.TLAH: tlah: Cf. îtlah «mâ îtlah nicân tâxtih», pourvu qu'ici nous puissions faire quelque chose. Sah12,17. «mâ îtlah nicân topan mochîuh», pourvu qu’ici il ne nous arrive rien! Sah12, 17. .TLAHCACAQUITIA: tlahcacaquîtia > tlahcacaquîtih. *~ v.t. tê-., offenser quelqu’un. Esp., le ofende (T194 et 207). Angl., to harm or offend someone (K). .TLAHCAH: tlahcah: De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil). Vient de tlahcahtli (même sens) Cf. Paredes 1910, 103. W.Jimenez Moreno 1974,43. Esp., de día (M). Angl. during the day, in daytime. R.Andrews 1975,29. at midday (K). « ahmo âtli tlahcah », il ne boit pas durant le jour - it does not drink by day. Sah11,51 (tlâca). « ommotzcaloh in tônatiuh oc tlahcah », le soleil a commencé a décliné, il fait encore jour -it was past noon, still early. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. « îxmihmiquini in tlahcah », il est aveugle durant le jour. Est dit du hibou, tecolôtl. Sah11,42 = R.Andrews Exercices 106. «  in tlahcah îxmihmiqui ahmo cencah tlachiya », mais de jour elle est aveuglée par la lumière, elle ne voit pas beaucoup. Est dit de la chouette, chicuahtli. Sah11,46 (tlhaca sic). Cf. le nom d’action netlahcahzâhualiztli. .TLAHCAHCOCHI: tlahcahcochi > tlahcahcoch *~ v.i., dormir de jour. «aic tlahcahcochi motlahcahteca», jamais il ne dort de jour ou ne s’étend de jour - never did he sleep or rest easely. Sah4,12. Je suppose qu'il s'agit de tlahcah cochi. ‘tlahcah’ signifiant ordinairement 'de jour'. .TLAHCAHQUIZA: tlahcahquîza > tlahcahquîz. *~ v.i., passer les jours. «auh intlâ têca timocacayâhuaz, ahmo ic titlahcahquîzaz», mais si tu te moques des gens tu ne passeras pas (bien) tes journées - pero si de alguno te burlaras, por eso, no pasaras (bien) los dias. Olmos ECN11,160. Form: sur quîza, morph,incorp. tlahcah. .TLAHCAHTECA: tlahcahteca > tlahcahteca-. *~ v.réfl., s'étendre de jour. «aic tlahcahcochi motlahcahteca», jamais il ne dort de jour ou ne s’étend de jour - never did he sleep or rest easely. Sah4,12. Note: je suppose que ‘tlahcahteca’ vient de ‘tlahcah’ signifiant ordinairement 'de jour'. .TLAHCAHTLACUALO: tlahcahtlacualo: *~ v.impers., on mange pendant la journée. «aocmo tlahcahtlacualo», on ne mange pas nom plus pendant la journée. Sah2,86. Mais Cf. aussi tlâcatlacua qui aurait le sens de jeûner. .TLAHCAHTI: tlahcahti > tlahcahti-. *~ v.impers., se faire tard dans la matinée. Esp., se va haciendo tarde (Carochi Arte dans une construction progressive. 95v.). Angl., to get late in the morning, towards noon (K). .TLAHCAHTLACUA: tlahcahtlacua > tlahcahtlacuah. *~ v.i., manger à midi. Esp., ayunar (M). come al mediodia (T230). Angl., to eat at midday, to dine late (K). .TLAHCAHTLI: tlahcahtli: De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil). Esp., dia, desde que sale el sol hasta que se pone. Carochi Arte). mediodia (T). Angl., daytime, midday (K). «aocmo hueyi tlahcahtli», au petit jour. «tlahcahtli in tlacochtli» (Sah) jour des flèches que l'on fabriquait dans le temple de Huitzilopochtli, pendant le mois Quecholli Cf. tlahcah. F.Karttunen note: without the absolutive suffixe tlahcah means ‘at midday», while with the absolutive suffix it refers to the middle of the day it self. .TLAHCAHUACA: tlahcahuaca: *~ v.impers. sur ihcahuaca., on crie, tout le monde crie, murmurer, bourdonner, crier. Se dit en parlant de la foule, des combattants. « tlahcahuaca », il y a un grand cri - there to be an outcry. R.Andrews lntrod 442. « tlahcahuaca », il y a des cris – there was shouting. Sah2,116. « in ôcacoc niman ye ic tlahcahuaca », quand cela a été entendu, il y a eu aussi un grand murmure - when it was heard thereupen there was an outcry. Sah12,67. « in ihcuâc nêciya tlacahuacaya », quand il apparaissait, il y avait un murmure général - when it appeared, there was shouting. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « niman ye ic tlahcahuaca », alors des cris se font entendre - thereupon there was an outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « tlahcahuaca tzahtzîhua », il y a des cris, tout le monde crie. Sah2,112. « cencah tlahcahuaca, cencah tzahtzîhua cencah chachalacôhua », la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113. « niman ye ic tlacahuaca, ye ic tzahtzîhua, netênhuiteco », alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56. « in ôittôc cencah tlacahuacac », quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure - when it was seen, great was the outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « tlahcahuacatimani, tlahcahuacatinemi in cuîca », des cris se répandent, des cris se font entendre quand on chante. Sah2,110. « iuhquin tlahcahauacatimani », comme si des cris (ou des murmures) se répandaient - there was like a roar. Sah2,86 et Sah2,96. Cf. aussi la forme: tlatlahcahuaca. et le v.composé tlahcahuacatiuh. .TLAHCAHUACACHILIA: tlahcahuachilia, applicatif de tlahcahuatza. *~ v.t. tê-., pousser des cris de guerre pour quelqu'un. « quitlahcahuachiliâyah », ils poussent des cris de guerre pour elle - they cried war-cries for her. Sah1,15. .TLAHCAHUACALIZTLI: tlahcahuacaliztli: Bruit, clameur, cri de guerre. Form: nom d'action sur tlahcahuaca. .TLAHCAHUACATIMANI: tlahcahuacatimani > tlahcahuacatiman. *~ v.impers., des cris de font entendre. Angl., shouting was wide spread. Sah2,111. .TLAHCAHUACATIUH: tlahcahuacatiuh > tlahcahuacatiya. *~ v.i., aller en poussant des cris de guerre. « tlahcahuacatiuh », elle va en poussant des cris de guerre. Sah2,125. .TLAHCAHUATZA: tlahcahuatza, sans doute fréquentatif de tlahcahuaca. *~ v.i., pousser avec insistance des cris de guerre. Esp., los que hacen semejante ruido (alboroto). Carochi Arte 75v. Angl., someone who raises a hubbub (K). « chihchicotlahtoa ohoyôhua tlahcahuatza », il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l’homme en état d’ivresse. Sah6,68 (tlacaoatza). .TLAHCAXILTIA: tlahcahxiltia > tlahcahxiltih. *~ v.t. tla-., verser du liquide jusqu’à moitié du vase (S s tlacaxiltia). Form: sur ahxiltia, préf. tlahc-o. .TLAHCAHXITIA: tlahcahxîtia > tlahcahxîtih. *~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié (S s tlacaxitia). Form: sur ahcîtia, préf. tlahc-o .TLAHCAHZAHUA: tlahcahzâhua > tlahcahzâuh. *~ v.réfl., jeûner de jour. «nô nâhuilhuitl in motlahcahzâhuayah», ils jeûnaient aussi de jour pendant quatre jours. Sah2,86. Cf. aussi le nom d’action netlahcahzâhualiztli. Form: sur zâhua, morph.incorp. tlahcah. .TLAHCALHUAZCUAHUITL: tlahcalhuâzcuahuitl: *~ botanique, arbre aux branches droites et creuses dont on faisait des sarbacanes. Plante citée en Sah11,4 comme nourriture du tapir. Décrite en Sah11, 111. Form: sur cuahuitl morph.incorp. tlahcalhuâz-tli. .TLAHCALHUAZHUIA: tlahcalhuâzhuia > tlahcalhuâzhuih. *~ v.t. tla-., se servir d'une sarbacane. « tlatlahcalhuâzhuiah », ils utilisent des sarbacanes - they used a blowgun. Sah8,30. « tlatlahcalhuâzhuia », il sert de sarbacane - it serves as a blow-gun. Est dit de l'arbre tlahcalhuazcuahuitl. Sah11, 111. Form: sur tlahcaIhuaz-tli. .TLAHCALHUAZIYETL: tlahcalhuâziyetl: Calumet en forme de sarbacane. Allem., mit Blasrohren bemalte Duftröhre. Sah 1952,158:19 Angl., tobacco tubes in the form of a blow gun. Sah10,33 Form: sur iyetl morph.incorp. tlahcalhuâz-tli. .TLAHCALHUAZTILMAHTLI: tlahcalhuâztilmahtli: Mante ornée du motif des sarbacanes. Allem., Mantel mit Blasrohrmuster. SIS 1952,313. Angl., capes with the blowgun design. Sah10,64 Form: sur tilmahtli morph.incorp. tlahcalhuâz-tli. .TLAHCALHUAZTLAXOCHIYOH: tlahcalhuâztlaxôchiyoh, nom possessif, Avec un motif en forme de sarbacane et de fleurs. Allem., Blasrohr mit Blumenmuster. SIS 1952,313. Those with the blowgun design with flowers. Décrit des sarapes. Sah10,64 (tlacaloaz tlasuchio). Form: sur xôchiyoh morph.incorp, tlahcalhuâz-tli, .TLAHCALHUAZTLI: tlahcalhuâztli: Sarbacane. Allem., Blasrohr. SIS 1952,313. Angl., blow gun. Sah8,30 et K. Form: sur ihcali. .TLAHCALHUIA: tlahcalhuia > tlahcalhuih. *~ v.t. tê-., jeter quelqu'un à terre. « quitlacalhuiâyah », ils le jettaient à terre - sie wurfen ihn zu Boden. Sah 1950,180:13. Form: à rapprocher de tlahcali. .TLAHCALI: tlahcali > tlahcal. *~ v.i. construit avec têca., renverser qqn à terre, rejeter, bousculer, renvoyer qqn. avec colère et dédain (S). Form: il s'agit du verbe ihcali v.t. tla-. .TLAHCALILIZTLI: tlahcaliliztli: Renversement (S). « têca tlahcaliliztli », action de renverser quelqu'un à terre. Form: nom d'action sur ihcali. .TLAHCALINI: tlahcalini, éventuel sur ihcali. Celui qui renverse, jette à terre (S). « têca tlahcalini », qui boulverse, renverse quelqu'un à terre. .TLAHCECTLI: tlahcectli: Rôti, torréfié, grillé. Allem., angebrannt, gesingt, geröstet. SIS 1952,313. Angl., toasted (cacao beans). Vendus par le mauvais marchand de cacao. Sah10,65. Form: sur ihcequi. .TLAHCHICCAN: tlahchiccân, locatif sur tlahchic-tli. Taverne, là où il y a du vin d'agave. « za ômpan cah îyôlloh tlachiccân octlâlîlôya », son cœur n’est que là où il y a du vin d’agave, là où l’on prépare le pulque - his heart was only there in the taverns, the wine shops. Sah4,12. .TLAHCHICOHUAYAN: tlahchicôhuayân, locatif. Saison où l’on gratte les agaves. « in nohuiyân tlahchicpan, tlahchicôhuayân », partout c’est le moment de gratter les agaves, c’est la saison où l’on gratte les agaves - when everywhere it was the time and season for breaking into the maguey. Sah4, 17 = Sah 1950,116. Form: locatif sur l’impersonnel de tlahchiqui. .TLAHCHICPAN: tlahchicpan, locatif. Moment de gratter les agaves pour en recueillir le jus. « in nohuiyân tlahchicpan, tlahchicôhuayân », partout c’est le moment de gratter les agaves, c’est la saison où l’on gratte les agaves - when everywhere it was the time and season for breaking into the maguey. Sah4, 17 = Sah 1950,116. .TLAHCHICQUEH: tlahchicqueh. plur. sur tlahchicqui. .TLAHCHICQUI: tlahchicqui, pft. sur ihchiqui. Celui qui recueille le jus d'agave non fermenté qui servira de brevage, celui qui prépare le pulque. Angl., someone who collect unfermented maguey sap (tlachique) as a beverage (K). a scaper (of maguey plants). Sah10,74. Mex., tlachiquero (la persona que raspa los magueyes para extraer el aguamiel con el que se produce el pulque, extraído de un tipo de maguey) « yohyohuac in moquetza tlahchicqueh închân cacalaqui », nuit après nuit, il se lève et pénètre dans les maisons de ceux qui préparent le pulque - Nacht für Nacht stellt er sich an, tritt in die Häuser der Pulquebereiter. Sah 1950,108:8. plur., ‘tlahchicqueh», officiers chargé de racler le maguey et de préparer le pulque que l'on faisait boire dans les cérémonies religieuses au dieu Milintoc; ces officiers étaient des seigneurs ou de grands personnages, aussi très souvent les appelait-on tecutlachique (pour têuctlahchicqueh). (R s tlachicque). « in tlahchicqueh îhuân in têuctlahchicqueh », ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain - the pulque makers, the lord’ pulque makers. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitêcatl. Sah2,137. « cencah oncân tlatemachiâyah in tlahchicqueh », ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s’agit du signe ce tecpatl. Sah4,78. .TLAHCHICTETL: tlahchictetl: Grattoir. Allem., Schabstein. SIS 1952,314. Angl., scraping stones. Vendus par le marchand d'obsidienne. Sah10,35. Form: sur tetl, morph.incorp. tlahchictli. .TLAHCHICTLI: tlachictli: 1.~ gratté, bien lisse. Allem., glatt geschabt. SIS 1952,314. « iuhquin tlachictli », comme poli - wie poliert. It is a smooth-rubbed (structure). Décrit un palais. Sah11,270. Scraped. Est dit de calebasses. Sah10,78. 2.~ métaphor., est dit d’une personne sans défaut. Sah 1927,92 = Sah2,66. 3.~ désigne aussi le jus fraichement extrait de l’agave. « ômpa commanayah in îmoc in yancuicân tlahchictli in motênêhua huîtztli », ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l’agave que l’on appelle huitztli. Sah4,79. * à la forme possédée, « îtlahchic ». « intlâ acah yancuicân ôtlatlapân oncân âchto quiteca in îtlahchic », quand pour la première fois quelqu’un brise une agave, il verse d’abord ce qu’il a gratté - if some one for the first time broke into the maguey, he poured the extracted material there. Sah4,17 = Sah 1950, 116. (wenn jmd neu (eine Agave) aufgebrochen hatte, da füllte er als erstes den Most über). .TLAHCHIQUI: tlahchiqui > tlahchic. Cf. ihchiqui. .TLAHCHIQUILIZTLI: tlahchiquiliztli: Raclage, action de racler (le maguey). « in achtopa quittac tlahchiquiliztli, îtôcâ mâyahuel, ca cihuâtl », celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey Il 274. .TLAHCHIQUINI: tlahchiquini, éventueI sur ihchiqui. Celui qui racle une chose. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. Angl., he who abrades (green stones). Est dit du vendeur de jade, châlchiuhnâmacac, Sah10,60, Note: Schultze Iena donne les trois significations suivantes: Der (Gestein) sauber schabt. Der (abgescheuerte Stellen vom Edelgestein) abkratzt. Der (die Knospe des Agaven-Blütenstandes) ausschabt. SIS 1952,314 (tlachiquini). .TLAHCICA: tlahcica: Haletant. Jadeantes. Sah2,157 = ECN9,86. .TLAHCIHUITI: tlahcihuîtih, pft. comme nom d’agent sur ihcihuîtia. Mendiant. « ahzo ye miquiz ahzo tlahcihuîtih ahzo tlatlatzihuîtih », ou bien il moura ou bien il mendie ou bien il est paresseux - it would perhaps die, or beg or be slothfuI. Sah5,161. .TLAHCIHUITIA: tlahcihuîtia > tlahcihuîtih. *~ v.i., inciter à ce qu'on se dépèche. « in tlahcihuîtia tzahtzi, têtzahtzilia », celui qui incite à ce qu’on se dépèche crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111. Cf. ihcihuîtia. .TLAHCIHUITIANI: tlahcihuîtiâni, éventuel sur ihcihuîtia. 1.~ celui qui sollicite, presse, incite, stimule. 2.~ sorte d'avoué qui veillait à la bonne marche des affaires de ses clients. « tlahcihuîtiâni, tlahcihuîtih », celui qui sollicite, il sollicite - the solicitor; he (who) solicits. Son activité est décrite en Sah10,32. .TLAHCIHUITIH: tlahcihuîtih, pft. sur ihcihuîtia, Qui sollicite, presse, incite, stimule. Syn. de tlahcihuîtiâni (+). .TLAHCIHUITILLI: tlahcihuîtîlli: Sollicité, pressé, stimulé, incité, poussé. Form: sur ihcihuîtia. .TLAHCIHUIZTLI: tlahcihuiztli: Grain de beauté. Angl., mole. Sah10,137 (tlâciuiztli), Note: malgré l’accent circonflexe, cette forme est à rattacher au nom d’objet tlaciuhtli, marque sur le corps. Cf. tlacihuiztli. .TLAHCIUHCACHIHUA: tlahciuhcâchîhua > tlahciuhcâchîuh. *~ v.i., agir hâtivement. Angl., he acts hastily. Est dit du mauvais scribe. Sah10,26. Form: sur ihcihui et chîhua. .TLAHCIUHCACHIHUANI: tlahciuhcachîhuani, éventuel de ihciuhcachîhua. Qui travaille à la hâte (péj.). Angl., a hasty worker. Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35. du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. .TLAHCIUHQUI: tlahciuhqui: Cf. tlaciuhqui. .TLAHCO: tlahco: 1.~ moyen, qui tient le milieu, qui est à la moitié, au milieu (S). Angl., middle, half, center (K). 2.~ sert de nom à une jeune fille qui est la troisième de quatre soeurs. Sah1,71. « tlahco, tlahcoêhua, tlahcotzin », la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3. « tlahco têiuc », troisième enfant de quelqu'un - hijo o hia tercera. 3.~ nom divin, troisième des quatre tlazôltêteoh. Sah1,23 et Sah1.71. Cf. aussi tlahcoyêhua Molina n'a pas ce terme comme entrée indépendante. Cf. la redupl. tlahtlahco. .TLAHCOA: tlahcoa > tlahcoh. *~ v.t. tla-., endommager quelque chose, faire quelque chose de travers. Esp., dañar, perjudicar. Garibay Llave 370. « intlâ îtla quitlahcoah cuîcanimeh », si les chanteurs font une faute - if the singers did something amiss. Sah8,56. .TLAHCOAANA: tlahcoaana > tlahcoaan. *~ v.t. tê-., prendre le milieu d'un groupe de personnes, « quintlahcoaantihuih », ils vont les prenant au milieu d’eux - they went taking them in their midst. Sah8,63. Form: sur aana, morph.incorp. tlahco. .TLAHCOCIHUACUAUHTLI: tlahcocihuâcuâuhtli: Femelle d’Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193. .TLAHCOCUAUHCONETL: tlahcocuâuhconêtl: Poussin d’Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193. .TLAHCOCUAUHTETL: tlahcocuâuhtetl: Œuf d’Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193. .TLAHCOCUAUHTLI: tlacohcuâuhtli: *~ ornithologie, busard Saint-Martin. Angl., Marsh Hawk. Circus cyaneus Linnaeus. Egalement nommé chiyancuâuhtli. Décrit en Sah11,40. R.Siméon dit espèce d’aigle, brun, gros comme l’autour. Michel Gilonne 1997,191 et 193 les identifie à l’Epervier à collier noir o Busard pêcheur (Busarellus nigricollis). Peut-être faudrait-il comprendre ‘aigle moyen (de taille)’. .TLAHCOCUETLAXTLI: tlahcocuetlaxtli: Ceinture, ceinturon. Esp., su cinturon (Z28 et 16l pour la forme possédée). Angl., broad belt, sash (K). Form: sur cuetlaxtli, morph.incorp. tlahco. .TLAHCOEHUA: tlahco(y)êhua > tlahco(y)ôuh. *~ v.i., être le deuxième ou troisième enfant (de la fratrie). Litt. se lever au milieu. « tlahcoêhua », il tient le milieu dans la fratrie - he is a second child. Sah10,19. The third daughter. Sah10,3 (par erreur tlacocua). « tlahco, tlahcoêhua, tlahcotzin », la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3. Cf. aussi tlahcoyêhua Form: sur êhua morph.incorp. tlahco. .TLAHCOHUIA: tlahcohuia > tlahcohuih. *~ v.réfl., se calmer, se sentir en sécurité. Allem., sich beruhigen, sicher fühlen. SIS 1952,371. *~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié, faire moitié chemin partager un objet en deux. R.Siméon ne signale pas le sens réfl. Form: sur tlahco. Cf. aussi tlacohuia sur tlaco-tl. .TLAHCOHUITECQUI: tlahcohuitecqui: Dont le tissage n'est pas serré. Angl., those of weave not compressed Désigne des mantes. Sah10,69 (tlâcouitecqui). .TLAHCOHUITECTLI: tlahcohuitectli: Peint à moitié ou peint de deux couleurs * redupl., « tlahtlahcohuitectli », peint de deux couleurs - pintado de dos colores. Garibay LIave 373. .TLAHCOHUITEQUI: tlahcohuitequi > tlahcohuitec. *~ v.t. tla-., frapper quelque chose à moitié. « tlatlahcehuitequi », elle ne serre la toile qu’à moitié - she uses an uncompressed weave. Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchîuhqui. Sah10,51-52. Form: sur huitequi, morph.incorp. tlahco. Cf. aussi tlacohuitequi. .TLAHCOILPICA: -tlahcoilpica. *~ seulement à la forme possédé., ceinture, ceinturon. Esp., su cinturon (Z28 et 161). Angl., broad belt, sash (K). .TLAHCOILPILONI: tlahcoilpilôni, éventuel du passif, n.d'instr. Ceinture, ceinturon. Esp., ceñidor (Z28 et 207). Angl., broad belt, sash (K). .TLAHCOITTA: tlahcoitta > tlahcoitta-. *~ v.t. tê-., partager la moitié d'une chose avec quelqu'un, *~ v.t. tla-., user avec ménagement de son bien, dépenser modérément ou agir avec modération. user avec ménagement de sa voix. « tlatlanepantlahquîxtia, tlatlahcoitta », il modère sa voix, il ménage sa voix - he reduces (the voice) to medium, he uses it moderately. Est dit du chanteur. Sah10,29 Form: sur itta, morph.incorp. tlahco. .TLAHCOIZQUIXOCHITL: tlahcoizquixôchitl: Désignerait une variété blanche de l'âcuilloxôchitl. Sah11,207. Form: sur izquixôchitl, morph.incorp. tlahco. .TLAHCOL: tlahcol: Moitié. Angl., half (K). N'est attesté qu'en composition, « centlahcol », une moitié. .TLAHCOMATI: tlahcomati > tlahcomah. *~ v.t. tla-., négliger de faire une chose par paresse. « nictlahcomati in îtlayecôltîlôca Dios », je néglige le service de Dieu. « zan nictlahcomati », je supporte l'adversité, les reproches (Olm. ). Form: sur mati, morph.incorp. tlahco. .TLAHCOMIHUAH: tlahcomîhuah: *~ nom pers. .TLAHCOMIZTLI: tlahcomiztli, syn. de tlahcoocêlôtl. Mammifère carnivore, cacomiztle. Décrit en Sah11,3 sous le nom de tlahcoocêlôtl. De ce terme (‘tlahcomiztli’) est tiré le mexicanisme cacomiztle = basaride. Basaride (esp. ) mammifère carnassier du Mexique, ressemblant au raton-laveur (comadreja) mais plus grand avec une fourrure ocelée (ocêlôcuihcuiltic’), huit anneaux noirs ornent sa queue. Form: sur miztli, morph.incorp. tlahco. .TLAHCOOCELOTL: tlahcoocêlôtl: Désignerait à proprement parler l'ocelot alors que ocêlôtl, serait le terme pour désigner le jaguar. Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162. Décrit en Sah11,3. Cf. tlahcomiztli. Form: sur ocêlôtl, morph.incorp. tlahco. .TLAHCOPACA: tlahcopâca > tlahcopâc. *~ v.réfl., se laver le haut du corps. Esp., baña la midad (de la cintura arriba) (T159). Angl., to bathe the upper half of one's body (K). Form: sur pâca, morph.incorp. tlahco. .TLAHCOPACO: tlahcopâco. *~ v.passif-impers. sur tlahcopâca (K). .TLAHCOQUENTIA: tlahcoquêntia > tlahcoquentih. *~ v.réfl., se vêtir à moitié. « timotlahcoquêntia », tu t’habille à moitié - tu vistes a medias. Olmos ECN11,150. Form: sur quêntia, morph.incorp. tlahco. .TLAHCOTECCUAUHTLI: tlahcotêccuâuhtli: Mâle d’Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193 (tlacotecuhcuauhtli). .TLAHCOTEYO: -tlahcoteyo, *~ uniquement à la forme possédée, la taille de quelqu’un. Esp., su cintura (T184). Angl., one’s waist (K). Form: forme possédée inaliénable sur *tlahcotetl. .TLAHCOTLOHTLI: tlahcotlohtli, syn de tlohcuâuhtli. *~ ornithologie, busard Saint Martin. Circus cyaneus. Angl., Marsh hawk. Mais Michel Gilonne 1997,193 dit: probablement Faucon des moineaux (Falco sparverius), Faucon émerillon (Falco columbarius) ou bien Falco rufigularis. Décrit en Sah11,43. .TLAHCOTZIN: tlahcotzin, diminutif ou honorifique sur tlahco. Chère soeur, la troisième de la fratrie. « tlahco, tlahcoêhua, tlahcotzin », la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3. .TLAHCOXELIUHTOC: tlahcoxêliuhtoc: Chose divisée en deux. Esp., dividido (Z47 et 207). Angl., something divided in half (K). Form: v.composé sur *tlahcoxôlihui. .TLAHCOXELOA: tlahcoxêloa > tlahcoxêloh. *~ v.t. tla-., diviser quelque chose en deux. Esp., lo divide (Z47 et 194). Angl., to divide something in half (K). Form: sur xêloa, morph. incorp. tlahco. .TLAHCOYAN: tlahcoyân, locatif. A la ceinture. Esp., cintura (Z2S et 207). Angl., waist (K). Form: sur tlahco. .TLAHCOYANILPIA: tlahcoyânilpia > tlahcoyânilpih. *~ v.réfl., se ceindre. Esp., se faja (Z59 et 179). Angl., to girt oneself, to wrap one's skirt and secure it with a sash (K). Form: sur ilpia, morph.incorp. tlahcoyân. .TLAHCOYEHUA: tlahcoyôhua, n.divin. Troisième des quatre tlazôltôteoh également nommée tlahco. Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II l86 = Sah7,7. * litt., ‘qui se lève au milieu’, i.e. d'age moyen dans un gronpe de frères et soeurs. Cf. également la variante tlahcoêhua. .TLAHCOYOHUAC: tlahcoyohuac, locatif à sens temporel. A minuit. Esp., medianoche (T231). Angl., midnight (K). Form: sur yohuac, morph.incorp. tlahco. .TLAHCUILLOTILLI: tlahcuillôtîlli: Chose peinte ou écrite. « cuilloyoh, tlahcuillôtîlli », peint, c’est une chose peinte - it is painted, a painted thing. Sah11,279. Form: nom d'objet sur ihcuillôtia. .TLAHCUILLOTILONI: tlahcuillôtîlôni, éventuel de ihcuillôtia Qui sert à écrire. Est dit de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11, 100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220. .TLAHCUILOA: tlahcuiloa. Cf. ihcuiloa. .TLAHCUILOANI: tlahcuiloâni, éventuel sur ihcuiloa. Ecrivain, peintre. .TLAHCUILOCAN: tlahcuilôcân, toponyme. Cf. tlahcuilohcân. .TLAHCUILOH: tlahcuiloh, pft. de ihcuiloa. Peintre, scribe. Son activité est décrite en Sah10,28. « tlahcuiloh », il peind (des calebasses) - who paints (gourds). Sah10,75. « ahzo cuîcani, mihtôtiâni, ano tlahcuiloh », peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950, 180:17 = Sah4,82 plur., « tlahcuilohqueh », des peintres Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. d'artisans tarasques. Sah10, 188 = Launey II 264. Ils honorent chicôme xôchitl. Sah4,7. «in yehhuâtl chiyen, ic tlachiamâhuia, ic tlatzontlania in tlahcuilohqueh », le chia avec lequel les peintres lustrent, vernissent - con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198. * à la forme possédée, « notlahcuilohcâuh », mon scribe. Plur. « notlahcuilohcâhuân », mes écrivains (Olm. ). .TLAHCUILOHCAN: tlahcuilohcân: *~ toponyme. .TLAHCUILOHCAPOH: tlahcuilohcâpoh, *~ à la forme posmédée seulement, « notlahcuilohcâpoh », écrivain comme moi. .TLAHCUILOHOATEACHCAUH: tlahcuilohcâtêâchcâuh: Ecrivain principal ou le plus grand. Form: sur têâchcâuh morph.incorp. tlahcuiloh. .TLAHCUILOHCATZINTLI: tlahcuilohcâtzintli, honor. sur tlahcuiloh. Ecrivain, peintre. * à la forme possédée. « notlahcuilohcâtzin », mon écrivain. .TLAHCUILOHCAYOTL: tlahcuilohcâyôtl: Chose relative à I’écrivain. Art d'écrire. Dans une énumération de différents arts. Sah3,35. Form: nom abstrait sur ihcuiloa .TLAHCUILOLAMAPETLACALTONTLI: tlahcuilôlâmapetlacaltôntli. diminutif sur tlahcuilôlâmapetlacalli. Porte-feuille. Form: tlahcuilôl-âma-petlacal-tôntli. .TLAHCUILOLATOLLI: tlahcuilôlâtôlli: Brouet peint, colorié, c'est à dire orné d'une fleur au milieu: on prenait cette bouillie pendant le jeûne qui était observé pour la fête du dieu des fleurs nommé ‘Mâcuîlxôchitl’. R.Siméon 524. « tlahcuilôlâtôlli in quîyah, xôchitôntli in îpan cah », ils buvaient un atole fleuri, de petites fleurs sont à sa surface - a painted atole which they drank ; small flowers floated on it. A l'occasion de la fête de Mâcuilxôchitl. Sah1,31. Form: sur âtôlli morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLCALLI: tlahcuilôlcalli: Maison ornée de motifs décoratifs. « tlâuhcalli, tlâuhcali, itzcôâcalli, itzcôâcali, tlahcuilôlcalli, tlahcuilôlcali, tlahcuilôlli », la maison rouge, dans la maison rouge, la maison du serpent d’obsidienne, dans la maison du serpent d’obsidienne, la maison peinte, dans la maison peinte, elle est peinte - a red house. It is a red house, an obsidian serpent house. It is an obsidian serpent house, a painted house. It is a painted house - painted. Décrit un palais. Sah11,270. Form: sur calli morph.incorp. tlahcuilôI-li. .TLAHCUILOLCHIPAHUALIZTLI: tlahcuilôlchipâhualiztli: Eclat, beauté d'une chose peinte. Form: sur chipâhualiztli morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLCUAHUITL: tlahcuilôlcuahuitl: *~ botanique, nom d’un arbre. Son est bois très recherché à cause de ses nuances rougeâtres et noires il servait principalement à faire des instruments de musiques tels que teponaztli tambourins guitares. (Sah). R.Simeon 525. Egalement appelé ‘ocêlôcuahuitl’. Décrit en Sah11,111. Il sert aussi de colorant. « tlahcuilôlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih », le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49. Sah Garibay III 222 describes the trees as ‘bermejos, y tienen las vetas negras que parecen pinturas sobre el bermejo: es arbol muy preciado, porque de él se hacen teponaztles tamboriles y vihuelas...’. Anders Dib VIII 49. Form: sur cuahuitl morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLEH: tlahcuilôleh, nom possessif sur tlahcuilôlli. Qui a des représentations figurées, des écrits. Allem., der sich der Bilderschrift befleißigt. SIS 1952,371. « amoxeh, tlahcuiloleh », il possède des livres et des écrits peints - an owner of books (and) writings. Est dit de celui qui interprète les signes du calendrier (tlapôuhqui). Sah10,31. .TLAHCUILOLHUAPALLI: tlahcuilôlhuapalli: Pupitre, table pour écrire (S). Esp., tablilla para escrevir (M). Form: sur huapalli morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLIZTLI: tlahcuilôliztli: Acte d'écrire, acte de peindre. L’activité d'écrire. Launey Introd 289. Esp., el acto de escrevir o pintar (M). Form: nom d.action sur ihcuiloa .TLAHCUILOLLALIA: tlahcuilôllâlia > tlahcuilôllâlih. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose par écrit. « intlâcahmo quitlahcuilôllâlîzqueh întênâhuatîl », s’ils ne mettent pas par écrit leur ordre. Ordenanzas. ECN10,258. Form: sur tlâlia, morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLLAN: tlahcuilôllân: *~ toponyme. .TLAHCUILOLLI: tlahcuilôlli: Chose écrite, peinte ou ornée de motifs ; écrit, peinture. Peint, orné de motifs. Esp., escriptura o pintura (M). Allem., Schrift, Malerei, Bild. SIS 1952,371. Orné de motifs. Décrit une mante, tilmahtli. Sah2,58. « in iuh nêci in îpan ye huehcauh amotlahcuilôl », comme it est évident dans vos anciennes écritures - as is evident in your ancient picture writings. Sah1,55. « in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in cuipiya in tlîlli in tlapalli », le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l’écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24. « quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônalli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia », il choisit le jour, il regarde ses livres, ses écrits, il regarde quel est le bon jour, le moment favorable, le moment propice, on dit: il lui choisi le signe d’un jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s’agit du devin, tlapôuhqui, qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24. « in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli », l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,191. « xicôlli zan tlahcuilôlli », une jaquette entièrement peinte. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « commaca îcuâhuîpîl îhuân îcue zan tlahcuilôlli », il lui donne sa blouse ornée du motif de l’aigle et sa jupe entièrement peinte. La traduction anglaise laisse entendre: qui n’est que peinte (which was only peinted). Sah2,121 = Seler Sah1927,177 qui traduit: ihr buntes Hüfttuch. « îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli », sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52. « chîmalpayoh zan nô iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilôlli », il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53. Dans les traductions modernes, ‘tlahcuilôlli’ est souvent traduit par ‘orné de motifs’ (gemustert) ou par des termes analogues. Cf. SGA II 474, Sah And Dib pass. Sah 1927, passim). Mais puisque les fouilles archéologiques livrent aussi bien des tissus peints que des tissus ornés de motifs obtenus en négatif on peut aussi bien parler comme le fait Molina de tissus peints. Cf. ‘tilmahtlahcuilôlli», manta pintada. Molina II U.Dyckerhoff 1970,74. « xicôlli zan tlahcuilôlli îtênîxyo, ihhuitica tênpozonqui », une tunique entièrement peinte bordée de cercles et frangée de duvet - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « conaquiah in îxicôl tlacuahcuaIloh inic tlahcuilôlli », ils lui enfilent sa jaquette qui est ornée de membres humains rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlische Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101 « mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli (... ) inic tlahcuilôlli » aus lauter kostbaren Federn gefertigt (... ) mit Mustern (aus solchen Federn) verziehrt. Sah 1927,101. « in îcue zan ye nô iuhqui inic tlahcuilôlli », sa jupe est aussi entièrement peinte de cette manière. Sah2,91. « întzitzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli », leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3. « tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh », peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac. Le texte espagnol correspondant dit: ‘Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego’. Sah10,88. Form: nom d'objet sur ihcuiloa. .TLAHCUILOLLOH: tlahcuilôlloh, n.possessif sur tlahcuilôlli. Peint, orné de dessins. SIS 1952,315. « pôchtêcayôcaxitl inic quimmacayah tîzatica tlahcuilôlloh », ils le leur servaient dans de la vaiselle de marchand ornée d'un motif en blanc. Sah9,42. « tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh », peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac. Le texte espagnol correspondant dit: ‘Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego’. Sah10,88. .TLAHCUILOLLOTL: tlahcuilôllôtl: Procés. * à la forme possédée. « têtlahcuilôllo », procès fait à quelqu'un Pourrait être considéré comme le possessif org. sur tlahcuilôlli. .TLAHCUILOLMACHIYOTL: tlahcuilôlmachiyôtl: Ebauche, esquisse, trait. Esp., debuxo, o figura de traças (M). Form: sur machiyôtl morph,incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLONI: tlahcuilôlôni, éventuel sur le passif de ihcuiloa, nom d'instr. Moyen pour peindre ou colorer. Plume pour écrire (R.Siméon). Angl., a medium for coloring. Est dit du du colorant xôchipalli, Sah11,240. nacazcolotl. Sah11,241. tecozahuitl. Sah11,242. camohpalli. Sah11,244. « tlapalôni ahmo tlahcuiôlôni », c’est un moyen de teindre mais non de peindre - it is a dyeing, not a painting medium. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,241. .TLAHCUILOLOYAN: tlahcuilôlôyân, locatif sur le passif de ihcuilca Lieu où l’on écrit. Esp., el lugar donde escriven (M). .TLAHCUILOLPETLATL: tlahcuilôlpetlatl: Natte ouvragée, peinte. Esp., estera labrada o pintada (M). Form: sur petlatl morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLPIQUINI: tlahcuilôlpiquini, éventuel sur piqui, morph.incorp. tlahcuilôl-li. Faux écrivain. Esp., escrivano falso (M). .TLAHCUILOLTECOMATL: tlahcuilôltecomatl: Encrier, écritoire. Esp., tintero de escrivanias (M). Form: sur tecomatl morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLTECPATL: tlahcuilôltecpatl: Pierre blanche avec des taches diverses. Les femmes en pendaient à leur cou dans la croyance que ces pierres avaient la propriétè de leur donner du lait (Hern., Bét.). Form: sur tecpatl morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLTEPANTLI: tlahcuilôltepantli: Mur peint. Form: sur tepantli morph.incorp. tlahcu-lôl-li. .TLAHCUILOLTILMAHTLI: tlahcuilôltilmahtli: Manteau orné de motifs. Habit colorié, étoffe de diverses couleurs. R.Siméon. « ihcuâc compehualtia in tlahcuilôltilmahtli quiquêmi », alors il commence à porter des manteaux ornés de motifs - then he began to wear capes with designs. Sah8,76 Form: sur tilmahtli morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUILOLTOTOTL: tlahcuilôltôtôtl: Oiseau remarquable par son plumage extrèmement éclatant où brillent surtout le rouge, le violet. le bleu, le vert et le noir (Clav. ). Form: snr tôtôtl morph.incorp. tlahcuilôl-li. .TLAHCUIXTLI: tlahcuixtli: Ce qui est enroulé. « chihchilicpatica tlahcuixtli », enroulé d'un fil rouge. Sah2,100. Form: nom d'objet sur ihcuiya. .TLAHCUIYALIZTLI: tlahcuiyaliztli: Action de dévider, de mettre en peloton. Form: nom d'action sur ihcuiya. .TLAHCUIYALONI: tlahcuiyalôni, éventuel du passif sur ihcuiya, nom d’instr. Dévidoir. .TLAHELATL: tlahêlâtl: Eau ou boisson dégoutante. Angl., dirty water. Sah4,62. .TLAHELCHICHI: tlahêlchichi: Qui cherche l’ordure. « tlahêlchichi, tlahêlpol », il cherche l’ordure, il est repoussant - a taster of filth, revolting. Est dit du sodomite. Sah10,37. Form: sur chichi morph.incorp. tlahêl-li. .TLAHELCHICHIPOL: tlahêlchichipôl, despectif sur tlahêlchichi. *~ terme d’injure, gros chien dégoutant. Allem., ekelhaft schmutzige Hundin. SIS 1952.37 « tlahêlpol, tlahêlchichipôl », elle est repoussante, elle cherche honteusement l’ordure - a filthy one, a filthy old dog. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .TLAHELCIHUATL: tlahêlcihuâtl: Femme dégoutante. Angl., a detestable woman. Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56. .TLAHELCONEPOL: tlahêlconêpôl. despectif. Gros gosse dégoutant. Allem., ekliges Kind des Schmutzes. SIS 1952,315. « tlahêlpôl, tlahêlconêpol », il est repoussant, c’est un gros gosse dégoutant - revolting, a vile child. Est dit du mauvais noble, têpiltzin. Sah10,19. .TLAHELCUANI: tlahêlcuâni: 1.~ n.divin, autre nom de Tlazolteôtl. Sah1,29. Cod Flor I 12. 2.~ coprophage, qui mange des ordures. .TLAHELHUEHUEH: tlahêlhuehueh: Vieillard dégoutant. Allem., ein verächtlicher Greis. Sah 1952,19:14. Est dit du mauvais arrière-arrière-grand-père. Sah10,6 (tlahelueue). .TLAHELHUEHUETQUEH: tlahêlhuehuetqueh, plur. sur tlahêlhuehueh. Vieillards dégoutants. Allem., die verächtlichen oder Schmutz Alten. SIS 1952,371. Dans une énumération de vieillards méprisables. Sah4,131. .TLAHELIHUINTIC: tlahêlihuintic: Ivre de façon dégoutante. Allem., widerlich betrunken. SIS 1952,371. Angl., filthily drunk. Form: sur ihuintic morph.incorp. tlahêl-li. .TLAHELITTA: tlahêlitta > tlahêlitta . - *~ v.t. tê-., détester, haïr, regarder quelqu’un avec colère. Esp., aborrecer a otro (M). lo aborrece, lo odia (T208). Angl., to hate someone or something (K s tlahyelitta). Allem. , verabscheuen. SIS 1952,371. « têtlahêlitta », elle est méprisante - she is disdainful. Est dit de la mauvaise tante. têâhuih. Sah10,4 (tetlailitta). « mitztlahêlitta », elle te déteste - she detests you, she hates you. *~ v.t. tla-., maudire, détester une chose. « quitlahêlitta », il le déteste - he hates it. passif, « tlahêlitto ». Cf. aussi la variante tlahîlitta. Form: sur itta morph.incorp. tlahêl-li. .TLAHELITTALONI: tlahêlittalôni. éventuel sur le passif de tlahêlitta. Odieux, détestable. Angl., abhorrent. .TLAHELITTILIA: tlahêlittilia > tlahêlittilih. *~ v.bitrans. motê-., détester quelqu’un (honor. sur tlahêlitta) « ôtiquimmotlahêlittilih », tu [H] les as détesté - you [H.] abominated them. .TLAHELITTO: tlahêlitto: *~ v.passif sur tlahêlitta, être attendu ou vu avec aversion, on le regarde avec dégout, avec aversion. Allem., es wird mit Abscheu angesehen. SIS 1952,371. Est dit de l'étoile filante. Sah7,13. « zan nohuiyan tlahêlitto », on le regarde partout avec dégoût - er wird allenthalben mit Abscheu angesehen. Sah 1950, 110:19 = Sah4,19. « tlahêlittaloz », il sera regardé avec dégoût - he will be abominated, he will regarded with hate; it will be abhorred. « ahcân tlahêlittôz », nullement on ne le verra avec aversion. Sah4,82. .TLAHELITTONI: tlahêlittôni, éventuel sur le passif de tlahêlitta. Odieux, détestable. Angl., detestable. Est dit d’une mauvaise fille noble. Sah10,48. Variante tlahîlittôni. .TLAHELLACHIHUALLI: tlahêllachîhualli: Action odieuse. « in îxquich tlahêllachîhualli », toutes les actions odieuses - all unclean works. Sah1,23. .TLAHELLAHTOA: tlahêllahtoa > tlahêllahtoh. *~ v.i., parler de façon indécente. Allem., unanständig sprechen. SIS 1952,315. « tlahellaquetza, tlahellahtoa, âhuîllahtoa », il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement, inutilement - he tells indecent stories, he speaks lewdly, vainly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38. *~ v.t. tla-., injurier, outrager, décrier. Form: sur ihtoa, morph.incorp. tlahêl-. .TLAHELLAHTOLLI: tlahêllahtôlli: Parole grossière, impure, deshonnète. « îtlahêllahtôl », ses propos indécents - ihre Schmutzrede. Sah 1950, 190:25 = Sah4,95. Form: nom d'objet sur tlahêllahtoa. .TLAHELLAQUETZA: tlahêllaquetza > tlahêllaquetz, v. i. Dire des plaisanteries, des paroles légères, déshonnètes. Esp., Decir chistes, o consjuelas desonestas y muchas. Molina II 120. Allem., schutzige Geschichten erzählen. SIS 1952,315. « tlahêllaquetza, tlahêllahtoa », il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement - he tells indecent stories, he speaks lewdly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38. Form: sur tlaquetza morph. incorp. tlahôl-li. .TLAHELLATZILHUIA: tlahêllatzilhuia > tlahêllatzilhuih. *~ v.t. tê-., haïr. détester quelqu’un extrèmement. Form: sur tlatzilhuia morph.incorp. tlahôl -li. .TLAHELLAXITILLI: tlahêllâxitilli: Tombé dans l’ordure. Allem., in Schmutz gefallenes. SIS 1952,315. .TLAHELLAZA: tlahêllâza > tlahêllâz. *~ v.réfl., inspirer de la haine. « motlahêllâza, motlahêlmayahui », il inspire de la haine, il répand de la haine - he scatters hatred, he spreads hatred. Sah10,37. « motlahêllâza », elle inspire de la haine - she scatters hatred. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,43. .TLAHELLI: tlahêlli. variantes tlah-yêlli, tlahîlli. Cf. aussi TLAELLI. Ce qui est répugnant, saleté, malpropreté, excrément, flux de sang, diarrhée mèlée de sang. Allem., Schmutz. Unsauberkeit, Blutfluß. SIS 1952,371. Angl., bloody flux. Sah10,138 « iztac tlahêlli », un flux purulent - purulent flux. Sah10, 138. « in tlahêlli quitlâza », elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang). Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. « tlahîlli », diarrhée sanglante - heces con sangre, Prim Mem 69r = ECN10,136. « in âquin tlahilli quitlâza », celui qui a la diarrhée - he who passes a flux. Sah11,175. « miec tlâcatl ic tlahêlli quitlâz ic mic », beaucoup en ont eu la diarrhée, en sont morts. Sah12,104. « tlahêlli: in iztac ahnôzo eztlahêlli », un écoulement soit blanc soit de sang - a flux, a suppurative or bloody flux. Sah10, 155. « tlahêlli, ezcuihcuiltic », un flux sanglant, taché de sang - a bloody flux and loss of blood. Sah4,128. « moch îtlacual in tlein micqui in ihyâc îhuân in tlahêlli », tout ce qu’il mange est ce qui est déjà mort, ce qui pue, ce qui est répugnant - all its food is what has died - stinking. filthy. Est dit du vautour noir, tzopilôtl. Sah11,42 (hiiac). « cuitzotl, ihtlacauhqui, tlahêlli », souillure, corruption. chose répugnante - a defilement, a corruption, filth. Est dit du sodomite. Sah10,87. * à la forme possédée inaliénable, « îtlahyêllo ». « moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlahyêllo îtlâllo », on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu’elle contient. Sah9,74. *~ métaphor., « tlahêlli quimâhuiltia », il se plait à feindre, à dire des plaisanterie. Note: Ordure. Launey II 184 note 109 (qui transcrit tlaelli) .TLAHELLOH: tlahêlloh, n.possessif sur tlahêl-li. Sale, malpropre, taché, couvert d'ordure, de saleté. Allem., schmutzig, mit Blutfluss behaftet. SIS 1952,315. Cf. aussi la variante tlahyêlloh. .TLAHELLOTL: tlahêllôtl: Placenta, enveloppe du fétus. Form: sur tlahêlli. .TLAHELMAYAHUI: tlahêlmayahui > tlahêlmayauh. *~ v.réfl., répandre la haine. « motlahêllâza, motlahêlmayahui », il inspire de la haine, il répand de la haine - he scatters hatred, he spreads hatred. Sah10,37. .TLAHELNELIHUI: tlahêlnelihui > tlahêlneliuh. *~ v.i., être roulé dans I'ordure. « îpampa ahmo yêctli in tlâcatiz piltôntli, huâllahêlneliuhtiyâz », car l'enfant risque de naître vilain, de venir tout couvert de saletés. Launey II 134 (qui transcrit huâllaelneliuhtiyâz). .TIAHELNELOA: tlahêlneloa > tlahêlneloh. *~ v.t. tla-., salir une chose, la couvrir de saletés, la souiller. Form: sur neloa morph.incorp. tlahêl-li. .TLAHELNEMI: tlahêlnemi > tlahêlnen. *~ v.i., se conduire de maniére répugnante. Allem. , er besndelt sich dauernd. SlS 1952,371. « mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuilnemi ». elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah10,55. .TLAHELOA: tlahêloa > tlahêloh. *~ v.réfl., être plein de haine. Allem., sich besudeln. SIS 1952,371. « motlahêloa », elle est pleine de haine - she is hateful. Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpôchtzin). Sah10,46. *~ v.t. tla-. Cf. la variante tlahyôloa. souiller, salir, tacher une chose. Form: sur tlahôl-li. .TLAHELPAHTLI: tlahêlpahtli: Herbe médicinale dont on compte plusieurs espéces (Hern. ). Esp., medicina para la diarrea con sangre. Angl., a medecine for the flux. Est dit des graines du cresson d'eau mexixin. Cod Flor XI 197r = ECN11,84 = Acad Hlst MS 236r = Sah11, 138. Form: sur pahtli morph.incorp. tlahêl-li. .TLAHELPALAXTLI: tlahêlpalaxtli: Plaie, grande, affreuse (S). Esp., llaga grande y abominable (M). Form: nom d'objet sur palâni, morph.incorp. tlahêl-li. .TLAHELPAQUI: tlahêlpâqui > tlahêlpâc. *~ v.i., se livrer à des plaisirs honteux, grossiers, indécents. Form: sur pâqui morph.incorp. tlahêl-li. .TLAHELPAQUILIZTICA: tlahêlpâquiliztica: Sensuellement, charnellement. Form: sur tlahêlpâquiliz-tli. .TLAHELPAQUILIZTLI: tlahêlpâquiliztli: Plaisir sensuel, débauche, luxure. Form: nom d'action sur tlahêlpâqui. .TLAHELPAQUINI: tlahêlpâquini, éventuel sur tlahêlpâqui. Sensuel, adonné à la débauche, à la luxure. .TLAHELPILLI: tlahêlpilli: Noble révoltant. Angl., a revolting noble. Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10, 16. .TLAHELPOL: tlahêlpôl: Très sale, laid, affreux, repoussant. Allem., abstoßend, schmutzig oder häßlich. SIS 1952,371. « tlahêlpol, tlahêlchichipôl », elle est repoussante, elle cherche honteusement l’ordure - a filthy one, a filthy old dog. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « tlahêlchichi, tlahêlpol », il cherche l’ordure, il est repoussant - a taster of filth, revolting. Est dit du sodomite. Sah10,37. « tlahêlpôl, tlahêlconêpol », il est repoussant, c’est un gros gosse dégoutant - revolting, a vile child. Est dit du mauvais noble, têpiltzin. Sah10,19. Form: dépréciatif sur tlahêl-li. .TLAHELQUETZA: tlahêlquetza > tlahêlquetz. *~ v.réfl., s'amoindrir, s'abaisser, se déshonorer en parole ou en action. Form: sur quetza, morph.incorp. tlahêl-li. .TLAHELQUIYAHUI: tlahêlquiyahui > tlahêlquiyauh. Cf. tlaelquiyahui. .TLAHELTEZCATL: tlaheltezcatl: Miroir affreux. Angl., an ugly mirror. Est dit de la variété noire de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11,228. .TLAHELTIA: tlahêltia > tlahêltih. *~ v.réfl., avoir du dégoût pour quelque chose de sale, avoir des nausées, des envies de vomir. Esp., tener asco de alguna cosa suzia (M). tener asco, dar asco. Garibay Llave 374 (tlayeltia). Allem., Ekel empfinden. SIS 1952,371. Angl. , to suffer nausea (K s tlahyeltia). « motlahêltia », cela le dégoûte - es ekelt ihn. « cencah motlahêltihqueh », ils ont été très dégoûtés. Est dit des Espagnols auxquels les Aztèques proposent de boire du sang des esclaves. Sah2,21. *~ v.t. tê-., dégoûter quelqu’un. Esp. , poner asco a otro. Molina II 120v. Angl. . to make someone suffer nausea (K s tlahyeltia). Dègouter qqn. SIS 1950,360 et SIS 1952,371. « nechtlahêltia ». (cela) me dégoûte, m'écoeure, en parlant d'aliments ou d'autre chose. « têtlahêltih », il provoque la nausée - nauseating, est dit du sodomite. Sah10,39. « inic ihyâc, inic têtlahêltih », ainsi il pue, ainsi il provoque la nausée - so did its stink sicken one. Est dit de l’épouvantable odeur de I'epatl. Sah5, 171. « ahmo quitlahêltia », cela ne le dégoûte pas - es ekelt ihn nicht. Sah 1950,108:10. « têtlahyêltia », elle dégoute les gens. Est dit de l’étoile filante. Sah7, 13 (tetlaieltia). « cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih », cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21. Form: sur tlahêl-li. .TLAHELTILLI: tlahêltîlli: Dégoûté, qui a de l’aversion pour une chose, reproché. Form: nom d'objet sur tlahêltia. .TLAHELTITLAN: tlahêltitlan, locatif sur tlahêlli. Au milieu des ordures .TLAHELTZAUCTLI: tlahêltzauctli: Réduit, lieu de dépôt. « ahcopa tlahêltzauctli », grenier, galetas. Form: nom d'objet sur tzacua morph.incorp. tlahêl-li. .TLAHHUAH: tlahhuah, nom possessif sur tlahtli. Qui a un oncle. Angl., has an uncle. « in machtli tlahhuah, âhuihhuah », le neveu a un oncle et une tante - der Neffe hat Onkel und eine Tante. Sah 1952, 12.22 = Sah10,4. .TLAHILIHUI: tlahîlihui > tlahîliuh, sans doute variante de tlahêlihui. *~ v.inanimé, devenir sale. Allem., (Sache) wird schmutzig. SIS 1952,315. Form: sur tlahîl-li. .TLAHILITTA: tlahîlitta > tlahîlitta-. *~ v.t. tê-., considérer quelqu’un comme une ordure. « têtlailitta », il considère les siens comme des ordures - er sieht sie fur freck an. Est dit du mauvais oncle, tlahtli. Sah 1952,12:13 = Sah10,3. « têtlahuelitta, têcualâncâitta, têtlahîlitta », elle considère les siens avec haine et colère, elle les méprise - mit Zorn und Wut sieht sie die Ihrigen an. sieht sie fur Dreck an. Est dit de la mauvaise tante. Sah 1952. 12:20 = Sah10,4. Cf. aussi la variante tlahêlitta. Form: sur itta, morph.incorp. tlahîl-li. .TLAHILITTONI: tlahîlittôni. Cf. tlahêlittôni. .TLAHILLAHTOLLI: tlahîllahtôlli: Paroles sales, déshonnêtes. impures. Form: sur tlahtôlli. morph.incorp. tlahîlli variante de tlahêlli. .TLAHILLI: tlahîlli. Cf. tlahêlli. Flux, perte de sang, hémorragie, diarrhée mèlée de sang. Esp., heces con sangre. Prim.Mem 69r = ECN10,139 qui présente aussi « iztac tlahîlli », diarrhée blanche mèlée de sang. « tlahîlli nicchîhua » ou « nictlâza », j’ai une perte de sang. « in cocôliztli, in tlahîlli, in tlatlaciztli, in âtônaliztli, in tetzauhcocôlli », les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158. * à la forme possédée inaliénable, « îtlahîllo », sa crasse. « iztac teôcuitlatl îtlahîllo », scorie de l'argent .TLAHILLOH: tlahîlloh, nom possessif sur tlahîlli. Sale, souillé. « tlahîlloh ichcatohmitl », laine sale. .TLAHILLOTL: tlahîllôtl: Scorie, résidu, crasse. .TLAHILNELOA: tlahîlneloa > tlahîlneloh. *~ v.t. tla-., souiller, salir une chose. *~ v.t. tê-., souiller quelqu'un. soulever, faire révolter. *~ v.réfl., se remplir, se couvrir de saleté. se souiller Form: sur neloa, morph.incorp. tlahîlli. .TLAHILOA: tlahîloa > tlahîloh. *~ v.t. tla-., souiller, gâter, endommager. détruire une chose. soulever, révolter, désunir, mettre le désaccord. semer la désunion. *~ v.réfl., se souiller, s'amoindrir, se dèshonorer en parole ou en action. Form: sur tlahîlli. variante de tlahôlli. .TLAHILPAQUI: tlahîlpâqui > tlahîlpâc. syn. de tlahêlpâqui . .TLAHILPAQUILIZLI: tlahîlpâquiliztli. syn. de tlahêlpâquiliztli. .TLAHILQUETZA: tlahîlquetza > tlahîlquetz. Cf. tlahêlquetza. .TLAHILTEXTLI: tlahîltextli: Farine ou pâte de maïs malpropre. Allem., unsauberes Mehl. SIS 1952,315. Form: sur tex-tli, morph.incorp. tlahîl-li. .TLAHILTIA: tlahîltia. Cf. tlahêltia. .TLAHIYOANANI: tlahiyôânani, éventuel sur ihiyôâna. Cf. aussi tlaihiyôânani. Qui attire, aspire. « tlahiyôânani tetl », pierre aimant (tlaihioanani), « tlahiyôânani in mochichiqui », il attire des objet quand on le frotte. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah1l,222 (tlaihioanani). « tlaihiyôânani » est également dit de l'ambre, âpozonalli. Sah11,225. Note: il semble bien que l'éventuel de ihiyôâna soit tantôt tlahiyôânani (transcrit: tlaihioanani) tantôt tlaihiyôânani (transcrit: tlaihiioanani). .TLAHMACH: tlahmach: Doucement, paisiblement, peu à peu. « zan tlahmach », tout doucement, délicatement, attentivement, pas à pas (Olm.). « cencah zan tlahmach in yahtihuih in tlahtohqueh inic ôcalaquitoh in huêyi têcpan », les chefs allèrent si doucement qu'ils pénétrèrent dans le palais (Car.). « zan îhuiyân zan tlahmach », tout doucement, tout délicatement – quite gradually, quite carefully. Sah2,111. .TLAHMACHCACTLI: tlahmachcactli: Sandales brodées Allem., geschickt gearbeitete Schuhe. SIS 1952,317. Angl., sandals with designs. Sah10,74. « cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli », des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen. Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107. .TLAHMACHCHIHUA: tlahmachchîhua > tlahmachchîuh. *~ v.i., 1.~ faire une chose lentement, sans se presser, avec soin, etc. 2.~ broder, tisser des motifs. « tlahmachchîhua », elle réalisedes motifs - she weaves designs. Est dit de la femme d'age moyen, îyôllohco cihuât1. Sah10,12. de celle qui tisse des motifs. Sah10,51 « intlâ cihuâtl quitlaniâya inic huel tlahmachchîhuaz », si c’était une fille on demandait qu’elle brode bien - if it were a girl, one asked that she might embroider well. Sah9,38. « omitzotzopaztli, tzotzopaztepitôn ic tlahmachchîhuah », la tringle à tisser faite en os, la petite tringle avec laquelle elles réalisent des motifs - the batten made of bone, the small batten with which they worked designs. Sah8,49. Form: sur chîhua, morph.incorp. tlahmach ou tlahmach-tli. .TLAHMACHCHIHUANI: tlahmachchîhuani, éventuel sur tlahmachchîhua. Ouvrière, couturière qui travaille avec soin. .TLAHMACHCHIUHQUI: tlahmachchîuhqui: Brodeuse, celui ou celle qui tisse des motifs. Angl., a weaver of designs. Son activité est décrite en Sah10,51. Est dit de la femme d'age moyen, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12 « intlâ acah tlahmachchîuhqui înezâhualiz quitlacâhuaya », si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7, «in tlamachchîuhqui: ca icpatl quimahuiltiâni, icpachîuhqui», celle qui tisse des motifs, s’occupe de fil, elle travaille le fil - the weaver of designs is one who concerns herself with using thread, who works with thread. Sah10,51. « intlâ cihuâtl, intla tlahmachchîuhqui, ahnôzo huellacualchîhua, huel âchîhua », si elle est une femme, si elle est brodeuse ou si elle prépare bien la nourriture, si elle sait préparer le cacao - if a woman could embroider, or if she prepared food or made good cacao. Sah1,44. plur., «tlahmachchîuhqueh», celles qui tissent de beaux motifs - the embroiderers. Est dit de celle nées sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. des habitantes du Michoacan. Sah11,256. «yehhuân in cihuah tlahmachchîuhqueh, icpachîuhqueh achtopa quinezâhuiliâyah», ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, dabord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted. A l'occasion du jour chicôme xôchitl. Sah4,7. .TLAHMACHCHIYALIZTICA: tlahmachchiyaliztica Doucement, lentement, pas à pas. .TLAHMACHCHIYALIZTLI: tlahmachchiyaliztli: Lenteur, précausion, soin. Form: tlahmach-chiya-liz-tli, nom d'action sur tlahmachchiya. R.Siméon transcrit tlamachializtli et donne R. machia. .TLAHMACHCHOH: tlahmachchoh, nom possessif sur tlahmach-tli. Ouvragé, brodé. .TLAHMACHCUEITL: tlahmachcuêitl: Jupe brodée. Sah 1952, 166:16. Vendues sur le marché. Sah8,67. «tlahmachcuêitl, tlahmachhuîpilli», des jupes brodées, des blouses brodées - the embroidered skirts (and) shifts. Sah9,8 = Sah 1952, 174:20. Form: sur cuêitl morph.incorp. tlahmach-tli. .TLAHMACHCUEYEH: tlahmachcuêyeh, nom possessif sur tlahmachcuêitl. Qui a une jupe bien ouvragée. Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah 10,134. .TLAHMACHCUI: tlahmachcui > tlahmachcui-. *~ v.t. tê-., imiter quelqu'un, contrefaire son écriture, sa signature. «têtlahmachcui», il imite les gens - it imitates one. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. Form: sur cui, morph.incorp. tlahmach-tli. .TLAHMACHHUIA: tlahmachhuia > tlahmachhuih. *~ v.t. tê-., traiter quelqu’un avec égard, avec douceur, délicatement. «ahnitêtlahmachhuia», je châtie, je traite quelqu’un durement. *~ v.t. tla-., laisser, respecter une chose. Emporter, détruire, anéantir les récoltes, en parlant du froid, de la grêle, etc. «ahmo tlatlahmachhuia», il a tout volé, n'a rien ménagé. Form: sur tlahmach. .TLAHMACHHUIPILEH: tlahmachhuîpileh, nom possessif sur tlahmachhuîpilli. Qui a des jupes brodées. Est dit d'un grand marchand, huêyicapan tlâcatl. Sah10,63. des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah 10,184. .TLAHMACHHUIPILLI: tlahmachhuîpilli: Blouse brodée. Allem. , schmuckes Überhemd. Angl., embroidered shift. Vendues au marché. Sah8,67. «tlahmachcuêitl, tlahmachhuîpilli», des jupes brodées, des blouses brodées - the embroidered skirts (and) shifts. Sah9,8 = Sah 1952, 174:20. « in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocuêitl îhuân tlahmachhuîpilli », les jupes d’apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d’un motif de pierres ou celles au motif irrégulier et les blouses brodées. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17. Form: sur huîpilli morph.incorp. tlahmach-tli. .TLAHMACHIA: tlahmachia > tlahmachih. *~ v.t. tla-., travailler avec adresse, dextérité. Mais peut être aussi orner une chose de motifs décoratifs. Cf. R.Siméon 216: machia nitlatla-, enluminer un livre, faire une chose avec adresse. « tlatlahmachia », elle réalise des choses avec adresse - she does things dexterously. Est dit de la brodeuse, tlahmachchîuhqui, en Sah10,51. « tlatlahmachôtia, tlatlahmachia », il orne de motifs, il applique des motifs décoratifs - he applies designs, he works designs. Est dit du tailleur. Sah10,35. « tlatlahmachia », il travaille avec adresse - he works skillfully. Est dit du charpentier. Sah10,27. (tlatlâmachia). « tlatlahmachia », il travaille avec dextérité - he labors with dexterity. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. « quitlahmachia », il les orne de motifs décoratifs - he places designs on them. II s'agit de sandales. Sah10,74. *~ v.réfl., s’orner d’un motif. « motlahmachia », il s’orne d’un motif - it takes on a design. Est dit d’une variété de maïs bicolore, zayolcintli. Sah11,281. .TLAHMACHIHUA: tlahmachîhua. Cf. tlahmachchîhua. .TLAHMACHIUHQUI: tlahmachîuhqui. Cf. tlahmachchîuhqui. .TLAHMACHMACA: tlahmachmaca > tlahmachmaca-. *~ v.bitrans. têtla-., donner à quelqu’un modérément. «ahnictêtlahmachmaca», je donne une chose à profusion, sans mesure. sans modération. Form: sur maca, morph.incorp. tlahmach. .TLAHMACHMAXTLATL: tlahmachmaxtlatl: Pagne brodé. Tezozomoc 1878,349 ‘pañetes labrados ‘tlaamachmaxtlatl’(!)’. Dyckerhoff 1970,64. .TLAHMACHMOYAHUAC: tlahmachmoyâhuac: Avec un motif brodé, rayonnant. With an embroidered radiating design. Décrit une mante. Sah8,24. Form: sur moyâhuac, morph.incorp. tlahmach-tli. .TLAHMACHOTIA: tlahmachôtia > tlahmachôtih. Sans doute pour tlahmachchôtia *~ v.t. tla-., appliquer des motifs à quelque chose. « tlatlahmachôtia, tlatlahmachia », il orne de motifs, il applique des motifs décoratifs - he applies designs, he works designs. Est dit du tailleur. Sah10,35. .TLAHMACHTENTIA: tlahmachtêntia > tlahmachtêntih. *~ v.t. tla-., ourler un vêtement (S). Esp., orlar alguna manta o vestidura (Molina II 125r). Form: sur têntia, morph.incorp. tlahmach-tli. .TLAHMACHTIA: tlahmachtia > tlahmachtih. *~ v.t. tla-., broder quelque chose. N’est pas attesté mais cf. le nom d'objet tlatlahmachtîlli. Form: sur tlahmach-tli. .TLAHMACHTILMAHNAMACAC: tlahmachtilmahnamacac: Vendeur de manteaux ouvragés. Est dit d’un grand marchand. Huêyicapan tlâcatl. Sah10,63. .TLAHMACHTILMAHTLI: tlahmachtilmahtli: Manteau ouvragé. Sah10,60. .TLAHMACHTLALIA: tlahmachtlâlia > tlahmachtlâlih. *~ v.t. tla-., mettre en ordre, disposer une chose avec soin. « tlatlahmachtlâlia », il les dispose avec soin - he forms designs of them. Il s’agit de pierres disposées en vue de mosaiques. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. Form: sur tlâlia, morph.incorp. tlahmach .TLAHMACHTLI: tlahmachtli: Est le terme technique pour ‘broderie», ‘ornement brodé’. SGA II 632. Mais pourrait désigner aussi des motifs tissés. Esp., labor de manta labrada, o buena maña para hacer algo, o brosladura de ropa (M). Angl., embroidery, skill in something (K). «huehhuêyi tlahmachtli îtozqui», (des blouses) avec de grand motifs brodés au col - (shifts) with larg embroidered (figures) at the throast. Sah8,47 « âmamachiyôtl in oncân cânah tlein tlahmâchtli quichîhuah », les modèles en papier d’où elles copient ce qu’elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49. « inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli », pour qu’elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. R.Siméon 549 dit: ouvrage, couture, broderie, adresse, habileté dans le travail. Attesté par B10v et Carochi Arte 46v). Form: sur ihmati. .TLAHMACHTZONTOQUIA: tlahmachtzontoquia > tlahmachtzontoquih. *~ v.t. tla-., travailler avec dextérité ou coudre des ornements sur un vêtement. « tlatlahmachtzontoquia », il coud des ornements - he sews on designed ornaments. Est dit du tailleur. Sah10,35. il travaille avec dextérité - he labors with dexterous judgment. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27 (le texte transcrit 'tlatlahmachtontoquia' une note de Anders Dib. propose la lecture ‘tlatlahmachtzontequia», qui serait celle de I'Acad Hist MS. .TLAHMACHYOH: tlahmachyoh, n.possessif. Ouvragé, brodé, orné de motifs. Esp., manta labrada o lienzo con labores (M s tlamacho). bordado (Z). Angl., something embroidered (K). Allem., verziert, bestickt, gemustert. SIS 1950,373. « cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli », des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen. Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107. « ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecôlli ahnozo chihchîltic cuetlaxtli », alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87. « mâhuiztic tlazohmâxtlatl tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmâxtlayacayo », d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2. « in îhuîpil tlahmachyoh no tlâuhyoh », sa blouse est brodée et également rouge - Ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicome coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65. « in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocuêitl îhuân tlahmachhuîpilli », les jupes d’apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d’un motif de pierres ou celles au motif irrégulier et les blouses brodées. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17. «tlahmachyoh tilmahtli», des manteaux ornés de broderies. Vendus sur le marché. Sah8,67. Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif. Sah8,76. Note: diese Bezeichnung bezieht sich auf die Muster die vorwiegend über die ganze breite des Kleidungsstückes an dessen Enden angebracht waren (Sah9,2 = Garibay Sah III, 16, Camargo 11). Dieser aztekischer Ausdruck tritt auch mit der Bezeichnung des eigentlichen Musters verbunden auf ( Lehmann 1938 § 1344. Sah8,25) und wurde vieleicht mit ‘sticken’ übersetzt. Nach neueren Forschungen werden damit jedoch Webmuster bezeichnet (Sah10,180 note 50). U.Dyckerhoff 1970,64 .TLAHMAH: tlahmah, pft de ihmati, plur. tlahmatqueh. Celui qui est adroit, médecin, chirurgien. Esp. , medico o cirujano. (M II 125v). Angl., physician o surgeon, someone competent in a specialty (K). * à la forme possédée, « -tlahmatcâuh ». R.Andrews Introd 213. Cf. également la variante tlahmatqui. .TLAHMATI: tlahmati > tlahmat. *~ v.i., faire des bouffonneries, tricher et tromper, être sorcier. Esp., embaucar a otro el hechicero (M). travesear (M). Angl., to jest, to practise trickery and deception, to be chicero (K). Note: bien que ihmati conserve son i initial avec les préfixes réfléchis il le perd après tla-. (K). .TLAHMATILIZTLAPIQUIA: tlahmatiliztlapiquia > tlahmatiliztlapiquih. Cf. tlamatiliztlapiquia. .TLAHMATILIZTLI: tlahmatiliztli: Art, artifice, tromperie (S). Esp., embaucamiento (M). travesura (Clavigero Reglas 144). Angl., trick, joke, deception (K). « mecatitech tlahmatiliztli », art de danser sur une corde. Note: tlahmatiliztli a le double sens d’adresse et de tromperie ne pas confondre avec tlamatiliztli, le savoir. Form: nom d’action sur tlahmati. .TLAHMATQUI: tlahmatqui, plur. tlahmatqueh. 1.~ qui est habile, adroit, savant, ingénieux, fin, rusé, trompeur, séducteur. Esp., embaucador (M). es el medico o oficial de habilidad. Carochi Arte Angl., physician o surgeon, someone competent in a specialty trickster (K). 2.~ sage-femme. Die etw. weiss = die Wissende. bezeichnet die Hebamme. Rammow 1964,82. 3.~ intendant. 4.~ bouffon. * à la forme possédée. «notlahmatcâuh», mon intendant, mon directeur, mon bouffon. plur., «notlahmatcâhuân». Cf. également la variante tlahmah. Form: pft. sur ihmati. .TLAHMATZIN: tlahmatzin: Tout doucement. «mec tlahmatzin motlahtlâlia», alors tout doucement on les dispose. Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2, 108. Form: sans doute pour tlahmach-tzin. .TLAHMAYOH: tlahmâyoh, nom possessif = tlamayoh. Qui a des côtés. Angl., it has sides. Est dit d'un palais. Sah11,270 (qui transcrit tlâmaio). .TLAHMOLOTL: tlahmolôtl: Bâton servant à remuer la pâte de maïs. Esp., clamolote de nixtamal (palo de nixtamal) (T119 et 231) Angl. , paddle for stirring corn meal (K). .TLAHNECO: tlahneco. *~ v.impers. sur ihnecui, tout le monde respire, inhale une odeur. «tlachichinalotoc, tlahneuctoc, tlahneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc», on est en train de fumer, on inhale la fumée, tout le monde inhale, une odeur agréable, une odeur parfumée est en train de se répandre - they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasant and flagrant odor. Sah4,117. .TLAHNECUIYA: tlahnecuiya: *~ à la forme possédée seulement, l'odorat de quelqu'un. Esp. . mi olfato. Carochi Arte 50r possesseur à la 1ère pers.sg. Angl. , one's sense of smell (K). «totlahnecuiya», notre sens de l’odorat. Sah10,104 (totlânecuia). Form: sur ihnecui. .TLAHNEHUIA: tlahnêhuia > tlahnêhuih. *~ v.bitrans. motê-., prendre par inadvertance une personne pour une autre. Esp., tomar una cosa por otra, pensando que era suya la capa. siendo de otro, o pensando que hablaba con Pedro, no siendo el sino autre, etc. (M s tlahneuia). tomar uno por otro por inadvertencia, o no mirando bien lo que hace (M s tlanehuia). « tictotlahnêhuîzqueh », nous allons le prendre pour un autre - wir werden ihn für einen Anderen halten. SIS 1950,364. *~ v.t. tla-., donner des excuses, des prétextes. prendre une chose pour une autre (S). Esp., poner achaques o escusaciones, o tomar una cosa por otra (M). Attesté par Carochi Arte 128v et Clavigero Reglas 145. A ne pas confondre avec tlanêhuia. .TLAHNEUCTIYALIZTLI: tlahneuctiyaliztli: Piste, trace, indice fourni par l'odeur. Esp., rastro por olor. Form: nom d'action sur ihneuctiuh. .TLAHNEUCTOC: tlahneuctoc: *~ v.impers., ça sent bon. «tlahneuctoc, tlaahuiaxtoc», ça sent bon, une odeur agréable se répand. Lorsque les vieillards fument. Sah4,46. «tlachichinalotoc, tlahneuctoc, tlahneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc», on est en train de fumer, on inhale la fumée, tout le monde inhale, une odeur agréable, une odeur parfumée est en train de se répandre - they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasant and flagrant odor. Sah4,117. Form: v.composé sur ihnecui. .TLAHPALHUIA: tlahpalhuia > tlahpalhuih. *~ v.bitrans. motê-., honorifique, saluer quelqu’un. « ca zan tiquîxcahuîcoh in tictociyauhquechilîcoh in tictotlahpalhuîcoh », car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. « nimitznotlahpalhuia », je te salue. S’adresse à Quetzalcôâtl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81. « nimitznotlahpalhuîco », je viens te saluer. W.Lehmann 1938,156. R.Siméon donne aussi, réfl., être brillant, heureux. « inic ninotlahpalhuîz », de sorte que je serai heureux (Olm. ). .TLAHPALIHUI: tlahpalihui > tlahpaliuh. *~ v.i., être un jeune homme nubile. être mûr, fort, robuste. être paysan, journalier. Jeune homme qui s’est marié - joven que ha tomado esposa. Cf. Sah HG VI 23,31. Garibay Sah 1969 IV 363. « tlahpalihui », il est fort - er ist stark. SIS 1952,319. A jeune homme mûr - a mature youth. Est dit du gendre, montli. Sah10,8. « antlahpalihuih », vous êtes puissants – you are powerfull. R.Joe Campbell 1997. « in quênin anchicâhuaqueh in quênin antlahpalihuih », (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes robustes. Sah12,16. Angl., mature. Sah4,83 (tläpaliui). « in îyôllohco tlahpalihui », le célibataire d'âge mûr. Sah6,2. *~ v.inanimé, être puissant. « huel ihiyo tlahpalihui », son souffle est très puissant. Est dit de l’iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61. .TLAHPALIHUIA: tlahpalihuia > tlahpalihuih. *~ v.t. tla-., oser quelque chose. Esp., atraverse, osar. Garibay Llave 372. Form: sur tlahpalihui. .TLAHPALIHUIZTLI: tlahpalihuiztli: Effort. Esp., mucho cuidado (Carochi Arte 112r). Angl., expenditure of effort (K). * à la forme possédée. « îtlahpalihuiz », son effort - sein Kraftaufwand. SIS 1950. « întlahpalihuiz », leurs efforts. Sah2,111. «zan nên huetzi in îtlahpalihuiz», ses efforts sont vains - unfortunate were his efforts. Sah4,8 «in îciyahuiz in îtlahpalihuiz ahtle nênhuetziz», de sa fatigue et de son effort rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing wouId be in vain. Sah4,2. Form: nom d'action sur tlahpalihui. .TLAHPALIUHCA: tlahpaliuhcâ: Fortement, courageusement, virilement. .TLAHPALIUHCAHUIA: tlahpaliuhcâhuia > tlahpaliuhcâhuih. *~ v.t. tê-., violer, prendre une femme de force. *~ v.t. tla-., obtenir, se procurer par le travail ce qui est nécessaire à la vie. Angl., to earn one’s subsistence by labor (K). Form: sans doute sur tlahpaliuhcâ. .TLAHPALIUHCATI: tlahpaliuhcati > tlahpaliuhcat. *~ v.i., se marier, en parlant d'un homme. « cencah pîpiltotôntin in tlapaliuhcatiuh », ils se marient très jeunes. Launey II 246 (Noter la graphie). « in ôtlahpaliuhcatqueh », les hommes qui se sont mariés - the men of marriageable age. Sah2,148. « yancuicân tlahpaliuhcati », il est jeune marié (novio rezien casado. Molina I I48). « in ye ihcuâc tlahpaliuhcati in oquichtli îhuân in mocchotia cihuâtl », quand l’homme se marie et que la femme se marie. Sah6,129. « ôtlahpaliuhcat mêtztli », pleine lune. Form: sur tlahpaliuhcâ. .TLAHPALIUHCATILIZTLI: tlahpaliuhcatiliztli: Nubilité, mariage, on parlant d'un homme. Form: nom d'action sur tlahpaliuhcati. .TLAHPALIUHCATL: tlahpaliuhcatl: Jeune homme qui s’est marié. Sah HG III Ap. 6,2. On trouve également ’tlahpalihui’ Sah HG VI 28,31 et tlahpaliuhqui. Garibay Sah 1969 IV 369. Form: variante peut-être fautive de tlahpaliuhqui. .TLAHPALIUHCAYACATL: tlahpaliuhcayacatl: Celui qui dirige les hommes qui se sont mariés, ou en âge de se marier. plur., « in tlahpaliuhcayacah », ceux qui dirigent ceux qui sont en âge de se marier - the leaders of marriageable ones. Sah2,148. Ceux qui conduisent le marié – thoose who guided the groom. Cités à l’occasion d’un mariage. Sah6,129. .TLAHPALLI: tlahpalli: 1.~ un jeune homme noble et vaillant ou nubile. 2.~ les qualités de noblesse et de vaillance. Esp., esfuerzo. Carochi Arte. Angl., courga, vigor, spirit, effort (K). * à la forme possédée, « motlahpal », ton exploit, c’est à dire ose, entreprens - dein Wagnis, d.h. wage es, erkühne Dich. SIS 1950. « îxquich amotlahpal », allez-y de toutes vos forces. Sah2,111. « tiyahcâhuâné îxquich amotlahpal », oh guerriers, (allez-y de) toutes vos forces. Sah12,17. Cf. aussi tlapalli. Note: la forme possédée souvent mais pas nécessairement à l’honorifique sert de salutation ou fait partie des formules conventionnelles de salutation (K). .TLAHPALOA: tlahpaloa > tlahpaloh. *~ v.réfl., oser, entreprendre, être hardi. Esp., atreverse o osar (M). Angl., to be forward, daring (K). « ninotlahpaloa », j'ose. « aocmo motlahpaloâyah in mâ onhuiyan », il n’osaient pas encore y aller. Sah12,49. « ahmo tlahpaloa », il est poltron, craintif (Olm. ). « ayâc motlahpaloâya, in oc cê ommîxquetzaz », personne n'osait se présenter en second. Launey II 190 = Sah HG VII 2. « motlahpaloa », il est entreprenant - he is daring. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. *~ v.t. tê-., saluer. Esp., saludar a otro (M). Angl., to greet someone (K). « quitlahpalôz mopechteca », il le saluerait, il s’inclinerait respectueusement - he should greet him and bow humbly. Sah3.71. « calac, quitlahpaloh », il entra, il salua (Quetzalcôâtl). Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81. « calacqueh, auh quitlahpalohqueh », ils entrèrent et le saluèrent. Launey II 196. « quinôtza, quitlahpaloa. quitlahtlauhtia in tîcitl », la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152. « quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mîxîuhqui », alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184. « têtlahpaloâyah », ils saluaient quelqu'un. SIS 1950,360. « têtlahpaloa », il salue les gens. Sah8,71. « quellacuahua quitlâhpaloâ », il l'encourage, il le salue. Est dit du tônalpouhqui a l'égard de qui vient le consulter. Sah5,152. « quitlahpaloah, quichicahuah, quellacuahuah », ils le saluent, ils l’encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61. «in piltôntli quitlahpaloah in huehuetqueh, in ilamatqueh. îhuân in înântzin mîxîuhqui», les vieillards et les vieilles femmes saluent le petit bébé et sa mère récemment accouchée. Sah4,114. «quimontlahpaloâyah in mîxîuhqueh», ils saluaient celles qui venaient d’accoucher - they visited women recently delivred. Sah4, 111. «cecenyahca contlahpalohtimani», chacun le salue - jeder einzelne grüßt ihn. Sah 1927, 179. « huel têtlahpalôz in ohtlica », il pourra saluer les gens sur le chemin. Sah2,68. *~ v.récipr., se saluer. «monôtzah motlahpaloah», ils s'interpellent. se saluent. Sah6,149. « nepanôtl monôtzah, motlahpaloah. motlahtlauhtiah in pilhuahqueh », les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requètes. Launey II 112. .TLAHPALOHTIMANI: tlahpalohtimani > tlahpalohtiman. *~ v.t. tê-., s’apprèter à saluer quelqu’un. « contlahpalohtimanih », ils s’apprètent à saluer (Moctezuma). Sah2,123 = Sah 1927,180. .TLAHPALOHTIUH: tlahpalohtiuh > tlahpalohtiyah. *~ v.t. tê-., aller visiter, saluer quelqu’un. «nocontlahpalohtiuh ce cocoxqui», je vais visiter un malade (Par. ). Form: v.composé sur tlahpaloa. .TLAHPALOLO: tlahpalôlo: *~ v.passif sur tlahpaloa, être salué. « inic tlahpalôlôzqueh, ellacuâhualôzqueh, quimilôlôz in înconêuh », ainsi on leur rendra visite, on les consolera, leur enfant sera enveloppé (pour que son cadavre soit rituellement brûlé) - so they would be visited and consoled, and there would be a burial ritual for their child. Sah4,69. .TLAHPALOLOCA: tlahpalôlôca: *~ à la forme possédée seulement, « notlahpalôlôca ». ma salutation (Par.). * honor., « îtlahpalôlôcatzin », sa salutation (J.B.). Devrait désigner la salutation dont on est soi-même l’objet. Form: sur le passif de tlahpaloa. .TLAHPALOLONI: tlahpalôlôni, éventuel du passif sur tlahpaloa. Digne de respect, de salut. .TLAHPALOTILIA: tlahpalotilia > tlahpalotilih. *~ v.t. tê-., favoriser quelqu’un, lui accorder des grâces, des faveurs. * honor., « inic ônechmotlahpalotilih in tlahtoâni », pour que le seigneur m'ait favorisé (Olm. ). .TLAHPALPOLE: tlahpalpôlé: *~ interj., pour appeler avec dédain, avec mépris. Holà, hé l'homme manant. .TLAHPALTEQUIHUAH: tlahpaltequihuah: Guerrier valeureux et de noble lignage. plur., « tlahpaltequihuahqueh ». Sah2,148. .TLAHPALTIC: tlahpaltic: 1.~ caractère, vigoureux, puissant, fort. Allem., groß, kärftig. SIS 1952,319. Angl., hardy. Sah4,89 (tlâpaltic). powerful. Est dit du tiyahcâuh. Sah10,23. du tailleur de pierres. Sah10,27. de celui qui travaille la terre. tlâlchîuhqui. Sah10,41. 2.~ chose ferme, dense. Esp., cosa recia y fuerte (M). Angl., something very strong (K). Décrit la carapace du crocodile en Sah11,97. un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 – strong. « in huel tlahpaltic quetzalchâlchihuitl », le jade vraiment dense - das feste quetzalfeder-Edelgestein. Sah 1952,190:9-10 = Sah9,19. « tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomâhuac, chicâhuac, tlahpaltic », la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115. « tetzâhuac in îihyâca, chicâhuac, tlahpaltic », son arôme est épais, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixôchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202. Cf. aussi tlapaltic. Attesté par Carochi Arte 110v. .TLAHPALTILIA: tlahpaltilia > tlahpaltilih. *~ v.t. tê-., encourager. soutenir quelqu’un. *~ v.t. tla-., fortifier, appuyer une chose. *~ v.réfl., rassembler son courage, s'exciter, s’efforcer, s'affermir. « zan ninotlahpaltilia », je ne me vante pas (Olm. ). « têtech ninotlapaltilia », je m'appuie sur quelqu'un. Avec îtech. « motlahpaltilia », er wendet alle Kraft gegen ihn. SIS 1950. « moyollohchichilia, motlahpaltilia », il s’excite, il rassemble son courage - he rallies, he takes courage. Sah10,23. « huel motlahpaltiliah », ils réunissent toutes leurs forces. Sah2,111. « ximotlahpaltilîcân », rassemblez vos forces. Sah2,111. .TLAHPALTILIZTICA: tlahpaltîliztica: Avec fermeté, courageusement. Form: sur tlahpaltîliz-tli. .TLAHPALTILIZTLI: tlahpaltîliztli: Courage, fermeté, grandeur d'âme. Form: nom d'action sur tlahpaltia. .TLAHPALTILIZZOTL: tlahpaltîlizzôtl: Fermeté, solidité, courage. Form: sur tlahpaltîliz-tli. .TLAHPALTONTLI: tlahpaltôntli, diminutif sur tlahpalli. 1.~ homme de petite taille, sans mérite. « nitlahpaltôntli in nitlahuêlilôc », moi qui suis sans mérite, moi qui suis pervers. Sah9,90. « ahmo zan tlahpaltôntli in oncân monequiya », mais on n’avait pas besoin là des moins robustes - the lesser ones were not required. Sah9,34. 2.~ diminutif affectueux dans la bouche des vieillards, petit jeune homme. « in têlpôchtôntli, in tlahpaltôntli », le jeune homme, le jeune vaillant. Sah9,42. .TLAHPALTZINTLI: tlahpaltzintli, diminutif sur tlahpalli. Petit jeune homme. Angl., a youth. Sah4,24. .TLAHQUILACAXITL: tlahquîlâcaxitl: Réservoir, bassin, étang fermé. Form: sur caxitl, morph.incorp. tlahquîlâtl. .TLAHQUILAPAN: tlahquîlâpan: *~ toponyme. .TLAHQUILATL: tlahquîlâtl: Eau d'un réservoir. « in ahzo quiyauhâtl in ahzo tlahquîlâtl », de l'eau de pluie ou d'un réservoir - either rain water or a pond. Sah11,250. Form: sur âtl, morph.incorp. tlahquîlli. .TLAHQUILCALLI: tlahquîlcalli: Maison crépie. « tlahquîlli, tlahtlahquîlli, tlahquîicalli », crépie, crépie de tous côtés, c’est une maison crépie - plasterd, plastered in all places ; a plastered house. Est dit d’un palais. Sah11,250. Note: le texte transcrit «tlaquilcalli» mais Cf. ahquîlli. Form: sur calli, morph.incorp. tlahquîl-li. .TLAHQUILILIZTLI: tlahquililiztli: Action de boucher, de crépir une chose. .TLAHQUILINI: tlahquîlini, éventuel sur ihquîli. Celui qui crépit. Angl., one who whitewashes. Est dit du maçon, tlahquîlqui. Sah10,29. .TLAHQUILIZTLI: tlahquîliztli: Action de boucher, de crépir une chose. .TLAHQUILLI: tlahquîlli: Crépi, enduit. « tlahquîlli, tlahtlahquîlli, tlahquîlcalli », crépie, crépie de tous côtés, c’est une maison crépie - plasterd, plastered in all places ; a plastered house. Est dit d’un palais. Sah11,250. « in ihhuitica in tlahtzontli calihtic in tlahquîlli pôhui ». les maisons de plumes: ce (nom) tient à leur revêtement intérieur qui était cousu de plumes. Launey II 215 (tlaquîlli) = Sah10,166. (tlaquilli). Note: le texte Sah11,270 transcrit tlâquilli, vient peut-être d'un verbe ahquia qui signifierait enduire, crépir. Mais Launey II 212 transcrit « tôltêcatlaquîlli », le crépi toltéque il est vrai que la version correspondante Sah10,165 donne «tolteca tlaquilli». .TLAHQUILPAN: tlahquilpan, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation : San PedroTlaquilpan, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig.15. présente un instrument, sans doute une sorte de truelle pour étaler et lisser un enduit ou un crépi, tlahquil-li. .TLAHQUILQUI: tlahquîlqui, plur. tlahquîlqueh. Celui qui crépit, enduit, maçon. Anders Dib. traduisent ‘mason», son activité est décrite en Sah10,29 (tlâquilqui). plur., ‘tlahquilqueh», maçons. Dans une liste d’artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey transcrit tlaquilquê. .TLAHQUILTENANCO: tlahquîltenanco: *~ toponyme. .TLAHQUILTEPANTLI: tlahquîltepantli: Mur crépi, enduit. .TLAHQUITILLI: tlahquitîlli: Ce qui est tissé. Esp., tejido (Z120 et 208). Angl., something woven (K). Form: nom d'objet sur *ihquitia. .TLAHQUITTLI: tlahquittli: Tissé. Esp., tejida cosa (M). Angl., something woven (K). « îcahcac iztac îquetzil in îquehquetzil icpatl inic tlahquittli », ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2, 155. « in cacnacaztli icpatl potênqui inic tlahquittli », les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches. Décrit les sandales de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. « in îtlahmachyo inic no tlacuahcualloh inic tlahquittli », il était ouvragé aussi comme une jaquette ‘On-Mange’, il était comme tissé. Décrit le pagne de Huitzilopochtli. Sah12,52. Traduction Baudot. Récit aztèques de la Conquète, page 88. Cf. cuauhtlahquittli et tlamâihquittli. Form: nom d’objet sur ihquiti. .TLAHTALHUIA: tlahtalhuia > tlahtalhuih. *~ v.t. tê-., parler pour quelqu’un. Angl., to speak for s.o. R.Andrews Introd 449. .TLAHTEC: tlahtec, locatif sur ihtec. Dans, dedans, à l'intérieur d'une chose. .TLAHTIA: tlahtia > tlahtih. *~ v.t. tê-., devenir l’oncle de quelqu’un. « inic têtlahtîzqueh », qu’ils deviennent les oncles (des enfants). Il s’agit de parents qui cherchent des sortes de parain et de maraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164. « quintlahtia, quimâhuîtia, têtlahtih, têâhuîtih », il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l’oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169. Form: sur tlahtli. .TLAHTIC: tlahtic, locatif. A l'intérieur, dans une chose. Esp., dentro de lo interior de alguna cosa (M). dentro, sin decir de que. Carochi Arte 21v. Angl., inside s.th. R.Andrews Introd 310. « in cihuah zan tlahtic in manih », les femmes restent bien au centre. Sah2,74 (tlattic). « in achi tlahtic ôllachipinilli ommoteca », quelques gouttes de caoutchouc liquide sont mises dans (l’oreille) - a few drops of liquid rubber are placed inside (the ear). Sah10,141. Form: sur ihtic, préf. tla-. .TLAHTICPA: tlahticpa. locatif sur tlahtic. Vers l'intérieur, de l'intérieur. « tlahticpa nitlâcati », je nais, je viens, je sors de l'intérieur. .TLAHTICPAHUIC: tlahticpahuîc. locatif sur tlahticpa. Vers l'intérieur, de l'intérieur. .TLAHTLAALTILTIN: tlahtlaâltiltîn. *~ plur. sur tlaâltîlli, ceux qui ont été baignés. Sah9,63. .TLAHTLACAAHUILANA: tlahtlâcaâhuîlâna > tlahtlâcaâhuîlân. *~ v.t. tê-., guetter, épier quelqu'un. .TLAHTLACAAHUILOA: tlahtlâcaâhuîloa > tlahtlâcaâhuîloh. *~ v.t. tê-., prier, flatter. enchanter, fasciner, séduire, entrainer quelqu'un. *~ v.t. tla-., caresser, flatter une chose. * métaphor., « nictlahtlâcaâhuîloa im moyôllohtzin ac nimitznomachîtia », je me recommande à toi: litt. je caresse ton coeur auquel je me fais connaître. Form: redupl. sur tlâcaâhuiloa .TLAHTLACAANA: tlahtlâcaâna > tlahtlâcaân. *~ v.t. tê-., guetter, épier quelqu'un. .TLAHTLACAANALLI: tlahtlâcaânalli: Celui qui épie, observe. plur., ‘tlahtlâcaânaltin», ministres qui étaient chargés, pendant les sacrifices, de tenir en place les victimes (Sah. ). Form: nom d'objet sur tlahtlâcaâna. .TLAHTLACAQIUHQUI: tlahtlâcaciuhqui: Adouci, dompté, apprivoisé. Form: redupl. sur tlàcaciuhqui. .TLAHTLACAHUI: tlahtlacahui > tlahtlacauh. *~ v.impers., se gâter. se perdre en parlant d'une chose. .TLAHTLACAHUILOA: tlahtlacâhuiloa > tlahtlacâhuiloh. *~ v.t. tê-., séduire. persuader quelqu'un. « têtlahtlacâhuiloa », elle est persuasive - she is persuasive. Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,43. Form: redupl. sur tlacâhuiloa .TLAHTLACALHUIA: tlahtlacalhuia. Cf. ihtlacalhuia. .TLAHTLACANEQUI: tlahtlâcanequi > tlahtlâcanec. *~ v.réfl., prétendre être courageux. Esp., se hace valiente (Z127 et 173). Angl., to pretend to be brave, to put up a brave front (K). Form: redupl. sur tlâcanequi. .TLAHTLACAQUI: tlahtlacaqui > tlahtlacac. *~ v.i., entendre ou écouter différentes choses. Angl., to hear or listen to varions things (K). Form: redupl. sur tlacaqui. .TLAHTLACAQUITIA: tlahtla-aquîtia > tlahtlacaquîtih. *~ v.t. tê-., contredire quelqu'un. Esp., lo contradice (T208). Angl., to contradict someone (K). Form: causatif sur tlahtlacaqui. .TLAHTLACATI: tlahtlâcati > tlahtlâcat. *~ v.i., être amical, généreux, doux, humain. Angl., she is benign. Est dit d.une jeune fille de noble origine. Sah10,48. Form: redupl. sur tlâcati. .TLAHTLACATL: tlahtlâcatl: *~ caractère, amical, généreux, doux, humain, facile. Est dit du beau frère, têxtli. Sah10.3 - benign. de la belle-soeur, huepolli cihuâtl. Sah10.8 - gentle. d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,49 - benign. Form: redup. sur tlâcatl. .TLAHTLACATLACHIYA: tlahtlâcatlachiya > tlahtlâcatlachix. *~ v.inanimé, avoir un aspect humain. « copalli tlahtlâcatlachiya », des morceaux de résine qui ont un aspect humain - die Kopalstücke die wie Menschen aussehen. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927, 129 = Sah2,39. Form: redupl. sur tlâcatlachiya. .TLAHTLACATZINTLI: tlahtlâcatzintli, honorif. sur tlahtlâcatl. Généreux, humain, doux, facile. .TLAHTLACAYOTICA: tlahtlâcayôtica: Humainement, miséricordieusement. Form: sur tlahtlâcayôtl. .TLAHTLACAYOTL: tlahtlâcayôtl: Miséricorde, humanité, urbanité, douceur, bonté. Form: redupl. sur tlâcayôtl. .TLAHTLACHICHIQUILLAH: tlahtlachichiquillah, locatif, redupl. sur tlachichiquillah. Lieu où il y a des sommet. Angl., peaked places. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11, 195. .TLAHTLACHIHCHIHUALQUETZALLI: tlahtlachihchîhualquetzalli: Nom d’une parure. Angl., a device made of imitation quetzal feathers. On trouve à la forme possédée: întlahtlachihchîhualquetzal. Sah2,100. .TLAHTLACHIYA: tlahtlachiya > tlahtlachix. *~ v.i. non ., aller voir souvent, examiner beaucoup, sérieusement. «quincêcemittah, îmîxco tlahtlachiyah in tecih cihuah», ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient. Sah12,51. * ~ v.i., regarder de tous côté. «tlahtlachiya», il regarde de tous côté. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71. «in îxquichtin tlahtlattaqueh in tlahtlachiyah», tous les spectateurs, ceux qui regardent. Sah2,88. Form: redupl. sur tlachiya. .TLAHTLACHIYALIA: tlahtlachiyalia > tlahtlachiyalih. *~ v.réfl., observer attentivcment, marcher avec prècaution pour éviter les attaques de l’ennemi. «nohuiyâmpa ninotlahtlachiyalia», je suis trés prudent. très circonspect. Form: redupl. sur tlachivalia .TLAHTLACHIYALOYAN: tlahtlachiyalôyân, locatif sur le passif de tlahtlachiya. Observatoire, lieu d'observation. .TLAHTLACHIYATIUH: tlahtlachiyatiuh > tlahtlachivatiyah. *~ v.i., aller voir souvent, regarder, examiner souvent. Form: redupl. sur tlachiyatiuh. .TLAHTLACHPANA: tlahtlachpâna > tlahtlachpân. *~ v.i., balayer différents endroits. «tlahtlachpânah in încalpolco», ils balaient leur différents quartiers. Sah2,61. Form: redupl. sur tlachpana. .TLAHTLACHPANALOYAN: tlahtlachpânalôyân: *~ toponyme. .TLAHTLACHPANO: tlahtlachpâno. *~ v.impers. sur tlahtlachpâna, on balaie de tous côtés. Angl., there was sweeping in all parts. Sah4,123. .TLAHTLACI: tlahtlaci > tlahtlaz. Cf. tlatlaci. .TLAHTLACIYAHUILLI: tlahtlaciyahuîlli. Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, des éclats de la foudre. Form: redupl. sur tlaciyahuîlli. .TLAHTLACIYAHUILTILLI: tlahtlaciyahuiltîlli: Maltraité, importuné, lassé, fatigué des poursuites d'autrui. Form: redupl. sur tlaciyahuiltîlli. .TLAHTLACIZMIMIQUILIZTLI: tlahtlacizmimiquiliztli. Cf. tlatlacizmimiquiliztli. .TLAHTLACIZNEUCPAHTLI: tlahtlacizneucpahtli. Cf. tlatlacizneucpahtli. .TLAHTLACIZPAHTLI: tlahtlacizpahtli. Cf. tlatlacizpahtli. .TLAHTLACIZTLI: tlahtlaciztli. Cf. tlatlaciztli. .TLAHTLACOA: tlahtlacoa > tlahtlacoh. *~ v.i., pécher, mal faire. Esp., pecar, hacer mal (M). Angl., to sin, to do wrong (K). Form: sur ihtlacoa, incorporation du préf.obj.indéf. .TLAHTLACOANI: tlahtlacoâni, éventuel sur ihtlacoa. Délinquant, pécheur, qui fait mal, cause du dommage. Evildoer. « oncân mopiyaya in tôilpilcalli cuauhcalli in oncân quimilpiâyah quincaltzacuayah tlahtlacoânih », on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui ayaient commis des fautes - there was kept the jail the wooden cage where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44. .TLAHTLACOANIPOL: tlahtlacoânipol: Grand pécheur. «tehhuâtl titlahtlacoânipol», tu es un grand pécheur (Car.). plur., ‘tlahtlacoânipopol’. Form: augm. sur tlahtlacoâni. .TLAHTLACOANITOCA: tlahtlacoânitoca > tlahtlacoânitoca. *~ v.t. tê-., considérer, regarder les autres comme pécheurs. Form: sur l'éventuel tlahtlacoâni. .TLAHTLACOANIYETOCA: tlahtlacoâniyetoca > tlahtlacoânivetoca-. *~ v.réfl., se regarder comme pécheur, se dire pécheur. Form: sur l'éventuel tlahtlacoâni. .TLAHTLACOEHUATL: tlahtlacoêhuatl: Enfant du milieu. * à la forme possédée. « notlahtlacoêhuauh », mon fils du milieu. plur., « notlahtlacoêhuahuân », mes enfants du milieu. Form: sur tlacoêhua. .TLAHTLACOHTEHUA: tlahtlacohtêhua. Cf. ihtlacohtêhua. .TLAHTLACOLATL: tlahtlacôlâtl: Eau de vie. Esp., aguardiente (X94). Angl., strong liquor, spirits (K). Form: sur âtl, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLCAHUA: tlahtlacôlcâhua > tlahtlacôlcâuh. *~ v.i., renoncer au péché. Esp., dejares tus pecados. Carochi Arte 59v. pour la 2ème pers. du sing. Angl., to forsake one’s sin (K). .TLAHTLACOLCAHUALTIA: tlahtlacôlcâhualtia > tlahtlacôlcâhualtih. *~ v.t. tê-., détourner quelqu’un du péché. *~ v.réfl., s’abstenir de pécher, en résistant à tous les entrainements. Form: causatif sur câhualtia, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLCATZAHUACAYOTL: tlahtlacôlcatzâhuacâyôtl: Impureté, souillure du péché (Car. ). Form: nom abstrait sur catzâhua, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLCECUALOLIZTLI: tlahtlacôlcecualôliztli: Froideur, indifférence en matière de péché. Form: nom d'action sur cecualo, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLCEHUAPAHUALIZLI: tlahtlacôlcêhuapâhualiztli: Froideur, indifférence en matière de péché. Form: sur cêhuapâhualiztli, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLCHIHUA: tlahtlacôlchîhua > tlahtlacôlchîuh. *~ v.i., pécher. Esp., peca (T231). Angl., to sin (K). Form: sur chîhua, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLCHOQUIZTLI: tlahtlacôlchôquiztli: Remords, repentir du péché (J.B.). Form: sur chôquiztli. morph.incorp. tlahtlacôlli. .TLAHTLACOLCOCOLIZTLI: tlahtlacôlcocoliztli: Mal du péché. Form: sur cocoliztli, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLCUITIA: tlahtlacôlcuîtia > tlahtlacôlcuîtih. *~ v.t. tê-., faire pécher quelqu'un, l'entraîner dans le mal (S). Angl., to lead someone into sin (K). *~ v.réfl., confesser ses péchés. Angl., to confess one’s sins (K). Attesté par Clavigero Reglas 147. Form: sur cuîtia. morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLEH: tlahtlacôleh, nom possessif sur tlahtlacôlli. Imparfait, défectueux, coupable, vicieux (S). Esp., pecador. Carochi Arte 123v. Angl., sinner (K). « quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli », il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l’obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268. « ahmo tlahtlacôleh », sans défaut. sans péché, innocent. .TLAHTLACOLITZTILIZTLI: tlahtlacôlitztîliztli: Indifférence pour le péché. Form: nom d'action sur itztia, sur morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLLACATILIZTLI: tlahtlacôllâcatiliztli: Péché originel, que l'on porte en naissant (J.B.). Notion et terme de la théol.chrét. Form: nom d'action sur tlâcati. morph.incorp. tlahtlacôl-li .TLAHTLACOLLAZA: tlahtlacôllâza > tlahtlacôllâz *~ v.t. tê-., délivrer quelqu'un de l’esclavage du péché, affranchir, donner la liberté. « quintlahtlacôllâzayah in tlâtlâcohtin », ils aquittaient les esclaves (injustement condamnés) ils affranchissaient les esclaves de leur servitude - they deserved slaves from (unserved) bondage. Est dit de juges. Sah8,41. Cf. la même expression Sah4,91 à propos de pratiques judiciaires liées au jour ce itzcuintli. « ôppamîxtlapân inic quintlaxtlahuilih inic quintlahtlacollaz pîpiltin », il a payé une double rançon pour racheter, pour libérer les nobles de l'esclavage - and a double forfeit he then paid in order to redeem and deliver the noblemen from bondage. Sah8,41. *~ v.réfl., décharger sa conscience, confesser ses fautes. Form: sur tlâza, morph.incorp. tlahtlacôlli. .TLAHTLACOLLI: tlahtlacôlli: Péché. Mais aussi charge, servitude. Esp., pecador, culpa, o defecto (M). Angl., sin, fault (K). « tinechmachilia in notlahtlacol », tu connais mes péchés (Par.). « yehhuâtl in octli, yeppa tlahtlacôlli îpan machôya », il est le pulque qu’on considérait autrefois comme péché - he was the wine in times past considered full of sin. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1.51. * à la forme possédée. « inic huel quineltiliâya in tlahtoâni in tênetêilhuil ahnôzo têtlahtlacôl », pour que le souverain puisse vérifier les accusations et les fautes. Sah8,54. « ihcuâc niman ômpa onmahâltia,in chapoltepêc inic quincâhuah in întlahtlacôl », alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes - at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes.. Sah4,91. « ahno tle îtlahtlacôl », il est également inoffensif. Est dit du serpent petzcôâtl. Sah11,86. Note: à la forme possédée et avec une négation, sert à dénier la responsabilité. « ahmo notlahtlacôl », ce n’est pas ma faute. Form: nom d’objet sur ihtlacoa. .TLAHTLACOLMACA: tlahtlacôlmaca > tlahtlacôlmaca-. *~ v.t. tê-., corrompre quelqu’un. Esp., lo corrompe, lo envicia (Z). Angl., to corrupt someone (K). *~ v.réfl., pécher. Esp., peca (Z). Angl., to sin (K). Form: sur maca, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLMACHILIA: tlahtlacôlmachilia > tlahtlacôlmachilih. *~ v.t. tê-., savoir, connaître les péchés d'autrui. Form: sur machilia, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLMECATL: tlahtlacôlmecatl: Liens du péché. Esp., la soga de los pecados. Carochi Arte 71r. Angl., the bonds of sin (K). .TLAHTLACOLNAMICTIA: tlahtlacôlnémictia > tlahtlacolnâmictih. *~ v.t. tê-., induire quelqu’un au péché. « têtlahtlacôlnâmictia », il induit les autres au péché - he brougt others into sin. Sah4,51. *~ v.réfl., s'induire au péché. « motlahtlacôlnâmictiah », ils ont péché - they had incurred sins. Sah7,24. Form: sur nâmictia, morph.incorp. tlahtlacôlli. .TLAHTLACOLNEXTIA: tlahtlacôlnêxtia > tlahtlacôlnêxtih. *~ v.t. tê-., divulguer, découvrir les fautes d'autrui. Form: sur nêxtia, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLNEXXOTLA: tlahtlacôlnêxxotla > tlahtlacôlnêxxotla-. *~ v.t. tê-., dévoiler, divulguer les fautes, les péchés de quelqu'un. Form: sur nêxxotla. morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLOHUITILIA: tlahtlacôlohuitilia > tlahtlacôlohuitilih. *~ v.t. tê-., mettre quelqu’un dans l’embarras, dans la peine en lui faisant commettre quelque faute. Form: sur ohuitilia, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLPAN: tlahtlacôIpan, locatif sur tlahtlacôl-li En faute, dans le péché. « tlahtlacôlpan ninemi », je vis dans le péché. « tlahtlacôlpan nitêtlâza », je fais commettre une faute: je montre, je découvre les pèchés d'autrui. .TLAHTLACOLPEHPENA: tlahtlacôlpehpena > tlahtlacêlpehpen. *~ v.réfl., s’examiner, rechercher ses fautes (S). « mâ oc achtopa ximotlahtlacôlpehpena », examine toi d'abord (Par. ). Form: sur pehpena, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLPEHUALIZTLI: tlahtlacôlpêhualiztli: Péché originel (S). Litt. commencement du péché. Form: sur pêhualiztli, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLPEUHCAYOTL: tlahtlacôIpêuhcâyôtl: Péché originel. Form: sur pêuhcâyôtl, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLPOHPOLHUIA: tlahtlacôlpohpoIhuia > tlahtlacôlpohpolhuih. *~ v.t. tê-., pardonner, donner à quelqu’un l'absolution de ses fautes (S). Esp., perdonar, o absolver de los pecados (M II 137r). Angl., to pardon sins, to grant absolution (K). « ônictlahtlacôlpohpolhuih in nopiltzin », je pardonnai à mon fils sa faute (Par.). Form: sur pohpoIhuia, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLPOHPOLHUILIZTLI: tlahtlacôlpohpolhuiliztli: Pardon des péchés. Esp., el perdón de los pecados (Clavigero Reglas 147). Angl., forgiveness of sins (K). Form: nom d’action sur tlahtlacôlpohpolhuia. .TLAHTLACOLPOHPOLHUILOCA: tlahtlacôlpohpolhuîlôca, à la forme possédée seulement. « notlahtlacôlpohpolhuîlôca », mon pardon, la rémission de mes fautes (Par.). Form: sur le passif de tlahtlacôlpohpoIhuia. .TLAHTLACOLPOLIHUILIZTLI: tlahtlacôlpolihuiliztli: Rémission, pardon des fautes. Form: sur polihuiliztli, morph.incorp. tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLQUIXTIA: tlahtlacôlquîxtia > tlahtlacôlquîxtih. *~ v.réfl., s’excuser. Esp., disculparse (Clavigero Reglas 147). Angl., to apologize (K). .TLAHTLACOLTIA: tlahtlacôltia > tlahtlacôltih. *~ v.bitrans. têtla-., imputer une faute à quelqu'un, mettre une chose à sa charge. R.Siméon donne nite, nitetla ou nicte. Esp., lo envidia, le culpa, le echa la culpa (Z37 et 195). imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro (M II 137r qui donne nite-). Angl., to envy, reproach blame someone (K). *~ v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge, l’avoir à ses soins (S). Esp., tomar algo a su cargo y cuenta, o cargarse de algo (M II 137r) Form: sur tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLTICA: tlahtlacôltica: Avec ou par le péché. « tlahtlacoânié, xicnemili ca motlahtlacôltica ticpanâhuia in înâhuatîl in Teôtl », pécheur, considère que par tes péchés tu transgresses la loi de Dieu (Par.). Form: sur tlahtlacôl-li. .TLAHTLACOLTITLAN: tlahtlacôltitlan, locatif sur tlahtlacôl-li. Dans les péchés, parmi les péchés. Esp., entre los pecados (M II 137v). .TLAHTLACOLTOMA: tlahtlacôltoma > tlahtlacôlton. *~ v.t. tê-., absoudre, pardonner à quelqu'un, remettre ses péchés. Esp., desatar o perdonar a otro los pecados (M II 137v). *~ v.réfl., se délivrer, obtenir la rémission de ses péchés par la contrission ou la confession. Esp., desatarse o liberarse de los pecados por la contricion, o confession sacramental (M II 137v). Form: sur toma, morph.incorp. tlahtlacôlli. .TLAHTLACOLTZINTILIZTLI: tlahtlacôltzintiliztli: Péché originel, origine du péché. Form: sur tzintiliztli, morph.incorp. tlahtlacôlli. .TLAHTLACOTIC: tlahtlacotic, reduplication sur tlacotic. 1.~ qui a des tiges. Angl., it has stalks, stalky. Décrit la plante ahquiztli. Sah11,131. iyauhtli. Sah11, 192. iztauhyatl. Sah11,192. azpan xihuitl. Sah11, 193. itzcuinpahtli. Sah11, 193. 2.~ botanique, nom d’une plante médicinale. non identifiée décrite en Sah11,173. R.Siméon dit: plante médicinale dont la racine est employée dans les purgations (Sah. ). .TLAHTLACUALO: tlahtlacuâlo. *~ v.passif avec redupl. sur cua, tout le monde mange, festoie. « tlahtlacualo ahâtlihua », tout le monde mange et boit. Sah2,109 et Sah2,137 et Sah2,170. « tlahtlacuâlôya », on festoyait. Sah2,96 (tlatlaqualoa sans doute par erreur) et Sah2,98. « cenpâpâcôhua tlahtlacuâlo », on se réjouit, on festoie - all rejoiced and there was feastine. Sah7,31. .TLAHTLACUALTIA: tlahtlacualtia > tlahtlacualtih. *~ v.i., faire paître, nourrir des animaux. Esp., se apacienta a los animales, da de comer a los animales (T231) Angl., to graze, feed animals (K). Note: dans cette forme reduplicative la reduplication s’opère sur le préf. objet indéfini incorporé au verbe. .TLAHTLACUAUHTLAHTOA: tlahtlacuauhtlahtoa > tlahtlacuauhtlahtoh. *~ v.i., parler très haut, élever la voix. « tlahtlacuauhtlahtoah cuahcuauhtlahtoah », ils parlent très haut, ils parlent bruyamment. Sah3,60. Form: redupl. sur tlacuâuhtlahtoa. .TLAHTLACUETLANILIA: tlahtlacuetlânilia > tlahtlacuetlânilih. *~ v.réfl., se couvrir de courbes, être couvert de courbes. « mehcaihchiuhticac, motlahtlacuetlânilih », il a le visage orné du motif du vent, il est couvert de courbes - ist mit Windzeichnungen bedeckt, ist vielfach gewundet. Décrit Quetzalcoâtl. Sah1927,35. .TLAHTLACUILTIA: tlahtlacuiltia > tlahtlacuiltih. *~ v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge Form: redupl. sur tlacuiltia. .TLAHTLAELEHUIANI: tlahtlaelêhuiâni, éventuel de tlahtlaelêhuia. Qui fait preuve de beaucoup de convoitise. « cencah tlahtlaelêhuiâni. mihicôltiânih », ils font preuve de beaucoup de convoitise, d'avidité. Launey II 242. .TLAHTLAHCIHUI: tlahtlahcihui > tlahtlahciuh. *~ v.impers., on s’agite. Angl., there was activity. Sah2,170. Form: il s’agit d’une redupl. de l’intrans. ihcihui affecté du préf. impersonnel. tla-. .TLAHTLAHCO: tlahtlahco, locatif. Au milieu. Esp., en medio de (T231). Angl., in the middle (K). Form: redupl. sur tlahco. .TLAHTLAHCOTONALLI: tlahtlahcotônalli: Midi. Esp., mediodia (T231). Angl., midday (K). Form: sur tônalli, locatif incorporé tlahtlahco. .TLAHTLAHCUANIA: tlahtlahcuania > tlahtlahcuanih. *~ v.i., enlever des choses. Esp., quita (T231). Angl., to take things away (K). Note: dans cette forme reduplucative la reduplication s’opère sur le préf.obj.indéfini incorporé au verbe ihcuania. .TLAHTLAHCUILOLLI: tlahtlahcuilôlli: Chose soigneucement peinte ou ornée de motifs, illustrée soigneusement. Angl., elaborately painted with designs. « alâhuacâpetlatl tlahtlahcuilôlli », des nattes de roseaux lisses soigneusement peintes. Sah9,31 « ic tlahtlahcuilôlli, ic tlahtlatlahmachtîlli in yeh mochi in izquicân ihcac tlazohihhuitl », décoré et brodé si soigneusement qu'il est tout et de partout en plumes précieuses. Décrit Huitzilopochtli. Sah9,91. « ihcuilihuic, ihcuiliuhqui, tlahtlahcuilôlli », peint, dessiné, illustré soigneusement - painted, decored, designed. Sah9,89. Form: redupl. sur tlahcuilôlli. .TLAHTLAHCUIOANI: tlahtlahcuioâni, éventuel. Celui qui écrit souvent. plur., « tlahtlahcuioânimeh ». Form: redupl. sur tlahcuiloâni. .TLAHTLAHNEUCTLI: tlahtlahneuctli: Parfumé. Angl., the pleasing-smelling. Est dit de fleurs. Sah4,78. Form: nom d’objet sur ihnecui, avec redupl. .TLAHTLAHPALOA: tlahtlahpaloa > tlahtlahpaloh. *~ v.t. nontê-., aller visiter quelqu'un trés souvent. Form: redupl. sur tlahpaloa. .TLAHTLAHPALOANI: tlahtlahpaloâni, éventuel. Visiteur habituel, qui visite souvent. Form: redupl. sur *tlahpaloâni ou éventuel sur tlahtlahpaloa. .TLAHTLAHPALOLLI: tlahtlahpalôlli: Salué, visité, qui recoit beaucoup de visiteurs. Form: nom d'objet sur tlahtlahpaloa. .TLAHTLAHQUILLI: tlahtlahquîlli, redupl. de tlahquîlli. Crépi, enduit de tous les côtés. « tlahquîlli, tlahtlahquîlli, tlahquîlcalli », crépie, crépie de tous côtés, c’est une maison crépie - plasterd, plastered in all places: a plastered house. Est dit d'un palais. Sah11,27O. .TLAHTLAHTLACUALILIZTLI: tlahtlahtlacualiliztli: Action de nourir les dieux avec le sang des victimes. Allem., das Nähren der Götter mit dem Blut der Opfer (Priesterliche Handlung). .TLAHTLAHTLAHMACHILLI: tlahtlahtlahmachîlli: Brodé de dessins multiples. Angl., intricately worked. Sah9,91. « teôcuitlacôzcatl yecahuîz chayâhuacayoh têcoyolloh tlahtlahtlahmachîlli tlaxôchiihcuilôlli», else a radiating golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored with flowers. Sah9,74. .TLAHTLAHTLAPALCUACHTLI: tlahtlahtlapalcuâchtli: Couvertures de toutes les teintes. « in centzoncuâchtli, in tlahtlahtlapalcuâchtli », les couvertures aux mille (couleurs), les couvertures de toutes les teintes. Portées par les Huastèques. Sah10,186 = Launey II 258. Form: sur cuâchtli, morph.incorp. tlahtlahtlapal-li. .TLAHTLAHTLAPALPOHUALLI: tlahtlahtlapalpôhualli: Chose peinte de diverses couleurs. Esp., cosa pintada de diversos colores. Sah7,79. .TLAHTLAHTLAPALPOYAHUA: tlahtlahtlapalpoyâhua > tlahtlahtlapalpoyâhua-. *~ v.i., peindre de diverses couleurs. « nitlahtlahtlapalpoyâhua », je peins des choses de différentes couleurs - yo pinto cosas con pintura. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. .TLAHTLAHTLAUHTIA: tlahtlahtlauhtia > tlahtlahtlauhtih. *~ v.t. tê-., parler courtoisement à quelqu.un. « têtlahtlahtlauhtia », il parle courtoisement aux gens - he speaks graciously to others. Est dit d'un noble, têcpilli. Sah10,16. Form: redupl. sur tlahtlauhtia .TLAHTLAHTOA: tlahtlahtoa > tlahtlahtoa *~ v.i., parler beaucoup. chanter, gazouiller, jacasser. Esp., parlar o hablar mucho, o gorjear las aves (M). Angl., to chatter, babble (M). « tlahtlahtohtihuih » il jacasse - went about chattering. Sah4,119 « tlahtlahtoa tzâtzahtzi », elle gazouille, elle crie - it warbles, it cries out. Est dit de l’hirondelle, cuicuitzcatl. Sah11,28. « ahompa tlahtlahtoa », il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas ouvertement (Olm. ). Form: redupl. sur ihtoa. .TLAHTLAHTOANI: tlahtlahtoâni, éventuel sur tlahtlahtoa. 1.~ qui parle beaucoup, parleur, hableur. 2.~ qui gazouille, chante beaucoup, en parlant d'un oiseau. « tlatlahtôleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoâni, cochihzani », elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. .TLAHTLAHTOLCUEPA: tlahtlahtôlcuepa > tlahtlahtôlcuep. *~ v.t. tê-., contredire quelqu'un, ccmbattre, réfuter son opinion. le faire changer d'avis, de langage. Form: redupl. sur tlahtôlcuepa .TLAHTLAHTOLEH: tlahtlahtôleh, n.possessif. Cf. tlâtlahtôleh. .TLAHTLAHTOLIHCUANIANI: tlahtlahtôlihcuâniâni, éventuel. Intercesseur, médiateur, qui parle en faveur de quelqu'un. plur., « tlahtlahtôlihcuâniânimeh ». Form: redupl. sur tlahtôlihcuâniâni. .TLAHTLAHTOLIZTLI: tlahtlahtôliztli: Babil, verbiage, caquet ; gazouillement (des oiseaux). Form: nom d'action sur tlahtlahtoa. .TLAHTLAHTOLLI: tlahtlahtôlli: *~ didactique, récit, narration. « iuh cah tlahtlahtôlli », selon le récit. Launey II 220 = Sah10, 169. « in iuh cah îtlahtlahtôllo. in mieccân ômotênêuh », selon le récit qu’on en a fait en plusieurs endroits - as in its separate accounts hath already been told. Sah4,53. * à la forme possédée inaliénable. « ihtôlôca îtênêhualôca îtlahtôllo îtlahtlahtôllo », le compte-rendu, l’exposé, la relation, la narration (de la suite des jours). Sah4,131. Cf. aussi tlâtlahtôlli. Form: redupl. sur tlahtôlli. .TLAHTLAHTOLLOTILLI: tlahtlahtôllôtîlli: Epigraphe, inscription. .TLAHTLAHTOLOYAN: tlahtlahtôlôyân, locatif sur le passif de tlahtlahtoa. Parloir. .TLAHTLAHTOLTIA: tlahtlahtôltia. causatif sur tlahtlahtoa (K). .TLAHTLAHTZOMIA: tlahtlahtzômia > tlahtlahtzômih. *~ v.i., renifler ou beugler de façon répétée. Esp., dar muchos (bufidos). Carochi Arte 71v. Angl., to snort, or bellow repeatedly (K). Form: redupl. sur tlahzômia. .TLAHTLAHUANA: tlahtlâhuâna > tlahtlâhuân. *~ v.i., boire du pulque, s’enivrer. «tlahtlâhuânah, tlahtlâhuâno», ils boivent du pulque, on boit du pulque. Sah2,95. « tlahtlâhuânah in huehuetqueh in ilamatzitzin », les vieillards et les vielles dames boivent du pulque. A la tombée de la nuit. Sah2,129. « in ôyohuac nohuiyân tlahtlâhuânayah in huehuetqueh ilamatqueh », quand la nuit était tombée, partout les veillards et les vieilles femmes s’enivraient - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30. « in ôyohuac in huêhuetqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah », quand la nuit est tombée, les vieillards et les vieilles femmes s’enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118. « yehhuân in zan quîxcahuia tlahtlâhuâna », ils ne font que s’enivrer - they did nothing but drink wine. Est dit de ceux nés sous le signe ôme tôchtli. Sah4,11. Note: ce rite est à l’évidence réservé aux personnes agées à la tombée de la nuit. Form: redupl. sur tlâhuâna. .TLAHTLAHUANCATLAHTOA: tlahtlâhuâncâtlahtoa > tlahtlahuâncâtlahtoh. *~ v.i., parler en ivrogne. Cf. tlâhuâncâtlahtoa (+). .TLAHTLAHUANO: tlahtlâhuâno, *~ v.impers. sur tlahtlâhuâna, on s’enivre. « in ôyohuac tlahtlâhuâno », quand la nuit est venue on s’enivre - when it grew dark, there was drinking. Sah4,47. «tlahtlâhuânah, tlahtlâhuâno», ils boivent du pulque, on boit du pulque. Sah2,95. « tlahtlâhuâno ahapehualo », on s’enivre, on distribue les restes. Sah2,148. .TLAHTLAHUANTIA: tlahtlahuântia > tlahtlâhuântih. *~ v.réfl., s’enivrer en buvant du pulque. «motlahtlâhântiah», ils s’enivrent en buvant du pulque. Sah2,95. .TLAHTLAHUELILOC: tlahtlahuêlîlôc, reduplication de tlahuêlilôc. Mauvais, perverti. « in tlahuêlîlôc têpiltzin tlahtlahuêlîlôc zan tlahtlahuêlîlôc », le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n’est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg auscchweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2. « zan tlahtlahuêlîlôc yôllohtlâhuêlîlôc », celui qui est complètement perverti et mauvais - the completely perverted and mad. Sah4,50. .TLAHTLAHUELILOCAAQUILILLI: tlahtlahuêlîlôcâaquîlli. Cf. tlatlahuêlîlôcâaquîlli. .TLAHTLAHUELILOCATI: tlahtlahuêlîlôcâti > tlahtlahuêlîlôcât. *~ v.i., devenir méchant, pervers. Esp., hacer ruindades. Carochi Arte 95v et 100r. Angl., to do evil at every turn, to be mean and cunning (K). Form: redupl. sur tlahuêlîlôcâti. .TLAHTLAHUELILOCATINI: tlahtlahuêlîlôcâtini, éventuel sur tlahtlahuêlîlôcâti. Celui qui se fait fripon, qui devient méchant, pervers (S). .TLAHTLAHUELILOCAYOTL: tlahtlahuêlîlôcâyôtl: Constante méchanceté. Sah4,51. Form: redupl. sur tlahuêlîlôcâyôtl. .TLAHTLAHUELTIA: tlahtlahueltia > tlahtlahueltih. *~ v.réfl., pousser puissamment. « motlahtlahueltia », il pousse puissament - it grew wrathfull. Sah1,9. Form: redupl. sur tlahueltia. .TLAHTLAHUILLOTL: tlahtlahuillotl, redupl. sur tlahuillotl. Aube, lumière du jour. « tlahtlahuillotl êhua », le jour se lève. Sah2,121. .TLAHTLAHUILOTLEHUA: tlahtlahuilotlêhua > tlahtlahuilotlêhua-. *~ v.impers., le jour se lève. « in ôtlahtlahuilotlêhuac », quand le jour s’est levé. Sah2,121. Cf. l’expression « tlahtlahuillotl êhua », le jour se lève. Sah2,121. .TLAHTLAHUITEQUI: tlahtlahuitequi, reduplication de huitequi. *~ v.t. tê-., battre des gens. ‘quintlahtlahuitequiyah», ils les frappaient - los azotaban. W.Jimenez Moreno 1974,53. .TLAHTLAHUITZOA: tlahtlahuitzoa > tlahtlahuitzoh. *~ v.t. tla-., agiter quelque chose. « quitlahtlahuitzohtinemih », ils les agitent constamment. Il s’agit de fleurs. Sah2,88. « quitlahtlahuitzohtihuîtz », il vient en l’agitant constamment. Il s’agit d’un drapeau. Sah12,39. .TLAHTLAIHIYOHUILTILLI: tlahtlaihiyôhuiltîlli: Tourmenté, châtié. Form: redupl. sur tlaihiyôhuiltîlli. .TLAHTLAIHTLANI: tlahtlaihtlani > tlahtlaihtlan. *~ v.réfl., mendier. Angl., to beg (K). Note: cette forme distributive reduplique le préfixe tla- de ihtlani. .TLAHTLAILOCHTILLI: tlahtlailochtîlli: Allègé, exonéré, déchargé d'impôt. Form: redupl. sur tlailochtîlli. .TLAHTLAIMETI: tlahtlaimeti > tlahtlaimet. *~ v.i., lésiner, être avare, mesquin. Cf. aussi la variante tlahtlameti. .TLAHTLAIMETILIZTLI: tlahtlaimetiliztli: Mesquinerie, avarice, lésinerie. Form: nom d'action sur tlahtlaimeti, variante tlahtlameti. .TLAHTLAIMETL: tlahtlaimetl: Avare, mesquin, chiche. Cf. aussi la variante tlahtlametl. .TLAHTLAIXTLATILLI: tlahtlaîxtlatîlli: Averti, prévenu, désabusé, détrompé. Form: redupl. sur tlaîxtlatîlli, nom d'objet sur îxtlatia. .TLAHTLAIYAHUALLI: tlahtlaiyâhuîlli: Encensé, présenté, offert. Form: redupl. sur tlaiyâhuîlli. .TLAHTLALACALLOH: tlahtlâlâcalloh. nom possessif. Cf. tlahtlâllâncalloh. .TLAHTLALCAHUANI: tlahtlalcâhuani, éventuel. Très oublieux, extrèmement négligent. Form: redupl. sur tlalcâhuani. .TLAHTLALCUALTIA: tlahtlâlcualtia > tlahtlâlcualtih. *~ récipr. tito-., remplir de terre la bouche de celui qui a perdu au jeu. Form: redupl. sur tlâlcualtia. .TLAHTLALCUIHUAYAN: tlahtlâlcuîhuayân, locatif. Lieu d'où l'on tire de la terre. Form: redupl. sur tlâlcuîhuayân. .TLAHTLALHUAH: tlahtlalhuah: Nerveux, maigre. Angl., lithe. Sah4,99 (tlâtlalhoa). Lithe = souple, agile. Form: redupl. sur tlalhuah. .TLAHTLALHUAYOHUA: tlahtlalhuayôhua > tlahtlalhuayôhua . *~ v.inanimé, être plein de fibres, de nerf. Est dit du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122. Form: redupl. sur tlalhuayôhua. .TLAHTLALHUIA: tlahtlalhuia > tlahtlalhuih. *~ v.t. tê-., 1.~ plaider pour quelqu'un. Esp., se procurador de otros o hablar por ellos, favoreciéndolos y ayudanlos (M). Angl., to speak in behalf of someone (K). « yehhuâtl quitlahtlalhuia quitlatlahtlauhtilia », celui-ci plaide sa cause, il plaide pour lui - this one he caused to speak, to plead for him. Sah9,52. 2.~ insulter quelqu'un. Esp., lo ultraja, lo insulta (Z). Angl., to malign someone (K). Attesté par Carochi Arte 64r. Form: sur ihtalhuia. .TLAHTLALIA: tlahtlâlia > tlahtlâlih. *~ v.t. tla-., placer, disposer les choses: composer des chants, des écrits. Esp., poner algo en orden, poner recaudo para decir misa, o poner algo en diversas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan cuchillo, salero, etc., o componer canto, o hacer tractado de escritura (M). Angl., to set various things in order, to compose music or copy out writing (K). « noncuah nictlahtlâlia », je mets les choses à part. « tlahmach nitlatlahtlâlia », je remets les choses en ordre. « tlaxapochtli quimotlahtlâlilih in îcamapan », elle s’est mis la représentation d’un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks. Décrit Teteoinnan. Sah1,16. *~ v.t. tê-., retenir quelqu’un. « ontêtlahtlalia », il retient les gens – he detained others. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,94. *~ v.réfl. à sens passif, on les dépose. « mec tlahmatzin motlahtlâlia », alors tout doucement on les dispose. Il s’agit de guirlandes de fleur. Sah2,108. «tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl», on plaçe du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98. *~ v.réfl., s’asseoir, s’arrèter souvent, en plusieurs endroits. s’amonceler, en parlant des nuages. « in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca môtlahtlâlia mopiloa », quand au sommet des montagnes (des nuages) se forment, gonflent, s’accumulent, pendent - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops. Signe de pluie. Sah7,20. « in ihcuâc tepêticpac motlahtlâlia mixtli, cencah iztac », quand au sommet des montagnes s’accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops. Signe de grêle. Sah7,20. « âpopozoquillôtl motlahtlâlia », des gouttelettes d’écume se forment. Sah2,89. « iuhquin oncân motlahtlâlia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in îyôlloh », comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31. Form: redupl. sur tlâlia. .TLAHTLALIANI: tlahtlâliâni, éventuel sur tlahtlâliâni. Ajusteur, celui qui ajuste. « in tlahtzonqui, tlahtlâliâni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani », le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35. .TLAHTLALILIA: tlahtlâlilia > tlahtlâlilih. *~ v.réfl., quitter ses vêtements, se dépouiller. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ dépouiller quelqu’un de ses vêtements ; 2.~ faire des règlements, des ordonnances pour qqn. 3.~ mettre quelquechose pour quelqu’un. « in îxquintin Diablomeh întênco quintlahtlâliliâyah in eztli mochintin», il mettaient du sang sur les lèvres des différentes idoles, à toutes. Sah2,198. *~ v.t. tla-., rapiècer, corriger, ajouter, annoter, mettre une chose parmi d'autres. Form: redupl. sur tlâlilia. .TLAHTLALILLI: tlahtlâlîlli: Ce qui a été établi. « mochi yehhuân întlahtlâlîl mochîuh in têmicâmatl » le livre des songes a été entièrement établi par eux. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Form: nom d'objet sur tlahtlâlia. .TLAHTLALLANCALLOH: tlahtlâllâncalloh, n.possessif. Plein de trous, de petits ravins. « tlaaccân tlahtlâllâncalloh », il est troué de ravins - it is pitted with gullies. Est dit d'un mauvais chemin, ohzôlli. Sah11,268. « tlaaccân tlahtlâlâcalloh », il a des ravins - it has gullies Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (transcription sans doute fautive). Form: nom possessif sur une redupl. de tlâllâncalli. cueva hecha a mano debaxo de tierra. .TLAHTLALNANIQUILIZTLI: tlahtlalnâmiquiliztli: Action de penser beaucoup, grande réflexion, méditation. Form: redupl. sur tlalnâmiquiliztli. .TLAHTLALOA: tlahtlaloa > tlahtlaloh. *~ v.réfl., fuir, courir en tout sens. « ahhuîc ninotlahtlaloa », je cours de ci de là. « huâlmotlahtlaloah in încahcalpôlco », ils courent tous chacun vers son quartier. Sah2,144. « in tlaâltîltin întlân aactihuih, cencah motlahtlaloah », ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres, ils courent vite dans tous les sens. Sah2,143. Form: redupl. sur tlaloa. .TLAHTLALOAPOPOL: tlahtlaloapopol: Qui court en tous sens. « iuhquin tlahtlaloapopol catca », il était comme un être qui court en tous sens. Est dit de celui qui est né sous le signe 1 cuetzpalin. Sah4,83. Form: suffixe augm. sur tlahtlaloa. .TLAHTLALOCHTIA: tlahtlalochtia > tlahtlalochtih. *~ v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu’un en toute hâte. « quitlahtlalochtia in îtilmah », il lui enlève en toute hâte son manteau. Sah2,59. « têtlatlahtlalochtia », il dérobe en toute hâte une foule de choses. Est dit du voleur. Sah4,93 (tetlâtlatlalochtia). Form: redupl. sur le v.bitrans. tlalochtia. .TLAHTLALPILIA: tlahtlalpilia > tlahtlalpilih *~ v.t. tê-., nouer un manteau sur quelqu'un. «quitlahtlalpiliah», ils lui nouent un manteau - they tied a cape on him. Sah9,20. Form: redupl. sur tlalpilia. .TLAHTLALPILIZTLI: tlahtlalpîliztli: Action de nouer, d'agrafer, de lier une chose. Form: redupl. sur tlalpîliztli. .TLAHTLALPILLACENTEMALLI: tlahtlalpillacentemalli: Réunion, rassemblement de fagots. Form: sur tlacentemalli, morph.incorp. tlahtlalpîl-li. .TLAHTLALPILLI: tlahtlalpilli: Agrafé, attaché, lié, noué, boutonné. Form: redupl. sur tlalpîlli. .TLAHTLALPILONI: tlahtlalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instr. Cordons, liens d'une bourse. Form: redupl. sur tlalpîlôni. .TLAHTLALPITZALIZTLI: tlahtlalpitzaliztli: Action de souffler sur une chose plusieurs fois et de tous les côtés. Form: redupl. sur tlalpitzaliztli. .TLAHTLALPITZALLI: tlahtlalpitzalli: Soufflé à plusieurs reprises. Form: redupl. sur tlalpitzalli. .TLAHTLALPITZANI: tlahtlalpitzani, éventuel. Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous les côtés. Form: redupl. sur tlalpitzani. .TLAHTLALPITZQUI: tlahtlalpitzqui, pft. Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous côtés. Form: redupl. sur tlalpitzqui. .TLAHTLALPITZTLI: tlahtlalpitztli: Soufflé de tous côtés. Form: redupl. sur tlalpitztli. .TLAHTLALPOUHTLI: tlahtlâlpôuhtli: Mesuré, arpenté, en parlant d'un champ. Form: redupl. sur tlâlpôuhtli. .TLAHTLALTEPEXITLAH: tlahtlâltepexitlah, locatif, redupl. sur tlâltepexitlah. Plein de gros blocs de pierre. Angl., bouldered places. Sah11,105. there are various places of precipitous land. Sah11,268. .TLAHTLALTEYOH: tlahtlâ1teyoh, nom possessif. Plein de mottes de terre. Form: redupl. sur tlâlteyoh. .TLAHTLAMA: tlahtlama > tlahtlamah. *~ v.i., attraper du poisson. « nitlahtlama: quihtôznequi michin nicahci », ‘nitlàtlama», signifie j’attrape du poisson. Sah11,59 « tlahtlamayah manozo tlamatlahuiayah in âtlâcah », le peuple des pècheurs attrapait du poisson ou chassait au filet. Sah8,18 et Sah12,3. « ceppa tlahtlamayah mânôzo tlamatlahuiâyah in âtlâcah » un jour les habitants de la lagune pèchaient ou attrapaient des proies dans leurs filets - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols). « zan mochipa tlahtlama in cemilhuitl ahzo nâppa ahnôzo mâcuilpa », il chasse toujours quatre ou cinq fois par jour. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. « pâquin tlahtlama », il pèche avec plaisir – he fished contentedly. Sah11,69. Form: redupl. sur tlama. .TLAHTLAMACEHUALOYAN: tlahtlamâcêhualôyân, locatif. Lice, carrière, hippodrome. Form: redupl. sur tlamâcêhualôyan. .TLAHTLAMACHIA: tlahtlamachia > tlahtlamachih. *~ v.bitrans. têtla-., distribuer avec justice quelque chose entre différentes personnes. « quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân », elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59. .TLAHTLAMAH: · tlahtlamah, pft. sur mati, avec redupl. Homme qui a des connaissances. Angl., a knowing man. Est dit du potier, zoquichîuhqui. Sah10,42 (tlätlama). · tlahtlamah, pft. sur tlama, avec redupl. Pècheur qui attrape le poisson au filet. plur., 'tlahtlamahqueh'. Cités parmi d'autres hommes de la lagune. Sah7,14 (tlatlamâque). « tlahtlamahqueh cahquetztitlâzah », les pècheurs la renverse sur le dos. Il s’agit d’une tortue, âyôtl. Sah11,60. .TLAHTLAMAHCEHUALOYAN: tlahtlamahcêhualôyân, locatif. Cf. tlahtlamâcôhualôyân. .TLAHTLAMAHUIZOA: tlahtlamâhuizoa > tlahtlamâhuizoh. *~ v.i., s’étonner, s’émerveiller admirer. « tlahtlamâhuizoah », ils admirent. Sah2,143. Form: redupl. sur tlamâhuizoa. .TLAHTLAMALIZTLI: tlahtlamaliztli: Pèche au filet. Form: redupl. sur tlamaliztli. .TLAHTLAMALONI: tlahtlamalôni, redupl. sur tlamalôni. nom d'instrument. Ce qui sert à attraper des oiseaux, des poissons. « tlamalôni, tlamatlamalôni ic mahci tôtômeh », c’est un moyen de chasser, un moyen de pièger avec lequel on attrape des oiseaux - it is a snare, a trap ; birds are taken with it. Est dit de la glue, tecpahtli. Sah11,133. .TLAHTLAMANAYAN: tlahtlamanayân, locatif. Lieu où quelq’un présente des offrandes. « in tlamacazqueh zan întlahtlamanayân tlamattihuih », les prêtres ne pensent à aller qu’aux lieux où ils présentent des offrandes. Sah2,62. .TLAHTLAMANI: tlahtlamani, éventuel. Pèchcur au filet, qui prend, capture. Form: redupl. sur tlamani. .TLAHTLAMANILIA: tlahtlamanilia > tlahtlamanilih. *~ v.récipr., tito-., se jeter des sorts mutuellement. *~ v.t. tla-., rapiécer, raccomoder un objet, ajouter quelque chose à une autre. * ~ v.t. tê-., faire des offrandes à différentes divinités. « quintlahtlamaniliah in teôhuân », ils faisaient des offrandes à leurs différents dieux (pluralisation de l’objet). Sah2,105. Form: redupl. sur tlamanilia. .TLAHTLAMANTILIA: tlahtlamantilia > tlahtlamantilih. *~ v.t. tla-., diviser, distinguer, séparer, mettre une chose en plusieurs partie. « quitlahtlamantiliâyah », ils les séparaient. Est dit de mèches de cheveux. Sah10,185 = Launey II 256. « quitlahtlamantiliâyah », ils rangeaient par espèces (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,49. Form: redupl. sur *tlamantilia, dérivé de tlamantli. .TLAHTLAMATI: tlahtlamati > tlahtlamati-. *~ v.i., être des bouffon, faire des gestes, des grimaces. « in têâchcâuh » ou « têyacâncâuh tlahtlamati », bouffon principal, qui guide les autres. .TLAHTLAMATINI: tlahtlamatini, éventuel sur tlahtlamati. Bouffon, plaisant. .TLAHTLAMELAUHCACACTLI: tlahtlamelâuhcâcactli: Compris, saisi parfaitement. Form: redupl. *tlamelâuhcâcactli, nom d'objet sur melâuhcâcaqui variante sur melâhuacâcaqui. .TLAHTLAMELAUHCACAQUILIZTLI: tlahtlamelâuhcâcaquiliztli: Compréhension complète, action de saisir parfaitement les choses. Form: reduplication sur tlamelâuhcâcaquiliztli. .TLAHTLAMELAUHCACHIHUALIZTLI: tlahtlamelâuhcâchîhualiztli: Travail parfait, oeuvre bonne, action juste, équitable. Form: redupl. sur tlamelâuhcâchîhualiztli. .TLAHTLAMELAUHCACHIHUANI: tlahtlamelâuhcâchîhuani. éventuel. Celui qui agit avec justice, équité. Form: redupl. sur tlamelâuhcâchîhuani. .TLAHTLAMELAUHCACHIUHTLI: tlahtlamelâuhcâchîuhtli: Bon, juste, équitable. Form: redupl. sur tlamelâuhcâchîuhtli. .TLAHTLAMELAUHCAITTALIZTLI: tlahtlamcIâuhcâittaliztli: Action de voir parfaitement ce qui se fait, nivellement à l'aide de l'équerre, ou du fil à plomb. Form: redupl. sur tlamelâuhcâittaliztli .TLAHTLAMELAUHCAITTANI: tlahtlamelâuhcâittani, éventuel. Celui qui voit bien une chose, qui nivelle, met d'aplomb. Form: redupl. sur tlamelâuhcâittani. .TLAHTLAMELAUHCAITTONI: tlahtlamelâuhcâittôni, éventuel du passif, n.d'instr. Fil à plomb, équerre, tout instrument servant à niveler. Form: redupl. sur tlamelâuhcâittôni. .TLAHTLAMELAUHCATECTLI: tlahtlamelâuhcâtectli: Redressé, mis droit. Form: redupl. sur tlamelâuhcâtectli, dérivé de melâuhcâteca. .TLAHTLAMETI: tlahtlameti > tlahtlamet. *~ v.i., lésiner, être avare. mesquin. Angl., he is avaricious. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. Cf. aussi la variante tlahtlaimeti. Form: sur tlahtlametl .TLAHTLAMETL: tlahtlametl: Avare, mesquin, chiche. Angl., avaricious. Est dit du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21. du mauvais riche. Sah10,41. du mauvais cultivateur. Sah10,42 (tlätlametl). des marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23 Cf. aussi la variante tlahtlaimetl. .TLAHTLAMEYOTL: tlahtlameyôtl: Avarice, mesquinerie, lésinerie. Form: sur tlahtlame-tl. .TLAHTLAMI: tlahtlami > tlahtlan. *~ v.inanimé, atteindre + locatif. « in xoquechtlân tlahtlami in înnepotônîl », le duvet dont elles s’encollent atteint leur chevilles. Sah1,85. Form : redupl. sur tlami. .TLAHTLAMIA: tlahtlamia > tlahtlamih. *~ v.t. tla-., couvrir, recouvrir. « achi huel quitlahtlamia in îmâtzotzopaz », il couvre presque tout son avant-bras. Est dit d'un bracelet, ximmâquiztli. Sah2,69. .TLAHTLAMIMILOLLAH: tlahtlamimilôllah, locatif, redupl. sur tlamimilôllah. Où il y a beaucoup de côtes, de pentes raides. Esp., cuesta places. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .TLAHTLAMOLEHUIANI: tlahtlamolêhuiâni, éventuel. Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes. Form: redupl. sur tlamolêhuiâni. .TLAHTLAMOLEHUILIANI: tlahtlamolêhuiliâni, éventuel. Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes. Form: redupl. sur tlamolêhuiliâni. .TLAHTLAMOLEHUILILONI: tlahtlamolêhuilîlôni. éventuel du passif, n.d'instr. Sarcloir. Form: redupl. sur tlamolêhuilîlôni. .TLAHTLAMOTLA: tlahtlamôtla > tlahtlamôtla-. *~ v.réfl., frapper de façon rèpétèe, en parlant du coeur. « motlahtlamôtla », il bat - he beats repeatedly. Est dit du coeur. Sah10,131. se précipiter. « quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamôtla », elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self. Est dit d'une mouche miccâzâyôlin. Sah11,101. .TLAHTLANCUA: tlahtlancua > tlahtlancuah. *~ v.réfl., gronder, rechigner, serrer les dents avec colère, impatience. Form: redupl. sur tlancua. .TLAHTLANCUALLI: tlahtlancualli: Mordu. Form: nom d'objet sur tlahtlancua. .TLAHTLANCUAYEH: tlahtlancuayeh. Cf. tlatlancuayeh. .TLAHTLANECUILOA: tlahtlanecuiloa > tlahtlanecuiloh. *~ v.i., acheter et revendre, se livrer au petit négoce. « zan nicân in motitiyanquia, tlahtlanecuiloa », celui qui ne fréquente qu'ici le marché, qui se livre au petit négoce. Sah4,47. Form: sur necuiloa. .TLAHTLANEH: tlahtlaneh, nom possessif, reduplication sur tlaneh. Qui a beaucoup de dents. « tlahtlaneh, ihîxtelolohhuah necoc câmpa necec nenepileh », il a des dents, il a des yeux à chaque extrémité, à la chaque extrémité il a une langue. Décrit le serpent mâquîzcôâtl. Sah11,79. .TLAHTLANELTOQUITIHQUI: tlahtlaneltoquîtihqui, pft. Converti, prosélyte. * à la forme possédée. « motlahtlaneltoquitihqui », ton prosélyte Form: redupl. sur tlaneltoquîtihqui. .TLAHTLANI: tlahtlani > tlahtlan. *~ v.i., poser des questions. Esp., preguntar. Carochi Arte. Angl., to ask questions, to inquire (K). Cf. ihtlani. .TLAHTLANIA: tlahtlania > tlahtlanih. *~ v.t. tê-., interroger quelqu'un de façon répétée. Esp., preguntar algo a otro, e inquirir o pesquisar de algun negocio. Molina II 13Sv. Angl., to ask a person questions, to interrogate someone (K). *~ v.réfl., faire son examen de conscience. Esp., examinarse el pecador para se confesar algo a si mismo, o securrir la memoria (M). Angl., to examine one's own conscience, to practice introspection (K) Form: redupl. sur ihtlania. .TLAHTLANILO: tlahtlanîlo. *~ v.passif sur ihtlania. .TLAHTLANINI: tlahtlanini, éventuel sur tlahtlani. Celui qui recherche, interroge. Angl., inquiring. Est dit de l’homme de noble ascendance, têhuîtzyo. Sah10,20. «tôtlân tlahtlanini», qui fait une enquête. .TLAHTLANITZTIA: tlahtlanitztia > tlahtlanitztih. *~ v.réfl., se vanter, se louer souvent. Form: redupl. sur tlanitztia. .TLAHTLANONOTZA: tlahtlanônôtza, reduplication de tlanônôtza. Raconter souvent des choses. « in iuh conihtoah, tlahtlanônôtzah, têzâzanilhuiah », selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 189. .TLAHTLAPACHIUHCAYOTL: tlahtlapachiuhcâyôtl: Couvercle, couverture. Form: redupl. sur tlapachiuhcâyôtl. .TLAHTLAPACHIUHTIHUITZ: tlahtlapachiuhtihuîtz: Venir soigneusement couvert de (+ adverbe). « tlahtlapachiuhtihuîtz tlazohtimahtica», ils viennent soigneusement couverts de tissus précieux. Il s’agit du corps et du coeur de Huixtohcihuatl. Sah2,95. .TLAHTLAPACHOANI: tlahtlapachoâni. éventuel. Celui qui couvre, cache une chose. Form: rednpl. sur tlapachoâni. .TLAHTLAPACHOHQUI: tlahtlapachohqui, pft. Celui qui couvre ou cache une chose. Form: redupl. sur tlapachohqui. .TLAHTLAPACHOLIZTLI: tlahtlapachôliztli: Action de couvrir, de cacher une chose. Form: redupl. sur tlapachôliztli. .TLAHTLAPACHOLLI: tlahtlapachôlli: Couvert, caché. «petlatitlan tlahtlapachôlli», caché, couvert. mis au milieu des nattes. Form: redupl. sur tlapachôlli. .TLAHTLAPACHOLONI: tlahtlapachôlôni, éventuel du passif, n.d'instr. Couvercle, couverture. Form: redupl. sur tlapachôlôni. .TLAHTLAPALALPICHIA: tlahtlapalâlpichia > tlahtlapalâlpichih. *~ v.réfl., être tout aspergé, tacheté de couleur (rouge). Décrit une iris, ocêlôxôchitl. Sah11,212. «motlahtlapalhuâhuân, motlahtlapalâlpichih», elle est rayée de multiples couleurs, elle est tachetée de multiples couleurs - it is striped with colors, sprinkled with colors. Décrit la fleur tlapalizquixôchitl. Sah11,209. .TLAHTLAPALHUAHUANA: tlahtlapalhuâhuâna > tlahtlapalhuâhuân. *~ v.t. tla-., rayer de diverses couleurs. *~ v.réfl. à sens passif, être rayé de diverses couleurs. «motlahtlapalhuâhuân, motlahtlapalâlpichih», elle est rayée de multiples couleurs, elle est tachetée de multiples couleurs - it is striped with colors, sprinkled with colors. Décrit la fleur tlapalizquixôchitl. Sah11,209. .TLAHTLAPALLI: tlahtlapalli: Rayé de diverses couleurs, nuancé, multicolore. « centzonmaxtlatl tlahtlapalli », un pagne multicolore aux multiples couleurs - a breech clout of many colors. Sah8,76 = eine bunte vielfarbige Schambinde. Sah 1927,322. Form: redupl. sur tlapalli. .TLAHTLAPALOA: tlahtlapaloa > tlahtlapaloh. *~ v.i., boire souvent Esp., provar muchos vinos. « ontlahtlapaloâyah », ils goûtaient (le pulque nouveau). Sah4,79. Comparer à tlahtlahpaloa. Form: redupl. sur tlapaloa. .TLAHTLAPALPOHUA: tlahtlapalpôhua > tlahtlapalpôuh. *~ v.t. tla-., teindre, colorier quelque chose de diverses couleurs. «in întzon quitlahtlapalpôhuayah quipâyah», ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256. «auh intlâ cihuâtl quitlaniâya inic huel tlahmachîhuaz, îhuân huellapaz tochomitl, huel quipaz in izquicâân icac tlapapaltochomitl ahnôzo ihhuitl quipaz tlatlapalpaz tlamatlalpaz, tlacôzticapaz, tlaxôchipalpaz, tlatexohpaz, tlaiyappalpaz, tlapaltica tlatlahtlapalpôhuaz inic quitlatlamachîz ihhuitl», but if it were a girl, one asked that she might embroider well: might dye articles well; might tint rabbit fur: might tint well the varicolored rabbit furs wherever they were placed; or might dye feathers in varied colors: azure, yellow, rose red, light blue, black: (that) she might judge colors, so that she could work her feathers. Sah9,88. .TLAHTLAPALPOHUALLI: tlahtlapalpôhualli: Coloré de diverses couleurs. Angl., it is of diverse striped colors. Décrit un palais. Sah11,270. Form: redupl. sur tlapalpôhualli. .TLAHTLAPALTILMAHTLI: tlahtlapaltilmahtli: Manteaux multicolores. Allem., bunte Mäntel. « centzontli tlahtlapaltilmahtli motênêhua centzontilmahtli », quatre cent manteaux multicolores nommés centzontilmahtli. W.Lehmann 1938,307. .TLAHTLAPANA: tlahtlapâna > tlahtlapân. *~ v.t. tla-., briser en pièces. *~ v.réfl. à sens passif, être mis en pièces. «motlahtlapâna», on le brise en pièces. Est dit du chêne, ahuacuahuitl. Sah11,109. .TLAHTLAPEHUIANI: tlahtlapêhuiâni, éventuel. Celui qui ajoute, augmente, grossit, élargit une chose. Celui qui épouvante. «têtech tlahtlapêhuiâni», usurier. Form: redupl. sur *tlapêhuiani, éventuel sur pêhuia. .TLAHTLAPEHUILIZTICA: tlahtlapêhuîliztica: En ajoutant, en augmentant une chose. Form: sur tlahtlapêhuîliz-tli. .TLAHTLAPEHUILIZTLI: tlahtlapêhuîliztli: 1.~ action d'accroitre, d'ajouter, d'augmenter une chose. Ivresse. 2.~ action d'épouvanter, d'effaroucher. «têtech tlahtlapêhuîliztli», usure. Form: redupl. sur tlapêhuîliztli, nom d'action sur pêhuia. .TLAHTLAPEHUILLI: tlahtlapêhuîlli: 1.~ ajouté, augmenté. 2.~ effarouché. 3.~ moqué, plaisanté, berné, à qui l’on enlève le siège et qui tombe à terre. plur., ‘tlahtlapêhuîltin’. Form: redupl. sur *tlapêhuîlli, nom d'objet sur pêhuia. .TLAHTLAPETLANI: tlahtlapetlani > tlahtlapetlan. *~ v.impers., faire de nombreux éclairs. «in ihcuâc tlapetlani tlahtlapetlani», quand il fait des éclairs, de nombreux éclairs. Sah7, 15. Form: redupl. pluralisante sur tlapetlani. .TLAHTLAPEUHCAI: tlahtlapeuhcâi > tlahtlapeuhcâi-. *~ v.t. tla-., boire d'une chose en divers endroits. «nictlahtlapeuhcâi in octli», je bois du vin en divers lieux et je m'enivre. Form: semble une redupl. sur *tlapeuhcâi, cf. l'éventuel tlatlapeuhcâini. .TLAHTLAPIHUIANI: tlahtlapihuiâni. Cf. la variante tlahtlapêhuiâni. .TLAHTLAPIHUILIZTICA: tlahtlapihuîliztica. Cf. la variante tlahtlapêhuîliztica. .TLAHTLAPIHUILIZTLI: tlahtlapihuîliztli. Cf. la variante tlahtlapêhuîliztli. .TLAHTLAPIHUILLI: tlahtlapihuîlli. Cf. la variante tlahtlapêhuîlli. .TLAHTLAPIQUILIZTLI: tlahtlapîquiliztli: Invention, fausseté Form: redupl. sur tlapîquiliztli. .TLAHTLAPIQUILLI: tlahtlapîquilli: Calomnié, accusé faussement. Form: redupl. sur tlapîquilli. .TLAHTLAPIQUINI: tlahtlapîquini, éventuel. Menteur, qui ne dit que des faussetés. Form: redupl. sur tlapîquini. .TLAHTLAPITZAHUALIZTLI: tlahtlapitzâhualiztli: Rire excessif, extraordinaire, éclats de rire. Form: redupl. sur tlapitzâhualiztli. .TLAHTLAPITZAHUANI: tlahtlapitzâhuani. éventuel. Grand rieur, qui rit fort, aux éclats. Form: redupl. sur tlapitzâhuani. .TLAHTLAPITZALIZPAN: tlahtlapitzalizpan, locatif à sens temporel sur tlahtlapitzaliz-tli. Lorsque résonnent les trompettes. Angl., when the shell trumpets were blown. Sah9,38 (tlatlapitzalizpan). Cité en Sah7,11. Au moment où l’on souffle beaucoup. R.Siméon ajoute: on désignait ainsi l’instant où le fameux nécromancien Titlâcahuân, usant de supercherie, fit périr un grand nombre de Toltèques (Sah.). Cf. Anders Dib VII 11 note 7. .TLAHTLAPITZALIZTLI: tlahtlapitzaliztli: Action de souffler beaucoup. Form: redupl. sur tlapitzaliztli. .TLAHTLAPITZALLI: tlahtlapîtzalli: Flûte. * à la forme possédée. «nimotlahtlapîtzal», je suis ta flûte. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. Form: redupl. sur tlapîtzalli. .TLAHTLAPITZALO: tlahtlapîtzalo, *~ v.impers. avec redupl. sur pîtza, on fait résonner les trompettes. «ihcuâc in tlahtlapîtzalo», quand on fait résonner les trompettes, c’est à dire à minuit. Sah2,142. .TLAHTLAPITZQUI: tlahtlapitzqui, pft. Celui qui souffle beaucoup. Form: redupl. sur tlapitzqui. .TLAHTLAPITZTLI: tlahtlapitztli: Soufflé extrèmement. Form: redupl. sur tlapitztli. .TLAHTLAPIYALTILLI: tlahtlapiyaltîlli: Déposé, donné à garder. Form: redupl. sur *tlapiyaltîlli, nom d'objet sur piyaltia. .TLAHTLAPOHPOLHUILLI: tlahtlapohpoIhuîlli: Pardonné, absous. .TLAHTLAQUECHIA: tlahtlaquechia > tlahtlaquechih. *~ v.réfl., s’appuyer. « ic tlahtlaquechihtiuh îtôpîl », elle s’appuie sur son bâton. Est dit de l’incarnation d’Ilamah têuctli. Sah2,156. .TLAHTLAQUECHILLOTL: tlahtlaquechîllôtl: Bordure d'un habit, pointe d'étoffe qui sert à donner de l’ampleur à un vêtement. Form: redupl. sur *tlaquechîllôtl ou nom d’objet sur tlahtlaquechia. .TLAHTLAQUECHPANYOTL: tlahtlaquechpanyôtl: Rosettes portée sur la nuque. « întlahtlaquechpanyôuh », ils portent sur la nuque leur rosette. Décrit les prêtres de Huîxtohcihuâtl. Sah2,93 (intlatlaquechpaiouh). Form: redupl. sur tlaquechpanyôtl. .TLAHTLAQUETZALIZTLI: tlahtlaquetzaliztli: Action de conter des fables, des plaisanteries. Form: redupl. sur tlaquetzaliztli. .TLAHTLAQUETZALLI: tlahtlaquetzalli: Fable, conte, plaisanterie. Form: redupl. sur tlaquetzalli. .TLAHTLAQUETZANI: tlahtlaquetzani, éventuel. Celui qui raconte dcs histoires, conteur. Allem., ein Geschichten Erzähler. Sah 1950,120. Angl., a teller of tales. Est dit de celui né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. Form: redupl. sur tlaquetzani. .TLAHTLAQUETZQUI: tlahtlaquetzqui: Conteur de fables. plur., ‘tlahtlaquetzqueh’. Form: redupl. sur tlaquetzqui. .TLAHTLATELCHIHUALLI: tlahtlatelchîhualli: Méprisé, rejeté, rebuté, en parlant d'un objet. Form: redupl. sur tlatelchîhualli. .TLAHTLATELCHIHUILILLI: tlahtlatelchîhuilîlli: Méprisé, déprécié, rejeté. Form: redupl. sur tlatelchîhuilîlli. .TLAHTLATELCHIUHTLI: tlahtlatelchîuhtli: Méprisé, rejeté, déprécié. Form: redupl. sur tlatelchîuhtli. .TLAHTLATEMANTLI: tlahtlatemantli: Pavé, couvert de pierres. Form: redupl. sur tlatemantli. .TLAHTLATEMOLILLI: tlahtlatemolîlli: Examiné, vérifié, qui a fait l'objet d'une enquête Form: redupl. sur *tlatemolîlli, nom d'objet sur temolia. .TLAHTLATENEHUILILLI: tlahtlatênêhuilîlli: Assigné, cité, sommé de comparaltre. Form: redupl. sur *tlatênêhuilîlli, nom d'objet sur tênêhuilia. .TLAHTLATIA: tlahtlâtia > tlahtlâtia. *~ v.t. tê-., tuer qqn. R.Andrews Introd 479 (sens métaphorique). Esp., matar a otro. Molina II 139r. «in ôcontlahtlâtihqueh», quand ils l'ont mise à mort. Sah2, 105. « huel miec ahmo zan tlahtlapôhualli in îmâc mic, in quintlahtlâtih », vraiment beaucoup, innombrables sont ceux qui sont morts, morts de sa main, qu’il a tué - in sooth, they were many, without number, who died at his hands, whom he slew. Sah3,25. «inic quimictîzqueh. inic quitlahtlâtîzqueh in înnân», that they wouId kill, that they wouId slay their mother. Sah3,3. «in âquin ôtlahtlacoh quimictiah quitlahtlâtiah», celui qui a commis un crime ils le mettent à mort, ils le tuent. Sah9,23. «(cuix) ahmo ic têchtlahtlâtîz», ne nous tuerait-il pas. Sah12, 16. Note: R.Siméon donne tlâtia bitransitif têtla-. Form: redupl. sur tlâtia. .TLAHTLATIAYA: -tlahtlatiâya: *~ à la forme possédée uniquement, magasins. «îtlahtlatiâya Motêuczoma», les magasins de Moctezuma. Sah12,49. Note: il s’agit de la forme possédée de l’éventuel du passif *tlahtlatîlôni. .TLAHTLATIHQUI: tlahtlatihqui, pft. Une personne qui cache des choses. R.Andrews Introd 479. Esp., el que esconde, o guarda algo. Molina II 139r. .TLAHTLATILOYAN: tlahtlatîlôyân, locatif. Magasins. «in ôcalacqueh tlahtlatîlôyân», quand ils sont entrés dans les magasins. Sah12,49. .TLAHTLATLA: tlahtlatla > tlahtlatla-. *~ v.inanimé, pluralisé, être en train de brûler. « tlahtlatlatoc », ils sont en train de brûler - lay burning. «in iyetl tlahtlatlatoc», les tubes à tabac qui sont en train de brûler - the tubes of tobacco which lay burning. Sah9,37. «quihuihhuitequih ocôcuauhtica tlahtlatlatiuh», ils le frappent avec des bâtons de bois de pin qui sont en train de brûler. Sah2,101. Form: redupl. sur tlatla. .TLAHTLATLAC: tlahtlatlac: Brûlé. « tlatlac, tlahtlatlac », brûlé, tout brûlé - burned, much burned. Est dit du pain. Sah10,70 (tlätlatlac). Form: redupl. sur tlatlac. .TLAHTLATLAHMACHTILLI: tlahtlatlahmachtîlli: Chose brodée soigneusement. «ic tlahtlahcuilôlli, ic tlahtlatlahmachtîlli in yeh mochi in îzquicân ihcac tlazohihhuitl», décoré et brodé si soigneusement qu'il est tout et de partout en plumes précieuses. Décrit Huitzilopochtli. Sah9,91. Form: redupl. sur tlatlahmachtîlli. .TLAHTLATONALQUECHILILLI: tlahtlatônalquechilîlli: Assigné, cité. Form: redupl. sur tlatônalquechilîlli. .TLAHTLATQUINAMACOYAN: tlahtlatquinâmacôyân, locatif. Lieu de vente. .TLAHTLATTA: tlahtlatta, reduplication de tlatta, sur itta. *~ v.i., regarder à droite et à gauche. «tiyânquizco tlahtlatta, tlahtlacôhua», au marché, il regarde à droite et à gauche et il achète diverses choses. Launey Introd 266. «cequintin tlahtlattah», certains regardent. Sah2,143. « ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya », il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. .TLAHTLATZHUITEQUI: tlahtlatzhuitequi > tlahtlatzhuitec. *~ v.t. tê-., frapper quelqu’un de façon répétée. « âcaxoxôuhqui îca quitlahtlatzhuitequih », ils le frappent avec des roseaux verts. Sah2,96. .TLAHTLATTAQUEH: tlahtlattaqueh, plur. Les spectateurs. Sah2,88. Form: il s’agit d’un pft comme nom d’agent sur tlahtlatta. .TLAHTLAUHTIA: tlahtlauhtia > tlahtlauhtih. *~ v.t. tê-., prier qqn., implorer qqn., exhorter, supplier. Launey II 18. Angl., to entreat s.o. ; to implore s.o. ; to pray. R.Andrews Introd 479. Prier supplier pour une chose. « nictlahtlauhtia noyôlloh », j'accorde, je consens, je donne mon consentement. « amêchtlahtlauhtih », il vous a exhorté. Sah12,57. « quitlahtlauhtiâyah in tlahtoâni », ils imploraient le souverain. Sah6,47. « cencah quitlahtlâuhtia, quitzahtzilia », il l’implore beaucoup, il l’appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12. « in ôquicuah, oc ceppa quitlahtlauhtihqueh. quimacaqueh in octli », quand il eut mangé, ils le prièrent une fois encore, et lui donnèrent le pulque. Launey II 196. « quinôtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tîcitl », la sage-femme s’adresse à elle, la salue, l’implore. Launey II 152 « oncân quinôtzah. oncân quitlahtlauhtiah in tîcitl », alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112. « monohnôtzayah inic cê acah motêmôz, motlahtlautîz tîcitl », ils se concertaient pour qu'on cherche, pour qu'on implore une sage femme. Launey II 112. « niman ye ic contlahtlauhtiah », aussitôt, alors, ils lui ont rendu hommage. Rencontre avec Cortès. Sah12,15 « niman quintlahtlauhtihqueh in chichimêcapîpiltin », alors ils implorèrent les princes chichimèques - da baten sie demütig die Chichimeken-Prinzen. W.Lehmann 1938, 163 paragr 541. « quitlahtlauhtihqueh », ils l’ont imploré - zu den sie beteten. Sah 1927,407. « quitlahtlauhtiah in yehhuântin in centzonhuitznâhuah », le supplient les centzonhuitznahuah. Conclut une prière que les centzonhuitznahuah adressent à Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34. « inic quitlahtlauhtiâyah in miquiya, in momiquiliâya », ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41. « ceceyaca quitlahtlauhtiah in huêhuêtqueh », les vieillards implorent chacun d’eux - the old men besought each one. Sah4,61. « ca zan cê înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtêcâ quetzalcôâtl », il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « octli ic têtlahtlâuhtiah inic têyôlcehuia », il implore les gens à l’aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d’avoir insulté les autres sous l’effet de l’ivresse. Sah2,95. « quintlahtlauhtihqueh in chichimêcapîpiltin in tlapachoâyah chichimêcacuîcôyân », ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163. « achto mocnômaticoh îxpan quitlahtauhtîcoh in tlahtoâni », d’abord ils sont venus s’humilier devant le seigneur, ils sont venus l’implorer. W.Lehmann 1938,240. « namêch tlahtlauhtia namêchtlahpaloa namêchellacuâhua », je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68. Note: sur la construction de ce verbe Cf. Launey 299. *~ avec préf. tla-., prier. « mochipa ômentin in tlatlâtlauhtiah (sic). in tlatlahpaloah ». il y a toujours deux personnes pour faire les prières et les salutations. Sah6,136 = Launey Grammaire omniprédicative 173. *~ v.i., prier. « tlahtlautiâya », il priait. W.Lehmann 1938,75 § 66. Cette dernière forme semble fautive, la forme correcte est sans doute tlatlahtlauhtiâya, avec le préf. indéfini tla-. *~ v.récipr., s’adresser des requètes. « nepanôtl monôtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh », les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requètes. Launey II 112. « achtopa motlahtlauhtiah in pilhuahqueh », d’abord les parents s’adressent des requètes - zuerst besprechen sich die Eltern. Sah VI f.128v = Rammow 1964,49. Note: F.Karttunen transcrit tlâtlauhtia. .TLAHTLAUHTILIA: tlahtlauhtîlia, honorifique de tlahtlauhtia. *~ v.bitrans. motê-., prier, adorer, rendre hommage à. «xicmotlahtlauhtîlihtinemi», passe ton temps à prier. Honorifique pour ‘xictlahtlauhtihtinemi’. Launey II 18 Huehuêtlahtôlli «xicmotlahtlauhtilîcân in totêucyo in teôtl», adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13. «ca quihuâlmotlahtlauhtilia in îtêchîuhcâuh motêuczoma», voici que vient lui rendre hommage son gouverneur Moctezuma. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. *~ v.bitrans. têtla-., plaider une cause pour quelqu'un. « yehhuâtl quitlahtlalhuia quitlatlahtlauhtilia », celui-ci plaide sa cause, il plaide pour lui - this one he caused to speak, to plead for him. Sah9,52. .TLAHTLAUHTILIZTLI: tlahtlauhtîliztli: Harangue, discours, prière. Esp., arenga, discurso, plegaria. Garibay Llave 379. .TLAHTLAUHTILO: tlahtlauhtîlo: *~ v.impers. sur tlahtlauhtia, on prie, tout le monde prie. « tlahtlauhtîlôya », on le prie - there was praying (to him). Sah3,11. « in ihcuâc ôtlahtlauhtîlôc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa », quand on l’a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66. « tlahtlauhtîlôz in Sancta Maria inic topan motlahtôltîz îxpantzinco in Dios », on priera Sainte Marie pour qu’elle parle pour nous en présence de Dieu. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40. .TLAHTLAXCALOA: tlahtlaxcaloa > tlahtlaxcaloh. *~ v.t. tla-., faire des galettes de quelque chose. «quitlahtlaxcaloah», ils en font des galettes - they made it into flat cakes. Est dit de la préparation des moules d'argile et de charbon pulvérisé. Sah9,73. Form: redupl. sur tlaxcaloa. .TLAHTLAXCOLOA: tlahtlaxcoloa > tlahtlaxcoloh. *~ v.i., être très étourdi, ne pas du tout se dominer soi même. «tlahtlaxcoloa», il ne se domine pas du tout - er ist völlig unbeherrscht - fitful. Est dit du mauvais petit enfant, têpiltzin, têconêuh. Sah 1952, 10:9 = Sah10,2. « in ahâhuîllahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa », celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n’est pas sérieux. Sah6,110 (tlatlaxcoloa). Form: redupl. sur tlaxcoloa de îxcoloa. .TLAHTLAXCOLOANI: tlahtlaxcoloâni, éventuel, redupl. sur tlaxcoloâni. *~ caractère, imprudent, téméraire. Angl., who is fitful. «tlaxcoloâni, tlahtlaxcoloâni», elle est imprudente, téméraire - one who is rash, who is fitful. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46 (tlâtlaxcoloani). .TLAHTLAXICCUI: tlahtlaxiccui > tlahtlaxiccui-. *~ v.i., s’accaparer de choses par tromperie. «tlahtlaxiccui», il accapare des choses par tromperie. Sah4.47. Form: redupl. sur xiccui. .TLAHTLAXILACALPAN: tlahtlaxilacalpan, locatif. Dans chaque quartier. «in nohuiyan tlahtlaxilacalpan», partout, dans chaque quartier - everywhere in each neighborhood. Sah7,30 (tlâtlaxilacalpan). « in tlahtlaxilacalpan, tetlahtlaxilacalloc, têtlahtlaxilacaltiyan, tohtôltzehtzelôlo, tlatôltzehtzelolo », dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pâté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107. Form: sur une redupl. distributive de tlaxilacalli. .TLAHTLAXILIA: tlahtlâxilia > tlahtlâxilih. *~ v.réfl., avorter. Esp., abortar y echar la criatura procurandolo. Molina I 1v. 36re. Rammow 1964,82. *~ v.bitrans. têtla-., jeter (du sang) en direction de quelqu'un. «îmezzotica in mamaltin contlatzitzicuiniliâyah contlatlahtlâxiliâyah», avec le sang des captifs ils aspergeaient (la planète Vénus), ils jetait du sang dans sa direction. Sah7, 12. .TLAHTLAXILIZTLI: tlahtlaxiliztli: Avortement. Esp., abortadura. Molina I f.1v.:36re Rammow 1964,82. .TLAHTLAXOCHTIA: tlahtlaxôchtia > tlahtlaxôchtih. *~ v.i., réaliser des sortilèges, faire des jeux de mains. Esp., hacer encantamientos: hacer juegos de manos. Garibay Llave 374. .TLAHTLAXOQUIHUIA: tlahtlaxoquihuia > tlahtlaxoquihuih. *~ v.inanimé, être intense, battre son plein. Esp., ser vibrante el movimiento: estar en su apogeo la danza. Garibay Llave 974. « in ihcuâc netotilôya tlahtlaxoquihuia, nexoxocolôya », quand on dansait, ça s’agite, on se bousculait - when there was the dancing, (as) there was the greatest vibrancy of movement, (was) there was the greatest intensity of movement. Sah3,23. Note: ne devrait-il pas s’agir de tlahtlaxoquihui, un impersonnel avec redupl. sur xoquihui, se précipiter. .TLAHTLAYAHUALLI: tlahtlayâhualli. Cf. tlahtlaiyâhualli. .TLAHTLAYINI: tlahtlayini, éventuel. Laboureur, paysan, cultivateur, agriculteur. Form: redupl. sur tlayini. .TLAHTLAYOCOYALIZTLI: tlahtlayôcoyaliztli: Feinte, fréquente. Form: redupl. sur tlayôcoyaliztli. .TLAHTLAYOHUA: tlahtlayohua > tlahtlayohua-. *~ v.impers., s’obscurcir, faire sombre. Esp., se obscurece, está obscuro (T). Angl., to get dark (K). Attesté par Carochi Arte 99r. Form: redupl. sur tlayohua. .TLAHTLAZA: tlahtlâza > tlahtlâz. *~ v.t. tla-., 1.~ jeter, lancer une chose. « nictlahtlâza in cuauhtelôlohtli », je fais rouler des boules au hasard. « achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo », d’abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel. Sah 1952, 178:9-10. En SIS 1952,287 Schultze lena commente: er schlendert, wirft, schnippt mehrfach (Blut) von sich weg. « ahhuîc quitlahtlâztihuîtz », il vient en le lançant de tous côtés. Il s’agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39. 2.~ décharger (une arquebuse), faire feu. « quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli », ils ont décharché les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40. *~ v.réfl., être constamment au travail. Est dit de la mère, nântli. Sah10,2. Form: redupl. sur tlâza. .TLAHTLAZALHUIA: tlahtlazalhuia > tlahtlazalhuih. *~ v.i., utiliser de la glue pour chasser. «nitlahtlazalhuia», j’utilise de la glue pour chasser - yo uso liga para cazar. Cod Flor XI I33v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v. Form: redupl. sur tlazalhuia. .TLAHTLAZALIZTLI: tlahtlâzaliztli: Action de jetter quelque chose. Désigne plus particulèrement l’acte rituel qui consiste à jeter au feu un peu de nourriture avant de commencer à manger. Sah2,195. .TLAHTLAZOHTI: tlahtlazohti > tlahtlazohti . *~ v.inanimé, être cher, coûter, se vendre extrèmement, en parlant des marchandises. Form: redupl. sur tlazohti. .TLAHTLAZOHTILIA: tlahtlazohtilia > tlahtlazohtilih. *~ v.bitrans. motê-., manifester beaucoup d'amour pour quelqu'un. « motêtlazohtilia, motêtlahtlazohtilia, têtlazohtla », elle manifeste de l’amour, beaucoup d’amour, elle aime les gens - she shows love, she contantly shows love, she loves people. Est dit d'une dame noble, cihuâpilli. Sah10,45 (motetlâtlazôtilia). .TLAHTLAZOLLOH: tlahtlazôlloh, nom possessif. Plein de saleté. « moca tlazôlli, tlahtlazôlloh », plein de souillures, il a beaucoup de souillures - full of filth and rubbish - voll Unrat und Dreck. Sah4,11 = Sah 1950,108:12. .TLAHTLAZTINEMI: tlahtlaztinemi > tlahtlaztinen *~ v.i., tousser constamment. « tohtolcatinemi, tlahtaztinemi », il tousse sans cesse, il tousse constamment - he go about constantly and continuously coughing. Sah4,73 (tlâtlaztinemi). Note: v.composé sur tlahtlaci. .TLAHTLI: tlahtli: *~ terme de parenté, oncle, frère du père ou frère de la mère. Esp., tío, hermano de padre o de madre (M). Angl., uncle (K). « tlahtli, têtlah », l'oncle. Sah 1952, 12:6 = Sah10,3. « in cualli têtlah icnôyoh, têca mochîhuani », le bon oncle est compatissant, il est serviable - der gute onkel ist teilnehmend, kümmert sich um die Seinen. Sah 1952,12:8 = Sah10,3. « têtlah ahmo cualli tlaâhuilizittani, têâhuilizittani », le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3. « îtlah », son oncle. Sah8,75. « in mâhuihhuân, in motlahhuân, in mohuânyolqueh », tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150. « intlâcayâc îcihuâuh in têâltih intlâ yeh oncah îtlahtzin ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli », si celui qui a baigné rituellement des esclaves n’a pas de femme (et) si son cher oncle est présent ils montent tous les deux, à deux ils emmènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66. L'oncle jouit d'un grand prestige et en l'absence du père il est le tuteur naturel des enfants, de la veuve et de toute la maisonnée. Cf. Sah Garibay III 100: 'al tio tenian por costumbre estos naturales de dejarle por curador o tutor de sus hijos, y de su hacienda, y de su mujer, y de toda la casa'. *~ titre honorifique, «notlahtzitzinhuâné». O mes cher oncles. Adresse de Ahuitzotzin à des marchands. Sah9,5. «ôquitzauctiyahqueh in motlahtzitzihuân, nâhualoztomêcah», ils ont tendu une ambuscade à tes chers oncles, les négociants - they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. Sah9,23. .TLAHTLILHUIA: tlahtlilhuia > tlahtlilhuih. *~ v.t. tla-., fendre du bois ou des pierres avec des coins. « tlatlahtlilhuia », il fend (des pierres) avec des coins - splits (the stones) with a wedge. Est dit du tailleur de pierres (tlatlätlilhuia). Sah10,27. Fendre du bois avec des coins. R.Siméon (tlatlilhuia). Form: sur tlahtli-li. .TLAHTLILLI: tlahtlilli: Coin à fendre du bois. R.Siméon (tlatlilli). .TLAHTLILOA: tlahtlîloa > tlahtlîloh. *~ v.i., marquer d’un signe noir. « tlahtlîloa », il marque (les pierres) d’un signe noir - he marks (stones) with black. Sah10,27 (tlätliloa). Form: pourrait être dérivé de tlahtlilli. pourrait aussi être une graphie fautive pour tlatlîloa, de tlîloa (?). .TLAHTLILOANI: tlahtlîloâni, éventuel sur ihtlîloa. Qui marque de signes noirs. Angl., one who outlines in black. Est dit du fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26 (tlâtliloani). .TLAHTOA: tlahtoa > tlahtoh. *~ v.i., 1.~ parler. « tlahtoah in têuctlahtohqueh », les juges parlent. Sah2,106. «in oncân tlahtoâyah têuctlahtohqueh». là où parlaient les juges - where spoke the jugos. Sah3,42. « îtechpa tlahtoah in octli », ils parlent à propos du pulque. Sah2,106. « zan niman avâc nâhuati ayâc tlahtoa », absolument personne ne parle à haute voix, personne ne parle - niemand spricht laut, niemand spricht (überhaupt). Sah 1927, 175. « necoc titlahtoa », tu as un double langage. Launey Introd 294. « necoc tlahtoa, necoc têneh », il a un double langage, un double discours - he spoke falsely, was a tale bearer. Sah11,79. 2.~ chanter, en parlant des oiseaux. Est dit du moqueur à bec courbe, cuitlacochin. Sah2,45. « nâppa, mâcuîlpa in tlahtoa ceyohual », il chante quatre ou cinq fois par nuit. Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47. « in tônalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi. ahmo cuîca », durant la saison sèche il ne chante pas, il n’élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52. « ahmo tlahtoa in tônalco. zan ihcuâc in xôpan ». il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut. Est dit de l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11,52. « ceyohual in tlahtoa », il chante toutes les nuits. Est dit de l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11.52. « inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca », quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52. « in quêmman tlahtôz cuîcuîtzcatl », le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube. 3.~ règner, gouverner, superviser (construit avec un locatif). « îpan nitlahtoa », j’ai la charge de ceci. je suis responsable de ceci, je le supervise. R. Andrews Introd 443. «in îpan tlahtoâyah in tiyanquiztli», ils avaient la charge du marché. Sah8,67. «îpan tlahtoâyah in mâcêhualli», ils supervisaient le menu peuple Est dit des chefs de marchands. pôchtêcatlahtohqueh. Sah9.24 Form: sur ihtoa. .TLAHTOANI: tlahtoâni. éventuel de ihtoa. 1.~ celui qui parle bien, beau diseur. Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. « têpan tlahtoâni », celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante têahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16. 2.~ roi, souverain. « têtlaocoliâya in tlahtoâni in quintlaocoliâya in mâcêhualtzintli », le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98. « inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez », pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8.61. « ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonônôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma », non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17. « in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli », le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47. « in tlahtoâni mexihco », le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6. « titlahtoâni tiyez in côlhuahcân, titlahtohcâuh tiyez in côlhuahqueh », tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156. « tlahtoâni motlâlia, mopehpena », un souverain s’installe, on l’élit. Sah1,81. plur., tlahtoânimeh, tlahtoânih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh. « nohuiyan tlahtohcat in împan âhuahcân tepêhuahcân tlahtoânimeh », il a règné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d’Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239. * vocatif, «tlahtoânié». vocatif possédé: «notlahtohcâuhé», son roi (ainsi s’adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlâcatecolotl Tetzauhtêotl). ’tlahtoânié’. S’adresse au souverain. Sah6,47. Note: on traduira par ‘souverain», la notion aztèque de «(hueyi) tlahtoâni» ainsi que les équivalents espagnols ( ‘rey», ‘imperador», etc. ). «zan no îpan xihuitl motlahtohcâtlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin», cette même année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trone. W Lehmann 1938,63 § 40 * à la forme possédée, «totlahtohcâuh». notre roi. Launey 159. «in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma», votre souverain, le suzerain Moctezuma. Sah12,57. «inihqueh in, oncah întêyacancâuh. oncah întlahtohcauh», ces gens ont un chef, un roi, est dit des chichimèques. Launey II 228. « anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli », vous installerez votre souverain, Huactli - lhr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43. «monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh». tous les rois se conviérent. Launey II 274. Note: Les calpulli étaient rattachés à la communauté par les têachcauhtin locaux qui, dans leur capacité de représentants au conseil tribal (tlatohcân). portaient le nom de tlahtoâni (speaker). F.A Peterson 1976,192. « têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo altepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepehuahqueh, in chanehqueh », tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70. .TLAHTOAYA: tlahtoâya. Cf. tlahtoâyân. .TLAHTOAYAN: tlahtoâyân, locatif. *~ à la forme possédée, « îtlahtoâyân ». le moment où c'est à lui de parler. Launey Introd 233. « îtlahtoâyân îtlacemilhuitîltiâyân Tlazôlteôtl », c’est le temps des rituels de Tlazolteotl, le temps qui se déroule pour elle - it was the time of ritual and the day sign set appart for Tlazolteotl. Sah4,74 (itlatoaia). « oncân îtlahtoâyan in Tezcatlipoca », c’était alors le temps des rituels de Tezcatlipoca - then was the time of Tezcatlipoca's ritual. Sah4.74 (itlatoaia). .TLAHTOCAMACAC: tlahtocamacac. toponyme. Cf. tlahtohcamacac. .TLAHTOCATI: tlahtocati > tlahtocat. Cf. tlahtohcati. .TLAHTOCATILIZTLI: tlahtocatiliztli. Cf. tlahtohcatiliztli. .TLAHTOH: tlahtoh, pft. sur ihtoa. Qui dirige (par la parole). « in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh », le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60. .TLAHTOHCAALTIA: tlahtohcââltia > tlahtohcââltih. *~ v.réfl., être élu comme souverain. « îpan motlahtohcââltiâyah in tlahtohqueh », à ce moment là on élisait les souverains - at this time the rulers were elected. Sah4,97. Note: le texte espagnol correspondant dit ‘los señores y principales, que eran eligidos para regir la republica hazian la fiesta de su eleccion’. .TLAHTOHCAATL: tlahtohcââtl: Boisson f des seigneurs. « têtônal têcpilâtl tlahtohcaâtl », un privilège, une boisson de nobles, une boisson de souverain - the privilege, the drink of nobles, of rules. Est dit du cacao. Sah10,93. .TLAHTOHCACALAQUI: tlàhtohcâcalaqui > tlahtohcâclac. *~ v.i., entrer dans la maison des seigneurs. Garibay Llave 374. .TLAHTOHCACALLI: tlahtohcâcalli: Palais, maison des seigneurs. Sah3,41. Angl., house where the lord usualy lived. Décrit en Sah11,271. * à la forme possédée. « ômpa in techichco manca îtlahtohcâcal », à Techichco se trouvait son palais. W.Lehmann 1938,141. .TLAHTOHCACIHUATL: tlahtohcâcihuâtl: Dame noble. Décrite en Sah10,46. .TLAHTOHCACONETL: tlahtohcâconêtl: Enfant de prince. «intlâ tlahtohcâconêtl, intlâ tlahtohcapilli», s’il est un enfant de prince, un fils de prince. Sah6,183. .TLAHTOHCACUICATL: tlahtohcâcuîcatl: Chant des seigneurs. Cf. «huexotzincâyôtl tlahtohcâcuîcatl», chant des seigneurs de huexotzinco. G.Baudot 1976,53. .TLAHTOHCAHITOA: tlahtohcâihtoa > tlahtohcâihtoh. *~ v.i., régner. «Mixcôâtzin ômpa tlahtohcâihtoa in Xilotepêc», Mixcoatzin règne à Xilotepec - alla fue a reinar a Xilotepec. Cron Mexicayotl 110. .TLAHTOHCAMACA: tlahtohcâmaca > tlahtohcâmaca-. *~ v.i., donner le pouvoir. « quihuâltêuctlâlih tlahtohcâmacac », il l’a installé comme seigneur, il (lui) a donné le pouvoir - lo puso por señor y le dio el reino. Cité par Pedro Carrasco en ECN11,236. Note: ce verbe devrait être transitif maca étant bitransitif. .TLAHTOHCAMACAC: tlahtohcâmacac: *~ toponyme. .TLAHTOHCAMAXTLATL: tlahtohcâmaxtlatl: Pagne de seigneur. «tlahtohcâmaxtlatl yacahuiyac», des pagnes de seigneurs à longs pans - fürstliche Schambinden mit langen Enden. Sah 1952,174:19. Parmi d'autres vêtements d'apparat. Sah 1952,178:12-13. Sah 1952,138:13 14 = Sah9,17. Form: sur maxtlatl. morph.incorp. tlahtoh. .TLAHTOHCAMICOHUA: tlahtohcâmicôhua: *~ v.impers., des seigneurs meurent. « ic tlahtohcâmicôhuaz », à cause de cela il y aura la mort d’un seigneur - because of it a ruler was to perish. Est dit de l’appartion d'une comète. Sah7, 13. « inic tzintic tlahtohcâmicôhuac », ainsi a commencé la mort de (nombreux) seigneurs. W.Lehmann 1938,198. .TLAHTOHCAN: tlahtohcân. locatif sur le pft. de ihtoa. Résidence f du souverain. Désigne le palais de Moctezuma. Sah8.76 «in oncân hueyi têcpan tlahtohcân», là au grand palais, la résidence du souverain. Sah8,61. « in ihcuâc in ôcalaquicoh in hueyi têcpan in tlahtohcân », quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40. Ce serait le nom du conseil tribal d'après F.A.Peterson 1976,131. « cualcân yeccân tlahtohcân », c’est un bel endroit, un endroit agréable, c’est un palais - it is a good place, a fine place, a palace. Est dit d'un palais, têcpancalli. Sah11,270. « in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân », quand il atteint la porte de l’Aigle il enlève les sandales qu’il porte, il n’est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87. .TLAHTOHCAOHTLI: tlahtohcâohtli: Chemin pour les seigneurs. « tlahtohcâohtli îtônal », son privilège est d’être un chemin pour seigneur - a road which is the privilege of the rulers. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,283. .TLAHTOHCAPACA: tlahtohcâpâca > tlahtohcâpâc. *~ v.réfl., être intronisé. « motêcualtiâyah, motêcpâcayah, motlahtohcâpâcayah in nâuhâcatl », le jour 4 Roseau, ils servaient à manger, on intronisait les seigneurs, on intronisait les princes - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88. .TLAHTOHCAPAN: tlahtohcâpan, locatif. A la noblesse. « tlahtohcâpan pôuhqui », elle appartient à la noblesse - she belongs to the order of rulers. Sah10,49. .TLAHTOHCAPILLI: tlahtohcâpilli. Prince. « inin ômotôcâtênêuh huêhueh tezozomoctli in îpiltzin itzcôâtzin tlahtohcâpilli Tenôchtitlan aîc ôtlahtohcat zan catca hueyi têuctli », celui ci que l’on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d’Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n’a jamais règné. il ne fut qu’un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114. « in tlahtohcâpilli Cahualtzin, îâchcâuhtzin tlahtoâni Toyâôtzin », le prince Cahualtzin, le frère aîné du souverain Toyaotzin - Prinz Cahualtzin älterer Bruder des Königs Toyaotzin. Chimalpahin 1889,135 1963,113:30. Rammow 1964,125. «in tlahtohcâpilli chîmalpopoca», le prince Chimalpopoca. J.de Durand Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 102. «intlâ tlahtohcâconêtl, intlâ tlahtohcapilli», s’il est un enfant de prince, un fils de prince. Sah6,183. .TLAHTOHCATEPITON: tlahtohcâtepitôn, diminutif sur tlahtoh. Petit roi. petit seigneur. .TLAHTOHCATEQUITL: tlahtohcâtequitl: Office public, charge de gouverneur. * à la forme possédée. «in îtlahtohcâtequiuh», sa fonction de souverain. Sah6,17. Form: sur tequitl, morph.incorp. tlahtoh. .TLAHTOMCATETITLANILIZTLI: tlahtohcâtêtîtlaniliztli: Ambassade, message royal. Form: sur têtîtlaniliztli, morph.incorp. tlahtoh. .TLAHTOHCATETLACUALTIANI: tlahtohcâtêtlacualtiâni, éventuel. Maître d'hôtel dans une grande maison. plur., ‘tlahtohcâtêtlacualtiânimeh’. Form: sur tôtlacualtiâni. morph.incorp. tlahtch. .TLAHTOHCATETZAHUITL: tlahtohcâtetzâhuitl: Présage pour les souverains. Angl., an omen for ruler. Est dit de l’apparition d'une comète. Sah7,13. Form: sur tetezâhuitl, morph.incorp. tlahtoh. .TLAHTOHCATEZCATL: tlahtohcâtezcatl: Miroir des seigneurs. Est dit de la variété blanche de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11.228. .TLAHTOHCATI: tlahtohcâti > tlahtohcât. *~ v.i., devenir roi, règner. R.Andrews Introd 443. Est dit du souverain tlahtoâni. Sah19. 15 «niman ommotlahtohcâtlâlih in Tôllân tlahtohcât îtôcâ Mahtlâcxôchitl», alors à Tula fut intronisé. devint roi le dénommé Matlacxochitl. Launey II 192. «LXV xihuitl tlahtohcât cuauhtitlan», il règna pendant 65 ans sur Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,63 «ihcuâc tlahtohcat in ôpachîuh Mexihco», quand il a règné, Mexico a été inondé - when he was ruler, Mexico was flooted. Sah8,1. «ahzo tlahtohcatiz têuctiz», peut-être règnera-t-il, deviendra-t-il seigneur - perchance he would he a ruler or a lord. Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,59. «tlahtohcatiz», il sera roi. Est dit de qui est né au cours de la treizène l cipactli. Sah4.2. «in quênin quinpehpenayah in âquihqueh tlahtohcâtiz», comment ils choisissaient ceux qui allaient gouverner. Sah8,6l «mahtlactlomômepan ilhuicatêuctih tlahtohcatih», ils détenaient la souveraineté céleste sur les douze parties, ils y règnaient. Est dit d'Ome Têuctli et d'Ome Cihuâtl. Launey II 222 - Sah10,169. « aoc âc tlahtocât cuauhtitlan zan cuâuhtlahtôlôya », personne n’a reigné à Cuauhtitlan, on n’exercait qu’un gouvernement militaire. W.Lehmann 1938,185. « nohuiyan tlahtohcât in împan âhuahcân tepêhuahcân tlahtoânimeh », il a règné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d’Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239. .TLAHTOHCATIA: tlahtohcâtia > tlahtohcâtih. *~ v.bitrans. motê-., prendre quelqu'un pour seigneur, ou le regarder comme tel. Esp., poner de gobernante, gobernar. Garibay Llave 374. «quimotlahtohcâtihqueh», ils l’ont pris comme seigneur - sie gaben sich jmd als Herrscher. W.Lehmann 1938,64 § 42. « motlahtohcâtihqueh Mixcôâmazâtzin », ils se sont donné Mixcoamazatzin comme seigneur - sie gaben sich Mixcoamazatzin zum Herrscher. Est dit des Toltèques. W.Lehmann 1938,63 § 39. *~ v.réfl., se donner, se choisir un seigneur. « motlahtohcâtihqueh in tôltêcah », les Toltèques se sont donné un seigneur. W.Lehmann 1938,63 § 39. « oc ohtlipan in motlahtohcâtihqueh », encore en chemin ils se sont donné un seigneur - noch auf dem Wege gaben sie sich einen Herrscher. Est dit des Chichimecah cuahtitlan calqueh. W.Lehmann 1938,57. Form: sur tlahtohcâti. .TLAHTOHCATILIA: tlahtohcâtilia > tlahtohcâtilih. honor. *~ v.réfl., règner, gouverner. R.Andrews Introd 443. A.J.O.Anderson Rules 57. «in oncân ômotlahtohcâtilihcoh», quand ils sont venus règner - cuando vinieron a reinar. Tezozomoc 1975,5. *~ v.t. tê-., être délégué, représenter quelqu'un. «têtlahtohcâtilia têtlahtohcuîtia», il prend la place du souverain, il lui prend pouvoir - he takes the place of the ruler - speaks for him. Sah10,22. .TLAHTOHCATILIZTLI: tlahtohcatiliztli: Souveraineté, commandement, action de régir, de dominer. Form: nom d'action sur tlahtohcati. .TLAHTOHCATILMAHTLI: tlahtohcâtilmahtli: Manteau royal, princier, seigneurial. «tlazohtilmahtli yehhuâtl in tlahtohcâtilmahtli, in itzcôâyoh ahnôzo îxnextêntlappalli, ahnôce ihhuitica tehtecomayoh ahnôce itzmixicalcoliuhqui». Sah 1927,332. Parmi d'autres vêtements d'apparat. Sah 1952, 178:12 13. Sah 1952, 139:13-14 = Sah9, 17. «in tlahtohcâtilmahtli in tlahtohcâmaxtlatl», des manteaux de seigneurs, des pagnes de seigneurs - die Herrenmäntel, die Herrscher-Schambinden. Sah 1952,12. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. tlahoh .TLAHTOHCATITLANTLI: tlahtohcâtitlantli: Ambassadeur, envoyé, député, messager de prince. de grand seigneur. plur., «tlahtohcâtitlantin», les ambassadeurs. Sah3.33. Form: sur titlantli, morph.incorp. tlahtoh .TLAHTOHCATLACAMECATL: tlahtohcâtlâcamecatl: Généalogie royale ou princière Allem., königliche Ahnenreihe. * à la forme possédée inaliénable, «îtlahtohcâtlâcamecayo». « in îtlahtohcâtlâcamecayo inin ômotôcâtênêuh inic ôme âcamâpichtli », la généalogie de celui que l’on a appelé Acamapichtli II. Chimalpahin 1958, 154:11 = 1963,77:22 = Rammow 1964,40. Form: sur tlâcamecatl. morph.incorp. tlahtoh. .TLAHTOHCATLACAMECAYOTL: tlahtohcâtlâcamecayôtl: Généalogie princière, seigneuriale. Form: sur tlâcamecayôtl. morph.incorp. tlahtoh. .TLAHTOHCATLACAXINACHCHOTL: tlahtohcâtlâcaxlnachchôtl: Généalogie princière, seigneuriale. Form: sur tlâcaxînachchôtl. morph.incorp. tlahtoh. .TLAHTOHCATLACHIUHTLI: tlahtohcâtlachîuhtli: Action, exploit, fait héroique d'une personne illustre. Form: nom d'objet sur chîhua. morph.incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCATLACUALHUIPANANI: tlahtohcâtlacualhuipânani. éventuel. Maître d'hôtel de grande maison. Form: éventuel sur huipâna. morph.incorp. tlahtolcâtlacual-li. .TLAHTOMCATLACUALLAYECOLIZTLI: tlahtohcâtlacuallayecôliztli: Action de goûter les mets d'un seigneur. .TLAHTOHCATLACUALLI: tlahtohcâtlacualli: Mets des grands seigneurs. «têtônal tlahtohcâtlacualli», les mets qui sont réservés aux seigneurs seuls (Sah.). Form: sur tlacualli, morph.incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCATLACUALYACANANI: tlahtohcâtlacualyacanâni. éventuel. Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur. Form: sur yacânani. morph.incorp. tlahtohcâtlacual-li. .TLAHTOHCATLACUALYACANQUI: tlahtohcâtlacualyacânqui. pft. Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur. Form: sur yacânqui, morph.incorp. tlahtohcâtlacual-li. .TLAHTOHCATLACUALYECOANI: tlahtohcâtlacualyecoâni. éventuel sur tlahtohcâtlacualyecoa. Maitre d'hôtel qui goûte les mets. .TLAHTOHCATLACUALYECOLIZTLI: tlahtohcâtlacualyecôliztli: Action de goûter les mets, en parlant d'un maitre d'hôtel. Form: nom d'action sur tlahtohcâtlacualyecoa. .TLAHTOHCATLAHTOA: tlahtohcâtlahtoa > tlahtohcâtlahtoh. *~ v.i., ordonner, commander, parler en grand seigneur. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCATLAHTOLLI: tlahtohcâtlahtôlli: Ordre, commandement, parole de grand seigneur. Form: nom d'objet sur tlahtohcâtlahtoa. .TLAHTOHCATLAHUIZTLI: tlahtohcâtlahuiztli: Armes. insignes, titres de grands seigneurs. Form: sur tlahuiztli, morph. incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCATLALIA: tlahtohcâtlâlia > tlahtohcâtlâlih. *~ v.réfl., monter sur le trône, s'intaller au pouvoir. «zan no îpan xihuitl motlahthcâtlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin», cette même année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trone. W Lehmann 1938,63 § 40. Egalement W.Lehmann 1938,55. «in motlahtohcâtlâlih in cihuâpilli xiuhtlahcuilôlxôchtzin», la princesse Xiuhtlahcuilôlxôchitzin monta sur le trône. W.Lehmann 1938,74 § 59. « in tlahtohqueh oncân motêuctlâliâyah motlahtohcâtlâliâyah in îpan in ce itzcuintli », les seigneurs montent sur le trône, sont intronisés sous le signe Un Chien - the lords and rulers were installed then, on the day One Dog. Sah4,88. Note: C'est l'expression par laquelle les Mexicains exprimaient l'accession à la souveraineté. Form: sur tlâlia. morph.incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCATLALLI: tlahtohcâtlâlli: Terre seigneuriales. Esp., las tierras del senorio. Pintura del Gob. f.2 464. Form: sur tlâlli. morph. incorp. tlahtoh. .TLAHTOHCATLANAHUATILIZTLI: tlahtohcâtlanâhuatîliztli: Ordre royal, commandement de prince ou de grand seigneur. Form: sur tlanâhuatîliztli, morph.incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCATLATQUIICHTECQUI: tlahtohcâtlatquiichtecqui, pft. sur tlahtohcâtlatquiichtequi. Voleur de biens royaux. .TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUI: tlahtohcâtlatquiichtequi > tlahtohcâtlatquiichtec. *~ v.i., voler le bien public, piller le domaine royal. Form: sur ichtequi, morph.incorp. tlahtohcâtlatqui-tl. .TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUILIZTLI: tlahtohcâtlatquiichtequiliztli: Vol de biens royaux, princiers. Form: nom d'action sur tlahtohcâtlatquiichtequi. .TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUINI: tlahtohcâtlatquiichtequini. éventuel sur tlahtohcâtlatquiichtequi. Voleur de biens royaux. .TLAHTOHCATLATQUITL: tlahtohcâtlatquitl: 1.~ bien royal, seigneurial. 2.~ parure du souverain. « xiuhhuitzolli tlahtohcâtlatquitl », le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale. Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49. Form: sur tlatquitl, morph.incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCATLAZA: tlahtohcâtlâza > tlahtohcâtlâz *~ v.t. tê-., déposer un prince, un seigneur, le dépouiller de sa puissance. Form: sur tlâza. morph.incorp. tlahtoh. .TLAHTOHCATLAZALIZTLI: tlahtohcâtlâzaliztli: Déposition d'un prince, d'un seigneur. Form: nom d'action sur tlahtohcâtlâza. .TLAHTOHCATOCAITL: tlahtohcâtôcâitl: Titre donné aux grands personnages. Angl., a kingly name, (s.o. 's) name as a king. R.Andrews lntrod 443. à la forme possédée. « huel îtlahtohcâtôcâ in Ayactlâcatl », son nom de prince est bien Ayactlacatl. W.Lehmann 1938,183. « in motêuczomatzin îpiltôcâ auh tlâcatêuctli in îtlahtohcâtôcâ », Moctezuma est son nom princier mais Tlacateucli est son titre de prince - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. Form: sur tôcaitl morph.incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCATONTLI: tlahtohcâtôntli, diminutif sur tlahtoh-qui. Petit roi, petit seigneur. .TLAHTOHCATOPILLI: tlahtohcâtôpîlli: Sceptre royal. Form: sur tôpîlli, morph.incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCATZATZAZICPALLI: tlahtohcâtzatzazicpalli: Trône, siège royal, princier ou de grand pesonnage. Form: sur tzatzazicpalli, morph.incorp. tlahtoh-qui. .TLAHTOHCAUH: tlahtohcâuh, ptf. sur ihtoa. Souverain. « titlahtoâni tiyez in côlhuahcân, titlahtohcâuh tiyez in côlhuahqueh », tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156. *~ sert de forme possédée à tlahtoâni. « amotlahtohcâuh », votre souverain - euren Herrscher. W.Lehmann 1938,94 § 43. « înpillo întlahtohcâuh in yôlqueh », le seigneur, le souverain des animaux - the lord. the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. * à la forme possédée inaliénable. « miequintin îpillôhuân îtlahtohcâyôhuân quinhuîcaqueh », nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185. .TLAHTOHCAYOTL: tlahtohcâyôtl: 1.~ souveraineté. Esp., señorio. reyno, corona real, o patrimonio. Molina II 140v. « in tlahtohcâyôtl tôltitlan in întlahtohcâyo tôltitlan calqueh », la souveraineté de Toltitlan, la souveraineté des habitants de Toltitlan. W.Lehmann 1938,185. 2.~ le rang, la dignité de souverain. « oncân quimomahcêhuia, oncan quicnopilhuia in têucyôtl, in tlahtohcâyôtl », alors il mérite, il obtient par ses mérites le rang de seigneur, le rang de souverain - he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah11,81. 3.~ dynastie royale. « îpan in xihuitl in momiquilih in întlahtohcâuh tôltêcah in quitzintih in tlahtohcâyôtl in îtôcâ Mixcôâmazâtzin », cette année là est mort le souverain des Toltèques, qui a fondé la dynastie, nommé Mixcoamazatzin - in dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehman 1938,89 § 52. « tlahtohcâyôtl îtech quîzqui », elle est issue d’une dynastie royale - she comes from rulership. Est dit d’une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49. 4.~ diadème, couronne royale. « tepêyoh teôcuitlatl iuhquin tlahtohcâyôtl îhuân teôcuitlaixcuââmatl », de l’or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d’or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes. « ôcontlâlih xiuhhuitzolli in tlahtohcâyôtl ». il a mis le diadème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté. Est dit de Moctezuma. Sah2,164 à la forme possédée. « in îpan peuh tzintic întlahtohcâyo chichimêcah Cuauhtitlan calqueh », cette année débuta, commença le règne des chichimèques habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D. ) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohhner von Cuauhtitlan. W. Lehmann 1938,57. « in quênin huel quichîhuaqueh întequiuh, întlahtohcâyo », comment ils pouvaient exercer leur fonction, leur souveraineté. Sah9.51. Form: nom abstrait sur ihtoa. .TLAHTOHCAZAHUA: tlahtohcâzâhua > tlahtohcâzâuh. *~ v.réfl., jeûner, en parlant d'un souverain. « ihcuâc in ômotlahtohcâzâuh Huactli », quand Huactli a accompli son jeûne princier - wenn Uactli sein königliches Fasten beendet hat. W.Lehmann 1938,66 § 45. « motlahtohcâzâuh », il a accompli son jeûne princier. W.Lehmann 1938,219. « in oc motlahtohcâzâhuaya », pendant qu'il jeûnait. W.Lehmann 1938,220. .TLAHTOHCUITIA: tlahtohcuîtia > tlahtohcuîtih. *~ v.t. tê-., s’emparer du pouvoir de quelqu’un. «têtlahtohcâtilia têtlahtohcuîtia», il prend la place du souverain, il lui prend pouvoir - he takes the place of the ruler - speaks for him. Sah10,22. .TLAHTOHMECAYOTL: tlahtohmecayôtl: Généalogie des hauts personnages. Form: sur mecayôtl, morph.incorp. tlahtoh. .TLAHTOHQUEH: tlahtohqueh, plur. habituel de tlahtoâni. Les seigneurs. Angl., the rulers. Sah9,89. « in âltepetl îpan tlahtehqueh », ceux qui régnent sur les cités. Sah9,91. « tlahtohqueh, tlazohpipiltin, têuctlahtohqueh », les seigneurs, les princes, les juges - the rulers, the princes and high judges. Sah9,41. « in îxquichtin tlazohpipiltin, in tlahtohqueh împilhuân », tous les princes qui étaient fils de seigneurs. Sah8,61. « cencah tlamahuiztiliâyah in tlahtohqueh », les seigneurs vénéraient beaucoup (le signe de Tezcatlipoca). Sah4,39. « mocomônîzqueh mahcomanazqueh in têtêuctin, in tlahtohqueh, îhuân in îmâcêhualtzitzihuân », les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons. Il s’agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158. « in tlahtohqueh pîpiltin cuauhtitlan châneh », les seigneurs nobles habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,240. « motêcuihtôtiah in tlahtohqueh », les nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169. « oncân tlahtohqueh mochîhuah in îpan îxquich tônalpôhualli », là ils deviennent les seigneurs de tout le compte des jours. Il s’agit d’Oxomoco et de Cipactônal. Sah4,4. .TLAHTOHQUI: tlahtohqui, pft. sur ihtoa. Celui qui parle, roi, seigneur. R.Andrews Introd 449. plur., «tlahtohqueh» ou «tlâtlahtohqueh». «tlahtohqueh înyeyân», estrade, siéges qu'occupent les grands personnages. «titlahtohqueh ticatcah», nous étions seigneurs. .TLAHTOHTEHUA: tlahtohtêhua > tlahtohtêuh. *~ v.i., parler à la hâte, inconsidérément Form: v.composer sur ihtoa. .TLAHTOHTIHUETZI: tlahtohtihuetzi > tlahtohtihuetz. *~ v.i., parler vite, se hâter de parler. Form: v.composé sur ihtoa. .TLAHTOHTIHUITZ: tlahtohtihuîtz > tlahtohtihuîtza. *~ v.i., venir en parlant, en sermonnant. Form: v.composé sur ihtoa. .TLAHTOHTIQUIZA: tlahtohtiquîza > tlahtohtiquîz *~ v.i., parler vite, se presser de parler. Form: v.composé sur ihtoa. .TLAHTOHTIUH: tlahtohtiuh > tlahtohtiyah. *~ v.i., aller parlant, sermonnant. Form: v.composé sur ihtoa. .TLAHTOLAAQUIA: tlahtôlaaquia > tlahtôlaaquih *~ v.i., inventer, dire, ajouter des paroles fausses Form: sur aaquia, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLAAQUILIZTLI: tlahtôlaaquîliztli: Action d'ajouter des paroles fausses, des commentaires erronés; inventions. Form: nom d'action sur tlahtôlaaquia. .TLAHTOLAHUIYAC: tlahtôlâhuiyac: Qui a une parole douce, agréable. « tlahtôlhuêlic, tlahtôlâhuiyac, tênxôchitl », il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech. Est dit du conteur. Sah10,38. Form: terme descriptif sur tlahtôl-li. déterm. âhuiyac. .TLAHTOLAHXILIZTLI: tlahtôlahxîliztli: Examen, connaissance parfaite d'une chose. « ahmo tlahtôlahxîliztli », langage profond, discours élevé, difficile à saisir.. Form: nom d'action sur ahci morph.incorp. tlahtêl-li. .TLAHTOLAHXILTIA: tlahtôlahxîltia > tlahtôlahxîltih. *~ v.i., examiner entièrement une affaire, la connaître parfaitement. Form: sur ahxîltia, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLAHXILTIANI: tlahtôlahxîltiâni, éventuel sur tlahtôlahxîltia. Celui qui examine, approfondit. vérifie complètement une chose. .TLAHTOLAHXILTILIZTLI: tlahtôlahxîltîliztli: Examen, vérification. Form: nom d'action sur tlahtôlahxî1tia. .TLAHTOLAHXILTILLI: tlahtôlahxîltîlli: Examiné, approfondi. Form: nom d'objet sur tlahtôlahxîltia. .TLAHTOLANA: tlahtôlâna > tlahtôlân. *~ v.i., recueillir la déposition des témoins. *~ v.t. tê-., interroger quelqu'un, recevoir sa déposition. Form: sur âna, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCAHUALTIA: tlahtôlcâhualtia > tlahtôlcâhualtih. *~ v.t. tê-., interrompre quelqu'un. lui couper la parole. Form: sur câhualtia, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCAMPAX: tlahtôlcampax: Qui par ses parole déprécie tout. Angl., belittling others in their speech. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50. « tlahtôlchohchopoc, tlahtôlcampax », il tient un discours insensé, qui déprécie tout - incoherent, misrepresenting. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38. La même expression est traduite ‘a talker of nonsense, a belittler’. Sah10,21. A belittler. Est dit d’une mauvaise fillette. Sah10,47. .TLAHTOLCAQUILIA: tlahtôlcaquilia > tlahtôlcaquilih. *~ v.t. tê-., ajouter foi, croire à la parole de quelqu'un, l’entendre. Form: sur caquilia, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCAQUILIZTILONI: tlahtôlcaquiliztîlôni. éventuel du passif, n.d'instr. Glose, commentaire, annotation, note explicative. .TLAHTOLCATZIN: tlahtôlcatzin: *~ nom pers. .TLAHTOLCETILIZTLI: tlahtôlcetiliztli: Conformité d'idées, de raisons, etc. Form: sur cetiliztli, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLCHICAHUA: tlahtôlchicâhua > tlahtôlchicâuh. *~ v.réfl., défendre, soutenir énergiquement une affaire. *~ v.t. tê-., appuyer, défendre quelqu'un. .TLAHTOLCHICAHUAC: tlahtôlchicâhuac: Très fort en gueule. Launey II 304. Form: sur chicâhuac, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLCHIHCHIHUALIZTICA: tlahtôlchihchîhualiztica: Avec enchantement, séduction, tromperie. « tlahtôlchihchîhualiztica têca ninocahcayâhua », je séduis, j 'amuse quelqu'un par des cajoleries. Form: tlahtôlchihchîhualiz -tli. .TLAHTOLCHIHCHIHUALIZTLI: tlahtôlchihchîhualiztli: Enchantement, séduction au moyen de paroles flatteuses, fascination. Form: nom d'action sur chihchîhua. morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCHIHCHIHUILIA: tlahtôlchihchîhuilia > tlahtôlchihchîhuilih. *~ v.t. tê-., accuser faussement quelqu'un. « têtlahtôlchihchîhuilia », il diffame les gens -he libels people. Est dit du meurtrier. Sah10,38. Form: sur chihchîhuilia. morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCHIHCHIUHQUI: tlahtôlchihchîuhqui. pft. sur tlahtôlchihchîhua. Enchanteur, beau diseur, poête plur., ‘tlahtôlchihchîuhqueh’. .TLAHTOLCHIMALLI: tlahtôlchîmalli, sans doute pour tlahtohchîmalli. Bouclier du souverain. « tlahtôlchîmalli cuilôlli tlauhpoyâhuac », der königliche Schild mit Rot in verschiedenen Abstufungen bemalt. Décrit Chicôme Côâtl Sah 1927,90 (tlatolchimaly) = Sah2,65 (tlatolchimali). La transcription est embarrassante peut-être faut-il lire ‘tlahtôlchîmalihcuilôlli’. .TLAHTOLCHITONIA: tlahtôlchitônia > tlahtôlchitônih. *~ v.i., laisser échapper quelque parole par mégarde, être étourdi, indiscret. Form: sur chitônia. morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLCUITONILIZTLI: tlahtôlchitônîliztli: Action de laisser échapper quelque parole par mégarde. Bruit, nouvelle. Form: nom d'action sur tlahtôlchitônia. .TLAHTOLCHIYA: tlahtôlchiya > tlahtôchix. *~ v.t. tê-., attendre les paroles, les ordres de qqn. «oncân quitlahtôlchiyayah in tlahtoâni», ils attendaient les ordres du souverain - there they awaited the word of the ruler là. Sah8,45. Form: sur chiya, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLCHOCHOPOC: tlahtôlchochopoc. Cf. tlahtôlchohchopoc. .TLAHTOLCHOHCHOPOC: tlahtôlchohchopoc: Qui tient des discours désordonnés. Angl., a talker of nonsense. Sah10,21 (tlatolchochopoc). « tlahtôlchohchopoc, tlahtôlcampax », il tient un discours insensé, qui déprécie tout - incoherent, misrepresenting. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38. Form: chohchopoc apocope de chohchopoctli, élem. incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLCHOHCHOPOCTLI: tlahtôlchohchopoctli: Parole, langage, discours désordonné. Form: nom d'objet sur chohchopoca, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCIYALTIA: tlahtôlciyaltia > tlahtôlciyaltih. *~ v.t. tê-., persuader. convaincre quelqu'un, lui donner des raisons, des motifs. Form: sur ciyaltia, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCOTONA: tlahtôlcotôna > tlahtôlcotôn. *~ v.t. tê-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole. Form: sur cotôna, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCUEHCUEPA: tlahtôlcuehcuepa > tlahtôlcuehcuep. *~ v.i., forger des paroles. *~ v.réfl., parler à tort et à travers, changer d'avis, revenir sur ce qu'on a dit. Form: sur cuehcuepa, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCUEHCUEPALIZTLI: tlahtôlcuehcuepaliztli: Action de parler sans suitc, à tort et à travers. Form: nom d'action sur tlahtôlcuehcuepa. .TLAHTOLCUEPA: tlahtôlcuepa > tlahtôlcuep. *~ v.i., changer, retourner les mots, traduire. *~ v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole. *~ v.t. tê-., faire rétracter quelqu'un, le convaincre de fausseté. *~ v.t. tla-. contredire ses propres paroles. «tlatlahtôlcuepa», il conredit ses propres paroles - he denied his own words. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. Form: sur cuepa, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLCUEPALIZTLI: tlahtôlcuepaliztli: Traduction, interprétation. Form: nom d'action sur tlahtôlcuepa. .TLAHTOLCUICUI: tlahtôlcuicui > tlahtôlcuicui . *~ v.t. tê-., écouter, recueillir les paroles de quelqu'un afin de les rapporter. Form: sur cuicui, morph. incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLEH: tlahtôleh, n.possessif sur tlahtôl-li. 1.~ parleur. « cencah tlahtôleh », hâbleur, grand parleur. « hueyi tlahtôleh », habile, éloquent, qui a des paroles élevées, recherchées. « zâzanileh, tlahtôleh, yectlahtôleh, camaxôchihuah », il connaît des plaisanteries, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words. Est dit du conteur. Sah10,38. 2.~ maitre de la parole. « piyaleh, tlahtôleh, cuiqueh », il a des secrets, des paroles (magiques), des chants - (he is) a guardian (of secret rituals); a master of the spoken word, of song. Est dit du sorcier, têmâcpalihtôtih. Sah10,39. 3.~ homme de bon conseil. Angl., a counselor. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. 3.~ qui chante, en parlant d'un oiseau. « tlahtôleh, yamâncâ tlahtôleh, cuîcani », il a un chant, un chant doux, c’est un chanteur - it has a song, a soft song, it is a singer. Est dit de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52. « cuîcani, tlâtlahtôleh, tlahtôleh », un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48. « tlahtôleh, tlâtlahtôleh », il a des chants, il gazouille - it has a song, a varied song. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. .TLAHTOLEHUIA: tlahtôlêhuia > tlahtôlêhuih. *~ v.t. tê-., porter un faux témoignage contre quelqu'un, le calomnier, lui faire affront. « têtlahtôlêhuia », il porte de faux témoignages - he bears false witness. Est dit du meurtrier. Sah10,39. de celui qui est né sous les signes nâhui cuâuhtli, mâcuilli côzcacuâuhtli ou chicacen olîn. Sah4,56. Form: sur êhuia, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLEHUILO: tlahtôlêhuîlo. *~ v.impers. sur tlahtôlêhuia, on porte de faux témoignages. Est dit à propos de celui qui est né sous les signes nâhui cuâuhtli, mâcuilli côzcacuâuhtli ou chicacen olîn. Sah4,56. .TLAHTOLHUELIC: tlahtôlhuêlic: 1.~ qui parle agréablement. «ahmo nitlahtôlhuêlic», j’ai un défaut de langage - je parle d'une façon désagréable. « tênxôchitl, camaxôchitl, camaxôchiecacal, tênhuêlic, tlahtôlhuêlic, tlahtôlyamanqui », (she is) flowery of speech, gentle of words, mellifluous of speech, an agrcable talker, mild softspoken. Sah10,57. « tlahtôlhuêlic, tlahtôlâhuiyac, tênxôchitl », il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech. Est dit du conteur. Sah10,38. « tênxôchitl, camaxôchitl, camaxochiehcacal, tênhuêlic, tlahtôlhuêlic, tlahtôlyamanqui », elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57. « tlahtôlhuêlic, têntlamacheh, camaxôchitl, tênxôchitl, camaxôchiehcacal, tênhuêlic », il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38. 2.~ qui chante agréablement, en parlant d'un oiseau. Angl., it speaks pleasantly. Est dit de l'oiseau teôtzanatl. Sah11,50. Form: sur huelic, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLHUELILIZTLI: tlahtôlhueliliztli: Douceur de langage. Form: sur hueliliztli, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLHUELITTA: tlahtôlhuelitta > tlahtôlhuelitta *~ v.réfl., être content, satisfait de son langage. de sa manière de voir, de juger. Form: sur huelitta, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLHUEYAC: tlahtôlhueyac: Prolixe dans ses discours, verbeux. Angl., prolixe. Sah10,20. « ahmo tlahtôlhueyac », pauvre d'idées. de raisons. Form: sur hueyac, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLHUEYAQUILIZTLI: tlahtôlhuevaquiliztli: Prolixité. Form: sur hueyaquiliztli, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLHUITEQUI: tlahtôlhuitequi > tlahtôlhuitec. *~ v.t. tê-., interrompre quelqu'un, lui couper la parole. Form: sur huitequi, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLIHCUANIANI: tlahtôlihcuaniâni, éventuel sur *tlahtôlihcuania. Celui qui empèche, arrète les procès, les querelles, intercesseur, médiateur. .TLAHTOLIHCUILOANI: tlahtôlihcuiloâni, éventuel sur *tlahtôlihcuiloa. Historien, chroniqueur, secrétaire. .TLAHTOLIHMATI: tlahtôlihmati > tlahtôlihmah. *~ v.réfl., parler prudemment, avcc précausion, éloquemment, savoir discourir. « motlahtôlihmatiz », elle sera éloquente. Sah4,79. Form: sur ihmati, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLIHTLACOA: tlahtôlihtlacoa > tlahtôlihtlacoh. *~ v.t. tê-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole. Form: sur ihtlacoa, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLIHTLANI: tlahtôlihtlâni > tlahtôlihtlân. *~ v.t. tê-., demander conseil à quelqu'un Form: sur ihtlani, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLIHUINTI: tlahtêlihuinti > tlahtôlihuinti-. *~ v.i., trafiquer, se livrer au commerce. Form: sur ihuinti, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLILOCHTIA: tlahtôlilochtia > tlahtôlilochtih. *~ v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole. *~ v.t. tê-., interrompre, contredire, faire rétracter quelqu'un. Form: sur ilochtia, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLIMACACI: tlahtôlîmacaci > tlahtôlîmacaz. *~ v.t. tê-., redouter les paroles, les discours de quelqu’un. « mochi tlâcatl quitênîmacaci, quitlahtôlîmacaci », tout le monde craint ses paroles, craint ses discours. Sah6,51. .TLAHTOLITQUIC: tlahtôlitquic, pft. sur *tlahtôlitqui. Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message. .TLAHTOLIZTICA: tlahtôliztica: Avec des paroles, en parlant. «têpan tlahtôliztica», en intercédant, avec prière, en suppliant pour quelqu’un. Form: sur tlahtôliz-tli. .TLAHTOLIZTLI: tlahtôliztli: Parole, langage, chant, gazouillement. «zan nên tlahtôliztli», parole vaine. inutile. «iuh tlahtôliztli», style, manière de parler. «têhuîcpa tlahtôliztli», entretien, conversation. «hueyi tlahtôliztli», grandeur, majesté de langage. «têpan tlahtôliztli», intercession. prière en faveur de quelqu'un. Form: nom d'action sur ihtoa. .TLAHTOLLAHCUILOLIZTLI: tlahtôllahcuilôliztli: Action d'écrire l'histoire, la vie, les paroles d'autrui. Form: nom d'action sur *tlahtôllahcuiloa. .TLAHTOLLALIANI: tlahtôllâliâni, éventuel sur *tlahtôllâlia. Poéte, versificateur. plur., ‘tlahtôllâliânimeh’. .TLAHTOLLALILIZTLI: tlahtôllâlîliztli: Composition, crèation, condition. Form: nom d'action sur *tlahtôllâlia. .TLAHTOLLANELTILILLI: tlahtôllaneltilîlli: Parole appuyée sur des écrits. Form: nom d'objet sur tlahtôllaneltilia. .TLAHTOLLI: tlahtôlli: 1.~ mot, parole, opinion, langage, chant (des oiseaux). Esp., palabra, platica, o habla. Molina II 141. palabra, mandato, ley. Garibay Llave 374. « quihmati in tlahtôlli, in ihiyôtl », elles modulent la parole, le souffle - it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10, 107. « ahtlâcacemeh, zan tlahtôlli îlhuil, tlahtôlli îtlacual », c’est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture – he is perverted ; only words are his lot ; he is of evil temper. Sah4,51. « mochi tlâcatl cêcentetl îtlahtôl », chacun a sa propre opinion. Sah4,47. 2.~ histoire, chronique. « inin tlahtôlli Tenôchtitlan», cette chronique de Tenochtitlan - esta relacion Tenochtitlan. Tezozomoc 1975,5. « in cencah cualli in cencah nezcalil tlahtôlli », la chronique très bonne, très véridique - la bonisima veracisima relacion. Tezozomoc 1975,4. « inic ontlami tlahtôlli », ainsi finit l’histoire. W.Lehmann 1998,68 § 51. 3.~ discours. « cencah cualli in tlahtôlli », les discours sont très bons. Sah6,113. « ahômpa quittah in tlahtôlli », ils comprennent le discours de travers. Sah2,107. à la forme possédée. « întlahtôl ». leurs mots, leur parole, leur récit. « in iuh ca întlahtôl înneyôlpolôliz catca huêhuetqueh », so wie es die Erzahlung die fast verschollene Erinnerung der Alten war. W.Lehmann 1938,53. « xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl », son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38. « in ihcuâc ôquicac întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah », quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9. « in ôquicac in Côâtl îcue in îtlahtôl in îconêuh cencah moyôllâlih », quand Coatl icue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée. Sah3,2. « cuauhyoh, teyoh in îtlahtôl », ses paroles sont répréhensibles. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17. « ahtlâcacemeh, zan tlahtôlli îlhuil, tlahtôlli îtlacual », c’est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture. Sah4,51 (atlacacemelle). « teuhtli tlazolli colôlohtinemi, tlahtôlli colôlohtinemi », il s’adonne uniquement au vice, il s’adonne uniquement au discours - he lived surrounded by vice, sin, given to talk. Sah4,50. « zan tlahtôlli colôlohtinemi, tlahtôlli colôlhuihtinemi », il s’adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49. « tlahtôlli colôlolhuihtinemi », il vit vautré dans la parole - he lived given to talk. Sah4,56. 4.~ le chant. « temimiltic in îtlahtôl », bien rond est son chant - well rounded (are) his words. Est dit du chanteur. Sah10,29. 5.~ le chant des oiseaux. « cencah cualli, cencah yêctli in îtlahtôl », son chant est très beau, très bon - very god, very clear, is its song. Est dit de l’oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50. « îtech tlaântli in îhtlahtôl », (son nom) est tiré de son chant. Est dit de la tourterelle, huilotl. Sah11,51. de l’oiseau cuitlacochtôtôtl. Sah11,51. 5.~ la mélodie des instruments de musique. « in îtozqui yamanqui in îtlahtôl cualnêci», leur voix est douce, leur leur mélodie est belle. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111. Pour l'expression « in îmihiyo in întlahtôl ». Cf. ihiyôtl. *~ à la forme possédée inaliénable. 1.~ didactique, la chronique, la relation qui concerne quelque chose. « întlahtôllo », leur chronique, la chronique qui les concene - ihr Bericht i.e. Bericht über sie. « ihtôlôca îtênêhualôca îtlahtôllo », le compte-rendu, l’exposé, la relation (de la suite des jours). Sah4,131. 2.~ judiciaire, le jugement qui concerne quelqu’un. « in zazo câmpa ye motênêhuaz îtlahtôllo », là où son jugement sera prononcé. Sah2,106. Form: nom d'objet sur ihtoa. .TLAHTOLLOA: tlahtôlloa > tlahtôlloh. *~ v.i., conférer sur une affaire et en voir l’issue. Form: étrange. .TLAHTOLLOTL: tlahtôllôtl: Histoire, procès, vie, biographie. * à la forme possédée, « notlahtôllo », mon procés, ma biographie. « têtlahtôllo », procès, vie, histoire de quelqu’un. .TLAHTOLMACA: tlahtôlmaca > tlahtôlmaca-. *~ v.t. tê-., suborner, entrainer, persuader quelqu'un. Form: sur maca, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLMACHIYOTL: tlahtôlmachiyôtl: Parabole, allégorie, figure. Form: sur machiyôtl. morph.inccrp. tlahtôl-li. .TLAHTOLMALACACHOA: tlahtôlmalacachoa > tlahtôlmalacachoh. *~ v.t. tla., tordre ses propres paroles « tlatlahtôlmalacachoa », il tord ses propres paroles - he twisted his own words. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. .TLAHTOLMELAHUA: tlahtôlmelâhua > tlahtôlmelâuh *~ v.i., interpréter, commenter, expliquer, exposer. Form: sur melâhua morph.inccrp. tlahtôl-li. .TLAHTOLMELAHUAC: tlahtôlmelâhuac, terme descriptif. *~ caractère, dont la parole est digne de confiance, véridique, honnète, qui tient sa parole. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,59. « intlâ mozcalia, intlâ mihmati, in tlahtôlmelâhuac », s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech Est dit d'un garcon qui devient un jeune homme. Sah3,55. Form: sur melâhuac morph.incorp. tlaltôl-li. .TLAHTOLMELAHUALIZTLI: tlahtôlmelâhualiztli: Interprétation, commentaire, explication. Form: nom d'action sur tlahtôlmelâhua. .TLAHTOLMELAHUALONI: tlahtôlmelâhualôni. éventuel du passif sur tlahtôlmelâhua. Interprétation, explication. .TLAHTOLMOCUICUITLAHUIANI: tlahtôlmocuicuitlahuiâni, éventuel. Ami des nouvelles. Form: redupl. sur tlahtôlmocuitlahuiâni. .TLAHTOLMOCUITLAHUIANI: tlahtôlmocuitlahuiâni. éventuel sur tlahtôlmocuitlahuia. Novelliste, ami des nouvelles. plur., ‘tlahtôlmocuitlahuiânimeh’. .TLAHTOLMOTLA: tlahtôlmôtla > tlahtôlmôtla-. *~ v.t. tê-., interrompre. convaincre quelqu'un, lui couper la parole. Form: sur motla, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLMOYAHUALIZTLI: tlahtôlmoyâhualiztli: Bruit, nouvelle, annonce, publication. Form: nom d'action sur *tlahtôlmoyâhua. .TLAHTOLMOYAHUALIZTONTLI: tlahtôlmoyâhualiztôntli. diminutif sur tlahtôlmoyâhualiztli. Petit bruit, petite nouvelle. .TLAHTOLNAMIQUI: tlahtôlnâmiqui > tlahtôlnâmic. *~ v.récipr., être d'un commun accord, s'entendre parfaitement dans la manière de voir. « ômotlahtôlnâmiqueh », ils tombèrent d'accord. « ahmo titotlahtôlnâmiquih », nous ne nous entendons pas. Form: sur nâmiqui, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLNANAMIQUI: tlahtôlnânâmiqui > tlahtôlnânâmic. *~ v.t. tê-., donner des conseils à quelqu'un. *~ v.récipr., se concerter avec d'autres. Form: sur nânâmiqui. morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLNELHUAYOTL: tlahtôlnelhuayôtl: Argument, sommaire. Form: sur nelhuayôtl, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLNELTILIA: tlahtôlneltilia > tlahtôlneltilih. *~ v.i., appuyer une opinion sur des écrits, invoquer l'autorité des savants. Form: sur neltilia, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLNELTILILLI: tlahtôlneltilîlli: Ecrit, parole authentique, qui fait autorité. Form: nom d'objet sur tlahtôlneltilia. .TLAHTOLNELTILILONI: tlahtôlneltilîlôni, éventuel du passif sur tlahtôlneltilia. Autorité des écrits, des savants. .TLAHTOLNEPANIHUILIZTLI: tlahtôlnepanihuiliztli: Concordance, conformité d'opinion. Form: nom d'action sur *tlahtôlnepanihui. .TLAHTOLNEPANOA: tlahtôlnepanoa > tlahtôlnepanoh. *~ v.récipr., être d'un commun accord. «titotlahtôlnepanoah», nous sommes du même avis. nous avons les mêmes opinions. «ahmo titotlahtôlnepanoah», nous différons d'opinion, nous ne sommes pas du même avis. «ômotlahtôlnepanohqueh», ils se mirent d'accord. Form: sur nepanoa, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLNEXTIA: tlahtôlnêxtia > tlahtôlnêxtih. *~ v.i., annoncer une nouvelle. Form: sur nêxtia, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLONI: tlahtôlôni. éventuel du passif zur ihtoa Qui mérite d'être dit. «îpan tlahtôlôni», qui mérite d'être favorisé, appuyé, soutenu, pris en faveur. .TLAHTOLOYAN: tlahtôlôyan, locatif sur le passif d'ihtoa. Lieu de réunion, où l'on traite des affaires. Angl., the place of discussion. Désigne le têccalli où délibérent les juges. Sah8,42. « in tlahtôlôyan in oncân catcah in tiyahcahuân îhuân in pîpiltin », lieu de discussion où sont ceux qui sont des chefs et les nobles - the place of discussion where were the brave warriors and the noblemen. Sah8,42. .TLAHTOLPAHTIANI: tlahtôlpahtiâni, éventuel sur *tlahtôlpahtia. Maître. professeur. plur., ‘tlahtôlpahtiânimeh’. .TLAHTOLPANAHUIA: tlahtôlpanahuia > tlahtôlpanahuih. *~ v.t. tê-., surpasser quelqu'un par la parole. Form: sur panahuia, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLPANAHUILONI: tlahtôlpanahuîlôni, éventuel sur le passif de tlahtôlpanahuia. «in ahmo tlahtôlpanahuîlôni», sur qui on ne peut pas surenchérir. Launey II 304. .TLAHTOLPAPATLA: tlahtolpapatla > tlahtôlpapatla-. *~ v.i., parler à tort et à travers, se reprendre. Form: sur papatla, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLPEHUALIZTLI: tlahtôlpehualiztli: Exorde, début d'un discours. Form: nom d'action sur *tlahtôlpehua. .TLAHTOLPEHUALLOTL: tlahtôlpehuallôtl: Argument, sommaire. .TLAHTOLPEPECHTIA: tlahtôlpepechtia > tlahtôlpepechtih. *~ v.i., prendre un texte, s’appuyer sur un passage pour faire un discours, un sermon. Form: sur pepechtia, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLPEUHCAYOTL: tlahtôlpeuhcâyôtl: Argument, exorde, début d'un discours. .TLAHTOLPICTLI: tlahtôlpictli: Mensonge, invention, parole feinte, déguisée. Form: nom d'objet sur *tlahtôlpiqui. .TLAHTOLPINAHUIA: tlahtôlpinâhuia > tlahtôlpinâhuih. *~ v.t. tê-., rire, se moquer des paroles d'autrui. Form: sur pinâhuia, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLPINAUHTIA: tlahtôlpinâuhtia > tlahtôlpinâuhtih. *~ v.t. tê-., injurier, outrager quelqu'un, lui faire affront. Form: sur pinâuhtia, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLPIPINAHUIA: tlahtôIpipinâhuia > tlahtôlpipinâhuih. *~ v.t. tê-., rire. se moquer du langage d'autrui. Form: redupl. sur tlahtôlpinâhuia. .TLAHTOLPOHPOLOA: tlahtôlpohpoloa > tlahtôlpohpoloh. *~ v.t. tê-., détruire, anéantir les arguments. le raisonnement de quelqu'un. Form: sur pohpoloa, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLPOHUALIZTLI: tlahtôlpôhualiztli: Histoire, récit, conte, narration. Form: nom d'action sur *tlahtôlpôhua. .TLAHTOLPOLOA: tlahtôlpoloa > tlahtôlpoloh. *~ v.t. tê-., interrompre, convaincre quelqu'un, lui couper la parole. Form: sur poloa, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLQUECHILIA: tlahtôlquechilia > tlahtôlquechilih. *~ v.t. tê-., accuser quelqu'un faussement, à tort. Form: sur quechilia, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLTECPANA: tlahtôltêcpâna > tlahtôltêcpân. Cf. huellahtôltêcpâna. .TLAHTOLTEMOA: tlahtôltemoa > tlahtôltemoh. *~ v.t. tê-., demander conseil, avis à quelqu'un, s'informer, s'enquérir de la vérité. « anquitlahtôltemôzqueh », vous lui demanderez conseil – you will seek his counsel. R.Joe Campbell 1997. Form: sur temoa, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLTETLAIXMACHTILONI: tlahtôltêtlaîxmachtîlôni, éventuel du passif. n.d'instr. Argument, raisonnement, sommaire. Form: sur têtlaîxmachtîlôni, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLTIA: tlahtôltia > tlahtôltih. *~ v.t. tê-., interroger quelqu'un, le faire parler, recueillir la déposition de l’accusé, des témoins, donner la question pour avouer la vérité. Angl., to make s.o. a speak: to get a confession (from a criminal). R.Andrews Introd 449. *~ v.réfl., honorifique pour tlahtoa, parler. « tlahtlauhtîlôz in Sancta Maria inic topan motlahtôltîz îxpantzinco in Dios », on priera Sainte Marie pour qu’elle parle pour nous en présence de Dieu. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40. Form: sur tlahtôl-li. .TLAHTOLTICA: tlahtôltica: Verbalement, en paroles, en admonestant « tlahtôltica ninonâhuatia », je fais connaitre, j’exprime verbalement mes dernières volontés. « tlahtôltica nenâhuatîliztli », action de dire, d'exprimer ses dernières volontés. « tlahtôltica têtlamahmaquiliztli », ordre verbal. « tlahtôltica nitôtlamahmaca », je donne un ordre verbal à quelqu'un. « in âcah quincemmana zan in tlahtôltica in tôzquitica », quand quelqu’un les disperse d’un cri, d’un appel de la voix - if someone scatters them, by just a cry, a call. Sah11,49. * à la forme possédée. «întlahtôltica», avec leurs avertissements - mit ihren Ermahnungen. Form: sur tlahtôlli. .TLAHTOLTINI: tlahtôltini, éventuel sur tlahtôlti. Maître de la parole. G.Baudot 1976,56. plur., ‘tlahtôltinimeh’. .TLAHTOLTITECH: tlàhtêltitech, locatif zur tlahtôl-li. De la parole, du chant (de l'oiseau). * à la forme possédée. « îtlahtôltitech tlaântli », (son nom) est pris de son chant - de su canto es tomado (su nombre). Il s'agit de l’oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48 (and it is from his song that it is called cocohtli). .TLAHTOLTZACUA: tlahtôltzacua > tlahtôltzauc. *~ v.réfl., perdre la parole, devenir muet. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un muet, l'empèche de parler. Cf. le pft. têtlahtôltzauc. Form: sur tzacua, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLTZATZAZICPALLI: tlahtôltzatzazicpalli: Trône royal ou siège d'un grand seigneur Esp., silla o trono real, o de gran señor (Molina). Sah 1927,90 n.2 N'est pas repris par R.Siméon. Form: sur tzatzazicpalli, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLTZINTILIZTLI: tlahtôltzintiliztli: Début, exorde d'un discours. Form: sur tzintiliztli, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLTZOPELIC: tlahtôltzopelic: Qui parle bien, agréablement. «ahmo tlahtôltzopelic», qui n’a pas la parole douce, agréable. Form: sur tzopelic, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLTZOPELILIZTLI: tlahtôltzepeliliztli: Douceur de langage. Form: sur tzopeliliztli, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLXINIA: tlahtôlxinia > tlahtôlxinih. *~ v.t. tê-., détruire, anéantir l’argumentation, le raisonnement de quelqu'un. Form: sur xinia, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLXITINIA: tlahtôlxitînia > tlahtôlxitînih. *~ v.t. tê-., déconcerter, troubler quelqu'un. Form: sur xitînia, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLXOPEHUA: tlahtôlxopêhua > tlahtôlxopêuh *~ v.récipr., se réfuter mutuellement. « motlahtôlxopêuhtoqueh », ils sont là assis à se réfuter mutuellement. Sah4,47. Form: sur xopêhua, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLYAMANQUI: tlahtôlyamanqui: Causeur, conteur agréable, qui a des paroles douces. « tênxôchitl, camaxôchitl, camaxochiehcacal, tênhuêlic, tlahtôlhuêlic, tlahtôlyamanqui », elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57. Form: sur yamanqui, morph.incorp. tlahtôlli. .TLAHTOLZACAC: tlahtôlzacac, pft. Porteur de nouvelles. Surnom donné à Huitzilihhuitl, deuxième roi de Tenochtitlan. Form: pft. sur zaca morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTOLZAZACA: tlahtôlzazaca > tlahtôlzazaca-. *~ v.t. tê-., colporter des commérages sur quelqu'un « têtlahtôlzazaca », il colporte des histoires - he bears tales. Ect dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4. « têtlahtôlzazaca », il se livre à des commérages - he gossip. Sah11,79. Form: sur zazaca, morph.incorp. tlahtôl-li. .TLAHTZINTLI: tlahtzintli, honorifique sur tlah-tli. Oncle. * à la forme possédée. « notlahtzin », mon oncle. « îtlahtzin », son oncle. .TLAHTZOMA: tlahtzoma > tlahtzon. *~ v.i., coudre. Form: sur ihtzoma avec incorp. du préf.obj.indéf. tla-. .TLAHTZOMALIZTLI: tlahtzomaliztli: La couture, action de coudre. Angl., the tailoring. Sah10,35. « nicmati in tlahtzomaliztli », je sais coudre, je connais la couture (Car. ). Form: nom d'action sur ihtzoma. .TLAHTZOMALONI: tlahtzomalôni, éventuel sur le passif de ihtzoma, n.d'instr. Aiguille à coudre. .TLAHTZOMANI: tlahtzomani, éventuel sur ihtzoma. Tailleur d'habits. Angl., a practiser of tailoring. « in tlahtzonqui, tlahtlâliâni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani », le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35. .TLAHTZOMIA: tlahtzômia > tlahtzômih. *~ v.i., renifler. R.Siméon et Molina donnent: *~ v.t. tla-., souffler, miauler, en parlant du chat, etc (S). Esp., bufar el gato, o cosa semejante (M). Il semble qu'il ne s'agisse pas d'un v.t. mais que cette dernière remarque de Molina corresponde à la redupl. tlahtlahtzômia. Form: sur ihtzômia. .TLAHTZOMILIZTLI: tlahtzômiliztli: Miaulement, cri du chat. Form: nom d'action sur tlahtzomia. .TLAHTZONQUI: tlahtzonqui, pft de ihtzoma. Couturière, tailleur. Angl., the tailor, un paragraphe lui est consacré. Sah10,35 et en Sah10,52. « in tlahtzonqui, tlahtlâliâni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani », le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35. Cf. aussi TLATZONQUI, au sens de tailleur de pierre. à la forme possédée. « notlahtzoncâuh », mon tailleur. « motlahtzoncâhuân », tes tailleurs. .TLAHTZONTECMAXTLATL: tlahtzontecmaxtlatl: Sorte de vêtement ou pagne richement ouvragé. .TLAHTZONTLI: tlahtzontli: Cousu, tapissé. « iztâc ihhuitl in ic tlahtzontli in caltechtli », les murs étaient cousus de plumes blanches. Décrit le palais de Quetzalcôâtl nommé âztacalli. Launey II 216 = Sah10,166. « côztic ihhuitica in tlahtzontli catca in calihtic îcaltechyo », elle avait les parois intérieures cousues de plumes jaunes. Est dit d'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 216 = Sah10,166. « nô tlatlâuhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlâuhquechol, cuezalin », elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau ‘cuezalin’. Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166. « in îtzintlân quetzalcômitl îtech tlahtzontli tzoncôztli », à la base de la coiffe de plumes de quetzal est cousue une chevelure jaune - to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hear. Décrit la représentation du feu. Sah2,159. « îtech tlahtzontli tlanetechihtzontli », cousu à (la coiffe), cousu ensemble. Sah2,156. R.Siméon donne aussi le sens: couvert de paille. Form: nom d’objet sur ihtzoma. .TLAHUAC: tlahuac: *~ toponyme. .TLAHUACALHUIANI: tlahuacalhuiâni, éventuel de huacalhuia. Celui qui porte une chose dans une sorte de panier. .TLAHUACALHUIHQUI: tlahuacalhuihqui, prf. sur huacalhuia. Celui qui porte une chose dans un panier. .TLAHUACALHUILIZTLI: tlahuacalhuîliztli: Porté dans un panier. Form: nom d'action sur huacalhuia. .TLAHUACALOLLI: tlahuacalôlli: Cannelé. Form: sur huacaloa. .TLAHUAHUACALOANI: tlahuahuacaloâni. éventuel sur huahuacaloa. Celui qui canèle (une surface). Angl., one who gouges (the surface). Sah10,28. .TLAHUAHUALOANI: tlahuahualoâni. éventuel sur huehualoa. Qui aboie. .TLAHUAHUALOLIZTLI: tlahuahualôliztli: Aboiement, jappement. Form: nom d'action sur huahualoa. .TLAHUAHUALTZANI: tlahuahualtzani, éventuel sur huahualtza. Qui aboie. .TLAHUAHUANALIZTLI: tlahuahuânaliztli: Action de rayer, de creuser une chose. Form: nom d'action sur huahuâna. .TLAHUAHUANALLI: tlahuahuânalli, syn. de tlahuahuântli. Rayé. Angl., with lines. Est dit de calebasses. Sah10,70. Form: nom d'objet sur huahuâna. .TLAHUAHUANALONI: tlahuahuânalôni, éventuel sur le passif de huahuâna, n.d'instr. Règle pour tracer des lignes. .TLAHUAHUANONI: tlahuahuânôni, éventuel sur le passif de huahuâna, n.d'instr. Règle pour tracer des lignes. .TLAHUAHUANQUI: tlahuahuânqui, pft. zur huahuâna. 1.~ celui qui règle, trace des lignes. 2.~ n.pers. Cf. Part Hist. .TLAHUAHUANTLI: tlahuahuântli: 1.~ règlé, tracé, rayé (S). Esp., cosa reglada, o rayada da recta manera. Molina II f. 144r. Angl., with stripes. Est dit de calebasses. Sah10,78. « tlahuahuântli », avec des rayures - mit zeichnungen, Mustern versehen. SIS 1952.325. 2.~ tanné, corroyé (S). « êhuatlahuahuântli ». cuir corroyé, tanné apprété. Form: ncm d'objet sur huahuâna .TLAHUALANALTILLI: tlahuâlanaltîlli: Enflammé, embrasé. Form: nom d'objet sur huâlanaltia. .TLAHUANA: tlâhuâna > tlâhuân. *~ v.i., boire du pulque, s’enivrer modérément. Esp., beuer vino o emborracharse templadamente. Molina II 143v. « tlâhuâna », il s’enivre - er betrinkt sich - he becomes drunk. Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952, 12:29 = Sah10,4. « in huêhuetqueh îhuân in ilamatqueh zan înneîxcahuîl catca in tlâhuânayah », c'était le privilège des hommes vieux et des vieilles femmes de boire du pulque. Sah2,106. « in huêhuetqueh ilamahtzitzin tlâhuânah », les viellards et les vieilles femmes s’enivrent. Sah2,60. «zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli», absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106. « in têlpôcheh in ye ichpôcheh huel înnemac catca in tlâhuânazqueh », celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106. « in huêhuetqueh ahmo quîyah in octli, ahmo tlâhuânayah », les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s’enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135. mâ tonehuân titlâhuânacân, que nous nous enivrions ensemble. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86. cecemilhuitica nitlâhuâna, je m'enivre chaque jour (Car.). Note: Cf. la forme apparamment transitive: in têtlâhuân, celui qui fait boire les gens. Sah2,154. R.Siméon signale les honor. suivants: tlâhuânaltia, tlâhuânilia, tlâhuâniltia, tlâhuânitia, tlâhuântia. Cf. aussi la forme redupl. tlahtlâhuâna. .TLAHUANALIZTLI: tlâhuânaliztli: Ivresse modérée, ébriété.. Angl., Drunkenness. Sah9,43. « înnemac tlâhuânaliztli », leur privilège était de goûter au pulque. Sah4,79. Form: nom d'action sur tlâhuâna. .TLAHUANALTIA: tlâhuânaltia. doublet de tlâhuântia. causatif de tlâhuâna. *~ v.t. tê-., enivrer quelqu’un. Launey Introd 183. .TLAHUANANI: tlâhuânani, éventuel sur tlâhuâna. Celui qui est un peu ivre. «in ahmo tlâhuânanih», ceux qui sont pas des ivrognes. Sah8,61. .TLAHUANANIPOL: tlâhuânânipol, dépréciatif sur tlahuânâni. Grand ivrogne. .TLAHUANCACUEXTECATL: tlâhuâncâcuextêcatl, ethnique. Nom d’une ethnie. plur., ‘tlâhuâncâcuextecah’ (Sah.). .TLAHUANCACUEXTECAYOTL: tlâhuâncâcuextêcayôtl: Chant, musique des Tlâhuâncâcuextêcah. En usage dans certaines cérémonies religieuses (Sah. ). Désigne une variété de chant. Sah4,25. Form: sur tlâhuâncâcuextêca-tl. .TLAHUANCANEHNEQUI: tlâhuâncânehnequi > tlâhuâncânehnec. *~ v.réfl., ressembler à un homme ivre. «iuhquin tlâhuânqui, mîhuincânehnequi, motlâhuâncânehnequi», il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33. .TLAHUANCANOTZA: tlâhuâncânôtza > tlâhuâncânôtz. *~ v.t. tê-., inviter quelqu'un à boire, à s’enivrer «intlâ canah tlâhuâncânôtzalo», si quelque part il est invité à boire - when er irgendwohin zum Zechen eingeladen wird - if he were bidden to drink somewhere. Sah 1950,110:15 = Sah4,12. .TLAHUANCAPOL: tlâhuâncâpol: Grand ivrogne. «tehhuâtl titlâhuâncâpol», tu es un grand ivrogne. Form: dépréciatif sur tlâhuân-qui. .TLAHUANCATLAHTOA: tlâhuâncâtlahtoa > tlâhuâncâtlahtoh. *~ v.i., parler comme un ivrogne. « in îtlahtôl aocmo mihmati, zan cuecuêchca, zan tlahtlâhuâncâtlahtoa », ses paroles ne sont pas sages, il ne fait que bégailler, que parler en ivrogne - seine Rede ist törisch, er lallt nur so, er redet nur beschwipst. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:28. Form: v.composé sur tlâhuâna et tlahtoa. .TLAHUANCATLALIA: tlâhuâncâtlâlia > tlâhuâncâtlâlih. *~ v.i., être assis en train de boire, de s’enivrer. «motlâhuâncâtlâliah in huehuetlâcah», les vieilles gens sont assis en train de s’enivrer - the eld men sat drinking wine. Sah1,48. Form: v.composé sur tlâhuâna et tlâlia. .TLAHUANCAXITL: tlâhuâncaxitl: Coupe, vase servant à boire, à s’enivrer. Esp., taça o vaso para beuer vino. Molina II 143v. * à la forme possédée. «întlâhuâncax», les coupes qui leur servent à boire du pulque - their drinking bowls. Sah4,118. «întlâhuâncax quitquiyah, îtôcâ tzicuiltecomatl êyi îcxi nâuhcampa nacaceh», ils apportaient leur vase à pulque, appelé tzicuiltecomatl, il a trois pieds et quatre anses - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,96. «in tlâhuâncaxitl zan nô tlîltic», les coupes qui servent à boire sont également noires. Sah2,154. Form: sur caxitl, morph.incorp. tlâhuân-tli. .TLAHUANCAXOCHITL: tlâhuâncâxôchitl: Syn. de miccâxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r. .TLAHUANCAYO: tlâhuâncayo. forme possédée sur tlâhuâncâyôtl. .TLAHUANCAYOTL: tlahuâncâyôtl: Manière d'ivrogne. à la forme possédée. «îtlâhuâncayo mâyîtia», son ivresse le fait agir (il se conduit en ivrogne) - his drunkeness caused him to do it. Sah4,13 = Sah 1950,110,30. .TLAHUANILIA: tlâhuânilia > tlâhuânilih. *~ v.t. tê-., enivrer quelqu'un, faire boire quelqu'un «yehhuântin quintlâhuâniliah, quintlatoyâhuiliah in huêhuêtqueh, in ilamatqueh», ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent du pulque à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108. Sert aussi d'honorifique à tlâhuâna. .TLAHUANILTIA: tlâhuâniltia > tlâhuâniltih. Sert d'honorifique à tlâhuâna. .TLAHUANINI: tlâhuânini, éventuel sur tlâhuâni. Buveur. «in ahmo cencah tlâhuânini», s’il n’est pas un grand buveur - if one was not a great drinker. Sah4,13. Cf. aussi tlâhuânani. .TLAHUANITIA: tlâhuânîtia > tlâhuânîtih. Sert d'honorifique à tlâhuâna. .TLAHUANO: tlâhuâno: *~ v.impers. sur tlâhuana, tout le monde s’enivre. «tlahtlacuâlo, âtlîhua, tlâhuâno», tous mangent, tous boivent, tous s’enivrent - all ate, there was drinking, the drinking of wine. Sah1,33 «nicân ic ompêhua in ye tlâhuâno», alors on commence à boire - then they began to drink. Sah1,35. « pâpâcohua, neyôllâlîlo, tlâhuâno », on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67. « pâpâcohua, âtlîhua, tlacualo, tlâhuâno », on se réjouit, on boit, on mange, on on boit du pulque. Sah6,207. .TLAHUANONI: tlâhuânôni, éventuel sur le passif de tlâhuâna. n.d'instr. Verre, coupe, tasse, vase servant à boire. in tlâhuânôni, in tlâhuâncaxitl, ce qui sert à boire, les coupes qui servent à boire le pulque. Sah2,154. .TLAHUANOYA: tlâhuânoya, locatif. Lieu où l'on boit, où l’on s’enivre. «intlâ canah ôtlaîpantilih tlâhuânoya», s’il trouve quelque part une occasion de s’enivrer - if somewhere he found a drinking place - wenn es ihm darin irgendwo doch glückte sich zu betrinken. Sah4, 12 = Sah 1950, 110:12 .TLAHUANQUI: tlâhuânqui, pft. sur tlâhuâna Homme ivre, ivrogne. Est dit du mauvais vieillard, huêhueh. Sah10,11. «in acah tlâhuânqui», un homme ivre - ein Trinker. Sah 1950, 112:7 = Sah4,15. «îhuintitl, tlâhuânqui. xocomicqui», un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk. Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20. « tlâhuânqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlâhuânqui », ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55. «tlâhuânqui, xocomicqui», ivre, saoule - besotted, drunk. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. d'une prostituée. Sah10,94. «xocomicqui tlâhuânqui. âhuilquîzqui», il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du boufon. Sah10,38. «xocomicqui tlâhuânqui», ivre, saoul - a drunk, a sot. Est dit du du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37. La même expression est traduite: given to bad conduct, a drunckard. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. « zan ye ce tlâhuânqui ohtlica îca ômmotzotzonatoh », d’abord, en chemin, ils se sont heurté à un homme ivre - first they came upon a drunk man in the road. Sah12,33. « in acah tlâhuânqui huel îpan chicotlamati chihchicotlacaqui», quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah4,16 = Sah1950,114:11 qui transcrit chicontlamati. « iuhquin tlâhuânqui, mîhuincânehnequi, motlâhuâncânehnequi », il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33. « in tlâ acah tlâhuânqui ôtêmictih », si un homme, étant ivre, a tué quelqu’un. Sah6,220 = Launey II 300. plur., ‘tlâhuânqueh», ceux qui s'enivrent. Dans une liste de personnages vicieux. Sah3,41. « in quênin tlahtlamantihticateh tlâhuânqueh », combien il y a de sortes d’ivrognes - how many kinds of drunkards there were. Sah4, 15. « mâcaîc înhuân xinemi in tlâhuânqueh », ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. R.Andrews Introd 315. .TLAHUANTIA: tlâhuântia > tlâhuântih. *~ v.t. tê-., donner à boire du pulque, enivrer qqn. Angl., to get s.o. drunk. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43. « ôquincentlâhuântihqueh », ils les enivrèrent complètement. Launey II 196. « in têtlâhuântihqueh in Ihhuimecatl îhuân Tôltêcatl », quand Ihuimecatl et Toltecatl eurent enivré tout le monde. Launey II 198. « oncân quintlâhuântiah in ixquichtin pipiltotôntin », alors ils enivrent tous les petits enfants - alli hacian emborrachar a todos los pequeñulos. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170. « ce tlâcatl têtlâhuântia », un homme donne à boire du pulque aux autres. Sah2,95. « quintlâhuântiah », ils leur donnent à boire - they gave them to drink. Sah1,40. « quimacah in octli, quintlâhuântiah », ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153. « in têtlâhuântih intlâ quimitta quintlâhuântia in ahmo ihuintih, in ahmo yamaniyah... », si celui qui sert à boire voit que ceux auxquels il verse à boire ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur ... - the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor... Sah4,119. Note: La voyelle finale -a disparait devant -tia si la consonne précédente est m ou n à condition que la voyelle précédant cette consonne soit longue. Launey Introd 182. Form: causatif sur tlâhuâna. .TLAHUANTLI: tlâhuântli: Vase servant à boire. * à la forme possédée. «notlâhuân», ma coupe. «têtlâhuân», la coupe de qqn. Form: nom d'objet sur tlâhuâna. .TLAHUAPAHUALIZTLI: tlahuapahualiztli: Action de soutenir, d'étayer une chose. d'élever, d'instruire (des enfants). Esp., el acto de fortificar algo, o de criticar y doctrinar niños. Molina II 149v. Form: nom d'action sur huapâhua. .TLAHUAPAHUALLI: tlahuapâhualli: Soutenu, étayé. Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur. Allem., gut geleitet. Sah 1952, 10:13. à la forme possédée. « in întlahuapâhualhuân », leurs pupilles. Désigne les enfants dont on a charge d’éducation. Sah4,34. Form: nom d'objet sur huapâhua. .TLAHUAPAHUANI: tlahuapâhuani, éventuel. Eleveur, qui élève (de la volaille). Angl., a raiser (of fowl). Est dit du vendeur d'oeuf de dinde, tôtoltenamacac. Sah10,85 du vendeur de dindes, tôtolnâmacac. Sah10,85. .TLAHUAPAHUAYAN: tlahuapâhuayân, locatif. Endroit accidenté. Angl., it is a rough place. Est dit d'un chemin. Sah11,266. .TLAHUAPAHUILLOTL: tlahuapahuîllôtl: Echalas, étai. .TLAHUAPALTECANI: tlahuapaltecani, éventuel sur huapalteca. 1.~ qui équarrit une pièce de bois. 2.~ qui coupe les semelles. Angl., who cut the sols. Est dit d'un cordonnier. Sah10,73. .TLAHUAPALTECTLI: tlahuapaltectli: Pièce de bois équarrie, taillée sur quatre faces. Form: nom d'objet sur tequi, morph.incorp. huapal-li. .TLAHUAPALTECTONTLI: tlahuapaltectôntli, diminutif sur tlahuapaltec-tli. Petite pièce de bois équarrie. .TLAHUAPALTZACCAYOTEMALIZTLI: tlahuapaltzaccâyôtemaliztli: Action de poser la charpente d'une toiture. Form: nom d'action sur huapaltzaccâyôtema .TLAHUAPALTZACCAYOTENTLI: tlahuapaltzaccâyôtentli: Garni de la charpente. Form: nom d'objet sur huapaltzaccâyôtema .TLAHUAPALTZACCAYOTILLI: tlahuapaltzaccâyôtîIli: Garni de charpente. Form: nom d'objet sur huapaltzaccâyôtia. .TLAHUAPALTZACUALIZTLI: tlahuapaltzacualiztli: Action de poser la charpente d'une toiture. Form: nom d'action sur huapaltzacua. .TLAHUAPALTZAUCTLI: tlahuapaltzauctli: Garni de charpente. Form: nom d'objet sur huapaltzacua. .TLAHUAPAUHTLI: tlahuapâuhtli: Soutenu, étayé. Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur. Form: nom d'objet sur huapâhua. .TLAHUAQUI: tlahuâqui: *~ v.impers. sur huâqui, tout séche, il y a la sècheresse. Launey II 202 et Launey 137. «tlahuâqui nocamac», j'ai la bouche sèche, je meurs de soif. «huel îcopac tlahuâqui», son palais est tout sec - the roof of his mouth was all dry. Sous l'effet de la peur. Sah5,175. .TLAHUATZALIZTLI: tlahuâtzaliztli: Action de déssècher. Esp., secada (Z114 et 206). Angl., desiccation (K). Form: nom d'action sur huâtza. .TLAHUATZALLI: tlahuâtzalli: 1.~ ce qui est sèché, desséché. « êlôtl tlapahuaxtli, tlahuâtzalli », du maïs vert cuit dans une marmite et sèché - green mais cooked in a pot and dried. Sah8,38. 2.~ terme technique, désigne le lit de plumes engluées et sèchées qui sert de base au travail des plumassiers. « in ihcuâc ômozaloh omihuictica tlahuâtzalli », quand le lit de plumes engluées et sèchées a été collé à l’aide d’une lame en os – when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96. Form: nom d'objet sur huâtza. .TLAHUATZTLI: tlahuâtztli: Sèché, desséché. Form: nom d'objet sur huâtza. .TLAHUAZOMALLI: tlahuazomalli: 1.~ qui a été pelé, écorché. Allem., das, was abgehäutet, abgezogen wird oder ist. 2.~ sans pointe, en parlant d'une fléche, mîtl. Allem., im Bezug aul Pfeile bedeutet es, (Pfeil) mit abgenommener Spitze. « tlahuazomalli in îpan temi chîmalli », des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier - ein Bündel Pfeile ohne Spitze stecken in dem Schilde. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33. « in îmiuh tlahuazomalli », ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429. Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116. Form: nom d'obiet sur huazoma. .TLAHUAZOMALONI: tlahuazomalôni, éventuel du passif sur huazoma, n.d’instr. Rateau, sarcloir. .TLAHUAZONTLI: tlahuazontli: Ratissé, écorché, éraillé. Form: nom d'objet sur huazoma. .TLAHUEHCA: tlahuehca: Spacieux. Esp., amplio, espacio (T223). Angl., something spacious, roomy (K). «hueyi, huehcapan, coyâhuac, tlahuehca, tlapatlâhua, huilânqui, melactic, calmelactic, calmecatl», il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269. Form: sans doute sur huehca. .TLAHUEHCAHUALIZTLI: tlahuehcahualiztli: Ajournement, retardement, délai. Form: nom d'action sur huehcahua. .TLAHUEHCAHUALLI: tlahuehcahualli: Différé, retardé, ajourné. Form: nom d'objet sur huehcahua. .TLAHUEHCAHUANI: tlahuehcahuani, éventuel sur huehcahua. Celui qui ajourne, diffère, retarde, ou qui met beaucoup de temps à faire une chose. plur., ‘tlahuehcahuanimeh’. .TLAHUEHCAIHTOANI: tlahuehcâihtoâni, éventuel sur huehcâihtoa. Prophète, qui prédit, annonce l’avenir. (S 625). Esp., propheta que dize lo que he de acontecer los tiempos venideros. Molina II 144r. .TLAHUEHCAIHTOLIZTLI: tlahuehcaihtôliztli: Prophétie, prédiction. Form: nom d'action sur huehcaihtoa. .TLAHUEHCAITTALIZTLI: tlahuehcaittaliztli: Prophétie, prédiction. Form: nom d’action sur huehcaitta. .TLAHUEHCAITTANI: tlahuehcaittani, éventuel sur huehcaitta. Prophète, qui prèdit l’avenir. .TLAHUEHCAPANOANI: tlahuehcapanoâni, éventuel de huehcapanoa. Qui vante (ce qui appartient aux autres). Angl., one who magnifies (the things of others). Sah10,21. .TLAHUEHCAPANOLLI: tlahuehcapanôlli: Elevé en honneur, en dignité. Form: nom d'objet sur huehcapanoa. .TLAHUEHCATENEHUALIZTLI: tlahuehcatônêhualiztli: Prophétie, prédiction. Form: nom d'action sur huehcatênêhua. .TLAHUEHCATENEHUANI: tlahuehcatênêhuani, éventuel sur huehcatênêhua. Prophéte, qui prédit l’avenir. .TLAHUEHCATLAXTLI: tlahuehcatlâxtli: Différé, retardé, ajourné. Form: nom d'objet sur huehcatlâza. .TLAHUEHCATLAZALIZTLI: tlahuehcatlâzaliztli: Ajournement, délai, retardement. Form: nom d'action sur huehcatlâza. .TLAHUEHCATLAZALLI: tlahuehcatlâzalli: Différé, retardé, ajourné. Form: nom d'objet sur huehcatlâza. .TLAHUEHHUELOLIZTLI: tlahuehhuelôliztli: Destruction. Esp., destruccion (Z44 et 206). Angl., destruction (K). Form: nom d'action sur huehhueloa. .TLAHUEHUELIYA: tlahuêhuêliya > tlahuehuelix. ça répand une bonne odeur. « tlaahuiyaxtoc, tlahuêhuêlixtoc », un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117. «iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuêhuêlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuêhêlixtimani in îteôpan», un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78. « tlahuêliya, tlahuêhuêliya, tlahuehuelixtoc, tlahuehuelixtimani », ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly. Est dit du jardin. Sah11,200. Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif. .TLAHUELCACOPA: tlahuêlcâcopa: Avec colère, furieusement. .TLAHUELCACTLI: tlahuelcactli: Ecouté, accueilli, accepté volontiers: consenti, accordé de bonne grâce. Form: nom d'objet sur huelcaqui. .TLAHUELCAHUA: tlahuêlcâhua > tlahuêlcâuh *~ v.réfl., être aveuglé de colère, ne rien entendre, désespérer. *~ v.t. tê-., abandonner quelqu’un sous l’effet de la colère. « quitlahuêlcâhuatoh mâzahuahcân », en colère, ils sont allés l’abandonner à Mazahuahcan. W.Lehmann 1938,199. « quitlahuelcâuhqueh », en colère ils l’ont abandonné – they abandoned him in anger. Il s’agit de Moctezuma. Sah12,45. Form: sur câhua, morph.incorp. tlahuêlli. .TLAHUELCAQUILIZTLI: tlahuelcaquiliztli: Action d'écouter, d'accueillir, d’accorder une chose volontiers, de bonne grâce. Form: nom d'action sur huelcaqui. .TLAHUELCAQUINI: tlahuelcaquini, éventuel sur huelcaqui. Celui qui approuve, écoute, accueille volontiers une chose. .TLAHUELCHIHUA: tlahuêlchîhua > tlahuêlchîuh. *~ v.t. tla-., s'indigner, se fâcher, s’emporter, s’irriter d'une chose. «tlatlahuêlchîhua», elle s’emporte. Est dit d'une mauvaise dame noble, totêcuiyocihuâtl. Sah10,45. «ahmo quitlahuêlchîhua», il ne s'en irrite pas. Sah9,30. Form: sur chîhua. morph.incorp. tlahuêlli. .TLAHUELCOCOC: tlahuelcocôc: Qui pique, brûle la bouche. Form: R.Siméon propose huel, cocôc. .TLAHUELCUI: tlahuêlcui > tlahuêlcui-. *~ v.i., s’emporter, se mettre en colère, se fâcher. « tlahuêlcuih », ils s’emportent. Sah12,57. « nô quihtoâya, intlacamo mahuiztilîlo, in iuhquima côânôtzalo, tlahuêlcuiya », l'on disait aussi que s'il n'était pas estimé comme un invité, il se mettait en colère - also it was said that if he were not held in esteem, like one invited, he would become angered. Sah1,33. Form: sur cui, morph.incorp. tlahuêl-li. .TLAHUELCUITIA: tlahuêlcuîtia > tlahuêlcuîtih. *~ v.récipr., se fâcher mutuellement. « huel motlahuêlcuîtihqueh mêxihtin îhuân châlcah », les mexihtin et les chalcah se fâchèrent beaucoup. W.Lehmann 1938,174. *~ v.réfl., être furieux. « îpampa ca huel motlahuêlcuîtihqueh », car ils furent très furieux – weil sie sehr schwer erbittert waren. W.Lehmann 1938,214. .TLAHUELCUIC: tlahuêlcuic, pft. sur tlahuêlcui. Celui qui se fache, s'emporte, se met en colère. .TLAHUELCUILIZTLI: tlahuêlcuiliztli: Emportement, fureur, action de se mettre en colère. Form: nom d'action sur tlahuêlcui. .TLAHUELCUINI: tlahuêlcuini, éventuel sur tlahuêlcui. Celui qui se met en colère. «ayohuih tlahuêlcuini», qui se fàche facilement, irascible, prompt à se mettre en colère. .TLAHUELCUITIA: tlahuêlcuîtia > tlahuêlcuîtih. *~ v.t. tê-. ou tla-., mettre quelqu'un en colère, l'exciter, le rendre furieux, méchant. «têtlahuêlcuîtia», elle met les siens en colère - sie versetzt sie in Zorn. Est dit de la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli. Sah 1952, 16:11 = Sah10,5. «inic ahmo nitlatlahuêlcuîtîz», de sorte que je ne mettrai pas la discorde, la désunion (Olm.). Form: causatif sur tlahuêlcui. .TLAHUELCUlTILIZTLI: tlahuêlcuîtîliztli: Emportement, fureur, courroux, action de se mettre en colère. Form: nom d'action sur tlahuelcuîtia comme v.i. .TLAHUELEH: tlahuêleh, n.possessif sur tlahuêl-li. *~ caractère, furieux, courroucé, emporté, violent. Esp., sahudo, yracundo y bravo. Molina II f. 144r. «nitlahuêleh», je suis impatient. «achi tlahuêleh», un peu dur, violent. «ahmo tlahuêleh», doux. Se dit des personnes et des choses. « tlahuêleh, cualâneh, îelleleh, moxîcoâni », elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig. Est dit de la mauvaise bru. cihuâmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (furious). «ahmo tlahuêleh», il est doux - no se enoja. Est dit du tlâcuâtl. Cod Flor XI 12v = ECN11.52. « cualâneh, tlahuêleh, yôllohcocoleh, îxcococ », violente, furieuse, sauvage, dégoutante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45. « têcuâni, tlahuêleh, yôllohcocoleh, cualâneh », un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39. « tlahueleh, cualâneh, îelleleh », furieux, violent, déchainé - furious, violent, raging one. Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76. plur., «tlahuêlehqueh», furieuses - furious. Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,107. .TLAHUELIA: tlahuêlia > tlahuêlih. *~ v.t. tê-., être irrité contre quelqu'un, avoir de la haine contre lui, le haïr. « têtlahuêliah », elles haissent les gens. Est dit des cihuâtêteoh. Sah1,19 et Sah1,72. « in acah tlâhuânqui ahmo quitlahuêlia ahmo îca mocayahua in îtônal », quand un buveur ne hait pas son signe et qu’il ne plaisante pas avec lui - wenn ein trinker sein Tageszeichen nicht haßt und keinen Spott mit ihm treibt. Sah 1950,113. Le texte parallèle Sah4, 15 porte ’quitlahuêliâya’ et traduit: ‘One drinker might not harm or belittle his day sign’. « zan quitlahuêliâya in îtônal », il haïssait le signe de sa naissance - er hakte gar sein Tageszeichen. Sah 1950,120. « intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal », si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. Cf. aussi tlahueliya, impersonnel de hueliya. .TLAHUELICAMATINI: tlahuêlicâmatini, éventuel sur tlahuêlicâmati. Qui aime les bonnes choses. « tlahuelmatini, tlahuêlicâmatini, tlayehyecôleh », elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food). Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .TLAHUELILILONI: tlahuelilîlôni, éventuel du passif de huelilia. Qui sert à donner du goût. Esp., sirve para dar sabor. « tlahuêlilîlôni, môlchîhualôni, môlôlôni », elle sert à donner de la saveur, elle sert à préparer des sauces, elle sert à faire des sauces - sirve para dar sabor; sirve para hacer guisos, sirve para guisos. Est dit de la plante epazotl. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 233v = Sah11,193 qui traduit: which serves to improve (food). .TLAHUELILOC: tlahuêlîlôc, plur. tlahuêlîlôqueh. Mauvais, cruel. Esp., malnado, o vallaco. Molina II 144r. Syn. de «ahmo cualli». « tlahuêlîlôc, tlahuêlîlôcâpol », mauvaise, très mauvaise - bad, wicked. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. «in tlahuêlîlôc huauhnâmacac». le mauvais vendeur de graines d'amaranthe - the bad amaranth seed seller. Sah10,67. « in tlahuêlîlôc têpiltzin tlahtlahuêlîlôc zan tlahtlahuêlîlôc », le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n’est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg auscchweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2. « in tlahuêlîlôc tlacpahuitectli », le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind. Sah 1952,22 = Sah10,9. « in têtah tlahuêlîlôc », le mauvais père - der schlechte Vater. Sah 1952,8:6-8. « zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli », nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2. « tlahuêlîlôc îyôllo, tlahuêlîlôc », son cœur est mauvais, il est mauvais - mad, wicked. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42. « nitlahpaltôntli in nitlahuêlîlôc », moi qui suis sans mérite, moi, qui suis pervers. Sah9,30. plur., ‘tlahuêlîlôqueh’. « ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh », ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24. .TLAHUELILOCA: tlahuêlîlôcâ: Avec preversité, méchamment (S). «tlahuêlîlôcâ ninemi», je vis mal, je suis pervers (Olm.). .TLAHUELILOCAAQUILIA: tlahuêlîlôcâaquilia > tlahuêlîlôcâaquilih. *~ v.t. tê-. ou tla-., semer la discorde, la désunion, le désordre, la corruption (S). .TLAHUELILOCAAHHUA: tlahuêlîlôcâahhua > tlahuêlîlôcâahhua-. *~ v.t. tê-., injurier, outrager quelqu’un, le traiter de fripon (S). Form: sur ahhua, morph.incorp. tlahuêlîlôcâ. .TLAHUELILOCACUAHUITL: tlahuêlîlôcâcuahuitl: *~ botanique, nom d’un arbre. Caragna, seu arbor insaniae (Hern.). Arbre qui produit la caragne ou résine officinale (S). .TLAHUELILOCACUITIA: tlahuêlîlôcâcuîtia > tlahuêlîlôcâcuîtih. *~ v.t. tê- ou tla-., pervertir, semer la discorde, le désordre, la désunion parmi les autres (S). *~ v.réfl., se pervertir, devenir méchant, mauvais, s’abandonner, se livrer au mal, au vice (S). Form: sur cuîtia, morph.incorp. tlahuêlîlôcâ. .TLAHUELILOCACUITILLI: tlahuêlîlôcâcuîtîlli: Perverti, devenu méchant, mauvais (S). Note: suppose une forme intrans. de tlahuêlîlôcâcuîtia ce qui est surprenant. .TLAHUELILOCAIHTOA: tlahuêlîlôcâihtoa > tlahuêlîlôcâihtoh. *~ v.t. tê-., dire les défauts, les vices d’autrui (S). Form: sur ihtoa, morph.incorp. tlahuêlîlôcâ. .TLAHUELILOCAMACA: tlahuêlîlôcâmaca > tlahuêlîlôcâmaca-. *~ v.t. tê-., pervertir, rendre quelqu’un méchant, mauvais, lui inspirer le mal (S). *~ v.t. tla-., détruire, pervertir un pays (S). *~ v.réfl., se pervertir, devenir mauvais, se donner au vice, au mal (S). .TLAHUELILOCAMACHO: tlahuêlîlôcâmacho: *~ v.passif-impers. sur tlahuêlîlôcâmati, être regardé comme un fripon. « nitlahuêlîlôcâmacho », je suis regardé comme un fripon. .TLAHUELILOCAMACHONI: tlahuêlîlôcâmachôni, éventuel sur le passif de tlahuêlîlôcâmati. Haï, détesté, méprisé, mal vu (S). .TLAHUELILOCAMACTLI: tlahuêlîlôcâmactli: Perverti, rendu méchant, mauvais (S). Note: suppose une forme intrans. de tlahuêlîlôcâmaca ce qui est surprenant. .TLAHUELILOCAMATI: tlahuêlîlôcâmati > tlahuêlîlôcâmat. *~ v.t. tê-., regarder quelqu’un comme un fripon (S). * passif. Cf. tlahuêlîlôcâmacho. .TLAHUELILOCANEMI: tlahuêlîlôcânemi > tlahuelîlôcânen. *~ v.i., vivre mal; être pervers, méchant (S). On dit aussi « tlahuêlîlôcâ ninemi », je suis pervers. .TLAHUELILOCANEMILIZTLI: tlahuêlîlôcânemiliztli: Vie perverse, désordonnée (S). Form: nom d’action sur tlahuêlîlôcânemi. .TLAHUELILOCAPIL: tlahuêlîlôcapil, diminutif sur tlahuêlîlôc. Petit et mauvais. Angl., the bad child. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. .TLAHUELILOCAPOH: tlahuêlîlôcâpoh: *~ à la forme possédée uniquement, « motlahuêlîlôcâpoh », fripon comme toi, aussi pervers que toi (S). .TLAHUELILOCAPOL: tlahuêlîlôcâpol: Méchant. Angl., wicked. « tlahuêlîlôc, tlahuêlîlôcâpol », mauvais, méchant - bad, wicked. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. .TLAHUELILOCATI: tlahuêlîlôcâti > tlahuêlîlôcât ou tlahuêlîlôcâti. *~ v.i., 1.~ se pervertir, devenir méchant, être mal fait (S). « ahmo zan tehhuâtl ôtitlahuêlîlôcâtic, ca no ôtictlahuêlîlôcâtilih in monâmic », non seulement tu t'es perverti mais tu as perverti ton épouse. (Par.). « inic ahmo tlahuêlîlôcâtiz inic ahmo quimocuitlahuîz tlahuêlîlôcâyôtl in ihcuâc ohtli quitocaz », qu’il ne se pervertisse pas, qu’il ne s’occupe pas de choses perverses quand il ira par les chemins - that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71. 2.~ être possédé, devenir fou. « tlahuêlîlôcâtiya », il était possédé - he was possessed. Décrit l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpipiltin. Sah1,72. « intlâ acah îpan tlatlatzini in ahnôce tlahuêlîlôcâti », si quelqu’un est frappé par la foudre ou s’il devient fou - si a alguno le truena un rayo o se hace malvado. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. Form: sur tlahuêlîlôc. .TLAHUELILOCATILIA: tlahuêlîlôcâtilia > tlahuêlîlôcâtilih. *~ v.t. tê-. ou tla-., pervertir quelqu'un, le rendre mauvais, méchant (S). « têâhuilquîxtih têtlahuelîlôcâtilih », ils déshonorent les gens, ils les pervertissent -lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62. *~ v.réfl., devenir mauvais, méchant, fripon, se livrer au mal, au vice (S). Form: causatif sur tlahuêlîlôcâti. .TLAHUELILOCATILILLI: tlahuêlîlôcâtilîlli: Perverti, rendu méchant, mauvais (S). .TLAHUELILOCATLAHTOA: tlahuêlîlôcâtlahtoa > tlahuêlîlôcâtlahtoh. *~ v.i., parler mal, dire des méchancetés, des grossièretés (S). .TLAHUELILOCATLAHTOANI: tlahuêlîlôcâtlahtoâni, éventuel sur tlahuêlîlôcâtlahtoa. Celui qui parle mal, dit des méchancetés (S). .TLAHUELILOCATLAHTOLLI: tlahuêlîlôcâtlahtôlli: Parole grossière, perverse (S). .TLAHUELILOCATLAPIQUIA: tlahuêlîlôcâtlapiquia > tlahuêlîlôcâtlapiquih. *~ v.t. tê-., louer, faire l’éloge de quelqu’un qui est méchant (S). .TLAHUELILOCATOCA: tlahuêlîlôcâtoca > tlahuêlîlôcâtoca-. *~ v.t. tê-., considérer quelqu’un comme méchant, pervers (S). .TLAHUELILOCATZINTLI: tlahuêlîlôcâtzintli: Contrefait, difforme (S). .TLAHUELILOCAYOH: tlahuêlîlôcâyoh, nom possessif sur tlahuêlîlôc. Méchant, mauvais. Esp., maligno, malvado. Garibay Llave 370. .TLAHUELILOCAYOTICA: tlahuêlîlôcâyôtica: Avec perversité, méchamment, malicieusement (S). « cenquîzticâ tlahuêlîlôcâyôtica », très méchamment. .TLAHUELILOCAYOTL: tlahuêlîlôcâyôtl: Méchanceté, friponnerie, vice, folie. «totôcatoc in tlahuêlîlôcâyôtl», le vice se répand de tous les côtés. «nohuiyan totôcatihcac in neâtoyahuîliztli, in netepêxihuîliztli, in tlahuêlîlôcâyôtl», le vice pénétre partout, le mal, le désordre est à son comble. « inic ahmo tlahuêlîlôcâtiz inic ahmo quimocuitlahuîz tlahuêlîlôcâyôtl in ihcuâc ohtli quitocaz », qu’il ne se pervertisse pas, qu’il ne s’occupe pas de choses perverses quand il ira par les chemins - that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71. * à la forme possédée, «motlahuêlîlôcâyo», ta méchanceté. «in îtlahuêlîlôcâyo in yoyôlitôn», la malignité de ce petit animal. Il s’agit de la loutre. Sah11,69. .TLAHUELILOTI: tlahuêlîlôti > tlahuêlîlôt. *~ v.i., vivre dans le vice. Est dit du mauvais petit garçon, piltôntli. Sah10,13. de la mauvaise femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51. à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99 it becomes bad. « in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh », celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu’à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190. .TLAHUELILOTILIA: tlahuêlîlôtilia > tlahuêlîlôtilih. Rendre méchant, mauvais. « ahmo tlahuêlîlôtilia », il ne le rend pas méchant - ihn macht er nicht zum Lumpen. Est dit du vin. Sah 1950,112:9. Form: causatif sur tlahuêlîlôti. .TLAHUELILTI: tlahuêlîlti > tlahuêlîlti-., irrégulier et inusité à d’autres temps que le pft. Cf. tlahuêlîltic. .TLAHUELILTIC: tlahuêlîltic, pft. de l’inusité tlahuêlîlti. *~ v.irrég., être malheureux, infortuné (Olm.). Ne s'emploie qu'au pft. et avec les préfixes possessifs: no, mo, î, to, amo et în. «ônotlahuêlîltic» ou «ômochîuh ônotlahuêlîltic», malheureux, infortuné que je suis, litt. mon malheur s’est fait, est arrivé. « iyo ônotlahuêlîltic », infortuné que je suis. « iyo ômotlahuêlîltic », oh ! malheureux que tu es. «ônotlahuêlîltic», malheureux que je suis. Launey II 138 = W.Lehmann 1938,88. « intlâ xichuetzca ômotlahuêlîltic », si tu te moquais de lui comme tu serais malheureux! Sah6,215. « o totlahuêlîltic », que nous sommes malheureux. Sah3,29. Pour donner plus de force on met ‘cel», seul, devant l’adj.poss., ou ‘centzon», quatre cent, après l'adj. «ôcelnotlahuêlîltic», moi seul malheureux. «ônocentzontlahuêlîltic», moi quatre cent fois malheureux. Ce pft. est invariable et ne prend pas la marque du pluriel -queh. «ôamotlahuêlîltic», ô infortunés que vous êtes. .TLAHUELITIA: tlahuêlîtia > tlahuêlîtih. *~ v.i., errer, perdre son chemin, se pervertir. Esp., errar, perder camino, pervertirse. Garibay Llave 370. .TLAHUELITIC: tlahuîlitic: Misérable, malheureux, pervers. Misero, desdichado, perverso. Garibay Llave 970. .TLAHUELITTA: tlahuelitta > tlahuelitta-. *~ v.i., voir quelque chose de bon. « ahcân tlahuelittac », il ne voyait rien qui lui fît du bien. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. Note: on trouve v.t. tê -., considérer qqn avec colère. SIS 1952,303. « têtlahuêlitta, têcualâncâitta », elle considère les siens avec colère, avec fureur - mit Zorn und Wut sieht sie die Ihrigen an. Est dit de la mauvaise tante, têâhuih. Sah 1952,12:20 = Sah10,4. le texte donne tetlauelitta mais il faut certainement lire ‘têtlahêlitta’ .TLAHUELITTALLI: tlahuelittalli: Agréable à voir. Angl., pleasing. Est dit de la maison du souverain têcpancalli. Sah11,271. « tlahuelittalli chicâhuac », agréable à voir, fort. Sah2,59. .TLAHUELIYA: tlahuêliya. *~ v.impers. sur huêliya, ça sent bon. « tlahuêliya, tlahuêhuêliya, tlahuehuelixtoc, tlahuehuelixtimani », ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly. Est dit du jardin. Sah11,200. Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif. .TLAHUELLALOA: tlahuêllaloa > tlahuêllaloh. *~ v.réfl., s’enfuir en colère. «zan motlahuêllaloah», ils s’enfuient en colère - they only ran away angry. Sah4,118. Form: sur tlaloa, morph.incorp. tlahuêl-li. .TLAHUELLI: tlahuêlli: Colère, fureur, indignation. .TLAHULLLOTL: tlahuellôtl: Colère, fureur, courroux, indignation. .TLAHUELMAHMANITIANI: tlahuelmahmanîtiâni, éventuel sur la redupl. de huelmanitia. Qui arrange tout bien. Angl., a provider of good conditions. Est dit d'une princesse. Sah10,46. .TLAHUELMANI: tlahuelmani > tlahuelman. *~ v.impers., faire un temps doux. Form: de mani, préf., huel. .TLAHUELMATI: tlahuelmati > tlahuelmah. *~ v.i., être sensible à des saveurs, goûter, savourer. Angl., it tastes. Est dit du palais, copactli. Sah10,107. de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,109. .TLAHUELMATINI: tlahuelmatini, éventuel sur tlahuelmati. Gourmet, qui est sensible à des saveurs agréables. « tlahuelmatini, tlahuêlicâmatini, tlayehyecôleh », elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food). Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .TLAHUELMATIYAN: tlahuelmatiyân, locatif. Là où l’on goûte des saveurs agréables. * à la forme possédée. «totlahuelmatiyân», là où nous goûtons les saveurs agréables - our place of tasting. Est dit du palais, copactli. Sah10, 107. .TLAHUELMAYAN: tlahuelmayan, locatif. Plaine, campagne, vallée, lieu agréable Angl., a place of valleys. Sah11,105. .TLAHUELMICTIA: tlahuêlmictia > tlahuêlmictih., forme dialectale. *~ v.i., se mettre très en colère, se porter mal. Esp., enojar mucho, portarse mal. Garibav Llave 370. .TLAHUELNECI: tlahuelnêci > tlahuelnêz. *~ v.i., avoir une allure plaisante. « in tlein ic ontlahuelnêciz nochân », avec quoi ma maison aura-t-elle belle apparence? - was (ist nötig) damit meine Hutte gut aussehe? Sah 1950, 110:7. .TLAHUELNEXTIA: tlahuelnextia > tlahuelnextih. *~ v.i., décorer, donner aux choses une allure agréable. «inic tlahuelnextihqueh âmantêcah», avec lesquelles les habitants d'Amantlan décoreront des objets. Il s'agit de plumes précieuses. Sah9,89:19. .TLAHUELNOTZA: tlahuêlnôtza > tlahuêlnôtz. *~ v.t. tê-., s'adresser à quelqu'un avec colère. «(ayâc huel) quintlahuêlnôtzayah», personne ne pourra s’adresser à eux avec colère - (none could) call angrily to them. Sah4,34. Form: sur nôtza, morph.inccrp. tlahuêl-i. .TLAHUELPOHUA: tlahuelpôhua > tlahuelpôuh. Bien compter. RSG 51. .TLAHUELPOLOA: deux entrées. A.~ tlahuêlpoloa > tlahuêlpoloh. *~ v.t. tla., être plein de haine contre quelque chose. « tlatlahuêlpoloa », elle est pleine de haine - he look at them with illwill. Est dit d'une mauvaise personne, têtlapânca. Sah10,21. d'une mauvaise dame noble, totêcuiyocihuâtl. Sah10,45. *~ v.réfl., désespérer. « miec tlâcatl oncân in motlahuêlpoloh », beaucoup de personnes ont desespéré. W.Lehmann 1938,269. Form: sur poloa, morph.incorp. tlahuêl-li. B~ tlahuelpôloa > tlahuelpôloh. *~ v.i., vivre en concubinage avec sa belle soeur. « in ahmo cualli huelpôlli tlahuelpôloa », le mauvais beau-frère il vit en concubinage avec sa belle-sœur - der schlechte Schwager lebt in unrechtmäßiger Gemeinschaft mit seiner Schwagerin. Sah 1952,20:11 = Sah10,8. Form: sur huelpôl-li. .TLAHUELTIA: tlahuêltia > tlahuêltih. *~ v.t. tê-., fâcher. irriter quelqu'un, le mettre en colère. *~ v.réfl., se mettre en colère, se fâcher. .TLAHUELYOLLOTILIZTLI: tlahuelyôllôtiliztli: Action de répondre pour une chose (S). Form: nom d’action sur huelyôllôtia. .TLAHUEXOLOTL: tlahuexolotl: *~ nom pers. .TLAHUIA: tlâhuia > tlâhuih. Cf. aussi tlâhuiya. *~ v.i., allumer une chandelle, une torche. «ôtlâhuihca», il a donné de la lumière - it had shed light. R.Andrews 1975,23. «cemânâhuac tlâhuia têpan», il éclaire le monde pour les hommes – he lights the word for one. Est dit du sage. Sah10,29. «tiquimmaca tiquinquechilia in tomâhuac ocôtl in ahpôcyoh in cemânâhuac tlâhuia, tlanêxtia», tu leur donnes. tu dresses pour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44. « yehhuântin in tlâhuiâyah têlpôpôchtin in mocempôhualzâuhqueh », ceux qui allumaient les torches c’était les jeunes gens qui avaient jeûné pendant vingt jours. Sah2,101. *~ v.t. tê-., éclairer quelqu'un avec un flambeau. *~ métaphor. , «têtlâhuia», il fait miséricorde, donne au pauvre, console le malheureux. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose rouge. «nitlatlâhuia», je rend quelque chose rouge - I redden something. Sah11,243. Form: dérivé en -huia sur tlâuh-. .TLAHUICAH: tlahuicah, ethnique, plur. de tlahuicatl. Nom d’une ethnie. .TLAHUICALEH: tlahuîcaleh, nom possessif sur tlahuîcal-li. Qui a des serviteurs, des laquais, des pages. .TLAHUICALEHTINEMI: tlahuîcalehtinemi: Suivi, accompagné de serviteurs, de laquais, de pages. Form: auxiliaire nemi sur le nom possessif tlahuîcaleh. .TLAHUICALIZTLI: tlahuîcaliztli: Action d'arriver, d'atteindre une chose. «huel îpan tlahuicaliztli», action de toucher, de frapper au but. Form: nom d'action sur huîca. .TLAHUICALLI: tlahuîcalli: 1.~ serviteur, page, laquais. à la forme possédée. «tôtlahuîcal», serviteur de quelqu'un, qui l'accompagne, va avec lui. 2.~ équipement: « îtlahuicallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl », son équipement était la balle de caoutchouc, les gands de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards. Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29. 3.~ le mari (terme régional). Allà (Tierra caliente) suelen tambien decir ‘nohuîcal’ vel ‘notlahuîcal’ mi marido. Y aca (México) es mal recebido porque es el mancebo, o maceba. Perez 1713,75. Form: nom d'objet sur huîca conduire. Rammow 1964, 154. .TLAHUICALLOH: tlahuîcalloh, nom possessif sur tlahuîcalli. Qui a des serviteurs, des laquais, des pages. .TLAHUICALLOHTINEMI: tlahuîcallohtinemi > tlahuîcallohtinen. *~ v.i., être suivi, accompagné de serviteurà. de laquais, de pages. Form: auxiliaire nemi sur le nom possessif tlahuîcalloh. .TLAHUICAN: tlahuicân: *~ toponyme. .TLAHUICANI: tlahuîcani, éventuel sur huîca. Celui qui arrive, atteint une chose. «tlanâhuac tlahuîcani», destructeur. «huel îpan tlahuîcani», tireur adroit. qui atteint le but. « têhuîcani, tlahuîcani », il accompagne, il porte des responsabilité - a companion, a bearer of responsability. Est dit du sage. Sah10,29. .TLAHUICATL: tlahuicatl, ethnique. Habitant de la province de Tlahuican. plur., tlahuicah. .TLAHUICEH: tlahuiceh, nom possessif sur tlahuiztli. Armé, revètu d'une armure, d'insignes. Qui a une devise, une parure guerrière. plur., « in ahmo tlahuicehqueh », ceux qui n’ont pas de parure guerrière - those who not had devices. Sah9.3. à la forme possédée plur., « îtlahuicehcâhuân », ceux qui portent ses parures guerrière - his standart bearing warriors. Sah4,91. « têtlahuicehcâhuân », ceux qui portent les parures de guerre de quelqu’un - the insignia-bearers. Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4.26. .TLAHUICHUIANI: tlahuichuiâni, tla-huic-huiâ-ni, éventuel sur huichuia. Celui qui travaille la terre avec la houe. plur., ‘tlahuichuiânimeh’. .TLAHUICHUIHQUI: tlahuichuihqui, tla-huic-huih-qui, pft. sur huichuia. Celui qui travaille la terre avec la houe. plur., ‘tlahuichuihqueh’. .TLAHUICHUILLI: tlahuichuîlli, tla-huic-huil-li. Travaillée avec la houe. en parlant de la terre. .TLAHUICO: tlahuîco: *~ v.impers. sur huîca. .TLAHUICOLLOTL: tlahuicollôtl: Anse de vase. .TLAHUICOLOANI: tlahuicoloâni, éventuel de huicoloa. Qui se vante de sa naissance. Angl., one who brags of his noble lineage. Sah10,21. .TLAHUICTLI: tlahuîctli: Porté ailleurs, mis quelque part. «tlanâhuac tlahuîctli», détruit, jeté. «huel îpan tlahuîctli», prévu, conjecturé; réussite, adresse, action de toucher au but. .TLAHUILAMMECATL: tlahuilammecatl: Grosse corde, câble. Form: de huilana et mecatl. .TLAHUILANALIZTLI: tlahuilânaliztli: Action de tralner, de tirer une chose. .TLAHUILANALLI: tlahuilânalli: Traîné, tiré. .TLAHUILANANI: tlahuilânani, éventuel sur huilâna. Celui qui tralne des objets. Angl., a dragger of things. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,00. plur., ‘tlahuilânanimeh’. .TLAHUILANAYA: tlahuilânaya: *~ à la forme possédée seulement, «cuacuahuehqueh întlahuilânaya», joug que l'on met aux boeufs. .TLAHUILANQUEH: tlahuilânqueh, plur. Ceux qui traînent des choses. Dérivé de huilâna (arrastrar, traîner). Esp., los que arrastraron. W.Jimenez Moreno 1974,39. .TLAHUILANQUI: tlahuilânqui, pft. sur huilâna Celui qui traîne des objets. plur., ‘tlahuilanqueh’. .TLAHUILANTIQUIXTILLI: tlahuilantiquîxtilli: Renvoyé, chassé violemment, malgré lui. .TLAHUILANTLI: tlahuilântli: Ce qui est trainé, tiré. à la forme possédée. « inin mactlactetl ôme in tônalli, in iuhquin îtlahuilanhuân mochîhua, in îtech pôhui », ces douze signes deviennent comme ses suivants, ceux qui lui appartienent - it came as the leader of this group of thirteen days which belonged with it. Désigne le rapport du jour 1 Cipactli aux 12 suivants qui avec lui constituent sa treizène. Sah4,2. « ce tôchtli îhuân in izquitemeh îtlahuilânhuân », le jour un lapin et tous ceux qu’il traine derrière lui. Sah6,133. « moquetza ce xôchitl îhuân in îzquitetl îtlahuilânhuân », arrivent le jour un fleur et tous ceux qu’il traine derrière lui - One Flower and all of its various companions set in. Sah4,23. .TLAHUILCALLI: tlâhuilcalli: Lanterne. .TLAHUILCOPA: tlâhuilcopa: A l'est, du côté du soleil levant. «tlâhuilcopa xiuhtônalli», le signe du soleil levant. Est dit du signe âcatl. Sah7,21. .TLAHUILCUAHUITL: tlâhuilcuahuitl: Flambeau, torche. Form: cuahuitl, morph.incorp. tlâhuilli. .TLAHUILIA: tlahuilia > tlahuilih. *~ v.t. tê-., éclairer quelqu'un. «têtlahuilia», elle éclaire bien, en parlant d'une lumière. «quitlahuilihtihuih», ils vont éclairant le chemin pour lui - they went lightening the way for him. Sah3,7. « zan mîxcâhuiâyah zan îxquich têtlâhuiliâyah », il ne s’occupaient que d’une chose, il ne faisaient qu’éclairer chacun. Sah2,101. *~ v.réfl., s’éclairer avec un flambeau. *~ honor. de tlahuia, donner de la lumière. A.J.O.Anderson 53. .TLAHUILILOTIUH: tlâhuîlilotiuh > tlâhuilîlotiyah. *~ v.i., être éclairé par des braseros. « tlâhuilîlotihuih », ils sont en train d’être éclairés pas les braseros. Sah2,102. Form: v.composé sur le passif de tlâhuilia (?). .TLAHUILIZTLI: tlâhuîliztli: Action d'allumer des torches. Recommandée au marchand qui atteint une ville. Sah9, 13. Form: nom d'action sur tlâhuia. .TLAHUILLI: tlâhuilli: Clarté, lumière, flambeau. Allem., Helligkeit, Röte. Rammow 1964, 169. « tlâhuilli ocôtl tamechquechilîzqueh », nous dresserons pour vous une lumière, un flambeau - Licht (und) Kiefer(-Fackel) wird für euch errichten. Signifie: nous vous donnerons le bon exemple. Sah 1949,81. « ôamechhuâlmihualilih in tlâhuilli, in ocôtl, in tlanêxtli », il vous a envoyé (honor.) une lumière, une torche, une clarté - (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55. «mâcamo xicminaili, mâcamo xicmotlâtili in tezcatl, in ocôtl, in tlâhuilli», ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43. « in tlâhuilli, in tlanêxtli anquicnôpilhuîzqueh in îca huel melâhuac tlaneltoquiliztli », vous obtiendrez la lumière, la clarté grâce à la vraie foi - by means of the brightness, the light, you may attein true faith. Sah1,55. « tlâhuilli ocôtl tezcatl xiyotl octacatl », elle est exemplaire - a shelter. Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11. « ocôtl tlâhuilli quitocani », il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « tezcatl ocotl tlâhuilli quimana quiquetza », il offre, il présente une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « tlâhuilli, ocôtl, tomâhuac ocôtl ahpôcyoh », expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29. .TLAHUILLOH: tlâhuilloh, nom possessif. Clair, brillant, lumineux. .TLAHUILLOTL: tlâhuillôtl: Clarté, lumière. Cf. aussi la redupl. tlahtlahuillôtl. .TLAHUILO: tlâhuîlo: *~ v.impers. sur tlâhuia, on éclaire, on allume un flambeau. « zan mâtlemâtica tlâhuîlo », on n’éclaire que par des cuillères à encens tenues à la main. Sah2,101. .TLAHUILONI: tlâhuîlôni. éventuel du passif sur tlâhuia. Chandelier, flambeau, candélabre. .TLAHUILOTLEHUA: tlâhuîlotlêhua > tlâhuîlotlêhua-. *~ v.impers. avec préf.obj.indéfini tla-., la lumière apparaît. « in quêmman tlatlâhuîlotlêhuaz », le moment où la lumière apparaîtra. Sah2,170. .TLAHUILPAN: tlâhuilpan, locatif. Près des braseros. Angl., by torch light. Sah2,102. .TLAHUILQUIXTIANI: tlahuilquîxtiâni: De mauvaise réputation. Angl., of ill fame. Est dit des femmes nées sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,107. .TLAHUILTEC: tlahuiltec, locatif sur tlahuilte-tl. Dans un chandelier. «tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl», on plaçe du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98. .TLAHUILTEQUI: tlahuiltequi > tlahuiltec. *~ v.i., passer devant quelqu'un, traverser, abréger son chemin. Cf. aussi huiltequi. .TLAHUILTEQUILIZTLI: tlahuiltequiliztli: Action d'abrèger, d'aller par le plus court chemin. .TLAHUILTEQUINI: tlahuiltequini, éventuel sur tlahuiltequi. Celui qui va en droite ligne, qui prend le plus court chemin, qui traverse, passe devant quelqu'un. .TLAHUILTETL: tlahuiltetl: Chandelier, flambeau. Angl., candle holders. Sah10,83. «tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl», on installe du feu dans les braseros, du feu est placé dans les braseros. Sah2,98. «in tlahuiltetl huihhuipântoca tehtêcpântoca chicuacempântitoca», les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. La suite précise que dans chaque rangée il y a 10 braseros. Sah2,98. « inic tohtomâhuac catca tahuiltetl ohôntlacuitlanâhuatectli auh inic cuahcuauhtic catca cecen cuapantli », chaque brasero était si gros qu’il devait être pris dans les bras par deux hommes et chacun était grand comme un homme. Sah2,98. Le texte espagnol correspondant dit: ‘gran copia de braseros altos, cerca de un estado, y gruessos, que apenas los podian dos abraçar’. « îpan quihquîztihuih in tlâhuiltetl », ils passent souvent sur les braseros - they went passing by the braziers. Dans la description d’une danse. Sah2,101. « ihtic cahcalactihuih in îzquipantli tlâhuiltetl », ils entrent dans les différentes files de braseros. Sah2,101. .TLAHUILTIA: tlâhuiltia > tlâhuiltih. *~ v.i., faire allumer un flambeau. .TLAHUILTOLTZIN: tlâhuiltoltzin: *~ nom pers. (Don Antonio). .TLAHUILTZINTLI: tlahuiltzintli, honorif. sur tlahuilli. Lumière. «mâ achihtzin mâ tepitzin mâ icpiticatzintli nicnôpilti nomahcôhualti in motlahuiltzin in motezcatzin», que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. .TLAHUIPANALIZTICA: tlahuipânaliztica: En bon ordre, en bonne règle. Form: sur tlahuipânaliz-tli. .TLAHUIPANALIZTLI: tlahuipânaliztli: Ordre, accord, arrangement, disposition Form: nom d'action sur huipâna. .TLAHUIPANALLI: tlahuipânalli: Arrangé, disposé, mis en ordre. « tlahuipântli, tlahuipânalli », mis en ordre, bien arangée. Est dit de la perruque d’Ilamah têuctli. Sah2,155. Form: nom d'objet sur huipâna. .TLAHUIPANANI: tlahuipânani, éventuel sur huipâna. Celui qui arrange, dispose, met les choses en ordre. .TLAHUIPANTLI: tlahuipântli: Arrangé, bien disposé, mis en ordre (S). « tlahuipântli, tlahuipânalli », mis en ordre, bien arangée. Est dit de la perruque d’Ilamah têuctli. Sah2,155. « tlahuipântli in cuehcuêntihtoc inic tlacencâhualli », mis en ordre, arrangé en lignes - arranged, prepared, in rows. Sah9,69. « tzoncalli in îtech tlahuipântli in cuâuhihhuitl », perruque sur laquelle sont disposées des plumes d'aigle. Décrit la coiffure d'Ilamah têuctli, îcuâuhtzon. Sah2,155. « coyôtohmitl tlahuipântli », il est arrangé avec de la fourrure de coyote. Est dit d’un bracelet, opôchmâcuextli. Sah12,53. Form: nom d'objet sur huipâna. .TLAHUIPEHUANI: tlahuipêhuani, éventuel de huipêhua. Qui fait éclater des choses. « tlahuipêhuani, tlahuipêuhqui, itzhuipêuhqui, itzhuipêhua », il fait éclater, il enlève des éclats, il fait éclater l’obsidienne, il enlève des éclats à l’obsidienne - he forces off (blades: he is) one who forces off (blades), who forces off obsidian blades. He forces off obsidian blades. Est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,85. .TLAHUIPEUHQUI: tlahuipêuhqui, pft. sur huipêhua. Qui fait éclater des choses. Cf. tlahuipêhuani (+). .TLAHUIPILATONAC: tlahuîpilâtônac, nom pers. Parmi les princes qui accompagnent Totoltêcatl Tzompachtli. Chimalpahin 3.Relation 72r = J.de Durand Forest II 19. .TLAHUIPOCHIN: tlahuipochin, var. de tlahuipochtli. Sorcière. (S). plur., ‘tlahuipochtin’ et ‘tlâtlahuipochtin’. Form: obscure. .TLAHUIPOCHTLI: tlahuipochtli, var. de tlahuipochin. Magicien. U.Köhler 1972 II 262. Est dit d'un sorcier. Sah4,49. «tlâtlahuipochtin», les sorciers. Un paragraphe leur est consacré. Sah5,192. «tlahuipochtin», les sorciers - sorcerers. Serait un nom vulgaire des insectes luminescents, icpitl. Sah11,100. «in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin», la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192. .TLAHUITECO: tlahuîteco. *~ v.impers. sur huîtequi, tomber, en parlant de la foudre. .TLAHUITECONI: tlahuîtecôni, éventuel du passif, sur huitequi. Fouet, fléau pour battre le grain. The flail. Instrument de tissage. Sah9,49. .TLAHUITECOYAN: tlahuîtecôyân, locatif. Aire pour battre le grain. .TLAHUITECQUI: tlahuitecqui, pft. sur huitequi. 1.~ qui bat, secoue des choses. « in tzauhqui tlapochînqui tlahuitecqui », celui qui file, il carde, il secoue (le coton) - the spinner (is) one , who combs, who shakes out (the cotton). Sah10,52. 2.~ n.divin., l’une des trois «huehhuêyi tîtîcih» (les grandes guérisseuses). Elles sont mises en relation avec Teteoh înnân («yehhuântin in eyixtin îilamayôhuân»). Ses deux compagnes se nomment ‘Ahua’ et ‘Xocuauhtli’. Sah 1927, 174 = Sah2, 119. .TLAHUITEQUILIZTLI: tlahuitequiliztli: Foudre, éclair, tonerre. Esp., rayo, trueno (le tonnerre). W.Jimenez Moreno 1974,52. Angl., the thunderbolts. Sah1,7. « nô îtech tlamîlôya in têilaquiliztli, in tlahuitequiliztli », on lui attribuait aussi la noyade et la foudre - also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « tlatlatziniliztli ahnôzo tlahuitequiliztli, tlapetlanaliztli, tlapetlanillôtl », le tonnerre ou la foudre, l’éclair, un coup de foudre - a thunder clap, or bolt of lightning, or lightning flash - a flash of lightning. Sah4,10. Form: nom d'action sur huitequi. .TLAHUITEQUINI: tlahuîtequini, éventuel sur huîtequi. Oiseau de proie. Angl., a bird of prey. Est dit du faucon, tlohtli. Sah11,43. du faucon, mixcôâcuâuhtli. Sah11,41. de l’aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41. plur., tlahuitequinimeh. Michel Gilonne 1997,193. .TLAHUITEQUIYA: tlahuitequiya: *~ à la forme possédée seulement, «âcipaquihtli îtlahuitequiya», le rostre du poisson scie. Sert de couteau sacrificiel. Sah2,94. Note: il s’agit de la forme possédée de tlahuitecôni, nom d'instr. sur huitequi, ce qui sert à frapper. .TLAHUITL: tlâhuitl: *~ colorant, ocre rouge, cinabre. Terre ocre. Launey II 160 n 6. Allem., rot (almagre = Zinnober), Farbstoff. Dyckerhoft 1970,82. Angl., red ochre. Sah10,77. Décrit en Sah11,243. Esp., almagre fabril: una especie de tierra amarilla que puesta al luego toma al punto un color rojo (Hernandez op cit 409). « in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl », leur dieu qui s'appelait Totec (‘Notre Seigneur’) Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre. Launey II 260 (Sah HG X 29). « nôcheztli, tlâlxocotl, tlâhuitl », de la cochenille, de l’alun et de l’ocre rouge - Cochenille, Alaun, Ocker. Sah 1952, 192:12-13 = Sah9,22. « mochi tlacemâquilli tlâhuitl in îmâmacal », sa couronne de papier est entièrement recouverte d’ocre rouge - ganz mit Zinnober getaucht ist ihre Papierkrone. Sah 1927,89. « quinpâtiliah tlîlli ahzo texohtli ahnôzo tlâhuitl », ils délayent pour eux du noir de fumée ou du colorant bleu ou de l’ocre rouge - they dissolved stains for them: black ; perhaps blue mineral earth ; or red ocher. Sah2,143. « in tlâhuitl ic mohzayah », ils s’enduisaient le corps avec de l’ocre rouge. Est dit des Tlapanèques ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260. * à la forme possédée. «notlâuh», mon ocre. Launey II 160. .TLAHUITOLCAXANIA: tlahuitôlcaxânia > tlahuitôlcaxânih. *~ v.i., détendre, débander un arc. Form: sur caxânia, morph.incorp. tlahuitôl-li. .TLAHUITOLCHIUHQUI: tlahuitôlchîuhqui, plt. sur tlahuitôlchîhua. Fabricant d'arcs. .TLAHUITOLCUACTLI: tlahuitôlcuactli: Encoche, entaille, extrémités d'un arc. Form: sur cuactli, morph.incorp. tlahuitôl-li, .TLAHUITOLLI: tlahuitôlli: Arc. « întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli, in tlacochtli in pitzâhuac in quihtôznequi mîtl », leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey lI 228. « in iuh chichimêcah in mochipa quitquitinemih tlahuitôlli », comme les Chichimèques ils portent toujours avec eux un arc. Est dit des Matlatzincah. Sah10,182. « quitîtlanih in mîtl in pitzâhuac, in tlahuitôlli, îhuân quilhuiah tzaptopîlli », ils utilisent la flèche fine et l'arc et ils l'appellent ‘bâton piquant’. Est dit des Huastèques. Sah10, 185 = Launey II 256 « im mîtl îhuân tlahuitôlli », les flèches et des arcs - Pfeil und Bogen. SGA ll 38. « in ye cexiuhtia niman quimacah in tlahuitôlli », quand il a un an ils lui donnent un arc. Sah10,175. à la forme possédée. « mochipa îtlahuîtôl yetinemi », il a toujours son arc sur lui. Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230. « in îmmîuh in întlahuitôl chichimêcah », les flèches et les arcs des Chichimèques. W.Lehmann 1938,267. « zan cen in întlahuitôl yetinenca, îmmîpetl, îmmîcôn quimâmahtinencah », ils avaient toujours ayec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10, l88 = Launey II 264. « îtlahuitôl », son arc. Ici attribut des seigneurs chichimèques de Tezcoco: Tlaltecatzin, Techotlatlatzin, Ixtlîlxôchitl. Acad Hist MS 52r = ECN11,206 « tlahuitôlli, inic tlaxintli tomâhuac huel âtic in mitl tlaxaltentli ». Acad Hist MS 69r = ECN10,188. .TLAHUITOLMECACOPINA: tlahuitôlmecacopîna > tlahuitôlmecacopîn. *~ v.i., débander un arc. Form: sur mecacopîna, morph.incorp. tlahuitôlli. .TLAHUITOLMECACOPINALIZTLI: tlahuitôlmecacopinaliztli: Action de débander un arc. Form: nom d'action sur tlahuitôlmecacopîna, .TLAHUITOLMECACOPINTLI: tlahuitôlmecacopîntli: Arc débandé, détendu Form: nom d'objet sur tlahuitêlmecacopîna. .TLAHUITOLMECAYOTIA: tlahuitôlmecayôtia > tlahuitôlmecayôtih. *~ v.i., bander, tendre un arc. Form: sur mecayôtia, morph.incorp. tlahuitôl -li. .TLAHUITOLMECAYOTILIZTLI: tlahuitôlmecayôtîliztli: Action de bander, de tendre un arc. Form: nom d'action sur tlahuitôlmecayôtia. .TLAHUITOLOANI: tlahuitoloâni, éventuel sur huitoloa. Celui qui courbe, plie, tend une chose. plur., « tlahuitoânimeh ». .TLAHUITOLOHQUI: tlahuitolohqui, pft. sur huitoloa. Archer, celui qui courbe, tend un arc. Plur. tlahuitolohqueh. .TLAHUITOLOLIZTLI: tlahuitolôliztli: Action de courber, de bander, de tendre un arc. Form: nom d'action sur huitoloa .TLAHUITOLOLLI: tlahuitolôlli: Doublé, courbé, ployé Form: nom d'objet sur huitoloa .TLAHUITOLTIC: tlahuitôltic: Courbe, incurvé. Esp., cosa corva. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,18 repris en Sah7,79. Form: sur tlahuitôl-li. .TLAHUITOLTICA: tlahuitôltica: Avec un arc. Sah7,30. Form: sur tlahuitôl-li. .TLAHUITONTLI: tlahuitontli: Défait, détruit, renversé. Form: sur huitomi. .TLAHUITZACALOANI: tlahuîtzâcaloâni, éventuel sur huîtzâcaloa. Qui raie une chose avec une épine. Angl., one which makes gouges in it with her thorn. Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10.36. .TLAHUITZCAYAHUALLI: tlahuitzcavâhualli: Ajouré avec une épine d’agave. « tlahuitzcuitl, tlahuitzcayâhualli », pris avec une épine d’agave, ajouré avec une épine d’agave - picked with a thorn, trimmed with maguey spines. Sah10,73. .TLAHUITZCUITL: tlahuitzcuitl: Pris avec une épine d’agave. « tlahuitzcuitl, tlahuitzcayâhualli », pris avec une épine d’agave, ajouré avec une épine d’agave - picked with a thorn, trimmed with maguey spines. Sah10,73. .TLAHUITZHUILLI: tlahuîtzhuîlli: Piqué, blessé par une pointe, par des épines. .TLAHUITZIN: tlahuitzin: *~ nom pers. .TLAHUITZMALLOHUIANI: tlahuitzmâllôhuiâni, éventuel sur huitzmâllôhuia. Qui utilise l’aiguille. Est dit de la couturière, tlahzonqui. Sah10,52 (tlauitzmollauiani – sic). .TLAHUITZOA: tlahuitzoa > tlahuitzoh. *~ v.i., repousser, renvoyer. « têca nontlahuitzoa », je repousse quelqu’un, je le rejette à terre, je le renvoie. .TLAHUITZQUEHUALLI: tlahuîtzquêhualli: Plein, rempli, garni d'épines. .TLAHUITZQUETZALLI: tlahuîtzquetzalli: Plein, comblé, entouré, garni d'épines. .TLAHUITZQUETZTLI: tlahuîtzquetztli: Plein, comblé, entouré, garni d’épines. .TLAHUITZTECOLPALONI: tlahuitztecolpalôni, éventuel sur le passif de huitztecolpa. Qui sert à teindre en orange. Angl., a medium for huitztecolli. Est dit du solvant nommé nacazcolotl. Sah11,241. .TLAHUITZTECTLI: tlahuîtztectli: Plein, rempli, garni d'épines. .TLAHUITZYAHUALOLTILLI: tlahuîtzvahualoltilli: Entouré, garni d'épines. .TLAHUIYA: tlâhuiya > tlâhuiva-. ou tlâhuix. *~ v.t. tla-., rougir une chose ; devenir rouge, avoir le visage rouge. Allem. , röten, sich röten. Form: dérivé en -ya sur tlâhuitl. Cf. aussi tlâhuia. .TLAHUIZCALEHUA: tlahuizcalêhua > tlahuizcalêhua-. Cf. tlahuizcallêhua. *~ v.impers., l’aube se lève. « ihcuâc in tlahuizcalôhua, tlahuizcalli moquetza, in tlatlâlchipâhua, in ye tlathuinâhuac », quand vient l'aube, quand l'aube se lève, quand la terre s.éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11. .TLAHUIZCALLEHUA: tlahuizcallêhua > tlahuizcallêhua-. *~ v.impers., l’aube se lève. « in ôtlahuizcallêhuac », quand l'aube s’est levée. Sah4, 123 et Sah9,64. « in ihcuâc ye achi tlahuizcallêhuaz », quand un peu de la lueur de l’aube va apparaître - when already a little of the brightness of the dawn appeared. Sah9,41. Form: sur *tlêhua semble-t-il, morph.incorp. tlahuizcal-li. .TLAHUIZCALLI: tlahuizcalli: Aube, aurore. « ô tlahuizcalli moquetz », l'aube est arrivé. Launey II 272 = Sah10, 192. «in ôtlahuizcalli moquetz, in ye tlatlâlchipâhua », quand l’aube est arrivée, quand le jour déjà se lève - cuando apunto el alba, cuando ya clarea. Cod Flor II 151 = ECN9,84. Exactement la même expression en Sah2,163. « ihcuâc in tlahuizcalôhua, tlahuizcalli moquetza, in tlatlâlchipâhua, in ye tlathuinâhuac », quand vient l'aube, quand l’aube se lève, quand la terre s'éclaire, quand le jour est proche. Sah7,11. « iuhquin in tlemiyahuatl iuhquin in tlecuezalotl iuhquin tlahuizcalli », c’était comme une langue de feu, comme une flamme, comme l’aube - it was like a tongue of fire, like a llame, like the light ol dawn. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. .TLAHUIZCALPAN TEUCTLI: tlahuizcalpan têuctli: Cf. tlahuizcalpan. .TLAHUIZCALPAN: tlahuizcalpan, locatif sur tlahuizcal -li. Aube. Launey II 198. « oc huehca yohuac, cencah oc tlahuizcalpan », de très bon matin, quand c’est encore bien l’aube - very early in the morning, when it was still very early dawn. Sah4,87. «auh inin huel oc yohualtzinco tlahuizcalpan in mochîhuaz», donc, de très bonne heure, lorsque l’aube commencera à poindre. Sah12,16. « zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuâc in huâlmoman tônatiuh », tôt le matin, à l’aube, quand le soleil se lève. Sah4,113. «aoc tle quichîuhqueh in tlahuizcalpan», ils ne firent plus rien jusqu'à l'aube. Launey II 193. « in tlahuizcalpan, in ihcuâc huâlquîza tônatiuh, in âpopozoquillôtl huel iuhquin inic nêci ca quimîna in tônatiuh », à l’aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun’s rays penetrate. Est dit de l’ambre âpozonalli. Sah11,225. *~ tlahuizcalpan têuctli, titre divin. Cité en Sah4,54. Présiderait au chiffre 10 du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251. .TLAHUIZCALPANTECUINTLI: tlahuizcalpantecuîntli: Désigne une étoile. Tell Rem Lam VIII . Note: la finale -tecuîntli viendrait de tecuîni: encenderse el fuego. Molina II 93v. Kingsb I 166. .TLAHUIZCALTIC: tlahuizcaltic: Rose, couleur de l'aube. Angl., rosy dawn colored. Décrit des tomates. Sah10,63. .TLAHUIZEH: tlahuizeh, nom possessif, sur tlahuiztli. Qui a des armes, des devises. Angl., he has was devices. Est dit du soIdat aguerri, tequihuah. Sah10,24. .TLAHUIZMACA: tlahuizmaca > tlahuizmaca. *~ v.t. tê-., offrir, décerner des armes, des devises, des parures honorifiques à quelqu'un. « yehhuâtl tlahtoâni niman quicencâhua quintlahuizmaca in îxquichtin tlazohpîpiltin », alors le souverain honore publiquement tous les princes, il leur offre des parures honorifiques - the ruler then adorned and presented with insignia all the princes. Sah8,51. «quintlahuizmacaya in tiyahcâhuân», il donnait des parures honorifiques aux chefs de guerre - he gave devices to the chieftains. Sah4,26. « quinchihchîuhqueh in cuauhtitlan calqueh quintlahuizmacqueh », ils ont paré les habitants de Cuauhtitlan, ils leur ont offert des parures de guerre. W.Lehmann 1938,268. *~ v.récipr., se donner mutuellement des parures de guerre. « motlahuizmacayah in pîpiltin », les nobles se donnent des parures de guerre - die Fursten werden mit Devisen beschenkt. Sah 1927,181 = Sah2,124 – insigna were offered to the noblemen. Form: sur maca. morph.incorp. tlahuiztli. .TLAHUIZMATLAXOPILLI: tlahuizmatlaxopilli: Sorte d'étandart que les Mexicains portaient à la guerre et qui consistait en un filet d'or fixé à l’extrémité d'une lance. Form: tlahuiz-matlaxopilli. .TLAHUIZNEXTIA: tlahuiznêxtia > tlahuiznêxtih. *~ v.i., exhiber les armes, des insignes honorifiques. «tlahuiznextîlôya», on exhibait des insignes honorifiques - devices were exhibed. Sah1,15. Form: sur nêxtia, morph.incorp. tlahuiz-tli. .TLAHUIZPAN: tlahuizpan: A l'aube. «zan tlahuizpan in ommiquiyah», ils ne mouraient qu'à l'aube. Sah2,186. .TLAHUIZPETLACALLI: tlahuizpetlacalli: Panier dans lequel on disposait les armes et les insignes honorifiques. Angl., chests for the devices. Sah8,28. à la forme possédée. « întlahuizpetlacal » , les paniers dans lesquels on disposait leurs insignes honorifiques - their baskets with insignia. Que l’on brûlait lors des cérémonies funéraires. Sah3,43 = Launey II 292 - leurs caisses d’insignes. Form: sur petlacalli, morph.incorp. tlahuiztli. .TLAHUIZTECA: tlahuizteca > tlahuizteca-. *~ v.i., distribuer les armes. «tlahuizteca, tlahuiztlahtoa», il distribue, il supervise les insignes honorifiques - he distributes, he supervises the arms. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur teca, morph.incorp. tlahuiz-tli .TLAHUIZTLAHTOA: tlahuiztlahtoa > tlahuiztlahtoh. *~ v.i., superviser les armes. «tlahuizteca, tlahuiztlahtoa», il distribue, il supervise les insignes honorifiques - he distributes, he supervises the arms. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. tlahuiz-tli. .TLAHUIZTLI: tlahuiztli: Les armes, insignes militaires, parures honorifiques. Contrairement à Launey, R.Andrews transcrit ‘tlâhuiztli’. Cf. une énumération des pièces constituant ces parures. Sah2,123 = Sah 1927,179. Cf. une énumération de parures de guerre. Sah9,89. « in chîmalli, in tlahuiztli », le bouclier et les armes. Launey II 150 et Sah8, 14. « tlahuiztli », la parure de guerre - device. Sah9,39. « tlamâmalli tlahuiztli », insignes honorifiques portés sur le dos. Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9.96. « in îxquich ômotênêuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli », tout ce qu’on a appelé parures de guerre, la crète en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1. «niman mocencâhuah in cihuah moyâôchihchîhuah concuih in chîmalli in tlahuiztli», alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150. « quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih », il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216. « îxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chîmalli îhuân mâccuahuitl îhuân tilmahtli îhuân maxtlatl », devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden. Sah 1927,179 = Sah2,123. « in tlahuiztli cencah teôcuitlayoh, moca teôcuitlatl », les parures de guerre ornées de beaucoup d’or, pleines d’or - the devices are much adorned with gold: they are covered with gold. R.Andrews Introd 343. « in tlacalaquîlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in côztic teôcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchîmalli », le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51. «zan huel yehhuân întlatqui, in ômotîtlaniya tlâhuiztli», c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 213 = Sah10,167. .TLAHXILLOH: tlahxilloh, nom possessif. Qui est percé (d’ouvertures). Angl., it has a door bar. Décrit un temple. Sah11,269 (tlâxillo). Cf. le nom d’objet tlaihxilli. .TLAHYEH: tlahyeh, peut-être n.possessif sur tlahtli. *~ à la forme possessive, « notlahyeh », mon neveu. « notlahyeh itzcôâtl », mon neveu Itzcoatl. C’est Moctezuma le vieux qui parle. W.Lehmann 1938,197. .TLAHYEHTON: tlahyehtôn, diminutif sur tlahyeh. *~ à la forme possédée, le neveu (de quelqu’un). « notlahyehtôn itzcôâtl », mon cher neveu Itzcoatl. C’est Moctezuma le vieux qui parle.W.Lehmann 1938,197. .TLAHYELITTA: tlahyêlitta. Cf. tlahêlitta. .TLAHYELLAHTOLLI: tlahyellahtôlli: Paroles grossières, obscènes. Esp:, palabras obscenas. Clavigero Reglas 141. Angl., gross, obscene speech (K). Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tlahyel-li. .TLAHYELLI: tlahyêlli, variante de tlahêlli. Saleté, malpropreté, excrément, flux de sang. Esp., cosa sucia o camaras de sangre (M). suciedad, fealdad. Garibay Llave 374. Angl., something foul, dysentery (K s tlahyelli). * à la forme possédée inaliénable. « moyectia, motzetzeloa inic huel huetzi in îtlahyêllo », on la purifie, on la filtre pour éliminer ses impuretés. Sah9,74 .TLAHYELLOH: tlahyêlloh, nom possessif sur tlahyêlli. Souillé, sali, taché. .TLAHYELMICTOC: tlahyelmictoc: Personne affligée de nausées. Esp., tiene asco (Z15 et 203). Angl., someone afflicted with nausea (K). Form: v.composè sur *tlahyelmiqui. .TLAHYELOA: tlahyêloa > tlahyêloh. *~ v.t. tla-., souiller, tacher, salir une chose. Esp., ensuciar algo (M). Angl., to soil something (K s tlahyeloa). Attesté par Clavigero Reglas 149. Cf. aussi la variante tlahêloa .TLAHYELTIA: tlahyêltia. Cf. tlahêltia. .TLAHYELTIANI: tlahyeltiâni, éventuel sur tlahyeltia. Quelque chose qui donne la nausée. Esp. , asqueroso (T159). Angl., something nauseating, loathsome (K). .TLAHYELTILIA: tlahyeltilia. *~ v.applicatif sur tlahyeltia (K). .TLAHZALHUIA: tlahzalhuia > tlahzalhuih. *~ v.t. tla-., prendre, attraper des oiseaux à la glue. «nitlatlahzalhuia», j'attrape des oiseaux à la glue (tecpahtli). Sah11, 133. R. Siméon ajoute les significations: coller, unir, joindre une chose à une autre. Note: R.Siméon dit: nite – coller une chose à quelqu’un, lui greffer un arbre. *~ v.bitrans. têtla-., amasser quelque chose pour quelqu'un. « quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân », elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59. passif, «tlahzalhuîloh», ils sont attrapés à la glue - they are snared. Décrit la chasse aux oiseaux aquatiques. Sah11,53 (tlaçaluilo). Form: sur tlahzal-li. .TLAHZALLI: tlahzalli: Glue pour prendre les oiseaux. Esp., liga para cazar aves, trampa. Garibay Llave 374. Allem., Vogelleim. SIS 1952,313. « ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuân ic mozaloa in tôtômeh », c’est pourquoi on dit, on l’appelle ‘glue pour prendre les oiseaux’ car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves. Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133 (tlahçalli). .TLAHZANATZA: tlahzanatza > tlahzanatz. *~ v.inanimé, faire du bruit en parlant des feuilles sèches, du papier que l’on agite (Car.). Form: sur ihzanaca. .TLAHZOLLI: tlahzolli. Cf. tlazôlli, transcription de R.Andrews. Ordure, fumier, balayure (S). Esp., basura que echan en el muladar (M). Angl., trash (K). .TLAHZOTLALLI: tlazôtlalli: Vomi. Form: nom d'objet sur ihzôtla. .TLAHZOTLALTIA: tlahzôtlaltia > tlahzôtlaltih. *~ v.t. tê-., faire vomir quelqu'un. SIS 1952,315. Form: causatif sur ihzôtla. .ZZ: .TLAICAMPA: tlaîcampa. locatif. Derrière une chose. Angl., behind something (K). .TLAICAMPAYOTL: tlaîcampayôtl: Chose qui est au delà (des monts, des frontières, etc.). Form: nom abstrait sur îcampa. .TLAICAN: tlaîcan. variante de tlaîcampa Derrière une chose. Angl., behind something (K). .TLAICANHUIANI: tlaîcanhuiâni. éventuel sur îcanhuia. Suivre quelqu'un pour l’accompagner. .TLAICEHUILLI: tlaicehuîlli: Confus, déconcerté, qui a honte. Form: nom d'objet sur icehuia. .TLAICHIPAHUALONI: tlaîchipâhualôni. éventuel du passif. n.d'instr. Rabot. outil pour dégrossir. Form: sur chipâhua morph.incorp. îx-tli. .TLAICNELILIZZOTL: tlaicnêlîlizzôtl: Privilège. prérogative, faveur, franchise. Form: sur tlaicnêlîliz-tli. .TLAICNELILLI: tlaicnêlîlli: Favorisé, privilégié, dispensé, exempté. gratifié. Form: nom d'objet sur icnêlia. .TLAICNOPILHUILIZTLI: tlaicnôpilhuîliztli. Action de recevoir. d'obtenir, de mériter un don, une recompense, etc. Form: nom d'action sur icnôpilhuia. .TLAICNOTILILLI: tlaicnôtilîlli: Appauvri. orphelin. malheureux. plur., ‘tlaicnôtilîltin’. Form: nom d'objet sur icnôtilia .TLAICNOTLACATILILLI: tlaicnôtlâcatilîlli. Pauvre. malheureux. plur., ‘tlaicnôtlâcatilîltin’. Form: nom d'objet sur icnôtlâcatilia. .TLAICNOTLAMACHTILLI: tlaicnôtlamachtîlli: Attristé. affligé, chagriné. Form: nom d'objet sur icnôtlamachtia. .TLAICPATETLALIANI: tlaicpatetlâliâni, éventuel sur icpatetlâlia. Celui ou celle qui dévide. met en peloton. .TLAICPATETLALILLI: tlaicpatetlâlîlli: Dévidé. mis en peloton. Form: nom d'objet sur icpatetlâlia. .TLAICUANILLI: tlaicuanîlli: Cf. tlaihcuanilli. .TLAICXHUICOLLOTL: tlaicxihuicollôtl: Jet, entrave que l’on met aux pieds des faucons Esp., pihuela de halcon. Form: sur huicollôtl, morph.incorp. icxi-tl. .TLAICXIILPILONI: tlaicxiilpîlôni, éventuel du passif sur icxiilpia. nom d.instr Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons. Esp., pihuela de halcon. .TLAICXILPILONI: tlaicxilpîlôni. éventuel du passif sur icxilpia. nom d'instr. Jet, entrave que l’on met aux pieds des faucons. Esp., pihuela de halcon. .TLAICXIMATILOLIZTLI: tlaicximâtilôliztli: Action d’écraser, de fouler aux pieds quelque chose. Form: nom d'action sur icximâtiloa. .TLAICXIPOPOHUALIZTLI: tlaicxipopôhualiztli: Lavement des pieds, action de fouler aux pieds. Form: nom d'action sur icxipopôhua. .TLAICXIQUEQUEZALIZTLI: tlaicxiquequezaliztli: Action de fouler, de presser une chose avec les pieds. On trouve aussi tlacxiquequezaliztli. Form: nom d'action sur icxiquequeza. .TLAICXIXACUALOLIZTLI: tlaicxixacualôliztli: Action de fouler, de presser sous les pieds. Form: nom d'action sur icxixacualoa. .TLAICZALIZTLI: tlaiczaliztli: Action de fouler. de presser. d'entasser une chose. Form: nom d'action sur icza. .TLAIHCALILLI: tlaihcalilli: Combattu, attaqué. Form: nom d’objet sur ihcali. .TLAIHCALLI: tlaihcalli: Combattu, attaqué. Form: nom d'objet sur ihcali. .TLAIHCHICHICONI: tlaihchichicôni. éventuel sur le passif de ihchichiqui. n.d'instr. Rabot, outil pour racler. .TLAIHCHICHICQUI: tlaihchichicqui. pft. sur ihchichiqui. Menuisier. .TLAIHCHICHICTLI: tlaihchichictli: Raboté, raclé, en parlant d'un objet. Form: nom d’objet sur ihchichiqui. .TLAIHCHICHIQUlLIZTLI: tlaihchichiquiliztli: Action de raboter, de racler une chose. Form: nom d'action sur ihchichiqui. .TLAIHCHICHIQUINI: tlaihchichiquini, éventuel sur ihchichiqui. Menuisier. celui qui racle. qui rabote un objet. .TLAIHCIHUITIANI: tlaihcihuîtiâni, éventuel sur ihcihuîtia. Celui qui presse, excite, pousse, incite à faire une chose. .TLAIHCIHUITILIZTLI: tlaihcihuîtîliztli: Action de presser, d'exciter. Form: nom d'action sur ihcihuîtia. .TLAIHCIHUITILLI: tlaihcihuîtîlli: Pressé, poussé, excité à faire une chose. Form: nom d'objet sur ihcihuîtia. .TLAIHCIUHCACHIHUALIZTLI: tlaihciuhcâchîhualiztli: Action de faire une chose vite. promptement. Form: nom d'action sur chîhua morph.incorp. ihciuhcâ. .TLAIHCIUHCACHIHUANI: tlaihciuhcâchîhuani, éventuel. Celui qui fait vite une chose. Form: sur chîhua morph.incorp. ihciuhcâ. .TLAIHCIUHCACHIUHTLI: tlaihciuhcâchîuhtli: Fait vite. promptement. Form: nom d'objet sur chîhua morph.incorp. ihciuhcâ. .TLAIHCUANILLI: tlaihcuanîlli: Changé. déplacé, porté d'un lieu dans un autre, écarté, déposé, disgracié, évincé, destitué, privé d'un emploi. Form: nom d'objet sur ihcuania. .TLAIHILITTA: tlaihilitta > tlaihilitta. *~ v.t. tê-., voir quelqu'un avec ennui, répulsion. « ahmo tiquintlaihilittaz », tu ne les verras pas avec répulsion - no los veras con enojo. Olmos ECN11,153. .TLAIHIYOANANI: tlaihiyôânani. éventuel de ihiyôâna. Cf. aussi tlahiyôânani Qui attire des objets, qui aspire. « tlaihiyôânani tetl », aimant. « inin mochi âpozonalli tlaihiyôânani », tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225 (tlaihiioanani). « tlahiyôânani » est également dit de la pierre quetzalitztii. Sah11,222. .TLAIHIYOCAHUALTILLI: tlaihiyôcâhualtîlli: Affaibli, essoufflé, suffoqué. Form: nom d'objet sur ihiyôcâhualtia. .TLAIHIYOHUIA: tlaihiyôhuia > tlaihiyôhuih. *~ v.i., souffrir. Angl., to suffer hardship. R.Andrews Introd 442. .TLAIHIYOHUIANI: tlaihiyohuiâni. éventuel sur ihiyohuia. Celui qui souffre, supporte, endure, prend patience. plur., ‘tlaihiyohuiânimeh’. .TLAIHIYOHUIHTIMANI: tlaihiyôhuihtimani > tlaihiyôhuihtiman. *~ v.i., être souffrant, souffrir. «îpal cehuiz in îvôlloh in înacayo in tlaihiyohuihtimani tlâlticpac», grâce à quoi se calmera l'esprit et le corps de celui qui souffre sur terre. Sah4.2. Form: sur ihiyôhuia. .TLAIHIYOHUIHTOC: tlaihiyôhuihtoc: *~ v.inanimé, être couché en train de souffrir «tlaihiyôhuihtoc in tônacâyôtl», la récolte git dans la soutfrance. Launey II l60. Form: v.composé sur ihiyôhuia. .TLAIHIYOHUILIZCAXAHUALIZTLI: tlaihiyohuîlizcaxâhualiztli: Rémission. diminution de peine, adoucissement, commutation, grâce. Form: sur caxâhualiztli, élém.incorp. tlaihiyohuîliz-tli. .TLAIHIYOHUILIZTITLAN: tlaihiyôhuîliztitlan, locatif sur tlaihiyôhuîliztli. Au milieu des tourments, dans les peines, les fatigues. « ohuihcân, têmahmâuhtiyân, tlaihiyohuiliztitlan », lieu dangereux, qui provoque l’effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65. .TLAIHIYOHUILIZTLI: tlaihiyôhuîliztli: Tourment, peine, fatigue, travail. «hueyi tlaihiyôhuîliztli», grande peine, extrème fatigue. « quitlacuammacah in netolînîliztli, in tlaihiyôhuîliztli », ils le prépare à accepter la misère et les tourments - they prepare him to receive misery and torment. Sah4,61. « tleh nên totlaihiyohuiliz », pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98. Form: nom d'action sur ihiyôhuia. Cf. aussi têtlaihiyohuiltîliztli. .TLAIHIYOHUILTILLI: tlaihiyôhuiltîlli: Tourmenté. fatigué. Form: sur ihiyôhuiltia. .TLAIHIYOILOCHTILLI: tlaihiyôilochtîlli: Qui est interrompu, empèché, combattu dans ses arguments. Form: nom d'objet sur ihiyôilochtia. .TLAIHIYOMICTILLI: tlaihiyômictîlli: Couvert, fermé, qui a la respiration interceptée. Form: nom d'objet sur ihiyômictia. .TLAIHIYOPACHOLIZTLI: tlaihiyôpachôliztli: Action d'échauffer. de réchauffer une chose avec le souffle. Form: nom d'action sur ihiyôpachoa. .TLAIHIYOPACHOLLI: tlaihiyôpachôlli: Réchauffé avec le souffle. Form: nom d'objet sur ihiyôpachoa. .TLAIHIYOQUIXTILLI: tlaihiyôquîxtîlli: Dégonflé. Form: nom d'objet sur ihiyôquîxtia. .TLAIHIYOTEMALIZTLI: tlaihiyôtêmaliztli: Gonflement, action d'introduire de l'air dans une chose. Form: nom d.action sur ihiyôtêma. .TLAIHIYOTENTLI: tlaihiyôtêntli: Gonflé. rempli d'air. «tlaihiyotêntli tapayôlli», ballon, pelote remplie d'air. Form: nom d'objet sur ihiyôtôma. .TLAIHIYOTZAUCTLI: tlaihiyôtzauctli: Convaincu, interdit. qui ne sait plus que dire. Form: nom d'objet sur ihiyôtzacua. .TLAIHMATCA: tlaihmatcâ: Avec soin, diligemment. .TLAIHMATILIZTICA: tlaihmatiliztica: Avec soin, diligemment. Form: sur tlaihmatiliz tli. .TLAIHMATILIZTLI: tlaihmatiliztli: Prévoyance. Habileté, adresse. Form: nom d'action sur ihmati. .TLAIHMATINI: tlaihmatini, éventuel de ihmati Habile, industrieux, adroit, ingénieux, entendu, qui sait ce qu’il faut faire. Allem., betriebsam, findig, geschickt. SIS 1952,316. « in tlahtzonqui, tlahtlâliâni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani », le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35. « tlaihmatini », adroit. Est dit de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. du lapidaire, tlatecqui. Sah10,29. .TLAIHMATQUI: tlaihmatqui, pft. sur ihmati. Avisé, capable, qui sait ce qui est à faire. R.Andrews Introd 442. R.Siméon dit: habile, industrieux. adroit, ingénieux. entendu, qui sait ce qu'il faut faire. .TLAIHMATTLI: tlaihmattli: Prévu, préparé, disposé avec coin, prudemment. convenablement. Form: nom d'objet sur ihmati. .TLAIHTIOCOTZOHUILLI: tlaihtiocotzohuîlli: Enduit de poix intérieurement. Form: nom d'objet ihtiocotzohuia. .TLAIHTITATACTLI: tlaihtitatactli : *~ adjectif, dont le centre a été creusé, dont le cœur a été creusé. « tzilacayohtli tlaîxtlapantli tlaihtitatactli », des calebasses tachetées de vert, coupées en deux, dont le centre a été creusé - green spotted gourds, split in two and cored. Sah1,48. .TLAIHTLACOANI: tlaihtlacoâni, éventuel sur ihtlacoa. Celui qui gâte. détériore. dissipe, dépense, prodigue une chose. .TLAIHTLACOLLI: tlaihtlacôlli: Gâté, endommagé, dissipé, dépensé, prodigué. Form: nom d'objet sur ihtlacoa. .TLAIHTLANIA: tlaihtlania > tlaihtlanih. Cf. ihtlania. .TLAIHTLANILIZTLI: tlaihtlaniliztli: Demande, sollicitation, requête, supplique. « in tlaihtlamiliztli in îpan Pater Noster », la supplique à Notre Père. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40 (tlaitlamiliztli noter ihtlami- au lieu de ihtlani-.) * à la forme possédée. « îtlaitlaniliz », sa demande - seine Bitte. Sah 1949,79. Form: nom d'action sur ihtlani. .TLAIHTLANINI: tlaihtlanini, éventuel sur ihtlani. Solliciteur, pétionnaire, qui demande. .TLAIHTLANQUI: tlaihtlanqui, pft. sur ihtlani. Solliciteur. pétionnaire, qui demande. .TLAIHTLANTLI: tlaihtlantli: Qui est recherché. Demandé. sollicité, quêté. « tlaihtlantli, têchânehcâuh », elle a été recherchée en mariage, elle est la maîtresse de maison - sie ist gesucht als Hüterin des Hauses der Ihrigen. Sah 1952, 18:23 = Sah10,8. Il s'agit de la bru, cihuamontli. Anders Dib traduisent (she is) the requested one, a legitimate wife. L'idée est que la bru a mérité d'être demandée en mariage, qu'elle est une femme légitime. Form: nom d'objet sur ihtlani. .TLAIHTLAPOA: tlaihtlapoa ou sans doute mieux tlaihtlapohua. *~ v.inanimé, s'ouvrir. Esp., abre (la puerta, la casa) (T230). Angl., for something to open (K). .TLAIHTLAPOLHUIA: tlaihtlapolhuia. *~ v.applicatif sur tlaihtlapoa (K). .TLAIHTOLLI: tlaihtôlli: Proscrit. éloigné: appelé, nommé. plur., tlaihtôltin. Form: nom d'obiet sur ihtoa. .TLAIHUA: deux entrées A.~ tlaihua > tlaihuah. *~ v.i., envoyer des messager. R.Andrews Introd 444. B.~ tlaîhua. *~ v.impers. sur i, on boit. « inic tlaîhua caxitl », on boit dans un bol. Sah2,96. .TLAIHUALLI: tlaîhualli: 1.~ envoyé, messager. « âchto » ou « âchtopa tlaîhualli », envové en avant. *à la forme possédée. « întîtlan întlaîhual in mictlân têuctli îhuân mictêcacihuâtl », le messager, l’envoyé de Mictlan têuctli et de Mictecacihuatl - the messenger, the envoy of Mictlan tecutli and of Mictecacihuatl. Est dit de la chouette chicuahtli, Sah5,163. 2.~ renvoyé, chassé, expulsé, congédié. plur., tlaihualtin ou tlâtlaihualtin. Form: nom d’objet sur îhua. .TLAIHUANI: tlaîhuani, éventuel de l'impers. de î. Vase servant à boire. Récipient qui sert à boire du cacao ou de l'atole. SIS 1952,316. Angl., drinking vessels. Est dit de calebasses. xicalli. Sah10,78. .TLAIHUINTIANI: tlaîhuintiâni. éventuel sur îhuintia. Celui qui pervertit, ruine un pays. .TLAIHUINTILIZTLI: tlaîhuintîliztli: Action de pervertir, de ruiner un pays. Form: nom d'action sur îhuintia .TLAIHUINTILLI: tlaîhuintîlli. Perverti. corrompu, ruiné. Form: nom d'objet sur îhuintia. .TLAIHUIYANCHIHUALLI: tlaihuivanchîhualli: Fait avec calme, précaution. « tlanematcâhuilli tlaihuiyanchîhualli tlaihuiyanhuilli », une chose soignée, faite avec précaution, réalisée avec précaution - a product of care, made with caution, , a product of caution. Est dit du palais. Sah11,270. .TLAIHUIYANCHIHUANI: tlaihuiyanchîhuani. éventuel de ihuiyanchîhua. Qui agit, travaille avec calme, précaution. Angl., calm. est dit du bon artisan. Sah10,25. .TLAIHUIYANHUILLI: tlaihuiyanhuilli: Réalisé avec précaution. « tlanematcâhuilli tlaihuiyanchîhualli tlaihuiyanhuilli », une chose soignée, faite avec précaution, réalisée avec précaution - a product of care, made with caution, , a product of caution. Est dit du palais. Sah11,270. .TLAIHXILLI: tlaihxilli: Piqué, percé, transpercé. Form: nom d'objet sur ihxili. .TLAIHXIMATINI: tlaihximatini. éventuel de ihximati. Qui est expérimenté. Esp., los experimentados. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215. .TLAIHXIMATQUI: tlaihximatqui: Qui est expérimenté. « in tîcîtl xiuhihximatini, tlanelhuayoihximatini, cuauhihximatini, teihximati, tlaihximatqui », la guérisseuse qui connaît par expérience les plantes, les racines, les arbres, les pierres, qui est expérimentée - the physician (is) a knower of herhs, of roots, of trees, of stones ; she is experienced in these. Sah10,53. .TLAIHYALIZTLI: tlaihyaliztli: Dégoût, répugnance pour le manger. Form: nom d.action sur ihya. .TLAIHYANI: tlaihyani, éventuel sur ihya. Dégouté. qui a de la répugnance pour une chose. .TLAIHYANTLI: tlaihyântli : Caché, couvert, qui est à l’abri (S s tlaiyantli). Esp., cosa escondida, porque no la vean los otros (M s tlayyantli). Form: nom d'objet sur ihyâna. .TLAIHYOANANI: tlaihyôânani. Cf. tlaihiyôânani. .TLAIHZOTLALLI: tlaihzôtlalli: Vomi, rejeté. Form: nom d'objet sur ihzôtla. .TLAIIHYANI: tlaîihyani, éventuel sur une reduplication de ihya. Qui est dégouté, qui répugne à des choses. « tlaîihyani, motlahêltiâni », qui est dégouté, qui a la nausée (de chose sales) - it is one which detests, which is nauseated by (dirty things). Est dit de l’ocelot. Sah11.1 (tlayîiani) = ECN11,50 - es asqueroso, asqueable. Note: souligne que l'ocelot n'est pas charognard. .TLAIIYOHUIHTINEMI: tlaiiyohuihtinemi > tlaiiyohuihtinen. *~ v.i., vivre dans la misère. « in tlaiiyohuitinemih tlâlticpac », ceux qui vivent dans la misère sur terre - those who lieved in misery on earth. Sah4,2. .TLAILACATZOANI: tlailacatzoâni, éventuel sur ilacatzoa. Celui qui enroule, emmaillote, enveloppe une chose. .TLAILACATZOLIZTLI: tlailacatzôliztli: Action d'enrouler, de plier une chose. Form: nom d'action sur ilacatzoa. .TLAILACATZOLLI: tlailacatzôlli: Roulé, enveloppé, emmailloté. « mimiltic in tamalli tzohualli inic tlailacatzôlli », des tortillas cylindriques enveloppées dans de la pâte d'amarante. Sah2.79. Form: nom d'objet sur ilacatzoa. .TLAILHUIZHUIANI: tlailhuizhuiâni. éventuel de ilhuizhuia. *~ caractère, qui n’est pas soigneux. Angl., careless. Est dit du mauvais artisan. Sah10,25. .TLAILIHUI: tlailihui > tlailiuh. *~ v.inanimé, se souiller, se salir, en parlant d'une chose. « tlailihui in âtl », l'eau se trouble, s'altère. .TLAILIHUICHIUHTLI: tlailihuichîuhtli: Fait grossièrement, sans précaution, exécuté sans soin ; grossier, laid. Form: nom d'objet sur ilihuichîhua. .TLAILIHUIZHUIANI: tlaîlihuizhuiâni. éventuel de îlihuizhuia Qui agit de façon inconsidérée. SIS 1952,316. Etourdit, négligent, qui n'a pas de soin. Angl., unconsidering. Sah10,21. acting without consideration. Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64. .TLAILIHUIZHUILIZTICA: tlaîlihuizhuîliztica: Sans attention, inconsidérément, à tort et à travers, négligemment. Form : sur tlaîlihuizhuîliz-tli. .TLAILIHUIZHUILIZTLI: tlaîlihuizhuîliztli: Etourderie. négligence. Form: nom d'action sur îlihuizhuia. .TLAILIHUIZHUILLI: tlaîlihuizhuîlli: Fait, exécuté sans soin, négligemment, étourdiment Form: nom d'objet sur îlihuizhuia. .TLAILIHUIZPOPOLOANI: tlailihuizpopoloâni. éventuel sur ilihuizpopoloa. Dissipateur, qui perd. gaspille son bien. .TLAILITTA: tlailitta. Cf. tlahîlitta. .TLAILIUHQUI: tlailiuhqui, prf. sur tlailihui. Endommagé, détérioré, gâté, avarié, sali. .TLAILIZTLI: tlaîliztli: Action de boire, d'avaler. Form: nom d'action sur î. .TLAILLI: tlaîlli. Boisson, brevage. « tictêîtîz in tlaîlli in ahmo cualli », tu feras boire aux gens une mauvaise boisson - haras beber a la gente mala bebida. Olmos ECN11,160. à la forme possédée, «întlaîl», leur boisson. Form: nom d'objet sur î = boire .TLAILOCHTIANI: tlailochtiâni, éventuel sur ilochtia. Celui qui coupe, rogne, amoindrit une chose. .TLAILOCHTILIZTICA: tlailochtîliztica: En diminuant. en coupant, rognant une chose. Form: sur tlailochtîliz-tli. .TLAILOCHTILIZTLI: tlailochtîliztli: Action de diminuer, de rogner une chosé. Déchet, perte, diminution. Form: nom d'action sur ilochtia. .TLAILOCHTILLI: tlailochtîlli: Coupé, rogné, diminué, restreint. Cf. la redupl. tlahtlailochtîlli. Form: nom d'objet sur ilochtia. .TLAILOCHTILONI: tlailochtîlôni. éventuel du passif sur ilochtia. Qui peut être restreint, diminué. .TLAILOLAQUEH: tlailolaqueh: *~ ethnique. .TLAILOQUICHTLI: tlailoquichtli: Enragé. Angl., a rabid. Est dit d'un guerrier de valeur. Sah10,23 (tlahiloquichtli). .TLAILOTLAC: tlailotlac: Titre d’un magistrat. « tlailotlac têuctli », titre porté par le seirneurs de Tzaqualtitlan Tenanco Chiconcauac et de Tenanco Tepopolla. J. de Durand Forost CIA 1972 I 330. «Iztlotzin Tlailotlac têuctli tlahtoâni Tzacualtitlan Tenanco Amaquemecân» Cron Mexicayotl 79. « Cuahuitzatzin tlailotlac têuctli in chichimêcatl », Quahuitzatzin, der Furst von Tlayllotlac, der Chichimeken. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). « totoltecatl tzompachtli tlailotlac têuctli », souverain des Chichimeca Eztlapictin Teotenanca. Chimalpahin 5ème Relation -2v = J.de Durand Forest II l8. *~ titre de l'un des trois juges du tribunal tlâcatêccatl. Le fonctionnaire le plus important parmi les marchands se nomme pôchtêca tlailotlac ce qui équivaut à l’appeler ‘gouverneur des marchands’. F.A.Peterson 1970,208. « pôchtêcatzintli, pôchtêcah tlailotlac, acxotêcah », le chef des marchands, le maître de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59. « ehcacuîcani tlailotlac ». titre ou nom pers. (hecacuicani). Chimalpahin 1950, l4 (5. Relation). plur., ‘tlailotlaqueh’, tribus venues de la Mixtèque et qui s'établirent dans l'Anahuac sous le régne de Quinantzin. Elles habitèrent l'un des quartiers de Texcoco et se signalèrent par leur habileté à peindre ou à rédiger les histoires (Aub.). .TLAILOTLACAH: tlailotlacah: *~ ethnique. .TLAILOTLACAN: tlailotlacân: *~ toponyme. .TLAILOTLACATI: tlailotlacati > tlailotlacati-. *~ v.i., être tlailotlac. Cron Mexicayotl 115. .TLAILOTLAQUEH: tlailotlaqueh: *~ ethnique, plur de tlailotlac. .TLAILPOL: tlailpôl. dépréciatif. Dégoutant, obcène. Angl., filthy. Est dit de la prostituée. Sah10,34. .TLAILQUETZA: tlailquetza > tlailqnetz. réfl. Cf. tlahîlquetza. .TLAILTETL: tlailtetl: Nom d’une pierre. Angl., a common stone. Sah11,221. .TLAIMACACINI: tlaîmacacini. éventuel de îmacaci. Qui manifeste du respect. Angl., reverent. Sah10,63. Est dit d’une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. .TLAIMACAZQUI: tlaîmacazqui. pft. sur îmacaci. *~ caractère, qui manifeste du respect. Angl., one who venerates (his parents-in law). Est dit du gendre, montli. Sah10,8. « tlaîmacazqui, têîmacazqui », il manifeste du respect, il respecte les gens - he shows respect for things, he venerates people. Est dit du marchand. Sah10,43 la même expression décrit une jeune fille de noble origine. Sah10,49. « têîmacazqui, tlaîmacazqui », il respecte les gens, il manifeste du respect. Est dit du vendeur d’objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61. .TLAIMMANTI: tlaimmanti > tlaimmanti . *~ v.impers., être le temps de, être venu le moment de réaliser, d’accomplir une chose. Form: sur immanti. .TLAINAXTLI: tlainâxtli: Caché. dérobé, celé, déguisé, soustrait aux regards Form: nom d'objet sur inâya. .TLAINAYALIZTLI: tlainâyaiiztli: Action de cacher, de couvrir, de dérober une chose. Form: nom d'action sur inâya. .TLAINAYALLI: tlainâyalli: Objet caché. Launey Introd 283. Caché. dérobé, celé, déguisé, soustrait aux regards. Form: nom d'objet sur inâya. .TLAINAYANI: tlainâyani. éventuel de inâya. Celui qui cache, cèle, couvre, dérobe une chose. Qui dissimule qqch (par jalousie). Allem., der etw. (eifersuchtig) verheimlicht. SIS 1952,316. Angl., absconding. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. .TLAINI: tlaini. éventuel de i = boire. Buveur. qui boit, avale une chose. plur., ‘tlaînimeh’. .TLAIPANTILIA: tlaîpantilia > tlaîpantilih. Cf. îpantilia. .TLAIPANTILIANI: tlaîpantiliâni. éventuel de îpantilia. 1.~ qui a de la chance. Angl., successful. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27. du changeur. tlapatlac. Sah10,62 successful. 2.~ qui demande un juste prix. « zan tlaîpantiliâni », il demande de justes prix - one who sets correct prices Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,43. .TLAIPANTILILIZTICA: tlaîpantilîliztica: Heureusement, avec bonheur, parfaitement, à propos, convenablement. Form: sur tlaîpantilîliz-tli. .TLAIPANTILILIZTLI: tlaîpantilîliztli: Bonheur. félicité, prosperité. pénétration. habileté. Form: nom d'action sur îpantilia. .TLAIPANTILILLI: tlaîpantilîlli: Arrivé. fait, accompli heureusement, à propos, convenablement. Form: nom d'objet sur îpantilia. .TLAITILO: tlaîtîlo: *~ v.passif sur îtia, «tlaîtîlôyah», on leur servait à boire. Sah2,153. .TLAITL: tlaitl : Boisson, liquide pour boire. On dit plutôt ‘tlaîlli’ (Car.). Form: nom d'objet sur i = boire. .TLAITLANILIZTLI: tlaitlaniliztli. Cf. tlaihtlaniliztli. .TLAITLANTLI: tlaîtlantli. Cf. tlaihtlantli. Demandé, sollicité, quêté. .TLAITQUITL: tlaitquitl: Porté, transporté. Form: nom d'objet sur itqui. .TLAITTITATACTLI: tlaittitatactli. Erreur pour tlaihtitatactli. .TLAITZACCAYOTL: tlaîtzaccâyôtl: Voile, ornement pour recouvrir une chose. Form: nom abstrait sur tzacua, morph.incorp. îxtli. .TLAITZAUCTLI: tlaîtzauctli: Couvert d'un voile, en parlant d’un objet. Form: nom d’objet sur tzacua, morph.incorp. îx-tli. .TLAITZCOAIHCUILOLLI: tlaitzcôâihcuilôlli: Ce qui porte le motif du serpent d’obsidienne. Allem., mit obsidiansschlange bemalt. Désigne les sandales de Tezcatlipoca et de Chiucnahui Itzcuintli. « îtzcac zan no chihchîltic (inic mihtoa îtzcac) tlaitzcôâihcuilôlli », elle a des sandales d’obsidiennes, également rouges, qu’on appelle ses sandales d’obsidienne parcequ’elles portent le motif du serpent d’obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79. Note: ‘itzcactli’, wörtl. ‘Obsidiansandale’, wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. l7 (= Sah9,73) als ‘mit itzcoatl bemalt’ (‘tlaitzcôâihcuilôlli’) erk1ärt d.h. also mit Figuren der mit Obsidianspitzen besetzten Schlange. SGA II 433. .TLAITZCOPEHUALLI: tlaitzcopêhualli: Couvert d’un motif représentant des pointes d’obsidienne. « tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in îmâmatlaquên », leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d’obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuâpipiltin. Sah1,19. Form: nom d'objet sur *itzcopêhua. .TLAITZCOPEHUALTECTLI: tlaitzcopêhualtectli: Couvert d’un motif représentant des pointes d’obsidienne. « tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in îmâmatlaquên », leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d’obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuâpipiltin. Sah1,19. Form: nom d'objet sur itzcopêhualtequi. .TLAITZCOPINTLI: tlaitzcopintli: Orné d’un motif de pointes d’obsidienne. «ihhuitopilli tlaitzcopintli», bâton orné de plumes d’où pendent des papiers décorés de pointes d’obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969. «tlaitzcopintli âmatl», des papiers décorés de pointes d’obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969. .TLAITZELTILILLI: tlaitzeltilîlli. Broyé, pulverisé, haché, mis en menus morceaux. Form: nom d’objet sur itzeltilia. .TLAITZMOLINALTIANI: tlaitzmolînaltiâni. éventuel sur itzmolinaltia. Celui qui fait reverdir une chose. .TLAITZMOLINALTIHQUI: tlaitzmolînaltihqui, pft. sur tlaitzmolînaltia. Celui qui fait reverdir une chose. .TLAITZOTZOLIUHCACUINI: tlaîtzotzoliuhcâcuini. éventuel sur îtzotzoliuhcâcui. Celui qui écrème, ôte la crème. .TLAITZOTZOLIUHCACUITL: tlaîtzotzoliuhcâcuitl: Ecrèmé. Form: nom d'objet sur îtzotzoliuhcâcui. .TLAITZOTZOLIUHCAOLOLOANI: tlaîtzotzoliuhcâolôloâni, éventuel sur îtzotzoliuhcâolôloa. Celui qui écrème. .TLAITZOTZOLIUHCAOLOLOLLI: tlaîtzotzoliuhcâolôlôlli: Ecrèmé. Form: nom d'objet sur îtzotzoliuhcâolôloa. .TLAITZTAPALMANTLI: tlaitztapalmantli: Pavé, garni de dalles. Form: nom d'objet sur itztzpalmana. .TLAITZTIA: tlaitztia > tlaitztih. *~ v.impers., faire froid, faire mauvais temps. .TLAITZTIAYAN: tlaitztiayân, locatif sur tlaitztia Dans les terres froides. « in tlaitztiayân nemi tocatl», l’araignée qui vit dans les terres froides. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah11,38. «in tlaitztiâyân nemi», elle vit dans les terres froides. Est dit de la fourmi tzicatana. Sah11,91. tlîlazcatl. Sah11,90. de la variété de scorpion tlazolcôlôtl. Sah11,87. S’oppose à «in tlatotôyân nemi», les (araignées) vivent en terres chaudes - las (arañas) que viven en tierra caliente Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296r. .TLAITZTIMOTLALIANI: tlaitztimotlâliâni, éventuel sur itztimotlâlia. Prudent, réfléchi, circonspect. .TLAITZTIMOTLALILIZTICA: tlaitztimotlâlîliztica: Avec prudence, réflexion. Form: sur itztimotlâlîliztli. .TLAITZTIMOTLALILIZTLI: tlaitztimotlâlîlixtli: Prudence, circonspection. Form: nom d'action sur itztimotlâlia. .TLAITZTIMOTLALILLI: tlaitztimotlâlîlli: Considéré, examiné avec réflexion. Form: nom d'objet sur itztimotlâlia. .TLAIUHCAN: tlaiuhcân ou iuhcân (Launey 231- 232) ou iuhcâtlah (Launey 229). Désert, solitude. Doit remonter au sens originel de ‘iuh(qui)’ qui était peut-être ‘unique’. «auh iz nelleh âxcân. zâ nelli mach in tlaiuhcân», et voici qu'en vérité aujourd'hui il n’y a plus rien. Launey II 82. .TLAIXACQUI: tlaîxacqui, pft. sur îxaqui. Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose. Note: Cf. aussi tlaîxahquih. .TLAIXAHCICAITTALIZTLI: tlaîxahcicâittaliztli: Action de réussir à faire, à comprendre entièrement, complètement une chose. «ye têîxco cah tlaîxahcicâittaliztli», expérience. «ye îxco cah tlaîxahcicâittaliztli», personne qui a de l'expérience. Form: nom d'action sur îxahcicâitta. .TLAIXAHCICAITTANI: tlaîxahcicâittani, éventuel sur îxahcicâitta. Celui qui parvient à savoir, à comprendre entièrement une chose. .TLAIXAHCICAMATILIZTLI: tlaîxahcicâmatiliztli: Connaissance entière d'une chose. « ye îxco cah tlaîxahcicâmatiliztli », personne qui a de l'expérience: litt. déjà à sa vue est la connaissance des choses. Form: nom d'action sur îxahcicâmati. .TLAIXAHQUIANI: tlaîxahquiâni, éventuel sur îxahquia. Qui fait des travaux d’aiguille, qui rapièce, raccomode une chose. Est dit de celle qui coud, tlahtzonqui. Sah10,52. .TLAIXAHQUIH: tlaîxahquih, pft. sur îxahquia Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose. Mais cf. la variante tlaîxacqui qui ne peut être un pft. sur îxahqui mais qui renvoie à îxaqui. .TLAIXAHQUILLI: tlaixahquîlli: Rapiécé, raccomodé. Angl., darned. Est dit de mauvaises pièces de tissu, cuachtli. Sah10,63. de sarapes en fibres de palme. Sah10,75 Form: sur îxahquia. .TLAIXAHUIANI: tlaîxâhuiâni, éventuel sur îxâhuia. Celui qui enduit de mortier une chose. .TLAIXAHUILLI: tlaîxâhuîlli: Crépi, enduit de mortier. Allem., geweisst, verputzt. SIS 1952,316. Angl., overlaid with wax. Est dit de chandelles. Sah10,91. Form: nom d'objet sur îxâhuia. .TLAIXAHXILIANI: tlaîxahxiliâni, éventuel sur îxahxilia. Celui qui comprend, saisit parfaitement une chose, prudent. .TLAIXAHXILILIZTLI: tlaîxahxililiztli: Prudence, habileté, réserve, discrétion. Form: nom d'action sur îxahxilia. .TLAIXAHXILIZTICA: tlaîxahxiliztica: Avec prudence, habilement, discrètement. Form: sur tlaîxahxiliz-tli. .TLAIXAHXILIZTLI: tlaîxahxiliztli: Connaissance complète d'une chose, prudence, habileté. Form: nom d'action sur îxahci. .TLAIXAMATILOANI: tlaîxamâtiloâni, éventuel sur îxamâtiloa. Celui qui crépit, enduit de mortier une chose. .TLAIXAMATILOLLI: tlaîxamâtilôlli: Crépi, enduit de mortier. Form: nom d'objet sur îxmâtiloa. .TLAIXAMINI: tlaîxamini, éventuel sur îxami. Paré dans le dessein de plaire. .TLAIXAQUIH: tlaîxaquih. Cf. tlaîxahquih. .TLAIXAQUILLI: tlaîxaquilli. Cf. tlaîxahquîlli. .TLAIXCAHUIA: tlaîxcâhuia > tlaîxcâhuih *~ v.i., avec préf.obj.indéf. sur îxcâhuia, ne posséder qu'une chose, ne s'occuper que d'une chose. « zan tlatlaîxcâhuia in înnâmichuân, in încihuâhuân », ils s’occupent avec soin de leur femelles - they are very attentive to their mates, to their hens. Sah11,51. Je ne comprends la structure de cette phrase. .TLAIXCAHUIHQUI: tlaîxcâhuihqui. pft. sur îxcâhuia. Occupé, attentif, absorbé. .TLAIXCAPANlLLI: tlaîxcapanîlli: Souffleté, frappé au visage. Form: nom d'objet sur îxcapania. .TLAIXCAUHQUI: tlaîxcâuhqui. pft. sur *îxcâhui. Occupé, attentif, absorbé. .TLAIXCAXOLLI: tlaîxcaxôlli: Borgne ou aveugle, qui a les yeux crevés Form: nom d'objet sur îxcaxoa. .TLAIXCEHUILLI: tlaîxcehuîlli: Honteux, déconcerté. Form: nom d’objet sur îxcehuia. .TLAIXCHICHICTLI: tlaîxchichictli: Raclé, rayé, biffé. Form: nom d'objet sur îxchichiqui. .TLAIXCHIPAHUALONI: tlaîxchipâhualôni. éventuel sur le passif de îxchipâhua. Moyen pour nettoyer une surface. Angl., a medium for cleaning the surface of something. Est dit à propos de l'alun, tlâlxocotl. Sah11,243. .TLAIXCOLEHUALIZTLI: tlaîxcolêhualiztli: Action de décoller une chose. Form: nom d'action sur îxcolêhua. .TLAIXCOLEHUALLI: tlaîxcolêhualli: Décollé, détaché. Form: nom d'objet sur îxcolêhua. .TLAIXCOLEHUALO: tlaîxcolêhualo: *~ v.impers. sur îxcolêhua, on arrache, on décole complètement. «tlaîxcolêhualo in îtech chîmalli in têocuitlatl îhuân in îtech in îxquich tlahuiztli», on arrache complètement l’or des bouclier et de toutes les armes. Sah12,48 = Launey II 376. Note: chîmalli est sujet de l’impers. .TLAIXCOLEHUANI: tlaîxcolêhuani. éventuel sur îxcolêhua. Celui qui décolle. détache une chose. .TLAIXCOLEUHTLI: tlaîxcolêuhtli: Décollé, détaché. Form: nom d'objet sur îxacolêhua. .TLAIXCOMACTLI: tlaîxcomactli: Reproché à quelqu'un, dit en face, démontré. «tlaîxcomactli îiztlacatiliz», convaincu de mensonge, démentit litt. son mensonge est démontré. Form: nom d'objet sur îxcomaca. .TLAIXCOPILCAC: tlaîxcopilcac. pft. sur pilca. morph.incorp. îxco. Couverture, voile. .TLAIXCOYONILLI: tlaîxcoyonîlli: Dont la surface a des trous. Angl., with holes bored into the surface. Sah8,29. .TLAIXCUACHHUILLI: tlaîxcuachhuîlli: Fourré, doublé. Form: nom d'objet sur îxcuachhuia. .TLAIXCUAHUIANI: tlaîxcuâhuiâni, éventuel sur îxcuâhuia. Celui qui nivelle, égalise, rase une chose. .TLAIXCUAHUILIZTLI: tlaîxcuâhuîliztli: Nivellement, action de mettre de niveau, d'aplanir, d’unir, de raser, une mesure, etc. Form: nom d'objet sur îxcuâhuia. .TLAIXCUAHUILLI: tlaîxcuâhuîlli: Rasé, nivelé, aplani. Form: nom d'objet sur îxcuâhuia. .TLAIXCUAITL: tlaîxcuâitl: Devant d'une chose, linteau de porte. Cf. la variante tlaîxcuâtl. Form: sur îxcuâitl. .TLAIXCUATL: tlaîxcuâtl: Devant d'une chose, linteau de porte. Cf. la variante tlaîxcuâitl. « quihuîtequi in calîxcuatl, in tlaîxcuatl », il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal , the lintel. Sah4,103. « tlaquetzaltitech îhuân tlaîcuâtl îtech », aux colonnes et au linteau de la porte. Sah2,143. .TLAIXCUAYOTL: tlaîxcuâyôtl: Ce qui concerne le devant, la partie antérieure d'une chose. Form: sur îxcuâ-itl. .TLAIXCUECUETZIHUI: tlaîxcuecuetzihui > tlaîxcuecuetziuh. *~ v.impers., l’obscurité tombe. faire nuit, s'obscurcir, en parlant du jour après le coucher du soleil. «zan quin tlapoyâhua, tlaîxcuecuetzihui, tlaîxmihmiqui», ce n'est que plus tard, quand tombe la nuit, quand l’obscurité tombe, quand on n'y voit plus - only later, when night has fallen, when darkness has come, at night. Sah11,51. .TLAIXCUECUETZIUHTOC: tlaîxcuecuetziuhtoc > tlaîxcuecuetziuhtoca. *~ v.impers., faire nuit. « oc tlaîxcuecuetziuhtoc », il fait encore obscur, le jour ne parait pas encore. Cf. la redupl. tlatlaîxcuecuetziuhtoc. Form: v.composé sur tlaîxcuecuetzihui. .TLAIXCUEPALIZTLI: tlaîxcuepaliztli: Action de retourner, de mettre une chose à l’envers. Form: nom d'action sur îxcuepa. .TLAIXCUEPALLI: tlaîxcuepalli: Retourné, mis à l’envers. Peint, faux. Form: nom d'objet sur îxcuepa. .TLAIXCUEPANI: tlaîxcuepani, éventuel sur îxcuepa. 1.~ celui qui retourne, met une chose à l'envers. 2.~ fourbe, faussaire. Angl., misrepresenter. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. .TLAIXCUEPTLI: tlaîxcueptli: 1.~ retourné, mis à l'envers. 2.~ trompé, abusé. Form: nom d'objet sur îxcuepa. .TLAIXCUETLANALTILLI: tlaîxcuetlanaltîlli: Qui chancelle, trébuche, tombe. Form: nom d'objet sur îxcuetlanaltia. .TLAIXCUIPAN: tlaîxcuipan: *~ toponyme. .TLAIXHUIANI: tlaîxhuiâni, éventuel de îxhuia: 1.~ celui qui nivelle, met d'aplomb. Angl., one who uses the plumb. Est dit du bon charpentier. Sah10,27. 2.~ celui qui pèse, considère soigneusement ce qu'il fait. Angl., (he is) discerning. Est dit du négociant oztomôcatl. Sah10,60. .TLAIXHUILIZTLI: tlaîxhuîliztli: Perspective, art de représenter les objets. Il s’agit sans doute d'une acception coloniale. Le sens éthymologique étant: action de niveler, de mettre d'aplomb. Form: nom d'action sur îxhuia .TLAIXHUILLI: tlaîxhuîlli: Mesuré, mis d'aplomb. Form: nom d'objet sur îxhuia. .TLAIXHUIPEHUANI: tlâîxhuipêhuani, éventuel sur îxhuipêhua. Celui qui décole, détache une chose. .TLAIXHUIPEUHTLI: tlaîxhuipêuhtli: Décollé, détaché. Form: nom d'objet sur îxhuipêhua. .TLAIXICQUETZALLI: tlaixicquetzalli: Qui trébuche, chancelle. Form: nom d'objet sur ixicquetza. .TLAIXICQUETZTLI: tlaixicquetztli: Qui trébuche, chancelle. Form: nom d'objet sur ixicquetza. .TLAIXIHMACHTLI: tlaîxihmachtli: Découverte, chose découverte, concue. à la forme possédée. «mochi yehhuântin întlaîxihmach in âxcân nemi côzcatl. mâcuextli», ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. «totêucyo îtlaîximach, totêucyo îicnîuh», il est une connaissance de notre seigneur, il est un ami de notre seigneur he is acknowledged by our lord, a friend of our lord. Est dit du marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59. «yehhuântin întlaîxihmach in mihtoa peyôtl», ce qu'on appelle le peyôtl est leur découverte. Est dit des Chichimèques. Launey II 290 = Sah10, 173. Cf. aussi tlaîximachtli (R.Andrews). Form: nom d'objet sur îxihmati. .TLAIXIHMATINI: tlaîxihmatini, éventuel de îxihmati. Connaisseur, spécialiste, qui connait bien son art. « tlaîxihmatini, tlaîxihmatqui », un connaisseur, qui a de l’expérience - a possessor of knowledge, of information. Est dit du fondeur d'or. Sah10,25. « tlaîxihmatini, xiuhîxihmatqui, teîxihmatqui, cuauhîxihmatqui, tlanelhuayôîxihmatqui », elle a de l’expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tîcitl. Sah10,30. plur., « tlaîxihmatinimeh » ou « tlaîxihmatinih » « in tlaîxihmatinimeh, in nônôtzalehqueh », ceux qui ont de l’expérience, ceux qui sont instruits - those of experience, the advised. Est dit de ceux qui recherchent les pierres précieuses. Sah11,221. « tlaîxihmatinimeh quitohqueh ca teôâtl îpopozônallo », les experts disent que c’est l’écume de l’océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre apozônalli. Sah11,225. « tlaîxihmatinih », ils ont des connaissances. Est dit des Tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260. « in tlaîxihmatinih in înyôlcâhuân quincualtiah inic tomâhua inic huêyiya », ceux qui ont de l’expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large. Il s'agit des graines de l'arbre teôpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215. .TLAIXlHMATQUI: tlaîxihmatqui: Celui qui a de l’expérience. « tlaîxihmatini, tlaîxihmatqui », un connaisseur, qui a de l’expérience - a possessor of knowledge, of information. Est dit du fondeur d'or. Sah10,25. .TLAIXIHUINTILLI: tlaîxîhuintîlli: Etourdit qui a des vertiges. Form: nom d'objet sur îxîhuintia. .TLAIXILLI: tlaixilli. Cf. tlaihxilli. .TLAIXIMACHILIZTICA: tlaîximachiliztica: Avec connaissance, avec notion d'une chose. Form: sur tlaîximachiliz-tli. .TLAIXIMACHILIZTLI: tlaîximachiliztli: Connaissance, notion que l'on a d'une chose. Form: nom d'action sur îximati. .TLAIXIMACHTLI: tlaîximachtli: Chose connue, découverte. Angl., a discovery, a discovered thing. R.Andrews Introd 448. Cf. la variante orthogr. tlaîxihmachtli (Launey). Form: nom d'objet sur îximati. .TLAIXIMATILIZTICA: tlaîximatiliztica: Avec connaissance. Form: sur tlaîximatiliz-tli. .TLAIXIMATILIZTLI: tlaîximatiliztli: Connaissance, notion que l 'on a d'une chose. Form: nom d'action sur îximati. .TLAIXIPTLAHYOTILLI: tlaîxiptlahyôtîlli: Rendu, restitué, donné, mis à la place d'une chose, substitué. Form: nom d'objet sur îxiptlahyôtia. .TLAIXIPTLAHYOTL: tlaîxiptlahyôtl: Image peinte, coloriée. Form: sur îxiptlahtli. .TLAIXMAHMATELOANI: tlaîxmahmateloâni, éventuel sur îxmahmateloa. Cf. îxmahmatiloa. Flagorneur. Est dit d’un mauvais descendant d’un noble lignage. Sah10,20. .TLAIXMANALIZTLI: tlaîxmanaliztli: Nivellement, aplanissement, action d'unir, d'égaliser une chose. .TLAIXMANALLI: tlaîxmanalli: Egalisé, aplani, nivelé. Form: nom d'objet sur îxmana. .TLAIXMANALONI: tlaîxmanalôni, éventuel du passif sur îxmana. n.d'instr. Racloir, radoire, ce qui sert à aplanir. .TLAIXMANANI: tlaîxmanani, éventuel sur îxmana. Niveleur, qui aplanit, égalise, rase, etc. .TLAIXMANILILLI: tlaîxmanilîlli: Reproché à quelqu'un, dit en face. Form: nom d'objet sur îxmanilia. .TLAIXMANILIZTLI: tlaîxmaniliztli: Nivellement, aplanissement, action d'unir, de niveler une chose. .TLAIXMANTLI: tlaîxmantli: Aplani, nivelé, égalisé. Form: nom d'objet sur îxmana. .TLAIXMICQUI: tlaîxmicqui, pft. sur îxmiqui. Aveuglé, ébloui par une grande clarté. .TLAXMICTOC: tlaîxmictoc > tlaîxmictoc. *~ v.impers., faire nuit. Cf. la redupl. tlatlaîxmictoc. Form: v.composé sur îxmiqui. .TLAIXMIHMICQUI: tlaîxmihmicqui, pft. sur îxmihmiqui. Aveuglé, ébloui par une grande clarté. .TLAIXMIHMICTILLI: tlaîxmihmictîlli: Aveuglé, ébloui par une vive clarté. Form: nom d'objet sur îxmihmiqui. .TLAIXMIHMICTOC: tlaîxmihmictoc > tlaîxmihmictoca. *~ v.impers., faire complétement nuit. Form: v.composé sur îxmihmiqui. .TLAIXMIHMIQUI: tlaîxmihmiqui > tlaîxmihmic. *~ v.impers., on n'y voit plus. «zan quin tlapoyâhua, tlaîxcuecuetzihui, tlaîxmihmiqui», ce n'est que plus tard, quand tombe la nuit, quand l’obscurité tombe, quand on n'y voit plus - only later, when night has fallen, when darkness has come, at night. Sah11,51. Form: impers. sur îxmihmiqui. .TLAIXMIMIQUI: tlaîxmimiqui > tlaîxmjmic, impers. Cf. tlaîxmihmiqui. .TLAIXMOMOTZOLLI: tlaîxmomotzôlli: Egratigné au visage. Form: nom d'objet sur îxmomotzoa. .TLAIXNAHUATILIZTLI: tlaîxnâhuatîliztli: Reproche, blâme. Form: nom d'action sur îxnâhuatia. .TLAIXNAHUATILLI: tlaîxnâhuatîlli: Renvoyé, congédié, banni. Form: nom d'objet sur îxnâhuatia. .TLAIXNAMICTILIZTLI: tlaîxnâmictîliztli : Juxtaposition, action d’unir, de joindre, de rapprocher deux choses. Form: nom d'action sur îxnâmictia. .TLAIXNAMICTILLI: tlaîxnâmictîlli: Mélange, mixture. Angl., a mixture. Est dit du colorant tlapalnextli. Sah11,240. culinaire, « miyâhuatamalli tlaîxnamictîlli huauhtli ihuân capoli », des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d’amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38. Form: nom d’objet sur îxnâmictia. .TLAIXNECOCCOLOANI: tlaîxnecoccocoloâni, éventuel sur îxnecoccocoloa. Qui distrait, détourne l’attention. Angl., who distract one. Est dit du mauvais solicitor, tlacihuitiâni. Sah10,32. .TLAIXNEHPEHUALTILLI: tlaîxnempêhualtîlli: Réprimandé, grondé, maltraité sans motif. Form: nom d'objet sur îxnempêhualtia. .TLAIXNENEPILHUILIZTLI: tlaîxnenepilhuîliztli: Action de lècher quelque chose Form: nom d'action sur nenepilhuia. .TLAIXNENEPILHUILLI: tlaîxnenepilhuîlli: Lèché. Form: nom d'objet sur îxnenepilhuia. .TLAIXNEPANOLLI: tlaîxnepanôlli: Doublé, fourré, joint, uni. Form: nom d'objet sur îxnepanoa. .TLAIXNEXTIA: tlaîxnêxtia > tlaîxnêxtih. *~ v.i., exhiber en public les esclaves que l’on va sacrifier. Cf. îxnêxtia. Désigne l’accomplissement d'une cérémonie qui avait lieu avant la fête que les marchands au retour de leur voyage donnaient à leurs amis. « ihcuâc in tontlaîxnextîz », quand vous exhiberez en public vos esclaves - when thou salt perform (the ceremony called) tlaixnextia. Sah9,56. « ihcuâc in ontlaîxnêxtiah », quand ils exhibent en public leurs esclaves - when it was (the ceremony called) ‘tlaixnextia’. Sah9,60. Form: sur îxnêxtia. .TLAIXNEXTIANI: tlaîxnêxtiâni, éventuel sur îxnêxtia. Celui qui gagne, acquiert du bien par son travail, son habileté. .TLAIXNEXTILIZTICA: tlaîxnêxtîliztica: Avec industrie, habilement. Form: sur tlaîxnêxtîliz-tli. .TLAIXNEXTILIZTLI: tlaîxnêxtîliztli: Industrie, habileté à gagner de l'argent Form: nom d'action sur îxnêxtia. .TLAIXNEXTILLI: tlaîxnêxtîlli: Gagné, acquis, obtenu par le travail, l'habileté, I'intelligence. Form: nom d'objet sur îxnêxtia. .TLAIXNEXTILONI: tlaîxnêxtîlôni, éventuel du passif sur îxnêxtia, n.d’instr. Art, invention, industrie, moyen d’acquérir du bien. .TLAIXOLHUILLI: tlalxôlhuîlli: Dont le visage est enduit de caoutchouc liquide. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. Form: nom d'objet sur îxôIhuia. .TLAIXOLOLOANI: tlaîxolôloâni, éventuel sur îxolôloa. Celui qui amoncelle, assemble des choses, qui prend, recueille la crème. .TLAIXOLOLOH: tlaîxolôloh, pft. sur îxolôloa Celui qui amoncelle, assemble des choses, qui prend, recueille la crème. .TLAIXOLOLOLIZTLI: tlaîxolôlôliztli: Amoncellement, assemblage, entassement, action de réunir. Form: nom d'action sur îxolôloa. .TLAIXOLOLOLLI: tlaîxolôlôlli: Ecrèmé, rassemblé, recueilli, amoncelé, entassé. Form: nom d'objet sur îxolôloa. .TLAIXOLOLOLONI: tlaîxolôlôlôni. éventuel du passif sur îxolôloa. n.d'instr. Râteau, outil pour ramasser, amonceler, entasser. .TLAIXOTL: tlaîxôtl. Cf. tlaîxxôtl. .TLAIXPAC: tlaîxpâc, pft. sur pâca, morph.incorp. îx-tli. Lavé. «tlaîxpac octli», piquette. .TLAIXPACHOANI: tlaîxpachoâni, éventuel de îxpachoa. Voleur mesquin. Angl., a petty thief, est dit du mauvais artisan. Sah10,25. «tlaîxpachoâni, ichtequini, tlamâchicolhuiâni», un chapardeur, un voleur, il fait main basse sur les choses - a pilferer, a robber of part (of gold), a thief. Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25. « tlaîxpachoâni motlacâhuiâni », un voleur mesquin, il garde les choses pour lui-même - a petty thief who keeps things for himself. Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35. .TLAIXPAN: tlaîxpan: *~ toponyme. .TLAIXPANIANI: tlaîxpaniâni. éventuel de îxpania. Hypocrite, dissimulé, qui agit avec feinte, en cachette. Angl., a hypocrite. Sah10,25. .TLAIXPANILIZTICA: tlaîxpanîliztica: Avec feinte, en dissimulant. «zan tlaîxpanîliztica», extérieurement, en dehors, à la surface, en apparence. Form: sur tlaixpanlliztli. .TLAIXPANILIZTLI: tlaîxpanîliztli: Feinte, hypocrisie, dissimulation. déguisement. Form: nom d'action sur îxpania. .TLAIXPANYOTL: tlaîxpanyôtl: Devant, partie antérieure, visible d'une chose. Cf. la variante tlaîxpayôtl. Form: sur îxpan. .TLAIXPATZAUHTLI: tlaîxpatzâuhtli: Borgne, qui a un oeil creuvé. Form: nom d’objet sur îxpatzâhua. .TLAIXPAYOTL: tlaîxpayôtl: Devant, partic visble d'une chose, d'une surface. Form: sur îxpan. .TLAIXPEHUALTILLI: tlaîxpêhualtîlli: Réprimandé, grondé, maltraité, tourmenté sans motif. plur., ‘tlaîxpêhualtîltin’. Form: nom d'objet sur îxpêhualtia. .TLAIXPEPECHILLOTL: tlaîxpepechillôtl: Crépissure, action d'enduire un mur. .TLAIXPEPECHOLLI: tlaîxpepechôlli: Crépi, enduit, bouché, fermé solidement. Form: nom d'objet sur îxpepechoa. .TLAIXPETEZTEHUILIZTLI: tlaîxpeteztehuîliztli: Recherche active. Form: nom d'action sur îxpetztehuia. .TLAIXPETLAHUALIZTLI: tlaîxpetlâhualiztli: Action de racler, de raboter, d'unir, d'aplanir une chose. Form: nom d'action sur îxpetlâhua. .TLAIXPETLAHUALLI: tlaîxpetlâhualli: Rendu uni, raboté, raclé, aplani, poli, fourbi. Form: nom d'objet sur îxpetlâhua. .TLAIXPETLAHUALONI: tlaîxpetlâhualôni, éventuel sur passif zur îxpetlâhua. n. d'instr. Rabot, polissoir. .TLAIXPETLAHUANI: tlaîxpetlâhuani, éventuel sur îxpetlâhua Fourbisseur, qui polit, rabote .TLAIXPETLAUHTLI: tlaîxpetlâuhtli: Uni, poli, fourbi, raboté. Form: nom d'objet sur îxpetlâhua. .TLAIXPETZOANI: tlaîxpetzoâni, éventuel sur îxpetzoa. Celui qui polit, unit, lisse, brunit une chose. .TLAIXPETZOLIZTLI: tlaîxpetzêliztli: Action de polir, d'unir, de lisser, de brunir un objet. Form: nom d'action sur îxpetzoa. .TLAIXPETZOLLI: tlaîxpetzôlli: Bruni, poli, lissé, uni. Form: nom d'objet sur îxpetzoa. .TLAIXPETZOLONI: tlaîxpetzôlôni, éventuel du passif sur îxpetzoa, n.d'instr. Brunissoir, outil pour polir, lisser, faire reluire .TLAIXPETZTEHUIANI: tlaîxpetztehuiâni, éventuel sur îxpetztehuia. Chercheur diligent. plur., ‘tlaîxpotztehuiânimeh’. .TLAIXPETZTEHUILLI: tlaîxpetztehuîlli: Cherché avec soin, activement. Form: nom d’objet sur îxpetztehuia. .TLAIXPETZTEMOLIZTLI: tlaîxpetztemôliztli: Recherche active. Form: nom d'action sur îxpetztemoa. .TLAIXPETZTEMOLLI: tlaîxpetztemôlli: Cherché avec soin, activement. Form: nom d'objet sur îxpetztemoa. .TLAIXPEXONIANI: tlaîxpexôniâni. éventuel sur îxpexônia. Celui qui nivelle égalise, rase, aplanit une chose. .TLAIXPEYAHUALIZTLI: tlaîxpeyâhualiztli: Action de remplir complètement une mesure. Form: nom d’action sur îxpeyâhua. .TLAIXPEYAHUALLI: tlaîxpeyâhualli: Rasant, complètement plein. Form: nom d'objet sur îxpeyâhua. .TLAIXPOLOANI: tlaîxpoloâni, éventuel de îxpoloa. Qui gaspille, dissipe son bien, dissipateur, destructeur. Est dit du mauvais petit-fils, ixhuiuhtli. Sah 1952, 16:19 = Sah10,6. Allem., Verschleuderer Angl., squanderer. « tlalxpoloâni, tlanênpoloâni », qui n’économise pas, qui gaspille - wasteful, squandering. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27. .TLAIXPOLOLIZTICA: tlaîxpolôliztica: Avec dissipation, en ruinant, en perdant, en détruisant une chose. Form: sur tlaîxpolôliz-tli. .TLAIXPOLOLIZTLI: tlaîxpolôliztli: Dissipation, ruine, destruction Form: nom d'action sur îxpoloa. .TLAIXPOLOLLI: tlaîxpolôlli: - Perdu, ruiné, détruit, dissipé. Form: nom d'objet sur îxpoloa. .TLAIXPOPOHUALIZTLI: tlaîxpopôhualiztli: 1.~ nettoyage, action de laver, de brosser un habit. 2.~ égalité, parité, uniformité. Form: nom d'action sur îxpopôhua. .TLAIXPOPOLOANI: tlaîxpopoloâni, éventuel sur îxpcpoloa. Dissipateur, destructeur. .TLAIXPOPOLOHQUI: tlaîxpopolohqui, pft. sur îxpopoloa. Dissipateur, destructeur. .TLAIXPOPOLOLIZTICA: tlaîxpopolôliztica: Avec dissipation, en ruinant, en détruisant une chose. Form: sur tlaîxpopolôliz-tli. .TLAIXPOPOLOLIZTLI: tlaîxpopolôliztli: - Dissipation, ruine, destruction. Form: nom d'action sur îxpopoloa. .TLAIXPOPOUHCAYOTL: tlaîxpopôuhcâyôtl : Lavage, action de nettoyer un objet. Form : nom abstrait sur îxpopôhua. .TLAIXPOPOUHTLI: tlaîxpopôuhtli: Nettoyé, lavé, brossé. Form: nom d'objet sur îxpopêhua .TLAIXPOPOYOCHIUHTLI: tlaîxpopeyôchîuhtli: Séduit, ébloui, trompé, abusé Form: nom d'objet sur îxpopoyôchîhua. .TLAIXPOYAUHTLI: tlaîxpoyâuhtli: Ebloui, fasciné, séduit, abusé, trompé. Form: nom d'objet sur îxpoyâhua. .TLAIXQUETZALIZTLI: tlaîxquetzaliztli: Nomination à un emploi. Form: nom d'action sur îxquetza. .TLAIXQUETZALLI: tlaîxquetzalli: Nommé, appelé à un emploi, fonctionnaire. « inic îpan tequitiah tiyanquiztli, îhuân tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaîxquetzalli oquichtin îhuân cihuah in tequitlahtohqueh catcah », pour cela ils percoivent un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69. plur., ‘tlaîxquetzaltin’, des fonctionnaires. « zan âchcacâuhtin, tlanâhualtîltin, tlaîxquetzaltin, tlacualihtaltin », ce ne sont que des officiers de justice, des subordonnés, des fonctionnaires, qui sont soumis à l'approbation. Sah2,106. « in tehhuântin titîtlantin, in titlanâhuatiltin, in titlaîxquetzaltin », nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77. à la forme possédée. « notlaîxquetzal », fonctionnaire, choisi. installé par moi. plur., « notlaîxquetzalhuân », mes élus, ceux que j’ai nommé. « totlaîxquetzalhuân », ceux auxquels nous avons confié une mission - unsere Beauftragten. Sah 1949,76. Form: nom d'objet sur îxquetza .TLAIXQUETZANI: tlaîxquetzani, éventuel sur îxquetza. Celui qui nomme, appelle à un emploi. .TLAIXQUETZQUI: tlaîxquetzqui, pft. sur îxquetza. Celui qui nomme, appelle à un emploi. .TLAIXQUETZTLI: tlaîxquetztli: Nommé, appellé à un emploi. Form: nom d'objet sur îxquetza. .TLAIXQUIHQUIZA: tlaîxquihquîza > tlaîxquihquîz. *~ v.impers., on court de ci delà. «tlaîxquihquîza», on court de ci de là. Sah12,79. .TLAIXTECAC: tlaîxtecac, pft. sur îxteca. Celui qui unit, nivelle, aplanit le sol. .TLAIXTECACAPANILLI: tlaîxtecacapanîlli: Souffleté. Form: nom d'objet sur îxtecacapania. .TLAIXTECALIZTLI: tlaîxtecaliztli: Aplanissement, nivellement du sol. Form: nom d'action sur îxteca. .TLAIXTECANI: tlaîxtecani, éventuel sur îxteca. Celui qui unit, nivelle, aplanit le sol. .TLAIXTECAPANILLI: tlaîxtecapanîlli : Souffleté. Form : nom d’objet sur îxtecapania. .TLAIXTECONI: tlaîxtecôni, éventuel du passif sur îxteca, n.d’instr. Marteau de tailleur de pierre, râpe, tout ce qui sert à couper la surface d'une chose. .TLAIXTECTLI: tlaîxtectli: Uni, nivelé, aplani, dont la surface est rase. Angl., smoothed. Est dit de mauvaises capes, cuâchtli. Sah10,63. Form: nom d'objet sur îxtequi. R.Siméon propose îxteca. .TLAIXTEHUIANI: tlaîxtehuiâni, éventuel sur îxtehuia. Celui qui brunit, lisse, polit une chose. .TLAIXTEHUILLI: tlaîxtehuîlli: Bruni, poli, lissé. Form: nom d'objet sur îxtehuia. .TLAIXTEHUILONI: tlaîxtehuîlôni, éventuel du passif zur îxtehuia, n.d'instr. Brunissoir, outil pour polir, lisser. .TLAIXTELOLOHPITZINILLI: tlaîxtelolohpitzinîlli: Eborgné, qui a un oeil crevé. Form: nom d'objet sur îxtelolohpitzinia .TLAIXTEMITILIZTLI: tlaîxtemîtîliztli: Nivellement, action d'aplanir, de raser une mesure. Form: nom d'action sur îxtemîtia. .TLAIXTEMITILLI: tlaîxtomîtîlli: Rasé, nivelé, aplani. Form: nom d'objet sur îxtemîtia. .TLAIXTEMOANI: tlaîxtemoâni, éventuel sur îxtemoa. Chercheur, qui examine tout, fouille partout. .TLAIXTEMOLIZTLI: tlaîxtemôliztli: Recherche minutieuse, enquête. Form: nom d'action sur îxtemoa. .TLAIXTEMOLLI: tlaîxtemôlli: Recherché, examiné avec soin. Form: nom d'objet sur îxtemca. .TLAIXTEQUILIZPAN: tlaîxtequilizpan, locatif à sens temporol sur tlaîxtequiliz-tli. Temps propice à la culture du maïs. C'est le moment où l’on enlève les mauvaises herbes en aplanissant la terre. .TLAIXTEQUILIZTLI: tlaîxtequiliztli: Nivellement, aplanissement. Form: nom d'action sur îxteca. .TLAIXTETZCALOLLI: tlaîxtetzcalôlli: Lèché, nettoyé. Form: nom d'objet sur îxtetzcaloa. .TLAIXTEXOHHUILLI: tlaîxtexohhuîlli: Celui à qui on a peint le visage en bleu. Allem., dem man das Gesicht blau angemalt hat. Sah 1927,85. Form: nom d’objet sur îxtexohhuia. .TLAIXTEZNOANI: tlaîxtezonoâni, éventuel zur îxtezonoa. Qui rend une surface rugueuse. Angl., one who roughens the surface. Sah10,28. .TLAIXTILIANI: tlaîxtiliâni, éventuel sur îxtilia. Qui est déférent. « tlaxtiliâni, tlaîxtiliâni », il manifeste du respect - il est déférent - er ist achtungsvoll. Est dit du gendre, montli. Sah10,9 = Sah 1952, 18:20. .TLAIXTILILLI: tlaîxtilîlli: Respecté, vénéré. «ahmo tlaîxtilîlli», méprisé, non vénéré. Form: sur îxtilia. .TLAIXTILMAHYOTILLI: tlaîxtilmahyôtîlli: Fourré, doublé. Form: nom d'objet sur îxtilmahyôtia. .TLAIXTILONI: tlaîxtîlôni, éventuel du passif sur îxtia. Marteau bretté, qui a des dents et sert à tailler les pierres. .TLAIXTLALTEMILLI: tlaîxtlâltemîlli: Aveuglé par de la terre. plur., ‘tlaîxtlâltemîltin’. Form: nom d'objet sur îxtlâltemia. .TLAIXTLAMACHTILLI: tlaîxtlamachtîlli: Instruit, enseigné, élevé. Form: nom d'objet sur îxtlamachtia. .TLAIXTLAMATCACHIHUANI: tlaîxtlamatcâchîhuani, éventuel sur îxtlamatcâchîhua. Celui qui fait les choses prudemment, sagement. plur., ‘tlaîxtlamatcâchîhuanimeh’. .TLAIXTLAPACHCUEPALIZTLI: tlaîxtlapachcuepaliztli: Action de renverser, de retourner un vase, de le mettre sens dessus dessous. Form: nom d'action sur îxtlapachcuepa. .TLAIXTLAPACHCUEPALLI: tlaîxtlapachcuepalli: Renversé, retourné sens dessus dessous. Form: nom d'objet sur îxtlapachcuepa. .TLAIXTLAPACHCUEPTLI: tlaîxtlapachcuoptli: Renversé, retourné sens dessus dessous. Form: nom d'objet sur îxtlapachcuepa. .TLAIXTLAPACHMANALIZTLI: tlaîxtlapachmanaliztli: Action de renverser une chose, de la mettre sens descus dessous. Form: nom d'action sur îxtlapachmana. .TLAIXTLAPACHMANTLI: tlaîxtlapachmantli: Renversé, retourné sens dessus dessous. Form: nom d'objet sur îxtlapachmana. .TLAIXTLAPACHOLIZTLI: tlaîxtlapachôliztli: Action de couvrir, de fermer une chose. Form: nom d'action sur îxtlapachoa. .TLAIXTLAPACHOLONI: tlaîxtlapachôlôni, éventuel du passif sur îxtlapachca, n.d'instr. Couverture, couvercle. .TLAIXTLAPAL: tlaîxtlapal: De travers. « in tlaîxtlapal ômotecac in piltzintli », si le petit enfant s’est placé de travers - que se le coloco atravesado el niñito. Evoque la mauvaise position du foetus lors de l'accouchement. Cod Flor XI 170v = ECN9,196 = Sah11,180. .TLAIXTLAPALHUATZALHUILLI: tlaîxtlapalhuatzalhuîlli: Qui a le visage couvert d’ocre rouge. Angl., his face is glowed red. Décrit Macuîlxôchitl. Sah1,32. Form: nom d’objet sur îxtlapalhauatzalhuia. .TLAIXTLAPALHUILLI: tlaîxtlapalhuîlli: Qui a le visage couvert de peinture rouge. Angl., his face is reddened Décrit Macuîlxôchitl. Sah1,32. Form: nom d’objet sur îxtlapalhuia. .TLAIXTLAPALLAZANI: tlaîxtlapallâzani, éventuel sur îxtlapallâza. Celui qui renverse, retourne une chose. .TLAIXTLAPALLAZTLI: tlaîxtlapallâztli: Renversé, retourné, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur îxtlapallâza. .TLAIXTLAPALMANTLI: tlaîxtlapalmantli: Renversé, retourné sens dessus dessous. Form: nom d'objet sur îxtlapalmana. .TLAIXTLAPALTAMACHIHUALONI: tlaîxtlapaltamachîhualôni, éventuel du passif sur îxtlapaltamachîhua. Mesure fausse, mauvaise. .TLAIXTLAPALTAMACHIHUANI: tlaîxtlapaltamachîhuani, éventuel sur îxtlapaltamachîhua. Celui qui mesure mal. .TLAIXTLAPALTAMACHIUHTLI: tlaîxtlapaltamachîuhtli: Mal mesuré. Form: nom d'objet sur îxtlapaltamachîhua. .TLAIXTLAPANALIZTLI: tlaîxtlapânaliztli: Action de fendre, de couper un objet en long. «têtech tlaîxtlapânaliztli», usure. Form: nom d'action sur îxtlapâna. .TLAIXTLAPANANI: tlaîxtlapânani, éventuel de îxtlapâna. Celui qui coupe, fend un objet en long. *~ métaphor., qui fait des profits. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,59. «tlaîxtlapânqui, tlaîxtlapânani», il réalise des profits, fait des gains - one who profits, who gains. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,42. «têtech tlaîxtlapânani», usurier. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. Mit ‘têtech’, Der den Leuten auf Wucher leiht. SIS 1952.3l3. .TLAIXTLAPANQUI: tlaîxtlapânqui, prf. sur îxtlapâna. Qui réalise des profits, des gains. «tlaîxtlapânqui, tlaîxtlapânani», il réalise des profits, des gains - one who profits, who gains. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,42. .TLAIXTLAPANTLI: tlaîxtlapântli: *~ adjectif, coupé en deux, fendu en long. Form: nom d'objet sur îxtlâpâna. .TLAIXTLATHUILTILLI: tlaîxtlathuiltîlli: Contrarié, mécontent, fatigué de n’avoir pas assez dormi, d'avoir été éveillé. Form: nom d'objet sur îxtlathuiltia. .TLAIXTLATZINILLI: tlaîxtlatzinîlli: Soufleté. Form: nom d'objet sur îxtlatzinia. .TLAIXTLAXILIANI: tlaîxtlaxiliâni, éventuel de îxtlaxilia. *~ caractère, qui est observateur, attentif. Angl., observant. Est dit de l'orfèvre. Sah10,25 Observing. Est dit de l’homme de noble ascendance, têhuîtzyo. Sah10,20. du négociant oztomêcatl. Sah10,60. Resourceful. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27. Form: îxtlaxilia = rechercher, observer. .TLAIXTLAZTLI: tlaîxtlâztli: Diffamé, outragé, déconsidéré, perdu. Form: nom d'objet sur îxtlâza. .TLAIXTOMAHUACACHIUHTLI: tlaîxtomâhuacâchîuhtli: Fait sans attention, sans soin. Form: nom d'objet sur îxtomâhuacâchîhua. .TLAIXTOMAHUANI: tlaîxtomâhuani, éventuel sur îxtomâhua. Celui qui agit sans réfléchir. Est dit du mauvais homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. .TLAIXTOPEUHTLI: tlaîxtopêuhtli: Décolé, détaché. Form: nom d'objet sur îxtopêhua .TLAIXTOTOCANI: tlaîxtotocani, éventuel sur îxtotoca. Celui qui cherche avec soin, partout une chose. .TLAIXTOTOQUILIZTLI: tlaîxtotoquiliztli: Recherche attentive, minutieuse. Form: nom d'action sur îxtotoca. .TLAIXTOXAHUALLI: tlaîxtoxâhualli: Qui se répand. Angl., that spilled on the surface. Décrit une mauvaise farine. Sah10,71. .TLAIXTOZOLTILLI: tlaîxtozoltîlli: Eveillé. tenu éveillé. Form: nom d'objet sur îxtczoltia. .TLAIXTZACCAYOTL: tlaîxtzaccâyôtl: Ce qui recouvre, ferme, bouche une chose Form: nom abstrait sur îxtzacua. .TLAIXTZACUALIZTLI: tlaîxtzacualiztli: Action de couvrir une chose. Form: nom d'action sur îxtzacua. .TLAIXTZACUALONI: tlaîxtzacualôni, éventuel du passif sur îxtzacua. n.d'instr. Couvert, couvercle. .TLAIXTZACUANI: tlaîxtzacuani, éventuel sur îxtzacua. Celui qui couvre, ferme une chose. .TLAIXTZAUCTLI: tlaîxtzauctli: Couvert. Form: nom d'objet sur îxtzacua. .TLAIXXIPEHUANI: tlaîxxipêhuani, éventuel sur îxxipêhua. Celui qui décolle, détache une chose. .TLAIXXIPETZONI: tlaîxxipetzôni. éventuel sur îxxipetzoa. Marteau de tailleur de pierre ou tel autre instrument. Traduit comme s’il s’agissait d’un n.d’instr. c’est à dire d’un éventuel du passif. .TLAIXXIPEUHTLI: tlaîxxipêuhtli: Décollé. Form: nom d'objet sur îxxipêhua. .TLAIXXOH: tlaîxxoh, nom possessif sur *tlaîxtli. Graisseux. .TLAIXXOTIANI: tlaîxxotiâni, éventuel sur îxxotia. Qui est bien nourri. Angl., the well-fed man. Est dit du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,29. La référence semble fausse et le sens douteux. .TLAIXXOTL: tlaîxxôtl: Crème, graisse, dessus du bouillon. à la forme possédée. «îtlaîxxo», sa créme. «îtlaîxxo in chichihualâyôtl», crème du lait. Cf. le nom possessif tlaîxxoh. Form: sur îx-tli. .TLAIXYAMANILIZTLI: tlaîxyamanîliztli: Action d'amollir, d'adoucir unc chose. Form: nom d'action sur îxyamania. .TAIXYAMANILLI: tlaîxyamanîlli: Amolli, adouci, doux à la surface, à l'extérieur. Form: nom d'objet sur îxyamania. .TLAIXYOCTILLI: tlaîxyoctîlli: Uni, lisse, poli, nivelé, aplani. Form: nom d'objet sur îxyectia. .TLAIXYECTILONI: tlaîxyectîlôni, éventuel sur le passif de îxyectia Marteau, ciseau, rabot, outil qui sert à unir. Angl., a medium for improving something. Est dit à propos de l’alun, tlâlxocotl. Sah11,243. .TLAIXYEHYECOANI: tlaîxyehyecoâni, éventuel de îxyehyecoa 1.~ paisible, modéré, retenu, discret. 2.~ réfléchi, soigneux. Angl., careful in his work. Est dit de l’orfèvre. Sah10,25. moderate. Est dit de l’homme de noble ascendance, têhuîtzyo. Sah10,20. du bon tailleur de pierres. Sah10,27. Moderate in his acts. Est dit du médecin. Sah10,30 .TLAIXYEHYECOHQUI: tlaîxyehyecohqui, pft. sur îxyehyecoa. Modéré, tempéré, placide, modeste. .TLAIXYEHYECOLIZTICA: tlaîxyehyecôliztica: Avec modération, avec tempérance. Form: sur tlaîxyehyecôliz-tli. .TLAIXYEHYECOLIZTLI: tlaîxyehyecôliztli: Modération, tempérance, modestie. Esp., moderación, sobriedad, modestia (S2). Angl., moderation. « huel înnehtôl catca in tlaîxyehyecôliztli », leur vœu stricte était la tempérance. Est dit des prêtres, tlamacazqueh, du calmecac. Sah3,67 (tlaixieiecoliztli). Form: nom d’action sur sur îxyehyecoa. .TLAIXYOPEHUANI: tlaîxyopêhuani, éventuel sur îxyopêhua. Celui qui décole, détache une chose. .TLAIXZOQUIPEPECHILLOTL: tlaîxzoquipepechîllôtl: Action de crépir, d'enduire une chose. Form: obscure. .TLAIXZOQUIPEPECHOLLI: tlaîxzoquipepechôlli: Qui crépit, enduit une chose. Le sens du terme devrait être: crépi, enduit de boue. Form: nom d'objet sur îxzoquipepechoa. .TLAIYAHUA: tlaiyâhua > tlaiyâuh. *~ v.i., faire de grands mouvements en dansant. « inic mihtôtiah ahmo chohcholoah, ahmono ontlaiyâhuah, ahmo ontlaiyâuhtihuih », en dansant ils ne font pas de bonds ni de grands mouvements, ils n'accompagnent pas leur danse de gestes - as they danced, they did not keep leaping nor did they make great movements; they did not go making dance gestures. Sah2,110. .TLAIYAHUALIZTLI: tlaiyâhualiztli: Encensement, action d'encenser. Form: nom d'action sur iyâhua. .TLAIYAHUALLI: tlaiyâhualli: Encensé, présenté, offert. Cf. la redupl. tlahtlaiyâhualli. Form: nom d'objet sur iyâhua. .TLAIYAHUANI: tlâiyâhuani, éventuel sur iyâhua. Thuriféraire, qui encense. .TLAIYAHUILLI: tlaiyâhuîlli: Encensé, présenté, offert Cf. la redupl. tlahtlaiyâhuîlli. Form: nom d'objet sur iyâhuia. .TLAIYANTLI: tlaiyantli. Cf. tlaihyântli. .TLAIYAPALONI: tlaiyâpalôni, éventuel sur le passif de iyâpa. Cf. tlaiyâppalôni. .TLAIYAPPALONI: tlaiyâppalôni, éventuel sur iyâppa. Qui sert à appliquer le colorant iyâppalli. Est dit du nacazcolotl. Ajouté par Acad Hist MS au passage Sah11,241. .TLAIYAUHHUILLI: tlaiyauhhuîlli: Mélangé à de l’amarante. Angl., provided with yauhtli. Sah2,87. Form: nom d’objet sur *iyauhhuia. .TLAIYAUHTIUH: tlaiyâuhtiuh > tlaiyâuhtiyah. *~ v.i., faire des gestes en dansant. « inic mihtôtiah ahmo chohcholoah, ahmono ontlaiyâhuah, ahmo ontlaiyâuhtihuih », en dansant ils ne font pas de bonds ni de grands mouvements, ils n'accompagnent pas leur danse de gestes - as they danced, they did not keep leaping nor did they make great movements; they did not go making dance gestures. Sah2,110. Form: v.composé sur tlaiyâhua. .TLAIYAUHTLI: tlaiyâuhtli: Offrande, offert, encensé. Form: nom d'objet sur iyâhua. .TLAIZAHUILLI: tlaizahuîlli: Etonné, épouvanté, scandalisé. Form: nom d'objet sur izahuia. .TLAIZCALTILLI: tlaizcaltîlli: Maintenu, fortifié, élevé, nourri. Form: nom d'objet sur izcaltia. .TLAIZOTLALLI: tlaizôtlalli. Cf. tlaihzôtlalli. .TLAIZTALIZTLI: tlaiztalîztli: Blanchiment, blanchissage. Form: nom d'action sur iztalia. .TLAIZTLACAHUILLI: tlaiztlacahuîlli: Calomnié, diffamé. Form: nom d'objet sur iztlacahuia. .TLAIZTLACAMATTLI: tlaiztlacamattli: Démenti, qui a la réputation de mentir. Form: nom d'objet sur iztlacamati. .TLAIZTLACATOCTLI: tlaiztlacatoctli: Démenti sans raison, accusé à tort de mentir. Form: nom d'objet sur iztlacatoca. .TLAIZTLACMINTLI: tlaiztlâcmîntli: Piqué par un serpent, empoisonné. Form: nom d'objet sur iztlâcmîna. .TLAIZTLACOANI: tlaiztlacoâni, éventuel sur iztlacoa. Celui qui épie, guette, observe une chose. .TLAIZTLACOLLI: tlaiztlacôlli: Epié, guetté, observé. Form: nom d'objet sur iztlacoa. .TLAIZTLAQUILIZTLI: tlaiztlaquiliztli: Envie, désir que donne une chose. Form: nom d'action sur iztlaqui. .ZZ: .TLALAALA: tlâlaala: Mauve, plante médicinale. Cf. aussi tlâlala. Form: sur aala, peut être nom tronqué. morph.incorp. tlâl-li. .TLALAALATLAH: tlâlaalatlah, locatif sur tlâlaala. Champ de mauves. .TLALACALLI: tlâIâcalli: Planche semée, garnie d'herbes potagères. Form: sur âcalli, morph. incorp. tlâl-li. .TLALACATL: tlâlacatl: Insecte coléoptère qui vit dans les endroits humides et émet une striduation. Esp., escarauajo grande y bermejo (M II 123v.). Décrit en Sah11,92. R.Siméon dit: Escarbot, scarabée. .TLALACUEZALIN: tlâlâcuezalin: *~ ornithologie, Amazone à joues vertes. Angl., Red crowned parrot. Cf. Amazona viridigenalis. Oiseau décrit en Sah11,23. .TLALAHHUIYAC: tlâlahhuiyac: Terre fumée, qui est bonne, productive (Sah. ). Terre fertile. Décrite en Sah11.252. Form: sur ahhuiyac, morph. incorp. tlâl-li. .TLALAHPAZCO: tlâlâpazco, locatif. Dans une jatte en terre. Angl., in the earth basin. Sah11,70. .TLALAHPAZTLI: tlâlapaztli: Jatte en terre. Angl., earthen basins (jatte de terre). Sah10,83. Allem., Irdene Satte. SIS 1952,316. .TLALAHUILTIA: tlâlâhuîltia > tlâlâhuîltih. *~ v.réfl., se complaire, passer son temps dans la terre. *~ métaphor., «motlâlâhuîltia», il est paresseux. fainéant (Olm.). Form: sur âhuîltia, morph. incorp. tlâl-li. .TLALAHUIYAC: tlâlahuiyac. Cf. tlâlahhuiyac. .TLALALA: tlâlala: 1.~ botanique, mauve, plante médicinale. Allem., Malvengenwächs. deren Wurzel dem Honig betrugerisch zugesetzt wurde, um ihn zu strecken. SIS 1952,319. Sens qui n’est pas donné par R.Siméon mais cf. la redupl. tlâlaala. 2.~ n.pers. Form: sur ala, peut être nom tronqué. morph.incorp. tlâl-li. .TLALALACACONETL: tlâlalacaconêtl: Petite oie, jeune canard. Form: sur conêtl, morph.incorp. tlâlalaca-tl. .TLALALACAIHHUITL: tlâlalacaihhuitl: Plumes d'oie. Angl., goose feathers. Parmi les plumes vendues par la vendeuse de plumes. Sah10,32. .TLALALACATL: tlâlalacatl: Oie sauvage. Angl., white fronted goose. Anser albifrons Gambeli. Allem., Wild Gans. SIS 1952,319. Un anatidé commun dans les lacs du Plateau central. Christian Duverger. L’origine des Aztèques p.99. Décrite en Sah11,27 et Sah 11,57. Egalement nommée âtôtôtl et âtlâlalacatl. Esp., el ansar silvestre. Citée parmi les produits de la lagune. Del Castillo 58. Citée pour sa chair en Sah10,80. Citée en Sah3,68. Form: sur alacatl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALALAHUACAYOTIA: tlâlalahuacayôtia > tlâlalahuacayôtih. *~ v.t. tla-., ajouter de la mauve à (un syrop). « quitlâlalahuacayôtia », il lui ajoute de la mauve - he adds mallow. Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74. Anders Dib renvoient au texte espagnol. .TLALAMATL: tlâlâmatl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Cod Flor XI 158v = ECN9,176. Décrite en Sah11,167. Conolobus parviflorus, or Desmodium urbiculare. R.Siméon distingue: a. arbre dont les feuilles servent de vomitif et qu'on appelle aussi ‘cuauhtlâlâmatl’ (Hern. ). b. herbe médicinale appelée aussi ‘tlâlcîmatl’ seu cimatl humilis, (Hern. ). Elle était employée pour la guérison des abcés, des dartres etdes brûlures (Sah., Clav.). Form: sur âmatl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALANA: tlâlâna > tlâlân. *~ v.t. tla., creuser un fossé, les fondement d'un mur. « tlatlâlâna », il creuse une tranchée - he digs a trench Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: de âna, morph.incorp. tlâl-li. .TLALANAPAN: tlâlanapan: *~ toponyme. .TLALANIA: tlalania > tlalanih. Cf. nâhuallalania, faire une demande insidieuse. .TLALAPANTLI: tlâlâpantli: Canal, fossé. «tlâlâpantli îcoyênca» ou «îtlatatacyo», ouverture d'une fosse, bouche d'un canal. Form: sur âpantli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALAPAZCO: tlâlâpazco, locatif. Cf. tlâlahpazco. .TLALAPAZTLI: tlâlapaztli. Cf. tlâlahpaztli. .TLALAQUI: tlâlaqui > tlâlac. *~ v.inanimé, prendre assiette, devenir solide, s'affaisser, s’enfoncer, en parlant d'une construction. Form: sur aqui, morph.incorp. tlâlli. .TLALAQUIA: tlâlaquia > tlâlaquih. *~ v.t. tê-., faire entrer qqn. dans la terre, mettre qqn. en terre, enterrer. «niman quitêcah, quitlâlaquiah», on l’enterre, on la met en terre. Launey II 146. *~ v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose. «huîtztli, in iyetl tictlâlaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuân, in toxhuihuân ahmo cempolihuiz», nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40. *~ v.réfl., s'enterrer, se cacher sous terre. Form: sur aquia morph.incorp. tâl-li. .TLALAQUILONI: tlâlaquîlôni, éventuel sur le passif de tlâlaquia. Qui peut être transplanté en terre. Est dit du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116. .TLALATL: tlâlâtl: Fange, boue, limon, terre détrempée. Esp., el cieno. ECN11,192. Form: sur âtl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALATLAUHCO: tlâlâtlauhco: *~ toponyme. .TLALATLAUHTLI: tlâlâtlauhtli: Canal, aqueduc, fossé profond. Form: sur âtlauhtli, morph.incorp. tlâlli. .TLALATLAUHYOH: tlâlâtlauhyoh, nom possessif sur tlâlâtlauhtli. Lieu plein de cañons ou de fondrières. Angl., a canyon land. Est dit des montagnes. Sah11,259. Form: sur âtlauhyoh, plein de fondrières. .TLALATONAHUIZTLI: tlâlâtonahuiztli: Fièvre. Esp., fiebre acuatica de la tierra. Prim Mem 69v = ECN10,140. .TLALAXIN: tlâlaxin: Petite punaise. Form: sur axin, morph.incorp. tlâl-li. .TLALAYOHEHUA: tlâlayohêhua > tlâlayohêhua-. *~ v.i., cueillir des calebasses sauvages. « nitlâlayohêhua », je cueille des cabebasses sauvages - I gather tlalayohtli. Sah11,141. Cf. aussi la variante tlâlayohyêhua. .TLALAYOHQUILITL: tlâlayohquilitl: Calebasse sauvage qui se mange bouillie (Sah.). Plante cité mais non décrite en Sah11,106. Le texte espagnol correspondant dit: ‘son calabacas silvestres comense cocidas’. Form: sur quilitl, morph.incorp. tlâlayoh-tli. .TLALAYOHTLI: tlâlayohtli: Citrouille, calebasse sauvage. Décrite en Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v. Asclepias linaria, Gonolobus erianthus. Décrite en Sah11,141. R.Siméon dit: ‘seu humilis cucurbita’ (Hern.). Herbe médicinale. « xocoyôhua in îtlaaquîllo huel iuhquin in tlâlayohtli, ahmo cualli », il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Cod Flor XI 172v = ECN9,200. Form: sur ayohtli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALAYOHYEHUA: tlâlayohyêhua > tlâlayohyêuh. *~ v.i., cueillir des calebasses sauvages. « nitlâlayohyêhua », je cueille des calebasses sauvages - yo levanto tlalayotli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237r. Form: variante sur tlâlayohêhua. .TLALCACAHUATL: tlâlcacahuatl: Arachide, cacahuète. Angl., peanut (K s cacahuatl). Allem., ‘Erdkakao’. SIS 1952,316. Plante appelée ‘cacahuate’ par les Espagnols et dont le fruit se mange torréfié comme le café. On en extrait aussi de l’huile à brûler (Hern.Clav.). Décrite en Sah11,143. Arachis hypogaea Linn. Vendue par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,86. Synonyme de iztac îxpahtli, sert à guérir les maux de dents (Hern., Sah.). Mais sert également contre la fièvre (Sah11,143). On en donne aussi au petit enfant atteint de la diarrhée. «tlâlcacahuatl: ca xiuhtôntli, auh ca yehhuâtl achitôn coni in piltôntli in mâpitza», es una hierbita. Y (del agua) de ésta bebe una poquita el niño que tiene diarrea. Acad Hist HS 238r = ECN10,132. Form: sur cacahuatl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCACALOXOCHITL: tlâlcacalôxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. La fleur ne répand aucune odeur. Les Mexicains en ornaient leurs temples. Angl., earth plumeria. Probablement Plumeria acutifolia. Cf. Sah11,326 et Sah11,138. Cueillie pour Tlaxôchimaco. Sah HG II 28, l = Garibay Sah I,133 = Sah 1927,156 = Sah2,108. SeIer ne traduit pas. Variété qui est sans parfum. Sah11, 138. Egalement appelée ’totêc îxôxôchiuh’. Sah11, 199. Form: sur cacalôxôchitl, morph.incorp. tlâl-li, .TLALCAHUALIZTLI: tlalcahuâliztli: Oubli, négligence, abandon (Clav. ). Form: nom d'action sur ilcâhua, .TLALCAHUALLI: deux entrées A.~ tlalcâhualli, chose oubliée. R.Andrews Introd 444. Form: nom d'objet sur ilcâhua B.~ tlâlcâhualli, terre inculte en friche, champ abandonné Form: sur câhualli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCAHUALPAN: tlâlcâhualpan, locatif sur tlâlcâhualli. Terre déserte, abandonnée. .TLALCAHUALTILIA: tlalcâhualtilia > tlalcahualtilih, honor. *~ v.bitrans. motê-., pardonner à quelqu'un « namechnotlalcâhualtilîz, namechnotlapololtilîz », you will pardon me that I trouble you. Sah9,55. « nimitznotlalcâhualtilîz nimitznotlapololtilîz », I shall confuse thee, I shall trouble thee. Sah6,189. .TLALCAHUANI: tlalcâhuani, éventuel sur ilcâhua. Oublieux, qui néglige, délaisse une chose Allem., nachlässig. SIS 1952,316. Angl., forgetful. Sah10,22. .TLALCAHUIA: tlâlcâhuia > tlâlcâhuih. *~ v.t. tê-., quitter, faire place à quelqu'un, fuir, éviter, esquiver. laisser des gens sur place, en quittant un lieu. « nimitztlâlcâhuîz », je te quitterai. Sah1,33. « niman huâlquîz quitlâlcâhuih in Tezcaltipoca », alors Tezcatlipoca sortit en l’abandonnant. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. « ca monequi in quitlâlcâhuîz in îâltepêuh », il faut qu'il quitte sa ville. Launey II 182 = W.Lehmann 1938,80. « mâ nictlâlcâhui in âltepêtl », je dois quitter la ville. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. « quilnâmiqui in yaz, in quitlâlcâhuîz in îâltepêuh in tôllan », il pense qu’il doit partir, qu’il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33. « têtlâlchuia », il fait de la place à quelqu'un - jmd Platz machen. SIS 1950,300. « zan ihuiyân têtlâlcâhuia », tout tranquillement il évite les gens - ruhig sitzt er abseits. Sah 1950, 112:12. - « quihtoâyah, ca ic ôquîz, ic ôtechtlâlcâhuih in cocôliztli, in mayânaliztli », ils disaient: ‘ainsi c'est fini, ainsi la maladie, la famine nous ont quitté’. Après la ligature des années. Sah7,31. « ca ôquênteltzin mitztlâllôtih mitztlalcahuih in côzcatl in quetzalli », car d'une certaine manière tu t'es séparée de, tu as fait place au bijou, à la plume précieuse (i.e. à ton enfant). S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114. « âhuaqueh, têtlâlcâhuihqueh, oncân têcâuhtiyahqueh », ils sont partis ils ont laissé des gens sur place. Ils ont laissé là des gens. Sah10,192 = Launey II 272. *~ avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., se retirer. « iccemmaniyan tlatlâlcahuia », elle se retire pour toujours. Sah2,103. .TLALCAHUILIA: tlâlcâhuilia > tlâlcâhuilih. *~ v.bitrans. motê-., être loin, se tenir éloigné. « huehca quimotlâlcâhuilia in tlahtlacoâni », il est loin du pécheur. R.Siméon donne avec le même sens: « huehca quimotlâlcâhuilihticah in tlahtlacoâni ». Form: sans doute honor. sur tlâlcâhuia. .TLALCAHUILONI: tlalcâhuîlôni, éventuel sur le passif de tlalcâhuia. Qui mérite d’être laissé seul. Angl., deserving of being left alone. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. .TLALCAHUIZNEQUI: tlâlcâhuîznequi > tlâlcâhuîznec. *~ v.t. tê-., il désire laisser, abandonner quelqu'un. « ontêtlâlcâhuîznequi », il désire laisser les siens. Sah4,60. Form: v.composé sur tlâlcâhuia. .TLALCAMOHTLI: tlâlcamohtli: Patate. Allem., Erd-batate. SIS 1952,316. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. Unident. .TLALCAPOLIN: tlâlcapolin: *~ botanique, nom d’une plante. Pernettia ciliata, décrite sous le nom d'ahahhuatôn (ou ahahuatôn). Sah11,164. Cf. Garibay Sah IV 335. Mentionnée en Sah11,197. Prob. Rhamnus serrata ou Karwinskia humboltiana. Cf. Garibay Sah IV 362. R.Siméon dit: ’seu capolin humilis’, arbuste également appelé ’aauaton, quercus parva’ (Hern.), et dont la décoction servait à faire guérir les selles purulentes (Sah.). Form: sur capolin, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCAUHTLI: tlalcâuhtli: Oublié, laissé, négligé. Form: nom d'objet sur ilcâhua. .TLALCAUHYAN: tlâlcâuhyân, locatif sur tlâlcâhua. Lieu vide, désert, inoccupé. .TLALCHAPOLIN: tlâlchapolin: Sorte de sauterelle. Décrite en Sah11,96. .TLALCHI: tlâlchi, locatif sur tlâl-li. Vers le sol, à terre. Angl., toward the ground, groundward, downward. « in ôahcico tlâlchi », quand il est arrivé à terre. Sah2,157. « in ôtemocoh tlâlchi », quand ils sont descendus jusqu'à terre. De la pyramide. Sah2,144 et Sah2,156. « in ôahcico tlâlchi momoyahuah », quand ils ont atteint le pied de la pyramide ils se dispersent. Sah2,115. « tlâlchi huâlpipilcatiuh in întzontecon », leurs têtes pendent vers le sol. Décrit la position des victimes sur l’autel du sacrifice. Sah2,139. « tlâlchihuîc », vers, en direction du sol. SIS 1952,316. Note: le suffixe ’-chi’ signifiant: 'vers, en direction de', n'est utilisé qu'avec le radical ‘tlâlli’. .TLALCHICHI: tlâlchichi: Espèce de chien trapu et rondelet, dont la chair est bonne à manger. (Sah., Diaz). Décrit en Sah11,16. Form: sur chichi morph.incorp. tlâl-li. .TLALCHICHIC: tlâlchichic: Plante médicinale, remède contre les maux de ventre et la diarrhée. « zan tlanelhuatl mimiltic. zan iuhquin xihuitl, ahmo cuauhtic. Nextic in îquillo, in âquin ihtipozâhua ahnôzo quinoquia conîz. Achtopa pozôni. Ic pahti. Teuhtlâlpan in mochîhua », c’est une racine ronde, c’est comme une herbe, elle n’est pas haute. Ses feuilles sont grises, celui dont le ventre enfle ou qui a la diarrhée la boit. D’abord elle bout. Ainsi le guérit. Elle pousse à Teuhtlalpan. Cod Flor XI 141r = ECN9,142. Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,132. .TLALCHICHILLI: tlâlchîchîlli: Enduit qui sert à vernir les poteries. Décrit en Sah11,257 donné comme syn. de caxtlâhuitl. .TLALCHICUAHTLI: tlâlchicuahtli: *~ ornithologie, nom d’un oiseau. Décrit en Sah11,47. Variété d'outarde, tlâltepêtlachicuahtli. R.Siméon 546. Form: sur chicuahtli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCHIHUA: tlâlchîhua > tlâlchîuh. *~ v.i., cultiver, labourer la terre. Form: sur chîhua, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCHIHUALIZTLI: tlâlchîhualiztli: Labour, travail de la terre. Form: nom d'action sur tlâlchîhua. .TLALCHIHUANI: tlâlchîhuani, éventuel sur tlâlchîhua. Laboureur, cultivateur, paysan. plur., ’tlâlchîhuanimeh’. .TLALCHIHUETZI: tlâlchihuetzi > tlâlchihuetz. *~ v.inanimé, se désenfler, en parlant d'une tumeur. Form: sur huetzi, morph.incorp. tlâlchi. .TLALCHIHUIC: tlâlchihuîc, locatif sur tlâlchi. En bas, vers le sol. « ahcohuîc tlâlchihuîc itto », on le vénère - he is venerated. R.Joe Campbell 1997. .TLALCHILLI: tlâlchîlli: Espèce de piment brun (Hern. ). Form: sur chîlli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCHIPA: tlâlchipa, locatif. Vers le bas, vers le sol. « achtopa tlamînqueh ahcopa niman tlâlchipa », d’abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268. .TLALCHIPAHUA: tlâlchîpâhua > tlâlchipâhua-. *~ v.impers., ‘la terre paraît, se voit’, c'est à dire, ‘le jour se lève’. « in ye tlâlchipâhua », lorsque déjà la terre se voit, à mesure que le jour paraît. *~ avec le préf. tla-., « tlatlâlchîpâhua », commencer à poindre, en parlant du jour. W.Jimenez Moreno 1974,34. « in ôtlahuizcalli moquetz, in ye tlatlâlchipâhua », quand pointe l’aube, quand déjà le jour se lève - cuando apunto el alba, cuando ya clarea. Cod Flor II 151 = ECN9,84. Exactement la même expression en Sah2,163. Form: sur chipâhua, morph.incorp. tlâlli. .TLALCHIPILIN: tlâlchipilin: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 151v = ECN9,162. La racine est amère et sert à guérir les abcès (Sah. Hern.). R.Siméon 540. Form: sur chipilin, morph.incorp. tlâl-li .TLALCHITLAZA: tlâlchitlâza > tlâlchitlâz. *~ v.t. tê-., humilier qqn. *~ v.réfl., se baisser jusqu'à terre, se prosterner, s'humilier. Form: sur tlâza, morph.incorp. tlâlchi. .TLALCHIUHQUI: tlâlchîuhqui, pft. sur tlâlchîhua. Celui qui travaille la terre, laboureur, cultivateur, journalier. Angl., the farmer. Son activité est décrite en Sah10,41. A worker of the land. Est dit du vendeur de maïs. Sah10,65. of the soil. Est dit du vendeur de coton. Sah10,75. A worker of the soil. Sah4,128. plur., ’tlâlchîuhqueh’. .TLALCHIUHTLANETZIN: tlâlchîuhtlanetzin: *~ n.pers. .TLALCHIUHTLI: tlâlchîuhtli: Terre labourée, travaillée. Form: nom d'objet sur tlâlchîhua. .TLALCIAHUA: tlâlciahua > tlâlciauh. Cf. tlâciyâhua. .TLALCIYAHUA: tlâlciyahua > tlâlciyauh. *~ v.i., humecter la glaise. « tlâlciyahua », il mouille la glaise - he moistens the clay. Allem., er befeuchtet Erde. SIS 1952,316. Form: sur ciyahua, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCOATL: tlâlcôâtl. syn. de petzcôâtl. .TLALCOCOLTZIN: tlâlcocoltzin: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Petite herbe dont les racines et les feuilles étaient employées comme remède. On l'appelait aussi cocoltzin (Hern.). Form: sur cocoltzin, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCOCOMOCO: tlâlcocomoco: *~ toponyme. .TLALCOCOMOCTLI: tlâlcocomoctli: Nom d’une variété de sol. Décrite en Sah11,253. .TLALCOCOMOTZA: tlâlcocomotza > tlâlcocomotz. *~ v.i., jeter des cris, des clameurs, en parlant des combattants. Form: sur cocomotza, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCOCOHOTZALIZTLI: tlâlcocomotzaliztli: Bruit, clameur, cri de guerre. Form: nom d'action sur tlâlcocomotza. .TLALCOCOXQUI: tlâlcocoxqui: Terre épuisée, en mauvais état. « zan tlâlcocoxqui », terre dévastée, ravagée. Form: sur cocoxqui, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCOHUA: tlâlcohua > tlâlcouh. *~ v.i., acheter des terres. « nitlâlcohua », j’achète des terres - I buy land. Sah11,251. Form: sur cohua, morph.incorp. tlâlli. .TLALCOHUALLI: tlâlcôhualli: Terre achetée. Sah11,251 définit ce terme ainsi: « yehhuâtl in îneixcahuiltôcâ in tlanâmactli tlâlli, in tlacohualli », c’est le nom qui désigne les terres qui sont achetées et vendues - it is the name which caracterises land which is sold, which is bought. Form: nom d'objet sur tlâlcôhua. .TLALCOHUIA: tlâlcôhuia > tlâlcôhuih. *~ v.réfl., s'acheter, acquérir du bien, de la terre. Form: sur côhuia, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCOLOTL: tlâlcolotl: Laboureur, cultivateur, journalier. Form: sur colotl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCOMOLCO: tlâlcomolco: *~ toponyme. .TLALCOPINA: tlâlcopîna > tlâlcopîn. *~ v.t. tla-., creuser un fossé. Form: sur copîna, morph.incorp. tlâlli. .TLALCOYOTL: tlâlcoyôtl: Sous espèce du blaireau américain. Taxidea Berlandieri de Baird. Espèce de quadrupède qui tient du chien et du renard et se cache sous terre, il s'établit près des habitations et mange des poules, des fruits, des épis d maïs, des bêtes mortes et des reptiles (Sah.). Décrit en Sah11,8. Form: sur coyôtl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCOZAHUITL: tlâlcôzahuitl: Ocre, terre jaune que l'on utilisait pour se farder. Esp., es una tierra especial que se usaba para embijarse. Barlow 1949,125. Form: sur côzahuitl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCOZAUHTITLAN: tlâlcôzauhtitlan: *~ toponyme. .TLALCOZHUIA: tlâlcôzhuia > tlâlcôzhuih. *~ v.t. tla-., appliquer de l'ocre à quelque chose. «nitlatlâlcôzhuia», j’applique de l’ocre - I apply yellow earth to things. Dans la fabrication de la poterie. Sah11,257. Form: sur tlâcôz-tli. .TLALCOZPAN: tlâlcôzpan: 1.~ locatif sur tlâlcôztli, sur la terre jaune. Angl., in yellow soil. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. 2.~ toponyme. .TLALCOZPANECAYOTL: tlâlcôzpanêcayôtl: Qui est propre à une terre fertile. Angl., of the fertile lands. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,282. Form: nom abstrait sur l'ethnique tlâlcôzpanêca-tl. .TLALCOZTLI: tlâlcôztli: Terre jaune, nom d'un sol. Décrit en Sah11,251. Sert dans la fabrication de la poterie. Sah11,257. Form: sur côztli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCUA: tlâlcua > tlâlcuah. *~ v.i., manger de la terre, geste de salutation et d'humilité. Esp., jurar besando la tierra, o comer tierra. Dyckerhoff 1970,260. R.Siméon dit: jurer en baisant, en mordant la terre. « îxpan ontlâlcua in mâcêhualtzintli », le peuple baise la terre devant lui (le représentant de Tezcatlipoca). Sah 1927,95 = Sah2,68. « elcihcihuih, ontlâlcuah », (tous) soupirent et baisent la terre. Sah9,37. « zaz ce in înmahpil ic ontlâlcuâyah », avec un seul de leurs doigts ils baisent la terre. Sah9,37. « niman îmîxpan ontlâlcuâqueh âcalyacac », alors devant eux, à la proue du navire, ils ont baisé la terre - then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boat. Sah12,5. « in ôtlehcôtoh âcalco cecenyahca on tlâlcuâtimani îîxpan in capitan », une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire, chacun à son tour a mangé-la-terre devant le Capitaine. Sah12,15. « intlâ nelli in tiquihtoa tlâ xontlâlcua », si ce que tu dis est vrai alors mange la terre. Sah2,195. Note: cérémonie d'usage fréquent chez les anciens mexicains pour marquer leur respect, implorer protection ou s'engager à dire vrai. On touchait la terre du doigt et on portait ensuite celui-ci aux lèvres ou à la langue. Est également à comprendre comme une prosternation exprimant le deuil. ‘Humillandose’, est la périphrase espagnole couramment utilisée pour traduire ce geste. A l'occasion de ce geste on invoquait le Soleil et la Terre par ces mots 'por vida del Sol, y nuestra senora la Tierra' (Sah Garibay I 254), 'bien lo saben el Sol y el senor de la Tierra, ya como tierra. (Sah 1958a.76). .TLALCUAHUITL: tlâlcuahuitl: Mesure agraire, perche pour arpenter. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCUALIZTLI: tlâlcualiztli: Serment prèté en baisant la terre, ou en mettant de la terre dans la bouche. Le rite consistait à toucher la terre d’un doigt et de le porter à la bouche. Sah2,195. à la forme possédée, « îtlâlcualiz ». Form: nom d'action sur tlâlcua. .TLALCUALTIA: tlâlcualtia > tlâlcualtih. *~ v.t. tê-., faire manger de la terre à qqn. Garibay Llave 370. Cf. la redupl. tlahtlâlcualtia. Form: causatif sur tlâlcua. .TLALCUEPALLI: tlâlcuepalli: Terre épuisée ravagée, dévastée par les pluies. Form: nom d'objet sur cuepa, morph.incorp. tlâl-li. .TLALCUI: tlâlcui > tlâlcuic. *~ v.i., ramasser, prendre de la terre. SIS 1952,316. « tlâlcui », il recueille de la terre - he gathers (salty) earth, est dit du producteur de sel. Sah10,84. Form: sur cui, morph.incorp. tlâlli. .TLALCUIHUAYAN: tlâlcuihuayân, locatif sur l'impers. de tlâlcui. Lieu d'où l'on tire de la terre. .TLALCUITLAXCOLLI: tlâlcuitlaxcolli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée en Sah11,99. Indiquée parmi ce dont se nourrit le poisson amilotl. Sah11,62. R.Siméon dit: ’seu viscera terrae’, plante médicinale nommée aussi ‘yauhuacapatli’; vomitif et purgatif excellent (Hern. ). Form: sur cuitlaxcôlli, morph,incorp. tlâl-li. .TLALECOLTILIA: tlalecoltilia > tlalecoltilih. *~ v.t. tê-., adorer, rendre un culte à. Esp., adorar, dar culto. Garibay Llave 371. .TLALEH: tlâleh, n.possessif sur tlâlli. Qui a des terres. Garibay Llave 371. « mîleh, tlâleh », qui possède des champs, qui possède des terres - a field owner, an landowner. Sah10,71. plur., ‘tlâlehqueh’ (Av. ). à la forme possédée. « notlâlehcâuh », mon maltre de terre (Olm.). Note: R.Siméon transcrit 'tlalle'. .TLALEHCAPIL: tlâlehcâpil, diminutif sur tlâleh. Petit propriétaire de terre. Cf. W.Lehmann 1938,208 qui comprend: ein Prinz mit Landbesitz. .TLALETZALLI: tlâletzalli: Abeille dont le miel est gris, couleur de terre (S). Esp., abeja de miel parda (M). Pour les autres noms d’insectes mellifères Cf. cuauhneuczayolin, mimiyahuatl, pipiyolin, tlâletzatl et xicohtli. Form: sur etzalli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALETZATL: tlâletzatl: Espèce d'abeille (S). Esp., otra abeja de miel (M). Pour les autres noms d’insectes mellifères Cf. cuauhneuczayolin, mimiyahuatl, pipiyolin, tlâletzalli, et xicohtli. .TLALHUACAQUIXTIA: tlâlhuâcâquîxtia. Cf. tlâlhuâccâquîxtia. .TLALHUACAQUIZA: tlâlhuâcâquîza: Cf. tlâlhuâccâquîza. .TLALHUACCAN: tlâlhuâccân, locatif. Le sol sec, le rivage. « in ôtlâlhuâccân quîzacoh », lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6. Mais Cf. aussi tlâlhuâccâquîza. .TLALHUACCAQUIXTIA: tlâlhuâccâquîxtia > tlâlhuâccâquîxtih. *~ v.t. tla-., tirer une embarcation à terre. Esp., sacar a tierra desde el agua, desembarcar. Garibay Llave 371. *~ v.t. tê-., débarquer quelqu’un sur terre ferme. « in ôcontlâlhuâccâquîxtîtoh », quand ils sont allés le débarquer. Sah12,121. Form: sur quîxtia, morph.incorp. *tlâlhuâcqui. .TLALHUACCAQUIZA: tlâlhuâccâquiza > tlâlhuâccâquiz. *~ v.i., arriver, emerger sur terre ferme. « in ôtlâlhuâccâquîzacoh », quand ils sont arrivés sur la terre ferme - when they had come to emerge on dry land. Sah12,6 (otlalhoacca qujçaco). Form: sur quîza, morph.incorp. *tlâlhuâcqui. .TLALHUACPA: tlâlhuâcpa, locatif. Cf. tlâlhuâcpan. .TLALHUACPAN: tlâlhuacpan: 1.~ locatif sur tlâlhuâctli, sur terrains secs, à terre ferme. Esp., en la tierra seca. Acad Hist MS 235v = ECN11,82, Où pousse la plante tônalchichicâquilitl. Sah11,197, « yehhuâtl in tlâlhuâcpan, in cuauhtlah mochîhua », celle ci pousse sur terrain sec, en forêt. Est dit de la plante cuahuitzquilitl. Sah11, 137. « nel cequin tlâlhuâcpan in motlahtlamôtlatinemih mîmichtin, in iztac michtin », en effet certains poissons, les poissons blancs se jettent sur la terre ferme - indeed some of the fish, the white fish, cast themselves on dry land. Sah11,69. « tlâlhuâcpan in mochîhua », elle pousse sur les terrains secs - it grows in dry ground. Est dit de la plante tônalxôchitl. Sah11, 138. « tlâlhuâcpan ehêcatl », vent de terre, vent de la côte. 2.~ toponyme. .TLALHUACPANECAYOTL: tlâlhuâcpanêcayôtl: Propre aux terres sèches. Angl., product of the dry lands. Est dit du mais. Sah11,282. Form: nom abstrait sur l'ethnique tlâlhuâcpanêcatl. .TLALHUACTLI: tlâlhuâctli: Ile, terre aride, dessèchée, brûlée. « huêyi âpan tlâlhuâctli », estuaire, espace couvert par la marée. Form: nom d'objet sur huaqui morph.incorp. tlâ-li. .TLALHUAH: tlâlhuah, nom possessif sur tlâl-li. 1.~ qui a (de) la terre. 2.~ titre rituel, vieillard chargé du rituel des obsèques. Launey II 294 note 53. plur., « tlâlhuahqueh ». « cencah quimocuitlahuiah in tlâlhuahqueh ômentin », deux des officiants s’occupent tout particulièrement (du corps du défunt). Launey II 294 = Sah3,44. .TLALHUAMECATL: tlalhuâmecatl: Corde d'instrument de musique. Form: sur mecatl, morph.incorp. tlalhuâ-tl. .TLALHUAMICQUI: tlalhuâmicqui: Nerveux, tendu, rattaché. Form: pft. sur miqui, morph.incorp. tlalhuâ-tl. .TLALHUAMIYEC: tlalhuâmiyec: Nerveux, plein de nerfs. Form: sur miyec, morph.incorp. tlalhua-tl. .TLALHUAPITZACTLI: tlalhuâpitzactli: Nerf fin. Angl., thin nerves. Sah10,133. Form: sur pitzactli, morph.incorp. tlalhuâtl. .TLALHUAPITZAHUAC: tlalhuâpitzâhuac: Nerf fin. Angl., thin nerves. Sah10, 133. Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. tlalhuâtl. .TLALHUAQUILIZTLI: tlâlhuâquiliztli: Aridité, stérilité de la terre. Form: nom d'action sur huâqui, morph.incorp. tlâl-li. .TLALHUATIC: tlalhuâtic: Nerveux, plein de nerfs. Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. de la plante texocotl. Sah11,118. « in ôlli mêya, tetzâhua, tlalichtic, tlalhuâtic, tlacuâhuac, choloa », le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11, 112. « tlalhuâtic, tlalichtic », elle est nerveuse, dure. Décrit l'écorce blanche du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11, 120. R.Siméon donne aussi la signification: imberbe. .TLALHUATL: tlalhuâtl: Nerf. Angl., nerve. Un paragr. leur est consacré en Sah10,133. « moca tlalhuâtl », plein de nerfs. « tlalhuâtl îtetecuicaca », pouls du poignet. à la forme possédée inaliénable. « totlalhuâyo », nos nerfs, les nerfs. Cod Flor XI 149v = ECN9, 158. « ic cehui in totlalhuâyo », avec elle se calment les nerfs. Est dit de la racine de la plante chichilquiltic. Cod Flor Xl 143v = ECN9,158. « zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuâyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan », ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206. « oncân iuhquin achi âtic in înnacayo in întlalhuayo », alors leur corps, leurs nerfs sont comme un peu détendus - there their bodies, their nerves are as if relaxed. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191. « in âquin totônqui îhuân itztiliztli quinâmiqui inic cuahcuauhti in telpan in ihtic totlalhuayo», celui qui a mal au côté, à la poitrine, aux nerfs parce ce qu’il a pris de la fièvre et des frissons - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175. .TLALHUAXIN: tlâlhuaxin: *~ botanique, nom d’une plante médicinale (Hern. ). R.Siméon transcrit tlaloaxin. .TLALHUAYOH: tlalhuâyoh, n,possessif sur tlalhuâ-tl. Qui a des nerfs, nerveux. Est dit du nopalli en Acad Hist MS 213v = ECN11,72. Angl., full of nerves. Sah10,114. .TLALHUAYOHUA: tlalhuâyôhua > tlalhuâyôhua-. *~ v.inanimé, être plein de fibres, de nerfs. Esp., se lleña de nervios. Décrit le nopalli. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122. .TLALHUAYOTL: tlalhuâyôtl: Système nerveux, ce qui concerne les nerfs, ou les nerfs eux mêmes. à la forme possédée. « totlalhuâyo », nos nerfs, les nerfs. .TLALHUIA: deux entrées A.~ tlalhuia > tlalhuih. *~ v.t. tê-., 1.~ parler à qqn. R. Andrews Introd 444, 2.~ inviter, convoquer une assemblée. SIS 1950,30. « mâcuiltica in quintlalhuiâyah mihtoa: quinmolcâhualtiâyah in tlamacazqueh », le cinquième (jour) quand ils invitaient les prêtres on dit: ils leur faisaient oublier - on the fifth (day), when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. Sah1,48. Form: de ilhuia. B.~ tlâlhuia > tlâlhuih. *~ v.t. tla-., 1.~ butter (de jeunes plants). « tlatlâlhuia », il butte (les plants de mais) - he hills (the maize plants). Sah10,41. « tlapopoxoa, tlatlâlhuia », il pioche (la terre), il butte (les jeunes plants) he hoed the ground, he built up mounts. Est dit du paysan, mîllâcatl. Sah4,128. 2.~ mettre de la terre sur... Launey Introd 280. « quitlâlhuia, quitlâlpopoxoa », il les traite avec de la terre, il les remue dans de la terre - he treats them with (wet) earth, he stirs them into (wet) earth. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65 *~ v.réfl. à sens passif. « motlâlhuia », il est butté. Angl., it is hilled. Est dit du plant de mais. Sah11,283 et à la même page, « oc ceppa oncân inmotlâlhuia », alors, pour la seconde fois on le butte - once again at this time it is hilled. *~ v.réfl., s'amasser, s'amonceler, en parlant de la terre. Form: sur tlâl-li. .TLALHUICAH: tlalhuicah: *~ ethnique plur. de tlalhuicatl. .TLALHUICAN: tlalhuicân: *~ toponyme. .TLALHUICATL: tlalhuicatl, ethnique. Cf. tlalhuicah. .TLALHUICAYOTL: tlalhuicayôtl: Ce qui est propre aux Tlalhuicah. Désigne une variété de maïs. Sah10,66 et Sah11,282. Angl., that of the Tlalhuica. Est dit du maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. Cf. aussi la variante tlalhuiccâyôtl. Form: nom abstrait sur l'ethnique tlalhuicah. .TLALHUICCAYOTL: tlalhuiccâyôtl: Ce qui est propre aux Tlalhuicah. Allem., Ware der Tlalhuica. SIS 1952,316. Désigne une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75 une variété de calebasse peinte, xicallahcuilôIli, Sah10,78 Cf. aussi la variante tlalhuicayôtl. .TLALHUILLI: tlalhuîlli: Chose racontée, personne appelée. à la forme possédée.« îtlalhuîllo », son histoire - es ward erzäht W.Lehmann 1938,72 § 58. Form: nom d'objet sur ilhuia. .TLALHUITECCHIHUA: tlâlhuitecchîhua > tlâlhuitecchîuh. *~ v.i., travailler la terre à grand coups. « nitlâlhuitecchîhua », je travaille la terre à grands coups - I work the land with blows. Sah11,252. .TLALHUITECPAN: tlâlhuitecpan, locatif. Sur un autel fait de terre tassée. Allem., auf dem gestampften Erdaltar. W.Lehmann 1938,166 § 554. .TLALHUITECTIA: tlâlhuitectia > tlâlhuitectih. *~ v.t. tê-., installer un autel en terre tassée pour une divinité. « ihcuâc yancuicân quintlâlhuitectihqueh in înteôhuân côlhuahqueh », alors pour la première fois les Colhua installèrent un autel en terre tassée pour leurs dieux. W.Lehmann 1938,147. *~ v.réfl., s’intaller un autel en terre tassée. « motlâlhuitectihqueh », ils se sont installé un autel en terre tassée. Est dit des Côlhuah exilés à Cuauhtitlan qui obtiennent l’autorisation d’installer un autel en terre tassée pour leurs dieux Tocih, Chiconâhui Ozomahtli et Xôchiquetzal. W.Lehmann 1938,162 .TLALHUITECTLALIA: tlâlhuitectlâlia > tlâlhuitectlâlih, *~ v.i., travailler la terre en la tassant. « nitlâlhuitectlâlia », je travaille la terre en la tassant - I work the land down with blows. Sah11,252. .TLALHUITECTLI: tlâlhuitectli: 1.~ autel fait de terre tassée. Syn. de ’momoztli’. W.Lehmann 1938,123 n 2. « quitlâlihqueh tlâlhuitectli », ils préparèrent un autel - sie bereiteten ein Altar aus gestampfter Erde. W.Lehmann 1938,128. L'honor. ou dim. Cf. tlâlhuitectzintli. Cf. également ‘tlâlmomoxtli’. 2.~ terre labourée. Décrite en Sah11,252. Ne s’agirait-il pas plutôt de terre tassée? .TLALHUITECTZINTLI: tlâlhuitectzintli: *~ diminutif sur tlâlhuitectli, pauvre autel de terre tassée. W.Lehmann 1938,123 § 308 et W.Lehmann 1938,163. .TLALHUITEQUI: tlâlhuitequi > tlâlhuitec. *~ v.i., frapper le sol. « nitlâlhuitequi », je frappe le sol - I beat the land, Sah11,252. * sens métaphor., « teca nitlâlhuitequi », je repousse quelqu'un avec mépris. Form: sur huitequi, morph.incorp. tlâl-li. .TLALHUIZ: tlalhuiz: lnconsidérément, en vain, sans attention, sans fondement. Angl., inconsiderately, thoughtlessly, without reason. R.Andrews Introd 30. « tlalhuiz » ou « zan tlalhuiz têtech tichicoyôllôhua », sans motif tu soupçonnes les autres (Par. ). .TLALIA: tlâlia > tlâlih. *~ v.réfl., s'asseoir, se placer, s'établir, s’installer. « in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh », quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis. Sah2,153. « mâ ximotlâli », assieds toi. W.Lehmann 1938,156. « ômotlâlih », il s'est assis. C'est l'expression par laquelle les Mexicains exprimaient la prise de pouvoir ou l'accession à une fonction. SIS 1950,321. « niman onmotlâlih huetzin », alors Huetzin s'assit (sur le trône). W.Lehmann 1938,69 §52. « tlahtoâni motlâlia, mopehpena », un souverain s’installe, on l’élit. Sah1,81. « îmîxpan ommotlâlia, quimilhuia », il s'assied devant eux et leur dit. Sah9,55. « in ommotlâlîcoh, zan têcuâxôchco, Tepanêcah îmmîlco », là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282. « ca ôtitotlâlihqueh in oncân âtêntitech », nous nous sommes installés là tout près du rivage. W.Lehmann 1938,163. « huel nohuiyan netecôya, netlâlîlôya in teôithualco », ils étaient vraiment dispersés partout, assis dans la cour du temple. Sah9,65. « aoccân huel têtlân motlâlia », nulle part il n'est le bienvenu chez les gens. Sah 1950, 110:19. « motlâlihtiuh », ils viennent se placer, Est dit de nombres qui forment une somme. SIS 1950 et également des périodes de 13 jours qui se succèdent en Sah4,1. « mochipa netlôc nanâhuac motlâliâyah », ils se plaçaient toujours au près les uns les autres, à proximité - they were always placed near together, in proximity. Sah9,88 « iuh motlâlia in tecôlli », ainsi est modelé le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,73. « îtech motlâlia in tecôlli; ic onmîxquimiloa auh ahmo zan ilihuiz motlâlia », elle est plaçée sur le moule; la surface en est recouverte et elle y est placée avec soin. Il s'agit d'une pellicule de cire. Sah9,74. « ihcuâc in ye pahti palaxtli, oncân ommotlâlia », quand on a soigné la blessure on l’applique là - cuando ya ha curado lo podrido, alli se pone. Est dit d'un remède. Cod Flor XI 150r = ECN9, 160. « ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nihuintic ca notech motlâlih, nitlanezômaltih », je ne savais plus ce que je disais, cela m’est venu, j’étais en colère - ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen. Dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10 = Sah4,16. « têihtic motlâlih », conçu dans le sein de la femme. « in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipîni piltzintli », quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10, I89. « iuhquin tzotzohuiztli îtech huâlmotlâlia, îtech huâlmozaloa », comme si des plaies purulentes s’étaient placée sur lui, s’étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35. « inic têîxpan motlâlia, in âquin ye oncholohtêhuaznequi », pour rendre public que quelqu'un maintenant désire vite partir. Sah4,60. « têyôllo motlâliâya », les coeurs se calmaient - one’s heart was at rest. Sah2,44. « ômotlâlih », elle s’est tassée. Est dit d’une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62. *~ v.t. tla-., 1.~ placer quelque chose. ‘cuâuhxicalco contlâlihticah in yôllohtli », ils plaçaient le cœur dans la coupe de l’Aigle - they placed his heart in the eagle vessel. Sah9,66. « tlîlli încamapan contlâliâyah », ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100. ‘quetzalahpanehcayôtl in contlâlihtihuiya », the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3. « contlâlihtihuîtzeh », ils viennent le placer - sie kommen es hinsetzen d.h. legen es (Rangzeichen) an. SIS 1952,262. « îxquich îtech quitlâliah in înechihchîhual in înetlamamac », ils placent sur lui tous ses ornements, toutes ses insignes - he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87. « contlâliâyah in îcpac âmacuexpalli », ils placent sur sa tête une perruque de papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1027, 125. « ahpanehcayôtl contlâliah in îmicpac », ils placent sur sa tête une couronne de plumes - they had put on their heads feathered head. fans. Sah9,66. « quitlâliâyah îxiptlah in ômpa îteôpan », ils placaient son image dans son temple - they formed him image there in his temple. Il s'agit du dieu Xiuhteuctli. Sah4,87. « mochi on oncân contlâlia in îxpan iyacatêuctli », il place tout, là, devant (l’image de) Yacatecutli. Sah9,51. « anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli », Ihr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43. « ye îmâc in xiuhtêuctli in huehueh teôtl xiquitlalicân », aussitôt placez-la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52. « in ôquitlâlicoh in întlîllo in întlapallo », lo que vinieron a asentar en su tintura en su color. Tezozomoc 1975,5. « in iuh quitlâlitiyahqueh in întlahtôl », asi lo vinieron a asentar en su relato. Tezozomoc 1975,4. « inin octli quitlâlihqueh ômpa in tepêtl chichinâuhyân », il préparèrent le pulque sur la montagne Chichinauhyan. Launey II 274. « îpampa pôpozônini octli, quitôcâyôtihqueh pozônaltepêtl in ômpa quitlâlihqueh octli », comme le pulque a comme propriété d'écumer beaucoup, ils apelèrent Pozonaltepetl l’endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274. 2.~ composer, faire des arrangements. « tlatlâlia, tlayocoya, tlapîqui », il compose, invente, créé (de la musique) - he composes, sets to music, originates (songs). Est dit du chanteur. Sah10,29. « tlatlâlia, tlatêcpâna », il fait des arrangements, il met de l’ordre - he makes arangements, etablishes order. Est dit du sage. Sah10,20. du père, tahtli. Sah10,1. « nictlâlia », je les arrange. Il s’agit de fleurs. Sah11,207. 3.~ former, donner forme à quelque chose. « tlatatacah yahualtic in quitlâliah tlatatacactli », ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45. 4.~ préparer. « in acah yancuîcân quitlâlia octli », celui qui nouvellement a préparé du pulque (qui prépare du pulque nouveau). Sah2,195. * passif, ‘in ontlâlîlôqueh petlapan, icpalpan », ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3. « ahnôzo acah ilpîlôz cuauhcalco tlâlîlôz », ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,41. *~ v.t. tê-., placer quelqu’un. « ômpa quimontlâliah in ahzo pôchtlân ahnôzo acxotlân », there they placed them in (the calpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,63. « in tênâmiquih, in têchiyeh, in têcalaquiah, in têtlâliah », they were welcomers, attendants, receptionists, ushers. Sah9,34. « tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân », ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12, 15. .TLALICHAHUI: tlalichahui > tlalichauh. *~ v.inanimé, être ou devenir résistant. Angl., it becomes tough. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,96. « pipîniya tepitzhui tlalichahui in înacayo », son corps maigrit, se rafermit, devient résistant. Sah2,68. Form: sur tlalich-tic .TLALICHAUHQUI: tlalichâuhqui: Dur, résistant. Angl., tough. Décrit les fesses, tzintamalli. Sah10,122. la plante des pieds, xocpalîxtli. Sah10,127. Form: pft. sur *tlalichâhui. .TLALICHTIC: tlâlichtic: Dur, résistant. Angl., tough, fibrous. Décrit la carapace du crocodile âcuetzpalin en Sah11,67. la racine de la plante cuachtlahcalhuâztli. Sah11,164 - fibrous. une bonne pièce de tissu. Sah10,63. la peau, êhuatl. Sah10,96 - tough. les fesses, tzintamalli. Sah10,122. le talon, quequetzolli. Sah10,26 - tough. la plante des pieds, xocpalîxtli. Sah10, 127 - tough. « in ôlli mêya, tetzâhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuâhuac, choloa », le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112. « tlâlichtic, tlacuâhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic », fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196. « tlalhuatic, tlalichtic », elle est nerveuse, dure. Décrit l'écorce blanche du mizquitl. CF XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. R.Siméon dit: dur, mal cuit, non fait. .TLALIHTECANA: tlâlihtecâna > tlâlihtecân. *~ v.t. tla-., tirer quelque chose du sein de la terre. « in cecni quitlâlihtecâna ichtli », ailleurs il tira des fibres d’agave du sein de la terre - elsewhere he took maguey fibers from within the earth. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37. Form: sur âna, locatif incorporé tlâlihtic. .TLALIHTEHUA: tlâlihtêhua > tlâlihtêhua-. *~ v.t. tla-., partir après avoir établi quelque chose, laisser des traces. « miyac in înnêzca quitlâlihtêhuaqueh », ils ont laissé de nombreuses traces. Sah10,165 = Launey II 212. Note: ‘quitlâlihtêhuaqueh’, ils sont partis après l'avoir établi. Cf. Launey Introd 257. Anders Dib traduisent: they left many of their traces. Form: v.composé sur tlâlia. .TLALIHTIC: tlâlihtic, locatif sur tlâl-li. Dans la terre. .TLALIHTICAH: tlâlihticah > tlâlihticatca. *~ v.réfl., être assis. « motlâlihticah », il est assis. Form: v.composé sur tlâlia. .TLALIHTIHCAC: tlâlihtihcac: *~ v.t. tla-., porter quelque chose qui se dresse. « in contlâlihtihcac îtlazôlxôchiuh », elle porte un bandeau frontal fait de haillons. Décrit Chântico. SGA II 501. « in îehcaxôchiuh contlâlihtihcac », il porte le bandeau frontal du vent. Parure Quetzacoatl l’un des Tepictotôn. SGA II 506. « îchcaxôchiuh contlâlihticac », elle porte son bandeau frontal en coton. Décrit Teteoh Innan. SGA II 468. Form: v.composé sur tlâlia. .TLALIHTINEMI: tlâlihtinemi > tlâlihtinen. *~ v.réfl., être accablé, affaissé, vivre dans la peine (Olm.). *~ v.t. tla-., vivre (dans le vice). « tênepantlah quitlâlihtinemi in xixtli, cuitlatl, in ahcualli », parmi d’autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56. Form: v.composé sur tlâlia. .TLALIHTIUH: tlâlihtiuh > tlâlihtih. *~ v.t. tla-., aller placer quelque chose quelque part (locatif). « contlâlilihtihuih cômic », ils vont le placer dans un pot. Sah2,88. .TLALIHYAC: tlâlihyâc, Cf. tlâliyac. Qui sent mauvais. «tlâlihyâc, quipihyâc», qui sent mauvais, qui pue - evil-smelling, stinking. Est dit de blé avarié. Sah10,71. .TLALIHYACAHUIA: tlâlihyâcâhuia > tlâlihyâcâhuih. *~ v.t. tla-., ajouter du sulfate de cuivre à quelque chose. *~ v.réfl. à sens passif, être aditionné de sulfate de cuivre. «motlâlihyâcâhuia», on lui ajoute du sulfate de cuivre - it is provided with copperas (tlâlihyâc, sulfate de cuivre). Décrit la préparation du colorant tezhuatl. Sah11,242. .TLALILIA: tlâlilia > tlâlilih. *~ v.bitrans. têtla-., mettre, installer qqch. pour qqn., arranger qqch. pour ou sur qqn. « in tôzpololli îcuexcochtlân in contlâliliah », ils mettent en place sur sa nuque une boule de plumes de perroquet jaune. Sah12,52. « quitlâliliâyah in îxiptlah in temazcalîxcuac », ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur. Sah1,15. « îtlapech quitlâliliâyah oncân huâlitzticatca motênêhua îcincal », ils installaient pour lui sa plate-forme, où il restait pour observer (et) qu'on appelle sa maison de maïs - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house. Il s'agit de Cinteôtl. Sah9,80. « tlâlhuitectzintli ôtiquintlâlilihqueh in toteôhuân », le pauvre petit autel de terre tassée que nous avons installé pour nos dieux. W.Lehmann 1938,163. « in ihcuâc miquiyah tlahtehqueh, ômpa quimontôcayah: niman împan quintlâlîliâyah centetl tzacualli », quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur batissait au dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-103. « in momozco acxoyatl quitlâliliâyah inic tlamâcuilti ilhuitl inic tzonquîza cempôhualilhuitl », sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours (du mois) s’achèvent. Sah3, 12. « michihuauhtli quimontlâliliah încamapan », ils leur placent de la pâte d'amarante sur les joues. Il s’agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2, 132. « quimontlâliliah yacapilôlli », ils leur mettent des baguettes nasales. Il s’agit d’esclaves qui seront sacrifiés. Sah2,142. « nictêtlâlilia pahtli », je mets un emplâtre à quelqu'un. « tepêyôtl in quintlâliliâyah in îmîxcuac », ils placaient devant eux des représentations de montagnes. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47. Juger, décider entre les parties, donner des ordres. *~ réfl. à sens passif, être appliqué, mis en place. « oncân motlâlilia », on l’applique là - alli se le ponen. II s’agit d'un remède en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9, 170. « in iztac cuahuitl înelhuayo in âquin quicuâtzayanah oncân motlâlilia, paltic », à celui qu'ils blessent à la tête, on applique la racine de l’iztac cuahuitl, trempé dans du liquide. Cod Flor XI 143v = ECN9,148. « icpac motlâlilia », on l'applique sur la tête. II s'agit d'un remède. Cod Flor XI I40v = ECN9,140. *~ v.bitrans. motê-., honorifique sur tlâlia, placer, mettre. « nicân mitzhuâlmotlâlilia in totêucyo », tu es placée ici par Notre Seigneur. (honor. pour ’mitzhuâllâlia’). Launey II 116. « a ca nicân mitzalmotlâlilia in tlôqueh, in nâhuaqueh », car le seigneur de la proximité t’a placé ici. Est dit du souverain. Sah6,47. « in oncân oantechmotlâlilihqueh », où vous nous avez installés. W.Lehmann 1938,163. « ca amêchâlmotlâlilia in totêucyo in tlâlticpaqueh », Notre Seigneur, le Maître du monde vous installé. Sah6,153. *~ v.bitrans. motla-., 1.~ porter (un ornement, une marque). «inic motôcâyôtia âmanacocheh, iztac îhhuiyo nenecoc îcanahuacân quimotlâlilih», il s’appelle âmanacocheh (celui qui porte des ornements d’oreille en papier) à cause des plumes blanches qu’ il porte de chaque côté sur les tempes. Est dit du petit garrot, âmanacocheh. Sah11,35. 2.~ proposer de faire une chose, s'y engager. *~ v.bitrans. avec récipr, titotla-., tomber d'accord sur quelque chose. «ôtitotlatlâlilihqueh», ils se mirent d'accord, en parlant de gens qui plaidaient ou discutaient. Form: causatif de tlâlia. .TLALILIZTLI: tlâlîliztli: Action de mettre, de poser une chose. «têîxpan tlâlîliztli», publication, déclaration, exposition d'une chose. «temecatitlan tlâlîliztli», tourment, supplice de la corde. Form: nom d'action sur tlâlia. .TLALILONI: tlâlîlôni, éventuel du passif tlâlia. Que I'on peut placer. Esp., se puede colocar. Esto es ‘se puede trasplantar los hijos, del maguey’. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r. .TLALITZTICAPAN: tlâlitzticapan, locatif. Sur la terre froide. «zan tlâlpan, tlâlitzticapan», (ils ne dorment) que par terre, sur la terre froide. Sah2,144. .TLALITZTLI: tlâlitztli: Obsidienne commune. Angl., common obsidian (par opposition à quetzalitztli). Utilisée par les Toltéques. Launey II 218 = Sah10,167. Form: sur itztli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALIXCO: tlâlîxco, locatif. A la surface du sol ou de la terre. « tlâlîxco mani », elle s’étend à la surface du sol - esta en la superficie de la tierra Est dit de la petite herbe atlepahtli. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v. Sah11,131 transcrit: ’tlâlli îxcomani’, it lies along the ground. « zan niman nô tlâlîxco in momana », elle s’étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground. Décrit la plante tlâliyetl, Sah11, 162 (tlallixco). Note: on dit aussi « zan niman tlâlli îxco ». Sah11,162. .TLALIXIMATI: tlâlîximati > tlâliximah. *~ v.i., être expert en terre (glaise), Angl., he is a skilled man with clay. Est dit du potier. Sah10,42. Form: sur îximati, morph.incorp, tlâl-li. .TLALIXTOHMIYOTL: tlâlîxtohmiyôtl: *~ botanique, herbe médicinale. ‘Seu ixtomiotl humilis’ (Hern. ). Form: sur îxtohmiyôtl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALIYAC: tlâliyac. Cf. aussi tlalihyac. 1.~ sulfate de cuivre. Sah10,77. Allem., Stinkerde. SlS 1952,316. Angl., copperas. Décrit en Sah11,243. Esp., tierra fétida (comme remède) Prim Mem 69v = ECN10,138. Entre dans la composition de la couleur huitztecolli. Sah11,245. NOTE: possiblemente caparrosa, sal compuesto de acido sulfurico y de cobre o hierro. A.Lopez Austin ECN10,152 n 26. Tanto ia tierra fétida, como el ’nacazcolotl’ y el alumbre, son materias utilizadas para teñir. Este puede indicar la existencia de una terapéutica magica para este maI. (‘tlamatônahuiztli’) A.Lopez Austin ECN10,152 n 27 R.Siméon dit: ‘terra faetida’ (Hern. ). Terre minérale et fétide, servant à faire de la teinture noire, de l'encre. Sahagun écrit tlaliatl. 2.~ fétide. « in tlaôlpalaxtli, in tlâliyâc, in cocohyâc, in quipiyâc », le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Est dit du maïs vendu par le mauvais vendeur, tlaôlnâmacac. Sah10,66. « tlâlihyâc, quipihyâc », qui sent mauvais, qui pue - evil-smelling, stinking. Est dit du blé avarié. Sah10,71 (tlaliiac). .TLALIYETL: tlâliyetl: *~ botanique, nom d’une petite herbe médicinale, variété de tabac. Décrite en Cod Flor Xl 155r = ECN9, 168. Citée en Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v. Citée en Sah 1952,164:10. Décrite en Sah11, 162. Mentionnée en Sah11,197. Cunila sp. Cf. Garibay Sah IV 383. Erigeron scaposus D.C. (Hernandez op cit I 249). Anders Dib X 94. « quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua », il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l’effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. R.Siméon dit: plante médicinale dont les feuilles et les racines sont bonnes contre les hémorroïdes. Form: sur iyetl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALIZQUIXOCHITL: tlâlizquixôchitl: Fleur blanche qui pousse sur une plante rampante (Sah. ). Plante décrite en Sah11,213 et Sah11,198. Form: sur izquixôchitl, morph,incorp. tlâl-li. .TLALIZTALLI: tlâliztalli: Sol saturé de sel. Décrit parmi les sols impropres à la culture. Sah11,254. .TLALIZTLACOANI: tlâliztlacoâni, éventuel. Qui recherche partout de la glaise. Angl., a judge of clay. Est dit du potier. Sah10.42. .TLALLACHCO: tlâllachco: *~ toponyme. .TLALLACUALOYAN: tlâllacualôyân: *~ toponyme. .TLALLAH: tlâllah, locatif. Cf. tlâllân. .TLALLAHCUILHUIA: tlâllahcuilhuia > tlâllahcuilhuih. *~ v.t. tla-., tracer (un dessin) sur le sol. « nâuhcâmpa quitlâllahcuilhuia, quitlâlxochilia, iuhquin cruz quiquechilia », il trace des lignes sur le sol, il les trace en quatre directions, il trace comme une croix - he traced lines on the ground in four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. Sah5,169. .TLALLAHUIA: tlâllâhuia > tlâllâhuih. *~ v.t. tê-., 1.~ tendre des embuches, des guet-apens à quelqu'un. «motêpachihuia, têtlâllâhuia», il attire les gens dans des embuscades, il leur tend des guet-apens - he waylays one, ambushes one. Est dit du bandit. Sah10,39. 2.~ épier, guetter quelqu'un. Note: sans doute pour tlâllânhuia. .TLALLAMPA: tlâllâmpa, locatif, Du sol, près du sol. «tlâllâmpa huâlêhua in îquillo», son feuillage émerge du sol. Sah11,199. «zan niman tlâllâmpa», tout juste près du sol -- it is right on the ground. Sah11, 198. «zan tlâllampa ln huâlquîztimani îquillo», son feuillage émerge du sol même - its foliage just emerges from the ground. Sah11, 199. Form: sur le locatif tlâllân. .TLALLAN: tlâllân, locatif. Sous, dans ou sur la terre. Esp. , en la tierra. « inic tlatlâza, tlâllân caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân », quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs - when it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground; there it, deposits its egges. Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96. « tlâllan, tlacoyocco, cânah tepancamac in mopilhuatia », il se reproduit sous terre, dans un trou, quelque part dans le creux d’un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes, pare. Décrit les moeurs du tlâcuâtl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11. « tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuahtia », il se reproduit sous terre, dans un trou, dans le creux d’un mur, dans le creux d’un rocher - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare. Il s’agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. «tlâllân tlacoyocco in îchân», son nid est sous terre, dans un trou - its nest is in a hole, underground. Est dit de la chouette tlâlchicuahtli. Sah11,47. « tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân », elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c’est là qu’elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96. « tlâllân moneuctia », elle produit du miel sous terre - it produces honey underground. Est dit de l'abeille sauvage, pipiyolin. Sah11,94. « zan nenetzolcateh in tlâllân », elles sont entortillées sous le sol - estan trabadas debajo de la tierra. Est dit de racines. Cod Flor XI 144v = ECN9, 150. .TLALLANANA: tlâllânâna > tlâllânân. *~ v.t. tla-., ouvrir, creuser un fossé pour les fondements d'un édifice ou de tout autre objet. Form: sur âna, morph.incorp. tlâllân, .TLALLANAQUIA: tlâllânaquia > tlâllânaquih. *~ v.t. tê-., enterrer quelqu'un. *~ v.t. tla-., enfouir une chose *~ v.réfl., s'enterrer, se mettre en terre. Form: sur aquia, morph.incorp. tlâllân. .TLALLANCALAQUINI: tlâllâncalaquini, éventuel, Celui qui entre sous terre, dans une grotte. Angl., an enterer into caves (pour désigner un homme modeste). Sah10,21. Form: sur calaquini, morph.incorp. tlâllâncal-li. .TLALLANCALLI: tlâllâncalli: 1.~ cave, salle souterraine. cueva hecha a mano debaxo de de tierre - underground hand dug cave. Sah11,274. 2.~ sorte de maison en planche. otra manera de casa de tablas - another kind of plank house. Sah11,274. Form: sur calli, morph.incorp. tlâllân. .TLALLANCUEZCOMAC: tlâllâncuezcomac, locatif sur tlâllâncuezcoma-tl. Dans un silo, dans un grenier souterrain. .TLALLANCUEZCOMATEMA: tlâllâncuezcomatema > tlâllâncuezcomaten. *~ v.t. tla-., rentrer, mettre dans un silo. Form: sur cuezcomatema, morph.incorp. tlâllân. .TLALLANCUEZCOMATENTLI: tlâllâncuezcomatentli: Mis, rentré dans un silo, dans un grenier souterrain. Form: nom d'objet sur tlâllâncuezcomatema .TLALLANCUEZCOMATL: tlâllâncuezcomatl: Silo. Form: sur cuezcomatl morph.incorp. tlâllân .TLALLANCUEZCONTIA: tlâllâncuezcontia > tlâllâncuezcontih. *~ v.réfl., engranger ses provisions sous terre. « motlâllâncuezcontia », elle fait ses provisions (de miel) sous terre. Est dit de l'abeille, pipiyôlin, Sah11,94. « motlâllâncuezcontia », il fait ses provisions sous terre - it makes storage places unterground. Décrit le géomys, chachâhuatl. Sah11, 18. .TLALLANHUIA: tlâllânhuia > tlâllânhuih. *~ v.t. tê-., tendre des embuches; épier, guetter quelqu'un. Cf. la variante ‘tlâllâhuia’. Form: sur tlâllân. .TLALLANOZTOC: tlâllânoztoc: *~ toponyme. .TLALLANOZTOTATACA: tlâllânoztotataca > tlâllânoztotataca-. *~ v.i., miner, creuser la terre. .TLALLANOZTOTATACAC: tlâllânoztotatacac, pft. sur tlâllânoztotataca. Mineur, ouvrier des mines. .TLALLANOZTOTATACANI: tlâllânoztotatacani, éventuel sur tlâllânoztotataca. Mineur, ouvrier des mines. .TLALLANTATACA: tlâllântataca > tlâllântataca-. Miner, creuser la terre. Form: sur tataca, morph.incorp. tlâllân. .TLALLANTLACUACUITLAPILLI: tlâllântlâcuâcuitlapilli: *~ botanique, herbe médicinale dont on compte deux espèces. ‘Seu cauda parvi tlaquatzin’ (Hern.). Form: tlâllân-tlâcuâ-cuitlapilli .TLALLANTOCA: tlâllântoca > tlâllântoca-. *~ v.t. tê-., enterrer, mettre quelqu'un en terre. *~ v.réfl., se mettre sous terre. « ninotlâllântoca inic ninotêpachihuîz », je me cache en terre afin d'épier. Form: sur toca, morph.incorp. tlâllân, .TLALLAXOCHITIH: tlâllaxôchitih: Saltimbanque, jongleur. Garibay Llave 371. .TLALLECAHUAZYOH: tlâllecahuazyoh, n.possessif. Avec le dessin d'un échelle sur la terre. Angl., with the design of a ladder on the earth. Décrit un manteau. Sah8,24. .TLALLI: tlâlli: 1.~ terre f, propriété, champ. «iuhquin tlaîxquiquîza, tlâlli tetecuica», comme si elle était possédée, la terre gronde - like a thing posseded, the earth rumbled. Sah1,3. «tlâlli tetecuînia», il fait gronder la terre - he makes the earth rumble. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni, Sah10,15. «in nicân tlâlli îpan», ici, sur cette terre. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. «tlâlli îyôllo», n.divin, titre de Teteoinnan. Sah1,15 et Sah1,70. «tlâlli mictoc», ‘la terre est morte’, image métaphorique d'usage courant pour signifier ‘il fait nuit complète’. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. note 64 page 389. « zan iuhquin tlâlli mictoc », comme si la terre était morte, c.à d., dans la nuit profonde - in der dunklen Nacht. Sah 1927,175 = Sah2,120 - it was as if the earth lay dead. «in tlâlli îîxco cah», il est contre le sol. Est dit du petit enfant qui se traine encore à terre. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162. « zan niman tlâlli îxco huâlpitzâhuatiuh in îxiuhyo », ses feuilles viennent minces juste au niveau du sol - its foliage comes out slender, just on the surface of the ground. Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162. 2.~ minerai. « ca tlâlli tetepetlatic », c’est un minerai semblable au ‘tepetate’ - it an earth like ‘tepetate’. Est dit de l’alun, tlâlxocotl. Sah11,243. à la forme possédée inaliénable, «îtlâllo». «moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo», on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74. .TLALLIC: tlâllic, locatif. Au sol, vers le sol. «tlâllic tlamôtlaliztli», action de jeter, de lancer une chose à terre. R.Siméon 555. Form: sans doute sur tlâl-li. .TLALLOH: tlâlloh, nom possessif sur tlâl-li. 1.~ plein de terre ou fait de terre. Est dit d'une montagne. Sah11,247 et Sah11,258. plur., ‘tlâllohqueh’. « ca titlâllohqueh, ca tizoquiyohqueh », nous sommes faits de terre et de boue (Par. ). Note: pour l’expression: « in zoquiyoh in tlâlloh ». Cf. zoquiyoh. 2.~ métaphor., serviteur, esclave, qui est assujetti à la terre (Olm. ). .TLALLOHUA: tlâllôhua > tlâllôhua-. *~ v.i. , se remplir de terre. Form: sur tlâl-li. .TLALLOTIA: tlâllôtia > tlâllôtih, *~ v.t. tla-., remplir quelque chose de terre. Launey Introd 280. *~ v.bitrans. têtla-., séparer quelqu'un de quelque chose, «ca ôquênteltzin mitztlâllôtih mitztlalcahuih in côzcatl in quetzalli», car d'une certaine manière tu t'es séparée de, tu as falt place au bijou, à la plume précieuse (i.e. à ton enfant). S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114 *~ v.réfl., s'écarter, s'éloigner, se séparer. «ic oncân mopâtilihqueh, motlâllêtihqueh», c'est ainsi que là ils se quittèrent, ils se séparèrent. Launey II 190. Note: ce verbe est presque toujours employé dans le sens: ‘s'écarter, s'éloigner’. Launey II 190. .TLALLOTIHNEMI: tlâllôtihnemi > tlâllôtihnen. *~ v.i., jouer avec de la terre, avec des débris de vases. Form: v.composé sur tlâllôtia. .TLALLOTIHTICAH: tlâllôtihticah > tlâllôtihticatca. *~ v.t. tê-., être éloigné de quelqu'un. «huehca nictlâllôtihticah», je suis très écarté, très éloigné de quelqu'un. *~ v.t. tla-., être à distance d'une chose «quitlâllôtihticah», il en est éloigné, Form: v.composé sur tlâllôtia. .TLALLOTL: tlâllôtl: 1.~ terre, boue. 2.~ métaphor., corps. à la forme possédée. «notlâllo», ma terre, mon corps (Par.). ll s'agit d'une forme possédée inaliénable sur tlâl-li. .TLALMAHCEHUA: tlâlmahcêhua > tlâlmahcêuh. *~ v.réfl., s'acquérir des terres par ses mérites. «aye motlâlmahcêhuayah», ils n’avaient pas encore acquis de terre - noch nicht verdienten sie sich durch Bußübungen das Land. Chim. 1950,8 (5ème relation).. *~ v.i., s'acquérir des terres par ses mérites. « inic tlâlmahcêuhqueh inic quiquetzqueh in îxquich încuaxoch inic motepantihqueh », quand par leurs pénitences ils gagnèrent des terres, quand ils érigèrent toutes leurs frontières, quand bâtirent pour eux même - als sie das Land durch Bußübungen verdient hatten, richteten sie, ein jeder seine Grenzen auf: von da an stellten sie die Grenzen her. Chimalpahin 5. Relacion 1950,8. « ca nô ômpa ôhuâlitztihuâllahqueh in tocôlhuân in totahhuân Tetzcocah in nicân ôtlâlmahcêuhqueh », car de là bas nos ancètres, nos pères, les Tetzcoca sont venus ici pour mériter des terres. Cristobal del Castillo Ms 305 f 74 r. Form: sur mahcêhua, morph.incorp. tlâl-li. .TLALMAHCEHUALEH: tlâlmahcêhualeh, n.possessif. Celui qui grâce à ses mérites a acquis des terres. plur., « tlâlmahcêhualehqueh tlâltecayôhuahqueh », ceux qui grâce a leurs mérites ont acquis des terres, ceux qui possèdent des domaines. W.Lehmann 1938,273. .TLALMAHCEUHQUI: tlâlmahcêuhqui, pft. sur tlâlmahcêhua. Celui qui par ses mérites acquiert une terre. « in tlâlmahcêuhqui in chichimêcatl in tlahtoâni cuahuitzatzin tlailotlac têuctli », celui qui grâce à ses mérites a acquis des terre, le chichimèque, le souverain Cuahuitzatzin seigneur à Tlailotlac - er der das Land durch Bußübungen erwab, der Chichimeke, der Herrscher Quahuitzatzin, der Fürst von Tlailotlac. ChimaIpahin 1950,12 (5. Relation). à la forme possédée plurielle. « in întlâlmahcêuhcâhuân in têcuânipantlâcah », ceux qui grâce à leurs mérites ont acquis des terres pour les habitants de Tequanipan - die Kulturheroen (wörtlich: Landerwerber) der Tequanipantlaca. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation). .TLALMAHUILTIA: tlâlmâhuîltia > tlâlmâhuîltih *~ v.i., jouer avec de la terre, en parlant des enfants. *~ métaphor., se livrer à des niaiseries, faire des sottises, être paresseux, mal élevé, effronté (Olm. ). Form: R.Siméon propose tlâlli et âhuîltia. .TLALMAHUILTIANI: tlâlmâhuîltiâni, éventuel sur tlâlmâhuîltia. Celui qui joue, s'amuse avec de la terre. .TLALMAHUILTIHQUI: tlâlmâhuîltihqui, pft, sur tlâlmâhuîltia Celui qui joue avec de la terre plur., ‘tlâlmâhuîltihqueh’. .TLALMAHUILTILIZTLI: tlâlmâhuîltîliztli: Action de jouer avec de la terre. Form: nom d'action sur tlâlmâhuîltia. .TLALMAITL: tlâlmâitl: Laboureur, cultivateur, journalier. à la forme possédée. «notlâlmah», mon fermier (Olm.). Form: sur mâitl, morph,incorp, tlâl-li. .TLALMALCO: tlâlmalco: *~ toponyme. .TLALMANA: tlâlmana > tlâlman. *~ v.t. tla-., unir, aplanir, tasser le sol pour éléver un mur. Form: sur mana, morph.incorp. tlâl-li. .TLALMANALCATL: tlâlmanalcatl: *~ ethnique sur tlâlmanalco. .TLALMANALCO: tlâlmanalco: *~ toponyme. .TLALMANALIZTLI: tlâlmanaliztli: Aplanissement du sol, action de niveler la terre. Form: nom d'action sur tlâlmana .TLALMANALLI: tlâlmanalli: Terre nivelée, unie, aplanie. Form: nom d'objet sur tlâlmana. .TLALMANANI: tlâlmanani, éventuel sur tlâlmana. Celui qui aplanit, nivelle le sol. .TLALMANTLI: tlâlmantli: Terre nivelée, aplanie, unie; sol. Angl., the floor. Décrite en Sah11,252. « cencah tlayecchîuhtli inic xipetztic in tlachmatl, îhuân in tlâlmantli », c’est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29. Form: nom d'objet sur tlâlmana .TLALMATZALIN: tlâlmatzalin: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. 'Amygdaloides serrata’ (Hern. ). Form: sur *matzalin, morph.incorp. tlâl-li. .TLALMAYAN: tlâlmâyân, locatif sur tlâlmâ-itl. Dans la plaine. Esp., en las cañadas. Litter. ‘en los braços de tierra’. Cod Flor XI 144v = ECN9, 150. Angl., on the plains. Sah11, 149. .TLALMAYANA: tlâlmayâna > tlâlmayân. *~ v.i., posséder une petite terre, un petit avoir. Form: sur mayâna, morph.incorp. tlâl-li. .TLALMAZACOATL: tlâlmazâcôâtl: D'après la description il pourrait s’agir d'un escargot. Egalement nommé « tzompilcâhuaztli », décrit en Sah11,80. « in tlâlmazâcôâtl in tzompilacâhuaztli », cité en Sah11,60. .TLALMECATL: tlâlmecatl: Corde pour mesurer les propriétés, mesure agraire. Form: sur mecatl morph.incorp. tlâl-li. .TLALMILLI: tlâlmîlli: Terre cultivée, champ, propriété. Form: sur mîlli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALMILPAN: tlâlmîlpan, locatif sur tlâlmîl-li. Dans les terres cultivées, dans les jardins. Esp., en las tierras de cultivo. Cod Flor XI 145v = ECN9,152. Angl., in the gardens. Sah11,151. .TLALMIQUI: tlâlmiqui: Lit. ‘mourir de manière terrestre’, c.à d. mourir de mort naturelle opposé à « yâômiqui », mourir au combat. « in ômpa huih mictlân yehhuântin in îxquichtin tlâlmiquih », vont à mictlan tous ceux qui meurent de mort naturelle. Launey II 286: Sah III app. « in îxquichtin tlâlmiquih », tous ceux qui meurent sur le sol. Sah9,41. « intlâ zan ôtlâlmic in oztomêcatl », si le marchand n'est que mort sur le sol (c’est à dire d'une mort autre que celle de la mort au combat, de maladie par exemple). Sah4,70. « ye yâômiquiz ahnôzo miquiz, tlâlmiquiz », maintenant il va mourir à la guerre ou mourir, mourir de maladie. Sah4,151. « tlâlmiquiz ahnôzo yâômiquiz », il va mourir de maladie ou mourir à la guerre. Sah5,161. « in âquin quittaya, ic quitetzanhuia, in ye miquiz ahzo yâôc ahnôzo zan tlâlmiquiz », celui qui le voyait présageait qu'il allait mourir, soit à la guerre soit simplement de maladie (du moins pas au combat). Il s'agit du prodige tlâcanexquimilli. Sah5, 177. Form: sur miqui, morph.incorp. tlâl-li. .TLALMIZQUITL: tlâlmizquitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Sa racine a bon goût et sert à faire une boisson rafraichissante qui arrête la diarrhée (Sah. ). Décrite en Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11, 157. Form: sur mizquitl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALMIZTLI: tlâlmiztli: Quadrupède qui ressemble à un petit lion et qui est extrèmement féroce. Form: sur miztli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALMOMOXTLI: tlâlmomoxtli: Autel de terre, plate forme de terre. Garibay Llave 371. Cf. aussi tlâlmomoztli. .TLALMOMOZTLI: tlâlmomoztli: Autel en terre, oratoire. Garibay Llave donne la variante tlâlmomoxtli. Form: sur momoztli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALMOTOHTLI: tlâlmôtohtli: Quadrupède ressemblant à l'écureuil, mais plus gros avec le poil blanc tacheté de gris; il est très commun au Mexique et surtout dans l'état de Michuacan (Clav. ). Cf. môtohtli. Form: sur môtohtli, morph.incorp. tlâl-li .TLALMOYAHUA: tlâlmoyâhua > tlâlmoyâuh. *~ v.i., écraser, broyer la terre. Form: sur moyâhua, morph.incorp. tlâl-li. .TLALNACATL: tlalnacatl: Corps. « quinâmaca îtlalnacayo, înacayo », elle vend son corps, sa chair - she sells her body, her flesh. Est dit de la prostituée. Sah10,94. .TLALNAMACA: tlâlnâmaca > tlâlnâmaca-. *~ v.i., vendre des terres. « nitlâlnâmaca », je vends des terres - I sell land. Sah11,251. Form: sur nâmaca, morph,incorp. tlâl-li. .TLALNAMICONI: tlalnâmicôni, n'existe qu'à la forme absolue. Livre, cahier où l'on note ce dont on veut se souvenir (S). Esp., libro, cuaderno en el que se anota aquello de lo que uno quiere acordarse (S2). memorial (M I 83v.). Angl., notebook, memorandum book, mnemonic. R. Andrews 444. rememberer. Est dit du cerveau, cuâtextli. Sah10,129. Form: éventuel du passif de ilnâmiqui. .TLALNAMICTLI: tlalnâmictli: Pensé, souvenu (S). Esp., pensado, recordado (S2). Angl., s.th. remembered, s.th. thought of. R. Andrews 444. Form: nom d'objet sur ilnâmiqui. .TLALNAMIQUILIZTICA: tlalnâmiquiliztica: En pensant, en réfléchissant, en considérant (S). Esp., al pensar, al reflexionar, al considerar (S2). Pensando o considerando (M). Form: sur tlalnâmiquiliz-tli. .TLALNAMIQUILIZTLI: tlalnâmiquiliztli: Souvenir, mémoire, pensée, réflexion, méditation (S). Esp., reflexión, memoria, pensamiento, meditación (S2). Angl., remembering, thinking. R. Andrews Introd 444. « tlahêlloh tlalnâmiquiliztli », pensée déshonnête. * à la forme possédée, « têtlalnâmiquiliz », la pensée de qqn - jmds Denken,. SIS 1950,360. « in totlalnâmiquiliz », nos pensées - unsere Gedanken. Sah 1949, 114. « quicua in aquin icnôoquichtli in ye huehcâuh ôcihuâmic, inic ahmo cocoyez in îpampa îtlalnâmiquiliz in îtechpa cihuâtl », celui qui est veuf, dont la femme est morte depuis longtemps, le mange pour ne pas souffrir de ses désirs pour une femme - one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women. Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190. Form: nom d'action sur ilnâmiqui. .TLALNAMIQUINI: tlalnâmiquini, éventuel de ilnâmiqui. Celui qui se souvient d'une chose, pensif, réfléchi. Angl., the rememberer. Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. « moyôlnônôtzani, tlalnamiquini », il réfléchit, il se souvient - resourceful, retentive. Est dit de l'artisan. Sah10,25 « tlalnâmiquini, ahtlalcâuhqui », il se souvient, il n’oublie pas - retentive, not forgetful. Est dit du chanteur. Sah10,29. « têtônalpôhuiâni, tlacxitocani, tlalnâmiquini », celui qui interprète les signes du calendrier, celui qui les lit, celui qui s’en souvient - one who reads the day signs for one: who examines, who remembers (their meaning). Est dit du tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31. .TLALNAMIQUIYA: tlalnâmiquiya, *~ à la forme possédée seulement, « notlalnâmiquiya », mon souvenir, ma mémoire. « notlalnâmlquiya niquihcuiloa », j'écris une chose pour mémoire. « totlalnâmiquiya », notre mémoire, la mémoire. .TLALNELOA: tlâlneloa > tlâlneloh. *~ v.réfl., se rouler dans la terre; être sale; être impur, pervers (Olmos). Form: sur neloa, morph.incorp. tlâl-li. .TLALNEMIUHYAN: tlâlnemiuhyân, locatif. 1.~ terre, sol stérile, terre nue. « zan tlâlnemiuhyân », terre stérile, qui ne produit absolument rien. « ahmo huel yâuh in tlâlnemiuhyân », il ne peut pas bien se déplacer sur la terre nue - no puede ir por el camino de tierra. Est dit du serpent têuctlacozâuhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76. 2.~ terrain découvert. « in tlâlnemiuhyân moquetztiuh zan îcuitlapil tlaczatiuh », en terrain découvert il va dressé, il avance sur sa queue. Décrit le serpent ehcacôâtl. Sah11,83. .TLALNEPANTLAH: tlâlnepantlah. 1.~ toponyme. 2.~ locatif, au milieu des terres. .TLALOA: tlaloa > tlaloh. *~ v.réfl., courir, fuir. « ahhuîc motlaloa », il fuit épouvanté, se disperse, en parlant d'un troupeau. « têîxpampa ninotlaloa », je fuis devant quelqu'un. « huehca ninotlaloa », je fuis loin. « motlaloh in texcoco », elle s’est enfui à Texcoco. W.Lehmann 1938,199. « niman ic cê tlâcatl ommotlalohtiquîz in têteoh », et alors l'un des dieux se lança en courant. Launey II 188 « cencah motlaloah, cencah payînah », ils courent vite, ils se hâtent beaucoup - sie eilen sehr, rennen sehr. Sah 1927,176. « cencah motlaloah », ils courent vite - sie rennen sehr. Sah 1927,178. « cencah motlaloah cencah totôcah », ils courent beaucoup, ils courent vite. Sah2,125. « in ahhuîc motlaloa », il court de ci de là - it runs back and forth. Sah11,51. « in acah oc nên motlaloa in îcuitlaxcol zan quihuilâna iuhquin xoxoquiyôhuah in momâquîxtîznequi », quand quelqu’un en vain veut courir, il ne fait que traîner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver - when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. Sah12,55. « têpan motlaloa, têxaxamatza », elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46. « ahmo motlaloa, ahmo choloa », il ne court pas, il ne fuit pas - it does not run, it does not flee. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. « ye nê ômpa motlaloa », déjà il court là-bas. Sah2,98. « in iuhquin ehcatoca ic motlaloa », qui court comme le vent - who could run like the wind. Sah7,29. « centlacâuh huâlmotlaloah », de toute leur force, ils s'enfuient. Sah12,17. « niman ye no ic huâlmêhualtiah huâlmotlaloah ahcitihuetzicoh in cuetlaxtlân », et aussitôt, voilà déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17. * impers., ‘tlalôlo’, ‘netlalôlo’, on court, tous courent, * honorifique, tlalochtia, tlaloltia, tlalohtzinoa. .TLALOC: tlaloc, n.divin. Dieu de la pluie. Décrit en Sah1,7. « in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl », Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie. Launey II 158 (Sah HG VI 8). « in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc », chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27. « oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc, popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl », il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l’Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. « quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl », ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l’Iztac tepetl ou de l’Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d’Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152. « quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui », il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c’était Tlaloc, on disait que c’était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70. « in îteôpan tlaloc », au temple de Tlaloc. Sah2,87. « totêuc tlamacazqui » et « tlaloc tlamacazqui » sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69. .TLALOCAHUEHUETQUEH: tlâlôcâhuehuetqueh, plur. Désigne les prêtres de Tlaloc et des Tlaloqueh. Prim Mem 20. Form: sur le plur. de huehueh, morph.incorp. tlâlôcâ(n). .TLALOCAN: tlalocân: 1.~ Tlalocan, toponyme mythique. Variante tlallocân. Sah11,69. « in tlalocân cencah netlamachtîlo, cencah necuiltonôlo », il y a une grande abondance, de grandes richesses à Tlalocan - in Tlalocan there was greet wealth there was great riches. Sah1,47. « inic ceccân huallauh ômpa in îquizayâmpa tônatiuh quihtoâya tlalocân », il vient d’une première direction, de là où se lève le soleil, que l’on appelle Tlalocan - aus der erste Richtung kommt er daher wo der Aufgangsort der Sonne ist, was sie das Reich Tlaloc's nannten. (en parlant du vent qui vient de quatre directions différentes). « iuh quihtoah in tlâlôcân mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmôlini, mochipa xôpantlah, tlaxôpammahmani », et on dit qu'au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c’est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Launey II 298. Comme origine des rivières. Sah11,247. « quihtoâyah inin elaquiloc ômpa huiya in ilhuicac, in îtôcâyôcân tlalocân ômpa quitititlanih in teteoh tlaloqueh », ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que l’envoient les dieux tlaloc. Sah11,68. Parlant du pays olmèque et mixtèques: « quitôcâyôtihtihuih in huêhuetqueh tlâlôcân, quihtôznequi necuiltonolôyân », les anciens l’appellent Tlalocan, c’est à dire, pays d’abondance. Sah10,188 = Launey II 262. 2.~ nom d'un temple. « tlalocân îteôpan epcôâtl », Tlalocan, le temple d'Epcoatl. Sah2, 179. « têyacâna in tlalocân tlenâmacac », le prêtre de Tlalocan mène les autres. Sah2,87. « in teôcalticpac tlalocân », au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,88. 3.~ donné comme nom de l’Est. Sah7,14. 4.~ tlalocân têuctli, titre divin. Sa parure est décrite en Sah12,12. .TLALOCANTEUCTLI: tlâlôcântêuctli, titre divin. Cf. aussi tlâlôcâtêuctli. Seigneur de Tlalocan, titre de Tlaloc. « tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé », ô maître, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan. Launey II 164. .TLALOCATEUCTLI: tlâlôcâtêuctli, titre divin. Cf aussi tlâlôcântêuctli. L’un des titres du dieu Tlaloc. « tlâlocâtêuctlé », ô Seigneur de Tlalocan. Invocation à Tlaloc. Launey II 158 (Sah VI 8). .TLALOCAXAYACATL: tlâlocâxayacatl: Masque de Tlaloc. à la forme possédée. « îquiyauhxayac ahnôzo îtlâlocâxayac in commaquia », il s’est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc - die Regenmaske oder Regengottmaske hat er angelegt. Décrit un prêtre, in tlâlocân tlenâmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87. Form: sur xayacatl, morph.incorp. tlâlocâ(n), .TLALOCAYOTL: tlalocâyôtl: Nom du vent d'Est. « inin ehecatl ômpa huâllauh quitôcâyôtiâyah tlalocâyôtl », le vent qui vient de là-bas ils l’appelaient tlalocayotl - dieser Wind der dorther kommt nannten sie Tlalocayotl. Sah7,14. R.Siméon dit: vent léger qui souffle du côté de l'Orient (Sah.). Form: sans doute sur tlalocân. .TLALOCAZAHUA: tlalocâzâhua > tlalocâzâuh. *~ v.réfl., jeûner pour Tlaloc. « motlalocâzâhuayah in tlamacazqueh », les prêtres jeûnaient pour Tlaloc. En préparation à la fête EtzalcuaIiztli, Sah2,78. Cf. l'impersonnel netlalocâzâhualo. Form: sur zâhua, morph.incorp. locatif tlalocâ-n (?) .TLALOCELOTL: tlâlocêlôtl: Quadrupède ressemblant au tigre (Hern., Clav. ). Form: sur ocêlôtl, morph.incorp, tlâl-li. .TLALOCHCUEPA: tlalochcuepa > tlalochcuep. *~ v.réfl., fuir, reculer, retourner, revenir sur ses pas en fuyant. Form: sur cuepa, morph.incorp. *tlaloch-tli. .TLALOCHNAMIQUI: tlalochnâmiqui > tlalochnâmic. *~ v.t. tê-., lutter, combattre avec quelqu'un. Form: sur nâmiqui, morph.incorp. *tlaloch-tli. .TLALOCHTIA: tlalochtia > tlalochtih. *~ v.bitrans. motê-., faire avancer quelqu'un, le faire courir. «cencah quitotôtzayah quimotlalochtiâyah», ils excitaient beaucoup (les coureurs) ils les faisaient courir - much did goad (the runners) and make them hurry. A l’occasion de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. « ca cencah quitotôtzayah, quimotlalochtiâyah », ils l’excitaient beaucoup, ils le faisaient courir - they pressed him on quickly: he was made to hasten. Il s'agit de Payinal. Sah1,3. Note: le Real Palacio MS ajoute « quipayinaltiâyah », ils le font courir avec agilité. « cencah quihuâlmotlalochtia », il le fait courir vite. Est dit du prêtre qui fait descendre Payinal de la pyramide. Sah2,147. *~ v.bitrans. motla-., emmener quelque chose en toute hâte. « quimotlalochtiah in ômpa pôchtlân », ils la portent rapidement à Pochtlan - sie rachten sie schleunigst nach Pochtlan. Il s'agit de la peau de la cuisse de Teteoh înnân. Sah 1927,175 = Sah2,120. *~ v.bitrans. têtla-., enlever, prendre une chose à quelqu'un et s'enfuir. Sert d'honorifique à tlaloa. Cf. aussi la redupl. tlahtlalochtia. Form: causatif sur tlaloa. .TLALOCHTOCA: tlaIochtoca > tlalochtoca-. *~ v.t. tê-., poursuivre quelqu'un en courant. « quitlalochtocayah », ils le poursuivaient en courant - they followed him in pursuit. Sah1,3. Form: sur toca, morph.incorp. tlaloch-tli. .TLALOCUILIN: tlâlocuilin: Ver qui vit en terre. « quinhuâlquîxtia ocuiltin ahnôzo tlâlocuilin tzoncôâtl », il fait sortir les vers ou les vers de terre qu’on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm. Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155. Form: sur ocuilin, morph.incorp. tlâl-li. .TLALOHTICALAQUI: tlalohticalaqui > tlalohticalac. *~ v.réfl., entrer, pénétrer quelque part avec précipitation. Form: verbe composé sur tlaloa, auxiliaire calaqui .TLALOHTIHUETZI: tlalohtihuetzi > tlalohtihuetz *~ v.réfl., se jeter à la hàte, avec précipitation, en courant. Form: v.composé sur tlaloa, auxil. huetzi. .TLALOHTIQUIZA: tlalohtiquîza > tlalohtiquîz. *~ v.i., fondre avec impétuosité, attaquer en courant, se jeter violemment. Partir en courant. Garibay Llave 371. Form: v.composé sur tlaloa, auxiliaire quîza. .TLALOHTITLECO: tlalohtitleco > tlalohtitleco-. *~ v.i., monter en courant. « za monohmahtlecahuiah, motlalohtitlecoh in îcpac Diablo », ils montent volontairement, ils montent en courant au sommet de la pyramide du démon - quite of their own wills they climbed, ran, up to the top (of the temple) of the devil. Sah9,87-88. Form: v.composé sur tlaloa. .TLALOHTZINOA: tlalohtzinoa > tlalohtzinoh, honor. de tlaloa. *~ v.réfl., courir. « timotlalohtzinoâya », tu courais. .TLALOLIN: tlâlolîn ou honor. tlâlolîntzin. *~ n.pers. .TLALOLINI: tlâlolîni > tlâlolîn. *~ v.inanimé, trembler, en parlant de la terre « tlâlolîniz », la terre tremblera, il y aura un tremblement de terre - die Erde wird beben. Erdbeben wird es geben. W.Lehmann 1938,62 (tlalloliniz). « in ihcuâc tlâlolini », quand la terre tremble - when the earth quaked. Sah5,187 (tlallolini). « in ahnôzo tlâlolîniz », ou bien la terre tremblera. W.Lehmann 1938,158 (tlalloliniz). « nâppa tlâlolîn », la terre a tremblé quatre fois. W.Lehmann 1938,278. Form: sur olîni, morph.incorp. tlâl-li. .TLALOLINILIZTLI: tlâlolîniliztli: Tremblement de terre. Un paragr. lui est consacré. Sah5, 107 (tlalloliniliztli). Form: nom d'action sur tlâlolîni. .TLALOLOLOA: tlâlolôloa > tlâlolôloh. *~ v.i., jouer avec de la terre, en parlant des enfants. Allem., Erde anhäufen. SIS 1952,316. « tlâlolôlohtinemi », il joue avec de la terre, il se livre à des enfantillages. *~ métaphor., se livrer à des enfantillages. Form: sur olôloa, morph. incorp. tlâl-li. .TLALOLOLOANI: tlâlolôloâni, éventuel sur tlâlolôloa. Celui qui joue avec de la terre plur., ‘tlâlolôloânimeh’. .TLALOLOLOHQUI: tlâlolôlohqui, pft. sur tlâlolôloa. Celui qui joue avec de la terre. plur., ‘tlâlolôlohqueh’. .TLALOLOLOLIZTLI: tlâlolôlôliztli: Action de jouer avec de la terre Form: nom d'action sur tlâlelôloa. .TLALOLTIA: tlalôltia > tlalôltih. *~ v.honor. sur tlaloa. .TLALOMITL: tlâlomitl: Ver petit, blanchâtre et luisant, qui se cache sous le sol. Il est ferme et toujours droit, de là son nom ‘os de la terre’ (Sah.). ‘Hueso de la tierra’, ver blanc d'espèce indéfinie Cf. Sah HG XI 5,60. Garibay Sah IV 363. Décrit en Cod Flor XI 98r . ECN11,64 = Acad Hist MS 300v. Décrit en Sah11,92. Habite les terres chaudes. Sah11,88. Form: sur omitl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALOQUEH: tlâlôqueh, plur., n.divin Ce pluriel de Tlâlôc désigne une multitude de petits dieux associés au grand Tlaloc. Peut-être faut-il comprendre ‘tlâllohqueh’, ‘pleins de terre’, ce qui serait autorisé par l’orthographe ‘tlalloque’ qu'on trouve parfois. Launey II 158 n 3 On trouve aussi le pluriel ‘tlâtlâlôqueh’: « in ihcuâc ôonquîz îmilhuiuh in tlâtlâlôqueh », quand a commencé la fête des Tlalocs. Sah2,179 et c'est également le nom de ceux qui sont sacrifiés en leur honneur. Sah2,180. En Sah11,69 il est dit d'eux: « ca quil nozo înnacayo manôce întônal in châlchihuitl », on dit que les pierres de jade sont soit leur corps soit leur double - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Cités en Sah1,9. Associés au cours de la fête ‘etzalcualiztli’ à Châlchiuhtli îcue. Sah1,21. « oncân ilhuiquîxtilîlôyah in tlâlôqueh », alors (au cours du mois cuahuitl êhua) on fêtait les tlâlôqueh. Sah2,42 = Sah 1927,55. « âtemo ahnôzo temoh in tlaloqueh », l'eau tombe ou les Tlalocs descendent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2, 151. « ic quinôtza intlaloqueh ic quiyauhtlahtlani », ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121. « in tlaloqueh, in âhuahqueh, in quiquiyauhtih », les dieux de la pluie, les maîtres de l'eau, ceux qui font pleuvoir. Sah1,9 « întlachpâncâuh in tlaloqueh », celui qui balaie le chemin des dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9. « in oncân înteôpan tlâlôqueh queltehtequiyah », dans le temple des dieux de la pluie ils lui ouvraient la poitrine. Il s’agit d'une femme qui meurt en l’honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. Nâppa têuctli compté parmi les tlâlôqueh. Sah1,45. Cités en Sah1,47 à propos des tepictotôn qui lcur sont associés « quihtoâyah inin elaquiloc ômpa huiya in ilhuicac, in îtôcâyôcân tlalocân ômpa quitititlanih in têteoh tlâlôqueh », ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c’est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68. « in tlaloqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pahpahhuahqueh iuhqueh intlenâmacaqueh catcah », les tlaloqueh qui étaient comme des prêtres, ceux à la chevelure emmèlée, comme ceux qui offrent l'encens. Sah3,47 = Launey II 296 - les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs. « in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca motlâtlâlia mopiloa mihtoâya ca ye huîtzeh in tlaloqueh ye quiyahuiz ye pixâhuizqueh in âhuahqueh », quand les nuages se forment et s’amoncèlent, qu’ils s’intallent et qu’ils pendent au sommet des montagnes on disait: les tlalocs vont bientôt venir, il va bientôt pleuvoir, ceux qui détiennent l’eau vont bientôt arroser - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops it was said: the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20. « quintozahuihuiah in miquizqueh in îmîxiptlahhuân tlaloqueh », ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88. .TLALOTZINOA: tlalotzinoa. Cf. tlalohtzinoa. .TLALOZTOTL: tlâloztotl: Souterrain, crypte, caverne souterraine, cave. Form: sur oztotl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALPACHIUHTOC: tlâlpachiuhtoc > tlâlpachiuhtoca. *~ v.inanimé, être couverte de terre, en parlant d'une chose. Form: v.composé sur tlâlpachihui. .TLALPACHOA: tlâlpachoa > tlâlpachoh. *~ v.t. tla-., couvrir de terre, mettre une chose dans la terre. « contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah », ils les cachaient, ils les enterraient, iles les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27. Form: sur pachoa, morph.incorp. tlâl-li. .TLALPAHTLI: tlâlpahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Cité dans une liste de plantes médicinales. Sah10, 142-143. Cité comme remède en Prim.Mem 91r = ECN10,142. Cited in Emmart op.cit. pp. 22O,301: she considers it the same as ‘tlâpâtl’ (Datura sp. ). Anders.Dib X 143 note 54 .TLALPALLI: tlâlpalli: Couleur de terre. SIS 1952,316. .TLALPAN: tlâlpan: 1.~ locatif sur tlâlli, sur terre. Dans le sens banal où la terre est conçue comme un surface (par exemple, la terre ferme opposée à l'eau). Launey Amérindia 13, 180. « ca tlâlpan ahci in côcoliztli », car la maladie atteint la surface de la terre. Sah6,2. « conquechcotona, tlâlpan contlâza », il décapite une perdrix et la jette par terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,39. « in nepapan côcoah îhuân oc cequintin yôlqueh tlâlpan nemih », les différents serpents et les autres créatures qui rampent sur la terre - the various serpents and still other creatures which live on the earth. Sah11,75. « zan tlâlpan, tlâlitzticapan », (ils ne dorment) que par terre, sur la terre froide. Sah2,144. 2.~ toponyme. .TLALPANHUEHUETL: tlâlpanhuêhuêtl: Grand tambour à membrane. Allem., Große Fellpauke. Ils avaient un très gros tambour ct quand ils le faisaient résonner, le son en était si effrayant et si pareil à un écho: parti de régions infernales qu'on pouvait l'entendre à une distance de deux lieues. On m'a dit que les peaux dont il était tendu étaient celles de grands serpents. Bernal Diaz. F.A. Peterson 1976,245. « zan tlâlpanhuêhuêtl in quitzotzonah », ils ne jouent que du tambour à membrane - sie schlagen die große Fellpauke. Sah 1927,107 = Sah2,75 (qui transcrit ‘tlalpan veuetl’). Form: sur huêhuêtl, morph.incorp. tlâlpan .TLALPANTLI: tlâlpantli: Sol. Allem., Boden, Land. SIS 1952,316. Form: suffixe absolu sur le locatif tlâlpan. .TLALPANTON: tlâlpantôn: Bas, nain. Esp., litt. ‘es suelillo’, bajito. A.Lopez Austin ECN11, l29 n 8. Bajito, décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56. Sah11,48 (near the ground). Est également dit de la plante tememetlah. Cod Flor Xl 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v. It is dwarfed. Décrit la plante ayauhtonân. Sah11, 139, la plante tlacoxôchitl. Sah11,208 - somewhat squat. la plante tlâliquixôchitl. Sah11,230 - small on the ground. .TLALPATLAHUA: tlâlpatlâhua > tlâlpatlâhua *~ avec le préf. tla-., être large. «tlatlâlpatlâhua», il est large - it becomes wide. Est dit du sommet de la montagne. Sah11,261. .TLALPIA: tlalpia > tlalpih. *~ v.réfl., se mettre une ceinture. Launey II 252. Form: ilpia, préf., tla-. .TLALPILIA: tlalpilia > tlalpilih. *~ v.réfl., se ceindre, de ilpia. «in oquichtin motlalpiliah, motlaquêntiah», les hommes se ceignent, s'habillent. Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah X 29). «motlalpilîzqueh», ils se ceindront - they would be plied with mantles. Sah4,122. «cequintin motlalpiliâyah», certains s’attachaient (des cape). Sah10,188 = Launey II 262. Form: sur tlalpia. .TLALPILITZTLI: tlalpilitztli: Couteau en obsidienne, pour couper le reste du fil ou coton qui a servi à lier un objet. Form: sur itztli, morph.incorp. tlalpil-li. .TLALPILIZTLI: tlalpîliztli: Ligature, action de lier, de nouer, d'attacher une chose. «ôppa tlalpiliztli», action de rattacher, de nouer deux fois. Form: nom d'action sur ilpia. .TLALPILLI: tlalpîlli: 1.~ chose ou personne attachée: prisonnier. R.Andrews Introd 445 Allem., das Geknüpfte, das Geknotete. SGA II 426. Geknüpft. Entweder der Knoten, mit dem die Bindenförmigen Enden des Mantels auf der Schulter zusammengeknüpft wurde, oder, aus eknüpften Fäden netzartig hergestellter Stoff. SIS 1952,316 Angl., netted capes. Sah10,84. «âcaxoxôuhqui ehêyi in tlalpîlli, tlacuitlalpilli», de la verdure de roseaux attachés trois par trois en gerbes. Launey II 182. 2.~ calendrier, on désignait ainsi chacune des 4 fractions de 13 années du cycle mexicain. Form: nom d'objet sur ilpia. .TLALPILMAXTLATL: tlalpilmaxtlatl: Espèce de pagne formé de noeuds. Allem., netz-artige Schambinde. SIS 1952,317. geknüpftes maxtlatl. Dyckerhoff 1970,71. « in mâxtlatl, ahzo centzontli in nêciya: yehhuâtl in tlazohmâxtlatl yacahuîyac, îhuân coyoichcamâxtlatl ahzo tlalpilmâxtlatl ahnôzo cuâppachmâxtlatl, ahzo iztac mâxtlatl », les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d’aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47 (netted breech clout). Form: sur maxtlatl, morph.incorp. tlalpil-li. .TLALPILO: tlalpîlo. *~ v.impers. sur ilpia, on l’attache. «cuâuhtlalpîlôni inic ontlalpîlôqueh», un bandeau orné de plume d'aigle avec les quels on attache (les cheveux) - with (two) eagle-feather tassels with which (their hair) was bound. Sah8,77. .TLALPILONI: tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr. Bandeau, ceinture. Angl., head bands. Sah4,9. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 et Sah6,44. R.Siméon dit: ornement de la tête qui servait à lier les cheveux (Sah.). à la forme possédée, « întlalpiâya », leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46. .TLALPILONIYOH: tlalpîlôniyoh, nom possessif sur tlalpîlôni. Avec un bandeau, avec des lacets. Angl., with streamers. Est dit de sandales. Sah10,74. Allem., mit der Kopfbinde. SIS 1952,317. .TLALPILONYOH: tlalpîlônyoh. Cf. tlalpilôniyoh. .TLALPILPAN: tlalpîlpan, locatif sur tlalpîlli. A poignée. « cecen tlalpilpan », poignée à poignée. .TLALPILTILMAHTLI: tlalpiltilmahtli: Manteau en fils noués comme un filet. Allem., aus-netzartig verknüpften-Fäden hergestellter Mantel. SIS 1952,316. « îhuân tlalpiltilmahtli, îhuân tlatzcallôtl », et des manteaux en fils noués comme un filet et des manteaux ornés de volutes - and netted capes and capes with worl designs. Sah9,47:7. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. tlalpil-li. .TLALPIPITZOTL: tlâlpipitzotl: Une sorte de ver. Marie Noëlle Chamoux., ‘tlalpipitzotl’. Dialecte du village de Cuacuila. Municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116. .TLALPIPIYOLIN: tlâlpipiyôlin: Espèce d'abeille noire et jaune, dépourvue d'aiguillon (Clav.). Esp., especie de abeja negra y amarilla, desprovista de aguijón (S2). R.Siméon transcrit tlalpipiolli. Form: sur pipiyôlin, morph.incorp. tlâl-li. .TLALPIPIYOLLI: tlâlpipiyolli. Cf. tlâlpipiyôlin. .TLALPITZALIZTLI: tlalpitzaliztli: 1.~ souffle. Esp., aliento (S2). 2.~ action de souffler. Esp., acción de sopla (S2). Form: nom d'action sur ilpitza. .TLALPITZTLI: tlalpîtztli: Soufflé. Form: nom d'objet sur ilpîtza. .TLALPOHPOXOA: tlâlpohpoxoa > tlâlpohpoxoh. *~ v.i., se rouler, se baigner dans la poussière comme font les oiseaux. Esp., se revulca en la tierra (p.ej. gallina) (T161). Angl., to roll about in the dirt as birds do (K). *~ v.t. tla-., remuer quelque chose dans de la terre humide. «quitlâlhuia, quitlâlpohpoxoa», il les traite avec de la terre, il les remue dans de la terre - he treats them with (wet) earth, he stirs them into (wet) earth. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65. Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. tlâl-li. .TLALPOHUA: tlâlpôhua > tlâlpôuh. *~ v.i., mesurer les champs, les propriétés. Form: sur pôhua, morph.incorp. tlâl-li. .TLALPOHUALIZTLI: tlâlpôhualiztli: Action de mesurer les champs, arpentage. Form: nom d'action sur tlâlpôhua. .TLALPOHUALONI: tlâlpôhualôni, éventuel du passif sur tlâlpôhua, n.d'instr. Mesure agraire, perche pour arpenter. .TLALPOLIHUI: tlâlpolihui > tlâlpoliuh. *~ v.impers., le pays est détruit, périr, être décimé par la peste, en parlant d’un pays. « ahzo ye tlâlpolihuiz in îchân », peut-être que maintenant sa maison sera détruite - perhaps now his house would be destroyed. Sah5,161. « tlâlpoliuh matlatzinco », Matlatzinco a été détruit. W.Lehmann 1938,271. « oc miyec tlamantli in têtzâhuitl împan mochîuh in tôltêcah inic tlâlpoliuh in tôllân », encore beaucoup d’autres présages funestes se produisirent pour les Toltèques, quand le pays de Tula a été détruit. Sah3,33. Form: sur polihui, morph.incorp. tlâl-li. .TLALPOLOA: tlâlpoloa > tlâlpoloh. *~ v.i., détruire la terre, dévaster une contrée. « tlâlpoloa », il dévaste les contrées - he destroys. Est dit du guerrier aguerri, tiyahcâuh. Sah10,23. « têpoloa tlâlpoloa », il détruit les gens, il détruit la terre - he destroys people, devasted lands. Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30. Form: sur poloa morph. incorp. tlâl-li. .TLALPOLOANI: tlâlpoloâni, éventuel de tlâlpoloa. Conquérant, destructeur, celui qui ravage, dévaste un pays. Angl., a conqueror. Est dit du tiyahcâuh. Sah10,23. .TLALPOLOLIZTLI: tlâlpolôliztli: Soumission, conquête, ravage d'un pays. Form: nom d'action sur tlâlpoloa. .TLALPOLOLLI: tlâîpolôlli: Terre conquise, soumise, ravagée. Form: nom d'objet sur tlâlpoloa. .TLALPOPOXOA: tlâlpopoxoa > tlâlpopoxoh. Cf. tlâlpohpoxoa. .TLALPOTOCTLI: tlâlpotoctli: Vapeur, exhalaison de la terre. Form: sur ipotoctli, morph.incorp. tlâlli. Cf. ihpotoctli. .TLALPOTONI: tlâlpotôni > tlâlpotôn. *~ v.impers., y avoir de la poussière. Esp. , hace polvo (T240). Angl., to make dust (K). Form: sur potôni, morph.incorp. tlâlli. .TLALPOUHQUI: tlâlpôuhqui, pft. sur tlâlpôhua. Arpenteur, géomètre. plur., ‘tlâlpôuhqueh’. .TLALPOUHTLI: tlâlpôuhtli: Terre mesurée, arpentée. Form: nom d'objet sur tlâlpôhua. .TLALPOYOMAHTLI: tlâlpoyomahtli: *~ botanique, nom d’une plante odoriférante. Décrite en Sah11,192 et en Sah11,212. ‘ésta herida tiene las hojas cenicientas, blandas y vellosas: hacense en ella flores: por su olor, hacen de ella perfumes para meter en los cahutos del humo: difunde su olor lejos.’ Sah HG XI 7,249 = Garibay Sah III 326. R.Siméon dit: plante odorante que l'on introduisait dans des roseaux à fumer (Sah.). Form: sur poyomahtli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALQUEQUETZAL: tlâlquequetzal: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,196. Achillea millefolium L. Garibay Sah IV 363 et Santamaria III 185. Polypodium lanceolatum L. Hernandez, op. cit., II 338. Citée en Sah11,196. Donnée comme remède contre les pustules, nânâhuatl. Sah10,157. R.Siméon dit: capillaire, plante dont la poudre servait à guérir les maladies vénériennes: la décoction de cette plante était employée contre les démangeaisons. Form: apocope sur quequetzalli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALQUETZAL: tlâlquetzal: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Ses feuilles sont groupées en forme de panache et elle est un remède contre la toux et l'indigestion (Sah.). (Hierba olorosa) tiene las hojas arpadas a manera de penacho, es medicinal para la tos, y tambièn el ahito (indigestion). Sah HG XI 7,256 = Garibay Sah III 327. Form: apocope sur quetzal-li, morph.incorp. tlâl-li. .TLALQUIMICHIN: tlâlquimichin: Souris des champs. Launey II 245 «in mîlpan in îxtlâhuacân nemi, quimichin», c'est une souris qui vit dans les champs de maïs, dans les plaines. Sah11,18 Comme nourriture des Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. .TLALQUIMILOA: tlâlquimiloa > tlâlquimiloh. *~ v.t. tla-., couvrir une chose de terre, l'enterrer, la chausser de terre. Form: sur quimiloa, morph.incorp. tlâl-li. .TLALQUIMILTIC: tlâlquimiltic: Comme une butte de terre. Angl., like a hilled plant. Est dit de la cuisse, metztli. Sah10,124. .TLALQUIPAHTLI: tlâlquipahtli: *~ ornithologie, chouette, oiseau de nuit. ‘Secies oti peregrina’ (Hern.). Form: sur *quipahtli, morph.incorp. tlâl-li (?). .TLALQUIQUINAQUIZTLI: tlâlquiquinaquiztli: Clameur, cri militaire. Form: nom d'action snr quiquinaca, morph.incorp. tlâl-li. .TLALQUIQUINATZA: tlâlquiquinatza > tlâlquiquinatz. *~ v.i., faire du bruit, en parlant d'hommes armés. Form: sur quiquinatza, morph.incorp. tlâl-li. .TLALQUITENANCO: tlaquitenanco: *~ toponyme. .TLALQUIXTILOYAN: tlâlquîxtîlôyân, locatif sur le passif de tlâlquîxtia. Lieu d'où l'on extrait de la terre. .TLALTAMACHIHUA: tlâltamachîhua > tlâltamachîuh *~ v.i., mesurer la terre, arpenter. Form: sur tamachîhua, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTAMACHIHUALIZTLI: tlâltamachîhualiztli: Arpentage, action de mesurer la terre. Form: nom d'action sur tlâltamachîhua. .TLALTAMACHIHUALLI: tlâltamachîhualli: Terre mesurée, arpentée. Form: nom d'objet sur tlâltamachîhua. .TLALTAMACHIHUALONI: tlâltamachîhualôni, éventuel du passif sur tlâltamachîhua, n.d'instr. Mesure pour arpenter, mesure agraire. .TLALTAMACHIHUANI: tlâltamachîhuani, éventuel sur tlâltamachîhua. Arpenteur, géomètre. .TLALTAMACHIUHQUI: tlâltamachîuhqui, pft. sur tlâltamachîhua. Arpenteur, géomètre. .TLALTAMACHIUHTLI: tlâltamachîuhtli: Terre mesurée. Form: nom d'objet sur tlâltamachîhua. .TLALTATACTLI: tlâltatactli: Terre amoncelée, cxtraite, recueillie pour faire des briques. Form: nom d'objet sur tataca, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTECAHUAHCAN: tlâltecahuahcân: *~ toponyme. .TLALTECAHUAHQUEH: tlâltecahuahqueh: *~ ethnique plur. .TLALTECATL: tlâltêcatl: *~ n.pers. Cf. l'honorifique tlâltêcatzin. .TLALTECATZIN: tlâltecatzin: *~ n.pers. .TLALTECAYOHUAH: tlâltecayôhuah: 1.~ qui possède un domaine. plur., « tlâlmahcêhualehqueh tlâltecayôhuahqueh », ceux qui grâce a leurs mérites ont acquis des terres, ceux qui possèdent des domaines. W.Lehmann 1938,273 qui interprète ce terme comme un ethnique et traduit: die vonTlatecayohuac. 2.~ nom divin. L’une des divinités du puIque. Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. .TLALTECAYOHUAHCAN: tlâltecayôhuahcân: *~ toponyme. .TLALTECHALOTL: tlâltechalôtl: *~ zoologie, espèce d'écureuil qui vit dans les cavernes et fréquente les champs de maïs où il commet beaucoup de dégats. (S 546). Décrit en Sah11,11. Form: sur techalôtl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTECPAN: tlâltêcpan: *~ toponyme. .TLALTECTLI: tlaltectli: Humé, avalé, ingurgité. Form: nom d'objet sur iltequi. .TLALTECTONTLI: tlaltectôntli, dim. de tlaltectli. Gorgée, petit trait. .TLALTECUEH: tlâltêcueh, nom possessif. Maître des seigneurs de la terre. « ca yehhuâtl in îpal tinemih, in titlâcahuân, in tlâlticpaqueh, in tlâltêcueh », car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Titre de Tezcatlipoca. Sah4,33. .TLALTECUINALIZTLI: tlâltecuinaliztli: Bruit, tapage fait avec les pieds, action de frapper le sol. Form: nom d'action sur tecuina, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTECUINALTIA: tlâltecuinaltia > tlâltecuinaltih. *~ v.t. tê-., soulever, pousser à la révolte, insurger un pays. Form: sur tecuinaltia, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTECUINI: tlâltecuini > tlâltecuin. *~ v.impers., y avoir du bruit, des battements de pieds, des troubles, des soulèvements. Form: sur tecuini, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTECUINIA: tlâltecuinia > tlâltecuinih. *~ v.i., faire irruption, jeter des cris, attaquer avec bruit. Form: causatif sur tlâltecuini. .TLALTECUINILIZTLI: tlâltecuiniliztli: Bruit, battement de pieds, piétinement. Form: nom d'action sur tlâltecuini. .TLALTEMA: tlâltema > tlâlten. *~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose de terre. passif-impers., « tlatlâltemalo », on le recouvre de terre - earth was scattered on it. Sah4,123. .TLALTEMIA: tlâltemia > tlâltemih. *~ v.t. tla., remplir quelque chose de terre. N'est attesté que par le composé îxtlâltemia. Form: sur temia, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTEMOA: tlâltemea > tlâltemoh. *~ v.i., rechercher des terres. «in tlâltemocoh», quand ils vinrent chercher des terres - cuando vinieron a buscar tierra. Tezozomoc 1975,3. Form: sur temoa, morph.incorp. tlâlli. .TLALTEMOLIA: tlâltemolia > tlâltemolih. *~ v.t. tê-., rechercher des terres pour quelqu'un. « ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl, in tetzahuitl, Huitzilopochtli », nous ne sommes venus que pour chercher des terres pour le seigneur, le prodige Huitzilopochtli - wahrlich mir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952,168:15-16. « ôquitlâltemelihqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli », ils ont recherché des terres pour le prodige Huitzilopochtli - they sought land for the portent Huitzilopochtli. Sah9,23. Form: sur temolia, morph.incorp. tlâlli. .TLALTENAMITL: tlâltenamitl: Fausse braie, enceinte, mur, rempart de terre. Form: sur tenamitl, morph. incorp. tlâl-li .TLALTENANCO: tlâltenanco: *~ toponyme. .TLALTENANTLI: tlâltenantli: Fossé, rempart, enceinte. Form: sur tenantli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTENEXTLI: tlâltenextli: Terre que I'on mêlait à de la chaux pour faire des briques. Décrite en Sah11,254. R.Siméon dit: terre impropre à la culture: on la carbonisait et aprés l’avoir moulue, on la mêlait avec la chaux: on obtenait ainsi une terre noire, très ferme (Sah.). Form: sur tenextli, morph.incorp. tlâlli. .TLALTENEXYOH: tlâltenexyoh. n.possessif. Qui a une terre mêlée de chaux. Allem., kalkerdig. SIS 1952,316. Angl., with earth used to mix with lime. Sah10,78. .TLALTEPAN: tlâltepan: *~ toponyme. .TLALTEPEHUALLI: tlâltepêhualli: Terre amoncelée, ou tas, monceau de terre Form: nom d'objet sur tepêhua, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTEPEHUIA: tlâltepêhuia > tlâltepêhuih. *~ v.t. tla-., amonceler de la terre autour de quelque chose. *~ réfl. à sens passif. « motlâltepêhuia », on amoncèle de la terre - the earth is heaped up. ll s’agit des soins qu'on donne au plant de mais. Sah11,283. .TLALTEPETLAClHCUAHTLI: tlâltepêtlachicuahtli: *~ ornithologie, espèce d’outarde. ‘Seu otis saxorum’. Elle comporterait deux variétés: ‘tlâlchicuahtli’ et ‘poxacuan’. .TLALTEPEXITLAH: tlâltepexitlah, locatif. Endroit rocheux, escarpé. Angl., a place of boulders. Sah11,105. there are places of precipitous land. Sah11,268. .TLALTEPEXYOH: tlâltepexyoh. nom possessif. Qui est rocheux, escarpé, qui a des précipices. Angl., a precipitous land. Décrit les montagnes. Sah11,253. .TLALTEPITZPAN: tlâltepitzpan, locatif. Dans un sol dur. Angl., in hard soil. Décrit la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. .TLALTEPOZTLI: tlâltepoztli: Houe, hoyau. Form: sur tepoztli, morph. incorp. tlâlli .TLALTEQUILIZTLI: tlaltequiliztli: Gorgée, action d'avaler. Form: nom d'action sur iltequi. .TLALTEQUILIZTONTLI: tlaltequiliztôntli, diminutif sur tlaltequiliz-tli. Petite gorgée. .TLALTEQUIZTLI: tlaltequiztli: Gorgée. Form: nom d'action sur iltequi. .TLALTETECUIN: tlâltetecuîn: *~ nom divin, épithète de Ixtlîltôn. Sah1,35 - the Earthstamper. Cité avec Oxomoco, Cipactônal et Xôchicahuaca en Launey II 218. Appelé aussi Ixtlîltôn, personnage divinisé qui avait des pouvoirs de guérisseur. Launey II 218 n14 Avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca, est I'un des quatre sages qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l’Est. Launey II 270 = Sah10,191. Form: de tlâlli et tetecuîni, non attesté par ailleurs mais qui est une reduplication de tecuîni,qui frappe la terre du pied' (que salta hiriendo la tierra. Garibay Sah IV 363) .TLALTETECUITZA: tlâltetecuitza > tlâltetecuitz *~ v.i., faire du bruit avec les pieds, frapper la terre, en parlant de gens armés. Form: sur tetecuitza, morph.incorp. tlâlli. .TLALTETECUITZALIZTLI: tlâltetecuitzaliztli: Bruit de pas de la foule ou de gens armés. Form: nom d'action sur tlâltetecuitza. .TLALTETELLI: tlâltetelli: Monceau, tas de terre. Form: sur *tetelli, morph. incorp. tlâl-li. .TLALTETELPAN: tlâltetelpan: *~ toponyme. .TLALTETL: tlâltetl: 1.~ motte de terre. « niccuâpayâna in tlâltetl in zacatzontetl », j’écrase, je brise des mottes de terre, de gazon. 2.~ monceau, élévation de terre. Form: sur tetl' morph.incorp. tlâlli. .TLALTETONTLI: tlâltetôntli, diminutif sur tlâltetl. Petit tas de terre. .TLALTETZMOLLI: tlâltetzmôlli: Broussailles, branche. Form: sur tetzmôlli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTEUCTLI: tlâltêuctli: *~ n.divin. Dieu de la Terre. SIS 1952,316 « auh iz in yehhuâtl in tonân, in totah in tlâltêuctli, ca ye elhuâqui », et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche. Evoque la sècheresse. Launey II 162. Décrit en Sah9,9. « îtech nahci in tlâltêuctli », je meurs, j'arrive au terme. « in tonân, in totah, in tônatiuh in tlâltêuctli », notre mére et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13. « in oncân âtli tlacua in tônatiuh in tlâltêuctli », où boit (et) mange le Soleil, le Seigneur de la terre. Il s’agit des champs de bataille. Sah9,50. « ômitzmîxamilih in tônatiuh, in tlâltêuctli », le soleil, le dieu de la terre t’a lavé le visage. Sah8,75. à la forme possédée. « notlâltêcuiyo », mon seigneur de la terre (Olm.). .TLALTEUHNEMITIA: tlâlteuhnemîtia > tlâlteuhnemîtih. *~ v.réfl. (?), se tourmenter, s’affliger, être impatient à cause de la violence du mal. Form: sur nemîtia, mais le morph.incorp. tlâlteuh-tli est obscur. .TLALTEYOH: tlâlteyoh, nom possessif sur tlâltetl. Plein de mottes. .TLALTI: tlâlti > tlâlti- . *~ v.i., retourner en terre, redevenir terre. Form: sur tlâl-li. .TLALTIA: tlâltia > tlâltih. *~ v.i., retourner en terre, redevenir terre. *~ v.bitrans. motla-., « hueyi nicnotlâltia », j’occupe un grand espace. Form: sur tlâl-li. .TLALTIC: tlâltic: Terreux. Allem., erdig. SIS 1952,316. Angl., (as fine) as soil. Est dit du salpètre. Sah10,93. Form: pft. sur tlâlti. .TLALTICPAC: tlâlticpac, locatif. Sur terre, désigne le monde dans lequel évoluent les humains. Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête. Launey Amérindia 13, 180-181. « tlâlticpac nemôhua », on vit sur terre. Launey Introd 107. « canel ahmo nicân tocenchân in tlâlticpac », en vérité notre commune demeure n’est pas ici sur terre. Sah9,41 « quil in ihcuâc huâltemoyah in âquihqueh cihuâteteoh in tlâlticpac », on disait qu'à ce moment descendaient sur terre celles qui étaient les déesses. Sah4,81. « in huel quimoteôtiah tlâlticpac », qu’ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156. « in quitzacua tlâlticpac netoliniliztli », sur terre la misère l’engloutit. Sah4,2. «auh in tlâlticpac, ca tlaalâhua, ca tlapetzcahui», et sur terre, c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181. «ôtimahxitico in tlâlticpac in tonehualôyân in chichinacôyân», tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S’adresse à l’enfant qui vient de naître. Sah6,176. «âyaxcân in nemôhua tlâlticpac nipa tlani nipa tlani», il est difficile de vivre sur terre: d'un côté (ca va) vers le bas, de l’autre (ca va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181. «tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlâlficpac: nipa centlani, nipa centlani. In tlâ nipa xiyâuh in tlâ noceh nipa xiyâuh ômpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huîlôhua in nemôhua», c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) très bas, de l’autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un côté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c’est seulement au milieu que l’on va, que 1’on marche. Launey Amerindia 13,181. « in tlaihiyohuihtimani tlâlticpac », celui qui souffre sur terre. Sah4,2. « ôtihuâlihualôc in nicân tlâlticpac », tu as été envoyé ici sur terre. Sah6,183. « niman ayamo tlâlticpac », pas encore pubères du tout. Launey II 248. « tlâlticpac tlamati », lit. il sent les choses sur la terre, euphémisme pour désigner l’acte ou la puissance sexuelle. Launey II 247 n.217 « cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati », très digne d'être entendue est sa manière de se comporter sur la terre. (i.e.. de se comporter sexuellement). Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r. «tlâlticpac tlamatqueh», elles se livrent à des débordements sexuels. Est dit des femmes du palais. Sah11,209. « mocuiltonôz, tlamâhuizôz in tlâlticpac », il vivra dans l’abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30. « zan iuhquin cochihtlôhualli, temictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pacôhua », nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103. «in îtlâlticpac in Totêucyo», le monde de Notre Seigneur - al munde de Nuestro Señor. Olmos ECN11,150. «nohuiyan înemiyan: mictlân, tlâlticpac, ilhuicac», il évolue partout au séjour des morts, sur terre et dans le ciel - his abode was everywhere - in the land of the dead, on earth, (and) in heaven. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « ômpa onquîza in tlâlticpac », il vit dans de grandes privations - he lives in estreme privation. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. «huâlquîzaya huâlnemiya in tlâlticpac», he succeeded and endured on earth. Sah4,53. .TLALTICPACAYOELEHUIA: tlâlticpacâyôelêhuia > tlâlticpacâyôelêhuih. *~ v.i., convoiter, désirer les biens de ce monde, les biens terrestres. Form: sur elêhuia, morph.incorp. tlâlticpacâyô-tl. .TLALTICPACAYOELEHUIANI: tlâlticpacâyôelêhuiâni, éventuel sur tlâlticpacâyôelôhuia. Désireux des biens terrestres. .TLALTICPACAYOELEHUILIZTLI: tlâlticpacâyôelêhuîliztli: Désir, convoitise des biens terrestres. Form: nom d'action sur tlâlticpacâyôelêhuia. .TLALTICPACAYOTL: tlâlticpacayôtl: Chose terrestre, bien de ce monde. « ahtle tlâlticpacayôtl », rien de terrestre (c'est à dire aucun intérêt matériel). Sah 1949,77. Form: nom abstrait sur tlâlticpac. .TLALTICPACAYOTLAZOHTLANI: tlâlticpacâyôtlazohtlani, éventuel sur tlâlticpacâyôtlazohtla. Mondain, celui qui aime, recherche désire les choses terrestres. .TLALTICPACQUIZA: tlâlticpacquîza > tlâlticpacquîz. *~ v.i., naître, venir au monde. « niman quihtoâyah in îtahhuân in înâhuân, ca cualli tônalli in îpan ôtlâcat, ôyecoc, ôtlâlticpacquîz, ômotlâlticpacquîxtih, cê cipactli mâ niman mâlti », his fathers and hiz mothers said: ‘Upon a good day sign hath he been born and created and come forth on earth: he hath arrived upon the earth on (the day sign) One Crocodile. Let him be bathed’. Sah4,3. Form: sur quîza, morph.incorp. tlâlticpac. .TLALTICPACTLI: tlâlticpactli, suff. abs. sur locatif. Le monde, la terre. La surface de la terre. W.Lehmann 1938,58. « in ayamo tzinti tlâlticpactli in cemânâhuatl », avant que ne commence la Terre, le Monde. Sah 1949,115. «compolôz tlâlticpactli», elle mettra fin aux choses de ce monde Pour dire qu'elle mourra sacrifiée. Sah2,156. .TLALTICPACYOTL: tlâlticpacyôtl: Les choses du monde, les biens, les richesses du monde. « in ôhuel quicnôpilhuih in tlâlticpacyôtl », quand il a pu obtenir les biens de ce monde - when he had been able to attain the things of the world. C'est à dire quand il est devenu très riche. Sah9,47. .TLALTICPAQUEH: tlâlticpaqueh, n.possessif sur le locatif tlâlticpac. Seigneur, maître de la terre. « ca yehhuâtl in îpal tinemih, in titlâcahuân, in tlâlticpaqueh, in tlâltêcueh », car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33. «ilhuicahuah, tlâlticpaqueh», seigneur du ciel et de la terre. Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11. La même formule désigne la divinité en Sah9, 13. «in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl», le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l’invisible, l’intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27. «oncân quiyectênêhuah in tlâlticpaqueh». Schultze Iena Cantares I 2 traduit ‘Dort preisen sie die Welten’ mais ‘tlâlticpaqueh’, est le nom possessif et non le pluriel de ‘tlâlticpac’, il faudrait traduire: ‘Là, ils louent le seigneur du monde’. « in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani », le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77. «in ônechmotlaocolilih in totêucyo in tlâlticpaqueh, in tlôqueh nâhuaqueh», notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricode. Sah9,33. .TLALTICPAOUEHCATZINTLI: tlalticpaquehcâtzintli, honorif. sur tlalticpaqueh Seigneur de la terre. « in nelli teôtl ca tlalticpaquehcâtzintli », le vrai dieu est maître de la terre (Par. ). .TLALTICPAYOTL: tlâlticpayôtl: Ce qui concerne les choses du monde. « in ye quîxihmatih tlâlticpayôtl », ceux qui s’y connaissent déjà dans les choses sexuelles - who already were wise in the ways of the flesh. Sah3,57. .TLALTILLI: tlâltîlli, de âltia, sans doute pour tlaâltîlli: Celui qui est baigné. Désigne l'esclave qu'on va immoler aux dieux. Sah9,45. Même forme signalée en SIS 1952,317. .TLALTITECH: tlâltitech, locatif. Près de la terre, à terre. Esp., junto a la tierra, a la tierra. Garibay Llave 371. « in ôtlâltitech ahcico », quand ils sont arrivés à terre. En descendant du sommet de la pyramide. Sah2,144. .TLALTIZAHUIA: tlâltîzahuia > tlâltîzahuih. *~ v.t. tla-., traiter une chose avec de la terre calcaire. « quitîzahuia, quitlâltîzahuia », il les traite au calcaire, avec de la terre calcaire - he treats them with chalk, with chalky earth. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65. Form: sur tlâltîza-tl. .TLALTIZAPAN: tlâltîzapan, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan. Le glyphe, Kingsborough I 112 Codex Mendoza Lám 54 fig.2. présente une de terre blanche, tîzatl et au dessus d’elle une trace de pas. .TLALTOCA: tlâltoca > tlâltoca-. *~ v.réfl., s'enterrer. «in tlamanih in anqueh motlâltocah», les trappeurs, les chasseurs s’enterrent - the trappers, the hunters take cover. Sah11,14. *~ v.t. tê-., enterrer, inhumer quelqu'un. *~ v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose Form: sur toca, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTOLCALTZIN: tlâltolcaltzin: *~ n.pers. .TLALTOLINA: tlâltolina > tlâltolin. *~ v.i., avoir une petite propriété. Form: sur tolînia, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTONATIUH: tlâltônatiuh: Deuxième âge du monde ou soleil de la terre (Clav.). Form: sur tônatiuh, morph.incorp. tlâl-li .TLALTZACQUIXTILOYAN: tlâltzacquîxtîlôyân, locatif sur le passif de tlâltzacquîxtia. Mine de craie. .TLALTZACTATACOYAN: tlâltzactatacôyân, locatif. Mine de craie, lieu d'où l'on extrait de la craie. .TLALTZAUCHUIA: tlâltzauc-huia > tlâltzauc-huih. *~ v.t. tla-., enduire quelque chose de glaise, tlâltzauctli. « nitlatlâltzauchuia », j’enduis les choses de glaise - I apply tlâltzauctli to something. Sah11,259. Form: sur tlâltzauctli. .TLALTZAUCTATACA: tlâltzauctataca > tlâltzauctataca. *~ v.i., extraire de la glaise, tlâltzauctli. «nitlâltzauctataca», je creuse pour extraire de la glaise - I dig up tlâltzauctli. Sah11,258. Form: sur tataca, morph.incorp. tlâltzauctli. .TLALTZAUCTATACOYAN: tlâltzauctatacôyân, locatif sur le passif de tlâltzauctataca. Lieu d'où l'on extrait de la glaise. .TLALTZAUCTLI: tlâltzauctli: 1.~ ‘Gluten de terre’ ou ‘terre glutineuse’. Dans le Vocabulaire de Molina, le mot est rendu par craie ou plâtre. Parfois il signifie simplement la terre glaise, l'argile plastique. SGA II 631. R.Siméon dit: craie: « tetzâhuac tlâltzauctli », gypse, plâtre. « côzzoquitl yehhuâtl in tlâltzauctli in cômitl mochîhua », la glaise de potier, c’est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73. Décrit en Sah11,253 et donné comme syn. de tezoquitl. Egalement décrit en Sah11,256. 2.~ botanique, nom d’une plante. Sphaeralcea angustifolia, mentionnée en Sah11,197. Form: sur tzauctli, morph.incorp. tlâlli. .TLALTZAUCXACUALOA: tlâltzaucxacualoa > tlâltzaucxacualoh. *~ v.i., pétrir de la glaise, tlâltzauctli. « nitlâltzaucxacualoa », je pétris de la glaise - I knead tlâltzauctli. Sah11.253. Form: sur xacualoa, morph. incorp. tlâl-li. .TLALTZILOCAYOHTLI: tlâltzilocayohtli: *~ botanique, herbe médicinale. ‘Seu tzilocayotli humilis’ (Hern. ). Form: sur tzilocâyohtli. morph.incorp. tlâlli. .TLALTZIN TEUCTLI: tlâltzin têuctli: *~ n.pers. .TIALTZITZICAZTLI: tlâltzitzicaztli: R.Siméon traduit par verveine. Indiqué comme remède à la maladie totoncamoyahualiztli. Prim Mem 69v = ECN10, 1A0. Form: sur tzitzicaztli, morph. incorp. tlâlli. .TLALTZOLIUHYAN: tlâltzoliuhyân, locatif sur tlâltzolihui. Terre étroite, resserée. .TLALTZONTLI: tlâltzontli: Limite, bord, terme, extrémité d'un champ. Form: sur tzontli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALTZOTZONCALTIA: tlâltzotzoncaltia > tlâltzotzoncaltih. *~ v.i., entourer de fossés. Form: sur caltia, morph.incorp. tlâltzotzontli. .TLALTZOTZONCALTILLI: tlâltzotzoncaltîlli: Entouré de fossés. Form: nom d'objet sur tlâltzotzoncaltia. .TLALTZOTZONTIA: tlâltzotzontia > tlâltzotzontih. *~ v.réfl., entourer un champ d'un fossé. Form: sur tlâltzotzon-tli. .TLALTZOTZONTLI: tlâltzotzontli: Fossé, enceinte, retranchement. Form: redupl. sur tlâltzontli. .TLALXAYOTL: tlâlxayôtl: Fange, boue. Form: sur xayôtl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALXICCO: tlâlxicco, toponyme. 1.~ dans le nombril de la terre. «in têteoh înnân in têteoh intah in huêhuehteôtl in tlâlxicco maquitoc», la mère des dieux, le père des dieux, Huêhuehteôtl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19. 2.~ nom d’un temple. Mictlân têuctli avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée ‘tlâlxicco’, c'est à dire dans le nombril de la terre (Bét.). R.Siméon 244 qui transcrit tlalxico. Sous tlâlxicco, temple du dieu de I'enfer: on y sacrifiait un captif tous les ans au mois de tititl (Sah., Clav.). Dans la list e des édifices de l’enceinte sacrée. Sah2,180. Form: sur tlâlxic-tli. .TLALXICTENTICA: tlâlxictêntica. Cf. tlâlxictênticah. .TLALXICTENTICAH: tlâlxictênticah: *~ titre divin de Xiuhtêuctli. « îxcôzâuhqui, xiuhtêuctli, tlâlxîctêntihcah, cuezaltzin, nâuhyohuêhueh », liste des noms du dieu du feu. Sah2,168. « in îtech pohui in tletl, quihtoâyah Xiuhtêuctli tlâlxictênticah », celui auquel appartient le feu, qu’ils appelaient Xiuhteuctli Tlalxictenticah - den Herren des Feuers aus, den sie Xiuhtecutli nannten der im Munde des Erdnabels wohnt. Sah 1952,176:8 = Sah9,9. « in Xiuhtêuctli in quihtoâyah tlâlxictênticah », Xiuhtecutli qu'ils nommaient Tlalxictentica. Sah4,87. Texte espagnol correspondant: ‘Este dezian: ser el signo del dios del fuego Xiuhtecutli o tlalxlctentica’. And Dib IV 87 n 1. «mâ ximêhuiltitié mocêlôquichtlé, tlâlxictênticahé, nâuhyôtêuctlé», may it be well with thee, O thou ocelot warrior, O Tlalxictentica, O lord of the four quarters. S'adresse au feu. Sah9,11. .TLALXILOTL: tlâlxilêtl: *~ botanique, nom d’une plante. Citée en Sah11, 141. R.Siméon dit: herbe comestible (Sah. ). Form: sur xilôtl, morph.incorp. tlâl-li. .TLALXILOXOCHITL: tlâlxilôxôchitl: R.Siméon renvoie à têntzonxôchitl. .TLALXIQUIPILLI: tlâlxiquipilli: Insecte coléoptère noir à la morsure très douloureuse et même mortelle.. Esp., abadejo, escarauajo ponçoñoso (M II 125r. et M I 1r.). Cf. Sah HG X 28,58. XI 5,56. Décrit en Sah11,91. Présenté en Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v. R.Siméon traduit: ‘cantharide, mouche officinale’. Form: sur xiquipilli, morph.incorp. tlâl-li. .TLALXOCHILIA: tlâlxochilia > tlâlxochilih, *~ v.t. tla-., marquer quelque chose sur le sol. « nâuhcâmpa quitlâllahcuilhuia, quitlâlxochilia, iuhquin cruz quiquechilia », il trace des lignes sur le sol, il les trace en quatre directions, il trace comme une croix - he traced lines on the ground in four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. Sah5,169. Form: sur xochilia, morph.incorp. tlâl-li, .TLALXOCOHUIA: tlâlxocohuia > tlâlxocohuih. *~ v.t. tla-., appliquer de l'alun à quelque chose. «nitlatlâlxocohuia», j’applique de l’alun - I use alum on something. Sah11,243. *~ v.réfl. à sens passif, «motlâlxocohuia», on y ajoute de l’alun. Angl., it is provided with alum. Décrit la préparation du colorant tezhuatl. Sah11,242. Form: dérivé en -huia sur tlâlxoco-tl. .TLALXOCOTL: tlâlxocotl: Alun, sulfate double de potassium et d'aluminium hydraté. Utilisé en teinture, mégisserie, médecine. (astringent et caustique). moderne, à Teopixca, produit utilisé dans la préparation de teintures. Marie Noëlle Chamoux 1981,209. Cité en Sah10,77. Décrit en Sah11,243. Utilisé dans la préparation de la teinture jaune. Sah9,95. «nôcheztli, tlâlxocotl, tlahuitl», La cochenille, l’alun, l'ocre. Sah 1952, 192:12-13 = Sah9,22 (tlaxocotl!). « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. R.Siméon dit: alun, sel employé pour teindre ou dégraisser les étoffes (Hern.). Médicinal, Utilisé aussi pour les soins des dents. Sah10, 147. Donné comme remède contre des maux de dents accompagnés de fièvre, tlanâtonahuiztli. Prim Mem 69v = ECN10,138. A.Lopez Austin fait remarquer que la terre fétide (tlâliyac) tout comme le nacazcolotl et l’alun étant des matériaux utilisés en teinture on pourrait admettre l'existence pour cette maladie d'une thérapeutique magique. Form: sur xocotl, morph, incorp. tlâl-li. .TLALXOCOTZINTLI: tlâlxocotzintli: Petit alun, sans doute alun de peu de valeur. Dans une liste de petites marchandises, tlacohcôhualtzintli, Sah3,12. Form: diminutif sur tlâlxoco-tl. .TLALXOHXOTLA: tlâlxohxotla > tlâlxohxotla-. *~ v.i., établir des bornes. « tlâlxotla, tlâlxohxotla », il délimite le champ, il trace les limites des champs - he sets the landmarks, the separat landmarks. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: redupl. sur tlâlxotla. .TLALXOQUIYAC: tlâlxoquiyac: Terre qui servait à faire de la teinture noire (S). Esp., azijé para tinta, Molina, cité par Marie Noelle Chamoux 1981,209. Form: sur xoquiyac, morph.incorp. tlâl-li. .TLALXOTLA: tlâlxotla > tlâlxotla-. *~ v.i., marquer, tracer les limites d'un champ. « tlâlxotlaqueh », ils ont délimité les terres. W.Lehmann 1938,168. « tlâlxotla, tlâlxohxotla », il délimite le champ, il trace les limites des champs - he sets the landmarks, the separat landmarks. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: sur xotla, morph.incorp. tlâl-li, .TLALXOTLALIZTLI: tlâlxotlaliztli: Délimitation des terres. Form: nom d'action sur tlâlxotla. .TLALYOHUA: tlâlyôhua > tlâlyôhua-. *~ v.inanimé, se détruire, disparaltre, périr, être emporté par quelque fléau. .TLALYOHUALIZTLI: tlâlyôhualiztli: Dépopulation, destruction. Form: nom d'action sur tlâlyôhua. .TLALZAZACA: tlâlzazaca > tlâlzazaca-. *~ v.i., charrier, transporter de la terre Form: sur zazaca, morph.incorp. tlâl-li. .TLALZAZALIC: tlâlzazalic: Terre pour blanchir, laver. Form: sur zazalic, morph,incorp. tlâl-li. .TLALZAZALlCACUIHUAYAN: tlâlzazalicâcuihuayân, locatif sur l'impers. tlâlzazalicâcuihua. Mine de craie ou de plâtre. .TLALZOLLI: tlâlzôlli: Mauvaise terre, impropre à la culture. Décrite en Sah11,254. .TLALZOLTI: tlâlzôlti > tlâlzôlti-. *~ v.impers., être une mauvaise terre. « tlâlzôlti, tlâlzôltiya », c’est une mauvaise terre, une terre inculte - it is worn out land, it becomes worn out land. Sah11,254. Form: sur tlâlzôl-li. .TLALZOLTIYA: tlâlzôltiya > tlâlzôltix. *~ v.impers., être un mauvaise terre, une terre inculte. Cf. tlâlzôlti (+). Form: sur tlâlzôlti. .ZZ: .TLAMA: tlama > tlamah. *~ v.t. tla-., chasser, pêcher, capturer. « tlatlama », il chasse - he hunts. Est dit du vendeur de viande. Sah10,30. « pâquin tlatlama », il pèche avec contentement - he fished contentedly. Sah11,69 « ceppa tlatlamayah mânôzo tlamatlahuiâyah in âtlacah », un jour (alors que) les hommes de la lagune chassaient ou attrapaient (des oiseaux) au filet - once (when) the water folk wrer hunting or snaring game. Sah12,3. Cf. en Sah8,19 la version parallèle: « ceppa tlatlamayah mânôzo tlamâitlahuiayah in âtlâcah ». *~ v.i., faire un captif ou des captifs. « intlâ têpal ôtlamah », s'il a pris un captif avec l'aide d'autrui. Sah8,75 et Sah8,76. « in caxtôlxihuitl, ihcuâc cuexpalchicacpôl mochîhua in ahcân tlamah », quand il a quinze ans alors sa mèche de cheveux devenait longue, s'il n'a nulle part fait de captif - when he was fifteen years old, then the tuft of hair became long. (This was) when he had nowhere taken captives. Sah8,75. « auh zan îcel in tlamah », mais il a fait des prisonniers tout seul. W.Lehmann 1938,155. « in ontlamahqueh in ommotênyôtihqueh in ôconmiyahuayôtihqueh in pillôtl in cuâuhyôtl, in ocêlôyôtl », ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l’ordre des jaguars. Sah8,73. .TLAMAC: tlamâc ou tlamâcpan, locatif sur tlamâitl. Aux côtés, sur les côtés, sur les revers d'une chose. .TLAMACAHUALLI: tlamâcâhualli: Accordé, permis, concédé. Form: nom d'objet sur mâcâhua. .TLAMACAHUALTILIZTLI: tlamâcâhualtîliztli Division, séparation. Form: nom d'action sur mâcâhualtia. .TLAMACAUHTLI: tlamâcâuhtli: Concédé, accordé, permis. Form: nom d'objet sur mâcahua. .TLAMACAZAPAN: tlamacazâpan, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tlachco. Localisation, Tlamacazapa, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 80 Codex Mendoza Lam 38 fig.7, sur un bassin plein d’eau, ‘âpan’, la tête d’un personnage portant un ornement d’oreille rouge, peut-être la représentation d’un prêtre, ‘tlamacaz-qui’. .TLAMACAZCAIYAHQUI: tlamacazcâiyahqui: Prêtre-guerrier. * plur., ‘tlamacazcâiyahqueh’, les prètres guerriers - the offering priests (who had captured only one captive). Sah2,79. Cf. aussi la graphie: tlamacazcâyahqueh. Form: sur iyahqui, morph.incorp. tlamacazqui. .TLAMACAZCAMAZATL: tlamacazcâmâzatl: *~ zoologie, antilope américaine. Antilocapra americana mexicana ou pronghorn. Décrite en Sah11, 15. Pronghorn: ruminant mamal (Antilocapra americana) of treeless parts of western No. America that resembles an antelope , called also pronghorn antelope + illus. Cf. Sah HG XI 1,49. Prob. Cervus toltecus. Garibay Sah IV 363. R.Siméon dit: cerf long et haut de taille (Sah.). Form: sur mâzatl, morph.incorp. tlamacaz-qui. .TLAMACAZCATACOTL: tlamacazcâtacotl: *~ botanique, variété de la plante têntzonxôchitl. Form: sur tacotl, morph.incorp. tlamacazqui. .TLAMACAZCATEICCAUH: tlamacazcâtêiccâuh: Prêtre de rang inférieur. * plur., ‘tlamacazcâtêiccâhuân’, the lesser offering priests. Sah2.78. Form: sur têiccâuh, morph.incorp. tlamacazqui. .TLAMACAZCATEPEC: tlamacazcâtepêc: *~ toponyme. .TLAMACAZCATEQUIHUAH: tlamacazcâtequihuah: Prêtre-guerrier. * plur., ‘tlamacazcâtequihuahqueh’, les prêtres-guerriers - the warriors offering priests (who) had taken three or four captives. Sah2,79. Form: sur tequihuah, morph.incorp. tlamacazqui. .TLAMACAZCATI: tlamacazcâti > tlamacazcâti-. *~ v.i., être prêtre. « intlâ oquichtli quitlaihtlaniâyah inic oncân tlamacazcatiz mohuapâhuaz calmecac », si c'était un garçon, ils demandaient qu'il devienne prêtre, qu'il soit élevé au calmecac. Sah9,88. Form: sur tlamacaz-qui. .TLAMACAZCATOTON: tlamacazcâtotôn, diminutif pluralisé. Les prêtres novices. Sah2,79. .TLAMACAZCAYAHQUEH: tlamacazcâyahqueh, plur. sur tlamacazcâiyahqui. Ministres qui ont fait un prisonnier à la guerre (Sah. ). Garibay Sah IV 363 donne la forme: tlamacazyahqui, ministro que ha cautivado un guerrero. Cf. Sah HG II 25,8. Form: sur yahqui, morph.incorp. tlamacaz-qui. .TLAMACAZCAYOTL: tlamacazcâyôtl: Ordre religieux consacré au culte de Quetzalcôâtl (Clav.). Angl., the priesthood. Sah3,70. Form: nom abstrait sur tlamacazqui. .TLAMACAZQUI: tlamacazqui: 1.~ prêtre, ministre du culte. Esp., ministros y servidores de los templos,de los ydolos (M II 125 pour le plur. tlamacazque). ‘tlamacazqui’ est devenu à la fin de l'époque précolombienne le nom d'une catégorie de prêtres. Launey II 159 n 6. « zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli », absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106. « in ye tlapitza mizoc, in mozauhqui, tlamacazqui », when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63. * plur., « teôpixqueh, tlamacazqueh », ceux qui gardent les dieux, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39. « in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh », les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93. « zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlaliâyah », c’était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui avaient l’expérience, de les orner et de les disposer - it was the office of the priests alone, who were experienced to array, to set (the Tecpicmeh). Sah1,48. «in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quîpitztiyahqueh», les prêtres portaient des cuillers à encens, du copal, des herbes, ils soufflaient dans des conques (die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten). Sah 1952, 169:32. « in tlamacazqueh in tlêtlenâmacaqueh », les prêtres, les prêtres du feu - the priests and fire priests. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29. « ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in tôteoh, tlamacazqueh », ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (HG Vl chap 8) « tlamacazqueh », les prêtres, les habitants du Calmecac, semble ici désigner les membres du calmecac par opposition aux ‘telpopochtin’ membres du telpochcalli. Sah 1927,85. « înmâc quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh », ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s’agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71. « in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh », quand pour la première fois les prêtres du feu et (d’autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43. « in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli in chipâhuacânemiliztli », la chasteté, une vie pure, était un vœu strict des prêtres. Sah3,67. * à la forme possédée. «in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ Quetzalcôâtl», celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « in întlamacazcâhuân », leurs prêtres. Sah10,187 = Launey II 260. « quinyacânah in întlamacazcâhuân », leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190. 2.~ titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl. « in teôtl in îtôcâ tlaloc tlamacazqui », le dieu nommé tlaloc, le prêtre - the god named Tlaloc, the provider Sah1,7. A la ligne suivante, Tlaloc porte a nouveau le titre de tlamacazqui. « tlaloc tlamacazqui, inin îpan machôya in quiyahuitl, ca yehhuâtl quiyocoâya, quitemohuiâya, quipixôya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl. Quixotlaltiâya, quitzmolinaltiâya, quixoxôhuialtiâya, quicueponaltiâya, quizcaltiâya incuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl», Tlaloc tlamacazqui, gracias a él se producia la lluvia, porque él creaba, hacia descender, sembrava la lluvia y el granizo, él inflamaba, hacia que echaran brotes, que reverdecieran, que florecieran, que crecieran los arboles, la yerba, el maiz. nuestro sustento. Sah IV 1 = Sah1,45. M. Léon-Portilla ECN10,62. « in tlamacazqui in Quetzalcôâtl », le prêtre Quetzalcoatl. Launey II 198. « ca nitlamacazqui, niquetzalcôâtl », je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl. Ruiz de Alarcon 1892, l58 E.Hinz 1970,96. * à la forme vocative. «tlamacazqué», ô toi qui dois pourvoir, vocatif, invocation à Tlaloc. Launey II 159 (HG VI 9). 3.~ titre sacerdotal, «tlamacazqui», grand prêtre. Désigne Mecihtli. Sah10,189 = Launey II 267. «totêuc tlamacazqui» et «tlaloc tlamacazqui», titres respectifs des deux Grands Prétres placés au sommet de la hierachie sacerdotale aztéque. Sah3,69. Cf. aussi la forme diminutive tlamaztotôn. 4.~ botanique: «tlamacazqui cecêc», ‘prêtre froid’, nom ésotérique de l’ololiuhqui. Ruiz de Alarcon 1892,218. E.Hinz 1970,86. 5.~ botanique, «tlamacazqui îpapa», nom d’une plante médicinale. Citée en Cod Flor XI 173v = ECN9,202 et dans une liste de plantes médicinale. Sah10,142. 6.~ pieux. « tlamacazqui », il est pieux - er ist fromm. Est dit du gendre, montli. Sah 1952, 13:20. Mais le texte correspondant donne tlaîmacazqui. Sah10,8. 7.~ donné comme euphémisme pour tepôlli, pénis. Sah10,123. Note: L’étymologie est embarrassante: Lit. el que dara algo, el proveedor o dador de bienes. De donde duos sentidos A) el que dara lo necesario para la vida; o sea el Proveedor divino. En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia. b) se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos. Garibay Hist de la Lit Nahuatl II 408. Note: Ce mot présente une double particularité. A) C'est le seul nom en -qui (Cf. Launey l54-55) tiré non d'un parfait mais d'un futur. B) tiré de ‘maca’ qui à date classique comme bitransitif avec le sens de ‘donner’ (Cf. Launey 172) ne présente néanmoins qu'un seul préfixe objet. Le sens doit être ‘qui doit fournir, pourvoir’, à moins qu'à date ancienne ‘maca’ n'ait eu un autre sens. U.Dyckerhoff 1970, 186 propose comme étymologie ‘tlamacaz’, pft. de ‘îmacaci’, tener respecto o temor reverencial, ce qui résoudrait les difficultés signalées par Launey. .TLAMACAZTEICAHUAN: tlamacaztêicâhuân: plur. sur tlamacaztêicâuh. .TLAMACAZTEICAUH: tlamacaztêicâuh: Prêtre de rang inférieur. * plur., ‘tlamacaztêicâhuân’. Esp., ministros menores del templo. Cf. Sah II 25,10. Garibay Sah IV 363. Ministres inférieurs (Sah. ). Form: sur têicâuh, morph.incorp. tlamacazqui. .TLAMACAZTEOTL: tlamacazteôtl: Ministre chargé de former les lévites (Sah.). Form: sur teôtl, morph. incorp. tlamacazqui. .TLAMACAZTEQUIHUAH: tlamacaztequihuah. nom possessif. Chef des prêtres. Esp., jefe de ministros. Cf. Sah HG II 7,231. Garibay Sah IV 363. * plur., ministres qui avaient accompli des faits de guerre et ne résidaient pas dans les temples (Sah. ). Form: sur tequihuah, morph.incorp. tlamacaz-qui. .TLAMACAZTEQUIHUAHQUEH: tlamacaztequihuahqueh: plur. sur tlamacaztequihuah. .TLAMACAZTOTON: tlamacaztotôn, diminutif sur tlamacaz-qui. Petit prêtre. Esp., ministrillo. Cf. Sah HG II 23,6. Garibay Sah IV 363. .TLAMACEHUALIZTLI: tlamâcêhualiztli: La danse. « in mômôztlaeh in ihcuâc ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah », tous les jours, quand le soleil s’est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43. .TLAMACEHUALOYAN: tlamâcêhualôyân, locatif sur le passif de mâcêhua, Carrière, hippodrome. Ethym. lieu où l'on danse. .TLAMACEUHQUI: tlamâcêuhqui, pft. de mâcêhua. Danseur, qui dance. .TLAMACH: tlamach. Cf. tlahmach. .TLAMACHANQUI: tlamachânqui, pft. sur machâna, Celui qui fait des claies. .TLAMACHANTLI: tlamachântli: Claie. Form: nom d'objet sur machâna, .TLAMACHCUI: tlamachcui > tlamachcui-. Cf. tlahmachcui. .TLAMACHHUIA: tlamachhuia > tlamachhuih. Cf. tlahmachhuia. .TLAMACHIA: tlamachia > tlamachih. Cf. machia. .TLAMACHIALIZTLI: tlamachializtli. Cf. tlahmachchiyaliztli. .TLAMACHICOLHUIANI: tlamâchicôlhuiâni, éventuel de mâchicôlhuia. Qui a des mains crochues, voleur. Allem., der ‘krumme Hände’ d.h. ‘lange Finger’ macht, Dieb. SIS 1952,317. « tlaîxpachoâni, ichtequini, tlamâchicolhuiâni », un chapardeur, un voleur, il fait main basse sur les choses - a pilferer, a robber of part (of gold), a thief. Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25. .TLAMACHIHUA: tlamachîhua > tlamachîuh. Cf. tlahmachchîhua. .TLAMACHILIA: tlamachilia > tlamachilih. Cf. machilia .TLAMACHIUHQUI: tlamachiuhqui. Cf. tlahmachchiuhqui. .TLAMACHIYOANTLI: tlamachiyôântli: Copié, calqué, imité, pris sur un modèle. Form: nom d'objet sur machiyôâna, .TLAMACHIYOTIANI: tlamachiyôtiâni, éventuel sur machiyôtia. Ecrivain pubIic, qui marque, fait une marque. .TLAMACHIYOTIH: tlamachiyôtih. pft. sur machiyôtia. Ecrivain public, qui marque, fait une marque. « huêyi tlamachiyôtih », écrivain principal, grand écrivain, .TLAMACHIYOTILAMATL: tlamachiyôtîlâmatl: Registre, cahier pour noter une chose. Form: sur âmatl, morph.incorp. tlamachiyôtîl?li. .TLAMACHIYOTILIZTLI: tlamachiyôtîliztli: Action de marquer, de sceller, de mettre un sceau. Form: nom d'action sur machiyôtia. .TLAMACHIYOTILLI: tlamachiyôtîlli: Marqué, qui a une marque, un sceau. «teôyôtica tlamachiyôtîlli», confirmé, oint. «tlamachiyôtîlli iztac teôcuitlatl», argent marqué, poinçonné, Form: nom d'objet sur machiyôtia. .TLAMACHIYOTILONI: tlamachiyôtîlôni, éventuel sur passif sur machiyôtia, n.d'instr. Règle, marque, sceau, outil servant à marquer. .TLAMACHIYOTLALILLI: tlamachiyôtlâlîlli: Marqué, indiqué. Form: nom d'objet sur machiyôtlâlia, .TLAMACHMACA: tlamachmaca. Cf. tlahmachmaca. .TLAMACHOH: tlamachoh. Cf. tlahmachchoh. .TLAMACHONI: tlamachôni, éventuel sur le passif de mati. Pris comme nom d'instrument, ce qui sert à connaitre. Angl., knower. Est dit du cerveau, cuâtextli. Sah10,l29. .TLAMACHTENTIA: tlamachtêntia, Cf. tlahmachtêntia. .TLAMACHTIA: tlamachtia > tlamachtih. *~ v.t. tê-., enrichir, rendre heureux, prospère, glorifier quelqu'un. « yehhuatl têcuiltonoa, yehhuâtl têtlamachtia », il enrichit les gens, il les rend prospères. Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11. *~ v.t. tla-., goûter, jouir d'une chose. « iuhqui quitlamachtia cochiztli », ainsi il jouit de son sommeil - so geniesst er seinen Schlaf. Sah 1950,112:15. *~ v.réfl., être riche, posséder du bien, être heureux, se réjouir beaucoup, vivre dans la prospérité. Se glorifier. Esp., ser rico de hazienda, o gozarse mucho (Molina II 125r). « motlamachtia », il est riche - he is rich in possessions. Est dit du marchand d'esclaves, tecôhuani. Sah10,59, « motlamachtîz », il sera prospère - he would be wealthy. Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli. Sah4,2. « mocuiltônôz motlamachtîz », il sera riche, il sera prospère - he would prosper and be rich. Est dit de celui né sous le signe ce miquiztli. Sah4,34. « motlamachtiah, mocuiltônoah », ils sont heureux, ils vivent dans l'abondance, Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6.13. « cencah ic pahpâquih, ic motlamachtiah », ils s’en réjouissent beaucoup, ils en sont heureux - they rejoiced greatly over it; they were joyful because of it. Sah8,71. *~ v.bitrans. motê., jouir de quelqu'un. « nicnotlamachtia in Totecuiyo », je jouis de Notre Seigneur, *~ v.bitrans. motla-., jouir d'une chose, prendre plaisir à quelque chose. Esp., gozar o fruir de algo (M II 125r). « nicnotlamachtia », j’y prend plaisir - I take pleasure in them. Il s'agit de fleurs. Sah11,207. .TLAMACHTILLI: tlamachtîlli, plur tlamachtîlmeh ou tlamachtîltin. Disciple, élève; instruit. Angl., a pupil, a student. R.Andrews Introd 452. «tlamachtîlli», instruit - gut unterrichtet, Sah 1952, l0:l3. «in tôltêcatl tlamachtîlli», l’artisan est instruit - the craftsman (is) well instructed. Sah10,25. «tlanônôtzalli, tlazcaltilli, tlamachtilli», bien élevé, bien éduqué, bien instruit. Sah10,20. * à la forme possédée, «notlamachtîl», mon élève (Olm.). «notlamachtîlhuân», mes élèves. «quimatiya Dios ca in îtlamachtîlhuân motolinîzqueh», Dieu savait que ses disciples avaient à souffrir. Form: nom d'objet sur machtia. .TLAMACHTLALIA: tlamachtlâlia. Cf. tlahmachtlâlia. .TLAMACHTLI: tlamachtli. Cf. tlahmachtli. .TLAMACO: tlamaco: *~ v.passif sur maca, on lui sert de la nourriture. «tlamacôyah», on leur servait à manger. Sah1,48. Sah2,102 et Sah2,153. Cf. aussi têtlamaco. .TLAMACOHUALLI: tlamâcôhualli: Aidé, ou qui en aide un autre à titre de retour, ou avec condition de réciprocité. Form: nom d'objet sur mâcôhua. .TLAMACOUHQUI: tlamâcôuhqui, pft. sur mâcôhua. Celui qui se fait aider, qui appelle l'aide de quelqu'un, avec promesse de retour. .TLAMACPALIHTOTILLI: tlamâcpâlihtôtîlli: Enchanté, ensorcelé, dominé par les magiciens. Form: nom d'objet sur mâcpalihtôtia. .TLAMACPALMACHIYOTILLI: tlamacpalmachiyôtîlli: Marqué avec la paume de la main barbouillée de noir ou de rouge. Form: nom d'objet sur mâcpalmachiyôtia. .TLAMACUAUHHUIANI: tlamâcuauhhuiâni, éventuel sur mâcuauhhuia. Séducteur, qui viole. .TLAMACUILCAYOTIA: tlamâcuîlcâyôtia > tlamâcuîlcâyôtih. *~ v.i., être le cinquième, au cinquième rang, occuper le cinquième rang. R.Siméon ne donne pas le pft. Form: sur mâcuîlli. .TLAMACUILTI: tlamâcuilti > tlamâcuilti . (?) *~v.inanimé, être le cinquiéme jour de la semaine, être jeudi. R.Siméon ne donne pas de pft. Form: sur mâcuîl-li. .TLAMAH: deux entrées A.~ tlamah, pft. sur mati, médecin, chirurgien. Cf. la redupl. tlahtlamah. B.~ tlamah, pft. sur ma, pècheur. On trouve le plus souvent la redupl. tlahtlamah. Mais Cf. huellamah. .TLAMAHCEHUA: tlamahcêhua > tlamahcêuh. *~ v.i., faire pénitence, litt. ‘mériter des choses’. Launey 290. S'emploie pour désigner les épreuves rituelles qu'on s'impose pour atteindre un état de pureté religieuse. Launey II 193. Allem., (der Gottheit) mit frommen Bussübungen dienen. W.Lehmann 1938,78 § 66. « tlamahcêhuayah », ils faisaient pénitence. Est dit des prétres otomis, Sah10, 177 = Launey II 238. de Moctezuma. Sah2, 180. « niman ic compehualtihqueh in ye tlamahcêhuah mozâuhqueh nâhuilhuitl ômextin in Têucciztêcatl », alors Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 (Sah VII 2) «huâllamahcêhuah in oncân îtôcâyohcân Quinêhuayân in Tzotzompan, in quihuâltemayah in îmacxoyâuh ahnôzo acxoyâtl, nâuhpa ilôtqueh in oncân», ils vinrent faire pénitence à l'endroit appelé Quinehuayan Tzotzompan: c'est là qu'ils vinrent entasser leurs acxoyates autrement dit leurs branches de pin, ils y retournèrent quatre fois. Launey II 206. «tlamahcêhuayah mozâhuayah nâhuilhuitl», ils faisaient pénitence, ils jeûnaient pendant quatre jours. Sah8,63. «auh in yehhuâtl côâtl îcue oncân tlamahcehuaya, tlachpânaya, quimocuitlahuiaya in tlachpânalli», et celle ci, Coatl icue, faisait pénitence là et balayait, elle se consacrait au balayage - and this Coatl icue used to perform penances there: she used to sweep: she used to take care of the sweeping. Sah3,1. « inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli », pour qu’elle voie bien la broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. «compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc», ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69. « intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal », si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. « inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh », ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu’ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69. «in ontlamahcêhuatoh, in onacxoyatlâlitoh tlamacazqueh in întlamahcêhuayân tepêticpac», when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top. Sah5,157. Offrandes rituelles et pénitence qui durent quatre jours ou sont renouvelées quatre fois. Elles s'accompagnent de l'interdit de se savonner (la tête), mais le bain (rituel?) est autorisé, on offre son sang sur des branches de pin (acxoyatl) disposées rituellement et qui ne doivent pas être dispersées. .TLAMAHCEHUALIZNAHUATIA: tlamahcêhualiznâhuatia > tlamahcêhualiznâhuatih. *~ v.i., ordonner, prescrire, donner l'ordre de faire pénitence, engager, déterminer à faire de bonnes oeuvres, des oeuvres méritoires. Form: sur nâhuatia, élém.incorp. tlamahcêhualiz-tli .TLAMAHCEHUALIZNAHUATILLI: tlamahcôhualiznâhuatîlli: Ordre de faire pénitence. Form: nom d'objet sur tlamahcêhualiznâhuatia. .TLAMAHCEHUALIZNECUATEQUILIZTLI: tlamahcêhualiznecuâtequiliztli: Baptème de pénitence. Note: sans doute terme et concept chrétien. R.Siméon donne les racines: tlamahcehualiztli et necuâtequiliztli. .TLAMAHCEHUALIZPAN: tlamahcêhualizpan, locatif â sens temporel sur tlamahcêhualiz tli. Au temps de la pénitence. .TLAMAHCEHUALIZTENAHUATILLI: tlamahcêhualiztênâhuatîlli: Ordre de faire pénitence. Form: sur tênâhuatîlli, morph.incorp. tlamahcêhualiz-tli. .TLAMAHCEHUALIZTILMAHTLI: tlamahcêhualiztilmahtli: Cilice, vêtement, habit de pénitence. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. tlamahcêhualiz-tli. .TLAMAHCEHUALIZTLALHUIA: tlamahcehualiztlalhuia > tlamahcehualiztlalhuih. *~ v.t. tê-., exhorter à la pénitence, ordonner de faire pénitence. Form: sur ilhuia, morph.incorp. tlamahcêhualiz-tli. .TLAMAHCEHUALIZTLALHUILIZTLI: tlamahcêhualiztlalhuîliztli: Exhortation à la pénitence. Form: nom d'action sur tlamahcêhualiztlalhuia. .TLAMAHCEHUALIZTLI: tlamahcêhualiztli: 1.~ pénitence, mérite, bonne action, oeuvre méritoire. Allem., Bussübunge, verdienstliches Werk. SIS 1952,317. Recommandée au marchand qui établit son campement. Sah9,13. «quitzonquîxtiâyah tlamahcêhualiztli», ils achevaient la pénitence. Sah8,64. « quicuitlahuiltiah in tlamahcêhualiztli, in yohualtica in acxoyatlâlîliztli izazocâmpa acxoyatlâlihtiuh in tepêticpac », ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu’il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72. « quicuitlahuiltiah in tlachpanaliztli ahnôzo cuîcoyânôliztli, in îxquich tlamantli tlamahcêhualiztli mochîhuaya », ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse, de toutes les choses qui constituaient une pénitence. Sah8,72. * à la forme possédée. « ye oncân tzonquîza in înnezâhualiz in întlamahcehualiz in teôcuahqueh ce xihuitl », alors se termine le jeûne, les pénitences de ceux qui durant un an ont mangé le dieu - then ended the fasting, the penances of those who had during the year eaten the god. Sah3,8. 2.~ aurait aussi le sens de vol, larcin, pillage. Form: nom d'actlon sur mahcêhua. .TLAMAHCEHUALPOLOA: tlamahcêhualpoloa > tlamahcêhualpoloh. *~ v.réfl., démériter. Form: sur poloa, morph.incorp. tlamahcêhual-li. .TLAMAHCEHUALTIA: tlamahcêhualtia > tlamahcêhualtih. *~ v.t., se macérer le corps, s'imposer des privations, faire pénitence, abstinence. Form: sur tlamahcêhual-li. .TLAMAHCEHUANEHNENQUI: tlamahcêhuanehnenqui: Pélerin. Form: sans doute terme et concept chrétien. On s'attendrait à tlamahcêhualnehnenqui. .TLAMAHCEHUANI: tlamahcêhuani, éventuel de mahcêhua, Qui fait pénitence, pénitent, religieux, dévot. Angl., a doer of penances. Sah4,5 et Sah10,22. .TLAMAHCEHUAYA: tlamahcêhuaya, à la forme possédée seuIement. Ce qui sert à faire pénitence. «oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamahcêhuayah», c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco. Sah2, 183, Note: il s'agit sans doute de la forme possédée du nom d'instrument tlamahcêhualôni. Cf. cependant le locatif tlamahcêhuayân. .TLAMAHCEHUAYAN: tlamahcêhuayân, locatif. Lieu où l’on fait pénitence, lieu de culte. * à la forme possédée, «îtlamahcêhuayân», ses lieux de culte - seine Kultstätten. « quichîuh înezâhualcal îtlamahcêhuayân îtlatlahtlauhtiâyân », il a fait construire les maisons où il jeûne, où il fait pénitence, où il prie - (Quetzalcoatl) machte seine Fastenhäuser, seine Kultstätten, seine Andachtstätten. W.Lehmann 1938,75 § 66. « in ontlamahcêhuatoh, in onacxoyatlâlitoh tlamacazqueh in întlamahcêhuayân tepêticpac », quand les prètres vont faire pénitence et déposer des branches de pin au lieu où ils font pénitence, au sommet de la montagne - when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top, Sah5,157. « îtlamahcêhuayân catca in motêuczoma », c’était le lieuoù Moctezuma faisait pénitence. Est dit du lieu nommé huêyi cuâuhxicalco. Sah2,181. Cf. aussi tlamahcêhuaya. .TLAMAHCEUHCANEMILIZTLI: tlamahcêuhcânemiliztli: Pélerinage, vie pieuse, vie de pénitence, de dévotion. Form: sur nemiliztli, morph.incorp. tlamahcêuh-qui. .TLAMAHCEUHQUI: tlamahcêuhqui, prf. sur tlamahcêhua. Pénitent, dévot, religieux. Pénitent. Désigne en Sah1,24 celui qui accomplit le rite de la confession. « in tlamahcêuhqui in tlenâmacac in ontlenâmacaya, in ontletemaya in teôcalli îcpac », le pénitent, le prêtre qui encensait. qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183. * plur., « tlamahcêuhqueh » « in tlamahcêuhqueh in ontlenâmacayah tlalocân îicpac », les pénitents qui encensaient au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,182. .TLAMAHCEUHTLI: tlamahcêuhtli: Pris, enlevé, obtenu, mérité. Form: nom d'objet sur mahcêhua, mériter, obtenir. .TLAMAHCICACACTLI: tlamahcicâcactli: Parfaitement su, complètement connu. Form: nom d'objet sur mahcicâcaqui. .TLAMAHCICACAQUILIZTLI: tlamahcicâcaquiliztli: Connaissance, intelligence parfaite d'une chose. Form: nom d’action sur mahcicâcaqui. .TLAMAHCICACAQUINI: tlamahcicâcaquini, éventuel sur mahcicâcaqui. Celui qui comprend, saisit entièrement, complètement une chose. .TLAMAHCUILIZTLI: tlamahcuîliztli: Baptème. Esp., bautismo (Z19 et 209). Angl., baptism (K). Form: nom d'action sur mahcui. .TLAMAHCUILLI: tlamahcuîlli: Personne baptisée. Esp., bautizado (Z19 et 209). Angl., comeone baptized (K). Form: nom d'objet sur mahcui. .TLAMAHMACA: tlamahmaca > tlamahmaca-. *~ v.récipr., se faire mutuellement des cadeaux. « motlamahmacaqueh », ils se sont fait des cadeaux - each one was provided. Sah3,3. .TLAMAHMACHOTLALLI: tlamahmachotlalli: Flatté, loué, adulé. Form: nom d'objet sur mahmachotla. .TLAMAHMATZOH: tlamahmâtzoh, pft de mahmâtzoa Qui écrasse, pétrit quelque chose de ses doigts. Allem., der etw. mit den Hànden zerdrückt. SIS 1952,3l7. « tlamâtzoâni, tlamahmâtzoh », il écrase, il pétrit dans ses mains - (he is) one who masces (chalk) whith his hand. Sah10,94. .TLAMAHMAUHTILLI: tlamahmâuhtîlli: Effrayé, menacé. Form: nom d'objet sur mahmâuhtia. .TLAMAHMAZOHUALTILLI: tlamahmazôhualtîlli: Crucifié, mis en croix. Form: nom d'objet sur mahmazôhualtia. .TLAMAHPILHUIANI: tlamahpilhuiâni, éventuel sur mahpilhuia. Celui qui pointe avec le doigt. Angl., pointer. Est dit à propos de l’index, mahpilli. Sah10,117. .TLAMAHPILHUILIZTLI: tlamahpilhuîliztli: Action de montrer, d'indiquer, de désigner avcc le doigt. Election, choix de quelqu'un. Form: nom d'action sur mahpilhuia. .TLAMAHPILHUILLI: tlamahpilhuîlli: Indiqué, désigné, montré, élu. Form: nom d'objet mahpilhuia. .TLAMAHPILHUILONI: tlamahpilhuîlôni, éventuel sur le passif de mahpilhuia. Qui sert à désigner du doigt. «in tlamahpilhuîlôni mahpilli», l’index. Sah10,117. .TLAMAHPILHUITEQUILIZTLI: tlamahpilhuitequiliztli: Action de frapper, de toucher avec lc doigt. Form: nom d'action sur mahpilhuitequi. .TLAMAHTLACCA: tlamahtlâccâ: Dixième, qui occupe la dixième place. Form: sur mahtlâc--tli. .TLAMAHTLACCAYOTIA: tlamahtlâccâyôtia > tlamahtlâccâyôtih. *~ v.i., être dixième, la dixième partie. R.Siméon ne donne pas le pft. Form: sur mahtlâc-tli. .TLAMAHTLACCUA: tlamahtlâccua > tlamahtlâccuah. *~ v.i., prendre, manger le dixième d’une chose. « tlacalaquia, têtlacalaquilia, tlamahtlaccua, motlaxtlâhuia », il collecte l’impot, il collecte le tribut, il en mange le dizième, il en tire profit - he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. Form: sur cua, morph.incorpor. mahtlâc-tli. .TLAMAHTLACTETILIA: tlamahtlâctetilia > tlamahtlâctetilih. *~ v.i., être la dixième partie. «nictêmaca in tlamahtlâctetilia», je paie la dime «ôîpam maân in tlamahtlâctetilia», chose dimée, sur laquelle on a pris, prélevé la dixième partie. R.Siméon ne donne pas le pft. Form: sur mahtlâcte-tl. .TLAMAHTLACTI: tlamahtlâcti > tlamahtlâcti-. Cf. mahtlâcti. .TLAMAHUALLI: tlamahualli: Atteint, frappé d'une chose. Form: nom d'objet sur mahua. .TLAMAHUICHIHCHIHUALIZTICA: tlamâhuichihchîhualiztica: Avec ornement, parure, élégance. Form: sur tlamâhuichihchîhualiz-tli. . .TLAMAHUICHIHCHIHUALIZTLI: tlamâhuichihchîhualiztli: Parure, ornement, élégance. Form: nom d'action sur mâhuichihchîhua. .TLAMAHUICHIHCHIUHTLI: tlamâhuichihchîuhtli: Paré, orné, disposé, arrangé, merveilleusement. Form: nom d'objet sur mâhuichihchîhua. .TLAMAHUICHIHUALIZTLI: tlamâhuichîhualiztli: Action héroîque, exploit, fait extraordinaire. Form: nom d'action sur mâhuichîhua. .TLAMAHUICHIHUANI: tlamâhuichîhuani, éventuel sur mâhuichîhua. Héros, qui accomplit des faits extraordinaires. .TLAMAHUIZCHIHCHIHUALLI: tlamahuizchihchîhualli: Qui est merveilleusement ouvragé. Allem., Wunderschmuck. SIS 1952,3l7. Angl., they were made wonderfully finished. Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. Form: nom d'objet sur mâhuizchihchîhua. .TLAMAHUIZMAMANI: tlamâhuizmamani, éventuel de mahuizmama. Qui couvre de gloire, d'honneur ou qui répand le respect. « tlamâhuizmamani mâhuizpan », il répand le respect, c’est un lieu où règne le respect - there is honor, a state of honor. Est dit d'un palais. Sah11,270. .TLAMAHUIZOANI: tlamâhuizoâni, éventuel de mâhuizoa. Qui goûte, apprécie, profite, jouit de la vie. Ce sens semble plus courant que la signification: admirateur, qui s'extasie devant une chose. Allem., der aus etw. Nutzen zieht, genießt. SIS 1952,317. Angl., an admirer of things. Est dit de l’homme riche. Sah10,41. admiring. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. Dans ces deux exemples il vaudrait il serait sans doute préférable de traduire par: il profite, il jouit de la vie. « ahmo tlamâhuizoâni », ingrat, indifférent .TLAMAHUIZOH: tlamâhuizoh, pft. sur mâhuizoa. Admirateur, qui s’extasie devant une chose. .TLAMAHUIZOLIZTLI: tlamâhuizôliztli: Admiration, étonnement. * à la forme possédée. « îtlamâhuizôliz », son étonnement. Form: nom d'action sur mâhuizoa. .TLAMAHUIZOLLI: tlamahuizôlli: Un miracle, une merveille. R.Andrews Introd 450. « tlamâhuizôlli nicchîhua », j'opère, je fais des miracles, des merveilles. « mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli », merveilleux, c’est une grande merveille - wonderful, a great marvel. Est dit de l’océan. Sah11,247 et paraphrase le morphème teô de teôâtl. La même expression décrit un palais. Sah11,270. « mâ xicmottitili in tlamahuizôlli », montre lui le miracle. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14. Form: nom d'objet sur mâhuizoa. .TLAMAHUIZOLTIC: tlamâhuizôltic: Merveilleux, admirable, rare, surprenant. Décrit la nacre de l'huitre quetzalatzcalli. Sah11,231. Form: sur tlamâhuizôl-li. .TLAMAHUIZOLTICA: tlamâhuizôltica: Miraculeusement, merveilleusement. Form: sur tlamâhuizôl-li. .TLAMAHUIZOLTZINTLI: tlamâhuizôltzintli. honorif. sur tlamâhuizôl-li. Miracle, prodige. * à la forme possédée. « îtlamâhuizôltzin », son miracle. « zan îca îtlamâhuizôltzin in Spiritu Sancto », par l’opération du Saint Esprit. .TLAMAHUIZPOLOLIZNEZCAYOTILLI: tlamâhuizpolôliznêzcayôtîlli: Déshonnoré, flétri, marqué du sceau de l’infamie. * plur., « tlamâhuizpolôliznêzcayôtîltin ». Form: nom d'objet sur mâhuizpolôliznezcayôtia. .TLAMAHUIZPOLOLIZTICA: tlamâhuizpolôliztica: Avec mépris, avec honte, déshonneur. Form: sur tlamâhuizpolôliz-tli. .TLAMAHUIZPOLOLIZTLI: tlamâhuizpolôliztli: Infamie, mépris, honte, déshonneur. Form: nom d'action sur mâhuizpoloa. .TLAMAHUIZPOLOLLI: tlamâhuizpolôlli: Diffamé, déshonoré, méprisé. Form: nom d'objet sur mâhuizpoloa. .TLAMAHUIZTEMOANI: tlamâhuiztemoâni, éventuel sur mâhuiztemoa. Celui qui cherche une chose avec soin. .TLAMAHUIZTEMOLIZTLI: tlamâhuiztemôliztli: Recherche active. Form: nom d’action sur mâhuiztemoa. .TLAMAHUIZTEMOLLI: tlamâhuiztemôlli: Cherché, recherché avec soin. Form: nom d'objet sur mâhuiztemoa. .TLAMAHUIZTILIANI: tlamâhuiztiliâni, éventuel sur mâhuiztilia. Qui vénère, qui révère, qui manifeste du respect. Angl., that which venerates. Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. one who shows veneration. Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49. reverent. Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2. one who reveres (his parents-in-law). Est dit du gendre, montli. Sah10,8. respectable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. .TLAMAHUIZTILILIZTICA: tlamâhuiztililiztica: Avec des honneurs, du respect. « hueyi tlamâhuiztililiztica quipixqueh quimâhuiztilihqueh in tlahtoani », ils ont gardé avec beaucoup de repect le souverain, ils l’ont honoré. W.Lehmann 1938,167. .TLAMAHUIZTILILIZTLI: tlamâhuiztilîliztli: Les honneurs. « in tlamahuiztiliztli îhuân in nextlahualiztli in quichîhuayah », les honneurs et les sacrifices qu’ils accomplissaient. Sah2,47 et Sah2,57. « in ilhuitl îhuân in tlamâhuiztililiztli in mochîhuaya », la fête et les honneurs qu’on accomplisait. Sah2,91. «in tlamâhuiztilîliztli in quichîhuayah in îpan ic cemilhuitl ic nâhui mêtztli», les honneurs qu’ils rendaient tous les jours durant le quatrième mois. Sah2,61. Form: nom d’action sur mâhuiztilia. .TLAMAHUIZTILILLI: tlamâhuiztilîlli: Elevé en dignité, honoré, respecté. Form: nom d'objet sur mâhuiztilia. .TLAMAHUIZTILILO: tlamâhuiztilîlo, *~ v.impers. sur tlamâhuiztilia, tout le monde manifeste du respect, de la vénération. « cencah tlamâhuiztilîlôya », il y avait une grande vénération. Sah2,143. .TLAMAHUIZTILILONI: tlamâhuiztilîlôni, éventuel du passif sur mâhuiztilia, n,d'instr. Ornement, objets qui servent à décorer un lieu. .TLAMAHUIZTILIZTICA: tlamâhuiztîliztica: Honorablement, respectablement. Form: sur tlamâhuiztîliz-tli, .TLAMAHUIZTILIZTLI: tlamâhuiztîliztli: Honneur, respect. * à la forme possédée. « motlamâhuiztîliz », ton honneur. Form: nom d'action sur *mâhuiztia. .TLAMAHUIZYOCAN: tlamahuizyôcân, locatif. Cf. tlamâhuizyohcân. .TLAMAHUIZYOHCAN: tlamâhuizyohcân, locatif. Lieu où règne l’honneur. « mahuizyohcân, tlamahuizyohcân », un lieu où règne l’honneur, la dignité - a place of honor, a place dignity. Est dit d'un palais. Sah11,270. .TLAMAHUIZZOMACTLI: tlamâhuizzômactli: Honoré, élévé en dignité. « tlamâhuizzômactli îpan tlamatiliztli », gradé, qui a des titres ou qui tient un rang élévé dans la science. Form: nom d'objet sur mâhuizzômaca. .TLAMAHUIZZOPOLOLLI: tlamâhuizzôpolôlli: Perdu de réputation, mal famé Form: nom d'objet sur mâhuizzôpoloa. .TLAMAHUIZZOTILIZTLI: tlamâhuizzôtîliztli: Illustration, exemption, privilège. Form: nom d'action sur mâhuizzôtia. .TLAMAHUIZZOTILLI: tlamâhuizzôtîlli: Elevé en dignité, honoré, respecté, vénére. Qui est rendu merveilleux. Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. R.Siméon donne les significations: exempt, privilégié. * plur., « tlamâhuizzôtîltin ». Form: nom d'objet sur mâhuizzôtia. .TLAMAIHQUITTLI: tlamâihquittli: Tissé à la main. « in cacnacaztli icpatl potônqui inic tlahquittli inic tlamâihquittli », les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches, tissés à la main. Décrit les sandales de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. .TLAMAITL: tlamâitl: Manche d'habit, côté d'une chose. Angl., a quasi arm, i.e. a sleeve. R.Andrews Introd 451. Allem., Seite eines Gegenstandes. SIS 1952,317. Rad. poss. « -tlamâ ». .TLAMALACACHIUHCATECTLI: tlamalacachiuhcâtectli: Arrondi, rogné autour. Form: nom d'objet sur malacachiuhcâtequi. .TLAMALACACHOANI: tlamalacachoâni, éventuel sur malacachoa. Celui qui retourne une chose en mettant devant ce qui est derrière. .TLAMALACACHOH: tlamalacachoh, prf. comme nom d’agent sur malacachoa. Qui utilise un fuseau. Allem., der die Spindel im Kreise dreht. SIS 1952,317. Angl., the Spindel-user. Sah10,35. « in tzauhqui, tlamalacachoh, tlayectoniâni, tlatontiâni », la fileuse, celle qui manie le fuseau, démèle bien le fil, défait le fil - the spinner, the spindel user (is) one who unravels well, who unsews. Sah10,35. .TLAMALACACHOLIZTLI: tlàmalacachôliztli: Action de retourner une chose ou de faire tourner une chose. Form: nom d'action sur malacachoa. .TLAMALACACHOLLI: tlamalacachôlli: Retourné, en parlant d'un objet dont le derrière a été mis devant. Form: nom d'objet sur malacachoa. .TLAMALCOCHOLLI: tlamâlcochôlli: Entouré, embrassé, enveloppé. Form: nom d'objet sur mâlcochoa. .TLAMALHUIANI: tlamâlhuiâni, éventuel de mâlhuia. Qui agit, travaille, partage avec soin. Der etw. sorgsam behandelt, bearbeitet, bewirtschaftet. SIS 1952,317. « tlamâlhuiâni », elle partage avec soin - sie ist sparsam - who deals kindly Est dit de la belle-mère, monnântli. Sah 1952,19:7 = Sah10,7. Est dit du riche. Sah10,41 - a kindly dealer. du vendeur de plumes. Sah10,61 - a gentle worker. « tlazaloâni, tlapachoâni, tlamalhuiâni », il administre, gouverne et partage avec économie - who controlled wealth and family, guardians. Sah7,23. .TLAMALHUILIZTICA: tlamalhuîliztica: Délicatement, avec ménagement, avec égards. Form: sur tlamalhuîliz-tli. .TLAMALHUILIZTLI: tlamalhuîliztli: Action de tenir, de toucher, de tenir une chose délicatement, avec ménagement, précaution. Form: nom d'action sur malhuia. .TLAMALHUILLI: tlamalhuîlli: Ménagé, tenu, traité délicatement. Allem., zart behandelt ; zartes Geschöpf. Angl., one who deserves to be treated with care. Est dit d'un noble. tlazohpilli. Sah10,16. Form: nom d'objet sur malhuia. .TLAMALHUILONI: tlamalhuîlôni, éventuel sur le passif de malhuia. n.d'instr. Fourreau, étui, enveloppe. « tlamalhuîlôni tilmahtli », habit de rechange. .TLAMALINQUI: tlamalînqui: Qui roule, enroule quelque chose. Allem., der etw. dreht. SIS 1952,317. Angl., he rolls (cords). Est dit du cordonnier Sah10,73. .TLAMALINTIC: tlamalintic: Torsadé. Angl., like a twisted cord. Décrit la plante netzolin. Sah11,2l3. .TLAMALINTLI: tlamalîntli: Cordon, cordonnet, tordu. Angl., a thing that had been twisted or rolled on the thigh. i.e. cord, string. R.Andrews Introd 451. Allem., gedrehtes, hineingeflochtenes. SIS 1952,317. « tlamalîntli », entourtillées. En parlant de plumes. Sah2,156. « înenelhuayo iuhquin tlamalîntli », sa racine est torsadée - su raiz es helicoide - its root is like a twisted cord. Décrit la plante ilacatziuhqui. Cod Flor Xl 144r = ECN9, 148 = Sah11,149. « potônqui ic tlamalîntli », filé de façon lâche - loose, twisted. Est dit d'un cordon rouge, chichîlicpatl. Sah2,136. Form: nom d'objet sur malîna. .TLAMALIZTLI: tlamaliztli: L'honneur d'avoir capturé un guerrier ennemi. Esp., honra por haber cautivado a un guerrero. Garibay Llave 371. « ahzo necuiltonôlli, ahzo tlamaliztli ahzo oquichyôtl », peut-être des richesses, peut-être l’honneur de capturer un ennemi, peut-être le courage - perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor. Sah5, l58. « quihtlanilia huîtztli inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli », il lui demande des épines pour obtenir le courage, l’honneur de capturer un ennemi - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives, Sah5,175. Form: nom d'action sur ma. .TLAMALONI: tlamalôni, éventuel du passif de ma, n.d'instr. Piège, engin pour la chasse. Esp., sirve para cazar. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v. « tlamôtlalôni, tlatlacalhuazhuîlôni, tlamalôni, tlamictîlôni », il sert d’instrument à lancer, il sert à faire des sarbacanes, il sert d’instrument de chasse, il sert à tuer - it serves as a throwning device, as a blow-gun, a device for hunting, for killing. Est dit de l’arbre tlacalhuazcuahuitl. Sah11,111. « tlamalôni, tlamatlamalôni ic mahci tôtômeh », c’est un moyen de chasser, un moyen de pièger avec lequel on attrape des oiseaux - it is a snare, a trap ; birds are taken with it. Est dit de la glue, tecpahtli. Sah11,133. Snare = piège, collet. Trap = piège. .TLAMALOYAN: tlamalôyân. locatif sur le passif de ma. Lieu où l 'on chasse, où l'on capture. .TLAMALTIA: tlamaltia > tlamaltih. *~ v.t. tê-., faire des captifs pour quelqu'un. « inic yehhuân huel quitlamaltîzqueh », pour qu’ils fassent des captifs pour lui - so that they might take captives for him. Sah4,91. Form: sur tlamal-li. .TLAMAMA: tlamâma. Cf. mâma. .TLAMAMACA: tlamamaca > tlamamaca. Cf. tlamahmaca. .TLAMAMACHOTLALLI: tlamamachotlalli. Cf. tlamahmachotlalli. .TLAMAMACHTIANI: tlamamachtiâni, éventuel sur mamachtia. Celui qui éprouve, essaie, dompte. .TLAMAMACHTILLI: tlamamachtîlli: Eprouvé, essayé, dompté. Form: nom d'objet sur mamachtia. .TLAMAMAH: tlamâmah, variante tlamêmeh, pft. de mâma. Porteur, portefaix, tameme. (ce mexicanisme apparait dans Molina II 125 à l’article tlamâmalli). Ce métier semble avoir été héréditaire et il a pu avoir son origine dans les corvées imposées aux peuples conquis. F.A. Peterson 1976,195. * à la forme possédée « -tlamâmahcâuh ». R.Andrews Introd.213. .TLAMAMALCEHUIA: tlamâmalcehuia > tlamâmalcehuih. *~ v.t. tê-., soulager, décharger quelqu'un de son fardeau. Form: sur cehuia, élém.incorp. tlamâmalli. .TLAMAMALEH: tlamâmaleh, n.possessif sur tlamâmal-li. Qui a une charge, une responsabilité. « mâmaleh, tlamâmaleh », elle porte des charges, des responsabilités - sie trägt Pflichten und Bürden. Est dit de la belle soeur, huepolli cihuâtl. Sah 1952,20:13 = Sah10,3 (qui traduit: she has younger brothers). .TAMAMALIHUA: tlamamalihua: *~ v.impers. sur mamali, on allume le feu nouveau. « ihcuâc in tlamamalihuaya », quand on allumait le feu nouveau. Sah2, 101. .TLAMAMALIHUALONI: tlamamalîhualôni, éventuel du passif de mamali. Tarière, vilebrequin. Angl., a drill. R.Andrews Introd 451. Remarquer le double marque de l'impersonnel -hua-lo . .TLAMAMALIHUANI: tlamamalîhuani, éventuel sur le passif de mamali. Vilebrequin, vrille, ce qui sert à forer, à percer. Angl., a drill. R.Andrews Introd 451. .TLAMAMALLI: deux entrées A.~ tlamâmalli: fardeau, charge porté sur les épaules Allem., Rückendevise. SGA II 614. Angl., insigna borne on the back. Sah9,92. « tlamâmalli tlahuiztli », parures honorifiques portées sur le dos. Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9.96. « cecen tlamâmalli in conanayah tequihuahqueh », les guerriers aguerris prenaient chacun une charge de roseau. Sah2,134. « in tlamâmalli huêhuêtl in colohtli tlachîuhtli », le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d’une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame. Associé à la parure tlauhquechôltzontli. Sah8,33. « in tlamâmalli xoxôuhqui huêhuêtl in colohtli tlachiuhtli côztic teôcuitlayoh », le tambour vert porté sur le dos qui est fait d’une armature ornée d’or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoâni. Sah8,33. Seler SGA II 594 traduit: ‘Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist’. « quetzalpapalôtl in tlamâmalli », le papillon en plumes de quetzal porté sur le dos - the quetzal feather butterfly was the burden for the back. Sah8,34. « in ihcuâc ôcenquîz in yeh mochi tlamâmalli », quand il a rassemblé toutes ces charges. Sah9,14. * à la forme possédée. « huitônqui in îtlamâmal », il porte un éventail sur son dos - a fan was the burden on his back. Décrit Mâcuîlxôchitl. Sah1,32 = SGA II 491. *~ métaphor., enfant gracieux, mignon, chéri (Olm.). Cf. Olmos Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Paris 1875, 212. « in tlatquitl, in tlamâmalli », ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2. « in tlatquitl, in tlamâmalli », le peuple (dont j’ai la charge). Sah6,49 Form: nom d'objet sur mâma. B.~ tlamamalli: percé, troué, foré. Form: nom d'objet sur mamali. .TLAMAMALLOTL: tlamâmallôtl: Support, appui, soutien. * à la forme possédée, « îtlamâmallo », son support. « tepantli îtlamâmallo », soutien d'un mur. « têtlamâmallo », le soutien de quelqu'un: au figuré, enfant puiné, second fils ou seconde fille. Form: sur tlamâmalli. .TLAMAMALONI: tlamâmâlôni, éventuel du passif de mâma 1.~ digne d'être porté sur le dos. Allem., eines Vaters oder einer Mutter würdig (wörtlich, würdig getragen zu werden). SIS 1952,317. 2.~ métaphor., désigne la charge qui incombe au souverain, le gouvernement. « in tlatcôni, in tlamâmâlôni âhuîlquîzaz », le pouvoir, le gouvernement risquent d’en pâtir. Launey II 270 = Sah10,191. « in quimilli, in câcâxtli, in tlatcôni, in tlamâmâlôni », le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté sur le dos. Désigne la charge qui incombe au souverain. Sah6,47. .TLAMAMALTEMOHUIA: tlamâmaltemôhuia > tlamâmaltemôhuih. *~ v.i., décharger un mulet, une bête de somme. déposer sa charge (S). *~ v.t. tê-., décharger quelqu'un de son fardeau. Cf. l'éventuel têtlamâmaltemôhuiâni. Form: temôhuia, morph.incorp. tlamâmal-li. .TLAMAMALTEMOHUIANI: tlamâmaltemôhuiâni, éventuel sur tlamâmaltemôhuia. Celui qui décharge une bête de somme. .TLAMAMALTEMOHUIHQUI: tlamâmaltemôhuihqui, pft. sur tlamâmaltemôhuia. Celui qui décharge une bête de somme. .TLAMAMALTEMOHUILIZTLI: tlamâmaltemêhuiliztli: Déchargement, action de décharger une bête de somme. Form: nom d'action sur tlamâmaltemêhuia. .TLAMAMALTEMOHUILLI: tlamâmaltemôhuîlli: Dépouillé, débarrassé de sa charge. Form: nom d'objet sur tlamâmaltemôhuia. .TLAMAMALTIC: tlamâmaltic: Généreux, excellent, libéral (Olm.). Form: sur tlamâmalli. .TLAMAMALTILLI: tlamâmaltîlli: Chargé. Form: nom d'objet sur mâmaltia. .TLAMAMALXIQUIPILLI: tlamâmalxiquipilli: Sac pour porter des fardeaux. « tomâhuac tlamâmalxiquipilli », grand soc. Form: sur xiquipilli, morph.incorp. tlamâmalli. .TLAMAMANALCAXITL: tlamamanalcaxitl: Coupe contenant des offrandes. Angl., Offering bowls. Sah10,8. Form: sur caxitl, morph.incorp. tlamamanal-li. .TLAMAMANI: tlamâmâni, éventuel de mâmâ. Qui porte des charges (sur le dos). « tlatquini, tlamâmâni », elle a des responsabilités, elle porte des charges - a taker of responsabilities, a bearer of burdens. Est dit d'une noble dame (cihuâtêuctli). Sah10,46. « tlamâmâni », elle est ce qui porte (l’arbre) - it is what bears (the tree). Est dit de la racine de l’arbre. Sah11, 113. « cencah tlamâmanih », ils transportent beaucoup de charges - great bearers of burdens. Est dit des Tolohqueh. Sah10,109. .TLAMAMATL: tlamamatl: *~ toponyme. .TLAMAMATLAC: tlamamatlac, locatif sur tlamamatla-tl. Au degré, sur les marches. « cecen tlamamatlac », à chaque degré, à chaque marche. .TLAMAMATLAILACATZTLI: tlamamatlailacatztli: Escalier tournant. Form: sur ilacatztli, morph.incorp. tlamamatla-tl. .TLAMAMATLAPAN: tlamâmatlapan, locatif sur tlamamatla-tl. Au degré, sur les marches. « cecen tlamamatlapan », à chaque degré, à chaque marche. .TLAMAMATLATL: tlamamatlatl: Marche d'escalier ; échelle. * à la forme possédée. « notlamamatl », mon échelle. * à la forme possédée inaliénable. « cequi mâcuîlpôhualli in îtlamamatlayo », certaines ont cent marches - some have one hundred steps. Est dit des pyramides mexicaines. Sah11,260. « îtlamamatlayo, huel tecpichauhtoc », les marches de ses escaliers sont très nombreuses - very many were the stair steps ; verily they lay in a multitude. Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. « cencah miec in îtlamamatlayo », il a vraiment beaucoup de marches - very many were its stair steps. Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13. Le texte continue: « huel tecpichauhtoc, ahmo papatlâhuac zan pitzatotôn, ahmo huel cece xocpalli, ômpa onoca », elles sont vraiment nombreuses, elle ne sont pas grandes, mais très petites, un pied ne peut pas bien se poser sur chacune - verily they lay in a multitude, each one not wide but only very narrow. On each one the sole of one’s foot could not lie. Sah3,13. .TLAMAMATLAYAHUALLI: tlamamatlayâhualli: Escalier tournant. Form: sur yâhualli, morph.incorp. tlamamatla-tl. .TLAMAMATLAYO: -tlamamatlayo: forme possédée sur tlamamatla-tl. .TLAMAMATLAYOH: tlamamatlayoh, nom possessif sur tlamamatla-tl. Qui a des marches. « huehcapan zan tlatepetlâlilli tlatlamayoh tlamamatlayoh », elle est élevée, ce n’est qu’une montagne artificielle avec des degrés, avec des marches - it is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Décrit une pyramide. Sah11,269. « inin teôcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh », cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269. .TLAMANA: tlamana > tlaman. *~ v.i., faire des offrandes (à un dieu). Angl., to make an offering (to a god). R.Andrews Intod. 451. « achtopa ontlamanayah in îxpan Huitzilopochtli », d’abord ils déposent des offrandes devant Huitzilopochtli -first they laid offerings before Uitzilopochtli. Sah9,37. « tlatônaltiâya, tlamanaya in îchân, in îcalpolco », il célébrait ce jour, il déposait des offrandes chez lui (et) dans son quartier - he observed the day sign and made offerings in his dwelling place in his calpulco. Sah4,33. « îpampa in tlahtohqueh, in pîpiltin, oncân moxtlâhauayah îhuân tlamanayah », c’est pourquoi les seigneurs et les nobles s’aquittaient alors de leurs dettes rituelles et présentaient des offrandes - therefore the lords and noblemen then paid their devotions and made offerings. Sah4,29. « îxpan tlamanayah, îxpan tlamictiah », ils posaient des offrandes devant elle, ils sacrifiaient devant elles. Formule qui à quelques variantes prés exprime le culte rendus aux déesses. Sah1,70 et 71. *~ v.passif-impers., tout le monde fait des offrandes. ‘tlamanalo’, ser ofrendado, hacer ofrendas. W.Jimenez Moreno 1974,27. « tlamanalôc », on a déposé des offrandes - es ist geopfert worden. SIS 1952,317. « in ontlamanalôc », quand les offrandes ont été déposées - when the offering had been made. Sah9,37. « in nohuiyan cihuâteôpan, cihuâteôcalli. nohuiyan tlamanalôya », partout dans les sanctuaires des déesses, dans les temples des déesses partout on déposait des offrandes - everywhere in the Goddesses, sanctuaries and temples everywhere offerings were made. Le jour ce quiyahuitl. Sah4,41. Cf. aussi tlamanalo (+). Form: sur mana. .TLAMANAHUILTIN: tlamanahuîltin, plur. sur tlamanahuîl-li. Séparés, désunis. .TLAMANALIZTLI: tlamanaliztli: Offrande, action d'offrir un présent. « tlamanaliztli », les offrandes. Sah2,108 et Sah2,194. « in quênin pôchtêcah quichîhuayah tlamanaliztli », comment les marchands faisaient des offrandes - how the merchantc made offerings. Sah9,27. Form: nom d'action sur mana. .TLANANALLI: tlamanalli: 1.~ quelque chose de plat placé sur le sol. Angl., something flat placed on the ground. Sah11,250. 2.~ offrande, don, présent. 3.~ conduit, commandé. * plur., ‘tlamanaltin’. « têtlân tlamanaltin », troupe conduite. Form: nom d'objet sur mana. .TLAMANALO: tlamanalo: *~ v.impers. sur mana, on fait des offrandes « tlacualtica îhuân tilmahtica tlamanalôyah îhuân in tlein yoyolli », on faisait des offrandes avec de la nourriture, des tissus et toutes sortes d'animaux. CMP fo1 254v « in ontlamanalôc », quand on a fait les offrandes. Sah9.29. « tlamanalôya tlacualtica îhuân tilmahtica tlamanalôya », on faisait des offrandes avec de la nourriture et avec des tissus. Sah2,194. Cf. aussi tlamana (+). .TLAMANANI: tlamanani, éventuel sur mana. Celui qui fait un don, une offrande, qui paye la dime. .TLAMANELOA: tlamâneloa > tlamâneloh. - *~ v.i., nager. R.Andrews Introd 450. Form: sur mâneloa. .TLAMANELOANI: tlamâneloâni, éventuel do mâneloa. Qui nage avec les mains ou avec les pattes. Décrit la mouche âxaxayacatl. Sah11,64. « âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni », il vit dans l’eau, il nage avec ses patte, il traverse l’eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l’animal âquimichin. Sah11,18. * plur., ‘tlamâneloânimeh’. .TLAMANELOLIZTICA: tlamânelôliztica: A la nage, en nageant avec les mains. «tlamânelôliztica nihuâlquîza», je sors, je suis sorti à la nage. Form: sur tlamânelôliz-tli. .TLAMANELOLIZTLI: tlamânelôliztli: Nage, action de nager avec les mains. Form: nom d'action sur mâneloa. .TLAMANELOLOYAN: tlamânelôlôyân. locatif sur le passif de mâneloa. Lieu de natation. .TLAMANHUIA: tlamanhuia > tlamanhuih. *~ v.t. tla-., déterminer, fixer dans une délibération: que (inic) « quinepanhuihqueh. contlamanhuihqueh in înnenohnôzal », ils s’accordérent, ils fixérent dans leur délibération - they were as one, they etablished in their consultation that.. . Sah12,75. Form: sur tlamantli. .TLAMANI: deux entrées A.~ tlamani. *~ v.impers. sur mani. «Quên tlamani- Cualli ic tlamani». comment est la situation? (litt., ‘comment les choses sont elles répandues’) ca va bien. Launey Introd 138. B.~ tlamani, éventuel de ma, chasseur, celui qui prend, capture (un ennemi ou du gibier). Esp., cazador, aprisionador. Garibay Llave 37l. « tlamani », celui qui a fait des prisonniers - a taker of captives. Sah4,5. Est dit de celui qui a fait au moins un prisonnier. Sah8,78. du tiyahcâuh. Sah10,23. du soldat aguerri. tequihuah. Sah10,24. « îcpac conâna tlamani », celui qui à fait un prisonnier le prend par les cheveux. (lit. à la tête). Sah2,115. « moch quimocuîlia in tlamani », celui qui a fait un prisonnier prend tout. Sah2,84. « in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmal », celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66. « in tlamani huâltemo tlatzintlân » celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58. *~ plur., « in tlamanimeh » , 1.~ ceux qui ont attrapé du gibier. Sah2,137. « in tlamanih in anqueh motlâltocah », les trappeurs, les chasseurs s’enterrent - the trappers, the hunters take cover. Sah11,14. 2.~ ceux qui ont fait des prisonniers. Sah2,100. « in tlamanimeh quinyacântihuih in tototectin », ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58. « nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah », chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l’encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58. .TLAMANILIA: tlamanilia > tlamanilih, applicatif de tlamana. *~ v.t. tê-., présenter des offrandes à une divinité. « quintlamaniliâyah », elles leur présentaient des offrandes - sie brachten ihnen Opfer dar. Il s'agit des guérisseuses. tîtîcih qui tout particulièrement vénéraient les cihuâtêteoh. Sah 1950,188:14 = Sah4,93. La même expression toujours pour les cihuâtêteoh. Sah4,10. « quitlamaniliah », ils lui présentent des offrandes - they offer him gifts. Sah9,70. « quintlamaniliah », ils leur présentent des offrandes - sie setzen ihnen Speisen vor. Sah 1927,85. « quitlamaniliâyah ». ils lui présentaient des offrandes. Il s’agit de Châlchiuhtli îcuê. Sah1,2l. de Xiuhtêuctli. Sah4,87. de Coyôtl înâhual. Sah9,83. « nâppa in quitlamaniliah », quatre fois ils leur font des offrandes - four times they made offerings to them. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48. « in quimmoteôtiâyah îhuân in quintlamaniliâyah », ceux qu'ils adoraient comme des dieux et auxquels ils présentaient des offrandes - whom they worshipped, and to whom they offered sacrifices. Sah1,1. « oc cencah yehhuân quitlamaniliâyah in ânâmacaqueh », tout particulièrement ce sont les vendeurs d'eau qui lui présentaient des offrandes. ll s'agit de Châlchihuitl îcuê. Sah4,99. « mâ nictlamanilîz in totêc ihcuâc tlâcaxipêhualiztli », que je fasse une offrande à notre seigneur au moment de Tlacaxipehualiztli - let me make an offering to totêc when it is (the feast day) of Tlacaxipehualiztli. Sah1,40. .TLAMANILIZTLI: tlamanitiliztli: Souvent précédé de iuh: Usage, coutume. Allem., Brauch. SIS 1952,317. Form: nom d'action sur mani. .TLAMANITIA: tlamanîtia > tlamanîtih. *~ v.i., établir des lois. « tôllân tlamanîtîliztli inic ôtlamanîtiâyah », ainsi ils établissaient les lois à Tula - by it they established the law of Tula. Sah3,15. « ôtlamanîtih, ôtlaohtlatoctih », il a maintenu les traditions, il a poursuivi le chemin - he continued the customs, followed the way. Est dit de Moctezuma qui succède à Ahuitzotl. Sah9,23. .TLAMANITILIZTLI: tlamanîtîliztli: Les usages, les coutumes. « tôllân tlamanîtîliztli inic ôtlamanîtiâyah », ainsi ils établissaient les lois à Tula - by it they established the law of Tula. Sah3,15. « yancuic tlamanitiliztli ompêhua », une nouvelle loi entre en vigueur - a new law begins. Sah1,81. * à la forme possédée. « notlamanîtîliz », ma coutume. mon habitude. « întlamanîtîliz », leurs usages. Sah3,55. « tlateôtocanimeh întlamanîtîliz », coutume des idolâtres. Form: nom d'action sur manîtia. .TLAMANOTZTLI: tlamânôtztli: Appelé avec la main. Form: nom d'objet sur mânôtza. .TLAMANTILIZTLI: tlamantiliztli: Forme, manière, état d'une chose. Form: nom d'action sur tlamanti. .TLAMANTLI: tlamantli: Chose, litt. qui se présente Cf. mana. Launey Introd 233. Angl., a thing that can be set down: i.e. a thing. R.Andrews Introd 451. Ce mot s'ajoute aux numéraux ‘ce’, ‘ôme’. etc. pour compter des objets soit divers soit semblables. « ôntlamantli cactli », deux souliers. « êtlamantli tlatlahtôlli », trois discours. R.Siméon 551. « îxquich tlamantli » (Chim). tout « in nôpalli miyec tlamantli », Il y a plusieurs sortes de nopal. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. « quimatiyah, ca miyac tlamantli in ilhuicatl », ils pensaient que le ciel était multiple. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,169. « miyac tlamantli », en plusieurs groupes. Launey II 266 = Sah10,190. « îhuân oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh in întênamiquiya », et ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Cadeaux à Cortès. Sah12,13. Form: nom d'objet sur mana. .TLAMATATACANI: tlamâtatacani, éventuel de mâtataca. Qui est cupide. Allem., der voll Habgier ist. SIS 1952,317. Angl., he is a persistent beggar. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32. du mauvais chef des marchands. Sah10,60 - demanding. .TLAMATATACTLI: tlamâtatactli: Demandé, sollicité avec insistance. Form: nom d’objet sur mâtataca. .TLAMATCA: tlamatcâ: Doucement, avec prudence. Esp., mansa y prudentemente. Molina II 125v. Angl., prudently, calmly. R.Andrews Introd 452 « tlamatcâ cah » ou «mani». calme, paisible, tranquille. « nitlamatcâ cah », je suis tranquille. « tlamatcâ yeliztli », tranquillité, paix. satisfaction de celui qui fit dans le calme, le repos. Form: sur tlamati. .TLAMATCACHIHUA: tlamatcâchîhua > tlamatcâchîuh *~ v.t. tla-., faire quelque chose calmement. rendre les choses calmes. Angl., to do s.th. calmly: to make things calm. R.Andrews Introd 452. .TLAMATCANEHNEQUI: tlamatcânehnequi > tlamatcânehnec. *~ v.réfl., s'estimer sage, prudent. Form: v.composé sur tlamati et nehnequi. .TLAMATCANEMI: tlamatcânemi > tlamatcânen. *~ v.i., vivre tranquille, heureux. Est dit d'un descendant de quelqu'un, têitzti. Sah10.20. Allem. , klug leben. SIS 1952,3l7. Esp. , bibir quieta, pacifica y sosegadamente. Molina II 125v. Form: v.composé sur tlamati et nemi. .TLAMATCANEMILIZTLI: tlamatcânemiliztli: Vie paisible, heureuse. Form: nom d'action sur tlamatcânemi. .TLAMATCANEMINI: tlamatcânemini, évontuel sur tlamatcânemi. Paisible. tranquille, heureux. .TLAMATCANEMITIA: tlamatcânemîtia > tlamatcânemîtih. *~ v.t. tê-., faire vivre quelqu'un en paix, dans le bonheur. Form: causatif sur tlamatcânemi. .TLAMATCANEQUl: tlamatcânequi > tlamatcânec. *~ v.réfl., s’estimer sage, prudent. Form: v.composé sur tlamati et nequi. .TLAMATCATLAHTOA: tlamatcâtlahtoa > tlamatcâtlehtoh. *~ v.i., parler doucement, avec calme, prudemment. Form: v.composé sur tlamati et ihtoa. .TLAMATCAYOTL: tlamatcâyôtl: Office de sage-femme, d'accoucheuse. Form: subst. sur tlamatqui, au sens: être sage-femme. .TLAMATECTLI: tlamâtectli: Taillé, coupé, émondé. Bouture. Form: nom d'objet sur mâtequi. .TLAMATEHTECTLI: tlamâtehtectli: Taillé, coupé, émondé. Form: nom d'objet sur mâtehtequi. .TLAMATELOANI: tlamâteloâni, éventuel sur mâteloa. Celui qui frotte, broie un objet entre ses mains. Allem., der etwas zwischen den Händen reibt. SIS 1952,317. .TLAMATELOLIZTLI: tlamâtelôliztli: Action de toucher, de palper avec la main. Form: nom d'action sur mâteloa. .TLAMATELOLLI: tlamâtelôlli: Frotté, broyé entre les mains. Allem., zwischen den Händen geriebenes. SIS 1952,317. Form: nom d'objet sur mâteloa .TLAMATEPEHUALIZTLI: tlamâtepêhualiztli: Action de tailler, d'émonder, de couper les branches. Form: nom d'action sur mâtepêhua. .TLAMATEPEHUALLI: tlamâtepêhualli: Taillé, émondé, effeuillé. Form: nom d'objet sur mâtepêhua. .TLAMATEPEHUANI: tlamâtepêhuani, éventuel de mâtepêhua. Qui coupe des branches, qui taille, émonde. Allem., der Zweige abhaut. SIS 1952,317. Angl., the trimmer of branches. Est dit du charpentier. Sah10,27. .TLAMATEPEUHQUI: tlamâtepôuhqui, pft. sur mâtepêhua. Celui qui taille, émonde des branches. .TLAMATEPEUHTLI: tlamâtepêuhtli: Taillé, émondé, effeuillé. «tlamâtepêuhtli xocomecatl», vigne taillée, sans branches. Form: nom d'objet sur mâtepêhua. .TLAMATEQUILIZTLI: tlamâtequiliztli: Action de tailler, de couper, d'émonder les branches. Form: nom d'action sur mâtequi. .TLAMATEQUINI: tlamâtequini, éventuel sur mâtequi. Celui qui taille, émonde les branches. .TLAMATI: tlamati > tlamah. *~ v.i., 1.~ être prudent, tranquille, calme, être avisé. Angl., to be prudent, to be composed, tranquil, calm; to be clever, to be witty: to deceive, to trick. R.Andrews Introd 452. Allem., etw. wissen, fühlen, empfinden, erleiden, mutmassen. ahnen, versuchen, Erfahrnngen machen. « ahcân tlâcacco tlamati », nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe. Sah 1950,188:26 = Sah4,93. «zan îyôlloh tlamatiya», comme sont coeur le sentait. Sah2,101. 2.~ expression, « tlâlticpac tlamati », se comporter sexuellement, mener sa vie sexuelle. « inic tlâlticpac tlamati », c’est ainsi qu’il s’accouple - asi actua sobre la tierra. Il s'agit du caméléon. A.Lopez Austin précise en note: Esto es, asi actua sexualmente,. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r. « inic tlâlticpac tlamati: moquetztimani, mîxnâmictimani, ahnôzo moteca, ce tlani onoc, aquetztoc, ce pani onoc no moyoma cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati », thus they act in a worldly way: they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. Also they move lasciviously. It is very notorious that they act in a worldly way. Est dit du caméléon. Sah11,92 «tlâlticpac tlamatqueh», elles se livrent à des débordements sexuels. Est dit des femmes du palais. Sah11,209. 3.~ avec ahtle îpan, ne rien respecter. « ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati », moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien. Dit le sorcier qui s’identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2. 4.~ tromper, enchanter, séduire (est dit du sorcier). Esp., embaucar a otro el hechizero (M). Allem., vom Zauberer oder Ruppler auch gesagt im Sinne von betrügen (weil sie ihr Wissen missbrauchen). .TLAMATILIA: deux entrées A.~ tlamâtilia > tlamâtilih. *~ v.t. tê-., unir des personnes. To join s.o. R.Andrews Introd 450. *~ v.récipr., s'unir. To join one another. R.Andrews Introd 450. B.~ tlamatilia > tlamatilih. *~ v.i., mettre son savoir à la disposition de qqn. « inic quitlamatilîzqueh quipalêhuîzqueh », pour qu’ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu’ils l’aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91. .TLAMATILIZAMOXTLI: tlamatilizâmoxtli: Traité, ouvrage didactique. Form: sur âmoxtli. morph.incorp. tlamatiliz-tli. .TLAMATILIZATOYATL: tlamatilizâtoyâtl: Source, fleuve de science. Form: sur âtoyâtl. morph.incorp. tlamatiliztli. .TLAMATILIZMATINI: tlamatilizmatini, éventuel sur mati, morph.incorp. tlamatiliz-tli. Maître, qui enseigne, docteur, savant. .TLAMATILIZTEMACHTIANI: tlamatiliztêmachtiâni: Professeur. Form: sur têmachtiâni, morph. incorp. tlamatiliz-tli. .TLAMATILIZTEMACHTILOYAN: tlamatiliztêmachtîlôyân, locatif sur le passif de têmachtia. Chaire, lieu où l'on enseigne. .TLAMATILIZTLAPIQUIA: tlamatiliztlapiquia > tlamatiliztlapiquih. *~ v.réfl., faire le savant. Form: P.Siméon propose: tlamatiliztli. piqui. .TLAMATILIZTLAZOHTLA: tlamatiliztlazohtla > tlamatiliztlazohtla . *~ v.i.. aimer la science. Form: sur tlazohtla. morph.incorp. tlamatiliz-tli. .TLAMATILIZTLAZOHTLALIZTLI: tlamatiliztlazohtlaliztli: Amour de la science. «tlapîc tlamatiliztlazohtlaliztli», amour feint de la science. Form: nom d'action sur tlamatiliztlazohtla. .TLAMATILIZTLAZOHTLANI: tlamatiliztlazohtlani. éventuel sur tlamatiliztlazohtla. Ami de la science, de la sagesse. .TLAMATILIZTLI: tlamatiliztli: Acte de connaitre qqch., le savoir. R.Andrews Introd 452. R.Siméon ajoute: artifice, tromperie. Mais Cf. pour ces significations tlahmatiliztli. Esp., enseñanza, doctrina. Garibay Llave 37l. « teôyôtica tlamatiliztli », théologie, connaissance des choses divines. « mecatitech tlamatiliztli », art de danser sur la corde. Cf. tlahmatiliztli. « quitquîqueh in tlamatiliztli », ils emportèrent le savoir. Launey II 270 = Sah10,191. « teôyôtica tlahmatiliztli », science théologique, connaissance des choses divines. * à la forme possédée. « notlamatiliz », ma science, ma philosophie. Form: nom d'action sur mati. Mais il faut distinguer cette forme de tlahmatiliztli. .TLAMATILOA: tlamatiloa > tlamatiloh. *~ v.i.. enduire. « tlamatiloah », ils enduisent - sie salben etw. ein. SIS 1952,317. Sah 1952, 158:17 = Sah10,88. .TLAMATILOANI: tlamatiloâni, éventuel sur matiloa. Celui qui égène, qui frotte, qui broie une chose dans les mains. Angl., One who rubs it between his hands. Est dit du vendeur de chiyentzotzolli. Sah10,75. .TLAMATILOLIZTLI: tlamatilôliztli: 1.~ action de frotter, d'égrener, de broyer une chose dans les mains. 2.~ action de peindre ou d'oindre le visage de quelqu'un Form: nom d'action sur matiloa. .TLAMATILOLLI: tlamatilôlli: 1.~ oint. 2.~ broyé dans les mains, égrené. «tlamatilôlli chilloh ayohachyoh», râpé, avec du chilli et des graines de courge - shredded (food) with chili, with gourd seeds. Sah10,70. «tlamatilôlli tlamatilôlloh», râpés, émiettés - shredded, crumbed. Décrit des tamales. Sah10,69. 3.~ frotté, poli. « iuhquin teôxihuitl in tlamatilôlli, in cuecueyoca », comme un turquoise, celle qui a été frottée, qui brille bien. Sah4,66. Form: nom d'objet sur matiloa. .TLAMATILOLLOH: tlamâtilôlloh, nom pcssessif. Qui a des miettes, mis en miettes. « tlamâtilôlli tlamatilôlloh », râpés, émiettés - shredded, crumbed. Décrit des tamales. Sah10,69. .TLAMATINI: tlamatini, éventuel de mati, plur. tlamatinih ou tlamatinimeh. Sage, savant, habile mais aussi trompeur. Angl., the wise one, désigne le tlapôuhqui, l'interprète des livres de divination. Sah1,24 et Sah10,31. Savant, sage. Décrit en Sah10,29 Désigne aussi le sorcier nâhualli. Sah10,31. «ahmo tlamatini», ignorant. « in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in cuipiya in tlîlli in tlapalli », le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l’écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24. * plur., ‘tlamatinimeh’, sages. Est dit des tônalpôuhqueh. Sah5,151. des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Le mythe de leur départ sur l’océan. Launey II 268 = Sah10,190. Sage. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. « quinnôtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh », il a convoqué les devins, les savants - he summoned the soothsayers, the wise men. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3. « huel titlamatini », tu es très savant. Launey lntrod 158. Ce qui sait - the knower. Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. * à la forme possédée. « totlamatiniuh », notre savant. Launey Introd. 158. « amîntlamatinihuân », vous êtes leurs savants. R.Andrews Introd 229. .TLAMATINITON: tlamatinitôn, diminutif sur tlamatini. Petit savant, petit sage. Angl., a minor savant, a low quality savant. R.Andrews Introd 452. .TLAMATINIYOTL: tlamatiniyôtl: Enseignement, doctrine. Angl., s.th. that pertains to wise men, i.e. doctrine, teaching. R.Andrews Introd 452. Form: nom abstrait sur I'éventuel tlamatini. .TLAMATIYA: tlamatiya > tlamatix. *~v.inanimé, se calmer, en parlant d'une douleur. Esp., se calma (de dolor) (Z24 et 210). Angl., to have resrite from pain (K). F.Karttunen n’indique pas de prétérit et propose de rapprocher ce verbe de tlamatcâ. .TLAMATLACHIUHTLI: tlamâtlachîuhtli: Fait comme un filet. Angl.,. s.th. made like a net. D.Andrews Introd 450 Form: nom d'objet sur mâtlachihua. .TLAMATLAHUIANI: tlamâtlahuiâni, éventuel sur mâtlahuia. Celui qui chasse au filet. * plur., ‘tlamâtlahuiânimeh’. .TLAMATLAHUIHQUI: tlamâtlahuihqui, pft. sur mâtlahuia. Chasseur au filet. * plur., ‘tlamâtlahuihqueh’. .TLAMATLAHUILIZTLI: tlamâtlahuîliztli: Action de prendre dans des filets, capture au filet Form: nom d'action sur mâtlahuia. .TLAMATLAHUILLI: tlamâtlahuîlli: Pris, capturé au filet. Form: nom d’objet sur mâtlahuia. .TLAMATLATLAZALIZTLI: tlamâtlatlâzaliztli: Actln de jeter le filet. Form: nom d'action sur mâtlatlâza. .TLANATOCANI: tlamâtocani. évetuel sur mâtoca. Celui qui touche, palpe avec la main. .TLAMATOCAYA: tlamâtocaya, uniquement à la forme possédée. Le toucher. « têtlamâtocaya », le toucher (de qqn. ). R.Andrews Introd 450. « notlamâtocaya », mon toucher. « totlamâtocaya », notre tact, le sens du toucher. .TLAMATOCTLI: tlamâtoctli: Pris dans la main. Allem., Hand berührendes d.h. in der Hand genommenes. SIS 1952,317. Sah 1952,159:11. « quinâmaca in iyetl, îtônal tlamâtoctli », il vend des tubes à tabac destinés à être pris en main - he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88. .TLAMATONAHUIZTLI: tlamatônahuiztli: Nom d’une maladie. Note: tanto la tierra fétida, como el ’nacazcolotl' y el alumbre, son materias utilizadas para tehir. Este puede indicar la existencia de una terapéutica magica para este mal (‘tlamatônahuiztli’). A.Lopez Austin ECN10, 152 n 27. .TLAMATONTLI: tlamâtontli: Séparé, désuni, qui a divorcé. Form: nom d'objet sur mâtoma. .TLAMATOPEUHTLI: tlamâtopêuhtli: Poussé avec les mains, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur mâtcpêhua. .TLAMATOQUILIZTLI: tlamâtoquiliztli: Action de toucher, de palper avec la main. Form: nom d'action sur mâtoca. .TLAMATOXONTLI: tlamâtoxontli: Emondé, effeuillé. Form: nom d’objet sur mâtoxoma. .TLAMATQUI: tlamatqui. Cf. tlahmatqui. .TLAMATTANI: tlamattani, éventuel sur tlamatticah. Tranquille, calme, doux. Se dit des personnes et des choses. .TLAMATTICAH: tlamatticah: *~ v.i., être tranquille, calme. posé, réfléchi. Form: v.composé sur tlamati. .TLAMATTIMANI: tlamattimani > tlamattiman. *~v.inanimé, être calme, tranquille. Se dit surtout pour les choses. « in ihcuâc ahtle ehecatl, tlamattimani ». quand il n’y a pas de vent, il est calme - when there was no wind, it was calm. Est dit du lac. Sah1,21. Form: v.composé sur tlamati. .TLAMATTIMANILIZTLI: tlamattimaniliztli: Repos, tranquillité, calme, quiétude. Form: nom d'action sur tlamattimani. .TLAMATTIMOMANA: tlamattimomana > tlamattimoman. 1.~ être plongé dans le calme. « ic câctimomanaya, câctihuetziya, tlamattimomana in âltepêtl », ainsi le silence reignait, le calme tombait, la cité était plongée dans le calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27. 2.~ se calmer, en parlant du vent, du mauvais temps. Form: v.composé sur tlamati. .TLAMATTIMOTLALIA: tlamattimotlâlia: *~ v.i., se caimer, se modérer. Form: v.composé sur tlamati. .TLAMATTINEMINI: tlamattinemini, éventuel sur *tlamattinemi. Reposé, qui est calme. .TLAMATTIUH: tlamattiuh > tlamattiyah. *~ v.i., 1.~ penser, vouloir aller quelque part (au locatif). « in ômpa titlamattiuh », là où tu a l'intention d'aller. Sah9,13. «niman yahqueh ômpa tlamattiyahqueh in Tlîllân Tlapallân», alors ils s’en allèrent vers Tlillan Tlapallan - dann gingen sie fort, sie machten sich auf die Suche nach dem Land der schwarzen (und) rote Farbe. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. « in tlamacazqueh zan întlahtlamanayân tlamattihuih », les prêtres ne pensent qu’à aller aux lieux où ils présentent des offrandes. Sah2,62. 2.~ aller avec prudence ou avec calme quelque part (au locatif). « tlamattiuh in cuâuhxicalco », il s’avance avec prudence de la coupe de l’Aigle. Sah2,147. «tlamattihuih in calpolco», ils s’avancent avec calme vers le temple du quartier. Sah2,144. Form: v.composé sur tlamati. .TLAMATZAYANALIZTLI: tlamâtzayânaliztli: Divorce, séparation. Trafic, usure. Form: nom d'action sur mâtzayâna. .TLAMATZAYANTLI: tlamâtzayântli: Séparé, désuni, qui a divorcé. * plur., «tlamâtzayântin». Form: nom d'objet sur mâtzayâna. .TLAMATZILINILIZTLI: tlamâtzilinîliztli: Carrillon de cloches, action de carrillonner. Form: nom d'action sur mâtzilinia. .TLAMATZINCAH: tlamatzincah, plur. sur tlamatzincatl. Ceux qui incarnent Tlamatzincatl. Sah2,185. .TLAMATZINCATL: tlamatzincatl, n.divin. 1.~ l’un des dieux du pulque. Dieu chichimèque du pulque, époux de yêhuatl îcuê. Cf. SGA II 481. Adelshoffer 189. Cité à l’occasion de Quecholli en Sah2,137. * plur., Cf. « tlamatzincah ». « yehhuântin in tlamatzincah », les incarnations de Tlamatzincatl. Mises à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139. 2.~ titre de Tezcatlipoca. Cf. note Dib Anders II 137 note 11. « in têlpôchtli îtôcâ tlamatzincatl », le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Désigne sans doute Tezcatlipoca au cours de la fête Teôtl ehco. Sah2,127. R.Siméon dit: dieu de la guerre, autrement dit Tezcatlipoca, dont la fête se célébrait à la fin de quecholli (Sah., Clav.). .TLAMATZINCO: tlamatzinco, peut-être tlamahtzinco, toponyme. Temple du dieu du pulque Tlamatzincatl. SIS 1952,317. Parmi les édifices de I'enceinte sacrée. Sah2,185. Où sont mises à mort les incarnations de Tlamatzincatl à la fin de Quecholli. Sah2,139. Cité en Sah9,37. Cité en Cron.Mexicavotl 32. «tlamatzinco calmecac», le collège de Tlamatzinco. Sah2,185. R.Siméon dit: temple dédié au dieu Tlamatzincatl: on y tuait des captifs et des esclaves en terminant la fête du mois de quecholli. Le monastère dans lequel vivaient les ministres attachés au service du temple était appelé ‘Tlamatzinco calmecac’ (Sah., Clav.). .TLAMATZOALLI: tlamatzoalli. Cf. tlamâtzohualli. .TLAMATZOANI: tlamâtzoâni, éventuel sur mâtzoa. Celui qui écrase des choses dans ses mains. « tlamâtzoâni, tlamahmâtzoh », il écrase, il pétrit dans ses mains - (he is) one who masces (chalk) whith his hand. Sah10,94. .TLAMATZOHUALCAXITL: tlamâtzohualcaxitl: Grand plat de tortilles. Form: sur caxitl, morph.incorp. tlamâtzohual-li. .TLAMATZOHUALLI: tlamâtzohualli: Tortilla pliée. ‘Tortille pliée’ retournée, rendue molle. (S 552). Esp., tortillas dobladas, plegadas o sobajadas (M) Angl., folted tortilla (K). « tlamâtzohualli, iztatlamâtzohualli, chîllamâtzohualli », des tortillas repliées, repliées et salées, repliées et avec du chili - doubled over, doubled over and salted, doubled over with chili. Sah10,70. Form: Molina et R.Siméon transcrivent tlamatzoalli mais cette forme ne peut pas être un nom d'objet sur mâtzoa. Mais cf. mâtzohua. .TLAMATZOLOANI: tlamâtzoloâni, éventuel sur mâtzoloa. Celui qui prend une poignée de choses. .TLAMATZOLOHQUI: tlamâtzolohqui, pft. sur mâtzoloa. Celui qui prend une poignée de choses. .TLAMAUHTILIA: tlamâuhtilia > tlamâuhtilih. *~ v.réfl., se rendre redoutable. « înca motleyôtia, momâhuizzôtia, motêcuântlâlia, ic motlamâuhtilia », par eux il se couvre de gloire, il se couvre d’honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42. .TLAMAZCATEPEC: tlamazcatepêc : *~ toponyme. .TLAMAZNEQUI: tlamaznequi > tlamaznec. *~ v.i., désirer chasser. «in ihcuâc tlamaznequi», quand il désire chasser. Sah11,85. .TLAMAZTOTON: tlamaztotôn: Les jeunes prêtres, les prêtres novices. Angl., the novice offering priests. Sah2,86 et Sah2,87. Note: forme embarrassante diminutif pluralisé sur tlamacazqui ? .TLAMECAHUIANI: tlamecahuiâni, éventuel sur mecahuia. Chasseur au filet, qui dresse des pièges. * plur., « tlamecahuiânimeh ». .TLAMECAHUILIZTLI: tlamecahuîliztli: Chasse au filet, action de tendre des pièges. Form: nom d'action sur mecania. .TLAMECAHUILLI: tlamecahuîlli: Pris au filet. Form: nom d'objet sur mecahuia .TLAMECAHUITECTLI: tlamecahuitectli: Fouetté, fustigé, battu avec une corde. Form: nom d'objet sur mecahuitequi. .TLAMECANIANI: tlamecaniâni, éventuel de mecania. Qui utilise des cordes. Angl., who uses the cord. Est dit du charpentier. Sah10,27. .TLAMECANILLI: tlamecanîlli: Pendu, suspendu, lié. Form: nom d'objet sur mecania. .TLAMECATILINIANI: tlamecatiliniâni, éventuel sur mecatilinia. Qui utilise des cordes pour tracer des lignes. Angl., who uses cord to mark lines. Est dit du charpentier. Sah10,27. .TLAMECAYOTILIZTLI: tlamecayôtîliztli: Action de tendre un arc, d'enfiler une aiguille, de nouer un objet avec des cordons. Form: nom d'action sur mecayôtia. .TLAMECAYOTILLI: tlamecayôtîlli: Enfilé, tendu, noué avec des cordons. Form: nom d'objet sur mecayôtia. .TLAMECAYOTILONI: tlamecayôtîlôni, éventuel sur le passif de mecayôtia, n.d'instr. Tresse de bonnet, lacet, cordon servant à lier. .TLAMECAYOTL: tlamecayôtl: Tresse, cordon, lacet. « întlamecayôuh », leur tresse. W.Jimenez Moreno 1974,46. .TLAMECAYOTLALILONI: tlamecayôtlôlîlôni, éventuel du passif sur mecayôtlâlia. n.d'instr. Tresse, cordon, lacet. .TLAMELAHUA: tlamelâhua > tlamelâuh. Cf. melâhua. *~ v.i., aller tout droit quelque part. « cequintin icxipan yahqueh, nonohualco tlamelâuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh », certains sont venus à pieds, ils sont venus directement de Nonohualco, ils sont venus de Tlacopan - some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68. « ca îmâhuiz contocaya, îpan ontlamelâhua », sa peur le poursuivait, elle va droit sur lui - for his fear followed him - and persisted with him. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. .TLAMELAHUACACHIHUALIZTLI: tlamelâhuacâchîhualiztli: Accomplissement d'une oeuvre juste, équité. Form: nom d'action sur melâhuacâchîhua. .TLAMELAHUALIZTLI: tlamelâhualiztli: Action de passer sans s'arrêter, d'aller droit son chemin. Action de rectifier, de redresser ce qui est tordu ou de travers. Exposition, explication d'une chose. Redrersement. Form: nom d'action sur melâhua. .TLAMELAHUALLI: tlamelâhualli: Attesté, affirmé. Redressé, rectifié. Form: nom d'objet sur melâhua. .TLAMELAHUALONI: tlamelâhualôni, éventuel du passif sur melâhua. Glose. commentaire, explication. .TLAMELAHUALTIA: tlamelâhualtia > tlamelâhualtih. *~ v.i., aller tout droit. «tlamelâhualtihqueh», ils sont allés tout droit - sie gingen geradeaus. SIS 1952,317. *~ v.t. tla-., 1.~ emporter quelque chose tout droit à un endroit. «quitlamelâhualtiah âtênco îtôcâyôcân tetamazolco», ils les emportent directement au rivage, à l’endroit appelé Tetamazolco. Sah2,89. « ômpa quitlecahuiâyah quitlamelâhualtiâyah in îicpac teôcalli », ils la font monter, ils l’amènent directement au sommet du temple - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid). Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29. « ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac, îtôcâyôcân mêxihco », ils l’emmènent, ils l’apportent directement au collège des prêtres, à l’endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests' house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. 2.~ suivre directement (un chemin). «nictlamelâhualtia», je suis tout droit le chemin - I go directly along it. II s'agit d'un chemin' ochpântli. Sah11,207. 3.~ métaphor., diriger ses actes vers un but. .TLAMELAHUANI: tlamelâhuani, éventuel sur melâhua. Celui qui passe sans s'arrêter. Celui qui explique une chose. Celui qui redresse, rectifie une chose. .TLAMELAUHCA: tlamelauhcâ: Directement, correctement. Angl., straightly, correctly. R.Andrews Introd 452. .TLAMELAUHCACAQUI: tlamelâuhcâcaqui > tlamelâuhcâcac. *~ v.t. tla-., saisir, entendre bien et dans le vrai sens ce qui se dit. Form: v.composé sur caqui. .TLAMELAUHCAITTA: tlamelâuhcâitta > tlamelâuhcâitta- . *~ v.t. tla ., niveler, mettre de niveau, aplanir. Form: v.composé sur itta. .TLAMELAUHCAPOHUALIZTLI: tlamelâuhcâpohualiztli: Narration, récit fidèle, exact. Form: nom d'action sur melâuhcâpohua. .TLAMELAUHCAPOHUANI: tlamelauhcâpohuani, éventuel sur melâuhcâpohua. Conteur exact, narrateur fidèle, exact. .TLAMELAUHCAPOUHQUI: tlamelâuhcâpouhqui, pft. sur melâuhcâpohua. Conteur, narrateur exact. .TLAMELAUHCAPOUHTLI: tlamelâuhcâpouhtli: Conté, narré, raconté fidèlement. Form: nom d'objet sur melâuhcâpohua. .TLAMELAUHCAQUETZA: tlamelâuhcâquetza > tlamelâuhcâquetz. *~ v.t. tla-., suivre tout droit (un chemin). « nictlamelâuhcâquetza (in ohtli) », je suis tout droit (le chemin) - I travel straight along (the road). Sah11,266 et Sah11,267 (Acad Hist MS). *~ v.réfl., se tenir debout. Angl., to stand up erect. R.Andrews Introd 452. « motlamelâuhcâquetza », il se tient debout. Form: v.composé sur melâhua et quetza. .TLAMELAUHCATAMACHIHUALONI: tlamelâuhcâtamachîhualôni. éventuel passif sur melâuhcâtamachîhua. Mesure droite, exacte. .TLAMELAUHCATAMACHIHUANI: tlamelâuhcâtamachîhuani, éventuel sur melâuhcétamachîhua. Celui qui mesure bien, d'une manière exacte. .TLAMELAUHCATAMACHIUHTLI: tlamelâuhcâtamachîuhtli: Bien mesuré. Form: nom d'objet sur melâuhcâtamachîhua .TLAMELAUHCATECA: tlamelâuhcâteca > tlamelâuhcâteca . *~ v.t. tla-., poser droit, convenablement, redresser, rectifier une chose. Form: v.compocé sur teca. Conteur fidèle, narrateur exact. .TLAMELAUHCATENEUHQUI: tlamelâuhcâtênêuhqui, pft. sur melâuhcâtênêhua. Conteur fidèle, narrateur exact. .TLAMELAUHCATENEUHTLI: tlamelâuhcâtênêuhtli: Narré, conté fidèlement. Form: nom d'objet sur melâuhcâtênêhua. .TLAMELAUHCATLALIA: tlamelâuhcâtlâlia > tlamelâuhcâtlâlih. *~ v.réfl., s’asseoir tout droit. « mêhuatitlâlia, moquichtlâlia, motlamelâuhcâtlâlia », il se met sur son séant, il s'assied comme un homme, il s’assied tout droit - it sits up like a man: it sits up: it sits upright. Est dit de l’ocelot blessé. Sah11,3. Form: v.composé sur tlamêlahua et tlâlia. .TLAMELAUHCAYOTL: tlamelâuhcâyôtl: Désigne un style de chant, peut-être des chants de marche. Allem., das das geradeausgehen Betreffende, d.h. das Tanzlied vom Vorwärtswandern. SIS 1952,317. Angl., the pain one. A côté des chants nommés Huexotzincâyôtl et Chalcâcuîcatl. Sah9.40. .TLAMELAUHQUI: tlamelâuhqui, pft. sur melâhua 1.~ celui qui redresse, met droit une chose. Angl., a strightener, an explicator. R.Andrews Introd 452. 2.~ chose droite, directe. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .TLAMELAUHTIUH: tlamelâuhtiuh, v.composé sur melâhua. *~ v.i., aller droit son chemin. .TLAMELAUHTLI: tlamelâuhtli: 1.~ expliqué. Angl., an explicated thing. R.Andrews Introd 452. 2.~ rectifié, redressé. Form: nom d'objet sur melâhua. .TLAMEMEH: tlamêmeh, variante de tlamâmah. .TLAMI: tlami > tlan. *~ v.inanimé ou v.i. finir, achever, terminer, périr, se gâter, être au bout, à la fin. Finir. R.Andrews Introd. 479. Esp., acabarse o consumirse y gastarse algo o fenecer (M). acabar de hacer o de concluir alguna cosa (M). Angl., to come to an end, to finish, to bring an activity to an end (K). « in tlami in yecahui tetehuitl », que les bannières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152. « auh ye tlamiznequi ye îtzonquîzyân in xihuitl omêyi tôchtli », mais déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever, l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortès. Sah12,9. « in ye quîzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye îtzonco », quand la pluie va s’en aller, quand elle va cesser, quand c’est sa fin. Sah2,44-45. « inic ontlami tlahtôlli », ainsi finit I'histoire. W.Lehmann 1998,68 § 51. « nicân tlami, nicân tzonquîza inic ilhuitl mochîhuaya », ici finit, ici s’achève la manière dont se faisait la fête. Sah2,107. « nicân tlami inin nenônêtzalli, zâzanilli, in ye huehcâuh ic tlahtlanônêtzayah huêhuetqueh, in împiyal », ici s’achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8. « in ye ic ontlami in ye ic ontzonquîza in zaiyoh tônalpeuhcâyôtl », quand finit quand s’achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133. « îteôxicol in conaquiâya îmetzpan tlami », la jaquette sacrée qu’il portait s’arrête aux cuisses - his godly jacket, which he put on, ended at his thighs. Sah9,60. « ic cemilhuitica huel ontlami in întlahpalihuiz », grâce à tous leurs efforts le travail s’achève en une journée. Sah2,111. .TLAMIA: tlamia > tlamih. *~ v.t. tla-., 1. ~ achever, finir, détruire une chose, consommer, manger et boire tout. Esp., consumir o acabar toda la comida y bebida que tenia delante (M) Angl., to conclude something, to finish something (K). « quitlamiah », ils le finissent. Sah2,133. « in qui in quitlamia », il boit, il finit (le vin qu’il a laissé la veille). Sah2,95 = Codex de Madrid 317. « câtli in îezzo huel quitlamia », il boit son sang, il boit vraiment tout. Sah11,43. « tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia », il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237. « quitlamîz, quitlamihtêhuaz in pâquiliztli », il achèvera, il parachèvera son bonheur - he would partake; he would go partaking of happiness - sie würden ihr Glück vollenden, zur Vollendung steigern. Sah4,97 = Sah 1950,192:29-30. 2. ~ miser au jeu. « mochi patôlco tlachco quitlamia », il mise tout au jeu de hasard et au jeu de balle - he used up everything in patôlli and tlachtli. Est dit du joueur. Sah4,94. 3. ~ attribuer quelque chose (îtech) à quelqu’un. « îtech quitlamia », il lui attribue une chose. Launey II 158 n 1. « in tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl », Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie. Launey II 158 (Sah HG VI 8). « notech titlatlamia », tu m'accuses de faux témoignage (Olmos). Littéralement tu m’attribues des choses. « îtla îtech nictlamia in tlahtlacôl », j'excuse mes fautes en prétextant une chose. 4. ~ accuser (têtech) publiquement. « têtech nitlatlamia », j’accuse sans preuve, je rejette la faute sur un innocent. « miecpa têtech quitlamia in îcihuâuh », il accuse souvent sa femme sans preuves - oft beschuldigt er seine Frau ohne Grund. Sah 1950,114:18. *~ v.t. tê-., faire périr. « niman oncân îmâc huehuetzicoh quincuah in Itzpapalôtl in CCCC mixcoah quintlamih », alors ils sont venus tomber là dans la main de Itzpapalotl, elle a mangé les 400 serpents de nuage, elle les a fait périr -darauf fielen sie dort in die Hand der Itzpapalotl; die fraß die 400 Wolkenschlangen, machte ein Ende mit ihnen. W.Lehmann 1938,52. *~ v.réfl., 1.~ terminer, conclure. Angl., to end, conclude (K). 2.~ mettre fin à ses jours. « monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz », il se vendra, il se mangera, il se boira, il s’avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. 3.~ s’échapper de (avec locatif). « ahzo zan ômpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih », peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13. .TLAMIC: tlamic: ‘compte achevé’, d'où 20 épis de mais. Cf. Launey Introd 243. Esp., veinte mazorcas de maiz o de cosa semejante (M). Angl., something finished, a complete measure of twenty (K). Le terme ‘tlamic’ à lui seul signifie ‘20 épis’. Il sert à compter les épis de mais de 20 à 40. « caxtôlolotl ahnôzo tlamic », quinze ou vingt (épis de maïs). Sah2,153. « tlamic oncê », 21 épis. « tlamic omôme », 22 épis. Launey Introd 243. .TLAMICHIHUA: tlamichîhua > tlamichîuh. *~ v.t. tla-., accomplir quelque chose. Esp., lo cumple (Z37 et 195). Angl., to accomplish something (K). .TLAMICTIA: tlamictia > tlamictih. *~ v.i., sacrifier (devant une divinité). « îxpan tlamanayah, îxpan tlamictiah », ils posaient des offrandes devant elles, ils sacrifiaient devant elles. Formule qui à quelques variantes près exprime le culte rendu aux déesses. Sah1,70 et 71. « ihcuâc in titlamictîz », quand vous sacrifierez - when thou shalt perform (the ceremony called) ‘tlamictia’. Sah9,56. .TLAMICTIANI: tlamictiâni, éventueI sur mictia. 1.~ celui qui tue, immole des animaux, boucher (Car. ). Esp., el que mata bestias, como el carnicero, Carochi Arte 44r. Angl., butcher (K). 2.~ ce qui rend impuissant. Esp., that which causes impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,231. .TLAMICTIH: tlamictih, pft. sur mictia. Sacrificateur. «in tlamictih za ic ihcac», le sacrificateur se tient prèt. Sah2.94. * plur., tlamictihqueh. Sah2,54. .TLAMICTILIZTLI: tlamictîliztli: 1.~ impuissance sexuelle. 2.~ mise à mort rituelle. Décrite en Sah2,197. Form: nom d'action sur tlamictia. .TLAMICTILLI: tlamictîlli: Blessé, estropié, qui ne peut agir, impuissant. * plur., ‘tlamictîltin’. Form: nom d'objet sur mictia. .TLAMICTILONI: tlamictîlôni, éventuel du passif de mictia, nom d'instrument. Qui sert à tuer. « tlamôtlalôni, tlatlacalhuâzhuîlôni, tlamalôni, tlamictîlôni », il sert d’instrument à lancer, il sert à faire des sarbacanes, il sert d’instrument de chasse, il sert à tuer - it serves as a throwning device, as a blow-gun, a device for hunting, for killing. Est dit de l’arbre tlacalhuazcuahuitl. Sah11,111. .TLAMIECCAQUIXTIANI: tlamieccaquîxtiâni, éventuel sur mieccaquîxtia. « têtech tlamieccaquîxtiâni », qui extorque beaucoup aux autres. Angl., a profiteer. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. .TLAMIEQUILIANI: tlamiequiliâni, éventuel sur miequilia. Celui qui accroît, augmente une chose. Variante tlamiyaquiliâni. .TLAMIEQUILILLI: tlamiequilîlli: Augmenté, accru, multiplié. Var. tlamiyaquilîlli. Form: nom d'objet sur miequilia .TLAMIEQUILIZTLI: tlamiequiliztli: Augmentation, développement, accroissement d'une chose. Var. tlamiyaquiliztli. .TLAMILIA: tlamilia > tlamilih. *~ v.applicatif sur tlami (K). .TLAMILlZTLI: tlamiliztli: Fin, achèvement, consommation d'une chose. « ayic tlamiliztli », perpétuité, infinité, état de ce qui est sans fin. Form: nom d'action sur tlami. .TLAMILO: tlamîlo. *~ v.passif sur tlamia, on attribue. « in yehhuâtl in, îtech tlamîlôya in tônacâyotl », celle à qui on attribuaient les récoltes de maïs - to her was attributed the maize. Est dit de Chicôme Côâtl. Sah1,70. « îtech tlamîlôya in oxitl », on lui attribuait la térébenthine, Est dit de Tzapotlân tênan. Sah1,71. « îtech tlamîlôya in teuhtli, in tlazôlli », à qui on attribuait le vice, la débauche - to whom were attributed vice, filth. Est dit de Tlazôlteôtl. Sah1,71. « nô îtech tlamîlôya in têilaquiliztli, in tlahuitequiliztli », on lui attribuait aussi la noyade et la foudre - also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « in îtech tlamîlôya in piquililôya, in quihtoâyah ca yehhuâtl îmactia, in côhuâyôtl, in têcôhuânôtzaliztli », on lui attribuait, on lui assignait les banquets, les invitations, on diait que c’était là ses inventions - to him were attributed, to him were ascribed, they said that his inventions were banqueting, invitations to feasts. Est dit de Omacatl. Sah1,33. « întech tlamîlôya, quilmach têtlahuêliah, têca mocayâhuah », on leur attribuait, disait-on, qu’elles haïssent les gens, qu’elles jouent de mauvais tours aux gens - of them it was supposed and men said: they hate people ; they mock them. Est dit des cihuateteoh. Sah1,19. « nô înhuân pohuih întech tlamîlôyah in tlaloqueh », et eux aussi comptent parmi les tlalocs, ils leur appartenaient - (the tepictoton) also belonged among, were reckoned among the tlalocs. Sah1,47. .TLAMILTIA: tlamiltia > tlamiltih. *~ v.t. tla-., achever tout, ne rien laisser, terminer un travail. Form: causatif sur tlami. .TLAMIMILOANI: tlamimiloâni, éventuel sur mimiloa. Celui qui retourne, renverse un vase. .TLAMIMILOLIZTLI: tlamimilôliztli: Renversement, action de répandre. Form: nom d'action sur mimiloa. .TLAMIMILOLLAH: tlamimilôllah, locatif. Où il y a des escarpements. Angl., it is a place with cuestas. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .TLAMIMILOLLI: tlamimilôlli: 1.~ renversé. 2.~ élevé, difficile, ardu. Angl., sloping plain. Décrit en Sah11,261. « in tlacpactli, in tlamimilôlli », les hautes terres et les pentes - the upland, the slope. Sah11,253. 3.~ enveloppé. « huel ye in ocelôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli », un siège bien enveloppé d’une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179. Form: nom d'objet sur mimiloa. .TLAMIMlLOLLOH: tlamimilolloh. nom possessif. Qui a des escarpements. Angl., with a sloping plain. Décrit une montagne. Sah11,258. .TLAMIMINALLI: tlamîmînalli. Tiré à coups de fIèches. Form: nom d'objet sur mîmîna. .TLAMIMINALONI: tlamîmînalôni, éventuel sur le pasaif de mîmîna. n.d'instr' Sorte de pique, de flèche, d'aiguillon. .TLAMIMINTLI: tlamîmîntli: Tiré à coup de fléches. Form: nom d'objet sur mîmîna. .TLAMINA: tlamîna > tlamîn. *~ v.i., tirer des flèches. « ôantlamînatoh ». vous aurez tiré des flèches - ihr werdet geschossen haben. W.Lehmann 1938,65 § 44. « antlamînazqueh », vous tirerez des flèches - ihr sollt schießen. W.Lehmann 1938,65 § 44. « tlamîntinemiyah », ils passaient leur temps à tirer des flèches - sie schoßen beständig .d.h. lebten von der Jagd (zogen als Jäger umher). W.Lehmann 1938,56. *~ v.réfl., 1.~ courir, nager avec vitesse: couler avec rapidité, s'ils’agit d'un cours d'eau. 2.~ croître, en parlant d’une plante. « motlamîna », il croît - it shoots out. Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallôtl. Sah11,114. « moyacatlâza, moyahyacatlâza, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma », elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tônacaxôchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r. 3.~ lever la tête, se dresser, en parlant d'un serpent. « niman ye ic motlamîna », alors il se redresse - en seguida se levanta. Décrit un serpent. Cod Flor XI 73v = FCN11,53 = Acad Hist MS 286r. .TLAMINALIZTLI: tlamînaliztli: Action de tirer à l'arc, de harponner. « îtlamînaliztli citlâlin », le passage d'une étoile filante - the shooting star. Sah7,13. «ahmo nênquîza, ahmo nênhuetzi in îtlamînaliz tlaocuillôtia», le passage d'une étoile filante n’arrive jamais, n’est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and foll neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,19. Form: nom d'action sur mîna. .TLAMINALLI: tlamînalli: 1.~ percé d'une flèche, harponné Esp., cosa asaeteada, o flechado, o cosa herida con harpon, etc. (M). 2.~ piqure (d'insecte). «têmîna, pozâhua in îtlamînal», elle pique, sa piqure enfle. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. Form: nom d'objet sur mîna. .TLAMINALOYAN: tlamînalôyân, locatif sur le passif de mîna. Lieu d'où on lance des flèches. .TLAMINANI: tlamînani, éventuel sur mîna. Celui qui tire de l’arc, qui harponne. Esp.., el que tira con arco, o harpon, etc. (M). .TLAMINAYAN: tlamînayân, locatif. Lieu où quelqu'un tire à l’arc. * à la forme possédée. « îtlamînayân », le lieu où il tire à l'arc. W.Lehmann 1938,124. .TLAMINI: deux entrées A.~ tlamini, éventuel sur tlami, mortel, fini, terminé, épuisé. « ayic tlamini », perpétuel, continuel, sans fin. « ahmo tlamini », infini, inépuisable. B.~ tlamîni > tlamîn. *~v.inanimé, mordre, piquer, en parlant par exemple d'insectes. Esp., pica (T232). Angl., for things like insects to bite or sting (K). .TLAMININI: tlamînini, éventuel sur tlamîni. Qui pique. Esp., pica (T232). Angl., something that bites (K). .TLAMINQUI: tlamînqui, pft. sur mîna. Celui qui tire de l’arc, qui harponne. Archer. R.Andrews Introd 453. Esp., el que tira con arco, o harpon, etc. (M). Allem. Bogenschütze. W.Lehmann 1938,56 n.3 « ce tlâcatl tlamînqui », un archer - un hombre flechador a huntsman. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75. « anqui, in tlamînqui », un chasseur, un archer - a huntsman, a hunter. Sah11,2. «niman pehua in tlamînqui quimîna», alors l’archer commence à lui lancer des flèches - then the hunter begins to shoot arrows at it. Il s’agit de l’ocelot. Sah11,2. * plur., ‘tlamînqueh’, ceux qui harponnent (le poisson). Cités parmi d'autres hommes de la lagune. Sah7,14. « in huêhueh tlamînqueh », les lourds archers - die schweren Bogenschütze. W.Lehmann 1938,267. .TLAMINTLI: tlamîntli: Percé d'une flèche, ou frappé par une étoile filante. Esp., cosa herida con saeta, flecha o harpon (M). Angl., something wounded by a barbed weapon (K s tlamîni). « in tlamîntli, mihtoa, citlâlmînqui, ocuilloh », de celui qui a été atteint par une étoile filante on dit: il a été percé par une étoile, il a des vers - of (the animal) wounded by a shooting star, they said: ‘he hath been wounded by a shooting star: it has received a worm’. Sah7,10. « xiuhtôtôtica tlamîntli », traversé de plumes blues. Décrit le labret, iztac têzzacatl. Sah8,27. Form: nom d'objet sur mîna mais cf. aussi tlamîni. .TLAMIQUIZTLATZONTEQUILILLI: tlamiquiztlatzontequilîlli: Condamné à mort. * plur., ‘tlamiquiztlatzontequilîltin’. Form: nom d'objet sur miquiztlatzontequilia. .TLAMITENTETL: tlamîtêntetl: Labret en forme de flèche. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45. Offert par Moctezuma à des guerriers valeureux. Sah8,74 (qui transcrit tlanitentetl. Sah 1927,332 propose tlamintentetl). .TLAMIXITIANI: tlamixîtiâni, éventuel sur *mixîtia. Angl., who secures increase. Est dit du marchand. Sah10,42. .TLAMIYAHUA: tlamiyâhua > tlamiyâuh. *~ v.réfl., se noircir les dents. «motlamiyâhuah», elles se noircissent les dents. Launey II 242 (Sah X 29). «ninotlamiyâhua», je noircis mes dents - I darken my teeth. Sah10,109. «motlamiyâhuaz», il se noircira les dents - the teeth are to be darkened. Sah10,147. Note: tlam- serait une forme plus ancienne de tlan-tli. iyahui, iyahua, noircir. etw. rot färben. (interprète tla- comme le préfixe objet). SIS 1950,297. ‘'einem Gegenstand die Farbe der Männlichen Blütenrispe des Maises d.h. eine dunkelrote Färbung geben’. Ausdruck das insbesondere mit Beziehung auf das Rotfärben der Zähne gebraucht worden zu sein, das von den vornehmen mexikanischen Weibern, in Anlehnung an eine in der Huaxteka heimische Sitte(?) geübt wurde. « motlantzicuatiliâyah, motlamiyâhuah tlapaltica ahnôzo tlamiyâhualtica », elles se liment les dents, elles noircissent les dents avec de la couleur rouge ou violette sombre - sie feilen sich die Zähne spitz und färben sich die Zähne dunkel mit roter oder dunkelvioletter Farbe. Décrit les femmes huastèques. Sah 10 cap.20 § 8 Acad Hist MS = Sah10,186. SGA II 984. « motlantlamiyâhuah, motlannochezhuiah, tzicuahcuatinemih », elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mâcher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist. « motlamiyâhuah motlannochezhuiah », elle se noircit les dents, elle se passe les dents à la cochinille - her teeth are darkened - rubbed with cochineal. Décrit la courtisane. Sah10,55. Cf. aussi tlantlamiyâhua. Form: sur iyâhua, morph.incorp. tlan-tli. .TLAMIYAHUALLI: tlamiyâhualli: 1.~ médicinal, plante ou ensemble de plantes médicinales. « tlîltic tlamiyâhualli », ‘espiga negra’, remède composé de différentes plantes. Sah Garibay IV 365. « tlîltic tlamiyâhualli ic motlamiyâhuaz », il se noircira les dents avec le remède nommé tliltic tlamiyahualli - the teeth are to be darkened with tlîltic tlamiaualli. Décrit un remède pour soigner les dents. Sah10,147. 2.~ métal., semble désigner la veine de minerai. A propos du plomb, temêtztli. Sah11,234. Cf. tlamiyâhualtia. .TLAMIYAHUALLOH: tlamiyâhualloh, nom possessif. Qui a les dents noircies. Angl., darkened. Décrit des dents. Sah10,109. .TLAMIYAHUALLOHUA: tlamiyâhuallôhua > tlamiyâhuallôhua-. *~ v.impers., devenir sombre, en parlant des dents. Angl., it becomes dark. Est dit des dents. Sah10,109 (tlamiiaoalloa). .TLAMIYAHUALTIA: tlamiyâhualtia > tlamiyâhualtih. *~ v.bitrans. motla-., former des veines de minerai en un lieu. « zan quimotlamiyâhualtih in tlâlli in tepêtl », il forme des veines dans la terre, dans la montagne - it just forms veins in the earth, in the mountain. Est dit du minerai d'or. Sah11,233. « in tetl, in texcalli, in tepetlatl quimotlamiyâhualtih. in iuhquin teôcuitlatl », comme l’or il forme des veines dans la pierre, dans les rochers, dans les pierres volcaniques - like gold, it forms veins in the rocks, the crags, the tepetate. Est dit du cuivre, tepoztli. Sah11,235. Form: sur tlamiyâhualli. Note: l'objet direct représente le lieu où se forme la veine. .TLAMIYAHUALTICA: tlamiyâhualtica: Avec le mélange de plantes nommé tlamiyâhualli. Angl., with the ‘tlamiyâhualli’ herb, Sah10,136. Seler SGA II 984 traduit: ‘mit dunkelvioletter Farbe’. Il s'agit de la manière dont les femmes huastèques se teignent les dents. .TLAMIYAHUAYOTIA: tlamiyahuayôtia: Excellent, supérieur, qui surpasse. Il s'agit sans doute d'une forme verbale. .TLAMIYAN: tlamiyan, locatif. Moment où une chose finit. « ye îtlamiyân in matlactli âcatl xihuitl inic momiquilito », l’année 10 roseau allait à sa fin quand il mourrut - das Jahr 10 Rohr neigte sich seinem Ende zu, als er starb. Chimalpahin 1950,38. .TLAMIYAQUILIANI: tlamiyaquiliâni, éventuel sur miyaquilia, variante tlamiequiliâni. Celui qui accroît, augmente une chose. .TLAMIYAQUILILLI: tlamiyaquililli: Augmenté, accru, multiplié. Var., tlamiequilîlli, Form: nom d'objet sur miyaquilia. .TLAMlYAQUILIZTLI: tlamiyaquiliztli: Augmentation, développement, accroissement d'une chose. Var., tlamiequiliztli. .TLAMIYECCANCOYONILLI: tlamiyeccâncoyônîlli: Percé, troué en plusieurs endroits. Form: nom d'objet sur coyônia, sur morph.incorp. miyec. .TLAMIYECCANQUIXTIANI: tlamiyeccânquîxtiâni, éventuel sur miyeccânquîxtia. Souvent précédé de ‘têtech’, usurier. * plur., ‘tlamiyeccânquîxtiânimeh’. .TLAMIYECCANQUIXTILIZTLI: tlamiyeccânquîxtîliztli: Souvent précédé de ‘têtech’, usure. .TLAMIYECCANXAPOTLALLI: tlamiyeccânxapetlalli: Percé, troué en plusieurs endroits. Form: nom d'objet sur xapotla, sur morph.incorp. miyec. .TLAMIYEQUILIANI: tlamiyequiliâni, éventuel sur miyequilia, Celui qui accroit, augmente une chose. .TLAMIYEQUILILLI: tlamiyequilîlli: Augmenté, accru, multiplié. Form: nom d'objet sur miyequilia. .TLAMIYEQUILIZTLI: tlamiyequiliztli: Augmentation, développement, accroissement d'une chose. Form: nom d'action sur miyequi ou miyecquia. .TLAMMACAUHCAYOTL: tlammâcâuhcâyôtl: Inégalité des dents, état de celui qui a les dents ébréchées, séparées. Form: subst. sur tlammâcâuhqui. .TLAMMACAUHQUI: tlammâcâuhqui: Qui a les dents inégales, brisées, séparées. Form: sur mâcâuhqui, morph,incorp. tlan-tli. .TLAMMILECTIC: tlammilectic: Coloré, haut en couleur. « tlammilectic, tlatlacpahtic », très colorées, très rouges - quite ruddy, ruddy. Décrit des tomates. Sah10,68. .TLAMMIMICTIA: tlammimictla > tlammimictih. *~ v.t. tê-., agacer les dents de quelqu'un. «têtlammimictia», il agace nos dents. Est dit du fruit texocotl. Sah11,118. « têtlammimictih », qui agace les dents - it deads one's teeth. Est dit de l'acidité de l'alun, tlâlxocotl. Sah11,243. Form: sur mimictia, morph.incorp. tlan-tli. .TLAMOCHIHUANI: tlamochîhuani, éventuel. Qui est fertile. Angl., it is that which is fertile. Est dit d'un sol. Sah11,251. .TLAMOCHIHUAYAN: tlamochîhuayân, locatif. Endroit fertile, lieu de fertilité. Est dit d'une bonne terre. Sah11,251 et Sah11,252. du pays des Totonaques. Sah11,258. .TLAMOCHIUHYAN: tlamochîuhyân, locatif. Un lieu de fertilité. Est dit d'une bonne terre. Sah11,252. « tlamochîuhyân, tecintli îmochîuhyân », c’est un endroit fertile, c’est l’endroit où pousse la varité de maïs dite tecintli - a productive place, the growning place of tecintli maize. ll s'agit d'un sol nommé tetlâlli. Sah11,253. .TLAMOCIHUILIZTLI: tlamocihuîliztli: Inquiétude, tourment, importunité. Form: nom d'action sur mocihuia. .TLAMOCIHUILLI: tlamocihuîlli: Importuné, tourmenté. Form: nom d'objet sur mocihuia. .TLAMOCUITLAHUIANI: tlamocuitlahuiâni, éventuel de cuitlahuia. Qui est soigneux. Sah4,5. Angl., careful of things. Sah10,42. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32, de celui qui travaille la terre. Sah10,41. de jeunes gens, Sah2,127. «motêcuitlahuiâni tlamocuitlahuiâni», il prend soin des personnes et des choses. Est dit de l'oncle, tlahtli. Sah 1952,12:8 (Memoriales con escolios). Cf. Sah10,20 et note 3. .TLAMOCUITLAHUIH: tlamocuitlahuih, pft. sur cuitlahuia. Celui qui est soigneux, qui prend soin d'une chose «teôpan tlamocuitlahuih», celui qui a soin du temple. * à la forme possédée. «îtlamocuitlahuihcâuh hueyi tlahtoâni», intendant du roi, qui surveille ses biens. .TLAMOLEHUALIZTLI: tlamolêhualiztli: Action de labourer, de remuer la terre. Form: nom d'action sur molêhua. .TLAMOLEHUANI: tlamolêhuani, éventuel sur molêhua. Travailleur, paysan, cultivateur. * plur., ‘tlamolêhuanimeh’. .TLAMOLEHUILIA: tlamolêhuilia > tlamolêhuilih. *~ v.t. tla-., sarcler, arracher les mauvaises herbes. .TLAMOLEUHTLI: tlamoIêuhtli: Remué, travaillé, labouré, creusé. Form: nom d'objet sur molêhua. .TLAMOLHUAZTLI: tlamôlhuaztli: Instrument servant à remuer les mets, les boissons, etc.. dans leur fabrication. Form: sur môl-li. .TLAMOLOLLI: tlamolôlli: Délayé. Angl., made into a broth. Sah10,85. Form: nom d'objet sur moloa. .TLAMOLONIANI: tlamolôniâni, éventuel de molônia. Qui brise le sol, la terre. Angl., a breaker up of the soil. Sah10,42. .TLAMOLONILLI: tlamolônîlli: Chaux éteinte. « quinâmaca tenextetl, molônqui, tlamolônîlli », il vend des pierres à chaux, pulvérisées, qui ont été pulvérisées - he sells limonstone rock, slaked lime, lime which is slaked. Sah10,78. Slaked lime = chaux éteinte. Form: nom d'objet sur molônia. .TLAMOMOLOTZALIZTLI: tlamomolotzaliztli: Broiement, action d'émietter, de mettre en morceaux. Form: nom d'action sur momolotza. .TLAMOMOLOTZALLI: tlamomolotzalli: Emietté, broyé, mis en morceaux Form: nom d'objet sur momolotza .TLAMOMOTLALLI: tlamômôtlalli: Frappé, visé avec des pierres. Form: nom d'objet sur mômôtla. .TLAMOMOTLALPOL: tlamomotlalpôl, dépréciatif sur tlamômôtlalli. Vilainement bombardé. « nacatica tlamômôtlalpôl », vilainement bombardé de viande - apedreado con carne. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227r = Sah11,216. .TLAMOMOTZOLIZTLI: tlamomotzôliztli: Sarclage, action d'arracher les mauvaises herbes. Form: nom d’action sur momotzoa. .TLAMOMOXOLTI: tlamomoxolti > tlamomoxolti-. *~ v.i. ou inanimé, porter des dessins imbriqués. « tlamomoxolti », ils portent des dessins imbriqués - they are of intricate design. Décrit les papillons xôchipâpalôtl. Sah11,95. .TLAMOMOXOLTIC: tlamomoxoltic: Qui porte des dessins imbriqués. Décrit le serpent xicalcôâtl. Acad Hist MS = Sah11,85 qui donne tlamomoxôtolti. «zanyoh in tlamomoxoltic in îcuitlapan», seul son dos porte des dessins imbriqués. Sah11,86. « tlamomoxoltic, moxtic », avec des motifs imbriqués, compliqués - it is of intricate design, intricated. Décrit un palais. Sah11,270. «tlamomoxoltic nicchîhua», je le fais avec des dessins imbriqués - with intricate designs I make them. Sah11,245. .TLAMOMOYAHUALIZTLI: tlamomoyâhualiztli: Ruine, destruction d'un pays. Form: nom d'action sur momoyâhua. .TLAMOMOYAHUANI: tlamomoyâhuani, éventuel sur momoyâhua. Celui qui disperse, met en fuite, ruine, détruit. .TLAMOMOYAUHTLI: tlamomoyâuhtli: Dispersé, mis en fuite, troublé, défait, détruit. Form: nom d'objet sur momoyâhua .TLAMOMOZTLI: tlamomoztli: Autel. «niman oncân contlâlihqueh in tlamomoztli, îpan quitlâlihqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli», ils y installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 209 .TLAMOTLALIZTLI: tlamôtlaliztli: Action de lancer, de jeter (des pierres, etc. ). «tlâllic tlamôtlaliztli», action de jeter, de lancer une chose à terre. Form: nom d'action sur mêtla. .TLAMOTLALLI: tlamôtlalli: Jeté, lancé. «tlâllic tlamôtlalli», jetté à terre. Form: nom d'objet sur môtla. .TLAMOTLALONI: tlamôtlalôni, éventuel du passif de môtla. Qui sert à lancer. « tlamôtlalôni, tlatlacalhuâzhuîlôni, tlamalôni, tlamictîlôni », il sert d’instrument à lancer, il sert à faire des sarbacanes, il sert d’instrument de chasse, il sert à tuer - it serves as a throwning device, as a blow-gun, a device for hunting, for killing. Est dit de l’arbre tlacalhuazcuahuitl. Sah11,111. * à la forme possédée. « nâuhtetl ocôtzontetl îtlamôtlaya », quatre pommes de pin (qui sont) ses projectiles. Sah2,52. .TLAMOTLANI: tlamôtlani: Celui qui jette, lance une chose. «tlâllic tlamôtlani», qui jette un objet à terre. * plur., «tlamôtlanimeh». .TLAMOTLAYA: tlamôtlaya, forme possédée sur tlamôtlalôni. Projectile de quelqu’un. « nâuhtetl ocôtzontetl îtlamôtlaya », quatre pommes de pin (qui sont) ses projectiles. Sah2,52. .TLAMOTZOLOLIZTLI: tlamotzolôliztli: Action de saisir un objet avec la main. Form: nom d'action sur motzoloa. .TLAMOTZOLOLLI: tlamotzolôlli: Saisi avec la main, griffé. Form: nom d’objet sur motzoloa. .TLAMOTZOLQUITZQUIANI: tlamotzolquitzquiâni: Celui qui saisit une chose. .TLAMOTZOLQUITZQUILIZTLI: tlamotzolquitzquîliztli: Préhension, action de saisir une chose. Form: nom d'action sur *motzoIquitzquia. .TLAMOTZOLQUITZQUILLI: tlamotzolquitzquîlli: Pressé, serré. Form: nom d'objet sur *motzolquitzquia .TLAMOTZOLTZITZQUILIANI: tlamotzoltzitzquiliâni, éventuel sur motzoltzitzquilia. Celui qui saisit une chose. .TLAMOTZOLTZITZQUILIZTLI: tlamotzoltzitzquîliztli: Action de saisir une chose. Form: nom d'action sur motzoltzitzquia. .TLAMOTZOLTZITZQUILLI: tlamotzoltzitzquîlli: Pressé, serré. Form: nom d'objet sur motzoltzitzquia. .TLAMOYAUHQUI: tlamoyauhqui, pft. sur moyahua. Celui qui répartit les danseurs. Angl., those who distributed the dancers. Sah4,26. .TLAMOYAUHTLI: tlamoyâuhtli: Dispersé, mis en fuite. Form: nom d'objet sur moyâhua. .TLAMPA: tlampa, locatif. «têtlampa», à quelqu'un ou à d'autres. .TLAMPACA: tlampâca > tlampâca-. ou tlampâc, variante tlanpâca. *~ v.réfl., se laver les dents. «ninotlampaca», je me lave les dents - I clean my toeth. Sah10,109. « motlanpâcaz itztic âtl îca », on se lavera les dents à l'eau froide. Sah 10,147. Form: sur pâca, morph.incorp. tlan-tli. .TLAMPALANALIZTLI: tlampalânaliztli: Carie, pourriture des dents. Form: nom d'action sur palâna, morph.incorp. tlan-tli. .TLAMPALANQUI: tlampalânqui: Qui a les dents gâtées. Sah 1927,93 = Sah2,67 (tlanpalanquj). Form: sur palânqui, morph.incorp. tlan-tli. .TLAMPANTIC: tlampantic: Qui a les dents proéminentes. Allem., der vorstehende Zähne hat. Sah 1927,93 = Sah2,67 (tlanpantic). .TLAMPEHPETLA: tlampehpetla > tlampehpetla-. *~ v.t. tê-., casser les dents à quelqu'un. « têtlampepetla », il casse les dents des gens - er zerschlägt jmdm die Zähne. SIS 1950.360. « têtlantzotzona, têtlampehpetla », elle frappe les dents, elle casse les dents des gens - she struck and brock her teeth. Sah4,109. Form: sur pehpetla, morph. incorp. tlantli. .ZZ: .TLAN: tlân, locatif. Avec, près de, auprès, dans, dessous, entre, à, etc. « notlân ximotlâli », assieds toi près de moi (Olm.). « Cuauhnâhuac îtlân », près de Cuauhnahuac (Cuernavaca). Cod Flor XI = ECN9,146. « motlân », avec toi, honor. motlantzinco. « yehhuâtl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco », c’est la grande lagune qui s’étend près de nous, ici à Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. A propos d'une innondation. Sah12,2. « zan têtlân nenqui tlayacâqui », il n’est qu’un subordonné, un guide - who was only an underling, a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. .TLANACAATOLTILLI: tlanacaâtôltîlli: (Viande) en bouillie. Angl., mushy. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80. Form: nom d'objet sur nacaâtôltia. .TLANACAHUAPAUHTLI: tlanacahuapâuhtli: Engraissé. Form: nom d'objet sur nacahuapâhua. .TLANACAIZCALTILLI: tlanacaizcaltîlli: Engraissé. Form: nom d'objet sur nacaizcaltia. .TLANACATENTLI: tlanacatentli: Plein, rempli de viande. Form: nom d'objet sur tema, morph.incorp. naca-tl. .TLANACAYOTILLI: tlanacayôtîlli: Gras, engraissé. Form: nom d'objet sur nacayôtia .TLANACAZANONI: tlanacazânôni, éventuel du passif sur nacazâna, n.d'instr. Equerre, outil qui sert à tracer des angles droitc .TLANACAZANTLI: tlanacazântli: Carré. Form: nom d'objet sur nacazâna .TLANACAZCOPINALONI: tlanacazcopînalôni, éventuel du passif sur nacazccpîna, n.d’instr. Rabot, varlope, outil de menuisier servant à enlever du bois. .TLANACAZTECTLI: tlanacaztectli: Qui a l’oreille coupée. * plur., ‘tlanacaztectin’. « mochtin cecentlapal tlanacaztectin », ils ont tous l'oreille coupée d'un côté (Car. ). Form: nom d'objet sur nacaztequi. .TLANACAZTILLI: tlanacaztîlli: Construit en angle, en pointe. Form: nom d'objet sur nacaztia .TLANACAZTITITZTLI: tlanacaztititztli: Etonné, effrayé du fracas, des éclats du tonnerre. Form: nom d'objet sur nacaztititza. .TLANACAZTLAN: tlanacaztlan, locatif. Dans un coin. Litt. ‘sous une oreille’. « tlanacaztlan, achi tlâpcopa », un peu à l'écart vers l’Est. Launey II 252 = Sah10,184 (tlanacaztla). .TLANACAZTLI: tlanacaztli: Angle d’une construction. R.Andrews Introd 455. Angle extérieur, coin d'un edifice. .TLANACHCATLAZANI: tlanachcatlâzani, éventuel sur nachcatlâza. Celui qui gâche quelque chose. Angl., squandering. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32. .TLANACTILLI: tlanactîlli: Retenu, arrêté, empéché. Form: nom d'objet sur nactia. .TLANAHNAHUILTIA: tlanahnahuiltia > tlanahnahuiltih. *~ v.t. tê-., augmenter, aggraver la maladie de quelqu'un. .TLANAHNAMICTIANI: tlanahnâmictiéni, éventuel de nahnâmictia. Celui qui assemble des pièces. Angl., a jointer of pieces. Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachîuhqui. Sah10,51. .TLANAHNAMICTLI: tlanahnâmictli: Favorisé, aidé, conseillé, accordé, uni. Form: nom d'objet sur nahnâmiqui. .TLANAHNAMIQUILIZTLAHTOLLI: tlanahnâmiquiliztlahtôlli: Parole favorable à une affaire. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tlanahnâmiquiliz-tli. .TLANAHNAMIQUINI: tlanahnâmiquini, éventuel sur nahnâmiqui. Celui qui favorise, aide, conseille. .TLANAHUA: tlanâhua > tlanâhua-. *~ v.impers., on danse les bras enlassés. tous dansent en se tenant par les mains, en entrelaçant les bras (Sah.). Désigne une danse des femmes d'Amantlan, à l'occasion de la fête nommée Tlaxochimaco. Sah9,88. A esta manera de danzar llaman ‘tlanâhua’ que quiere decir ‘abrazado’. Form: impersonnel sur nâhua. .TLANAHUAC: tlanâhuac: Partout, de tous côtés, entièrement, de côté, autour, alentour. « tlanâhuac niquîza » ou « nocontoca », je passe derrière quelqu'un par respect. « ôtlanâhuac ontlahuîcaqueh », they had stripped all of value. Est dit des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105. .TLANAHUAIHTOLLI: tlanâhuaihtôlli: Traduit, interprèté. Form: nom d'objet sur nâhuaihtoa. .TLANAHUALAHHUALLI: tlanâhualahhualli: Raillé, moqué, critiqué, honni, bafoué. Esp., motejador (M). Form: nom d’objet sur nâhualahhua. .TLANAHUALCAQUITILLI: tlanâhualcaquîtîlli: Raillé, moqué, bafoué. Esp., motejador (M). Form: nom d'objet sur *nâhualcaquîtia. .TLANAHUALCHIHUANI: tlanâhualchîhuani, éventuel de nâhualchîhua. Celui qui dérobe quelque chose par ruse. Angl., a stealthy robber, est dit du mauvais tailleur. Sah10,35. .TLANAHUALHUICANI: tlanâhualhuîcani, éventuel sur nâhualhuica. Celui qui fait disparaitre quelque chose comme par magie. Angl., one who spirits things away by deceit. Est dit du mauvais avoué., têpantlahtoh. Sah10,32. Angl., who removes by stealth. Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32. .TLANAHUALIHCUILOH: tlanâhualihcuiloh, pft. sur nâhualihcuiloa. Celui qui écrit avec des chiffres. .TLANAHUALIHCUILOHQUI: tlanâhualihcuilohqui, pft. sur nâhualihcuiloa. Celui qui écrit avec des chiffres. * plur., ‘tlanâhualihcuilohqueh’. .TLANAHUALIHCUILOLIZTLI: tlanâhualihcuilôliztli: Action de chiffrer, d'écrire avec des chiffres. Form: nom d'action sur nâhualihcuiloa. .TLANAHUALIHCUILOLLI: tlanâhualihcuilôlli: - Chiffré, écrit avec des chiffres. Form: nom d'objet sur nâhualihcuiloa. .TLANAHUALIHUALLI: tlanâhualîhualli: Envoyé quelque part avec précaution, adroitement. Form: nom d'objet sur nâhualîhua. .TLANAHUALLACAQUITILLI: tlanâhuallacaquîtîlli: Raillé, moqué. Form: nom d'objet sur nâhuallacaquîtia. .TLANAHUALLI: tlanâhualli: Prodige, merveille, chose épouvantable, surprenante (Olm.). Form: nom d'objet sur nâhua. .TLANAHUALOHTLATOCTIANI: tlanâhualohtlatoctiâni, éventuel sur nâhualohtlatoctia. Qui voyage avec ruse. Angl., one who travels the road with cunning. Est dit du mauvais avoué, tlahcihuîtiâni. Sah10,32. .TLANAHUALPAHHUILLI: tlanâhualpahhuîlli: Affirmé, assuré. Form: nom d'objet sur nâhualpahhuia. .TLANAHUALPOLOANI: tlanâhualpoloâni, éventuel sur nâhualpoloa. Celui qui détruit quelque chose par sorcèlerie. Angl., who destroys by sorcery. Est dit du mauvais avoué, tlahcihuîtiâni. Sah10,32. .TLANAHUALTECTLI: tlanâhualtectli: Affirmé, assuré. Form: nom d'objet sur nâhualteca. .TLANAHUALTILLI: tlanâhualtîlli: Un subordonné, qui est soumis à des ordres. * plur., ‘tlanâhualtîltin’, des subordonnés. « zan âchcacâuhtin, tlanâhuaitîltin, tlaîxquetzaltin, tlacualihtaltin », ce ne sont que des officiers de justice, des suhordonnés, des fonctionnaires, qui sont soumis à l 'approbation. Sah2,106. Form: nom d'objet sur nâhualtia. .TLANAHUALYOLLALILLI: tlanâhualyôllâlîlli: Moqué, raillé finemement, persiflé. Form: nom d'objet sur nâhualyôllâlia. .TLANAHUATECTLI: tlanâhuatectli: Embrassé. Form: nom d'objet sur nâhuatequi. .TLANAHUATEQUILIZTLI: tlanâhuatequiliztli: Embrassement, embrassade. Form: nom d'action sur nâhuatequi. .TLANAHUATIA: tlanâhuatia > tlanâhuatih. *~ v.i., ordonner, donner des ordres. « oncân mihtoa in tlein ic tlanâhuatih motêuczoma », où l'on dit ce qu'avait ordonné Moctezuma. Sah12,9. « tlanâhuatih in oc cencah huêyiyaz yâôyôtl », il a ordonné que la guerre s’intensifie davantage. W.Lehmann 1938,155. « tlanâhuatih inic âtatacôc », il a ordonné qu’on creuse le lit de la rivière. W.Lehmann 1938,239. .TLANAHUATIANI: tlanâhuatiâni, éventuel sur nâhuatia, . Celui qui envoie, mande. Angl., an administrator. Est dit d'une princesse (tlahtohcâcihuâtl). Sah10,46. « atztzan tlanâhuatiâni », qui envoie, ordonne fréquemment. * plur., ‘tlanâhuatiânimeh’. .TLANAHUATILIZTLI: tlanâhuatîliztli: Ordre, prescription. Form: nom d'action sur nâhuatia. .TLANAHUATILLI: tlanâhuatîlli, plur, tlanâhuatîltin. Député, envoyé. « in tehhuântin titîtlantin, in titlanâhuatiltin, in titlaîxquetzaltin », nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77. « tlanâhuatîlli », il est mandaté - er ist beauftragt. Sah 1949,79. « ôccân tlanâhuatîlli tîtlantli », messager pour deux personnes. « oc ceppa tlanâhuatîlli », envoyé de nouveau. * à la forme possédée. « notlanâhuatîl », mon messager. « notlanâhuatîlhuân », mes messagers. Form: nom d'objet sur nâhuatia. .TLANAHUI: tlanahui > tlanauh. *~ v.i., être ou devenir très malade. Est dit du petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. « quitêilhuiâyah in tîtîcih ca tlanahuiz », les guérisseurs disaient aux gens qu'ils serait très malade. Sah 1950, 180:9 = Sah4,81. « iuhquin tlanahui iuhquin o(n)cehuetzi aocac nâhuati », personne ne parle, c’est comme s’ils étaient très malades, comme s’ils gelaient - as if they were sich and frozen, none spoke aloud. Sah5,153. « ahmo tlanahuiz, pahtiz », il ne deviendra pas très malade, il guérira. Sah 1927,365. « quihtoa tlanahuiz, miquiz », elle dit qu'il deviendra très malade, qu'il mourra. Sah 1927,365. * métaphor., « têtech tlanahui », s'enorgueillir, être fier de la protection de quelqu'un. .TLANAHUILIZTLI: tlanahuiliztli: Maladie grave, dangereuse. Form: nom d'action sur tlanahui. .TLANAHUITIA: tlanahuîtia > tlanahuîtih, *~ v.t. tê., envenimer la plaie de quelqu'un, *~ v.t. tla-., envenimer, empirer une chose, Form: causatif sur tlanahui. .TLANALHUIA: tlanalhuia > tlanalbuih. *~ v.réfl., être plus mal, se rendre ou devenir plus malade. «ôyêqueneh huel ninotlanalhuih», j'ai été très mal, en danger, «ôyêqueneh huel ômotlanalhuih», assurément il a approché du terme, il a été au plus bas. *~ v.t. tê-., envenimer le mal, une plaie. .TLANALIHUI: tlanalihui > tlanaliuh. *~ v.impers., faire beau, s'éclaircir, en parlant du ciel aprés un orage. R.Siméon donne comme deuxième pft. tlanaliuhta, ‘ôtianaliuhta’, le temps redevient beau. .TLANALIHUILIZTLI: tlanalihuiliztli: Sérénité, calme, bonace, accalmie. Form: nom d'action sur tlanalihui. .TLANALIUHTIMANI: tlanaliuhtimani > tlanaliuhtimanca. *~ v.impers., faire beau, être serein, calme, doux. en parlant du temps. Form: v.composé sur tlanalihui .TLANALIUHTOC: tlanaliuhtoc > tlanaliuhtoca. *~ v.impers., faire beau temps, etre serein. Form: v.composé sur tlanalihui. .TLANALQUIXTILLI: tlanalquîxtîlli: Transporsé, percé. troué d'un bout à l'autre. Form: nom d'objet sur nalquîxtia. .TLANALQUIZCACACTLI: tlanalquîzcâcactli: Saisi, compris parfaitement, entendu tout à fait. complètement. Form: nom d'objet sur nalquîzcâcaqui. .TLANALQUIZCACAQUILIZTLI: tlanalquîzcâcaquiliztli. Connaissance complète d'une chose. Form: nom d'action sur nalquîzcâcaqui. .TLANALTONA: tlanaltôna > tlanaltôna. *~ v.impers., faire clair partout. Form: sur naltôna, . .TLANALTONATIMOQUETZA: tlanaltônatimoquetza > tlanaltônatimoquetz. *~ v.impers., faire clair de tous côtés. Form: v.composé snr tlanaltôna .TLANAMACAC: tlanâmacac, pft, sur nâmaca. Vendeur. F.A. Peterson 1976,127 donne le sens ‘prêtre’ ce qui est sans doute une erreur. Angl., a merchandiser. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,42. .TLANAMACANI: tlanâmacani, éventuel de nâmaca. Vendeur. «in pôchtêcati, ca tlanâmacani», le marchand est un vendeur. Sah10,59 et Sah10,42. .TLANAMACOYAN: tlanâmacôyân, locatif sur le passif de nâmaca. Marché, place, halle. .TLANAMACTI: tlanâmacti > tlanâmacti-. *~ v.i., être vendu. «nitlanâmacti», je suis vendu. Form: sur tlanâmactli. .TLANAMACTLI: tlanâmactli: Ce qui est vendu. « îxquich tlanâmactli in cecentlamantli tlanâmactli », tout ce qui est vendu, chaque chose vendue. Sah8,67. « yehhuâtl in îneixcahuiltôcâ in tlanâmactli tlâlli, in tlacôhualli », c’est la nom propre aux terres qui sont vendues ou qui sont achetées - it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251. Form: nom d'obiet sur nâmaca. .TLANAMAQUILIZCALLI: tlanâmaquilizcalli: Boutique de marchand, maison d'affaires. Form: sur calli, morph. incorp. tlanâmaquiliztli. .TLANAMAQUILIZTLI: tlanâmaquiliztli ou tlanâmaquiztli. Vente, objet de vente, marchandise. * à la forme possédée. «notlanâmaquiliz», ma marchandise. «motlanâmaquiliz», ta marchandise. «îtlanâmaquiliz», sa vente, sa marchandise. Form: nom d'action sur nâmaca. .TLANAMAQUIZCALLI: tlanâmaquizcalli: . Magasin, boutique de marchandises. Form: sur calli, morph.incorp. tlanâmaquiz-tli. .TLANAMAQUIZTLI: tlanâmaquiztli. Cf. tlanâmaquiliztli. .TLANAMICTIA: tlanâmictia > tlanâmictih. *~ v.bitrans. têtla-., interprèter quelque chose pour quelqu’un. « têtlatlanâmictia », il interprète les rèves - he is interpreter of dreams. Sah4,51. .TLANAMICTIANI: tlanâmictiâni, éventuel sur nâmictia, Celui qui assemble, ajuste, rapproche, appareille. Angl., one who gives equal value. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,43. * plur., ‘tlanâmictiânimeh’. .TLANAMICTIHQUI: tlanâmictihqui, pft. sur nâmictia. Celui qui joint, ajuste, appareille plusieurs choses ensemble. .TLANAMICTILIZTLAHTOLLI: tlanâmictîliztlahtôlli: Témoignage verbal, parole d'attestation. Form: sur tlahtôlli, morph,incorp, tlanâmictîliz-tli. .TLANAMICTILILTLI: tlanâmictîliztli: Compensation, action d'ajuster, d'appareiller, d'égaliser. Form: nom d'action sur nâmictia. .TLANAMICTILLI: tlanâmictîlli: Appareillé, égalisé, assemblé, ajusté. Chose composée, composition. « zan tlachîhualli, tlanelôlli, tlanâmictîlli, tlanehnelôlli », ce n’est qu’une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244. Form: nom d'objet sur nâmictia. .TLANAMIQUILIZTLAHTOLLI: tlanâmiquiliztlahtôlli: Paroles d'attestation, témoignage. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tlanâmiquiliz-tli. .TLANAMIQUINI: tlanâmiquini, éventuel sur nâmiqui. Celui qui mérite, encourt une peine. .TLANAMOXTLI: tlanamoxtli: Volé, pillé, dérobé. Form: nom d'objet sur namoya. .TLANAMOYALIZTLI: tlanamoyaliztli: Vol, pillage, larcin. * à la forme possédée. « îtlanamoyaliz », son vol. Form: nom d'action sur namoya. .TLANAMOYALLI: tlanamoyalli: Volé, pillé, dérobé. Form: nom d'objet sur namoya. .TLANAMOYANI: tlanamoyani, éventuel sur namoya. Voleur, pillard, maraudeur, etc. * plur., ‘tlanamoyanimeh’. .TLANANA: tlanâna > tlanân. *~ v.t. tê-., arracher une dent à quelqu'un. Form: sur âna, morph.incorp. tlantli. .TLANANALTZALIZTLI: tlananaltzaliztli: Aboiement, cri de chien. Form: nom d'action sur nanaltza. .TLANANAMICTIANI: tlananamictiâni. Cf. tlanahnâmictiâni. .TLANANQUILIANI: tlananquiliâni, éventuel sur nanquilia. Acolyte, prêtre qui baptise. .TLANANQUILIH: tlananquilih. pft. sur nanquilia. Acolyte, prêtre qui baptise. .TLANANQUILIHQUI: tlananquilihqui, pft. sur nanquilia. Acolyte, prêtre qui baptise. .TLANANQUILILLI: tlananquilîlli: Aidé. Form: nom d'objet sur nanquilia .TLANAPALOANI: tlanapaloâni, éventuel sur napaloa. Qui porte quelque chose (dans ses bras). Angl., it is what carries (the tree) Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. .TLANAPALOH: tlanâpaloh, pft de napaloa. Celui qui tient, ou porte un objet sur les bras. * plur., ‘tlanapalohqueh’, les porteurs - the bearers. Sah4,124. « yâuh in têtlamacac quitocatihuih in têtlanâmictilihqueh in tlanapalohqueh », vient le serveur, ceux qui changent les plats et ceux qui portent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117. .TLANAPALOHQUI: tlanâpalohqui, pft. sur napaloa Celui qui tient, ou porte un objet sur les bras. * plur., ‘tlanapalohqueh’. .TLANAPALOLIZTLI: tlanâpalôliztli: Action de tenir, de porter une chose dans ses bras. Form: nom d'action sur napaloa. .TLANAPALOLLI: tlanâpalôlli: 1.~ porté, tenu sur les bras. Esp., brazado (Z21 et 211). Angl. , armful (K). 2.~ colonial, filleul. * à la forme possédée. «îtlanâpalôl», son filleul (J.B.). Form: nom d'objet sur nâpaloa. .TLANATONAHUI: tlanâtônahui > tlanâtônauh. *~ v.i., avoir le mal de dents. Form: sur âtônahui, morph.incorp, tlan-tli. .TLANATONAHUILIZTLI: tlanâtônahuiliztli: *~ maladie, fièvre due à un mal de dent. * à la forme possédée. «notlanâtônahuiliz», mon mal de dents. «îtlanâtônahuiliz», son mal de dents. Form: nom d'action sur tlanâtônahui. .TLANATONAHUIZTLI: tlanâtônahuiztli: *~ maladie, fièvre due à un mal de dent. Prim Mem 69v = ECN10,138. Sah10,146 traduit swollen gums, gencives enflées. .TLANATONAUHQUI: tlanâtônauhqui, pft. sur tlanâtônahui. Souffrant des dents, qui a mal aux dents. .TLANAUHCAYOPAN: tlanâuhcâyôpan, locatif. A la quatrième position. « in izquicân tlanâuhcâyôpan tônalli mochi ahmo cualli », tous les signes qui sont dans la quatrième position sont tous mauvais - each and all of the day signs in the fourth place were evil. Sah4,71. .TLANAUHCAYOTlA: tlanâuhcâyôtia > tlanâuhcâyôtih. *~ v.i., être quatrième. occuper la quatrième place. R.Siméon donne cette forme comme adj. « inic nâhui, tlanâuhcâyôtia xiuhtônalli yehhuâtl in calli motênêhua », le quatrième, le signe des années qui occupe la quatrième place est celui appelé calli. Sah7,21. Form: sur nâhui. .TLANAUHQUI: tlanauhqui, pft. sur tlanahui Malade, qui est très bas, à toute extrémité. .TLANAUHTIUH: tlanauhtiuh > tlanauhtiyah. *~ v.impers., aller de mal en pis, augmenter, empirer, en parlant d’une maladie. Form: v.composé sur tlanahui. .TLANAUHTLI: tlanauhtli: Vêtement d'intérieur qui sert quand en est malade. Form: nom d'objet sur tlanahui .TLANAUHYOH: tlanauhyoh, nom possessif sur tlanauhtli. Qui porte des vêtements d'intérieur. .TLANAUHZOTECTLI: tlanâuhzotectli: Coupé en quatre bandes. «in câmpa huiyah in câmpa calaquiah oztomêcatîzqueh quitquitihuih in întôpîl. auh in âmatl, îtech pohuiya tlanâuhzotectli, ôltica tlepeyâhualli», partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9. Schultze Iena traduit: ‘in ô Streifen geschnitten’. Est également dit des papier coupés pour ce côâtl' Sah9,10. .TLANCAHCAYACTIC: tlancahcayactic: Qui a les dents mal rangées, espacées. Form: sur cahcayactic, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCAHCAYACTLI: tlancahcayactli: Lâche, non serré. Form: sur cahcayactli, morph.incorp. tlantli. .TLANCAXTIC: tlancaxtic, terme descriptif. Qui a des dents comme des soucoupes. Allem., der schüsselförmige Zähne hat. Sah 1927,94. .TLANCAYOTL: tlancâyôtl: Achievement. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. .TLANCECEPOHUA: tlancêcepohua > tlancêcepohua. *~ v.i., avoir les dents agacées. *~ v.t. tê-., agacer les dents de quelqu'un. «têtlancêcepôhua», il agace les dents. Est dit du fruit texocotl. Sah11,118. Form: sur cêcepohua, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCECEPOHUALIZTLI: tlancêcepohualiztli: Agacement des dents. Form: nom d'action sur tlancêcepohua. .TLANCECEPOHUI: tlancêcepohui > tlancêcepouh. *~ v.i., avoir les dents agacées. Form: sur cêcepohui, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCHICHIQUI: tlanchichiqui > tlanchichic. Cf. tlanchihchiqui. .TLANCHIHCHIQUI: tlanchihchiqui > tlanchihchic. *~ v.réfl., 1.~ se frotter les dents. « motlanchihchiquiz », il se frottera les dents - the teeth are rubbed. Sah10,147. 2.~ aiguiser ses défenses, en parlant du sanglier. Cf. motlanchichiqui, sur tlanchichi ( . ). R.Siméon 260. Form: sur chihchiqui, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCHO: tlancho: *~ zoologie, martre. Esp. , marta (animal). Angl. , marten, sable (K). .TLANCHOA: tlanchoa > tlancheh *~ v.réfl., macher, mastiquer. Esp., remuele con los dientes (una cosa), masca (T160). Angl., to chew, to masticate (K). .TLANCHOLO: tlanchôlo. *~ v.impers. sur tlanchoa (K), on mâche. .TLANCICUILOA: tlancicuiloa > tlancicuiloh. *~ v.t. tê-., (!) couper une chose inégalement, la couper avec les dents. Form: sur *cicuiloa, morph.lncorp. tlan tli. .TLANCOACIHUIZTLI: tlancôâcihuiztli: Mal de dents. * à la forme possédée. «îtlancôâcihuiz», son mal de dents. Form: sur côâcihuiztli, morph.incorp. tlantli. .TLANCOCHAHHUIYALIA: tlancochahhuiyalia > tlancochahhuiyalih. *~ v.réfl., se lècher, savourer. Form: sur ahhuiyalia, morph.incorp. tlancoch-tli. .TLANCOCHCUACUAHUITL: tlancochcuâcuahuitl: Dent oeillière. * à la forme possédée. «totlancochcuâcuauh», nos dents oeillières, les dents oeillères. Form: sur cuâcuahuitl, morph.incorp. tlancoch-tli. .TLANCOCHQUIZA: tlancochquîza > tlancochquîz. *~ v.impers., pousser, en parlant des dents. Esp., le salen las muelas. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 - molars emerge. .TLANCOCHTETECHCAMEH: tlancochtetechcameh, plur. Démons à grosses dents. .TLANCOCHTEXOLOTL: tlancochtexolotl: Avec des molaires comme des pilons. Angl., with molars like pestles. Décrit l'ocelot. Sah11,1. Pestle = pilon. .TLANCOCHTLI: tlancochtli: . Dents molaires. Sah10,109. Esp. , muela de la boca (M). * à la forme possédée, « totlancoch », les molaires. « in îtlancoch, in îtlan concah no huehhueyi iuhquin titlâcah totlan », ses molaires, ses dents sont aussi très grandes semblables à nos dents d'êtres humains. Décrit le tapir. Sah11,3. « teôcuitlatl in îtlancoch îhuân îtlancoyolomiuh », ses molaires et ses crocs sont en or. Décrit le masque de Coyôtl înâhual. Sah9,83. Form: peut-être nom d'objet sur cochi, morph, incorp. tlan-tli. .TLANCOCOLTIC: tlancocoltic: Qui a de grosses dents. .TLANCOCOYONCAYOTL: tlancocoyôncâyôtl: Inégalité de dents. Form: redupl. sur tlancoyôncâyôtl. .TLANCOCOZTIC: tlancocôztic, terme descriptif. Qui a les dents jaunes. Sah 1927,93. .TLANCOLIUHCAHUIA: tlancoliuhcahuia > tlancoliuhcahuih. *~ v.t. tla-., tordre quelque chose avec les dents. «tlatlancoliuhcahuia», il tord avec les dents - he twists them using his teeth. Est dit du cordonnier. Sah10,74. .TLANCOLIUHQUI: tlancoliuhqui: Crocs recourbés. «îtech ticmopachilhuia in âtl cecec in tzitzicaztli in tlancoliuhqui», tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2. .TLANCOPICTIC: tlancopictic: Edenté, brèche-dent. Form: sur copictic, morph. incorp. tlantli. .TLANCOPINA: tlancopîna > tlancopîn. *~ v.t. tê-., arracher une dent à quelqu'un. Form: sur copîna, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCOPINI: tlancopîni > tlancopîn. *~ v.i., changer de dents, en parlant d'un enfant. Form: sur copîni, morph.incorp. tlantli. .TLANCOPINQUI: tlancopînqui, pft. sur tlancopîni. Edenté, brèche-dent, qui a perdu des dents. .TLANCOTOCTIC: tlancotoctic: Edenté, qui a perdu des dents. Form: sur cotoctic, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCOTONA: tlancotôna > tlancôton. *~ v.t. tla-., couper avec les dents. « tlatlancotôna », il coupe avec les dents. Est dit de l'ocelot. Sah11,2 = ECN11,50 - it tears. à propos de dents. Sah10,109 - it cuts things. « nitlatlancotôna », je coupe avec mes dents - I cut something with my tooth. Sah10,110. *~ v.t. tê-., mordre, déchirer quelqu'un avec les dents. ébranler une dent à quelqu'un. Form: sur cotôna, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCOTONALIZTLI: tlancotônaliztli: Action de s'ébranler, de se casser les dents. Form: nom d'action sur tlancotôna, intrans. .TLANCOTONI: tlancotôni > tlancotôn. *~ v.i., se briser les dents, ou une dent. Sah10,109. perdre une dent, changer de dents. Form: sur cotôni, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCOTONQUI: tlancotônqui, pft. sur tlancotôni. Edenté, brèche-dent, qui a perdu des dents. .TLANCOYOLOMITIC: tlancoyolomitic: Qui a des dents comme des aiguilles, qui a des crocs. « tlancuinene tlancoyolomitic », avec de petites dents pointues, avec des dents comme des aiguilles - with small, pointed front teeth. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. .TLANCOYOLOMITL: tlancoyolomitl: Crocs. «teôcuitlatl in îtlancochtli îhuân îtlancoyolomiuh», ses molaires et ses crocs sont en or. Décrit le masque de Coyôtl înâhual. Sah9,83. .TLANCOYONCAYOTL: tlancoyôncâyôtl: Inégalité des dents. Form: nom abstrait sur tlancoyônqui. .TLANCOYONQUI: tlancoyônqui, pft. sur coyôni, morph. incorp. tlan-tli. Qui a les dents inégales. .TLANCOZAHUIYALIZTLI: tlancôzahuiyaliztli: Jaunissement des dents. Form: nom d'action sur côzahuiya, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCUA: tlancua > tlancuah. *~ v.réfl., serrer les dents de colère. *~ v.t. tla-., mordre quelqu'un, déchirer avec les dents sans emporter le morceau. * passif, ‘tlancualo’. «nitlancualo», j'ai mal aux dents. Form: sur cua, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCUAALAHUALIZTLI: tlancuaalâhualiztli, maladie. Enflement des genoux. Sah3,11. Esp., formacion de liquido viscoso en las rodellas. Prim Mem 69r = ECN10,136. .TLANCUAALAHUILIZTLI: tlancuâalâhuiliztli, variante tlancuâalâhuiztli. Enflement du genoux. « tlancuâalâhuiliztli, xôchicihuiztli, cualocatl, cualôc îtech motlâlia », enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him. Est dlt de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24. Form: nom d'action sur *tlancuâalâhui. .TLANCUAALAHUIZTLI: tlancuâalâhuiztli, variante tlancuâalâhuiliztli. *~ médical, enflement du genoux. Angl., knee swelling. Sah10,158. Form: nom d'action sur *tlancuâalâhui. .TLANCUAC: tlancuâc, locatif sur tlancuâitl. Au genou. * à la forme possédée. « totlancuâc », au genoux. « întlancuâc », leurs genoux. Sah4, 111. « quinnextihuiah in încanahuacân in întlancuâc in întlanitzco », ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186. .TLANCUACEMILHUIHQUEH: tlancuâcemilhuihqueh, plur. Serviteurs du dieu Quetzalcoatl, qui étaient renommés pour leur agilité. Ils pouvaient courir un jour entier sans se reposer (Sah.). On dit aussi tlancuâcemilhuitimeh. Cf. aussi tlancuâcemilhuimeh. .TLANCUACEMILHUIMEH: tlancuâcemilhuimeh, plur. (‘Toute la journée sur les genoux’). Surnom des Toltèques. Launey II 222. Cités en Sah3,14. Cf. aussi tlancuâcepilhuihqueh. .TLANCUACEMILHUITIMEH: tlancuacemilhuitimeh. Cf. tlancuacemilhuihqueh. .TLANCUACOLOA: tlancuâcoloa > tlancuâcoloh. *~ v.réfl., fléchir le genou, faire la révérence. Form: sur coloa, élém.incorp. tlancuaitl. .TLANCUACUAYO: -tlancuacuayo, à la forme possédée seulement. La molaire de quelqu’un. Esp., su muela (T134). Angl. , one's molar tooth (K). .TLANCUAEHUATL: tlancuâêhuatl: Peau du genoux. Angl., skin of the knee. Sah10,96. Form: sur êhuatl, morph.incorp. tlancuâ-itl. .TLANCUAHCUALOLIZTLI: tlancuahcualôliztli: Maux de dents. Esp., neguijon o enfermedad de dientes y muelas (M). Form: nom d'action sur le passif tlancuahcualo. .TLANCUAILPIHCAYOTL: tlancuâilpihcâyôtl: Jarretière. Sans doute terme colonial. Form: sur ilpihcâyôtl, morph.incorp. tlancuâ-itl. .TLANCUAITL: tlancuâitl, partie du corps. Genou. Esp:, la rodilla de la pierna (M). Angl., knee (K). Cf. vocabulaire. Sah10,125. * à la forme possédée. «notlancua», mon genou. « zan tlatlatzintinemiz in întlancua, in înmâquechtlân, in înxoquechtlân, in îmîxcuâc », leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186. Form: sur cuâ-itl, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCUALIZTLI: tlancualiztli, maladie. Les caries. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 - Acad Hist MS 300v. Egalement Prim Mem 69v = ECN10,138. Décrites en Sah10,146 (tooth infection). Form: nom d'action sur tlancua. .TLANCUALO: tlancualo. *~ v.passif sur tlancua, avoir mal aux dents. «nitlancualo», j 'ai mal aux dents. «in âquin tlancualo», celui qui a les dents carriées - one whose teeth are decayed. Sah11,190. «in âquin tlancualo», celui qui a mal aux dents - he would have toothache. Est dit de celui qui de nuit mange des tiges encore vertes de maïs. Sah5, 194. Esp., tener neguion, o gusano en los dientes y muelas. Molina. Anders Dib V I94 note 99. .TLANCUALOLIZTLI: tlancualôliztli: Mal, douleur des dents. Form: nom d'action sur le passif tlancualo. .TLANCUANACATL: tlancuânacatl: Chair du genoux. Angl., flesh of the knee. Sah10,96. * à la forme possédée inaliénable, «totlancuânacayo», la chair des genoux - flesh of our knee. Sah10,96 Form: sur nacatl, morph. incorp. tlancuâ-itl. .TLANCUANANATZINIA: tlancuânanatzinia > tlancuânanatzinih. *~ v.i., être paralysé des genoux. «tlancuânanatzinîzqueh», ils seront paralysés des genoux - they would become lame, Crainte liée à la visite d’une jeune accouchée. Sah4,111. Form: sur nanatzinia, morph.incorp. tlancuâ-itl. .TLANCUANEHNEMI: tlancuânehnemi > tlancuânehnen. *~ v.i., marcher sur les genoux Form: sur nehnemi, morph.incorp. tlancuâ-itl. .TLANCUANEXHUIA: tlancuânexhuia > tlancuânexhuih. *~ v.réfl., s'enduire les genoux de cendres « ommotlancuânexhuiah, ommomamatiloah », ils enduisent leurs genoux de cendre, ils s’enduisent - they anointed their knees with ashes. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111. *~ v.t. tê-., enduire de cendres les genoux de quelqu'un. « quimontlancuânexhuiah in înpilhuân », ils enduisent les genoux de leurs enfants avec de la cendre - they put ashes on the knees of their children. Sah4, 111. « quintlancuânexhuiah in pîpiltotôntin », ils enduisent de cendres les genoux des petits enfants - they place ashes on the knees of the children. Sah5, 186. Form: sur nexhuia, morph.incorp. tlancuâitl. .TLANCUAOLOLIUHCAYOTL: tlancuâolôliuhcâyôtl: Rotule du genoux. Esp., la chueca de la rodilla (M). * à la forme possédée. «totlancuâolôliuhca», notre rotule, la rotule. Form: nom abstrait sur olôlihui, morph.incorp. tlancuâ-itl. .TLANCUAQUETZA: tlancuâquetza > tlancuâquetz. *~ v.réfl., se mettre, se tenir sur les genoux. Esp., hincarse de rodillas (M). Angl., to kneel down (K). Form: sur quetza, morph.incorp. tlancuâ-itl. .TLANCUAQUETZTOC: tlancuâquetztoc: Celui qui s'agenouille. Esp., hincado (X59) Angl., someone kneeling (K). .TLANCUATEPONTIC: tlancuâtepontic: Boiteux, qui a la jambe coupée au genou. Esp., coxo, hincarse de rodillas (M). Form: sur tepontic, morph. incorp. tlancuâitl. .TLANCUATICPAC: tlancuâticpac. locatif sur tlancuâ-itl, partie du corps. La partie supérieure du genou. Esp., encima o sobre la rodilla (M). * à la forme possédée, « totlancuâticpac », sur le genou - part above our knee. v.Gall comprend Haut an unserem Knie. .TLANCUATINEMI: tlancnâtinemi > tlancuâtinen. *~ v.i., marcher, se tenir sur les genoux *~ métaphor., «noztetzin, nomâtzin nictlancuâtinemi», je suis triste, tourmenté, fatigué (Olm.). Form: on s'attendrait à la forme tlancuahtinemi au sens avoir mal au dent, v.composé sut tlancua. Or R.Siméon propose ‘tlanquaitl nemi’. .TLANCUATZICOLTIC: tlancuâtzicoltic: Perclus du genou. Esp., tollido de la rodilla (M). Form: sur tzicoltic, morph.incorp. tlancuâ-itl. .TLANCUAXICALLI: tlancuâxicalli: Rotule, os du genoux. Esp., la chueca de la rodilla (M). Angl., kneecap. Sah10,128. Martin del Campo 158: cabeza osea. * à la forme possédée. « totlancuâxical », notre rotule, la rotule. Form: sur xicalli, morph.incorp. tlancuâ-itl. .TLANCUICUI: tlancuicui > tlancuicui-. *~ v.réfl., se nettoyer les dents « ninotlancuicui », je me nettoie les dents - I pick my teeth. Sah10,109. Form: sur cuicui, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCUICUITLATL: tlancuicnitlatl: Malpropreté qui reste dans les dents. Angl., tooth filth left in the teeth. Sah10,138. Form: sur cuicuitlatl, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCUICUITZOA: tlancuicuitzoa > tlancuicuitzoh. *~ v.i., montrer les dents, grogner beaucoup. Form: redupl. sur tlancuitzoa. .TLANCUICUITZTIC: tlancuicuitztic, terme descriptif. Cf. tlancuihcuitztic. .TLANCUIHCUITZTIC: tlanuihcuitztic, terme descriptif. Qui a de grosses dents. Allem., der fletschende Zühne hat. Sah 1927,93 Angl., toothy. Décrit l’ocelot. Sah11, 1 (tlancuïcuitztic). Form: sur cuihcuitztic, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCUINENE: tlancuinene: Avec de petites dents pointues. Décrit le chien, chichi. Sah11,16. « tlancuinene tlancoyolomitic », avec de petites dents pointues, avec des dents comme des aiguilles - with small, pointed front teeth. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. .TLANCUITLAATZIN: tlancuitlaatzin: *~ nom pers. .TLANCUITLATILIZTLI: tlancuitlatiliztli, terme médical. Tartre sur les dents. Angl., scum on the teeth. Sah10,147. Form: nom d'action sur tlancuitlati. .TLANCUITLATL: tlancuitlatl: Tartre. Angl., tooth filth left in the teeth. Sah10,138. « mohuahuânaz in tlancuitlatl: auh in ôtexcalquîz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuânaz, tepoztica mochichitônîz », on gratte le tartre, et la nourriture qui s’est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCUITLAYOH: tlancuitlavoh, nom possessif sur tlancuitlatl. Plein de tartre. Angl., dirty. Décrit de mauvaises dents. Sah10,109. .TLANCUITZAHUI: tlancuitzahui > tlancuitzauh. *~ v.i., grimacer. Esp. , hace gestos (T233). Angl., to grimace (K). .TLANCUITZOA: tlancuitzoa > tlancuitzoh. *~ v.i., montrer les dents. Angl., it bares its teeth. Est dit de l’ocelot. ECN11,50 - Sah11,1. d'un félin, tzoniztac. Sah11,4. «nitlancuitzoa», je montre les dents - I bare my teeth. Sah10,110. Form: sur *cuitzoa, morph.incorp. tlan-tli. .TLANCUITZTIC: tlancuitztic, terme descriptif Qui a des dents apparentes, qui montre les dents. Décrit un serpent. Acad Hist MS 265v - ECN11,58. le chien, chichi. Sah11,16. Form: sur cuitztic, morph.incorp. tlan-tli. .TLANECHCATLAZALIZTLI: tlanechcatlâzaliztli: Délai, retard, ajournement, renvoi. Form: nom d'action sur nechcatlâza. .TLANECHCATLAZTLI: tlanechcatlâztli: Retardé, remis, renvoyé, ajourné. Form: nom d'objet sur nechcatlâza. .TLANECHICOANI: tlanechicoâni, éventuel sur nechicoa. Collecteur, percepteur d'impôts. .TLANECHICOH: tlanechicoh, pft. sur nechicoa Collecteur, percepteur d'impots. .TANECHICOHQUI: tlanechicohoui, pft. snr nechicoa. Collecteur, percepteur d'impôts. * plur., ‘tlanechicohqueh’. .TLANECHICOLIZTLI: tlanechicôliztli: Action de rassembler, de réunir, de recueillir des objets. Form: nom d'action sur nechicoa. .TLANECHICOLLI: tlanechicôlli: Amassé, rassemblé, réuni, recueilli, amoncelé. Esp., el compuesto. Prim Mem 81r = ECN10,142. « oc cequi tlanechicôlli », un autre mélange encore - algun otro compuesto. Acad Hist MS 238r = ECN9,132. « ic mopotônia in tlanechicôlli », il s’enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149. « tlanechicôlli quîz tlatzoyonîlli », il boit un mélange bouilli - he drink (an infusion of) assorted cooked (herbs). Sah10,142. « niman ic mohza in oc no nepapan tlanechicôlli », alors il s’enduit encore de différents autres mélanges - then one is also anointed with still other assorted (herbs). Sah10,143. * plur., ‘tlanechicôltin’. «tlanechicôltin cuâcuahuehqueh tlahuilânqueh», troupeau de boeufs. Form: nom d'objet sur nechicoa .TLANECHICOLOYAN: tlanechicôlôyân, locatif sur le passif de nechicoa Réceptacle, magasin, dépôt, lieu où l'on rassemble des choses. .TLANECHICOLPAHTLI: tlanechicôlpahtli: Ongnent composé de plusieurs ingrédients. Form: sur pahtli, morph.incorp. tlanechicôl-li. .TLANECHICOLPILTONTLI: tlanechicôlpiltôntli, diminutif. Enfant de femme prostituée. Form: sur piltôntli, morph.incorp. tlanechicôl-li. .TLANECHICOLQUILCHIHUA: tlanechcicôlquilchîhua > tlanechicôlquilchîuh. *~ v.i., faire de la salade. Form: sur chîhua, morph.incorp. tlanechicôlquil-itl. .TLANECHICOLQUILITL: tlanechicôlquilitl: Salade. Form: sur quilitl, morph.incorp. tlanechicôlli. .TLANECI: tlanêci. *~ v.impers. sur nêci, des choses apparaissent, c'est à dire: le jour se lève. « ye tlanêci », déjà le jour paraît, l'aube se montre. « ye ihcuâc tlanêz », alors le jour est apparu - erst dann ward es hell. W.Lehmann 1938,63. «ômpa ontlanêci châlchihuitl», émeraude transparente, brillante. .TLANECO: tlaneco, impers. de ihnecui. Cf. tlahneco. .TLANECOCITZTENTILlZTLI: tlanecoc-itztântîliztli: Aiguisage, aiguisement, action de repasser, d'affiler une chose. Form: tla-necoc-itz-têntî-liztli .TLANECOCTENITZTIANI: tlanecoctênitztiâni, éventuel sur necoctênitztia. Aiguiseur, émouleur, qui repasse. .TLANECOCTENITZTILIZTLI: tlanecoctênitztîliztli: Aiguisage, action d'affiler un objet. Form: nom d'action sur necoctônitztia. .TLANECOCTENITZTILLI: tlanecoctênitztîlli: Affilé, aiguisé, repassé. Form: nom d'objet sur necoctênitztia. .TLANECOCTENTIANI: tlanecoctêntiâni, éventuel sur necoctêntia. Aiguiseur, émouleur, qui repasse. * plur., ‘tlanecoctêntiânimeh’. .TLANECOCTENTILIZTLI: tlanecoctêntîliztli: Aiguisage, aiguisement, action d'affiler une chose. Form: nom d'action sur necoctêntia. .TLANECOCTENTILLI: tlanecoctôntîlli: Affilé, aiguisé. Form: nom d'objet sut necoctôntia. .TLANECUALLOCOTONANI: tlanecuallocotônani, éventuel sur necuallocotôna. Qui coupe le fil de manière rageuse, impatiente. Angl., one who cuts it in her impatience. Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. .TLANECUILLALIA: tlanecuillâlia > tlanecuillâlih. *~ v.i., construire de travers. «tlanecuillâlia», il construit de travers - he builds crooked. Sah10,28. Form: sur tlâlia, necuil- a le sens: de travers. Cf. necuil-tic. .TLANECUILOA: tlanecnlloa > tlanecuiloh. *~ v.i., acheter et revendre, se livrer au petit négoce. ‘tlanecuiloa’, il achète et il vend. Sah10,65. Cf. aussi la reduplication tlahtlanecuiloa. Form: sur necuiloa. .TLANECUILOANI: tlanecuiloâni, éventuel sur necuiloa. Détaillant, marchand, trafiquant, qui est dans le négoce. R.Siméon ajoute: usurier. .TLANECUILOH: tlanecuiloh, pft. de necuiloa Détaillant, marchand, trafiquant, qui est dans le négoce. Angl., retailer. Sah10,71. R.Siméon ajoute: usurier. «tlanehnemitih ahnôzo tlanecuiloh, tlacemânqui», un conducteur de caravanes ou un détaillant, qui vend au détail - a traveler or retailer who sells in single lots. Sah10,65. «tlanehnemitih, tlanecuiloh», un conducteur de caravanes (ou) un détaillant - a traveler (or) a retailer. Est dit du vendeur de tissu en fibre de palme. Sah10,75. «tlanecuiloh», un détaillant. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,42. d'un grand marchand, huêyicapan tlâcatl. Sah10,63. du vendeur de maïs. Sah10,65 du vendeur d'amarante, huauhnâmacac. Sah10,67. du vendeur de chilli. Sah10,67. du vendeur de tortillas. Sah10,69. du vendeur de coton. Sah10,75 du vendeur de tissu en fibres de palme. Sah10,75. du vendeur de calebasses. Sah10,77. .TLANECUILOHQUI: tlanecuilohqui, pft. sur necuiloa. Regrattier, revendeur, trafiquant. * plur., ‘tlanecuilohqueh’. .TLANECUILOLIZTLI: tlanecuilôliztli: Trafic, commerce, négoce, usure. Form: nom d'action sur necuiloa .TLANECUILOLLI: tlanecuilôlli: Acheté pour être revendu. Form: nom d'objet sur necuiloa. .TLANECUILTAMACHIHUALONI: tlanecuiltamachîhualôni. éventuel du passif sur necuiltamachîhua. Mesure mauvaise, tordue, faussée. qui n'est pas droite. .TLANECUILTAMACHIHUANI: tlanecuiltamachîhuani, éventuel sur necuiltamachîhua. Celui qui mesure de travers. .TLANECUILTAMACHIUHTLI: tlanecuiltamachîuhtli: Mesuré de travers. Form: nom d'objet sur necuiltamachîhua. .TLANEH: tlaneh, n.possessif sur tlantli. Qui a des dents. Décrit un crotale. Cod Flor XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 235v = Sah11,75. Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82. le serpent iztac côâtl. Sah11,76. « aoc tlaneh », qui n'a plus de dents, édenté. .TLANEHMACHTILLI: tlanehmachtîlli: Prudent. Sah4,43 - Acad Hist MS (tlanehmachtilli). .TLANEHMATCACHIHUANI: tlanehmatcâchîhuani, éventuel Un travailleur soigneux. Sah10,42 (tlanêmâtcachioani) .TLANEHNECUILLALIANI: tlanehnecuillâliâni, éventuel sur nehnecuillâlia Qui construit de travers. Angl., a crooked builder. Sah10,28. .TLANEHNECUILXIMANI: tlanehnecuilxîmani, évontuel sur nehnecuilxîma. Qui coupe de travers. Angl., a crooked cutter. Sah10,28. .TLANEHNEHUIHUILILIZTLI: tlanehnehuihuilîliztli: Action de comparer, d'unir, de joindre, d'appareiller des choses ensemble. Form: nom d'action sur nehnehuihuilia. .TLANEHNEHUILIANI: tlanehnehuiliâni, éventuel sur nehnehuilia. Celui qui unit, appareille, rassemble des choses. .TLANEHNEHUILILIZTLI: tlanehnehuilîliztli: Action de comparer, d'unir. de joindre, d'appareiller des choses ensemble. Form: nom d'action sur nehnehuilia. .TLANEHNEHUILILLI: tlanehnehuilîlli: Comparé, uni, assemblé, appareillé. Form: nom d'objet sur nehnehuilia. .TLANEHNEL: tlanehnel: Mèlé, mélangé. « tlanehnel, enehnel », un mélange, des haricots mélangés - disordered, a disordered bean. Sah11,285. .TLANEHNELOANI: tlanehneloâni, éventuel sur nehneloa. Celui qui mèle, mélange des choses ensemble. .TLANEHNELOHQUI: tlanehnelohqui, pft. sur nehneloa. Celui qui mèle, mélange des choses ensemble. .TLANEHNELOLIZTICA: tlanehnelôliztica: En mèlant des choses ensemble. Form: sur tlanehnelôliz-tli. .TLANEHNELOLIZTLI: tlanehnelôliztli. Action de mèler. de mélanger des choses ensemble. Form: nom d'action sur nehneloa. .TLANEHNELOLLI: tlanehnelôlli: Mèlé, mélangé, battu. Chose soigneusement mélangée. « zan tlachîhualli, tlanelôlli, tlanâmictîlli, tlanehnelôlli », c’est une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244. Form: nom d'objet sur nehneloa .TLANEHNELOLONI: tlanehnelôlôni. éventuel du passif sur nehneloa, n.d'instr. Objet servant à mêler, à battre, etc. .TLANEHNELQUILCHIHUA: tlanehnelquilchîhua > tlanehnelquilchîuh *~ v.i., faire de la salade. Form: sur chîhua, morph. incorp. tlanehnelquil-itl .TLANEHHELQUILITL: tlanehnelquilitl: Salade. herbes mélangées. Cf. quilnehnel. Form: sur quilitl. morph. incorp. tlanehnel. .TLANEHNEMITIANI: tlanehnemîtiâni, éventuel de nehnemîtia Qui voyage avec ses marchandises, conducteur de caravanes, marchand en gros. Est dit du négociant, oztomêcatl. Sah10,60. du marchand, pôchtêcatl. Sah10,43. .TLANEHNEMITIH: tlanehnemîtih, pft. sur nehnemîtia. Qui voyage avec ses marchandises, conducteur de caravanes, marchand en gros. Angl., a traveler. «tlanehnemitih ahnôzo tlanecuiloh, tlacemânqui», un conducteur de caravanes ou un détaillant, qui vend au détail - a traveler or retailer who sells in single lots. Sah10,65. «tlanehnemitih, tlanecuiloh», un conducteur de caravanes (ou) un détaillant - a traveler (or) a retailer. Est dit du vendeur de tissu en fibre de palme. Sah10,75. .TLANEHNEMMAUHTILLI: tlanehnêmmâuhtîlli: Epouvanté, terrifié subitement. Form: nom d'objet sur une redupl. de nêmmâuhtia (?) .TLANEHNEQUILIZTICA: tlanehnequiliztica: Avec tyrannie, avec caprice. Form: sur tlanehnequiliz-tli. .TLANEHNEQUILIZTLI: tlanehnequiliztli: Tyrannie, exigence, caprice. Form: nom d'action sur nehnequi. .TLANEHNEQUINI: tlanehnequini, éventuel sur nehnequi. Tyran, capricieux, envieux. R.Siméon donne dans le même sens: tlanehnequi. .TLANEHUANHUIHUIXOANI: tlanehuânhuihuixoâni, éventuel sur nehuânhuihuixoa Celui qui mèle, agite, mélange des choses ensemble. .TLANEHUANHUIHUIXOLIZTLI: tlanehuânhuihuixôliztli: Action de secouer, d'agiter, de mêler plusieurs choses ensemble. Form: nom d'action sur nehuânhuihuixoa. .TLANEHUANHUIHUIXOLLI: tlanehuânhuihuixôlli : Secoué, agité, mêlé. Form: nom d'objet sur nehnânhuihuixoa. .TLANEHUANILPIANI: tlanehuânilpiâni, éventuel sur nehuânilpia. Celui qui mène en laisse, qui attache, lie une chose à une autre. .TLANEHUANILPILIZTLI: tlanehuânilpîliztli: Liaison, assemblage, ligature, action de lier deux choses ensemble. Form: nom d'action sur nehuânilpia. .TLANEHUANILPILLI: tlanehuânilpîlli: Joint, lié, attaché * plur., ‘tlanehuânilpîltin’. Form: nom d'objet sur nehuânilpia. .TLANEHUI: tlanêhui > tlanêuh. *~ v.t. tla-., emprunter quelque chose. «ontlatlanêuh», elle emprunta. Sah6,47. Esp., pide alquilado, lo pide prestado (Z9 et 95). Angl., to borrow something (K). .TLANEHUIA: tlanêhuia > tlanêhuih. *~ v.bitrans. têtla-., emprunter qqch pour qqn. Launey 11 2S9 «tlanêhuia» est en général transitif avec le sens de ‘emprunter’, mais il est ici bitransitif avec le sens applicatif ‘emprunter qqch. à qqn’. «auh quên cenmonequiltia in îpalnemôhuani ahzo cemilhuitl ahzo ômilhuitl timitztotlanêhuîzqueh, ticôzcatlanêhuîzqueh, tiquetzallanêhuîzqueh», et si telle est la volonté de celui grâce auquel on vit, peut-être un jour,peut-être deux, jouirons nous de toi, jouirons nous d’un bijou, d’une plume. Launey II 16 (Huehuetlahtolli). « ahzo âtl, ahzo tletl, ahzo caxitl in commotlanêhuia », soit de l’eau, soit du feu soit un pot qu’il emprunte - perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed. Sah4,43. *~ v.bitrans. motê-., 1.~ emprunter quelque chose à quelqu’un. «in ôquimotlanêhuih in âtl in tepêtl», the city borrowed him. Sah6,47. 2.~ tenir une mauvaise conduite, se livrer à la débauche, se dit des hommes (S). Esp., putañear el varon (M). Garibay Llave 371 traduit ‘prestar, dignarse hacer algo, cumplir una deuda’. Ne pas confondre avec tlahnêhuia. .TLANEHUIHUILIANI: tlanehuihulliâni, éventuel sur nehuihuilia. Celui qul compare, confronte, examine, vérifie une chose. .TLANEHUIHUILILIZTLI: tlanehuihuilîliztli: Comparaison, confrontation de deux choses, examen, vérification d'une affaire. Form: nom d'action sur nehuihuilia. .TLANEHUIHUILILLI: tlanehuihuililli: Compté, examiné, confronté, vérifié. Form: nom d'objet sur nehuihuilia. .TLANEHUIHUILIZTLAHTOLLI: tlanehuihuiliztlahtôlli: *~ rhétorique, comparaison. «miyec tlanehuihuiliztlahtôlli îhuân machiyôtl motênêhua», beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tlanehuihuiliz-tli. .TLANEHUIHUILIZTLI: tlanehuihuîliztli. Vérification, examen, comparaison. Form: nom d'action sur *nehuihuia. .TLANEHUIHUIYA: tlanêhuihuiya > tlanêhuihuiya-. *~ v.impers., avoir de tout en abondance. .TLANELHUATL: tlanelhuâtl: Racine. Sah10,139. Est dit à propos d'un arbre. Sah11,112. du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. de la patate, camohtli. Sah11,125 et Sah11,140. du cîmatl. Sah11,132. de la plante zacateztli. Sah11,140. de la plante tlanoquilôni, Sah11,142. de l'arachide, tlâlcacahuatl. Sah11,143. de la plante chichipiltic. Sah11,144. « inin tlanelhuâtl ahmo huel mî », on ne peut pas boire (le jus de) cette racine - (el agua de) estas raices non puede beberse. Cod Flor Xl 175r = ECN9,204. « in îxipehuallo tlanelhuâtl », la peau de la racine. Sah11,165. «tlanelhuâtl iztac, mimiltic», la racine est blanche, cilindrique. Cod Flor XI 169v = ECN9,138. «in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôcâ pantêcatl», celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274. .TLANELHUATONTLI: tlanelhuatôntli, dim. sur tlanelhuatl. Petite racine. Acad Hist M6 238r = ECN10,132. Pluralisé, ‘tlanelhnatotônti’, petites racines. Sah10,77. .TLANELHUAYOHUIHUITLALIZTLI: tlanelhuayôhuihuitlaliztli: Action d’arracher, de déraciner un arbuste. Form: nom d'action sur nelhuayôhuihuitla. .TLANELHUAYOHUIHUITLALLI: tlanelhuayôhuihuitlalli: Arraché, déraciné. Form: nom d'objet sur nelhuayôhuihuitla. .TLANELHUAYOIXIHMATINI: tlanelhuayôixihmatini, éventuel sur tlanelhuayôixihmati. Qui connait les racines. Est dit du guérisseur, tîcitl. Sah10,53. .TLANELHUAYOIXIHMATQUI: tlanelhuayôîxihmatqui, pft. sur tlanelhuayôîxihmati. Celui qui connait les racines. « tlaîxihmatini, xiuhîxihmatqui, teîxihmatqui, cuauhîxihmatqui, tlanelhuayôîxihmatqui », elle a de l’expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tîcitl. Sah10,30. .TLANELHUAYOIXIMATINI: tlanelhuavôiximatini, éventuel. Cf. tlanelhuayôixihmatini. .TLANELHUAYOMATINI: tlanelhuayômatini, éventuel. Qui connait les racines. Est .dit du vendeur de remédes. Sah10,85. .TLANELHUAYOQUIXTIANI: tlanelhuayôquîxtiâni, éventuel sur nelhuayôquîxtia. Celui qui arrache une plante, un arbuste jusqu'à la racine. .TLANELHUAYOQUIXTILIZTLI: tlanelhuayôquîxtîliztli: Action d'arracher un arbuste, une plante jusqu'à la racine. Form: nom d'action sur nelhuayôquîxtia. .TLANELHUAYOTIANI: tlanelhuayôtiâni, éventuel sur nelhuayôtia. Fondateur, créateur d'une chose. .TLANELHUAYOTILIZTLI: tlanelhuayôtîliztli: Fondement, principe, origine d'une chose. Form: nom d'action sur nelhuayôtia. .TLANELHUAYOTILLI: tlanelhuayôtîlli: Fondé, créé. Form: nom d'objet sur nelhuayôtia. .TLANELHUIA: tlanelhuia > tlanelhuih. *~ v.t. tê-., emmener quelqu'un en ramant «quintlanelhuihqueh âtlâcah», les gens du bord de l’océan les ont emmenés en ramant - the water volk rowed them. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,6. « quintlanelhuihtihuih », ils sont allés les emmener en ramant. W.Lehmann 1938,268. .TLANELHUITIA: tlanelhuitia > tlanelhuitih. *~ v.i., ramer. Esp., remar, bogar. Garibay Llave 371. .TLANELIHTOANI: tlanelihtoâni, éventuel sur nelihtoa. Digne de foi, sincére, franc, qui dit vrai. .TLANELIHTOLIZTICA: tlanelihtôliztica: Avec affirmation, avec assurance. Form: sur tlanelihtôliz-tli. .TLANELIHTOLIZTLI: tlanelihtôliztli: Affirmation, attestation. Form: nom d'action sur nelihtoa .TLANELIHTOLLI: tlanelihtôlli: Affirmé, attesté, certifié, donné pour vrai. Form: nom d’objet sur nelihtoa. .TLANELLOTIA: tlanellôtia > tlanellôtih. *~ v.t. tla., 1.~ ajouter des racines à quelque chose. «quitlanellôtia», il lui ajoute des racines - he adds roots to it. Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave, neuctli. Sah10,74. 2.~ métal., allier (un métal). « nictlanellôtia », je l’allie (à un autre métal) - I alloy it. Il s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,235. .TLANELLOTL: tlanellôtl: Alliage, mélange de métaux. Form: R.Siméon propose: R. neloa. .TLANELOANI: tlaneloâni, éventuel sur neloa. Celui qui mélange, remue, agite une chose. .TLANELOH: tlaneloh, prf. de neloa. Rameur. Angl., a rower. Est dit du sage. Sah10,29. R.Siméon dit: celui qui mélange, remue, agite une chose. .TLANELOHQUI: tlanelohqui, pft. sur neloa. Celui qui mélange, remue, mêle, agite une chose. * plur., tlanelohqueh’. .TLANELOLIZTLI: tlanelôliztli: Action d'agiter, de mêler, de remuer une chose. Form: nom d'action sur neloa. .TLANELOLLI: tlanelôlli: Mêlé, mélangé, composé, battu, agité. « zan tlachîhualli, tlanelôlli, tlanâmictîlli, tlanehnelôlli », c’est une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244. Form: nom d'objet sur neloa. .TLANELOLO: tlanelôlo. *~ v.impers. sur neloa, tout le monde rame. Sah2,89 et Sah2,90. .TLANELOLONI: tlanelôlôni, éventuel du passif sur neloa, d'instr. Ustensile pour remuer, mêler, battre des oeufs, etc. .TLANELQUILIZCAHUA: tlanelquilizcâhua > tlanelquilizcâuh. *~ v.réfl., perdre, abandonner sa foi, renier une croyance. Désigne sans doute une notion de la théol.chrét. Form: sur câhua, morph. incorp. tlaneltoquiliztli. .TLANELTILIANI: tlaneltiliâni, éventuel sur neltilia Témoin, qui atteste, certifie une chose. « inic quinneltiliâyah, quintemoâyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliânih », quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils solicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses. Est ait de juges. Sah8,42. .TLANELTILIH: tlaneltilih, prf. de neltilia. Témoin, qui atteste, certifie une chose. .TLANELTILILIZTICA: tlaneltilîliztica: Avec affirmation, avec certitude, véritablement. Form: sur tlaneltilîliz-tli. .TLANELTILILIZTLAHTOLLI: tlaneltilîliztlahtôlli: Paroles d’affirmation, d’attestation. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp, tlaneltililiz-tli. .TLANELTILILIZTLI: tlaneltilîliztli: Affirmation, preuve, attestation, vérification. Form: nom d'action sur neltilia. .TLANELTILILLl: tlaneltilîlli: Vérifié. attesté, prouvé, certifié. Form: nom d'objet sur neltilia. .TLANELTILILONI: tlaneltilîlôni, éventuel du passif de neltilia. Propre à affirmer, véritable, authentique. *~ théol. chrét., «tlaneltilîlôni teôtlahtôlli», autorité de l'écriture, de la parole divine. .TLANELTILLl: tlaneltîlli: Attesté, certifié, prouvé. Form: nom d'objet sur neltia. .TLANELTOCAC: tlaneltocac, pft. sur neltoca *~ théol.chrét., croyant, fidèle. * à la forme possédée. «îtlaneltocacâhuân», ses fidéles (J.B. ). Cf. aussi l'éventuel tlaneltocani. .TLANELTOCANI: tlaneltocani, éventuel sur neltoca. *~ théol.chrét., croyant, fidéle. * plur., ‘tlaneltocanimeh’. Cf. aussi le pft. tlaneltocac. .TLANELTOQUILIZCAHUA: tlaneltoquilizcâhua > tlaneltoquilizcâuh. *~ v.réfl., perdre, abandonner sa foi, renier une croyance. Form: sur câhua, élém. incorp. tlaneltoquiliztli. .TLANELTOQUILIZIHTLACOANI: tlaneltoquilizihtlacoâni, éventuel sur neltoquilizihtlacoa. *~ théol.chrét., hérétique, renégat. .TLANELTOQUILIZTICA: tlaneltoquiliztica: *~ théol.chrét., avec foi, en croyant. Form: sur tlaneltoquiliz-tli. .TLANELTOQUILIZTLI: tlaneltoquiliztli: *~ théol.chrét., foi, croyance. La vraie foi. Sah11,247. « tlaneltoquiliztli îpampa miqui », martyr, qui est mort pour la foi. « tlaneltoquiliztli îpampa miquiliztli », martyre, mort pour la foi. « in tlâhuilli, in tlanêxtli anquicnôpilhuîzqueh in îca huel melâhuac tlaneltoquiliztli », vous obtiendrez la lumière, la clarté grâce à la vraie foi - by means of the brightness, the light, you may attein true faith. Sah1,55. Form: nom d'action sur neltoca. .TLANELTOQUITIHQUI: tlaneltoquîtihqui, pft. sur neltoquîtia. *~ théol.chrét., prosélyte, converti à la foi chrétienne. * à la forme possédée, «notlaneltoquîtihcâuh», mon prosélyte, celui que j'ai converti à la foi. .TLANEMACAHUALTIANI: tlanemâcâhualtiâni, éventuel sur nemâcâhualtia. Celui qui sépare, désunit, fait divorcer. * plur., ‘tlanemâcâhualtiânimeh’. .TLANEMACAHUALTIHQUI: tlanemâcâhualtîliztli: Divorce, désunion. séparation. Form: nom d'action sur nemâcâhualtia. .TLANEMACAHUALTILLI: tlanemâcâhualtîlli: Démarié, divorcé, désuni, séparé, détaché. * plur., ‘tlanemâcâhualtîltin’. Form: nom d'objet sur nemâcâhualtia. .TLANEMACHILILONI: tlanemachilîlôni, éventuel du passif sur nemachilia, n.d'instr. Ce qui sert à achever nne chose. Qui complète, sert de supplément, remplace. Polissoir .TLANEMACHITILLI: tlanemachîtîlli: Prévenu, averti. * plur., ‘tlanemachîtîltin’. Form: nom d'objet sur nemachîtia. .TLANEMACHTILLI: tlanemachtîlli: Prévenu, averti, avisé. Allem., gut geschult. Est dit de la fille de quelqu’un, têichpôch. Sah 1952,10:13 = Sah10,3. * plur., ‘tlanemachtîltin’. Form: nom d'objet sur nemachtia .TLANEMACTILIZTLI: tlanemactîliztli: Libéralité, don, présent, largesse (Clav. ). Form: nom d'action sur nemactia .TLANEMAMATCACAHUALIZTLI: tlanemamatcâcâhualiztli: Abandon, délaissement. Form: nom d'action sur nemamatcâcâhua. .TLANEMAMATCACAHUALLI: tlanemamatcâcâhualli: Abandonné, laissé. Form: nom d'objet sur nemamatcâcâhua. .TLANEMAMATCACAUHTLI: tlanemamatcêcâuhtli: Abandonné, laissé. Form: nom d'objet snr nemamatcâcâhua. .TLANEMATCACHlHUALIZTICA: tlanematcâchîhualiztica: Avec prudence, soigneusement. Form: sur tlanematcâchîhualiz-tli. .TLANEMATCACHIHUALIZTLI: tlanematcâchîhualiztli: Action d'agir avec prudence, soin, circonspection Form: nom d'action sur nematcâchîhua. .TLANEMATCACHIHUALLI: tlanematcâchîhualli: Fait avec soin. «tlanematcâhuilli, tlanematcâchîhualli», une chose soignée, une chose faite avec soin - a product of care, a thing made with care. Est dit d'un temple. Sah11,270. Form: nom d’objet sur nematcâchîhua. .TLANEMATCACHIHUANI: tlanematcâchîhuani, éventuel sur nematcâchîhua. Celui qui agit avec prudence, avec précaution. .TLANEMATCACHIUHQUI: tlanenatcâchîuhqui, pft. sur nematcâchîhua. Celui qui agit avec prudence, avec précaution. .TLANEMATCACHIUHTLI: tlanematcâchîuhtli: Fait avec soin, habillement travaillé. Form: nom d’objet sur nematcâchîhua. .TLANEMATCAHUILLI: tlanematcâhuilli: Fait avec soin, habillement travaillé. Angl., carefully done ones, est dit de tissus de maguey. Sah10,73. « tlanematcâhuilli, tlanematcâchîhualli », une chose soignée, une chose faite avec soin - a product of care, a thing made with care. Est dit d'un temple. Sah11,270. « tlanematcâhuilli tlaihuiyanchîhualli tlaihuiyanhuilli », une chose soignée, faite avec précaution, réalisée avec précaution - a product of care, made with caution, , a product of caution. Est dit du palais. Sah11,270. .TLANEMATCAYOCOXTLI: tlanematcâyôcoxtli: Fait avec soin, habilement travaillé. Form: nom d'objet sur nematcâyôcoya. .TLANEMILIANI: tlanemillâni, éventuel de nemilia. Celui qui prend conseil, réfléchit mûrement avant d'agir. Qui est prudent. Sah9,34. Angl., a foresighted one. Sah11,71. imaginative. Est dit du plumassier. Sah10,25. de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26. du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24 - strategist.. du descendant d'une famille noble. Sah10,19 - wise. de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12 - a sage. du bon charpentier. Sah10,27 - who is resourceful. de la guérisseuse, tîcitl. Sah10,30 - a diagnostician. Deliberating. Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41. du potier, zoquichîuhqui. Sah10,42. d'une fillette (conêtl). Sah10,47. .TLANEMILIHQUI: tlanemilihoni, pft. sur nemilia. Celui qui réfléchit, examine avant de faire une chose. .TLANEMILILIZTICA: tlanemilîliztica: D’un commun accord, unanimement, avec entente. Form: sur tlanemilîliz-tli. .TLANEMILILIZTLI: tlanemilîliztli: Action de prendre conseil, de consulter pour une affaire, de se concerter, réflexion, examen Form: nom d'action sur nemilia. .TLANEMILILLI: tlanemilîlli: Bien traité, bien pensé, pesé, examiné avec soin. « îpan tlacualittalli, tlanemilîlli », agréable à voir, bien conçu - agreable, well considered. Est dit d'un palais. Sah11,271. Form: nom d'objet sur nemilia. .TLANEMILIZAMOXTLI: tlanemilizâmoxtli: Livre de méditation, recueil de pensée. Form: sur âmoxtli, morph.incorp. tlanemiliz-tli. .TLANEMILIZTILLI: tlanemiliztîlli: Instruit, enseigné. * plur., ‘tlanemiliztîltin’. Form: nom d'objet sur nemiliztia. .TLANEMILIZTLI: tlanemiliztli: Pensée, réflexion, méditation, décision (Clav. ). Form: nom d'action sur nemi. .TLANEMITIANI: tlanemîtiâni, éventuel sur nemîtia. Eleveur. Angl., a breeder (of turkeys). Sah10,85. .TLANEMIUHYANTILIANI: tlanemiuhyantiliâni, éventuel sur nemiuhyantilia. Dissipateur, qui ruine son patrimoine, un pays. .TLANEMIUHYANTILIZTLI: tlanêmiuhyântiliztli: Ruine d'un patrimoine, d'un pays. Form: nom d'action sur nêmiuhyânti. .TLANEMIUHYANTILLI: tlanêmiuhyântilli: Dépeuplé, décimé par la peste ou par la guerre, en parlant d'un pays. Form: nom d'objet sur nêmiuhyânti. .TLANEMMATINI: tlanêmmatini, éventuel. Déraisonnable. Allem., wört. der etw. ohne Nutzen (nên’) kennet d.h. Unklug. Est dit du mauvais oncle en Sah 1952,8:6 .TLANEMMAUHTILLI: tlanêmmâuhtîlli: Effrayé, épouvanté sans raison. Form: nom d'objet sur nêmmâuhtia. .TLANEMPEHUALTILLI: tlanêmpêhualtîlli: Maltraité, tourmenté. fâché, excité à la colére sans raison, sans motif. Form: nom d'objet sur nêmpêlualtia. .TLANEMPOHPOLOANI: tlanêmpohpoloâni, éventuel sur nêmpohpoloa. Dissipateur, qui prodigue, gaspille son bien. .TLANEMPOHPOLOLIZTICA: tlanêmpohpolôliztica: Avec prodigalité Form: sur tlanêmpohpolôliz-tli. .TLANEMPOHPOLOLIZTLI: tlanêmpohpolôliztli Prodigalité, dépense folle, gaspillage. Form: nom d'obet sur nêmpohpoloa. .TLAMEMPOHPOLOLLI: tlanêmpohpolôlli: Perdu, discipé, gaspillé. dépensé follement. Form: nom d'objet sur nêmpohpelea. .TLANEMPOLOANI: tlanêmpoloâni, éventuel sur nêmpoloa. Prodigue, dissipateur, qui gaspille son bien. .TLANEMPOLOLIZTICA: tlanêmpolôliztica: Avec prodigalité, futilement. Form: sur tlanêmpolôliz-tli. .TLANEMPOLOLIZTLI: tlanêmpolôliztli: Dissipation, prodigalité, gaspillage, futilité. Form: nom d'action sur nêmpoloa. .TLANEMPOLOLLI: tlanêmpolôlli: Perdu, dissipé, mal employé, gaspillé. Form: nom d'objet sur nêmpoloa .TLANEMPOPOLOANI: tlanêmpopoloâni. Cf. tlanêmpohpoloâni. .TLANENCOLLI: tlanêncôlli: Frustré, trompé dans ses prétentions ou dans ses espérances. Form: nom d'objet sur nêncoa. .TLANENECTI: tlanenectia > tlanenectih. *~ v.t. tê-., flatter quelqu’un. « quitlanenectiâyah », ils la flattaient - they flattered her. Sah1,15. .TLANENELOLLI: tlanenelôlli. Cf. tlanehnelôlli. .TLANENEMILIANI: tlanenemiliâni, éventuel sur nenemi. Qui réfléchit, délibère constamment. Angl., constantly deliberating. Est dit de l'homme qui est devenu riche. Sah10,41. .TLANENEPANOLIZTICA: tlanênepanôliztica: En mélangeant, en unissant plusieurs choses. Form: sur tlanênepanôliz-tli. .TLANENEPANOLIZTLI: tlanênopanôliztli: Mélange, mixtion, jonction de chose. Form: nom d'action sur nênepanoa. .TLANENEPANOLLI: tlanênepanôlli: Mélangé, mêlé. Form: nom d'objet sur nênepanoa .TLANENEPILPACHOLLI: tlanenepilpachôlli: Diffamé, décrié, calomnié. Il s'agit d'un sens métaphor. au sens propre: baillonné. Form: nom d'objet sur nenepilpachoa. .TLANENETECHILPILLI: tlanenetechilpilli: Attachés ensemble. « cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, cozcatl mochîhua », les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Décrit des colliers de mais, cincôzcatl. Sah11,282. .TLANENPOLOANI: tlanênpoloâni, évontuel sur nênpoloa. Dépensier, qui gaspille. Angl., a spendthrift. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. « tlalxpoloâni, tlanênpoloâni », qui n’économise pas, qui gaspille - wasteful, squandering. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27. .TLANENPOPOLOANI: tlanênpopoloâni, éventuel sur nênpepoloa. Qui gaspille, qui gâche. Allem., der etw. sinnlos zunichts macht. verschwendet. SIS 1952,313. Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:15 - Sah10,2 - a squanderer. Besitz-Vergeuder. Est dit du mauvais petit fils, ixhuiuhtli Sah 1952, 16:19 - Sah10,6 a spendthrift. Note: nênpoloa = gâcher, .TIANENQUIXTIANI: tlanênquîxtiâni, éventuel sur nênquîxtia. Dissipateur, prodigue, qui gaspille, dépense follement son bien. Angl., a squanderer. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. .TLANENQUIXTILIZTLI: tlanênquîxtîliztli: Dissipation, prodigalité, gaspillage, folle dépense. Form: nom d'action sur nênquîxtia. .TLANENQUIXTILLI: tlanênquîxtîlli: Dissipé, perdu. gaspillé, dépensé follement. Form: nom d'objet sur nênquîxtia. .TLANENTLAMACHTILLI: tlanêntlamachtîlli: Affligé, tourmenté, maltraité. Form: nom d’objet sur nêntlamachtia. .TLANEPAMMATILOLIZTLI: tlanepammâtilôliztli: Frottement, action de frotter une chose contre une autre. Form: nom d'action sur nepammâtiloa. .TLANEPAMMATILOLLI: tlanepammâtilôlli: Frotté contre une chose. Form: nom d'objet sur nepammâtiloa. .TLANEPANHUIHUIXOANI: tlanepanhuihuixoâni, éventuel sur nepanhuihuixoa. Celui qui secoue, mêle plusieurs choses ensembles. .TLANEPANHUIHUIXOLIZTLI: tlanepanhuihuixôliztli: Action de secouer, d'agiter, de mêler des choses. Form: nom d'action sur nepanhuihuixoa. .TLANEPANHUIHUIXOLLI: tlanepanhuihuixôlli: Secoué, agité, mêlé. Form: nom d'objet sur nepanhuihuixoa. .TLANEPANOANI: tlanepanoâni, éventuel sur nepanoa. Celui qui compare, confronte. vérifie une chose. .TLANEPANOLIZTLI: tlanepanôliztli: Comparaison, confrontation, vérification. Form: nom d'action sur nepanoa. .TLANEPANOLLI: tlanepanôlli: Comparé, confrenté, vérifié. Form: nom d'objet sur nepanoa. .TLANEPANTLAH: tlanepantlah, locatif. Au milieu. « zan tlanepantlah cah inin machiyôtl quihtôznequi achi têtolînih, îhuân achi cualli », ce signe est intermédiaire, c’est à dire qu’il tourmente un peu les gens et qu’il est un peu bon - this sign was indifferent: that is to say, a little bad and a little good. Sah4,23. .TLANEPANTLAHQUIXTIA: tlanepantlahquîxtia > tlanepantlahquîxtih. *~ v.t. tla-., passer au milieu. « tlatlanepantlahquîxtia, tlatlacoitta », he reduces (the voice) to medium, he uses it moderately. Est dit du chanteur. Sah10,29. .TLANEPANTLAHTECTLI: tlanepantlahtectli: Coupé, divisé par le milieu, en parlant d'un objet quelconque. Form: nom d'objet sur nepantlahtequi. .TLANEPANXACUALOLIZTLI: tlanepanxacualôliztli: Frottement, actlon de frotter un objet contre un autre. Form: nom d'action sur nepanxacualoa. .TLANEPANXACUALOLLI: tlanepanxacualôlli: Frotté contre une chose. Form: nom d'objet sur nepanxacualoa. .TLANEPAQUILITL: tlanepaquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. ‘Piper sanctum’. Plante aromatique stimulante, que les Mexicains mèlaient et mèlent encore avec leurs aliments: elle est employée pour dissiper les donleurs flatulentes: on en distille une huile volatile (tlanepaquilite). .TLANEQUILIZTICA: tlanequiliztica: Volontairement. Form: sur tlanequiliz-tli. .TLANEQUILIZTLI: tlanequiliztli: Volonté, vouloir, désir. Esp., volundad, o el acto de querer algo (M). * à la forme possédée. «notlanequiliz», ma volonté. «totlanequiliz», notre volonté, la volonté en général. « îca întlanequiliz in cuauhtitlan calqueh », par la volonté des habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,239. Form: nom d'action sur nequi. .TLANEQUINI: tlanequini, éventuel sur nequi. Volontaire, opiniâtre, têtu, résolu. .TLANEQUIYA: tlanequiya, à la forme possédée seulement. «notlanequiya», ma volonté, mes intentions. «totlanequiya», notre volonté, la volonté en général. .TLANETECHACHALATZALIZTLI: tlanetechachalatzaliztli: Blessure, coup, action de frapper, de choquer une chose contre une autre. Form: nom d'action sur netechachalatza. .TLANETECHAHXITIANI: tlanetechahxîtiâni, éventuel sur techahxîtia. Celui qui fait joindre deux choses ensemble. .TLANETECHALANILLI: tlanetechalânîlli: Frappé, heurté, choqué. Form: nom d'action sur netechalânia. .TLANETECHAXITIHQUI: tlanetechaxîtihcui, pft, sur netechahxîtia. Celui qui fait joindre deux choses ensemble. .TLANETECHHUITEOUILIZTLI: tlanetechhuitequiliztli: Choc de deux choses. Form: nom d'action sur netechhuitequi. .TLANETECHIHTZOMANI: tlanetechihtzomani, éventuel sur netechihtzoma. Celui ou celle qui coud deux choses ensemble. .TLANETECHIHTZONQUI: tlanetechihtzonqui, pft. sur netechihtzoma. Celui ou celle qui coud deux choses ensemble. .TLANETECHIHTZONTLI: tlanetechihtzontli: Coussu, coussue avec une autre chose. « îtech tlahtzontli tlanetechihtzontli », cousu à (la coiffe), cousu ensemble. Sah2,156. Form: nom d'objet sur netechihtzoma. .TLANETECHILPIANI: tlanetechllpiâni, éventuel sur netechilpia, Celui qui joint, unit, lie deux choses ensemble. .TLANETECHILPILIZTLI: tlanetechilpîliztli: Action de joindre, d'unir, de lier, d'attacher deux choses ensemble. Form: nom d'action sur netechilpia. .TLANETECHILPILLI: tlanetechilpîlli: Joint, uni, lié, attaché. * plur., ‘tlanetechilpîltin’. Form: nom d'objet sur netechilpia. .TLANETECHMOTLALIZTLI: tlanetechmôtlaliztli. Action de frapper, de choquer, de heurter deux choses ensemble. Form: nom d’action sur netechmôtla. .TLANETECHMOTLALLI: tlanetechmôtlalli: Heurté. frappé, choqué contre un objet, en parlant d'un autre objet. Form: nom d'objet sur netechmôtla .TLANETECHMOTLANI: tlanetechmôtlani, éventuel sur netechmôtla. Celui qui frappe, heurte, choque une chose contre une autre. * plur., ‘tlanetechmôtlanimeh’. .TLANETECHNAMICTILIZTLI: tlanetechnâmictîliztli: Action de rapprocher, de réunir, de joindre deux choses ensemble. Form: nom d'action sur netechnâmictia. .TLANETECHOANI: tlanetechoâni, éventuel sur netechoa. Celui qui joint, unit une chose à une autre. .TLANETECHOLLI: tlanetechôlli: Joint, uni, rapproché. Form: nom d'objet sur netechoa .TLANETECHPACHOANI: tlanetechpachoâni, éventuel sur netechpachoa. Celui qui joint, unit, assemble une chose à une autre. * plur., ‘tlanetechpachoânimeh’ .TLANETECHPACHOLIZTLI: tlanetechpachôliztli: Action de joindre, de rassembler, d'unir une chose à une autre. Form: nom d'action sur netechpachoa. .TLANETECHPACHOLLI: tlanetechpachôlli: Joint, uni, rapproché. Form: nom d'obiet sur netechpachoa. .TLANETECHTLALIANI: tlanetechtlâliâni, éventuel sur netechtlâlia. Celui qui unit, coud des étoffes ensemble. .TLANETECHTLALILIZTLI: tlanetechtlâlîliztli: Action de joindre, de rassembler, de mettre une étoffe avec une autre. Form: nom d'action sur netechtlâlia. .TLANETECHTLALILLI: tlanetechtlâlîlli: Joint, uni, rapproché. Form: nom d'objet sur netechtlâlia. .TLANETECHZALOLIZTLI: tlanetechzalôliztli: Action de joindre, d'unir deux choses ensemble. Form: nom d'action sur netechzaloa. .TLANETECHZALOLLI: tlanetechzalôlli: Joint, uni, adapté, soudé, collé à une chose. Form: nom d'objet snr netechzaloa. .TLANETEXACUALOLIZTLI: tlanetexacualôliztli: Frottement, action de frotter une chose contre une autre. Form: nom d'action sur netexacualoa. .TLANETEXACUALOLLI: tlanetexacualôlli: Frotté. en parlant d'un objet contre un autre. Form: nom d'obiet sur netexacualoa. .TLANETEZALOANI: tlanetezaloâni, éventuel sur netezaloa. Celui qui unit, assemble, coud ensemble plusieurs choses. .TLANETEZALOLIZTLI: tlanetezalôliztli: Assemblage, liaison, union de deux choses. Form: nom d'action sur netezaloa. .TLANETEZALOLLI: tlanetezalôlli: Joint, uni, adapaté, collé à une autre chose. Form: nom d'objet sur netezaloa .TLANEUCTILIANI: tlaneuctiliâni, éventuel sur neuctilia. Celui qui rend une chose douce * plur., ‘tlaneuctiliânimeh’. .TLANEUCTILILLI: tlaneuctilîlli: Emmeillé, rendu doux. Form: nom d'objet sur neuctilia. .TLANEUCTIYALIZTLI: tlaneuctiyaliztli. Cf. tlahneuctiyaliztli. .TLANEUCTOC: tlaneuctoc. Cf. tlahneuctoc. .TLANEUCTZONOYONILLI: tlaneuctzonoyonîlli: Cuit dans le miel, mis en conserve. Form: nom d'objet sur tzoyonia, morph.incorp. neuc-tli. .TLANEUHCAQUIZA: tlaneuhcâquîza > tlaneuhcâquîz. *~ v.inanimé, abonder, être en grande quantité, en parlant des choses nécessaires à la vie. Var. tlaneuhquîza. .TLANEUHQUIXTIANI: tlaneuhcuîxtiâni. éventuel sur neuhquîxtia. Celui qui choisit, prend le meilleur. .TLANEUHQUIXTILIZTLI: tlaneuhquîxtîliztli: Action de choisir le meilleur. Form: nom d'action sur neuhquîxtia. .TLANEUHQUIXTILLI: tlaneuhquîxtîlli: Choisi, prélevé, pris au milieu d'autres choses. Form: nom d'objet sur neuhquîxtia. .TLANEUHQUIZA: tlaneuhquîza > tlaneuhquîz Cf. tlaneuhcâquîza. .TLANEUHTIA: tlaneuhtia > tlaneuhtih. *~ v.réfl. mo-. ou v.bitrans. motê-., se livrer à la débauche, se donner à quelqu'un. En parlant d'une femme. *~ v.bitrans. têtla-. , prèter une chose à quelqu'un, affermer un champ. .TLANEUHTILIA: tlaneuhtilia > tlaneuhtilih. *~ v.bitrans. motla-., prèter une chose à quelqu'un «ye nichuîcatz in tomin in ôtinêchmotlaneuhtilih», j'apporte l’argent que tu m'as prèté. Form: sur tlaneuhtia. .TLANEUHTILLI: tlaneuhtîlli : Prêt, chose prètée. Form: nom d’objet sur tlaneuhtia. .TLANEUHTLI: tlaneuhtli: Prèt ou chose prètée. Form: nom d'objet sur *tlanehui. .TLANEXAQUIANI: tlanexaquiâni, éventuel de nexaquia. Qui laisse entrer de la cendre (dans l’or). « tlanexaquiâni, tlanexmoloniâni », il laisse entrer de la cendre (dans l’or), il mélange de la cendre (à l’or) - one who lets ashes enter, swirl (into the gold). Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25. .TLANEXCUACUALATZALLI: tlanexcuacualatzalli: Lessivé, nettoyé, dégraissé, décrassé. Angl., dressed with ashes. Est dit de mauvaises pièces de tissu, cuachtli. Sah10,63. « in quinâmaca tlapâctli, tlanextlatîlli, tlanexcuacualatzalli », ceux qu’il vend sont lavés, lavés à la cendre, lessivés à la cendre - those he sells are washed, renovated with ashes old capes dressed with ashes. Sah10,64. Form: nom d'objet sur nexcuacualatza. .TLANEXHUIANI: tlanexhuiâni, éventuel sur nexhuia. Celui qui couvre, remplit une chose de cendres. .TLAEXHUIHQUI: tlanexhuihqui, pft. sur nexhuia Celui qui couvre, remplit une chose avec des cendres. .TLANEXHUILIZTLI: tlanexhuîliztli: Action de couvrir une chose avec des cendres. Form: nom d'action sur nexhuia. .TLANEXHUILLI: tlanexhuîlli: Couvert, rempli de cendre. Form: nom d'objet sur nexhuia. .TLANEXILLOH: tlanêxilloh, nom possessif sur *tlanexilli. 1. ~ clair, lumineux, brillant, évident. 2. ~ espèce de gomme (Hern.). .TLANEXILLOMACA: tlanexillômaca > tlanexillômaca-. *~ v.t. tê-., faire briller, donner de la lumière à quelqu'un Form: sur maca, morph.incorp. tlanexillô-tl. .TLANEXILLOTL: tlanexlllôtl: Lumière, clarté. Form: sur *tlanexilli. .TLANEXIN: tlanexin: Fruits du figuier de barbarie. Purple tunea cactus fruit. Sah10,79. .TLANEXMOLONIANI: tlanexmoloniâni, éventuel de nexmolonia Qui mélange de la cendre (à l'or). « tlanexaquiâni, tlanexmoloniâni », il laisse entrer de la cendre (dans l’or), il mélange de la cendre (à l’or) - one who lets ashes enter, swirl (into the gold). Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25. .TLANEXNELOANI: tlanexneloâni, éventuel sur nexneloa. Celui qui remplit une chose de cendre. .TLANEXNELOLIZTLI: tlanexnelôliztli: Action de remplir une chose de cendre. Form: nom d'action sur nexneloa. .TLANEXNELOLLI: tlanexnelôlli : Rempli de cendre. Form: nom d'objet sur nexneloa .TLANEXNOCHTLI: tlanexnôchtli: Variété de figue de barbarie, fruit du tlanexnopalli. Décrite en Sah11,124. .TLANEXNOPALLI: tlanexnopalli: Variété de nopal, également nommée tecolonochnopalli. Sah11,216. La plante et le fruit sont décrits en Sah11,124. .TLANEXOTLALIZTLI: tlanexotlaliztli: Action de découvrir, de surprendre une faute par inadvertance. Cf. la variante tlanexxotlaliztli. Form: nom d'action sur nexotla. .TLANEXOTLALLI: tlanexotlalli: Découvert, découverte en parlant d'une faute. Cf. la variante tlanexxotlalli. Form: nom d'objet sur nexotla. .TLANEXPAC: tlanexpâc, pft. sur nexpâca. Celui qui fitre, coule une chose. .TLANEXPACALIZTLI: tlanexpâcaliztli: Filtration, action de couler une chose. Form: nom d'action sur nexpâca. .TLANEXPACANI: tlanexpâcani, éventuel sur nexpâca. Celui qui fitre, coule une chose. .TLANEXPACHOANI: tlanexpachoâni, éventuel sur nexpachoa. Celui qui couvre une chose avec des cendres, de la braise. .TLANEXPACHOHQUI: tlanexpachohqui, pft. sur nexpachoa. Celui qui couvre une chose avec des cendres, de la braise. .TLANEXPACHOLIZTLI: tlanexpachôliztli: Action de couvrir une chose avec de la braise, des cendres chaudes. Form: nom d'action sur nexpachoa. .TLANEXPACHOLLI: tlanexpachôlli: Couvert de braise, de cendres chaudes. Form: nom d'objet sur nexpachoa. .TLANEXQUETZALLI: tlanexquetzalli: Placé dans des cendres (chaudes). «cacahuatl tlanexquetzalli», des graines de cacao qui ont été placées dans des cendres chaudes - cacao beans which are placed in (hot) ashes. A propos de mauvais vendeur de cacao. Sah10,65. Form: nom d'objet sur nexquetza. .TLANEXTIA: tlanêxtia > tlanêxtih. *~ v.inanimé ou v.impers., se montrer, se laisser voir, resplendir, briller. Esp., resplandecer, luzir, relumbrar. Molina II 128v. «tlatla, tlanêxtia», il brûle, il brille. Acad Hist MS 202r = ECN11,66. «cencah tlanêxtia motônameyôtia», il brille très fort, il rayonne. Launey II 186. «iuhquin mêtztôna ic tlanêxtia», comme brille la lune ainsi elle luit. Est dit de l’étoile Vénus. Sah7,11. « in zazo tlein yôyôlin in tlanêxtia yohualtica », n’importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l'insecte icpitl. Sah11,191. WA .TLANEXTIANI: tlanêxtiâni, éventuel sur nêxtia. 1.~ qui brille. « tlanêxtli, tlanêxtiâni », c’est une lumière, il luit - it is a light, a lighting. Est dit d'une variété de l'insecte luminescent icpitl. Sah11,101. 2.~ celui qui découvre les secrets d'autrui. .TLANEXTIHTICAH: tlanêxtihticah > tlanêxtihticatca. *~ v.inanimé, être en train de briller. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11. .TLANEXTILEH: tlanextîleh, n.possessif. Qui a une découverte, une invention. Angl., inventor. Sah1,45. .TLANEXTILIZTLANELTOQUILIZTLI: tlanêxtîliztlaneltoquiliztli: Lumière, clarté, splendeur de la foi. Terme de la théologie chrétienne. Form: sur tlaneltoquiliztli morph.incorp. tlanêxtîliztli. .TLANEXTILIZTLI: tlanêxtîliztli: Clarté, éclat, splendeur. «in ihcuâc ôhuelahcic ôhuelmahcic îtlanêxtîliz», quand elle a complètement atteint et parachevé son éclat - when he had completely reached and attained his brilliance. Est dit de la lune. Sah7,3. Form: nom d'action sur nêxtia. .TLANLXTILLI: tlanêxtîlli: Révélé, montré, mis à jour. Ecarté, banni. Composition, invention. * à la forme possédée. «notlanêxtîl», ma découverte. «întlanêxtîl», leur découverte ou leur invention. Sah9,80, «ca yêppa quipiya îhuân nel vehhuântin întlanêxtîl in ihhuizalôliztli», ils pratiquent le collage de plumes depuis très longtemps, et c'est leur invention à eux. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. Form: nom d'objet sur nêxtia. .TLANEXTILMACA: tlanextîlmaca > tlanextîlmaca-. *~ v.t. tla., donner de l’éclat à quelque chose. *~ v.réfl. à sens passif, «motlanextîlmaca», on lui donne de l'éclat. Est dit de la turquoise fine, teôxihuitl. Sah9,82 Form: sur maca morph.incorp. tlanextîlli. .TLANEXTLANELTOQUILIZTLI: tlanêxtlaneltoquiliztli: Lumière, éclat de la foi: foi resplendissante. Terme de la théologie chrétienne. Form: sur tlaneltoquiliztli morph.incorp, tlanêx-tli. .TLANEXTLATIANI: tlanextlatiâni, éventuel sur nextlatia. Celui qui lessive, décrasse, nettoie, filtre ; fripier. Celui qui utilise des couleurs fanées, décolorées. Angl., a user of faded colors. Sah10,77. .TLANEXTLATIH: tlanextlatih, pft. sur nextlatia. Celui qui lessive, décrasse, nettoie, filtre: fripier. Angl., who dresses (the material) with ashes. Sah10,77. .TLANEXTLATILIZTLI: tlanextlatîliztli: Filtration, lessivage, action de nettoyer une chose. Form: nom d’action sur nextlatia. .TLANEXTLATILLI: tlanextlatîlli: Lavé ou lessivé avec des cendres. Lessivé, nettoyé, coulé. Angl., washed with ashes. Est dit de mauvaises pièces de tissu, cuachtli. Sah10,63. de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. « in quinâmaca tlapâctli, tlanextlatîlli, tlanexcuacualatzalli », ceux qu’il vend sont lavés, lavés à la cendre, lessivés à la cendre - those he sells are washed, renovated with ashes old capes dressed with ashes. Sah10,64. Form: nom d'objet sur nextlatia. .TLANEXTLI: tlanêxtli: Lumiére, clarté, éclat, splendeur. « in huel nelli melâhuac îtlanêxtzin », sa vraiment vraie et droite lumière - su bien verdaderamente recta luz. En parlant du Christ. Tezozomoc 1976,7. « ôamechhuâlmihualilih in tlâhuilli, in ocôtl, in tlanêxtli », il vous a envoyé (honor.) une lumière, une torche, une clarté - (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55. « in tlâhuilli, in tlanêxtli anquicnôpilhuîzqueh in îca huel melâhuac tlaneltoquiliztli », vous obtiendrez la lumière, la clarté grâce à la vraie foi - by means of the brightness, the light, you may attein true faith. Sah1,55. «in yohualtica huâlmoquetzaya cencah tomâhuac in tlanêxtli iuhquin tlemiyahuatl», de nuit une très grande lumière se dressait comme une flamme - by night a very great brillance arose like a flame. Sah8,3. «in iuhqui tlanêxtli, in iuhqui tlemiyahuatl», comme une lumière, comme une langue de feu - like a light, like a flame of fire. Sah8,9. «tlanêxtli, tlanêxtiâni», c’est une lumière, il illumine - it is a light, a lighting. Est dit d'une variété de l'insecte luminescent icpitl. Sah11,101. * à la forme possédée, «îtlanêx», sa lumière, en parlant d'une sorte de luciole, icpitl. Sah11,100. Form: nom d'objet sur nêci. .TLANEXTOCAC: tlanextocac, pft. sur nextoca Celui qui couvre une chose avec de la braise, avec des cendres .TLANEXTOCALIZTLI: tlanextocaliztli: Action de couvrir une chose avec de la braise, avec des cendres. Form: nom d'action sur nextoca .TLANEXTOCANI: tlanextocani, éventuel sur nextoca. Celui qui couvre une chose avec de la braise, avec des cendres .TLANEXTOCTLI: tlanextoctli: Couvert de cendre, de braise. Form: nom d'objet sur nextoca. .TLANEXTONTLI: tlanêxtôntli: Petite lumière. * à la forme possédée. « nô îtzintlân in cah îtlanextôn », sa petite lumière est aussi sur son abdomen - its small light is also on its tail. Est dit d'une variété de l'insecte icpitl. Sah11,101. .TLANEXXOTLALIZTLI: tlanexxotlaliztli: Action de découvrir, de révéler par inadvertance la faute d'autrui. Cf. la variante tlanexxotlaliztli. Form: nom d'action sur nexxotla. .TLANEXXOTLALLI: tlanexxotlalli : Décelé, révélé par inadvertance. Cf. la variante tlanexotlalli. Form: nom d’objet sur nexxotla. .TLANEXYOTIA: tlanêxyôtia > tlanexyôtih. *~ v.réfl., briller. «inic motônameyôtia, motlanexyôtia», pour qu'elle rayonne, qu'elle brille. Il s'agit de la pierre xiuhtomolli. Sah9,82. Form: sur tlanêx-tli. .TLANEZCAYOTILIZTLI: tlanezcayôtîliztli: Signification, annotation, marque, exemple, signature. Form: nom d'action sur nezcayôtia. .TLANEZCAYOTILLI: tlanezcayôtîlli: Figuré, représenté, annoté, signifié. Form: nom d'objet sur nezcayôtia, .TLANEZTIMANI: tlanêztimani > tlanêztimanca. *~ v.impers., faire beau; être clair, en parlant d'un lieu. Form: v.composé sur nêci. .TLANEZTIMOMANA: tlanêztimomana > tlanêztimoman *~ v.impers., le temps est redevenu beau, s’est éclairci. Note: employé au pft. surtout Form: v.composé sur nêci. .TLANEZTIMOQUETZA: tlanêztimoquetza > tlanêztimoquetz. *~ v.impers., faire clair de tous côtés. Form: v.composé sur nêci. .TLANHUETZI: tlanhuetzi > tlanhuetz. *~ v.i., changer de dents, perdre les dents. Form: sur huetzi, morph. incorp. tlan-tli. .TLANHUETZQUI: tlanhuetzoui, pft. sur tlanhuetzi. Qui a changé de dents ; édenté .TLANHUIHUIXALIUHCAYOTL: tlanhuihuixaliuhcâyôtl: Inégalité des dents. Form: nom abstrait sur huihuixalihui, morph.incorp. tlan-tli. .TLANHUIHUIXALIUHQUI: tlanhuihuixaliuhqui, pft. sur tlanhuihuixalihui. Qui a les dents mal rangées, inégales. .TLANHUIHUIXALTIC: tlanhuihuixaltic: Qui a les dents mal rangées, inégales. Form: sur huihuixaltic, morph.incorp. tlantli. .TLANHUIXCALTIC: tlanhuixcaltic: Grossier, lâche, en parlant d'un tissu, d'un vêtement. Form: peut-être sur huixaltic, morph.incorp. tlan-tli. .TLANI: deux entrées A.~ tlani > tlan. Cf. infra tlani, locatif. 1.~ finir. «in ontlanqueh», quand ils eurent fini. Sah9,65. «in ontlanqueh miqui in mâmaltin», quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66. 2.~ gagner (au jeu), verbe semi-applicatif. « ônitlatlan », j’ai gagné. « ônêchtlatlanqueh », ils m'ont battu (litt. ils m'ont gagné), Lanney Introd 198. « quitlani in îxquich tlazohtli tlatquitl auh mochintin quintlani, in îxquichtin têtlatlattaqueh, in oncân tlachco », il gagne tous les biens précieux et il bat tous ceux qui regardent là au jeu de pelote - he wen all the costly goods and he won everything from all who watched there in the ball court. Sah8,29. « inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl », le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29. « ic ahmo quitlanizqueh in châneh zan yeh tlatlaniz », de cette manière le maître de maison ne veut pas miser mais simplement gagner - thereby the householder would not lose but only win. Il s'agit d'une superstition à propos du jeu de patolli. Sah5,190 Note: ne pas confondre avec tlahtlani. Cf. ihtlani, recchercher. 3.~ verbe auxiliaire, ordonner, demander, désirer qu'une chose se fasse. B.~ tlani, locatif, vers le bas. Below, downstairs. R.Andrews Introd 28. « in pani îxcôztic, zan nô achi iuhquin in tlani », jaune par dessus et aussi un peu ainsi par dessous - por encima es amarilla. también es un poco asi por abajo. Décrit la plante côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,183. « îxtlîtlîltic in pani, in tlani achi îxcôztic », noire par dessus, un peu jaune par dessous - black on the surface, somewhat yellow within. Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173. « zan ce in înelhuayotôn, îxcuichectic in pani auh in tlani îxxoxoctic », elle n’a qu’une petite racine grise par dessous et verte à la surface - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit la plante tlâlchipilin. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159. « in pani îxcôztic in tlani cencah iztac », dorée à l’extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183. « in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic », ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui îpapa. Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183. « êmapan inic tlani, inic huehcatlân », il est profond de trois coudée - three armspan deep, such is it deep. Sah11,4. « tlamatizqueh âc ye tlani huetziz », nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16. « âyaxcân in nemôhua tlâlticpac nipa tlani nipa tlani », il est difficile de vivre sur terre: d'un côté (on va) vers le bas, de l'autre (on va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181. .TLANIA: tlania > tlanih. *~ v.bitrans. motla-., faire son examen de conscience, se recueillir, consulter ses souvenirs, rentrer en soi-même, prendre conseil de soi-même. *~ v.bitrans. têtla-., questionner quelqu'un sur une chose, s'informer d'une affaire. « auh in îtechpa in nimitztlatlanîz », à ce sujet je te questionnerai (J.B. ). .TLANICAHUA: tlanicâhua > tlanicâuh. *~ v.t. tê-., laisser quelqu'un en bas, être devant, au dessus (Car. ). Form: sur câhua, morph,incorp. tlani. .TLANIEHUAYOTL: tlaniêhuayôtl: Flancs, ventre. * à la forme possédée. «îtlaniêhuayo ih michin», ventre du poisson. Form: sur êhuayôtl, morph.incorp. tlani. .TLANIHTOA: tlanihtoa > tlanihtoh. *~ v.t. tla-., perdre quelque chose au jeu. « mochi quitlanihtoa in îchân onoc », il perd au jeu tout ce qui se trouve chez lui - he wagered everything which was in his home. Est dit du joueur. Sah4,94. *~ v.réfl., parier, perdre au jeu. (S 565). « zan nêmpancah in motlanihtoa », à tout propos il fait des paris - to no purpose he wagered. Sah4,94. Cf. aussi la redupl. tlatlanihtoa. Form: sans doute sur ihtoa, morph.incorp. tlan- dérivé du v. tlani. .TLANIHUIA: tlanihuia > tlanihuih. *~ v.t. tê-., dissimuler quelque temps avec quelqu'un. Form: sur le locatif tlani. .TLANIHUIC: tlanihuîc, locatif sur tlani. En bas, vers le bas, ou par en bas. .TLANIHUICPA: tlanihuîcpa, locatif sur tlanihuîc. En bas, vers le bas, ou par en bas. .TLANIHYACA: tlanihyaca, à la forme possédée. Mauvaise odeur des dents. «ic quipoloa in încamaxoquihyaca in ahnôzo întlanihyaca îpampa in tziccuahcuah inic ahmo ihiyalôzqueh», ainsi ils suppriment la mauvaise odeur de leur bouche ou la mauvaise odeur de leurs dents, c’est pourquoi ils mâchent de la gomme, c’est pour n’être pas répugnant - with it they dispel the bad odor of their mouths. or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. Sah10,89 (intlaniiaca). .TLANIHYALIA: tlanihyalia > tlanihyalih. *~ v.t. tê-., donner une mauvaise odeur aux dents (de quelqu’un). «têtlanihyalih», il donne une mauvaise odeur aux dents - it make one’s teeth smell unpleasant. Sah11,121. .TLANIICZA: tlaniicza > tlaniicza-. *~ v.t. tê-., abaisser, humiller, mépriser quelqu'un, le fouler aux pieds. Form: sur icza, morph.incorp. tlani. .TLANILIA: tlanilia > tlanilih. *~ v.t. tla-., gagner quelque chose au jeu. Esp., requerir, procurar, granjear. Garibay Llave 372. «in motlani in patoa, quitlanilia in ixquich tlazohtli», celui qui gagne en jouant au patolli gagne toutes les choses précieuses - he who won in playing patolli won all the costly goods. Sah6,29. Manque dans R.Siméon. .TLANIPA: tlanipa, locatif sur tlani. Vers le bas, vers le sol. Angl., downward. R.Andrews Introd 28. «in tlanipa xipetztic in îahmâtlapal», ses feuilles sont lisses vers le bas - sus hojas son lisas de abajo. Cod Flor XI 175r = ECN9,204. .TLANIPACHOA: tlanipachoa > tlanipachoh. *~ v.t. tê-., abaisser, humilier, mépriser quelqu'un, le fouler aux pieds (Olm. ). Form: sur pachoa, morph.incorp. tlani. .TLANIPAHUIC: tlanipahuîc, locatif sur tlanipa. En bas, vers le bas ou par le bas. .TLANITECA: tlaniteca > tlaniteca-. *~ v.t. tê-., abaisser, humilier quelqu'un, *~ v.t. tla-., métaphor., « nictlaniteca in notecuayo, in noztac, in notêncualac », je retiens, je captive, j'entraîne quelqu'un par des paroles feintes (Olm.). Form: sur teca, morph.incorp. tlani. .TLANITLALIA: tlanitlâlia > tlanitlâlih. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose en bas. Form: sur tlâlia, morph. incorp. tlani. .TLANITLAPACHOA: tlanitlapachoa > tlanitlapachoh. *~ v.réfl., se couvrir de la ceinture aux pleds. Form: sur tlapachoa, morph.incorp. tlani. .TLANITLAZA: tlanitlâza > tlanitlâz. *~ v.t. tê-., humilier, abaisser quelqu'un. *~ v.réfl., s'humilier, s'abaisser *~ v.t. tla., cacher, voiler les fautes d'autrui Form: sur tlâza, morph.incorp. tlani. .TLANITZ: tlanitz: Vaniteux. «tlanitz, tlanitzeh», il est vaniteux, orgueilleux - he is vainglorious: vainglory is his. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30. Form: Cf. tlanitztia. .TLANITZCO: tlanitzco, locatif. Au mollet, à la jambe, Allem., aus dem Unterschenkel. Sah 1927,84. « tlanitzco coltic », cagneux, qui a les jambes tordues. * à la forme possédée, «totlanitzco », à l'os de la jambe. « teôcuitlacoyolli îtlanitzco molpiâya », des grelots en or que l'on noue aux mollets. Parure de Tezcatlipoca. Sah12. 12 « îtlanitzco in quilpiâya ocêlôêhuatl in îpan onoc coyolli », à son mollet elle attachait un peau de jaguar sur laquelle sont placés les grelots. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,92 « quinnextihuiah in încanahuacân in întlancuâc in întlanitzco », ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186. « in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech », ce sang c’est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61. « âmatetehuitl îmâcôlpan mahmantiuh îhuân întlanitzco », des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58 (in tlanitzco). .TLANITZCOCOL: tlanitzcocol. Cf. tlanitzcohcol. .TLANITZCOHCOL: tlanitzcohcol. terme descriptif. Qui a des jambes tordues. Angl., curved shank. Sah10,126. .TLANITZCOHCOLIHUI: tlanitzcohcolihui > tlanitzcohcoliuh. *~ v.impers., être tordues, en parlant des jambes. Angl., shank becomes curved. Sah10,126. .TLANITZCOYOYAN: tlanitzcoyoyân, à la forme possédée. Tibia, os de la jambe. « totlanitzcoyoyân », notre os, l'os de la jambe. .TLANITLCOYOYANTLI: tlanitzcoyoyântli. Cf. tlanitzcoyoyân. .TLANITZCUAUHYOTL: tlanitzcuauhyôtl: Tibia, os de la jambe. Angl., shank bone. Sah10,128. * à la forme possédée, «totlanitzcuauhyo», notre tibia, le tibia. Form: sur cuauhyôtl, morph.incorp. tlanitz-tli. .TLANITZEH: tlanitzeh: Vaniteux, orgueilleux. «tlanitz, tlanitzeh», il est vaniteux, orgueilleux - he is vainglorious: vainglory is his. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30. Form: Cf. tlanitztia .TLANITZHUIYAC: tlanitzhuiyac. terme descriptif. Qui a de longues jambes. Angl., long shank. Sah10,126. .TLANITZONTLI: tlanitzontli. Cf. tlanitztzontli. .TLANITZPATLACH: tlanitzpatlach, terme descriptif. Qui a de gros mollets. Angl., wide shank. Sah10,126. .TLANITZPATLACHIHUI: tlanitzpatlachihui > tlanitzpatlachiuh. *~ v.impers., être gros, en parlant des mollets. Angl., shank becomes wide. Sah10,126. .TLANITZPATLACHIUHCAYOTL: tlanitzpatlachiuhcâyôtl: Grosseur du mollet. * à la forme possédée, « totlanitzpatlachiuhca », la grosseur de notre mollet - width of our shank. Sah10, 126. .TLANITZPATLACHIUHYAN: tlanitzpatlachiuhyân. locatif. Endroit où le mollet est le plus gros. * à la forme possédée. « totlanitzpatlachiuhyân », l’endroit où notre mollet est le plus gros - wide place of our shank, Sah10,126. .TLANITZPATLACHTLI: tlanitzpatlachtli: Gros mollet. Cf. aussi tlanitzpatlach. * à la forme possédée, « totlanitzpatlach », notre gros mollet - our wide shank, Sah10,126. .TLANITZPITZAHUA: tlanitzpitzâhua > tlanitzpitzâhua. *~ v.impers., être ou devenir mince, en parlant du mollet. Angl., shank becomes slender. Sah10,126. .TLANITZPITZAHUACA: tlanitzpitzâhuaca: *~ à la forme possédée seulement, « totlanitzpitzâhuaca », la partie svelte du mollet. Angl., the slender part of our shank. Sah10,126. .TLANITZPOZTECQUI: tlanitzpoztecqui, pft. sur tlanitzpoztequi. Celui qui a la jambe brisée. .TLANITZPOZTEQUI: tlanitzpoztequi > tlanitzpoztec. *~ v.t. tê-., casser la jambe à quelqu'un. *~ v.réfl., se briser la jambe. Form: sur poztequi, morph.incorp, tlanitz-tli. .TLANITZTEPITON: tlanitztepitôn, diminutif sur tlanitztli. Petit mollet. Angl., small shank, Sah10,126. .TLANITZTIA: tlanitztia > tlanitztih. *~ v.réfl., se vanter, se glorifier à tort d’une chose *~ v.bitrans. motla-., mais il pourrait s'agir d'une redupl. « motlatlanitztia », il se glorifie - he praised himself. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuh-li, Sah4,108. Form: sur itztia, élém.incorp. tlan-tli. .TLANITZTLI: tlanitztli. variante tlaniztli. 1.~ tibia, os de la jambe; mollet. Allem., Unterschenkel. Sah 1927, 102. Angl., shank, Sah10, 128 Martin del Campo 159 traduit: tibia. Shank. Sah10, 128 (tlaniztli). «in oncân papatlachtic tlanitztli», l’endroit où notre mollet est très gros - place where the shank (is) very wide, Sah10, 136. * à la forme possédée, «totlanitz», notre tibia, le tibia. «in îcxi in îtlanitz tlîlpoyâhuac», ses pattes, ses mollets sont sombres - its legs, its shanks are dark. Décrit l'oiseau tôlcomoctli. Sah11.33. «teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in îtlanitz tzitziquiltic», la partie supérieure de sa patte est longue, lisse, la partie inférieure est dentelée - the upper leg is long, smooth: its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, âcachapôlin. Sah11,96. 2.~ botanique, tige. «îtlanitz», ses tiges, Décrit le tabac iyexôchitl. Sah11,203. .TLANITZTOMAHUA: tlanitztomâhua > tlanitztomâhua-. *~ v.impers., grossir, en parlant du mollet. Angl., shank becomes thick. Sah10,126. .TLANITZTZAPA: tlanitztzapa, terme descriptif. Qui a de petits mollets. Angl., of diminutif skank. Sah10,126. .TLANITZTZONTLI: tlanitztzontli: Poil du mollet, de la jambe. Form: sur tzontli, morph.incorp. tlanitz-tli. .TLANIXCUACOHCOLTIC: tlanîxcuacohcôltic: Qui a des incisives recourbées. Angl., with curved front teeth. Décrit l’animal tozan. Sah11, 16 (tlanjxquacocoltic). .TLANIXCUACTLI: tlanîxcuâctli: Partie antérieure des dents, leur surface. Form: sur le locatif îxcuâc, morph,incorp. tlan-tli. .TLANIXCUATEPOZTIC: tlanîxcuatepoztic: Qui a les incisives recourbées. Angl., with bent front teeth. Décrit l'animal tozan. Sah11,16. .TLANIXCUATL: tlanîxcuâtl: Partie antérieure des dents, leur surface; incisives. Angl., front tooth. Sah10,110. * à la forme possédée, « totlanîxcua », les incisives - our front tooth. Sah10,110. Form: sur îxcuâtl, morph.incorp, tlan-tli .TLANIXCUAYEH: tlanîxcuâyeh, n,possessif sur tlanîxcuâtl. Qui a des incisives. Angl., provived with front teeth. Décrit l'animal tozan. Sah11,16 .TLANIXHUA: tlanixhua > tlanixhua-. *~ v.i., avoir les dents qui poussent. Form: sur ixhua, morph.incorp. tlan-tli. .TLANIYALIA: tlaniyalia > tlaniyalih, v.t. tê-. Cf. tlanihyalia .TLANIZTLI: tlaniztli. Cf. tlanitztli. .TLANMIMICTIA: tlanmimictia > tlanmimictih. Cf. tlammimictia. .TLANNAMOYALIA: tlannamoyalia > tlannamoyalih *~ v.t. tê-., voler, dévaliser quelqu’un. « ontlanamoxqueh, ôquimontlannamoyelihqueh », ils ont volés, ils les ont dévalisés -they had robbed and looted them. Est dit des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105. Form: peut-être sur namoyalia, morph,incorp. tlan-tli. .TLANNANATZA: tlannanatza > tlannanatz, *~ v.réfl., grincer des dents, mordre. Form: sur nanatza, morph.incorp. tlan-tli. .TLANNANATZALIZTLI: tlannanatzaliztli: Grincement de dents Form: nom d'action sur tlannanatza. .TLANNANATZCA: tlannanatzca > tlannanatzca-. *~ v.réfl., grincer des dents, mordre, être en colère. Form: sur nanatzca, morph.incorp. tlan-tli. .TLANNANATZCALIZTLI: tlannanatzcaliztli: Grincement de dents. Form: nom d'action sur tlannanatzca. .TLANNOCHEZHUIA: tlannochezhuia > tlannochezhuih. *~ v.réfl., se rougir les dents à la cochinille. Angl., her teeth were rubbed with cochinal. Décrit la courtisane, ahuiani. Sah10,55. « motlantlamiyâhuah, motlannochezhuiah, tzicuahcuatinemih », elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mâcher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist. « motlantlapalhuia, motlannochezhuia », elle se rougit les dents, elle rougit ses dents à la cochinille - the teeth were staindd with cochineal. Sah8,40. « motlamiyâhuah motlannochezhuiah », elle se noircit les dents, elle se passe les dents à la cochinille - her teeth are darkened - rubbed with cochineal. Décrit la courtisane. Sah10,55. Form: sur nochezhuia, morph.incorp. tlantli. .TLANOCUILIN: tlanocuilin: Mal de dent, ver qui gâte les dents. Form: sur ocuilin, morph.incorp. tlan-tli .TLANOHUIYANTOCTLI: tlanohuiyântoctli: Moqué, raillé, bafoué, outragé. Form: nom d'objet sur nohuiyântoca, .TLANOLOANI: tlanoloâni, éventuel sur noloa. Celui qui plie, tord, courbe, double une chose. .TLANOLOLIZTLI: tlanolôliztli : Action de doubler, de courber, de plier, de tordre une chose. .TLANOLOLLI: tlanolôlli: Doublé, courbé, plié, tordu. Form: nom d’objet sur noloa. .TLANOMITL: tlanomitl: Morfil, ivoire. Angl., ivory. Form: sur omitl, morph.incorp. tlan-tli. .TLANONONCUAHCAQUIXTIANI: tlanononcuahcâquîxtiâni: Celui qui sépare, distingue, met chaque chose à part. Form: éventuel sur quîxtia, morph,incorp, nononcuah. .TLANONONCUAHCAQUIXTILIZTLI: tlanononcuahcâquîxtîliztli: Distinction, action de distinguer, de mettre chaque chose à part. Form: nom d’action sur quîxtia, morph.incorp. nononcuah. .TLANONONCUAHCAQUIXTILLI: tlanononcuahcâquîxtîlli: Mis à part, séparé, distinct. Form: nom d’objet sur quîxtia, morph.incorp. nononcuah. .TLANONONCUAHCATLALIANI: tlanononcuahcâtlâliâni, éventuel. Celui qui sépare met une chose à part. Form: éventuel sur tlâlia, morph.incorp, nononcuah, .TLANONONCUAHCATLALILIZTLI: tlanononcuahcâtlâlîliztli: Séparation, action de mettre chaque chose à part. Form: nom d’action sur tlâlia, morph.incorp. nononcuah. .TLANONONCUAHCATLALILLI: tlanononcuahcâtlâlîlli: Mis à part, séparé. Form: nom d'objet sur nononcuahtlâlia. .TLANONONCUAMQUIXTILIZTICA: tlanononcuahquîxtîliztica: Distinctement, séparément. Form: sur tlanononcuahquîxtîliz-tli .TLANONONCUAHQUIXTILIZTLI: tlanononcuahquîxtîliztli : Disitinction, séparation, action de mettre une chose à part. Form: nom d’action sur nononcuahquîxtia. .TLANONONCUAHQUIXTILLI: tlanononcuahquîxtilli ; Distinct, sépare, mis à part. Form: nom d'objet sur nononcuahquîxtia. .TLANONONCUAHTLALIANI: tlanononcuahtlâliâni, éventuel sur nononcuahtlâlia. Celui qui sépare, met une chose à part. .TLANONONCUAHTLALILIZTICA: tlanononcuahtlâlîliztica: Distinctement, séparément. Form: sur tlanononcuahtlâlîliztli. .TLANONONCUAHTLALILIZTLI: tlanononcuahtlâlîliztli: Séparation, action de mettre une chose à part. Form: nom d'action sur nononcuahtlâlia. .TLANONONCUAHTLALILLI: tlanononcuahtlâlîlli: Mis à part, séparé. Form: nom d'objet sur nononcuahtlâlia. .TLANONOTZALIZTLI: tlanônôtzaliztli: Relation, exposition d'une chose. Form: nom d'action sur nônôtza. .TLANONOTZALLI: tlanônôtzalli: Bien élévé. Instruit, admonesté, corrigé, réprimandé, châtié. Allem., höflich. Est dit d'une jeune fille, têichpôch. Sah 1952,10:13 = Sah10,3 - well reared. Angl., well reared. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « tlanônôtzalli, tlazcaltilli, tlamachtilli », bien élevé. bien éduqué, bien instruit. Est dit d'un noble, têtêntzon. Sah10,20. Well advised. Sah4,43. Form: nom d'objet sur nônôtza. .TLANONOTZANI: tlanônôtzani, éventuel sur nônôtza, Narrateur, qui raconte, expose, rapporte un évènement, qui dévoile, découvre un secret. .TLANONOTZTLI: tlanônôtztli: lnformé, instruit, mis au courant d'une affaire. d'un secret. Admonesté, réprimandé. Form: nom d'objet sur nônôtza. .TLANONTILILLI: tlanontilîlli: Réduit au silence, interdit, confondu par le raisonnement, obligé à se taire. Form: nom d'objet sur nontilia .TLANOQUIANI: tlanoquiâni, éventuel sur noquia. Celui qui verse, répand un liquide. .TLANOQUIH: tlanoquih, pft. sur noquia. Celui qui verse, répand un liquide. .TLANOQUILIA: tlanoquilia > tlanoquilih. *~ v.t. tê-., purger quelqu'un. « têtlanoquilia », elle purge les gens - she purges them. Est dit de la guéisseuse, tîcîtl. Sah10,30 et Sah10,53. *~ v.réfl., se purger. « motlanoquilihtinemi », il se purge sans interruption - que se mantenga purgando. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. « yehhuâtl coni in âquin achto ômotlanoquilih », il le boit celui qui d’abord s’est purgé - la bebe el que previamente se purgo. Cod FIor Xl 143v = ECN9,148 = Sah11,148. « in âquin ômotlanoquilih in îcamacpa, ahnôzo îcuitlapampa », celui qui s’est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11, 17. * passif, « tlanoquîlo », celui qui a été purgé. Cod Flor XI 154r = ECN9,168. .TLANOQUILILLI: tlanoquilîlli: Purgé. Form: nom d'objet sur noquilia .TLANOQUILIZTLI: tlanoquîliztli: Action de se purger. Angl., purging. Sah10,155. Form: nom d'action sur noquia. .TLANOQUILO: tlanoquîlo, *~ v.impers. sur noquia, on purge. « iuhquin xicaltica tlanoquîlo », il pleut à verse. .TLANOQUILONI: tlanoquîlôni, n.d'instrument, éventuel du passif sur noquia. 1.~ moyen de se purger. Esp., es purgante, Est dit de la racine de la plante nommée ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. 2.~ botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales. « totônca tlanoquîlôni, yehhuâtl coni in âcah totônia înacayo, auh zan yehhuâtl, in îyêhuayo ahnôzo îxôchiyo », bebe ésta el que tiene calentura en su cuerpo. Y (el agua se hace) solo de ésta, su cascara, o quiza de sus flores. Acad Hist MS 238r = ECN9,130. « tlanoquîlôni: zan tlanelhuatl, olôltôntli, iuhquin ‘nabos’ zan iuhquin xihuitl ic mochîhua, zan ce in îtlacoyo, in îxiuhyo zan tepitotôn, ômpa mochîhua Tepozolco, in âquin itipozâhua, ahnôzo motlehuia, contexilia, coni ic huâlnoquihui in cocolli, in ontlanoquih, conîtia yôlâtôlli ic ommotzacua ». Cod Flor XI 140r = ECN9, 138 = Sah11, 142. .TLANOQUILOYAN: tlanoquîlôyân, locatif sur le passif de noquia. Lieu où l'on verse, répand du liquide. .TLANOQUIZPAHTLI: tlanoquîzpahtli: Herbe médicinale purgative, appelée aussi nextalpe (Hern.). .TLANOTZALLI: tlanôtzalli: 1.~ appelé, cité (Car.). 2.~ invité, * plur., « tlanôtzaltin », les invités. Au banquet offert par les marchands. Sah9,41 Form: nom d'objet sur nôtza. .TLANOTZTLI: tlanôtztli: Appelé, cité (Car.). Form: nom d'objet sur nôtza. .TLANPACA: tlanpaca > tlanpaca-. *~ v.réfl., se laver les dents. Cf. tlampâca. .TLANPALANQUI: tlanpalânqui. Cf. tlampalânqui. .TLANPANTIC: tlanpantic, terme descriptif. Cf. tlampantic. .TLANPEHPETLA: tlanpehpetla > tlanpehpetla. Cf. tlampehpetla. .TLANPEPLTLA: tlanpepetla. Cf. tlampehpetla .TLANQUECHIA: tlanquechia > tlanquechih. *~ v.t. tê-., mordre quelqu'un sans emporter le morceau. Esp., morder o dar dentallada sin sacar bocado (M) Form: sur quechia, morph. incorp. tlan-tli. .TLANQUETZOMA: tlanquetzoma > tlanquetzon. *~ v.t. tê- ou tla-., mordre quelqu'un ou quelque chose Est dit de l'ocelot ECN11,50 = Sah11,1 - it bites. Form: sur quetzoma, morph, incorp, tlan-tli. .TLANQUI: tlanqui, pft. sur tlami, Achevé, terminé. Esp. , cosa acabada (M), Angl., something finished (K s tlamic), « ahmo tlanqui », infini, innombrable. « ahcân tlanqui », infini, interminable - endless. Sah6,50. .TLANQUILAPAN: tlanquilâpan : *~ toponyme. .TLANQUIQUICI: tlanquiquici > tlanquiquiz. *~ v.i., siffler à travers les dents: est également dit du serpent et même de la perdrix. Angl., it whistles. Est dit à propos des dents de devant, Sah10. 110. du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « nitlanquiquici », il siffle entre ses dents - I whistle through teeth. Sah10, 110. « inic monôtzah, tlanquiquicih », ainsi ils appellent, ils sifflent - asi se llaman silban. Il s'agit de serpents, têuctlacozâuhqui, Cod Flor 78r = ECN11,58 = Acad Hist M3 268v = Sah11,78. « tlanquiquici », il siffle - it hisses. Est dit du serpent zôlcôâtl. Sah11,78. « tzahtzi, tlanquiquici », elle crie, elle siffle - it cries out, it whistles. Est dit d'une perdrix ohuaton. Sah11,49 et au même paragr on trouve « oncân tzahtzi, ontlanquiquici ». « tlanquiquicini: tlanquiquici inic tlahtoa », c’est un (lézard) qui siffle, il siffle, c’est ainsi qu’il crie - hissing, it hisses: thus it speak. Est dit du lézard tecohuixin. Sah11,61. * impers., « tlanquiquixôhua », on siffle, tous sifflent (Car.). Form: sur quiquici, morph. incorp. tlan-tli. .TLANQUIQUICILIZTLI: tlanquiquiciliztli: Sifflement, action de siffler. Form: nom d'action sur tlanquiquici. .TLANQUIQUICINI: tlanquiquicini, éventuel de tlanquiquici, plur. tlanquiquicinimeh. Siffleur. Qui siffle (en parlant de serpents). Cod Flor Xl 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 288 = Sah11,75. « tlanquiquicini: tlanquiquici inic tlahtoa », c’est un (lézard) qui siffle, il siffle, c’est ainsi qu’il crie - hissing, it hisses: thus it speak. Est dit du lézard tecohuixin. Sah11,61. .TLANQUIQUIXILIZTLI: tlanquiquixiliztli: Sifflement, action de siffler Form: nom d'action sur tlanquiquici. .TLANQUIQUIXOANI: tlanquiquixoâni. éventuel. Cf. tlanquiquixôhuani .TLANQUIQUIXOHUANI: tlanquiquixôhuani. éventuel de l'impersonnel sur tlanquiquici. Ce avec quoi on siffle, sifflet. Angl., whistler. Est dit à propos des dents de devant. Sah10. 110 (tlanquiquixoani). .TLANQUIQUIXONI: tlanquiquixôni, éventuel sur le passif de tlanquiquici. Ce avec quoi on silfle, sifflet. Angl., whistler. Est dit à propos des dents de devant. .TLANQUIQUIZCUICA: tlanquiquizcuîca > tlanquiquizcuîca, *~ v.i., chanter en sifflant. Form: sur cuîca, morph,incorp, tlanquiquiz-tli. .TLANQUIQUIZCUICANI: tlanquiquizcuîcani, éventuel de tlanquiquizcuîca. Celui qui chante en sifflant .TLANQUIQUIZCUICATL: tlanquiquizcuîcatl Chant mèlé de sifflet. Form: sur cuîcatl, morph.incorp. tlanquiquiz-tli. .TLANQUIQUIZTLI: tlanquiquiztli: Sifflet, action de siffler. Form: nom d'objet sur tlanquiquici. .TLANQUIQUIZTOTOTL: tlanquiquiztôtôtl : Oiseau vivant sur les rivages de l’Océan austral (Hern. ). Form: sur tôtôtl, morph.incorp. tlanquiquiztli. .TLANQUIZA: tlanquîza > tlanquîz. *~ v.inanimé, pousser, en parlant des dents, avoir les dents qui pousent. Esp., nacer me los dientes (M). Le salen los dentes. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. Form: sur quîza, morph,incorp, tlan-tli. .TLANTATACA: tlantataca > tlantataca-. *~ v.réfl., se nettoyer les dents. Form: sur tataca, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTECAYOCAN: tlantecayôcân : *~ toponyme. .TLANTECI: tlanteci > tlantez. *~ v.réfl., grincer des dents. *~ v.t. tla-., broyer avec les dents. Esp., destrozar con los dientes. Caribay Llave 372. Form: sur teci, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTENTIA: tlantêntia > tlantêntih, *~ v.réfl., s'aiguiser les dents. « motlantêntia in coyametl », le sanglier s'aiguise les dents. Form: sur têntia, morph,incorp. tlan-tli. .TLANTEPEHUA: tlantepêhua > tlantepâuh, *~ v.t. tê-., briser les dents à quelqu'un. * au passif et en un sens figuré, « ôtlantepêhualôc », il est abaissé, humilié, il a été privé du pouvoir, du titre qui l'enorgueillissait (Olm.). Form: sur tepêhua, morph,incorp, tlan-tli .TLANTEPEHUI: tlantepêhui > tlantepêuh : *~ v.i., perdre les dents. Form: sur tepêhui, morph.incorp, tlan-tli. .TLANTEPEUHQUI: tlantepêuhqui, pft. sur tlantepêhui. Edenté, qui a perdu des dents. .TLANTEPOZHUITZOCTIC: tlantepozhuitzoctic. Homme à grosses dents ; litt. qui a des clous pour dents. Form: sur tepozhuitzoctic, morph. incorp. tlan tli. .TLANTEQUI: tlantequi > tlantec. *~ v.t. tla-., couper quelque chose avec les dents. Form: sur tequi, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTEXQUIMILIHUIZTLI: tlantexquimilihuiztli, terme médical. Tartre sur les dents. Angl., tartar on the teeth. Sah10,147. Form: sur texquimilihuiztli, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTIA: tlantia > tlantih. *~ v.t. tê-., doter de dents. « ômitztêntih, ômitztlantih », il t'a donné une bouche, il t'a donné des dents. Métaphorique, il t’a rendu puissant. Huehuetlahtôlli ECN13,74 « quintlantiâyah ayohhuachtli », il leur donne des dents en graines de courge - he gave them teeth of gourd seeds. A propos des figurines représentant les montagnes (tepictoton). Sah1,47. *~ v.réfl., métaphor., être puissant, exercer le pouvoir (Olm.) « ômotlantih », il a pris les rénes du gouvcrnement. Form: sur tlantli, .TLANTIHUI: tlantihui > tlantiuh *~ v.i., finir. Esp., ir dar fin, acabar. Garibay Llave 372. Semble une erreur: tlantihuih est la 3ème pers, plur, sur tlantiuh, rad. pft. tlantiyah. Form: v.composé sur tlami. .TLANTIMANI: tlantimani > tlantiman. *~ v.inanimé, être en train de finir, Esp., estar para acabar. Garibay Llave 372. Form: v.composé sur tlami. .TLANTIUH: tlantiuh > tlantiyah. *~ v.i., aller s'achevant, se consumant, aller sur sa fin. vers son terme. « inic ompeuhtiuh, ohtlatocatiuh îhuân inic ontlantiuh ce xihuitl », avec ( le signe ‘ce cipactli’) commence, continue et avec lui finit une année, Sah4, 1. Form: verbe composé sur tlami. .TLANTLAMIYAHUA: tlantlamiyâhua > tlantlamiyâuh. *~ v.réfl., se noircir les dents. « motlantlamiyâhuah, motlannochezhuiah, tzicuahcuatinemih », elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mâcher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist. Note: peut-être s’agit-il d’une mauvaise transcription pour tlahtlamiyâhua, redupl. sur tlamiyâhua. Form: sur tlamiyâhua, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTLAPALHUIA: tlantlapalhuia > tlantlapalhuih. *~ v.réfl., se colorer les dents en rouge. « motlantlapalhuia, motlannochezhuia », elle a les dents rouges, colorées à la cochenille - the teeths were stained with cochineal. Sah8,48 (motlantlapalhuia). Form: sur tlapalhuia, morph. incorp. tlan-tli. .TLANTLAZA: tlantlâza > tlantlâz. *~ v.réfl., se briser les dents, *~ métaphor., perdre sa réputation. « ômotlantlâz », il a fait banqueroute ou il est tombé, déchu à l’état où il était. Form: sur tlâza, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTLI: tlantli: Dents. Cf. Sah10, 146-147 les soins des dents et des gencives. Cf. Sah10,109 vocabulaire se rapportant aux dents. * à la forme possédée. « totlan », nos dents, les dents. « ic quipacaz in îtêxipal ahnozo in îtlan », il s’en lave les lèvres ou les dents. Sah10,145. « in îtlancoch, in îtlan cencah nô huehhueyi iuhquin titlâcah totlan », ses molaires, ses dents sont aussi très grandes semblables à nos dents d'êtres humains. Décrit le tapir, Sah11,3. « iuhquin têucciztli îtlan », ses dents sont comme des coquillages - wie Meerschneckengehäuse (weiß und blank) sind seine Zähne. Sah 1927,93. « iuhquin ayohhuâchtli întlan catca », leurs dents étaient comme des graines de calebasse. Est dit des dents limées des Huastèques. Sah10, 185 = Launey II 256. « nimotlan », je suis tes dents. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. « têtlan ocuilâna », elle retire des vers de dents de ses patients. Opération magique attribuée à la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. Note: pour le symbolisme des dents voir ôtlantepêhualôc sous tlantepêhua. .TLANTOC: tlantoc : *~ v.inanimé, finir, se terminer. « in ôahcitoh in ômpa tlantoc », quand ils sont arrivé là où (le terrain) se termine. Sah2,101. Form: v.composé sur l’inanimé tlami. .TLANTZATZAYANCAYOTL: tlantzatzayâncâyôtl Inégalité des dents. Form: redupl. sur tlantzayâncâyôtl. .TLANTZAYANCAYOTL: tlantzayâncâyôtl : Inégalité des dents. Form: nom abstrait sur tlantzayâna. .TLANTZAYANQUI: tlantzayânqui, pft. sur tlantzayâna. Celui qui a les dents mal rangées, inégales. .TLANTZICUATIC: tlantzicuatic: Qui a les dents limées. « xâyâcatl îxtlamîhuah yacahuihcoleh tlantzicuatic cuâpatlachtic », le masque a des marques de flèches au visage, des narines percées, des dents limées en pointe, une grande coiffe conique - the masks (had) arrows marks (painted) on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed (to a point), and conical heads. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45. « tlantzicuatiqueh in oquichtin », les hommes ont les dents effilées. Est dit des Huaxtéques. Sah10,185 = Launey II 256. Form: sur tzicuactic, morph.incorp. tlantli. .TLANTZICUATILIA: tlantzicuatilia > tlantzicuatilih. *~ v.réfl., se limer les dents. « motlantzicuatiliâyah, motlamiyâhuah tlapaltica ahnôzo tlamiyâhualtica », elles se liment les dents, elles noircissent les dents avec de la couleur rouge ou violette sombre - sie feilen sich die Zähne spitz und färben sich die Zähne dunkel mit roter oder dunkelvioletter Farbe. Décrit les femmes huastèques. Sah 10 cap.20 § 8 Acad Hist MS = Sah10,186. SGA II 984. .TLANTZITZICUATIA: tlantzitzicuatia > tlantzitzicuatih. *~ v.t. tê-., couper, briser les dents à quelqu'un. Form: sur *tzitzicuatia, élém.incorp, tlan-tli. .TLANTZITZICUATILIA: tlantzitzicuatilia > tlantzitzicuatilih *~ v.réfl., se couper, se briser, perdre les dents. Form: sur tlantzitzicuatla. .TLANTZITZILITZA: tlantzitzilitza > tlantzitzilitz. *~ v.réfl., mordre, grincer des dents, claquer des dents à cause du froid. * impers., « netlantzitzilitzalo », tout le monde claque des dents - there is the chattering of teeth. Sah11,108. Form: sur tzitzilitza, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTZITZILOA: tlantzitziloa > tlantzitziloh *~ v.réfl., claquer des dents à cause du froid. * impers., « netlantzitzilôlo, netlantzitzilitzalo », tout le monde claque des dents - there is the clattering, the chattering of teeth. Sah11, 106. Form: sur tzitziloa, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTZITZIQUILOA: tlantzitziquiloa > tlantzitzicuiloh. *~ v.réfl., se couper, se briser les dents. *~ v.t. tê-., couper les dents à quelqu’un. *~ v .t. tla-., faire les dents d’une scie. Form: sur tzitzicuiloa, inciser, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTZITZIQUILTIC: tlantzitziquiltic: Qui a les dents coupées, ébréchées, acérées. Form: sur tzitzicuiltic, morph.incorp. tlan-tli. .TLANTZOTZONA: tlantzotzona > tlantzotzon. *~ v.t. tê-., frapper les dents de quelqu'un. « têtlantzotzona, têtlanpehpetla », elle frappe et brise les dents - she struck and brock her teeth. Sah4, 109. Form: sur tzotzona, morph.incorp. tlantli. .TLANXAXAMANIA: tlanxaxamania > tlanxaxamanih. *~ v.t. tla-., déchiqueter avec les dents., « quintlanxaxamania », il les déchiquète avec ses dents - it shatters it with its teeth. Est dit de l'ocelot qui déchiquète une flèche. Sah11,2. .TLANXIMA: tlanxima > tlanxin. Cf. têtlanxima. .TLANXOLOCHALHUIA: tlanxolochalhuia > tlanxolochalhuih, *~ v.t. tê-., donner des coups de dents à quelqu’un en parlant d’un cheval. Form: sur xolochalhuia, morph.incorp. tlantli. .TLANXOLOCHHUIA: tlanxolochhuia > tlanxolochhuih. *~ v.t. tê-., grogner, montrer les dents à quelqu'un. Form: sur *tlanxolochtli. .TLANXOLOCHOA: tlanxolochoa > tlanxolochoh. *~ v.i., gronder, grogner, montrer les dents. Form: sur xolochoa, morph.incorp. tlantli. .TLANYECTIA: tlanyectia > tlanyectih. *~ v.réfl., se nettoyer les dents. « ninotlanyectia », je me nettoie les dents - I clean my teeth. Sah10,109. « iztatica motlanyectîz, momâhuizmatiz totlan », on se nettoiera les dents, on les rendra impressionnantes avec du sel - the teeths are to be cleaned, made attractive, with salt. Sah10,147. Form: sur yectia, morph.incorp. tlan-tli. .ZZ : .TLAOCCANCOYONILLI: tlaôccâncoyônîlli: Perçé en deux endroits. Form: nom d'objet sur coyônia, morph.incorp. ôccân. .TLAOCCANQUIXTILLI: tlaôccânquîxtîlli: Divisé en deux parties. Form: nom d’objet snr ôccânquîxtia. .TLAOCCANXAPOTLALLI: tlaôccânxapotlîlli: Percé en deux endroits, Form: nom d'objet sur xapotla, morph.incorp. ôccân. .TLAOCCHOTIANI: tlaocchôtiâni, éventuel sur occhôtia. Qui donne sa fille en mariage. « tlaocchôtiâni, têocchôtiâni », il donne sa fille en mariage, il donne une fille en mariage - who gives his daughter in marriage, who gives a woman in marriage. Est dit du beau-pére, montahtli. Sah10,7. .TLAOCELOIHCUILOLLI: tlaocêlôihcuilôlli: Peint comme une peau de jaguar. « îmiyataz zan âmatl in tlachîhualli tlaocêlôihcuilôlli, ocelôihcuiliuhqui », leur bourse à encens est entièrement faite en papier, peint comme une peau de jaguar, peint pour ressembler à une peau de jaguar. Sah2,87. .TLAOCOL: tlaôcol. apocope sur tlaôcolli. Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub. ). .TLAOCOLCHIHUA: tlaôcolchîhua > tlaôcolchîuh. *~ v.t. tla-., agir avec tristesse. Form: sur chîhua, morph,incorp. tlaôcol li. .TLAOCOLCUICA: tlaôcolcuîca > tlaôcolcuica-. *~ v.i., chanter un chant triste, un chant de lamentation. Allem., Klagesang. « tlaôcolcuîca », il fit un chant de lamentation. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88. Form: sur cuîca, morph,incorp. tlaôcol-li. .TLAOCOLCUICATIA: tlaôcolcuîcatia > tlaôcolcuîcatih. *~ v.t. tê-., chanter pour quelqu'un un chant triste, un chant de lamentation. Form: applicatif de tlaôcolcuîca. .TLAOCOLCUICATL: tlaôcolcuîcatl: Chant triste, chant de lamentation. .TLAOCOLEH: tlaocoleh, n.possessif sur tlaocolli. Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub.) .TLAOCOLELLELACI: tlaocolellelaci > tlaocolellelaz. *~ v.i., s'affliger, se chagriner beaucoup Note: il s'agit sans doute du verbe tlaocolellelahci. mais la forme pft. devrait alors être tlaocolellelahcic. .TLAOCOLELLELAHCI: tlaocolêllelahci. Cf. tlaocolêllelaci. .TLAOCOLELLELAHXITIA: tlaocolêllelahxitia > tlaocolêllelahxitih. *~ v.réfl., s'attrister, s'affiger beaucoup *~ v.t. tê-., affliger quelqu'un. Form: causatif sur tlaocolêllelahci, .TLAOCOLELLELAHXITILLI: tlaocolêllelahxîtîlli: Profondément attristé, chagriné. Form: nom d’objet sur tlaocolôllelahxîtia. .TLAOCOLIA: tlaocolia > tlaocolih. *~ v.t. tê-., être indulgent, miséricordieux pour autrui, secourir quelqu'un. « têtlaocoliâya in tlahtoâni in quintlaocoliâya in mâcêhualtzintli », le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98. « ôquitlaocolih in totêucyo », notre Seigneur lui a manifesté sa miséricorde, En lui accordant richesse et prospérité, Sah9,33. « in ahzo itlah ôquitlaocolia », si notre Seigneur lui a accordé quelque grâce, Sah9,29 (il s'agit peut être d'une forme bitrans. ). *~ v.réfl., être indulgent pour soi. * passif, ‘tlatlaocolîlo’, .TLAOCOLILIA: tlaocolîlia > tlaocolîlih. *~ v.bitrans. motê-., honorifique, manifester sa miséricorde à quelqu'un. « in ic mitzmotlaôcolîlîz », afin qu’Il te soit secourable. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16. « in ônêchmotlaocolîlih in totêucyo in tlâlticpaqueh, in tlôqueh nâhuaqueh », notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricode. En accordant richesse et prospérité, Sah9,33. « mâ moztla, mâ huîptla nêchommotlaocolîlih in totêucyo » que demain, qu’après demain notre seigneur m’accorde sa miséricorde - may our lord for a little while show me his mercy. Sah9,33. .TLAOCOLILO: tlaocolîlo: *~ v.passif sur tlaôcolia, avoir droit à l’indulgence, au secours. « iuh ca noyôllo in nitlaocolîlôz », j’attends du bien, je suis sûr que je serai secouru. « intlâ occeppa îxco êhuazqueh âltepêtl cuauhtitlan niman aocmo tlaôclîlôzqueh », s’ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n’auront plus droit à l’indulgence. W.Lehmann 1938,240. .TLAOCOLILOCA: tlaocolîlôca: *~ à la forme possédée seulement, « totlaocolîlôca », la miséricorde qui nous est faite. *~ théol.chrét., « in chicôntetl îtlaocolîlôca in tênacayo », les sept oeuvres de miséricorde corporelles (J.B.). .TLAOCOLILOCAYOTL: tlaocolîlôcâyôtl: Miséricorde, indulgence. * à la forme possédée, « totlaôcolîlôcâyo », notre miséricorde. la miséricorde en général. .TLAOCOLITTA: tlaôcolitta > tlaôcolitta . Cf. le nom d'action têtlaôcolittaliztli. Form: sur itta, morph.incorp. tlaôcol-li. .TLAOCOLLI: tlaôcolli: Compassion, miséricorde, tristesse, affliction. * à la forme possédée, « notlaôcol », ma tristesse (Olm.). « in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh », les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105. « inic compopoloah, coniilcâhuah întlaôcol », ainsi ils suppriment et oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l’observance des rituels mortuaires. Sah4,69. « ticcaquih in mochôquiz. in motlaôcol », nous entendons tes pleurs, ta tristesse - we have heart thy weeping, thy sorrow. Sah9,55. « quipohpolôltiâyah in îtlaôcol », elles chassent sa tristesse. Sah2,119. « inic compohpoloah, coniilcâhua întlaôcol », ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69. .TLAOCOLLOH: tlaôcolloh, nom possessif sur tlaôcolli. *~ caractère, qui éprouve de pitié, de compassion. Angl., compassionate. Est dit de la tante, têahuih, Sah10,3 - merciful. d'une noble personne, tlâcatl. Sah10,15. .TLAOCOLLOTL: tlaocollôtl: Pitie, clémence, miséricorde, indulgence, compassion. Form: sur tlaocol-li .TLAOCOLNANTLI: tlaocolnântli: Mère de tristesse et d'affliction. Sans doute terme de la théol.chrét. Form: sur nântli. morph. incorp, tlaocol-li. .TLAOCOLNONOCHILIA: tlaocolnônôchilia > tlaocolnônôchilih. honor, *~ v.bitrans. motê-., dire sa tristesse à quelqu'un, « xicmotlaocolnônôchili in totêucyo », dis ta tristesse à Notre Seigneur - tell thy sorrows to our lord. Sah1,25. .TLAOCOLO: tlaocolo. *~ v.passif sur tlaôcoya. .TLAOCOLPOLOA: tlaôcolpoloa > tlaôcolpoloh. *~ v.t. tê-., apaiser la tristesse de quelqu'un. « quil têtlaôcolpoloh, quil quipoloa in netequipachôlli in înacayo », on dit que sa chair apaise la tristesse, on dit qu’elle supprime l’angoisse - dizque su carne destruye la tristeza de la gente dizque desvanece la angustia. Il s’agit de la chair de la tourterelle triste (l'oiseau cocohtli). Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v. Sah11,48 qui transcrit tetlaoacolpolo! Form: sur poloa, morph.incorp. tlaocol-li .TLAOCOLPOHPOLOA: tlaocolpohpoloa > tlaocolpohpoloh, redupl. de tlaocolpoloa. *~ v.t. tê-., dissiper la tristesse de quelqu’un. «  quitlaôcolpohpoloa », elle dissipe sa tristesse. Est dit de la courtisane. Sah2,169. .TLAOCOLTI: tlaocolti > tlaocolti. *~ v.t. tê-., exciter la compassion de quelqu'un. Form: sur tlaocol-li. .TLAOCOLTIA: tlaocoltia > tlaocoltih. *~ v.t. tê-., fournir à quelqu'un l'occasion de se montrer compatissant. « nechtlaocoltia », il me fait pitié, il excite ma compassion. « têtequipachoh, têtlaocoltih », il fait de la peine, il fait pitié - it causes trouble, worry. Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13. *~ v.t. tla-., obtenir une chose en priant. manifester de la peine. « cencah tlatlaôcoltiâyah », ils manifestaient beaucoup de peine – there was much compassion. Sah2,44. ils se font beaucoup de soucis - great reward did they have. Sah2,97. .TLAOCOTZOHUALTILLI: tlaocôtzohualtîlli: Collé avec de la poix. Form: nom d'objet sur ocôtzohualtia. .TLAOCOTZOHUILLI: tlaocôtzohuîlli: Collé avec de la poix. Form: nom d'objet sur ocôtzohuia. .TLAOCOTZOZALOLIZTLI: tlaocôtzozalôliztli: Action de coller une chose avec de la poix, avec de la résine. Form: nom d'action sur zaloa, morph. incorp. ocôtzo-tl. .TLAOCOXCA: tlaôcoxcâ: Tristement, avec chagrin. Form: sur tlaôcox-qui. .TLAOCOXQUI: tlaôcoxqui, pft. sur tlaôcoya Triste, affligé, très malheureux. * plur., ‘tlaôcoxqueh’. « cencah tlaôcoxqueh, icnôyôhuac in înyôlloh », ils furent très malheureux, leur coeur se remplit de tristesse. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88. .TLAOCOXTICAH: tlaôcoxticah > tlaôcoxticatca. *~ v.i. , se comporter de façon solennelle. « in tlalocân tlenâmacac cencah tlaôcoxticah, tlateômatticah », le prêtre du temple de Tlaloc se comporte de façon trés solennelle, pieuse. Sah2,151. Form: v.composé sur tlaôcoya. .TLAOCOXTINEMI: tlaôcoxtinemi > tlaôcoxtinen. *~ v.i., vivre dans la tristesse Il vit dans la tristesse - it lives in mourning. Sah11,51. Form: v.composé sur tlaôcoya. .TLAOCOYA: tlaôcoya > tlaôcox. *~ v.i., être triste, s'affliger. « têca » ou « têtechpa nitlaôcoya », j'ai pitié, compassion de quelqu’un « noca tlaôcoya », il s'afflige sur mon compte, il a pitié de moi. « têca tlaôcoya », il a pitié des autres. Est dit de l’oncle, tlahtli. Sah10,3. « antlaôcoyah », vous éprouvez de la compassion – you feel compassion. R.Joe Campbell 1997. « chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpôuhtihuîtz », il vient en pleurant, affligé, angoissé - he cometh here weeping, sad, anguished. Est dit du pénitent. Sah1,24. « inic ahmo tlaôcoyaz », pour qu'elle ne soit pas triste. Sah2,119. « mochi tlâcatl oncân tlatemachiâya, nêntlamatiya, tlaôcoyaya », alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33. « in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya », celui qui l’entend pense que c’est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69. « ô mîxco ô mocpac tlachixqueh ôchôcaqueh ôtlaôcoxqueh mopampatzinco », ils t’ont regardé, ils ont pleuré ils se sont affligés pour toi. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150. Cf. aussi tlaôcoxticah. .TLAOCOYALIZTICA: tlaôcoyaliztica: Avec tristesse. « têpan tlaôcoyaliztica », avec pitié, compassion pour quelqu'un. Form: sur tlaôcoyaliz-tli. .TLAOCOYALIZTLI: tlaôcoyaliztli: Tristesse. « têca » ou « têtechpa tlaôcoyaliztli », pitié, compassion, commisération que l'on a pour quelqu'un. Form: nom d'action sur tlaôcoya. .TLAOCOYALO: tlaôcoyalo, *~ v.impers. sur tlaôcoya, on s’afflige, on se lamente. « nohuiyân chiyalo îhuîcpa nêntlamacho, tlaôcoyalo », partout il est attendu on lui adresse son affliction et ses lamentations. Sah4,33. .TLAOCOYALOYAN: tlaôcoyalôyan, locatif. Lieu où règne la tristesse, où l'on est triste. Angl., a place where there is sadness. Est dit de la forêt. Sah11,105. .TLAOCOYANI: tlaôcoyani, éventuel de tlaôcoya. Triste, chagriné, affligé. « chôcani, tlaôcoyani », elle pleure, elle est affligée - one who weeps, who is compassionate. Est dit d'une jeune fille de noble origine, Sah10,49. .TLAOCTACAANONI: tlaoctacaânôni, éventuel du passif sur octacaâna, nom d'instr Mesure, modèle, patron. .TLAOCTACAANTLI: tlaoctacaântli: Qui sert de modèle, de patron. Form: nom d'objet sur octacaâna. .TLAOCTACATILONI: tlaoctacatîlôni, éventuel du passif sur *octacatia. n.d'instr. Poids, balance. .TLAOCUIANI: tlaocuiâni : sans doute erreur pour tlaôcoyani. .TLAOHlTTITILLI: tlaohittîtîlli: Guidé, renseigné sur son chemin. Form: nom d'objet sur ohittîtia. .TLAOHMACHTILLI: tlaohmachtîlli: Guidé, dirigé, celui à qui on indique son chemin. Form: nom d'objet sur ohmachtia. .TLAOHOLOLLALILIH: tlaohoIôllâlilih: Roulé en de nombreuses boules. « quintepachoa pahpachtli îca tlaolôllâlilih, tlaoholôllâlilih », elles les bombardent avec de la mousse, mise en boule, en de nombreuses boules. Sah2,119. .TLAOHOLOLLALLI: tlaoholôllâlli: Mis en de nombreuses boules. Form: redupl. sur tlaolôllâlli. .TLAOHTLATOCTIANI: tlaohtlatoctiâni, éventuel de ohtlatoctia. Qui transporte des marchandises sur les routes. Angl., a transporter of wares. Est dit du négociant, oztomêcatl. Sah10,60. a follower of the routes (with merchandises). Est dit du marchand, pôchtêcatl, Sah10,43. .TLAOHTLAXTLI: tlaohtlâxtli: Egaré, détourné de son chemin. Form: nom d'objet sur ohtlâza. .TLAOHUATINI: tlaohuatini, éventuel de ohuati. Qui produit des tiges de mais. Angl., a producer of maize stalks. Est dit d'une terre sabloneuse. Sah11,251252. .TLAOHUIHCAIHCUILOLIZTLI: tlaohuihcâihcuilôliztli: Ecriture chiffrée. Form: nom d'action sur ihcuiloa, morph.incorp. ohuih, .TLAOHUIHCAIHCUILOLLI: tlaohuihcâihcuilôlli: Chiffré, écrit avec des chiffres. Form: nom d'objet sur ihcuiloa, morph.incorp. ohuih. .TLAOHUIHCAN: tlaohuihcân, locatif sur ohuih Endroit dangereux, difficile. Est dit d'un mauvais chemin, ohzôlli. Sah11,288. « ohuihcân, tlaohuihcân », un endroit difficile d’accès, un endroit dangereux - a difficult, a dangerous place. Est dit de l’âtlauhtli. Sah11,263. .TLAOHUIHCANAQUILIZTLI: tlaohuihcânaquiliztli: Danger, péril, embarras, difficultés. Form: nom d'action sur ohuihcânaqui. .TLAOHUIHCANHUICANI: tlaohuihcânhuîcani, èventuel sur ohuihcânhuîca. Qui conduit au péril. Angl., who leads into ambush. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24. .TLAOHUIHTI: tlaohuihti: *~ v.impers. sur ohuihti. .TLAOHUIHTILILLI: tlaohuihtilîlli: Empiré, mis en danger. Form: nom d'objet sur ohuihtilia. .TLAOHUITILIANI: tlaohuitiliâni, éventuef sur ohuitilia. Qui augmente le danger. « tlaohuitiIiâni, têohuitiliâni », elle augmente le danger, elle met les gens en danger - an increaser (of sickness): one who endangers others. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,30. .TLAOHZAC: tlaohzac, pft. sur ohza. Qui vernit quelque chose. Angl., who burnishes (the gourds). Est dit du vendeur de calebasses. Sah10,77 (tlaôçac). .TLAOHZALLI: tlaohzalli: Oint, frotté avec de la résine, de l'onguent. Angl., he was covered with a black unguent. Décrit le dieu Opochtli. Sah1,37 (tlaöçalli). burnished. Est dit de calebasses, xicalli. Sah10,78. Form: nom d'objet sur ohza. .TLAOHZALONI: tlaohzalôni, éventuel du passif sur ohza, nom d'instr. Qui sert d'enduit. Est dit de la terre jaune, tlâlcôztli. Sah11,257. .TLAOLALTILLI: tlaôlâltîlli: Couvert de caoutchouc liquide. Décrit le dieu Opochtli. Sah1,37. Form: nom d’objet sur ôlâltia. .TLAOLCAPOLCUAHUITL: tlaôlcapolcuahuitl: Cerisier américain. Angl., tlaolcapolin tree. Sah11,122. .TLAOLCAPOLIN: tlaôlcapolin: Petites cerises américaines. Angl., small american cherries. Prunus sp. Décrites en Sah11,122. « capolin, elôcapolin, tlaôlcapolin », les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79. R.Siméon dit: espèce de prunier qui n’est pas élévé et dont le fruit est petit comme un grain de maïs (Sah.). Form: sur capolin, morph.incorp. tlaôl-li. .TLAOLCENTLALILOYAN: tlaôlcentlâlîlôyân, locatif sur le passif tlaôlcentlâlia. Grenier, endroit où l’on serre, où l'on garde des grains. .TLAOLCHACHAPATZALLI: tlaôlchachapatzalli: Taché de grosses gouttes de caoutchouc liquide. « âmatetehuitl ôltica tlaôlchipinilli, tlaôlchachapatzalli », des papiers d’offrande avec du caoutchouc, avec de petites et de grandes taches de caoutchouc liquide - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42. « in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinîlli, tlaôlchachapatzalli », certains de ces papiers sacrificiels sont maculés de caoutchouc liquide, tachés de grosses gouttes de caoutchouc liquide - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber. Sah1,47. .TLAOLCHAYAHUA: tlaôlchayâhua > tlaôlchayâuh *~ v.i., jeter des sorts avec du maïs. répandre, semer du maïs. Form: sur chayâhua, élém.incorp. tlaôl-li. .TLAOLCHAYAHUALIZTLI: tlaôlchayâhualiztli: Action de jeter des sorts en répandant du maïs. Form: nom d'action sur tlaôlchâyahua. .TLAOLCHAYAUHQUEH: tlaôlchayauhqueh, plur. Ceux qui jetent des sorts avec des grains de maïs. Those who cast auguries by cating grains of maize. Sah1,15. « tlapôuhqueh âtlân têittanih, tlaôlchayâuhqueh, mecatlapôuhqueh, têtlacuicuilihqueh, têtlanocuilânqueh, têîxocuilanqueh », les devins, ceux qui voient (le destin) des gens à la surface de l’eau, ceux qui jettent des sorts avec du maïs, ceux qui utilisent des cordes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient les vers des dents, ceux qui extraient les vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70. .TLAOLCHAYAUHQUI: tlaôlchayâuhqui. Cf. le pluriel tlaôlchayâuhqueh. .TLAOLCHIPINILLI: tlaôlchipinîlli: Taché, maculé de caoutchouc. « in ye huel yohualnepantlah, in yehhuâtl têcohuanôtza niman ye ic moxtlâhua, yehhuâtl in âmatl quitlatia tlaôlchipinîlli », à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitôt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,39. « âmatetehuitl ôltica tlaôlchipinilli, tlaôlchachapatzalli », des papiers d’offrande avec de petites et de grandes tâches de caoutchouc - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42. « ôlchachapanqui tlaôlchipinîlli in îâmacal », sa coiffe en papier est taché de grandes et de petites gouttes de caoutchouc liquide - large drope of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit Tzapotlan tênân. Sah1,17. « in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinîlli, tlaôlchachapatzalli », certains de ces papiers sacrificiels sont maculés de caoutchouc liquide, tachés de grosses gouttes de caoutchouc liquide - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber. Sah1,47. « in îtlaquên âmatl tlaôlchipinîlli cencah ôlloh moca ôlli », son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcômitl. Sah2,88. NOTE: que les papiers à usage rituel soient maculés de caoutchouc liquide semble bien attesté mais ici une différonce semble être faite entre de grandes et de petites gouttes de caoutchouc. Form: nom d'objet sur ôlchipinia. .TLAOLCUA: tlaôlcua > tlaôlcuah. *~ v.i., manger des grains de maïs. « tlaôlcua », il mange des grains de maïs - it eats grains of maize. Est dit de l'oiseau quilitôn, Sah11,23. Form: sur cua, morph.incorp. tlaôl-li. .TLAOLCUALTIA: tlaôlcualtia > tlaôlcualtih. *~ v.t. tê-., donner à quelqu’un des grains de maïs à manger. « nictlaôlcualtia », je lui donne des grains de maïs à manger. Est dit à propos de l'oiseau ‘quilitôn’, Sah11,23 .TLAOLCUI: tlaôlcui > tlaôlcui-. *~ v.i., prendre, cueillir du maïs. « tlaôlcuitiuh », il va prenant du maïs. Form: sur cui, sans doute au sens de cueillir, élém.incorp. tlaôl-li. .TLAOLCUITIUH: tlaôlcuitiuh > tlaôlcuitiyah. *~ v.i., aller prenant du maïs. Form: v.composé sur tlaôlcui. .TLAOLEH: tlaôleh, nom possessif sur tlaôl-li. Maître de maïs. R.Siméon transcrit tlaolle ou tlaulle. Vocatif tlaôlehé. .TLAOLHUILLI: tlaôlhuîlli: Qui porte de motifs peints en caoutchouc liquide. Décrit les papiers qui ornent le bâton de Huixtohcihuâtl, Sah2,32. « tlaôlhuîlli, cencah ôlloh, moca ôlli », ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs petits en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchonc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tepêilhuitl. Sah2,132. Form: nom d'objet sur ôlhuia. .TLAOLHUITECTLI: tlaôlhuitectli: Rayé de caoutchouc liquide. « ôlpiyâhuac tlaôlhuitectli », (sie) waren streifenweise mit Kautschuk bemalt. Sah1927,57. Form: nom d’objet sur ôlhuitequi. .TLAOLINIA: tlaolînia > tlaolînih. *~ v.réfl., échouer à cause de quelque incident et sans le vouloir. Esp., abortar por algo desastre y sin voluntad (M). Rammow 1964,82. Note : devrait être une forme bitransitive sur olînia. .TLAOLINIANI: tlaolîniâni, éventuel sur olînia. Celui qul remue, agite une chose. .TLAOLINIHQUI: tlaolînihqui, pft. sur olînia. Celui qui remue, agite, fait mouvoir une chose. .TLAOLINILIZTLI: tlaolînîliztli: Action de remuer, d'agiter, de faire mouvoir une chose. Form: nom d'action sur olînia. .TLAOLINILLI: tlaolinîlli: Remué, agité. Form: nom d'objet sur olînia. .TLAOLLAN: tlaôllân : *~ toponyme. .TLAOLLI: tlaôlli: Grains de maïs, maïs égrainé. Angl., grains of dried maize. Sah11,279 et Sah10,66. A l’époque classique, se dit seulement du maïs égrainé: par la suite, désigne le maïs en général. Launey Introd 57 note 5. ‘tlaôlli’ is sometimes applied to any shelled seed, as well as to a dough of these seeds. Anders. Dibb. X 70 note 3. Grains of maize. Dans une liste d'aliments. Sah12,75. Sah5,184 indique des superstitions liées aux grains de maïs. « in tlaôlli quitepêhuayah », ceIle qui répandait des grains de maïs sur le sol. Comme pratique divinatoire, désigne une sorcière. Sah 1927,364. « tlaôlli quichayâhua », elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « in ihcuâc cencah tlazohtiya in tlaôlli », à ce moment là le maïs était très précieux. Sah2,98. « huehueyi tilmahtli îhuân cuâchtli îhuân tlaôlli inic quimpatiyohticah pîpiltin », avec de grands manteaux, de grandes pièces d’étoffe et des grains de maïs il paie la rançon des nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41. « tlaôlli iztac », le maïs blanc - dried grains of maize. Sah8,67. « in iztac tlaôlli in côztic tlaôlli », le maïs blanc, le maïs jaune. En tête d'une liste de variétés de maïs. Sah 1927,83 = Sah2,64. « tlaôlli iztac, iyauhtlaôlli xiuhtoctlaôlli, côztic tlaôlli », des grains de maïs blancs, noirs, rouge et jaune - dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,87. « iztac tlaôlli côztic tlaôlli iyâhuitl xiuhtoctli », des grain de maïs blancs, des grains de maïs jaune, du maïs noir et du maïs rouge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais. Sah 1927,182 = Sah2,124. « in ahmo tlatôctli tlaôlli », le grain de maïs qui n’a pas été planté - the unplanted maize grain. Celui qui pousse à l'état sauvage. Sah11,232. « quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl », ils ont semé des grains de maïs, de l’amarante, des haricots, des courges, du chili vert et des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, ‘chile’ verde, ‘jitomate’. Cron.Mexicayotl 38. « in îyôllo, in îihtic cah in îihtic tentihcac, iuhquin tlaôlli », sa graine, ce qui est à l'intérieur, ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier, Cod Flor Xl 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v. « in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tônacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cuâlôni », Sept Serpent incarnait les récoltes, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49. « cen chiquiuhtzintli in tlaôlli », un petit panier de grains de maïs. Sah2,127. « tlaôlli cen tzincopincâtôntli », du maïs égrèné, un petit panier - of dried grains of maize one small basket. Sah3,7. * à la forme possédée inaliénable. « îtlaôllo », sa graine. « yehhuâtl in, îtlaôllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic », on grille les grains de cette plante, car ils sont très durs, (pour les rendre) comme du charbon - su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s’agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208. « in îtlaôllo tomâhuac, chamâhuac », ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282. * à la forme possédée. « in cîhuah întlaôl yetiuh », les femmes portent leurs grains de maïs. Action cérémonielle. Sah9,41. « mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh », tout le monde est en train d’emporter ses grains de maïs. Sah2,153. .TLAOLLOH: tlaôlloh. nom possessif sur tlaôlli. Qui a des grains de mais. Angl., has grains of dried maize. Sah11,279. .TLAOLNAMACAC: tlaôlnâmacac: Vendeur de grains de maïs. Sah10,65 où son activité est décrite. Form: sur nâmacac, morph.incorp. tlaôl-li. .TLAOLNENEL: tlaôlnenel: Maïs multicolore. « tlayohyocanamaca, noncuah in iztac, iyâhuitl, in tlaôlnenel », il vend prudemment et séparément le maïs blanc, le maïs noir et le maïs multicolore - he sells prudently: separately the white, the black, the varicolored (maize). Sah10,66. .TLAOLOCTLI: tlaôloctli: Vin de maïs. Form: sur octli, morph.incorp. tlaôl-li. .TLAOLOLLALILIH: tlaolôllâlilih: Roulé en boule. « quintepachoa pahpachtli îca, tlaolôllâlilih. tlaoholôllâlilih », elles les bombardent avec de la mousse, mise en boule. en de nombreuses boules. Sah2,119. .TLAOLOLLALLI: tlaolôllâlli: Mis en boule. « inic quintocah, quintepachohtihui, inic quintepachoa pachtli îca, tlaolôllâlli, tlaoholôllâlli », ils les poursuivent. ils leur jettent de la mousse, mise en boule, en de nombreuses boules - sie verlolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind. Sah 1927,174. Form: nom d'objet sur olôllâlia. .TLAOLOLOANI: tlaolôloâni, éventuel sur olôloa. Celui qui roule, cueille, rassemble une chose. .TLAOLOLOANITZAHTZI: tlaolôloânitzahtzi > tlaolôloânitzahtzi-. *~ v.i., pleurer beaucoup, crier en se roulant, se dit surtout d’un enfant. Form: sur tlaolôloâni et tzahtzi. .TLAOLOLOH: tlaolôloh, pft. sur olôloa. Celui qui roule, cueille, rassemble une chose. .TLAOLOLOLIZTLI: tlaolôlôliztli: Amoncellement. action de réunir, de mettre en monceau. Form: nom d'action sur olôloa, .TLAOLOLOLLI: tlaolôlôlli: 1.~ amoncelé, couvert, mis à l'abri par quelqu'un. * plur., ‘tlaolôlôltin’. rassemblés, réunis, en parlant de gens. 2.~ portion. « in chânehqueh niman quihuâlmacah cen tlaolôlôlli etzalli », les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. Cf. centlaolôlôlli. Form: nom d'objet sur olôloa. .TLAOLOLOLONI: tlaolôlôlôni, éventuel sur le passif de olôloa. n.d'instr. Rouet. .TLAOLPAHUAXTLI: tlaôlpahuaxtli: Grains de maïs cuits Angl., cooked grains of maize. Sah7,32. Form: sur pahuaxtli, morph, incorp. tlaôlli. .TLAOLPALA: tlaôlpala, apocope de tlaôlpalân. Grains de maïs avarié. « quicenneloa in tlaôlpala », il ajoute en mélangeant le maïs avarié. Sah10,66. .TLAOLPALAXTLI: tlaôlpalaxtli: Maïs avarié. « in tlaôlpalaxtli, in tlâliyâc, in cocohyâc, in quipiyâc », le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Est dit du maïs vendu par le mauvais vendeur, tlaôlnâmacac. Sah10,66. Form: sur palaxtli, morph. incorp. tlaôl-li. .TLAOLPATLACHTLI: tlaôIpatlachtli: Variété de mais à gros grains. « tlaôlpatlachtli in tohtolontic », les gros grains de maïs, les ronds - den breiten Mais, den runden. Sah 1927,89 = Sah2,64. Form: sur patlachtli, morph.incorp. tlaôl li. .TLAOLPICILLI: tlaôlpicilli: Variété de mais à petit grains « in tlaôlpicilli tlaôlpitzâhuac », le maïs à petits grains fins - den kleinen schmalen Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64. .TLAOLPITZAHUAC: tlaôlpitzâhuac: Variété de maïs à grains fins. « in tlaôlpicilli tlaôlpitzâhuac », le maïs à petits grains fins - den kleinen schmalen Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64. Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. tlaôl-li. .TLAOLTAMALLI: tlaôltamalli: Tamales faits de grains de maïs. Angl., tamales with grains of maize. Sah10,69. .TLAOLTAMALTIC: tlaôltamaltic: Sembable à des tamales faits de grains de maïs. Angl., like tamales of dried kernels of maize. Est dit de la pierre poreuse tepoxactic, Sah11,265. .TLAOLTETZETZELIUHCAYOTL: tlaôltetzetzeliuhcâyôtl: Son, balle, enveloppe des grains. Form: tlaôl-te(x)-tzetzeliuhcâyôtl. .TLAOLTEXTLI: tlaôltextli: Farine de maïs. W.Jimenez Moreno 1974,49. Angl., ground maize. Sah11,48. Dans une liste de ce que mange l’oiseau cuitlacochin. Sah11,51. « ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaôltextli yotextli in quichîhuayah in quitlaxcaloâyah », ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70. « ahmo mîxamiah âtica zan yotextli, tlaôltextli inic ommîxxaxacualoah », ils ne se lavent pas le visage avec de l’eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59. Cité en Sah 1927, 175 (Maismehl). .TLAOLTEXXOH: tlaôltexxoh. variante sur tlaôltexyoh. Sah10,88. .TLAOLTEXYOH: tlaôltexyoh, nom possessif, Avec des grains de maïs moulus. Angl., with ground grains of mais. Est dit d'une mauvaise glue, tzauctli. Sah10,87 (tlaoltexo). « etxyoh, tlaôltexyoh ocôtzotl », de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains. Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87-88. .TLAOLTIC: tlaôltic: Semblable à des grains de maïs. Angl., like a maize kernel. Est dit de la racine zacateztli. Sah11,126. .TLAOLTZETZELIUHCAYOTL: tlaôltzetzeliuhcâyôtl: Son, balle, enveloppe des grains. Form: nom abstrait sur tzetzelihui, morph. incorp. tlaôl-li. .TLAOLTZINCACAHUAYOTL: tlaôltzincâcâhuayôtl: Pointe des grains de maïs. Form: tlaôl-tzin-câcâhuayôtl. .TLAOLXAHUALLI: tlaôlxâhualli: Avec des ornements de caoutchouc liquide. « nâuhcâmpa tlaôlxâhualli », orné de quatre côtés de caoutchouc liquide. Décrit le vase mixcômitl. Sah2,88. Cf. tlaôlxâuhtli (+). .TLAOLXAUHTLI: tlaôlxâuhtli: Orné de caoutchouc liquide. « tlaôlxâuhtli, tlaôlxâhualli, ôlxâuhqui », orné de caoutchouc liquide, avec des ornements de caoutchouc liquide, décoré de caoutchouc liquide. Sah2,89. Form: nom d’objet sur xâhua. .TLAOLXINCAYOTL: tlaôIxîncâyôtl: Enveloppe, écorce, son de maïs Form: nom abstrait sur xîma, morph.incorp. tlaôl-li. .TLAOLXONEHUATL: tlaôlxonêhuatl: Enveloppe, cosse, pellicule qui est à l'intérieur de la tige de maïs. Form: sur *xonêhuatl. morph. incorp, tlaôlli. .TLAOLZACA: tlaôlzaca > tlaôlzaca-. *~ v.i., transporter du maïs. « tlaôlzacatiuh », il va chercher, il va transporter du maïs. Form: sur zaca, morph. incorp. tlaôl-li. .TLAOLZACATIUH: tlaôlzacatiuh > tlaôlzacatiyah, *~ v.i., aller chercher, transporter du maïs. Form: v.composé sur tlaôlzaca. .TLAOLZAZAC: tlaölzazaca > tlaôlzazaca. *~ v.i., transporter du maïs. Form: sur zazaca, morph,incorp. tlaôl-li. .TLAOMELIANI: tlaômeliâni, éventuel sur ômelia. Celui qui double une chose. .TLAOMELIHQUI: tlaômelihqui. pft. sur ômelia. Celui qui double une chose. .TLAOMELILIZTLI: tlaômelîliztli: Action de doubler, de mettre en double un objet tel que fil, cordon, etc. Form: nom d'action sur ômelia. .TLAOMELILLI: tlaômelîlli: Doublé, mis en double. Form: nom d’objet sur ômelia. .TLAOMEPIYA: tlaômepiya > tlaômepix. *~ v.i., être bigame, avoir plus d'une femme. Esp. , tiene mas de una muer (T27). Form: sur piya, morph.incorp, ôme. .TLAOMEPIYALIZTLI: tlaômepiyaliztli: Bigamie. .TLAOMETECTLI: tlaômetectli: Doublé. Form: nom d'objet sur ômeteca. .TLAOMETEMALIZTLI: tlaômetemaliztli: Action de doubler, de mettre en double, un objet tel que fil, cordon. Form: nom d'action sur ômetema, .TLAOMETEMANI: tlaômetemani, éventuel ômetema. Celui qui plie, double une chose. .TLAOMETENTLI: tlaômetêntli: Doublé, plié, mis en double. Form: nom d'objet sur ômetema. .TLAOMETEQUILIZTLI: tlaômetequiliztli: Action de doubler une chose. Form: nom d'action sur ômeteca. .TLAOMIHUILLI: tlaomihuîlli: Rendu lisse à l’aide d’un os. Angl., burnished with a bone. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64. .TLAOMILHUITI: tlaômilhuiti: Lundi, second jour de la semaine. Note: il s'agit sans doute d'une forme verbale sur ômeilhui-tl. .TLAOMILHUITL: tlaômilhuitl: *~ colonial, lundi, second jour de la semaine. .TLAOMIYOCHITONILLI: tlaomiyochitônîlli: Qui a un os démis, disloqué. Form: nom d'objet sur omiyôchitônia. .TLAOMIYOPETONILLI: tlaomiyôpetônîlli: Qui a un os démis, disloqué. .TLAOMIYOQUELONILLI: tlaomiyôquelônîlli: Qui a un os démis, disloqué. Form: nom d'objet sur omiyôquelônia. .TLAOMIYOQUIXTIANI: tlaomiyôquîxtiâni, éventuel sur omiyôquîxtia. Celui qui désosse un animal, une viande. .TLAOMIYOQUIXTIH: tlaomiyôquîxtih, pft. sur omiyoquîxtia. Celui qui désosse un animal, de la viande. .TLAOMIYOQUIXTIHQUI: tlaomiyôquîxtihqui, pft. sur omiyoquîxtia Celui qui desosse un animal, une viande. .TLAOMIYOQUIXTILIZTLI: tlaomiyôquîxtîliztli: Action de désosser un animal, une viande. Form: nom d’action sur omiyôquîxtia. .TLAOMIYOQUIXTILLI: tlaomiyôquîxtîlli: Désossé. Form: nom d'objet sur omiyôquîxtia. .TLAOMIYOTEPEHUANI: tlaomiyôtepêhuani, éventuel sur omiyôtepêhua. Celui qui désosse un animal ou une viande. .TLAOMIYOTEPEUHTLI: tlaomiyôtepêuhtli: Désossé. Form: nom d'objet sur omiyôtepêhua. .TLAOMIYOTLAXTLI: tlaomiyôtlâxtli: Désossé. Form: nom d'objet sur omiyôtlâza. .TLAOMIYOTLAZ: tlaomiyôtlâz, pft. sur omiyôtlâza. Celui qui désosse un animal, de la viande. .TLAOMIYOTLAZANI: tlaomiyôtlâzani, éventuel sur omiyôtlâza. Celui qui désosse un animal, de la viande. .TLAOMPOHUALCAYOTIA: tlaômpôhualcâyôtia: Quarantième, qui occupe le quarantième rang. Form: forme verbale sur ômpôhualli. .TLAONCAQUIXTILLI: tlaôncâquîxtîlli: Doublé, plié, mis en double. Form: nom d'objet sur ôncâquîxtia. .TLAONCAYOTIA: tlaôncayôtia > tlaôncayôtih. Etre second. .TLAONCAYOTIHTICAH: tlaôncâyôtihticah: *~ v.i., être second de ceux qui sont assis. Form: v.composé sur ôncayôtia. .TLAONCAYOTIHTIHCAC: tlaôncâyôtihtihcac: *~ v.i., être second de ceux qui sont debout. Form: v.composé sur ôncâyôtia. .TLAONOC: tlaonoc: Occupé, pris par des objets, préparé, disposé, prèt. « oncân tlaonoc », lieu occupé, pris, rempli de certains objets. « îtech tlaonoc », débiteur. Form: il s'agit du pft. sur le défectif o .TLAONTLAMANTILlLIZTLI: tlaôntiamantilîliztli: Doublé, plié en deux. Form: nom d'action sur ôntlamantilia, .TLAONTLAMANTILILLI: tlaôntlamantilîlli: Doublé, plié en deux. Form: nom d'objet sur ôntlamantilia. .TLAOOLXAHUALLI: tlaôôlxâhualli: Peint avec du caoutchouc liquide. « in cihuâtetehuitl âmatl tlaôôlxâhualli, ôôlpeyahuac », les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107. Form: nom d’objet sur ôôlxâhua. .TLAOPOCHCOPA: tlaôpôchcopa, locatif. A main gauche. Esp. , a mano izquierda o hacia la mano izquierda (?). « tlaôpôchcopa catqui », faux, qui est à main gauche. « tlaôpôchcopa catqui quiyahuatêntli », ouverture, entrée fausse. Attesté par Carochi Arte 94v. .TLAOPOCHHUIANI: tlaopochhuiâni. éventuel sur opochhuia, Gaucher, qui fait les choses de la main gauche. * plur., ‘tlaopochhuiânimeh’. .TLAOPOCHHUIHQUI: tlaopochhuihqui, pft. sur opochhuia. Gaucher, qui fait les choses de la main gauche. * plur., tlaopochhuihqueh. .TLAOPOCHIUHTLI: tlaopochîuhtli pour tlaopochchîuhtli. Fait, exécuté de la main gauche. Form: nom d'objet sur opochîhua. pour opoch-chîhua .TLAOPPAHUILO: tlaôppahuîlo: *~ impers. sur ôppahuia. .TLAOPPAILPIANI: tlaoppailpiâni, éventuel sur ôppailpia. Celui qui attache, lie une chose deux fois. .TLAOPPAILPIHQUI: tlaôppailpihqui, pft, sur ôppailpia. Celui qui attache, lie une chose deux fois. .TLAOPPAILPILIZTLI: tlaôppailpîliztli: Action de lier une chose deux fois. Form: nom d'action sur ôppailpia. .TLAOPPAILPILLI: tlaôppailpîlli: Attaché, lié de nouveau. Form: nom d'objet sur ôppailpia. .TLAOPPAILPILONI: tlaôppailpîlôni, éventuel du passif sur ôppailpia. Lien, corde pour attacher une seconde fois. .TLAOQUICHHUIANI: tlaoquichhuiâni, éventuel de oquichhuia. Patient, résigné, fort, courageux à supporter les peines, les difficultés. Angl., willing as a worker Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46. de l'homme mûr, omahcic oquichtli, Sah10,12. de la femme forte, cihuâtlahpalihui. Sah10,51. .TLAOQUICHHUILIZTLI: tlaoquichhuîliztli: Fermeté, résignation, patience dans la douleur. * à la forme possédée, « îtlaoquichhuîliz », son courage, sa résignation. Form: nom d'action sur oquichhuia. .TLAOQUICHHUILLI: tlaoquichhuîlli: Supporté, enduré avec patience, courage, fermeté. Form: nom d'objet sur oquichhuia. .TLAOTLAPALHUAZHUIANI: tlaotlapalhuazhuiâni, éventuel de otlapalhuazhuia. Moissonneur. .TLAOTONXINTIN: tlaotonxîntin, plur. Ceux qui sont tonsurés comme des otomis. Désigne des soldats valeureux. « cuâcuâchictin otomih tlaotonxîntin », ceux qui sont tonsurés, les otomis, ceux qui sont tonsurés comme des otomis. Sah6,110. .TLAOTZTILIZTLI: tlaotztîliztli: Grossesse Form: nom d'action sur otztia. .TLAOTZTILLI: tlaotztîlli: Enceinte, grosse. Form: nom d'objet sur otztia. .TLAOXQUI: tlaôxqui, pft, sur ôya, Celui qui égrène du maïs, du cacao. * plur., ‘tlaôxqueh’. .TLAOXTLI: tlaôxtli: Egréné, grains de mais détachés de l'épi. Esp. , maiz desgranado o cosa semejante (M). Attesté par Carochi Arte 46v et Clavigero Reglas 40 qui ne marquent pas la voyelle longue (K). Form: nom d’objet sur ôya. .TLAOYA: tlaôya > tlaôx. Cf. ôya. .TLAOYALIZTLI: tlaôyaliztli: Action d'égrener des épis de maïs, etc. Form: nom d'action sur ôya. .TLAOYALLI: tlaôyalli: Egrené, grains de maïs sec détachés de l'épi. Esp., maiz desgranada o cosa semeante (M), Attesté par Carochi Arte 46v et Clavigero Reglas 40 qui ne marquent pas la voyelle longue. Form: nom d’objet sur ôya. .TLAOYALO: tlaôyalo. *~ v.impers, sur tlaôya (K), on égrène des épis de maïs. .TLAOYALOYAN: tlaôyalôyân, locatif sur le passif do ôya. Lieu où l'on égrène des épis de maïs, de cacao, etc .TLAOYANI: tlaôyani. éventuel sur ôya, Celui qui égréne des épis de mais. .TLAOYAZCOPINANI: tlaoyazcopinani, éventuel sur *oyazcopina. One who makes (her weawing) look like a corncob. Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. .TLAOYOH: tlaôyoh, nom possessif. Qui a du mais égréné. « in tlaôyoh, in epâhuaxtlaôyoh, in xoxôuhcatlaôyoh, in etlaôyo », avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70. .TLAOYOTIA: tlaôyôtia > tlaôyôtiah. *~ v.t. tla-., utiliser des grains de maïs. « tlatlaôyôtia », elle utilise des grains de maïs - she uses grains of maize. Est dit de la cuisinière. tlacualchîuhqui, Sah10,52. de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123. Form: sur tlaôyô-tl. .TLAOZALLI: tlaozalli. Cf. tlaohzalli. .TLAOZALONI: tlaozalôni. Cf. tlaohzalôni. .ZZ : .TLAPA: tlapa > tlapah. *~ v.i., teindre. Esp., teñir. Carochi Arte 32v qui considére tantôt ce verbe comme ayant incorporé le préf. tla- tantôt comme une forme du v.t. pa. Form: sur pa avec incorporation du préf. tla-. .TLAPACALONI: tlapâcalôni, éventuel sur le passif de pâca, n.d'instrument. Baquet pour laver le linge. Esp., batea (Z dans des formes composée avec cuahu-itl et huapal-li), Angl., laundry tub, wash basin, trough (K). .TLAPACANI: tlapâcani, éventuel de pâca, Qui lave qqch., laveur, laveuse, qui nettoie. Esp., el que laua algo. Molina II l30r. .TLAPACATL: tlapâcatl: Lessive. Angl., a thing that is washed, i.e. laundry. R.Andrews Introd 460 Form: nom d’objet sur pâca. .TLAPACCACELIANI: tlapâccâceliâni, éventuel sur paccâcelia. *~ caractère, qui reçoit une chose patiemment. de bonne grâce, avec plaisir. « tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl », elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8. .TLAPACCACHIHUANI: tlapaccâchîhuani, éventuel de paccâchîhua Patient. Est dit du bon artisan. Sah10,25. .TLAPACCAIHIYOHUIANI: tlapâccâihiyôhuiâni, éventuel sur pâccâihiyôhuia. *~ caractère, patient, résigné dans les malheurs, les peines. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8 d’une dame noble, cihuâtêuctli, Sah10,48. Angl., long sulfering. Est dit de la femme forte, cihuâtlahpalihui, Sah10.5l. one who was resigned. Qualité requise du grand prétre. Sah3,80, .TLAPACCAIHIYOHUILIZTICA: tlapaccâihiyôhuîliztica: *~ caractère, patiemment, avec courage, résignation. Form: sur tlapaccâihiyôhuia. .TLAPACCAIHIYOHUILIZTLI: tlapaccâihiyôhuîliztli: *~ caractère, patience, résignation. Form: nom d'action sur paccâihiyôhuia. .TLAPACHCAXIC: tlapachcaxic: Dans une coupe couverte d'un couvercle. « contema in tlapachcaxic in tlaôlli », elle met les grains de maïs dans une coupe couverte d'un couvercle. Sah 1927,364. Form: sur *tlapachcaxi-tl. .TLAPACHICHINALlZTLI: tlapachichînaliztli. Cf. tlapahchichînaliztli. .TLAPACHICHINANI: tlapachichînani. Cf. tlapahchichînani. .TLAPACHICHINQUI: tlapachichînqui. Cf. tlapahchichinqui. .TLAPACHICHINTLI: tlapachichîntli. Cf. tlapahchichîntli. .TLAPACHIHUAZHUIA: tlapachihuazhuia > tlapachihuazhuih. *~ v.t. tla-., chasser au filet. Form: R.Siméon renvoie à tlapachôhuaztli, filet pour prendre des oiseaux, .TLAPACHIHUAZMATLAHUIA: tlapachihuazmatlahuia > tlapachihuazmatlahuih. *~ v.t. tla., chasser au filet. Form: sur matlahuia, morph.incorp. tlapachihuaztli. variante sur tlapachohuaztli. .TLAPACHIHUI: tlapachihui > tlapachiuh. *~ v.i., se couvrir, se remplir. « in tilmahtli ic tlapachiuhtoc », le manteau avec lequel il est couvert - der Mantel mit dem er bedecht ist. Sah 1927,102. « in ye tlapachihuiznequi tîxteloloh nacatica », quand nos yeux veulent se remplir de carnosités - ya que se quieren llenar nuestros ojos de carne. Cod Flor XI 174r = ECN9,202. Cf. la version différente et sans doute erronée que donnent Dib.Anders. « in yeh tlapachihuiznequi tîxtelolohnacatica », celui qui deviendra aveugle en raison d’une excroissance sur l’oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184. « zan tlapachiuhtoca, zan îxtlapachiuhtoca », il était étendu et recouvert, il était étendu, le visage recouvert - he just lay covered, he just lay with his face covered. Est dit de Quetzalcoatl en Sah3,13. *~ v.inanimé, s'effondrer, en parlant du ciel. « tlapachiuh in ilhuicatl », le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61. Cf. aussi pachihui. .TLAPACHIHUIZNEQUI: tlapachihuiznequi > tlapachihuiznec. *~ v.i., devenir aveugle. « in yeh tlapachihuiznequi tîxtelolohnacatica », celui qui deviendra aveugle en raison d’une excroissance sur l’oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184. Form: sur nequi, morph. incorp. tlapachihui. .TLAPACHILHUIA: tlapachilhuia > tlapachilhuih *~ v.bitrans. têtla-., collecter quelque chose pour quelqu'un. « quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân », elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59. Form: applicatif sur tlapachoa (K). .TLAPACHIUHCAYOH: tlapachiuhcâyoh, nom possessif sur tlapachiuhqui. Couvert, qui a une couverture. .TLAPACHIUHCAYOTL: tlapachiuhcâyôtl: Couverture, enveloppe, voile, coiffe. R.Siméon 570 (de pachihui). Form: nom abstrait sur tlapachihui. .TLAPACHIUHCAYOTONTLI: tlapachiuhcâyôtôntli, diminntif sur tlapachiuhcâyôtl. Petite couverture, petit voile. .TLAPACHIUHQUI: tlapachiuhqui, pft. sur pachihui. Protégé, couvert. « tlapachiuhqui âtenayoh âpipilhuazyoh », il est protègé par un parapet, il a des conduites d'eau - it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269. « in zacatl ic tlapachiuhqui », couvert de paille. Sah11,273. .TLAPACHIUHTIUH: tlapachiuhtiuh > tlapachiuhtiyah. *~ v.i., aller la tête recouverte. « tlapachiuhtiuh in îca nezâhualcuachtli omicalloh xoxoctic », il va la tête couverte d'un voile de jeûne vert orné d'os, Sah8,63. Form: v.composé sur tlapachihui. .TLAPACHIUHTOC: tlapachiuhtoc, v.composé sur tlapachihui. *~ v.i., être recouvert. « zan tlapachiuhtoca, zan îxtlapachiuhtoca », il était étendu et recouvert, il était étendu, le visage recouvert - he just lay covered, he just lay with his face covered. Est dit de Quetzalcoatl en Sah3,l3. .TLAPACHOA: tlapachoa > tlapachoh. *~ v.i. + locatif., gouverner. « quintlahtlauhtihqueh in chichimêcapîpiltin in tlapachoâyah chichimêcacuîcôyân », ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163. « in Citlâltepêc ontlayacântiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin », Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29. *~ v.t. tla-., couvrir qqch. R.Andrews Introd 461. Esp., tapar, ocultar. Garibay Llave 372. « tlatlapachoa, tlamalhuia », elles couvrent, elles protégent (les longues plumes de la queue). Sah11,19. « îhuîpil ic quitlapachoa », elle le recouvre de sa jupe. Sah11,70. « nitlatlapachoa », je fais le toit - I provide the roof, Sah11,255. *~ v.t. tê-., couvrir quelqu’un. Esp. , cubrir a otro (M). « quimontlapachoah quimonîxquimiloah cecemmeh îca nezâhualcuâchtli », ils les recouvrent, ils leur enveloppent à chacun le visage avec un voile de jeûne, Sah8,63. *~ v.réfl. à sens passif, être recouvert. « zan huel îpan in tlâlli ic motlapachoa », au même moment on le recouvre de terre at the same time it is coverd with soil. Il s'agit du maïs qu'on vient de semer. Sah11,283. « in tlâlli ic motlapachoa zan âuhtic ». on les recouvre de terre, mais finement. Il s'agit de graines de chia qu'on vient de semer. Sah11,286. « inic motlapachoa calli », ce avec quoi la maison est couverte - what houses are roofed with. Est dit de la terre nommée tlapantlâlli, Sah11,255. *~ v.réfl., se couvrir. Esp., cubrir se con algo (M). « ic ommotlapachoah in nezâhualcuâchtli », ils se couvrent d’un voile de jeûne. A l'occasion du jeûne qui marque l’élection du souverain. Sah6,64, Cf. aussi pachoa. Form: sur pachoa avec incorporation du préf. tla-. .TLAPACHOANI: tlapachoâni, éventuel de pachoa, 1.~ celui qui administre son bien, sa maison, qui gouverne, conduit dirige. Qui veille à ses intérêts - a gardian of his assets. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. « tlazaloâni, tlapachoâni, tlamalhuiâni », il administre, gouverne et partage avec économie - who controlled wealth and family, guardians. Sah7,23. « tlazaloâni, tlapachoâni yez », elle administrera, elle gouvernera - she would be a guardian and administrator. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59. 2.~ qui couve, en parlant d'une dinde. Est dit de la dinde tôtolin. Sah11,54. 3.~ expression, « têtech tlapachoâni », qui approche une chose de qqn. .TLAPACHOH: tlapachoh, plt. sur pachoa. 1.~ celui qui administre son bien, sa maison. qui gouverne, conduit, dirige. Angl., careful of her estate. Est dit d'une dame noble (cihuâtêuctli ). Sah10,46 2.~ qui couve, en parlant d’une dinde. Est dit de la dinde tôtolin, Sah11.54. .TLAPACHOHQUI: tlapachohqui. pft. sur pachoa, 1.~ celui qui gouverne, régit, conduit. 2.~ qui couve. R.Siméon ajoute qui glousse. Esp., gallina que esta sobre los huevos o la que cria pollos (M s tlapacho), clueca (Z23 et 183) Angl., setting hen, brooding hen (K). .TLAPACHOHTICAH: tlapachohticah > tlapachohticatca. *~ v.i., gouverner, être gouverneur. « ihcuâc oncân tlapachohticatca xôchmîtl », quand là-bas gouvernait Xochmitl. W.Lehmann 1938,154. .TLAPACHOHUAZTLI: tlapachôhuaztli: Filet pour prendre les oiseaux. Form: sur pachoa. .TLAPACHOLIZTLI: tlapachôliztli: Administration d'un bien, action de presser une chose. Form: nom d'action sur pachoa. .TLAPACHOLLI: tlapachôlli: 1.~ pressé, serré. Esp., cosa apesgada y apretada (M). Angl., pressed down, oppressed (K). a thing that is thickly packed (such as canebrake, a thatched roof, blanket weave etc.). « tlapachôlli », qui est tissé serré - of tight weave. Est dit d'un tissu de fibres de maguey, Sah10,73. « tlatepitzchîhualli, tlapachôlli, tlateteppachôlli », un travail serré, tissé serré, très serré - work of close-woven sort: of tight, very tight weave. Est dit de petites corbeilles, tanahtli. Sah10,84. « notech tlapachôlli », approché de moi. « têtech tlapachôlli », approché de quelqu'un. 2.~ soumis, guidé, dirigé, gouverné. * plur. abs., « tlapachôltin » Esp., subdito, regido o gobernado (M). Angl. , subect, someone or something which is ruled (K). a person who is governed i.e. a subjekt. R Andrews Introd 461. * à la forme possédée. « amotlapalchôlhuân », vos sujets. « îtlapachôlhuân », ses sujets. Launey II 266 = Sah10,189. « in îpilhuân in îtech quîzqueh, îhuân in îtlapachôlhuân mochtin motôcâyôtiah Otomih », les enfants issus de lui et ses sujets sont tous appelés Otomis. Launey II 238 (Sah X 29) = Sah10, 176. 3.~ métaphor., « âtl cecec, tzitzicaztli îtech tlapachôlli », châtié, corrigé. Attesté par Carochi Arte 37v. Form: nom d'objet sur pachoa. .TLAPACHOLONI: tlapachôlôni, éventuel sur le passif de pachoa. n.d'instr. Vis de pressoir, pressoir, presse. .TLAPACHOLTECA: tlapachôlteca > tlapachôlteca . *~ v.t. tla-., planter et recouvrir de terre, « nictlapachôlteca », je les plante et les recouvre ll s'agit des arbres, cuahuitl. Sah11, 116 Form: sur teca, morph.incorp. tlapachôl-li, .TLAPACHOLTECONI: tlapachôltecôni. éventuel sur le passif de tlapachôlteca. Qu'on doit planter et recouvrir. Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116. .TLAPACHOLTIN: tlapachôltin. plur. sur tlapachôlli. .TLAPACONI: tlapâcôni, éventuel du non actif pâco de pâca. Qui sert à laver, Est dit de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11.80 = Acad Hist MS 233r = Sah11, 183. Angl., a washing instrument (tub, soap, scrub board etc.). R.Andrews Introd 480. R.Siméon dit: battoir, frottoir. torchon, baquet, savon, tout objet servant à laver. .TLAPACOYAN: tlapâcôyân: 1.~ locatif, lavoir. 2.~ toponyme, Chef lieu d’une province tributaire située dans le Nord de l’actuel Etat de Puebla. Localisation, Tlapacoya, Pue. Le glyphe, Kingsborough I 108 Codex Mendoza Lám 52 fig.1. présente ce qui pourrait être la représentation idéographique de tlapâco, on lave (du linge). Form: locatif sur le passif de pâca. .TLAPACTAMALLI: tlapactamalli: Sorte de tamales, sans doute trempés dans de l’eau. Allem, , Laugenklöße. Sah 1927, 104. Crumbled tamales. Sah10,69. Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927, 104 = Sah2,73. Cf. tlapâctlaxcalli et la formule « tlapâctli âtamalli ». Form: sur tamalli, morph.incorp. tlapac-tli. .TLAPACTECTLI: tlapactectli: Raillé, moqué, injurié, outragé. Form: nom d’objet sur pacteca. .TLAPACTEQUILIZTLI: tlapactequiliztli: Moquerie, raillerie, outrage. Form: nom d'action sur pacteca, .TLAPACTLAXCALLI: tlapâctlaxcalli: Sorte de tortillas sans doute trempées dans de l’eau. Angl., Washed tortillas. Sah10,70, Cf. tlapâctamalli et la formule « tlapâctli âtamalli ». Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. tlapâc-tli. .TLAPACTLI: deux entrées A.~ tlapâctli : lavé, frotté, frappé avec le battoir. Angl., s.th, washed. R.Andrews lntrod 460. Est dit de piéces de tissu, cuâchtli. Sah10,83. de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. « in quinâmaca tlapâctli, tlanextlatîlli, tlanexcuacualatzalli », ceux qu’il vend sont lavés, lavés à la cendre, lessivés à la cendre - those he sells are washed, renovated with ashes old capes dressed with ashes. Sah10,64. « tlapâctli âtamalli », des tamales à l’eau trempés dans de l’eau. Nourriture de jeûne pour Atamalcualiztli. Sah2,177. Form: nom d'objet sur pâca. B.~ tlapactli: brisé, cassé, rompu, divisé. « cen tlapactli tlaxcalli », un morceau de pain (Car.) Form: nom d'objet sur tlapâni. .TLAPACUA: tlâpâcua > tlâpâcuah. *~ v.i., manger des champignons hallucinogènes, tlâpâtl. « nitlâpâcua », je mange des champignons hallucinogènes - I eat tlâpâtl. Sah11,130. Form: sur cua, morph,incorp. tlâpâ-tl. .TLAPACZOTLAHUALLI: tlapaczotlâhualli: Raillé, moqué, outragé. Form: nom d'objet sur paczotlâhua. .TLAPACZOTLAUHTLI: tlapâczotlâuhtli: Raillé. moqué, outragé. Form: nom d'objet sur pâczotlâhua. .TLAPAH: tlapah. pft. sur pa. Celui qui teint. Angl., a dyer. Sah10,77. .TLAPAHCHICHINALIZTLI: tlapahchichînaliztli: Action de sucer, d'avaler une chose. Form: nom d'action sur pahchichîna. .TLAPAHCHICHINANI: tlapahchichînani, éventuel sur pahchichîna. Celui qui suce une chose. .TLAPAHCHICHINQUI: tlapahchichînqui, pft. sur pahchichîna. Celui qui suce une chose. .TLAPAHCHICHINTLI: tlapahchichîntli: Sucé, bu, avalé. Form: nom d’ohjet sur pahchichîna. .TLAPAHHUILMANILIZTLI: tlapahhuîlmanilîztli: Amorce pour attirer le gibier. Form: nom d'action sur pahhuîlmanilia. .TLAPAHITILLI: tlapahîtîlli: Empoisonné, tué par le poison, Form: nom d’objet sur pahîtia. .TLAPAHMACTLI: tlapahmactli: Purgé. Form: nom d’objet sur pahmaca. .TLAPAHMICTILLI: tlapahmictîlli: Empoisonné, tué par le poison. Form: nom d'objet sur pahmictia .TLAPAHPAHZONI: tlapahpahzoni, éventuel sur pahpahzo Celui qui enchevêtre quelque chose. Angl., a tangler (of thread). Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35. .TLAPAHPAHZOLOANI: tlapahpahzoloâni, éventuel sur pahpahzoloa. Celui qui enchevêtre quelque chose. Angl., he who tangles (thread). Est dit du mauvais tailleur. Sah10,52. .TLAPAHPANCUANI: tlapahpancuani, éventuel de *tlapahpancua. Celui qui détruit de bonnes œuvres. A destroyer of good work. Sah10,25 (tlapâpanquani) .TLAPAHPATZOANI: tlapahpatzoâni, éventuel de pahpatzoa. Celui qui dénigre. Angl., a disparager of things. Sah10,22. .TLAPAHQUI: tlapahqui, pft, sur pa. Teinturier. .TLAPAHTIANI: tlapahtiâni, éventuel sur pahtia. Restaurateur, qui répare, corrige une chose. « têpahtiâni, tlapahtiâni, tlapalêhuiâni », elle est celle qui soigne les gens, qui soigne, favorise la santé - curer of people, a restorer, a provider of health. Est dit de la guérisseuse, tîcitl. Sah10.30. .TLAPAHTILILIZTLI: tlapahtilîliztli: Restauration, réparation: action d'arranger, de corriger une chose. Form: nom d'action sur pahtilia. .TLAPAHTILIZTLI: tlapahtîliztli: Restauration, réparation, action d'arranger, de corriger une chose. « zan ic tlapahtîliztli », reméde, guérison. Form: nom d'action sur pahtia. .TLAPAHTILLI: tlapahtîlli: Réparé, corrigé, arrangé, restauré. Form: nom d'objet sur pahtia. .TLAPAHUAXONI: tlapâhuaxôni, éventuel du passif sur pâhuaci. n.d'instr. Marmite, plat, vase pour faire la cuisine. .TLAPAHUAXTLI: tlapâhuaxtli: Cuit, bouilli dans une marmite. Est dit de la résine de pin. Sah10,88. d’une viande. Sah10,80. de ce qui est vendu par le vendeur de remèdes. Sah10,86. « êlôtl tlapâhuaxtli tlahuatzalli », du maïs frais bouilli et seché. Sah8,38. R.Siméon signale aussi la variante tlapâhuâztli. Form: nom d'objet sur pâhuaci. .TLAPAHUAZTLI: tlapâhuaztli, variante sur tlapâhuaxtli. Cuit, bouilli dans une marmite. Form: nom d'objet sur pâhuaci. .TLAPAHUIA: tlâpâhuia > tlâpâhuih. *~ v.réfl., prendre, consommer du tlapatl. « ninotlâpâhuia », je consomme du tlapatl - I take tlapatl. Sah11,130 qui transcrit, peut-être par erreur ninotlapavi. Dans le même paragr. « motlâpâhuihtinemi », il passe son temps à consommer du tlapatl -he goes about taking tlapatl to himself. .TLAPAHUIHTINEMI: tlâpâhuihtinemi > tlâpâhuihtinen. *~ v.réfl., passer son temps à consommer du tlapatl, se conduire de façon honteuse. « momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi », elle passe son temps à consommer des drogues - she goes about shamelessly, presumptuously. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13. .TLAPALACHIYOTICA: tlapalâchiyotica: Avec du rouge obtenu à partir du rocouyer « ic quicotônah in înxayac in întênco tecozauhtica auh in îmîxcuâc tlapalâchiyotica », elles divisent ainsi leur visage june ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2. 104. .TLAPALALPICHILLI: tlapalâlpichilli: Aspergé de couleur. Esp., rociada de color, décrit les teintes de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228. Form: de âlpichia, élém. incorp. tlapal-li. .TLAPALANALTIA: tlapalânaltia > tlapalânaltih *~ v.i., avoir un mal vénérien. Angl., he had decaying of the genitals. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24. « nô ic pahti in âquin tlapalânaltia cihuâtl ahnôzo oquichtli », ainsi guérit celui qui, homme ou femme, a une maladie vénérienne - también asi curan la muger o el varon que tienen podridos los organos genitales. Cod Flor XI 175r = ECN9,204. .TLAPALANALTILIZTLI: tlapalânaltiliztli: *~ terme médical, mal vénérien, maladie génitale. Esp., putrefaccion del pene. Prim Mem 69v = ECN10,133. podrecimiento (M I 96v syn. de cualôcatl.). Angl., suppurating genitals. Parmi les maladies attribuées à Mâcuilxôchitl. Sah1,31. « nô centlamantli cocôliztli, tlapalânaltiliztli ; nô motôcâyôtia omixôchitl », et aussi une espèce de maladie, l’infection du pénis également appelée omixochitl - also a kind of sickness - decaying of the genitals was also called omixôchitl. Sah5,183. « oc nô centlamantli tlapalânaltiliztli nô motôcâyôtia cuetlaxxôchitl », et encore une autre sorte de d’infection des parties génitales également appelée cuetlaxxochitl - yet another kind of sickness of the genitals was called cuetlaxochitl. Sah5,183. Form: nom d'action sur palânaltia. .TLAPALAQUIA: tlapalaquia > tlapalaquih. *~ v.t. tla-., colorier, peindre une chose. Esp., poner los colores en lo que se pinta (M II 130v). « tlatlapalaquia », il colorie. er färbt Sah 1952,158:10 = Sah10,33 he colors them. he provides the colors. Sah10,77. he applies colores. Est dit du scribe. Sah10,28. « nitlatlapalaquia »,je colorie - yo cubro cosas con colores. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,240. Form: sur aquia, morph.incorp. tlapalli. .TLAPALATL: tlapalâtl Teinture. Opposée à « tlacuâhuac tlapalli », des pigment de couleur sèche - dried color, dans la préparation du tezhuatl. Sah11,242. « tlapalâtl ic tôchomipalo », on teint la fourrure de lapin avec de la teinture - a colored water, with it rabbit hair is tinted. Sah11,242. .TLAPALATLACUEZONAN: tlapalâtlâcuezonan: Lys rouge des eaux. Angl., red water lilie. Allem., rote Nymphaea. Fleur citée à l'occasion de la fête tlaxochimaco. Sah HG II 28, l = Garibay Sah 1969 I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. R.Siméon dit: fleur dont on ornait les temples (Sah. ). Form: sur âtlâcuezonan, morph,incorp. tlapal-li. .TLAPALCAMILIHUI: tlapalcamilihui > tlapalcamiliuh. *~ v.inanimé, être ou devenir brun. Angl., it becomes brown. Décrit la couleur du coquillage tlapaltêcciztli. Sah11,231. Form: sur tlapalcamiltic, .TLAPALCAMILPOYAHUAC: tlapalcamilpoyâhuac: Brun foncé. Angl., dark brown. Sah11,245. Form: sur camilpoyâhuac morph,incorp, tlapal-li. .TLAPALCAMILTIC: tlapalcamiltic: Brun rouge. Esp., café rojizo. Angl. reddish brown. Décrit la couleur du fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. It is light brown. Est dit de I'oiseau ayopalhuitzilin. Sah11,24. Brown. Décrit le coquillage tlapaltêcciztli. Sah11,231. la figue, tlatocnôchtli. Sah11,123. le palais. Sah10,106. .TLAPALCAMILYAYACTIC: tlapalcamilyayactic: Brun rouge sombre. Angl., dark brown. Décrit les fleurs de la plante huitztecôlxôchitl. Sah11,203. « tlîltic, huitztecôltic, tlapalcamilyayactic », elle est noire, brun sombre, de couleur très sombre - son negras, como un carbon espinoso, pintadas de color muy oscuro. Décrit la fleur cacaloxôchitl. Cod Flor XI I91r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. Form: sur yayactic, morph.incorp. tlapalcamil-tic. .TLAPALCAMOHTLI: tlapalcamohtli: Patate douce colorée. Variété de patate douce, Sah11,140. Dans une liste de patates douces, camohtli. Sah11,22. Form: sur camohtli, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALCAXITL: tlapalcaxitl: Bol, pot de peinture. « in tlapalcaxitl inic quihcuiloa », le pot de peinture avec lequel on peint. Sah9,81. « in tlapalcaxitl in oncân quipâtlah întlapal », le bol de peinture dans lequel ils dissolvent leurs couleurs - the bowls for colors in which they dissolved pigments. Sah8,49. R.Siméon dit: sorte de vase (Olm. ). *~ métaphor., « yehica tlamamani in tlîlcaxitl, in tlapalcaxitl », lorsqu'il y a la paix, la concorde (Olm). Form: sur caxitl morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALCHACHAPATZA: tlapalchachapatza > tlapalchachapatz. *~ v.réfl. à sens passif, être tacheté de couleurs, « motlapalchachapatza », il a des taches de couleur - it is spattered with color Décrit une variété de maïs, xochicintli. Sah11,280. Form: sur chachapatza, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALCHICHI: tlapalchichi: Petit oiseau ressemblant au chardonneret (Hern.). Form: sur chichi, morph,incorp. tlapalli. .TLAPALCHIHUA: tlapalchîhua > tlapalchîuh, *~ v.i., préparer des couleurs. « nitlapalchîhua », je prépare des couleurs - yo hago tinte. Cod Flor Xl 216v = ECN11,106. Form: sur chîhua morph,incorp, tlapalli. .TLAPALCINTLI: tlapalcintli: Nom d’une variété de maïs. Décrite en Sah11,280 - espicas de mayz colorados - colbed ears of maize Form: sur cintli, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALCOLIUHQUI: tlapalcoliuhqui: *~ parure, avec une grecque de couleur. Esp., (mantas) con grecas de color. Article de tribut. Matricula de Tributo, lam 11. Form: sur coliuhqui, morph.incorp. tlapalli. .TLAPALCOYOTL: tlapalcoyôtl: *~ parure, déguisement de coyote rouge. Ainsi décrite: « inic tlatlalih colohtli iuhquin coyôtl îtzontecon tlapalihhuitica tlatzauctli no iuhquin in îêhuayo ». Acad Hist MS 68v = ECN10,184. Form: sur coyôtl, morph.incorp, tlapal-li, .TLAPALCUAXOLOTL: tlapalcuâxolotl: *~ parure, tête de xolotl rouge Thelma D. Sullivan traduit: ‘the Red Xolotl Head Insignia’. Acad Hist MS 68v = ECN10, 178. Form: sur cuâxolotl, morph.incorp, tlapal-li. .TLAPALCUIHCUILTIC: tlapalcuihcuiltic: Tacheté de différentes couleurs. Angl., varicolored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280. les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285, Form: sur cuihcuiltic morph.incorp. tlapalli. .TLAPALEH: tlapaleh, nom possessif. 1.~ qui possède de la couleur. 2.~ métaphor., « tlîleh, tlapaleh », désigne le sage comme possesseur de la tradition. Sah10,29. .TLAPALEHCACOZCAYOH: tlapalecacôzcayoh, nom possessif. *~ parure, orné du motif du vent en couleur. Décrit un manteau en Sah 1952,166:14 (mit dem farbigen Schmuck des Windgottes). « in tlazohtilmahtli in cencah mâhuiztic tlapalehcacôzcayoh », des manteaux précieux, merveilleux, ornés du motif du vent - costly capes, the wonderful red ones, with the wind jewel design. Sah9,2. .TLAPALEHUIANI: tlapalêhuiâni, éventuel de palêhuia. Protecteur, qui aide, favorise, soutient. Elle favorise la santé - she is a provider of health. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl, Sah10,53, « têpahtiâni, tlapahtiâni, tlapalêhuiâni », elle est celle qui soigne les gens, qui soigne, favorise la santé - a curer ol people, a restorer, a provider of health. Est dit du tîcitl. Sah10,30, * plur., ‘tlapalehuiânimeh’. .TLAPALEHUIHQUI: tlapalêhuihqui, pft. sur palêhuia, Protecteur, qui aide, soutient, favorise * plur., ‘tlapalôhuihqueh’. .TLAPALHIUILIZTICA: tlapalêhuîliztica: Avec aide, protection, appui, en favorisant. Form: sur tlapalôhuîliztli, .TLAPALEHUILIZTLI: tlapalêhuîliztli: Aide appui, soutien, faveur, protection Form: nom d'action sur palêhuia .TLAPALEHUILLI: tlapalêhuîlli: Une personne qui est aidée. R.Andrews Introd 461. R.Siméon dit: aidé, soutenu, appuyé, protégé, favorisé. Form: nom d'objet sur palêhuia, .TLAPALEZCUAHUITL: tlapalezcuahuitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée en Sah10, 154. ‘palo rojo como sangre’, Cf. Sah HG X 28,49. Prob. Jathropa spattulata ou Eysendhartia Polystachiaa. Garibay Sah IV 363. R.Siméon dit: bois dont on faisait des décoctions pour guérir la toux (Sah.). Form: cuahuitl, morph.incorp. tlapalez-tli. .TLAPALEZPAHTLI: tlapalezpahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Elle était employée pour arrêter les pertes de sang (Hern.). Form: ezpahtli sur morph,incorp. tlapal-li. .TLAPALHUACALXOCHITL: tlapalhuacalxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Variété de Phylodendrum. Plante décrite en Sah11,209. Form: sur huacalxôchitl morph.incorp, tlapal-li. .TLAPALHUAHUANA: tlapalhuâhuana > tlapalhuâhuan Rayer de rouge. « motlapalhuâhuan », elle a des rayures rouges - it is striped with color. Décrit la fleur tlapalizquixôchitl. Sah11,203. « motlapalhuâhuâna », elle a des rayures rouges - it is color stripped. Est dit de la fleur tlapalomixôchitl. Sah11,210. .TLAPALHUAHUANQUI: tlapalhuâhuanqui, pft sur tlapalhuâhuana. Rayé de rouge. Angl., striped with color. Décrit une variété de maïs. Sah11,280. .TLAPALHUAQUILITL: tlapalhuaquilitl pour tlapalhua-uh-quilitl. Plant d'amarante rouge. Syn. de tlapalhuauhtli. R.Siméon dit espèce d'arroche, plante medicinale, appelée aussi tlapaluauhtli (Hern.). Form: sur quilitl morph. incorp. tlapalhuauh-tli. .TLAPALHUATZALLI: tlapalhuatzalli: Couleur fine en tablettes, poudre colorée. Form: sur huatzalli morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALHUATZALLOHUA: tlapalhuatzallôhua > tlapalhuatzallôhua. *~ v.inanimé, être traité avec des poudres colorées Angl., it is treated with dry color. Est dit de dents. Sah10,109 (tlapaloatzalloa). Form: sur tlapalhuatzalli. .TLAPALHUATZALTICA: tlapalhuatzaltica: Avec des poudres colorées. « moxâhuayah tlapalhuatzaltica », elles se fardaient avec des poudres colorées - their faces were painted with dry, colored (powders). Sah8,47. .TLAPALHUAUHTLI: tlapalhuauhtli: Amarante rouge. Plante citée en Cod Flor Xl 155v = ECN9, I70. « iuhquin in tlapalhuauhtli îxôchyo in îahmâtlapal », ses fleurs et ses feuilles sont semblables à l’amarante rouge - its blosoms and its leaves are like those of the tlapalhuauhtli. Est dit de la plante mexihuitl. Sah11, 163, « tlapalhuauhtli xôchihuauhtli tlîlhuauhtli », l’amarante rouge, jaune et noire - das rote, das bunte, das schwarze Kraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65. Variété rouge (‘chihchîltic, tlapaltic’) de huauhtli, Sah11,287. R.Siméon dit: blé jaune, qui jaunit. Form: sur huauhtli morph.incorp, tlapal-li. .TLAPALHUIA: tlapalhuia > tlapalhuih. *~ v.t. tla-., peindre, colorier une chose. Cf. aussi tlahpalhuia *~ v.réfl., se couvrir de peinture rouge. « mâ timotlîlhuih, mâtimotlapalhuih in îca Diabloyôtl », évite de te couvrir de noir et de rouge (de te souiller, de te marquer) avec des diableries. Launey Amerindia 17, l38 Form: sur tlapal-li. .TLAPALHUILTEQUI: tlapalhuiltequi > tlapalhuiltec. *~ v.réfl. à sens passif, être tacheté de couleur rouge. « motlapalhuiltequi », elle est tacetée de rouge - se golpea con el color. Décrit les teintes de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314 = Sah11,228. .TLAPALHUITZILIN: tlapalhuitzilin: *~ ornithologie, colibri roux. Cf. Selasphorus rufus. Angl., the rufous hummigbird décrit en Sah 11,24. .TLAPALIHHUIEHUATL: tlapalihhuiêhuatl: Nom d'une tunique, la tunique à plumes rouges, Thelma D. Sullivan traduit: ‘the red leathered Tunic’. Acad Hist MS 68v = ECN10,176. Form: sur êhuatl. morph, incorp. tlapalihhui-tl. .TLAPALIHHUITELOLOHTLI: tlapalihhuitelolohtli: Nom d'une parure, la boule de duvet rouge Thelma D. Sullivan traduit: the red feather bal1 Acad Hist H 68v = ECN10,180 Form: sur telolohtli, morph. incorp. tlapalihhuitl. .TLAPALIHHUITEMALACAYOH: tlapalihhuitemalacayoh, nom possessif. Orné de disques de duvet rouge Décrit un manteau. Allem., mit scheiben aus roten Federn. SGA II 519. Form: sur temalacayoh, morph.incorp. tlapalihhui-tl. .TLAPALIHHUITICA: tlapalihhuitica: Avec des plumes ou du duvet rouges. « cihuah ichpôchtli moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica », les jeunes filles se fardaient et se collaient des plumes rouges (aux bras et aux jambes) die Jungfrauen waren geschminckt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105. « mopohpotôniâyah tlapalihhuitica », elles se collaient chacune du duvet rouge sur le corps, Sah2,104. « in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica », les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s’emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170. Form: sur tlapalihhui-tl. .TLAPALIHHUITILMAHTLI: tlapalihhuitilmahtli: Manteau au duvet rouge. Angl., the cape of colored feathers. Sah8,25. Form: sur tilmahtli, morph,incorp. tlapalihhui-tl. .TLAPALIHHUITL: tlapalihhuitl: Plume rouge. « tecpatl îcuânepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachîhualli », un couteau de silex se dresse au sommet de son crâne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108. Form: sur ihhuitl, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALIHHUIXOCHITL: tlapalihhuixôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,211. Form: sur xôchitl, morph. incorp. tlapalihhui-tl. .TLAPALIHUI: tlapalihui. Cf. tlahpalihui. .TLAPALIHUIA: tlapalihuia > tlapaIihuih. Cf. tlahpalihuia. .TLAPALIHUIZTLI: tlapalihuiztli. Cf. tlahpalihuiztli. .TLAPALITZMITL: tlapalitzmîtl: Nom d'une parure, la pointe de flèche rouge. Thelma D. Sullivan traduit ‘The Colored Arrowhead Insignia’. Ainsi décrit: « inic tlatlâlih colohtli cuâhuiztic patlachtic inic tlatzauctli ihhuitl centlacôl iztac centlacôl chihchîltic », il est constuit avec une armature pointue au sommet et large, encollé de plumes, d’un côté blanc de l’autre rouge - a frame is constructed that is pointed at the top and broad at the base. Half of it is covered with white feathers and half with red. Acad Hist MS 68v = ECN10,182. Form: sur itzmîtl, morph.incorp, tlapal-li. .TLAPALIUHCA: tlapaliuhcâ. Cf. tlahpaliuhcâ. .TLAPALIUHCAHUIA: tlapaliuhcâhuia. Cf. tlahpaliuhcâhuia. .TLAPALIUHCATI: tlapaliuhcati. Cf. tlahpaliuhcati. .TLAPALIUHCATILIZTLI: tlapaliuhcatiIiztli. Cf. tlahpaliuhcatiliztli. .TLAPALIUHCATL: tlapaliuhcatl. Cf. tlahpaliuhcatl. .TLAPALIZQUIXOCHITL: tlapalizquixochitl: *~ botanique, nom d’une plante d'ornement. Sah HG X1 7,292. Bot. ‘Bourreria sp.’ Garibay Sah 1989 IV 363. Variété de la fleur izquixôchitl, décrite en Sah11,203. R.Siméon dit: fleur rayée de rouge (Sah. ). Form: sur izquixôchitl morph.incorp. tlapalli. .TLAPALIZTLI: tlapaliztli: Teinture, action de teindre un objet. Form: nom d'action sur pa. .TLAPALLAHCUILOA: tlapallahcuiloa > tlapallahcuiloh. *~ v.i., peindre, écrire à l'encre rouge. « nitlapallahcuiloa », je peins à l’encre rouge - yo pinto de colores - I paint things with colors. Est dit à propos de la cochinille (nôcheztli). Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Sah11,239 Form: sur tlahcuiloa, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALLAHCUILOLONI: tlapallahcuilôlôni, éventuel sur la passif de tlapallahcuiloa. Qui sert à peindre ou à écrire en rouge. Angl., a medium for painting in colors. Est dit du tlacehuilli. Sah11,242. camohpalli. Sah11,244. .TLAPALLAHCUILOLPAN: tlapallahcuilôlpan, locatif sur tlapallahcuilôl-li. Dans des écrits, dans des codex. « achto ôquinemilih in tlahtoâni tlapallahcuilôlpan ômotlâlih in âltepêtl in polihuiz », d’abord le souverain a examiné avec attention, à l’aide de plans, comment est située la ville qu’il va détruire - the ruler first determined, by means of a painted (plan), how was placed the city which they were to destroy. Sah8, 51. « tlapallahcuilôlpan quitlâliah », ils le mettaient par écrit - they recorded it in paintings. Est dit de juges qui enrégistrent par écrit des accusations. Sah8,55. « tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli », ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42. .TLAPALLALIANI: tlapallâliâni, éventuel sur tlapallâlia. Qui utilise des couleurs, en particulier du rouge. Angl., one who use colors. Est dit du scribe. Sah10,28. .TLAPALLAN: tlapallân : *~ toponyme mythique. .TLAPALLATEXTLI: tlapallatextli: Couleur broyée, délayée, préparée pour peindre. Form: tlatextli sur morph. incorp. tlapal-li. .TLAPALLI: tlapalli: Couleur (surtout rouge, vermeille). aztequisme ‘tlapaleria’. « in tlapalcaxitl in oncân quipâtlah întlapal », les bols de peinture dans lesquels ils dissolvaient leurs couleurs - the bowls for colors in which they dissolved pigments. Sah8,49. « nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa », il est tacheté de diverses couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanântli, Sah11,91. « concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh », il pris du rouge pour lui peindre les lèvres. Launey II 194. « îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli », sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52. Désigne par extension: a) le sang. « quinoquia in eztli in tlapalli », il répand le sang - he sheds blood. Est dit du meurtrier, Sah10,38. b) un jeune homme noble et vaillant ou nubile. « ahnôzo zan acah tlapaltzintli », ou quelqu’un de rang inférieur - or someone of lesser rank. Sah8,71. c) les qualités de noblesse et de vaillance. Launey II 288 Difficile de dicerner si les significations b et c ne correspondraient pas plutôt à une forme tlahpalli. « iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel îxnâmico, têîxmihmictih », il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Launey II 186. *~ l’expression: « tlîlli, tlapalli », l’écriture, la tradition écrite. « in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli », l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10, 190 et Launey II 270 = Sah10,191. « tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil », l’écriture et l’encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28. « in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in quipiya in tlîlli in tlapalli », dans la main de l’interprète des signes, du sage repose les livres, les écrits, il garde la tradition écrite -the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings: who preserved the writings. Sah1,24. « tlîlli tlapalli quitemoâni quitocani », celui qui recherche, celui qui suit un mode de vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant. têtzon. Sah10,19. « tlîlli tlapalli quitoca », il suit un mode de vie exemplaire - he follows the exemplary life, Est dit d'un noble descendant, tôtzon, Sah10,19. « cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôti octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocotl, yêctli machiyôtl », il est un exemple pour les autres - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20. « tlîlli tlapalli ohtli », il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road. Est dit du sage. Sah10,29. *~ expression, « in tlîlantli in tlapalli », l’esquisse du dessin. Angl., the outline of the painting. Sah9,94. * à la forme possédée inaliénable. « têtlapallo », la couleur de qqn. Avec « têezzo », fils ou fille d'un grand personnage, qui est de noble lignage. SlS 1950,360. Sah4,9. Sah10,22 lui consacre un paragraphe. Désigne une jeune fille de noble lignage. Sah10,49 - la mujer de noble sangre). Cf. « tênecâuhca têoxiyo têtlapallo », que Anders Dib X 22 traduisent ‘one's teasure, one's jewel. one's noble child’. « in titêchichicahuân in titêtlapallohuân in titêezzohuân », nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5. « iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, tlapancayôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotoncâhuân, îcotoncâyôhuân, îezzôhuân. îtlapallôhuân », comme un large chemin il donne passage à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212. « in întlîllo in întlapallo », dans leurs écrits. Tezozomoc 1975,5. « quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz », il détruit la bonne réputation des gens - he destroyed one's good reputation. Sah4,73. Note: Pour désigner la couleur rouge, les Mexicains avaient le mot ‘tlapalli’ littéralement ‘teinture, couleur’ parce que le rouge est la couleur par excellence. L'adjectif ‘tlapaltic’ dérive de ce mot. Mais ces termes ne signifiaient que la couleur rouge foncée de la cochenille. ll y avait un autre mot ‘tlatlauhqui’, ‘rouge’. Celui ci signifie en particulier la couleur rose clair de l 'aurore, ‘tlahuiztli’. Un troisième terme est ‘chihchîltic’ qui veut dire couleur du piment rouge (chîlli). Note: ne pas confondre avec tlahpalli. Form: nom d'objet sur pa. .TLAPALLO: tlapallo, *~ à la forme possédée seulement, le sang de quelqu'un. Esp,, nuestra sangre, Carochi Arte 99r et 115r. Angl., one’s blood (K). « têtlapallo », qui est bien né. Esp., hijo o hija de noble linaje (M s tetlapallo). Angl., someone well born (K s têtlapallo). Attesté par Carochi Arte 99r. Form: forme possédée inaliénable sur tlapal-li. .TLAPALLOH: tlapalloh, nom possessif sur tlapalli. Tacheté, coloré, qui a de la couleur. Esp., manchado, pintado (Z). Angl., something splattered, painted (K). stained. Décrit des dents, Sah10, 109. *~ métaph., avec tlîlloh, qui est détenteur de la tradition (écrite). « in cualli âchtôntli tlîlloh tlapalloh », le bon arrière grand père est détenteur de la tradition - der gute Urgroßvater stellt ein Vorbild dar. Sah 1952, 14:25 = Sah10,5. .TLAPALLOHUAH: tlapallôhuah, nom possessif sur tlapallô-tl. Teint, colorié. « têtlapallôhuah », parent de quelqu'un de rang élevé, qui a sa couleur. .TLAPALLOTIA: tlapallôtia > tlapallôtih. *~ v.t. tla-., teindre, colorler un objet *~ métaphor., donner le bon exemple. .TLAPALLOTIHTIUH: tlapallôtihtiuh > tlapallôtihtiyah, *~ v.t. tla-., laisser un bon exemple. « quitlapallôtihtiyahqueh in întlahmâcêhualiz », ils ont laissé l’exemple de leur vertu, de leur pénitence. Form: v.composé sur tlapallôtia. .TLAPALLOTITIA: tlapallôtîtia: Sans doute erreur de R.Siméon pour tlapallôtihtiyah, pft. sur tlapallôtihtiuh. .TLAPALMETLATL: tlapalmetlatl: Pierre servant à broyer les couleurs. Form: sur metlatl morph.incorp. tlapalli. .TLAPALMETZOTZIN: tlapalmetzotzin : *~ n.pers. .TLAPALMICTIA: tlapalmictia > tlapalmictih. *~ v.t. tla-., gâcher les couleurs de quelque chose. « tlatlapalmictia », il gâche les couleurs - he ruins colors. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28. .TLAPALNAMACAC: tlapalnamacac: Vendeur de couleurs « chiquippântlâcatl: ca tlapalnâmacac », l’homme à la grande corbeille peu profonde, c’est le vendeur de colorants - the displayer of wares on a large basket is a seller of colors. Sah10,77. .TLAPALNEXHUIA: tlapalnexhuia > tlapalnexhuih *~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant tlapalnextli, « nitlatlapalnexhuia », j’applique un mélange de chaux et de cochinille - I apply tlapalnextli to something. Sah11,240. Form: sur tlapalnex-tli. .TLAPALNEXTIC: tlapalnextic: Dont la couleur est un mélange de cochenille et de chaux ou de farine. Angl., ashen red. Décrit la figue de barbarie, tzohualnôchtli. Sah11,123. tecolonochtli. Sah11,124. Form: sur nextlapal-li. .TLAPALNEXTLI: tlapalnextli: Colorant, mélange de cochinille (nocheztli) de chaux (tizatl) et ou de farine (textli). Décrit parmi les colorants. Sah11,239. Allem., Rotasche, d.h. Cochenille Pulver mit Kreide und Mehl vermischt. SIS 1952,319. Angl., cochineal mixed with chalk or flour. Sah10,77. Esp., rojo ceniciento Cf, Sah Xl 11,2. Garibay Sah 1969 IV 363 = Sah11,239. Form: sur nextli morph. incorp. tlapal-li. .TLAPALNOCHNOPALLI: tlapalnôchnopalli: *~ botanique, figuier de barbarie à fruits rouges. Opuntia sp., donné comme syn. de tzohualnôchnopalli. Sah11,128. .TLAPALNOCHTLI: tlapalnochtli: Figue de barbarie rouge. Allem., rote Kaktusfeige. SIS 1952,319. Angl., red tuna cactus fruit. Sah10,79. Form: sur nochtli morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALOA: tlapaloa > tlapaloh. Cf. tlahpaloa. .TLAPALOCTLI: tlapaloctli: Vin très couvert, monté en couleur. Form: sur octli morph. incorp. tlapal-li. .TLAPALOLIZTLI: tlapalôliztli: Action de tremper le pain dans le potage. Form: nom d'action sur paloa. .TLAPALOLONI: tlapalôlôni, éventuel sur le passif de paloa. Qui humidifie, qui sert à rendre humide Angl., that which moistens, Est dit du bout de la langue. Sah10, 107. .TLAPALOLTIA: tlapaloltia > tlapaloltih. *~ v.t. tê-., faire gouter quelque chose à qqn. « quintlapaloltiayah », ils leur faisaient gouter (le pulque) - les hacian probar (el pulque). Cod Flor II 157 = ECN9,86. Form: causatif sur paloa. .TLAPALOMIXOCHITL: tlapalomixôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Variété de la plante omixôchitl. Sah11, 138. Décrite en Sah11,210. .TLAPALONI: tlapalôni, éventuel du passif de pa, teindre, n.d'instr. Colorant, teinture. Esp., es tintoreo. Angl., a dyeing medium. Est dit de l’alisier, ilin. Sah11, 108, du xôchipalli, Sah11,240, du tecôzâhuitl. Sah11,242, du tlacehuîlli. Sah11,242. de la plante cuauhtepoztli. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109. « tlapalôni, tlachihchîlôlôni, tlachihchîloâni », c’est une teinture, c’est un moyen de teindre en rouge, c’est une peinture rouge - es tinte, es pintura roja, es pintador de rojo. Cod Flor Xl 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. « tlapalôni, tlachihchîlôlôni », c’est une teinture, c’est un moyen de teindre en rouge -a dye, a chili-red dye. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,112. « tlapalôni ahmo tlahcuiôlôni », c’est un moyen de teindre mais non de peindre - it is a dyeing, not a painting medium. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,241. R.Siméon dit: noir, teinture noire. .TLAPALPA: tlapalpa > tlapalpah. *~ v.i., teindre. « tlapalpaz », qu'elle teigne de diverses couleurs. Sah9,88. .TLAPALPOHUA: tlapalpôhua > tlapalpôuh. *~ v.t. tla-., lire (un codex). Note: le terme manque dans R.Siméon mais Cf. l’éventuel: tlatlapalpôhuani. Form: sur pôhua, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALPOPOZON: tlapalpopozon: *~ botanique, rose. Esp., rosa, flor y mata conocida. .TLAPALPOYACTIC: tlapalpoyactic: Couleur orangé ou rosée. Form: sur poyactic morph,incorp. tlapalli. .TLAPALPOYAHUA: tlapalpoyâhua > tlapalpoyâhua-. *~ v.réfl., être rouge orangé. On traduit souvent: être rose. « motlapalpoyâhua », elle est rouge orangée - se hace rosada. Est dit de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11, 102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228. Angl., it is rose-colored. Décrit la pierre tlapalteôxihuitl, Sah11,224. .TLAPALPOYAHUAC: tlapalpoyâhuac: *~ couleur, rouge orangé. Esp., anaranjada. Décrit la couleur des fleurs tlâcayôllohxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v. Cf. Sah11,201 qui traduit par dark colored. Rosada, décrit la teinte de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11.228 Décrit le colibri roux, tlapalhuitzilin. Sah11,24 it is red and black « in îâcôlcuauhyo tlapalpoyâhuac », ses épaules (ou subalaires) sont rouge orangées - the wings coverts are dark red. Décrit l'oiseau quilitôn. Sah11,23, Selon la traduction on hésite entre le rose, l'orange et le rouge sombre mèlé de noir. Mais il semble qu’il s’agisse d’un rouge ou d’un roux tirant sur l’orange. « tlapalpoyâhuac », elle est brun rouge - it is a dark color, est dit de la couleur camohpalli que Andors.Dib. traduisent par brun. Sah11,244, « tlapalpoyâhuac », il est rouge orangé - it is rose, Décrit le coquillage nommé tlapaltâcciztli, Sah11,231. .TLAPALPOYAHUALLOH: tlapalpoyâhualloh. nom possessif. Qui a une couleur rouge orangée. On traduit aussi: qui a une couleur rose. Cf. tlapalpoyâhuac. Angl., rosecolored. Est dit du palais. Sah10,106. .TLAPALQUIZA: tlapalquîza > tlapalquîz. *~ v.i., faire ressortir la couleur. « nitlapalquîza », je fais ressortir la couleur - yo me hago resaltar el color - I bring out the color. Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239. Form: sur quîza, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALQUIZQUI: tlapalquîzqui: Qui a une couleur qui ressort bien. « tlapalquîzqui, huel iuccic, îxtlapaltic, îxtlapalihui », sa couleur ressort bien, elle est bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxôchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy. .TLAPALTECATL: tlapaltêcatl: 1.~ ethnique, habitant de Tlapallân. 2.~ titre. ‘tlapaltêcatl’, 13ème dans une liste de titres attribués sous Itzcôâtl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Ixnâhuailoc, D'après Duran et la Cronica mexicana, SGA II 5l1. .TLAPALTECCIZTLI: tlapaltêcciztli: Nom d’un coquillage. Décrit en Sah11,231. Form: sur têcciztli, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALTECI: tlapalteci > tlapaltez. *~ v.i., broyer des couleurs. Form: sur teci morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALTECINI: tlapaltecini, éventuel sur tlapalteci. Celui qui broie des couleurs. Angl., one who grind pigments. Est dit du scribe. Sah10,28. .TLAPALTECUICIHTZIN: tlapaltêcuicihtzin: Ecrevisse rouge (honorifique). Esp., Rojo cangrejo. Historia de la Literatura Nahuatl. Garibay 109 Cangrejo = crabe (de mer), écrevisse (de rivière). Form: sur tecuicihtli, morph.incorp., tlapaI-li. .TLAPALTEHUILOTL: tlapaltehuilotl: Cristal rouge, améthyste. Améthyste. Sah10,86 Cité parmi les pierres que travaillaient les lapidaires. Sah9,80. Décrit en Sah9,81. « cequi iztac, cequi ayohpaltic, camohpaltic, mihtoa motôcâyôtia tlapaltehuilotl », certains sont blancs, certains sont couleur de la fleur de courge, les violets on dit, on les appelle améthyste - some are white. Some are the color of gourd blossoms. The violet ones are called, are given the name ‘amethyst’. Décrit des variétés de cristal de roche, tehuilotl. Sah11,225. « mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in âpozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl », ils reconnaissent. ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Note: le ‘cristal rouge’ c'est l'améthyste,d'après Hernandez ‘Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus’ Romae 1951 lib X cap 12 p.339. SGA II 637. Form: sur tehuilôtl morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALTEOCUlTLATL: tlapalteôcuitlatl: Or très pur. Form: sur teôcuitlatl morph,incorp. tlapal-li. .TLAPALTEOXIHUITL: tlapalteôxihuitl: Rubis. Pierre précieuse décrite en Sah11,224 (ruby). Turquoise rouge Cf Sah HG XI 8, 13. Garibay Sah 1969 IV 383. Peut-être rubis. Sah11,222. Form: sur teôxihuitl morph. incorp, tlapal-li. .TLAPALTEPITZACTLI: tlapaltepitzactli : Petite chose rouge et allongée. Caractérise une fourmi, azcatl, dans une devinette. Sah6,238. Form : sur tepitzactli, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALTEQUIXQUITL: tlapaltequixquitl: Salpètre rouge. Angl., red salpeter. Sah10,98. Form: sur tequixquitl, morph. incorp. tlapal-li. .TLAPALTETZMITL: tlapaltetzmitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. syn. de tlachinôltetzmitl. Evoquée en Sah11,219. Indiqué comme remède à la fièvre (tletl). Prim Mem 69v. = ECN10,140. .TLAPALTEUCCIZTLI: tlapaltêucciztli: Coquillage rouge. Allem., rote Flügelschnecke. « tlapaltêucciztli îhuân tapachtli, in huel tlapaltic, îhuân in xôchitapachtli, in huel côztic, îhuân âyôtectli in huel côztic îhuân ocelôayotectli », les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schën blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19. Form: sur têucciztli, morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALTEUCXOCHYOH: tlapaltêucxôchyoh, nom possessif. *~ parure, avec des fleurs rouges faites en papier. Décrit un manteau. Allem., mit der roten Herrenblüte. Cité parmi les parures des seigneurs. Acad Hist MS 55 = SGA II 518. Angl., with the colored Lord's flower design. (décrit un manteau). Sah8,24. .TLAPALTEXILIZTLI: tlapaltexilitli: Action de broyer des couleurs. Form: nom d'action sur tlapalteci. .TLAPALTEXONI: tlapaltexôni, éventuel du passif sur tlapalteci, n.d'instr. Pilon, pierre servant à broyer les couleurs. .TLAPALTEZQUI: tlapaltezqui, pft. sur tlapalteci. Broyeur de couleurs. .TLAPALTI: tlapâlti > tlapâlti-c. *~ v.inanimé, être humide. « îcamac tlapolihui, îcamac tlazazalia, aocmo tlapâlti, aocmo tlapâltiya in îcamac », sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, elle n’est plus humide, sa bouche n’est plus humide - his mouth was parched, his mouth stucks fast, no longer moist, not now was his mouth wet: Sous l'effet de la peur. Sah5,175. .TLAPALTIC: tlapaltic, plur. tlapaltiqueh Rouge. Dans l'arc en ciel. Sah7,18. « chîchîltic, tlapaltic », couleur chili, rouge - cosa colorada. Sah7,81. Décrit une variété d'amarante, tlapalhuauhtli. Sah11,286. « in huel tlapaltic quetzalchâlchihuitl », le jade fin bien coloré - the well-colored precious green stone. Sah 1952, 190:7 10 = Sah9,19. « tlapaltêucciztli îhuân tapachtli, in huel tlapaltic, îhuân in xôchitapachtli, in huel côztic, îhuân âyôtectli in huel côztic îhuân ocêlôâyôtectli », les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schën blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Il faut sans doute traduire, ‘celles qui sont bien rouges’. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19 (in uellapaltic very red). « in aocmo tlapaltic ic mohcuiloh », elle n’est pas très rouge - no esta fuertemente pintada. Décrit la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. « nepapan tlapaltic », de diverses couleurs - it is of different colors. Décrit le zacanochtli. Sah11,124. « nepapan tlapaltic: ayohpaltic, iztac, xoxôtla », elles sont de diverses couleurs, violettes, blanches, cramoisies - son (las conchas) de diversos colores: violeta-anajanjadas, blancas, carmesies. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60. Cf. aussi tlahpaltic. Form: sur tlapal-li. .TLAPALTICA: tlapaltica: Avec de la couleur (rouge). « tlîltica, tlapaltica, tlîlantica », avec des représentations figurées - with paintings, Sah5,133. Littéralement, avec de l’encre noire, avec de l’encre rouge, avec des esquisses Form: sur tlapalli. .TLAPALTILAHUA: tlapaltilâhua > tlapaltilâhua. *~ v.t. tla-., mettre une couche épaisse de couleur. « nitlahtlatlapaltilâhua », j’applique une épaisse couche de peinture - yo pongo una capa gruesa de pintura a las cosas. Cod Flor X1 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. Form: sur tilâhua, morph. incorp. tlapal-li. .TLAPALTILIA: tlapaltilia > tlapaltilih. Cf. tlahpaltilia. .TLAPALTILIANI: tlapaltiliâni. éventuel sur palti. Ce qui est lessivé. Angl., that which is leached. Est dit d'une terre gorgée de salpètre. On trouve dans le même sens tlapatiliâni. Sah11,254. .TLAPALTILILLI: tlapâltilîlli: Trempé, mouillé en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur pâltilia. .TLAPALTILIZTLI: tlapâltîliztli: Action de mouiller une chose. Form: nom d'action sur pâltia. .TLAPALTOCHOMITICA: tlapaltôchomitica: Avec de la fourrure de lapin teinte. Décrit une jupe: with dyed rabbit fur. Sah6,47. .TLAPALTONTLI: tlapaltôntli, dim. de tlahpalli. Cf. tlahpaltôntli. .TLAPALTOTOTL: tlapaltôtôtl: *~ ornithologie, moucherolle vermillon. Angl., vermillion flycatcher. Pyrocephalus rubinus mexicanus Oiseau décrit en Sah11,47. Donné comme identique à l’oiseau nommé chîltôtôpil. Sah11,48. R.Siméon dit: petit oiseau ressemblant au chardonneret, qui a le corps rouge, les ailes et la queue grisâtres (Hern., Sah.). .TLAPALTZITZICUITZA: tlapaltzitzicuitza > tlapaltzitzicuitz. *~ v.réfl., être tacheté de différentes couleurs. « motlapaltzitzicuitz », elle est tachetée de différentes couleurs - se salpico de color. Décrit les teintes de la pierre eztetl. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. « motlapaItzitzicuitza », elles sont tachetées de différentes couleurs - they are bespattered with color. Décrit les pierres eztetl, Sah11.223. .TLAPALXACUALOA: tlapalxacualoa > tlapalxacualoh. *~ v.i., broyer des couleurs. Form: sur xacualoa morph.incorp. tlapal-li. .TLAPALXACUALOANI: tlapalxacualoâni. éventuel sur tlapalxacualoa. Broyeur de couleurs, .TLAPALXACUALOLIZTLI: tlapalxacualôliztli: Action de broyer des couleurs. Form: nom d'action sur tlapalxacualoa. .TLAPALXACUALOLONI: tlapalxacualôlôni, éventuel du passif sur tlapalxacualoa. n.d’instr. Pilon pour broyer les couleurs. .TLAPALXAPOHCHIMALLI: tlapalxapohchîmalli: Nom d'un bouclier, le bouclier orné d’un disque rouge. Thelma D. Sullivan traduit: ‘The Red Disk Shield’. Acad Hist MS 68v. = ECN10,174. Seler traduit: ‘Der Schild mit der roten Scheibe’. Il est décrit ainsi: « inic tlatzauctli tôztli nepantlah mani » .TLAPALYAYACTIC: tlapalyayactic: Rouge sombre. Angl., dark red. Décrit la figue de barbarie, tlanexnôchtli. Sah11,124. .TLAPAN: tlapan : *~ toponyme. .TLAPANA: tlapâna > tlapân. *~ v.t. tla., briser en morceaux. R.Andrews lntrod 120. ‘tlapâna’ signifie briser (par exemple la coquille d'un oeuf ou la coque d’un fruit), briser en deux. SGA II 440. « tetlapâna, tlatlapâna », il extrait des pierres, il brise (des pierres) - he quarries, breaks (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27. « tlatlapâna », il abîme (les pierres) - he shatters (the stones), Est dit du mauyais lapidaire, tlatecqui. Sah10,28. « nitlatlapâna », je brise (la plante) - I break up the plant. A propos du maguey. Sah11,217. *~ v.réfl. à sens passif, « motlapâna », on le brise. it is broken up. Est dit du chène, ahhuacuahuitl. Sah11,109. d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,288. « motlapâna, mîxtlapâna », on le brise, on le casse - it is broken, it is cracked. Est dit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280. *~ sens particuliers. Peler les tiges de maïs etc. *~ avec préf.obj.indéfini tla-., faire naître les oisillons, les faire sortir de l’œuf. « tlatlapâna », elle fait naître ses poussins - she hatches (her young). Est dit de la dinde cihuâtôtolin. Sah11,54. du perroquet toznene. Sah11,23 « in motapazôltia, in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna », il fait son nid, pond des oeufs, couve, fait naître ses petits hace nido, pone huevos, impolla, saca la cria. Est dit du colibri, huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. « in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna », il pond des oeufs, les couve, fait naitre ses petits - it lays eggs. it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47. « inic motlapâna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin », quand elles font éclore leur progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s’accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects. Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94. Note: Garibay signale: tlapana, rad.pft. tlapan, v. i. , adornar, aderezar. Garibay Llave 372. Mais il s’agit de tla-ahpâna. .TLAPANAHUIA: tlapanahuia > tlapanahuih. Cf. panahuia. .TLAPANAHUIH: tlapanahuih, pft. sur panahuia. Passeur. * plur., ‘tlapanahuihqueh’, les passeurs - the boatmen. Sah7.14. .TLAPANAHUILIZTLI: tlapanâhuîliztli: Avantage, supériorité, excellence. Form: nom d'action sur panahuia. .TLAPANAHUILLI: tlapanahuîlli: Vaincu, surpassé, passé, porté au delà, sur l'autre rive. Form: nom d'objet sur panahuia. .TLAPANALONI: tlapânalôni, éventuel du passif de tlapâna. Qui peut être brisé en morceaux, « tlapânalôni, tlapânôni », elle doit être brisée, elle peut être brisée - it is (a rock) which may be broken up, which is broken up. Est dit de la pierre à chaux, tenextetl. Sah11,264. .TLAPANANI: tlapânani, éventuel sur tlapâna. (le grain) qui est brisé, battu. « in ahmo tlapânani », the unthreshed. Est dit du bon chiya. Sah10,75. Note : forme surprenante tlapâna, contrairement à tlapâni est normalement un verbe transitif. .TLAPANCA: tlapânca, à la forme possédée seulement. Cf. tlapâncâyôtl. .TLAPANCALLI: tlapancalli: Maisons à terrasse. Opposées aux xacalli et aux zacacalli des Otomis. Launey II 238 (Sah X 29). Angl., flatroofed house. Esp. casa de azotea. Décrite en Sah11,271 également opposée à xacalli. .TLAPANCAYOTL: tlapâncâyôtl: Morceau de quelque chose. * à la forme possédée et métaphor., enfant de quelqu’un. « têtlapânca », enfant de haute naissance, noble de race, fils de quelqu'un d'un rang élévé - jmds edelzartes Kind, Sohn hoher Abkunft. SlS 1950,360. « têtlapânca » métaph. ‘qui est de noble lignage’. Sah4,9. Est dit d'une jeune filIe de noble ascendance. Sah10,49. « têtzicueuhca têtlapânca », personne de noble extraction. * à la forme possédée plur. « îtlapancayôhuân », ses enfants. Sah4,55. .TLAPANCHIHCHIHUA: tlapanchihchîhua > tlapanchihchîuh. *~ v.i., décorer une terrasse. « nitlapanchihchîhua », je décore la terrasse - I smooth the terrace. Sah11,255. .TLAPANCO: tlapanco, locatif sur tlapantli. Sur la terrasse. « tlapanco ôhuâlhuetz », il est tombé de la terrasse - cayo desde la azotea. Cod Flor Xl 168v = ECN9,192. « zazonên tlapanco ôhuâlhuetz », peut-être est-il tombé accidentellement de la terrasse. W.Lehmann 1938,210. « tlâ nôzo tlapanco conahâhuîltîcân tlâ ômpa quihuâlmâyahuîcân », ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210. « tlapanco huâltzahtzi », il crie de la terrasse. Sah12,57. « mihtotiâyah tlapanco », ils dansaient sur la terrase - they danced upon the roof tops. Sah1,44. « tlapanco quitlehcahuiah », ils les portent sur la terrasse. Sah2,133. « âchtopa mocacaltiaya, in quiquetzaya îcal ahzo êtetl ahnôzo nâuhtetl: inic mochipa îtlapanco mihtotihtinemizqueh îtlaâltilhuân », d'abord il construisait des maisons, il érigeait peut être trois ou quatre maisons de sorte que toujours ses esclaves destinés au sacrifice dansent sur les terrasses - he first built houses: he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46. « têtlapanco, têtepantihcac in nemi », il vit sur les terrasses, en haut des murs. Est dit du troglodyte. Sah11,47. « mochi tlâcatl îtlapanco tlecoya », tout le monde montait sur sa terrasse everyone ascended the terraces. A l'occasion des cérémonies du feu nouveau. Sah7,27. « in tlapanco onoc tlâlli », la terre qui se trouve sur les terrasses - the earth which rests as the terrace. Est dit de la terre nommée tlapantlâlli. Sah11,255. « in âcah commottilia tlapanco huâlhuetziz mictihuetziz », l'un voit dans sa vision qu'il tombera d'une terrasse qu'il tombera et mourra - one saw in vision that he would fall from the roof-top he would fall to his death. Sah9,39. « onahcotlachixtihuih in tlapanco », ils regardent en haut vers les terrasses. Sah12,39. .TLAPANECATL: tlapanêcatl: 1.~ ethnique. 2.~ n.pers. .TLAPANEHUA: tlapanêhua > tlapanêuh. *~ v.i., enlever des éclats. Angl., he breaks off flakes, est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,85. .TLAPANEHUALLI: tlapanêhualli: Lame. Angl., blades. Vendues par le vendeur d'obsidienne, itznâmacac. Sah10,85. .TLAPANHUETZYAN: tlapanhuetzyân, locatif sur panhuetzi. Sommet, cime d'une montagne, d'une gorge. .TLAPANI: deux entrées A.~ tlapâni > tlapân. *~ v.inanimé, se briser, se rompre (en parlant d'une chose). Angl., it burts. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. Esp., quebrarse, hacerse añicos, desbaratarse. Garibay Llave 372. « commôtla in côntôntli inic niman tlapântihuetzi in côntôntli », il lui jette de petits pots, de sorte qu’ils vont brusquement se briser - he throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst. Sah11,83. Elle se brise - it breaks up. Est dit d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,286. Mais est également dit d'une dent, elle perce. « tlapâni », elle perce - it breaks. Est dit d'une dent. Sah10, 109. *~ v.i. en parlant d'un oisillon, briser sa coquille, éclore. « ihcuâc in ye tlapânizqueh tôtoltin », quand les (petites) dindes vont éclore - when the chicks were about to break (the shells). Sah5,191. « tlapâni, motêncopîna », elle éclot, elle brise (sa coquille) avec son bec - it hatches, it breaks through with its bill. Est dit de la dinde. Sah11,53. « zazo ic tlapântihuih, tlapânih », d’une manière ou d’une autre, ils vont éclore, ils éclosent. Est dit des œufs de la tortue, âyôtl. Sah11,60. B.~ tlapani, éventuel sur pa. Teinturier. Angl., a user of dyes. Sah10,77. .TLAPANINEXTIANI: tlapaninextiâni, èventuel sur paninextia. Celui qui découvre, dévoile une chose. .TLAPANINEXTIH: tlapaninextih, pft. sur paninextia. Celui qui découvre, dévoile une chose. .TLAPANINEXTIHQUI: tlapaninextihqui, pft. sur paninextia. Celui qui découvre, dévoile une chose. .TLAPANINEXTILIZTLI: tlapaninextîliztli: Action de découvrir, de dévoiler une chose Form: nom d'action sur paninextia. .TLAPANINEXTILLI: tlapaninêxtîlli: Découvert, dévoilé. Form: nom d’objet sur paninêxtia. .TLAPANITILLI: tlapanîtîlli: Qui convient, qui sied. « tlapanîtîlli, tlapontilli », il sied, il est bien assorti - it is a suitable product, matched. Décrit un palais. Sah11,271. Form: nom d’objet sur ipanîtia .TLAPANITLALILIZTLI: tlapanitlâlîliztli: Action d'établir, de poser une chose en haut, au sommet, au-dessus. Form: nom d'action sur panitlâlia. .TLAPANITLAXTLI: tlapanitlâxtli: Publié, divulgué, mis à découvert, à nu, déterré. Form: nom d'objet sur panitlâza. .TLAPANITLAZALIZTLI: tlapanitlâzaliztli: Divulgation, publication. Form: nom d'action sur panitlâza. .TLAPANITLAZALLI: tlapanitlâzalli: Exhumé, déterré, mis à découvert. publié, divulgué. Form: nom d'objet sur panitlâza. .TLAPANITLAZTLI: tlapanitlâztli: Publié, divulgué, mis à découvert, à nu, déterré. Form: nom d'objet sur panitlâza. .TLAPANIXCUAC: tlapanîxcuâc, locatif. Devant une terrasse. * à la forme possédée. « îtlapanîxcuâc », devant sa terrasse - the front of his roof terrace. Sah5,163. .TLAPANONI: tlapânôni, éventuel du passif de tlapâna. Qui peut ou doit brisé en morceaux. « tlapânalôni, tlapânôni », elle doit être brisée, elle peut être brisée - it is (a rock) which may be broken up, which is broken up. Est dit de la pierre à chaux, tenextetl. en Sah11,264. .TLAPANQUI: tlapânqui, pft. sur tlapâni. 1.~ brisé, rompu. Décrit des dents. Sah10, 109. « ôccân tlapânqui », brisé en deux parties Peut aussi avoir le sens de ‘peint de deux couleurs’ ou ‘peint d'un côté’ - kann auch im Sinne ‘mit zwei Farben bemalt’ oder ‘zur Hälfte bemalt’ gebraucht werden. SGA II 433. R.Siméon signale le sens: ‘teinturier’ syn. ‘tlapâni’, litt. ‘il brise’. Il s'agit d'une double confusion: tlapani, teinturier est l'éventuel sur pa, teindre dont le pft. est tlapahqui. « tlapânqui mêtztli », la demie lune, SGA II 440. 2.~ botanique, ‘tlapânqui pahtli’, herbe médicinale (Hern.). .TLAPANTENCO: tlapantenco, locatif. Sur une terrasse. « îtlapantenco », sur sa terrasse - on his roof terrace, Sah5,161. « têtlapantênco », à l’angle de la terrasse de quelqu’un. Sah6,239. .TLAPANTICPAC: tlapanticpac, locatif sur tlapantli. Sur une terrasse. « têcpan tlapanticpac huâlmoquetz », il se mit sur la terrasse du palais (Car.). .TLAPANTIHUETZI: tlapântihuetzi > tlapântihuetz. *~ v.inanimé, se briser en tombant de haut. Form: v.composé sur tlapâni. .TLAPANTLALCUI: tlapantlâlcui > tlapantlâlcui-. *~ v.i., ramasser la terre de la terrasse. « nitlapantlâlcui », je ramasse la terre de la terrasse - I gather the terrace earth. Sah11,255. .TLAPANTLALLAZA: tlapautlâllâza > tlapantlâllâz *~ v.i., enlever la terre d’une terrasse. « nitlapantlâllâza », j’enlève la terre de la terrasse - I remove the terrace earth, Sah11,255. .TLAPANTLALLECAHUIA: tlapantlâllecahuia. Cf. tlapantlâllehcahuia. .TLAPANTLALLEHCAHUIA: tlapantlâllehcahuia > tlapantlâllehcahuih. *~ v.i., apporter de la terre sur la terrasse. « nitlapantlâllehcahuia », j’apporte de la terre sur la terrasse - I raise up the terrace earth. Sah11,255. .TLAPANTLALLI: tlapantlâlli: Terre dont sont faites les terrasses des maisons. Décrite en Sah11,255. .TLAPANTLAXTLI: tlapantlâxtli: Découvert, dévoilé, patent, manifeste. Form: nom d'objet sur pantlâza. .TLAPANTLAZA: tlapantlâza > tlapantlâz. *~ v.i., construire une terasse. « tlapantlâza », il constuit une terrasse - he builts the terrace, Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. Form: sur tlâza, morph.incorp. tlapantli. .TLAPANTLAZALIZTLI: tlapantlâzaliztli: Divulgation, publication. Action d'atteindre quelqu'un par la ruse, de l'égaler par la malice. Form: nom d'action sur pantlâza. .TLAPANTLAZALLI: tlapantlâzalli: Découvert, patent, manifeste, dévoilé. Agrandi, amplifié. Form: nom d'objet sur pantlâza. .TLAPANTLAZANI: tlapantlâzani, éventuel sur tlapantlâza. Celui qui découvre, dévoile un secret. .TLAPANTLAZTLI: tlapantlâztli: Découvert, dévoilé, patent, manifeste. Form: nom d'objet sur pantlâza. .TLAPANTLI: tlapantli: Terrasse. « tapalca tlapantli », le toit - tejado. Molina II 91r. .TLAPANYOC: tlapanyôc, locatif. Sur une terrasse. * à la forme possédée. « in côhuâcalli îtlapanyôc », sur la terrasse de la salle des hôtes. Sah12,88. .TLAPANYOH: tlapanyoh, nom possessif. Qui a une terrasse. Angl., having a flat roof. Décrit la maison à terrasse, tlapancalli. Sah11,271. .TLAPAPACALIZTLI: tlapapâcaliztli: Nettoyage de vases, de vaisselle. Form: nom d'action sur papâca. .TLAPAPACATL: tlapapâcatl: Lavure, nettoyage, blanchissage. Form: nom d'objet sur papâca. .TLAPAPACHOCLIZTLI: tlapapachôcliztli: Action de presser, de serrer, de fouler, d'étirer extrèmement une chose. Form: nom d'action sur papachoa. .TLAPAPACONI: tlapapâcôni, éventuel du passif sur papâca, n.d’instr. Baquet, vieux linge, servant à laver la vaisselle. .TLAPAPACTLI: deux entrées A.~ tlapapâctli, nettoyé, lavé. Form: nom d'objet sur papâca. B.~ tlapâpâctli, moqué, raillé, outragé; libre, indépendant. Form: nom d'objet sur pâpâqui. .TLAPAPAHTIANI: tlapapahtiâni, éventuel sur papahtia, Restaurateur, qui répare, réforme, redresse, arrange. corrige, perfectionne une chose. * plur., ‘tlapapahtiânimeh’. .TLAPAPAHTIHQUI: tlapapahtihqui, pft. sur papahtia. Restaurateur, qui arrange, répare, raccomode, corrige une chose. .TLAPAPAHTILIZTLI: tlapapahtîliztli: Réparation, restauration. Form: nom d'action sur papahtia. .TLAPAPAHTILLI: tlapapahtîlli: Arrangé, restauré, réparé, corrigé. Form: nom d'objet sur papahtia .TLAPAPAHZOTL: tlapapahzotl: Qui a une couture emmèlée. Angl., of tangled stitching. Est dit de sandales, Sah10,74 (tlapapaçotl). .TLAPAPALCACAHUATL: tlapapalcacahuatl: Nom d’une variété de cacao. Cité dans une liste de choses précieuses. Trad. esp. ‘el cacao policromo’. Cron.Mexicayotl 34. Form: sur cacahuatl morph. incorp. tlapapal-li. .TLAPAPALCOATL: tlapapalcôâtl: Nom d’un serpent. Lampropeltis sp., décrit en Sah11,80. R.Siméon dit: espèce de serpent qui a diverses couleurs. Form: sur côâtl, morph.incorp. tlapapalli. .TLAPAPALICHCATL: tlapapalichcatl: Coton multicolore. Cité dans une liste de choses précieuses. Cron.Mexicayotl 34. Form: sur ichcatl morph.incorp. tlapapal-li. .TLAPAPALLI: tlapapalli: Multicolore. Allem., rechteckiges Feld aus drei verschieden farbigen Abschnitten. Abzeichnung Xochipilli's und verwandten Gottheiten. A.Mönnich 1969. R.Siméon dit: rayé, nuancé, bariolé, qui a plusieurs couleurs. Form: redupl. sur tlapalli. .TLAPAPALOANI: tlapâpaloâni, éventuel sur pâpaloa. Celui qui nettoie, lèche une chose. .TLAPAPALOHQUI: tlapâpalohqui, pft. sur pâpaloa Celui qui nettoie, lèche une chose. .TLAPAPALOLIZTLI: tlapâpalôliztli: Nettoyage d'une chose, action de lècher, de nettoyer avec la langue. Form: nom d'action sur pâpaloa. .TLAPAPALOLLI: tlapâpalôlli: Nettoyé, lavé, lèché. Form: nom d'objet sur pâpaloa. .TLAPAPALOTECTLI: tlapâpalôtectli: Découpé comme un papillon. Angl., cut like a buttertly. Décrit la fleur ocelôxôchitl (de la famille des iris). Sah11,212. .TLAPAPALTOCHOMITL: tlapapaltôchomitl: Fourrure de lapin multicolore. Sah9,88. .TLAPAPATILIZTLI: tlapapatîliztli: Echange, troc d'une chose. Form: sur papatia. .TLAPAPATILLI: tlapapatîlli: Changé, troqué, échangé. Form: nom d'objet sur papatia. .TLAPAPATLATZTOC : tlapapatlatztoc : *~ v.impers., être couché en train de battre vivement des ailes. « oncân tlapapatlatztoc in îtlâc in tôtôtzintli », là est couché battant vivement des ailes le corps (décapité) du petit oiseau. Sah2,198. Form : sur papatlatza. .TLAPAPATZAHUANI: tlapapatzahuani, éventuel sur papatzahua. *~ caractère, celui qui déprécie, décrie. dénigre quelque chose. Angl., who disparages the things of others. Est dit du mauvais noble, têtzicuehuallo. Sah11,21 .TLAPAPATZOLLI: tlapapatzôlli: Manié, amolli, pétri sous les doigts. Form: nom d'objet sur papatzoa .TLAPAPATZTILIANI: tlapapatztiliâni, éventuel sur papatztilia. Celui qui ramolli une chose. .TLAPAPATZTILILLI: tlapapatztilîlli: Meurtri, ramolli. Form: nom d'objet sur papatztilia. .TLAPAPATZTILIZTLI: tlapapatztîliztli: Action de meurtrir, d'amollir une chose. Form: nom d'action sur papatztia. .TLAPAPAYANALIZTLI: tlapapayânaliztli: Action de briser, de mettre une chose en morceaux. Form: nom d'action sur papayâna. .TLAPAPAYANANI: tlapapayânani. éventuel sur papayâna. Celui qui brise, met une chose en morceaux. .TLAPAPAYANTLI: tlapapayântli: Brisé, rompu, mis en morceaux. Form: nom d'objet sur papayâna, .TLAPAPAYAXOANI: tlapapayaxoâni, éventuel sur *papayaxoa. Qui met les choses en morceaux. Angl., one who breaks (the work) into pieces. Est dit du mauvais charpentier, Sah10,27. .TLAPAPAYAXOLLI: tlapapayaxôlli: Ce qui est mis en morceaux. Angl., the broken up flour. Sah10,71. .TLAPAPAYAXOLONI: tlapapayaxôlôni, éventuel sur la passif de papayaxoa. Un moyen de mettre les choses en morceaux, de les pulvériser. Angl., pulverizer. Est dit des molaires. Sah10, 109. .TLAPAPAZONI: tlapapazôni. Cf. tlapahpahzôni. .TLAPAQUIYAHUI: tlapaquiyahui > tlapaquiyauh. *~ v.impers., pleuvoir beaucoup et sans discontinuer. Form: sur quiyahui morph.incorp. ? .TLAPAQUIYAHUITL: tlapaquiyahuitl: Pluie torentielle. Angl., continuous rains. « niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin înêzca inic huîtz, moquetzaz tlapaquiyahuitl », alors chante le moqueur à bec courbe, c’est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu’elles s’installent. Sah2,45. .TLAPATIHTLI: tlapatihtli: Couverture, mante, habit. .TLAPATILIANI: tlapâtiliâni, éventuel sur pâtilia. Ce qui est lessivé. Angl., that which is leached. Est dit d'une mauvaise terre iztatlâlli, on trouve dans le même sens tlapâltiliâni. Sah11,254. .TLAPATILOANI: tlapatiloâni, éventuel sur patiloa, Celui qui démet, déboite une chose. .TLAPATILOH: tlapatiloh, pft. sur patiloa. Celui qui démet, déboite une chose. .TLAPATILOHQUI: tlapatilohqui, pft. sur patiloa. Celui qui démet, déboite une chose. .TLAPATIYOHUA: tlapatiyôhua > tlapatiyôhua-. *~ v.impers., y avoir disette. « tlapatiyôhua », il y a disette, on manque du nécessaire. Cf. patiyôhua. .TLAPATIYOHUALIZTLI: tlapatiyôhualiztli: Manque, disette, cherté. Form: nom d'action sur patiyôhua. .TLAPATIYOMACHIYOTIANI: tlapatiyômachiyôtiâni, éventuel sur patiyômachiyôtia. Celui qui fixe le prix d'une marchandise. .TLAPATIYOMACHIYOTILIZTLI: tlapatiyômachiyôtîliztli: Taxe, prix d'une chose, Form: nom d'action sur patiyômachiyôtia. .TLAPATIYOMACHIYOTILLI: tlapatiyômachiyôtîlli: Taxé, fixé, en parlant du prix d'un objet. Form: nom d'objet sur patiyômachiyôtia. .TLAPATIYOTIHUA: tlapatiyôtihua > tlapatiyôtihua-. *~ v.impers., coûter cher, y avoir disette, chereté des vivres. .TLAPATIYOTILLI: tlapatiyôtîlli: Payé, acheté. Form: nom d'objet sur patiyôtia. .TLAPATIYOTL: tlapatiyôtl: Prix, valeur d'une marchandise « mocentlâlia in tlapatiyôtl », le prix monte, s'éléve, augmente. .TLAPATIYOTLALIANI: tlapatiyôtlâliâni. éyentuel sur patiyôtlâlia, Celui qui taxe, fixe le prix des choses. .TLAPATIYOTLALILIZTLI: tlapatiyôtlâlîliztli: Taxe, prix des marchandises. Form: nom d'action sur patiyôtlâlia. .TLAPATIYOTLALILLI: tlapatiyôtlâ1îlli: Taxé, fixé en parlant du prix d’un objet. Form: nom d'objet sur patiyôtlâlia. .TLAPATL: tlâpâtl: *~ botanique, nom d’une plante hallucinogène. Tlapatl ou datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe. Datura stramonium Décrite en Sah11,129 et Sah11,l47. Décrite en Cod Flor Xl 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v. « zan nô yeh in tlâpâtl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye nô iuhqui inic îihiyo », c’est le même tlapatl, mais son fruit est plein d’épines, son odeur aussi est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor. Décrit la plante tzitzintlâpâtl. Cod Flor XI 130v. = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r. *~ métaphor., avec ‘mixitl’, folie. unida a ‘mixitl’ esta voz significa ‘locura, necedad, insensatez’. Garibay Sah 1969 lV 364. « mîxîtl, tlâpâtl, côâxoxouhqui, nanacatl nictêittitinemi », je donne le mauvais exemple à quelqu'un, le rend méchant, pervers (Olm.) « îtech ôquîz in octli in nanacatl in mixitl in tlâpâtl in côâxoxouhqui, inic ôihuintic, inic ôxocomic », il s'ennivra, il perdit la raison, le jugement, il devint fou (Olm.). « iuhquin anchichimeh anmocuepah in ihcuâc anquimotequimacah in mîxîtl in tlâpâtl », vous devenez comme des chiens quand vous buvez à l'excés (Car. ). « tlâpâtl: cencah âuhtic in îhua », tlapatl: se bebe muy diluido. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. Description en Cod Flor 142v = ECN9, 146: « tlâpâtl: ôntlamantli, in oc centlamantli nô îtôcâ toloatzin. auh in tlâpâtl achi cuauhtic ahcopa itztihcac in îxôchyo, in îquillo, in âquin coacihui ahnôzo popozahua înacayo ic moza. tlîlli moneloa. ahmo îhuani » = Sah11, l47. « in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah », qui a l 'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.). « in yôlpoliuhqui xoxôuhcâoctli quitinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi », the deranged man goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Sah10,37. « mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle mange constamment des plantes hallucinogènes, elle passe son temps à consommer des plantes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about deménted; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. « in ahmo quimotequîtia mîxîtl, tlâpâtl », celui qui ne s'adonne pas aux stupéfiants. Sah8,61. Cf. également toloatzin. .TLAPATLAC: tlapatlac:. pft, de patla. Changeur. The exchange dealer. Sah10,61. .TLAPATLAHUALIZTLI: tlapatlâhualiztli: Agrandissement, élargissement. action de rendre une chose large. Form: nom d'action sur patlâhua .TLAPATLAHUANI: tlapatlâhuani, éventuel sur patlâhua. Celui qui agrandit, élargit une chose. .TLAPATLALIZTLI: tlapatlaliztli: Echange, troc. Form: nom d'action sur patla. .TLAPATLALLI: deux entrées A.~ tlapatlalli: échangé, troqué. Form: nom d'objet sur patla. B.~ tlapâtlalli: défait, dissous, fondu. Form: nom d'objet sur pâtla. .TLAPATLALOYAN: tlapatlalôyân, locatif sur le passif de patla. Lieu d'échange. .TLAPATLANI: deux entrées A.~ tlapâtlani. éventuel sur pâtla., qui prépare du mortier. Angl., one who makes mortar. Est dit du maçon. Sah10,28. B.~ tlapatlani. éventuel sur patla, celui qui échange. .TLAPATLAUHQUI: tlapatlâuhqui, pft. sur patlâhua. Celui qui agrandit, élargit une chose. .TLAPATLAUHTLI: tlapatlâuhtli: Agrandi, élargi. Form: nom d'objet sur patlâhua. .TLAPATLAXINTLI: tlapatlaxîntli: Carré, taillé à quatre faces Form: nom d'objet sur patlaxîma. .TLAPATZCALLI: tlapatzcalli: 1.~ suc, jus, tout ce qui est exprimé. 2.~ colonial, lait (Car. ). Form: nom d'objet sur patzca. .TLAPATZCALONI: tlapatzcalôni, éventuel du passif sur patzca, n.d'instr. Presse, pressoir, vase servant à traire .TLAPATZCONI: tlapatzcôni, éventuel du passif sur patzca, n.d'instr. Presse, pressoir, vase servant à traire .TLAPATZMICTILLI: tlapatzmictîlli: Pressé, serré, écrasé par la foule. Form: nom d’objet sur patzmictia. .TLAPATZOLIZTLI: tlapatzôliztli: Action de presser. de serrer quelqu’un ou quelque chose. Esp., abolladura (M I 1v.). Form: nom d'action sur patzoa. .TLAPATZOLLI: tlapatzôlli: Pressé, serré, foulé. Esp., abollada cosa (M I 1v.). Form: nom d'objet sur patzoa. .TLAPATZQUITL: tlapatzquitl: Lait, suc, jus, toute chose exprimée, extraite. Form: nom d'objet sur patzca. .TLAPAYAHUI: tlapayahui > tlapayauh. *~ v.impers., pleuvoir à verse. .TLAPAYANALONI: tlapayânalôni, éventuel sur le passif de payâna. Ce qui sert à broyer, à pulvériser. Angl., pulverizer. Est dit des molaires. Sah10, 109. .TLAPAYANTEXTLI: tlapayântextli: Son, écorce des grains moulus. .TLAPAZOLLALIANI: tlapazollâliâni, éventuel sur pazollâlia. Celui qui embrouille une chose. .TLAPAZOLLALIHQUI: tlapazollâlihqui, pft. sur pazollâlia. Celui qui embrouille une chose. .TLAPAZOLLALILIZTLI: tlapazollâlîliztli: Embrouillemont, action d'entortiller une chose. Form: nom d'action sur pazollâlia, .TLAPAZOLLALILLI: tlapazollâlîlli Embrouillé, entortillé. Form: nom d’objet sur pazollâlia. .TLAPAZOLOANI: tlapazoloâni, éventuel sur pazoloa. Celui qui embrouille une chose. * plur., ‘tlapazoloânimeh’. .TLAPAZOLOHQUI: tlapazolohqui, pft, sur pazoloa Celui qui embrouille une chose. * plur., ‘tlapazolohqueh’. .TLAPAZOLOLIZTLI: tlapazolôliztli: Embrouillement, action d'entortiller une chose. Form: nom d'actlon sur pazoloa. .TLAPAZOLOLLI: tlapazolôlli: Embrouillé, entortillé. Form: nom d’objet sur pazoloa. .TLAPCO: deux entrées A.~ tlâpco, locatif, l'Est. W.Lehmann 1938,49. B.~ tlapco, locatif sur tlap-tli, sur ou dans un coffre (Olm.). *~ métaphor., « nitêquetza in tlapco », j'arme quelqu'un chevalier (Olm.). .TLAPCOPA: tlâpcopa, locatif. L'Est. « tlanacaztlan, achi tlâpcopa », un peu à l'écart vers l'Est. Launey Il 252. « tlâpcopa ehecatl », vent du levant. « tlâpcopa tônalli », le signe de l'est. Est dit du signe âcatl, Sah7.21. « nâppa in coniyahua in îtlemâ in ômpa huâlquîza tônatiuh, mihtoâya tlâpcopa », quatre fois il lève sa cuiller à encens dans la direction où le soleil se lève, qu'on appelle l'Est. Sah9,38. « auh ye ômpa nemih in tlâpcopa, in ômpa huâlquîza tônatiuh », et ils vivent à l'orient, là où se lève le soleil. Il s'agit des hommes morts à la guerre. Launey II 148. « ômpa in tônatiuh îquîzayân, mihtoâya tlâpcopa, nâuhpa in contlâza îezzo », par quatre fois il jette son sang dans la direction du lever du soleil, qu'on appelIe l'Est. Sah 1952, l78:11. « ômpa in tônatiuh îquîzayân mihtoâya tlâpcopa », l’endroit où le soleil se lève on l’appelait l’Est. Sah 1952,11. « ômpa tlâpcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah », il se dressait vers l’Est quand il est apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1. .TLAPECHCO: tlapechco, locatif sur tlapechtli, Sur l'échafaud, sur l'estrade. .TLAPECHHUAPALLI: tlapechhuapalli: Planche, poutre qui sert de support. Angl., planks. Sah10,81. the foundation beam. Sah11,115. .TLAPECHHUAPALLOH: tlapechhuapalloh, nom possessif. Couvert de planches, en parlant d'un édifice. « calcuauhyoh, tlaxamanilloh, tlapechhuapalloh », il a des poutres, il est garni de dalles en bois et de planches - it is roofed with thin slabs, with planks. Décrit un temple. Sah11,269. Décrit un temple. Sah11,283. .TLAPECHHUIA: tlapechhuia > tlapechhuih. *~ v.t. tla-., porter quelque chose sur un brancard (S). *~ v.t. tê-., porter quelqu'un sur une litiére. « quintlayahualochtiah, quintlapechhuiah », ils les emmènent en procession, ils les portent sur des litières. Sah2,192. Form: sur tlapechtli. .TLAPECHMANA: tlapechmana > tlapechmana. *~ v.t. tla-., faire dresser un lit, une estrade. Form: sur mana morph.incorp. tlapech-tli. .TLAPECHMATLAHUIA: tlapechmatlahuia > tlapechmatlahuih. *~ v.t. tla-., chasser au filet. « tlatlapechmatlahuiah in îca tôtômatlatl », ils chassent avec un filet à oiseaux - they hunted with a bird net. Sah8,30. Form: sur tlapechmatla-tl. .TLAPECHMATLATL: tlapechmatlatl: Filet pour la chasse. Form: sur matlatl, morph.incorp. tlapech-tli. .TLAPECHTIA: tlapechtia > tlapechtih. *~ v.t. tê-., faire un lit a queiqu'un. Form: sur tlapech-tli. .TLAPECHTICA: tlapechtica: Sur une litière. « tlapechtica in quihuicah quitôcazqueh in ayauhcalco », ils l’emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68. « tlapechtica in huicôya », on l’emmenait sur une litière. Sah 1927,57. .TLAPECHTLI: tlapechtli: 1.~ lit; plate-forme; haut plateau (t. géographique Sah11,262). (Für die Abbilder der Götter): Tragstelle. Sah2,69 = Sah 1989 I 156. Cod Magl. 35r = Costumbres NE, 44. Duran II 80 et lam l,2. Dyckerhoff 1970,334. « îtlapech quitlâliliâyah oncân huâlitzticatca motênêhua îcincal », ils installaient pour lui sa plate forme, où il restait pour observer (et) qu'on appelle sa maison de maïs - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house. Il s’agit de Cinteôtl. Sah9,80. 2.~ civière. Angl., litters. « quitêcah in tlapechtli », ils déposent les civières. Sah2,133. 3.~ plateforme sur la lagune sur laquelle est construit une maison. Esp., armadura sobre que esta la casa en la laguna. Dialectes modernes, cama. Garibay Llave 372. R.Siméon donne les significations: estrade, échafaud, lit, brancard, civière, choeur d'église. .TLAPEHPENA: tlapehpena > tlapehpen. *~ v.t. tla-., séléctionner le meilleurs parmi une quantité de choses. (comme par exemple des graines). Esp., escoge semillas (lo bueno de entre todos). (T209). Angl., to select the best from a quantity of things (such as seeds) (K). Form: sur pehpena. avec incorporation du préf.indéf. tla-. .TLAPEHPENALIZTLI: tlapehpenaliztli: Action de recueillir, de ramasser ce qui est répandu, disséminé. Action d'élire, élections. « in quênin quipiyayah tlapehpenaliztli in îpan tlahtohcâyôtl », comment ils tenaient les élections pour le gouvernement - the way in which they observed the elections in their governement. Sah8,81. « in ômocencâuh nenônôtzaliztli tlapehpenaliztli », quand étaient achevées la délibération (et) l'élections. Sah8,81. « in ômocencâuh tlapehpenaliztli », quand étaient achevées les élections. Sah8,81. Form: nom d'action sur pehpena. .TLAPEHPENALLI: tlapehpenalli: Recueiili, choisi, ramassé. Esp. , cosa elegida (M). Angl. , something picked, selected, elected (K). Attesté par Carochi Arte 46v et par Clavigero Reglas 40 et 121 et par Paredes Promptuario manual. * plur., ‘tlapehpenaltin’, ceux qui ont été choisis. Sah8,63. Form: nom d'objet sur pehpena, .TLAPEHPENANI: tlapehpenani. éventuel sur pehpena. Celui qui recueille, ramasse, choisit une chose. Angl., she is of the chosen. Est dit d’une fille d'ascendance noble. Sah10,47. .TLAPEHPENQUI: tlapehpenqui, pft sur pehpena. Celui qui recueille, ramasse, choisit une chose. .TLAPEHPENTLI: tlapehpentli: Recueilli, retrouvé, ramassé, choisi. Esp., cosa escogida... o cosas halladas que las perieron o se les cayeron a otros (M), Angl., something picked, selected, elected (K). Attesté par Carochi Arte 46v. « tlacenquîxtîlli, tlapehpentli », sélectionné, choisi - each kind selected, chosen. Est dit du bon grain de cacao. Sah10,65. « câna in tlapehpentli », il prend celui qui a été choisi - he posts the chosen ones Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. * plur., ‘tlapehpentin’. « in tlatzonântin, in tlapehpentin, in tlacenquîxtîltin », celles qui ont été choisies, qui ont été sélectionnées, qui ont été élues. Sah2,98. Form: nom d'objet sur pehpena. .TLAPEHUA: tlapêhua > tlapêuh. *~ v.i., labourer un champ (en conduisant un animal de trait). Esp., arrea, ara (T234). Angl., to plow land (by driving a draft animal) (K). Form: sur pêhua avec incorporation du préf.obj.indéf. tla-. .TLAPEHUALLI: tlapehualli: 1.~ entrée couverte de paille. Esp., portal cubierta con paja Angl., straw-covered entry. Décrit en Sah11,273 (tlapaoalli). En décrivant la parure ‘zacacalli’ le Cod. Mat. Acad Hist. 68v. dit: « inic tlatlâlîlih iuhquin tlapêhualli colohtli », il est construit avec une armature comme une entrée couverte de paille - a frame is constructed in form of a trap. Thelma D.Sullivan ECN10,183. 2.~ piège pour prendre les animaux. Esp., trampa para tomar y cazar animalias, ocosa ojeada, o tierra conquistada, o orzuelo (M). jacal (T234). Angl., trap or pit for catching animals ; land or animals that have been brought under control (K s tlapêhualli), « nô quihtôznequi tlapêhualli inic mahci mazâtl, coyôtl, têcuâni, nô mihtoa cuauhtlapêhualli », tlapêhualli signifie aussi ce avec quoi on attrape des cerfs, des coyottes, des bêtes sauvages, on dit aussi cuauhtlapêhualli - tlapehualli also means that with which deer, the coyote, the wild beast is taken. It is also called cuauhtlapêhualli. Sah11,273. 3.~ conquis, en parlant d’un pays. Form: nom d’objet sur pehua. .TLAPEHUALTIA: tlapêhualtia > tlapêhualtih. *~ v.bitrans. motla-., commencer quelque chose. « ocôzacatl nicnotlapêhualtia nicnoxacaltia », je commence à me faire une hutte de paille -I begin, I make myself a hut with ocozacatl. Sah11,194. .TLAPEHUALTIANI: tlapehualtiâni, éventuel sur pehualtia. Celui qui commence, entreprend une chose. .TLAPEHUALTIHTIHCAC: tlapehualtihtihcac: *~ v.i., être le premier de ceux qui sont debout et en rang. Form: v.composé sur pehualtia. .TLAPEHUALTILEH: tlapehualtîleh, n.possessif sur tlapehualtîlli. Celui qui commence. Angl., beginner. Sah1,45. .TLAPEHUALTILIZTLI: tlapehualtîliztli: Commencement d’une chose, action de l’entreprendre. « yancuicân tlapehualtîliztli », essai d'une chose, action d'entamer. Form: nom d’action sur pehualtia. .TLAPEHUALTILLI: tlapehualtîlli: 1.~ commencé, entrepris. « yancuicân tlapehualtîlli », entamé, entrepris tout récemment. 2.~ irrité, fâché, excité à la colère. Form: nom d’objet sur pehualtia. .TLAPEHUALTILONI: tlapehualtîlôni, éventuel sur le passif de pehualtila. n.d’instr. Paragraphe, alinéa, tout ce qui marque te commencement d'une chose. .TLAPEHUIA: tlapehuia > tlapehuih. *~ v.t., prendre un animal dans une trappe. *~ v.réfl., être pris dans une trappe. « motlapehuia », elle est prise à la trappe - it is trapped. Est dit de la souris, quimichin. Sah11,18. .TLAPEHUIANI: tlapehuiâni, éventuel sur pehuia. Celui qui excite, aiguillonne les bêtes de somme. .TLAPEHUILIZTLI: tlapehuîliztli: 1.~ action d’exciter, de poursuivre, d'épouvanter. 2.~ vente à bon marché. .TLAPEHUILLI: tlapehuîlli: 1.~ vendu au-dessous de son prix 2.~ poursuivi, épouvanté. * plur., ‘tlapehuîltin’. Form: nom d'objet sur pehuia. .TLAPEHUILONI: tlapehuîlôni, éventuel sur le passif de pehuia, n.d'instr, Epouvantail, ce qui sert à faire peur aux oiseaux. .TLAPEHUILTIN: tlapehuîltin. plur. sur tlapehuîlli. .TLAPEPECHOANI: tlapepechoâni, éventuel sur pepechoa. Celui qui ferme, bouche hermétiquement (une porte, une fenêtre). .TLAPEPECHOH: tlapepechoh, pft sur pepechoa Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose. Allem., der (die Duftröhren) vollstopft. Angl., one who provides a covering (for the tobacco tube). Est dit du vendeur de calumets. Sah 1952,158:9 = Sah9,88. .TLAPEPECHOHQUI: tlapepechohqui, pft. sur pepechoa. Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose. .TLAPEPECHOLIZTLI: tlapepechôliztli: Action de fermer, de boucher une chose hermétiquement. Form: nom d'action sur pepechoa. .TLAPEPECHOLLI: tlapepechôlli: Bouché, fermé hermétiquement. « mochi tlazohihhuitica tlapepechôlli tlatzacualli », tout est couvert, encollé de plumes précieuses - all covered, pasted over, with precious feathers. Sah9,89 Form: nom d'objet sur pepechoa .TLAPEPECHOLLOH: tlapepechôlloh, n.possessif. Qui est fermé, obturé. « îmâyauhcâmpa in quitqui in îyetl inic quitzitzquia oncân in îpan tlapepechôlloh, ahmo îpan âcatl », he wore the tabacco (tube) in his right hand: thus he held it: there where it was sealed off ; not by the tube (end). Sah9,34. Cf. texte espagnol correspondant: ‘tomavan la caña en la mano derecha: no por la caña que estaua descubierta, sino por la parte que estaua con el carbon’. .TLAPEPECHOLONI: tlapepechôlôni, éventuel du passif de pepechoa. Qui peut ou doit être bouché. Litt. ‘par qui un objet est enfermé ou doit être enfermé’ ( ?). SGA II 633. .TLAPEPECHYOTL: tlapepechyôtl: Base. « in izquicac ihcac tlapepechyôtl in ihhuitlahuatzalli », quand de toutes part se tient la base faite de plumes collèes et durcies ensemble - when on all parts stood the glue hardened feathers for the basis. Sah9,95. .TLAPEPEHUALTILLI: tlapepêhualtîlli: Excité à la colère, irrité. Form: nom d'objet sur pepêhualtia. .TLAPEPEHUILIZTLI: tlapepehuîliztli: Usure, trafic, négoce. Form: nom d'action sur pepehuia. .TLAPEPENALIZTLI: tlapepenaliztli: Le fait de choisir. Angl., the choosing. Sah8,61. .TLAPEPENANI: tlapepenani. Cf. tlapehpenani. .TLAPEPENTLI: tlapepentli. Cf. tlapehpentli. .TLAPEPETLANI: tlapepetlani > tlapepetlan. *~ v.impers., faire des éclairs, étinceler. .TLAPEPETLANILIZTLI: tlapepetlâniliztli: Eclair, étincelles de la foudre. Form: nom d'action sur tlapepetlâni. .TLAPEPETLAUHTLI: tlapepetlâuhtli: Dépouillé, volé. Form: nom d'objet sur pepetlâhua. .TLAPEPEXONIANI: tlapepexôniâni, éventuel sur pepexônia. Celui qui remplit, qui mesure à plein bord. .TLAPEPEXONIHQUI: tlapepexônihqui, pft. sur pepexônia. Celui qui mesure exactement. .TLAPEPEXONILIZTLI: tlapepexônîliztli: Action de bien remplir, de faire bonne mesure. Form: nom d'action sur pepexônia. .TLAPEPEXONILLI: tlapepexônîlli: Bien plein, exactement mesuré. Form: nom d'objet sur pepexônia .TLAPEPEYAHUALIZTLI: tlapepeyâhualiztli: Action de remplir complètement une chose. Form: nom d'action sur pepeyâhua. .TLAPEPEYAHUANI: tlapepeyâhuani, éventuel sur pcpeyâhua. Celui qui remplit complétement une chose. .TLAPEPEYAUHTLI: tlapepeyâuhtli: Plein, rempli, en parlant d'un vase qui contient un liquide. Form: nom d'objet sur tlapepeyâhua. .TLAPETLACHIUHTLI: tlapetlachîuhtli: Tressé, enlacé, natté. Tresse. Form: nom d'objet sur petlachîhua. .TLAPETLAHUALLI: tlapetlâhualli: Bruni, poli, en parlant d'un objet en métal. « oncân quîpantiliah ahzo ye tlayecchîhualli, ahzo ye tlapetlahualli in tlazohtetl », là ils tombent sur la pierre précieuse, qui est soit déjà bien formée, soit déjà polie - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221. *~ métaphor., se dit d'un enfant gracieux, gentil (Olm. ). .TLAPETLAHUALONI: tlapetlâhualôni. éventueI sur le passif de petlâhua, nom d'instr. Ce qui sert à faire briller. Brunissoir. Est dit d'une pièce de bois, cuahuitl, qui sert aux lapidaire à faire briller l'améthyste. Sah9,81. .TLAPETLAHUALTIC: tlapetlâhualtic: Généreux, excelIent (Olm. ). .TLAPETLAHUANI: tlapetlâhuani, éventuel sur l'impersonnel de petlani. Celui qui polit (une surface) ou ce qui sert à polir. Angl., a polisher. Est dit du vendeur de jade, châlchiulinâmacac. Sah10,60. du lapidaire, tlatecqui. Sah10.28. de l'émeri, tecpaxalli. Sah11,238. .TLAPETLALIZTLI: tlapetlaliztli: Action de rompre avec impétuosité (une barrière, un bataillon de soldats etc. ). Form: nom d’action sur petla. .TLAPETLALLI: tlapetlalli: Rompu avec impétuosité. Form: nom d'objet sur petla. .TLAPETLANALIZTLI: tlapetlanaliztli: Eclair. « tlatlatziniliztli ahnôzo tlahuitequiliztli, tlapetlanaliztli, tlapetlanillôtl », le tonnerre ou la foudre, l’éclair, un coup de foudre - a thunder clap, or bolt of lightning, or lightning flash - a flash of lightning. Sah4,10. Form: sans doute variante ou erreur pour tlapetlaniliztli. .TLAPETLANI: tlapetlani > tlapetlan. *~ v.impers., faire des éclairs. « in ihcuâc tlapetlani tlahtlapetlani », quand il fait des éclairs, de nombreux éclairs. Sah7,15. .TLAPETLANIANI: tlapetlaniâni, éventuel sur petlania, Celui qui verse, répand un liquide. .TLAPETLANIH: tlapetlanih, pft. sur petlania. Celui qui verse, répand un liquide. .TLAPETLANILCUAHUITL: tlapetlanilcuahuitl: Autre nom de l’éclair. Sah7,15. * à la forme possédée. « întlapetlanilcuauh », leur bâton qui représente l’éclair - their lightning sticks. Attribut des Tlaloqueh. Sah1,49. Note: Alvarado Tezozomoc ‘Histoire du Mexique’ (H.Ternaux Compans, trad Paris: P.Janet 1853) Vol.l p.300, describes this as a light flame-colored club: ‘...on eût dit qu'il en sortait des flammes et des étincelles’. Seler calls it a lightning stick (Blitzholz). Note: wird von Tezozomoc 1878, 434 der Stab in der Hand Tlalocs genant, Ahnich wie von Duran wird dieser Stab Tlalocs auch von Pomar beschrieben. Bei Sahagun wird ‘tlapetlanilcuahuitl’ für die zu den Tlaloqueh zählende Tepictoton angegeben. Sah1,23. Entsprechende Abbildungen im Gegensatz zu den jenigen bei Sahagun zeigen Tlaloc mit einem blitzartigen gekrümmten Holtz in der Hand. (Cod Ixtlilxochitl 1891,P1.70. Ton.Aub 7. Cod Borb, 23,26,32,35). .TLAPETLANILIZTLI: deux entrées A.~ tlapetlaniliztli: éclair, étincelles de foudre. Eclair - relampago. Dyckerhoff 1970,209. Un paragr. lui est consacré. Sah7,15. Angl., sheet lightning. Attrlbué aux tlaloqueh. Sah7,18. Cf. aussi tlapetlanaliztli, Form: nom d’actlon sur tlapetlani. B.~ tlapetlanîliztli: action de verser, de répandre quelque liquide. Form: nom d’actlon sur petlania. .TLAHTLANILLI: tlapetlanîlli: Versé, répandu. Form: nom d’objet sur petlania. .TLAPETLANILLOTL: tlapetlanillôtl: Eclair, coup de foudre. Un paragr, lui est consacré. Sah7,15. « tlatlatziniliztli ahnôzo tlahuitequiliztli, tlapetlanaliztli, tlapetlanillôtl », le tonnerre ou la foudre, l’éclair, un coup de foudre - a thunder clap, or bolt of lightning, or lightning flash - a flash of lightning. Sah4,10. Form: sur petlani. .TLAPETLANILOYAN: tlapetlanîlôyân, locatif. Lieu où l’on verse, répand quelque liquide. .TLAPETLAUHQUI: tlapetlâuhqui: Qui polit (une surface). Angl., a polisher, est dit du fabricant de miroirs. Sah10,87. .TLAPETLAUHTLI: tlapetlâuhtli: Brûni, poli ; dépouillé, volé. .TLAPETONIH: tlapetônih, pft. sur petônia. Celui qui disloque, déboite une chose. .TLAPETONIHQUI: tlapetonihqui, pft, sur petonia Celui qui disloque, déboite une chose. .TLAPETZOANI: tlapetzoâni, éventuel sur petzoa. Celui qui lisse, repasse, polit, brunit un objet. Angl., one who burnishes the surface. Est dit du maçon. Sah10,28. .TLAPETZOLIZTLI: tlapetzôliztli: Action de brunir, brunissage, lissage. Form: nom d'action sur petzoa. .TLAPETZOLLI: tlapetzôlli: Bruni, poli. Angl., burnished. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64. Form: nom d'objet sur petzoa. .TLAPETZOLONI: tlapetzôlôni, éventuel du passif sur petzoa. nom d'instrument. Brunissoir. .TLAPETZTOLOANI: tlapetztoloâni, éventuel de petztoloa. Qui avale tout rond. Angl., it is a swallower of things. Décrit le crocodile âcuetzpalin, Sah11,67. le serpent cincôâtl. Sah11,84. le serpent en général. Sah11,87. To swallow = avaler .TLAPEUHCAYOTL: tlapeuhcâyôtl: Elément, principe, commencement. .TLAPEUHTLI: tlapeuhtli: Soumis, conquis. .TLAPEXONALIZTLI: tlapexonaliztli: Action de combler la mesure. .TLAPEXONALTILIZTLI: tlapexonaltîliztli: Action de remplir une chose. Form: nom d'action sur pexonaltia. .TLAPEXONILIZTLI: tlapexoniliztli: Action de combler la mesure. .TLAPLXONILLI: tlapexonîlli: Plein, rempli, comblé. Form: nom d'objet sur pexonia. .TLAPEYAHUALLI: tlapeyâhualli: Qui découle de caoutchouc liquide. « in câmpa huiyah in câmpa calaquiah oztomêcatîzqueh quitquitihuih in întôpîl, auh in âmatl, îtech pohuiya tlanâuhzotectli, ôltica tlapeyâhualli », partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9. Form: nom d'objet sur peyâhua, déborder. .TLAPIC: tlapîc: Sans raison. En vain, sans réflexion, avec feinte. Angl., in vain, without purpose. R.Andrews 1975,30. « tlapîc tlamatini », faux savant. « tlapîc tlamatiliztlazohtlaliztli », amour feint de la science. « zan tlapîc », à contre temps, inutilement, en pure perte. « zan tlapîc nemi », vagabond, fainéant, « zan tlapîc nemiliztli », vagabondage, désoeuvrement, « ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli », ou bien ils différent sans raison (l’examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42. .TLAPICHILIA: tlapîchilia, applicatif sur tlapîtza. Cf. également pîchilia *~ v.t. tê-., jouer de la flûte, ou de la trompette pour quelqu'un, « ceyohual quincuîcatiah quintozahuiah îhuân quintlapîchilia quinhuilacapitzalhuiah », toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des tepicmeh. Sah2, 153. « quintlapîchiliâyah, quimâquiquixiliâyah têcciztli in quinpîchiliâyah îhuân huilacapîtztli, cocohuilôtl », ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48. « quitlapichilia acocohtica », ils font de la musique pour lui avec des tubes faits de calebasses - for him they provided musik with gourd tubes. Sah4,17. Schultze Iena Sah 1950, 114 comprend: ‘ihm zu Ehren machten sie Flötenmusik, indem sie eintraten’. « cencah quitlapîchiliâyah », ils jouaient très fort de la flûte pour lui - loudly they played the flutes for him. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8. * à la forme composée. « quintlapîchilihtihuih », ils vont joant de la flûte pour eux. Sah 1927,57, « quitlapîchilihtihuih », il vont jouant de la flûte pour lui. Rite funéraire en l'honneur de celui que la loutre a noyé. Sah11,68. Procession qui accompagne l’incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,7. .TLAPICHILIHUI: tlapichilihui > tlapichiliuh, applicatif. *~ v.t. tê-., jouer de la flute pour quelqu'un. « in ihcuâc ohtlatocaya Quetzalcôâtl quitlapichilihuiyah », quand Quetzalcoatl cheminait ils allaient jouant de la flûte pour lui - when Quetzalcoatl followed the road, they went blowing flutes for him. Sah3,33. .TLAPICQUI: tlapicqui, pft. sur piqui. Menteux, faux. .TLAPICTENNAMIQUI: tlapîctênnâmiqui > tlapictênnâmic. *~ théol.chrét., « cruz nictlapîctênnêmiqui », je jure faussement. Form: sur tlapîc et tênnâmiqui. .TLAPICTICA: tlapîctica: Faussement, avec feinte. Angl., falsely, feignedly. R.Andrews Introd 464. Form: sur tlapîc-tli .TLAPICTLAHTOA: tlapîctlahtoa > tlapîctlahtoh. *~ v.i., parler sans réflexion, en vain, faussement. Form: sur tlapîc et ihtoa. .TLAPICTLAHTOANI: tlapîctlahtoâni, éventuel sur tlapîctlahtoa. Celui qui parle sans réflexion, faussement. .TLAPICTLAHTOHQUI: tlapîctlahtohqui, pft, sur tlapîctlahtoa, Celui qui parle étourdiment, sans réflexion. .TLAPICTLAHTOLEH: tlapîctlahtôleh, nom possessif sur tlahtôlli. Menteur, qui parle faussement. .TLAPICTLAHTOLIZTLI: tlapîctlahtôliztli: Langage, discours irréfléchi. Form: nom d’action sur tlapîctlahtoa. .TLAPICTLI: tlapîctli: 1.~ créature. 2.~ chose fabriquéé, inventée, imaginée. Angl., a created thing, a creature, a creation, a feigned thing, a false thing. R.Andrews Introd 463. 3.~ culinaire, nourriture enveloppée dans des feuilles de maïs (façon tamales). Originaire du pays totonaque. Lanney II 254 = Sah10,184. Form: nom d’objet sur pîqui. .TLAPIHPITZAHUACATECTLI: tlapihpitzâhuacâtectli: Coupé en fines et longues lanières. « cuetlaxtli tlapihpitzahuacâxotlalli, tlapihpitzâhuacâtectli », de la peau tannée coupée en fines, en longues lanières. Sah2,155. Form: nom d’objet sur pitzâhuacâtequi, avec redupl. pluralisante. .TLAPIHPITZAHUACAXOTLALLI: tlapihpitzâhuacâxotlalli: Coupé en fines et longues lanières. « cuetlaxtli tlapihpitzâhuacâxotlalli, tlapihpitzâhuacâtectli », de la peau tannée coupée en fines, en longues lanières. Sah2,155. Form: nom d’objet sur pitzâhuacâxotla, avec redupl. pluralisante. .TLAPIHUIA: tlapihuia > tlapihuih, *~ v.t. tla-., augmenter, agrandir, accroître une chose, « tlaôltica quitlapihuia », il l’augmente avec de la farine de maïs - he increase it with ground maize. Est dit du mauvais marchand de farine de blé, castillan texnâmacac, Sah10,71. *~ v.t. tê-., faire grandir quelqu'un. Angl., to cause s.o. to increase. R.Andrews Introd 86. *~ v.réfl., se multiplier. « in ômotlapihuihqueh », lorsqu'ils se sont multipliés. Sah9,83. *~ métaphor., être grand, puissant, « motlapihuia », c’est un grand seigneur, qui a des vassaux, des serviteurs etc. (Olm.). Form: causatif de tlapihuiya. .TLAPIHUILIA: tlapihuilia > tlapihuilih. *~ v.t. nitê-. ou bitrans. nictê-., ajouter. donner quelque chose en sus du poids ou de la mesure: vendre bon marcher. Form: applicatif sur le causatif tlapihuia. .TLAPIHUIXTIUH: tlapihuixtiuh > tlapihuixtiyah. *~ v.inanimé, aller croissant en parlant d'une chose. Form: v.composé sur tlapihuiya. .TLAPIHUIYA: tlapihuiya > tlapihuix. *~ v.inanimé, croître, augmenter, en parlant d'une chose. Angl., to increase, to multiply, R.Andrews Introd 86. « miequiya, tlapihuiya », il augmente, il se multiplie - it increases, multiplies. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280. « tlapihuixtiuh », il va croissant, en parlant d'une chose. *~ v.i., se multiplier « in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuihuân », quand leurs enfants (et) leurs petits enfants se furent multipliés. Sah9,83. Cf. aussi le causatif tlapihuia. R.Siméon signale aussi le pft. tlapihuiya-. .TLAPILCHIHUALEH: tlapilchîhualeh, nom possessif. Le pénitent. « in moyôlmelâhuaz in tlapilchîhualeh achto quitlacaquîtia in tlapôuhqui », le pénitent qui va se confesser d’abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24. .TLAPILCHIHUALIZTLI: tlapilchîhualiztli: Défaut, vice, mauvaise action, faute, péché. * à la forme possédée. « îtlapilchîhualiz », ses fautes - his sins. Sah1,25. Form: nom d'action sur pilchîhua. .TLAPILCHIHUALLI: tlapilchîhualli: Péché, faute, défaut. * à la forme possédée, « motlapilchîhual », ta faute. « totlapilchîhual », nos fautes, les fautes en général. « in îtlapilchîhual », ses fautes. Sah6,34. Form: nom d'objet sur pilchîhua. .TLAPILCHIHUANI: tlapilchîhuani, éventuel sur pilchîhua. Pécheur, qui a des défauts, imparfait. * plur., ‘tlapilchîhuanimeh’ .TLAPILCHIUHQUI: tlapilchîuhqui, pft, sur pilchîhua. Pécheur, qui a des défauts, imparfait. * plur., ‘tlapilchîuhqueh’. .TLAPILCHIUHTLI: tlapilchîuhtli: Mal fait, imparfait, défectueux Form: nom d’objet sur pilchîhua. .TLAPILHUATIANI: tlapilhuatiâni, éventuel sur pilhuatia. Celui qui augmente (ses biens). Angl., who multiplies (his possessions). Est dit du marchand. Sah10,42. .TLAPILICHAHUIANI: tlapilichahuiâni, éventuel sur pilichahuia. Celui qui flétrit, gâte détériore une chose. .TLAPILICHHUATZANI: tlapilichhuatzani, éventuel sur *pilichhuatza. Celui qui flétrit, gâte une chose. .TLAPILOLIZTLI: tlapilôliztli: Action de pendre, de suspendre une chose. Form: nom d'action sur piloa. .TLAPILOLLI: tlapilôlli: Pendu, suspendu, en particulier ornement suspendu. Cité parmi des objets produits par ies plumassiers. Sah9,96. « tlapilôlli mochîhua zacatôntli ic momahmâtiloa », on fait d’une petite herbe un tampon pour se frotter - se hace un colgajo un zacatillo para untar. Cod Flor XI 175v = ECN9,204. Anders Dib. traduisent les deux premiers mots: ‘it becomes a suppository’ et rattachent la suite à la phrase suivante. Sah10,185. « têtech tlapilôlli », confié, recommandé à quelqu'un. * à la forme possédée inaliénable. « mochi tlazohihhuitl in îtlapilôllo », ses pendentifs sont tout en plumes précieuses - its pendants were all costy feathers. Sah8,33. Form: nom d'objet sur piloa. .TLAPILOLTIA: tlapilôltia > tlapilôltih. *~ v.t. tla-., faire des tresses de quelque chose. « nictlapilôltia », j’en fais des pendentifs - I make a pendant of them. Il s'agit de fleurs et d'arrangements floraux. Sah11,214. Form: sur tlapilôl-li. .TLAPILOLTIC: tlapilôltic: Qui pend. Angl., hanging. Est dit de la fleur du yucca, iczôxôchitl. Sah11,205. .TLAPILOLTICA: tlapilôltica: 1.~ avec des franges, des pendentifs. Angl., with pendants. « toztênomoyoh, têntlapilôlloh, tlapilôltica tênchayâhuac », orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendantifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89. 2.~ avec un compte goutte. « in toquichtin (...) totôtôuh ihtic onhuetzi ahnôzo tlapilôltica, zacatica ahnôzo xerencatica », il tombe (goutte à goutte) dans le pénis des hommes soit à l’aide d’un compte goutte, une paille, soit à l’aide d’une seringue - the men (...) would drop it in the member with either a dropner, a straw, or a syringe. Sah11,174. .TLAPILTILILLI: tlapiltililli: Anobli, armé chevalier. Form: nom d’objet sur piltilia. .TLAPINAHUILLI: tlapînâhuîlli: Insulté, outragé, injurié. Form: nom d'objet sur pînâhuia. .TLAPINAHUIZCHIHUANI: tlapînâhuizchîhuani, éventuel de *pînâhuizchîhua. *~ caractère, qui agit avec timidité, de façon pudique. « pînâhuani, pînâhuizyoh, tlapînâhuizchîhuani », elle est pudique, timide, elle agit avec timidité - (she is) one who is bashful, ashamed (of evil), who does things with timidity. Est dit d'une fille noble. Sah10,49. .TLAPINAUHTILLI: tlapînâuhtilli: Outragé. insulté, « têîxpan tlapînâuhtîlli », pendu en public. Form: nom d'objet sur pînâuhtia .TLAPINI: tlapini, éventuel sur pi. Celui qui glâne, cueille. Angl., (he is) a gatherer (of straw). Sah10,87. .TLAPINOLHUIANI: tlapinolhuiâni, éventuel sur pinolhuia. Celui qui fait une boisson avec du pinolli. .TLAPIPICHOLLI: tlapipichôlli: Trompée, séduite, fascinée, entrainée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme. Form: nom d'objet sur pipichoa. .TLAPIPICTICA: tlapipîctica: Faussement, avec feinte. Form: sur tlapipîctli. .TLAPIPICTLI: tlapipîctli: Imaginé, inventé, feint, simulé. .TLAPIPILHUAZTLI: tlapipilhuâztli: Collier que l’on met aux animaux. Esp., horcajo. .TLAPIPILOLLI: tlapipilôlli: Trompée, séduite, entrainée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme. Form: nom d'objet sur pipiloa, .TLAPIPILOLONI: tlapipilôlôni, éventuel du passif sur pipiloa, nom d’instrument. Canne à pèche, roseau de pècheur. .TLAPIPINALIZTLI: tlapinipaliztli: Action de sucer une chose, Form: nom d'action sur pipina, .TLAPIPINANI: tlapipinani, éventuel sur pipina. Celui qui suce une chose, .TLAPIPIQUILIZTLI: tlapipîquilixtli: Action de feindre, d'inventer, d'imaginer une chose. Form: nom d'action sur pipîqui. .TLAPIPIQUINI: tlapipîquini , éventuel sun pipîqui, Inventeur, qui feint, imagine une chose. .TLAPIPITL: tlapipitl Arraché, cueilli, ramassé (Car.). Form: sur pipi. .TLAPIPITZCA: tlapipitzca. Cf. pipitzca. .TLAPIPITZOANI: tlapipitzoâni . éventuel sur pipitzoa. Celui qui suce ou ronge une chose. .TLAPIPITZOLIZTLI: tlapipitzôliztli: Action de sucer ou de ronger une chose. Form: nom d'action sur pipitzoa .TLAPIPITZOLLI: tlapipitzôlli: Sucé, rongé. Form: nom d'action sur pipitzoa. .TLAPIPIXOANI: tlapipixoâni , éventuel sur pipixoa, Semeur, qui ensemence, parsème, répand, verse. .TLAPIPIXOHQUI: tlapipixohqui, pft. sur pipixoa. Semeur, qui ensemence, verse ou répand une chose. .TLAPIPIXOLIZTLI: tlapipixôliztli: Ensemencement, action de répandre, de verser une chose. Form: nom d'action sur pipixoa. .TLAPIQUIHTZONTLI: tlapiquihtzontli: Mal cousu. Angl., falsified by sewing. Est dit de mauvaises pièces de tissu, cuâchtli. Sah10,63. .TLAPIQUILIZTLI: tlapîquiliztli: Invention. fabrication, feinte. Mensonge. Form: nom d'action sur pîqui. .TLAPIQUILIZTONTLI: tlapîquiliztôntli. diminutif sur tlapîquiliztli. Mensonge léger. .TLAPIQUINI: tlapîquini, éventuel de pîqui. 1.~ inventeur, qui fabrique, imagine une chose. « tlapiquini, tlazaloâni », il invente (des chants), il compose (des chants) - he who originates (songs), gives them form. Est dit du chanteur. Sah10,28. 2.~ trompeur. Menteur. Allem., Betrüger, Sah 1252,12:26 = Sah10,4. Est dit du mauvais neveu, machtli. Anders Dib.traduisent: fabricator mais l’idée de mensonge et de tromperie domine le passsage. Angl., fabricator of lies. Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. du mauvais vieillard. Sah10,11. .TLAPITL: tlapitl: Arraché, cueilli. ramassé. Form: nom d'objet sur pi. .TLAPITZA: tlapîtza sur pîtza. *~ v.i., faire résonner les conques (têcciztli). Note le sujet est normalement à la 3ème personne du pluriel. « in ihcuâc yancuîcan tlapîtzayah tlenamacaqueh tlamacazqueh », quand les prêtres du feu et les (autres) prêtres faisaient résonner les conques marines - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43. « tlapîtztihuih, têcciztli in quipîtztihuih », ils vont jouant d'un instrument, ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105. « in ihcuâc yohualnepantlah in ye tlapîtzah, mihzoc in mozâuhqui tlamacazqui », à minuit quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trompets, (to) draw blood those who fasted, the priests. Sah9,63. « oc ceppa huâllapîtztihuih », une fois encore ils vont faire résonner les conques. Sah2,86. *~ avec reduplication. « tlahtlapîtztoqueh îhuân mizotoqueh », ils sont assis en train de faire résonner des conques marines et de se saigner. Sah2,134. Note: à la 3ème personne du pluriel correspond à un impersonnel de pîtza. *~ v.t. tla-., faire résonner un instrument de musique. « ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chichtli », un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63. .TLAPITZAHUA: tlapîtzâhua: *~ v.i., pousser des cris aigus. « in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca », quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d’autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8. « cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapîtzâhuah », ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93. .TLAPITZAHUAC: tlapitzâhuac: Long et étroit, Est dit du vagin, îâtlauhyacac, Sah10,124. Form: sur pitzâhua. .TLAPITZAHUACATECTLI: tlapitzâhuacâtectli: Coupé finenement, en fines lanières. « in îmecayo zan nô yehhuâtl in mazâêhuatl tlapizâhuacâtectli, tlapitzâhuacâxotlalli », ses lanières sont aussi en peau de cerf, coupées en fines lanières, coupées en finement. Sah2,100. .TLAPITZAHUACAXOTLALLI: tlapitzuacâxotlalli: Coupé finenement, en fines lanières. Cf. tlapitzâhuacâtectli (+). .TLAPITZAHUALIZTLI: tlapitzâhualiztli: 1.~ chant doux. 2.~ amincissement d'une chose. Form: nom d'action sur pitzâhua. .TLAPITZAHUALLI: tlapitzâhualli: Aminci, délié, mince, léger. Form: nom d’objet sur pitzâhua. .TLAPITZAHUAYAN: tlapitzahuayân : *~ tonopyme. .TLAPITZALCHIUHQUI: tlapitzalchîuhqui, pft. sur tlapitzalchîhua. Celui qui fait des flûtes. .TLAPITZALIZTLI: tlapitzaliztli: Action de jouer d'un instrument. ou de fondre des métaux. Form: nom d'aotion sur pitza. .TLAPITZALLI: tlapitzalli: 1.~ or ou en général métal fondu Angl. . cast gold. Sah10,86 . « inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh », il est fait d’or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier côzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. * métaphor., « tlapitzalli in ôpitzalôc iuhqui in teôcuitlacôzcatl », gracieux, qui est ouvré comme un bijou, en parlant d'un enfant. 2.~ flûte, instrument de musique. Dyckerhoff 1970,280, « tlapitzalli têucciztli îhuân quiquiztli », des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35. Form: nom d’objet sur pitza. .TLAPITZALNAMACAC: tlapitzalnâmacac: Qui vend du métal fondu. The seller of cast metal objects. Sah10,41. .TLAPITZALO: tlapîtzalo. *~ v.impers. sur pîtza, on sonne des trompettes. Sah2,88. « tlapîtzalo », on sonne des trompettes. Avant que Paynal ne descende de la pyramide. Sah2,147. « cencah tlapîtzalo », on fait bruyamment résonner les trompettes. Sah2,94. « in ôtlapitzalôc », quand on a sonné des trompettes. Sah2,85. « in ihcuâc ce ommqui niman tlapîtzalo », quand l’un (d’eux) meurt on sonne des trompettes. Sah2,148. « tlapîtzalo têucciztli mopîtza quiquiztli », on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52. « tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli », on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62. « tlapîtzalo têcciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli », on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65. « in ye iuhquin in ôtlapîtzalôc », après que l’on ait fait résonner les conques marines - darnach nachdem die Muschelhörner geblasen worden sind. Sah 1927,122. .TLAPITZALONI: tlapîtzalôni, éventuel sur le passif de pîtza, n.d'instr. Creuset pour fondre les métaux. .TLAPITZALOYAN: tlapîtzalôyân. locatif sur le passif de pîtza. 1.~ salle de musique. 2.~ fonderie, lieu où l’on travaille les métaux. .TLAPITZALPAN: tlapîtzalpan, locatif. Dans le concert d’instruments à vent. « cuîcapan tlapitzalpan huâlmoyacatiah », ils arrivent dans la danse dans le concert d’instrument à vent. Sah2,52. .TLAPITZALTENZOUHCAYOTL: tlapîtzaltênzôuhoâyôtl: Emboucture d’un instrument de musique. Form: sur tênzôhua. morph,incorp. tlapîtzalli. .TLAPITZALTIC: tlapitzaltic: *~ métaphor., généreux, bon, excellent (Olm.). Form: sur tlapitzal-li. .TLAPITZAUHTLI: tlapitzâuhtli: Aminci, délié, mince, léger. .TLAPITZCAN: tlapîtzcân, locatif our pîtza. Fonderie, lieu oü l 'on travaille les métaux. .TLAPITZCATZIN: tlapîtzcâtzin, honorif. sur tlapîtzqui. Chantre ou musicien. qui dans toutes les fêtes était chargé de conduire et de corriger les chants (Sah., Clav.). .TLAPITZINILIZTLI: tlapitzinîliztli: Action de briser, d'écraser, de crever une chose. Form: nom d'action sur pitzinia. .TLAPITZINILLI: tlapitzinîlli: 1.~ brisé. cassé. crevé. écrasé. 2.~ culinaire, enrobé de pâte. Angl. , (water flies) made into a paste. Sah10,80. Form: nom d'objet sur pitzînia. .TLAPITZQUI: tlapîtzqui. pft. sur pîtza. 1.~ joueur de flûte, de trompette. 2.~ fondeur de métaux. .TLAPIXAHUIA: tlapixahuia > tlapixahuih. *~ v.t. tla-., récolter. « nictlapixahuia », je les récolte - I harvest them. Il s’agit des fruits cuauhtzapotl. Sah11,118. *~ v.réfl. à sens passif, être récolté. « metlâza ahnôzo motlapixahuia », on sème des haricots ou on les récolte - beans are sown or cast. Sah11,283. .TLAPIXAUHCACAHUALIZTLI: tlapixâuhcâcâhualiztli: Vente au détail. Form: nom d’action sur pixâuhcâcâhua. .TLAPIXAUHCANAMAQUILIZTLI: tlapixâuhcânâmaquiliztli: Vente au détail. Form: nom d'action sur pixauhcânâmaca. .TLAPIXCACALLI: tlapixcâcalli: Cabane, hutte de gardien. Hutte où veillent ceux qui gardent les champs. Angl., hut in which the harvest watchers or maize field guards hide. Form: sur calli morph,incorp. tlapixqui. .TLAPIXCAHUAH: tlapixcâhuah. nom possessif sur tlapixqui. Qui a un gardien, Maitre du gardien (Olm.). .TLAPIXCAN: tlapixcân, locatif sur piya. Lieu où l'on garde quelque chose. .TLAPIXCATZINTLI: tlapixcâtzintli, honorifique sur tlapixqui. Gardien. * à la forme possédée. « motlapixcâtzin », ton gardien. « îtlapixcâtzin », son gardien. .TLAPIXCAYOTL: tlapixcâyôtl: Garde, Form: nom abstrait sur piya. .TLAPIXOANI: tlapixoâni, éventuel de pixoa. Semeur, qui ensemence. Angl., a broadcaster of seeds. Sah10,42. .TLAPIXOH: tlapixoh, pft, sur pixoa. Semeur, qui ensemence. .TLAPIXOLIZTLI: tlapixôliztli: Ensemencement. Form: nom d'action sur pixoa. .TLAPIXOLLI: tlapixôlli: Semé, ensemencé. Form: nom d'objet sur pixoa. .TLAPIXQUI: tlapixqui, pft, sur piya. Gardien. Esp., el que guarda algo. U.Dyckerhoff 1970,186. Angl. , a guardian. caretaker. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. Est dit du sorcier nâhualli. Sah10,31. Elle est quelqu'un qui garde (la maison) - she is one who guards (the home). Est dit de la vieille, ilamah. Sah10,11. * plur., ‘tlapixqueh’. « mâ azcemeh amehhuântin, antlapixqueh, xitlachpânacân », que l'un de vous autres, gardiens, balaye (Olm.). * à la forme possédée. « notlapixcâuh », mon gardien. « notlapixcâhuân », mes gardiens. .TLAPIXCATZIN: tlapixcâtzin, honor. sur tlapixqui. Cf. tlapizcâtzin. .TLAPIXXACALLI: tlapixxacalli: Cabane, hutte de gardien. Form: on s’attendrait à tlapixcâxacalli, sur xacalli, morph.incorp. tlapixqui. .TLAPIYACILHUIA: tlaniyacilhuia, rad.pft. tlapiyacilhuih. *~ v.applicatif sur tlapiyazca. Anders. Rules 54. .TLAPIYALIZPAN: tlapiyalizpan, locatif. Au temps de la garde. « ye tlapiyalizpan », c'est le moment de garder (Olm.). .TLAPIYALIZTICA: tlapiyaliztioa: En gardant une chose. Form: sur piyaliztli. .TLAPIYALIZTLI: tlapiyaliztli: Garde d'une chose. Ce terme désigne en particulier des modes de vie, des traditions à préserver, des héritages à transmettre. Cf. Miguel León-Portilla, Toltecayotl, Aspectos de la cultura nahuatl, Mexico, F.C.E., 1980, pp.15-35. Form: nom d'action sur piya. .TLAPIYALLI: tlapiyalli: Gardé, conservé, en parlant d'un objet (Olm.). « in motênêhuaya teôchichimêcah aztêcah mexihcah, quihuâlhuîcayah in tlein întlapiyal, in întlaquimilôl catca », les gens appelés Teochichimèques. Aztèques, Mexicains amenaient quelque chose dont ils avaient la garde, qu'ils gardaient bien enveloppé. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl). Form: nom d'objet sur piya. .TLAPIYALOYAN: tlapiyalôyân. locatif. Lieu où l'on garde des choses. .TLAPIYANI: tlapiyani, éventuel de piya. Gardien d'une chose. Qui prend soin de tout. Allem., er wacht über Allem - one who gards. Est dit de la belle-mère, monnântli. Sah 1952,18:7 = Sah10,7. « tlaceliâni, tlapiyani, têpiyani », il est zèlé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an. Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3 Caretaker. Est dit du sorcier nâhualli. Sah10,31. de l 'homme riche. Sah10,41. de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. .TLAPIYAZHUIANI: tlapiyazhuiâni. éventuel sur piyazhuia. Celui qui boit ou emplit une chose. .TLAPIYAZHUILIZTLI: tlapiyazhuîIiztli: Action de boire ou d'emplir une chose. .TLAPIYELILIA: tlapiyelîlia, rad. pft. tlapiyelîlih *~ v.bitrans. têtla-., garder quelque chose pour quelqu'un. « in commotlapiyelîlia mexihco », celui qui a la garde de Mexico pour son service. Sah12,15. .TLAPIZCATZIN: tlapizcâtzin, titre sacerdotal. Nom d’un prêtre particulièrement chargé de veiller à la transmission fidèle des chants rituels. Cf. Miguel León-Portilla, Los antiguos mexicanos a trevès de sus crónicas y cantares, Mexico, F.C.E./S.E.P., 1983, p. 68, et « Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresión en náhuatl », Estudios de Cultura Náhuatl, Mexico, XVI, 1983, pp. 13-108. Note on s’attendrait à la forme: tlapixcâtzin. .TLAPIZHUILLI: tlapîzhuîlli: Frotté avec des noyaux (réduits en poudre). « tlapîzhuîlli, pîzyoh », frotté avec des noyaux (réduits en poudre ) - rubbed with (the powdered) fruit pits (of the yellow sapote tree). Est dit de calebasses. Sah10,78 qui justifie sa traduction par le texte espagnol. .TLAPOA: tlapoa > tlapoh. *~ v.t. tla-., ouvrir, découvrir, révéler. « centetl quitlapoâyah in âpaztli », ils ouvraient une des jarres. Sah1,35 « mâ xictlapo im motop, in mopetlacal », révèle tes secrets, Sah1,25. « nictlapoa in nîx in noyôllo », j'ouvre mon esprit, mon intelligence, je suis attentif. R.Siméon donne encore les significations: ébranler, démolir une chose. *~ v.t. tê-., découvrir quelqu'un. *~ v.réfl. à sens passif, s'ouvrir. « motlapoa », elles s'ouvrent. Est dit des lèvres de la vulve. Sah10,124. « îtencopa mochîuh inic motlapoh mâcuiltetl oztoc », à son commandement cela se fit, cinq cavernes s'ouvrirent, Sah8,2. .TLAPOCCALOANI: tlapôccaloâni, éventuel sur *pôccaloa. Qui enfume. Angl., an encaser, Est dit de la plante pôccuahuitl, Sah11,109. .TLAPOCHEHUALIZTLI: tlapôchêhualiztli: Action d'enfumer (un mur, un vêtement, etc.). Form: nom d'action sur pôchêhua. .TLAPOCHEHUALLI: tlapôchêhualli: Enfumé, noirci. Angl., smoked. Est dit de calebasses. Sah10,78. Form: nom d'objet sur pôchêhua. .TLAPOCHEUHQUI: tlapôchêuhqui, pft, sur pôchêhua. Celui qui enfume ou noircit une chose. .TLAPOCHEUHTLI: tlapôchêuhtli: Enfumé, noirci. Form: nom d'objet sur pôchêhua. .TLAPOCHINOLIZTICA: tlapochînoliztica: En cardant, en peignant une chose. Form: sur tlanochînaliz-tli. .TLAPOCHINOLIZTLI: tlapochînôliztli: Cardage, action de peigner (du coton, de la laine). Form: nom d’action sur pochîna. .TLAPOCHINALTILONI: tlapochînaltîlôni. éventuel du passif sur pochînaltia. Peigne. ce qui sert à carder. .TLAPOCHINANI: tlapochînani, éventuel sur pochîna. Cardeur. .TLAPOCHINQUI: tlarochînqui , pft, sur pochîna. Celui qui carde (le coton) . « in tzauhqui tlapochînqui tlahuitecqui », celui qui file, il carde, il secoue (le coton) - the spinner (is) one , who combs, who shakes out (the cotton). Sah10,52. .TLAPOCHINTLI: tlapochîntli: Cardé, peigné. Form: nom d'objet sur pochîna. .TLAPOCHQUIYOTLAZANI: tlapochquiyotlâzani, éventuel sur *pochquiyotlâza. Qui chasse la fumée. Angl., who removes the (gourd's) bumps. Sah10,77. .TLAPOCMAMANI: tlapôcmâmani, éventuel sur *pôcmâma. Qui apporte de la fumée. Angl., a carrier of smoke. Est dit de l 'arbre pôccuahuitl. Sah11,109. .TLAPOCTLANTILILLI: tlapôctlântilîlli: Maltraité, abimé. Form: nom d'objet sur pôctlântilia, .TLAPOHPOLHUILOCA: tlapohpolhuîlôca. *~ à la forme possédée seulement. « notlapohpolhuîlôca », mon pardon. Angl., my forgiveness, with tla- to indicate that I am forgiven something. Anders Rules 77. .TLAPOHPOLHUILONI: tlanohpolhuîlôni, éventuel du passif sur pohpolhuia. Personne digne d'être pardonnée. R.Andrews 465. Pardonnable, digne de pardon, « nehhuâtl ca nitlapohpolhuîlôni ». je mérite d'être pardonné (Par). .TLAPOHTIANI: tlapohtiâni, éventuel sur pohtia. Qui ajuste (les prix). Est dit du vendeur d’objets en métal précieux. Sah10,61 - Acad Hist MS donne tlapôtiani mais le Cod Flor donne tlapototiani. .TLAPOHTILIZTLAHTOLLI: tlapohtîliztlahtôlli: Rapprochement de mots, concordance de paroles. Form: sur tlahtôlli morph.incorp. tlapohtîliz-tli, .TLAPOHTILIZTLI: tlapohtîliztli: Note, annotation. Form: nom d'action sur pohtia. .TLAPOHTILLI: tlanohtîlli: Assemblé. appareillé, assorti. Form: nom d'objet sur pohtia. .TLAPOHUALAMOXTLI: tlapôhualamoxtli: Livre de compte. Form: sur amoxtli. morph.incorp, tlapôhual-li. .TLAPOHUALCOZCATL: tlapôhualcôzcatl: Chapelet. grains pour compter. Form: sur côzcatl. morph.incorp, tlapôhual-li. .TLAPOHUALIZTLI: tlacôhualiztli: Enumération, compte, calcul. narration, prédiction, divination, récitation, lecture. Form: nom d'action sur pôhua. .TLAPOHUALLI: tlapôhualli: Compte, énumération. Launey Introd 244. Compté, énuméré, raconté, exposé. Esp., cuenta. numeracion - adj, numerable. Garibay Llave 372. « tlahtoâni îtech tlapôhualli », compte des des biens du souverain. « cêcemilhuitl tlapôhualli », le compte des jours. Sah4,1. « ahmo zan tlapôhualli », sans nombre, innombrable. « in îxquich in oc cequi in îtlatqui in ahmo zan tlapôhualli », toutes ses autres parures qui sont innombrables. Sah12,49. « oncân tlâcati, in ahmo zan tlapôhualli ». là ils naissent innombrables. Est dit des insectes axin. Sah10,90. * plur., tlapôhualtin. « ahmo tlapôhualtin », qui ne peuvent être comptés, en très grand nombre. Launey Amerindia 17,189. * à la forme possédée. « totlapôhual », notre compte, le compte en général, « ôtemoc in totlapôhual », le compte est faux. Form: nom d'objet sur pôhua, .TLAPOHUALONI: tlapôhualôni, éventuel du le passif sur pôhua, n.d'instr. Baguette servant à indiquer ce qu'on lit ou ce qu'on chante. .TLAPOHUALPA: tlapôhualpa: Un nombre énumérable de fois. Launey Introd 241. .TLAPOHUALPAN: tlapôhualpan, locatif. Selon le compte des jours, selon le calendrier. « zan tlapôhualpan in huâlquîza, âcueyôtl quihuâllâza. zan mêtztlapôhualpan in huâlquîza in huâlhuetzi », il sort (de l’eau) à date fixe, les vagues le font sortir, il sort, il sort sur le rivage selon les phases de la lune - when it comes forth. (it is) according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88. Note: lugar de los vecinos. Lit. de los numerados empadronados. Garibay Llave 372. .TLAPOHUALTEPOZTLI: tlapôhualtepoztli: *~ colonial, horloge qui sonne les heures. Form: sur tepoztli morph.incorp. tlapôhual-li. .TLAPOHUALTIN: tlapôhualtin, pluralis. sur tlapôhualli. Qui peuvent être comptés. « ahmo tlapôhualtin », en très grand nombre. Launey, Amerindia 17,189. .TLAPOHUANI: tlapôhuani, éventuel de pôhua. 1.~ compteur, qui énumère 2.~ une espèce de devin. « nâhualli, tlapôuhqui, tlapôhuani, mecatlapôuhqui », c'est un sorcier, un devin, qui lit l’avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais homme médecine, tîcitl. Sah10,30 .TLAPOHUI: tlapôhui, rad,pft. tlapôuh. *~ v.inanimé, s’ouvrir, Angl., to be(come) open. R.Andrews Introd 89. Est dit des bourgeons du sapotiller. des yeux. îxtelolohtli. Sah10,103. « tlapôuhtimocâhua », il laisse ouvert. « ahquêmman tlapôhui in îyôllo », jamais son esprit ne s’ouvre - zu keiner Zeit ist sein Verstand klar. Sah 1950,108:8. .TLAPOHUIA: tlapôhuia, rad.pft, tlapôhuih. Jetter des sorts, augurer. Esp., echar suertes, adivinar. Garibay Llave 372. .TLAPOHUILILLI: tlapôhuilîlli: Informé. Form: nom d'objet sur pôhuilia .TLAPOHUILIZTLI: tlapôbuiliztli: Action d'ouvrir, de découvrir une chose. Form: nom d'action sur pôhui. .TLAPOLACTIANI: tlapôlactiâni , éventuel sur pôlactia. Celui qui plonge une chose dans l’eau. .TLAPOLACTILIZTLI: tlapôlactîliztli: Action de plonger quelque chose dans l 'eau. Form: nom d'action sur pôlactia .TLAPOLACTILLI: tlapôlactîlli: Plongé dans l 'eau. Form: nom d'objet sur pôlactia. .TLAPOLHUIA: tlapolhuia, applicatif sur tlapoa, Anders. Rules 54. *~ v.bitrans. têtla-., ouvrir une chose pour quelqu'un. « nimitztlapolhuia in âmoxtli », je t'ouvre le livre. « iuhquin yeh quitlapolhuia îcuîc, in ômocohuic octli », so löst denn der wein, den er sich gekauft hat, seinen Gesang. Sah 1950,112:21. .TLAPOLHUILIA: tlapolhuîlia > tlapolhuîlih. *~ v.bitrans. motla-., honor. sur tlapolhuia, ouvrir quelque chose. « ticmotlapolhuîlico in motôp, in mopetlacal », tu es venu ouvrir tes secrets - thou hast come to open thy secrets. Sah1,25. A la conjugaison introverse. .TLAPOLIHUI: tlapolihui > tlapoliuh. *~ v.impers. de polihui, tout disparaît. Launey Introd 137. « îcamac tlapolihui, îcamac tlazazalia, aocmo tlapalti, ãocmo tlapaltiya in îcamac », sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, elle n’est plus humide, sa bouche n’est plus humide - his mouth was parched, his mouth stucks fast, no longer moist, not now was his mouth wet: Sous l'effet de la peur. Sah5,175. .TLAPOLIUHTALIZTLI: tlapoliuhtaliztli: Diminution, amoindrissement d'une chose. « têtech tlapoliuhtaliztli », dette. R.Siméon dit sur poliuhtia, on doit comprendre poliuhtiyah, prf. sur poliuhtiuh. .TLAPOLIUHTITLAXTLI: tlapoliuhtitlâxtli: Etonné, stupéfait, troublé, interdit, confondu. Form: nom d'objet sur poliuhtitlâza. .TLAPOLOANI: tlapoloâni, éventuel sur poloa, Celui qui efface, détruit, fait disparaitre une chose. .TLAPOLOCA: tlapôlôca, à la forme possédée seulement. Etat de ce qui est ouvert, ouverture. « notlacôlôca », mon ouverture. Form: sur le passif de tlapoa. .TLAPOLOHUIA: tlapolohuia > tlapolohuih. Finir, périr. Esp., acabar, perecer. Garibay Llave 372. .TLAPOLOLIZTLI: tlapolôliztli: Perte, action de perdre quelque chose. Form: nom d'action sur poloa. .TLAPOLOLLI: tlapolôlli: Amassé, préparé, conquis, retrouvé. « zan mocheh in tlapolôlli in quimmaniliah », tous leur offrent des boules de pâte. Sah2,128. Form: nom d'objet sur poloa. .TLAPOLOLTIA: tlapolôltia > tlapolôltih. *~ v.t. tê-., faire perdre la raison à qqn. Launey II 192. « tictlapolôltîzqueh », nous lui ferons perdre la raison (en lui donnant du pulque à boire) Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80. « têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza », il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente. Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. « têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapolôltih », il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente. Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. « ca yehhuâtl amechiztlacahuiâya, amechtlapolôltiâya », car elle vous trompait, vous faisait perdre la raison - it has misled and deluded you. Est dit de l'idolatrie. Sah1,55. « in îpan mihtoa in âcah ic nictlapolôltia ahnôzo nicyôlêhua âtica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica », on le dit quand je fait perdre à quelqu’un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vêtements ou de l'or. Définit l'expression nitêxôchimictia. Sah11,215. *~ v.réfl., être perturbé, perplexe. « cencah motlapolôltih îhuân motequipachoh », il est tout perplexe et déprimé - he was greatly bemused and saddened. Sah3,22. .TLAPOLOLTIANI: tlapolôltiâni, éventuel de tlapolôltia. Celui qui perturbe, fait périr. Esp., peredor, perturbator. Garibay Llave 372. .TLAPOLOLTILIA: tlapololtilia > tlapololtilih, honor. *~ v.bitrans. motê-., déranger quelqu’un. « namechnotlapololtilîz », je vais vous dérange - I trouble you. Sah9,55. « nimitznotlapololtilîz », je te dérangerai - I shall trouble thee. Sah6,189. .TLAPONAZOANI: tlaponazoâni , éventuel sur ponazoa, Celui qui gonfle, remplit une chose de vent. .TLAPONAZOHQUI: tlaponazohqui, pft, sur ponazoa. Celui qui remplit une chose de vent. * plur., tlaponazohqueh. .TLAPONAZOLIZTLI: tlaponazôliztli: Gonflement. action de remplir de vent. Form: nom d'action sur ponazoa. .TLAPONAZOLLI: tlaponazôlli: Plein, gonflé, rempli de vent. Form: nom d'objet sur ponazoa. .TLAPONTILLI: tlapontilli: Qui est bien assorti. « tlapanîtîlli, tlapontilli », il sied, il est bien assorti - it is a suitable product, matched. Décrit un palais. Sah11,271. Il pourrait s’agir d’une erreur pour tlapantîlli, nom d’objet sur ipantia. .TLAPOPOCA: tlapopôca > tlapopôca-. *~ v.impers. sur popôca, ça fume, il y a de la fumée. Launey Introd 137. .TLAPOPOCHHUIANI: tlapopôchhuiâni, éventuel sur popôohhuia. Qui encense, qui parfume. .TLAPOPOCHHUIH: tlapopôchhuih. prf, sur popôchhuia. Qui encense, qui parfume. .TLAPOPOCHHUIHQUI: tlapopôchhuihqui, pft. sur popôchhuia. Qui encense, qui parfume. .TLAPOPOCHHUILIZTLI: tlapopôchhuîliztli: Encensement, action de parfumer. Form: nom d'action sur popôchhuia. .TLAPOPOCHHUILLI: tlanopôchhuîlli: Encencé, parfumé. Form: nom d'objet sur popôchhuia. .TLAPOPOCHHUILO: tlapopôchhuîlo. *~ v.passif-impers. sur popôchhuia, on encense. « in chapopohtli copalli, xôchiocotzotl moneloa, ic tlapopôchhuîlo », le bitume est mélangé à de l'encens et du liquidambar, avec (ce mélange) on encense - the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90. .TLAPOPOCHHUILONI: tlapopôchhuîlôni, éventuel du passif sur popôchhuia, n.d'instr. Encensoir, brûle-parfum, objet servant à parfumer. .TLAPOPOCHINALLI: tlapopoohînalli: Charpie, linge pour les plaies. Form: nom d'objet sur popochîna. .TLAPOPOCHINTLI: tlapopochîntli: Charpie, linge pour les plaies Form: nom d'objet sur popochîna. .TLAPOPOHTIANI: tlapopohtiâni, éventuel de popohtia. Celui qui unit, joint des choses qui vont ensemble. Angl., a matcher of pieces. Sah10,51. .TLAPOPOHTILIZTLAHTOLLI: tlapopohtîliztlahtôlli: Rapprochement de mots, concordance de paroles. Form: sur tlahtôlli morph.incorp. tlapopohtîliz-tli. .TLAPOPOHTILIZTLI: tlapopohtîliztli: Note, annotation. Form: nom d'acticn sur popohtia .TLAPOPOHUALIZTLI: tlapopôhualiztli: Action de nettoyer, de laver, de rendre propre. Acquittement d'une dette, restitution. Form: nom d'action sur popôbua. .TLAPOPOHUALLI: tlapopôhualli: Lavé, nettoyé. Form: nom d'objet sur popôhua, .TLAPOPOHUALONI: tlapopôhualôni, éventuel du passif sur popôhua, n.d'instr, Baquet, balai, torchon. tout objet servant à nettoyer. .TLAPOPOHUALONITON: tlapopôhualônitôn, diminutif sur tlapopôhualôni. Petit balai, petit torchon. .TLAPOPOHUALTILLI: tlapopôhualtîlli: Reproché. Form: nom d'objet sur popôhualtia. .TLAPOPOLHUIA: tlapopolhuia. Cf. pohpolhuia. .TLAPOPOLHUILOCA: -tlapopolhuîlôca : *~ à la forme possédée seulement, « notlapopolhuîlôca », mon pardon (Par.). .TLAPOPOLHUILONI: tlapopolhuîlôni. Cf. tlapohnolbuîlôni. .TLAPOPOLIHUILIZTLI: tlanopolihuiliztli: Dépeuplement, destruction, ruine d'un pays. Form: nom d'action sur popolihui. .TLAPOPOLOANI: tlapopoloâni . éventuel sur popoloa. Destructeur, dissipateur, qui dépeuple. Débiteur. * à la forme possédée. « notlapopolohcâuh », mon débiteur « têtlapopolohcâuh », le débiteur de quelqu'un. « nitêtlapopolohcâuh », j’ai des obligations à quelqu'un, je suis son débiteur. .TLAPOPOLOLIZTICA: tlapopolôliztica: Avec profusion, prodigalement. Form: sur tlapopolôliz-tli. .TLAPOPOLOLIZTLI: tlapopolôliztli: Profusion, prodigalité, action de perdre une chose, de l’user, de la gâter. * à la forme possédée. « îtlapopolôliz », sa prodigalité. Form: nom d'action sur popoloa .TLAPOPOLOLLI: tlapopolôlli: Dissipé, prodigué, gâté, perdu, rayé, raturé. « îpan tlapopolôlli », (bien) dépensé, employé à une chose. Form: nom d'objet sur popoloa. .TLAPOPOTIANI: tlapopotiâni. Cf. tlapopohtiâni. .TLAPOPOTZANI: tlapopôtzani, éventuel sur popôtza. Qui jette ou produit beaucoup de fumée. .TLAPOPOUHTLI: tlapopôuhtli: Lavé, nettoyé, frotté. Approprié. Form: nom d'objet sur popôhua. .TLAPOPOXOANI: tlapopoxoâni, éventuel sur popoxoa. Celui qui travaille, pioche, cultive la terre. .TLAPOPOXOHQUI: tlapopoxohqui. pft. sur ponoxoa Celui qui travaille, pioche la terre. * plur., tlapopoxchqueh. .TLAPOPOXOLIZPAN: tlapopoxôlizpan, locatif à sens temporel sur popoxôliztli, A l 'époque où l 'on travaille la terre. .TLAPOPOXOLIZTLI: tlapopoxôliztli: Action de travailler la terre pour la dernière fois avant que le maïs soit tout à fait mûr. Form: nom d'action sur popoxoa. .TLAPOPOXOLLI: tlapopoxôlli: Nouvellement travaillé, fraîchement cultivé, en parlant du sol, de la terre. Allem., das Aufhacken der Erde, SIS 1950,377. Form: nom d'objet sur popoxoa. .TLAPOPOYOTILIANI: tlapopoyôtiliâni, éventuel sur popoyôtilia. Ce qui gâte les choses. Angl., that which smuts things. Est dit des cacamatl. Sah11,281. .TLAPOTONIANI: tlapotôniâni, éventuel sur potônia. Celui oui emplume, garnit de plumes un objet. .TLAPOTONILIZTLI: tlapotônîliztli: Action de garnir de plumes, d'emplumer une chose. Form: nom d'action sur potônia. .TLAPOTONILLI: tlapotônîlli: Recouvert d'un duvet de plumes collé, emplumé, garni de plumes. Décrit la bordure de la blouse de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. « îtzitzicaztilmah tlatlîlpalli: mâcuilcân in tlapotônîlli, cuâuhtlachcayôtica », son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52. « îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli », il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d’aigle, semé de plumes, on l’appelle tehuehuelli. Sah12,52-53. « piyaztli nô tlapotônîlli », un tube pour aspiré le liquide, également encollé de duvet. Dans une coupe contenant du sang. Sah2,54. « cuahuitl tlapotônîlli », un bâton orné de duvet de plumes, arme symbolique que l’on donne à celui qui va mourir dans le combat de gladiateur. Sah2, 190. Cf. aussi tlatêmpotônîlli. Form: nom d'objet sur potônia. .TLAPOUHCAYOTL: tlapôuhcâyôtl: Comptabilité, ce qui concerne l'art du comptable. Form: nom abstrait sur pôhua. .TLAPOUHQUI: deux entrées A.~ tlapôuhqui. 1.~ compteur, qui calcule. 2.~ sorcier, devin. Esp., contador de algo o cosa abierta o el hechizero o agorero que echa suerte, Molina. R.Siméon distingue: compteur, qui calcule; sorcier, magicien, de pôhua, être ouvert de pôhui. * plur., tlapôuhqueh, ceux qui lisent l’avenir - those who read the future, Sah1,15. Note: dieser Priester hatte eine hervorragende Stellung denn er besaß die Weisheit und Kenntnis, Bilderhandschriften zu lesen und herzustellen (Sah1,8 sq.). Als Tlazolteotl-Priester nahm er auch die Beichte entgegen. Mönnich 1969,181. Devin - soothsayer. Son activité est décrite en Sah10,31. « in moyôlmelâhuaz in tlapilchîhualeh achto quitlacaquîtia in tlapôuhqui », le pénitent qui va se confesser d’abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24. « nâhualli, tlapôuhqui, tîcitl », un sorcier, un devin, un homme médecine - a sorcerer, a soothsayer, a medecineman. Est dit du mauvais tlamatini, Sah10,30. « nâhualli, tlapôuhqui, tlapôhuani, mecatlapôuhqui », c'est un sorcier, un devin, qui lit l 'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais homme médecine, tîcitl. Sah10,30 « tlapôuhqueh, âtlân têittanih, tlaôlchayâuhqueh, mecatlapôuhqueh, têtlacuicuilihqueh, têtlanocuilanqueh, têîxocuilanqueh », les devins, ceux qui prédisent l’avenir en examinant l’eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux, Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Têteoh innân, Sah1,70 qui reprend l 'énumération de Sah1,15. « îîx înacaz îtlacaccâuh mochîhua in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in quipiya in tlîlli in tlapalli », celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l’encre noire et l’encre rouge, devient ses yeux, ses oreilles, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsaver, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Il s'agit de la confession le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24. Form: pft. sur pôhua. B.~ tlapôuhqui, ouvert. Form: pft sur pôhui. .TLAPOUHTICAHUA: tlapôuhticâhua > tlapôuhticâuh. *~ v.i., laisser la porte ouverte. Form: v.composé sur pôhui. .TLAPOUHTICAHUILIA: tlapôuhticâhuilia, rad. pft. tlapôuhticâhuilih. Laisser la porte ouverte. *~ honorifique sur tlapôuhticâhua (Par.). .TLAPOUHTIHCAC: tlapôuhtihcac > tlapôuhtihcaca. *~ v.inanimé, être entièrement ouvert. Form: v.composé sur pôhui. .TLAPOUHTIMANI: tlapôuhtimani > tlapôuhtimanca. *~ v.inanimé, être ouvert. Form: v.composé sur pôhui. .TLAPOUHTLI: tlapôuhtli: Compté, calculé, énuméré. « têtech ou têhuân tlapôuhtli », incorporé, introduit, compté parmi d'autres. Form: nom d'objet sur pôhua. .TLAPOXAHUACACHIHUANI: tlapoxahuacâchîhuani , éventuel sur poxahuacâohîhua. Qui fait un tissu lâche. Angl., one oho makes (her weaving) loose, Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. .TLAPOXAHUACAIHQUITINI: tlapoxahuacêihquitini, éventuel sur poxahuacâihquiti. Qui tisse de façon lâche. Angl., a loose weawer. Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui, Sah10,36. .TLAPOXAHUACAIHQUITQUI: tlapoxahuacâihquitqui, pft. sur poxahuacâihquiti. Qui tisse de façon lâche. Angl., one who weawes loosely, Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. .TLAPOXAHUACAIHTZOMANI: tlapoxâhuacâihtzomani , éventuel de poxâhuacâihtzoma. Qui coud des tissus inconsistants. Angl., a sewer of insubstantial cloth. Est dit du mauvais tailleur, Sah10,35. .TLAPOXAHUACAZOTL: tlapoxâhuacâzotl: Mal cousu. Angl., of loose stitching. Est dit de sandales, Sah10,74. .TLAPOYAHUA: tlapoyâhua > tlapoyâhua-. *~ v.impers., faire déjà nuit, être à la tombée de la nuit. Esp., al caer la tarde, al crepusculo. Garibay Llave 372. « tlacuâuh tlapoyâhua », il fait extrèmement nuit, la nuit est très avancée. « in ye tlapoyâhua », lorsque déjà il fait nuit, à la tombée de la nuit. « ye tlapoyâhua », à la tombée de la nuit. Sah7,27. « tlapoyâhua », il fait nuit - it was dark. Sah3,23. « zan ic tlapoyâhua in huâlahcih », il fait déjà nuit quand ils arrivent - it was always dark when he arrived. Sah9,27. « zan quin tlapoyâhua, tlaîxcuecuetzihui, tlaîxmihmiqui », ce n'est que plus tard, quand tombe la nuit. quand l'obscurité tombe, quand on n'y voit plus - only later, when night has fallen, when darkness has come, at night. Sah11,51. Form: impersonnel sur poyâhua. .TLAPOYAHUALIZTLI: tlapoyâhualiptli: Nuance des couleurs, action de mêler, de nuancer des couleurs. Form: nom d'action sur poyâhua, .TLAPOYAHUALLOTL: tlapovâhuallôtl: Nuance des couleurs, action de mêler, de nuancer des couleurs. Form: sur poyâhua, .TLAPOYAHUANI: tlapoyâhuani, éventuel sur poyâhua. Qui mélange les couleurs. Angl., a blender of colors. Est dit de celle qui tisse des motifs. tlahmachîuhqui. Sah10.51. .TLAPOYELIANI: tlapoyêliâni, éventuel sur poyêlia. Celui qui met du sel dans un mets. .TLAPOYELILIZTLI: tlapoyêlîliztli: Action se saler un mets. Form: nom d'action sur poyêlia, .TLAPOYELILLI: tlapoyêlîlli: Salé, qui a du sel. Form: nom d'objet sur poyêlia .TLAPOZONIANI: tlapozôniâni, éventuel sur pozônia. Celui qui fait bouillir une chose. * plur., tlapozôniânimeh. .TLAPOZONIHQUI: tlapozônihqui, pft. sur pozônia, Celui qui fait bouillir une chose. * plur., tlapozônihqueh. .TLAPOZTECQUI: tlapoztecqui, pft. sur poztequi. Celui qui brise, rompt, coupe un objet. .TLAPOZTECTLI: tlapoztectli: Brisé, rompu, coupé. Form: nom d'objet sur poztequi. .TLAPOZTEQUILIZTLI: tlapoztequiliztli: Action de rompre. de briser quelque chose. Form: nom d'action sur poztequi. .TLAPOZTEQUINI: tlapoztequini, éventuel sur poztequi. Celui qui brise, rompt, coupe un objet. .TLAPPAN: tlappan : *~ toponyme. .TLAPPANECATL: tlâppanêcatl : *~ ethnique. .TLAPPAPALO: tlâppâpalo, nom divin. Nom d'une divinité féminine également désignée par Chiucnâhui Itzcuintli et par Pâpalôxâhual, protectrice des tailleurs de pierres précieuses. Sah9,79. Sa parure est décrite en Sah9,79. Form: apocope sur tlâppâpalôtl, pour tlâuh-pâpalôtl. .TLAPPOYAHUA: tlâppoyâhua. rad. pft. tlappoyâhua-. *~ v.réfl., être rouge sombre. « motlâppoyâhua », elle est rouge sombre - it becomes dark colored. Est dit de la fleur tlapalomixôchitl. Sah11,210. .TLAPPOYAHUAC: tlâppoyâhuac: Rouge sombre. Décrit la blouse, îhuîpîl de Chiucnâhui Itzcuintli. Sah9,79. « chîchîltic tlâppoyâhuac », elle est rouge, rouge sombre - it is chili-red, dark colored. Est dit de la fleur tlapalomixôchitl. Sah11,210. « tlâppoyâhuac in îcuâchichiquil », il a une crète rouge sombre. Décrit le pic, chiquimolin. Sah11,52. « in îâcôlcuauhyo tlâppoyâhuac, côzyayactic », les plumes qui couvrent ses épaules sont rouge sombre et jaune sombre - its coverts are dark red (and) dark yellow. Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23. « îxicol zan tlâppoyâhuac tênchayâhuac », sa jaquette est rouge frangée au bord. Décrit Nâhualpilli. Sah9,79. Peut-être faut-il traduire par chamaré de rouge. Form: sur poyâhuac morph .incorp. tlahu-itl. .TLAPTLI: tlaptli: Coffre, boite. « tlaptli, petlacalli », navire dans lequel se seraient réfugées, lors du déluge, huit personnes qui repeuplèrent le pays (Bust.). Form: R.Siméon suggère nom d'objet sur tlapoa, mais il s’agit sans doute d’une erreur pour tôptli. .ZZ : .TLAQUECHCOTONALIZTLI: tlaquechcotônaliztli: 1.~ action de couper, de cueillir (des fruits, des fleurs, etc.). 2.~ rituel, action de couper le cou de cailles offertes aux dieux. Sah2,198. Form: nom d'action sur quechcotôna .TLAQUECHCOTONANI: tlaquechcotônani, éventuel sur quechcotôna, Celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.). .TLAQUECHCOTONQUI: tlaquechcotônqui, pft. sur quechcotôna. Celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.). .TLAQUECHCOTONTLI: tlaquechcotôntli: Décapité, coupé, étêté, cueilli. Form: nom d'objet sur quechcotôna. .TLAQUECHCUIHCUILOLLI: tlaquechcuihcuilôlli: Col de chemise, collier. Form: nom d'objet sur cuihcuiloa, morph.incorp. quech-tli. .TLAQUECHCUILIZTLI: tlaquechcuiliztli: Action de cueillir. de couper (des fleurs, des fruits). Form: nom d'action sur quechcui. .TLAQUECHILIA: tlaquechilia > tlaquechilih. *~ v.bitrans. têtla-., raconter des histoires (de tlaquetza). SIS 1950,377. « quitlatlaquechiliah quizazanilhuia », ils lui racontent des histoires, ils lui disent des plaisanteries - they told him proverbs and pleasantries to pass the time. Sah8,29. Form : v. applicatif sur tlaquetza. .TLAQUECHILLOTIA: tlaquechîllôtia > tlaquechîllôtih. *~ v.t. tla-., étayer, soutenir une maison, un mur. Form: sur nom d'objet *tlaquechîl-li de quechia. .TLAQUECHIUHCAN: tlaquêchîuhcân : *~ toponyme. .TLAQUECHMATELOLLI: tlaquechmâtelôlli: Etranglé, étouffé avec les mains. Form: nom d'objet sur quechmâteloa. .TLAQUECHMATILOLLI: tlaquechmâtilôlli: Etranglé, étouffé avec les mains. Variante de tlaquechmâtelôlli. .TLAQUECHMECANILLI: tlaquechmecanîlli: Pendu, étranglé. Form: nom d'objet sur quechmecania. .TLAQUECHPANYOTL: tlaquechpanyôtl , variante tlaquechpayôtl. Ornement de papier que l'on portait sur la nuque. Allem., gefältete Nackenschleife aus Papier, meist zusammen mit âmacalli getragen. A.Mönnich 1969. « commomâmaltia in tlaquechpanyôtl », il prend sur sa nuque l’éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84. « in îxquich âmatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli », toutes les parures de papier, l’éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the round paper rosettes. « yohualtzinco in onneaquîlo in tlaquechpanyôtl », au petit matin on se met l’éventail de papier sur la nuque - am frühen Morgen zieht man die Nackenschleife an. Sah 1927,127. « in tlaquechpayôtl iuhqui âmatica, âmatl in tlahcuilôlli », l’éventail en papier sur la nuque, comme en papiers, des papiers peints - the round pleated paper flower, with papers, painted papers. Appartient à la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63. R.Siméon 585 dit: Ornement de papier que les prêtres mettaient sur le cou pendant certains jours de jeûne (Sah.). Form: sur quechpan. .TLAQUECHPAYOTL: tlaquechpayotl. Cf. tlaquechpanyôtl. .TLAQUECHTECTLI: tlaquechtectli: Décapité, qui a la tête brisée. Form: nom d'objet sur quechtequi. .TLAQUECHTLAPAHUIA: tlaquechtlapahuia. rad. pft. tlaquechtlapahuih. *~ v.t. tla-., placer quelque chose sur son épaule. « tlatlaquechtlapahuia », ils place (les fibres) sur son épaule - he places (the fibers) over his shoulder. Est dit de celui qui prépare les fibres à partir des feuilles de l’agave. Sah10,73. .TLAQUEH: tlâqueh, nom possessif sur tlâctli. 1.~ qui a un corps. 2.~ qui a un large poitrail (angl. large-bodied). Décrit le cerf, mâzatl. Sah11,15. le chien, chichi. Sah11,16, l’ocelot. Sah11,1 = ECN11,50. 3.~ qui a un tronc. « ahmo tlâqueh », il n’a pas de tronc - not (well) trunked. Est dit de l'arbre tlaôlcapolcuahuitl, Sah11,122. 4.~ semblable à un tronc. Angl., trunk-like. Est dit de fragments de bois, tzicuehuallôtl. Sah11,116. 5.~ corpulent. Décrit le poisson. michin. Sah11.5S. * plur., tlâquehqueh. .TLAQUEHQUELMATINI: tlacuehquelmatini, éventuel sur quehquelmati. Un tire-au-flanc. Angl., a shirker. Sah10.32 (tlaquêquelmatini). .TLAQUEHQUELOANI: tlaquehqueloâni, éventuel sur quehqueloa. Celui qui se moque. Allem., Spotter, leichtsinniger Mensch, SIS 1952. « ichtecqui, tlaquehqueloâni », il vole, il se moque - ein Dieb, ein Spotter. Est dit du mauvais neveu. machtli. Sah 1952.12:27 = Sah10,4 - a mocker. .TLAQUEHQUELOLLI: tlaquehquelôlli: Raillé, moqué, imité, contrefait. .TLAQUEHUA: tlâquêhua. rad. pft, tlâquêuh. *~ v.t. tê-., louer quelqu'un. Esp., alquilar a otro (M). Note: le verbe ‘tlakeua’ qui signifie étymologiquement ‘employer un serviteur’ est employé à Xalitla à la forme réfléchie avec le sens ‘travailler (pour vivre)’ et par extension ‘vivre’ de façon beaucoup plus courante que lo verbe ‘tekipanoa’ littéralement ‘boucler (un cycle) par le travail’' utilisé dans les autres communautés nahuatl avec le sens de ‘vivre’. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Récit de la vie d’une femme à Xalitla, Guerrero. Amerindia. numéro spécial 3, p.9. R.Siméon propose comme étym, tlâctli, êhua. .TLAQUEHUALLI: tlâquêhualli, plur, tlâquêhualtin. Loué, mercenaire, serviteur à gage. Esp., alquilado, o mercenario (M). « in tlâquêhualtin quimâmazqueh », ceux que l’on a loué portent [les charges] sur le dos. Sah9,14. Form: nom d'objet sur tlâquêhua. .TLAQUEHUALTIA: tlâquêhualtia > tlâquêhualtih. *~ v.t. nitê-. ou nitêtê-. ( !) louer ses serviteurs, ses esclaves à quelqu’un. *~ v.bitrans., motê-., se louer. Form: sur tlâquêhua. .TLAQUEHUIA: tlâquêhuia, rad. pft. tlâquêhuih. *~ v.t. nitê-., ou nitêtê-. (?), chercher, louer quelqu'un pour faire du mal à un autre. louer ses serviteurs, ses esclaves à quelqu'un. *~ v.bitrans., motê-., louer des ouvriers. Form: sur tlâquêhua. .TLAQUELCHIHUA: tlaquelchîhua > tlaquelchîuh. *~ v.i., faire les choses lentement, avec nonchalance, négligemment. Angl., she works sullently. Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36 (tlaquechchioa). he does things listlessly. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42 .TLAQUELCHIHUALIZTLI: tlaquelchîhualiztli: Action de faire une chose avec nonchalance, lentement. négligemment. Form: nom d'action sur tlaquelchîhua. .TLAQUELCHIHUANI: tlaquelchîhuani, éventuel sur tlaquelchîhua. Celui qui fait une chose lentement, avec nonchalence, Angl., who is a nonchalant worker. Est dit du mauvais charpentier, Sah10,27. lukewarm. Est dit du mauvais avoué. Sah10.32. a nonchalent worker. Est dit de la mauvaise fileuse, Sah10.37, a luckewarm worker. Est dit du mauvais cultivateur, Sah10,42. * plur., tlaquelohîhuanimeh. .TLAQUELLI: tlaquelli: Moquerie. « têca tlatelchîhua îtlaquel quichîhua », il se moque des autres, les ridiculise - he scoffs at others, ridicules them. Sah10,21. « ic tlaqueloâni îtlaquel quichîhuani », (he is) a fraud, a half-hearted worker. Est dit du mauvais médecin. Sah10,30. Note: manque dans R.Siméon. .TLAQUELMATI: tlaquelmati > tlaquelmah. *~ v.i., se soustraire à ses obligations, renâcler, être apathique, sans énergie. Angl., he is a shirker. Est dit du mauvais père. Sah10,1, He is listless, Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42. Shirker = qui se soustrait à ses obligations, qui renâcle. Bistless = apathique, sans énergie. .TLAQUELMATINI: tlaquelmatini. éventuel. Qui se soustrait à ses obligations, tire-au-flanc. Angl., a shirker. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42. .TLAQUELOANI: tlaqueloâni, éventuel de queloa. « ic tlaqueloâni », qui se moque. Angl., who mocks. Sah10,21. « ic tlaqueloâni îtlaquel quichîhuani », (he is) a fraud. a half-hearted worker. Est dit du mauvais médecin. Sah10,30. .TLAQUELYECOA: tlaquelyecoa > tlaquelyecoh. *~ v.i., être un travailleur maussade. renfrogné, travailler de façon nonchalente. He is a sullen worker. Est dit du mauvais père, tahtli, Sah10,1. She works nonchalantly, Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui, Sah10,36. Form: sur yecoa, morph.incorp. tlaquel-li. .TLAQUELYECOANI: tlaquelyecoâni, éventuel sur tlaquelyecoa. Travailleur maussade, renfrogné. Angl., a sullen worker. Est dit de la mauvaise tisseuse. Sah10,36. .TLAQUEMEH: tlaquêmeh, plur. tlaquêmehqueh, n.possessif. Qui a des vêtements. Launey II 236. .TLAQUEMITL: tlaquêmitl: Vêtement, costume, tout ce qui sert à se couvrir. * à la forme possédée. « întlaquên », leurs vêtements, Sah1,49. « mochi tlâcatl quiyancuiliâya in îtlaquên », tout le monde renouvelait ses vêtements. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,31. « quixitînia in îtlaquên yetihcac in yahcâtêuctli », il débale ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51. « in oquichtin cualli in întlaquên, in întilmah, in încac », les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales. Sah10,176 = Launey II 238. « in îtlaquên, yehhuâtl in îtilmah, ahzo ocôtôchêhuatl, ahzo têcuânêhuatl, ahzo ocêlôêhuâtl, cuitlachêhuatl, ahnozo mizêhuatl », ses vêtements, c’est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours. ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230. « in îxquich in înnechihchîhual, in întlaquên », toutes ses parures, ses vêtements. Sah1,49. « in îtlaquên âmatl tlaôlchipinîlli cencah ôlloh moca ôlli », son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcômitl. Sah2,88. .TLAQUEMMANTI: tlaquêmmanti > tlaquêmmanti-. *~ v.inanimé, faire un temps convenable, propice, opportun. Form: sur quêmman. .TLAQUENNAMACAC: tlaquênnâmacac, pft. sur tlaquênnâmaca. Marchand d'hahits. .TLAQUENTIA: tlaquêntia > tlaquêntih. *~ v.i., couvrir. « tlaquêntia », elle couvre (l 'oeil) - it covers. Ect dit de la paupière, îxquêmpalli. Sah10,102. *~ v.t. tê-., habiller, vêtir, « quitlaquêntiâyah âmatica in întopil, in înotlatopil », ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41. « quitlâquêntiah », ils les habillent - sie behängen sie mit Kleider. « oncân ic quintlaquêntiâyah in îmâmatlaquên, in îmâmanechihchîhual », alors ils les habillaient de vêtements de papier, d’ornement en papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuâtêteoh. Sah4,10. *~ v.réfl., se mettre. un vêtement, un manteau, se couvrir, se vêtir. « moquêntîzqueh, motlaquêntîzqueh », they would be plied with clothing, vestements, Sah4,122. « in oquichtin motlalpiliah, motlaquêntiah », les hommes se ceignent, s'habillent. Est dit des Otomis. Launey II 23S (Sah X 29) . Cf. aussi quêntia. .TLAQUENTILLI: tlaquêntîlli: Vêtu. habillé, couvert. Form: nom d’objet sur tlaquêntia. .TLAQUENTLI: tlaquêntli: Vêtement, habit (Car.). Egalement Garibay Llave 373. Variante de tlaquêmitl, .TLAQUEQUELOANI: tlaquequeloâni. Cf. tlaquehqueloâni. .TLAQUEQUELOLLI: tlaquequelôlli. Cf. tlaquehquelôlli. Raillé, moqué, imité, contrefait. Form: nom d'objet sur quequeloa. .TLAQUEQUEZALIZTLI: tlaquequezaliztli: Action de presser, de fouler une chose. Form: nom d'action sur quequeza. .TLAQUEQUEZALLI: tlaquequezalli: Pressé, foulé, piétiné. Angl., compressed ones. Est dit de graines de courge. Sah10,68. Form: nom d'objet sur quequeza. .TLAQUEQUEZALOYAN: tlaquequezalôyân. locatif sur le passif de quequeza. Aire à battre le grain. .TLAQUEQUEZANI: tlaquequezani, éventuel sur quequeza. 1.~ celui qui presse, foule. 2.~ coq qui s'accouple. .TLAQUEQUEZTIHUITZ: tlaquequeztihuîtz: Qui vient, se précipite avec impétuosité. « iuhquin tlaquequeztihuîtz », (ouragan) prèt à éclater, qui accourt avec impétuosité et grand bruit. Form: v.composé sur quequetza. .TLAQUEQUEZTLI: tlaquequeztli: Pressé, foulé, piétiné. Form: nom d'objet sur quequeza. .TLAQUETZALEH: tlaquetzaleh. nom possessif sur tlaquetzalli. Qui connait, raoonte des histoires. Allem., der Geschichten kennt. SlS 1952,371. Angl., a story-teller, Est dit de l 'adolescent. têlpôcbtli. Sah10,12. .TLAQUETZALIZTLI: tlaquetzaliztli: Action de conter des fables. Form: nom d’action sur quetza. .TLAQUETZALLI: tlaquetzalli: 1.~ fable, conte. Allem., Ertzählung. 2.~ colonne, pilier en bois carré. Allem., Pfeiler. En ce sens Sah4.103, (the square wooden pilar) et Sah10,81 (wooden columns) . Angl., a square pillar, Sah5,188. « tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomâhuac, chicâhuac, tlahpaltic », la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115. « in nêz ye tlatla in tlaquetzalli », quand (le feu) s’est montré, les colonnes de bois brûlaient déjà - when (the fire) appeared, already the wooden pillars were burning. Présages de l 'arrivée des Espagnols, Sah12,1. « in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in înxoc, in ye îxquich întlatqui, mochi câtzelhuiah », ils aspergent tout d’eau, leur maison, leurs colonnes de bois, leur grenier à grains, leurs pots, en vérité tous leurs biens - their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l’occasion d’un tremblement de terre. Sah5,187. Form: nom d'objet sur quetza. .TLAQUETZALLOH: tlaquetzalloh, nom possessif. Qui a une ou des colonnes. Est dit d'une pyramide mexicaine. Sah11,269. Est également dit d'un temple. Sah11,269. .TLAQUETZALMIMILLI: tlaquetzalmimilli: Colonne, pilier rond en bois. « tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomâhuac, chicâhuac, tlahpaltic », la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115. .TLAQUETZALMIMILTONTLI: tlaquetzalmimiltôntli , diminutif sur tlaquetzalmimilli. Petite colonne, petit pilier. .TLAQUETZALNAMACAC: tlaquetzalnâmacac: Vendeur de chocolat fin. Son activité est décrite en Sah10,93. .TLAQUETZALOTLAHUIANI: tlaquetzalotlahuiâni. éventuel de quetzalotlahuia Qui frotte (un jade) avec des joncs. Est dit du vendeur de jade, châlchiuhnâmacac. Sah10,60. du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26, Note: technique pour faire briller la pierre. .TLAQUETZALTEYOH: tlaquetzalteyoh, nom possessif tlaquetzalte-tl. Qui a des colonnes de pierre. Angl., it has a stone column. Décrit un temple. Sah11,269. .TLAQUETZALTITECH: tlaquetzaltitech, locatif. Près d’une colonne de bois. « tlaquetzaltitech îhuân tlaîcuâtl îtech », aux colonnes et au linteau de la porte. Sah2,143. .TLAQUETZALTITLAN: tlaquetzaltitlan, locatif. Près d’une colonne de bois. « tlaquetzaltitlan motlâzticah », il reste assis près d’une colonne de bois. Est dit de Moctezuma. Sah9,65. .TLAQUETZALTONTLI: tlaquetzaltôntli, diminutif sur tlaquetzalli. Petite colonne en bois. .TLAQUETZOMALIZTLI: tlaquetzomaliztli: Morsure, action de mordre quelque chose. Form: nom d’action sur quetzoma. .TLAQUETZOMALLI: tlaquetzomalli: Mordu. Form: nom d'objet sur quetzoma. .TLAQUETZOMALONI: tlaquetzomalôni, éventuel sur le passif de quetzoma, nom d'instr. Ce avec quoi on mord. Angl., biter. Est dit des dents de devant. Sah10,110. .TLAQUETZOMANI: tlaquetzomani, éventuel sur quetzoma. Celui qui mord une chose. * plur., ‘tlaquetzomanimeh’. .TLAQUETZONTLI: tlaquetzontli: Mordu. Form: nom d’objet sur quetzoma. .TLAQUETZQUI: tlaquetzqui, pft. sur quetza. Conteur. Angl., the story teller, un paragraphe lui est consacré. Sah10,38. * plur., « tlaquetzqueh ». .TLAQUETZTLI: tlaquetztli: Bien fait, dressé ; arrêté, retenu ; lourd, pesant. « têîxpan tlaquetztli », pendu. « îcuâhuîc tlaquetztli », précipité la tête en bas, Form: nom d'objet sur quetza. .TLAQUIHCUILOA: tlâquihquiloa > tlâquihcuiloh. *~ v.réfl., se peindre le corps. « motlâquihcuiloh itzcôâtica », le corps peint (tatoué) de serpents d'obsidienne. Sah9,73. Note: Le dessin du serpent à pointes d'obsidiennes n'est souvent pas autre chose qu’une ligne en zigzag et il est bien probable que le tatouage des Huastèques consistait en de tels dessins. SGA II 632. .TLAQUILACAXITL: tlaquilâcaxitl. Cf. tlahquilâcaxitl. .TLAQUILAPAN: tlaquilâpan, toponyme. Cf. tlahquîlâpan .TLAQUILATL: tlaquilâtl. Cf. tlahquilâtl. .TLAQUILILIZTLI: tlaquilîliztli. Cf. tlahquilîliztli. .TLAQUILIN: tlaquilin: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,199 également appelée teôtlaquilin. Consommée durant le siège de Mexico. Sah12,104. .TLAQUILIZTLI: tlaquiliztli. Cf. tlahquiliztli. .TLAQUILLI: tlaquilli: 1.~ bouché, crépi, enduit. Cf. tlahquilli. 2.~ botanique, syn. de teôtlaquilin. Sah11,212. .TLAQUILQUI: tlaquilqui. Cf. tlahquilqui. .TLAQUILTENANCO: tlaquiltênanco, toponyme. Cf. tlahquiltênanco. .TLAQUILTEPANTLI: tlaquiltepantli. Cf. tlahquiltepantli. .TLAQUIMILIUHCAYOTL: tlaquimiliuhcâyôtl: Enveloppe, taie d’oreiller, couverture, toile de matelas, fourreau. Form: nom abstrait sur quimilihui. .TLAQUIMILOANI: tlaquimiloâni, éventuel sur quimiloa. Celui qui enveloppé, recouvre une chose. * plur., « tlaquimiloânimeh ». .TLAQUIMILOHQUI: tlaquimilohqui, pft. sur quimiloa. Celui ou celle qui lie, enveloppe, recouvre une chose. .TLAQUIMILOLIZTLI: tlaquimilôliztli: Action d’envelopper, de recouvrir une chose. Form: nom d’action sur quimiloa. .TLAQUIMILOLLI: tlaquimilôlli: 1.~ recouvert, enveloppé, lié. « îcôâtôpîl xihuitl tlaquimilôlli », son bâton en forme de serpent couvert de turquoise – his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176. 2.~ sorte de paquet cérémoniel. A l 'intérieur était dissimulé dans des peaux ou des tissus, se trouve un objet symbolique, concrétisant la présence du dieu. N’est pas sans évoquer le ‘medecinal bundle’ des tribus nord-américaines. Duverger, L'origine des Aztèques, p.187. Semble contenir les cendres d’Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247. Litt., leur chose empaquetée (quimiloa). * à la forme possédée. « in îtlaquimilôl », leur balluchon (ihr Wanderbundel). W.Lehmann 1938,53, « in motênêhuaya teôchichimêcah aztêcah mexihcah, quihuâlhuîcayah in tlein întlapiyal, in întlaquimilôl catca », les gens appelés Teochichimèques, Aztèques, Mexicains amenaient quelque chose dont ils avaient la garde, qu'ils gardaient bien enveloppé. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl). « niman oncân ye quitlâlia in îquimil in îtlaquimilôl », alors il dépose son paquet, son balluchon - darauf legte er sein geschnürtes Bündel (d.i. Idol des Gottes) nieder. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation). .TLAQUIMILOLONI: tlaquimilôlôni, éventuel sur le passif de quimiloa. Enveloppe, couverture, taie d’oreiller, fourreau, toile de matelas, tout ce qui sert à recounrir, à envelopper une chose. .TLAQUITTLI: tlaquittli. Cf. tlahquittli. .TLAQUIXTIANI: tlaquîxtiâni, éventuel sun quîxtia. Qui dégage, fait sortir des choses. « tlaquîxtiâni, motlaquîxtiliâni », un importateur, un distributeur. Angl., an importer, a distributor. Sah10,63. « ca tlatepêhuani, tlaquîxtiâni », porque es arrojadora, es sacadora de cosas. CFXI 13r = ECN11,52. .TLAQUIXTILIZTLI: tlaquîxtîliztli: Extraction, exhumation, action de tirer, de dégager, de faire sortir une chose. Form: nom d'action sur quîxtia. .TLAQUIXTILLI: tlaquîxtîlli: Tiré, extrait. dégagé, écarté, déterré, arraché, imité, calqué ; libre, mis en liberté. « tlaquîxtîlli tilmahtli », bordure d'un vêtement. Form: nom d'objet sur quîxtia. .TLAQUIXTILONI: tlaquîxtîlôni , éventuel sur le passif de quîxtia. Ce qui sert à dégager, à retirer une chose. .TLAQUIYOPOZTECTLI: tlaquiyôpoztectli: Coupé, tronqué, étêté. Form: nom d'objet sur quiyôpoztequi. .TLAQUIYOPOZTEQUILIZTLI: tlaquiyôpoztequiliztli: Action de couper, de tronquer une chose. Form: nom d'action sur quiyôpoztequi. .TLAQUIYOPOZTEQUINI: tlaquiyônoztequini, éventuel sur quiyôpoztequi. Celui qui coupe, taille, tronque une chose. .TLAQUIZAHUIA: tlâquizahuia > tlâquizahuih. *~ v.t. tê-., épouvanter, effrayer quelqu'un extrémement. *~ v.réfl., trembler, s'effrayer, en entendant un bruit. Form: sur izahuia, élém.incorp, tlâc-tli. .TLAQUIZCAYOTL: tlaquîzcâyôtl: Fin, terme d'une chose. .ZZ :