.TLATACAXPOLOANI: tlatacaxpoloâni, éventuel sur tacaxpoloa. Celui qui aplanit, unit le sol. .TLATACAXPOLOLIZPAN: tlatacaxpolôlizpan, locatif à sens temporel sur tlatacaxpolôliztli. Au temps où l’on applanit les champs de maïs après une première culture. .TLATACAXPOLOLIZTLI: tlatacaxpolôliztli: Action d'aplanir, d'unir le sol. Form: nom d'action sur tacaxpoloa. .TLATACAXPOLOLLI: tlatacaxpolôlli: Travaillé, uni, aplani, en parlant du sol. .TLATACAXPOLOLO: tlatacaxpolôlo. *~ v.impers. sur tacaxpoloa. .TLATACAXTLI: tlatacaxtli: Creux, fossé, trou fait en terre pour planter un arbre. .TLATACAXXOTIANI: tlatacaxxôtiâni, éventuel sur tacaxxôtia. Celui qui fouille, creuse autour des arbres. .TLATAMACHIHUALIZTLI: tlatamachîhuîliztli: Mesurage, action de mesurer une chose, mesure. « nehneuhqui tlatamachîhualiztli », poids égal, même mesure. Form: nom d'action sur tamachîhua, .TLATAMACHIHUALLI: tlatamalchîhualli: Tracé, mesuré au compas. Form: nom d'objet sur tamachîhua. .TLATAMACHIHUALONI: tlatamachîhualôni, éventuel sur le passif de tamachîhua, n.d'instr. Livre, poids. « tepitôn tlatamachîhualôni », petite livre. « cen tlatamachîhualôni îpan tlaco », une livre et demie. .TLATAMACHIHUANI: tlatamachîhuani, éventuel sur tamachîhua, Mesureur. « cemânâhuac tlatamachîuani », qui mesure le monde. « melâhuac tlatamachîhuani », mesureur exact. * plur., ‘tlatamachîhuanimeh’. .TLATAMACHIUHQUI: tlatamachîuhqui, pft sur tamachîhua. Mesureur. * plur., ‘tlatamachîuhqueh’. .TLATAMACHIUHTLI: tlatamachîuhtli: Mesuré. « cemânahuac tlatamachîuhtli », monde mesuré. Form: nom d'objet sur tamachîhua. .TLATANAHTEMALO: tlatanahtemalo : *~ v.impers. sur tanahtema, on remplit des paniers. Angl., baskets were filled. (on remplissait des paniers). Sah12,13. .TLATAPAZOLLALILLI: tlatapazollâlîlli: Embrouillé, entortillé, mèlé. Form: nom d'objet sur tapazollâlia. .TLATATACAC: tlatatacac, pft, sur tataca. Celui qui fouille, creuse la terre. .TLATATACACTLI: tlatatacactli: Fosse. « tlatatacah yahualtic in quitlâliah tlatatacactli », ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45. « contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah », ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45. .TLATATACALOANI: tlatatacaloâni, éventuel de tatacaloa. Qui tire des fils. Angl., a puller of threads, est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35. .TLATATACANI: tlatatacani. éventuel sur tataoa. Celui qui fouille, creuse la terre. .TLATATACCO: tlatataoco. locatif sur tlatatactli. Dans la fosse, dans la tombe. .TLATATACOYAN: tlatatacôyân, locatif sur l’impersonnel de tataca. Lieu où l’on creuse, d'où l’on extrait de la terre. .TLATATACTLI: tlatatactli: Tombe, fosse, excavation. Ce qui est creusé. fouillé. Angl., an excavation, a pit, a hole, a grave. R Andrews Introd 467. something excaved. Est dit d'un puits. Sah11,250. * à la forme possédée. « tlâlâpantli îtlatatacyo », ouverture d’une fosse, bouche d’un canal. Form: nom d'objet sur tataca. .TLATATACTONTLI: tlatataotôntli. diminutif sur tlatatactli. Petite fosse, creux. .TLATATACTZACCAYOTL: tlatatactzaccâyôtl: Pierre tombale. Angl., grave slab. R.Andrews Introd 467. Form: sur tzaccâyôtl morph.incorp. tlatatac-tli. .TLATATACYOTL: tlatatacyôtl: Ouverture, trou. * à la forme possédée. « îtlatatacyo », son ouverture. Form: sur tlatatactli. .TLATATAPACHOLLI: tlatatapachôlli: Frisée. en parlant d’une étoffe. Form: nom d’objet sur tatacapachoa. .TLATATAPACHQUENTILLI: tlatatapachquêntilli: Couvert, vêtu d’une étoffe frisée. Form: nom d'objet sur quêntia, morph.incorp. *tlatatapach-tli. .TLATATAQUILIZTLI: tlatataquiliztli: Action de miner, de creuser la terre. Form: nom d'objet sur tataca. .TLATCILHUIA: tlatcilhuia > tlatcilhuih. *~ v.t. tê-., haïr quelqu’un. « ahmo tiquintlatcilhuîz », tu ne les haïras pas - no les aborreceras. Olmos ECN11,158. .TLATEANALIZTLI: tlateanaliztli: Action d’enlever des pierres. Form: nom d'action sur teana. .TLATEANANI: tlateânani, éventuel sur teâna. Celui qui enlève les pierres. .TLATEANQUI: tlateânqui, pft. sur teâna. Celui qui enlève les pierres. .TLATEANTLI: tlateântli: Incrusté de pierres. Angl., set with stones. Sah12,52. Mais Baudot traduit: débarassé de pierres. « îyacapilôl, mîtl, teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli îhuân tlateântli, tlacanâhualli, tlateihcuilôlli », et sa baguette de nez était comme une flèche, ouvragée d'or battu, et débarrassée de pierres, polie, peinte à la façon des pierres - and his nose rod was arrow (shaped), of gold workmanship, beaten, and set with stones: a thin (plate) painted as if with stones. Il s'agit de la parure de Huitzilopochtli. Sah12,52. R.Siméon dit également: désempierré, débarrassé des pierres. Form: nom d'objet sur teâna. .TLATECALIZTLI: tlatêcaIiztli: Préparatif, action de disposer une chose. « têca tlatêcaliztli », action de préparer la réception de quelqu'un. Form: nom d'action sur têca. .TLATECALOYAN: tlatêcalôyân, locatif sur le passif de têca. Lieu où l'on met, dépose une chose. .TLATECANI: tlatêcani, éventuel sur têca. Celui qui établit, pose une chose. « tlanâhuac tlatêcani », qui change les moeurs, détruit les erreurs d'un peuple. .TLATECCAYOTL: tlateccâyôtl: Taille de la pierre, art de tailler la pierre. Dans une énumération de diffèrents arts. Sah9,35. Form: nom abstrait sur tequi. .TLATECCAYOTONTLI: tlateccâyôtôntli, diminutif sur *tlateccâyôtl. Petit morceau, fragment d'une chose. Note *tlateccâyôtl serait le nom abstrait sur tequi, couper. .TLATECINI: tlatecini, éventuel sur teci. Celui qui moud, broie. « ca tecini, tlatecini », un menier, il moud (la farine) - he is a miller, a flour grinder. Sah10,71. .TLATECO: tlatêco : *~ v.impers. sur têca, on plante. « chinantêcôz, tlatêcôz », on plante des jardins, on plante - gardens are to be planted, there is to be planting. Sah3,25. .TLATECOCHOTIANI: tlatecochôtiâni, éventuel sur tecochôtia. Celui qui creuse la terre. Cf. aussi la variante tlatecochyôtiâni. .TLATECOCHYOTIANI: tlatecochyôtiâni, éventuel sur tecochyôtia. Celui qui creuse la terre. * plur., ‘tlatecochyôtiânimeh’. .TLATECOCOYONILLI: tlatecocoyônîlli: Percé par des pierres. Angl., pierced by (burnishing) stones. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. Form: nom d'objet sur tecocoyônia, .TLATECOLANIANI: tlatecolaniâni, éventuel sur tecolania. Qui trace des lignes avec un morceau de charbon. Angl., a drawer with charcoal. Est dit du scribe. Sah10,28. .TLATECOLLALIANI: tlatecolâliâni, éventuel sur tecollâlia Qui utilise un morceau de charbon. Angl., a user of charcol. Est dit du scribe. Sah10,23. .TLATECOMAYOTL: tlatecomayôtl: *~ parure, touffes de plumes. Angl., tufts of feathers. Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,98. .TLATECONI: tlatecôni, éventuel du passif de tequi, n. d'instrument. 1.~ instrument pour couper, hache. Esp., hacha para cortar algo, otro instrumento semejante. Molina II 134v. Cité en Sah3,68 (hatchets). * à la forme possédée. « notlatequiya », mon instrument pour couper (Car. 3-6-1). Launey. Amerindia 17,188. 2.~ zoologie, scie, poisson qui appartient à la famille des sélaciens. .TLATECPAHHUILIZTLI: tlatêcpahhuîliztli: Chasse à la glue. Form: sur tecpahhuia. .TLATECPAHHUILLI: tlatêcpahhuîlli: Pris, chassé à la glu. Form: nom d'objet sur têcpahhuia. .TLATECPAHUILIZTLI: tlatecpahuîliztli. Cf. tlatêcpahhuîliztli. .TLATECPAHUILLI: tlatecpahuîlli. Cf. tlatêcpahhuîlli. .TLATECPANALIZTICA: tlatêcpanaliztica: Avec ordre, soin, arrangement. Form: sur tlatêcpanaIiz-tli. .TLATECPANALIZTLI: tlatêcpânaliztli: 1.~ ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre. « in tlatêcpanaliztli in tiyânquizco », la mise en ordre de la place du marché - the ordening of the market place. Sah8,67. « tlatêcpânaliztli in quitîtlaniyah inic yâôquîzayah », la mise en ordre de ceux qu'ils envoyaient en ambassade lorsqu'on partait en guerre. Sah8,51. 2.~ règle de conduite; manière régulière de vivre. Form: nom d'action sur têcpâna. .TLATECPANALLI: tlatêcpânalli: Rangé, mis en ordre, disposé avec soin. Form: nom d'objet sur têcpâna. .TLATECPANILIZTLI: tlatêcpaniliztli, variante tlatêcpanaliztli. 1.~ ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre. 2.~ règle de conduite; manière réguliére de vivre. « in tlatêcpaniliztli in quipiyayah inic yancuîc tletl nêciya », ceux qui veillaient à l’ordre quand le feu nouveau apparaissait - the disposition of those who kept watch when the new fire appeared. Sah8,27. .TLATECPANQUI: tlatêcpânqui, pft. sur têcpâna. Celui qui met les choses en ordre. .TLATECPANTITOC: tlatêcpântitoc, v.composé sur têcpânti. Etre en ordre, en rang, en parlant de choses. .TLATECPANTLI: tlatêcpântli: Rangé, disposé, mis en ordre. Form: nom d’objet sur têcpâna. .TLATECPANTZINTLI: tlatêcpântzintli, honor. sur tlatêcpântli. Ordonnance, règle. * à la forme possédée. « totahtohcâuh îtlatêcpântzin », l’ordonnance de notre roi (J.B.). .TLATECPICHOANI: tlatecpichoâni, éventuel sur tecpichoa, Celui qui recueille, amasse, entasse, amoncelle des choses. * plur., « tlatecpichoânimeh ». .TLATECPICHOLIZTLI: tlatecpichôliztli: Amas, monceau, tas, entassement. Form: sur tecpichoa. .TLATECPICHOLLI: tlatecpichôlli: Recueilli, amassé. « tlatecpichôlli cuahuitl », fagot de bois, poutres assemblées. Form: sur tecpichoa. .TLATECPILIHTOANI: tlatêcpilihtoâni, éventuel sur têcpilihtoa. Celui qui arme chevalier. * plur., « tlatêcpilihtoânimeh ». .TLATECPILIHTOLLI: tlatêcpilihtôlli: Anobli, armé chevalier. Form: sur têcpilihtoa .TLATECPILLALILIANI: tlatêcpillâliliâni, éventuol sur têcpillâlilia. Celui qui arme chevalier. Sans doute terme colonial. .TLATECPILLALILIZTLI: tlatêcpillâlîliztli: Action d’armer quelqu'un chevalier. Sans doute terme oolonial. Form: nom d'action sur têopillâlia. .TLATECPILLALILLI: tlatêcpillâlîlli: Anobli, armé chevalier. Sans doute terme colonial. Form: nom d'objet sur têopillâlia. .TLATECPILTILIANI: tlatêcpiltiliâni , éventuel sur têopiltilia. Celui qui arme chevalier. Sans doute terme colonial. .TLATECPILTILILIZTLI: tlatêcniltilîliztli: Action d’armer quelqu’un chevalier. Sans doute terme colonial. Form: nom d'action sur têcpiltilia. .TLATECPILTILILLI: tlatêcpiltilîlli: Armé chevalier. Sans doute terme colonial. Form: nom d’objet sur têcpiltilia. .TLATECPILTILLI: tlatêcpiltîlli: Anobli, armé chevalier. Sans doute terme colonial. Form: nom d'objet sur têopiltia. .TLATECQUI: tlatecqui, pft, sur tequi. 1.~ tailleur de pierres, lapidaire. Son activité est décrite en Sah10,26. Dans une liste d'artisans, Sah8,39. * plur., ‘tlatecqueh’. « tlatecqueh », les lapidaires. Dans une liste d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264. « tlatecqueh », ils sont tailleurs de pierre. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. Est dit du fabricant de miroir, Sah10,87. « in îxquichtin tlachihchîuhqueh in motênêhuah tôltêcah teôcuitlahuahqueh tlatecqueh », tous les fabriquants d’ornements fins, appelés maîtres-artisans: les orfèvres et les lapidaires. Sah9,69. « in tlatecqueh in quichihchîhuah tlazohtetl », les lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,79. (Tout le chapitre IX 17 leur est consacré). « in yehhuântin tlatecqueh in ye huecauh in încôlhuân in întahhuân catcah nâhuintin in quinmoteôtiâyah diablomeh », il y avait autrefois quatre grand pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79. « quiyecchîhuah in întôltêcayo tlatecqueh », les lapidaires polissait leurs oeuvres. Sah9,81. 2.~ celui qui coupe, tailleur. « in tlahtzonqui, tlahtlâliâni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani », le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35. « tlatecqui », il coupe - he is a cutter. Est dit du fabricant de sac, xiquipilli. Sah10,91. .TLATECTIA: tlatectia, rad. pft. tlatectih *~ v.t. tê-., mettre une guirlande sur la tête de quelqu'un. Form: sur tlatec-tli. .TLATECTLI: deux entrées A.~ tlatectli: coupé, cueilli, ramassé. Peut aussi désigner la coupe d'un vêtement, Cf. huallatec-huah. « teôcuitlatl in îmelpancôzqui iuhquin comalli ic tlatectli teôcuitlatl », d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo, Sah9,85. « tlatectli etl », haricots ramassés. Form: nom d'objet sur tecui. B.~ tlatêctli: mis, placé; séparé; transvasé. « cuauhcalco tlatêctli », mis en prison. « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli », fait de chêne coupé gros, creusé d’une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d’obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. « îpan tlatêctli », versé sur une chose. « têpan tlatêctli », divulgé, placé parmi les gens. « têca tlatêctli », préparé, apprêté pour recevoir quelqu'un. « tlanâhuac tlatêctli », modifié, changé de place. Form: nom d’objet sur têca. .TLATECUALTILLI: tlatecualtîlli: Fait pour aller bien. Angl., made to fit well. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. .TLATECUINALTIANI: tlatecuînaltiâni , éventuel sur tecuînaltia. Celui qui souffle, enflamme une chose. .TLATECUINALTIHQUI: tlatecuînaltihqui. pft. sur tecuînaltia. Celui qui souffle, entlamme une chose. .TLATECUINALTILIZTLI: tlatecuînaltîliztli: Action de souffler, d'allumer une chose. Form: nom d'action sur tecuînaltia. .TLATECUINALTILLI: tlatecuînaltîlli: Enflammé, allumé. Form: nom d'objet sur tecuînaltia. .TLATECUINIANI: tlatecuiniâni, éventuel sur tecuînia. Celui qui fait du bruit en frappant des pieds et des mains. .TLATECUINILIA: tlatecuînilia. Cf. tecuînilia. .TLATECUINILIZTLI: tlatecuînîliztli: Bruit fait avec les pieds et les mains. Form: nom d'action sur tecuînia. .TLATECUIXTLI: tlatecuixtli: Dévidé. Form: nom d'objet sur tecuiya, Cf. tlatehcuixtli. .TLATECUIYALILIZTLI: tlatecuiyalîliztli: Action de dévider, de rouler. Form: sur tecuiya. Cf, aussi tlatehcuiyalîliztli. .TLATECUIYANI: tlatecuiyani, éventuel sur tecuiya. Dévideur, qui dévide. Cf. aussi tlatehcuiyani. .TLATEHCUIXTLI: tlatehcuixtli: Dévidé. Form: nom d’objet sur tehcuiya. .TLATEHCUIYALILIZTLI: tlatehcuiyaliliztli: Action de dévider, de rouler. Form: nom d’action sur *tehcuiyalilia. .TLATEHCUIYANI: tlatehcuiyani, éventuel sur tehcuiya. Dévideur, qui dévide. .TLATEHTECQUI: tlatehtecqui, pft. sur tehtequi, Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux. .TLATEHTECTLI: tlatehtectli: Coupé en long ; fil, chaine de la toile, bouture. Ne pas confondre avec tlatetêctli sur tetêca. Form: nom d’objet sur tehtequi. .TLATEHTEQUILIZTLI: tlatehtequiliztli: Action de couper une chose en plusieurs morceaux. Form: nom d'action sur tehtequi. .TLATEHTEQUINI: tlatehtequini, éventuel sur tehtequi. Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux. .TLATEHTOANI: tlatehtoâni, éventuel sur tehtoa. Hableur, celui qui répond, réplique, parle beaucoup. Celui qui réfléchit, songe, est pensif, soucieux. * plur., tlatehtoânimeh. .TLATEHTOLIZTLI: tlatehtôliztli: Action de parler beaucoup. Form: nom d’acticn sur tehtoa. .TLATEHUAPALMANTLI: tlatehuapalmantli: Pavé, dallé, garni, recouvert de dalles. Form: nom d'objet sur tehuapalmana. .TLATEHUIANI: tlatehuiâni, éventuel sur tehuia. Celui qui frappe, bat, martelle une chose. * plur., ‘tlatehuiânimeh’. .TLATEHUIHQUI: tlatehuihqui, pft, sur tehuia. Celui qui frappe, bat, martelle une chose. * plur., ‘tlatehuihqueh’. .TLATEHUILACACHOANI: tlatehuilacachoâni, éventuel sur tehuilacachoa. Celui qui arrondit une chose. .TLATEHUILACACHOHQUI: tlatehuilacachohqui, pft. sur tehuilacachoa. Celui qui arrondit une chose. * plur., ‘tlatehuilacachohqueh’. .TLATEHUILACACHOLIZTLI: tlatehuilacachôliztli: Action d'arrondir une chose. Form: nom d'acticn sur tehuilacachoa. .TLATEHUILACACHOLLI: tlatehuilacachôlli: Arrondi, en parlant d'un objet. .TLATEHUILLI: tlatehuîlli: Battu, frappé, martelé, bosselé, repoussé, Angl., burnished with a stone, est dit d'un tissu de maguey. Sah10,73. pounded. Est dit de sarapes. Sah10,64. de pièces de tissu, cuachtli, Sah10,63. de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. Form: nom d'objet sur tehuia. .TLATEHUILONI: tlatehuîlôni, éventuel du passif sur tehuia. Marteau, batte, etc. .TLATEIHCUILOLLI: tlateihcuilôlli: Décalqué à l’aide d’une pierre. « îyacapilôl, mîtl, teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzôntli îhuân tlateântli, tlacanâhualli, tlateihcuilôlli », et sa baguette de nez était comme une flèche, ouvragée d'or battu, et débarrassée de pierres, polie, peinte à la façon des pierres - and his nose rod was arrow (shaped), of gold workmanship, beaten, and set with stones: a thin (plate) painted as if with stones. Il s'agit de la parure de Huitzilopochtli. Sah12,52. Form: nom d’objet sur teihcuiloa. .TLATEILHUILLI: tlatêilhuîlli: Accusé, traduit en justice. Form: nom d’objet sur ilhuia. .TLATEINILIZTLI: tlateinîliztli: Action de briser, d'ébrècher une chose. Form: nom d'action sur teinia. .TLATEINILLI: tlateinilli: Brisé, ébréché. Form: nom d'ohjet sur teinia. .TLATEIXPAHUILLI: tlateixpahuilli: Accusé, traduit en justice. Form: nom d’objet sur teîxpahuia. .TLATELCHIHUALIZTLI: tlatelchîhualiztli: Mépris, dédain, reproche. « têca tlatêlchîhualiztli », action de rire de quelqu’un qui a essuyé un malheur. Form: nom d’action sur telchîhua. .TLATELCHIHUALLI: tlatelchîhualli: Souvent précédé de îca, méprisé, dédaigné, blâmé. Form: nom d’objet sur telchîhua.  .TLATELCHIHUALONI: tlatelohîhualôni, éventuel du passif de telchîhua. Qui mérite d’être méprisé. « îca tlatelchîhualôni », il mérite d’être méprisé - er ist wert verhöhnt zu werden. Sah 1952,16:2. .TLATELCHIHUANI: tlatelchîhuani, éventuel de telchîhua. Qui se moque, qui méprise. « têca tlatêlchîhuani », qui se moque des autres - who scoffs at others. Sah10,21. .TLATELCHIUHQUI: tlatelchîuhqui, pft, sur telchîhua. Celui qui dédaigne, méprise une chose. .TLATELCHIUHTLI: Dédaigné, méprisé, blâmé, Form: nom d'objet sur telchîhua. .TLATELICZALLI: tlateliczalli: Maltraité à coup de pieds. Form: nom d'objet sur telicza. .TLATELICZANI: tlateliczani, éventuel de telicza, Qui écrase quelque chose avec le pied. Angl., she presses the treadle with her feet. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. .TLATELICZAYA: tlateliczaya. *~ à la forme possédée seulement, « totlateliczaya », ce par quoi nous donnons des coups de pied. Sah10,127. Note: il s'agit sans doute de la forme possédée du nom d'instr. Sur ‘telicza’, mais Anders Dib interprétent ce terme comme un locatif: our kicking places. .TLATELLI: tlatelli. variante tlatilli. Monticule ou grand tas de terre. Esp., altoçano o monton de tierra grande. Molina II 134v. R. Siméon ajoute: tréteau, banc de vente. .TLATELOLCATL: tlatelolcatl, ethnique, * plur., tlatelolcah. Habitant de Tlatelolco. « cectlapal manih in tenochcah nô cectlapal manih in tlatilôlcah », d’un côté se trouvent les mexicains et de l’autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101. .TLATELOLCO: tlatelôlco, variante tlatilolco. *~ toponyme. .TLATELOLLI: tlatelôlli: Qqch. fait en forme de monticule, un tertre artificiel. Angl., s.th. made in the shape of a mound, an artificial hillock. R.Andrews Introd 479. .TLATELOLOHYOTL: tlatelolohyôtl: *~ parure, boules de plumes. Angl., balls of feathers. Citées parmi les objets produits par les plumassiers. Sah9,96. « tôtolquechtapalcatl in tlatelolohyôtl in quichîhuayah », ils faisaient des boules avec les plumes de la poitrine du dindon - they made feather balls of turkey breast feathers. Sah9,89. .TLATELQUETZTLI: tlatelquetztli: Retenu. arrêté, détourné. Form: nom d'objet sur telquetza. .TLATEMACHIANI: tlatemachiâni. éventuel sur temachia. Indigent, nécessiteux. qui a besoin du secours d'autrui. .TLATEMALLI: tlatemalli: Viande cuite au four, temazcalli. Sah11,275. « tlatentli, tlatemalli », cuite au four - oven-kooked, baked. Est dit d'une viande. Sah10,80. Form: sur tema. .TLATEMALMOLLI: tlatemalmôlli: Sauce qui accompagne la viande cuite au four. Barbecue sauce. Sah10,70. .TLATEMALNACATL: tlatemalnacatl: Viande cuite au four. Barbecued meat. Sah10,70. .TLATEMALOYAN: tlatemalôyân. locatif sur le passif. de tema. Lieu où l’on jette, rassemble, recueille des choses. .TLATEMALTAMALLI: tlatemaltamalli: Tourte, sorte de patisserie. Barbecued tamales. Sah10,69. Form: sur tamalli . morph.incorp. tlatemal-li. .TLATEMANANI: tlatemanani. éventuel sur temana. Paveur. .TLATEMANQUI: tlatemanqui, pft. sur temana. Paveur. .TLATEMANTLI: tlatemantli: Pavé, carrelé avec des pierres. Form: nom d’objet sur temana. .TLATEMATLAHUIANI: tlatematlahuiâni, éventuel sur tematlahuia. Frondeur, qui lonce, jette des pierres avec une fronde. .TLATEMATLAHUIH: tlatematlahuih, pft. sur tematlahuia. Frondeur, qui lance, jette des picrres avec une fronde. .TLATEMATLAHUILONI: tlatematlahuîlôni . éventuel du passif sur tematlahuia, nom d’instr. Fronde. .TLATEMILIZTLI: tlatemiliztli: Action de remplir une chose. Form: nom d’action sur temi. .TLATEMIMILOANI: tlatemimiloâni, éventuel sur temimiloa. Celle qui file un fil régulier. Angl., who forms an even thread. Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,52 et Sah10,35. .TLATEMITILIZTLI: tlatemitîliztli: Action de remplir une chose. Form: nom d'action sur temîtia. .TLATEMITILLI: tlatemîtîlli: Plein, rempli. Form: nom d'objet sur temîtia. .TLATEMMACHO: tlatêmmacho. *~ v.impers. sur têmmati, tout le monde appréhende. « cencah nemâuhtîlôya, tlatêmmachôya, netêmmachôhua », on avait très peur, on appréhendait, tout le monde craignait le pire - all were much frightened and there was apprehension; all were filled with dread. A cause de l'année ce tôchtli. Sah7,22. « netênhuitecôya neizahuîlôya tlatêmmachôya », on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l’effroi, on craignait le pire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. .TLATEMMAHMAUHTILLI: tlatêmmahmâuhtîlli: Effrayé, menacé par des paroles Form: nom d'objet sur têmmahmâuhtia. .TLATEMMATINI: tlatemmatini, éventuel. Négligent, qui travaille sans soin. Angl., negligent. Est dit du mauvais père, tahtli, Sah10,1. a careless worker. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42. .TLATEMMELAHUALONI: tlatêmmelâhualôni, éventuel du pass. sur melâhua, morph.incorp. tên-tli. Rabot, varlope. .TLATEMMIXIHCUILOLLI: tlatêmmixihcuilôlli: Dont le bord est décoré d’un motif de nuages. Angl., (the border) had a cloud design. Sah2,91. .TLATEMOANI: tlatêmoâni, éventuel sur têmoa. *~ caractère, qui fait des recherches. Angl., inquisitive. Est dit du petit-fils, têixhuiuh. Sah10,19. de l 'homme de noble ascendance, têhuîtzyo. Sah10,20. .TLATEMOHUIANI: tlatemohuiâni, éventuel sur temohuia. 1.~ qui baisse la voix. Angl., one who lowers (the voice). Est dit du chanteur. Sah10,28, 2.~ qui aide à digérer. Est dit de la plante tlacopopotl. Sah11,220. .TLATEMOHUILCOMIC: tlatemohuîlcômic, locatif. Dans une jarre où on laisse reposer le pulque. « ontlazazaco înxayocômic, înoccômic, întlatemohuilcômic », on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118. Form: locatif sur *tlatemohuîlcômitl. .TLATEMOHUILIZTLI: tlatemohuîliztli: Descente, digestion. Form: nom d'action sur temohuia. .TLATEMOHUILLI: tlatemohuîlli: Descendu, digéré. Form: nom d'objet sur temohuia. .TLATEMOLIA: tlatemolia > tlatemolih. *~ v.t. tla-., fouiller. Registrar, esculcar. Garibay Llave 373. .TLATEMOLIZAMOXTLI: tlatemôlizâmoxtli: Livre, traité de la nature des choses. Form: sur âmoxtli, morph.incorp. tlatemôliztli. .TLATEMOLIZTLI: tlatemoliztli: Action de chercher une chose, investigation, examen, soin. Form: nom d'actlon sur temoa. .TLATEMOLLI: tlatemôlli: Examiné, vérifié. Form: nom d’objet sur temoa. .TLATEMPACHOLLI: tlatempachôlli: Suborné, gagné, corrompu. Form: nom d’objet sur têmpachoa. .TLATEMPAN: tlatempan, locatif. Au bord, à la limite. Esp., en los linderos, Garibay Llave 373. Angl., upon the edge. « huâlmoquetza tlatêmpan », elle se dresse au bord (de la pyramide). Sah2,121. .TLATEMPECHYOH: tlatêmpechyoh, nom possessif. Qui a un bord lisse. Angl., it has a copering to the entrance. Décrit un temple. Sah11,269. .TLATEMPIXOANI: tlatômpixoâni, éventuel sur têmpixoa. Celui qui ébrèche une chose. .TLATEMPIXOLIZTLI: tlatêmpixôliztli: Action d'ébrécher une lame. Form: nom d'action sur têmpixoa. .TLATEMPIXOLLI: tlatêmpixôlli: Ebréché, émoussé, Form: nom d'objet sur têmpixoa. .TLATEMPOHUANI: tlatempôhuani: Celui qui récite, prie à haute voix. .TLATEMPOTONILLI : tlatêmpotônîlli : Dont le bord est encollé de duvet. Angl., with a feathered rim. « ic concui in îezzo îmal xoxohuîc xîcalli tlatêmpotônîlli », il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte dont le bord est orné de duvet. Sah2,53-54. .TLATEMPOZTECTLI: tlatêmpoztectli: Privé, dépouillé de son bec, en parlant d'un oiseau. Form: nom d'objet sur têmpoztequi. .TLATEMPOZTEQUINI: tlatêmpoztequini. éventuel sur têmpoztequi. Celui qui coupe le bec à un oiseau. .TLATENAHANTLI: tlatênahântli: Qui a la machoire démise, brisée. Form: nom d'objet sur tênahâna. .TLATENANTILLI: tlatenantîlli: Entouré de remparts. « tlatenantîlli âltepêtl », ville, cité entourée de remparts. Form: nom d'objet sur tenantia. .TLATENCHAHUACAYOTL: tlatênchâhuacâyôtl: Garniture de franges, effilé. Form: nom abstrait sur têncbâyahua. .TLATENCHILNAHUAYOTILLI: tlatênchîlnâhuayôtilli: *~ parure, décoré avec une bordure de cercles rouges Allem., mit einem Rand von roten Ringen versehen. Sah 1927,101. « teôquêmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatênchîlnahuayôtilli », le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d’une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101. .TLATENCUALACHUIANI: tlatêncualac-huiâni. éventuel sur têncualac-huia. Celui qui remplit. couvre une chose de bave. .TLATENCUALACHUILIZTLI: tlaténcualac-huîliztli: Action de remplir, de couvrir une chose de bave. Form: nom d'action sur têncualac-huia. .TLATENCUALACHUILLI: tlaténcualac-huîlli: Rempli, couvert de bave. Form: nom d'objet sur têncualac-huia. .TLATENCUATONOLLI: tlatêncuatonôlli: Dont le bord est défait, en parlant d’un tissu. Angl., raveled of end. Est dit de vieux vêtements. Sah10,44. .TLATENCUAUHTILILLI: tlatêncuauhtilîlli: Afflrmé, assuré. Form: nom d'objet sur têncuauhtilia. .TLATENCUAUHTILIZTICA: tlatênouauhtîliztica: Avec assurance, affirmativement. Form: sur tlatôncuauhtîliz-tli. .TLATENCUAUHTILIZTLI: tlatêncuauhtîliztli: Assurance, affirmation. Form: nom d'action sur *têcuauhtia. .TLATENCUELPACHOLLI: tlatêncuelpachôlli: Ourlé, garni de franges, qui a une bordure. Form: nom d'objet sur têncuelpachoa. .TLATENEHUALIZTLI: tlatênêhualiztli: Promesse, engagement, estime, prix d'une chose. « iuh tlatênêhualiztli », détermination, parti pris. Form: nom d'action sur tênêhua. .TLATENEHUALLI: tlatênêhualli: Promis, engagé. fixé, taxé. « tlatênêhualli in nâppa », cuatro veces, hasta cuatro veces. Garibay Llave 373. Form: nom d'objet sur tênêhua. .TLATENEHUANI: tlatênêhuani, éventuel sur tênêhua. Celui qui promet, s'engage, ou qui taxe, fixe le prix d'une chose. .TLATENEUHTLI: Promis, engagé, fixé, arrêté. Form: nom d'objet sur tênêhua. .TLATENEXCALHUIANI: tlatenexcalhuiâni, éventuel sur tenexoalhuia. Celui qui met, jette quelque chose dans un four à chaux. .TLATENEXCALHUILLI: tlatenexcalhuîlli: Jeté, mis dans un four à chaux. Form: nom d'objet sur tenexcalhuia. .TLATENEXHUIANI: tlatonezhuiâni, éventuel sur tenexhuia. Celui qui mèle de la chaux avec autre chose. .TLATENEXHUIHQUI: tlatenexhuihqui, pft. sur tenexhuia, Celui qui mèle de la chaux avec autre chose. .TLATENEXHUILIZTLI: tlatenexhuîliztli: Action de méler de la chaux aveo autre chose. Form: nom d'action sur tenexhuia. .TLATENEXHUILLI: tlatenexhuilli: Mélé avec de la chaux. Form: nom d'objet sur tenexhuia .TLATENHUETZCAYOTL: tlatênhuetzcâyôtl: Lisière d’étoffe. Form: nom abstrait sur huetzi, morph.incorp, tên-tli. .TLATENHUIMOLLOLLI: tlatênthuimollôlli. Cf. tlatênhuimolôlli. .TLATENHUIMOLOANI: tlatênhuimoloâni, éventuel sur tênhuimoloa. Celui qui dessine, trace le contour d'une chose. .TLATENHUIMOLOLLI: tlatênhuimolôlli: Action de dessiner, de tracer le contour d'une chose. « zacatapayôlli tlatênhuimolôlli tlatênxinepanôlli », des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced.. Sah 1927,84 = Sah2,61. « zacapechtli moteteca, motênhuimoloa tlatênhuimolôlli », on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123 (tlatenvimollolli). Form: nom d'objet sur tênhuimoloa. .TLATENHUIMOLOLONI: tlatênhuimolôlôni, éventuel du passif sur tênhuimoloa, n.d'instr. Ligne, contour d'unechose. Action de tracer un contour. .TLATENIHTOANI: tlatênihtoâni, éventuel sur tênihtoa. Celui qui prie, récite à haute voix. .TLATENILPILLI: tlatênilpîlli: Bridé. Form: nom d'objet sur tênilpia. .TLATENITZTIANI: tlatênitztiâni, éventuel sur tênitztia. Aiguiseur, émouleur. .TLATENITZTIH: tlatênitztih, pft. sur tênitztia, Aiguiseur, émouleur, .TLATENITZTILIZTLI: tlatênitztîliztli: Aiguisage, aiguisement. Form: nom d'action sur tênitztia. .TLATENITZTILLI: tlatênitztîlli: Affilé, aiguisé, repassé. Form: nom d'objet sur tênitztia. .TLATENNAMICTLI: tlatênnâmictli: Baisé, baisée sur la bouche. Form: nom d’objet sur tênnâmiqui. .TLATENNONOTZANI: tlatênnônôtzani, éventuel sur tênnônôtza. Qui est parvenu à un accord. Angl., who has reached an agreement on prices. Est dit du marchand. Sah10,42. .TLATENQUI: tlatênqui, pft. sur têma. Celui qui rempli une chose (Olm.). .TLATENQUIMILOLLI: tlatênquimilôlli: Réduit au silence, qui a la bouche close. Form: nom d'objet sur tênquimiloa. .TLATENQUIXTIANI: tlatênquîxtiâni, éventuel sur tênquîxtia. Qui prononce des mots, qui déclare, annonce une chose. Angl., pronouncer of words. Sah10,110. .TLATENQUIXTILIZTLI: tlatênquîxtîliztli: Action d'annoncer, de déclarer une chose. Form: nom d'action sur tênquîxtia. .TLATENQUIXTILLI: tlatênquîxtîlli: Annoncé, déclaré. Form: nom d'objet sur tênquîxtia. .TLATENQUIXTILONI: tlatênquîxtîlôni, éventuel sur le passif de tênquîxtia. Moyen de prononcer des mots. Angl., means of pronouncing words. Sah10,110. .TLATENTECTLI: tlatêntectli: Coupé, rogné, dont le bord a été enlevé. Form: nom d'objet sur têntequi. .TLATENTECUINOANI: tlatêntecuinoâni, éventuel sur têntecuinoa. Celui qui ébrèche une lame. .TLATENTECUINOLIZTLI: tlatênteouinôliztli: Action d'ébrécher, d'écorner une chose. Form: nom d'action sur têntecuinoa. .TLATENCUINOLLI: tlatêntecuinôlli: Ebréché, écorné. Form: nom d'objet sur têntecuinoa. .TLATENTEHTECUINOANI: tlatêntehtecuinoâni, éventuel sur têntehtecuinoa. Celui qui ébrèche, écorne une chose. .TLATENTEHTECUINOHQUI: tlatêntehtecuinohqui, pft. sur têntehtecuinoa. Celui qui ébrèche, écorne, émousse une chose. * plur., ‘tlatêntehtecuinohqueh’. .TLATENTEHTECUINOLIZTLI: tlatêntehtecuinôliztli: Action d'ébrécher une chose. Form: nom d'action sur têntehtecuinoa. .TLATENTEHTECUINOLLI: tlatêntehtecuinôlli: Ebréché, écorné. Form: nom d'objet sur têntehtecuinoa. .TLATENTIANI: tlatêntiâni, éventuel sur têntia. Aiguiseur, repasseur. .TLATENTIH: tlatêntih, pft. sur têntia. Aiguiseur, repasseur. .TLATENTILAHUALIZTLI: tlatêntilâhualiztli: Emoussement, action d'émousser une lame. Form: nom d'action sur têntilâhua. .TLATENTILIZTLI: tlatêntîliztli: Action d'aiquiser, d'affiler, de repasser une lame. Form: nom d'action sur têntia. .TLATENTILLI: tlatêntîlli: 1.~ parure, bordé, gui a une bordure. Angl., those having a trimming, Est dit de sarapes. Sah10,64. 2.~ aiguisé, affilé, repassé. Form: nom d'objet sur têntia. .TLATENTILONI: tlatêntîlôni, éventuel du passif sur têntia, n.d'instr. Queue, pierre à aiguiser. .TLATENTLAHPALIUHCAHUILIZTICA: tlatêntlahpaliuhcâhuîliztica: Affirmativement. Form: sur tlatêntlahpaliuhcâhuîliz-tli. .TLATENTLAHPALIUHCAHUILIZTLI: tlatêntlahpaliuhcâhuîliztli: Affirmation, assurance. Form: nom d'action sur tlahpaliuhcâhuia, morph.incorp. tên-tli. .TLATENTLAHPALIUHCAHUILLI: tlatêntlahpaliuhcâhuîlli: Affirmé, assuré. Form: nom d'objet sur tlahpaliuhcâhuia, morph,incorp. tên-tli. .TLATENTLAMACHIHTOLIZTLI: tlatêntlamachihtôliztli: Moquerie, raillerie, plaisanterie, brocard. Form: nom d'action sur tôntlamachihtoa. .TLATENTLAMACHILLI: tlatêntlamachîlli: Raillé, moqué, plaisanté. Form: nom d'objet sur têntlamachia. .TLATENTLAPIQUILLI: tlatêntlapiquîlli: Calomnié, accusé, attaqué par de fausses imputations. Form: nom d'objet sur têntlapiquia. .TLATENTLI: tlatentli: 1.~ mis, déposé quelque part. 2.~ terme culinaire, cuit au four. « mazânacatl tlatentli », viande de chevreuil cuite au four - venison sprinkled with seeds. Sah8,37. « tlatentli, tlatemalli », cuite au four - oven-kooked, baked. Est dit d'une viande. Sah10,80. Form: nom d'objet sur tema ou têma. .TLATENTZAUCTLI: tlatêntzauctli: Convaincu, persuadé, réduit au silence. Form: nom d’objet sur têntzacua. .TLATENTZAYANTLI: tlatêntzayântli: Défiguré, qui a la mâchoire démise, brisée. Form: nom d'objet sur têntzayâna. .TLATENTZONXINTLI: tlatêntzonxîptli: Fraichement rasé. Form: nom d'objet sur têntzonxîma. .TLATENXINEPANOLLI: tlatênxinepanolli: Dont les bords sont entrelacés. « zacatapayôlli tlatênhuimolôlli tlatênxinepanôlli », des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced.. Sah 1927,84 = Sah2,61. .TLATENXOTLALIZTLI: tlatênxotlaliztli: Action de couper. de rogner une chose. Form: nom d'action sur tênxotla. .TLATENXOTLALLI: tlatênxotlalli: Coupé, rogné. Form: nom d'objet sur tênxotla. .TLATENYOH: tlatênyoh, nom possessif. Qui a des franges. Est dit de jupes. Sah2,99. .TLATENYOTIANI: tlatênyôtiâni, éventuel sur tênyôtia. Celui qui taxe, fixe le prix de la marohandise, qui apprécie une chose, en fait l’éloge. .TLATENYOTILIZTLI: tlatônyôtîliztli: Louange, éloge. honneur rendu à quelqu'un. Estime, prix d'une chose. Form: nom d'action sur tênyôtia. .TLATENYOTILLI: tlatênyôtîlli: Loué, flatté, honoré, taxé, apprécié. Form: nom d’objet sur tênyôtia. .TLATENZOLHUILLI: tlatênzolhuilli: Suborné, gagné, corrompu. Form: nom d'objet sur tênzolhuia. .TLATEOCHIHUALAHPAZTLI: tlateôchîhualahpaztli: Bénitier, tout vase bénit. Note: sans doute terme de théol.chrét. Form: sur ahpaztli. morph.incorp, tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUALAMOXTLI: tlateôchîhualâmoxtli: Livre sacré, livre d'écriture sainte. Note: sans doute terme de théol.chrét. Form: sur âmoxtli, morph.incorp, tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUALATL: tlateôchîhualâtl: Eau bénite. Note: sans doute terme de théol.chrét. Form: sur âtl, morph.incorp. tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUALCOZCATL: tlateôchîhualcôzcatl: Chapelet bénit. Note: sans doute terme de théol.chrét. Form: sur côzcatl, morph.incorp. tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUALIZTLI: tlateôchîhuallztli: Consécration d'une chose. Form: nom d'action sur teôchîhua. .TLATEOCHIHUALLAXCALLI: tlateôchîhuallaxoalli: Pain bénit. Form: tlaxcalli, sur morph.inoorp. tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUALLEXOCHTLI: tlateôchîhuallexôchtli: Braise, feu, charbons bénits. Note: sans doute terme de théol.chrét. Form: sur tlexôchitl, morph.incorp. tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUALLI: tlateôchîhualli: Bénit, consacré. « tlateôchîhualli tetl », pierre consacrée. « tlateôchîhualli teôpixqui », prêtre, ministre, qui est dans les ordres. Note: sans doute terme de théol.chrét. Form: nom d'objet sur teôchîhua. .TLATEOCHIHUALOCOTL: tlateôchîhualocôtl: Cierge bénit. Note: sans doute terme de théol.chrét. Form: sur ocôtl , morph.incorp. tlachîhual-li. .TLATEOCHIHUALPAN: tlateôchîhualpan. locatif sur tlateôchîhualli. Dans les choses sacrées. « tlateôchîhualpan ichtequiliztli », vol d'objets sacrés. « tlateôchîhualpan nichtequi », je prends. je vole des objets sacrés. Note: sans doute terme de théol.chrét. .TLATEOCHIHUALTEOAMOXTLI: tlateôchîhualteôâmoxtli: Livre sacré, bible, Note: terme de théol.chrét. Fore: sur teôâmoxtli. Morph.incorp, tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUALTETL: tlateôchîhualtetl: Pierre consacrée, autel. Note: sans doute terme de la théol.chrét. Form: sur tetl, morph.incorp. tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUALTILMAHTLI: tlateôchîhualtilmahtli: Habit sacré. * à la forme possédée. « motlateôchîhualtilmah », ton habit sacré. Note: sans doute terme de théol.chrét. Form: sur tilmahtli, morph,incorp. tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUALTLETL: tlateôchîhualtletl: Lumière, feu bénit. Note: sans doute terme de théol,chrét. Form: sur tletl, morph.incorp. tlateôchîhual-li. .TLATEOCHIHUANI: tlateôchîhuani, éventuel sur teôchîhua. Celui qui bénit, consacre une chose. * plur., ‘tlateôchîhuanimeh’. Note: sans doute terme de théol.chrét. .TLATEOCHIUHTLI: tlateôchîuhtli : Bénit, consacré. Note: sans doute terme de la théol.chrét. Form: nom d'objet sur teôchîhua. .TLATEOCUITLAAHUIANI: tlateôcuitlaâhuiâni, éventuel sur teôcultlaâhuia. Doreur, argenteur. * plur., ‘tlateôcuitlaâhuiânimeh’. .TLATEOCUITLAAHUILIZTLI: tlateôcuitlaâhuiliztli : Dorure, action de dorer ou d'argenter une chose. Form: nom d'action sur teôcuitlaâhuia. .TLATEOCUITLAAHUILLI: tlateôcuitlaâhuîlli: Doré, argenté. Form: nom d'objet sur teôcuitlaâhuia. .TLATEOCUITLACALLOTIH: tlateôcuitlacallôtih, pft, sur teôcuitlacallôtia. Celui qui monte une chose en or ou en argent. .TLATEOCUITLACALLOTILIZTLI: tlateôcuitlacallôtîliztli: Monture en or ou en argent. Form: nom d'action sur teôcuitlacallôtia. .TLATEOCUITLACALLOTILLI: tlateôcuitlacallôtîlli: Monté en or ou en arqent, Form: nom d'objet sur teôcuitlacallôtia. .TLATEOCUITLAHUIANI: tlateôcuitlahuiâni, éventuel sur teôcuitlahuia. Doreur, argenteur. .TLATEOCUITLAHUILIZTLI: tlateôcuitlahuîliztli: Dorure, action de dorer, d'argenter une chose. Form: nom d'actlon sur teôcuitlahuia. .TLATEOCUITLAHUILLI: tlateôcuitlahuîlli: Doré, argenté. Form: nom d'objet sur teôcultlahuia. .TLATEOCUITLAYOTIANI: tlateôcuitlayôtiâni, éventuel sur teôcuitlayôtia. Doreur, argenteur. .TLATEOCUITLAYOTILIZTLI: tlateôcuitlayôtîliztli: Dorure, action de dorer ou d'argenter une chose. Form: nom d'action sur teôcuitlayôtia. .TLATEOCUITLAYOTILLI: tlateôcuitlayôtîlli: Doré ou argenté. Form: nom d'objet sur teôcuitlayôtia. .TLATEOMACHILIZTLI: tlateômachiliztli: Dévotion, pratique religieuse, cérémonie. Cf. aussi tlateômatiliztli. Form: nom d'action sur teômati. .TLATEOMAHUIZTILILIZTLI: tlateômâhuiztilîliztli: Cérémonie, exercice religieux. Form: nom d'action sur mâhuiztilia, morph.incorp. teô-tl. .TLATEOMAHUIZTILIZTLI: tlateômâhuiztîliztli: Cérémonie religieuse, adoration, culte divin. Form: nom d'action sur mâhuiztia, morph,incorp. teô-tl. .TLATEOMATILIZTICA: tlateômatiliztica: Dévotement. Form: sur tlateômatiliz-tli. .TLATEOMATILIZTLI: tlateômatiliztli: Dévotion, cérémonie religieuse. Cf. aussi tlateômachiliztli. Form: nom d'action sur teômati. .TLATEOMATINI: tlateômatini éventuel sur teômati. Pieux, dévot, religieux. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. « in ic cencah tlateômatinih », comme ils étaient très pieux. Launey II 224. Est dit des Toltèques en Launcy II 236. * plur., ‘tlateômatinih’ ou ‘tlateômatinimeh’. .TLATEOMATIYAN: tlateômatiyân, locatif. L'endroit où l 'on pratique le culte. « ca âtlân in ihcac îcal Quetzalcôâtl, in îtlataômatiyân catca », c’est sur l 'eau que se dresse la maison de Quetzalcoatl, qui était l 'endroit où il pratiquait le culte, Launey II 216. .TLATEONONOTZALIZTLI: tlateônônôtzaliztli: Invocation de Dieu, cri vers Dieu. Form: nom d'action sur nônôtza, morph.incorp. teô-tl. .TLATEONONOTZANI: tlateônônôtzani. éventuel sur nônôtza, morph.incorp. teô-tl. Celui qui appelle, invoque Dieu dans le malheur. .TLATEONONOTZQUI: tlateônônôtzqui , pft. sur nônôtza. morph.incorp, teô-tl. Celui qui anpelle, invoque Dieu dans le malheur. .TLATEOPOUHTEHUA: tlateôpouhtêhua > tlateôpouhtêuh. Cf. teohpouhtêhua. .TLATEOTLACHUILLI: tlateotlac-huîlli: Tardif, qui a lieu le soir. Form: nom d'objet sur *teotlac-huia, sur teotlac. .TLATEOTOCANI: tlateôtocani, éventuel sur teôtoca. Idolâtre, qui adore des idoles. * plur., ‘tlateôtocanimeh’, les idolâtres. Sah1,57. « yeppa tlateôtocanih », avant ce jour ils adoraient des idoles. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 16 = 71v. .TLATEOTOQUILIZPAN: tlateôtoquilizpan, locatif à sens temporel. Au temps de l’idolâtrie. Sah11,269. .TLATEOTOQUILIZTLI: tlateôtoquiliztli: 1.~ la croyance aux dieux. Allem., der Götterkult. W.Lehmann 1938,168. 2.~ colonial, idolâtrie. « ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân », très grandes sont l’obscurité, la confusion, l’incroyance, l’idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55 (tlateutoquiliztli). Form: nom d'action sur teôtoca .TLATEOXALHUIANI: tlateôxâlhuiâni, éventuel sur teôxâlhuia. Celui qui utilise de l'émeri. Angl., he works with abrasive sand. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. .TLATEPACHOANI: tlatepachoâni , éventuel sur tepachoa. Celui qui lance des pierres. * plur., ‘tlatepachoânimeh’. .TLATEPACHOLIZTICA: tlatepachôliztica: En jetant des pierres Form: sur tlatepachôliz-tli. .TLATEPACHOLIZTLI: tlatepaohôliztli: Action de lancer des pierres. Form: nom d'action sur tepachoa. .TLATEPACHOLLI: tlatepachôlli: 1.~ qui a reçu des coups de pierres. 2.~ culinaire, désigne une espèce de tortilla. Angl., pressed tortillas. Sah10,70 et Sah10,79. Form: nom d'objet sur tepachoa. .TLATEPACHOLONI: tlatepachôlôni. éventuel du passif sur tepachoa, n.d'instr. Presse, outil, machine pour presser, fouler une chose. .TLATEPANCALTILLI: tlatepancaltîlli: Entouré, clos de murs. Form: nom d'objet sur tepancaltia. .TLATEPANCHINANTILLI: tlatepanchinantîlli: Environné, entouré de murs. Form: nom d'objet sur tepanchinantia. .TLATEPANQUETZTLI: tlatepanquetztli: Limité, borné par des murs. Form: nom d'objet sur tepancuetza. .TLATEPANTECTLI: tlatepantectli: Délimité par des murs. « necoccâmpa îmâc tlatepantectli », délimité par des murs des deux côtés - on the two sides, on either hand, it was limited by walls. Sah8,29. Form: nom d'objet sur teca, morph.incorp. tepan-tli. .TLATEPANYAHUALOCHTILLI: tlatepanyâhualochtîlli: Entouré de murs. Form: nom d'objet sur tepanyâhualochtia. .TLATEPATLACMANTLI: tlatepatlacmantli: Pavé, dallé, en parlant du sol. Form: nom d'objet sur mana, morph.incorp. tepatlac-tli. .TLATEPECHMANTLI: tlatepechmantli: Préparé, nivelé pour bâtir un mur. Form: nom d'objet sur tepechmana. .TLATEPEHUALIZTLI: tlatepêhualiztli: Ensemencement, action de semer, de répandre. Form: nom d'action sur tepêhua. .TLATEPEHUANI: tlatepêhuani , éventuel de tepêhua. Semeur, qui ensemence, qui répand. « ca tlatepêhuani, tlaquîxtiâni », porque es arrojadora, es sacadora de cosas. CFXI 13r = ECN11,52. .TLATEPEPETLALLI: tlatepepetlalli: Grossier. Angl., coarse. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. .TLATEPETLALILLI: tlatepêtlâlîlli: Montagne artificielle. « huehcapan zan tlatepetlâlîlli tlatlamayoh tlamamatlayoh », elle est élevée, ce n’est qu’une montagne artificielle avec des degrés, avec des marches - it is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Décrit une pyramide. Sah11,269. A la même page également sous le titre teôcalli, le temple, il est précisé « q.n. in calli in ahmo tlatepêtlâlîlli », c’est à dire la maison et non pas la montagne artificielle - it means the house not the artificial mountain. Sah11.269. .TLATEPEUHQUI: tlatepêuhqui, pft. sur tepêhua. Semeur. qui ensemence, qui répand. .TLATEPEUHTITLALILIZTLI: tlatepêuhtitlâlîliztli: Amoncellement, entassement. Form: nom d'action sur tenêuhtitlâlia. .TLATEPEUHTITLALILLI: tlatepêuhtitlâlîlli: Ajouté, amoncelé, entassé. Form; nom d'action sur tepêuhtitlâlia. .TLATEPEUHTLI: tlatepêuhtli: Semé, ensemencé, répandu, rejeté, écarté. Form: nom d'objet sur tepêhua. .TLATEPEXIHUILLI: tlatepêxihuîlli: Jeté, précipité du haut d'une montagne. Form: nom d'objet sur tepêxihuia. .TLATEPINILIZTLI: tlatenînîliztli: Horion, coup de poing. Form: nom d'action sur tenînia. .TLATEPINILLI: tlatepînîlli: Frappé. qui a reçu des coups de poing. Form: ncm d'objet sur tepînia. .TLATEPITILILLI: tlatepitilîlli: Diminué, amoindri, rogné, rapetissé. Form: nom d'objet sur tepitilia. .TLATEPITONOLLI: tlatepitônôlli: Amoindri, rogné, diminué. Form: nom d'objet sur tepitônoa. .TLATEPITZAUHYAN: tlatepitzâuhyân, locatif. Un endroit durci. Angl., it is a hardened place. Est dit d’un chemin, ochpantli. Sah11,266. .TLATEPITZCHIHUALLI: tlatepitzchîhualli: Tissage serré. « tlatepitzchîhualli, tlapachôlli, tlateteppachôlli », un travail serré, tissé serré, très serré - work of close-woven sort: of tight, very tight weave. Est dit de petites corbeilles, tanahtli. Sah10,84. .TLATEPITZHUIANI: tlatepitzhuiâni, éventuel de tepitzhuia. *~ caractère, qui s’est endurci. Angl., one who was firm. qualité requise du grand prêtre. Sah3,69. .TLATEPITZINILLI: tlatepitzinîlli: Battu. Angl., beaten. Est dit de mauvais sarapes, tilmahtli, Sah10,64. d’un tissu d’agave, ichtiimahtli, Sah10,73 - made firm. Of tight weave. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. Form: nom d’objet sur tepitzinia. .TLATEPITZMALINALIZTLI: tlatepitzmalînaliztli: Action de tordre fortement une chose. Form: nom d'action sur tepitzmalîna. .TLATEPITZMANTLI: tlatepitzmantli: Battu avec la hie. Form: nom d'objet sur tepitzmana. .TLATEPITZOLIZTLI: tlatepitzôliztli: Action de presser. de fouler. de durcir, de serrer fortement une chose. Form: nom d'action sur tepitzoa. .TLATEPITZOLLI: tlatepitzôlli: Pressé, serré. foulé fortement. Form: sur tepitzoa. .TLATEPITZTILILLI: tlatepitztilîlli: Pressé. serré. foulé fortement. Form: nom d'objet sur tepitztilia. .TLATEPITZTILIZTLI: tlatepitztîliztli: Aotion de presser, de serrer fortement une chose. Form: nom d'action sur *tepitztia, .TLATEPITZTLALILLI: tlatepitztlâlîlli: Pressé. serré, foulé fortement Form: nom d'objet sur tepitztlâlia. .TLATEPITZZOTL: tlatepitzzotl: Qui a une couture serrée. Angl., of tight stitching. Est dit de sandales. Sah10.74. .TLATEPOTZACUANI: tlatepotzacuani, éventuel sur tepotzcua pour tepoztzacuani. Celui qui ferme une chose à clé. .TLATEPOTZAUCTLI: tlatepotzauctli pour tlatepoz-tzauctli. Fermé à clé. Form: nom d'objet sur tepotzacua. .TLATEPOTZCAH: tlatepotzcah, plur. Cf. tlatepotzcatl. Les gens de derrière (les montagnes). Cités en Launey II 284. .TLATEPOTZCAHUA: tlatepotzcâhua > tlatepotzcâuh. Cf. tepotzcâhua. .TLATEPOTZCAHUALLI: tlatepotzcâhualli: Laissé en arrière, abandonné. Form: nom d'objet sur tepotzcâhua. .TLATEPOTZCATL: tlatepotzcatl, plur tlatepotzcah. *~ ethnique. .TLATEPOTZCAYOTL: deux entrées A.~ tlatepotzcayôtl: ce qui appartient aux Tlatepotzcah, les caractérise, provient d'eux. Angl., that of the Tlateputzca. Est dit du maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. Désigne une variété de maïs, cintli. Sah11,282. B.~ tlatepotzcâyôtl: le derrière, la partie extrème d'une chose Form: tla-tepotz-câ-yôtl. Comme si tepotz était le pft. d'un verbe dont tepotz-tli serait le nom d'objet. .TLATEPOTZCO: tlatepotzco, locatif sur tepotz-tli. Derrière quelque chose. « tlatepotzco, niyâuh », je vais de l'autre côté. .TLATEPOTZIHTOLLI: tlatepotzihtôlli: Calomnié, attaqué par de fausses imputations. Form: nom d'objet sur tepotzihtoa. .TLATEPOTZOHQUIXTIANI: tlatepotzohquîxtiâni, éventuel sur tepotzohquîxtia. Qui fait des choses bossues. « tlatepotzohquîxtiâni. tlaahquetzaltiâni », c’est celui qui rend (les murs) bossus, qui les fait se renverser - a builder of curved, leaning (walls). Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28. Note: peut-être faut-il transcrire tepotzoquîxtiâni. .TLATEPOTZOTL: tlatepotzôtl. Cf. tlatepotzyôtl. .TLATEPOTZPEPECHTILLI: tlatepotzpepechtîlli: Bâté, qui porte un bât. Form: nom d'objet sur pepechtia, morph.incorp. tepotz-tli. .TLATEPOTZTIC: tlatepotztic: Angl., bent. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. .TLATEPOTZYOTL: tlatepotzyôtl: Partie opposée, derrière d'une chose. Form: sur tepotz-tli. .TLATEPOXACHUILIZTLI: tlatepoxac-huîliztli: Action de frotter un objet avec une pierre ponce. Form: nom d’action sur tepoxac-huia. .TLATEPOZCACALOCOTONALONI: tlatepozcacalôcotônalôni, éventuel sur le passif de tepozcacalôcotôna, n.d'instr. Tenaille. .TLATEPOZCACALOHUILLI: tlatepozcacalôhuîlli: Tourmenté avec des tenailles. Form: nom d'objet sur tepozcacalôhuia. .TLATEPOZCHICOLHUIANI: tlatepozchicôlhuiâni. éventuel sur tepozchicôlhuia. Moissonneur, celui qui coupe le blé à la faucille. Sans doute terme colonial. .TLATEPOZCUAMMINALONI: tlatepozcuammînalôni, éventuel du passif sur tepozcuammîna, n.d'instr. Clou en fer. .TLATEPOZCUAUHCHAYAHUAYOTILLI: tlatepozcuauhchayâhuayôtîlli: Garni d'un treilli en fer. Terme colonial. Form: nom d'objet sur tepozcuauhchayâhuayôtia. .TLATLPOZHUIANI: tlatepozhuiâni, éventuel sur tepozhuia. Qui manie la hache. Angl., the axe wielder. Est dit du charpentier. Sah10,27. a user of the axe. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80-81. .TLATEPOZHUILLI: tlatepozhuîlli: Coupé avoc une hache. Form: nom d'objet sur tepozhuia. .TLATEPOZIHCUILOLLI: tlatepozihcuilôlli: Imprimé. Sans donte terme colonial. Form: nom d’objet sur ihcuiloa. morph. incorp. tepoz-tli. .TLATEPOZILPIANI: tlatepozilpiâni, éventuel sur tepozilpia. Celui qui ferme une chose à clé. .TLATEPOZILPILLI: tlatepozilpîlli: Fermé à clé. Sans doute terme colonial. Form: nom d'objet sur tepozilpia. .TLATEPOZMACCUAUHHUILLI: tlatepozmaccuauhhuîlli: Blessé, balafré, percé, frappé d'une lame. Terme colonial. Form: nom d'objet sur tepozmâccuauhhuia, .TLATEPOZMACHANCAYOTILLI: tlatepozmachancâyôtîlli: Treillisé avec du fer. Terme colonial. Form: nom d'objet sur tepozmachancâyôtia, .TLATEPOZMACHIYOTIANI: tlatepozmachiyôtiâni, éventuel sur tepozmachiyôtia Celui qui marque avec un fer rouge. Terme colonial. .TLATEPOZMACHIYOTILLI: tlatepozmachiyôtîlli: Marqué avec un fer rouge. Terme colonial. Form: nom d'action sur tepozmachiyôtia. .TLATEPOZMECAYOANTLI: tlatepozmecayôântli: Qui s'est débarrassé du frein, en parlant d'un cheval Terme colonial. Form: nom d'objet sur âna, morph.incorp, tepozmecayô-tl. .TLATEPOZMECAYOTIANI: tlatepozmecayôtiâni. éventuel sur tepozmecayôtia Celui qui met un frein à une monture, qui enchaine, attache une chose. Terme colonial. .TLATEPOZMECAYOTILIZTLI: tlatepozmecayôtîliztli: Action de mettre le frein à une monture, d'enchainer quelqu'un. Terme colonial. Form: nom d'action sur tepozmecayôtia. .TLATEPOZMECAYOTILLI: tlatepozmecayôtîlli Qui a le frein enchaîné. Terme colonial. Form: nom d'objet sur tepozmecayôtia. .TLATEPOZMECAYOTOMALIZTLI: tlatepozmecayôtomaliztli: Action de déchaîner, d'enlever les chaînes. Terme colonial. Form: nom d'action sur tepozmecayôtoma. .TLATEPOZMECAYOTOMANI: tlatepozmecayôtomani, éventuel sur tepozmecayôtoma. Celui qui enlève les chaînes. Terme colonial. .TLATEPOZMECAYOTONQUI: tlatepozmecayôtonqui, pft. sur tepozmecayôtoma. Celui qui enlève les chaînes. Terme colonial. .TLATEPOZMIHUILLI: tlatepozmîhuîlli: Tiré à coups de flèches. Form: nom d'objet sur tepozmîhuia. .TLATEPOZMINALONI: tlatepozmînalôni. éventuel du passif sur tepozmîna, n.d'instr. Clou en fer. .TLATEPOZMINTLI: tlatepozmîntli: Cloué. fixé avec des clous. Form: nom d'objet sur tepozmîna, .TLATEPOZOTLAPALHUAZHUIANI: tlatepozotlapalhuâzhuiâni. éventuel sur tepoxotlapalhuâzhuia. Moissonneur, qui coupe le ble avec une faucille. Terme colonial. .TLATEPOZTEHUIANI: tlatepoztehuiâni. éventuel sur tepoztehuia. Celui qui frappe, martelle une chose. Terme colonial. .TLATEPOZTEHUILLI: tlatepoztehuîlli: Martelé, repoussé, battu à coup de marteau. Form: nom d'objet sur tepoztehuia. .TLATEPOZTEMMECAYOANALIZTLI: tlatepoztêmmecayôânaliztli: Action d'ôter le frein. Terme colonial. Form: nom d'action sur tepoztêmmeoayôâna. .TLATEPOZTEMMECAYOANTLI: tlatepoztêmmecayôântli: Qui est sans frein, débarrassé du frein. Terme colonial. Form: nom d'objet sur tepoztêmmecayôâna. .TLATEPOZTEMMECAYOTILLI: tlatepoztêmmecayôtîlli: Qui a le frein. Terme colonial. Form: nom d'objet sur tepoztêmmecayôtia. .TLATEPOZTLACZALONI: tlatepoztlaczalôni, éventuel du passif sur icza, n.d'instr. Etrier. Terme colonial. .TLATEPOZTLEMACHIYOTIANI: tlatepoztlemachiyôtiâni, éventuel sur tepoztlemachiyôtia. Celui qui marque une chose avec un fer rouge. Terme colonial. .TLATEPOZTLEMACHIYOTILIZTLI: tlatepoztlemachiyôtîliztli: Action de marquer une chose avec un fer rouge. Form: nom d'action sur tepoztlemachiyôtia. .TLATEPOZTLEMACHIYOTILLI: tlatepoztlemachiyôtîlli: Marqué avec un fer rouge. Terme colonial. Form: nom d'objet sur tepoztlemachiyôtia, .TLATEPOZTOCONI: tlatepoztocôni, éventuel du passif sur tepoztoca, n.d'instr. Clou en fer. .TLATEPOZTOPILHUIANI: tlatepoztopîlhuiâni, éventuel sur tepoztopîlhuia. Celui qui donne des coups de lance. Terme colonial. .TLATEPOZTOPIHUILLI: tlatepoztopîlhuîlli: Percé de coups de lance. Terme colonial. Form nom d'objet sur tepoztopîlhuia. .TLATEQUILILLI: tlatequililli: Brisé, coupé, délié, détaché d'une chose. « tlatequilîlli îhuic îmecapal », libre, se dit d'un homme ; litt. ‘qui a brisé sa houe et son mecapal’. « tlatequilîlli îâuh, îmetl, îmalac, îtzotzopaz », libre, se dit d'une femme, litt. qui a détruit son maïs, son metlatl, son fuseau, son instrument pour faire la toile. Form: nom d'objet sur tequilia. .TLATEQUILIZTLI: deux entrées A.~ tlatequiliztli: action de couper une chose. Form: nom d'action sur tequi. B.~ tlatêquiliztli: action de disposer, d'arranger une chose. « têca tlatêquiliztli », préparatifs en vue de recevoir quelqu'un. * à la forme possédée. « îtlatêquiliz », ses préparatifs. « yâôquîzqueh întlatêquiliz », camp militaire, attroupement, arrangement de soldats. Form: nom d'action sur têca. .TLATEQUINI: tlatequini, éventuel de tequi. Celui qui coupe, taille. « in tlahtzonqui, tlahtlâliâni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani », le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35. « tlatzontequini, tlatequini », il taille, il coupe (les arbres) - the cutter (of trees). Est dit du charpentier. Sah10,27. « tlatequini », il coupe - a cutter. Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100. .TLATEQUIPACHOANI: tlatequipachoâni, éventuel sur tequipachoa. Celui qui produit de la peine, du chagrin à autrui. .TLATEQUIPACHOLIZTICA: tlatequipachôliztica: En affligeant, en causant de la peine, du chagrin à autrui. Form: sur tlatequipachôliztli. .TLATEQUIPACHOLIZTLI: tlatequipachôliztli Action de causer de la peine, du chagrin à autrui. Form: nom d'action sur tequipachoa. .TLATEQUIPACHOLLI: tlatequipachôlli: Affligé, chagriné, tourmenté. Form: nom d'objet sur tequipachoa. .TLATEQUIPANOANI: tlatequipanoâni, éventuel de tequipanoa. Ouvrier, travailleur, qui est occupé à excécuter une chose. Esp., trabajador, Molina II 136. Angl., a worker. Est dit de l’homme d'age moyen, îyôllohco oquiclitli, Sah10,11. de l'homme mûr. omahcic oquichtli. Sah10,12. de ceux nés sous le signe ce tôchtli. Sah4,127. * plur., « tlatequipanoânimeh ». .TLATEQUIPANOH: tlatequipanoh, pft. sur tequipanoa. Ouvrier, travailleur, qui est occupé à excécuter une chose. .TLATEQUIPANOHCAPOHTLI: tlatequipanohcâpohtli: Travailleur comme un autre. * à la forme possédée. « notlatequipanohcâpoh », mon compagnon de travail, ouvrier comme moi, Form: sur tlatequipanoh. .TLATEQUIPANOHQUI: tlatequipanohqui, pft. sur tequipanoa. Travailleur, ouvrier, qui sait faire une chose, qui est en train de l'exécuter. .TLATEQUIPANOLIZTICA: tlatequipanôliztica: En travaillant. Form: tlatequipanôliz-tli. .TLATEQUIPANOLIZTLI: tlatequipanôliztli: Travail, action de travailler, d'excécuter une tâche. Esp., el acto de trabajar en alguna obra. Molina II 136r. « in quicâhuah in tlatequipanôliztli », quand ils ont cessé le travail. Sah3,65. * à la forme possédée. « ônêntic in mociyahuiz, in notlatequipanôliz », ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 282 (exemple emprunté à Carochi). « întlatequipanôliz », leur façon de travailler, Launey II 248. « in mâtlatzincah îtech quîza in întôcâ in întlatequipanôliz », le nom des Matlatzincah vient de leur façon de travailler - the name of the Matlatzinca comes from their manner of working. Sah10,181. Form: nom d’action sur tequipanoa. .TLATEQUIPANOLLI: tlatequipanôlli: Travaillé, excécuté. Form: nom d'objet sur tequipanoa. .TLATEQUIXTIANI: tlatequîxtiâni, éventuel sur tequîxtia, Celui qui dépave une chose, qui enlève les pierres. * plur., ‘tlatequîxtiânimeh’. .TLATEQUIXTIHQUI: tlatequîxtihqui, pft, sur tequîxtia. Celui qui dépave une chose, qui enlève les pierres. .TLATEQUIXTILIZTLI: tlatequîxtîliztli: Dépavage, action d'enlever les pierres. Form: nom d'action sur tequîxtia. .TLATEQUIXTILLI: tlatequîxtîlli: Dépavé. Form: nom d'objet sur tequîxtia. .TLATEQUIYA: tlatequiya. *~ à la forme possédée seulement, « notlatequiya », mon instrument pour couper (Car. 3-6-l). Launey, Amerindia 17,188. Note: forme possédée du nom d'instrument tlatecôni. .TLATETECALIZTLI: tlatetêcaliztli: Action d'écarter, d'arranger une chose. « têca tlatetêcaliztli », action d'écarter ou de préparer une chose pour quelqu’un. Form: nom d'action sur tetêca. .TLATETECANI: tlatetêcani, éventuel sur tetêca. 1.~ celui qui fait, fabrique, tisse de la toile. 2.~ qui place, arrange, dispose, établit, dresse (une table, un lit, une estrade, etc. ). « têca tlatetêcani », qui écarte ou prépare une chose pour quelqu'un. 3.~ qui détruit le mal, les erreurs. .TLATETECTLI: tletetêctli: Ourdi, tressé, mis en écheveau. Ne pas confondre avec tlatehtectli sur tehtequi. Form: nom d'objet sur tetêca. .TLATETECUICA: tlatetecuica > tlatetecuica. *~ v.impers., tonner. Form: sur tetecuica. .TLATETECUINILIZTLI: tlatetecuîniliztli: Bruit, tapage fait avec les pieds ou avec les mains. Form: nom d'action sur tetecuînia. .TLATETECUITZALIZTLI: tlatetecuitzaliztli: Bruit, tapage, vacarme fait avec les pieds ou avec les mains. Form: nom d'action sur tetecuitza. .TLATETECUITZOANI: tlatetecuitzoâni, éventuel sur tetecuitzoa. Qui fait du vacarme. Angl., one who raises a clattering din. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27. .TLATETEHUANALIZTLI: tlatetehuânaliztli: Action d'étendre, de déplier une chose. Form: nom d'action sur tetehuâna. .TLATETEHUANANI: tlatetehuânani, éventuel sur tetehuâna. Celui qui étend, déplie une chose. .TLATETEHUANTLI: tlatetehuântli: Etendu, étiré, déplié. Form: nom d'objet sur tetehuâna. .TLATETEHUILLI: tlatetehuîlli, reduplication sur tlatehuîlli. Battu à grand coups.. Angl., much pounded. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. .TLATETEITZALIZTLI: tlateteitzaliztli: Action de ronger une chose ou de briser, un vase en terre ou en verre. Form: nom d'action sur teteitza. .TLATETELICZALIZTLI: tlateteliczaliztli: Ruade, coups de pieds. Form: nom d'action sur tetelicza. .TLATETELICZALLI: tlateteliczalli: Frappé de coups de pieds. Form: nom d'objet sur tetelicza. .TLATETELICZANI: tlateteliczani, éventuel sur tetelicza. Celui qui donne des coups de pied. .TLATETEMALLI: tlatetemalli: Fagoté, mis en fagot, fascine. Form: nom d'objet sur tetema. .TLATETEMANI: tlatetemani, éventuel sur tetema. Celui qui fait, construit les fondements d'un mur. .TLATETEMMALINALIZTLI: tlatetêmmalînaliztli: Action de tordre fortement un cordon, un fil. Form: nom d'action sur tetêmmalîna. .TLATETENCUINOA: tlatetêncuinoa > tlatetêncuinoh. *~ v.i., boiter beaucoup. .TLATETENCUINOLIZTLI: tlatetêncuinôliztli: Action de boiter beaucoup. Form: nom d'actlon sur tlatetêncuinoa. .TLATETENTLI: tlatetêntli: Fagot de bois, ou fondement d'un mur. Form: nom d'objet sur tetêma. .TLATETEPACHOANI: tlatetepachoâni, éyentuel sur tetepachoa. Celui qui lance des pierres. .TLATETEPACHOLIZTICA: tlatetepachôliztica: En lançant des pierres. Form: sur tlatetepachôliz-tli. .TLATETEPACHOLIZTLI: tlatetepachôliztli: Action de lancer des pierres. Form: nom d'action sur tetepachoa. .TLATETEPACHOLLI: tlatetepachôlli: Qui est frappé à coups de pierres. Form: nom d'objet sur tetepachoa. .TLATETEPEHUALIZTLI: tlatetepêhualiztli: Action de répandre, de verser une chose. Form: nom d'action sur tetepêhua. .TLATETEPEUHQUI: tlatetepêuhqui, pft. sur tetepêhua. Celui qui répand, verse une chose. .TLATETEPPACHOANI: tlateteppachoâni, éventuel sur teteppachoa. Celui qui presse, serre fortement une chose. .TLATETEPPACHOHQUI: tlateteppachohqui, pft. sur teteppachoa. Celui qui serre, presse fortement une chose. .TLATETEPPACHOLIZTICA: tlateteppachôliztica: En serrant, en pressant fortement. Form: sur tlateteppachôliz-tli. .TLATETEPPACHOLIZTLI: tlateteppachôliztli: Action de presser, de serrer fortement une chose. Form: nom d'action sur teteppachoa. .TLATETEPPACHOLLI: tlateteppachôlli: Serré, pressé fortement. « tlatepitzchîhualli, tlapachôlli, tlateteppachôlli », un travail serré, tissé serré, très serré - work of close-woven sort: of tight, very tight weave. Est dit de petites corbeilles, tanahtli. Sah10,84. Form: nom d'objet sur teteppachoa. .TLATETEUHILPIANI: tlateteuhilpiâni, éventuel sur teteuhilpia. Celui qui lie, attache fortement une chose. .TLATETEUHILPIHQUI: tlateteuhilpihqui, pft. sur teteuhilpia. Celui qui lie, attache, presse, serre fortement une chose. .TLATETEUHILPILIZTLI: tlateteuhilpîliztli: Action d'attacher, de lier fortement une chose. Form: nom d'action sur teteuhilpia. .TLATETEUHILPILLI: tlateteuhilpîlli: Lié, attaché, serrè, pressé fortement. Form: nom d'objet sur teteuhilpia, .TLATETEUHMALINALIZTLI: tlateteuhmalînaliztli: Action de tordre fortement une chose. Form: nom d'action sur teteuhmalîna. .TLATETEUHMALINANI: tlateteuhmalînani, éventuel sur teteuhmalîna. Celui qui tord fortement une chose. .TLATETEUHMALINTLI: tlateteuhmalîntli: Tordu fortement. Form: nom d'objet sur teteuhmalîna. .TLATETEUHMATILOLIZTLI: tlateteuhmâtilôliztli: Frottement grand, action de frotter vivement, fortement une chose. Form: nom d'action sur teteuhmâtiloa. .TLATETEUHMATILOLLI: tlateteuhmâtilôlli: Frotté fortement. Form: nom d'objet sur teteuhmâtiloa. .TLATETEUHQUITZQUIANI: tlateteuhquitzquiâni, éventuel sur teteuhquitzquia Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose. .TLATETEUHQUITZQUIH: tlateteuhquitzquih, pft. sur teteuhquitzquia. Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose. .TLATETEUHQUITZQUILIZTLI: tlateteuhquitzquîliztli: Action de saisir, de serrer, de presser fortement une chose. Form: nom d'action sur teteuhquitzquia. .TLATETEUHQUITZQUILLI: tlateteuhquitzquîlli: Saisi, pressé, serré fortement. Form: nom d'objet sur teteuhquitzquia. .TLATETEUHTZITZQUIANI: tlateteuhtzitzquiâni, éventuel sur teteuhtzitzquia. Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose. * plur., ‘tlateteuhtzitzquiânimeh’. .TLATETEUHTZITZQUIHQUI: tlateteuhtzitzquihqui, pft. sur teteuhtzitzquia. Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose * plur., ‘tlateteuhtzitzquihqueh’. .TLATETEUHTZlTZQUILIZTLI: tlateteuhtzitzquîliztli: Action de saisir, de presser, de serrer fortement un objet. Form: nom d'action sur teteuhtzitzquia. .TLATETEUHTZITZQUILLI: tlateteuhtzitzquîlli: Saisi, serré, pressé fortement. Form: nom d'objet sur teteuhtzitzquia. .TLATETEUHXACUALOANI: tlateteuhxacualoâni, éventuel sur teteuhxacualoa. Celui qui frotte vivement, fortement une chose. .TLATETEUHXACUALOLIZTLI: tlateteuhxacualôliztli: Action de frotter vivement, fortement une chose. Form: nom d'action sur teteuhxacualoa. .TLATETEUHXACUALOLLI: tlateteuhxacualôlli: Frotté vivement, fortement. Form: nom d'objet sur teteuhxacualoa. .TLATETEXOANI: tlatetexoâni, éventuel sur tetexoa. Rongeur, celui qui ronge, mord quelque chose. .TLATETEXOLLI: tlatetexôlli: Rongé, mordu, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur tetexoa. .TLATETEXOLONI: tlatetexôlôni, éventuel du passif sur tetexoa, nom d'instrument. Ce avec quoi on mord. Angl., grinder. Est dit des incisives, Sah10, 110. .TLATETEXTILIANI: tlatetextiliâni, éventuel sur tetextilia. Celui qui coupe, partage, met une chose en morceaux. .TLATETEXTILILLI: tlatetextilîlli: Coupé, partagé, mis en morceau. Form: nom d'objet sur tetextilia. .TLATETEXTILIZTLI: tlatetextîliztli: Action de couper, de mettre une chose en morceaux. Form: nom d'action sur tetextia .TLATETILILIZTLI: tlatetilîliztli: Action de durcir une chose, de la rendre ferme. Form: nom d'action sur tetilia. .TLATETILILLI: tlatetilîlli: Durci, prétrifié, très dur. Form: nom d'objet sur tetilia. .TLATETILIZTLI: tlatetîliztli: Action de durcir une chose, de lui donner la dureté d'une pierre. Form: nom d'action sur tetia. .TLATETOANI: tlatetoâni, éventuel de tlatetoa, 1.~ hableur, celui qui répond, réplique, parle beaucoup. 2.~ qui réfléchit, songe, est pensif, soucieux. * plur., tlatetoânimeh. .TLATETOCANI: tlatetocani, éventuel sur tetoca. Celui qui fait, bâtit, jette les fondements d'un mur. .TLATETOCTLI: tlatetoctli: Terminés, achevés, faits, en parlant des fondements d'un mur. Form: nom d'objet sur tetoca. .TLATETZAHUALIZTLI: tlatetzâhualiztli: Action d'épaissir, de faire cailler une chose. Form: nom d'action sur tetzâhua. .TLATETZAHUALLI: tlatetzâhualli: Epaissi, caillé, figé, pris, durci. ‘tlatctzâhualli chichihualâyôtl’, lait caillé, fromage. Form: nom d'objet sur tetzâhua. .TLATETZAHUALONI: tlatetzâhualôni, éventuel du passif sur tetzâhua, n.d’instr. Présure, tout ce qui sert à faire cailler le lait. Sans doute néologisme en ce sens. .TLATETZAHUANI: tlatetzâhuani. éventuel sur tetzâhua. Celui qui fait épaissir, cailler, durcir une chose. .TLATETZAUHCAHUATZALLI: tlatetzâuhcâhuâtzalli: 1.~ caillé, figé, durci. 2.~ néologisme, « tlatetzâuhcâhuâtzalli chichihualâyôtl », fromage sec et vieux. Form: nom d’objet sur *tetzâuhcâhuâtza, verbe composé sur tetzâhui et huâtza. .TLATETZAUHTLI: tlatetzâuhtli: Epaissi, caillé, figé, pris, durci. *~ néologisme, « tlatetzâuhtli chichihualâyôtl », fromage, lait caillé. Form: nom d'objet sur tetzâhua. .TLATETZILMALINALIZTLI: tlatetzilmalînaliztli: Action de tordre fortement, extrémement une chose sur sa cuisse. Form: nom d'action sur tetzilmalîna. .TLATETZILMALINALLI: tlatetzilmalînalli: Tordu fortement sur la cuisse. Form: nom d'objet sur tetzilmalîna. .TLATETZILMALINANI: tlatetzilmalînani, éventuel sur tetzilmalîna. Celui qui tord fortement une chose sur la cuisse. .TLATETZILMALINQUI: tlatetzilmalînqui, pft, sur tetzilmalîna. Celui qui tord fortement une chose sur la cuisse. .TLATETZILMALINTLI: tlatetzîlmalîntli: Très tordu. Form: nom d'objet sur tetzîlmalîna. .TLATETZILPITL: tlatetzîlpitl: Accroché et tordu. « huellâlpitl, tlatetzîlpitl, tlacacatzîlpitl », bien accrochée à la terre, elle s’accroche en se tordant, elle s’accorche en se nouant - it is what grips the earth well, what grips twisting, what grips binding. Est dit de la base de l’arbre. Sah11,113. Form: nom d’objet sur *tetzîlpi. Cf. tetzîlpiticah. .TLATETZONEHUANI: tlatetzonôhuani, éventuel sur tetzonêhua. Celui qui fait, bâtit les fondements d'un mur. .TLATETZONEHUILIZTLI: tlatetzonêhuîliztli: Action de faire, d'achever les fondements d'un mur. Form: nom d'action sur *tetzonêhuia. .TLATETZONEUHQUI: tlatetzonêuhqui, pft. sur tetzonêhua. Celui qui fait, bâtit les fondements d'un mur. .TLATETZONEUHTLI: tlatetzonêuhtli: Achevés, faits, en parlant des fondements d'un mur. Form: nom d'objet sur tetzonêhua. .TLATETZONILCAXITL: tlatetzonilcaxitl: Bol à frire. Angl., frying bowls. Sah10,83. .TLATETZONTLALIANI: tlatetzontlâliâni, éventuel sur tetzontlâlia. Celui qui fait, établit les fondements. .TLATETZONTLALIHQUI: tlatetzontlâlihqui, pft. sur tetzontlâlia. Celui qui fait, établit les fondements. .TLATETZOPALIZTLI: tlatetzopaliztli: Action de fermer, d'achever une voûte, un souterrain. Form: nom d'action sur tetzopa. .TLATETZOPQUI: tlatetzopqui, pft. sur tetzopa. Celui qui fait une voûte, un souterrain. .TLATETZOPTLI: tlatetzoptli: Fermé, couvert, couverte, en parlant d'une voûte. Form: nom d'obet sur tetzopa. .TLATETZOTZONALIZTLI: tlatetzotzonaliztli: Action de frapper, de battre une chose. Form: nom d'action sur tetzotzona. .TLATETZOTZONALLI: tlatetzotzonalli: Frappé, battu, martelé. Form: nom d'objet sur tetzotzona. .TLATETZOTZONALONI: tlatetzotzonalôni, éventuel du passif sur tetzotzona, n.d'instr. Pilon, mortier, masse. « hueyi tlatetzotzonalôni », grosse masse. .TLATETZOTZONALONITON: tlatetzotzonalônitôn, diminutif sur tlatetzotzonalôni. Petit pilon. .TLATETZOTZONANI: tlatetzotzonani, éventuel sur tetzotzona. Celui qui frappe, bat une chose. .TLATETZOTZONTLI: tlatetzotzontli : Frappé, battu, martelé, taillé à coups de pierre. Angl., it is crushed. Sah11,238. « inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli », ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool. Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81. Form: nom d’objet sur tetzotzona. .TLATETZOYONIANI: tlatetetzoyôniâni, éventuel sur tetzoyônia. Celui qui fait frire une chose, .TLATETZOYONILIZTLI: tlatetzoyônîliztli: Action de faire frire une chose. Form: nom d'action sur tetzoyônia. .TLATETZOYONILLI: tlatetzoyônîlli: *~ culinaire, frit. Angl., fried (food). Sah10,70. « tlatetzoyônîlli nacamôlli patzcalloh », de la viante frite en sauce avec du chili, des tomates et des graines de courges - fried meat in a sauce of red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. « tlatetzoyônîlli in tapayaxin », du caméléon frit - a fried cameleon, dans une préparation médicinale. Sah10,141. Form: nom d'objet sur tetzoyônia. .TLATEUCTILILIZTLI: tlatêuctilîliztli: Action d'anoblir, d'armer chevalier. Form: nom d'action sur têuctilia. .TLATEUCTILILLI: tlatêuctilîlli: Anobli, armé, reçu chevaIier. Form: nom d'objet sur têuctilia .TLATEUCTILIZTLI: tlatêuctîliztli: Action d'anoblir, d'armer chevalier. Form: nom d'action sur têuctia. .TLATEUHCHIHUALIZPAN: tlateuhchîhualizpan, locatif à sens temporel. Epoque propice à la cuIture du maïs et à l'extraction des mauvaises herbes. .TLATEUHPACHOLLI: tlateuhpachôlli: Couvert de poussière Form: nom d'objet sur teuhpachoa. .TLATEUHYOTIANI: tlateuhyôtiâni, éventuel sur teuhyôtia. CeIui qui remplit une chose de poussière. « tlateuhyôtiâni, tlatlazôllôtiâni », il souille, il salit - mit Sünden und Laster erregt er Anstoß – a tarnisher, a besmircher of the honor of his own. Est dit du mauvais petit-fils, ixiuhtli. Sah 1952,16:19 = Sah10,6. .TLATEUHYOTlLIZTLI: tlateuhyôtîliztli: Action de remplir une chose de poussière. Form: nom d'action sur teuhyôtia. .TLATEUHYOTILLI: tlateuhyôtîlli: Plein, rempli de poussière. Form: nom d'objet sur teuhyôtia. .TLATEXCALHUILLI: tlatexcalhuîlli: 1.~ jeté, précipité. 2.~ cuit, en parlant du vin. Form: nom d'objet sur texcaIhuia. .TLATEXHUIANI: tlatexhuiâni, éventuel sur texhuia. Celui qui traite une chose avec de la farine de maïs. Angl., he treats (the leaves) with maize dough. Pour extraire Ies fibres des feuilles d'agave. Sah10,73. .TLATEXHUILLI: tlatexhuîlli: Traité avec de la farine de maïs Angl., treated with maize flour. Est dit de graines de courge. Sah10,68. treated with maize dough. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. .TLATEXIUHZALOLMANTLI: tlatexiuhzalôlmantli: Pavé en mosaïque. Form: nom d'objet sur xiuhzalôlmana, morph.incorp. te-tl. .TLATEXOHALTILLI: tlatexohâltîlli: Teint en bleu. « âhuictli mochi texohyoh, tlatexohhuîlli, tlatexohâltîlli », les rames sont toutes bleues, peintes en bleu, colorées en bleu. Sah2,89. Form: nom d’objet sur texohâltia. .TLATEXOHHUILLI: tlatexohhuîlli: Peint en bleu. Décrit le vase nommé mixcômitl. Sah2,88. « âhuictli mochi texohyoh, tlatexohhuîlli, tlatexohâltîlli », les rames sont toutes bleues, peintes en bleu, teintes en bleu. Sah2,89. « commacah cuauhchicôltôntli tlatexohhuîlli », ils lui donnent un petit crochet en bois peint en bleu. Sah2,87. Form: nom d’objet sur texohhuia. .TLATEXOLOHUIANI: tlatexôlohuiâni, éventuel sur texôlohuia. Celui qui pile, moud, pulvérise une chose. .TLATEXOLOHUILIZTLI: tlatexôlohuîliztli: Action de piler, de moudre, de broyer une chose. Form: nom d'action sur texôIohuia. .TLATEXOLOHUILONI: tlatexôlohuîlôni, éventuel du passif sur texôlohuia, n.d'instr. PiIon, meule, pierre à broyer. .TLATEXONI: tlatexôni, éventuel sur le passif de teci, n.d'instr. Pilon, pierre à broyer, meule. Angl., grinder. Est dit des molaires. Sah10,103. .TLATEXOTL: tlatexotl: Apprêt, sorte de colle faite avec du maïs, pour préparer les étoffes. Form: R.Siméon dit: sur teci. .TLATEXQUETZANI: tlatexquetzani, éventuel sur texquetza. Qui met de la pâte au four. Angl., one who puts dough into the oven. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacuaIchîuhqui. Sah10,53. .TLATEXTILIANI: tlatextiliâni, éventuel sur textilia. Celui qui morceIle, broie, met en pièce une chose. .TLATEXTILILIZTLI: tlatextilîliztli: Action de broyer, de piler extrèmement, de mâcher, de déchirer, de mettre en morceaux une chose. Form: nom d'action sur textilia. .TLATEXTILILLI: tlatextilîlli: Broyé, pilé, déchiré, mis en morceaux. Pulvérisé. Sah11,238. Form: nom d'objet sur textilia. .TLATEXTLI: tlatextli: Broyé, pilé, pulvérisé. Angl., ground. Sah11,238. Form: nom d'objet sur teci. .TLATEXXlNEPANOLONI: tlatexxinepanôlôni, éventuel du passif sur texxinepanoa, n.d'instr. Ligne, contour ou action de dessiner, de tracer le contour d'une chose. .TLATEYOTIANI: tlateyôtiâni, éventuel sur teyôtia. Celui qui fixe le prix de la marchandise .TLATEYOTILLI: tlateyôtîlli: Taxé, règlé. Form: nom d'objet sur teyôtia. .TLATEZONALIZTLI: tlatezonaliztli: Aspérité, rudesse, dureté. Form: nom d'action sur *tezona. .TLATEZONHUILIZTLI: tlatezonhuîliztli: Action de gonfIer une chose. Form: nom d'action sur tezonhuia. .TLATHUI: tlathui > tlathui-. *~ v.impers., il fait jour. Est l'impersonnel d'un verbe ithui ‘être visible’ qui à date classique n'est plus utilisé que sous cette forme tlathui, ‘il fait jour’ (des choses sont visibles). Launey Introd 188. « in ôtlathuic », le jour venu. Launey II 198 et également Sah2,95 et Sah2,121. « ôtônac ôtlathuic », le soleil a brillé, le jour est venu. Sah6,17. « in ôhuâllathuic », quand le jour est venu - when it dawned. Sah9,12. « in ihcuâc tlathuiz », quand le jour viendra - when it is about to dawn. Sah8,41. « mihtoa, ic oc yohuayân, in ayamo tôna, in ayamo tlathui », on dit qu'alors encore règnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière - cuando aun es de noche, cuando no sale el sol, cuando no amanece. Launey II 180 = Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131. « ye ihcuâc tlathuic », alors le jour s’est levé - erst dann brach die Morgenröte an. (ward es Tag). W.Lehmann 1938,83. « in ôtlathuic », quand le jour s’est levé - cuando amanecio. Cod Flor II 151 = ECN9,84. « in ôtlathuic in ôtlatlâlchipâhuac », quand le jour s’est levé, quand l’aube a commencé à poindre. Sah2,144. « in quêmman tlathuiz », le moment où le jour se lèvera. Sah2,170. « âquin tlatquiz, âquin tlamâmâz in tônaz, in tlathuiz? », qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent le dieux à Teôtihuâcan). Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1. « in nêciya tlathuiliâya îpan tlathuiya », il semblait qu’il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « huel iuh tlathui, in quêhuah », jusqu'au lever du jour, ils chantent. Sah9,40. « quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ? », comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera t il? Sah7,11. * métaphor., « âxcân tôna tlathui », maintenant le soleil brille, le jour se lève, signifie que quelque chose de nouveau commence. Sah1,81. * formes composées. « ye tlathuitihui, ye tlathuinâhuac, in huâlquîza », elle se lève quand déjà le jour se lève, à l’approche du jour - it is already toward morning, near dawn, when he ariseth. Est dit de la lune. Sah7,3. « in ye tlathuitihuîtz », quand le jour est prés à se lever. Sah9,41. Cf. centlathui. Cf. huâllathui. .TLATHUICICIHTLI: tlathuicicihtli: *~ ornithologie, troglodyte. Désignerait le genre thryothorus. Angl., wren. Oiseau décrit en Sah11,47. R.Siméon dit: petit oiseau grisâtre, qui hante les maison et chante dès le lever du jour (Sah. ). Form: sur cicihtli, morph.incorp. tlathui, mais il s’agirait dit Sah11,47 d’une onomatopée. .TLATHUILIA: tlathuilia > tlathuilih. *~ v.impers., commencer à faire jour. « oc cencah intlâ oc ôtlathuilih, intlâ ôîpan tlanêz », surtout s’il a commencé à faire jour, si la lumière du jour est tombée sur lui - especially if it has dawned, if the light shines on him. Sah11,82. « in nêciya tlathuiliâya îpan tlathuiya », il semblait qu’il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. .TLATHUILTIA: tlathuiltia > tlathuiltih. *~ v.réfl., se lever. « quêm ôtimotlathuiltih, nozcacauhtziné? », comment t'es tu levé, mon cher père? c'est à dire, bonjour. Form: sur tlathui. .TLATHUINAHUAC: tlathuinâhuac. locatif à sens temporel, Juste avant l'aube, vers la pointe du jour. Esp., cerca del dia, o del alva. Molina II 136v. « ye tlathuinâhuac », déjà le jour parait, c'est l'aube, la pointe du jour. « in ye tlathuinâhuac, in ihcuâc huâlcholoa citlâlin », quand juste avant le l’aube, quand se lève l’étoile du matin - as dawn nears, when the morning star appears. Sah11,82. « ye tlathuitihui, ye tlathuinâhuac, in huâlquîza », c’est quand vient l’aube, c’est juste avant l’aube, qu’elle se lève - it is alread toward morning, near dawn, when he ariseth. Est dit de la lune. Sah7,3. « ihcuâc in tlahuizcalêhua, tlahuizcalli moquetza. in tlatlâlchipâhua,in ye tlathuinâhuac », quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s'éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11. « ye tlathuinâhuac in motta », c’est juste avant l’aube qu’on la voit. W.Lehmann 1938,283. .TLATHUIZTLI: tlathuiztli: Attention, réserve. « ahquân tlathuiztli », effronterie, impudence. Form: nom d'action sur tlathui. .TLATIA: deux entrées A.~ tlâtia > tlâtih. *~ v.t. tla-., cacher. Métaph. tuer qqn. « tlatlâtia », elle cache des choses. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. « zan quitlâtîz tanahco », il ne pourra que le cacher dans un panier. Il s’agit d’un vêtement qu’il n’a pas le droit de porter. Sah2,137. « nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah », enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200, « oncân tlatlâtihqueh in îneâltiâyân catca quetzalcôâtl in îtôcâyohcân âtêcpanâmôchco », ils cachèrent tout près du bain de Quetzalcoatl, à l'endroit nommé Atecpanamochco. Launey II 200. « contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah », ils les cachaient, ils les enterraient, iles les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27. « quînâya quitlâtia in nâyôtl, in tahyôtl », il cache, il dissimule la maternité, la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness. Est dit du mauvais chef des marchands, Sah10,60. « ahtle quitlâtia, ahtle quînâya », il ne dissimule rien, il ne cache rien. Est dit de celui qui se confesse. Sah6,34. *~ v.réfl., se dissimuler. « in âquin zan motlâtih, zan mînâx », celui qui s’est dissimulé, qui s’est caché. Sah2,90. « motlâtihqueh mînâxqueh », ils se sont cachés, ils se sont dissimulés. Sah12,45. *~ v.réfl. à sens passif, être caché. « ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopico », on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58. B.~ tlatia > tlatih. *~ v.t., brûler, « quitlatiâyah », ils brûlaient (tout cela) they burned (all this). Sah9,67. « contlatiah contlecahuiah », ils les brûlent, ils y mettent le feu. Sah2,153. « quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli », ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138. « quitlatiah in âmatl îhuân copaltêteoh, îhuân ôltêteoh », ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85. « mochi quitlatia înohmah », elle brûle tout elle-même. Sah2,138. « in ôcontlatihqueh niman ye ic colôllâliah quitepêuhtitlâliah in tlexôchitl », quand ils l’ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises. Il s’agit de l’incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44. « inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti », ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229. « motlatia mopetlacaltema in îmâmatlatqui in îpan ômicqueh », on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150. « quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl », ils brûlaient le papier, comme on disait, il le donnaient au feu - they burned the paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87. « in ye huel yohualnepantlah, in yehhuâtl têcohuanôtza niman ye ic moxtlâhua, yehhuâtl in âmatl quitlatia tlaôlchipinîlli », à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitôt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,33 (tlätia). « quitlatia, quicocototza in îcuitlaxcôl », il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tochtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. « quinihcuâc in yohuâlnapantlâh quitlatiâyah ômpa in quitôcâyôtîayah teôithualco, cuâuhxicalco, tzompantitlan », alors à minuit ils le brûlaient à l’endroit qu’ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l’Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69. « in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia », un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8. *~ v.réfl., prendre feu. « înohmatca motlatih », de lui-même il prit feu. Launey II 200. *~ v.réfl. à sens passif, être brulé. « in îêhuayo motlatia huel tecolti », sa peau est brûlée, bien carbonisée - its skin is burned, well carbonized. Sah11,190. Note: Molina et Garibay confondent ‘tlâtia’ et ‘tlatia’. .TLATIC: tlatic. Cf. tlahtic. .TLATIHTICALAQUI: tlâtihticalaqui > tlâtihticalac. *~ v.réfl., entrer, s'introduire quelque part, vite et en cachette. Form: v.composé sur tlâtla. .TLATIHTINEMI: tlâtihtinemi > tlâtihtinen. *~ v.réfl., aller se cacher, se tenir caché. « motlâtihtinemi », il fuit, se cache comme un criminel. Form: v.composé sur tlâtia. .TLATILAHUACAXINTLI: tlatilâhuacâxintli: Coupé gros. « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli », fait de chêne coupé gros, creusé d’une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d’obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. .TLATILAHUACAZOTL: tlatilâhuacâzotl: Qui est cousu à gros points. Angl., of thick stitching. Est dit de sandales. Sah10,74. .TLATILAHUALIZTLI: tlatilâhualiztli: Action de grossir, d'épaissir une chose. Form: nom d'action sur tilâhua. .TLATILAHUANI: tlatilâhuani, éventuel de tilâhua. Qui reserre la toile. « tlaâtcâihquitini, tlatilâhuani », elle desserre la toile, elle resserre la toile - she weaves loosely, weaves tichtly. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. .TLATILAUHTLI: tlatilâuhtli: Grossi, serré, épaissi. Form: nom d'objet sur tilâhua. .TLATILIA: deux entrées A.~ tlâtilia > tlâtilih. *~ v.bitrans. têtla-., dissimuler quelque chose à quelqu’un. Angl., to hide s.th. from s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. *~ v.bitrans. motê., cacher quelqu'un, métaph, tuer qqn. R Andrews Introd 479. *~ v.bitrans. motla-., cacher des choses pour soi même, thésauriser. « motlatlâtilia », elle thésaurise - it hides things for itself. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. cacher, dissimuler quelque chose (honorif. de tlâtia). « mâcamo xicminaili, mâcamo xicmotlâtili in tezcatl, in ocotl, in tlahuîlli », ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43. Form: applicatif et honorif. sur tlâtia. B.~ tlatilia > tlatilih. *~ v.bitrans. têtla-., brûler qqch. pour qqn. Molina II 186v. *~ v.bitrans. motla-., faire du feu pour se chauffer. Sert aussi d'honorifique à tlatla (Olm.). Form: applicatif sur tlatia. .TLATILINIANI: tlatiliniâni, éventuel sur tilinia. Celui qui presse fortement une chose avec la main. .TLATILINILIZTLI: tlatilînîliztli: Action de presser fortement une chose avec la main. Form: nom d'action sur tilînia. .TLATILINILLI: tlatilînîlli: Pressé fortement avec la main. Form: nom d'objet sur tilînia. .TLATILINILO: tlatîlînîlo, *~ v.passif sur tîlînia, être saisi. « mâ tlatilinilo » , qu’il soit saisi - let it be pulled. Sah3,28. .TLATILLI: tlatîlli, syn. de tlatelli. 1.~ tumulus (toltèque). Launey II 212. 2.~ colline. Angl., hill. Décrit en Sah11,261. 3.~ éminence. Est dit à propos de la vulve. Sah10, 124 et dans le même contexte « îtlatil », her eminence. R.Siméon dit hauteur, monticule, butte, élévation, tréteau, banc de vente. Molina II 136v. .TLATILMAHHUIANI: tlatilmahhuiâni, éventuel sur tilmahhuia Celui qui filtre une chose au travers d'un linge. .TLATILMAHHUILIZTLI: tlatilmahhuîliztli: Action de filtrer, de couler une chose. Form: nom d'action sur tilmahhuia. .TLATILMAHHUILLI: tlatilmahhuîlli: Coulé, passé, filtré au travers d'un linge. Form: nom d'objet sur tilmahhuia. .TLATILMAHHUILONI: tlatilmahhuîlôni, éventuel du passif sur tilmahhuia, n.d'instr. Chausse de toile pour filtrer. .TLATILO: tlâtilo : *~ v.passif sur tlâtia, être caché. R.Andrews Introd 92. .TLATILOLCATL: tlatilôlcatl : *~ ethnique, plur., tlatilôlcah. .TLATILOLCAYOTL: tlatilôlcayôtl: Chose relative à Tlatilolco. Etat de Tlatilolco. « in ôquipachocoh âltapêtl in mexihcayôtl, in tlatilôlcayôtl », ceux qui ont gouverné les cités de Mexico (et) de Tlatilolco. Sah9,23. .TLATILOLCO: tlatilolco, toponyme. Cf. tlatelolco. .TLATILONI: deux entrées A.~ tlâtîlôni, éventuel du passif de tlâtia, qui mérite d'être emmagasiné. Angl., it merits storing. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « in tlâtîlôni, in tôptemalôni, in petlâcaltemalôni, in cuezcomatemalôni », qui mérite d’être engrangé, d’être mis dans un coffre, dans une malle en vanerie dans la jarre où l’on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66. B.~ tlatîlôni, éventuel sur tlatia, qui mérite d'être brûlé, qui peut-être brûlé. Angl., (a rock) which is burned. Est dit de la pierre à chaux, tenextetl. Sah11,264. « tlatîlôni, tlatlani, chichinôlôni, tlatla, chichinôlo », il mérite d’être brûlé, il brûle, il mérite d’être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38. .TLATILPAN: tlatîlpan : *~ toponyme. .TLATILTIA: trois entrées A.~ tlâtiltia > tlâtiltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire que quelqu'un cache quelque chose. Angl., to cause s.o. to hide s.th. R.Andrews Introd 92. Form: causatif sur tlâtia, B.~ tlatîltia > tlatîltih. *~ v.réfl., se faire un monticule. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. Form: sur tlatîlli. C.~ tlatiltia > tlatiltih. *~ v.t. tla-., faire bruler quelque chose. causatif sur tlatla (Olm. ). Form: sur tlatla. .TLATILTIC: tlatiltic: Qui présente une éminence. Angl., possessing an eminence. Décrit la vulve. Sah10,124. .TLATIMALOLOYA: tlatimalôlôya, locatif. Là où l’on se glorifie. Angl., there things are made glorious. « timalpan, netimalôlôya, netitimalôlôya, tlatimalôlôya », c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270. .TLATITIA: tlatîtia > tlatîtih. *~ v.t. tê-., contraindre quelqu'un à se cacher. « têtlâtîtih », il fait que les gens se cachent - hace que la gente se esconda. Décrit les effets du champignon nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. Form: causatif sur tlatia. .TLATITICANALIZTLI: tlatiticanaliztli: Action d'étendre, de déplier une chose. Form: nom d'action sur titicana. .TLATITICANTLI: tlatiticantli: Etendu, déplié, étiré. Form: nom d'objet sur titicana. .TLATITICHAHUI: tlatitichâhui > tlatitichâuh. *~ v.inanimé, s'étrécir. « tlatitichâhui », il se rétrécit - it contracts. Est dit du sommet de la montagne, tepêticpac. Sah11,26l. .TLATITILINILIZTLI: tlatitilînîliztli: Action d'étendre, de déplier une chose. Form: nom d'action sur titilînia. .TLATITILINILLI: tlatitilînîlli: Déplié, étendu, allongé. Form: nom d'objet sur titilînia, .TLATITLANTLI: tlatîtlantli: Messager, qui est enyoyé. Form: nom d'objet sur tîtlani. .TLATIYAMICCHIHCHIHUALLI: tlatiyamicchihchîhualli: Orné pour être porté au marché. Angl., the kind in which to dress up for market. Est dit d'un sarape en fibres de palme. Sah10,75. .TLATIYANQUIZOANI: tlatiyanquizoâni, éventuel sur tiyanquizoa. Celui qui surveille le marché. Est dit su marchand, pôchtêcatl. Sah10,59. .TLATIZAHUIANI: tlatîzahuiâni, éventuel sur tîzahuia. Vernisseur, celui qui vernit une chose. .TLATIZAHUIH: tlatîzahuih, pft, sur tîzahuia Vernisseur, celui qui vernit une chose. .TLATIZAHUILLI: tlatîzahuîlli: Oint, frotté de vernis blanc. Form: nom d'objet sur tîzahuia, .TLATL: tlatl: Nœud coulant, collet. Sling. R.Andrews Introd 475. Note: de là viendrait ‘mâtlatl’, filet (‘mâitl’, ‘tlatl’). .TLATLA: tlatla > tlatla . *~ v.inanimé, brûler, s'enflammer, briller, éclairer. « in ihcuâc cuahuitl tlatla cencah huel totônie îhuân ahmo pôcyoh », quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas. CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191. « in ihcuâc zan tlazôlli tlatla, cencah pôcyôhua, ahmo no cencah totônia », quand seules des ordures brûlent ça fume beaucoup et ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191. « in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli », le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33. « inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti », ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229. « niman ic tlatla in ôconcâhuaco xiuhcôâtl », alors le serpent de feu qu’il a laissé brûle - then the fire serpent which he had come to leave, burned. Sah9,65. « niman nô ihcuâc tlatla in îxquich nextlâhualli âmatl », à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88. « ithualnepantlah in tlatla », elles brûlent au milieu de la cour. Il s’agit des parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153. « tlatîlôni, tlatlani, chichinôlôni, tlatla, chichinôlo », il mérite d’être brûlé, il brûle, il mérite d’être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38. « tlatlaqueh », ils brûlèrent - sie verbrannten. W.Lehmann 1938,62 « ahmo tlatla », aucun feu ne brûle - kein Feuer brennt. Sah 1950,110:8. « tlatlatihuîtz », il arrive en flamme - came burning. Sah9,65. « tlahtlatlatoc », il est en train de brûler - lay burning. « in iyetl tlahtlatlatoc », les tubes à tabac sont en train de brûler - the tubes of tobacco which lay burning. Sah9,37. « huâlpotzâhui in înenepil iuhquin tlatla », sa langue gonfle comme si elle brûlait - his tongue swells as if it burned. Décrit les effets de la piqûre de l’insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. « zan monohmahhuih in tlatlac cuetlan », spontanément (le temple) brûle, il flambe - quite of its one accord, (the house of the demon Uitzilopochtli) burned; it flared greatly. Présages, arrivée des espagnols. Sah12,2. « in nêz ye tlatla in tlaquetzalli », quand (le feu) apparaît, les colonnes brûlent déjà - when (the fire) appeared, already the wooden pillars were burning. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,1. « aocmo huel ceuh huel tlatlac », il n’a plus pu s’éteindre, tout a brûlé - it could not be put out ; it all burned. Incendie d'un temple. Sah 12, 2. « quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quixiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan no xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiâyah », ils brûlaient les deux bâtons fleuris et alors ils fabriquaient et ornaient encore un bâton fleuri, qui brûlait, qu’ils brûlaient, auxquel ils mettaient le feu - they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27. « nocuitlapan tlatla », mes reins me font mal. Note: devenir un feu, brûler, vient d'une variante de (tle)-tl = feu + suffixe ‘tla’ qui forme des verbes intransitifs. R.Andrews Introd 479. .TLATLAACALIUHYAN: tlatlaâcaliuhyan, locatif. Endroit où il y a des creux. Angl., a place of hollows. Sah11,105. .TLATLAALTILTIN: tlâtlaâltîltin, pluriel sur tlaâltîlli. Esclaves destinés au sacrifice « mâmaltin, tlâtlaâltîltin », les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65. .TLATLAAN: tlatlaân: « îxtlân tlatlaân » pourrait désigner une peinture faciale propre à Huitzilopochtli. « quichîhuah in îxtlan tlatlaân », ils préparent les rayures en diagonale sur son visage - they made his diagonally striped face painting. Décrit la parure de Huitzilopochtli. Sah12,52. Baudot traduit: elles ont fait la bordure de son visage. « inic îxtlan tlatlaân, oncân ihcac texohtli îhuân tehcoxtli », ainsi on a rayé en diagonale son visage, il y a (des rayures) bleues et jaunes - thus was it diagonally striped: there were (alternating) blue and yellow (bands). Décrit Huitzilopochtli. Sah 12,52. « îtech pilcaya motênêhua huitznâhuayôtl îxtlan tlatlaân », de là pendait ce qu’on appelle l’anneau d’épines rayé en diagonale - also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Sah12,52. .TLATLAC: tlatlac, pft. sur tlatla. Brûlé, enflammé. « achi tlatlac », un peu brûlé, en partie, à moitié brûlé. « tlâlli tlatlac », terre brûlée, embrasée « tlatlac, tlahtlatlac », brûlé, tout brûlé - burned, much burned. Est dit du pain. Sah10,70. .TLATLACAANQUI: tlatlacaanqui, * plur., tlatlacaanqueh. Espion. « quintêcpâna in tlatlacaanqueh, in mopachohqueh », il place les espions, ceux qui sont dissimulés - he stations the spies, the hidden ones. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: peut être pft. sur tlâcaâna, .TLATLACACIHUITIANI: tlatlâcacihuîtiâni, éventuel sur tlâcacihuîtia. Celui qui dompte, adoucit, apprivoise. * plur., ‘tlatlâcacihuîtiânimeh’. .TLATLACACIHUITILIZTLI: tlatlâcacihuîtîliztli: Action de dompter, d'apprivoiser. Form: nom d'action sur tlâcacihuîtia. .TLATLACACIHUITILLI: tlatlâcacihuîtîlli: Dompté, apprivoisé. Form: nom d'objet sur tlâcacihuîtia. .TLATLACAHUILOLLI: tlatlâcahuilôlli: Enchanté, entrainé, séduit. Form: nom d'objet sur tlâcahuiloa. .TLATLACAHXITIANI: tlatlacahxîtiâni, éyentuel sur tlacahxîtia. Celui qui remplit une chose à moitié. .TLATLACAHXITILIZTLI: tlatlacahxîtîliztli: Action de remplir une chose à moitié. Form: nom d'action sur tlacahxîtia. .TLATLACAHXITILLI: tlatlacahxîtîlli: Plein, rempli à moitié. Form: nom d'objet sur tlacahxîtia. .TLATLACALHUAZHUILONI: tlatlacalhuazhuîlôni, n. d'instrument, éventuel du passif. Qui sert à faire des sarbacanes. « tlamôtlalôni, tlatlacalhuazhuîlôni, tlamalôni, tlamictîlôni », il sert d’instrument à lancer, il sert à faire des sarbacanes, il sert d’instrument de chasse, il sert à tuer - it serves as a throwning device, as a blow-gun, a device for hunting, for killing. Est dit de l’arbre tlacalhuazcuahuitl. Sah11,111. .TLATLACALHUIA: tlatlacalhuia. Cf. ihtlacalhuia. .TLATLACAMACHUIA: tlatlacamachuia > tlatlacamachuia *~ v.i., voler, dérober tout, détruire les productions de la terre, en parlant de la gelée, de la grèle, etc. .TLATLACAMATINI: tlatlâcamatini, éventuel sur tlâcamati. Obeissant. Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. .TLATLACAMATTLI: tlatlâcamattli: Obéi, écouté. Form: nom d'objet sur tlâcamati. .TLATLACAMICTILLI: tlatlêcamictîlli: Maltraité, tourmenté, torturé. Form: nom d'objet sur tlâcamictia. .TLATLACAQUI: tlatlacaqui, reduplication de tlacaqui. Qui est au courant, qui est adroit. « ahmo iuh tlatlacaqui », il n’est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig. Sah 1950,114:11. .TLATLACATECAH: tlâtlâcatêcah, plur. sur tlâcatêcatl. Capitaines qui composaient le conseil de guerre (Sah.). .TLATLACATECOLHUIA: tlâtlâcatecolhuia > tlâtlâcatecolhuih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un possédé d'un démon. « têtlâtlâcatecolhuia », ils rend les gens possédés du démon - he caused demons to enter one. Est dit d'un sorcier. Sah4,43. .TLATLACATECOLOH: tlâtlâcatecoloh, plur. de tlâcatecolôtl. Diables, démons. Sah4,41. .TLATLACATILIANI: tlatlâcatiliâni, éventuel sur tlâcatilia. Celui qui crée, forme, produit, engendre. * plur., ‘tlatlâcatiliânimeh’. .TLATLACATILIAYA: tlatlâcatiliâya, à la forme possédée seulement. « îtlatlâcatiliâya », sa production. « tetl cuâuhtli îtlatlâcatiliâya », pierre d'aigle, sorte de pierre précieuse. .TLATLACATILILIZTLI: tlatlâcatilîliztli: Formation, production, création, action de créer, d'engendrer, génération. Form: nom d'action sur tlâcatilia. .TLATLACATlLILLI: tlatlâcatilîlli: Formé, créé, produit, engendré Form: nom d'objet sur tlâcatilia. .TLATLACATILIZTLI: tlatlâcatîliztli: Génération. « ic ôppa tlatlâcatîliztli », seconde génération. Form: nom d'action sur tlâcatia. .TLATLACATL: tlatlâcatl: 1.~ généreux, humain, doux, facile. « tlatlacatl », bienveillant - benign. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. 2.~ expression, « ayâc tlatlâcatl », il n'y a personne. « ayâc tlâcatl, ayâc tlatlâcatl », personne, il n’y a personne - there is no one; there is no people. Sah11,106. .TLATLACATZINTLI: tlatlâcatzintli: Généreux, humain, doux, facile. Form: honorifique sur tlatlâcatl. .TLATLACENCAHUALTILLI: tlatlacencâhualtîlli: Déshérité, dépouillé, dépossédé. Form: nom d'objet sur tlacencâhualtia. .TLATLACENCUILILLI: tlatlacencuilîlli: Dépouillé, déshérité. Form: nom d'objet sur tlacencuilia. .TLATLACHCO: tlâtlachco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Localisation, Santa Maria Atarasquillo, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig.35, un terrain de jeu de pelotte, tlachco, qui semble rempli de terre, tlâl-li. La lecture serait donc tlâl-tlachco. Mais il se pourrait que tlâ[l]- ne soit là que pour noter la reduplication, il faudrait alors lire tlâ-tlachco. Mais les deux lecture comme idéogramme et comme phonogramme ne sont peut-être pas exclusives l’une de l’autre. .TLATLACHIHUILLI: tlatlachîhuîlli: Enchanté, charmé, séduit. fasciné. Form: nom d'objet sur tlachîhuia. .TLATLACHIYALTILLI: tlatlachiyaltîlli: Instruit, éclairé, renseigné. Form: nom d'objet sur tlachiyaltia. .TLATLACI: tlatlaci > tlatlaz. *~ v.i., tousser. Esp. , tener pechuguero o tos (M). Angl., to have a cough (K). It has a cold. Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108. Dans une énumération de différentes formes de toux provoquées par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79. « tlatlaci », il tousse. Est dit à propos de la plante iztauhyatl. Sah11,165. « in âquin cencah tlatlaci », celui qui tousse beaucoup. A propos de la plante chîlpantôn. Cod Flor Xl 149v = ECN9,158 = Sah11,156. « nô yehhuâtl in tlatlaci », de même celui qui tousse. A propos d'une décoction de la queue du tlacuâtl. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12. « îpahyo in âquin tlatlaci », c'est le reméde pour celui qui tousse. Est dit de la plante tepêâmalacotl. Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157. « ic pahti in âquihqueh tlatlacih », avec elle guérissent ceux qui toussent. Est dit de la plante nâhui îhuîpîl. Sah11,143. « in mîmiqui tlatlaci piltôntli », le petit enfant qui a des quintes de toux. Sah10,159 (mjmiquj). « ahmoyâc tlatlaci », personne ne tousse - niemand traut sich sozar zu husten. Sah 1927, 175 (ahmo yâc écrit en un seul mot, reprend ayâc et le renforce ?) = « ahnôâc tlatlaci », personne non plus ne tousse. Sah2,120. .TLATLACIZAHUILLI: tlatlacizahuîlli. Cf. tlatlâquizahuîlli. .TLATLACIZMIMIQUILIZTLI: tlatlacizmimiquiliztli. Cf. tlahtlacizmimiquiliztli. Forte toux. Prim Mem 69v = ECN10,140. Literalmente ‘muerte de tos’ con el sentido de ‘tos insoportabile’. A.Lopez Austin ECN 10,152 n 39. Form: sur mimiquiliztli, morph.incorp. tlatlaciztli. .TLATLACIZNEUCPAHTLI: tlatlacizneucpahtli: Potion, remède contre la toux. Form: sur neucpahtli, morph.incorp. tlatlaciztli. .TLATLAClZPAHTLI: tlatlacizpahtli: *~ botanique, nom d’une herbe médicinale (Hern. ). Form: sur pahtli, morph.incorp. tlatlaciztli. .TLATLACIZTLI: tlatlaciztli: Toux, rhume, catarrhe. Esp., romadizo (M I 105v.). pechuguera, catarro otos (M II 137r.). Angl., coughing. Sah10,138 et Sah10,149. Maladie citée en Prim Mem 69v = ECN10,138 « quitopehua quicuania in tlatlaciztli », il expulse, chasse la toux -empuja, aparta la tos. Cod Flor 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v. « in cocôliztli, in tlahîlli, in tlatlaciztli, in âtônaliztli, in tetzauhcocôlli », les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158. Form: nom d'action sur tlatlaci. Cf. aussi tlatlaxiztli. .TLATLACMAUHTILLI: tlatlâcmâuhtîlli: Epouyanté, effrayé d'un bruit subit, tremblant, qui a peur du tonnerre. Form: nom d'objet sur tlâcmâuhtia. .TLATLACOCHCALCAH: tlâtlacochcalcah, plur, sur tlacochcalcatl. Capitaines qui faisaient partie du conseil de guerre (Sah.). Cités en Sah8,52. Cf. tlacochcalcatl. .TLATLACOHTIN: tlâtlâcohtin, plur de tlâcohtli. Esclaves. Sah4,5. .TLATLACOHUIANI: tlatlacohuiâni. Cf. tlatlahcohuiâni, éventuel sur tlahcohuia. .TLATLACOHUIHQUI: tlatlacohuihqui. Cf. tlatlahcohuihqui, éventuel sur tlahcohuia. .TLATLACOITTALLI: tlatlacoittalli. Cf. tlatlahcoittalli, nom d'objet sur tlahcoitta. .TLATLACOLLI: tlatlacolli. Cf. tlahtlacolli. .TLATLACOMATILIZTLI: tlatlacomatiliztli. Cf. tlatlahcomatiliztli. .TLATLACOMATINI: tlatlacomatini. Cf. tlatlahcomatini. .TLATLACOTECTLI: tlatlacotectli. Cf. tlatlahcotectli. .TLATLACOTEQUINI: tlatlacotequini, éventuel sur tlahcotequi. Cf. tlatlahcotequini. .TLATLACOTIC: tlatlacotic. Cf. tlahtlacotic. .TLATLACPAHTIC: tlatlacpahtic: Très rouge. Décrit la peau, ehuatl. Sah10,95 (tlatlacpâtic). « tlammilectic, tlatlacpahtic », très colorées, très rouges - quite ruddy, ruddy. Décrit des tomates. Sah10,68. Form: intensifie tlatlactic. .TLATLACPIL: tlatlacpil: Petit et rouge vif ou un peu rouge vif. « tlatlacpil, cuichêhuac », un peu rouge vif, sombre - a little vermilion, dark. Sah11,24l. Form: diminutif sur tlatlactic. .TLATLACTI: tlatlacti > tlatlacti-. *~ v.inanimé, devenir rouge vif, rouge feu. Est dit des plumes de l’ara macao, alo. Sah11,23. .TLATLACTIC: tlatlactic: Vermeil, rouge vif. Cod Flor Xl 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v. Décrit le fruit tepêtômatl en Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109. Est dit de la fourmi azcatana. Sah11,91 de la variété de maïs, tlatlâuhcâcintli, Sah11,280. de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100. du jeune ocelot, tlatlâuhqui ocêlôtl. Sah11,2. du crustacé, chacalin. Sah11,59. d'une variété du ver conyayahual. Sah11,92. du palais. Sah10,106. des lèvres. Sah10,106. de la plante xiuhtêuczacatl. Sah11, 194. d'une varièté d'amarante, xôchihuauhtli, Sah11,286. « chîchîltic, tlatlactic », elle est rouge, rouge vif - es roja, bermeja. Décrit la plante xilôxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN 11,94 = Acad Hist MS 220v. « chihchîltic, tlatlactic », elle est rouge, rouge vif - chili-red, ruddy. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205. « tlatlactic tlauhyoh in îmâmatlatqui », leurs vêtements de papier sont rouges vif, couleur ocre rouge. Sah 1927,59. « in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui », sa queue et ses ailes sont d’un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23. « côztic, tlatlactic, yayactic inic mocuihcuihcuiloh », il est peint de jaune, de rouge vif et de couleur sombre. Décrit le serpent cincôâtl, Sah11,84. .TLATLACTIYA: tlatlactiya > tlatlactix ( ?). *~ v.inanimé, devenir rouge vif, rouge feu. Est dit des plumes de l’ara macao, alo. Sah11,23. Form: sur tlatlacti. .TLATLACTLI: tlatlactli: Rouge vif. Ruddy. Décrit la couleur de la peau, êhuatl. Sah10,85. Acad Hist MS transcrit tlactlactli. Cf. tlatlactic, rouge vif. .TLATLACTOHMIYOH: tlatlactohmiyoh, nom possessif Qui a des poils rouges. Angl., ruddy fuzzed. Est dit de la fourmi îcel azcatl. Sah11,80. Form: sur tohmiyoh, morph.incorp. tlatlactli. .TLATLACUACTILILIZTLI: tlatlacuactilîliztli: Action de durcir une chose. Form: nom d'action sur tlacuactilia. .TLATLACUACTILILLI: tlatlacuactilîlli: Durci, rendu dur. Form: nom d'objet sur tlacuactilia. .TLATLACUACTILIZTLI: tlatlacuactîliztli: Action de durclr une chose. Form: nom d'action sur tlacuactia .TLATLACUAHUALIZTLI: tlatlacuâhualiztli: Action de durcir une chose. Form: nom d'action sur tlacuâhua. .TLATLACUAHUALLI: tlatlacuâhualli: Rendu dur, durcifié. Form: nom d'objet sur tlacuâhua. .TLATLACUATON: tlâtlâcuâtôn, redupl. sur tlâcuâtôn. Opossum. Donné comme syn. de tlâcuâtl et de tlâcuâtôn, Sah11,11. .TLATLACUAUHQUITZQUIANI: tlatiacuâuhquitzquiâni, éventuel sur tlacuâuhquitzquia. Celui qui presse, foule une chose. .TLATLACUAUHQUITZQUILIZTLI: tlatlacuâuhquitzquîIiztli: Action de presser, de fouler une chose. Form: nom d'action sur tlacuâuhquitzquia. .TLATLACUAUHQUITZQUILLI: tlatlacuâuhquitzquîlli: Pressé, foulé. Form: nom d'objet sur tlacuâuhquitzquia. .TLATLACUAUHTZITZQUIANI: tlatlacuâuhtzitzquiâni, éventuel sur tlacuâuhtzitzquia. Celui qui presse, foule une chose. * plur., ‘tlatlacuâuhtzitzquiânimeh’. .TLATLACUAUHTZITZQUILIZTLI: tlatlacuâuhtzitzquîliztli: Action de presser, de fouler une chose. Form: nom d'action sur tlacuâuhtzitzquia. .TLATLACUAUHTZITZQUILLI: tlatlacuâuhtzitzquîlli: Pressé, foulé. Form: nom d'objet sur tlacuâuhtzitzquia. .TLATLAHCAHUACA: tlatlahcahuaca > tlatlahcahuaca-. *~ v.impers., des murumures ou des cris se font entendre. « iuhquin tlatlahcahuaca », comme si des murmures se faisaient entendre - as if they murmured. Sah2,96. Form: il s’agit peut-être d’une redupl. sur l’impersonnel tlahcahuaca ou de cet impers. préfixé par tla-. .TLATLAHCALLI: tlatlahcalli: Renversé à terre, rejeté, bousculé. Form: nom d'objet sur tlahcali. .TLATLAHCOANI: tlatlahcoâni, éventuel sur ihtlacoa. Pécheur, qui cause du mal, cause du dommage. .TLATLAHCOHUIANI: tlatlahcohuiâni, éventuel sur tlahcohuia. Celui qui verse, remplit à moitié. .TLATLAHCOHUIHQUI: tlatlahcohuihqui, pft sur tlahcohuia. Celui qui verse, remplit à moitié. .TLATLAHCOHUILIZTLI: tlatlahcohuîliztli: Action de mettre à moitié, division en deux parties. Form: nom d'action sur tlahcohuia. .TLATLAHCOHUILLI: tlatlahcohuîlli: Mis à moitié, divisé en deux parties. Form: nom d'objet sur tlahcohuia. .TLATLAHCOHUITECTLI: tlatlahcohuitectli: Ereinté, frappé au milieu du corps. Form: nom d'objet snr tlahcohuitequi. .TLATLAHCOITTALLI: tlatlahcoittalli: Affranchi, exempt. Form: nom d'objet sur tlahcoitta. .TLATLAHCOMATILIZTLI: tlatlahcomatiliztli: Paresse, négligence, nonchalance. Form: nom d'action sur tlahcomati. .TLATLAHCOMATINI: tlatlahcomatini, éventuel sur tlahcomati. Paresseux, négligent, nonchalant. .TLATLAHCOTECTLI: tlatlahcotectli: Coupé par le milieu. Form: nom d'objet sur tlahcotequi. .TLATLAHCOTEQUINI: tlatlahcotequini, éventuel sur tlahcotequi. Celui qui coupe une chose par le milieu. .TLATLAHCUILOLLI: tlatlahcuilôlli. Cf. tlahtlahcuilôlli. .TLATLAHELITTALLI: tlatlahêlittalli: Form: nom d'objet sur tlahêlitta. .TLATLAHELITTANI: tlatlahêlittani, éventuel sur tlahêlitta. Celui qui souhaite du mal. .TLATLAHELOLIZTLI: tlatlahêlôliztli: Souillure, action d'endommager, de gâter une chose. Form: nom d'action sur tlahêloa .TLATLAHELOLLI: tlatlahêlôlli: Souillé, gâté, endommagé. Form: nom d'objet sur tlahêloa, .TLATLAHILITTALLI: tlatlahîlittalli. Cf. tlatlahêlittalli. .TLATLAHILNELOANI: tlatlahîlneloâni. éventuel sur tlahîlneloa. Celui qui souille, remplit une chose de saleté. .TLATLAHILNELOLLI: tlatlahîlnelôlli: Sali, rempli de saleté, souillé. Form: nom d'objet sur tlahîlneloa. .TLATLAHILOLLI: tlatlahîlôlli: Gâté, corrompu, sali, souillé. Form: nom d'objet sur tlahîloa. .TLATLAHMACHCUITL: tlatlahmachcuitl: Tiré, extrait: image, copie, reproduction. Form: nom d'objet sur tlahmachcui. .TLATLAHMACHHUILIZTICA: tlatlahmachhuîliztica: Avec précaution, ménagement. « ahmo tlatlahmachhuîliztica », sans précaution. Form: sur tlatlahmachhuîliz-tli. .TLATLAHMACHHUILIZTLI: tlatlahmachhuîliztli: Précausion, ménagement. Form: nom d'action sur tlahmachhuia. .TLATLAHMACHIANI: tlatlahmachiâni, éventuel sur tlahmachia. Adroit, habile. * plur., ‘tlatlahmachiânimeh’. .TLATLAHMACHILIZTICA: tlatlahmachîliztica Habilement, adroitement, avec dextérité. Form: sur tlatlahmachîliz-tli. .TLATLAHMACHILIZTLI: tlatlahmachîliztli: Habileté, dextérité. Form: nom d'action sur tlahmachia. .TLATLAHMACHILLI: tlatlahmachîlli: Angl., (false) of pattern. Est dit de mauvais vêtements, Sah10,64 (tlatlâmachilli). Form: nom d'objet sur tlahmachia. .TLATLAHMACHTENTIANI: tlatlahmachtêntiâni, éventuel sur tlahmachtêntia. Celui qui brode, ourle une chose. * plur., ‘tlatlahmachtêntiânimeh’. .TLATLAHMACHTENTIHQUI: tlatlahmachtôntihqui, pft. sur tlahmachtêntia. Celui qui brode, ourle une chose. * plur., ‘tlatlahmachtêntihqueh’. .TLATLAHMACHTILLI: tlatlahmachtîlli: Chose brodée. Cf. la redupl. tlahtlatlahmachtîlli. Ne pas confondre avec tlatlamachtîlli. Form: nom d'objet sur tlahmachtia. .TLATLAHPALIUHCAHUILIZTLI: tlatlahpaliuhcahuîliztli: Bravoure, valeur, courage, intrépidité, grandeur d'âme. Form: nom d'action sur tlahpaliuhcahuia. .TLATLAHPALLOTILIZTLI: tlatlahpallôtîliztli: Action de fortifier une chose. Form: nom d'action sur tlahpallôtia. .TLATLAHPALTILILLI: tlatlahpaltilîlli: Fort, vigoureux, robuste, solide. Form: nom d'objet sur tlahpaltilia. .TLATLAHTLACUALIZTLI: tlatlahtlacualiztli : *~ rituel, rite au cours duquel les dieux étaient censés manger le sang des victimes. On passait sur les lèvres des statues des papiers imprégnés de sang. Sah2,198. Form : nom d’action sur tlahtlacua. .TLATLAHTLALIANI: tlatlahtlâliâni, éventuel sur tlahtlâlia. Qui ajoute des choses. Angl., an adder of (yeast). Est dit du vendeur de pain. Sah10,70 (tlatlâtlaliani). .TLATLAHTLAPALAQUILLI: tlatlahtlapalaquîlli: Qui ajoute des couleurs. Angl., added (false) colors. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64. .TLATLAHTLAPALHUILLI: tlatlahtlapalhuîlli: Teint avec des couleurs (fausses). Angl., dyed with (false) colors. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64. Form: nom d'objet sur tlahtlapalhuia. .TLATLAHTLAUHTIANI: tlatlahtlauhtiâni, éventuel de tlahtlauhtia. Qui formule des prières Sie führt nachdenkliche Rede. Sah 1952,20:18. .TLATLAHTLAUHTIAYAN: tlatlahtlauhtiâyân, locatif. Lieu où l’on prie. « cencah huel înneteôchîhuayân întlatlahtlauhtiâyân in tlâlticpac », les lieux où ils faisaient leurs prières et leurs supplications étaient essentiellement au sommet des montagnes (litt. sur terre). Launey II 246. « quichîuh înezâhualcal îtlamahcehuayân îtlatlahtlauhtiâyân », il a fait construire les maisons où il jeûne, où il fait pénitence, où il prie - (Quetzalcoatl) machte seine Fastenhäuser, seine Kultstätten, seine Andachtstätten. W.Lehmann 1938,75 § 66. .TLATLAHTLAUHTILIZTLI: tlatlahtlauhtîliztli: Prière. Sah6,47. Form: nom d'action sur tlahtlauhtia. .TLATLAHTLAZALO: tlatlahtlâzalo : *~ v.impers., on jette (un peu de nourriture au feu). « huel âchto tlatlahtlâzalôya in tlecuilîxcuac », tout d’abord on jetait (un peu de nourriture) devant le foyer. Sah2,195. Form : impersonnel sur tlahtlâza. .TLATLAHTLILHUIANI: tlatlahtlilhuiâni, éventuel sur tlahtlilhuia Qui se sert de coins pour fendre du bois ou des pierres. Angl., the user of the wedge. Est dit du charpentier. Sah10,27. one who works with a wedge. Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27. .TLATLAHTLILHUILIZTLI: tlatlahtlîlhuîliztli: Action de fendre une chose avec des coins. Form: nom d'action sur tlahtlîlhuia. .TLATLAHTOLANTLI: tlatlahtôlântli: Questionné, interrogé, pris en témoignage. Form: nom d'objet sur tlahtôlâna. .TLATLAHTOLCEPANOLIZTLI: tlatlahtôlcepanôliztli: Addition de paroles. Form: nom d'action sur tlahtôlcepanoa. .TLATLAHTOLCHIHCHIHUILILLI: tlatlahtôlchihchîhuilîlli: Calomnié, accusé faussement. Form: nom d'objet sur tlahtôlchihchîhuilia. .TLATLAHTOLCIYALTILLI: tlatlahtôlciyaltîlli: Persuadé, entralné, amené à céder, à consentir. * plur., ‘tlatlahtôlciyaltîltin’. Form: nom d'objet sur tlahtôlciyaltia. .TLATLAHTOLCOTONTLI: tlatlahtôlcotôntli: Convaincu, réduit au silence, contredit. Form: nom d'objet sur tlahtôlcotôna. .TLATLAHTOLEH: tlâtlahtôleh, nom possessif sur le radical pluralisé de tlahtôlli. Qui gazouille, qui bavarde. « tlatlahtôleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoâni, cochihzani », elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. « cuîcani, tlâtlahtôleh, tlahtôleh », un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48. « tlahtôleh, tlâtlahtôleh », il a des chants, il gazouille - it has a song, a varied song. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. .TLATLAHTOLEHUILLI: tlatlahtôlêhuîlli: Calomnié, accusé faussement. Form: nom d'objet sur tlahtôlêhuia. .TLATLAHTOLHUITECTLI: tlatlahtôlhuitectli: Empèché de parler. Form: nom d'objet sur tlahtôlhuitequi. .TLATLAHTOLILOCHTILLI: tlatlahtôlilochtîlli: Convaincu, réduit au silence, contredit. Form: nom d'objet sur tlahtôlilochtia. .TLATLAHTOLLI: tlâtlahtôlli, pluralisation par reduplication sur tlahtôlli. Les discours. « ahîel quicaquiz in camanalli, in nenohnôtzalli, in tlâtlahtolli », il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20. * à la forme possédée. « îtlâtlahtôl », ses paroles prolixes - they are his prolix words. R.Andrews Introd 153. * à la forme possédée inaliénable. « întlâtlahtôllo », leurs histoires (ihre Geschichten). « ca quezquicân omihtoh in iuhqui îtlâtlahtôllo », oft genug haben das ja so die Berichte über sie ausgesagt. Sah 1950, 192:28. Note: A possesive-state noun may be formed on a pluralized inanimate stem. In such instances the commuon-number suffix is used. R.Andrews Introd 153. .TLATLAHTOLMELAHUALLI: tlatlahtôlmelâhualli: lnformé, expliqué, interprèté. Form: nom d'objet sur tlahtôlmelâhua. .TLATLAHTOLNAHNAMICTLI: tlatlahtôlnahnâmictli: Soutenu, aidé par d'excellents conseils, de bonnes raisons. Form: nom d'objet sur tlahtôlnahnâmiqui. .TLATLAHTOLNAMICTIANI: tlatlahtôlnâmictiâni, éventuel sur tlahtôlnâmictia. Médiateur, intercesseur, conciliateur. * plur., ‘tlatlahtôlnâmictiânimeh’. .TLATLAHTOLPIHPINAHUILLI: tlatlahtôlpihpinâhuîlli: Offensé, injurié sans cesse. Form: nom d'objet sur tlahtôlpihpinâhuia. .TLATLAHTOLPINAHUILLI: tlatlahtôlpinâhuîlli: Outragé, offensé, injurié avec effronterie. Form: nom d'objet sur tlahtôlpinâhuia. .TLATLAHTOLPINAUHTILLI: tlatlahtôlpinâuhtîlli: Outragé, injurié grossièrement Form: nom d'objet sur tlahtôlpinâuhtia. .TLATLAHTOLTILLI: tlatlahtôltîlli: Interrogé, questionné, mis à la torture. « têtlatzacuiltiliztica tlatlahtôltîlli », tourmenté, supplicié, torturé. Form: nom d'objet sur tlahtôltia. .TLATLAHUANO: tlatlâhuâno. Cf. tlahtlâhuâno. .TLATLAHUELCAHUANI: tlatlahuêlcâhuani, éventuel sur tlahuêlcâhua. Celui qui par colère laisse se perdre des choses. Allem., der aus Wut etw. verloren gehen läßt. Angl., one who loses things through anger. Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:17 = Sah10,2. .TLATLAHUELCHIHUANI: tlatlahuêlchihuani, éventuel sur tlahuêlchîhua. *~ caractère, personne irritée, emportée. Est dit d'une mauvaise dame noble, totêcuiyocihuâtl. Sah10,45. .TLATLAHUELILOCAAQUILILLI: tlatlahuêlîlôcâaquilîlli: Perverti, corrompu, démoralisé (S). Form: nom d’objet sur tlahuêlîlôcâaquilia. .TLATLAHUELPOLOANI: tlatlahuêlpôloâni, éventuel de tlahuêlpôloa. Qui est submergé par la colère Angl., who is overcome with hate. Est dit d'une mauvaise dame noble, totêcuiyocihuâtl. Sah10,45. .TLATLAHUIA: tlatlâhuia > tlatlâhuih. *~ v.inanimé, devenir rouge feu. Esp., ponerse color de fuego, ronrojarse. Garibay Llave 373. Est dit des plumes du cou, de la gorge et de la poitrine de l’oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. du jeune ocelot, tlatlâuhqui ocêlôtl. Sah11,2. de l’ara macao, alo. Sah11,21. de la racine de la plante âitztôlin. Sah11,171. du colorant achiyôt1. Sah11,241. de la peau, êhuatl. Sah10,96. « tlatlâhuia », elle devient rouge - se hace rojo. Est dit de la plante tepêtomatl. Cod Flor Xl 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109. .TLATLAHUIC: tlatlâhuic: Rougeâtre. Sah11,237. Esp., rojo. Garibay Llave 373. Est dit de l'ocre rouge, tlâhuitl. Sah11,243. de l'acocilin cuit. Sah11,64. d'une moustache. Sah10, 111. des plumes du cou et de la gorge de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. Est dit de la plante tlachinotetzmitl. Cod Flor XI 201v = ECN11. 100 = Acad Hist MS 229v. « tlatlâhuic in îahmatlapal, in îquillo », son feuillage, ses tiges sont rouges - its leaves, its stalks are ruddy. Est dit de la plante âchilli. Sah11,196. « quilloh tlatlâhuic », il a des tiges, elles sont rouges. Est dit de la plante tlachinoltetzmitl. Sah11,219. « tlatlâhuic azcatl », nom d'une fourmi encore appelée « tlatlâuhquiazcatl » ou « tzintlatlâuhqui azcatl ». Sah11,90 et 91 Note: tlatlâhuic = tlatlâuhqui: dans certaines constructions archaiques ou dialectales, la base 2 est formée sans suppression de la voyelle finale. Launey II 186. .TLATLAHUILLOH: tlatlâhuilloh, nom possessif. Coloré, rouge. Angl., ruddy. Est dit du palais. Sah10,106. .TLATLAHUILONI: tlatlâhuîlôni, éventuel sur le passif de tlâhuia, n.d'instr. Moyen pour teindre en rouge. Angl., a medium for reddening. Sah11,243. .TLATLAHZALHUILIZTLI: tlatlahzalhuîliztli: Action de coller, d'engluer une chose, de chasser à la glue. Form: nom d'action sur tlahzalhuia. .TLATLAHZALHUILLI: tlatlahzalhuîlli Collé. englué, attrapé à la glue. Form: nom d'objet sur tlahzalhuia. .TLATLAIMETL: tlatlaimetl. Cf. tlahtlametl. .TLATLAIXCUECUETZIUHTOC: tlatlaîxcuecuetziuhtoc > tlatlaîxcuecuetziuhtoca. *~ v.impers., faire nuit. « oc tlatlaîxcuecuetziuhtoc », il fait toujours nuit. le jour ne parait pas encore. Form: redupl. sur tlaîxcuecuetziuhtoc. .TLATLAIXMICTOC: tlatlaîxmictoc > tlatlaîxmictoca. *~ v.impers., faire nuit. « oc tlatlaîxmictoc », il fait encore nuit. Form: redupl. sur tlaîxmictoc .TLATLALACTIHUITZ: tlatlâlactihuîtz, v.composé sur tlâlaqui, Qui vient avec fureur, violence, impétuosité, en parlant d’un orage. .TLATLALANTLI: tlatlâlântli: Creusé, en parlant d'un fossé. « huehca tlatlâlântli », il a des fondations profondes - it has a deep footing. Est dit d'un palais. Sah11,270. Form: nom d'objet sur tlâlâna. .TLATLALAQUILLI: tlatlâlaquîlli: Enterré, mis sous terre, enfoui. Form: nom d'objet sur tlâlaquia. .TLATLALAYOHTLI: tlatlâlayohtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Sah11,156 = Cod Flor XI 149v = ECN9,160. R.Siméon dit: plante médicinale, dont la racine servait à guérir les abcès; les feuilles sont comestibles. Form: sans doute redupl. sur tlâlayohtli. .TLATLALCAHUILLI: tlatlâlcâhuîlli: Délaissé, abandonné, négligé. Form: nom d'objet sur tlâlcêhuia. .TLATLALCHIPAHUA: tlatlâlchîpâhua > tlatlâlchîpâhua-. *~ v.impers., commencer à poindre, en parlant du jour. « ihcuâc in tlahuizcalêhua, tlahuizcalli moquetza, in tlatlâlchipâhua, in ye tlathuinâhuac », quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s'éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11. « in ôtlathuic in ôtlatlâlchipâhuac », quand le jour s’est levé, quand l’aube a commencé à poindre. Sah2,144. « zan ic tlatlâlchipâhua in necahcâhualo », on ne s’arrête que quand le jour commence à poindre. Sah2,84. Cf. tlâlchipâhua. .TLATLALCHITLAZALIZTLI: tlatlâlchitlâzaliztli: Action d'abaisser, d'humilier, de descendre une chose jusqu'à terre. Form: nom d'action sur tlâlchitlâza. .TLATLALCHITLAZTLI: tlatlâlchitlâztli: Adouci, calmé, humilié, abaissé. Form: nom d'objet sur tlâlchitlâza. .TLATLALCOPINTLI: tlatlâlcopîntli: Creusé, ouvert, en parlant du sol, de la terre. Form: nom d'objet sur tlâlcopîna. .TLATLALHUILLI: tlatlâlhuîlli: Plein, couvert de terre. Form: nom d'objet sur tlâlhuia. R.Simeon donne encore le sens: préparé, arrangé pour aller à un festin. il s'agit sans doute là d'une redupl. sur tlalhuîlli. .TLATLALHUITECTLI: tlatlâlhuitectli: Jeté, lancé à terre avec violence et colère. Form: nom d'objet sur huitequi, morph.incorp. tlâl-li. .TLATLALIA: tlâtlâlia. Cf. tlahtlâlia. .TLATLALIANI: tlatlâliâni, éventuel de tlâlia. Ajusteur. « in tlahtzonqui tlatlâliâni tlaihmatini: tlatecqui », le tailleur, il ajuste, il est habile, il coupe - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter. Sah10,35. « tlatlâliâni » se présente comme un synonyme du mot « teôcuitlapitzqui », ‘fondeur d'or’. SGA II 630. « tlatlâliâni », finishers. Cf. texte espagnol correspondant: ‘que quiere decir, que asientan el oro, o alguna cosa en el oro o en el plata’. Sah9,69. Ce sont eux qui sont considérés comme les véritables orfèvres ‘tôltêcah’ par opposition à ceux qui se contentent d'aplatir les feuilles d'or en les battant, tlatzotzonqueh’. « tlatlâliâni, tlatôltêcatlâliâni », c’est un fondeur d’or, il réalise des œuvres d’art - the final processor, the processor of works of skill. Est dit du fondeur d'or. Sah10,25. « tlatlâliâni », un compositeur - one who composes. Est dit du chanteur. Sah10,28. « tlatlâliâni », a fabricator. Est dit du potier, zoquichîuhqui. Sah10,42. « tlatlâliâni », an establisher of ordinances. Est dit du magistrat, têuctli, Sah10,15 R.Siméon dit: celui qui taxe, fixe les prix ; poète, musicien, compositeur, écrivain, auteur. * plur., ‘tlatlâliânimeh’, sertisseurs, artisans qui travaillent l'or et l'argent (Sah.). .TLATLALIAYA: tlatlâliâya, à la forme possédée seulement. « notlatlâliâya », mon estomac. « totlatlâliâya », notre estomac, l'estomac. « totlatlâliâya ihtlacahui », douleur d'estomac, stomach pain. Sah10, 155. .TLATLALIHQUI: tlatlâlihqui, pft, sur tlâlia Compositeur de chant, écrivain, auteur. .TLATLALILIZTICA: tlatlâlîliztica: Industrieusement, avec ordre, régulièrement. Form: sur tlatlâlîliz-tli. .TLATLALILIZTLI: tlatlâlîliztli: Habileté, composition de chant, écrit, ordonnance, constitution, règle de conduite, manière de vivre, promesse, estime, prix. « pani tlatlâlîliztli », prononciation. « tepan tlatlâlîliztli », action d'ajouter, de mettre par dessus. Form: nom d'action sur tlâlia. .TLATLALILLI: tlatlâlîlli: 1.~ fabriqué, mis en ordre. 2.~ retenu. En parlant d'une personne. « cuauhcalco » ou « têilpîlôyan tlatlâlîlli », emprisonné. 3.~ mis, rentré. En parlant d’une chose. « tlâllâncuezcomac tlatlâlîlli », rentré dans un silo. *~ expression: « ihtic tlatlâlîlli », plein. 4.~ ordonnance, loi. * à la forme possédée. « îtlatlâlîl », son ordonnance, 5.~ jabot (de l’oiseau). Angl., crop. Sah11,56. Form: nom d'objet sur tlâlia. .TLATLALILONI: tlatlâlîlôni, éventuel su passif sur tlâlia, n.d'instr. Dépôt, magasin, entrepôt. Angl., the depository. Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau, peut-être du jabot. Sah11,56. .TLATLALILOYAN: tlatlâlîlôyân, locatif sur le passif de tlâlia. Armoire ; poche: sorte de manche. .TLATLALILTZINTLI: tlatlâlîltzintli: Ordonnance, loi. * à la forme possédée. « îtlatlâlîltzin », son ordonnance. « îtlatlâlîltzin hueyi teôpixqui », loi du souverain pontife. Form: honorif. sur tlatlâlîlli, .TLATLALIZTLI: tlatlaliztli: Ardeur, embrasement, chaleur excessive. « tlâlli tlatlaliztli », embrasement de la terre. Form: nom d'action sur tlatla. .TLATLALLANANTLI: tlatlâllânântli: Creusé, ouvert, en parlant d'un fossé. Form: nom d'objet sur tlâllânâna. .TLATLALLANAQUILLI: tlatlâllânaquîlli: Mis sous terre, enterré, enfoui. Form: nom d'objet sur tlâllânaquia. .TLATLALLANTATACAC: tlatlâllântatacac, pft. sur tlâllântataca. Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier. .TLATLALLANTATACANI: tlatlâllântatacani, éventuel sur tlâllântataca. Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier. .TLATLALLANTATACTLI: tlatlâllântatactli: Miné, creusé. Form: nom d'objet sur tlâllântataca. .TLATLALLANTATAQUILIZTICA: tlatlâllântataquiliztica: En minant, en creusant la terre. Form: sur tlatlâllântataquiliz-tli. .TLATLALLANTATAQUILIZTLI: tlatlâllântataquiliztli: Action de creuser, de miner la terre. Form: nom d'action sur tlâllântataca. .TLATLALLOTILIZTLI: tlatlâllôtîliztli: Action de s’écarter les uns des autres, espace, intervalle, écartement. Form: nom d'action sur tlâllôtia. .TLATLALLOTILLI: tlatlâllôtîlli: Ecarté, éloigné, laissé, abandonné. Form: nom d'objet sur tlâllôtia. .TLATLALMANTLI: tlatlâlmantli: Foulé, uni, nivelé, aplani, en parlant du sol. Form: nom d'objet sur tlâlmana. .TLATLALOAPOPOL: tlatlaloapopol: Agile. Est dit de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83. .TLATLALOHTILILIZTLI: tlatlalochtilîliztli: Action de ramasser, d'enlever une chose lestement, avec précipitation. Form: nom d'action sur *tlalochtilia. .TLATLALOCHTILLI: tlatlalochtîlli: Enlevé, arraché, pris avec violence par quelqu'un qui se met à fuir. Form: nom d'objet sur tlalochtia. .TLATLALOQUEH: tlâtlaloqueh: * plur., de tlaloc, variante de tlaloqueh. .TLATLALPACHOANI: tlatlâlpachoâni, éventuel sur tlâlpachoa. Celui qui enterre, couvre une chose de terre. .TLATLALPACHOLIZTLI: tlatlâlpachôliztli: Action de couvrir de terre. Form: nom d'action sur tlêlpachoa. .TLATLALPACHOLLI: tlatlêlpachôlli: Enterré, couvert de terre. Form: nom d'objet sur tlâlpachoa. .TLATLALPILIA: tlatlalpilia. Cf. tlahtlalpilia. .TLATLALQUIMILOANI: tlatlâlquimiloâni, éventuel sur tlâlquimiloa. Celui qui couvre, entoure une chose de terre. * plur., ‘tlatlêIquimiloânimeh’. .TLATLALQUIMILOLIZTLI: tlatlêlquimilôliztli: Action de couvrir une chose de terre. Form: nom d'action sur tlêlquimiloa. .TLATLALQUIMILOLLI: tlatlêlquimilôIli: Enterré, couvert de terre. Form: nom d'cbjet sur tlâlquimiloa. .TLATLALTOCTLI: tlatlâltoctli: Enterré, enfoui, couvert de terre. Form: nom d'objet sur tlâltoca. .TLATLALYOHUAQUILTILLI: tlatlâlyohuaquîltîlli: Dépeuplé, décimé par la peste, par la guerre, en parlant d'un pays. Form: nom d'objet sur *yohuaquiltia, morph.incorp. tlâl-li. .TLATLAMACHIA: tlatlamachia > tlatlamachih. *~ v.t. tla-., travailler artistement quelque chose « inic quitlatlamachîz îihhuiuh », ainsi elle travaillera artistement ses plumes - so that they could work her feathers. Sah9,68. *~ v.t. tê-., faire des partages égaux entre des personnes. « quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân », elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59. .TLATLAMACHTILLI: tlatlamachtîlli: Enrichi, qui est heureux, dans la prospérité. Ne pas confondre avec tlatlahmachtîlli. Form: nom d'objet sur tlamachtia. .TLATLAMAMALPEPECHTILLI: tlatlamamalpepechtîlli: Bâtée, en parlant d'une bête de somme. Form: nom d'objet sur pepechtia, morph.incorp. tlamamal-li. .TLATLAMAMANILLI: tlatlamamanîlli: Rapiécé. Angl., mended. Est dit de mauvais vêtements, Sah10,64. Form: nom d'objet sur tlamamania. .TLATLAMANI: tlatlamani: Qui pèche à l'aide de filets. Esp., que pesca con redes. Molina II 138r. Pêcheurs-collecteurs vivant des produits de la lagune et chassant les oiseaux aquatiques. Cf. Cristobal del Castillo 58-59. Duverger, L'origine des Aztèques 90. .TLATLAMANTIHTICAH: tlatlamantihticah > tlatlamantihticatca. *~ v.inanimé, être divisé, séparé, mis à part. Form: v.composé sur *tlamantia, dérivé de tlaman-tli. .TLATLAMAYOH: tlatlamayoh, nom possessif. Avec des escaliers. « huehcapan zan tlatepetlâlilli tlatlamayoh tlamamatlayoh », elle est élevée, ce n’est qu’une montagne artificielle avec des degrés, avec des marches - it is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Décrit une pyramide. Sah11,269. « inin teôcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh », cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269. .TLATLAMETI: tlatlameti > tlatlamet, v.i. Cf. tlahtlameti. .TLATLAMETL: tlatlametl. Cf. tlahtlametl. .TLATLAMIA: tlatlamia. Cf. tlamia. .TLATLAMIANI: tlatlamiâni, éventuel sur tlamia. 1.~ dissipateur, prodigue. *~ expression, « têtech tlatlamiâni », calomniateur, faux témoin. 2.~ qui achève, termine une chose. « tlatlamiâni tlacanâhuani », il assure le finissage, il amincit (les pierres précieuses) - it is that which wears away, which thins things. Est dit de l’émeri. Sah11,237. .TLATLAMILIZTLI: tlatlamîliztli: Action de dissiper, de terminer une chose, prodigalité. « têtech tlatlamîliztli », calomnie, faux témoignage. Form: nom d'action sur tlamia. .TLATLAMILLI: tlatlamîlli: Achevé, fini, consommé. « îtech tlatlamîlli », calomnié. Form: nom d'objet sur tlamia. .TLATLANAHUITILLI: tlatlanahuîtîlli: Empiré, envenimé, devenu pire. Form: nom d'objet sur nahuîtia. .TLATLANALHUILLI: tlatlanalhuîlli: Empiré, envenimé, devenu pire. Form: nom d'action sur tlanalhuia. .TLATLANCOTONALIZTICA: tlatlancotônaliztica: A coups de dent. Form: sur tiatiancotônaliz-tli. .TLATLANCOTONALIZTLI: tlatlancotônaliztli: Action de couper une chose avec les dents, morsure. Form: nom d'action sur tlancotôna. .TLATLANCOTONALLI: tlatlancotônalli: Coupé avec les dents, mordu. Form: nom d'objet sur tlancotôna. .TLATLANCOTONANI: tlatlancotônani. éventuel sur tlancotôna. Celui qui coupe une chose avec les dents. .TLATLANCOTONTLI: tlatlancotôntli: Morsure, coup de dent. Form: nom d'objet sur tlancotôna. .TLATLANCUAYEH: tlatlancuayeh, nom possessif. *~ botanique, nom d’une plante. Iresine calea. Décrite en Sah11,174. Plante qui produit un piment Iong et dont on distingue plusieurs espéces: elle était employée comme remède dans un grand nombre de cas et principalement pour les maux de ventre (Hern., Sah. ). .TLATLANCUAYOH: tlatlancuayoh, nom possessif. Qui a une articulation. « inin teôcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh, tlatlancuayoh », this teocalli has levels, a landing, a stairway, a junction. Sah11,269. .TLATLANEHUIA: tlatlanehuia > tlatlanehuih, *~ v.bitrans. motla-., emprunter quelque chose. « oc nên itlah quimocuicuicachîhua, quimotlatlanehuia », en vain il se débrouille pour prendre ou pour emprunter quelque chose - in vain he contrived to take or borrow something. Sah4,43. .TLATLANEUCTLI: tlatlaneuctli: Bouquet. Angl., a bouquet. Sah11,214 (tlatlanecutli). .TLATLANEUHTLI: tlatlaneuhtli: Prèté, emprunté. Form: nom d'objet sur *tlanehui .TLATLANEXYOTILONI: tlatlanêxyôtîlôni, éventuel sur le passif de tlanêxyôtia. Moyen de faire briller les choses. Angl., a medium for giving things luster. Est dit du colorant camohpalli. Sah11,244. .TLATLANEZTIHCAC: tlatlanêztihcac: *~ v.inanimé, être toujours resplandissant. Angl., it stands ever resplendent, est dit d'un palais. Sah11,271 (tlâtlanezticac). .TLATLANI: tlatlani, éventuel de tlatla. Qui brûle. « tlatîlôni, tlatlani, chichinôlôni, tlatla, chichinôlo », il mérite d’être brûlé, il brûle, il mérite d’être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38. .TLATLANIA: tlatlania pour tlahtlania. Cf. ihtlania. .TLATLANIHTOA: tlatlanihtoa > tlatlanihtoh. Cf. tlanihtoa. *~ v.réfl., perdre quelque chose au jeu. « motlatlanihtoa », il perd au jeu - he lost. Est dit du joueur. Sah4,94. *~ v.t. tê-., perdre au jeu ce qui appartient à autrui. « têtlatlanihtoa », il perd au jeu ce qui appartient aux autres - he lost the possessions of others. Est dit du joueur. Sah4,94. Form: redupl. sur tlanihtoa, à moins qu'il ne s'agisse d'un bitransitif motla- et têtla-. .TLATLANIHTOLLI: tlatlanihtôlli: Mise, ce que l'on peut risquer au jeu. « aoc tleh in quîxquetza, aoc tleh in îtlatlanihtôl », il n'y a plus rien qu'il puisse mettre en jeu, il n'a plus rien comme mise there was no more that he could lay down as stakes, nothing more for him to wager. Est dit du joueur. Sah4,94. Form: nom d'objet sur tlanihtoa. .TLATLANINI: tlatlanini, éventuel sur tlani. *~ caractère, curieux. Angl., inquiring. Est dit du petit fils, têixhuiuh. Sah10,18. .TLATLANITLAZALIZTLI: tlatlanitlâzaIiztli: Abaissement, humiliation, dissimulation, action de cacher les fautes d'autrui. Form: nom d'action sur tlanitlâza. .TLATLANITLAZALLI: tlatlanitlâzalli: Abaissé, humilié, caché. Form: nom d'obet sur tlanitlâza. .TLATLANITLAZANI: tlatlanitlâzani, éventuel sur tlanitlâza. Celui qui abaisse, humilie autrui. .TLATLANITLAZTLI: tlatlanitlâztli: Abaissé, humilié. Form: nom d’objet sur tlanitlâza. .TLATLANQUECHILLI: tlatlanquechîlli: Mordu. Form: nom d'objet sur tlanquechia. .TLATLANTOC: tlatlantoc > tlatlantoca. Etre mis, posé, reposé. « tlatlantoc huetzcâyôtl », poutre posée sur un mur. .TLATLAOCOLILLI: tlatlaôcolîlli: 1.~ affranchi, privilégié, favorisé, exempté, traité avec bonté, généreusement. 2.~ touché de pitié, compatissant. Form: nom d'objet sur tlaôcolia. .TLATLAOCOLTILLI: tlatlaôcoltîlli: Attristé, affligé par les autres. Form: nom d'objet sur tlaôcoltia. .TLATLAOYOTIANI: tlatlaoyôtiâni, éventuel sur tlaoyôtia. Celui qui utilise des grains de maïs. Angl., one who lets the work disintegrate. Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26 .TLATLAOYOTILONI: tlatlaôyôtîlôni, éventuel sur le passif de tlaôyôtia. Ce à quoi on peut ajouter des grains de maïs. Angl., grains of maize can be added. Est dit des tortillas d'amarante, quillaxcalli. Sah11, 134. des harricots, ecôztli. Sah11,284. .TLATLAPACA: tlatlapaca > tlatlapaca-. *~ v.inanimé, tomber en morceaux. Se dit en parlant du pain ou de vases de terre ou de verre et d'autres objets fragile. Esp., hazerse pedaços el pan, o las vasijos de barro o de vidrio etc. Molina II 138v. Angl., to shatter to pieces (se briser en morceaux). R.Andrews Introd 479. « in îxiuhyo zan tlatlapaca ahmo cuetlaxtic », ses feuilles tombent en morceaux, elles ne sont pas comme du cuir - sus hojas son quebradizas, no correosas. Cod Flor Xl 159r = ECN9, 176. Form: redupl. sur tlapâni, .TLATLAPACHOLONI: tlatlapachôlôni, éventuel sur le passif de tlapachoa. Ce qui sert à couvrir. Angl., that which serves for roofing. Sah11,255. a covering medium. Est dit de la plante tenextlacotl. Sah11,220. .TLATLAPALAQUIANI: tlatlapalaquiâni, éventuel sur tlapalaquia, Qui applique des couleurs. Angl., an applier of the colors. Est dit du scribe. Sah10,28. .TLATLAPALCHIPAHUALONI: tlatlapalchipâhualôni. éyentuel sur le passif de tlapalchipâhua. Ce qui sert à affiner les couleurs. Angl., a medium for refining colors. Est dit de l’alun, tlâlxocotl. Sah11,243. .TLATLAPALHUAHUANQUI: tlatlapalhuâhuânqui: Rayé de couleurs. Angl., striped with colors. Est dit de la plante yopixôchitl. Sah11,209. Form: sur huâhuânqui, morph.incorp. tlapal-li. .TLATLAPALPOHUA: tlatlapalpôhua > tlatlapalpôuh *~ v.réfl. à sens passif, être multicolore. « tlatlatlapalpôhualli, motlatlapalpôuh in îtlachiyeliz », son aspect est coloré, il est de diverses couleurs - varicolored, many hued was its appearance. Sah7,18. .TLATLAPALPOHUANI: tlatlapalpôhuani, éventuel sur tlapalpôhua. Lecteur (de codex). Angl., a judge of colors. Est dit du scribe. Sah10,28. .TLATLAPALPOUHQUI: tlatlapalpôuhqui, pft. sur tlapalpôhua. Multicolore, nuancé, rayé de diverses couleurs. .TLATLAPALPOYAHUAC: tlatlapalpoyâhuac: Rouge sombre. Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacalôxôchitl. Sah11,205. .TLATLAPALQUIXTIANI: tlatlapalquîxtiâni, éventuel sur tlapalquîxtia. Qui fait ressortir les couleurs. Est dit du vendeur de peau de lapin, tôchohminâmacac. Sah10.77. .TLATLAPALTIC: tlatlapaltic: *~ botanique, nom d’une herbe médicinale. Décrite en Sah11, 178. .TLATLAPANA: tlatlapâna > tlatlapân, *~ v.t. tla-., briser une chose en morceaux. Form: redupl. sur tlapâna. .TLATLAPANALIZTLI: tlatlapânaliztli: Cassure, action de briser, de mettre une chose en morceaux. Form: nom d'action sur tlapâna. .TLATLAPANALTIC: tlatlapanaltic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale purgative. Donnée comme remède aux pustules, nânâhuatl, Sah10, 157. R.Siméon dit: plante médicinale dont la racine était employée contre les maladies vénériennes (Sah.). .TLATLAPANANI: tlatlapânani, éventuel sur tlapâna. Celui qui casse, brise, met en morceaux. Angl., a hatcher. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. .TLATLAPANI: tlatlapâni > tlatlapân. *~ v.inanimé, se briser, se mettre en morceau. .TLATLAPANQUI: tlatlapânqui, pft. sur tlatlapâni. Mis en morceaux, brisé, cassé, morcelé. « quetzalmâcpanitl zaquantica tlatlapânqui huihuiltecqui », des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale. Sah9,92. .TLATLAPANTIUH: tlatlapântiuh > tlatlapântiyah. *~ v.inanimé, aIler se brisant, s'effritant, se mettant en morceaux, en parlant d'une chose. Form: v.composé sur tlatlapâni. .TLATLAPANTLI: tlatlapântli: 1.~ brisé, cassé, mis en morceaux 2.~ bois qui brûle bien. Angl., good burning wood. R.Siméon dit: arbre dont le bois sert à brûler ou à faire des planches (Sah. ). Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81. Form: nom d'objet sur tlapâna. .TLATLAPATZA: tlatlapatza > tlatlapatz. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose en pièces. R Andrews lntrod 479 = R.Andrews Introd 120. Esp., despedazar o quebrantar en muchas partes. Molina II 138v. Mettre en pièce ou briser qqch. en nombreux morceaux. Form: redupl. sur tlapâni. .TLATLAPECHHUIANI: tlatlapechhuiâni, éventuel sur tlapechhuia. Celui qui porte des choses sur un brancard. * plur., ‘tlatlapechhuiânimeh’. .TLATLAPECHHUIHQUI: tlatlapechhuihqui, pft. sur tlapechhuia Celui qui porte des choses sur un brancard * plur., ‘tlatlapechhuihqueh’. .TLATLAPECHHUILLI: tlatlapechhuîlli: Porté sur un brancard. Form: nom d'objet sur tlapechhuia. .TLATLAPETLANI: tlatlapetlâni > tlatlapetlân. *~ v.impers., faire des éclairs Form: redupl. sur tlapetlâni. .TLATLAPEUHCAINI: tlatlapeuhcâini, éventuel sur *tlapeuhcâi. Grand buveur, qui s'enivre. * plur., ‘tlatlapeuhcâinimeh’. Cf. la redupl. tlahtlapeuhcâi. .TLATLAPICTENEHUALIZTLI: tlatlapictênêhualiztli: Fausse prophétie. Form: nom d'action sur tênêhua, morph.incorp. tlapic. .TLATLAPIQUIHCUILOLLI: tlatlapiquihcuilôlli: Faussement écrit. Form: nom d'objet sur ihcuiloa morph.incorp. tlapic. .TLATLAPIQUIlHZONTLI: tlatlapiquihtzontli: Mal cousu. Angl., false of sewing. Est dit de mauvais vêtements. Sah10,64. Form: nom d'objet sur tlapiquihtzoma. .TLATLAPITZALIZPAN: tlatlapitzalizpan. Cf. tlahtlapitzalizpan. .TLATLAPITZALLI: tlatlapîtzalli. Cf. tlahtlapîtzalli. .TLATLAPITZALO: tlatlapîtzalo. Cf. tlahtlapîtzalo. .TLATLAPOH: tlatlapoh, pft. sur tlapoa. Portier. .TLATLAPOLLI: tlatlapôlli: Ouvert, découvert. Form: nom d'objet sur tlapoa. .TLATLAPOLOLTILLI: tlatlapolôltîlli: Troublé, interdit, effrayé. Form: nom d'objet sur tlapolôltia. .TLATLAPOLONI: tlatlapôlôni, éventuel du passif de tlapoa, n.d'instr. Clé. R.Andrews Introd 479. Esp., llave para abrir y cerrar. Molina II 139r. Diminutif: « tlatlapôlônitôn », petite clé. .TLATLAPOLONITON: tlatlapôlônitôn. diminutif sur tlatlapôlôni. Petite clé. .TLATLAPOYAHUA: tlatlapoyôhua > tlatlapoyâhua-. *~ v.impers., être déjà nuit, faire sombre. Form: redupl. sur tlapoyâhua. .TLATLAQUETZANI: tlatlaquetzani. Cf. tlahtlaquetzani. .TLATLAQUIZAHUILLI: tlatlâquizahuîlli: Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, d'un éclat de foudre. Form: nom d'objet sur tlâquizahuia. .TLATLATIA: tlatlâtia. Cf. tlahtlatia. .TLATLATIANI: trois entrées A.~ tlatlâtiâni, éventuel de tlâtia, poète. Sah4,23. B.~ tlatlâtiâni, éventuel sur tlâtia, celui qui garde, cache une chose. C.~ tlatlatiâni, éventuel sur tlatia, celui qui fait du feu. .TLATLATICAH: tlatlaticah > tlatlaticatca. *~ v.inanimé, être ardent, en flammes, brûler vivement, en parlant d'un objet. Form: v.composé sur tlatla. .TLATLATIH: deux entrées A.~ tlatlâtih, pft. sur tlâtia, celui qui garde, cache une chose. B.~ tlatlatih, pft. sur tlatia, celui qui fait du feu. .TLATLATIHQUI: tlatlêtihqui, pft. sur tlâtia. Celui qui cache, garde une chose, trésorier. * plur., ‘tlatlâtihqueh’. « huel mopiyaz in tlatlâtihqueh huel quipiyazqueh », on les gardera bien, les tresoriers les garderont bien. Sah12,9. .TLATLATILCALI: tlatlâtîlcali, locatif sur tlatlâtîlcal-li. Dans une réserve, dans un local servant à conserver quelque chose. Angl., storehouse. « in onahciqueh in tlatlâtîlcali îtôcâyohcân teôcalco », quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Sah12,48 = Launey II 276. .TLATLATILCALLI: tlatlâtîlcalli: Office, resserre, chambre de réserve, local servant à conserver quelque chose. Form: sur calli, morph.incorp, tlatlâtîl-li. .TLATLATILCUAHUITL: tlatlatîlcuahuitl: Bois à brûler. Angl., firewood. Sah3,8 et Sah8,68. Décrit le chêne, ahhuacuahuitl. Sah11,109. Cité parmi des provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47. « huacqui tlatlatîlcuahuitl », bois sec à brûler. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tlatlatîl-li. .TLATLATILCUAUHQUETZALLI: tlatlatîlcuauhquetzalli: Fagot de bois bien conditionné. Form: sur quetzalli, morph.incorp. tlatlatîlcuahu-itl. .TLATLATILCUAUHTI: tlatlatîlcuauhti > tlatlatîlcuauhti-. *~ v.inanimé, fournir du bois pour le feu. « tlatlatîlcuauhti », il fournit du bois pour le feu - it provides firewood. Décrit le chène, ahhuacuahuitl. Sah11,109. Form: sur tlatlatîlcuahu-itl. .TLATLATILIZTLI: tlatlâtîliztli: Action de couvrir, de cacher une chose. Form: nom d'action sur tlâtia. .TLATLATILLI: deux entrées A.~ tlatlatîlli: brûlé. Angl., fired. Sah10,78. Form: nom d'objet sur tlatia. B.~ tlatlâtîlli: caché, secret, tenu sous silence. Cf. Launey II 376 note82. Form: nom d'objet sur tlâtia. .TLATLATILLOH: tlatlâtîlloh, nom possessif sur tlatlâtîl-li. Caché, secret. .TLATLATILONI: deux entrées A.~ tlatlatîlôni, éventuel du passif sur tlatia, qui mérite d'être brûlé. B.~ tlatlâtîlôni, éventuel du passif sur tlâtia, digne de mort. .TLATLATILOYAN: tlatlâtîlôyân, locatif sur le passif de tlâtia. Armoire, lieu de dépôt, de réserve. .TLATLATIUH: tlatlatiuh > tlatlatiyah *~ v.i., être en train de brûler. « tlatlatiuh », elle sont en train de brûler. Est dit de torches. Sah2,101. « îmîxcua tlatlatiuh », leurs fronts était en train de brûler - their foreheads burned. Sah1,41. « iuhquin tlexohtli tlatlatiuh, petlântiuh », elle s’enflamme comme une braise, elle brille. Est dit de la talève violacée, cuâtezcatl. Sah11,32. Form: v.composé sur tlatla. .TLATLATLAHMACHILLI: tlatlatlahmachîlli: Orné. « elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac », un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. .TLATLATLAHMACHIYOTILLI: tlatlatlahmachiyôtîlli: Décoré de (mauvais) motifs. Angl., (false) of design. Est dit de mauvais vêtements. Sah10,64 (tlatlatlämachiotilli). .TLATLATLAPALPOHUALLI: tlatlatlapalpôhualli: Qui est de couleurs très variées. « tlatlatlapalpôhualli, motlatlapalpôuh in îtlachiyeliz », son aspect est coloré, il est de diverses couleurs - varicolored, many hued was its appearance. Sah7,18. .TLATLATLAUHTILIA: tlatlatlauhtilia > tlatlatlauhtilih. Cf. tlahtlauhtilia. .TLATLATLILHUIANI: tlatlatlilhuiâni, éventuel sur tlatlilhuia. Cf. tlatlahtilhuiâni. .TLATLATLILHUILIZTLI: tlatlatlîlhuîliztli. Cf. tlatlahtlîlhuîliztli. .TLATLATOC: tlatlatoc > tlatlatoca. *~ v.inanimé, être enflammé, ardent, brûler vivement, en parlant du bois. « ca tlatlatoc in âtlauhtli », le ravin est en feu. W.Lehmann 1938,262. Form: v.composé sur tlatla. .TLATLATOQUILLOTILIZTLI: tlatlatoquillôtîliztli: Action de fortifier une chose avec une autre. Form: nom d'action sur tlatoquillôtia. .TLATLATOQUILLOTILLI: tlatlatoquillôtîlli: Fortifié, soutenu, consolidé. Form: nom d’objet sur tlatoquillôtia. .TLATLATQUINAMAQUILIZTLI: tlatlatquinâmaquiliztli: Encan, vente. Form: nom d'action sur tlatquinâmaca. .TLATLATQUITILLI: tlatlatquîtîlli: Fisc, redevance, impôt. « tlahtoâni tlatlatquîtîlli », revenu du roi (sic). Form: nom d'objet sur tlatquîtia. .TLATLATZCA: tlatlatzca > tlatlatzca-. *~ v.inanimé, 1.~ faire du bruit, se dit de ce qui brûle, crépiter. Garibay Llave 373. 2.~ flamber, pétiller, se dit du feu. R.Andrews Introd 479 = R.Andrews Introd 121. « tleco tlatlatzca, cuecuepoca », dans le feu il pétille, il crépite - in the fire it flares, it shoots forth. Est dit du bois de l’arbre necalizcuahuitl. Sah11,109. « inic mohuihhuitequih iuhquin tlatlatzcatimani », les coups qu’ils échangent font comme le bruit d’un grand brasier - as they were repeatly struck, it was as if waves were breaking on the shore. Sah2,149. « tlatlatzcatihcac », il est en train de se répandre - esta derramando. Cod Flor XI 189r = ECN11,218r. « ehêca, tlatlatzca ehêcatl », le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106. « cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac », dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s’épanouit, elle est en train de s’épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller – in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211. « cuecuepoca, tlatlatzca », elle fleurit, elle brille - it blooms constantly, glistens. Est dit de la plante tônalxôchitl. Sah11,198. « cuecuepocatihcac, tlatlatzcatihcac », elle est en train de fleurir, de briller - it stands blooming, rustling. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202. « cueponi, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xîlôtl », le jeune épi de maïs, germe, brille, est en train de briller - the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283. .TLATLATZCALIZTLI: tlatlatzcaliztli: Grondement ou son de bâtons cassés ou de trompettes ou le bruit d'un grand brasier. Esp., estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande. Molina II 139v. R.Siméon dit: bruit, son, pétillement, fracas. Form: nom d'action sur tlatlatzca. .TLATLATZCANI: tlatlatzcani, éventuel de tlatlatzca. Qui ronronne, qui crépite, Angl., a whirrer. Est dit du faucon tlohtli. Sah11,43, a flaring one. Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl. Sah11, 109. To whirr = bruire, ronfler, ronronner, vrombir. To flare = flamber, pétiller (se dit du feu), crépiter. .TLATLATZCATIMANI: tlatlatzcatimani > tlatlatzcatiman. *~ v.inanimé, être en train de résonner. « iuhquin tlatlatzcatimani », c’est comme un bruit de vagues. .TLATLATZCOTONI: tlatlatzcotôni > tlatlatzcotôn. *~ v.i., se briser. « tlatlatzcotôni in îyôllo », son coeur se brise - his heart breaks. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: redupl. sur tlatzcotôni. .TLATLATZICOLTILONI: tlatlatzicôltîlôni, éventuel du passif sur tlatzicôltia, n.d'instr. Anneau qui tient la roue d'une charette. Terme colonial. .TLATLATZIHUA: tlatlatzihua: *~ v.i., être négligent. Garibay Llave 373. .TLATLATZIHUITIH: tlatlatzihuîtih, pft. comme nom d’agent sur tlatzihuîtia. Qui est paresseux, indolent, négligent. « ahzo ye miquiz ahzo tlahcihuîtih ahzo tlatlatzihuîtih », ou bien il moura ou bien il mendie ou bien il est paresseux - it would perhaps die, or beg or be slothfuI. Sah5,161. .TLATLATZINI: tlatlatzini > tlatlatzin. *~ v.inanimé, tonner (se dit du ciel), tomber (la foudre). Esp., tronar cuando llueve o cae rayo. Molina II 139v. « împan tlatlatziniz », ils seront frappés par la foudre (et de ce fait destinés au Tlalocan). Sah11,69. « in âquin îpan tlatlatzini », celui qui est frappé par la foudre. Est dit à propos de la pierre quiyauhteôcuitlatl. Sah11,188. « in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli », celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l’éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146. « intlâ acah îpan tlatlatzini in ahnôce tlahuêlîlôcâti », si quelqu’un est frappé par la foudre ou s’il devient fou - si a alguno le truena un rayo o se hace malvado. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « ehcapahtli: îtlan tlatla in âquin îpan tlatlatzini », le laurier, il brûle près de celui qui a été touché par l’éclair - arde junto al que ha sufrido el effecto del rayo. CM 238v = ECN9,134. « huitecôc îpan tlatlatzin teôcalli zan xacalli catca », a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2. Note: Les effets de l’éclair sont de caractère magique. On peut également supposer qu'il s'agit d'une maladie du coeur, organe dans lequel les Aztèques localisaient le coeur, qui rendait fou le malade. « tlatlatzini », elles tonnent. Est dit des arquebuses. Sah12,40. .TLATLATZINIA: tlatlatzinia > tlatlatzinia. *~ v.t. tê-., donner des claques, des giffles à quelqu’un. « zan quitzotzonah quintlatlatziniah », ils ne leur donnent que des coups, que des claques. Sah2,59. .TLATLATZINILIZTLI: tlatlatziniliztli: Tonerre. Angl., thunder. Attribué aux tlaloqueh. Sah7, 18. « ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli », le tonerre ne s’est pas fait entendre non plus - nor was there a thunder clap. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2. « tlatlatziniliztli ahnôzo tlahuitequiliztli, tlapetlanaliztli, tlapetlanillôtl », le tonnerre ou la foudre, l’éclair, un coup de foudre - a thunder clap, or bolt of lightning, or lightning flash - a flash of lightning. Sah4,10. Form: nom d’action sur tlatlatzini. .TLATLATZINTINEMI: tlatlatzintinemi > tlatlatzintinen. *~ v.inanimé, craquer continuellement. « zan tlatlatzintinemiz in întlancua, in înmâquechtlân, in înxoquechtlân, in îmîxcuâc », leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186. .TLATLATZIUHCAHUANI: tlatlatziuhcâhuani, éventuel sur tlatziuhcâhua. *~ caractère, qui perd des choses par négligence. Angl., one who loses things through neglect. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2. .TLATLATZTZA: tlatlatztza > tlatlatztza-. *~ v.t. tla-., faire claquer. «  îtzic quitlatlatztza », elle fait claquer sa gomme à mâcher. Sah4,95. Form: causatif sur tlatlatzca. .TLATLAUHCACINTLI: tlatlâuhcâcintli: Variété de maïs, également appelée tlatlâuhqui cintli. Décrite en Sah11,280. .TLATLAUHCAPAHTLI: tlatlâuhcâpahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Mentionnée en Acad Hist MS 138r = ECN9,130. Geranium carolinianum L. Anders.Dib X 142 note 48. « tlatlâuhcâpahtli: tlatlâuhqui in îtlachiyeliz. ahmo hueyi cuahuitl: zan iuhquin xihuitl, nô tlatlauhqui in îxiuhyo, ômpa mochîhua Tepzolco, îtech monequi in âquin pahpalani înacayo, ahzo zan paltic in contlâliz ahnôzo mocoxoniz, ahtle moneloa: zan mixcahuia ». Parmi d’autres plantes médicinales. Cod Flor XI 140r = ECN9,138 = Sah11,142. Citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnâmacac, Sah10,85. Donnée comme remède de la maladie ‘necaxaniliztli’. Prim Mem 69v = ECN10,138 et également en Sah11, 141. Citée comme remède en Prim.Mem 81r = ECN10,142. Parmi d'autres plantes médicinales, remède à la maladie îxaatemi. Sah10,142. Utilisé pour les soins de la bouche et des dents. Sah10. 147. R.Siméon dit ‘herbe médicinale dont on compte plusieurs espèce (Hern. ) sa racine était employée pour enlever le tartre des dents ou éviter l'exfoliation des lèvres’. .TLATLAUHQUI: tlatlâuhqui Couleur rouge, désigne un rouge tirant sur le roux ou le brun. Launey II, 160. Est dit d'un collier. Sah10,87. du crustacé, acocilin cuit. Sah11,64. du jeune ocelot, tlatlâuhqui ocêlôtl, Sah11,2. de la fourmi tlatlâuhqui azcatl, Sah11,90. d'une barbe. Sah10,111. A ruddy color. Est dit de la teinture tirée de l’alisier, ilin. Sah11,108. * plur., « tlatlâuhqueh », Est dit des fourmis d'une variété de l’espèce cuauhazcatl. Sah11,90. « tlatlâuhqui in îtlachiyeliz », son aspect est rouge. Décrit la plante tlatlâuhcâpahtli. CF Xl 139v = ECN9,138 = Sah11,142. « in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl », leur dieu qui s'appelait Totec ( ‘Notre Seigneur’) Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre. Launey II 260 (Sah HG X 29). « tlatlâuhqui, tezontzapotl îxôchicual », les fruits rouges du tezontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38 « in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui », sa queue et ses ailes sont d’un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23. « in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli », sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81. *~ botanique, « tlatlâuhqui xihuitl », nom d’une herbe médicinale. Elle servait à guérir du gonflement des pieds. « tlatlâuhqui pahtli », (Sah. Hern,) plante médicinale. Citée en Prim.Mem 81r = ECN10,142: « coniz inic cehuiz in îihtic cah cocôlli, îtôcâ tlatlâuqui xihuitl, zan itztic âtl », il boira l’(infusion de l’) herbe nommée tlatlauhqui, dans de l’eau fraiche pour que se calme le mal qui est en lui - bebera para calmar la enfermedad que esta en su interior la hierba llamada tlatlâuhqui solo en agua fria. « tlatlâuhqui (cuahuitl) », le bois rouge et très dur, parait être l'acajou. SGA II 653. Cf. également Sah9,91. « cuahuitl îtôcâ tlatlâuhqui », l’arbre nommé ‘tlatlauhqui’ - est indiqué comme remède à la maladie ‘cacamâhualiztli’. Sah10,142. *~ zoologie, « tlatlâuhqui azcatl », fourmi rouge et venimeuse. *~ titre divin, « tlatlâuhqui tezcatlipoca », Tezcatlipoca Rouge. « in înteôuh îtôcâ catca totêc tlatlâuhqui tezcatlipoca », leur dieu qui s’appelait Totec (‘Notre Seigneur’) Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlâppanêcah ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260. .TLATLAUHQUITEPEC: tlatlâuhquitepêc : *~ toponyme. .TLATLAUHQUITEPETL: tlatlâuhquitepetl : *~ toponyme. .TLATLAUHQUITEZCATL: tlatlâuhquitezcatl, n.divin. L’un des titres du dieu Xipe. ‘El idolo Xipe, que por otro nombre llamaban ‘tlatlâuhquitezcatl’, que es tanto como decir espejo bermejo o encendido’. Relacion de Tezcoco 16. .TLATLAUHTIA: tlatlauhtia. Cf. tlahtlauhtia. .TLATLAUHTILIA: tlatlauhtilia > tlatlauhtilih. Cf. tlahtlauhtilia. .TLATLAXCALOLLI: tlatlaxcalôlli, syn. de nocheztlaxcalli. Préparé sous forme de tortilla. Angl., tortilla-like cake. Dans un chapitre consacré aux colorants. Sah11,239. Made into cakes. Est dit d'un colorant (tlapalnextli). Sah11,240. .TLATLAXCOLOANI: tlatlaxcoloâni, éventuel sur une redupl. de îxcoloa. Capricieux. Angl., fitful. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. .TLATLAXILACALPAN: tlatlaxilacalpan, locatif. Cf. tlahtlaxilacalpan. .TLATLAXILIZTLI: tlatlaxiliztli : Catarrhe, gros rhume, toux opiniâtre. Esp., romadizo (M I 105v.). catarro o rezia (M II 140r.). Cf. aussi tlahtlâxiliztli, avortement volontaire. .TLATLAXIZTLI: tlatlaxiztli: Toux, rhume (S). Angl., cough (K). Esp., tos (T236 Z124,215 X95). Form: nom d'action sur tlatlaci. .TLATLAYAHUALOCHTILONI: tlatlayêhualochtîlôni, éventuel du passif sur tlayâhualochtia. Outil servant à couper en rond, a arrondir un objet. .TLATLAYAHUALTIN: tlâtlayâhualtin. plur. sur tlayâhualli. .TLATLAYAN: tlatlayân: 1.~ locatif, sur un bûcher. « micqui îtlatlayân », bûcher sur lequel on brûle les morts. 2.~ toponyme, synonyme de Tlîllân Tlapallân. Cité en Launey II 200. Allem., ‘im Lande des Brennens’. Sah 1927,407. .TLATLAYELITTALIZTLI: tlatlayêlittaliztli. Cf. tlatlahêlittaliztli. .TLATLAYELITTANI: tlatlayelittani. Cf. tlatlahêlittani. .TLATLAYELOLIZTLI: tlatlayêlôliztli. Cf. tlatlahêlôliztli. .TLATLAYELOLLI: tlatlayêlôlli. Cf. tlatlahêlôlli. .TLATLAYOTIC: tlatlayotic: Herbe médicinale employée contre les fièvres, la dyssenterie (Sah.). .TLATLAZA: tlatlâza. Cf. tlahtlâza. .TLATLAZALHUILIZTLI: tlatlazalhuîliztli. Cf. tlatlahzalhuîliztli. .TLATLAZALIZTLI: tlatlâzaliztli: Action de tirer, de lancer, de jeter une chose. On appelait ainsi l'usage qui dans les offrandes consistait à jeter au feu une petite bouchée de ce que l'on devait manger (Sah.). Form: nom d'action sur tlâza. .TLATLAZALLI: tlatlâzalli: Tiré, lancé, jeté, repoussé, écarté, éloigné. Form: nom d'objet sur tlâza. .TLATLAZANI: tlatlâzani, éventuel sur tlâza. 1.~ celui qui lance, rejette, repousse une chose. 2.~ qui pond des oeuf. Est dit de la dinde tôtolin, Sah11,54. « ahmo mîxihuini zan tlatlâzani », il ne met pas bas mais pond des oeufs - not a bearer of young but an egg-layer. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. .TLATLAZO: tlatlazo, redupl. de tlazo. Si par hasard. Esp., si acaso. Garibay Llave 374. .TLATLAZOA: tlatlazoa > tlatlazoh. *~ v.réfl., buter contre (îtech). « âtêntli îtech ommotlatlazoa, ommochachacuânia, mâpopozoquillôtia », (l’eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21. .TLATLAZOHCAMATI: tlatlazohcâmati > tlatlazohcâmah. *~ v.i., être reconnaissant. Form: tla-. peut-être préfixe objet sur tlazohcâmati. .TLATLAZOHCAMATILIZTLI: tlatlazohcâmatiliztli: Reconnaissance, gratitude. Form: nom d'action sur tlazohcâmati. .TLATLAZOHCAMATINI: tlatlazohcâmatini, éventuel sur tlazohcâmati. Reconnaissant. Angl., grateful. Est dit du fils, têpiltzin, têconeuh, Sah10,2, de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. * plur., ‘tlatlazohcâmatinimeh’. .TLATLAZOHCAMATQUI: tlatlazohcâmatqui, pft. sur tlazohcâmati. Reconnaissant. * plur., ‘tlatlazohcâmatqueh’. .TLATLAZOHCHIHUALLI: tlatlazohchîhualli: Précieux. Est dit d’une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50. .TLATLAZOHMATINI: tlatlazohmatini, éventuel sur tlazohmati. Reconnaissant, qui témoigne de la gratitude. Angl., pleasing. Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. .TLATLAZOHTILIANI: tlatlazohtiliâni, éventuel sur tlazohtilia. Enchérisseur, qui vend cher ou estime extrèmement une chose. * plur., ‘tlatlazohtiliânimeh’, .TLATLAZOHTILILIZTLI: tlatlazohtilîliztli: Enchérissement, cherté. Form: nom d'action sur tlazohtilia. .TLATLAZOHTILILLI: tlatlazohtilîlli: Enchéri, vendu cher. Form: nom d'objet sur tlazohtilia. .TLATLAZOHTILIZTLI: tlatlazohtiliztli: Enchérissement, cherté. « cencah tlatlazohtiliztli », grande cherté. Form: nom d'action sur tlazohti. .TLATLAZOHTLALIZTICA: tlatlazohtlaliztica: Affectueusement, tendrement. Form: sur tlatlazohtlaliz-tli. .TLATLAZOHTLALIZTLI: tlatlazohtlaliztli: Amour pour une chose Form: nom d'action sur tlazohtla. .TLATLAZOHTLALLI: tlatlazohtlalli: Aimé. * à la forme possédée. « notlatlazohtlal », la chose que j'aime. Form: nom d'objet sur tlazohtla. .TLATLAZOHTLANI: tlatlazohtlani, éventuel de tlazohtla. Celui qui aime une chose. Angl., loving. Est dit d’une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. one who esteems (his wares). Est dit du bon vendeur de plumes. Sah10,61. .TLATLAZOLCUICUILILLI: tlatlazôlcuicuililîlli: Nettoyé, épuré, purifié. Form: nom d'objet sur tlazôlcuicuililia. .TLATLAZOLCUICUILILIZTLI: tlatlazôlcuicuilîliztli: Action de nettoyer une chose, d'enlever les ordures, les immondices. Form: nom d'action sur tlazôlcuicuilia. .TLATLAZOLHUIANI: tlatlazôlhuiâni, éventuel sur tlazôlhuia. Celui qui fume, amende les plantes. .TLATLAZOLLALHUIANI: tlatlazôllâlhuiâni, éventuel sur tlazôllâlhuia. Celui qui fume, met de l'engrais. .TLATLAZOLLALHUILIZTLI: tlatlazôllâlhuîliztli: Action de fumer, de mettre de l'engrais. Form: nom d'action sur tlazôllâlhuia. .TLATLAZOLLOTIANI: tlatlazollôtiâni, éventuel sur tlazollôtia. Qui salit, souille. « tlateuhyôtiâni, tlatlazôllôtiâni », il souille, il salit - mit Sünden und Laster erregt er Anstoß – a tarnisher, a besmircher of the honor of his own. Est dit du mauvais petit-fils, ixiuhtli. Sah 1952,16:19 = Sah10,6. .TLATLEHCAHUIANI: tlatlehcahuiâni, éventuel de tlehcahuia. Qui monte, qui escalade. « mohuicomani, mohuihhuicomani, tlatlehcahuiâni », elle grimpe, elle grimpe en tous sens, elle monte - es trepador, muy trepador, subidor. Décrit la plante tecomaxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206. .TLATLEHUAQUI: tlatlehuâqui > tlatlehuâc. *~ v.impers., tout se dessèche sous l'effet du feu. Launey Introd 169. .TLATLEHUATZALLI: tlatlehuatzalli: Chose rotie. Angl., roasted (meat). Sah10,70 et Sah10,80. « zôlin tlatlehuatzalli », caille rotie - roast quail. Sah8,37. « âcaltetepôn tlatletzoyonîlli ahnôzo cuetzpalin tlatlehuatzalli », un grand lézard frit ou un lézard roti - a large fried lizard, or a rost lizard. Usage médicinal. Sah10,142. .TLATLETOMAHUALLI: tlatletomâhualli: Qui a été mûri à la chaleur du feu. Angl., made full in the fire. Est dit d'un mauvais cacao. Sah10,65. Form: nom d’objet sur *tletomâhua. .TLATLETZOYONILIH: tlatletzoyonilih. Cf. tlatletzoyonîlli. .TLATLETZOYONILLI: tlatletzoyonîlli: Chose frite. « âcaltetepôn tlatletzoyonîlli ahnôzo cuetzpalin tlatlehuatzalli », un grand lézard frit ou un lézard roti - a large fried lizard, or a rost lizard. Usage médicinal. Sah10,142. Note: transcrit tlatletzoyonili mais il s’agit sans doute d’un nom d’objet sur tzoyonia plutôt que d’un prf sur *tletzoyonilia. .TLATLILANIANI: tlatlîlaniâni, éventuel de tlîlania. Qui trace des lignes. Angl., an outliner of designs. Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachîuhqui. Sah10,51. who marks with lines. Est dit du charpentier. Sah10,27. .TLATLILANILONI: tlatlîlanîlôni, éventuel zur tlîlania. Cequi sert à tracer des lignes noires. Angl., it is a medium for tracing lines with black. Est dit du noir de fumée. Sah11,242. .TLATLILHUIA: tlatlilhuia > tlatlilhuih, v.t. tla-. Cf. tlahtlilhuia. Fendre du bois avec des coins. .TLATLILHUILONI: tlatlîlhuîlôni. éventuel sur le passif de tlîlhuia. Ce qui sert à noircir. Angl., it is a medium for blackening. Est dit du noir de fumée, tlîlli. Sah11,242. .TLATLILLI: tlatlilli. Cf. tlahtlilli. Coin servant à fendre du bois .TLATLILPALLI: tlatlîlpalli: Coloré en noir. « îtzitzicaztilmah tiatlîlpalli: mâcuilcân in tlapotonîlli, cuâuhtlachcayôtica », son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52. Form: nom d'objet sur tlîlpa. .TLATLILPALONI: tlatlîlpalôni, éventuel sur le passif de tlîlpa. Qui sert à teindre en noir. Angl., a medium for dyeing things black. Est dit du colorant nacazcolotl. Sah11,241. du noir de fumée, tlîlli, Sah11,242. .TLATLILPOYAHUALONI: tlatlîipoyâhualôni, éventuel sur le passif de tlîlpoyâhua. Qui sert à colorer en noir. Angl., it is a medium for blending with black. Est dit du noir de fumée, tlîlli. Sah11,242. .TLATOCANI: tlatôcani, éventuel de tôca. Qui plante des graines. Sah10,42. .TLATOCATICALACTLI: tlatocaticalactli: Poursuivi à outrance pour être mis à mort. Form: nom d'objet sur tocaticalaqui. .TLATOCHACAHUIANI: tlatôchâcahuiâni, éventuel sur tôchâcahuia, Chasseur de lapins. * plur., ‘tlatôchâcahuiânimeh’. .TLATOCHACAHUIHTINEMI: tlatôchâcahuihtinemi > tlatôchâcahuihtinen. *~ v.i., passer son temps à chasser des lapins avec des fléches. « tlatôchâcahuihtinemih », ils passent leur temps à attraper de lapins avec des flèches. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah HG X 29. Form: v.composé sur tôchâcahuia. .TLATOCHACAHUILIZTLI: tlatôchâcahuîliztli: Chasse aux lapins. Form: nom d'action sur tôchâcahuia. .TLATOCHMATLAHUIHTINEMI: tlatôchmatlahuihtinemi > tlatôchmatlahuihtinen. *~ v.i., passer son temps à attraper des lapins au filet. « tlatôchmatlahuihtinemih », ils passent leur temps à attraper des lapins au filet. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah HG X 29. Form: v.composé sur tôchmatlahuia, .TLATOCHTAPAYOLHUIANI: tlatôchtapayôlhuiâni, éventuel sur tôchtapayôlhuia. Chasseur de lapins. * plur., ‘tlatôchtapayôlhuiânimeh’. .TLATOCHTAPAYOLHUIHTINEMI: tiatôchtapayôlhuihtinemi > tlatôchtapayôihuihtinen Passer son temps à attraper des lapins avec des balles. « tlatôchtapayôltinemih »,. ils passent leur temps à attraper de lapins avec des balles. Est dit des Otomis. Launey II 243 Sah HG X 29. Form: v.composé sur tôchtapayôlhuia. .TLATOCHTAPAYOLHUILIZTLI: tlatôchtapayôlhuîliztli: Chasse aux lapins. Form: nom d'action sur tôchtapayolhuia. .TLATOCNOCHNOPALLI: tlatocnôchnopalli: *~ botanique, variété de figuier de barbarie. Opuntia sp. Décrit en Sah11, 129. .TLATOCNOCHTLI: tlatôcnôchtli: Espéce de nopal (Hern. ). Opuntia sp. Figue de barbarie, fruit du tlatôcnôchnopalli. Décrite en Sah11,123. Angl., slightly reddened tuna cactus fruit. Sah10,79. Esp., tuna blanca tirando a bermejo. Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22. Form: sur nôchtli, élém.incorp. tlatôc-tli. .TLATOCNOPALLI: tlatôcnopalli: Variété de nopal. Mentionnée en Sah11,217. Form: sur nopalli, morph.incorp. tlatôc-tli. .TLATOCPAN: tlatôcpan, locatif sur tlatôctli. Dans une propriété. * à la forme possédée, « notlatôcpan », dans mon bien, sur ma propriété, ma juridiction. .TLATOCTIANI: tlatoctiâni, éventuel sur toctia, Celui qui double, soutient, étaye, échalasse, fortifie une chose. * plur., ‘tlatoctiânimeh’. .TLATOCTILIZTLI: tlatoctîliztli: Action d'étayer, de soutenir une chose, échalassement. Form: nom d'action sur toctia. .TLATOCTILLI: tlatoctîlli: Soutenu, étayé, échalassé. *~ métaphor., « tetl, cuahuitl tlatoctîlli », corrigé, châtié, réprimandé. Form: nom d'objet sur toctia. .TLATOCTILONI: tlatoctîlôni, éventuel sur toctia. Ferme, que l’on peut soutenir, appuyer. « zan nên tlatoctîlôni », prétexte, faux motif, raison spécieuse (faux, spécieux). .TLATOCTLAHUILIZTLI: tlatoctlahuîliztli: Appel, action d'appeler quelqu'un pour travailler un champ de maïs nouvellement né. Form: nom d'action sur toctlahuia .TLATOCTLALHUIANI: tlatôctlalhuiâni, éventuel sur tôctlalhuia. Celui qui appelle pour qu'on travaille le maïs qui vient de naître. * plur., ‘tlatoctlalhuiânimeh’. .TLATOCTLALHUIHQUI: tlatoctlalhuihqui, pft. sur tlatoctlalhuia. Celui qui appelle pour qu'on travaille le maïs qui vient de naître. * plur., ‘tlatoctlalhuihqueh’. .TLATOCTLALHUILIZTLI: tlatôctlalhuîliztli: Appel, action d'appeler quelqu'un pour travailler un champ de maïs nouvellement né. Form: nom d'action sur tôctlâlhuia. .TLATOCTLI: tlatôctli: 1.~ planté, semé, enterré. Angl., somethlng buried. Sah11,221. « in ahmo tlatôctli tlaôlli », le grain de maïs qui n’a pas été planté - the unplanted maize grain. Celui qui pousse à l'état sauvage. Sah11,232. 2.~ bien, propriété. * à la forme possédée, « notlatoc », mon bien. Form: nom d'objet sur tôca. .TLATOHMIYOHUIHUITLANI: tlatohmiyôhuihuitlani, éventuel sur tohmiyôhuihuitla. Tondeur, qui pèle. .TLATOHMIYOTEPEHUALIZTLI: tlatohmiyôtepêhualiztli: Tonte, action de tondre, de peler, d'enlever l'écorce, etc. Form: nom d'action sur tohmiyôtepêhua. .TLATOHMIYOTEPEHUANI: tlatohmiyôtepêhuani, éventuel sur tohmiyôtepêhua Celui qui tond, pèle, enlève une écorce. .TLATOHMIYOTEPEUHTLI: tlatohmiyôtepêuhtli: Tondu, pelé, écorcé. Form: nom d'objet sur tohmiyôtepêhua. .TLATOHMIYOTLAZALIZTLI: tlatohmiyôtlâzaliztli: Tonte, action de tondre, de peler. Form: nom d'action sur tohmiyôtlâza. .TLATOHMIYOTLAZANI: tlatohmiyôtlâzani, éventuel sur tohmiyôtlâza. Tondeur, qui pèle. * plur., ‘tlatohmiyôtlâzanimeh’, .TLATOHMIYOTLAZQUI: tlatohmiyôtlâzqui, pft, sur tohmiyôtlâza. Tondeur, qui pèle. * plur., ‘tlatohmiyôtlâzqueh’. .TLATOHMIYOTLAZTLI: tlatohmiyôtlâztli: Tondu, pelé, écorcé. Form: nom d'objet sur tohmiyôtlâza, .TLATOLCAPOHUIANI: tlatôlcapôhuiâni, éventuel de tôlcapôhuia Celui qui mèle des (morceaux de) joncs à quelque chose. Angl., he tempers it (the clay) with (soft pieces of) reed. Sah10,83. Le texte espagnol correspondant dit: ‘moja muy bien la tierra, y la soba, y mezclala con el floxel de las espadañas’. .TLATOLCAPOYOTILLI: tlatôlcapoyôtîlli: Mèlé à des (fibres de) joncs. « tôlcapoyoh, tlaxacualôlli, tlatôlcapoyôtilli », il contient des fibres de joncs, il a été pétri, il a été mélangé à des fibres de joncs - it is provided with reed stem fibres, it is that which is kneaded, which is temperca with reed stem fibres. Est dit d'un argile à faire de la poterie tezoquitl. Sah11,257. Le texte espagnol: 'amasanlo con aquellos pelos de los tallos de la espadañas'. Form: nom d'objet sur tôlcapoyôtia. .TLATOLHUAZTLI: tlatolhuâztli: Oesophage, gosier. Angl., gullet. Sah10,108. Vocabulaire. Sah10,114. * à la forme possédée. « notlatolhuâz », mon gosier. « totlatolhuâz », notre oesophage, notre gosier our gullet. Sah10,114. « tôtôtl îtlatolhuâz », le gosier de l’oiseau - the gullet of a bird. Sah11,56. Form: sur toloa, d'après R.Siméon 614. .TLATOLINILLI: tlatolinîlli: Molesté, inquiété, persècuté, maltraité. Form: nom d'objet sur tolinia. .TLATOLOANI: tlatoloâni, éventuel sur toloa. Glouton. Qui avale quelque chose. Est dit du gosier, tlatolhuâztli, Sah10,114. * plur., ‘tlatoloânimeh’. .TLATOLOAYA: tlatoloâya. *~ à la forme possédée seulement, « notlatoloâya », mon gosier. « totlatoloâya », notre gosier, le gosier en général. Form: sur toIoa. .TLATOLOLIZTICA: tlatolôliztica: En avalant. Form: sur tlatolôliz-tli. .TLATOLOLIZTLI: tlatolôliztli: Action d'avaler. Form: nom d'action sur toloa. .TLATOLOLLI: tlatolôlli: Chose engloutie ou avalée. Form: nom d'objet sur toloa. .TLATOLOLONI: tlatolôlôni, éventuel sur le passif de toloa. Ce qui permet d'avaler. Angl., the swallower. Est dit du gosier ou oesophage, cocotl. Sah10,108. .TOLTECACALLI: tôltêcacalli: Maison réalisée avec art. « tôltêcacalli, tlatôltêcahuîlli, tlatôltêcatlâlîlli », une maison réalisée avec art, faite avec art, disposée avec art - it is a house of artisanship, a product of skill, formed with skill. Est dit d'un palais. Sah11,270. .TLATOLTECACHIHUALLI: tlatôltêcachîhualli: Fait, fabriqué avec art. « tlatôltêcatlâlilli, tlatôltecachîhualli », disposé avec art, fait avec art - formed with skill, fashioned with skill. Est dit d'un temple. Sah11,270. Form: nom d'objet sur tôltêcachîhua. .TLATOLTECAHUIANI: tlatôltêcahuiâni, éventuel sur tôltêcahuia. Fabricant, ouvrier, artisan, habile dans les arts mécaniques. .TLATOLTECAHUIH: tlatôltêcahuih, pft. sur tôltêcahuia, Fabricant, ouvrier, artisan, habile dans les arts mécaniques. .TLATOLTECAHUILIZTICA: tlatôltêcahuîliztica: Artificiellement. Form: sur tlatôltâcahuîliz-tli. .TLATOLTECAHUILIZTLI: tlatôltêcahuîliztli: Fabication, ouvrage. Form: nom d'action sur tôltêcahuia. .TLATOLTECAHUILLI: tlatôltâcahuîlli: Fabriqué, fait habilement, travaillé artistement. « tôltêcacalli, tlatôltêcahuîlli, tlatôltêcatlâlîlli », une maison réalisée avec art, faite avec art, disposée avec art - it is a house of artisanship, a product of skill, formed with skill. Est dit d'un palais. Sah11,270. Form: nom d'objet sur tôltêcahuia, .TLATOLTECAIHCUILOANI: tlatôltêcaihcuiloâni, éventuel sur tôltêcaihcuiloh. Dessinateur d'oeuvres d'art. Angl., designer of works of skill. Est dit du lapidaire. Sah10,26. .TLATOLTECATLALIANI: tlatôltêcatlâliâni, éventuel sur tôltêcatlâlia. Qui réalise des oeuvres d'art. Angl., a creator of works of skill. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « tlatlâliâni, tlatôltêcatlâliâni », c’est un fondeur d’or, il réalise des œuvres d’art - the final processor, the processor of works of skill. Est dit du fondeur d'or. Sah10,25. .TLATOLTECATLALILLI: tlatôltêcatlâlîlli: Disposé, arrangé avec art. « tlatôltêcatlâlilli, tlatôltecachîhualli », disposé avec art, fait avec art - formed with skill, fashioned with skill. Est dit d'un temple. Sah11,270. « tôltêcacalli, tlatôltêcahuîlli, tlatôltêcatlâlîlli », une maison réalisée avec art, faite avec art, disposée avec art - it is a house of artisanship, a product of skill, formed with skill. Est dit d'un palais. Sah11,270. Form: nom d'objet sur tôltêcatlâlia. .TLATOMAHUALLI: tlatomâhualli: Gras, engraissé. Form: nom d'objet sur tomâhua. .TLATOMALIZTLI: tlatomaliztli: Action de délier, de dénouer une chose. Form: nom d'action sur toma. .TLATOMALLI: tlatomalli: Délié, dénoué. Form: nom d'objet sur toma. .TLATOMAUHTLI: tlatomâuhtli: Gras, engraissé. Form: nom d'objet sur tomâhua. .TLATONACATILIANI: tlatonacatiliâni, éventuel sur tonacatilia. Celui qui accroît, augmente, grossit une chose. .TLATONACATILILLI: tlatônacâtilîlli: Accru, grossi, augmenté. Form: nom d'objet sur tônacâtilia. .TLATONACATILIZTLI: tlatônacâtîliztli: Augmentation, multiplication. Form: nom d'action sur *tônacâtia. .TLATONALCAHUALTILLI: tlatônalcâhualtîlli: Epouvanté, effrayé. Form: nom d'objet sur tônalcâhualtia. .TLATONALHUIANI: tlatônalhuiâni, éventuel sur tônalhuia. Celui qui met expose une chose au soleil. * plur., ‘tlatônalhuiânimeh’. .TLATONALHUILIZTLI: tlatônalhuîliztli: Action d'exposer, de brûler une chose au soleil. Form: nom d'action sur tônalhuia. .TLATONALHUILLI: tlatônalhuîlli: Brulé, hâlé, exposé au soleil. Form: nom d'objet sur tônalhuia. .TLATONALIHTLACOLLI: tlatônalihtlacôlli: Fasciné, enchanté, ensorcelé. Form: nom d'objet sur tônalihtlacoa. .TLATONALlTTITILIZTLI: tlatônalittîtîliztli: Action d'exposer, de brûler une chose au soleil. Form: nom d'action sur tônalittitia. .TLATONALQUECHILILLI: tlatônalquechilîlli: Cité, assigné. Form: nom d'objet sur tônalquechilia. .TLATONALTLETLIYOPEUHQUI: tlatônaltletliyopêuhqui : *~ n.pers. .TLATONAMEYOTILONI: tlatônameyôtîlôni, éventuel sur le passif de tônameyôtia. Moyen qui permet de rendre une chose radieuse. Angl., a medium for making things radiant. Est dit du colorant xôchipalli. Sah11,240. .TLATONEHUALLI: tlatônêhualli: Tourmenté, affligé. (S 617). Form: nom d'objet sur tônêhua. .TLATONEUHCAPOLOLLI: tlatônêuhcâpolôlli: Tourmenté, affligé. Form: nom d'objet sur tônêuhcâpoloa. .TLATONEUHTLI: tlatônêuhtli: Tourmenté, affligé. Form: nom d'objet sur tônêhua. .TLATONILATOLLI: tlatônîlâtôlli: Sorte de boisson excitante, fortifiante, réchauffant le corps (Hern.). Form: sur âtôlli, morph.incorp. tlatônîl-li. .TLATONILLI: tlatônîlli: *~ culinaire, ragoût, purée, sauce. Esp., guiso, cocido. Garibay Sah lV 384. Angl., stew, sauce. « tlatônîlli », ce qui a été cuit, bouilli. Est dit de sauces, môlli. Sah10,70. « in môlli in tlatônîlli », la sauce, celle qui a été bouillie – sauce, [called] tlatonilli. Sah6,132. « quichîhuayah xocotamalli îhuân tlatônîlli », ils préparaient des tamales de fruits et des sauces they made fruit tamales and stews. A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9. « âcôciltlatônîlli, auh in tlatônîlli motôcâyôtiâya chamôlmôlli », un ragoût de crevettes et ce ragoût s'appelait la ‘sauce rouge’. Sah2,160. Mets, ragoût que la belle-mère de la mariée offrait pendant le cérémonial du mariage (S). Ce qui se rapporte à Sah HG Vl 23,25 = Sah Garibay II 156. Form: nom d'objet sur *îtônia. .TLATONTIANI: tlatontiâni, éventuel sur *tontia, causatif sur tomi. Qui défait un tissus. « in tzauhqui, tlamalacachoh, tlayectoniâni, tlatontiâni », celui qui file, celui qui manie le fuseau, défait bien le tissu, il le découd - the spinner, the spindle-user (is) one who unrave1s well, who unsews. Sah10,35. .TLATONTLI: tlatontli: Délié, dénoué, décousu, défait Form: nom d'objet sur toma. .TLATOPEHUALIZTICA: tlatopêhualiztica: En poussant avec violence. Form: sur tlatopêhualiz tli. .TLATOPEHUALIZTLI: tlatopêhualiztli: Action de pousser une chose avec violence. d'attiser 1e feu. Form: nom d'action sur topêhua. .TLATOPEHUANI: tlatopêhuani, éventuel de topêhua. Qui force quelque chose à descendre. Est dit du gosier, tlatolhuâztli. Sah10,114. « niman conîtiah in xihuitl in îtôcâ cihuâpahtli. in tlacxôtiani, in tlatopêhuani », alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapatli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140 R.Siméon dit: celui qui pousse, excite, qui attise le feu. .TLATOPEUHTLI: tlatopêuhtli: Poussé, excité, attisé. Form: nom d'objet sur topêhua. .TLATOPON: tlatopôn: *~ terme colonial, arme à feu. Esp., arma de fuego (Z). Angl., firearm (K). Form: sur topôni. .TLATOPONI: tlatopôni > tlatopôn. *~ v.impers., tonner. Esp., truena (Z218). Angl.. for it to thunder (K). .TLATOPONIA: tlatopônia > tlatopônih. Tirer d'une arme à feu. Esp., tira (con arma) (Z125 et 216). Angl., to shoot off a firearm (K). Il pourrait s'agir d'un v.t. mais E.Karttung semble le présenter comme intransitif. .TLATOPONILIZTLI: tlatopôniliztli: Action de tirer avec des armes à feu, ou tonnerre. Esp., tronadero (Z125 et 216). Angl., barrage of gunfire or thunder (K) .TLATOQUIANI: tlatoquiâni. éventuel sur toquia. Celui qui attise le feu. * plur., ‘tlatoquiânimeh’. .TLATOQUILIA: tlatoquilia > tlatoquilih. *~ v.i., rester en arrière. « za ontlatoquilia in huîxtohcihuâtl », seule reste (l’incarnation de) Huixtohcihuatl. Sah2,94. « in za tlatzacuiah, in za tlatoquiliah », ceux qui sont les derniers, ceux qui restent en arrière. Sah2,100. *~ v.inanimé, être la dernière chose. Esp., caguero o cosa postrera y ultima (M II 142r). Rammow 1964,100. Form: sur toquilia. .TLATOQUILIZTLI: deux entrées A.~ tlatoquiliztli: ensemmencement, plantation. Form: nom d'action sur toca. B.~ tlatoquîliztli: action d'attiser le feu. Form: nom d'action sur toquia. .TLATOQUILLOTL: tlatoquillôtl: Echalas. Form: sur * tlatoquil-li. .TLATOTOCHCOPINALIZTLI: tlatotochcopinaliztli: Action d'écorcher, de dépouiller au rebours. Form: nom d'action sur totochcopina. .TLATOTOCHCOPINANI: tlatotochcopinani, éventuel sur totochcopina. Celui écorche, dépouille une chose au rebours. .TLATOTOCHCOPINTLI: tlatotochcopintli: Ecorché, dépouillé au rebours. Form: nom d'objet sur totochcopina. .TLATOTONALTIA: tlatotônaltia > tlatotônaltih. *~ v.i., placer, exposer ses biens au soleil (acte rituel propre aux marchands). « ca tlatotônaltiah, tlatotôniah in pôchtêcah », les marchands exposent (leurs biens), ils les placent au soleil. Sah4,47 .TLATOTONIA: tlatotônia > tlatotônih. *~ v.i., exposer ses biens au soleil (acte rituel propre aux marchands). « tlatotôniah », ils placent des choses au soleil. Sah4.46. « ca tlatotônaltiah, tlatotôniah in pôchtêcah » les marchands exposent (leurs biens), ils les placent au soleil. Sah4,47. .TLATOTONIAYAN: tlatotôniâyân, locatif, Endroit exposé au soleil. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. A moins qui ne faille comprendre tlatotôniyayân, où il fait doux ou chaud. Cf. aussi tlatotôniyân. Form: locatif sur tlatotônia. .TLATOTONILIA: tlatotônilia > tlatotônilih. Cf. totônilia. .TLATOTONILIZTLI: tlatotônîliztli: Douceur de température, tiédeur, action de chauffer une chose Form: nom d'action sur totônia, .TLATOTONILLI: tlatotônîlli: Chauffé, tiédi, brûlé par le soleil. « tlatotônîlli âtl », eau chaude, qui a bouilli. Form: nom d'objet sur totônia. .TLATOTONILONI: tlatotônîlôni, éventuel du passif sur totônia, n.d'instr. Bassinoire, ustensile servant à chauffer. .TLATOTONIXTIMANI: tlatotônixtimani > tlatotônixtimanca. *~ v.inanimé, être à l'abri, en parlant d’un lieu, d'un appartement. Form: v.composé sur tlatotôniya. .TLATOTONIYA: tlatotôniya > tlatotôniya-, ou tlatotônix. *~ v.impers., faire un temps doux, tempéré ou faire chaud. .TLATOTONIYAN: tlatotôniayan, locatif. Dans les contrées chaudes. Où vit le scorpion, côlôtl. Sah11,87 (tlatotonian). l’araignée venimeuse, tôcuâni tôcatl. Sah11,88. le ver nommé tlâlomitl. Sah11,88. « tônayân, tlatotoniyân îchân », son habitat ce sont les terres chaudes, les contrées chaudes - la tierra caliente, el lugar caliente es su hogar – its habitat is in the east, in hot lands. Il s'agit de l’atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Sah11,117. Acad Hist MS 205v. dit tlatotoyan. .TLATOTOPOTZANI: tlatotopotzani, éventuel sur totopotza. Qui ronge, un rongeur. Angl., a gnaver. Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100. .TLATOTOYAN: tlatotôyân, variante de tlatotôniyân, Dans les terres chaudes. « in tlatotôyân nemih » celles qui vivent dans les terres chaudes - las (arañas) que viven en tierra caliente, Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296r = Sah11,88. S’oppose à « in tlaiztiâyân nemi tocatl », les araignée qui vivent en terre froide. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r. .TLATOYAHUA: tlatoyâhua > tlatoyâuh. *~ v.i.. faire une libation. « ic quihtoâyah tlatoyâhua, quimanilia îtlatoyâhual in izquitêcatl quitlatoyahuilia », ainsi ils disaient qu’il fait une libation qu’il offre sa libation à Izquitecatl, il lui offrent à boire - thus they said he poured out wine and offered the winepouring to Izquitêcatl: they gave him wine to drink. Sah4,17 = Sah 1950,116 - ‘Eingießen’ nannte man das daher und bot den Einguß dem Izquitecatl dar, goß ihm zu Ehren ein. .TLATOYAHUALIZTLI: tlatoyâhualiztli: Action de répandre, de verser un liquide. Lorsque les Indiens entamaient une jarre de pulque, ils en versaient une certaine quantité dans un pot qu'ils plaçaient près du feu: ils vidaient ensuite le contenu d'un verre en quatre endroits différents du bord du foyer, et alors tous buvaient; cet usage était connu sous le nom de ‘tlatoyâhualiztli’ (Sah.). Acte rituel décrit en Sah2,195. Form: nom d'action sur toyâhua. .TLATOYAHUALLI: tlatoyâhualli: 1.~ libation. * à la forme possédée. « ic quihtoâyah tlatoyâhua, quimanilia îtlatoyâhual in izquitêcatl quitlatoyahuilia », ainsi ils disaient qu’il fait une libation qu’il offre sa libation à Izquitecatl, il lui offrent à boire - thus they said he poured out wine and offered the winepouring to Izquitêcatl: they gave him wine to drink. Sah4,17 = Sah 1950,116 - ‘Eingießen’ nannte man das daher und bot den Einguß dem Izquitecatl dar, goß ihm zu Ehren ein. « motlatoyâhualtzin », c'est ta libation. Launey II 196. 2.~ ce qui est versé, vidé, répandu. Form: sur toyâhua. .TLATOYAHUALOYAN: tlatoyâhualôyân. locatif sur le passif de toyâhua. Lieu où l'on verse du liquide. .TLATOYAHUANI: tlatoyâhuani, éventuel sur toyâhua. Celui qui répand, verse un liquide. Angl., one who adds water. Est dit du maçon. Sah10,28. .TLATOYAHUIANI: tlatoyâhuiâni. éventuel sur toyâhuia. Celui qui étouffe, noie une chose dans un cours d'eau. R.Siméon donne éventuel sur âtoyâhuia. .TLATOYAHUILIA: tlatoyâhuilia > tlatoyâhuilih. Cf. toyâhuilia. .TLATOZCATL: tlatozcatl: Passage étroit entre deux montagnes. Décrit en Sah11,261. .TLATQUI: tlatqui. Cf. itqui. .TLATQUIAHXILIZTLI: tlatquiahxiliztli: Dépouilles, butin fait sur l'ennemi. Esp., despojo de enemigos. s. toda la hazienda que se les tomo. Molina II 142r. Form: nom d'action sur ahci, morph.incorp. tlatqui-tl. .TLATQUIC: tlatquic, pft. sur itqui. Celui qui transporte. Angl., carrier. R.Andrews Introd 445. .TLATQUICAHUALTIA: tlatquicâhualtia > tlatquicâhualtih. *~ v.t. tê-., dépouiller quelqu'un de son bien. Esp., desposeer a alguno de sus bienes y hazienda. Molina II 142r. « nitêtlatquicâhualtia tlatzontequiliztica », j 'exproprie, je prive quelqu'un de son bien par jugement. Form: sur câhualtia, morph.incorp. tlatquitl. .TLATQUICAYOTL: tlatquicâyôtl: Ce qui concerne le bien, la propriété. « hueyi tlatquicâyôtl », ce qui concerne le patrimoine. * à la forme possédée. « îtlatquicâyo », son bien. « îtlatquicâyo domingo », ce qui est relatif au dimanche. Form: nom abstrait sur itqui. .TLATQUIHUAH: tlatquihuah, n.possessif sur tlatqui-tl.. Propriétaire de biens. R.Andrews lntrod 445. Esp., dueño de alguna cosa, o persona que tiene bienes. Molina ll f. 142r, Est dit du changeur, tlapatlac. Sah10,61 he owns possessions. « âxcâhuah tlatquihuah », qui possède des richesses, qui possède des biens - possessing wealth, possessing goods. Est dit du riche. Sah10,41. du père des beaux parents, moncôlli, Sah1952, 18:11 = Sah10,7. « nitlatquihuah », je suis riche, j'ai du bien. « oncatqui in âxcâhuah in tlatquihuah in tlachîhualeh », existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maître de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291. * à la forme possédée, « motlatquihuahcâuh », ton propriétaire. .TLATQUIMACA: tlatquimaca > tlatquimaca-. *~ v.t. tê-., donner, rendre par jugement son bien à quelqu'un. Esp., dar a otro su hazienda por sentencia etc. Molina II 142r. Form: sur maca, morph.incorp. tlatqui tl. .TLATQUIMILOLTEUCTLI: tlatquimilôltêuctli: Intendant qui veillait au sanctuaire du temple (Clav.). Form: R.Simèon interpréte: tlatquiquimilôltêuctli. .TLATQUINAHNAMAQUIA: tlatquinahnâmaquia > tlatquinahnâmaquih. Faire une vente, mettre un bien à l'encan Form: redupl. sur tlatquinâmaquia. .TLATQUINAMACA: tlatquinamaca > tlatquinamaca . *~ v.i., vendre son bien, ses meubles, les mettre à l'encans. Esp., hazer almoneda de mi hazienda y alhajas. Molina II 142r. Form: sur nâmaca, morph,incorp. tlatquitl. .TLATQUINAMACAC: tlatquinâmacac, pft. sur tlatquinâmaca. Celui qui vend son bien. .TLATQUINAMACANI: tlatquinâmacani, éventuel sur tlatquinâmaca. Celui qui vend son bien. .TLATQUINAMAQUIA: tlatquinâmaquia > tlatquinâmaquih. *~ v.t. tla-., vendre son bien à l'encan. Form: sur tlatquinâmaca. .TLATQUINAMAQUILIZTLI: tlatquinâmaquiliztli: Vente, encan d'un bien. Form: nom d'action sur tlatquinâmaca. .TLATQUINAMOYALIZTLI: tlatquinamoyaliztli: Pillage, action de dépouiller. Form: nom d'action sur namoya, morph.incorp. tlatquitl. .TLATQUINI: tlatquini, éventuel de itqui. 1.~ caractère, qui prend ses responsabilités. « tlatquini, tlamâmâni », elle prend des responsabilités, elle assume des charges - a taker of responsabilities, a bearer of burdens. Est dit d'une noble dame (cihuâtêuctli). Sah10,46. 2.~ qui sert de support. « tlatquini », elle est ce qui supporte (l’arbre) - it is what supports (the tree). Est dit de la racine de l'arbre. Sah11, 113. .TLATQUIPIXQUI: tlatquipixqui, pft. sur tlatquipiya. Gardien des meubles, des vêtements. etc. * plur., ‘tlatquipixqueh’. .TLATQUIPIYALOYAN: tlatquipiyalôyân. locatif sur le passif de piya. Lieu où l'on garde son bien, son trésor. .TLATQUIPIYALTIA: tlatquipiyaltia > tlatquipiyaltih. *~ v.t. tê-., mettre les bien de quelqu'un en séquestre. Form: sur piyaltia, morph.incorp. tlatqui-tl. .TLATQUIPIYELTIA: tlatquipiyeltia. Cf. tlatquipiyaltia. .TLATQUITIA: tlatquitia > tlatquitih. *~ v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, l'usurper. « nicnotlatquîtia in têâxcâ », je m'approprie le bien d’autrui (Par.). *~ v.bitrans. têtla-., vendre, aliéner une chose à quelqu'un. « nictlatquîtia in têâxcâ in nopiltzin », je donne le bien d'autrui à mon fils (Par.). Note: v.bitr. motla-. ou têtla-., to appropriate s.th. for oneself or another. R.Andrews Introd 445. Form: sur tlatqui-tl. .TLATQUITL: tlatquitI: Biens, possessions, richesses ; vêtements. « quinanapalohtihuih in tlatquitl », ils portaient dans leurs bras les parures. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. * métaphor., « in tlatquitl, in tlamâmalli », ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2. « in tlatquitl, in tlamâmalli », le peuple (dont j'ai la charge). Sah6,43. * à la forme possédée. « îtlatqui », ses biens. Sah9,33. « totlatqui », notre bien. SIS 1952,329. « întlatqui », leurs outils. Sah2,112. « huel întlatqui in pîpiltin », elle est vraiment la propriété des nobles - it is really the property of the noblemen. Est dit de la pierre châlchihuitl. Sah11,228. « mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl », il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102. « in îxquich tâxcâ totlatqui », tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200. « ahnôzo cuêyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui », peut être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29. « ihcuâc in ye miyec îâxcâ îtlatqui », quand ses possessions, ses biens étaient très nombreux. Sah9,33. « quinâhuatia in cocoxqui in têtiaxtiâhuilîz in quitêcuepiiiz in têâxcâ in têtlatqui », il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34. « nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah in pâquiliztli, in necuiltonôlli, in îxquich tâxcâ totlatqui », enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. « in ihcuâc in cencah ye miyec in îtlatqui », quand ses biens sont vraiment très nombreux - when his possessions were very many. Sah9,47. « conquêntia in îtlatqui yetihcac », il le revêt des parures qu’il porte - he covered them with their corresponding array. Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51. « întlatqui in îtlaâltîlhuân », les parures des esclaves qu’il a rituellement baignés - the array of his bathed slave. Sah9,67. « in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli », la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169. « oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui », telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13. « in îtlatqui catca texohtic », ses vêtements étaient bleus. Sah 1927,56. « mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh », they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tlêtlenâmacaqueh. Sah7,27. « yehhuâtl in îtlatqui quetzalcôâtl », telle était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11. « yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlipoca », celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « yehhuâtl in îtlatqui catca quetzalcôâtl », celle qui était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « zan huel yehhuân întlatqui, in ômotîtlaniya tlâhuiztli », c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,187. « quimaca in îtlatqui nâuhtzontli in cuâchtli in quitiyâmictiah », il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu’ils négocient pour lui - les daba (…) su bien mil seiscientos cuachtli’s que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174. Form: nom d'objet sur itqui. .TLATQUITLAZA: tlatquitlâza > tlatquitlâz, *~ v.t. tê-., priver, dépouiller quelqu'un de son bien, le lui ravir. Form: sur tlâza. morph.incorp. tlatqui-tl. .TLATQUITOCA: tlatquitoca > tlatquitoca. *~ v.bitrans. motla-., attribuer faussement ses gains à son propre mérite. « inic ahmo quimotlatquitocaz », pour qu'il n'attribue pas faussement ses gains à son propre mérite. Sah9,29. Form: sur toca, morph.incorp. tlatqui-tl. .TLATQUITONTLI: tlatquitôntli, diminutif sur tlatqui-tl. Pécule, petit bien. .TLATQUITZINTLI: tlatquitzintli, diminutif sur tlatqui-tl. De pauvres affaires, de prauvres vêtements. Angl., wretched clothing. * à la forme possédée. « in âquin ahtle îtlatquitzin », celui qui n’a pas du tout d’affaires. Launey II 292 = Sah3,43. .TLATTIC: tlattic. Cf. tlahtic. .TLATZACA: tlatzacâ. Cf. tlatzaccâ. .TLATZACCA: tlatzaccâ: A la fin, à l'extrémité, au terme. Allem., zum Schluß. Cf. le locatif tlatzaccân. .TLATZACCACHITONIA: tlatzaccâchitônia > tlatzaccâchitônih. *~ v.i., enlever une porte, un couvercle. Cf. la variante tlatzaccâyôchitônia. .TLATZACCACHITONILIZTLI: tlatzaccâchitônîliztli. Cf. tlatzaccâyôchitônîliztli. .TLATZACCACHITONILLI: tlatzaccâchitônîlli. Cf. tlatzaccâyôchitônîlli. .TLATZACCAN: tlatzaccân, locatif sur tzacua. A la fin, à l'extrémité, au terme. « ic têhuipântiuh, têcempilohtiuh ic ommocâhua in îcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccân », so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118. « iz zan tlatzaccân », ici au bout. .TLATZACCANTLALIA: tlatzaccântlâlia > tlatzaccântlâlih. *~ v.réfl., se mettre au bout, se placer à l’extrémité. Form: sur tlâlia, morph,incorp, tlatzaccân. .TLATZACCAYOCHITONIA : tlatzaccâyôchitônia > tlatzaccâyôchitônih. *~ v.i., enlever une porte, un couvercle. Form: sur chitônia, morph,incorp, tlatzaccâyô-tl. .TLATZACCAYOCHITONILIZTLI: tlatzaccâyôchitônîliztli: Action d'enlever une porte, un couvercle, etc. Form: nom d'action sur tlatzaccâyôchitônia. .TLATZACCAYOCHITONILLI: tlatzaccâyôchitônîlli: Enlevé, en parlant d'une porte, d'un couvercle, etc, Form: nom d'objet sur tlatzaccâyôchitônia. .TLATZACCAYOTL: tlatzaccâyôtl: Couvercle, couverture, fermeture. Form: nom abstrait snr tzacua. .TLATZACHUIANI: tlatzac-huiâni, éventuel sur tzac-huia. Celui qui enduit de bitume un objet. * plur., ‘tlatzac-huiânimeh’. .TLATZACHUILIZTLI: tlatzac-huîliztli: Collage, action d'enduire une chose avec du bitume. Form: nom d'action sur tzac-huia. .TLATZACHUILLI: tlatzac-huîlli: Collé, enduit de bitume. Cf. aussi tlatzacuîlli. .TLATZACUALIZTLI: tlatzacualiztli: Action de fermer, de couvrir, de cacher une chose. Form: nom d'action sur tzacua. .TLATZACUALLI: tlatzacualli: *~ adjectif, entouré, cloturé, fermé. « toztica tzinitzcantica tlatzacualli », entouré de plumes de l’amazone à tête jaune et trogon mexicain - pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers. Sah9,89 (Cette addition se trouve dans Acad Hist MS). « mochi tlazohihhuitica tlapepechôlli tlatzacualli », tout est couvert, encollé de plumes précieuses - all covered, pasted over, with precious feathers. Sah9,89. Form: nom d'objet sur tzacua. .TLATZACUALLOH: tlatzacualloh, nom possessif sur tlatzacual-li. Fermé, clôturé, enclos, entouré de murs. .TLATZACUALONI: tlatzacualôni, éventuel du passif sur tzacua, n.d'instr. Fermeture, verrou, serrure, clé, tout objet servant à fermer. « teôcuitlatl tlatzacualôni, întech monequi in ânahuacâcihuah yehhuântin in cihuapipiltin, ic quitzacua in înnacayo », des fermoirs en or nécessaires aux princesses de la Côte avec quoi elles fixent (ce qu’elles portent sur) le corps - Schlössern aus Gold, nützlich für die Frauen des Kustenlandes, für die Edelfrauen, um das einzuschließen was sie (an Festtagen) auf dem Leibe trugen. Sah 1952,174:24-25. .TLATZACUANI: tlatzacuani, éventuel sur tzacua. Celui qui ferme, bouche une chose. .TLATZACUIA: tlatzacuia > tlatzacuih. *~ v.i., être le dernier, être au bout, à l'extrémité « za ontlatzacuia », elle est la toute dernière. Sah2,94. « in za tlatzacuiah, in za tlatoquiliah », ceux qui sont les derniers, ceux qui restent à l’arrière. Sah2,100. Cf. tzacuia. .TLATZACUILLI: tlatzacuîlli: Porte, fermeture. « quehcatoctia in tlatzacuilli in chinâncalli », le vent emporte les portes et les enclos. Est dit du vent du sud. Sah7,14. Form: nom d'objet sur tzacuia. Cf. aussi tlatzac-huîlli. .TLATZACUILLOELCUAUHYOTL: tlatzacuîllôelcuauhyôtl: Barre pour bâcler une porte. Form: sur elcuauhyôtl, morph.incorp. tlatzacuîllô-tl. .TLATZACUILLOIHTLACOA: tlatzacuîllôihtlacoa > tlatzaculllôihtlacoh. *~ v.réfl., ébranler une porte, l'enlever de ses gonds. Form: sur ihtlacoa, morph.incorp. tlatzacuîllôtl. .TLATZACUILLOTEPITON: tlatzacuîllôtepitôn, diminutif sur tlatzacuîllô-tl. Petite porte, petite fermeture .TLATZACUILLOTL: tlatzacuîllôtl: Porte, fermeture. Angl., the door. Sah11, 118. « tlatzacuîllôtl îcayân » ou « îtzintlân », gond, pivot de la porte. « tlatzacuîllôtl înemalacachoâyân », gond. pivot de la porte. « tlatzacuîllôtl îcuâc », traverse, linteau d'une porte. Form: sur tlatzacuîlli, .TLATZACUILLOTLAXILLOTL: tlatzacuîllôtlaxillôtl: Barre pour bâcler une porte. Form: sur tlaxillôtl, morph.incorp. tlatzacuîllô-tl. .TLATZACUILLOTZOTZONA: tlatzacuîllôtzotzona > tlatzacuîllôtzotzon. *~ v.i., frapper à une porte pour appeler. Form: sur tzotzona, morph.incorp. tlatzacuîllô-tl. .TLATZACUILLOTZOTZONALIZTLI: tlatzacuîllôtzotzonaliztli: Action de frapper à une porte pour appeler. Form: nom d'action sur tlatzacuîllôtzotzona. .TLATZACUILLOTZOTZONALONI: tlatzacuîllôtzotzonalôni, éventuel du passif, n.d'instr. Marteau de porte. .TLATZACUILLOTZOTZONANI: tlatzacuîllôtzotzonani, éventuel sur tlatzacuîllôtzotzona. Celui qui frappe a une porte pour appeler. * plur., ‘tlatzacuîllôtzotzonanimeh’. .TLATZACUILLOTZOTZONALIZTLI: tlatzacuîllôtzotzonaliztli: Action de frapper à une porte pour appeler. Form: nom d'action sur tlatzacuîllôtzotzona. .TLATZACUILLOTZOTZONALONI: tlatzacuîllôtzotzonalôni, éventuel du passif. n.d'instr. Marteau de porte. .TLATZACUILLOTZOTZONANI: tlatzacuîllôtzotzonani, éventuel sur tlatzacuîllôtzotzona. Celui qui frappe a une porte pour appeler. * plur., ‘tlatzacuîllôtzotzonanimeh’. .TLATZACUILPIXQUI: tlatzacuîlpîxqui, pft. sur piya, morph.incorp. tzacuîl-li. Portier, gardien de porte. * plur., ‘tlatzacuîlpîxqueh’. .TLATZACUILTIA: tlatzacuiltia > tlatzacuiltih. *~ v.t. tê-., punir, infliger une punition à quelqu’un. « quitlatzacuiltiâyah », ils punissaient (le voleur). Sah9,24. *~ v.réfl., infliger soi-même une punition, « motlatzacuiltiâyah », ils infligeaient eux-même la punition. Est dit des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23. .TLATZACUILTILO: tlatzacuiltîlo: *~ v.passif sur tlatzacuiltia, être puni. « in yehhuâtl in ôtlatzacuiltîlôc », celui qui a été puni. Sah2,103. .TLATZACUlLTILOCA: tlatzacuiltîlôca: *~ à la forme possédée seulement, « notlatzacuiltîlôca », ma peine, mon châtiment. Form: sur le passif de tzacuiltia. .TLATZACUlLTILONI: tlatzacuiltîlôni, éventuel du passif sur tzacuiltia. Qui mérite punition, châtiment. .TLATZACUITIHCAYOTL: tlatzacuîtihcâyôtl: Extrémité, fin, fermeture d'une chose. Form: nom abstrait sur tzacuîtia. .TLATZAHTZACUALLI: tlatzahtzacualli: Cloturé, entouré de pieux. Form: nom d'objet sur tzahtzacua. .TLATZAHTZAYANALIZTLI: tlatzahtzayânaliztli: Usure, déchirure. action de fendre, de briser, de mettre une chose en morceaux. Form: nom d'action sur tzahtzayâna. .TLATZAHTZILIANI: tlatzahtziliâni, éventuel sur tzahtzilia. Celui qui appelle, convoque, invite à faire une chose. .TLATZAHTZILILIZTLI: tlatzahtzilîliztli: Appel, convocation. Form: nom d'action sur tzahtzilia. .TLATZAHTZILILLI: tlatzahtzilîlli: Appelé, convoqué. Form: nom d'objet sur tzahtzilia. .TLATZAHTZILILONI: tlatzahtzilîlôni, éventuel du passif sur tzahtzi. Appelé, qui mérite de l'être. .TLATZAHTZITIANI: tlatzahtzîtiâni. éventuel de tzahtzîtia. Celui qui proclame quelque chose. Angl., a proclaimer. Est dit de l'attorney, têpantlahtoh. Sah10,32. .TLATZAHTZITILIZTLI: tlatzahtzîtîliztli: Estime, taxe, évaluation, prix d'une chose. Form: nom d'action tzahtzîtia. .TLATZAHTZITILLI: tlatzahtzîtîlli: Taxé, estimé, évalué. Form: nom d'objet sur tzahtzîtia. .TLATZAHUALLI: tlatzahualli: Filé. Allem., zu Fäden gesponnenes. SIS 1952,324. « tôchihhuitl ahmo tlatzahualli », du poil de lapin qui n’a pas été filé - ungespannene Kaninchenwolle. Sah 1952,192:13. « quinâmaca molônqui, tlatzâhualli », elle vend du duvet, du duvet filé - she sells soft, spun (feathers). Sah10,92. Form: nom d’objet sur tzahua. .TLATZALAN: tlatzalân: 1.~ locatif, gorge, vallon. 2.~ toponyme. Form: sur tzalân. .TLATZALLAN: tlatzallân, locatif. Passage, vallée entre deux montagne. Esp., una quebrada de monte entre dos sierras. Molina II 142v. .TLATZAPINIANI: tlatzapîniâni, éventuel sur tzapînia. Celui qui, excite quelqu'un, qui éperonne. .TLATZAPINILLI: tlatzapînîlli: Pressé, excité, piqué, éperonné. Form: nom d'objet sur tzapînia. .TLATZATZANATZA: tlatzatzanatza > tlatzatzanatz. *~ v.i., faire du bruit en agitant des roseaux ou des nattes. Esp., hacer ruido con cañas, esteras o con cosas semejantes. (Molina). W.Lehmann 1938, 124 n. 1. Cf. tzatzanatza. .TLATZATZAZTECTLI: tlatzatzaztectli: Coupé en lanières. « inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitlan petlazotl têncoyolloh », il est fait d’or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier côzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Form: nom d'objet sur tzatzaztequi. .TLATZAUCHUAPAHUALIZTLI: tlatzauc-huapâhualiztli: Action de coller une chose. Form: nom d'action sur tzauchuapâhua. .TLATZAUCHUAPAHUALLI: tlatzauc-huapâhualli: Collé. Form: nom d'objet sur tzauc-huapâhua. .TLATZAUCHUAPAHUANI: tlatzauc-huapâhuani, éventuel sur tzauc huapâhua. Colleur, qui colle. .TLATZAUCHUAPAUHQUI: tlatzauc huapâuhqui, pft. sur tzauchuapâhua. Colleur, qui colle. .TLATZAUCHUAPAUHTLI: tlatzauc-huapâuhtli: Collé. Form: nom d'obet sur tzauc-huapâhua. .TLATZAUCHUILLI: tlatzauchuîlli: Traité à la colle. Angl., treated with an adhesive. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. Form: tlatzauchuîl-li. .TLATZAUCTIUH: tlatzauctiuh > tlatzauctiyah. *~ v.i., aller le dernier, venir en dernier. « tlatzauctiuh », en dernier vient (le chef de l’armée). Sah12,40. « in ontlanqueh miqui in mâmaltin niman yehhuântin in tlaâltîltin zan ontzauctihuih miqui », quand les captifs ont fini de mourir alors ceux qui ont été rituellement baignés vont mourir les derniers. Sah9,66. .TLATZAUCTLI: tlatzauctli: Fermé, couvert, arrèté. « tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchîmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalôlli », un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d’un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli). Sah12,11. « aztaihhuitica tlatzauctli », couverte de plumes d’aigrette. Décrit une coiffe copilli. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181. « iztac coyôtl, inic tlachîuhtli zan mochi iztac ihhuitl inic tlatzauctli îtzontecon îhuân in îcuâyo », le coyote blanc, il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186. « âtl tlatzauctli », digue, barrage, eau arrêtée. « ohtli tlatzauctli », chemin fermé. Form: nom d'objet sur tzacua. .TLATZAUCZALOLIZTLI: tlatzauczalôliztli: Action de coller. de fixer une chose avec de la colle Form: nom d'action sur tzauczaloa. .TLATZAUCZALOLLI: tlatzauczalôlli: Collé, fixé avec de la colle. Form: nom d'objet sur tzauczaloa. .TLATZAYANALIZTLI: tlatzayânaliztli: Action de fendre, de briser une chose. Form: nom d'action sur tzayâna. .TLATZAYANANI: tlatzayânani, éventuel sur tzayâna. Celui qui fend du bois. Angl., the chopper (of wood). Est dit du charpentier. Sah10,27. .TLATZAYANTLI: tlatzayântli: Brisé. fendu, déchiré. Form: nom d'objet sur tzayâna. .TLATZCALLOTL: tlatzcallôtl: Avec des motifs en forme de volutes. Allem., ‘Dick Hülle’ d.h. ein dicker Mantel im Gegensatz zu dem Netzartig dünnen ‘tlalpiltilmahtli’. SIS 1952,324. « tlatzcallôtl ilacatziuhqui », avec des volutes, avec des spirales - with whorl (or) spiral designs. Sah9,47 (whorl = volute). « îhuân tlalpiltilmahtli, îhuân tlatzcallôtl », et des manteaux en fils noués comme un filet et des manteaux ornés de volutes – and netted capes and capes with worl designs. Sah9,47:7. « cequi ilacatziuhqui ahnôzo tlatzcallôtl », certaines ont des spirales ou des volutes - some had designs like spirals or like leaves. Décrit des jupes. Sah2,99. .TLATZCAN: tlatzcan: *~ botanique, Cyprès du Mexique de Bentham. Cyprés. Launey lntrod 213. Esp., ciprès (M). cedro o ciprès (Carochi Arte). Angl., cypress. R.Andrews Introd 479 et K. cedar. Sah10,81. Cupressus benthannii Endl., Cupressus thurifera, H.B.K. (Santamaria, Diccionario de Mejicanismos 1081 tlaxcal). Décrit en Sah11,106. R.Siméon dit ‘cypressus fusa’ (Hern.). Cyprès, cèdre. * à la forme possédée. « notlatzcan », mon cyprés (Par.). .TLATZCANCAYOTL: tlatzcancâyôtl: Ce qui concerne les cyprès (Par.). Angl., something pertaining to cypress trees (K). Attesté par Carochi Arte 53v. .TLATZCANCOPALLI: tlatzcancopalli: Gomme de cyprès. Angl., cypress gum. R.Andrews Introd 479. Esp., grassa para escreuir. Molina II 142v. R.Siméon traduit: encre. Form: sur copalli morph.incorp. tlatzcan. .TLATZCANEH: tlatzcaneh, nom possessif sur tlatzcan. Qui a des cyprès. Angl., someone who possesses a cypress tree (K). Attesté par Carochi Arte 55v et Clavigero Reglas 45. .TLATZCANHUAH: tlatzcanhuah, nom possessif sur tlatzcan. Qui a des cyprès (Olm.). Angl., someone who possesses cypress trees (K). Attesté par Carochi Arte 55v et Clavigero Reglas 45. .TLATZCANPOLOA: tlatzcanpoloa > tlatzcanpoloh. *~ v.i., détruire le cyprès (Olm.). Form: sur poloa morph.incorp. tlatzcan. .TLATZCANTI: tlatzcanti > tlatzcanti-. *~ v.i., devenir cyprès (Par.). Esp. volverse ciprès (Carochi Arte 58v). Angl., to turn into a cypress (K). Attesté par Clavigero Reglas 47. Form: sur tlatzcan. .TLATZCANYOTL: tlazcanyôtl: Ce qui concerne les cyprès (Par.). Angl. something pertaining to cypress trees (K). Attesté par Carochi Arte 53v. Synonyme de tlatzcancayôtl. .TLATZCAPOLOA: tlatzcapoloa. Cf. tlatzcanpoloa. .TLATZCAXIHUITL: tlatzcaxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Prim Mem 69v = ECN10,138. .TLATZCOTONA: tlatzcotôna > tlatzcotôn. *~ v.t. tê-., pincer, agacer, harceler quelqu'un. *~ v.t. tla-., briser, rompre un fil. Esp., quebrar hilo, cordel o soga (M). Angl., to break, snap something (K). « concotônah, contlatzcotôna in îyôlloh », ils coupent, ils arrachent son cœur. Sah2,115. .TLATZCOTONI: tlatzcotôni > tlatzcotôn. *~ v.inanimé, se briser, se rompre, casser. en parlant d'un fil, etc. Esp., quebrarse el hilo (M). se revienta (T237). Angl., to break, snap (K). Cf. aussi la redupl. tlatlatzcotôni. .TLATZCOTONQUI: tlatzcotônqui, pft. sur tlatzcotôni. Rompu, brisé. .TLATZCUEPONILIA: tlatzcuepônilia > tlatzcuepônilih. *~ v.t. tla-. ou tê-., battre quelque chose ou quelqu’un fortement. Esp., le pega fuerte (T210). Angl., to beat something or someone hard (K). .TLATZEHTZELHUAZHUIANI: tlatzehtzelhuazhuiâni: Qui utilise un tamis. A sieve user, est dit du vendeur de pain. Sah10,70. .TLATZEHTZELHUAZTLI: tlatzehtzelhuaztli: Crible, van, sas, bluteau. .TLATZEHTZELIUHCATLAXCALLI: tlatzehtzeliuhcâtlaxcalli: Pain de son. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. tlatzehtzeliuhqui. .TLATZEHTZELIUHCAYOTL: tlatzehtzeliuhcâyôtl: Crible. van, sas, bluteau. Form: nom abstrait sur tzehtzelihui. .TLATZEHTZELOANI: tlatzehtzeloâni, éventuel sur tzehtzeloa. 1.~ celui qui secoue. Angl., he who shook out clothing. Sah4,5. Who shakes out (the cords). Est dit d'un cordonnier. Sah10,73. 2.~ celui qui tamise. Angl., a flour sifter, est dit du vendeur de pain espagnol. Sah10,70. R.Siméon dit: celui qui blute, tamise, sasse, qui secoue, bat une chose. .TLATZEHTZELOHQUI: tlatzehtzelohqui, pft. sur tzehtzeloa. Celui qui blute, sasse, tamise, secoue, bat une chose. * plur., ‘tlatzehtzelohqueh’. .TLATZEHTZELOLIZTLI: tlatzehtzelôliztli: Action de secouer. Plus particulièrement action de secouer les nattes. Recommandée au marchand qui atteint une ville. Sah9,13. R.Siméon dit: blutage, action de secouer, battre. Form: nom d’action sur tzehtzeloa. .TLATZEHTZELOLLI: tiatzehtzelôlli: Tamisé, secoué, battu. Form: nom d'objet sur tzehtzeloa. .TLATZEHTZELOLONI: tlatzehtzelôlôni, éventuel du passif sur tzehtzeloa, n.d’instr. Crible, van, sas, tamis, bluteau. .TLATZELTILIANI: tlatzeltiliâni, éventuel sur tzeltilia Celui qui met un objet en pièces, en menus morceaux. .TLATZELTILILLI: tlatzeltilîlli: Mis en pièces, en menus morceaux. Form: nom d'objet sur tzeltilia. .TLATZELTILIZTLI: tlatzeltîliztli: Action de mettre un objet en pièces, en menus morceaux. Form: nom d'action sur *tzeltia .TLATZICOHTICAH: tlatzicohticah: *~ v.inanimé, être pris, collé, stable, ferme, solide. Form: v.composé sur tzicoa. .TLATZICOLLI: tlatzicôlli: Pris, collé, empèché, retenu, qu'on ne veut pas laisser partir. Form: nom d'objet sur tzicoa. .TLATZICOLTIA: tlatzicôltia > tlatzicôltih, *~ v.t. tla-., retenir quelque chose, ne pas laisser partir. « ahtle quitlazalôltia, ahtle quitlatzicôltia », il ne peut rien retenir, il ne peut rien garder - nothing could he retain, nothing could he keep. Sah4,8. Note: il s’agit sans doute de tzicôltia, verbe bitransitif. Form: sur tlatzicôlli. .TLATZICOLTILOCA: tlatzicôltîlôca: * à la forme possédée seulement, « îtlatzicôltîlôca », son anneau, en parlant d'un essieu de voiture. Form: sur le passif de tlatzicôltia. .TLATZICUEUHTLI: tlatzicuêuhtli: Séparé de la tige, détaché. .TLATZICUINILIZTLI: tlatzicuinîliztli: Jet, bond, éclaboussure. Form: nom d'action sur tzicuinia. .TLATZIHUI: tlatzihui > tlatziuh, *~ v.i., être paresseux, Esp., tener pereza, o ser perezoso. Molina II 143. Angl., to be(come) lazy. R.Andrews Introd 473 he is lazy. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42. « ôtlatziuh », il est devenu paresseux - er ist träge geworden, Sah 1952, 14:11. « cencah motâchcauhnequiya îhuân cencah tlatzihuiya », il désirait beaucoup être le premier mais il était très paresseux - it wished much to be first, but was very lazy. Sah11,51. *~ v.inanimé, être dévasté, abandonné, en parlant du sol (S); faner en parlant de fleurs. « tlatzihui », elles fanent - they fade. Est dit de fleurs. Sah11,214. *~ v.t. tla-., se rétracter, changer d'avis, laisser. dédaigner une chose. .TLATZIHUIA: tlatzihuia > tlatzihuih. *~ v.i, être négligent, paresseux. Garibay Llave 374. .TLATZIHUILIA: tlatzihuilia > tlatzihuilih. *~ v.t. tla-., avoir de l'aversion, de la répugnance pour une chose. Applicatif de tlatzihui. A.J.O.Anderson 53. .TLATZIHUILIZTICA: tlatzlhuiliztica: Nonchalamment, avec mollesse, négligence, paresse. Par paresse. Sah4,9. Form: snr tlatzihuiliz-tli. .TLATZIHUILIZTLI: tlatzihuiliztli: Paresse, négligence, nonchalance, mollesse. Paresse. R.Andrews Introd 479. * à la forme possédée. « întlatzihuiliz », leur paresse, ou leur négligence, Sah4,1. Form: nom d'action sur tlatzihui. .TLATZIHUINI: tlatzihuini, éventuel sur tlatzihui. Paresseux, négligent, lent, tardif. Angl., lazy. Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. de celles nées sous le signe ce calli. Sah4,93. .TLATZIHUITIA: tlatzihuîtia > tlatzihuîtih, causatif de tlatzihuia. *~ v.t. tla-., négliger de faire (son devoir). Esp., dejar de cumplir su cargo. Garibay Llave 974. .TLATZIHUIZCACHIHUA: tlatzihuizcâchîhua > tlatzihuizcâchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose avec négligence, paresse, nonchalamment. .TLATZIHUIZCAHUA: tlatzihuizcâhua > tlatzihuizcâuh. *~ v.t. tla-., négliger de faire une chose par paresse, la laisser par insouciance. .TLATZIHUIZCUI: tlatzihuizcui > tlatzihuizcui-. - *~ v.i., être négligent, tomber dans la paresse, vivre dans l'oisiveté. Form: sur cui, morph.incorp. tlatzihuiz-tli. .TLATZIHUIZCUITIA: tlatzihuizcuîtia > tlatzihuizcuîtih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un paresseux. Form: causatif sur tlatzihuizcui. .TLATZIHUIZTICA: tlatzihuiztica: Nonchalamment, avec paresse, négligence. Form: sur tlatzihuiz-tli. .TLATZIHUIZTLI: tlatzihuiztli: Paresse, négligence, nonchalance. .TLATZILHUIA: tlatzilhuia > tlatzilhuih. *~ v.t. tê-., détester, hair quelqu'un, Esp., aborecer a otro, Molina II 142v. *~ v.t. tla-., détester une chose. « ahmo quitlatzilhuia », il ne le déteste pas - er verabscheut es nicht. Sah 1950,108:10. « nictlatzilhuia in tlacualli », j'ai de l'aversion pour les aliments, j'ai du dégoût. Form: applicatif de tlatzihui. Anders. Rules 53. .TLATZILHUILONI: tlatzilhuîlôni, éventuel du passif sur tlatzilhuia Détestable, qui dégoûte, cause de l'aversion. .TLATZILINIANI: tlatzilîniâni, éventuel sur tzilînia. Carillonneur. * plur., ‘tlatzilîniânimeh’. .TLATZILINIHQUI: tlatzilînihqui, pft. sur tzilînia. Carillonneur. * plur., ‘tlatzilînihqueh’. .TLATZILINILIZTICA: tlatzilînîliztica: Avec le son des cloches. en carillonnant. Form: sur tlatzilînîliztli. .TLATZILINILIZTLI: tlatzilînîliztli: Action de carillonner, d'agiter une cloche. Form: nom d'action sur tzilînia .TLATZILINILLI: tlatzilînîlli: Agitée, mise en branle, en parlant d'une cloche. Form: nom d'objet sur tzilînia. .TLATZILINILOYAN: tlatzilînîlôyân, locatif sur le passif de tzilînia. Clocher. .TLATZIMMACHIYOTILIZTLI: tlatzimmachiyôtlliztli: Action d'apposer le sceau au bas d'une chose, de mettre sa signature au bas d'un écrit. Form: nom d'action sur tzimmachiyôtia. .TLATZIMMACHIYOTILLI: tlatzimmachiyôtîlli: Scellé, qui porte le sceau au bas. Form: nom d'objet sur tzimmachiyôtia. .TLATZIMPACHOLLI: tlatzimpachôlli: Dont l’arrière est recouvert. Allem., mit Schwantzfedern bedeckt. SlS 1952,324. « coxolihecacêhuaztli, zacuantica tlatzimpachôlli », des éventails de plumes dont l’arrière est recouverts de plumes du troupial - Fächer aus Waldhuhnfedern mit Schwanzfedern des Trupials bedeckt. Sah 1952,192:26-27 = Sah9,92. .TLATZINACANCUITLAHUIANI: tlatzinacancuitlahuiâni, éventuel sur tzinacancuitlahuia. Qui cole (une mosaique) avec une glue épaisse (tzinacancuitlatl). Angl., who glues (mosaic) with thick glue. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. .TLATZINCALLOTILLI: tlatzincallôtîlli: Enchassé à la base. « châlchiuhtêzzacanecuilli, côztic teôcuitlatl ic tlatzincallôtîlli », un labret de jade long et recourbé enchassé à la base avec de l’or - a long, curved, green stone labret, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27. Form: nom d'objet sur tzincallôtia. .TLATZINCUAUHYOCOTONANI: tlatzincuauhyôcotônani, éventuel sur tzincuauhyôcotôna. Celui qui enlève. coupe, arrache la queue à un fruit. .TLATZINCUAUHYOCOTONTLI: tlatzincuauhyôcotôntli: Dépouillé, dépourvu de sa queue, en parlant d'un fruit. Form: nom d'objet sur tzincuauhyôcotôna. .TLATZINCUAUHYOTLAXTLI: tlatzincuauhyôtlâxtli: Dépouillé, dépourvu de sa queue. en parlant d'un fruit. Form: nom d'objet sur tzincuauhyôtlâza. .TLATZINCUAUHYOTLAZANI: tlatzincuauhyôtlâzani, éventuel sur tzincuauhyôtlâza. Celui qui enlève, coupe, arrache la queue d'un fruit. .TLATZINCUIC: tlatzincuic, pft. sur tzincui. Celui qui égrène du maïs. .TLATZINCUINI: tlatzincuini, éventuel sur tzincui. Celui qui égrène du maïs. .TLATZINCUITL: tlatzincuitl: *~ culinaire, égrené, séparé de l'épi, en parlant du maïs. Angl., maize kernels. Cités dans une liste d'aliments. Sah12,21. « tetamalli tlatzincuitl », des tamales durs avec des grains de maïs - hard tamales with maize grains thrown in. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. Form: nom d'objet sur tzincui. .TLATZINEHUALIZTLI: tlatzinêhualiztli: Action d'arracher une chose radicalement, jusqu'à la racine. Form: nom d'action sur tzinêhua. .TLATZINEHUALLI: tlatzinêhualli: Détruit, ravagé, ruiné, dévasté, en parlant d'un pays. Form: nom d'objet sur tzinêhua. .TLATZINEHUANI: tlatzinôhuani, éventuel sur tzinêhua, Celui qui arrache une chose jusqu'à la racine, qui détruit, ruine. * plur., ‘tlatzinêhuanimeh’. .TLATZINEUHTLI: tlatzinêuhtli: Arraché entiérement jusqu'à la racine. Form: nom d'objet sur tzinêhua. .TLATZINI: tlatzini > tlatzin. *~ v.inanimé, éclater, faire du bruit en se crevant, comme un oeuf que l'on fait cuire etc. Est dit des bourgeons du sapotiller en Sah11,116. « tlatzini, cuepôni, xelihui », (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s’ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201. « niman chipîni, niman totomolihui, niman cuepôni, tlatzini », alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s’épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214. .TLATZINIA: tlatzinia > tlatzinih. *~ v.réfl., bredouiller. « motlatzinia », elle bredouille - it sputters. Est dit de la langue, nenepilli. Sah10,107. Pourrait signifier: battre de façon répétée, comme lorqu’on bat des mains. Cf. mahmâtlatzinia. .TLATZINICHOTIANI: tlatzinichôtiâni. éventuel sur tzinichôtia. Celui qui appuie une chose sur une autorité. * plur., ‘tlatzinichôtiânimeh’. .TLATZINICHOTIHQUI: tlatzinichôtihqui, pft. sur tzinichôtia. Celui qui appuie une chose sur une autorité. .TLATZINICHOTILLI: tlatzinichôtîlli: Appuyé sur une chose. Form: nom d'obet sur tzinichôtia. .TLATZINILTIA: tlatziniltia > tlatziniltih. *~ v.t. tê-., abaisser, humilier quelqu'un. « in têtlatziniltia », celui qui mène les gens, Dieu (Olm.). .TLATZINPACHOLLI: tlatzinpachôlli. Cf. tlatzimpachôlli. .TLATZINQUIMILOLLl: tlatzinquimilôIli: Enveloppé à la base. « in âcôlpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îahmatlapal, nenecoc in âcôlpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli », sur ses épaules ils placent son aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque côté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base de l’aile est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings). Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Form: nom d'objet sur tzinquimiloa. .TLATZINQUIXTILLI: tlatzinquîxtîlli: Réduit, diminué, rogné. Exempt, privilégié. Form: nom d'objet sur tzinquîxtia. .TLATZINTEPOZZOTILLI: tlatzintepozzôtîlli: *~ terme colonial, lance avec une douille .TLATZINTIANI: tlatzîntiâni. éventuel sur tzîntia. Auteur, fondateur, créateur. Désigne Acapôl l'ancêtre des Chalca. W.Lehmann 1938,101. .TLATZINTILEH: tlatzintîleh, nom possessif sur tlatzintîlli. Fondateur. Angl., founder. Sah1,45. .TLATZINTILIZTLI: tlatzintîliztli: Commencement. principe, origine, invention. Form: nom d'action sur tzintia. .TLATZINTILLI: tlatzintîlli: Commencé, créé, formé, inventé. Form: nom d'objet sur tzintia. .TLATZINTILONI: tlatzintîlôni. éventueI du passif sur tzintia. Original. .TLATZINTLAMPA: tlatzintlâmpa. locatif sur tlatzintlân. D'en bas. .TLATZINTLAN: tlatzintlân. locatif. A la base, en bas, au bas. Esp., a la raiz, a la falda. Garibay Llave 374 « tlatzintlân nicah », je suis en bas. « niyâuh tlatzintlân », je descends (Par.). « tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac », il vient tomber au pied (de la pyramide) à l’endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66. « in ôtemoco tlatzintlân », quand il est descendu. « mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani », tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67. .TLATZINTZAYANTLI: tlatzintzayântli: Séduite, trompée, corrompue, en parlant d'une femme. Form: nom d'objet sur tzintzayâna. .TLATZITZICUINILIZTLI: tlatzitzicuînîliztli: Jet, bond de la balle. Form: nom d'action sur tzitzicuînia, .TLATZlTZILINIANI: tlatzitzilîniâni, éventuel sur tzitzilînia. Carillonneur. * plur., ‘tlatzltzilîniânimeh’. .TLATZITZILINILIZTLI: tlatzitzilînîliztli Action de carillonner. Form: nom d'action sur tzitzilînia, .TLATZITZILITZALIZTLI: tlatzitzilitzaliztli: Carillon, action de carillonner. Form: nom d'actlon sur tzitzilitza. .TLATZITZlLITZANI: tlatzitzilitzani, éventuel sur tzitzilitza. Carillonneur. * plur., ‘tlatzitzilitzanimeh’. .TLATZITZITZLI: tlatzitzitztli: Entassé, pressé, foulé. Form: nom d'objet sur tzitzitza. .TLATZITZQUIANI: tlatzîtzquiâni, éventuel sur tzîtzquia. Celui qui ou ce qui agrippe, tient. Angl., holder. Est dit des gencives, quetôlli, Sah10,107. .TLATZITZQUILIZTLI: tlatzitzquiliztli : Action de prendre, de saisir, de palper une chose. Form: nom d'action sur tzîtzquia. .TLATZITZQUILLI: tlatzîtzquîlli: Pris, saisi, palpé, touché. Form: nom d'objet sur tzîtzquia. .TLATZIUCNOLTILLI: tlatziucnôltîlli: Eponvanté, effrayé durant le sommeil. Form: nom d'objet sur tziucnôltia. .TLATZIUHCA: tlatziuhcâ: Avec paresse, nonchalamment. Form: variante de tlatziuhqui, sur tlatzihui. .TLATZIUHCACAHUA: tlatziuhcâcâhua > tlatziuhcâcâuh. *~ v.t. tla-., négliger de faire une chose, être négligent, nonchalant. Form: sur tlatzlhui et câhua. .TLATZIUHCACHIHUA: tlatziuhcâchîhua > tlatziuhcâchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose nonchalamment, avec paresse. Form: sur tlatzihui et chîhua. .TLATZIUHCAHUA: tlatziuhcâhua > tlatziuhcâuh, *~ v.i., être négligent. Angl., he is negligent. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42. *~ v.t. tla-., être insouciant, négliger de faire une chose par paresse. *~ v.réfl., perdre une chose par nonchalance. .TLATZIUHCANEQUI: tlatziuhcânequi > tlatziuhcânec, *~ v.réfl., se rendre paresseux, être négligent, nonchalant. Form: sur tlatzihui et nequi. .TLATZIUHCANEQUINI: tlatziuhcânequini, éventuel sur tlatziuhcânequi. Paresseux, négligent, nonchalant. « ahmo tlatziuhcânequini », il travaille avec zèle. Est dit du beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9. .TLATZIUHCAYOTL: tlatziuhcâyôtl: Paresse, nonchalance, négligence. Esp., pereza (M). Angl., sloth, laziness (K). Form: nom abstrait sur tlatzihui. .TLATZIUHMAHUA: tlatziuhmâhua > tlatziuhmâuh. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un paresseux, négligent. .TLATZIUHQUI: tlatziuhqui, pft. sur tlatzihui. *~ caractère, paresseux, négligent, nonchalant. Esp., perezoso (M). Angl., someone lazy, slothful (K). it is lazy. Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1. du mauvais homme d'âge moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. du mauvais avoué. Sah10,32. de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37. du mauvais cultivateur. Sah10,42. de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52. de l'oiseau huilôtl, dans la constuction de son nid. Sah11,51. .TLATZIUHTINEMI: tlatziuhtinemi > tlatziuhtinen. *~ v.i., avoir du mal à vivre. « in tlatziuhtinemih », ceux qui ont du mal à vivre. Launey. Amerindia 17,188. Form: v.composé sur tlatzihui. .TLATZMOLINALTIANI: tlatzmolinaltiâni, éventuel sur itzmolinaltia. Dieu, créateur, qui rend sage, discret (Olm.). .TLATZMOLINI: tlatzmolîni > tlatzmolîn. *~ v.impers. sur itzmolîni, tout reverdit. Cf. itzmolîni. Esp., todo retoñece (Carochi Arte 36v). Angl., for everything to sprout anew (K). .TLATZMOLINIYAN: tlatzmolîniyan, locatif. Endroit verdoyant. Angl., it is a place of verdure. Sah11,105 (tlatzmolinja). Form: sans doute s'agit-il du locatif en -yan sur tlatzmolini, impersonnel de itzmolîni. .TLATZOA: tlazoa > tlatzoh. *~ v.t. tla-., battre. Esp., lo bate (T210). Angl., to beat something (K). .TLATZOHUAZHUIANI: tlatzohuâzhuiâni, éventuel de tzohuâzhuia. Celui qui chasse au lacet. .TLATZOHUAZHUILLI: tlatzohuâzhuîlli: Enlacé, pris au lacet. Form: sur tzohuâzhuia. .TLATZOHUAZILPILLI: tlatzohuâzilpîlli: Attaché, lié avec un noeud coulant. Form: nom d'objet sur tzohuâzilpia. .TLATZOHUIANI: tlatzohuiâni, éventuel de tzohuia. Celui qui chasse au lacet. * plur., tlatzohuiânimeh. .TLATZOHUILIZTLI: tlatzohuîliztli: Action de chasser, de prendre au lacet. Form: sur tzohuia. .TLATZOHUILLI: tlatzohuîlli: Enlacé, pris au lacet. Form: sur tzohuia. .TLATZOHUILTIA: tlatzohuiltia > tlatzohuiltih. *~ v.récipr., se contredire mutuellement. « motlatzohuiltihtoqueh », ils sont assis en train de se contredire mutuellement. Sah4,47. .TLATZOHYAYALIZTLI: tlatzohyâyaliztli: Odeur f nauséabonde, chose dégoutante. Esp., apestilencia (Z12 et 217). Angl., stench, something disgusting (K). Cf. aussi tzoiyayaliztli. Form: Cf. ihyâya et tzo-tl. .TLATZOLCAN: tlatzôlcân, locatif. Endroit resserré. Esp., lugar reducido (Z77, 107 et 217). Angl., narrow place (K). .TLATZOLIUHYAN: tlatzôliuhyan, locatif. Endroit étroit, resserré. Angl., it is a narrow place. Est dit d'un défilé, tlacamac. Sah11,262. constricted place. Est dit du vagin, îâtlauhyacac, Sah10,124. .TLATZOLOLLI: tlatzôlôlli: Resseré, rétréci, rendu étroit. Esp., cosa ensangostada, o esterchada. Dyckerhoff 1970,116. Form: nom d'objet sur tzoloa. .TLATZOMALIZTLI: tlatzomaliztli. Cf. tlahtzomaliztli. .TLATZOMALLI: tlatzomalli: Couvert de paille. Angl., covered with straw. Est dit d'une hutte. Sah11,273. .TLATZOMANI: tlatzomani. Cf. tlahtzomani. .TLATZOMIA: tlatzomia > tlatzomih. Cf. tlahtzômia. .TLATZOMILIZTLI: tlatzomiliztli. Cf. tlahtzômiliztli. .TLATZOMONI: tlatzomôni > tlatzomôn. *~ v.impers. sur tzomôni, ça se brise. « tlatzomôni, neahcomanalo », ça se brise, il y a du désordre. Sah2,107. .TLATZOMONIANI: tlatzomôniâni, éventuel sur tzomônia. Celui qui brise, déchire une chose. * plur., ‘tlatzomôniânimeh’. .TLATZOMONILIZTLI: tlatzomônîliztli: Déchirure, action de briser, de rompre une chose. Form: nom d'action sur tzomônia. .TLATZONANALIZTLI: tlatzonânaliztli: Choix, action de prendre le meilleur. Form: nom d'action sur tzonâna. .TLATZONANANI: tlatzonânani, éventuel sur tzonâna, Celui qui choisit, prend le mellleur. .TLATZONANTLI: tlatzonântli: Choisi, pris comme meilleur. * plur., ‘tlatzonântin’. « in tlatzonântin, in tlapehpentin, in tlacenquîxtîltin », celle qui ont été choisies, qui ont été sélectionnées, qui ont été élues. Sah2,98. Form: nom d'objet sur tzonâna. .TLATZONCOTONALIZTLI: tlatzoncotônaliztli: Action de couper, cueillir une plante. Form: nom d'action sur tzoncotôna. .TLATZONEHUALLI: tlatzonêhualli: Bien rempli, comble, plein. Form: nom d'objet sur tzonêhua. .TLATZONHUAZHUIANI: tlatzonhuazhuiâni, éventuel sur tzonhnazhuia. Celui qui chasse au lacet. .TLATZONHUAZHUILIZTLI: tlatzonhuâzhuîliztli: Chasse, action de prendre au lacet. Form: nom d'action sur tzonhuâzhuia. .TLATZONHUAZHUILLI: tlatzonhuâzhuîlli: Enlacé, pris au piège, au lacet. Form: nom d'objet sur tzonhuâzhuia. .TLATZONHUIA: tlatzonhuia > tlatzonhuih. *~ v.i., poser des lacets (technique de chasse). « zôltzonhuihtinemih, tlatzonhuihtinemih », ils passent leur temps à attraper des cailles dans des lacets, à poser des lacets. Est dit des Otomis. Launey II 243 Sah X 29. Form: sur tlatzon-tli. .TLATZONHUIANI: tlatzonhuiâni, éventuel sur tzonhuia. Celui qui chasse, prend au lacet. .TLATZONHUIH: tlatzonhuih, pft. sur tzonhuia. Celui qui chasse, prend au lacet. .TLATZONHUILIZTLI: tlatzonhuîliztli: Chasse au lacet. Form: nom d'action sur tzonhuia .TLATZONHUILLI: tlatzonhuîlli: Pris, chassé au lacet. Form: nom d’objet sur tzonhuia. .TLATZONICCUEPALLI: tlatzoniccuepalli: Retourné sens dessus dessous. Form: nom d'objet sur tzoniccuepa. .TLATZONICCUEPANI: tlatzoniccuepani, éventuel sur tzoniccuepa. Celui qui retourne une chose sens dessus dessous. .TLATZONICCUEPTLI: tlatzoniccueptli: Retourné sens dessus dessous. Form: nom d'objet sur tzoniccuepa. .TLATZONICPILOANI: tlatzonicpiloâni, éventuel sur tzonicpiloa, Celui qui retourne une chose sens dessus dessous. .TLATZONICPILOLIZTLI: tlatzonicpilôliztli: Action de retourner une chose sens dessus dessous. Form: nom d'action sur tzonicpiloa. .TLATZONICPILOLLI: tlatzonicpilôlli: Retourné sens dessus dessous. Form: nom d'objet sur tzonicpiloa. .TLATZONICQUETZALIZTLI: tlatzonicquetzaliztli: Action de transvaser un liquide, de chasser quelqu'un, de le jeter dans l’eau, par la fenêtre, etc. Form: nom d'action sur tzonicquetza. .TLATZONICQUETZALLI: tlatzonicquetzalli: Retourné, versé, renversé, transvasé, précipité. Form: nom d'objet sur tzonicquetza. .TLATZONICQUETZANI: tlatzonicquetzani, éventuel sur tzonicquetza. Celui qui retourne, transvase une chose. .TLATZONICQUETZTLI: tlatzonicquetztli: Retourné, renversé, transvasé, précipité. .TLATZONQUETZALLI: tlatzonquetzalli: Rempli, plein, ras, comble. Form: nom d'objet sur tzonquetza. .TLATZONQUI: tlatzonqui : Tailleur de pierres. Mais peut être s'agit il d'une mauvaise graphie pour tlatzotzonqui. Cf. aussi tlahtzonqui au sens de couturière. .TLATZONQUIXTIA: tlatzonquîxtia > tlatzonquîxtih. *~ v.i., s'achever. « in ôtlatzonquîxtih ce xihuitl », quand l’année est terminée - when the year had been completed. Sah7,24. Form: sur tzonquîxtia. .TLATZONQUIXTIANI: tlatzonquîxtiâni, éventuel sur tzonquîxtia. Celui qui achève, termine, exécute complètement une chose. * plur., ‘tlatzonquîxtiânimeh’. .TLATZONQUIXTILIZTLI: tlatzonquîxtîliztli: Fin, achèvement, exécution complète, entière. Form: nom d'action sur tzonquîxtia. .TLATZONQUIXTILLI: tlatzonquîxtîlli: Terminé, achevé, accompli. Form: nom d'objet sur tzonquîxtia. .TLATZONQUIZCANEQUILIZTLI: tlatzonquîzcânequiliztli: Derniére volonté. Form: nom d'action sur *tzonquîzcânequi. .TLATZONQUIZCAYOTL: tlatzonquîzcâyôtl: Fin, achèvement, conclusion. Form: nom abstrait sur tzonquîza. .TLATZONTECOYAN: tlatzontecôyân, locatif sur le passif de tzontequi. Tribunal, lieu où l'on juge, édifice où se tenait le tribunal appelé tlacatecatl (Clav.). .TLATZONTECQUI: tlatzontecqui, pft. sur tzontequi. Celui qui prononce des jugements. « tlatzontequini, tlatzontecqui », c’est un juge, il prononce des sentences - a judge, a pronouncer of sentences. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. .TLATZONTECTLI: tlatzontectli, variante tlazontectli: 1.~ javelots, dards, à la pointe entaillée Allem. , Wiederhackenpfeil. Angl., spear. Cités aussi bien en relation avec l'arc qu'avec le propulseur de dards et assimilés aux expressions qui désignent les flèches (mîtl, tlacochtli). Cf. Sah3,3 et Sah2,69. U.Dyckerhoff 1970, 139,67. « teômîtl tlatzontectli tlacochtli », des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102. « in înmîuh tlatzontectli », leurs flèches avaient la pointe entaillée - their arrows had notched heads. Est dit des Centzon Huitznahua. Sah3,3. « quinêzcâyôtia in ahtlatl in ahnôzo tlatzontectli in yâôtlatquitl in oquichtiliztli », (le calumet) symbolise le propulseur ou les javelots, l'équipement militaire, le courage this (the tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34. « tlatzontectli inic tlayehcoah », des javelots avec lesquels ils combattent. Sah2. 148. « quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli », ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56. « in tlatzontectli itzpatlacyoh in contlâzah », ils jettent les harpons à grosse pointes d’obsidienne - they cast at them barb-pointed arrows with broad, obsidians points. Sah12,56. « contlâzah in âcalchimalehqueh in tlatzontectli in împan in Españoles », ceux qui ont des canots de guerre lancent des javelots sur les Espagnols - the shieldbotmen cast the barbed spears on the Spaniards. Sah12,68. 2.~ pointe d'arbre coupé. Angl., toppings. Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81. 3.~ jugé. 4.~ coupe de cheveux. « cencân nô quêmmach in tlacuâtectli in tlatzontectli », la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut. Décrit la représentation du feu. Sah2,150. Form: nom d'objet sur tzontequi. .TLATZONTEPOLOLIZTLI: tlatzontepolôliztli: Action de cueillir, de couper des plantes Form: nom d'action sur tzontepoloa. .TLATZONTEQUI: tlatzontequi > tlatzontec. 1.~ v.i., prononcer un jugement. « in têteoh mochintin huâllatzontecqueh, quihtohqueh », les dieux tous ensemble prononcèrent leur jugement, en disant: Launey II 188. 2.~ v.i., être percé d'une flèche. « iztac cuixin tlatzontecticah, mîntinenca, patlântinenca », un pluvier blanc est percé d’un javelot, il est venu percé d’une flèche, il est venu en volant, a white plover, spent, went pierced by an arrow, went fIying. Il s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29. .TLATZONTEQUILIA: tlatzontequilia > tlatzontequilih. *~ v.t. tê-., juger quelqu'un. « quintlatzontequiliâyah », ils les jugeaient - they passed judgement on them.Sah8,41. « quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui », il le condamne à être lapidé en public, à mourir sous les pierres - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42. « quihuâllatzontequilih inic têîxpan tetepachôloc » il l’a condammné à être lapidé en public - he condemned him to be stoned before the people. Sah8,43. « in cihuâtl ichcatl quimacaya ahzoc tzahuaya inic quichixticah in îmiquiz inic quitlatzontequiliz », to a woman he gave unspon cotton: perhaps she might yet spin as she was waiting her death, to which they were to condemn her. Sah9,46. *~ v.i., juger. « iuhqui tlatzontequiliâyah in tlahtohqueh, in têuctlahtohqueh », such was the sentence of the lords and judges. Sah8,69. *~ v.réfl., juger, juger par soi même. « motlatzontequiliâyah », il jugeaient, pronongaient des sentences. Sah9,23. « za motlatzontequilia », er faßte nur selbsteigene Beschüße. Sah 1952, 16:21. .TLATZONTEQUILILIZTLI: tlatzontequilîliztli: Jugement, action de juger. « tlatzontequilîliztli îtech pohui », judiciaire, qui a rarport à la justice, qui concerne la justice. Form: nom d'action sur tzontequilia. .TLATZONTEQUILILLI: tlatzontequilîlli: Jugé, condamné. Form: nom d'objet sur tzontequilia. .TLATZONTEQUILILO: tlatzontequilîlo: *~ v.passif sur tzontequilia, être jugé, être condamné. « tlatzontequilîlo miquiz », il est condamné à mourir. Sah2,106. « oncân tlatzontequilîlôya in miquiztli îpan catca », alors on jugeait le condamné à mort - at that time were sentenced those who were to die. Sah4,91. « oncân tlatzontequilîlôya in împan cah miquiztli », alors on jugeait les condamnés à mort - then was sentence pronounced upon those who were to die. Sah4,91. .TLATZONTEQUILIZICPALLI: tlatzontequilizicpalli: Tribunal, siège de juge. Form: sur icpalli, morph.incorp. tlatzontequiliz-tli. .TLATZONTEQUILIZILHUITL: tlatzontequilizilhuitl: Jour de jugement, d'audience. Form: sur ilhuitl, morph.incorp. tlatzontequiliz-tli. .TLATZONTEQUILIZTICA: tlatzontequiliztica: Par jugement. « nitêtlatquicâhualtia tlatzontequiliztica », j'exproprie, je prive quelqu'un de son bien par jugement. Form: sur tlatzontequiIiz tli. .TLATZONTEQUILIZTLAMATINI: tlatzontequiliztlamatini, éventuel. Juge savant, jurisconsulte, légiste. Form: sur tlamatini, morph.incorp. tlatzontequiliztli. .TLATZONTEQUILIZTLI: tlatzontequiliztli: Sentence. jugement, déclaration juridique. * à la forme possédée. « quihuîcah in întlatzontequiliz », ils prononcent leurs jugements. Sah9,23. Form: nom d'action sur tzontequi. .TLATZONTEQUILOYAN: tlatzontequilôyân, locatif sur le passif de tzontequi. Tribunal, cour, palais de justice. .TLATZONTEQUINI: tlatzontequini. éventuel de tzontequi. 1.~ celui qui coupe la cime (des arbres). « tlatzontequini, tlatequini », il taille, il coupe (les arbres) - the cutter (of trees). Est dit du charpentier. Sah10,27. 2.~ juge, qui rend une sentence. « tlatzontequini, tlatzontecqui », c’est un juge, il prononce des sentences - a judge, a pronouncer of sentences. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. .TLATZONTIANI: tlatzontiâni, éventuel sur tzontia. 1.~ qui a les cheveux qui poussent. Angl., who forms hair. Est dit du scribe. Sah10,28. 2.~ celui qui augmente, élève le prix d'une marchandise. .TLATZONTILIZTLI: tlatzontîliztli: Augmentation de prix. Form: nom d'action sur tzontia. .TLATZONTILLI: tlatzontîlli: Augmenté, en parlant du prix d'une chose. Form: nom d'objet sur tzontia. .TLATZONTLALILLI: tlatzontlâlîlli: Plein, rempli, raz, comble. Form: nom d'objet sur tzontlâlia. .TLATZONTLAPOHUIANI: tlatzontlapohuiâni, éventuel sur tzontlapohuia. Celui qui découvre, enléve la toiture. .TLATZONTLAPOLIZTLI: tlatzontlapôliztli: Action de découvrir unr chose, d'enlever la toiture. Form: nom d'action sur tzontlapoa. .TLATZONTLAPOLLI: tlatzontlapôlli: Découvert, sans toiture. Form: nom d’objet sur tzontlapoa. .TLATZONTLAPOUHQUI: tlatzontlapouhqui, pft. sur tzontlapohua. Découvert, sans toiture. .TLATZONTLAZALIZTLI: tlatzontlâzaliztli: Action de faire faux poids, mauvaise mesure. Form: nom d'action sur tzontlâza. .TLATZONTLAZTLI: tlatzontlâztli: Plein, rempli, raz, comble. Form: nom d'objet sur tzontlâza. .TLATZONTLI: tlatzontli: Couvert de paille. Angl., straw-covered. Est dit d'une hutte xacalli. Sah11,273. .TLATZONYOTL: tlatzonyôtl: Grappillon qui reste au sommet d'un arbre. .TLATZOPELILIANI: tlatzopeliliâni, éventuel sur tzopelilia. Celui qui rend une chose douce. .TLATZOPELILILLI: tlatzopelilîlli: Adouci, rendu doux. Form: nom d'objet sur tzopelilia. .TLATZOPELILIZTLI: tlatzopelîliztli: Adouci, rendu doux. Form: nom d'objet sur tzopelia. .TLATZOPINIANI: tlatzopîniâni, éventuel sur tzopînia. Celui qui pique, excite, éperonne. .TLATZOPINILLI: tlatzopînîlli: Excité, piqué, aiguillonné, éperonné. Form: nom d'objet sur tzopînia. .TLATZOPONIANI: tlatzopôniâni, éventuel sur tzopônia. Celui qui pique, excite, éperonne. .TLATZOPONILLI: tlatzopônîlli: Excité, piqué, aiguillonné, éperonné. Form: nom d'objet sur tzopônia. .TLATZOPONILONI: tlatzopônîlôni, éventuel du passif comme nom d’instrument. Ce qui sert à piquer. Est dit d’une épine d’agave. Sah11,217. .TLATZOPTLI: tlatzoptli: Achevé, fini. Form: sur tzopa. .TLATZOTLANIANI: tlatzotlâniâni, éventuel sur tzotlânia. Vernisseur de poterie, de peinture. .TLATZOTLANIH: tlatzotlânih, pft, sur tzotlânia, Vernisseur de poterie, de peinture. Angl., who varnishes (the gourds). Est dit du vendeur de calebasses. Sah10,77. .TLATZOTLANIHQUI: tlatzotlanihqui, pft. sur tlatzotlania. Vernisseur, ou qui met un enduit. .TLATZOTLANILIZTLI: tlatzotlanîliztli: Vernissage, action de recouvrir une chose d’un vernis, d'un enduit. Form: nom d'action sur tzotlania. .TLATZOTLANILLI: tlatzotlanîlli: Vernissé, recouvert d'un enduit. Varnished. Est dit de calebasses, xicalli. Sah10,78. Form: nom d'objet sur tzotlania. .TLATZOTZOMONILLI: tlatzotzomonîlli: Rompu, brisé, mis en pièces. Form: nom d'objet sur tzotzomonia. .TLATZOTZONALIZTLI: tlatzotzonaliztli: Action de jouer d’un instrument de musique, de frapper, de donner des coups. Form: nom d’action sur tzotzona. .TLATZOTZONALO: tlatzotzonalo : *~ v.impers., sur tzotzona, des instruments de musique à percussion résonnent. « tlatzotzonalo », on bat du tambour – drums were beaten. Sah12,76. .TLATZOTZONANI: tlatzotzonani, éventuel sur tzotzona. Celui qui frappe, bat, donne des coups. .TLATZOTZONCUITL: tlatzotzoncuitl: Dont on a enlevé la mousse, en parlant du cacao. Foamy. Est dit du cacao. Sah10,93. Cf. le verbe tzotzoncui. .TLATZOTZONILIA: tlatzotzonilia. Cf. tzotzonilia. .TLATZOTZONQUI: tlatzotzonqui, 1.~ qui bat le tambour, qui joue, fait de la musique. Angl., a drum beater, Sah8,28. « in tlatzotzonqui, in huêhuêtzonqui, teponazoh, teponazoâni », celui qui joue su tambour, celui qui joue du tambour à menbrane, celui qui joue du tambour à deux ton, qui joue du tambourin - the beater of drums - the ground drums, the two-toned drums; two-toned drum player. Sah4,26. 2.~ forgeron. * plur., tlatzotzonqueh. « tlatzotzonqueh », les forgerons - smiths. Désignent ceux qui battent l'or pour l'amincir. Sah9,69. Form: pft. sur tzotzona. .TLATZOTZONTLI: tlatzotzontli: Forgé, martelé, ouvragé. « teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli », de l’or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52. « îyêhuacôzqui teôcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanâhualli », son collier de peau est d’or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin. Décrit la parure de l'incarnation de Xipe Totêc. Sah9,69-70. « chîmalli, côztic teôcuitlatl in tlatzotzontli », le bouclier ouvragé en or fin - the shield was ringed with thin gold. Sah8,33. R.Siméon donne encore les sens: joué, frappé, pressé, serré. Form: nom d'objet sur tzotzona. .TLATZOTZOPAZTECTLI: tlatzotzopaztectli: Coupé en forme de tringle à tisser. « cuahuitl zan tepitotôn tlatzotzopaztectli », des bâtons, petits, coupés en forme de tringles à tisser. Sah2,164. .TLATZOYONILCAXITL: tlatzoyonilcaxitl: Plat à frire. Angl., cooking vessel. Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47. .TLATZOYONILLI: tlatzoyonîlli: Frit, cuit. « tlanechicôlli quîz tlatzoyonîlli », il boit un mélange bouilli - he drink (an infusion of) assorted cooked (herbs). Sah10,142. « chiyen necpan tlatzoyonîlli », des graines de chia cuites dans du sirop - chia fried in honey. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. « tlatzoyonîlli iztauhyatl », l'eau de l'absinthe cuite. Comme remède à la toux, tlatlaciztli. Sah10, 149. Form: nom d'objet sur tzoyonia. .TLATZOYONILXOCHICUALLI: tlatzoyonîlxôchicualli: Sorte de dessert. .TLATZOYONILXOCHIHCUALLI: tlatzoyonîlxôchihcualli: Sorte de dessert. Form: sur xôchihcualli, morph.incorp. tlatzoyonîl-li. .TLATZOYOTIANI: tlatzoyôtiâni, éventuel sur tzoyôtia. Qui salit les choses. Sah11,255. .TLATZOYOTILLI: tlatzoyôtîlli: Qui a des obligations pour dettes. Form: nom d'objet sur tzoyôtia. .TLATZTAPALMANTLI: tlatztapalmantli: Pavé, carrelé. Form: nom d'objet sur itztapalmana. .TLATZTEHUA: tlatztêhua > tlatztêuh. *~ v.t. tê-., poursuivre. Esp., perseguir. Garibay Llave 374. .TLATZTIC: tlatztic: Gros, épais. Mais aussi lisse. Es tupido. Cod Flor Xl 189r = ECN11,90 = Acad Hist MS 218r. Dense. Est dit de l'arbre pochotl. Sah11, 108. de l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111. d'une pièce d'étoffe en Sah10,63. de l'atole de bonne qualité. Sah10,93. Slick. Est dit du feuillage de la plante izquixôchitl, Sah11,202. Bare. Est dit de la calvitie, cuâxipetztli. Sah10,101. Form: sur *tlatzti. R.Siméon propose comme racine tzâhua. mais Cf. tlatztiya. .TLATZTIYA: tlatztiya > tlatztix. *~ v.inanimé, devenir épais. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,35 (tlatztia). .TLATZTLI: tlatztli: Lisse. Angl., a slick one. Est dit de l'arbre atzapotl. Sah11, 117. .ZZ : .TLAUCXITIA: tlaucxîtia > tlaucxîtih, causatif de iucci. *~ v.i., cuire queIque chose. « tlaucxîtia », il le fait cuire - he cooks it. Sah10,74. Allem., er bringt etw. zum kochen. er lässt es mürbe werden. SIS 1952,315. Note: il faudrait se reporter à iucxîtia. .TLAUCXITILLI: tlaucxîtîlli: Cuit dans une marmite ou sur le comal. Allem., mürbe. SIS 1952,315. Angl., cooked. Sah10,78. « ayamo tlaucxîtîlli », cru, qui n'est pas encore cuit. « in comalco tlaucxîtîlli », cuit sur le comal - cooked on griddle. Est dit des petits poissons michtlacectli. Sah11,63. « comâlco tlaxquitl tlaucxîtîlli », grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle. Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63. « in tepetlatl tlaucxîtîlli », des pierres volcaniques rendues friables - cooked calcareous tufa. Sah10,78. Form: nom d’objet sur iucxîtia. .TLAUCXITL: tlaucxitl: Cuit dans une marmite. « tlaucxitl ocotzotl tlapâhuaxtli », de la résine de pin cuite, cuite dans une marmite - cooked pine resin, boiled in an olla. Sah10,88. Form: nom d’objet sur iucci. .TLAUHCALLI: tlâuhcalli: Maison rouge. « tlâuhcalli, tlâuhcali, itzcôâcalli, itzcôâcali, tlahcuilôlcalli, tlahcuilôlcali, tlahcuilôlli », la maison rouge, dans la maison rouge, la maison du serpent d’obsidienne, dans la maison du serpent d’obsidienne, la maison peinte, dans la maison peinte, elle est peinte - a red house. It is a red house, an obsidian serpent house. It is an obsidian serpent house, a painted house. It is a painted house - painted. Décrit un palais. Sah11,270. Form: sur caIli, morph.incorp. tlâhuitl. .TLAUHCAXITL: tlâuhcaxitl: Coupe rouge. Angl., reddish bowls. Sah10,83. Form : sur caxitl, morph.incorp. tlâhu-itl. .TLAUHCAYOTIA: tlauhcâyôtia > tlauhcâyôtih. *~ préf. tla-., procurer de la considération. « tlateyôtia, tlatlauhcâyôtia », il leur procure honneur et considération - er bringt ihnen Ehre ein und Ansehen mit seine Werken. Sah 1952,16:17 = Sah10,6. .TLAUHCHIHUA: tlauhchîhua > tlauhchîuh. *~ v.i., être avide. Allem., sie ist habsüchtig. Est dit de la mauvaise belle sœur, huezhuahtli. Sah 1952,20:19 = Sah10,9. « tlauhchîuhtinemi », (Mit nachwirkendem têca), sie macht sie immer schamrot. He does favors (with partiality). Est dit du mauvais magistrat, têuctli. Sah10,16. .TLAUHCHIHUANI: tlauhchîhuani, éventuel sur tlauhchîhua. Angl., a doer of favors (with partiality). Est dit du mauvais magistrat, têuctli. Sah10,16. .TLAUHCOPA: tlâuhcopa, locatif. Vers l'Est ou de l’Est. « quihuâltocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ommomanaco in tônatiuh », (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à coté du soleil. Launey II l88. Note: in der Richtung der Röte, der Morgenröte: der Osten dem die âcatl gruppe der 52 Jahre zugeteilt ist, .TLAUHCOPACHECATL: tlauhcopachecatl: Vent du Sud-Ouest ( ?). Allem., weist auf den (Süd) Westen, bezeichnet den span. abrego genannten Wind, der aus dieser Richtung weht. .TLAUHHUIA: tlâuhhuia > tlâuhhuih. *~ v.i., faire de la lumière. « in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia », un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumiere. Sah3,8 (tlavia). Form: sur tlâhu-itl. .TLAUHOHZA: tlauhohza > tlauhohza-. *~ v.réfl., se teindre d'ocre. « quicâhua in înnechihchîhualiz inic ômotlâuhohzatinenca auh nô oncân quicâhua in înnexin », sie legten endgültig ihre Vermummung ab wie sie auch damit (aufhörten) sich dauernd mit Ocker zu bemalen: dort hörten sie also auch auf das Haar sich zu schneiden. Sah 1952,192:23-24. .TLAUHOZA: tlâuhoza > tlâuhoza-. Cf. tlâuhohza. .TLAUHPOYAHUAC: tlâuhpoyâhuac : Rouge sombre ou teinté de rouge. Esp., matizadas de rojo. Décrit la fleur tonacaxochitl. Cod Flor Xl 186v = ECN9, 190 = Sah11, 175 (dark red). « tlahtôlchîmalli cuilôlli tlâuhpoyâhuac », der königliche Schild mit Rot in verschiedenen Abstufungen bemalt. Décrit Chicôme Côâtl Sah 1927,90. .TLAUHQUECHOL: tlâuhquechôl, apocope sur tlâuhquechôlli. *~ ornithologie, spatule rose d’Amérique. Sans doute une variété de flamant dit Launey II 195. Angl., roseate spoonbill, l'oiseau est décrit en Sah11,20, var. ‘teôquechôl’. Spoonbill désigne la spatule. Cité en Sah1,42. Donné comme nom plus récent de l'oiseau teôquechôl. Ses plumes sont mentionnées parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. Der rote Löffler, ’Ajaia ajaja’ L. SIS 1952,325. Cf. Ajaia ajaja. Der rote Löffelreiher. Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh, W.Lehmann 1938,91. Oiseau aquatique ressemblant beaucoup au canard et remarquable par l'éclat de son plumage rouge: il vit sur les bords des rivières ou de la mer et se nourrit de poissons: on l'appelait aussi Cité parmi les oiseaux de la volière (tôtôcalli), Sah8,45, Oiseau précieux (tlazohtôtôtl), qui avec le xiuhtôtôtl et le zacuan et le quetzaltôtôtl habitaient Tôllân (Sah3, 14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33). « tlâuhquechôlli », Ses plumes sont citées en Sah9,84. Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. Vendues au marché. Sah8,67. Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. « nô tlatlâuhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlâuhquechôl,cuezali », elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau ‘cuezalin’. Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166. « quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih », il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s’agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83. *~ métaphor., enfant gracieux, chéri, seigneur bien-aimé (Olm.). (S 628). « teôquechôl », « quechôlli » magnifique, rare, divin. Form: apocope sur quecholli sur morph.incorp. tlâhuitl. .TLAUHQUECHOLEHCACEHUAZTLI: tlauhquechôlehcacehuaztli: Eventail en plumes de spatule rose. Allem., Windkühler, d.h. Fächer aus Federn des roten Löffelreihers. SIS 1952,325. « tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh », tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32. Form : sur ehcacehuaztli, morph.incorp. tlauhquechôl. .TLAUHQUECHOLIHHUITL: tlauhquechôlihhuitl: Plumes de flamant rose. Angl., las plumas de la garza pintada. Citées dans une liste des produits du lac. Del Castillo 58. Angl., spoonbill feathers. A propos d'une tunique d'apparat. Sah8,33. Garza, désigne un héron. .TLAUHQUECHOLMAMAZOH: tlâuhquechôlmamazoh, n.possessif. (Flèches) empennées de plumes rouges. .TLAUHQUECHOLMICHIN: tlâuhquecholmichin : Nom d’un poisson qui apparaît dans un poème. Esp., pez-guacamaya. Historia de la Literatura Nahuatl. Garibay II 109. Guacamaya = ara. .TLAUHQUECHOLQUEMITL: tlauhquechôlquêmitl : Vêtement en plumes de flamant. Angl., the red spoonbill feather cape. Allem., Gewand aus Quecholfedern. Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77. .TLAUHQUECHOLTIC: tlauhquechôltic: De la couleur du flamant, tlâuhquechôl. « chihchîltic, tlauhquechôltic », très rouge, de la couleur du flamant - muy roja, del color del (ave) tlauhquecholli. Décrit une variété, huitzitziltêntli, de ia fleur cacalôxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. La même expression décrit la fleur du figuier de barbarie, nopalxôchitl. Sah11,210. .TLAUHQUECHOLTICA: tlâuhquechôltica: Avec des plumes de flamant rose. Angl., with (the feathers) of the red spoonbill. Sah9,89. .TLAUHQUECHOLTZONTLI: tlâuhquechôltzontli: Perruque en plumes de flamant rose. Parure dont les souverains faisaient usage dans les danses religieuses, c'était un ornement riche en plumes qui s'attachait sur le dos et ressemblait à une chevelure. Sah9,69 la mentionne dans la parure de Xipe Totec. « îteôquechôltzon, îtlâuhquechôltzon contlâliâyah îcpac », ils placaient sur sa tête sa perruque en plumes de flamant rose - they place on his head his plumage of precious red spoonbill feathers. Décrit le costume de Xipe Totec. Sah9,69. « tlâuhquechôltzontli tlazohtlanqui, quetzalli îcuecuetlacacayo, îihhuical huêhuêtl côztic teôcuitlayoh, in tlahuiztli in quimama mihtôtia », une perruque précieuse en plumes de flamant rose, elle a un panache en plumes de quetzal, sa coiffe de plumes est un tambour d’or, u,e parure qu’il porte sur le dos, il danse - a finely wrought headdress of red spoonbill feathers, with flaring quetzal feathers, and with it a drum (covered) with gold, a device which he bore upon his back as he danced. Sah8,27. « tlâuhquechôltzontli tlazotlanqui côztic teôcuitlayoh », la couronne de plumes de spatule rose est très précieuse, ornée d’or - the costly red spoonbill headdress set off with gold. Sah8,33. .TLAUHTEHUILACACHIUHQUI: tlauhtehuilacachîuhqui: Avec des cercles rouges. « îchîmal tlauhtehuilacachîuhqui », son bouclier a des cercles rouges - his shield had red circles. Sah1,40. .TLAUHTEMALACAYOH: tlâuhtemalacayoh: Avec des cercles rouges. Décrit le bouclier de Mâcuîl Calli. Sah9,80. Form: nom possessif sur temalacatl' morph.incorp. tlâhu-itl. .TLAUHTIA: tlauhtia > tlauhtih. *~ v.t. tê-., rendre service à quelqu'un, donner. « quintlacualtia, quimâtlîtia, quimiyemaca, quintlauhtia », il leur donne à manger et à boire, il leur offre des tubes à tabac et des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah3,55. « quitlauhtia in motâuczoma », Moctezuma lui offre des cadeaux - Moctezuma granted him favors. Sah8,76. « quintlauhtiah in îxquichtin ôtlatequipanohqueh », ils offrent des dons à tous ceux qui ont travaillé. Sah2,149. « in tlaânayah, in tlapehpenayah quintlauhtiâyah », ils offraient des cadeaux à ceux qu’ils prenaient, à ceux qu’ils choisissaient (comme ‘parains’ de leurs enfants). Sah2,169. * impers. Cf. ‘têtlauhtîlo’ . *~ v.bitrans. têtla-., offrir quelque chose à quelqu'un pour l'honorer. « quintlauhtiâya quimmacaya in tlazohtilmahtli », il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191. « quimacaya, quintlauhtiâya in îxquich tlazohtli », il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44. « in quinmacaya, in quintlauhtiâya », ce qu’il leur donnait, ce qu’il leur offrait pour les honorer. Sah9,91. « quimâmalia in quitlauhtîz », il fait apporter à dos d’homme ce qu’il donnera en cadeau - what he was to give as gifts, he caused to be carried on the backs (of carriers). Sah8,51. *~ v.bitrans. motla-., recevoir quelque chose en cadeau. « tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh », tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32. *~ v.réfl., être honoré par des cadeaux. « ômpa motlauhtiâyah, ômpa tlauhtîlôya », là elles sont honorées de cadeaux, là on les honore de cadeaux. Sah2,102. « îchquich tlâcatl motlauhtia », chaque personne est honorée de cadeaux. Sah2,149. « motlauhtîzqueh », ils seront honorés de cadeaux - they would be plied with gifts. Sah4,122. .TLAUHTICA: tlâuhtica: Avec de l'ocre. « in înneohzaliz tlâuhtica », sa peinture corporelle à l’ocre rouge - ihrer Bemalung mit ocker. Sah 1952,192:22. « tlâuhtica nitlaohza », j’enduis des choses avec de l’ocre - I anoint something with ochre, Sah11,248. « quintênchîchîloah tlâuhtica », ils leur peignent les lèvres en rouge avec de l’ocre - they painted red about the lips with ochre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25. Form: sur tlâhu-itl. .TLAUHTILLI: tlauhtîlli: R.Siméon donne têtlauhtîl comme synonyme de têtlauhtîlli, don, présent, grâce, libéralité, bienfait, service rendu à quelqu'un. .TLAUHTILO: tlauhtîlo : *~ v.passif sur tlauhtia, être honoré de cadeaux. « ômpa motlauhtiâyah, ômpa tlauhtîlôya », là elles sont honorées de cadeaux, là on les honore de cadeaux. Sah2,102. .TLAUHTILMAHTLI: tlâuhtilmahtli: Manteau rouge. Angl., red capes. Sah10,64. .TLAUHTITLAN: tlâuhtitlan, locatif. Dans de l’ocre rouge. « conaquiah in îmmah texohtitlan, ahnôzo tlîltitlan, ahnôzo tlâuhtitlan », ils mettent leu main soit dans le colorant bleu, soit dans la suie, soit dans l’ocre rouge. Sah2,143. .TLAUHTLALIA: tlâuhtlâlia > tlâuhtlâlih, *~ v.t. tla-., colorer une chose en vermilion. « nictlâuhtlâlia », je le mets en rouge - I color it vermilion, Form: sur tlâlia, morph.incorp. tlâhu-itl. .TLAUHYOH: tlâuhyoh, n.possessif. Rouge. « in îhuîpîl tlahmachyoh nô tlâuhyoh », sa blouse est brodée elle est également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicome coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65. « motlaozaya mochi tlauhyoh », elle était toute fardée de rouge. Est dit de Chicome Coatl. Sah 1927,89 = Sah2,65. « tlatlactic tlâuhyo in îmâmatlatqui » leurs habits en papier sont rouges, vermillon. Sah 1927,59. « tlatlactic », il est rouge - it is ruddy. Est dit de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100. .TLAUHYOTIA: deux entrées A.~ tlauhyôtia > tlauhyôtih. *~ v.t. tê-., aviser, prévenir, avertir quelqu'un (Olm.). B.~ tlâuhyôtia > tlâuhyôtih. *~ v.t. tla-., rendre une chose rouge, couleur vermilion. « nitlatlâuhyôtia », je peins des choses en rouge - I make something red. Sah11,243. .ZZ : .TLAXACUALOANI: tlaxacualoâni, éventuel de xacualoa. Qui pétrit (de la pâte ou de l’argile), Qui frotte une chose entre ses mains. Angl., one who kneads (dough). Est dit du cuisinier, tlacualchîuhqui, Sah10,52. « tlaxacualoh, tlaxacualoâni », il pétrit, il travaille la pâte - a dough kneader a worker of dough Est dit du vendeur de pain. Sah10,70. « zoquipaloâni tlaxacualoâni », il mouille la glaise, il pétrit - one who moistens clay, kneads it. Sah10,88. .TLAXACUALOH: tlaxacualoh, pft. sur xacualoa. Celui qui pétrit, qni frotte une chose entre ses mains. Est dit du vendeur de pain. Sah10,70. .TLAXACUALOHQUI: tlaxacualohqui, pft. sur xacualoa. Celui ou celle qui pétrit, fait le pain. * plur., « tlaxacualohqueh ». .TLAXACUALOLIZTLI: tlaxacualôliztli: Action de pétrir, frottage. Form: nom d'action sur xacualoa. .TLAXACUALOLLI: tlaxacualôlli: Pétri, frotté entre les mains. « tôlcapoyoh, tlaxacualôlli, tlatôlcapoyôtilli », il contient des fibres de joncs, il a été pétri, il a été mélangé à des fibres de joncs - it is provided with reed stem fibres, it is that which is kneaded, which is temperca with reed stem fibres. Est dit d'un argile à faire de la poterie tezoquitl. Sah11,257. Le texte espagnol: 'amasanlo con aquellos pelos de los tallos de la espadañas'. Form: sur xacualoa. .TLAXACUALOLONI: tlaxacualôlôni, éventuel sur le passif de xacualoa, n.d'instr. Frottoir, torchon. .TLAXACUALOLOYAN: tlaxacualôlôyan, locatif sur le passif de xacualoa Lieu où l'on égrène, dépique. .TLAXCALPIQUILONI: tlaxcalpîquilôni, éventuel du passif. Linge pour envelopper les tamales. Angl., napkin for wrapping tortillas (K s pîquilôni). .TLAXACUALTILILLI: tlaxacualtilîlli: Broyé, mâché. Form: nom d'objet sur xacualtilia. .TLAXACUALTILIZTLI: tlaxacualtîliztli: Action de broyer, de mâcher une chose. Form: R.Siméon dit: sur xacualtilia. .TLAXAHUALLI: tlaxâhualli: Paré, vêtu à l'ancienne mode, fardé. Form: nom d'objet sur xâhua, .TLAXALHUIANI: tlaxâlhuiâni, éventuel sur xâlhuia, Celui qui utilise du sable (pour polir une surface). Angl., one who works with sand. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. .TLAXAMANIANI: tlaxamâniâni. éventuel sur xamânia, Celui qui brise, casse une chose. .TLAXAMANILIZTLI: tlaxamânîliztli: Action de rompre, de briser, de casser une chose, Form: nom d'action sur xamânia. .TLAXAMANILLI: tlaxamânllli: Copeaux de bois, fines dalles de bois. Chips of wood. Sah8,68. R.Siméon dit: brisé, cassé, fendu: linteaux, planchettes, copeaux. Form: nom d'obet sur xamânia, .TLAXAMANILLOH: tlaxamânîlloh, nom possessif sur tlaxamânîl-li. Qui a des copeaux de bois, garni de dalles de bois. « calcuauhyoh, tlaxamanilloh, tlapechhuapalloh », il a des poutres, il est garni de dalles en bois et de planches - it is roofed with thin slabs, with planks. Décrit un temple. Sah11,269. Slab = dalle. .TLAXAMANILTECTLI: tlaxamânîltectli: Assemblé, lait de planchettes, de linteaux Form: nom d'objet sur xamânîlteca, .TLAXAMANILTENTLI: tlaxamânîltêntli: Assemblé, fait de planchettes, de linteaux Form: nom d'objet sur xamânîltêma. .TLAXAMIXCALMANTLI: tlaxamîxcalmantli: Carrelé, pavé de carreaux. Form: nom d'objet sur xamîxcalmana, .TLAXAMIXCALTECTLI: tlaxamîxcaltectli: Carrelé, pavé de carreaux. Form : nom d’objet sur xamîxcaltequi. .TLAXANTECTLI: tlaxantectli: Fait, disposé en carré, qui a la forme d'une brique. Esp., cosa labrada y hecha en manera quadrata como ladrillo o adobe. (M II 145v). Est dit d'un labret. Sah2,99. Form: nom d'objet sur xanteca. .TLAXANTLAXCALTEUHTLALILIH: tlaxantlaxcalteuhtlâlilih: Fait en forme de carré. Angl., they are formed into squares. Est dit de la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223, Form: pft. sur xantlaxcalteuhtlâlilia. .TLAXAPOCHHUIA: tlaxapochhuia > tlaxapochhuih. *~ v.réfl., tomber dans une fosse, dans un trou. « ahzo canah motepehxihuîz, motlaxapochhuîz, mâtlânhuîz, mâtôyâhuîz, âtlan miquiz », ou bien il tombera quelque part d’une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l’eau, il tombera dans un cours d’eau, il mourra dans l’eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13 = Sah1950,110 :24 - er wird in eine Grube fallen. * impers., « netlaxapochhuîlo », on tombe dans des trous. *~ v.t. tê-., faire tomber quelqu'un dans un trou. Form: sur tlaxapochtli. .TLAXAPOCHTLI: tlaxapochtli: 1.~ trou, creux, fosse. Esp., hoyo. Molina II 145. « cencah huehcatlan in quitatacah in tlaxapochtli » ils creusent un trou vraiment profond - a hole which they dig deep. Sah11,4. * métaphor. « tlaxapochtli, mecatl quimotêaquililia », il châtie cruellement, il condanne à mort. (Olm. ) « oncân ihcac in hueyi âtôyâtl, in hueyi tepehxitl, in tlaxapochtli », là se trouvent le grand cours d’eau, le grand précipice, la fosse - there was the great fIood, the great crag, the pit. Sah4,25. « in mecatl, in tzonhuaztli, in tlaxapochtli », la corde, le lazzo, la fosse. Sah6,30. 2.~ parure, disque porté sur la joue Allem., Scheibenförmige, meist durchlochte Bemalung der Wange: nach Seler (1900,96), symbol der Weiblichkeit. A.Mönnich 1969. « tlaxapochtli quimotlahtlâlilih in îcamapan », elle s’est mis la représentation d’un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks. Décrit Teteoinnan. Sah1,16. .TLAXAPOCHTONTLI: tlaxapochtôntli. diminutif sur tlaxapoch-tli. Petite fosse. .TLAXAPOTLALLI: tlaxapotlalli: Percé, troué. Violée, séduite, en parlant d'une jeune fille. Esp., cosa agujerada, o horadada, o virgen corrompida. Molina I f. 145. Form: nom d'objet sur xapotla. .TLAXAPOXAHUACAANANI: tlaxapoxâhuacaânani, éventuel de xapoxâhuacaâna. Qui étend (le fil) de façon lâche. Angl., one who extends (the thread) losely. Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35. .TLAXAUHTLI: tlaxâuhtli: Paré, vêtu à l'ancienne mode, fardé. Form: nom d'objet sur xâhua. .TLAXAYACATIANI: tlaxayacâtiâni. éventuel sur xayacâtia. Qui forme, dessine un visage . Angl., who forms face. Est dit du scribe. Sah10,28. .TLAXCALATOLLI: tlaxcalâtôlli: Atole contenant des morceaux de tortillas. Angl., tortilla atole. Sah10,93. .TLAXCALAYOH: tlaxcalâyoh, nom possessif sur tlaxcalâtl. Mélangé à des miettes de tortillas. « tlatzauchuîlli, âtôlloh, tlaxcalloh, tlaxcalâyoh », treated with an adhesive, with (thick) atole, with ground tortillas, Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. .TLAXCALCANAHUAC: tlaxcalcanâhuac: Des tortillas fines. « canâhuac, tlaxcalcanâhuac », elles sont fines, de fines tortillas - thin (ones), thin tortillas. Sah10,69. .TLAXCALCECEC: tlaxcalcecec: Des tortillas froides. Sah10,70. .TLAXCALCECEMPACYOH: tlaxcalcecempacyoh, nom possessif. Qualifie une variété de galettes de maïs. Angl., stretched out tortillas. Sah10,70. .TLAXCALCHIQUIHUITL: tlaxcalchiquihuitl: Panier de galettes de maïs. Angl., tortilla baskets. Sah10,83. Form : sur chiquihuitl, morph.incorp. tlaxcalli. .TLAXCALCHIUHQUI: tlaxcalchîuhqui, pft. sur tlaxcalchîhua, Qui fait des tortillas. Angl., one who makes tortillas. Est dit du cuisinier, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .TLAXCALCOTOTZTLI: tlaxcalcototztli, terme culinaire. Galettes de maïs rapées. Angl., tortillas shredded. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl, Sah4.28. .TLAXCALCUAPPIZTLI: tlaxcalcuappiztli: Des tortillas sèches. Angl., dried tortillas. Sah10,70. .TLAXCALEH: tlaxcaleh, nom possessif. Qui a des tortillas. Sah10,69. .TLAXCALHUILLI: tlaxcalhuîlli: Qui est traité avec un colorant jaune. Angl., treated with yellow coloring. Sah10,83 .TLAXCALIHYAC: tlaxcalihyâc: Des galettes de maïs qui puent. Angl., stinking tortillas, Sah10,70 (tlaxcaliiac). .TLAXCALLAN: tlaxcallân : *~ toponyme. .TLAXCALLI: tlaxcalli: Galette de maïs, tortilla. Launey Introd 283. Esp., tortillas de mays, o pan generalmente. Molina II 145v. Galette de mais. Le mais est trempé dans de l'eau avec de la chaux, puis bouilli, il est ensuite moulu, ce qui donne une pâte épaisse, la ‘masa’, une petite quantité de ‘masa’ est aplatie entre les mains puis déposée sur le ‘comal’ brûlant où elle cuit en quelques dizaines de secondes. On la sert chaude. Le repas peut ne se composer que de tortillas mais ie plus souvent il y a aussi des ‘frijoles’ ou des sauces à base de tomates et de piments frais. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983.24. Cf. une longue liste de tortillas en Sah10,70. « iztac tlaxcalli etica tlaôyoh », des tortillas blanches avec des grains de maïs aux haricots - white tortillas with a flour of uncooked beans. Sah8,37. « centlamantli tlaxcalli in quichîhuayah îtôcâ huilocpalli », ils faisaient une sorte de tortilla nommée huilocpalli. Sah9,70. « in îxquich cualôni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, huêyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli », toutes les choses bonnes à manger, les galettes de maïs, les tamales, les tamales au syrop, les galettes au syrop les grandes galettes, les galettes roulées - all edible things, tortillas, tamales. tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69. « iztac tlaxcalli », des tortillas blanches. Dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47. « in totônqui tlaxcalli », des tortillas chaudes, Sah8,39. « in têtônal in întlaxcal cemmolicpitl catca in ic yâhualtic », la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude de circonférence. Launey II 254 = Sah10,184. «  nô huel tlaxcalli mochîhua, comâlco iucci », on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal. Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171. « comâlcopa huâlquîztiuh in tlaxcalli », des tamales qui viennent d’un comal - the tortillas came from a pottery griddle. Sah10,184. * plur., ‘tlaxcaltin’, les tortillas. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36. Form: nom d'objet sur ixca. .TLAXCALLOH: tlaxcalloh, nom possessif sur tlaxcalli. Qui a des tortillas. « tlatzauchuîlli âtôlloh, tlaxcalloh, tlaxcalâyoh », treated with an adhesive, with (thick) atole, with ground tortillas. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. .TLAXCALMACA: tlaxcalmaca > tlaxcalmaca. *~ v.t. tê-., donner des tortillas, du pain à quelqu’un. .TLAXCALMACO: tlacalmaco : *~ v.passif sur tlaxcalmaca, être gratifié de galettes de maïs. « tlaxcalmacôzqueh in icnôtlâcatzitzintin », les pauvres seront gratifiés de pain. .TLAXCALMIMILLI: tlaxcalmimilli, terme culinaire. Galette de maïs roulée. Angl., rollshaped tortillas. Sah6.37 et Sah8,39. « in îxquich cualôni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, huêyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli », toutes les choses bonnes à manger, les galettes de maïs, les tamales, les tamales au syrop, les galettes au syrop les grandes galettes, les galettes roulées - all edible things, tortillas, tamales. tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69. « in hueyi tlacualli, tlaxcalmimilli », le mets principal, des galettes roulées - the main meal of rollshaped tortillas. Sah8,39. Rolled tortillas. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. .TLAXCALMIMILOA: tlaxcalmimiloa > tlaxcalmimiloh. *~ v.i., faire des tortillas cyIindriques. Angl., she makes cylindrical tortillas. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .TLAXCALNAMACAC: tlaxcalnâmacac: Vendeur de tortillas Son activite est décrite en Sah10,69. .TLAXCALOA: tlaxcaloa > tlaxcaloh. *~ v.i., préparer des tortillas. Sah10,52. *~ v.t. tla-., faire de quelque chose des tortillas. « ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaôltextli yotextli in quichîhuayah in quitlaxcaloâyah », ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70. *~ v.réfl. à sens passif, être transformé en galettes. « motlaxcaloa », on en fait des tortillas. Est dit de la balle des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288. Form: sur tlaxcal-li. .TLAXCALOANI: tlaxcaloâni, éventuel de tlaxcaloa. Celle qui prépare des galettes de maïs. Angl., (she is) a maker of tortillas, est dit de la cuisinière en Sah10,52. « tamaloâni, tlaxcaloâni, tlaxcaloh », il fait des pains, il fait des galettes, il fait des tortillas - a maker of loaves of bread, a breadmaker. Est dit du vendeur de pain. Sah10,70. .TLAXCALOH: tlaxcaloh, pft. sur tlaxcaloa. Celui ou celle qui prépare des tortillas. Angl., tortilla maker. Est dit de la cuisinière, tlacualchiuhqui. Sah10,52. Cf. le syn. tlaxcaloâni (+). .TLAXCALOHUA: tlaxcalôhua > tlaxcalôhua-. Cf. tlaxcaloa. .TLAXCALOLONI: tlaxcalôlôni. éventuel du passif. On peut en faire des tortillas Esp., puede hacerse tortillas. Angl., it can be made into tortillas. Est dit du cresson d'eau mexixin. Cod Flor XI l37r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,138. .TLAXCALPACHOLLI: tlaxcalpachôlli: *~ culinaire, des tortillas repliées. Angl., folded tortillas. Sah10,70. .TLAXCALTECAH: tlaxcaltêcah : *~ ethnique, plur. .TLAXCALTECATL: tlaxcaltêcatl : *~ ethnique. .TLAXCALTECAYOTL: tlaxcaltêcayôtl: Qui provient de Tlaxcalla. Angl., from Tlaxcalla. Désigne en Sah10,66 une variété de mais. Est dit d'une calebasse peinte, xicallahcuiIôlli. Sah10,78. .TLAXCALTOTOPOCHTLI: tlaxcaltotopochtli: Morceaux de tortilla frits. Esp., tostadas de tortilla. Cod Flor XI 161r = ECN9, l80. tortillas fritas. Cod Flor Xl 145r = ECN9,152. pedazos fritos de tortilla. Cod Flor XI 171v = ECN9,198. Biscuits. Comme provisions pour la guerre. Sah8,69. Toasted tortillas. Sah11,169 et Sah11,18l. « chiyentzotzol quinâmiquîz ahnôzo tlaxcaltotopochtli » il ajoutera du chia ridé ou des morceaux de tortilla frits - wrinkled chia or toasted tortillas are added. Sah11,151. Form: sur totopochtli morph.incorp. tlaxcal-li. .TLAXCALTZINTLI : tlaxcaltzintli : Petite tortilla. Angl., little tortilla. « tlaxcaltzintli tepitotôn », de petites tortillas, toutes petites. Sah2,194. .TLAXCALZOLLI: tlaxcalzolli: Vieille tortilla. Angl., old tortillas. Sah10,70. stale tortillas. Sah4,124. .TLAXCOLOA: tlaxcoloa > tlaxcoloh. Cf. îxcoloa. .TLAXCOLOANI: tlaxcoloâni, éventuel sur îxcoloa, *~ caractère, imprudent. téméraire. Angl., the rash one. Sah8,110. « tlaxcoloâni, tlahtlaxcoloâni », elle est imprudente, téméraire - one who is rash, who is fitful. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46. .TLAXELOANI: tlaxeloâni, éventuel sur xeloa Celui qui fend (le bois). Angl., the splitter (of wood). Est dit du charpentier. Sah10,27. .TLAXELOLONI: tlaxelôlôni, éventuel du passif de xeloa. Hache. Angl., axes. Sah10,87. .TLAXHUIZTLI: tlaxhuiztli: Abcès. Sah11,167. Esp., los abscesos. Cod Flor XI 144v = ECN9,150. los diviesos. Prim Mem. 69v = ECN10,138. « in canah têtech motlâlia in iuhqui tlaxhuiztli », quand quelque chose comme un abcès se place quelque part sur quelqu’un - when such as an abscess settles on one. Sah11,150. « in tlaxhuiztli ahnôzo zâhuatl ». Les abcès ou les bubons - the abcesses or sores, Sah11,177. .TLAXHUIZTPAHTLI: tlaxhuiztpahtli: Remède contre les abcès. Acad Hist MS 238r = ECN9,130. .TLAXICAHUANI: tlaxicâhuani. sans doute erreur pour tlaxiccâhuani. .TLAXICALHUILLI: tlaxicalhuîlli: Frotté avec une calebasse. Angl., burnished with pottery. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64. .TLAXICALTEHUILLI: tlaxicaltehuilli: Calebasses polies ou vernies. Angl., polished gourd bowls. Sah10,78. .TLAXlCCAHUANI: tlaxiccâhuani, éventuel de xiccâhua. Négligent. insouciant. Esp., el que es negligente y descuidado desta manera. Molina II f. 145v. Allem., der fahrlässig, Pflichtvergessen ist. SIS 1952,320. Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,6:17 = Sah10,2. Ainsi que du mauvais père. Sah 1952,8:7 = Sah10,1. Angl., unreliable. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24 (tlaxicoani). une mauvaise princesse. Sah10,40. le mauvais chef des marchands, Sah10,80. .TLAXICHAQUIA: tlaxichaquia > tlaxichaquih. *~ v.t. tla-., fixer une pointe à une flèche. « îmmâc quihuâllâztihuih in tlatlaxichaquiah, in quitlaxichaquiah », ils remettent (les roseaux) aux mains de ceux qui fixent les point, de ceux qui les garnissent d’une pointe. Sah2,135. Form : sur aquia, morph.incorp. tlaxich-tli. .TLAXICHCUAUHTLAH: tlaxichcuauhtlah : *~ toponyme. .TLAXICHHUILO: tlaxichhuîlo *~ v.passif sur *tlaxichhuia, être atteint par un pieu. «  in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua », ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49. Form: sur tlaxichtli. .TLAXICHTLI: tlaxichtli: 1.~ pieu, poteau. Angl., the stake. Décrit en Sah11,116. 2.~ dard, pointe (d’une flèche). « in tlaxichtli zan moch îxquich », les pointes (des flèches) sont toutes d’égale dimension. Sah2,135. « inic ahmo cuitlatzayâniz in tlaxichtli », pour que la pointe de la flèche ne se fende pas. Sah2,135. * à la forme possédée inaliénable. « in îtlaxichyo zan tlacotl », leur pointe n’étaient que des bout de bois - their bolts were only sticks. Sah2,135. .TLAXICHTOCA: tlaxichtoca > tlaxichtoca , *~ v.t. tla-., soutenir quelque chose avec un pieu. « nictlaxichtoca », je le soutiens avec un pieu - I stake it. Il s'agit du pieu, tlaxichtli. Sah11,116. .TLAXICTENTICAH: tlaxictenticah: Sert à désigner la ville de Mexico. SIS 1952,329. .TLAXIHUIHCUILOLLI: tlaxihuihcuilôlli. Cf. aussi tlaxiuhihcuilôlli. Teint de couleur turquoise. « in încac tlaxihuihcuilôlli », leurs chaussures étaient teintes de couleur turquoise. Launey II 222. Form: nom d’objet sur ihcuiloa, morph.incorp. xihu-itl. .TLAXIHXILTIUH: tlaxihxiltiuh > tlaxihxiltiyah *~ v.i., aller en frappant le sol (d'un bâton). « ic tlaxihxiltihuih in întzanatôpîl », ils vont frappant le sol avec leur bâton orné des plumes de l’oiseau tzanatl. Sah2,75. Form: v.composé sur une redupl. de ihxili. .TLAXIHXINTLI: tlaxihxîntli: Sculpté, taillé. Angl., a carved thing. R.Andrews lntrod 484. « iuhquin cuahuitl tlaxihxintli », comme un morceau de bois sculpté. Métaphor. une personne sans défaut. Sah2,86. « cuahuitl tlaxihxintli tlâcayetiuh ômâcatl », taillé en bois Omacatl a forme humaine. Sah2,184. « tetl in tlaxihxîntli moquetztihcaca », elle se dressait (comme) une pierre taillée. Est dit d'une statue de Xipe Totec, Sah9,70. « quîxêuhqueh, quitlâcaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichîuhqueh », ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue, ils la firent en bois taillé. Il s'agit de Coyôl înâhual. Sah9,83. Form: nom d'objet sur xihxîma. .TLAXILACALEH: tlaxilacaleh, nom possessif sur tlaxilacalli. *~ au plur. « tlaxilacalehqueh », ceux d'un même quartier, Sah2, 148. « in tlaxilacalehqueh », les habitants des quartiers - the guardians of the quarters. Sah6,127. « quinmahmacah in înhuânyôlqueh, in tlaxillacalehqueh », ils en distribuent à leurs parents et à leurs voisins. Sah2,147. Noter la graphie avec deux ‘ll’. .TLAXILACALLI: tlaxilacalli: Quartier. Esp., barrio. Molina II 146r. D'après F.A.Peterson 1976,132 subdivision du calpulli composée de familles qui cultivaient des terres en commun. Le terme apparait en Codex de Zempoala édition Galarza 1980,239. Cf. aussi tlahtlaxilacalpan. * à la forme possédée honorif. « amotlaxilacaltzin », votre quartier. Sah9,12. .TLAXILACALPAN: tlaxilacalpan, locatif sur tlaxilacalli. Dans un quartier. « cecen tlaxilacalpan », dans chaque quartier. .TLAXILACALTIA: tlaxilacaltia > tlaxilacaltih. *~ v.réfl., être un quartier, « motlaxilacaltia », ceci est un quartier. Codex de Zempoala édition Galarza 1980,241. .TLAXILIA: tlâxilia > tlâxilih. *~ v.bitrans. têtla-., jeter qqch, à qqn. Launey 193. Note : aurait aussi le sens : ‘opérer un avortement’ Angl., to throw s.th. from s.o., to bring about an abortion in s.o. R.Andrews Introd 490. « in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui, in ocêlôtl », s’il lui envoie un roseau, une flèche, le jaguar se contente de la prendre avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2. « quintomayah, quintequiliah, quintlâxiliah in cuauhcôzcatl », ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves - they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34. « icnôyôtl ôquimontlâxilihtiyahqueh », ils allaient leur envoyer la pauvreté - they had plunged them into misery. Est dit des têmacpalihtôtihqueh. Sah4,105. * honor. sur tlâza. Grasserie 1903,216. « xihuâlmohuîca nocôltziné mâ nimitznotlâxili », viens ici mon cher grand père, que je m’incline devant toi - come hither my beloved grandfather, let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah3,71. *~ v.bitrans. motla-., se donner mutuellement des coups avec quelque chose. « ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah », ils s’en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157. Form: applicatif sur tlâza. .TLAXILILIA: tlâxililia > tlâxililih. *~ v.bitrans. motê-., honorif, rejeter, jeter quelqu'un de côté. « namechonnotlâxililîz », je vous rejeterais, Sah9,30. .TLAXILLOTIA: tlaxillôtia > tlaxillôtih. *~ v.t. tla-., appuyer, soutenir, étançonner, étayer, barrer, fermer une chose. .TLAXILLOTL: tlaxillôtl: Etai, étançon. « tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomâhuac, chicâhuac, tlahpaltic », la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115. *~ métaphor., n.animé, « îtlaxillôhuân », ses soutiens. Sah12,41. .TLAXIMA: tlaxîma > tlaxîn. *~ v.t. tê-., commettre un adultère avec qqn. Emploi bitrans de xima = raser couper. Launey II 229, « têtlaxîma, têpan yâuh, têtlân aaqui », il commet l'adultère. Sah4,5. « ahmo motlaximanih », ils ne pratiquent pas l'adultère. Launey II 228. « ca ôquitlaxin in înâmic », one's spose had committed adultery. Sah5,191. « in âcah commottilia têtlaxîmaz, tetzotzonalôz, tetepachôlôz », one saw in vision that he would commit adultery he would be struck by stones he would be stoned. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. Launey transcrit tlaxima. F.Karttunen propose tlaxxîma d’après B11r. .TLAXIMALCUACUAHUI: tlaxîmalcuacuahui > tlaxîmalcuacuauh. *~ v.i., faire des copeaux. « nitlaxîmalcuacuahui », je fais des copeaux - I carpenter shavings. Sah11,116. .TLAXIMALCUAHUITL: tlaxîmalcuahuitl: Copeaux de bois. Angl., the wood shavings. Sah11,116. .TLAXIMALCUICUI: tlaxîmalcuicui > tlaxîmalcuicui. *~ v.i., détacher des copeaux. « nitlaxîmalcuicui », je détache des copeaux - I carve out the shavings. Sah11,116. Form: sur cuicui, morph.incorp. tlaximal-li. .TLAXIMALLI: tlaxîmalli: Copeaux. Angl., the shavings. Sah11,116. Form: nom d'objet sur xîma. .TLAXIMALOTL: tlaxîmalôtl, peut-être erreur pour tlaxîmallôtl. Rabotage. Angl., the planings. Sah11,116. .TLAXIMALOYAN: tlaxîmalôyân : *~ toponyme. .TLAXIMALTEPOZTLI: tlaxîmaltepoztli: Hachette. Angl., hatchet. Comme instrument des charpentiers, cuauhxinqueh, Sah2,112. Form: sur tepoztli. morph.incorp. tlaxîmal-li. .TLAXIMANI: tlaxîmani. éventuel sur xîma. Celui qui taille, sculpte. Angl., a stone cutter. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. .TLAXIMMICTIANI: tlaximmictiâni, éventuel sur ximmictia. Celui qui maltraite la végétation. Angl., which kills off vegetation. Sah11,282. .TLAXIMMILPAN: tlaximmîlpan, locatif. Sur les champs couverts d’herbe. S’oppose aux champs de maïs. Sah2,62. Form : sur mîlpan, morph.incorp. *tlaxiuh-tli. .TLAXINCUILOLLI: tlaxincuilôlli : Retroussé, qui a les vêtement retroussé pour ne pas être gèné. Form: sur xincuiloa. .TLAXINEPANOANI: tlaxinepanoâni, éventuel sur xinepanoa. Celui qui tresse, tisse, tisserand. .TLAXINEPANOH: tlaxinepanoh, pft. sur xinepanoa. Celui qui tresse, tisse, tisserand. .TLAXINEPANOLIZTLI: tlaxinepanôliztli : Tissage. action de tresser, de tisser. Form: sur xinepanoa. .TLAXINEPANOLLI: tlaxinepanôlli: Tressé, tissé, ourdi. Form: sur xinepanoa. .TLAXINILLI: tlaxinîlli: Défait, détruit, anéanti, renversé. Form: sur xinia. .TLAXINQUI: tlaxînqui : Charpentier. Angl., the carpenter, son activité est décrite en Sah10,27. * plur., « tlaxînqueh », tailleurs (de pierres). Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. d'artisans tarasques. Sah10, 188 = Launey ll 264. Form: prf. de xîma. .TLAXINTLI: tlaxîntli: Taillé, ouvragé ; rasé, tondu ; raclé. Angl., which can be worked. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263. « in îxquich piyelolôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxîntli, mochi âtlân ommotepêhuaya », toutes les statues, taillées soit dans le bois soit dans la pierre que l’on gardait dans chaque maison et que l’on considérait comme divine étaient toutes jetées à l’eau - the statues, hewn in either wood or stone, kept in each man’s house and regarded as gods, were all cast into the water. Avant qu’on n’allume le feu nouveau. Sah7,25. .TLAXIPEHUALLI: tlaxipêhualli: 1.~ écorcé, dépouillé, effeuillé. Esp., cosa desollada, o descortezada, maçorca de mjz deshojada, o cortezas de pino y de oyametl para hazer buena brasa. (M II 146r). Allem., Baumrinde die als Brennmaterial für die Räucherlöffel diente (Sah2,71). Dyckerhoff 1970,335. 2.~ écorce. Angl., bark. Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,8l. « in êhuatica cuâuhpetlapan huel yehhuâtl in cuâuhtli tlaxipehualli in îpan êhuatica, îhuân ocelôtepotzoicpalli in îpan motlazticah. huel ye in ocelôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli », (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte aus Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines Adlers, und auf einen JaguarLehnstuhl hat er sich geworfen, mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179. * à la forme possédée inaliénable. « izquixôchitl îtlaxipêhuallo », l’écorce de la plante izquixochitl - corteza de izquixochitl. Acad Hist MS 298r = ECN9, 192. 3.~ copeaux de bois. Angl., wood shavings Dans les braseros. Sah2,74. 4.~ dépouille d’un animal. « in cuâuhtli tlaxipêhualli », la dépouille d’un aigle. Sah2,123 = Sah 1927,179. Form: nom d'objet sur xipêhua. .TLAXIPETZOLLI: tlaxipetzôlli : Rendu lisse. Angl., which can be smoothed. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263. Form: nom d'objet sur xipetzoa. .TLAXIQUIPILQUETZALLI: tlaxiquipilquetzalli: Apparait dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. .TLAXIUHIHCUILOLLI: tlaxiuhihcuilôlli: Qui porte une peinture imitant la mosaique de turquoise. Décrit des boucles d'oreille en bois. Sah2,164. Cf. aussi tlaxihuihcuilôlli, .TLAXIUHTZAUCTLI: tlaxiuhtzauctli: Incrusté de turquoises. Décrit la technique de la mosaique. « tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchîmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalôlli », un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d’un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli). Sah12,11. .TLAXIUHZALOLLI: tlaxiuhzalôlli: Mosaique. Chose à laquelle on a collé (zaloa) des turquoises (xihuitl). Incrusté de mosaiques. Décrit un palais. Sah11,270. « conaquiâya îcoyolnacoch teôxihuitl in tlachîhualli tlaxiuhzalôlli », (dans les oreilles) ils insèrent ses boncles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaique de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. « tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchîmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalôlli », un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d’un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli). Sah12,11. Form: nom d'objet sur xiuhzaloa. .TLAXIXINTLI: tlaxixîntli. Cf. tlaxihxîntli. .TLAXIXIPOCHOANI: tlaxixipochoâni, éventuel sur xixipochoa. Qui file un fil inégal. Angl., a spinner of uneven thread. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 (tlaxixipochuani). .TLAXIXIPOCHTLI: tlaxixipochtli: Falaise, à-pic. Angl., cliff. Décrit en Sah11,261. .TLAXO: tlâxo : *~ v.passif sur tlâza, être jeté. « ahzo tlepan tlâxo », ou bien il est jeté dans le feu - oder ins Feuer gestrürzt werden. Sah 1950,188:17 = Sah4,93. .TLAXOCHIIHCUILOLLI: tlaxôchiihcuilôlli : Décoré de fleurs. Décrit un collier, teôcuitlacôzcatl. Sah9,74. .TLAXOCHIMACO: tlaxôchimaco: *~ calendrier, 9ème mois de l'année. Appelé aussi miccailhuitôntli, pendant lequel on célébrait une grande fête en l’honneur du dieu Huitzilopochtli, on ornait de fleurs sa statue ainsi que les images des autres divinités. On fètait aussi le dieu des marchands Yacateuctli. Les habitants de Tlaxcallan appelaient ce mois miccailhuitzintli. la petite fête des morts. Décrite en Sah2,108. Fête honorée par les habitants d'Amantlân, Sah9,87. « in ihcuâc ic ôppa îmilhuiuh quîzaya. ihcuâc in motênêhua tlaxôchimaco, aocac miquiya, za mîxcahuiâyah in quimâhuiztiliâyah ômentin cihuah in xiuhtlati îhuân xilo: tel ic quincenmâhuiztiliâyah in înteôhuân », quand pour la deuxième fois leur jour de fête arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourait. ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux - when for the second time their feast day arrived, when it was (the month) called Tlaxochimaco, none died. They concerned themselves only with paying honor to the two women, Xiuhtlati and Xilo, although in doing so they did honor to all their gods. Sah9,88. Form: impersonnel sur xôchimaca. .TLAXOCHPITZACTLI: tlaxochpitzactli: Mince bande de tissu. Cf. tlaxochtli. .TLAXOCHTLI: tlaxochtli: Bande de tissu. « in îmecayoh in îmehmecayo, tlaxochtli, tlaxochpitzactli », et leur cordes. les cordes avec lequelles chacun s'attache sont des bandes de tissu, de minces bandes de tissu. Décrit la manière de fixer des devises sur le dos. Sah2,94. Le texte esp. dit: ‘lleuauanle ceñido, con unas vendas de manta coloradas del anchura de dos manos’. .TLAXOCOLIANI: tlaxocoliâni, éventuel de xocolia. Qui rend les choses acides. Angl., one who made things acid. Est dit de la cuisinière. Sah10,52. .TLAXOCOTEXTLALIANI: tlaxocotextlâliâni. éventuel sur xocotextlâlia. Qui fait le levain. Angl., who leavens. Est dit du cuisinier, tlacualchîuhqui, Sah10,52. .TLAXOHUA: tlâxôhua > tlâxôhua-. *~ v.passif sur tlâza, être jeté par terre. « âcah tlâxôhua », quelqu'un est jeté par terre. Sah11,151. .TLAXOHXOHUILTECALLI: tlaxohxohuiltecalli: Décoloré. Angl., discolored. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,60 (tlaxöxouiltecalli). Form: nom d'obet sur xohxohuilteca. .TLAXOHXOTLALLI: tlaxohxotlalli : Coupé en lanières. « îtech pilcaticah âmatl tlaxohxotlalli », il y pend des papiers coupés en lanières. Sah12,53. Form : nom d’objet sur xohxotla. .TLAXOLEHUALIZTLI: tlaxolêhualiztli: Action d'écorcher, de racler une chose. Form: nom d'action sur xolêhua. .TLAXOLEHUALLI: tlaxolêhualli : Raclé, écorché. « auh niman ahcân quênamih in înacayo, in mâ tlaxolêhualli », mais son corps est entièrement sans défaut, de sorte qu’il ne soit pas écorché - but his body is completely unblemished, his skin uninjured. Sah11,98. Form: nom d'objet sur xolêhua. .TLAXOLEUHTLI: tlaxolêuhtli: Ecorché, raclé, blessé. Form: nom d'objet sur xolêhua. .TLAXOLOCHOANI: tlaxolochoâni, éventuel sur xolochoa. Celui qui plie, double une chose. .TLAXOLOCHOH: tlaxolochoh, pft. sur xolochoa Celui qui plie, double une chose. .TLAXOLOCHOHQUI: tlaxolochohqui, pft. sur xolochoa. Celui qui plie, double une chose. * plur., ‘tlaxolochohqueh’. .TLAXOLOCHOLIZTLI: tlaxolochôliztli: Action de plisser une chose, plissement. Form: nom d'action sur xolochoa. .TLAXOLOCHOLLI: tlaxolochôlli : Plié, plissé, doublé. Form: nom d'objet sur xolochoa .TLAXOLOPIHCHIUHTLI: tlaxolopihchîuhtli: Fait sans soin, étourdiment. Form: nom d'objet sur xolopihchîhua. .TLAXOMOLCO: tlaxomolco : *~ toponyme. .TLAXOPAMMAHMANI: tlaxôpammahmani > tlaxôpammahman. *~ v.impers., c’est un printemps perpétuel. Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 298. .TLAXOTECAYOTL: tlaxotêcayôtl: Chose qui appartient à Tlaxotlan. Nom d'une danse. Cron.Mexicayotl 33. « in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli », le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141. .TLAXOTLALLI: tlaxotlalli: Tracé. « in oncân huel înepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlâlli », là au beau milieu du jeu terrain de jeu il y avait une ligne tracée (sur) le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29. Form: nom d'objet sur xotla. .TLAXOTLAN: tlaxotlân : *~ toponyme. .TLAXOXIUHCO: tlaxoxiuhco : *~ toponyme. .TLAXOXOPEHUALIZTLI: tlaxoxopêhualiztli : La ruine du gouvernement. Angl., the ruination of governement, Sah6,45. Form: nom d'action sur xoxopêhua. .TLAXOXOPILTECTLI: tlaxoxopiltectli: Coupé en forme de doigt de pied. « in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli », de ses boucles d’oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. .TLAXQUIA: tlaxquia > tlaxquih. *~ v.t. tê-., rôtir. « in pîpiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl », tous les petits enfants rôtissaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30. *~ v.réfl., faire rôtir (honor. ). « motlaxquia in totah », notre père fait rôtir - our father roasted (something) for him self. Sah1,30. .TLAXQUITL: tlaxquitl: Grillé. « comâlco tlaxquitl tlaucxîtîlli », grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle. Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63. « izhuac tlaxquitl », grillé dans une feuille de maïs.Sah10,80. .TLAXTILIA: tlaxtilia > tlaxtilih *~ v.i., bien réfléchir ou manifester du respect. Allem., er überlegt gut. Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah 1952, 14:9 = Sah10,9 traduit: he shows respect. Cf. îxtilia. .TLAXTILIANI: tlaxtiliâni, éventuel de îxtilia. Qui manifeste du respect. « tlaxtiliâni, tlaîxtiliâni », il manifeste du respect - il est déférent - er ist achtungsvoll. Est dit du gendre, montli. Sah10,9 = Sah 1952, 18:20. .TLAXTLAHPALOHTINEMI: tlaxtlahpalohtinemi > tlaxtlahpalohtinen. *~ v.i., vivre courageusement. « zan nicân tiyanquizco in mihmahtinemi, tlaxtlahpalohtinemi », celui qui ne vit prudemment et courageusement qu'ici sur la place du marché. Sah4,47. Form: v.composé sur îxtlahpaloa. .TLAXTLAHUALIZTICA: tlaxtlâhualiztica: En payant, en restituant une chose. Form: sur tlaxtlâhualiztli. .TLAXTLAHUALIZTLI: tlaxtlâhualiztli: Paiement, restitution Form: sur ixtlâhua, .TLAXTLAHUIA: tlaxtlâhuia > tlaxtlâhuih. Cf. ixtlâhuia. .TLAXTLAHUILCUINI: tlaxtlâhuilcuîni, éventuel sur ixtlâhuilcui. Celui qui recouvre les impôts. .TLAXTLAHUILEH: tlaxtlâhuileh, nom possessif sur tlaxtlâhuilli. Qui a reçu la paye, le salaire dû ; payé, récompensé. * plur., ‘tlaxtlâhuilehqueh’. .TLAXTLAHUILIA: tlaxtlâhuilia > tlaxtlâhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., payer une marchandise, en donner le prix. Cf. aussi le verbe également bitransitif: ixtlâhuilia. .TLAXTLAHUILLI: tlaxtlâhuilli : Paie, gage, salaire, solde, récompense, restitution. Payé, acquitté. « yâôquîzqui tlaxtlâhuilli », solde militaire. « in ahmo huel quitzontequih ahzo zan îpampa tlaxtlâhuilli ahnôzo huayôlcâyôtl », ils ne peuvent les juger en raison soit de pots de vin soit de lien de parenté - they could not pronounce judgement because of either a bribe or kinship. Sah8,42. * à la forme possédée, « notlaxtlahuil », mon salaire. Form: de ixtlahuia. .TLAXTLAHUILTICA: tlaxtlâhuiltica: Avec ou pour une récompense. « tlahtohqueh ahtle quicnîuhchîhuayah ahtle tlaxtlahuiltica quîxpachoâyah ahnôzo quihuehcâhuayah », les juges ne faisaient rien par complaisance, ils ne dissimulaient rien ou n’ajournaient rien pour une récompense - the lords did nothing for friendship's sake; they exacted as reward; nor delayed (any case). Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42. Form: sur tlaxtlâhuilli. .TLAXTLAHUILTONTLI: tlaxtlâhuiltôntli, diminutif sur ixtlâhuilli. Petit salaire, petite paye. .TLAXTLAHUILYEHYECOANI: tlaxtlâhuilyehyecoâni, éventuel sur ixtlâhuilyehyecoa. Celui qui taxe, estime les marchandises, en fixe le prix. .TLAXTLANANI: tlaxtlanani, éventuel sur îxtlana. Celui qui étend (du mortier). Angl., one who spreads (the mortar) flat. Est dit du maçon, Sah10,28. .TLAXXIMA: tlaxxîma > tlaxxîn. Cf. tlaxîma. .ZZ : .TLAYACAC: tlayacac: 1.~ celui qui occupe le premier rang. Allem., der den ersten Rang inne hat. SIS 1952,371. « niman ye ic yâuh in îyacac, in tlayacac, in îyacayohcan », so he went to the one of highest rang, the first in rang, the one in first rang. Sah4,118. * plur. « tiyânquizpan tlayacaqueh », commissaires chargés de la surveillance du marché. Ils fixaient le prix des marchandises et empèchaient qu'il ne se fit des fraudes dans les transactions. R.Siméon. 2.~ à l'extrémité d'une chose. « tlayacac pilcacâyôtl », pompons - tassels Cités parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96. 3.~ toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Tlayecac, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.20. présente une montagne dotée d’un nez, yaca-tl, sur son flanc droit. .TLAYACACOTONALIZTLI: tlayacacotônaliztli: Action d'émousser, de couper une pointe. Form: nom d'action sur yacacotôna. .TLAYACACOTONANI: tlayacacotônani, éventuel sur yacacotôna. Celui qui émousse, coupe une pointe. .TLAYACACOTONTLI: tlayacacotôntli: Mouché, émoussé, dépointé, qui a le nez coupé. Form: nom d'objet sur yacacotôna. .TLAYACAHCHICTLI: tlayacahchictli: Affilé, aiguisé. Form: nom d'objet sur yacahchiqui. .TLAYACAHUITZOANI: tlayacahuitzoâni, éventuel sur yacahuitzoa. Aiguiseur, qui rend un objet pointu. .TLAYACAHUITZOLLI: tlayacahuitzôlli: Aiguisé, pointu, acéré, terminé en pointe. Form: nom d'objet sur yacahuitzoa. .TLAYACAICHPELOLLI: tlayacaichpelôlli: Qui a le nez coupé. Form: nom d'objet sur yacaichpeloa. .TLAYACALHUILLI: tlayacalhuîlli: Mis à l'ombre, caché, ombragé. Form: nom d'objet sur yacalhuia. .TLAYACANALIZTLI: tlayacânaliztli: Avantage, supériorité. Form: nom d'action sur yacâna. .TLAYACANAMICTILLI: tlayacanâmictîlli: Arrêté, retenu, empéché. Form: nom d'objet sur yacanâmictia. .TLAYACANQUI: tlayacânqui, pft. sur yacâna. Guide. Allem., der auf etw. geführt wird, es ausfindig macht. SIS 1950,315. der Leiter ist. Sah1952,371. Angl., a guide. Est dit du sage. Sah1O,23. « in yehhuântin tiyanquizpan tlayacânqueh », ceux qui étaient les directeurs de la place du marché - those who were directors of the market place. Sah8,69. « inic îpan tequitiyah tiyanquiztli, îhuân tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaîxquetzalli oquichtin îhuân cihuah in tequitlahtohqueh catcah », pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les fonctionnaires, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69. « zan têtlân nenqui tlayacâqui », il n’est qu’un subordonné, un guide - who was only an underling, a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « inic mâcuîlli têntlîl zan nô tlayacânqui », le cinquième, Tentlil n’était également qu’un guide - fifth was Tentlil liwewise a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. .TLAYACANTIHCAC: tlayacântihcac: Premier de ceux qui sont debout et en rang. Form: v.composé sur yacâna. .TLAYACANTIHQUEH: tlayacântihqueh, plur. sur tlayacântih. Les leaders. « in pîpiltin, in têuctlahtohqueh, in tiyachcâuh tlayacatihqueh îhuân âchcâcâuhtin », les nobles, les seigneurs, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62. .TLAYACANTLI: tlayacântli: Guidé, dirigé, conduit, mené. Form: nom d'objet sur yacâna. .TLAYACAPAN: tlayacapan: 1.~ toponyme. communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Tlayacapan, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.16. présente sur le coté droit d’une monatgne, un nez, yacatl, surmonté d’une bannière, pan-tli. 2.~ terme de parenté, à la forme possédée seulement, l’aîné de quelqu’un. « notlayacapan », mon aîné, mon premier né (garçon ou fille). * plur., ‘notlayacâpahuân’, mes alnés. Form: Cf. yacapantli. .TLAYACAPITZAHUALIZTLI: tlayacapitzâhualiztli: Action d’affiler, de rendre un objet pointu. Form: nom d'action sur yacapitzâhua. .TLAYACAPITZAHUANI: tlayacapitzêhuani, éventuel sur yacapitzâhua. Celui qui affile, rend un objet pointu. .TLAYACAPOZTECTLI: tlayacapoztectli: Emoussé, dépointé. Form: nom d'objet sur yacapoztequi. .TLAYACAPOZTEQUILIZTLI: tlayacapoztequiliztli: Action d'émousser une pointe. Form: nom d'action sur yacapoztequi. .TLAYACAPOZTEQUINI: tlayacapoztequini, éventuel sur yacapoztequi. Celui qui émousse, dépointe une chose. .TLAYACATECTLI: tlayacatectli: Qui a le nez coupé. Form: nom d'objet sur yacatequi. .TLAYACATIH: tlayacatih, pft. sur yacatia. Premier, qui est devant, au premier rang, en parlant d'un objet. * plur., ‘tlayacatihqueh’, les leaders. « in pîpiltin, in têuctlahtohqueh, in tiyachcâuh tlayacatihqueh îhuân âchcâcâuhtin », les nobles, les juges, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62. « in têâchcâhuân tlayacatihqueh », les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs. Sah2,74. .TLAYACATIHQUEH: tlayacatihqueh. plur. sur tlayacatih. .TLAYACATIHTICAH: tlayacatihticah: Premier de ceux qui sont debout et en rang. Form: v.composé sur yacatia. .TLAYACATIHTIHCAC: tlayacatihtihcac: Premier de ceux qui sont debout et en rang. Form: v.composé sur yacatia. .TLAYACATIHTIUH: tlayacatihtiuh > tlayacatihtiyah. *~ v.i., aller en se tenant à la proue. « cequi tlayacatihtihuih cequi tlacuexcochtihuih », les uns se tiennent à la proue, les autres se tiennent à la poupe. Sah2,90. .TLAYACATL: tlayacatl: Désigne une subdivision politique et territoriale de l'âltepêtl. * plur., ‘tlatlayacah’. Elke Ruhnau. Die politische Organisation im vorspanischen Chalco 21. .TLAYACATLAXTLI: tlayacatlâxtli: Qui a le nez coupé. Form: nom d'objet sur yacatlâza. .TLAYACATZACUILILLI: tlayacatzacuilîlli: Arrèté, retenu. Form: nom d'objet sur yacatzacuilia. .TLAYACATZACUILIZTLI: tlayacatzacuîliztli: Action d'arrêter une chose. Form: nom d'action sur *yacatzacuia. R.Siméon renvoie à yacatzacuilia. .TLAYACATZAPTILILLI: tlayacatzaptilîlli: Pointu, aiguisé, terminé en pointe. Form: nom d'objet sur yacatzaptilia. .TLAYACATZAPTILLI: tlayacatzaptîlli: Pointu, aiguisé, terminé en pointe. Form: nom d'objet sur yacatzaptia. .TLAYACAXAPOTLA: tlayacaxapotla > tlayacaxapotla-. *~ v.impers., on ouvre (les jarres de vin nouveau). On désignait ainsi l'opération qui consistait à découvrir des jarres fermées avec des planches ou des vases vernis et dans lesquels était du pulque nouveau que l'on buvait lorsqu'un particulier donnait une fête en l'honneur du dieu de la médecine Ixtlîltôn (Sah.). « tlayacaxapotla, huitzmana », the first opening or tapping of the new wine. Sah1,35. Cf. aussi yacaxapotla. .TLAYACAYOTL: tlayacayôtl: Premier né. * à la forme possédée, « notlayacayôuh ». mon premier né. .TLAYAHCAPAN: tlayahcapan. Cf. tlayacapan. .TLAYAHUA: tlayahua > tlayauh. *~ v.i., faire certains gestes en dansant. .TLAYAHUALIUHCAN: tlayahualiuhcân, locatif sur yahualihui. Autour, à l'entour d'une chose. .TLAYAHUALIUHCATECTLI: tlayahualiuhcâtectli: Coupé, rogné tout autour, arrondi. Dans les Primeros Memoriales de Sahagun on trouve « tlayahualiuhcâtectli » pour désigner l’habit au bords arrondis que porte Quetzalcoatl comme divinité des montagnes parmi les Tepictoton (Sah 1958, 154 = SGA II 506,8). Dyckerhoff 1970,66. Form: nom d'objet sur yahualiuhcâtequi, couper en rond. .TLAYAHUALOA: tlayahualoa > tlayahualoh. *~ v.i., 1.~ aller en cercle, faire des tours, s'asseoir en cercle, aller procession,. pérégriner. « in ihcuâc tlayahualoâyah », quand ils allaient en procession - when there was a procession. Sah1,3. « tlayahualôz payînal », Paynal ira en procession – Paynal was taken in procession. Sah2,176. « tlayahualohtoqueh », assis en cercle - im Kreise sitzend. SIS 1952,315. « tlayahualohtimancah », ils étaient disposés en cercle. Sah2,101. « inic mihtôtiah tlayahualoah », ils vont en procession tout en dansant. Sah2,75. « tlayahualoah zan nâppa in tlayahualoah », ils font le tour, ils font juste quatre fois le tour - they went encircling (the courtyard). Sah2,164. « tlayahualoah, quiyâhualoah in cuâuhxîcalli », ils vont en cercle, ils font le tour de la calebasse de l'Aigle. Sah2,187. « inic tlayahualohqueh », depuis qu'ils pérégrinaient. Chimalpahin 3.Relation 74r = J.de Durand-Forest II 29. 2.~ accomplir un cycle. « mihtoa cen huêhuehtiliztli in ôppa tlayahualoa, in ôppa monâmiqui îmolpilihcân xihuitl », on parle d’un ‘siècle’ quand quand les années ont accompli deux fois leur cycle, quand la ligature des années s’est produite deux fois - it was called ‘One Old Age’ when twice they had made the round, when twice the times of binding the years had come together. Sah7,25. Form: sur yahualoa. .TLAYAHUALOCHTIA: tlayahualochtia > tlayahualochtih. *~ v.t. tla-., aller en cercles autour de quelque chose. Esp., dar vueltas alrededor. Garibay Llave 374. *~ v.t. tê-., emmener quelqu'un en procession. « quintlayahualochtiah, quintlapechhuiah ». ils les emmènent en procession, ils les portent sur des litières. Sah2,192. « ôquimontlayahualochtihqueh », ils les ont emmenés en procession. Sah2,192. Cf. aussi huâllayahualochtia. .TLAYAHUALOLIZTLI: tlayahualôliztli: Procession, action d'aller à la ronde, de tourner autour. Form: nom d'action sur yahualoa. .TLAYAHUALOLLI: tlayahualôlli: Cerné, enveloppé, entouré, en parlant d’un ennemi. Form: nom d'objet sur yahualoa. .TLAYAHUALOLO: tlayahualôlo: *~ v.impers. sur tlayahualoa, on va en procession. « in ontlayahualôlôc niman ye ic ompêhuah in zacatepêc », quand la procession est terminée on part pour le Zacatepec. Sah2,181. .TLAYAMANIANI: tlayamaniâni, éventuel sur yamânia. Corroyeur, tanneur. .TLAYAMANIH: tlayamanih, pft. sur yamania. Corroyeur, tanneur. .TLAYAMANILIANI: tlayamaniliâni, éventuel sur yamanilia, Celui qui adoucit, ramollit, assouplit une chose. .TLAYAMANILIHQUI: tlayamanilihqui: Tanneur. * plur., ‘tlayamanilihqueh’, tanneurs. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. .TLAYAMANILILLI: tlayamanilîlli: Adouci, ramolli, tiédi, tanné, corroyé. .TLAYAMANILIZTLI: tlayamanîliztli: Action d’adoucir, de ramollir une chose, de tiédir, de rendre moins froid. Form: nom d'action sur yamania. .TLAYAMANILLI: tlayamanîlli: Adouci, ramolli, tiédi, tanné, corroyé. Form: nom d'objet sur yamania. .TLAYAMANIXTIMANI: tlayamanixtimani > tlayamanixtimanca. *~ v.impers., faire clair, être calme, serein, en parlant du temps. Form: sur yamaniya. .TLAYAMANIXTOC: tlayamanixtoc > tlayamanixtoca. *~ v.impers., faire clair, être calme, serein, en parlant du temps. Form: sur yamaniya. .TLAYAMANYAN: tlayamanyân, locatif. Lieu calme, tranquille, où il fait doux. Allem., wo es ruhig ist. SIS 1952,315. Form: R.Siméon propose yamania. Cf. tlayamayân. .TLAYAMAYAN: tlayamayân, locatif, Lieu couvert, abrité, calme, où il fait doux. Form: R.Siméon propose yamania. Cf. tlayamanyân. .TLAYANALLI: tlayanalli: Couvert, abrité, caché, soustrait, dérobé aux regards. Form: nom d'objet sur yana. .TLAYANCUILIANI: tlayancuiliâni, éventuel sur yancuilia. Celui qui renouvelle une chose. * plur., ‘tlayancuiliânimeh’. .TLAYANCUILILIZTLI: tlayancuilîliztli: Renouvellement, action de renouveler une chose. Form: nom d'action sur yancuilia. .TLAYANQUI: tlayânqui, plur. tlayânqueh. Directeur, celui qui dirige. « quimîxquetzayah in tiyanquizpan tlayanqueh », ils désignaient des directeurs pour la place du marché - market place directors were appointed to office. Sah8,67. Form: pft. sur tlayâna. .TLAYAOCHIHCHIUHTLI: tlayâôchihchîuhtli: Armé, préparé pour la guerre. Form: nom d'objet sur yâôchihchîhua. .TLAYAOCHIUHTLI: tlayâôchîuhtli: Attaqué, combattu. Form: nom d'objet sur yâôchîhua. .TLAYAOTLALHUILIZTLI: tlayâôtlalhuîliztli: Action d’appeler, de convoquer, de préparer pour la guerre. Form: nom d'action sur yâôtlalhuia. .TLAYAOTLALHUILLI: tlayâôtlalhuîlli: Appelé, convoqué, préparé pour la guerre. Form: nom d'objet sur yâôtlalhuia. .TLAYAOYAHUALOLLI: tlayâôyâhualôlli: Enveloppé, cerné, en parlant d'un ennemi Form: nom d'objet sur yâôyâhualoa. .TLAYAPALONI: tlayapalôni: *~ botanique, « tlayapalôni xihuitl », nom d’une plante. Décrite en Cod Flor Xl 161r = ECN9, 180 = Sah11,169. .TLAYAYA: tlayâya > tlayâx. Cf. iyâya. .TLAYAYAHUALIUHTICA: -tlayayahualiuhtica : *~ à la forme possédée seulement, le tortillon de quelque chose. « inin tlanelhuatl tehtehuilacachiuhticah inic catqui iuhquin in îtlayayahualiuhtica », cette racine est circulaire comme si elle était le support (de la plante) - esta raiz esta como si fuere el rodete (de la planta) - the roundeness of this root is like that of a pot support. Décrit la racine de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183. .TLAYE: tlaye: *~ interj., Bienvenu ! Allem., Willkommen. SIS 1952,315. .TLAYECAYOTIA: tlayêcâyôtia > tlayêcâyôtih. *~ v.i., être le troisième, occuper la troisième place. R.Siméon ne donne pas de pft, et considère tlayecayotia comme adj. Form: sur ê-yi. .TLAYECCACTLI: tlayeccactli: Approuvé, accepté, jugé bon. Form: nom d'objet sur yeccaqui. .TLAYECCAMPA: tlayeccâmpa, locatif sur yec-tli. A droite, du coté droit. « tlayeccâmpa xitlacoloh », tourne à droite (Car.). Cf. anssi yeccâmpa. .TLAYECCANTI: tlayeccânti > tlayeccânti-. *~ v.impers., souvent précédé de ''ye’, faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps, avoir beau temps. « tlayeccântitimani », il fait un temps doux, agréable doux, etc. Form: sur yeccân. .TLAYECCAQUILIZTLI: tlayeccaquiliztli: Acceptation, adoption d'un avis, d'un jugement. Form: nom d'action sur yeccaqui. .TLAYECCAQUINI: tlayeccaquini, éventuel sur yeccaqui. Celui qui approuve, accepte une chose, ou la trouve bonne. .TLAYECCHIHCHIHUALIZTLI: tlayecchihchîhualiztli: Parure, embellissement, action d'apprèter une chose. Form: nom d'action sur yecchihchîhua. .TLAYECCHIHCHIUHTLI: tlayecchihchîuhtli: Paré, orné, élégent, gentil. Form: nom d'objet sur yecchihchîhua. .TLAYECCHIHUALLI: tlayecchîhualli: Chose bien faite. Allem., gute Tat. SIS l952,315. Angl., beautiful. Est dit d'une noble femme. Sah10,50. well made, est dit d'un palais. Sah11,270. « mochi tlazohihhuitl, inic tlayecchîhualli », orné de toutes les plumes précieuses - mit lauter kostbaren Federn vollendet. Sah 1927,101. « oncân quîpantiliah ahzo ye tlayecchîhualli, ahzo ye tlapetlâhualli in tlazohtetl », là ils trouvent les pierres précieuses soit déjà bien formées, soit déjà polies - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221. Form: nom d'objet sur yecchîhua. .TLAYECCHIUHTLI: tlayecchîuhtli: Chose bien faite. « cencah tlayecchîuhtli inic xipetztic in tlachmatl, îhuân in tlâlmantli », c’est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29. Form: nom d'objet sur yecchîhua, .TLAYECIHTOANI: tlayec-ihtoâni, éventuel de yec-ihtoa. Cf. tlayequihtoâni. .TLAYECOA: tlayecoa > tlayecoh. Cf. yecoa. lntentar, probar. Garibay Llave 374. .TLAYECOANI: tlayecoâni, éventuel sur yecoa. 1.~ celui qui achève une oeuvre. 2.~ qui combat avec ardeur. .TLAYECOLEH: tlayecôleh, nom possessif sur tlayecôlli. Qui a accompli sa tâche. Allem., hat sein Lebenswerk vollendet. Angl., a worker. Est dit du moncôlli. Sah 1952,18:11 = Sah10,7. a succesful worker. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. .TLAYECOLIZTLI: tlayecôliztli: Fin, achèvement d'une oeuvre. « tepan tlayecôliztli », supplément, ce qu'on ajoute à une chose. Note: ne pas confondre avec tlayehcôliztli, combat, lutte acharnée. Form: nom d'action sur yecoa. .TLAYECOLLI: tlayecôlli: Achevé, complèté. Form: nom d'objet sur yecoa. .TLAYECOLO: tlayecôlo. Cf. tlayehcôlo. .TLAYECOLTIA: tlayecôltia > tlayecôltih. *~ v.t. tê-., servir quelqu’un. « in mexihcah quintlayecôltihqueh », ils ont servi les Mexicains. Introduit une liste de communautés tributaires. W.Lehmann 1938,307. *~ v.réfl., chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie. « motlayecôltia », elle se cherche de la nourriture - it hunts food. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,39. « in âtl ic motlayecôltiah », ceux qui tirent leur subsistance de l'eau - thoose who gained their livehoods from water. Sah1,22. « huel motlayecôltîz », elle fera de bonnes provisions - she would be a good provider. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59. « oc motlayecôltia, motônalanaznequi, motônallâlilîznequi », il cherche encore ce qui est nécessaire à sa vie, il désire contrôler son destin, il désire stabiliser son destin - he seek still to follow his work and control and establish his fate. Sah4,43. Form: sur yecoa. .TLAYECOLTILOCA: -tlayecôltîlôca : *~ à la forme possédée seulement, le service rendu à quelqu’un. « notlayecôltîlôca », mon service. « îtlayecôltilôca Dios », le service de Dieu. .TLAYECOLTILOCAYOTL: tlayecôltîlôcâyôtl: Service. * à la forme possédée, « îtlayecoltîlôca Dios », le service de Dieu. .TLAYECOLTILONI: tlayecôltîlôni, éventuel du passif de yecoltia. Digne qu'on lui obéisse, digne d'être servi. Angl., worthy of being obeyed. Est dit d'une dame noble. Sah10,46. .TLAYECTECA: tlayecteca > tlayecteca-. Cf. yecteca. .TLAYECTENEHUALLI: tlayectênêhualli: Loué, louangé, vanté. Form: nom d'objet sur yectônêhua. .TLAYECTENEHUANI: tlayectênêhuani, éventuel de yectênêhua. Celui qui loue. Allem., den man preist. SIS 1952,315. Anders Dib X 21 traduisent: celui qui loue (one who praises (the things of others)). .TLAYECTENEUHTLI: tlayectônêuhtli: Loué, louangé, vanté. Form: nom d'objet snr yectênêhua. .TLAYECTIA: tlayectia > tlayectih. *~ v.t. tla-., nettoyer, purifier. Allem., reinigen, säuberen. SIS 1952,315. .TLAYECTIANI: tlayectiâni, éventuel sur yectia. Celui qui nettoie, purifie une chose. Est dit du vendeur de chiyentzotzocolli. Sah10,75 * plur., ‘tlayectiânimeh’. .TLAYECTILIA: tlayectilia > tlayectilih. *~ v.t. tla-., nettoyer, purifier quelque chose. « in nopalli quitlayectiliah », ils nettoient les figuiers de barbarie. Sah2,169. .TLAYECTILIZTLI: tlayectîliztli: Nettoiement, nettoyage, purification. Form: nom d'action sur yectia .TLAYECTILLI: tlayectîlli: Nettoyé, purifié, saint, sacré. Form: nom d'objet sur yectia. .TLAYECTILONI: tlayectîlôni, éventuel sur le passif de yectia, nom d’instr. Outil, objet servant à nettoyer. .TLAYECTILOYAN: tlayectîlôyân, locatif sur le passif de yectia. Lieu où l’on nettoie, purifie une chose. .TLAYECTLALIANI: tlayectlâliâni, éventuel de yectlâlia. Qui dispose bien une chose. Allem., der etw. gut hinsetzt. SIS 1952,316. Angl., a good builder. Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27. .TLAYECTLALILIH: tlayectlâlilih, pft. sur tlâlîlia. Bien formé. « yehhuâtl in tehuilotl ye tlayectlâlilih », c’est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229. .TLAYECTLALILLI: tlayectlâlîlli: 1.~ qui est ouvragé, travaillé. 2.~ qui peut être travaillé. Angl., which can be fashioned well. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263. 3.~ ouvrage. * à la forme possédée, « întlayectlâlîl catca in âmantêcah » c'était un ouvrage des habitants d'Amantlan - a product of the inhabitants of Amantlan. Est dit d'une peau de coyote apprétée, peut-être imitée par un ouvrage en mosaique de plumes. Sah9,83. Form: nom d'objet sur yectlâlia. .TLAYECTONIANI: tlayectoniâni, éventuel de itonia. Qui démèle bien le fil. « in tzauhqui, tlamalacachoh, tlayectoniâni, tlatontiâni », la fileuse, celle qui manie le fuseau, démèle bien le fil, défait le fil - the spinner, the spindel user (is) one who unravels well, who unsews. Sah10,35. Unravel = débrouiller, déméler (de la ficelle). .TLAYEHCALHUILIZTLI: tlayehcalhuîliztli: Action de faire de l'ombre à quelqu'un. Form: nom d'action sur *ehcalhuia. .TLAYEHCAQUETZALONI: tlayehcaquetzalôni, éventuel du passif sur ehcaquetza, nom d'instr. Van. Cf. la variante tlaehcaquetzalôni. .TLAYEHCOA: tlayehcoa > tlayehcoh. *~ v.t. tla-., supporter quelque chose. * avec le préf. nég., « ahcontlayehcoa », il ne peut plus le supporter – he could no more endure. Sah4,24. .TLAYEHCOLIZTLI: tlayehcôliztli: Combat, lutte acharnée. « âcaltica tlayehcôliztli », combat naval. Form: nom d’action sur yehcoa ; ne pas confondre avec tlayecôliztli sur yecoa. .TLAYEHCOLO: tlayehcôlo : *~ v.impers. sur yehcoa, on combat férocement. « in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah », ils l’enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d’une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3. .TLAYEHECOLLI: tlayehecôlli. Cf. tlayehyecôlli. .TLAYEHUACAQUILIZTLI: tlayehuacaquiliztli: Attention prètée à ce qui se dit. Form: nom d'action sur yehuacaqui. .TLAYEHUAILHUILIZTLI: tlayehuailhuîliztli: Attention prètée à ce qui se dit. Form: nom d'action sur yehuailhuia. .TLAYEHUALTILLI: tlayehualtîlli: Poursuivi, maltraité, tourmenté. Form: nom d'objet sur yehnaltia. .TLAYEHUAYOTLAZTLI: tlayêhuayôtlâztli. Cf. tlaêhuayôtlâztli. .TLAYEHYECALHUILLI: tlayehyecalhuîlli: Contrefait, imité, tourné en ridicule, en dérision Form: nom d'objet sur yehyecalhuia. .TLAYEHYECCHIUHTLI: tlayehyecchîuhtli: Orné, paré, arrangé, embelli. Form: nom d'objet sur une redupl. de yecchîhua, .TLAYEHYECOANI: tlayehyecoâni, éventuel sur yehyecoa. Expérimenté. « tlayehyecoâni tîcîtl », médecin éprouvé, expérimenté. .TLAYEHYECOLEH: tlayehyecôleh, nom possessif sur tlayehyecôl-li. Qui a éprouvé des choses. Angl., he has (results of) examinations. Est dit du médecin. Sah10,30. « tlahuelmatini, tlahuêlicâmatini, tlayehyecôleh », elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food). Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .TLAYEHYECOLIZTLI: tlayehyecôliztli: Essai, épreuve. Réunion, assemblée, conseil délibération. Action de soulever un poids. Form: nom d'action sur yehyecoa. .TLAYEHYECOLLI: tlayehyecôlli: 1.~ éprouvé, essayé: consulté. Allem., probiert, versucht, gewährt. 2.~ celui qui ne fait qu’essayer, qui ne fait que semblant. der etwas nur probiert, nur scheinbar tut. SIS 1952,316. 3.~ escarmouche, combat simulé. « ahmo zan tlayehyecôlli huel ihui in yâôtîhua », ce n’est pas qu’un combat simulé, c’est bien comme lorque l’on fait la guerre - it was not merely a skirmish, it was just like real fighting, Sah9,64 (tlaiehecolli). Form: nom d'objet sur yehyecoa. .TLAYEHYECOLONI: tlayehyecôlôni, éventuel sur la passif de yehyecoa, n.d'instr. Mesure de longueur. .TLAYEHYECOLOYAN: tlayehyecôlôyan, locatif sur le passif de yehyecoa. Salle de conseil, de délibération, lieu de réunion. .TLAYEHYECOLTILLI: tlayehyecôltîlli: Délibéré, déterminé, arrêté, Form: nom d'objet sur yehyecôltia. .TLAYELLI: tlayêlli. Cf. tlahyêlli. .TLAYELQUIYAHUI: tlayelquiyahui. Cf. tlaelquiyahui. .TLAYELTETL: tlayeltetl: Nom d’une pierre. Décrite en Sah11,264. Otra manera de Gujjarros - Another king of pebble. Encore appelé tecoztli. .TLAYELTIA: tlayeltia > tlayeltih. Cf. tlahyeltia. .TLAYELTIANI: tlayeltiâni, éventuel sur yeltia. Celui qui fait fuir. .TLAYELTILAHUA: tlayeltilâhua. Cf. tlaeltilâhua. .TLAYELTILIZTLI: tlayeltîliztli: Fuite, action d'échapper. Form: nom d'action sur yeltia. .TLAYELTILLI: tlayeltîlli: Echappé, qui a fui. Convaincu, décidé, amené à faire une chose. Form: nom d'objet sur yeltia. .TLAYEQUIHTOANI: tlayequihtoâni, éventuel sur yequihtoa. Celui qui loue quelque chose. Angl., one who ommends (the things of others). Est dit d'un descendant de quelqu'un, têtzicuehuallo. Sah10,21. Mais Schultze Iena comprend: celui dont on parle en bien - von dem man gut spricht. SIS 1952,315. Variante orthogr. tlayec-ihtoâni. .TLAYEQUIHTOLLI: tlayequihtôlli: Loué, vanté, flatté. Form: nom d'objet sur yequihtoa. .TLAYEQUITTALIZTLI: tlayequittaliztli: Convenance d'une chose, plaisir qu'elle cause. Form: nom d'action sur yequitta. .TLAYEQUITTALLI: tlayequittalli: Agréable, qui convient, fait plaisir. Form: nom d'objet sur yequitta. .TLAYEXCANQUIXTILLI: tlayêxcânquîxtîlli: Divisé en trois parties. Form: nom d'objet sur quîxtia, morph,incorp, yêxcân. .TLAYEXPAHUILO: tlayêxpahuîlo: *~ v.impers., on laboure pour la troisième fois. C'est l'époque de la troisième culture donnée au maïs, afin d'enlever les mauvaises herbes. Form: impers. sur êxpahuia. .TLAYI: tlayi > tlax. pour tlaâyi. Cf. âyi. *~ v.i., travailler, préparer la terre pour faire les semences .TLAYOCOA: tlayocoa > tlayocoh. *~ v.i., faire quelque chose spontanément. Allem., etwas von sich aus, aus eigenem Antrieb tun, Rammow 1964, 177. Peut-être faudrtait-il lire tlayohcoa. .TLAYOCOXQUI: tlayocoxqui, pft. sur yocoya. Compositeur, inventeur, fabricateur. .TLAYOCOXTLI: tlayocoxtli: Inventé, imaginé, fabriqué, composé. Esp., cosa formada o hecha. Molina II. Form: nom d'objet sur yocoya. .TLAYOCOYA: tlayocoya > tlayocox. *~ v.i., inventer, imaginer, fabriquer, composer. Allem., etwas gut Zustandebringen. SIS 1952,316. .TLAYOCOYALIZTLI: tlayôcoyaliztli: Invention, fabrication, composition. Cf. la redupl. tlahtlayôcoyaliztli. Form: nom d'action sur yôcoya. .TLAYOCOYALLI: tlayocoyalli: lnventé, fabriqué, composé. Form: nom d'ojbet sur yocoya. .TLAYOCOYANI: tlayocoyani, éventuel sur yocoya. lnventeur, fabricateur. qui est ingénieux. Celui qui compose la musique - one who sets to music. Est dit du chanteur. Sah10,28. .TLAYOHUA: tlayohua > tlayohua . *~ v.impers., être déjà nuit, faire obscur. « achitôn tlayohua », il fait presque obscur, quelque peu sombre. « in ahzo mêtztôna ahnôzo tlayohua », ou bien la lune luit ou bien il fait nuit - when, perhaps, the moon shone or it was dark. Sah5,179. « in yohualtzinco zan oc tlayohua », quand au petit matin il fait encore nuit. Sah2,96. « îpan mochîuh in tônatiuh cualoc, nepantlah tônatiuh: ahzo mâcuilli horas in tlayohuatimanca », il arriva en ce temps là que le soleil soit éclipsé à midi, pendant environs cinq heures tout était obscur - and it came to pass in his time that the sun was eclipsed, at midday. For about five hours the darkness was overspread. Sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2. « pôctica tlayohua », tout s’obscucit à cause de la fumée. Sah12,40. * redupl. tlahtlayohua, it became dark. Sah1,9. Form: sur yohua. .TLAYOHUALCUIHUA: tlayohualcuîhua > tlayohualcuîhua. *~ v.impers., commencer à faire nuit. « îxquich yâôquîzqui in ye in man in ôhuâlhuetz acahuitztli in tlayohualli inic tlayohualcuîhuaz », all the wariers were extended there, until the moment that Yacahuiztli (rod of) the night, would descend that darkeness would fall. Sah8.52. .TLAYOHUALLI: tlayohualli: 1.~ syn. de « mîxcitlalhuihtihcac », désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque. Esp., pintura facial negra en forma de antifaz. W.Jimenez Moreno 1974,53. 2.~ nuit, obscurité, ténèbres, épaisseur d'une ombre. « tlayohualli nicnonâhualtia, nicnottitia. nicteca. nicnotoctia », je me mets, je me cache dans l'ombre, dans un lieu obscur. « ca nîxpopoyôtl, ca nitlayohualli, ca xômolli, ca nicaltechtli », je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44. « xômolli, caltechtli, tlayohualli », le coin, le mur, l’obscurité - Dunkelheit, Finsternis und Düsternis. Est dit à propos du mauvais arrière grand père, âchtontli. Sah 1952,16:2 = Sah10,5 - forgotten. « xômolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl », le coin, l’obscurité, le mur, l’endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11. « âtôyâtl, tepehxitl, xômolli, caltechtli, tlayohualli », c’est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l’obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30. « quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli », il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l’obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268. « îxquich yâôquîzqui in ye in man in ôhuâlhuetz acahuitztli in tlayohualli inic tlayohualcuîhuaz », all the wariors were extended there, until the moment that Yacahuiztli (god of) the night, would descend that darkeness would fall. Sah8,52. « ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân », très grandes sont l’obscurité, la confusion, l’incroyance, l’idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55. « tlayohualli tôpan momanaliztli », évanouissement, étourdissement, épilepsie (R.Siméon 254). « tlayohualli îpan momanqui », qui a des étourdissement. atteint d'épilepsie (R.Siméon 254). Form: nom d'objet sur tlayohua. .TLAYOHUALLOH: tlayohualloh, nom possessif sur tlayohual-li. Obscur, sombre, qui est dans les ténèbres. .TLAYOHUALLOTIA: tlayohuallôtia > tlayohuallôtih, *~ v.t. tla-., assombrir (une couleur). « tlatlayohuallôtia », il assombrit (les couleurs) - he blurs (colors). Est dit du mauvais scribe. Sah10,8. .TLAYOHUALLOTL: tlayohuallôtl: Obscurité, ténèbres. « tlayohuallôtl nepam momana », j'ai des étourdissements, je souffre de manière à perdre tout sentiment. « tlayohuallôtl têpam momana », il est atteint d'épilepsie ou de maladie semblable. « tlayohuallôtl têpan nicmana », j'étourdis quelqu'un. « tlayohuallôtl têpam momanaliztli », vertige, étourdissement. .TLAYOHUATIHCAC: tlayohuatihcac > tlayohuatihcaca. *~ v.impers., faire obscur, être sombre, en parlant d'un endroit. Angl., it remained in darkness. Sah4,12. .TLAYOHUATIMANI: tlayohuatimani > tlayohuatiman *~ v.impers., faire obsur. *~ v.inanimé, être sombre. Angl., it is dark. Est dit du duvet sur les joues. Sah10,111. Form: v.composé sur tlayohua, faire obscur. .TLAYOHUATIMONANA: tlayohuatimonana > tlayohuatimonan. *~ v.impers., la nuit s'étend, tombe. « tlayohuatimonana », la nuit tombe. Esp., todo se pone oscuro (Carochi Arte). K s yohuatimani. Est dit de l’éclipse de lune. Sah7,8. Form: v.composé sur tlayohua. .TLAYOHUAYAN: tlayohuayân, locatif sur tlayohua. Lieu obscur, dans l'obscurité, les ténèbres. « tlayohuayân nicalaqui », je me cache. je me mets dans un lieu obscur, ténébreux. « zan tlayohuayân », dans l’obscurité - in the dark. Sah9,63. .TLAYOHUAYANTETLALIH: tlayohuayântetlâlih, pft. Celui qui est aveugle. Dans une liste de maladies. Sah4,128. .TLAYOHUILIZTLI: tlayohuiliztli: Ombre. Form: nom d'action sur *yohui. .TLAYOLAHCOCTLI: tlayôlahcoctli: Provoqué, excité, animé. Form: nom d'objet sur yôlahcocui. .TLAYOLCAXIPEHUALIZTLI: tlayôlcâxipêhualiztli: Action d'écorcher une chose. Form: nom d'action sur yôlcâxipêhua. .TLAYOLCAXIPEHUANI: tlayôlcâxipêhuani, éventuel sur yôlcâxipêhua. Celui qui écorche une chose. .TLAYOLCAXIPEUHTLI: tlayôlcâxipêuhtli: Ecorché. Form: nom d'objet sur yôlcâxipêhua. .TLAYOLCEHUIA: tlayôlcehuia > tlayôlcehuih. Cf. yôlcehuia. .TLAYOLCEHUILLI: tlayôlcehuîlli: Apaisé, calmé, adouci. Form: nom d'objet sur yôlcehuia. .TLAYOLCUEPALLI: tlayôlcuepalli: Dissuadé, qui a changé d'avis. Form: nom d'objet sur yôlcuepa. .TLAYOLCUEPTLI: tlayôlcueptli: Détourné, perverti, séduit, corrompu, entrainé. Form: nom d'objet sur yôlcuepa. .TLAYOLCUITILLI: tlayôlcuîtîlli: Confessé. Form: nom d'objet sur yôlcuîtia. .TLAYOLEUHTLI: tlayôlêuhtli: Persuadé, excité, animé. provoquer. Form: nom d'objet sur yôlêhua. .TLAYOLHUELLALILLI: tlayôlhuellâlîlli: Tranquillisé, rendu calme. Form: nom d'objet sur yôlhuellâlia. .TLAYOLHUIANI: tlayôlhuiâni, éventuel de yôlhuia. A designer. Sah4,23. .TLAYOLHUILLI: tlayôlhuîlli: Mesuré, calculé, indiqué avec soin. Form: nom d'objet sur yôlhuia. .TLAYOLICACHIHUALLI: tlayôlicachîhualli: Fait avec réflexion. « tlayôlicahuilli, tlayôlicachîhualli », chose réfléchie, faite avec réflexion - a deliberated thing, made with deliberation. Est dit du palais. Sah11,270. Form: sur yôlic. .TLAYOLICAHUILLI: tlayôlicahuilli: Chose réfléchie. « tlayôlicahuilli, tlayôlicachîhualli », chose réfléchie, faite avec réflexion - a deliberated thing, made with deliberation. Est dit du palais. Sah11,270. Form: sur yôlic. .TLAYOLICHUIANI: tlayôlichuiâni, éventuel, lire tlayôlic-huia-ni. Réfléchi. Angl., one who was tranquil. Qualité requise du grand prêtre. Sah3,69. .TLAYOLIHTLACOLLI: tlayôlihtlacôlli: Offensé, outragé. * plur., ‘tlayôlihtlacôltin’. Form: nom d’objet sur yôlihtlacoa. .TLAYOLITILIZTLI: tlayôlîtîliztli: Erection du pénis. Form: nom d'action sur yôlîtia. .TLAYOLIUHTLAMACHTILLI: tlayôliuhtlamachtîlli: Averti, prévenu amicalement. Form: nom d'objet sur yôliuhtlamachtia. .TLAYOLLALILLI: tlayôllâlîlli: Consolé, rassuré, calmé. Form: nom d'objet sur yôllâlia. .TLAYOLLAPANTLI: tlayôllapântli: Persuadé, entralné, excité. Form: nom d'objet sur yôllapâna. .TLAYOLLI: tlayôlli, variante sur tlaôlli. Mais égrené et sec. .TLAYOLLOHANALLI: tlayôllohânalli: Mesuré, tracé au compas. Form: nom d'objet sur yôllohâna. .TLAYOLLOHANALONI: tlayôllohânalôni, éventuel sur le passif de yôllohâna, n.d'instr. Compas, litt. ce qui sert à mesurer, à tracer une circonférence. .TLAYOLLOHANTLI: tlayôllohântli: Mesuré, tracé au compas. Form: nom d'objet sur yôllohâna. .TLAYOLLOHCAHCOPAHUILLI: tlayôllohcahcopahuîlli: Chose qui élève le cœur. « tlayôllohcahcopahuîlli, têyôlquihmah », elle est une chose qui élève le cœur, il réjouit le cœur des gens - one which gladdens men, which pleases the soul. Est dit d'un palais. Sah11,271. Note: la transcription est douteuse: on analyse tla-yôlloh-c-ahcopahuil-li, ‘c’ serait un préfixe objet, comme dans la forme tê-yôl-qu-ihmah. Vient après une série de noms d’objets. .TLAYOLLOHCHOLOLTILLI: tlayôllohcholôltîlli: Persuadé, entralné, excité, provoqué. Form: nom d'objet sur yôllohcholôltia. .TLAYOLLOHCOCOLCUITILIZTLI: tlayôllohcocolcuîtîliztli: Action de provoquer, d'exciter quelqu'un à la colére, de jeter le trouble la désunion. Form: nom d'action sur yôllohcocolcuîtia. .TLAYOLLOHCOCOLCUITILLI: tlayôllohcocolcuîtîlli: Provoqué, excité à la colère. Form: nom d'objet sur yôllohcocolcuîtia. .TLAYOLLOHCOPAHUIA: tlayôllohcopahuia > tlayôllohcopahuih. *~ v.i., faire preuve de volonté. Geschickt, gewand sich benehmen. SIS 1952,316. Allem., er fühlt tief im Herzen. SIS 1952,316. .TLAYOLLOHCOPAHUIANI: tlayôllohcopahuiâni, pft. sur yôllohcopahuia. Volontaire. Est dit du noble, têpiltzin, Sah10,19. .TLAYOLLOHCOTONALIZTLI: tlayôllohcotônaliztli: Action de tronquer, de couper une chose. Form: nom d'action sur yôllohcotôna. .TLAYOLLOHCOTONANI: tlayôllohcotônani, éventuel sur yôllohcotôna. Celui qui tronque, rogne, coupe, mutile une chose. .TLAYOLLOHCOTONTLI: tlayôllohcotôntli: Tronqué, coupé, rogné, mutilé. Form: nom d'objet sur yôllohcotôna. .TLAYOLLOHMACHTLI: tlayôllohmachtli: Connu par quelque vice ou défaut. Form: nom d'objet sur yôllohmati. .TLAYOLLOHPAHUIANI: tlayôllohpahuiâni, éventuel de yôllohpahuia. Qui travaille de bon coeur. « tlayôllohpahuiâni », il travaille de bon cœur - a willing worher, est dit du bon artisan. Sah110,25. .TLAYOLLOHTEPITZHUILIZTLI: tlayôllohtepitzhuîliztli: Patience, résignation, courage dans la souffrance, endurcissement. Form: nom d'action sur tepitzhnia, morph.incorp. yôllohtli. .TLAYOLLOHTIA: tlayôllohtia > tlayôllohtih. Cf. yôllohtia. .TLAYOLLOHTLAHPIYANI: tlayôllohtlahpiyani, éventuel de yôllohtlahpiya. Qui conserve le souvenir. Der sein gutes Gedächnis hütet d.h. pflegt. SIS 1952,316. .TLAYOLLOHTLAHULLILOCATILILLI: tlayôllohtlahuêlîlôcâtilîlli: Corrompu, perverti, rendu fou, méchant, pervers. Form: nom d'objet sur yôllohtlahuêlîlôcâtilia. .TLAYOLLOHTLAPANTLI: tlayôllohtlapântli: Convaincu, persuadé, provoqué, entralné, séduit. Form: nom d'objet sur yôllohtlapâna. .TLAYOLLOTIA: tlayôllôtia > tlayôllôtih. *~ v.i., rendre les choses agréables. Sie macht etw. herzlich, d.h. schmückt etw. Sah 1952, 158:16. .TLAYOLLOTL: tlayôllôtl: Qui agit avec tact. A man of discretion. Est dit du sorcier nâhualli, Sah10,31. .TLAYOLMALACACHOLLI: tlayôlmalacachôlli: Corrompu, perverti, rendu fou. Form: nom d'objet sur yôlmalacachoa. .TLAYOLMAXILTILLI: tlayôlmaxiltîlli: Certifié, assuré, attesté: instruit, enseigné. Form: nom d'objet sur yôlmaxiltia. .TLAYOLMELAHUALLI: tlayôlmelâhualli: Confessé. Form: nom d'objet sur yôlmelâhua. .TLAYOLMELAUHTLI: tlayôlmelâuhtli: Confessé. Form: nom d'objet sur yôlmelâhua. .TLAYOLPACHIHUITIA: tlayôlpachihuîtia > tlayôlpachihuîtih. Cf. yôlpachihuîtia. .TLAYOLPACHIHUITILLI: tlayolpachihuîtîlli: Certifié, assuré. Form: nom d'objet sur yôlpachihuîtia. .TLAYOLPOHUANI: tlayôlpôhuani, éventuel de yôlpôhua. Celui qui réfléchit. Allem., der nachdenkt. SIS 1952,318. Est dit de la couturière, tlahtzonqui. Sah10,52. .TLAYOLPOZONALTILLI: tlayôlpozônaltîlli: Excité à la colère, fâché, irrité. Form: nom d'objet sur yôlpozônaltia. .TLAYOLPOZONILLI: tlayôlpozônîlli: Fâché, irrité, excité à la colère. Form: nom d'objet sur yôlpozônia. .TLAYOLQUIXTILLI: tlayôlquîxtîlli: Tourmenté, affigé, molesté. Form: nom d'objet sur yôlquîxtia, .TLAYOLTEOHUIANI: tlayôlteôhuiâni, éventuel sur yôlteôhuia. Prophéte, devin. « yôlteôtl, tlayôlteôhuiâni », circonspect, qui voit loin - circumspect, far sighted. Est dit du scribe. Sah10,28. * plur., ‘tlayôlteôhuiânimeh’. .TLAYOLTEOHUILIZTLI: tlayôlteôhuîliztli: Divination, art de prévoir l'avenir. Form: nom d'action sur yôlteôhuia. .TLAYOLTEOHUILLI: tlayôlteôhullli: Prédit, deviné, imaginé, tracé, indiqué, inventé. Form: nom d'objet sur yôlteôhuia. .TLAYOLYAMANILLI: tlayôlyamanîlli: Adouci, amadoué. attendri. Form: nom d'objet sur yôlyamania, .TLAYOPEHUALIZTLI: tlayopêhualiztli: Action de détacher. de décoller une chose. Form: nom d'action sur yopêhua. .TLAYOPEHUANI: tlayopêhuani, éventuel sur yopêhua. Celui qui détache, décolle une chose. .TLAYOPEUHQUI: tlayopêuhqui, pft. sur yopêhua Celui qui détache, décolle une chose. .TLAYOPEUHTLI: tlayopêuhtli: Détaché, décollé, défait, enlevé. Form: nom d'objet sur yopêhua. .TLAYOPITECTLI: tlayopitectli: Qui est coupé à la mode yopi, avec les extrémités fourchues. « in âmatl quitequiyah tlayopitectli », ils coupaient le papier à la mode hopi - the paper they cut so that the ends were forked. Décrit la parure du dieu du feu, Xiuhtêuctli. Sah9,9. Form: nom d'objet snr tequi, morph.incorp. yopi. .TLAYOTTOHUIANI: tlayottohuiâni, éventuel sur yottohuia. Ce qui ou celui qui fait briller quelque chose. Est dit du sable de silex tecpaxalli. Sah11,238. du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. du vendeur de jade, châlchiuhnâmacac. Sah10,60. .TLAYOYOCAITTALIZTICA: tlayoyocâittaliztica: Sagement, prudemment, avec habileté. « tlayoyocâittaliztica nitlahtoa » je parle avec prudence. Form: sur tlayoyocâittaliz-tli, .TLAYOYOCAITTALIZTLI: tlayoyocâittaliztli: Sagesse, prudence, habilité. Form: nom d'action sur yoyocâitta. .ZZ : .TLAZA: tlâza > tlâz. *~ v.t. tla-., 1.~ jetter quelque chose. Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284. soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374. Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312. wegwerfen, Rammow 1969,32. « anquitlâzazqueh », vous le jeterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997. « in tlahêlli quitlâza », elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang). Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. « zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah », ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66. « mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc », il se dépouille (de la peau humaine qu’il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58. « conquechcotôna, tlâlpan contlâza », il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38. « contlâza îca ontlamôtla », il la jette, il la lance. Sah2,89. « nâuhpa in contlâza îezzo », désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel. Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18. « achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo », d’abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel. Sah 1952,178:9-10. « têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac », celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162. « in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl », son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26. « mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca », il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24. « mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza », il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. « tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza », elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46. « mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza », il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15. 2.~ décharger (une arquebuse), faire feu. « quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli », ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16. « quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli », ils ont décharché les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40. 3.~ avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l’année... ). « yohualli quitlâzayah », ils passaient leur nuits (là). Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29). « in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia », un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8. « in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti », la lune assume le travail nocturne, elle l’assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190. « inic ce xihuitl quitlâza mozâhua », il passe une année à jeûner. Sah3,8. 4.~ avec objet indéfini, pondre des oeufs. « tlatlâza », elle pond des oeufs. Est dit du perroquet toznene. Sah11,23. de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54. « inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân », quand elle pond des œufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c’est là qu’elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin. Sah11,96. « tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli », elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s’agit de la caille, zôlin. Sah dit: ‘sacan a trente y cuarenta pollos’. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v. « in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna », il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria. Est dit de l’oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. « in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna », il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l’oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47. *~ v.t. tê-., jetter quelqu’un. « quimontlâzah », il les jettent (dans un trou d’eau). Sah2,85. *~ v.réfl., tomber (inutilement). « motlâza in îxiuhyo », ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho). Cod Flor XI 148v = ECN9,156. Cf. la forme équivalente: « in îcueponca zan huetzi », ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152. « inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia », pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74. .TLAZACANI: tlazacani, éventuel sur zaca. Qui transporte des choses. Angl., it is a carrier. Est dit de la fourmi azcatl. Sah11,89. .TLAZACATLAXCALHUILLI: tlazacatlaxcalhuîlli: Traité avec un colorant nommé zacatlaxcalli. Est dit de vases: treated with yellow coloring. Sah10,83. Schultze Iena interprète par erreur: zum wegwerfen schlecht gebrannt (ixca) Tongefäß. SIS 1952,313. Form: nom d'objet sur zacatlaxcalhuia. .TLAZALHUIA: tlazalhuia > tlazalhuih. Cf. tlahzalhuia. .TLAZALIZTLI: tlâzaliztli: Action de mettre, de poser (S). « têpan tlâzaliztli », exaltation de quelqu'un. Form: nom d'action sur tlâza. .TLAZALLI: tlazalli. Cf. tlahzalli. .TLAZALMATQUI: tlazalmatqui: *~ caractère, facile, complaisant, accomodant. « ahmo tlazalmatqui », il n’est pas accomodant - unyielding. Est dit de têpantlahtoh. Sah10,32.. .TLAZALOANI: tlazaloâni, éventuel sur zaloa. 1.~ celui qui colle des choses. Angl., a gluer (of mozaic) of stones. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. 2.~ celui qui compose (des chants). « tlapiquini, tlazaloâni », il invente (des chants), il compose (des chants) - he who originates (songs), gives them form. Est dit du chanteur. Sah10,28. 3.~ métaphor., qui administre avec soin. « tlazaloâni, tlapachoâni, tlamalhuiâni », il administre, gouverne et partage avec économie - who controlled wealth and family, guardians. Sah7,23. « tlazaloâni, tlapachoâni yez », elle administrera, elle gouvernera - she would be a guardian and administrator. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59. .TLAZALOCA: -tlâzalôca : *~ à la forme possédée seulement, « îtlâzalôca », son instrument pour allumer le feu. « quiyehecohtiuh îca in îmamalihuaca in îtlâzalôca », il vient faire des essais avec son bâton à feu, avec son instrument pour allumer le feu - he went about making trials with his drill, the firemaker. Sah7,27. Form: forme possédée sur tlâzalôni, n.d’instr. .TLAZALOH: tlazaloh, pft. sur zaloa. Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaiques. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10, 168. .TLAZALOLIZTLI: tlazalôliztli: Action de joindre, d’unir, de colier deux choses ensemble. Form: nom d'action sur zaloa. .TLAZALOLLI: tlazalôlli: 1.~ collé avec de la glu. « ocôtzotica tlazalôlli », collé avec de la poix. « îcôânacoch xihuitl in tlazalôlli », ses boucles d’oreille en turquoises collées - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaic). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli », fait de chêne coupé gros, creusé d’une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d’obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. « îtech tlazalôlli âtecontôntli », auquel est fixé une petite calebasse. Sah 1927,178 = Sah2,122. 2.~ matière glutineuse, glue. Tirée de la plante ‘tecpahtli’, elle était employée comme de la glu et servait de remède contre les fractures des os (Sah. ). Form: nom d'objet sur zaloa. .TLAZALOLONI: tlazalôlôni, éventuel du passif de zaloa, nom d'instr. Glue, bitume. Angl., it is an adhesive. Est dit de la racine de la plante tzauctli. Sah11,197. a medium for gluing. Est dit du colorant tlâltzauctli. Sah11,258. .TLAZALOLTIA: tlazalôltia > tlazalôltih, *~ v.t. tla-., retenir quelque chose. « ahtle quitlazaloltia, ahtle quitlatzicoltia », il ne peut rien retenir, il ne peut rien garder - nothing could he retain, nothing could he keep. Sah4,8. .TLAZALTIA: tlâzaltia > tlâzaltih *~ v.bitrans. têtla-., faire abandonner de force une chose à quelqu'un: prendre, voler, dévaliser. « têtlatlâzaltia », il dévalise les gens. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. « quintlatlâzaltiah », ils leur font perdre tous leurs biens. Sah2,78. Form: causatif de tlâza. Anders. Rules. .TLAZALTOCA: tlâzaltoca > tlâzaltoca-. *~ v.réfl., se considérer comme méprisé, rejeté. *~ v.bitrans. motê-., se considérer comme méprisé par quelqu’un. « ayâc quimotlâzaltoca », il se considère comme rejeté par personne - he considered that no one reject him. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. « ahmotêtlâzaltoca », il se considère comme rejeté par personne - he did not consider himself rejected. Sah12,53 (qui transcrit amo tetlaçaltoca) *~ v.t. tê-., mépriser quelqu’un. « ahmo têtlazaltoca, ahmo îxmâuhqui », il n’est pas méprisé, il n’est pas peureux - estimed, intrepid. Est dit d'un chef, tiyahcauh. Sah4,53. .TLAZANATZA: tlazanatza > tlazanatz. Cf. tlahzanatza. .TLAZAZACANI: tlazazacani, éventuel sur zazaca. Qui transporte des choses, qui déménage. Angl., a transporter of things. Est dit de la fourmi azcatl. Sah11,89. .TLAZAZACO: tlazazaco: *~ v.impers. sur zazaca, on transporte (quelque chose). « ontlazazaco înxayocômic, înoccômic, întlatemohuilcomic », on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118. .TLAZAZALILLI: tlazazalilli: Collant, gluant. Angl., sticky. Est dit du tezontlâlli. Sah11,254. .TLAZCALTILLI: tlazcaltilli: Bien élévé, bien éduqué. Bien élevé. Sah 1952,10:13. « tlanônôtzalli, tlazcaltilli, tlamachtilli », bien élevé, bien éduqué, bien instruit. Sah10,20. * à la forme possédée. « întlazcaltilhuân », ceux qu’ils élèvent. Sah4,34. .TLAZIMALHUAPALLI: tlazimalhuapalli Nom d'une devise. Thelma D.Sullivan traduit: maguey fiber pulling board insignia. « inic tlachîuhtli colohtli iuhquin huapalli ic tlazimalo oncân cah itztapaltetl ». Acad Hist MS 68v = ECN10,184. Form: sur huapalli, morph.incorp. tlazimal-li. .TLAZOA: tlazoa > tlazoh. *~ v.t. tê ., aimer quelqu'un. .TLAZOALIZTLI: tlazoaliztli. Cf. tlazohualiztli. .TLAZOH: tlazoh: Rare. « zan tlazoh cah », il est rare - it is scarce. Est dit du colorant palli. Sah11,258. Form: apocope sur tlazohtli. .TLAZOHCA: tlazohcâ: Amoureusement, affectueusement. Form: variante du pft. sur tlazoa. .TLAZOHCACTLI: tlazohcactli: Sandales précieuses. Dyckerhoff 1970, 107. SIS 1952. Cité en Sah9,46. Form: sur cactli, morph.incorp. tlazoh. .TLAZOHCALLI: tlazohcalli: Maison somptueuse. Angl., sumptuous houses with many buildings casas sumtuosas de muchos edificios. Décrite en Sah11,271. Form: sur calli morph.incorp. tlazohtli. .TLAZOHCAMACA: tlazohcâmaca > tlazohcâmaca . *~ v.bitrans. têtla-., donner une chose à quelqu'un difficilement, avec regret ou mesquinement. Form: sur maca, morph.incorp. tlazoh-qui. .TLAZOHCAMACHILIZTLI: tlazohcâmachiliztli: Gratitude, reconnaissance. Esp., gracia, gratitud. Garibay Llave 374. Cf. ce qui est sans doute une variante tlazohcâmatiliztli. Form: nom d'action sur tlazohcâmati. .TLAZOHCAMACHILTIA: tlazohcâmachiltia > tlazohcâmachiltih. *~ v.bitrans. motê-., être reconnaissant envers quelqu'un. Form: honorifique sur tlazohcâmati. .TLAZOHCAMACHITIA: tlazohcâmachîtia > tlazohcâmachîtih. *~ v.bitrans. motê-., être reconnaissant envers quelqu'un. « nimitznotlazohcâmachîtia », je te suis reconnaissant. Form: honorifique sur tlazohcâmati. .TLAZOHCAMACHONI: tlazohcâmachôni, éventuel du passif de tlazohcâmati. Digne de remerciements. Angl., deserving of gratitude. « yectênêhualôni, tlazohcâmachôni », elle est digne d'éloges et de remerciements - ist des Lobes und Dank wert. Est dit de 1'arrière grand-mère, hueltiuhtli. Sah 1952,16:7 = Sah10,5. .TLAZOHCAMATI: tlazohcâmati > tlazohcâmah. *~ v.t. tê-., être reconnaissant, récompenser quelqu'un, payer reconnaître un service. « ahnitêtlazohcâmati », je suis ingrat, je méconnais un bienfait. « quintlazohcâmatiya », il les remerciait. Sah6,61. *~ v.t. tla-., estimer, apprécier beaucoup une chose, remercier, être reconnaissant Cf. tlatlazohcâmati: reconnaissant. *~ v.réfl. Cf. l’éventuel motlazohcâmatini, qui est reconnaissant. *~ v.i., « tlazohcâmati », merci. Angl., thank you. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13. « tlazohcâmati huel miyac », grand merci - many thanks. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13. Form: sur mati, morph.incorp. tlazohqui. .TLAZOHCAMATILIZTLI: tlazohcâmatiliztli: Gratitude, reconnaissance (Clav.). Cf. ce qui est sans doute une variante tlazohcâmachiliztli. Form: nom d'action sur tlazohcâmati. .TLAZOHCAMATINI: tlazohcamatini, éventueI sur tlazohcâmati. Reconnaissant. Esp., agradecido. Garibay Llave 375. « ahmo tlazohcâmatini », ingrat, qui n'est pas reconnaissant. .TLAZOHCANOTZA: tlazohcânôtza > tlazohcânôtz. *~ v.t. tê-., parler avec quelqu'un affectueusement. familièrement. Form: sur nôtza. morph.incorp. tlazohqui. .TLAZOHCAPATIYOH: tlazohcâpatiyoh, nom possessif sur tlazohcâpatitl. Précieux, qui a une grande valeur. .TLAZOHCHIHUA: tlazohchîhua > tlazohchîuh. *~ v.réfl., se produire rarement, être rare. « zan motlazohchîhua in tepêtitech », elle ne pousse que rarement, près des montagnes - solo se da raras veces junto a los cerros. Cod Flor Xl 149r = ECN9,158. Form: sur chîhua morph.incorp. tlazohtli. .TLAZOHCHIMALLI: tlazohchîmalli: Bouclier précieux. Angl., the shields of great price. Sah8,51. Form: sur chîmalli morph.incorp. tlazohtli. .TLAZOHCONETL: tlazohconêtl: Enfant légitime. « in têizti tlazohtli, tlazohpilli, tlazohconêtl », la fille de quelqu’un, est estimée, elle est l’enfant légitime de son père, l’enfant légitime de sa mère - the noblewoman is esteemed, an estimed noble, a legitimate child. Sah10,47. Form: sur conêtl morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHCOZCATL: tlazohcôzcatl: Collier précieux. Offerts aux visiteurs de marque. Sah2,191. Form: sur côzcatl, morph.incorp, tlazoh-tli. .TLAZOHCUALCAN: tlazohcualcân, locatif sur tlazohcualli. Endroit apprécié et agréable. Angl., a preciously good place. Est dit d'un chemin soigneusement entretenu, ohquetzalli. Sah11,268. .TLAZOHCUALLI: tlazohcualli: Apprécié et agréable Angl., preciously good. Est dit d'un chemin soigneusement entretenu, ohquetzalli. Sah11,268. Form: sur cualli morph.incorp. tlazohtli. .TLAZOHCUEITL: tlazohcuêitl: Jupe précieuse. Citée avec d'autres vêtements d'apparat en Sah 1952,178:12-13. « in tlazohtilmahtli, in tlazohcuêitl, in tlazohhuîpilli », les manteaux d’apparat, les jupes d’apparat, les blouses d’apparat. Sah 1952,186:25-26. « in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocuêitl », les jupes d’apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d’un motif de pierres ou celles au motif irrégulier - die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17. Citée en Sah9,46. .TLAZOHETL: tlazohetl: Haricots précieux ou appréciés Allem., teure Bohnen. SIS 1952,314. Form: sur etl morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHHUEHUEH: tlazohhuehueh, plur. tlazohhuehuetqueh. Vieillards appréciés, honorés. « in îzquintin in huehhuêyintin in tlazohhuehuetqueh », tous les anciens, les vénérables anciens - todos les grandes, estimables ancianos. Tezozomoc 1975,5. Form: sur huehueh morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHHUIPILLI: tlazohhuîpilli: Blouses précieuses, d'apparat. Allem., Prunk Überhemd. SIS 1952,314. Cité en Sah 1952,186:25-26 parmi d'autres vêtements précieux. Cité en Sah9,46. Form: sur huîpilli morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHIHHUITICA: tlazohihhuitica: Avec des plumes précieuses. « mochi tlazohihhuitica tlapepechôlli tlatzacualli », tout couvert, encollé de plumes précieuses - all covered, pasted over with precious feathers. Sah9,89. « tlazohihhuitica quinepapanihhuitzehtzeloah », ils répandent sur lui toutes les diverses plumes précieuses - they dispersed a variety of costly feathers over it. Il s'agit de la parure de Xiuhtêuctli. Sah4,87. .TLAZOHIHHUITL: tlazohihhuitl: Plumes précieuses. Est dit des plumes vendues par le bon vendeur. Sah10,61. Par opposition aux plumes ordinaires (macehualihhuitl). Sah9,39. « in quetzalli îhuân in nepapan tlazohihhuitl », les plumes de quetzal et les diverses plumes précieuses. Que l’on brûle en offrande. Sah2,88. « mochi tlazohihhuitl in îtlapilôllo », ses pendentifs sont tout en plumes précieuses - its pendants were all costy feathers. Sah8,33. « mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli, inic tlayecchîhualli inic tlahcuilôlli, inic tlatênchîlnâhuayôtilli », fait, décoré, orné, muni d’une bordure de de cercles rouge, avec toutes sortes de plumes précieuses - aus lauter kostbaren Federn gefertigt, mit (lauter solchen Federn) vollendet, mit (Muster aus solchen Federn) verziert und mit einem Rand von roten Ringen aus (solchen Federn) versehen. Sah 1927,101. « iuhquimmâ îtzoncal pôhuiya in tlazohihhuitl teôquechol », comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69. « ca in pôchtêcah in oztomêcah yehhuân quihuâlcalaquiayah quihuâllaahxîtiah in îxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl », car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88. « yehhuân huel quihuelnêxtiâyah quiyectlâliayah in tlazohihhuitl », ils faisaient paraître très joliment les plumes précieuses, ils les arangeaient joliment - they displayed well, they made atractive the precious feathers. Sah9,89. .TLAZOHMACA: tlazohmaca > tlazohmaca . *~ v.bitrans. têtla-., donner une chose à quelqu'un avec ménagement ou parcimonie. * avec la négation, « ahnictâtlazohmaca », je donne avec prodigalité. Form: sur maca, morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHMACUEXTLI: tlazohmâcuextli: Bracelet précieux. Offerts aux visiteurs de marque. Sah2,191. .TLAZOHMANI: tlazohmani: *~ v.inanimé, être rare. « zan tlazohmani in cânin mochîhua », très rares sont les endroits où elle pousse - son raros los lugares donde se da. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177. Form: sur mani morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHMATI: tlazohmati > tlazohmah. *~ v.t. tê-., remercier quelqu'un, lui témoigner de la gratitude, reconnaître un bienfait. *~ v.t. tla-., témoigner de la gratitude. « tlatlazohmati », elle témoigne de la gratitude - she is pleasing. Est dit d’une jeune fille noble. Sah10,47. *~ v.réfl. Cf. l’éventuel motlazohmatini, reconnaissant, qui a de la gratitude. Form: sur mati, morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHMAXTLATL: tlazohmâxtlatl: Pagne précieux, pagne d’aparat. Vendues sur le marché. Sah8,67 Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45. « mâhuiztic tlazohmâxtlatl tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmâxtlayacayo », d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2 - with long ends at the extremities of the breech clouts. Le texte parallèle dit ‘mahuiztic mâxtlatl’. Sah9,2. « tlazohmâxtlatl yacahuiyac », des pagnes précieux à longs pans. Sah9,47. « in âmanepaniuhqui îhuân tlazohmâxtlatl yacahuiyac », des manteaux avec des ornements de papiers tressés et des pagnes précieux à longs pans - capes with plaited paper ornaments and precious breech clouts with long ends. Parure particulière aux marchands, nâhualoztomecah. Sah9,55. « in îxquich tlazohtli, in tlazohtilmahtli, in tlazohmâxtlatl », toutes sortes de choses précieuses, des manteaux précieux, des pagnes précieux. Offerts aux ambassadeurs. Sah8,44. * à la forme possédée. « îtlazohmâxtli », son pagne précieux. « îtlazohmâxtli quimetztopêhuah », ils lui mettent un pagne précieux entre les cuisses. Décrit l'incarnation de Tczcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69 Egalement en Sah9.46 et Sah9,47 parallèlement à ‘tlazohtilmahtli’. .TLAZOHMAXTLEH: tlazohmaxtleh, nom possessif sur tlazohmaxtlatl. Qui porte un pagne précieux. Angl., he had a costly breech-clout. Est dit de Iyahcatêuctli. Sah1,44. .TLAZOHMITL: tlazohmîtl: Flèches précieuses. Form: sur mîtl, morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHNECI: tlazohneci > tlazohnez. *~ v.inanimé, être rare. « tlazohneci, tlazohpiyalo », elle est rare, on la garde précieusement - rare, it is guarded as precious. Est dit de la pierre tlapalteôxihuitl. Sah11,224. « zan no tlazohneci », elle est également rare - también es rara. Cod Flor XI 166r = ECN9, 188. Form: sur neci morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHNEMI: tlazohnemi > tlazohnen. *~ v.i., être rare. Est dit de l'oiseau cuâtezcatl. Sah11,32. « inin tlâcaxolotl zan tlazohnemi », ce tapir est très rare. Sah11,4. « zan tlazohnemi », il est rare - es rara. Cod Flor XI 172r = ECN9,198. « zan nô tlazohnemi », il est également rare - it is also rare. Est dit de l’anhinga noir, âcoyôtl. Sah11,31. de l'oiseau âcihtli. Sah11,31. « za cencah yêqueneh tlazohnemi », en fin de compte elle est rare - in short it is very rare. Est dit de la pierre tlapalteôxihuitl. Sah11,224. Form: sur nemi, morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHNOTZA: tlazohnôtza > tlazohnôtz. *~ v.t. tê-., parler affectueusement, s'adresser à quelqu'un amicalement. Form: sur nôtza morph.incorp, tlazohtli. .TLAZOHNOTZALONI: tlazohnôtzalôni, éventuel sur le passif de tlazohnôtza. Digne de respect, qui mérite qu'on lui parle poliment. .TLAZOHPAMITL: tlazohpâmitl: Bannière précieuse. * à la forme possédée. « întlazohpân », leur bannière précieuse, Sah2,136. Form: sur pâmitl, morph.incorp. tlazohtli. .TLAZOHPILHUA: tlazohpilhua. Cf. tlazohpilhuah. .TLAZOHPILHUAH: tlazohpilhuah, nom possessif. Qui n'a que peu d'enfants ou de petits. Angl., its young are rare. Esp., rara vez tiene hijos. Il s'agit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. Form: sur pilhuah morph.incorp. tlazoh tli. .TLAZOHPILLATQUITL: tlazohpillatquitl: Majorat, patrimoine réservé à l'ainé. .TLAZOHPILLI: tlazohpilli, plur. tlazohpipiltin 1.~ prince. « tlazohpipiltin », princes appartenant à la famille règnante, les nobles héréditaires, les ‘pipiltzin por linaje’, par opposition au tehtêuctzin. N.Davies CIA I972,214. « in ixquichtin tlazohpipiltin, in tlahtohqueh împilhuân », tous les princes qui étaient fils de seigneurs. Sah8,61. « intlâ tlazohpilli », s’il est un prince. Sah6,183. « tlahtohqueh, tlazohpipiltin, têuctlahtohqueh », les souverains, les princes et les grands juges - the rulers, the princes and high judges. Sah8,4l. En un endroit, traduit à l’époque coloniale (fin du XVIe s. ) par ‘cacique’. « tlazohpilli », le prince - the esteemed noble. Un paragr. lui est consacré. Sah10,16. « tlazohpilli », une princesse - an esteemed noble. Est dit d'une dame noble, têixhuiuh, Sah10,50. « in tlahtoâni intlâ acah itlah quimachilih pilli, in mânel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlâ ôtêtlaxîn, niman quitlatzontequilia inic tîîxpan tetepacholo tetica miqui », si le souvrain sait quelque chose d’un seigneur, bien qu’il soit un grand prince, un chef de guerre, s’il a commis l’adultère, il est aussitôt condamné à être lapidé en public, il meurt lapidé - if the ruler knew something ill of some nobleman - although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42. « têcpilli, tlazohpilli », c’est un noble, un prince - noble, princely. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. 2.~ enfant légitime. Enfant légitime, chéri. R.Siméon 520. Esp.,, hijo o hija legitimos. Rammow 1964,95. Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin, Sah10,2. « in têizti tlazohtli, tlazohpilli, tlazohconêtl », la fille de quelqu’un, est estimée, elle est l’enfant légitime de son père, l’enfant légitime de sa mère - the noblewoman is esteemed, an estimed noble, a legitimate child. Sah10,47. Honor. ‘tlazohpiltzin’. 3.~ nom divin, divinité honorée au cours de la fête des seigneurs, têcuilhuitôntli. Sans doute titre de Xôchipilli ou de Cinteôtl. .TLAZOHPIPILTIN: tlazohpipiltin, plur. de tlazohpilli. Les princes. Sah8,39. « tlahtohqueh, tlazohpipiltin, têuctlahtohqueh », les seigneurs, les princes, les juges - the rulers, the princes and high judges. Sah9,41. .TLAZOHPIYA: tlazohpiya > tlazohpix. *~ v.t. tla-., conserver une chose comme précieuse. * passif. « tlazohneci, tlazohpiyalo », elle est rare, on la garde précieusement - rare, it is guarded as precious. Est dit de la pierre tlapalteôxihuitl. Sah11,224. Form: sur piya, morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHTETL: tlazohtetl: Pierres précieuses. Cron Mexicayotl 33. Allem., kostbarer Stein. SIS 1952,314. « inic chicuêyi capitulo îtechcopa tlahtoa in ixquich tlazohtetl », chapitre huit qui parle des diverses pierres précieuses. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Sah11,221 « mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in mâquîztetl », il trouve, il reconnait toutes les pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60. « in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah », il mélange le bon, le précieux à des haricots avariés, rongés. Peut-être s'agit-il ici d'une erreur pour tlazohetl. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66. .TLAZOHTI: tlazohti > tlazohti-. *~ v.inanimé, être cher, être apprécié, aimé. Angl., they are cherished. Est dit de fleurs. Sah11,214. « in ihcuâc cencah tlazohtiya in tlaôlli », à ce moment là le maïs était très précieux. Sah2,98. .TLAZOHTIC: tlazohtic, pft. sur tlazohti. Qui est aimé. « tlazohtic, tlazohtli, tlazohyoh » elle est aimée, etimée, appréciée - loved, esteemed, beloved. Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. .TLAZOHTILIA: tlazohtilia > tlazohtilih, applicatif de tlazohtla. *~ v.bitrans. motê-., aimer qqn. ou qqch. de qqn. Launey 193. « mitzmotlazohtilia » (honor. ), il t’aime - se digna amarte. Olmos ECN11,152. « nimitznotlazohtilia », je t’aime - yo te amo. Olmos ECN11,152. « motêtlazohtilia, motêtlahtlazohtilia, têtlazohtla », elle manifeste de l’amour, beaucoup d’amour, elle aime les siens - she shows love, she contantly shows love, she loves people. Est dit d'une dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. .TLAZOHTILIHTZINOA: tlazohtilihtzinoa > tlazohtilihtzinoh, honor. *~ v.bitrans. motê-., aimer (honor.) quelqu’un. « nicnotlazohtilihtzinoa in Dios », j'aime Dieu. Honor. renforcé par ‘-tzinoa’. Launey 206. .TLAZOHTILIZTLI: tlazohtiliztli: Cherté. Form: nom d'action sur tlazohti. .TLAZOHTILMAHPAN: tlazohtilmahpan, locatif. Sur des étoffes précieuses. Sah4,46. .TLAZOHTIMAHTICA: tlazohtilmahtica: Avec de tissus ou des manteaux précieux. « tlahtlapachiuhtihuîtz tlazohtimahtica », ils viennent soigneusement couverts de tissus précieux. Sah2,95. Form: sur tlazohtilmah-tli. .TLAZOHTILMAHTLI: tlazohtilmahtli: Manteau précieux. Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah3,30. Vendus sur le marché. Sah8,67. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45 Offerts aux visiteurs de marque. Sah2, 191. « quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui », ils viennent leur donner des manteaux précieux, des choses précieuses - they wend to offer them precious capes, precious goods. A l'arrivée du premier hateau espagnol. Sah12,5. « tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuâtl in in nicân motênêhua », des manteaux précieux comme ceux mentionnés ici - the precious cape like those which are here named. Offerts aux Espagnols. Sah12,6. « tlazohtilmahtli yehhuâtl in tlahtohcâtilmahtli, in itzcôâyoh ahnozô îxnextôntlapalli, ahnôce ihhuitica tehtecomayoh ahnôce itzmixicalcoliuhqui ». Sah 1927,332. Cité en Sah9,47 parallèlement à tlazohmaxtlatl. « tlazohtilmahtli in quimolôloa, in quimoquêntia », il s’enroule, il se vêt d’un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56. « in tlazohtilmahtli, in tlazohcuêitl. in tlazohhuîpilli », des manteaux précieux, des jupes précieuses, des blouses précieuses. Sah 1952,190:5-6 et Sah 1952,186:25-26 « auh in tlazohtilmahtli, quimmacac, in ômotênôuh, îhuân tlazohmaxtlatl, in înnetlauhtil mochîuh, quin ihcuâc quimolpiliâyah, in ihcuâc huehueyi ilhuitl quitztihuiya. in îpan tlâcaxipêhualiztli, yeh ihcuâc ihualcemolinia îcemah tonâhuac, huâlmocemahuia in nicân Mexihco in ilhuitl quihuâlquîxtiâya ce xiuhtica in quihuâlmattihuiya », die genannten Prunkmäntel, aber, die er ihnen gab und die Prunk Schambinden die ihnen zu Geschenk gemacht worden waren, banden sie sich nur dann um, wenn ein großes Fest einbrach, z.B. das Menschenschindenfest, zu welcher Zeit sie sich immer zu uns begaben, sich vollzählig hier in Mexico zusammenfanden. Zum Feste holten sie sie (Prunkkleider) hervor, einmal im dahr legten sie sie an. Sah 1952,172:21-24. « in tlazohtilmahtli in cencah mâhuiztic tlapalehcacôzcayoh », des manteaux précieux, merveilleux, ornés du motif du vent - costly capes, the wonderful red ones, with the wind jewel design. Sah9,2. « in îxquich tlazohtli, in tlazohtilmahtli, in tlazohmaxtlatl », toutes sortes de choses précieuses, des manteaux précieux. des pagnes précieux. Offerts aux ambassadeurs. Sah8,44. Cité en Sah9,46 et Sah8,88. « moch ye in tlazohtilmahtli îpan quitecayah oncân cemilhuitia », tous les manteaux précieux qu’ils étendaient là, y restent un jour entier - all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. Sah4,77. Form: sur tilmahtli morph. incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHTILTIA: tlazohtiltia > tlazohtiltih, honorif. sur tlazohtla (Olm. ). Aimer. .TLAZOHTIN: tlazohtin, pluriel de tlazohtli. Rares, précieux. « ahmo tlazohtin », ils ne sont pas rares - it is not rare. Est dit de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91 (le sujet est yôyôlitôn). « in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin », vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57 (antlaçoti). .TLAZOHTITLACATL: tlazohtitlâcatl: Personne noble et estimée. Angl., an esteemed noble. Est dit du prince, tlazohpilli. Sah10, 16 « tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlâcatl, îxtilli, îmacaxtli, ahquehquelli », estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed. lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified. Est dit d'une dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. * à la forme vocative. ‘tlazohtitlâcatlé’. S'adresse au souverain. Sah6,47. Ainsi s’adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183. « tlazohtitlâcatzintlé », ô personne noble et estimée. Sah6,184. .TLAZOHTLA: tlazohtla > tlazohtla-. *~ v.t. tê-., 1.~ aimer qqn. R.Andrews Introd 480. « têtlazohtla », elle aime les siens - sie liebt die Ihrige. Est dit de la tante, têahuih. Sah 1952, 12:16 = Sah10,4. de la bru, cihuâmontli, Sah10,3. d'une noble personne, tlâcatl. Sah10,15. « motêtlazohtilia, motêtlahtlazohtilia, têtlazohtla », elle fait preuve d'amour, elle fait constamment preuve d'amour, elle aime les gens - she shows love, she contantly shows love. She loves people. Est dit d'une dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. « têtlazohtla, têpiya », elle aime, elle garde les siens - she loves, guards one. Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. 2.~ entourer quelqu'un de soins attentifs. « cencah quintlazohtlayah, quinxoxocoyomatiyah », ils les entouraient beaucoup de soins attentifs, ils les cajolaient - they made much of and flattered them. Il s'agit d'esclaves que l’on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34. *~ v.t. tla-., estimer quelque chose. « tlatlazohtla », il reconnaît le valeur des choses - he esteems things. Est dit du noble, têcpilli. Sah10,16. « cencah quitlazohtlayah », ils les estimaient heaucoup. ll s'agit des paroles prononcées par les viellards. Sah9,30. · expressions. « ahquitlazohtlah in întzontecon, in îmelchiquiuh », ils bravent le danger (littéralement, ils ne tiennent ni à leur crâne, ni à leur poitrine). Sah4,91. « in ahmo quitlazohtlah in întzontecon, in îmelchiquiuh », ils ne reculent pas devant I'ennemi - who shrank not from the ennemy. Sah8.61. « in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân », ceux qui ne reculent pas devant l’ennemi, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179. « in ahtictlazohtla in melchiquiuh in motzontecon », toi qui ne tiens ni à ta poitrine, ni à ton crâne - you who place no value upon your breasts [and] your heads. Sah9,52. *~ v.réfl., « motlazohtla », elle prend soin de sa vertu. Angl., she is jealous of her virtue. Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. .TLAZOHTLAHTOA: tlazohtlahtoa > tlazohtlahtoh. *~ v.i., parler amicalement, poliment. Form: sur ihtoa morph.incorp. tlazohtli. .TLAZOHTLAHTOLLI: tlazohtlahtôlli: Langage, amical, poli, affectueux. Form: nom d'objet sur tlazohtlahtoa. .TLAZOHTLALIZEH: tlazohtlalizeh, plur. tlazohtlaIizehqueh, n.possessif. Amant, amoureux. Form: sur tlazohtlaliztli. .TLAZOHTLALIZICNOPILHUIA: tlazohtlalizicnopilhuia > tlazohtlalizicnopilhuih. *~ v.t. tê-., obtenir, mériter l'amour de quelqu’un. Form: sur icnopilhuia morph.incorp. tlazohtlaliz-tli. .TLAZOHTLALIZMAHCEHUA: tlazohtlalizmahcêhua > tlazohtlalizmahcêuh. *~ v.t. tê-., obtenir, mériter l'amour de quelqu'un. Form: sur mahcêhua morph.incorp. tlazohtlaliz-tli. .TLAZOHTLALIZTLI: tlazohtlaliztli: Amour, affection, attachement. * à la forme possédée. « îtlazohtlaliz », son amour. Form: nom d'action sur tlazohtla. .TLAZOHTLALLANI: tlazohtlallani > tlazohtlallan. *~ v.réfl., désirer, vouloir être aimé. Form: sur tlani morph.incorp. tlazohtlal-li. .TLAZOHTLALLI: tlazohtlâlli: Terre fertile qui contient de l'engrais (Sah.). Form: sur tlâlli morph,incorp. tlazoh-tli. Note: R.Siméon dit RR. tlaçolli, tlalli. Cf. aussi tlazôllâlli. .TLAZOHTLALOCA: -tlazohtlalôca : *~ à la forme possédée seulement, « notlazohtlalôca », l'amour que d'autres éprouvent pour moi. S'oppose à « notêtlazohtlaliz ». l'amour que 'éprouve pour d'autres. A.Anderson 1973 Rules 77. R.Andrews Introd 480. .TLAZOHTLALONI: tlazohtlalôni, éventuel du passif de tlazohtla. Aimable. Sah4,81. Angl., s.o. lovable. R.Andrews lntrod 480. Allem., ist der Liebe wert. Sah 1952, 18:15. Esp., digno de ser amado. Est dit de l'or. Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r. « tlazohtlalôni », aimable - lovable. Est dit du prince tlazohpilli. Sah10,16. « tlazohtli, tlazohtlalôni », il est estimé, digne d’être aimé - (he is) esteemed, lovable. Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19. « tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtlalôni », estimée, chérie, digne d’être aimée - esteemed, lovely, worthy of being loved. Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. « cenquîzca tlazohtlalôni », digne d'amitié, trés aimable. * plur., ‘tlazohtlalônimeh’ (Olm.). .TLAZOHTLALTIA: tlazohtlaltia > tlazohtlaltih. *~ v.t. tê-., réconcilier, rapprocher des personnes « ôniquinnetlazohtlaltih in mococolihtinencah », j'ai fait en sorte que ceux qui se haissaient soient amis (Car. ). .TLAZOHTLANQUI: tlazohtlanqui: Précieux. Décrit la perruque tlauhquecholtzontli. Sah8,33. « mochi tlazohtlanqui », toutes les choses précieuses. Sah12,49. « tôltêcatlatquitl in mahuiztlanqui in tlazohtlanqui », des objets d'art qui étaient des réalisations admirables, des réalisations somptueuses - and still other Tolteca craft objects which were marvelous achievements, which were costly achievements. Sah3,33. « quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui », ils viennent leer donner des manteaux précieux, des choses précieuses - they wend to offer them precious capes, precious goods. A l'arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « tlâuhquechôltzontli tlazotlanqui côztic teôcuitlayoh », la couronne de plumes de spatule rose est très précieuse, ornée d’or - the costly red spoonbill headdress set off with gold. Sah8,33. « in tlacalaquîlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in côztic teôcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchîmalli », le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51. « in quimomacayah cencah tlazohtlanqui in tlâhuiztli », les parures de guerres qu’ils se donnaient étaient très précieux. Sah2,124. .TLAZOHTLAPOLOA: tlazohtlapoloa > tlazohtlapoloh. *~ v.t. tê-., aimer quelqu'un tout en étant pervers, méchant. « têtlazohtlapoloa », ce coquin, ce fripon aime quelqu'un. .TLAZOHTLATLAUHTILONI: tlazohtlatlauhtîlôni, éventuel sur le passif de tlatlauhtia. Vénérable, digne de respect. .TLAZOHTLI: tlazohtli, pluriel tlazohtin. 1.~ chose précieuse, rare. Angl., a thing that is cherished, a precious thing, a valuable thing, an expensive thing. R.Andrews Introd 480. Esp., cosa rara, primor, preciosidad. Garibay Llave 375. Est dit du noble, têcpilli. Sah10, 16. du noble, tlazohpilli. Sah10,16. de la pupille de l'oeil, tîxtôtôuh. Sah10,103. du visage, xayacatl. Sah10,112. de la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198. du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209. de la fleur de la plante omixôchitl, Sah11,210. de la gousse (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,210. de la pierre châlchihuitl, Sah11,223. « in netlacâhuilli ahtle tlazohtli ahtlahtlazohtli », les restes ne sont pas rares, ne sont pas rares du tout - the leavings worth nothing, of no value. Sah4,88. « in ye îxquich nepapan tlazohtli tetl in mâhuiztic », et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. UtiIisées par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,18?. « in châlchiuhtli. in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli », jade, bracelet, turquoise, trésor. Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164. « châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli », un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. « quimacaya, quintlauhtiâya in ixquich tlazohtli », il leur donnait. il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44. « quîtlanihtoah in îxquich tlahzohtli », ils pariaient toutes sortes de choses précieuses - they wagered (in this game) aIl (manner of) costly goods. Sah3,29. « tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlâcatl, îxtilli, îmacaxtli , ahquehquelli », estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed, loveIy . an esteemed noble, respected. revered, dignified. Est dit d'une dame noble, cihuâpilli, Sah10,45. « tlazohtic, tlazohtli, tlazohyoh » elle est aimée, estimée, appréciée - loved, esteemed, beloved. Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. « tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtlalôni », estimée, chérie, digne d'être aimée - esteemed, lovely, worthy of being loved. Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. « tlazohtli, tlazohtlalôni », il est estimé, digne d’être aimé - (he is) esteemed, lovable. Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19. « pilli tlazohtli », c’est un seigneur estimé - es noble, estimado. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11, 1. « in têizti tlazohtli, tlazohpilli, tlazohconêtl », la fille de quelqu’un, est estimée, elle est l’enfant légitime de son père, l’enfant légitime de sa mère - the noblewoman is esteemed, an estimed noble, a legitimate child. Sah10,47. * à la forme vocative. « tlazohtlé », s'adresse au souverain. Sah6,47. 2.~ « tlazohtli in îyôllo », son cœur est noble. Angl., noble of birth. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. du noble, têcpilli. Sah10,16. 3.~ rare. « ahmo tlazohtin », ils ne sont pas rares - no es raro. Est dit de l'insecte tlâlxiquipilli. Cod Flor XI 98v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v = Sah11,91. « iniqueh in. in ic mocuiltonoah. in ic ahtle tlazohtli închân », ces gens, comme ils sont trés riches, que rien ne manque chez eux. Est dit des Olmèques. Launey II 282 (Sah X 29) Note: tlazohtli a ici le sens (qui doit etre le sens originel) de ‘rare’; on retrouve ce sens dans certains composés comme ‘tlazohnemi’, ‘il est rare, on le trouve rarement’ (en parlant d'un animal). Launey II 283. Pour le pluriel voir aussi tlazohtin, êtres vivants rares ou personnes précieuses. .TLAZOHTOTOTL: tlazohtôtôtl: Oiseau aux plumes précieuses. Esp., ave de pluma fina. Garibay Llave 375. Sous ce nom sont énumérés: « in quetzaltôtôtl, in xiuhtôtôtl, in tlauhquechol ». Sah3,83. Même énumération dans un autre ordre: « in xiuhtôtôtl, in quetzaltôtôtl, in zacuan, in tlâuhquechôl ». Parmi les oiseaux de Tôllân, Sah3, 14. * plur., « tlazohtôtômeh », introduit une liste d'oiseaux (et de papillons) dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49. * à la forme possédée. « iuhquin îquechôlhuân îzacuantôtôhuân îtlazohtôtôhuân in Tezcatlipoca », ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca. Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34. Form: sur tôtôtl morph.incorp. tlazoh tli. .TLAZOHTZINTLI: tlazohtzintli: Aimable ou chéri. « tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtlalôni », estimée, chérie, digne d'être aimée - esteemed, lovely, worthy of being loved. Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. « tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlâcatl, îxtilli, îmacaxtli, ahquehquelli », estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité esteemed, lovely , an esteemed noble, respected, revered, dignified. Est dit d'une dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. * à la forme vocative. « tlazohtzintlé ». S’adresse au souverain. Sah6,47. Un vieillard s’adresse ainsi à un jeune homme. Sah6,183 et Sah6,184. Form: diminutif respectueux sur tlazoh-tli. .TLAZOHUA: tlazôhua: *~ v.impers. sur zo, on enfile, tout le monde enfile. « mozohzo, tlazôlo, tlazôhua », on les enfile, elles sont enfilées, tout le monde les enfilent. Est dit de fleurs cueillies pour Tlaxôchimaco, Sah2,103. .TLAZOHUALCOTONA: tlazohualcotôna > tlazohualcotôn. *~ v.i., couper en laniéres. Angl., to cut into strips. « tlatequi, tlazohualcotôna », il coupe, il coupe en lanières. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26 Form: sur cotôna, morph.incorp. *tlazohual-li. .TLAZOHUALIZTLI: tlazohualiztli: Action de déplier, d'étendre une chose. Ferm: sur zohua. .TLAZOHUALONI: tlazohualôni, éventuel du passif sur zo, n.d’instrument. Ce qui sert à saigner. Est dit d’une épine d’agave. Sah11,217 (tlaçovani). .TLAZOHUANI: tlazohuani, éventuel sur zohua Celui qui déplie, étend une chose. .TLAZOHXOCHITL: tlazohxôchitl: Fleur précieuse. Esp., flor fina. Garibay Llave 375. Offertes à Huitzilopochtli. Sah2,109. Une liste de fleurs précieuses offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78. Form: sur xôchitl morph.incorp. tlazoh-tli. .TLAZOHYOH: tlazohyoh, nom possessif sur tlazoh-tli. Apprécié, aimé. Angl., beloved. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. « tlazohtic, tlazohtli, tlazohyoh » elle est aimée, etimée, appréciée - loved, esteemed, beloved. Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. .TLAZOLCHIUHQUI: tlazolchîuhqui, pft. sur tlazolchîhua. Celui qui fait du mal, qui commet des impuretés. * plur., « in motênêhuah tlazolchîuhqueh, in têtlanxinqueh », ceux dont on dit qu’il commettent des impuretés, les adultères - those called doers of evil, the adulterers. Sah4,45. .TLAZOLCOLOTL: tlazolcôlôtl: *~ zoologie, variété de scorpion qui vit dans les terres froides et dont la piqure est bénigne. Sah11,87. .TLAZOLCUACUILLI: tlazôlcuacuilli: Prêtre à qui était confié la garde du temple ‘mecatlân’. Il qui veillait à ce que l'on s'y présentât dans une tenue propre et décente (Sah. ). Allem., der Priester der Sünden. SlS 1952,315. Der Priester mit dem Namen ‘tlazôlcuacuilli’ war mit dem Tempel ‘mecatlân’ verbunden; er war vor allem dafür zu Sorgen daß niemand dieses Heiligtum beschmutzte. Sah 1953a, 101. Sah I 1956,251. Mönnich 1969,121 .TLAZOLCUICUILIA: tlazôlcuicuilia > tlazôlcuicuilih. *~ v.t. tê-. (sic), nettoyer, ôter les ordures, les immondices de quelque endroit. Form: sur cuicuilia, morph.incorp. tlazôlli. .TLAZOLCUICUILILLI: tlazôlcuicuilîlli: Nettoyé, vidé, récuré. Form: nom d'objet sur tlazôlcuicuilia. .TLAZOLHUIA: tlazôlhuia > tlazôlhuih. *~ v.t. tla-., fumer, amender des plantes. Form: sur tlazôl-li. .TLAZOLLALHUIA: tlazollâlhuia > tlazollâlhuih. *~ v.t. tla-., fumer, amender une terre, lui ajouter de l'humus. « nitlatlazollâlhuia », j’ajoute de l’humus - I add humus to it. Il s'agit de la terre. Sah11,252. Form: sur tlazôllâl-li. .TLAZOLLALLI: tlazôllâlli: Terre à laquelle on a ajouté des ordures et des herbes séches comme engrais. Esp., tierre abonada con basura y hierba seca. Cf. Sah HG Xl 12,23. Garibay Sah 1989 lV 365 (tlazoltlalli). Cf. aussi tlazohtlâlli. Form: sur tlâlli morph.incorp, tlazôl-li. .TLAZOLLAZA: tlazôllâza > tlazôllâz. *~ v.i.. jeter des ordures, des balayures. Form: sur tlâza, morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLLI: tlazôlli: Ordures. Angl., rubbish. R.Andrews Introd 480. Esp., basura que echan en el muladar (M). « in ihcuâc zan tlazôlli tlatla, cencah pôcyôhua, ahmo no cencah totôniya », quand seules des ordures brûlent, ça fume beaucoup, ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 130r = ECN9,214 = Sah11,191. *~ métaphor., péché, souillure, adultère, infidélité. « za îyôllo moca tlazôlli tlahtlazôlloh », son coeur est plein de souillures, il a beaucoup de souillures - denn sein Herz ist voll Unrat und Dreck. Sah 1950, 108:12 = Sah4,11. *~ métaphor., « teuhtli, tlazôlli », le vice, la débauche. « teuhtli, tlazôlli ic milacatzohtinemi », il vit dans le mal, la perversité. « zan teuhtli tlazôlli ic milacatzohtinemi », il ne vit que dans le mal, dans la perversité - he only wallowed in evil. Sah4,5. « inic motôcâyôtia tlazôlteôtl quil îpampa, quil yehhuâtl îiâxcâ, îtlatqui, îtech pôhui, in teuhtli, in tlazôlli », elle s’appelle Tlazolteotl parce que dit-on le vice et la perversité sont son royaume, son domaine, ils lui appartiennent - as to her being named Tlaçolteotl: it was said that it was because her realm, her domain was that of evil and perverseness. Sah1,23. « îtech tlamilôya in teuhtli, in tlazôlli », on lui attribuait le mal et la perversité - to whom were attributed vice, filth. Est dit de Tlazôlteôtl. Sah1,71. « quiyôlîtiâya in teuhtli, tlazôlli », il incitait au mal, à la perversité - he quickened vice and sin. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « inin ce calli quitoâya niman ahmo cualli tônalli, tlazôlli, teuhtli îyôliyân », ils disaient que ce signe Un Maison est absolument mauvais, un temps du mal et de la perversité - dieses Eins Haus galt als ein durchaus schlechtes Tageszeichen: Schmutzerei und Laster sind zu seiner Zeit lebendig. Sah 1950,188:11 = Sah4,93. « motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcâhuîliztli », il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d’affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 94:25 = Sah4,41. « teuhtli, tlazôlli ic milacatzohtinemi », il vit dans le mal, dans la perversité. « tlazôlli, teuhtli ic monelohtinemi », il est vicieux, pervers, il vit comme une brute. « teuhtli, tlazôlli quimocuitlahuiyah », ils se consacraient au mal et à la perversité - they were patrons of vice and sin. Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93. Note: K donne tlahzolli. .TLAZOLLOH: tlazôlloh, n.possessif sur tlazôlli. 1.~ au sens propre, sale, malpropre, plein d'ordures. Allem., schmutzig. Esp., lleno de suciedad. « in ahmo tlazôlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipâhuac », qui n’a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26. « teuhyoh tlazôlloh îyâuh, îtlacual », sa boisson et sa nourriture sont impurs - filth is his drink, his food. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. « teuhyoh tlazôlloh », plein de poussière et de saletés - esta lleno de polvo, y de estiercol. Cf. Cod Flor Vl 201v. Anders.Dib X 3 note 17. 2.~ au sens rituel et éthique, impur. « teuhyoh tlazôlloh », qui a des impuretés. « quil ahmo teuhyohqueh, ahmo tlazôllohqueh », on dit qu'ils n’ont pas d’impuretés. Est dit de prêtres. Sah11,68. « in tlahuelîlôc teuhyoh tlazôlloh », la mauvaise (fille) est impure - die übelgeratene (Tochter) ist schmutzig - full of vice. Sah10,3. « cuitlayoh, teuhyoh, tlazôlloh », revolting, filthy, vicious. Est dit du mauvais garçon en Sah10,37. * avec auxiliaire. « quimîmacaxîltiâyah in tlacohuanôtzaltin in ahzo âcah teuhyohtihuîtz, tlazôllohtihuîtz », les convives craignaient que quelqu'un de moeurs impures ne vienne. Sah9,41. « tlazôllohtihuîtz », il vient tout sale - er kommt schmutzig herzu. SIS 1952,315. .TLAZOLLOHUA: tlazôllôhua > tlazôllôhua. *~ v.i., remplir de paille, d'ordure, de fumier. Form: sur tlazôlli. .TLAZOLLOTIA: tlazôllôtia > tlazôllôtih. *~ v.t. tla-., salir, souiller, avilir quelque chose. « quiteuhyôtîz, quitlazôllôtîz », il va souiller (les cendres de l'encens) - he will make (the ashes) vile. Sah9,41. Form: sur tlazôl-li. .TLAZOLLOTL: tlazôllôtl: Résidu, criblure, etc. * à la forme possédée. « îtlazôllo », sa criblure. « tlacotl îtlazôllo », débris de verge, de tige. « îtlazôllo in trigo », criblure de grains de blé. Forme possédée inaliénable sur tlazôl-li. .TLAZOLMICQUEH: tlazôlmicqueh, plur. sur tlazôlmicqui. Morts par suite de souillure. On appelait ainsi les petits poulets qui mouraient en naissant: cela signifiait qu'il y avait du concubinage dans la maison (Sah. ). R.Siméon transcrit: tlaçolmique. .TLAZOLMICQUI: tlazôlmicqui, plur, tlazôlmicqueh. Mort par suite de souillure. On appelait ainsi les petits poulets qui mouraient en naissant: cela signifiait qu'il y avait du concubinage dans la maison. Cf. tlazôlmictia. .TLAZOLMICTIA: tlazôlmictia > tlazôlmictih. *~ v.t. tla-., faire périr quelque chose à force de souillures. « in ônictlazôlmictih in âtl in tepêtl », si j'ai ruiné la cité. Sah6,43. *~ v.t. tê-., faire périr quelqu’un en raison de ses souillures rituelles. « quintlazôlmictiah in î(n)nezahualiz », leur jeûne les fait périr à cause de leur souillure rituelle - they brought to naught their fasting through sin. Il s’agit de relations sexuelles pendant la période du jeûne. Sah1,31. « quintlazôlmictia », il les fait périr à cause de ses fautes. Est dit d’une personne adultère qui fait périr des poussins en s’approchant d’eux. Sah5,191. « ôquintlazôlmictih », il les a fait mourir en raison de ses fautes. Sah2,192. Form: causatif sur tlazôlmiqui. .TLAZOLMICTILIA: tlazôlmictilia > tlazôlmictilih. *~ v.bitrans. motla-., ruiner une chose. « ôcommotlazôlmictilih », il ruine (son propre destin) - he ruined (his own fate). Sans doute faut-il comprendre: à cause d’une faute rituelle. Form: applicatif sur tlazôlmictia. .TLAZOLMIQUI: tlazôlmiqui: *~ v.i., mourrir en raison d’une faute. Est dit de poussins de dinde qui meurent en raison d’une faute (adultère) de ceux qui ont approché la couveuse. Sah5,192. .TLAZOLNANACATL: tlazôlnanacatl: Champignon de pré, mauvais champignon. Form: sur nanacatl, morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLNOCHNOPALLI: tlazôlnôchnopalli: Figuier de barbarie, semblable ou identique à l'ânôchnopalli. Sah11,123. .TLAZOLO: tlazôlo: *~ v.passif sur zo, être enfilé. « mozohzo. tlazôlo, tlazôhua », on les enfile, elles sont enfilèes, tout le monde les enfilent. Est dit de fleurs cueillies pour Tlaxôchimaco, Sah2,108. .TLAZOLOCUILIN: tlazôlocuilin: Variété de ver. Décrit en Sah11,99. Form: sur ocuilin morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLOLOLOA: tlazôlolôloa > tlazôlolôloh. *~ v.i., remuer, amonceler des ordures. *~ métaphor., être paresseux, fainéant (Olm.). Form: sur olôloa, morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLOLOLOLONI: tlazôlolôlôlôni, sur le passif de tlazôlolôloa. n.d'instr. Traineau pour transporter de la paille, du fumier. .TLAZOLOLOLOLONITON: tlazôlolôlôlônitôn, diminutif sur tlazôlolôlôlôni. Petit traineau pour transporter de la paille, du fumier. .TLAZOLPAN: tlazôlpan, locatif sur tlazôl-li. Sur un tas d'ordure, dans les ordures, dans le cloaque ; dans le mal, le vice. la souillure. « in neâxixalôyân in tlazôlpan », là où l’on urine, sur un tas d’ordure - at the latrines, the dung heaps. Sah5,179. .TLAZOLPILLI: tlazôlpilli. nom divin. Attribut de Cinteotl. Allem., Beiname der Cinteôtl. Mönnich 1964,375. n. 466. Note : il s’agit très certainement d’une confusion avec tlazohpilli. Form: sur pilli morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLQUIXTIA: tlazôlquîxtia > tlazôlquîxtih. *~ v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures. nettoyer. Form: sur quîxtia, morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLTEOCIHUATL: tlazôlteôcihuâtl: 1.~ femme perverse corrompue. 2.~ nom divin, déesse des impuretés et des pratiques charnelles (Sah.). Cf. Tlazolteôtl. .TLAZOLTEOTL: tlazôlteôtl, nom divin. Nom d’une importante divinité mexicaine. Egaiement nommée « îxcuina » c.à.d. qui a 4 faces parce qu'elle représentait quatre soeurs ’Tiyacapan’, ’Têiuc’, ’Tlahco et ’Xocoyôtzin’. Elle était également nommée ’Tlaêlcuâni’ la mangeuse de saleté. Cf. Sah1,23. Le livre l du chap 12 lui est consacré. Evoquée en Sah1.71. Le signe chiucnâhui âcatl lui est dédié. Sah4,74. Sur les différents peuples qui lui rendent un culte. Sah6,34. Présiderait au chiffre neuf du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 Form: sur teôtl morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLTEOTZIN: tlazôlteôtzin : *~ n.pers. .TLAZOLTEPEHUA: tlazôltepêhua > tlazôltepêuh. *~ v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures. Form: sur tepêhua. morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLTETEOH: tlazôltêteoh, plur, sur tlazôlteôtl. *~ titre divin, nom de plusieurs divinités féminines. Enumérées en Sah1,71. Vénérées par les Huaxtèques. Sah6,34. .TLAZOLTEXTLI: tlazôltextli: Bourrée, broussaille. .TLAZOLTICA: tlazôltica: Avec ou dans des ordures, du vice. « ca mîxcoyân in teuhtica, in tlazôltica timilacatzoa », de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32. « teuhtica tlazoltica milacatzohtinemi », elle se vautre dans le vice - she live in vice. Est dit de la courtisane. Sah10,55. Form: sur tlazôl-li. .TLAZOLTITLAN: tlazôltitlan, locatif sur tlazôl-li. 1.~ parmi les ordures. Angl., in rubbishy places. Où vit et se reproduit le cafard caltatapach. Sah11,89. le scarabée tlâlacatl. Sah11,32. « in cuitlatitlan, in tlazôltitlan », dans le purin, dans les ordures - in dung, in rubbish. Où se reproduit la fourmi cuitlaazcatl. Sah11,90. « tlacuechahuayân, tlazoltitlan in nemi in yôli », il se développe, il vit dans les endroits humides, dans les ordures - it lives it dwells in damp places in rubbish. Est dit de l’insecte pinacatl. Sah11,93. 2.~ métaphor., dans le vice, dans la souillure morale ou rituelle. « cuitlatitlan, tlazôltitlan înemiya », elle vit dans le vice, la souillure - (she) lives in filth a corruption. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .TLAZOLTOCATL: tlazôltocatl: Grosse araignée. Form: sur tocatl morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLTONTLI: tlazôltôntli. diminutil sur tlazôlli. Petite ordure, petite souillure. « in ommottîtia îtlah tlazôltôntli conâna, compaloa, contilinia », quand la moindre petite ordure apparait, il la prend, il la goûte, il la serre. Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222. .TLAZOLXOCHITL: tlazôlxôchitl: Bandeau frontal fait d'herbes sèches ou de haillons. Allem., Schmutzblume, Sah 1927,51. Stirnbinde aus Lumpen (zerrumpften Stoff). Esp., ramillete hecho de yerbas secas. Sah 1958a, l49. A.Mönnich 1989. « in contlâlihtihcac îtlazôlxôchiuh », elle porte un bandeau frontal fait de haillons. Décrit Chântico. SGA II 501 = Prim.Mem. 266v (itlaçolxochiuh). Cf. aussi ehcaxôchitl et ichcaxôchitl. Form: sur xôchitl morph.incorp. tlazôl-li. .TLAZOLXOCOTL: tlazôlxocotl: *~ botanique, variété de fruit. Allem., Schmutz-Mombinpflaume, Schmutz-Jocote. SIS 1952,315. .TLAZOLYAOTZIN: tlazôlyâôtzin : *~ n.pers. .TLAZOMOCA: tlazomoca: Irrité. Sah2,157 = ECN9,86. .TLAZONEHUA: tlazonêhua > tlazonêuh. Cf. zonêhua. .TLAZONEHUALLI: tlazonêhualli: Copeau. Form: sur zonêhua. .TLAZONQUI: tlazonqui. Cf. tlahtzonqui. .TLAZOQUIALTIANI: tlazoquiâltiâni, éventuel sur zoquiâltia. Celui qui crépit, enduit de mortier. .TLAZOQUIALTIH: tlazoquiâltih, pft, sur zoquiâltia. Celui qui crépit, enduit de mortier. .TLAZOQUIHUIANI: tlazoquihuiâni, éventuel sur zoquihuia. Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit. .TLAZOQUIHUIH: tlazoquihuih, pft. sur zoquihuia. Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit. .TLAZOQUIHUIHQUI: tlazoquihuihqui, pft. sur zoquihuia. Celui qui crépit, enduit de mortier, couvre de boue. .TLAZOQUIHUILIZTICA: tlazoquihuîliztica: En couvrant de boue, en crépissant. Form: sur tlazoquihuîliz-tli. .TLAZOQUIHUILIZTLI: tlazoquihuîliztli: Crépissure, action de couvrir de mortier, de boue. Form: nom d'action sur zoquihuia. .TLAZOQUIHUILLI: tlazoquihuîlli: Couvert de boue, enduit de mortier. Form: nom d'objet sur zoquihuia. .TLAZOQUIPACHOANI: tlazoquipachoâni, éventuel sur zoquipachoa. Celui qui recouvre ses terres avec de la vase, du limon des marais. .TLAZOQUIPALTILMAHHUAH: tlazoquipaltilmahhuah, nom possessif. Vêtu de deuil, qui porte des habits noirs. Note : signifie littéralement ‘qui porte un manteau trempé dans de la boue’. .TLAZOQUIPOLACTIANI: tlazoquipolactiâni, éventuel sur zoquipolactia. Celui qui jette une chose dans la boue. .TLAZOQUIPOLACTILLI: tlazoquipolactîlli: Moullié, jeté dans la boue, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur zoquipolactia. .TLAZOQUIQUETZANI: tlazoquiquetzani, éventuel sur zoquiquetza. Qui construit avec de la boue. Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28. .TLAZOQUITLALILLI: tlazoquitlâlîlli: Formé d'argile. Est dit des moules d’argile et de charbon pulvérisés préparés et utilisés par les orfèvres. Sah9,73. .TLAZOQUIYOTIANI: tlazoquiyôtiâni, éventuel sur zoquiyôtia. Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier. .TLAZOQUIYOTIH: tlazoquiyôtih, pft, sur zoquiyôtia. Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier. .TLAZOQUIYOTILIZTLI: tlazoquiyôtîliztli: Crépissure, action de convrir de boue, de mortier. Form: nom d'action sur zoquiyôtia. .TLAZOQUIYOTILLI: tlazoquiyôtîlli: Couvert de boue, crépi, enduit de mortier. Form: nom d’objet sur zoquiyôtia. .TLAZOTL: tlazotl: Enfilé, piqué, saigné. Form: nom d'objet sur zo. .TLAZOTLAHUALIZTLI: tlazotlâhualiztli: Affaiblissement, défaillance, évanouissement. Form: nom d'action sur zotlâhua. .TLAZOTLAHUALLI: tlazotlâhualli: Affaibli, débile, abattu. Form: nom d'objet sur zotlâhua. .TLAZOTLALLI: tlazôtlalli: Cf. tlahzôtlalli. .TLAZOTLANQUI: tlazotlanqui. Cf. tlazohtlanqui. .TLAZOTLATENTLI: tlazotlatêntli: Ourlet, lisiére, bordure. Form: sur tlatêntli morph.incorp. tlazo-tl. .TLAZOTLAUHTLI: tlazotlâuhtli: Affaibli, tombé, éteint. Form: nom d'objet sur zotlâhua. .TLAZOUHQUI: tlazôuhqui, pft, sur zôhua. Celui qui déplie, étend une chose. .TLAZTALEHUALLI: tlaztalêhualli: *~ couleur, rose. Sah10,77. Dans l'arc en ciel. Sah7,18. Note : on trouve aussi la variante tlaztelêhualli. .TLAZTALEHUALTI: tlaztalêhualti > tlaztalêhualti-. *~ v.i., être rose pale. Décrit le plumage de l'oiseau tlâuhquechol, Sah8,20. Form: sur tlaztalêhual-li. .TLAZTALEHUALTIC: tlaztalêhualtic, couleur *~ couleur, rose, couleur chair. Angl., rose colored. Sah10,87. Esp., encarnadas. Décrit la couleur des fleurs du nopalli. Cod Flor XI 170v = ECN9,196. Dans l'arc en ciel. Sah7,18. Pale. Décrit la fleur de l'arbre tlaquilin. Sah11,199. « tlaztalehualtic, tlaztalehualli », couleur chair, rose - cosa morada o encarnada. Sah8,81. Rose colored. Décrit la fleur de la plante nopallacotl. Sah11,199. « in îatlapal iztalêhuac, tlaztalêhualtic, iztalectic, pinêhuac », ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod. Décrit l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. « chihchîltic, tlaztalêhualtic, mohuihtic », rouge, rose et bleu sombre - chili red, rose, dark blue. Décrit la fleur tzaucxôchitl. Sah11,211. Pink, décrit la couleur d'un coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Note : on trouve aussi la variante tlaztlalêhualtic. Form: sur tlaztalêhual-li. .TLAZTAMICTILLI: tlaztamictîlli: Rendu saumâtre. « iztacuahuitl, iztachichic, tlaztamictîlli, iztamicqui », trop salé, désagréablement salé, rendu saumâtre, saumâtre - too salty, bitter with salt, briny. Est dit de mauvaises graines de courge. Sah10,68. Form: nom d’objet sur *iztamictia, v.t. tla-. .TLAZTELEHUALLI: tlaztelêhualli: *~ couleur, rose ou couleur chair. Esp., cosa morada o encarnada. Sah7,81. Variante de tlaztalêhualli. .TLAZTICAH: tlazticah > tlazticatca. *~ v.réfl., 1.~ être appuyé sur une chose. (M II l46v). « in motêuczoma tlaquetzaltitlan motlazticah », Moctezuma reste (assis) appuyé à une colonne de bois (remained seated by a wooden column). Sah9,65. 2.~ être couché. étendu. (S 637). .TLAZTIHCAC: tlaztihcac: *~ v.réfl., être debout appuyé à. « in âquin îtech motlaztihcac tlaquetzalli », celui qui est appuyé à une colonne - him who leaned against a square pillar. Sah5, 188. Form: v.composé. .TLAZTIMANI: tlâztimani > tlâztiman. *~ v.t. tla-., jeter constamment quelque chose. « moch ômpa contlâztimanih in înyolloh », ils jettent là tous leurs coeurs. Sah2,88. .TLAZTINEMI: tlâztinemi > tlâztinen. *~ v.t. tla-., aller en jetant quelque chose. « ahhuîc quitlâztinemih », ils vont en les jetant de ci de là. Il s’agit de fleurs. Sah2,88. .TLAZTIQUIZA: tlâztiquîza > tlâztiquîz. *~ v.t. tla-., rejetter aussitôt quelque chose. « conquechcotôna quitlâztiquîza in îtlâc », il lui tranche la gorge et rejette aussitôt son corps. Sah10,185 = Launey II 257. Form: v.composé sur tlâza. .TLAZTLACOLEH: tlaztlacôleh. nom possessif sur tlaztlacôl-li. Qui a de l'expérience. Angl., experienced. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. She is a woman of experience. Est dit du guérisseur, tîcîtl. Sah10,53. « tlaztlacôleh, iztlacôleh », il a de l’expérience, de la prudence - he has experience, prudence. Est dit du guérisseur, tîcîtl. Sah10,30. .TLAZTLALEHUALTIC: tlaztlalêhualtic: Rose, pale, couleur chair. Angl., pink. Décrit le frein de la langue. Sah10,107. Variante de tlaztalêhualtic. .TLAZTOC: tlaztoc: *~ v.i., être étendu. Grasserie 1903,216 Form: v.composé, irrég. .ZZ : .TLE: tle. Cf. aussi tlei. *~ interrog., quoi? pourquoi? « tle îc », for what purpose? why? « tle îca », for what reason? why? « tle îpampa » for what cause, why. R.Andrews Introd 480. Cf. aussi la forme longue: tlein. Form: il semble que tle soit la variante de tleh devant la voyelle î. .TLEAMANALLI: tleamanalli: Foyer, âtre, source de feu. Foyer. Grasserie 1903,216. .TLEATOYATL: tleâtoyatl: Courant, ruisseau d’eau. .TLECAHUALLI: tlecâhualli: Tison. Form: nom d'objet sur *tlecâhua. .TLECAHUIA: tlecâhuia > tlecâhuih. *~ v.t. tla-., mettre le feu à une chose. Allem.. dem Feuer preisgeben, Feuer an etw. legen ; (Schlange) brennenden Biß Versetzen ; (Streitsüchtiger) schmertzhaftes Leid antun. SIS 1950,383. « contlecâhuiah », ils y mettent le feu. Sah2,74 et Sah2,153. « quitlemînah, quitlecâhuiah in cuezcomatl », ils incendient. ils font brûler le la réserve à grains. Sah2,157. « quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quixiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan no xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecâhuiâyah », ils brûlaient les deux bâtons fleuris et ensuite ils façonnaient, ils ornaient encore un autre bâton fleuri qu’ils allumaient, auquel ils mettait le feu, qu’ils brûlaient - they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27. « inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti », ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229. « ayâc quitlecahuih zan monohmah tlecâhuih in îcal diablo huitzilopochtli », personne n’a mis le feu à la maison du démon Huitzilopochtli, elle a brûlé d’elle-même - no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli: only of itself it burst into flames. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « quitlecahuicoh in înteôcal », ils sont venus incendier leur temple. W.Lehmann 1938,216. Note: ne pas confondre avec tlehcahuia qui signifie: monter, escalader, porter une chose en haut. .TLECAHUIHTIQUIZA: tlecahuihtiquîza. Cf. tlehcahuihtiquîza. .TLECALCO: tlecalco, locatif. Dans la cheminée. SIS 1950,383. Est dit à propos du nez, yacatl. Sah10,104. « in tlecalco nohuiyan caaquiâyah in tlâcatecolôxocohuiztli », partout ils introduisaient des chardons dans les cheminées - everywhere they put cardoon into the smoke openings (of the houses). Sah4,45. .TLECALEHUAC: tlecalêhuac: Mis ou sorti du four. Allem., dem Backofen entnommen. SIS 1950,383. « tlehuacqui, tlecalêhuac », grillé, passé au four - tosted, put in the fireplace. Est dit du pain. Sah10,70. Form: pft. sur * tlecalêhua. .TLECALLI: tlecalli: Cheminée. Launey lntrod. 120 note 40. Esp., chimenea o humero. Allem., Schornstein. U.Dyckerhoff 1970,319 Kamin, Rauchfang, Backofen. SIS 1950,383. Angl., smocke hole. Est dit à propos du nez, yacatl. Sah10,104. « nohuiyan motzatzacuaya in tlecalli, in pôchquiyahuatl », partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée. Au lever de Vénus. Sah7,12. * à la forme possédée inaliénable. « îtlecallo in tonacayo », les cheminées de notre corps - the smoke hole of our body Est dit à propos du nez et semble désigner les narines. Sah10,104. .TLECALLOH: tlecalloh, nom possessif sur tlecalli. Qui a une cheminée. Décrit le volcan Popocateptl. Le terme est donné par Acad Hist MS à la place de calloh. Sah11,258. .TLECALLOTIA: tlecallôtia > tlecallôtih. *~ v.t. tla-., placer quelque chose au four. « tlatlecallôtia », il met au four - he puts in the hearth. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. .TLECALLOTL: tlecallôtl: Cheminée. Angl., Smoke hole. Sah10,113 et Sah10,136. * à la forme possédée. « totlecallo », nos cheminées - our smoke hole. Semble désigner les narines. Sah10,136. Cf. aussi tlecalli dont nous avons ici la forme possédée inaliénable. .TLECAXITL: tlecaxitl: Encensoir. Grasserie 1903,216. Form: sur caxitl, morph.incorp. tle-tl. .TLECEHUIA: tlecehuia > tlecehuih. *~ v.t. tê-., calmer la fièvre de quelqu'un. « têtlecehuia » , il calme la fièvre - refresca el calor de la gente, Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. Form: sur cehuia, morph.incorp. tle-tl. .TLECHIHCHIUHQUI: tlechihchîuhqui, plur. tlechihchîuhqueh. Artiste, celui qui travaille avec le feu (Aub.). .TLECO: tleco ou tlecotlân, locatif sur tle-tl. Dans le feu. « in iuh onhuetzqueh tleco », de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu. Launey II 188. « in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuihyaca », quand il voit le feu, quand on le jette au feu son odeur s’étend sur tout le pays - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89. « contlâzah in tleco », ils le jettent au feu. Sah2,115. « quihuîcah tleco », ils l’amènent au feu. Il s’agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44. .TLECOACIHUIZTLI: tlecôâcihuiztli: 1.~ raideur musculaire accompagnée de fièvre. Esp., endurecimiento muscular. Prim.Mem. 69r = ECN10,136. 2.~ dyssenterie, diarrhée (S). Esp., disenteria, enfermedad (M). Form: sur côâcihuiztli, morph.incorp. tle-tl. .TLECOAQUIA: tlecoaquia > tlecoaquih. *~ v.t. tê-., livrer quelqu'un à ses ennemis. Note: litt. plonger quelqu'un dans le feu. Form: sur aquia, morph.incorp. tleco. .TLECOATL: tlecôâtl: R.Siméon dit: serpent redoutable dont la piqüre était mortelle (Hern.). Il s'agit peut-être d'un être mythique. Form: sur côâtl, morph.incorp. tletl. .TLECOCOMOCTLI: tlecocomoctli: 1.~ flamme, lame de feu. 2.~ parure, panache de plumes rouge d’ara (cuezalin) qui imite une flamme. Thelma D.Sullivan traduit ‘the crackling fire Insignia’. Acad Hist MS 68v = ECN10,180 .TLECOHCOZPAPALOTL: tlecohcôzpâpalôtl syn. de tlappachpâpalôtl. Papillon d'un jaune fauve qui brille constamment. Décrit en Sah11,95 (tlecôcozpapalotl). .TLECOLIZTLI: tlecoliztli. Cf. tlehcoliztli. .TLECOLTIA: tlecoltia > tlecoltih. Cf. tlehcôltia. .TLECOMALCO: tlecomâlco, locatif sur tlecomalli. Dans le comal. Launey II 62 n 239. Dans le vase en terre qui va au feu. R.Siméon 638. .TLECOMALLI: tlecomalli: Comal. Sorte de plaque chauffante où l'on fait cuire les tortillas qui va au feu. Launey II 62 n 239. Vase qui va au feu. Grasserie 1903,216. Form: sur comalli, morph.incorp. tle-tl. .TLECOMAYAHUI: tlecomâyahui > tlecomâyauh. *~ v.réfl., se précipiter au feu « ommotlecomâyauh », il se précipita au feu. Launey II 134 = Sah7,6. Form: sur mâyahui, morph.incorp. tleco. .TLECOMITL: tlecômitl: Creuset, vase pour fondre les métaux. Form: sur cômitl, morph.incorp. tletl. .TLECOMOCTLI: tlecomoctli: Flamme, lame de feu. Form: sur comoctli, morph.incorp. tle-tl. .TLECOMONI: tlecomôni > tlecomôn. *~ v.i., avoir extrèmement chaud, être embrasé. « tlecomôni » ou « iuhquin tlecomôni in noyôlloh », mon coeur est enflammé, s'embrase. Form: sur comôni, morph,incorp. tletl. .TLECONEXTLI: tleconextli: Cendre du foyer. « tleconextli quiyahuac quihuâltepêhua ithualco », il jette de la cendre du foyer par la porte dans la cour. Pour protèger ses cultures de la grêle. Sah5,192. Form: fait difficulté: sur nextli avec incorp. du locatif tleco (?). .TLECOPA: tlecopa, locatif Dans le foyer ou dans la pièce de service. « ontlachiyah in tlecopa îhuân in întôpco, in înpetlâcalco, in îtanahyoc », ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d’osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu’on leur a volé. Sah4,105. R.Siméon dit: office, chambre de réserve, de dépôt et donne comme variante la forme tlecopatl. La forme tlecopayoh suggèrerait la forme tlecopan. .TLECOPATL: tlecopatl. Cf. tlecopa. .TLECOPAYOH: tlecopayoh, nom possessif. Qui a une salle de service. Angl., it has a servants’ hall. « tlecopayoh, tlehtlecopayoh », il a une salle de service, des salles de service - it has a servants' hall, servants' halls. Est dit d'un palais. Sah11,271. Form: peut-être pour tlecopa (n)yoh. .TLECOTECA: tlecoteca > tlecoteca.. *~ v.t. tê-., presser, exciter quelqu'un. Form: sur teca, morph.incorp. tlecotl, au sens de terme, délai. .TLECOTIA: tlecotia > tlecotih. *~ v.t. tê-., donner du temps, accorder un délai à qqn. Form: sur tlecotl, délai. .TLECOTL: tlecotl: 1.~ raie tracée sur le sol au milieu du tlachtli. «in oncân huel înepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlâlli », là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29. « in nepantlah in oncân ihcac tlecotl », au milieu, là où est la ligne. Sah3,37. 2.~ terme, délai. .TLECOYOTL: tlecoyôtl: 1.~ sorte de pain cuit sur la cendre. Angl., braised (tortillas). Sah10,75 « in tlecoyôtl in êlôixcalli », de jeunes épis de maïs grillés (ou) frit - green maize ears parched (or) fried. Sah10,79. 2.~ n.pers. .TLECUAHUITL: tlecuahuitl: Bâton à feu, instrument en bois pour allumer le feu. « mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecahuitl », (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11. « copolco tlenâmacac in huel ihmatiya, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl », le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, dont la tâche était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26. « in îmâc quimamaItiuh îtlecuauh », entre ses mains il fait tourner son bâton è feu - with his hands he proceeded to bore continuously his fire drill. Pour allumer le feu nouveau. Sah7,27. « intlâcahmo huel huetziz tlecuahuitl », si le bâton à feu ne peut tomber, c'est à dire s'iI n'allume pas le feu (nouveau). Sah7.27. « huetziz tlecuahuitl », lit. 'the fire stick will fall'. And Dib traduisent, they were to draw the new fire. Sah7,25. Cf. note 16. « îelpan huetz tlecuahuitl îmal », on allume le feu nouveau sur la poitrine du prisonnier - on the breast of his captive fire was drawn. Sah7,32. * métaphor., « nicaquia in tlexôchtli, in tlecuahuitl », je donne de la peine, du souci, le mauvais exemple. .TLECUAUHTLAXO: tlecuauhtlâxo: *~ v.impers. sur tlecuauhtlâza, on allume le feu. « in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl », quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu, Sah7,11. « quilmach in âquin ahmo nemâtlâtîleh, îmâc tlecuauhtlâxôz in mictlân », on disait de celui qui n’avait pas de marques de brûlure au poignet, qu'à Mictlan, on allumerait le feu sur ses mains. Sah7,11. « ic conêltehtequi in iêlpan ontlecuauhtlâxôc », le feu nouveau s’allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28. .TLECUAUHTLAZA: tlecuauhtlâza > tlecuauhtlâz. *~ v.i., allumer le feu (nouveau). « in îtlacoyo huel ic tlecuauhtlâzah in chichimêcah », avec son tronc les chichimèques peuvent faire du feu - con su tronco pueden hacer fuego los chichimecas. Est dit d'une herbe (xiuhtôntli) mâticêhuac. Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182. « achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh », d’abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l’allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53. « yohualnepantlah tlecuauhtlâza », à minuit on allume un feu. Sah2,158. Cf. aussi l’impersonnel tlecuauhtlâxo. Form: sur tlâza. élém.incorp. tlecuahuitl. .TLECUAUHTLAZQUI: tlecuauhtlâzqui, pft, sur tlecuauhtlâza. Celui qui allume le feu (nouveau). « in yehhuâtl copolco tlenâmacac, in tlecuauhtlâzqui », c’est le prêtre du feu de Copolco qui allume le feu nouveau - the one who was the fire priest of Copolco who drew new fire. Sah7,27. .TLECUAUHYOTIA: tlecuauhyôtia > tlecuauhyôtih. *~ v.t. tla-., placer le bois pour faire le feu. « tlatlecuauhyôtia », il place le bois pour faire le feu - he places the firewood. Sah10,78. .TLECUAZCO: tlecuazco, locatif sur tlecuaztli. Près du foyer, dans ou sur le foyer. Allem., bei oder zum Feuerbohrer. SIS 1952,327. « copaltêmalo in tlecuazco », on pose du copal sur le foyer - da wurde sogleich Kopal auf die Feuerhälter gelegt. Sah 1952, 170:6. « contêma tlecuazco in tlexôchtli », il met la braise dans le foyer - er schüttet die Glut in den Feuerherd. Sah 1927,115. « copaltemalo in tlecuazco », on jette du copal sur le foyer - copal was cast in the hearth. Cérémonie qui se déroule dans la cour du palais. Sah9,5 (tlêquazco). « in ontlenâmacac, in tlexôchtli tlecuazco contêma », quand il a offert de l’encens il met la braise dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38 (tlêquazco). « tlecuazco contlâliâya », il la dépose dans le foyer - he placed it in the fireholder. ll s'agit de la torche allumée au feu nouveau. Sah7,29. « contêmah in tlecuazco », ils jettent (le copal et les braises) dans le brasier. Sah2,194. « quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli », rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58. .TLECUAZTLI: tlecuaztli: Foyer, brasier. « ahpantlecaxitl îhuân tlecuaztli », de grands braseros et des foyers - large pottery braziers and hearts. Sah8,69. « in ithuanepantlah in oncân ihcac tlecuaztli », au milieu de la cour où se trouve un grand brasier. Sah2,194. Le locatif tlecuazco désigne un endroit au sommet de la grande pyramide: ‘un candelero, hecho de cal y canto, puesto delante del ydolo’. Cf. Sah7,29 note 17. .TLECUEZALLI: tlecuezalli: Flamme. * à la forme possédée inaliénable. « iuhquinmâ tlecuezallôtl îihtic ihcac, iuhquinmâ ocotl, candela îtlecuezallo ic nêci », comme si une flamme était à l’intérieur, sa flamme apparaît comme une torche, comme une chandelle - as if a flame stood within it; its flame appears like a torch, a candle. Décrit l'ambre. Sah11,225. .TLECUEZALLOTL: tlecuezallôtl: Flamme, langue de feu. Garibay Llave 375 donne tlecuezalotl, llama, flameo, lumbrarado. « in tlecuezallôtl », les flammes - the flames. Sah3,29. « iuhqui in tlemiyahuatl, iuhquin tlecuezallôtl », comme une flamme, comme une langue de feu. Sah8,17. « iuhquinmâ tlecuezallôtl îihtic ihcac, iuhquinmâ ocotl, candela îtlecuezallo ic nêci », comme si une flamme était à l’intérieur, sa flamme apparaît comme une torche, comme une chandelle - as if a flame stood within it; its flame appears like a torch, a candle. Décrit l'ambre. Sah11,225. « iuhquin in tlemiyahuatl iuhquin in tlecuezalotl iuhquin tlahuizcalli », c’était comme une langue de feu, comme une flamme, comme l’aube - it was like a tongue of fire, like a flame, like the light of dawn. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « in îhtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl », de l’intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2. .TLECUEZALOTL: tlecuezalotl. Cf. tlecuezallôtl. .TLECUI: tlecui > tlecuic *~ v.i., prendre du feu. « tlecuih », ils prennent du feu - sie nehmen Feuer. SIS 1950,383. « îxquich tlâcatl ômpa tlecui, in tlamacazqueh, in tletlanâmacaqueh », tout le monde, les prêtres, les prêtres du feu prennent là du feu - everyone - the priests and fire priests took the fire from there. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29. « ayac huel ontlecui », personne ne peut prendre du feu. Sah4,111. .TLECUIHCUILOA: tlecuihcuîloa > tlecuihcuîloh. redupl, de tlecuîloa. *~ v.t. tê-., brûler qqn. « huel tzahtzitoz, huel iuhquinmâ tlecuihcuilôlo », il criera fort, tout comme si on le brûlait - mucho ira a gritar, como si anduviera asandose. Cod FIor XI 93v = ECN11,62. .TLECUIHUANI: tlecuihuani, éventuel sur l'impersonnel de tlecui, n. d'instrument. Brandon. « ca achtopa ic nenemachtilôya, mochihchîhuaya in tlecuihuani îtôca tlepilli », d’abord un brandon est préparé et orné, on l’appelle tlepilli - first the fire brand was prepared and adorned: it was called tlepilli. Préparation du feu nouveau. Sah7,29. .TLECUILIA: tlecuilia > tlecuilih. *~ v.réfl., prendre du feu. « in îxquich onxoquihui, onmotepêhua, ontapalihui mâcêhualli, in motlecuilia », tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29. .TLECUILIXCUAC: tlecuîlîxcuâc, locatif. Devant le foyer. Sah4,103 et Sah2,195. « ommotlâlia tlecuîlîxcuac », il s'assied devant le foyer. Sah 1927, 115. « quintlâliah tlecuîlîxcuac », ils placent (les victimes) devant le foyer. Sah9,63. « iuhquin tlecuilîxcuac tlapatlaca tlapapatlaca », comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87. « achto tlecuîlîxcuac quitotoyahua in octli », d’abord ils font des libations de pulque devant le foyer - they first made a libation of wine before the hearth. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87. « in tenexhuia tlecuîlîxcuâc motlâlia cihuâtl », la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer - the woman who applied the ashes sat before the hearth. Sah5,186. « contlâliah tlecuîlîxcuâc petlapan », ils la placent devant le foyer sur une natte. Sah6,130 (tlecujlixquac). .TLECUILLAN: tlecuîllân, locatif sur tlecuîlli. Sur le foyer. « icnôyôtl calaquiz in înextitlan in îtlecuillân », la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151. « tlecuillân quinhuâllâztimanih », ils sont occupés à les jeter sur le foyer. Il s’agit de serpents. Sah2,162. .TLECUILLI: tlecuîlli: Foyer. Désigne l'endroit où l'on fait le feu (à l'intérieur d'une maison aussi bien qu'à l'extérieur). Launey Introd 262. El ‘tlecuil’ es el lugar donde se cocina, donde se guarda el calor del hogar. Tiene una forma semicuadrada y esta hecho a base de adobes o de piedras. Por la importancia que tiene para las familias de Amanalco, el ‘tlecuil’ puede considerarse como el corazon de la casa. Amerindia 19-20,342 note 3. Esp., hogar, fogon. Garibay Llave 375. Allem., Herd, Feuerstelle. SIS 1950,333. « in yehhuâtl xiuhtêuctli îxpan cah tlecuîlli », en face de celle ci (la représentation de) Xiuhteuctli se trouve un foyer. Sah2. 159. « quihuâlyahualoah in tlecuilli », ils viennent entourer le foyer. Sah2,143. .TLECUILNACAZCO: tlecuîlnacazco. locatif sur tlecuîlnacaztli. Au coin du foyer. SIS 1950,383. « zan metlatitlan, tlecuîlnacazco contôcayah in îxic », c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4. « achto tlecuîlîxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuîlnacazco nâuhcampaîxtin quitotoyâhuah » d’abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli, Sah4,87. .TLECUILOA: tlecuîloa > tlecuîloh. *~ v.t. tê-., brûler qqn. SIS 1950,383. .TLECUINALTIA: tlecuinaltia > tlecuinaltih. *~ v.t. tla-., faire flamber le feu. « niman ye ôltica quihcuiloa; in ôlli ic quizo coyolomitl, niman ye ic contlecuinaltia; tlatlatinemi, inic tlahcuiloa ». Sah 1952, 176:11-12. .TLECUITIA: tlecuîtia > tlecuîtih. *~ v.t. tê-., faire prendre feu à quelque chose. « contlecuîtiah », ils lui font prendre feu. Sah2,74. Form: causatif sur tlecui. .TLEH: tleh. Cf. aussi tle. *~ interrog., quoi? What entity? what? « tleh tâyi », que fais-tu ? - what are you doing? « tleh amâyih mêxihcahé ? », que faites vous, Mexicains ? Sah12,59. « tleh amâyizqueh in tlâlticpac ? », que ferez vous sur terre ? Sah6,90. « tleh îtôcâ in tlahtoâni mexihco », quel est le nom du souverain de Mexico - what is the name of the ruler of Mexico. Sah12,6. « tleh nên totlaihiyohuiliz », pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98. * avec la négation. « ayâc tleh quihtoa », personne ne dira quoi que ce soit. Sah12,8. « aoc tleh quihtohqueh », ils n’ont plus rien dit - they said nothing more. Sah12,3. « aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya », il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Tourment de Moctezuma. Sah12,17. « ahmo cencah tleh îpan quittayah in tlapancalli », ils ne faisaient pas grand cas des maisons à terrasse. Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah10, 177 (HG X 29). .TLEHCAHUIA: tlehcahuia > tlehcahuih. *~ v.t. tla-., 1.~ escalader, monter. « tepêtl nictlehcahuia », j'escalade la montagne. Sah11.253. « cequintin tepantli quitlehcahuihqueh », certains escaladèrent le mur. Sah12,56. « nictlehcahuia », je le remonte. Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267. « nictlehcahuia in teôcalli », je gravis les marches du temple 2.~ porter une chose en haut. « quitlehcahuiâyah quitlamelâhualtiâyah in îicpac teôcalli », ils le portaient en haut, directement, au sommet de la pyramide. Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29. « nâhuixtin quitlehcahuiah in ihhuitôpîlli », à quatre ils portent en haut (de la pyramide) des batôns ornés de plumes - they took up feathsered staves in fours. Sah9,66. « quitlehcahuia in ôme ihhuitôpîlli in icpac Huitzilopochtli », il porte en haut de la pyramide de Huitzilopochtli deux bâtons ornés de plumes - he took up the two feathered staves to the top (of the temple of) Uitzilopochtli. Sah9,67. « tlapanco quitlehcahuiah », ils les portent sur la terrasse. Sah2,133. *~ v.t. tê-., faire monter quelqu’un. « quintlehcahuiah », ils les font monter (jusqu’au sommet de la pyramide). Sah2,139. « quitlehcahuia in huîxtohcihuâtl in îcpac tlaloc », ils font monter (l'incarnation) de Huixtohcihuatl au sommet (du temple) de Tlaloc. Sah2,94. « quitlehcahuiah in teôcalticpac », ils la font monter au sommet de la pyramide. Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah têuctli, Sah2, 158. « quitlehcahuiah », ils le portent au sommet (de la pyramide). Sah2,115. « quintlecahuiâyah », ils les font monter. Il s’agit des statues représentant Huitzilopochtli et Tlahuecapan cuexcochtzin. Sah2,175. .TLEHCAHUIHQUIZA: tlehcahuihquîza > tlehcahuihquîz, *~ v.t. tla-., monter, escalader rapidement quelque chose. « quitlehcahuihtiquîza », elle l’escalade rapidement - she quickly sprang to her. Sah4,108 Form: v.composé sur tlehcahuia. .TLEHCO: tlehco > tlehco-. *~ v.i., monter, grimper. « mochi tlâcatl îtlapanco tlehcôya », tout le monde montait sur sa terasse - everyone ascended the terraces. A l'occasion des cérémonies du feu nouveau. Sah7,27. « niman ye ic tlehcoh », aussitôt alors ils ont grimpé. Sah12,15. « in ôtlehcôtoh âcalco », une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire. Sah12,15. « mec tlehcoh teôcalticpac », alors ils montent au sommet de la pyramide. Sah2,144. « intlâ oncah îcihuâuh in têâltiâni: ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli », si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66. « zan ommonohmahtlehcahuiah zan in yollôhtlamati in ontlehcoh », de leur propre initiative ils grimpent, de bon cœur ils montent. Vers le sommet de la pyramide où ils seront mis à mort. Sah2,139. « cequintin tlacpac tlehcoqueh », certains sont monté au sommet (de la montagne). Sah12,79. .TLEHCOHUA: tlehcôhua. *~ v.impers, sur tlehco, on monte, tout le monde monte. « tlecôhua in mecatitech », on grimpe aux cordes. Sah2,116 (tlecoa). .TLEHCOHUAYAN: tlehcôhuayân, locatif sur l'impersonnel de tlehco. Lieu où l'on monte, colline, monticule, élévation, lieu élevé. .TLEHCOHUETZI: tlehcohuetzi > tlehcohuetz. *~ v.i., monter, grimper précipitemment. « tlehcohuetzi in Payinal », Paynal monte précipitemment. Sah2,115. .TLEHCOLIZTLI: tlehcoliztli: Action de monter. Form: nom d'action sur tlehco. .TLEHCOLTIA: tlehcôltia > tlehcôltia, *~ v.t. tla-., porter, transporter quelque chose en haut. .TLEHCOTIHCAC: tlehcotihcac, v.composé sur tlehco. *~ v.inanimé, être en train de monter, de grimper. « tlehcotihcac, tlehtlehcotihcac », il monte, il monte en différents endroits. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. « temotihcac tlehcotihcac », ils descendent, ils montent - they are descending, are ascending. Est dit de chemins, ohtli. Sah11,266. *~ expression: « tlehcotihcac tlâcamecayôtl », généalogie, parenté des ascendants. Form: v.composé sur tlehco. .TLEHCOTIUH: tlehcotiuh > tlehcotiyah. *~ v.i., aller en montant. Form: v.composé sur tlehco. .TLEHHUATL: tlehhuâtl: *~ interrog., quelle chose? quoi? Angl., what entity? what? R.Andrews Introd 480. .TLEHTLECALEHUA: tlehtlecalêhua > tlehtlecalêhua-. *~ v.inanimé, lancer des étincelles, des étincelles jaillissent. « tlehtlecalêhua ahâcuacualaca in înacayo », son corps lance des étincelles, se boursouffle. Sah2,102. .TLEHTLECALEHUATIHUETZI: tlehtlecalêhuatihuetzi > tlehtlecalêhuatihuetz. *~ v.inanimé, jaillir brusquement, en parlant d’étincelles. « cuecuepônca in înacayo âcuacualacatihuetzi îhuân tlehtlecalêhuatihuetzi », son corps crépite, se boursouffle rapidement et des étincelle jaillissent. Sah2,115 (tlêtlecaleoa).. .TLEHTLECALLOTL: tlehtlecallôtl, redupl. sur tlecallôtl. Cheminées. Angl., smoke holes. * à la forme possédée. « totlehtlecallo », nos cheminées - our smoke holes. Sah10,136. Semble désigner les narines. .TLEHTLECALOHCAN: tlehtlecalohcân, locatif. Là où il y a des cheminées. * à la forme possédée, « totlehtlecalohcân », nos cheminées - our places with smoke holes (sont énumérés la bouche, le nez, la gorge et semble-t-il aussi l'anus). Sah10, 136. .TLEHTLECOPAYOH: tlehtlecopayoh, nom possessif, redupl. de tlecopayoh. Salles de service. « tlecopayoh, tlehtlecopayoh », il a une salle de service, des salles de service - it has a servants' hall, servants' halls. Est dit d'un palais. Sah11,271 (tlêtlecopaio), Form: peut-être pour tlehtlecopa (n)yoh. .TLEHTLEHCAHUIA: tlehtlehcahuia > tlehtlehcahuih. *~ v.t. tla-., monter, escalader quelque chose à plusieurs. « in oquichpîpiltotôntin quitlehtlehcahuiah in teôcalli », les garçons escaladent la pyramide du temple. Sah2,134. Form: redupl. sur tlehcahuia. .TLEHTLEHCOTIHCAC: tlehtlehcotihcac: *~ v.inanimé, monter en différents endroits. « tlehcotihcac, tlehtlehcotihcac », il monte, il monte en différents endroits. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .TLEHTLEHUATZA: tlehtlehuâtza > tlehtlehuâtz. *~ v.t. tla-., faire rotir, griller quelque chose. « quitlehtlehuâtzayah », il les faisaient rotir au feu. Sah12,104. Form: reduplication sur tlehuâtza. .TLEHTLEMICQUI: tlehtlemicqui: Durcis au feu. « huel iuccic, tlehtlemicqui », (des bols) bien cuits, durcis au feu - well fired (bowls), hard fired ones. Sah10,83. .TLEHTLETLALILO: tlehtletlâlîlo: *~ v.impers. avec reduplication sur tletlâlia, on allume des feux. « tlehtletlâlîlo in nohuiyan cahcalmecac cahcalpolco », des feux sont allumés partout dans chaque collège, dans chaque quartier - fires were started everywhere in each priest's house and each calpulli. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. .TLEHTLEUHTON: tlehtleuhtôn: *~ ornithologie, nom d'un faucon. Egalement nommé necuilictli. ‘Falco columbarius’. Cf. cenotzqui. Sah11,45 et la variante tlehtleuhtzin. .TLEHTLEUHTZIN: tlehtleuhtzin: *~ ornithologie, nom d'un faucon. EgaIement nommé itztlohtli. Sah11,55. .TLEHUACHILIA: tlehuachilia > tlehuachilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire bouillir ou rotir une chose pour autrui (Aub. ). Form: applicatif sur tlehuatza. Cf. la variante tlehuaxilia. .TLEHUACQUI: tlehuacqui, pft, sur tlehuaqui. Cuit, sèché, passé au four. « achi tlehuacqui », cuit à moitié, quelque peu cuit « tlehuacqui, tlecalêhuac », cuit, sorti du four - tosted, put in the fireplace. Est dit du pain. Sah10,70. .TLEHUAH: tlehuah, nom possessif sur tletl. Nom d’un serpent. Egalement nommé tlehuahcôâtl. Décrit en Sah11,76. .TLEHUAHCOATL: tlehuahcôâtl: Nom d’un serpent. Egalement nommé tlehuah. Décrit en Sah11,76. .TLEHUAHUANA: tlehuahuâna > tlehuahuân. *~ v.i., attiser le feu, remuer la braise: balayer, nettoyer l'âtre, le four. .TLEHUAHUANALIZTLI: tlehuahuanaliztli: Balayage, action de ramasser les cendres; action d'attiser le feu. Form: nom d'action sur tlehuahuana. .TLEHUAHUANALONI: tlehuahuanalôni, éventuel sur le passif de tlehuahuana. Balai pour ramasser les cendres et attiser le feu. .TLEHUAHUANANI: tlehuahuanani, éventuel sur tlehuahuana. Balayeur, qui ramasse les cendres et attise le feu .TLEHUAHUANONI: tlehuahuanôni, éventueI sur le passif de tlehuahuana. Balai pour ramasser les cendres et attiser le feu. .TLEHUAHUANTLI: tlehuâhuântli: Feu attisé. Form: nom d'objet sur tlehuâhuâna. .TLEHUALANI: tlehualani > tlehualan. *~ v.i., avoir extrèmement chaud, défaillir de faim, éprouver une grande douleur, une vive cuisson. « tlehualani in noyôllo » ou « iuhquin tlehualani noyôllo », mon coeur est bouillant de colère, s'enflamme, est pris d'amour. « nocuitlapan tlehualani », les épaules me font mal. .TLEHUALANILIZTLI: tlehualaniliztli: Grande chaleur, défaillance, inanition, douleur, cuisson. Form: nom d'action sur tlehualani. .TLEHUALANQUI: tlehualanqui, pft. sur tlehualani. Accablé de chaleur, mort de faim, qui a une vive douleur, une grande cuisson. .TLEHUATZA: tlehuâtza > tlehuâtz. *~ v.t. tla-., faire rotir, griller quelque chose. « nictlehuâtza in nacatl », je fais cuire de la viande (Par. ). *~ v.t. tê-., faire rotir (du gibier). « quintlehuâtzah », ils les font rotir. Il s’agit de cailles. Sah2,74. * passif, « tlehuâtzalo in nacatl », la viande se fait cuire (Bét.). .TLEHUAXILIA: tlehuâxilia > tlehuâxilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire bouillir ou rotir une chose pour autrui (Aub. ). Form: applicatif sur tlehuâtza. Cf. la variante tlehuâchilia .TLEHUIA: tlehuia > tlehuih. *~ v.réfl., se brûler, avoir extrèmement chaud. Form: sur tletl. .TLEHUICOLLI: tlehuicôlli: Encensoir en terre. Form: sur huicôlli morph.incorp. tle-tl. .TLEHUITZILIN: tlehuitzilin: 1.~ nom d’une variété de colibris. Cf. Selasphorus alleni. Angl., Allen hummingbird. Décrit en Sah11,25. 2.~ plumes couleur feu de ce colibri. Parmi les plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. Form: huitzilin sur morph.incorp. tle-tl. .TLEICAN: tleîcan: Pourquoi? « tleîcan ahmo », for « tle îca in ahmo », why not. R.Andrews Introd 480. .TLEIHQUEH: tleihqueh. plur. de tleh ou tlein. .TLEIN: tlein: Forme longue de l'interrogatif « tleh ». il y a un pluriel ‘tleihqueh’ pour les questions du type ‘qu'est ce que... ’ appliquées à des êtres animés. « tleihqueh in », qu'est-ce que c'est que ces gens ? (ou ces animaux). Launey Introd 47. « huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih ehecaticpac », il peut tuer des oiseaux de toutes sorte volant dans les airs. Est dit de l’aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41. « tlein », interrog., what entity? what? « tlein îc », pour quelle raison ? pourquoi ? - for what purpose? why? « tlein ic xiniz in moyâhuaz tâltepêuh », par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158. « tlein in », qu’est ce que ceci ? - what is this ? « tlein on », qu’est-ce que cela ? - what is that ? R.Andrews Introd 480. « in tlein », pron. rel. das was, entsprechend wie oben gennant, zuweilen durch ’mach’ verstärkt: alles was. SIS 1950. « auh in tlein oncân mochîhuah », mais quoi qu’ils fassent - was sie da aber verübten. Sah 1950,12-13. « in tlein ônoconittac », ce que j'ai vu, Sah12,3, « in tlein ic tlanâhuatih », ce qu'il ordonne. Sah12,9 et Sah12,11. « in tlein mochîuh », ce qui est arrivé. Sah12,15. « in tlein ôtiquittaqueh », ce que nous avons vu. Sah12,17. « in tlein mââyilia ahtle nênquîzaz », quoi qu'elle fasse rien n'échouera. Sah4,2. « in tlein quitta yôlcatzintli quicentoca », il poursuit tous les petits animaux qu’il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75. « in zazo tlein mochîhuaz », quelque soit ce que l'on fera. Sah9,73. « in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nentlamatiya », et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17. « quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah îmicqueh », les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44. .TLEINTZIN: tleintzin, diminutif sur tlein. Une petite chose. « in ôquîpantilih tleintzin niman quitoloa », s'il tombe sur une petite chose aussitôt il l'avale - ya que dio con cualquier cosilla, luego la traga.Est dit du serpent têuctlacozauhqui. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 386r = Sah11,75. * honorifique de tlein. .TLEIPAMPAN: tleîpampan: Pourquoi? « tleîpampan ahmo » pour « tleîpampa in ahmo », why not? R.Andrews Introd 430. .TLEMACHONI: tlemachôni, éventuel de l'impersonnel de tlemati. Supportable, que l'on peut endurer. .TLEMACO: tlemâco, locatif sur tlemâ-itl. Cf. tlemahco. .TLEMAHCO: tlemahco, locatif sur tlemâitl, Dans une cuillière à encens. « concui in copalli, contema in tlemâco, in oncân yetiuh tlexôchtli », il prend du copal, le met sur la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62. « in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli », dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l’encens blanc. Sah2,74 (tlemâco). « oncân contêmayah in tlexôchitl in tlemahco », alors ils plaçaient la braise dans la cuiller à encens. Sah2,194. * à la forme possédée. « concuih in copalli contêmah in întlemahco in oncân têntiuh tlexôchtli », ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah8,63. .TLEMAITL: tlemâitl: Cuillère f à encens, encensoir. Allem., Räucherpfanne (Seler). Angl., the incense ladle. Cf. la description de la cuillère à encens du prêtre de Tlalocan. Sah2, 151. « tlemâitl zoquitl tlachihchîhualli cacalachyoh », une cuiller à encens, faite de terre, elle a des grelots - an incense ladle made of clay with [stones in its hollows making] a rattle. Sah2,194. « cahcocuih in tlemâitl in îîxpan Huitzilopochtli quipopôchhuiah », ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63. « quiteca in tlemâitl », il pose la cuillère à encens - he set down the incense ladle. Sah9,37. « concuih in tlemaitl nâuhcampa coniyâhuah in ithualco », dans la cour, ils prennent l’encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre direction - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31. « in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, ivauhtli, têcciztli in quipitztiyahqueh », les prêtres portaient des cuillères à encens, du copal, des herbes, ils souffaient dans des conques - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliessen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32. « concuih in tlemâitl oncân commahmana nâuhtetl tetehuitl », il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89. « quicuitiquîzah in tlemâitl, ic conxopiloah in tletl », ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37. * à la forme possédée. « îmac contequiliah in îtlemah, nô miccâtzontecomayoh inic tlahcuilôlli âmacuitlapileh », ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d’une tête de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62. « quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncân ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah », il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64. « întlemah tlexochtli ontôntiuh », leur cuillères à encens pleines de braises. Sah8,63. « îmmâc onotiuh in întlemah in cecemmeh », dans la main de chacun se trouve sa cuillière à encens. Sah8,63. « concuih in întlemah », ils prennent leur cuillère àencens. Sah8,64. « întlehtlemah », chacun porte une cuiller à encens. Sah2,58. « nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah », chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l’encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58. .TLEMAMALI: tlemamali > tlemamal. *~ v.i., faire du feu. Il s’agit d’allumer du feu à l’aide d’une mèche à laquelle on imprime un mouvement de rotation avec les paumes. Esp., sacar fuego con cierto instrumento de palo (M). R.Siméon 633 dit curieusement, faire du feu avec la planche. Form: sur mamali, morph.incorp. tle-tl. .TLEMATI: tlemati > tlemah. *~ v.t. tla-., souffrir, endurer une chose avec peine, chagrin. Form: sur mati, morph.incorp. tle-tl. .TLEMAYANALIZTLI: tlemayânaliztli: Faim, famine. Esp., hambre, escasez. Garibay Llave 375. Form: sur mayânaliztli, morph,incorp. tle-tl. .TLEMELAHUA: tlemelâhua > tlemelâuh. *~ v.t. tla-., redresser quelque chose au feu. « tlatlemelâhua », ils redresseront (les roseaux) au feu - they were to straighten them over the fire. Sah2,134. *~ v.réfl. à sens passif, être étendu sur le feu. « motlemelâhuaz in âcatl », les roseaux seront redressés au feu. Sah2,134. « in ommotlemelâuh », quand ils ont été étendus sur le feu. Sah2,134. .TLEMICQUI: tlemicqui: Accablé de chaleur, qui a extrèmement chaud. Form: sur micqui, morph.incorp. tletl. .TLEMIMILCA: tlemimilca > tlemimilca.. *~ v.i., avoir une plaie, un abcès, ressentir éprouver une vive douleur. .TLEMINA: tlemîna > tlemîn. *~ v.t. tla-., 1.~ lancer des flèches enflammées sur quelque chose. « quitlemînah in teôcalli » ils lancent des fléches enflammées sur le temple - they shot fiery arrows into the temples. Sah8,53. 2.~ mettre le feu qq part, ou à quelque chose, faire flamber quelque chose. « quitlemînah, quitlecahuiah in cuezcomatl », ils incendient. ils font brûler le grenier. Sah2,157. « ocôtica contlemînah », ils le font flamber avec du bois de pin. Sah2,74. « tlatlemîna », il fait flamber le feu. he feeds the fire, Sah10,83, he sets the fire. Sah10,78. Form: sur mîna, morph.incorp. tle-tl. .TLEMIQUI: tlemiqui > tlemic. *~ v.i., être accablé de chaleur, avoir extrèmement chaud. être brûlé par le soleil. Form: sur miqui, morph.incorp. tle-tl. .TLEMIQUILIZTLI: tlemlquiliztli: Accablement causé par la chaleur. Form: nom d'action sur tlemiqui. .TLEMIQUINI: tlemiquini, éventuel de tlemiqui. Accablé de chaleur, qui a extrémement chaud. .TLEMIXAYAHUITL: tlemixâyâhuitl: Nuage de feu. « iuhquin tlemixâyâhuitl », comme un nuage de feu - eine Art glühender Wolke. Chimalpahin 1950, 11 (5. Relation). Form: sur mixâyâhuitl, morph.incorp. tle-tl. .TLEMIYAHUATL: tlemiyahuatl: Flamme. « in yohualtica huâlmoquetzaya cencah tomâhuac in tlanêxtli iuhquin tlemiyahuatl », de nuit il s’élevait une très grande lumière, comme une flamme - by night a very great brillance arose like a flame. Sah8,3. « in iuhqui tlanêxtli in iuhqui tlemiyahuatl », comme une lumière, comme une flamme - like a light, like a flame of fire. Sah8,9. « iuhqui in tlemiyahuatl, iuhquin tlecuezallôtl », comme une flamme, comme une langue de feu. Sah8,17. « tlemiyahuatl », une flamme. Sah1,3. « tlemiyahuatl notech quîza » ou « notech ahci », je flambe. « iuhquin in tlemiyahuatl iuhquin in tlecuezalotl iuhquin tlahuizcalli », c’était comme une langue de feu, comme une flamme, comme l’aube - it was like a tongue of fire, like a llame, like the light of dawn. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12. l. « in îhtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl », de l’intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2. « in tlemiyahuatl înhuîcpa moquetza », les flammes se dressent contre eux. W.Lehmann 1938,262. * métaphor., « auh têpan moquetza in mixpanitl in tlemiyahuatl ». ils ont faim, ils sont dans la misère, litt., sur eux s'est levé le nuage, la flamme de feu (Olm.). R.Siméon 248. Form: sur miyahuatl, morph.incorp. tletl. .TLEMIYAHUAYOTIA: tlemiyahuayôtia > tlemiyahuayôtih. *~ v.réfl., jeter, lancer des flammes. Form: sur tlemiyahua-tl. .TLEMOLCAXITL: tlemôlcaxitl: Bol de sauce qui va au feu. Angl., frying sauce bowls. Sah10,S3. A moins qu'il ne faille comprendre: bol de sauce piquante sur tlemôlli. Form: sur môlcaxitl, morph.incorp. tle-tl. .TLEMOLLI: tlemôlli: Sauce piquante. Angl., hot sauces. Sah10,70 « tlemôlli moca epazoyoh xicchîhuacân », faites des mets ayec beaucoup d'épices (Car.). Form: sur môlli, morph, incorp. tle-tl. .TLEMOLHUIA: tlemôlhuia > tlemôlhuih. *~ v.t. tê-., nourrir quelqu’un avec de la sauce piquante. « quitlemôlhuihqueh îcihuâhuân », ils ont nourri ses femmes avec de la sauce piquante. W.Lehmann 1938,271. .TLEMOTZINQUI: tlemotzinqui: Qui craque au feu. Angl., the fire-cracked. Est dit de bols, cômitl, Sah10,83. de comals. Sah10,83. .TLEMOYOCHIHUA: tlemoyochîhua > tlemoyochîuh. *~ v.i., faire jaillir des étincelles. Form: sur chîhua. morph.incorp. tlemoyotl. .TLEMOYONEXTLI: tlemoyonêxtli: Bluette, étincelle. Form: sur nêxtli, morph.incorp. tlemoyotl. .TLEMOYOTL: tlemoyotl: Etincelle. « tlemoyotl chichitoca », le feu étincelle. R.Siméon 86. Form: sur moyotl, morph.incorp. tle-tl. .TLEMOYOTONTLI: tlemoyotôntli, diminutif sur tlemoyotl. Petite étincelle. « in mocemitta iuhquinmâ tlemoyototônti îtech tzitzicuica », quand on l’examine avec soin c’est comme si de petites étincelles en jaillissait - when examined with care, it is as if little sparks continually fly from it. Décrit l'ambre. Sah11,225. .TLENAMACA: tlenâmaca > tlenâmaca-. *~ v.i., offrir de l'encens. « in tlamahcêuhqui in tlenâmacac in ontlenâmacaya, in ontletemaya in teôcalli îcpac », le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183. « quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncan ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah », il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens - he came taking the incense ladle: he thereupon offered incense there in the middle of the courtyard. To the four directions he raised his incense ladle in dedication Sah9,64. « tlacotônayah, tlenâmacayah in îxpan îxiptlah tônatiuh », ils décapitaient des perdrix, ils encensaient devant l’image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6. « tlenâmacayah, tlacotônayah », ils offraient de l'encens, ils décapitaient des perdrix. Sah4,46. « ic mochintin tlenâmacayah, tlacotônayah », c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des perdrix. Sah4,7. Offrir de l'encens et décapiter des perdrix le même rituel est décrit en Sah9,37-38 et Sah9,52. « ontlenâmacah, oncopaltemah in îxpan Huitzilopochtli », ils offrent de l'encens et répandent du copal devant Huitzilopochtli. Sah8,64. « in ontlenâmacac, in tlexôchtli tlecuazco contema », quand il a encensé il jete les braises dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38. « tlenâmaca nâuhcâmpa in coniyâhua », il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatres directions. Sah2,151. « yâuh in tlenâmacaz », il va offrir de l'encens. Sah9,52. « ontlenamacac », il a offert de l'encens - he offered incense. Sah9,52 « ôtlenâmacaqueh, ôtlapopôchhuihqueh îîxpan Huitzilopochtli », ils ont offert de l'encens et répandu des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63. « nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah », chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l’encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58. Cf. aussi l'impersonnel tlenâmaco. Allem., für jemand räuchern. SIS 1950,347. Esp., ofrecer fuego, poner fuego. Garibay Llave 376. Cf. le passif, tlenâmaco, *~ v.t. tla-., offrir quelque chose au feu. « in quitlenâmacaya teôxiuhtli, châlchiuhtli, tapachtli ». il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76. .TLENAMACAC: tlenâmacac, plur. tlenâmacaqueh, ou tlêtlenâmacaqueh. Prêtre du feu. Qui offre du feu, désigne une catégorie de prêtres. Launey II 297. Allem., Feuer. oder Brandopferpriester. U.Dyckerhoff 1970. die Räucherpriester. Sah 1927, 125. « in mexihco tlenâmacac îhuân in tlalocân tlenâmacac », le prêtre du feu de Mexico et le prêtre du feu du temple de Tlaloc. Il jeûnent dans l'édifice nommé Poyauhtlan. Sah2, 180. « in tlenâmacac in tlamictîz », le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105. « in tênâmiquitoh yehhuântin ôtêyacântiyahqueh in tlenâmacaqueh, in tlamacazqueh, niman yehhuântin in tetêuctin âchcacauhtin », zu ihrem Empfang brachen auf und gaben ihnen das geleit die Weihrauch spendenden Darbringer des Opfers, zugleich die Vornehmen, die Hohenpriester. Sah 1952,168:30-31. « teôpixqueh, tlenâmacaqueh, papahhuahqueh », ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8,61. « înmâc quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh », ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s’agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71. « in ôquimommictih in nâhuixtin mequ-îmmâc quinhuâlcâhua in tletlenâmacaqueh inic quimmictîzqueh in oc cequintin mâmâltin », après qu’ils aient sacrifié les quatres, ils laissent les autres captifs aux mains des prêtres du feu pour qu’ils les sacifient - nachdem sie aIle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178. Cité en Sah4,42. « in tlaciuhqueh in nanâhualtin îhuân tlêtlenâmacaqueh », les devins, les magiciens et les prêtres du feu - the soothsayers, the magicians, and incense offering priests. Sah12,33. « in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh », quand pour la première fois les prêtres du feu et (d’autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43. « motêcpantihuiyah mochintin in tlêtlenâmacaqueh », tous les prêtres allaient en bon ordre. Sah7,27. « in tlenâmacac îhuân oc cequintin tlêtlenâmacaqueh », le prêtre du feu et les autres prêtres du feu. Sah2,85. « in tlâlôqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pâpapahhuahqueh, iuhqueh in tlenâmacaqueh catcah », les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs. Sah3,47 = Launey II 296. « copolco tlenâmacac in huel ihmatiya, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl », le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, avait la tâche de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26. « in yehhuâtl copolco tlenâmacac, in tlecuauhtlâzqui », c’est le prêtre du feu de Copolco qui allume le feu nouveau - the one who was the fire priest of Copolco who drew new fire. Sah7,27. « in quihuâltemohuia tîzatl tlenâmacac », un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125. * à la forme possédée. « quinahnâmiquih in îtlenâmacacâuh », son prêtre du feu l’acceuille - her fire priests came out to receive her. Il s'agit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21. « in tlamatzincah întlenâmacacâhuân », les prêtres du feu des Tlamatzincah. Sah2,165. Note: Conformément à la signification concrète de ce morphème Tezozomoc donne parfois pour désigner ce groupe de prêtres la traduction ‘vendedores de fuego’ (Tezozomoc 1973,431 502) mais le plus souvent il paraphrase correctement ce terme. (Ibid. 448, 45l, 461 et pass. ). A la place de ‘tlenamacaqueh’, on trouve souvent dans la Cronica Mexicana la transcription ‘tlenamacazqueh’. (Tezozomoc 1878, 448, 451, 461 et pasim). Cf.Sah Garibay II 321: ‘Los satrapas que llamaban ‘tlenamacazque’ ( ! ) o ‘papauaque ’. Il s'agit sans doute d'une formation analogique erronnée par confusion avec un autre groupe de prêtres: les ‘tlamacazqueh’ (sing. ‘tlamacazqui’). U.Dyckerhof 1970, 136. .TLENAMACNEXTLI: tlenâmacnextli: Cendre de l'encensoire. « ihciuhcâ contocatihuetzih in tlenâmacnextli, in xôchitl, in iyetl », en toute hâte, rapidement, ils enterrent la cendre des cuillères à encens, les fleurs, le tabac. Avant le lever du soleil. Sah9,41 Cf. même indication en Sah9,40. Form: sur nextli, morph. incorp. tlenâmactli. .TLENAMACO: tlenâmaco: *~ v.impers. sur tlenâmaca, on offre de l'encens. Angl., incense was offered. Sah7,31. « îxpan tlenâmaco in îxiptlah, quitlacotônilia », devant son image on offrait de I'encens; il décapitait des perdrix en son honneur. Sah1,22. « tlenâmacôya, tlatotônîlo, nezôhua », de l'encens était offert et brûlé, du sang (tiré des oreilles) était offert. Sah7, l. « in ihcuâc in ye immân in ye tlenâmaco », quand c’est le moment d’encenser. Sah2,74. « tlenâmacôya tlatotônîlôya ». on offrait de l'encens, on le brulait. Au lever de la constellation mamalhuaztli. Sah7, 11 .TLENAMACTLI: tlenâmactli: Encens que l'on brûlait en l'honneur des dieux (Sah.). Form: nom d'objet sur tlenâmaca .TLENAMAQUILIA: tlenâmaquilia > tlenâmaquilih, applicatif de tlenâmaca. *~ v.t. tê-., offrir de l'encens en l'honneur de qqn. « quitlenâmaquilia », (le peuple) offre de l’encens en son honneur. Sah2,176. « quitlenâmaquiliah », ils lui offrent de l’encens. Sah12,53. « in ôahciqueh niman ye ic quintlenâmaquiliah, quinnahnâmicqueh in iuh mochîhuayah ye huehcauh », quand ils sont arrivés, aussitôt ils leur offrent de l’encens, ils les ont accueilli chacun, comme on faisaient autrefois. Il s'agit de l'acceuil des marchands leur retour. Sah 1952, 170:1 = Sah9,4. .TLENAMAQUILIZTLI: tlenâmaquiliztli: Action d’offrir de l’encens. Angl., the offering of incens. Le rite est décrit en Sah2,194. Form: nom d’action sur tlenâmaca. .TLENENEPILLI: tlenenepilli: Flamme, langue de feu. « in îhtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl », de l’intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2. .TLENENEPILLOTIA: tlenenepillôtia > tlenenepillôtih. *~ v.réfl., jeter des flammes. .TLENENEPILTIA: tlenenepiltia > tlenenepiltih. *~ v.réfl., jeter des flammes. .TLEOCO: tleoco! Sorte d'interj., Oh ! quelle chose? .TLEOCUILIN: tleocuilin: Sorte de cantharide employée comme remède contre la lèpre. (Hern., Clav.). .TLEPACHIHUI: tlepachihui > tlepachiuh. *~ v.i., avoir extrémement chaud, être accablé, étouffer de chaleur. .TLEPACHIHUILIZTLI: tlepachihuiliztli: Chaleur extrème, excessive. Form: nom d'action sur tlepachihui. .TLEPAHTLI: tlepahtli: Plante médicinale employée dans les maux de ventre (Hern. ). .TLEPAN: tlepan, locatif. Dans le feu. « ahzo tlepan tlâxôz », ou bien il sera jeté au feu. Sah 1950, 188:17. « in ahzo huahuano ahzo tlepan tlâxo », ou bien on est tué dans un combat de gladiateur, ou bien jeté au feu. Sah3,49. .TLEPANQUETZA: tlepanquetza > tlepanquetz. *~ v.t. tê-., enchanter, fasciner qqn., le gagner par des sortilèges. Esp., ligar a otro con hechizos. Molina II 147v. Form: sur quetza, morph.incorp. tlepan. .TLEPANTLAXO: tlepantlâxo, *~ v.passif sur tlepantlâza, être jeté dans le feu. « in ahzo huahuano, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuilo, ahzo teôconhuîlo, ahnôzo cacalihua », peut être serail sacrifié comme gladiateur, ou jeté au feu, ou perçé de javelines ou bien exposé sur un cactus ou encore tué à coup de flèches. Sah3,49 Cf. aussi netlepantlâxo et têtlepantlâxo .TLEPANTLAZA: tlepantlâza > tlepantlâz, *~ v.t. tê-., jeter quelqu'un au feu, « quintlepantlâzah in mâmâltin », ils jetent les prisonniers au feu. Parmi les cérémonies rattachées à l'édifice têccalco, Sah2, 182 « huel miequintin in quintlepantlâzayah mâmâltzitzintin », ils étaient vraiment nombreux les pauvres prisonniers qu'ils jetaient au feu. Il s'agit de la même cérémonie, Sah2, 129. *~ v.réfl., se jeter dans le feu. « in îmmalhuân in motlepantlâzqueh », leurs captifs qui se sont jetés dans le feu. II s'agit peut-être d'une erreur pour motlepantlâzazqueh. Sah2, 113. « in mâmâltin in motlepantlâzazqueh », les prisonniers qui vont être jetés au feu. Sah2,113. « mâ cholohtih in motlepantlâzazqueh », que n’aillent pas s’échapper pas ceux qui se jetteront au feu. Sah2,114. WA * passif, « tlepantlâxo ». Cf. aussi netlepantlâxo et têtlepantlâxe. Form: sur tlâza, morph.incorp. tlepan. .TLEPAPALOCHIHUA: tlepâpalôchîhua > tlepapalôchîuh. *~ v.réfl., se mettre dans le feu comme le papillon. *~ métaphor., « tlepâpalôchîuh », il se mit en péril (Olm. ). .TLEPAPALOTL: tlepâpalôtl: Papillon de nuit. Esp., mariposa de fuego. R.Barlow 1949,109. Angl., fire moth. Qui se jette au feu. Sah6,225. .TLEPILLI: tlepilli: Torche, poignée de rameaux de pin pour allumer le feu. Allem. ‘Fackelbündel’ « ca achtopa ic nenemachtilôya, mochihchîhuaya in tlecuihuani îtôca tlepilli », d’abord un brandon est préparé et orné, on l’appelle tlepilli - first the fire brand was prepared and adorned: it was called tlepilli. Préparation du feu nouveau. Sah7,29. « tlepilli, ocôpilli quinyacânah », des torches, des torches de branche de pin les précèdent. Sah2,100-101. Métaph. père, mère, seigneur, chef, gouverneur, etc. .TLEPIPIYOLTIC: tlepipiyôltic: Qui bûle comme une piqüre d’abeille. Angl., fiery like bees. Esp., abrasadora como (piquete de) abeja. Décrit la saveur du fruit âtzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117. .TLEPITZA: tlepîtza > tlepîtz. *~ v.i., 1.~ souffler sur le feu. Est dit des lèvres. Sah10,107. « tlepîtza, tecoltema », il souffle sur le feu, il dispose le charbon - he blows the fire, places the charcoal. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26. 2.~ allumer des torches. « tlepîtzah », ils allument des torches. Sah4,103. .TLEPIYAZTLI: tlepiyaztli: Chandelier (S). Esp., pilarico de claraboya o deventana, o coluna de piedra (M tlepiaztli). Form: sur piyaztli, morph.incorp. tle-tl. .TLEPIYAZYOH: tlepiyazyoh, n.possessif. Qui est orné d’un instrument pour allumer le feu. « tlepiyazyoh maxtlatl », maxtlatl mit einem Muster von Feuerröhren. Prim Mem. SGA II 519. .TLEQUECHIA: tlequechia > tlequechih. *~ v.t. tla-., mettre le feu à qqch. .TLEQUIQUIZTLI: tlequiquiztli: Arquebuse, arme à feu. Esp., chispa, brizna de fuego; nombre que dieron al cañon, ‘saca fuego’. Nom donné par les Mexicains aux armes à feu, bombardes, coulevrines ou arquebuses, qu'ils voyaient pour la première fois. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 387 note 26. « cequintin quihuilânah in huehueyi in tohtomâhuac tlequiquiztli », certains traînent les grands, les gros canons - some dragged the great lombard guns. Sah12,41. « niman ye huehuetz in in tlequiquiztli », alors les armes à feu ont tiré - then each of the guns shot off. Sah12,47 = Launey II 374 (qui transcrit: ‘huèhuetz in tlequiquiztli’ et traduit: il y eut une fusillade). « in ye iuhqui niman ic quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli », et cela fait, ils ont aussitôt fait tirer la grosse trompette à feu. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. .TLEQUIYAHUI: tlequiyahui > tlequiyauh. *~ v.impers., pleuvoir, tomber du feu. « tlequiyauh », il a plu du feu. W.Lehmann 1938,62. .TLEQUIZA: tlequîza > tlequîz. *~ v.i., avoir extrèmement chaud, souffrir de la chaleur. .TLETECO: tletêco: *~ v.impers., on met le feu à (+ locatif). « tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl », on plaçe du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98. .TLETEMA: tletema > tleten. *~ v.i., offrir de l'encens. « nehhuân oncân tletemayah in poyauhtlân », les deux offraient de l'encens à Poyauhtlan. Sah2,180. « oncân tletemaya in îtôcâ catca îopoch », celui qui s’appelait Iopoch offrait là de l’encens. Sah2,182. « in tlamahcêuhqui in tlenâmacac in ontlenâmacaya, in ontletemaya in teôcalli îcpac », le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2, 183. Form: sur tema, morph.incorp. tle-tl. .TLETI: tleti > tleti-. *~ v.inanimé, faire des flammes, faire du feu. « inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti », ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229. Form: sur tletl. .TLETIC: tletic: Enflammé, rouge. Mais aussi, qui enflamme. Angl., fiery. flaming. Décrit la figue de barbarie, xocônochtli. Sah11,124, « tletic tlepipiyôltic », piquant, qui brûle comme une piqure d’abeille - abrasadora, abrasadora como (piquete de) abeja. Décrit la saveur du fruit de l'âtzapotl, Cod Flor XI 121r. = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11, 117. « tletic, tlexochpahtic », comme du feu, très semblable à des braises - fiery, much like an ember. Décrit le fruit du yucca (iczôtzotzohualli). Sah11,205. .TLETILIA: tletilia > tletilih *~ v.t. tê-., glorifier quelqu'un. Avec négation, « ahtêtletilia », il ne glorifie personne - he glorifies no one. Est dit du mauvais noble, têtzicuehuallo. Sah11,21. .TLETL: tletl: 1.~ le feu. « yancuic tletl », le feu nouveau. Cf. à partir de Sah7,27. « in ihcuâc ômocuih in yancuic tletl », quand on eu pris le feu nouveau - when the new fire was taken. Sah7,31. « achto huel nohuiyan cehcehuia in tletl in cemâtonâhuac », d’abord les feux s’éteignent partout dans la région avoisinante - first they put out fires eyerywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25. « in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuiyaca », quand il est exposé au feu, quand on le jette dans le feu son odeur se répand tout alentour - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89. « in ôcuepôn tletl », quand le feu a pris - when the fire flared up. Sah8,53. « achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh », d’abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l’allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53. « copalli contema in tleco in tlapôuhqui, quinôtza in tletl », le devin jette de l’encens dans le feu, il dit au feu: the soothsayer cast the incense into the flames. He addressed the fire. Sah1,24. « quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl », ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87. « mochi tlâcatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia îquichcapa in tletl », tous s’entaillent rapidement l’oreille et jettent (de leur sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,23. « nâhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquêmmân cêhui », pendant quatre jours ils surveillent bien le feu, il ne s’éteint jamais - for four days they carefully watched the fire: it never went out. Sah4, 111 « in yehhuântin ozomahtin quihuâlihnecuih in tletl, in pôctli », ces singes sentent le feu, la fumée - these monkeys smell the fire, the smoke. Ce qui les attire et permet leur capture. Sah11,14 « îxpan conquetzayah in xiuhtêuctli, in tletl », ils placent (une coupe) devant Xiuhtêuctli, le feu. Sah9,28. « îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl », ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l’incarnation du feu. Sah2,115. « tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl », on plaçe du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98. 2.~ médicinal, fièvre. « quiquîxtia tletl », elle fait partir la fièvre - it drive out the fire. Est dit de la plante médicinaIe tetzmitl. Sah11,143. « îtech monequi in âquin tletl îtech cah », elle est utile à qui a la fièvre la es util al que tiene fiebre. Est dit de la plante médicinale eloquiltic. Cod Flor Xl 140v = ECN8, 140 = Sah11, 143 « îhuân ca nô quicêhuia in tletl têihtic nemi », et également elle calme la fièvre qui est en nous - y también calma el calor que esta dentro de la gente. Cod Flor XI 148v = ECN3, 158. « quipoloa in tetl inic totôniya tonacayo », elle supprime la fièvre à cause de laquelle notre corps brûle - it drives away the heat which makes one's flesh burn. Est dit de la racine de la plante côztematl. Sah11, 151. « ic mopah in pipiltotôntin ahnôzo ye huehhuêyintin tlâcah in ihcuâc îmicpac motlâlia in tletl », avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà agées quand la fièvre leur monte à la tête - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178. « quinâmiqui in tletl », elle va à l’encontre de la fièvre - se contrapone al calor. En parlant d'un remède fébrifuge, la racine de la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148. 3.~ anatomie de l’oiseau, glande du croupion, glande uropygienne. Michel Gilonne 1997,124. Angl., rump gland. Sah11,56. * à la forme possédée, « tôtolin îtleuh », la glande du croupion de la dinde - a turkey's rump gland. Sah11,56. .TLETLALIA: tletlâlia > tletlâlih. *~ v.i., faire du feu. « tletlâliah », ils font du feu - they laid fires. Sah1,46. « titletlâlîz », tu feras du feu. Launey II 64. * impers. « tletlâlîlo », a fire was lit. Sah1,24. Form: sur tlâlia, morph.incorp. tletl. .TLETLALIANI: tletlâliâni, éventuel de tletlâlia. Qui fait du feu. Angl., he who laid fires. Sah4,5 .TLETLALILIZTLI: tletlâlîliztli: Acte de faire des feux. Angl., the laying of fires. Sah3,55. Recommandée au marchand qui atteint une ville. Sah9,13. Form: nom d'action sur tletlâlia. .TLETLECTLI: tletlectli: Espèce de faucon. Le diminutif « tletlectôn » est cité en Sah 1927,58 = Sah2,45. Cf. « tletletôn », autre diminutif de « tletlectli ». .TLETLECTON: tletlectôn, diminutif de tletlectli. *~ ornithologie, faucon émerillon. Falco columbarius. Décrit en Sah11,45. De nombreux synonymes: « necuilictli », « necuiloctli », « ehcachichinqui », « cenôtzqui » et « tletleuhtôn » ou « tletletôn ». « nô îhuân huâlhuih necuilictli tletlectôn », et viennent aussi les faucons émerillons. Sah2,45 = Sah 1927,58. .TLETLEHCO: tletlehco > tletlehco. *~ v.i., monter, grimper. Garibay LIave 375. Form: reduplication sur tlehco. .TLETLEMAITL: tletlemâitl: Nom d’un remède. Donné comme reméde contre les hemorrhoides, xôchicihuiztli. Sah10,156. les pustules, nânâhuatl. Sah10,157. comme remède à différentes inflammations dont les hémorrhoides, xôchicihuiztli et les pustules, nanahuatl. Sah10,142. .TLETLEMICQUI: tletlemicqui: Fortement chauffé au feu. Angl., hard-fired (griddles). Sah10,83. .TLETLETON: tletletôn, diminutif de tletlectli. *~ ornithologie, nom d’un oiseau. Oiseau de proie que l'on croit être l'émerillon: on le nomme aussi ‘ecachichinqui’, qui aspire le vent, ou ‘cenotzqui’, qui appelle la gelée (Sah. ). Cf. tletlectôn. .TLETLEXOCHYOH: tletlexôchyoh, nom possessif, Qui a des étincelles. « iuhquinmâ tletlexôchyoh », comme s’il avait des étincelles - it is as if it were embers. Décrit l'ambre. Sah11,225. .TLETONATIUH: tletônatiuh: Quatrième âge du monde ou soleil de feu (Clav. ). .TLETONTLI: tletôntli: Petit feu. * à la forme possédée. « zan nô îtzintlân in cah îtletôn », sa petite lumière est également sur sa queue - likewise its little fire is on its tail. Est dit d'une variété de l'insecte luminescent icpitl. Sah11,101. .TLETZOYONIA: tletzoyonia > tletzoyonia. *~ v.t. tla-., frire quelque chose. Note: n’est pas attesté mais Cf. le nom d’objet tlatletzoyonîlli. Form: sur tzoyonia, morph.incorp. tle-tl. .TLEXELHUIA: tlexelhuia > tlexelhuih. *~ v.réfl., s'enrichir, prospérer, accroitre son bien, son avoir (Olm. ). Form: sur xelhuia morph.incorp. tletl. .TLEXICCO: tlexicco, locatif sur tlexictli. Dans le grand brasier rond qui brû1ait au centre de la cour cérémonielle. « contemah tlexicco », ils la jettent dans le foyer - they cast it into the hearth. Il s'agit des cuillères à encens, tlemâitl. Sah7,31. .TLEXICTLI: tlexictli: Grand brasier dont on se servait à la fête de Huitzilopochtli, au mois de toxcatl. Il consistait en un foyer rond placé au milieu de la cour du temple ot dans lequel on déposait les braises après avoir encensé l'image du dieu (Sah., Clav.). Cf. le locatif tlexicco. .TLEXOCHPAHTIC: tlexôchpahtic: Très semblable à de la braise. « tletic, tlexochpahtic », comme du feu, très semblable à des braises - fiery, much like an ember. Décrit le fruit du yucca (iczôtzotzohualli). Sah11,205. « tlexôchtic, tlexôchpahtic », comme des braises, comme beaucoup de braises - like embers, much like embers. Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. .TLEXOCHPAN: tlexôchpan, locatif. Sur des braises. « tlexôchpan moteca », on l’étend sur des braises - it is stretched over live coals. Sah11,77. .TLEXOCHQUENTIA: tlexôchquêntia> tlexôchquêntih. *~ v.t. tê-., être rude à châtier les gens (Olm.). .TLEXOCHTIA: tlexôchtia > tlexôchtih. *~ v.i., brûler, étouffer de chaleur, devenir ardent, se mettre en braise. .TLEXOCHTIC: tlexôchtic: Semblable à de la braise. « tlexôchtic, tlexôchpahtic », comme des braises, comme beaucoup de braises - like embers, much like embers, Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. Form., sur tlexôchtli. .TLEXOCHTILIA: tlexôchtilia > tlexôchtilih. *~ v.t. tla-., faire de la braise. .TLEXOCHTLI: tlexôchtli: Braise, charbon ardent. Esp., llama pequeña, centella de fuego, brasa. Garibay LIave 375. « contema tlecuazco in tlexôchtli », il met la braise dans le foyer - er schüttet die Glut in den Feuerherd. Sah 1927, 115. « in tlexochitl tetepêuhtiuh », la braise est en train de se répandre. Sah2,101. « in ontlenâmacac, in tlexôchtli tlecuazco contema », lorsqu’il a fini d’encenser il met la braise dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38. « concui in copalli, contema in tlemâco, in oncân yetiuh tlexôchtli », il prend du copal, le met dans la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62. « întlemah tlexôchtli ontêntiuh », leur cuillères à encens pleines de braises. Sah8,63. « concuih in copalli, contêmah in întlemahco in oncân têntiuh tlexôchtli », ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3.63. « in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli », dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l’encens blanc. Sah2,74 (tlemâco). « quixopilohtihuetzi in tlexôchtli, in tletl », il ramasse rapidement les braises, le feu. Sah2,151. « cencah côztic, cencah mahuiztic, iuhquin tlexôchtli mani », il est très jaune, très merveilleux, comme de la braise - muy amarilla, muy maravillosa, esta como brasa. Cod Flor Xl 213v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 317v. « in ôcontlatihqueh niman ye ic colôllâliah quitepêuhtitlâliah in tlexôchitl », quand ils l’ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises. Il s’agit de l’incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44. « inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti », ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229. « iuhquin in tlexôchtli pipixâuhtiuh », comme s’il pleuvait de la braise - as if showering glowing coals. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli », sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81. * métaphor., « nicaquia in tlexôchtli, in tlecuahuitl », je donne de la peine, du souci, le mauvais exemple. .TLEXOCUAHUITL: tlexocuahuitl: Cendre de bois. .TLEXOCUAUHCO: tlexocuauhco, locatif. Dans les cendres (Olm. ). .TLEYOCUILIA: tleyocuilia > tleyocuilih. *~ v.t. tê-., prendre le pouvoir à quelqu’un. « ônocontleyocuilih », je lui ai pris son pouvoir. Sah11,70. .TLEYOH: deux entrées A.~ tleyoh, n.possessif sur tle-tl, qui a du feu, qui contient du feu. Est dit du silex en Sah11,229. B.~ tleyoh, n.possessif, célèbre, illustre, renommé. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10, 15. d'une dame noble, totêucyo cihuâtl. Sah10,45, têixhuiuh. Sah10,50 du souffle, ihiyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. .TLEYOHUA: tleyôhua > tleyôhua. *~ v.inanimé, faire des braises, brûler, en parlant d’un feu. « inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti », ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229. *~ v.i., s'élever en dignité, en honneur. .TLEYOTIA: tleyôtia > tleyôtih. *~ v.réfl., se rendre célèbre, se couvrir de gloire. « motleyôtia », il se rend célèbre - one is made famous. Est dit du souffle, ihiyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. « înca motleyôtia, momâhuizzôtia, motêcuântlâlia, ic motlamâuhtilia », par eux il se couvre de gloire, il se couvre d’honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42. Form: sur tleyô-tl. .ZZ: .TLIHTLILANIA: tlihtlîlania > tlihtlîlanih. *~ v.t. tla-., tracer des lignes noires sur quelque chose. *~ v.réfl. à sens passif, être orné de lignes noires. Est dit de l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111. Form: redupl. sur tlîlania. .TLILAHPAZTICA: tlîlahpaztica: Dans une jare noire. « quinhuâlmaniliah tlîlahpaztica in octli », ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153. .TLILAMPA: tlîlampa. locatif. Le long d'une ligne noire. « quiteihcuiloah tlîlampa », ils le décalquent à l’aide d’une pierre en suivant l’esquisse - they worked out a design along a black line with a stone. Est dit des orfèvres travaillant l’or. Sah9,76. .TLILANIA: tlîlania > tlîlanih. *~ v.t. tla-., tracer, dessiner, esquisser (S). Esp., debuxar o hacer rayas con tinta, o echar perfil de negro a lo que se pinta con pinzel (M). « quitlîlania in înmachiôuh », il esquisse le modèle - to outline their patherns. Sah8,91. « nitlatlîlania », j’esquisse à l’encre noire - I make black lines on something. Sah11,243. « nictlîlania », je l’orne d’un dessin - I place a design on it. Il s'agit d'une planche. Sah11,115. .TLILANITIA: tlîlanîtia. Cf. tlîlanihtiuh. .TLILANIHTIUH: tlîlanihtiuh > tlîlanihtiyah. *~ v.t. avec obj. défini, donner le bon exemple, laisser des témoignages de vertu (S). donner le bon exemple. Grasserie 1903,2l7. « quitlîlanihtiyahqueh, quitlapallôtihtiyahqueh in întlamahcêhualiz », ils donnèrent des preuves, des marques de vertu, de pénitence (S s tlilanitia). Il s’agit d’un v.composé sur tlîlania, dessiner, esquisser quelque chose, en particulier un modèle qui est ici pris en un sens métaphorique. Les indications de R.Siméon et de Grasserie sont rangées par erreur sous l’entrée tlilanitia pft. tlilanitiac (!). .TLILANTICA: tlîlantica: Avec des lignes, des esquisses, des dessins. « tlîltica, tlapaltica, tlîlantica », avec des représentations figurées - with paintings. Sah5,183. Littéralement, avec de l’encre noire, avec de l’encre rouge, avec des esquisses. Note: peut être faut-il lire tlîllântica (?). Form: sur tlîlantli. .TLILANTLI: tlîlantli: Ligne noire, modèle pour réaliser un dessin. « in tlîlantli in tlapalli », l’esquisse du dessin - the outline of the painting. Sah9,94. « îca tecpatl quitocatihuih in tlîlantli inic tlatecpaihcuiloah », à l'aide d'un silex ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet). Est dit des orfévres travaillant l'or. Sah9,76. Form: nom d'objet sur tlîlana. .TLILAPAN: tlîlâpan: *~ toponyme. .TLILAPAZTICA: tlîlapaztica. Cf. tlîlahpaztica. .TLILATL: tlîlâtl: 1.~ abime, eaux profondes R.Siméon et Grasserie 1903,217. Esp. hondura o abismo de agua profunda (M). 2.~ eau conservée dans de grandes jarres dans le temple d'Ixtlîltôn nommé tlahcuilohcân. On attribuait à cette eau la vertu de guérir les enfants. R.Siméon 641. * à la forme possédée, « îtlîlâuh », son eau noire, Sah1,35 « îtlîlâuh » désigne un liquide conservé à Tlahcuilohcân dans le temple en bois d'Ixtlîltôn et qui guérissait les enfants malades. Sah1,35 3.~ encre. « tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil », l’écriture et l’encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28. 4.~ nom d'une fontaine ou source. Sah3,2, .TLILATOLLI: tlîlâtôlli: Atole noir. Angl., black atole. Sah10,93. .TLILAXIN: tlîlaxin: Mélange d'axin et de suie, à usage médicinal. Sah10,139. .TLILAXYOH: tlîlaxyoh, nom possessif. Avec un mélange d’axin et de suie. Angl., with axin and lampblack. Dans une préparation médicinale. Sah10,141. .TLILAYOHTIC: tlîlayohtic. Coloré de vert et de noir. Allem., gemischt schwartz und grün, Türbisfarben. SIS 1952,327. Angl., mixed black and green. Décrit l'émeri, teôxalli, Sah11,237. « tlîlâyohtic quetzalitztli », le quetzalitztli coloré de vert et de noir - Gemischt schwarz, grünen Quetzalobsidian. Sah 1952,190:10 = Sah9,19 Cf. note 11. « tlîlâyohtic châlchihuitl », pierre précieuse décrite en Sah11,226. Anders. et Dib. suggèrent qu'il s'agirait de chloromelanite. .TLILAYOTIC: tlîlâyôtic. Cf. tlîlâyohtic. .TLILAYOTITLAN: tlîlâyôtitlan, locatif sur tlîlâyôtl. Eau noire. « iuhquimmâ tlîlâyôtitlan tlaaquîlli », comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre tlîlâyôtic châlchihuitl. Sah11,226. .TLILAYOTL: tlîlâyôtl: Eau noire. Angl., black water. Dans l'étymologle de tlîlâyôtic, Sah11,226. .TLILAZCATL: tlîlazcatl: Fourmi noire vénimeuse (S). Esp. hormiga negra y ponçoñosa (M). Décrite en Sah11,90. .TLILCA: tlîlca, sans doute nom tronqué. Désigne un chien de race noire. Launey II 294 = Sah3,44. Cf. aussi côci. .TLILCAMANEXCOMITL: tlîlcamanexcomitl: Désigne une peinture faciale noire portée sur les joues. Sah2,100. .TLILCAXITL: tlîlcaxitl: Bol noir. Sah10,83. * métaphor., « yehica tlamamani in tlîlcaxitl », puisqu'il y a la paix, l'ordre, la concorde (Olm.). R.Siméon 641. Form: sur caxitl, morph.incorp. tlîl-li. .TLILCHACHAPATZA: tlîlchachapatza > tlîlchachapatz, *~ v.réfl., être tacheté, éclaboussé de noir. « motlîlchachapatz », il est maculé de noir - se salpico mucho de tinta negra Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. Launey II 184 = Sah7,8. un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,53 = Acad Hist MS 286r. Form: sur chachapatza, morph.incorp. tlîl-li. .TLILCHAHCHAPANIA: tlîlchahchapânia > tlîlchahchapânih. *~ v.réfl., être maculé de noir, « motlîlchahchapanih », il est maculé de noir. Est dit de l'ocelot. Launey II 184 = Sah7,8. Form: sur chahchapânia, morph.incorp. tlîl-li. .TLILCHAPACTLI: tlîlchapactli: Tache d'encre. Grasserie 1903,217. Esp., borron que cae en el escripto en papel &c. (M). Form: sur chapactli, morph.incorp. tlîl-li. .TLILCHIHCHINTIC: tlîlchihchintic: Sombre, noir. Angl., dark, black. Est dit du coati, pezohtli. Sah11,10. .TLILCOATL: tlîlcôâtl Serpent noir; nom d'un être mythique. Garibay Llave 375. Esp., biuora negra (M). Egalement appelé ôlcôâtl en Sah11,78. Apparaît en parallèle à la loutre, ahuitzotl, dans un récit merveilleux où celle ci noie les gens et leur dévore les yeux, les dents, les ongles. Sah11,68. .TLILCOMALLI: tlîlcomalli: Sorte de vase ressemblant à l'alambic. Il servait à faire une teinture noire très fine appelée ‘tlîlli ocôtl’ (Sah.). R.Siméon 642. Garibay Sah 1989 IV 365 dit ‘negro de hollin del comal’, noir de fumée du comal. et renvoie à Sah HG XI 11,13. .TLILCUAHUITL: tlîlcuahuitl: Trait, ligne, raie (S). Esp., raya (M). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tlîl-li. .TLILCUAUHTLAH: tlîlcuauhtlah, locatif. Dans une forêt noire. Angl., in a black forest. Sah6,237. .TLILCUIHCUILTIC: tlîlcuihcuiltic: Tacheté de noir. Décrit les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285. « in îêlpan tlîlcuicuiltic, ocelôcuicuiltic, ocelôcuicuiliuhqui », sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'ocôtôchtli. Sah11,8. .TLILECTIC: tlîlectic: Noirâtre. Angl., blackish. Esp., cosa morena o un poco negra (M). Est dit du visage, xâyacatl. Sah10,112. .TLILEH: tlîleh, nom possessif sur tlîl-li. Qui a de la couleur noire ou qui possède la couleur noire. *~ métaphor., « tlîleh, tlapaleh », désigne le sage. Celui qui transmet de la tradition. Sah10,29. .TLILEHUA: deux entrées A.~ tlîlêhua > tlîlêhua. *~ v.inanimé, noircir. Esp., pararse alguna cosa negra (M). Est dit de la peau, êhuatl. Acad Hist MS = Sah10,96, de fleurs qui fanent. Sah11,214. « camilihui, chihchîlihui, tlîlêhua », ils se colorent, rougissent, noircissent - se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises, capôlin, qui mûrissent. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. « in ye tlîlêhua înacayo », son corps noircit - se vuelve negro su cuerpo. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183. *~ v.i., se noircir. Esp., pararse moreno o negro (M). B.~ tlîlêhua > tlîlêuh. *~ v.t. tla-., rendre noir, noircir une chose. Esp., hazer algo negro o moreno, o ennegrecer algo (M). .TLILEHUAC: tlîlêhuac: Noirci, bruni, teint en noir (S). Esp., ennegrecido o tiznado, o cosa negra (M). Form: pft. sur tlîlêhua. .TLILEHUALIZTLI: tlîlêhualiztli: Action de noircir, de teindre en noir (S). Esp., ennegrecimento (M). .TLILETL: tlîletl: Haricots noirs. Cités en Sah3,67. Autre nom de la variété quimichetl. Sah11,285. « echihchîlli, zôletl, tlîletl », des haricots rouges, des haricots tachetés, des haricots noirs - die roten, die braunen, die schwarzen Bohnen. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65. Form: sur etl, morph.incorp. tlîl-li. .TLILHUAH: tlîlhuah, n.divin. Nom d’une divinité citée parmi les Centzontôtôchtin. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70. Form: nom possessif sur tlîl-li. .TLILHUAHCAN: tlîlhuahcân: *~ toponyme. .TLILHUAUHTLI: tlîlhuauhtli: Amarante noire. Esp., bledos negros (M). Allem., das schwarze Kraut. Angl., black amaranth. « tlapalhuauhtli xôchihuauhtli tlîlhuauhtli », l’amarante rouge, jaune et noire - das rote, das bunte, das schwarze Kraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65. R.Siméon dit: blé noir. Form: sur huauhtli, morph.incorp. tlîl-li. .TLILHUIA: tlîlhuia > tlîlhuih. *~ v.t. tla-., noircir, teindre, barbouiller une chose (S). Esp., entintar, o tiznar, borrar o ennegrecer algo (M). « nitlatlîlhuia », je noircis des choses - I blacken something. Sah11,243, *~ v.réfl., se noircir. « mâ timotlîlhuih, mâtimotlapalhuih in îca Diabloyôtl », évite de te couvrir de noir et de rouge (de te souiller, de te marquer?) avec des diableries. Launey. Amerindia 17,189. R.Siméon ne donne pour le réfléchi qu’un sens métaphorique: donner le bon exemple et un exemple tiré d’Olmos « ahno zo inic ninotlîlhuîz », de sorte que peut-être je serai heureux. Form: sur tlîlli. .TLILHUIHTIUH: tlîlhuihtiuh > tlîlhuihtiyah. *~ v.réfl., aller laissant le bon exemple (Olm.). Form: v.composé sur tlîlhuia. .TLILHUIPILEH: tlîlhuîpileh, nom possessif sur tlîlhuîpil-li. Qui possède ou porte un huipil noir. * plur., surnom de Xaltocamêcah. W.Lehmann 1938,124. « in xâltocamêcah zan quintôcâyôtiâyah tlîlhuîpilehqueh », ils appelaient les Xaltomecas ‘tlîlhuîpilehqueh’, ceux qui portent un huipil noir. W.Lehmann 1938,124 § 319. .TLILHUIPILEHQUEH: tlîlhuîpilehqueh. plur. sur tlîlhuîpileh. .TLILIHUI: tlîlihui > tlîliuh. *~ v.inanimé, être noir, noircir. Esp., pararse negro (M). Est dit des cerises, capôlin, qui arrivent à maturité, Sah11,121. « tlîlehua, tlîlihui », ils noircissent, deviennent noir. Est dit de fruits qui arrivent à maturité. Cod Flor Xl 125r = ECN11,42 = Acad Hist MS 213r. .TLILIHUILIZTLI: tlîlihuiliztli: Noirceur, action de noircir. Esp., negregura, o ennegrecimiento (M). Form: nom d’action sur tlîlihui. Form: sur tlîl-li. .TLILIUHCAN: tlîliuhcân, locatif sur tlîlihui, Lieu où quelque chose est devenu noir. Angl., it is the place where an entity has become inky. R.Andrews Workbook 198. .TLILIUHCAYOTL: tlîliuhcâyôtl: Iris (de l'oeil). * à la forme possédée. « totlîliuhca », l'iris de notre oeil, l'iris. Vocabulaire. Sah10,103. Form: nom abstrait sur tlîlihui. .TLILIUHQUI: tlîliuhqui: Qui est noir. Esp., cosa negra (M). Angl., it is a inky entity. R.Andrews Workbook 198. R.Siméon dit: noir, brun. .TLILIUHQUITEPEC: tlîliuhquitepêc: *~ toponyme. .TLILIUHQUITEPECAH: tlîliuhquitepêcah, ethnique plur. Cf. tlîliuhquitepêcatl. .TLILIUHQUITEPECATL: tliliuhquitepêcatl: *~ ethnique. .TLILIUHTEPEC: tlîliuhtepêc: *~ toponyme. .TLILIUHQUITEPETL: tlîliuhquitepêtl: *~ n.pers. .TLILLAHCUILOLONI: tlîllahcuilôlôni, éventuel sur le passif de tlîllahcuiloa. Qui sert à peindre ou à écrire en noir. Angl., a medium for painting black. Est dit du colorant tlacehuilli. Sah11,242. .TLILLAN: tlîllân, locatif sur tlîlli. Dans le noir de fumée. « huel ahcic in tlîllân », d'un noir parfait - perfect in his blackness. Est dit du jais, teôtetl. Sah11,225. *~ toponyme, « tlîllân tlapallân », pays de l'encre noire, de l'encre rouge, pays de l'écriture. Lieu où sur un bucher Quetzalcoatl se transforme en étoile. Launey II 200. Das ‘Land des schwarzen und der roten Farbe’, d.h. das Land der Schrift. « zan yah in tlîllân tlapallân in ic ômpa miquiz », il alla à Tlillan Tlapallan pour y mourir. Launey II 192 (Anales de Cuauhtitlan fol.5) = W.Lehmann 1938,79 (qui donne miquito à la place de miquiz). *~ « tlîllân calmecac », oratoire où se recueille Moctezuma. C’est là qu’on vient lui communiquer les présages qui annoncent la Conquète. Sah8, 18 et 19 et le texte parallèIe Sah12,3. Casa negra de monjes. Un establecimiento en el recinto del templo. Cf. Sah HG Xll 1,7. Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2, 180. .TLILLANCALQUI: tlîllâncalqui: *~ titre militaire, un des quatre grades suprème de l'armée aztéque. Le titre pouvait aussi désigner les fonctions d'un important gouverneur de province. Baudot. Récits aztèques de la Conquéte. Page 393 note 132. « tlîllâncalqui têuctli », cité en Sah8,74. .TLILLI: tlîlli: Noir de fumée, encre. Couleur noire ou colorant à base de suie. Esp., tinta (M). Angl., lampblack. Un paragraphe lui est consacré en Sah11,242. « quinpâtiliah tlîlli ahzo texohtli ahnôzo tlâhuitl », ils délayent pour eux du noir de fumée ou du colorant bleu ou de l’ocre rouge - they dissolved stains for them : black ; perhaps blue mineral earth ; or red ocher. Sah2,143. « ocôtzotl îhuan tlîlli ic nepotônîlo », on s’enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192. « tlîlli moneloa », on le mélange à du noir de fumée - se mezcla con tizne. Cod Flor Xl 142v = ECN9,140. « in îtênco quitêca tlîlli », autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155. « tlîlli încamapan contlâliâyah », ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100. « îmîxcuâc quihuîcah in tlîlli », ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100. *~ métaphore de l'écriture. « in tlapôuhqui in tlamatini in îmac mani in âmoxtli in tlahcuilolli in quipiya in tlîlli in tlapalli », celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l’encre noire et l’encre rouge - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Sah1,24. « tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil », l’écriture et l’encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28. « in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli », l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10, 190 et Launey II 270 = Sah10, 191. * à la forme possédée. « in întlîllo in întlapallo », leurs écrits - en su tintura, en su color. Autre traduction en sus ecritos y pinturas. Tezozomoc 1975,5. *~ métaphore de la tradition, de la vie exemplaire. « tlîlli tlapalli ohtli », il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road. Est dit du sage. Sah10,29. « tlîlli, tlapalli nictlâlia », je donne le bon exemple – dar buen exemplo (M). « tlîlli tlapalli quitemoâni quitocani », il recherche et mène une vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10, 19. « tlîlli tlapalli quitoca », il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocotl, yêctli machiyôtl », il présente aux autres une vie exemplaire - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20. * à la forme possédée. « quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz », il détruit la bonne réputation des gens - he destroyed one's good reputation. Sah4,73. .TLILLOH: tlîlloh, nom possessif sur tlîlli. Plein de suie, de noir de fumée, peint en noir. Esp., lleno de tizne. Cod Flor Xl 141v = ECN9,142. Le noir de fumée est mélangé à divers remèdes en vue d’applications sur la peau ou même de goutes mettre dans l’œil. « iztauhiyatl tlîlloh, ahuacatl tlîlloh », de l’absinthe mélangée à de la suie, de l’avocat mélangé à de la suie. Comme remède pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139. « tlîlloh ommotêcaz in toquechtlan in îtôcâ cococxihuitl », on étendra sur le cou l’herbe nommée cococ xihuitl, mélangée à de la suie. Remède contre l’enflure du cou, quechpozâhualiztli. Sah10,149. « ommochichipînia tlîlloh cuetzpalcuitlatl », on verse des gouttes d’excrément de lézard mélangé à de la suie. Pour soigner un voile qui se forme sur l’œil, îxcitlâlihcihuiztli. Sah10,144. « itziyetl ahnôzo xicohiyetl tlîlloh totônqui etenexyoh ommochapânia », on verse à grosse gouttes du tabac nommé itziyetl ou du tabac nommé xicohiyetl, mélangé à de la suie chaude (et) à des haricots à la chaux. Pour débarrasser le dos de parasites, cualocatl. Sah10,152. *~ métaphorique, avec « tlapalloh », ‘qui donne le bon exemple’. « in cualli âchtôntli tlîlloh tlapalloh », le bon arrière grand père donne le bon exemple - der gute Urgroßvater stellt ein Vorbild dar. Sah 1952,14:25 = Sah10,5. .TLILLOHUA: tlîllôhua > tlîllôhua-. *~ v.i., se remplir de noir. Esp., henchirse de tizne (M). Note: R.Siméon confond le v.i. tlîllôhua et le v.t. tlîloa sous l'entrée tlilloa. .TLILLOTIA: tlîllôtia > tlîllôtih *~ v.t. tla-., noircir une chose. « nitlatlîllôtia », je noircis les choses - I blacken something. Sah11,248. *~ métaphor., donner le bon exemple (S). Esp., dar buen exemplo (M). .TLILLOTL: tlîllôtl: Noirceur (Par.). Form: sur tlîl-li. .TLILNEXTIC: tlîlnextic: Gris sombre. Angl., dark gray. Décrit le bec de l'oiseau aitzcuâuhtli. Sah11,4l. le plumage du faucon cuâuhtlohtli. Sah11,43. Form: sur nextic, morph.incorp. tlîl-li. .TLILOA: tlîloa > tlîloh, *~ v.t. tla-., noircir, teindre une chose en noir. Esp., ennegrecer algo, o tiznar (M s tlilloa mais donne comme pft. onitlatlilo). « yece inin quitlîloa in totlan », bien que celui ci noircisse les dents. Est dit du tlîltic tlamiyahualli, Sah10, 147. *~ v.réfl., se remplir de noir, se mettre de la couleur noire. *~ métaphor., « motlîloa », qui est méchant, pervers (Olm. ), R.Siméon sous tlilloa. Note: R.Siméon confond le v.i. tlîllôhua et le v.t. tlîloa sous l'entrée tlilloa. Cf. aussi ihtlîloa. .TLILOCOTZOTL: tlîlocotzotl: Résine de pin mélangée avec du noir de fumée. Angl., pine resin mixed with lampblack. Sah10,38. Form: sur ocôtzotl, morph.incorp, tlîl-li. .TLILOHZA: tlîlohza > tlîlohza-. *~ v.réfl., s'enduire de suie. « motlîlohzac », il s’est enduit de suie - it was anointed with black. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. de Nâppa têuctli, Sah1,46. Form: sur ohza morph.incorp. tlîl-li. .TLILPA: tlîlpa > tlîlpah. *~ v.t. tla-., peindre quelque chose en noir. « nitlatlîlpa », je peins en noir - I dye something black, Sah11,243. Form: sur pa, morph.incorp. tlîl-li. .TLILPAHTIC: tlîlpahtic: Très noir, vraiment noir. Décrit le corbeau cacalotl. Sah11,43. les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. le bitume chapopohtli. Sah10,88. « tecoltic, tlîlpahtic, cacapoltic », il est de la couleur du charbon, très noir, comme la cerise américaine. Décrit I'oiseau cuicuitzcatl. Sah11,28. « tlîltic, tlîlpahtic, cemahcic tlîltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlîltic, huel ahcic tlîllân », il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d’un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228. Form: intensification sur tlîltic. .TLILPAPALOTL: tlîlpâpalôtl: 1.~ insecte, papillon noir tacheté de blanc. Sah11,95. 2. ~ parure, nom d’une parure honorifique. En plumes de corbeau et de quetzal, elle imite le glyphe du papillon « inic tlatlâlîlih colohtli iuhquin pâpalôtl cacalihhuitica tlatzauctli quetzalloh ». Acad Hist MS 68v = ECN10,184. Form: sur pâpalôtl, morph.incorp. tlîl-li. .TLILPATLAC: tlîlpatlac, pft. sur tlîlpatla Qui dissout des couleurs. Angl., who disolves colors. Est dit du scribe. Sah10,28. .TLILPIPITZAHUAC: tlîlpipitzâhuac: *~ parure, avec de fines rayures noires. « tlîlpipitzahuac cuêitl », la jupes avec de fines rayures noires - the skirt with thin, black lines. Sah8,47. Cf. aussi tlîlpitzahuac. .TLILPITZAHUAC: tlîlpitzâhuac : Décrit une jupe, avec de fines rayures verticales noires. Esp., faldallin con rayas verticales de color negro. (Sah 1958a,147: Leon Portilla). « tlîlpitzâhuac cuêitl », jupe avec de fines rayures noires - schwarzer gezackter Rock (Sah 1927,49). « polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui », la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520. .TLILPOLOLLI: tlîlpôlôlli : Noir très épais, formant pâte. Esp., tinta espesisima como masa (M). Form: de ‘pôloa’ etwas mit Wasser anrühren, z.B. Lehm zur Herstellung einer Mauer. .TLILPOPOYAUHQUI: tlîlpopoyâuhqui: *~ couleur, gris sombre. Dark ashen. Décrit l'oiseau yacapitzahuac. Sah11,37. tzonyayauhqui. Sah11,37. Form: redupl. sur tlîlpoyâuhqui. .TLILPOTONCATZIN: tlîlpotoncâtzin: *~ n.pers. .TLILPOTONQUI: tlîlpotonqui: 1.~ parure, qui est couvert de colle et de plumes noires Allem., ‘der (mit) scharz(en Federn) Beklebte’. 2.~ botanique, nom d’une plante. syn. de ocopiyaztli. Décrite en Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,188. Eryngium beecheyanium Hook. Eryngium autre nom du panicaut ombilifères aux belles feuilles épineuses aux fleurs groupées en capitules, ressemblant beaucoup à un chardon. 3~ nom ésotérique du harricot. ‘tlîlpotonqui’ ist in der Zusammensetzung mit ‘tlamacazqui tlazohpilli’ im Tal von Toluca ein esoterischer Name der Bohne. (Alarçon 1392,177). Mönnich 1969, 120. 4.~ nom sacerdotal. Deux prètres nommés ‘iztactlamacazqui’ et ‘tlîlpotônqui’, qui avec les Huaxtèques accompagnent l’incarnation de Tocih sont mentionnés au cours des cérémonie d’ochpaniztli. (Duran II 1830, 197). Mönnich 1969,120. R.Siméon dit: nom donné au dieu Quetzalcoatl. 4.~ n.pers. ‘cihuâcôâtl tlîlpotônqui’, le ciuacoatl Tlilpotonqui, Dans une liste de haut fonctionnaires réunis par Moctezuma. Sah12,9. .TLILPOYAHUA: tlîlpoyâhua > tlîlpoyâhua-. *~ v.t. tla-., tacher quelque chose de noir. « nitlatlîlpoyâhua », je tache quelque chose de noir - I blend something with black. Sah11,248. .TLILPOYAHUAC: tlîlpoyâhuac: Taché de noir de fumée. Form: pft. sur tlîlpoyâhua, .TLILPOYAUHQUI: tlîlpoyâuhqui, pft, sur tlîlpoyâhua. Taché de noir de fumée. .TLILQUEMITL: tlîlquêmitl: Mante, sorte de couverture qui servait dans le cérémoniel du mariage (Sah. ). .TLILTECATZIN: tlîltêcatzin: *~ nom pers. .TLILTECOMATL: tlîltecomatl: Encrier, écritoire (S). Esp., tintero o escriuanias (M). tintero para tinta (M I 113) .TLILTEPEC: tlîltepêc: *~ toponyme. .TLILTETL: tlîltetl: Alinéa, marque, signe au commencement d'un paragraphe. .TLILTIC: tlîltic, couleur. *~ adjectif, noir. Décrit des colliers, côzcatl. Sah10,87, une peau, êhuatl. Sah10,35. des dents. Sah10,109. une moustache. Sah10,111. une barbe. Sah10, 111. un visage, xâyacatl. Sah10,112. le bec de l'oiseau âchalalactli. Sah11,38. le vautour noir, tzopiIôtl. Sah11,42. le corbeau cacalotl. Sah11,43. l'oiseau âcacalôtl. Sah11,43. du fruit du tôtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117. la gousse sèche de la vanilIe, tlîlxôchitl. Sah11,188. les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. des bols qui servent boire le pulque. Sah2,154. * plur., tlîltiqueh. Est dit des fourmis d'une variété de l'espèce cuauhazcatl. Sah11,90. « tlîltic, huitztecôltic, tlapalcamilyayactic », elle est noire, brun sombre, de couleur très sombre - son negras, como un carbon espinoso, pintadas de color muy oscuro. Décrit la fleur cacaloxôchitl. Cod Flor XI I91r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. « in îâmatlatqui tlîltic chihchîltic in huahuânqui », son costume de papier était rayé de noir et de rouge (seine Papierkleider waren schwarz und rot getreift). Sah 1927,56. « huel capotztic, huel tlîltic », très obscur, très noir. Décrit la grosse araignée vénimeuse tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88. « tlîltic, tlîlpahtic, cemahcic tlîltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlîltic, huel ahcic tlîllân », il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d’un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228. « cequintin huel tlîltiqueh, cequintin îxtlîlcuichectiqueh », certains sont très noir, certains sont d’un noir fumée - some are deep black, some smoky black. Sah11,190. « cequintin huel tlîltiqueh, cequintin îxtlîlcuichectiqueh », certains sont très noir, certains sont d’un noir fumée - some are deep black, some smoky black. Sah11,190. « tlîltic catzâhuac », noir, sale, c'est à dire de couleur sombre. Décrit le zorillo en Cod FIor XI 14r = ECN11,54. La même expression décrit la queue de l’oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. .TLILTICA: tlîltica: Avec du noir de fumée. « tlîltica, tlapaltica, tlîlantica », avec des représentations figurées - with paintings. Sah5,133. Littéralement, avec de l’encre noire, avec de l’encre rouge, avec des esquisses. « mocuihcuiloh tlîltica », il a des dessins noirs - it is painted with black. Décrit le papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94. .TLILTILIA: tlîltilia > tlîltilih. *~ v.réfl., se grandir, se rendre illustre. « zan ninotlîltilia », je ne me vante pas, je me tiens pour très humble (Olm.). .TLILTITLAN: tlîtitlan: Dans la suie. « conaquiah in îmmah texohtitlan, ahnôzo tlîltitlan, ahnôzo tlâuhtitlan », ils mettent leu main soit dans le colorant bleu, soit dans la suie, soit dans l’ocre rouge. Sah2,143. .TLILTIYA: tlîltiya > tlîltiya-. *~ v.inanimé, devenir brun, noircir. .TLILTONTLI: tlîltôntli: Petit et noir. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,23. le serpent petzcôâtl. Sah11,86. le serpent tlâlmâzacôâtl. Sah11,80. la mouche zâyôlin, Sah11,102 - a little dark. .TLILTOTOTL: tlîltôtôtl: *~ n.pers. .TLILTZAPOTL: tlîltzapotl: Variété de sapotillier à graines noires. Angl., black seeded sapotas. Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante: ‘tzapotl’, ‘âtzapotl’ ‘tôtolcuitlatzapotl’, ‘tlîltzapotl’, ‘cuauhtzapotl’, ‘ceyotzapotl’, ‘etzapotl’. R.Siméon dit: fruit du ‘diospyros obtusifolia’ de la famille des Ebénacées. Les Espagnols l'on appelé ‘sapote prieto’. .TLILTZOTL: tlîltzotl: Désigne une peinture faciale. Trait noir sur le front qui va d'une oreille à l'autre. Sah2,100. .TLILXOCHIHUIA: tlîlxôchihuia > tlîlxôchihuih *~ v.t. tla-., ajouter de la vanille à (une boisson). « nictlîlxôchihuia in cacahuatl. tlîlxôchyoh niqui », je met de la vanille dans le cacao. Je le bois avec des fleurs de vanillier. Cod Flor XI 185v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242r = Sah11,198. Form : sur tlîlxôchi-tl. .TLILXOCHITL: tlîlxôchitl: 1.~ botanique, vanille. Sah11,198. Citée en Sah8,67 (aromatise le cacao). Citée en Sah10,77. Vanilla planifolia (une orchidée) Cf Sah HG VIII 13,39 et Sah X 23,50. Garibay Sah 1969,385. Blüte oder Schote der Orchidea 'Vanilla planifolia' Andrews. SIS 1952,327. Décrite en Acad Hist MS 238r = ECN9,132. CF XI 185v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242r = Sah11,198. CF XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. R.Siméon 643 dit: Epidendrum vanilla, vanille, plante aromatique, stimulante (Hern. ). « nôncuah onocah in quinâmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlîlxôchitl », à part sont ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille - separate were those who sold chocolate, aromatic herbs and vanilla. Sah8,67. « coni cacahuatl îpan, huêyi nacaztli îpan tlîlxôchitl mecaxôchitl îpan », il le boit avec du cacao, avec l’épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l’épice nommée mecaxôchitl. Sah11,12. 2.~ n.pers., .TLILXOCHIYOH: tlîlxôchiyoh, nom possessif. Cf. tlîlxôchyoh. Avec de la vanille. .TLILXOCHYOH: tlîlxôchyoh, nom possessif. Avec de la vanille. « xoxôuhqui tlîlxôchiyoh », avec des gousses vertes de vanille - with green vanilla pods. Décrit une préparation de cacao. Sah8,39. Note: les gousses de vanille fraiches sont vertes. Elles deviennent noires quand elles sèchent ou qu'on les grille. « nictlîlxôchihuia in cacahuatl. tlîlxôchyoh niqui », je met de la vanille dans le cacao. Je le bois avec des fleurs de vanillier. Cod Flor XI 185v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242r = Sah11,193. .TLILYAYACTIC: tlîlyayactic: Sombre. « tlîltic, tlîlyayactic, yayâuhqui », il est noir, sombre, noirâtre - it is black, dark, dark. Décrit la variété de maïs appelée iyâhuitl. Sah11,280. Form: sur yayactic morph.incorp. tlîl-li. .TLILZAPOTL: tlîlzapotl, n.pers. Cf. tlîltzapotl. .TLITLIHUIA: tlitlihuia > tlitlihuih. *~ v.t. tê-., tourner quelqu'un en ridicule (tlitliuia). (S 543). « têtlitlihuia, têquiquinatza », il raille les gens et grogne contre eux. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (tetlitlivia). .TLITLILECTIC: tlitlîlectic: Brun, noiràtre, plein de taches de rousseur. .TLITLILICXIPOZTEQUI: tlitlîlicxipoztequi > tlitlîlicxipoztec. *~ v.réfl., avoir la jambe à moitié peinte en noir. « motlitlîlicxipoztec », sa jambe est à moitié peinte en noir - sein Bein ist zur Hälfte mit schwarzer Farbe bemalt. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,34 « motlitlîlicxipoztectihcac », il se tient debout avec la jambe à moitié peinte en noir - das Bein ist zur Hälfte schwarz bemalt. Décrit Tlacochcalco Yaotl. Sah 1927,49. .ZZ: .TLOC: tlôc, locatif. Prés de. « têtlôcpa », prés de qqn,, pour autrui. « motlôcpa », de ton côté. « notlôc nemi », il vit avec moi. « têtlôc », au côté de quelqu’un - at side of s.o. along with s.o. « netloc », aux côté des uns des autres, ensemble - at each other's side, together. « têtlôc, tênâhuac mocalaquia », il s’introduit chez des étranger - bei Anderen verdingt er sich um Lohn. Sah 1952,14:4. « têtlôc, tênâhuac nemini », qui vit chez des étranger - der bei fremden Leuten lebt. Sah 1952, 12:22 « mochipa netlôc nenâhuac motlâliâyah », ils étaient toujours placés près l’un de l’autre, à proximité - they were always placed near together, in proximity. Sah9,88. « îtlôc in xicohtli », semblable à l’abeille - similar to the xicotli. Sah11,94. * honor. ‘tlôctzinco’. Cf. les formes îcallôc et îcuitlaxcollôc. Note: F.Karttung qui transcrit -tloc d’après B4v, 9r et 9v. .TLOCPA: tlôcpa, locatif, Près de, aux côtés de. « motlôcpa », de ton coté. « têtlôcpa », près de qqn. pour autrui. « notlôcpa ximotlâli », assied toi à mes cotés « motlôcpa ninoquetza », je me tiens à vos côtés - I stand at your side; I am on your side. R.Andrews Introd 316. .TLOCTZINCO: tlôctzinco, honor. sur tlôc. Près de, aux côté de. « mâ zoc yeh îtlôctzinco înâhuactzinco ximocalaqui in totêucyo », introduis-toi plutôt auprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16. .TLOHCIHUACUAUHTLI: tlohcihuâcuâuhtli: Femelle de tlohcuâuhtli. Michel Gilonne 1997,193. Form: sur cihuâcuâuhtli, morph.incorp. tloh-tli. .TLOHCUAUHCONETL: tlohcuâuhconêtl: Poussin de tlohcuâuhtli. Michel Gilonne 1997,194. Form: sur conêtl, morph.incorp. tlohcuâuhtli. .TLOHCUAUHTETL: tlohcuâuhtetl: Œuf de tlohcuâuhtli. Michel Gilonne 1997,194. Form: sur tetl, morph.incorp. tlohcuâuh-tli. .TLOHCUAUHTLI: tlohcuâuhtli syn. de tlacotlohtli et de cuâuhtlohtli. Busard Saint Martin. Circus cyaneus. Angl., Marsh hawk. Oiseau décrit en Sah11,43. Michel Gilonne 50 propose Falco columbarius ou faucon émerillon. Mais Michel Gilonne 1997,193 dit: probablement Faucon des moineaux (Falco sparverius), Faucon émerillon (Falco columbarius) ou bien Falco rufigularis. .TLOHIXQUIMILIUHCAYOTL: tlohîxquimiliuhcâyôtl: Chaperon de faucon (S). Form: sur îxquimiliuhcâyôtl, morph.incorp. tloh-tli. .TLOHIXQUIMILOLONI: tlahîxquimilôlôni, éventuel du passif sur *tlohîxquimiloa, nom d’instrument. Chaperon de faucon (S). .TLOHMACHTLI: tlohmachtli: Fauconnier (S et Grasserie 1903,217). Form: sur machtli, morph.incorp. tloh-tli. .TLOHMAITL: tlohmâitl: Aile de faucon. Aile d’épervier, que l’on mettait sur les épaules des esclaves qui devaient être immolés à la suite du banquet donné pour la fête des marchands (Sah.). Aile d'épervier. Grasserie 1903,217. Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmâitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt. (Sah2, 1l2 cf. tlohtlohmâitl et Sah3,60 = Sah Garibay I 185 III 5l) U.Dyckerhoff 1970,272. « in ahcolpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îahmatlapal, nenecoc in ahcolpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli », sur ses épaules ils placent l’aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque côté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base (de l’aile) est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings). Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Cf. aussi la redupl. tlohtlohmâitl. .TLOHTECCUAUHTLI: tlohtêccuâuhtli: Mâle de tlohcuâuhtli. Michel Gilonne 1997,194 (tlotecuhcuauhtli). Form: sur têccuâuhtli, morph.incorp. tloh-tli. .TLOHTLI: tlohtli, pluriel tlôtlohtin (Sah11,44), var. tohtli (Sah11,43). 1.~ faucon (nom générique). Michel Gilonne 1997,193. 2.~ faucon des prairies. Faucon, épervier dont le corps est noir à l'exception des pattes et du bec qui sont jaunes. Gauilan. Dyckerhoff 1970,272. Sah9,60 traduit tlohtli par ‘prairie falcon’ (Falco mexicanus). Décrit en Sah11,43. « in yehhuâtl tlohtli quiyôllôtiâya in Huitzilopochtli îpampa ca quihtoâyah in yehhuântin tlotlohtin inic êxpa tlacua in cemilhuitl iuhquimmâ câtlîtiah in tônatiuh îhuân îpampa in ihcuâc câtlih eztli moch quitlaniah », ce faucon communiquait avec Huitzilopochtli car on disait que ces faucons mangent trois fois par jour comme s’ils donnaient à boire au soleil et parce que, quand ils boivent du sang ils le consomment entièrement - this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were give drink to the sun ; because when they drink blood, they consum it all. Sah11,44. « in âcôlpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îâhmatlapal nenecoc in âcôlpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli », sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings). Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Note: Der ‘tlohtli’ genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmâitl wörtlich ‘Falkenhand’ von Sahagun genannt (Sah2,105 Sah9,60 = Sah Garibay I 185, III 51) U.Dyckerhoff 1970,272. « hueyi tlohtli », sacre, grand faucon. Note: 'Sacre', grand faucon de l'Europe méridionale et de l’Asie. Le sacre était trés employé autrefois à la chasse: difficile à dresser et à chaperonner il était cependant très estimé. Les fauconniers réservaient le nom de ‘sacre’ à l'oiseau femelle: le male était appelé ‘sacret’. Cf. ‘iztac tlohtli’ dont il est dit en Sah11,44 ‘îtôcâ sacre’, son nom est (également) Sacre. En composition tlohtli pourrait également désigner des engoulevents. Cf. yohualtlohtli. 3.~ nom pers. .TLOHTLOHHUITECQUI: tlohtlohhuîtecqui: Orné de lignes ondulées inteprètées comme les marques d’une attaque de faucon. Angl., with (wavy lines called) hawk scratches. Sah8,33 (qui transcrit tlotloujtequi). .TLOHTLOHHUITECTLI: tohtlohhuitectli: Orné de lignes ondulées inteprètées comme les marques d’une attaque de faucon. « tocêhuatl côztic teôcuitlatl inic tlohtlohhuitectli », la tunique en plumes jaunes de perroquet ornée de lignes ondulées en or - the yellow parrot feather skirt, (decored) with hawk scratches in gold. Sah8,34. .TLOHTLOHHUITEQUI: tlohtlohhuîtequi > tlohtlohhuîtec. *~ v.réfl., être orné de lignes ondulées. Ces lignes sont inteprètées comme les marques d’une attaque de faucon. « cuitlatexohêhuatl tzanatica motlohtlohhuitec », la tunique enplumes bleues de perroquet ornée de lignes ondulées en plumes d’étourneau - the blue parrot feather shirt with wavy Iines in grackle feathers. Sah9,89. « in êhuatl tocêhuatl motlohtlohhuitec », la tunique, la tunique en plumes jaunes de perroquet, décorées de griffures de faucon - the skirt was of yellow parrot feathers (decored with) hawk scratches. Sah8,35. « motîzahuihqueh motlohtlohhuitecqueh », ils ont été couverts de craie, ils ont été ornés de lignes ondulées - they were painted with white chalk and with (marks like) hawk scratches. Est dit des Huaxtèques, compagnons de Teteo innan. Sah1,16. « motlohtlohhuitequi », il est orné de lignes ondulées - there are marks as of hawk scratches. Semble décrire le bec d'un toucan, xôchitênâcal. Sah11,22. Note: Cf. les formes tlohtlohhuitecqui et tlohtlohhuitectli qui supposent une forme intransitive. .TLOHTLOHMAITL: tlohtlohmâitl: 1.~ ailes de faucon. 2.~ parure, papiers ornés d'ailes de faucon. « in âcôlpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îâhmatlapal nenecoc in âcôlpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli », sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings). Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. * à la forme possédée, « îtlohtlohmah », ses ailes de faucon - its papers designed with falcons. Parure du xocotl. Sah2,112. Form: redupl. sur tlohmâitl. .TLOHTZIN: tlohtzin: *~ n.pers. .TLOQUEH: tlôqueh, n.possessif sur le locatif tlôc *~ titre divin, « tlôqueh nâhuaqueh », seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh. Celui qui est près de toutes choses La formule désigne la divinité. Sah9,13. « in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl » désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24. « in îahhuiyaca in îtzopelîca in tlôqueh, in nâhuaqueh », la suavité, la douceur de clui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23. « in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl », le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l’invisible, l’intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27. « in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehecatl », notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10, 190. « temoxtli ehecatl mopan quihuêlmotemôhuîlîz in tlôqueh nâhuaqueh », celui qui est près de toutes chose pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90 « in ônechmotlaocolilih in totêucyo in tlâlticpaqueh, in tlôqueh nâhuaqueh », notre Seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricode. Sah9,33, « in îâtlitzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzitzicaz in tlôqueh nâhuaqueh », c'est la punition, le châtiment de Celui qui et près de toutes choses. Sah9,29. « ca ôtocontlachiyalihqueh in tlôqueh, nâhuaqueh », tu as préparé quelque chose pour Celui qui est près de toutes choses - thou hast made preparations for the protector of all. Sah9,56. * au vocatif: « tlôquehé », invocation à Titlâcahuân Sah3,11. « tlâcatlé totêucyoé tlôquehé nâhuaquehé », ô Maître, ô Notre Seigneur, qui est près de toutes choses - Master, our lord of the near, the nigh. Sah1,25. A la même page on retrouve l’invocation « totêucyoé, tlôquehé, nâhuaquehé ». « tlôquehé nâhuaquehé », invocation à Tezcatlipoca. Sah6,1. Note: que esta cerca y junto. Nombre que se dio a la divinidad en general y que se pretende un nombre del Dios verdadero. Garibay Llave 375. G. Baudot 1976,57 traduit 'maître de la proximité'. .ZZ: