.TOCA: deux entrées A.~ toca > toca-. *~ v.t. tê-., suivre, poursuivre quelqu’un. Angl., to follow s.o.; to consider whithout fondation that some is. . . ; to claim justly that some one is... Esp., seguir a alguno (M). « quintoca », elle les poursuit. Sah2,125. « ca îmâhuiz contocaya », car sa crainte le poursuit - for his fear followed him. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. « in mânel quinhuâltocah », bien qu’ils les pourchassent. Sah2,98. *~ v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue). Angl., to follow some thing. « nictoca in ohtli », je suis le chemin. Sah11,200. « îxtlâhuatl nictoca », je traverse le désert - I go along the desert. Sah11,202. « mâ iyôlic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl », traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13. « tepêtôzcatl quitoca », elle suit une vallée. Sah6,237. « in zan ahye ohtli quitoca », s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2. « ocôtl tlahuilli quitocani », il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary live. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « tlîlli tlapalli quitemoâni, quitocani », il cherche et suit une vie exemplaire - an seeker a follower of exmplary life. Est dit d'un noble descendant, têzon. Sah10,19. « tlîlli tlapalli quitoca », il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary live. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « cencah quintlacuâuhnâhuatiâyah in têpilhuân ayac quîzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onôzqueh », (les parents) ordonnaient très sévèrement à leurs enfants qu’aucun ne sorte, qu’aucun n’aille sur les chemins, qu’ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads: They should only remain at home. Par crainte des cihuâtêteoh. Sah4,41. *~ v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d’être... Angl., to pretend to be..., to feign to be... R.Andrews 1975,473. En composition croire. Note: les verbes «toca» et «mati» pris dans le sens de penser, juger, croire et «tlani» signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle « o». « ninococoliltoca », je pense qu'on me déteste. « quihuâltocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ômmomanaco in tônatiuh », (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est; et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188. « iuhquin ahzan cempantli quitoca îxâyo », so läuft ein Strom sein Gesicht entlang. Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17. B.~ tôca > tôca-. *~ v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter. Esp., sembrar algo a mano asi como pepitas, calabaças melones, pepinos; o cosa semejante o soterrar algo. Molina II 148. «nictôca», je le plante. Il s'agit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,116. «quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl», ils ont semé du maïs, de l’amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38. *~ v.t. tê-. ou tla-., enterrer quelqu'un ou quelque chose. «zan quintôcayah», ils se contentaient de les enterrer. Il s’agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. «niman quitôcah, quitlâlaquiah», on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146. « moch quitôcac », il a tout enterré. Sah3,33. «in ihcuâc miquiyah tlahtohqueh, ômpa quimontôcayah; niman împan quintlâliliâyah centetl tzacualli», quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur batissait au-dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-193. «quitôcah îchân îcapôlco», ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle. Il s’agit des os après l’incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45. « contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah », ils les cachaient, ils les enterraient, iles les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27. « zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxic », c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4. « in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah », ils l’enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d’une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3. *~ v.t. tla-., reboucher (une fosse, un trou). «contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah», ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45. *~ v.réfl. à sens passif, être semé. « yehhuâtl inin tlahtoâni catca ahmo quîxihmatiya inic motôca cintli in cualôni », (als) er König war, verstanden es (seine Untertanen) nicht wie man Mais Sät (und andere) eßabaren (Nährungspflanzen). W.Lehmann 1938,74 paragr. 58. «motôca», on le plante. Est dit d'un arbre. Sah11,112. «inic mopixoa, inic motôca chiyen, zan ommopixoa», ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286. «in tlaelimicpan ahnôzo zan iuhcân in motôca», on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283. «ca ômomiquilih ca nachca in motôcac», il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorben; dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,72 §55. «motôcac îithualco», on l'a enterré dans sa cour. Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3. «tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco», ils l'emménent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68. *~ v.i., planter. Esp., sembrar como maiz o habas o cosas semejantes (M). Molina ne signale cette forme intransitive que dans la partie Espagnole-Nahuatl de son dictionnaire. Mais elle est également attestée par Carochi Arte 91v et 123r. «tôca», il plante. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. .TOCAAMATL: tôcââmatl: Régistre de nom propres. Angl., name paper, i.e. register. R.Andrews 1975,473. Esp., matricula de nombres proprios. Molina II 148. .TOCAITIA: tôcâitia > tôcâitih. *~ v.t. tê-., nommer quelqu’un. Esp., lo nombra (Z89 et 198). Angl., to name someone (K). .TOCAITL: tôcâitl: Nom, renommée, honneur, réputation. Esp., nombre, fama y honra. Molina II 148. Angl., name, fame, honor. R.Andrews Introd 473. name, reputation (K). Allem., Name, Bezeichnung. SIS 1950,383. * à la forme possédée. « ca quin nicân quicuîtahcicoh in întocâ Tenochcah », ce n'est qu'ici qu'ils vinrent prendre leur nom de Tenochcas. Launey II 204 « zan ye nô ye îtôcâ yetihuiya in cuauhtepêtl », il portait également le nom de Cuauhtepetl - er hieß ebenfalls Quauhtepêtl. Sah 1927,56. « zan ye nô îtôcâ yetiuh in tlâcatetehuitl yohualtêcatl », l’enfant destiné au sacrifice porte également le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hieß ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927,56. « îtôcâ yetihuiya in miquiya poyauhtêcatl », celui qui mourait portait le nom de Poyauhtecatl - der dort geopfert wurde führte den Namen Poyauhtecatl. Sah 1927,56. « ahtle îtênyo, ahtle îtôcâ », sa gloire est nulle, son renom est nul - ein Nichts ist sein Ansehen, ein Nichts sein Name. Sah 1952,14:15. « inic êyi teôcinyohcân calpixqui îtôcâ teôcinyahcatl », le troisième était l’administrateur de Teocinyohcân, son nom était Teôcinyahcatl - third was the steward of Teocinyocan named Teocinyacatl. Sah12,5. « intlâ nelli anmexihcah tle îtôcâ in tlahtoâni mexihco », si vous êtes vraiment des Mexicains quel est le nom du Souverain de Mexico - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico. Sah12,6. * honor., «motôcâtzin», ton nom. R.Siméon 644. Le vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla conserve le ‘i’ final à la forme possédée (K). .TOCAITZIN: -tôcâtzin, uniquement à la forme possédée. Marraine. Esp., su madrina (Z79 et 162). Angl., one’s godmother (K). .TOCALETL: tôcalêtl: Cigale. Esp., chicharra (T242). Angl., cicada (K). .TOCAMACA: tôcâmaca > tôcâmaca-. *~ v.t. tê-., donner un nom à quelqu'un. Esp., poner o dar nombre a otro. Molina II 148r. « ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac », ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l’appelaient cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3. « câltiâyah quitôcâmacah », ils le baignaient, ils lui donnaient un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34. « quintôcâmacaqueh », ils leur ont donné un nom. Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168 Form: sur maca, morph.incorp. tôcâ-itl. .TOCAMAMA: tôcâmâma > tôcâmâmah. *~ v.i., porter un nom. Allem., den Namen tragen. SIS 1950,380. *~ v.t. tê-., faire porter un nom à quelqu’un. « ic quitôcâmâmayah in Tezcatlipoca », ainsi ils lui faisaient porter le nom de Tezcatlipoca - so they placed on him a name of Tezcatlipoca. Sah4,34. Form: sur mâma, morph.incorp. tôcâ-itl. .TOCAMAXACUALLI: tocamâxacualli: Espèce d'araignée, qui est fauve et velue. Décrite en sah11,88. Esp., cierta araña. Molina II 148r .TOCANI: tôcani, éventuel de tôca, plur. tôcanimeh. Semeur, qui ensemence. .TOCAPATLA: tôcâpatla > tôcâpatla-. *~ v.t. tê-. changer le nom de quelqu’un. Esp., le cambia su nombre (T). Angl., to rename someone (K). *~ v.réfl., changer de nom. Esp., se cambia el nombre cuando se casa la mujer por lo civil o por la iglesia o por los dos (T). Angl., to change one’s name (K). Form: sur patla, morph.incorp. tôcâ-itl. .TOCAPEYOTL: tocapeyôtl: 1.~ toile d'araignée. Sah9,74. «in ihcuâc huel ômocahcanâuh: in za iuhqui tocapeyotl», quand elle a été bien amincie, juste comme une toile d'araignée. Il s’agit de cire qui a été soigneusement applatie. Sah9,74. 2.~ toile fine, gousse, enveloppe (S 644). Form: sur peyôtl, morph.incorp. toca-tl. .TOCAPOH: -tôcâpoh. Homonyme de ..., qui porte le même nom que ... «têtôcâpoh», qui porte le même nom que quelqu'un. Angl., some one's namesake. R.Andrews Introd 473. .TOCAPOHTLI: tôcâpohtli: Homonyme. * à la forme possédée. «notôcâpoh», mon homonyme, qui porte le même nom que moi. .TOCATEHUA: tocatêhua > tocatêuh. *~ v.t. tê-., fuir quelqu’un en courant ( ?). Esp., lo corretea (Z34 et 198). Angl., to run someone off (K). .TOCATENCUALACTLI: tocatêncualactli: Venin d'araignée. Esp., el piquete de araña. Cod Flor XI 83r = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah 11,88. .TOCATENEHUA: tôcâtênêhua > tôcâtênêuh. *~ v.réfl., se nommer. « ninotôcâtênêhua », je m’appelle - yo me denomino. Tezozomoc 1975,7. « inin ômotôcâtênêuh huêhueh tezozomoctli in îpiltzin itzcôâtzin tlahtohcâpilli Tenôchtitlan aîc ôtlahtohcat zan catca hueyi têuctli », celui ci que l’on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d’Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n’a jamais reigné. Il ne fut qu’un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114. Form: sur tênêhua, morph.incorp. tôcâ-itl. .TOCATICALAQUI: tocaticalaqui > tocaticalac. *~ v.t. tê-. courir après quelqu'un qui cherche à se cacher. « têpetlaticalaqui, têtocaticalaqui », il pénètre rangs ennemis, il poursuit ceux qui cherche à fuir - he broke into ennemy ranks, took after those who fled. Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuâuhtli. Sah4,35. « intlâ quintocaticalaquizqueh in ômpa têcpan », s’ils les poursuivent jusque dans le palais - if (the priests) chased (the youths) into the palace. Sah2,149. A la page suivante on a: « intlâ quintocaticalaquizqueh tlamacazqueh in calmecac », si (les jeunes gens) poursuivent les prètres jusque dans leur collège. Sah2,150. *~ v.t. tla-. transperser une chose. Cf. le nom d'objet tlatocaticalactli. Form: v.composé sur toca. .TOCATIMOQUETZA: tocatimoquetza > tocatimoquetz. *~ v.t. tla-., s’élever à la suite de quelque chose. « za ce in moquetza. auh in îmaxallo zan quitocatimoquetza », solo un (tronco) se eleva. Y sus ramas se elevan a partir de él. Il s'agit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. .TOCATINEMI: tocatinemi > tocatinen. *~ v.t. tê-., accompagner quelqu'un. Esp., acompañar al mayor. Molina II 148. * impers. « tocatinemôhua ». «motocatinemôhua», il est accompagné par beaucoup de gens. R.Siméon 644. Form: v.composé sur toca. .TOCATIUH: tocatiuh > tocatiyah. *~ v.t. tê-., suivra, accompagner qqn. Allem., ‘sich anschicken zu folgen’. SIS 1950,333. « niman ye ic yâuh in têtlamacac quitocatihuih in têtlanâmictilihqueh », alors vient le serveur, ceux qui changent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117. « zan têtocatihuih in tlaâltîltin, zan tlatzauctihuih », ceux qui ont été rituellement baignés ne font que suivre, ils ne viennent qu’en dernier. Sah2,144. *~ v.t. tla-., suivre quelque chose. « âtêntli quitocatiyahqueh », ils suivirent le rivage. Launey II 268 = Sah10,150. Form: v.composé sur toca. .TOCATL: tocatl: Nom générique de l’araignée. Esp., araña generalmente. Molina II 148. Angl., spider. R.Andrews Introd 473 et K. «tlazôltocatl», araignée des ordures. «tzintlâtlauhqui», noire avec des taches rouges. «tocamaxacualli», fauve et velue. «tlâlhuêlhuêtl» qui est très grosse. «ocêlôtocatl» qui est tigrée. «huitztocatl» qui a des piquants. « âtocatl » qui vit près de l'eau. D'après Hernandez. « têcuani tocatl », également nommée tzintlâtlauhqui. Sah11,88. « tocatl tlatlauhqui, tlatlactic », une araignée rouge, d’un rouge brillant - a bright, brillant red spider. Est comparée au pinahuiztli. Sah5,169. * plur., « tocameh » (K). .TOCATLAH: tocatlah, locatif sur toca-tl. Lieu où abondent les araignées. Angl., a place of the spider. Sah11,105. .TOCATLALIA: tôcâtlâlia > tôcâtlâlih. *~ v.t. tê-., donner un nom, enrégistrer. Esp., matricular, empadronar, o poner nombre. Molina II 143. .TOCATLAXHUIZTLI: tocatlaxhuiztli: Abcès, tumeur, enflure. (S 644). .TOCATZAHUALLI: tocatzahualli: Toile d'araignée. Angl., cobwebs. Sah1,35. * expression métaphor. « anca ôquinâmic in huitlallôtl, in tocatzahualli, in zacamitl », car il a vécu dans le vice - because he hath lived in filth. Sah1,24. Form: sur tzahualli, morph.incorp. toca-tl. .TOCATZAHUALLOHUA: tocatzahuallôhua > tocatzahuallôllua-. *~ v.inanimé, être plein de toiles d'araignée. «tocatzahuallôhua in capôlxihuitl», les feuilles du cerisier se remplissent comme de toiles d'araignées. A propos de la multiplication des chenilles, capôlocuiltin. Sah11,97. .TOCATZAHUALQUIMILOA: tocatzahualquimiloa > tocatzahualquimiloh. *~ v.t. tla-., envelopper dans une toile d'araignée. *~ v.t. tê-., envelopper (un être vivant) dans une toile d’araignée. «in îtehuân quintocatzahualquimiloa», elle enveloppe ses oeufs dans une toile d'araignée. Il s'agit de l'araignée, tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296V = Sah11,88. *~ v.réfl., s’envelopper dans une toile d’araignée. «motocatzahualquimiloah», ils s’enveloppent dans une toile d’araignée - se envuelven con telaraña. Est dit du nocheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239. .TOCAYEH: tôcâyeh, nom posssssif sur tôcâ-itl. Personne illustre. Esp., persona que tiene nombre, o claro en fama y en honra, o encumbrado en dignidad. Molina II 148. Angl., some one with a name, some one illustrous, some one famous. R.Andrews Introd 473. Allem., 'der einen Namen, guten Ruf, Ruhm hat'. SIS 1950,383. er hat einen guten Namen. Sah 1952,14:25. Est dit d'une descendante de quelqu'un, totlapanca. Sah10,49. « tênyoh, tôcâyeh, tocâyoh », illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46. .TOCAYOCAN: tôcâyôcân, locatif. 1.~ un lieu qui a un nom. Angl., a place with a name. R.Andrews Introd 473. « mihoâya îtepeyoc îtôcayôcân tlâcatêccân », on l’appelait ‘Itepeyoc’ à l’endroit nommé Tlacateccan - it was called Itepeyoc, at the place called tlacateccan. Sah12,2. « îtôcâyôcân tzommolco îteôpan xiuhtêuctli », un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli's temple. Sah12,2. «ihciuhcâ ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco», vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17. « in onahciqueh in tlatlâtîlcali îtôcâyocân teôcalco », quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Launey II 276. 2.~ lieu où l'on acquière de la renommée. Désigne le lieu où le marchand meurt au cours de son voyage. Sah9,13. .TOCAYOH: tôcâyoh, nom possessif zur tôcâ-itl. 1.~ qui a un nom, renommé. Allem., mit Namen genannt. SIS 1950,383. Angl., renowned. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. « tênyoh, tôcâyeh, tocâyoh », illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46. 2.~ document signé. Esp., firmada escritura (M). Angl., a signed document (K). 3.~ homonyme (de quelqu’un) Angl., one’s namesake (K) Note: ‘tocayo’ aurait en Espagnol du Mexique le sens d’homonyme et ce sens se trouverait à la forme possédée, su tocayo, su nombre (T135). Cf. K s tôcâyoh. .TOCAYOHUA: tôcâyôhua > tôcâyôhua-. *~ v.i., se rendre célèbre, acquérir un nom. Form: sur tôcâ-itl. .TOCAYOTIA: tôcâyôtia > tôcâyôtih. *~ v.t. tê-. donner à qqn un nom, nommer qqn., appeler qqn. par son nom. Esp., empadronar a alguno, o matricular, o engrandecer y afamar a otro, o poner nombre, o nombrar a alguno, o llamarle por su nombre (M). « inin ehêcatl ômpa huallâuh quitôcâyôtiâyah tlalocayôtl », ce vent vient de l’endroit qu’ils apelaient Tlalocayotl - dieser Wind der dorther kommt nannten sie Tlalocayotl. *~ v.réfl. mo-., être nommé, se nommer. « in huel nelli hueyi Tlâcatecolotl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli », le vrai grand sorcier qui s’appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57. «motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia», que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Est dit du manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah 12,12. *~ v.t. tla-. taxer ou fixer le prix de ce qui se vend, compter, calculer. Esp., tasar o poner precio a lo que se vende, o nombrar (M). * passif: « îpan inin tlâcat quetzalcôâtl in tôcâyôtîlo topiltzin », cette année là est né Quetzalcoatl qui est appelé Topiltzin - in diesem (Jahre 843 AD) ward gehoren Quetzalcoatl der genannt wird Topiltzin (unser Prinz). W.Lehmann 1938,70 §54. Attesté par B11r. Form: sur tôcâ-itl. .TOCAYOTICA: tôcâyôtica: Avec honneur, avec gloire. Form: sur tôcâyô-tl. .TOCAYOTILIA: tôcâyôtilia > tôcâyôtilih. *~ v.bitrans. motla-., nommer quelque chose (honorifique sur tôcâyôtia). « quimotôcâyôtilih in tlâcatl Nezahualpilli in têcpancalli îxxâyôc », le seigneur Nazahualpilli a nommé (honor.) le palais ‘lieu des larmes’. B11r = 156. .TOCAYOTL: tôcâyôtl: Nom, renommée, honneur. Angl., name, fame, honor. R.Andrews Introd 473. fame, reputation. (Karttunen nahua-tl). Form: sur tôcâ-itl. .TOCEHUATL: tocêhuatl: Tunique de plumes de perroquet jaune. Nom d’une devise, citée en Sah9,89 et Sah9,82. « tocêhuatl côztic teôcuitlatl inic tlohtlohhuitectli », la tunique en plumes jaunes de perroquet ornée de lignes ondulées en or - the yellow parrot feather skirt, (decored) with hawk scratches in gold. Sah8,34. « in êhuatl tocêhuatl motlohtlohhuitec », la tunique, la tunique en plumes jaunes de perroquet, décorées de griffures de faucon - the skirt was of yellow parrot feathers (decored with) hawk scratches. Sah8,35. Form: sur êhuatl, morph.incorp. toz-tli. .TOCHACAHUIA: tôchâcahuia > tôchâcahuih. *~ v.t. tla-., chasser le lapin. Cf. l'éventuel tlatôchâcahuiâni. Form: sur âcahuia, morph.incorp. tôch-in. .TOCHACALHUIA: tochacalhuia > tôchacalhuih. *~ v.t. tla-., chasser le lapin. Form: obscure, peut difficilement être dérivé de acalhuia mais plus probablement variante (fautive ?) sur tôchâcahuia. .TOCHACATL: tôchacatl, variante tôchyacatl. Ruban rouge porté avec la coiffure nommée « tzotzocolli ». (Sah8,43 = Sah Garibay II 311). Il maintenait les cheveux portés sur la nuque et l'on pouvait y fixer un ornement de plumes nommé « aztaxelli». (Sah8,43). Dyckerhoff 1970,35. «achcacauhtin», 'Traian trenzados de cabellos con hilo como pabilo de velas' (Tezozomoc 1944,347. Tezozomoc 1878,530); este hilo es llamado en nahuatl « tôchacatl » y se menciona para el peinado del representante humano del dios Tezcatlipoca (Seler 1927,98: Sah2.67). Los guerreros se anudaban con esta clase de hilo sus penachos de plumas en las noches para ir a bailar a la casa de canto o « cuîcacalli » (Sah2 1938 II 310). Personas con el peinado descrito de los « achcacauhtin » se ven tambien en los folios, 8, 28 y 4 del Lienzo de Tlaxcalla' y en el folio 71 del 'Codice Magliabecchi' inscripcion adjunto como 'Ascavatl’. V.Piho Atti 1972 II 278. « moxima mixcuatzontia iuhquinmâ yâôtequia ontlalpia ontlacuia inic ontlalpia îtôca tochyacatl xittommoilpitica îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzotzocol îtech quilpia », er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegshäuptling er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem so.genannte Zacken aus Kaninschenfell, macht eine Schleife; und bindet in die Scheitelloeke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98. « ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia îtoca tochyacatl », il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le ruban nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell. Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98. « tochacatl inic quilpiah in tzonchîchîlicpatl », the red cord with which they bound their hair. Décrit la parure des jeunes gens qui à la nuit tombée excécutaient la danse «cuîcoânôhua». Sah8,43. « ontlalpia ontlacuia inic ontlalpia îtôca tôchyacatl », er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell. Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98. « zan îcuechin in quiquêntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyahuac tôchyacatl inic têntlayahualoh », he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69 = Sah 1927,97. .TOCHANCALQUI: tôchancalqui, n.pers. Compagnon de Huitzilopochtli. Il fut chargé de poursuivre et de mettre à mort Coyolxauhqui, soeur du dieu (Sah.). Il met le feu au serpent de turquoise, xiuhcôâtl. Sah3,4. .TOCHANQUI: tôchanqui, pft. sur ami, morph.incorp. tôch-tli. Chasseur au lapin. .TOCHANTINEMI: tôchântinemi > tôchântinen. *~ v.i., chasser le lapin. « tôchântinemih, tôchtzopînihtinemih, tlatôchmatlahuihtinemih. tlatôchâcahuihtinamih, tlatôchtapayôlhuihtinemih », ils passent leur temps à chasser le lapin, à piquer des lapins, à attraper des lapins au filet, ou avec des flèches, ou avec des balles. Launey II 243. Form: v. composé sur tôchami. .TOCHCALCO: tôchcalco, locatif sur tôchcal-li. Dans le terrier. «tôchcalco calaquini», furet, qui entre dans les terriers. .TOCHCALLI: tôchcalli: Terrier, gite, trou de lapin. Terrier. Grasserie 1903,218. Form: sur calli, morph.incorp. tôch-in. .TOCHCONETL: tôchconêtl: Lapereau. Grasserie 1903,218. Form: sur conêtl, morph.incorp. tôch-in. .TOCHCUICATL: tôchcuîcatl: Chant de danse du lapin. Allem., Kaninchen Singtanz. Angl., the rabbit songs. Sah4,26. .TOCHCUITLATL: tôchcuitlatl: Crotte de lapin. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. tôch-in. .TOCHHUIA: tôchhuia > tôchhuih. *~ v.réfl., se transformer en lapin, s'enivrer. « ômotôchhuih » il se transforma en lapin - er hat sich 'gekaninigt' d.h. es hat sich an ihm das Schicksal erfüllt das der Tag 2 Kaninchen, sein Geburtstag, über ihn verhängt hat. Das Kaninchen als Sinnbild de Weintrunkenheit. SIS 1950,321. Form: sur tôch-in. .TOCHIHCIHUI: tôchihcihui > tôchihciuh. *~ v.i., devenir lapin. Form: sur ihcihui, morph.incorp. tôch-in. .TOCHIHHUITL: tôchihhuitl: Poil, duvet de lapin. Allem., Kaninchen Wolle. SIS 1952,327. « tôchihhuitl ahmo tlatzahualli », du poil de lapin qui n’a pas été filé - ungespannene Kaninchenwolle. Sah 1952,192:13. « ic mopâya nepâpan tlapalli tôchihhuitl, mihtôa tôchohmitl », on teignait de diverses couleurs le duvet de lapin, on dit la fourrure de lapin. B10v = 152. Form: Sur ihhuitl, morph.incorp. tôch-in ou tôch-tli. .TOCHIHHUITZIN: tôchihhuitzin : *~ n.pers. .TOCHILIA: tôchilia > tôchilih. *~ v.réfl., se sentir lapin. Allem., sich als Kaninchen fühlen. .TOCHIN: tôchin, var. de tôchtli, pluriel tôtôchtin. *~ zoologie, lapin. Décrit en Sah11,13 (the term includes species of 'sylvilagus') Dans une énumération d'animaux. Sah8,67. Son habitat et son mode de vie sont décrits en Sah4,37. « zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcuayân tôchin », le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c’est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37. Cité parmi les habitants des forêts, cuauhtlah. Sah11,105. comme proie de l'ocelot. Sah11,2. Rabbit, cité comme aliment en sauce en Sah8,39. « ic conîxhuihhuîtequito in tôchin in yehhuâtl Têucciztecatl », il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188. Un lapin qui entre dans une maison constitue un mauvais présage. Sah5,167. « iuhquin tôchin îtzontecon », comme une tête de lapin. Nahualli de Mâcuîltôchtli. Sah9,84. « quimmoyâôtia in cîcihtin, in tôtôchtin, in tôtolmeh îhuân in cuânacameh », il s’attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. * métaphor. « in tênan tlahuêlîlôc... tôchin, mazâtl îohhui quitêittitia quitêtoctia », la mauvaise mère… elle fait voir aux siens, elle fait suivre aux siens le chemin du lapin (ou) du cerf - sie zeigt den Leuten den Weg des Kaninchen und Hirsches und bestärkt sie darin. (d.h. gibt damit den Leuten ein schlechtes Beispiel der Verwilderung). Sah 1952,8:15 = Sah10,2 (she shows the way - leads the way - to disobedience.). « mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti », que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43. « iuh mihtoa in iuhquin tôchin », ainsi on dit qu’il est comme un lapin - so it was said that he was like a rabbit. Est dit de celui qui est né sous le signe eyi tôchtli. Sah4,37. *~ signe du calendrier. Cf. tôchtli. *~ nom pers. Form: du radical ‘tô’, Cf. ‘totôca’, courrir. .TOCHINCO: tôchinco: 1.~ nom divin, Dieu dont la fête était célébrée au commencement du mois de tepeilhuitl. On lui sacrifiait un prisonnier (Clav.). 2.~ toponyme, neuvième édifice au temple de Mexico. Bas et carré, qui avait des marches sur ses quatre faces. Il était consacré au dieu du vin, pour lequel on immolait, tous les ans, un captif recouvert des ornements du dieu (Sah.). Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180. .TOCHINTEUCTLI: tôchintêuctli : *~ nom pers. .TOCHIZQUITL: tôchizquitl: *~ culinaire, du lapin avec du maïs grillé. Angl., rabbit with toasted maize. Sah8,38 et Sah10,79. Allem., Kaninchen-Mais-Geröstetes. SIS 1952,327. Form: sur izquitl, morph.incorp. tôch-in. .TOCHMANTZIN: tôchmantzin : *~ nom pers. .TOCHMATLAC: tôchmatlac, locatif sur tôchmatlatl. Dans le piège à lapin (Olm.). .TOCHMATLAHUIA: tôchmatlahuia > tôchmatlahuih. *~ v.t. tla-., chasser des lapins au filet. «tlatôchmatlahuihtinemih», ils passent leur temps a attraper des lapins au filet. Est dit des Otomis. Launey II 243 Sah HG X 29. Form: sur tôchmatla-tl. .TOCHMATLATL: tôchmatlatl: Filet, piège de lapin. * à la forme possédée. «îtôchmatl», son filet de lapin. Form: sur matlatl, morph.incorp. tôch-in. .TOCHMILCAYOTL: tôchmîlcayôtl: Qui concerne, qui provient de Tôchmilco. Allem., Kaninchen-Acker-Zugehöriges, Bezeichnung einer Chilpfeffer-Art. SIS 1952,327. Anders Dib traduisent those of Tochmilco. Sah10,67. .TOCHMOCHILIA: tôchmôchilia > tôchmôchilih. v.applicatif sur tôchmôtla (K). .TOCHMOTLA: tôchmôtla > tôchmôtla-. *~ v.i., faire la chasse au lapins. Esp., caza conejos (T242). Angl., to hunt rabbits (K). Form: sur môtla, morph.incorp. tôch-in. .TOCHNACATL: tôchnacatl: Viande de lapin. Launey II 225. Esp. carne de conejo (T166 et 242). Angl., rabbit meat. Sah10,80. .TOCHNACAZHUACALXOCHITL: tôchnacazhuacalxôchitl: *~ botanique, variété de Phyllodendrum. Plante décrite en Sah11,209. Form: sur huacalxôchitl morph.incorp. tôchnacaz-tli. .TOCHNACAZOACALXOCHITL: tôchnacazoacalxôchitl. Cf. tôchnacazhuacalxôchitl. .TOCHOA: tôchoa > tôchoh. *~ v.réfl., s’incliner, se pencher. Esp., se inclina… se agacha (Z) Angl., to lean over (K). *~ v.t. tla-., inliner, plier quelque chose. Esp., lo agacha (Z). Angl., to bend something down (K). .TOCHOHMINAMACAC: tôchohminâmacac: Vendeur de peau de lapin. Angl., the seller of rabbit hair (material). Sah10,77. .TOCHOHMIPA: tôchohmipa > tôchohmipah. *~ v.i., teindre de la fourrure de lapin. « intlâ cihuâtl quitlaniâya inic huel tlahmachchîhuaz îhuân huellapaz tôchohmipaz », si elle est une femme ils exigeaient qu’elle brode bien et qu’elle teigne bien qu’elle teigne bien la fourrure de lapin - but if were a girl, one asked that she might embroider well; might dye articles well; might tint rabit fur. Sah9,88. * passif, « tôchohmipalo », on teint de la fourrure de lapin - rabbit hair is tinted. A propos du colorant tezhuatl. Sah11,242. Form: sur pa morph.incorp. tôchohmitl. .TOCHOHMITANAHTLI: tôchohmitanahtli: Panier pour fourrure de lapin. Angl., basket for rabbit fur. Sah8,49. Form: sur tanahtli, morph.incorp. tôchomitl. .TOCHOHMITL: tôchohmitl: Poil, peau ou fourrure de lapin. Esp., pelo de conejo (M) Angl., rabbit fur (K). 'Das feine Kaninchenhaar wurde häufig zur Verzierung feiner Kleidungsstücke verwendet und einige Autoren vergleichen es mit der Seide (MMem 78, M.Camargo 9) ohne es jedoch wie Tezozomoc 1878,251 direkt als 'einheimische' Seide zu bezeichnen Die verschiedenen Möglichkeiten des Einfärbens werden bei Sah beschrieben. (Sah10,77 = Sah Garibay III 149). 'mantas muy galanas labradas al uso mexicano con seda de la tierra’. «tôchohmitl» ‘de todo genero de colores...' Tezozomoc 1875,251. Dyckerhoff 1970,75. « tôchohmitl îhuân huitzmallotl îhuân coyolli », des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmâllôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchohmitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. «tôchohmitl», rabbit hair (material). Cf. And Dib X 77 n 10. Sah10,77. « ic mopâya nepâpan tlapalli tôchihhuitl, mihtôa tôchohmitl », on teignait de diverses couleurs le duvet de lapin, on dit la fourrure de lapin. B10v = 152. Form: sur omitl, morph.incorp. tôch-in ou tôch-tli. .TOCHOHMIYOH: tôchohmiyoh, n.possessif. Avec ou en fourrure de lapin. SIS 1952,397. Est dit de sandales. Sah10,74. .TOCHOHTLI: tôchohtli: Chemin du lapin. *~ métaphor., la voie de la perdition. « inic ôquittac in tôchohtli in mazâohtli », de sorte qu'il a suivi le chemin du vice (Olm.). Form: sur ohtli morph.incorp. tôch-in. .TOCHOMINAMACAC: tôchominâmacac. Cf. tôchohminâmacac. .TOCHOMIPA: tôchomipa > tôchomipah. Cf. tôchohmipa. .TOCHOMITANAHTLI: tôchomitanahtli. Cf. tôchohmitanahtli. .TOCHOMITL: tôchomitl. Cf. tôchohmitl. .TOCHOMIYOH: tôchomiyoh, n.possessif. Cf. tôchohmiyoh. .TOCHPAN: tôchpan. 1.~ toponyme, Chef lieu d’une province tributaire située dans l’actuel Etat de Veracruz. Localisation, Tuxpan de Rodriguez Cano Ver. Le glyphe, Kingsborough I 112 Codex Mendoza Lám 54 fig.1. présente un lapin, tôch-in avec sur le dos une bannière, pan-tli. 2.~ nom pers. .TOCHPAMECAH: tôchpanêcah, ethnique, plur. sur tôchpanêca-tl. .TOCHPANECATL: tôchpanêcatl. *~ ethnique, habitant de Tochpan. SIS1952,327. *~ plur., tôchpanêcah, peuples du pays correspondant à la province de Xalisco (Bét.). *~ titre, désigne un intendant, calpixqui. Cité en Sah8,51. *~ nom pers. Form: sur Tôchpan. .TOCHPANECAYOTL: tôchpanêcayôtl: 1.~ qui provient de Tochpan. Allem., die aus Tochpan kommende Handelsware. SIS 1952,327. 2.~ sorte d'étoffe faite avec du poil de lapin (Sah.). Cette dernière interprètation est peut-être fautive. Mais Cf. Sah9,6 dans une distribution d’Ahuitzotl aux marchands, tôchpanêcayôtl est traduit par Sahagun par ‘matas de tochpanecaiotl’. Form: sur l’ethnique tôchpanêcatl. .TOCHQUIQUIZTLI: tôchquiquiztli: *~ botanique, nom d’une plante. Mentionnée en Sah11,4 comme nourriture du tapir .TOCHTAMALLI: tôchtamalli: *~ culinaire, tamales au lapin. Angl., Rabbit tamales. Sah10,69. Allem., Kaninchen Maisklöße. SIS 1952,328. .TOCHTECOLOTL: tôchtecolôtl: *~ ornithologie, nom d’un oiseau. Esp., paloma torcaz (Z93 et 224). Angl., ringdove (K). Du fait que l’oiseau nommé ‘paloma torcaz’ n’existe pas au Mexique il ne peut s’agir d’une identification précise. F.Karttunen suppose qu’il pourrait s’agir du Pigeon à cou écailleux Columba fasciata qui porte au cou une marque semblable à un collier. .TOCHTAPAYOLHUIA: tôchtapayôlhuia > tôchtapayôlhuih. *~ v.t. tla-., chasser le lapin. «tlatôchtapayôlhuihtinemih», ils passent leur temps à attraper des lapins avec des balles (technique de chasse). Est dit des otomis. Launey II 243 Sah X 29. Form: sur tapayôlhuia, morph.incorp. tôch-in. .TOCHTAPAZOLLI: tôchtapazôlli: Trou, terrier de lapin. Form: sur tapazôlli, morph.incorp. tôch-in. .TOCHTECOMATICA: tôchtecomatica: Avec ou à la manière d'un pot de pulque. «tôchtecomatica conîxamahuâco in papaztac», Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque. W.Lehmann 1938,347. Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214. Form: sur tôchtecoma-tl. .TOCHTECOMATL: tôchtecomatl: Vase à pulque. Allem., Kaninchen Topf, d.h. Der zur Feier der Pulquegötter geleerte Pulquetrug. SIS 1952,328. Form sur tecomatl, morph. incorp. tôch-in. .TOCHTEPEC: tôchtepêc : *~ toponyme. .TOCHTEPECAYOTL: tôchtepêcayôtl: Produits (surtout du cacao) en provenance de Tochtepec. SIS 1952,327. « in tôchtepêcayôtl in chîlacachtic », le cacao de Tôchtepêc semblable à des graines de piment - the small beans like chili seeds from Tochtepec. Sah10,65. .TOCHTETEPOHUIA: tôchtetepohuia > tôchtetepohuih. *~ v.t. tê-., administrer du tochtetepon (un poison) à qqn. « ic îtechcopa mihtoa in motêyehyecôltiâni: 'têtôchtetepohuiâni', nictôchtetepohuia », on dit de celui qui tente les gens, il administre du poison aux gens, je lui administre du poison - se dice del que actua contra la gente: 'es uno que da tochtetepon a la gente', ‘yo le doy tochtetepon’. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131 qui traduit: 'thus it is said of the sorcerer...' Form: sur tôchtetepon-tli. .TOCHTETEPON: tôchtetepon: Plante médicinale qui a des effets paralysants et mortels. Citée parmi d'autres plantes médicinales. Cod Flor XI 131r = ECN9,138 et en Sah10,142. Citée parmi d'autres plantes médicinales en Sah11,41 («ic pahti in âquin mocoxonia»). Décrite en Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. Citée comme remède en Prim.Mem. 81r = ECN10,142. Sah Garibay III 293 donne la description suivante: 'tiene las hojas menudas como las del árbol del Peru, (y) ... las raices blancas; y si alguno la come o bebe luego muere, porque le hace pedazos las tripas ... Asi se dice de los hechiceros. .TOCHTI: tôchti > tôchti-. *~ v.i., devenir lapin, devenir un animal sauvage. R.Andrews Introd 473.· « yeh tôchtiz, yeh mazâtiz, yeh motôchtilîz, yeh momazâtilîz », il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se tranformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167. Form: sur tôch-in. .TOCHTILIA: tôchtilia > tôchtilih. *~ v.réfl., devenir brute, prendre des instincts bas; litt. se faire lapin. Esp., hazerse conejo, o hazerse bestia, o tornarse bruto el hombre. Molina. Anders Dib V 167 note 1. Angl., to become a rabbit, to become a wild animal. R.Andrews Introd 473. « yeh tôchtiz, yeh mazâtiz, yeh motôchtilîz, yeh momazâtilîz », il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se tranformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.. Form: sur tôchti. .TOCHTLAH: tôchtlah, locatif sur tôch-in. Endroit où abondent les lapins. Angl., a place of the rabbit. Sah11,105. .TOCHTLAHUATZALTONTLI: tôchtlahuâtzaltôntli: Un petit lapin déssèché. Qu'un personnage déguisé en écureuil porte dans une hotte. Sah2,129. Form: diminutif sur tlahuâtzal-li, morph.incorp. tôch-tli. .TOCHTLAN: tôchtlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tlapacoyan. Le glyphe, Kingsborough I 108 Codex Mendoza Lám 52 fig.4. présente un rongeur, tôchtli et comme infixe une rangée de dents, tlan-tli. .TOCHTLAOYOH: tôchtlaoyoh, n.possessif. *~ culinaire, de la viande de lapin avec des grains de maïs. Allem., Maiskörner mit Kaninchenfleisch. SIS 1952,328. Angl., rabbit with grains of maize. Sah10,69. .TOCHTLI: tôchtli. Cf aussi tôchin. *~ zoologie, lapin. Esp., conejo (M). Angl., rabbit (K). Chassé avec d’autres animaux au cours d’une battue. Sah2,137. En composition « tôchtli » semble désigner divers quadrupèdes de petite taille. Cf. ocotôchtli, âyotôchtli (le tatou). *~ métaphor., le lapin est le symbole de l'ivresse provoquée par le pulque. « in tôchtli, in mazâtl îohhui », la voie de la perdition (littéralement, le sentier du lapin et du cerf). « contocaz in tôchtli, in mazâtl îohhui », il suivra le chemin du lapin ou du cerf - he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Sah5,167. *~ signe du calendrier rituel. L'année ce tôchtli est décrite en Sah7,21 sqq. Dans une liste des quatre signes porteurs d'année. Sah2,104. Semble associé au lieu dit xôllohco. Cf. Sah9,103 et 104. Le signe ce tôchtli est décrit en Sah4,197 sqq. ôme tôchtli, signe qui prédispose à l'ivrognerie. Sah4,11. êyi tôchtli, signe favorable. Sah4,37. nâhui tôchtli, signe néfaste. Sah4,70. mâcuîlli tôchtli, signe néfaste. Sah4,83. mahtlâctli tôchtli, signe favorable. Sah4,51 et Sah4,95. « in ihcuâc tlahuîcaya in xiuhtlapohualli in ce tôchtli », quand le signe 1 Lapin conduisait le compte des jours - when One Rabbit ruled the year count. Sah7,23. « in ayamo ompêhua xiuhtlapôhualli, ce tôchtli », avant que le compte des jours 1 Lapin ne commence - when the count of one Rabbit had not yet begun. Sah7,23. « in ihcuâc ayamo moquetza ce tôchtli », juste avant que 1 Lapin n’arrive - and (even) when ( the year ) one Rabbit had not yet set in. Sah7,23. «ye îmonâmicyôc in mahtlâctli omêyi tôchtli», voilà que vint sa voisine Treize-Lapin. Sah12,9. .TOCHTOMAHUACTLACOPAHTLI: tôchtomâhuactlacopahtli: *~ botanique, nom d’une plante. syn. de tomâhuactlacopahtli. .TOCHTON: tôchtôn, dim. sur tôchin. Petit lapin. « iuhquin tôchtôn îxco huetztoc », comme un petit lapin jeté à son visage - like a little rabbit seretehed across his face. Est dit de la lune. Sah7,3. .TOCHUAH: tôc-huah, nom possessif, sur tôc-tli. Qui a de jeunes plants de maïs. Angl., an owner of a joung maize plant. R.Andrews Introd 473. .TOCHYACATL: tôchyacatl. Cf. tôchacatl. .TOCHYAUH: tôchyâuh > tôchyah. *~ v.i., aller comme un lapin, un animal. « zan tôchyâuh », il est étourdi, pervers (Olm.). .TOCHYOH: tôchyoh, nom possessif sur tôch-in. Qui a des lapins. Angl., there are rabbits. Est dit de la steppe, zacaîxtlâhuatl. Sah 11,263. .TOCIH: tocih, forme possédée de cihtli. *~ n.divin, notre aieule, titre de Teteoinnan. Décrite en Sah1,15. Un paragr. lui est également consacré en Sah1,70. Tocih, Chiconâhui Ozomahtli et Xôchiquetzal comme divinités des Côlhuah. W.Lehmann 1938,162. Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 où ‘tocih’ désigne Sainte Anne la grand-mère de Jésus et de ce fait notre grand-mère à nous autres chrétiens. .TOCIHHIUITICA: tocihhuitica: Avec des plumes de perroquet jaune (toztli). « in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica », ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23. « quinpotôniah tocihhuitica », ils leur collent des plumes jaunes et brillantes. Il s’agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164. « tocihhuitica, tlachcayôtica quinpotôniâyah in îmicpac », ils leur collaient des plumes de perroquet jaune, du duvet sur la tête. Sah2,170. .TOCIHHUITL: tocihhuitl: Plume d'un oiseau de couleur jaune (tôztli), utilisée pour les rites, la danse et la sorcellerie. Pluma de ave de color amarillo usado para ritos, danza y brujeria. Garibay Llave 368. Dans une liste de plumes précieuses: « teôquechol, zacuan îhuân châlchiuhtotôlin îhuân tocihhuitl ». .TOCIHTITLAN: tocihtitlan, toponyme. Lieu de culte à Tenochtitlan en rapport avec Tôcih-Teteohinnan. Cf. Sah HG II 30,48. Endroit où l'on conduisait celui qui portait la peau de la femme immolée à la déesse Tocih dont il était le représentant. (Sah.) Cité en Sah1,16 et Sah2,125. .TOCIMATL: tocimatl: Racine comestible, probablement de différentes plantes. Cf. Sah HG X 22,1. mais à cet endroit il s'agit d'une confusion avec tôlcimatl, racine de jonc, 'unas raices comestibles'. Cf. le texte parallèle Sah11,79. HG XI 6,65 mais ici il pourrait aussi s’agir d’une confusion avec tôlcimatl. .TOCIZHUAHUACQUI: tôcizhuahuacqui: Feuille de maïs sèche. Il faudrait transcrire tôquizhuahuacqui. Form: sur huacqui, morph.incorp. tôcizhuatl. .TOCIZHUATL: tôcizhuatl: Feuille de maïs. Grasserie 1903,218. Note: il faudrait transcrire tôquizhuatl. Form: sur izhuatl, morph.incorp. toc-tli. .TOCIZQUIUH: tocizquiuh: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Ses feuilles donnent une infusion employée contre la dyssenterie (Hern.). .TOCO: tôco: *~ v.impers. sur tôca, semer, on sème, tous sèment. «tôcoz», on sèmera. SIS 1950,384. «ye tôcoz», maintenant on sèmera. Sah7,19. *~ v.passif sur tôca, être enterré. « tôco », on l’enterre. .TOCOHUAPAN: tocohuapan : *~ toponyme. .TOCONI: deux entrées A.~ tôcôni, éventuel sur le passif de tôca, digne d'être plantée (de maïs). Est dit d'une bonne terre. Sah11,259. « in tôcôni in aquilôni », celui qui peut être planté, celui qui peut être transplanté - that which can be planted, that which can be transpanted. Est dit de l'arbre. Sah11,112. «tôconi», ce que l'on plante - that which is planted. Est dit du jeune arbre. Sah11,116. B.~ tocôni, éventuel sur le passif de toca, que l'on peut suivre; praticable en parlant d'un chemin. «ahmo tocôni», impraticable. Est dit d'un mauvais chemin ohzôlli. Sah11,268. .TOCOTIN: tocotin: Danse antique et sacrée encore en usage dans les fêtes religieuses, particulièrement au Yucatan (Clav.). .TOCPAHTLI: tocpahtli: Arbuste dont les racines et les feuilles servent à guérir de la syphilis (Hern.). .TOCTI: tôcti > tôcti-. *~ v.i., être enterré. Angl., to be buried (K). «in oncân tôctitoqueh mîmicqueh», là où les morts gisent enterrés. Sah2,136. Note: attesté par Carochi Arte 102r où le verbe n’est attesté qu’une fois en composition avec l’auxilliaire -o- et la ligature -t(i)-. Aucun coup de glotte n’est noté avant la ligature ce qui laisse à penser qu’il s’agit bien du verbe tôcti et non d’un verbe tôctia. .TOCTIA: toctia > toctih. *~ v.t. tla-., renforcer quelque chose. « quitoctiah in îizcallo xocotl », ils renforcent le tuteur du xocotl. Sah2,112. *~ v.bitrans. têtla-., fortifier quelqu'un. Esp., fortificar una cosa con otra (M). Angl., to put something under the protection of someone (K). « tetl, cuahuitl nictêtoctia », je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un. *~ bitrans. têtla-., faire suivre, causatif de toca, suivre (un chemin) à quelqu’un. « quitoctîzqueh », ils le lui feront suivre. Launey II 66 n. 259. « ochpantli niquintoctia », je leur fait suivre le chemin. Il s'agit de moutons. Sah11,267. « in tênan tlahuêlîlôc... tôchin, mazâtl îohhui quitêittitia quitêtoctia », la mauvaise mère… elle fait voir aux siens, elle fait suivre aux siens le chemin du lapin (ou) du cerf - sie zeigt den Leuten den Weg des Kaninchen und Hirsches und bestärkt sie darin. (d.h. gibt damit den Leuten ein schlechtes Beispiel der Verwilderung). Sah 1952,8:15 = Sah10,2 (she shows the way - leads the way - to disobedience.). *~ v.bitrans., motla-., se cacher, s’abriter derrière une chose. Esp., esconderse o ampararse detrás de algo (M). Angl., to hide or shelter oneself behind something or someone (K). « tlayohualli nicnotoctia », je me cache dans l'obscurité. « huellayohualli quimotoctiâyah », ils se cachaient soigneusement dans l’obscurité. Sah2,148. « xomolli caltechtli quimotoctih », caché dans l'ombre, dans des coins. « huel motlâlia ahtle quimotoctia inin ocelôtl », ce jaguar se place bien, il ne se cache pas - it places itself well; it hides itself not at all, this ocelot. Sah11,2. .TOCTILONI: toctîlôni, éventuel du passif de toctia. Qui mérite d'être fortifié. Allem., der bestärkt zu werden bedient. SIS 1950,384. « nôtzalôni, mâchtîlôni,... toctîlôni », obéissant, il mérite d’être instruit… il mérite d’être soutenu - er ist wert daß er gerufen, belehrt und von Fehler gereinigt werde. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:9 = « cuahuitl, tetl, âtl cecec, tzitzicaztli toctîlôni », il mérite d’être châtié - er ist wert daß er mit Stock und Stein, mit Kaltwasser und Brennesseln gereinigt werde – meritorious of castigation. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4. .TOCTITLAN: tôctitlan, locatif. Dans le maïs. «auh oncân ihtec in tôctitlan», et on l'apperçut dans le maïs. Launey II 188. Allem., im jungen Maisgesträuch. SIS 1950,384. .TOCTITOC: tôctitoc: Enterré. Esp., enterrado (Carochi Arte 102r). Angl., something buried (K). .TOCTLALHUIA: tôctlâlhuia > tôctlâlhuih. *~ v.t. tla-., chausser le maïs de terre, louer des personnes pour faire ce travail. Form: sur tlâlhuia, morph.incorp. tôc-tli. .TOCTLI: tôctli: Généralement le maïs sur pied, mais originellement la semence (cf. tôca = semer). Launey II 305. Esp., porreta o mata de mayz, antes que espigue. (Molina). caña (Carochi Arte). Angl., young maize plant, stalk or cane (K). Tige verte et tendre du maïs, pourrette, jeune plante, terre ensemensée. R.Siméon. Allem., der junge Mais bevor er in Ähren schießt. SIS 1950,384. Maisstaude. Sah 1927,84. Angl., jung maize plant. R.Andrews Introd 473. La planta tierna del maiz. Cod Flor XI 177r = ECN9,203. « îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, maxâltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl », il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188. « quimoyâôtia in tôctli », il attaque le maïs sur pied - it attacks the maize stalks. Est dit du ver nextecuilin. Sah11,99. « inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilôz inic ahmo tecimmiquiz tôctli », pour qu’il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu’ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20. « nô îpan in ehcatocôc tôctli », et aussi la même année le maïs a été emporté par le vent. W.Lehmann 1938,258. « tôctli quixacallâliliâyah », ils lui installaient une hutte en cannes de maïs. Rituel en l'honneur de Cinteotl. Sah9,80. .TOCUAHYAC: tocuahyâc: Puant, qui pue, est dit d'une viande. « in înacayo cocohyac, tocuahyâc », sa chair est mauvaise, puante. Est dit du crocodile âcuetzpalin. Sahil,67. (tocuaiac) « in înacayo cococ, tocuahyâc », its flesh is hitter; it gives off a bad odor. Est dit de la chair d'ocelot (ocelôtl înacayo). Sah11,190 (toquaiac). Form: R.Siméon enrégistre une forme toquayaya, rad.pft. toquayaya-, sentir mauvais. de ihyâya sans doute s'agit-il de tocuahyaya. .TOCUAHYAYA: toquayaya > toquayaya-. *~ v.inanimé, sentir mauvais (S). De ihyâya sans doute s'agit-il de tocuahyaya. .TOCUAIHYAYA: tocuaihyâya > tocuaihyâya-., var. de tocuahyayã. *~ v.i., sentir, répandre une mauvaise odeur. .TOCUAIHYAYALIZTLI: tocuaihyâyaliztli: Mauvaise odeur des aisselles. (S 652 s toquayayaliztli). .TOCUAIYAC: tocuaiyac Cf. tocuahyac. .TOCUAL: tocual : *~ n.pers. .TOCUAYAC: tocuayâc. Cf. tocuahyâc. .TOCUICOYOTLAHTOA: tocuilcoyotlahtoa > tocuilcoyotlahtoh. *~ v.i., parler comme font les grues. Est dit de personnes qui imitent les cris d’oiseaux aquatiques. Sah2,82. .TOCUILCOYOTL: tocuilcoyotl: Grue du Canada. Angl., brown crane. Grus canadensis (Linnaeus); oiseau décrit en Sah11,27. Grus mexicana Müll. - granisch (Sandhill crane). Seler Sah 1927,118 note 7. Cité en Del Castillo 58. Cité en Sah10,80 (pour sa chair) « centetl cahciqueh tôtôtl nextic. iuhquin tocuilcoyotl », ils ont attrapé un oiseau cendré semblable à une grue - they took a bird of ashen bue, like a crane. A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18 = Sah12,3. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99 dit curieusement: difficile à identifier car il ne figure dans aucune histoire naturelle du XVIème siécle; peut-être, cependant peut-on le rapprocher de l'acoyotl, qui selon Sahagun ‘vit au côté de Santiago sur cette lagune de Mexico’(Sah HG liv. XI chap. II à 3). .TOCUILECHOA: tocuilechoa > tocuilechoh. *~v.i., pousser des cris de belette ( ?). Cf. l'éventuel tocuilechoâni. Semble désigner une manière de chanter. « inic tlahtoa pipitzca, iuhquin mâpîpîtzoa tocuilêhua tocuilechoa », quand elle crie elle pouse des cris aigus comme elle sifflait, elle pousse des cris - when it spoke, it squealed, as if whistled through one's fingers, ‘tocuileua’, ‘tocuilechoa’. Est dit de la belette cozamatl. Sah5,165. .TOCUILECHOANI: tocuilechoâni, éventuel sur tocuilechoa. Celui qui fait un bruit de belette. Angl., thoses who made noises like a weasel. Est dit de chanteurs. Sah4,26. .TOCUILEHUA: deux entrées A.~ tocuilehua. *~ titre divin du dieu des Morts. Wohl ein Titel des Totenherrschers vgl. die Rangbezeichnung und den Häuptlingsnamen « tocuillecatl » («ocuilin» Wurm, «t» - «to») SIS 1950,384. B.~ tocuilêhua > tocuileuh. *~ v.i., pousser des cris barbares. « in tocuilêhua, in tzahtzi, in oyohua », qui entonne des airs barbares, qui crie, qui hurle. Launey II 22 (Olmos) Siméon et Garcia Quintana traduisent par 'hausser les épaules', il s'agit plus probablement d'une façon de chanter considérée comme barbare. Launey II 22 note 51. « tzahtzi chôca tocuilêhua », il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, âtôtolin. Sah11,29. « tocuilêuhtihuih », ils vont en poussant des cris barbares - they went singing the Tocuillan song. Sah12,41. « inic tlahtoa pipitzca, iuhquin mâpîpîtzoa tocuilêhua tocuilechoa », quand elle crie elle pouse des cris aigus comme elle sifflait, elle pousse des cris - when it spoke, it squealed, as if whistled through one's fingers, ‘tocuileua’, ‘tocuilechoa’. Est dit de la belette cozamatl. Sah5,165. Anders Dib signale que c'est à ce propos que Schultze Iena proposait de voir dans ce terme un titre du dieu de la mort. .TOCUILLECATL: tocuillecatl: *~ titre. Cf. tocuiltêcatl. Rangbezeichnung und Häuptlingsnamen. «tocuillecatl» («ocuilin» Wurm, «t» - «to»). SIS 1950,384. Pour t-ocuil-tecatl ( ?). .TOCUILTECATL: tocuiltêcatl, titre. Désigne un haut dignitaire civil et militaire. Cité dans le Codice Mendocino fol. 65 comme l'un des capitaines des armées. V.Piho CIA 1972 II 282. « in ômpa cateh in tlacochcalcatl, in tlâcateccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, atempanecatl », where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77. Cité aans une liste de soldats d'élite et de dignitaires Sah9,47:18 « tocuiltêcatl tiyahcauh », 2ème dans une liste de titres attribués sous Itzcoatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Aztacomatl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. Note: SIS 1952, propose «ocuilin» comme étymologie et traduit 'Der vom Wurm'. SGA II 511 dit « tocuiltecatl tiyacauh » titre de «Aztacôâtl». .TOCZACATL: tôczacatl: Chaume Esp., rastrojo (T). Angl., stubble (K). .TOHMILOLLI: tohmilôlli, variante tohmilôlin. Pistil (d'une fleur). Sah11,214. Form: nom d'objet sur tohmiloa. .TOHMILOLLOH: tohmilôlloh, n.possessif sur tohmilôlli. 1.~ qui a un pistil. Angl., it has a pistil. Décrit la fleur acuilloxôchitl. Sah11,207. la plante yopixôchitl. Sah11,209. 2.~ qui est velu. « tohmilôlloh tohmiyôlloh », elle est velue, elle a un cœur velu - it is fuzzy. Décrit la plante tolpatlactli Sah11,195. « tohmiyôlloh tohmilôlloh », elle a un cœur velu, elle est velue - tiene el centro velludo, muy velludo. Décrit le fruit teônacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. .TOHMILOLLOHUA: tohmilôllôhua > tohmilôllôhua-. *~ v.inanimé, avoir des pistils, en parlant de fleur. « niman xôtla motohmiyôllôtia, tohmilôllôhua », alors elles s’ouvrent, elles forment un pistil, elles ont un pistil - then they open; they produce pistils, they form pistils. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214. Form: sur tohmilôl-li. .TOHMITIC: tohmitic: Hirsute. Angl., fussy. Décrit les sourcils, îxcuâmôlli. Sah10,101. Form: sur tohmi-tl. .TOHMITL: tohmitl: Poils, laine, duvet, fourrure. Esp., pelo o lana o velo sotil (M). Angl., body hair, fur, fuzz, down. R.Andrews Introd 473. fur, fleece, down (K). Est dit à propos des sourcils, îxcuâmolli. Sah10,101. * à la forme possédée inaliénable. « îtohmiyo », son poil. Est dit du tapir et du cerf en Sah11,3-4. «îtohmiyo têcuani», ses poils piquant. Décrit la chenille à poils urticants ahhuatecolotl. Sah11,97. « coyolomitic in îtohmiyo », ses poils sont comme des aiguilles - like awls is its fuzz. Décrit la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97. «ticêhuac in îtohmiyo», sa fourrure est gris pâle - its fur is grey. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. .TOHMIYOCHAMAHUAC: tohmiyochamâhuac: Qui a des poils épais. Angl., it has coarse fuzz. Décrit la chenille à poils urticants ahhuatecolotl. Sah11,97. pahzotl. Sah11,97. .TOHMIYOH: tohmiyoh, nom possessif sur tohmi-tl. Qui a des poils, du duvet. Duveteux, couvert de duvet. Sah11,37. Velu. Grasserie 1903,219. Décrit le coyote. Sah11,6 - long-furred. le papillon, pâpalôtl. Sah11,94. la chenille à poils urticant ahhuatecolotl. Sah11,97. la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97. la plante mozoquilitl. Sah11,136. la plante ezoquilitl. Sah11,137. les feuilles de la plante hueyi pahtli. Sah11,170. la fleur tônacaxôchitl. Sah11, 175. les pampres de la plante oquichpahtli. Sah11,185 - hairy. les feuilles de l'arbre eloxôchicuahuitl. Sah11,201 - fuzzy. « tohmiyoh, tzohtzoyoh », elle est velue, elle a des poils - she has fine body hair, she has coarse body hair. Sah10,56. « ahmo tohmiyoh », sans poils - hairless. Décrit le chien tehuih. Sah11,16. « in îamatlapal tohmiyoh, iuhquin topozan », ses feuilles sont velues comme (celle de) la plante tozopan - sus hojas son velludas como las del topazan. Décrit la plante eloxôchitl. Cod Flor XI 137v = ECN11,90 = ACad Hist MS 216v. « in îquillo quilpaltic tohmiyoh », son feuillage est couleur d’herbe, il est velu - its foliage is herb-green, fuzzy. Décrit l'amacapolcuahuitl. Sah11,121 (tomjo). « achi tohmiyoh », un peu velue - algo vellosa. Cod Flor XI 147v = ECN9,154. « tohmiyoh tohtohmiyoh », velu, très velu - fussy, fussy over all. Décrit le feuillage de la plante cuetlaxxôchitl. Sah11,203 (tomio). .TOHMIYOLHUIA: tohmiyôlhuia > tohmiyôlhuih. *~ v.t. tla-., appliquer du duvet à quelque chose. «quitohmiyolhuiâya», il appliquaiant du duvet (aux tempes). Sah2,100. .TOHMIYOLLOH: tohmiyôlloh, nom possessif sur tohmiyôlli. 1. ~ qui a le coeur velu. Angl., it is fuzzy. Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94. le papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94. le fruit teônacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. Esp., son velludas, décrit les fleurs acocoxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v. « tohmilôlloh tohmiyôlloh », elle est velue, elle a un cœur velu - it is fuzzy. Décrit la plante tolpatlactli Sah11,195. 2.~ qui a un pistil - it has a pistil. Décrit la fleur acuilloxôchitl. Sah211,207. la plante yopixôchitl. Sah11,209. .TOHMIYOLLOTIA: tohmiyôllôtia > tohmiyôllôtih. *~ v.réfl., former un pistil. « niman xôtla motohmiyôllôtia, tohmilôllôhua », alors elles s’ouvrent, elles forment un pistil, elles ont un pistil - then they open; they produce pistils, they form pistils. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214. .TOHMIYOLTIA: tohmiyôltia > tohmiyôltih. *~ v.i., avoir, prendre du duvet. « tohmiyôltih », il prend du duvet - it developps fluffy feathers. Est dit de l'oiseau toztli. Sah11,23. .TOHMIYOPOYACTIC: tohmiyôpoyactic: Qui a une fourrure légère. Soft-furred. Décrit l'écureuil, techalotl. Sah11,11. .TOHMIYOTEPEHUA: tohmiyôtepêhua > tohmiyôtepêuh. *~ v.t. tla-., arracher, ôter le poils Form: sur tepêhua, morph.incorp. tohmiyô-tl. .TOHMIYOTL: tohmiyôtl: Poils, duvet. Angl., body hair, fur, fuzzy, down. (Possessif used for organic possession). R.Andrews Introd 473. .TOHMIYOTLAZA: tohmiyôtlâza > tohmiyôtlâz. *~ v.t. tla-., tondre, peler une chose. Form: sur tlâza, morph.incorp. tohmiyô-tl. .TOHONCHICHI: tohonchichi: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Remède aux inflammations oculaires. « tohonchichi: intlâ âcah mîxtlehuia oncân ommochichipinilia. ic cehui. auh yehhuâtl in îxiuhyo », si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Y (las usadas son) éstas, sus hojas. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. .TOHONECHICHI: tohonechichi: *~ botanique, espèce de morelle, qui est commune dans le Michhuahcân. «Solanum hortense». .TOHPOCHOA: tohpochoa > tohpochoh. *~ v.réfl., se courber, se plier en deux Esp., se encoge, se agacha (forzosamente) (T). Angl., to bend, to double over (K). *~ v.t. tla-., courber une chose de manière qu’elle ne puisse plus se redresser. Esp., lo encorva y no se puede enderezarse (T). Angl., to bend something so that it cannot be straightened (K). .TOHPOCHTIC: tohpochtic: Bossu. Esp., jorobado (T241). Angl., someone hunchbacked (K). .TOHPOLIHUI: tohpolihui > tohpoliuh. *~ v.inanimé, former une motte. Angl., it forms a lump. Est dit de la région malaire, ixtilli. Sah10,106. .TOHPOLIUHQUI: tohpoliuhqui: Semblable à une motte. Angl., lump-like. Est dit de la joue, ixtilli. Sah10,106. .TOHPOLLI: tohpolli: Motte, levée de terre. Esp., bordo (T240 et 241). Angl., terrace (K). .TOHPOLTIC: tohpoltic: Semblable à une motte. Angl., lump-like. Est dit de la région malaire, ixtilli. Sah10,106. something terraced (K). .TOHTLI: tohtli var. de tlohtli. Faucon. Sah11,43. Esp., gavilan. Garibay Llave 369 et T241. Angl., sparrow hawk (K). Attesté par Clavigero Reglas 151. .TOHTOCA: deux entrées A.~ tohtoca > tohtoca-. *~ v.t., poursuivre, chasser quelque chose ou quelqu'un. Esp., perseguir a otro, echarle a puertas, o despedirle o desterrarle (M). Angl., to chase some one or some thing away, to drive some one or some thing away, to put some one or some thing to flight; to frighten some one or some thing away, to exile some one. R.Andrews Introd 473. to put someone in flight, to evict, dismiss, or exile someone (K). « têtohtoca têcêcemmana », ils poursuit les gens, il les disperse. Sah2,59. « zan quitohtocatiuh in îâmatlapal ». Cod Flor XI 148r = ECN9,156 traduit: de ellas brotan sus hojas. *~ v.i., Cf. totôca, courir de toutes ses forces. B.~ tohtôca > tohtôca-. *~ v.i. ( ?), planter des choses séparément en différents lieux. Esp., sembrar en varias partes (Carochi Arte 129r). Angl., to plant things individually in different places (K). Note: ne pas confondre avec totôca, intrans. courir. Form: redupl. tôca. .TOHTOCATINEMI: tohtocatinemi > tohtocatinen. *~ v.t. tê-., être en train de poursuivre quelqu’un. Esp., lo anda sihuiendo (Z10 et 198). Angl., to go along pursuing someone (K). .TOHTOCAYOTIA: tohtôcâyôtia > tohtôcâyôtih. *~ v.t. tla-. ou tê-., donner un nom à différentes choses ou à différentes personnes. «moch quintohtôcâyôtih in têtepeh», il donna un nom à toutes les montagnes. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,37. Au même paragraphe on trouve une forme composée: «nohuiyân tlatohtôcâyôtihtiyah», partout il alla donner des noms. Sah3,37. Form: redupl. sur tôcâyôtia. .TOHTOCTLAH: tohtoctlah, locatif sur toctli. Champ de maïs vert. Esp., lugar donde ay mahizales verdes. Molina II 150v. .TOHTOHMIYOH: tohtohmiyoh, nom possessif, redupl. de tohmiyoh. Très velu. Angl., fussy. Décrit les feuilles de la plante cacaloxôchitl. Sah11,205 (totomio). du tabac iyexôchitl. Sah11,208 (totomio). it is hairy. Décrit l'araignée tocamaxacualli. Sah11,88 (totomjo). « tohmiyoh tohtohmiyoh », velu, très velu - fussy, fussy over all. Décrit le feuillage de la plante cuetlaxxôchitl. Sah11,203. .TOHTOHUIA: tohtohuia > tohtohuih. *~ v.t. tê-., faire aboyer (un chien). Esp., hace ladrar al perro (T212). Angl., to set a dog to barking (K). .TOHTOLCA: tohtolca > tohtolca-. *~ v.i., tousser. « tohtolca », il tousse. Dans une liste de toux et de rhumes provoqués par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79. N'est pas attesté dans R.Siméon sinon par la forme « totolcatinemi » qui tousse beaucoup ainsi que par l'éventuel signalé par SIS « totolcani » qui tousse constamment. F.Karttunen donne le sens: qui a un son rude - something harsh, rough in sound. .TOHTOLCANI: tohtolcani, éventuel sur tohtolca. Qui tousse constamment. Sah 1952,16:12. et SIS 1952,330. Angl., a cougher. Est dit de l'ancètre, mintôntli. Sah10,5. .TOHTOLCATINEMI: tohtolcatinemi > tohtolcatinen. *~ v.i., tousser constamment. « tohtolcatinemi », il tousse constamment. Sah11,183. Dans une liste de toux et de rhumes provoqués par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79. « tohtolcatinemi, tlahtaztinemi », il tousse sans cesse, il tousse constamment - he go about constantly and continuously coughing. Sah4,73 (tôtolcatinemi). « in âquin zan tohtolcatinemi », celui qui tousse constamment - él que anda tosiendo constantemente. A propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153. « in zan iuhqui tohtolcatinemi », celui qui simplement tousse constamment - who just coughs constantly. A propos du chiyen. Sah11,181 = Cod Flor XI 171v = ECN9,198. .TOHTOLICTLI: tohtolictli: Dégoûtant. Allem., ekelhaft. SIS 1952,328. N'est pas attesté par R Siméon, peut-être à rattacher à tohtolina, redupl. de tolina, être dégouté de diverses choses. -c- est traité par Schultze Iena comme un élargissement. Cf. aussi totolictli. .TOHTOLINA: tohtolîna > tolitolîna-., redupl. de tolîna. *~ v.i., être dégoûté de diverses choses (Car.). Esp., antorársele a uno varias cosas de comer. Carochi Arte 32r. Angl., to crave many different things to eat (K). Cité en SIS 1952,330. .TOHTOLIZTLI: tohtoliztli: Dégoût. SIS 1952,328. Cf. totoliztli. N'est pas attesté en R.Siméon. .TOHTOLOA: tohtoloa > tohtoloh. *~ v.t. tla-., avaler quelque chose de façon répétée. « in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichîc âtl », certains qui ont avalé continuellement de l’eau, l’eau amère (de la lagune). Sah2,86. « quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolohcah », ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu’ils ont avalé. Sah2,86. La forme ôquintohtolohcah correspond au plus que parfait de tohtoloa. Cf. Launey Introd 210. Form: redupl. sur toloa (K). .TOHTOLONTIC: tohtolontic, reduplication de tolontic. Rond, sphérique. SIS 1950,385. Rondes. Est dit de corbeilles. Sah10,83. « tlaôlpatlachtli in tohtolontic », les gros grains de maïs, les ronds - den breiten Mais, den runden. Sah 1927,89 = Sah2,64. « in cualli cacahuanâmacac in quinâmaca chamâhuac, tomâhuac, tolontic, tohtolontic », le bon vendeur de cacao celui qui vend des grains de cacao bien développés, gros, ronds, bien ronds - the good cacao seller sells (cacao beans which are) developped, full, round - each one round. Sah10,65. « tolontic, tohtolontic », rondes, bien rondes - ball-like, each one ball-like. Décrit des cerises, êlôcapôlin. Sah11,121. .TOHTOLONTZAHUANI: tohtolontzahuani, éventuel de tohtolontzahua. Qui file des fils grossiers. Allem., der sehr klumpige Fäden spinnt. SIS 1952,325. .TOHTOLTECATI: tohtôltêcati > tohtôltêcati-. *~ v.i., être un bon artisan, être artiste. « ca moch huel quichîhuaz in tôltêcayôtl, huel tohtôltêcatiz », il pratiquera tous les arts, il sera un bon artisan - it would perform all crafts well: he would be a good craftsman. Est dit de celui qui est né sous le signe Chicôme Xôchitl. Sah4,7 (tötoltecatiz). « îtla ic tohtoltêcatiz », il sera artiste en tout - was er sonst etwa zu zwecken der Kunst treiben mag. Est dit de celui né sous le signe ce ozomahtli. Sah 1950,180:17 = Sah4,82 (parmi ces arts sont cités le chant, la danse et la peinture). .TOHTOLTECATL: tohtôltecatl: 1.~ artiste accompli. Allem., hervorragender Künstler, geschicktester Mensch. SIS 1950,354. ein Meister der Kunst. Sah 1950,120. 2.~ titre divin, désigne l'un des dieux du pulque. SIS 1952,329. .TOHTOLTZETZELOLO: tohtôltzetzelôlo > tohtôltzetzelôlo-. *~ v.impers., on disperse des roseaux. « in tlatlaxilacalpan, têtlatlaxilacalloc, têtlatlaxilacaltiyân, tohtoltztzelôlo, tlatôltzetzelôlo », in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107. .TOHTOMA: tohtoma > tohton. *~ v.t. tê-., découvrir quelqu’un, démailloter un enfant (S). Esp., desnvolver o desfajar criatura, o desabrochar a otro (M). Angl., to undress someone (K). « quitohtoma in otlatôpîlli », il démaillotte le bâton de marche - he unwrapped the stout traveling canes. Sah9,51. *~ v.t. tla-., dérouler, déployer, détacher, défaire une chose (S). Esp., desenvolver o desatar algo (M). Angl., to unfasten or loosen something (K). *~ v.réfl., se découvrir (S). Esp., desabrocharse (M). Angl., to undress (K). « mototoma, motohtontihcac », il se dépouille (de la peau humaine qu’il portait), ils se tient nu. Sah2,58. R.Siméon donne aussi v.i., effiler une étoffe. .TOHTOMAHUA: tohtomâhua > tohtomâhua: *~ v.i., grossir. Angl., it thickens. Sah11,239 (tôtomava). Form: redupl. sur tomâhua. .TOHTOMAHUAC: tohtomâhuac, redupl. sur tomâhuac. Gros. Décrit des guirlandes. Sah2,108. les pattes du tapir, tlâcaxolôtl. Sah11,3. « inic tohtomâhuac catca tahuiltetl ohôntlacuitlanâhuatectli », chaque brasero est si gros qu’il doit être pris dans les bras par deux hommes. Sah2,98. Cf. aussi tôtomâhuac. .TOHTOMI: tohtomi > tohton. *~ v.inanimé, se dénouer, se défaire. Esp., (ser) sesatado… de manos y pies (Carochi Arte 71r.). Angl., to come loose, to come untied (K). Form: redupl. sur tomi. .TOHTOMIC: tohtomic: Dénoué, défait. Esp., desatado (Z41 et 224). Angl., something loosened, unfastened (K). .TOHTOMILIA: tohtomilia > tohtomilih. *~ v.bitrans. têtla-., défaire, dégraffer qqn., démailloter. Esp., desabrochar a otro o desenvolver la criatura (M). se lo desata, se lo suelta (T212). Angl., to loosen, unfasten something for someone, to remove a baby’s diaper or swaddlling clothes. Form: applicatif sur tohtoma (K). .TOHUACALETL: tohuacaletl: Insecte ailé qui vit dans les terres chaudes et chante comme un grillon. Présenté comme une variété de l'insecte zacatecuilichtli. Sah11,97. Form : le nom serait une onomatopée. .TOHUENYO: tohuenyo, * à la forme possédée seulement, Huaxtèque. Le Huaxtèque dit: « nitohuenyo », je suis Huaxtèque. Sah3,20. « mach tohuenyo ôquimomontih tlahtoâni », bien ! le souverain a pris le Huaxtèque comme gendre - well! the ruler has taken the Huaxtec as son-in-law. Sah3,21. * à la forme vocative, ‘tohuenyoyé’. Sah3,20 toveiome. * plur., ‘tohuenyomeh’. Sah10,105. Launey II 254 donne la forme ‘tohueyomeh’. Cf. la note 2G3. Note: ‘nohuenyotzin’ que Anders Dib traduisent: my noble old man. C'est le Huaxtèque qui s'adresse à Huemac. Sah3,20. Mais ‘mon noble vieil homme’ devrait se dire nohuêhuenyotzin sur huêhuentli. Peut être variante de tohuanyo. C'est du moins ce qu'indique Sah10,185 qui rapproche tohuenyo de tohuâmpo. .TOHUEYOMEH: tohueyômeh, ethnique pluriel. Cf. tohuenyo. .TOHUITZOA: tohuitzoa > tohuitzoh. *~ v.réfl., jaillir, bouillonner, se dresser, s'élancer. Note: est peut-être à rapprocher de tôhuitztic. .TOHUITZTIC: tôhuitztic: Pointu. Esp., puntiagudo (T en composition avec cuâ-itl). Angl., something pointed (K). .TOLACATZANATL: tôlâcatzanatl: Espèce d'étourneau. ‘Seu sturnus junceti’ (Hern.). Cf. âcatzanatl. Form: sur âcatzanatl, morph.incorp. tôl-in. .TOLANA: tôlâna > tolân. *~ v.i., cueillir des joncs. « ontôlânayah ômpa in citlaltepêc », ils allaient cueillir des joncs là bas à Citlaltepec. Pour préparer Etzalcualiztli. Sah2,78. Form: sur âna, morph. incorp. tôl-in. .TOLCALLI: tôlcalli: Arche. Esp., arcos (Carochi Arte 93r). Angl., arch (structure) (K). .TOLCALTIA: tôlcaltia > tôlcaltih. *~ v.t. tla-., orner de feuilles de joncs. Esp., adornar con hojas de espadaña. Garibay Llave 368. *~ v.t. tê-., construire à quelqu’un un abri en joncs. « quitôlcaltiah », they built him a covering of reeds. Rite funéraire en l'honneur de celui que la loutre a noyé. Sah11,68. Form: sur *tôlcal-li. .TOLCAPOHUIA: tôlcapôhuia > tôlcapôhuih. *~ v.t. tla-., ajouter (à l’argile) des fibres de jonc. « tlatôlcapôhuia », il ajoute (à l’argile) des fibres de jonc - he tempers it (the clay) with (soft pieces of) reed. Sah10,83. Form: sur tôlcapo-tl. .TOLCAPOTL: tôlcapotl: Epi de roseau. « in îtlaaquillo, îtôcâ tomiyolin, in ôchicâhuac îtôca tôlcapotl », le nom de son fruit est tomiyolin, quand il est devenu gros son nom est tolcapotl - the name of its fruit (spike) is tomioli when it has become firm its name is tolcapotl. Sah11,195. Sert à remplir les sacs nommés chichicuahtli. Sah2,157. .TOLCAPOYOH: tolcapoyoh, n.possessif. 1.~ qui a un épi, en parlant de joncs. Angl., it has spikes (il a un épi). Est dit de la plante tôlpatlactli. Sah11,195. 2.~ qui contient des fibres de joncs. « tôlcapoyoh, tlaxacualôlli, tlatôlcapoyôtilli », il contient des fibres de joncs, il a été pétri, il a été mélangé à des fibres de joncs - it is provided with reed stem fibres, it is that which is kneaded, which is temperca with reed stem fibres. Est dit d'un argile à faire de la poterie tezoquitl. Sah11,257. Le texte espagnol: 'amasanlo con aquellos pelos de los tallos de la espadañas'. .TOLCAPOYOTIA: tôlcapoyôtia > tôlcapoyôtih. *~ v.t. tla-., ajouter des fibres de joncs à (de l'argile). « nictolcapoyôtia », je lui ajoute des fibres de joncs - I temper it with reed stem fibres. Il s'agit d'une glaise à faire des comals, comallâlli. Sah11,257. .TOLCHICUAHTLI: tôlchicuahtli: Espèce de chouette, de hibou, qui habite près des lacs. «Seu noctua junceti» (Hern.). Form: sur chicuahtli, morph.incorp. tôl-in. .TOLCIMACUA: tôlcîmacua > tôlcîmacuah. *~ v.i., manger de la racine tôlcîmatl. « nitôlcîmacua », je mange de la racine nommée tolcimatl - I eat the tôlcîmatl. Sah11,126. En Sah11,140 on trouve, peut-être par erreur 'nitolcimachqua'. Form: sur cua, morph.incorp. tôlcîma-tl. .TOLCIMACUAHCUA: tôlcîmacuahcua > tolcîmacuahcuah. *~ v.i., mâcher la racine tolcîmatl. « nitôlcîmacuahcua », je mâche de la racine nommée tolcimatl - I chew the tolcimatl. Sah11,126 et Sah11,140. Form: sur cuahcua, morph.incorp. tôlcîma-tl. .TOLCIMAPAHUACI: tôlcîmapâhuaci > tôlcîmapâhuaz. *~ v.i., faire cuire la racine dit tôlcîmatl. « nitôlcîmapâhuaci », je fais cuire dans une marmite la racine nommée tolcimatl - I cook the tôlcîmatl in an olla. Sah11,126. Form: sur pâhuaci, morph.incorp. tôlcîma-tl. .TOLCIMAQUILITL: tôlcîmaquilitl: Plante dont la racine s'appelle tolcimatl et est comestible. Décrite en Sah11,140. Form: sur quilitl, morph.incorp. tôlcîma-tl. .TOLCIMATATACA: tôlcîmatataca > tôlcîmatataca-. *~ v.i., déterrer la racine dite tôlcîmatl. « nitôlcîmatataca », je déterre des racine nommées tolcimatl - I grub up the tôlcîmatl. Sah11,126. Form: sur tataca, morph.incorp. tôlcîma-tl. .TOLCIMATL: tôlcîmatl: Racines rondes et blanches que l’on mange crues ou bouillies. Elles deviennent jaunes en cuisant (Sah.). Angl., reed roots. Anders Dib XI 126 note 7. Sah Garibay IV 359. Allem., eßbare Kolbenrohr-Wurzel. SIS 1952,328. Racine de la plante tôlcîmaquilitl. Sah11,140. Citée en Cod Flor XI 149v = ECN9,160. Plante décrite en Sah11,126 et Sah11,199. Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79. Form: sur cîmatl, morph.incorp. tôl-in. .TOLCOMOCTLI: tôlcomoctli: *~ ornithologie, butor américain. Cf. Botaurus lentiginosus. Oiseau décrit en Sah11,33. Angl., american Bittern. Bittern = Butor. Butor, oiseau circoniiforme (genre Butor) voisin des hérons. R.Siméon dit: ‘Avis magna tres circiter spithamas prolixa’ (Hern.). Oiseau de l'espèce des alcyons, que les Espagnols appelaient ‘martinetes’. Il vit de rapine sur les bords de la lagune. Sahagun dit qu'on le nomme tôlcomoctli a cause de sa voix retentissante, et âteponaztli parce que, lorsqu'il chante, on dirait entendre le son de cet instrument. Form: nom d’objet sur comôni, morph.incorp. tôl-in, c’est du moins l’éthymologie proposée en Sah11,33. .TOLCOPEHTLI: tôlcopehtli: 1.~ corbeille pour transporter du maïs. 2.~ nom d'une constellation. Allem., Maistragkorb; nach ihm benanntes Sternbild. SIS 1950,384. .TOLCUATECTECA: tôlcuâtecteca > tôlcuâtecteca-. *~ v.i., disposer des pointes coupées de roseaux. * impers., « tôlcuâtecteco », on dispose des pointes coupées de roseaux - reed tips were aranged. Sah4,123. .TOLCUATECTLI: tôlcuâtectli: Pointes coupées de joncs. Allem., Schilfrohr-Kolben, Kolbenrohr, espadaña. SIS 1950,384. «tôlcuâtectli moteca mopipiloa», on arrange, on suspend des pointed de roseaux (reed tips). Sah4,123. .TOLCUAUHTLAH: tôlcuauhtlah: *~ locatif, forêt de joncs. W.Lehmann 1938,153. .TOLCUECHIUHQUI: tôlcuechîuhqui, pft. sur tôlcuechîhua. Celui qui fabrique des nattes de gros joncs. « tôlcuechîuhqueh », ceux qui fabriquent des nattes de gros joncs - thoose who made round reed mats. Leur dévotion particulière à Nâppa teuctli. Sah1,45. Note: peut-être pour tôlcuex-chîuhqui. Voir le texte espagnol qui dit: 'hazen cañizos de juncias; que llaman tôlcuextli'. .TOLCUEXTLI: tôlcuextli: 1.~ rejeton de jonc. Retoño de espadaña, otule. Garibay Llave 368. Retoño = rejeton. 2.~ natte de gros joncs ou claie de roseaux (Sah.). Mats of large, fat reeds. « in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, îhuan in tenamaztli, in texôlotl », les nattes, les nattes de gros joncs, les sièges, tout ce qu’on étale est neuf tout comme les pierres du foyer et les pilons - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31. .TOLCUEXTOLIN: tôlcuextôlin: Natte de joncs épais. Allem., matte aus groben Binsen. SIS 1952,323. Peut-être pour tôlcuexzolli. .TOLCUEXZOLLI: tôlcuexzolli: Natte de joncs épais. Angl., mats of thick reeds. Sah10,8. .TOLCUEZTLI: tôlcueztli: Natte de roseaux. Allem., Binsenmatte. SIS 1950,384. .TOLECYOH: tôlecyoh, n.possessif. Peint avec du sang de dindon. Angl., the one with the turkey blood design. « tôlecyoh », celui qui est peint au sang de dindon. Décrit un manteau. Sah19,6. Devrait se transcrire tôlezyoh mais peut-être faut-il entendre totôlezyoh. Form: sur ezyoh morph.incorp. tôl-in. .TOLEH: tôleh, n. possessif: Qui possède des roseaux Sah10,86. Allem., Besitzer von Binsen. SIS 1952,328. .TOLEZYOH: tôlezyoh. Cf. tôlecyoh. .TOLHUACTLI: tôlhuâctli: *~ ornithologie, Bihoreau gris et non du faucon rieur comme le suggère à tort R.Siméon. Oiseau dont le chant servait à tirer des présages (R.Siméon 671 s uactli). Cf huâctli. .TOLHUIA: tolhuia > tolhuih. *~ v.applicatif sur toloa (K). .TOLICPALLI: tôlicpalli: Siège de joncs. Allem., Binsensitze. Sah 1927,114. Esp., asiento de espadañas. Angl., reed seat. « quiilpiah in tôlin, tôlicpalli quichîhuayah », ils nouent les ;oncs, ils fabriquaient des sièges en joncs. Sah 1927,114 = Sah2,79. * à la forme possédée. « îtôlicpal », son siège en joncs - su asiénto de espadañas. L'expression est utilisée pour les trois premiers souverains de Mexico, elle disparaît pour les suivants au profit du ‘tepotzohicpalli’. Acad Hist MS 51r = ECN11,194. « îtôlicpal, âcacpalli », son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34. Form: sur icpalli, morph.incorp. tól-in. .TOLIHTIC: tôlihtic, locatif sur tôl-in. Au milieu des joncs. « in tôlihtic in âcaihtic », au milieu des joncs, au milieu des roseaux - dentro del tular, dentro del carrizal. Cron Mexicayotl 62. « tôlihtic in nemi », il vit dans les joncs - dentro del tular vive. Acad Hist MS 286r = ECN11,58. « tôllân, tôlihtic in tlatlapachoa, in tlatlapâna », il couve, il fait naître ses poussins dans les joncs, au milieu des joncs - in the reeds, in the midst of reeds it sits, it hatches. Est dit de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50. .TOLIMPANECATL: tôlimpanêcatl : *~ nom pers. ou titre. .TOLIN: tôlin, var. tôlli Cf. aussi tôllin. 1.~ joncs. Esp., juncia o espadaña (M). planta como cañas para hacer petates (Z224). Angl., sedge grass, reeds (K). Attesté par Carochi Arte 56v 57r et 107r. Cf. en Sah1,45 une énumération de joncs. « nacaceh tôlin ». Cyperus sp. Décrit en Sah11,195. «quiilpiah in tôlin, tôlicpalli quichîhuayah», ils nouent les joncs, ils fabriquaient des sièges en joncs. Sah2,79. « inic mahânah yahualli, ahzo tôlin ahzo mecatl in quiyahuallâliah », ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu’ils façonnent en coussinets de marmite - in thei hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143. « mihtoa motênêhua tôlin îcoyocayan, âcatl îcoyocayan », on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4. Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron. Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan. 2.~ artisan. Est dit d'un tôltêcatl en Sah10,25 (toli). .TOLINA: tolîna > tolîna-. *~ v.i., avoir faim. Esp., antojarseme algua cosa de comer sin la poder auer – j’ai envie de manger une chose sans pouvoir l'obtenir. Molina II 148v. Angl., to crave some particular thing to eat (K). Attesté par Carochi Arte 32r. « ônitolînac », j'ai eu envie de manger. Launey Introd 222. *~ v.t. tla-., désirer ardemment une chose. Allem., nach etwas lechzen. SIS 1950,384. « huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli », il d ésire du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque. Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1952,108:3 = Sah4,11. .TOLINALIZTLI: tolînaliztli: Désir, envie de manger une chose. Form: nom d'action sur tolîna. .TOLINANI: tolînani, éventuel sur tolîna. Qui est désireux de manger une chose qu'il ne peut obtenir. .TOLINIA: tolînia > tolînih. *~ v.réfl., 1.~ être pauvre. Esp., ser pobre (M). Angl., to suffer, to be impoverished (K). « âcah motolînia », quelqu'un de pauvre. Sah8,71. « motolînia », pauvre. Est dit du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah 1952,18:12 = Sah10,7. « in mânel motolînia », bien qu'il soit pauvre. Sah3,69. « motolînia, icnôtlâcatl, nêntlâcatl », pauvre, misérable, inutile. Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31. « in motolîniah in mexihcah », les pauvres parmi les Mexicains. Sah2,96. « quênnel titotolîniah ? », que pouvons nous faire ? nous qui sommes pauvres. Sah2,98. « motolîniah in topilhuântzitzin », nos petits enfants sont pauvres. Sah2,98. « in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyahui in quihiyohuia », l'orphelin, le pauvre, l'indigent, le nécessiteux. Sah7,23. « in zan mahcêhualtzintli, in motolînia », ceux du petit peuple, les pauvres. Sah4,88. « motolîniah in icnôhuêhueh in icnôilamah », le pauvre ieux, la pauvre vieille sont malheureux. Sah12,57. « in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati », le pauvre, le misérable, l’inutile, celui qui n’est pas heureux, l’insatisfait. Sah6,4. 2.~ souffrir. « ahmo cencah motolînîz », il ne souffrira pas trop. Launey II 292 = Sah3,43. « coniz ihciuhcâ ic tlâcachîhuaz, inic ahmo cencah motolînîz », elle boira rapidement (cette potion) pour accoucher, pour ne pas trop souffrir. Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,180. 3.~ être tourmenté. « â nelleh âxcân motolîna in piltôntli, in conêtontli, in ichpôchtôntli », oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite fille connait le tourment. Désigne les souffrances de la femme enceinte. Launey II 114. 4.~ avoir des peines, des chagrins. « ahmo tzitziucnôz ahmo motolinîz », il ne sanglotera pas il n’aura pas de chagrin - he would not hiccough or afflicted. Est dit d’un petit enfant. Sah5,193. 5.~ être malheureux. « huel caquizti in motolînia », on entend bien qu'il est malheureux. Sah6,225. *~ v.bitrans. motla-., se tourmenter de quelque chose. « iuhquin quimotolînih in îtôtouh in tohuenyo », comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait. Il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19. *~ v.t. tê-., affliger, maltraiter, harasser, tourmenter qqn. Esp., afligir o maltratar a otro (M). Angl., to inflict suffering and travail on someone (K). «inic quitolînia», ainsi il l'afflige. Sah1,33. «in cencah yeh quitoliniah», quand ils le harassent trop. Sah11,31. « ca cencah techtolînia in toyâôhuân », nos ennemis nous tourmentent beaucoup. W.Lehmann 1938,148. *~ v.t. tla-., avoir besoin de quelque chose. « huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli », il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig. Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1950,108:3 = Sah4,11. *~ v.impers., avec préfixe tla-., on éprouve de la peine, on s'afflige. « tlatolînia », on éprouve de la peine - man erlitt Not (Armut). W.Lehmann 1938,99 §179. « cencah tlatolînia », on éprouve beaucoup de peines - there was much affiction. Sah23,7. « in cencah tlatequipachoâya, tlaellelahxîtiâya, tlatolîniâya », on était dans une grande détresse, on s’angoissait, on s’affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7. * passif. Cf. tolînîlo et netolînîlo. * verbe composé. « zan motolînihtinemi », il ne vit que dans la pauvreté - he lived only in poverty. Sah4,102. .TOLINILO: tolînîlo: *~ v.passif sur tolînia, être tourmenté, souffrir. «inic ayâc tolînîlôz», pour que personne ne souffre. Sah10,24. « tolînîlôz », il sera tourmenté - er wird gequält werden, ihm wird Unrecht geschehen. SIS 1952,328. .TOLINILOCA: tolînîlôca : *~ à la forme possédée seulement, le tourment dont on est tourmenté. « in îtolînîlôca mâcêhualli », le tourment dont sont tourmentés les gens du peuple. Ordenanzas ECN10,258. .TOLLACUEXTLI: tôllacuextli: Natte de gros joncs. Form: sur tlacuextli, élém.incorp. tôl-in. .TOLLALLI: tôllâlli: Variété de sol qui porte des joncs. Décrite en Sah11,253. « in iuh tôllâlli, nextlâlli, nextlatilli », il est comme une terre à roseau, c’est une terre de cendres, ce sont des monticules de cendre - it is like reed land, ashen land, ashen mounds. Est dit d'un sol tlâlcocomoctli. Sah11,253. .TOLLAMOYOTL: tôllamôyôtl: Variété de moucheron (môyôtl). Sah11,102. .TOLLAN: tôllân: 1.~ locatif, près des joncs. Launey II 216. Où niche le serpent chiyauhcôatl. Sah11,75. Où pousse la plante chichicaquilitl. Sah11,137 (tolla) « tôllân tôlihtic in tlatlapachoa in tlatlapâna », il couve, il fait naître ses poussin dans les joncs, au milieu des joncs - in the reeds, in the midst of reeds it sits, it hatches. Est dit de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50. « in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua », elle pousse dans l’eau, au bord de l’eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands. Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137. « zan nicân nohuiyan tôllân in nemi, in tlâcati », elle ne vit, elle ne nait qu’ici, partout au milieu des joncs. Est dit de la foulque américaine, cuâchîltôn. Sah11,27. « huel cualcân, huel yeccân, huel tôllân », c’est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah. Acad Hist Ms ajoute « tlalocân » ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201 (tolla). 2.~ toponyme métaphor., dans les arts. « huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân », ils arrivèrent au sommet de l'art. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: ‘à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences’. Anders Dib traduisent: ‘they arrived right in Amatlan, in Tula’. Ils comprennent âmantlan et tôllân comme les toponymes correspondant. « ahcic tôllan », accompli dans son art - accomplished (after the manner of) Tollan. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. 3.~ toponyme, Tula, honor. tôllantzinco. .TOLLANMIMICHTZIN: tôllanmimichtzin : *~ n.pers. .TOLLANTZINCO: tôllantzinco, toponyme, bonorifique sur tôllân. Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Gande. Localisation : Tulancingo, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 68 Codex Mendoza Lám 32 fig.6. présente un bouquet de roseau, tôl-in, et l’infixe tzin représenté par la partie inférieure du corps humain. .TOLLI: tôlli, sans doute syn. de tôlin. Espèce de jonc. « nicpetlachîhua in tôlli », je fais des nattes avec des joncs - I make mats with the (petlaltolli) reed. Sah10,8. .TOLLIN: tôllin: Jonc. Mexicanisme, tule. Esp., carrisos. Angl., reed, rush, bulrush. R.Andrews Introd 473. Cité en parallèle avec ‘âcatl’ parmi les plantes lacustres. Cron Mexicayotl 32 et 36. Wahrscheinlich Cyperus canus Presl.; zuweilen nicht untersehieden von Kolbenrohr, wahrsch. Typha angustifolia L. oder d. Schwertlilie) einer eingeführten Gladiolus-Art. SIS 1952,328. .TOLLOH: tôlloh: 1.~ n.possessif sur tôl-in, qui a des roseaux. Angl., it is owner of many reeds. it has reeds. Est dit d'une étendue d'eau, âmanalli. Sah11,250. «in tôlloh tlâlli», c’est une terre couverte de roseaux - it is reedy land. Sah11,253. 2.~ ethnique, habitant de Toluca. Esp., natural de Toluca (Carochi Arte 57r). Angl., someone from Toluca (K). .TOLLOHCAN: tôllohcân: 1.~ locatif, lieu où il y a des roseaux, des joncs. Angl., it is a place that is caracterized by reeds. R.Andrews Introd 473. 2.~ toponyme, l'actuel Toluca. Cf Tolohcân. Attesté par Carochi Arte 57r. .TOLLOHUA: tôllôhua > tôllôhua-. *~ v.inanimé, se couvrir de joncs. Angl., it becomes reedy. Est dit d'une terre tôllâlli. Sah11,253. .TOLMECATICA: tôlmecatica: Avec une corde de jonc. « in âquin quittayah motamalîxcuepaznequi intlâ ittôz quihuihhuitequih quitatacahuitequih tôlmecatica », s’ils voyaient quelqu’un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97. .TOLMIMILLI: tôlmimilli: *~ botanique, roseau, Cyperus sp. Décrit en Sah11,195 Angl., the cylindrical reeds. Sah1,45. « tôlin îtocâ aztapilin ahnozo tôlmimilli », le roseau appelé aztapilin ou tolmimilli - Binsen die man 'Sohn des Reihers' oder 'runde Binsen' (Binsenbündel) nennt. A l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah 1927,113 = Sah2,78. Il est décrit ainsi: « cencah huiyac, cencah huitlatztic îhuân cencah tzimiztac îhuân mimiltic temimiltic », il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tôlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78. .TOLNACOCHTLI: tôlnacochtli: Nom d’une variété de joncs. Décrite en Sah11,195. .TOLNAHUAC: tôlnâhuac, toponyme. Nom du quatrième des quatres clans (calpôlli) primitifs des Aztèques. Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1. .TOLNAHUACATL: tôlnâhuacatl, titre. « tôlnâhuacatl tequihuah », titre d'un guerrier valeureux. Sah8,77. .TOLNAHUACATZINTLI: tôlnâhuacatzintli: *~ nom pers. d’un gouverneur d’Ehcatepêc sous le règne Moctezuma II. Cf. Barlow 1949,127. .TOLOA: trois entreés A.~ toloa > toloh. *~ v.t. tla-., avaler, déglutir. Esp., tragar algo (M). Angl., to swallow algo (K s toloa opposé à tôloa intransitif). « noztlac nictoloa », j'avale ma salive. « nictoloa », je l’avale - I swallow it. Le fruit de l'âtzapotl. Sah11,117. « tlatoloa », il avale - it swallows. Est dit de l'oesophage. Sah10,109. de l’alligator, âcipaquihtli. Sah11,67 - tlatoloa, tetoloa. du serpent âcôâtl. sah11,71. du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,75. du serpent cincôâtl. Sah11,84. « ye ic motlâlih in îihtic înântzin quetzalcôâtl châlchihuitl quitoloh », Quetzalcoatl a été conçu dans le ventre de sa mère parce qu’elle a avalé un morceau de jade - in der Weise setzte sich Quetzalcoatl in dem Leib seiner Mutter (indem) diese einen grünen Edelstein verschluckte. W.Lehmann 1938,72 §54. *~ v.réfl., s’avaler soi-même. « in monâmaca, in mocua, in motoloa », il se vend, il se dévore lui-même, il s’avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23. « monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz », il se vendra, il se mangera, il se boira, il s’avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. B.~ tôloa > tôloh. *~ v.i., courber la tête (comme qqn qui avale) éventuellement en signe de soumission. Launey Introd 178 (qui transcrit toloa). Esp., abajar o inclinar la cabeza (M). « tôloa », elle est humble. Est dit d'une fillette (conêtl). Sah10,47. « achi tôloa », (la fleur) est un peu penchée. Sah11,21. « tôloa, ahquetza », elle courbe la tête, elle redresse la tete. Selon que le soleil se couche ou se lève. Est dit de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,212. C.~ toloa. *~ botanique, datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe. Datura stramonium. Décrite en Sah11,147. Cf. également toloatzin. .TOLOANI: tôloâni, éventuel de tôloa. 1.~ qui baisse la tête. « tôloâni ahquetzani », elle baisse la tête, elle lève la tête - it is one which noad its head, one which raises its head. Est dit de la fleur ‘mocuepani xochitl’. Sah11,211 (tolovani). 2.~ qui est humble. Allem., demütig. SIS 1950,385. Angl., one who hangs his head in humility. Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. Form: sur tôloa, incliner la tête. .TOLOATZIN: toloatzin, variante et peut-être honorifique de toloa. *~ botanique, Datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe. Datura stramonium. Autre nom du tlâpâtl. Sah11,147. .TOLOCA: toloca: * à la forme possédée uniquement, la honte de quelqu’un. « in quimonâmictia îahuîlquîzca in îtoloca », il rencontre son infamie et sa honte - he embraced vice and evil. Sah4,13. Note: peut-être faut-il lire: îtôlohca, forme possédée sur tôlohcâyôtl, le fait de baisser la tête. .TOLOCAN: tolocân, var. orth. tolucan, topon. Cf. tolohcan. .TOLOHCAN: tolohcân, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire située en pays matlatzinca au centre de l’Etat de Mexico. Localisation, Toluca de Lerdo, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 74 Codex Mendoza Lám 35 fig.1, une tête qui s’incline, ‘toloa’ et un suffixe locatif indiqué par une montagne, proprement ‘-tepêc’. .TOLOHCATL: tolohcatl, ethnique, plur. tolohcah. Habitant de Tolohcân. .TOLOHCAYOTL: tôlohcâyôtl: Le fait de baisser la tête. Allem., Kopfneigen als Zeichen der Demütigung oder Demut, der Bescheidenheit oder des Grübelns. SIS 1950,385. Form: nom abstrait sur toloa. .TOLOHQUEH: tolohqueh : *~ ethnique. .TOLOHTEPETL: tolohtepêtl ou tolohtzin. Montagne de la vallée de Toluca, de laquelle les Tolocah ont tiré leur nom. On l'appelait aussi Tolohtzin. Cf. Launey II 250. .TOLOHTICAH: tôlohticah > tôlohticatca. *~ v.i., avoir la tête baissée. « tôlohticah », il laisse tomber la tête. Sah 1950,112:9. Form: v.composé sur toloa. .TOLOHTIMOTLALIA: tôlohtimotlalia > tôlohtimotlalih. *~ v.i., être assis tête baissée. Angl., to settle down to nodding, begin nodding. R.Andrews Introd 474. « tôlohtimotlâlia », il est assis tête baissée. Sah 1950,385 et Sah 1950,112:9. « zan oncân huâltôlohtimotlâlia », il reste là assis la tête baissée - he only sat there nodding. Sous l’effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. Form: v.composé sur tôloa. .TOLOHTINEMI: tôlohtinemi > tôlohtinen. *~ v.i., aller, marcher la tête baissée. Form: v.composé sur toloa. .TOLOHTZIN: tolohtzin ou tolohtepêtl: Toponyme nom d'une montagne en territoire Matlatzinca (vallée de Toluca). Launey II 250. .TOLOHUANI: tolohuani, éventuel. Cf. tôloâni. .TOLOLEH: tôlôleh, n.possessif sur *tôlôl-li. Qui a de l'humilité, humble. Allem., der Demut besitzt. SIS 1950,385. Humble. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. .TOLOLIZTLI: tôlôliztli: L'acte de baisser la tête. Allem., Beugen des Kopfes. SIS 1950,385. Form: nom d'action sur toloa. .TOLOLOTLAN: tololotlan: Rivière du Michuacan qui traverse le lac de Chapalla et se jette dans l'Océan Pacifique. Les Espagnols l'on nommée Guadalajara. .TOLOLTIA: deux entrées A.~ tôlôltia > tôlôltih, causatif et honor. de toloa. *~ v.t. tê-., faire baisser la tête à quelqu’un. *~ v.réfl., honorifique sur tôloa, baisser la tête. Anders. Rules 58. B.~ tolôltia > tolôltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire avaler quelque chose à quelqu'un. Esp., le hace tragarlo (T212 et 236). Angl., to make someone swallow something (K). Attesté par Carochi Arte 68r. « âtl tlacualli îpan quitêtolôltia », il force les gens à l’avaler avec de l’eau et de la nourriture - he causes one to swallow it in drink (and) food. Il s'agit de l'olôliuhqui. Sah11,129. « quitêtolôltia », il force les gens à l'avaler - he causes one to swallow it. Il s'agit de la protubérence érectile du dindon. Sah11,54. des graines ou de la résine du teopochotl. Sah11,215. .TOLOMPAHTIC: tolompahtic: Extrèmement rond. « tolontic, tolonpol, tolompahtic », rond, très rond, extrèmement rond. Est dit du fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117. .TOLONAHUI: tolonahui > tolonauh. *~ v.i., devenir rond. Esp., se hace redondo. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. Angl., it becomes round. Sah11,239. Est dit du ventre de celui qui consomme le fruit xitomacapolin. Sah11,122. .TOLONIHUI: tolonihui > toloniuh. *~ v.inanimé, devenir rond. « tolonihui », il devient rond - it becomes round. Sah10,118. .TOLONPOL: tolonpol: Très rond. « tolontic, tolonpol, tolompahtic », rond, très rond, extrèmement rond. Est dit du fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117. .TOLONTIC: tolontic: Rond. Est dit de grains de maïs. Sah10,66. de haricots. Sah10,66. du bon froment, trigo. Sah10,71. de l'oeil, îxtelolobtli. Acad Hist MS. Sah10,103. de la figue de barbarie. Sah11,122. « tolontic, tolonpol, tolompahtic », rond, très rond, extrèmement rond. Est dit du fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117. « in cualli cacahuanâmacac in quinâmaca chamâhuac, tomâhuac, tolontic, tohtolontic », le bon vendeur de cacao celui qui vend des grains de cacao bien développés, gros, ronds, bien ronds - the good cacao seller sells (cacao beans which are) developped, full, round - each one round. Sah10,65. « tolontic, tohtolontic », rondes, bien rondes - ball-like, each one ball-like. Décrit des cerises, êlôcapôlin. Sah11,121. .TOLPACTLI: tôlpactli: Dans deux paragr. successifs Sah2,61 pour tôlpatlactli. Acad Hist MS = Sah 1927,83. « quiquehquetzah telpôchtin tôlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzôtîlli nohuiyan », les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61. .TOLPAPATZTLI: tôlpapatztli: Des nattes de roseaux broyés, des nattes de roseaux rendues souples. Angl., mats of bruised reeds. Sah10,86. Bruised = broyé. .TOLPATACTLI: tolpatactli: Glaieul, souchet, flambe. .TOLPATLACTIC: tôlpatlactic: Long et mince comme des roseaux, tôlpatlactli. Angl., long like reeds. Est dit des plumes de la queue de l'oiseau quetzaltotôtl. Sah11,19. de la plante âcaxîlotl. Sah11,126. de la plante xonacatl. Sah11,139 - slender like reeds. it is long and narrow like reeds. Décrit la plante ahmolli. Sah 11,133. « tôlpatlactic in îquillo, pihpitzâhuac », ses feuilles sont semblables à celles d’un jonc, elles sont fines - sus hojas son del ancho de las del tule, delgadas. Est dit de la plante tênxoxolin. Cod Flor XI 131v. - ECN11,78 = Acad Hist MS 232v. « tôlpatlactic xêxeltic », semblable à un jonc, elle se répand - it is spreading, like tolpatlactli. Est dit de la plante âcaxôchitl. Sah11,211. .TOLPATLACTICAPIL: tôlpatlacticapil: Un peu semblable au jonc nommé tolpatlactli. Angl., a little like the tolpatlactli. Est dit du feuillage de la racine cacomitl. Sah11,126. Form: diminutif sur tôlpatlactic. .TOLPATLACTLI: tôlpatlactli: Désigne une variété de joncs. Esp., juncia especial, Cf. Sah HG XI,7,268. 'Cyperus' sp. Garibay Sah IV 359. Décrit en Sah11,195. Cité en Sah1,45 (des roseaux larges, the broard reeds) Est dit de la plante âcaxilotl (it is a broad reed). Sah11,140. Notes: ‘Cyperacées’, famille de plantes monocotylédones comprenant des herbes vivaces ou annuelles, à port de graminées, à rhizome traçant. Cf. Carex (ou laïche) linaigrette, papyrus, souchet. (Petit Robert) ‘juncia’, Bot. Hierba ciperacea de flores verdosas, que abunda en los sitios humedos y es medicinal y olorosa, sobre todo el rizoma. ‘tôlpatlactli’, ist in den Wörterbüchern und Texten mit ‘espadaña’ übersetzt, das sind die Stengel der Gattung Typha die in den botanischen Handbücher die deutschen Namen ‘Rohrkolben’ oder ‘Kolbenrohr’ gegeben werden, für die aber, zum mindesten im nordöstlichen Deutschland ganz allgemein der Name ‘Bumskaule’ üblich ist. Die Pflanze wird in den Handschriften, wenigstens der etwas späteren Zeit (z.B. in der Historia Tolteca-Chichimeca der Aubin-Gupilschen Sammlung) deutlich und erkennbar abgebildet. Sah 1927,83. Dans une liste de divers roseaux. Sah2,132. « in têchahchân quiquehquetzah telpôchtin tôlpatlactli », les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (tolpactli pour tolpatlactli). « cacxoyâtemah in tôlpatlactli », ils font un lit de branches de pin pour les joncs - sie machten ein Bett von Fichtenzweigen für die Bumskaulen. Sah 1927,84 = Sah2,61. .TOLPEHPECHPAN: tôlpehpechpan, locatif. Sur un lit de roseaux. Sah2,139. « iyauhtli quitetepêhuah, quicêcemmanah in tôlpehpechpan », ils éparpillent les graines d’amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85. .TOLPEHPECHTLI: tôlpehpechtli: Claie de joncs. Des lits de joncs. Sah2,90. Form: sur pepechtli, morph.incorp. tôl-in. .TOLPETLAC: tôlpetlac : *~ toponyme. .TOLPETLATL: tôlpetlatl: Natte de roseau. Angl., reed mats. Sah10,56. Esp., estera de cierta juncia. Dyckerhoff 1970,316. Allem., Binsen Matte. SIS 1952,328. .TOLPITZAHUAC: tôlpitzâhuac: Roseaux minces. Angl..:, the slender reeds. Sah1,45. Dans une liste de divers roseaux. Sah2,132. Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. tol-in. .TOLQUIYOTL: tôlquiyôtl: Tige de roseau. Angl., the reed stalks. Sah1,45. Form: sur quiyôtl, morph.incorp. tôl-in. .TOLTAPAYOLLI: tôltapayôlli: Boules faites en joncs. « tôltapayôlli îhuân nopalli îhuân cempohualxôchitl », des boules en joncs, des figues de barbarie et des oeuillets d’inde - mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119. Form: sur tapayôlli morph.incorp. tôl-in. .TOLTECAACALOHCO: tôltêcaâcalohco : *~ toponyme. .TOLTECACALLI: tôltêcacalli: 1.~ maison toltèque. Désigne les maisons de Quetzalcoatl. Launey II 214. 2.~ maison artistiquement construite. « tôltêcacalli, tlatôltêcahuîlli, tlatôltêcatlâlîlli », une maison réalisée avec art, faite avec art, disposée avec art - it is a house of artisanship, a product of skill, formed with skill. Est dit d'un palais. Sah11,270. Form: sur calli, morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECACAXITL: tôltêcacaxitl: Assiette toltèque. Launey II 212. Form: sur caxitl, morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECACHICHIMECAH: tôltêcachichimêcah, ethnique, plur. Les Toltèques-Chichimèques. Désigne les Toltèques considérés comme une branche des Chichimèques. Launey II 284 = Sah10,197. .TOLTECACOMITL: tôltêcacômitl: Poterie toltèque. Launey II 912. Form: sur cômitl, morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECACOZCATL: tôltêcacôzcatl: Bijou toltèque. Launey II 212. Form: sur côzcatl, morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECAH: tôltêcah, ethnique. Les toltèques. « in tôltêcah in îmâcêhualhuân », les toltèques, ses vassaux. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13. .TOLTECAHUIA: tôltêcahuia > tôltêcahuih. *~ v.t. tla-., fabriquer, travailler, composer, construire, en parlant d'un artisan. Form: sur tôltêca-tl. .TOLTECAIHCUILOA: tôltêcaihcuiloa > tôltêcaihcuiloh. *~ v.t. tla-., dessiner avec art. « tlatôltêcaihcuiloa », il dessine avec art - he designs works of skill. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECAITZTLI: tôltêcaitztli: Obsidienne bleue claire. Angl., clear blue obsidian. Cf. Florentine Codex, Book XI fol. 208v = Sah11,297 où cette pierre est décrite. « quinâmaca iztac itztli tôltêcaitztli côztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl », il vend de l’obsidienne blanche, de l’obsidienne bleue claire, de l’obsidienne jaune, de l’obsidienne fauve, des éclats d’obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85. Pierre d'un vert clair, jaspe, sorte d'agate que les artisans travaillaient (Sah.). Form: sur itztli, morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECAMACHTIA: tôltêcamachtia > tôltêcamachtih. *~ v.t. tê-., enseigner à quelqu'un un art manuel. Cf. têtôltêcamachtih. Form: sur machtia morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECATAPALCATL: tôltêcatapalcatl: Tesson toltèque. Launey II 219. Form: sur tapalcatl, morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECATEPEC: Tôltêcatepêc : *~ toponyme. .TOLTECATEPETL: tôltêcatepêtl. *~ toponyme. .TOLTECATI: tôltêcati > tôltêcati-. *~ v.i., être artisan. Allem., Meister im Kunsthandwerk sein. SIS 195ö,384. « tôltêcati », il créé des œuvres d’art - he makes works of skill, est dit du bon artisan. Sah10,25. « tôltêcati », il créé des oeuvres d’art - he creates works of art.Est dit au scribe. Sah10,28. *~ avec le préfixe tla-., fabriquer avec art. « inic tlatôltêcatiya in îxquich in mâhuizzochîmalli », ainsi ils préparaient artistement tous les boucliers splendides – thereby preparing artistically all the splendid shields. Sah9,89. Form: sur tôltêca-tl. .TOLTECATL: tôltêcatl, plur. tôltecah, ethnique. 1.~ habitant de Tula, toltèque. Attesté par Carochi Arte 56v et par B 10r 10v 11r. * plur., « tôltêcah ». « in momiquilih in întlahtohcâuh tôltêcah in quitzintih in tlahtohcâyôtl in îtôcâ Mixcôâmazâtzin », quand mourut le souverain des Toltèques qui a fondé la dynastie, celui appelé Mixcoamazatzin - verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehmann 1938,69 §52. 2.~ devenu en nahuatl un nom commun désignant l'artisan. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,25. Cf. une listes d'artisans. Sah8,39. Cf. une liste d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264. Est dit de la couturière, tlahtzonqui. Sah10,52. « tôltêcatl », un homme habile (ein geschickter Mann). Est dit du beau-frère, têxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8. de la femme d'age moyen, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12. du potier. Sah10,42. « in îxquichtin tlachihchîuhqueh in motênêhuah tôltêcah teôcuitlahuahqueh tlatecqueh », tous ceux qui fabriquent des ornements, ceux qu’on appelle les artisans d’art, les orfèvres et les lapidaires - all the makers of fine ornaments called master craftmen: the gold workers and lapidaries. Sah9,69. « tôltêcatl, tlachihchîuhqui », un homme de l’art, un artiste - a craftman, an artist. Est dit du scribe. Sah10,28. * à la forme possédée. « îtôltêcahuân in tlâcatl », les artisans du souverain. Sah9,91. * à la forme possédée inaliénable. « întôltêcayo », leur oeuvre (ou leur artisanat). Sah9,73. « in întlachîhual, in întôltêcayo », leur travail, leur artisanat. (their workmanship, their artisanship). Sah9,68. 3.~ nom divin, désigne un dieu du pulque SIS 1952,328. Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. « quimilhuiah, tôltêcayé, mâcueleh, mâ tlatilînîlo », ils disent: ‘Toltèque ! courage ! qu’on le saisisse ! - they said to themselves: ‘O Tolteca! Along with it! let it be pulled’. Sah3,28. « niman quimocnîuhtih in îtôcâ Tôltêcatl », alors il fit ses amitiés au nommé Toltecatl. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. 4.~ n.pers., chef fameux de Huexotzinco. Il était doué d'une force et d'un courage extraordinaire (Clav.). .TOLTECATLAHQUILLI: tôltêcatlahquîlli. Cf. tôltêcatlaquîlli. .TOLTECATLAHTOHCAYOTL: tôltêcatlahtohcâyôtl: L'empire, la dynastie toltèque. Allem., die Toltekenherrschaft. « in quitzintih tôltêcatlahtohcâyôtl », celui qui a fondé la dynastie toltèque. W.Lehmann 1938,63 §39. Cité en Launey II 270 = Sah10,191. .TOLTECATLALIA: tôltêcatlâlia > tôltêcatlâlih. *~ v.t. tla-., réaliser quelque chose avec art. « nictôltêcatlâlia », j'en fais une oeuvre d'art - I form it into a work of art. Est dit d'un coquillage. Sah11,230. « tlatôltêcatlâlia », il créé des oeuvres d’art - he creates works of skill. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « tlaâmantêcatlâlia, tlatôltêcatlâlia », il créé des œuvres d’artiste, il créé des œuvres d’art - he forms works of artifice, of skill. Est dit du tailleur de pierres, tetzotzonqui. Sah10,27. Form: sur tlâlia, morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECATLAMACHTIA: tôltêcatlamachtia > tôltêcatlamachtih. *~ v.réfl., réjouir les Toltèques. « mihtoa huel motôltêcatlamachtih », it is said that in sooth he enjoyed the Tolteca. Sah3,31. Form: sur tlamachtia, morph.incorp. tôltêca-tl. Construit sur le modèle de tlamachtia motê-., réjouir quelqu’un. .TOLTECATLAQUILLI: tôltêcatlaquîlli: Le crépi toltèque. Launey II 212. Form: Cf. tlahquîlli, crépi. .TOLTECATLATECQUI: tôltêcatlatecqui, plur. tôltêcatlatecqueh. Lapidaire. Allem., Steinschneiderkünstler. SIS 1952,328. .TOLTECATLATQUITL: tôltêcatlatquitl: 1.~ instrument d'artisan. 2.~ oeuvre d'art, chose bien faite. Esp., obra de arte, cosa hien hecha. Garibay Llave 368. « îhuân oc cequi tôltêcatlatquitl in mâhuiztlanqui in tlazohtlanqui », et encore d'autres objets d'art qui étaient des réalisations admirables, des réalisations somptueuses - and still other Tolteca craft objects which were marvelous achievements, which were costly achievements. Sah3,33. .TOLTECATONTLI: tôltêcatôntli, diminutif sur tôltêca-tl. Petit maître, petit artisan. .TOLTECATZACUALLI: tôltêcatzacualli: 1.~ pyramide toltèque. Launey II 212. 2.~ toponyme. Form: sur tzacualli, morph.incorp. tôltêca-tl. .TOLTECATZIN: tôltêcatzin : *~ n.pers. .TOLTECAYOPAN: tôltêcayôpan, locatif sur tôltêcayôtl. De l'état d'artisan. Allem., (Mann) von der Künstlerschaft. SIS 1950,384. .TOLTECAYOTL: tôltêcâyôtl: 1.~ le peuple toltèque, la nation toltèque; ce qui est typique des Toltèques. 2.~ ce qui est typiquement toltèque. R.Andrews Introd 473. 3.~ art, artisanat. Maîtrise dans les arts et l'artisanat. SIS 2950,384. Cf. une énumération de différents arts. Sah3,35. « quimocuitlahuiâya in cuîcatl îhuân in occequi tôltêcâyôtl », il s'adonnait à la musique et à d'autres arts - he was given to music and other arts. Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 ozomahtli. Sah4,81. « ca moch huel quichîhuaz in tôltêcayôtl, huel tohtôltêcatiz », il pratiquera tous les arts, il sera un bon artisan - it would perform all crafts well: he would be a good craftsman. Est dit de celui qui est né sous le signe Chicôme Xôchitl. Sah4,7. « quicuîz in îxtli in yôllohtli in tôltêcayôtl », il acquerra la compréhension et l'art - he would acquire understandig, artisanship. Sah9,88. * à la forme possédée. « quiyecchîhuah in întôltêcayo tlatecqueh », les lapidaires polissent leurs oeuvres. Sah9,81. « in întlachîhual, in întôltêcayo », leur travail, leur artisanat - their workmanship, their artisanship. Sah9,69. Form: sur l'ethnique tôltêcatl. .TOLTECOLOCTLI: tôltecoloctli: Espèce de canard sauvage (Hern.). Form: sur tecoloctli morph.incorp. tôl-in: .TOLTEPEC: tôltepêc : *~ toponyme. .TOLTITLAN: tôltitlan : *~ toponyme. .TOLTITLANCALCAIHTOA: tôltitlancalcaihtoa > tôltitlancalcaihtoh. *~ v.réfl., s’appeler habitant de Toltitlan. « motôltitlancalcaihtoah », ils s’appellent habitants de Toltitlan. Désigne une branche des tépanèques. W.Lehmann 1938,170. .TOLTZALAN: tôltzalan, locatif. Au milieu des joncs. L'expression « tôltzalan âcatzalan xiuhcoyolâpan », ‘au milieu des joncs, au milieu des roseaux, près de l'eau bleue et bruissante’ décrit le site où les Aztèques fondent Tenochtitlan. Cf. Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 91. « in tôltzalan in âcatzalan », au milieu des joncs, au milieu des roseaux. Décrit également le site primitif de Tenochtitlan. Tezozomoc 1975,4. et 62. « zan âcatzalan tôltzalan in nemi », il ne vit qu’au milieu des roseaux, qu’au milieu des joncs - it lives only ameng the canes, the reeds. Est dit de l'oiseau acachichictli. Sah11,39. .TOLTZEHTZELOA: tôltzetzeloa > tôltzetzeloh. *~ v.i., disperser des joncs. « in tlahtlaxilacalpan, têtlahtlaxilacalloc, têtlahtlaxilacaltiyan, tohtôltzehtzelôlo, tlatôltzehtzelolo », dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pâté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107. Form: sur tzehtzeloa, morph.incorp. tôl-in. .TOLXACALLI: tôlxacalli: Hutte de roseaux. Angl., a reed hut. Est dit d'une simple hutte, zazan ye xacalli. Sah11,273. Form: sur xacalli, morph.incorp. tôl-in. .TOLXACUALLI: tôlxacualli: Natte de roseaux éfillés. Angl., mats of frayed reeds. Sah10,86. Allem., geriebene, geknetete Binsen. SIS 1952,328. Form: sur xacualli, morph.incorp. tôl-in. .TOLYAHUALLI: tôlyahualli: Disque en roseaux. Allem., Scheibe aus Binsen. Sah 1927,193. Angl., reed rests as for earthern jars. « tôlyahualli quinchihchîhuiliâyah », ils leur préparaient des disques en roseau. Sah2,85. Form: sur yahualli, morph.incorp. tôl-in. .TOLYAMAN: tôlyaman, syn. de âtôlin. *~ botanique, nom d’une plante Cyperus sp. décrite en Sah11,195. Allem., (Matte aus) Lagunen Binsen. SIS 1952,328. .TOMA: toma > ton. *~ v.t. tê-., délivrer qqn, le faire sortir de prison. *~ v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu’un. « quintomayah, quintequiliah, quintlâxiliah in cuauhcôzcatl », ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34. *~ v.t. tla-., défaire, détacher, ouvrir une chose. Launey II 51 dit défaire, dénouer. Angl., to loosen some thing, to untie some thing. R.Andrews Introd 474. « quitomah in întzon », elles dénouent leurs cheveux. Sah2,99. *~ v.réfl., se défaire, se dénouer, s'ouvrir mais aussi grossir. « ic tomâhua, ic hueiya, ic monacayôtia, ic motoma », ainsi il devient gros, il grandit il grossit, il s’épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo). En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215 (to grow big) et dans le même contexte « motoma înacayo pozâhua », son corps s’épanouit, il grossit - his body enlarges; it swell. Sah11,215. « motoma », il grossit - it becomes bigger. Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13. du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it enlarges. .TOMACHILLI: tomachîlli: *~ culinaire, sauce faite de tomates et de piments. Esp., salsa de tomate con chile (T241). Angl., sauce of tomatoes and chili peppers (K). .TOMACOHUA: tomacôhua > tomacôuh. *~ v.i., acheter des tomates. « tomacôhua », il achète des tomates - he bought tomatoes. Sah9,48. « tomatl quicôuhtihuiya in cecemilhuitl ic tomacôhua ahzo cenquimilli in tecuâchtli », il achetait des tomates, chaque jour il achète des tomates pour environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48. Form: sur côhua, morph.incorp. toma-tl. .TOMACPOL: tomacpôl, augmentatif de tomactli: Gros, gras, épais, qui a de l'embonpoint. Très gros (some thing very fat). R.Andrews Introd 474. Redupl. ‘tohtomacpol’ SIS 1950,385 traduit ‘ungeschlacht’. .TOMACTIC: tomactic: Gros, épais. Angl., broad. Décrit le crotale. Sah11,75. thick. Décrit des guirlandes de fleurs. Sah2,108. l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111. « in olôliuhqui, in tomactic, in âcatic », ceux qui sont ronds, ceux qui sont gros et ceux qui sont cylindriques - round ones, round like the tomatoes, the cylindrical ones.. Décrit des objets de jade. Sah4,45. .TOMACTLI: tomactli: Gros, épais, massif. Angl., some thin fat some thin thick. R.Andrews Introd 474. .TOMACTONTLI: tomactôntli, dim. da tomatli. Petit et gros. Sah11,31. Angl., a little thick. Est dit du teôpochotl. Sah11,215. d'une racine en Cod Flor XI 141r = ECN9,142. du félin tzoniztac. Sah11,4. « tomactôntli, nanatztic », petit et gros, orpulent - es gruesecillo, gordo. Décrit le teopochotl Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215. .TOMAHUA: deux entrées A.~ tomâhua > tomâhua-. *~ v.i., grossir, croître, engraisser. Angl., to become flat, to bulge. R.Andrews Introd 474. to grow fat, to swell (K). it thickens (opposé à pitzâhua). Est dit de la région lombaire, tocuitlaxiloteân. Sah10,120. du bas-ventre, xiccuêyôtl. Sah10,121. de la cerise, capolin. Sah11,121. « huel tomâhua, huel huêyiya », il engraisse bien, il grandit bien - mucho engorda, mueho crece. Cod Flor XI 193v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. « ic tomâhua, ic huêiya, ic monacayôtia, ic motoma », à cause d’elles il devient gros, il grandit il grossit, il s’épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo) - in order to expand, to become big, fleshy, to grow big. En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215. « tomâhua, pozâhuâ in îicxi », son pied grossit, enfle. Sah11,218. *~ v.réfl., « ninotomahua », je grossis. Esp., yo engordo. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. « motomâhua », il grossit - it thickens. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. B.~ tomâhua > tomâuh. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose gros. Angl., to fatten something. R.Andrews Introd 474. *~ avec préf.obj.indéf. tla-., avoir une voix grave, une voix de basse. Angl., to have a deep voice, to have a bass voice. to he deep (said of a voice) R.Andrews Introd 474. « tlatomâhua », il a une voix de basse - he sings in full voice. Est dit du chanteur. Sah10,29. « tlatomâhua, tlapitzâhua », il a une voix de basse, il a une voix aiguë - he sings in full voice, in falcetto. Est dit du chanteur. Sah10,29. « tlatomâhua », il a une voix grave. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42. « in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca », quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d’autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8. *~ v.réfl., grossir, croître, engraisser. Esp., engordarse o pararse grueso o querer vomitar (M). Angl., to grow fat, to swell (K). .TOMAHUAC: tomâhuac: Gros, épais, corpulent. Esp., cosa gorda, gruesa o corpulente (M). Angl., something plump, thick, fat (K). Décrit l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50. le cou du tapir. Sah11,3. le géomys, chachahuatl. Sah11,18. le crocodile, acuetzpalin. Sah11,67. le crotale. Sah11,75. le serpent tlehuahcôâtl. Sah11,76. le serpent metlapilcôâtl. Sah11,82. le tronc de l'arbre. Sah11,113. le sapotiller, tzapotl. Sah11,116. le fruit âtoyaxocotl. Sah11,119. le cerisier, elôcapolcuahuitl. Sah11,121. la cerise, elôcapôlin. Sah11,121. la racine cîmatl. Sah11,125. d'une torche, ocotl. Sah10,11. du bon froment, trigo. Sah10,71. des cheveux, tzontli. Sah10,100 opposé à pitzâhuac. le nez, yacatl. Sah10,104 opposé à pitzâhuac. des dents. Sah10,109. de la région lombaire, tocuitlaxilotcân. Sah10,120. du bas-ventre, xiccueyôtl. Sah10,121. Full. Est dit de grains de maïs. Sah10,66. « chamâhuac, tomâhuac, tolontic, tohtolontic », bien développé, gros, rond, bien rond - developped, full, round - each one round. Décrit le cacao vendu par le bon marchand. Sah10,65. « in îtlaôllo tomâhuac, chamâhuac », ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282. « in tomâhuac tlequiquiztli », la grosse trompette-à-feu. Sah12,16. « tomâhuac, malacachtic », gros, rond - es grueso, copado Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112. « nohuiyan tomâhuac », membru. « tomâhuac ocuilin », gros ver. * plur., « tomâhuaqueh ». .TOMAHUACAYOTL: tomâhuacâyôtl: Grosseur, corpulence (S). Form: nom abstrait sur tomâhua. .TOMAHUACTLACOPAHTLI: tomâhuactlacopahtli: *~ botanique, plante médicinale appelée aussi tôchtomâhuactlacopahtli (Hern.). .TOMAHUALIZTLI: tomâhualiztli: Grosseur, orpulence (S). Esp., gordura o corpulencia (M). Angl., fatness, corpulence (K). Form: nom d’action sur tomâhua. .TOMAHUALLI: tomâhualli: Gros, épais. SIS 1959,328. .TOMAHUI: tomahui > tomâuh. *~ v.inanimé, grossir, gonfler. Esp., engorda (T241). Angl., to grow fat, to swell (K). .TOMAHUIA: tomahuia > tomahuih. *~ v.t. tla-., assaisonner un mets avec des tomates (S). .TOMALONI: tomalôni, éventuel du passif de toma. Qui peut se délier, se défaire, se détacher. .TOMALTONTLI: tômaltôntli: Petit et gros. Angl., massive. Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8. .TOMAMOLLI: tomamôlli: Sauce à la tomate. Allem., Tomaten-Tunke, Tomaten-Gericht. SIS 1950,385. Angl., sauce of ordinary tomatoes. Sah10,70. Form: sur môlli, morph.incorp. tomatl. .TOMANAMACAC: tomanâmacac, pft. sur tomanâmaca. Vendeur de tomates. Son activité est décrite en Sah10,68. .TOMANEHNEMI: tômânehnemi > tômânehnen. *~ v.i., aller à quatre pattes. Esp., anda en cutro pies, gatea (T242). Angl., to go on all fours, to crawl (K). .TOMAPALAXTLI: tomapalaxtli: Tomate pourrie. SIS 1950,385. Angl., spoiled tomatoes. Sah10,68. .TOMAPITZAHUAC: tomâpitzâhuac: Tomates minces. Allem., schlanke, feine Tomate. SIS 1950,385. Angl., thin tomatoes. Sah10,68. Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. toma-tl. .TOMAPITZICTLI: tomapitzictli: Tomate éclatée. Allem., aufgeplatzte Tomate. SIS 1950,385. Angl., bruised tomatoes. Sah10,68. Form: sur *pitzictli, morph.incorp. toma-tl. .TOMATIC: tomatic: Rond, semblable à une tomate. Bezeichnet nach Stelle im Text einen Gegensatz zu ‘âcatic’, also nicht jene Rohr-artigen, d.h. Stabenförmigen, sondern die Tomaten-artigen, d.h. kugel-klumpigen Stücke des Grünedelgesteins. SIS 1952,328. « olôltic, âcatic, xictic, tomatic », rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. « in châlchihuitl in châlchiuhtli in quetzalchâlchiuhtli in ololiuhqui in tomatic in âcatic », le jade, les pièces de jade, les pièces de jade précieux, celle qui sont rondes, celles qui sont semblables à une tomate, celles qui sont effilées. Sah4,45. « in huêyi châlchihuitl in ololiuhqui quiquiltic tomatic », le grand jade, celui qui est rond, vert, semblable à une tomate. Sah9,18. « tomatic », was wächst. SIS 1950,385. .TOMATL: tomatl: Tomate. Espèce de tomate plus petite que celle qu'on connait communément en Europe. Launey II 296. Citée dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. Allem., Arten der Gattung Solanum, Gruppe Lycopersicum. SIS 1950,385. Angl., a plump thing i.e. a tomato. R.Andrews Introd 474. « iuhquin tomatl », comme une tomate. Métaphor. d'une personne sans défaut. Sah2,66. * à la forme possédée. « in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuia », ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152. « in îtomayo ahmo no cualôni », ses tomates ne sont pas comestibles non plus. Est dit de la plante tepêtomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,184 = Sah11,173. Note: Launey transcrit tomâtl. .TOMAYOH: tomayoh, n.possessif sur tomatl. *~ culininaire, avec des tomates. Sah10,70. « cânin mâch huêlic, chîlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamâtilôlli, tlamatilôlloh, patzcaloh », là où ils sont savoureux, ils sont assaisonnés de piments, de sel, de tomates, de graines de courges, râpés, émiettés - where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shredded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69. .TOMAZQUITL: tomazquitl: *~ botanique, Arbousier. S et Grasserie 1903,219. Angl., madroña. Esp., especie de madroño. Hernandez, Hist. Natural, Vol. I, p. 232. Vendu par celui qui coupe du bois, cuacuahuini. Sah10,81. ‘Ericazee’ wohl aus der Gattung ‘arbustus’, ‘madroño’, Erdbeerbaum. SIS 1952,328. Décrit en Sah11,109. Décrit en Sah11,205. .TOMI: tomi > ton. *~ v.i., se défaire. Launey II 51. Se défaire, s'ouvrir. Grasserie 1903,219. Allem., sich lösen, aufgehen, sich öffnen. SGA II 436. Angl., to be(come) loose. R.Andrews Introd 1975,474. Cf. toma, v.t., défaire. .TOMIHYOHUIHUITLA: tomihyôhuihuitla > tomihyôhuihuitla-. *~ v.t. tla-., tondre, peler une chose. Form: sur huihuitla, morph.incorp. tomiyô-tl. .TOMILIA: tomilia > tomilih. *~ v.bitrans. têtla-., dégrafer quelqu'un. Dégrafer. Grasserie 1903,219. .TOMILOLLI: tomilôlli, var. tomàyolin. Cf. tohmilôlli. .TOMILOLLOH: tomilólloh, n.possessif sur tomilôlli. Cf. tohmilolloh. Qui a un pistil. .TOMILOLLOHUA: tomilollôhua á tomilollohua-. Cf. tohmilollollua. .TOMIN: tomîn: Monnaie, argent, tomin. Esp., dinero, moneda, tomin. Garibay Llave 368. Form: emprunt à l’espagnol tomín. .TOMINCHIUHQUI: tomînchîuhqui, prf. sur tomînchîhua. Monnayeur. Esp., coinmaker. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. .TOMITL: tomitl. Cf. tohmitl. .TOMIYAUH: tomiyauh, forme possédée, 1.~ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325. 2.~ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli. Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325. .TOMIYAUHTEUCTLI: tomiyauhtêuctli, nom divin. Nom d’une divinité. Sa parure est décrite en Sah 1927,45. .TOMIYOH: tomiyoh, n.possessif. Cf. tohmiyoh. .TOMIYOLIN: tomiyolin: Fleur du maïs. Nom de la fleur de la plante tôlpatlactli. Sah11,135. Désigne aussi le pistil d'une fleur, variante de tomilôlli. Sah11,214. « tecozahuitl ahnôzo tomiyolin », l'ocre jaune ou (le jaune de) la fleur du maïs. Dans la peinture faciale, îxâhual, de Huixtohcihuâtl. Sah2,91. « in îneuc côztic, iuhquin tomiyolin ahnôzo tecozahuitl », son miel est jaune comme la fleur de maïs ou comme l'ocre jaune. Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94. « in îtlaaquillo, îtôcâ tomiyolin, in ôchicâhuac îtôca tôlcapotl », le nom de son fruit est tomiyolin, quand il est devenu gros son nom est tolcapotl - the name of its fruit (spike) is tomioli when it has become firm its name is tolcapotl. Sah11,195. .TOMIYOLLOH: tomiyôlloh, n.possessif. Cf. tohmiyolloh. .TOMIYOLLOTIA: tomiyôllôtia. Cf. tohmiyollôtia. .TOMIYOLTIA: tomiyôltia. Cf. tohmiyôltia. .TOMIYOTEPEHUA: tomiyotepehua. Cf. tohmiyôtepêhua. .TOMIYOTL: tomiyotl. Cf. tohmiyotl. Poil, laine. Grasserie 1903,215. .TOMOLIHUI: tomolihui > tomoliuh. *~ v.inanimé, gonfler (en parlant de bourgeons). Allem., knospen. SIS 1952,328. « totomolihui, tomolihui », chaque bourgeon gonfle, ils gonflent. Décrit le sapotiller en Sah11,116. « in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui », celles qui sont encore en herbe, avant qu’elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des goutelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68. .TOMOLIUHYANTLI: tomoliuhyantli: Bourgeon. Grasserie 1903,219. .TOMOLTIC: tomoltic: Rond comme une ampoule. « ca centlacol in olôltic in tomoltic », car il est d’un côté rond, rond comme une ampoule - porque una midad es redonda como ampolla. Cod Flor XI 206r = ECN11,100 = Acad Hist MS 211r. .TOMONI: tomoni > tomon. *~ v.inanimé, 1.~ avoir des ampoules. « nomâ tomoni », je me fait des ampoules aux mains, mes mains ont des ampoules. 2.~ s'enfler, se produire des bosses. SGA II 634. « tomoni », elles enflent - they swell. Est dit des cordes vocales. Sah10,108. .TOMONIA: tomonia > tomonih. *~ v.t. tla-., bosseler. Grasserie 1903,219. Esp., hazer chichones. Molina II 149. *~ v.réfl., faire la roue, en parlant du dindon. « motomonia », il fait la roue - he bristles. Est dit du dindon. Sah11,53. .TOMONQUI: tomonqui: Qui a des ampoules ou des bosses. .TOMPITZOA: tompitzoa > tompitzoh. *~ v.réfl., bondir ou couler à flots. « motompitzoa », il bondit - it springs up. Est dit du lièvre, cihtli. Sah11,12. d'une rivière, âtoyôtl. Sah11,248. .TOMPIYAHHUIA: tompiyahhuia > tompiyahhuih. *~ v.t. tla-., mettre, transporter quelque chose dans un panier profond. « cequintin tlacacaxhuiah, cequintin tlahuacalhuiah, cequintin tlatompiyahhuiah », certains portent leurs charges dans des hottes, certains dans des huacals, certains dans des paniers profonds - some bore burdens in carriying frames, some in cages, some in deep baskets. Sah12,41. Form: sur tompiyahtli. .TOMPIYAHTLI: tompiyahtli: Panier profond en feuilles de palme. Allem., tiefe Kiepe aus Palmblättern. SIS 1952,328. Esp., tanate hecho de hojas de palma, de forma cilindrica para usarse como bolsa. Garibay Llave 368. « tompiyahtli ahnôzo otlachiquihuitl in îcpac quiquetza in anqui », le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous. Il s'agit de la chasse à l'aigle où ce panier sert de leurre. Sah11,42. .TOMPOTLA: tompotla, variante tonpotla, terme de mépris. Stupide. « in ahmo cualli oztomêcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlâcanexquimilli », le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60. « îxcoltic in îtlahtol ahnâhuatl, tonquimil tompotla », sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17. Peut-être tompohtla, doublet de tompoxtli? .TOMPOX: tompox, apocope de tompoxtli. Bête, stupide. Allem., dumm. SIS 1952,328. ein Dummkopf. Est dit du mauvais garçon, piltôntli. Sah 1952,12:4 = Sah10,3. .TOMPOXTI: tompoxti > tompoxti-. *~ v.i., extravaguer. Grasserie 1903,219. Allem., Dummkopf sein. SIS 1952,325 .TOMPOXTLI: tompoxtli: Idiot. Grasserie 1903,219. Allem., grob, dumm. SIS 1952,528. .TOMYOLIN: tomyolin. Cf. tomiyolin. .TONA: tôna > tônac. *~ v.impers., faire chaud, y avoir au soleil. « ôtônac », le soleil a brillé. Sah6,17. « mihtoa, ic oc yohuayân, in ayamo tôna, in ayamo tlathui », on dit qu'alors encore règnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière. Launey II 180 = Sah HG VII 2. « in întlâlpan tôna », dans leur pays il fait chaud. Launey II 252. « ômoca tônac », grâce à moi le soleil s’est levé - durch mich ist die Sonne aufgegangen. SGA II 968. « ontôna, ontôtôna, motônameyôtia », elle donne de la lumière, elle donne vraiment de la lumière, elle resplendit. Décrit la pierre quetzalitztli. Sah11,222. Note: ‘prospérer’ (en relation avec l'abondance agricole) est le sens originel de ‘tôna’. Launey II 160. SIS 1952,329 signale in Zus. auch ‘im Überfluß sein’. « cencah tônac », il y a abondance de tout (S). Cf. tônac. * métaphor., « âxcân tôna tlathui », maintenant le soleil brille, le jour se lève, signifie que quelque chose de nouveau commence. Sah1,81. .TONAC: tônac: Abondant. Angl., some thing abundant. R.Andrews Introd 474. « cencah tônac », il y a abondance de tout. R.Simeon 649. .TONACA: tônacâ: Abondamment. R.Andrews Introd 474. .TONACACHIMAL: tônacachîmal : *~ n.pers. .TONACACIHUATL: tônacacihuâtl, titre divin. Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76. .TONACACUAUHTITLAN: tônacâcuauhtitlan, toponyme mythique. Jardin de délices où l'on faisait résider le dieu Tônacâtêuctli (Sah.) Synonyme de ‘chîchihualcuauhco’ qui d'après le Codex Vaticanus A 3v. est l'endroit où s'en vont les très jeunes enfants s'ils meurent encore au sein. Il est situé dans le ciel. Les jeunes enfants y tètent l'arbre de lait avant d'être renvoyés sur terre, il s'agit donc plutôt d'un lieu de transit. Sahagun nomme l'endroit ‘tônacâcuauhtitlan’. Il semble en faire un lieu de résidence définitive et sa description suggère explicitement une localisation orientale (Côte du Golfe). Duverger, L'origine des Aztèques, p.253. .TONACACUEZCOMATL: tônacacuezcomatl: Réserve à provisions. Panier, corbeille dans laquelle on mettait les pains que l'on distribuait cerains jours de jeûne (Sah.). Angl., the maize bin. « îmîxpan ihcaca in tônacacuezcomatl têntihcac in xocotamalli », devant eux se dressait la réserve à provisions pleine de tamales aux fruits. Sah2,177. Form: sur cuezcomatl, morph.incorp. tônaca-. .TONACAHUALTIA: tonacâhualtia > tonacâhualtih. *~ v.t. tê-., effrayer quelqu'un profondément. Allem., jmd in der Seele erschrecken. SIS 1950,385. Note: peut-être s’agit-il d’une erreur pour tônalcahualtia. .TONACAMECATL: tônacâmecatl: Désigne la corde par laquelle le prisonnier était attachée à la pierre sacrificielle. On trouve aussi ‘aztamecatl’ et ‘centzonmecatl’. Citée en Sah2,52. Form: sur mecatl, morph.incorp. tônaca·. .TONACAMIQUI: tônacâmiqui > tônacâmic. *~ impers., les récoltes périssent. Allem., Feldfrucht verdirbt. SIS 1950,385. « huel ic miqui, ic îxpolihui, ic tônacâmiqui », ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20. Form: sur miqui, morph.incorp. tônacâ-·. .TONACATEPETL: tônacâtepêtl: Désigne dans la ‘Leyenda de los Soles’ le lieu où la fourmi rouge découvre le maïs. Cf. Duverger, L'origine des Aztèques, p.247 .TONACATEUCTLI: tônacâtêuctli, titre divin. Nom d’une divinité. Citée en parallèle à tônacacihuâtl comme divinité adoréee par le roi Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76. Cité en compagnie de Tlahuizcalpan têuctli, de Citlalli îcue et de Tônatiuh. Sah4,54. Préside au chiffre treize du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251. .TONACATI: tônacati > tônacati-. *~ v.inanimé, être fertile, en parlant d'une année. *~ v.i., vivre dans l'abondance. Allem., im Überfluß leben, fruchtbar sein. SIS 1950,385. Form: sur tôna. .TONACATILIA: tônacatilia > tônacatilih. *~ v.t. tla-., accroître, augmenter, grossir une chose. Form: sur tônacati. .TONACATLALPAN: tônacâtlâlpan, locatif. Un pays de (bonnes) récoltes. « huel tônacâtlâlpan », un pays de bonnes récoltes. Sah10,187 = Launey II 260. .TONACATLAMA: tônacatlama > tônacatlamah. *~ v.i., chercher de la nourriture. Allem., Nahrungsmittel suchen. SIS 1950,385. « huel oncân mopixquiah quin mopixquiah tônacâtlamah in âtlâcah », c’est alors que les habitants de la lagune récoltent, ils glânent ils recherchent leur nourriture - at that time the water dwellers went gathering for themselves; they brought in their catch. En ramassant les oiseaux abattus par l'orage de grêle. Sah7,20. Form: sur tlama, morph.incorp. tônaca-. .TONACAXOCHITL: tônacaxôchitl: *~ boranique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 166v = ECN9,188. Décrite en Sah11,175. Herbe médicinale appelée aussi tônalxôchitl (Hern.). Form: sur xôchitl, morph.incorp. tônaca-. .TONACAYOTL: tônacayôtl: Nourriture de l'homme, les produits de la terre en particulier le maïs. « quizcaltiâya in cuahuitl, in zacatl, in tônacâyôtl », il faisait pousser les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « in âxcân nemi tônacayôtl », les produits agricoles que l'on connait aujourd'hui. Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « îxquich oncah in tônacayôtl », il y a tous les produits agricoles. Launey II 252. « in tonacâyôtl, in tlazohpilli, in têteoh înhueltiuh », la récolte, précieuse princesse, soeur aînée des dieux. Launey II 172 = Sah6,39 (Sah VI 8). « in têteoh înhueltiuh, in tônacayôtl », la soeur aînée des dieux, la récolte. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8). « quimahcêhuah in tônacayôtl, in huauhtli, in chiyen », ils obtiennent comme récompense du maïs, de l’amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69. Dons des tlaloqueh. « in îtlacual tônacayôtl îhuân metzalli îhuân neuctli », sa nourriture c’est le maïs, les raclures d’agave et le jus d’agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12. « quil tônacayôtl chichix chichipahtic chichipahtzontic mochîuh », on dit que le maïs aigrit, qui devient très amère, extrèmement amère - it is said that our sustance became bitter. Very bitter, excedingly bitter did it become. Sah3,31 donné en exemple par R.Andrews Introd 343 qui traduit tônacayotl par 'the food', la nourriture. « tônacayôtl in îtlacual, tlaôlcua », le maïs est sa nourriture, il mange des grains de maïs - its food is maize. It eats grains of dried maize. Décrit l'oiseau quilitôn. Sah11,23. « yehhuâtl îpan mîxêhuaya quimîxiptlahtiâyã in tônacâyôtl », celle ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de Chicôme côâtl. Sah1,13. « in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiaya in tônacâyôtl, in tlaôlli, motquiticah cualôni », le signe Sept Serpent incarnait le maïs, les grains de maïs entièrement comestibles - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49. « in îxiptlah tônacâyôtl », l’incarnation des récoltes - the likeness of our sustenance. Est dit de Chicôme Côâtl. Sah4,73. « quimoyâôtia in tônacâyôtl îhuân in ocuilin îhuân in tlein yôlcâtôntli patlântinemi », il fait sa proie du maïs et des vers et de tous les insectes qui volent - they prey especially upon maize, and worms, ana the small insects which fly. Est dit de l'oiseau âcatzanatl. Sah11,50. « tônacâyôtl, tomiyo », la nourriture, nos os. Est dit du maïs. Anders Dib traduisent. ‘our flesh, our bones’ sans doute une erreur. Sah11, 279. « huel mocenquîxtia in ahcân quênamih, in huel tetzcaltic tônacayôtl », on choisit soigneusement ce qui n’a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283. « mocuezcomatema in tônacâyôtl », la récolte est mise dans les jarres où l’on conserve les grains - our food was placed in bins. Sah7,23. « mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli », on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, ‘chía’, calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit. Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188. « in huel quîzqui tônacâyôtl », la bonne récolte - the well-formed food. Est dit de bons haricots. Sah10,66. « ca ye tecihuiz, ye tecihuilôz in tônacâyôtl », maintenant il va grèler, maintenant la récolte sera atteinte par la grèle - now it will hail, now our food will be hailed out. Sah7,20. « aoctleh mochîhuaya in tônacâyôtl », le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250. * à la forme possédée. « îtônacâyôuh », les produits de sa terre. Sah4,128. Note: Launey 290 donne ‘tônacâyôtl’, récolte. Form: nom abstrait sur tôna. .TONALAMAPAN: tônalâmapan, locatif. Dans le calendrier divinatoire. Allem., im Wahrsagebuch. SIS 1950,385. .TONALAMATL: tônalâmatl: Calendrier divinatoire. G.Baudot 1976,57. Allem., Papier oder Buch der Tage, Tagestafel, Wahrsagebuch. SIS 1950,385. Grasserie 1903,219 traduit martyrologue. * à la forme possédée. « întônalamauh », leurs calendriers - their book of days. Sah4,4. .TONALANAZNEQUI: tônalânaznequi > tônalânaznec. *~ v.réfl., désirer contrôler son destin. « oc motlayecôltia, motônalanaznequi, motônallâlilîznequi », il cherche encore ce qui est nécessaire à sa vie, il désire contrôler son destin, il désire stabiliser son destin - he seek still to follow his work and control and establish his fate. Sah4,43. .TONALAXOCHIATL: tônalaxôchiatl: *~ botanique, autre nom de la plante tônâlcihuâtl (S 650). .TONALAYATL: tônalayatl: Manteau léger en fibre d'agave qui protège du soleil. Allem., der Ayate, das dünne, lockere Schleier oder Netzartige Gewebe ist Marsch und Kriegertracht. Auf dem Marsch wurden solche Decken, ‘tônalayatl’ genannt zum Schutz gegen der Sonne getragen. SGA II 426. ‘que ellos llaman mantas para el Sol’. Duran 1 436. Form: sur âyatl, morph.incorp. tônal-li. .TONALCAHUALTIA: tônalcahualtia > tônalcahualtih. *~ v.t. tê-., épouvanter quelqu'un. mettre quelqu'un à l'ombre, le garantir au soleil. Angl., to astonish some one. to cause some one to marvel. to amaze some one. to appall some one. « quitônalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcâ miquiz », il l’épouvante, il le terrorise au point qu’il meurt aussitôt - it frightened and terrified him, lest soon he die. Sah5,177. *~ v.réfl., s'effayer, s'épouvanter. se mettre à l'ombre. Angl., to be surprised, to be amazed. R.Andrews Introd 474. Note: SIS donne la forme tonacahualtia. Form: sur câhualtia, morph.incorp. tônal-li. .TONALCAYOTL: tônalcayôtl: Ce qui est relatif à la saison sèche. Les traductions hésitent entre relatif à l'été, qui concerne l'été (S) ou au contraire relatif à l’hiver. Esp., cosa de invierno o de tiempo que no llueve. Dyckerhoff 1970,75 .TONALCEHUIA: tônalcehuia > tônalcehuih. *~ v.réfl., se reposer, faire la sieste. faire la sieste. Grasserie 1903,219. Form: sur cehuia, morph.incorp. tônal--li. .TONALCENTLI: tônalcentli: Maïs desséché par la chaleur. Form: sur centli, morph.incorp. tônal-li. .TONALCHICAHUA: tônalchicâhua > tônalchicâuh. *~ v.t. tla-., renforcer la puissance d’un signe du calendrier. Allem., seelenstark machen. « îpampâ inic cencah quitônalchicahuayah, quihuehcapanoâyah îtônal », car ainsi ils augmentaient la force de leer signe, ils magnifiaient leur signe - because thereby they greatly strengthened the day sign; they improved his day sign. Sah4,53. « inic cencah quitônalchicâhuayah », ainsi ils renforçaient beaucoup la puissance du signe - in order to give him a very strong day sign. Sah4,70. « oc cencah huel îpan quitônalchicâhuayah », ils renforçaient encore beaucoup la puissance du signe sur lui - they made the day sign even stronger for him. Sah4,49. *~ v.réfl., renforcer la puissance de son tônalli. Allem., sich stark im Geiste machen. SIS 1950,385. « ca yehhuân înca mozcaltiaya in motêuczoma înca motônalchicâhuaya, înca moquetzaya », grâce à eux Moctezuma reprenait vie, grâce à eux il renforcait la puissance de son signe, grâce à eux il se redressait - through these Moctezuma receiced life. By them his fate was strenghened; by them he was exalted. Commente la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42. .TONALCHICAHUAC: tônalchicâhuac: 1.~ qui est puissant, en parlant d’un signe du calendrier. « tônalchicâhuac, tônallahpalihui », c’est un signe puissant, un signe vigoureux - it was a day sign of strength and courage. Est dit du signe mahtlâctli cuauhtli. Sah4,38. 2.~ qui est protègé par un signe du calendrier puissant. Allem., Geistesstark. SIS 1950,385. « tônalchicahuac yez », il aura un signe du calendrier puissant - he would be of a strong day sign. Est dit de celui né sous le signe nâuhehcatl. Sah4,49. « in âquin huel mihihuintia, in yôllohtlahpalihui, in tônalchicâhuac », celui qui est vraiment vaillant, qui a un coeur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier vigoureux - one who was very hold, strong of heart and spirit. Sah5,175. .TONALCHICHICAQUILITL: tônalchichicâquilitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. prob. Oenothera lacinata Hill. Décrite en Sah11,137. Décrite en Acad Hist MS 235v = ECN11,82. Citée dans une liste de plantes comestibles qui servent de nourriture aux dindes. Sah11,53. Citée comme remède pour les yeux. Sah10,143. R.Siméon dit: plante médicinale qui vient dans les pays secs et en été; elle était employée surtout pour les maladies des yeux (Sah.). Form: sur chichicaquilitl, élém.incorp. tônal-li. .TONALCHILLI: tônalchîlli: Piment d'arrosage, qui vient en été ou dans les terres chaudes. Allem., Sommer-Pfeffer. SIS 1952,329. Angl., dry land chilli. En Sah10,67 ‘a late variety (of chilis)’. Form: sur chilli, morph.incorp. tônal-li. .TONALCHILLOH: tônalchilloh, n.possessif. Avec du piment des régions sèches. Angl., with dry land chilli. Sah8,38. « huauhquilmôlli tônalchîlloh, itzmiquilmôlli tônalchîlloh, huauhtzontli tônalchîlloh », une bouillie de feuilles d’amarante avec du piment des régions sèches, une bouillie de pourpier avec du piment des régions sèches, des étamines d’amarante avec du piment des régions sèches - amaranth greens cooked with dry land chili; Sauce of purslain with dry land chili; green amaranth seeds with dry land chili. Sah8,38. .TONALCHIMALEH: tônalchîmaleh, n.possessif. Qui porte un bouclier orné d’un motif solaire. Angl., she carried the shield with the sun sign. Est dit de chicôme côâtl. Sah1,13. .TONALCIYAHUI: tônalciyahui > tônalciyauh. *~ v.i., être épuisé par la chaleur. « tônalciyauhtinemih », ils marchent épuisés par la chaleur. Est dit des oztomecah en Sah1,4l. .TONALCIYAUHTINEMI: tônalciyauhtinemi > tônalciyauhtinen. *~ v.i., marcher en étant épuisé par la chaleur. « tônalciyauhtinemih, ehêcaciuhtinemih », ils vont épuisés par la chaleur et par le vent - they traveled exhausted by the head and the winds. Sah1,41. .TONALCO: tônalco, toponyme sur tônal-li. Durant la saison sèche. Sah11,187. Esp., en tiempo de secas. Cod Flor XI 24 = ECN11,54. estio, parte del año, el tiempo que no llueve. Dyckerhoff 1970,'75. Souvent traduit par: ‘hiver’. « tônalco mochîhua », qui vient ou se fait à la saison sèche. « tônalco tlâcat », né à la saison sèche. « in tônalco, in xopantlah », durant le saison sèche, durant la saison humide - in tiempo de secas, en tiempo de agua. Literalemente ‘tiempo de irradiacion solar’, ‘tiempo de verdor’. Nombre de las dos estaciones del año entre los nahuas. Cod Flor XI 159r = ECN9,176. « zan mochipa mochîhua, in xôpan, in tônalco », il vient en toutes saisons, à la saison des pluies (comme) à la saison sèche. Cod Flor XI 160v = ECN9,178. « in tônalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca », durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,59. « ahmo tlahtoa in tônalco, zan ihcuâc in xôpan », il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut. Est dit de l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11,52. .TONALCOCHQUI: tônalcochqui: Qui dort le jour. Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:19 = Sah10,2. .TONALCUAUHHUATZA: tônalcuauhhuatza > tônalcuauhhuatz. *~ v.t. tla-., exposer, faire sécher quelque chose au soleil. Form: sur cuauhhuatza, morph.incorp. tônal-li. .TONALEH: tônaleh, n.possessif sur tônal-li. Qui possède son propre signe du calendrier. Allem., besitzer eines Tageszeichens, d.h. Dem ein Bestimmtes Tageszeichen als Schicksalbestimmend zugehört. SIS 1950,385. .TONALEHCAPOH: tônalehcapoh. *~ à la forme possédée seulement,  notônalehcapoh », qui est du même signe calendaire que moi. « îtônalehcapohhuân in itzcuintin », les chiens partagent avec lui un signe du calendrier. Sah4,19 = Sah 1950,116. (Il s'agit d'un homme né sous le signe 4 Itzcuintli.) R.Siméon 649 et Grasserie 1903,219 donnent tônalehcapohtli et traduisent: ‘ami intime’. Form: sur tônaleh. .TONALEHECATL: tônalehêcatl: Vent d'Est, vent chaud. Form: sur ehêcatl, morph.incorp. tônal-li. .TONALEHUA: tônalêhua > tônalêuh. *~ v.t. tla-., ou tê-., honorer le signe de sa naissance. « tlatônalêhua », elle honore le signe de sa naissance - she honors her birthright. Sah10,47. « têtônalêhua », il assume son destin - he assumes his lot. Sah10,19. .TONALELOTL: tônalelôtl: Tige de maïs, maïs qui vient en été. Form: sur elôtl, morph.incorp. tônal-li. .TONALHUACQUI: tônalhuacqui, pft. sur tônalhuaqui. Desséché, brûlé par le soleil. Se dit particulièrement des plantes. .TONALHUAQUI: tônalhuaqui > tônalhuac. *~ v.inanimé, se dessécher, périr faute d'eau, en parlant des moissons. Form: sur huaqui, morph.incorp. tônal-li. .TONALHUATZA: tônalhuatza > tônalhuatz. *~ v.t. tla-., faire sécher, exposer, mettre quelque chose au soleil. Form: sur huatza, morph.incorp. tônal-li. .TONALHUIA: tônalhuia > tônalhuih. *~ v.t. tla-., exposer, faire sécher quelque chose au soleil. *~ v.réfl., se sécher, en parlant des récoltes. Form: sur tônal-li. .TONALHUITECO: tônalhuiteco: *~ v.impers. sur huitequi, il fait des éclairs de chaleur. « iuh mihtoa ca zan tônalhuitecôc », à ce qu'on dit ce n'était qu'un éclair de chaleur - so, it was said, it was a mere summer flash. Sah12,2. *~ v.passif sur tônalhuitequi, être frappé d'un coup de chaleur, d'un coup de soleil, d'une insolation. Allem., er wird (vom Blitz) erschlagen. « intlâcanelmo xopantlah zan tônalhuiteco », si vraiment c'est la saison des pluie, le voilà frappé d'un coup de chaleur - even if it was sommer, he was still smitten by a summer flash. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. .TONALHUITEQUI: tônalhuitequi > tônalhuitec Cf. la forme passive-impers. tônalhuiteco. .TONALIHTLACOA: tônalihtlacoa > tônalihtlacoh. *~ v.t. tê-., fasciner, enchanter, charmer quelqu'un. fasciner. Grasserie 1903,219. « quitônalihtlacoah », ils lui endommagent son signe - they damaged his day sign for him. Sah4,102. Note: le sens est bien endommager le ‘tônalli’ de quelqu'un. Form: sur ihtlacoa, morph.incorp. tônal-li. .TONALIHTLATLACOA: tônalihtlatlacoa > tônalihtlatlacoh. *~ v.t. tê-., endommager le ‘tônâlli’ de quelqu'un. « ônocontônalihtlatlacoh », je lui ai endommagé son signe - I have damaged its spirit. Sah11,70. .TONALIIXCOPA: tônalîîxcopa, locatif. Qui vient de l'Est. « tônalîîxcopa huîtz », il vient de l’Est - was aus de Richtung des Gesichts der Sonne d.h. von Osten kommt. SIS 1952,329. .TONALIMOQUETZAYAN: tônalîmoquetzayân : *~ toponyme. .TONALITTA: tônalitta > tônalitta-. *~ v.i., honorer son «tônalli». Allem., sein Tageszeichen ehren. SIS 1950,385. *~ v.t. tê-., considérer que quelqu’un est né sous un signe favorable. « quitônalittaya », il le considéraient comme né sous une bonne étoile. Sah4,92. .TONALITTITIA: tônalittîtia > tônalittîtih. *~ v.t. tla-., exposer quelque chose au soleil. Manque dans R.Siméon mais Cf. le nom d'action tlatônalittîtîliztli. .TONALIXCO: tônalîxco, locatif. Vers l'Est. Sah11,14. .TONALLALILIA: tônallâlilia > tônallâlilih. *~ v.t. tê-., atténuer la chaleur pour quelqu’un. « contônallâliliah », elles atténuaient la chaleur pour lui (l’objet est ici le maïs, tlaôlli, personnifié). Sah5,184. .TONALLANTLAMACHTIA: tônallântlamachtia > tônallantlamachtih. *~ v.réfl., se dépeupler, en parlant d'un pays. Form: sur tlamachtia, morph.incorp. tônallân. .TONALLAPALIHUI: tônallapalihui > tônallapaliuh. Cf. tônallahpalihui. .TONALLAPOHUALIZTLI: tônallapôhualiztli: Calcul des signes du calendrier. Allem., die Rechnung nach Tageszeichen (dem Tonalamatl von 260 Tage). W.Lehmann 1938,54. Form: sur pôhualiztli morph.incorp. tônal-li. .TONALLATLATZCALIZTLI: tônallatlatzcaliztli: Calme, beau temps, grand soleil. Form: sur tlatlatzcaliztli, morph.incorp. tônal-li. .TONALLI: tônalli: Chaleur du soleil. Litt. ‘chaleur du soleil’ d'où ‘force de vie’ mais aussi ‘jour’ (du calendrier divinatoire), ‘signe astrologique’. Launey II 222 n.57. Angl., heat of the sun; dry season; day; day sign; birthright. R. Andrews Introd 474. Esp., destino, hado de cada uno. En dial. mod. dia. Garibay Llave 268. Schultze-Iena 1950,385 signale les pluriel ‘tônaltin’, ‘tônalmeh’. Allem., Kalendertag, ‘Zeichen’ in allgemein-augurischem Sinn als Schicksalmacht des mit Ziffer und Bild (Zeichen im engerm Sinn) benannten Tages, Kalender-Zeitabschnitt, Teil, Zuteilung. SIS 1950,385. « zan quitlahuêliâya in îtônal », il haïssait le signe de sa naissance - er hakte gar sein Tageszeichen. Sah 1950,120. « iuh mihtoâya: ca in chiucnâhuitihuaya îpan tônalli niman ahmo cualcân », car, comme on disait, les signes du calendrier occupant la neuvième place n’étaient absolument pas de bons moments - for, as it was said, the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50. « ômpa huîtz in totônal », de là vient notre signe. Launey II 222. « in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipini piltzintli, ômpa huâllauh in întônal, îmihtic calaqui, quihuâlihua in ôme têuctli », quand un enfant est conçu, est engendré, c'est de là que vient son signe qu'il entre en lui, envoyé par Ome Teuctli. Launey II 222. « quipehpena in tônalli, quitta in îamox, in îtlahcuilôl: quitta in iquin cualli tonâlli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia », il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c’est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24. « intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal », si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. « in cualli întônal », ceux qui sont nés sous un bon signe. Est dit des enfants destinés au sacrifice. Sah2,42. « ca quil nôzo înnacayo mânôce întônal in châlchihuitl », car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur âme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69. « in întlaquên catca, huel îtônal catca in xiuhtlalpilli », de leur vêtements la partie essentielle était une draperie de couleur turquoise. Launey II 222. « in huel îxcoyân îâxcâ in huel îneîxcahuîl in huel îtônal », ses biens propres, ses biens personnels, ce qu’il possède en propre. Sah12,49. « in tlein tilmahtli, tlaquemitl têtônal, mochi quicuih », les manteaux ou les vêtements que d'autres ont en propre, ils les prennent tous. Launey II 242. « in têtônal, in întlaxcal cemmolicpitl oatca in ic yahualtic », la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude (‘cemmolicptitl’) de circonférence. Launey II 254. « têtônal têcpilâtl tlahtohcââtl », le privilège, la boisson des seigneurs, la boisson des princes -the privilège, the drink of nobles, of rulers. Est dit du cacao. Sah10,93. « tlatôltêcachîhualli, têtônal », construit avec art, le privilège (des seigneurs) - fashioned with skill, one's lot. Est dit d'un temple. Sah11,270. « têtônal », privilège (des seigneurs) - they are what one merits – es la suerte de la gente. Est dit de la variété neucxôchitl de la fleur cacalôxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN 11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. « têtônal », le lot de quelqu’un - racion de alguno... Molina. W.Lehmann 1938,156. « întônal, îmâxcâ, înneixcahuil in tlahtohqueh », c’est le privilège, la propriété, le propre des princes - es la suerte, la propriedad, la pertenencia de los reyes. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v. « têtônal întônal in tlahtohqueh in huêhueintin », c’est un privilège, le privilège des princes, de ceux qui sont âgés - it is one's lot, the lot of the rules, of the old ones. Est dit de la pierre précieuse, quetzalitztli. Sah11,222. « tlahtohcâohtli îtônal », son privilège est d’être un chemin pour seigneur - a road which is the privilege of the rulers. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,283. « mihtoâyah îtônal », ils disaient que c’était son destin - they said it was his fortune, le texte espagnol correspondant dit: ‘dezian que era su suerte’. Sah9,37 et note 5. « îtônal », son destin - deren Bestimmung es ist. Sah 1952,158:11. « quinâmaca in iyetl, îtônal tlamâtoctli », il vend des tubes à tabac destinés à être pris en main - he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88. « in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal », mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c’est leur privilège, comme si c’était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89. « zan huel îneixcahuîl huel îtônal », elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5. « mihtoâya îtônal », on disait que c’était ce qui lui appartenait en propre - they said it was his fortune. (Texte esp. correspondant: dezian que era su suerte). Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26. * dans certains dialectes modernes. ‘tônalli’ désigne le soleil ou le ‘jour’ en général. Cf. Launey Introd 359. Form: nom d'objet sur tôna. .TONALMANI: tônalmani > tônalman. *~ v.impers., faire très chaud. « in ihcuâc tônalmaniya », quand il faisait très chaud - en temps de grande chaleur. Launey II 158 = Sah6,35. .TONALMAUHTIA: tônalmâuhtia > tônalmâuhtih. *~ v.réfl., craindre la chaleur. « ic ahmo motônalmâuhtîz », ainsi il ne craindra pas la chaleur - thus it would not fear the heat. Sah5,184. .TONALMEYOTIA: tônãlmeyôtia > tônalmeyôtih. *~ v.réfl., briller, resplendir, lancer ses rayons, en parlant du soleil. Form: sur meyôtia, morph.incorp. tônal-li. .TONALMICOHUA: tônalmicohua > tônalmicohua-. On meurt, tous meurent de chaleur. Esp., morirse todos de calor. Molina II 149v. Form: impers. sur tônalmiqui. .TONALMICQUI: tônalmicqui, pft. sur tônalmiqui. Brûlé, desséché par la chaleur, par le soleil. .TONALMIQUI: tônalmiqui > tônalmic. *~ v.i., être accablé par la chaleur du soleil, être chauffé, brûlé par la chaleur, l'ardeur au soleil, mourir de chaleur. Esp., abrasarse de sol, o de calor. Molina II 149v. « ôtônalmic », c'est brûlé par le soleil. Form: sur miqui, morph.incorp. tônal-li. .TONALMIQUILIZTLI: tônalmiquiliztli: Embrasement, extrème chaleur. Esp., abrasamiento assi del sol y de calor. Molina II 149v. Form: nom d'action sur tônalmiqui. .TONALMITL: tônalmitl: Eclat, rayon du soleil, éclat du soleil. Esp., rayo del sol. Molina 149v. * à la forme possédée. « in îtônalmiyo nohuiyâmpa cahcalac », son éclat pénètre en tout lieu. Launey II 186. Form: sur mitl, morph.incorp. tônal-li. .TONALMIYOH: tônalmiyoh, n.possessif sur tônalmîtl. Qui a les rayons du soleil. Esp., cosa con rayos de sol. Molina II 149v. .TONALMIYOTIA: tônalmîyôtia > tônalmîyôtih. *~ v.réfl., lancer ses rayons, darder, resplendir, en parlant du soleil. Esp., echar de si rayos el sol. Molina II 149v. Form: sur tônalmîtl. Cf. aussi la variante tônalmeyotia. .TONALMIYOTL: tônalmiyôtl: Rayon de lumière solaire. Garibay Llave 368. Grasserie propose sans doute à tort 'tônalmayôtl’. .TONALOCACTLI: tônalocactli: Sandales ornées d'un signe solaire. « îtônalocac », il a des sandales ornées d’un signe solaire - he wore sun sandals. Décrit Ixtlîlton. Sah1,36. Mâcuîlxochitl. Sah1,32. .TONALOCAQUEH: tônalocaqueh, n.possessif. Qui porte des sandales ornées d'un signe solaire. Angl., he wore sun sandals. Décrit macuilxôchitl. Sah1,32. .TONALOCHIMALLI: tônalochîmalli: Bouclier orné d'un motif solaire. Allem., Sonnenschild. A.Mönnich 1969. .TONALOPANITL: tônalopanitl; Cf. aussi tônalopantli. Fanion orné d'un motif solaire. Angl., sun-flag. Orne le dos de Macuîlxôchitl. Sah1,32. .TONALOPANTLI: tônalopantli. Cf. aussi tônalopanitl. Fanion orné d'un motif solaire. « îtônalopan îpan ihcac », son fanion orné d’un motif solaire est dressé sur lui - his sun flag stood upon it. Décrit Ixtlîltôn. Sah1,36. .TONALOYOH: tônaloyoh, nom possessif. Avec l'emblème du soleil. « âmaneahpânaleh tônaloyoh », il porte une écharpe avec l'emblème solaire - he had a paper shoulder-sash with the sun emblem. Décrit Opochtli. Sah1,37. .TONALPAN: tônalpan, locatif sur tônal-li. Sous le signe d'un jour du calendrier. Allem., im Kalenderabschnitt. SIS 1950,385. * à la forme possédée. « quilmach îtônal catca îtônalpan in quetzalcôâtl », on disait que c’était le signe, que c’était la période de Quetzalcôâtl - it was held (that One Reed) was the day sign, the time, of Quetzalcoatl. Sah4,29. « îpampa in îtônalpan Quetzalcôâtl, ehêcatl ôtlâcat, ca niman iuhcân ôquîz », car le vent est né sous le signe de Quetzalcoatl, c’est tout à fait le moment où il a surgi - for in the time of Quetzalcoatl the wind (god) had been born; for such was his nature. Sah4,29. « oncân quitônaltiâyah in mictlân têuctli, îtônalpan catca », alors ils célébraient le jour de Mictlan teuctli, c’était son jour - then they celebrated the day sign of Mictlan teuctli; it was his day sign. Est dit du jour mâcuilli itzcuintli. Sah4,38. « îtônalpan catca in Huitzilopochtli », c'était le signe du jour de Huitzilopochtli. Est dit du signe ce tecpatl. Sah4,77. * honor., « tônalpantzinco », sous son signe du calendrier - in seinem ehrwürdigen Tageszeichen. SIS 1950,385. .TONALPANTZINCO: tônalpantzinco, locatif à la forme honorifique. Au jour. « in âxcân îtônalpantzinco », qui a maintenant son jour sacré - who has now his blessed day. Est dit de Titlâhuacân, à l'occasion du jour ce miquiztli. Sah4.33. .TONALPEHPENIA: tônalpehpenia > tônalpehpenih. *~ v.t. tê-., choisir (le signe d') un jour pour quelqu'un. « quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in iquin cualli tonâlli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia », il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c’est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24. Form: sur pehpenia, morph.incorp. tônal-li. .TONALPEHUALLOTL: tônalpehuallôtl: Origine, point de départ de la suite des jours. Allem., Grundlage der Tagesfolge. SIS 1950,385. .TONALPEUHCAYOTL: tônalpeuhcayotl, plur. tônalpeuhcâyomeh. Point de départ d'un groupe de 13 jours. Allem., Anfang der Tage, d.h. einer Reihe oder Gruppe von 13 Tagen. SIS 1950,385. « in ye ic ontlami in ye ic ontzonquîza in zaiyoh tônalpeuhcâyôtl », quand finit quand s’achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133. « îzquitemeh ceceppa moquetztihuih tônalpêuhcâyomeh mochîuhtihuih », tous (ces signes des années) chaque fois qu'ils arrivent sont le début de treizènes. Sah7,21. Form: sur pêuhcayôtl, morph.incorp. tônal-li. .TONALPOHUA: tônalpollua > tônalpôuh. *~ v.i., deviner, prédire; compter les fêtes d'après le calendrier mexicain. Esp., adivinar por signos o sueños o sacar las fiestas por su caiendario antiguo. Molina II 149v. Allem., die Tage zählen. SIS 1952,329. « tônalpôhua, têtlalnamictia », il lit les signes du calendrier, il les porte à l’attention des gens - he reads the day signs; he brings them to one's attention. Est dit du tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31. Form: sur pôhua, morph.incorp. tônal-li. .TONALPOHUALIZTLI: tônalpohualiztli: Divination, art divinatoire. Esp., adivinacion assi (Cf. tônalpohua). Molina II 149v. Form: nom d'action sur tônalpôhua. .TONALPOHUALLI: tônalpohualli: Compte des jours. Calendrier rituel de 260 jours, calendrier sacré. Allem., Tage-zählung, bestimmte Summe von Tagen, Tagesgruppe. SIS 1950,385. Le ‘tônalpôhualli’ (ou compte des jours) était formé de 20 treizènes périodes de 13 jours qui ensemble constituaient un cycle de 260 jours qui portaient chacun une dénomination propre car celle-ci se formait en combinant treize nombres (de 1 à 13) et vingt signes différents. Victor M. Castillo F. ECN9,75. Dont les Toltèques seraient les initiateurs. Launey II 220 = Sah10,168. Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactônal, Tlaltetecuîn et Xôchicâhuaca. Launey II 270 = Sah10,191. « oncân tlahtohqueh mochîhuah in îpan îxquich tônalpôhualli », là ils deviennent les seigneurs de tout le compte des jours. Il s’agit d’Oxomoco et de Cipactônal. Sah4,4. « achto tônalpôhualli îtôcâ ce cipactli », le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1. .TONALPOHUALONI: tônalpôhualôni, éventuel du passif sur tônalpôhua, n.d'instr. Horloge, martyrologue. Esp., relox o martilojo. Molina II 149v. Horloge. Grasserie 1903,219. Note: moyen pour compter ou interpréter les jours, les sens donnés par Molina sont très certainement des adaptations coloniales. .TONALPOHUANI: tônalpôhuani, éventuel de tônalpôhua. Celui qui lit, interprète les signes du calendrier. Allem., Tagezähler, der mit den Tagen rechnet. SIS 1950,335. Angl., a reader of the day signs. Est dit de l'horticulteur. Sah10,49. .TONALPOHUIA: tônalpôhuia > tônalpôhuah. *~ v.réfl., consulter les signes du calendrier. « in ommotônalpôhuihqueh oztomêcah », les négociants qui ont lu les signes du calendrier - the vangard merchants who had read the day signs. Sah9,9. Form: sur pôhuia, morph.incorp. tônal-li. .TONALPOHUILIA: tônalpôhuilia > tônalpôhuîlih. *~ v.réfl., lire, interprèter les signes du calendrier « inic motônalpôhuiliâya », ainsi il lisait les signes du calendrier - so were the day signs read. Sah9,97. .TONALPOUHQUI: tônalpôuhqui, pft. sur tônalpôhua. Devin, qui compte et interprète les signes du calendrier. Esp., adivino o agorero que echa suertes. Molina II 149v. Devin, sorcier, astrologue, qui lit dans les astres. R.Siméon 650. Sorcier. Grasserie 1903,219. Allem., Tageszähler, Tagesdeuter, Wahrsager. SIS 1950,385. Angl., the reader of the day signs. Son activité est décrite en Sah10,31. * plur., ‘tônalpôuhqueh’, donnés comme spécialites des présages. Sah5,151. « in tônalpôuhqueh catcah întônalâmauh quiyôllohtiâyah in îmîxptlah înepantlah quintlâliâyah », ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s’agit des images d’Oxomoco et de Cipactônal. Sah4,4. « niman ic yauh quittaz in tônalpôuhqui », c’est pourquoi il va voir celui qui interprète les signes du calendrier - because of it he went to see the reader of the day signs. Pour interprèter un présage. Sah5,152. « in iuh quihtoâyah tônalpôuhqueh », comme le disaient ceux qui lisent les signes du calendrier - as the readers of the day signs said. Sah4,73. .TONALQUECHIA: tônalquechia > tônalquechih. *~ v.t. tê-., dédier un signe du calendrier à une divinité. « quitônaltiah quitônalquechiah in Quetzalcôâtl », ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl. Est dit du signe ce âcatl. Sah4,29. .TONALQUECHILTA: tônalquechilia > tônalquechilih. *~ v.t. tê-., assigner, citer quelqu'un. Form: sur quechilia, morph.incorp. tônal-li. .TONALQUIZA: tônalqulza > tônalquîz. *~ v.i., transpirer. « in oncân titônalquîza », par où nous transpirons. Est dit des pores. Sah10,136. R.Siméon traduit: être quelque part en été. Form: sur quîza, morph.incorp. tônal-li. .TONALTIA: tônaltia > tônaltih. *~ v.bitrans. motla-., 1.~ faire prospérer qqch., faire d'abondantes récoltes de qqch. « quimotônaltiâyah », ils se le faisaient prospérer. Faire prospérer (sens originel de tôna). « in tlaôlli, huel quimontônaltiâyah, in xoxôuhqui, in quiltic », le maïs dont ils faisaient d'abondantes récoltes. Launey II 222. 2.~ dire qu'on mérite qqch., s'attribuer qqch. « inic ahcân monequi quil quimotônaltiah in têcpan cihuah », puisqu'il ne sert à rien, les femmes du palais se l'attribuent. Est dit du phyllodendrum, têccizhuacalxôchitl. Sah11,209 (-tonaltica) « nicnotônaltia », je me l’attribue - I claim it as merited. Est dit du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209. « moch commotônaltihqueh », ils se sont approprié de tout. *~ v.réfl., être sacrifié. « oncân motônaltiâyah in întôca ômacah », c'est là qu'étaient sacrifiés ceux que l'on appelaient ômâcatl. Sah2,196. *~ v.bitrans. têtla-., dédier quelque chose à quelqu’un. « cequi quitônaltiah in motêuczoma auh in oc cequi quintônaltiâyah in îtêchîuhcâhuân », ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s’agit de cailles. Sah2,74. *~ v.t. tê-. 1.~ dédier un jour à une divinité. Allem., der Sonne oder einem bestimmten Tageszeichen opfern. SIS 1950,385. « oncân quitônaltiâyah in îtoca châlchiuhtli îcue », à ce moment ils apportaient des offrandes à celle dont le nom est Chalchiuhtli îcue. Sah 1950,194 (Sah HG IV,30). « oncân quitônaltiâyah in mictlân têuctli, îtônalpan catca », alors ils célébraient le jour de Mictlan teuctli, c’était son jour - then they celebrated the day sign of Mictlan teuctli; it was his day sign. Est dit du jour mâcuilli itzcuintli. Sah4,38. « oncân quitônaltiâyah in tletl, in îtôcâ Xiuhtêuctli », ils dédiaient ce jour là au feu, nommé Xiuhteuctli - they dedicated the day to (the god of) fire, called Xiuhtecutli. Il s'agit du jour ce itzcuintli. Sah4,87. « quitônaltiah quitônalquechiah in Quetzalcôâtl », ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl. Est dit du signe ce âcatl. Sah4,29. « oncân quitônaltiâyah in motênêhua quetzalcôâtl », alors ils célébraient le jour de celui nommé Quetzalcoatl - at this time they made offerings to the one called Quetzalcoatl. Est dit du signe ce ehcatl. Sah4,101. « oncân quitônaltiâyah in Tezcatlipoca », alors ils fêtaient le jour de Tezcatlipoca. Sah4,33. « oncân quincuîcatiâyah îhuân oncân quintônaltiâyah in yehhuântin mâcuîlmalînal îhuân topantlacaqui », là ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Mâcuîl Malînalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189. 2.~ dédier (un temple) à. « huel cualli in îteôcal quiquechiliâyah quitônaltiâyah in tetezauhqui xacalli », ils lui élevaient et lui consacraient de très beaux temples, des maisons en paille coupée. Est dit des temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238. 3.~ sacrifier, faire des offrandes pour un mort (S 650). Motolinia désigne les cérémonies en l'honneur de la momie funéraire par ‘quitônaltia’ (MMem: 245). Torquemada II 522 traduit: ‘danle buena ventura’. Dyckerhoff 1970,244 n.56. 4.~ placer au soleil. « cêcenyaca tlatônaltiâya pôchtêcah in încacalihtic », chacun des marchands plaçait ses biens au soleil dans sa propre maison - each one of the merchants himself placed things in the sun at his own house. Sah4,48. 5.~ honorer le signe de sa naissance. « tlatônaltiâya tlamanaya in îchân in îcapolco », il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui, dans son quartier. Sah4,33. .TONALTOCA: tônaltoca > tônaltoca-. *~ v.bitrans. motla-., se regarder, s'estimer digne d'une chose. Form: sur toca, morph.incorp. tônal-li. .TONALTZAPOTL: tônaltzapotl: Fruit d'été. Form: sur tzapotl, morph.incorp. tônal-li. .TONALTZINTLI: tônaltzintli. honor. sur tônalli. .TONALTZITZICA: tônaltzitzica > tônaltzitzica-. *~ v.impers., faire extrèmement chaud, grand soleil. « ihcuâc in huel tônaltzitzica ixhua », quand il fait grand soleil elle pousse - when the sun becomes hot it sprouts. Est dit de la plante tônalxôchitl. Sah11,159. Form: sur tzitzica, morph.incorp. tônal-li. .TONALTZITZICALIZTLI: tônaltzitzicaliztli: Sieste, grand soleil. Form: nom d'action sur tônaltzitzica. .TONALTZONCO: tônaltzonco, locatif sur tônaltzon-tli. A la fin d'une treizène. « in tônaltzonco tônalli », le dernier de la série des (13) jours. SIS 1950,385. « quin cen ômpa contlachiyaltiâyah in tônaltzonco », ils dirigeaient toujours leur attention vers la fin de la treizène - they always directed their attention there to the closing day sign. Sah4,53. « quin cen quimattihuiyah in tônaltzonco », alors ils portaient toute leur attention au signe qui termine la treizène. Sah4,74. « cencah cualcân in tônaltzonco », la fin d'une treizène était un temps vraiment favorable. Sah4,54. .TONALTZONTLI: tônaltzontli: Signe du calendrier qui achève une treizène. Angl., the end of the day count. Désigne le treizième jour. Sah4,75. « mochi tônaltzontli cencah quicualittayah », ils considéraient comme très bons tous les signes qui terminent une treizème. Sah4,74. « cencalpan tônaltzontli », le dernier du groupe de signes. Sah4,75. « in oc cequi îpan tônaltzontli », les autres jours à la fin d’une treizène. Sah4,54. Form: sur tzontli morph.incorp. tônal-li. .TONALXIHUITL: tônalxihuitl: Camomille. Grasserie 1903,219. Décrite en CF XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197. Décrite en Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167. Stecia salicifolia Cav. ou Veronica americana Swed. Cf. Garibay Sah IV 359. Pousse dans les terres cultivées ‘là où la terre est bonne’. Cette plante produit une fleur jaune en mai et atteint environ un mètre vingt de hauteur. Sert à l'alimentation des poules. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205. R.Siméon dit: camomille, herbe médicinale nommée aussi ‘achochiâtl’ ou ‘tônalaxôchiatl’. La poudre des tiges et des feuilles servaient contre la gale (Hern., Sah.). Form: sur xihuitl, morph.incorp. tônal-li. .TONALXOCHIHCUALLI: tônalxôchihcualli: Fruit d'été. Form: sur xochihcualli, morph.incorp. tônal-li. .TONALXOCHITL: tônalxochitl: 1.~ fleur du printemps. Angl., the flowers of spring. Sah2,57. 2.~ herbe médicinale appelée aussi tônacâxochitl (Hern.). Form: sur xôchitl, morph. incorp. tônal-li. .TONALXOCOTL: tônalxocotl: Fruit de la saison sèche. Form: sur xocotl, morph.incorp. tônal-li. .TONAMETL: tônametl: 1.~ rayon de soleil (Sah.). Allem., Sonnenstrahl. SIS 1850,385. * à la forme possédée. « in îtônameyo nohuiyâmpa ahahcitimoquetz », ses rayons atteignirent tous les lieux. Launey II I86. 2.~ l’un des titres du Soleil. « ôquîzaco in tônatiuh, in tônametl, xiuhpiltôntli, in cuâuhtlehuanitl », le Soleil s’est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216. Cf. aussi la redupl. tôtônametl. .TONAMEYOH: tônameyoh, n.possessif sur tônametl. Qui a la clarté, la lumière du soleil. .TONAMEYOMACA: tônameyômaca > tônameyômaca-. *~ v.t. tla-., donner du brillant à quelque chose. *~ v.réfl. à sens passif, être rendu brillant. « motônameyômaca », on lui donne du brillant. Est dit de la turquoise fine, teôxihuitl. Sah9,82. Form: sur maca morph.incorp. tônamêyô-tl. .TONAMEYOTIA: tônameyôtia > tônameyôtih. *~ v.réfl., rayonner, jeter des rayons de lumière. Garibay Llave 368. « cencah tlanêxtia motenameyôtia », il brille très fort, il rayonne. Launey II 186. « motônameyôtia », il rayonne - sent forth rays (of light) from himself. Est dit du soleil. Sah7,1. « inic pepetlaca, inic motônameyôtia, inic tlanêxtia », pour qu'elle reluise, qu'elle réflète les rayons du soleil, qu'elle brille. Est dit d'une pierre précieuse. Sah9,81. « inic motônameyôtia, motlanêxyôtia », pour qu'elle rayonne, qu'elle brille. il s'agit de la pierre xiuhtomolli. Sah9,89. « ontôna, ontotôna, motônameyôtia », elle donne de la lumière, elle donne vraiment de la lumière, elle resplendit. Décrit la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « cencah huehca motônameyôtia », elles brillent de très loin. Est dit de parures de guerre, tlâhuiztli. Sah2,124. *~ v.t. tla-., rendre une chose brillante. « nitlatônameyôtia », je rend (l’or) brillant - yo hago que las cosas brillen. Est dit à propos du travail de l'or. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,934. Form: sur tônameyô-tl. .TONAMEYOTL: tônameyôtl: Rayon de lumière. Esp., resplandor, rayo de luz. Garibay Llave 368. Allem., Sonnenstrahlung. SIS 1950,385. Form: sur tônametl. .TONANITLAN: tonânîtlân, toponyme pour tonân îtlân, près de Notre Mère. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation, Tonanitla, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.8. présente la tête d’une vieille femme ou d’une divinité agée sur une montagne. .TONANTZIN: tonântzin, forme possédée honorifique. Notre mère. Titre divin. Cf. Cihuacôâtl. .TONANXILLAN: tonânxillân : *~ toponyme. .TONATICAH: tônaticah > tônaticatca. *~ v.inanimé, être en train de briller. « cuecueyocaticah tônaticah », elle est en train de scintiller, de briller. Est dit de la vie chaste, chipâhuacanemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113. Form: v.composé sur tôna. .TONATIUH: tônatiuh: 1.~ en général, soleil. « îpan mochîuh in tônatiuh cualoc, nepantlah tônatiuh: ahzo mâcuilli horas in tlayohuatimanca », en ce temps il arriva que le soleil soit éclipsé à midi, l’obscurité a règné pendant près de cinq heures. Sous le règne d’Ahuitzotl. Sah8,2. « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya », plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. 2.~ Dans des expressions qui disent le MATIN. « zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuâc in huâlmoman tônatiuh », tôt le matin, à l’aube, quand le soleil se lève - quite early in the morning, in the morning light, when the sun appeared. Sah4,113. « in ye huâlquîzaz tônatiuh », quand le soleil est prèt à se lever. Launey II 148. « in ôhuâlquîz tônatiuh », quand le soleil s'est levé. Sah9,41. « in ihcuac huâlquîza tônatiuh, îhuîcpa itzticah », quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xochitl. Sah11,211. « aocmo huâlquîzaz in tônatiuh », jamais plus le soleil ne se lèvera - nevermore would the sun come forth. Crainte à l'occasion de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,27. « in ihcuâc huâlpetzîni tônatiuh », quand le soleil commence à briller. Launey II 218 = Sah10,168. « oc achi hueyi in tônatiuh », alors que le soleil était déjà un peu fort. Sah9,63. 3.~ Dans des expressions qui disent le SOIR. « ôcalac in tônatiuh », le soleil s'est couché. « in oncalac tônatiuh », quand le soleil s'est couché. Sah2,113. « in mômôztlaeh in ihcuac ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah », tous les jours quand le soleil se couche ils tournaient leur attention vers la danse. Sah8,43. « oc achi tônatiuh ye teotlac », il y a encore un peu de soleil, c’est le coucher du soleil. Sah2,150. « oc oncân in tônatiuh in xîhuitl huetz », il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2. « oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca », il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37. « in necâhualôya ommopiloa tônatiuh », quand on cessait le soleil était bas – when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65. « ommopiloa tônatiuh », le soleil est bas sur l’horizon - the sun hung low. Sah9,65. « in ye ommotzcaloa tônatiuh », quand le soleil commence à décliner - cuando ya asciende el sol. Cod Flor II 151 = ECN9,85. « teotlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh », vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61. « oc achi tônatiuh, ihcuâc in ye onmotzcaloa, onmopiloa tônatiuh, quitlatiâyah », il le brûlaient quand il y avait encore un peu de soleil, quand le soleil déclinait, quand il était bas sur l’horizon - while ·yet there shone a little sun, when lie already was turning on his left side, when the sun hung low, they burned it. Sah4,70. (La traduction s'appuie sur Molina I ‘Lato diestro’). « oc oncân in tônatiuh in xihuitl huetz », il y avait encore du soleil quand la comète est tombée - there was yet sun when a comet fell. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « in ommonecuiloa tônatiuh no achi toloa », quand le soleil descend, elle baisse aussi un peu la tête - when the sun turns, it also nods a little. Est dit de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,212. « cencah zan achihtôn tônatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tônatiuh », il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98. 4.~ Dans des expressions qui disent le MIDI. « nepantlah tônatiuh necehuiliztli », sieste, repos au milieu de la journée. « in nepantlah tônatiuh, nô tlamelâuhtimani in xôchitl », à midi la fleur aussi se tient droite. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,212. « ayamo huel nepantlah tônatiuh », bien avant midi. Sah12,75. « inic ayâc âtliz ic centlathuiz quin cemmomattihuiyah in nepantlah tônatiuh », que personne ne boive depuis le lever du jour jusqu'à ce qu’ils soient sûrs d’être à midi - that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31 le texte transcrit quincenmomattiuiia, en un seul mot. « ommotzcaloh in tônatiuh oc tlahcah », il est passé midi, encore tôt - it was past noon, still early. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3. 5.~ Dans des expressions qui disent l’OUEST. « tônatiuh îcalaquiyâmpa », l'ouest. « ômpa in tônatiuh ye calaquia mihtoâya cihuâtlân », la direction où le soleil se couche s’appelait l’ouest. Sah 1952,93. 6.~ Dans des expressions qui disent l’Est. « ômpa in tônatiuh îquîzayan mihtoaya tlâpcopa », la direction où le soleil se lève s’appelait l’Est. Sah 1952,11. « in tônatiuh îîxco », vers le soleil levant. Launey II 274. « in tônatiuh îîxco tlâcah », les gens qui vivent vers l'Orient. Launey II 284 = Sah10,197 et Sah10,187 = Launey II 260. 7.~ Le Soleil comme divinité « huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh », vraiment tous, les hommes, les femmes, les petits enfants se perçaient les oreilles, offaient leur sang: on disait: ainsi on nourrit le soleil. Sah4,7. « tlacotônayah tlenâmacayah in îxiptlah tônatiuh », ils arrachait la tête à des cailles et offraient de l’encens devant l’image du soleil. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6. « in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac », le troisième endroit où l’on va, c’est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298. « quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzazanillo Tônatiuh, ca quil nanahuatôn catca », ils disaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, c’était, disait-on, un petit boubonneux. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 316r. « oncân quihuâlnâmiquih in tonatiuh in nepantlah », elles viennent à la rencontre du soleil au zénith. Launey II 150. « oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamah in âquin tônatiuh yez », alors tous les dieux se réunirent et se demandèrent qui porterait, qui porterait sur son dos la charge, qui deviendrait le soleil ? - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1. « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya », plus tard, le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. « ômpa huâlpeuh in tônatiuh îcalaquiyâmpa », cela a commencé du côté de l’ouest - it began there in the west. Est dit d'une comète. Sah19,9. « îtônal in tônatiuh », le signe du soleil - the day sign of the sun. Est dit du signe nâolin. on y célébrait des rituels en l'honneur du soleil. Sah4,6. « in îyôlloh con iyahuiliah in tônatiuh », ils offfrent son coeur au soleil. Sah2,76. « ca îca mozcaltia in tônatiuh », avec cela on nourrit le soleil - with this the sun is nourished. Sah4,6. « ôquîzaco in tônatiuh, in tônametl, xiuhpiltôntli, in cuâuhtlehuanitl », le Soleil s’est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216. Tônatiuh présiderait au chiffre douze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251. « in ihcuâc cualo tônatiuh ahnôzo mêtztli », durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189. « in ye huâlpanhuetzi tônatiuh », quand le soleil s'éléve. Sah11.212. « tônatiuh îtlahtohcahuân », les seigneurs du soleil. Titre de ceux qui mènent le combat. Sah8,52. « quîxnâmictimoquetza in tônatiuh », il se tient face au soleil. Sah9,65. « huel quîxnâmiqui, huel quitztimoquetza in tônatiuh », il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun. Est dit de l'aigle. Sah11,40. * à la forme vocative. on trouve semble-t-il « tônatiuh ». Cf. « tônatiuh q.n. nanâhuatlé », ô soleil, ce qui veut dire ô Nanahuatl. Sah1,83. 8.~ Comme TITRE DIVIN. Cité en compagnie de Tlahuizcalpan têuctli, de citlalli îcue et de Tônacatêuctli. Sah4,54. Pour l'expression « in tônatiuh in tlâltêuctli ». Cf. tlâltêuctli. 9.~ à la forme possédée, avec un sens métaphorique. « in cihuâtl in quihtoa centetl notônatiuh niquitta », une femme dit : je rencontre l’unique, mon soleil (pour dire qu’elle se marie). Sah1,Addendum II, 81. Form: « tôna-ti-uh » n'est autre que le verbe ‘tôna’ composé avec l'auxiliaire ‘yâuh’. Le sens propre est donc ‘qui va en faisant de la chaleur’. Launey Introd 257. .TONATIUHCHIMALEH: tônatiuhchîmaleh, n.possessif sur tônatiuhchîmal-li. Qui porte le bouclier du soleil. Angl., she carried the sun shield. Est dit de Chicome coatl. Sah1,13. .TONATIUHCO: tônatiuhco, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Ocuillân. Localisation, Tonatico, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 76 Codex Mendoza Lám 36 fig.8, le soleil, ‘tônatiuh’. .TONATIUHICALAQUIAMPA: tônatiuhîcalaquiampa. Cf. tônatiuhîcalaquiyâmpa .TONATIUHICALAQUIYAMPA: tônatiuhîcalaquiyâmpa, locatif. Vers l'ouest. « tônatiuhîcalaquiyâmpa huîtz », il vient de l’ouest - was aus der Richtung des ins Haus eintretens der Sonne d.h. aus Westen kommt. SIS 1952,326. Devrait s'écrire ‘tônatiuh îcalaquiyâmpa’. .TONATIUHYOH: tônatiuhyoh, nom possessif. Chose couverte de soleils, décorée de motifs en forme de soleils. R.Andrews Introd 474. Décrit des manteaux. « tônatiuhyoh tilmahtli », cité parmi les parures des seigneurs (tlahtohqueh). Acad Hist MS 55 (Prim Mem). SGA II 517. Angl., with a sun (design). Décrit un manteau. Sah8,24. Celui qui est brodé d'un seul soleil (the one with the sun design). Décrit un manteau. Sah12,6. SIS 1950,385 donne la forme redupl. ‘tohtônatiuhyoh’ der mit den Sonnen (Mantelmuster). .TONAYAN: tônayân, locatif. Les terres chaudes, sous les tropiques, à l'Est. « tônayân tlâcah », les gens des terres chaudes. Launey II 254. R.Siméon dit 'du côté du levant' et Sah11,119 traduit également 'in the east'. « tônayân, tlatotoniyân îchân », son habitat ce sont les terres chaudes, les contrées chaudes - la tierra caliente, el lugar caliente es su hogar – its habitat is in the east, in hot lands. Il s'agit de l’atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Sah11,117. « in tônayân nemi », il vit dans les terres chaudes - vive en los lugares calientes. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r. « oc cencah ômpa nemi in tônayân », elle vit tout particulièrement dans les terres chaudes. Est dit de l'abeille mimiyahuatl. Sah11,94. « tônayân totoncâtlâlpan mochîhua », elle croît dans les terres chaudes, en pays totonaque - it grows in the east, in Totonac country. Sah11,119. « in ye îxquich tônayan mochîhua cintlaôlli », tous les épis de maïs qui poussent dans les terres chaudes - all ears of maize produced in the tropics. Sah10,66. « tônayân mochîhua », il pousse à l’Est - it grows in the east. Est dit du teôpochotl. Sah11,215. de l'atzapotl. Sah11,117. « tônayân îmochîuhyân », le lieu où il pousse, ce sont les terres chaudes. Est dit de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286. .TONAYANCAYOTL: tônayâncâyôtl: Celui de l'Est. Désigne une variété de maïs, cintli. Sah11,282. Angl., that from the east. Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. Form: nom abstrait sur tônayân. .TONEHUA: deux entrées A.~ tônêhua > tônêhua-. *~ v.i., 1.~ être tourmenté. Launey II 162 note 13. 2.~ éprouver du mal, de la douleur, une cuisson, du chagrin, tomber de faim, de faiblesse. Esp., padecer dolor, escocimiento o afliccion (M). Angl., to suffer burning pain (K). Attesté par Carochi Arte 111v. et B 7r et 7v. « noyollo tônêhua », le coeur me fait mal. « iuhquimma chîlatequîlo huel tonêhua chichinaca », c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17. « mocuitlapan tônêhuaz », j'ai des maux de reins, le dos me fait mal. « quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo », il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib. Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7. « ôtônêhuac ôchichinacac in îyôllo in înacayo », son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231. « ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin », tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184. B.~ tônêhua > tônêuh. *~ v.t. tê-., tourmenter, affliger quelqu'un. Esp., atormentar o afligir a otro (M). Angl., to inflict burning pain on someone (K). « nechtônêhua », (cela) me fait mal. « têtônêhua », elle tourmente les gens. Est dit d'une espèce de grosse mouche, tecmilotl. Sah11,101. de la morsure de la fourmi, azcatl. Sah11,89. « têtôneuhqueh », elles tourmentent les gens - they torment one. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. *~ v.réfl., avoir honte. (S 651). .TONEHUAC: tônêhuac, pft. sur tônêhua. Qui souffre, qui a des douleurs; une plaie. Cf. la forme tônêuhqui. .TONEHUACAPOLOA: tônêhuacâpoloa > tônêhuacâpoloh. *~ v.t. tê-., tourmenter, affliger quelqu'un. Form: v.composé sur tônêhua et poloa. .TONEHUALIZTLI: tônêhualiztli: Douleur, souffrance, plaie, cuisson. Form: nom d'action sur tônêhua. .TONEHUALOYAN: tônêhualôyân, locatif sur l'impers. de tônêhua. Lieu de tourments. « ôtimahxitico in tlâlticpac in tônêhualôyân in chichinacôyân », tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,176. .TONEHUANI: tônêhuani, éventuel sur tônêhua. Celui qui souffre. « inic têmîna pozahuani, cencah tônêhuani », quand elle pique quelqu'un, (celui qui est piqué) enfle, il souffre beaucoup. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. Note: on s'attendrait à tetônêhuani. .TONEHUATINEMI: tônêhuatinemi > tônêhuatinen. *~ v.i., vivre dans la peine, les tourments. « in tônêhuatinemih, in chichinacatinemih in tlâlticpac », ceux qui vivent dans la peine, ceux qui vivent dans les tourments sur terre. Sah6,14. Form: v.composé sur tônêhua. .TONEHUI: tônêhui > tônêuh. *~ v.inanimé, brûler, faire mal. Esp., arde, duele (T137 et 242). Angl., to ache, burn (K). .TONEHUIZATL: tônêhuizâtl: Eau du tourment (Olm.). Form: sur âtl, morph.incorp. tônêhuiztli. .TONEHUIZTLI: tônêhuiztli: Tourment, peine. « mochi tlâcatl commati in tônehuiztli, in chichinaquiztli », tout le monde éprouve l'affliction, le tourment. Launey II 162. « ôquimochihchîhuilih in tônêhuiztli, in chichinaquiztli », il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2. « in oncân mihiyôhuia, in mociyâhui in timalihui in tônêhuiztli in chichinaquiliztli », là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183. Form: nom d'action sur tônêhua. Launey II 162 note 13 mais Cf. l’inanimé tônêhui. .TONEMMIQUI: tônemmiqui > tônemmic. *~ v.i., être dévoré par un feu intérieur. Form: sur miqui, morph.incorp. tônêuh, pft. de tônêhua. .TONEUHCACOPA: tônêuhcâcopa: A cause des tourments. Cf. tônêuhcopa (+). .TONEUHCAN: tônêuhcân, locatif. Lieu de souffrances. Angl., it is a place of pain. Est dit de la terre chichimèque. Sah11,256. .TONEUHCOPA: tônêuhcopa: A cause des souffrances. « momiquitlani îtônêuhcopa îtônêuhcacopa », il désire mourir à cause de ses souffrances et de ses tourments. Sah4,24. .TONEUHCAPOLOA: tônêuhcâpoloa > tônêuhcâpoloh. *~ v.t. tê-., tourmenter, affliger quelqu’un. Manque dans R.Siméon mais cf. tlatônêuhcâpolôlli, voir aussi la variante tônêhuacâpoloa. Form: v.composé sur tônêhua et poloa. .TONEUHCATLAHTOLLI: tônêuhcâtlahtôlli: Paroles qui expriment le tourment. * à la forme possédée. « îtônêuhcâtlahtôl », les paroles qui expriment son tourment. Sah4,35. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tônêuhqui. .TONEUHQUI: tônêuhqui, pft. sur tônêhua. Débile, faible, languissant, déchu. .TONHUITZOA: tônhuitzoa > tônhuitzoh. *~ v.réfl., jaillir, bouillir, bouillonner. .TONPIYAHTLI: tônpiyahtli: De petits paniers profonds. Sah10,8 (tonpiiatli). .TONPOTLA: tonpotla. Cf. tompotla. .TONQUI: tonqui, pft. sur tomi. Délié, détaché. .TONQUIMIL: tonquimil: Mal ficelé, désorganisé. « îxcoltic in îtlahtol ahnâhuatl, tonquimil tompotla », sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17. .TOPAL: topal, pluriel topalmeh ou topaltin. Prétentieux, celui qui se met, qui se pare extraordinairement, avec orgueil, prétention. Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178 - topalmeh Vantard. Grasserie 1903,219. Allem., düngelhafter, prahlerischer Mensch, aufgeputztes Weib. SIS 1952.329. Angl., presumptuous. Est dit du mauvais garçon, telpochtlahuelîlôc. Sah10,37. du mauvais noble, pilli. Sah10,16. « topal », paré de façon voyante - gaudy. Est dit du mauvais fils. Sah10,2. de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13. « topal, topalalah », elle est voyante, très voyante - gaudy, fastidious. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « topalmeh », prétentieux. Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178. « topaltin », prétentieuses. Est dit des vieilles femmes Otomis. Launey II 242 = Sah10,179. .TOPALALAH: topalalah: Très voyant. « topal, topalalah », elle est voyante, très voyante - gaudy, fastidious. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .TOPALCALLI: topalcalli: Maison prétentieuse. « ahmo topalcalli », une maison modeste - the unpretentious house. Sah11,272. .TOPALCHIHCHIHUA: topalchihchîhua > topalchihchîuh. *~ v.réfl., se parer de façon voyante, prétentieuse. « motopalquetza, motopalchihchîhua », elle se pare de façon criarde et s'arrange avec mauvais goût - she looks gaudy, arrays herself gaudily. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .TOPALHUEHUEH: topalhuêhueh: Vieillard prétentieux. Angl., a gaudy old man. Est dit du mauvais vieillard, huêhueh. Sah10,11. .TOPALIHTOA: topalihtoa > topalihtoh. *~ v.réfl., se vanter, s'enorgueillir, être fier, exalter son propre mérite. « motopalihtoa », il se vante ou qui s'exalte, fanfaron, hableur. Form: sur ihtoa, morph.incorp. topal. .TOPALLAN: topallan, locatif. Lieu où règne la vantardise. « topalpan, topallân », c’est un lieu où l’on se vante, un lieu de vantardise - there is a state of gaudiness, there is much gaudiness. Est dit du palais. Sah11,270. .TOPALNEMI: topalnemi > topalnen. *~ v.i., vivre en s'habillant de façon extravagante. Angl., she goes about in gaudy dress. Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12. Form: sur nemi, morph.incorp. topal. .TOPALNEMILIZTLI: topalnemiliztli: Vie singulière, présomptueuse; vanité, orgueil. Form: nom d'action sur topalnemi. .TOPALNENQUI: topalnenqui, pft. sur topalnemi. Vain, orgueilleux, fier, superbe, présomptueux. .TOPALPAN: topalpan, locatif. Lieu où on se vante. « topalpan, topallân », c’est un lieu où l’on se vante, un lieu de vantardise - there is a state of gaudiness, there is much gaudiness. Est dit du palais. Sah11,270. .TOPALPOL: topalpol, dépréciatif de topal. 1.~ vilain vantard. Angl., die sich widerlich aufputzt. SIS 1952,329. Gaudy. Est dit de la prostituée. 2.~ avec une signification laudative: somptueux. « cualteol, cualtepôl, topalpôl », belle, extèmement belle, somptueuse - it is good, very good, somptuous. Décrit une maison de marchand. Sah11,272. .TOPALQUETZA: topalquetza > topalquetz. *~ v.réfl., se vêtir, se parer avec vanité, par orgueil. « motopalquetza, motopalchihchîhua », elle se pare de façon criarde et s'arrange avec mauvais goût - she looks gaudy, arrays herself gaudily. Est dit de la courtisane. Sah10,55. Form: sur quetza, morph.incorp. topal. .TOPALTI: topalti > topalti- *~ v.i., se vanter, être prétentieux. Allem., prahlen. SIS 1952,325. « topalti, totopalnemi », elle se vante, elle vit de façon prétentieuse - she is gaudy, she goes about in gaudy raiment. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. .TOPAN: topan, locatif à préfixe possessif. Sur nous, pour nous. Esp., por nosostros, en nosostros, sobre nosostros. Garibay Llave 368. .TOPANTEMOCTZIN: topantemoctzin : *~ n.pers. .TOPANTLACAQUI: topantlacaqui: Nom d’une divinité associée à Mâcuîl Malinalli. Statue qui était dans le cinquant-septième édifice du grand temple de Tenochtitlan, appelé Macuil Malinalli îteôpan (Sah.). Le temple ‘Mâcuîlmalînal îteôpan’ porte aussi le nom ‘topantlacaqui îteôcal’. Sah2,189. «oncân quincuîcatiâyah îhuan oncân quintônaltiâyah in yehhuantin macuîlmalînal îhuân topantlacaqui», là ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Macuil Malinalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189. .TOPCO: tôpco, locatif sur tôp-tli. Dans une caisse, dans un coffre. Allem., in Truhen, Kisten. Angl., in a case, in a sheath. « ontlachiyah in tlecopa îhuân in întôpco, in înpetlâcalco, in îtanahyoc », ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d’osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu’on leur a volé. Sah4,105. « nâhuintin in huâlmamahqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli tôpco huâlonotiyah », il y en avait quatre qui portaient sur le dos le terrible Huitzilopochtli couché dans un coffre. Launey II 206. *~ métaphor., « tôpco petlacalco », secrètement. Angl., in a case and in a wickerwork chest, i.e. undercover, secretely. R. Andrews 474. « ca ônontlachix in tôpco in petlacalco », car ce que j'ai observé est enfuit dans mon enveloppe, dans mon coffre. Sah12,6. .TOPEHUA: topêhua > topêuh. *~ v.t. tla-., 1.~ pousser, expulser, bousculer. Eventuel « tlatopêhuani », qui sert à ejecter (l'enfant du ventre maternel). Launey II 140. « tlatopêhua », it forces (down). Est dit de l'oesophage. Sah10,109. « oncân ommalahua, quicehuia, quitopêhua, quicuania », là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal). En donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal). CF XI 142v = ECN9,146. « quitopêhua quicuania in tlatlaciztli », il expulse, chasse la toux. Empuja, aparta la tos. CF XI 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v. « quitopêhuah quipehuiah in teciuhtlâzqueh », les sorciers qui détournent, qui chassent la grêle - the (sorcerers who) cast away hail (...) drove and headed it off. Il s'agit de la grêle. Sah7,20. « quitopêuh in cuâuhtenâmitl in ocêlôtenâmitl », il a renversé le rempart d’homme vaillants, d’hommes courageux. Sah8,72. 2.~ avec le préf. obj. indéfini, attiser le feu.  « tlatopêhua », il attise le feu. *~ v.t. tê-., 1.~ pousser, chasser, vaincre quelqu'un. « têtopêhua », il chasse l’ennemi - he charges the foe, est dit du tiyahcauh. Sah10,23. « têtopêhua, têhuîtequi », il chasse, il bat l’ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23. « têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua », il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu’il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38. « huel quintocaz huel quintopêhuaz », il arrivera sans mal à poursuivre, à pousser (ses ennemis). Sah12,16. « in oquitopêhuato îyâôuh », lorsqu'il a vaincu son ennemi. Sah10,185 = Launey II 256. 2.~ pousser du coude. Launey II 28. *~ v.réfl., se moquer + têca, de quelqu’un. « têca ninotopêhua », je donne des coups de coude à quelqu'un, je me moque de lui. « zan niman ahmo înca tihuetzcaz timotopêhuaz », d'aucune manière tu ne riras d'eux ni ne te moqueras - de ninguna manera te burlerãs de ellos ni te mofaras. Olmos = ECN11,158. .TOPICO: topico, toponyme. Temple de Coatlicue à Mexico. (S 102). .TOPILEH: topîleh, nom possassif sur topîl-li. 1.~ qui a un bâton. Esp., el que tiene vara. Carochi Arte. 2.~ officier de justice. Alguazil. Grasserie 1903,220. Esp., alguacil (M). Angl., staff holder i.e. constable. « in quilhuiah achcauhtli, in axcân îpan pohui, îpan momati in aguazil, in topîleh, ca no întotopîl catca », celui qu’ils appellent achcauhtli, qui aujourd’hui est l’égal, est considéré comme l‘algazil, l’officier de justice, car ils avaient aussi des bâtons de commandement - the one called achcauhtli (constable), who today is the egal, the equivalent, of the alguazil, the staff-bearer, for also (in times past) there were there staves. Sah3,55. Texte espagnol correspondant: ‘era como agora alguazil. y tenia vara gorda’. Montre à quel point est étroite dans l'esprit des rédacteurs du texte l'assimilation des achcacauhtin aux officiers de justice espagnols. Il semble pourtant que dans la symbolique mexicaine le ‘tôpîlli’ soit d'avantage l'attribut des marchands que de l'autorité de police. .TOPILEHCAHUAH: topîlehcâhuah, nom possessif sur topîleh. Chef des officier de justice. Esp., el señor de alguaciles. Carochi Arte 56r. Angl., chief of constables (K). .TOPILEHCATI: tôpîlehcati > topîlehcati-. *~ v.i., exercer une charge officielle. Esp., ser alguacil. Carochi Arte 58v. Angl., to be, become a constable (K). .TOPILEHCAYOTL: tôpîlehcayotl: Dignité de celui qui exerce une charge officielle. Angl., constableship. R.Andrews Introd 474. .TOPILLI: tôpîlli: Bâton de commandement, bâton de marche, manche. Esp., bordon, hasta de lança o vara de justicia. Molina II 150r -Dyckerhoff 1970,205. Angl., rod, staff, shaft, stick. R.Andrews Introd 474. staff of office, shaft (K). « tôpîlli îtzintepozzo », poignée de lance. Cité en Huehuetlahtolli ECN13,56 peut-être comme symbole des marchands. « xâhuac topîlli îhuân coxoliyehcacêhuaztli », le bâton d'apparat et l'écentail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Waldhuhnfächer. Sah 1952,168:2o = Sah9,4 (xaoactopilli). « xâhuac tôpîlli toztlapilolloh, cuitlacochyoh », bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet tôztli et de l'oiseau cuitlacochin. Sah 1952,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli). « cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in cacâxtli ? », est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ? Pour le bâton comme insigne d'une autorité judiciaire voir aussi tzanatôpîlli. * à la forme possédée. « motôpîltzin », ton bâton (poss. et honor.). Huehuetlahtolli. ECN13,56:8. « îtôpîl otlatl », son bâton est une canne de bambou. Est dit de l'incarnation d'Ilamateuctli. Sah2,156. « quitlaquêntiâyah amatica in intopîl, in înotlatopîl », ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41. « cencah quimâhuiztiliâyah in îtopîl, in îtlaczaya iyacatêuctli », ils vénéraient beaucoup leur bâton, le bâton de marche de Iyacateuctli - they paid great honor to the cane, to the walking staff of Yiacatecutli. Est dit des marchands. Sah1,43. « in câmpa huiyah in câmpa calaquiah oztomêcatîzqueh quitquitihuih in întopîl auh in âmatl, îtech pohuiya tlanauhzotectli ôltica tlapeyâhualli », partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9. « ic tlahtlaquechihtiuh îtôpîl », elle s’appuie sur son bâton. Est dit de l’incarnation d’Ilamah têuctli. Sah2,156. .TOPILTZIN: topiltzin, n. divin. Titre porté par Quetzalcoatl. « in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcoatl topiltzin in ahcico », ils ont pensé que c’était lui, Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. Cf. tecpancaltzin, également nommé Topiltzin, 8ème roi de Tullan. « quetzalcôâtl topiltzin », également nom de celui qui porte dans ses bras la statue de Paynal au cours d’un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175. .TOPITL: topitl: Petit lézard. .TOPITZIN: topitzin: Petit lézard. Form: sur topi-tl. .TOPOHTLI: topohtli: Sardine. Décrit en Sah11,62 (small freshwater fish common in southern Mexico) unident. (Santamaria op cit p 1073 - topota, topote). Cité en Sah10,80. Gros poisson grisâtre, habitant les étangs, d'un goût savoureux. R.Siméon, repris par SIS 1952,329. Sah Garibay III 194 dit: son pardilos créanse en los manantiles. son buenos de comer y sabrosos. Sah And Dib VIII,38 n. 6. * culinaire, « topohtli michin patzcalloh », des sardines avec du chili, des tomates et des graines de courge pillées - sardines with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. Small fish, cité comme aliment en sauce en Sah8,39. .TOPONI: topôni > topôn. *~ v.inanimé, faire un bruit d'explosion, tonner, se décharger, en parlant d'une arme à feu. Esp., estalla, truena (956 et 225) Angl., to make an explosive noise, to thunder, for a firearm to discharge (K) .TOPONIA: topônia > topônih. *~ v.t. tla-., ronger quelque chose. Esp., lo truena comiendolo (T). « quitoponia, quitehtequi in tilmahtli », elle ronge, elle met en pièces les manteaux. Est dit de la souris, quimichin. Sah11,17. *~ v.t. tla-., faire un bruit de tonnerre, tirer d'une arme à feu, faire un bruit d'explosion. Esp., truena (el cielo), truena la boca al comer cosa dura, truena el pollito saliendo del huevo (T). Angl., to make a thunderous noise, to discharge a firearm, to make an explosive noise (K). .TOPOPOCHAHUI: topopochahui > topopochauh. *~ impers., devenir sec. Angl., it becoms dry. Sah10,118. .TOPOZAN: topozan: *~ botanique, Buddleia americaine. Azt., teposán. Angl., American butterflybush. Buddleia americana. de la famille des Loganiacées, arbre ornemental et médicinal, rond à écorce mince, à longues feuilles bleues-vertes sur le dessus, grises ou blanches par dessous; une décoction de ses racines était considérée comme diurétique, soulageant la digestion et apaisant la fièvre, sert aussi à soulager les saignements du nez. Décrit en Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist Mss 209r = Sah11,110. Décrit en Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168. Cité en Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146. Dans une comparaison avec les feuilles de l'êlôxôchitl. Sah11,201. R.Siméon donne aussi la variante tepozan. Cf. Buddleia. Egalement décrit par Hernandez. .TOPTANAHTLI: tôptanahtli: Coffre en vanneries « hueyi toptanahtli », un grand coffre en vanerie - a large basketease. Sah8,28. Form: sur tanahtli, morph.incorp. tôp-tli. .TOPTEMA: tôptema > tôpten. *~ v.t. tla-. ou tê-., enfermer dans une caisse. *~ v.réfl., être enfermé dans un coffre. « ca ômotôptenqueh, ca ômopetlâcaltenqueh in têteoh, tlamacazqueh ». ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 ( Sahi HG V I chap. 8 ) Cf. la métaphore: « tôptli, petlâcalli », le secret. .TOPTEMALONI: toptemalôni, éventuel du passif de toptema. Qu'on peut mettre dans un coffre. « in tlâtîlôni, in tôptemalôni, in petlâcaltemalôni, in cuezcomatemalôni », qui mérite d’être engrangé, d’être mis dans un coffre, dans une malle en vanerie dans la jarre où l’on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66. .TOPTIA: toptia > toptih. *~ v.i., obéir. Grasserie 1903,22. « intlâ huel titoptîzqueh », si nous obéissons (Olm.). .TOPTLI: tôptli: Coffre. Angl., box, kit, chest; case, sheath, cover, envelope; idol. R. Andrews Introd 474. *~ métaphor., « tôptli, petlâcalli », le secret. Pour cette expression voir Launey II 326. « ticmotlapolhuilico in motôp im mopetlâcal », tu es venu ouvrir tes secrets - thou hast come to open thy secrets. Sah1,25. « îtôptzin îpetlâcaltzin nicnottitilîznequi », je désire connaître ses secrets - I wish to learn his secrets. Sah1,24. « in îtôp, in îpetlâcal in tlâcatl, totêucyo, in tetzahuitl, in huitzilopochtli », les secrets du maître, de notre seigneur, le prodigieux, Huitzilopochtli - the secrets of the master, our lord, the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55. .TOQUIA: toquia > toquih. *~ v.t. tla-., attiser le feu. Cf. l'éventuel tlatoquiâni. .TOQUILIA: toquilia > toquilih. *~ v.t. tê-., succéder à qqn. *~ avec le directionnel on- « in contoquilia », celui qui lui succède. Est dit d'un signe du calendrier. Sah 4,37. « zan quimontoquiliah in tlaâltîltin », ceux qui ont été baigné rituellement leur succédent aussitôt. Sah2,148. « quitoquiliah in xôchitl », they followed with the flowers. Sah9,34. *~ avec le préfixe tla-. « tlatoquilia », (elle) vient en dernier. Est dit d'une variété peu appréciée de tabac. Cf. tzoiyac. Sah11,198. « niman ye îxquich in ahuah tepêhuah, in tlatepotzcatl, in tlaxcaltêcatl, tliliuhquitepêcatl, in huexotzincatl: tlatôquilihtihuîtze », ensuite tous les habitants des cités de Tlatepotzco, de Tlaxcalla, de Tliliuhquitepec, et de Huexotzinco viennent en dernier - then the dwellers of the (farther) cities the Tepoztecan, the Tlaxcallan, the tliliuhquitepecan, the Huexotzincan - came along behind. Sah12,41. *~ v.bitrans. motla-., honorifique sur toca. Suivre (un chemin). « mâ iyôlic xoconmotoquili in ohtli », suis le chemin avec précaution - travel the road with caution. Sah4,65. .TOQUILLOTIA: toquillôtia > toquillôtih. *~ v.t. tla-., échalasser, soutenir, fortifier. .TOQUIZPAN: tôquizpan, locatif à sens temporel. Temps des semailles. « in ye tôquizpan », au temps des semailles. Sah 1927,55. « ye tôquizpan », c'est le temps des semailles. Sah7,19. .TOTEC: totêc : Titre divin, Notre Seigneur, porté en particulier par Xipe Totêc. Dieu vénéré par les orfèvres, Sah8,68. « yopico in îteôpan Totêc », à Yopico, au temple de Notre Seigneur. Sah2,45 (yiopico). « in înteôuh îtôcâ catca totêc tlatlâuhqui tezcatlipoca », leur dieu qui s’appelait Totec (‘Notre Seigneur’) Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlâppanêcah ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260. .TOTECCO: totêcco : *~ toponyme. .TOTECUACAN: totêcuâcân: Capitale. Grasserie 1903,220. Forme possédée du locatif têuc-âcân. .TOTEPEUH: totepeuh : *~ nom pers. .TOTETOTOLCO: totetotolco : *~ toponyme. .TOTEUC: totêuc, forme possédée sur têuctli. ‘Notre Seigneur’. « totêuc tlamacazqui » et « tlaloc tlamacazqui » sont les noms des deux grands prêtres (« quêquetzalcôah »). Sah3,63. Plus bas dans le texte on trouve la forme plus habituelle: totêc. « in quetzalcôâtl totêc tlamacazqui îtech pôhuiya in huitzilopochtli », (le prêtre) Quetzalcoatl (appelé) Totec tlamacazqui était voué à Huitzilopochtli - the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,89. Cf. aussi la forme totêc. .TOTOACATL: tôtôâcatl: Plume d'oiseau (S). Grasserie 1903,220 traduit ‘plume à écrire’. Esp., cañon. o pluma de ave. Molina II 150r. Form: sur âcatl, morph. incorp. tôtô-tl. .TOTOAHTLAPALLI: tôtôahtlapalli: Aile d’oiseau. Angl. bird’s wings. Sah9,77. Form: sur ahtlapalli, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOCA: deux entrées A.~ tôtoca > tôtoca-. *~ v.t. tê-., chasser, poursuivre quelqu'un. (R.Andrews donne tôtoca, rad.pft. tôtoca-. v.t. ) « yehhuâtl contôtocaya, contlatôtoquiliâya », il le poursuivait et le pourchassait - he sought and searched it out. Sah4,102. « tictôtocac », tu l’a poursuivi - Du bist dem nachgegangen. S1S 1950,364. « quitôtocah âcaltica », ils le poursuivent en barque Décrit la chasse au grébe. Sah11,31. « quitôtocaqueh in înhueltiuh ômpa in iztapan », ils chassèrent leur soeur ainée vers les étendues de sel, Sah2.91. « in cihuâtl zan quitôtocah in cihuâtêtiâchcâhuân », les maîtresses des femmes chasse la femme (qui a entretenu une liaison amoureuse illicite). Sah2,103. Form: redupl. sur toca. B.~ totôca > totôca. *~ v.i., aller vite. Launey II 130. Angl. , to run, to rush, to speed. R.Andrews Introd 475. Esp. , yr dopriessa, o correr. (M II 150r). « totôca, tequitlaneloa », ils vont vite, ils rament vigoureusement - they hastened: they poled vigorously. Sah12.67. « cencah motlaloah cencah totôcah », ils courent beaucoup, ils courent vite. Sah2,125 (totocoa). « ic ye no ceppa centlâcuauh huâltotôcah », puis voilà déjà, une fois encore, qu'ils courent de toutes leurs forces. Sah12,17. *~ v.inanimé, couler vite, en parlant d'un liquide, souffler fort, en parlant du vent. Esp., correr el agua, o el viento, o auer gran pestilencia. (M II 150r). « in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totôcac », le sang des braves guerriers a coulé comme de l’eau. Sah12,56. « in âquin eztli quinoquia. in cencah totôca in îcuitlapampa », celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175. « in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz », quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44. «ahmo cencah totôca». il ne souffle pas très fort. En parlant du vent d'Est. Sah7. 14. *~ avec objet indéfini et locatif, se précipiter vers. « ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatotôcah in mîmicqueh », les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent. Il s'agit de mictlân. Sah7.21. « mexihcaé mâ huâllatotôca », O Mexicains venez vite par ici. Sah12,2. « tlatotôca netlalôlo », on se précipite, on court. Sah12,53. * passif, « xîmalôz. totôcôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz «. il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple. Sanctions pénales applicables aux nobles ou aux juges. Sah8,41. Note: Molina II 150r donne aussi le sens: empirer ou augmenter en parlant d'une maladie empeorer o crecer la enfermedad. F.Karttunen distingue l'intrans. totôca et le v.t. tôtoca. .TOTOCAC: totôcac Souffrant. malade. Esp., doliente y muy enfermo, Molina II 150r. .TOTOCALCO: tôtôcalco, locatif sur tôtôcal-li. Chambres particulières du palais de Moctezuma. Là étaient gardées ses collections d'oiseaux et les meilleurs artisans (orfèvres tailleurs de pierres précieuses, plumassiers etc. ) y élaboraient leurs objets les plus raffinés. Baudot. Récits aztèques de la Conquète, note 63 page 389. Cité en Sah12,49 comme lieu où se trouvaient les magasins de Moctezuma. ‘la recámara de Mocthecuzoma… que se llamaba Tototcalco, que quiere decir, la casa de aves’. Sah Garibay IV 46. ‘Allí se guardaba lo que era proprio de Motecuhzoma, en el sitio de nombre Totocalco’. Sah Garibay IV 112. Cité en Sah2,125. Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII. .TOTOCALIZTLI: totôcaliztli: lnflammation, irritation. Form: nom d'action sur totôca. .TOTOCALLI: tôtôcalli. Cf. aussi le locatif tôtôcalco. Volière. Appartement du palais des rois où les majordomes conservaient des oiseaux de toutes espèces. C'est là que se réunissaient tous les artisans ainsi que les gardiens des tigres, lions, onces et chats sauvages (Sah). R.Siméon. Cette volière est décrite en Sah8,45. Form: sur calli, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOCANI: totôcani. éventuel sur totôca. Léger, agile. qui court beaucoup, coureur. Esp., cosa ligera que corre mucho. Molina ll 150r. Qui court vite. Est dit du lièvre, cihtli. Sah11. 12. d'une rivière, âtoyâtl, Sah11,248. « cencah totôcani », fort coureur. * plur., totôcanimeh. .TOTOCATICALAQUI: totôcaticalaqui > totôcaticalac. *~ v.t. tê-., mettre quelqu'un en fuite. « têtotôcaticalac  », il fait fuir les gens - he put them to flight. Sah4,18 = Sah 1950,16. Form: v.composé sur totôca. .TOTOCATIHCAC: totôcatihcac: Etre courant, se répandre, pénètrer. «nohuiyan totôcatihcac in neâtoyahuîliztli, in netepêxihulliztli, in tlahuêlîlôcâyôtl», le vice pénétre partout. le mal. le désordre est à son comble. Form: v.composé sur totôca, .TOTOCATIHUECHILIZTLI: totôcatihuechiliztli. Cf. totôcatihuetziliztli. .TOTOCATIHUETZI: totôcatihuetzi > totôcatihuetz. *~ v.i., se presser, aller vite pour faire une chose. s'abattre, en parlant des oiseaux de proie. Esp., abatirse las aues, o correr alguno de priessa a hazer algo. Molina II 150v. Form: v.composé sur totôca. .TOTOCATIHUETZILIZTLI: totôcatihuetziliztli: Empressement, hâte à faire une chose. Action de s'abattre, en parlant des oiseaux de proie. Esp. abatimiento de aues de rapiña para caear, o la corrida que da alguno quando va depriessa a hazer algo, Molina II 150r. Form: nom d'action sur totôcatihuetzi. .TOTOCATIUH: totôcatiuh > totôcatiyah. *~ v.i., aller vite. se presser. Esp,. yr de priessa. Molina II 150v. *~ v.inanimé, augmenter, s'étendre. empirer, s'envenimer Form: v.composé sur totôca. .TOTOCATOC: totôcatoc: *~ v.inanimé, être tout à fait étendu, se répandre de toutes parts. «totôcatoc in tlahuêlîlôcâyôtl», le vice se répand de tous côtés. Form: v.composé sur totôca. .TOTOCHCOPINA: totochcopîna > totochcopîn. *~ v.t. tla-., arracher une chose, l’enlever à rebours. Esp., desollar cerrado, o quitar algo a otro al redropelo. Molina II 150v. Form: sur copîna, morph.incorp, totochtli. .TOTOCHCOPINILIA: totochcopinilia > totochcopinilih. *~ v.bitrans. têtla-., déshabiller quelqu’un à rebours, Esp., desnudar a otro la camisa &c. al redropelo. Molina II 150v. Form: applicatif sur totochcopîna. .TOTOCHILIA: totôchilia > totôchilih. *~ v.t. tê-., faire mal à quelqu'un. « nêchtotochilia », (cela) me fait mal. *~ v.bitrans. têtla-., presser, exciter quelqu'un, Esp., dar mucha priessa a otros. Molina II 150v. Form: sur totôca. .TOTOCHOA: totochoa > totochoh. *~ v.réfl., se dépècher, se hâter. N’est attesté que par l’impers. netotochôlo. .TOTOCHIQUIHUITL: tôtôchiquihuitl: Nid d'oiseau. Esp., nido de paxaros. Molina II 150v. Form: sur chiquihuitl morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOCHTIN: tôtôchtin: *~ plur. sur tôchtli, lapins. R.Siméon ajoute: on appelait ainsi le dieu du vin. Allusion aux «centzon tôtôchtin», divinités de l'ivresse. .TOTOCO: tôtoco: *~ v.passif sur tôtoca, être chassé. « in yehhuantin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, tôtoco », si ceux qui dirigent le marché ne s’occupent pas de leur tâche on les chasse - those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth. Sah8,69. .TOTOCONETL: tôtôconêtl: Oisillon, petit d’oiseau. Angl., baby birth. R.Andrews Introd 474. Esp., pollo de pajaro. Molina II 150v. Form: sur conêtl morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOCOZTLI: tôtôcôztli: Oiseau jaune. « tôtôcôztli mîxtetlîlcomoloh », des oiseaux jaunes qui ont le pourtour de l’oeil noir - yellow birds blackened about the eyes. Sah3,49. Form: sur côztli, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOCUITLAPILCO: tôtôcuitlapilco : *~ toponyme. .TOTOCUITLAPILTIC: tôtôcuitlapiltic: Qui se rapporte à la queue de I'oiseau « in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli », les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17. « in zan tôtôcuitlapiltic », ce ne sont que des plumes de la queue - these were just the tail feathers. Sah4,46. Form: sur tôtôcuitlapil-li. .TOTOCUlTLATL: tôtôcuitlatl: 1.~ excrément d'oiseau. 2.~ variété précoce de piments. « tôtôcuitlatl chîlli », piments piquants - hot chilis, Sah10,67. On trouve dans une liste de sauce l'expression « tôtôcuitlatl môlli », sauce de piments hatif - sauce of an early variety of chili. Sah10,70. .TOTOCUITLAXCOLLI: tôtôcuitlaxcolli: Intestins d’oiseau. Angl., a bird's intestines. Sah11,56. .TOTOCUITLAYOH: tôtôcuitlayoh, nom possessif. *~ culinaire, avec une variété précoce de piment. Angl., with an early variety of chilis. Est dit d'une préparation de mole. Sah10,70. .TOTOHUAH: tôtôhuah. nom possessif sur tôtôtl. Qui possède des oiseaux. Sah10,92. .TOTOHUIHUITLA: tôtôhuihuitla > tôtôhuihuitla-. *~ v.i., plumer un oiseau. Allem., er rupft Hühner. SIS 1952,330. Form: sur huihuitla, morph.incorp. tôtôtl. .TOTOICXITL: tôtôicxitl: Herbe médicinale employée comme purgatif (Hern.). « tôtôicxitl îtôcâ xihuitl », l’herbe appelée pied d’oiseau - la hierba llamada totoicxitl. Indiquée comme remède de la maladie pozâhualiztli. Prim Mem 89v = ECN10,138. .TOTOICXIYOH: tôtôicxiyoh, n.possessif sur tôtôicxi-tl Qui a ou porte une patte d'oiseau. Angl., she carried a bird foot. Est dit de Teteo innan. Sah1,16. .TOTOIHHUITL: tôtôihhuitl: Plume d'oiseau. « îxquich nepapan tôtôihhuitl tlazohtli », toutes les diverses plumes d'oiseau précieuses. Vendues au marché. Sah8,67. Form: sur ihhuitl morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOIXTLI: tôtôîxtli: Oeil de l'oiseau. Sah11,55. Form: sur îxtli, morph.incorp. tôtôtl. .TOTOIZQUITL: tôtôizquitl: *~ culinaire, des oiseaux avec du maïs grillé. Sah8,37. SIS 1952,329 semble comprendre tôtolizquitl et traduit: Huhn mit geröstetem Mais. Angl., roast birds. Sah10,80. Form: sur izquitl, morph.incorp. tôtôtl. .TOTOLACATECOMATL: tôtolâcatecomatl: Ecritoire, encrier. Esp., caxa de escriuania. Molina II 150v. Sans doute terme colonial, mais il est possible que les mexicains utilisaient, au moins à l’époque coloniale, des plumes de dinde pour écrire. Form: sur tecomatl morph.incorp. tôtolâca-tl. .TOTOLACATL: tôtolâcatl: Plume à écrire, plume d'oie, de poule. Esp. , cañon o pluma para escreuir. Molina II 150v. Sans doute concept et terme colonial. Form: sur âcatl morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLAPAN: totôlâpan, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Totolapan, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 58 Codex Mendoza Lám 27 fig.19. présente dans un bassin plein d’eau, âpan, la tête d’une dinde, tôtolin .TOTOLAPANECAH: totôlâpanêcah : *~ ethnique, plur. .TOTOLATL: tôtolâtl: Nom d'une rivière. Sah11,249. .TOTOLAYOTL: tôtolâyôtl, culinaire. Bouillon de dinde. Esp., caldo de aue. Molina II 150v. Angl., turkey broth. Sah10,141. « intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totôlâyôtl ahnôzo yôllâtôlli ommiz », si en se purgant il n’arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148. « yôllâtôlli coni, ahmo tequixquiyoh, ahnozo tôtolâyôtl », il boit du yollatolli sans salpètre ou du bouillon de dinde - bebe yolatolli sin salitre o quiza caldo de pavo. Remède à la maladie camâhualiztli. Prim.Mem 81r = ECN10, 142. « tôtolâyôtl âchtopa coniz îhuân yôllâtôlli yamanqui in coniz », d’abord il boira un bouillon de dinde puis il boira un atole tiède fait de maïs cru écrasé - one is first to drink a turkey broth and to drink warm ground maize atole. Sah11,154. « yôllatolli coniz zatepan ahnôzo tôtolâyôtl », il boira ensuite un atole fait de maïs cru écrasé ou un bouillon de dinde - he is there after to drink atole of raw, ground maize or turkey broth. Sah11,155. Form: sur âyôtl morph.incorp. tôtolin. .TOTOLCA: totolca > totolca-. Cf tohtolca Tousser. .TOTOLCALLI: tôtolcalli: Poulailler, volière. Esp., gallinero. Molina II 150v. Angl., henhouse. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10. Form: sur calli, morph.incorp. tôtolin. .TOTOLCANI: totolcani. éventuel de tohtolca. Cf. tohtolcani, .TOTOLCHIHCHIHUA: tôtolchihchîhua > tôtolchihchîuh. *~ v.i., préparer des dindes. « tôtolchihchîhuah », ils préparent des dindes - they dressed birds. Sah4,123. .TOTOLCOCOTL: tôtolcocotl: Cou d'une dinde. Angl., throat of a turkey. Sah11,56. Form: sur cocotl, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLCOCOXQUI: tôtolcocoxqui: Dinde malade. SIS 1952,329. Sah10,85. Form: sur cocoxqui, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLCONETL: tôtolconêtl, plur. tôtolcôconeh. Poussins de dinde. Sah11,54. « huel quimmoyâôtia in tôtolcôconeh îhuân in tôtoltetl », elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde. Est dit de la belette, cozahma. Sah11,13. .TOTOLCONETONTLI: tôtolconêtôntli: Petit poussin. Sah11,54. Cf. les pluriels tôtolcôconeh et tôtolconêtotôn. Form: diminutif sur tôtolconêtl. .TOTOLCONETOTON: tôtolconêtotôn, plur. sur tôtolconêtôntli. Petits poussins de dinde. « in ihcuâc ôtlâcatqueh in tôtolconêtotôn ahhuel îpan calaqui in momecatiâni », quand les petits poussins de dinde sont nés, celui qui a une liaison amoureuse ne peut pas les approcher. Sah5,191 (qui transcrit: totolconentoton). .TOTOLCOZCATL: tôtolcôzcatl: Champignon ressemblant aux boursoufflures blanches du cou du dindon. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205. .TOTOLCUAUHCALLI: tôtolcuauhcalli: Poulailler, volière, cage à poules (S). S’appliquerait à la cage où l’on transporte la dinde. Michel Gilonne 1997,33. Form: sur cuauhcalli, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLCUITLATL: tôtolcuitlatI: Excrément de dinde; nom d'un petit poivron rouge. Allem., Hühnermist: Name einer Kleinen roten Pfefferschote. SIS 1952,329. .TOTOLCUITLATZAPOCUAHUITL: tôtolcuitlatzapocuahuitl. Cf. tôtolcuitlatzapotl. Variété de tzapotiller. Totolcuitlatzapotl tree. Sah11,117. Form: sur tzapocuahuitl. morph.incorp. tôtolcuitla-tl. .TOTOLCUITLATZAPOTL: tôtolcuitlatzapotl: *~ botanique, Plaqueminier faux-ébénier. Variété de Sapotiller. Sapote noir. Diospyros ebenaster Rotz. de la famille des Ebanacées. Nom de l’arbre et du fruit. Décrit en Sah11, 117. Dans une liste de fruits (« cuauhtzapotl, tetzontzapotl, atztzapotl, tôtolcuitlatzapotl »). Sah12,22. Green sapotas, Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante. « tzapotl, âtzapotl, tôtolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl ». SIS 1952,329 traduit littéralement Truthandreck-Zapote. .TOTOLCUITLAXCOLLI: tôtolcuitlaxcolli: Intestins d'une dinde. Angl., a turkey's intestines. Sah11,56. Form: sur cuitlaxcolli, morph.incorp. tôtolin. .TOTOLCUITLAYOH: tôtolcuitlayoh, nom possessif. Avec de l'excrément de dinde. Allem., mit der Hühnermist-Pfefferschote (angemachtes Gericht). SIS 1952,329. .TOTOLEH: tôtoleh, nom possessif. Qui a des dindes. SIS 1952,329. Est dit du vendeur d'oeufs de dindes, tôtoltenâmacac. Sah10,85. du vendeur de dindes, tôtolnâmacac. Sah10,85. .TOTOLEHUALTIA: tôtolêhualtia > tôtolêhualtih. *~ v.t. tê-., chasser, éloigner, faire ôter la poule de dessus ses œufs (S). .TOTOLELTZOTZOLLI: tôtolêltzotzolli: Double gorge du coq (S). Form: sur êltzotzolli, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLEZTLI: tôtoleztli: Sang de dinde. Form: sur eztli, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLEZYOH: tôtolezyoh, nom possessif. Qui est couvert de sang de dinde, c'est a dire qui porte le motif du sang de dinde. R.Andrews Introd 474. .TOTOLHUAPAHUA: tôtolhuapâhua > tôtolhuapâhua-. *~ v.i., élever des dindes. Allem., er hat seinen Lebensunterhalt von Hühnern, SIS 1952,329. Angl., he raise turkeys. Sah10,85. .TOTOLHUAPAHUALOYAN: tôtolhuapâhualôyân, locatif. Poulailler, lieu où l’on élève des poules (S). .TOTOLHUAPAHUANI: tôtolhuapâhuani, éventuel sur tôtolhuapâhua. Celui qui soigne, élève de la volaille (S). .TOTOLHUAUHTLI: tôtolhuauhtli: Variété d'amarante à gaines blanches. Bird amaranth seeds. Sah10,67. Huauhtli à graines blanches. Décrite en deux occurences en Sah11,287. Form: sur huauhtli morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLHUIHUITLA: tôtolhuîhuîtla > totolhuîhuîtla-. *~ v.i., plumer des dindes. « in cequin tlahuîhuîtlah, tôtolhuîhuîtlah », certains plument, plument des dindes - some plucked and removed the feathers from birds. Sah4, 123. Form: sur huîhuîtla, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLICTLI: totolictli: Dégoûtant. Allem., ekelhaft. SIS 1952,328 (tohtolictli). « totoliztli, totolictli », ces deux termes, qui caractérisent un mauvais descendant d'une famille noble ne sont pas traduits par Anders Dib X 19. .TOTOLICXITL: tôtolicxitl: Patte de dinde. Sah11,56. L'expression « in tôtolicxitl, in xomatzalli » semble désigner métaphoriquement les marchands, les négociants, ceux qui voyagent par profession. Sah11,56. .TOTOLIHHUIEHUATL: tôtolihhuiêhuatl: La tunique en plumes de dinde. Nom d'une tunique. Thelma D. Sullivan traduit ‘The Turkey Hen Feather Tunic’. Acad Hist HS 68v = ECN10,176. Allem., das Hemd aus Truthuhnfedern. SGA Il 530. Form: sur êhuatl, morph.incorp. tôtolihhui-tl. .TOTOLIHHUITICA: tôtolihhuitica: Avec des plumes de dinde. « mocuahcuâpotôniah iztac tôtolihhuitica », ils s'emplument la tête avec des plumes de dinde blanches. Sah2,72 et Sah2,75. Form: sur tôtolihhui-tl. .TOTOLIHHUITL: tôtolihhuitl: Plumes de dindes. Vendues par la marchande de plumes. Sah10,92. « mâcêhualihhuitl, in iuhqui aztatl, îhuân tlîltic tôtolihhuitl, îhuan îztâc tôtolihhuitl îhuân canahuihhuitl », des plumes communes, comme les plumes de héron blanc et les plumes noires de dinde et les plumes blanches de dinde et les plumes de canard. Sah9,89. « inic tlachîuhtli zan motquitica tôtolihhuitl pahpahzoltic », il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186. Form: sur ihhuitl, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLIHTIPETLAYOH: tôtolihtipetlayoh, n.possessif. La dinde à l’intérieur entrelacé. Angl., with a mat design like birds gizzards. Décrit le motif d'une jupe, Sah2,99. with the turkey having the mat-designed interior. Sah10,73. Cité parmi les motifs tissés par les femmes otomis: ‘la dinde à l’intérieur entrelacé’. Launey II 246. R.Siméon dit: jupon orné de riches broderies, que portaient les femmes de qualité les jours de grandes fêtes (Sah.). .TOTOLIMPANECAH: totolimpanêcah. Cf. totolinpanêcah. .TOTOLIN: tôtolin plur tôtolmeh ou tôtoltin. Dinde. Mex., guajolota, totola. Désigne la dinde domestique par opposition à «cuauhtôtolin», ou dinde sauvage. Cf. Sah11,29 et Sah11,53, (le mâle s'appelle «huehxôlôtl»), Citée en Sah10,80 (chickens). Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33. Dans une liste d’offrandes. Sah2,194. « in castillan tôtolin: capon », le poulet de Castille, le chapon - the Castillan chicken, the capon. Sah11,33. « tôtolin îcuitl », excrément de dinde. Dans une comparaison avec le fruit tôtolcuitlatzapotl. Sah11,117. « îtzimpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl », les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l’oiseau - the ‘tzinpoyâhuacâyôtl’ feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55. « tlanâhuatia ihciuhca mochîhua in tlacualli. in tôtolin, in cacahuatl », il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51. « in îmôllo in îhuical tôtolin », des sauces avec de la dinde. Sah8,39, « chîlchoyoh tôtolin », des dindes au piment vert. Sah8.37, « chichi, tôtolin, chîcuahtli, chichtli, tecolôtl mocuepa », il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32. « in tôtolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia », quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191. « quimmoyâôtia in cîcihtin, in tôtôchtin, in tôtolmeh îhuân in cuânacameh », il s’attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. « teotlacpa in quihuîhuîtlah tôtoltin », le soir ils plument des dindes. Sah2,109. Note: sert aussi d'injure: « xolopihtli, tôtolin », stupide, (semblable à) une dinde - stupid, bird (like), Est dit du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « yôllohquimilli tôtolin ihtic cochtihcac », terne, grossier - dull, uncought (his heart is covered, a bird is sleeping inside). Sah10,25. .TOTOLINA: totolina > totolin. Cf. tohtolîna. .TOTOLINPANECAH: totolinpanêcah : *~ ethnique. .TOTOLIUHTITLALIA: totoliuhtitlâlia > totoliuhtitlâlih. *~ v.t. tê-., apporter la désolation à quelqu’un. « têtotoliuhtitlâlih », il apporte la désolation aux gens - he visited them with afflictions. Sah4,16 = Sah1950,16. .TOTOLIXTLI: tôtolîxtli: Oeil de la dinde. Sah11,55. .TOTOLIZA: totoliza > totoliz Courber la tête. Grasserie 1903,218. N'est pas attesté par ailleurs. Note: peut-être pour totolihza sur ihza. .TOTOLIZCALIANI: tôtolizcaliâni, éventuel. Celui qui élève des poulets (S). * plur., « tôtolizcaliânimeh ». .TOTOLIZCALTIANI: tôtolizcaltiâni, éventuel. Celui qui soigne, élève des poulets (S). * plur., « tôtolizcaltiânimeh ». .TOTOLIZCALTILOYAN: tôtolizcaltîlôyân, locatif. Poulailler, basse-cour (S). .TOTOLIZTLI: totoliztli: Dégoût. SIS 1952,328 (tohtoliztli). «totoliztli, totolictli», ces deux termes. qui caractérisent du mauvais descendant d'une famille noble ne sont pas traduits par Anders Dib X 19. .TOTOLLALEHUATZALLI: tôtollâlêhuatzalli: Dinde rotie. Dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47. Form: sur *tlâlêhuatzalli, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLLALICHTLI: tôtollalichtli: Dinde mal cuite. Angl., poorly cooked turkeys. Sah10.85. .TOTOLLAN: tôtollân : *~ toponyme. .TOTOLLAOLLI: tôtollaôlli: Sorte de mets fait avec des poules et du maïs (S). Form: sut tlaôlli, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLLI: tôtollin, plur, tôtolmeh. Cf. tôtolin. Dinde. Esp., ave de corral, gallina, guajolote. Garibay Llave 369. .TOTOLLINPANECAH: totollinpanêcah : *~ ethnique. .TOTOLMAMAZTLI: tôtolmamaztli: Plume voilière de dinde, grande plume de dinde. Angl., the flight feathers of the turkey. Sah11,55 (totolmamaztli). Form: sur mamaztli, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLMICQUI: tôtolmicqui, pft, sur miqui. Dinde morte. Angl., dying turkeys. Vendue par le mauvais marchand de dinde. Sah10,85. .TOTOLMOLLI: tôtolmôlli: Mets de viande, de volailles (S). Form: sur môlli, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLNACATL: tôtolnacatl: Viande de dinde. Sah10,80. « tlani quitlâliâyah molcaxic in chichinacatl, zan pani quitlâliâyah in tôtolnacatl », en dessous ils plaçaient dans le plat à sauce la viande de chien, et au-dessus ils plaçaient la viande de dinde - at the bottom of the sauce dish they placed the dog meat on the top they placed the turkey. Préparation culinaire. Sah9,48. « tôtolnacatl in încôzqui », de la viande de dinde leur sert de collier – (they had) turkey hen tamales as their necklaces. Sah2,177. .TOTOLNAMACAC: tôtolnâmacac: Vendeur de dindes. Angl., the turkey seller. Sah10,85. Form: sur nâmacac, morph.incorp. tôtol-in. .TOTOLNEMITIANI: tôtolnemîtiâni, éventuel de tôtolnemîtia. Qui élève des dindes. Allem., der von Hühnern lebt. SIS 1952,329. Angl., a breeder of fowl, a breeder of turkeys. Est dit du vendeur d'oeufs de dinde, tôtoltenâmacac. Sah10,85. du vendeur de dindes, tôtolnâmacac. Sah10,85. .TOTOLNEMITILOYAN: tôtolnemîtîlôyân, locatif. Poulailler, basse-cour (S). .TOTOLOAPAN: totoloapan : *~ toponyme. .TOTOLONAHUI: totolonahui > totolonauh. *~ v.i. ou inanimé, devenir bien rond. « huel totolonahui », ils deviennent bien ronds - they have become well round. Sah10,90. .TOTOLONTIC: totolontic. Cf. tohtolontic. .TOTOLONTZAHUA: totolontzâhua > totolontzâuh. *~ v.i., faire des noeuds en filant. Angl., she spins knots. Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35. Form: sur tzâhua, morph.incorp. totolon-tic. .TOTOLONTZAHUANI: totolontzâhuani, éventuel de totolontzâhua. Qui fait des noeuds en filant. Angl., a spinner of lumpy thread. Sah10,35. .TOTOLPIPIL: tôtolpîpil, diminutif pluralisé sur tôtolin. Poussins de dinde. Sah5,192. .TOTOLPIXQUI: tôtolpixqui, pft. sur tôtolpiya. Celui qui garde des poules (S). * plur., « tôtolpixqueh ». .TOTOLQUECHTAPALCATL: tôtolquechtapalcatl: Duvet de plumes de la poitrine d'une dinde. Allem., die aufrichtbaren Federn des Truthahns. SGA IV 594. « tôtolquechtapalcatl in tlateloloyôtl in quichîhuayah », ils faisaient des boules avec les plumes de la poitrine du dindon - they made feather balls of turkey breast feathers. Sah9,89. « îtlachinôlxôchiuh, tôtolquechtapalcatl in tlachîhualli », ses fleurs de feu faites en plumes du cou de la dinde. Parure du dieu du feu Milintoc. Sah2. 161. Form: sur tapalcatl, morph.incorp. *tôtolquech-tli. .TOTOLQUIMILLI: tôtolquimilli, terme culinaire. Pâté de dinde. Esp., tortillas wrapped about turkey. Angl., turkey pasties. Sah9,27 et Sah10,69. .TOTOLTECAHCALLI: tôtoltecahcalli: Coque d’œuf. Form: sur cahcalli, morph.incorp. tôtolte-tl. .TOTOLTECATL: tôtôltêcatl: 1.~ artisan. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. 2.~ nom divin, l'un des dieux du pulque. Cf. sa description. SGA II 487-488. Désigne l'incarnation de ce dieu. Sah2, 187. 3.~ n.pers. Form: ethnique sur tôtôllân. .TOTOLTEEHUATL: tôtolteêhuatl: Peau, toile de l’œuf (S). Form: sur êhuatl, morph.incorp. tôtolte-tl. .TOTOLTEHUAUHTLI: tôtoltehuauhtli: Variété d'amarante. Angl., birdegg amaranth seeds. Sah10,67. Form: sur huauhtli, morph.incorp.tôtoltetl. .TOTOLTEMOLLI: tôtoltemôlli: Mets d’œufs (S). Form: sur môlli, morph.incorp. tôtolte-tl. .TOTOLTENAMACAC: tôtoltenâmacac: Vendeur d'oeufs. Allem., Hühnereier-Verkäufer. SIS 1952,329. Angl., the egg seller. Sah10,85 (où son activité est décrite). Form: sur nâmacac, morph.incorp. tôtolte-tl. .TOTOLTEPALAN: tôtoltepalân: Oeufs pourris. Allem., faule Hühner-Eier. SIS 1952,329. Angl., rotten eggs. Sah10,85. .TOTOLTEPANCALLI: tôtoltepancalli: Poulailler, basse-cour (S). .TOTOLTEPEC: totôltepêc : *~ toponyme. .TOTOLTETAMALLI: tôtoltetamalli: Tamale aux oeufs de dinde. Allem., Hühner Eier Maisklöße. SIS 1952,329. « tôtoltetamalli tôtoltetlâoyoh », des tamales aux œufs de dinde, des œufs de dinde avec des grains de maïs - turkey egg tamales, turkey eggs with grains of maize, dans une liste de tamales. Sah10,69. .TOTOLTETIA: tôtoltetia > tôtoltetih. *~ v.réfl., frayer, pondre. (S qui donne comme pft. la forme plurielle ototoltetique). Form: sur tôtolte-tl. .TOTOLTETL: tôtoltetl: Oeuf de dinde. Launey Introd 164. Esp., huevo. Molina II f.150v. Angl., turkey egg. R.Andrews Introd 474. Allem., Puteneier. W.Lehmann 1938, 121 §297. Cité en Sah10,85. Cité dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47. La fleur yollohxôchitl lui est comparé. Sah11,201, «tôtoltetl îtehuilotca», la partie transparente de l'oeuf. Prim.Mem. 81r = ECN10, 140. « huel quimmoyâôtia in tôtolcôconeh îhuân in tôtoltetl », elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde - it preys especially on newly-hatched turkeys and bird eggs. Est dit de la belette, côzama. Sah11,13. « oc quipanahuia in tôtoltetl ic huêlic », elles surpassent même les œufs de dinde en saveur. Il s’agit des tortues qui viennent de naître ou peut-être des œufs de tortue. Sah11,60. .TOTOLTETLAOYOH: tôtoltetlaôyoh, nom possessif. Avec des oeufs de dinde et des grains de maïs. Allem., Hühner Eier Maiskörner Gericht. SIS 1952,329. « tôtoltetamalli tôtoltetlâoyoh », des tamales aux œufs de dinde, des œufs de dinde avec des grains de maïs - turkey egg tamales, turkey eggs with grains of maize, dans une liste de tamales. Sah10,69. .TOTOLTETLAPAHUAXTLI: tôtoltetlapahuaxtli: Oeufs de dinde cuits. Allem., gekochtes oder gebackenes Hühner Eiergericht. SIS 1952,329. Form: sur tlapahuaxtli, morph.incorp. tôtolte-tl. .TOTOLTETLAXCALLI: tôtoltetlaxcalli: Tortillas aux oeufs de dinde. Angl., tortillas with turkey eggs. Sah10,70. Sah10,85. R.Siméon dit: gâteau aux œufs, massepain, pâtisserie. .TOTOLTEYOH: tôtolteyoh, nom possessif sur tôtolte-tl. Avec un ou des oeufs de dinde. Angl., with (the white of) an egg. Sah10, 141. .TOTOLTIN: tôtoltin. plur. sur tôtolin, les dindes. .TOTOLTLAOLLI: tôtoltlaôlli: De la dinde mélangée à des grains de maïs. Allem., Huhn mit Maiskörnern. SIS 1952,329. .TOTOLTONTLI: tôtoltôntli, diminutif sur tôtolin. Poule petite, chétive (S). * à la forme possédée. « notôtoltôn », ma pauvre poule. « notôtoltônhuân », mes pauvres poules. .TOTOLTZONTECOMATL: tôtoltzontecomatl: Tête de dinde. Sah11,56. « in îxpan commanah yehhuâtl in tôtoltzontecomatl môlcaxic yetiuh », ils placent devant lui la tête de dinde dans un bol à sauce. Offrande à Xiuhtêuctli. Sah9,28. Form: sur tzontecomatl. morph.incorp. tôtol-in. .TOTOMA: totoma > toton. Cf. tohtoma. .TOTOMACPOL: tôtomacpôl: Excessivement gros. Membru, très-gros (S). Angl., some thing exceedingly fat, R.Andrews Introd 474. Allem., ungeschlacht. SIS 1952,300. .TOTOMACTOTONTIN: tôtomactotôntin: Petits et excessivement gros. « in înelhuayo tôtomâhuac, tôtomactotôntin », ses racines sont très grosses, petites et très grosses - su raiz es muy gruesa, muy gruesecilla. Cod Flor XI 167r = ECN9, 190. .TOTOMAHUAC: tôtomâhuac: Très gros. « in înelhuayo tôtomâhuac, tôtomactotôntin », ses racines sont très grosses, petites et très grosses - su raiz es muy gruesa, muy gruesecilla. Cod Flor XI 167r = ECN9, 190. .TOTOMANI: tôtômani, éventuel de tôtôma, Chasseur d'oiseaux. Grasserie 1903,220. .TOTOMANILIZTLI: totomaniliztli: 1.~ ampoules, boutons, pustules. 2.~ variole, petite vérole. Maladie dont seraient morts Citlâlcôâtl et Yohualtônatiuh, seigneurs de Tôltitlan à l’arrivée des Espagnols. W.Lehmann 1938,188 (Pocken). Esp., vejiga, ampolla: se aplico a la viruela. Garibay Llave 383. .TOTOMATLATL: tôtômatlatl: Filet à oiseaux. Angl., a bird net. Sah8,30. Form: sur matlatl, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOMATLATZIN: tôtômatlatzin : *~ n.pers. .TOTOMICHIN: tôtômichin: Animal aquatique ou poisson. Décrit en Sah11,58, non identifié Poisson de mer disent R.Siméon et Grasserie 1903,220. .TOTOMICQUI: tôtômicqui: Impuissant, qui ne peut engendrer. Note: vient sans doute du sens métaphorique de «tôtôtl». désignant le pénis. .TOTOMIHUAHCAN: tôtômîhuahcân : *~ toponyme. .TOTOMIHUAHQUEH: tôtômîhuahqueh : *~ ethnique. .TOTOMILIA: totomilia > totomilih. Cf. tohtomilia. .TOTOMITICA: tôtômîtica: Avec des flèches à empennage. Angl., with bird arrows. Dans une énumération de fléches. Sah8,30. .TOTOMITL: tôtômîtl: Flèches à empennage. « înmihmîcon tehtentiuh cacahcatzcatiuh in tôtômîtl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmîtl », leurs carquois sont remplis, bourés de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d’obsidiennes - each one's quiver went filled crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidian-pointed. Sah12,41. «in tlaâltiltin quinnâmiquih zan tôtômîtl in quitlâzah», les esclaves destinés au sacrifice les affrontent, ils ne lancent que des flèches à empennages. S'oppose aux javelots, tlatzontectli, que lancent leurs adversaires. Sah2,146. Form: sur mîtl, morph.incorp, tôtô-tl. .TOTOMIYOH: totomiyoh, redupl. de tomiyoh. Cf. tohtomiyoh. Très velu. .TOTOMOCA: totomoca > totomoca *~ v.inanimé, se couvrir de cloques, d'ampoules. «totomoca in înacayo», son corps se couvre de cloques. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131. .TOTOMOCHTITLAN: totomochtitlan, locatif. Sur les feuilles sèches du maïs. «ohuacuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan», sur le plant de maïs déséché, sur les feuilles, sur les feuilles sèches du maïs - among the dry maize stalks, the leaves, and the husks, Sah4,129. .TOTOMOCHTLI: totomochtli: Feuille sèche du maïs. Angl., a thing that has become blistered i.e. dried corn shucks. R.Andrews lntrod 474. Esp., hojas secas de la maçorca de mayz. Molina II f. 150v. Sert à envelopper les tamales. Note: de totomôni. .TOTOMOCHTZIN: totomochtzin : *~ n.pers. .TOTOMOCTLI: totomoctli: *~ terme médical, ampoule, cloque. Esp., ampolla. Angl., blister. «quihuâlpantlâza, mochi pani quihuâlteca, in totomoctli», elle fait venir à la surface, elle fait sortir toutes les ampoules. Est dit de la plante ahquiztli Cod FIor XI I31v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131. .TOTOMOLIHUI: totomolihui > totomoliuh. *~ v.inanimé, gonfler (en parlant des bougeons). Sah11,116. Esp., brotan (sus flores). ll s'agit de l'arbre capôlcuahuitl. Cod Flor Xl 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. « celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni », ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s’ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11,113. « totomolihui, xôtla, cuepôni », les bourgeons gonflent, ils éclatent, ils s’ouvrent - the buds swell, burst, blossom. Est dit des fleurs qui poussent sur les arbres. Sah11,201. « niman chipîni, niman totomolihui, niman cuepôni, tlatzini », alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s’épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214. Form: redupl. sur tomolihui. .TOTOMOLIUHQUI: totomoliuhqui, pft. sur totomolihui. Qui bourgeonne. .TOTOMOLLI: tôtômôlli: Ragoût de volaille. Grasserie 1903,220. Form: sur môlli, morph,incorp, tôtô-tl, oiseau. .TOTOMOLOA: totomoloa > totomoloh. *~ v.t. tla-., donner du relief (à un dessin). «quitotomoloah, quitotomolohtihuih», ils le font en relief, ils lui donnent du relief - they embossed it, they went making relief work. Est dit des orfèvres réalisent un motif. Sah9,76. Cf. l'intransitif correspondant totomolihui, gonfler. .TOTOMONALIZTLI: totomônaliztli: *~ médical, variole. Angl., plague. Allem., Blattern, Pocken. W.Lehmann 1938,188 note 1. « hueyi cocôliztli, totomônaliztli », une grande épidémie, la variole. Décrit la grande épidémie déclanchée par l’arrivée des Espagnols. Sah12,83. «totomônaliztli inic momiquilih», il mourut de la variole - por causa de 'ampollamiento' vino a morir. Cron.Mexicayotl 160. « ca huêyi zâhuatl huêyi totomônaliztli », c’est la petite vérole, la variole - the smallpox, the great raising of blisters. Dont est mort Cuitlahuah. Sah8,4. On trouve à cette page une évocation de cette maladie qui n’existait pas au Mexique avant l’arrivée des Espagnols. Cf. aussi la variante totomôniliztli. .TOTOMONALTIA: totomônaltia > totomônaltih. *~ v.t. tê-., produire de ampoules, des cloques à quelqu'un. «tlâtotomônaltia», elle produit des cIoques. Est dit de la plante ahquiztli. Cod FIor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131. .TOTOMONI: totomôni > totomôn. redupl. de tomôni. *~ v.i., avoir ou se faire des ampoules. S'enfler, se produire des bosses. SGA II 634. Angl., to be blistered. R.Andrews Introd 474. « in âquin totomôni centlamâtzôlli in coni in îxiuhyo », celui qui a des ampoules boit une poignée de ses feuilles - el que tiene ampollas bebe un puñado de sus hojas. Il s'agit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v = Sah11,131 « intlâ âcah cihuâtl totomôniya (ahnôzo) îxcocoyeya ». si une femme avait des ampoules (ou) si elle soufrait des yeux - if any woman had blisters or an eye sickness. Elle fera une offrande au dieu Xipe Totêc. Sah1,40, .TOTOMONILIZTLI: totomôniliztli Cf. aussi totomôniztli et totomônaliztli. *~ médical, 1.~ formation d'ampoules sur le corps. Prim.Mem. 69v = ECN10, 198. « ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli », ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Introduit une liste de maladies envoyées par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,73. 2.~ sert à désigner la variole ou petite vérole. « manca inin totomôniliztli huel êpôhualilhuitl », cette variole a sévit pendant soixante jours. Sah12,83. .TOTOMONIZTLI: totomôniztli: *~ médical, variole ou petite vérole. Cf. aussi totomôniliztli. 'Maladie pustuleuse', de « totomôni », 'avoir ou se faire des ampoules, des pustules'. On trouve de même « hueyi zâhuatl », 'grande lèpre', ces différentes appelations désignent la variole ou petite vérole. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 98. « in quênin huâllah totomôniztli inic micqueh nicân tlâcah: in îtôcâ hueyi zâhuatl », comment arriva la variole, à cause de laquelle les gens d’ici moururent, son nom est la grande lèpre. Sah12,83. .TOTOMOTZIN: totomotzin : *~ n.pers. .TOTOMPOTLA: totompotla: Stupide. Angl., stupid. Est dit d'une mauvaise femme, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12. .TOTOMPOTLAHUEHUEH: totompotlahuêhueh: Vieillard stupide. Angl., an old fool. Est dit du mauvais vieillard. huêhueh, Sah10,11. plur., « totompotlahuêhuetqueh », des vieillards stupides. Dans une énumération de vieillards méprisables. Sah4,131 (totumputlavevetque). .TOTOMPOXTLI: totompoxtli: Maladroit. Grasserie 1903,220. Esp., atado que no acierta a hacer cosa a derechas (M). Allem., sehr ungeschickt. SIS 1952,330. .TOTONA: tôtôna > tôtôna-. *~ v.inanimé, briller, donner beaucoup de lumière. «ontôna, ontôtôna, motônameyôtia», elle donne de la lumière, elle donne vraiment de la lumière, elle resplendit. Décrit la pierre quetzalitztli. Sah11,222. Redupl. de tôna. Garibay Llave 368. .TOTONAC: totônac : *~ plur. totônaqueh, ethnique. .TOTONACAPAN: totônacapan. *~ toponyme. .TOTONACAPANECAYOTL: totônacapanêcayôtl: Ce qui est propre au pays totonaque. Désigne une variété de coton. « in iuhqui totoncapanêcayôtl quicentzacuia in cuauhichcatl », celui qui est comme le (coton) du pays totonaque, le coton sauvage, vient en dernier lieu - that which is like the Totonac variety - tree cotton - comes last of all. Sah10,75. .TOTONACATL: tôtônacatl: Chair d'oiseau. Allem., allerhand Geflügelfleisch. SIS 1952,329. Angl., bird meat. Sah10,80. Form: sur nacatl, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTONACATLALLl: totônacatlâlli: Terre des Totonaques. Décrite en Sah11,256. .TOTONACATLALPAN: totônacatlâlpan, locatif, Dans les terres des Totonaques, Esp., en tierra de los totonacas. Lieu où pousse la plante côâxoxôuhqui. Cod Flor XI 183 = ECN9, 184 = Sah11,172. .TOTONACATLALTENCO: totônacatlâltênco, locatif. En bordure des terres chaudes. Sah11,258. .TOTONACAYOTL: totonacayôtl: Ce qui est propre aux Totonaques. Allem., Ware der Totonaken, der Küstenbewohner im Norden von Vera Cruz. SIS 1952,330. Désigne une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,273. une variété de maïs, cintli. Sah11,282. une variété de calebasse peinte, xicallahcuilôlli. Sah10,78. .TOTONALOYOH: totênaloyoh, n.possessif, pluralisé par redoublement. Orné d'emblèmes solaires. « totônaloyoh in îâmaneahpan », son écharpe porte des emblémes solaires. Décrit Ixtlilton. Sah1,36. .TOTONALTIA: totônaltia. Cf. tlatotônaltia. .TOTONAMETL: tôtônametl : Celui qui est très brillant. C’est un titre du Soleil. « in yâômicqueh in cuâuhtin ocêloh in quinâmiquih in câhuîltiah in tôtônametl in xippilli », ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15. Cf. aussi tônametl. .TOTONATIHCAC: tôtônatihcac: *~ v.inanimé, être rayonnant. Angl., it stand constantly shinning. Décrit un palais. Sah11,270. Note: le texte transcrit tôtônaticac. 'ô' vaut ici sans doute ’ô’. il s'agit d'un verbe composé tôtôna, redupl' de tôna, auxiliaire ihcac. « tôtônatihcac, tôtônatimani », il s’élève rayonnant, il est rayonnant - it stands constantly shinning, it rests constantly shinning. Décrit le palais. Sah11,271 (totônaticac), .TOTONATIMANI: tôtônatimani > tôtônatiman. *~ v.inanimé, être rayonnant. « tôtônatihcac, tôtônatimani », il s’élève rayonnant, il est rayonnant - it stands constantly shinning, it rests constantly shinning. Décrit le palais. Sah11,271 (tôtônatimani). .TOTONATIUHYOH: totônatiuhyoh, nom possessif. Orné d'emblèmes solaires. Allem., der mit den Sonnen (Mantelmuster). SIS 1950,385. .TOTONCAATOLLI: totôncââtôlli: Sorte de bouillie. .TOTONCACHIQUILITL: totôncâchiquihuitl: Corbeille pour transporter des choses chaudes. Allem., Korb zum Tragen heißer Gerichte. SIS 1952,330. Angl., baskets for hot things. Sah10,83 Form: sur chiquihuitl, morph.incorp. totôn-qui, .TOTONCACUA: totôncâcua > totôncâcuah. *~ v.t. tla-., manger quelqne chose chaud. « quitotôncâcuah », ils les mangent chauds, Sah2,160. Form: sur cua, morph.incorp. totônqui. .TOTONOAMOYAHUALIZTLI: totôncâmoyâhualiztli: Terme médical, contagion de fiévre. Prim.Mem 89v = ECN10,140. Literalmente ‘extension de fiebre’. A.Lopez Austin ECN10, 152 n.44 Form: sur moyâhualiztli, morph.incorp. totôn-qui. .TOTONCAPAHTLI: totôncâpahtli: 1. ~ plantain, employé en médecine (Hern. ). 2. ~ remède contre la fièvre. Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201. .TOTONCATLALPAN: totôncatlâlpan, locatif. Les terres chaudes de l'Est, le pays des Totonaques. « in quetzalmizquitl totôncatlâlpan in mochîhua, in huaxtepêc », l’arbre quetzalmizquitl pousse en terre chaude, à Huaxtepec - el quetzalmizquitl se da en tierra caliente, en Huaxtepec. Cod Flor XI 167v = ECN9, 192. « tônayân totoncatlâlpan mochîhua », il pousse à l’Est, en pays totonaque - it grows in the east, in totonac country. Est dit du fruit mâzaxocotl. Sah11, 119. « totôncatlâlpan îmochîuhyân », le lieu où il pousse est le pays totonaque - the place where it grows is Totonac conntry. Est dit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117. « totôncâtlâlpan mochîhuani », c’est une plante qui pousse en pays totonaque - is one which grow in Totonac country. Est dit de l’arbre tôtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117. .TOTONCATLAXHUIZTLI: totôncâtlaxhuiztli: Grand abcès, bubon. Form: sur tlaxhuiztli, morph.incorp. totônqui. .TOTONCAXIHUITL: totôncâxihuitl: Plante médicinale qui croît sur les montagnes et dont les feuilles et les racines pulvérisées guérissent les tumeurs (Sah. ). Cassia alata L. Garibay Sah IV 360. Décrite en Sah11, 150. .TOTONCAYAMANIA: totôncâyamania > totôncâyamanih, *~ v.t. tla-., tiédir, réchauffer une chose au soleil, à la lumière. .TOTONCAYOTL: totôncâyôtl: Richesse, chaleur naturelle. Richesse. SIS 1952,330. * à la forme possédée. « tototônca », notre chaleur, la chaleur de l'homme en général. « mototônca », ta chaleur. S’adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44. .TOTONEH: tôtôneh, nom possessif. Qui possède des poules. Allem., Hühnerhalter. SIS 1952,329. Note: forme étrange. .TOTONEHUA: tôtonêhua > tôtonêhua-. *~ v.i., souffrir beaucoup. «huel tôtonêhua huel chichichîna in înyollo, in înnacayo». ils souffrent beaucoup, leur cœur et leur chair ont de la peine - greatly did they suffer, much were their hearts, their bodies in pain. Est dit à propos du jeûne. Sah3,8. « huel tôtonêhuatiuh, chîchichinacatiuh in îyôlloh », son cœur souffre beaucoup, a beaucoup de peine. Sah4,24. Cf. Thelma D.Sullivan. Compendio 225. Form: redupl. sur tonêhua. .TOTONEMITIA: tôtônemitia > tôtônemitih. *~ v.i., élever des oiseaux. Angl., she raises birds. Sah10,9. Form: sur nemîtia, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTONENEPILLI: tôtônenepilli: Langue d'oiseau. Sah11,56. Form: sur nenepilli, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTONHUITZTLI: totonhuitztli : *~ n.pers. .TOTONIA: totônia > totônia-. *~ v.t. tla-., réchauffer, chauffer. Cf. aussi tlatotônia. Angl., to sun some thing, to warm some thing, to heat some thing. «in ye tlatotônia», quand le soleil chauffe - cuando ya hace calor - when the sun warms. Cod Flor XI 24v = ECN11,54 = Sah11,24. *~ v.réfl. à sens passif, être chauffé, réchauffé. «mototônia», on le chauffe. Est dit du cuivre, tepoztli. Sah11,235. *~ avec préf.obj.indéfini tla-., offrir de l’encens. «inic ôccân tlatotôniya ômpa in îcalaquiyân tônatiuh, mihtoâya cihuâtlâmpa», le deuxième direction vers laquelle il encensait était vers le coucher du soleil appelée l’ouest - the second place where he offered incense was there where the sun entered his house, called west. Sah9,38. « inic êxcan tlatotôniaya ômpa in îopochcopa tlâlli, mihtoâya huitznâhuatlâlpan », la troisième direction vers laquelle il encensait était à main gauche de la terre, appelée le sud - the third place where he offered incense was there toward the left hand of the earth, called south. Sah9,38. «in ontlatotônih in têcôânôtzah», quand celui qui offre le banquet a offert l’encens - when they who provided the banquet had offered incense. Sah9,38. * passif. « tlenamacôya, tlatotônîlo », on offre de l’encens, on brule de l’encens - incense was offered and burned. Sah7,1. Note: ne pas confondre avec totôniya. .TOTONILIA: totônilia > totônilih. *~ v.t. tê-., chauffer, réchauffer quelqu’un « quintotônilia », elle les réchauffe - she warms them. Est dit de la dinde et de ses petits. Sah11,54. *~ v.t. tla-., chauffer une chose. « inic nitlatotônilia », de sorte que je servirai (Olm ). *~ v.bitrans. têtla-., exposer quelque chose au soleil pour quelqu'un. « quitlatotoniliah in huitzilopochtli », ils les exposaient au soleil pour Huitzilopochtli - they sunned them for Huitzilopochtli. II s'agit de mantes précieuses exposées une journée entière. Sah4,77. .TOTONILIZTICA: totôniliztica: A cause de la fièvre. « quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica », il soulage notre urine lorsqu’elle s’épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160. .TOTONILIZTLI: totôniliztli: Chaleur, ardeur, fièvre. « in ihcuâc ôquimacaqueh pahtli cencah mîtônia, quîza in totônîliztli », quand ils lui ont donné le remède, il transpire beaucoup, la fièvre s’en va - cuando se administro la medecina se suda mucho, sale la calendura. Est dit de la plante oquichpatli. Cod Flor XI 176r = ECN9,206 = Sah11,186. « in îtechpa neâxîxtzatzacualiztli îhuân in ihtipozâhualiztli îhuân in totoniliztli in tihtic ônenca », celui qui avait une dysurie et un ventre gonflé et qui avait la fièvre - who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. Sah11,179. .TOTONILIZZOTL: totônilizzôtl: Fièvre. « quicehia in totônilizzôtl », elle fait tomber la fièvre - enfria el calor. Cod FIor XI 164r = ECN9,184. .TOTONILLOTL: totônillôtl: 1.~ chaleur. « in îtech ôahcito totônillôtl in ahmo îxnâmiquiliztli », quand il arriva auprès de la chaleur qui était insupportable. Launey II 182 = Sah7,5. Esp., ardor, calor, fiebre. Garibay Llave 339. 2.~ fièvre. « ic cêhui in totônillôtl », ainsi tombe la fièvre - asi calma el calor. Cod Flor XI 143r = ECN9, 148. .TOTONIXTIHUITZ: totônixtihuîtz. *~ v.inanimé, se réchauffer peu à peu. « can niquittac niman totônixtihuîtz », quand j’ai trouvé qu’alors quelque chose vient à se réchauffer. Sah1, Addendum II, 81. .TOTONIXTIUH: totônixtiuh > totônixtiyah. *~ v.i., s'échauffer peu à peu, aller se chauffant. Form: v.composé sur totôniya. .TOTONIYA: totôniya > totôniya- ou totônix, var. totônie. *~ v.i., se réchauffer, avoir chaud. (ne pas confondre avec totônia v.t. chauffer). Launey II, 130 *~ v.inanimé, être réchauffé, chauffer Angl., to become heated. « totônixtihcac », elle est réchauffé - there is a gradual warming. Est dit de la maison du majordome, calpixcâcalli. Sah11, 173. « in ihcuâc zan tlazôlli tlatla, cencah pôcyôhua, ahmo no cencah totôniya », quand seules des ordures brulent, ça fume beaucoup, ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 130r = ECN9,214. « in ihcuâc cuahuitl tlatla cencah huel totônie îhuân ahmo pôcyoh », quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas. CF XI 130r = ECN9,214. *~ v.animiné, avoir la fièvre, être fièvreux. Angl., to have a fever, to become feverish; to get warmed up. « ihcuâc in totôniya tonacayo », quand notre corps est fiévreux - when one's body is feverish. Sah11,154. « in âcah totôniya înacayo », celui qui a la fièvre - el que tiene calentura en su cuerpo. Acad Hist MS 238r = ECN9, 130. « intlâ totônie in tênacayo », si le corps est fièvreux - si (el enfermo) tiene calenture en el cuerpo. Cod Flor XI 168v = ECN9, 192 = Sah11,178. *~ avec préf.obj.inanimé tla-., ça se réchauffe. « tlatotôniya, tlayamaniya », ça se réchauffe, ça devient tiède - things are heated, things are cooled. Est dit de la maison du majordome, calpixcâcalli. Sah11, 172. Note: Cf. une confusion avec totônia, v.t. *~ v.t. tê-., réchauffer quelqu'un. Angl., to cause some one to become warm, to warm some one up. R.Andrews Introd 474. .TOTONOTZA: tôtônôtza > tôtônôtz. *~ v.i., attirer des oiseaux avec un appeau. Form: sur nôtza, élém.incorp. tôtô-tl. .TOTONOTZALIZTLI: tôtônôtzaliztli: Appeau: action d'appeler, d'attirer les oiseaux. Form: nom d'action sur tôtônôtza. .TOTONOTZQUI: tôtônôtzqui, prft. sur tôtônôtza. Chasseur avec des appeaux. * plur., ‘tôtônôtzqueh’. .TOTONQUI: totônqui: 1.~ chaud. Est dit de l'axin. Sah10,90. de la vapeur du temazcalli. Sah10, 150. de la peau, êhuatl. Sah10,95 - hot. « in totônqui tlaxcalli », des tortillas chaudes. Sah8,37 et Sah8,39. « ahmo mocuâz in totônqui tlaxcalli ahmono chîlli », il ne mangera pas de tortillas chaudes ni de piments. Cod Flor Xl 149v = ECN9,160 = Sah11,156. « totônqui yamânqui in pahtli », le remède est chaud, tiède - the medecine is warm, tepid. Sah11,175. «in huauhquiltamalli huel totônqui, totôntlapetztic», les tamales cuits avec des feuilles d'amarante étaient très chauds, brûlants. Sah2, 180. 2.~ fièvre. Sah11,137. Terme médical, fièvre. Prim Mem 69v = ECN10,140. « totônqui înâmic », c’est un remède contre la fièvre - es remedio para la fiebre. Est dit de la plante eheloquiltic. Cod Flor XI I45r = ECN9, 150 = Sah11,150. « înâmic in têihticnemi totônqui », le remède contre la fièvre interne - the remedy of one who has an internal fever. Est dit de la plante tônalchichicâquilitl. Sah11,137. « îtech monequi in âquin hueyi totônqui îtech motlâlia in iuhquin iztac totônqui », en a besoin celui chez lequel s’installe une grande fièvre comme la fièvre blanche - le son utiles al que tiene colocada en él una gran calentura, como la calentura blanca. Est dit de la plante yohualxôchitl. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,177. La même formule est dit de la plante ocôpiyaztli. Sah11,168. « îtech monequi in totônqui îtech cah », en a besoin celui qui a la fièvre - le es util al que tiene fiebre. Est dit de la plante côâiyelli. Cod FIor XI 141v = ECN9, 144 = Sah11,145. « in âquin totônqui îhuân itztiliztli quinâmiqui inic cuahcuauhti in telpan in ihtic totlalhuayo», celui qui a mal au côté, à la poitrine, aux nerfs parce ce qu’il a pris de la fièvre et des frissons - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175. « quicehuia in totônqui », il calme la fiévre. Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201. 3.~ inflammation. « in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua in pahtli », là où se trouve l’inflamation, c’est là qu’il s’enduit avec ce remède - donde esta la calendura ahi se tiñe con la médicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168. «quitêâxixâltia in totônqui têihtic nemi», elle évacue par les urines les inflammations internes - through the urine it washes out the feber within one. Est dit de la plante chîchîlquiltic cuahuitl. Sah11,159. « înâmic in têihtic nemi totônqui », le remède contre les inflammations internes - the remedy of one who has an internal fever. Est dit de la plante tônalchichicâquilitl. Sah11,137. « ic pahti in totônqui in canah têtech motlâlia », ainsi se soignent les inflammations partout où elles se fixent - con ellas se curan las inflamaciones donde se colocan sobre la gente. Est dit à propos de la plante totôncâxihuitl. Cod Flor XI 144v = ECN9. 150 = Sah11,150. « ic cehui, ic iloti in totônqui mopozâhua », ainsi se calme, ainsi régresse l’enflure de l’inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157. .TOTONTLANI: totontlani > totontlan. *~ v.réfl., désirer être délié, défait. Form: v.composé sur totoma. .TOTONTLAPETZTIC: totôntlapetztic: Très chaud, brûlant, en parlant d'une nourriture. Est dit d’une bouillie, âtôlli. Sah2,61. « in huauhquiltamalli huel totônqui, totôntlapetztic », les tamales cuits avec des feuilles d'amarante étaient très chauds, brûlants. Sah2, 180. « ahmo totôntlapetztic in mocuâz in mîz », il ne mangera ni ne boira trop chaud - one should eat (and) drink things not very hot. Sah10, 146. .TOTONTLI: totontli: Effilé, défait. Form: sur totoma. .TOTOPAL: totopal, redupl. sur topal. Celui qui est vêtu magnifiquement, élégant, mis avec recherche. .TOTOPALlHTOA: totopalihtoa > totopalihtoh. *~ v.réfl., louer exalter son propre mérite. « mototopalihtoa », il se vante, est orgueilleux, fat, fanfaron, vaniteux. Form: sur ihtoa, morph.incorp. totopal. .TOTOPALLAHTOA: totopallahtoa > totopallahtoh. *~ v.i., parler avec orgueil, se vanter. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. totopal. .TOTOPALLAHTOANI: totopallahtoâni, éventuel sur totopallahtoa. Vantard, fanfaron, rodomont. .TOTOPALNEMI: totopalnemi > totopalnen. *~ v.i., mener une vle prétentieuse. « topalti, totopalnemi », elle se vante, elle vit de façon prétentieuse - she is gaudy, she goes about in gaudy raiment. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. .TOTOPALTI: totopalti > totopalti-. *~ v.i., faire le fanfaron, se mettre élégamment. « totopaltinemih », elle fanfaronne constamment - sie prahlt dauernd. SIS 1952,329. .TOTOPANITL: tôtôpanitl: Canne de maïs que portaient les hommes dans certaines cérémonies religieuses. A l'occasion de Hueyi tecuilhuitl. Sah2,104. .TOTOPATLANALTIA: tôtôpatlânaltia > tôtôpatlânaltih. *~ v.i., faire voler des oiseaux * impers., « tôtôpatlânaltîlo », on fait voler des oiseaux - action festive et rituelle. Esp., accion de hacer volar pajaros o de hacerlos revolotear. W.Jimenez Moreno 1974,34. Form: sur patlânaltia, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOPATLANALTILIZTLI: tôtôpatlânaltiliztli: Action de faire voleter des oiseaux. Les jeunes gens attrapaient de petits oiseaux et les attachaient à des rameaux avec du fil. Ils allaient ainsi à la procession de cette fête (Etzalcualiztli) et les oiseaux voletaient autour des rameaux. Sah Cod Florentino p. 370 (Copia Troncoso) .TOTOPAYINA: tôtôpayîna > tôtôpayîn. *~ v.i., courir comme un oiseau. * impers., « tôtôpayînalo », il y a une course d'oiseaux. « tôtôpayînalo, yocippa totoco », il y a une course d'oiseaux (?), Yocippa est poursuivi (?). Nom de la fête de Yocippa chez les Otomis. Launey II 246. .TOTOPAYINALO: tôtôpayînalo: *~ v.impers. sur tôtôpayîna, ‘il y a une course d'oiseaux’. Nom de la fête otomi en l'honneur de Yocippa, également appelée « Yocippa totoco », ‘Yocippa est poursuivi’. Launey II 248. .TOTOPIL: tôtôpil, diminutif sur tôtôtl, plur. tôtôpipil (Car.). Oisillon, petit oiseau. .TOTOPOCA: totopoca > totopoca-. *~ v.inanimé, être cuit. « totopoca in îyôllo », l’intérieur est (comme) cuit - its center is (as if) coocked. Est dit d'une figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124. .TOTOPOCHHUACQUI: totopochhuacqui, pft. sur totopochhuaqui Cuit, torréfié, rôti. .TOTOPOCHHUAQUI: totopochhuaqui > totopochhuac. *~ v.inanimé, se cuire, se griller, se rôtir beaucoup. .TOTOPOCHHUATZA: totopochhuatza > totopochhuatz. *~ v.t. tla-., cuire, faire griller une chose. .TOTOPOCHTIC: totopochtic: Bien torréfié, bien cuit, bien rôti. .TOTOPOCHTLI: totopochtli: Cuit, torréfié, grillé, rôti. Angl., toasted tortillas, Sah10, 150. Citée, semble-t-il avec un sens péjoratif, en Sah10,70. .TOTOPOCHTZINTLI: totopochtzintli: De pauvres tortillas grillées. Nourriture des marchands en voyage. Sah9,13. Form: diminutif sur totopoch-tli. .TOTOPONIA: totopônia > totopônih. *~ v.t. tla-., ronger. « mochi quitotopônia », elle ronge tout. Est dit de la souris, quimichin. Sah11, 17. Form: redupl. sur topônia .TOTOPOTZA: totopotza > totopotz. *~ v.t. tla-., ronger, bruler; griller. Esp., roer, o tostar algo. Molina II f. 151r. « zan mochi quiteteitz, quitotopotz in omitl », il a brisé, il a rongé tous les os - (el perro) royo mordio todos los huesos. Cod Flor XI 12r = ECN11,52. « tlatotopotza », il ronge. Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11, 100. *~ v.bitrans. motla-., se ronger quelque chose. « motên, monenepil tictotopotztiyaz », tu te rongeras les lèvres et la langue - provocaras que tus labios, y tu lengua sean roidos. Olmos ECN11, 180. Cf. aussi l'éventuel tlatotopotzani. Form: intensitif sur topônia. .TOTOQUIHUATZIN: totoquihuatzin, honor., n.pers. Cf. totoquihuaztli .TOTOQUIHUAZTLI: totoquihuâztli : *~ n.pers. .TOTOQUILIA: tôtoquilia > tôtoquilih. *~ v.bitrans. têtla-., être agent d'affaire, courir pour recouvrer des créances, pour presser les débiteurs, les forcer à payer, etc. (S). « nocontlatôtoquilia », je cherche partout une personne ou une chose. « yehhuâtl contôtocaya, contlatôtoquiliâya », il le poursuivait et le pourchassait - he sought and searched it out. Sah4,102. .TOTOTECAXTLI: tôtôtecaxtli: Nid d'oiseau. Form: sur caxtli, morph. incorp. tôtôte-tl. .TOTOTECTIN: tototectin: Victimes immolées en l'honneur du dieu Xipe Totec. « in tlamanimeh quinyacântihuih in tototectin », ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58. « in mâmaltin motôcâyôtiâyah xipemeh îhuân tototectin », les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63. « in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih », les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui meurent quand meurt Tocih – the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci[‘s likeness] died. Sah2,124. Note: il pourrait s’agir d’une pluralisation sur totêc. .TOTOTEMPILOLLI: tôtôtêmpilôlli: Mentonnière en forme d'oiseau. « in cuâcuâchictin quinâmictiah yehhuâtl in tôtôtêmpilôlli », ceux qui sont tonsurés portent la mentonnière en forme d'oiseau. Sah2,100. Form: sur têmpilôlli, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOTENTLI: tôtôtêntli: Bec d'oiseau. Sah11,55. Form: sur têntli, morph.incorp, tôtô-tl. .TOTOTEPEC: tôtôtepêc : *~ toponyme, communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Totoltepec, Gro Le glyphe, Kingsborough I 100 Codex Mendoza Lam 48 fig.13, un oiseau ‘toto-tl’ sur une montagne ‘tepê-c’. .TOTOTETL: tôtôtetl: Oeuf. Grasserie 1903,220. Form: sur tetl. morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOTL: tôtôtl: Oiseau. Cf. une liste d’oiseaux et d’insectes qui servent de déguisement lors de la fête d’Atamalcualiztli. Sah2,177. Dans une liste d’offrandes. Sah2,194. « tôtôtl in Spiritu », le Saint Esprit - Heiliger Geist. (als Krankheitsurhebers aufgeführt). Ruiz de Alarçon 1892,203. Hinz 1970,20. « quimmoyâôtia quincua in âtlân nemih tôtômeh », il s'attaque aux oiseaux qui vivent sur l'eau, il les mange. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41. « îtzimpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl », les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l’oiseau - the ‘tzinpoyâhuacâyôtl’ feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55. « in înextlâhual catca côâtl, tôtôtl, pâpalôtl in quimictiâya », son offrande c'était des serpents. des oiseaux, des papillons qu'il sacriflait, est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 « in pîpiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl » , tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30. « centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl », ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3. * plur. « tôtômeh », désigne les oiseaux du lac qui viennent d'être énumérés en Cron. Mexicayotl 38. « in oc cequintin tôtômeh, in tecolôtl in chîchtli îpan quîzayah », et certains encore se déguisaient en oiseaux, en chouette, en chat-huant. Sah2,177. « ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuân ic mozaloa in tôtômeh », c’est pourquoi on dit, on l’appelle ‘glue pour prendre les oiseaux’ car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves. Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133. « iniqueh in tôtômeh ic ahxîhua, inic âno », ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58. * à la forme possédée euphémisme pour le membre viril. Donné en ce sens en Sah10, 123. « xerincatica quitecah in îihtic totôtôuh », ils l’injectent avec une seringue dans le pénis - le echan (el agua de esta raiz) con una jeringa por el interior del pajaro. (c'est à dire de l’urètre du pénis). Cod Flor XI 148r = ECN9,152 = Sah11,154 - le préfixe possessif à la première personne du pluriel indique que ce sont des hommes qui parlent. « in toquichtin (...) totôtôuh ihtic onhuetzi ahnôzo tlapilôltica, zacatica ahnôzo xerencatica », il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l’aide d’un compte goutte, une paille, soit à l’aide d’une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw. or a syringe. Sah11,174. « in têtzintlân ahnôzo totôtôuh îtech motlâlia ahnôzo têmaxac ahnôzo têquexîlco », on le place sur l’anus ou sur le pénis ou à l’entre-jambe ou sur l’aîne - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163. « iuhquin quimotolînih in îtôtôuh in tohuenyo », c’était comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait - it was as if the Huaxtec's virile member tormented her. Sah3,19 (il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque). « in îihtic totôtôuh quîza iuhquin tenexâtl xalli ihyâc », de son pénis sort comme de l’eau de chaux, (comme) du sable, qui pue - from within his genitals comes something like ashen water, (like) sand. It stinks. Sécrétion provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,133. .TOTOTLACUALTECUACHTLI: tôtôtlacualtecuâchtli: Variété de mante fine valant 100 grains de cacao l'unité. Allem., Kleinmäntel (als Preis) für ’Vogelfutter-Kakao’. SIS 1952,330. Cf. tecuâchtli. Sah9,48. « in centetl tecuâchtli îpatiuh catca, mâcuilpôhualli in cacahuatl,yehhuâtl in tôtôtlacualtecuâchtli », la valeur d'une petite cape était de cent grains de cacao, elle (était appelée) tôtôtlacualtecuâchtli. Sah9,48. .TOTOTLAMANALLI: tôtôtlamanalli: Parure portée sur le dos en forme d'oiseau. * à la forme possédée. « întôtôtlamanal », leur parure en forme d’oiseau porté sur le dos - their feather shoulder devices in form of birds. Parure de ceux qui ont fait des prisonniers et des chefs des adolescents. Sah2,100. .TOTOTLAN: tôtôtlân : *~ toponyme. .TOTOTLAPITZA: tôtôtlapîtza > tôtôtlapîtz. *~ v.i., se servir d'appeaux pour chasser. Form: sur tlapîtza, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOTLAPITZALIZTLI: tôtôtlapîtzaliztli: Appeau. Form: nom d'action sur tôtôtlapîtza. .TOTOTLAPITZQUI: tôtôtlapîtzqui, pft. sur tôtôtlapîtza, plur. tôtôtlapîtzqueh. Chasseur avec des appeaux. .TOTOTZA: totôtza > totôtz. *~ v.t. tê-. ou tla-., exciter, presser. Grasserie 1903,220. Angl., to spur some one or some thing one. R.Andrews Introd 474 et 121. « motôcâyôtia payînal îpampa ca cencah quitotôtzayah », il s’appelle Payinal car il le pressaient de courir très vite - he was given the name Payinal because they pressed him on quickly. Sah1,3. « cencah quitotôtzayah, quimotlalochtiâyah », ils excitaient beaucoup (les coureurs) ils les faisaient courir - much did goad (the runners) and make them hurry. A l’occasion de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. *~ v.réfl., se presser, se hâter. « in âquin ommototôtza », celui qui se hâte - el que se apresura. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r. Form: redupl. sur tôtza. .TOTOTZINTLI: tôtôtzintli, diminutif affectueux sur tôtôtl. Petit oiseau. « iuhquin mah titôtôtzintli, in ye quin timotlachopînîlia », comme un petit oiseau tu te mets à donner des coups de bec - eres como un pajarito; apenas picoteas. S'adresse au petit enfant. Olmos ECN11,150 et Launey II 14. .TOTOTZONTECOMATL: tôtôtzontecomatl: Tête d'oiseau. Sah11,56. Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. tôtô-tl. .TOTOXIN: totoxin: Petits sacs contenant du copal que les prètres encenseurs portaient sur le dos. « in totoxin quimahmâmahtiyahqueh yehhuâtl in copalxiquipilli », ils portent sur le dos de petits sacs, ce sont des aumonières à encens. Sah 1952,168:33 = Sah9,4 (intotoxi). D’après Schultze Iena Le terme désignerait les prètres qui portent cette aumonière. SIS 1952,330 et il traduit : ‘die totoxi-Priester nahmen die Kopalbeutel in die Hand’. Sah 1952,168:33. Anders.Dib. interprètent ‘intotoxi’ comme une forme possédée et traduisent : ‘they went carrying their small bags upon their backs ; these were incense bags’. Sah9,4. Note : il s’agit peut-être d’une reduplication pluralisante sur toxin et il faudrait transcrire tohtoxin. Cf. icpatoxin. .TOTOYAHUA: totoyâhua > totoyâuh, *~ v.t. tla-., faire des libations. « achto tlecuîlîxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuîlnacazco nâuhcampaîxtin quitotoyâhuah » d’abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87. .TOTOYOCA: totoyoca > totoyoca-. *~ v.i., courir, se presser, se hâter. Esp., correr o darse priessa. Molina II 150v. .TOTOYOHUA: tôtôyôhua > tôtôyôhua-., *~ v.inanimé, se remplir, se peupler d'oiseaux, en parlant d'un lieu. Esp., henchirse algo de paxaros. Molina II 150v. Form: sur tôtôtl. .TOTOZACATZIN: totozacatzin : *~ n.pers. .TOTOZCATLETON: totozcatletôn: *~ ornithologie, colibri à gorge rubis. Nom d'un colibri. Sah11,229. Archilochus colubris. Angl., ruby-throasted hummingbird. Décrit en Sah11,25. Egalement appelé tozcatle et tozcatleton. Form: sans doute redupl. sur tozcatletôn .TOTOZOA: totozoa > totozoh. *~ v.réfl., veiller. «ninototozoa», je veille - I hold vigil. Est dit à propos du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275. Form: redupl. sur tozoa. .TOTZA: tôtza > tôtz, redupl. totôtza. *~ v.t. tê-., exciter quelqu’un. Allem., er setz jmdm zu, reizt ihn. « têlpôchtlahuêlîlôc, têca manalhuia, têtotza », le mauvais jeune homme se moque des gens, il les excite - der entartete junge Mann. er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1. N'est pas attesté dans R.Siméon .TOXAHUA: toxâhua > toxâuh. *~ v.t. tla-., semer, répandre, disperser, jeter une chose comme du maïs, du sable etc. « contepêhuah contoxâhua in iztac copalli », ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29. *~ v.réfl. à sens passif, se répandre. « cequintin quincuitlazoh niman huâlmotoxâhua in încuilaxcol », ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55. *~ v.inanimé, être répandu, renversé. « toxâuhticah », il est renversé. « toxâuhticate », ils sont renversé, couchés pour dire grand massacre, tuerie, monceau de cadavre. .TOXAHUILTIA: toxahuiltia > toxahuiltih. *~ v.bitrans. motla-., s'enrichir, accroître son bien. étendre ses propriétés. (Olm.). .TOXAUHTICAH: toxâuhticah > toxâuhticatca. *~ v.i., être renversé. « toxâuhticate », ils sont renversés, couchés, pour dire grand massacre, tuerie, monceau de cadavres. « toxâuhticah », elle s’étale - it is spreading. Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259. .TOXCACHOHCHOLOA: toxcachohcholoa > toxcachohcholoh. *~ v.i., danser en se déplacant par bonds pour la fête de Toxcatl. Esp., saltar o bailar de la fiesta de Toxcatl. W.Jimenez Moreno 1974,31. dar los saltos del toxcatl. Garibay Sah IV 360. « quinpêhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli, inic mihtôtiah, chohcholoah zan mocihuaihtôtiah. Auh in cihuah zan tlahtic in manih in înteteuh cohômemâhuiah quihtôtitimanih chohcholohtimani. Auh in tlamacazqueh nô mihtôtiah: mihtoa toxcachohcholoah », ils incitent les femmes à la danse, pour qu’elles dansent, qu’elle dansent par bonds, qu’elles dansent exactement comme dansent les femmes, et les femmes restent bien au centre, elles tiennent leurs papiers sacrifiels dans leurs deux mains elles les font danser, elles dansent par bonds. Et les prêtres dansent aussi, on dit: ils dansent par bond à l’occasion de Toxcatl - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Und die Weiber bleiben drinnen (in der Mitte, um den Feuerherd) halten mit beiden Händen ihre (Stäbe mit den) Opferpapiere, tanzen damit, hüpfen. Und die Priester tanzen ebenfals ; man nennt das das Toxcahüpfen. Sah 1927,106 = Sah2,74-75. También los satrapas del templo bailaban con las mujeres: ellos y ellas bailando saltaban, y llamaban a este baile ‘toxcachocholoa’ que quiere decir saltar o bailar de la fiesta de toxcatl. Sah Garibay II 158. Sah HG II,24,44. .TOXCACOZTIC: toxcacôztic: Oiseau de l'espèce des étourneaux. R.Siméon. W.Jimenez Moreno 1974,31. N'est pas mentionné en Sah11. peut-être pour tozcacôztic. .TOXCATL: toxcatl, calendrier. Nom de la cinquième fête annuelle. Description en Sah Garibay I 152 ssq = Sah2,66 sqq. ‘Avant la fête, on enleva le rideau qui cachait la porte du temple de façon que la divinité pût être vue par tous, et un dignitaire du temple sortit de l’édifice portant des fleurs et une petite flute au son aigu. Il se tourna vers l'orient et joua de sa flute, puis il fit de même pour l'occident, pour le nord et pour le sud. Il joua dans la direction des quatre points cardinaux, ce qui signifiait que ceux qui étaient présents dans toutes les parties du monde ou qui en étaient absents, devaient l'écouter et se préparer. Pendant qu'il jouait ainsi de sa petite flute. les voleurs, les fornicateurs, les homicides et autres coupables ressentaient de la tristesse et une grande crainte. Ceux qui ne voulaient pas voir leurs crimes découverts versaient bien des larmes et effraient de grandes quantité d'encens pour apaiser leur dieu. Les vieux soldats entendant la flute, demandaient avec grande ferveur au dieu créateur, le soleil, de leur accorder la victoire sur leurs ennemis et la force nécessaire pour faire beaucoup de prisonniers’. D’après Acosta. F.A.Peterson 1978,247-248. .TOXOMA: toxôma > toxôn. *~ v.réfl., s'écorcher en se donnant des coups. *~ v.t. tê-., écorcher quelqu'un en lui donnant des coups. «têcuahcua. têtequi, têtoxôma», elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196. «têtoxôn», il écorche - it knocks the skin off of one. Est dit du chène tetzmolin. Sah11,219. *~ v.t. tla-., écorcer (une plante). «tlatoxôma», il dépouille (les roseaux) de leurs feuilles - he strips them - er schlägt es ab. Sah 1952,158:9 = Sah10,88. .TOXOMI: toxômi > toxôn. *~ v.i., être pauvre, être dans le besoin. Esp., ser pobre, desdichado. Garibay Llave 389. «toxôntinemi», il est pauvre, il est dans le besoin, il vit dans l'indigence. R.Siméon. .TOXONQUI: toxônqui: Pauvre. «nitoxônqui», je suis pauvre. Sah3, 11. Manque dans R Siméon Form: sur toxômi, suff. participial –qui. .TOXONTlNEMI: toxôntinemi > toxôntinen, *~ v.i., être pauvre, être dans le besoin, vivre dans l'indigence .TOXPALAPAN: toxpalâpan, locatif. Dans l'eau jaune. «in mâtlâlâpan, in toxpalâpan», dans l'eau bleu, dans l'eau jaune. Sah6,30. .TOXPALATL: toxpalâtl, voir également tozpalâtl. L'eau jaune. Donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner une source, Sah2, 191 (tospalatl). « yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl », dans sa main se trouve l’eau bleue et l’eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23. Cf. Commentaire ibid. n.71. Seler analysant Chalchiuhtlicue et Tlazolteotl dit: ‘the water.., is not only emblematic of the mutability and evanescence of earthly being, in that it sweeps away all things, but is also the symbol of purification and cleaning: it removes filth, which is sin. Thus speaks the midwife when four days after its birth she subjects the child to a ceremonious washlng: ‘My son, come unto thy Mother, the Goddess of Water Chalchiuhtlicue. May she cleanse thee of the dirt which thou hast of thy father and thy mother’... ‘My son, come unto thy Mother, thy Father, the Lady Chalchiuhtlicue, the Lord Chalchiuhtlatonac... enter the water, the blue («mâtlâlâc»), the Yellow («toxpalâc»), may it wash thee, may it cleanse thy perfectly, may it take from thee the evil which thou hast from the beginning of the world' which clings to thee from thy father, from thy mother’. Sah Garibay II 188? notes ‘oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua llamada Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatônac y decia asi: ‘Senora nuestra Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatonac, venido ha a vuestra presencia esta criatura: ruégoos que la recibais’, Dicho esto la partera tomaba el agua achaba sobre ella su resuello, y luego la daba a gustar a la criatura, y tambien la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el oleo y crisma a los ninos, y deciale de esta manera: ‘Hijo mio muy amado - y si era mujer, hija mia muy amada -, llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatonac; tomeos ella , porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo. Y luego metia en el agua a la criatura, y decia: 'Entra hijo mio - o hija mia - en el agua, que se llama «mâtlâlâc» y «toxpalâc»; laveos en ellas, limpieos él que esta en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todos mal mal que traeis con vos desde antes del principio del mundo’. Seler établit un rapport entre Chalchiuhtlicue et Tlazolteôtl. In the filth week of the Tonalamatl of the Aubin Collection, which is ruled over by Chalchuihuitl îcue, the water goddess holds the head of Tlazolteotl in her hand. In the Codex Borbonicus for the corresponding filth week a strem of water issues from the throne of the water goddess and in the current is the headdress of Tlazolteotl. These two illustrations motived Seler's remarks on the relationship between the two. .TOYAHUA: toyâhua > toyâhua-. *~ v.inanimé, se répandre, s'étendre, en parlant de l'eau, d'un tas de farine, etc, se répandre, verser. Grasserie 1903,218. Allem., (Flüssigkeit) breitet sich aus. SIS 1950,384. Angl., to spill out (said of water), to spread out or collapse (said of a pile of flour, lime etc. ). R.Andrews Introd 474. *~ v.t. tla-., 1.~ répandre un liquide. Se dit aussi d'une libation faite aux dieux. Launey II 197. « nâuhcâmpa contoyâhuah in octli », ils répandent le pulque en libation dans les quatre directions. Sah2,196. « tlatoyâhua », il rend (le mortier) liquide - he thins (the mortar) with water. Est dit du maçon. Sah10,28. Il s'agit de la préparation de l'âzoquitl. Sah11,85. 2.~ métal., verser, faire couler le métal en fusion. « tlatoyâhua », il verse (l’or liquéfié) - he pours (the gold), Est dit de l'orfèvre. Sah10,25. « nictoyâhua », je le fait couler - l spread it. En parlant du cuivre, tepoztli. Sah11,285. .TOYAHUI: toyâhui > toyâuh. *~ v.inanimé, se répandre, s'affaisser, s'étendre, en parlant des liquides, d'un tas de farine, etc. s'étendre. Grasserie 1903,218. .TOYAHUILIA: toyâhuilia > toyâhuilih. *~ v.bitrans. têtla-, 1.~ faire des libations pour quelqu'un. « ic quihtoâyah tlatoyâhua, quimanilia îtlatoyâhual in izquitêcatl quitlatoyahuilia », ainsi ils disaient qu’il fait une libation qu’il offre sa libation à Izquitecatl, il lui offrent à boire - thus they said he poured out wine and offered the winepouring to Izquitêcatl: they gave him wine to drink. Sah4,17 = Sah 1950,116 - ‘Eingießen’ nannte man das daher und bot den Einguß dem Izquitecatl dar, goß ihm zu Ehren ein. 2.~ verser, donner à boire à quelqu'un. « yehhuântin quintlâhuâniliah, quintlatoyâhuiliah in huêhuêtqueh, in ilamatqueh », ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108. Form: applicatif sur toyâhua. .TOYAOTZIN: toyâôzin : *~ n.pers. .TOZAHUIA: tozahuia > tozahuih. *~ v.t. tê-., veiller pour quelqu’un ou veiller quelqu’un. SIS 1952,327 indique, tenir qqn. éveillé. (jmd wachhalten). « ceyohual quintozahuiah », ils les veillent toute une nuit. Sah2,138. « ceyohual quitozahuia in îmâl », toute la nuit il veille son prisonnier, Sah2,47. « quintozahuihuiah in miquizqueh in îmixiptlahhuân tlaloqueh », ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88. « quintozahuiah quincuîcatiah in ceyohual », ils veillent pour eux, ils chantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48. (quintoçaviia). « teôtlacpa im pêhuah quitozahuia quicuîcatiah », vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle, à chanter our elle. Sah2,93. « ceyohual quincuîcatiah quintozahuiah îhuân quintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah », toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l’honneur des tepicmeh. Sah2, 153. « quintozahuiayah ceyohual in cuîcah mihtotihtinemih », ils veillaient toute la nuit pour eux, en chantant, en dansant. Sah9.83. « quincuîcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, têixiptlahhuân », ils chantent, ils veillent pour ceux qui vont mourir comme représentants (des dieux). Sah9,87. «oncân ceyohual tozahuîlo, quintozahuiyah tlamacazqueh. îhuân in cuacuacuiltin yehhuân in ye huehuetqueh tlamacazqueh», alors toute la nuit tous veillent, les prêtres, les sacrificateurs et particulièrement les vieux prêtres veillent pour eux. Sah2,44 = Sah 1927,53 (quintoçaviia). « ceyohual quitozahuia in îmal », pendant toute la nuit il veille pour son prisonnier (ou plutët, il le tient éveillé). Sah 1927,32 (quitoçavia). Note: certaines graphies suggèrent la forme tozahuiya ou même tozzahuiya. Les graphies ‘toçauiya’ (Sah 1927,58) = ‘toçaviia’ (Sah2,44) ‘toçaviia’ (Sah1,48) font penser à une forme «tozahuiya», paralléle à ‘tozahuia’ à laquelle renvoie la forme ‘tozçauiaia’ (Sah9,63: notez le redoublement zç qui se retrouve avec «tozcauiia» Sah9,87) ainsi que la forme ‘toçauilo’ de Sah 1927,58. noter par ailleurs l'insistance avec laquelle revient la précision ‘ceyohual’ et l'assoclation de tozahuia et de cuîcatia .TOZALIUHYAN: tozaliuhyân. Cf. zaliuhyân. .TOZAMPOTZALICIHUI: tozampotzalicihui > tozampotzaliciuh. *~ v.i., avoir des scrofules, être scrofuleux. .TOZAMPOTZALICIUHQUI: tozampotzaliciuhqui, pft. sur tozampotzalicihui. Scrofuleux. .TOZAMPOTZALLI: tozampotzalli: 1.~ petits tas de terre que soulève la taupe, taupinière. Esp., el monton de tierra que echa fuera un un cierto ainalejo que se llama toçan (M II 148). Allem., die einem Wühlhaufen des ‘tuza’ genanntes kleines Nagetiers ähnliche geschwulst. SIS 1950,384. 2.~ terme médical, kyste, excroissance. Esp., escrofulas en el cuelo Prim Mem 69r = ECN10, 136. Angl. , scrofula. Note 19 A.Lopez Austin littéralement: ‘hura de tuza’. « in âquin îtech catqui côâtetl îhuân in tozanpotzalli », celui qui a des kystes ou des excroissances au cou - el que tiene quistes y escrofulas en el cuelo. Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli. Cod FIor Xl 175r = ECN9,204 = Sah11,185. « tozampotzalli, côâtetl in têquechtlân motlâlia, motlattilia », une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat. Dans une liste de maladies. Sah4,128. Form: sur potzalli. morph.incorp. tozan. .TOZAN: tozan, plur. tozameh. Espèce de taupe ou de rat. Mex., tuza. Les rongeurs du genre geomys (tuza). Marie Noelle Chamoux, Les lndiens de la Sierra, 205. Angl., gopher (K), Esp., topo, animal, o rata (M). L'animal est décrit en Sah11,16. Est comparé dans une devinette à une vieille femme de mauvais augure qui ronge sous terre. Sah6,238. Gopher, cité comme aliment en sauce en Sah8,39. Le pocket gopher, chachahuatl lui est comparé. Sah11, 18. « tozan îchân », cueua de toçan. (M 148). Géomys n.m. Rat des forêts de coniféres d'Amérique du Nord, porteur d'abajoues (Type de la famille des géomydés). Syn. saccophore. Gopher any of several burrowing rodents (family Geomydac) of western No. America, Central America and southern U.S. that are the size of a large rat and have large cheek pouches opening beside the mouth (avec illustration). Cf. aussi cuauhtozan. .TOZANCUITLAXCOLLI: tozancuitlaxcolli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. On fait griller les racines avec du chili: cuites ensuite dans de l'eau, ces racines donnent un remède qui guérit les selles sanguinolantes (Sah. ). Prob. Canna indica L. Garibay Sah lV 380. Décrite en Sah11, 151. Form: sur cuitlaxcolli, morph.incorp. tozan. .TOZANMOLLI: tozanmôlli: *~ culinaire, purée à la viande de gopher (tuzan). Angl., gophers with sauce. Sah8,39. Form: sur môlli, morph.incorp. tozan. .TOZANPOTZALLI: tozanpotzalli. Cf. tozampotzalli. .TOZANTAMALLI: tozantamalli: *~ culinaire, des tamales à la viande de géomys. Allem., Maiskrapfen mit Tuzafleisch. SIS 1950,384. Angl., gopher tamales. Sah10,69. .TOZANTATACA: tozantataca > tozantataca-. *~ v.i., déterrer un géomys. « nitozantataca », je déterre un géomys - I dig out a gopher. Sah11, 17. .TOZANTLAH: tozantlah, toponyme. Cf. tozantlân. .TOZANTLAN: tozantlân : *~ toponyme. .TOZANTZIN: tozantzin : *~ n.pers. .TOZAPAN: tozapan : *~ toponyme. .TOZCAC: tozcac, locatif sur tozqui-tl. Dans la gorge ou à la gorge. « totozcac », notre gorge, la gorge, Sah10,130. « nepahpachôlôz ln totozcac », on se massera la gorge. Sah10,149. «temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan». les glaires descendent se mettent dans la gorge ou même dans la poitrine. Effets de la racine cocôc xihuitl, remède à la toux Cod Flor XI 147v = ECN9, 154 = Sah11, 153. « îtozcac », sa gorge. Dans la description de l’oriole de Bullock, xôchitôtôtl. Sah11,45. « îtozcac », à son cou - about its throat, Sah11,19. « quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac », il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2. .TOZCACHACHALIHUI: tozcachachalihui > tozcachachaliuh. *~ v.i., avoir la voix rauque, enrouée, muer de la voix. Form: sur *chachalihui, morph.incorp. tozca-tl. .TOZCACHACHALIHUILIZTLI: tozcachachalihuiliztli: Enrouement, mue de la voix. Form: nom d'action sur tozcachachalihui. .TOZCACHACHALTIC: tozcachachaltic: Enroué qui a la voix rauque. Form: sur chachaltic, morph.incorp, tozqui-tl. .TOZCACHICACTIC: tozcachicactic: Fort de la voix. « nitozcachicactic », j'ai une voix forte. .TOZCACHICAHUAC: tozcachicâhuac: Fort de la voix. « nitozcachicâhuac », j’ai une voix forte, un organe puissant. .TOZCACHICHIC: tozcachichîc: Amer à la gorge ou qui brûle la gorge. Est dit du fruit tlaôlcapolin. Sah11, 122. de la racine de la plante îxnextôn. Cod Flor XI 147v = ECN9, 154 = Sah11,155. de la racine de la pante cuauheloquiltic. Cod Flor Xl 153r = ECN9, 188 = Sah11, 160. Form: sur chichîc, morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCACHICHILTIC: tozcachlchîltic: Qul a la poitrine rouge. Décrit l'oiseau quetzalhuitzilin. Sah11,24. une variété de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50. Form: sur chîchîltlc, morph.incorp. tozca-tl. .TOZCACOCOC: tozcacocôc: Qui brûle la gorge. Esp., picante a la garganta. Décrit la peau du fruit du sapotiller. Sah11, 117. la racine huitzocuitlapilli. Sah11,127. la plante hallucinogène olôliuhqui, Sah11,129. le champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. la plante, ixyayahual en CF XI 145r = ECN9, 150 = Sah11,150. la racine de la plante cuapopoltzin. Sah11,166. de mauvaises tomates. Sah10,68. du sirop d'agave. Sah10,74. « in înelhuayo tozcacocôc cocototztic neuctica cocôc », sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl. Cod Flor Xl 146v = ECN9, 154 = Sah11,152. Form: sur cocôc morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCACOHTLI: tozcacohtli: Petit oiseau qui a le plumage du cou jaunâtre et ressemble au chardonneret (Hern. ). Form: R.Siméon propose coztli, morph.incorp. cozcatl. .TOZCACOZTIC: tozcacôztlc: Qui a la poitrine jaune. * plur., ‘tozcacôztiqueh’, Est dit d'oiseaux lacustres: ceux qui ont le col jaune. Cron.Mexicayotl 33 et 36. Note: Cron.Mexicayotl 33 transcrit sans doute par erreur tozcacoztizque. Form: sur côztic, morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCACOZTIZQUEH: tozcacoztizqueh, plur. Cf. tozcacôztic. .TOZCACUALACTLI: tozcacualactli: Mucus, pituite. Form: sur cualactli, morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCACUECUECHOANI: tozcacuecuêchoâni, éventuel sur *tozcacuecuêchoa. Celui qui a la voix qui tremble. Angl., with trembling voices. Sah4,26. Est dit de chanteurs. Sah4,26. .TOZCACUITLATL: tozcacuitlatl: Crachat, glaires, mucus. Esp., gargajo (M). Mucus, pituite, humeur (S).. Mucus. Grasserie 1903,220. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCAHUAHUAZOA: tozcahuahuazoa > tozcahuahuazoh. *~ v.inanimé, cuire, être âpre, rude au gosier. Form: sur huahuazoa, morph. incorp. tozqui-tl. .TOZCAHUIA: tozcahuia > tozcahuih. *~ v.t. tla-., devenir étroit. « tlatozcahuia », ils deviennent étroits - they become narrows. Est dit de chemins. Sah11,266. Form: sur tozqui-tl. .TOZCAILPIA: tozcailpia > tozcailpih. *~ v.t., tê-., nouer la gorge de quelqu'un, « têtozcailpih », il noue la gorge des gens - ata la garganta de la gente, Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor Xl 130v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231r. Form: sur ilpia, morph.incorp. tozca-tl. .TOZCAMIYAHUACIHUI: tozcamiyahuacihui > tozcamiyahuaciuh. *~ v.i., tousser. « (in âquin) tozcamiyahuacihui, motozcaoxihuia », celui qui tousse s'applique de la térébenthine sur la gorge, Sah1,17 (tozcamjiaoaciuj). « in tozcamiyâhuacihuih quintozcaoxihuia », elle applique de la térébenthine (oxitl) sur la gorge de ceux qui toussent. Est dit de Tzapotlân tenân. Sah1,71 (tozcamjiaoaciuj). Form: sur miyahuacihui, morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCAMIYAHUACIHUILIZTLI: tozcamiyahuacihuiliztli, terme médical. Gorge chargée. Angl., a sore throat. Sah4, 128 (tozcamiiaoaciviliztli). Form: nom d'action sur tozcamiyahuacihui. .TOZCANANALCA: tozcananalca: Enroué, qui a la voix rauque. Form: il s'agit sans doute du verbe nanalca, morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCANANALCALIZTLI: tozcananalcaliztli: Enrouement. Form: nom d'action sur tozcananalca. .TOZCANANALHUILIZTLI: tozcananalhuiliztli: Enrouement. Form: R.Siméon dit sur tozcananalihui, il s'agit peut être de la forme tozcananalihuiliztli. .TOZCANANALIHUI: tozcananalihui > tozcananaliuh. *~ v.i., avoir la voix rauque. Form: sur nanalihui, morph. incorp. tozqui-tl. .TOZCANANALOA: tozcananaloa > tozcananaloh. *~ v.i., s'enrouer. Form: sur nanaloa, morph.incorp, tozqui-tl. .TOZCANANALTIC: tozcananaltic: Enroué, qui a la voix rauque. .TOZCANANAMICTIA: tozcananamictia > tozcananamictih. *~ v.t. tê-., entonner, donner le ton aux autres. .TOZCANEHNEHUILIA: tozcanehnehuilla > tozcanehnehuilih. *~ v.t. tê-., entonner, donner le ton, imiter la voix de qqn. Form: sur nehnehuilia, élém.incorp. tozqui-tl. .TOZCANENEHUILIA: tozcanenehuilia. Cf. tozcanehnehuilia. .TOZCAOXIHUIA: tozcaoxihuia > tozcaoxihuih. *~ v.réfl., s'appliquer de la térébenthine sur la gorge « (in âquin) tozcamiyahuacihui, motozcaoxihuia », celui qui tousse s'applique de la térébenthine sur la gorge. Sah1,17. *~ v.t. tê-., appliquer de la térébentine sur la gorge de quelqu'un. « in tozcamiyâhuacihuih quintozcaoxihuia », elle applique de la térébenthine (oxitl) sur la gorge de ceux qui toussent. Est dit de Tzapotlân tenân. Sah1,71. Form: sur oxihuia, morph.incorp. tozqui-tl .TOZCAPOZAHUA: tozcacozâhua > tozcapozâhua-. *~ v.i., avoir un goître, avoir une esquinancie. Form: sur pozâhua, morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCAPOZAHUALIZTLI: tozcapozâhualiztli: Goître. Form: nom d'action sur tozcapozâhua. .TOZCATECUACUILLI: tozcatecuacuilli: Luette. Angl., uvula. « totozcatecuacuil », notre luette, la luette. Sah10, 108 où la luette est décrite. Form: sur tecuacuilli, élém.incorp. tozca-tl. .TOZCATL: tozcatl. Cf. tozquitl. .TOZCATLAHPALTIC: tozcatlahpaltic: Fort de la voix. Form: sur tlahpaltic, morph.incorp. tozca-tl. .TOZCATLAHPALTILIA: tozcatlahpaltilia > tozcatlahpaltilih. *~ v.t. tê-., entonner, donner le ton aux autres (S). *~ v.réfl. chanter à pleine voix (S). .TOZCATLAN: tozcatlân, locatif sur cozqui-tl. 1.~ à la gorge. « îtozcatlân », à sa gorge - about its throat, Décrit l'oiseau xôchitênacatl. Sah11,22. 2.~ sur le sein. « mâ ihuiyan yocoxca îxillân îtozcatlân îmâcochco ommotecah in tonân in totah in tônatiuh in tlâltêuctli », qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, sur le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6, 13. .TOZCATLAPALTIC: tozcatlapaltic. Cf. tozcatlahpaltic. .TOZCATLAPALTILIA: tozcatlapaltilia > tozcatlapaltilih. Cf. tozcatlahpaltilia. .TOZCATLE: tozcatle, apocope sur tozcatle-tl. Colibri également nommé tozcatletôn et totozcatletôn. Décrit en Sah11,25. Form: sans doute apocope sur *tozcatletl. .TOZCATLETON: tozcatletôn: Colibri également nommé tozcatle et totozcatletôn. Décrit en Sah11,25. Form: diminitif sur tozcatle. .TOZCAYACACUITLATL: tozcayacacuitlatl: Crachat, glaires, mucus. Esp., gargajo (M). Angl., mucus of the throast. Sah10, 138. Mucus, pltuite, humeur (S). Form: sur yacacuitlatl, morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCAYAMANQUI: tozcayamânqui: Qui a la voix juste, douce, agréable. Form: sur yamânqui, morph.incorp. tozqui-tl. .TOZCAYECTIA: tozcayectia > tozcayectih. *~ v.réfl., cracher. améliorer sa voix, s'éclaircir la voix. « motozcayectia », il s’éclaircit la voix - he improves his voice. Est dit du chanteur. Sah10,28. « motozcayectia », il s’éclaircit la voix - the voice is cleared. Est dit de la voix, ou de la gorge, tozquitl. Sah10,108. Form: sur yectia, morph.incorp. tozqui-tl, .TOZCOLOLI: tôzcôlôli. Cf. tôzcôlôlli. .TOZCOLOLLI: tôzcôlôlli: Nom d'une parure. Angl., the yellow Parrot Feather Serpentine Insigna. Allem., ‘Das gelbe hinundhergewundene’. SGA II 587. « inic tlatlâlilih colohtli cocoltic zan mochi toztli inic tlatzauctli quetzaltzonyoh », elle est réalisée avec une armature ondulée, toute couverte de plumes de perroquet jaune, elle a une aigrette de plumes de quetzal - a serpentine frame is constructed. It is covered with yellow parrot feathers. It has a red macaw feather tuft. Acad Hist MS 68v = ECN10, 181. Tribut des villes de la Mixteca alta. SGA II 588. Form: sur côlôlli, nom d'objet sur côloa, morph.incorp. tôz-tli .TOZCOPILLI: tôzcôpîlli: *~ parure, bonnet pointu en plumes jaunes. Allem., spitzer Hut aus gelben Federn. Insigne de guerrier. SGA II 572. Form: sur côpîlli, morph.incorp. tôz-tli. .TOZCOYOTL: tôzcoyôtl: *~ parure, déguisement de coyote jaune. Angl., ‘the yellow parrot feathers Coyote Insigna’. Thelma D. Sullivan. Acad Hist MS 68r = ECN10,166. SGA II 557 traduit ‘der gelbe Coyote’. « inic tlachîuhtli colohtli tlatlâlilih in iuhquin îtzontecon coyotl ic tlatzacualli tôztli îquetzaltemal », fait avec une armature, elle est réalisée comme une tête de coyote, couvert de plumes de perroquet jaune, elle a des boules de duvet de quetzal. Acad Hist MS 68r = ECN10,166. Insignias amarillas con diseño de coyote, Article de tribut, Matricula de Tributos lam 7. Cf. la variante coyôtl tôztli en lam 6. Dans Libros de Tributos et Codex Mendoza cette parure est portée avec le bouclier quetzalcuexyoh chîmalli. SGA II 559. Form: sur coyôtl, morph.incorp. tôz-tli. .TOZCUAXOLOTL: tôzcuâxolôtl: *~ parure, la tête de xolotl ornée de plumes jaunes, « tôzcuâxolôtl îquetzaltemal, côztic teôcuitlayoh », le tête de coyote ornée de plumes jaunes a des boules de duvet de quetzal, elle est ornée d’or - the xolotl head of yellow parrot feathers, with balls of quetzal feathers, was ornamented with gold. Sah8,34. .TOZCUECUEXTLI: tozcuecuextli : *~ nom pers. .TOZCUICUIL: tôzcuicuil, apocope. Plumes variées de perroquet. Angl., varicolored parrot feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. Plumes de perroquet multicolore. Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. Note: peut-être faudrait-il transcrire tozcuihcuil. .TOZCUITLAPILXOCHITL: tôzcuitlapilxôchitl: Herbe médicinale (Hern. ) .TOZEHUATL: tôzêhuatl: Nom d'une tunique, faite des plumes jaunes et brillantes du perroquet toztli. Allem., das Hemd aus gelben Papagaienfedern. SGA II 557. Angl., the yellow parrot feather shirt. the yellow parrot feather tunic. Thelma D. Sullivan. ECN10, 165 Citée parmi diverses devises. Sah9,89. des objets produits par les plumassiers, Sah9,96. «inic tlachîhualli zan mochi toztli in îtech tlatectli tilmahtli têntlapilolloh», elle est faite entièrement en plumes de perroquet jaune, placées sur l'étoffe, il a un bord orné de plumes - is made entirely of yellow parrot feathers set on cloth. lt is a hanging border of feathers. Acad Hist MS 68r = ECN10,165. Form: sur êhuatl morph.incorp. tôz-tli. .TOZMIQUIZYOH: tozmiquizyoh, nom possessif, *~ parure, avec le glyphe jaune de la mort. Caractérise un bouclier. Acad Hist MS 68r = ECN10,165. .TOZNENE: toznene apocope de toznenetl. Désigne le jeune perroquet à tête jaune. Angl., young yellow-headed parrot. Décrit en Sah11,22. Immature yellow headed parrot. R.Andrews Introd 474. Cf. Amazona ochrocephala. L’espèce se nomme toztli. * plur., «tôznenemeh». Parmi les oiseaux de la volière, tôtôcalli. Sah8,45. Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh, W.Lehmann 1933,31. .TOZOA: tozoa > tozoh. *~ v.i., veiller, passer la nuit. Angl., to keep vigil, to remain awake. R.Andrews Introd 474 Esp., pasar la noche en vela. W.Jimenez Moreno 1974,37. «in ômpa ceyohual oîxtozohqueh, ôtozohqueh», ceux qui ont monté la garde qui ont veillé là toute une nuit - who watched and kept vigil for one night. Sah4,108. .TOZOANI: tozoâni, éventuel de tozoa. Veilleur (S). Esp., velador (M II 148v). .TOZOHCAN: tozohcân, toponyme. Oratoire situé près de Tepetzinco. On faisait veiller, durant une nuit entière, les enfants qui devaient être immolés pour la fête du premier mois de l'annee (Sah. ). « in ôahxîtîlôqueh tozohcân âyauhcalco », quand on les a fait arriver à l’endroit où l’on veille, à Ayauhcalco. Sah2,44 = Sah 1927,58. .TOZOHUA: tozohua: *~ v.impers., tout le monde veille. «tozohuaya», on veillait. Sah2,104. .TOZOLOCTON: tozoloctôn: *~ ornithologie, nom d’un oiseau. Comparé pour la taille à au martin-pècheur d’Amérique, achalalactli. Sah11,38. Cf. achalalahtli. .TOZOZCUICATL: tozôzcuîcatl: Chant de la veillée. Allem., der Wachgesang. A l'occasion de hueyi tozôztli. Sah 1927,90. Form: sur cuîcatl, morph,incorp. tozôztli. .TOZOZTLI: tozôztli: Veille. Angl., vigil. R.Andrews Introd 474. «hueyi tozôztli», n.propre de la 4ème fête annuelle (du 3 au 22 avril d'après Sahagun), célébrée en l'honneur de Centeotl. Garibay Llave 304. Décrite en Sah 1927,83 sqq. = Sah2,61-65. .TOZOZTONTLI: toztztôntli: Petite veille. Nom de la 3ème fête annuelle. SIS 1952,328. Citée en Sah9,71. .TOZPALATL: tôzpalâtl: L’eau jaune. Soixante-huitième édifice du grand temple de Tenochtitlan où se trouvait une source très estimée ; pour la fête de Huitzilopochtli, les gens du peuple s’y rendaient en grande dévotion (Sah). «in matlalâtl in tozpalâtl», l'eau bleue, l'eau jaune - el agua azul el agua amarilla. Désigne le lieu où sera fondé Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 3 .TOZPAXOCH: tozpaxôch : *~ n.pers. .TOZPOLOLLI: tozpôlôlli: *~ parure, coiffe de plumes de perroquet jaune, caractéristique de Huitzilopochtli et de Painal. Allem., Hut aus ... gelben Papageienfedern (SGA II 422-423). Es ist die Kopfdeckung Huitzilopochtlis und Paynals (Sah1958,113-115) Dyckerhoff 1970, 198 Kopfschmuck des Uitzilopochtli der aus dicht einander gereihten, feinen, gelben Federn des Papageien («toztli») zusammengeklebt war. SGA II 423. « in tozpôlôlli îcuexcochtlan in contlâliliah îtech pilcactziuhcuexpalli ». ils lui placent à l'arrière de la tête une boule de plumes de perroquet jaune dont pend une boucle de cheveux d'enfant. Est dit d'une représentation de Huitzilopochtli. Sah12,52. « îtozpôlôl quetzaltzonyoh icpac mani », sur sa tête se trouve une boule de plumes d'un perroquet jaune ornée d'une aigrette de quetzal. Décrit la parure de Huitzilopochtli. Sah 1927,33. Constitue aussi la coiffure du masque de Milintoc. Sah2,181. Form. tôzpôlôlli ist eine ähnliche bildung wie ‘tlîlpôlôlli’ für das in Molina die Bedeutung ‘tinta espesisima como massa’ angegeben wird. Beide leiten sich ab von dem Zeitwort ‘pôloa’, etwas mit Wasser anrühren, z.B. Lehm zur Uerstellung einer Mauer. SGA II 423. .TOZQUEMITL: tozquêmitl: Vêtement fait en plumes jaunes du perroquet ‘toztli’. Esp., capa de plumas amarillas y resplandecientes. Sah HG IV 21 ; SGA II 968. Angl., the yellow parrot feather cape. Cité en Sah4,77 - the yellow parrot feather cape, offert à Huitzilopochtli. Dans une liste de parures divines. Sah12,81. .TOZQUIHUAH: tozquihuah, n.pers. Tozquihuah têucli, Seigneur de Chalco. Succède à Tlâlli têucli. Mort en 1259. W.Lehmann 1938,137. .TOZQUITIA: tozquîtia > tozquîtih. *~ v.t. tla-., ajouter un col. « tlatozquîtia », elle ajoute un col - she forms the neck. Est dit de celle oui tisse des motifs, tlahmachchîuhqui. Sah10,51, *~ v.t. tla-., donner le ton. « tlatozquîtia », il donne le ton - he gives the pitch. Est dit du chanteur. Sah10,29. Form: sur tozca-tl. .TOZQUITICA: tozquitica: Avec un appel de la voix. « in âcah quincemmana zan in tlahtôltica in tôzquitica », quand quelqu’un les disperse d’un cri, d’un appel de la voix - if someone scatters them, by just a cry, a call. Sah11,49. Form: sur tozqui-tl. .TOZQUITL: tozquitl: Voix, chant, gorge, gosier, palais. Angl., voice, throast, gullet. R.Andrews Introd 474. Esp., la boz de que canta (M). Cf, le vocabulaire de la voix, ou de la gorge (Kehle). Sah10,108. * à la forme possédée. «totozqui», notre voix, la voix - our voice. Sah10,108. «in îtozqui yamânqui in îtlahtôl cualnêci», leur voix est douce, leur chant est beau. Est dit des instruments de musique. « iuhquin coyolli întozqui », leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93. «izahuacah iuhquin in întozqui tzatzayâniya», ils s’enrouaient comme si leur voix se déchirait. Sah2,111. « ômach întôzqui tzatzayân, ômach ihizahuacaqueh », on disait que leur voix se casse, on disait qu’ils se sont enroués. Sah2,163. « cualli, yectli chipâhuac in îtozqui », bonne, belle, claire est sa voix. Est dit du chanteur. Sah10,29 «cencah pitzâhuac in îtozqui inic chôca», sa voix est très aigue quand il hurle - very high-pitched is his voice when it howls. Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8. «huehhuêyi tlahmachtli îtozqui», (des chemises) avec de grand motifs brodés au col - (shifts) with large embroidered (figures) at the throast. Sah8,47. « ic huâlmihzâtla, ic ciyâhua in alâhuac, ic yamâniya in totozqui », grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s’adoucit. Est dit de la plante chîlpantôn. Sah11,156. Note: le rad. possessif est -coz-qui, mais en composition apparait toz-ca-, (K s tozqui). .TOZTAPACATL: toztapacatl: Plumes du cou du perroquet jaune, toztli. «in toztli in toztapacatl», le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. .TOZTENOLOYOH: toztênoloyoh, nom possessif. Qui a au bord des touffes de plumes de perroquet. Angl., tufted with parrot feathers on the border. « toztênomoyoh, têntlapilôlloh, tlapilôltica tênchayâhuac », orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendantifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89. .TOZTIC: toztic: Jaune doré. « côzpahtic, toztic, huel iuccic, xochitic », très jaune, jaune doré, bien uni, d’un jaune éclatant - muy yellow, yellow, well textured, flower-yellow. Décrit l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22. Note: de la couleur des plumes jaunes du perroquet ‘toztli’. .TOZTICA: toztica: *~ instrumental, avec des plumes dorées de l’Amazone à tête jaune. « toztica tzinitzcantica tlatzacualli », entouré de plumes de l’amazone à tête jaune et trogon mexicain - pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers. Sah9,89 (Cette addition se trouve dans Acad Hist MS). .TOZTLAN: tôztlân : *~ toponyme. .TOZTLAPALCATL: toztlapalcatl: Partie du plumage du perroquet toztli. Federteile des (gelben) Toztli-Papageies. SIS 1952,33. Ne s’agirait-il pas d’une erreur pour toztapalcatl ? .TOZTLAPILOLLI: tôztlapilôlli: Pompons faits de plumes de perroquets jaunes, Dans la parure de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. Form: sur tlapilôlli, morph.incorp. tôz-tli. .TOZTLAPILOLLOH: tôztlapilôlloh, nom possessif sur tôztlapilôl-li. Avec des plumes de perroquet jaune suspendues. Allem., mit Anhängseln (gelber) Toztli-Papageien federn. SIS 1952,330. Décrit le bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. « xâhuac tôpîlli tôztlapilôlloh, cuitlacochyoh », bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet tôztli et de l'oiseau cuitlacochin - die mit Anhängseln aus verblichenen ToztliPapageienfedern besetzten Schmuck-Wanderstäbe - the black staves with tassels of curvebilled thrasher feathers. Sah 1959,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli). «teôcuitlacuâtêcciztli tôztlapilôlloh», une couronne en or en forme d'escargot de mer avec des plumes de perroquet jaune suspendues. Cadeau à Cortès. Sah12,13. .TOZTLATZOMPILIN: tôztlatzompilin: Fleur jaune semblable à l'âtlatzompilin. Sah11.207. Syn. de tetzilacaxôchitl. Mentionnée en Sah11,210. .TOZTLI: toztli: *~ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene. Angl., ‘adult yellow-headed parrot’. Sah11,23. Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6. Cité en Sah1,42. Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann ‘toznene’. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423. « in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli », les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. «in toztli, in toztapacatl», le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. « quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli», ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune. Il s’agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164. Cf. «tocihhuitl», nom des plumes de cet oiseau. .TOZTZITZIMITL: toztzitzimitl: Démon jaune. Angl., the yellow demon of the air. Sah8,34. .TOZZAHUIYA: tozzahuiya. Cf. tozahuia. .ZZ: .TZACATZIN: tzacatzin : *~ n.pers. .TZACCAYOH: tzaccâyoh, nom possessif sur tzaccua. Avec un couvercle ou avec un toit. « quiyâhuuateyoh, huitoliuhcâyoh, cuauhteyoh, tzaccâyoh, pôchquiyâhuayoh, pôpôchquiyâhuayoh », il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271. .TZACCAYOTL: tzaccâyôtl: Couvercle, tampon, tout objet qui sert à fermer, à couvrir, à boucher. Form: nom abstrait sur tzacua. .TZACHUIA: tzac-huia > tzac-huih. *~ v.t. tla-., coller une chose. .TZACQUI: tzacqui, pft. de tzacua + suf. part. Couvert. « chîmalli xiuhtôtôtica tzacqui », le bouclier était couvert de plumes bleues du cotinga - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33. .TZACTOC: tzactoc: Clos. Esp., cerrado (Z27 et 225). Angl., something closed (K). Form: v.composé sur tzacui. .TZACUA: tzacua > tzauc. *~ v.t. tla-., fermer, couvrir quelque chose. Esp., atapar o cerrar algo, o lastar y pagar la pena puesta por la ley (M). Angl., to close, enclose, lock up something; to pay a penalty (K). « tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia », elle apaise, elle calme, elle retient (les menstruations), elle guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228. « îca huêpântli in quitzacuatoh », ils sont allés la fermer avec des poutres. W.Lehmann 1938,240. *~ v.t. tê-., enfermer, emprisonner qqn. Esp., encerrar a alguno (M). « zan quintzahtzacuayah calihtic », ils les enfermaient strictement dans les maisons, est dit des enfants. Sah 1950,181:4. « in quitzacua tlâlticpac netoliniliztli », sur terre la misère l’engloutit. Sah4,2. « quitzauctimomana in âltepêtl », il remplit le pays. RSG 52. « in têtzacua îmohococuauh », leurs torches encerclent les gens - they detained the people (with) their pine staves. Sah12,53. *~ v.réfl., 1. ~ médical, se constiper. « intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totôlâyôtl ahnôzo yôlâtôlli ommiz », si en se purgant il n’arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. « in pîpiltotôntin mâpitzah achitôn conih ic motzacua in îâpitzal », les peits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150. On trouve de même « in aquin aoc huel motzacua in îapitzal », quand quelqu’un ne peut arrêter s diarrhée - when some one cannot stop his diarrhea. Sah10,90. et dans le même paragr. « ic motzacua in îâpizal », ainsi sa diarrhée est stoppée. « quinâmiqui in âquin îâxîx motzacua », il aide celui dont l’urine est retenue - it helps one whose urine is stopped. Est dit de la plante iztaquilitl. Sah11,160. 2. ~ se fermer. « motzacua », ils se ferment. Est dit des yeux, ixtelolohtli. Sah10,103. 3.~ être couvert. « in chîmalli, ihhiuitica motzacua, mopepechoa », les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92 (le texte transcrit ‘motzacoa’). 4.~ être endigué, en parlant de l’eau. « ônxihuitl in âtatacôc zatepan motzauc in âtl », pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l’eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239. « ômotzauc in âtôyâtl », la rivère a été endiguée. W.Lehmann 1938,241. .TZACUALCATL: tzacualcatl : *~ nom pers. .TZACUALCO: tzacualco : *~ toponyme. .TZACUALLI: tzacualli: Pyramide. Esp., encierro, torre, cerro, piramide, base de santuario. Garibay Llave 375. cerrito, y cu. Carochi Arte 58r. Angl., small hill; temple, pyramid (K). Pyramides construites à Teotihuacan sur des tombes de souverains. Launey II 272 = Sah10,192. « îtzacual tônatiuh, îhuân îtzacual mêtztli », la pyramide du soleil et la pyramide de la lune. Launey II 182 « mihtoa i in âxcân tetepeh tzacualli: îtzacual tônatiuh, îhuân itzacual mêztli », on dit ces montagnes d’aujourd’hui sont des pyramides, la pyramide du soleil et la pyramide de la lune - dicen, por cierto, ahora a estos montes ‘piramides’: la piramide del sole y la piramide de la luna. Garibay Llave 132. « niman in ye quitta in tôltêca tzacualli », alors il voit la pyramide toltèque - er sieht eine Toltekenpyramide. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). R.Siméon dit: ‘Tours en forme de monticule, situés près au village de Teotiuacan (San-Juãn). C'est là que se retirèrent pendant quatre jours les dieux du Soleil et de la lune Tecuciztecatl et Nanahuatzin (Sah.). Form: nom d'objet sur tzacua. .TZACUALPAN: tzacualpan : *~ toponyme. .TZACUALTIA: tzacualtia > tzacualtih. *~ v.t. tê-., élever une pyramide à (une divinité). « quitzacualtihqueh in tônatiuh îhuân in mêztli », ils élevèrent des pyramides au soleil et à la lune. Launey II 272 = Sah10,191. Form: sur tzacualli. .TZACUALTITLAN: tzacualtitlan : *~ toponyme. .TZACUALTOTONTIN: tzacualtotôntin, diminutif pluralisé sur tzacual-li. De petites pyramides. .TZACUALTZINTITLAN: Tzacualtzintitlan : *~ toponyme. .TZACUI: tzacui > tzauc. *~ v.inanimé, être fermé. Angl., to close, to get closed (K). Note: ce correspondant inanimé de tzacua n'est pas attesté à l'état séparé. .TZACUIA: trois entrées A.~ tzacuia > tzacuih. *~ v.t. tê-. ou tla-., être le dernier. Esp., ser el postrero y ultimo de todos. Molina II 151v. « ahcân têtzacuia », il n’est nulle part le dernier - nowhere was he inferior. Est dit de qui est né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9. « quitzacuia », il est le dernier. « quitzacuia yeliztli » ou « nemiliztli », basse condition, vie obscure. « in zan quitzacuia icnôyôtl », il est dans la misère. Sah4,113. « tlatzacuia in teôtlâlpampa huîtz in mictlampa huîtz », arrive en dernier celui qui vient des pays désertique, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75. B. ~ tzacuia > tzacuih. Cf. tzac-huia. *~ v.t. tla-. , coller une chose. C. ~ tzacuia > tzacuih. *~ v.t. tla-., enclore (un champ). « îtlâl in quihuâltzacuia », il enclot sa terre - his land which he had enclosed. Sah3,9. .TZACUILHUAZTLI: tzacuilhuâztli: Ombrelle. Esp., moxcador grande, para hazer sombra. Molina II 151v. .TZACUILIA: tzacuilia > tzacuilih. *~ v. bitrans. têtla-., garantir qqn. d’une chose. *~ v.t. tê-., 1. ~ se protèger de quelqu'un. « aocmo huel quitzacuilihqueh », ils ne purent plus se protèger de (Huitzilopochtli). Sah3,4. 2. ~ enfermer, assiéger quelqu’un. « quinhuâltzacuilih in xâltocamêcah », il vient assiéger les habitants de Xaltocan. W.Lehmann 1938,144. *~ v.réfl., avec ‘ic’, se cacher derrière quelque chose, se blottir quelque part. .TZACUILLI: tzacuilli: Remparts qui ferment une ville. * à la forme possédée. « tlatzinpachohtihuih, iuhquinmâ întenanhuân, întzacuilhuân mochîuhtihuih », ils vont couvrant leurs arrières, comme s’ils devenaient leur muraille, leur rampart - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67. « aoctle îtzacuil », il n’a plus de défense. Contre la condamnation qui a été prononcée. Sah2,106. Form: nom d'objet sur tzacui. .TZACUILTIA: tzacuiltia > tzacuiltih. *~ v. bitrans. têtla-., faire que qqn. ferme qqch. R.Andrews Introd 92. *~ métaphor., châtier, punir qqn. Esp., castigar o justiciar a alguno (M). Angl. , to punish someone (K). « ôppa nitêtlatzacuiltia », je double la peine, le châtiment. « quintêtlatzacuiltiâyah », ils les punissaient. Sah3,59. * passif et impers., « îtech têtlatzacuîltîlo ». .TZACUILTILO: tzacuiltîlo, passif sur tzacuiltia. Etre puni. « in âquin ahmo mozâhuaya in îpan in intlâ machôya niman tzacuiltîlôya », celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s’il était connu. Sah2,177. Form: causatif de tzacua. .TZAHTZACTICAH: tzahtzacticah: *~ v.inanimé, être fermé. Esp. , cerrado (T243). Angl., for something to he locked (K). .TZAHTZACUA: tzahtzacua > tzahtzauc, redupl. de tzacua. *~ v.t. tla-., 1.~ enfermer, rentrer une chose comme du maïs, des vases, un trésor. Esp., cerrar las puertas o las ventanas, o ensilar o encerrar maiz o trigo (M). « nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah », enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. 2.~ fermer quelque chose comme un chemin, une porte, un vase. « in oncân îteôpan miyec in âpaztli tzahtzauctimanca », là dans son temple de nombreuses jares en terre étaient bouchées - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,85. « âhuêhuêtica quihuâltzahtzauctihuih », ils vont fermant (les jares pleines d’eau) avec du cyprès. Sah2,141. *~ v.t. tê-., enfermer, incarcérer, emprisonner quelqu'un. Esp., encerrar o encarcelar y recoger a otro (M). « zan quintzahtzacuayah calihtic », ils les enfermaient strictement dans les maisons. Est dit des enfants. Sah 1950,181:4 = Sah4,81. *~ v.bitrans. têtla-., fermer le chemin à quelqu’un. « ohtli quitzahtzauctinemi », il leur ferme le chemin - er versperrt ihnen den Weg. Sah 1950,111:2. Note: il n’est pas certain qu’il s’agisse là vraiment d’une forme bitransitive. Cf. la forme transitive avec objet inanimé. *~ v.réfl., s'enfermer (quelque part). Esp., encerrarse en alguna camara, o en otra parte (M). *~ v.réfl. à sens passif, on ferme, on bouche (une ouverture). « nohuiyân motzatzacuaya in tlecalli, in pôchquiyâhuatl », partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée. Au lever de Vénus. Sah7,12. Form: redupl. sur tzacua. .TZAHTZAHTZI: tzahtzahtzi > tzahtzahtzi-. *~ v.i., crier constamment. *~ avec le préfixe obj.indéfini tla-., pousser constamment des cris. « tlatzahtziztlêhuah, tlatzahtzahtzih, tlachôquiztlêhuah in pîpiltzintin », les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170. Form: redupl. sur tzahtzi. .TZAHTZAHTZINI: tzahtzahtzini, éventuel de tzahtzi avec redupl. Qui crie à tout instant. « tlatlahtôleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoâni, cochihzani », elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. .TZAHTZAHTZITIA: tzahtzahtzîtia > tzahtmahtzîtih. *~ v.t. tê-., faire crier quelqu'un de façon répétée. « quintzahtzahtzîtiah », ils les font crier. Sah2,79. Form: redupl. sur tzahtzitia. .TZAHTZALAN: tzahtzalan, locatif. Entre chaque couple. « întzahtzalan actihuîtzeh in cihuah », entre chaque couple (d’homme) viennent les femmes. Sah2,98. .TZAHTZAMOLTIC: tzahtzamoltic: Déchiqueté, irrégulier. « tletl ahmo cencah tlacuâhuac, zan tzahtzamoltic », c’est une pierre, pas très dure, juste déchiquetée. Cod Flor XI 178v = ECN9,210. A.Lopez Austin ne traduit pas ce terme. And.Dib. Sah11,189 traduisent ‘jagged’. A.Lopez Austin ECN9,230 note 175. .TZAHTZAPALIN: tzahtzapalin: Variété de poisson, bar et plusieurs autres espèces. Esp., mojarra (pescado corriente que hay en la barranca) (T243). Angl., sea bass and several other types of fish (K). * plur.,‘tzahtzapalmeh’. .TZAHTZAPALMICHIN: tzahtzapalmichin: Nom d’un poisson. R.Siméon signale que le poisson de mer nommé ‘pâpalômichin’ par les Mixtèques était nommé ‘tzahtzapalmichin’ par les Mexicains. .TZAHTZAPALTAMALLI: tzahtzapaltamalli: Espèce de tamales dont on faisait une consommation rituelle à l'occasion de Tlâcaxipêhualiztli. Peut-être: tamale de graines d'amarante sauvage. Allem., Zwergklöße. Angl., tamales of wild amaranth seed. « quicuâyah tzahtzapaltamalli », ils mangeaient des tamales de poisson - man aß Zwergklöße. Au cours du mois Tozoztôntli. Sah 1927,78 = Sah2,57. Note: Sahagun, Jourdanet-Siméon éd., p. 92, n. 3: tzatzapaltamalli - ‘Peut-être pour tzatzapatamalli, de tzatzapatli, épine ou herbe piquante, et atamalli, sorte de tamal. Form: sans doute sur tamalli, morph.incorp. tzahtapal-in, qui désigne une variété de poisson. R.Siméon di: sorte de pain de maïs que l’on fabriquait à l’occasion de la fête de la déesse Coatlicue (Sah). .TZAHTZAPITZA: tzahtzapitza. Cf. tzatzapitza. .TZAHTZAPTLAH: tzahtzaptlah, locatif sur tzaptli. Hallier, lieu couvert de buisson. .TZAHTZAUCTIMANI: tzahtzauctimani > tzahtzauctiman. *~ v.inanimé, être, demeurer fermé. « in oncân îteôpan miyec in ahpâztli tzahtzauctimanca », là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35. Form: v.composé, sur la redupl. de tzacua. .TZAHTZAYACTIC: tzahtzayactic: Brisé, rompu, ouvert, fendu en plusieurs endroits. Esp., resquebrajado, abierto, rompido, rasgado o hendido en muchas partes. Molina II 151r. .TZAHTZAYANA: tzahtzayâna > tzahtzayân. *~ v.t. tla-., mettre en morceaux. Angl., to tear s.th. to pieces. R.Andrews lntrod 118. « inin êhuillôtl, zan ocôcuahuitl in quitzahtzayânayah, zatepan quicuitlalpiah », cet ehuillotl, n’était que des bâtons de pin qu’ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69. *~ v.réfl. à sens passif, être mis en morceaux. * médical, « moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua », on la moud ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l’eau, elle macère - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua. Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164. « motzahtzayâna », on la déchire en morceaux - se hace pedasos. Est dit de la plante coahtli. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144. .TZAHTZAYANALQUILTIC: tzahtzayânalquiltic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Elle a un grand nombre de petites tiges et dont les feuilles sont dentelées; sa racine est bonne pour les femmes qui nourrissent et pour les enfants qui ont la diarrhée (Sah.). Cette herbe ressemblant au laurier était appelée également coalquiltic (sic), seu olere colubri. Deanea tuberosa, Coult et H. Plante décrite en Sah11,162. Cf. Hernandez, op.cit. II 603. Plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162. Indiquée comme remède. Prim Mem 81r = ECN10,143. Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,143. Cf. aussi tzayânalquilitl. .TZAHTZAYANQUI: tzahtzayânqui: 1.~ brisé, déchiré, fendu en plusieurs endroits. 2.~ dentelé, découpé, déchiqueté. Est dit des feuilles (iahtlapal) du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,7v = Acad Hist MS 212v. Est dit du feuillage (îquillo) de la plante xiloxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206. « xêxeltic tzahtzayânqui in îmah », ses feuilles sont toutes fendues, déchiquetées - sus ramas son separadas, abiertas. Est dit de la plante tlâlquequetzal. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. .TZAHTZI: tzahtzi > tzahtzi-. *~ v.i., crier, donner de la voix. Esp., pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, cantar el gallo de Castilla. Molina II 151v. Angl., to shout, proclaim, bray, crow, etc. (K). « tzahtzi », il crie. Est dit du petit enfant en Sah 1952,4:21. des effets de la consommation du champignon hallucinogéne, nanacatl. Cod Flor XI 131r = EGN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. « cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapîtzâhuah », ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93. « tzahtzi chôca tocuilêhua », il crie, il hurle, il crie comme une grue. Est dit du pélican, âtotolin. Sah11,29. « quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca », il appelle la vent, il crie, il hurle. Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,28. « tzahtzi, quinôtza in ehêcatl », il crie, il appelle le vent. Est dit du grêbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31. « tzahtzi têtzahtzilia », il appelle, il appelle les gens. Sah2,111. « huel tzahtzitoz, huel iuhquinmâ tlecuihcuilôlo », il criera fort, tout comme si on le brûlait - mucho ira a gritar, como si anduviera asandose. Cod Flor XI 93v = ECN11,62. « quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza », il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s’il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2. « tzahtzi, tlanquiquici », elle crie, elle siffle - it cries out. it whistles. Est dit d'une perdrix ohuatôn. Sah11,49. « in tônalco ahma tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca », durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l’oiseau cuitlacochin. Sah11,52. « inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca », quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52. « cuîca, tzahtzi, nâhuati », il chante, il donne de la voix, il a unc voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29. « tzahtzi », il crie - he shouts. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. « miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh », souvent on entend une femme pleurer, pousser des cris - often was heard a woman going weeping, going crying out. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « yohualtica cencah tzahtzi », de nuit elle pousse de grands cris. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motênhuitequih », aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64. « ihcuâc têpan tzahtziya », quand il criait en direction de quelqu’un. Est dit du pic à front doré dont le cri est de mauvais augure. Sah5,180. .TZAHTZIHUA: tzahtzîhua: *~ v.impers. sur tzahtzi., on crie. Launey Introd 137. « zatepan niman ye ic tzahtzîhua », aussitôt alors, tout le monde crie - thereupon there was later shouting. Sah3,27. « tlahcahuaca tzahtzîhua », il y a des cris, tout le monde crie. Sah2,112. « niman ye ic tlahcahuaca, ye ic tzahtzîhua, netênhuiteco », alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56. « cencah tlahcahuaca, cencah tzahtzîhua cencah chachalacôhua », la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113. .TZAHTZILIA: tzahtzilia > tzahtzilih. *~ v.t. tê-., appeler qqn. en criant. « ônetzahtzilih » (pour « onêchtzahtzilih » ), il m'appelle. « tzahtzi têtzahtzilia », il crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111. « in têtzahtziliâyah izahuacayah iuhquin in întôzqui tzatzayaniya », et pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se déchirait. Sah2,111. « cencah quitlahtlâuhtia, quitzahtzilia », il le prie très fort, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12. « zan ic nemi in têtzahtzilia », il a l’habitude d’appeler les gens - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,105:29. « in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah », certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appelle à grand cris. Sah2,95. « in âquin huel ôîhuintic têtzahtzilia ahnôce moquichihtoa », celui qui s’est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d’être un homme. Sah2,110. « ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcemâtônâhuac », il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah MS Laur. Libro III c.7. « quimihxîtihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh », ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. *~ v.réfl. avec îtech, appeler quelqu'un. « in îtech motzahtziliah », ils l’appelent en criant - to her they lifted their voices. Il s'agit de la divinité Côâtlîcue. Sah2,57. Form: applicatif sur tzahtzi. .TZAHTZILILIA: tzahtzililia > tzahtzililih. *~ v.bitrans. motê-., appeler quelqu’un en criant. « anquimotzahtzililiah », vous l’appelez en criant - you cry out to him. R.Joe Campbell 1997. .TZAHTZILILO: tzahtzilîlo, *~ v.impers. sur tzahtzilia, on crie, tout le monde crie. « cencah tzahtzilîlôya », tout le monde criait très fort - there was much calling out. Sah3,11 .TZAHTZILILONI: tzahtzililôni, éventuel sur le passif de tzahtzililia. Celui qui a été injurié. Angl., the one who had been shouted. Sah2,95. .TZAHTZILIZTLI: tzahtziliztli: Cri. Esp., voz, balido de oveja, o canto de aves (M). Angl., act of shouting, braying, crowing, etc. (K). « huel nohuiyân quihuâlcaquiyah in îtzahtziliz in tecpoyotl », vraiment partout ils entendaient les appels du hérault - verily everywhere they heard the cry of the herald - bien iba a llorar a todas partes el grito del pregonero. Sah3,23 = Garibay Llave 145. Form: nom d'action sur tzahtzi. .TZAHTZINI: tzahtzini, éventuel de tzahtzi. Crieur. Angl., one who cries out. Est dit du chanteur. Sah10,28. « in tecpoyôtl in tzahtzini », le héraut, le crieur public - the herald, the crier. Sah3,25. .TZAHTZITEPETL: tzahtzitepêtl: Montagne voisine de Tollan. Où se tenait un crieur public afin d'appeler les habitants des villes et des villages pour le culte dû à Quetzalcoatl. Cité en Sah MS Laur III chap 7 = Sah3,23. Egalement mentionné en Sah3,14. Le Codex Vaticano-Rios 8r° transcrit ‘çatçitepetli’, lieu nommé ‘montagne qui crie’ où Xipe finit sa pénitence en compagnie de Quetzalcoatl. Anne Marie Wohrer I 128. .TZAHTZITINEMI: tzahtzitinemi > tzahtzitinen. *~ v.i., aller en poussant des cris. « tzahtzitinemih », ils vont en poussant des cris s. Est dit d’oiseaux. Sah2,45. .TZAHTZITIA: tzahtzîtia > tzahtzîtih. *~ v.t. tê-., faire crier. Launey Introd 182. *~ v.réfl., honorifique sur tzahtzi, se lamenter, crier. « ammotzahtzîtiah », vous vous lamentez - you (h. pl.) lament ; you (h.pl.) cry out. Sah6,154. Note: -tia allonge un -i- précédent. Form: causatif sur tzahtzi. .TZAHTZIZTLEHUA: tzahtziztlêhua > tzahtziztlêhua-. *~ v.t. tla-., pousser un cri. « tlatzahtziztlêhuah », elles poussent un cri - they raised a cry. Est dit des femmes victimes des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105. « tlatzahtziztlêhuah, tlatzahtzahtzih, tlachôquiztlêhuah in pîpiltzintin », les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170. .TZAHUA: tzahua > tzauh. *~ v.i., filer, tisser. Launey II 160. Esp., hilar. Molina II 151v. Angl., to spin (K). « ichpôchtli: tzahua monequi », la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18. « in cihuâtl ichcatl quimacaya ahzoc tzahuaya inic quichixticah in îmiquiz inic quitlatzontequiliz », si c'était une femme il lui donnait du coton non filé, peut-être filait-t-elle encore en attendant la mort, à laquelle il la condamnera. Sah9,46. F.Karttunen transcrit tzâhua. .TZAHUALCAXITL: tzahualcaxitl: Petite écuelle tripode en terre cuite dans laquelle on fait tourner le fuseau qui sert à filer la laine (‘malacatl’). Marie Noelle Chamoux 1981,209. Angl., the spinning bowl. Sah8,49. * à la forme possédée. « îtzahualcax », la coupelle pour faire tourner son fuseau - her spinning bowl. Sah4,3. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. .TZAHUALIZTLI: tzahualiztli: L'acte de filer. Esp., el acto de hilar. Molina II 151v. « ilamah tlatlantlâliyan calihtic iquitiliztli tzahualiztli », die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16. Form: nom d'action sur tzahua. .TZAHUALLI: tzahualli: La toile (d’araignée). Launey II 160. Esp., tela de araña, telaraña (Z120 et 225). Angl., spider's web (K). * à la forme possédée. « in îtzâhual huel iztac, huel yamanqui, iuhquin tlachcayôtl », sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88. F.Karttunen transcrit tzâhualli. Form: nom d'objet de tzahua. .TZAHUALONI: tzahualôni, éventuel du passif sur tzahua, nom d'instrument. 1. ~ quenouille, rouet, ce qui sert à filer. Esp., rueca para hilar. Molina II 151v. Grasserie 1903, 221 traduit: rouet. 2. ~ que l'on peut filer. « îtech quîza in ichtli, cimalôni, tzâhualôni », d’elle vient le fil, elle est celle dont on peut tirer des fibres, celle dont on peut filer les fibres - the maguey fiber comes from it, the kind which can be dressed, spun. Sah11,217. .TZAHUANI: tzahuani, éventuel de tzahua. Qui file. Esp., hilador o hiladora. Molina II 151v. .TZAHUANITTZIN: tzâhuanittzin: Sauterelle verte. Esp:.., grilla verde (Z64 et 226). Angl., green grasshopper (K). .TZALAN: -tzalan, suffixe locatif. Entre. « têtzalan, tênepantlah motecaya », il mettait la discorde entre les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3. « têtzalan, tênepantlah motecani », il met la discorde entre les gens - er drängt sich in und zwischen die Seinen - a sower of discord among his affinal relatives. Est dit du mauvais beau-père. Sah 1952,18:3 = Sah10,7. « in têtzalan, in tênepantlah motecatinemi », celui qui continuellement sème la discorde entre les gens. Sah11,78. « nicân mexihcatlâlli îhuân michhuahcâtlâlli îtzalan in cah », elle est ici entre la terre mexicaine et la terre du Michhuahcân - here it is between Mexican land and Michchoacan land. Est dit de la montagne coliuhqui. Sah 11,260. Cf. aussi la reduplication tzahtzalan. .TZALANHUIA: tzâlânhuia > tzâlânhuih. *~ v.t. tê-., causer des troubles entre les gens. Esp., lo entremete, lo revuelve (T215). Angl., to cause trouble between others (K). Form: sur tzâlan. .TZALANTLI: tzalantli: *~ géographie, port, col, défilé, gorge. Form: sur le locatif tzalan. R.Siméon transcrit tzallantli. .TZALLANTLI: tzallantli. Cf. tzalantli. .TZANAIHHUITL: tzanaihhuitl: Plumes noires de l'oiseau tzanatl. Allem., Dohlenfeder. Seler. Angl., grackle feathers. Dib Anders. Orne le bâton nommé tzanatôpîlli. Sah 1927,106 = Sah2,75. Form: sur ihhuitl, morph. incorp. tzana-tl. .TZANALQUILITL: tzanalquilitl. Cf. tzayânalquilitl. .TZANAQUEMITL: tzanaquêmitl: Vêtement en plumes de l'oiseau nommé tzanatl. Angl., the reed thrush feather cape. Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77. Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzana-tl. .TZANATICA: tzanatica: Avec des plumes, noires et brillantes du quiscale mexicain. « cuitlatexohêhuatl tzanatica motlotlohhuitec », la tunique en plumes de perroquet bleues, mouchetée de plumes de l'oiseau nommé tzanatl - the blue parrot feather shirt with wavy lines in grackle feathers. Sah9,89. Form: sur tzana-tl. .TZANATL: tzanatl: *~ ornithologie, oiseau de la famille des Ictéridés, quiscale mexicain ou cassique des marais. Quiscalus mexicanus Cassidix palustris Angl., Great-tailed Grackle. Esp., zanate mexicano. « tzanatl, tlîltic, têncoltic, iuccic », le cassique, il est noir, il a le bec recourbé, il est d’une couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.50. Comparé au quetzaltôtôtl pour la taille. Sa? ne couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.50. Comparé au quetzaltôtôtl pour la taille. Sah11,19. R.Siméon oiseau noir, au bec recourbé qui a la taille d'un étourneau, sa chair n'est pas bonne à manger . Michel Gilonne 1997,45 dit : Cassique, de la famille des Ictéridés. Dibble & Anders donnent slender-billed grackle. Cassidix palustris (Swainson). Dib And XI 50 et Cassidix mexicanus, angl. boat-tailed grackle. Dib And XI 9,89 note 9. Seler Sah 1927,106 traduit: Dohle = choucas, petite corneille noire. Cf. aussi âcatzanatl et teôtzanatl. .TZANATOPILLI: tzanatôpîlli: Baguette ornée des plumes de l'oiseau ‘tzanatl’ ou de celles du ‘cuitlacochin’. Servant peut-être à battre la mesure (Taktstab). Allem. Dohlenstab. Seler. Angl., gracke stave. Dib Anders. « in tzanatôpîlli, tzanaihhuitl in iuhqui îtecomayo, auh in îtzin telolohyoh zan no tzanaihhuitl, no motôcâyôtia îcuitlacochcho in tzanatôpîlli », le bâton orné de plumes de cassique, il a comme une coupe en plumes de cassique et il a à sa partie inférieure comme un galet arrondi également en plumes de cassique, le bâton orné de plumes de cassique s’appelle aussi son moqueur à bec courbe - sie führten den Dohlen Stab, aus dohlenfedern besteht dessen wie eine Tasse geformtes (oberes Ende), und das untere kugelige Ende besteht ebenfalls aus Dohlenfedern. Der Dohlenstab heisst auch ihr ‘Regenpfeifer (-Stab)’. Sah 1927,106 = Sah2,75 dont le texte commence par une forme possédée pluralisée « ntzahtzanatôpîl ». Le texte même texte précise, « inic quitzitzquihtihuih, âmatl âcaxilqui inic tlahcuilôlli », ils vont le tenant avec un papier peint de rayures noires - an der Stelle wo sie ihn Halten, befindet sich ein Papier, das mit dem ‘gespaltene Rohrmuster’ bemalt ist. Sah 1927,106 = Sah2,75. Semble servir à marquer le rhythme de la danse: « ic tlaxihxiltihuih in întzanatôpîl », ils vont frappant le sol avec leur baton orné des plumes de l'oiseau tzanatl. Sah2,75. Form: sur tôpîlli, morph.incorp. tzana-tl. .TZANATZI: tzanatzi: Couverture légére portée sur les épaules par les hommes du Michoacan. Allem., Schulterdecke nach Art des mexikanischen ayatl, von den taraskischen Männer über dem cicuilli getragen. Vient du mot tarasque thzanatza, manta delgada (Gilberti 110). Tezozomoc 1878,595 'tzanaton', 1878,621 'zanaton' Dyckerhoff 1970,233. .TZAPA: tzapa, nom tronqué, pluriel tzapameh. Nain. Il existe un doublet: «tzapatl». Launey Introd 218-218. « in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah », ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l’amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49. « tzapa », diminutive, est dit de la main ou du bras, maîtl. Sah10,115 Cf. aussi à la même page ‘mâtzapa’, hand diminishes. .TZAPALLOTZIN: tzapallôtzin : *~ n.pers. .TZAPATIC: tzapatic: Nain, semblable à un nain. Est dit à propos du cou, quechtli. Sah10,114 - dwarf-like. Angl., dwarfed. Est dit du torse, tlâctli. Sah10,118. diminutive. Est dit du doigt, mahpilli. Sah10,117. du petit doigt de pied, xopilxocoyôtl. Sah10,127. Form: sur tzapa. .TZAPATL: tzapatl, pluriel tzapameh. Nain. (souvent sous la forme tronquée: «tzapa»). Launey Introd 219. Dim. tzapatôntli. R.Siméon. «tzapameh», les nains. Sah8,30. « in îxquichtin tzapameh, in huilâmeh », tous les nains, les infirmes - all the dawarfs, the cripples.. Sah3,21. « in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îachhuân », il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37. « in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah », ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l’amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49. .TZAPATON: tzapatôn, diminutif sur tzapatl. Petit nain. Angl., a squat dwarf. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. Tout petit. Est dit du petit doigt de pied. Sah10,127. * à la forme possédée. «notzapatôn », mon petit nain (Olm.). « îtzapatôn », son petit nain. .TZAPATZIN: tzapatzin, diminutif sur tzapa. Petit nain. .TZAPINIA: tzapînia > tzapînih. *~ v.t. tê-., piquer qqn. *~ v.réfl., se piquer. .TZAPINILOCAYOTL: tzapinîlôcâyôtl: Eperon, aiguillon. * à la forme possédée. « îtzapinîlôca » son aiguillon. .TZAPOCUAHUITL: tzapocuahuitl: *~ botanique, nom d’un arbre. Décrit en Sah11,116. R.Siméon dit arbre qui a des fruits. .TZAPOCUAUHTLAH: tzapocuauhtlah, locatif sur tzapocuahu-itl. Verger, jardin fruitier. .TZAPOCUEITL: tzapocuêitl: Jupe en feuilles de sapotiller. Angl., sapote skirt. * à la forme possédée. «îtzapocuê», sa jupe en feuilles de sapotiller - his sapote leaf skirt. Sah3,69. « zan moch quetzalli in îtzapocuê », sa jupe en feuilles de sapotillier est toute de plumes de quetzal - all quetzal feathers was its sapote skirt. Sah8,33. « in îtzapocuê mochîuhtoc zan moch quetzalli », sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes de quetzal - his sapote leaf skirt was made all of quetzal feathers. Sah8,33. « îtzapocuê, mochi tlazohihhuitl in tlachîhualli: yeh in motênêhua chîlchôtic quetzalhuitztli, tlahuipantli, in cuecuentitoc inic tlacencâhualli, in izquicân ihcac tlahzoihhuitl », sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes précieuses, celles appelée longues plumes de quetzal de la couleur du piment vert, arrangées, disposées en rangs, partout il y a des plumes précieuses - his sapote leaf skirt was made of all precious feathers, those known as pointed quetzal feathers, the color of green chili, arranged - prepared in rows; everywhere there were precious feathers. Sah9,69. Note Sah Garibay IX Adiciones XV 7 h: 'y su faldellin de (hojas) de zapote, todo de hechura de plumas finas: eran las llamadas 'chiles' y 'espinas de quetzal'. Anders Dib Sah9,70 note 5. Form: sur cuêitl morph.incorp. tzapo-tl. .TZAPOCUETZIN: tzapocuêtzin : *~ n.pers. .TZAPOCUEYEH: tzapocuêyeh, nom possessif sur tzapocuê-itl. Qui porte une jupe en feuilles de sapotiller. Angl., he had a sapota leaf skirt. Décrit Xipe Totêc. Sah1,40. .TZAPOICPALLI: tzapoicpalli: Siège en feuilles de sapotillier. Angl., sapote leaf seat. * à la forme possédée. « quihuâllâlîliah in îtzapoicpal », il lui préparent son siège en feuilles de sapotillier - they came to place for him his sapote leaf seat. Il s'agit de l'incarnation de Xipe Totêc. Sah9,70. Form: sur icpalli, morph.incorp. tzapo-tl. .TZAPOICPALPAN: tzapoicpalpan, locatif sur tzapoicpal-li. Sur un siège fait en feuilles de sapotillier. « tzapoicpalpan tlâtiloh », ils sont assis sur des sièges en feuilles de sapotillier - they were placed on seats made of sapote leaves. Sah1,40. .TZAPONOCHNOPALLI: tzaponôchnopalli: Varité de figuier de barbarie. Angl., opuntia ficus-indica. Décrit en Sah11,124. .TZAPONOCHTLI: tzaponôchtli: Variété de figue de barbarie, fruit de tzaponôchnopalli. Sah11,124. Angl., round tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10.79. Mexicanisme, zaponoscle, pitahaya. Santamaria. Diccionario de mejicanismos 1146. Pitahaya. Dans une liste de figues de barbaries. Sah12,22. Form: sur nôchtli, morph.incorp. tzapo-tl. .TZAPOTECAH: tzapotôcâh, ethnique, plur. Zapotèques. « ânâhuatl îteôuh: tzapotôcah in huel înteôuh catca », il était le dieu des habitants du bord de la mer, le vrai dieu des Zapotèques - he was the god of the seashore people, the proper god of the Zapotecs. Est dit de Xipe Totêc Sah1,39. .TZAPOTECAPAN: tzapotêcâpan : *~ toponyme. .TZAPOTECATL: tzapotêcatl : *~ ethnique. .TZAPOTITLAN: tzapotitlan : *~ toponyme. .TZAPOTL: tzapotl: *~ botanique, sapotiller. Lucuma mammosa Achras sapota. Fruit décrit en Sah11,116. Cité dans une liste de fruits en Sah10,73. On trouve à cet endroit l’énumération suivante. « tzapotl, tzapotl, totolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl » , And Dib Sah10,79 note 8 renvoie à Cod Flor XI fol. 121v. et aioute: Various kind of tzapotl are identified in Hernandez I 267 sqq (Lucuma, Annona, Diospyros, Achras, Ternstroennia genera.) « tezontzapotl, eheyotzapotl, tzapotl, tzapotl », sapotas, anonae, yellow sapotas, sapotillas. Sah8,68. « coztic tzapotl » désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une variété nommée vulgairement ‘chicozapote de niño’: Pouteria campechiana (HBK) Boehni. R.Siméon dit: sapotille ou nèfle d'Amérique, qui compte plusieurs espèces: ‘chictzapotl’, dont on extrait une substance appelée ‘tzictli’ (chicle) que les femmes et les enfants ont l'habitude de mâcher. ‘cochitzapotl’, qui a la propriété d’endormir (sapote blanco); ‘tlîltzapotl’, qui est brun (zapote negro). Le sapotillier, Manilkara zapota, appartient à la famille des Sapotacées. .TZAPOTLAN TENAN: tzapotlân tênân, titre divin. Cf. tzapotlân. .TZAPOTLAN: tzapotlân: 1.~ toponyme. 2.~ titre sacerdotal. « tzapotlân teôhuahtzin », ministre chargé de disposer tout ce qui était nécessaire pour la fête de la déesse Tzapotlatenan (Sah). Le titre complet de ce prêtre serait ‘tzapotlân teôhuahtzin chachalmêca’, Leon-Portilla suppose que ce prêtre officiait dans un temple de la déesse ‘Tzapotlân Tênân’, à Chalco (Sah 1958a 107). Er hatte für Abzeichen der Göttin Sorge zu tragen, wenn ihr Abbild beim Tepêlhuitl getötet wurde. Mönnich 1969,122. (qui renvoie aussi à Torquemada II 1615,193 et à Sah 1927,7). 3.~ titre divin, « tzapotlân tênân », la Mère de Tzapotlan. Angl., the Mother of Tzapotlân. Un paragr. lui est consacré en Sah1,71. Décrite en Sahl,17. R.Siméon dit d'elle: ‘Déesse de la médecine aui était née à Tzapotlân On lui attribue la découverte de lâ substance dite ‘oxitl’, ou matière grasse tirée de la résine du pin et qui était employée pour la guèrison d'un grand nombre de maladie (Sah., Clav.). Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 ou ‘Tzapotlan tenan’ est donné comme un autre nom de ‘Tocih’. .TZAPOTLANTENAN: tzapotlântênân, n. divin. Cf. Tzapotlân. .TZAPOTOPILLI: tzapotôpîlli: Bâton en bois de tzapote. * à la forme possédée. « îtzapotôpîl », son bâton en bois de tzapote - seinen Tzapote-Stab. W.Lehmann 1938,220. Form: sur tôpîlli, morph.incorp. tzapo-tl. .TZAPOYOH: tzapoyoh, nom possessif sur tzapo-tl. Qui porte des fruits, en parlant d'un arbre. .TZAPTIC: tzaptic: Très pointu, aigu. « tzaptic mîtl », flèche pointue. Form: sur tzaptli. .TZAPTLI: tzaptli: Epine, piquant, pointes. .TZAPTOPILLI: tzaptôpîlli: ‘Bâton piquant’. Il s'agit d'une flèche munie d'une pointe en pierre. Angl., the tipped arrow. « quitîtlanih in mîtl in pitzâhuâc, in tlahuitôlli, îhuân quilhuiah tzaptopîlli », ils utilisent la flèche fine et l'arc et il a l'appellent ‘bâton piquant’. Est dit des Huastéques. Sah10,185 = Launey II 256. Form: sur tôpîlli, morph.incorp. tzap-tli. .TZATZACUA: tzatzacua. Cf. tzahtzacua. .TZATZACUILIA: tzatzacuilia > tzatzacuilih. *~ v.t. tê-., arrêter, retenir, cerner l’ennemi, le bétail etc. .TZATZACUILTIA: tzatzacuiltia > tzatzacuiltih. *~ v.t. tê-., punir quelqu’un. « quitzatzacuiltiah », ils le punissent - they punished him. Sah2,101 et Sah2,102. .TZATZAHTIA: tzâtzahtia > tzâtzahtia. *~ v.t. tê-., faire crier quelqu’un très fort. « huel quitzâtzahtiah », ils le font crier très fort. Sah2,149. Note: peut-être une erreur pour tzâtzahtzia, causatif sur tzâtzahtzi. .TZATZAHTZI: tzâtzahtzi > tzâtzahtzi-. *~ v.i., crier très fort. « huel tzâtzahtzi », il crie très fort. Launey 254. « tlahtlahtoa tzâtzahtzi », elle gazouille, elle crie fort - it warbles, it cries out. Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. Form: redupl. sur tzahtzi. .TZATZANATZA: tzatzanatza > tzatzanatz. *~ v.t. tla-., faire du bruit en agitant des objets, tels que des roseaux, des nattes, etc. (S). .TZATZAPALLI: tzatzapalli: Gros épi de mais (Sah.). Angl., double maize ear. Décrit en Sah11,281. maize ears appearing in pairs. Esp., espicas de mayz que nacen de dos en dos. .TZATZAPALTAMALLI: tzatzapaltamalli. Cf. tzahtzapaltamalli. .TZATZAPAYOH: tzatzapayoh: Epineux, garni de piquants (S). .TZATZAPIQUI: tzatzapiqui > tzatzapic. *~ v.t. tla-., tresser. Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'objet cuauhtzatzapictli. . .TZATZAPITZA: tzatzapitza > tzatzapitz. *~ v.t. tla-., piquer donner de l'éperon (S). « inic pahti, quizohzo, quitzatzapitza », il guérit, si on le saigne, si on le pique - se cura sangrando, punzando (el musculo dañado). Prim.Mem 69v = ECN10,140. Form: fréq. de tzapinia (S). .TZATZAPTLAH: tzatzaptlah. Cf. tzahtzaptlah. .TZATZAYACA: tzatzayaca > tzatzayaca-. *~ v.inanimé, se déchirer, s'ouvrir, se fendre en plusieurs endroits (Car.). .TZATZAYACTIC: tzatzayactic: Brisé, rompu, ouvert, fendu en plusieurs endroits. .TZATZAYANA: tzatzayâna > tzatzayân. Cf. tzahtzayâna. .TZATZAYANALQUILTIC: tzatzayânalquiltic. Cf. tzahtzayânalquiltic. .TZATZAYANI: tzatzayâni > tzatzayân. *~ v.inanimé, 1.~ se déchirer. « in cequintin quimâcolhuitecqueh, huâlcacamatlapân, huâltzatzayân in înnacayo », ils ont frappé certains sur les épaules, leurs chairs se sont ouvertes comme des lèvres, elles se sont déchirées - some they struck on the shoulder; they split openings, they broke openings in their bodies. Sah12,55. 2.~ se casser, en parlant de la voix. « in têtzahtziliâyah izahuacayah iuhquin in întôzqui tzatzayâniya », et pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se cassait. Sah2,111. « ômach întôzqui tzatzayân, ômach ihizahuacaqueh », on disait que leur voix se casse, on disait qu’ils se sont enroués. Sah2,163. Form: redupl. sur tzayâni. .TZATZAYANILIA: tzatzayânilia > tzatzayânilih. *~ v.bitrans. têtla-., déchirer quelque chose à quelqu'un. « têtlatzatzayanilia », elle déchire le vêtement des gens - she tore up her clothes. Sah4,108. .TZATZAYANQUI: tzâtzayânqui, pft. sur tzâtzayâna. Cf. tzahtzayânqui. .TZATZAZTLI: tzatzaztli: 1. ~ cadre servant à ourdir le fil. Angl., the rack for yarn. Sah8,49. L'ourdissage se fait à l'aide d'un cadre appelé « tzatzaztli » qui consiste en une planche rectanguÍaire sur laquelle sont fichés des tenons de bois. On entoure le fil et on l'entrecroise sur les tenons pour sélectionner les fils, séparer les nappes et monter facilement les lisses ensuite. Marie Noëlle Chamoux 1981,210. Allem., Stabgitter, daß entweder beim Zwirnen (Faden drehen) oder beim Weben Verwendung fand. SGA II 575. Abb. 110. * à la forme possédée. « îtzatzaz » , son cadre pour ourdir le fil - her warping frame. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. 2. ~ nom d'une parure en forme de cadre pour ourdir le fil. Thelma D.Sullivan traduit: 'the Reel Insignia'. Acad Hist MS 68r = ECN10,170 = SGA II 575. Cf. mâtzatzaztli et cuauhtzatzaltli. .TZAUCHUAPAHUA: tzauc-huapâhua > tzauc-huapâuh. *~ v.t. tla-., coller une chose. Form: sur huapâhua, morph.incorp. tzauc-tli. .TZAUCHUIA: tzauchuia > tzauchuih. *~ v.t. tla-., coller quelque chose. « nictzauchuia », je le colle - I glue sth. Sah11,197. Form: sur tzauc-tli. .TZAUCNAMACAC: tzaucnâmacac: Vendeur de colle. Angl., the glue seller. Sah10,87. Form: sur nâmacac, morph.incorp. tzauc-tli. .TZAUCPAN: tzaucpan, locatif sur tzauc-tli. Dans de la glue, dans de la colle. « tzaucpan in conquetzah », ils placent (l'extrémité des flèches) dans de la colle. Sah2,135. .TZAUCPATILIA: tzaucpatilia > tzaucpatilih. *~ v.t. tê-., dissoudre, c'est à dire préparer de la glue pour quelqu'un. « têtzaucpâtiliah », ils dissolvaient de la glue pour (les artisans). Est dit des enfants, apprentis Amantecah. Sah9,95. * impers., « netzaucpatilîlo », on (se) prépare de la glue. Sah9,95. Form: applicatif sur tzaucpa-tla. .TZAUCPATLA: tzaucpatla > tzaucpatla-. *~ v.i., dissoudre, préparer de la glue. « tzaucpatlah », ils dissolvent de la glue. Est dit des enfants, apprentis Amantecah. Sah9,95. * impers., « tzaucpatlalo », on dissout, on prépare la glue.Sah9,95. Form: sur patla morph.incorp. tzauc-tli. .TZAUCPATLALIZTLI: tzaucpatlaliztli: Action de dissoudre, de préparer de la glue. C'est la tâche des enfants, apprentis Amantêcah. Sah9,95. Form: nom d'action sur tzaucpatla. .TZAUCPINOLLI: tzaucpinôlli: Poudre de racines servant à préparer de la glue. Angl., pulverised glue plant (roots). Sah10,87. Form: sur pinôlli, morph.incorp. tzauc-tli. .TZAUCPINOLOA: tzaucpinoloa > tzaucpinoloh. *~ v.i., réduire en poudre des racines pour préparer la glue. Angl., he pulverizes glue plant (roots). Est dit du vendeur de colle. Sah10,87. .TZAUCTATACA: tzauctataca > tzauctataca-. *~ v.i., déterrer des racines servant à préparer de la glue. Angl., he digs glue plant (roots). Est dit du vendeur de colle. Sah10,87. Form: sur tataca, morph.incorp. tzauc-tli. .TZAUCTATACANI: tzauctatacani, éventuel de tzauctataca. Celui qui déterre des racines servant à préparer de la glue. Angl., the digger of glue plant (roots). Est dit du vendeur de colle. Sah10,87. .TZAUCTETZOTZONA: tzauctetzotzona > tzauctetzotzon. *~ v.i., écraser avec une pierre des racines servant glue. Angl., he beats glue plant (roots) with a stone. Est dit du vendeur de colle. Sah10,87. Form: sur tetzotzona, morph.incorp. tzauc-tli. .TZAUCTIC: tzauctic: Collant, gluant. Est dit du colorant tlâltzauctli. Sah11,255. Form: sur tzauc-tli. .TZAUCTIHUITZ: tzauctihuîtz: *~ v.t. tê-. ou tla-., venir, être réunis, rassemblés, en parlant de personnes ou de choses. être réunis. Grasserie 1903,221. « quitzauctihuîtz âcalli », flotte, rassemblement de navires. .TZAUCTIUH: tzauctiuh > tzauctiyah. *~ v.t. tla-. ou tê-, objet indéfini, marcher le dernier. Grasserie 1903,221. « yehhuântin in tlââltiltii, zan ontlatzâuctihuih in miquih », ceux qui ont été rituellement baignés viennent tout à la fin pour mourir. Sah6,66. « za ontlatzauctiuh, za ontêtzauctiuh », elle vient tout à la fin, elle vient la toute dernière. Sah2,94. *~ v.t. tê-., 1. ~ aller enfermer quelqu'un. « quitzauctiyâz », il ira l'enfermer. Sah9,39 et Sah2,106. « ôquitzauctiyahqueh in motlahtzitzihuân, nâhualoztomêcah », ils avaient tendu une ambuscade à tes chers oncles, les négociants - they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. Sah9,23. 2. ~ arrêter quelqu'un pour le juger. « quitzauctiuh », il va l'arrêter pour le juger. Sah8,69. « quitzauctihuiyah », ils l'arrêtaient pour le juger - they proceeded to sentence him. Sah9,24. Form: v.composé sur tzacui, auxiliaire yâuh. .TZAUCTLI: tzauctli: 1. ~ colle, matière gluante, qui sert à fixer des objets. Colle. Launey Introd 19. « mopâtla, moneloa in tzauctli », on dissout, on mélange la glue. Sah9,95. « inic nehnemi, in oncân quîza iuhquin tizaâyôtl, iuhquimmâ tzauctli quinoquihtiuh », quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s'il excrétait une glue - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue. Est dit du tlâlmâzacôâtl. qui pourrait être un escargot. Sah11,80. 2. ~ botanique, nom d’une plante. d'après Sah11,211 désignerait également une plante semblable à la plante nommée tzaucxôchitl xihuitl . Cette plante Epidendron pastoris L.H. est décrite en Sah11,197. C'est de sa racine qu'on tirerait la glue. .TZAUCXIMA: tzaucxîma > tzaucxîn. *~ v.i., couper des racines servant à préparer de la glue. Angl., he trims glue plant (roots). Est dit du vendeur de colle. Sah10,87. Form: sur xîma, morph.incorp. tzauc-tli. .TZAUCXOCHITL: tzaucxôchitl: Lis. S et Grasserie 1903,221. Esp., lirio o flor semejante a el. (M). Sans doute s’agit-il d’une orchidée. Bletia coccina Ll. and Lex., Bletia campanulata Ll. and Lex. Décrite en Sah11,211. On le mâche durant le siège de Mexico. Sah12,104. Form: sur xôchitl, morph.incorp. tzauc-tli. .TZAUCXOCHITLAH: tzaucxôchitlah, locatif. Champ de lys (S). Esp., lugar o huerto de lirios. .TZAUCXOXOUHQUI: tzaucxoxôuhqui: Racines servant à préparer de la glue et qui n'ont pas été cuites. Angl., Uncooked glue plant (roots). Sah10,87. Form: sur xoxôuhqui, morph.incorp. tlauctli. .TZAUCZALOA: tzauczaloa > tzauczaloh. *~ v.t. tla-., coller, fixer une chose avec de la colle. Form: sur zaloa, morph.incorp. tzauc-tli. .TZAUHQUI: tzauhqui: Fileur, fîleuse. Angl., the spinner. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,35. « in tzauhqui tlapochînqui tlahuitecqui », celui qui file, il carde, il secoue (le coton) - the spinner (is) one , who combs, who shakes out (the cotton). Sah10,52. « in tzauhqui, tlamalacachoh, tlayectoniâni, tlatontiâni », la fileuse, celle qui manie le fuseau, démèle bien le fil, défait le fil - the spinner, the spindel user (is) one who unravels well, who unsews. Sah10,35. * plur.,'tzauhqueh', les fileurs. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. .TZAYANA: tzayâna > tzayân. *~ v.t. tla-., déchirer, fendre, rompre, couper, enlever une chose. «tlatzayâna», il fend (les arbres) - he strips (the trees). Est dit du vendeur de bois. Sah10,81. *~ v.réfl. à sens passif, être fendu. «motzayâna», on le fend. Est dit du chêne ahuacuahuitl. Sah11,109. «motzayâna», elles se fendent. Est dit des lèvres de la vulve. Sah10,124. *~ métaphor., «cuix nitzayâna», est-ce que je suis indiscret(Olm.). .TZAYANALQUILAPAN: tzayanalquilâpan, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Xîlôtepêc. Localisation : Soyaniquilpan, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 70 Codex Mendoza Lám 33 fig.3. présente deux plantes herbacée à tige rouge, probablement tzayânalquilitl, dans un bassin d’eau, âpan. .TZAYANALQUILITL: tzayânalquilitl: Plante aquatique comestible. Angl., water greens. Sah8,38. Plante décrite en CF XI 136r = Sah11,136 = ECN 11, 82 = Acad Hist MS 235r. Comparée à l'âcocohxihuitl. Cod Flor XI 148 = ECN3,156. à la plante tzatzayânalquiltic. Sah11,162. Citée dans une liste de légumes (quilitl). Sah10,92. Citée dans une liste de légumes (quilitl cualôni) en Sah8,68 (water plant leaves). Cf. aussi tzahtzayanalquiltic. Form: sur quilitl, morph.incorp. tzayânal-li. .TZAYANI: tzayâni > tzayân. *~ v.inanimé, se déchirer, se rompre, se fendre, en parlant d'un objet. Elles se fendent - they break open. Est dit des lèvres, têxipalli. Sah10,111. .TZAYANQUI: tzayânqui, pft. sur tzayâni. Déchiré, fendu. Angl., split. Est dit du méat de la verge, texipincuâcoyoncâyôtl. Sah10,124. .TZECUINI: tzecuîni > tzecuîn. *~ v.i., courir, sauter. Angl., to run, jump. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 19. Il semble s'agir d'une variante de tzicuîni. .TZEHTZEHTZELOA: tzehtzehtzeloa > tzehtzehtzeloh. *~ v.réfl., battre constamment des ailes. « motzehtzeloa, motzehtzehtzeloa », il bat des ailes, il bat constamment des ailes - its beats its wings, constantly beats its wings. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (tzêtzetzeloa). Form: redupl. de tzetzeloa. .TZEHTZELHUAZHUIA: tzehtzelhuazhuia > tzehtzelhuazhuih. *~ v.t. tla-., tamiser quelque chose. « tlatzehtzeloa, tlatzehtzelhuazhuia », il tamise, il utilise un tamis - he sifts, he sieves(flour). Sah10,70. Form: sur tzehtzelhuaz-tli. .TZEHTZELIHUI: tzehtzelihui > tzehtzelihuh. *~ v.inanimé, être criblé, vanné, tamisé, être répandu en pluie. « iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil », c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30. « iuhquin pîpixahuiz, îpan tepêhuiz, îpan tzehtzelihuiz in îtiyamic », comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2. « pîpixauhtihcac, motetepêuhtihcac, tzehtzeliuhtihcac », (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202. « a ca ôîpan ompixauh, ca ôîpan huihuixauh ontzehtzelihui in âcatl ahhuachyoh », il a plu sur lui, sur lui les roseaux couverts de rosée ont été agités, ont été secoués sur lui. Sah6,4. .TZEHTZELIUHQUI: tzehtzeliuhqui, pft. sur tzehtzelihui. Répandu en pluie. « cuâuhihhuih tzetzeliuhqui in îhuîpil », sa blouse est semée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Teteo innan. Sah1,16. .TZEHTZELOA: tzehtzeloa > tzehtzeloh. *~ v.t. tla-., secouer, filtrer. Esp., sacudir la ropa, o el arbol de fruta para derrocarla o cernir algo, criuar, o çarandar. Molina II f.152. Egalement, secouer pour faire tomber (des insectes d'un arbre). Sah10,90. « nictzehtzeloa », je le secoue - I shake it. Il s'agit d'un cerisier. Sah11,121. de l'arbre texococuahuitl. Sah11,119. « tlatzehtzeloah », ils secouent les choses (pour les nettoyer). Sah1,46. « zolihhuitl in îxco quitzehtzeloh », il a répandu des plumes de cailles sur sa surface - quail feathers were strewn on the surface. Sah9,69. « têpapâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli », elle lave les gens, elle baigne les gens, elle falt tomber, elle sème la rosée sur les gens Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli. Sahl,45. « tlatzetzeloa, tlatzehtzelhuâzhuia », il tamise, il utilise un tamis - he sifts, he sieves(flour). Sah10,70. « tlaahcâna, tlatzehtzeloa, tlaâtzehtzelhuâzhuia », elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93. *~ v.réfl., 1.~ se secouer. « motzehtzeloa », il se secoue - it shakes itself. Est dit de l'ocelot qui se prépare au combat. Sah11,2. 2.~ battre des ailes. « motzehtzeloa, motzehtzehtzeloa », il bat des ailes, il bat constamment des ailes - its beats its wings, constantly beats its wings. Est dit de l'aigle. Sah11,40. *~ v.réfl. à sens passif, être secoué, filtré. « moyectia motzehtzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo », on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Il s'agit de cire que l'on purifie. Sah9,74. « motzehtzoloa zacatl: yehhuâtl in ocôzacatl », on disperse sur le sol de la paille, de la paille d'ocote. Sah2,136. .TZEHTZELOLONI: tzehtzelôlôni, éventuel du passif sur tzehtzeloa. Qu'il faut secouer, vanner. « zan tzehtzelôlôni », qu'il ne faut que vanner - it is that which can only be rattled. Est dit d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah11,286. .TZEHTZETZELOA: tzehtzetzeloa > tzehtzetzeloa. Cf. tzehtzehtzeloa. .TZELTILIA: tzeltilia > tzeltilih. *~ v.t. tla-., broyer, déchirer, réduire en menus morceaux. Esp., desmenuzar o picar algo. Molina II 152. « quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl », elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109. .TZETZELHUAZHUIA: tzetzelhuazhuia. Cf. tzehtzelhuazhuia. .TZETZELIHUI: tzetzelihui. Cf. tzehtzelihui. .TZETZELIUHQUI: tzetzeliuhqui. Cf. tzehtzeliuhqui. .TZETZELOA: tzetzeloa. Cf. tzehtzeloa. .TZETZELOLONI: tzetzelôlôni, éventuel du passif sur tzehtzeloa. Cf. tzehtzelôlôni. .TZICAHUAZHUIA: tzicahuâzhuia > tzicahuâzhuih. *~ v.t. tê-., peigner quelqu'un. *~ v.réfl., se peigner. Form: sur tzicahuâz-tli. .TZICAHUAZTEPITON: tzicahuâztepitôn, diminutif de tzicahuâztli. Petit peigne. .TZICAHUAZTLI: tzicahuâztli, variante tzicuahuâztli: Peigne. Angl., comb. R.Andrews Introd 371. .TZICAHUI: tzicahui > tzicauh. *~ v.inanimé, être collé, fixé. « oncân tzicahui in netêilhuiliztli » ou « in tlahtôlli », là où en est le procès. .TZICANANTLI: tzîcanântli: Nom d’un serpent. Décrit en Sah11,51. Cf. « tzîcatl înân », culebra de hormiguero. (M II 91). Ce que R.Siméon commente en disant: serpent, dit la mère des fourmis, parce qu'il habite le fond des fourmilières; il est nuancé de plusieurs couleurs et sa vue est effrayante; on l'appelle aussi « cuauhtzicatl înân » (Sah., Hern.). F.Karttunen propose la forme: « înântzicatl » et traduit: coral snake. Esp., coralillo (X 46). D'après la croyance populaire ce serpent habite les fourmillières et protège les fourmis. Form: sur nântli, morph.incorp. tzîca-tl. .TZICAPOTZALCO: tzicapotzalco, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tlachco. Localisation, Ixcapuzalco, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 80 Codex Mendoza Lam 38 fig.9, une fourmi rouge ‘tzicatl’ dans un cercle de petits points noirs, la fourmilière, tzicapotzal-li. .TZICATANA: tzîcatana. Cf. tzîcatanah. .TZICATANAH: tzîcatanah, apocope sur tzîcatanahtli. Variété de fourmis rouges très agressives et voraces. également nommées « têpêhuanimeh », les conquérantes. Décrite en Sah11,91. .TZICATANAHTLI: tzîcatanahtli: Variété de fourmis. Cf. l'apocope tzîcatanah * culinaire, « tzîcatanahtli înâmic pâpalôquilitl », des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37. .TZICATEPETL: tzîcatepêtl: Fourmilère. Grasserie 1903,221. Esp., hormiguero. (M II 152). Form: sur tepêtl, morph.incorp. tzîca-tl. .TZICATL: tzîcatl, plur. tzîcameh. Grande fourmi venimeuse. Esp., hormiga grande y ponçoñosa que pica (M II 152). Décrite en Sah11,91. Donné également comme autre nom de la fourmi noire tlîlazcatl. Le pluriel tzicameh est donné comme syn. de azcamolli, larves comestibles de fourmis. Sah11,90-91. « tzîcatl înân », serpent qui habite les fourmillières et est censé protèger les fourmis - culebra de hormiguaro (M II 91). Cf. tzicanântli. .TZICAUHQUI: tzicauhqui, pft. de tzicahui. Pris attaché, collé, fixé. Esp. cosa afida, o pegada a alguna cosa. Molina II 152. .TZICCOAC: tziccôâc : *~ toponyme. .TZICCUACUALIZTLI: tziccuacualiztli. Cf. tziccuahcualiztli. .TZICCUAHCUA: tziccuahcua > tziccuahcuah. *~ v.i., mâcher de la gomme. « tziccuahcua, motzictlahtlâza », elle mâche de la gomme, elle fait claquer de la gomme - she chews chicle, she clacks chicle. Est dit de la courtisane. Sah10,56. « auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyânquizco motzictlahtlâza », mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89. « in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia », celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the staus of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90. « inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia », pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89. « motlantlamiyâhuah, motlannochezhuiah, tzicuahcuatinemih », elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mâcher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist. Form: sur cuahcua, morph.incorp. tzic-tli. .TZICCUAHCUALIZTLI: tziccuahcualiztli: L'action de mâcher de la gomme. Angl., the chewing of chicle. Sah10,89. « in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemâc, yehhuântin in ichpôpôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin », mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89. « in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal », mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89. .TZICOA: tzicoa > tzicoh. *~ v.t. tê-., retenir quelqu'un, l'empècher de s'en aller. Allem., jmd am Weggehen hindern, festhalten. SIS 1950,387. Esp., detener a alguno para que no se vaya. Molina II 152. *~ v.t. tla-., arrêter, fixer, coller une chose à une autre. Esp., asir, o pegar algo a otra cosa. Molina II 152. Allem., ergreifen, packen, festhalten. SGA II 452. *~ avec le préf.objet inanimé tla-., prendre racine, se coller, s'attraper, en parlant de choses inanimées. « ôtlatzicoh », c'est enraciné. *~ v.réfl., s'arrêter, se retenir à une chose, s'emparer d'un objet. Allem., anhalten, sich aufhalten. SIS 1950,387. Esp., detenerse en alguna parte, o asirse en alguna o de alguna cosa. Molina II 152. Note: variante tzecoa (R.Siméon). .TZICOAC: tzicôâc, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire. Le glyphe, Kingsborough I 116 Codex Mendoza Lám 56 fig.1. présente un serpent. .TZICOLIHUI: tzicolihui > tzicoliuh. *~ v.i., être paralysé. Manque dans R.Siméon. Cf. mâtzicolihui, être paralysé des bras. .TZICOLIUHCANACOCHEH: tzicoliuhcânacocheh, nom possessif. Qui porte une boucle d'oreille recourbée. Angl., he had a curved (turquoise mosaic) ear pendant. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,8. Allem., er trägt den dornig gekrümmten Ohrpflock. Sah 1927,3. Texte espagnol correspondant: 'tenia, unas orejas, de turquesas, de labor mosayco...' And Dib Sah1,9 note 28. .TZICOLIUHCANACOCHTLI: tzicoliuhcânacochtli: Boucle d'oreille recourbée. Das Ohrplock Quetzalcoatls. Dieses Ohrschmuck ist das charakterisches Abzeichen Quetzalcoatls. Sahagun weicht in diesem Punkt von der gewöhnichen Darstellung der Bilderschriften ab, denn in letzteren ist Tezcatlipoca nirgens mit dem Ohrschmuck Quetzalcoatls abgebildet. SGA II 433. commente le passage Sah 1927,34. Au chapitre 4 du livre 12 'tzicoliuhcânacochtli' est désigné par 'epcolôlli', 'das aus Muschelschalen geschnittene Gekrümmte'. SGA II 436. .TZICOLIUHQUI: tzicoliuhqui: Recourbé. Allem., dornig gekrümmt. 1. ~ qualifie un type de boucle d'oreille. « tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl », ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene. Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. « tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch », ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. 2. ~ désigne certaines plumes précieuses. Michel Gilonne 1997,198 dit: moyenne couverture alaire, aux plumes recourbées vers le bas de l'aile. « quinâmaca in quetzalli in chîlchôtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl », il vend des plumes précieuses, couleur de piment vert, recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61. « in huel îyacolyacac ixhua, îtôca tzicoliuhqui », elle pousse juste à la courbure de l'aile, son nom est tzicoliuhqui - it grows at the very point of the wing-bend is called tzicoliuhqui. Désigne une variété de plumes. Sah11,20. .TZICOLOA: tzicoloa > tzicoloh. *~ v.i., être lent. « mâ titzicolo », ne sois pas lent - be not backward. Sah1,25. .TZICOLOLTIA: tzicololtia > tzicololtih. *~ v.t. tê-., détourner, empècher, retenir quelqu'un. Allem., ablenken, abbiegen, jmd verhindern. SIS 1950,387. Esp., estoruar o impedir a otro. Molina II 152. « ahtle mitzicololtîz » (pour « mitz-tzicololtîz » ), rien ne te détournera, ne t'arrêtera. .TZICOLTIC: tzicoltic: Courbé. « achi tzicoltic », un peu recourbées - somewhat curved. Décrit les plumes nommées tzicoliuhqui. Sah11,20. .TZICOLTILIA: tzicoltilia > tzicoltilih. *~ v.t. tê-., retenir quelqu'un. .TZICTIC: tzictic: Qui a la consistance de la gomme. Angl., gummy. Est dit d'une sorte d'argile. Sah11,252. .TZICTILIA: tzictilia > tzictilih. *~ v.t. tla-., souder quelque chose. « nictzictilia », je le soude - I solder it. Il s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,235. .TZICTLACOPAHUIC: tzictlacopahuîc : *~ toponyme. .TZICTLAHTLAZA: tzictlahtlâza > tzictlahtlâz. *~ v.réfl., faire claquer la gomme à mâcher. « tziccuahcua, motzictlahtlâza », elle mâche de la gomme, elle fait claquer la gomme - she chews chicle, she clacks chicle. Est dit de la courtisane. Sah10,56. « auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyânquizco motzictlahtlâza », mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89. Form: sur tlahtlâza, morph.incorp. tzic-tli. .TZICTLI: tzictli: Gomme, résine extraite du zapote. Les gens la mâchent à cause du pétillement qu'elle produit sous la pression des dents. Aztéquisme: 'chicle'. L'ingrédient élastique du chewing-gum, le chicle, provient du latex du sapotillier. Chicle, Achras zapota. P.Ivanoff 'Maya' 1975,13. Chicle, latex coulant du sapotiller, servant à faire du chewing-gum. Chez lzs Aztèques, seules les courtisanes pouvaient en mâcher. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 72 note 15. Cité en Sah10,77. Cité en Sah10,89 où sa préparation et sa consommation sont décrites. Allem., Harz des Fruchtbaumes Chicozapote = Achras Sapota L. SGA II 271. Von de alten Mexikanerinnen gekaut, jetzt als 'chewing gum' ein großer Handels- und Verbrauchsartikel in den Vereinigten Staaten. Früher war Tuxpan, an der nördlichen Veracruz-Küste ein Hauptexportplatz. SGA II 271. * à la forme possédée, « îtzic quitlatlatztzatinemi », elle fait claquer constamment sa gomme à mâcher - , sie zerknistert im Munde fortwährend ihr gummiharz. Sah 1950,190:23 = Sah4,95. .TZICUAHUAZHUIA: tzicuahuâzhuia > tzicuahuâzhuih. *~ v.réfl., se peigner. Cf. aussi la redupl. tzihtzicuahuâzhuia. Form: sur tzicuahuâz-tli. .TZICUAHUAZTANAHTLl: tzicuahuâztanahtli: Panier pour un peigne. Angl., a basket for the comb. Sah8,28. Form: sur tanahtli, morph.incorp. tzicuahuâz-tli. .TZICUAHUAZTIC: tzicuahuâztic: Semblable à un peigne. Angl., comb-like. Décrit des dents. Sah10,109. Form: sur tzicuahuâz-tli. .TZICUAHUAZTLI: tzicuâhuaztli: 1.~ peigne, servant au tissage. « îtzicuâhuaz », leurs peignes. Parmi les objets appartenant en propre aux femmes et que l'on brûlait lors des funérailles. Sah3,43 = Launey II 292. 2.~ peigne, servant à se débarrasser des poux. Angl., comb. Esp., el peyne que en el medio tiene como vna pierna de mãta angosta y de ambas partes las puas que sacan los piojos de la cabeca. Objet d’une devinette. Sah6,237. .TZICUATIC: tzicuatic: Semblable à un peigne. Angl., comb-like. Décrit des dents. Sah10,109. .TZICUEHUA: tzicuêhua > tzicuêuh. *~ v.t. et v.i., (se) détacher, en parlant d'une feuille ou d'une tige. Launey II 324. « nitlatzicuêhua » , je détache l'épi de la tige - I take the ear from the stalk. Il s'agit de la récolte des épis de mais, cintli. Sah11,278. « nictzicuêhua », je le brise - I shatter it. Il s'agit de la préparation d'un miroir. Sah11,228. « nictzicuêhua, nitlatzicuêhua », je le brise, je brise - I break them up, I break something up. Sah11,116. .TZICUEHUALLI: tzicuêhualli: Eclat d'une pierre que l'on travaille. Esp., quebratura de la piedra que se labra o nieto o hijo. * à la forme possédée avec sens métaphor. « têtzicuahuâllo », personne de noble lignage. « têtzicuauhca, têtzicuehuallo », est dit d'une fille de noble origine. Sah10,49. « iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, îtlapancayôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncâhuân, îcotoncâyôhuân, îezzôhuân, îtlapallôhuân », like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212. Form: nom d'objet sur tzicuêhua. .TZICUEHUALLOH: tzicuêhualloh, n.possessif sur tzicuêhual-li. 1.~ qui a des éclats. 2.~ métaph., qui a des descendants. « in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, têntzoneh, ixhuihuah, cacamayoh, tzicuêhualloh, huitzyoh, ahhuayoh », die Groszmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel. Neben-HaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17. .TZICUEHUALLOTL: tzicuêhuallôtl: Eclat, fragment. Angl., fragments. Sah11,116. Form: sur tzicuêhual-li. .TZICUEOA: tzicueoa. Cf. tzicuêhua. .TZICUEUHCA: tzicuêuhca : * à la forme possédée et métaphor., « têtzicuêuhca », généreux, illustre, de haute noblesse. « têtzicuêuhca », qui est de noble lignage. Sah4,9. .TZICUEUHCAYOTL: tzicuêuhcâyôtl: Eclat, fragment. * à la forme possédée, syn. de têtzicuêhuallo. « têtzicuêuhca », désigne métaphoriquement une dame noble. Esp., la muger de buena parentela. Sah10,49. .TZICUIC: tzicuic: Vif, prompt. Grasserie 1903,222. Manque dans R.Siméon qui donne tzicuictic. .TZICUICPAHTIC: tzicuicpahtic: Très agile. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12. .TZICUICTIC: tzicuictic: Agile, vif, prompt, alerte, actif, diligent. Esp., persona suelta, ligera y diligente. Molina II 152. Allem., rührig. Sah 1952,10:27. Angl., bouncing. Sah10,87. agile. Sah10,32. Agile. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah10,41 et Sah11,46. l'oiseau molotl. Sah11,48 le lièvre cihtli. Sah11,12. Est dit de la mère, nântli. Sah10,2. de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. Form: sur tzicuini. .TZICUICTONTLI: tzicuictôntli, diminutif sur tzicuic-tic. Petit mais vif, actif. Angl., small and active. Décrit la mouche tzonhuatzaltôn. Sah11,102. .TZICUILICXEH: tzicuilicxeh: Qui a des pieds maigres. « ithualco quiquetza in maleh quitlâlia cuauhtzontapayôlli êyi îcxi, tzicuilicxeh », celui qui a fait des prisonnier dresse, installe dans la cour une petite boule en vannerie qui a trois pieds, des pieds maigres. Sah2,59. Form: nom possessif sur *tzicuilicxitl. .TZICUILIHUI: tzicuilihui > tzicuiliuh. *~ v.i., être maigre, sec, faible, perclus. Esp., pararse muy flaco o tollirse. Molina II 152. .TZICUILTECOMATL: tzicuiltecomatl: Sorte de vase carré soutenu par trois pieds, qui servait à boire pour la fête du dieu du feu Ixcozauhqui (Sah.). « întlâhuâncax quitquiyah, îtôcâ tzicuiltecomatl eyi îcxi nâuhcampa nacaceh », ils apportaient leurs coupes pour boire le pulque, leur nom était 'tzicuiltecomatl', ils ont trois pieds et des anses aux quatre côtés - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86. .TZICUILTIC: tzicuiltic: Maigre, sec, faible. .TZICUILTZIN: tzicuiltzin : *~ nom pers. .TZICUINALTIA: tzicuînaltia > tzicuînaltih. *~ v.t. tê-. ou tla-., faire sauter, courrir quelqu'un ou quelque chose. Esp., le hace brincarlo, lo salta (M). lo lleva corriendo, le hace correr (T). Angl., to make someone, somethincg leap, run (K). Form: causatif sur tzicuîni. .TZICUINI: tzicuîni > tzicuîn. *~ v.inanimé, éclabousser, ,jaillir en parlant d'un liquide (S). Esp., salpicar cualquier cosa liquida (M). Angl., to splash (K). *~ v.i., sauter, courrir. Esp., corre, brinca, salta (T). Angl., to leap, jump, run (K). .TZICUINIA: tzicuînia > tzicuînih. *~ v.t. tla-., renvoyer, rejeter, asperger. « teôcuitlatl nictzicuînia », je pulvérise de l'or - I spray gold. Sah11,234. *~ v.bitrans. têtla-., détruire, perdre, anéantir un pays (Olm.). .TZIHTZICA: tzihtzica > tzihtzica-. Cf. tzitzica. .TZIHTZICNOA: tzihtzicnoa > tzihtzicnoh. *~ v.i., sangloter, soupirer, hoqueter. Esp., suspira (llora) (Z119 et 226). Angl., to sob, sigh, hiccup (K). Form: redupl. sur tzicnoa. .TZIHTZICAHUAZHUIA: tzihtzicuahuâzhuia > tzihtzicuahuâzhuih. *~ v.t. tê-., peigner quelqu'un. « quitzihtzicuahuâzhuia », elle le peigne. Est dit de la courtisane. Sah2,169. .TZIHTZIMPITZATON: tzihtzimpitzatôn, diminutif, pluralisé. Qui ont une base petite et étroite. « tzihtzimpitzatôn in îahmatlapal », ses feuilles sont petites et étroites de la base - sus hojas son angostillas de las bases. Décrit l'ololiuhqui. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171 .TZIHTZINNAMACA: tzihtzinnâmaca > tzihtzinnâmaca-., redupl. de tzinnâmaca. *~ v.réfl., se prostituer constamment, vendre ses charmes. « motzinnâmacac, motzihtzinnâmacac », elle se prostitue, elle ne cesse de se prostituer - the woman who sells herself, who repeatedly sells herself. Sah10,94. « monahnâmaca motzihtzinnâmaca », elle se vend, elle se prostitue constamment - she sold herself, she became a paramour. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. .TZIHTZINQUIZA: tzihtzinquîza > tzitzinquîz. *~ v.i., reculer. « ontzihtzinquîzah », ils reculent. Figure de danse. Sah2,101. Form: redupl. sur tzinquîza. .TZIHTZINTLACZA: tzihtzintlacza > tzihtzintlacza-. *~ v.i., marcher à reculons. « tzihtzintlacza îtzintlâmpa in coniyâhua îcxi », elle marche à reculons, elle lève sa jambe vers l'arriére. Désigne un pas de danse exécuté par l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156. .TZIHTZITZILCA: tzihtzitzilica > tzihtzitzilica-. *~ v.i., être agité de frissons, en parlant d'une personne. « tzihtzitzilcatihuih », ils vont tout agités de frissons. Sah2,86. Form: redupl. sur tzitzilca. .TZIHTZIUHYOH: tzihtziuhyoh, nom possessif sur une redupl. de tziuhtli. Qui est orné de plumes de l'oiseau motmot. Dans la description du bâton de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. de la pièce de tissu nommé âyauhquêmitl. Sah2,84 = Sah 1927,122. .TZIHUACCALLI: tzihuaccalli: La maison de la plante épineuse. *~ métaphor., l'empire chichimèque. Allem., das Dornenpflanzenhaus. « ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncân ahquitecazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl », allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43. .TZIHUACCOPALLI: tzihuaccopalli: Variété de copal particulièrement odoriférant également nommé copal blanc, iztac copalli. Allem., 'den weißen Kopal, den entenweißen Kopal'. « in iztac copalli, yehhuâtl in tzihuaccopalli, in huel ihyâqueh in ahmo tlazôlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipâhuac », le copal blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque). .TZIHUACMITL: tzihuacmîtl: Flèche dont la hampe est faite dans une variété de cactus. Allem., Kaktusstengelpfeil. SGA II 452-453 suppose que c'est là l'arme nationale des Chichiméques. On la trouve associée à Otontêuctli en Sah 1927,57 qui dit « tzihuacmitl in îmâc ihcac », den Kaktusstengelpfeil trägt er in der Hand. Cf. également tzihuactlacochtli, associé à Amimitl. .TZIHUACPETLATL: tzihuacpetlatl: 1.~ natte faite d’une plante épineuse. 2.~ métaph., l’empire chichimèque. « tzihuacpetlatl necuamepetlatl », l'empire chichimèque. Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, « châlchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teôcuitlapetlatl ». W.Lehmann 1938,65 paragr. 43. « ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncân ahquitecazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl », allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43. .TZIHUACPOPOCA: tzihuacpopoca : *~ nom pers. .TZIHUACPOPOCATZIN: tzihuacpopocatzin : *~ n.pers. .TZIHUACTITLAN: tzihuactitlan : *~ toponyme mythique. .TZIHUACTLACOCHTLI: tzihuactlacochtli: Javelot dont la hampe est faite d'une branche de cactus. Allem., Kaktusstengelspeer. SGA II 483. « îtzihuactlacoch in îmâc ihcac », seinen Kaktusstengelspeer hält er in der Hand. Décrit Amimitl. Sah 1927,45. .TZIHUACTLAH: tzihuactlah, locatif. Lieu où abondent les tzihuactli. Esp., abrojales. Cron.Mexicayotl 18. Angl., the tzihuactli patch. Sah11,218. a place of prickly shrubs. Sah11,106. « tzihuactlah necuametlah », in the cacti, in the palms. Sah11,246. .TZIHUACTLI: tzihuactli, variante tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57). Sorte de petit maguey. Launey II 232. Variété de cactus. Launey II 298. Eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453. Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172. « in ômpa onoqueh in yâômicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah », and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49. Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves en Sah11,218. SGA II 452 met « tzihuac » en relation avec le verbe « tzicoa », 'ergreifen, packen, festhalten'. .TZIHUACXILOTL: tzihuacxilotl: Partie comestible du cactus tzihuactli. « quicuâyah hueyi nochtli, hueyi comitl, tzihuacxilotl, xoconochtli », sie aßen Feigenkteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?) Sauere Kaktusfeigen. Il s'agit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57. *~ n.pers. .TZIHUACYOH: tzihuacyoh, nom possessif. Plein de cactus épineux.. « tzihuacyohtoc », il est plein de cactus épineux - esta repleto de espinos. Est dit de Chicomoztoc. Cron.Mexicayotl 17. .TZIHUACYOHTOC: tzihuacyohtoc, auxiliaire sur nom possessif. *~ v.inanimé, être plein de cactus épineux. « tzihuacyohtoc, necuameyohtoc, netzollohtoc », the tzihuactli, the nequametl, the netzolli spread. Décrit une steppe, îxtlâhuatl. Sah11,262. .TZIHUINIQUILITL: tzihuinquilitl syn. de âtzihuenquilitl. *~ botanique, nom d’une plante aquatique comestible décrite en Sah11,105. R.Siméon dit herbe comestible qui pousse au bord de l'eau et que l'on mange bouillie (Sah.). .TZILACATZIN: tzilacatzin : *~ n.pers. .TZILACAYOHMETL: tzilacâyohmetl: Variété d'agave. Sah11,217. Form: de tzilacâyohtli, metl. .TZILACAYOHTLI: tzilacâyohtli: Variété de calebasse légère, tachetée de vert. Angl., a type of soft squash Cucurbita filicifolia (K). Mex., chilacayote. Esp., calabaza tierna (Z). Décrite en Sah11,288 - otra manera de calabaças lisas y pintadas -another kind of smooth, dappled squash. On partageait et vidait ces calebasses pour former des tasses en usage dans certaines cérémonies religieuses. Green spotted gourds. Sah1,48. « tzilacâyohtli tlaîxtlapântli tlaihtitatactli », des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées - green spotted gourds, split in two and cored. Objets cultuels propres aux tlaloque. Sah1,48. Servaient à présenter du pulque en offrande aux figurines du montagnes. Sah2,152. Cf. châlchiuhtecomatl. Cf. les variantes chilacayohtli et tziquilayohtli. Form: sur âyohtli, morph.incorp. *tzilac-atl. Cf. le n.pers. tzilacatzin. .TZILACAYOMETL: tzilacayometl : Cf. tzilacayohmetl. .TZILICTIC: tzilictic: Sonore, retentissant, qui rend un son clair. Esp., cosa que tiene claro sonido. s. la campana o cosa semejante. Molina II f.152. .TZILINI: tzilîni > tzilîn. *~ v.inanimé, sonner, retentir, en parlant d'un métal (S). Esp., sonar, o reteñir el metal. Malina II 152. Angl., for a bell to ring, for something metallic to sound (K). « tzilîni », il résonne. Est dit du bois de l'arbre tlahcuilôlcuahuitl dont on fait des instruments de musique. Sah11,111. .TZILINIA: tzilînia > tzilînih. *~ v.t. tla-., sonner, faire résonner une chose (S). Esp., tañer campana o cosa semejante. Molina II 152. Angl., to ring a bell (K). * impers., « tlatzilînîlo », on carillonné. .TZILINTOCATZIN: tzilintôcâtzin : *~ nom pers. .TZILLAN: tzillân : *~ toponyme. .TZILOTL: tzilôtl, plur. tzîtziloh. Espèce d'oiseau (Olm.). .TZIMICPALLI: tzimicpalli: Siège sans dossier. .TZIMMACHIYOTIA: tzimmachiyôtia > tzimmachiyôtih. *~ v.t. tla-., signer apposer sa signature au bas d'un écrit. Form: sur machiyôtia, morph.incorp. tzin-tli. .TZIMMAMATZOLTIC: tzimmamatzoltic: Qui a des racines effilées. « tzimpahzoltic, tzimmamatzoltic», il a des racines entremèlées, il a des racines effilées - of matted roots, of tapering roots. Est dit de la base d'un arbre. Sah11,113. .TZIMMANQUI: tzimmanqui: Pointu dans le haut et large dans le bas. Esp., cosa figurada haziarriba y ancha de abaxo. Molina II 152. .TZIMMATOCA: tzimmâtoca > tzimmâtoca-. *~ v.t. tê-., métaph. examiner une affaire, en toucher les points les plus difficiles. Esp., examinar algun negocio, inquiriendo de camo passo, para saber la verdad. Molina II 152. Form: sur mâtoca, morph.incorp. tzin-tli. .TZIMMICQUI: tzimmicqui: Impuissant, qui ne peut engendrer. Esp., varon impotente para engendrar. Molina II 152. .TZIMMIMILTIC: tzimmimiltic: Qui a une base cylindrique. « tzimmimiltic, cuâmalacachtic », elle sont cylindrique à la base, leur partie supérieure forme un disque - son cilindricas en la base, de forma discoidal en la parte superior. Décrit les fleurs de la plante 'caxtlatlapan'. Cod Flor XI 186r = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,199. Form: sur mimiltic, morph.incorp. tzin-tli. .TZIMMIQUILIZTLI: tzimmiquiliztli: Impuissance. .TZIMMOTZOLIUHCAYOTL: tzimmotzoliuhcâyôtl: Le sphincter anal. Angl., the anal sphincter. Sah10,136. .TZIMPACHILHUIA: tzimpachilhuia > tzimpachilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., recouvrir à quelqu'un le bas d'une chose. « quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih », il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83. Cf. la note que Lehmann consacre à ce passage et la traduction de Launey. Form: applicatif sur tzimpachoa. .TZIMPACHOA: tzimpachoa > tzimpachoh. *~ v.t. tla-., couvrir l'arrière d'une chose. « in îâcolyac xoxoctic, coztic quitzimpachoa in îahaz », (les plumes) à la courbure de l'iale sont vertes (et ) jaunes, elles couvrent les rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they cover its flight feathers, Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22. « in tzimpachoa îcuitlapil îtôcâ cuâmmoloctli », (les plumes) qui couvrent sa queue sont appelées quammoloctli. Est dit de l'aigle, cuâuhtli. Sah11,40. « tlatzinpachohtihuih, iuhquinmâ întenânhuân, întzacuilhuân mochîuhtihuih », ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leurs murailles, leurs ramparts - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67. Form: sur pachoa, morph.incorp. tzin-tli. .TZIMPACHOHTIUH: tzimpachohtiuh > tzimpachohtiyah. *~ v.t. tla-., objet indéfini, présider à la fin. « za tlatzimpachohtiuh », elle préside à la fin (des sacrifices). Sah2,94. *~ v.t. tê-., tenir l'arrière garde. « zan tlatzauctiuh têtzinpachohtiuh in yâôtachcauh », tout en denier, tenant l'arrière garde, vient le chef de bataille - at the very last, directing from the rear, came the commander. Sah12,40. Form: v.composé sur tzimpachoa. .TZIMPAHCHICHINA: tzinpahchichîna > tzinpahchichîna-. *~ v.t. tla-., sucer par l’arrière. « in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh », comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero. Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo). « nô quicua in tôtolin zan quintzimpahchichîna », elle mange aussi les dindes, elles les suce par l'arrière - it also eats turkeys, it sucks them from below. Il s'agit de la belette 'cozamah', 'weasel'. Sah11,13. Form: sur pahchichîna, morph.incorp. tzin-tli. .TZIMPAHMACA: tzimpahmaca > tzimpahmaca- *~ v.t. tê-., donner une médecine, un lavement à qqn. Esp., echar melezina, o ayudar al enfermo (M II 152). .TZIMPAHZOLTIC: tzimpahzoltic: Qui a les racines emmèlées. « tzimpahzoltic, tzimmamatzoltic », il a des racines entremèlées, il a des racines effilées - of matted roots, of tapering roots. Est dit de la base d'un arbre. Sah11,113. Form: sur pahzoltic, morph.incorp. tzin-tli. .TZIMPALIHUIZPAHTLI: tzimpalihuizpahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale qui était aussi appelée texaxapotla. 'Herba sternutamentum movens' (Hern.). .TZIMPATLAHUAC: tzimpatlâhuac: Large à la base. « tzimpatlâhuac cuâpitzâhuac », c'était large à la base, pointu vers le sommet - it was wide at the base, it was pointed at the head. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. .TZIMPETLAHUA: tzimpetlâhua > tzimpetlâuh. *~ v.t. tê-., Au fig. dévoiler, accuser qqn., lui faire honte (Olm). (S 662). Form: sur petlâhua, morph.incorp. tzin-tli. .TZIMPETLAYOH: tzimpetlayoh, nom possessif. Panier, corbeille. Esp., cierto cestillo para tortillas de maiz o para tamales (M II 152). .TZIMPIL: tzimpil: Peureux, craintif. Esp., espantadizo. Molina II 152. .TZIMPILOA: tzimpiloa > tzimpiloh. *~ v.t. tla-., pendre à un bout. « ahcân tlatzimpiloa », nulle part il ne pend à un bout - nowhere did he hang on at the end. Est dit de qui est né sous le signe ce mazâtl. Sah4,8. .TZIMPITZAHUAC: tzimpitzâhuac, terme descriptif. Etroit à la base. Long et fin à la racine. Esp., cosa figurada, ahusada haziabxo. Molina II 152. Angl., its base is thin. Décrit le fruit de l'avocatier. Sah11,118. narrowing at the bottom. Décrit des dents. Sah10,109 - long and thin at the root. une couronne de plumes, quetzalcômitl. Sah2,158. la cuisse, metztli. Sah10,124. le serpent âcôâtl. Sah11,72 - slender-tailed. le serpent iztac côâtl. Sah11,76. la fleur de la plante omixôchitl. Sah11,210. De base angosta, décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. « aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achitzin huitztic. achi tzimpitzâhuac », anecuyotl est un ouvrage en plume, cylindrique, un peu pointu, un peu étroit de la base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical a little pointed a little narrow at the base. Sah12,52. « tzimpitzâhuac », il a un adomen mince - the abdomen is slender. Est dit du papillon, pâpalôtl. Sah11,84. Form: sur pitzâhuac morph.incorp. tzin-tli. .TZIMPITZATOTON: tzimpitzatotôn, diminutif pluralisé par redupl. Petit et effilé à la base. Esp., angostillas de la base. Angl., slender at the base. Décrit les feuilles de la plante tecanalxihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154. les feuilles de la plante chîchîlquiltic. Cod For XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156. .TZIMPOYAHUACAYOTL: tzimpoyâhuâcayôtl: Nom d'une variété de plumes de l'oiseau. « îtzimpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl », les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l'oiseau - the 'tzinpoyâhuacâyôtl' feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55. Form: nom abstrait sur tzimpoyâhua. .TZIMPOZTEQUI: tzimpoztequi > tzimpoztec. *~ v.t. tla-., briser une chose à la base. « nitlatzimpoztequi », je le brise à la base - I break it off at the base. Il s'agit de l'épi de maïs mûr, cintli. Sah11,278. Form: sur poztequi, morph.incorp. tzin-tli. .TZINACAHUIA: tzinâcahuia > tzinâcahuih. *~ v.t. tla-., fabriquer le fond (d'une corbeille) en roseaux. « tlatzinâcahuia », il fait les fonds en roseaux - he makes the bottom of reeds. Est dit de celui qui fabrique des corbeilles. Sah10,83. Form: sur âcahuia, morph.incorp. tzin-tli. .TZINACAN: tzinâcan, nom tronqué. Chauve-souris. Esp., murcielago que muerde (M II 152). Angl., bat (K s tzinâcantli). Attesté par Clavigero Reglas 154. Un personnage déguisé en chauve-souris. Sah2,129. .TZINACANCUITLACUAHUITL: tzinâcancuitlacuahuitl: *~ botanique, arbre dont les feuilles sont extrémement petites et qui produit la gomme laque. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tzinâcancuitla-tl. .TZINACANCUITLAHUIA: tzinâcancuitlahuia > tzinâcancuitlahuih. *~ v.i., utiliser de la glue dite excrément de chauve-souris. « tzinâcancuitlahuia », il utilise une colle faite d'excrements de chauve-souris - he use a glue of bat excrement. Est dit du fabricant de miroirs. Sah10,87. *~ v.t. tla-., appliquer de la glue à quelque chose. « nictzinâcancuitlahuia », je lui applique de la glue - I apply to it a glue of bat excrement. Pour la préparation d'un miroir. Sah11,229. *~ v.réfl. à sens passif: « motzinâcancuitlahui » , on les colle avec de la glue. Angl., they are glued with bat excrement. Est dit de la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. Form: sur tzinâcancuitla-tl. .TZINACANCUITLATlCA: tzinâcancuitlatica: Avec de la colle. « tzinâcancuitlatica tlazôlli », fixé avec de la colle. Form: sur tzinâcancuitla-tl. .TZINACANCUITLATL: tzinâcancuitlatl: 1.~ excrément de chauve souris. 2.~ nom d'une glue ou colle très forte. Esp., cierto betun mas fuerte que cola para engrudar. Molina II 152. Note: cette colle très forte était en particulier utilisée pour la mosaïque. Cf. tlatzinâcancuítlahuiâni. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. tzinâcan. .TZINACANTECAH: tzinâcantêcah : *~ ethnique. .TZINACANTECATL: tzinâcantêcatl : *~ ethnique sur tzinâcantlân. .TZINACANTEPEC: tzinâcantepêc, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tolohcân. Conquise par Axayacatl. Kingsborough I 22 Codex Mendoza Lám 9 fig.15 Localisation, Tzinacantepec Le glyphe, une chauve souris, ‘tzinâcan’, sur une montagne, ‘tepêc’. Il existait un dieu chauve-souris chez les Zapotèques peut-être est-ce à lui qu’il est fait allusion ici. .TZINACANTLAH: tzinacantlah : *~ toponyme. .TZINACANTLAN: tzinâcantlân : *~ toponyme. on trouve la variante tzinâcantlân. .TZINACANTLI: tzinâcantli Cf. aussi le nom tronqué tzinâcan. Chauve-souris. .TZINACATLAN: tzinâcatlân, toponyme. Cf. tzinâcantlân. .TZINACANTOPILLI: tzinâcantôpîlli: *~ colonial, hallebarde. « in întepoztôpîl in întzinâcantôpîl iuhquin tlapepetlaca », leurs lances, leurs hallebardes semblent briller. Sah12,30. .TZINACAYOH: tzinâcayoh, n.possessif sur *tzinâcatl. Panier, corbeille, cabas. Panier. Grasserie 1903,222. Syn de 'tzimpetlayoh' selon Molina II 152. .TZINAHCOCTICAH: tzinahcocticah > tzinahcocticatca. *~ v.i., no-., s'accroupir, croiser les jambes. Esp., no- ponerse en cochillas. Molina II 152. Form: verbe composé, tzin- ahcocui, suff. -cah. .TZINAHPANA: tzinahpâna > tzinahpân. *~ v.réfl., se ceindre les reins, endosser un vêtement. « motzinahpântihcac », il a les reins ceints. Sah 1927,36. A la place de l'habituel « motzinilpihtihcac » on rencontre ici une forme dérivée du verbe « ahpâna » qui a à peu près la même signification que le verbe « ilpia » . Mais en règle générale le mot « ahpâna » s'utilise le plus souvent pour signifier l'acte de se ceindre les épaules. D'après SGA II 441. « têntlapaltica motzinilpih, motzinahpân », il a les reins ceint d'un tissu bordé de rouge - his loins were girt by a cloth edged in red. Décrit Mâcuîlxôchitl. Sah1,32. *~ v.bitrans. têtla-., faire endosser quelque chose à quelqu'un. « nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli », ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. Form: sur ahpâna, morph.incorp. tzin-tli. .TZINANA: tzinâna > tzinân. *~ v.t. tê-., guérir quelqu'un des hémorroides. Esp., curar enfermedad del siesso, quando se sale fuera. Molina II 152. « têtzinâna », elle guérit les hémorroïdes - she cures disorders of the anus. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. Form: sur âna, morph.incorp. tzin-tli. .TZINANAHTLI: tzînânahtli: *~ botanique, nom d’une plante, peut-être le laiteron. Esp., una clase de planta (tiene la vaina con semilla que vuele en el aire) (T243). Angl., a type of plant, possibly milkweed (K). F.Karttunen suggère que l'on pourrait également lire tzînânauhtli. .TZINAPANA: tzinapâna > tzinapân. Cf. tzinahpâna. .TZINAQUIA: tzinaquia > tzinaquih. *~ v.t. tê-., éreinter quelqu'un, lui enfoncer les reins. Esp., derrengar a otro. Molina II 152. *~ v.réfl., se fouler les reins. Esp., derrengarse. Molina II 152. Form: sur aquia, morph.incorp. tzin-tli. .TZINAQUIHTIHUETZI: tzinaquihtihuetzi > tzinaquihtihuetz. *~ v.réfl., sauter, tomber sur le dos, en arrière. Esp. saltar y caer haziatras. Molina II 152. Form: verbe composé sur tzinaquia, auxilliaire huetzi. .TZINATLAUHTLI: tzinâtlauhtli: La raie des fesses. Anal crevice. Sah10,122. Acad Hist MS donne tzinâtlayôtl. * à la forme possédée, « totzinâtlauhyo », our anal crevice. Sah10,122. .TZINATLAYOTL: tzinâtlayôtl. Cf. tzinâtlauhtli. .TZINCALLI: tzincalli: Etui servant à maintenir la base d’une chose. * à la forme possédée inaliénable. « châlchiuhcuâuhtôntetl côztic teôcuitlatl îtzincallo », a green stone lip plug in the form of an eagle, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27. .TZINCALLOTIA: tzincallôtia > tzincallôtih. *~ v.t. tla-., creuser au pied d'une chose pour la renverser. Esp., cauar el arbol, o la pared para que cayga entferra. Molina II 152. Form: sur callôtia, morph.incorp. tzin-tli. .TZINCAMACTLI: tzincamactli: Anus. Sah10,122. .TZINCHIHCHILTIC: tzinchihchîltic: Dont la base est rouge. « in îxiuhyo tzinchihchiltic », ses feuilles sont rouges à leur base - sus hojas son coloradas a la base. Cod Flor XI 161r = ECN9,180. .TZINCHOCHOLLI: tzinchocholli. Cf. tzinchohcholli. .TZINCHOHCHOLLI: tzinchohcholli: Croupion, bas de l'échine. Esp., rabadillo de aue. Molina II 152. Coccyx. Sah10,128 von Gall traduit Kreutzbein. Sah10,122 von Gall traduit Steiss. Form: sur chohcholli, morph.incorp. tzin-tli. .TZINCHOLOA: tzincholoa > tzincholoh. *~ v.i., sauter en arrière. Esp., saltar haziatras. (M II 152). echar un salto atras, retroceder corriendo. Garibay Llave 376. Form: sur choloa, morph.incorp. tzin-tli. .TZINCO: tzinco, locatif sur tzintli. Dans l’anus, de l’anus. « in titlâcah îtzinco huâlpotzahui ocuiltin », worms well out of the anuses of us people. Sah11,98. « tzoncôâtl in chichi îtzinco huâlpotzâhui ocuiltin », tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98. .TZINCOC: tzincoc : *~ toponyme. .TZINCOCOX: -tzîncocox, *~ uniquement à la forme possédée, hanche, postérieur. Esp., su cadera, nalga, asentadera (T135). Angl., hip, posterior (K). .TZINCOHUIA: tzincôhuia > tzincôhuih. *~ v.bitrans. motê-., acheter les faveurs d'une femme. Esp., putañear el varon pagando a la dama. Molina II 152. Form: sur côhuia, morph.incorp. tzin-tli. .TZINCOPINCATONTLI: tzincopincâtôntli, diminutif. Petit panier. « tlaôlli cen tzincopincâtôntli », du maïs égrèné, un petit panier - of dried grains of maize one small basket. Sah3,7. .TZINCOYONQUI: tzincoyônqui: Dont la base ou l’extrémité est creuse. « quinâmaca in tôtôcuitlatl chîlli, in tzincuauhyoh, in tzincoyonqui », he sells hot chilis, the early variety, the hollow-based kind. Sah10,67. .TZINCUAHCUAH: tzincuahcuah, pft. Dont la base, ou la racine est rongée. Angl., of decayed root. Décrit de mauvaises dents. Sah10,109. .TZINCUALACTLI: tzincualactli: Humidité des fesses. Angl., moisture from buttocks. Sah10,138. Form: sur cualactli, morph.incorp. tzin-tli. .TZINCUALCAX: tzîncuâlcax: Hanche. Esp., cadera (X97). Angl., hip (K). .TZINCUAUHCAXITL: tzincuauhcaxitl: Pelvis. Sah10,128. * à la forme possédée, « totzincuauhcax », our pelvis. Sah10,128. .TZINCUAUHQUECHILLOH: tzincuauhquechîlloh, possessif sur tzincuauhquechîlli. Troublé, agité, inquiet, sans repos. .TZINCUAUHQUECHILLOTL: tzincuauhquechîllôtl: Trouble, agitation. .TZINCUAUHTETZOTZONA: tzincuauhtetzotzona > tzincuauhtetzotzon. *~ v.t. tê-., donner une fessée à quelqu'un, en guise de châtiment. « in tîtlantin oncân huexocolco têcpan mochintin cecemmeh quintzincuauhtetzotzonayah », là à Huexocolco, dans le palais, ils donnaient aux envoyés, à tous et à chacun, des coups sur le bas du dos. W.Lehmann 1338,225. Form: l'élément -cuauhte- pour cuahuitl et tetl se refèrerait au châtiment. .TZINCUAUHYOCATOTONTIN: tzincuauhyôcatotôntin, plur. Des radicelles. « iuhquin tzincuauhyôcatotôntin êêyimani in îahmatlapaltotôn in îicpac », sus hojitas estan como colocadas de tres en tres arriba de cada pedunculillo. Est dit de la plante tlâlâmatl. Cod Flor XI 158v = ECN9,176. .TZINCUAUHYOCOTONA: tzincuauhyôcotôna > tzincuauhyôcotôn. *~ v.t. tla-., arracher la queue d'un fruit. Form: sur cotôna, morph.incorp. tzincuauhyôtl. .TZINCUAUHYOH: tzincuauhyoh: 1.~ qui a une tige. 2.~ variété de piment (chîlli). « quinâmaca in tôtôcuitlatl chîlli, in tzincuauhyoh, in tzincoyônqui », he sells hot chilis, the early variety, the hollow-based kind. Sah10,67. .TZINCUAUHYOTL: tzîncuauhyôtl: Manche, queue, tige. Esp., cabos de cuchillos, o de cosa asi. Molina II 152v. Angl., stalk, hilt (K). Form: sur cuauhyôtl, morph.incorp. tzîn-tli. .TZINCUAUHYOTLAZA: tzincuauhyôtlâza > tzincuauhyôtlâz. *~ v.t. tla-., arracher la queue d'un fruit, d'une fleur. Esp., despeçonar fruta o flores. Molina II 152v. Form: sur tlâza, morph.incorp. tzincuauhyô-tl. .TZINCUECUETZOC: tzincuecuetzoc: Qui a des démangeaisons aux fesses. Angl., of itching buttocks. Est dit de la courtisane. Sah10,55. Form: sur une apocope de cuecuetzoca, morph.incorp. tzin-tli. .TZINCUEHCUEXACTIC: tzincuehcuexactic: Qui a le derrière flasque. Sah2,67. .TZINCUEPA: tzîncuepa > tzîncuep. *~ v.réfl., changer de parti (S). Angl., to change sides (K). *~ v.t. tla-., retourner quelque chose. Angl., to turn something over (K). Form: sur cuepa, morph.incorp. tzîn-tli. .TZINCUETIA: tzîncuêtia > tzîncuêtih. *~ v.t. tê-., habiller quelqu'un d'une jupe. « quitzîncuêtiah », ils l'habillent d'une jupe - man bekleidet ihn unten mit einem Weiberrock. Sah 1927,85. *~ v.réfl., se ceindre les reins d'une jupe, porter une jupe. « ic ommotzîncuêtia », elle porte comme jupe (la jupe d'étoile, « citlâlli îcue » ). *~ v.t. tla-., placer une chose sous une autre, poser les fondations d'une chose. Esp., le pone una cosa abajo (adobe o chinamil a una casa, pañal a un niño, etc.) (T214). Angl., to put something underneath something, to lay foundation for something (K). Form: sur cuêtia, morph.incorp. tzîn-tli. .TZINCUI: tzincui > tzincui-. *~ v.t. tla-., égréner, broyer le maïs. Esp., despicar y deshollejar mayz, para hazer pan. Molina II 152. Form: sur cui, morph.incorp. tzin-tli, variante pour cin-tli. .TZINCUICUITLATL: tzincuicuitlatl: Excréments. Angl., dirt of buttocks. Sah10,138. .TZINCUINIA: tzincuinia > tzincuinih. *~ v.t. tla-., répandre quelque chose en poudre. « teôcuitlatl nictzincuinia », yo salpico con oro. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v. .TZINCUITLATL: tzincuitlatl: Excréments. Angl., dirt of buttocks. Sah10,138. .TZINEHCAN: tzinehcân, locatif. Lieu, temps où une chose commence. « in îtzinehcân », au temps de son commencement. Allem., die Zeit wo sie ihren Anfang nahm. W.Lehmann 1938,61. Form : locatif sur le nom possessif tzineh. .TZINEHUA: tzinêhua. tzinêuh. *~ v.t. tla-., déraciner, arracher une chose. Esp., desarrayçar arboles, o cosa semejante (M). Allem., entwurzeln (Häuser) einstürzen. SIS 1950,388. « quitzinêhua, quipoztequi in cuahuitl », il déracine, il brise les arbres. Est dit du vent du sud. Sah7,14. *~ métaphor., détruire, anéantir un pays. Esp., asolar y destruir el pueblo (metaphora) (M). Allem., zerstören. SIS 1950,388. « nocontzinêhua » , je bois, ,je finis, j'achève tout, je ne laisse rien. *~ v.t. tê-., 1.~ disgrâcier quelqu'un, le dépoullier de sa charge, son emploi. Esp., deponer y quitar a algo del officio o cargo que tenia (M II 152). 2.~ jeter une personne à l'eau, par la fenêtre. etc. Esp., o echar a alguno cabeça baxo en el agua, o dela ventana abaxo. (M II 152). Allem., jmd mit dem Kopf Voran, 'ärschlings' ins Wasser werfen, (Menschen) i. Wasser untertauchen. SIS 1950,388. *~ v.réfl., 1. ~ être déraciné, en parlant d'un arbre. « îpan motzinêuh cuahuitl », cette année là des arbres ont été déracinés. W.Lehmann 1938,258. 2. ~ se retirer en marche arrière. « motzinêhua in ilamãh têuctli », Ilamatêuctli se retire à reculons. Sah2,156. Form: sur êhuâ, morph.incorp. tzin-tli. .TZINHUITZTIC: tzinhuitztic: Pointu par le base. Esp., cosa ahusada hazia baxo, o con punta. Molina II 152v. Form: terme descriptif sur tzin-tli, déterm. huitztic. .TZINICHOTIA: tzinichôtia > tzinichôtih. *~ v.t. tê-., 1.~ faire un beau panache de plumes. 2.~ appuyer un discours sur des autorités. Form: obsure. .TZINICHPELOA: tzinichpeloa > tzinichpeloh. *~ v.t. tla-., abimer la racine de quelque chose. « quitzinichpeloah, quitacaloa, quitzinîxcoloa », ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s'agit de joncs. Sah2,61. .TZINICPALLI: tzinicpalli: Siège ordinaire, sans dossier par opposition à tepotzohicpalli. Esp., assendaro pequeño y manual. Molina II 152v. Angl., low seats. Sah8,31. Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149. « tzinicpalli tzonicpalli » , des sièges bas et des oreillers - small seats, pillows. Sah10,86. .TZINIHHUITL: tzinihhuitl: Plumes de la queue. Sah10,92. Michel Gilonne 1997,41 dit que ce terme s'applique à l'extrémité inférieure de la plume par opposition à ihhuicuahuitl qui désignerait l'extrémité supérieure. Il renvoie à CF XI, 2: 56 sq. .TZINILPIA: tzinilpia > tzinilpih. *~ v.réfl., se ceindre les reins. « xiuhtlalpilli inic motzinilpihtihcac », il est ceint d'une écharpe bleue - das blaue Netztuch, damit gürtet er sich hinten. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33. « têntlapaltica motzinilpih, motzinahpân », il a les reins ceint d'un tissu bordé de rouge - his loins were girt by a cloth edged in red. Décrit Mâcuîlxôchitl. Sah1,32. Form: sur ilpia, morph.incorp. tzin-tli. .TZINITZCAN: tzinitzcân: 1. ~ ornithologie, trogon mexicain. Trogon mexicanus. Launey II 200. Trogonorus mexicanus ou Trogon ambiguus. Cf. Sah-Garibay IV 366. Michel Gilonne 1997,103 conteste cette identification: aucune de ces deux espèces de Trogonidae n'est aquatique, elles sont totalement sylvestres ; s'il est vrai que toutes les deux ont des reflets brillants, aucune n'a le plumage noir bien au contraire. Le Trogon à queue cuivrée (Trogon ou Trogonorus ambiguus) et le Trogon mexicain ou de montagne (Trogon ou Trogonorus mexicanus) ont tous les deux le poitrail et la partie ventrale rouge vif, poitrail terminé par une bande pectorale blanche assez marquée, ainsi que les rectrices et l'ensemble de la partie dorsale vert foncé aux reflets dorés, à l'instar du Quetzal. Le Tzinitzcan n'est donc pas un Trogon et tous les oiseaux au plumage précieux n'en étaient pas forcément. Il pourrait s'agir par contre du canard musqué (Cairina moschata), Anatidae aquatique des basses terres dont la coloration du plumage semble correspondre. Un oiseau aux plumes noires et vertes. SGA II Pt 3-4, 137. Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91. Dans une liste de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. 'Hay una ave en esta tierra que se llama 'tzinitzcan' o 'teutzinitzcan' ; esta avetiene las plumas negras, y vive en el agua ; las plumas preciosas que tiene crialas en el pecho y en los sobacos, y debajo de las alas; son la midad prietas y la midad verdes resplendescientes', il y a dans ce pays un oiseau qui se nomme tzinitzcan ou teutzinitzcan ; cet oiseau a les plumes noires et vit dans l'eau ; plumes précieuses qui lui poussent sur le poitrail, sous les aiselles et sous les ailes ; elles sont à moitié très sombres à moitié d'un vert resplendissant. Sah HG III 235. Sah1,42 note 127. « tzinitzcântôtôtl: teôtzinitzcân », Mexican trogon., « teôtzinitzcân » is an alternative name. L'oiseau est décrit en Sah11,20. 2. ~ plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux. Donne son nom au Tzinitzcan (espèce aquatique) ; 3.~ petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras. Cf. Michel Gilonne 1997,199. Angl., quetzal and shoulder feathers. Cf. SGA V 2. Voir également Sah1,18 note 100. Anders Dib X 61 note que le Codex de Florence identifie 'tzinitzcan' aux plumes de la tête et de ailes d'un oiseau en général. En Sah HG IX fol 58 (Florentine Codex) on trouve le commentaire suivant: 'Las plumas de la cabeça casi de todas las preciosas aues se llama tzinitzcan'. Sah9,3 note 3. Sah HG III 234 dit 'El tocado que tiene en la cabeza esta ave (Quetzaltôtôtl) es muy hermosa y respendesciente, llaman a estas plumas 'tzinitzcan'; tiene esta ave el cuello y el pecho colorado y resplandesciente; es preciosa esta pluma y llamanla 'tzinitzcan'. En Sah11,19 'tzinitzcân' désigne les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltôtôtl mais aussi celles du cou, de la gorge et même de la poitrine de l'oiseau. « auh in icpac êhua mâcihui in ahmo tlazohtli îtôcâ tzinitzcân », and thoose with appear on their heads even the most precious, are called tzinitzcan, le terme semble donc désigner en général les plumes de la tête de l'oiseau. Sah11,54. « in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan », les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42. « in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chîlchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcân », Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzïnitzcân-Vogel. Signalés parmi les cadeaux offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange des présents d'Ahuitzotl. Sah 1952,186:28-29. « in tzinitzcan in chîlchotic quetzalhuitztli », des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. « quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtotl », il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli). « in îquechtlân iuhquin tzinitzcan », on its neck they are like Mexican trogon feathers. Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. Cf. aussi la note Anders Dib IV 46 note 8. « îhuân in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotôn, in chîlchotic, îhuân in tzinitzcân, etc. », et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert, et celles de la crête du quetzal, etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal, etc. Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. .TZINITZCANEHUATL: tzinitzcânêhuatl: Tunique en plumes de trogon. Allem., Balz oder Gefiederdecke des Tzinitzcân-Vogels oder mit solcher Geschmücktes Gewand. SIS 1952,331. Cité en Sah 1952,168:6. « in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcânêhuatl, mâchoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli » Sah 1952,170:13-14. .TZINITZCANTICA: tzinitzcantica: *~ instrumental, avec des plumes du trogon mexicain. Angl., with trogonorus feathers. « toztica tzinitzcantica tlatzacualli », entouré de plumes de l'amazone à tête jaune et trogon mexicain - pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers. Sah9,89 (Cette addition se trouve dans Acad Hist MS). .TZINITZCANTOTOTL: tzinitzcântôtôtl Cf. tzinitzcân. *~ ornithologie, trogon mexicain. Décrit en Sah11,20. « tzinitzcântôtôtl: teôtzinitzcân », Mexican trogon. « teôtzinitzcân » is an alternative name. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. tzinitzcân. .TZINIXCOLOA: tzinîxcoloa > tzinîxcoloh. *~ v.t. tla-., couper quelque chose à la racine, à la base. « quitzinichpeloah, quitacaloa, quitzinîxcoloa », ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s'agit de joncs. Sah2,61. .TZINIZTAC: tziniztac: Dont la base est blanche. « cencah tziniztac », ils sont très blanc à la base. Décrit les joncs aztapilin ou tôlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78. Form: sur iztac, morph.incorp. tzin-tli. .TZINNAMACA: tzinnâmaca > tzinnâmaca-. *~ v.t. tê-., prostituer, vendre, livrer une personne. Esp., alcahuetear. Molina II 152v. « têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca », elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes. Est dit de la courtisane. Sah10,56. *~ v.réfl., se prostituer, se vendre, en parlant de la femme. Esp., venderla muger su cuerpo. Molina II 152v. Se prostituer. Grasserie 1903,222. « motzinnâmacac, motzihtzinnâmacac », elle se prostitue, elle ne cesse de se prostituer - the woman who sells herself, who repeatedly sells herself. Sah10,94. Form: sur nâmaca, morph.incorp. tzin-tli. .TZINOCUILIN: tzinocuilin: Deux espèces de vers sont décrites sous ce terme. Sah11,98. .TZINOYA: tzinôya. Cf. cinôya. .TZINPACHICHINA: tzinpachichîna. Cf. tzimpahchichîna. .TZINPACHILHUIA: tzinpachilhuia > tzinpachilhuih. Cf. tzimpachilhuia. .TZINPACHOA: tzinpachoa > tzinpachoh. Cf. tzimpachoa. .TZINPAZOLTIC: tzinpazoltic. Cf. tzimpahzoltic. .TZINPETLAHUA: tzinpetlâhua > tzinpetlâuh. Cf. tzimpetlâhua. .TZINPITZAHUAC: tzinpitzâhuac. Cf. tzimpitzâhuac. .TZINPITZATOTON: tzinpitzatotôn. Cf. tzimpitzatotôn. .TZINPOYAHUACAYOTL: tzinpoyâhuacâyôtl. Cf. tzimpoyâhuacâyôtl. .TZINPOZTEQUI: tzinpoztequi > tzinpoztec. Cf. tzimpoztequi. *~ v.t. tla-., briser une chose à la base. .TZINQUETZA: tzinquetza > tzinquetz. *~ v.t. tê-. Esp., tener parte y tomarse el varon y la muger, a manera de brutos. Molina II 152v. *~ v.réfl. Esp., ponerse la muger a manera de perra o de otro animal, para que el varon tenga parte con ella. Molina II 152v. « motzinquetztihuetzi », elle lève aussitôt la queue - it quickly raises its tail. Est dit de la moufflette, l'epatl. Sah11,13. Form: sur quetza, morph.incorp. tzin-tli. .TZINQUIXTIA: tzinquîxtia > tzinqulxtih. *~ v.réfl., se désister, s'écarter, reculer de peur, lâcher pied. Se désister, reculer, rougir, diminuer. Grasserie 1903,222. *~ v.t. tê-., disgrâcier quelqu'un, le priver de sa charge, de son emploi. *~ v.t. tla-., diminuer, alléger l'impôt, couper, rogner, baisser, amoindrir une chose. « titzinquîxtiah », nous levons le camp. « tlatzinquîxtia », il bat en retraite. Sah10,24. Form: sur quîxtia, morph.incorp. tzin-tli. .TZINQUIZA: tzinquîza > tzinquîz. *~ v.i., reculer, battre en retraite, tourner le dos. Launey transcrit 'tzinquîza', alors que R.Andrews transcrit 'tzînquiza'. Esp., recular o retirarse en la guerra. Molina II 152v. irse atras, retroceder fig. rehusar. Garibay Llave 376. « zan mochi tlâcatl momâuhtiâya, tzinquîzayâ », tout le monde avait peur, reculait. Launey II 180. Sah HG VII 2. « niman oc ceppa tzînquîza, tzînnehnemi, tzînîlôti; oc ceppa îcuitlahuîc yauh », then once again he retreats, he steps back, and he turns back; once again he goes to his rear. R.Andrews Introd 343. Cf. la redupl. tzihtzinquîza. Form: sur quîza, morph.incorp. tzin-tli. .TZINQUIZALIZTLI: tzinquîzaliztli: Retraite, fuite devant l'ennemi. Esp., el acto de recular o de retirarse en la batalla. Molina II 152v. Form: nom d'action sur tzinquîza. .TZINQUIZCATLAYECOA: tzinquîzcâtlayecoa > tzinquîzcâtlayecoh. *~ v.i., reculer, fuir, battre en retraite, montrer le dos en combattant. « ahcân tzinquîzcâtlayecoa », nowhere did he turn tail in battle. Est dit de qui est né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9. Form: sur tzinquîza et tlayecoa. .TZINQUIZCATLAYECOANI: tzinquîzcâtlayecoâni, éventuel sur tzinquîzcâtlayecoa. Poltron, celui qui fuit, recule devant l'ennemi. .TZINQUIZCATLAYECOLIZTLI: tzinquîzcâtlayecôliztli: Poltronnerie, lâcheté, couardise. Form: nom d'action sur tzinquîzcâtlayecoa. .TZINTACAPITZPIL: tzintacapitzpil, terme descriptif. Qui a un petit abdomen rétréci. Décrit la fourmi azcatl. Acad Hist MS = Anders.Dib XI 89. Form: diminutif sur tacapitztli, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTAMALCUEHCUEXAC: tzintamalcueheuexac, terme descriptif. Qui a les fesses flasques. .TZINTAMALEH: tzintamaleh, nom possessif sur tzintamal-li. Qui a des fesses. Esp., tiene nalgas. Est dit du maguey, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. .TZINTAMALEHUATL: tzintamalêhuatl: Peau des fesses. * à la forme possédée inaliénable, « totzintamalêhuayo », skin of our buttocks. Sah10,96. Form: sur êhuatl, élém.incorp. tzintamal-li. .TZINTAMALHUITEQUI: tzintamalhuitequi > tzintamalhuitec. *~ v.t. tê-., donner des coups de fesses à quelqu'un. Form: sur huitequi, morph.incorp. tzintamal-li. .TZINTAMALLI: tzintamalli: Fesses. Esp., nalgas, posaderas. Garibay Llave 376. Angl., buttocks. Décrites en Sah10,122. * à la forme possédée, « îtzintamal », ses fesses. Est dit du tapir en Sah11,3. « îtzintamal inic catca tepan, nô ihilac ompohpôlac », his buttocks, as they were on the rock, likewise sank, submerge. Dans la légende de Quetzalcoatl. Sah3,35. Form: sur tamalli, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTAMALTZONTLI: tzintamaltzontli: Poils des fesses. Angl., hair of buttocks. Sah10,137. Form: sur tzontli, morph.incorp. tzintamal-li. .TZINTELAQUIHTIHUETZI: tzintelaquihtihuetzi > tzintelaquihtihuetz. *~ v.réfl., sauter et tomber sur les fesses. Form: v.composé sur *tzintelaquia. .TZINTELMACAHUA: tzintelmâcâhua > tzintelmâcâuh. *~ v.réfl., sauter et tomber sur les fesses. .TZINTEMAZATL: tzintemazâtl : *~ n.pers. .TZINTEMPAN: tzintêmpan, locatif sur *tzintên-tli. Le bas du dos. * à la forme possédée. « întzintêmpan », sur leurs fesses - on their buttocks. Sah4,111. « ca mochintin quititlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah », tous utilisent le miroir, ils s’en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173. « îtzintêmpan chihchîltic », son croupion est rouge - its rump is bordered with chili-red. Est dit de l'oiseau nochtôtôtl. Sah11,48. « îtzintêmpan », son croupion - on its belly. Est dit de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. Sur son croupion - on its rump. Est dit de la glande du croupion d’un oiseau. Sah11,56. « zan no achi îtzintêmpan in mahmani », elles sont aussi un peu à l'arrière. Est dit des pattes du grèbe, ahcihtli. Sah11,31. .TZINTENPAN: tzintenpan, locatif. Cf. tzintêmpan. .TZITEPITZTLI: tzintepitztli: Coccyx. Angl., rump bone. Sah10,128. von Gall traduit: Schwanzbein. Ischial tuberosity. Sah10,122. * à la forme possédée, « totzintepitz », notre coccyx - our ischial tuberosity. Sah10,122. Form: sur tepitztli, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTEPOZTLI: tzintepoztli: Poignée (de lance, de bâton). Esp., cuento o recaton de lança o de bordon. Molina II 152v. Poignée. Grasserie 1903,222. * à la forme possédée. « îtzintepozzo », sa poignée. « tôpîlli îtzintepozzo », poignée de lance. Form: sur tepoztli, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTEPOZZOTIA: tzintepozzôtia > tzintepozzôtih. *~ v.t. tla-., mettre une poignée à un objet. Form: sur tzintepoz-tli. .TZINTEQUI: tzintequi > tzintec. *~ v.t. tla-., couper une chose au bas, à la racine. Form: sur tequi, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTETL: tzintetl: Fondement d'un mur. Esp., cimiento de pared. Molina II 152v. Fondement d'un mur. Grasserie 1903,222. * à la forme possédée inaliénable, racine ou bulbe. « in îtzinteyo, in ahmâtlapal in îxinachyo mochi mocenteci », on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. « in îtzinteyo huel nenepantic », its bulb is well joined together. Est dit de la plante texoxolin. Sah11,199. Form: sur tetl, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTEYOH: tzinteyoh, nom possessif sur tzinte-tl. Garni de sa souche, de sa motte de terre. Garni de sa terre. Grasserie 1803,222. .TZINTI: tzinti > tzinti-. *~ v.i., commencer, avoir un commencement d'existence. Esp., tener comienço o principio de ser. Molina II 152v. Allem., Anfang des Seins haben. SIS 1950,388. « in îpân pêuh tzintic întlahtohcâyo chichimêcah Cuauhtitlan calqueh », in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,57. « oncân mihtoa in quênin ôtzintiqueh in têteoh », in which it is told how the gods had their beginning. Sah3,l. « in quênin tzintiqueh in têtêoh in câmpa tzintiqueh, ahmo huel macho », how the gods had their beginning, where they had their beginning, cannot be known. Sah3,l. « tzintic », es begann. W.Lehmann 1938,53. Form: sur tzin-tli. .TZINTIA: tzintia > tzintih. *~ v.t. tla-., commencer, entreprendre une chose. Esp., commençar, introduzir o principar algo. Molina II f. 142v. « in quitzintih tôltêcatlahtocayôtl », der (Micoamazâtzin) begann die Toltekenherrschaft. W.Lehmann 1538,63 § 39. « 1. calli îpan in xihuitl in momiquilih in întlahtohcâuh tôltêcah in quitzintih in tlahtohcâyôtl in îtôcâ Mixcôâmazatzin », 1 Haus (817 A.D.) In dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatl. W.Lehmann 1938,69 § 52. « tlatzintia, tlapehualtia », er machte den Anfang. Est dit de l'arrière arrière grand père, mintôntli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13. Form: causatif sur tzinti. .TZINTILIZTLI: tzintiliztli: Principe, commencement ou fondement. Esp., principio, comienço o fundamento de alguna cosa. Molina II 152v. « ihuin in quimatiyah in îtzintiliz in îpôhualiz », thus did they believe of his beginning, his origin. Sah3,1. Form: nom d'action sur tzinti. .TZINTLALHUIA: tzintlâlhuia > tzintlâlhuih. *~ v.t. tla-., garnir, chausser de terre le pied des plantes. Esp., allegar tierra a las plantas o a otras cosas semejantes. Molina II 152v. Form: sur tlâlhuia, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTLALPACHOA: tzintlâlpachoa > tzintlalpâchoh. *~ v.t. tla-., recouvrir les racines d'une plante. « nextli inic quitzintlâlpachoa », il recouvre les racines avec des cendres - he covers the roots with ashes. Il s'agit d'un plant de tabac, côztic iyexôchitl. Sah11,208. Form: sur tlâlpachoa, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTLALTEPPACHIHUI: tzintlâlteppachihui > tzintlâlteppachiuh. *~ v.i., être tranquille, calme, sans ennui. Esp., estar quieto, pacifico y sosegado. Molina II 152v. « ahmo tzintlâlteppachihui », il est troublé. « ahnitzintlâlteppachihui », je vais avec tumulte d'un endroit à un autre, je vis en vagabond - andar sin quietad ni sosiego, y hecho vagamundo por las plaças o de pueblo en pueblo. Molina II 152v. Form: tzin-tlâl-teppachihui. .TZINTLAMPA: tzintlâmpa, locatif sur tzin-tli. Vers l'arrière. « tzihtzintlacza itzintlâmpa in coniyâhua îcxi », elle marche à reculons, elle lève sa jambe vers l'arrière. Désigne un pas de danse exécuté par l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156 .TZINTLAN: tzintlân, locatif sur tzin-tli. 1.~ au pied, au bas, à l’extrémité inférieure. « in tlamani huâltemo tlatzintlân » celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58. « cocôtzohuiah in îcuâc îhuân îtzintlân », ils enduisent (les flèches) de résine à l’extrémité supérieure et inférieure. Sah2,135. 2.~ pour une plante: ‘la racine’ « in îtzintlân iuhquin zacatl », sa racine est comme de la paille - su raiz es como zacate. Cod Flor XI 141V = ECN9,144 Molina II 152v. donne ‘tzintlântli’, nalga (fesse). 3.~ pour un animal: ‘la queue’, « chihchîltic in îtzintlân », sa queue est rouge - roja es su cola. Cod Flor XI 62v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v. 4.~ mais aussi ‘l'abdomen’ pour l'araignée tzintlatlauhqui. Sah11,88. la fourmi necuazcatl. Sah11,91. « in îtzintlân îxillân ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli », son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91. « nô îtzintlân in cah îtlanextôn », sa petite lumière est aussi sur son abdomen - its small light is also on its tail. Est dit d'une variété de l'insecte icpitl. Sah11,101. .TZINTLANHUIA: tzintlânhuia > tzintlânhuih. *~ v.t. tê-., au fig., examiner, approfondir une affaire, en connaître tous les détails. Esp., examinar o inquirir de algun negocio, para saber como passo. Molina II 152v. Form: sur le locatif tzintlân. .TZINTLANTLI: tzintlântli: Fesse. Molina II 152v donne « tzintlântli », nalga (fesse). * à la forme possédée, « notzintlan », mes fesses. « totzintlân », nos fesses, les fesses en général. Form: il s'agit du locatif tzintlân. .TZINTLAPANTINEMI: tzintlapântinemi > tzintlapântinen. *~ v.i., aller sans porter de pagne, le cul nu. «auh in oquichtin aoc momaxtlehqueh, za tzintlapântinemiyah ahnôzo za tzintlapântinemih mahxâuhtinemih». Décrit les Michhuahqueh. Cron.Mexicayotl 28. .TZINTLATLAUHQUI: tzintlatlâuhqui: 1.~ zoologie, grande araignée venimeuse. Esp., araña grande y ponçoñosa. Molina II 152v. Egalement nommée têcuâni tocatl. Décrite en Sah11,58. 2.~ qui a la queue rouge - its tail is ruddy. Décrit le serpent tlehuahcôâtl. Sah11,76. Form: sur tlatlâuhqui, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTLI: tzintli: 1.~ anus. Esp., el ojo del saluonor. Molina II 152v. 2.~ fesses, bas du corps, tout le bas du corps sous la ceinture. par opposition à « tlâctli ». Launey introd 235. Les fesses décrites en Sah10,122 sous le nom de tzintli puis de tzintamalli. « totzin », nos fesses. 3.~ point de départ, fondement, base. * à la forme possédée. « îtzin, îpêuhca », son origine, sa naissance, son principe. « in mihtoa octli ca îtzin ca înelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani », on dit que le pulque est l’origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68. « huel îpêuhca huel îtzin in cemilhuitlapôhualli », c'est le vrai commencement, le vrai point de départ de tous les comptes des jours. Est dit du jour 1 cipactli. Sah4,1. GLYPHIQUE l'élément «-tzintli» (diminutif) est représenté par la partie inférieure du corps humain. R.Barlow 1949,112 (Codice Azcatitlan). Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen I 6 transcrivent tzîntli, ‘foundation’ (also ‘buttocks’). .TZINTOHPOLIN: tzintohpolin: Fesses semblables à des mottes. Angl., lumpiness of the buttocks. Sah10,137. * à la forme possédée, « totzintohpol », our lumpy buttocks. Sah10,137. .TZINTOMAHUA: tzintom hua > tzintomâhua-. *~ v.inanimé, grossir de la base. Angl., its base thickens. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. Form: sur tomâhua morph.incorp. tzin-tli. .TZINTOMAHUAC: tzintomâhuac: Gros de la base. Angl., thick of the base. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. Form: pft. sur tzintomâhua. .TZINTOMAHUACA: tzintomâhuaca. *~ à la forme possédée seulement, la base épaisse de quelque chose «cuauhtzontetl cuahuitl îtzintomâhuaca», the base of the tree, the tree's thick base. Sah11,113. .TZINTOMALLI: tzintomalli. Sans doute confusion pour tzintamalli. Fesses. Grasserie 1903,222. .TZINTOPANTIC: tzintopantic: Qui a le dos rond. « tzintopoltic, tzintopantic », il a le dos rond, le dos arrondi - it is rounded of back. Est dit du cerf, mâzatl. Sah11,15. Form: terme descriptif sur tzin-tli, déterm. topantic. .TZINTOPOLTIC: tzintopoltic: Qui a le dos rond. « tzintopoltic, tzintopantic », il a le dos rond, le dos arrondi - it is rounded of back. Est dit du cerf, mâzatl. Sah11, 15. « ahmo tzintopoltic », qui n'a pas le dos rond - he was not of hatchet-shaped buttocks. De celui qui représentera Tezcatlipoca. Sah2,67 Form: terme descriptif sur tzin-tli, déterm. topoltic. .TZINTOQUILIA: tzintoquilia > tzintoquilih. *~ v.bitrans. têtla-., s'informer de la vie de quelqu'un, faire rendre compte. .TZINTZACUA: tzintzacua > tzintzauc. *~ v.réfl., avoir des épreintes, des coliques, souffrir du fondement, être constipé. Avoir des coliques. Grasserie 1903,222. « in âquin ômâxixtzauc ahnôzo ômotzintzauc », celui qui a des difficultés à uriner ou qui est constipé - el que tiene disuria o esta estreñido en el recto. A propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,152-153. La même expression à propos de la plante tepêtomatl. Sah11,173. Note: épreinte (s'emploie presque exclusivement au pluriel). Douleur pelvienne à type de coliques, précédant le besoin d'aller à la selle, dans les inflammations du gros intestin. Form: sur tzacua, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTZAYANA: tzintzayâna > tzintzayân. *~ v.t. tê-., séduire, corrompre, violer une femme. Form: sur tzayâna, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTZON: tzintzon: Colibri. Petit oiseau qui voltige de fleur en fleur (Sah.). Plur. tzintzonmeh. Cf. tzintzones, voz tarasca usada por Sahagun; significa lo mismo que huitzitzilin, colibri. Cf. Sah HG II Ap I 19. Sah HG II 21,11. Garibay Sah IV 366. .TZINTZONCUALACTLI: tzintzoncualactli: Humidité des poils des fesses. Angl., rectal humor. Sah10,133. Form : sur cualactli, morph.incorp. tzintzon-tli. .TZINTZONTLI: tzintzontli: Poils des fesses. Angl., hair of buttocks. Sah10,137. Form: sur tzontli, morph.incorp. tzin-tli. .TZINTZONTZAN: tzintzontzan : *~ toponyme. .TZINYALIZTLI: tzinyaliztli: Douleur au coté. Esp., dolor de hijada. Molina II 152. Maladie, citée en Prim.Mem. 69v = ECN10,140. Form: nom d'aetion sur tzinyâuh. .TZINYALTIA: tzinyaltia > tzinyaltih. *~ v.réfl., avoir extrèmement peur. Esp., mearse de miedo. Molina Il 152. .TZINYAUH: tzinyâuh > tzinyah. *~ v.i., no-., avoir mal au côté. Esp., tener dolor de hijada. Molina II 152. Form: sur yâuh, morph.incorp. tzin-tli. .TZIPIPAHTLI: tzipipahtli: *~ botanique, nom d’une plante dont la racine est médicinale. « tzipipahtli ahnôzo nanacaceh: tlanelhuatl tomactôntli. nanacaceh in îquillo iuhquin eloquilitl. oc no centlamantli tzipipahtli ahnôzo hueyi pahtli, tlanelhuatl olôltic. mocenneloa, mocuacualatza. coni in tzipiti piltôntli ahnôce ômocaxanih ahnôce motleluia. mochi îpahyo. in nanacaceh chillôcân huâllauh, in hueyi pahtli tozcatepêc », the root is small and thick. The folliage of 'nanacaceh' is like that of 'eloquilitl'. still another kind, 'tzipipaltli' or 'huêyi pahtli' (has) a round root. All are mixted together, boiled. A small child. or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion). It is the cure for all this 'nanacaceh' comes from Chillocan, 'huêyi pahtli' from Tezcatepêc. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144. .TZIPITI: tzipiti > tzipiti-. *~ v.i., être faible, malade, en parlant d'un petit enfant dont la mêre se trouve enceinte. « coni in tzipiti piltôntli ahnôce ômocaxanih ahnôce motlehuia », a small child, or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion) - Bebe (el agua) el níño que esta chipil o el que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina. Est dit de la plante tzipipahtli ahnôzo nanacaceh. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144 (la traduction proposée par Anders. et Dib. semble erronéé). Note: Cf. la note 24 ECN9,222: niño que esta enfermo o molesto porque su madre se encuentra preñada. Form: sur tzipi-tl. .TZIQUIL: tziquil, apocope. Morceau, petit peu de quelque chose. Angl., a morsel, a bit of something (K). .TZIQUILAYOHTLI: tziquilayohtli: Variété de calebasse légère, tachetée de vert. Angl., a type of soft squash Cucurbita filicifolia (K). Mex., chilacayote. Esp., calabaza pinta (T109,243). Cf. les variante chilacayohtli et tzilacayohtli. .TZIQUILOA: tziquiloa > tziquiloh. *~ v.bitrans. têtla-., couper une chose à qqn (S). .TZIQUIMOZOA: tziquimoloa > tziquimoloh. *~ v.t. tla-., effeuiller, enlever les feuilles d'un arbre. .TZIQUITON: tziquitôn: Un peu, quelque peu (Car.). Frances Karttunen signale que 'tziquitôn' est si proche do l'espagnol 'chiquito' qu'il pourrait s'agir d'un emprunt mais propose d'y voir un diminutif sur une forme tziqui. .TZITZICA: tzitzica > tzitzica-. *~ v.inanimé, être fixé, écrasé. « inic huel tzitzicaz », pour que (la pointe de la flèche) se fixe bien. Sah2,135. « tlâlli tzitzîca », la terre est écrasée - the earth is pressed down. Sah11,106. *~ v.i., être pressé, écrasé; se presser, se masser, en parlant d'une foule. « in mâcêhualli, huel tzitzîca, huel ixquich huâllâuh in huâllachiyaya », le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all eame to watch. Sah9,65 (tzitzica). « tzitzîcatihcac », être pressé, forçé. « in ithualli huel têmi, huel cahcatzca, huel tzitzica », la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116. « in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca », quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121 (tzitzica). *~ v.t. tla-., faire entrer, introduire, enfoncer une chose avec force dans un trou. Angl., to struff something tight, to compress something in a container (K). Esp., atorar o meter algo muy apretado en algun agujero (M). .TZITZICACEH: tzitzicaceh, nom possessif sur tzitzicaztli. Qui a des orties, c'est à dire qui inflige des punitions. Angl., a castigator. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. .TZITZICALIZTLI: tzitzicaliztli: Tintement, son de cloche, de métal, etc. Esp., sonido de campanas, o de metales quando los tañen, o sonido de otras vasijas de barro, bien cozidas y sanas, o de vidrios. Molina II 153v. .TZITZICAZHUIA: tzitzicazhuia > tzitzicazhuih. *~ v.t. tê-., fouetter qqn avec des orties, le réprimander, le punir. Angl., to punish someone by stinging him with nettles (K). Esp., ortigar a otro con ortigas (M). « têâlcecêhuia, têtzîtzicâzhuia », il leur fait sentir l'eau froide, les orties (il les réprimande) - er gibt ihnen kalt Wasser und Brennesseln zu fühlen (d.h. zuchtigt sie mit scharfen Worten). Est dit du grand père, têcôl. Sah 1952,14:11 = Sah10,4. « têâlcecêcahuih, têtzîtzicâzhuih », elle châtie, elle réprimande - (she is) a chastiser, a reprimander. Est dit d'une princesse (tlahtohcâcihuâtl). Sah10,46. Form: sur tzitzicaz-tli. .TZITZICAZQUILITL: tzitzicâzquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Sans doute syn. de tzitzicaztli Jatropha urens. Plante décrite en Sah11,135. .TZITZICAZTILMAHTLI: tzitzicâztilmahtli: Manteau d'orties, attribut de Huitzilopochtli. « îtzitzicâztilmah tlatlîlpalli: mâcuilcân in tlapotonîlli. Cuâuhtlachcayôtica », son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers. with eagle down. Sah12,52. « îtzitzicâztilmah iuhquin cuechintli », sein Nesselmantel, der eine Art Netzmantel ist. Décrit le costume de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72. Note: il s'agirait d'un manteau porté sur le xicolli. Anders.Dib I 5 note 15. .TZITZICAZTLI: tzîtzicâztli: Ortie, plante urticante. Décrite en Sah11,146. Jatropha urens. Angl., nettle (K). Esp., ortiga (M). chichicastle, mal hombre (planta) (Z). « tzîtzicâztli ahnôzo colôtzitzicâztli Malinalco ahnôzo Cuâuhnâhuac in mochihua. Hueyi Cuahuitl. In îxôchyo iuhquin Peru xihuitl.îtech monequi in coacihui; ic moxaxacualoa. No huel monamictia in coyoxôchitl îhuân tecomaxôchitl. Mocenneloa. Ic moza in âquin coacihui. Ahmo îhuani » . Cod Flor XI 143r = ECN9, 154 = Sah11,146. Cf. Sah HG III 99 où les propriétés médicales de cette plante sont décrites. « tzîtzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli », l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou quechcôâcihuiztli. Sah10,149. Donné comme remède à la maladle 'yohualâtônahuiztli' en Prim Mem 69v = ECN10,140. * à la forme possédée, « întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli », leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3. * métaph. Accompagné de « âtl cecêc » = correction (Züchtigung). Sah 1952.10:7. « tzîtzicâztli têtech nicpachoa », je châtie, je corrige, je reprends quelqu'un. « îtêch ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui », tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2. « in âtl cecêc, tzîtzicâztli quitecani, quitlâzani », a corrector, a punisher. Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46. « âtl cecêc, tzîtzicâztli îtech tlapachôlli », châtié, corrigé. « intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecêc in tzîtzicâztli », s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2. « âlcecêc, tzitzicâztli, cuahuitl, tetl quicâhua », il châtie - he castigate. Sah10,60. « in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzitzicâztli », dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213. « in îâtlitzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh », c'est la punition, le châtiment de celui qui est près de toutes choses. Sah9,29. .TZITZICAZYOHUA: tzîtzicâzyôhua > tzîtzicâzyôhua-. *~ v.i., être couvert de piqures d'ortie. Esp., henchirse de escozimiento de hortigas. Molina II 152v. Form: sur tzîtzicâz-tli. .TZITZICTIC: tzitzictic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. A.Lopez Austin 1975,47. .TZITZICUICA: tzitzicuica > tzitzicuica-. *~ v.i., se mouvoir avec agilité, jaillir. « in mocemitta iuhquinmâ tlemoyototônti îtech tzitzicuica », quand on l'examine avec soin c'est comme si de petites étincelles en jaillissait - when examined with care, it is as if little sparks continually fly from it. Décrit l'ambre. Sah11,225. « in îtlachiyaliz xoxoxoctic iuhquinmâ quehquetzalomiyoh iuhquin quetzalomitl îtech tzitzicuicatoc », son apparence est verte comme s'il avait des pennes de quetzal, comme des plumes de quetzal jaillissent constamment de lui - its appearance is green like the quetzal feather quill. Something like a quetzal feather quill spreads continually flying from it. Décrit une variété d'ambre quetzalâpozonalli. Sah11,225. « tzitzicuini, tzitzicuicatinemi » , il est vif, il se meut avec vivacité. Est dit du pinson (molotl) Sah11,48. « mocuihcuilol iuhquin chiyen tzitzicuicatoc », it is painted as if sprinkled with chia. Décrit le papillon chiyan pâpalôtl. Sah11,95. .TZITZICUICHILIA: tzitzicuichilia > tzitzicuichilih. *~ v.bitrans. motla-., être tacheté (d'une couleur). « cequi quimotzitzicuichili, cequi ic hualanqui », alguna se salpico; alguna asi esta rayada. Décrit les variété de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. Some pieces are bespattered, some so stripped. Sah11,228. « tliltic iztac quimotzitzicuichilih », it is black flecked with white. Décrit le papillon tlîlpâpalôtl. Sah11,95. .TZITZICUICTIC: tzitzicuictic: Vif, prompt, alerte. Form: redupl. sur tzicuictic. .TZITZICUILIHUI: tzitzicuililui > tzitzicuiliuh. *~ v.i., devenir très maigre, sec, déclarné. .TZITZICUILOTL: tzitzicuilotl: Espèce d'oiseau, mexicanisme: 'chichicuilote'. Description de Hernandez cap 10 fol 32. 'Avis est fusca, sed diluti coloris cuae imbribus apparere solet decidentibus atque exultare, unde evenit ei nomen; pedibus longis. ac nigris, tenui ac longo collo; rostro prolixo, nigroque; eduli. pingui carne, grato sapore; sed alimento pituitoso et olente salsuginem. Sunt et aliae minores eadem forma et magnitudine, nec desunt qui eas omnes nominent 'atzitzicuilotl'. Seler-Sah 1927,125 note 1. R.Siméon 664 dit: 'Oiseau dont on compte plusieurs espèces; la chair est bonne à manger, mais elle a un goût d'eau saumâtre; aussi ces oiseaux étaient-ils appelés âtzitzicuilôtl '. .TZITZICUILTIC: tzitzicuiltic: 1.~ maigre, sec, décharné. 2.~ déchiqueté, dentelé. Angl., jagged. Décrit feuillage de la plante cempohualxôchitl. Sah11,200 - denté en scie - serrated. Décrit le rostre du poisson scie. Sah2,94. « îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic », son bonnet est recourbé à l'extrémité et denté en scie - den kegelformigen Hut (...) den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Parure de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121. .TZITZICUINI: tzitzicuini > tzitzicuin. *~ v.i., être vif, prompt. Esp., ser ligero suelto y desembuelto. Molina II 152v. « tzitzicuini, tzitzicuicatinemi », il est vif, il se meut avec vivacité - it is agile; it moves with agility. Est dit de l'oiseau Molotl. Sah11,48. .TZITZICUINIA: tzitzicuinia > tzitzicuinih. *~ v.t. tla-., renvoyer, rejeter, éclabousser une chose. .TZITZICUINILIA: tzitzicuinilia > tzitzicuinilih. *~ v.bitrans. têtla-., asperger quelqu'un de quelque chose. « mochi tlâcatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia îquichcapa in tletl », tout le monde s'incise vite les oreilles et fait jaillir (le sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,28. Dans le même paragraphe on trouve: « concuilia in îezzo contzitzicuinilia in tletl », they took his blood and spattered it (toward) the fire. Sah7,28. « îmezzotica in mamaltin contlatzitzicuiniliâyah », ils aspergeaient (la planète Vénus) avec le sang des captifs. Sah7,12. Form: Noter que tletl, le feu et l'étoile Vénus sont ici traités comme des animés. .TZITZICUINILIZTICA: tzitzicuiniliztica: Promptement, lestement. .TZITZICUINILIZTLI: tzitzicuiniliztli: Vitesse, promptitude, agilité. .TZITZICUINTIC: tzitzicuintic: Leste, alerte, diligent. .TZITZIHUAH: tzitzihuah: *~ ornithologie, Canard pilet. Anas acuta Linnaeus. Pintail.. Sah10,36. Eine weiße Entenart. SIS 1952,331. (tzitziua, sans doute pour tzitzinhuah). Pintail: a bird having elongated central tail feathers as: a) a slender gray and whiteriver duck (Dafila acuta) with a white line on the side of the neck and head. b) any of several grouse. R.Siméon dit: espèce de canard dont le corps est généralement blanc, de passage dans la lagune (Sah.). .TZITZILCA: tzitzilca > tzitzilca-. *~ v.i., trembler de froid, grelotter. Esp., tremblar o titercar de frio. Molina II 152v. Angl., to shiver (because of cold). R.Andrews Introd 121. Allem., vor Frost zittern, zähneklappern. SIS 1950,388. Grelotter. Grasserie 1903,222. Note: Im übertragener Bedeutung gebraucht man 'tzitzilca' für 'vor Kälte zittern'. SGA II 427. qui fait dériver le verbe de 'tzitzilli'. Cf. aussi la redupl. tzihtzitzilca. .TZITZILCALIZTLI: tzitzilcaliztli: Grelottement, tremblement de froid. Form: nom d'action sur tzitzilca. .TZITZILEH: tzitzileh, nom possessif sur tzitzilli. Qui a des grelots ou clochettes. « tzitzileh », il a des grelots - he had bells. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,5l. de Ixtliltôn. Sah1,36. de Xipe Totêc. Sah1,40. de Nappa têuctli. Sah1,46. « pozolcaqueh, nô tzitzileh », il a des sandales d'écume et aussi des grelots - he had foam sandals and also bells. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « tzitzileh, oyohualeh », il a des grelots, il a des clochettes - he wore bells, he wore shells. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,2. de Iyahcatêuctli. Sah1,44. « nô tzitzileh », également avec des clochettes. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. .TZITZILICA: tzitzilica > tzitzilica-. *~ v.inanimé, tinter, sonner, retentir beaucoup, résonner, en parlant de l'argent, du métal. Esp., sonar los reales o la moneda, quando la cuentan (M II 153r). « mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti », tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar. Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69. « in ihcuâc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica », quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle. Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuâtl. Sah2,92. Form: redupl. de tzilini (Car.). .TZITZILICALIZTLI: tzitzilicaliztli: Tintement, son de cloche, de métal, etc. Form: nom d'action sur tzitzilica, sans doute variante de tzitzilca. .TZITZILICTIC: tzitzilictic: Qui résonne. Which ring. Est dit de comals. Sah10,83. .TZITZILINIA: tzitzilinia > tzitzilinih. *~ v.t. tla-., carillonner, agiter une cloche. Esp., repicar campanas. Molina II 153r. .TZITZILITZA: tzitzilitza > tzitzilitz. *~ v.t. tla-., faire sonner, carillonner, agiter une cloche. Faire résonner qqch. Syn. de 'tzitzilinia', repicar campanas. Molina II 153r. Allem., etwas ertönen machen. SIS 1950,388. Form: redupl. de tzilini (Car.). .TZITZILLI: tzitzilli: Clochettes Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini ) « tzitzilli oyohualli in îcxic catca », des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß. Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432. « îmicxic quitlâlia in tzitzilli », à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. « motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia », que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12. « nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli », ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15. « îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli », à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92. * à la forme possédée. « îtzitzil », ses clochettes. Parure de Coyôtl înâhual. Sah9,83. de Tîzahuah, Mâcuîlocêlôtl et Mâcuiltôchtli. Sah9,84. « îtzitzil », ses clochettes. Dans la parure de Chalmêcacihuâtl. .TZITZILOH: tzîtziloh, plur. de tzilotl. .TZITZIMICIHUATL: tzitzimicihuâtl: *~ titre divin. L'un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142. .TZITZIMIMEH: tzitzimimeh, pluriel de tzitzimitl. .TZITZIMITL: tzitzimitl, pluriel tzitzimimeh ou tzitzitzimih. 1. ~ nom d'un démon. « ca cencah hueyi tzitzimitl, hueyi collelehtli ômochîuh in Huitzilopochtli », car Huitzilopochtli se transforma en un très grand démon de la nuit, en un grand démon - Huitzilopochtli se volvio gran duende, grandisimo diablo. Cron Mexicayotl 34. Note: Der Codex Vaticanus A gibt an 'zitzimitl' sei gleich 'Mictlantecutli'. Dyckerhoff 1970,207. « in oncân mopiyaya îîxiptlah in tzitzimitl, in colelehtli, Diablo », on gardait là l'image du démon de l'obscurité, du démon, du diable - there the image of the demon, the devil was guarded. Il s'agit du sommet de la pyramide. Sah11,269. Légende rapportée par l'Histoire du Méchique: Ehacatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xôchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu'il enterra: c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107. 2. ~ démons de l'obscurite ou démons de l'ouest. « tzitzimimeh colelehtin », les démons de la nuit, les fantômes - die Gespenster. Mönnich 1969,31. Hist. Rey. B 1938,347 et 348. « connâmiquicôh ohmaxac in tzitzimimeh in côlelehtin », les démons de la nuits, les fantômes vinrent au croisement à sa rencontre. W.Lehmann 1838,347 (colelletin). « huâltemôzqueh in tzitzitzimih, têcuaquihuih », les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demons of darkness will come down; they will eat men. Est dit a l'occasion d'une éclipse de soleil Sah7,2 la même expression apparait à l'occasion des craintes que suscite la cérémonie au cours de laquelle on allumait le feu nouveau. Sah7,27. « huâltemôzqueh in tzîtzitzimeh, têcuazqueh », les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demon of darkness will eat people. Sah8,2. « in huâltemôzqueh tzîtzitzimeh in quipolôquihuih tlâlli, in quicuaquihuih mâcêhualli », que descendent sur nous les démons de l'Ouest pour détruitre la terre, et dévorer le peuple. Launey II 168 (Sah VI chap 8). « tzitzimitl, colelehtli », c'est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. du meurtrier. Sah10,38. 3. ~ colonial, au plur., les démons. « oc miyec tlamantli inic înca mocacayâuhqueh in huehuetqueh in diablomeh, in tzîtzitzimih », les diables et les démons se sont moqués des anciens par beaucoup d'autres moyens - in many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. Sah1,70. 4.~ parure, nom d’une parure qui évoque un cadavre. 'tzitzimitl', vestidura con el diseño de calavera de un ser mitico de caracter malévolo, que se supone en el aire. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 5. « xoxôuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi côztic teôcuitlatl inic tlachîuhtli, îquetzaltamal, iztac tzitzimitl, côztic teôcuitlayoh. Iquetzaltemal », the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls. Sah8,34-35. R.Siméon dit: 'xoxôuhqui tzitzimitl', insigne dont se paraient les rois, il représentait un monstre ou démon fait de plumes vertes mèlées d'or et portant sur le haut de la tête un panache de plumes de la même couleur. .TZITZIMPITZATON: tzitzimpitzatôn. Cf. tzihtzimpitzatôn. .TZITZINIZTAC: tzitziniztac: Qui a la racine blanche. Décrit la plante 'chichicâquilitl'. Sah11,137. « tzitziniztac zan achi in camatetelquic », blanc de la racine, un peu âpre au goût. Acad Hist MS 235v = ECN11,82. .TZITZINPITZATON: tzitzinpitzatôn, diminutif avec redupl. Cf. tzihtzimpitzatôn. .TZITZINTEPEC: tzitzintepêc : *~ toponyme. .TZITZINTLAN: tzitzintlân, locatif, redupl. sur tzintlân. A la base. « in calli tzitzintlân cahcic », elle a atteint aux fondations des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2. .TZITZINTLAPATL: tzitzintlâpâtl: Tribule (croix de Malte), espèce de chardon. Esp., abrojo. Molina II 153r. « zan no yeh in tlâpâtl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye no iuhqui inic îihiyo », c'est la même que le tlapatl mais son fruit est plein d'épines, mais son odeur est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .TZITZIQUILITL: tzitziquilitl: *~ botanique, herbe comestible d'un vert foncé, très tendre et fort bonne à manger (Sah.). Plante citée en Sah10,92. Erigeron pusillus Nutt. ('little green'). Cf. Sah Garibay IV 366. Citée en Launey II 164 Erigeron pusillus. Décrite en Sah11,136. Form: sur quilitl, morph.incorp. *tzitzi-tl. .TZITZIQUILOA: tzitziquiloa > tzitziquiloh. *~ v.t. tê-., scarifier qqn., inciser sa chair. Esp., sajar a otro. Molina II 153r. *~ v.t. tla-., faire des entailles. Allem., einschnitte machen. SIS 1952,305. .TZITZIQUILPAN: tzitziquilpan, locatif. Dans une incision. * à la forme possédée, « ôme îtzitziquilpan », dans deux de ses incisons. Sah2,112. .TZITZIQUILTIC: tzitziquiltic: Entaillé, dentelé. Angl., scarified. Décrit le champignon xelhuâznanacatl. Sah11,132. (its leaves) are serrated. Décrit la plante tzihuinquilitl. Sah11,135. « mâtzatzayânqui, tzitziquiltic », the branches are serrated toothed. Décrit la plante mizquiquilitl. Sah11,135. « commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl », er hat den kegelformigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und. mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteôtl. Sah 1927,177. « in îcuitlapil tzitziquiltic », its tail is jagged. Est dit du crocodile, âcipaquihtli. Sah11,67. « teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in tlanîtz tzitziquiltic », the upper leg is long, smooth; its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, âcachapôlin. Sah11,96. .TZITZITL: tzitzitl: Espèce de turquoises de qualité inférieure, fendues et tachées. Elles sont tendres, aussi les Indiens s'en servaient-ils pour en faire des mosaiques (Sah.). .TZITZITZA: tzitzitza > tzitzitz. *~ v.t. tla-., serrer, presser, enfoncer une chose. Esp., lo mesmo que 'cacatza', o atorar algo. Molina II 153r. .TZITZITZILICA: tzitzitzilica > tzitzitzilica-. *~ v.inanimé, tinter, résonner constamment. « in ihcuâc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica », quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle. Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuâtl. Sah2,92. Form: redupl. sur tzitzilica. .TZITZITZQUIA: tzitzitzquia > tzitzitzquih. *~ v.t. tla-., prendre, saisir une chose par plusieurs endroits. « nenecoc quitzitzitzquia in cuachcaltopilli », des deux côtés on porte le dais (Car.). *~ v.t. tê-., saisir séparément plusieurs personnes. « quintzitzitzquihtimanih », ils les saisissent chacune séparément. Sah2,85. Form: redupl. sur tzitzquia. .TZITZIUCNOA: tzitziucnoa > tzitziucnoh. *~ v.i., gémir, sangloter, soupirer. « tzitziucnoa chôca », il sanglote, il pleure. Sah3,34. « ahmo tzitziucnôz ahmo motolinîz », il ne sanglotera pas il n'aura pas de chagrin - he would not hiccough or afflicted. Est dit d'un petit enfant. Sah5,193. R.Siméon transcrit tzitzicunoa. .TZITZIUCNOLIZTICA: tzitziucnôliztica: En sanglotant, en gémissant. Form: sur tzitziucnôliz-tli. .TZITZIUCNOLIZTLI: tzitziucnôliztli: Sanglot, gémissement, soupir. Form: nom d'action sur tzitziucnoa. .TZITZIUHYOH: tzitziuhyoh. Cf. tzihtziuhyoh. .TZITZQUIA: tzîtzquia > tzîtzquih. *~ v.t. tla-., saisir, s'emparer de Esp., asir o tener algo en la mano. Molina II 153r. « îmâyauhcâmpa quitzîtzquiâya », il le saisissait dans sa main droite - he grasped it in his right hand. Sah9,69. « îmâyauhcâmpa quitzitzquia in chîmalxôchitl », il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the 'shied flower'. Sah9,34. « îmâyauhcampa in quitzitzquihtiuh », il va en la saisissant de sa main droite. Sah2,156. « îmâyauhcâmpa quitzîtzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzîtzquia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh », il tient un bol de sauce dans la main droite, il ne la tient pas par le bord, mais il la place sur la paume de sa main - one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,94. « quitzîtzquîz îxôchiuh îhuân îyeuh », il saisira ses fleurs et son tube à fumer. Sah2,68. « tlatzîtzquia », il ou elle saisit - it holds. Est dit de la gencive. Sah10,107. du doigt de pied, xopilli. Sah10,127- it seizes s.th. de la racine de l'arbre. Sah11,113 - it grasps. « îtech nitlatzîtzquia », je m'empare d'un objet. « centlapal quitzitzquia îtzotzopaz », d'une main elle tient sa tringle à tisser. Sah2,155. « inin quitzîtzquia », il tient cela - thus he held it. Sah9,34. « inic quitqui imâyauhcâmpa quitzîtzquia in chîmalxôchitl auh in îopochcopa ômpa quitzîtzquia in cuauhxôchitl », to carry them (i.e. the flowers) one held in his right hand the 'shild flower' and there in his left he grasped the 'Stickflower'. Sah9,34. *~ v.t. tê-., saisir, s'emparer de quelqu'un. Esp., asir de alguna persona. Molina II 153r. « îmâtica in contzîtzquia in îcuâteyôllohco », de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2.115. « ic quitzîtzquihtiuh », ainsi il va le saisir - so it goes seizing him. Sah11,68. « huel quitzîtzquihqueh ... in Motêuczoma », ils ont saisi fermement Moctezuma - they firmly seized Moctezuma. Sah 12,47 (quitzizquique). « têpan tepantemo têcamanalhuia, têtzîtzquia », il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women). Est dit de l'ivrogne. Sah4,13= Sah 1950,110:29. « ahmo huel îmmâtica quitzîtzquiah », ils ne peuvent le saisir avec la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtôtôtl. Sah9,21. * passif, « in ihcuâc âno, in ihcuâc tzîtzquîlo », quand on le prend, quand on le saisit - cuando es capturada, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52. *~ v.réfl., s'abstenir, se contenir, se priver (S). « huel îxquich tlâcatl motzitzquiâya », en effet tout le monde se privait - indeed everyone abstained. Il s'agit d'un jeûne. Sah2,143. « îtech ninotzitzquia », je me cramponne à une chose, en tombant.. .TZITZQUILIA: tzîtzquilia > tzîtzquilih. Applicatif de tzîtzquia *~ v.bitrans. têtla-., palper, faire des attouchements à quelqu'un (S). Esp., tocar con la mano o palpar a otro,o a otra sus verguenças. Molina II 153r. Angl., to touch, handle s.th. of s.o.'s. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. *~ v.bitrans. motla-., se prendre la chose, se toucher les parties (S). « îtech ninotlatzîtzquilia », je me saisis d'une chose. « ôquimotzitzquilih … in îmahcêhual » , (Celui par qui nous vivons) lui a repris (ses mérites). Sah4,24 (Il s'agit sans doute d'un honorif. sur tzitzquia). .TZITZQUILONI: tzîtzquîlôni, éventuel du passif sur tzîtzquia. Que l'on peut prendre, toucher (S). « ahmo tzîtzquîlôni » , que l'on de doit pas toucher, digne d'estime (Olm.). .TZITZQUILTIA: tzîtzquiltia > tzîtzquiltih. *~ v.bitrans. motla-., s'appuyer, se soutenir (S). « têtech ninotlatzîtzquiltia », je m'appuie sur quelqu'un. .TZIUHCOAC: tziuhcôâc, toponyme. Localité qui figure dans la liste de Conquêtes d’Ahuitzotl. Le glyphe Codex Azcatitlan Lám XXI. R.Barlow 1949,126 présente un serpent orné de deux plumes sur une montagne. .TZIUHCOACAH: tziuhcôâcah, ethnique, plur. Les habitants de Tziuhcôâc. .TZIUHCOACATL: tziuhcôâcatl, ethnique. Habitant de Tziuhcôôac. .TZIUHCOATZIN: tziuhcôâtzin : *~ n.pers. .TZIUHCUEXPALLI: tziuhcuexpalli: 1.~ boucle de cheveux caractéristique d'un enfant. Angl., a child lock of hair. 2.~ parure, propre à Huitzilopochtli et à Milintoc. « in tozpôlôlli îcuexcochtlan in contlâliliah îtech pilcac tziuhcuexpalli », ils lui placent à l'arrière de la tête une boule de plumes de perroquet jaune dont pend une boucle de cheveux d'enfant. Est dit d'une représentation de Huitzilopochtli. Sah12,52. « in îcuexpal mochîuhticah tziuhtli in tlachîhualli, îtziuhcuexpal », la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Momot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Momot qu'il porte sur la nuque - his motmot-tuft of hair at the back of his head. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161. Form: sur cuexpalli, morph.incorpor. tziuh-tli. .TZIUHTECATL: tziuhtêcatl : *~nom pers., honorif. tziuhtêcatzin. .TZIUHTECATZIN: tziuhtêcatzin : *~nom pers., forme honorif. sur tziuhtêcatl. .TZIUHTETL: tziuhtetl : *~ nom pers. Cf. tziuhtêcatl. .TZIUHTLACAUHQUI: tziuhtlacauhqui : *~ nom pers. .TZIUHTLI: tziuhtli: 1.~ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. Angl., Turquoise-Browed Motmot. Zool., Eumomota superciliosa biparta. Cf. momot. Cf. aussi le syn. xiuhâpalquechol. Décrit en Sah11,21 = Sah HG XI 2,12. 2.~ les plumes de l'oiseau momot. Citées dans une liste de plumes, appartenant à la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296. Cf. tziuhcuexpalli (+). Orne le bâton de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. Cf. le nom possessif tzihtziuhyoh. Cf. la confusion entre tziuhtli et xiuhtôtôtl: « quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl », he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 Mais le texte porte 'in çaquan, in tziuhtli'. .TZOACATI: tzoacati > tzoacati-. *~ v.inanimé, se nieller, brouir, se brûler, se sècher, en parlant de fruits. Esp., añublarse la fruta y dañarse la calabaça, melon o pepino on la misma mata despues de quajados y algo crecidos. Molina II 153r. Se brûler, se sècher. Grasserie 1903,223. Variante tzoyacati. Form: sur tzoaca-tl. .TZOACATL: tzoacatl, var. tzoyacatl. Niellé, broui, séché, en parlant de fruit. Esp., fruta añublado. Molina II 153r. .TZOATL: tzoâtl: Lavure, eau sale, malpropre. Esp., lavazas o lauaduras. Molina II 153r. .TZOAZCO: tzoazco, locatif. Cf. tzohuazco. .TZOCACA: tzocaca: *~ nom divin. Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70. Sans doute s'agit il d'un dieu du pulque. .TZOCATL: tzocatl: Verrue, porreau. Esp., berruga. (M II 153r). Porreau ou poireau est un syn. de verrue. .TZOCAYOHUA: tzocayôhua > tzocayôhua-. *~ v.i., se remplir, se couvrir de saleté, s'encrasser. Esp., henchirse de suziedad de mugre etc. Molina II 153r. .TZOCO: tzoco : Qui est vraiment petit. Angl., something very small (K). N'est attesté qu'avec un suffixe diminutif soit -tzin ou -tôn. .TZOCOTON: tzocotôn, diminutif. Petit, très petit. Esp., pequeño o pequeñuelo (M dans la partie Espagnol-Nahuatl). .TZOCOYOTL: tzocoyotl: Tamales faits de graines d'amarante. « êtetl tzocoyotl in quichîhuah », ils préparent trois tamales faits en graines d'amarante. Sah2,112. « tzocoyotl tzohualli tlachihchîhualli », des graines d'amarante. Sah2,55 (tzôcoiotl). .TZOCUICATL: tzocuîcatl: Variété de chants funèbres. Allem., 'schmutzige Gesänge', Totenlieder. Dyckerhoff 1970,279. .TZOCUIL: tzocuil: *~ ornithologie, chardonneret. Esp., xirguerito (M II 153r). .TZOCUILPAHTLI: tzocuilpahtli. Cf. tzohcuilpahtli. .TZOCUITLATIC: tzocuitlatic: En sueur. Angl., Sweaty. Décrit un visage, xâyacatl. Sah10,112. Form: Sur tzocuitla-tl. .TZOCUITLATL: tzocuitlatl: Sueur, transpiration, crasse. Esp., sudor espeso del cuerpo. (M II 153r). Angl., perspiration. Sah10,138. .TZOCUITLAYOHUA: tzocuitlayôhua > tzocuitlayôhua-. *~ v.i., se couvrir de crasse, de saleté, de sueur. Esp., henchirse el cuerpo, o el vestido de mugre y de suziedad, de sudor. Molina II 153r. .TZOHCUILOA: tzohcuiloa > tzohcuiloh. *~ v.t. tla-., tacher qqch. Esp., lo mancha (81, 164 et 199) Angl., to stain something. Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. tzo-tl. .TZOHCUILPAHTLI: tzocuilpahtli: *~ botanique, nom d’une racine médicinale. Esp., cierta raiz medicinal. (M II 153r). Citée en Prim Mem 69v = ECN10,140 où il est dit 'Enfermedad de la cabeza: se cura sagrando nuestra nariz, y se pone tzocuilpahtli en nuestra nariz'. « tzohcuilpahtli: îpahtica in acah înacaz quicocoa, oncân ommochichipinia », c'est le remède de celui qui souffre des oreilles - on en met là quelques gouttes - es la medicina del que tiene dolor de oidos. Alli le gotea. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. .TZOHCUILTIC: tzohcuiltic: Taché, sale. Esp., sucio, manchado, chorreado (Z). Angl., something dirty, stained (K). Form: à rapprocher de tzohcuiloa. .TZOHTZOCOLTIC: tzohtzocoltic: 1. ~ semblable à la coiffure d'un guerrier. It is like a Warrior's hairdress. C'est à dire qu'il se dresse tout droit. Est dit du texcalli. Sah11,262 (tzôtzocoltic). 2. ~ semblable à un grand pot en terre. Angl., it is like a long pottery war jar. Décrit la pierre texcaltetl. Sah11,265 (tzôtzocoltic). F.Karttunen donne la signification: something studded with protrusions. Esp., botonudo, palo que tiene tronquitos de ramas (T244). Cf. tzotzocolli. .TZOHTZOLIUHCAYOTL: tzohtzoliuhcâyôtl: Flaccidité, manque de fermeté (de la chair). Angl., flabbiness. Sah10,97. * à la forme possédée, « totzohtzoliuhca », notre flaccidité - our flabbiness. Sah10,97 et Sah10,136. Form: nom abstrait sur tzohtzolihui. .TZOHTZOLLOTL: tzohtzollôtl: Parties flasques du corps. 'tzotzollôtl' et 'tzohtzollôtl', flabbiness, semblent désigner les parties flasques du corps. Sah10,96. .TZOHTZOLTIC: tzohtzoltic: 1. ~ avec des plis. « tzotzoltic, tzohtzoltic », avec des plis - with folds. Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120. 2. ~ épais et collant. Esp., espeso (como avena cocida) (T244). Angl., something thick and sticky like cooked oatmeal (K). .TZOHTZOMAHTLI: tzohtzomahtli. Cf. tzotzomahtli. .TZOHTZOMONQUI: tzohtzomônqui: Coupé en menus morceaux. « tzomônqui, tzohtzomônqui », coupé, coupé menu - es cortato, despedazado. Est dit de l'arbre ocotl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r. .TZOHTZONTECONI: tzohtzontecôni, éventuel du passif sur tzohtzontequi. Qui peut être taillé. Angl., which can be trimmed. Est dit du bois. Sah11,114. .TZOHTZONTEQUI: tzohtzontequi > tzohtzontec. *~ v.t. tla-., tailler, couper, égaliser. « nictzohtzontequi », I top it in various places. Il s'agit de bois. Sah11,114. .TZOHTZONTLI: tzohtzontli, redupl. sur tzontli. Poils et cheveux. * à la forme possédée inaliénable, « totzohtzonyo », our hairiness in various places. Sah10,137. Form: redupl. sur tzontli. .TZOHTZOYOH: tzohtzoyoh, nom possessif sur tzohtzon-tli. Qui a des poils, des cheveux. « tohmiyoh, tzohtzoyoh », elle est velue, elle a des poils - she has fine body hair, she has coarse body hair. Sah10,56 (tzôtzoio, de tzonyoh). .TZOHUACALLI: tzohuacalli: Vaisselle pour atole. Angl., atole vessels. Est dit de calebasses, xicalli. Sah10,70 (tzooacalli). .TZOHUACXILOTEPEC: tzohuacxilotepêc, pour tzihuacxilotepêc. *~ toponyme. .TZOHUALCHIMALLI: tzohualchîmalli: Gâteau de graines d'amarante en forme d'écu. Angl., amaranth seed dought cakes in form of shields. Offrande à Macuîlxôchitl. Sah1,32. Form: sur chîmalli, morph.incorp. tzohual-li. .TZOHUALCOATL: tzohhualcôâtl: Nom d’un serpent. Décrit en Sah11,83. Le serpent petzcôâtl lui est comparé. Sah11,86. .TZOHUALCOTONA: tzohualcotôna > tzohualcotôn *~ v.t. tla-., couper une chose en lanières. « tlatzohualcotôna », il coupe en lanières - he cuts (the copper) into strips. Est dit de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. Form: sur cotôna, morph. incorp. tzohual-li. .TZOHUALCUA: tzohualcua > tzohualcuah. *~ v.i., manger de la pâte de graines d'amarante. Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288. * impers., 'tzohualcualo', tout le monde mange de la pâte de graines d'amarante. Sah2,144. Form: sur cua morph.incorp. tzohual-li. .TZOHUALILACATZOLLI: tzohualilacatzôlli: Tamales roulés dans de la pâte d'amarante. Allem., Mohnsahnenröllchen. « tzohualilacatzôlli, inin mimiltic in tamalli tzafiualli inic tlailacatzôlli », Mohnsahmenröllchen, das sind walzenförmige Klöße aus Teig von geriebenen Mohnsamen gerollt. Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,104 = Sah2,73. « îxpan quimanah in izquicân huentli in tlâcatlacualli in tzohualilacatzôlli », ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d'amarante. Sah12,53. Form: sur ilacatzolli, morph.incorp. tzohual-li. .TZOHUALLAXCALLI: tzohuallaxcalli: Tortilla en pâte d'amarante. Angl., tamales made of amaranth seed dough. Sah8,38. tortillas of amaranth seed dough. Offrande à Mâcuilxôchitl. Sah1.32. Citée dans une liste de tortillas en Sah10,70. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. tzohual-li. .TZOHUALLI: tzohualli: Pâte de graines d'amarante. Angl., amaranth seed dough Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. 'tzohualli'), dont ils faisaiant une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.99. Sert à la fabrication des représentations des tlaloqueh. Sah1.47. Et également de Huitzilopochtli. Sah3,5 et Sah12,51. Ainsi que de tzapotlan tênân. Sah1,17. Cf. tzohuallôtia. d'une victime sacrificielle. Sah7,32. du xocotl. Sah2,116. Cf. aussi michihuauhtzohualli. des figurines des montagnes, têpicmeh. Sah2,52. du dieu du feu. Sah3,168. On en recouvre les figurines des serpents et des vents. Sah2,131. Est servi comme nourriture aux victimes sacrificielles. Sah9,63. « tzocoyotl tzohualli tlachihchîhualli », des tamales faits de pâte de graines d'amarante. Sah2,55. « teômimilli zan no tzohualli ic quipepechoâyah », de gros rouleaux qu'il recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante. Sah2,55. « mimiltic in tamalli tzohualli inic tlailacatzôlli », des tortillas cylindriques enveleppées dans de la pâte d'amarante. Sah2,73. « in quinpiquiya in quimixiptlahtiâya têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâya », celui qui façonnait, qui faisait une représentation des montagnes, leur donnait forme humaine entièrement en pâte d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47. « auh inin quinacaytiâyah zan tzohualli, ye in michihuauhtli », et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51. « in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh », ils les nourrissent avec de la pâte de graines d'amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63. « tzohualli, xîcohcuitlatl, ahuacayôllohtli quicacahuatlapiquia », avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des moyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65. « in tzohualli ayac îmâtica quicotônaya », personne ne brisait (les tamales) de pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144. « quixitîniah in tzohualli », ils démembrent les figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133. * plur. animé pour désigner les figurines façonnées en pâte d'amarante. « in ôquimommictihqueh tzohualtin », quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153. Note: Pâte faite à partir des graines oléagineuses de l'amarante dont on se servait chaque année pour faire la statue du dieu Huitzilopochtli. On en faisait aussi des patisseries ou des massepains que l'on offrait aux dieux (Cf. en particulier, les offrandes à Mâcuîlxôchitl Sah1,32). « centlamantli tlachihchîhualli tlaxcalli ahnôzo tzohualli », a (kind of maize) tortilla which was made, or an amaranth seed tortilla. Désigne les pains nommés xonecuilli. Sah7,13. 'tzohualli' désigne la pâte faite à partir des graines moulues de la plante nommée 'michihuauhtli' Die feingeriebene 'tzohualli'-Masse soll die Konsistenz und gleichmäßige Beschaffenheit von Teer, vom eingedicktem Azavensaft (mexcalli) und von gelber Salbe (axin) haben. Seler Sah 1927,101 note 2. Sahagun traduit tzohualli par 'semilla de bledos'. Par 'bledos' il traduit 'huauhtli' (graine connue sous le nom de 'alegria'). W.Jimenez Moreno 1974,41. Cf. tzotzohualcuâlo. Form: nom d'objet sur tzohua. .TZOHUALLOTIA: tzohuallôtia > tzohuallôtih. *~ v.t. tla-., réaliser quelque chose en pâte d'amarante. « quitzohuallôtiâyah in îxiptlah », il faisaient son image en pâte d'amarante - they fashioned her image of amaranth seed dough. Il s'agit de Tzapotlân tênân. Sah1,17 et Sah1,71. Form: sur tzohual-li. .TZOHUALMACUAHUITL: tzohualmâcuahuitl: Gâteau de pâte d'amarante en forme d'épée. Angl., amaranth seed dough cakes in form of swords. Offrande à Mâcuîlxôchitl. Sah1,32. Form: sur mâcuahuitl, morph. incorp. tzohual-li. .TZOHUALMITL: tzohualmîtl: Gâteau de pâte d'amarante en forme de flèche. Angl., amaranth seed dought cakes in form of arrows. Offrande à Mâcuilxôchitl. Sah1,32. Form: sur mîtl, morph.incorp. tzohual-li. .TZOHUALNENETL: tzohualnenetl: Gateau de pâte d'amarante en forme de poupée. Amaranth seed dough cakes in form of dolls. Offrande à Mâcuilxôchitl. Sah1,32. Form: sur nenetl, morph.incorp. tzohual-li. .TZOHUALMOCHNOPALLI: tzohualnôchnopalli: Variété de figuier de barbarie. Décrite en Sah11,123. .TZOHUALNOCHTLI: tzohualnôchtli: Figue de barbarie, fruit du tzohualnôchnopalli. Décrite en Sah11,123. Angl., large tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. .TZOHUALOA: tzohualoa > tzohualoh. *~ v.i., faire une pâte de graines d'amarante. « nitzohualoa », je prépare une pâte de graines d'amarante - I make amaranth seed dough. Est dit à propos de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. de l'amarante, petzicatl. Sah11,288. Form: sur tzohual-li. .TZOHUALOLONI: tzohualôlôni, éventuel du passif sur tzohualoa. Dont on peut faire une pâte de graines d'amarante. Angl., it is that from which amaranth seed dough is made. Est dit à propos de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. de l'amarante, petzicatl. Sah11,288. .TZOHUATZALMAXTLATL: tzohuatzalmaxtlatl: *~ parure, nom d’un pagne. Cité en Tezozomoc 1878,351,628,595. N'est pas attesté par ailleurs. Les morphèmes semblent être tzotl, huatzalli et maxtlatl. Tzo- pourait être il est vrai, une forme assimilée de tzon-tli. Rien ne permet de préciser de quel type de pagne il s'agissait. Dyckerhoff 1970,65. .TZOHUAZCO: tzohuazco, locatif sur tzohuaz-tli. Dans un lazo, un noeud coulant. Esp., en el lugar del lazo. * métaphor., « in tzohuazco in mecac », dans un lieu de perdition. « in timocalaqui in tzohuazco, in mecac », que tu te fourres dans les lacets, dans les cordes. Launey II 62. « têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac », celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162. Désigne un lieu de perdition. .TZOHUAZHUIA: tzohuazhuia > tzohuazhuih. *~ v.t. tla-., chasser au lacet. *~ v.t. tê-., prendre au lacet, prendre en faisant tomber dans un piège. *~ v.réfl., tomber dans un piège. Form: sur tzohuaz-tli. .TZOHUAZILPIA: tzohuâzilpia > tzohuâzilpih. *~ v.t. tla-., lancer le lacet, le lazzo. Form: sur ilpia, morph.incorp. tzohuâz-tli. .TZOHUAZTECA: tzohuâzteca > tzohuâzteca-. *~ v.i., disposer le lacet pour chasser. Form: sur teca, morph.incorp. tzohuâz-tli. .TZOHUAZTECALIZTLI: tzohuaztecaliztli: Action de disposer des lacets, de dresser des pièges pour prendre des oiseaux. Form: nom d'action sur tzohuazteca. .TZOHUAZTECANI: tzohuâztecani, éventuel sur tzohuâzteca. Celui qui dresse des pièges pour prendre les oiseaux. * plur., 'tzohuâtecanimeh'. .TZOHUAZTLALIA: tzohuâztlâlia > tzohuâztlâlih. *~ v.t. tla-., disposer des lacets, dresser des pièges. Form: sur tlâlia, morph.incorp. tzohuâz-tli. .TZOHUAZTLI: tzohuâztli: Lacet, lazzo. * métaphor., « tzohuaztli, mecatl », le piège - la trampa. J.Garcia Quintana ECN11,157 note 26. « zan cân tzohuâztli, zan cân mecatl quihuâlmaquitiuh », solo ira a meterse en el lugar del lazo, del mecate. Olmos ECN11,156. .TZOHUIA: tzohuia > tzohuih. *~ v.t. tê-., prendre au lacet, faire tomber quelqu'un dans un piège. *~ v.t. tla-., chasser au lacet. « tlatzohuia, têtlatzohuilia », he ensnares, he accuses. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. « nitlatzohuia », I snare something. A propos de la fabrication de poteries. Sah11,257. Form: sur tzo- qui donne aussi tzohuâztli. .TZOHUILIA: tzdhuilia > tzohuilih. *~ v.bitrans. têtla-, argumenter contre quelqu'un, le contredire, discuter avec lui. « tlatzohuia, têtlatzohuilia », he ensnares, he accuses. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. *~ récipr. titotla-., ne pas s'entendre, être d'avis différent, discuter, en parlant de plusieurs personnes. Form: sur tzohuia. .TZOHUILTIA: tzohuiltia > tzohuiltih. Cf. tlatzohuiltia. .TZOIYAC: tzoiyac: Désigne une variété commune et peu appréciée de tabac. Sah11,198. Décrite en Sah11,209 (tzoiyac iyexôchitl) où il est dit « yece tzoiyac », bien qu'il soit sente mauvais - however it is fetid. Citée en Sah11,208 où son plant est recouvert de cendre pour que ses feuilles jaunissent. .TZOIYALILTLI: tzoiyaliztli: Odeur de plume, de linge ou de papier brûlé. Form: nom d'action sur iya, morph.incorp. tzo-tl. .TZOIYAYA: tzoiyaya > tzoiyax ou tzaiyaya-. *~ v.inanimé, répandre une odeur fétide. Angl., it emise a fetid odor. Est dit de la variété de tabac nommée tzoiyac. Sah11,198 et Sah11,209. Cf. aussi tzôyaya. .TZOIYAYALIZTLI: tzoiyayaliztli: Odeur de plume, de linge ou de papier brûlé. Esp., hedor de pluma, o de manta quemada, o de cosa semejante. Molina II 153r. Cf. aussi tlatzohyâyaliztli. Form: sur iyayaliztli, morph.incorp. tzo-tl. .TZOLIHUI: tzôlihui > tzôliuh. *~ v.inanimé, se rétrécir, se retirer, se contracter, en parlant d'une chose. Esp., estrecharse (M). Angl., to narrow, to taper. It contracts, it constricts. Est dit du sphincter anal. Sah10,122. du vagin, tlauhyacac. Sah10,124. *~ avec le préf. tla-., être ou devenir étroit. « tlatzôlihui », il se contracte - it contracts. Est dit du sphincter anal. Sah10.122. « tlatzôlihui », il se rétrécit - it becomes narrow. Est dit du sommet de la montagne, tepêticpac. Sah11,261. « tlatzôlihui », il se rétrécit - it narrows. Est dit d'un défilé tlacamac. Sah11,262. « cuammaxac, tzôltic, pîcqui, tlatzôlihui, tlapitzâhua », à l’endroit où l’arbre fait une fourche, c’est étroit, c’est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114. .TZOLIHUILIZTLI: tzôlihuiliztli: Rétrécissement. Form: sur tzolihui. .TZOLIUHCAYOTL: tzôliuhcâyôtl: Flaccidité, manque de fermeté (de la chair). * à la forme possédée. « totzôliuhca » le manque de fermeté de nos chairs - our flabbiness. Sah10,136. .TZOLIUHQUI: tzôliuhqui, pft. sur tzôlihui. Flasque, en parlant de la chair. « in oncân titzôliuhqueh », là où nous sommes flasques - place where we are blabby. Sah10,136. .TZOLIUHYAN: tzôliuhyân, locatif. Espace resserré, étroit. « îtzôliuhyân in ilhuicaâtl », détroit, bras de mer. « îtzôliuhyân in tlâlli », langue de terre. .TZOLLI: tzôlli: Qui est étroit. Angl., something narrow (K). N’est pas attesté sous forme séparée mais est présent dans de nombreux composés. .TZOLOA: tzôloa > tzôloh. *~ v.t. tla-., rétrécir, resserrer, comprimer une chose. Esp., estrechar o enangostar algo (M). Angl., to narrow, compress, tighten something (K). « nictzôloa (in ohtli) » je rends le chemin étroit - I narrow (the road). Sah11,266 et Sah11.267. .TZOLPIL: tzôlpil: Petit et étroit. Angl., small and narrow. Décrit une hutte, tecoyoxacalli. Sah11,273. Form: diminutif sur tzôl-tic. .TZOLTIC: tzôltic: Etroit, resserré, rétréci. Esp., cosa estrecha o angosta (M). Angl., something narrow, constricted (K). Est dit d'une caverne, oztôtl. Sah11,262. restricted, opposé à coyâhuac - enlarged. Est dit de l'estomac, totlatlâliâya. Sah10,131. de la matrice, conêxiquipilli. Sah10,131. « cuammaxac, tzôltic, pîcqui, tlatzôlihui, tlapitzâhua », à l’endroit où l’arbre fait une fourche, c’est étroit, c’est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114. .TZOLTONTLI: tzoltôntli: Petit et étroit. Angl., small and narrow. Décrit une cabane, tlapixcâcalli. Sah11,273. Form: diminutif sur tzol-tic. .TZOMA: tzoma > tzon. *~ v.t. tla-., coudre, couvrir une chose de paille. Note: sans doute pour ihtzoma. .TZOMIA: tzomia > tzomih. *~ v.bitrans. têtla-., coudre, faire un vêtement pour qqn. Sans doute pour ihtzomia. .TZOMITL: tzomitl: Laine, soie, crin. Form: peut-être s’agit-il de ihtzomitl. .TZOMMANQUI: tzommanqui: Egalisé, nivelé, en parlant du sommet d'un mur. .TZOMMELAHUAC: tzommelâhuac, terme descriptif. Qui a des cheveux fins et longs (litt. droits, s'oppose à des cheveux frisés ou crépus). Allem., mit schlichtem Haar. Sah 1927,92 = Sah2,66. .TZOMMIQUI: tzommiqui > tzommic. *~ v.inanimé, désècher. « tzommictoc », le maîs est en train de désècher - the maize silk dries up. Sah11,200. .TZOMMOLCO: tzommolco, toponyme. 1.~ édifice consacré au dieu du feu, Xiuhteuctli. Dans lequel on immolait les victimes; auprès de ce temple était un monastère appelé ‘tzonmolco calmecac’, qui servait de résidence aux ministres de ce dieu. Cet édifice couvert de chaume fut incendié par la foudre. accident considéré comme le troisième signe qui parut avant l'arrivée des Espagnols (Sah.). Temple couvert de chaume consacré à Xiuhtêuctli et dans lequel on immolait les quatre victimes rituelles du feu, puis où l'on prenait la flamme lorsque le souverain offrait le feu a l'occasion du mois Izcalli (sous tzommolco). Dans la liste des édifices de l'encente sacrée. Sah2,190. « tzommolco calmecac », le collège de tzommolco. Sah2,190. « îtôcâyôcân tzommolco îteôpan xiuhtêuctli », l’édifice nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco. Xiuhtecutli's temple. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « îxpan in îteôcal Xiuhtêuctli, îtôcâyôcân tzonmolco », devant le temples de Xiuhteuctli, à l’endroit nommé Tzommolco - before the temple of Xiuhteuctli. The name of the place was 'Tzonmolco. Sah1,30. Cet édifice est décrit comme étant le 64ème du grand temple de Tenochtitlan. Cf Garibay Sah I 240. And Dib Sah1,30 note 83. Temple cité en Cron Mexicayotl 32 (tzomolco). 2.~ l'un des quartiers des marchands de Tlatelolco. La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: « pôchtlân, ahhuachtlân, âtlauhco, âcxotlân, tepêtitlan, itztôlco, tzommolco ». Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011= Sah9,12. .TZOMOCAYAN: tzomocayân, locatif. Lieu où une chose se déchire. « in côâtl îtzomocayân », le lieu où le serpent se déchire - el lugar donde es desgarrada la serpiente. Désigne le lieu où sera fondée Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 3. Form : sur tzomoca, expressif de tzomôni. .TZOMOCCHIHUA: tzomocchîhua > tzomocchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose difficilement, avec beaucoup de peine. Form: sur chihua, morph.incorp. tzomoc-tli. .TZOMOCOA: tzomocoa > tzomocoh. *~ v.t. tla-., s’efforcer de faire une chose. *~ v.réfl., travailler énergiquement. « motzomocoa », il travaille énergiquement. Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. du solicitor, tlacihuitiâni. Sah10,32. .TZOMOCQUIZA: tzomocquîza > tzomocquîz. *~ v.i., éviter un péril, échapper, sortir avec peine d'un endroit dangereux. Form: sur quiza, morph.incorp. tzomoc-tli. .TZOMOCTIC: tzomoctic: 1. ~ brisé, déchiré (S). 2. ~ vif, actif, alerte, fort (S). Diligente. Décrit l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. Agile. Est dit du bon fermier, tlâlchîuhqui. Sah10,4l. Lively. Est dit d'une mouche. Sah11,101. Active. Est dit de l'homme d'age moyen, iyôllohco oquichtli. Sah10,11. de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. .TZOMOCYEHYECOA: tzomocyehyecoa > tzomocyehyecoh. *~ v.t. tla-., s'efforcer, essayer, tenter de faire une chose. Form: sur yehyecoa, morph.incorp. tzomoc-tli. .TZOMOLCO: tzomolco, topon. erreur pour tzommolco. .TZOMONI: tzomôni > tzomôn. *~ v.inanimé, se briser, se rompre, se déchirer, en parlant d'un objet (S). Cf. aussi l’impers. tlatzomôni. .TZOMONIA: tzomônia, tzomônih. *~ v.t. tla-., rompre, déchirer une chose (S). Form: causatif sur tzomôni. .TZOMONQUI: tzomônqui, pft. sur tzomôni. Déchiré. « tzomônqui, tzohtzomônqui », coupé, coupé menu - es cortato, despedazado. Est dit de l'arbre ocotl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r. « in ocôtl cencah tzomônqui », very hot pine (resin). Sah10,149. « in ocôtl tzomônqui », broken up pine sticks. Sah3,8. .TZOMOTZA: tzomotza > tzomotz. *~ v.t. tla-., briser (des graines). « quitzomotzah comalco », ils brisent (les graines d'amarante) sur le comal. Sah2,127. Form: causatif sur tzomôni. .TZOMPACA: tzompâca > tzompâca-. ou tzompâc. *~ v.réfl., se laver les cheveux. Note: n’est attesté que par l’impers. netzompâco. Form: sur pâca, morph.incorporé tzon-tli. .TZOMPACH: tzompach: Qui a les cheveux comme du pachtli (plante parasite). Launey II 321. .TZOMPACHQUILITL: tzompachquilitl, syn. de tetzitzilin. *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Donnée comme remède de la maladie ‘tzompilihuiztli’. Prim Mem 69v = ECN10,108. Citée en Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 243v. Décrite en Sah11,197. .TZOMPACHTLI: tzompachtli : *~ n.pers. .TZOMPAHTIC: tzompahtic: Qui a très bon goût, dont le goût est parfait. « huêlic, huel tzompahtic », il a bon goût, vraiment très bon goût - good-tasting, perfect. Est dit du poisson topohtli. Sah11,62. « huel tzompahtic, huel tzompalalatic », elle a vraiment très bon goût, vraiment un excellent goût - very good-tasting, exceedingly good-tasting. Est dit de la caille, zôlin. Sah11,49. « huel tzontic, huel tzompahtic », elles ont du goût, très bon goût - bien completas, bien acabadas. Décrit les gousses (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. Form: intensification sur tzon-tic. .TZOMPAHUAHCAN: tzompahuahcân, toponyme. Cf. tzompanhuahcân. .TZOMPALALATIC: tzompalalatic: Qui a vraiment très bon goût. « huel tzompahtic, huel tzompalalatic », elle a vraiment bon goût, elle a vraiment un très bon goût - very good-tasting, excedingly good-tasting. Est dit de la caille (zolin). Sah11,43. .TZOMPANCAH: tzompancah, ethnique plur. Habitants de Tzompanco. .TZOMPANCO: tzompanco, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Zumpango del Rio, Gro. Le glyphe Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lam 26 fig. 8, présente une bannière, ‘pan-tli’ dont la hampe est surmontée de quelques traits qui pourraient représenter des cheveux, ‘tzon-tli’, l’ensemble serait donc ‘tzon-pan-[co]’. .TZOMPANCUAHUITL: tzompancuahuitl: Arbre qui croît dans les forêts des environs de Mexico, Erythrina corallodendrum Erythrina americana, dont les feuilles et l'écorce est médicinale. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 393 note 116. La fleur est citée en Sah3,.48. L'arbre est décrit en Sah11,204. Mexicanisme: ‘Zompancle’. Quiché: ‘tzité’, Guatemaltèque: ‘arbol de pito’. Le fruit contient des graines rouges qui mélèes à des grains de maïs servaient à la divination et à des pratiques de sorcellerie. Au premier livre de l'Histoire de Sahagun le tzompancuahuitl est cité parmi les arbres qu'on plante dans les forêts... leur fleurs qu'on appelle ‘equimix chitl’ sont rouges et de bel aspect. Elles n'ont aucune odeur. On appelle ‘equimitl’ les feuilles de cet arbre. SGA II 653. « quicuahcuahqueh in tzompancuahuitl », ils ont mâché du zompancle. Durant le siège de Mexico. Sah12,104. *~ synonyme: tzompantli. .TZOMPANHUAHCAN: tzompanhuahcân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Malînalco. Localisation, Zumpahuacán, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 78 Codex Mendoza Lám 37 fig.5, une barre traversant un crâne, tzon-tecomatl, suspendu entre deux poteaux verticaux, sur le crâne une bannière, pan-tli, il s’agit du glyphe TZOMPANTLI, le ratelier à crâne. L’ensemble repose sur un sousbassement en escalier, peut-être une indication du locatif. .TZOMPANTITECH: tzompantitech, locatif. Près du râtelier des crânes. « in îtzontecon zan no tzompantitech concuauhzoh », ils enfilent aussi son crâne sur une perche au râtelier des crânes. Sah2,76 (tzompatitech). .TZOMPANTITLAN: tzompantitlan, toponyme. Près du râtelier des crânes. Où sont exposés les crânes des victimes. « quinihcuâc in yohuâlnapantlâh quitlatiâyah ômpa in quitôcâyôtiâyah teôithualco, cuâuhxicalco, tzompantitlan », alors à minuit ils le brûlaient à l’endroit qu’ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l’Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69. « in ôahcito tzompantitlan niman ic conicza in îhuêhuêuh », als sie an dem ‘Orte des Schädelgerüstes’ angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Il s'agit de l'incarnation de Teteoh innân à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178. « ômpa quinhuîcah in tzompantitlan », ils les amènent au râtelier à crânes. Il s’agit du corps des victimes. Sah2,133. .TZOMPANTLI: tzompantli: 1.~ râtelier à crânes fait de pieux où l'on enfilait les têtes des victimes sacrifiées. « îtzompan », son ‘tzompantli’. Il s'agit de celui de Huitzilopoclitli. Cron Mexicayotl 32. Le ‘tzompantli’ construit par Moteczoma. Cf. R.Barlow 1949,126. « mixcôâpan tzompantli », le râtelier à crânes du temple de Mixcoatl. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180. Un autre râtelier à crâne rattaché à. Teccalco. Sah2,182. en relation avec Omâcatl. Sah2,185. « huêyi tzompantli », autre site de l'enceinte sacrée. Sah2,186. « Yopico tzompantli », le ratelier à crâne de Yopico. Sah2,189. « îtzompan yahcâtêuctli », le ratelier à crâne de Iyacatêuctli. Sah2,189. « quintêcpânah tzompantli îxpan », ils les mettent en ordre devant le ratelier à crânes. Sah2,114. 2.~ botanique, nom d’un arbre. syn. de ‘tzompancuahuitl’, arbre qui croît dans les forêts des environs de Mexico. Erythrina corallodendrum, dont les feuilles et l'écorce est médicinale. Baudot. Récits aztèques de la Conquète, 393 note 116. Form: peut-être nom d’objet d’un v.i. et transitif *tzompâna que l’on retrouverait dans le nom de la pie grièche migratrice têtzompân. .TZOMPANTZIN: tzompantzin : *~ n.pers. .TZOMPETLACALLI: tzompetlâcalli: Nom d'un petit coffre de vannerie où l'on déposait les cheveux arrachés aux captifs. Sah2,114. Form: sur petlâcalli, morph.incorp. tzon-tli. .TZOMPILACAHUAZTLI: tzompilacâhuaztli: Autre nom du serpent tlâlmazâcôâtl. Sah11,80. « in tlâlmazâcôâtl in tzompilacâhuaztli » , cité en Sah11,60. .TZOMPILIHUI: tzompilihui > tzompiliiuh. *~ v.i., être enrhumé du cerveau. Esp., tener romadizo (M). romadizarse (M I 105v.). Angl., snuffling. Est dit de dindes vendues par le mauvais marchand. Sah10,85. « tzompilihui », il est enrhumé - he had a cold in the head. Dans une énumération de toux et de rhumes provoqués par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79 (tzompiliui). .TZOMPILIHUIZTLI: tzompilihuiztli: *~ maladie, affection des voies respiratoire, rhume de cerveau, coryza. Esp., romadizo (M et M I 105v.). Angl., catarrh. Sah10,144 (tzonpilihuiztli). Maladie citée en Prim Mem 58v = ECN10,138. .TZOMPILIN: tzompilin: *~ botanique, nom d'une plante. Syn. de tzompilinalli. Sah11,207. .TZOMPILINALLI: tzompilinalli: 1.~ nom de la coiffure d'Ilamah têuctli. Sah2,156. ‘Cabellera de guedejas’, insignia de Tocih. Cf. Sah HG II 39,4. * à la forme possédée. « contlâliâyah întzompilinal », ils mettent leur perruque aux longues boucles de cheveux - they put on their wigs of long locks of hair. Sah2,169. Le texte décrit ces perruques: « tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachîhualli, quichahchâlchiuhyôtiâyah, huel încuitlacaxiuhyân huetziya in tlahtohqueh », c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169. 2.~ botanique, nom d'une plante. Egalement nommée tlatzompilin. Sah11,207. .TZOMPIYAZTIC: tzompiyaztic: Qui a des cheveux longs et fins. Allem., mit schlankem Haar. Sah 1927,32 = Sah2,65. Form: sur piyaztic, morph.incorp. tzon-tli. .TZOMPOTON: tzompotôn: *~ botanique, nom d’une plante (xihuitl). Décrite en Sah11,184. .TZONANA: tzonâna > tzonân. *~ v.t. tla-., choisir le meilleur de quelque chose. « nictzonâna », je choisis les meilleurs d’entre eux - I choose the bettar from them. Il s'agit des f'ruits cuauhtzapotl. Sah11,118. *~ v.réfl., choisir le meilleur. « huel motzonâna », on choisit soigneusement le meilleur - the very bast is chosen. Sah11,383. Form: sur âna, morph.incorp. tzon-tli. .TZONCALCHIHUA: tzoncalchîhua: tzoncalchîuh. *~ v.t. tê-., faire une coiffure à quelqu’un. « nictzoncalchîhua », je fais une coiffure à quelqu’un - I make a heardress. Sah10,100. .TZONCALLI: tzoncalli: Perruque, chevelure. Angl., the wigs. Sah8,28. « tzoncalli », une perruque - hairdress. Sah9,60. « tzoncalli in îtech tlahuipântli in cuâuhihhuitl », une perruque sur laquelle sont disposées des plumes d'aigle. Décrit la coiffure d'Ilamah têuctli, îcuâuhtzon. Sah2,155. « iuhquimmâ îtzoncal pôhuiya in tlazohihhuitl teôquechol », comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69. « notzoncal ixhua », mes cheveux poussent. « tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachîhualli, quichahchâlchiuhyôtiâyah, huel încuitlacaxiuhyân huetziya in tlahtohqueh », c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169. .TZONCAYACTIC: tzoncayactic: Qui a des cheveux clair-semés. Angl., sparse-haired. Est dit des tempes. Sah10,113. .TZONCAYAHUAC: tzoncdyàhuac: Qui a des cheveux fins, clair-semés. Angl., thin-haired. Est dit des tempes. Sah10,113. .TZONCHAYAHUALEH: tzonchay(hualeh, nom possessif. Qui a une perruque de plumes lisses. Angl., he had a wig of loose feathers. Sah1,40. .TZONCHIHCHILICPATL: tzonchihchîlicpatl: Ruban rouge pour nouer les cheveux. « tochacatl inic quilpiah in tzonchichîlicpatl », the red cord with which they bound their hair. Décrit la parure des telpochtlahtohqueh. Sah8,43. .TZONCO: tzonco, locatif. A la fin. * à la forme possédée. « îtzonco », schließlich. SIS 1950. « in ye quîzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye îtzonco », quand la pluie va s’en aller, quand elle va cesser, quand c’est sa fin. Sah2,44-45. .TZONCOATL: tzoncôâtl, plur. tzoncôâmeh. Ver parasite, helminthe. Grasserie 1903,223. ‘serpientes de cabello’. A.Lopez Austin ECN9,224 note 76. « monoquia ahzo tzoncôâmeh ahnôzo ocuiltin », on évacue par l’anus les (vers appelés) tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos. A propos de la plante memeya, prise comme vermifuge. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161. « quinhuâlquîxtia ocuiltin ahnôzo tlâlocuilin tzoncôâtl », il fait sortir les vers ou les vers de terre qu’on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm. Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155. Cf. Anders Dib X 155 note 1. ‘Serpiente cabello’, lombriz. Cf Sah HG XI 5,85. Décrit en Sah11,98. « tzoncôâtl in chichi îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin », des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l’anus des chiens - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98. .TZONCOYOLLI: tzoncoyolli: Ornements de la tête. * à la forme possédée. « îtzoncoyol », les ornements de la tête (du xocotl). Sah2,116. Form: sur coyolli, morph.incorp. tzon-tli. .TZONCOZTLI: tzoncôztli: 1. ~ qui a les cheveux blond. 2. ~ nom ésotérique du feu. ‘Mi Padre las quatro carïas que echa llamas (el fuego), el de los cabellos rubios’. Hinz 1870,47. 3. ~ cheveux blonds. « in îtzintlân quetzalcômitl îtech tlahtzontli tzoncôztli », à la base de la coiffe de plumes de quetzal est cousue une chevelure jaune - to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hear. Décrit la représentation du feu. Sah2,159. .TZONCUACHTLI: tzoncuâchtli: Bandelette qui servait à fixer la coiffure des ministres. Esp., venda de algo muy rica y labrada con que atavan las coronas o mitras a los señores o a los sacerdotes mayores de los idolos (M I 116v.). .TZONCUAITL: tzoncuâitl: Extrémité, bout des cheveux. * à la forme possédée, « îtzoncua », l'extrémité de ses cheveux. .TZONCUALACTIC: tzoncualactic: Semblable à des glaires. Angl., like mucus. Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72. .TZONCUALACTLI: tzoncualactli: Glaires, humeur. Angl., humor. Sah10,138. .TZONCUI: tzoncui > tzoncui-. *~ v.t. tê-., prendre par les cheveux, arracher des cheveux à qqn. « in ôquimontzoncuiqueh », quand ils leur ont pris des cheveux. Sah2,138. « quintêcpânah in quintzoncuizqueh », ils les mettent en file pour leur couper des cheveux (au sommet du crâne). Sah2,144. « oncân quinacaztecpamihuiâyah îhuân quitzoncuih », alors ils lui perforent les oreilles avec un couteau de silex et lui coupent des cheveux (au sommet du crâne) - alli le perforaban las orejas con cuchillo de pedernal y le cogían (por) los cabellos. W.Jimenez Moreno 1974,56. « in tlamanimeh quintzoncuih in mamaltin încuânepantlah », ceux qui ont fait des prisonniers arrachent des cheveux du sommet du crâne des prisonniers. Sah2,114. « îhuân oncân quitzoncuih icuâyôlco ». Sah 1927,62. « in ôahcic yohualnepantlah niman ye ic têtzoncuihua, quintzoncuih », quand minuit est arrivé, on prend les prisonniers par les cheveux, ils les prennent par les cheveux - cuando llego la media noche, enseguida son conidos del cabellos, les toman del cabello. Cod Flor II 150-151 = ECN9,84. « quintzoncuitiquizah » rapidement ils leur arrachent des cheveux - they came taking some hair from the crowns of their heads. Sah9,63. « inic têtzoncuitiquîzah », pour rapidement arracher des cheveux (aux prisonniers) - in order that they swiftly proceed to remove hair from the crown of one's head. Sah9,63. « ontêtzoncuic », celui qui a pris quelqu’un par les cheveux - he who had taken the hair. Sah9,64. « in yehhuântin ôquimontzoncuiqueh », ceux qui les ont pris par les cheveux - those who had stake the hair from the crowns of (the slaves) heads. Sah9,64. « quitzoncui îcuânepantlah îcuâyôllohco quimomotzalhuia in îtzon », il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête - he seized his hair; from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43. « quitzoncui îcuâyôllohco », il le saisit par les cheveux du milieu du crâne. Il s'agit d'un prisonnier. Sah2,47. *~ v.réfl., se venger (S). « inic înca motzoncuic », ainsi il se vengea d’eux. W.Lehmann 1938,232. .TZONCUIHUA: tzoncuihua > tzoncuihua-. *~ v.impers. sur tzoncui, on coupe les cheveux. « in ôtêtzoncuihuac », quand on a coupé les cheveux des captifs. Sah2,114. .TZONEH: tzoneh, n.possessif. 1.~ qui a des cheveux. Est dit de l'amarante, qui a des étamines. Cf. huauhtzontli. Est dit de la plante huauhquilitl. Sah11,134. de la plante nexhuauhtli ou cocotl. 5ah11,286. 2.~ métaphor., qui a une descendance. « in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, têntzoneh, ixhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh », die Grossmutter der Familie hat Haare, Hägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Heben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:15 = Sah10,5. « tzoneh, izteh », il a des cheveux, il a des ongles (c’est à dire, il a des descendants) - er ist der Altvater, Patriarch. Est dit du moncôlli. Sah 1952,18:11 = Sah10,7. « in tzonehqueh, in itztehqueh », qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance). Launey II 116. « in tzonehqueh, in itztehqueh, in ahhuayôhuahqueh, in huitzyôhuahqueh », qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance) qui ont des piquants et des épines (= de la postérité). Launey II 118. .TZONEHUA: tzonêhua > tzonêuh. *~ v.i., déborder, dépaseer la mesure. *~ v.t. tla-., combler la mesure, donner à usure. On dit surtout en ce dernier sens ‘têtech nitlatzonêhua’. Form: sur êhua, morph. incorp. tzon-tli. .TZONEHUAYOH: tzonêhuayoh, nom possessif. Qui dépasse la mesure. Angl., profiting excessively. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. .TZONHUATZA: tzonhuâtza > tzonhuâtz. *~ v.t. tla-., faire sècher (la tête de son ennemi) en l'accrochant par les cheveux. « îzquitetl quitzonhuâtza in tzontecomatl », il fait sècher toutes les têtes. Sah10,180 = Launey II 256. Form: sur huâtza, morph.incorp. tzon-tli. .TZONHUATZALTIA: tzonhuâtzaltia > tzonhuâtzaltih. *~ v.bitrans. motla-., laisser sècher (la tête de son ennemi) accrochée par les cheveux. « conquechcotôna quitlâztiquîza in îtlâc zan iyoh in îtzontecon quitqui quimotzonhuâtzaltia », il lui tranche la tête et rejette aussitôt son corps, il n'emporte que sa tête, il va la faire sècher accrochée par les cheveux. Sah10,185-186 = Launey II 257. Form: sur huâtzaltia, morph.incorp. tzon-tli. .TZONHUATZALTON: tzonhuatzaltôn: Grosse mouche. Esp., moscardon. Sah HG XI 5,103 = Sah11,102. .TZONHUAZCHIHUA: tzonhuazchîhua > tzonhuazchîuh. *~ v.t. tla-., mettre (des cheveux) en tresse, en natte. « nictzonhuazchîhua », je les natte - I make it into a braid. Il s'agit de cheveux. Sah10,100. Form: sur chîhua, morph.incorp. tzonhuaz-tli. .TZONHUAZCO: tzonhuâzco, locatif. Dans le piège à oiseau. « oncân huâlhuehuetzih in tzonhuâzco in matlac » ils tombent là dans un piège, dans un filet -there they fall into the snare (or) the net. Sah11,49. .TZOHHUAZHUIA: tzonhuâzhuia > tzonhuâzhuih. *~ v.réfl., se. prendre au piège, au lacet. * impers. « oncân netzonhuâzhuîlo », là on est pris au piège - where one was snared. Sah4,25. *~ v.t. tla-., prendre quelque chose au lacet. Cf. l'éventuel tlatzonhuazhuiâni. Form: sur tzonhuâz-tli. .TZONHUAZTLI: tzonhuâztli: Piège à oiseaux, lacet, lacs pour la chasse. Esp., lazo para caçar algo. Molina II 153v. Angl. , the bird snare. Sah 1, 37. « in âquin achto quicemmana auh in oncân quimêhuitia, oncân quiteca in îmatl ahnôzo îtzonhuaz », celui qui d’abord les disperse et les fait s’envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49. * métaphor. « oncân mani in tzonhuâztli », là se trouve les pièges - there lay the snare. Sah4,25. « in mecatl, in tzonhuâztli, in tlaxapochtli », la corde, le lacet, la fosse. Sah6,30. A sans doute aussi le sens de tresse, natte. Cf. tzonhuazchîhua. .TZONHUEYIYAQUILIA: tzonhuêyiyaquilia > tzonhuêyiyaquilih. *~ v.réfl. mo-., porter les cheveux longs. « in oquichtin motzonquêntiah, mocuâxelôltiah, motzonhuêyiyaquiliah », les hommes sont couverts de leurs cheveux séparés au milieu et portés longs. Launey II 2Z8. .TZONHUIA: tzonhuia > tzonhuih. *~ v.t., prendre dans un lacet. « tlamatlahuia, tlatzonhuia », il prend (du poisson) au filet, il en prend au lacet - he catches with nets, with snares. Est dit du vendeur de poissons. 6ah11,80. « contzonhuia », il l’enfile sur un cheveu - he threaded it on a hair. Il s'agit du scarabée pinahuiztli. Sah5,169. * passif, ‘tzonhuîlo’, on les prend au lacet. Décrit la capture d'oiseaux aquatiques en Sah11,58. Form: sur tzon-tli. .TZONICCUEPA: tzoniccuepa > tzoniccuep. *~ v.t. tla-., retourner une chose, la mettre sens dessus dessous. .TZONICPALLI: tzonicpalli: Coussin, oreiller. Oreiller. Grasserie 1903,223. « tzinicpalli tzonicpalli », des sièges bas et des oreillers - small seats, pillows. Sah10,86. Form: sur icpalli, morph.incorp. tzon-tli. .TZOMICPILCAC: tzonicpilcac > tzonicpilcaca. *~ v.i., être pendu la tête en bas. .TZONICPILOA: tzonicpiloa > tzonicpiloh. *~ v.t. tê-., soulever quelqu'un pour le jeter la tête la première. « quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolocah », ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86 qui transcrit quintzonicpilooa.. *~ v.t. tla-., retourner une chose, la mettre de haut en bas. .TZONICQUETZA: tzonicquetza > tzonícquetz. *~ v.t. tê-., précipiter qqn. par la tête. Avec la particule ‘on’, ‘nontêtzonicquetza’, je renvois, je congédie quelqu'un, je le fais sortir violemment. *~ v.t. tla-., verser, retourner, renverser une chose, en la mettant sens dessus dessous. « huâlmotzonicquetz in yôlcatzintli », vino a caer de cabeza el animalito. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r. .TZONILPIA: tzonilpia > tzonilpih. *~ v.t. tê-., lier les cheveux de quelqu'un. *~ v.t. tla-., lier les cheveux. « in ochpânacoh, in tlatzonilpicoh, in tlatepachôcoh », qui sont venus balayer le chemin, qui sont venus attacher par les cheveux, qui sont venus soumettre par la pierre (= conquérir). Launey II 266 = Sah10,190. Ces verbes symbolisent sans doute la conquête l'établissement d'un ordre politique contraignant. Launey II 267 note 267. Form: sur ilpia, morph.incorp. tzon-tli. .TZONILPILHUAZTLI: tzonilpilhuaztli: Ruban pour nouer les cheveux. « auh in yeh mochintin in întzonilpilhuaz tlahtlahtlapalpôhualli », et les rubans pour leurs cheveux étaient de toutes les couleurs. Est dit des Totonaques. Launey II 254. .TZONIPILHUAZTLI: tzonipilhuâztli: 1. ~ avant toit. Cf. ahtzonipilhuâzeh. 2. ~ tresse, natte de cheveux. * à la forme possédée. « in îtzonipilhuâz », sa natte - their hair braids. Sah9,59. .TZONIXHUA: tzonixhua > tzonixhua-. *~ v.inanimé, naitre. croître, pousser. en parlant de la barbe. Angl., hair forms. En parlant de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. des paupiéres, îxcuatôlli. Sah10,101. du menton. Sah10,111. des tempes. Sah10,113. de l'aiselle, ciyacatl. Sah10,117. Form: sur ixhua morph.incorp. tzon-tli. .TZONIZTAC: tzoniztac: 1.~ qui a les cheveux blancs. Se dit des personnes agées. Est dit du vieillard. huêhueh. Sah10, 11. « in têcol... tzoniztac, cuâiztac », der Großvater der Familie ist weißhaarig. weißköpfig. Sah 1952,14:11 = Sah10,4. « nitzoniztac », j'ai les cheyeux blancs. « in ye tzoniztaqueh », ceux qui ont la tête grise. Est dit des vieillards qui ont le droit de gouter à l'octli. Sah1.4S. 2.~ zoologie, fouine d'Amérique du sud. Appelée aussi Grison. Décrit en Sah11.4. Gallictis barbara L. Cf. Sah HG X1 l.9. Représenté Anders.Dib X1 planche 5 R.Siméon dit: quadrupéde de la province de Toztlan. ressemblant au tigre et qui a la tête blanche (Sah.. Hern. ). .TZONIZTALLI: tzoniztalli: Cheveux blancs, ou celui qui a les cheveux blancs. .TZONIZTAYA: tzoniztaya > tzoniztaya-. *~ v.i., grisonner. blanchir des cheveux. .TZONMOLCATL: tzonmolcatl : *~ n.pers. .TZONMOLCO: tzonmolco, topon. Cf. la variante orthogr. tzommolco. .TZONOCUILCUALIZTLI: tzonocuilcualiztli. Nom d’une maladie du cuir chevelu. Angl., splitting of the hair. Sah10,139. .TZONPAHTIC: tzonpahtic, intensifie tzontic. Cf. tzompahtic. .TZONPAHUAH: tzonpahuah : *~ nom pers. .TZONPILIHUIZTLI: tzonpilihuiztli. Cf. tzompilihuiztli. .TZONPOPOTON: tzonpopotôn. *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Vendue par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,86. .TZONQUEMEH: tzonquêmeh, nom possessif sur tzonquêm-itl. Qui a les cheveux longs. « in âcah tzonquemeh », die andere mit lang herabhängendem Haar. Semble désigner la fillette par opposition à la petite fille l'atzotzocoltôneh et à la jeune fille adulte 'ye omaxtlauh'. Sah 1927,66 = Sah2,63. « tzonquêmeh. cuâtequehqueh ( ?) », they had Hair hanging to the waist or to the shouders. Décrit la coiffure féminine. Sah8,47. « in têlpôpôchpipil quinchichicuahhuiâyah in ichpôpôchtin yehhuântin in tzonquêmehqueh », les petits garcons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2. 158. « tzonquêmeh, tzotzonquêmeh, tzotzo(n)quênpileh », elle a des cheveux longs, beaucoup de cheveux longs, elle a des cheveux longs qui pendent - she had hair, much hair, (flowing) like a garment, a mantle of hair, hanging. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. .TZONQUEMITL: tzonquêmitl: Cheveux longs. * à la forme possédée, « huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên »,. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli .TZONQUENTIA: tzonquêntia > tzonquêntih. *~ v.réfl., porter les cheveux longs. « inihqueh in ahtle înnexin. in oquichtin motzonquêntiah », ces gens n'ont pas de coiffure: les hommes sont couverts de leurs cheveux. Launey II 228. « zan acah motzonquêntiâya », an occasional one wore the hair long. Est dit à propos des Cuâochpânmeh. Sah10. 188. « motzonquêntiâyah yêceh mîxcuâtequih », elles se laissent pousser les cheveux longs, mais elles se les coupent sur le front. Est dit des jeunes filles otomis. Launey II 240. Form: sur tzonquêm-itl. .TZONQUETZA: tzonquetza > tzonquetz *~ v.t. tla-., combler la mesure. *~ v.réfl. à sens passif, verser, déborder, en parlant d'une chose que l'on mesure. Form: sur quetza. morph.incorp. tzon..tli. .TZONQUETZALTIA: tzonquetzaltia > tzonquetzaltih *~ v.réfl., se nouer les cheveux autour de la tête. « maxtlâhuah, motzonquetzaltiah », they had the hair (twisted with black cord and) wound about the head. Dans une description des coiffures féminines. Sah8,47. Form: sur quetzaltia. morph.incorp. tzon-tli. .TZONQUILITL: tzonquilitl: *~ botanique, herbe comestible (Sah.). Form: sur quilitl. morph.incorp. tzon..tli. .TZONQUIXTIA: tzonquîxtia > tzonquîxtih. *~ v.t. tla-., achever, terminer une chose. en venir à bout. « huel nitlatzonquîxtia », j'achève complètement un ouvrage. « in ihcuâc in ye quicâhuazqueh in întequiuh. in ye ic tlatzonquîxtîzqueh », when already they were to give up their office, when already they were to end it. Sah3.7. « quitzonquîxtiâyah tlamahcêhualiztli », ils achevaient la pénitence. Sah8,64. « yehhuântin quitzonquîxtiâyah in âquin tlein îpan ômotzontec », these who brought to an end (the live) any upon whom sentence had fallen. Est dit de ces officiers de justice que sont les âchcacâuhtin. Sah8,43. « inic zan ontlatzontia, ontlatzonquîxtia, zan ahzuîlquîzcâyôtl in înemac mochîhua », ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. Form: sur quîxtia. morph. incorp. tzon-tli .TZONQUIZA: tzonquîza > tzonquîz. *~ v.inanimé, croître, pousser, en parlant des cheveux. Esp., salir el cabello. Garibay Llave 376. Angl., hair emerges. Est dit à propos du menton. Sah10,111. *~ v.i. ou v.inanimé, mourir, finir, achever, terminer être terminé, s’achever. Esp.. llegar a fin. acabarso. Garibay Llave 376. « nicân tzonquîza quechôlli », ici se termine (le récit de) Quecholli. Sah2,140. « nicân tlami, nicân tzonquîza inic ilhuitl mochîhuaya », ici finit, ici s’achève la manière dont se faisait la fête. Sah2,107. « tzonquîza nonemiliz », je meurs, ma vie finit. « tzonquîza notequiuh », ma tâche est terminée. « in ôtzonquîz nâhuilhuitl îhuân nâuhyohual », quand les quatre jours et les quatre nuits sont achevés. Sah8,64. « in ôtzonquîz nâhuilhuitl inic mozâhua », quand se sont achevés les quatre jours pendant lesquels on jeûne. Sah2,142. « ye oncân tzonquîza in înnezâhualiz in întlamahcêhualiz in teôcuahqueh ce xihuitl », alors s'achèvent le jeûne et les pénitences de ceux qui un an durant mangent le dieu. « in ihcuâc in tzonquîzaya in înnezâhualiz cencah pâpâquiyah », lorsque leur jeûne se terminait, ils se réjouissaient beaucoup, Sah3,9. « in momozco acxoyatl quitlâliliâyah inic tlamâcuîlti ilhuitl inic tzonquîza cempôhualilhuitl », on the mounds they set fir branches in place on the five days with which the twenty-day (month) ended. Sah3,12. « in ontzonquîz nâuhyôhual înmahcêhualiz », quand sont achevées leurs quatre nuits de pénitence - when they ended their four nights of penitence. Sah7,5. « in ye ic ontlami in ye ic ontzonquîza in zaiyoh tônalpeuhcâyôtl », quand finit quand s’achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133. « nicân tzoquîza in ilhuitl panquetzaliztli », ici finit la fête de Panquetzaliztli. Sah2,150. « ômpa ontzonquîzaya », là-bas elle finissait. Sah2,103. « in ontzonquîz in têuctlahtôlli », quand la fonction du juge est achevée. Sah2,106. *~ avec le préf.obj.indéfini tla-., se terminer. « inic ontlatzonquîza », pour que se termine (le discours). Sah4,132. .TZONQUIZALIZYOTL: tzonquîzalizyôtl syn. de tzonquîzaliztli Fin, issue, terme de la vie. « cualli tzonquîzalizyôtl », fin, issue bonne, heureuse. « ahcualli tzonquîzalizyôtl », issue fâcheuse, mauvaise, terme fatal. .TZONQUIZCAYOTL: tzonquîzcâyôtl: 1.~ fin, terme de la vie, reste, grapillon. 2.~ conclusion Est dit à propos de la tête, ilhuicatl, Sah10,99. * à la forme possédée. « îtzonquîzca », sa fin, son grapillon. « îtzonquîzca tôcâitl », surnom. Form: nom abstrait sur tzonquîza. .TZONQUIZQUI: tzonquîzqui. pft. de tzonquîza Achevé. fini. terminé. « tzonquîzqui amoxtli », livre achevé. .TZONQUIZYAN: tzonquîzyân, locatif Moment où une chose s'achève. * à la forme possédée, « auh ye tlamiznequi ye îtzonquîzyân in xihuitl omêyi tôchtli », mais déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever. l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortés. Sah12.9. .TZONTECOCHATZIN: tzontecochatzin : *~ n.pers. .TZONTECOMAMA: tzontecomâma : Insecte qui ressemble à la cigale (Hern.). .TZONTECOMANANACATL: tzontecomananacatl: *~ botanique, nom d’un champignon. Amonita muscaria. Décrit en Sah11,132. .TZONTECOMATL: tzontecomatl: 1. ~ tête, crâne. En particulier tête séparée du tronc. Angl., head. Sah11,56. Un paragr. lui est consacré. Sah10,99. Une note précise « quihtôznequi ilhuicatl », c'est à dire la partie céleste - that is to say, the celestial part. « in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mâtzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. auh inin tilmahtli motocayôtiâya tlacuahcualloh ». Sah 1927,102. « îzquitetl quitzonhuâtza in tzontecomatl », il fait sècher toutes les têtes. Sah10, 186 = Launey II 256. « ic ontlaiyâuhtiuh in tzontecomatl », il va exécutant des gestes de danse avec la tête coupée (qu'il tient à la main). Sah2,156. * à la forme possédée, « totzontecon », notre tête, la tête - our head. Sah10,99. « îtzontecon quicocoa », sa tête lui fait mal, Est dit de l'ivrogne. Sah4, 13 = Sah 1950,112:2. « zaiyoh in întzontecon quihuâlhuihuicah », ils n'emportent chacun que la tête (du gibier). Sah2,137. « tlâlchi huâlpipilcatiuh in întzontecon », leurs têtes pendent vers le sol. Décrit la position des victimes sur l'autel du sacrifice. Sah2,139. « conaquiah in îtzontecon quetzalcômitl », ils placent sa tête, un vase contenant des plumes de quetzal. Il s'agit de l'armature destinée à représenter le dieu du feu. Sah2,159. « conquechcotôna quitlâztiquîza in îtlâc zan iyoh in îtzontecon quitqui », il lui tranche la gorge et rejette aussitôt son corps, il n'emporte que sa tête. Sah10,185-186 = Launey II 257 « îtzontecon », sa tête. Est dit du pélican, Sah11.29, « côâtl îtzontecon », la tête d'un serpent. Sah11,211, « michtzontecomatl in îtzontecon », sa tête est la tête d'un poisson. Est dit de la tortue marine chîmalmichin en Sah11,58. « in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmah, in îcxi, in îtzontecon », quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. « îtzontecon coyotl », la tête d'un coyote Acad Hist MS 68r = ECN10,166. « in îtzontecon zan tepitôn », sa tête est plutôt petite. Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39. « in îtzontecon zan no tzompantitech concuauhzoh », ils enfilent aussi son crâne sur une perche au râtelier des crânes. Sah2,76. « quimonzohzoh in întzontecon », ils enfilent leur crâne (sur le râtelier). Sah2,133. « quimahmâhuizmatih in întzontecon », elles donnent de l'importance à leur tête, c'est à dire à leur coiffure - (so) did they place importance upon their heads. Résume les soins donnés à la coiffure féminine. Sah8,47. Sah3,22. « înân îtah îtzonteco mochîuhticah in mochi ixquich ic nôhuiyân âltepêtl in incuic Nueva España », (incuic sans doute pour yancuic), madre, padre, cabeza que se esta haciendo de todos cada uno de los poblados de todos lados de la reciente Nueva España Il s'agit de Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 4. 2. ~ expression: « in ahmo quitlazohtlah in întzontecon, in îmelchiquiuh », ils ne reculent pas devant l'ennemi. who shrank not from the ennemy. Sah8,61. « in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân », die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179. 3. ~ nom pers. 4. ~ désigne aussi un mauvais présage. Sah5, 173. .TZONTECOMAXOCHITL: tzontecomaxôchitl : *~ botanique, nom d’une plante dont la racine est médicinale. Sert à soigner l’obstruction urinaire. Sah10,159. .TZONTECOMEH: tzontecomeh, nom possessif sur tzontecom-atl. Qui a une tête. Décrit un serpent à sonnettes. Cod Flor XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75. Angl., it has a (large) head. Décrit le serpent, chiyauhcôâtl. Sah11,77. le serpent en général. Sah11,87. « inin côâtl necoc tzontecomeh », ce serpent a une tête à chaque extrémité. Décrit le serpent mâquîzcôâtl. Sah11,79. « tzontecomehtihcaca », il se tenait avec une tête (de coyote) - he was provided with a (coyote) head. Est dit de Coyôtl înâhual, Sah9,83. .TZONTECONAHCOCUI: tzonteconahcocui > tzonteconahcocui-. *~ v.t. tê-., faire lever la tête à quclqu'un. « têtzonteconahcocui », she causes one to be proud of her. Sah10,47. Form: sur ahcocui, morph,incorp. tzontecom-atl. .TZONTECONCHICHIC: tzontecenchichic: Dont la tête a un gout amer. Angl., its head is bitter. Est dit du poisson cuitlapetotl. Sah11,62. Form: sur chichic, morph.incorp. tzontecom-atl. .TZONTECONCOCOLIZTLI: tzonteconcocoliztli: Maladie du crâne, mal de tête, céphalée. Prim Mem 69v = ECN10. 140 (tzontecococoliztli). .TZONTECONCOCOLLI: tzonteconcocolli: Maux de tête, céphalée. Esp., enfermedad de la cabeça (M). dolor de cabeza. Prim Mem 81v = ECN10,144. Angl. , headache. Sah. 10,140 (tzonteconcocolli). Form: sur cocolli. morph.incorp. tzontecom-atl. .TZONTECONEHUA: Deux entrées A.~ tzonteconêhua > tzonteconêhua-. *~ v.inanimé, êhua, « notzontecon êhua », j’ai mal à la tête. Esp., dolerme la cabeça por auerestudiado o predicado mucho (M II 153v.). B.~ tzonteconêhua > tzonteconêuh. *~ v.t. tê-., donner, procurer des maux de tête à quelqu'un, le fatiguer. « zan quintzonteconêhua in cocoxqueh », il ne donne que des maux de tête aux malades - it just gives the sick a headache. Sah11.91. « quitzonteconêhua », cela lui fait mal à la tête. Il s'agit de l'ivrogne. Sah4, 13 = Sah 1950. 112:2. Form: sur êhua, morph.incorp. tzontecom-atl. .TZONTECONEHUALIZTLI: tzoheconêhualiztli. Mal de tête causé par la fatigue. Form: nom d'action sur tzonteconêhua. .TZONTECONHUIHUIXOA: tzonteconhuihuixoa > tzonteconhuihuixoh. *~ v.i. ou réfl., remuer la tête en signe de refus, de dénégation (S). *~ v.réfl., secouer la tête. « motzonteconhuihuixoah », ils secouent la tête. Sous l'effet du dégoût. Sah12,21. Form: sur huihuixoa, morph. incorp. tzontecoma-tl. .TZONTECONI: tzontecôni, éventuel du passif sur tzontequi. Dont l'extrémité peut être coupée. Angl., which can be topped. Est dit du bols. Sah11,114. .TZONTECONTIA: tzontecontia > tzontecontih. *~ v.t. tla-., gouverner. « ca nel ôticnelhuayôtih, ôtictzontecontih in mâtepêuh in nicân Côâtepêc », tu as vraiment fondé et gouverné ta ville, ici, à Coatepec - con verdad has fundamendato y encabezado tu poblado aqui en Coatepec. Cron Mexicayotl 34. *~ v.réfl., se mettre à la tête, devenir chef. « motzontecontla in âtl in tepêtl », il est fait seigneur. (Olm.). Form: sur tzontecom-atl. .TZONTECONTITECH: tzontecontitech. locatif sur tzontecom-atl, Dans la tête. « zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuâyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan », ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206. .TZONTEMOC: tzontemoc. nom divin. 1.~ l'un des noms du Dieu de la mort. Cf. Sah3,41 = Sah HG I 293. U.Dyckerhoff 1970,320 « mictlân têuctli ahnôzo tzontemoc », Sah3,41. Nom du soleil dans sa course du zénith au couchant. Cf. SahHG II Ap 1,1. Sah Garibay IV 366. « in tonân in totah in mictlân têuctli in tzontemoc in cuezal ». Sah6,21. 2.~ nom pers. .TZONTEMOCTZIN: tzontemoctzin. n. pers. Cf. tzontemoc. .TZONTEPEHUA: tzontepehua > tzontepehua-. *~ v.i., couper, arracher le sommet. la tête d'une chose. « ôtzontepehuac », il a l'extrémité arrachée, en parlant d'un épi de maïs, etc. *~ v.t. tê-., enlever, arracher des cheveux à quelqu'un *~ v.réfl., s'enlever des cheveux soit avee le peigne soit avec la main. Form: sur tepehua. morph. incorp. tzon-tli .TZONTEPOLOA: tzontepoloa > tzontepoloh. *~ v.t. tla-., cueillir, ramasserdes herbes, des plantes. etc. .TZONTEQUI: tzontequi > tzontec. *~ v.t. tla-., 1.~ juger une affaire, rendre un jugement. prononcer une sentence. « inic yehhuâtl quitzontequi, quitecpana, quicencâhua, in quênin mochîhuaz yâôyôtl », c'est pourquoi il détermine. il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined. disposed and arranged how war would be made. Est dit du souverain. tlahtoâni. Sah8,51. « îxquich tlamantli miquiztli oncân quitzontequiyah », ils prononcaient là toutes sortes (de sentences) de mort. Est dit de juges. Sah8,41. « yehhuântin quitzonquîxtiâyah in âquin tlein îpan ômotzontec », these who brought to an end (the live) any upon whom sentence had fallen. Est dit de ces officiers de justice que sont les âchcacâuhtin. Sah8,43. *~ v.réfl. à sens passif, on prononce un jugement, on prend (une décision). « inic ômpa motzontequi », so that there judgement migt be pronounnced. Sah8.55. « zan niman ihciuhcâ motzontequiya », aussitôt un jugement était rendu sur le champ. Sah8.41. « motzonteqniya in îmihtoloca », their decision was rendered. Sah9,64. 2. ~ choisir. « tlatzontequi. tlacentlâza, tlacenquîxtia », she chooses, selects, separates them. Il s'agit de grains de cacao. Sah10,93. 3. ~ couper l'extrémité d'une chose. « tlatzontequi », he tops (th.e trees). Est dit du vend'eur de bois. Sah10,81. « nictzontequi », I top it. Il s'agit de bois. Sah11,114. *~ v.réfl. à sens passif, on en coupe l’extrémité. « motzontoqui, motzotzontequi », it is topped, trimmed. Est dit du chène. ahhuacuahuitl. Sah11,109. .TZONTEQUILIA: tzontequîlia > tzontequîlih. *~ v.bitrans. têtla-., juger qqn peur qqch, Litt couper qqch par les cheveux pour qqn. Launey II 228. « oncân quicaquiliâyah, oncân quitlatzontoquîliâyah », c'est là qu'ils écoutaient (les plaintes du peuple) et jugeaient. Est dit de magistrats. Sah8,41. « niman quitlatzontequîlia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui », alors il le condamne à être lapidé en public, à mourrir sous les pierres - then sentenced him to be stoned before people - to die stoned. Sah8,42. « quihuâllatzontequîlih, inic têîxpan tetepachôlôc », ils l'on condammné à être lapidé en public - condemned him to be stoned before the people. Sah8,43. *~ avec le préf.obj.indéfini tla-., juger. « iuhquin tlatzontequiliâyah in tlahtohqueh têuctlahtohqueh », comme le jugeaient les seigneurs juges. Sah8,69. *~ v.bitrans. têtla-., couper les cheveux à quelqu'un. Cf. la forme redupl., « quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah », ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45. Le texte espagnol dit: 'cortauanlos los cabellos por debaxo de las orejas una mano o poco mas, alrededor'. Il s'agit de la préparation de femmes au sacrifice. Form: applicatif sur tzontequi. .TZONTETEZCATI: tzontetezcati > tzontetezcati-. *~ v.i., devenir cocon, chrysalide. « tzontetezcatih », they become pupas. Est dit d'une variété de vers, ahhuatecolotl. Sah11,97. .TZONTETEZCATL: tzontetezcatl: Chrysalide. « ihcuâc in tzontetezcatl mochîhuah », when they become pupas. Est dit d'une variété de vers, ahhuatecolotl. Sah11,97. .TZONTETL: tzontetl: Rebelle. Esp., rebelde y pertinaz. MoIina II 153v. Est dit du mauvais fils de famiIle. Sah 1952.10:2 = Sah11,2. de la mauvaise fille noble. Sah10,47. * plur., « tzontemeh », ceux qui sont rebelles. Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yôllohtlahuêlîlôqueh. Sah2,106. .TZONTEYOTL: tzonteyôtl: Désobéissance, opposition, opiniâtreté. rébellion. Form: sur tzontetl. .TZONTIA: Deux entrées A. ~ tzontia > tzontih. *~ v.t. tla-., ajouter, compléter une chose. *~ avec préf.obj.indéfini, s'achever. « inic zan ontlatzontia, ontlatzonquîxtia, zan ahzuîlquîzcâyôtl in înemac mochîhua », ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. B. ~ tzontia > tzontih. *~ v.réfl., avoir les cheveux qui poussent. « ayâc motzontiâya », personne ne laissait pousser ses cheveux - they never let their hair grow. Est dit des Cuâochpânmeh. Sah10,133. .TZONTIC: tzontic: 1. ~ achevé, parfait. « huel tzontic, huel tzompahtic », parfaites, superbes - bien completas, bien acabadas. Décrit la gousse (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Cod Elor Xl 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210 « huel tzontic, huel tzompahtic », perfect, superb. Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,213. 2. ~ très sombre. « in mânel tzontic, in mânel âyauhtic: quitta », même s'il fait très sombre, même s'il y a du brouillard, il le voit - even it is very dark, even it is misty, it sees. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. .TZONTICA: tzontica: Avec des cheveux, des cils. Est dit des paupières, îxcuamôlli, Sah10,101. Form: sur tzon-tli. .TZONTLAHUITZOA: tzontlahuitzoa > tzontlahuitzoh. *~ v.réfl., secouer la tête. « motzontlahuitzohtinemi, mocuâtlahuizohtinemi », he went about shaking and tossing his head Est dit de celui né sous le signe ce xôchitl. Sah4.24. .TZONTLALIA: tzontlâlia > tzontlâlih. *~ v.t. tla-., combler la mesure. *~ v.réfl., déborder, verser. en parlant d'une chose que l'on mesure. Form: sur tlâlia, morph. incorp, tzon-tli. .TZONTLALLI: tzontlâlli: Terre qu'on mèle avec la chaux pour les constructions (Sah. ). N'est pas enrégistré par Garibay .TZONTLAN: tzontlân, locatif. A la tête. * à la forme possédée. « inic ahmo tictlatlacalhuîz in Totêucyo, inic ahmo îtzontlân, îcuâtlân tiyaz », asi no haras daño a Nuestro Señor: asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11, 160. « in îtzontlân tlapiyah quimonilhuihqueh », ils ont dit à ceux qui sont à la tête des gardiens. Retour des messagers, Sah12, 18, .TZONTLAOLLI: tzontlaôlli: Barbe de l'épi de maïs. « in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaôlli », (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66. Form: sur tlaôlli. morph,incorp. tzon-tli. .TZONTLAPOA: tzontlapoa > tzontlapoh. *~ v.t. tla-., enlever une toiture, découvrir une maison. Form: sur tlapoa, morph.incorp. tzon-tli. .TZONTLAPOHUIA: tzontlapohuia > tzontlapohuih. *~ v.t. tla-., découvrir quelque chose, enlever une toiture. Manque dans R.Siméon mais cf. l'éventuel tlatzontlapohuia. Form: sur tlapohuia, morph.incorp. tzon-tli. .TZONTLAPOLHUIA: tzontlapôlhuia > tzontlapôlhuih. *~ v.bitrans. têtla-., découvrir la maison de quelqu'un, enlever ta toiture. Form: applicatif sur tzontlapoa. .TZONTLAPOUHQUI: tzontlapouhqui, pft. sur *tzontlapohui. Découvert, qui n'a plus de toiture. .TZONTLAZA: tzontlâza > tzontlâz. *~ v.t. tla-., raser, rader, étêter. diminuer une chose. *~ v.réfl., 1. ~ se couper les cheveux. 2. ~ se remuer dans le lit. Form: sur tlâza, morph.incorp, tzon-tli. .TZONTLI: tzontli: 1. ~ cheveux. Esp. , cabello o pelo. Molina ll 153v. Cf. vocabulaire Sah10,99 et Sah10, 137. Angl., hair. Est dit à propos de la moustache. Sah10,111. « tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachîhualli, quichahchâlchiuhyôtiâyah, huel încuitlacaxiuhyân huetziya in tlahtohqueh », c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169. * à la forme possédée. « totzon », nos cheveux, los cheveux. Sah10, 137. « aquihtôn întzon in mâmaltin quintequiliah », ils coupent aux captifs un peu de leurs cheveux. Sah2,114. « tlacuiayah, tlacuâhuicuiayah. quicuâhuicuiayah in întzon, in încuâtzon », they twisted their hair, they wound their hair about their heads, they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2. « quitomah in întzon, zan întzon qui quehquêntinemih », elles dénouent leurs cheveux, elles laissent tomber leurs cheveux. Sah2,99. « in întzon îpilhuaz îmîxcuâc quihuâltêcah », elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99. « moxiuhquilpa inic pepetlaca întzon », it was dyed with indigo so that their hair shone. Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47. « quitzoncui îcuânepantlah îcuâyôllohco quimomotzalhuia in îtzon », il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet du milieu de la tête - he seized his hair: from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,49. « huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên », ses cheveux, sa chevelure tombe jusqu'à ses reins - clear to her hips did her hair fall her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5, 179. « in întzon quitlahtlapalpôhuayah quipâyah », ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques, Sah10,185 = Launey II 256. « in motzontzin », tes pauvres cheveux. Sah9,13. 2. ~ étamines, des fleurs. « cuâlôni îtzon in îquillo », ses étamines et ses feuilles son comestibles - its tops, its foliage are edible. Est dit de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287. * à la forme possédée inaliénable, « îtzonyo », son sommet, (Cf tzonyôtl). « totzonyo », notre chevelure - our hairiness. Sah10,137. * à la forme possédée et métaphorique. « têtzon », qui est de noble ascendance. « in têtzon têcpiltzintli têcpilli », la descendante de quelqu'un est une grande dame, une dame noble - the noble woman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47. « tzontli, itztitl » , 'cheveux,ongles', une des métaphores pour désigner la descendance, reposant sur l'idée: ce qui pousse encore là où le corps s'achève. Launey II 117. « ixhuiuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti » , le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6. « têtzon », celle qui a du sang noble - one of noble lineage. Sah10,13. Est dit d'une descendante d'une noble famille, la hija de buen linage. Sah10,47. * à la forme vocative. « tzontlé », o cheveux (de ma tête). Pour s'adresser à l'un de ses descendants. Sah6,213. « tzontlé iztitlé », ô cheveux, ô ongle. Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183. *~ zoologie, « tzontli îmah » , nom d'un ver. Décrit en Sah11,93. Note: durch den Zusatz 'tzontli' oder 'tzoncalli' werden die Federkronen im engeren Sinn bezeichnet. SGA II 432. (Cf. 'tlauhquecholtzontli', 'tecpatzontli', 'âmatzontli'. 'cuâuhtzontli'. 'aztatzontli'. 'xiuhtzontli'. .TZONYAYAUHQUI: tzonyayauhqui: *~ ornithologie, espèce non identifiée de canard. Peut-être s'agit-il du colvert. Décrit en Sah11,37. Traduit par 'mallard', dans une liste d'oiseau aquatique. Sah11,27. Est dit du canard, canâuhtli, Sah11.57. R.Siméon dit: Canard grand et gris foncé, dont la tête est toute noire. Cet oiseau de passage dans la lagune compte plusieurs espèces, entre autres l''iztac tzonyayauhqui', espèce de canard blanc (Hern.,Sah.). Mallard = a common and widely distributed wild duck (Anas platyrhynchos) of the northern hemisphere that is the source of the domestic ducks. C'est à dire le colvert. En français, malard ou malart désigne un canard mâle *qui a la tête vert sombre. Est dit d'un canard, canâuhtli , mallard. Anas platyrhyncha, platyrhyncha. Sah11,26. .TZONYOC: tzonyôc, locatif sur tzonyô-tl. Sommet, faite, combe. * à la forme possédée. « tepêtl îtzonyôc ou îtzonyôc in tepêtl », au sommet ou à la cime de la montagne. .TZONYOCUAUHYOH: tzonyocuauhyoh. n.possessif sur tzonyocuahu-itl. Qui a un toit de bois. Angl., with a wooden roof. Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273. .TZONYOH: tzonyoh. nom possessif sur tzon-tli. Qui a des cheveux, des poils, des cils. Angl., hairy. Est dit d'une tête, tzontecomatl, Sah10.99. des paupières. îxcuamôlli. Sah10,10l. de l'aiselle, ciyacatl. Sah10,117 « matlacuauhpitzahuac tzonyoh cuahuitl », spitze Stangen. Sah 1927,56. .TZONYOHUA: tzonyôhua > tzonyôhua-. *~ v.impers., les cheveux s'épaississent. Angl., hair thickens. Est dit à propos du menton. Sah10, 111. de la tête, tzontecomatl. Sah10,98. *~ avec le préf. tla-., se couvrir de cheveux. « tlatzonyôhua », elle se couvre de cheveux. Est dit de la nuque, tocuexcochtlân. Sah10,114. Form: sur tzon-tli. .TZONYOTL: tzonyôtl: Sommet, cime, point culminant. * à la forme possédée. « îtzonyo », son sommet. * au locatif, tzonyôc, à son sommet. « tepêtl îtzonyôc », au sommet ou à la cime de la montagne. .TZOPA: tzopa > tzop. *~ v.t. tla-., aller jusqu'au bout, achever, terminer une chose. « tetica nitlatzopa », je construis, je bâtis une chose avec des pierres. *~ v.réfl., se presser. « nopam motzopa » (la foule) se presse sur moi. .TZOPACA: tzopâca > tzopâca-. ou tzopâc. *~ v.réfl., laver sa crasse. « motzopâca mahmohuia », il lave sa crasse, il se savonne. Sah2,59. Cf. aussi l'impers. netzopâco. .TZOPAHTIC: tzopahtic: Très doux au goût. « huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic », savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68. En Sah10,69 on trouve 'huêlpahtic, huêltzopahtic' écrits chaque fois en un seul mot et semblant dériver de huêlic. .TZOPAYA: tzopaya : *~ à la forme possédée uniquement, « îtzopaya », sa baguette à tisser - her weaving stick. Sah2,138. Form : forme possédée sur l’éventuel du passif de tzopa. .TZOPELIA: tzopêlia > tzopêlih. *~ v.t. tla-., adoucir quelque chose. Esp., lo endulza (T). Angl., to sweeten something (K). Note: s'oppose a l'inanimé tzopêliya. .TZOPELIC: tzopêlic ou tzopelîc. *~ adjectif, doux au goût, sucré. Esp., cosa dulce (M). Angl., something sweet (K s tzopêlic). Est dit du fruit du sapotiller en Sah11,117. du sirop d'agave en Sah10,74. de tortillas en Sah10,79 et Sah10,70. du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70. d'une variété de tomates. Sah10,68. du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119. de la figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124. xocônochtli. Sah11,124. azcanochtli. Sah11,124. de la racine cacomitl. Sah11,126. des fleurs du tabac, côzauhqui iyexôchitl, Sah11,198. de la fleur de la plante omixôchitl. Sah11,210. « ôntetl tzopêlic tamalli », deux tamales doux. Dans un rite funéraire. Sah2,136. « neuctic, neuctzopahtic, tzopelîc, tzopelpahtic », semblable à du sirop d'agave, très semblable à du sirop d'agave, doux, très doux - honey-like, very honey-like, sweet, very sweet. Est dit du fruit du yucca, iczotzotzohualli. Sah11,205. « huel tzopelîc neuctli », elle est vraiment douce, semblable à du sirop d'agave - they are very sweet, honey-like. Est dit de la variété neucxôchitl de la fleur cacalomôchitl. Sah 11, 205. « cencah têpâc îhuân tzopelîc », vraiment agréable et douce - very pleasing and sweet. Est dit de la gomme sauvage. Sah10,90. « xoxocohuêlic in îhyaca tzopelîc motetzâhuaca înecui », elle a la saveur d'un fruit, son odeur est douce, son parfum est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de l'herbe axoxopac. Sah11,191. « huel coyoltic, huêlic, tzopelîc », tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50. « tzopelîc, ahhuiyac, huêlic, neuctic », doux, agréable, savoureux, comme du miel - sweet, tasty, savory, honey-like. Estdit de la racine xicama. Sah11,140. Décrite en CF XI l68v = ECN9,192 = Sah11. 178. .TZOPELICA: tzopelica, à la forme possédée. Cf. tzopelîcâyôtl. .TZOPELlCAIYAYA: tzopelîcâiyaya > tzopelicâiyax. *~ v.inanimé, avoir une saveur douce jusqu'à l'écoeurement. Angl., it is stinking-sweet. Est dit du fruit âtoyaxocotl, Sah11, 119. Form, sur tzopeli et iyaya. .TZOPELICAMATI: tzopelîcamati > tzopelîcamah. *~ v.t. tla-., gouter la saveur d'une chose « mâ cahhuyacamati, mâ quitzopelîcamati in itzimiquiliztli », qu'il goûte le saveur, qu'il savoure la douceur de la mort sous le couteau d'obsidienne. Sah6, 14. « mâ quihuelicâmati, mâ cahhuiyacâmati, mâ quitzopelîcâmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli », qu'il s'avoure, qu'il goute la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de le bataille, des cris de guerre. Sah6,14. .TZOPELICAXOCOIYAC: tzopelîcaxocoiyac. Doux et acide. Angl., it is sweet sour. Décrit le fruit xâlxocotl. Sah11, 119. .TZOPELICAYOTL: tzopelîcayôtl: Douceur. * à la forme possédée. « îtzopelîca », sa douceur - seine sükigkeit, Sanftmut. SIS 1950. « in îahhuiyaca in îtzopelîca in tlôqueh, in nâhuaqueh », la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23. « in ôîxpan conquîxtih in îtzopelîca in îahhuiyaca in îtêtlaocoltiliz », celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33. « in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca », le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14. Form: nom abstrait sur tzopeli. .TZOPELILIA: tzopelilia > tzopelilih. *~ v.t. tla-., adoucir quelque chose, rendre une chose douce. .TZOPELIYA: tzopêliya > tzopêlix (Car.) ou tzopêliya-. *~ v.inanimé, devenir doux. Esp., endulcecerse Molina ll f. 153v. (qui ne signale que 'onitzopeliac' comme pft. ). Angl. to become sweet (K). Attesté par Carochi Arte 32r. A ne pas confondre avec le transitif tzopêlia. .TZOPELPAHTIC: tzopelpahtic: Très doux. Décrit la figue de barbarie, azcanochtli. Sah11,124. « neuctic, neuctzopahtic, tzopelîc, tzopelpahtic », semblable à du sirop d'agave, très semblable à du sirop d'agave, doux, très doux - honey-like, very honey-like, sweet, very sweet. Est dit du fruit du yucca, iczotzotzohualli. Sah11,205. .TZOPI: tzopi > tzop. *~ v.i. ou inanimé, finir une chose, s’achever, en parlant d'un ouvrage. *~ métaphor., « notech tzopi », j’expie les fautes d'autrui, je paie pour les autres. « îtech huâltzopi, îtech huâlmocâhua », cela a été transféré sur lui, est resté sur lui. Est dit de pustules considérées comme un don de Tezcatlipoca. Sah4,35. .TZOPILIHUI: tzopilihui > tzopiliuh. *~ v.inanimé, se développer, en parlant d'une graine. Angl., the corn silk develops. Est dit de la croissance du plant de mais. Sah11,283. .TZOPILOA: tzopiloa > tzopiloh. *~ v.i., se nourrir de charogne. .TZOPILOANI: tzopiloâni, éventuel de tzopiloa Charognard. « ahmo tzopiloâni », il n’est pas charognard - no es comedor de carrona. It is not a scavenger. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11, 1. .TZOPILOTETL: tzopilôtetl: Oeufs du vautour noir ou urubu. Angl., turkey buzzard eggs. Sah10,85. Form: sur tetl, morph. incorp. tzopilô-tl. .TZOPILOTI: tzopilôti > tzopilôt. *~ v.i., être vautour, se comporter comme un vautour. expression, « têpal nitzopilôti » ou « têpaltzinco ônitzopilôti » se dit lorsqu'un ami me donne un peu à manger alors que je n'ai plus rien. Launey II 314 Form: sur tzopilô-tl. .TZOPILOTL: tzopilôtl, plur. tzopilômeh. Vautour noir ou urubu. Vautour. Launey Introd 133. Oiseau décrit en Sah11,42 identifié comme Coragyps atratus qui est le nom du vautour noir ou urubu. Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,194 qui ajoute probablement nom générique des vautours. Cf. urubu. Vautour. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 206 .TZOPINIA: tzopînia > tzopînih. *~ v.t. tla-., piquer, aiguillonner. *~ v.réfl. à sens passif, être piqué, transpersé. « mozôz, motzopînîz in pozâhua », on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah10,147. .TZOPIYAN: -tzopiyân. locatif. *~ à la forme possédée seulement, « îtzopiyân », son sommet. « tocuâxical îtzopiyân », sommet de la tête. R.Siméon qui transcrit ‘tzopyan’. .TZOPOCTIC: tzopoctic. Qui mange des déchets, des charognes. « ahmo tzopoctic », il ne mange pas de charognes - no eater of offal. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. Cf. tzopiloâni. .TZOPONI: tzopôni > tzopôn. *~ v.inanimé, être transpercé, blessé. « in âtl iuhquin tzopôntimani », comme si l’eau était transpercée - it was as if the water was wounded. Sah2,86. .TZOPONIA: tzopônia > tzopônih. *~ v.t. tê-., 1.~ presser, exciter. 2.~ emporter la bouche, piquer, en parlant d’un aliment. « cuahuitzquilitl quitôcâyôtia, nêchoncua nocconcua: îpampa in achto têtzopônia ic mocua », ils l’appellent cuahuitzquilitl, ‘il me mange (quand) je le mange’ car il pique quand on le mange. Sah11,137. *~ v.t. tla-., percer, transperser. « tlatzopônia », il perce - he pierces. Est dit de l’obsidienne. Sah11,227. des canines. Sah10,109. *~ v.réfl.à sens passif, être percé. « motzoponia, motzotzopotza in toquetol », les gencives sont percées, sont transpersées - the gums are pierced, pricked. Sah10,146. .TZOQUIXTIA: tzoquîxtia > tzoquîxtih. *~ v.t. tla-., faire sortir la saleté. « tlapâca tlachipâhua tlatzoquîxtia », elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante ‘ahmolli’. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133. .TZOTECUICUITLATIC: tzotecuicuitlatic: Sale, crasseux, malpropre. .TZOTECUICUITLATILIZTLI: tzotecuicuitlatiliztli: Saleté extréme, malpropreté excessive. Form: nom d'action sur tzotecuicuitlati. .TZOTL: tzôtl. 1.~ sueur, saleté. ordure. Esp., sudor, craso o mugre (Molina). Angl., perspiration. Sah10,138. * à la forme possédée inaliénable. « notzôyo », mes ordures. (Olm.). Note: Launey ll 134 note 111 transcrit tzôtl. 2.~ comme unité de mesure, un pied. Dans le commentaire de Matricula de Tributos lam II. Historia de Mexico no 28,253: ‘como senalo en mi trabajo Unidades nahuas de medida, la relacion bidimensional de una manta quedada enunciaciada mediante su longitud y la cantidad de piernas, ‘zotl’ o lienzos, que la componia. El numero de piernas era proporcional a la longitud y relacionado con la calidad de la manta, lo cual conocian de sobra tributarios y tributados, ya solo asi se explica que la Matricula consigne unicamente la cantidad, la calidad en materiales y hechura y , en contadas veces, como en esta lamina y en otras mas adejante su longitud. indicada por glifos digitales y aun en glosas nahuas (Véase especialmente la lamina 17)’. Note. zotl, surtout en composition signifie pied. .TZOTLACTIC: tzotlactic: Brillant. Angl., glistening. Est dit du serpent mythlque tl côâtl. Sah11,70. de l'âxolotl. Sah11,64. .TZOTLACTONTLI: tzotlâctôntli, diminutif. Petit et brillant. Esp., es relucientillo. Cod Flor Xl 33r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r. Angl., small and glistening. Décrit le serpent tlâlmazâcôâtl. Sah 11,80. .TZOTLANI: tzotlani > tzotlan. *~ v.inanimé, briller. luire, reluire. Angl., it shines. Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118. .TZOTLANIA: tzotlania > tzotlanih *~ v.t. tla-., vernir, enduire une chose d’un vernis. « tzotlanih », décrit un poisson. Sah11,59. (angl., oily). « îhuân in yehhuâtl chien, ic tlachiyamahuia, ic tlatzotlania in tlahcuilohqueh », et c’est avec ce chie que les peintres donnent du brillant, vernissent - y con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181. .TZOTLANQUI: tzotlanqui. pft. sur tzotlani. Verni, brillant. * à la forme possédée, « îtzotlanca. îpepetlacaca, in tlahcuillôlli », lustre, éclat de la peinture. .TZOTZOCA: tzotzoca, apocope. 1.~ pauvre, indigent, misérable. Angl., indigent. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. « titzotzoca », tu es pauvre. Sah1,83. 2.~ caractère, ladre, avare, mesquin. Angl., he is miserly. Est dit d'un mauvais descendant, têahhuayo. Sah10,21. Angl., parcimonious. Est dit du mauvais riche. Sah 10.41. du mauvais fermier, tlâlchîuhqui. Sah10,42. Stingy. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23. Form : peut-être apocope d’une redupl. sur tzocatl, verrue, désigne peut-être au sens propre celui qui porte des verrues. Cf. le nom possessif tzotzocayoh. .TZOTZOCALLI: tzotzocalli: Cruche en terre. Sans doute une erreur de Grasserie 1903,224 pour tzotzocolli .TZOTZOCAMACA: tzotzocâmaca > tzotzocâmaca-. *~ v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un avec mesquinerie. Form: notez l'usage bitransitif de maca. .TZOTZOCAPA: tzotzocapa: Misérable, pauvre, indigent. .TZOTZOCAPAYOTL: tzotzocapayôtl: Pauvreté. indigence, Form: sur tzotzocapa. .TZOTZOCATEHUITZ: tzotzocatehuitz, apocopc. Pauvre, indigent, avare. .TZOTZOCATEHUlTZTI: tzotzocatehuitzti: *~ v.i., être pauvre, indigent, misérable. Form: sur tzotzocatehuitz. .TZOTZOCATEHUITZTZOTL: tzotzocatehuitztzôtl: Pauvreté, indigence, avarice. Form: sur tzotzocahuitz- . .TZOTZOCATI: tzotzocati > tzotzocati-. *~ v.i., être pauvre, indigent, misérable. *~ caractère, être ladre. avare. lésiner. Er knausert - he is stingy. Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah 1952, 18:4 = Sah 10,7. He is miserly. Est dit d'un mauvais descendant. ahhuayo. Sah10,21. He is indigent. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,23. He is mean. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. Note: comme trait de caractère désigne l'avarice. miserly, mean = avare: stingy = ladre: knausern = lésiner. .TZOTZOCATIC: tzotzocatic: Qui n'est pas développé. Angl., undeveloped. Est dit de la poitrine d'une jeune fille. Sah10, 118. .TZOTZOCATILIA: tzotzocatilia > tzotzocatilih. *~ v.t. tla-. ou peut-être bitrans. têtla-., refuser une chose. « cuix ôtictzotzocatilih in mocihuânacayo », est-ce que tu as refusé tes faveurs à ton époux ? Form: sur tzotzocati. .TZOTZOCAYOH: tzotzocayoh, nom possessif. Qui a des verrues. .TZOTZOCAYOTICA: tzotzocayôtica. Mesquinement, avec avarice, chichement. Form: tzotzocayôtl. .TZOTZOCAYOTL: tzotzocayôtl: Pauvreté, indigence. .TZOTZOCOLCHIHUA: tzotzocolchîhua > tzotzocolchîuh. *~ v.i., faire de grandes jares. « nitzotzocolchîhua », I make large water jars. Sah11,257. Form: snr chîhua. norph. incorp. tzotzocol-li. .TZOTZOCOLEH: tzotzocoleh, nom possessif. Qui a la coupe de cheveux des jeunes guerriers. * plur., « tzotzocolehqueh », ceux qui ont la coupe de cheveux des jeunes guerriers - (thoose) with the jar-shaped hairdress. Sah12,54. « in telpopochtin, in ye tzotzocolehqueh », les jeunes gens, ceux qui ont déjà la coupe de cheveux des jeunes guerriers. Sah2,99. Form: sur tzotzocol-li. .TZOTZOCOLHUEYACATL: tzotzocolhueyacatl: Serait un syn, de tzotzocolli. Allem., ‘das hohe an der einen Seite auf gebürstete Haar’ die dem jungen Krieger gemacht wurde, so wie er seine erste Walfentat vollbracht hatte. SGA II 521. .TZOTZOCOLLI: tzôtzocolli. 1. ~ grand vase, cruche en terre. Esp. , cantaro grande de barro (M). Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19. Marie Noelle Chamoux, Les lndiens de la Sierra. Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83. Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47. Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227. 2. ~ coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier. Cf. Sah2,95. Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95. « iyahqueh, telpochiqueh » (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für ‘telpochtlahtoh’, ‘têâchcauh’, mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als ‘tiachcauhxîma’ zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort ‘telpopochtin’ (junge, ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des ‘älteren’, ‘jemanden anführen’ wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten. Dyckerhoff 1970,34-35. Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros. .Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: ‘dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho’ (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba ‘tzotzocolli’ (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274. « auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol », und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30. « îtzotzocol hueyacauh », ‘lleva su tzotzocolli largo’. SGA II 495. Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh). Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76). Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275. Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el ‘tzotzocolli’ solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275. Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del ‘telpochcalli’ que iban por las noches a bailar a la casa de canto o ‘cu cacalli’. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que ‘en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables’ (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no llevaban ‘cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes’. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276, «îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzotzocol îtech quilpia », und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98. Cf. cuauhtzotzocolli, fourche à deux branches. .TZOTZOCOLTEMA: tzotzocoltema > tzotzocolten. *~ v.t. tla-., remplir de grandes jarres. « tlatzotzocoltema », il remplit de grandes jarres - he fills large storage jars. Sah10,74. Form: sur tema, morph.incorp. tzotzocol-li. .TZOTZOCOLTEQUI: tzotzocoltequi > tzotzocoltec. *~ v.t. tê-., couper à quelqu’un la mèche de cheveux qui distingue le guerrier. « quitzotzocoltequih », ils lui coupe sa mèche de guerrier. Sanction d’une relation amoureuse illicite. Sah2,102. Form: sur tequi, morph.incorp. tzotzocolli. .TZOTZOCOLTIC: tzotzocoltic. Cf. tzohtzocoltic. .TZOTZOCUITLAPOL: tzotzocuitlapol: Qui a des bubons, de la crasse. Angl., sweaty. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. Form: dépréciatif avec redupl, sur tzocuitlatl. .TZOTZOHUALCUALO: tzotzohualcuâlo, *~ v.impers. sur tzotzohualcua, on mange des gâteaux de pâte d'amarante. « necpan tzotzohualcuâlo », amaranth seed cakes overspread with honey were eaten. Après la ligature des années. Sah7,31. .TZOTZOHUI: tzotzohui > tzotzohui-. *~ v.i., avoir des bubons, des boutons. .TZOTZOHUIZTLI: tzotzohuiztli: Plaie purulente, qui n'est pas complètement cicatrisée. Launey II 135 note 117. « tzotzohuiztli motlâlia », gale pustuleuse. « iuhquin tzotzohuiztli îtech huâlmotlâlia, îtech huâlmozaloa », comme si des plaies purulentes s’étaient placée sur lui, s’étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35. Form: nom d'action sur tzotzohui. .TZOTZOHUIZZOHUA: tzotzohuizzôhua > tzotzohuizzôhua-. *~ v.i., avoir la gale, avoir des plaies purulentes. Form: sur tzotzohuiz-tli. .TZOTZOLIHUI: tzotzolihui > tzotzoliuh. *~ v.inanimé, faire des plis. Angl., it becomes folded. Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120. It becomes flabby. Est dit du gras de la cuisse, tometztom huayân. Sah10,125. .TZOTZOLIUHCAYOTL: tzotzoliuhcâyôtl: Flacidité. Angl., flabbiness. Sah10,97. Form: nom abstrait sur tzotzolihui. .TZOTZOLIUHTIMANI: tzotzoliuhtimani > tzotzoliuhtiman. *~ v.inanimé, faire des plis, en parlant de la surface d’une chose. « tzotzoliuhtimani », sa surface se plisse - it spread contracting. Est dit d’une bouillie de maïs qui refroidit. Sah2,62. .TZOTZOLLOH: tzotzolloh, nom possessif. Flasque. Angl., flabby. Sah10,97. .TZOTZOLLOTL: tzotzollôtl: Flacidité, parties fIasques du corps. « tzotzollôtl » et « tzohtzollôtl », flabbiness, désignent les parties flasques du corps. Sah10,98. .TZOTZOLOA: tzotzôloa > tzotzôloh. *~ v.t. tla-., froisser, plisser. Esp., lo arruga (Z14 et 199). Angl., to crumple, wrinkle (K). Form: redupl. sur tz(loa. .TZOTZOLTIC: tzotzoltic, redupl. sur tzoltic Etroit, resserré, rétréci. Narrow. Est dit des cordes vocales. Sah10, 103. Flabby. Est dit du gras de la cuisse, tometztomâhuayân. Sah10, 125. de la chair, nacatl. Sah10,96. de l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97 « tzotzoltic, tzohtzoltic », avec des plis (with folds). Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10, 120. Note: Anders Dib X 125 note 3 dit: Depending upon the context ‘tzotzoltic’ appears to admit variant meanings. .TZOTZOMAHTATAPAHTLI: tzotzomahtatapahtli: Vieux vêtement, haillon, guenille. Angl., old clothes (K). Esp., ropa vieja (T135). Form: sur tatapahtli, morph.incorp. tzotzomahtli. Semble être une contraction de l'expression: « tzotzomahtli, tatapahtli ». .TZOTZOMAHTEHTECQUI: tzotzomahtehtecqui, pft. Fripier, ravaudeur. Form: pft. sur tehtequi, morph.incorp. tzotzomah-tli. .TZOTZOMAHTIA: tzotzomahtia > tzotzomahtih. *~ v.réfl., se vêtir. Esp., se viste (T162). Form: sur tzotzomah-tli, haillon. .TZOTZOMAHTICA: tzotzomahtica: Dans un chiffon. « tzotzomahtica moquimiloa », il est enveloppé dans un chiffon - it is wrapped in a rag. Sah11,181. .TZOTZOMAHTLI: tzotzomahtli: Chiffon, haillon. Esp., trapo o andrajo (M). andrajo, hilacha: dial. mod. ropa, vestido. Garibay Llave 376. ropa, tela, trapo, velo (T). Allem., Lumpen, Fetzen. SIS 1950. « motquiticah tzotzomahtli tatapahtli », il est complètement vêtu de haillons et de loques. Sah4,94. « in tzotzomahtli, in âyâzôlli », les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42. « âmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh », un morceau de papier ou un chiffon bien rempli de tabac. Sah11,83. « tzotzomahtli, tatapahtli quitêilhuiltia », il gratifie les gens de chiffons et de haillons. Est dit du signe chiucnâhui cipactli. Sah4.30. « oncân huilântôc in tzotzomahtli. in tatapahtli », là sont étendus des chiffons, des haillons. Sah4,25. « tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli ôquimahcêhualtih », un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misére. Sah5,158. * à la forme possédée, « notzotzomah », mes haillons. « notzotzomah yetinemi », je vais en guenille. « in îtzotzomah in îtatapah îquechtlân cotôntinemi », ses chiffons, ses haillons sont déchirés autour de son cou he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94. Note: F.Karttunen transcrit tzohtzomahtli on s’appuyant sur l’Arte de Carochi et rattache le mot au verbe ihtzoma. .TZOTZOMAHTZIN: tzotzomahtzin : *~ nom pers. .TZOTZOMAHTZINTLI: tzotzomahtzintli: Pauvre haillon ou chiffon. « nô achitzitzin tzotzomahtzintli, tatapahtzintli întech quitlâliah », ils se mettent aussi quelques haillons, quelques guenilles. Est dit des Chichimèques. Launey II 226 = Sah10,171 Form: diminutif sur tzotzomahtli. .TZOTZOMOCA: tzotzomoca > tzotzomoc. *~ v.inanimé, se féler, se fendre, s'èclater, en parlant d’un objet (Aub. ). Form: redupl. sur tzomôni. .TZOTZOMOCTLI: tzotzomoctli: Fêlé, fendu, blessé. Form: nom d’objet sur tzotzomoca. .TZOTZOMONI: tzotzomôni > tzotzomôn, *~ v.inanimé, se rompre, se fendre, s'éclater, en parlant d'un objet. Form: redupl. sur tzomôni. .TZOTZOMONIA: tzotzomônia > tzotzomônih. *~ v.t. tê-., tuer quelqu'un en le mutilant, *~ v.t. tla-., briser, rompre, déchirer un objet, le mettre en morceaux, en pièces Form: sur tzotzomôni. .TZOTZOMONILIA: tzotzomônilia > tzotzomônilih. *~ v.bitrans. têtla-., briser, rompre, déchirer une chose à quelqu'un. Form: applicatif sur tzotzomônia. .TZOTZOMONQUI: tzotzomônqui: Réduit en pièces. « tzomônqui, tzotzomônqui », il est écorcé, dépeçé - es cortado, despedazado. Est dit de l'arbre ‘ocotl’. Cod Flor XI 112r = ECN11,88 = Acad Hist MS 2O2r. .TZOTZOMPAN: tzotzompan : *~ toponyme. .TZOTZONA: tzotzona > tzotzon. *~ v.t. tla-., 1.~ frapper de la main. 2.~ jouer d'un instrument de musique, à percussion. « zan tlâlpanhuêhuêtl in quitzotzonah », ils ne jouent que du tambour à membrane - sie schlagen die große Fellpauke. Sah 1927,107 = Sah2,75. « âyôtl quitzotzonah », ils battent des carapaces de tortue - they beat turtle shells. Sah2,75. « tlatzotzona, quitzotzona in îhuêhuêuh », il joue du tambour, il joue du tambour à membrane - there was the beating of the drum, he beat his drum. Sah3,23. « quitzotzontihui in teponaztôntli îtech tlazalôlli âtecontôntli ye inic motênêhua tecomapiloa », sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Resonanz) befestigt ist, was darum, ‘eine Trinkschale hängt herab’ genannt wird. Sah 1927,178. « mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chocholoa », il danse, il bat du tambour, il chante, il fait des sauts - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du ‘têmacpalihtôtih’. Sah10,39. « in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah », ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l’amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49. 3.~ « tlatzotzona », tisser énergiquement. Angl., she weaves tightly. Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,51 de même « tlatzotzona », she beats it down. Est également dit de celle qui tisse, ihquitqui. Sah10,36. 4.~ marteler. « teôcuitlatl quitzotzona », il martèle de l’or - to beat gold. Sah9,69. « cequintin motênêhuah tlatzotzonqueh yehhuântin in zan ye nô închîhuil, teôcuitlatl quitzotzonah », certains s’appellent ceux qui martèlent leur seul tâche est de marteler l’or - some were called smiths. These had no office but to beat gold. Sah9,69. « zan quîxcâhuiâyah in teôcuitlatl quitzotzonâyah », ils ne martelaient que de l'or. Sah9,76. « tlatzotzona », il bat (la glaise) - he beats (the clay). Sah10,83. « nictzotzona », je bats (la glaise) - I beat it. Sah11,257. « tetzotzona, tlatzotzona », il martèle les pierres, il martèle - he pounds, hammers (the stones). Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. *~ v.t. tê-., frapper quelqu’un. « tlâltitech quintzotzona », ils les frappent (quand ils sont) à terre. Sah2,148. « zan quitzotzonah quintlatlatziniah », ils ne leur donnent que des coups, que des claques. Sah2,59. *~ v.réfl., se heurter, douter. « zan âtêntli ic ommotzotzonatoh », ils allèrent se heurter au rivage. Dans leur migration. Launey II 274. « zan yeh cê tlâhuânqui ohtlica îca ommotzotzonatoh », sur le chemin ils ne se sont heurtés qu’à un homme ivre - frist they came upon a drunk man in the road. Sah12,33. Form: peut-être faut-il transcrire tzohtzona. Cf. nictentzotzona, je le frappe sur les lèvres - I beat him on the lips. Sah10,107. .TZOTZONALO: tzotzonalo: *~ v.passif sur tzotzona, être frappé. « huîtecôz, tzotzonalôz », il sera battu et frappé. Sah4,35. .TZOTZONALONI: tzotzonalôni, éventuel sur le passif de tzotzona. Qui peut être battu, martelé. Angl., it is that which may be beaten. Est dit d’une glaise à faire des comals, comallâlli. Sah11,257. .TZOTZONCUACUAUHTIA: tzotzoncuâcuauhtia > tzotzoncuâcuauhtih, *~ v.réfl., arranger ses cheveux en forme de cornes. « motzotzoncuâcuauhtia », elle arrange ses cheveux en forme de cornes - she arranges her hair like horns. Décrit la coiffure de la courtisane. âhuiyani. Sah10,55. Form: sur cuâcuauhtia morph.incorp. une redupl, sur tzontli. .TZOTZONCUI: tzotzoncui > tzotzoncui-. *~ v.t. tla-., enlever le dessus du cacao « tlatzotzoncui, tlatetzâhuacaquetza, tlatetzâhuacaahcana », she removes the head, makes it thicken, makes it dry. II s'agit de la préparation du cacao. Sah10,88. .TZOTZONEH: tzotzoneh, nom possessif. Qui a des cheveux. Form: redupl, sur tzoneh. .TZOTZONILIA: tzotzonilia > tzotzonilih. *~ v.bitrans. têtla-., jouer (du tambour) pour quelqu'un. « quitlatzotzoniliâyah quicuîcatiâyah », ils jouaient du tambour et chantaient pour lui. Sah1,34. « quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuîcatlâxiliah in tlâtlâcohtin », ils jouaient du tambour, du tambour à deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45. « zan calpolco in quintlatzotzoniliâyah », ils ne jouent du tambours pour eux que dans le temple du quartier. Sah2,75. « in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuêhuêtzotzoniliah », les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110. « quitlatzotzoniliâyah in huêhuêtqueh », les vieillards jouaient du tambour pour elle. Il s'agit d'Ilamah têuctli, Sah2,158. « in calpolhuêhuêtqueh quintlatzotzoniliah », les anciens du quartiers jouent du tambour pour eux. Sah2,143. *~ v.t. tê-., battre quelqu’un. « quitzotzoniliâya », il le battait - er verprügelte ihn. W.Lehmann 1938,281. Form: applicatif sur tzotzona. .TZOTZONOA: tzotzonoa > tzotzonoh. *~ v.t. tê-., (sic), sangloter, gémir. Cf. le nom d'action tzotzonôliztli. .TZOTZONOLIZTICA: tzotzonôliztica: En sanglotant, en gémissant. Form: sur tzotzonôliz-tli. .TZOTZONOLIZTLI: tzotzonôliztli: Sanglot, gémissement. Form: nom d'action sur tzotzonoa. .TZOTZONQUEMEH: tzotzonquêmeh, nom possessif, redupl. sur tzonquêmeh. Qui porte les cheveux longs. « tzonquêmeh, tzotzonquêmeh, tzotzo(n)quênpileh », elle a des cheveux longs, beaucoup de cheveux longs, elle a des cheveux longs qui pendent - she had hair, much hair, (flowing) like a garment, a mantle of hair, hanging. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. .TZOTZONQUENPILEH: tzotzonquênpileh, nom possessif. Qui a les cheveux qui pendent. « tzonquêmeh, tzotzonquêmeh, tzotzo(n)quênpileh », elle a des cheveux longs, beaucoup de cheveux longs, elle a des cheveux longs qui pendent - she had hair, much hair, (flowing) like a garment, a mantle of hair, hanging. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. .TZOTZONTECOMAYOH: tzotzontecomayoh, nom possessif. Décoré de crânes. « in îtilmah in tlani quimoquêntia tzotzontecomayoh ohomicalloh », il était vêtu en dessous de son manteau décoré de crânes et d'os humains. Décrit Huitzilopochtli, Sah12,52. « tzotzontecomayoh, ohomicalloh », décoré de crânes, décoré d’os - with skulls, with a field of bones. Décrit la jaquette de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. .TZOTZONTEQUI: tzotzontequi > tzotzontec. *~ v.t. tê-., tuer quelqu'un en le mutilant. *~ v.t. tla-., tailler (des arbres). *~ v.réfl. à sens passif, être taillé. « motzontequi, motzotzontequi », it is topped, trimmed. Est dit du chène, ahhuacuahuitl. Sah11,109. Form: redupl. sur tzontequi couper l'extrémité d'une chose. .TZOTZONTLALIA: tzotzontlâlia > tzotzontlâlih. *~ v.t. tla-., faire mousser le cacao. « tlatzotzontlâlia, tlapopozonallâlia », she makes it form a head, makes it foam. Est dit de la préparation du cacao. Sah10,93 .TZOTZONYAHQUI: tzotzonyahqui, pft. sur tzotzonyâuh. Fendu, entr'ouvert, crevassé, rompu. .TZOTZONYALIZTLI: tzotzonyâliztli: Fente, crevasse. Form: nom d'action sur tzotzonyâuh. .TZOTZONYAUH: tzotzonyâuh > tzotzonyah. *~ v.i., se fendre, s'entrouvrir. .TZOTZONYOH: tzotzonyoh, nom possessif. Velu, qui a du poil sur tout le corps. Form: redupl. sur tzonyoh. .TZOTZOPAZTEPITON: tzotzopaztepitôn diminutif de tzotzopaztli. Petite tringle à tisser. « tzotzopaztepiton ic tlahmachihua », the small batten with which they worked designs. Sah8,49. .TZOTZOPAZTLI: tzotzopaztli: Tringle à tisser. Couteau à tisser. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l’ancienne parole 68 note 4. Instrument de bois ayant la forme d'un couteau et servant à fouler la toile. Sabre de bois servant à écarter les nappes pour le passage de la navette et à tasser les fils de trame. Marie Noëlle Chamoux 1981,210. Instrumento de madera, en forma de cuchillo, el cual servia para restirar los hilos en el telar. W.Jimenez Moreno 1974,59. Allem., Webeschmert. A.Mönnich 1969. Sert à la mise à mort symbolique des figurines représentant les montagnes. Sah2, 153. Scène que Torquemada Segunda parte 284 décrit ainsi: ‘abrianlos por los pechos, con un Tzotzopaztli. que es un palo ancho con que texen las Mugeres, a manera de espada o machete, sacabanles el coraçon. que tambien les avian puesto. en el interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbaban hacer a los Sacrificados, y gardavanlas’. Dib Anders. II 153 note5. « ahhuel cahcocui in tzotzopaztli », elle ne lève pas bien la t tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4,95. « tzotzopaztli cacalaca patlâhuac », la large tringle à tisser résonne - the wide batten which swished (as it was used). Sah8,49. * à la forme possédée. « notzotzopaz », mon outil pour serrer la toile. « îtzotzopaz », sa tringle à tisser - her batten. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l’on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs sabres à tisser. « îtzotzopaz », sa tringle à tisser. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155 - her weaving stick. « notzotzopaz », mon outil pour serrer la toile. * métaphor., « têpan nicteca in tzotzopaztli in malacatl », je donne une femme à quelqu’un pour qu’ils soient heureux. « têmalac têtzotzopaz », travaux de femme. Cf. aussi châlchiuhtzotzopaztli. .TZOTZOPELIC: tzotzopelîc: Très doux. « huêlic ahhuiyâc tzotzopelîc », elle a une odeur délicieuse, parfumée, très douce - of pleasing odor, perfumed sweet. Décrit la fleur cacalôxochitl. Sah11,205. Plante médicinale. Citée en Acad Hist MS 238r = ECN9,132. .TZOTZOPITZA: tzotzopitza > tzotzopitz. *~ v.t. tla-., faire un trou pour quelque chose. « tlatzotzopitza, tlatzotzopotza », he provides hoIes for them, punches holes for them (pour planter les haricots). Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. *~ v.t. tê-., transpercer quelqu’un. Cf. l’impers. « têtzotzopitzalo », on transperse les gens. Sah12,79. .TZOTZOPOTZA: tzotzopotza > tzotzopotz. *~ v.t. tla-., faire un trou pour quelque chose. « tlatzotzopitza, tlatzotzopotza », he provides holes for them, punches holes for them (pour planter les haricots). Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. * métaphor. « tlatzotzopotztinemi », er würde verzeifelt strampeln. Sah 1950 188:20. *~ v.t. tê-., piquer quelqu'un. « têcuahcua, têtzotzopotza », elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193. *~ v.réfl. à sens passif, être perçé, troué. « motzoponia, motzotzopotza in toquetol », les gencives sont percées, sont transpersées - the gums are pierced, pricked. Sah10,146. .TZOTZOTLACA: tzotzotlaca > tzotzotlaca. *~ v.inanimé, reluire, briller, étinceler. Esp., resplandece. Décrit les feuilles de la plante iyamolli Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133. « in îahtlapal in îquillo tzotzotlaca », ses feuilles, sa verdure reluisent. Décrit l’âmacuahuitl. Sah11,111. « cecêlic, tzotzotlaca, îxtzotzotlaca », it is verdant, shiny, shiny on the surface. Décrit l'alisier ilin. Sah11,108. .TZOTZOTLACTIC: tzotzotlactic: Poli, brillant, qui reluit. Esp., son muy brillantes. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v. Angl., it is smooth. Est dit de la plante tetzmolin. Sah11,196. Form: sur tzotzotlaca .TZOTZOTLANI: tzotzotlani > tzotzotlan. *~ v.inanimé, briller. Son brillantes. Décrit les feuilles de l'arbre yôlloxôchicuahuitl. Cod Flor Xl v = ECN11,90 = Acad Hist MS 2l6v. Note: le Codex de Florence dit ‘îxtzotzotlani’. « tzotzotlani in îihhuiyo », ses plumes brillent. Est dit de l'oiseau cacalôtl. Form: redupl. sur tzotlani. .TZOTZOYOCA: tzotzoyoca > tzotzoyoca-. *~ v.inanimé, grésiller (au feu). « tlatla, cuecuepoca tzotzoyoca in înacayo », son corps se mit à brûler, à craquer, à grésiller. Launey II 184 = Sah7,6. « in tonacayo tzotzoyoca cuecueponca îhuân tzôyaya », le corps grésille, crépite, suppure. Il s’agit du corps du défunt que l’on incinère. Launey II 294 = Sah3,44. .TZOTZOYOTICA: tzotzoyôtica. Mesquinement. avec avarice, chichement. .TZOYAC: tzoyac. Cf. tzoiyac. .TZOYACATI: tzoyacati > tzoyacati-., variante tzoacati. *~ v.inanimé, se nieller, brouir, se brûler, so sècher, en parlant des fruits. Esp., anublarse la fruta y danarse la calabaça, melon o pepino en la misma mata despues de quajados y algo crecidos. Molina II 153r. .TZOYACATL: tzoyacatl, var. de tzoacatl. Niellé, broui, sèché. Esp., fruta anublado. Molina II 153r. Cf. l'apocope tepiltzoyaca. .TZOYAYA: tzôyaya > tzôyax. *~ v.inanimé, suppurer. « in tonacayo tzotzoyoca cuecueponca îhuân tzôyaya », le corps grésille, crépite, suppure. Il s’agit du corps du défunt que l’on incinère. Launey II 294 = Sah3,44. Cf. aussi tzoiyaya. Mais peut-être faudrait-il transcrire tzohyâya. .TZOYECTZIN: tzoyectzin : *~ n.pers. .TZOYOH: tzoyoh, n.possessif Sale, malpropre, impur. souillé, couvert d'ordures. « ahmo canel tzoyoh », parfait, accompli, sans tache, nullement impur .TZOYOHTICAH: tzoyohticah > tzoyohticatca. *~ v.i., être débiteur, devoir quelque chose. Form: v.composé sur *tzoyoa et non sur tzoyôtia comme le suggère R.Siméon. .TZOYOHUA: tzoyôhua > tzoyôhua-. *~ v.i., se couvrir. se remplir de crasse. Syn. de ‘tzocayôhua’. Molina II 153r. Form: sur tzo-tl. .TZOYONI: tzoyôni > tzoyôn. *~ v.inanimé, se frire, se cuire, Esp. , freirse algo. Molina II 153r. « tzoyôni », se recuece. Cod Flor XI 149r = ECN9,158. « in îahmatlapal troyônîz îhuân in îxôchyo », its leaves and its blossoms are to be cooked. Sah11,175. « zan iuhqui in âpozôni cuacualaca huel tzoyôni âquîza », asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante mâticêhuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182. .TZOYONIA: tzoyonia > tzoyonih. *~ v.t. tla-., faire frire une chose, faire cuire. « neuctlâza tlatzoyonia », he extract syrup, cooks it. Sah10,74. Variante. « neuctlâzqui tlatzoyonih », he extracts the syrup, he cooks it. Sah10,74. « tlatzoyonia », il fait cuire (la cire). Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah11,90. *~ v.réfl. à sens passif, on le frit. « motzoyonia », on le frit - se frie. Il s'agit de la plante azpan. Prim Mem 81r = ECN10,142. .TZOYOTENTLI: tzôyôtêntli: Bord de l'anus. Angl., lip of anus. Sah10,123. Form: sur têntli, morph, incorp. tzôyô-tl .TZOYOTIA: tzoyôtia > tzoyôtih. *~ v.réfl., se laisser devenir sale. « compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc », ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69. « aic ômâltihqueh ômotzoyôtihqueh », ils ne se sont jamais lavés, ils se sont laissés devenir sales. Sah2,59. *~ v.t. tla-., salir quelque chose. « nitlatzoyôtia », je salis - I make things dirty. Est dit à propos de la poussière. Sah11,255. P.Siméon dit: souiller, tremper, tacher de sueur une chemise, un vêtement etc. *~ v.t. tê-., obliger quelqu'un par des bienfaits ; donner à usure (S). .TZOYOTL: tzôyôtl: 1.~ anus, postérieur, fondement. L'anus, tzôyôtl est décrit en Sah10,122. Cf. aussi tzincamactli. « notzoyouh », mon derrière. 2.~ transpiration Angl., perspiration. Sah10,138. .ZZ :