, diminutif sur yahual-tic. Petit et rond. Est dit d'un chène, ahhuatetzmol-in. Sah11,109. du tlapâtl. Sah11,129. * pluralisé, Cf. yahualtotôntin, petites et rondes. .YAHUALTOTONTIN: yahualtotôntin, diminutif pluralisé sur yahual-tic. Petits et ronds. Esp., redondillas. Décrit les feuilles de la plante îxyayahual. Sah11,150. de la plante tozancuitlaxcôlli. Sah11,151. de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. les graines de la calebasse tzilacayohtli. Sah11,288. « in îxiuhyo xoxoctic yahualtotôntli », ses pousses sont vertes, petites et rondes. Est dit de la plante iztac zazalic. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142. .YAHUILIA: yahuilia. Cf. iyahuilia. .YAHUITL: yâhuitl. Cf. iyâhuitl. .YAHYA: yahya > yahyah. *~ v.i. , aller. Redupl. sur yâuh, Carochi, ‘Arte de la lengua mexicana’ f 71r. l'utilise comme un exemple de reduplication à sens distributif: "inchahchân ôyahyahqueh", ils sont allés chacun dans sa maison .YAHYACATLAZA: yahyazcatlâza > yahyacatlâz. *~ v.réfl., jeter beaucoup de rejet. « moyacatlâza, moyaliyacatlaza, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma », elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des fléches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe heaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tônacaxôchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r. .YAHYACATZACUILIA: yahyacatzacuilia > yahyacatzacuilih. *~ v.t. tê-., tomber souvent nez a nez avec quelqu'un. « inin coyôtl miyecpa têyahyacatzacuilia in ohtlica », ce coyote souvent rencontre les gens en chemin - this coyote often intercepted mens on the road. Sah8,180. Form: redupl., sur yacatzacuilia. .YAHYAHUALOCHTIA: yahyahualochtia > yahyahualochtih. *~ v.bitrans. têtla-., poursuivre quelqu'un tout autour de quelque chose. « quinyahyahualochtih in Côâtepêtl », il les a poursuivi tout autour de la montagne Coatepetl. Sah3,4. Le texte continue: « nâppa in quintlahtlayahyahualochtih, in quinyahyahualochtih », quatre fois il leur a fait faire le tour, ils les a poursuivi teut autour (de la montagne). Form: redupl. sur yahualochtia. .YAHYAHUALTOTONTIN: yahyahualtotôntin, pluralisation sur yahualtôn-tli. Petits et ronds. Décrit les feuilles de la plante totoncaxihuitl. Sah11,150. les graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286. .YAHYAOTLA: yahyâôtla > yahyâôtla-. *~ v.récipr., jouer à la guerre, se faire la guerre. « moyahyâôtlah », ils jouent à la guerre ou ils se font réciproquement la guerre. Launey Introd 266. « moyahyâôtlah », ils se battent (avec das sacs bourrés de papier). Sah2,157. « moyahyâôtlah, mihcalih », ils jouent à la guerre, ils se combattent. Sah2,149. Form: redupl. sur yâôtla. .YAHYAUH: yahyauh, redupl. sur yâuh. *~ v.i., aller de ci de là, sans but. « in ihcuâc ôceuh, in ye cehui, ahhuîc yahyâuh », quand elle s'est calmée, quand elle est calme, elle va de ci de là - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro. Est dit de l'eau. Sah1,9l. * impers., ‘tlayahyauh’, tout va de ci de là, tout va sans but. Launey II 163 note 15. .YAHYOCA: yahyoca, à la forme possédée seulement. Fautif, répréhensible (S yayoca). « ahtle îyahyoca », irrépréhensible, qu'on ne peut réprimander en rien. Est dit de celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,66 et Sah2,68 (yiaioca). « ahtle îyahyoca, ahcân cah îyahyoca », irréprochable, sans faute. Est dit d'une noble descendante, têixhuiuh. Sah10,50 (atle iiâioca acan ca iiaioca). La même expression s’applique au bons grains de maïs. Sah10, 66 (atlê yiaioca acan ca yiaioca). Form: R.Siméon propose ‘ahhua’. ‘ayo’ ou peut-être ‘ahyo’ serait l'un des passifs d’ ahhua, faire des reproches, invectiver. II faudrait comprendre ahyoca ou ayoca. Le -y- initial ne serait qu'euphonique. .YALHUA: yâlhua: *~ adv. de temps, hier. Angl., yesterday. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 2. .YAMANCA: yamâncâ: Mollement, tendrement, agréablement, délicatement. Cf. aussi yamâncâtlahtôleh. .YAMANCATLAHTOLEH: yamâncâtlahtôleh, nom possessif. 1.~ qui a un langage agréable. « têcpillahtôleh, yamâncâtlahtoleh », elle a un langage élégant, un langage agréable - she is of elegant, softspoken. Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49. La même expression pour le conteur. Sah10,35. 2.~ qui a un chant doux, agréable, en parlant d'un oiseau. « tlahtôleh, yamâncâ tlahtôleh, cuîcani », il a un chant, il a un chant agréable, c'est un chanteur. Est dit de l'oiseau Miyahuatôtotl. Sah11,52. .YAMANCATLALPAN: yamâncâtlâlpan, locatif sur tlâl-li, morph.incorp. yamânqui. En région tempérée. En tierra templada - in temperate lands Cod Flor XI 166r = ECN9,188 = Sah11,175. .YAMANCAYOTL: yamâncâyôtl: Douceur, agrément. * à la forme possédée, « moyamânca », ta douceur. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44. .YAMANIA: yamânia > yamânih. Pour les formes intrans. Cf. yamâniya. *~ v.t. tê-., calmer, attendrir quelqu'un. « têyamânia, têyôlpaquiltia », il calme les gens, il réjouit leur coeur - it calms ones, it gladdens one. Est dit du jus de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192. *~ v.t. tla-., adoucir, amollir, préparer des choses comme des cuirs, attiédir, refroidir, amollir au feu, faire fondre. « in îxiuhyo ic nealtîlo temazcalco, quiyamânia in cocoxqui », on prend un bain de vapeur avec ses feuilles, elles détendent le (corps du) malade - its leaves are used for the bath in the sweat bath; they relieve the sick - suaviza el cuerpo del enfermo. Est dit de la plante atlitliliatl. Cod Flor XI 189v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141. « tlatotôniya, tlayamânia », il réchauffe des choses, il les attiédit - things are heated, things are cooled. Est dit à propos de la maison du majordome, calpixcâcalli. Sah11,172. « quiyamâniah, quihuahuânah », ils assouplissent (le cuir), ils le coupent en lanières. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. .YAMANILIA: yamânilia > yamânilih. *~ v.t. tla-., adoucir, amollir quelque chose. .YAMANIYA: yamâniya > yamânix ou yamâniya-. *~ v.inanimé, 1.~ être doux au toucher. Angl., it is soft. Décrit l'oeil, îxtelolohtli. Sah10,l03 - it is relaxed. le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107. les cordes vocales. Sah10,l08. les lèvres. Sah10,111. le gland du pénis, xipincuayamâncayôtl. Sah10,124. 2.~ être, devenir tiède, chaud. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95 - it becomes warm. « yamâniyaz in âtl », l'eau devra être tiédie - the water is to he tepid. Sah11,173. 3.~ s’adoucir. « ic huâlmihzâtla, ic ciyâhua in alâhuac, ic yamâniya in totozqui », grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s’adoucit. Est dit de la plante chîlpantôn. Sah11,156. *~ v.i., 1.~ être modéré, calme, paisible. 2.~ être en état de stupeur sous l'effet d'une drogue. « in têtlahuântih intlâ quimitta quintlahuântia in ahmo ihuintih, in ahmo yamâniyah », le serveur, s'il voit que ceux auxquels il verse du vin ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur... the wàne server, if he saw that thoose whom he gave wine did not became intoxicated and in stupor... Sah4,119. 3.~ être riche ou dans l'aisance. * impers., « tlayamâniya », il fait beau. Pour les formes transitives Cf. yamânia. .YAMANQUI: yamânqui: 1.~ doux au toucher, tendre, mou, souple, moelleux, fin, délicat. Décrit l'axin. Sah10,90. la graisse, tochiyahuaca. Sah10,98. l'oeil, îxtelolohtli. Sah10,103. les lèvres. Sah10,106. le palais, copactli. Sah10,107. le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107. la racine de la langue. Sah10,108. les cordes vocales. Sah10,108. les lévres de la vulve, tepiltentli. Sah10,124. tepilcamaxitecuîlli. Sah10,124. le sperme, omicetl. Sah10,130 - warm opposé à totônqui. la fourrure du lynx, ocôtôchtli.,Sah11,8. l'écureuil, techalôtl. Sah11,10. le bon bois. Sah11,114. le bois du sapotiller, tzapotl. Sah11,116. la plante nommée zacayaman. Sah11,193. la plante nommée elozacatl. Sah11,194. « in îyacatôl atoltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamânqui yayamaztic », sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53. « in îtzâhual huel iztac, huel yamânqui, iuhquin tlachcayôtl », sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit de la toile de l'araignée tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 996v = Sah11,88. « in îtozqui yamânqui in îtlahtôl cualnêci », leur voix est douce, leur leur chant est.beau. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111. 2.~ chaud, tiède (par opposition à totônqui, chaud, brûlant). Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95 - warm. « totônqui yamânqui in pahtli », le remède est chaud, tiède - the medecine is warm, tepid. Sah11,175. « yamânqui in âtl moneloa », on le mélange à de l’eau tiède. Sah11,187. .YAMAZPAHTIC: yamazpahtic: Vraiment doux au toucher. Angl., very soft. Est dit du gras, ceceyôtl. Sah10,88. du gland du pénis. Sah10,123. de la fourrure du lynx, ocôtochtli. Sah11,8. Form: intensification sur yamaztic. .YAMAZTIC: yamaztic: Doux au toucher. Angl., soft. Est dit du gras, ceceyôtl. Sah10,98. du frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107. de l'anus. Sah10,123. de la fourrure du lynx, ocôtôchtli. Sah11,8. .YANA: yana > yan. *~ v.réfl., se mettre à l'abri, se garantir de la pluie. Cf. aussi le nom d'objet tlayanalli. Form: R.Siméon rapproche ce verbe du verbe inaya. .YANCUIC: yancuîc: Neuf, nouveau, frais, récent. Novice, debutant. « yancuîc tletl », le feu nouveau. Cf. à partir de Sah9,27. « yancuîc mêtztli », nouvelle lune. « ic mihtoa, ca nel yancuîc on pêhua in xihuitl », ainsi on dit que vraiment l'année commence de nouveau - thus it is saizl that trulv the year newly started. Après la ligature des années. Sah7,31. « in ihcuâc yancuîcân huilôhuac yancuîc mexihco, quin ye iuh nimahtlacxiuhtia », la première fois qu'on vint au nouveau Mexique, je devais avoir dix ans (Car.). « yancuîc ohtli, yancuîc ochpantli », un nouveau chemin, une nouvelle route - a new road, a new main road. Sah11,267. .YANCUICAN: yancuîcân, locatif à sens temporel. Nouvellement, récemment, la première fois. « quin yancuîcân », pour la première fois. « yancuîcân mocchotih », jeune mariée - novia rezien casada. Molina I 148. Rammow 1964,155. « ahmo quin yancuîcân noca timocayahua », ce n'est pas la première fois que tu te moques de moi (Car.). « yehhuântin yancuîcân quinêxtihqueh, yamcuîcan quittaqueh, auh yancuîcân quitîtlânqueh in châlchihuitl, in teôxihuitl, in xihuitl », ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé le jade, la turquoise fine, la turquoise (ordinaire). Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. « in yancuîcân ompêuh côhuatequitl », pour la première fois ont commencé des travaux d’intérêt collectif. W.Lehmann 1938,260. .YANCUICAHTILIA: yancuîcântilia > yancuîcântilih. *~ v.t. tla-., renouveler une chose. Form: sur yancuîcân. .YANCUICAPAHTIC: yancuîcâpahtic, intensification sur yancuîc. Nouveau, récent, frais. .YANCUILIA: yancuilia > yancuilih. *~ v.t. tla-., renouveler une chose. « auh in ihcuâc, in, mochi tlâcatl quiyancuiliaya in îtlaquên îhuân calitlatquitl », et quand cela se produisait, tout le monde renouvelait ses vêtements et ses affaires domestiques. il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,31. *~ v.t. tê-., rénouveler quelqu'un. *~ v.réfl., se renouveler. .YANCUILIZTLI: yancuiliztli: Nouveauté. Form: pourrait être un nom d'action sur une forme verbale *yancui. .YANCUILTZIN: yancuiltzin : *~ n.pers. .YANCUIPAHTIC: yancuîpahtic, intensification sur yancuîc. Nouveau, récent, frais. Cf. le syn. yancuîcâpahtic. .YANCUITLAN: yancuitlân : *~ toponyme. .YANCUIYOTL: yancuiyôtl: *~ terme de parenté, premier né, garçon ou fille. * à la forme possédée. « noyancuiyo », mon premier né, « îyancuiyo », son premier né. Esp., mi primogenito, o primogenita (M). .YANI: yâni, éventuel sur yâuh. Qui habituellement va. « anyânih », vous avez l'habitude d'aller - you (pl.) are in the habit of going. R.Andrews Introd 18. « yâni », c'est une voyageuse - it is a traveler. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,58. « ic quinêxtiâyah in ahcâmpa yâni cihuâtzintli zan cali îchân », ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe où, que son chez soi n'était qu'à la maison - thus they showed that the girl was one who went nowhere; only the house was her ahode. Sah4,4. .YAOACALLI: yâôâcalli: Canot de guerre, navire de guerre. Form: sur âcalli, morph.incorp. yâô-tl. .YAOANA: yâôâna > yâôân. *~ v.t. tê-., faire quelqu'un prisonnier à la guerre, saisir un ennemi. Form: sur âna, élém.incorp. yâô-tl. .YAOC: yâôc, locatif sur yâôtl. 1.~ dans le combat, à la guerre, en temps de guerre. « in yâôc matini », expérimenté a la guerre. Sah8,61. « tecpilcalli: oncân catcah, oncân tecpanoâyah, in pipiltin, tiyahcahuân, oquichtin, in yâôc matinih », tecpilcalli, c'est là que se trouvaient, c'est là qu'étaient établis les nobles, les guerriers courageux, les hommes accomplis, expérimentés à la guerre - there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42. « in yâôc, in yâôpan oquichtiz », au combat, en temps de guerre il sera un guerrier valeureux - in war, in time of battle, he would become a brave warrior. Sah4,59. « quiyacânah in quihuîcah yâôc », ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52. « in tlâ nâhui, mâcuilli cahci yâôc », s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat. Sah10,186 = Launey II 256. « iyohmah in tlahtoâni in yâuh yâôc », le souverain en personne va en guerre. Sah8,65. 2.~ sur le champ de bataille. « intlâ acameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc », si certains commettent un crime de guerre, ils les mettent à mort aussitôt sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53. « inic quimînazqueh yâôc », (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l’ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185. 3.~ chez l'ennemi. « oncân onêhua in îmexxayac inic quicâhuazqueh yâôc », alors il part pour laisser son masque fait dans la peau de cuisse en territoire ennemi - er (Cinteôtl-Itztlacoliuhqui) bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Sah 1927,178. .YAOCALCENCAHUA: yâôcalcencâhua > yâôcalcencâuh. *~ v.i., approvisionner une forteresse, y porter tout ce qui est nécessaire. Form: sur cencâhua, morph.incorp. yâôcal-li. .YAOCALCHICAHUA: yâôcalchicâhua > yâôcalchicâuh. *~ v.i., fortifier, réparer un fort. Form: sur chicâhua, morph.incorp. yâôcal-li. .YAOCALLI: yâôcalli: Forteresse. Launey Introd 163. Form: sur calli, morph.incorp. yâô-tl. .YAOCHIHCHIHUA: yâôchihchîhua > yâôchihchîuh. *~ v.réfl., mettre ses ornements guerriers, s’armer. « mocêcencâhuah moyâôchihchîhuah », ils s’arrangent, ils préparent pour le combat. Sah12,39. « moyâôchihchîuhqueh, moquichchihchîuhqueh », ils étaient parés pour la guerre, ils étaient parés comme des hommes de guerre. Sah12,51. « moyâôchihchîhuah, concuih in chîmalli, in tlahuiztli », elles mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150. « mocencâhuah, moyâôchihchîhuah », ils se préparent, ils s'arment pour le combat - they arrayed themselves; they armed themselves for war. Est dit des Centzonhuitznâhuah. Sah3,2. « huel mochihchicâhua, mocehcenquetza, moyâôchihchîuhqueh », chacun s'exerce bien, chacun persévère, ils se sont armés pour le combat -much did each one exert himself; each one persevered; each armed hi elf for war. Sah3,3. « auh inic ohtlatocayah moyâôchihchîuhtihuiyah », et quand ils allaient sur les chemins, ils allaient vêtus de leur habits de guerre - and as they traveled the road, they went girt for war. Sah9,17. « moquehquetztihuîtzeh tepêuhtihuîtzeh moyâôchihchîuhtihuîtzeh », ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. yâô-tl. .YAOCHIHCHIUHTIUH: yâôchihchîuhtiuh > yâôchihchîuhtiyah. *~ v.réfl., aller vêtu pour la guerre. « moyâôchihchîuhtihuiyah », ils allaient vêtus pour la guerre. Est dit des marchands qui voyagent. Sah9,17. Form: v.composé sur yâôchihchîhua. .YAOCHIHUA: yaôchîhua > yâôchîuh. *~ v.t. tê-., faire la guerre pour quelqu'un ou contre quelqu'un. « quiyâôchîhuazqueh âltepêtl cuauhtitlan », ils feront la guerre à la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,216. « quiyâôchîhuayah », ils combattaient pour elle - they made war for her. Sah 1,15. « quipêuh quiyâôchîuh in îxquich châlcatl », il a conquis et fait la guerre à tout le peuple de Chalco - he conquered and made war on all the people of Chalco. Sah8,1. « huel huehcauh in techpêhualtihqueh, in techyâôchîhuah », il y a très longtemps qu’ils nous ont attaqués, qu’ils nous font la guerre. W.Lehmann 1938,148. *~ v.récipr., se faire la guerre. « îpan mochîuh inic moyâôchîuhqueh tlatilolcah îhuân mexihcah », sous son règne il arriva que ceux de Tlatilolco et ceux de Mexico se firent la guerre - it came to pass in his reign that there was war between the people of Tlatilolco and those of Tenochtitlan. Sah8,2. Form: sur chîhua morph.incorp. yâô-tl. .YAOCIHUATL: *~ titre divin, l’un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142. .YAOCUIXTLI: yâôcuixtli : *~ n.pers. .YAOHUI: yâôhui > yâôuh (?). *~ v.i., pousser dés cris de guerre. Launey II 145 note 163. « yâôhuih », elles poussent des cris de guerre. Launey II 144. Form: sur yâô-tl. .YAOITACATL: yâôitacatl: Munitions, provfsions de guerre. Sah8,69 (iiaujtacatl). « yâôitacatl îhuân tlahuiztli », des provisions de guerre et des armes provisions for war and insignia. Sah8,51 (iauitacatl). Form: sur itacatl morph.incarp. yâô-tl. .YAOMAHMAHUI: yâômahmâhui > yâômahmâuh. *~ v.i., être effrayé par la guerre. Angl., he is afraid of war. Décrit un mauvais guerrier, tequihuah. Sah10,24. Form: sur mahmâhui morph.incorp. yâô-tl. .YAOMAHUITL: yâômahuitl, n.pers. Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et plaçé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34. .YAOMAMACHTIA: yâômamachtia > yâômamachtih. *~ v.récipr., se battre, s'affronter. « moyâômamachtiâyah, iuh micalizqueh yâôpan », ils s'affrontaient comme s'ils se combattaient à la guerre - they skirmished like fighters in war. A l'occasion de la fête tlâcaxipehualiztli. Sah1,39. *~ v.réfl., prendre les armes. « in ihcuâc ye caxtôlxiuhtia ihcuâc moyâômamachtia », quand il a quinze ans il prend les armes - when he was already fifteen years old, then he took up arms. Sah8,72. Form: sur mamachtia morph.incorp. yâô-tl. .YAOMIQUI: yâômiqui > yâômic. *~ v.i., mourir à la guerre, au combat. « in yâômiqui », celui qui meurt à la guerre. Sah4,5. « yâômiquih », ils meurent au combat. Et vont rejoindre le Soleil. Sah3,49 = Launey II 298. « yâômiquiz », il pourrait mourir à la guerre. Destin de qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. « yâômiquiya, huicôya, câhualôya, calaquilôya, ahxihuaya », il mourait à la guerre, il était entrainé, abandonné, emprisonné, capturé. Sah4,5. « intlâ canah ôyâômic quitlâliâyah îehuillo », s'il était mort à la guerre quelque part il érigeaient un simulacre à sa ressemblance fait de rameaux de pin liés. Sah4,69. « ye yâômiquiz ahnôzo ye miquiz tlâlmiquiz », alors il mourra a la guerre ou bien il mourra, mourra de maladie. Sah5,151. « tlâlmiquiz ahnôzo yâômiquiz », il mourra d'une maladie ou à la guerre. Sah5,161. « ahzo tlamaz ahzo yâômiquiz », ou bien il fera des captifs ou mourra au combat. Est dit de l'homme né sous le signe nâolin. Sah4,6. « in âcah commottilia yâômiquiz », l'un aura la vision qu'il mourra à la guerre. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. « miec yâômiquiz in cuauhtli ocêlôtl », beaucoup de chevaliers aigles et jaguars mourrons à la guerre. Mis en parallèle avec la mort des femmes en couches. Sah2,119. Form: sur miqui morph.incorp. yâô-tl. .YAOMITL: yâômîtl : *~ n.pers. .YAOPAN: yâôpan, locatif sur yâôtl. 1.~ en temps de guerre. « in yâôc, in yâôpan oquichtiz », au combat, en temps de guerre il sera un guerrier valeureux - in war, in time of battle, he would become a brave warrior. Sah4,59. 2.~ en territoire ennemi. Angl., into the ennemy land. Sah9,24. .YAOPOL: yâôpôl : *~ n.pers. .YAOQUIXOHUA: yâôquîxôhua, *~ v.impers. sur yâôquîza, on part en guerre. « yâôauîxôhuaya », tout le monde partait en guerre. Sah4,70. .YAOQUIXTIA: yâôquîxtia > yâôquîxtih. *~ v.t. tê-., faire partir quelqu’un à la guerre. « înca quiyâôquîxtîzqueh in tlahtoâni îtêlpôch », ils devront mener le jeune fils du souverain avec eux au combat. W.Lehmann 1938,154. .YAOQUIZA: yâôquîza > yâôquîz. *~ v.i., partir en guerre. « tlatêcpânaliztli in quitîtlaniyah inic yâôquîzayah », la mise en ordre de ceux qu'ils envoyaient en ambassade lorsqu'on partait en guerre. Sah8,51. « tiyâôquîzazqueh in Xôchimilco », nous allons partir en guerre contre Xochimilco. Chim. 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24. « quilhuiâyah in tlâ monequi yâôquîzazqueh in otomih », les Otomis lui demandaient s’ils devaient faire la guerre. Launey II 238. « in onyâôquîza, in ontepêhua », pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65. « huel yâôquîzayah, huel mihcaltinencah », ils partaient courageusement à la guerre, ils combattaient courageusement. W.Lehmann 1938,196. « intlâ yâz yâôquizatîuh », s’il ira, s’il va partir à la guerre. Cf. grammaire conjugaison extroverse. Sah11,32. Form: sur quîza morph.incorp. yâô-tl. .YAOQUIZQUI: yâôquîzqui, pft. sur yâôquîza. Celui qui part en guerre, guerrier. « in ixquich yâôquîzqui in Tenochcatl », tous les guerriers de Tenochtitlan - all the warriors of Tenochtitlan. Sah8,59. « cemêhua in ixquich yâôquîzqui », tous les guerriers se lèvent. Sah8,53. * plur.,« yâôquîzqueh ». « yâôquîzqueh întlatôquiliz », camp militaire, attroupement, arrangement de soldats. .YAOTACHCAUH: yâôtachcâuh: Chef de guerre. « in yâôtachcauh in mâ iuhquin tlâcatêccatl momati in yâôtlahtoâni in yâôtecani », le commandant était considéré comme le tlacateccatl, celui qui déclenche la bataille, celui qui conduit le combat - the commander, who was considered the same as the tlacateccatl, the battle ruler, the battle director. Sah12,40. *plur., « in yâôtachcâhuan », les chefs de guerre - the war leaders. Sah8,87. .YAOTECA: yâôtêca > yâôtêca-. *~ v.i., organiser la bataille. « oc cemilhuipan in yâôtecah », encore pour une journée ils organisent la bataille - upon the next day they disposed them in battle array. Sah8,88. .YAOTECANI: yâôtêcani, éventuel sur yâôtêca. Celui qui dirige la bataille. « quiyocoani in yâôyôtl, yâôtêcani, yâôtlahtoâni », qui créé la guerre un chef de guerre, qui déclare la guerre - a creator of war, a war-lord, an instigator of war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. « in yâôtachcauh in mâ iuhquin tlâcatêccatl momati in yâôtlahtoani in yâôtêcani », le commandant était considéré comme le tlacateecatl, celui qui déclenche la bataille, celui qui conduit le combat - the commander, who was considered the same as the tlacateccatl, the battle ruler, the battle director. Sah12,40. « yâôtêcani », celui qui conduit le combat - the maneuverer of troops. Est dit du tlâcateccatl. Sah10,24. .YAOTEHUA: yâôtêhua > yâôtêhua-. *~ v.i., partir en guerre. « in oquichtin in yâôtêhuatoqueh », les hommes qui sont sur le point de partir en guerre - the men (at arms) who where about to go to war. Sah8,52. .YAOTEHUAC: yâôtêhuac, pft. sur yâôtêhua. Celui qui part en guerre, guerrier. * plur., « yâôtêhuaqueh ». « cencah quîntlacuâuhnâhuatiâya in tlahtoâni in îxquichtin yâôtêhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in eeyohual in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan », le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57. .YAOTENAMITL: yâôtenamitl: Mur de fortification. Angl., a bulwark. Est dit d'un guerrier de valeur, cuachic. Sah10,23. Form: sur tenamitl morph.incorp. yâôtl. .YAOTENCO: yâôtênco, locatif sur yâôten-tli. Aux frontières ennemies. « in yâôtênco onoqueh », ceux qui sont aux frontières - those who dwelet on the enemy borders. Sah1,32. .YAOTENHUAH: yâôtênhuah, nom possessif. Ceux qui tiennent les frontières ennemies. « in îxquich techyahualohtoc, in yâôtênhuahqueh, in yâôtênco onoqueh », all who lay surrounding, those who held the enemy borders, those who dwelt on the enemy borders. Désignés comme fournisseurs de captifs. Sah1,32. .YAOTEQUI: yâôtequi > yâôtec. *~ v.i., être chef de guerre, conduire les opérations militaires. « moxîma mîxcuatzontia iuhquimmâ yâôtequiya, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia îtôcâ tochyacatl, xittommoilpihticah, îhuân îiaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzotzocol îtech quilpia », er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet sich das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleife; und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98. « in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi », les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43. Note: ne pourrait-on pas comprendre: il se coupait les cheveux comme le ferait un guerrier. .YAOTEQUIHUAH: yâôtequihuah, nom possessif sur yâôtequi-tl. 1.~ chef de guerre. Angl., seasoned warrior. Sah8,71 et Sah4,24. Allem., der Anführer. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation). « chichimêca yâôtequihuah », capitaine chichimèque. Chim. 3.Relation 77r. 2.~ surnom de la belette cozamatl. Sah5,165. .YAOTETZAHUITL: yâôtetzahuitl: Présage de guerre. Angl., omen of war. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah1,11. Note: ceci est expliqué en Sah Garibay II 284,287. .YAOTI: yâôti > yâôti- *~ v.i., guerroyer. « inic canah yâôtiz âltepêtl îpan », pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65. .YAOTIA: yâôtia > yâôtih. *~ v.bitrans. motê-., combattre ou attaquer (une personne ou un animal). Esp., contender con alguno o enemistarse con otro. Molina II 31r. « huel quimmoyâôtia in tôtolcôconeh îhuân in tôtoltetl », elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde. Est dit de la belette, côzama. Sah11,13. « huel quimmoyâôtia in tôtolmeh, in tôtoltetl », il s'attaque aux dindes, aux oeufs de dinde. Est dit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13. « quimmoyâôtia quincua in âtlân nemih tôtômeh », il s'attaque aux oiseaux qui vivent sur l'eau, il les mange. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41. « quimmoyâôtia in cîcihtin, in tôtôchtin, in tôtolmeh îhuân in cuânacameh », il s’attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. *~ v.bitrans. motla-., s’attaquer à quelque chose. « quimoyâôtia in toctli », il s'attaque aux épis de maïs. Est dit du ver nextecuilin. Sah11,99. « quimoyâôtia in etl », il s'attaque aux harricots. Est dit du géomys, chachahuatl. Sah11,18. Form: sur yâô-tl. .YAOTICA: yâôtica: Par la guerre. « ahmo yâôtica in xiniz âltepêtl », la ville ne sera pas détruite par la guerre. W.Lehmann 1938,158. Form: sur yâô-tl. .YAOTIHUA: yâôtîhua > yâôtîhua-. *~ v.impers. sur yâôti, on guerroie, on fait la guerre. « ahmo zan tlayehyecôlli huel ihui in yâôtîhua », ce n’est pas qu’un combat simulé, c’est bien comme lorque l’on fait la guerre - it was not merely a skirmish, it was just like real fighting, Sah9,64. .YAOTILIZTLI: yâôtiliztli: Action de combattre, de faire la guerre. « in ye îmîxco cah yâôtiliztli », qui sont déjà apte a faire la guerre - who where already able in war. Sah8,51. * à la forme possédée, « toyâôtiliz », notre manière de faire la guerre - unsere Art Krieg zu führen. Sah 1959,328. Form: nom d'action sur yâôti. .YAOTITLAN: yâôtitlan, locatif sur yâô-tl. En pays ennemi. Sah9,17. .YAOTIYANQUIZTLI: yâôtiyanquiztli: Marché établi en pays ennemi. « quitlâlia in yâôxacalli, in cuauhcalli, in yâôtiyanquiztli », il établit les huttes de guerre, les cachots, et les marchés en territoire ennemi. Est dit du tlacateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur tiyanquiztli morph.incorp. yâô-tl. .YAOTL: yâôtl: 1.~ ennemi; combat, guerre. Launey II 149. *plur., « yâoh ». Launey Introd 109. * à la forme possédée. « nopôchtzin ca moyâôuh », o ma fille c'est ton combat. Launey II 142. « in ôquitopêhuato îyâôuh », lorsqu'il a vaincu son ennemi. Sah10,185 = Launey II 256. « quittilia in câmpa huel yâz toyâôuh », il découvre l'endroit où l'ennemi va venir - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24. « zazocân techquetzquiuh in toyâôuh », partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103. « amoyâôuh », votre ennemi. Désigne les Espagnols. Sah12,79. * à la forme possédée plur. « îyâôhuân », ses ennemis. Sah2,55. « ye quîzah, ye nâhualquîzah in amoyâôhuân », déjà ils s'en vont, déjà vos ennemis s'en vont - already they go forth! your foes already go forth. Sah12,67. « in mânel mahtlâctin in mânel nozo centecpantin in îyâôhuân », même dix peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16. « in îxquichtin îyâôhuân tlahtohqueh », tous les seigneurs, ennemis (du souverain). II s'agit d'ambassadeurs accueillis au côhuacalli. Sah8,44. 2.~ titre divin, s’adresse plus particulièrement à Tezcatlipoca. Cf. aussi Yâôtzin. « tezcatlipoca titlâcahuân ahnôzo yâôtl », Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq. « ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati », moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien. Dit le sorcier qui s’identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2. « necoc yâôtl », ennemi des deux cotés - the enemy of both side. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « yâôtl, necoc yâôtl », l’Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67. « têtzalan, tênepantlah motêcaya: îpampa in, mihtoâya necoc yâôtl », il mettait la discorde entre les gens, c’est pourquoi on l’appelait ‘l’ennemi des deux côté’ - he brought discord among people, wherefore he was called ‘the enemy on both sides’. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « îhuân quitôcâyôtihqueh, titlâcahuân, îhuân yâôtl, necoc yâôtl », et ils l’ont aussi nommé Titlacahuan et l’Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67. « in ihcuâc nemiya tlâlticpac, yâôyôtl quiyolitiâya, yehhuâtl quiyôlîtiâya in teuhtli, in tlazolli, cococ, teopouhqui têpan quichîhuaya, têtzalan tênepantla, moquetzaya: îpampa in, motênêhua necoc yâôtl » when he walked upon the earth he quickened war; he quickened vice, filth; he brought anguish, affliction to men; he brought discord among men, wherefore he was called ‘the enemy on both sides’. Sah1,69. L’expression « necoc yâôtl » est aussi traduite par traître - traitor. Sah10,38. 3.~ semble également avoir le sens de meutrier. « yâôtl, têyâôuh », le meurtrier, le meutrier des gens - the murderer, the murderer of people. Un paragr. lui est consacré. Sah10,38. 4.~ nom pers. .YAOTLA: yâôtla > yâôtla-. *~ v.t. tê-., faire la guerre à... Form: sur yâô-tl. .YAOTLACHIXQUI: yâôtlachixqui, pft. sur yâôtlachiya comme nom d’agent. Sentinelle. * plur., « yâôtlachixqueh », les sentinelles. Sah12,79. .YAOTLACHIYA: yâôtlachiya > yâôtlaxhix. *~ v.i., surveiller l’ennemi. « yâôtlachixqueh », ils ont surveillé l’ennemi. Sah12,79. .YAOTLACHIYANI: yâôtlachiyani, éventuel sur tlachiya, morph.incorp. yâô-tl. Sentinelle. Angl., a sentinel. Est dit d'un soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. .YAOTLAHTLALHUIA: yâôtlahtlalhuia > yâôtlahtlalhuih. *~ v.t. tê-., déclarer la guerre à quelqu’un. « quinyâôtlahtlalhuih yehhuântin in cuitlâhuacah », il déclara la guerre aux habitants de Cuitlahuac. W.Lehmann 1938,238. .YAOTLAHTOA: yâôtlahtoa > yâotlahtoh: *~ v.i., déclarer la guerre, appeler aux armes. Est dit des Toltèques. Sah3,21. « quincaquîtia inic yâôtlahtoah inic polihuiz ce âltepêtl », il leur fit entendre de déclarer la guerre pour détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,59. « yâôtlahtoa in tlahtoâni », le souverain déclare la guerre. Sah8,65. « in quênin yehhuântin tlahtohqueh (in îpan in tônalli ômotênêuh) yâôtlahtoâyah », comment ces souverains (sous le signe du jour mentionné) déclaraient la guerre - how these rulers (upon the day sign mentionned) proclaimed war. Sah4,91. « ôyâôtlahtoh », il appela aux armes. Chimalpahin 3.Relation 74v = J.de Durand-Forest II 32. * à la forme impersonnelle. « in ihcuâc yâôtlahtôlôc ôtêyactlalhuîlôc », quand la guerre a été proclamée et déclarée aux peuples - when war was declared and proclaimed among the people. Sah4,70. Form: sur tlahtoa morph.incorp. yâô-tl. .YAOTLAHTOANI: yâôtlahtoâni, éventuel sur yâôtlahtoa. Celui qui déclare la guerre. « quiyocoâni in yâôyôtl, yâôtecani, yâôtlahtoâni », qui créé la guerre un chef de guerre, qui déclare la guerre - a creator of war, a war-lord, an instigator af war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. « in yâôtachcauh in mâ iuhquin tlâcatêccatl momati in yâôtlahtoâni in yâôtecani », le commandant était considéré comme le tlacateccatl celui qui déclenche la bataille, celui qui conduit le combat - the commander, who was considered the same as the tlacateccatl, the battle ruler, the battle director. Sah12,40. .YAOTLAHTOLLI: yâôtlahtôlli: Déclaration de guerre. « in yâôtlahtôlli in înhuîcpa tepanêcah », la déclaration de guerre aux Tépanèques. W.Lehmann 1938,214. Form: nom d'objet sur yâôtlahtoa. .YAOTLAHUELILOC: yâôtlahuêlîlôc: Qui est pris de fureur guerrière. 1.~ est dit en bonne part. Angl., furious in war. A l'honneur d'un guerrier valeureux. Sah10,23. reckless warrior. Sah5,158: daring in battle. Eloge d'un chef de guerre, tiyahcauh. Sah4,53. « in cuâchic in mihtoa yâôtlahuêlîlôc », l’homme courageux que l’on dit plein de fureur au combat - the quachic the so-called furious in war. Sah6,123. 2.~ peut-être pris en mauvaise part. « yâôtlahuêlîlôqueh », les guerriers dénaturés - the perverted warriors. Sah1,39. Form: sur tlahuelîlôc morph.incorp. yâô-tl. .YAOTLALHUIA: yâôtlalhuia > yâôtlalhuih. *~ v.t. tê-., 1.~ déclarer la guerre à quelqu'un. 2.~ armer quelqu’un pour la guerre. « têyâôtlalhuîzquia », il veut armer des gens - er wollte Leute bewaffnen. W.Lehmann 1938,191. « quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih », il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216. * à la forme impersonnelle. « in ihcuâc yâôtlahtolôc ôtêyâôtlalhuîlôc », quand la guerre a été proclamée et déclarée aux peuples - when war was declared and proclaimed among the people. Sah4,70. Form: sur ilhuia morph.incorp. yâô-tl. .YAOTLAPIXQUI: yâôtlapixqui, pft. sur piya, morph.incorp. yâô-tl. Sentinelle. « quimama in yâôtlapixqui », il place la sentinelle - he places the sentries. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. .YAOTLAPIYA: yâôtlapiya > yâôtlapix. *~ v.i., surveiller l’ennemi. « yâôtlapixqueh », ils ont surveillé l’ennemi. Sah12,79. .YAOTLAPIYALIZTLI: yâôtlapiyaliztli: Observation, surveillance de l'ennemi. « quimocuitlahuiâya in yâôtlapiyaliztli îhuân âltepêpiyaliztli », il s'occupait de la surveillance de l'ennemi et de la surveillance de la ville. Est dit du souverain. Sah8,56. Form: nom d'action sur piya morph.incorp. yâô-tl. .YAOTLATQUITL: yâôtlatquitl: Equipement militaire, engins de guerre. « cencah omocecencauhqueh in îca yâôtlatquitl », ils étaient grandement pourvus en engins de guerre. Sah12,52. « quinêzcâyôtia in ahtlatl in ahnôzo tlatzontectli, in yâôtlatquitl, in oquichtiliztli », (le calumet) symbolise le propulseur: ou les javelots, l'équipement militaire, le courage - this cthe tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34. * à la forme possédée. « huel quiilpiah in înyâôtlatqui », ils attachent soigneusement leur équipement militaire. Sah12,39. Form: sur tlatquitl morph.incorp. yâô-tl. .YAOTZAHTZI: yâôtzahtzi > yâôtzahtzi-. *~ v.i., convoquer à la guerre. Form:, sur tzahtzi morph.incorp. yâô-tl. .YAOTZAHTZIC: yâôtzahtzic, pft. sur yâôtzahtzi. Celui qui convoque à la guerre. .YAOTZAHTZILIA: yâôtzahtzilia > yâôtzahtzilih. *~ v.t. tê-., convoquer a la guerre. Form: applicatif sur yâôtzahtzi. .YAOTZIN: yâôtzin: 1.~ n. pers. 2.~ titre divin de Tezcatlipoca. Cf. aussi Yâôtl. « in titlâcahuân nô quitôcâyôtiâya tezcatlipoca, moyocoyatzin, yâôtzin, necoc yâôtl, nezahualpilli », Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Neçaualpilli. Sah3,12. * vocatif, « yâôtziné ». S’adresse au Soleil seigneur de la terre. Sah6,11. Form: honor. sur yâôtl. .YAOXACALLI: yâôxacalli: Hutte de guerre. « quitlâlia in yâôxacalli, in cuauhcalli, in yâôtiyanquiztli », il établit les huttes de guerre, les cachots, et les marchés en territoire ennemi. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur xacalli morph.incorp. yâô-tl. .YAOYAHUALOA: yâôyahualoa > yâôyahualoh. *~ v.t. tê-., encercler les troupes de quelqu'un. « châlcah têyâôyahualohqueh chapoltepêc », les Chalca cernèrent (les Mexihtin à) Chapoltepec. Chimalpahin 5.Relation 76v = J.de Durand-Forest II 39. Form: sur yahualoa, morph.incorp. yâô-tl. .YAOYOTL: yâôyôtl: Guerre, bataille. « quiyôcoyani in yâôyôtl , yâôtecani, yâôtlahtoâni », qui créé la guerre, un chef de guerre, qui déclare la guerre - a creator af war, a war-lord, an instigator of war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. « in îtequiuh catca in yâôyôtl », son domaine était la guerre. Est dit de Huitzilopochtli. Sah4,77 (iiaoiotl). du souverain tlahtoâni. Sah8,51. « intlâ huâlmihtôz yâôyôtl in âtlîxco ahzo huexotzinco », si la guerre est déclarée contre Atlixco ou contre Huexotzinco. Sah8,73. « intlâ âcameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc », si certains commettent un crime de guerre, ils les mettent à mort aussitôt sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53. « in înnenohnôtzayan in tiyahcâhuân in îpampa yâôyôtl », la salle du conseil des chefs de guerre - the counsil chamber of the brave warriors devoted to war. Sah8,43. Note la formation « in îpampa yâôyôtl » n’est pas claire. « înêzca catca in yâôyôtl », elle était signe de guerre. Est dit de la talève violacée (oiseau semblable à la poule d’eau mais plus colorée), cuâtezcatl. Sah11,32. « onnâlquîz in yâôyôtl », la guerre ne s’arrèta pas - ganz zu Ende war der Krieg. W.Lehmann 1938,269. Form: sur yâô-tl. .YAPALECTIC: yapalectic: Meurtri, qui a reçu des coups. Form: sur yapalêhua. .YAPALEHUA: yapalêhua > yapalêhua-. *~ v.i., avoir des marques, des meurtissures. (S 143). Form: sur êhua morph.incorp. yapal-li. .YAPALEHUAC: yapalêhuac, pft. sur yapayêhua. Meurtri, qui a reçu des coups. .YAPALLI: yapalli: Vert sombre. Angl., dark green. Sah10,77. Noir, couleur noire. (S 144). Esp., color negro. Note : il faudrait sans doute transcrire yappalli. Cf. iyappalli. .YAPALPIPILCAC: yapalpipilcac: Qui a des franges vert sombre. Est dit de blouse, huîpîlli. Sah2,99. .YAPANYOCAN: yapanyôcân, locatif. Lieu en guerre. Angl., the warring place. Sah3,49. .YAPAXIHUITL: yapaxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante dont la racine est médicinale. Sah10,149. .YAQUEH: yaqueh, nom possessif sur yac-atl. 1.~ pointu, aigu, qui a une pointe. The well pointed ones. Désigne les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl, quetzalli. Sah4,46. « necoc yaqueh », qui a une pointe de chaque côté. Est dit de la graine de calebasse, ayohhuachtli. Sah11,588. 2.~ qui a un nez. Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. Cf. aussi iyâqueh, parfumé, odoriférant. .YAUH: yâuh > yah. *~ v.i., aller. « zâ zan ye huih in ye huih », ils vont sans but précis (litt. ils ne marchent que quand ils marchent). Launey II 229. « in înnehuân yahqueh, in ye yazqueh », tous,les deux s'en allèrent, étant déjà prèts à partir. Launey II 196. « niman ic yahqueh in calpixqueh », aussitôt les intendants sont partis. Sah12,9. « yâuh in tlenâmacaz », il va offrir de l’encens. Sah9,52. « ômpa yahqueh in tepêtl chichinâuhyan, ômpa mocôhuâtecaqueh », ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274. « centlani yâuh », il va au fond (de l’eau). Sah2,86. « cencah huehca in yah inic mahcoquetz », elle est allée très loin lorsqu'elle est montée - very far did it go as it rose. Est dit d'une inondation. Sah12,2. « nonopilhuântzitzin ye ic zan ye tonhuih », mes chers fils, maintenant nous nous en allons - my beloved sons, now we are about to go. Sah12,2. « niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl hueyi calpixqui », alors vient en personne Pinotl de Cuetlaxtlân, le grand intendant. Sah12,5. « âcaltica in yahqueh inic quimittatoh », c'est en barque qu'ils vinrent pour aller les voir. Sah12,5. « îpampa ca omitztiyah in ihcuâc yah », à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorsqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9. « niman ômpa yahqueh in côâcalco in tîtlantin », et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la Maison du Serpent. Sah12,18. « ca cencah ohuihcân in ôhuiyah », ils avaient été en des endroits extrèmement effrayants. Sah12,18. « niman ic yâuh quittaz in tônalpôuhqui », alors il va voir l’interprète du calendrier - because of it he went to see the reader of the day signs. Pour interprèter un présage. Sah5,152. « ahmazo mellêltzin mâzo mozômaltzin îpan niyah », que je n'aille pas à l'encontre de ta contrariété ni de ta colère. Sah6,1-2. « ayâc zan iuh yâuh », personne ne va les mains vides. Sah2,153. « ca iuhquin onyâuh iuhquin ompohpolihui », il périt comme il a vécu. Sah4,24. .YAUHPOHUI: yâuhpohui: * à la forme possédée seulement, liquide qui appartient en propre à quelque chose ou à quelqu’un. « îyâuhpohui », it is his proper drink. Sah11,166 (yiauhpovi). .YAUHPOHUILIZTLI: yâuhpohuiliztli: * à la forme possédée seulement, liquide qui appartient en propre à quelque chose ou à quelqu’un. « îyauhpohuiliz », it is the proper drink of this. Sah11,166. « îyâuhpohuiliz ahâcaxilotic », water of the aacaxilotic (herb). Sah10,149. .YAUHTEPEC: yauhtepêc : *~ toponyme. .YAUHTLAOLLI: yauhtlaôlli. Cf. iyâuhtlaôlli. Variété de maïs bleu-noir. .YAUHTLI: yauhtli. Cf. iyauhtli. .YAYACAPIL: yayacapil. Cf. yayahcapil. .YAYACATLAZA: yayacatlâza. Cf. yahyacatlâza. .YAYACATZACUILIA: yayacatzacuilia. Cf. yahyacatzacuilia. .YAYACPOL: yayacpôl: Marron sombre. Angl., dark. Décrit le crapaud, tamazolin. Sah11,72. .YAYACTIC: yayactic: Marron, sombre. Angl., dark. Décrit les lèvres. Sah10,111 et Sah10,l06. la peau êhuatl. Sah10,85 - swarthy. le palais, copactli. Sah10,107. les gencives quetolli. Sah10,107. le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107. le serpent metlapilcôâtl. Sah11,82. le serpent tzohualcôâtl. Sah11,83. le serpent cincôâtl. Sah11,84. « yayactic, yayâuhqui », elles sont sombres, noirâtres - it is dark, swarty. Est dit des larves de libellules aneneztli. Sah11,64. « tlîltic yayactic », noir, sombre. Sah11,63. Décrit le fruit de l'avocatier. Sah11,118. « pochectic, yayactic », couleur fumée, sombre. Décrit le serpent metlapilcoâtl. Sah11,82. « in îpan îehuayo in îxincayo catzahuac yayactic yayâuhqui », son écorce en surface, ses écailles sont noires, sombres, de couleur sombre - on its surface its bark, its scales are black, dark, dusky. Décrit la plante yôllohxochicuahuitl. Sah11,201. « ôlchâlchihuitl yayâuhqui yayactic ahnôzo iyauhtic », les jades couleur de caoutchouc, noirâtres, sombres ou vert sombres - the rubber-colored stones, those which were blackish, those which were brown, those which were dark. Sah2,88. .YAYACTIYA: yayactiya > yayactiya-. *~ v.inanimé., devenir sombre. Angl., it becomes dark. Sah10,111. .YAYACTONTLI: yayactôntli, diminutif sur yayactic. Petit et sombre. Décrit l'écureuil, techalôtl. Sah11,10. le chipmunk, motohtli. Sah11,11. « tepitôn, yayactôntli », il est petit, petit et sombre - it is small, dark. Sah11,64. .YAYAHCAPIL: yayahcâpil, diminutif sur yayahqui. Qui est un peu faible. « in yayahcâpil », el debilucho - one a little feeble. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. Weak. Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26 (iaiâcapil). .YAYAHCATONTLI: yayahcâtontli, diminutif sur yayahqui. Faible, débile. « yayahqui, yayahcâtontli », débile, faible - tottering, weak. Est dit de la mauvaise femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51. .YAYAHQUI: yayahqui: Faible, débile, qui vacille. Angl., feeble. Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. « yayahqui, yayahcâtôntli », débile, faible - tottering, weak. Est dit de la mauvaise femme mûre, cuauhcihuatl. Sah10,51 (iaiaqui). .YAYAHTIHCAC: yayahtihcac: *~ v.i., vaciller, remuer en étant debout. Form: yayah, redupl. sur yah, pft de yâuh. .YAYAHTINEMI: yayahtinemi > yayahtinen. *~ v.i., se promener. Form: yayah, redupl. sur yah, pft de yâuh. .YAYAHTINEMOHUAYAN: yayahtinemôhuayân, locatif sur le passif se yayahtinemi. Lieu de promenade. .YAYAHTIUH: yayahtiuh > yayahtiyah. *~ v.i., marcher, aller doucement. Form: yayah, redupl. sur yah, pft de yâuh. .YAYAHUALHUIHTIMANI: yayahualhuihtimani > yayahualhuihtiman. *~ v.bitrans. ticto-., être nombreux autour d'une personner de qualité, l'entourer, l'environner, lui faire cortège. Form: sur *yayahualhuia. .YAYAHUALLALIA: yayahuallâlia > yayahuallâlih. *~ v.réfl., s'enrouler, être enroulé. « moyayahuallâlia », il est enroulé - estaba enroseada. Décrit le serpent teuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75. .YAYAHUALOA: yayahualoa > yayahualoh. *~ v.t. tla-., faire une chose ronde. « tlayayahualoa », elle rend (les tortillas) rondes - she makes (tortillas) disc-shapped. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. *~ v.t. tê-., tourner autour de, cerner quelqu'un, envelopper l'ennemi. « quinyayahualoah », ils tournent autour d'elles. Sah12,51. « ca ôquiyayahualoh in îyâôuh in îzqui âltepêtl », car son ennemi a entouré toute la ville. W.Lehmann 1938,219. *~ v.réfl., faire une ronde. « moyayahualoah », ils font une ronde - they kept winding about. Sah2,143. .YAYAHUALTIC: yayahualtic: Rond. Décrit les feuilles de la plante xicama. Sah11,140 - round. du tzaponochnopalli. Sah11,124. du mizquitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. Form: redupl. sans doute pluralisante sur yahualtic. .YAYAHUIC: yayâhuîc: Marron, sombre. Angl., dark. Décrit un visage, xayacatl. Sah10,112. Note: dialecte de la Huaxteca: yayawik, noir - black. John Sullivan. .YAYAHUIYA: yayahuiya > yayahuiya-. *~ v.inanimé, devenir sombre. Angl., it becomes dark. Est dit des lèvres, totênxipalyamanca. Sah10,111 (iaiauia). .YAYALIZTLI: yayaliztli. Cf. ihyayâliztli. .YAYAMAZPIL: yayamazpil, diminutif sur yayamaztic. Plutôt doux au toucher. « yayamazpil, yayamaztôntli », rather yielding, a little soft. Décrit la souris quimichin. Sah11,17. .YAYAMAZTIC: yayanmaztic: Très doux au toucher. « in îyacatôl âtoltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamânqui yayamaztic », sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53. Form: redupl. sur yamaztic. .YAYAMAZTONTLI: yayamaztôntli, diminutif sur yayamaztic. Petit et doux au toucher. « yayamazpil, yayamaztôntli », plutôt douce au toucher, petite et douce au toucher - rather yielding, a little soft. Décrit la souris quimichin. Sah11,17. .YAYAUH: yayâuh. Cf. yahyauh. .YAYAUHCAQUILTIHCECTIC: yayâuhcâquilticectic: *~ couleur, vert sombre, mordoré. « in îtlâc in mâzo îxincayo yayauhcâquiltihcectic pinêhuac », son tronc ou plutôt ses écailles sont d’un vert sombre à un blanc pâle - its trunk, even its scales, is dusky green to chalky pale. Décrit l’arbre teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. .YAYAUHQUI: yayâuhqui: Marron, sombre, noirâtre. Angl., dark, swarthy. Décrit une variété du ver conyayahual. Sah11,92. la peau, ehuâtl. Sah10,95 - swarthy. les lèvres. Sah10,106. le visage, xayacatl. Sah10,112. le palais, copactli. Sah10,107. « yayactic, yayâuhqui », elles sont sombres, noirâtres - it is dark, swarty. Est dit des larves de libellules ananaztli. Sah11,64. « in îpan îêhuayo in îxincayo catzâhuac yayactic yayâuhqui », son écorce en surface, ses écailles sont noires, sombres, de couleur sombre - on its surface its bark, its scales are black, dark, dusky. Décrit la plante yôllohxôchicuahuitl. Sah11,201. « ôlchâlchihuitl yayâuhqui yayactic ahnôzo iyauhtic », les jades couleur de caoutchouc, noirâtres, sombres ou vert sombres - the rubber-colored stones, those which were blackish, those which were brown, those which were dark. Sah2,88. « tlîltic, tlîlyayactic, yayâuhqui », il est noir, sombre, noirâtre - it is black, dark, dark. Décrit la variété de maïs appelée iyâhuitl. Sah11,280. .YAYOCA: yayoca. Cf. yahyoca. .YEC: -yec, forme possédée sur yecyôtl. .YECAHUAH: yecâhuah, nom possessif sur yecâtl. Qui a de bonnes boissons. « yecâhuah, yectlacualeh », qui a de bonnes boisson et une bonne nourriture. Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. .YECAHUI: yecahui > yecauh. *~ v.inanimé, se terminer, s'achever, en parlant d'une chose quelconque. « in tlami in yêcahui tetehuitl », que les bannières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152. « in ihcuâc ôquixinqueh, in ôyecauh », quand ils l’eurent taillée, qu’elle fut achevée. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. .YECALHUIA: yêcalhuia > yêcalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., achever une chose pour quelqu'un. Esp., acabo algo a otro. Carochi Arte 65r. Angl., to finish something for someone (K). .YECAPAXIHUITL: yecapaxihuitl. Syn. de ihyâcxihuitl. .YECAPIXTLAN: yecapixtlan, toponyme. Yecapixtla (K). .YECATL: yecâtl: 1.~ eau douce, bonne, pure, limpide. 2.~ toponyme. Form: sur âtl morph.incorp. yec-tli. .YECAUHCAYOTL: yecauhcâyôtl: Perfection, état d'une chose achevée, finie, accomplie. Form: sur yecauhqui. .YECAUHQUI: yecauhqui, pft. sur yecahua. Achevé, fini, terminé, accompli. « yecauhqui âmoxtli », livre achevé. .YECAUHYOTITLAN: yecauhyotitlan, locatif. Refuge. « îcêhuallotitlan, îyecauhyôtitlan necalaquilo », to him as shelter, as refuge, there is recourse. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. .YECAYOHTLI: yecayohtli: Courge, calebasse. Donné comme syn. de âyohtli. Sah11,288. Ses graines, « yecâyohtli îyôllo » s'appellent âyohhuachtli. Sah11,288 s tzilacâyohtli. .YECCACUICA: yeccâcuîca > yeccâcuîca-. *~ v.i., chanter très bien, d'une manière fort agréable, harmonieuse. Form: sur cuîca, morph.incorp. yec. .YECCACUICATL: yeccâcuîcatl: Chant agréable, harmonieux. .YECCAMPA: yeccâmpa, locatif sur yec-tli. Du côte droit. * à la forme possédée. « moyeccâmpa », à ta droite à ton côté droit. « tlayeccâmpa », à droite, du coté droit. « tlayeccâmpa xitlacoloh », tourne à droite (Car.). .YECCAN: yêccân, locatif sur yêc-tli. 1.~ le bon endroit. Esp., lugar bueno y abrigado (M). « cualcân yêccân tlahtohcân », c’est un bel endroit, un endroit agréable, c’est un palais - it is a good place, a fine place, a palace. Est dit d'un palais (têcpancalli). Sah11,270. « cualcân yêccân », c’est un bel endroit, un endroit agéable - it is a very good place. Est dit du jardin xôchitlah. Sah11,201. « huel cualcân, huel yêccân, huel tôllân », c’est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah. Acad Hist Ms ajoute « tlalocân » ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201. « huel cualcân, yêccân », c’est un très beau, très bon pays. Sah10,188 = Launey II 262. 2.~ au moment favorable, à propos; dans la bonne saison; au temps propice, favorable. Esp., a buen tiempo (M). « in ahmo yêccân », les moments qui ne sont pas favorables. Sah4,1131. « quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônalli, in yêccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpena », il choisit le signe du jour, il consulte son livre, son écrit, il voit quand est le signe favorable, le bon moment, le moment favorable, on dit: il choisit le jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24. « yeccân, yeccân, yêccân », beau temps, beau temps, beau temps. Chant de l’oiseau huâctli. Sah11,42. 3.~ le côté droit. * à la forme possédée, « noyêccân », mon côté droit. .YECCANQUIXTIA: yêccânquîxtia > yêccânquîxtih. *~ v.t. tla-., faire apparaître quelque chose en un endroit ou en un moment favorable. « in ic quiyêccânquîxtia îtônal », in order to cause his day sign to result favorably. Sah4,38. Form: sur quîxtia, morph.incorp. yêccân. .YECCAQUI: yêccaqui > yêccac. *~ v.t. tla-., approuver une chose, trouver bon ce qu'on entend. Form: sur caqui morph.incorp. yêc-tli. .YECCATECA: yêccâteca > yêccâteca-. *~ v.t. tê-., retenir quelqu'un par des paroles douces, trompeuses. .YECCHIHCHIHUA: yêcchihchîhua > yêcchihchîuh. *~ v.réfl., s'arranger avec soin, se parer, s'orner. « moyeyêcquetza, moyêcchihchîhua », elle se fait belle, elle s'arrange avec soin - she makes herself beautyful, she arrays herself. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « in cihuah huel mocencâhua huel moyêcchihchîhuah », les femmes se parent bien, elle se font très belles. Sah2,98. *~ v.t. tê-., parer quelqu'un soigneusement. *~ v.t. tla-., arranger, apprêter une chose. Form: sur chihchîhua morph.incorp. yêc-tli. .YECCHIHUA: yêcchîhua > yêcchîuh. *~ v.réfl., s’arranger, se mettre en bon ordre, en parlant d’une chose. Esp., se areglar, se compone (T). Angl., for something to set itself aright, to be in good order (K). *~ v.t. tla-., embellir, orner, polir une chose. Esp., lo corrige, lo repara (T). Angl., to order, arrange, correct something (K). « tlayêcchîhua », il embellit - he embellishes it. Est dit du tailleur. Sah10,35. « quiyêcchîhuah in întôltêcayo tlatecqueh », les lapidaires polissent leurs oeuvres. Sah9,81. *~ v.t. tê-., arranger, orner quelqu'un, remédier à ce qu'il a de mal. Form: sur chîhua morph.incorp. yêc-tli. .YECCHIUHQUI: yêcchîuhqui, pft. sur yêcchîhua. Personne sur laquelle on peut compter, digne de confiance. Esp., cumplidor, hace bien (Z). Angl., someone reliable and trustworthy (K). .YECCUE: yeccue: *~ interj., servant à appeler, holà! ho! .YECE: yece: Cependant, mais. « inin telpocatl ca icnôtzintli yece » ou « tel cualli tlâcatl », ce jeune homme est pauvre mais bon (Car.). « yece zan tepitôn », mais il est plus petit. Sah11,219. .YECEMANYAN: yecenanyân: Pour toujours, à jamais. « yecemanyân tocommocâhuilia », tu le perds pour toujours. .YECEN: yecen: Définitivement, enfin. .YECENTETL: yecentetl: Autrement, différemment. « yecentetl ic nemôhua », on vit aujourd'hui différemment, il y a d'autres moeurs, d'autres coutumes. .YECICNELILONI: yec-icnelîlôni. Cf. yequicnelîlôni. .YECIHMATI: yecihmati > yecihmah, pour yec-ihmati. *~ v.réfl., etre sage. « mihmati, moyec-ihmati, mocenmatini », il est prudent, sage, avlsé - es prudente, sabio, recto, presuntuoso - it is cautious, wise, proud. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. Form: sur ihmati, morph.incorp. yec-tli. .YECMAITL: yecmâitl: Main droite (Par.). * à la forme possédée. « noyecmâ », ma main droite, "moyecmâ", ta main droite. « toyecmâ », notre main droite, la main droite. Cf..aussl mâyectli. Form: sur mâitl morph.incorp. yec-tli. .YECNACATL: yêcnacatl: 1.~ chair ferme. Esp., carne maciza (T166,248 ; Z25,79,230). Angl., firm meat (K). 2.~ bon bois. * à la forme possédée. « cuahuitl îyêcnacayo », le bon bois de l’arbre - the tree's good wood. Sah11,114. 3.~ bonne pulpe. * à la forme possédée. « in îyôllo in îyêcnacayo neuctic », son coeur, sa bonne pulpe a le goût du miel - its center, its good flesh, is honey-like. Est dit de la figue de barbarie, xocônochtli. Sah11,124. .YECNACAYOH: yêcnacayoh, nom possessif sur nacatl, morph.incorp. yêc-tli. Gracieuse, gentille, jolie, en parlant d'une personne. .YECNACAYOTICA: yêcnacayôtica: Avec gentillesse, avec grâce. Form: sur yêcnacayôtl. .YECNACAYOTL: yêcnacayôtl: Gentillesse, grâce. Form: sur nacayôtl morph.incorp. yêc-tli. .YECNECI: yêcnêci > yêcnêz. *~ v.i., être bien. Angl., parece bien, se va bien (T248). Esp., to be appear well (K). .YECNELHUAYOTL: yecnelhuayôtl: Fondateur d'une bonne descendance. Angl., the originator of good progeny. Est dit de l'arrière arrière grand père, mintôntli. Sah10,5. .YECNEMI: yêcnemi > yêcnen. *~ v.i., être juste, mener une vie droite. Esp., vives bien (Carochi Arte 76v pour un sujet à la deuxième personne du sg.) honrado (Z). Angl., to live well, honorably (K). « yêcnemi huelnemi », elle mène une vie belle et bonne - sie lebt brav und ehrenhaft. Est dit de la belle-soeur, huezhuahtli. Sah 1952,20:18 = Sah10,9. « yêcnemi », il a une conduite droite - he is just. Sah10,20. Form: sur nemi, morph.incorp. yêc-tli. .YECNEMILICEH: yecnemiliceh, nom possessif sur yecnemiliz-tli. Qui a une conduite droite, une bonne conduite. Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. Est dit du noble, pilli. Sah10,16 - just. Righteous of live. Sah10,30. « in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnôyoh îyôllo », celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69. * plur.,« yecnemilicehqueh », les justes. .YECNEMILIZEH: yecnemilizeh. Cf. yecnemiliceh. .YECNEMILIZTICA: yecnemiliztica: Saintement, avec justice, équité. Form: sur yecnemiliz-tli. .YECNEMILIZTLI: yecnemiliztli: Sainteté, droiture, vie du juste, dévotion. Form: nom d'action sur nemi morph.incorp. yec-tli. .YECNEQUI: yecnequi > yecnec. *~ v.réfl., feindre d'être bon, sage. Form: sur nequi morph.incorp. yec-tli. .YECNONOTZA: yecnônôtza > yecnônôtz. *~ v.récipr., s'entendre à l'amiable, en parlant de ceux qui sont en procès. Form: sur nonetza morph.incorp. yec-tli. .YECOA: yecoa > yecoh. *~ v.réfl., parader. « moyecoa », elle parade - she parades. Est dit de la courtisane. Sah10,55. *~ v.t. tla-., 1.~ achever, conclure une chose. Angl., to finish s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 41 qui transcrivent yêcoa. « in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicahuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah », celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9. *~ avec préf.obj.indéfini tla-., travailler, agir. « têpan nitlayecoa », j'agis pour un autre. « zan têpan in tlayecoah », ceux qui travaillent pour les autres. Sah4,91. 2.~ goûter, éprouver une chose. « aocmo huel quiyecoa », il ne peut plus en goûter. Sah2,96. « ticyecoa in huitzâtl, in chichicatl », tu seras châtié, litt., tu éprouveras l'eau, le fiel (Olm.). Note: il y a sans doute dans cet article une confusion entre yecoa dérivé de yec-tli et yehcoa au sens de combattre, supporter. Cf. yehcoa. Note: il faut sans doute distinguer yecoa sur yec-tli et yêcoa, finir, achever. .YECOLTIA: yecoltia. Cf. tlayecoltia. .YECQUETZA: yecquetza > yecquetz. *~ v.réfl., s'arranger, se parer élégamment, magnifiquement, pompeusement. Form: sur quetza morph.incorp. yec-tli. .YECTECA: yêcteca > yêcteca-. *~ v.t. tla-., disposer quelque chose joliment. Allem., etw. hübsch hinlegen. SIS 1952,315. Form: sur teca, morph.incorp. yêc-tli. .YECTEL: yectel: Il y a plusieurs jours. Esp., dias ha (M pour hace dias) los dias pasados (Carochi Arte 100v, 103v, 104r, 131r). el otro dia (Carochi Arte). « in yectel iz moquîxtih in totlahtohcâuh », l'autre jour passa ici notre gouverneur (Car.). Note: bien que cette forme semble composée de yêctli et de têl, les voyelles ne sont pas marquées en longueur par Carochi. .YECTELTLAMATQUI: yecteltlamatqui: Personne sage. Esp., sabio (Z 112,232). .YECTEMA: yêctêma > yêctên. *~ v.t. tla-., accorder (un instrument). Esp., lo afina (guitarra, etc.) (T219). Angl., to tune something (K). Form: sur têma, morph.incorp. yêc-tli. .YECTEMI: yêctêmi > yêctên. *~ v.inanimé, se remplir. Esp., amontona (T248). Angl., for something to fill up (K). Form: sur têmi, morph.incorp. yêc-tli. .YECTEMIA: yêctêmia > yêctêmih. *~ v.t. tla-., bien remplir quelque chose. Esp., lo llena bien, lo empaca bien llena (T238). Angl., to fill something full (K). .YECTEMILIA: yêctêmilia > yêctêmilih. Applicatif sur yêctêmia. .YECTENEHUA: yêctênêhua > yêctênêuh. *~ v.t. tê-., louer, vanter quelqu'un. Esp., alabar a otro (M). Angl., to praise someone (K). « ic cencah quiyêctênêhuah », ils le louent beaucoup pour cela. Sah8,71. *~ v.t. tla-., vanter une chose. Esp., alabar alguna cosa (M). Angl., to praise something (K). « tlayêctênêhua », il vante (les choses appartenant à autrui) - he praises (the things of others). Sah10,21. *~ v.réfl., se vanter, se glorifier. Form: sur tênêhua morph.incorp. yêc-tli. .YECTENEHUALIZPAN: yêctênêhualizpan, locatif. En un lieu saint. Esp., santo (T248). Angl., something holly (K). .YECTENEHUALLANI: yectênêhuallani > yectênêhuallan. *~ v.réfl., désirer, vouloir être loué par les autres. Form: sur tlani, morph.incorp. yectênêhual-li. .YECTENEHUALONI: yectênêhualôni, éventuel du passif de yectênêhua. Digne d'être loué. « yectênêhualôni, tlazohcâmachôni », elle est digne d'éloges et de remerciements - ist des Lobes und Dank wert. Est dit de l'arrière grand-mère, hueltiuhtli. Sah 1952,16:7 = Sah10,5. .YECTI: yecti > yecti-. *~ v.i., se faire bon. Esp., hacerse bueno. Carochi Arte 57v et 60r. Form: sur yec-tli. .YECTIA: yectia > yectih. *~ v.t. tla-., nettoyer, purifier une chose. « nicyectia », je nettoie (la grande route). Sah11,267. « tlayectia », il nettoie (les fils) - he cleans (the threads). Est dit du cordonnier. Sah10,74. *~ v.réfl., se nettoyer. « moyectia », il se nettoie - it cleans itself. Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2. R.Siméon confond yectia et yectiya. Form: sur yec-tli. .YECTIC: yêctic: Saint, parfait. Esp., recto, santo, perfecto (T248). Form: pft. sur yecti. .YECTILIA: yêctilia > yectilih. *~ v.t. tla-., purifier, vérifier. arranger, réparer, approprier, nettoyer, débroualler une chose. Esp., restaurar. Carochi Arte 60r. Angl., to restore, perfect something (K). « in ôquichipâuhqueh, in oquiyectâlihqueh netêilhuilli », ils ont clarifié et débrouillé les plaintes - they defined and verlfied the complaint. Est dit de juges. Sah8,55. « quiyectiliah », ils l'embellissent. Est dit des lapidaires qui finissent de polir l'améthyste. Sah9,81. *~ v.t. tê-., justifier quelqu'un, faire son apologie. Théol chrét., sanctifier, canoniser. Form: sur yecti. .YECTILIZTLI: yectiliztli: Bonté, justice, vertu, équité, sainteté, grâce. Form: nom d'action sur yecti. .YECTILOCA: yectîlôca: * à la forme possédée seulement, « îyectîloca », son résidu. « xicohcuitlaocôtl îyectîlôca », résidu de la cire. « îyectîlôca trigo », criblures. Form: sur le passif de yectia. .YECTIYA: yectiya > yectiya-. ou yectix ou yectîx. *~ v.i., se faire bon, devenir meilleur. Esp., hacerse bueno (M). Angl., to become good (K). *~ v.inanimé, s'arranger, se débrouiller, se défaire, en parlant d'un écheveau. R. Siméon ajoute un transitif tla-., nettoyer, purifier une chose, ce qui est sans doute une confusion avec yêctia. Attesté par Carochi Arte 32r, 51v et par Clavigero Reglas 47. Form: sur yec-ti. .YECTLACAMELAUHQUI: yectlâcamelâuhqui: Personne honnète. Esp., honesto (T248). Angl., someone honest, upright (K). .YECTLACATL: yectlâcatl: Bon, juste, vertueux (Par.). Form: sur tlâcatl morph.incorp. yec-tli. .YECTLACUALEH: yectlacualeh, nom possessif. Qui.a de la bonne nourriture. « yecâhuah, yectlacualeh », qui a bonne boisson et bonne nourriture - who has good drink, good food. Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. .YECTLAHTOA: yectlahtoa > yectlahtoh. *~ v.i., parler clairement. Esp., habla elaramente (Z28 et 201). Angl., to speak clearly (K). Form: sur tlahtoa, morph.incorp. yec-tli. .YECTLAHTOLEH: yectlahtôleh, nom possessif sur yectlahtôlli. 1.~ dont les paroles sont courtoises. Angl., gentle of words. Est dit d’un homme de noble lignage, têîxcuâmol. Sah10,20. 2.~ qui connaît des bons mots. « zâzanileh, tlahtôleh, yectlahtôleh, camaxôchihuah », il connaît des plaisanteries, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words. Est dit du conteur. Sah10,38. .YECTLAHTOLLI: yectlahtôlli: Parole droite, douce, cauteleuse; paroles courtoises. Form: sur tlahtolli morph.incorp. yec-tli. .YECTLAHTOLTICA: yectlahtôltica: Avec des paroles doucereuses, feintes (Olm.). Form: sur yectlahtôlli. .YECTLAHTOLTOCA: yectlahtôltoca > yectlahtôltoca-. *~ v.réfl., prétendre être dans le vrai en parlant. Form: sur toca morph.incorp. yectlahtôlli. .YECTLALIA: yectlâlia > yectlâlih. *~ v.t. tla-., arranger quelque chose, la rendre belle. Esp., lo compone, lo prepara, lo arregla, lo corrige, lo mejora, lo repara (T). « quiyectlâliah in înnexin », elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184. « yehhuân huel quihuelnêxtiâyah quiyectlâliayah in tlazohihhuitl », ils faisaient paraître très joliment les plumes précieuses, ils les arangeaient joliment - they displayed well, they made atractive the precious feathers. Sah9,89. *~ v.réfl., s'arranger, se preparer. Form: sur tlâlia, morph.incorp. yec-tli. .YECTLALLI: yectlâlli: Bonne terre. Form: sur tlâlli morph.incorp. yec-tli. .YECTLALPAN: yectlâlpan, locatif sur yectlâlli. Bonne terre. Theol chrét., paradis terrestre. .YECTLAMACHILIZTLI: yectlamachiliztli: Intelligence, connaissance correcte. Esp., inteligencia (Z72 et 231). Angl., intelligence, knowing something well (K). .YECTLAMATINI: yectlamatini, sur tlamatini, morph.incorp. yec-tli. Savant sage et bon. .YECTLAPIQUIA: yectlapiquia > yectlapiquih. *~ v.réfl., feindre d'être saint, vertueux. Form: sur tlapiquia morph.incorp. yec-tli. .YECTLI: yectli: Bon, vertueux, juste. « yectli îyôllo », vertueux, bon, sensible, qui a un coeur généreux. « cencah yectli », meilleur, préférable. « yectli », bon - good. Est dit d'un visage, xayacatl. Sah10,112 - fair. du fruit de la plante zoyatl. Sah11,111. du fruit de l'atzapotl. Sah11,117. de la racine cimatl cuite. Sah11,195. « cualli yectli chipâhuac in îtozqui », sa voix est bonne, belle, pure - good, sound (is) his voice. Est dit du chanteur. Sah10,29. « in ahmo yectli tlazohpilli ahhuiyayoh, cuauhyoh, teyoh in îtlahtôl, in înemiliz, in îyeliz », the evil esteemed noble (is) troubled; his speech, his live, his bearing are reprehensible. Sah10,17. « cualli yectli », good, modest. Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50. « in cualli yectli înnezcaliliz, înnehuapâhualiz », sa formation et son éducation sont bonnes et droites - of sound and righteous rearing and upbringing. Qualités de ceux entre lesquels on choisit le souverain. Sah8,61. * à la forme possédée. « îyec », sa bonté. « ahtle îyec », mélancolique, triste. R.Siméon indique ces formes possédées sous l'entrée yecyotl. .YECTOCA: yectoca > yectoca. *~ v.t. tê-., considérer autrui comme bon. « ahtêyectoca », il prétend ne voir aucune vertu en autrui - he pretend to see no virtue in other. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. *~ v.réfl., feindre d'être juste, vertueux, saint, bon. .YECUEMITL: yecuemitl. Cf. ecuemitl. .YECYOLLOH: yecyôlloh, nom possessif sur yecyôlli. Vertueux. Angl., virtuous. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. d'un descendant de noble, têizti. Sah10,20. .YECYOLLOHTICA: yecyôllohtica: Fidèlement, exactement, parfaitement, avec droiture. Form: sur yecyôlloh-tli. .YECYOTICA: yecyôtica: Religieusement, dévotement, avec bonté. Form: sur yecyô-tl. .YECYOTL: yecyôtl: Bonté, tranquillité, bonne humeur. « ahtle yecyotl », mélancolie, tristesse. * à la forme possédée. « îyec », sa bonté. « ahtle îyec », mélancolique, triste. C'est la une forme possédée sur yec-tli. .YEH: yeh: *~ pronom personnel emphatique, forme brève, celui qui. « aoc yeh quilhuiâya », personne ne lui avait plus parlé. Sah12,17. « in îcopal huel yeh in copalli », son copal était du vrai copal. Launey II 182 = Sah7,4. .YEHCAPEHUIA: yehcapehuia > yehcapehuih. *~ v.t. tê-., faire du vent a quelqu'un. *~ v.réfl., se faire de l'air pour tempérer la chaleur. Form: sur pehuia morph.incorp. ehca-tl. .YEHCAQUETZA: yehcaquetza. Cf. ehcaquetza. .YEHCOA: yehcoa > yehcoh. *~ v.t. tla-., combattre. « yâôc nitlayehcoa », je combats, je fais la guerre vigoureusement. « niman ahmo conyehcoa îtemahmâuhtiliz », d'aucune manière il ne combat pas ses craintes - in no way did he banish his fears. Sah5,175. « tlatzontectli inic tlayehcoah », des javelots avec lesquels ils combattent. Sah2,146. « cequintin ohtlipan tlayehcohtihuih », certains, en chemin, sont en train de combattre. W.Lehmann 1938,268. *~ v.t. tê-., supporter souffrir quelqu'un. « aoc noconyecoa », il ne peut pas le souffrir. R.Siméon signale encore le sens: avoir des rapports charnels avec quelqu'un (hazerlo a el o a ella). Note: sans doute différent de yecoa dérivé de yec-tli. .YEHCOLIZTLI: yehcôliztli: Action de soutenir un combat, un affrontement. « ahmo yehcôliztli », insoutenable. « in îtech ôahcito totônillôtl in ahmo îxnâmiquiliztli, in ahmo yehcôliztli, in ahmo ihiyôhuîliztli », quand il arriva auprés de la chaleur qui était insupportable, insoutenable, intolérable. Launey II 182 = Sah7,5. Form: nom d'action sur yehcoa. .YEHCOLTIA: yehcôltia > yehcôltih. *~ v.bitrans. têtla-., combattre pour quelqu’un. « amêchtlayehcôltîzqueh », ils combattrons pour vous. Chim. 3. Rel. 4 = 68v. .YEHECALHUIA: yehecalhuia > yehecalhuih. Cf. ehecalhuia. .YEHECAYOTIA: yehecayôtia > yehecayôtih. *~ v.réfl., souffler. « moyehecayôtia », il souffle - it blows. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71. Form: variante sur ehecayôtia. .YEHECOA: yehecoa > yehecoh, peut-être pour yehyehcoa. *~ v.t. tla-., s'efforcer de, faire des essais. « quiyehecohtiuh îca in îmamalihuaca in îtlâzalôca », il vient faire des essais avec son bâton à feu, avec son instrument pour allumer le feu - he went about making trials with his drill, the firemaker. Sah7,27. .YEHHUAN: yehhuân, pluriel sur yehhuâtl. *~ pronom personnel emphatique, forme brève, 3ème pers. du pluriel, ceux qui. .YEHHUANTIN: yehhuântin, pluriel sur yehhuâtl. *~ pronom personnel emphatique, forme longue, 3ème pers. du plur. pluriel, ceux qui. « in ihcuâc oquicac întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah », quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,8. .YEHHUATL: yehhuâtl: *~ pronom personnel emphatique, forme longue, 3ème pers. du sing., celui qui. « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya », later, the sun destroyed it when he arose. Sah 12,1. « yehhuâtl in hueyi âtl totlân mana nicân mexihco », this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2. « inic nâhui yehhuâtl in cuitlalpihtoc », fourth. was Cuitlalpitoc Sah12,5. « zan oc yehhuântin in in quîmittatoh », for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5. « in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico », they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5. « in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco », comme il a pensé que c’était lui notre prince Quetzalcoatl qui était venu. « yehhuâtl in îtlatqui quetzalcôâtl », telle était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11. « yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlîpoca », celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « no yehhuâtl in moteuczomatzin », lui aussi, l'honorable Moctezuma. Sah12,18. .YEHHUATOCA: yehhuatoca. Cf. yehuatoca. .YEHICA: yehica: *~ conjonction, car. « yehica ca cencah mayânalôya », car on avait très faim. Sah2,98. .YEHUA: yehua > yehua-. *~ v.t. tla-., mendier. *~ v.i., « têca yehua », il attaque les gens, c'est un fou dangereux. .YEHUAC: yehuac: Montant, rapide. .YEHUACACAQUI: yehuacacaqui > yehuacacac. *~ v.t. tla-., prèter attention, écouter une chose. Form: redupl. sur yehuacaqui, à moins qu'il ne s'agisse de yehuacacaqui, v.composé sur yehua et caqui. .YEHUACAITTA: yehuacaitta > yehuacâitta-. *~ v.t. tla-., prèter attention, apporter de la vigilance, examiner attentivement. Form: v.composé sur yehua et itta. .YEHUACAQUI: yehuacaqui > yehuacac. *~ v.t. tla-., préter attention, écouter, apporter de la vigilance. .YEHUAIHTOA: yêhuaihtoa > yêhuaihtoh. *~ v.réfl., se vanter, être prévenu en faveur de soi-même. *~ v.t. tê-., préférer, estimer, vanter, louer quelqu'un. .YEHUAILHUIA: yehuailhuta > yehuailhuih. *~ v.t. tla-., être attentif, écouter ce qui se dit. « ahnicyehuailhuia », je m'extasie, je suis ravi, je ne me possède plus. .YEHUAILHUIHTICAH: yehuailhuihticah > yehuailhuihticatca. *~ v.t. tla-., être attentif, prèter une grande attention. « ahnicyehuailhuihticah », je suis ébahi, ravi, je suis hors de moi, je ne me possède plus. Form: v.composé sur yehuailhuia. .YEHUAITTA: yehuaitta > yehuaitta-. *~ v.t. tla-., estimer, apprécier un objet, faire grand cas, tenir compte, avoir soin d'une chose. .YEHUALIZTLI: yehualiztli: Sortie, marche, action d'aller. « têca yehualiztli », folie extrême, dangereuse. « têîxpampa yehualiztli », fuite devant quelqu'un, fuite devant l'ennemi. Form: nom d'action sur yehua. .YEHUALTIA: yelaualtia > yehualtih. *~ v.bitrans. têtla-., poursuivre quelqu'un, le faire fuir, le maltraiter, lui reprocher un bienfait. Form: causatif sur yehua. .YEHUANI: yehuani, éventuel sur yehua. Qui attaque, combat. « têca yehuani », fou furieux, dangereux, qui attaque, maltraite les gens. .YEHUATI: yehuati > yehuati-. *~ v.i., agir, avoir de la force, de l'énergie, etxo vigoureux. « aoc » ou « aoccân niyehuati », je suis paresseux, mou, faible, délicat, sans force, incurable, malheureux. « ahcân onyehuati », il est incomplet, insuffisant, c'est une personne dont on ne fait pas de cas. .YEHUATILIA: yehuatilia > yehuatilih. *~ v.réfl., se donner comme parfait, se regarder, s'estimer meilleur, plus fort que les autres. *~ v.t. tê-., estimer quelqu’un. « ayâc quiyehuatilia », il n’estime personne. Sah6,68. .YEHUATILIZTLI: yehuatiliztli: Force, vigueur. « aoc » ou « aoccân yehuatiliztli », paresse, faiblesse, débilité. Form: nom d'action sur yehuati. .YEHUATINI: yehuatani, éventuel sur yehuati. Actif, fort, vigoureux. « aoc » ou « aoccân yehuatini », engourdi, paresseux, mou, indolent, faible, débile. .YEHUATL: yêhuatl, variante de êhuatl. Peau. « commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli », he wore a human skin, the skin of a captive. Est dit de Xipe Totec. Sah1,4o. .YEHUATOCA: yehuatoca > yehuatoca-. *~ v.réfl., s'estimer beaucoup, se faire parfait, se vanter. « moyehuatoca », il se vante. Sah6,68. « moyehuatocatoqueh », ils sont là assis à se vanter. Sah4,47 (moiehoatocatoque). Note: peut-être faudrait-il transcrire yehhuâtoca sur yehhua-tl. .YEHUE: yehue! interj. Pour exprimer la plainte, la douleur (Olm.). .YEHUIA: yehuia > yehuih. Cf. ehuia. .YEHYECAHUI: yehyecahui > yehyecauh. *~ v.t. tla-., essayer une chose. « ôtlayehyecauh », il a fait le possible, il a tout essayé. Form: redupl. sur yecahui. .YEHYECALHUIA: yehyecalhuia > yehyecalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ imiter, contrefaire quelqu'un. « têtlayehyecalhuia », il imite ses parents. Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2. 2.~ menacer quelqu'un avec une chose. « in âquin quîzaznequi ic quitlayehyecalhuiah in ocôcuahuitl », ils menacent avec les bâtons celui qui veut s’échapper. Sah12,53. *~ v.bitrans. motla-., déterminer, décider, arrêter une chose. « ceceyaca huel quimoyehyecalhuia », il a arrèté ce qui est destiné à chacun (Olm.). .YEHYECAUHCAYOTL: yehyecauhcâyôtl: Perfection. Avec la nég. « ahyehyecauhcâyôtl », grossièreté, rudesse, état de ce qui est mal fait, inachevé, incomplet. Form: nom abstrait sur yehyecahui. .YEHYECAUHQUI: yehyecauhqui, pft. sur yehyecahui. Achevé, terminé. « aocmo yehyecauhqui », superflu, inutile, incomplet, qui n'est pas encore achevé. Avec la nég., « ahyehyecauhqui », grossier, rude, brut, inachevé, non façonné, sans jugement. .YEHYECCHIHCHIHUA: yehyecchihchîhua > yehyecchihchîuh. *~ v.réfl., se mettre, se vêtir, se parer avec soin, extrèmement bien ou sans cesse. Form: redupl. sur yecchihchîhua. .YEHYECOA: yehyecoa > yehyecoh. *~ v.réfl., s'exercer, faire des armes. « moyehyecoa in quênin têhuitequiz », il s'exerce à frapper son adversaire. « auh achtopa moyehyecoa in quêxquich ic cholôz, in quêxquich ic mopetzcôz », mais d’abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « ommoyehyecohqueh », ils essayèrent (d’entrer). Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. *~ v.t. tê-., éprouver quelqu'un, le mettre a l'épreuve. « namêchyehyecôznequi », je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16. *~ v.t. tla-., essayer, éprouver, goutter une chose; chercher a faire une chose, soulever un poids. « huel nicyehyecoa », j'examine une affaire, je la pèse avec soin. « nicyehyecoa in xocotl », j'entame un fruit. « mochi ôquiyehyecoh », expérimenté, qui a beaucoup d'expérience, qui a tout essayé. .YEHYECOLTIA: yehyecoltia > yehyecoltih. *~ v.bitrans. motê-., tenter qqn., lui demander qu'il fasse qqch. *~ v.bitrans. têtla-., demander, prendre conseil, consulter qqn. * impers., « yehyecôltîlo », « in iz tlâlticpac ca neteyehyecôltîlo », en ce monde il y a des tentations. (Par.), .YEHYECQUETZA: yehyecquetza > yehyecquetz, redupl. de yecquetza. *~ v.réfl., s’orner, se préparer avec soin. « moyehyecquetza », elle se pare avec soin - she ornaments herself well. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. .YEHYECTOCA: yehyectoca > yehyectoca-. *~ v.réfl., prétendre être bon, vertueux. « moyehyectoca », il prétend qu’il est vertueux - he pretend to be virtuous. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,109. .YEHYEHCAHUIZPAN: yehyehcahuizpan, locatif. Au milieu de la nuit, bien avant dans la nuit. .YEHYELOHUA: yehyelohua > yehyelohua. *~ v.impers., il y a du monde dans la maison ou dans les maisons. *expression, « noca yehyelohua », j'ai mauvaise réputation. Lit. on est contre moi. Form: redupl. sur yelohua. .YEHYELOHUAYAN: yehyelohuayan, locatif. Endroit où il y a du monde. Angl., it is a populated place. Est dit d'un palais. Sah11,271. Form: sur l'impersonnel yehyelohua. .YEHYETIUH: yehyetiuh > yehyetiyah. *~ v.inanimé, aller. « îtech yehyetiuh îtech aactiuh îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli », avec elles venaient, étaient insérrées, étaient suspendues les boucles d'oreille en serpent de jade. Sah12,15. Form: redupl. sur yetiuh. .YEHYEYAN: yehyeyân, locatif. Lieu où on est assis. « îyehyeyân ihcacayân », là où elle est assise, là où elle se tient debout. Sah4,79. .YELIZTLI: yeliztli: Nature, comportement d'un être (animal ou homme). * à la forme possédée. « zan centel in îyeliz catca », leur comportement était exactement le même. Sah9,23. « îyeliz in yôlqui manehnenqui in îtôcâ tlacuâtl », le comportement de l’animal quadrupède nommé opossum - las costumbres del animal cuyo nombre es tlacuatl. Cod Flor XI 12r = ECN11,59 = Sah11,11. « in înyeliz, in înnemiliz Otomih », la vie et les moeurs des otomis. Launey II 246. « cuauhyoh, teyoh in îtlahtôl, in înemiliz, in îyeliz », ses paroles, ses moeurs et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'un mauvais noble. Sah10,17. « in înyeliz in îmiuhcatiliz in cihuah in ahtle întênyo », la nature et la condition des femmes au commun - the nature, the condition of common women. Sah10,51. Form: nom d'action sur le verbe irrégulier cah. .YELIZYOTL: yelizyôtl : Le comportement (humain ou animal). « in octli huel quihtlacoa, huel quizoloa in tlâcayôtl in yelizyôtl », le pulque peut corrompre, il peut ruiner l’humanité, le comportement (d’un homme). Sah6,69 (ieliziotl). Form : nom d’objet sur le verbe irrégulier cah. .YELLELEH: yelleleh. Cf. îelleleh. .YELOHUA: yelohua: *~ v.impers. de cah, on se trouve, tout le monde se trouve. « nocuitlapan notepotzco yelohuac », all was on my back and on my shoulders; i.e. I have the task of governing. R.Andrews Introd 343. .YELOHUALIZTLI: yelohualiztli: Habitation, agglomération de maisons. « îtlôc înâhuac yelohualiztli », habitation voisine d'un lieu. « têca yelohualiztli », association, monopole. .YELOHUATIUH: yelohuatiuh > yelohuatiyah. *~ v.composé sur yelohua, on se trouve. « nocuexanco nomamalhuâzco yelohuatiuh », je suis chargé, j'ai le soin de diriger. .YELOHUAYAN: yelohuayân, locatif sur yelohua. Lieu peuplé, endroit habité, où il y a du monde. .YELOXOCHITL: yêlôxôchitl, sans doute variante pour êlôxôchitl. *~ botanique, nom d’une plante. R.Siméon dit: fleur très odorante qui a la forme de l'épi de maïs. .YELTIA: yeltia > yeltih. *~ v.t. tê-., faire fuir quelqu'un, le rendre actif, diligent, empressé (S). *~ v.réfl., se mettre à fuir, prendre la fuite (S). « têîxpampa ninoyeltia », je recule, je fuis devant l'ennemi. « huehca ninoyeltia », je fuis loin. « choloa moyeltia momâquîxtia », il fuit, il s’enfuit, il se sauve. Sah2,86. *~ avec le directionnel huâl-., « huâlmoyeltia », il fuit, se retire, se réfugie quelque part (S s ualmoyeltia). R.Siméon ajoute: v.t. tla-., faire fuir quelqu’un. Cf. aussi l'éventuel: tlayeltiani. .YENI: yeni: 1. ~ optatif irrégulier de cah. « mâ tiyeni », möchtest Du doch sein! SIS 1950,364. 2. ~ éventuel irrégulier de cah. « mochipa yeni », stable. .YEOLOTL: yêolôtl: Trois épis. Sah2,127 (ieolotl). .YEPPA: yêppa: Autrefois. « yêppa tlateôtocanih », avant ce jour ils adoraient des idoles. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3éme Relation II 16 = 71v. « yehhuâtl in octli, yêppa tlahtlacôlli îpan machôya », he was the wine in times past considered full of sin. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. « ca yêppa quipiya îhuân nel yehhuântin întlanextîl in ihhuizalôliztli », ils pratiquent le collage de plumes depuis très longtemps, et c'est leur invention à eux. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. .YEQUENEH: yêqueneh: Finalement, en fin de compte. Launey Introd 333. « ahhuel mochîuh ic yêqueneh ôcualân », ce ne fut pas possible, raison pour laquelle (‘ic’) il finit par se fâcher. Launey Introd 333. « quil yêqueneh ôquîzaco in totêucyo », on dit que notre seigneur est enfin venu surgir. Sah12,11. « auh yêqueneh in tlein quihtoâyah tônalpôuhqueh », et finalement ce que disaient les devins - and also what the readers of day signs said. Sah5,151. « ôyêqueneh huel ninotlanalhuih », j'ai été très mal, en danger. « ôyêqueneh huel ômotlanalhuih », assurément il a approché du terme, il a été au plus bas. « za cencah yêqueneh tlazohnemi », en fin de compte elle est rare - in short it is very rare. Est dit de la pierre tlapalteôxihuitl. Sah11,224. .YEQUICNELILONI: yequicnêlîloni: Digne d'un bienfait ou d'une récompense. Form: éventuel du passif sur icnêlia, morph.incorp. yec-tli. .YETEYETIUH: yêteyetiuh > yêteyetiyah. *~ v.i., se diviser en trois. « yêteyetiyah », it became three parts. Est dit d'une comète. Sah12,2. .YETIHCAC: yetihcac > yetihcaca. *~ v.i., porter quelque chose sur soi. « conquêntia in îtlatqui yetihcac », il le couvre avec le vêtement qu'il porte - he covered them with their corresponding array. Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51. « îâmaneahpânaliz yetihcac îciyacacpa quiquîxtiliâya », il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits. Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25. .YETINEMI: yetinemi > yetinen. *~ v.i., avoir toujours quelque chose sur soi. « mochipa îtlahuîtôl yetinemi », il a toujours son arc sur lui. Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230. « zan cen in întlahuîtôl yetinenca », ils avaient toujours avec eux leur arc. Sah10,188 = Launey II 264. * expression, « cuix îtleuh yetinemi in coyotl? », le coyote a-t-il toujours son feu sur lui? Est dit à quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore bien cuite. Launey II 310. Launey commente: litt. 'le feu du coyote va toujours (‘-ti-nemi’) en étant là (‘ye-’), c'est à dire: le coyote emmène son feu partout. *~ avec un locatif, se trouver. « in oc imacalco ôyetinencah », lorsqu’ils se trouvaient encore sur leurs bateaux. Ms¨ 305 f¨ 46 r. « îcihuâxic yetinemi », he remained on female navels. Sah4,5. Form: v.composé sur yâuh, auxiliaire nemi. .YETIQUIZA: yetiquîza > yetiquîz. *~ v.i., se précipiter. « întech yetiquîza », elle se précipite à leur suite - she set after them. Sah2,125. Form: v.composé sur yâuh, auxiliaire quîza. .YETIUH: yetiuh > yetiyah. *~ v.i., aller. « îtech yetiuh in quetzalapanehcâyôtl », avec lui venait l'armure de parade en plumes de quetzal. Sah12,15. « in îxpan commanah yehhuâtl in tôtoltzontecomatl môlcaxic yetiuh », ils placent devant lui la tête de dinde dans un bol à sauce. Offrande à Xiuhteuctli. Sah9,28. .YETZTICAH: yetzticah: *~ v.réfl. honorifique de cah, être (en un endroit). « cân timoyetzticatca », où étais-tu ? « ca nicân timoyetzticah », tu es ici. Sah6,130. « nicân moyetztiyez », il sera ici. Launey 203. « zan cemihcac zan nohuiyân moyetzticah », sondern ewig (und) überall west Er. Est dit du Dieu chrétien en Sah 1949,112. .YEUCXOTON: yeucxotôn. Cf. eucxotôn. .YEXCAMPA: yêxcâmpa. Cf. êxcâmpa. .YEXCAN: yêxcân. Cf. êxcan. .YEXI: yexi > yex. Cf. iyexi. .YEXIHUITL: yêxihuitl: Trois ans. Form: sur xihuitl morph.incorp. ê-yi. .YEXIUHTICA: yêxiuhtica: A la troisième année, ou depuis trois ans. Form: sur yexihuitl. .YEXOCOCOLOTLAOYOH: yexococolotlaôyoh. Cf. exococolotlaôyoh. .YEXPA: yêxpa. Cf. êxpa. .YEXPAHUIA: yêxpahuia. Cf. êxpahuia. .YEYAN: yeyân, locatif sur ye. Siège, estrade. « tlahtohqueh înyeyân », estrade, sièges qu'occupent les grands personnages. « in oncân înyeyân motlâliah caltech », ils sont assis là près de la maison sur leurs sièges - they sat there by the house on their seats. Sah9,39. « concâhuah contlâliah in îyeyân, in îpiyalôyân », ils le laissent, ils le mettent à sa place, à l’endroit où on le garde. Il s’agit de celui qui incarne Paynal. Sah2,115. .YEYECOLTIA: yeyecôltia > yeyecôltih. Cf. yehyecôltia. .YEYECQUETZA: yeyecquetza > yeyecquetz. *~ v.réfl., se faire beau. « moyeyecquetza, moyecchihchîhua », elle se fait belle, elle se pare - she makes herself beautyful, she arrays herself. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « moyeyecquetza, mochihchîhua », elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, têichpôch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3. Form: redupl. sur yecquetza. .YEYECTIA: yeyectia > yeyectih. *~ v.réfl., se nettoyer. « moyeyectia », il se nettoie - it cleans itself. Est dit de l'ocelot qui se lèche. Sah11,2. Form: redupl. sur yectia. .YEYECTLATOLTOCA: yeyectlatôltoca > yeyectlatôltoca-. *~ v.i., prétendre parler de manière digne de foi. Angl., he pretended that he spoke truthfully. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. .YEZQUIA: yezquia: *~ conditionnel du verbe cah. « ca yehhuâtl tônatiuh yezquia in mêtztli Têucciztêcatl, in tlâ ic achto onhuetzini tleco », c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu. Launey II 190. Form : sur ‘ye’, variante de ‘cah’, Cf. le futur ‘yez’, il sera. .YOCA: yoca. Cf. iyohca. .YOCAHUAH: yocahuah, nom possessif. Cf. iyohcahuah. .YOCATIA: yocatia > yocatih. Cf. iyohcatia. .YOCATL: yocatl. Cf. iyohcatl. .YOCAYOTL: yocayotl. Cf. iyohcayôtl. .YOCIPPA: yocippa: nom divin, dieu vénéré par les otomis. Launey II 246. et 238. (Sah MG X 29) La fête célébrée en son honneur se nommait « tôtôpayînalo, Yocippa totoco », il y a une course d’oiseau, Yocippa est poursuivi. Launey II 246. .YOCOLHUILIA: yôcolhuilia > yôcolhuilih, honor. de yôcoya. Composer, déterminer une chose. « ceceyaca huelli ôquimoyôcolhuilih », il a déterminé ce qui est déterminé à chacun (Olm.) .YOCOLIA: yôcolia > yôcolih, applicatif de yôcoya: *~ v.bitrans. têtla-., former, composer une chose pour quelqu'un. Anders. Rules 54. Angl., to create, to make s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. .YOCOLO: yocôlo: *~ v.passif sur yocoa, être créé. « ihtôlôc yocôlôc têuctizqueh », il fut dit, il fut disposé qu'ils règneraient. Sah6,83. « ôtiyocolo in ômeyôcân », tu as été créé dans le lieu de la dualité. Sah6,183. .YOCOXCA: yocoxcâ: Doucement, peu à peu, paisiblement, tranquillement. « îhuiyân yocoxcâ in catca, ayatleh yâôyôtl îpan mochîuh », there war peace and quiet, wars had not yet come in his reign. Sah8,1. « îhuiyân yocoxcâ tlahuîca », elle adminsitre pacifiquement - (she) administers peacefully. Sah10,46. « yocoxcâ nemini » ou « îhuiyân, yocoxcâ nenqui », doux, paisible, modeste. « îhuiyan yocoxcâ ninemi », je vis très paisiblement. « îhuiyân, yocoxcâ in ohtlatocah », ils suivent la route lentement. avec précaution. Sah8,52. « îhuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia », il vend, il fait du commerce, il négotie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63. « mâ zan paccâ yocoxcâ xinemi inin cemanâhuac », vis en paix avec tous sur cette terre (Par.). « in âcah commottilia yehhuâtl in îhuiyân yocoxcâ monemîtîz îpan miquiz », one saw in vision that he would live in peace, tranquility. until he died. Sah9,39. .YOCOXCACHIHUA: yocoxcâchîhua > yocoxcâchîuh. *~ v.t. tla-., faire quelque chose avec calme. « tlayocoxcâchîhua », elle agit avec calme - sie tut Etwas mit Ruhe. SIS 1952,316. .YOCOXCANEMINI: yocoxcânemini, eventuel sur yocoxcânemi. Qui vit en paix, doux, paisible. Angl., who lives at peace. Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. .YOCOXCANEMITIA: yocoxcânemîtia > yocoxcânemîtih. *~ v.t. tê-., faire vivre les gens en harmonie, en paix. « têyocoxcânemîtia », il fait vivre les gens en paix - he allows people to live in harmony. Est dit d'un noble, têizti. Sah10,20. .YOCOXCANOTZA: yocoxcânôtza > yocoxcânôtz. *~ v.t. tê-., s'adresser aux gens poliment. Est attesté par l'éventuel têyocoxcânôtzani. .YOCOXCATLACATL: yocoxcâtlâcatl: *~ caractère, personne pacifique. Angl., peaceful. « yocoxcâtlâcatl, yôlyamânqui, yôlceuhqui », pacifique, elle a un caractère doux, un caractère paisible - peaceful, kind, gentle. Est dit de la fille noble. Sah10,48. .YOCOXCATLAHTOLEH: yocoxcâtlahtoleh, n.possessif sur yocoxcâtlahtôlli. Qui a une parole douce, qui parle doucement. Angl., he is soft-spoken. Sah10,20. .YOCOXCAYOH: yocoxcâyoh, nom possessif. *~ caractère, doux, paisible, tranquille, en parlant d'une personne. Angl., peaceful. Est dit d'un noble, têcpilli. Sah10,16. « yocoxcâyoh, yocoxqui », elle a du calme, elle est paisible - peaceful, modest. Est dit d'une fille noble, teîxcuamôl. Sah10,48. .YOCOXCAYOTL: yocoxcâyôtl: Contentement. Sah6,44. Form: sur yocoxcâ. .YOCOXQUI: yôcoxqui: 1.~ qui est bien formé. « ahmo yôcoxqui », laid, difforme. 2.~ dont l'extérieur est convenable. « yocoxcâyoh, yocoxqui », elle a du calme, elle est paisible - peaceful, modest. Est dit d'une fille noble, teîxcuamôl. Sah10,48. .YOCOYA: yôcoya > yôcox. *~ v.t., façonner, concevoir. Esp., (nitê-) criar dios algo de nuevo. Molina II 122v et 44. « zan noconyôcoya in nicchîhua », je fais une chose à tâtons, avec précaution. « niman ye ic quiyôcoya in cuîcoyanôz in cuîcamana », luego intenta que se ha de cantar in reunion, que se ha de bailar en reunion. Sah MS Laur. III c.7. Garibay Llave 145. « ayâc quiyôcoya », il ne réalise rien - er bringt nichts zustande. Sah 1952,16:21. « ayâc quiyôcoya, ayâc quêlleltia », personne ne l’imagine, personne ne peut l’empècher - no one imagined it, no one impeded it. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3,12. « mochi quiyôcoyaya », il créait toutes choses. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « zan yeh quimati in Motêuczoma îyôllohtlahmah ayâc quiyôcoya in quezquilhuitl quitlâlîz îmâcêhual », only Mocteauma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25. « ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl », car c’est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « ômitzyecox, omitzpic, ômitztlacatilih in îpalnemôhuani, in Dios », a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuétlahtôlli ECN11,150. « in îtlâlticpac in Totêucyo ômitzyôcox... in îpalnemôhuani in Dios », sur la terre de Notre Seigneur tu as été formé... par Dieu grâce auquel on vit. Launey II 14 (Huehuetlahtolli). « tlatlâlia, tlaihmati, tlayôcoya, tlahuipâna, tlapopohtia, tlanahnâmictia », he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25. « quiyôcoya, quipitza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli », he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war. Est dit du tlâcateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. *~ v.réfl., 1.~ faire spontanément. « ahmo zan moyôcoyayah in canahpa huiyah têtêncopa mochîhuaya », ils ne le faisaient pas spontanément d’aller en un endroit, on le faisait sur l’ordre de quelqu’un. Sah2,102. 2.~ s'offrir spontanément à faire quelque chose. « ahmo zan moyôcoyah in huih », ils n'avançaient pas de leur propre chef. Launey II 268 = Sah10,190. 3.~ se gouverner soi-même. « ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyôcoya », car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44. * passif. « mihtoâya ômpa tiyôcoyaloh in timâcêhualtin », on disait que c'est là que nous, gens ordinaires, sommes créés. Launey II 222. .YOCOYANI: yôcoyani, éventuel de yôcoya. Créateur, formateur. « cen yôcoyani », créateur de tout (Clav.) .YOCUIA: yocuia > yocuih. *~ v.réfl., prendre sur soi. Manque dans R.Siméon. « ayâc zan moyocuiâya in callah in quînchihchîhuaya », personne ne prenait sur soi de les orner dans les maison - no one else took it upon himself to array them (the Tecpicmeh) in the houses. Sah1,48 (le texte du Real Palacio MS donne "moyocuaya") .YOHCAUH: -yohcâuh, uniquement à la forme possédée. Possession de quelqu'un, qui n'est qu'à lui. Esp., cosa mia (M possesseur à la 1ère pers.sg.). Angl., one's possession, something for oneself alone (K). Attesté par Bancroft 10v. Le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos 138 a ‘yô’ à la place de ‘yoh’. F.Karttunen renvoie à iyoh. Cf. iyohcatl. .YOHTZIN: yohtzin: Unique. Esp., unico, unigenito (Z126 et 931). Angl., single, without siblings (K). .YOHUA: yohua > yohua-. *~ v.impers., faire nuit. Esp., anochecer (M). Angl., to get dark, for night to fall (K). Ce verbe peut être intransitif ou impersonnel: ‘il fait nuit’ peut se dire ‘tlayohua’ ou simplement ‘yohua’. Launey 262 et note 2. « tlayohuaya », il faisait nuit - es ward Nacht. W.Lehmann 1938,61. « in ihcuâc ye yohua », quand il fait déjà nuit. Sah2,128. « ôyohuac », il a fait nuit - es ist Nacht geworden. SIS 1950,318. « in ihcuâc ye huâlyohua tlacohtizqueh, teôtizqueh », à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182. « in ôyohuac nohuiyân tlahtlâhuânayah in huêhuetqueh ilamatqueh », quand la nuit était tombée, les vieillards et les vieilles femmes partout s’enivraient - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30. « in ôyohuac in huehuetqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah », quand la nuit est tombée, les vieillards et les vieilles femmes s’enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118. « ônên ôyohuac, ônên ôcalac in tônatiuh », la nuit est venue inutilement, le soleil s’est couché inutilement - ohne Nutzen ist es Nacht geworden, ohne Nutzen die Sonne Untergegangen, d.h. er hat seine Tage nutzlos verbracht. Sah 1952,14:14 = Sah10,5. « mâ oc huehca yohuac in xitlacuacân », l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16. .YOHUAC: yohuac, locatif à sens temporel. ‘yohuac’ et quelque fois ‘yohua’, honor. ‘yohuatzinco’, de nuit, dans la nuit, pendant la nuit. Esp., de noche (M). Angl., at night, during the night. R.Andrews 1975,95. at night (K). « ye huel yohuac », déjà bien nuit. « oc yohuac » ou « oc huehca yohuac », de très bon matin, un peu avant le jour. « oc huehca yohuac, cencah oc tlahuizcalpan », de très bon matin, quand c’est encore bien l’aube - very early in the morning, when it was still very early dawn. Sah4,87. « yohuac motêittîtia », fantôme, qui apparait dans la nuit. « yohuac ninêhua » ou « niquîza », je me lève de bonne heure. « yohuac, huellahuizcalpan, in quîza », de bon matin, juste à l’aurore, il se lève - early, at early dawn, when (the sun) comes up. Sah11,221. .YOHUAL: yohual. Cf. ceyohual. .YOHUALAHUACHCHOTIA: yohualâhuachchôtia > yohualâhuachchotih. *~ v.t. tla-., exposer quelque chose à la rosée de la nuit. Form: sur yohualahuach-tli. .YOHUALAHUACHTLI: yohualahuachtli: Rosée de la nuit. Form: sur ahuachtli, morph.incorp. yohual-li. .YOHUALAHUECHTLI: yohualâhuechtli, variante de yohualâhuachtli. Rosée de la nuit. .YOHUALATONAHUIZTLI: yohualâtonahuiztli, terme médical. Fièvre aquatique de la nuit. Prim.Mem 69c = ECN10,140. .YOHUALCALAQUI: yohualcalaqui > yohualcalac. *~ v.i., entrer de nuit. « zan yohualtica in ahcicoh zan huâlyohualcalacqueh », ils n'y sont arrivés que la nuit, ils y sont entrés seulement en pleine nuit. Sah 12,17. .YOHUALCECELIA: yohualcecelia > yohualcecelih. *~ v.t. tla-., exposer quelque chose à la fraicheur de la nuit. Form: sur cecelia, morph.incorp. yohual-li. .YOHUALCOACHILIN: yohualcoachilin: Oiseau de nuit. ‘Species fulicae’ (Hern.). R.Siméon transcrit youalcoachillin. Cf. yohuacuâchîlli. .YOHUALCUACHILLI: yohualcuâchîlli: Petit oiseau aquatique, à long bec jaune (Clav.). R.Siméon 170 (yoalquachilli). Sous youalquauichilli R.Siméon donne: oiseau de nuit qui a la tête couleur chilli (Hern.). .YOHUALCUAUHTLI: yohualcuâuhtli: *~ ornithologie, buse blanche (Leucopternis albicollis). Serait synonyme de iztaccuâuhtli. Michel Gilonne 1997,193. ‘Aigle nocturne’. Décrit en Sah11,40. * plur., yohualcuâcuâuhtin. Michel Gilonne 1997,194. .YOHUALEHCATL: yohualehcatl, terme médical. Vent nocturne. Le texte ne précise pas de quelle maladie il s'agit. Prim. Mem. 69v = ECN10,138. .YOHUALICAHUACATZIN: yohualicahuacatzin : *~ nom pers. .YOHUALICAHUATZIN: yohualicahuatzin : *~ n.pers. .YOHUALIHTOA: yohualihtoa > yohualihtoh. *~ v.réfl., se parler durant la nuit. Attesté par l’éventuel moyohualihtoâni. Form : sur ihtoa, morph.incorp. yohual-li. .YOHUALIXPETZTETL: yohualîxpetztetl: Dont les yeux brillent la nuit. Angl., the eyes shine by night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46. .YOHUALLACAHUIA: yohuallacahuia > yohuallacahuih. *~ v.réfl., honorifique, manger durant la nuit. « moyohuallacahuia », il mange durant la nuit - merienda durante la noche. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. .YOHUALLACAQUI: yohuallacaqui > yohuallacac. *~ v.i., écouter pendant la nuit. Form: sur caqui, morph.incorp. yohual-li. .YOHUALLAHTOANl: yohuallahtoâni, éventuel sur yohuallahtoa. Qui chante la nuit. Est dit de l'oiseau tlapaltôtôtl. Sah11,47. .YOHUALLAHUAN: yohuallâhuân: 1. ~ titre divin, celui qui boit la nuit. Allem., Nachttrinker. Als ‘yohuallâhuân’ wurde während das Gladiatorenopfers der in der Tracht (Xipe) Totecs gekleidete Oberpriester bezeichnet (Sah2,50 = Garibay Sah I 44; Duran I 177). Dyckerhoff 1970,362. ‘yohuallâhuân’ était l’un des noms du dieu Xipe-Totec. Garibay 1958,173 ssq. « îcalmecac in yohuallâhuân », le collège de celui qui boit la nuit. Egalement nommé yopico calmecac. Sah2,188. « tiyohuallâhuâniz », tu seras celui qui boit la nuit - du wirst Nachttrinker sein = die Lanzette wird so angerufen aie eine Menge Blut ahzapft. Ruiz de Alarçon 1892,207. « tlamacazqui ce ocêlôtl, tlâ xihuallauh, yequene tiyohuallâhuâniz » « niyahuallâhuântzin », je suis celui qui boit la nuit - ich der Nachttrinker. Ruiz de Alarçon 1892,154. Hier dient der Ausdruck als Selbstbezeichnung des Beschwörenden, der in Schlaf Verzauberte wieder aufwecken will: der Beschwörende trinkt die Nacht, gleichsam, beseitigt also den Schlaf-Zustand. Hinz 1970,38-39. 2. ~ titre sacerdotal, prêtre qui arrache le cœur du sacrifié pendant la fête de tlâcaxipêhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130. Cf. Codex Laud 1v. 'die Menschenopferung verleiht dem Priester die Kraft, die Verdunkelung von der Sonne zu nehmen und zu verschlingen'. Bierdermann Altmexikos Heilige Bücher 94. .YOHUALLAHUANA: yohuallâhuâna > yohuallâhuân. *~ v.i., boire durant la nuit. « yohuallâhuâna » oder « yohuallahua(n) » war ein Synonym für Xipe oder eine bestimmte Erscheinungsform dieses Gottes. In den von Sahagun aufgezeichneten Götterhymnen findet sich der Titel "Xipe îcuîc, totêc yohuallâhuâna" Sah2,213 der somit beide Bezeichnungen gleichsetzt. Es handelt sich jedoch um einen Begriff der in seiner eigentlichen Bedeutung noch nicht entgültig geklärt zu sein scheint. Dyckerhoff 1970,221. Peut-être faut-il comprendre: boire la nuit. .YOHUALLAN: yohuallân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Iguala de la Independencia, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.6 et Kingsborough I 86 Lam 41 fig.7, représente la nuit, ‘yohual-li’. .YOHUALLAPIXQUI: yohuallapixqui, pft. sur yohuallapiya. Celui qui fait la ronde de nuit. Angl., night watchman. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. .YOHUALLAPIYA: yohuallapiya > yohuallapix. *~ v.i., faire la ronde de nuit. R.Siméon ajoute: tourner, tournoyer. Form: sur piya, morph.incorp. yohual-li. .YOHUALLAPIYALIZTLI: yohuallapiyaliztli: Ronde. Form: nom d'action sur yohuallapiya. .YOHUALLAPIYALOYAN: yohuallapiyaloyân, locatif sur le passif de yohuallapiya. Lieu où l'on fait la ronde. .YOHUALLATONAC: yohuallatônac : *~ n.pers. .YOHUALLI: yohualli: 1.~ nuit f. Esp. noche (M). Angl., night (K). « ihcuâc in yohualli xelihui », quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62. « in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli », quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88. « in ôahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah », quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39. 2.~ métaphore de l'invisibilité. Launey II 236. « Yohualli Ehêcatl », nom divin. « ahmo ittôni zan iuhquin yohualli, in ehêcatl », invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlacahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11. Parlant des "Chîchîmêcah mochânehcâtoca quinôztequi Tôltecah", Sahagun dit « teôhuahqueh quinôtzqueh quitlatlauhtihqueh quimoteôtihqueh in teôtl in quitôcâyôtihqueh yohualli ehêcatl », et ils avaient un dieu, qu’ils ont appelé, qu’ils ont prié, qu’il adorèrent comme dieu, qu’ils nommèrent la Nuit, le Vent - und sie hatten einen Gott, den sie anriefen, zu dem sie beteten, den sie als Gott verehrten, sie nannten ihn Nacht und Wind. Sah 1927, 407. « yohualli ehêcatl », la version espagnole dit: ‘que quiere decir noche y aire o opu’. Le mot opu n’a pas de correspondant dans le texte aztèque. Sah 1927,407 note 8. « in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehêcatl », désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24. « in tlâcatl, in yohualli, in ehêcatl, in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh », le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses. Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcoatl. Launey II 268 = Sah10,190. « in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl », le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l’invisible, l’intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27. « in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehêcatl », notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190. « yohualli, ehêcatl », titre divin. « in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehêcatl », désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24. *~ à la forme vocative. « yohuallé, ehêcatlé », invocation à Tezcatlipoca. Sah6,l. 3.~ titre sacerdotal. « in îtêuctôcâ in îpiltôcâ yohualli îchân », son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualli îchan. Envoyé aux Espagnols. Sah12,9. .YOHUALLOTL: yohuallôtl: Obscurité. Allem., Dunkelheit. .YOHUALNEPANTLAH: yohualnepantlah, locatif. Au milieu de la nuit, minuit. Esp., media noche o a media noche (M). Angl., at midnight (K). Attesté par Carochi Arte 95r.). « in ihcuâc onahci yohualnepantlah », quand arrive minuit. Sah2,120. « in ôahcic yohualnepantlah », quand minuit est arrivé. Sah12,67. « in ôahcico yohualnepantlah », quand minuit est arrivé - cuando llegqo la media noche. Cod Flor II 150-151 = ECN9,63. « in ihcuâc yohualnepantlah ôahcic », quand minuit est arrivé. Sah8,64. « in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli », quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88. « ommizoh yohualnepantlah », ils se saignent à minuit. Sah8,64. « in ôahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah », quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39. « yohualnepantlah in calaquiyah », à minuit ils entraient. Sah9,52. « in ihcuâc yohualnepantlah in ye tlapîtzah, mihzoc in mozâuhqui tlamacazqui », à minuit quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trompets, (to) draw blood those who fasted, the priests. Sah9,63. « in ihcuâc ye onahci yohualnepantlah », à l'approche de minuit. Layney II 182. « in ômpa onmicôya yohualnepantlah », là où on faisait des sacrifices humains à minuit - there where sacrifices were made at midnight. Sah8,72. « oc huel yohualnepantlah in âpan temôya in oncân motôcâyôtih âtecpan amochco », juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l’endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76. « ômpa tlâpcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah », cela se manifestait à l’Est quand c’était apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1. « quinihcuâc in yohuâlnapantlah quitlatiâyah ômpa in quitôcâyôtiâyah teôithualco, cuâuhxicalco, tzompantitlan », alors à minuit ils le brûlaient à l’endroit qu’ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l’Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69. « inin etzalmâcêhualiztli yohualnepantlah in pêhuaya », cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84. « yohualnepantlah neteôchîhualiztli », matines. .YOHUALPAYINTZIN: yohualpayintzin. *~ nom pers. .YOHUALPOPOCATZIN: yohualpopocatzin : *~ n.pers. .YOHUALQUIZA: yohualquîza > yohualquîz. *~ v.i., sortir de nuit. « zan huâlyohuaquîza », elle ne sort que de nuit. Sah2,102. .YOHUALTECATL: yohualtêcatl, titre. 1.~ nom d'une victime sacrificielle. « zan ye no îtôcâ yetiuh in tlâcâtetehuitl yohualtecatl », das zum Opfer bestimmte Kind hieß ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927,56 = Sah2,43. 2.~ nom d'une montagne près de Guadalupe. « îicpac in tepetl yohualtêcatl », auf dem Berg youaltecatl (bei Guadalupe). Sah 1927,56 = Sah2,43. Le texte espagnol dit: ‘es una sierra emjnente, que esta cabe guadalope’. Cité dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemôztli. Sah2,152. .YOHUALTECOLOTL: yohualtecolotl: Hibou, oiseau de nuit (Hern.). Form: sur tecolotl, morph.incorp. yohual-li. .YOHUALTEPEC: yohualtepêc : *~ toponyme. .YOHUALTEPOZTLI: yohualtepoztli: Nom d’un fantôme. Allem., 'Nachtaxt', ein Gespenst. Angl., the night axe. Un chap lui est consacré en Sah5,157. « inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuâtl mîxêhuaya in tezcatlîpoca », cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157. .YOHUALTEQUITIA: yohualtequitia > yohualtequitih. *~ v.i., travailler de nuit. Allem., bei Nacht arbeiten. Peut-être s'agit-il d'une confusion avec "yohualtequiti". .YOHUALTEQUITL: yohualtequitl: Travail de nuit. Nachtarbeit. « in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti », la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 199. .YOHUALTETZAHUITL: yohualtetzahuitl: Vision, fantôme, spectre, apparition nocturne. Form: sur tetzahuitl, morph.incorp. yohual-li. .YOHUALTEUCTLI: yohualtêuctli, nom divin. Seigneur de la nuit, dieu du sommeil pour les enfants. (Clav.) Herr des Nacht, Beiname des Sternbildes ‘Mamalhuaztli’. .YOHUALTIA: yohualtia, causatif sur yohua (K). .YOHUALTICA: yohualtica: De nuit, avec la nuit, pendant la nuit. Esp., de noche (M). Allem., in der Nacht. Angl., at night (K). Attesté par Carochi Arte 95r. 106r. 124r. « âxcân yohualtica », cette nuit, durant cette nuit (Par.). « inic tlapiyaya in yohualtica îhuân cemilhuitl », how he kept guard at night and all day. Sah8,56. « in yohualtica, in ihcuâc yohualnepantlah oahcic », pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64. « zan yohualtica in ôhuâlcalaquiyah ahmo cemilhuitl », il n’entrait que de nuit, pas de jour - he entered only by night not by day. Sah9,27. « auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuitequi », but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40. « zan yohualtica in cuepôni auh in cemilhuitl picticah », it blossoms only at night and remains closed all day long. Est dit de la fleur yohualxôchitl. Sah11,177. « yohualtica cencah tzahtzi », elle criait fort la nuit - loudly did she cry out at night. Sah12,2. « in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah tecuâni in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya », quand, de nuit, quelqu’un entendait une bête sauvage hurler ou comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151. « zan yohualtica in ahcicoh zan huâlyohualcalacqueh », ils n'y sont arrivés que la nuit, ils y sont entrés seulement en pleine nuit. Sah12,17. « in cacahuatl conîyah yohualtica », ils buvaient le chocolat durant la nuit. Sah9,39. « yohuayân nemini, in yohualtica tlachiya », elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46. « in zazo tlein yôyôlin in tlanêxtia yohualtica », n’importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l'insecte icpitl. Sah11,101. Form: sur yohual-li. .YOHUALTICITL: yohualtîcitl, n. divin. Médecin de nuit, déesse des enfants. « in nântli, in têcihtzin, in tlâcatl Yohualtîcitl », la mère, l'aïeule, Dame Yohualticitl. Launey II 118. « in tonân, in temazcaltecihtzin, in yohualtîcitl », notre mère, l'aïeule du temazcal, Yohualticitl (guérisseuse de la Nuit). Launey II 114. R.Siméon donne ‘vision, fantôme, spectre, apparition nocturne.’ .YOHUALTLOHTLI: yohualtlohtli: Peut-être l’engoulevent minime. Michel Gilonne 1997,194 dit espèce indéterminée. Oiseau nocturne décrit en Sah11,45. Gavilan nocturno, Nauclero furcatus ou Chordeiles acutipennis texensis. Garibay Sah IV 372. .YOHUALTOTOTL: yohualtôtôtl: Oiseau nocturne. * plur., ‘yohualtôtômeh’. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. yohual-li. .YOHUALTZINCO: yohualtzinco, locatif à sens temporel. Tôt le matin, au petit matin. Esp., de mañana, o por la mañana, o mañana, o de madrugada (M). Allem., in nächtlicher Frühe, frühmorgens bei Dunkelheit. am frühen Morgen. Sah 1927,125. Angl., in the morning, early in the morning (K). « in yohualtzinco », tôt le matin. Sah8,1. De madrugada. Cod Flor XI 157v = ECN9,208. « oc yohualtzinco », encore tôt le matin - en la madrugada. Cod Flor XI 157 = ECN9,172. « zan yohualtzinco », tôt le matin. Sah2,95. « in yohualtzinco zan oc tlayohua », quand au petit matin il fait encore nuit. Sah2,96. « zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuâc in huâlmoman tônatiuh », tôt le matin, à l’aube, quand le soleil se lève - quite early in the morning, in the morning light, when the sun appeared. Sah4,113. « auh inin huel oc yohualtzinco tlahuizcalpan in mochîhuaz », donc, de très bonne heure, lorsque l'aube commencera à poindre. Sah12,16. « in monequizqueh yohuatzinco », ceux qui seront nécessaires au petit matin. Sah2,l09. .YOHUALTZONTLI: yohualtzontli: *~ parure, chevelure emmèlée des divinités de la Mort, ornée d’étoiles. ‘Nachthaar’, wirres Haar der Todesgottheiten mit Sternaugen. A. Mönnich 1969. .YOHUALXOCHITL: yohualxôchitl: Plante décrite en Cod Flor XI 167v = ECN9,192 = Sah11,177. .YOHUAN: yohuan, locatif. Durant la nuit, à l'obscurité. « oc huel yohuan », quand il faisait encore tout à fait nuit. Sah9,27. « in ye huâlquîzaz tônatiuh, in oc yohuan », il fait encore nuit. Launey II 148. « oc yohuan », il faisait encore nuit - it was still night. Sah9,60. « zan yohuan ahmo cemilhuitl », seulement de nuit non pendant le jour. Sah2,190. « ôppa ahnôzo êxpa in yohuan têâmaco », deux ou trois fois au cours de la nuit on sert du cacao. Sah9,39-40. « ahmo yohuan, cemilhuitl », non de nuit, pendant le jour. Sah2,187. « cencah oc huehca yohuan », très tard dans la nuit. Sah2,55. « oc huehca yohuan in quîza », elle sort tard dans la nuit. Sah2,102. .YOHUAPA: yohuapa, locatif à sens temporel. De bon matin (S s youalli). .YOHUAQUIA: yohuaquia > yohuaquih. *~ v.impers., faire nuit (S). « ye yohuaquia », il fait nuit, voilà déjà la nuit (S). Peut-être faut-il comprendre yohua-aquia. .YOHUAQUILIA: yohuaquilia > yohuaquilih. *~ v.i., s'attarder, rester quelque part jusqu'à la nuit (S). Peut-être faut-il comprendre yohua-aquilia. .YOHUAQUILTIA: yohuaquiltia > yohuaquiltih. *~ v.réfl., atteindre la nuit. « quênahmi ôtimoyohuaquiltih? », comment as tu atteint la nuit? c'est à dire bonne nuit. .YOHUATIMANI: yohuatimani > yohuatiman. *~ v.inanimé, être plongé dans l'obscurité. Angl., for night to fall, to be night (K). « in ye câctimani in ye yohuatimani in mâtzin in motepêtzin », si ta ville reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,43. « in îmâuh in întepêuh in ye câctimani, in ye yohuatimani », leur cité qui reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,47. Form: v.composé sur yohua. .YOHUATIUH: yohuatiuh > yohuatiyah. *~ v.impers., arriver, en parlant de la nuit. « in cânin împan yohuatiuh », où que la nuit les surprenne. Littéralement 'il vient faire nuit sur eux'. « in ye yohuatiuh, in ye teotlac niman ye ic tlâhuâna », le soir venu, au coucher du soleil ils s'enivrent - in the evening, when the sun set, then there was drinking of wine. Sah1,48. Form: auxilliaire yâuh sur rad yohua .YOHUATLICUE: yohuatlîcue, nom divin. B.Bittmann Simons CIA 1972,234 donne Yohuatlîcue comme épouse de Mixcôâtl (le sixième jour de Quecholli). Cf. les versions différentes d'Adelshoffer 'Yeuatl ycue' et de Mönnich 'Euatlicue'. .YOHUATZIN: yohuatzin : *~ n.pers. .YOHUATZINCO: yohuatzinco, locatif à sens temporel. Au petit matin. « âxcân yohuatzinco », ce matin (Par.) (S s youalli). « yohuatzinco » ou « oc yohuatzinco », de très bonne heure (S. s youalli) « oc cencah yohuatzinco », encore au petit matin - schon am frühen Morgen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). « oc cencah ihcuâc in yohuatzinco inic motêpachihuia », especially it spies upon one early in the morning. Est dit du serpent chiyauhcoatl. Sah11,77. « yohuatzinco tlahuizcalpa nitechiya », je veille jusqu'au jour en attendant quelqu'un. .YOHUAYAN: yohuayân, locatif à sens temporel. Dans la nuit. « mihtoa, ic oc yohuayân, in ayamo tôna, in ayamo tlathui », on dit qu'alors encore règnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière - cuando aun es de noche, cuando no sale el sol, cuando no amanece. Launey II 180 = Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131. « in îquin in oc yohuayân », c’était quand il faisait encore nuit - the time was when there still was darkness. Sah3,l. « in îpan inin xiuhcahuitl in îpan nemiyah in chichimecah mihtoa motênêhua ca oc yohuayân », on dit, on raconte que dans cette période de temps où vivaient les Chichimèques, il faisait encore nuit - in diesem Zeitraum von Jahren, in dem die Chichimeken lebten, sagt man, erzählt man, war es noch die Zeit nächtlichen Dunkels. W.Lehmann 1938,57. « ic mihtoa in oc yohuayân ca ayatle întênyo întôcâ ayatle pâquiliztli catca », c’est pourquoi on dit qu’il faisait encore nuit car leur nom n’avait aucune gloire, il n’y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) ‘als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war’ denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58. « yohuayân nemini, in yohualtica tlachiya », elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46. .YOHUILIA: yohuilia > yohuilih. *~ v.i., rester quelque part jusqu'à la nuit (S). « huel oncân yohuilia », il reste volontiers là jusqu'à la nuit. Sah2,130. *~ v.t. tla-., faire ombre en se mettant devant quelqu'un (S). .YOHYOCANAMACA: yohyocanâmaca > yohyocanâmaca-. *~ v.t. tla-., vendre des choses séparément. « tlayohyocanâmaca », il vend chaque espèce de choses séparément - er verkauft nach Sorten getrennte Ware. SIS 1952,316. « tlanononcuahnâmaca, tlayohyocanâmaca », il vend séparément, il vend prudemment - he sells separately, he sells prudently. Est dit du bon vendeur de mais. Sah10,66. Cf. -yohcâuh. .YOHYOHUAC: yohyohuac: Faire sombre en différents endroits, partout. Esp., en todas partes esta oscuro (Carochi Arte 73r) Angl., to be dark in several places, everywhere (K). Attesté également par Clavigero Reglas 161. .YOHYOHUATOC: yohyohuatoc: Faire sombre en différents endroits, partout. Esp., en todas partes esta oscuro (Carochi Arte 73r) Angl., to be dark in several places, everywhere (K). .YOHYOLITZITZIN: yohyolitzitzin: Les petits insectes. « inic motlapâna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin », quand elles font éclore leer progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s’accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects. Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94. .YOHYOLIZMATQUI: yohyolizmatqui: Très prudent. « yohyolizmatqui yez », il sera constamment prudent. Celui qui est né sous le signe chicôme xôchitl. Sah4,7. (iôiolizmatqui) .YOHYOLMIQUI: yohyolmiqui > yohyolmic. *~ v.i., s'évanouir de peur. « huel yohyolmiquih in chanehqueh », les habitants de la maison s’évanouissent vraiment de peur - verily the house-holders had swooned with fear. Sah4,109. .YOHYOLTIMANI: yohyôltimani > yohyôltiman. *~ v.i., être vivant. « zan yohyôltimanih », tant qu'ils sont encore vivants. Launey II 230 Form: v.composé sur yohyôli. .YOHYOMA: yohyôma > yohyôn. *~ v.réfl., bouger de façon lascive. Esp., crissare, cevere (amblar la muger o el paciente). « moyohyôma », both move lasciviously. En parlant des testicules. Sah10,131 (moiôioma). Form: redupl. sur yôma. .YOHYOMMIQUI: yohyômmiqui > yohyômmic. *~ v.i., mourrir en éjaculant - muere ejaculando. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r. Angl., it swoons with lasciviousness. Sah10,131 (iôionmiqui). « in âquin ommotototza in conî, zan centlacuauhtilia, îhuân zan cenquîztihcac in îxinach, îhuân yohyômmiqui », he who drinks to much continually erects his virile member and constantly ejects his semen and dies of lasciviousness. Sah9,80. « yohyômmiqui îhuân âyotlami », he dies of lasciviousness and his moisture ends. Sah11,80. .YOHYOMMIQUILIZTLI: yohyômmiquiliztli: Evanouissement dû à l'éjaculation. R.Siméon dit: démangeaison. Form: nom d'action sur yohyommiqui. .YOHYOMMIQUIZTLI: yohyômmiquiztli: Démangeaison. R.Siméon 171 (yoyomiquiliztli). Cf. aussi yohyômmiquiliztli. .YOHYOMOCA: yohyomoca > yohyomoca-. *~ v.i., avoir des demangeaisons. Form: expressif sur yomoni. .YOHYOMOCTLI: yohyomoctli: Testis. Sah10,131. R.Siméon traduit les reins. *à la forme possessive « toyohyomoc », nos reins, les reins. .YOLAC: yolac : *~ toponyme. .YOLAHAHUIYA: yôlahâhuiya > yôlahahuix. *~ v.i. se réjouir beaucoup. Form: sur ahâhuiya, morph.incorp. yôl-li. .YOLAHCI: yôlahci > yôlahci-. *~ v.i., s’ennuyer, être las, dégoûté. Esp., se aburre, se fastidia (Z4, 59 et 231). Angl., to become bored, weary, disgusted (K). .YOLAHCIC: yôlahcic, pft. sur yôlahci. Qui s’ennuie, qui est las, écoeuré. Esp., fastidiado, aburrido (Z4 et 231). Angl., someone bored, weary, disgusted (K). .YOLAHCOCUI: yôlahcocui > yôlahcocui-. *~ v.réfl., se rendre amoureux, s'enflammer le coeur. *~ v.t. tê-., inspirer de l'amour a quelqu'un; favoriser, soutenir, animer, exciter qqn. Note: Cf. le pft. moyôlahcocqui. Form: sur ahcocui, morph.imcorp. yôl-li. .YOLAHCOMANA: yôlahcomana > yôlahcoman. *~ v.t. tê-., troubler, tourmenter. *~ v.réfl., se troubler, s'inquiéter. Form: sur ahcomana, morph.incorp. yôl-li. .YOLAHCOMANTINEMI: yôlahcomantinemi > yôlahcomantinen. *~ v.t. tê-., vivre en inquiétant les autres. *~ v.réfl., ou ~ v.i., vivre inquiet, troublé, tourmenté. Form: v.composé sur yôlahcomana. .YOLAHUILTIA: yôlâhuiltia > yôlâhuiltih. *~ v.t. tê-., réjouir qqn. Forms sur âhuiltia, morph.incorp. yôl-li. .YOLAHUIYALTIA: yôlâhuiyaltia > yôlâhuiyaltih. *~ v.t. tê-., réjouir quelqu'un. Form: sur âhuiyaltia, morph.incorp. yôl-li. .YOLATL: yôlâtl: Sorte de boison faite avec du maïs cru et broyé, que l'on donnait aux gens évanouis. Form: sur âtl, morph.incorp. yôl-li. .YOLATOLLI: yôlâtôlli. Cf. yôllatôlli. .YOLCA: yôlca, forme possédée sur yôlcâyôtl. .YOLCAHUAH: yôlcâhuah, nom possessif sur yôlqui. Qui a des animaux. Angl., an animal owner. Est dit du vendeur de viande. Sah10,80. .YOLCAN: -yôlcân, locatif. Lieu où l'on a pris naissance. Esp., patria o tierra natural de alguno (M). Angl., homeland, birthplace (K qui signale: toujours à la forme possédée). * à la forme possédée. « îyôlcân », sa patrie, son lieu de naissance. « înquîzcân; înyôlcân, înquechtetzon, înonôcân », leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75. Note: attesté par B9v. .YOLCAPANI: yôlcapâni > yôlcapân. *~ v.inanimé, battre en parlant du coeur. Angl., his heart flutters, est dit du voleur. Sah10,39. .YOLCATL: yôlcatl: 1. ~ ver, insecte. 2. ~ animal. « nêci tiyôlcatl inic titlacuahcua », tu as l'air d'un animal, à la manière dont tu brailles. * à la forme possédée. « in înyôlcahuân quincualtiah », ils nourrissent leurs animaux. Sah11,215. .YOLCATLAXCALLI: yôlcatlaxcalli: Pain de vie. .YOLCATZINTLI: yôlcatzintli, plur. yôlcâtzitzintin. Petit animal. « in tlein quitta yôlcatzintli quicentoca », il poursuit tous les petits animaux qu’il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75. « quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin », il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. .YOLCAXIPEHUA: yôlcaxipêhua > yôlcaxipêuh. *~ v.t. tê-., écorcher vif quelqu'un. Cf. aussi le nom d'action tlayôlcâxipêhualiztli. Form: sur xipêhua, morph.incorp. yôl-qui. .YOLCAYOTL: yôlcâyôtl: 1. ~ nourriture. Esp., el mantimiento y sustento con que vivimos (Carochi Arte). Angl., one’s sustenance, that by which one lives (K). * à la forme possédée. « îyôlca, înenca, tônacayo », la nourriture du corps. « toyôlca », notre nourriture, la nourriture. « nictemohtinemi in noyôlca, in nonenca », je cherche sans cesse ma subsistance (ce qui me fait subsister et vivre). Launey Introd 286. « in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhualli, in îhua in cualo », tout ce qui fait subsister et vivre le peuple, ce qui est bu, ce qui est mangé - men's sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten. Sah1,13. « in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyôlca in mâcêhualtin », les récoltes, tout ce qui fait vivre et subsister les hommes du peuple - the maize - whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70. 2. ~ bave, écume, crème. * à la forme possédée. « îyôlcayo » ou « îyôlca », sa bave. 3. ~ limace. Angl., snail, slug. 4. ~ métaphor., père, seigneur, chef, gouverneur (Olm.). .YOLCEHUI: yôlcêhui > yôlcêuh. *~ v.i., s'apaiser, se calmer, redevenir calme. Esp., aplacarse (M). Angl., to be calmed, placated, satisfied (K). .YOLCEHUIA: yôlcêhuia > yôlcêhuih. *~ v.t. tê-., calmer, apaiser quelqu'un. Angl., to calm, placate, satisfy someone (K). « in octli ic têtlahtlâuhtiah inic têyôlcêhuia », il implore les gens à l’aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d’avoir insulté les autres sous l’effet de l’ivresse. Sah2,95. *~ v.t. tla-., caract., « tlayôlcêhuia », elle est apaisante - she appeases others. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8. Allem., Hertz abkühlen, beruhigen. SIS 1952,316. Cf. le nom d'objet tlayôlcêhuîlli. *~ v.réfl., se calmer, s'apaiser. Angl., to calm down (K). « moyôlcehuia in îca octli », il s’apaise grâce au pulque. Sah2,95. Form: sur cehuia, morph.incorp. yôl-li. .YOLCEHUILIZTLI: yôlcêhuîliztli: Apaisement, calme, tranquilité qui succède à la colère. .YOLCEUHCAYOTICA: yôlcêuhcâyôtica: Avec douceur, mansuétude, bonté, clémence. .YOLCEUHCAYOTL: yôlcêuhcâyôtl: Douceur, bonté, clémence, mansuétude. .YOLCEUHCOPA: yôlcêuhcopa: Avec bonté. .YOLCEUHCOPAMACHTIA: yôlcêuhcopamachtia > yôlcêuhcopamachtih. *~ v.t. tê-., enseigner avec douceur, avec patience. On dit aussi ‘yôlcêuhcopa nitemachtia’. .YOLCEUHQUI: yôlcêuhqui: *~ caractère, apaisé, calmé, adouci, qui a un caractère paisible. Angl., gentle. Est dit du beau-frère, textli. d'un homme de noble lignage, têtlapânca, Sah10,21. « yocoxcâtlâcatl, yôlyamânqui, yôlcêuhqui », pacifique, elle a un caractère doux, un caractère paisible - peaceful, kind, gentle. Est dit de la fille noble. Sah10,48. .YOLCEUHTOC: yôlcêuhtoc: Quelqu’un qui est heureux, content. Esp., contento (Z33 et 232). Angl., someone happy, content (K). .YOLCHICAHUA: yôlchicâhua > yôlchicâhua-. *~ v.i., devenir courageux. « in îayo in ihcuâc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yôlchicâhuah, ic nô mâhuizzôhuah », les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d’honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190. *~ v.t. tê-., exciter quelqu'un, lui donner du courage, l'animer. Esp., animar a otro… (M). Angl., to incite someone to bravery (K). *~ v.réfl., s'animer, s'efforcer, prendre courage. Esp., animarse y esforzarse (M). .YOLCHICAHUAC: yôlchicâhuac: Courageux, vaillant. Esp., valeroso, valiente (Z127 et 232). Angl., someone brave, valiant (K). .YOLCHICAHUALIZTLI: yôlchicâhualiztli: Effort, excitation, animation (S). Esp., esfuerzo (M). .YOLCHICHIC: yôlchichîc: Farouche. Esp., huraño (Z70 et 232). Angl., someone shy, antisocial (K s yôlchichic). « yôllohtetl, yôllohchichîc, yôlchichic », resolute, firm of heart, constant. Est dit de la femme mûre. Sah10,51. .YOLCHICHILIA: yôlchichilia > yôlchichilih. *~ v.réfl., faire force en s'excitant beaucoup. Cf. l’éventuel yôlchichiliâni. .YOLCHICHINACAC: yôlchichinacac, pft. sur chichinaca. Affligé intérieurement. .YOLCHICHIPATILIA: yôlchichipatilia > yôlchichipatilih. *~ v.réfl., avoir du chagrin, du regret, du repentir. .YOLCHIPAHUAC: yôlchipâhuac: Qui a le cœur pur, honorable. Esp., corazón limpio, honrado, justo (Z). Angl., someone purehearted, honorable (K). .YOLCHIPAHUALIZTLI: yôlchipâhualiztli: Pureté de cœur. Esp., perfección (Z97 et 232). Angl., perfection of spirit (K). .YOLCOCOA: yôlcocoa > yôlcocoh. *~ v.réfl., éprouver de la peine, du repentir; avoir envie de quelque chose. Esp., tener pena o arrepentimiento, otener envidia de algo (M). tiene duelo, tiene lástima, tiene tristeza, tiene sentimiento (T). Angl., to be in pain, to grieve, to suffer envy (K). « têtech ninoyôlcocoa », je suis envieux, faché contre quelqu'un, je lui en veux. *~ v.t. tê-., procurer à quelqu'un de la peine, du chagrin. Esp., le da lástima (T). Angl., to feel sorry for someone (K interprètation étrange). *~ métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.). .YOLCOCOLCUIC: yôlcocolcuic, pft. sur cocolcui. Farouche, cruel, irrité. .YOLOCOCOLEH: yôlcocôleh, nom possessif sur cocolli. Méchant, impatient, violent. Esp., hombre bravo e impaciente (M). Angl., someone furious, impatient (K). Note: attesté par Carochi Arte 87v. .YOLCOCOLIA: yôlcocolia > yôlcocolih. *~ v.t. tê-., agacer quelqu’un, heurter ses sentiments. Esp., insulto (Z72 et 153). Angl., to aggravate someone, to hurt someone’s feelings (K). .YOLCOCOLTIA: yôlcocoltia > yôlcocoltih. *~ v.réfl., se passionner. .YOLCUALANIA: yôlcualânia > yôlcualânih. *~ v.t. tê-., fâcher, irriter quelqu'un. Form: sur cualânia, morph.incorp. yôl-li. .YOLCUALLI: yôlcualli: Digne de confiance, honnête, fidèle. Esp., fiel, honrado, justo, honesto, simpático (Z). Angl., someone trustworthy, honest, faithful (K). .YOLCUECUEPQUI: yôlcuêcuepqui, pft. sur une redupl. de yôlcuepa. Inconstant, changeant, infidèle. .YOLCUEPA: yôlcuepa > yôlcuep. *~ v.t. tê-., faire changer quelqu"un d'avis, d'opinion. corrompre. « têxôchihuia, têîxmalacachoa, têyôlcuepa », elle pervertit, fait tourner la tête, corrompt de coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Sah10,37. « têyôlcuepa, têyôlmalacachoa, têyôllohchololtia », elle fait chanceler, elle donne le vertige, elle donne des battements de cœur - it makes one falter, it deranges one, it provoques one. Est dit de la fleur poyomahxôchitl. Sah11,212. Au même paragraphe on trouve également le pft. ‘têyôlcuep’. « têyôlmalacachoa, têyôllohchololtia, têyôlcuepa », elle donne aux gens le vertige, elle provoque des pattements de cœur, elle fait chanceler les gens - she deranges, provoques, perverts. Est dit de l'entremetteuse, têtlanôchilih. Sah10,57. *~ v.réfl., changer d'avis, d'opinion. Cf. le pft. moyôlcuepqui. *~ v.t. tla-. Cf. les noms d'objet tlayôlcuepalli et tlayôlcueptli. Form: sur cuepa, morph.incorp. yôl-li. .YOLCUITIA: yôlcuîtia > yôlcuîtih. *~ v.réfl., se confesser. « ahmo nô moyôlcuîtiâyah », ils ne se confessaient pas non plus. Est dit des Huaxtèques. Sah6,34. Cf. le pft. moyôlcuîtihqui. *~ v.t. tê-., confesser quelqu'un. *~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayôlcuîtîlli. Cf. l'impersonnel neyôlcuîtîlo. Form: sur cuîtia, morph.incorp. yôl-li. .YOLCUITIHTICAH: yôlcuîtihticah, v.composé sur yôlcuîtia. *~ v.t. tê-., être en train de confesser quelqu'un (Par.). .YOLEHUA: yôlêhua > yôlêuh. *~ v.t. tê-., exciter, animer, séduire quelqu'un. « in îpan mihtoa in âcah ic nictlapolôltia ahnôzo nicyôlêhua âtica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica », on le dit quand je fait perdre à quelqu’un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vêtements ou de l'or. Définit l'expression nitêxôchimictia. Sah11,215. *~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayôleuhtli. *~ v.réfl., s’exciter, s’animer, devenir amoureux. « moyôlêuh in Quetzalcôâtl », Quetzalcoatl was stirred. Sah3,18. Form: sur êhua, morph.incorp. yôl-li. .YOLHUELLALIA: yôlhuellâlia > yôlhuellâlih. *~ v.t. tê-., tranquiliser, rendre calme. N'est attesté que par le nom d'objet tlayôlhuellalîlli. Form. sur huellâlia morph.incorp. yôl-li. .YOLHUEYILIZTLI: yôlhueyiliztli: Magnanimite, grandeur d'äme (Par.). .YOLHUIA: yôlhuia > yôlhuih. *~ v.t. tla-., n'est pas attesté si ce n'est par le nom d'objet tlayôlhuîlli. Form: sur yôl-li. .YOLI: yôli > yôl. *~ v.i., naître, vivre, ressuciter, éclore, brûler d'amour, se masturber. Esp., ‘ardere’ - alterarse el miembro. « ôtiyôl, ôtitlâcat », tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14. « ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ôanyôlqueh in ôantlacatqueh », vous n’avez pas pris vie, vous n’êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (oaiolque). Le texte esp. dit : ‘mjrad que no descendis de hortolanos o de leñadores. .YOLIC: yôlic ou iyôlic. Tranquillement, paisiblement, peu à peu, avec prudence. Souvent précédé de zan. Angl., slowly. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2. « zan huel înyôlic yahtihuih in yâôquîzqueh », les soldats marchent très lentement (Par.). « cencah zan iyôlic, cencah zan îhuiyân in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motênêhua, teônehnemih », tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu’ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: ‘They walk like gods’. Décrit une procession. Sah7,27. « iyôlic quimihîtihtoqueh in împilhuântzitzin », doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96. « mâ iyôlic xoconmotoquili in ohtli », suis la route avec précausion - travel the road with caution. Sah4,65. « mâ iyôlic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl », traverse avec prudence les plaines et les deserts. Sah9,13. .YOLICATZIN: yôlicatzin, honor. sur yôlic. S'emploie surtout comme terme de salutation. « mâ moyôlicatzin », sois le bienvenu. « moyôlicatzin tiyahcahuané », adieu, vaillants guerriers (Par.). .YOLICNIUHTLI: yôlicniuhtli: Ami de coeur. * à la forme possédée, « noyôlicniuh », mon cher ami, mon ami intime. Form: sur icniuhtli, élém.incorp. yôl-li. .YOLIHTLACALHUIA: yôlihtlacalhuia > yôlihtlacalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., offenser quelqu'un. .YOLIHTLACOA: yôlihtlacoa > yôlihtlacoh. *~ v.t. tê-., procurer de la peine, déplaire à quelqu'un, l'outrager, l'offenser. « nechyôlihtlacoa », je me fâche, je suis mécontent; litt. (cela) me cause de la peine, me déplait. « quiyôlihtlacoa », il a de la peine, qui est éprouvé. « ahtle quiyôlihtlacoa », il n’éprouve rien - he is unfeeling. R.Siméon traduit: qui est fort, ferme, qui n'est éprouvé en rien. Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1. « ayâc quiyôlihtlacoa », il n'offense personne. Est dit de celui né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,14. « quinyôlihtlacoh », elle les a offensé. Sah2,91 (quiniollitlaco). « têyôlihtlacoa », il fait du mal aux gens - it harms one. Est dit du tlâpâtl. Sah11,130. « têtequipachoa têyôlihtlacoa », elle tourmente, elle scandalise les gens. Est dit de la belette, cozamatl. Sah5,165. *~ avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., faire scandale. « tlayôlihtlacoâya », il faisait scandale. Sah2,102. Cf. le nom d'objet tlayôlihtlacôlli. *~ v.réfl., éprouver une peine, recevoir une offense. « ninoyôlihtlacoa », je suis offensé - ich empfinde in meinem Herzen Schmertz (über die Schande). W.Lehmann 1938,199 (ninoyollitlacohua). « cencah ic cualân, ic moyôlihtlacoh », il en a été très furieux, il s’en est offensé. W.Lehmann 1938,157. « moyôlihtlacohqueh », ils en éprouvèrent de la douleur. W.Lehmann 1938,215. Cf. l’éventuel moyôlihtlacoâni et le pft. moyôlihtlacohqui. Form: sur ihtlacoa, morph.incorp. yôl-li. .YOLIHTLACTLI: yôlihtlactli: Dégoût, déplaisir, désagrément. Form: devrait être le nom d'objet sur *yôlihtlaqui. R.Siméon donne yôlihtlacoa comme racine. .YOLIHUA: yôlîhua. *~ v.passif-impers. sur yôli. .YOLILICEH: yôliliceh, nom possessif sur yôliliztli. Vivant; qui remue, se meut, s'agite, respire (Par.). Esp., el que tiene vida (Carochi Arte 55v.). Angl., possessor of life (K). .YOLILIZAMEYALLI: yôlilizâmeyalli: Source de vie. .YOLILIZATL: yôlilizâtl: Eau vive, eau de vie. .YOLILIZTICA: yôliliztica: En respirant, en soufflant. .YOLILIZTLACUALLI: yôliliztlacualli: Nourriture, soutien de la vie. .YOLILIZTLAHTOLLI: yôliliztlahtôlli: Parole de vie. .YOLILIZTLAXCALLI: yôliliztlaxcalli: Pain de vie. .YOLILIZTLI: yôliliztli: Vie. Angl., life. Sah10,130. .YOLILIZZOH: yôlilizzoh, n.possessif sur yôliliztli. Spirituel, qui a la vie, le souffle. .YOLITIA: yôlîtia > yôlîtih. *~ v.t. tê-., donner vie à quelqu'un, rendre a la vie, faire revenir, ressusciter quelqu'un. *~ v.t. tla-., faire vivre, animer la chose, « quiyôlîtiâya in teuhtli, tlazôlli », il incite au mal, à la perversité - he quickened vice and sin. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. *~ avec le préf.objet indéfini tla-., se masturber. s'exciter à la luxure (S). Esp., alterar el miembro. Cf. le nom d'action tlayôlîtîliztli, erection du pénis. Form: causatif sur yôli. .YOLIUHTLALIA: yôlluhtlâlia > yôlluhtlâlih. *~ v.t. tê-., contenter, satisfaire quelqu'un. .YOLIUHTLAMACHTIA: yôliuhtlamachtia > yôliuhtlamachtih. *~ v.t. tê-., certifier une chose à quelqu'un, le contenter, le satisfaire. .YOLIUHTLAMATI: yôliuhtlamati > yôliuhtlamah. *~ v.i., être prudent, discret. .YOLIUHYALIZTLI: yôliuhyaliztli: Libre-arbitre. .YOLIYAN: yôliyân, locatif. « inin ce calli quitoâya niman ahmo cualli tônalli, tlazôlli, teuhtli îyôliyân », ils disaient que ce signe Un Maison est absolument mauvais, un temps du mal et de la perversité - dieses Eins Haus galt als ein durchaus schlechtes Tageszeichen: Schmutzerei und Laster sind zu seiner Zeit lebendig. Sah 1950,188:11 = Sah4,93 - the breeding-place of vice and sin. .YOLIZAHUATL: yôlizâhuatl: Ciron, vermine qui cause de la démangeaison. .YOLIZAHUIA: yôlizahuia > yôlizahuih. *~ v.t. tê-., scandaliser, troubler quelqu'un. Form: sur izahuia, élëm.incorp. yôl-li. .YOLIZMAH: yôlizmah, pft. sur yôlizmati. Clairvoyant, sagace, très-prudent. .YOLIZMATCACOPA: yôlizmatcacopa: Sagement, prudemment. Form: sur yôlizmat-qui, pft. sur yôlizmati. .YOLIZMATCAYOTICA: yôlizmatcayôtica: Avec pénétration d'esprit, discrètement. Form: sur yôlizmatcâyô-tl. .YOLIZMATCAYOTL: yôlizmatcâyôtl: Prudence, discretion, pénétration d'esprit. Form: nom abstrait sur yôlizmati. .YOLIZMATILIZTICA: yôlizmatiliztica: Avec prudence, attention, précaution. Form: sur yôlizmatiliz-tli. .YOLIZMATILIZTLI: yôlizmatiliztli: Prudence, attention (S). Compétence. * à la forme possédée. « înyôlizmatiliz inihqueh in chîchîmêcah », les compétences de ces Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. Form: sur yôlizmati. .YOLIZMATQUI: yôlizmatqui, pft. sur yôlizmati. Prudent, avisé, ingénieux, rusé. « niyôlizmatqui », je suis habile, fin, rusé. Ingénieux - ingenious. Sah11,81. « in ahmo yôlizmatqui in ahmo nenônôtzaleh », il n'est ni prudent ni avisé - neither prudent nor determined. Sah5,175. .YOLIZTLAMAH: yôliztlamah, pft. sur *yôliztlamati. Prudent, avisé, habile, fin. .YOLLAHPALTIC: yôllahpaltic: Encouragé, soutenu, animé. Form: sur tlahpaltic morph.incorp. yôl-li. .YOLLAHPALTILIA: yôllahpaltilia > yôllahpaltilih. *~ v.t. tê-., animer, encourager, soutenir, fortifier quelqu'un. Form: sur tlahpaltilia morph.incorp. yôl-li. .YOLLAIHXIMACHILIZTLI: yôllaihximachiliztli. Cf. yôllaîxihmachiliztli. .YOLLAIXIHMACHILIZTLI: yôllaîxihmachiliztli: Instinct naturel. Form: nom d'action sur *yôllaîximati. .YOLLALIA: yôllâlia > yôllâlih. *~ v.t. tê-., consoler, apaiser. « têyôllâlia », il console. Est dit d'un homme de noble lignage, têtlapânca. Sah10,21. « têyôllâlih », celui qui console - wörtl. der einem das Herz zurechtsetzt, d.h. tröstet. SIS 1950,353. « auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya », mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2. « têyôllâlih », il apaise le coeur des gens - calma el corazon a la gente. Est dit du cacao bu avec mesure. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v. « quiyôllâlîz », il l’apaisera - it will quiet him. Est dit d'un remède. Sah11,175. « niquiyôllâlia in oquichtin », je console les hommes (Olm.) pour "niquinyôllâlia". « cencah quiyôllâliah in tîtîcih », les sages-femmes la consolent bien - die Medicinweiber trösten sie. Sah 1927,175. « inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin », ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t’encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61. *~ v.réfl., se consoler, se réjouir, être réconforté. « in oquicac in Côatl îcue in îtlahtol in îconêuh cencah moyôllâlih », quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2. Form: sur tlâlia morph.incorp. yôl-li. .YOLLALILIA: yôllâlilia, honorif. de yôllâlia. Consoler quelqu'un. « ticmoyôllâlilîz momahcêhual », tu consoleras ton patient - Du wirst deinen Untertan trösten. Ruiz de Alarcon 1892,218. Hinz 1970,96. « techmoyôllâlilîz », il nous consolera (Par.). .YOLLAMACHILIA: yôllamachilia > yôllamachilih. *~ v.t. nic., considérer, examiner en soi-même ce que l'on a à faire. Form: sur tlamachilia morph.incorp. yôl-li. .YOLLAPALTIC: yôllapaltic. Cf. yôllahpaltic. .YOLLAPALTILIA: yôllapaltilia. Cf. yôllahpaltilia. .YOLLAPANA: yôllapâna > yôllapân. *~ v.t. tê-., animer, exciter, entrainer quelqu'un dans les plaisirs, la volupté. Esp., requerir de amores, o prouocar e ynducir a otro. Molina II 40r. « têyôllapân », celui qui entraine les gens - der jmd (zur Sinnenlust) verführt, mit Gründen überredet. SIS 1950,353, « têyôllapâna », elle entraine les gens à la volupté - she incites others. Sah10,94. *~ v.réfl., s'animer, s'exciter à la volupté. Form: sur tlapâna morph.incorp. yôl-li. .YOLLATOLLI: yôllatôlli: Sorte de bouillie ou de boisson très propre à désaltérer (Hern.). Angl., atole of raw, ground maize. « yôllatôlli quîz », he is to drink atole of raw. Sah11,160 (iollatolli). « yôllatôlli ommîz », one is to drink atole of raw. Sah11,161 (iollatolli). « intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totôlâyôtl ahnôzo yôlâtôlli ommiz », si en se purgant il n’arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148. « in ontlanoquih conîtia yôllatôlli », quand il a pris sa purge, il lui fait boire un atole de maïs cru écrasé - when purged, he drinks an atole of raw, ground maize. Sah11,142 (iollatolli). « yôllâtôlli coni, ahmo tequixquiyoh, ahnozo tôtolâyôtl », il boit du yollatolli sans salpètre ou du bouillon de dinde - bebe yolatolli sin salitre o quiza caldo de pavo. Remède à la maladie camâhualiztli. Prim.Mem 81r = ECN10, 142. « tôtolâyôtl âchtopa coniz îhuân yôllâtôlli yamanqui in coniz », d’abord il boira un bouillon de dinde puis il boira un atole tiède fait de maïs cru écrasé - one is first to drink a turkey broth and to drink warm ground maize atole. Sah11,154 (iollatolli). « yôllatolli coniz zatepan ahnôzo tôtolâyôtl », il boira ensuite un atole fait de maïs cru écrasé ou un bouillon de dinde - he is there after to drink atole of raw, ground maize or turkey broth. Sah11,155 (iollatolli). « in ye mahmâna yôllâtôlli coni », quand (le malade) est boulversé, il boit de la bouillie nommée yolatolli - cuando se le forma mucho liquido (en el vientre al enfermo), bebe (este) yolatolli. Prim.Mem. 8lr = ECN10,142 (qui interprète donc m-âmana, réfléchi à sens passif sur âmana, v.i., préparer du liquide, de la boisson, mais cette forme est sans doute impossible). Note: souvent transcrit yôlatôlli mais la graphie nahuatl est constamment iollatolli. .YOLLI: yôlli: Vie f. « ca iuhqui îtônal, îuhqui îyôl, iuhqui îpan tlâcat, iuhqui îtlâcatiliz », 'thus was his day sign; thus was his life. On such a day was he born; thus was his birthright.' Exprime le caractère fatal du destin. Sah5,5. .YOLLOA: yôlloa > yôlloh. *~ v.i. (Olm.)., revivre, être discret, prudent, sage, avoir la raison pour guide. .YOLLOH: yôlloh, nom possessif. 1.~ adjectif, décoré de coeurs, orné de coeurs. Angl., with the heart design. Désigne une jupe. Sah9,47 et Sah2,99. 2.~ qui a un coeur, un centre, des graines, un noyau. Angl., it has a center. Est dit de l'agave metl. Sah11,216. « yôlloh, achyoh », tiene corason, tiene semillas. Décrit la fleur yôlloxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v. Note: comme dans beaucoup d'autres passages de ces textes, 'coeur' a ici le sens de 'graine, semence'. A.Lopez Austin ECN11,130 note 44. « yôlloh », tiene semillas. Décrit le fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r. Décrit également la figue de barbarie (nochtli). Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. Il a un noyau. Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118. du fruit atoyaxocotl. Sah11,119. de la cerise, capolin. Sahil,12l. It has a center. Est dit du fruit de l'atzapotl. Sah11,117 (Acad Hist Ms ajoute: « in îyôllo oc ceppa nepa yôlloh ». 3.~ qui a une bonne mémoire. Est dit de la brodeuse en Sah10,51. « ahniyôlloh », j'oublie habituellement, je n'ai pas bonne mémoire. 4.~ habile, ingénieux, intelligent, qui a de la mémoire. « in îxeh, in yôlloh », qui est intelligent et capable. One who was intelligent and able. Sah1,44. « îxeh yôlloh », ingenious. Est dit du plumassier. Sah10,25. sharp-witted. Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. du tailleur. Sah10,35. du riche. Sah10,41. * plur., « yôllohqueh », ils sont capables. Est dit des assistants du souverain. Sah2,106. *~ métaphor., « yôlloh itztic » ou « xoxôuhqui », libre, né de parents libres. « hueyi yôlloh », noble généreux, qui a grand coeur. « yôlloh » ne peut venir de yôllohtli mais doit dériver d'une forme non attestée « yôlli » dont le possessif inaliénable serait -yôllo d'où sans doute la forme yôllotl donnée par R.Siméon. Il semble y avoir un pluriel « yôllohqueh » qui désignerait les animaux. « in yôllohqueh in ahmo yôllohtlapalihuih », los animalitos no fuertes. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r. .YOLLOHANA: yôllohâna > yôllohân. *~ v.t. tê-., entrainer quelqu'un par des flatteries, des caresses. *~ v.t. tla-., mesurer quelgue chose au compas (compassar o medir cam compas). Cf. les noms d'objet: tlayôllohânalli et tlayôllohântli. le nom d'instr.. tlayôllohanaloni. Form: sur âna morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHATOLLI: yôllohatôlli: Sorte de boisson ou de bouillie faite avec du maïs. Form: sur âtolli morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHAZCACOALOC: yôllohazcacoalôc: *caract., sans cœur. Angl., heartless. Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29 (iollo azcacoaloc). .YOLLOHCA: yôllohcâ: Avec zèle, avec empressement, de tout coeur. Form: adverbe sur le pft. de yôlloa. .YOLLOHCACOPA: yôllohcâcopa: Volontiers, de bon coeur. « têyôllohcâcopa », volontairement, librement, spontanément, en parlant de quelqú'un. Form: locatif sur yôllohcâ. .YOLLOHCALLI: yôllohcalli: Intérieur, sein, entrailles. Form: sur calli morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCALTITECH: yôllohcaltitech, locatif sur yôllohcalli. Aux entrailles. * à la forme possédée. « têyôllohcaltitech », aux entrailles de quelqu'un. « têyôllohcaltitech ninopipiloa », je châtie, je corrige les autres. .YOLLOHCALTITLAN: yôllohcaltitlan, locatif sur yôllohcalli. Dans les entrailles. * à la forme possédée. « toyôllohcaltitlan », dans nos entrailles, dans les entrailles, en général. « tlâ moyôllohcaltitlan xictlâli, xiquihcuilo », place, inscrit dans tes entrailles (ces paroles). Sah6,113 qui traduit in the chambers of thy heart. .YOLLOHCAMACHAL: yôllohcamachal: *~ caractère, qui parle mal, à tort et à travers. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50. Allem., er schwätzt alles weiter - an evil talker. Est dit du mauvais neveu, machtll. Sah 1952,12:26 = Sah10,4. Angl., evil in his talk. Est dit du mauvais noble, pilli. Sah10,l6. untrustworthy with secrets. Sah6,110. « yôllohcamachal, yôllohnecuil, yôllohchico », tattling, wicked, a vile brute. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlâhuêlîlôc. Sah10,37. Form: sur camachal morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCAYOTICA: yôllohcayôtica; Avec intelligence, habilement, adroitement. Form: sur yôllohcâyôtl. .YOLLOHCAYOTL: yôllohcâyôtl: Habileté, adresse, ingenuité. « hueyi yôllohcayôtl », courage, hardiesse, grandeur d'âme. Form: nom abstrait sur yôlloa. .YOLLOHCHICACTIC: yôllohchicactic: Magnanime, généreux, qui a grand coeur. Form: sur chicactic morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCHICAHUA: yôllohchicâhua > yôllohchicâuh. *~ v.t. tê-., encourager quelqu'un. *~ v.réfl., être constant, s'animer, prendre courage. Form: sur chicahua morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCHICAHUAC: yôllohchicâhuac, plur. yôllohchicâhuaqueh. Courageux, qui a le coeur solide, vaillant. Animé, excité, encouragé (S). « yôllohchicâhuac, yôllohtetl, yôllohchichîc », one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart. Qualités requises du grand prètre. Sah3,69. « in âquin ahmo yôllohchicâhuac, in ahmo yôllohtlahpalihui in zan mâuhcâtlâcatl », mais celui qui n’a pas le coeur solide, celui qui n’est pas courageux, celui qui n’est qu’un peureux - whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177. * plur., « yôllohchicâhuaqueh », courageux. Est dit des assistants du souverain. Sah2,106. « niman ic conquîxôhuah in tiyahcâhuân, in ixquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcatêccah, îhuân in ye ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân, in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân », danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die an gesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179. Form: sur yôllohchicâhua. .YOLLOHCHICAHUALIZTICA: yôllohchicâhualiztica: Vigoureusement, courageusement. Form: sur yôllohchicâhualiz-tli. .YOLLOHCHICAHUALIZTLI: yôllohchicâhualiztli: Hardiesse, audace, courage, vigueur. Form: nom d'action sur yôllohchicâhua. .YOLLOHCHICHIC: yôllohchichîc: Qui a le cœur ferme, résolu. Who is firm of heart, est dit de l'homme vaillant. Sah10,23. « yôllohtetl, yôllohchichîc », resolute, firm of heart. Sah10,46. « yôllohtetl, yôllohchichîc, yôlchichîc », resolute, firm of heart, constant, est dit de la femme mûre. Sah10,51. « yôllohchichîc, îxcococ », bitter-hearted, revolting, est dit du bandit. Sah10,39. « yôllohchicâhuac, yôllohtetl, yôllohchichîc », one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart. Qualités requises du grand prètre. Sah3,69. .YOLLOHCHICHILIA: yôllohchichilia > yôllohchichilih. *~ v.réfl., faire tous ses efforts. « moyôllohchichilia, motlapaltilia », he rallies, he takes courage. Sah10,23. Form: sur chichilia morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCHICHINACAC: yôllohchichinacac, pft. sur yôllohchichinaca. Affligé, tourmenté, qui éprouve du chagrin, des peines de coeur. .YOLLOHCHICHINAQUILIZTLI: yôllohchichinaquiliztli: Affliction, chagrin, tourments. Form: nom d'action sur yôllohchichinaca. .YOLLOHCHICHINATZA: yôllohchichinatza > yôllohchichinatz. *~ v.t. tê-., affliger, chagriner, tourmenter quelqu'un. Form: causatif sur yôllohchichinaca. .YOLLOHCHICO: yôllohchico: *~ caractère, qui a mauvais caractère. « in tlahuêlîlôc têpiltzin ... yôllohchico », von übler Sinnesart. Est dit dit du mauvais fils, têpiltzin. Sah 1952,10:2 = Sah10,2. « yôllohtlahuêlîlôc, yôllohchico, yôllohnecuil, yôllohcuecuech », made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble, têpiltzin. Sah10,19. « yôllohcamachal, yôllohnecuil, yôllohchico », tattling, wicked, a vile brute. Est dit du mauvais garçon, telpochtlahuelîloc. Sah10,37. Form: sur chico, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCHICOPOL: yôllohchicopôl: *~ caractère, qui a très mauvais caractère, qui a l’esprit perturbé. S'adresse à qui est né sous le signe mâcuilli calli. Sah4,49. .YOLLOHCHICOTI: yôllohchicoti > yôllohchicoti-. *~ v.i., avoir l'esprit perturbé. « auh intlâ zan hueli quicua, cemicac yollôchicotiz yôllohtlâhuêlîlôtiz », et s’il n’en mange qu’un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon. Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. Form: sur chicoti, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCHICOTIC: yôllohchicotic: Parleur, qui a mauvaise langue (Olm.). .YOLLOHCHIHCHILIA: yôllohchihchîlia > yôllohchihchîlih. *~ v.réfl., faire tous ses efforts. Esp., esforçarse reciamente, facando fuerças de flaqueza. Molina II 40r. Form: sur chihchilia, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCHIHCHILTIC: yôllohchihchîltic: Dont le centre est rouge (ou dont les graines sont rouges ?). Esp., es colorado del centro. Il s'agit d'une plante médicinale. Cod Flor XI l40v = ECN9,140. .YOLLOHCHIPAHUAC: yôllohchipâhuac: Qui a le coeur pur. Angl., pure of heart. Est dit de la jeune fïlle, ichpôchtli. Sah10,12. .YOLLOHCHOLOLTIA: yôllohcholôltia > yôllohcholôltih. *~ v.t. tê-., exciter, provoquer quelqu'un, lui donner des battements de cœur. « têyôlcuepa, têyôlmalacachoa, têyôllohchololtia », elle fait chanceler, elle donne le vertige, elle donne des battements de cœur - it makes one falter, it deranges one, it provoques one. Est dit de la fleur poyomahxôchitl. Sah11,212. Au même paragraphe on trouve également le pft. ‘têyôllohcholôltih’. « têyôlmalacachoa, têyôllohchololtia, têyôlcuepa », elle donne aux gens le vertige, elle provoque des pattements de cœur, elle fait chanceler les gens - she deranges, provoques, perverts. Est dit de l'entremetteuse, têtlanôchilih. Sah10,57. Form: sur cholôltia morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCO: yôllohco, locatif. 1.~ au centre. « in îxôchyo xoxoctic in pani, in îyôllohco chîchîltic », sus flores son verdes por fuera, en su centro coloradas. Cod Flor Xr 163v = ECN9,184. « îyôllohco xoxoctic », vert au centre. Cod Flor XI 144r = ECN9,148. « in oncân hueyi âltepêtl îyôllohco », là bas au coeur de la grande ville. Sah 1949,73. 2.~ d'âge moyen, d'âge mûr. « îyôllohco oquichtli », l'homme d'âge moyen. Sah10,11. « îyôllohco cihuâtl », la femme d'âge moyen. Sah10,11. « in înyôllohco cihuah », les femmes d’âge moyen - the mature women. Sah2,93. « zan înneîxcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuâpîpiltotôntin », c'était la fonction propre aux fe mes aux vieilles femmes aux jeunes filles aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105. « in îyôllohco cihuâtl, in îyôllohco oquichtli, in îyôllohco tlaipalihui », la femme d'âge moyen, l'homme d'âge moyen, le célibataire d'âge mûr. Sah6,2. Note: locatif de yôllohtli, la forme *yôlloco ne devrait pas être possible, on aurait *yôlloc. Cf. d'ailleurs Launey II 158 = Sah6,35 « in huel înyôllohcopa ». .YOLLOHCOCIHUATL: yôllohcocihuâtl: Femme dans la force de l'âge. Angl., the middle-aged woman. Est dit de la femme forte, cihuatlapalihui. Sah10,51. .YOLLOHCOCOA: yôllohcocoa > yôllohcocoh. *~ v.t. tê-., donner, procurer de la peine, du chagrin à qqn. *~ v.réfl., avoir du repentir. Cf. le pft. moyôllohcocohqui. Form: sur cocoa morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCOCOC: yôllohcococ: Cruel, est dit du meurtrier. Sah10,38. .YOLLOHCOCOLCUI: yôllohcocolcui > yôllohcocolcui-. *~ v.i., s'irriter, s'emporter, se mettre en colère. Form: sur cocolcui morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCOCOLCUIC: yôllohcocolcuic: Cruel, irascible, emporté. .YOLLOHCOCOLCUITIA: yôllohcocolcuîtia > yôllohcocolcuîtih. *~ v.t. tê-., faire mettre quelqu'un en colère, jeter le trouble, la désunion parmi les autres. Cf. le nom d'action tlayôllohcocolcuîtîliztli. d'objet tlayôllohcocolcuîtîlli. Form: sur cocolcuîtia morph.incorp. yôlloh. .YOLLOHCOCOLEH: yôllohcocoleh, nom possessif. *~ caractère, irritable, dont le cœur est plein de colère, coléreux, furieux, sauvage, violent. Esp., iracundo, furioso y bravo. Molina II 40r = W.Lehmann 1938,135 n a. « yôllohcocoleh, yôllohcuicuitla », harsch, herzbeschissen. Est dit de la mauvaise tante. Sah 1959,19:18 = Sah10,4. « huel yôllohcocôleh, cocôleh », irritable, coléreuse. Est dit de la mauvaise belle-mère, châhuanântli. Sah10,9. « yôllohcocoleh », violent - which is violent. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. « yôllohcocoleh », sauvage - savage. Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15. « yôllohcocoleh, yôllohcuicuitla », sauvage, pleine de courroux - savage, wrathful. Est dit d'une mauvaise dame, cihuâpilli. Sah10,45. « cualâneh, tlahueleh, yôllohcocoleh, îxcococ », violente, furieuse, sauvage, dégoutante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45. « têcuâni, tlahueleh, yôllohcocoleh, cualâneh », un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39. .YOLLOHCOCOLHUIA: yôllohcocolhuia > yôllohcocolhuih. *~ v.t. tê-., fâcher, chagriner quelqu'un, lui donner de la peine. .YOLLOHCOCOLIZTLI: yôllohcocoliztli: Maladie, peine de coeur. Esp., enfermedad de coraçon. Molina II 40r = W.Lehmann 1938,135 n a. Form': sur cocoliztli, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCOCOLLI: yôllohcocolli: Offense, peine, chagrin. Esp.; enojo y pena. Molina II 40r - W.Lehmann 1938,135 n a. Form: sur cocolli, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCOCOLTIA: yôllohcpcoltia > yôllohcocoltih. *~ v.t. tê-., fâcher, exciter les uns contre les autres, mettre la discorde, la désunion parmi eux. « têyôllohcocoltia », er hetzt die Leute gegeneinander auf. SIS 1952,353. « iuhqui in quîzaya in îyôllo in Coyôlxauhqui cencah quinyôlêhuaya quinyôllohcocoltiâya in yoquichtihua in mâcuele miqui in înnân », as if her heart came forth, Coyôlxauhqui greatly incited, aroused the anger of her elder brothers, that they would kill their mother. Sah3,2. *~ v.réfl., s'inquiéter, se fâcher, se mettre en colère. Cf. le pft. moyôllohcocoltihqui. .YOLLOHCOCOXQUI: yôllohcocoxqui: Fou, agité, qui a le cerveau malade. « yôllohcocoxqui, yôllohihtlacauhqui », er ist siechen und verkommenden Herzens. Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4. « yôllohcocoxqui », loco desatinado. Molina II 40r. .YOLLOHCOPA: yôllohcopa, locatif. Du coeur, du centre. « in huel înyôllohcopa », du fond de leur coeur. Est dit de paroles. Launey II 158 = Sah6,35. .YOLLOHCOPAHUIA: yôllohcopahuia > yôllohcopahuih. *~ v.t. tla-., appliquer sa volonté, sa force de caractère à qqch. « tlayôllohcopahuia », he is willig. Est dit du noble, têpiltzin. Sah10,19. .YOLLOHCOTONA: yôllohcotôna > yôllohcotôn. *~ v.t. tla-., couper, tronquer, mutiler une chose. Form: sur cotôna morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCOZTIC: yôllohcôztic: Qui a le coeur jaune. Esp., amarillas del centro. Décrit les fleurs de la plante tônalxihuitl. Cod Flor XI 159r = ECN9,176. Form: sur côztic, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCUA: yôllohcua > yôllohcuah. *~ v.t. tê-., ensorceler quelqu'un. Form: sur cua morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCUAUHTI: yôllohcuauhti > yôllohcuauhti-. *~ v.inanimé, devenir un arbre robuste. Angl., it becomes a firm tree. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. .YOLLOHCUECUECH: yôllohcuecuech: Ehonté, sans pudeur. Angl., perverted. Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,l6. « yôllohtlahuêlîlôc, yôllohchico, yôllohnecuil, yôllohcuecuech », made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble, têpiltzin. Sah10,19. cuecuech = éhonté, sans pudeur. .YOLLOHCUECUEPA: yôllahcuecuepa > yôllohcuecuep. *~ v.t. tê-., corrompre, pervertir quelqu'un. Form: sur cuecuepa, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHCUECUEPCATICA: yôllohcuecuepcatica: D'une manière inconstante. .YOLLOHCUICUITLA: yôllohcuicuitla: *~ caractère, plein de courroux Angl., wrathful. Allem., herzbeschissen, geschwürigen Herzens. Wrathful. Est dit de la mauvaise bru, cihuamontli. Sah10,8. d'une mauvaise dame noble, totêcuiyôcihuatl. Sah10,4s. « yôllohcocoleh, yôllohcuicuitla », barsch, herzbeschissen. Est dit de la mauvaise tante, têâhuih. Sah 1952,12:18 = Sah10,4. « yôllohcocoleh, yôllohcuicuitla », sauvage, pleine de courroux - savage, wrathful. Est dit d'une mauvaise dame, cihuâpilli. Sah10,45. .YOLLOHIHTLACAUHQUI: yôllohihtlacauhqui: Corrompu, dont le coeur est corrompu. « yôllohcocoxqui, yôllohihtlacauhqui », er ist siechen und verkommenden Herzens. Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah 10, 4. « yôllohihtlacauhqui », corrupt. Est dit du mauvais petit garçon, piltôntli. Sah10,13. « yôllohihtlacauhqui », corrompue - (she is) corrupt. Sah10,47. Form: sur ihtlacauhqui, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHITLACAUHQUI: yôllohitlacauhqui. Cf. yôllohihtlacauhqui. .YOLLOHIXILI: yôllohixili > yôllohixil. *~ v.t. tla-., percer le centre, le coeur d'une chose. « nitlayôllohixili », I pierce the center. Il s'agit du maguey, patimetl. Sah11,217. Form: sur ixili, piquer, donner un coup d'épine, élém.incorp. yôllohtli. .YOLLOHIZCALIA: yôllohizcalia > yôllohizcalih. *~ v.t. tê-., consoler quelqu'un. « têyôllohizcalia », he provides solace. Sah10,21. Form: de izcalia, incorpor. modifiante yôllohtli. .YOLLOHMALACACHOA: yôllohmalacachoa > yôllohmalacachoh. *~ v.t. tê-., faire tourner le coeur de quelqu'un. « têyôllohmalacachoh », hace girar el corazon a la gente. Décrit l'ivresse provoquéé par l'ololiuhqui. Cod Flor XI 129v. - ECN11,74 = Acad Hist MS 230r. « têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapololtih », embriaga a la gente hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente. Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r. Form: sur malacachoa, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHMATI: yôllohmati > yôllohmah. *~ v.t. tê-., deviner les intentions de quelqu'un, comprendre ce qu'il veut faire, connaître, pénétrer sa pensée. *~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayôllohmachtli. Form: sur mati, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHMATILIZTLI: yôllohmatiliztli: Prudence, attention, habileté. Form: nom d'action sur yôllohmati. .YOLLOHMATQUI: yôllohmatqui, pft. sur yôllohmati. Prudent, sérieux, attentif. .YOLLOHMAXALTIC: yôllohmaxaltic: Fourbe, dissimulé. .YOLLOHMAXILTIA: yôllohmaxiltia > yôllohmaxiltih. *~ v.t. tê-., satisfaire quelqu'un. *~ v.réfl., être satisfait, se contenter, se fier, croire à une chose. Form: sur maxiltia, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHMICQUI: yôllohmicqui: *~ caractère, dur, lourd, privé d'esprit. Angl., dull. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29 (iollo micqui). Form: sur micqui morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHMIHMIQUI: yôllohmihmiqui > yôllohmihmic. *~ v.i., s'abrutir, perdre son intelligence. Form: sur mihmiqui, morph.incorg. yôlloh-tli. .YOLLOHMIHMIQUILIZTLI: yôllohmihmiquiliztli: Mal de coeur. Form: nom d'action sur yôllohmihmiqui. .YOLLOHMIHMIQUINI: yôllohmihmiquini: Qui souffre du coeur ou qui est abruti, privé du sentiment. .YOLLOHMIQUILIZTLI: yôllohmiquiliztli: Lourdeur d'esprit, faiblesse, rudesse d’entendement. .YOLLOHNECUIL: yôllohnecuil: *~ caractère, mauvais, méchant, affreux, atroce. Angl., wieked. « yôllohcamachal, yôllohnecuil, yôllohchico », tattling, wicked, a vile brute. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37. « yôllohtlahuêlîlôc, yôllohchico, yôllohnecuil, yôllohcuecuech », made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble, têpiltzin. Sah10,19. Form: apocope sur yôllohnecuil-li. .YOLLOHPA: yôllohpa, locatif sur yôllohtli. Vers le coeur. « inic quimictiâya yeh mîtl yacatecpayoh conaquiliâya îyôllohpa », that with which he slew him was a dart tipped with flint, which was plunged into his heart. Sah3,6. .YOLLOHPACHIHUITIA: yôllohpachihuîtia > yôllohpachihuîtih. *~ v.t. tê-., convaincre qqn. Form: sur pachihuîtia, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHPAN: yôllohpan, locatif sur yôlloh-tli. Au coeur, sur le coeur. « in aquin cuahcuauhti: in îxillan pehua, îyôllohpan huâlahci », one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175. .YOLLOHPATLACHPOL: yôllohpatlachpôl: S'adresse à qui est né sous le signe mâcuilli calli. Sah4,49. Form: augm. et dépréciatif sur yôllohpatlachtic. .YOLLOHPATLACHTIC: yôllahpatlachtic: Qui prend, dérobe tout, ne laisse rien (Olm.). .YOLLOHPICILTIC: yôllohpiciltic: Qui a un petit noyau. Angl., the center is small. Est dit du fruit xitomacapolin. Sah11,122. « yôllohpiciltic iuhquin xitomatl », les graines sont minuscules comme (celles) de la tomate - the centers are tiny like tomato (seeds) Sah 11,124. Form: sur piciltic, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHPILTIC: yôllohpiltic: Généreux et de noble condition. Form: sur piltic, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHPITZAHUAC: yôllohpitzâhuac: Qui a un petit coeur. Est dit d'une variété d'agave, âcametl. Sah11,217. Form: sur pitzahuac, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHPOLIHUI: yôllohpolihui > yôllohpoliuh. *~ v.i., se troubler. .YOLLOHPOLIHUILIZTICA: yôllohpolihuiliztica: Follement, inconsidérément, avec extravagance, sans réflexion. .YOLLOHPOLIHUILIZTLI: yôllohpolihuiliztli: Folie, extravagance. .YOLLOHPOLIUHCAYOTL: yôllohpoliuhcâyôtl: Folie, extravagance. .YOLLOHPOLIUHQUI: yôllohpoliuhqui, pft. sur yôllohpolihui. Fou, extravagant. .YOLLOHPOPOZAHUA: yôllohpopozâhua > yôllohpopozâhua-. *~ v.i., être fâché, irrité, impatienté. Form: sur popozâhua morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHPOZONI: yôllohpozoni > yôllohpozôn. *~ v.i., se fâcher, se mettre en colére. .YOLLOHPOZONIA: yôllohpozônia > yôllohpozônih. *~ v.t. tê-., faire mettre quelqu'un en colére. .YOLLOHPOZONILIZTLI: yôllohpozôniliztli: Colère, trouble, emportement. .YOLLOHPOZONQUI: yôllohpozônqui: Irrité, fâché, emporté, irascible. .YOLLOHQUIMATILIZTICA: yôllohquimatiliztica: Avec soin. « ahtlei yôllohquimatiliztica », avec négligence, sans soin. Form: sur yôllohquimatiliz-tli. .YOLLOHQUIMATILIZTLI: yôllohquimatiliztli: Soin, attention. « ahtlei yôllohquimatiliztli », négligence. Form: nom d'action sur mati, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHQUIMIL: yôllohquimil: Rude; lourd d'esprit, étourdi. Form: apocope sur yôllohquimilli. .YOLLOHQUIMILLI: yôllohquimilli: Rude, lourd d'esprit, étourdi. « yôllohquimilli tôtolin ihtic cochtihcac », dull, uncought (his heart is covered, a bird is sleeping inside). Sah10,25 Cf. aussi l'apocope yôllohquimil. Form: sur quimilli morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHQUIQUIMIL: yôllohquiquimil, redupl. sur yôllohquimil. Rude, lourd d'esprit, étourdi. .YOLLOHQUIQUIMILIHUILIZTICA: yôllohquiquimilihuiliztica: Grossiérement. Form: sur yôllohquiquimilihuiliz-tli. .YOLLOHQUIQUIMILIHUILIZTLI: yôllohquiquimilihuiliztli: Rudesse, grossiéreté, lourdeur d'esprit, négligence. .YOLLOHQUIQUIMILIHUIZTLI: yôllohquiquimilihuiztli: Rudesse, grossièreté, lourdeur d'esprit, négligence. .YOLLOHQUIXTIA: yôllohquîxtia > yôllohquîxtih. *~ v.t. tla-., enlever, extraire la moelle, le coeur d’une chose. Form: sur quîxtia morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHTEHUIA: yôllohtehuia > yôllohtehuih. *~ v.t. tla-., supporter la peine, le malheur (Olm.). Form: sur yôllohte-tl. .YOLLOHTEOHUIA: yôllohteohuia > yôllohteohuiah. *~ v.t. tla-., inventer, certifier, prouver, deviner une chose. Form: sur teohuia morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHTEPITZTIC: yôllohtepitztic: Encouragé, animé. « yôllohtlahpaltic, yôllohtepitztic, yôllohtetl », courageux, brave, résolu - courageous, brave, resolute. Sah10,23. Form: sur tepitztic morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHTEPITZTILIA: yôllohtepitztilia > yôllohtepitztilih. *~ v.réfl., s'animer, s'efforcer, aooir patience. Cf. le pft. moyôllohtepitztilia. Form: causatif sur yôllohtepitzti. .YOLLOHTEPITZTILIZTLI: yôllohtepitztiliztli: Grandeur d'âme. Form: nom d'action sur yôllohtepitzti. .YOLLOHTEPITZTLACUACTIA: yôllohtepitztlacuactia. Cf. yôllohtepitztlacuactiya. .YOLLOHTEPITZTLACUACTILIZTLI: yôllohtepitztlacuactiliztli: Opiniâtreté, obstination. Form: nom d'action sur yôllohtepitztlacuacti. .YOLLOHTEPITZTLACUACTIYA: yôllohtepitztlacuactiya > yôllohtepitztlacuactiya-. *~ v.i., persister, s'opiniâtrer, s'obstiner. Form: sur tepitztlacuactiya morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHTEPOZ: yôllohtepoz, apocope. Animé, encouragé, obstiné. .YOLLOHTEPOZTILIZTLI: yôllohtepoztiliztli: Obstination, persistance, endurcissement. Form: nom d'action sur yôllohtepozti. .YOLLOHTEPOZTIYA: yôllohtepoztiya > yôllohtepostiya-. *~ v.i., s'opiniâtrer, s'entêter, s’obstiner. Form: sur yôllohtepozti. .YOLLOHTEQUIZALIZTLI: yôllohtequîzaliztli: Fermeté, obstination. Form: nom d'action sur yôllohtequîza. .YOLLOHTETECUICA: yôllohtetecuica > yôllohtetecuica. *~ v.i., avoir le coeur qui palpite. « yollohtetecuicaticah », elle a la coeur qui palpite constamment. Sah10,56 (iollotetecuicatica). .YOLLOHTETECUICAC: yôllohtetecuicac, pft. sur yôllohtetecuica. Qui souffre du coeur. .YOLLOHTETECUIQUILIZTLI: yôllohtetecuiquiliztli: Palpitations, douleur, souffrance au coeur. Form: nom d'action sur yôllohtetecuica. .YOLLOHTETI: yóllohteti > yôllohteti-. *~ v.i., s'endurcir, persister, s'obstiner dans le mal. Form: sur yôllohte-tl. .YOLLOHTETILIA: yôllohtetilia > yôllohtetilih. *~ v.t. tê-., endurcir quelqu'un, le rendre opiniâtre. .YOLLOHTETILIZTICA: yôllohtetiliztica: Obstinément, résolûment, courageusemement. Form: sur yôllohtetiliz-tli. .YOLLOHTETILIZTLI: yôllohtetiliztli: Endurcissement, obstination, résolution, courage. .YOLLOHTETIYA: yôllohtetiya > yôllohtetiya- au yôllohtetix. *~ v.i., s'endurcir, persister, s'obstiner dans le mal. Form: sur yôllohteti. .YOLLOHTETL: yôllohtetl: 1.~ en parlant d’un inanimé, dur. « yôllohtetl yôllohtlahpalihui », dure, résistante - duro, macizo. Décrit la plante tônalxihuitl. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 (qui transcrit iollotlapali). 2.~ en parlant d’une personne, constant, résolu, opiniâtre. Resolute. Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah19,12. « yôllohtetl, yôllohchichîc », resolute, firm of heart. Sah10,46. « yôllohtetl, yôllohchichîc, yôlchichîc », resolute, firm of heart, constant. Est dit de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51. « yôllohtlahpaltic, yôllohtepitztic, yôllohtetl », courageux, brave, résolu - courageous, brave, resolute. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23. « yôllohchicâhuac, yôllohtetl, yôllohchichîc », one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69. Form: sur tetl morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHTIA: yôllohtia > yôllohtih. *~ v.t. tla-., donner un coeur, un centre à quelque chose. « tlayôllohtia », he provide a center for it. Décrit la fabrication des chandelles. Sah10,91. « tlayôllohtia », the inside is filled. Est dit des tubes à tabac. Sah10,88. « in tônalpôuhqueh catcah întônalâmauh quiyôllohtiâyah in îmîxptlah înepantlah quintlâliâyah », ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s’agit des images d’Oxomoco et de Cipactônal. Sah4,4. Cf. aussi yôllotia. .YOLLOHTICA: yôllohtica: Avec coeur. « hueyi yôllohtica », avec courage, avec grande ardeur. Form: sur yôlloh-tli. .YOLLOHTILIZTICA: yôllohtiliztica: Avec fidélité, confiance. « têtech huel yôllohtiliztica », avec fidélité, confiance en quelqu'un. Form: sur yôllohtiliz-tli. .YOLLOHTILIZTLI: yôllohtiliztli: Courage, force d'âme, fidèlité. « ahtle yôllohtiliztli », manque de courage. Form: nom d'action sur yôllohti. .YOLLOHTLACUAHUAC: yôllohtlacuahuac: Qui a force d’âme. Angl., stout-hearted. Est dit de l’homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. .YOLLOHTLAHMAH: yôllohtlahmah, *~ employé a la forme possédée, « noyôllohtlahmah », par ma volonté, à mon gré. « têyôllohtlahmah », volontairement, librement, de bon gré, en parlant de quelqu' un. « iyôllohtlahmah nemi », heureux, exempt de peine. « zan îyôllohtlahmah in quêmman miquiz », c’est volontairement (qu’il choisissait) quand il allait mourir. Sah2,76 (fautivement iillotlama). « ahmo têhhuân motêcpanah zan îyôllohtlahmah înîcâmpa ommoquetzah têtlân », ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98. Le texte transcrit jllotlama. Form: il semble s’agir du pft. de yôllohtlahmati. .YOLLOHTLAHMATI: yôllohtlahmati > yôllohtlahmah. *~ v.i., conjecturer quelque chose. « zan yeh quimati in Motêuczoma îyôllohtlahmah ayâc quiyocoya in quezquilhuitl quitlâlîz îmâcêhualiz », only Moctezuma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25 (yiollotläma). *~ v.i., faire une chose spontanément, de bon cœur. « zan ommonohmahtlehcahuiah zan in yollôhtlamati in ontlehcoh », de leur propre initiative ils grimpent, de bon cœur ils montent. Vers le sommet de la pyramide où ils seront mis à mort. Sah2,139. .YOLLOHTLAHPALIHUI: yôllohtlahpalihui > yôllohtlahpaliuh. *~ v.inanimé, être résistant, dur. « yôllohtetl yôllohtlahpalihui », dure, résistante - duro, macizo. Décrit la plante tônalxihuitl. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 (qui transcrit iollotlapali). *~ v.i., être courageux, avoir un coeur vaillant. « yôllohtlahpalihui », elle est courageuse - animated. Est dit de la femme forte, cihuâtlahpalihui. Sah10,51. « in âquin huel mihihuintia, in yôllohtlahpalihui, in tônalchicâhuac », celui qui est vraiment vaillant, qui a un coeur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier vigoureux - one who was very hold, strong of heart and spirit. Sah5,175. « in âquin ahmo yôllohchicâhuac, in ahmo yôllohtlahpalihui in zan mâuhcâtlâcatl », mais celui qui n’a pas le coeur solide, celui qui n’est pas courageux, celui qui n’est qu’un peureux - whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177. *~ avec négation, « ahmo yôllohtlahpalihui », fragile. Décrit le papillon, xicalpapalotl. Sah11,94. le champignon zacananacatl. Sah11,132. la fleur de yucca, iczôxôchitl. Sah11,205 - not enduring. « in yôllohqueh in ahmo yôllohtlahpalihuih », les petits animaux qui sont fragiles - los animalitos no fuertes. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r. .YOLLOHTLAHPALTIC: yôllohtlahpaltic: Courageux, brave, ferme, constant. « yôllohtlahpaltic, yôllohtepitztic, yôllohtetl », courageux, brave, résolu - courageous, brave, resolute. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23. * plur., « yôllohtlahpaltiqueh », courageux. Est dit des assistants du souverain. Sah2,106. Form: sur tlahpaltic morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHTLAHPALTILIA: yôllohtlahpaltilia > yôllohtlahpaltilih. *~ v.t. tê-., réconforter quelqu'un, donner du courage a quelqu'un. « têyôllohtlahpaltilia », il réconforte. Est dit d'un homme de noble lignage, têtlapanca. Sah10,21. Form: sur tlahpaltilia morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHTLAHUELICAPOL: yôllohtlahuêlîcâpôl: Terme de mépris, s'adresse à qui est né sous le signe mâcuilli calli. Sah4,49. .YOLLOHTLAHUELILOC: yôllohtlahuêlîlôc: Fou agité, qui a le cerveau dérangé. Angl., the mad man. Décrit en Sah10,37. Est dit du mauvais fils, têpiltzin. Sah10,2 - made. du mauvais adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîloc. Sah10,37. du mauvais paysan, tlâlchîuhqui. Sah10,42. « conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlâhuelîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in macueleh ontlacohti ompopolihui », ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu’il aille servit, qu’il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « yôllohtlahuêlîlôc, yôllohchico, yôllohnecuil, yôllohcuecuech », made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble. Sah10,19. « zan tlahtlahuêlîlôc yôllohtlahuêlîlôc », the completely perverted and mad. Sah4,50. * plur., « yôllohtlahuêlîlôqueh », ceux qui ont le cerveau dérangé. Sah2,106. .YOLLOHTLAHUELILOCATILIA: yôllohtlahuêlîlôcâtilia > yôllohtlahuêlîlôcâtilih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un fou. Form: causatif sur yôllohtlahuêlîlôcati. .YOLLOHTLAHUELILOCATILIZTLI: yôllohtlahuelîlôcatiliztli: Folie. « têtechquinêhualiztli, yôllohtlâhuêlîlôcatiliztli », possession by a demon and insanity. Dans une liste de maladies d'origine magique. Sah4,128. .YOLLOHTLAHUELILOTI: yôllohtlâhuêlîlôti > yôllohtlâhuêlîlôti-. *~ v.i., devenir fou. « auh intlâ hueli quicua, cemicac yôllohchicotiz, yôllohtlâhuêlîlôtiz », y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon, enloquecera. Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. .YOLLOHTLAHUELILOTILIA: yôllohtlahuêlîlôtilia > yôllohtlahuêlîlôtilih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un fou, le déranger mentalement. « têyôllohtlahuelîlôtilia », il rend les gens fous - he deranges one. Est dit du tlâpatl. Sah11,130. « têyôlihtlacoh, têtlacualizcáhualtih, têyôilohtlahuêlîlôtilih, têîhuintih », daña el corazon de la gente, hace que la gente abandune la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v. « âtl tlacualli îpan quitêtolôltia inic têyôllohtlâhuêlîlôtilia », he causes one to swallow it in drink (and) food to madden him. Il s'agit de la plante hallucinogène olôliuhqui. Sah11,129. .YOLLOHTLAMAH: yôllohtlamah, employé a la forme possédée. Cf. yôllohtlahmah. .YOLLOHTLAMATI: yôl htlamati > yôllohtlamah. Cf. yôllohtlahmati. .YOLLOHTLAPALIHUI: yôllohtlapalihui. Cf. yôllohtlahpalihui. .YOLLOHTLAPALTIC: yôllohtlapaltic. Cf. yôllohtlahpaltic. .YOLLOHTLAPALTILIA: yôllohtlapaltilia. Cf. yôllohtlahpaltilia. .YOLLOHTLAPANA: yôllohtlapâna > yôllohtlapân. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un amoureux. *~ v.t. tla-., briser le cœur (de l’agave). « quiyôllohtlapânah », ils brisent le cœur (de l’agave). Sah2,169. Cf. le nom d'objet tlayôllohtlapântli. Form: sur tlapâna morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHTLI: yôllohtli: Coeur. Angl., heart. Sah10,130. « cuâuhxicalco contlâlihticah in yôllohtli », ils placent le coeur dans la calebasse de l'aigle. Sah9,66. * à la forme possédée. « têyôlloh », le coeur de quelqu’un, l’entendement - jmds Herz, Verstand. SIS 1950,353. « têyôllohtica », Kraft der Herzlichkeit zu jmd. SIS 1950,353. « iuh cah in noyôlloh », je le sais bien, litt. ‘mon coeur est ainsi’. Launey Introd 300. « huel patzmiqui in noyôlloh », mon coeur est bien blessé à mort. Sah 12,17. « îyôlloh âltepêtl », le coeur de la cité. Désigne le souverain, tlahtoâni. Sah6,110. « mozcalia îyôlloh », elle a une bonne mémoire - sie hat ein gutes Gedächnis. Est dit de la fille, têichpôch. Sah 1952,10:12 = Sah10,3. « tlapoloa in inyôlloh », ils perdent leurs sens - they lost their senses. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « in ôhuel îyôlloh mahcic », quand son coeur fut rassuré. Sah12,13. « in înyôlloh pachiuh », quand leur coeur fut satisfait. Sah12,13. « ic pâpâcohuaya ic têyôlloh motlâliaya », ainsi on se réjouissait beaucoup, ainsi le cœur des gens s’apaisait. Sah 1927,58. « cencah tlaôcoxqueh, icnôyôhuac in înyôlloh », ils furent très malheureux, leur coeur se remplit de tristesse. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88. « in âxcân noyôlloh pachihuiznequi », maintenant mon coeur voudrait être satisfait. Sah12,16. « ahtle îyôlloh quimati », il n’est pas intelligent - unintelligent. Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29. « zan îyôlloh tlamatiya », comme sont coeur le sentait. Sah2,101. *~ en parlant d'une fleur, l’ovaire - the ovary. Sah11,214. *~ métaphor., « in îxtli, in yôllohtli », la compréhension. « quicuiz in îxtli in yôllohtli in toltêcayôtl », il acquerra la compréhension et l'art - he would acquire understandig, artisanship. Sah9,88. * à la forme possédée inaliénable, « toyôllo », notre coeur - our heart. Sah10,130. « in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnôyoh îyôllo », celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prètre. Sah3,69. .YOLLOHTOMA: yôllohtoma > yôllohton. *~ v.t. tla-., défaire le cœur (de l’agave). « quiyôllohtomah », ils défont le cœur (de l’agave). Sah2,169. .YOLLOHTONEHUA: yôllohtonêhua > yôllohtonêuh. *~ v.t. tê-., affliger, tourmenter quelqu’un (S). Cf. aussi le pft. moyôllohtonêuhqui. Mais aussi le nom d’action yôllohtonêhualiztli. .YOLLOHTONEHUALIZTLI: yôllohtonêhualiztli: Douleur du cœur, affliction (S). Form: nom d’action sur yôllohtonêhua. .YOLLOHTOPILLI: yôllohtôpilli: Bâton sur lequel est fixé un coeur. * à la forme possédée. « tlauhyoh îyôllohtôpil », son bâton surmonté d’un coeur est rouge - red was his staff, upon which was a heart. Sah1,36. Form: sur tôpilli, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHTOTOTL: yôllohtôtôtl : Oiseau de la taille d’un colin selon la croyance populaire il incerne le cœur de ceux qui sont morts. Décrit en Sah11,25. .YOLLOHTZAYANA: yôllohtzayâna > yôllohtzayân. *~ v.t. tla-., déchirer le cœur (de l’agave). « quiyôllohtzayânah », ils déchirent le cœur (de l’agave). Sah2,169. .YOLLOHXELOA: yôllohxeloa > yôllohxeloh. *~ v.t. tla-., diviser le cœur (de l’agave). « in metl quiyôllohxeloah », ils divisent le cœur de l’agave. Sah2,169. Form: sur xeloa, morph.incorp. yôlloh-tli. .YOLLOHXOCHICUAHUITL: yôllohxôchicuahuitl: Magnolia mexicain. Décrit en Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201. Talauma mexicana Don (Santamaria op cit p 1135). .YOLLOHXOCHITL: yôllohxôchitl: Fleur ornementale et odoriférante. Angl., talaumas. Mex., yôlosochil. Talauma mexicana Don (Santamaria op cit p 1135). Elle pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. Fleur décrite en Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v. décrite en Sah11,201. Citée dans une liste de fleurs précieuses en Sah12,43. Cueillie pour Tlaxochimaco. Sah2,43. D'après Emily Walcott Emmart, ‘The Badianus Manuscript (Codex Barberini, Latin 241), Vatican Library, an Aztec Herbal of 1552’ (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1940), p. 310 et Pl. 98, il s'agirait du Magnolia mexicain et citant Sahagun: il était réservé exclusivement à la noblesse en particulier une variété nommée ‘tlâcayôllohxôchitl’. Sah12,43 note 5. Comme plante médicinale serait utilisé pour les maladies de la poitrine, pour apaiser les fièvres et pour soulager les malaises du cœur. .YOLLOPICILTIC: yôllopiciltic, Cf. yôllohpiciltic. .YOLLOTIA: yôllôtia > yôllôtih. *~ v.réfl., se montrer, briller. * métaphor., « moyôllôtia in petlatl, in icpalli », on créé un seigneur (Olm.). *~ v.bitrans., motê-., communiquer un secret à quelqu'un, lui ouvrir son coeur. Esp., descubrir algo al amigo (M). Angl., to confide in a friend (K). *~ v.bitrans., motla-., embellir, orner une chose. Esp., decorar algo (M). *~ v.bitrans. têtla-., inspirer une chose à quelqu'un (R.Siméon comme Molina dit nite-.) Esp., inspirar algo a otro (M). Angl., to inspire someone (K). Attesté par B 21. Cf. aussi yôllohtia. .YOLLOTICA: yôllotica. Cf. yôllohtica. .YOLLOTILIZTICA: yôllôtiliztica: Avec fidélité, confiance. « têtech huel yôllôtiliztica », avec fidélité, confiance en quelqu'un. .YOLLOTILIZTLI: yôllôtiliztli: Courage, force d’âme, fidélité. « ahtle yôllôtiliztli », manque de courage. Form: R.Siméon dit sur yôllôtia. .YOLLOTL: yôllôtl: Coeur, intérieur, moelle de fruit sec, pepin. Angl., heart. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 13. * à la forme possédée, « noyôllo », mon coeur. « iyôllo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo », his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. « ca iuh catca înyôllo », car il était gravé dans leur coeur. Sah12,9. « ic pâpâcôhuaya ic têyôllo motlâliâya », ainsi on se réjouissait, ainsi le cœur des gens s’apaisait. Sah 1927,58. « in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnoyoh îyôllo », one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prètre. Sah3,69. « in îyôllo, in îihtic cah in îihtic têntihcac, iuhquin tlaôlli », sa graine, ce qui est à l'intérieur, ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v. « îyôllo », ses graines - su semilla. Il s'agit du fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r. « in îyôllo xaltic », ses graines sont comme du sable - sus semillas son como grava. Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. « tlîltic îyôllo », its center is black. Désigne les graines ou le noyau du fruit tezontzapotl. 5a1s11,118. « yecayohtli îyôllo », les graines de la calebasse. Sah11,288. « huel ânepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl », to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1. NOTE: il semble que le terme ne soit attesté qu'à la forme possédée. S'agit-il de la forme possédée inaliénable d'une forme comme yôlli ou plus simplement faut-il lire iyôlloh, forme possédée régulière de yôllohtli. .YOLMAHUI: yôlmâhui > yôlmâuh. *~ v.i., craindre, être saisi de frayeur. N'est attesté que par le nom d'action yôlmâhuiliztli. Form: sur mâhui morph.incorp. yôl-li. .YOLMAHUILIZTLI: yôlmâhuiliztli: Crainte, frayeur, pusillanimité. Form: nom d'action sur yôlmâhui. .YOLMALACACHIHUI: yôlmalacachihui > yôlmalacachiuh. *~ v.i., extravaguer. Form: sur malacachihui morph.incorp. yôl-li. .YOLMALACACHIHUILIZTLI: yôlmalacachihuiliztli: Extravagance. Form: nom d'action súr yôlmalacachihui. .YOLMALACACHOA: yôlmalacachoa > yôlmalacachoh. *~ v.t. tê-., troubler quelqu'un, le mener d'un côté et d'autre, le prendre par des maléfice. « têyôlcuepa, têyôlmalacachoa, têyôllohchololtia », elle fait chanceler, elle donne le vertige, elle donne des battements de cœur - it makes one falter, it deranges one, it provoques one. Est dit de la fleur poyomahxôchitl. Sah11,212. Au même paragraphe on trouve également le pft. ‘têyôlmalacachoh’. « têyôlmalacachoa, têyôllohchololtia, têyôlcuepa », elle donne aux gens le vertige, elle provoque des pattements de cœur, elle fait chanceler les gens - she deranges, provoques, perverts. Est dit de l'entremetteuse, têtlanôchilih. Sah10,57. *~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayôlmalacacholli. *~ v.réfl., extravaguer, changer d'avis. Form: sur malacachoa morph.incorp. yôl-li. .YOLMAUHTIA: yôlmâuhtia > yôlmâuhtih. *~ v.t. tê-., effrayer quelqu'un. *~ v.réfl., craindre, se troubler de frayeur. Form: sur mâuhtia, morph.incorp. yôl-li. .YOLMAXILTIA: yôlmaxiltia > yôlmaxiltih. *~ v.t. tê-., contenter, satisfaire quelqu'un, lui donner une assurance sur une chose, rappeler ses souvenirs. *gronder quelqu'un. *~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayôlmaxiltîlli. *~ v.réfl., penser réfléchir. Form: sur maxiltia morph.incorp. yôl-li. .YOLMELAHUA: yôlmelâhua > yôlmelâuh.. *~ v.réfl., se confesser. Sah1,24. « in moyôlmelâhuaz in tlapilchîhualeh achto quitlacaquîtia in tlapôuhqui », le pénitent qui va se confesser d’abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24. « in ômoyôlmelâuh », celui qui s'est confessé. Sah6,30. * impers., Cf. neyôlmelâhualo. *~ v.t. tê-., informer quelqu'un. « întequiuh in têyôlmelâhuazqueh, in têyôlpachihuîtîzqueh », their task was to inform and break the news to the people. Sah4,69. *désigne une cérémonie. « ihcuâc in titêyôlmelahuaz », when you shall perform (the ceremony called) têyôlmelaua. Sah9,56. Le texte espagnol dit: 'quando de nuevo an de llagar: tu combidados, y los significares la fiesta que as de hazer'. « yehhuâtl inic mihtoa têyôlmelâhua », trad., this was (the ceremony) called teiolmelaoa. Sah9,60. Le texte espagnol dit: ‘Esto es lo que se dixo arriba, que se publicaua el combate, toda la noche comjan y beujan los que yvan, y venjan en aquella casa’. .YOLMICTIA: yôlmictia > yôlmictih. *~ v.t. tê-., faire défaillir, priver quelqu'un de conscience. « quinyôlmictiâyah », ils les privaient de conscience. A l'aide de la drogue itzpactli. Sah9,87. « têcochtlâza, têyôlmictia », il vole en endormant les gens, il les prive de conscience - he robs by casting a spell, causing people to faint. Est dit du têmâcpalihtotih. Sah10,39. « niman pêhua in mihpotza inic ihiyotica quizotlahuaz, quiyôlmictîz in tlamînqui », alors il commence à roter, ainsi, à cause de son rot l’archer s’évanouit, défaille - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. « têihpotza ic têyôlmictia, ic têzotlahua », il rote à la face des gens pour les faire défaillir pour qu’ils s’évanouissent - it hisses at one in order to terrify one - to make him swoon away. Est dit de l'ocelot. Sah11,3. Form: sur mictia morph.incorp. yôl-li. .YOLMIQUI: yôlmiqui > yôlmic. *~ v.i., s'évanouir, être à demi mort, avoir peur, s'épouvanter, avoir du remords. « niyôlmiqui », je m’évanouis - I faint. Sah10,131. « in tîtlantin in ihcuâc in huel yôlmicqueh », les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16. « huel zotlâhua, yôlmiqui », il tombe en effet en syncope, il s’évanouit - indeed he fainted and swooned away. De peur. Sah5,175. « iuhquin yôlmiqui înacayo », comme si son corps s’évanouissait. Après avoir été frotté avec des pointes d’agave réduites en poudre. Sah2,149. Form: sur miqui morph.incorp. yôl-li. .YOLMIQUILIZTLI: yôlmiquiliztli: Evanouissement, syncope, frayeur, remords. Form: nom d'action sur yôlmiqui. .YOLMOCIHUI: yôlmocihui > yôlmociuh. *~ v.i., délirer, extravaguer. Form: sur mocihui morph.incorp. yôl-li. .YOLMOYAHUA: yôlmoyâhua > yôlmoyâuh. *~ v.i., déraisonner, avoir un raisonnement faux. Form: sur moyâhua morph.incorp. yôl-li. .YOLMOYAHUATINEMI: yôlmoyâhuatinemi > yôlmoyâhuatinen. *~ v.i., errer, être dans la tristesse, la peine, le souci, etc. Form: v.composé sur yôlmoyâhua. .YOLPACHIHUITIA: yôlpachihuîtia > yôlpachihuîtih. *~ v.t. tê-., rassurer quelqu'un, répondre à un doute de quelqu'un, certifier, assurer une chose. « ahmo têyôlpachîhultih notlahtôl », j'ai un défaut de langue, je déplais en parlant, je n'inspire pas confiance. « întequiuh in têyôlmelâhuazqueh, in têyôlpachihuîtîzqueh », their task was to inform and break the news to the people. Sah4,69. « onyôlpachihuîtia », il le rassure. Sah9,33 ( ?). *~ v.t. tla-., rassurer. « tlayôlpachihuîtia », er gibt Herzenssicherheit. SIS 1952.318 Form: sur pachihuîtia morph.incorp. yôl-li. .YOLPACHIHUITIZTLI: yôlpachihuîtîztli: Foi, croyance. Form: nom d'action sur yôlpachihuîtia. .YOLPAPATLACA: yôlpapatlaca > yôlpapatlaca-. *~ v.i., avoir des palpitations de coeur, quand on a peur. Form sur papatlaca, morph.incorp. yôl-li. .YOLPAPATZMIQUILIZTLI: yôlpapatzmiquiliztli: Epilepsie, grande douleur de coeur. Form::nom d'objet sur une redupl. de yôlpatzmiqui. .YOLPAPATZTIC: yôlpapatztic: Tendre de coeur; moti, faible, sans résistance. Form: sur papatztic, morph.incorp. yôl-li. .YOLPAPATZTILIZTLI: yôlpapatztiliztli: Douceur, délicatesse, tendresse. Form: nom d'action sur yôlpapatzti. .YOLPAPATZTIYA: yôlpapatztiya > yôlpapatztiya-. *~ v.i., s’attendrir, s’adoucir, avoir un coeur tendre, affectueux. Form: sur papatztiya, morph.incorp. yôl-li. .YOLPAQUI: yôlpâqui > yôlpâc. *~ v.i., se réjouir. « niyôlpâqui », je me réjouis - my heart is delighted. Sah10,131. Form: sur pâqui, morph.incorp. yôl-li. .YOLPAQUILTIA: yôlpâquiltia > yôlpâquiltih. *~ v.t. tê-., réjouir quelqu'un. « têyamâniya, têyôlpaquiltia », il calme les gens, il réjouit leur coeur - it calms ones, it gladdens one. Est dit du jus de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192. Form: sur paquiltia morph.incorp. yôl-li. .YOLPATZMICQUI: yôlpatzmicqui, pft. sur yôlpatzmiqui. Affligé, attristé, désolé. .YOLPATZMICTIA: yôlpatzmictia > yôlpatzmictih. *~ v.t. tê -., affliger, attrister quelqu'un. « têyôlpatzmictih », il attriste les gens - it saddens one. Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. Form: causatif sur yôlpatzmiqui. .YOLPATZMIQUI: yôlpatzmiqui > yôlpatzmic. *~ v.i., s'affliger beaucoup. Form: sur patzmiqui morph.incorp. yôl-li. .YOLPATZMIQUILIZTLI: yôlpatzmiquiliztli: Epilepsie, douleur de coeur. Form: nom d'action sur yôlpatzmiqui. .YOLPOHUA: yôlpôhua > yôlpôuh. *~ v.réfl., réfléchir, méditer. Cf. aussi l’éventuel tlayôlpôhuani. Form: sur pôhua morph.incorp. yôl-li. .YOLPOLIHUI: yôlpolihui > yôlpoliuh. *~ v.i., être troublé. « niyôlpolihui », je suis troublé - I am troubled. Sah10,131. Form: sur polihui, morph.incorp. yôl-li. .YOLPOLIUHQUI: yôlpoliuhqui, pft. sur yôlpolihui. Insensé, désordonné, agité, celui qui a l’esprit dérangé. « in yôlpoliuhqui xoxôuhcâoctli quitinemi », celui qui a l’esprit dérangé ne cesse de boire du pulque cru - the deranged man goes about drinking crude wine. Sah10,37. .YOLPOLOA: yôlpoloa > yôlpoloh. *~ v.t. tê-., 1. ~ priver quelqu'un des ses sens « quinyôlpoloâyah », ils les privaient de leur sens. A l’aide de la drogue itzpactli. Sah9,87. 2. ~ troubler quelqu'un, l'émouvoir. *~ v.réfl., se troubler, s'agiter. Form: sur poloa morph.incorp. yôl-li. .YOLPOLOHTINEMI: yôlpolohtinemi > yôlpolohtinen. *~ v.réfl., être troublé. « ca ticnônôtzaz in moyôlpolohtinemi », tu donneras des conseils à celui qui en a besoin (J.B.). Form: v.composé sur yôlpoloa. .YOLPOPOZOCTIC: yôlpopozoctic: *qui s'enporte. « popozoctli, yôlpopozoctic », elle est irritable, elle s'emporte. Est dit d'une mauvaise dame noble, totêcuiyo cihuâtl. Sah10,45. Form: sur popozoctic, morph.incorp. yôl-li. .YOLPOZONAZTIA: yôlpozônaltia > yôlpozônaltih. *~ v.t. tê-., fâcher, irriter quelqu'un. Form: sur pozônaltia, morph.incorp. yôl-li. .YOLPOZONI: yôlpozôni > yôlpozôn. *~ v.i., se mettre en colère, se fâcher, s'emporter. Form: sur pozôni, morph.incorp. yôl-li. .YOLPOZONIA: yôlpozônia > yôlpozônih. *~ v.t. tê-., fâcher, irriter, indigner quelqu’un, le faire mettre en colère. Form: causatif sur yôlpozôni. .YOLPOZONILIZTLI: yôlpozôniliztli.: Indignation, colère, irritation, emportement. Form: nom d'action sur pozôni. .YOLPOZONINI: yôlpozônini, éventuel sur pozôni. Celui qui est en colère, irrité, indigné, emporté, etc. .YOLQUELLI: yôlquelli: Rude d'esprit, stupide. Form: le morph. quelli n'est pas clair. .YOLQUI: yôlqui, pft sur yôli. Flur. yôlqueh. 1. ~ animal, être vivant. * plur., ‘yôlqueh’. « in yôlqueh in mânehnemih », les quadrupèdes - the four-footed animals. Sah11,1. Le plur. « yôlqueh », sert aussi à traduire: les vivants. « inic huel yehhuâtzin quimmotlatzontequililihquiuh in yôlqueh îhuân in mîmicqueh », qu'il viendra juger les vïvants et les morts (J.B.). * à la forme possédée. « in tlaîxihmatinih in înyôlcâhuân quincualtiah inic tomâhua inic huêyiya », ceux qui ont de l’expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large. Il s'agit des graines de l'arbre teôpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215. R.Siméon dit: bête brute, chose vive, oeufs éclos ou celui qui revient à la vie. 2. ~ introducteur des ambassadeurs à la cour du monarque Techotlala (Clav.). .YOLQUIMIL: yôlquimil: Rude, lourd d'esprit. « quêmmach in tiyôlquimil », que tu es stupide. .YOLQUIXTIA: yôlquîxtia > yôlquîxtih. *~ v.t. tê-., fâcher, molester, irriter extrèmement quelqu'un, donner le mauvais exemple. *~ v.t. tla-., tourmenter. « tlayôlquîxtia », il tourmente - he tormented. Sah5,173. Cf. aussi le nom d'objet tlayôlquîxtîlli. .YOLTEOHUIA: yôlteôhuia > yôlteôhuih. *~ v.t. tla-., deviner, inventer, imaginer une chose. Cf. l'éventuel tlayôlteôhuiâni. « quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl », ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. *~ v.réfl., prédire, prononstiquer. Form: sur yôlteô-tl. .YOLTEOTL: yôlteôtl: Qui a de la circonspection, un don de prédiction. « yôlteôtl, tlayôlteôhuiâni », circonspect, qui voit loin - circumspect, far sighted. Est dit du scribe. Sah10,28. Form: sur teôtl, morph.incorp. yôl-li. .YOLTEQUIPACHIHUI: yôltequipachihui > yôltequipachiuh. *~ v.i., avoir de la peine, éprouver du chagrin. Form: sur tequipachihui morph.incorp. yôl-li. .YOLTEQUIPACHOA: yôltequipachoa > yôltequipachoh. *~ v.réfl., avoir du regret, se repentir d'avoir fait une chose. Form: sur tequipachoa, morph.incorp. yôl-li. .YOLTEXTLI: yôltextli: Farine. Form: sur textli, morph.incorp. yôl-li. .YOLTICAH: yôlticah, v.composé sur yôli. Authentique. Angl., genuine. Est dit de la résine ocotzotl. Sah10,88. .YOLTIMANI: yôltimani > yôltiman, v.composé sur yôli. *~ v.inanimé, remuer, bouger. « yôltimani », it stirs. Est dit de l'océan. Sah11,247. .YOLTINEMI: yôltinemi > yôltinen. *~ v.i., avoir vie, vivre. Form: v.composé sur yôli. .YOLTINEMILIZTLI: yôltinemiliztli: Vie. Form: nom d'action sur yôltinemi. .YOLTONEHUA: yôltonêhua > yôltonêuh. *~ v.i. ou v.réfl., éprouver du regret, du chagrin, de la peine. *~ v.t. tê -., faire, procurer de la peine à quelqu'un, le fâcher, donner le mauvais exemple. Form: sur tonêhua, morph.incorp. yôl-li. .YOLTONEHUIZTLI: yôltonêhuiztli: Peine, chagrin, affliction. .YOLTONEHEHUIZTLI: yôltonenêhuiztli: Peine de coeur, chagrin. .YOLXITEPOZONI: yôlxitepozôni > yôlxitepozôn. *~ v.i., se mettre beaucoup en colère. Form: sur xitepozôni morph.incorp. yôl-li. .YOLXITEPOZONINI: yôlxitepozônini, éventuel yôlxitepozôni. Fâché, irrité, en colère. .YOLYAMANIA: yôlyamânia. Cf. yôlyamâniya. Cf. cependant le nom d'objet tlayôlyamanîlli. .YOLYAMANILIZTLI: yôlyamâniliztli: Attendrissement, état de celui qui a le coeur touché. .YOLYAMANIYA: yôlyamâniya > yôlyamânix. *~ v.i., être attendri jusqu'au coeur, s'amender. *~ v.t. tê-., toucher quelqu'un, l'attendrir. Form: sur yamaniya, morph.incorp. yôl-li. .YOLYAMANQUI: yôlyamânqui: *~ caractère, qui a le coeur touché, attendri, qui a un caractère doux. Angl., kind. Décrit le beau-frère, textli. Sah10,8. « yocoxcâtlâcatl, yôlyamânqui, yôlceuhqui », pacifique, elle a un caractère doux, un caractère paisible - peaceful, kind, gentle. Est dit de la fille noble. Sah10,48. .YOLZOTLAHUA: yôlzotlahua > yôlzotlauh. *~ v.i., s'évanouir. « ôyôlzotlauh », il s'est évanoui. Sans doute terme postclassique. Amerindia 19-20,103. Form: sur zotlahua, morph.incorp. yôl-li. .YOLZOTLAHUALIZTLI: yôlzotlâhualiztli: Epilepsie, mal caduc. Form: nom d'action sur zotlâhua. .YOLZOTLAUHTIA: yôlzotlauhtia > yôlzotlauhtih. *~ v.t. tê-., faire défaillir quelqu'un. "quiyôlzotlauhtiâya", il le faisait défaillir. Sans doute terme postclassique. Amerindia 19-20,103. Form: causatif sur yôlzotlahua. .YOLZOTLAUHTINEMI: yôlzotlauhtinemi > yôlzotlauhtinen. *~ v.i., vivre avec un coeur transi. « yôlzotlauhtinemiya », il vivait avec un coeur transi. Amerindia 19-20,103. Form: v.composé sur yôlzotlahua. .YOMA: yoma > yon. *~ v.réfl., se mouvoir lassivement. Esp., crissare, cevere (amblar la mujer o el patiente). R.Siméon 179. « moyoma », she move lasciviously, est dit de la courtisane. Sah10,55. it moves lasciviously. En parlant des testicules. Sah10,131 « ce tlani onoc, ahquetztoc; ce pani onoc; no moyoma », uno permanece debajo, echado de espaldas; otro permanece arriba; también se mueve al copular, décrit le comportement sexuel du caméléon tapaxi. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r. .YOMOHTLAN: yomohtlân, locatif. Cf. yomohtlantli. Au côté, au flanc. .YOMOHTLANTLI: yomohtlantli: Les côtes, les reins. Angl., flank (K). Esp., costado de persona o de sierra (M). costado. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl classico'. Smoke and Mist II 567. Cf.'Horacio Carochi. 'Arte de la lengua mexicana' 92v. * à la forme possédée. « têyomohtlan », les flancs de quelqu'un - jmds Seite. SIS 1950,353. « toyomohtlan », nos flancs - our Side. Sah10,120. « îyomohtlan », ses flancs. Sah9,74:6. « îmmîcôn înyomohtlân pipilcatiuh », leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40. « in zan tepitôn quihtlacoa quizohzoh in înacazco in îyomohtlan in îmetzpan huîtztica ahnôzo omitica », s’il ne pèche que légèrement ils lui tire du sang des oreilles, des flancs (ou) des cuisses avec une pointe d’agave ou un os (taillé en pointe). Sanction infligée au calmecac. Sah3,66 (jiomotla). Cf: têyomohtlâncuauhtilih. .YOMONI: yomôni > yomôn. *~ v.inanimé, 1.~ se remuer, en parlant de la vermine, des poux, etc. 2.~ démanger, en parlant des boutons, de la gale. 3.~ avoir un grand désir de la chair. It stirs. En pariant des testicules. Sah10,131. .YOMOTLAN: yomotlân, locatif. Cf. yomohtlân. .YOPEHUA: yopêhua > yopêuh. *~ v.t. tla-., détacher, enlever, décoller une chose. .YOPI: yopi, ethnique. Cf. yopih. .YOPICALCO: yopicalco, locatif. Cf. yopihcalco. .YOPICO: yopico, toponyme. Cf. yopihco. .YOPIH: yopih: *~ ethnique. Peuple sur la Côte du Pacifique, à l'Orient de la ville d'Acapulco. Egalement nommés tlâppanêcah. Sahagun précise que la couleur rouge était caractéristique de la peinture corporelle des Yopi. Cf. Sah10,187 = Launey II 260. Cf. Garibay Sah III 205 et Dyckerhoff 1970,66. Les Yopi parlaient le tlapanèque une langue de la famille otomangue. * plur., yopihmeh. Sah10,187 = Launey II 260. *~ titre divin, Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130. .YOPIHCAH: yopihcah, plur. *~ ethnique, les membres du calpolli nommé yopihco. Dans une liste de calpolli. Chim. 3.rel. 5. .YOPIHCALCO: yopihcalco, locatif. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée, accueillait les seigneurs de l'Anahua. Sah2,191. Lieu sacré où séjournent les invités au tlâcaxipêhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130. Syn. êhuacalco. .YOPIHCO: yopihco, toponyme. 1.~ temple dédié à Xipe Totec dans l’enceinte sacrée où étaiebt exécutés des sacrifices pendant le tlâcaxipêhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,188. Cité en Sah9,37 et Sah9,69. « yopihco calmecac », le collège de Yopico. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,188 Anne Marie Wohrer I 130 précise: édifice dans l’enceinte sacrée où étaient excécutés des sacrifices pendant le tlâcaxipêhualiztli. « yopihco tzompantli », le ratelier à crâne de Yopico. Sah2,189. Echaffaudages sur lesquels étaient accrochées les têtes des morts au sacrifice du gladiateur. Peut-être s’agit-il de celui qui figure dans le feuillet 269r du CMRP. Pl. A 61c. Anne Marie Wohrer I 130. « yopihco in îteôpan Totêc », à Yopico, au temple de Notre Seigneur. Sah2,45 (yiopico). 2.~ l’un des sept calpolli des Aztèques. Cron.Mex.32 et en Cron.Mex.74 (dans une liste de calpolli). « in calpôlhuehuetqueh ômpa pouhqueh yopihco », les anciens du quartier qui appartiennent à yopico - the old men of the calpolli at Yopico - los vecinos de aquel barrio. Sah2,57. « ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopihco », on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58 (iopico). Note: pour la localisation de ce temple Dib Anders II 45 renvoient SGA II 772 et 781. .YOPIHHUEHUETL: yopihhuêhuêtl: *~ parure, le tambour yopi. Der - von Sahagun nicht genannte - mexikanische terminus technicus für die Trommeldevise der roten Xipe-Kriegerstracht. Dyckerhoff 1970,223. Form: sur huêhuêtl, morph.incorp. yopih. .YOPIHMEH: yopihmeh, plur. sur yopih. *~ ethnique, ethnie qui habitait près du littoral de l’Etat de Guerrero et dont le dieu principal était Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130. .YOPIHTEOCALLI: yopihteôcalli: Temple de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130. Cf. aussi yopihco. « in ôahxîhuac in êhuatlâtîlôyân in îcpac teôcalli yopihtli, yopihteôcalli », quand on est arrivé à l’endroit où l’on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58. .YOPIHTLAXCALLI: yopihtlaxcalli: Tortillas dont la pâte n’a pas été mêlée à de la chaux, consommées uniquement pendant la fête de tlâcaxipêhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130. « yotlaxcalli ahnôzo yopihtlaxcalli » des tortillas dont la pâte n’a pas été aditionnée de chaux - ou tortillas hopi. Sah2,45 = Sah 1927,59. .YOPIHTLI: yopihtli: *~ n.divin, l’un des noms de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130. Peut aussi désigner son temple, syn. alors de yopihteôcalli, également désigné par le toponyme yopihco. « in ôahxîhuac in êhuatlâtîlôyân in îcpac teôcalli yopihtli, yopihteôcalli », quand on est arrivé à l’endroit où l’on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58. Cf. aussi yopih. .YOPIHTZINCAH: yopihtzincah, ethnique, plur. Autre nom des yopi. Sah10,187 = Launey II 260. .YOPIHTZINCO: yopihtzinco, toponyme. Pays de yopihmeh, situé dans l’Etat de Guerrero. Cf. Anne Marie Wohrer I 130. Sah10,187 = Launey II 260. .YOPIHTLAXCALLI: yopihtlaxcalli: *~ culinaire, tortilla yopi, tortilla sans levain. « yotlaxcalli ahnôzo yopitlaxcalli » des tortillas dont la pâte n’a pas été aditionnée de chaux - ou tortillas hopi. Sah2,45 = Sah 1927,59. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. yopih. .YOPIHTZONTLI: yopihtzontli: Coiffe ou perruque yopi. * à la forme possédée. « îyopitzon contlâlihtihcac mâxaliuhqui », il a dressé (sur sa tête) sa coiffe hopi aux extrémités fourchues - his yopi-crown with forked ends was placed upright. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40. Form: sur tzontli, morph.incorp. yopih. .YOPIHUEHUETL: yopihuêhuêtl. Cf. yopihhuêhuêtl. .YOPIXOCHITL: yopihxôchitl: Fleur décrite en Sah11,209. Form: sur xôchitl, morph.incorp. yopih. .YOPITLAXCALLI: yopitlaxcalli. Cf. yopihtlaxcalli. .YOPITZINCAH: yopitzincah. Cf. yopihtzincah. .YOPITZINCO: yopitzinco. Cf. yopihtzinco. .YOPITZONTLI: yopitzontli. Cf. yopihtzontli. .YOPIXOCHITL: yopixôchitl: .YOQUICHTIHUA: yoquichtihua. Cf. -oquichtihuân. .YOTEXPAN: yotexpan, locatif sur yotextli. Sur la farine de maïs. Sah2,128. .YOTEXTLI: yotextli: Farine de maïs. « yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli », à minuit ils faisaient de la farine. Sah2,128. « ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaôltextli yotextli in quichîhuayah in quitlaxcaloâyah », ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70. « ahmo mîxamiah âtica zan yotextli, tlaôltextli inic ommîxxaxacualoah », ils ne se lavent pas le visage avec de l’eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59. .YOTLAXCALLI: yotlaxcalli: Tortillas de maïs non aditionné de chaux synonyme de yopihtlaxcalli. Tortillas sans levain. Angl., tortillas of maize not softened in lime. Offrande à Macuilxôchitl. Consommées lors de la fête de Macuilxochitl. Sah1,31 - panes azimos. Tortilla spéciale consommée lors de la fête du tlâcaxipêhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130. « yotlaxcalli ahnôzo yopihtlaxcalli » des tortillas dont la pâte n’a pas été aditionnée de chaux - ou tortillas hopi. Sah2,45 = Sah 1927,59. Citées en Sah10,70 (unleavened tortillas). leaven = levain. .YOTOHUIA: yotohuia > yotohuih. *~ v.t. tla-., polir (des pierres). « tlayotohuia », er poliert etw. SIS 1952,316. Cf. yottohuia. .YOTTOHUIA: yottohuia > yottohuih. *~ v.t. tla-., faire briller. « quiyottohuiah », they make it shine. En polissant le jade. Sah11,222. « tlayottohuih », he makes them shine. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26 et « tlayottohuia », au paragr. suivant. *~ v.réfl. à sens passif, « moyottohuia », they are made to shines. Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. Cf. aussi yotohuia. .YOYOCAITTA: yoyocâitta > yoyocâitta-. *~ v.t. tla-., traiter les affaires prudemment, habilement. Cf. le nom d'action tlayoyocâittaliztli. Form: le premier élément est obscur. .YOYOLCATICAH: yoyôlcaticah > yoyôlcaticatca. *~ v.inanimé, trembler. Angl., it quakes. Est dit du sirop d'agave. Sah10,74. Form: v.composé sur yôyôli. .YOYOLCATIMANI: yoyôlcatimani > yoyôlcatiman. *~ v.inanimé, trembler, en parlant de la surface d’une chose. « tzotzoliuhtimani yoyôlcatimani », sa surface fait des plis, elle tremble - it spread contracting, it spread quivering. Est dit d’une bouillie de maïs, âtôlli, qui refroidit. Sah2,62. .YOYOLI: yôyôli. Cf. yôyôlin. .YOYOLIN: yôyôlin: 1. ~ insecte. Est dit de l'axin. Sah10,90. du tlâlxiquipilli. Sah11,91 (reprend yôyôliton). « yôyôlin, zâyôlli, tlâlli in îtlacual », sa nourriture ce sont des insectes, des mouches, de la terre. Est dit de l’iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61. « in îtlacual zâyôlin yôyôlin azcatl », sa nourriture se sont des mouches, des insectes, des fourmis. Est dit du tamazolin. Sah11,73. « in zazo tlein yôyôlin in tlanêxtia yohualtica », n’importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l'insecte icpitl. Sah11,100. 2.~ être vivant. « îca in tlein yôyôlin », avec toutes sortes d’êtres vivants. Sont nommés des oiseaux et des dindes. Sah2,194. * plur., ‘yôyôlimeh’. « cuauhtitech quinpipiloah in côcoah îhuân in îxquich ômihtoh in yôyôlimeh », ils suspendent à des bâtons les serpents et tous les insectes mentionnés. Sah2,161-162. .YOYOLITON: yôyôlitôn, diminutif sur yôyôlin. Petit insecte. Désigne l'insecte pinahuiztli. Sah11,89. tlâlxiquipilli. Sah11,91. huehuetlanêuhqui. Sah11,93. « yôyôlitôn iuhquin zâyôlin », un petit insecte semblable à une mouche. Sah10,90. .YOYOLITOTON: yôyôlitotôn, diminutif de yoyôli. Petit être vivant, insecte. « yoyôlitoton », un animalillo. Cod Flor XI 216r - ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. « cequitin yoyôlitotôn », algunos animalillos. Cod Flor XI 92r - ECN11,62. « in yoyôlitotôn in mihtoa xoxotlameh », les insectes que l’on nomme les mouches - the insects called fire flies. Sah11,100. « in zan tepitotôn côcôah, îhuân in oc cequintin zan tepitotôn yôyôlitotôn huel tlatlah », les touts petits serpents et les autres tout petits animaux brûlent bien. Sah2,162. .YOYOLITZIN: yoyôlitzin, diminutif de yoyôlin, Petit être vivant. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r. .YOYOLITZITZIN: yoyôlitzitzin, diminutif de yoyôli, pluralisé. Petits animaux. « in oc cequintin yoyôlitzitzin », los otros animalillos. Cod Flor XI 97v = ECN11,64. .YOYOLIYOH: yôyôliyoh, nom possessif sur yôyôlin. Plein de vie animale. Est dit de l'océan. Sah11,247(ioioliio). .YOYOLLAPANA: yôyôllapâna > yôyôllapân. *~ v.t. tê-., séduire quelqu'un, persuader. « têyôyôllapân », der jmd (zur Sinnenlust) verführt, mit Gründen überredet. SIS 1950,353. .YOYOLLI: yôyôlli, variante sur yôyôlin. Animal. « tlacualtica îhuân tilmahtica tlamanalôyah îhuân in tlein yôyôlli », on faisait des offrandes avec de la nourriture, des tissus et toutes sortes d'animaux. CMP fol 254v. .YOYOLMALACACHOA: yôyôlmalacachoa > yoyôlmalacachob. *~ v.t. tê-., retourner le coeur des gens, séduire quelqu'un. « têyôyôlmalacachoh », der die Leute besticht, zu böser Tat verführt. SIS 1950,353. Form: sur malacachoa, morph.incorp. yoyôl-li. .YOYOMA: yoyoma > yoyon. Cf. yohyôma. .YOYOMIQUILIZTLI: yoyomiquiliztli. Cf. yohyômmiquiliztli. .YOYOMMIQUI: yoyommiqui > yoyommic. Cf. yohyômmiqui. .YOYOMOCA: yoyomoca > yoyomoca-. Cf. yohyômoca. .YOYOMOCTLI: yoyômoctli. Cf. yohyômmoctli. .ZA: zâ: ‘Ne plus que’. Cf. Launey 297-298. Launey II 133 note 105. Angl., only (K). Esp., solamente (C). Carochi Arte f 110r distingue ‘zâ’ de ‘zan’ qui semblent synonymes. Mais ‘zâ’ implique que la chose en question n'a pas toujours été telle qu'elle est mais qu'elle est devenue telle alors que ‘zan’ n'impliquerait pas cette idée (K). .ZACA: zaca > zaca-. *~ v.t. tla-., transporter, voiturer quelque chose. Esp., acarrear algo (M). Angl., to transport, convey something (K). « tlazaca », il transporte (les épis de maïs):- he hauls away (the maize ears). Décrit la récolte du maïs. Sah10,42. Elle transporte (du bois) - he carries (wood). Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. .ZACAAHTLAPALLI: zacaahtlapalli: Feuille d'herbe. Form: sur ahtlapalli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACACAHUA: zacacâhua > zacacâuh. *~ v.t. tla-., négliger, abandonner un champ, le laisser se couvrir d'herbes. Form: sur câhua, morph.incorp. zaca-tl. .ZACACALI: zacacali > zacacal. Cf. zacahcali et zacaihcali. .ZACACALCO: zacacalco : *~ toponyme. .ZACACALLI: zacacalli: 1. ~ maison de paille Esp., casa de zacate (T220). Angl., thatched house (K). « in întlahtohcâuh, ca oncah îcal, in têcpancalli, ahzo zacacalli, ahnôzo xacalli, ahnôzo texcalli oztôtl », leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 928 = Sah10,172. *à la forme possédée. « oncân manca îzacacal in tiyanquiztenanco âxcân tepêxitênco in manca oncân manca îzacacal in tiyanquiztenanco », là se trouvait sa hutte à Tianquiztenanco où se trouve aujourd’hui Tepexitenco - dort lag ihr Grasshaus in Tianquiztenco (wo) jetzt Tepexitenco sich befindet. Est dit de la princesse Xiuhtlahcuilôlxôchitzin. W.Lehmann 1938,74 § 59. « oncân in mixcôâtl îteôpan catca in manca îzacacal », là où était le temple de Mixcoatl là se trouvait ses maisons couvertes de paille. Est dit d’un souverain de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,173. 2. ~ nom d'une parure. ‘The grass Hutt insignia’. « inic tlatlâlilih iuhquin tlapehualli colohtli iztac ihhuitica tlatzauctli », a frame is constructed in the forme af a trap. It is covered with white feathers. Note: ‘That is, it was a box-like trap (‘calli’ also means ‘box’) covered with grass’. Acad Hist MS 68v = Thelma D.Sullivan ECN10,183. Cf. SGA II 590 ‘das Grasshaus’, Kriegerdevise. Form: sur calli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACACALTIA: zacacaltia > zacacaltih. *~ v.réfl., se construire une maison de paille. « ic mochintin moxacaltiâyah, mozacacaltiâyah », c'est ainsi que tous usaient de huttes, de maisons de paille. Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah 10,177 (HG X 28). *~ v.t. tê-., construire une hutte de paille pour quelqu’un. « quizacacaltihqueh », ils lui construisirent une hutte de paille. W.Lehmann 1938,167. Form: sur caltia, morph.incorp. zaca-tl. .ZACACALTITLAN: zacacaltitlan : *~ toponyme. .ZACACHAPOLIN: zacachapolin: ‘Sauterelle de paille’, variété de sauterelle. Launey II 244. Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. .ZACACHI: zacachi: Encore un peu. Form: de zan achi. .ZACACHICHIMECAH: zacachichimêcah. *~ ethnique pluriel, autre nom des populations appelées aussi teôchichimêcah. Sah10,171 = Launey II 226. .ZACACHIMALLI: zacachîmalli: Ramée, branche pour faire de l'ombrage. Form: sur chîmalli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACACHIQUILICHTLI: zacachiquilichtli: Cigale. Form: sur chiquilichtli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACACILIN: zacacilin: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Sah11,151. Lychospermum sp.? Cf. Hernandez, Hist. de las plantas III 824. « ca zan tlacotôntli, auh ca coni in ômocaxanih, mopâhuaci yehhuâtl înelhuayo », ce n'est qu'une petite tige, et la boit celle qui accouche, elle cuit sa racine dans une marmite. Acad Hist MS 238r = ECN9,190. Citée parmi d'autres plantes médicinales. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,141. « zacacilin înelhuayo », la racine de la plante zacacilin. Pour soigner la fracture des os. Sah10,153. Cf. aussi zacatzilcuâni ou zacatzilin pourrait désigner un oiseau çacacilin. .ZACACUACHPEHPECHTLI: zacacuâchpehpechtli: Paillasse. Form: sur cuâchpehpechtli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACACUACHPEPECHTLI: zacacuâchpepechtli. Cf. zacacuâchpehpechtli. .ZACACUALLI: zacacualli: Paille dure, mauvaise. * métaphor., « zan nictoptema in tetl, in cuahuitl, in zacacualli », j'endure l'adversité et les réprimandes. (Olm.) R.Siméon propose de zacatl et de ahcualli, il faudrait donc transcrire zacahcualli. .ZACACUEITL: zacacueitl: Paille, chaume employée dans les constructions. .ZACAHCALI: zacahcali > zacahcal. *~ v.récipr., se combattre avec des balais d'herbes séches. ‘pelear con zacate’. Est dit d'un rituel d'Ochpaniztli. Allem., mit dem Besen kämpfen. Au cours de la fête ochpaniztli. Sah 1927,176 = Sah2,120. Se llamaba asi pués « zacahcali yehica ca zacatl, ca popôtl in înmâc tetentiuh ehezzoh, tlaezhuilli », porque era zacate, era popote lo que llevaban en sus manos, cubiertos de sangre, ensangrentados. D'après la version que donne Sah Garibay I 192 en espagnol, il s'agit de ‘escorbas de zacate y de popote’. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 238. Form: sur (i)hcali, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAHUITZTLI: zacahuitztli: Chiendent (S). Form: sur huitztli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAHUITZTZOH: zacahuitztzoh, nom possessif sur zacahuitz-tli. Couvert de chiendent (S). .ZACAICPALLI: zacaicpalli: Siège en paille. * à la forme possédée, « îzacaicpal », son siège de paille - su asiento de zacate. Acad Hist MS 53r = ECN11,216. Form: sur icpalli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAICPALTZINTLI: zacaicpaltzintli, diminutif sur zacaicpal-li. Petit siège en paille. Allem., Heu-Lehnstühlchen. SIS 1952,25 « îzacaicpal », son siège de paille - su asiento de zacate. Acad Hist MS 53r = ECN11,216. « in xiuhpehpechtzintli in zacaicpaltzintli », de petits lits d’herbe, de petits sièges en zacate. Sah9,15. Form: sur icpalli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAICPALTZINTLI: zacaicpaltzintli, diminutif sur zacaicpal-li. Petit siège en paille. Allem., Heu-Lehnstühlchen. SIS 1952,257 .ZACAILPIA: zacailpia > zacailpih. *~ v.t. tê-., donner, causer de la peine à quelqu'un. Esp., dar ñudo. Form: sur ilpia, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAIXHUA: zacaixhua > zacaixhua-. *~ v.impers., des herbes poussent. Angl., Grass sprouts. Sah 11,253. « zacaixhuatoc », des herbes poussent - the grasses lie sprouting. Sah11,106. Form: sur ixhua, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAIXTLAHUACAN: zacaîxtlahuacân, locatif sur zacaîxtlahuatl. Plaines herbeuses, steppe. « in zazacatlah, zacaîxtlahuacan », vers les steppes, vers les plaines incultes - the deserted places, the uncultivated lands. Vers lesquels on détourne la grèle. Sah7,20. .ZACAIXTLAHUATL: zacaîxtlâhuatl: Plaine inculte, couverte d'herbe, savane. Esp., tierra de muchos paramos inculta y sin arboles. Décrite en Sah11,263. Note: peut-être serait-il préférable de traduire par ‘steppe’. Form: sur îxtlahuatl, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAIXTLAHUAYOH: zacaîxtlâhuayoh, nom possessif sur zacaîxtlahua-tl. Inculte, couvert d'herbes. .ZACAMALINALLI: zacamalînalli: *~ botanique, nom d'une herbe, syn. de malînalli. Anders Dib X 144 note 66. Form: sur malînalli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAMAMAZTLI: zacamamaztli, syn de teôcalzacatl. *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,194. Sert de matériau de construction pour les huttes (xacalli) « nicnoxacaltia in zacamamaztli, in teôcalzacatl », I make myself a hut of zacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194. Form: sur mamaztli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAMECATL: zacamecatl: Corde faite de zacate. Esp., cordon trenzado de zacate. Symbole de la pénitence. B.Bittmann Simons CIA 1979 II 994. « chicuêyi zacamecatl ic molilpih », with eight grass ropes was he bound about the chest. Le texte espagnol carrespondant dit: ‘traya ceñido a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno como de esparto’. Sah12,33 qui renvoie à l'illustration Pl. 97. Form: sur mecatl, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAMETL: zacametl: 1.~ botanique, sorte de maguey ou agave. 2.~ métaphor., « cuix nizacametl? » suis-je parleur? indiscret? (Olm.). Form: sur metl, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAMITL: zacamitl, peut-être variante sur zacametl. *~ métaphor., « anca quinâmic in huitlallôtl, in tocatzahualli, in zacamitl », car il a vécu dans le vice. Angl., because he hath lived in filth. Sah1,24. .ZACAMIZTLI: zacamiztli: Quadrupède qui vit dans les environs de Panuco (Clav.). Form: sur miztli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAMOA: zacamoa > zacamoh. *~ v.i., travailler de nouveau la terre, biner, sarcler. « zacamoa », il travaille de nouveau la terre - he stirs the soil anew. Est dit du tlâlchiuhqui. Sah10,41. *~ v.t. tla-., labourer (une terre). « conzacamôcoh in întiyanquiz cuauhtitlan calqueh îhuân conmetecacoh », ils sont venus labourer la place du marché des habitants de Cuauhtitlan et la planter d’agaves. W.Lehmann 1938,216 (qui transcrit conçacamocco). * impers. « zacamôlo », on travaille la terre, tous binent. .ZACAMOANI: zacamoâni, événtuel sur zacamoa. Qui travaille à nouveau la terre. « zacamoh, zacamoâni », celui qui bine et sarcle la terre - one who broke and reworked the fields. Sah4,128. .ZACAMOH: zacamoh, pft. sur zacamoa. Qui travaille à nouveau la terre, qui bine ou sarcle. « zacamoh, zacamoâni », celui qui bine et sarcle la terre - one who broke and reworked the fields. Sah4,128. .ZACAMOLCO: zacamôlco : *~ toponyme. .ZACAMOLHUIA: zacamôlhuia, v.applicatif sur zacamoa. Anderson Rules 54. *~ v.t. tê-., biner, donner une seconde culture à la terre de quelqu'un. .ZACAMOLIZTLI: zacamôliztli: Binage (S 48). Form: nom d'action sur zacamoa. .ZACAMOLLI: zacamôlli: 1.~ biné, travaillé une seconde fois (S). Angl., the reworking of the fields. Sah7,19 (çacamolli). Form: nom d'objet sur zacamoa. 2. ~ variété de chardon. R.Siméon dit espèce de carde. Esp., abrojo (M I 2r.).. cierto abrojo (M). « zacamolli înelhuayo », les racines du chardon. Sah10,158 (çacamolli ineloaio). Form: nom d’objet sur zacamoloa. .ZACAMOLO: zacamôlo : *~ v.impers. sur zacamoloa, on travaille la terre une deuxième fois. « zacamôlôz », les champs seront travaillés une deuxième fois - the fiels would be reworked. Sah7,19. .ZACANACATL: zacanacatl. Erreur pour zacananacatl. .ZACANAHUALTIA: zacanâhualtia > zacanâhualtih. *~ v.réfl., se cacher au milieu des herbes (S). Form: sur nâhualtia, morph.incorp. zaca-tl. .ZACANANACATL: zacananacatl: Espèce de champignon Décrit en CF XI 132v = ECN11,80 = Acad Hist MS 232v = Sah 11,132. R.Siméon dit: champignon de pré. Form: sur nanacatl, morph.incorp. zaca-tl. .ZACANAPA: zacanapa, locatif. Vers un endroit, n'importe où (S). .ZACANCATL: zacancatl: 1. ~ titre sacerdotal. Nom du deuxième des trois assistants nommés tlepantlâzqueh. Sah2,112. Dib Anders II 112 note 8 suppose qu'il s'agit d'une erreur, il s'agirait ici de zacamêcatl. 2. ~ n.pers. .ZACANIN: zacânin, locatif. Vers un endroit, n'importe où (S). .ZACANOCHNOPALLI: zacanôchnopalli: *~ botanique, variété de nopal. Sah11,218. Prob: Opuntia megarhiza Rose (Santamaria, Dic. de mejicanismos, p.952 - sacanochtli). Form: sur nôchnopalli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACANOCHTLI: zacanôchtli: Fruit du tenochtli. Se mange cru ou cuit. W.Jimenez Moreno 1974,52. Décrit en Sah11,124. Form: sur nôchtli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACANOHUALLI: zacanôhualli: Chiendent (S). Andropogon sp. Garibay IV 372. La plante est décrite en Sah11,193. Form: sur nohualli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACANOHUALLOH: zacanôhualloh, nom possessif sur zacanôhual-li. Couvert de chiendent (S). .ZACANOHUALLOTIA: zacanôhuallôtia > zacanôhuallôtih. *~ v.t. tla-., ajouter du chiendent à qqch. « niczacanôhuallôtia in zoquitl », j’ajoute du chiendent à la glaise - I add zacanôhualli to the mud. Sah11,193. Form: sur zacanôhual-li. .ZACAOCUILIN: zacaocuilin: Ver des plantes (S). Form: sur ocuilin, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAOMITL: zacaomitl: Chiendent (S). .ZACAOMIYOH: zacaomiyoh, nom possessif. Couvert de chiendent (S). .ZACAPACHIHUI: zacapachihui > zacapachiuh. *~ v.inanimé, s'épaissir, en parlant de l'herbe. Angl., the grasses thicken. Sah11,253. « îxtlâhuatl zacapachiuhtimani », la plaine se couvre d’une herbe épaisse - it is a plain where grass lies as a covering. Décrit la steppe, zacaîztlahuatl. Sah11,263. Form: sur pachihui, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAPAN: zacapan, locatif sur zaca-tl. Sur l’herbe ou sur la paille. « zacapan quîxôhua », on sort sur la paille. Nom d'un rite. Sah2,136. « in ihcuâc zacapan quîxôhuaya », quand la sortie sur l’herbe avait lieu. Sah2,137. « zacapan », sur l’herbe, désigne ici le lieu également nommé zacatepêc. Pour « zacapan quîxôhuaya », Garibay Relacion breve 309 traduit ‘se salia a la grama’ et Jimenez Moreno Primeros Memoriales 53 traduit ‘se salia (la gente) al zacate’. Dib Anders II 136 note 5. .ZACAPECHPAN: zacapechpan, locatif. Sur un lit de zacate. Cf.Chimalpahin 1960,66-67. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 232. .ZACAPECHTLI: zacapechtli: Lit de zacate. Les Totolinpanêcah y offraient les produits de leur chasse à leur dieu Iztaccuâuhtli. « quitecah in zacapechtli », ils disposent le lit de zacate. Chimalpahin 1960,66,67. B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,292. Cf. nezacapechtemaliztli. « oncân in ithualnepantlah îxpan in huêhuêtl, in oncân onoc zacapechtli », là au milieu de la cour, devant le tambour où se trouve un lit de zacate. Sah9,37. L'offrande a lieu dans la cour de la maison de celui qui offre le banquet. Texte correspondant de Sah HG 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno que estaua delante del atambor y teponaztli'. « zacapechtli moteteca, motênhuimoloa tlatênhuimolôlli », on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123. Form: sur pechtl: morph.incorp. zacatl. .ZACAPEHPECHTLI: zacapehpechtli, reduplication sur zacapechtli. Lit de zacate. SIS 1952,257. Lit de paille, d'herbe (S). Préparé pour les invités. Sah9,12. .ZACAPEPECHTLI: zacapepechtli. Cf. zacapehpechtli. .ZACAPETLATANAHTLI: zacapetlatanahtli: Cabas en jonc. Form: sur petlatanahtli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAPI: zacapi > zacapi-. *~ v.i., couper, cueillir, ramasser des herbes, sarcler. Esp., coger segar, o roçar yerua. Molina II 13v. « zacapitiuh », il va cueillant de l'herbe, il va sarclant. Form: sur pi, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAPIC: zacapic, pft. de zacapi. Sarcleur. « tepozchicoltica zacapic », qui coupe du foin avec une faucille. .ZACAPILCUATL: zacapilcuâtl: Bout du clitoris. Cf. Vocabulaire. Sah10,124. * à la forme possédée, « îzacapilcua », end of her clitoris. Sah10,124. .ZACAPILIZTLI: zacapillitli: Sarclage. Form: nom d'action sur zacapi. .ZACAPILLI: zacapilli: Intérieur du vagin, peut-être clitoris. Esp., la carnaza del medio de la natura de la muger. Molina II 13v. Clitoris. Cf. Vocabulaire. Sah10,124. .ZACAPINI: zacapini, éventuel de zacapi. Sarcleur. .ZACAQUIXTIA: zacaquîxtia > zacaquîxti-. *~ v.i., introduire, enfoncer des pailles dans le corps. En signe d'humiliation, de pénitence, les retirer et les offrir en sacrifice. *~ v.t. tla-., (avec objet défini) laisser un champ se couvrir d'herbes, négliger de le travailler. Form: sur quîxtia, morph.incorp. zaca-tl. .ZACAQUIXTILIZTLI: zacaquîxtîliztli: *~ action rituelle, consistant à enfiler dans des parties du corps, préalablement percées, des pailles. Esp., atraversiamiento de zacate. Pratique que l'on rencontre sans commentaire au folio 255r. du Codice Matritense del Real Palacio elle fait suite au ‘tlacoquîxtiliztli’. L'illustration montre un homme saignant de la bouche et d'autres parties du corps. Dans une main il tient une poignée de quelque chose qui pourrait être des pailles (zacate) et dans l'autre il tient un couteau. En plus on voit un objet qui pourrait symboliser la corde (mecatl). B.Bittmann Simons CIA 1972 II 238. .ZACATANAHTLI: zacatanahtli: Cabas, corbeille de jonc. Esp., espuerta de esparto. Molina II 13v. .ZACATAPAYOLLI: zacatapayolli: Boule de paille dans laquelle on piquait les instruments de l’autosacrifice rituel. « îzacatapayôl », ses boules de paille, pour le sacrifice, les épreuves rituelles et les mortifications. Sah HG VII 2. Launey II 180. « in îzacatapayol, zan yeh in ocôzacatl », ses boules de paille, n'étaient que des aiguilles d'ocote sèches. Launey II 182. « zacatapayolli tlatenhuimolôlli tlatenxinepanôlli tlanepantlah quitlâliah huitztli », des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés, au milieu ils y placent des épines d’agaves - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind, und in deren Mitte sie Agavendornen stecken - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced. In the middle of these they placed maguey thorns. Sah 1927,84 = Sah2,61. « auh in yequemeh in yehhuântin in chichimecah ahmo tle in înteôcal catca zan iyoh quipiyayah mîtl in zacatapayôlli îhuân quiquetzayah tlâlhuitecpan quitlâliâyah îhuân aztapanitl oncân quiquetzayah », und was nunmehr die Chichimeken (von Quauhtitlan) anlangt (so) hatten sie noch gar keinen Tempel. Nur allein verwahrten sie Pfeil (und) Grassballen worauf sie ihn (den Pfeil) aufrecht stellten. Auf dem Gestampften Erdaltar legten sie das nieder und Reiher(feder)fahnen pflanzten sie dort auf. W.Lehmann 1938,166 §554. « quipiyayah mîtl in zacatapayolli îpan quiquetzaza », ils gardaient des flèches qu’ils piquaient droite dans des boules de paille. W.Lehmann 1938,166. Form zacatl, tapayôlli. .ZACATECATL: zacatêcatl, ethnique. Habitant de Zacatlan (Olm.). * plur., ‘zacatêcah’. .ZACATECHIYALLI: zacatêchiyalli: Oratoire recouvert de paille. Esp., Esperadero de zacate. Oratoire où le chef des Totolinpanêcah Atonaltzin attend l'arrivée du dieu. Chimalpahin 1960,66-67. B.Bittman Simons CIA 1979 II 231,532. .ZACATECHPAN: zacatechpan, locatif. Sur un lit de paille. C'est ainsi que les Totolinpanecah désignait le lieu où installant un lit de zacate ils offraient de la nourriture à leur dieu. Chimalpahin 1960,66,67. B.Bittman Simons CIA 1975 II 231,232. .ZACATECOLOTL: zacatecolôtl: *~ ornithologie, chouette des terriers. Speotyto cunicularia Angl., burrowing owl. Oiseau décrit en Sah11,42. * plur., zacatecolômeh. Michel Gilonne 1997,191 dit: espèce indéterminée. Il interprète tecolôtl comme le nom générique du hibou. Form: sur tecolôtl, morph.incorp. zaca-tl. .ZACATECUILICHTLI: zacatecuilichtli: Insecte ailé qui chante comme une cigale. Décrit en Sah11,97. .ZACATEMATL: zacatematl: Filet utilisé par les matlatzincah pour transporter le maïs égrené. « in ic tlamâmayah, ahmo xiquipilli quitîtlaniyah, zan nô quimatlatemah in tlaôlli mihtoa zacatematl, ocôzacatl tlani quihuîcah quîxpechiah », pour le transporter sur le dos ils ne se servaient pas d'un sac ils mettent aussi le maïs dans un filet, dit 'récipient de paille' ils passent dessous de la paille d'ocote pour en obturer les trous. Launey II 248 = Sah10,181. .ZACATEPEC: zacatepêc, toponyme sur zacatepêtl. Capitale d'un Etat soumis par Cortès (Clav.). Citée en Sah8,3 (cité conquise par Moteuczoma). Citée avec Côâtepêc en Sah3,21. Dépend de Texcoco. W.Lehmann 1938,303: « in onahxihuac in ômpa zacatepêc », quand tout le monde est arrivé là bas à Zacatepec. Sah2,137. C’est là qu’a lieu une battue et l’abattage du gibier. 'Aquella sierra que esta encima de atlacuihuayân (Tacubaya)... esta montaña o ladera donde iban a cazar llamaban zacatep(c, y llamabanle también « îxill(n Tonân » (le ventre de notre mère). Codice Florentino Copia Troncoso p.281. W.Jimenez Moreno 1974,54. Cf. Sah2,136 où Zacatepec est un lieu de chasse rituelle associé au lieu dit "îxîllân tonân". Este cerro esta inmediato al monumento de ‘Cuicuilco’. En el hay restos de los 'teôcallis' en que, probablemente, se ofrendaba la caz; la descripcion de estas ruinas se halla en un estudio del D. Pablo Martinez del Bio 1934,299-300. W.Jimenez Moreno 1974,54. note 7. Cf. B.Bittmann Simons CIA II 236. .ZACATEPECAH: zacatepêcah, ethnique. Habitants de Zacatepec. Ennemis des Toltèques. Sah3,21. .ZACATEPETL: zacatepêtl: *~ nom d’une montagne, le locatif correspondant est zacatepêc. « in ye iuhqui motlamictîlôc in îcpac zacatepêtl », quand ainsi l’abattage du gibier a eu lieu au sommet du Zacatepetl. Sah2,137. *~ nom d'une montagne sur laquelle se déclare un feu, présage de la destruction de Tollan. Sah3,29. .ZACATETEZTLI: zacateteztli: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,194. .ZACATEXTLI: zacatextli: Litière, paille pour les bestiaux. Esp., paja de trigo para bestias. Molina II 13v. .ZACATEZTLI: zacateztli: *~ botanique, nom d’une plante. Appartiendrait au genre Panicum. Décrite en Sah11,140. La racine est comestible. Décrite en Sah11,126. .ZACATICA: zacatica: Avec une paille, une herbe. « in toquichtin (...) totôtôuh ihtic onhuetzi ahnôzo tlapilôltica, zacatica ahnôzo xerencatica », il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l’aide d’un compte goutte, une paille, soit à l’aide d’une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw, or a syringe. Sah11,174. Form: sur zaca-tl. .ZACATICPAC: zacaticpac, locatif sur zaca-tl. Sur l'herhe. « zacaticpac patlâni », il glisse sur l’herbe - it flies over the grass. Est dit du serpent tlehuahcoâtl. Sah11,77. .ZACATITECHCOCHI: zacatitechcochi : *~ n.pers. .ZACATITLAN: zacatitlan, locatif sur zaca-tl. Près de l'herbe, dans les herbes. « zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcuayân tôchin », le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c’est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37. .ZACATL: zacatl: 1.~ herbe dure, sèche; paille. Esp., paja particular para hacer bobios, o casas de paja (M). paja. Molina II 13v. planta, grama, heno, zacate, Eucampes macroura. Garibay Llave 380. Mex. zacate. Angl., grass. Sah 4,37. Nom générique de l'herbe sèche. Sah11,196. Herbe dure des régions semi-desertiques du Mexique. ‘Sakat’ se aplica a las gramineas y a algunas cyperaceas, a veces tambien se aplica a plantas con hojas lineares (idioma de la sierra norte de Puebla). Amerindia 10,76. Dans le Codice Florentino Copia Troncoso p 980 Sahagun paraphrase le terme zacatl en ces termes ‘heno que lo traian de los montañas’. W.Jimenez Moreno 1974,55 note 2. Cf. Sah2,136. Terme générique qui désigne l'herbe longue et drue que l'on rencontre aussi bien dans l la ‘prairie’ que dans les zones de montagne. Plus d'une trentaine d'espèces de zacatl on été identifiées par les botanistes; la plupart sont des Graminées. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172. « in oc cequi xihuitl in motênêhua zacatl », still other herbs, which are called grasses. Sah11,193. « îzacayo quiyauhteôcuitlatl », l'herbe qui révèle la présence sous terre de la pierre précieuse ‘quiyauhteôcuitlatl’. Cod Flor XI 178r = ECN9,210. « quizcaltiâya in cuahuitl, in zacatl, in tônacâyôtl », il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs, est dit de Tlaloc. Sah1,7. « zacatl, xiuhtzintli, elozacatl in quimocuacualtia », grass, herbs and mais straw served him as foot. Est dit du lapin ou de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37. « motzehtzeloa zacatl: yehhuâtl in ocôzacatl », on disperse sur le sol de la paille, de la paille d'ocote. Pratique rituelle. Sah2,136. 2.~ balai. « ye îca ca zacatl ca popotl in înmâc tetentiuh », weil Besen in ihrer Hand sind. Sah 1927,176. Note: A partir de l’usage cérémoniel du zacate, B.Bittmann Simons CIA 1972 II 232 reconstitue les lignes générales d'un complexe où se trouverait relié l'autosacrifice (boules de zacate), l'établissement temporaire d'espaces cérmoniels, la construction de huttes et de cabanes temporaires en relation avec la chasse. Ces derniers éléments semblent bien se relier au complexe dit Chichimèque et au thème du nomadisme. 3.~ n.pers. .ZACATLAH: zacatlah, locatif sur zaca-tl. Zone herbeuse, champ de paille. Launey II 228 R.Siméon traduit: champ d'herbe, pré, lieu désert. Angl., the grassland. Où vivent les petits passeraux nommés zacatlahtli. Sah11,47. Où niche le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78. Où pousse la plante ayauhtonân. Sah11,139. « zacatlah, zahzacatlah », un lieu où il y a de l'herbe, beaucoup d'herbes - a place which is grassy, with grassy places. Décrit la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. « in zacatlah in tlacotlah », dans une zone herbeuse, là où abondent les tiges. Sah11,83. « in ic ticmonâmictîz in tôchtli, in mazâtl îohhui, in ic timocalaquîz in cuauhtlah, zacatlah », qui te feront rencontrer le chemin du lapin et du cerf, qui te feront pénétrer dans la forêt, dans le champ de paille. Launey II 62. « zacatlah in cochih, in tlacuah. nâhuilhuitl in zacatlah nemih », ils couchent et mangent sur herbe. C'est pendant trois jours qu'ils vivent sur l'herbe, à l'occasion d'une fête otomi en l'honneur de Yocipa. Launey II,246 « ca yehhuântin in huehcanemi, in cuauhtlah, in zacatlah, in ixtlâhuacân », ce sont ceux qui vivent dans les endroits retirés, dans les forêts, les plaines herbeuses,ou desertiques, les endroits rocheux. Launey II 228 Pastales ou ‘zacatales’. Cron.Mexicayôtl 18. Yeruaçal o prado. Molina II 13v. « in cuauhtlah, in tepetlah, in zacatlah », dans la forêt, dans la montagne, dans la prairie - in the forest, the mountains, the plains. Lieu où pousse le tenôchtli. Sah11,124. « zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcân tôchin », le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c’est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37. « ca mîllpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyân, in îquîzayan », maize field, meadowe, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171. .ZACATLAHTLI: zacatlahtli: Moineau, petit oiseau Décrit en Sah11,47. Il s’agit de petits passereaux appartenant sans doute à différents genres. Angl., sparrow. Martin del Campo propose les genres Melospiza, Spizella, Passerculus, Plagiospiza. Form: peut-être sur zacatlah. .ZACATLAHTON: zacatlahton, dim. de zacatlahtli. Petit moineau. Sah11,47. Pour l’identification voir zacatlahtli. .ZACATLAN: zacatlân : *~ toponyme. .ZACATLANTONCO: zacatlântonco : *~ toponyme. .ZACATLAPACHOA: zacatlapachoa > zacatlapachoh. *~ v.t. tla-., couvrir quelque chose avec de l'herbe. « quizacatlapachoah », ils le couvrent d’herbe - they cover it with grass. Sah11,4. Form: sur tlapachoa, morph.incorp. zaca-tl. .ZACATLAXCALHUIA: zacatlaxcalhuia > zacatlaxcalhuih. *~ v.t. tla-., traiter quelque chose avec le colorant nommé zacatlaxcalli. « nitlazacatlaxcalhuia », I make something light blue. Sah11,240. Form: sur zacatlaxcal-li. .ZACATLAXCALLI: zacatlaxcalli: Nom d’une plante qui permet d’obtenir un colorant de couleur jaune. Décrite par Sahagun au 11ème livre comme une couleur jaune claire qu'on prépare d'une certaine herbe jaune, et qui est très mince, comme des tortillas. Peut-être une plante de la famille des Lichenacées. SGA II 657. La plante est décrite en Sah11,240. Light yellow. Sah10,77. « tleco iucci îpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli », la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95. Mélangée à du bleu (texohtli) elle donne un vert sombre (iyapalli). Sah11,244. .ZACATLAXCALLOTIA: zacatlaxcallotia > zacatlaxcallôtih. *~ v.t. tla-., colorer quelque chose avec le colorant nommé zacatlaxcalli. « nitlazacatlaxcallotia », I color something light blue. Note: Sah10,77 traduit "zacatlaxcalli" par 'light yellow'. Form: sur zacatlaxcal-li. .ZACATLAXCALPOYAHUAC: zacatlaxcalpoyâhuac: Mélangé de jaune clair. « cequi côztic, ahmo huel côztic zan poyâhuac, zan achi zacatlaxcalpoyâhuac », one yellow, not really yellow, just blended, just a little light yellow blended. Est dit de silex. Sah11,229. Form: sur poyâhuac, morph.incorp. zacatlaxcal-li. .ZACATLAXCALYAYACTIC: zacatlaxcalyayactic: Jaune foncé. Angl., dark yellow. Décrit la figue de barbarie, tlatocnôchtli. Sah11,123. Form: sur yayactic, morph.incorp. zacatlaxcal-li. .ZACATLAZA: zacatlâza > zacatlâz. *~ v.i., se percer (la langue) avec une paille. « intlâ tizacatlâzaz, yehhuatl in teôcalzacatl tiquîxtîz ahnôzo tlacotl », if thou pierced thy tongue with straw thou shalt pass through reeds or sticks. Sah1,26. Form: sur tlâza, morph.incorp. zaca-tl. .ZACATLEPAHTLI: zacatlepahtli: Herbe employée pour la cure des ulcères (Clav.). Form: sur tlepahtli, morph.incorp. zaca-tl. .ZACATOLLAN: zacatôllân, toponyme. Communauté de la province tributaire de Cihuâtlân. Localisation: Zacatula, Gro. Castillo Farreras 1997. Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 11) surimpose le glyphe tôlli au glyphe zacatl. Form : locatif sur *zacatôlli, ce terme n’est pas attesté mais pourrait désigner soit une variété de joncs soit des joncs désèchés. .ZACATOLTECAYOTL: zacatôltêcayôtl: Ce qui appartient en propre à Zacatôllân. Allem., das (gemeint ist Kakao) der Leute von Zacatôllân Küstenland der Provinz Colima. SIS 1952,257. Those of Zacatollan. Désigne une variété de cacao. Sah10,65. .ZACATONTLI: zacatôntli, diminutif de zacatl. Petite paille, petite herbe. « tlapilôlli mochîhua zacatôntli ic momahmâtiloa », on fait d’une petite herbe un tampon pour se frotter - se hace un colgajo un zacatillo para untar. Cod Flor XI 175v = ECN9,204. Anders Dib. traduisent les deux premiers mots: ‘it becomes a suppository’ et rattachent la suite à la phrase suivante. Sah10,185. .ZACATZILCUANI: zacatzilcuâni, éventuel. Qui se nourrit de zacatzilin ou zacacilin. Angl., it is a eater of çacacilin (birds). Est dit du faucon, necuilictli. Sah11,45. Peut-être sur zacacilin. .ZACATZONTEILAMAH: zacatzonteilamah : Vieille femme couverte de touffes de foin. Esp., vieja que tiene los cabellos de heno. Angl., old woman with hair of straw. Représente le réservoir à grains, cuezcomatl, dans une devinette. Sah6,238 (çacatzonteilama). .ZACATZONTETL: zacatzontetl: Gazon, motte de terre. Esp., cesped. Molina II 13V. « niccuâpayâna in tlâltetl in zacatzontetl », j'écrase, je brise des mottes de terre, de gazon. .ZACATZONTITLAN: zacatzontitlan, locatif sur zacatzon-tli. 1.~ locatif, dans les herbes, dans les étendues herbeuses. « îxtlahuacân zacatzontitlan in mochîhua », il pousse dans la plaine, dans les étendues herbeuses - en la llanura en los zacatales se da. Est dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. 2.~ toponyme. .ZACATZONTLI: zacatzontli: *~ nom divin. L'un des dieux protecteurs des marchands. SIS 1952. « in tlacotzontli in zacatzontli », les dieux des chemins. Sah9,13. Form: sur tzontli, morph.incorp. zacatl. .ZACAXACALLI: zacaxacalli: Hutte de paille. Est dit d'une simple hutte, zazan ye xacalli. Sah11,273. .ZACAXICALLI: zacaxicalli: Désigne des vases dont les Totolinpanecah faisaient un usage rituel. Chimalpahin 1960,66,67. B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,232. « quimanah in zacaxicalli », colocaron las jicaras de zacate. Chimalpahin 1960,66,67. .ZACAXOCHITL: zacaxôchitl, syn. de côzahtli côztic. *~ nom d’une plante médicinale. (S 102). .ZACAYAMAN: zacayaman var. zacayamanqui. Foin. Décrit en Sah11,193. « in îtapazol quichîhua ca zacatl zacayaman », il fait son nid, c’est de l’herbe, du foin - it makes nests of grass, of soft grass. Est dit de la souris, quimichin. Sah11,17. .ZACAYAMANQUI: zacayamânqui, variante de zacayamân. *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,193. .ZACAYOH: zacayoh, nom possessif sur zaca-tl. 1.~ herbeux, qui a de l'herbe. « zacayoh, xiuhyoh », grassy, with herbs. Est dit d'une montagne. Sah11,258. 2.~ dont la plante est comme de l'herbe. Angl., it has grass blades. Est dit de la plante xiuhteuczacatl. Sah11,194. .ZACAYOHTOC: zacayohtoc: *~ v.impers., c’est plein d’herbe. Esp., esta llenò de zacate, est dit de Chicomoztoc. Cron.Mexicayotl 17. Angl., grass spreads. Sah11,253. *~ métaph., être négligé, grossier (S). « zan zacayohtoc », il est pervers étourdi (Olm.). R.Siméon donne comme rad.pft. oçacayotica. .ZACAYOHUA: zacayôhua > zacayôhua-. *~ v.inanimé, se remplir d'herbe, être plein d'herbe. Angl., it becomes grassy. Est dit des terres de montagne tepêtlâlli. Sah11,253. Et plus bas de la terre tôllâlli. .ZACAYOTIA: zacayôtia > zacayôtih. *~ v.t. tla-., ajouter de l'herbe à quelque chose. « niczacayôtia », I provide them with grass. Il s'agit de fleurs et d'arrangements floraux. Sah11,214. Form: sur zaca-tl. .ZACEH: zaceh: Finalement, en dernier lieu, une seule fois. Esp., finalmente (C117r). Angl., ultimately, once for all (K). Contraction de zâ zo (y)eh (K). .ZACEMI: zacemi syn. zacen ou zacem mayan. Finalement, en dernier lieu, une seule fois. « zacemi nimitzîxnâhuatia », ,je te renvoie pour toujours (Par.). Cf. zâceh. .ZACEN: zacen syn. zacem mayan ou zacemi. Finalement, en dernier lieu, une seule fois. « zacen ye quîxôhua in tlâlticpac », nous ne vivons qu'une seule fois sur cette terre. .ZACIQUIN: zaciquin: N'importe à quel temps, à quelle époque. De l'interrogatif iquin. .ZACNO: zacno: Mais aussi. .ZACUAMMIZTLI: zacuammiztli: Puma orné des plumes de l'oiseau troupial. Allem., der mit dunkelgelben Federn bekleidete Puma. SGA III 338. Form: sur miztli, morph.incorp. zacuan. .ZACUAMPANITL: zacuampanitl: Parure, bannière, fanion en plumes dorées de l'oiseau zacuan. Allem., Fahne aus Federn des Zaquan-Vogels auf dem Rücken getragen. Cf. SGA II 569. SIS 1952,258. 'The black and gold Trupial Feather Banners Insignia' Thelma D.Sullivan = Acad Hist MS 68r = ECN10,170. « quetzalpanitl, zacuampanitl », la bannière en plumes de quetzal et celle en plumes de troupiale. Sah 1952,168:8 = Sah9,3. « in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanehuatl, måchoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalotl, teôcuitlanacaztepoztli ». Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5. Form: sur panitl, morph.incorp. zacuan. .ZACUAMPAPALOTL: zacuampâpalôtl: Parure, papillon en plumes de troupiale. Allem., der goldgelb und schwarze Trupialfederschmetterling, Kriegerdevise. SGA II 572. Thelma D.Sullivan traduit: the Black and Yellow Trupial Feather Butterfly insignia. Acad Hist MS 68r = ECN10,171. Form: sur pâpalôtl, morph.incorp. zacuan. .ZACUAN: zacuan: *~ ornithologie, oiseau au plumage jaune doré, troupiale. Gymnostinops montezumae. Launey II 296 de même Dib Anders XI 20 note 10 (Lesson). Launey II 198 traduit ‘alouette’. Il note que cet oiseau ressemble à l'alouette. Launey II 162. Trupial, Icterus gularis Wagl. SGA II 655. Cf. Ave fina de color amarillo dorado; - el mismo color. Garibay Llave 380. L'oiseau est décrit en Sah11,20 (‘troupial’). Cité en Sah1,42. Oiseau précieux (tlazohtôtôtl), qui avec le xiuhtôtôtl, le tlâuhquechol et le quetzaltôtotl habitaient Tôllân (Sah3,l4) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33). Cité parmi les oiseaux de la volière (tôtocalli). Sah8,45. *~ les plumes de l'oiseau ‘zacuantôtôtl’ (‘troupiale’). Sah9,89:2. Dans la description des pompons du bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296. Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. Cité dans une énumération de plumes précieuses (‘teôquechol’, ‘châlchiuhtôtolin’, ‘tocihhuitl’). SIS 1952,190:13-14. « quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtotl », il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli). « in zacuan nocal », de plumes de troupiale est ma maison. Allusion à l’une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 198 (qui traduit: d’alouette) = W.Lehmann 1938,86. Note: ‘troupiale’ n.m. zool. oiseau exotique (‘Passereaux’) qui vit en troupes et bâtit des nids aussi remarquables que ceux au tisserain. ‘troupiale babillard’, ‘troupiale à épaulettes rouges’. Petit Robert. *à la forme possédée, « quihtoa in tlahtôlli îzacuanhuân, îtôtôhuân îquacholhuân in totêucyo », le proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre Seigneur - the proverb speak of ‘the precious feathers of our lord. Sah11,54. .ZACUANEHCACEHUAZTLI: zacuanehcacehuaztli: Eventail en plumes de troupiale. Angl., fans of troupial feathers. Dans une énumérations d'évantails. Sah9,92. Form: sur ehcacehuaztli, morph.incorp. zacuan. .ZACUANMAMAZOH: zacuanmamazoh, nom possessif. (Flèches) empennées de plumes jaunes. Form: obsure peut-être a rattacher à mahmâzohua. .ZACUANPANITL: zacuanpanitl. Cf. zacuampanitl. .ZACUANPAPALOTL: zacuanpâpalôtl. Cf. zacuampapalôtl. .ZACUANTEPEC: zacuantepêc : *~ toponyme. .ZACUANTICA: zacuantica: Avec des plumes de troupiale. With (the feathers) of the troupial. Sah9,89. « mâcpanitl, quetzalmâcpanitl zaquantica tlatlapânqui huihuiltecqui aztapanitl teôcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh », des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d’or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92. « coxolihecacêhuaztli, zacuantica tlatzimpachôlli », des éventails de plumes dont l’arrière est recouverts de plumes du troupial - Fächer aus Waldhuhnfedern mit Schwanzfedern des Trupials bedeckt. Sah 1952,192:26-27 = Sah9,92. .ZACUANTONATIUH: zacuantônatiuh: Nom d’une parure honorifique. Thelma D.Sullivan traduit: ‘The Black and Yellow Trupial Feather Sun insignia’. Acad Hist MS 68r = ECN10,170. .ZACUANTOTOTL: zacuantôtotl: *~ ornithologie, troupiale. Cf. zacuan. * à la forme possédée. « iuhquin îquechôlhuân îzacuantôtôhuân îtlazohtôtôhuân in Tezcatlipoca », ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca. Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34. .ZACUANTZONTLI: zacuantzontli: Coiffe en plumes jaunes dorées de I'oiseau troupiale. Angl., the headdress of troupial feathers. Sah8,34. Form: sur tzontli, morph.incorp. zacuan. .ZACUANZONTLI: zacuanzontli. Cf. zacuantzontli. .ZAHMO: zahmo variante de zan ahmo. Pas du tout, pas le moins du monde. Allem., keineswegs, nicht im geringsten. SIS 1950,256. .ZAHUA: zâhua > zâuh. *~ v.réfl., jeûner. Esp., abstenerse, hacer penitencia. W.Jimenez Moreno 1974,55. « in cequintin ic mozâhuayah, chîlcâhuayah », certains jeûnaient en s'abstenant de chilli. Sah1,3l. « ninozahua », je pratique le jeûne. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. « ayâc tlacuâya, huel mochi tlâcatl mozâhuaya », personne ne mangeait tout le monde jeûnait. Sah9,65. « inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzoya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli », pour qu’elle voie bien la broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce x chitl. Sah4,25. « in âquin ahmo mozâhuaya in îpan in intlâ machôya niman tzacuiltîlôya », celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s’il était connu. Sah2,177. « in tlamacazqueh nâppôhualilhuitl in mozâhuayah », les prêtres jeûnaient pendant quatre vingt jours. Sah2,141. « tlamahcêhuayah mozâhuayah nâhuilhuitl », ils faisaient pénitence, ils jeûnaient pendant quatre jours. Jeûne lié a l'élection du souverain. Sah8,63. « quin ihcuâc tlacualôya in onnezâhualôc », ensuite on mangeait, quand on avait fini de jeûner. Sah9,65. « niman ic compehualtihqueh in ye tlamahcehuah mozâuhqueh nâhuilhuitl ômextin in Têucciztêcatl », alors Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 (Sah VII 2) « ayâc tlacuaya huel mochi tlâcatl mozâhuaya », personne ne mangeait, tout le monde jeûnait. Sah9,65. « mozâhuaz », il jeûnera. SIS 1950,299. « mozâuhtinemiya », il passait son temps à jeûner - er brachte sein Leben mit Fasten zu. W.Lehmann 1938,76 § 66. « nâhuilhuitl mozâhuayah, quinezâhuiliayah in îtequiuh inic ahmo xocoyaz », pendant quatre jours ils jeûnaient ils jeûnaient pour leur travail afin que (l’octli) n’aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour. Jeûne lié à la préparation du poulque. Sah1,48. « oncân compehualtiah in mozâhuah têâltihqueh îhuân calpôlhuehuetqueh », alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142. Note: Launey transcrit ‘zahua’. .ZAHUAPAN: zâhuapan, toponyme. Fleuve de Tlaxcala (Clav.). .ZAHUATI: zâhuati > zâhuati-. *~ v.i., souffrir d'une maladie de la peau, avoir des bubons, des abcès. Allem., mit Hautausschlag bedeckt sein. SIS 1952,258. « moca zâhuatl, zâhuati », il est plein d’abcès, il a des abcès - it is full of scabies, it has scabies. Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13. Form: sur zâhua-tl. .ZAHUATILIZTLI: zâhuatiliztli, terme médical. Maladie de la peau, bubons. Roha. Prim.Mem. 69v = ECN10,138. Form: nom d'action sur zâhuati. .ZAHUATL: deux entrées A.~ zâhuatl, terme médical. 1.~ gale. lèpre. petite vérole, variole. Allem., Krätze, Hautausschlag. SIS 1952,258. Esp., enfermedad eruptiva, peste. Garibay Llave 380. Angl., mange, rash. R.Joe Campbell and F.Karttunen I 326 (ils transcrivent zahuatl). La sarna. Acad Hist MS 238v = ECN9,134 et Cod Flor XI 159r = ECN9,146. « ic tetetzolihui in tonacayo in oncân ôcacatca zâhuatl », grâce à elle notre peau devient lisse là où il y avait des abcès - con ella se cierra nuestra carne en el lugar donde habia sarna. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177. « momiquilihqueh in zâhuatl », ils moururent de la variole (Chim.). « hueyi zâhuatl », grande lèpre (Gom.). « II tecpatl xihuitl, 1520, îpan in momanaco in hueyi zâhuatl, ic micôhuac », en l’année 2 silex, se répandit la petite vérole qui fut très meurtrière (Chim.). « in quênin huâllah totomôniztli inic micqueh nicân tlâcah: in îtôcâ hueyi zâhuatl », comment arriva la variole, à cause de laquelle les gens d’ici moururent, son nom est la grande lèpre. Sah12,83. « ca huêyi zâhuatl huêyi totomônaliztli », c’est la petite vérole, la variole - the smallpox, the great raising of blisters. Dont est mort Cuitlahuah. Sah8,4. Note: « hueyi zâhuatl », grande lèpre et « totomôniztli », maladie pustuleuses semblent être les termes par lesquelles on désigne au moment de la Conquète la variole ou petite vérole. Cf.Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 98. 2.~ abcès, bubon. « in pepechtic in pepechiuhqui in zâhuatl », les bubons forment comme une couche, comme un revêtement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83. « moca zâhuatl, zâhuati », il est plein d’abcès, il a des abcès - it is full of scabies, it has scabies. Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13. « in tlaxhuiztli ahnôzo zâhuatl », les abcès, les bubons - the abcesses or sores. Sah11,177. B.~ zâhuâtl. Nom d’une rivière près de Tlaxcala (Par.). R.Joe Campbell and F.Kattunen I 326. .ZAHUINTOC: zahuintoc > zahuintoca. *~ v.i., être à demi mort, agoniser. Form: v.composé sur *zahuini (?). .ZAHZACATLAH: zahzacatlah, locatif, redupl. sur zacatlah. Endroit très herbeux, terres couvertes de zacate. Esp., los zacatales. Endroit où poussent le champignon zacananacatl. Sah11,132. la plante tônalchichicaquilitl. Sah11,137. la plante huêyi pahtli. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150. « zacatlah, zahzacatlah », un lieu où il y a de l'herbe, beaucoup d'herbes - a place which is grassy, with grassy places. Décrit la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. « in zahzacatlah, zacaîxtlahuacân », vers les steppes, vers les plaines incultes - the deserted places, the uncultivated lands. Vers lesquels on détourne la grèle. Sah7,20. .ZAHZALOA: zahzaloa > zahzaloh. *~ v.t. tê-., remettre en place les os de quelqu'un. « têzaloa, têzahzaloa », elle remet un os, elle remet en place les os - she sets their bones - she sets a number of bones. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. *~ v.réfl. à sens passif, être mis en place, en parlant d’une chose constituée d’éléments multiples. « ômozahzaloh », il a été mis en place. Est dit d’un mur. Sah4,132. Form: redupl. sur zaloa. .ZAIYOH: zaiyoh: Rien que. « zaiyoh in întzontecon quihuâlhuihuica », ils n’emportent chacun que la tête (du gibier). Sah2,137. « in ye ic ontlami in ye ic ontzonquîza in zaiyoh tônalpeuhcâyôtl », quand finit quand s’achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133. .ZALHUIA: zalhuia > zalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., coller, rapiécer une chose à quelqu'un; lui greffer ses arbres. Form: applicatif sur zaloa. Mais Cf. aussi tlahzalhuia. .ZALIHTLI: zalihtli: Collé. « zalihtli maxtlatl », le pagne collé - die beklebte Schambinde. Prim. Mem. SGA II 519. .ZALIHUI: zalihui > zaliuh. *~ v.i., ou inanimé, (se) coller. s’attacher, se fixer, se coller, adhérer à une chose, en parlant des objets. « ôntetl êtetl zaliuhticateh », dos, tres estan unidas. Il s'agit des fleurs de la plante "âitztolin". Cod Flor XI 162v = ECN9,182. .ZALIHUINI: zalihuini, éventuel de zalihui. Gluant, visqueux. « têtech zalihuini », qui s'attache, se colle à quelqu'un. .ZALIUHYAN: zaliuhyân, locatif sur zalihui. Jointure, articulation. « tozaliuhyân », nos jointures, les jointures en général, et particulièrement le jarret - corua o coyuntura de la pierna. Molina II 148r. .ZALIUHYANTLI: zaliuhyantli, à la forme possédée seulement. Cf. zaliuhyân. .ZALOA: zaloa > zaloh. *~ v.t. tla-., 1. ~ coller quelque chose. Angl., to stick s.th. together, to glue s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 41 qui transcrivent zâloa. « tlazaloa », il colle (des plumes) - he glues. Est dit du plumassier. Sah10,25. « ca quizaloah in cozoyâhuallli », car ils collent (avec des plumes) la parure sous forme d'éventail en plumes de perroquet. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. « tlazaloh », il colle (des mosaiques). Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinîlli, tlaôlchachapatzalli mecatitech quipipiloâya mecatitech quinenetechilpiâya quinenetechzaloâya îmîxpan antoc ic itzauctoquêh in tepicmeh », ils suspendaient à des cordes certains papiers d’offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47. « in quizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in têcpahtli », quand ils l’on collé, on le fixe en pressant fortement, on le recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli. Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133. 2. ~ coudre des choses ensemble. « tlahzoma, tlazaloa », il coud, il coud des pièces ensemble - he sews, he sews pieces together. Est dit du tailleur. Sah10,35. 3. ~ faire un mur. (S 54). « tlazaloa », il fait un mur - he forms the walls. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. 4.~ apprendre quelque chose. « quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl », ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. . *~ v.t. tê-., remettre en place les os de quelqu'un, réduire sa fracture. « têzaloa, têzahzaloa », elle remet un os, elle remet en place les os - she sets their bones - she sets a number of bones. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. *~ v.réfl. à sens passif. 1. ~ être collé. « ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuân ic mozaloa in tôtômeh », c’est pourquoi on dit, on l’appelle ‘glue pour prendre les oiseaux’ car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves. Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133. « in omihuictli inic mozaloa », la lame en os avec laquelle on colle - the bone blade for gluing. Sah9,91. « in ihcuâc ômozaloh omihuictica tlahuâtzalli », quand le lit de plumes engluées et sèchées a été collé à l’aide d’une lame en os - when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96. « iuhquin tzotzohuiztli îtech huâlmotlâlia, îtech huâlmozaloa », comme si des plaies purulentes s’étaient placée sur lui, s’étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35. « îpan ommozaloa ca âmatl », (le coton) est collé sur un morceau de papier. Sah9,93. 2.~ être assemblé. « ôhuâlmozalohtiyah », on est arrivé à l’assembler. Est dit d’un mur, tepantli. Sah4,132. Note: ‘zaloa’, 'coller' a parfois le sens d’apprendre (c'est son sens habituel dans le dialecte de Santa Ana Tlacotenco). Launey II 223. .ZALOLONI: zalôlôni, éventuel du passif de zaloa. Qui sert à coller. Est dit de la résine de la plante cacalôxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 320r - Sah11,205. .ZAMACHE: zamache variante de zan mache. Exclusivement. SIS 1950,256. « zamache in îoc quimati », ausschießlich in seinen Wein denkt er. Sah 1950,119:7. .ZAMACTIC: zamactic: Jaunâtre. Launey II 162 note 12. Note: ne se trouve pas dans R.Siméon. Cf. cependant camactic, tendre, frais, qui n'est pas encore mûr, ni tout à fait sec, a moitié mûr. .ZAMACTLI: zamactli: Jaunâtre. Launey II 162. Note: Cf. zamactic. .ZAMAHUAC: zamâhuac : Jaunâtre. Launey II 162 note 12. Note: ne se trouve pas dans R.Siméon. Cf. cependant camâhuac, jaune, mûr. Cf. également zamactic. .ZAN: zan: Ne…que. « in îhuîtz, zan ye nô yeh in mehuîtztli », ses épines n’étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182. « zaz ce in înmâpil ic ontlâlcuayah », avec un seul de leurs doigts ils baisaient la terre. Sah9,37 (‘zaz ce’ pour ‘zan ce’). « zan nepantlah tônatiuh mochîhua niman tlayohua », Mittag ist es grade eben gleich darauf ward es Nacht. W.Lehmann 1938,61. « zan nel », al menos, siquiera. Garibay Llave 380. « zan ticochi », tu ne fais que dormir. « zan nên », en vain. « zan nô titehhuân », ils sont comme nous. « auh tel zan nô ipantia, zn âquin iuhquin îpn mochîhuaya », aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1952,192:31. « zan nô îpan xihuitl », in dem selben Jahr. W.Lehmann 1938,83 §40. « zan nô iuhqui », del mismo modo. W. Jimenez Moreno 1974, 27. « zan oc in êhuatlaquêmitl quiquêmiyah », vielmehr bekleideten sie sich (damals) noch nur mit Fellkleidern. W.Lehmann 1938,74 §58. « zan oc tôtôtl côâtl tôchin mazâtl in întlacual », noch waren nur Vögel, Schlangen, Kaninchen Hirsche ihre Nahrung. W.Lehmann 1938,74 §58. « zan oc iuh », precisamente asi. W.Jimenez Moreno. (on trouve également "zan oquiuhqui" Sah9,73:18. « zan ahnôzo », etwa gar. SIS 1952,257. « zan tlamach », delicadamente, dulcemente. W.Jimenez Moreno 1974,49. « zan ahquên », auf gar keine Weise, ganz unmöglich. SIS 1952,258. « zan niman in ihcuâc », Unmittelbar nachdem. W.Lehmann 1938,162. « zan monohmahhuih », quite of its one accord, it burned. Sah12,1. « cencah zan ihciuhcâ compaloh in îxquich calcuahuitl », très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2. « cencah zan cânin nêci auh cencah zan nô âcah in quitta », il n’apparaît qu’en de rares endroits et aussi rare sont ceux qui le voient. Sah11,80. « zan xacalli catca », it was only a strawhut. Sah12,2. « zan ilhuice mopîtza », all the more did it flare up. Sah12,2. « ahmo tilâhuaya zan ahuachquiyahuiya », it was not raining hard ; only drizzling. Sah12,2. « ca zan tônalhuitecôc », it was a mere summer flash. Sah12,2. « ye ic zan ye tonhuih », now we are about to go. Sah12,2. « ca zan centetl in âcalli », it was only one boat. Sah12,5. « zan têtlân nenqui tlayacânqui », who was only an underling, a guide. Sah12,5. « zan oc yehhuântin in in quimittatoh », for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5. « zan iuhquimma quintlanâmaquiltitoh », they went as if to sell (goods). Sah12,5. « zan huel îneixcahuîl huel îtônal », they were his alone, his prerogative. Sah12,5. « in zan quîzaquiuh » il viendrait un jour. Sah12,9. « in quênin zan huâlmocuepqueh », comment ils venaient tout juste de reparaitre. Sah12,11. « zan motquiticah xihuitl », entièrement en (mosaique de) turquoises. Sah12,11. « zan moca quetzalli motquiticah quetzalli », uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12. « zan tlahcuilôlli », entièrement peint. Sah12,12. « ahzo zan ômpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih », peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13. « zan tequitl oncân huâlihiyocuitiquîzqueh », à peine là, ils ont repris leur souffle. Retour des messagers. Sah12,17. « in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nentlamatiya », et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17. « in îtzontecon zan tepitôn », sa tête est plutôt petite. Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39. « ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih », il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238. .ZANATZIN: zanatzin, n.pers. L’un des chefs de la corporation des marchands de Tlatelolco. Dans une liste de ceux qui; ont autorité sur les marchands. Sah9,3. de chefs des marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24. Cité parmi les ‘pôchtêcatlahtohqueh’ ou ‘nahualoztomêcah’ en Sah9,55. Mais peut-être s'agit-il d'un titre. Eines der drei Oberhäupter der Kaufmannschaft von Tlatelolcos SIS 1952,258. .ZANCOPINCA: zancopinca : *~ toponyme. .ZANIHTLI: zanihtli: Blouse ajourée. ‘cámitl que es hulpilli como de red’. Sah HG III,202. « in ichpetztli, in ichtilmahtli, in cê ichtli, in âyâtl, in nochpalâyâtl, in zanihtli », le fil brillant, le manteau de fil, le fil unique, l'ayate, l'ayate de nopal, la blouse ajourée. Dans une énumération dem tissus otomis. Launey II 246 = Sah10,180 (çanjtli). « tlahtlapalli, zanihtli in înquechquên in tohueliyacâhuân in pilchîhuah », le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles, était multicolore, ajouré. Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184 (çanitli). .ZANOZO: zanôzo, variante de zan ahnôzo. Ou peur-être. Allem., etwa gar. SIS 1952,257. .ZANYOH: zanyoh: Seul. Asp., solo, solamente. Plur. « zanyohqueh ». W.Jimenez Moreno 1974,53. « zanyoh in înelhuayo moteci », seule sa racine est moulue - solo su raiz se muele. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. « zanyoh in înelhuayo monequi », on a seulement besoin de sa racines - solo su raiz se necesita. Cod Flor XI 155v = ECN9,170. « zanyohqueh in cuîcah », eux seuls chantent. Sah2,143. « zanyohqueh in miquih huitznâhuacah , zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân », seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148. « zanyoh in tlamomoxoltic in îcuitlapan », seul son dos porte des dessins imbriqués. Sah11,86. .ZAPALOTL: zapalôtl: Bananier, platane (Clav.). .ZAPOTECAPAN: zapotêcapan : *~ toponyme. .ZAPOTECATL: zapotêcatl : *~ ethnique, plur. zapotêcah, Zapotèque. .ZAPOTITLAN: zapotitlan : *~ toponyme. Cf. tzapotitlan. .ZAPOTL: zapotl. Cf. tzapotl. .ZAQUEN: zaquên variante de za ahquen. D'aucune manière, (C'est) absolument impossible. Angl., auf gar keine Weise, ganz unmöglich. SIS 1952,258. .ZATEPAN: zatepan: Finalement. Launey II 112. Comme en francais la successivité peut-être exprimée par deux propositions indépendantes. ‘D'abord’ se dit ‘achto(pa)’, ‘ensuite’ ‘quin’, ‘zatepan’, ou encore ‘quin têpan’, ‘quin zatepan’. Launey Introd 332. « ihcuâc in achtopa achitôn onmocua zatepan mi », previzamente se mastica un poquito; despuès se bebe. Cod Flor XI 143v = ECN9,148. « in ôiuccic zatepân mopatzca », cocidas, después se expriman, Cod Flor XI 144r = ECN9,148. « achtopa tlacua zâtepân coni », primero come; después lo bebe. Cod Flor XI 144r = ECN9,140. « aocmo tla quiz zâtepân », ya no puede beber algo despuès. Cod Flor XI 144r = ECN9,148, .ZAUHTINEMI: zâuhtinemi > zâuhtinen. *~ v.réfl., vivre en jeûnant. « îxquich cahuitl mozauhtinemiyah », all time they traveled abstaining. Est dit des marchands en expedition, la prescription étant de s'abstenir de se laver la tête et de se couper les cheveux. Sah 1952,176:1-5 = Sah9,9. Form: v.composé sur zâhua. .ZAYOLCAHCALQUI: zâyôlcahcalqui: *~ botanique, désigne une variété de maïs également nommée iyâuhcahcalqui. Décrite en .Sah11,281. .ZAYOLCINTLI: zâyôlcintli: *~ botanique, variété de maïs également décrite sous le nom de zâyôlcahcalqui. Sah11,281. .ZAYOLCUAHUITL: zâyôlcuahuitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale, Buddleia sp. Dans une préparation pour soigner la disurie, Sah10,156. .ZAYOLEH: zâyôleh, nom possessif. Celui qui a des mouches. Angl., one who has a fly. R.Andrews Introd 218. .ZAYOLHUAH: zâyôlhuah, nom possessif sur zâyôlin. Celui qui a des mouches. Angl., one who has a fly. R.Andrews Introd 218. .ZAYOLIN: zâyôlin, plur. zâyôlmeh (Sah11,98) également zâyôltin (Sah11.102). Mouche. Décrite en Sah11,102. Cité comme nourriture de l’oiseau cuitlacochin. Sah11,51. Cité parmi les masques d’insectes ou d’oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177. « in zâyôlin quiquinaca », lorsque la mouche bourdonne (J.B.). « ahnôze moca zâyôlin », ou bien plein de mouche - womöglich voll von Fliegen. Sah 1950,108:11. « in îtlacual zâyôlin yôyôlin azcatl », sa nourriture se sont des mouches, des insectes, des fourmis. Est dit du tamazolin. Sah11,73. « yôyôlitôn iuhquin zâyôlin », un petit insecte semblable à une mouche. Sah10,90. « xopan zâyôlin », variété de mouche décrite en Sah11,101. Cf. aussi la variante zâyôlli. .ZAYOLITZCAN: zâyôlitzcan: *~ botanique, nom d’une plante. Plante dont il est dit « zan no iuhqui in coahtli. xincayo », es el mismo coatli. Tiene corteza. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110. D'après Santamaria op cit 1150 serait la même plante que topozan (tepozan), Buddleia americana. Form : sans doute nom tronqué, morph.incorporé zâyôl-in, mais itzcan est obscur. .ZAYOLLAH: zâyôllah, locatif sur zâyôl-in. Lieu où abondent les mouches. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. .ZAYOLLAN: zâyôllân, toponyme. Cf. Partie Hist. .ZAYOLLI: zâyôlli, variante de zâyôlin. Mouche, insecte volant. « yôyôlin, zâyôlli, tlâlli in îtlacual », sa nourriture ce sont des insectes, des mouches, de la terre. Est dit de l’iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61. .ZAYOLLOH: zâyôlloh, nom possessif sur zâyol-in. Plein de mouche. « moca zâyôlin, zâyôlloh », plein de mouches, plein de moucherons - full of gnats. Sah4,1 (Sah 1950,108 lit à tort 'za yoilo') .ZAYOLLOHUA: zâyôllôhua > zâyôllôhua~. *~ v.inanimé, se remplir, se couvrir de mouclies, en parlant d'une chose. Form: sur zâyôl-in. .ZAYOLPEHUIA: zâyôlpêhuia > zâyôlpêhuih. *~ v.réfl., émoucher, chasser les mouches. Form: de pêhuia, élém. incorp. zâyôl-in. .ZAYOLPEHUILONI: zâyôlpêhuîlôni, éventuel du passif de zayôlpêhuia. Emouchoir, moustiquaire, rideau pour garantir des moustiques. .ZAYOLTON: zâyôltôn, diminutif mur zâyôlin. Petite mouche. Est dit de la mouche tzonhuatzalton. Sah11,102. chîlton. Sah11,102. Désigne aussi une espèce de mouche décrite en Sah11,102. .ZAYOLTOTON: zâyôltotôn, diminutif pluralisé sur zâyôl-in. De petites mouches, moucherons. Esp., una mosquita. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. .ZAYOLTZITZIN: zâyôltzitzin, diminutif pluralisé sur zâyôl-in. Petites mouches. Angl., the small flies. Sah11,92. Esp., Mosquitas. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v. .ZAYOLZACUALOLLI: zayôlzacualôni, éventuel du passif de zayolzacua, n.d'instr. Moustiquaire, rideau pour garantar des moustiques. .ZAZACA: zazaca > zazaca-. *~ v.t. tê-., délivrer des prisonniers, ou aller prendre un grand nombre de gens et les enfermer. Esp., prender, encarcelar; libertar. Garibay Llave 380. « zan ye moch ihui in momiquilia in mâmaltin quinhuâlzazaca in Payinal », exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah22,115. *~ v.t. tla-., transporter, charrier des choses. Esp., acarrear. Garibay Llave 380. * impers. Cf. tlazazaco. *~ v.réfl., déménager, changer de demeure. Esp., mudarse de casa. Garibay Llave 380. Form: redupl. sur zaca. .ZAZACATLAH: zazacatlah, redupl. de zacatlah. Cf. zahzacatlah. .ZAZACO: zazaco. *~ v.passif sur zazaca, être emporté. « in têzacoc in zazacoqueh in ye îxquich tlaxcaltêcatl in cempôhualtêcatl îhuân in españoles », on a emporté les cadavres, tous les habitants de Tlaxcala de Cempohuallan et les Espagnols (morts) ont été emportés. Sah12,71. « ânôzqueh zazacôzqueh », ils seront pris (et) emportés. Sah4,104. .ZAZAHUACA: zazahuaca > zazahuaca-. *~ v.i. ou v.inanimé, être enroué, souffler, bruire, en parlant d'un soufflet (S 49). Angl., he sounds husky. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. it is hoarse. Est dit de la voix. Sah10,108. it buzzes. Est dit du serpent chìyauhcôâtl. Sah11,77. .ZAZAHUACANI: zazahuacani, éventuel sur zazahuaca. Qui siffle, en parlant d’un serpent. Est dit du serpent en général. Sah11,87 - hisser (çaçaoacanj). .ZAZAHUANI: zazahuani : Qui est enroué. Angl., that which is hoarse. Est dit de la voix. Sah10,108 (çaçaoani). .ZAZAHUATI: zâzâhuati redupl. de zâhuati. Avoir des abcès, la gale, la variole. « in âquin zazahuati », celui qui a des abcès - el que tiene sarna. Cod Flor XI 150r = ECN9,150. « in âquin zâzâhuati ahnôzo pahpalâni », celui qui a beaucoup d’abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado. Acad Hist MS 238r = ECN10,132. « in âquin pahpalâni înacayo ahnôzo zâzâhuati », celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d’abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna. Cod Flor XI 142r = ECN9,144. « ahzo pahpalâniya ahzo zâzâhuati ahnôzo îxcocoya », ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abscès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58. .ZAZAHUATILIZTLI: zâzâhuatiliztli: *~ médical, abcès. Angl., pimples. Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,73. .ZAZAHUINI: zazahuini, éventuel sur zazahui. Celui qui s’enroue. Angl., that which becomes hoarse. Est dit de la voix. Sah10,108. .ZAZALHUIA: zazalhuia > zazalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., coller, arranger, raccomoder une chose à quelqu'un (S). greffer ses arbres (S). Form: applicatif sur zaloa. .ZAZALIA: zazalia > zazalih. *~ v.t. tla-., coller quelque chose. « tlazazalia », être collé. « îcamac tlapolihui, îcamac tlazazalia, aocmo tlapalti, ãocmo tlapaltiya in îcamac », sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, elle n’est plus humide, sa bouche n’est plus humide - his mouth was parched, his mouth stucks fast, no longer moist, not now was his mouth wet: Sous l'effet de la peur. Sah5,175. Cf. aussi zazaliya. .ZAZALIC: zazalîc ou zazaltic: Collant, visqueux. Esp., pegagoso. Il y a quelques ‘adjectifs’ en -îc de même sens, mais plus rares que ceux en -tic. Cf. yôlîc mais aussi tlamic. Launey I 243. Launey II 95. Est dit de la teinture tlâltzauctli. Sah11,258 - sticky. de la plante tecpahtli. de la racine de la plante tzauctli. Sah11,197. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133. « ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuîn ic mozaloa in tôtômeh », c’est pourquoi on dit, on l’appelle ‘glue pour prendre les oiseaux’ car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves. Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133. « iztac in îmêyallo, zazalîc, zazaltic, oxitic », son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento. Décrit la résine de la plante cacaloxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. « ahhuayoh chamahuac, ahhuayoh zazalîc », il a de grosses épines, des épines collantes - it has coarse thorns, sticky thorns. Décrit le cactus teôcômitl. Sah11,218. « zazalîc; zazaltic, zazalpahtic », il colle, il est collant, vraiment collant - it is sticky, sticky, very sticky. Sah11,241. « zazalîc, zazaltic », collant - sticky, gummy. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69. d'une terre glaise, tlâltzauctli. Sah11,253. *~ botanique, ‘zazalîc’, plante citée parmi les plantes modicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,86. *~ botanique, ‘iztac zazalîc’, plante décrite en Sah11,142 également décrite en Hernandez III 792. ‘iztac zazalîc’, cité parmi d'autres plantes médicinales. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,141. Citée en Acad Hist MS 238r = ECN9,130. *~ pharmacopée, ‘zazalîc pahtli’, boisson, breuvage pour faciliter les accouchements. Citée dans une liste de plante médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnamacac. Sah10,85. .ZAZALICPAHTLI: zazalîcpahtli. Cf. zazalîc. .ZAZALIUHCAN: zazaliuhcân, locatif. Jointures, articulations. * à la forme possédée, « tozazaliuhcân », nos articulations - our joints. Sah10,134 (toçaçaliuhca). « îzquicân tozazaliuhcân », sur toutes les articulations. Sah5,186 (toçaçaliuhcan). .ZAZALIUHQUI: zazaliuhqui, pft. sur zazalihui. Joint, articulé. Angl., jointed. Décrit l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. .ZAZALIUHYAN: zazaliuhyân, locatif. Les jointures, les articulations des membres. * à la forme possédée. « tozazaliuhyân », nos articulations, les articulations. Sah10,134 (toçaçaliuhia). « in îzquicân înzazaliuhyân, in îmihilpicayôcân », sur toutes leurs jointures et leurs articulations - on every joint and articulation. Sah4,111. « nanatzinîz in îzquicân înzazaliuhyan », toutes leurs articulations vont craquer - all the joints, in every place, would creak. Crainte liée à la visite à une jeune accouchée. Sah4,111. .ZAZALIUHYANTLI: zazaliuhyantli: Jointure, articulation. Esp., conyuntura, articulacion. Garibay Llave 380. .ZAZALIYA: zazaliya > zazalix (?). *~ v.inanimé, être collant. Angl., it is sticky. Est dit d'une terre glaise. Sah11,253. Cf. aussi zazalia. .ZAZALPAHTIC: zazalpahtic: Très visqueux. « zazalîc, zazaltic, zazalpahtic », gluant, collant, très gluant - it is sticky, sticky, very sticky. Sah11,241. .ZAZALTIC: zazaltic, syn. de zazalîc. Collant, visqueux. « iztac in îmêyallo, zazalîc, zazaltic, oxitic », son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento. Décrit la résine de la plante cacaloxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. « zazalîc, zazaltic, zazalpahtic », gluant, collant, très gluant - it is sticky, sticky, very sticky. Sah11,241. « zazalîc, zazaltic », gluantes, collantes - sticky, gummy, est dit de mauvais tamales. Sah10,69. Décrit aussi une terre glaise tlâltzauctli. Sah11,253. .ZAZALTZIN: zazaltzin : *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Nom que les habitants de Malinalco donnaient d’après Hernandez à la plante médicinale qu’il nomme aussi apitzalpahtli tzontololohtli. Form : diminutif sur zazal-tic. .ZAZAMAC: zazamac syn. de zazamactic. Triste, sombre, pâle. Form: de zazamahua. R.Siméon 47. .ZAZAMACTIC: zazamactic, syn. de zazamac. Triste, sombre, pâle. Est dit de comals vendus par le mauvais vendeur. Sah10,83. Form: de zazamâhua. R.Siméon 47. .ZAZAMACTLI: zazamactli: Poreux, en parlant de vases d'argile. Est dit de vases: spongy. Sah10,83. .ZAZAMAHUA: zazamâhua > zazamahua-, syn. de cacamâhua. *~ v.i., être pâle, défait, triste. *~ v.réfl., respirer encore un peu, donner encore signe de vie. R.Siméon 48. .ZAZAMAHUAC: zazamahuac: Pâle, défait. .ZAZAN: zazan, redupl. de zan. Inutilement, sans motif, sans raison. « in zazan nocheztli », la cochinille de qualité ordinaire - the inferior cochineal. Sah11,240. « zazan ye calli », maisons ordinaires - common houses - casas communes. Décrites en Sah11,272. « zazan ye xacalli », hutte ordinaire. Décrite en Sah11,273. « in zazan xihuitl pôhui », il fait partie des herbes - it probably belongs among the herbs. Est dit d’un oignon sauvage, tepêxonacatl. Sah11,139. .ZAZANILEH: zâzanileh, n.possessif. Qui connaît des plaisanteries, des enigmes. « zâzanileh, tlahtôleh, yectlahtôleh, camaxôchihuah », il connaît des plaisanteries, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words. Est dit du conteur. Sah10,38. .ZAZANILHUIA: zâzanilhuia > zâzanilhuih. *~ v.t. tê-., 1. ~ dire des plaisanteries à quelqu'un (S). « quitlatlaquechiliah quizazanilhuia », ils lui racontent des histoires, ils lui disent des plaisanteries - they told him proverbs and pleasantries to pass the time. Sah8,29. 2. ~ raconter une légende à quelqu'un. « in iuh conihtoah, tlahtlanonôtzayah, têzazanilhuiah », selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 188 = Sah7,8. Form: sur zâzanil-li. .ZAZANILLI: zâzanilli: Plaisanteries (S). Enigme. Launey II 302. Légende. Cf. une liste d’énigmes. Sah6,237-240. « nicân tlami inin nenônotzalli, zâzanilli, in ye huehcâuh ic tlahtlanonotzayah huehuetqueh, in împiyal catca », ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8. « in iuh cah zâzanilli, in iuh nenônôtzalli », selon la légende, selon la tradition. Launey II 148. * à la forme possédée inaliénable. « quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzâzanillo Tônatiuh, ca quil nanâhuâtôn catca », ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c’était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r. .ZAZANILOA: zâzaniloa > zâzaniloh. *~ v.réfl. à sens passif, être raconté. « ômozâzaniloh », on l’a raconté. Sah4,132. .ZAZANILTZINTLI: zâzaniltzintli : Petite devinette. * à la forme possédée, « tozâzaniltzin », notre petite devinette. Sah6,237. .ZAZAQUEHHUATL: zazaquehhuâtl: Quelqu'un, quiconque, n'importe qui. .ZAZAQUILIA: zazaquilia > zazaquilih. *~ v.bitrans. têtla-., prendre quelque chose à quelqu’un. « quintlazazaquiliah », ils leur prennent tout. Sah2,150. Form: applicatif sur zazaca. .ZAZO: zazo: N'importe. « zazo quênin », comme il faut, c'est bien, comme on veut. « zazo quênnel », c'est ainsi il n'y a rien à faire, rien à changer, ce ne peut être autrement. « zazo tlein », quoi que ce soit. « in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nêntlamatiya », et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17. « in zazo câmpa ye motênêhuaz îtlahtôllo », là où son jugement sera prononcé. Sah2,106. « zazo ic tlapântihuih, tlapânih », d’une manière ou d’une autre, ils vont éclore, ils éclosent. Est dit des œufs de la tortue, âyôtl. Sah11,60. .ZAZOCAN: zazocân N’importe où, partout où. « zazocân techquetzquiuh in toyâôuh », partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103. .ZAZONEN: zazonên: Peut-être sans raison, peut-être accidentellement. « zazonên tlapanco ôhuâlhuetz », peut-être est-il tombé accidentellement de la terrasse. W.Lehmann 1938,210. .ZEMPOALA: zempoala, toponyme. Cf. cempohuallân. .ZIACATL: ziacatl. Cf. ciyacatl. L'aiselle. Allem., Achselhöhle. .ZINACANTLAN: zinacantlan, *~ locatif. Cf. tzinacantlân. *~ toponyme. .ZO: deux entrées A.~ zo > zo-. *~ v.t. tê-., piquer, saigner (seul verbe transitif terminé en o) Allem., jmd. stechen, Blut entziehen, zur Ader lassen. Angl., to draw blood by piercing someone (K). Esp., punzar y sangrar (C). pinchar, sangrar a alguien (S). « têpahtia, têpalehuia, têitzmîna, têzo, têzohzo », elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits - she cures people, she provides them health, she lances them, she bleeds them - bleeds them in various places. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. *~ v.t. tla-., piquer, percer quelque chose. « tlazo », il coud, litt. il pique (le cuir) - er sticht etw., nämlich das Schuhleder, macht Schuhe, schustert. SIS 1952,314. Est dit du marchand de sandales, cacnamacac. Sah10,74. « niczo », je les enfile - I thread them. Il s'agit des fleurs cacahuaxôchitl. Sah11,202. « oncân quizoyah in întzontecon in miquiyah mixcôâteôpan », c'est là qu'ils enfilaient les crânes de ceux qui mouraient dans le temple de Mixcoatl. Il s'agit d'un ratelier de crânes, mixcôâpan tzompantli. Sah2,180. « oncân quizoyah in mâmaltin in întzontecon », ils enfilaient là les crânes des captifs. Il s’agit d’un ratelier de crânes, tzompantli. Sah2,183. « niczo, niczohzo », j'y fais passer un fil, je les enfile - I thread them, 1 string them. II s'agit de fleurs. Sah11,207 et Sah11,214. « iuhquin ilhuicatl quizotihcac », c'est comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Est dit d'une comète, présage de l’arrivée des Espagnols. Sah12,1 et Sah8,17. * passif impers. ‘zohua’. « nezohua », man zersticht sich. Sah 1927,117. « tlenamacôya, tlatotonîlo, nezohua », incense was offered and burned: blood (from the ears) was offered. Sah7,1. (nezoa). : *~ v.réfl., se saigner. Allem., sich Blut entziehen. Esp., sangrarse (M II 24v). *~ v.réfl. à sens passif, « mozôz, motzopînîz in pozâhua », on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah 10,147. B.~ zo, particule. Cf. Launey Introd 127 et 323-325. .ZOA: zoa > zoh. Erreur pour zôhua, passif-impers. de zo. .ZOC: zoc pour zo oc. « mâ zoc yeh îtlôctzinco înâhuactzinco ximocalaqui in totêucyo », introduis-toi plutôt auprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16. .ZOCOLLAN: zocollân : *~ toponyme. .ZOCTLI: zôctli: Enveloppe de l'épi de mais. Angl., corn husk (K). Esp., tamo, cascarita del maiz (Z119, 203). .ZOHTICAH: zohticah > zohticatca. *~ v.inanimé, être enfilés, en parlant de grains, de fleurs, etc. Form. sur zo dit R.Siméon mais zo est transitif et a un pft. en -c. Ce qui donnerait zôticah. .ZOHUA: A. ~ zohua > zouh. *~ v.t. tla-., déplier, ouvrir, percer, étendre une chose. Angl., to extend, spread out, open something (K). Esp., tender o desplegar ropa, o abrir libro (M II 24v). Allem., entfalten, ausbreiten, ausstrecken, öffnen, ausdehnen. SIS 1950,263. « têtlazôhuilia, tlazôhua », il déplie des tissus pour ses clients, il les déplie - he displays, he extends a cape for one. Sah10,43. « niczohua in nomah », j'ouvre la main. « in ihcuâc quizôhua îcuitlapil, ihcuâc in huâlnêci côztic », quand il déplie sa queue le jaune transparait - when it spreads its tail, then the yellow shows through. Décrit la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20. *~ v.réfl., s'étendre, être déplié. Angl., to stretch or spread out (K). Esp., se estira (ropa, etc.), se tiende (T). « mozôhua », il étend ses branches - it extends its branches. Décrit le cyprès, âhuehuetl. Sah11,108. * expression métaphor. « têpan niczôhua in cuêitl, in huîpîlli », je donne une épouse à quelqu'un (Olm.). « têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil », elle protège les siens ·- (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tall over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. B. ~ zôhua > zôuh. Saigner. (orthographié çoa, zoa, çoua Cf. R.Andrews Introd 201. R. Siméon signale que ‘zôhua’ est le passif de "zo" (piquer, saigner) Allem., durchbohren, durchlöchern; in Zus. auch: hohl. SIS 1950,263. Cf. tlazôhua. .ZOHUACHICHI: zohuachichi: Chienne. Angl., female dog, bitch (K). Esp., perra (T292). .ZOHUAEHECATL: zohuaehêcatl: La femme qui pleure (un esprit). Angl., the weeping woman (a ghost) (K). Esp., llorona, mal aire que se cambia en forma de mujer (T223). Form: sur eh(catl, morph.incorp. zohua-tl. .ZOHUAHTIA: zohuahtia > zohuahtih. *~ v.t. tê-., se marier à une femme en parlant d'un homme. Angl., for a man to marry a woman (K). Esp., lo caso (hombre con mujer) (T202). Note: un coup de lotte intervient ici entre zohua- et le suffixe verbal -tia. Cf. cihuâhuatia. .ZOHUAHTILIA: zohuahtilia > zohuahtilih. *~ v.applicatif sur zohuahtia. .ZOHUAHTILILO: zohuahtilîlo: *~ v.passif impers. sur zohuahtia. .ZOHUAHUAH: zohuahuah, nom possessif. Qui a une femme, un homme marié. Angl., one who has a wife, a married man (K). Esp., ya esta casado (T223). C'est le seul cas où la deuxième voyelle de zohua-tl est indiquée comme longue dans le Vocabulario de Tételcingo, Morelos. .ZOHUAHUEHXOLOTL: zohuahuehxôlotl: Dinde. Angl., turkey hen (K). Esp., guajolote, totola, pava (T222). L'expression est paradoxale puisque huehxôlôtl désigne tout particulièrement le dindon mâle. Form: sur huehx(l(tl, morph.incorp. zohua-tl. .ZOHUALCOTONA: zohualcotôna > zohualcotôn. *~ v.t. tla-., couper en lanières. Angl., to cut into strips. « tlatequi, tlazohualcotôna », il coupe, il coupe en lanières. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26. Form: sur cotôni, morph.incorp. zohual-li. .ZOHUALLI: zohualli: Lanière. N'est pas attesté mais Cf. zohualcotôna. .ZOHUALO: zôhualo: *~ v.passif-impers. sur zohua. .ZOHUAMIZTON: zohuamiztôn: Chatte. Angl., female cat (K). Esp., gata (T222). Form: sur miztôn, morph.incorp. zohua-tl. .ZOHUAMONTLI: zohuamôntli, variante de cihuâmôntli. Bru (S). Angl., daughter-in-law, bride, fiancée (K). Esp., novia (T292). Dans la partie Espagnol-Nahuatl du Vocabulario de Tetelcingo zohuamontli est donné comme équivalent de 'nuera', bru. * à la forme possédée. « nozohuamôn » ma bru. Note: le Vocabulario de Tetelcingo donne toujours le morphème qui exprime la parenté par alliance ‘mon-‘, avec une une voyelle brève alors qu'ailleurs il est toujours rendu avec une voyelle longue. Form: sur môntli, morph.incorp. zohuatl. .ZOHUATEPITON: zohuatepiton, diminutif de zohuatl. Petite femme, petite femelle. .ZOHUATL: zohuatl: Femme, femelle. Forme rare du mot ‘cihuâtl’. * plur., zohuameh. Bien que cihuâtl soit la forme habituelle dans la vallée de Mexico, Molina donne aussi 'çouatl'. "zohuatl" est la forme courante dans le 'Vocabulario de Tetelcingo, Morelos' (noté T). La seconde voyelle n'y est jamais donnée comme longue sauf pour "zohuâhuah", 'qui a une femme'. La forme zohuatl est largement répandue dans le nahuatl moderne. .ZOHUATOTOL: zohuatôtol, apocope pour zohuatôtol-in. Dinde. Angl.,turkey hen (K). Esp., guajolota, totola, pava (T222). N'est attesté que sous forme d'apocope. .ZOHUAYOTLAZA: zohuayôtlâza > zohuayôtlâz. *~ v.t. tla-., enlever les feuilles. Angl., he removes the leaves. Décrit la cueillette du maïs. Sah10,42. .ZOHUILIA: zohuilia > zohuilih. *~ v.bitrans. têtla-., étendre quelque chose pour quelqu'un. « têtlazohuilia, tlazohua », he displays, he extends a cape for one. Sah10,43. .ZOHZO: zohzo > zohzo-. *~ v.t. tê-., piquer, saigner quelqu'un. « inic pahti, quizohzo, quitzatzapitza », il guérit, si on le saigne, si on le pique - se cura sangrando, punzando (el musculo dañado). Prim.Mem 69v = ECN10,l40. « têpahtia, têpalehuia, têitzmîna, têzo, têzohzo », elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « in tlamacazqueh quizohzoyah huîtztica in înacazco, in îâcolpan, in îêlpan, in îmetzpan », les prêtres le piquent avec une pointe d’agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149. « in zan tepitôn quihtlacoa quizohzoh in înacazco in îyomohtlan in îmetzpan huîtztica ahnôzo omitica », s’il ne pèche que légèrement ils lui tire du sang des oreilles, des flancs (ou) des cuisses avec une pointe d’agave ou un os (taillé en pointe). Sanction infligée au calmecac. Sah3,66 (quiçoço). « cuauhtitech, metitech quinzohzo in îmalhuân », elle empale ses proies sur des arbres sur des agaves. Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45. « quimonzohzoh in întzontecon », ils enfilent leur crâne (sur le râtelier). Sah2,133. *~ v.t. tla-., enfiler des choses en les perçant et en y faisant passer un fil. mettre en chapelet, enfiler des grains, des fleurs ou autre chose (S). Angl., to string s.th. together by piercing and threading them (K). Esp., ensartar cuentas, aji, flores o cosas semejantes (M). « niczo, niczohzo », j'y fait passer un fil, je les enfile · I thread them, I string them. Il s'agit de fleurs. Sah11,207 et Sah11,214. « quizohzo », Il fait bouffer (le coton) avec une aiguille - he fluffs it with a needle. Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75. *~ v.réfl., à sens passif, on les enfile. « mozohzo, tlazôlo, tlazôhua », on les enfile, elles sont enfilées, tout le monde les enfile. Est dit de fleurs cueillies pour Tlaxochimaco. Sah2,108. « in ômozohzoc xôchitl », quand les fleurs sont enfilées. Sah2,108. * passif, « zohzolo » ou « zohzôhua ». Form: redupl. sur zo. .ZOHZOHUA: deux entrées A. ~ zohzôhua > zohzôuh. *~ v.t. tla-., déplier, étendre, ouvrir beaucoup de choses ou souvent. Esp., tender o desplegar mantas, o abrir libros (M). *~ v.réfl., étendre les bras. Angl., to spread open one's arms (K). *~ métaphor., se vanter. Note: le réfléchi n'est pas mentionné en R.Siméon mais peut être impliqué par la forme locative neçôçoaloloia, là on se vante. Sah11,270. B. ~ zohzôhua > zohzôhua-. *~ v.t. tla-., clouer quelque chose, percer quelque chose. Angl., to nail something, to pierce something (K). Esp., lo clava... lo martilla (Z28, 82, 194). .ZOHZOHUILIA: zohzôhuilia > zohzôhuilih. applicatif. redupl. de zôhuilia. *~ v.bitrans. têtla-., déplier extrèmement, étendre avec soin une chose à quelqu'un. .ZOHZOLHUIA: zohzôlhuia. applicatif sur zohzo. .ZOHZOLO: zohzôlo. *~ v.passif-impers. sur zohzo. .ZOHZOMATINEMI: zohzomatinemi > zohzomatinen. *~ v.réfl., vivre dans la colère. « mozohzomatinemi », il vit dans la colère. Sah4,31. Form: v.composé sur zohzoma, redupl. sur zoma. .ZOHZOTICAH: zohzoticah > zohzoticatca. *~ v.inanimé, être enfilés, en parlant de grains, de fleurs etc. « in înelhuayo zan ce, iuhquinmâ zan itlah zohzoticateh », su raiz es una, semejante a cosas ensartadas. Cod Flor XI 154v = ECN9,16§. « in înelhuayo iztac, olôltotôntin iuhquin zohzoticati (sic) tlâllân » sus raices son blancas, redondillas, como si estuvieran ensartadas debajo de la tierra. Cod Flor XI 147v = ECH9,156. « iuhquin zohzoticateh », ensartadas como cuentas. Cod Flor XI 168v = ECN9,194. Form: v.composé sur zohzo. .ZOHZOTIMANI: zohzôtimani > zohzotiman. *~ v.t. tla-., toucher et percer quelque chose. Angl., to touch and pierce something such as the sky (K). Esp., que tocan y punzan (el cielo) (C71r). Carochi Arte dans l'une de ses attestation ne donne pas la voyelle de la seconde syllabe longue et dans sa deuxième attestation il l'indique comme courte (K). .ZOLACACHAPOLIN: zôlâcachapolin: Variété de sauterelles dont le dessus des ailes est tacheté. Le dessous des ailes et le corps de l’insecte sont d’un rouge tirant sur le roux. Décrite en Sah11,97. Form : sur (cachapolin, morph.incorp. z(lin. .ZOLCANAUHTLI: zôlcanauhtli: *~ ornithologie, Canard migrateur qui hiverne sur la lagune. Son plumage est tacheté de noir, il a un bec petit et large et des pattes noires. Il se nourrit de plantes de la lagune. Décrit en Sah11,37. Une note d'Anders.Dib l'identifie au Colvert Anas platyrhynchos (Linnaeus). Angl., Mallard. Décrit en Sah11,37. .ZOLCILIN: zolcilin: Coquillage. Décrit en Sah11,231. Form: sur cilin, morph.incorp. zôl-in. .ZOLCOATL: zôlcôâtl: Nom d’un serpent. Décrit en Sah11,78. Vipère trés venimeuse (S). Esp., biuora muy ponçoñasa. Molina II 25r. « auh huel têca mocayâhuani, înca mocayâhua in aquihqueh îhuân in zôzôltin; ca nel nozo mihtoa zôlcôâtl » et en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle ‘serpent-caille’ - and it is indeed a mocker; it mocks a some people, also the quail, for it is really called ‘quail serpent’. Sah11,78. Form: sur côâtl, morph.incorp. zol-in. .ZOLCUICUILTIC: zôlcuicuiltic. Cf. zôlcuihcuiltic. .ZOLCUIHCUILOA: zôlcuihcuiloa > zôlcuihcuiloh. *~ v.réfl., être coloré comme une caille. « mozôlcuihcuiloa », elle est colorée comme une caille - it is varicolored like a quail. Est dit d'une bécassine, azôlin. Sah11,28. « mozôlcuihcuiloh », il est tacheté comme l’est la caille - it is colored like a quail. Est dit d'un coquillage, zôlcilin. Sah11,231. Form: sur cuihcuiloa, morph.incorp. zôl-in. .ZOLCUIHCUILTIC: zôlcuihcuiltic: Tacheté, moucheté comme une caille. Angl., blotched like a quail. Décrit la chouette, zacatecolotl. Sah11,42. chicuahtli. Sah11,46. chicuahtôtotl. Sah11,47. les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. la calebasse, tzilacayohtlï. Sah11,288. It is spotted just like a quail. Est dit du serpent zôlcôâtl. Sah11,75. Esp., pintadas como codorniz. Décrit les ailes de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48. « zôlcuihcuiltic, mozôlcuihcuiloa », elle est tachetée comme une caille, elle est mouchetée comme une caille - it is variouscolored like a quail, it becomes variouscolored like a quail. Décrit une bécassine, âzôlin. Sah11,25. « côztic etl, iztac etl, tlîletl, chihchîltic etl, zôlcuihcuiltic etl, ayecohtli », des haricots jaunes, des haricots blancs, des haricots noirs, des haricots rouges et des haricots tachetés les grands haricots - yellow beans, white ones, black, red; pinto beans; large bean. Sah8,67. Form: sur cuihcuiltic, morph.incorp. zôl-in. .ZOLETL: zôletl: Nom d’une variété de haricots. Frijoles pintadas de color de codorniz. Sah11,285. « echihchîlli, zôletl, tlîletl », des haricots rouges, des haricots tachetés, des haricots noirs - die roten, die braunen, die schwarzen Bohnen. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65 - quail colored beans. Form: sur etl, morph.incorp. zôl-in. .ZOLEZTLI: zôleztli: Sang de perdrix. Angl., quail blood. R.Andrews Introd 156. .ZOLICHIHUA: zôlichihua > zôlichiuh. *~ v.réfl., s'orner de plumes de caille. « mozôlichiuh », elles s’ornent de plumes de caille - adorned with quail feathers. Décrit les sandales de celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69. Form: sur ichihua, morph.incorp. zôl-in. .ZOLICIHUI: zôlicihui > zôliciuh. *~ v.i., devenir caille. .ZOLIHHUITL: zôlihhuitl: Plumes de caille. « zôlihhuitl in îxco quitzehtzeloh », il a répandu des plumes de caille à leur surface - quail feathers were strewn on the surface. Décrit les sandales de celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69. Form: sur ihhuitl, morph.incorp. zôlin. .ZOLIN: zôlin, plur. zôzôltin. Sah11,78. ou zôltin. *~ ornithologie, caille. Il semble s’agir plus particulièrement du colin arlequin Cyrtonyx montezumae Esp., codorniz. (M II 25r). Allem., Wachtel. Angl., quail (K). Montezuma quail. Callipetla squamata (Vigors); Friedmann et al., op. cit., p. 72. Martin de1 Campo, loc. cit., has Cyrtonyx montezumae Décrite en Sah11,49. La femelle s’appelle « ohuatôn » et le mâle « têuczôlin ». Elle est décapitée lors du tlâcaxipêhualiztli. Cf. Pl. A 4a, 5c, 8c, 10a, 19b, 21e, 24d, 40a,b, 44. Anne Marie Wohrer I 129. Dans une énumération d'animaux. Sah8,67. « zôlin tlatlehuatzalli », caille rotie - roast quail. Sah8,37. Comme offrande rituelle. « intlâ ôme caltîz ôntetl zôlin in quimictia », s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52. « miec zôlin quitlacotôniliâya », (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176. « in acah zôlin in quicotônilia », l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177. « quincotônah zôzôltin », ils décapitent des cailles. Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87. « huel têca mocayâhuani, înca mocayâhua in aquihqueh îhuân in zôzôltin; ca nel nozo mihtoa zôlcôâtl », en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle ‘serpent-caille’. Sah11,78. « in zôzôltin in ôquechcotônalôqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi », les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74. Note: la variante zôlli existe également. .ZOLLAHTOA: zôllahtoa > zollahtoh. *~ v.i., chanter comme une caille. Est dit du serpent zôlcôâtl. Sah11,78. Le texte précise « in ihcuâc mayâna: quinnôtza in zôzôltin in iuh tlahtoa zôzôltin huel ihuin tlahtoa », quand il a faim, il appelle les cailles, il chante comme chantent les cailles - when it is hungry, it calls the quail; it sings like a quail; it sings very softly. Sah11,78. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. zôl-in. .ZOLLI: deux entrées A.~ zôlli, variante de zôlin, caille. Pour l’identification voir zôlin. « niman ye ic yâuh in tlenamacaz, in ithualco quitquilihtihuih in zôlli », alors un prêtre va dans la cour, il vont lui apporter une caille - thereupon went into the courtyard one who was to offer incense. They took a quail to him. Sah9,37. Cité comme aliment en sauce en Sah8,39. plur., zôzôltin mais aussi zôltin. B.~ -zolli, vieux, passé, usé. Peut se joindre au nom de choses inanimées. « calzolli », vieille maison. « caczolli », vieilles sandales. « notilmahzozolhuân », mes vieux vêtements. Note: F.Kartunen signale que contrairement à tzin-tli et à tôn-tli, zol-li n'a pas de forme plur. redupl. car il n'est utilisé qu'avec des objets inanimés (Carochi Arte 8r). Ce qui contredit les indications de R.Siméon s'appuyant sur Olmos. plur. zozoltin ou zoltin (Olm.) .ZOLNACATL: zôlnacatl: Viande de caille. Dans une énumération de viandes. Sah10,80. Form: sur nacatl, morph.incorp. zôl-in. .ZOLNEHNEQUI: zôlnehnequi > zôlnehnec. *~ v.réfl., ressembler à une caille. C’est à dire pour un oiseau, avoir le plumage, ou une partie du plumage tacheté ou rayé de blanc. « mozôlnehnequi », elle ressemble à une caille. Dans la description de la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,34. .ZOLOA: zoloa > zoloh. *~ v.t. tla-., rendre une chose vieille. Esp., envejecer ropa o cosa semejante (M). Angl., to wear something out (K). « tlazoloa », il ruine le pays (Olm.). *~ v.réfl., s'épuiser. Angl., to exhaust oneself (K). Form: sur zol-li. .ZOLOCTIC: zoloctic: Qui bourdonne. Esp., es zumbador. Angl., it is whirring. Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. .ZOLONI: zolôni > zolôn. *~ v.inanimé, couler avec fracas, impétuosité, (en parlant d'un cours d'eau, d'un torrent). Esp., ir con gran impetu y ruido el rio (M II 25r). Angl., for something to rush along with a great noise (K). Elle forme des rapides - It forms rapids. Est dit d'une rivière, âtoyatl. Sah11,248. d'un torrent, âpitzactli. Sah11,250. *~ v.i., s'élancer (angl. to dart) en bourdonnant, en vrombissant. Est dit d'un poisson qui ressemble à un papillon. Sah11,58. « patlâni, zolôni, pipitzca », il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. « patlâni, zolôni, zozoloca », elle vole, bourdonne, vrombit - it flies, hums, buzzes. Est dit de la sauterelle âcachapolin. Sah11,96. .ZOLONINI: zolônini, éventual ds zolôni. 1.~ qui fait des rapides. Est dìt d'une rivière, âtoyâtl. Sah11,248. d'un torrent, âpitzactli. Sah11,250. 2.~ qui bourdonne. Angl., one which whirs (as it flies). Décrit le vol d'un petit canard, tezoloctli. Sah11,27. 3.~ qui file rapidement. « patlânini, zolônini », il nage, il file rapidement. Est dit d’un poisson. Sah11,58. .ZOLOTZA: zolotza > zolotz. *~ v.t. tla-., humer, avaler quelque chose. « ca iuhquin quitoloa, iuhquin quizolotza, quiltequi, iuhquin chichi motêmpapaloa », so schluckt er (das Zeug), so schlürft und schlückert er es ein, so sauft er, so schleckt er sich den Mund. Sah 1950,108:13. .ZOLTEPEC: zoltepec : *~ toponyme. .ZOLTETL: zôltetl: Oeufs de cailles. Angl., quail eggs. Sah10,85 Form: sur tetl, morph.incorp. zôl-in. .ZOLTIC: deux entrées A.~ zôltic. Qui ressemble à une caille. Form: sur zol-in. B.~ zoltic. Vieux. Esp., antiguo, viejo (T223). Form: sur -zol-li. .ZOLTZONHUIA: zôltzonhuia > zôltzonhuih. *~ v.i., attraper des cailles dans des lacets. N’est attesté que par le v.composé zôltzonhuihtinemi. Form: sur tzonhuia, mrph.incorp. zôl-in. .ZOLTZONHUIHTINEMI: zôltzonhuihtinemi > zôltzonhuihtinen. *~ v.i., passer sa vie à attraper des cailles dans des lacets. « zôltzonhuihtinemih », ils passent leur vie à attraper des cailles dans des lacets. Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,179. Note: Launey transcrit zol-in. Form: v.composé sur zôltzonhuia. .ZOMA: zôma > zômah. *~ v.t. tê-., fâcher, irriter quelqu'un. « yehhuâtl in ôquiz(mah in ôquinehnec in Totêucyo », celui que la volonté de Notre Seigneur a mis en colère - aquel que contrario lo que deseo Nuestro Señor. Olmos ECN11,156. « ahmo quizômah in octli », le pulque ne le met pas en colère - der Wein bringt ihn nicht in Zorn. Sah 1950,112:7 = Sah4,15. *~ v.réfl., se mettre en colère, froncer les sourcils, prendre un air courroucé; se jeter à terre, se rouler de colère, en parlant d'un enfant. Esp., yo tengo ceño como enojado (pour 1ère pers.sg.). « mozôma », il est furieux - he is furious. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. de la mauvaise bru, cihuamontli. Sah10,8. de l'enfant, pilpil. Sah10,13. « motequipachoa, mahmâna, mozôma, monehnequi », elle est déprimée, elle s’énerve, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled, disturbed, enraged, over-demanding. Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. .ZOMALCUITLA: zômalcuitla: *~ caractère, enragé. Allem., zornschwärend. Est dit de la mauvaise bru, cihuâmontli. Sah 1952,20:3 = Sah10,8. d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli. Sah10,45 - unjust. .ZOMALEH: zômaleh, nom possessif. Irrité, furieux, courroucé. .ZOMALIA: zômalia > zômalih. *~ v.réfl., se fâcher, se mettre en colère. Note: F.Kartunen transcrit zomâlia. Form: applicatif sur zôma. .ZOMALLI: zômalli: Colère, irritation, fureur, emportement. Esp., enojo, ceño. Garibay Llave 380. * à la forme possédée honorifique, « mozômaltzin », ta colère. Sah6,1-2. « mozômaltzin, mocualântzin, mêlleltzin », ta colère, ta fureur, ta rage. Sah6,19. Note: F.Kartunen transcrit zômâlli. Form: nom d'objet sur zôma. .ZOMATLAHUEIYA: zômatlahueiya > zomatlahueix. *~ v.réfl., éclater de colère. « mozomatlahueiya », elle éclate de colère - es schwillt ihr den Zorn. Sah 1952,20:4. .ZOMOCAYAN: zomocayân, locatif. Cf. tzomocayân. .ZOMOLLI: zomolli: Temple de Mexico, qui fut incendié par la foudre vers 1505 (Clav.). .ZOMPANCO: zompanco : *~ toponyme. Variante de tzompanco. .ZONECALI: zonecali > zonecal. *~ v.i., se livrer à un combat fictif. Pratique rituelle à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah2, 118-119. « inic zonecaliyah », das sie einen Scheinkampf aufführten. Sah 1927,174 = Sah2,119. « in ôtzonquîz in zonecali nâhuilhuitl », quand se sont achevés les quatre jours de combat fictif. Sah2,119. Note: peut-être sur ihcali. .ZONECTIC: zônectic: Perçé, troué, spongieux, léger. Esp., cosa fofa, esponjada, o liviana (M). Angl., light. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263. spongy. Est dit d'une terre, âtizatl. Sah11,255 du bon bois. Sah11,114. du bois pourri, cuappalân. Sah11,116. « zônectic, poxâhuac », es liviano, blando. Décrit l'arbre ocotl. Cod Flor XI 112r = EcN11,66 = Acad Hist MS 202r. « zônectic, zônehuac », léger, spongieux. Est dit du yucca, iczôtl. Sah11,205. « in poxâhuac, in zônectic, ahzotic », the soft, the spongy, the uneven, décrit des variétés de maïs. Sah10,66. « poxâhuac, poxactic zônectic », it is soft, spongy, porous. Est dit d'une variété de maïs, iztac cintli. Sah11,279. « zônectic », poreux - porous. Est dit de vases.Sah10,83. « pahzotic, zônectic », elle est mal peignée, hérissée - it is unkempt, fluffy. Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46. .ZONECTILIZTICA: zônectiliztica: Légèrement. .ZONECTILIZTLI: zônectiliztli: Légèreté. .ZONECTONTLI: zônectôntli, diminutif sur zônec-tli. Petit et duveteux: Angl., fluffy. Décrit l'oiseau de nuit pôxacuatl. Sah10,46. .ZONEHUA: zônêhua > zônêuh. *~ v.i., 1.~ enfler, gonfler. Angl., to swell. « zônêhua », il gonfle - it swells. Sah10,106. 2.~ être hérissé. « zônêhuatinemi », elle est constamment hérissée. Décrit la chenille pazotl. Sah11,97. *~ v.t. tla-., remuer, battre, défaire un lit, le rendre mou. *~ v.t. tê-., agiter, soulever les gens. Esp., alterar o alborotar la gente (M). *~ v.réfl., s'emporter, s'agiter, se soulever, croître, déborder, s'effrayer, se hérisser. Esp., apitonarse o azorarse o crecer mucho el agua de rio, o azorarse el perro o el gato, etc. (M). azorarse el ave (M). « mozônehua », il se hérisse. Est dit du tlatlauhqui ocelôtl. Sah11,3. « mozônehua », il s'agite. Est dit du grèbe, âcihtli, poursuivi par les chasseur. Sah11,31. *~ métaphor. « tlazônehua », il détruit, perd l'Etat par son orgueil. (Olm.). « tlazônehua », il provoque de la rebellion. Est dit du traitre. Sah10,38. Allem., er hetzt auf. SIS 1952,315. .ZONEHUAC: zônêhuac: spongieux. « zônectic, zonêhuac », léger, spongieux. Est dit du yucca (iczotl). Sah11,205. .ZONEHUALIZTLI: zônêhualiztli: Crue des eaux, débordement, inondation. Esp., crecimiento de rio, etc. (M). Angl., swelling, expansion, inflation, flood (K). Form: nom d'action sur zônehua. .ZONEHUALTIA: zônêhualtia > zônêhualtih. *~ v.t. tla-., faire gonfler quelque chose, faire suffoquer. Angl., to cause somethin to swell; to suffocate (K). Esp., lo esponja (T202). soffoca (Z116, 214). Form: causatif sur zônêhua. .ZONEHUI: zônêhui > zônêuh. *~ v.i., gonfler. Angl., to inflate (K). Esp., infla (Z116, 214). .ZONEHUILIA: zônêhuilia > zônêhuilih. *~ v.applicatif sur zônêhua. .ZONELTEUCTLI: zoneltêuctli : *~ n.pers. .ZONEUHQUI: zônêuhqui: Ramoli, tendre, mou. « zônêuhqui pepechtli », lit mou. .ZOQUIACQUI: zoquiacqui, pft. sur zoquiaqui. Embourbé, enfonçé dans la boue. .ZOQUIAHUILTIA: zoquiâhuiltia > zoquiâhuiltih. *~ v.réfl., se plaire, passer son temps dans la boue. *~ métaphor., « mozoquiâhuiltia », paresseux, fainéant, qui ne se plait que dans la boue (Olm.). Form: sur âhuiltia, élém.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIALTIA: zoquiâltia > zoquiâltih. *~ v.t. tê-., couvrir quelqu'un de boue. *~ v.t. tla-., salir, crotter une chose, la couvrir de boue. *~ v.réfl., se crotter, se salir, se couvrir de boue. Form: sur âltia, élém.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIANA: zoquiâna > zoquiân. *~ v.i., prendre, ramasser de la boue. « nizoquiâna », je ramasse de la boue - I take up mud. Sah11,257. Form: sur âna, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIAQUI: zoquiaqui > zoquiac. *~ v.i., tomber, se mettre dans la boue. Form: sur aqui, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIAQUIA: zoquiaquia > zoquiaquih. *~ v.t. tê-., mettre, enfoncer quelqu'un dans dans la boue. *~ métaphor., « têzoquiaquia », il ruine le pays (Olm.). *~ v.t. tla-., mettre, enfoncer quelque chose dans la boue. Esp., lo mete al lodo (piedra, etc.) (T). Angl. to bury something in mud (K). *~ v.réfl., s'embourber. Esp., se entierra en lodo (T). Angl., to bury oneself in mud (K). Form: causatif sur zoquiaqui. .ZOQUIAQUILOYAN: zoquiaquilôyân, locatif. Bourbier, lieu boueux, plein de fange. .ZOQUIATL: zoquiâtl: 1. ~ boue, limon, vase, eau fangeuse. Esp., cieno (M). Angl., mud. 2. ~ bourbier, marais, marécage, eau fangeuse. Esp., charco (Z38, 203). Angl., marsh, pool (K). Form: sur (tl, élém.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIAZOLIN: zoquiâzôlin, syn. de âzôlin. Bécassine des marais. Cf. Gallinago galligano Oiseau décrit en Sah11,98. .ZOQUICALTIA: zoquicaltia > zoquicaltih. *~ v.réfl., construire un nid de boue. « mozoquicaltia », il se construit un nid de boue - it builds itself a nest of muid Est dit de l'oiseau acuicuialotl. Sah11,28. Form: sur caltia, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUICANAUHTLI: zoquicanauhtli: *~ ornithologie, variété d'oie. Décrite en Sah11,57. .ZOQUICAXITL: zoquicaxitl: Bol plat en terre. Esp., cajete de harro (Z23, 203). Angl., flat earthern bowl (K). Form: sur caxitl, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUICHACALIN: zoquichacalin: Petit crustacé. Form: sur chacalin, élém.incorp. zoqui-tl. .ZOQUICHAHCHACUACHTLI: zoquichahchacuachtli: Boue épaisse. Angl., thick mud. Est dit à propos d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. .ZOQUICHIHUA: zoquichîhua > zoquichîuh. *~ v.i., faire de la boue, du mortier pour construire, pour fabriquer des vases. Esp., hacer barro para edificar pared o hacer adobes, etc. (M). « nizoquichîhua », je prépare de la boue - I make of clay. Sah11,257. Form: sur chîhua, élém.incorp. zoqui-tl. .ZOQUICHIUHQUI: zoquichîuhqui, pft. sur zoquichîhua. Celui qui fait la pâte d'argile, le mortier. Potier. Esp., ollero (C). Angl., the clay worker. Son activité est décrite en Sah10,ô3. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,42. * plur., ‘zoquichîuhqueh’, les potiers. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. .ZOQUICUACUALACHTLAH: zoquicuacualachtlah, locatif. Bourbier, lieu plein de boue. Form: la racine cuacualach-tli est obscure. .ZOQUICUALTIA: zoquicualtia > zoquicualtih. *~ v.t. tla-., garnir quelque chose d'un bon mortier. « tlazoquicualtia », er macht daß der Mörtel gut wird. SIS 1952,315. he improves (the smoke hole) with clay. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,2a. Form: sur cualtia, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUICUEYATL: zoquicueyatl: Variété de grenouille. Décrite en Sah11,66. .ZOQUICUINI: zoquicuini, éventuel. Qui ramasse de la glaise. Allem., wer schwarzer Ton nimmt, zucht. SIS 1952,262. Angl., a gatherer of clay. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah10,91. Note: ce terme manque dans Molina II. .ZOQUIHUIA: zoquihuia > zoquihuih. *~ v.t. tla-., couvrir de boue quelque chose. Esp., enlodar algo (M). « nitlazoquihuia », il couvre de boue - I apply clay to something. Sah11,257. « in zoquihuiah, in quizoquimotlah, in quipopoyotiliah, in quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemilia », they spotted, ruined, sullied, smudged destroyed one's good reputation. Sah4,73. *~ v.réfl., se salir, se mettre de la boue. Esp., se enloda (Z52, 172). Form: sur zoqui-tl. .ZOQUlMAMA: zoquimâma > zoquimamah. *~ v.i., transporter de la boue sur son dos. Angl., she carries clay on her back. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquiln(macac. Sah10,91. Form: sur mâma, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIMAMAH: zoquimamah: Qui transporte de la glaise. Allem., wer schwarzer Ton aufhuckt, herbei schleppt. SIS 1952,262. Note: ce terme manque dans Molina II. .ZOQUIMOTLA: zoquimôtla > zoquimôtla-. *~ v.t. tê-., jeter, lancer de la boue à quelqu'un. « in zoquihuiah, in quizoquimôtlah, in quipopoyotiliah, in quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz », they spotted, ruined, sullied, smudged destroyed one's good reputation. Sah4,73. *~ métaphor., « têzoquimôtla », il détruit, ruine le pays, gouverne mal (Olm.). *~ v.récipr., se jeter mutuellement de la boue. « mozoquimôtlatoqueh », ils sont assis en train de se jeter mutuellement de la boue. Sah4,47. Form: sur môtla, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUINACOCHTLI: zoquinacochtli: Pendants d'oreille de terre cuite. Angl., pottery ear plugs. Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178. .ZOQUINANAUHQUI: zoquinânâuhqui: Vendeur de poterie. Allem., Tonwarenhändler. SIS 1952,262. Angl., a dealer in clay objects. Sah10,83. Note: ce terme manque dans Molina II. Form: sur nânâuhqui, morph:.incorp. zoqui-tl. .ZOQUINELOA: zoquineloa > zoquineloh. *~ v.t. tê-., couvrir, salir quelqu'un de boue. Esp., enlodar a otro (M). « quinzoquinelohtinemih », ils passent leur temps à les couvrir des boue. Sah2,85. Angl., to soil someone with mud (K). *~ v.t. tla-., couvrir une chose de boue, la rouler dans la fange. *~ v.réfl., se couvrir de boue, se salir, se mettre dans la fange. Esp., enlodarse (M). Angl., to soil oneself with mud (K). *~ métaphor., « mozoquineloa », il est pervers, s'avilit, se souille. Form: sur neloa, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUINEZQUI: zoquinêzqui: Qui apparaît comme de la boue. Angl., appearing like mud. Est dit d'un épi de maïs mal formé, cuitlacochin. Sah11,281. .ZOQUIPA: zoquipa > zoquipah. *~ v.t. tla-., teindre quelque chose avec de la glaise. « nitlazoquipa », je teins des choses avec de la glaise. Est dit à propos du colorant palli. Sah11,958. Form: sur pa, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIPACHOA: zoquipachoa > zoquipachoh. *~ v.t. tla-., fumer les champs, répandre du limon, du fumier. Esp., estercolar la tierra en cierta manera (M). « tlazoquipachoa », il fertilise la terre - he fertilized the land. Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128. *~ v.réfl., se noyer dans la boue. Esp., se entierra dentro del lodo (T). Angl., to sink into mud (K). Form: sur pachoa, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIPALOANI: zoquipaloâni: Qui trempe la glaise. Angl., one who moistens clay. Sah10,8;3. .ZOQUIPAN: zoquipan: 1.~ locatif, dans la boue. Sah3,35. 2.~ toponyme. .ZOQUIPATLA: zoquipâtla > zoquipâtla-. *~ v.i., remuer de la glaise. Angl., to mix, to beat mud (K). Esp., bate el lodo (T923). Form: sur patla, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIPEPECHOA: zoquipepechoa > zoquipepechoh. *~ v.t. tla-., enduire de boue. N'est attesté que par le composé îxzoquipepechoa. Form: sur pepechoa morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIPETZCOA: zoquipetzcoa > zoquipetzcoh. *~ v.t. tê-., faire rouler quelqu’un dans la boue. « quinzoquipetzcohtinemih », ils passent leur temps à les faire rouler dans la boue. Sah2,85. Form: sur petzcoa, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIPOLACQUI: zoquipôlacqui, pft. sur zoquipôlaqui. Embourbé, tout couvert de boue. .ZOQUIPOLACTIA: zoquipôlactia > zoquipôlactih. *~ v.t. tê-., mettre plonger quelqu'un dans la boue. *~ v.t. tla-., jeter quelque chose dans la boue. Cf. l'éventuel tlazoquipôlactiâni. *~ v.réfl., s'emhourher, s'enfoncer dans la boue. Form: sur p(lactia morph.ineorp. zoqui-tl. .ZOQUIPOLAQUI: zoquipôlaqui > zoquipôlac. *~ v.i., se jeter, se rouler dans la boue. Form: sur pôlaqui, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIPOLOA: zoquipoloa > zoquipoloh. *~ v.i., pétrir, préparer de l'argile pour faire des vases etc. Esp., hazer barro para ollas adobes etc. Molina II 25r. « nizoquipoloa », je pétris de la glaise - I prepare clay for ollas. Sah11,257. *~ v.réfl., se souiller, se rouler, se vautrer dans la boue (Olm.). Form: sur poloa, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIPOLOANI: zoquipoloâni, éventuel. Qui pétrit de la glaise. Allem., wer Ton knetet. SIS 1952,262. Note: ce terme manque dans Molina II. .ZOQUIPOLOLLI: zoquipolôlli: Terre préparée pour faire des vases, des marmites, etc. .ZOQUIPOLOLLOH: zoqquipololloh, nom possessif sur zoquipololli. Bourbeux, boueux, fangeux. .ZOQUIPOLOLONI: zoquipolôlôni, éventuel sur le passif de zoquipoloa. Ce qui sert à préparer le torchis. « moneneccâyoh ic zoquipolôlôni », il est nécessaire de préparer du torchis - it is necessary to prepare mud for adobes. Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193. .ZOQUIQUEQUEZA: zoquiquequeza > zoquiquequez. *~ v.i., fouler, écraser de la boue avec les pieds. « nizoquiquequeza », je foule la boue - I trample clay. Sah11,257. Form: sur quequeza, fouler une chose. .ZOQUIQUETZA: zoquiquetza > zoquiquetz. *~ v.t. tla-., ériger quelque chose avec de la boue. « tlazoquiquetza », il construit avec de la boue - he builds with mud. Sah10,28. Form: sur quetza, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUIQUIQUIZA: zoquiquiquîza > zoquiquiquîz. *~ v.i., extraire de l'argile, de la boue. « nizoquiquiquiza », j’extrais de l’argile - I extract clay. Sah11,957. Form: sur quiquiza, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUITECOMATL: zoquitecomatl: Tasse d'argile. Es^., vaso de barro. Molina II 25v. Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah6,33. Cité parmi les restes qui sont distibués après le banquet. Sah9,42. Angl., the earthern cups. Sah11,48 Sah8,69 et Sah9,35. Form: sur tecomatl, morph.incorp. zoqui-tl. .ZOQUITECONTOTONTIN: zoquitecontotôntin, diminutif, pluralisé. Petite vaiselle en terre. Angl., the little clay cups. * à la forme possédée, « înzoquitecontotôn », leur petite vaisselle en terre cuite. Il s’agit des petites figurines des montagnes. Sah2,152. « in întlacuaya môlcaxtotônti, cuauhcaxtotônti, zoquitecontotônti », ce qui leur sert à manger, leurs petits bols de sauce, leur petites coupes de bois, leur petite vaiselle en terre cuite - their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups. Objets cultuels des Tlaloqueh. Sah1,49. .ZOQUITELOLOHTLI: zoquitelolohtli: Petite boule de terre, galet. Angl., the clay pellets. Sah8,30. .ZOQUITI: zoquiti > zoquiti-. *~ v.inanimé, devenir humide, boueuse, se dit d une terre. Esp., mojarse, hacerse una sopa de agua (M). volver cieno (C). Angl., to be(come) wet. R.Andrews Introd 86. to become boggy, muddy (K). Form: sur zoqui-tl. .ZOQUITIA: zoquitia. Cf. zoquitiya. .ZOQUITIC: zoquitic, pft. sur zoquiti. Très mouillé, extrèmement tendre, mou, bien mûr. Angl., like mud. Est dit d'un épi de mais mal formé, cuitlacochin. Sah11,281. .ZOQUITILAHUAC: zoquitilâhuac: Avec de la boue épaisse. Allem., mit zusammengerührter Masse vollgestopft. Sah 1952,158:11. « zoquitilâhuac, tecôltilâhuac », (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal (dust). Décrit un tube de tabac. Sah10,88. Noter la divergence de traduction proposées par Schultze Iena (bourré de) et par Anders. Dib. (couvert de). .ZOQUITILIA: zoquitilia > zoquitilih. *~ v.t. tê-., mouiller, salir quelqu'un avec de l'eau boueuse. « têzoquitilih », celui qui salit les gens avec de la boue - der Einen mit Schmutzwasser bespritzt. SIS 1950,351. Form: applicatif sur zoquiti. .ZOQUITILIZTLl: zoquitiliztli: Action de se mouiller, de se salir. .ZOQUITINI: zoqquitini, éventuel de zoquiti. Qui devient boueux. Est dit d'une terre. Sah11,252. .ZOQUITITLAN: zoquititlan, locatif sur zoqui-tl. Dans la boue, dans un endroit boueux. « zoquititlan motataca », on l'extrait de la boue. Est dit de la racine zacateztli. Sah11,197. « âtlân, zoquititlan in mochîhua », elle pousse dans l’eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. « in întlacual michin îhuân îxquich in zoquititlan nemi », sa nourriture c’est le poisson et tout ce qui vit dans la boue - its food is fish and all which lives in the mud. Sah11,32. « âtlân châneh, zoquititlan onoc », il habite l’eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,70. .ZOQUITIYA: zoquitiya > zoquitix (mais aussi zoquitiya-.). Se mouiller extrèmement, faire mauvais, faire de l'orage. « ôzoquitiyac », il a beaucoup plu (aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad). To be(come) soaking wet. R.Andrews Introd 86. Note: Certains radicaux intransitifs terminés en -i admettent le suffixe intransitif -ya. La combinaison -iya qui en résulte est souvent orthographiée -ia. Cette formation ne doit pas être confondue avec i + causatif -a. R.Andrews Introd 86. R.Siméon 113 donne çoquitia, p. oçoquiti ou oçoquitiac. .ZOQUITL: zoquitl: Boue, terre détrempée, limon, fange, mortier, torchis. Esp., barro, lodo (M II 25r). Angl., clay, mud (K). Glaise - clay. Sert à la fabrication de la poterie. Sah11,257. « niczacanôhuallôtia in zoquitl », j’ajoute du chiendent à la glaise - I add zacanôhualli to the mud. Sah11,193. « in zoquitl in palli », la glaise, celle qui teint ~ the black clay used for color. Dont on fait un usage médicinal. Sah10,138. « zan molhuih zoquitl huixachyoh, cuauhtepozyoh », ordinary clay, with uixachin (leaves), with quauhtepoztli (bark). Vendu par celle qui vend de la teinture bleue, xiuhquilnamacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91. « moca zoquitl », plein de boue - it is abundant with mud. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. *~ entomologie, désigne une variété de l'insecte icpitl. Sah11,100. *~ métaphor., esclave (Olmos). *~ expression, « iuhquin zoquitl onotihuitz », orage, ouragan, grande averse. * à la forme possédée, « nozoquiuh », ma boue, mon mortier. * à la forme possédée inaliénable, « iztac teôcuitlatl îzoquiyo » scorie de l'argent. « nozoquiyo », ma souillure intérieure. « nozoquiyôcâuh », l'ordure qui me couvre (Olm.). .ZOQUITLACHIHUALLI: zoquitlachîhualli: Fait de terre, construit avec de la boue. .ZOQUITLAH: zoquitlah, locatif sur zoquitl. Mare d'eau, lieu boueux. Esp., lodoçal. (M II 25r). Angl., bog, muddy place (K). it has muddy places. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. .ZOQUITLALILLI: zoquitlalilli: Terre préparée pour faire des cadettes, des vases, etc. Esp., barro labrado para hacer loça, adobes etc. Molina II 25v. Cf SGA II 361. Cadette, pierre de taille, de faibles dimensions employée pour faire des pavages. .ZOQUITLATQUITL: zoquitlatquitl: Affaires en terre cuite. Angl., earthenware, clay articles. Désigne l'ensemble de la vaiselle en terre cuite. Sah8,69. Résume une liste d’articles en terre cuite. Sah12,47. .ZOQUITOCA: zoquitôca > zoquitôca. *~ v.t. tla-., enterrer quelque chose dans la boue. Angl., to stick something in mud, to bury something in mud (K). Esp., lo entierra dentro el lodo (T). Form: sur tôca, morph.incorp. zoquí-tl. .ZOQUITZINCO: zoquitzinco : *~ toponyme. .ZOQUIXAYACATL: zoquixayacatl: Masque de terre. .ZOQUIXICOHCUITLATL: zoquixicohcuitlatl: Désigne le résidu impur de la cire qu'on a purifiée, filtrée. Sah9,74:15. And.Dib. traduisent the impure beewax. .ZOQUIYOC: zoquiyoc: Boueux. Esp., lodoso. Garibay Llave 380. *~ métaphor., pécheur. Esp., pecador. Garibay Llave 380. Note: ce terme manque dans Molina II. .ZOQUIYOH: zoquiyoh, nom possessif sur zoquitl. 1.~ boueux, crotté, couvert de boue. Esp., cosa enlodada (M). Angl., something covered with clay (K). muddy. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. 2.~ chose ou personne faite de boue. Angl., 'something or someone of clay' (Kattunen nahua-tl). Le diffrasisme « in zoquiyoh in tl(lloh », se réfère au corps terrestre et a un sens très proche du ‘cendre tu retourneras en cendre, poussière tu retourneras en poussière’ du service funèbre chrétien. * plur., ‘zoquiyohqueh’. « ca titlâllohqueh, ca tizoquiyohqueh », nous sommes faits de terre et de boue (Par. ). .ZOQUIYOHUA: zoquiyôhua > zoquiyôhua-. *~ v.i., se couvrir de boue. Form: sur zoqui-tl. .ZOQUIYOTIA: zoquiyôtia > zoquiyôtih. *~ v.t. tê-., salir quelqu'un, le couvrir de boue. *~ v.t. tla-., crotter, couvrir ane chose de boue. « nitlazoquiyôtia », je couvre quelque chose de boue - I cover something with clay. Sah11,257. *~ v.réfl., se crotter, se salir, se couvrir de boue. Form: sur zoqui-tl. .ZOQUIYOTL: zoquiyôtl: Marc, lie, ordures. .ZOQUIYOTLAZA: zoquiyôtlâza > zoquiyôtlâz. *~ v.t. tla-., jeter, déposer les ordures. Form: sur tlâza, morph.incorp. zoquiyô-tl. .ZOTL: zotl: Pièce d'étoffe. Allem., Stück Stoff. SIS 1950,263. Esp., pierna de manta, o pieça de lienço. Molina II 25r. .ZOTLACMICTIA: zotlacmictia > zotlacmictih. *~ v.t. tê-., paralyser quelqu'un, provoquer son évanouissement. « ic quinzotlacmictiah in chânehqueh », ça leur sert à provoquer l'évanouissement des gens de la maison. Il s'agit de têmâcpalihtôtihqueh qui emportent avec eux l'avant bras gauche d'une mocihuâquetzqui. Launey II 148. « têzotlacmictia », elle paralyse les gens. Est dit de la plante tochtetepon. Sah11,131. « têzotlacmictih », paralyse les gens - amortece a la gente. Décrit l'effet de la consommation du mîxîtl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. Décrit l'effet de la consommation de la plante tôchtetepon. Sah11,130. .ZOTLACMIQUI: zotlacmiqui > zotlacmic. *~ v.i., être paralysé, s'évanouir, être en état de narcose. Esp., amortecerse, narcotizarse. Garibay Llave 380. « mochîuhqueh in îxquichtin cocoah inic zotlacmiquih in piciyetl », this happens with all serpents; they are stupefied by fine tobacco. Sah11,76. « inic zotlacmiquih in piciyetl », asi se amortecen con el picietl. Cod Flor XI 78v = ECN11,60. « in aquin qui zotlacmiqui », celui qui le boit s’évanouit - el que lo bebe se amortece. Il s'agit du mîxîtl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .ZOTLACTIC: zotlactic: Faible, souple, flétri, lâche, qui a peu de courage. .ZOTLAHUA: deux entrées A.~ zotlâhua > zotlâuh. *~ v.t. tê-., enlever à qqn. sa force, le décourager, provoquer son évanouissement. « têzotlâuh », Kraft wegnehmend, zehrend. SIS 1950,351. « in ôquizotlâuh », cuando se amortecio. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r. « têzotlâhua », desmayan a la gente. Cod Flor XI 142r = ECN9,146. « têyôlmictia, têzotlâhua », il fait qu’on s’évanouisse qu’on perde conscience - he cause to faint, to swoon. Est dit du têmacpalihtôtih. Sah10,39. « niman pêhua in mihpotza inic ihiyotica quizotlâhuaz, quiyôlmictîz in tlamînqui », alors il commence à roter pour faire par son souffle que chasseur perde conscience, qu’il s’évanouisse - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. « têihpotza ic têyôlmictia, ic têzotlâhua », il rote (en direction des chasseurs) pour faire qu’on s’évanouisse, qu’on perde conscience - it hisses at one in order to terrify one - to make him swoon away. Est dit de l'ocelot. Sah11,3. « inic mihpotza inic têzotlâhua iuhquin ayauhcozamalôtl îcamacpa quîza », quand il rote pour effrayer les gens, c’est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. *~ v.t. tla-., gâter une chose. *~ v.réfl., s'évanouir, tomber en faiblesse. B.~ zotlâhua > zotlâhua-. *~ v.i., s'évanouir, tomber en faiblesse. Esp., desmayarse o amortecerse (M). Angl., to faint (K). « huel zotlâhua, yôlmiqui », il tombe en effet en syncope, il s’évanouit - indeed he fainted and swooned away. De peur. Sah5,175. « in yehhuâtl côâtl niman zotlâhuatimoteca », ce serpent alors tombe en syncope - esta, la serpiente, luego cae desmayada. Cod Flor XI 78v = ECN11,60 = Acad Hist MS 287r. « ic zotlâhuatimoteca », ainsi il tombe en syncope - thus (the serpent) stretches out enfeebled. Sah11,83. .ZOTLAHUAC: zotlâhuac, pft. sur zotlâhua. Evanoui, découragé, affaibli, gâté. Angl., they are yielding. Est dit des plumes du ventre d'un oiseau. Sah11,19. .ZOTLAHUALTZTLI: zotlâhualiztli: Défaillance, découragement, affaiblissement. .ZOTLAUHQUI: zotlauhqui, pft. sur zotlahua. Evanoui, abattu, découragé. .ZOTLECTIC: zotlectic: Eclaté, sous l'effet du feu. Allem., vom Feuer geöffnet, geplatzt. SIS 1950,263. .ZOTOC: zôtoc: Cloué. Angl., something nailed (K). Esp., clavado (Z28, 203). Form: il s'agit d'un v.composé sur zo. .ZOTOLCACTLI: zôtolcactli: Sandales, chaussures de palmier. .ZOTOLIN: zôtolin: Palmier. Esp., palma (M). planta para hacer tenates, canasta (Z 203). Dasylirion sp. (Fam. Liliaceae, Dracaenoideae, Nolineae). Sah 1927,402 note 1. Décrit en Sah11,111. « in îcac yehhuâtl in iczôtl, ahnôzo zôtolin », ses chaussures sont en (feuilles de) yucca ou de palmier. Launey II 230 = Sah 1927,402 = Sah10,173. Note: F.Kartunen transcrit zôtolin et Launey zotolin. .ZOTOLLAH: zôtollah, locatif sur z(tolin. Lieu planté de palmiers. .ZOTOLPETLATL: zôtolpetlatl: Natte de palmier. Form: sur petlatl, morph.incorp. z(tolin. .ZOUHQUI: zôuhqui: Ouvert. Angl., it is open. Est dit de la fleur ocêlôxôchitl.Sah11,212. .ZOYACAPOLIN: zôyacapôlin: Dattes (S). Esp., datiles (M). Form: sur capôlin, morph.incorp. zôya-tl. .ZOYACHIQUIHUITL: zôyachiquihuitl: Cabas fait de feuilles de palmier. Esp., espuerta hecha de hojas de palmar (M). Form: sur chiquihuitl, morph.incorp. zôya-tl. .ZOYACUAHUITL: zôyacuahuitl: Palmier (S). Esp., palma, el arbol (M). Cf. zoyatl. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. zôya-tl. .ZOYACUAUHTLAH: zôyacuauhtlah, locatif. Lieu planté de palmiers. Esp., palmar (M). Form: sur zôyacuahu-itl. .ZOYAHUAH: zôyahuah, n.possessif. Qui possède des (feuilles de) palmiers. Sah10,86. Form: sur zôya-tl. .ZOYANACOCHTLI: zôyanacochtli: Boucle d'oreille en forme de palme. « côztic teôcuitla zôyanacochtli », la boucle d’oreille d’or en forme de palme - der goldene Palmblatt- (oder Palmkronen-) Ohrpflock. « inic tlachîuhtli tlatzotzôntli teôcuitlatê(n)cuepqui zôyatic », er ist aus gehämmertem Golde gemacht, mit umgeschlagenem Rande, nach Art einer Palmbaumkrone. Acad Hist MS 68,69 §8. SGA II 549. Form: sur nacochtli, morph.incorp. zôya-tl. .ZOYAPETLATL: zôyapetlatl: Nattes faites de palmes. Angl., palm leaf mats. Sah10,86. Esp., estera de palma (M II 25r). Dyckerhoff 1970,316. Form: sur petlatl, morph.incorp. zôya-tl. .ZOYATANAHTLI: zôyatanahtli: Cabas de feuilles de palmier (S). Esp., espuerta de palmas. (M II 25r). Angl., small palm leaf basquets. Sah10,84 (zoyatanatl,, sans doute par erreur.) Form: sur tanahtli, morph.incorp. zôya-tl. .ZOYATANAHTONTLI: zôyatanahtôntli, diminutif de zôyatanahtli. Petit cabas de feuilles de palmier (S). Esp., esportilla de palmas (M). .ZOYATEMALEH: zôyatemaleh, nom possessif. Qui porte une coiffe conique en lanières de feuilles de palmier. Angl., she had a ball with palm strips. Décrit Teteo Innân. Sah1,16. Form: sur zoyatemal-li. .ZOYATEMALLI: zôyatemalli: Coiffe conique en lanières de feuilles de palmier. Allem., kegelformiger Kopfschmuck mit Palmblattstreifen oder Federbusch. (Cf. Seler 1890:148). A.Mönnich 1963. Garibay traduit « îzoyatemal » par 'su mechon, de palma', sa mèche de palmes. Garibay Sah IV 283. Sah1,16 note 47. Cf. zoyatemaleh. Form: sur temalli, morph.incorp. zôya-tl. .ZOYATEPITON: zôyatepiton, diminutif de zôyatl. Petit palmier (S). Esp., palmito (M). .ZOYATICA: zôyatica: Avec des palmes, des feuilles de palmier. « moyacahuihcoltiâyah zôyatica in quicoyâhua in înyacahuihcôl », ils se perçaient le nez et agrandissaient le trou avec des feuilles de palmier. Est dit des Huaxtèqu???? es. Sah10,186. .ZOYATL: zôyatl: Palmier, brahea doux Esp., palma. (M II 25r). Azt., zoyate. Angl., sweet braheapalm Nolina sp. (Fam Liliaceae, Dracaenoideae, Nolineae). Sah 1927,402 note 1. Brahea dulcis (Kunth) Mart. Décrit en Sah11,111. Note: les Huaxtèques fabriquaient différents ornement en lanières de feuilles de palmier, zôyatl. Sah10,185-186 = Garibay Sah III 203. Dyckerhoff 1970,237. Note: F.Kartunen transcrit zoya-tl. .ZOYATLAH: zôyatlah, locatif. Verger, lieu planté de palmiers. .ZOYATLAZOHUALEH: zôyatlazohualeh, n.possessif sur zoyatlazohualli. Qui porte une parure circulaire en palmes. * plur., « zôyatlazohualehqueh », ils portent des parures circulaires en palmes - they wore circular devices of palm leaves. Est dit des Huaztèques, Cuextecah. Sah10,185. .ZOYOH: zoyoh: Usité dans l'expression « ahmo zoyoh », inégal. Form: viendrait de zoyohtli, mais R.Siméon place un point d'interrogation après cette entrée. .ZOZO: zozo > zozo-., redupl. de zo. Cf. zohzo. .ZOZOHUILIA: zozohuilia > zozohuilih. Cf. zohzohuilia. .ZOZOLCA: zozolca > zozolca-. *~ v.i., grogner. Esp., ronca (Z64, 111, 203). Angl., to snore, grunt (K). Note: F.Kartunen considère cette forme comme une variante tronquée de zozoloca. .ZOZOLCAHUIA: zozolcahuia > zozolcahuih. *~ v.t. tê-., grogner après quelqu'un. Esp., le gruñe (Z64, 194). Angl., to grunt at someone (K). .ZOZOLCO: zozolco, locatif sur zozolli. Dans les ordures. « cuahuîc, zozolco nonoc », je fais des enfantillages, litt. je me tiens dans les bois, dans les ordures (S 105). .ZOZOLLAN: zozollân : *~ toponyme. .ZOZOLLI: zozolli, redupl. de zolli. Ordure, saleté. .ZOZOLO: zozolo, *~ v.passif de zozo (S 105). .ZOZOLOCA: zozoloca > zozoloca-., redupl. sur zolôni. *~ v.i., 1.~ souffler, faire du bruit, en parlant des soufflets (S). 2.~ bourdonner, vrombir, en parlant d'insectes. Esp., follar o zumbar las fuelles (M). hace ruido (como frijol hirviendo) (T223). « patlâni, zolôni, zozoloca », elle vole, bourdonne, vrombit - it flies, hums, buzzes. Est dit de la sauterelle âcachapolin. Sah11,96. « zozoloca », elles vrombissent - they are constantly... whirring. Est dit des sauterelles, chapolin. Sah11,96. *~ v.i., expirer, rendre le souffle, le dernier soupir (S). Esp. anhelar el que esta muriendo (M). .ZOZOLOCALIZTLI: zozolocaliztli: Bourdonnement, bruit, soufflement. Form: nom d'action sur zozoloca. .ZOZOLOCANI: zozolocani, éventuel de zozoloca. Qui bourdonne. « patlânini, zozolocani », il vole, il bourdonne - it is a flyer a buzzer. Est dit de l'âcachapolin. Sah11,96. .ZOZOLOCATIUH: zozolocatiuh > zozolocatiyah. *~ v.inanimé, courir, s'envoler bruyamment, couler avec fracas, en parlant d'un cours d'eau. Form: v.composé sur zozoloca. .ZOZOLOCCHIUHQUI: zozolocchîuhqui: Fabricant de flûtes. Form: sur zozoloc-tli. .ZOZOLOCPITZQUI: zozolocpitzqui: Joueur de flûte. Esp., tañedor de flauta (M II 25r). .ZOZOLOCTLI: zozoloctli: Flûte. Citées en Sah8,45 (flutes). Cf. SGA II 677. .ZOZOLOQUIZTLI: zozoloquiztli: Bourdonnement, bruit, sifflement. Form: nom d'action sur zozoloca. .ZOZOLOTZA: zozolotza > zozolotz. *~ v.t. tla-., préf.obj.indéfini, faire du bruit, en parlant d'une eau qui tombe (S). Esp., hacer ruido el chorro de agua que cae sobre otra agua (M). Angl., to cause something to make a rumbling, roaring sound (K). Form: causatif sur zolôni. .ZOZOLTIC: zozoltic: Usé, vieux. Form: redupl. sur zoltic. .ZOZOLTIN: zôzôltin : plur. de zôlin ou de zôlli. .ZOZOMA: zozoma > zozomah, redupl. de zoma. *~ v.réfl., se fâcher beaucoup, se mettre souvent en colère, avoir mauvaise figure. « mozozoma in patôlli », le jeu s'annonce mal. .ZOZOPAHTLI: zozopahtli: Plante dont la racine fait éternuer. .ZOZOQUITIC: zozoquitic, redupl. de zoquitic. Tendre, mou comme un fruit mûr ou la viande bien cuite. .ZOZOQUITLAH: zozoquitlah, redupl. de zoquitlah, locatif. Bourbier, lieu plein de fange. .ZOZOQUIYOTILLI: zozoquiyôtîlli: Couvert, rempli de boue, crotté. .ZOZOTLACMIQUI: zozotlacmiqui > zozotlacmic, redupl. de zotlacmiqui. *~ v.i., être mort de fatigue, épuisé. Allem., Tod müde sein. SIS 1950,264. « zozotlacmiqui in înmah in îmicxi », ses bras et ses jambes sont épuisés - their arms and legs were deadened. Sah4,103. .ZOZOTLACTIC: zozotlactic: Luisant, qui brille. Angl., it is glistening. Est dit de la gousse de vanille, tlilxôchitl. Sah11,210. .ZOZOTLACTONTLI: zozotlactôntli: Valitudinaire, faible, épuisé (S). Esp., enfermizo, flaco (M). Form: diminutif sur zozotlac-tic. .ZOZOTLAHUA: zozotlâhua > zozotlâuh, redupl. de zotlâhua. *~ v.t. tê-., fatiguer, épuiser quelqu'un, lui faire perdre courage (S). Esp., desmayar a otro (M). *~ v.réfl., s'évanouir, se fatiguer (S). Esp., desmayarse, cansarse o enhadar se (M). Allem., erschöpft sein. SIS 1950,264. *~ v.i., s'évanouir. « huel zozotlâhuah », ils sont tout étourdis - they were stunned. Sah4,103. ils perdent connaissance. Sah2,86. « huel zozotlâhua in nonacayo », mon corps est tout fatigué - all tired is my body. Sah3,18. « zozotlâhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh », ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. .ZOZOTLAHUALIZTLI: zozotlâhualiztli: Défaillance, faiblesse, évanouissement (S). Esp., desmayo o amortecimiento (M). .ZOZOYATIC: zozoyatic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147. « zozoyatic: ic polihuih in âtemmeh. in âquin cencah âtenyoh icpac motlâlilia », avec la plante zozoyactic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. .ZOZOYOTIA: zozoyotia > zozoyotih. *~ v.t. tla-., réunir, rassembler, assortir, appareiller des choses. .ZZ