.TEQUECHCOTONALIZTLI: têquechcotônaliztli: Décapitation, exécution capitale. Form: nom d’action sur quechcotôna. .TEQUECHCOTONANI: têquechcotônani, éventuel sur quechcotôna. Celui qui tranche la tête, coupe le cou à quelqu’un. .TEQUECHMATELOANI: têquechmateloâni, éventuel sur quechmateloa. Celui qui étrangle, étouffe quelqu’un. Est dit du serpent tetzmolcôâtl. Sah11,84. Variante têquechmatiloani. .TEQUECHMATELOLIZTLI: têquechmatelôliztli, variante: têquechmatilôliztli. Action d'étouffer quelqu'un, de l’étrangler en lui serrant le cou avec les mains. .TEQUECHMATILOANI: têquechmatiloâni, éventuel sur quechmatiloa. Celui qui étrangle, étouffe quelqu'un. Est dit du serpent iztac côâtl. Sah11,76. .TEQUECHMATILOLIZTLI: têquechmatilôliztli, variante: têquechmatelôliztli. Action d'étouffer quelqu'un, de l’étrangler en lui serrant le cou avec les mains. .TEQUECHMECANIANI: têquechmecaniâni, éventuel sur quechmecania. Celui qui pend quelqu'un. .TEQUECHMECANILIZTLI: têquechmecanîliztli: Pendaison, action de pendre quelqu'un. .TEQUECHTEPINILIZTLI: têquechtepiniliztli: Coup de poing donné sur le cou de quelqu'un. .TEQUECHTEQUILIZTLI: têquechtequiliztli: Décapitation, action de couper le cou à quelqu'un. .TEQUECHTZOTZONALIZTLI: têquechtzotzonaliztli: Coup de poing donné à quelqu'un .TEQUEHQUELHUIANI: têquchquelhuiâni, éventuel sur quehquelhuia. Moqueur, trompeur, railleur. .TEQUEHQUELHUILIZTICA: têquehquelhuiliztica: En raillant quelqu'un. .TEQUEHQUELHUILIZTLI: têquehquelhuiliztli: Tromperie, moquerie, raillerie. .TEQUEHQUELOANI: têquehqueloâni, éventuel sur quehqueloa. Souvent précédé de 'ic'' ou de ’zan ic': moqueur, railleur. .TEQUEHQUELOHQUI: têquehquelohqui, prf, sur quehqueloa. Moqueur, railleur. .TEQUEHQUELOLIZTICA: têquehquelôliztica: Avec moquerie, avec raillerie. .TEQUEHQUELOLIZTLI: têquelrquelôliztli: Dérision, moquerie, raillerie. Souvent précédé de 'ic' ou ’zan ic’: .TEQUEHTZOMALIZTICA: têquehtzomaliztica. A coups de dents. Form: sur têquehtzomaliztli. .TEQUEHTZOMALIZTLI: têquehtzomaliztli. Coup de dent donné à quelqu'un. Form: nom d’action sur quehtzoma. .TEQUELOANI: têqueloâni, éventuel sur queloa. Souvent précédè de ‘ic’: trompeur, moqueur, railleur. .TEQUELOLIZTLI: têquelôliztli: Raillerie, moquerie. Souvent précédé de ‘ic’. .TEQUENCHIHUALIZTICA: têquenchihualiztica: Avec préjudice, pernicieusement. .TEQUENCHIHUALIZTLI: têquenchîhualiztli: Dommage, tort, préjudice, offense faite à quelqu’un. Form: nom d’action qur quenchîhua. .TEQUENCHIHUANI: têquenchîhuani, éventuel sur quenchîhua, Nuisible, pernicieux, qui cause du dommage, porte préjudice à quelqu'un. .TEQUENTIANI: têquêntiâni, éventuel sur quêntia, Celui qui couvre une personne endormie. .TEQUEQUETZAL: tequequetzal: *~ botanique, nom d’une plante Selaginella lapidofila, Selaginella pilifera. Sah11,196. .TEQUETZ: têquetz, prf. sur quetza, Qui arrête, entrave, empêche quelqu'un de marcher. .TEQUETZALCOMITL: tequetzalcômitl: Vase contenant des plumes de quetzal et que l’on portait sur le dos. « aoc tleh quimâmah tequetzalcômitl », elles ne portent pas sur leur dos le vase contenant des plumes de quetzal. Est dit de Xiuhtlatih et Xilo. Sah9,85. Cf. quetzalcômitl. Form: sur quetzalcômitl morph.incorp. te-tl. .TEQUETZANI: têquetzani, éventuel sur quetza. Etalon. .TEQUETZOMALIZTICA: têquetzomaliztica. Cf. têquehtzomaliztica. .TEQUETZOMALIZTLI: têquetzomaliztli. Cf. têquehtzomaliztli. .TEQUI: tequi > tec. *~ v.t. tla-., 1.~ couper, inciser quelque chose. Esp., cortar algo (M). Angl., to cut something (K). « tlatequi », il coupe (des arbres). Est dit du vendeur de bois. Sah10,81. « tlatequi, tlatehtequi », il coupe (du bois), il le coupe en morceaux. Est dit du charpentier. Sah10,27. « tlatequi, tlapoztequi », il coupe, il brise. ll s'agit d'épis de maïs. Sah10,42. « tlatequi, tlazohualcotôna », il coupe, il coupe en lanières. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26. « quitequih in înnacaz », ils incisent leurs oreilles. Sacrifice rituel. Sah2,134. *~ terme technique, désigne dans le travail de la pierre, la coupe linéaire. (par opposition à la coupe circulaire, cf. mamali) obtenue à l’aide d'instruments tels que des bandes de bambou, des cordes en fibres végétales, de minces éclats de bois, des bandes de métal doux, etc. joints à des abrasifs humides qui effectuent réellement le travail. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201. « in quitequiyah châlchihuitl », lorsqu'ils coupaient le jade. Sah3, 13. « in tapachtli nictequi », je coupe des coquillages. Sah11,230. 2.~ cueillir (des fruits). Angl., to pick (fruit). « xôchihcualtequi tlatequi », il cueille des fruits, il cueille. Sah10,79, « nictequi », je les cueille. Il s'agit du fruit texocotl. Sah11,119. de cerises. Sah11,121. *~ v.réfl. à sens passif, être coupé. « motequi, moteinia, mocuâpayania. mocuâyahualoa in ihhuitl », on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94. *~ v.t. tê-., couper quelqu'un. « têcuahcua, têtequi, têtoxoma », elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196. .TEQUIA: têquia > têquih. *~ v.t. tla-., arroser une chose. Angl., to sprinkle something on some one, something (K). N'est guére employé qu'avec des noms incorporés comme âtl, l’eau ou cuâ-itl, la tête et a en général rapport au baptème. Mais Cf. mâtêquia, (peut-être pour mâ(â)têquia), laver les mains. .TEQUIAHANA: tequiahâna > tequiahân, Cf. tequihahâna. .TEQUIANA: tequiâna > tequiân. *~ v.i., prendre sa charge. « niman ic huâlmoquetza ompêhua ontequiâna ontequicui in ce âtl », alors entre en fonction Un Eau, il commence à prendre sa charge, à prendre son service – then One Water set in and took up it task and labor. Sah4,97. Form: sur âna, morph.incorp. tequi-tl. .TEQUIATLI: tequiâtli > tequiâtli-. Cf. tequihâtli. .TEQUIATLINI: tequiâtlini, éventuel sur tequiâtli. Cf. tequihâtlini. .TEQUICAHUA: tequicâhua, rad. pft, tequicâuh, *~ v.i., 1.~ apporter le tribut. 2.~ laisser, abandonner un emploi, une charge. Form: sur câhua, morph.incorp. tequi-tl. .TEQUICAHUALIZTLI: tequicâhualiztli: Action d'apporter le tribut. Form: nom d'action sur tequicâhua. .TEQUICALLI: tequicalli: Appartement du palais du roi, où se réunissaient les délégués d'une province. C’est là qu’ils venaint demander une faveur (Bét.). Form: sur calli, morph.incorp. tequi-tl. .TEQUICHIHUALTIA: tequichîhualtia, rad. pft. tequichîhualtih. Cf. tequihchîhualtia. .TEQUICOCHI: tequicochi > tequicoch. Cf. tequihcochi. .TEQUICOCHINI: tequicochini, éventuel sur tequicochi. Cf. tequihcochini. .TEQUICUI: tequicui > tequicui-. *~ v.i., assumer une tâche. Cf. tequiâna (+). Form: sur cui, morph.incorp. tequi-tl. .TEQUICUITLAHUILTIA: tequicuitlahuiltia > tequicuitlahuiltih, *~ v.t. tê-., importuner, tourmenter beaucoup quelqu'un. Form: sur cuitlahuiltia, morph.incorp. tequi. .TEQUIH: tequih-. intensificateur verbal, il se préfixe au verbe et signifie ‘beaucoup’. Attesté par Carochi Arte 121r. .TEQUIHAHANA: tequihahâna > tequihahân. *~ v.réfl., s’étirer, s’étendre, bailler beaucoup (S). Esp., estirarse, desperezarse, bostezarse mucho (S2). Form : sur ahâna, intensifié par tequih. .TEQUIHATLI: tequihâtli > tequihâtli-. *~ v.i., boire beaucoup d'eau. Esp., beber mucha agua (S2). Form: sur âtli, intensifié par tequih-. .TEQUIHATLINI: tequihâtlini, éventuel sur tequiâtli. Buveur, qui boit souvent, beaucoup. Esp., bebedor, el que bebe con frecuencia (S2). .TEQUIHCHICHINA: tequihchichîna > tequihchichîn. *~ v.t. tla-. ou v.t. tê-., sucer beaucoup (quelque chose ou quelqu’un). « timetl in ômitzonchichînqueh », tu est un maguey, ils t’ont sucé beaucoup. Sah6,118 omjtzontequjchichinque). .TEQUIHCHIHUALTIA: tequihchîhualtia > tequihchîhualtih. *~ v.t. tê-., importuner, tourmenter beaucoup quelqu'un pour qu'il fasse une chose. Form: sur chîhualtia, intensifié par tequih-. .TEQUIHCOCHI: tequihcochi > tequihcoch. *~ v.i., dormir beaucoup, dormir son saoul. Form: sur cochi, intensifié par tequih-. .TEQUIHCOCHINI: tequihcochini, éventuel sur tequihcochi. Dormeur, qui dort beaucoup. .TEQUIHICNOTLACATL: tequihicnôtlâcatl : Qui est très malheureux. « in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati », le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n’est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (tequjicnotlacatl). .TEQUIHIHTOA: tequihihtoa > tequihihtoh. *~ v.t. nic-., répliquer, répondre (S s tequiitoa). Esp., replicar, responder (S2). Form: sur ihtoa, intensifié par tequih-. .TEQUIHIHTOLIZTLI: tequihihtôliztli. Réplique. Esp., réplica (S2). Form: nom d'action sur tequihihtoa. .TEQUIHMACA: tequihmaca > tequihmaca-. *~ v.bitrans. motla-., boire beaucoup. Esp., bebeis demaciado (pour sujet à la deuxième personne du pl. Carochi Arte 121.). S’oppose à tequimaca. Form: sur maca intensifié par tequih-. .TEQUIHMACEHUALLI: tequihmâcêhualli. Personne très commune, d'une grande vulgarité. « tequihmîllâcatl, tequihmâcêhualli », a great fieldworker, a great commoner. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49 (souligne la grossièreté, le manque de rafinement), Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. Form: nom d’objet sur *tequihmâcêhua. .TEQUIHMAYAHUI: tequimâyahui > tequimâyauh. *~ v.réfl., se précipiter inconsidérément. « motequihmayahui », she is impetuous. Est dit de la mauvaise fille d'une noble famille. Sah10,48. Cf. l'éventuel motequimâyahuini. Form: sur mâyahui, précipiter, intensifié par tequih-. .TEQUIHMILLACATL: tequihmîllâcatl: Paysan grossier. « tequihmîllâcatl, tequihmâcêhualli », a great fieldworker, a great commoner. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49 (souligne la grossièreté, le manque de rafinement). Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. Form: sur mîllâcatl, intensifié par tequih-. .TEQUIHTLAHUANQUI: tequihtlâhuânqui: Tout à fait ivre. « tlâhuânqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlâhuânqui », ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55. Form: sur tlahuânqui, intensifié par tequih-. .TEQUIHTLANELOA: tequihtlaneloa > tequihtlaneloh. *~ v.i., ramer vigoureusement. « tequihtlaneloah », ils rament vigoureusement. Sah2,89 et Sah12,17. « totôcah, tequihtlaneloah », ils vont vite, ils rament vigoureusement - they hastened; they poled vigorously. Sah12,17. Form: sur tlaneloa, intensifié par tequih-. .TEQUIHTLAZA: deux entrées A.~ tequihtlâza > tequihtlâz. *~ v.réfl., insister, persister à soutenir, à défendre une affaire, la favoriser. B.~ tequihtlâza > tequihtlâz. *~ v.t. ontla-., «nontlatequihtlâza», je mange beaucoup, avec excès. Cf. aussi tequitlâza. Form: sur tlâza, intensifié par tequih-. .TEQUIHUAH: tequihuah, n.possessif sur tequi-tl, plur. tequihuahqueh. Les soldats aguerris, guerriers qui ont obtenu une certaine gloire. Angl., the seasoned warriors. Sah8,61. «tequihuahqueh», les guerriers aguerris. Sah2,109. «in tiâchcâhuân, in tequihuahqueh», les maitres des jeunes gens et les soldats d'élite. Envoyés en avant garde pour des missions de renseignement. Sah8,51. «in tequihuahqueh, in tiyahcâhuân, in oquîchtin», les soldats aguerris, les chefs de guerre, les hommes de guerre. Sah9,34. « in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh », ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129. «in tlâcatêccatl, in ye mochintin cuâcuâchictin, in otomih, in tequihuahqueh, in tytiâchcâhuân, the commanding general, (and) indeed all the shorn ones, the Otomi (warriors) , the seasoned warriors, the masters of the youths. Sah9,38. «auh in yehhuântin centzonhuitznâhuah iuhquin tequihuahqueh catcah», and these centzonhuitznahua were like seasoned warriors. Sah3,2. «in tequihuahqueh ye quichixtoqueh», die Häuptlinge erwarteten sie schon. Sah 1927,178. «niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuan, in ixquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcatêccah, îhuân ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân, in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân», danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die an gesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stö?en Sah 1927,179. Un paragr. leur est consacré en Sah10,24, le texte espagnol correspondant traduit: 'El maestre de campo'. «tequihuah îpan moquîxtih», il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25. .TEQUIHUAHCACALLI: tequihuahcâcalli: Maison des guerriers où se tenaient des conseils de guerre. 'Tenia otro consejo de guerra que llamaban tequihuahcacalli'. Relacion de Tezcoco 36. Form: sur calli, morph.incorp. tequihuah. .TEQUIHUAHCATI: tequihuahcâti > tequihuahcâti-. *~ v.i., devenir un guerrier aguerri. «tequihuahcâtiyah», ils devenaient des guerriers aguerris. Est dit de ceux nés sous le signe ce tecpatl. Sah4,77. Form: sur tequihuah. .TEQUIHUAHQUEH: tequihuahqueh, pluriel de tequihuah, Les guerriers aguerris. Angl., the valiant men of war. Sah8,39. Cités parmi ceux qui participent à une danse en l’honneur de Xilonen. Sah2,104. .TEQUIHUIA: tequihuia > tequihuih. *~ v.t. tê-., importuner quelqu'un, lui imposer quelque chose, le convaincre Form: sur tequi-tl. .TEQUIHXOCOMICQUI: tequixocomicqui: Vraiment très ivre. «tlahuânqui, xocomicqui, tequixocomicqui, tequitlahuânqui», besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55. Form: sur xocomicqui, intensifié par tequih-. .TEQUIHXOLOPIHTLI: tequihxolopihtli: Complètement insensé. Angl., a dunce. Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh, Sah10,2. Form: sur xolopihtli, intensifié par tequih-. .TEQUIIHTOA: tequiihtoa > tequiihtoh. Cf. tequihihtoa. .TEQUIIHTOLIZTLI: tequiihtôliztli. Cf. tequihihtôliztli. .TEQUILIA: deux entrées A.~ têquilia >tequilih *~ v.bitrans. têtla-., mettre, placer une chose à quelqu'un. « îmmâc quintequiliâyah oztopilcuahuitl », ils leur donnaient en main une canne de gros roseau. Il s’agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47. « niman îmâc contêquiliah in îtlemâ, no miccâtzontecomayoh inic tlahcuilôlli âmacuitlapileh », ils placent dans sa main sa cuillère à encens également ornée de têtes de mort qui ont des lanières de papier - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62. « in mômôztlaeh, ice tlâcatl calpixqui quitêquilia in tlahtoâni in îtlacual », chaque jour, un majordome dispose le repas pour le souverain - daily a man, the majordomo, set out for the rule his food. Sah8,39. « contêtêquilihtiuh in âcuahuitl », il va placer un batteur devant chacun - un he went placing for each one the stirring sticks. Sah4,117. «ehcamecatl nictêquilia», je lui développe de longs discours - I extend one a lenghly discours. Il s'agit d'une entreprise de séduction. Sah11,215. *~ v.réfl. à sens passif, l’on l’étend. « pani motêquilia », on l’étend sur (la partie malade). Sah11,157. *~ v.bitrans. têtla-., dresser, tendre des pièges aux ennemis *~ v.bitrans., motla-., s'engager à faire une chose. Form: de têca, coucher. B.~ tequilia, applicatif de tequi, couper, *~ v.bitrans. têtla-., couper quelquechose à quelqu’un. « quintomayah, quintequiliah, quintlâxiliah in cuauhcôzcatl », ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34. Egalement tlatla-., couper, rogner une chose. Peut-être s'agit-il de tlahtlatequilia .TEQUILIHUI: tequilihui, rad. pft. tequiliuh. *~ v.i., s'écorcher, s'égratigner. Manque dans R.Siméon mais cf. la redupl. tehtequilihui. .TEQUIMACA: tequimaca, rad.pft, tequimaca-. *~ v.t., tê-., répartir le travail à... Esp., repartir tributo o oficio, o tarea a otros (M). Angl., to assign tribute, tasks, or posts to people (K). « quintequimacac », il leur à assigné du travail. W.Lehmann 1938,240. *~ v.recipr. mo-., se répartir le travail. «inic motequimacayah», ils se répartissaient le travail ainsi. Sah9,17. Notez aussi le sens signalé par F.Karttunen: couter des efforts. Esp., le cuesta (T). Angl., to cost someone effort (K). Se distingue de tequihmaca. Form: sur maca, morph.incorp. tequi-tl. .TEQUIMACEHUALLI: tequimâcêhualli. Cf. tequihmâcêhualli. .TEQUIMAYAHUI: tequimâyahui > tequimâyauh. Cf. tequihmâyahui. .TEQUIMILLACATL: tequimîllâcatl. Cf. tequihmîllacatl. .TEQUIMILOANI: têquimiloâni, éventuel sur quimiloa, Celui qui ensevelit les morts. .TEQUIMILOLIZTLI: têquimilôliztli: Ensevelissement, action d'envelopper un mort. Form: sur quimiloa. .TEQUIMILOLONI: têquimilôlôni, éventuel sur le passif de quimiloa. Linceul, suaire. .TEQUINI: tequini, éventuel sur tequi. Celui qui coupe. Angl., a grinder. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8. .TEQUIPACHILHUIA: tequipachilhuia > tequipachilhuih. *~ v.bitrans. motla-., s’affliger de quelque chose. « tlein quimotequipachilhuia in tlâcatl in tlahtoâni », de quoi le seigneur souverain s’afflige-t-il ? W.Lehmann 1938,158. Note: il pourrait s’agir d’une forme honorifique. .TEQUIPACHOA: tequipachoa > tequipachoh *~ v.t. tê-., faire de la peine à quelqu'un, le déprimer. « ca nêchtequipachoa in ômic », ça me fait de la peine qu'il soit mort. Launey Introd 297. « têtequipachoh », il cause du désordre - it causes trouble. Cf. aussi têtequipachoh. Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13. du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15. du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - it depresses one. « têahman, têtequipachoh », he disturbs, he causes troubles. Est dit du mauvais prince, tlazohpilli. Sah10,17. « têxiuhtlatih, têtequipachoh », il importune les gens, il fomente des troubles - he is diffident, he causes trouble. Est dit du mauvais prince, tlazohpilli. Sah10,17. « ahmo âcah in quitequipachôz », personne (d’étranger) ne la tourmentera. Il semble s’agir de la cité. W.Lehmann 1938,158. « têtequipachoa têyôlihtlacoa », elle tourmente, elle scandalise les gens. Est dit de la belette, cozamatl. Sah5,165. *~ v.impers. préf. tla-., on est dans la peine, la détresse. « in cencah tlatequipachoâya, tlaellelahxîtiâya, tlatolîniâya », on était dans une grande détresse, on s’angoissait, on s’affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7. * passif. « tlanâhuatia in ticitl, ahmo tlaôcoltîlôz, ahmo tequipachôlôz in otztli», la sage-femme ordonne que la femme enceinte ne soit pas attristée ni importunée. Launey 299. *~ v.réfl., être attristé, préoccupé. « ic motequipachoh », il est préoccupé par cela. W.Lehmann 1938,155. « in Quetzalcôâtl in ye mahmâna, in ye motequipachoa », Quetzalcoatl qui déjà est inquiet, qui déjà est préoccupé. Sah3,33. « in ôquimah Côâtl îcue cencah momâuhtih cencah motequipachoh », quand Coatl icue apprit cela elle eu très peur, elle fut très troublée - when Coatl icue learned this she was sorely afraid, she was deeply saddened. Sah3,2 « cencah motlapolôltih îhuân motequipachoh », il est tout perplexe et déprimé - he was greatly bemused and saddened. Sah3,22. « tequipachoa », elle est déprimée - troubled. Est dit d’une mauvaise dame noble, totêcuiyo cihuâtl. Sah10,45. « motequipachoa, mahmana, mozôma, monehnequi », elle est déprimée, elle s’énerve, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled, disturbed, enraged, over demanding. Est dit d’une mauvaise dame noble, cihuâpilli, Sah10,45. « motequipachoa, motetequipachoa », il s'afflige, il s'affaire - he solicits with sympathy, with constant sympathy. Est dit de l’avocat, tlacihuîtiâni. Sah10,32. « mâcamo motequipacho in tlâcatl », que le seigneur ne s’afflige pas. W.Lehmann 1938,266. Form: sur pachoa, morph.incorp. tequi-tl. .TEQUIPANEH: tequipaneh. Cf. tequippaneh. .TEQUIPANOA: tequipanoa > tequipanoh. *~ v.t. tê-. ou tla-., travailler, servir. Verbe semi-applicatif, toujours transitif. - si l’objet est défini, il ne peut représenter qu'un être humain qui a le sens d'un bénéficiaire. - s'il n'y a pas de bénèficiaire explicite on préfixe tla- , en francais on traduit cette dernière tournure intransitivement. Launey Introd 197-79. « nitlatequipanoa », je travaille. « nictequipanoa in têuctli », je travaille pour le seigneur. « oquichtli: tlatequipanoa, chicâhua », l’homme: il travaille, il est fort. Sah 1952,4:12 « têlpôchtlahpalihui: tlatequipanoa », l’adolescent robuste: il travaille. Sah 1952,4:19. « tlatequipanoa », il travaille. Est dit de l’adolescent., têlpôchtli. Sah10,12. « mitztequipanoa, mitztlatlachpâniz », il te sert, il balaiera pour toi. Ces expressions désignent une action rituelle. Ruiz de Alarcon 1892,2. « quichîhuayah, in quitequipanoâyah », ce qu’ils faisaient, les services qu’ils rendaient. (le bénéficiaire qui n'est pas explicité, ici ce sont les dieux). « tlatequipanoa », elle travaille - she works. Est dit de la femme d'âge moyen, îyôllohco cihuâtl. Sah10. 12 de la femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10. 12, « tlatequipanoa, tlaâyi », il travaille, il travaille la terre. Est dit du cultivateur, tlâlchîuhqui, Sah10,4l. « quintlauhtiah in îxquichtin ôtlatequipanohqueh », ils offrent des dons à tous ceux qui ont travaillé. Sah2,149. « tlatequipanoâyah », ils se livraient à leurs occupations – they performed their tasks. Sah2,193. Note: R.Siméon tout comme Molina supposent une forme intransitive ‘tequipanoa’ ni vel nitla: trabajar. Molina II 105v. Garibay Llave 373 donne ‘tlatequipanoa’, afigirse, espantarse. Sybille Toumi interprète ‘boucler (un cycle) par le travail’, utilisé dans les communautés nahuatl modernes au sens de 'vivre'. Ce verbe ne se réfère pas forcément à une rénumération financiére: c'est par lui qu'est désignée la relation qui unit l’homme à Dieu: Dieu le Père, est le maitre des hommes, ses serviteurs; de la même façon, le père est le maitre de ses enfants (le fils, même marié, travaille pour son pére jusqu’à ce qu'il ait fait assez d'économies pour prendre son indépendance). Sybille Toumi, Le paradis sur terre, Récit de la vie d’une femme de Xalitla, Guerrero, Amerindia, Numéro spécial 3, 10. .TEQUIPPANEH: tequippaneh, nom possessif. Celui qui est chargé d'un office. R.Siméon dit, semainier, qui exerce un emploi hebdomadaire. Esp., semanero, el que tiene un empleo semanal (S2). * plur., «tequippanehqueh», ceux dont l’office (est de faire résonner les grandes conques marines). Sah2,153. « in tequipanehqueh, in têmictiânih », ceux qui sont chargés d’un office, les sacrificateurs. Sah2,133 (tequipaneque). .TEQUIPPANTLI : tequippantli : Fonctionnaire ou office de fonctionnaire. * à la forme possédée. « întequippan catca in cuetachtli, ontêquetzaya in temalacac », leur fonctionnaire c’était l’homme ours, il plaçait (ceux qui allaient être sacrifiés) sur la pierre des sacrifices – their functionary was the Bear Man ; he set them up on the stone of gladiatorial sacrifice. Sah2,190. .TEQUITI: tequiti > tequit. *~ v.i., 1.~ achever son travail, travailler. Esp., trabajar (S2). « antequitih », vous travaillez – you work ; you labor. R.Joe Campbell 1997. « antequitih antlâcohtih », vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128. « ôtitlacohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin », tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152. « ca titlâcohtiz, ca titequitiz », tu travailleras comme un esclave, tu achèveras ton travail. Sah6,184. « ôtitlâcohtic, ôtitequit », tu as travaillé comme une esclave, tu as achevé ta tâche. C’est ainsi que la sage-femme s’adresse à la femme qui vient d’accoucher. Sah6,179. Est également dit d'un signe du calendrier: « in ihcuâc ye ôtequit ce tôchtli », quand (l’année) Un Lapin a achevé sa tâche - when (the year) One Rabbit had fulfilled its task. Sah7,24. « tlamamana, tequiti, tlahuipâna », il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte. Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15. «in îpan tequîtiya», sur lesquelles il travaillait - on which he worked. ll s'agit de terres. Sah3,9. 2.~ payer tribut (S). Esp., pagar tributo (S2). 3.~ spécialement avec un locatif, lever un tribut sur... « inic îpan tequitiyah tiyanquiztli, îhuân tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaixquetzalli oquichtin îhuân cihuah in tequitlahtohqueh catcah », pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69. « in ahcâmpa tequitiya », nulle part il ne levait de tribut - he exacted tribute from no where. Sah8,13. « îpan pêuh inic tequitqueh tepanoayân chichimêcah acolhuahqueh », alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of ) Tepanoayan. Sah8,13. Form: sur tequi-tl. .TEQUITIA: tequîtia > tequîtih. *~ v.bitrans. têtla-., imposer une tâche à qqn. Esp., dar trabajo, imponer una tarea a alguien (S2 s nite-). «quitequîtiah in tlachpanalli», ils le chargent du balayage. Sah3,55 *~ v.bitrans. motla-., se charger de qqch,, s'employer à, s'adonner à quelque chose. Esp., encargarse de una cosa (S2 s nicno). «ca cencah huel quimotequitiâyah in têtlachlhuiliztli», ils s'emploient beaucoup à jeter des sorts. Est dit des Ocuiltêcah. Launey II 252 = Sah10,183. «moch quimotequîtia in ôlli in patôlli», il s'adonne complètement au jeu de balle et au jeu de hasard - he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94. «in ahmo quimotequîtia mîxîtl, tlâpâtl», celui qui ne s’adonne pas aux stupéfiants. Sah8,61. « inic ayâc itlah oncân quimotequitîz », pour que personne ne s’y adonne à quelque chose (de mal). Sah2,101. « quimotequîtiah cahcamanalli », ils s’adonnent aux plaisanteries. Sah3,60. .TEQUITIHUA: tequitîhua : *~ v.passif-impers. sur tequiti (K). .TEQUITILIA: tequitilia > tequitilih. *~ v.t. tê-., travailler pour quelqu’un. Esp., trabajar para alguien (S2). Angl., to work for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. *~ v.réfl., honorif. sur tequiti, faire son office. « mâ ximotlâcohtili, mâ ximotequitili », accompli ta tâche, fait ton office. Dit un orateur en s’adressant au souverain. Sah6,62. « mâ ximotequitili mâ ximotlâcohtili totêucyoé », fais ton office, accompli ta tâche, ô toi notre seigneur. S’adresse au Soleil. Sah2,216. « ca timotlâcohtilia, ca timotequitilia », tu accomplis ta tâche, tu remplis ton office. Formule de salutation. Sah6,189. *~ v.bitrans. motê-., honorif. sur tequitia, donner des ordres à quelqu'un. «quimonâhuatilih, quimotequitilih», il lui ordonne, il lui commande - er befahl ihm, er gebot ihm. Sah 1949,79. .TEQUITILIZTLI: tequitiliztli: Travail, servitude, dépendance, payement de l’impôt (S). Esp., trabajo, servidumbre (M). Angl., work, servitude (K). .TEQUITILMAHTLI: tequitilmahtli: Etoffe grossière donnée en guise d’impôt (S). Esp., ropa gruessa que dan los que tributan (M). Form: sur tilmahtli, morph.incorp. tequi-tl. .TEQUITINI: tequini, éventuel sur tequiti. Celui qui travaille, acquite du tribut. Esp., trabajador o tributario (M). Angl., laborer, worker, one who delivers tribute (K). Plur., tequitinimeh. .TEQUITL: tequitl: Charge, tâche, fonction. Esp., tributo o obra de trabajo (M). trabajo, obra, ocupacion (T). Angl., tribute, labor, duty, quota, term (of office) (K). A l’origine: tribut ou corvée due à un supérieur: ce mot a pris l’époque coloniale le sens de ‘travail’ en général. Launey Introd 96 « in oc centlamantli tequitl huel etic », d’autres tâches très pénibles -still other burdensome works. Sah3,8. « in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah », one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9. « oncân tlatêcpanoâyah inic quichiyayah tlein tequitl », there etablished in order to oversee what was by way of work. Est dit des responsables des telpôchcalli. Sah3,43. « in înteôtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcêhualiztli », leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (tequjtl). * à la forme possédée. « amotequiuh », votre tâche – your (pl.) task. Sah6,90. « niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh », alors ce fut la tâche d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188. « huel îmîx întequiuh catca », (ouvrir) l’oeil était leur tâche. Sah2,101. « ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehecatl, cencah molhuih totôcac, in ehecac », c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188. « zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlâliâyah », c’était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui étaient expérimentés, d’orner, d’installer (les figurines des montagnes). Sah1,48. « copolco tlenâmacac, in huel îmatiyân, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl », of the fire priest of Copulco, who was experienced, it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26. « in quênin huel quichîhuazqueh întequiuh, întlahtohcâyo », comment ils exercaient bien leur fonction, leur souveraineté. Sah8,51. « in îtequiuh catca in yâôyôtl », son domaine était la guerre. Est dit de Huitzilopochtli. Sah4,77. du souverain tlahtoâni, Sah8,5l. « in yehhuântin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, totoco îhuân câhualtilo in întequiuh », those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth and make to abandon their office. Sah8,69. « in quichîuhqueh in întequiuh in înnâhuatîi in întechpa españoles », quand ils ont rempli leur tâche, leur mission contre les Espagnols. « ahle îtequiuh », sans qualité spéciale - it is without special qualities. Est dit du serpent miyâhuacôâtl. Sah11,86. du serpent petzcôâtl. Sah11,86. de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90. * à la forme possédée honorifique. « ôtitlacohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin », tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152. .TEQUITLAHTLALHUIA: tequitlahtlalhuia > tequitlahtlalhuih. *~ v.t. tê-., répartir l’impôt, distribuer un travail, une tâche. Form: sur ihtalhuia, morph.incorp. tequ-itl. .TEQUITLAHTOA: tequitlahtoa > tequitlahtoh. *~ v.i., répartir l’impôt, distribuer le travail. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. tequ-itl. *~ v.i., parler beaucoup. Form: sur tlahtoa, préf. tequi-. .TEQUITLAHTOH: tequitlahtoh, pft. comme nom d’agent sur tequitlahtoa. Agent, employé chargé de répartir l’impôt, de distribuer le travail. Cf. le pluriel tequitlahtohqueh. .TEQUITLAHTOHQUEH: tequitlahtohqueh, pluriel. Ceux qui répartissent le tribut. « inic îpan tequitiyah tiyanquiztli, îhuân tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaixquetzalli oquichtin îhuân cihuah in tequitlahtohqueh catcah », pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les fonctionnaires, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69. .TEQUITLAHUANQUI: tequitlahuânqui. Cf. tequihtlahuânqui. .TEQUITLANELOA: tequitlaneloa > tequitlaneloh. Cf. tequihtlaneloa. .TEQUITLAZA: tequitlâza > tequitlâz. *~ v.réfl., négliger, ne pas avoir soin, laisser un emploi. Cf. aussi tequihtlâza. Form: sur tlâza, morph.incorp. tequ-itl. .TEQUITQUI: tequitqui, pft. sur tequiti. 1.~ taillable, sujet à l’impôt, travailleurs (S). Esp., pechero, sujesto al impuesto, trabajador (S2) 2.~ collecteur de tribut. «calpixcalli texancalli, oncân cenquîzaya in ixquich calpixqui îhuân tequitqui», calpixcalli ou texancalli: c'est là que se réunissaient tous les majordomes et les percepteurs d'impot – there assembled all the majordomos and tribut gatherers. Sah8,44. Note : il ne s’agit sans doute ici des seigneurs soumis et qui viennent à Tenochtitlan pour livrer le tribut. .TEQUITZIN: tequitzin, titre divin. Cité avec Mayahuel parmi les victimes sacrifiées à Yopico. Sah2, 188. Dib.Anders supposent qu'il s'agit de Izquitecatl. .TEQUIXOCOMICQUI: tequixocomicqui. Cf. tequihxocomicqui. .TEQUIXOLOPIHTLI: tequixolopihtli. Cf. tequihxolopihtli. .TEQUIXQUIAC: tequixquiâc : *~ toponyme. .TEQUIXQUIACATZANATL: tequixquiâcatzanatl: Petit oiseau ressemblant à l’étourneau et dont on compte plusieurs espèces. ‘Seu sturnus falsus avicula’ (Hern.). .TEQUIXQUIAPAN: tequixquiâpan : 1.~ locatif, dans l’eau saumâtre. Angl., in saline water. Sah11,62. in the brackish lagoon. Sah11,38 (opposé à âcellôpan, dans l’eau claire). 2.~ toponyme, localité rattachée à la province tributaire de Huêyipochtlân. Localisation, Tequixquiac, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 66 Codex Mendoza Lám 31 fig.3. présente dans un bassin d’eau, âpan, un glyphe qui pourrait être celui du salpètre, tequixquitl. .TEQUIXQUIATL: tequixquiâtl: Eau de nitre, boisson rafraîchissante. (S). Esp., agua de salitre (M). Angl., nitrous water. Eau chargée de salpètre, bue pendant le siège de Mexico, opposée à l’eau pure. Sah12,104. Form: sur âtl, morph.incorp. tequixqui-tl .TEQUIXQUICUIHUAYAN: tequixquicuîhuayân, locatif. Lieu imprégné de natron. de salpètre. Form: sur l’impersonnel de tequixquicui. .TEQUIXQUIHUIA: tequixquihuia > tequixquihuih, *~ v.réfl., ajouter du salpètre (à une teinture). « motequixquihuia », on ajoute du salpètre. Décrit la teinture des plumes. Sah3. 95. Form: sur tequixqui-tl. .TEQUIXQUIHUILONI: tequixquihuîlôni, éventuel du passif de tequixquihuia. Qui peut être traité avec du salpètre. Angl., it can be treated with salpeter. Est dit de la graine petzicatl. Sah11,134. .TEQUIXQUINAHUAC: tequixquinâhuac : *~ toponyme. .TEQUIXQUINAHUACATL: tequixquinâhuacatl: Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le Souverain dans sa cour de justice, Sah8,55. Form: sur nâhuacatl, morph. incorp. tequixqui-tl. .TEQUIXQUINAMACAC: tequixquinâmacac: Vendeur de salpètre. Son activité est décrite en Sah10,93 . Form: sur nâmacac, morph. incorp. tequixqui-tl. .TEQUIXQUIOLOLOANI: tequixquiololoâni, éventuel sur tequixquiolôloa. Celui qui entasse du salpètre. Angl., one who heaps the salpeter. Sah10,93. .TEQUIXQUIPAHTIC: tequixquipahtic: Nitreux, qui contient beaucoup de salpètre. Salé, en parlant d'un mets. .TEQUIXQUIPAN: tequixquipan: 1.~ locatif sur tequixqui-tl. Endroit où il y a du salpètre. Sah10,93 « tequixquipan, nexpan, nextlâlpan îmochîhuayân, ahnôzo nextlatilco », le lieu où elle pousse c'est le salpètre, la cendre, les sol pleins de cendres ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11, 193. R.Siméon traduit: avec du natron. sur du natron. 2.~ toponyme, l'un des quartiers de la ville de Tenochtitlan (Bét. ). .TEQUIXQUITL: tequixquitl: Salpètre. Mexicanisme, tequezquite. Nitrum mexicanum (Hern.). Natron impur (tequesquite) qui s'effleurit à la surface du sol et dont les substances principales sont le sequicarbonate de soude et le chlorure de sodium. Ce produit, dont les anciens mexicains faisaient un grand usage, est encore aujourd'hui d'un emploi fréquent, Les indigénes en comptent quatre espèces: l’epumilla, le confitillo, la cascaria, et le polvillo. Les deux premières espèces, qui sont réputées les meilleures, se forment des eaux que l'on retient dans les petits étangs lors de la baisse de la lagune de Tetzcuco. Le liquide s'évapore sous l’influence des rayons solaires, laissant un produit confusément cristalisé. L’activité du vendeur de salpètre est décrite en Sah10,93. « tequixquitl coxôntoc », le salpètre est répandu en poudre - ashes were strewn throughout. Sah4,12. « tequixquitl coxôntôz, tlâlli ihpotocatôz », le salpètre s’étendra en poudre, la terre sera en train de fumer - salts would lie evapored; the earth would lie smoldering. Sah5,161. Usage médicinal en Sah11,167. .TEQUIXQUITLALLI: tequixquitlâlli: Sol nitreux, imprégné de salpètre. Angl., nitrous soil. Décrit en Sah11,254. Form: sur tlâlli, morph. incorp. tequixqui-tl. .TEQUIXQUITLALPAN: tequixquitlâlpan, locatif sur tequixquitlâl-li. Sur une terre imprégnée de salpètre. .TEQUIXQUIYAC: tequixquiyac : *~ toponyme. .TEQUIXQUIYOH: tequixquiyoh, n.possessif sur tequixqui-tl . Nitreux. qui renferme du salpètre. « ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh », sans chilli, sans sel ni salpètre ni chaux. Décrit les tamales à l’eau, âtamalli. Sah2,177. .TEQUIXQUIZACATL: tequixquizacatl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,193. R.Siméon dit: chiendent ou espèce de foin, d'herbe très dure qui croît sur les sols salins environnant le lac de Texcoco (Sah.). Esp., grama, yerua conocida (M). Consommée pendant le siège de Mexico. Sah12,104. Form: sur zacatl, morph. incorp. tequixqui-tl. .TEQUIXQUIZACATLAH: tequixiquizacatlah, locatif sur tequixquizaca-tl. Là où abonde le chiendent. In the salt grass. Sah11,97. .TEQUIXQUIZACAYOH: tequixquizacayoh, nom possessif sur tequixquizaca-tl. Couvert de chiendent, en parlant d'un champ. Angl., full of grama grass. Est dit d'une terre nextlalîlli. Sah11,255. .TEQUIXTIA: tequîxtia > tequîxtih. *~ v.i., extraire des pierres. *~ v.t. tla-., enlever des pierres d'un endroit. Form: sur quîxtia, morph.incorp. te-tl. .TEQUIXTIANI: deux entrées A.~ têquîxtiâni, éventuel sur quîxtia. 1.~ garant, répondant. 2.~ imitateur. 3.~ rédempteur: 4.~ qui renvoie quelqu'un. B.~ tequîxtiâni, éventuel sur tequîxtia, mineur. celui qui extrait des pierres. .TEQUIXTIH: deux entrées A.~ têquîxtih, pft. de quîxtia., qui ressemble à quelqu'un. «têquîxtih», il ressemble à ses parents, Le texte espagnol correspondant dit: ‘corresponde a los suyos, en gesto o en obras’. Sah10,19. «huel têquîxtih», semblable, qui ressemble beaucoup à un autre. Celui qui répond pour autrui, qui 1ui sert de caution, B.~ tequîxtih. pft, sur tequîxtia, celui qui extrait des pierres. .TEQUIXTILIZTICA: têquîxtiliztica: Avec ressemblance. «ahmo têquîxtiliztica», sans ressemblance. .TEQUIXTILIZTLI: · ~ têquîxtîliztli, nom d'acticn sur quîxtia. Renvoi de quelqu'un: caution pour quelqu'un ; imitation: ressemblance. · ~ tequîxtîliztli, nom d'action sur tequîxtia. Extraction de pierre. .TEQUIXTILOYAN: tequîxtîlôyân, locatif sur le passlf de tequîxtia. Carrière de pierres. .TEQUIYAHUAC: tequiyahuac, locatif sur tequiyahuatl. Sur le devant, an devant d'une porte, le devant, le seuil même. Esp., enfrente, delante de una puerta, el frente, el umbral (S2). .TEQUIYAHUATL: tequiyahuatl: Voûte en pierre d'une porte, entrée (S s tequiauatl). Esp., arco de piedra de una puerta, entrada (S2). Form: sur quiyahuatl, morph.incorp. te-tl. .TEQUIYAUI: tequiyahui > tequiyauh. *~ v.impers., il pleut des pierres. «quil înpan tequiyauh in tôltêcah», on dit qu'il plut des pierres sur les Toltèques. Sah3.29. Form: sur quiyahui, morph. incorp. te-tl. .TEQUIYOTL: tequiyôtl: Contribution, travail de répartition d'impôts. Esp., contribución, trabajo de reparto de impuestos (S2). Form: sur tequi-tl. .TEQUIZA: tequîza > tequîz. *~ v.inanimé, se pétrifier, devenir ferme, solide, prendre de la consistance, durcir, s'endurcir. en parlant d’une chose quelconque. «iuhquin ôtequîz îyôlloh», il est cruel. son coeur est comme endurci. Form: sur quîza, morph. incorp. te-tl. .TEQUIZQUI: tequîzqui, pft. sur tequîza. Endurci, devenu comme une pierre. .TEQUIZQUIYAC: tequizquiyac, toponyme. Ville sur laquelle le monarque mexicain Chimalpopoca remporta une grande victoire (Clav.). .TEQUIZTLIMATEHUATL: tequiztlimatehuatl, nom divin. Dieu dont la fête était célébrée vers la fin du mois de tlâcaxipêhualiztli (Clav.). .ZZ: .TETAMALLI: tetamalli: *~ culinaire, tamales durs. « tetamalli tlatzincuitl », des tamales durs avec des grains de maïs - hard tamales with maize grains thrown in. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. Form: sur tamalli, morph.incorp. te-tl. .TETAMALZOLCO: tetamalzolco : *~ toponyme. .TETAPALOH: têtapaloh, pft. sur tapaloa. Qui cause des ampoules. Angl., it raises welts on one. Est dit de la morsure de l’insecte caltatapach. Sah11,89. .TETATACA: tetataca, rad. pft. tetataca-. *~ v.i., extraire des pierres. Form: sur tataca morph.incorp. te-tl. .TETATACAC: deux entrées A.~ tetatacac, pft. comme nom d’agent sur tetataca, celui qui extrait des pierres, mineur. B.~ têtatacac, pft. sur tataca, celui qui égratigne quelqu'un. .TETATACALIZTLI: tetatacaliztli: Extraction de pierres. Form: nom d'action sur tetataca .TETATACOYAN: tetatacôyân, locatif sur le passif de tetataca. Carrière de pierres. .TETATAMACHIUHQUI: têtatamachîuhqui, pft. sur tatamachîhua. Nom d'un ver. Décrit en Sah11,98 * plur., têtatamachiuhqueh (Sah.). Note: peut-être tetatamachiuhqui. .TETATAPACHQUENTIANI: têtatapachquêntiâni, éventuel sur tatapachquêntia. Celui qui couvre bien quelqu'un .TETATAPACHQUENTIH: têtatapachquêntih, pft. sur tatapachquêntia. Celui qui couvre bien quelqu'un .TETATAPACHQUENTILIZTLI: têtatapachquêntîliztli: Action de bien couvrir quelqu'un. Form: nom d'action sur tatapachquêntia. .TETEC: têtec, pft. sur tequi. Qui est coupant, qui coupe les gens. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196. .TETECA: tetêca > tetêca-. *~ v.t. tla-., 1.~ tisser; faire, dresser un lit, une estrade etc.; 2.~ disposer, réunir tout ce qu'il faut pour une chose. «têca nitlatetêca», je prépare un repas pour autrui. « nictetêca », je détruis les erreurs du peuple, «iuhquin câctoc quiteteca», as if enforced silence. Est dit de l’ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114. «tlatetêca», il prépare (de la cire) - he prepares (the beewax). Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91. *~ v.réfl. à sens passif, être mis en place. «in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in motetêca, îhuân in tenamaztli, in texôlotl», the mats - the mats of large, fat reeds - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31. «zacapechtli motetêca, motehuimoloa tlatênhuimollôlli», straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123. Cf. aussi tehteca. Form: redupl. sur têca. .TETECALAH: têtecalah. pluriel de tecalatl. .TETECALIZTLI: têtêcaliztli: Coit particulièrement de l 'homme et de la femme. Form: sur têca. .TETECANI: deux entrées A.~ têtêcani, êventuel sur têca, celui qui a des rapports sexuels avec une femme. «têpan têtecani», diffamateur, calomniateur. B.~ tetêcani, éventuel sur tetêca, tisseur ou celui qui dresse un lit, une estrade. .TETECHAHCIYA: têtechahciya : *~ à la forme possédée seulement, « amotêtechahciya », votre moyen d’approche. Angl., your (pl.) means of approching people. R.Joe Campbell 1997. « cuix ye îxquich in in amotênâmiquiya in amotêtechahciya », est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? Rencontre avec Cortès. Sah12,15. .TETECHQUINEHUALIZTLI: têtechquinêhualiztli: Possession démoniaque. «têtechquinêhualiztli, yôllohtlahuêlîlôcatiliztli», possession démoniaque et folie - possession by a demon and insanity. Dans une liste de maladies d'origine magique. Sah4,128. .TETECIHUI: tetecihui > teteciuh. *~ v.inanimé, se détériorer, s'altérer, tomber de vétusté, en parlant de la couleur. .TETECILHUIA: tetecilhuia > tetecilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., tondre, raser la tête de quelqu'un. Form: applicatif sur tetezoa. .TETECOLTIC: tetecoltic: Comme du charbon. Angl. , like charcoal. Décrit des cheveux, tzontli. Sah10,99. des haricots, quimichetl ou tlîletl. Sah11,285. Form: redupl. sur tecoltic. .TETECOMAYOH: tetecomayoh, n.possessif. Cf. tehtecomayoh. .TETECOYOA: tetecoyoa > tetecoyoh. Cf. tetecoyohua .TETECOYOHUA: tetecoyohua > tetecoyohua-. *~ avec le préf. tla ., pousser de grands cris, des hurlements. « tlatecoyohua, tlatetecoyohua », elles poussent des hurlements, des hurlements continuels - they raised howls, continuous howls. Est dit des femmes victimes des têmâcpalihtôtihqueh, Sah4,105. .TETECPANA: tetecpâna > tetecpân. Cf. tehtêcpâna. .TETECPICHTIC: tetecpichtic: Dur. Angl., they are hard. Est dit des sonnettes du crotale. Sah11,75. .TETECQUI: deux entrées A.~ têtecqui, pft. de tequi, chirurgien, qui fait des opérations. B.~ tetecqui, pft. sur tetequi, tailleur de pierre ou scieur. .TETECTLI: tetêctli: Tissu de toile, étoffe, matière tissée. Form: nom d'objet sur tetêca, .TETECUECHILIA: tetecuechilia > tetecuechilih. *~ v.bitrans. nictla-., frapper du pied, faire du bruit pour avertir quelqu'un. « nictlatetecuechilia inic huâllachiyaz ». je fais du bruit avec les pieds pour qu'il regarde de ce côté (Car. ). Form: applicatif sur tetecuitza (K). .TETECUICA: tetecuica > tetecuica-. *~ v.inanimé, crépiter (le feu), gronder (le tonnerre, le tremblement de terre, la mer démontée), gargouiller (l’intestin), battre (le coeur). Exprime un bruit sourd et répété aussi bien le crépitement du feu que le grondement du tonnerre ou du tremblement de terre ou les borborygmes de l’intestin ainsi que selon Molina le battement du cœur. Esp., hacer gran ruido la llama de fuego, o escocer, dar latidos, y doler mucho la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hacer ruido alguna cosa asi como el viento, o reteñir el metal (M). Angl., to roar, thunder, resonate, throb (K). « tetecuica », elles bourdonnent - it crackle Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113. « inic tetecuica motleuh », comme mon feu crépite. Launey Introd 341. «iuhquin tlaîxquiquîza, tlâlli tetecuica», like a thing posseded. the earth rumbled. Sah1,3. « in âquin îxillân tetecuicatinemi », celui dont le ventre gargouille - one whose abdomen goes resouning. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161. Notes: Flamber, crépiter (le feu): battre (le cœur). R.Siméon Encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coracon. Molina II 93 v. Redupl. de tecuîni. SIS 1950,359. Expressif sur tecuîni. .TETECUICAC: tetecuicac, pft. sur tetecuica Pétillant, ardent, violent, impétueux, qui fait du bruit, cuisant, vif, douloureux. .TETECUICACA: tetecuicaca : *~ à la forme possédée seulement, « îtetecuicaca », ses pulsations, « tlalhuatl » ou « tomâtlalhuayo îtetecuicaca », pouls du poignet. .TETECUICALIZTLI: tetecuicaliztli: Pétillement, bruit, douleur vive, élancement, battement. pulsation. Form: nom d'action sur tetecuica. .TETECUICATIMANI: tetecuicatimani > tetecuicatiman. S'étendre en grondant. « tetecuicatimani », elle gronde de partout. Est dit de la mer agitée par le vent du sud. Sah7, 15. Form: v.composé sur tetecuica. .TETECUICATIUH: tetecuicatiuh > tetecuicatiyah. *~ v.inanimé, souffler avec violence, faire grand bruit, en parlant du vent, des crues d'eau, etc. Form: v.composé sur tetecuica. .TETECUICHOA: tetecuichoa > tetecuichoh *~ v.t. tla-., faire rebondir quelque chose par terre. « zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah », ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66. .TETECUILIZTLI: têtecuîliztli: Cuisson, battement, élancement, douleur causée par une plaie, un abcès. Form: nom d'action sur tecuia. .TETECUINIA: tetecuînia > tetecuinih. *~ v.t., tla-., donner des coups, faire du bruit. (S 462). « tlâlli tetecuînia », he makes the earth rumble. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. .TETECUINPOL: tetecuinpôl: Extrèmement tuméfié. Angl., monstruous battered. Décrit le visage de Quetzalcôâtl. Sah3,13. .TETECUINTIC: tetecuîntic: Emoussé, écorné, ébréché, tronqué, coupé. « tetecuîntic cuahuitl », tronc d'arbre, arbre coupé. R.Siméon 462. Dull. Est dit de la mauvaise fille d'ascendance noble. Sah10,48. .TETECUITZA: tetecuitza > tetecuitz. *~ v.t. tla-., 1.~ avec obj. indéfini, faire du bruit avec les pieds, frapper du pied (S). Esp., hacer estruendo con los pies (M). Angl., to stomp, to make noise con los pies (K). « cencah tlatiticuitzah tlatetecuitzah », ils font beaucoup de bruit avec les pieds, ils frappent des pieds. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40. 2.~ avec obj. défini, faire résonner quelque chose. « quitetecuitza quicocomotza in îâcôn », il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs. Est dit du dindon. Sah11,53. F.Karttunen dit que ce verbe est attesté avec tla-. mais aussi comme v.i. sans préf.obj. Est attesté par Carochi Arte 74v et 121v. Note: Cf. aussi la variante titicuitza. Form: redupl. sur tecuîna. .TETECUITZAHUI: tetecuitzâhui > tetecuitzêuh. *~ v.inanimé, craquer. Angl., it crackles. Décrit les vertébres cervicales, quechcuauhyôtl. Sah10,114. l’épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10, 121. .TETECUITZPOL: tetecuitzpôl: Qui présente de grosses aspérités. Asperous. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264. .TETECUITZTIC: tetecuitztic: Qui présente des aspérités. Asperous. Décrit la racine du jonc, caltôlin. Sah11,194, le silex. Sah11,229. du papier. Sah10,78 Crackling. Décrit les vertèbres cervicales, quechcuauhyôtl. Sah10. 114. l’épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. « tehtecuitztic, tetecuitztic », creaking, crackling. Est dit du chène ahuacuahuitl. Sah11,108 (têtecujtztic, tetecujztic), « têtecuitztic, tehtecuitztic », chattering. Est dit de molaires. Sah10,109 (tetecuitztic tetecuitztic), « tetecuitztic, xixipochtic, cohcomotztic », stubby, lumpy, uneven. Décrit des chandelles. Sah10,91. « tetecuitztic, cohcomotztic », asperous, scabrous. Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263 (tetecujztic). Cf. aussi la variante titicuitztic. .TETECUIYA: tetecuiya > tetecuiya ou tetecuix. *~ v.réfl., s’enrouler plusieurs fois. « îtech motecuiya, huel îtech motetecuiya », il s’enroule autour de lui, il peut s’enrouler plusieurs fois autour de lui - he coils itself around him: it coils many times about him. Est dit du serpent tlîlcôâtl. Sah11,71. Form: redupl. sur tecuiya. .TETEHTEMACHIH: têtehtemachih, pft. sur une redupl. de temachia. Celui qui attend toujours quelqu'un. Angl., he is ever desiring. Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62. .TETEHUAH: tetehuah, nom possessif. Qui a des oeufs. « tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli », elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s’agit de la caille, zôlin. Sah dit: ‘sacan a trente y cuarenta pollos’. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v. .TETEHUANA: tetehuâna > tetehuân. *~ v.t. tla-., étirer, étendre, allonger, déplier une chose. *~ v.réfl., s'étendre, s'étirer, s'allonger. « motetehuâna », il s’allonge - it reaches outward. Est dit du plant de maïs. Sah11,283. « motetehuâna », elle s’étire. Est dit de celle qui incarne Toci. Sah2,121. Note: R.Siméon ajoute: ou sans composition 'noteteu ana'. Il propose la curieuse étymologie: teteutl - ana. .TETEHUILACACHOA: tetehuilacachoa > tetehuilacachoh. *~ v.réfl., tourner, tourbillonner, former des tourbillons. « ehêcatl motetehuilacachoa », le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106. « ehêcatl motetehuilacachoa, ehêcatl quiquîztoc », le vent fait des tourbillons, le vent la pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272. « âlcecêc quiquîztoc ehecatl motetehuilacachoa in îchân », chez lui, l’eau froide pénètre, le vent fait des tourbillons - semble signifier que la misère et la famine y règnent - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31. Form: redupl. de tehuilacachoa. .TETEHUILACACHTIC: tetehuilacachtic: Enroulé, rond, compact, aggloméré. « mamalacachtic, tetehuilacachtic in îcuitlapil », sa queue est recourbée, enroulée - arched and upcurled is it tail. Est dit d'un scorpion, côlôtl et d'une constellation, citlalcôlôtl. Sah7,13. *~ métaph., tourbillon ou chose semblable, masse de gens. Form: redupl. sur tehuilacachtic. .TETEHUITL: tetehuitl: Bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles sont peints des symboles. Ceux ci correspondent aux différents dieux. Ils étaient peint à l’aide de caoutchouc liquide. Ces bandes étaient censées être les vêtements des dieux, en particulier des petites divinités des montagnes et leur étaient offertes en offrande. SGA I 165 et II 445. Banderolles. Anne-Marie Wohrer I 127. Angl., the rubber-spotted paper streamers (K). Ornement des victimes des sacrifices. Launey II 319. Parmi les objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89. « ômpa concâhuayah in tetehuitl », là (à Pantitlan) ils laissaient les banderolles de papier ornées de caoutchouc liquide. Sah2,42. « quîmonquêntiah in tetehuitl », ils les revêtent de bandes de papier. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132. « tetehuitl quimonquequêntiah, in ômpa catcah, îmîxiptlahhuân », ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuâtêteoh. Sah4,41. « in tlami in yecahui tetehuitl », que les lanières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152. « in ihcuâc concâhuah tetehuitl, in nextlâhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech », quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154. « mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in îtech cuemmantli », on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89. « concuih in tlemâitl oncân commahmana nâuhtetl tetehuitl », il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89. Cf. aussi âmatetehuitl. * à la forme possédée. « înteteuh âcatica quicuappachoah », ils fixent leurs papiers rituels avec un roseau. Sah2,74 (intêteuh). « in înteteuh cohômemâhuiah », elles tiennent dans leur deux mains leurs papiers sacrificiels - they held their sacrificial paper streames in both hands. Sah2,74-75. .TETEICA: teteica > teteica-. *~ v.inanimé, 1.~ se briser, se mettre en plusieurs morceaux (Car. ). Esp., quebrarse vidrio o otras cosas delicadas,. . si los pedazos son muchos (Carochi Arte 74r). se desmorona (Z43, 76, 187 et 222). romperse con ruido haciéndose pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 224. Angl., to crumbre, shatter, or for something to come apart from use (K). Elles craquent - they crackle. Est dit de la cime des arbres. Sah11, 114. 2.~ craquer entre les dents, en parlant d'une chose. Esp., crujir algo entre los dientes (M). « nocamac teteica », (cela) craque dans ma bouche. Form: intensitif sur teîni. .TETEICANI: teteêcani, éventuel sur teteîca Ce qui craque sous les dents. Angl., crunchable. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,84, .TETEINI: teteini > tetein. *~ v.inanimé, 1.~ se briser, se mettre en plusieurs morceaux. 2.~ crisser. « ahmo iz tlâlticpac tocenchân, châlchiuhteuh titeteînicoh », nous n'avons pas sur cette terre une demeure éternelle, nous venons nous y briser comme une émeraude (Car. ). « auh cequintin iztauhyatl nequipiciyepohua in piciyetl: teteînqueh, têîhuintih, tlatemohuilih, têahâhuizpopoloh », etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12. « xaxaxamaca, teteîni inic mocua », il crépite, il crisse quand on le mange - it crackles, crunches as it is eaten. Sah11,140. « teteîni », ils crissent - they crush. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,65 it break up. Est dit du fruit xocônochtli, Sah11,124. de la racine cacapxon. Sah11,126. Form: redupl. de teîni. .TETEININI: teteînini, éventuel sur la redupl. de teîni. Ce qui craque sous la dent. Angl., crushable. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,64-65. .TETEITZA: teteitza > teteitz. *~ v.t. tla-., briser un objet en plusieurs morceaux (Car. ), ronger une chose. Esp., quebrar algo con ruido haciéndolo pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 224. « tlateteitza », il disloque (l’ouvrage) - he dismembers (the work). Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27. « zan mochi quiteteitz, quitotopotz in omitl », il a brisé, il a rongé tous les os - (el perro) royo mordio todos los huesos. Cod Flor XI 12r = ECN11,52. Form: causatif sur teîni. .TETELCHIHUALIZTICA: têtelchîhualiztica: Avec dédain ou mépris, en raillant, en calomniant. Form: sur têtelchîhualiz-tli. .TETELCHIHUALIZTLI: têtelchîhualiztli: Dédain, mépris, calomnie, rejet, éloignement de quelqu'un. *~ théol.chrét., « teôyôtica têtelchîhualiztli », excommunication. Form: nom d'action sur telchîhua. .TETELCHIHUANI: têtelchîhuani, éventuel sur telchîhua, Contempteur, dédaigneux, qui méprise les autres. .TETELHUIANI: têtelhuiâni, éventuel sur telhuia. Celui qui donne des chiquenaudes à quelqu'un. .TETELICZALIZTICA: têteliczaliztica: A coup de pied. Form: sur têteliczaliztli. .TETELICZALIZTLI: têteliczaliztli: Coup de pied ou action de donner des coups de pieds. Form: nom d'action sur telicza. .TETELICZANI: têteliczani, éventuel sur telicza. Celui qui regimbe, donne des ruades, lance les pieds. .TETELLI: tetelli: Pyramide de pierre Allem., Steinpyramide. SGA V 520. .TETELPAN: tetelpan : *~ toponyme. .TETELPOCHCALI: tetelpochcali, locatif, pluralisé. Dans les différentes maisons où l’on forme les jeunes gens. At the various young men's houses. Sah12,57. .TETELQUIC: tetelquic: 1.~ dur, rugueux, rude. Décrit la peau du fruit du sapotiller. Sah11, 117. 2.~ amer, Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68. du bois. de l’écorce et du feuillage du cerisier. Sah11,121. du fruit tlaôlcapolin. Sah11,122, de la racine xâltomatl - harsh to the throat. Sah11,127, de la plante âcaxilotic Sah11,159. de la plante tepêtomatl. Sah11,173. cicimatic. Sah11,184. «in chichîc in tetelquic», les choses amères, âpres au goût. Prim Mem 8lr = ECN10, 140. .TETEMA: deux entrées A.~ têtêma > têtên. *~ v.t. tla-., 1.~ jeter, mettre une chose quelque part. 2.~ empiler quelque chose. Esp., componer leña, o echar y poner algo en vulgar (M). lo amontona, lo apila (Z). Angl., to stake or pile something (K). *~ v.t. tê-., empiler (le cadavre) des personnes. « quinhuâltêtêmah », ils les empilent. Sah2,86. « in ôhuel ixhuic zan yequeneh quintlâza quintêtêma », quand il s’est bien rassasié, il les rejette, il les empile - ya que se harto bien, las arroja, las echa. Il s'agit du zorrillo qui rassasié rejette ce qu'il reste des dindes. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13. Note: Cf. aussi tehtêma. Form: redupl. sur têma, B.~ tetêma > tetên. *~ v.t. tla-., remplir de pierres. Esp., henchir algo de piedra, asi como cimiento de pared (M). Angl., to fill something with rocks (K). «quitetêma mochi yehhuâtl teolôlli», ils remplissent (le trou) de pierres, toutes de pierres rondes. Sah2,113. Form: sur têma, morph.incorp. te-tl. .TETEMALIZTLI: têtemaliztli: Action de faire prendre un bain à quelqu'un. Form: nom d'action sur tema. .TETEMALOYAN: têtemalôyân, locatif sur le passif de tema, Bain, lieu où l’on se baigne. .TETEMANI: têtemani, éventuel sur tema, Baigneur, qui donne des bains. .TETEMILHUIA: tetemilhuia > tetemilhuih. *~ v.réfl., jouer à la balle avec les genoux. Form: R.Siméon suggère tetepontli, mimiloa, .TETEMITILIZTLI: têtemîtîliztli: Action de remplir, de rassasier quelqu'un Form: nom d’action sur temîtia. .TETEMMALINA: tetêmmalîna > tetêmmalîn, *~ v.t. tla-., tordre beaucoup une chose. Form: redupl. sur temmalîna. .TETEMOHUIHQUEH: têtemohuihqueh, plur., pft. sur temohuia. Ceux qui font descendre des gens. Désigne ceux qui font descendre de la pyramide les victimes destinées au sacrifice. Sah2,142. .TETEMOLIA: tetemolia > tetemolih. *~ v.bitrans. motla-., se chercher quelque chose. « quimotihtixiah, quimocuihcuîliah quimotetemolia in zan ôilcahualôc cintli », ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu’on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129. Form: redupl. sur temolia. .TETEMOLIZTLI: tetemoliztli: Action d'asseoir les personnes (selon leur rang). « têtlâcamachiliztli, têtemoliztli », the distribution and seating according to rank. Sah4, 121. .TETENANCO: tetenânco, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tlachco. Localisation, inconnue. Le glyphe, Kingsborough I 80 Codex Mendoza Lam 38 fig.10, sur deux pierres, ‘te-tl’, une muraille crénelée, ‘tenâm-itl’. .TETENATIC: tetênâtic, reduplication sur tênâtic. Qui a des bords acérrés. « in tlaêhualli itztli necoc têneh, tênâtic, tetênâtic », le couteau d’obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227. .TETENCOPINANI: têtêncopînani, éventuel sur têncopîna, Qui imite les paroles. Angl., a word-repeater. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. .TETENCOXOHUIANI: têtêncoxohuiâni, éventuel sur têncoxohuia, Qui endort quelqu'un avec des paroles. Angl., who lulls one with words. Est dit de l’entremetteuse, têtlanôchilih. Sah10,57. .TETENCOZTIC: tetêncôztic: Dont les bords sont jaunes. «in ce îmah tetêncôztic, in îyôllohco xoxoctic», tiene una lista amarilla en el borde de sus pencas, en el centro es verde. Cod Flor XI 144r = ECN9, 148. .TETENQUELOA: tetenqueloa. Cf. tehtênqueloa. .TETENQUI: tetênqui, pft. sur tetêmi, Plein de pierre. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,286. .TETENTIHCAC: tetêntihcac, v.composé sur tetêmi. Etre plein de pierres, Angl., it is full of rocks. Est dit d'un sentier. ohpitzactli. Sah11,267. .TETENTOC: tetêntoc: *~ v.inanimé, être plein de pierres. Angl., it lies full of rocks. Est dit d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267. Form: v.composé sur tetêmi, .TETENTZAUC: têtêntzauc, pft. sur têntzacua Qui ferme les lèvres de quelqu'un. « têtêntzauc », il réduit les gens au silence, Effet de la consommation du mîxîtl. Sah11,130. .TETENTZONEH: tetêntzoneh, nom possessif, Qui a de la barbe. Angl., she is bearded. Sah10,56. .TETENXOCHIHUIANI: têtênxôchihuiâni, éventuel de tênxôchihuia. Qui a des paroles séductrices. Angl., a seducer with words. Est dit du têtlanochiliâni. Sah10,37. .TETENXOCHITZOTZONANI: têtênxôchitzotzonani, éventuel de tênxôchitzotzona. Qui enjole, embobine les gens. Angl., a wheedler. Est dit de l’entremetteur, têtlanôchiliâni. Sah10,87. de l’entremetteuse, têtlanôchilih, Sah10,57. .TETENZOLHUILIZTLI: têtênzolhuîliztli: Subornation, corruption. .TETENZOLPOTONILIZTLI: têtênzolpotonîliztli: Subornation, corruption. .TETEOH INNAN: teteoh înnân : 1. ~ nom divin. La Mère des Dieux. Décrite en Sah1,15 également nommée Tlâlli îyolloh, Tocih et Temazcaltêcih. Un paragr. est consacré à la déesse Teteoh Innân. Sah1,70. 2. ~ titre divin. « têteoh înnân, têteoh întah, huêhueh teôtl », mère des dieux, père des dieux, le vieux dieu - mother of the gods, father of the gods, the old god. S'adresse au feu. Sah1.24. .TETEPACHOA: tetepachoa > tetepachoh. *~ v.t. tê-., lapider quelqu'un « quintetepachoah », ils les lapident - they stoned them. Sanction qui frappe les temamacpalihtôtihqueh. Sah4,106. « ahnozo acah quitetepachôzqueh », ou bien ils lapideraient un autre. Comme sanction pénale. Sah8,41. « quinhuîtequih quintetepachoah », ils les frappent. ils les lapident. Sanction de ceux qui ont commis une faute au comhat. Sah8,53. *~ v.t. tla-., lapider quelque chose. « quimômôtla quitetepachoa in cuahuitl », il jette des pierre contre l’arbre, il le lapide. Sah3,33. * passif. Cf. tetepachôlo. Form: redupl. sur tepachoa. .TETEPACHOLO: tetepachôlo, passif sur tetepachoa. Etre lapidé. « in âcah commottilia têtlaximaz, tetzotzonalôz, tetepachôlôz », l’un a la vision qu’il commettra l’adultère, qu’on le lapidera, qu’il sera lapidé - one saw in vision that he would commit adultery he would be struck by stones - he would be stoned. Sous l’effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. « quihuâllatzontequilih inic têîxpan tetepachôlôc », il le condamna à être lapidé devant le peuple - he condemned him to be stoned before the people. Sah8,43. « in tlahtoâni intlâ acah itlah quimachilih pilli, in mânel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlâ ôtêtlaxîn, niman quitlatzontequilia inic têîxpan tetepacholo tetica miqui », si le souverain a connaissance de quelque chose au sujet d’un noble qu’il soit grand prince, guerrier valeureux, s’il a commis l’adultère aussitôt il le condamne à être lapidé en public, à mourir sous les pierres if the ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42. .TETEPANCO: tetepanco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan. Localisation : Tetepanco, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.3. présente un mur, tepan-tli, sur une pierre, te-tl, marquée de deux dents, tlan-tli qui normalement semblent exprimer le suffixe locatif. .TETEPEH: tetepeh, plur, sur tepêtl. On désignait particulièrement ainsi les images des montagnes, que l’on immolait à l’occasion de la fête des dieux de la pluie. « quinpîquiyah yehhuântin in tetepeh », ils façonnaient les montagnes. Suit une liste de montagnes et de divinités que l’on représentait par des figurines à l’occasion d'Atemoztli. Sah2,152. « inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl », they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains, Sah1,47. « in quinpîquiyah in quimixiptlahtiâyah têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah », ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d’amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47. « yehhuân in iztâc têtepeh îhuân in popôca têtepeh », l’Iztaccihuatl et le Popocatepetl. Launey II 288 = Sah10,190. .TETEPEHUA: tetepêhua > tetepêuh, *~ v.t. tla-., répandre, étendre, semer une chose. « iyauhtli quitetepêhuah, quicêcemmanah in tôlpehpechpan », ils éparpillent les graines d’amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85. « quihuâlchachayâhuah, quihuâltetepêhuah, quihuâlcecemmanah têpan in xinâchtli », ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124. *~ v.réfl., être répandu, tomber en pluie. « pîpixauhtihcac, motetepêuhtihcac, tzehtzeliuhtihcac », (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202. Form: redupl. sur tepêhua. .TETEPEHUI: tetepêhui > tetepêuh, *~ v.inanimé, se répandre, se disperser, en parlant d'une chose. « in tlexochitl tetepêuhtiuh », la braise est en train de se répandre. Sah2,101. Form: redupl. sur tepêhui. .TETEPETLATIC: tetepetlatic: Semblable au ‘tepetate’. « ca tlâlli tetepetlatic », c’est un minerai semblable au ‘tepetate’ - it an earth like ‘tepetate’. Est dit de l’alun, tlâlxocotl. Sah11,243. Form: redupl. sur tepetlatic. .TETEPEUHQUI: tetepêuhqui, pft, sur tetepêhui. Semé, répandu, dispersé. .TETEPEXIHUIANI: têtepêxihuiâni, éventuel sur tepêxihuia. Celui qui précipite quelqu'un du haut d'une montagne. .TETEPEXIHUIHQUI: tetepêxihuihqui, pft, sur tepêxihuia, Celui qui précipite quelqu’un du haut d'une montagne. .TETEPEXIHUILIZTLI: têtepêxihuîliztli: Action de précipiter quelqu'un du haut d'une montagne. Form: nom d'action sur tepêxihuia, .TETEPEYOTL: tetepeyôtl: Coiffure conique. Sah6,44. Cf. tepeyôtl. .TETEPINIANI: tetepîniâni, éventuel sur tepînia. Celui qui donne des coups de poing à quelqu'un. .TETEPINILIZTLI: têtepînîliztli: Coup de poing donné à quelqu'un, action de frapper autrui. Form: nom d'action sur tepînia, .TETEPITON: tetepitôn Fort peu, très-petit, menu. Form: redupl. sur tepitôn. .TETEPITZIN: tetepitzin: Très peu, extrèmement petit. Form: redupl. sur tepitzin. .TETEPITZTLACUACTILIZTLI: têtepitztlacuactîliztli: Endurdissement, action de rendre extrèmement dur. Form: nom d'action sur tepitztlacuactia. .TETEPONAHATLATIC: teteponahatlatic: Qui a les pattes de devant lisses. « teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in îtlanitz tzitziquiltic », la partie supérieure de sa patte est longue, lisse, la partie inférieure est dentelée - the upper leg is long, smooth: its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, âcachapôlin. Sah11,96. .TETEPONAUHQUI: teteponauhqui, pft. sur *teteponahui. En pièces courtes. Angl., in pieces which are short. Est dit d'une planche mince, cuauhacatl. Sah11,115. .TETEPONCOHCOZTIC: teteponcohcôztic: Qui a des pattes bien formées. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. .TETEPONHUIHUUIYAC: teteponhuihhuiyac. Cf. teteponhuihuiyac. .TETEPONHUIHUIYAC: teteponhuihuiyac, terme descriptif. Qui a de longues pattes. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12. « teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in îtlanitz tzitziquiltic », la partie supérieure de sa patte est longue, lisse, la partie inférieure est dentelée - the upper leg is long, smooth: its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, âcachapôlin. Sah11,96. .TETEPONOA: teteponoa > teteponoh. *~ v.t. tla-., couper quelque chose en petits morceaux, « nicteteponoa », je le coupe en petits morceaux - I trim it into short pieces. Sah11,115. .TETEPONTIC: tetepontic: Coupé, abattu, court. Stubby. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. d'une barbe. Sah10,111. d'un menton. Sah10,111. de la queue de l’oiseau. Sah11,55. Each one short. Est dit des bois de fondation, tlapechhuapalli. Sah11,115. In short pieces. Est dit d'une planche mince, cuauhacatl. Sah11, 115. « tetepontic cuahuitl », tronc d'arbre abattu. Short. Est dit d'un tronc d'arbre, cuauhtzontli. Sah11,116. d'un fragment de bois, tzicuehuallôtl. Sah11,116. « quinâmaca huiyac chicâhuac tetepontic teteztic », il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87. .TETEPONTLI: tetepontli: Genoux, tibia, tronc d'arbre. Allem., Knie. « in îchîmal tetepontli ahzo cuâuhicxitl ahnôzo ocelômâtetepontli », son bouclier est (décoré d')une patte soit une patte d'aigle soit une patte de jaguar. Sah2,113. Dans le même paragraphe tetepontli sert de nom à ce type de bouclier. Sah2,113. * à la forme possédée. « îtetepon », son genoux. « totetepon », notre tibia, le tibia en général. « îxquich caana: in înmolicpi, întetepon ic tlahtlacza ic moquehquetza », they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42. *~ métaph., « in îtetepon ic niquehquetztêhua », je le gronde, je le gourmande (Olm. ) .TETEPONTOMAHUAC: tetepontomâhuac: Court et gros, gros et boudiné. Angl., stubby, thick. Est dit d'une variété d'oseille, miccâxoxocoyolin, Sah11,138. Form: sur tomâhuac, morph.incorp. tetepon-tic. .TETEPONTONTLI: tetepontôntli: Petit et court, boudiné. Angl., it is stubby. Est dit du scorpion, côlôtl. Sah11,87. Small and stubby. Est dit des bois de fondation, tlapechhuapalli. Sah11,115. de la plante tôlnacochtli. Sah11,195. âtetetzon, Sah11. 185. In small short pieces. Est dit d'une planche mince, cuauhâcatl. Sah11,115. Form: diminutif sur tetepon-tic. .TETEPOTZCAHUALIZTLI: têtepotzcâhualiztli: Abandon, délaissement, action de laisser quelqu'un. Form: nom d'action sur tepotzcâhua. .TETEPOTZCAHUALTILIZTLI: têtepotzcahualtiliztli: Action de laisser quelqu'un en arrière. Form: nom d'action sur tepotzcâhualtia. .TETEPOTZIHTOANI: têtepotzihtoâni: Détracteur, qui médit de quelqu'un. .TETEPOTZIHTOLIZTLI: têtepotzihtôliztli: Détractation, médisance, calomnie. Form: nom d'action sur tepotzihtoa. .TETEPOTZOH: tetepotzoh: Tordu. « in ihcuâc ye tetepotzoh quîza îmah, îicxi », quand les mains et les pieds de quelqu’un se déforment - if one's hand (and) one's feet become twisted. On pourrait cependant comprendre: ‘quand son corps devient difforme’. Sah10,157. Cf. tetepotzoquîxtia. .TETEPOTZOQUIXTIA: tetepotzoquîxtia > tetepotzoquîxtih, *~ v.t. tla-., tordre, déformer (les membres). « quitetepotzoquîxtia in tomah in tocxi », ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nânâhuatl. Sah10, l57. .TETEPOTZTOCALIZTLI: têtepotztocaliztli: Action de suivre quelqu'un. Form: nom d'action sur tepotztoca. .TETEPOTZTOCANI: têtepotztocani, éventuel sur tepotztoca. Celui qui suit quelqu'un, qui marche derrière lui. .TETEPOTZTOQUILIZTLI: têtepotztoquiliztli: Action de suivre quelqu'un. Form: nom d'action sur tepotztoca. .TETEPOZCACALOCOTONALIZTICA: têtepozcacalôcotônaliztica: En tourmentant, en torturant quelqu’un avec des tenailles. Form: sur têtepozcacalôcotônaliztli. .TETEPOZCACALOCOTONALIZTLI: têtepozcacalôcotônaliztli: Tortures de tenailles infligées à quelqu'un, tourment, torture qu'on lui donne. Form: nom d'action sur tepozcacalôcotôna. .TETEPOZCACALOCOTONANI: têtepozcacalôcotônani, éventuel sur tepozcacalôcotôna. Celui qui tourmente, torture quelqu'un avec des tenailles. .TETEPOZCACALOCOTONQUI: têtepozcacalôcotônqui, pft. sur tepozcacalôcotôna. Tenaillé, tourmenté, torturé. .TETEPOZCACALOHUIANI: têtopozcacalôhuiâni, éventuel sur tepozcacalôhuia. Celui qui tourmente quelqu'un avec des tenailles. .TETEPOZCACALOHUILIZTICA: têtepozcacalôhuîliztica: En tourmentant, en torturant quelqu'un avec des tenailles. Form: sur têtepozcacalôhuîliz-tli. .TETEPOZCACALOHUILIZTLI: têtepozcacalohuîliztli: Action de tourmenter, de torturer quelqu'un avec des tenailles. Form: nom d'action sur tepozcacalôhuia, .TETEPOZCACTIH: têtepozcactih, pft. sur cactia, morph.incorp. tepoz-tli. Celui qui ferre les animaux. Terme et pratique coloniale. .TETEPOZHUITEQUILIZTLI: têtepozhuitequiliztli: Coup d'épée, de couteau ou de tout autre instrument. Adaptation coloniale. Form: nom d'action sur tepozhuitequi. .TETEPOZMACCAUAHUILIZTLI: têtepozmâccauahuîliztli: Coup d'épée donnée à quelqu'un. Adaptation coloniale. Form: nom d'action sur tepozmâccuahuia. .TETEPOZMACCUAHUIANI: têtepozmâccuahuiâni, éventuel sur tepozmâccauhuia. Bretteur. ferrailleur, spadassin. Terme colonial. .TETEPOZMACCUAHUILIZTICA: têtepozmâccuahuiliztica: A coups d'épée. Adaptation coloniale. Form: sur têtepozmâccuahuîliz-tli. .TETEPOZMACHIYOTILONI: têtepozmachiyôtîlôni. éventuel du passif sur tepozmachiyôtia Fer pour marquer les animaux. Objet et terme coloniaux. .TETEPOZMECAYOTIANI: têtepozmecayôtiâni, éventuel sur tepozmecayôtia. Celui qui enchaîne quelqu'un, qui lui met les fers. .TETEPOZMECAYOTILIZTLI: têtepozmecayôtîliztli: Action de brider un cheval: action d'enchaîner quelqu'un. Adaptation coloniale. Form: nom d'action sur tepozmecayôtia. .TETEPOZMECAYOTOMALIZTLI: têtepozmecayôtomaliztli: Celui qui rompt les chaînes de quelqu'un, qui le délivre. Adaptation coloniale Form: nom d'action sur tepozmecayôtoma. .TETEPOZMECAYOTOMANI: tetepozmecayôtomani, éventuel sur tepozmocayôtoma. Celui qui rompt les chaînes de quelqu’un, qui le délivre. Adaptation coloniale .TETEPOZMECAYOTONQUI: têtepozmecayôtonqui, pft, sur tepozmecayôtoma. Celui qui rompt les liens de quelqu'un. Adaptation coloniale .TETEPOZMIHUIANI: têtepozmîhuiâni, éventuel sur tepozmîhuia Celui qui lance des flèches à quelqu'un. Adaptation coloniale .TETEPOZMIHUILIZTLI: têtepozmîhuîliztli: Action de lancer des flèches à quelqu'un. Adaptation coloniale Form: nom d'action sur tepozmîhuia, .TETEPOZTEMMECAYOTILIZTLI: têtepoztêmmecayôtîliztli: Action de mettre le frein à un cheval. Terme colonial. Form: nom d'action sur tepoztêmmecayôtia. .TETEPOZTOPILHUIANI: têtepoztopîlhuiâni, éventuel sur tepoztopîlhuia. Archer, qui lance des flèches à quelqu'un. Adaptation coloniale. .TETEPOZTOPILHUILIZTLI: têtepoztopîlhuîliztli: Action de lancer un javelot. Adaptation coloniale Form: nom d’action sur tepoztopîhuia. .TETEPPACHOA: teteppachoa > teteppachoh. *~ v.t. tla-., presser, serrer fortement une chose, entasser, calandrer, comprimer avec les mains. Form: redupl. sur teppachoa. .TETEPPOHUALLI: teteppôhualli: Papier blanc qui servait dans les sacrifices (Sah. ). R.Siméon (teteppoalli). « commâyahui in îpan teteppohualli », il le jette sur les papiers cérémoniels. Sah2,147. Cf. la variante plus fréquente: teteuhpôhualli. .TETEQUETZAL: tetequetzal: *~ botanique, nom d'une plante. Asplenium. Doradille ou fougère (Sah.). .TETEQUI: tetequi > tetec. *~ v.i., couper des pierres. Form: sur tequi, morph.incorp. te-tl. Cf. aussi tehtequi, redupl. sur tequi. .TETEQUICHIHUALTILIZTLI: têtequichîhualtîliztli: Action de violenter, de forcer, d'importuner quelqu'un. Form: nom d'action sur tequichîhualtia. .TETEQUICUITLAHUILTILIZTLI: têtequicuitlahuiltîliztli: Importunité extrème et choquante. Form: nom d'action sur tequicuitlahuiltia. .TETEQUILIA: tetêquilia > tetêquilih. Cf. têquilia. .TETEQUILIZTLI: trois entrées A.~ têtêquiliztli, action de mettre, d'exposer quelqu'un. « cuauhcalco têtêquiliztli », emprisonnement, action de mettre quelqu'un en prison. « têpan têtêquiliztli », divulgation. Form: nom d'action sur têca. B.~ têtequiliztli, chirurgie, opération, incision, action de couper un membre à quelqu'un. Form: nom d'action sur tequi. C.~ tetequiliztli, taille de pierres. Form: nom d'action sur tetequi. .TETEQUILIZZOTL: têtêquilizzôtl: Exposition. « têpan têtêquilizzôtl », infamie, déshonneur, calomnie, outrage. Form: sur têtêquiliz-tli. .TETEQUILLI: têtequilli: Cicatrice, marque laissèe par une plaie, une coupure Variante titiquilli. Form: nom d'objet sur tequi. .TETEQUIPACHOA: tetequipachoa > tetequipachoh. *~ v.réfl., s'affairer. Angl., he solicits with sympathy, with constant sympathy. Est dit de l’avocat, tlacihuîtiâni. Sah10,32. * impers. « cencah neahahmanalo netetequipachôlo », tout le monde était très préoccupé et s’affairait - there was much preoccupation and bustling. Sah5,123. Brustling = (person) affairé. Form: redupl. sur tequipachoa. .TETEQUIPACHOH: têtequipachoh, pft, sur tequipachoa. Qui fait de la peine aux gens. Angl., who oppresses one. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51. « têxiuhtlatih, têtequipachoh », il importune les gens, il fomente des troubles - he is diffident, he causes trouble. Sah10,17. .TETEQUITIA: tetequîtia > tetequîtih. *~ v.t. tê-., distribuer, répartir le travail à des personnes. « in ahmo îtencopa, îtlah quitetequîtiah in callah », que sans son ordre ils lèvent des impots dans les agglomérations - that without his command, they levied tribute on the town. Sah8,43. Form: redupl. sur tequîtia. .TETEQUIXQUITIC: tetequixquitic: Semblable a du salpètre. Sah11,243. .TETETZAHUANI: têtetzahuani, éventuel sur tetzahua. Celui qui conseille les siens. Est dit du grand frère, têtiachcauh. Sah10,9. .TETETZAUHQUI: tetetzauhqui: En paille coupée. « tetezauhqui xacalli », des maisons en paille coupée. Décrit les temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238. Form: redupl. sur tetzauhqui, qui ne semble attesté qu’en composition. .TETETZCALIUHTIHCAC: têtetzcaliuhtihcac: *~ v.inanimé, être lisse de toutes parts Angl., it stands smoothed in all places. Est dit d'un palais. Sah11,271 (têtetzcaliuhticac). .TETETZILIHUITIH: tetetzilihuîtih, pft, sur *tetzilihuîtia Qui fait grelotter les gens. Est dit du vent d'ouest. Sah7, 14. .TETETZILOANI: têtetziloâni, éventuel de tetziloa, Qui secoue les gens. « ahco têtetziloâni », il stimule les gens - a stimulator. Sah10,21. .TETETZILQUIXTIH: têtetzilquîxtih, pft. sur *tetzilquîxtia. Qui fait grelotter les gens. Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. .TETETZOA: tetetzoa rad pft tetetzoh. *~ v.t. tla-., brunir, polir, lisser une chose. Note: brunissage = opération consistant à polir en frottant un métal fin. .TETETZOLIHUI: tetetzolihui > tetetzoliuh. *~ v.inanimé, devenir lisse. « ic tetetzolihui in tonacayo in oncân ôcacatca zâhuatl », grâce à elle notre peau devient lisse là où il y avait des abcès - con ella se cierra nuestra carne en el lugar donde habia sarna. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177. .TETETZOMOCHILIA: tetetzomochilia > tetetzomochilih. *~ v.bitrans. têtla-., rompre, déchirer ce qui appartient à quelqu'un. « têtlatetetzomochilia », sie schlägt den Leuten die Sachen dauernd entzwei. Sah 1950,361. « têtlatetetzomochilia, quitetetzomotza », she rent her clothes into pieces: she ripped them. Sah4,109. .TETETZOMOTZA: tetetzomotza > tetetzomotz. *~ v.t. tla-., déchirer quelque chose. « têtlatetetzomochilia, quitetetzomotza », she rent her clothes into pieces: she ripped them. Sah4,109. .TETETZTIC: tetetztic: Lisse, ras. « tetetztic in îcuitlapan », slick on its under surface. Décrit le feuillage de l’âmacapolcuahuitl. Sah11,121. « ahmo no huiyac ahmo no tetetztic », not long, not short. Est dit de la fourrure du lièvre, Sah11,12. .TETETZTONTLI: tetetztôntli: Petit et blanc. Angl., rather white. Décrit la fleur olôxôchitl. Sah11,211. .TETEUCTIN: têtêuctin, plur. de têuctli. Personnes nobles, princes. Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61. « têccalli, têccalco, oncân catcah in têuctlahtohqueh, in têtêuctin », le têccalli, c’est là qu’étaient les juges et les nobles - Teccalli or Teccalco: there were the judges and noblemen. Sah8,42. « motêcuihtôtiah in têtêuctin zan îneixcahuil catca in tlahtohqueh in motêcuihtôtiâyah », les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c’était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164. « mocomônîzqueh mahcomanazqueh in têtêuctin, in tlahtohqueh, îhuân in îmâcêhualtzitzihuân », les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons. Il s’agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158. Manuel Orozco Y Berra, in ‘Historia antigua y de la conquista de México’ (México: Typografia de Gonsalo A. Esteva, 1880) I 267 explains that ‘En cada barrio de México habia un teuctli, electo anualmente por los vecinos: determinaba de causas livianas, dando cuenta diariamente a los jueces superiores. Clark I 97 writes: ‘The four seated figures behind the judges, called ‘tectli’ are young men of rank who attend the courts for instruction, so that in time they might rise to the position of judges’. (See also ff 67v and 63r of the Mendoza Codex). .TETEUH: teteuh-. En composition seulement. Signifie beaucoup, fortement, extrèmement. .TETEUHALTIA: teteuhâltia: Nom d'une cérémonie. « ihcuâc in titeteuhâltîz », when thou shalt perform (the ceremony called) ‘teteualtia’. Sah9,56. Le texte espagnol dit: ‘quando los esclauos se ataujaren de sus papeles, y se hiziere la ceremona que se llama teteualtia’. « ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyôtl », when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl. Sah9,60. Form: sur âltia, préf. teteuh-. .TETEUHANA: teteuhâna > teteuhân. *~ v.réfl., s'étendre, s'étirer, s'allonger. *~ v.t. tla-., étirer, étendre, allonger, déplier une chose. .TETEUHAQUIA: teteuhaquia > teteuhaquih. *~ v.t. tla-., presser beaucoup, fouler. entasser, enfoncer une chose. Form: sur aquia, préf. teteuh , .TETEUHILPIA: teteuhilpia > teteuhilpih. *~ v.t. tê-., attacher, lier fortement quelqu'un. « quiteteuhilpiah », ils l’attachent trés serré. Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290. *~ v.t. tla-., lier solidement une chose. « quiteteuhilpiâyah », ils les attachaient solidement. Il s’agit de joncs. Sah2,149. *~ v.réfl., s'attacher fortement (ic) quelque chose. « ic moteteuhilpiah », ils s'attachent fermement (une devise). Sah2,94. Form: sur ilpia, préf. teteuh . .TETEUHMALINA: teteuhmalîna > teteuhmalîn. *~ v.t. tla-., tordre extèmement, fortement une chose. Form: sur malîna. préf. teteuh. .TETEUHMATILOA: teteuhmâtiloa > teteuhmâtiloh. *~ v.t. tla-., frotter beaucoup une chose. Form: sur mâtiloa, préf. teteuh. .TETEUHPACHOA: teteuhpachoa > teteuhpachoh. *~ v.t. tla-., presser beaucoup, serrer fortement une chose. Form: sur pachoa, préf. teteuh .TETEUHPOHUALLI: teteuhpohualli: Papiers qui jouaient un role rituel. « quihâltemohuiah in teteuhpohualli », ils font descendre les papiers cérémoniels (de la pyramide). Sah2,147. « oncân hualtemôya in teteuhpôhualli », c'est là que descendaient les papiers cérémoniels. Sah2,185. « niman ye ic huâltemo in teteuhpohualli, oncân quimanah in îtlacuayân Huitzilopochtli, nâuhcâmpa in coniyâhuah », thereupon the sacrificial papers came down. They laid them on the (so called) banquet table of Huitzilopochtli. They raised them as an offering to the four directions, Sah9,65. Cf. aussi la variante teteppohualli. Form: sur pohualli, morph.incorp. tetehu-itl. .TETEUHQUIMILOA: teteuhquimiloa > teteuhquimiloh. *~ v.t. tê-., envelopper un mort en serrant bien. « quiteteuhquimiloah », ils l’enveloppent très serré. Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290. Form: sur quimiloa, préf. teteuh-. .TETEUHQUITZQUIA: teteuhquitzquia > teteuhquitzquih. *~ v.t. tê-., tenir quelqu'un fortement. *~ v.t. tla-., tenir, serrer fortement une chose dans les mains. Form: sur quitzquia, préf. teteuh. .TETEUHTEPEC: teteuhtepêc : *~ toponyme. .TETEUHTIA: teteuhtia > teteuhtih. *~ réfI., offrir des papiers couverts de caoutchouc liquide. * passif-impers. « oncân ilhuiquîxtilîlôya in tlalôqueh, nextlahualôya in nohuiya tepêticpac îhuân neteteuhtîlôya », alors ils célébraient la fête des tlaloque, partout on faisait des sacrifices au sommet des montagnes et on offrait du papier. Sah 1927,55 = Sah2,42. Form: sur tetehui-tl. .TETEUHTLALIA: teteuhtlalia > teteuhtlalih. *~ v.réfl., se tenir fermement assis. « oncân moteteuhtlâlia, motepitztlâlia, mocentlâlia, mopâccâtlâlia », il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d’être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12. .TETEUHTLAN: teteuhtlan, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Tetetla del Rio, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 100 Codex Mendoza Lam 58 fig. 18, consiste en un ‘tetehuitl’, une sorte de tablier en papier blanc avec de petites rayures au bord inférieur, le suffixe locatif est représenté par des dents, ‘tlan-tli’. La lecture serait donc ‘teteuh-tlan’. .TETEUHTZITZQUIA: teteuhtzitzquia > teteuhtzitzquih. *~ v.t. tê-., tenir quelqu’un fortemement. « quiteteuhtzitzquia », elle l’agrippe - she gripped her. Sah4,109. « quiteteuhtzitzquia », il le saisit fermement dans ses mains - he seized it firmly in his hands. Sah5,175. *~ v.t. tla-., tenir, serrer extrèmement un objet dans les mains. *~ v.récipr., se tenir fortement les uns les autres « moteteuhtzitzquiah », ils se tiennent fermement. Décrit une procession de prètres. Sah2, 129. Form: sur tzitzquia, morph.incorp. teteuh-. .TETEUHXACUALOA: teteuhxacualoa > teteuhxacualoh. *~ v.t. tla-., piler, broyer fortement. Form: sur xacualoa, préf. teteuh-. .TETEXAMACA: tetexamaca > tetexamaca-. *~ v.impers., pleuvoir beaucoup. .TETEXOA: tetexoa > tetexoh. *~ v.t. tla-., moudre, ranger, mordre quelque chose. « nitlatetexoa », je boie - I grind something. Sah10,110. « tlatetexoa », elle broient - it grinds. Est dit des incisives. Sah10,110. *~ v.t. tê-., mordre quelqu'un. Form: R.Siméon donne comme pft. tetexoac, ce qui laisserait à penser qu'il s'agit d’une forme tetexôhua mais l’éventuel du passif est tlatetexôlôni ce qui suppose la forme tetexoa et le pft, tetexoh. .TETEXOHCAMILTIC: tetexohcamiltic, redupl. sur texohcamiltic. D'une couleur bleue qui vire au brun. Angl., bluish brown ou blue-brown. Décrit la couleur du fruit du cacaotier. Sah11,119. la pierre nommée ‘tôltêca itztli’, Sah11,227. .TETEXOHTIC: tetexohtic, redupl. sur texohtic. Bleu clair. « tetexohtic, texohcamiltic, texohpoyâhuac », bleu clair, d’un bleu qui vire au brun, teinté de bleu clair - light blue, blue brown, blue-tinted. Décrit la pierre mâtlâlitztli. Sah11,227. .TETEXTILIA: tetextilia > tetextilih. *~ v.t. tla-., briser, mettre en pièces, morceler, écraser, pulvériser un objet (S). .TETEXYOH: tetexyoh, nom possessif, redupl. sur texyoh. Qui a une texture fine, un grain très fin. Angl., very fine grained. Décrit le fruit xicohtzapotl. Sah11,117. Very fine textured. Décrit la racine cîmatl cuite. Sah11,127. tôlcîmatl. Sah11,126. .TETEZAHUI: tetezahui > tetezauh. *~ v.inanimé, blanchir. It whitens. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,1O0. « in ye huehcâhua, in ye huêhueh in ye ilamah tetezahui », quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l’oppossum, tlacuêtl. Sah11,11. .TETEZALIHUINI: tetezalihuini: Gluant, visqueux. Form: éventuel sur *tetezalihui. .TETEZAUHQUI: tetezâuhqui: Blanc, blanchi. Angl., white. Est dit d'une barbe. Sah10,111. « ahmo tetezauhqui », elle n’est pas blanchie (à la chaux) - it is not chalk whitened. Est dit d'une simple hutte, zazan ye xacalli. Sah11,273. .TETEZCAHUIANI: têtezcahuiâni, éventuel sur tezcahuia, Qui réfléchit ou qui est réfléchi. Angl., he is reflective. Est dit du sage. Sah10.29. .TETEZOA: deux entrées A.~ tetezoa > tetezoh. *~ v.t. tê-., raser quelqu’un. « quitetezoâyah in îmîxcuâc », ils se rasaient sur le front. Launey II 224. B.~ têtezoa > têtezoh. *~ v.t. tla-., altérer quelque chose. « tictêtezoa in châlchihuitl, tichuâhuazoa in quetzalli », tu altères le jade, tu ébouriffes la plume. Est dit à celui qui abime une chose précieuse. Launey II 318 = Sah6,241. .TETEZPIL: tetezpil, diminutif sur teteztic. Un peu blanc, Angl., it is a little white. Sah11,194. .TETEZTIC: teteztic: Blanc. Angl., white. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. d'une barbe. Sah10,111. de la fleur mâcuîlxôchitl. Sah11,214. « quinâmaca huiyac chicâhuac tetepontic teteztic », il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87. .TETIA: tetia > tetih. *~ v.réfl., pondre des oeufs. « motetia », elle pond des oeufs - she lays the eggs. Est dit de la dinde tôtolin, Sah11,54. de la fourmi, azcatl. Sah11,89. “tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân”, elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c’est là qu’elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96. Form: sur te-tl. .TETICA: tetica: Avec des pierres. « quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui », il le condamne à être lapidé en public, il meurt lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42. « ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz », ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26. .TETICPAC: teticpac, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tlachco. Localisation, Tetipac, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 80 Codex Mendoza Lám 38 fig.4 Kingsborough I 96 Codex Mendoza Lám 38 fig. 9, le sens ‘-icpac’, au sommet, sur une arête, est rendu idéographiquement par la superposition d’une maison à une pierre, ‘’te-tl’, -t- n’est ici qu’une ligature. .TETIZAHUIA: tetîzahuia > tetîzahuih. *~ v.t. tla-., appliquer de l’argile blanche à quelque chose. « nitlatetîzahuia », j’applique de l’argile blanche - I apply limestone to something, Sah11,244. Form: sur tetîzatl. .TETIZATL: tetîzatl: Craie qui était en abendance dans les environs de Tullan. On en faisait du vernis pour la poterie (Sah.). Les peintres en composaient une couleur blanche qui était un peu moins éclatante que celle tirée du ‘chîmaltîzatl’ (Hern.). R.Siméon 467. Angl., limestone. Décrit en Sah11,244. Cité en Sah10,94. .TETL: tetl: 1.~ pierre. « ca tetl, ca oztôyoh, ca tepêyoh, ca motataca », c’est une pierre, elle provient d’une mine, elle provient d’un gisement, on l’extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l’ambre âpozonalli. Sah11,225. « in ye îxquich nepapan tlazohtli tetl in mâhuiztic », et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltéques. Launey II 218 = Sah10,167. « iuhquin popôcaticah tetl », comme si la pierre fumait. Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10, 168. * honor. ‘tetzin’. * pluriel, ‘temeh’. « niman temeh mocuepayah », alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, « moch temeh mocuepqueh », tous sont transformés en pierres - all were turned into rocks. « mâcuiltemeh in temeh, têcpantocah », cinq pierres placées en ligne - fives (figure) of stone, placed in row. Est dit des statues de cihuâpipiltin. Sah4,41. 2.~ oeuf. « zan ôntetl in îteuh », il n'a que deux oeufs. Est dit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24 « inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân », quand elle pond ses oeufs, elle plonge son abdomen sous terre. elle dépose là ses oeufs. Est dit de la sauterelle (chapolin). Sah11,96. « in îtehuân quintocatzâhualquimiloa », elle enveloppe ses oeufs dans une toile d'araignée. Il s'agit de l’araignée tzintlâtlauhqui, Cod Flor XI 92v = ECN11,62. = Acad Hist MS 296v = Sah11,88. « xâltitlan in quintema îtehuân », elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. 3.~ graine. Esp., semilla. Cf. cuauhtetl. * métaph., « in îtetzin, in îcuauhtzin », la pierre, le bâton (de Notre Seigneur), métaphore qui désigne le châtiment. Huehuetlatolli. ECN 13,56. « tetl, cuahuitl nictêtoctia », je réprimande, je corrige, je chatie quelqu'un. « tlapaccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl », elle accepte calmement les réprimandes - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8. « âlcecêc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicâhua », il corrige - he castigate. Sah10,60. .TETLAANILIZTLI: têtlaânîliztli: Sortilèges jetés sur quelqu'un R.Siméon donne comme rad. tlaânilia. .TELACAANALIZTLI: têtlâcaânaliztli: La manière de capturer, d'attraper les gens. « in îtêcanecacayâhualiz in îtêtlâcaânaliz in ahuitzotl », la ruse, la manière qu’a l’ahuitzotl d’attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69. Form: nom d'action sur tlâcaâna. .TETLACAANAYA: têtlâcaânaya, à la forme possédé seulement. Le moyen qu’a quelqu’un d’attraper ses proies. « îtêtlâcaânaya », son moyen d’attraper ses proies. Est dit du serpent, xicalcôâtl. Sah11,85. Form: sans doute forme possédée sur le nom d’instrument *têtlâcaânôni. .TETLACACHIHUALIZTLI: têtlâcachîhualiztli: Amitié, estime. Esp., amistad, accion de apreciar (Z10 et 222). Angl., friendship esteem (K). Form: nom d'action sur tlâcachîhua. .TETLACACHIHUILIANI: têtlâcachîhuiliâni, éventuel de tlâcachîhuilia. Qui aide à enfanter. « in tîcitl in têtlâcachîhuiliâni, in têmixihuîtiâni, in îmâc tlâcatîhuani », la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l’accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112. .TETLACACHIUHQUI: têtlâcachîuhqui, pft, sur tlâcachîhua, Personne respectée, estimée. Esp., respectable (Z 109 et 222). Angl., someone respected, esteemed (K). .TETLACAHUIHCAN: têtlacahuihcân, locatif. Endroit où on risque d’être blessé. « têtlacahuih, têtlacahuihcân », il blesse les gens, c’est un endroit où on se blesse - it is where one is harmed, a place of harm. Est dit d’un chemin dérobé, ichtacâ ohtli. Sah268. .TETLACAMACHILIZTLI: têtlâcamachiliztli: Distribution conforme au rang de chacun. « têtlâcamachiliztli, têtemoliztli », the distribution and seating according to rank. Sah4,121. Form: nom d'action sur tlâcamati. .TETLACAMATILIZTLI: têtlâcamatiliztli: Le fait d’accepter (une invitation). Acceptance (of invitations). Placé sous le patronage de Omacatl. Sah1,33. .TETLACAMATINI: têtlâcamatini, éventuel de tlâcamati. Qui est obéissant. Est dit du petit garçon, piltôntli, Sah10,13. du noble, têpiltzin, Sah10,19. « in ic cencah têtlâcamatinih », comme ils étaient trés obéissants. Launey II 224. « in cualli têpiltzin têtlâcamatini têcacqui », le bon noble est obéissant, attentif - the good noble (is) obedient, cooperative. Sah10,19. .TETLACAQUITILO: têtlacaquîtîlo: *~ passif sur caquîtia, on donne une notification à quelqu'un. « têtlacaquîtîlo », one had been notified. Sah1,33. .TETLACATILILO: têtlâcatilîlo: *~ v.impers. sur tlâcatilia, on donne (aux figurines représentant les montagne) un aspect humain. Sah2,131. .TETLACHIHUIANI: têtlachîhuiâni, éventuel de chîhuia, pluriel têtlachîhuiânimeh. Sorcier. Il avait pour rôle de découvrir et de prévenir les calamités. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 387 note 30. Angl., he said spells over them. Est dit d'un sorcier, nâhualli. Sah4,101. ‘los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.’ RA I 1 - 8. « in tlatlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh ». les sorciers, les envouteurs. Sah12,21. « in quênin Motêuczoma quimihua oc cequintin têtlachîhuiânimeh inic quintlachihuîzquiah Espanoles », comment Moctezuma envoie encore d’autres sorciers pour qu’ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33. « in têtlachîhuiânih, in nânâhualtin, in têxixicoânih », the enchanters, the sorcerers, the magicians. Sah10,2l. « têtlachîhuiâni », un envouteur - an enchanter. Est dit du mauvais sorcier nâhualli. Sah10,31. « nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh », c’étaient des magiciens et des envouteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons. Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41. .TETLACHIHUIHQUI: têtlachîhuihqui, pft. sur tlachîhuia. Sorcier, magicien, enchanteur. * plur., ‘têtlachîhuihqueh’. .TETLACHIHUILIZTLI: têtlachîhuiliztli: L'acte de jeter des sorts. « ca cencah huel quimotequitiâyah in têtlachîhuiliztli », ils s'emploient beaucoup à jeter des sorts. Est dit des Ocuiltêcah. Launey II 252 = Sah10,183. Form: nom d'action sur tlachîhuia. .TETLACHIYALIANI: têtlachiyaliâni. éventuel de chiyalia. Qui veille aux choses pour quelqu’un. « tlachiyeni, têtlachiyaliâni », elle veille aux choses, elle veille aux choses pour les siens - sie sieht nach den Sachen, sie sieht ihnen zugunsten der lhrigen - who watches and waits. Est dit de la belle-mère, monnântli. Sah 1952,13:7 = Sah10,7. .TETLACIYAHUILTIANI: têtlaciyahuiltiâni, éventuel sur ciyahuiltia. Celui qui cause de la peine, du chagrin à autrui. .TETLACIYAHUILTIH: têtlaciyahuiltih, pft, sur ciyahuiltia. Qui fatigue beaucoup et cause du chagrin. .TETLACIYAHUILIZTICA: têtlaciyahuiltîliztica: En affligeant, en causant de la peine, du chagrin à quelqu'un Form: sur têtlaciyahuiltîliztli. .TETLACIYAHUILTILIZTLI: têtlaciyahuiltîliztli: Affliction, peine, chagrin fait à quelqu'un. Form: nom d'action sur ciyahuiltia. .TETLACIZAHUIH: têtlâcizahuih. Cf. têtlâquizahuih. .TETLACMAUHTIH: têtlâcmâuhtih, pft, sur tlâcmâuhtia. Effroyable, qui fait peur. .TETLACMAUHTILIZTLI: têtlâcmâuhtîliztli: Tremblement, frémissement de peur. Form: nom d'action sur tlâcmâuhtia. .TETLACOTL: tetlacotl, syn. tenextlacotl. *~ botanique, nom d’une plante Décrite en Sah11,220. .TETLACUACTLI: tetlacuactli: Nom d’une pierre. Décrite en Sah11,264. Otra manera de Gujjarros - Another king of pebble. Donné comme syn. de tlayeltetl. .TETLACUACYOH: tetlacuacyoh, nom possessif. Qui a des pierres dures. Angl., it has hard stones. Est dit d'un palais. Sah11,270. .TETLACUALIZCAHUALTIH: tetlacualizcâhualtih, pft, sur tlacualizcâhualtia Qui coupe l’appétit aux gens. Angl., it takes away one's appetite. Est dit du tlâpâtl. Sah11,129. .TETLACUALTILLI: têtlacualtîlli : Une des formes du tribut qui consistait surtout en produits agricoles. Cf. Pedro Carrasco. ECN10, 242. .TETLACUEPILIANI: têtlacuepiliâni, éventuel de cuepilia. 1.~ corrupteur. Angl., a corrupter. Sah10,57. 2.~ celui qui fait appel d’un acte de justice. Angl., an appealer. Est dit de l’attorney, têpantlahtoh. Sah10,32. .TETLACUEPILIH: têtlacuepilih, pft, de cuepilia. Corrupteur. Est dit de l’entremetteuse. Sah10,94 .TETLACUICUILIANI: têtlacuicuiliâni. Cf. têtlacuihcuîliâni .TETLACUICUILIH: têtlacuicuilih. Cf. têtlacuihcuîlih. .TETLACUICUILIHQUEH: têtlacuicuilihqueh. Cf. têtlacuihcuîlihqueh. .TETLACUICUILIHQUI: têtlacuicuilihqui. Cf. également têtlacuicuilih et le plur. têtlacuicuilihqueh. Guérisseur, augure ou devin qui prétendait tirer des vers de la bouche et des yeux, ainsi que de petites pierres des autres parties du corps. .TETLACUICUILILIZTLI: têtlacuicuililiztli. Cf. têtlacuihcuîliliztli. .TETLACUIHCUILIANI: têtlacuihcuîliâni, éventuel sur cuihcuîlia. Voleur. Angl., thief (K). Attesté par Carochi Arte 44r. Cf. aussi têtlacuihcuîlih et têtlacuihcuîlihqueh. .TETLACUIHCUILIH: têtlacuihcuîlih. plur, têtlacuihcuîlihqueh. Voir ce terme. Celui qui suce, attire le mal des gens par sortilège, voleur public, ravisseur. Angl., a remover of intrusive objects from people. Est dit du mauvais tlamatini dans son rôle de sorcier. Anders.Dib. renvoient aussi à Angel Ma. Garibay K.: ‘Paralipomenos de Sahagun’, ‘Tlalocan’, II 3 (1947), p.241. (Tetlacuicuiliqui). Sah10,30. Form: nom d’agent sur cuihcuilia. .TETLACUIHCUILIHQUEH: têtlacuihcuîlihqueh, plur. sur têtlacuihcuîlih. Qui enlèvent par une opération magique des objets du corps de quelqu'un. Angl., who removed (intrusives objects from the body). « tlapôuhqueh, âtlân têittanih, tlaôlchayâuhqueh, mecatlapôuhqueh, tetlacuihcuîlihqueh, tetlanocuilanqueh, têîxocuilanqueh », soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70. La même énumération que celle qui se trouve en Sah1,15. .TETLACUIHCUILILIZTLI: têtlacuihcuîliliztli: Vol public. Form: nom d'action sur cuihcuîlia. .TETLAEHECALHUIANI: têtlaehecalhuiâni, éventuel sur ehecalhuia. Imitateur. Angl., a mimic. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. .TETLAELLI: tetlaelli. Cf. tetlahêlli. .TETLAH: tetlah, locatif sur te-tl. Lieu pierreux, couvert de pierres. Esp., pedregal (M). Angl., stony ground, lava bed (K). a place of stony soil. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. « tetlah ixhua, tehtetlah mohuapâhua », il pousse dans les pierres, il grandit dans les rochers. Est dit de l’arbre huiccuahuitl. Sah11,109. .TETLAHCUILOA: tetlahcuiloa > tetlahcuiloh. *~ v.i., sculpter la pierre. Sculpter sur une matière dure comme le bois ou la plerre. R.Siméon. Angl., he sculptures in stone. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: tlahcuiloa, morph.incorp. te-tl. .TETLAHCUILOH: tetlahcuiloh, pft. sur tetlahcuiloa. Celui qui sculpte la pierre, le bois. .TETLAHCUILOLIZTLI: tetlahcuilôliztli: Sculpture sur pierre, sur bois Form: nom d'action sur tetlahcuiloa. .TETLAHCUILOLLI: tetlahcuilôlli: Sculpté sur pierre. « tetlahcuilôlli, tetlahcuilôlloh », sculpté sur pierre, qui a des pierres sculptées - the product of carved stone, of sculpture stone. Est dit d'un palais. Sah11,270. Form: nom d'objet sur tetlahcuiloa. .TETLAHCUILOLLOH: tetlahcuilôlloh : Qui a des pierres sculptées. « tetlahcuilôlli, tetlahcuilôlloh », sculpté sur pierre, qui a des pierres sculptées - the product of carved stone, of sculpture stone. Est dit d'un palais. Sah11,270. .TETLAHELLI: tetlahêlli: Sale, dégoutant. Angl., revolting. Décrit l’extérieur de huitre quetzalatzcalli. Sah11,231. Form: sur tlahêlli, morph. incorp. te-tl. .TETLAHELTIH: têtlahêltih. prf. sur tlahêltia. Qui dégoute, donne la nausée aux gens. Angl., nauseating to others. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. du visage, xayacatl. Sah10,112 - it sickens one. de la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli. Sah10,5. .TETLAHMACHCUINI: têtlahmachcuîni, éventuel sur tlahmachcui Qui imite les gens. Angl., an imitator. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. .TETLAHPALOANI: têtlahpaloâni, éventuel sur tlahpaloa. Celui qui salue quelqu'un. .TETLAHPALOAYA: têtlahpaloâya : *~ à la forme possédée seulement, cadeau fait à quelqu’un en guise de salutation. « întêtlahpaloâya », leurs salutations. « in întêtlahpaloâya, in întêtlahpalôl », leurs salutations, leurs dons de bienvenue - their salutations, their gifts of greeting. Sah4,88. « in întêtlahpaloâya mochîuh xiuhtzontli », leur cadeau consiste en une coiffe de turquoises - ihr Begrüßungsgeschenk bestand in einer Türkiskopf-(Krone). W.Lehmann 1938,176 (intetlapallohuaya). .TETLAHPALOH: têtlahpaloh, pft. sur tlahpaloa. Celui qui salue quelqu'un. Esp., el que saluda a otro (M). Note: ne pas confondre avec ‘têtlapallo’, qui est bien né. .TETLAHPALOLIZMACHTILIZTLI: têtlahpelôlizmachtîliztli: Rhétorique, art oratoire. Form: sur machtîliztli morph.incorp. têtlahpalôliz-tli. .TETLAHPALOLIZTLAHTOLLI: têtlahpalôliztlahtôlli : Paroles de salutation. « in têtlahpalôliztlahtôlli inic quitlahpaloâyah mânôzo inic quitlahtlauhtiâyah in oztli », les paroles de salutation avec lesquels ils saluaient ou bien exortaient la femme enceinte. Sah6,141. .TETLAHPALOLIZTLI: têtlahpalôliztli: Salut, consolation. Esp., salutacion (M). saludo (en la fiesta) (T227). Attesté par Carochi Arte 108r. * à la forme possédée. « notêtlahpalôliz », ma salutation. « îtêtlahpalôliz », sa salutation. Form: nom d'action sur tlahpaloa. .TETLAHPALOLIZTONTLI: têtlahpalôliztôntli, diminutif sur têtlahpalôliztli. Petit salut, petite consolation. .TETLAHPALOLLI: têtlahpalôlli: Don de bienvenue. * à la forme possédée. « in întêtlahpaloâya, in întêtlahpalôl », leurs salutations, leurs dons de bienvenue - their salutations, their gifts of greeting. Sah4,88. .TETLAHTALHUIANI: têtlahtalhuiâni, éventuel sur ihtalhuia. Celui qui parle au nom de quelqu'un d'autre. Angl., a provider. Est dit d'une princesse. Sah10,46. Form: sur ihtalhuia, v.bitrans. têtla-., être le représentant de quelqu’un, parler pour lui. .TETLAHTLAHPALOH: têtlahtlahpaloh, pft. sur tlahtlahpaloa. Celui qui salue chacun, qui rend visite à chacun « cahcalacqui, têtlahtlahpaloh », il va de maison en maison, il salue chacun. Sah4,124. .TELAHTLANECTIHCAN: têtlahtlanectihcân, locatif. Endroit désirable. « têtlanectihcân, têtlahtlanectihcân », a desirable place, desirable in all places. Est dit du jardin de fleurs xôchitlah. Sah11,201. .TETLAHTLANXIMA: têtlahtlanxima > têtlahtlanxin. Commettre l’adultère de façon répétée. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,5 (tetlätlanxima). sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57. Form: serait une redupl. sur têtlanxima. .TETLAHTLAXILACALLOC: têtlahtlaxilacallôc, locatif. Dans chaque groupe de maisons. « in tlahtlaxilacalpan, têtlahtlaxilacalloc, têtlahtlaxilacaltiyan, tohtôltzehtzelôlo, tlatôltzehtzelolo », dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pâté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107. .TETLAHTLAXILACALTIYAN: têtlahtlaxilacaltiyân, locatif. Dans chaque groupe ou pâté de maisons. « in tlahtlaxilacalpan, têtlahtlaxilacalloc, têtlahtlaxilacaltiyan, tohtôltzehtzelôlo, tlatôltzehtzelolo », dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pâté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107. .TETLAHTOLTZAUC: têtlahtôltzauc, pft, sur tlahtôltzacua. Qui rend les gens muet, les empèche de parler. Angl., it stops off the voice. Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .TETLAHUANCAXTEPITON : têtlâhuâncaxtepitôn : Petite tasse pour faire goûter le pulque. Angl., small drinking vessels. Sah2,195-196. .TETLAHUANHUANTICA : têtlâhuânhuântica, instrumental. Avec une tasse pour goûter du pulque. « coxxopiloah têtlâhuânhuântica in octli », ils puisent du pulque avec les tasses - they dipped up the pulque with drinking vessels. Sah2,196 (coxopiloa) .TETLAHUANTIH: têtlâhuântih, pft. sur tlâhuântia. Qui sert à boire, qui sert du vin d'agave. Angl., the wine server. Sah4,119. « intlâ tlaotztia têtlahuântih ahmo têîhuintîz ahmo îhuintîhuaz », si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n’enivrera pas les gens, on ne s’enivrera pas. Sah2,95. On trouve aussi peut-être par erreur « in têtlâhuân », celui qui fait boire les gens. Sah2,154. .TETLAHUANTILIZTLI: têtlâhuântiliztli: L’action d’enivrer les gens. * à la forme possédée. « îtêtlâhuântiliz », l’action par laquelle il enivre les gens. Est dit de celui qui sert le pulque. Sah4,119. Form: nom d’action sur tlâhuântia. .TETLAHUANTILO: têtlâhuântîlo : * v.impers. sur tlâhuântia, on enivre les gens. « têtlâhuântîlôya », on enivrait les gens. Sah2,196. .TETLAHUANTLI: têtlâhuântli: Coupe d'octli. * à la forme possédée, « întêtlâhuân », leur coupe d’octli - their wine cups, Sah4, 118. La forme absolue parait curieuse. dans le même texte on trouve « întlâhuânaya » qui est le possessif de l’éventuel passif de ‘tlâhuâna’. .TETLAHUEHUETZQUITIH: têtlahuehuetzquitih: Le jongleur. Esp., chocorrero, truchan, juglar (M II 110). Un paragraphe lui est consacré en Sah10,38. « têtlahuehuetzquitihqueh », les jongleurs - the jugglers. Sah8,39. .TETLAHUELIH: têtlahuêlih, pft, sur tlahuêlia. Qui est fort (en parlant d'un pulque) « ca têtlahuêlih, ca huitztli », il est fort, il est tout frais. Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. * plur., ‘têtlahuêlihqueh’, hateful. Est dit des cihuêtêteoh. Sah4,107. .TETLAHUICALTIHTINEMILIZTLI: têtlahuîcaltihtinemiliztli: Action d'accompagner quelqu'un. Form: nom d'action sur huîcaltihtinemi. .TETLAHUICALTIHTINEMINI: têtlahuîcaltihtinemini, éventuel sur huîcaltihtinemi. Celui qui accompagne continuellement quelqu'un. .TETLAHUIHUIXALHUIANI: têtlahuihuixalhuiâni, éventuel sur huihuixalhuia. Celui qui mèle, mélange une chose à quelqu'un. .TETLAHUIHUIXALHUIHQUI: têtlahuihuixalhuihqui, pft, sur huihuixalhuia. Celui qui mèle, mélange une chose à quelqu'un. .TETLAHUILIANI: têtlâhuiliâni, éventuel sur tlâhuilia. Qui éclaire quelqu'un. « têtlahuiliâni, têyacânani », a light, a guide. Est dit du sage, Sah10,29. .TETLAHUILILIZTLI: têtlâhuilîliztli: Action d'éclairer quelqu'un. .TETLAHUILIZTLI: têtlâhuîliztli: Action d'éclairer quelqu'un. Form: nom d'action sur tlâhuia. .TETLAHYELTIH: têtlahyeltih, pft, sur tlahyeltia. Qui donne la nausée. Esp., da asco (T227). Angl., something that nauseates people (K). .TETLAIHIYOHUILTIANI: têtlaihiyohuiltiâni, éventuel sur ihiyohuiltia. Celui qui donne la question, tourmente, afflige quelqu'un. .TETLAIHIYOHUILTIH: têtlaihiyohuiltih, pft, sur ihiyohuiltia Pénible, affligeant. .TETLAIHIYOHUILTILIZTEQUIPANEH: têtlaihiyohuiltîliztequipaneh, nom possessif. Bourreau. .TETLAIHIYOHUILTILIZTICA: têtlaihiyohuiltîliztica: En tourmentant, en torturant, en donnant la question. .TETLAIHIYOHUILTILIZTLI: têtlaihiyôhuiltîliztli: Tourment, torture, châtiment infligé à quelqu'un. Esp., tormento que se da a otro, o castigo (M). Angl., torment, punishment inflicted on someone (K). Attesté par Carochi Arte 115r. F.Karttunen transcrit têtlaihîyôhuiltiliztli. Form: nom d'action sur ihiyôhuiltia. .TETLAIXCUEPILIANI: têtlaîxcuepiliâni, éventuel sur îxcuepilia. Qui fait de la publicité mensongère. Angl., a misrepresenter of things to others. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. .TETLAIXMACHTILONI: têtlaîxmachtîlôni, éventuel du passif sur îxmachtia, n.d'instr. Ce qui sert à faire savoir une chose à quelqu'un. Manque dans R.Siméon mais cf. tlahtôltêtlaîxmachtîlôni. .TETLAIXPACHILHUIANI: têtlaîxpachilhuiâni. éventuel sur îxpachilhuia. Voleur mesquin. Angl., a petty thief. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2. .TETLALHUILO: têtlalhuîlo: *~ passif sur ihuia, quelqu'un a été informé. « têtlalhuîlo », one had been informed. Sah1,33. « teôtlacpa in têtlalhuîlo », vers le coucher du soleil une annonce est faite au peuple. Sah2,106. .TETLALILOYAYOH: têtlâlîlôyayoh, nom possessif. Qui comporte un lieu de détention. Angl., it is provided with a place of detention. Est dit d'un palais. Sah11,271. Note: sans doute formé sur le locatif têtlâlîlôya. .TETLALLANCALTZACUALOYAN: têtlâllâncaltzacualôyân, locatif. Creux, fosse, prison souterraine. .TETLALLANHUIANI: têtlâllânhuiâni, éventuel sur tlâllânhuia. Qui épie quelqu'un. « têtlâllânhuiânih », ceux qui épient l’ennemi. Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26. .TETLALLANHUILIZTLI: têtlallanhuiliztli: Tromperie, fraude, imposture. .TETLALLI: tetlâlli : Terre pierreuse, maigre dans laquelle le maïs vient bien (Sah.). Défini en Sah11,253. .TETLALLOTILIZTLI: tetlallotiliztli: Eloignement, séparation. .TETLALMACO: têtlâlmaco: *~ v.impers. on donne des terres étrangères. « inic têtlâlmacoc in (î)mâc in acxotlân calpixqui », on a remis des terres étrangères entre les mains de l’administrateur d’Acxotlan. W.Lehmann 1938,286. .TETLALNAMIQUILIZTLI: tetlalnâmiquiliztli: La pensée. « quittani in têyôlloh, îhuân in têtlalnâmiquiliz », celui qui voit le coeur et la pensée des gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,17. Form: nom d'action sur ilnâmiqui, .TETLALOCHTOCANI: têtlalochtocani, éventuel sur tlalochtoca Qui suit en courant. Angl., which follows running. Décrit le chien, chichi. Sah11,16. .TETLAMACAC: têtlamacac, pft, sur maca. Celui, celle qui sert à table, ou celui qui donne présente une chose à quelqu'un (S). « niman ye ic yâuh in têtlamacac quitocatihuih in têtlanâmictilihqueh », alors vient le serveur, ceux qui changent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117. .TETLAMACAHUALTIANI: têtlamâcâhualtiâni, éventuel sur mâcâhualtia. Celui qui prend, enlève, ravit une chose aux mains de quelqu'un (S). .TETLAMACANI: têtlamacani, éventuel sur maca. Personne qui sert à table. Esp., el que sirve a la mesa (M). Angl., someone who serves at table (K). Attesté par Carochi Arte 44r. .TETLAMACHCUINI: têtlamachcuîni. Cf. têtlahmachcuîni. .TETLAMACHIANI: têtlamachiâni, éventuel sur machia, Administrateur, répartiteur, arbitre, juge (S). .TETLAMACHILIANI: têtlamachiliâni, éventuel sur machilia. Juge, arbitre, expert, répartiteur (S). .TETLAMACHILLI: têtlamachîlli: Réparti, attribué (S). Form: nom d'objet sur machia. .TETLAMACHTIANI: têtlamachtiâni, éventuel sur tlamachtia. Même sens que têtlamachtih. .TETLAMACHTIH: têtlamachtih, pft. de tlamachtia. Ce qui ou celui qui enrichit ou donne du plaisir à quelqu'un Esp. , cosa o persona que enriquece o alegra a otro (M). Angl., someone or something that enriches or gives joy to others (K). Attesté par Carochi Arte 8v et 18v. It makes one contented. Est dit du parfum de ia fleur cozâuhqui iyexôchitl. Sah11,198. R.Siméon dit: celui qui enrichit, glorificateur. * plur., ‘têtlamachtihqueh’ * à la forme possédée, « notêtlamachtihcâuh », mon glorificateur (Car.). .TETLAMACHTIHCAN: têtlamachtihcân, locatif sur têtlamachtih. Lieu de plaisir, de réjouissance, de prospérité (S). Esp., lugar de recreacion y de alegria. Carochi Arte 18v et 51v. Angl., place of recreation and enjoyment (K). .TETLAMACHTILIZTICA: têtlamachtiliztica: Richement, splendidement, glorieusement (S). Form: sur têtlamachtiliztli. .TETLAMACHTILIZTLI: têtlamachtiliztli: Enrichissement, glorification. Form: nom d'action sur tlamachtia. .TETLAMACO: têtlamaco: *~ v.passif-impers. sur maca., on donne à manger. Sah2,153. « têtlamaco cêceyaca », on distribue à manger à chacun et à tous. Sah9,41. « têtlamaco, tlacualo », on sert le repas, on mange. Sah9,28 et Sah9,52. « quintlamacah têtlamaco », ils les servent, on sert de la nourriture aux gens. Sah2,153. .TETLAMACTLI: têtlamactli: Administré, géré, réglé (S). Form: nom d'objet sur maca. .TETLAMAHCEHHALTILIZTLI: têtlamahcêhualtîliztli: Pénitence infligée à quelqu'un. « in têtlatzacuiltîliztli in têtlamahcêhualtîliztli », les châtiments, les pénitences infligées. Sah3,59. Form: nom d'action sur tlamahcêhualtia. .TETLAMAHMACAC: têtlamahmacac, pft. sur mahmaca. Page, serviteur, qui donne, présente une chose à quelqu’un (S). Le sens distributif serait mieux rendu en traduisant qui donne, distribue des choses à plusieurs. .TETLAMAHMACANI: têtlamahmacani, évenvuel sur mahmaca. Celui qui sert quelqu'un, lui présente ce qui est nécessaire: administrateur (S). Esp., el que sirve a otros de algo y les da recaudo (M). el que da repartiendo a varios. Carochi Arte 44r. Angl., distributor, someone who assigns shares (K). .TETLAMAHMAQUILIZTLI: têtlamahmaquiliztli: Répartition, gestion, règlement de rente « tlahtôltica têtlamahmaquiliztli », ordre donné de vive voix. Form: nom d'action sur mahmaca, partager entre plusieurs personnes. .TETLAMAMALTEMOHUIANI: têtlamâmaltemohuiâni. éventuel sur tlamâmaltemohuia. Celui qui décharge quelqu'un d'un fardeau (S). .TETLAMAMALTEMOHUIHQUI: tetlamâmaltemohuihqui, pft, sur tlamâmaltemohuia. Celui qui décharge quelqu'un (S). .TETLAMAMALTEMOHUILIZTLI: têtlamâmaltemohuiliztli: Action de décharger quelqu'un (S). Form: nom d'action sur tlamâmaltemohuia, .TETLAMAZOLCO: tetlamazolco : *~ toponyme. .TETLAMI: tetlami. Nom de chien. Cf. têtlamîn. .TETLAMIN: têtlamîn: Donné comme petit nom (‘îtlazohtôcâ’) d’un chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15 (tetlami). Le texte espagnol Sah Garibay III 232 transcrit ‘tetlamin’. R.Siméon donne: espèce de chien (Sah.). .TETLAMMAN: têtlâmman: ‘Maison commne’, nom d'un édifice dans l’enceinte du grand temple. Cf. Sah HG II Ap II 27. Garibay Sah IV 357 (tetanman). Mis en relation avec Cuaxolotl Chantico. Parmi les édifices de l’enceinte sacrée. Sah2,184 (tetlanman). « têtlâmman calmecac », collège mentionné parmi les édifices de l’enceinte sacrée. Sah2,134 (tetlanman). .TETLAMMIMICTIH: têtlammimictih, pft. sur tlammimictia. Qui agace les dents. Angl., it deadens one's teeth. Est dit du fruit texocotl. Sah11,118. de la peau de la figue de barbarie, xocônochtli. Sah11,124. .TETLANAHUALCHIHCHIHUILIANI: têtlanâhualchihchîhuiliâni, éventuel sur nâhualchihchîhuilia. Celui qui trompe les gens. Angl., a deceiver. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2 dans le texte parallèle Sah 1952 8:15 Sah10,2 je trouve têtlanâhualchîhuiliâni. .TETLANAHUALCHIHUILIANI: têtlanâhualchîhuiliâni, éventuel de nâhualchîhuilia. Qui trompe les gens. Allem., der jmdm einen Betrug antut, mit Lügen täuscht. Est dit de la mauvaise mère. Sah 1952,8:15 dans le texte parallèle Sah10,2 on trouve têtlanâhualchihchîhuiliâni. .TETLANAHUALCUILIANI: têtlanâhualcuiliâni, éventuel sur nâhualcuilia. Celui qui dépouille les gens à l’aide de ruses. Angl., one who takes things from others by fraud. Est dit du mauvais avoué. Sahh10,32. .TETLANAHUALPOLHUIANI: têtlanâhualpolhuiâni, éventuel sur nâhualpolhuia. Imposteur. Angl., a fraud. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2. .TETLANAHUALTEQUILIANI: têtlanêhualtequiliâni, éventuel de nâhuatequilia, Celui qui secrètement ou par magie met les autres en difficulté. « tênâhualpoloâni, têtlanâhualtequiliâni », one who leads others to destruction by his deception, who secretly puts one in difficulty. Est dit du mauvais brave, oquichtli. Sah10,23. One who performs trickery. Est dit de l’entremetteuse, têtlanôchilih. Sah10,57. .TETLANAMICTILIHQUI: têtlanâmictilihqui, pft. sur nâmictilia. Celui qui change les plats. * plur., ‘têtlanâmictilihqueh’. « yâuh in têtlamacac quitocatihuih in têtlanâmictilihqueh », vient le serveur, ceux qui changent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117. .TETLANANANQUILIANI: têtlanânânquiliâni, éventuel sur nânânquilia. Celui qui répond. Angl., an answerer. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. .TETLANANQUILILIANI: têtlanânquililiâni, éventuel de nânquililia. Qui présente des réfutations. An offerer of rebuttals, est dit de l’attorney (têpantlahtoh). Sah10,32. .TETLANAQUINI: têtlânaquini, éventuel. Qui procuire un appui. On who provides support. Est dit du beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9. .TETLANCECEPOUH: têtlancêcepôuh, pft. sur tlancêcepôhua. Qui agace les dents. Angl., it sets one's teeth on edge. Est dit du fruit texocotl. Sah11,118. de la peau de la figue de barbarie, xocônochtli, Sah11,124. .TETLANECTIH: têtlanectih, pft, de nectia. *~ adjectif, désirable. Est dit d’un papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94. « nelli huel têtlanectih », vraiment, il se rend très désirable - indeed it make it desirable. Sah11,86. « in têtlanectih in icolli in elehuiliztli in nequiztli », le désirable, ce qui est digne d’envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted. Est dit de pierres précieuses. Sah11,221. « in îcueponca chichîltic, cêcelpahtic, têicoltih, têtlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli », sa fleur est rouge, très fraîche, désirée, désirable, c’est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tôlcimatl. Sah11,199. « in îcuepônca têtlanectih elêhuiliztli icolloh nequizyoh ahyôllohtlahpalihui », sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d’envie, son cœur est tendre - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender. Est dit de la fleur de la plante tôlcimaquilitl. Sah11,140. .TETLANECTIHCAN: têtlanectihcân, locatif. Un lieu désirable. « têtlanectihcân, têtlahtlanectihcân », a desirable place, desirable in all places. Est dit du jardin de fleurs xôchitlah. Sah11,20l. .TETLANENQUI: têtlanenqui: Paresseux. « têtlanencati, tetlanenqui », er tut nichts, ist ein Faulenzer. Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:29 = Sah10,4 qui traduit: he is a traitor, a spy. Note: peut être faut-il comprendre tetlân nencati têtlân nenqui. .TETLANIHYALIH: têtlanihyalih, pft. sur tlanihyalia. Qui donne mauvaise odeur aux dents. Angl., it makes one's teeth smell unpleasant. Sah11,121. .TETLANNENQUI: têtlannenqui: Qui vit auprès de quelqu’un. Allem., Hausdiener. Angl., the eavesdropper. Sah11, 17 (tetlânenqui). * à la forme possédée. « îtêtlannencâhuân », ceux qui vivent auprès de lui - seine Hausdiener. W.Lehmann 1938,218. .TETLANOCHILIANI: tetlanochiliâni, éventuel de nochilia. Entremetteur ou entremetteuse. Angl., the procurer, un paragraphe lui est consacré. Sah10,37. .TETLANOCHILIH: têtlanôchilih, pft, de nôchilia. Entremetteur ou entremetteuse. Décrit en Sah10,37. « in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia », l’entremetteuse, c’est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57. « têtzinnâmacac ca têtlanôchilih », the procuress is one who procures. Sah10,94. Cf. aussi le syn. têtlanôchiliâni. .TETLANOCUILANQUEH: tetlanocuilanqueh, plur. Magicien-guérisseur qui extrayait des vers de dents. Angl., who removes worms from the teeth. « tlapôuhqueh, âtlân têittanih, tlaôlchayâuhqueh, mecatlapôuhqueh, têtlacuicuilihqueh, têtlanocuilanqueh, têîxocuilanqueh », les devins, ceux qui prédisent l’avenir en examinant l’eau, ceux qui le font en jetant des grains de mais, ceux qui le font à l 'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux, Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Têteoh innân, Sah1,70 qui reprend l 'énumération de Sah1,15. .TETLANONOCHILIH: têtlanônôchilih, pft, sur nônôchilia. Qui fait du tort aux gens. Angl., he brought harm on them. Est dit d'un sorcier, nâhualli, Sah4, 101. .TETLANOQUILIHQUI: têtlanoquilihqui, pft. sur noquilia. Qui purge les gens. * plur., ‘têtlanoquilihqueh’. « têtlanoquilihqueh », ceux qui purgent les gens - those who purged one. Leur dévotion particulière à Teteoh înnân. Sah1,70. .TETLANXIMA: têtlânxima > têtlânxin. *~ v.i., commettre l’adultère. « ahzo têtlânximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpilli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz », perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another’s food, lift his head from another's (bed). Sah4,93. Cf. la redupl. têtlahtlânxima. Note: souvent transcrit têtlaxima. Il s’agit sans doute d’une forme têtlân xima. .TETLANXINQUI: tetlanxînqui, n.pft. Celui qui commet l’adultère. Angl., an adulterer. Sah4,42. « in motênêhuah tlazolchîuhqueh, in têtlanxinqueh », ceux dont on dit qu’il commettent des impuretés, les adultères - those called doers of evil, the adulterers. Sah4,45. « ic tôcâyôtîlo in têtlanxinqui cuâtepitzic, cuâtexamac », ainsi on appelle celui qui a commis l’adultère ‘tête brisée’, ‘tête cassée’ - hence were adulterers called ‘broken heads’ or ‘smashed heads’. Sah4,93. .TETLAOCOLIANI: têtlaôcoliâni, éventuel sur tlaocolia. Qui manifeste de la compassion. Angl., who is merciful (to her stepchildren). Est dit de la belle mère, châhuanântli, Sah10,9. « têtlaôcoliâni », il manifeste de la compassion - he was compassionate, Sah4,53. « têtlaocoliâni, têicnôittani », il a de la compassion, de la pitié - merciful, pious. Est dit de l’homme devenu riche. Sah10,41. .TETLAOCOLITTALIZTLI: têtlaôcolittaliztli Compassion, pitié. Esp., compassion y piedad (M). Form: nom d'action sur tlaocôlitta. .TETLAOCOLTIH: têtlaôcoltih, pft, sur tlaôcoltia. Qui cause de la peine. Esp., cosa que pone compasion, o el que entriste a otro (M). se da lastima (T227). Angl., something that causes grief, pity (K). « inic ommiqui zan têtlaôcoltih », quand il meurt, ça cause de la peine. Sah4,24. « huel têtlaôcoltih », c’est une honte - it’s a shame. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13. .TETLAOCOLTIHCAN: têtlaôcoltihcân, locatif. Lieu où l’on éprouve de la compassion. Angl., a place of compassion. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. .TELAOCOLTILIZTLI: têtlaocoltîliztli Miséricorde. « in ôîxpan conquîxtih in îtzopelîca in îahhuiyaca in îtêtlaocoltiliz », celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33. Form: nom d'action sur tlaôcoltia. .TETLAPANA: tetlapâna > tetlapân. *~ v.i., briser des pierres ou extraire des pierres. « tetlapâna, tlatlapâna », il extrait des pierres, il brise (des pierres) - he quarries, breaks (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27. Form: sur tlapâna, morph.incorp. te-tl. .TETLAPANALOYAN: tetlapânalôyân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Huêyipochtlân. Localisation, Tlapanaloyan, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 66 Codex Mendoza Lám 31 fig.4. présente une main qui à l’aide d’une pierre, te-tl, semble briser une autre pierre, tetlapâna. .TETLAPANQUI: tetlapânqui, pft. sur tetlapâna. Qui brise des pierres. Angl., a shatter of rocks. Sah10,78. « tetzotzônqui, tetlapânqui », celui qui coupe des pierres, qui brise des pierres - the stone cutter, the stone breaker. Son activité est décrite en Sah10,27. .TETLAPOHPOLHUILIZTLI: têtlapohpolhuiliztli: Acte de pardonner. Angl. the act of pardon (K). Form: nom d’action sur pohpolhuia. .TETLAPOHPOLHUILONI: têtlapohpolhuîlôni, éventuel du passif, n.d'instr. Ce par quoi on pardonne. Esp., instrumento con que se perdona, como la confesion. Carochi Arte 45v. Angl., means of dispensing pardon (K). .TETLAPOHPOLHUILOYAN: têtlapohpolhuîlôyân, locatif. Lieu où l’on accorde le pardon. Esp., lugar de perdon o indulgencia. Clavigero Reglas 42. .TETLAPOLOLTIANI: tetlapolôltiâni, éventuel de polôltia. Celui qui trouble les gens, qui les scandalise. A scandalizer. Sah10,20. .TETLAPOLOLTIH: têtlapolôltih, pft. sur polôltia. Qui trouble les gens, qui les scandalise. Angl., he disturbs. Est dit du mauvais tlapôuhqui. Sah10,31, du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - he troubles one. « in cencah huel tetlapolôltih », il peut fortement troubler les gens - which can greatly confuse men. Sah1,57. .TELAPOLOLTILIZTLAHTOLEH: têtlapolôltiliztlahtôleh, nom possessif. Qui tient un langage scandaleux. « tlâcatecolotlahtôleh, têtlapolôltiliztlahtôleh », il parle de façon diabolique, de façon scandaleuse - a diabolical, a scandalous speaker. Est dit du mauvais tlapôuhqui. Sah10,31. .TETLAQUECHILILLI: tetlaquechililli: Animal aveugle, au museau petit et long, comparé à la souris. Décrit en Sah11,13. .TETLAQUIZAHUIH: tetlâquizahuih, pft. sur tlâquizahuia. Effroyable, épouvantable, qui fait peur. .TETLATEMOHUILIH: têtlatemohuilih: Qui aide à digérer. Angl., it aids the digestion. Est dit de la plante tônalchichicâquilitl. Sah11,137. chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111. .TETLATEONONOCHILIH: têtlateônônôchilih, pft. sur teônônôchilia. Celui qui invoque les dieux pour nuire aux gens. Angl., he invoked the god (to do evil) to one. Est dit d'un sorcier. nâhualli, Sah4, 10l. .TETLATIH: têtlatih, pft. sur tlatia. Qui brûle, Angl., it burns one. Est dit de la plante quimichpahtli. Sah11,131. du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. .TETLATLACUALTILIZTLI: têtlatlacualtîliztli: Action d’offrir des festins. Angl., the feasting of people. Placés sous le patronage de Omacatl. Sah1,33. .TETLATLALILIANI: têtlatlâliliâni, éventuel tlâlilia. Qui érige des statues. Angl., an establisher of statutes. Est dit du magistrat, têuctli, Sah10,15. .TETLATLANOCHILIH: têtlatlanochilih. pft. sur tlanochilia. Souteneur, proxénète. * plur., ‘têtlatlanochilihqueh’. « in iuhqueh têtlatlaquechilihqueh in ahnôzo têtlatlanochilihqueh », ceux qui sont comme obsènes ou grivois - such as bawds or pimps. Sah10,37. .TETLATLANXIMA: têtlatlanxima. Cf. têtlahtlânxima. .TETLATLAQUECHILIH: tetlatlaquechilih, pft. sur tlaquechilia. Celui qui est obsène. * plur., ‘têtlatlaquechilihqueh’. « in iuhqueh têtlatlaquechilihqueh in ahnôzo têtlatlanochilihqueh », ceux qui sont comme obsènes ou grivois - such as bawds or pimps. Sah10,37. .TETLATLAXILACALLOC: têtlatiaxilacallôc, locatif. Cf. têtlahtlaxilacallôc. .TETLATLAXILACALTIYAN: têtlatlaxilacaltiyân, locatif. Cf. têtlahtlaxilacaltiyan. .TETLATLAXILIANI: têtlatlâxiliâni, éventuel sur tlâxilia. Qui pratique l’avortement. « têtlatlâxiliânih », celles qui pratiquent des avortements - those who induced abortions. Leur dévotion particulière à Teteoh înnan. Sah1,70. .TETLATQUI: têtlatqui, forme possédée. Chose qui appartient à quelqu’un d’autre. Esp., hacienda ajena (M). Angl., something belonging to another (K). Attesté par Carochi Arte 13r et 58r. « têtlatqui têâxcâ », signifie ‘la propriété de quelqu’un d’autre’ (K). .TETLATQUITILLI: têtlatquîtîlli: Ce qu’on fait transporter par des gens. Angl., s.th. that is caused to be carried by s.o. ; s.th. that is sent. R. Andrews Introd 445. .TETLATZACUILIZTICA: têtlatzacuîliztica: En détournant le mal de quelqu'un, en châtiant. Form: sur têtlatzacuîliztli. .TETLATZACUILIZLI: têtlatzacuîliztli: Action de détourner le mal: chatiment infligé à quelqu'un. Form: nom d'action sur tzacuia. .TETLATZACUILTILIZTICA: têtlatzacuiltiliztica: Avec châtiment, en châtiant. « têtlatzacuiltîliztica ninotlahtôltia », je fais parler quelqu'un en le tourmentant, en le torturant. « têtlatzacuiltiliztica tlatlahtôltîlli », tourmenté, supplicié, torturé. « têtlatzacuiltiliztica ninotzoncui », je châtie quelqu'un par vengeance. Form: sur têtlatzacuiltiliz-tli .TETLATZACUILTILIZTLI: têtlazzacuiltîliztli: Châtiment. punition. « ôppa » ou « huâlaqui têtlatzacuiltîliztli », double châtiment. « in têtlatzacuiltîliztli in têtlamahcêhualtîliztli », les châtiments, les pénitences infligées. Sah3,59. .TETLATZACUILTILONI: têtlatzacuiltîlôni, éventuel du passif sur tzacuilia, n.d'instr. Fouet, verges, tout ce qui sert à châtier (S). Esp., instrumento para casigar (C45v). La cinquième syllabe doit être longue d’après les règles générales de la grammaire mais Carochi ne la marque pas comme telle (K). .TETLATZONTEQUILILIZTLI: têtlatzontequililiztli: Jugement. « in tlahtoâni oc cencah quimocuitlahuiâya in têtlatzontequililiztli », le souverain veillait particulièrement aux jugements. Sah8,54. .TETLAUHTIANI: têtlauhtiâni. éventuel sur tlauhtia Bon, libéral, généreux. « cencah têtlauhtiâni », très bon, très généreux. .TETLAUHTILIZTICA: têtlauhtîliztica: Libéralement. généreusement. Form: sur têtlauhtîliz-tli. .TETLAUHTLIZTLI: têtlauhtîliztli: Donation. libéralité, générosité, action de rendre service à quelqu'un. Form: nom d'action sur tlauhtia. .TETLAUHTILLI: têtlauhtîlli: Don, présent, grâce, libéralité, bienfait, service rendu à quelqu'un. Offerts à l’occasion de Panquetzaliztli, ils s’agit de pièces de vêtements. Sah2,143. « moquetzah in tlanapaloah in quinapaloah têtlauhtîlli », ceux qui portent, ceux qui portent les offrandes dans leurs bras se lévent. Sah2,143. « têtlauhtîlli quicalaquiah in calpulco », ils mettent les dons dans le temple du quartier. Sah2,144. R.Siméon donne comme synonyme la forme têtlauhtîl. Form: nom d'objet sur tlauhtia. .TETLAUHTILO: têtlauhtîlo. *~ v.impers. sur tlauhtia, on offre des cadeaux. Sah2,149. Des cadeaux sont offerts (aux invités). Sah9,52. .TETLAUHTILTONTLI: têtlauhtîltôntli, diminutif sur têtlauhtîlli. Cadeau, petit présent. .TETLAXIMA: têtlaxîma > têtlaxîn. *~ v.i., commettre l’adultère. ‘têtlaxîma’, il commet l’adultère. Sah4.5. ‘ahzo têtlan xîmaz’, peut être commettra t-il l’adultère. Sah 1950,133:21. « ic mihtoâya ahzo têtlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahâhuîlnemi, mahâhuîltia oc ahzo tlâcacemeleh », ainsi on disait qu’il était soit adultère, soit voleur ou bien qu’il menait une vie dissolue, qu’il vivait dans le vice, ou encore qu’il était un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35. « in tlahtoâni intlâ acah itlah quimachilih pilli, in mânel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlâ ôtêtlaxîn, niman quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui », if tho ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42. Form: métaphor. et forme figée sur xîma. Cf. aussi têtlanxîma. .TETLAXIMALIZTLI: têtlaxîmaliztli: Adultère. Esp., adultero (M). « hueyi necualli, hueyi necuâhuitectli, in tetlaxîmaliztli », une grande faute, un grand crime, l’adultère - great faults, grave misdeeds, adultery. Sah1,27. F.Karttunen donne têtlaxxîmaliztli d’après B11r. .TETLAXINQUI: têtlaxînqui, pft. sur têtlaxîma. Celui qui commet l’adultère. Est dit de la femme scandaleuse, tetzauhcihuâtl. Sah10,56. « in tetzauhcihuâtl ca têtlaxînqui ichtacapilhuah motlatlâxiliâni », la femme scandaleuse, elle est adultère, elle a des enfants cachés, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1984,96 = Sah10,56. « cencah zan quêmman, cencah zan icah in nêci têtlaxînqui », ce n'est qu’en de très rares cas, en de très rares occasions qu’un homme se montre adultère. Launey II 228. * plur., ‘tetlaxînqueh’, ceux qui sont adultères, Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41. .TETLAXXIMALIZTLI: têtlaxxîmaliztli. Cf. têtlaxîmaliztli. .TETLAYECOLTIANI: tetlâyecôltiâni, éventuel sur yecoltia. Serviteur, qui suit accompagne quelqu'un, qui paye tribut. .TETLAYECOLTIH: têtlayecôltih, pft. sur yecoltia. Cf. têtlayecôltihqui. .TETLAYECOLTIHQUI: têtlayecôltihqui, pft, sur yecôItia. Serviteur, qui quit accompagne queiqu'un, qui paye tribut. * à la forme possédée. « notêtlayecôltihcâpoh », serviteur comme moi. « tlâcatecolopixqui tlaciuhqui îtêtlayecôltihcâuh in tlâcatecolotl », gradien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59. Form: prf. sur tlayecôltia. Comestible, que l’on fait goûter avant la vente. .TETLAYECOLTILIZTLI: têtlayecôltîIiztli: Servitude, domesticité. « têtlayecoltîliztli îtech pohui », servile, qui concerne la servitude. .TETLAYECOLTILONI: têtlayecôltîlôni, éventuel sur le passif de tlayecôltia. Comestible, que l’on fait goûter avant la vente. .TETLAYEHYECAHUIANI: tetlayehyecahuiâni, éventuel sur yehyecahuia. Qui suit l’exemple de ses parents. Angl., who follows the ways of her parents. Est dit d'un fille d'ascendance noble. Sah10,47. .TETLAYELLI: tetlayelli. Peutêtre tetlahyelli. Nom d’une sorte de galet. Pierre décrite en Sah11,264, otra manera de Gujjarros - Another king of pebble. Form: peut-être sur tlahyêlli. variante de tlahelli. .TETLAZOHTLALIZTLI: têtlazohtlaliztli: Amour, attachement que l’on éprouve pour qqn (S). Esp., amor o caridad que con otro se tiene (M). Angl., love, charity toward others (K). Attesté par Carochi Arte 47v et 59v). * à la forme possédée. « notêtlazohtlaliz », mon amour, c.à d. l’amour que j'éprouve pour quelqu'un. A.Anderson 1972. Rules 77. Form: nom d’action sur tlazohtla. .TETLAZOHTLALOYAN: têtlazohtlalôyân, locatif sur l’impersonnel de tlazohtla. Lieu où l’on aime les autres. Esp., lugar donde se ama (Carochi Arte 51r). Angl., place of human charity, love (K). .TETLAZOHTLANI: têtlazohtlani, éventuel sur tlazohtla. Qui aime les gens. Angl., one who loves others. Est dit d'une personne noble, tlâcatl. Sah10,15. d'un prince, tlazohpilli. Sah10,l6. One who loves (his parents.in law). Est dit du gendre, montli. Sah10,3. One who loves (her stepchildren). Est dit de la belle mère, châhuanântli. Sah10,9. « tetlazohtlani, têpiyani », one who loves, who guards people. Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. .TETLECHIPAHUALOYAN: têtlechipâhualôyân, locatif sur le passif de *tlechipâhua. Purgatoire. Esp., purgatorio (Carochi Arte 93v). Angl., purgatory, place of purification by fire (K). Note: sans doute terme de la catéchèse chrétienne. .TETLEHCAHUILO: têtlehcahuîlo: *~ v.impers. sur tlehcahuia, on fait monter les gens. « têtlehcahuîlo », on fait monter les gens. Sah2,133. .TETLEPANQUETZALLI: tetlepanquetzalli, n.pers. Cf. têtlepanquetzatzin .TETLEPANQUETZATZIN: tetlepanquetzatzin : *~ nom pers. .TETLEPANQUETZQUI: têtlepanquetzqui, pft, sur tlepanquetza, Sorcier maléfique qui habille un morceau de bois comme une momie funéraire et qui de nuit va le bruler sur un bûcher en disposant des offrandes, si au matin, le malheureux auquel le sortilège est destiné goute de ces offrandes il est voué à une mort certaine. Note: Cf. le sens très particulier de tlepanquetza, ‘ligar a otro con hechizos’. Molina II 147v .TETLEPANTLAXO: têtlepantlâxo: *~ v.impers. sur tlepantlâza, on jette (les victimes) au feu. Cérémonie décrite en Sah2,129. .TETLEPANTLAZQUI: têtlepantlâzqui, pft. sur tlepanquetza. Qui jette les gens au feu. * plur., ‘têtlepantlâzqueh’. « huâltemoh in têtlapantlâzqueh quihuâlânah », ceux qui jettent les victimes dans le feu descendent, ils le saisissent. Sah2,115. Nom d'un genre de sorciers et de ministre du temple Cf. Sah HG II 29,7. Garibay Sah IV 357. Désigne en Sah2, 112 (Sah HG II 29) trois personnages qui assistent les prêtres. .TETLILHUIA: tetlîlhuia > tetlîlhuih, *~ v.t. tla-., rendre quelque chose noir. « nitlatetlîlhuia », je noircis - I make something black. Sah11,243. Form: sur tetlîlli. .TETLILLI: tetlîlli: Pierre tinctoriale dure et noire. Décrite en Sah11,243. .TETLOC: têtlôc, forme possédée. Près de quelqu’un. Esp., con alguno o par de alguno (M). Angl., by, close to, next to someone (K qui transcrit têtloc d’après B4v, 9r et 9v). .TETLOCPAYICANI: têtlôcpayicani. éventuel sur tlôcpayica. Qui intercède. Angl., an intercessor. Est dit de l’attorney, têpantlahtoh. Sah10,32 (tetlocpaicani). .TETOCA: tetoca > tetoca-. *~ v.t. tla-., jeter les fondements d'un mur. « tlatetoca », he provides footings. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: sur toca, morph.incorp. te-tl. .TETOCONI: têtôcôni, éventuel sur le passif de tôca. n.d’instr. Civière, brancard, objet servant à porter les morts. .TETOCOYAN: têtôcayân, locatif sur le passif de tôca. Cimetière, lieu de sépulture. .TETOCTILIZTLI: têtoctîIiztli: Action de fortifier quelqu'un. *~ métaphor., « tetl, cuahuitl, têtoctîliztli », réprimande, correction, châtiment. Form: nom d'action sur toctia. .TETOHTOPEHUALIZTICA: têtohtopêhualiztica: Avec violence, rudement. Form: sur têtohtopêhualiztli. .TETOHTOPEHUALIZTLI: têtohtopêhualiztli: Choc, heurt, coup donné à quelqu’un. .TETOLINIANI: têtolîniâni, éventuel de tolînia. Celui qui afflige, cause de la peine, du chagrin à quelqu'un. Angl., a trouble-maker. Est dit du meurtrier. Sah10,38. .TETOLINIH: têtolînih, pft. sur tolînia. Pénible, affligeant, contrariant, qui cause du chagrin, du malheur. Esp., cosa penosa y aflictiva (M). cosa que lastima y aflige (Carochi Arte 52v). Angl., something that causes affliction, injury (K). « têtolînih ca nântli », mère qui tourmente ses enfants, « têtolînih nopam mochîhua », il m'arrive un malheur, j'éprouve de la peine. « ca huel têtolînih », c’est fort affligeant, très attendrissant. « zan tlanepantlah cah inin machiyôtl quihtôznequi achi têtolînih, îhuân achi cualli », ce signe est intermédiaire, c’est à dire qu’il tourmente un peu les gens et qu’il est un peu bon - this sign was indifferent: that is to say, a little bad and a little good. Sah4,23. « têcocoh têtolînih », il fait mal au gens, il les tourmente. Est dit du joueur invétéré. Sah4,94. « itlah commonâmictîz têtolînih », il rencontrera quelque chose d’affligeant. Sah5,165. .TETOLINIHCAN: têtolînihcân, locatif. Un lieu pénible, affligeant. Désigne la région habitée par le Tenimeh, sans doute la Sierra Madre del Sur. Sah10,187 = Launey II 260. .TETOLINIHQUI: têtolînihqui, pft. sur tolînia. Celui qui afflige, cause de la peine à quelqu'un. .TETOLINILIZTICA: têtolînîliztica: En nuisant, en causant de la peine, du chagrin. Form: sur têtolînîliz-tli. .TETOLINILIZTLI: têtolînîliztli: Action d’affliger, d'attrister quelqu'un Form: nom d'action sur tolînia. .TETOLOLTILIZTLI: têtolôltîliztli: Action de faire baisser, de courber la tête à quelqu'un. Form: nom d'action sur tolôltia. .TETOLTECAMACHTIH: têtôltêcamachtih, pft. sut tôltêcamachtia, Maître, celui qui enseigne un art manuel. .TETONALPOHUIANI: têtônalpôhuiâni, éventuel sur tônalpôhuia, Celui qui interprète les signes du calendrier pour quelqu'un. Angl., one who reads the day signs for one, Est dit du de celui qui interprète les signes du calendrier tlapôuhqui ou tônalpôuhqui, Sah10,31. .TETONALTILONI: têtônaltîlôni, éventuel sur le passif de tônaltia. Qui sert de distinction au mérite de quelqu'un. Angl., it is one which can be claimed as what one merits. Est dit du phylodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,208. .TETONEHUACAPOLOANI: têtônêhuacâpoloâni, éventuel sur tônêhuacâpoloa. Questionnaire, cruel, qui tourmente, se plait à torturer (S). .TETONEHUACAPOLOLIZTLI: têtônêhuacâpolôliztli: Action de tourmenter, de donner la question, de torturer quelqu’un (S). Form: nom d’action sur tônêhuacâpoloa. .TETONEHUALIZTLI: têtônêhualiztli: Tourment, question, torture donnée à quelqu’un (S). Form: nom d’action sur tônêhua. .TETONEHUALOYAN: têtônêhualôyân, locatif sur le passif de tônêhua. Lieu de tourment, de supplice, enfer (Paredes). Esp., que se dice del infierno (Clavigero Reglas 42 qui n’indique pas la longueur des syllabes). Angl., hell, inferno (K). En ce sens terme de la catéchèse chrétienne. .TETONEHUANI: têtônêhuani, éventuel sur tônêhua. Questionnaire, qui tourmente, torture, donne la question (S). .TETONEUH: têtônêuh, pft. sur tônêhua. Qui tourmente, afflige quelqu’un (S). Esp., cosa que atormenta (M). Angl., something that causes pain (K). Attesté par Carochi Arte 52r. « ca huel têtônêuh », c’est fort affligeant (Paredes). .TETONEUHQUI: têtônêuhqui, pft. sur tônêhua. Celui qui tourmente, afflige les autres (Paredes). * plur., ‘têtônêuhqueh’. * honor., ‘têtônêuhcatzintli’. .TETONTLI: tetôntli, diminutif sur te-tl. Petite pierre. Sah11,188. .TETOPEHUALIZTICA: têtopêhualiztica: Avec violence, rudement (S). Form: sur têtopêhualiztli. .TETOPEHUALIZTLI: têtopêhualiztli: Choc, coup donné à quelqu’un, action de rudoyer (S). Form: nom d’action sur topêhua. .TETOPEHUANI: têtopêhuani, éventuel sur topêhua. Celui qui repousse, renvoie ou rudoie quelqu’un (S). .TETOQUILIH: têtoquilih, pft. sur toquilia. Successif, qui suit, escorte ou accompagne quelqu’un (S). .TETOQUILIZTLI: deux entrées A.~ têtoquiliztli: poursuite. Esp., segumento (Carochi Arte 48r). Angl., pursuit (K). Form: nom d’action sur toca. B.~ têtôquiliztli: inhumation, enterrement, action d’ensevelir, d’enfouir quelqu’un (S). Esp., enterramiento de muerto (M). Angl., burial (K). Attesté par Carochi Arte 48r. Form: nom d’action sur tôca. .TETOTOCA: têtotoca: Grosse mouche. Sahagun assure qu’on l’appelait ainsi parcequ’elle enterrait les vers qu’elle rencontrait sur les chemins. ‘Entierra gente’, nombre de un escarabajo. Cf. Sah HG XI 5,103. Indefinito. Garibay Sah IV 357 = Sah Garibay III 282 où ce nom semble désigner l’insecte tzonhuatzaltôn mais le texte aztèque ne fait aucune allusion ni à ce terme ni à son explication. .TETOTOCANI: deux entrées A.~ têtôtocani, éventuel sur tôtoca, celui qui poursuit quelqu’un, qui le chasse. B.~ têtôtôcani, éventuel sur tôtôca, qui déterre, exhume quelqu’un. .TETOTOCHILILIZTLI: têtotôchilîliztli: Douleur, souffrance en général. Form: nom d’action sur totôchilia. .TETOTOMANALTIH: têtotomanaltih, pft, sur totomonaltia. Qui produit des ampoules, des cloques. Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,73 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131. .TETOTOQUILIZTLI: deux entrées A.~ têtôtoquiliztli: poursuite, expulsion, éloignement, bannissement de quelqu’un (S). Form: nom d’action sur tôtoca. B.~ têtôtôquiliztli: exhumation (S). Form: nom d’action sur tôtôca. .TETOTOTZALIZTLI: têtotôtzaliztli: Excitation, action de presser quelqu’un, sollicitation ; inflammation, irritation (S). Form: nom d’action sur totôtza. .TETOTOTZANI: têtotôtzani, éventuel sur totôtza. Solliciteur, qui presse, excite les autres (S). .TETOTOXONCAN: têtotoxoncân, locatif sur le pft. de totoxoma, Endroit où l’on s'écorche en se donnant des coups. Angl., a place which knocks the skin off of one. Est dit de la forêt de chêne ‘tetzmollah’, Sah11,219 (tetotoxonoa). Form: totoxoma, redupl. sur toxoma tê-., écorcher qqn, en lui donnant des coups. .TETOXOMANI: têtoxômani, éventuel sur toxôma. Ecorcheur, qui écorche quelqu’un (S). .TETOXONQUI: têtoxônqui, pft. sur toxôma. Ecorcheur, qui écorche quelqu’un (S). .TETOZCACHACHALOH: têtozcachachaloh, pft. sur *tozcachachaloa. Apre, rude au goût, qui voile, obstrue, gêne la voix. .TETOZCAHUAHUAZOH: têtozcahuahuazoh, pft. sur tozcahuahuazoa. Qui blesse la gorge des gens. Apre, rude,désagréable au goût (S). Angl., whoose which scratch one's throat. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,33 (tetozcaoaoaço). .TETOZCAILPIH: tetozcailpih, pft. sur tôzcailpia. Qui noue la gorge des gens. « têtozcailpih », il noue la gorge - ata la garganta de la gente, Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .TETOZCANAMICTIANI: têtozcanâmictiâni, éventuel sur *tozcanâmictia. Celui qui entonne, ou donne le ton aux autres (S). .TETOZCANAMICTIH: têtozcanâmictih, pft. sur *tozcanâmictia. Celui qui entonne, ou donne le ton aux autres (S). .TETOZCANAMICTILIZTLI: têtozcanâmîctiliztli: Action d’entonner, de guider le chant. Form: nom d’action sur *tozcanâmictia. .TETOZCANANALOH: têtozcananaloh, pft, sur tozcananaloa. Qui enroue les gens. One is made hoarse. Est dit de la plante coyocuexin. Sah11,137. .TETOZCATLAHPATILIANI: têtozcatlahpaltiliâni, éventuel sur tozcatlahpaltilia. Celui qui soutient, guide le chant (S). .TETOZCATLAHPALTILIZTLI: têtozcatlahpaltîliztli: Action de soutenir, de guider le chant (S). R.Siméon dit sur tozcatlahpaltilia. .TETOZQUITETENQUEH: têtozquitetenqueh, plur. Ceux qui font de la peine aux autres par leurs réprimandes (S). .TETZACACOHUAHCATL: tetzacacôhuahcatl. n.pers. L'un des quatre porteurs du dieu au cours de la migration légendaire. Launey II 206. .TETZACACUEPA: tetzacacuepa > tetzacacuep. *~ v.t. tê-., rendre une femme stérile (S). Form: sur cuepa, morph.incorp. tetzaca-tl. .TETZACATILIA: tetzacatilia > tetzacatilih. *~ v.t. tê-., rendre (la femme) stérile. « têtetzacatilih », elle rend les femmes stériles - it makes one sterile. Est dit de la chair du colibri huitzitzilin. Sah11,24. .TETZACAYOTL: tetzacayôtl: Impuissance, stérilité (S). .TETZACATI: tetzacati > tetzacati-. *~ v.i., se rendre ou devenir impuissant, stérile (S). Form: sur tetzaca-tl. .TETZACATL: tetzacatl: Stérile, qui n’a point d’enfant et ne peut en avoir (S). .TETZACPAHTIC: tetzacpahtic: Vraiment épais, en parlant d'un liquide. Angl., very thick. Est dit d'une espèce de pus. Sah10,132. « neuctli tetzâhuac, tetzactic, tetzacpahtic », un sirop épais, épais, vraiment épais - thick sirup, thick, very thick. Sah10,74. Form: intensification sur tetzac-tic. .TETZACTIC: tetzactic: Epais, dense, figé, coagulé (S) en parlant d'un liquide. « neuctli tetzâhuac, tetzactic, tetzacpahtic », un sirop épais, épais, vraiment épais - thick sirup, thick, very thick. Sah10,74. .TETZACUALIZTLI: têtzacualiztli: Emprisonnement, incarcération. Form: nom d’action sur tzacua. .TETZACUILLI: têtzacuîlli: Basse-cour, enclos (S). Form: nom d’objet sur tzacuia. .TETZACUILTILOCA: -têtzacuiltilôca : *~ à la forme possédée seulement, « motêtzacuiltîlôca », ton châtiment. « îtêtzacuiltîlôca in îichtequiliz in nonencauh », la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78. L’exemple est tiré de Paredes. .TETZACUILTILONI: têtzacuiltîlôni, éventuel sur le passif de tzacuiltia. Faute digne d’être punie. Esp., culpa digna de castigar (Carochi Arte 45r.). Angl., punishable offense (K). La quatrième syllabe doit être longue mais elle n’est pas marquée comme telle par Carochi. .TETZAHTZI: tetzahzi > tetzahti-. *~ v.i., glousser, chanter, caqueter en parlant d'une poule. Form: sur tzahtzi. préf. te-, peut être pour tequi . .TETZAHTZILIANI: têtzehtziliâni, éventuel sur tzahtzilia. Celui qui crie pour appeler quelqu'un. .TETZAHTZILIHQUI: têtzahtzilihqui, pft. sur tzahtzilia. Celui qui crie pour appeler quelqu'un. .TETZAHTZILILIZTLI: têtzahtzilîliztli: Action d'appeler quelqu'un en criant. Form:sur tzahtzilia. .TETZAHUA: deux entrées A.~ tetzâhua > tetzâuh. *~ v.t. tê-., endurcir qqn *~ v.t. tla-., faire durcir, épaissir une chose, faire cailler. Esp., espesar o cuajar algo (M). Angl., to condense, thicken, solidify something (K). B.~ tetzâhua > tetzâhua-. *~ v.i., s'endurcir, durcir. « in têihmati, in têchihchîhua, in îmâc titetzâhuah, timahcêhualtih », qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114. *~ v.inanimé, 1.~ s’épaissir, durcir, se coaguler, se cailler, se figer. 2.~ être dur. « tetzâhua », il s’épaissit - it congeals. Est dit de l’âzoquitl à la surface de l’eau. Sah11,65. « ôtetzâhuac », elle s’est épaissie. Est dit d’une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62. « tetzâhua », il est dur. Est dit du cartilage nasal. nacazcuauhyôtl. Sah10,113. « quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica », il soulage notre urine lorsqu’elle s’épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160. « in ôlli mêya, tetzâhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuâhuac, choloa », le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute - el hule mana, se cuaja, se endurece, se hace como nervios, se hace recio, bota. Décrit l'arbre ôlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112. .TETZAHUAC: tetzâhuac, pft. sur tetzâhua. 1.~ épais, serré, dense, figé, caillé, coagulé. Esp., cosa espesa (M). Angl., something thick, sticky, congealed, hardened (K). « ahmo tetzâhuac », rare. « tetzâhuac âtôlli », bouillie épaisse, « tetzâhuac mixtli », grande pluie, averse. R.Siméon 4O2. « tetzâhuac, tepitztic, tlacuactic », thick. hard. firm, Est dit de l’argile, zoquitl, clay. Sah11,257. « neuctli tetzâhuac, tetzactic, tetzacpahtic », un sirop épais, épais, vraiment épais - thick sirup, thick, very thick. Sah10,74. 2.~ intense, qualifie aussi une odeur: « huel tetzâhuac in îihyâca, têyacaxeloh », its smell is very dense, it penetrates one's nose. Est également dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. « tetzâhuac in îihyâca, chicâhuac, tlahpaltic », son arôme est intense, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l’izquixôchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202. « ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica », it is aromatic, pleasing of odor: its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l’elôxôchitl. Sah11,201. « tetzâhuac in îhyaca, in îahhuiyaca, in îhuêlica », son parfum, son arôme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elôxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201. .TETZAHUACA: tetzâhuaca > tetzâhuaca-. *~ v.réfl., devenir intense, en parlant d'une odeur. « xoxocohuêlic in îhyaca tzopelîc motetzâhuaca înecui », it tastes like fruit: its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de la plante axocopac. Sah11,191, « motetzâhuaca înecui; têyacaxeloh », son odeur est intense, elle agresse les narines - su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente. Décrit l’odeur de la plante mecaxôchitl. Cod Flor XI 181r. = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r. = Sah11,192. « huêlic, huel pahtic, motetzâhuaca înecui ». it is flagrant, very flagrant ; its odor becomes dense. Est dit des fleurs de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198. « huêlic, êhuiyac, ihyâc, motetzâhuaca înecui », of pleasing odor, fragrant, aromatic, its scent is dense. Est dit de la fleur yôllohxôchitl. Sah11,201. .TETZAHUACAAHCANA: tetzâhuacaahcana > tetzâhuacaahcan. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose épais. « tlatzotzoncui, tlatetzâhuacaquetza, tlatetzâhuacaahcana », she removes the head, makes it thicked, makes it dry. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93. .TETZAHUACAPATZCA: tetzâhuacêpatzca > tetzâhuacâpatzca , *~ v.réfl. à sens passif, on en exprime tout le jus. « mopatzca, motetzâhuacâpatzca », the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242. .TETZAHUACAQUETZA: tetzâhuacaquetza > tetzâhuacaquetz, *~ v.t. tla-., rendre quelque chose épais « tlatzotzoncui, tlatetzâhuacaquetza, tlatetzâhuacaahcana », she removes the head, she makes it thicken, makes it dry. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93. .TETZAHUACAYOTL: tetzâhuacâyôtl: 1.~ caillement. 2.~ limace, limaçon. * à la forme possédée, « îtetzâhuacâyo », sa limace. .TETZAHUALMOLLI: tetzahualmôlli: Potage, sauce épaisse. .TETZAHUATEMITL: tetzâhuatemitl: Pou blanc qui s'attache au corps. Esp., pijo blanco del cuerpo (M). Angl., body louse (K). Form: R.Siméon dit sur tzâhua et temitl. .TETZAHUI: tetâhui > tetzâuh. *~ v.inanimé, condenser, épaissir, congeler. Esp., queda espeso, se espesa (T 226). Angl., to condense, thicken, congeal (K). .TETZAHUIA: têtzâhuia > têtzâhuih. *~ v.t. tla-., 1.~ jeter un sort. « tlatetzâhuia », hacez sortilegios, hacer obra magica, encantar. Garibay Llave 373. « ahmo quitêtzâhuia in iuh cah nenônôtzalli zan îpampa in cencah momâuhtia îhuân achi quipîtza ic miqui », il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parcequ'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70. « oc centlamantli in quichîuh Titlâcahuân inic tlatêtzâhuih », another thing which Titlacauan brought about in order to bode ill. Sah3,19. 2.~ présager (un évènement de mauvais augure). « in netêtzâhuîlôyah. in tlatêtzâhuiâyah », which all considered portentous, the things which they thought ominous. Sah5,151. « ic quitêtzâhuia in ye miquiz. ahzo yâôc. ahnôzo zsn tlâlmiquiz ». he was forewarned that he would soon die, perhaps in battle, perhaps just at home (i.e. not in battle). Sah4,177. « auh intlâ chôcaz quil mach tlatetzâhuîz quil miec yâômiquiz in cuâuhtli ocêlôtl ahnôzo miequintin mocihuâquetzazqueh in cihuah », denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele (Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Sah 1927,174. (ll est question de celle qui incarne Teteoh înnân au cours de la fête appelée ochpaniztli). « in motêuczoma cencah quimotêtzâhuih », Moctezuma took it as an omen of great evil. Présages de l’arrivée des espagnols, Sah12,3. 3.~ scandaliser. « tlatêtzâhuia », she scandalizes. Est dit de l’hermaphrodite (patlacheh). Sah10,56. *~ v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage. « quimotêtzâhuia quil miquiz », il le prenait pour un mauvais présage, on disait qu'il mourrait. Sah11.70. .TETZAHUILIA: tetzâhuilia. honor. de tetzâhua, *~ v.bitrans. motê-., endurcir, fortifier quelqu'un. « motêtetzâhuilia », honor. pour ‘têtetzâhua’, elle endurcit (fortifie) les gens. Launey II 118. .TETZAHUITIA: têtzâhuîtia > têtzâhuîtih. *~ v.t. tla-., considérer quelque chose comme un mauvais présage. « in quitêtzâmmatiyah, in quitêtzâhuîtiâyah », which they knew to be omens, and knew as evil. Sah5,151, .TETZAHUITL: têtzâhuitl: 1.~ prodige. Launey II 206 note que comme le latin ‘portentum’, ‘têtzâhuitl’ désigne un prodige dans lequel on voit un présage. Le terme s'applique à toutes les manifestations, toutes les hiérophanies, incarnées ou désincarnées, des dieux oraculaires: il englobe le dieu lui même, ses oracles et ses truchements. sous toutes ses formes. Duverger, L'origine des Aztèques, p. 191. ‘têtzâhuitl’ est aussi un attribut constant de Huitzilopochtli, le ‘terrible’, tel qu'il apparait au cours de la migration légendaire. « in Huitzilopochtli nô mihtoâya têtzâhuitl, yehica ca zan ihhuitl in temôc inic otztic in înân in Côâcue; cayâc nêz in îtah », Huitzilopochtli était aussi nommé le prodige, car ce n'est que par un plume qui est tombée que sa mère Coatl îcue s'est trouvée enceinte: personne n'apparait comme son père. Sah3,5. « in tlâcatl in totêucyo, in têtzâhuitl Huitzilopochtli », le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 654. « ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli », le sorcier nommé l’effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1. « ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl, in têtzâhuitl, Huitzilopochtli », en vérité nous ne sommes venus que pour chercher une terre pour le Seigneur, l’Effrayant, Huitzilopochtli - wahrlich wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952, 168:15-16. « ca îxco, îcpac, nontlachiyeznequi in têtzâhuitl, in Huililopochtli », I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55. « contlâlihqueh in tlamomoztli, îpan quitlâlihque in tetzâhuitl Huitzilopochtli », ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208. 2.~ présage funeste.. « in têtzâhuitl in quitêtzâmmatiah », les présages auxquels ils croyaient. Le livre V leur est consacré. Sah5,151. « in têtzâhuitl îpan quimatiyah », ce qu'ils considéraient comme présages. Sah5,151. « in oc cequi têtzâhuitl, in zan ye no yehhuâtl quichîuh nâhualli inic tlatetzanhuih tôllân », encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29. « oc miyec tlamantli in têtzâhuitl împan mochîuh in tôltêcah inic tlâlpoliuh in tôllân », encore beaucoup d’autres présages funestes se produisirent pour les Toltèques, quand le pays de Tula a été détruit. Sah3,33. « in ayamo huâlahcih españoles oc mahtlacxihuitl centlamantli têtzâhuitl achto nêz ilhuicatitech », dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1. « oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in têtzâhuitl », in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,1. « centlamantli têtzâhuitl achto nêz ilhuicatitech », an omen of evil first appeared in the heavens. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,1. « tetzahuitl îtechpa in coyôtl », le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180. * à la forme possédée. « ca îtêtzâuh, ca ya miquiz », c’est son présage, il va mourir - it is his omen that he is about to die. Sah11,81. « in întetzauh mochîuh tôltêcah », cela devint un présage pour les Toltèques. Sah3,29. .TETZAHUITTA: têtzâhuitta > têtâhuitta-. Cf. têtzâuhitta. .TETZAMACHIYOTL: têtzâmachiyôtl. Cf. têtzâmmachiyôtl. .TETZAMMACHIYOTL: têtzâmmachiyôtl: Signe de mauvais augure. Sah8,18. Form: sur machiyôtl, morph.incorp. têtzâhu-itl. .TETZAMMACHO: têtzâmmacho > têtzâmmacho-. *~ v.impers. de têtzâmmati, être considéré comme un mauvais présage. « têtzâmmachôc », on considera cela comme un mauvais présage. Sah8,18. « cencah têtzâmmachôya, cencah tlamahuizôlli îpan mottaya », on considérait cela comme un signe de très mauvais augure, on y voyait un grand miracle - it was taken as a great omen, it was regarded as a great marvel. Sah8,30. .TETZAMMATI: têtzâmmati > têtzâmmah. *~ v.t. tla-., considérer une chose comme un mauvais présage. « in têtzâhuitl in quitêtzâmmatiah », les présages auxquels ils croyaient. Le livre V leur est consacré. Sah5,151. « in quitêtzâmmatiyah, in quitêtzâhuîtiâyah », which they knew to be omens, and knew as evil. Sah5,151. . « in iuh têtzâmmachôc », thus it was considered an evil omen. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2 Form: sur matl, morph.incorp. têtzâhuitl. .TETZANHUIA: têtzânhuia > têtzânhuih. *~ v.t. tê-., tenir qqn. pour un mauvais présage. Variante ‘têtzâhuia’, cf. ‘têtêtzâhuiâni’. *~ v.t. tla-., présager, annoncer quelque chose d'inquiétant. « in oc cequi têtzâhuitl, in zan ye no yehhuâtl quichîuh nâhualli inic tlatetzanhuih tôllân », encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29. « in âquin quittaya, ic quitêtzânhuia, in ye miquiz ahzo yâôc ahnôzo zan tlâlmiquiz », celui qui le voyait présageait qu'il allait mourrir, soit à la guerre soit simplement de maladie. Il s’agit du progige tlâcanexquimilli. Sah5, 177. *~ v.réfl., être l’objet d’un mauvais présage. « motêtzânhuihqueh in tôltêcah », les Toltèques furent l’objet d’un mauvais présage - evil was portented for the Tolteca. Sah3,31. Cf. aussi l’impersonnel netêtzânhuîlo. Form: sur une variante de têtzâhu-itl. .TETZAPINIANI: têtzapîniâni, éventuel sur tzapînia. Celui qui pique, aiguillonne (S). .TETZAPINIH: têtzapînih, pft. sur tzapînia. Epineux, piquant, pointu (S). .TETZAPINILIZTLI: têtzapînîliztli: Coup d'éperon, d'aiguillon (S). Form: nom d’action sur tzapînia. .TETZAPINILONI: têtzapinîlôni, éventuel sur le passif de tzapinia, nom d'instr. Eperon, aiguillon. .TETZAPOTITLAN: tetzapotitlan, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Atlan. Le glyphe, Kingsborough I 114 Codex Mendoza Lám 55 fig.7. présente sur une pierre te-tl, un arbre à fruit, probablement un sapotiller, tzapotl, plus particulièrement, de l’espèce tetzapotl. .TETZAPOTL: tetzapotl: Sapotiller. Esp., zapotillo, olopio (árbol) (Z132, 222). Angl., sapodilla (Achras zapota) (K). .TETZAPPOLOA: têtzâppoloa > têtzâppoloh. *~ v.t. tla-., abîmer quelque chose de façon scandaleuse. « tlatetzâppoloa, tlaîxtetzâppoloa », she ruins things scandalously, she scandalously ruins the surface of things. Est dit de la mauvaise brodeude, tlahmachchîuhqui, Sah10,52. Form: sur poloa, morph.incorp. tetzâhuitl. .TETZATZACUALIZTLI: têtzatzacualiztli: Emprisonnement, incarcération. Form: nom d'action sur tzatzacua. .TETZATZAPINILIZTLI: têtzatzapinîliztli: Coup d'éperon ou d'aiguillon. Form: nom d'action sur tzatzapinia. .TETZATZAPINILONI: têtzatzapinîlôni, éventuel sur le passif de tzatzapinia, n.d'instr. Eperon, aiguillon. .TETZATZAYANALIZTICA: têtzatzayânaliztica: En écartelant, en mutilant, en mettant quelqu’un en morceaux Form: sur têzatzayânaliz-tli. .TEZATZAYANALIZLI: têtzatzayânaliztli: Mutilation, action d’écarteler, de mettre quelqu'un en pièces. Form: nom d'action sur tzatzayâna, .TETZATZAYANANI: têtzatzayânani, éventuel sur tzatzayâna. Celui qui mutile quelqu'un, bourreau. .TETZAUCTICAH: têtzaucticah: Dernier de tous, qui occupe la dernière place de ceux qui sont assis (S s tetzacutica). .TETZAUCTIHCAC: têtzauctihcac: Dernier de ceux qui sont debout (S s tetzacuticac). .TETZAUCTIUH: têtzauctiuh: R.Siméon 482 dit: qui plonge, immerge, enfonce quelqu’un dans l’eau. .TETZAUHATL: têtzâuhâtl: Nom d’une rivière également nommée ‘chiucnâuhâtl’, Localisée à Tolocan, elle aurait neuf sources. Sah11,248. Une autre rivière de ce nom qui coulerait de façon intermittente est signalée en Sah11,249 mais elle n’est pas localisée. « têtzâuhâtl », it is an ominious river, Sah11,248. Form: sur âtl, morph.incorp. têtzâhu-itl .TETZAUHCIHUATL: tetzâuhcihuâtl: Femme scandaleuse. The scandalous woman. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,56. « in tetzâuhcihuâtl ca têtlaxinqui ichtacâpilhuah motlatlâxiliâni », la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1964,96 = Sah10,56. Form: sur cihuâtl, morph.incorp. têtzâhu-itl. .TETZAUHCOATL: têtzâuhcôâtl: Serpent, petit et très vénimeux, dont le cou est rouge. Hernandez le rattache à la famille des amphibiens et lui donne même le nom se maquizcôâtl. Sa vue, dit Sahagun, causait une telle frayeur qu’on en mourait ou l’on devenait très malade. Décrit en Sah11,80. Désigne le serpent maquizcôâtl en Sah11,79. .TETZAUHCOCOLIZTLI: têtzâuhcocôliztli: Phtisie, ictère. Esp., tisica, o tericia (M). .TETZAUHCOCOLIZZOH: têtzâuhcocôlizzoh, nom possessif sur tetzâuhcocoliztli. Phtisique, ictérique. Esp. tisico (M - tetzauh cocoliço). .TETZAUHCOCOLLI: têtzâuhcocôlli: Consomption. Allem. Auszehrung. « in cocôliztli, in tlahîlli, in tlatlaciztli, in âtônaliztli, in têtzâuhcocôlli », les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158. Cf. aussi tetzauhcocôliztli. .TETZAUHILAMAH: têtzâuhilamah : Vieille femme constituant un mauvais présage. Angl., a terrifying old woman. Esp., vieja mostruosa. « têtzâuhilamah tlâllân tlacuahcua », une vieille de mauvais augure qui ronge sous terre. Formule d’une devinette dont l’objet est le geomys, tozan. Sah6,238. .TETZAUHITTA: têtzâuhitta > têtzâuhitta-. *~ v.t. tla-., considérer quelque chose comme un présage. F.Karttunen transcrit têtzâhuitta. Esp. lo maravilla, lo admira (T206 et 236). Angl., to marvel at something (K). « cuix ôtictêtzâuhittac in côâtl in îxpan ôquîz », as-tu pris pour mauvais présage la vue d’un serpent passant devant lui (J.B.). Donné par R.Siméon s tetzammati. .TETZAUHITTONI: tetzâuhittôni, éventuel sur le passif de tetzâuhitta. Digne d’être considéré comme un présage. « têtzâuhittôni, ahmo pînâhuîlôni, ahmo chicoittôni », he was an awesome being one not to be affronted, one not to be abused. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. .TETZAUHMAHUIZTIC: têtzâuhmâhuiztic: Merveilleux, étonnant, prodigieux, héroïque. Form: sur mâhuiztic, morph.incorp. têtzâhu-itl. .TETZAUHOHUIH: têtzâuhohuih: Horrible, effrayant, scandaleux, pervers. Form: sur ohuih, morph.incorp. têtzâhuitl. .TETZAUHQUIMICHIN: têtzâuhquimichin: Souris de mauvais augure. Angl., the ominous mice. Objet de craintes superstitieuses. Sah5,173. Form: sur quimichin, morph.incorp. têtzâhu-itl. .TETZAUHQUIYAHUITL: tetzâuhquiyahuitl: Pluie violente, déluge. Esp., tempestad, diluvio (Z46, 120, 222). Angl., heavy rainstorm, deluge (K). .TETZAUHTEOTL: tetzâuhteôtl: *~ titre divin, le dieu inquiétant. « in huel nelli hueyi Tlâcatecolotl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli », le vrai grand sorcier qui s’appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57. .TETZAUHTLAHTOLLI: tetzâuhtlahtôlli: Parole, de mauvaise augure, paroles malveillantes. « ahmo quitêcuâmmati ohuihtlahtôlli, tetzâuhtlahtôlli », il n’a pas de remords pour les insinuations, les paroles malveillantes. Sah4,30. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tetzâhu-itl. .TETZAUHTOTOTL: tetzâuhtôtôtl: Oiseau de mauvais augure. Angl., a bird of ill omen. Est dit de l’oiseau tênitztli. Sah11,31. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. tetzâhu-itl. .TETZAUHYOH: tetzâuhyoh, nom possessif. sut tetzâhu-itl. Merveilleux, étonnant, horrible. .TETZCALHUIA: tetzcalhuia > tetzcalhuih. *~ v.t. tla-., balayer, nettoyer, épouseter avec soin une chose. .TETZCALIHUI: tetzcalihui > tetzcaliuh. *~ v.inanimé, être propre, bien nettoyé. Angl., it becomes smooth. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95. « tetzcaliuhtihcac », être propre, bien nettoyè, « tetzcaliuhtihcac ohtli », chemin, sol qui est très propre. bien nettoyé. « tetzcaliuhtihcac », il est nettoyé - it is smoothed. Est dit d’un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,268. .TETZCALOA: tetzcaloa > tetzcaloh. *~ v.t. tla-., brunir, polir, nettoyer extrèmement une chose. « tlatetzcaloa », il polit - he polishes them. Est dit du charpentier. Sah10,27. « têca nontlatetzcaloa », je rejette, je renverse à terre, je mets quelqu'un à la porte. Cf le composer îxtetzcaloa, lècher. .TETZCALPAHTIC: tetzcalpahtic: Vraiment lisse. Angl., very smooth. « tetzcaltic, tetzcalpahtic », lisse, vraiment lisse . smooth, very smooth. Est dit de la pierre cacalôtetl en Sah11,264. de la coquille du mollusque têucciztli. Sah11,60. Form: augm. sur tetzcaltic. .TETZCALTETL: tetzcaltetl: Albâtre. Form: sur tetl, morph.incorp. tetzcal-li. .TETZCALTIC: tetzcaltic: Uni, bruni, bien poli, nettoyé. Angl., smooth. Est dit du pinole. Sah10,93. de haricots en Sah10,66. d'un palais en Sah11,270. de chandelles. Sah10,91. de grains de maïs. Sah10,66. de la coquille du mollusque, têcciztli. Sah11,60. de l’arbre teôpochotl. Sah11,215 (comparé au cierge pascal). d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. du petit enfant, conêtôntli, Sah10,13 - polished. d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,268. « tetzcaltic, tetzcalpahtic », lisse, très lisse - smooth, very smooth. Est dit de la pierre cacalôtetl en Sah11,264. « tetzcaltic, xipetztic », smooth, slick. Décrit l’intérieur d'une huitre. Sah11,231. Shiny. Est dit de sandales, Sah10,74, « huel mocenquîxtia in ahcân quênamih, in huel tetzcaltic tônacayôtl », le maïs sans défaut, celui qui est bien brillant est soigneusement choisi - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283. « teztic, tetzcaltic », elle est blanche, bien polie - (like something) white, refined. Est dit d’une noble dame, têixhuiuh, Sah10,50. .TETZCOCATL: tetzcocatl, ethnique. Cf. tetzcohcatl. .TETZCOCO: tetzcoco, toponyme. Cf. tetzcohco. .TETZCOHCATL: tetzcohcatl, etnique, plur. tetzcohcah. Habitant de Texcoco. Cf. Carochi Arte 4r., 56r., 107r. Cf. Clavigero Reglas 23. .TETZCOHCO: tetzcohco : *~ toponyme, Texcoco. Cf. B 4r., 4v., 9v. 11v. Cf. Carochi Arte 56r., 97r. Texcoco, centre autour duquel se regroupait la fédération des Ahcolhuah, porte aussi le nom d’Ahcolhuahcân. .TETZCOHTZIN: tetzcohtzin : *~ nom pers. .TETZCOHTZINCO: tetzcohtzinco : *~ toponyme, site où Quinatzin aurait fondé vers 1318 ce qui deviendra plus tard Tetzcohco. .TETZCONALOA: tetzconaloa > tetzconaloh. *~ v.t. tê-., raser quelqu'un, lui couper les cheveux. *~ v.t. tla-., couper, tailler, raser une chose. .TETZCOTL: tetzcotl ou tezcotl. *~ toponyme. .TETZCOTZINCO: tetzcotzinco : *~ toponyme. .TETZELHUATZA: tetzelhuatza > tetzelhuatz. *~ v.t. tla-., lancer des pierrezs pour faire tomber quelque chose. « nictetzelhuatza », with stones I cause it to be shaken down. Il s'agit du fruit texocotl. Sah11,119. Form: sur tzelhuatza, morph.incorp. te-tl. .TETZICATI: tetzicati > tetzicati-. *~ v.i., devenir impuissant, stérile (S). Esp., hazerse esteril (M). .TETZICATL: deux entrées A.~ tetzicatl: stérile, qui ne peut avoir d'enfant (S). Esp., esteril, que no engendra hijos (M). B.~ tetzîcatl: variété de fourmis. Esp., hormiga (T226). Angl., a type of ant (K). .TETZICATLALLI: tetzîcatlâlli: Fourmillière. Esp., hormiguero (T226). Angl., ant hill of a particular type of ant (K). Form: sur tlâlli, morph.incorp. tetzîcatl. .TETZICAYOTL: tetzicayôtl: Stérilité, impuissance (S). Esp., esterilidad de los que no engendran (K). .TETZICOA: tetzicoa > tetzicoh *~ v.t. tê-., faire la barbe à qqn. Form: peut être de tzicoa, morph.incorp. tên-tli, mais tzicoa signifieretenir, attacher, coller une chose à une autre. .TETZICOANI: têtzicoâni, éventuel de tzicoa. Celui qui retient quelqu'un. .TETZICOLIZTLI: têtzicôliztli: Délai, action de retenir quelqu'un. .TETZICPAHTIC: tetzicpahtic, intensifie tetzictic. Très lisse. « zan huel centetzictic, tetzicpahtic », il est tout lisse, très lisse - it is completely smooth, very smooth. Décrit le puma miztli. Sah11,5. Smooth = lisse, uni. .TETZICTIC: tetzictic: Lisse. Smooth, est dit du pelage de l’ocelot en Sah11,1. Of tightly twisted weave, est dit de corbeilles. Sah10,83. Of coarse thread. Est dit d’une bonne piéce d'étoffe en Sah10,63. Shiny. Décrit le chien, tehuih. Sah11,16. .TETZICTONTLI: tetzictôntli, diminutif de tetzictic. Petit et lisse. Smooth. Décrit l’oiseau cocohtli. Sah11,48. .TETZICUEHUALLAH: tetzicuêhuallah, locatif. Lieu rempli de gravier. .TETZICUEHUALLI: tetzicuêhualli: Gravier, petit caillou. .TETZICUEHUALLOH: tetzicuêhualloh, nom possessif sur tetzicuêhualli. Qui contient du gravier. .TETZIHUACTLAH: tetzihuactlah : *~ toponyme. .TETZILACATL: tetzilacatl, syn. de tezcatzintli. Instrument de musique à percussion. SGA II 890. Sorte de grelot en cuivre dont on faisait usage dans les ‘areytos’ ou danses religieuses (Sah.). .TETZILACAXOCHITL: tetzilacaxechitl syn. de toztlatzompilin. Nom d’une fleur. Décrite en Sah11,210. .TETZILHUIA: tetzîlhuia > tetzîlhuih. *~ v.bitrans. têtla-., tordre beaucoup une chose pour quelqu'un (S). Form: applicatif sur tetzîloa (K). .TETZILIHUI: tetzîlihui > tetzîliuh. *~ v.i., être agité, secoué de tremblements. Launey II 156. Avoir la fièvre, éprouver des frissons. (S). Launey transcrit tetzilihui. .TETZILMALINA: tetzîlmalîna > tetzîlmalîn. *~ v.t. tla-., tordre beaucoup une chose. Form: sur malîna, morph.incorp. tetzîl (?). .TETZILOA: tetzîloa > tetzîloh. *~ v.t. tla-., secouer. tordre beaucoup une chose (S). Esp., torcer mucho cordel, soga, etc. (M). Angl., to twist something ropelike (K). *~ v.t. tê-., secouer quelqu’un. « mitztetzîloah », ils te secouent. Sah6,143. .TETZILPITICAH: tetzîlpiticah > tetzîlpiticatca. *~ v.inanimé, être fixé avec un noeud. Esp., nudo, está bien amarado (T226). Angl., to be fastened with a knot (K). .TEZILQUIZA: tetzilquîza > tetzilquîz. *~ v.i., trembler, frissonner, avoir des sueur froides, mourir de froid. .TETZILQUIZALIZTLI: tetzilquîzaliztli: Frisson, tremblement causé par le froid. Form: nom d'action sur tetzilquîza. .TETZILQUIZQUI: tetzilquîzqui, pft, de tetzilquîza. Tremblant, mort de froid. .TETZILTIC: tetzîltic: Qui est tordu. Esp., retorcido (T226). Angl., something twisted (K). .TETZILTLALPILLI: tetzîltlalpîlli: Noeud serré. Esp., nudo duro (T226). Angl., hard knot (K). .TETZIMMATOCANI: têtzimmâtocani, éventuel de tzimmâtoca. Celui qui touche, palpe quelqu'un. *~ métaphor., inquisiteur, celui qui recherche la vie de quelqu'un. .TETZIMMATOQUILIZTLI: tetzimmâtoquiliztli Action de toucher, de palper quelqu'un. *~ métaphor., inquisition, recherche, examen de la vie de quelqu'un. .TETZIMPAHMACONI: têtzimpahmacani, éventuel du passif de tzimpahmaca. Seringue, clystère. .TETZINEHUALIZTLI: têtzinêhualiztli: *~ métaphor., déposition, disgrâce, révocation de quelqu'un. .TETZINEHUANI: têtzinêhuani, éventuel de tzinêhua. Celui qui dépossède quelqu'un d'une charge, d'un emploi. .TETZINNAMACAC: têtzinnâmacac: L'entremetteuse. Angl., the procuress. Sah10,94. .TETZINQUIXTILIZTLI: têtzinquîxtîliztli: Exemption, dispense, privilége. .TETZINTAMALHUITEQUILIZTLI: têtzintamalhuitequiliztli: Coup de hanche, de fesse donné à quelqu'un. .TETZINTLANHUIANI: têtzintlanhuiâni, éventuel de tzintlanhuia. *~ métaphor., celui qui recherche, s'informe de la vie d'autrui. .TETZINTLANHUILIZTLI: têtzintlanhuîliztli: Recherche, information. .TETZINTZAUC: têtzintzauc, pft. de tzintzacua. Astringent, qui resserre. .TETZINTZAYANALIZTLI: têtzintzayanaliztli: Séduction, viol, outrage fait à une jeune fille, action de la perdre, de la corrompre. Form: sur tzintzayana .TETZINTZAYANANI: têtzintzayanani, éventuel sur tzintzayana Corrupteur, séducteur de jeunes filles. .TETZITZILIN: tetzitzilin, syn. de tzompachquilitl. *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11, 197. Cod Flor XI 134v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v. Citée dans une liste de plantes comestibles qui servent de nourriture aux dindes. Sah11,53 Comparée à la plante tlîlxôchitl. Sah11,210. .TETZITZILQUIXTIH: têtzitzilquîxtih, pft, sur *tzitzilquîxtia. Qui fait grelotter les gens. Est dit du vent d'ouest. Sah7, 14. .TETZITZILTIC: tetzitziltic: Semblable à la plante tetzitzilin. Angl., it is like the tetzitzilin. Est dit de la plante tlîlxôchitl. Sah11,198. .TETZITZQUIANI: têtzitzquiâni, éventuel de tzitzquia. Celui qui prend, saisit, va chercher quelqu'un. .TETZIUCNOLTIANI: têtziucnoltiâni, éventuel sur tziucnoltia Celui qui effraie quelqu'un endormi. .TETZIUCNOLTIHQUI: tetziucnoltihqui, pft. de tziucnoltia. Celui qui épouvante fait peur à quelqu'un qui dort. .TETZIUCNOLTILIZTLI: têtziucnoltiliztli: Effroi, épouvante causée à quelqu'un qui dort. .TETZMETL: tetzmetl, variante tetzmitl. *~ botanique, nom d’une plante. Sah11,219. Citée en Sah11,161 comme plante qui croit dans les montagnes. Pour l’identification Cf. tetzmitl. .TETZMITIC: tetzmîtic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Sah11,161. Sedum dendroideum Moc. .TETZMITL: tetzmitl, variante tetzmetl. *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Sedum dendroideum Moc. (Garibay Sah IV 357). Décrit en Sah11,143 et Sah11,219. Cf. aussi Anders.Dib. XI 219 note 11 où la plante est identifiée comme Sedum dendroideum Moc. y Sessé (Hernandez, ‘Historia de las Plantas’ I 140). Citée en Sah11,161 comme plante qui croît dans les montagnes (tetzmetl). Plante médicinale nommée aussi cuauhôlli (Sah.). .TETZMOLCOATL: tetzmolcôâtl: Nom d’un serpent Décrit en Sah11,84. Serpent vert piqueté de gris, extrèmement venimeux (Sah.). Form: sur côâtl, morph.incorp. tetzmol-in. .TETZMOLCUAHUITL: tetzmolcuahuitl: Chêne vert, sec (S). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tetzmolli ou tetzmolin. .TETZMOLCUAUHTLAH: tetzmolcuauhtlah, locatif sur tetzmolcuahuitl. Bois, forêt de chêne vert (S). .TETZMOLIN: tetzmolin: *~ botanique, nom d’un arbre. Quercus fusiformis Smal. Décrit en Sah11,196. Quercus sp. Décrit en Sah11,219. Cf. aussi tetzmolli. Form: peut-être pft sur tetzmolîni. .TETZMOLINI: tetzmolîni > tetzmolîn. *~ v.inanimé, reverdir. Esp., retoña (Z110 et 222). Angl., to sprout again, to reappear (K). .TETZMOLLAH: tetzmollah, locatif sur tetzmolin. Plantation de chênes. Forêt, bois de chêne vert (S). .TETZMOLLI: tetzmolli: Rejet. Chêne vert (S). Esp., retoño (Z110 et 222). carrasco verde (M). Angl., sprout, sucker (K). .TETZMOLLOHCAN: tetzmollohcân : *~ toponyme. .TETZOHTZOMMEH: tetzohtzommeh, plur. Bandits que l’on punissait en les lapidant. « tetzohtzommeh », ceux qui sont lapidés - struck-by-stones. Est dit des têmamacpalihtôtihqueh. Sah4,105 (tetzôtzonme). Cf aussi tetzotzommeh. .TETZOHTZONA: tetzohtzona. Cf. tetzotzona. .TETZOLACQUI: tetzolacqui: Qui ne croît pas, rachitique, noué. « nitetzolacqui », je reste petit, je ne croîs pas. Peut-être s’agit-il d’une confusion avec tetzolhuacqui. .TETZOLHUAQUI: tetzolhuaqui: Qui se réduit en sèchant. Se seca desmedrando. Cod Flor XI 24v = ECN 11,54. .TETZOLIHUI: tetzolihui > tetzoliuh. *~ v.i., être noué, rachitique, ne pas grandir (S). *~ v.inanimé, se fermer, se cicatriser, en parlant d’une plaie (S). .TETZOLIUHQUI: tetzoliuhqui, pft. sur tetzolihui. 1.~ fermé, cicatrisé (S). 2.~ rachitique, noué (S). .TETZOLTIC: tetzoltic: Fermé, cicatrisé (S). Qui ne grandit pas, rachitique, noué (S). .TETZOMPAC: tetzompac: Jeune homme qui jouait un certain rôle durant les sacrifices que l’on faisait le dernier jour du mois de ‘tlâcaxipehualiztli’: il courait dans les rues et dépouillait de leur manteau les personnes qu'il pouvait saisir (Sah.). .TETZOMPAN: têtzompan: *~ ornithologie, L'expression ‘têtzompa, tetzompã mâmana’ désigne la pie grièche migratrice Angl., Loggerhead shrike. Lanius ludovicianus Linneaus. Décrite en Sah11,45. Espèce d’oiseau de la grandeur d’un étourneau (Hern.). Form: peut-être s’agit-il d’une forme pft sur *tzompâna qui serait en relation avec tzompantli, le ratelier à crâne puisque le texte explique que cette pie, lorsqu’elle est rassasiée empale ses proies, des souris ou des lézards sur des branches ou sur des épines d’agave. Cf. tentzompan. .TETZONCUIHUA: têtzoncuîhua: *~ v.impers. sur tzoncui, on prend des cheveux (à ceux qui vont être sacrifiés). Pratique rituelle. Sah2,138. .TETZONEH: tetzoneh, nom possessif sur tetzontli. Qui a des fondations. « huehcatlan tetzoneh, huehca tetzoneh », il a des fondations profondes, ses fondations sont profondes - it has a deep fondation. Est dit d'un palais. Sah11,270. .TETZONEHUA: tetzonêhua > tetzonêuh. *~ v.t. tla-., commencer le mur au dessus des fondations (S). Form: sur tzonêhua, morph.incorp. te-tl. .TETZONHUEHCAPANTON: tetzonhuehcapantôn: Qui a une base plutôt importante. Angl., it has a rather high base. Est dit de l’agave temetl. Sah11,217. .TETZONHUITEC: têtzonhuitec, pft. sur *tzonhuitequi. Qui assomme les gens. « huel tzonhuitec », (l’odeur) assomme complètement les gens. Sah2,58. .TETZONICQUETZALIZTLI: têtzonicquetzaliztli: Choc, coup violent donné à quelqu’un. Form: nom d’action sur tzonicquetza. .TETZONPATLAHUAC: tetzonpatlâhuac, terme descriptif. Qui a de larges fondations. « tetzonpatlâhuac, tetzontilâhuac », it has a wide foundation Décrit un palais. Sah11,270. Form: sur tetzon-tli, déterm. patlâhuac. .TETZONQUILITL: tetzonquilitl: Ortie. Esp., mala mujer, ortiga (planta) (Z80, 92 et 220). Angl., nettle (K). F.Karttunen signale que pour les trois attestations on a tehtzonquilitl mais qu’étant donné que les orties poussent principalement près des murs il est raisonnable de supposer que le morph.incorp. est tetzon-tli. .TETZONTECONEUH: têtzonteconêuh, pft. sur tzonteconêhua, Qui fait mal à la tête. Angl., which makes one's head ache. Est dit du coassement du batracien cacatl. Sah11,72. du vent d'ouest. Sah7,14. .TETZONTEPEC: tetzontepêc : *~ toponyme. .TETZONTEPEUH: têtzontepeuh, pft. sut tzontepêhua. Qui fait tomber les cheveux. Esp., las que producen la caida del pelo. Décrit les propriétés de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133. .TETZONTIA: tetzontia > tetzontih. *~ v.t. tla-., amasser du bien; mettre un appui, des soutiens, poser les fondements d'un édifice. *~ v.bitrans. têtla-., amasser quelque chose pour quelqu'un. « quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân », elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59. *~ v.réfl., thésauriser, s'enrichir. Cf. ‘netetzontîlo’. *~ v.bitrans. motê-., honorifique, donner un socle à quelqu’un. « ca ômitzalmotetzontih, ca omitzalmocpaltih », il t’a donné un socle, il t’a donné un siège - he hath provided thee a base, he had provided thee a seat. Sah3,41. Form: sur tetzontli, base, fondation. .TETZONTILAHUAC: tetzontilâhuac, terme descriptif. Qui a de larges fondations. « tetzonpatlâhuac tetzontilâhuac », il a de larges fondations, il a de grosses fondation - it has a wide foundation. Décrit un palais. Sah11,270. Form: sur tetzon-tli, morph.incorp. tilâhuac. .TETZONTLALIA: tetzontlâlia > tetzontlâlih. *~ v.t. tla-., poser les fondements d'un édifice. « quitetzontlâlih nezâhualcoyotzin îteôcal », Nezahualcoyotl posa les fondements de son temple. W.Lehmann 1938,251. Form: sur tlâlia, morph.incorp. tetzon-tli. .TETZONTLI: tetzontli 1.~ base, fondation. Esp., cimiento (Carochi Arte 75v). Angl., stone foundation (K). * à la forme possédée plurielle, métaphor. « in îtetzonhuân », les pierres de fondation (de la cité). Est dit du corps d’élite: les Otomis. Sah12,41. 2.~ sorte de pierre ponce utilisée dans les fondations. Launey II 287. Esp., un genero de piedra, colorada, esponjosa y liviana que se llama ‘tetzontli’, y la mejor que hay en esta tierra para edificar. Relacion de Tezcoco 5. 3.~ réserves de richesse. « quitemôliah in Motêuczomatzin in îxquich in îtetzon in âltepêtl », ils interrogent Moctezuma sur tous les trésors de la ville. Sah12,47 (qui transcrit quintemolia) = Launey II 376. Form: sur tzontli, morph.incorp. te.tl. .TETZONTZAPOTL: tetzontzapotl, variante tezontzapotl. *~ botanique, variété de ‘tzapotl’. « tetzontzapotl, âtztzapotl, tôtolcuitlatzapotl ». Sah12,22. « tlatlâuhqui, tezontzapotl îxôchihcual », le fruit rouge du tetzontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38. Cité dans une liste de fruits. Sah8,63. Cf 8 chap 13 n 7. .TETZONYOTL: tetzonyôtl: Principe, commencement (S). .TETZOPA: tetzopa > tetzop. *~ v.t. tla-., fermer une voûte, un souterrain. .TETZOPINIH: têtzopinih, pft. sur tzopinia. Epineux, pointu, piquant. .TETZOPINILIZTLI: têtzopinîliztli: Coup d'éperon, piqure. Form: nom d'action sur tzopinia. .TETZOPINILONI: têtzopinîlôni, éventuel sur le passif de tzopinia, n.d'instr. Eperon, aiguillon, pointe. .TETZOPONIANI: têtzoponiâni, éventuel sur tzoponia, Celui qui pique, éperonne. .TETZOPQUI: tetzopqui, pft. sur tetzopa. Terminé en voûte, voûté. « tetzopqui calli », maison sur voûte. .TETZOTI: tetzoti > tetzoti-. (mais on trouve aussi tetzot). *~ v.i.,être rachitique, ne pas croItre. .TETZOTIC: tetzotic: Noué, rachitique, qui ne se développe pas. .TETZOTQUI: tetzotqui, sur le prf. tetzot de tetzoti. Noué, rachitique, qui ne se développe pas. .TETZOTZOMMEH: tetzotzommeh, plur. sur le pft. tzotzona Bandits que l’on punissait en les lapidant. Allem., ‘Steingeschlagene’, Bezeichnung für die Räuber mit der Leichenhand, die gesteinigt werden. SIS 1950,362. Cf. aussi tetzohtzommeh. .TETZOTZOMOCTLI: tetzotzomoctli : *~ nom pers. .TETZOTZOMONIANI: têtzotzomoniâni, éventuel sur tzotzomonia Celui qui déchire, arrache, découpe le vêtement de quelqu'un .TETZOTZON: deux entrées A.~ têtzotzon, pft. sur tzotzona, douteux, incertain, qui fait hésiter. B.~ tetzotzon, minuscule. « tepitôn, tetzotzon », il est petit, minuscule - it is small, tiny. Est dit de l’oiseau quilitôn, Sah11,23. .TETZOTZONA: tetzotzona > tetzotzon. *~ v.i., marteler des pierres. Den Stein schlagen. SIS 1950,362. « tetzotzona, tlatzotzona », il martèle les pierres, il martèle - he pounds, hammers (the stones). Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. *~ v.t. tla-., marteler quelque avec une pierre. « tlaâciyâhua, tlacamâhua, tlatetzotzona », il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83. *~ v.t. tê-., lapider, frapper quelqu’un à coup de pierres « quintetzotzonah, quintepatzcah », ils les frappent avec des pierres, ils les écrasent avec des pierres - they beat and mangled them with stones. Sanction qui frappe les têmamacpalihtôtihqueh, Sah4,106. * passif, « têtzotzonalôqueh », elles ont été lapidées. Est dit de femmes du palais soupçonnées de débordements sexuels. Sah11,209. *~ v.réfl. à sens passif, être écrasé à l’aide d’une pierre. « motetzotzona », on l’écrase avec une pierre. Est dit du tabac, piciyetl. CF XI 142r = ECN9, 144 = Sah11,146 du tabac, itziyetl. Sah11, 147. des feuilles charnues du maguey, metl. Sah11,179. « huel nô motetzotzona », elle peut également être écrasé avec une pierre. Est dit de la plante tzahtzayânalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162. Form: sur tzotzona, morph.incorp. te-tl. .TETZOTZONALO: tetzotzonalo: *~ passif sur tetzotzona, être lapidé. « in âcah commottilia têtlaximaz, tetzotzonalôz, tetepachôlôz », l’un a la vision qu’il commettra l’adultère, qu’on le lapidera, qu’il sera lapidé - one saw in vision that he would commit adultery he would be struck by stones - he would be stoned. Sous l’effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. .TETZOTZONCATI: tetzotzoncâti > tetzotzoncâti-. *~ v.i., être sculpteur, travailler comme tailleur de pierre. Allem., Steinmetzarbeit tun. SIS 1950,362. Angl., he works as a stone cutter. Sah10,28. Form: sur tetzotzonqui. .TETZOTZONCAYOTL: tetzotzoncâyôtl: Sculpture, art de sculpter la pierre. Dans une énumération de différents arts. Sah3,35. Form: nom abstralt sur tetzotzona. .TETZOTZONQUI: tetzotzonqui, pft. sur tetzotzona. Tailleur de pierre. « tetzotzônqui, tetlapânqui », celui qui coupe des pierres, qui brise des pierres - the stone cutter, the stone breaker. Son activité est décrite en Sah10,27. * plur.,‘tetzotzonqueh’. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. .TETZOYONIA: tetzoyônia > tetzoyônih. *~ v.t. tla-., faire frire beaucoup une chose (S). « tlatetzoyônia », elle fait frire - she fries. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .TETZOYOTILIZTLI: têtzoyôtîliztli: Reconnaissance pour dette, action de rendre quelqu’un débiteur, de l’obliger (S). Form: nom d’action sur tzoyôtia. .TETZOYOTILO: têtzoyôtîlo: *~ passif sur tzoyôtia, une obligation est donnée à quelqu'un. « têtzoyôtîlôya », one had been given an obligation. Sah1.33. .ZZ: .TEUCCIHUATL: têuccihuâtl: Dame, maîtresse d'esclaves, femme de distinction. Form: sur cihuâtl, morph.incorp. têuc-tli .TEUCCILTOTOTL: têucciltôtôtl: Oiseau qui a la taille d'une caille et dont la chair est bonne à manger (Sah. ). Décrit en Sah11,26 qui explique le mot par le cri de l’oiseau ‘teuccilton’ (tecuçilton). .TEUCCIZTECATL: têucciztêcatl, n.divin. Dieu de la lune qu'adoraient surtout les habitants de Xaltocan. on lui faisait des offrandes et des sacrifices (Sah.). Cité en Sah HG VII,2. Launey II 180. « niman ic compehualtihqueh in ye tlamahcêhuah mozâuhqueh nâhuilhuitl ômextin in Têucciztêcatl », alors Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 (Sah VII 2) « zâtêpan quîzaco in têucciztêcatl », finalement Tecuciztecatl sortit (transformé en astre). Launey II 188. « ic conîxhulhhuîtequito in tôchin in yehhuâtl Têucciztêcatl », il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188. « ca yehhuâtl tônatiuh yezquia in mêtztli Têucciztêcatl, in tlâ ic achto onhuetzini tleco », c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu. Launey II 190. .TEUCCIZTLI: têucciztli. Cf. la variante têcciztli. Mollusque du genre strombe. « iuhquin têucciztli îtlan », ses dents sont comme des coquillages marins - wie Meerschneckengehäuße (weiß und blank) sind seine Zähne. Sah 1927,93. Cité dans une liste de mollusques à coquillages en Sah11,230 mais Acad Hist MS donne ‘têcciztli’. Servent d'instruments de musique. « tlapitzalli têucciztli îhuân quiquiztli », des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35. « tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli », on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62. « tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli », on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65. .TEUCCUECUECHTLI: têuccuecuechtli: Seigneur bouffon, truand; terme de mépris (Sah.). Form: sur cuecuechtli, morph.incorp. têuc-tli. .TEUCCUICATL: têuccuîcatl: Chant des seigneurs. Esp., canto de reyes. Poemas para celebrar a los gobernantes. Garibay 1971 II 403. Form: sur cuîcatl, morph.incorp. têuc-tli. .TEUCHUIA: têuc-huia > têuc-huih. *~ v.t. tla-., dresser, exercer, former les guerriers, remplir les fonctions de chef. Form: sur têuc-tli. .TEUCNEHNEMI: têucnehnemi > têucnehnen. *~ v.i., cheminer pour le souverain c'est à dire se livrer au grand commerce. « inic onoztômêcatih, ontêucnehnemih », ils font du commerce, ils se livrent au grand commerce - que asi comercian, que caminan para el Senor. ECN9,107 = Sah9,8. Form: sur nehnemi, morph.incorp. têuc-tli .TEUCNEHNENQUEH: têucnehnenqueh, plur. sur têucnehnenqui. Les grands négociants. Allem., Herrenreisende d.h. vornehme weitreisende Kaufleute im Gegensatz zu kleinen Wanderhändlern, die einzeln über Land reisen. SIS 1952,305. « in pochtêcah, in oztomêcah, in têucnehnenqueh », les marchands, les négociants, les nobles commerçants. Sah 1952, 174:3 marchands principaux qui allaient trafiquer au loin et que les monarques de Tenochtitlan traitaient en seigneurs (Sah. ) Angl., traveling lords. B.Bittmann Simons CIA 1972 IV,204 Allem., HerrenReisende, die vornehmen reisenden Kaufleute. SIS 1950,352. Syn. oztômêcah, yahqueh. * à la forme possédée, « îtêucnenencâhuân », ses nobles marchands - his noble travelers. Sah9,90. .TEUCTEPEC: têuctepêc : *~ toponyme. .TEUCTI: têucti > têucti. *~ v.i., être ou devenir seigneur. « têuctiz », il deviendra seigneur - he would be a lord Est dit de qui est né durant la treizène 1 cipactli. Sah4,2. de celui né sous le signe ce côâtl, Sah4,59, « ihtôlôc yocôlôc teuctizqueh », il fut dit, il fut disposé qu'ils règneraient. Sah6,83. Form: sur têuc-tli. .TEUCTILIA: têuctilia > têuctilih. *~ v.t. tê-., armer, recevoir quelqu'un chevalier. Form: causatif sur têucti. .TEUCTITLANI: têuctîtlani > têuctîtlan. *~ v.réfl., porter le message du souverain. Est dit par dérision du crapaud, tamazolin. Sah11,73. .TEUCTLACHICQUEH: têuctlachicqueh. Cf. têuctlahchicqueh. .TEUCTLACHIQUEH: têuctlachiqueh. Cf. têuctlahchicqueh. .TEUCTLACOZAUHCANEHNEQUI: têuctlacôzauhcânehnequi > têuctlacôzauhcânehnec. *~ v.réfl., ressembler au crotale teuctlacôzauhqui, « motêuctlacozauhcânehnequi », il ressemble au crotale nommé têuctlacozauhqui - it resembles the tecutlacoçauhqui. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84, Form: sur nehnequi, morph.incorp. têuctlacôzauhqui .TEUCTLACOZAUHCOACONETL: têuctlacôzauhcôâconêtl: Jeune serpent. * plur., têuctlacôzauhcôâcôconeh. Form: têuctlacôzauh-côâ-conetl .TEUCTLACOZAUHQUI: têuctlacôzauhqui: Nom d’un serpent. Crotalus sp. Décrit en Sah11,75. .TEUCTLAHCHICQUEH: têuctlahchicqueh, plur. sur têuctlachicqui. Ceux qui préparent le pulque pour le souvrain. Officiers charges de préparer et de fournir le pulque pour la fête du dieu Milintoc (Sah. ). Allem., plur., die Herren-Pulquebereiter. SIS 1950,352. « in tlahchicqueh, in têuctlahchicqueh », ceux qui préparent du pulque, ceux qui préparent du pulque pour le souverain - the pulque makers, the lord’ pulque makers. Sah2,162. « in tlahchicqueh îhuân in têuctlahchicqueh », ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitêcatl. Sah2,137 (transcrit sans doute par erreur tecutlachique). Cf. aussi ihchiqui. Form: plur. sur *têuctlahchicqui. .TEUCTLAHTOA: têuctlahtoa > têuctlahtoh. *~ v.i., tenir audience, entendre, juger une affaire. Esp., tener audiencia o entender en su oficio el presidente, oidor, alcade, etc. (M). Allem., amtlich Gehor erteilen. SIS 1950,352. Angl., to hold court, public hearing, counsil (K). « têuctlahtôlôya », on tient une audience - man hielt Gericht ab. SIS 1950, 352. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. têuc-tli. .TEUCTLAHTOANI: têuctlahtoâni. Cf. têuctlahtoh. .TEUCTLAHTOAYAN: têuctlahtoâyân, locatif sur têuctlahtoa. Cour de justice, tribunal. Esp., tribunal (Carochi Arte 101v). Angl., court of justice (K). .TEUCTLAHTOH: têuctlahtoh, pft. comme nom d’agent sur têuctlahtoa. Juge, magistrat, qui rend la justice, officier supérieur, dignitaire d'un Etat, grand prêtre (S). Juge. Sah8,71 et Sah8,41. « oc ce huêhueh têuctlahtoh », un autre vieux dignitaire - another elderly dignitary. Sah6,83. « in tlahtoâni intlâ itlah quinmachilih in yehhuântin têuctlahtohqueh », si le souverain apprend quelque chose (de mauvais) sur ces juges - the ruler, if he knew anything ill of these juges. Sah8,42. « in quênin ihcuâc ontlahtoh tlahtoâni oc ce moquetza têuctlahtoh », comment quand le souverain a fini de parler un autre dignitaire se lève. Sah6,79. * plur., « têuctlahtohqueh », les juges. Dans une liste de personnages importants. Sah8,39. « tlahtohqueh, tlazohpipiltin, têuctlahtohqueh », les seigneurs, les princes et les juges - the rulers, the princes and high judges. Sah8,41. Egalement en Sah8,54 où un paragraphe leur est consacré. « tlahtoah in têuctlahtohqueh », les juges parlent. Sah2,106. « âcah hueyi têuctlahtoh », un haut dignitaire, Sah6,47. « in ahzo âcah huêyi pilli ahnôzo têuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni », soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,83. « ca ye ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli, tlacochtêuctli auh ce pilpan », il y a deux grands dignitaires l’un pour les militaires l’autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Sah8,110. « iuhquin tlatzontequiliâyah in tlahtohqueh têuctlahtohqueh », comme le jugeaient les seigneurs juges. Sah8,69. « quicuayah in pîpiltin, in îxquich têuctlahtohqueh ahmono yehhuântin in mâcêhualtin », les nobles, les différents juges, mais non pas les hommes du commun les mangeaient. Sah2,193. * à la forme possédée. « îtêuctlahtohcâuh », son juge, Expression coloniale: « obispo îtêuctlahtohcâuh », vicaire général, juge ecclésiastique. La forme possédée plurielle est ‘îtêuctlahtohcâhuân’. « ca zan îtêuctlahtohcâhuân catcah in tlahtoâni cuahuitztzin auh in atlauhtêcah in tlahtohcâuh », ihre fürstlichen Herren waren der Herrscher Quahuitzatzin und der Herrscher der Atlauhteca. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation). « îtêuctlahtohcâhuân », ses nobles seigneurs. les princes qui accompagnent Totoltêcatl Tzompachtli. Chimalpahin 3.Relation 72r = J.de Durand.Forest II 19. « inic quinnânquiliâya îpillohuân in îtêuctlahtohcâhuân », comment il répondait à ses nobles, à ses dignitaires. Est dit du souverain. Sah6,61. « quimîxquetzaya quinpehpenaya in îtêuctlahtohcâhuân », il instituait et choisissait comme ses juges. Sah8,54. Désigne ici des juges suprèmes institués par le souverain. Le texte espagnol correspondant propose ‘los mayores jueces’ ou encore ‘senadores’. Cf. aussi le titre ‘têuctli tlahtoh’ que porte le chef des marchands en Sah10,59 et 60. Cf. aussi la forme têuctlahtohqui, .TEUCTLAHTOHCAICPALLI: têuctlahtohcâicpalli: Siége de magistrat, place qu'il occupe quand il tient une audience. Form: sur icpalli, morph.incorp. têuctlahtoh. .TEUCTLAHTOHCATI: têuctlahtohcati > têuctlahtohcat. *~ v.i., devenir magistrat. « ôtêuctlahtohcat », il est devenu magistrat. Sah6, 110, Form: sur tlahtohcati, morph.incorp. têuctli. .TEUCTLAHTOHQUEH: têuctlahtohqueh, pluriel Cf. têuctlahtoh. Les juges. Angl., the.juges. Cités en Sah8,39 et Sah8,41. « in tlahtôlôyan in oncân tlahtoâyah têuctlahtohqueh », le lieu où l’on discute, là où parlent les juges - the place of discussion, where spoke the juges. Sah8,42. « in pîpiltin, in têuctlahtohqueh, in tiyachcâuh tlayacatihqueh îhuân âchcâcâuhtin », les nobles, les juges, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62. En Sah8,62 on trouve tlacochcalcatl, huitznâhuatlailotlac, pôchtêcatlailotlac et ticociahuacatl énumérés parmi les têuctlahtohqueh .TEUCTLAHTOHQUI: têuctlahtohqui, pft, sur têuctlahtoa. Cf. têuctlahtoh. * plur., ‘têuctlahtohqueh’, juges suprèmes qui étaient au nombre de treize et composaient avec le souverain un tribunal supérieur devant lequel étaient portées les affaires graves et difficiles (Sah. ). Cf. aussi la variante têuctlahtoh. .TEUCTLAHTOLIZTLI: têuctlahtôliztli: Judicature, action de rendre la justice. Form: nom d'action sur têuctlahtoa. .TEUCTLAHTOLLI: têuctlahtôlli: Parole de juge, fonction de juge. Angl., a judgement. « têuctlahtôlli », un jugement. Sah2,195. « in ahmo melâhuac quichîhuayah in întequiuh têuctlahtôlli », ceux qui avaient mal accompli leur fonction, le jugement - they had injustly discharged their office of judge. Sah3,42. « in ontzonquîz in têuctlahtôlli », quand la fonction du juge est achevée. Sah2,106. Form: nom d’objet sur têuctlahtoa. .TEUCTLAHTOLO: têuctlahtôlo. *~ v.passif sur têuctlahtoa, on tient une cour de justice. « têuctlahtôlôya », on tenait une cour de justice - a court of justice was held. Sah10,91. .TEUCTLAHTOLOYA: têuctlahtôlôya, locatif. Cf. têuctlahtôlôyân. .TEUCTLAHTOLOYAN: teuctlahtôlôyân, locatif sur le passif de têuctlahtoa. Tribunal, cour de justice. « têuctlahtôlôya », une salle pour rendre la justice - an audience room. Dans une description d'un palais. Sah11,271. .TEUCTLAHUACATZIN: têuctlahuacatzin : *~ nom pers. .TEUCTLALIA: têuctlâlia > têuctlâlih. *~ v.t. tê-., armer un seigneur pour la guerre, Allem., einen Herren zum Kriegsdienst ausrusten. SIS 1950,352. « ôtinêchtêuctlâlih », tu m’a fait seigneur. W.Lehmann 1938,274. R.Siméon dit: armer, recevoir quelqu'un chevalier *~ v.réfl., s'installer dans son règne. Launey II 202. Allem., vom Herrscher gesagt: sich einen Heerbann aufbieten. SIS 1950,352. « îpan mochîuh inic motecac petlatl icpalli tetzcoco inic motêuctlâlih nezahualcoyôtzin », about this time it came to pass that the seat of authority was established in Texcoco, so that Neçaualcoyotzin was invested with rule. Sah3, 14. « in tlahtohqueh oncân motêuctlâliâyah motlahtohcâtlâliâyah in îpan in ce itzcuintli », les seigneurs montent sur le trône, sont intronisés sous le signe Un Chien - the lords and rulers were installed then, on the day One Dog. Sah4,88. Form: sur tlâlia, morph.incorp. têuc-tli. .TEUCTLALLI: têuctlâlli: Terres patrimoniales des seigneurs. Angl., the patrimonials lands of the lords. Frederic Hicks, Dependent Labor. ECN11,244. .TEUCTLAMACAZQUI: têuctlamacazqui: Sacerdote suprème, titre. Allem., Priesterfürst. W.Lehmann 1938,224, « in yehhuâtl in tlahtoâni in têuctlamacazqui Nâuhyôtl », le roi et sacerdote suprème Nauhyotl. Cronica Mexicayotl 83. ’têuctlamacazqui’, 12éme dans une liste de titres attribués sous Itzcôâtl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Axicyôtzin. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. .TEUCTLAZA: têuctlâza > têuctlâz. *~ v.t. tê-., déposer quelqu'un, le dépouiller de son titre de seigneur, de sa dignité, de ses fonctions de souverain. .TEUCTLECOZAUHQUI: têuctlecozauhqui : *~ nom pers. .TEUCTLI: têuctli, pluriel têtêuctin. Seigneur, noble, gentilhomme, personnage élevé, premier magistrat d'une cité. « huehcauh têuctli », gentilhomme ancien. ‘têuctli’, magistrat. Décrit en Sah10,15. Le texte esp. dit senador. ‘in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh’, the good ruler of merchandising, of trading, Sah10,60. * plur., ‘têtêuctin’. SIS 1952, 168:31. ‘in tenochcah tetêuctin’, les seigneurs des Tenochcas. Tezozomoc 1975,5. « in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh », ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129. * à la forme possédée le radical ‘têuc-tli’ est remplacé par le radical dérivé ‘têucyô-tl’. ‘nimotêucyo’, je suis ton seigneur, i.e. de suis ton maitre. ‘timotêucyôhuân’, nous sommes tes seigneurs, i.e. nous sommes tes courtisans (à noter la différence de sens entre les formes possédées singulière et plurielle). Comparez ces formes avec leurs correspondants à la forme absolue. ‘nitêuctli’, je suis un seigneur. ‘titêtêuctin’, nous sommes des seigneurs. R.Andrews Introd. 153. Cependant ‘totêuc’, notre seigneur, notre dame, ainsi s'adresse la fille à son père ou à sa mère dans les familles nobles. D'après SIS 1952,329. ‘totêucyo’, unser Herr (aussagend), SIS 1952,329. Est dit de Cortès assimilé à Quetzalcoatl. Sah12,11. De même « xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl », adorez notre seigneur le dieu. Sah12, 13. « antotêucyôhuân », vous êtes nos seigneurs - you are our lords. R.Joe Campbell 1997. « in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl », désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24. « in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl, in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh », le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses. Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 288 = Sah10, 190. « îtêucyo » peut aussi signifier son maître, en parlant du chien. « in quihuâlîxihmah in îtêucyo », quand il a reconnu son maître. Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44. « anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo », car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55. * forme possédée inaliénable également -têcuiyo (K s têuctli seule forme possédée qu’elle signale). * forme possédée, au vocatif. « tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé », ô maître, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan. Launey II 164 « tlâcatl, totêcué », ô maître, ô notre seigneur. Invocation à Tezcatlipoca. Sah8,1. “tlâcatlé, totêcué”, ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s’adressant à un jeune homme. Sah6,183 (totecoe).. « ca ye ixquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué », c'est bien là tout avec quoi nous sommes venus, oh ! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « câmpa nel totêcué », où est donc le vrai, oh notre seigneur. Sah12,17. « totêucyoyé », ô notre Seigneur. S'adresse à Tezcatlipoca, Sah6.2, * plur., « têtêuctin », les nobles, Sah8,42. « têtêuctzin », ‘segundos señores’ comme Zurita 1941, 142 les appelle par opposition aux « tlazohpipiltin » (les nobles héréditaires). Cf. F.Katz 1966,214. N.Davies CIA 1972 lV 214 They were perhaps more to be compared to English live peers, honoured for their own lifetime for their services to the community, out with the difference that they were also provided by the ruler with lands and with people to cultivate them (tecallec). The señor virtually maintened them, and they could even eat in the palace. (Zurita 1941,214). N.Davis CIA 1972 IV 214. .TEUCTOCAITL: têuctôcâitl: Nom de race, de famille. « in îtêuctôcâ in îpiltôcâ yohualli îchân », son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualii îchân. Envoyé aux Espagnols, Sah12,9. Form: sur tôcâitl, morph.incorp. têuc-tli. .TEUCTZE: têuctzé: Ainsi s'adresse une fille à son père lorsque celui ci est paysan ou ouvrier. Anrede des Sohnes an den Vater der Ackermann oder Handwerker ist. SIS 1950,352. Cf. aussi têuctzin dont têuctzé est le vocatif. .TEUCTZIN: têuctzin: Ainsi s'adresse une fille à son père lorsque celui ci est paysan ou ouvrier. Anrede der Tochter an den Vater der Ackermann oder Handwerker ist. SIS 1950,352. Cf. aussi le vocatif têuctzé. .TEUCTZINTLI: têuctzintli : *~ nom pers. .TEUCTZONTLI: têuctzontli: 1.~ nom d'une coiffure. Chimalpahin 7. Relacion 1963,135.53 Ein sonst nicht belegten allgemeinen Ausdruck für die mexikanische Herrscherkrone, als Parallelausdruck zu ‘copilli’. U.Dyckerhoff 1970,111. 2.~ chevelure de seigneur. ‘îcuitlacaxiuhyan huetzticah îtêuctzon’, sa chevelure de seigneur tombe jusqu'à sa taille. Décrit la représentation du feu. Sah2,159. Form: sur tzontli, morph.incorp. têuctli. .TEUCXOCHITL: têucxôchitl: Fleur de seigneur. * à la forme possédée. « îmâmaxôchiuh contêcatihuiyah mihtoa întêucxôchiuh », elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on dit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170. .TEUCYO: têucyo, *~ forme possédée inaliénable sur têuctli. ‘totêucyo cihuâtl’, dame noble. Sah10,45 (totecuiocihoatl) on trouve aussi dans le même paragraphe et dans le même sens ‘tocihuâtêucyo’ (tocioatecuio). .TEUCYOH: têucyoh, n.possessif Qui a un seigneur. * plur., ‘têucyohqueh’, ils ont des seigneurs. Launey II 236. .TEUCYOTL: têucyôtl: Le rang, la dignité de seigneur. Esp., señoria de estado o dignidad (M). Angl., position of dignity. Sah1,5. lordship, dominion (K). « oncân quimomahcêhuia, oncan quicnopilhuia in têucyôtl, in tlahtohcâyôtl », alors il mérite, il obtient par ses mérites le rang de seigneur, le rang de souverain - he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah11,81. Form: sur têuc-tli. .TEUCZAHUA: têuczâhua > têuczâuh. *~ v.réfl., jeûner, en parlant du jeûne rituel du souverain. « inin zan huel câ xihuitl in tlahtohcat motêuczâuhtiyah in momiquilito in ômpa cuâuhquechollân », er regierte nur ein Jahr. Er starb in der Zeit der königlichen Fasten dort in Quauhquechollan. Chimalpahin 1950,38. Form: sur zahua, morph.incorp. têuc-tli. .TEUCZAHUITL: têuczahuitl. Cf. tecozahuitl. .TEUCZAYOLIN: têuczayolin: Grosse mouche. Form: sur zayolin, morph.incorp. têuc-tli .TEUCZOLIN: têuczôlin Désigne la caille mâle, par opposition à ohuatôn. Décrite en Sah11,49. Pour l’identification voir zôlin. Form: sur zôlin, morph.incorp. têuc-tli. .TEUH: -teuh, posposition. 1.~ comme, à l’instar. ‘châlchiuhteuh’, comme une émeraude. Forme possédée. 2.~ ‘no-teuh’, c'est ma poussière. Form: de teuhtli. 3.~ ‘no-te-uh’, c'est ma pierre. Form: de tetl. .TEUHCATL: teuhcatl: *~ n.divin, divinité proche de Mixcoatl. On honorait une représentation de Teuhcatl à Tizic. Elle aurait été emportée à Tenochtitlan et installée à Mixcoatepec. W.Lehmann 1938,248. .TEUHCHIHUA: teuhchîhua > teuhchîuh, *~ v.t. tla-., briser les mottes de terre. ’tlateuhchîhua’, he breaks up the clods. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: sur chîhua, morph.incorp. teuh-tli. .TEUHOCTLI: teuhoctli: Vin de maïs. .TEUHPACHIHUI: teuhpachihui > teuhpachiuh. *~ v.i., se couvrir de poussière. Form: sur pachihui morph.incorp. teuhtli. .TEUHPACHOA: teuhpachoa > teuhpachoh. *~ v.t. tla-., couvrir une chose de poussière. Form: sur pachoa morph.incorp. teuhtli. .TEUHPOHUI: teuhpôhui > teuhpôuh. *~ v.réfl., être angoissé. « chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpôuhtihuîtz », il vient en pleurant, affligé, angoissé - he cometh here weeping, sad, anguished. Est dit du pénitent. Sah1,24. .TEUHPOLIUHQUI: teuhpoliuhqui: Plein d'affliction. Angl., full of affliction. Est dit d'un sodomite. Sah10,37. .TEUHTI: teuhti > teuhti-. *~ v.inanimé, être poussière, devenir poussière. It powders. Est dit de maïs. Sah11,282 (teuti). Form: sur teuh-tli. .TEUHTIA: teuhtia > teuhtih. *~ v.t. tê-., avertir, prévenir quelqu'un « nitêteuhtia inic ahcân têmâc huetzihuaz », je préviens quelqu'un afin qu'il ne tombe pas entre les mains d'un autre (Olm.). .TEUHTIC: teuhtic: En poudre. « ahzo paltic ahnozo teuhtic in oncân compachoa », ou bien mouillé ou bien en poudre on l’applique là. Cod Flor XI 140v = ECN9,140. « zan teuhtic ahnozo paltic », simplement en poudre ou bien humide - en polvo o en liquido. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. « oncân ommopahpachoa paltic ahnôzo teuhtic », on l’applique là soit humide soit en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172. « in cacahuatlâlli, in teuhtic », le cacao en poudre, celui qui est pulvérisé - the powdered cacao, the dust. Sah10,65. .TEUHTICA: teuhtica: Dans la poussière. *~ métaphor., dans le mal, dans le vice. ‘ca mîxcoyân in teuhtica, in tlazôltica timilacatzoa’, de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32. ’teuhtica tlazôltica milacatzohtinemi’, she live in vice. Est dit de la courtisane. Sah10,55. ‘in teuhtica in mahpântinemi’, il vit dans le mal, dans le vice (Olm.). Form: sur teuh-tli. .TEUHTINI: teuhtini, éventuel sur teuhti, Qui tombe en poussière. Angl., which powders. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282 (teutini). .TEUHTLAH: teuhtlah, locatif sur teuh-tli. Lieu poussièreux, rempli de poussière. .TEUHTLALLI: teuhtlâlli: Terre poussièreuse. Décrite en Sah11,255. Angl., the dusty land. Dans une liste de terres. Sah3,9. R.Siméon dit: terre sèche qui se met facilement en poussière. .TEUHTLALPAMPA: teuhtlâlpampa, locatif sur teuhtlâl-li. Vers les terres poussièreuses, le Nord. ’teuhtli’, poussière, interprétation plus probable que ’teôtlâlpampa 'vers les terres divines'. ’in mictlâmpa, in teuhtlâlpampa, in tlacochcalcopa’, vers le Nord, vers les terres sèches, vers le logis des javelines. Launey II 216. ‘tlatzacuia in teuhtlâlpampa huîtz in mictlâmpa huîtz’, finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75 .TEUHTLALPAN: teuhtlâlpan, toponyme sur teuhtlâllli. Désigne le nord, vers les terres sèche. Lecture préférable à ’teôtlâlpan’. Cité en Sah11,144, ‘tepêtlah, îxtlahuacân, teuhtlâlpan’, in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l’azcanochnopalli. Sah11,124. ’in tlacochcalcopa, in teuhtlâlpan in mihtoa mictlâmpa’. en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. « zâ huâllacentzauctiyahqueh in chichimecatlâlpan, in teuhtlâlpan », ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres sèches (du Nord). Est dit des Mexihcah. Launey II 266 = Sah10, 189. Form: sur tlâl-li, morph.incorp. teuhtli. .TEUHTLI: teuhtli: Poussière. Décrite en Sah11,255. « teuhtli quiquetzah », ils font se lever la poussière. Sah2,107. *~ métaph., « teuhtli, tlazôlli », le vice, la débauche. Cf. tlazôlli. *~ toponyme, nom d'une montagne voisine de Xochimilco. Les anciens Mexicains en extrayaient beaucoup de soufre (Bét.). .TEUHTLILEH: teuhtlileh : *~ nom pers. .TEUHTONTLI: teuhtôntli, diminutif sur teuh-tli. Poussière fine, légère. .TEUHYOH: teuhyoh, n.poss. sur teuh-tli. Sale, poudreux, poussiérieux, couvert de poussière. Pour l’expression « teuhyoh, tlazôlloh », qui a des impuretés, impur. Cf. tlazôlloh. .TEUHYOHUA: teuhyôhua > teuhyôhua-. *~ v.i., se remplir de poussière, se couvrir de poussière. « niteuhyôhua », je me couvre (involontairement) de poussière. Par opposition à « ninoteuhyôtia », je me couvre (intentionnellement) de poussière. Launey. L'Arte de la lengua mexicana de Aldama y Guevara. Amerindia 19-20,238. Note: il s'agit d'un dénominatif intransitif en /-wa/ . Form: sur teuhtli. .TEUHYOTIA: teuhyôtia > teuhyôtih. *~ v.t. tla-., remplir une chose de poussière, salir, souiller, avilir quelque chose. « quiteuhyôtîz, quitlazôllôtîz », il va souiller (la cendre d'encens) - he will make (the ashes) vile. Sah9,41. *~ v.réfl., se couvrir (intentionnellement) de poussière. A opposer à teuhyôhua. Launey. L'Arte de la lengua mexicana de Aldama y Cuevara. Amerindia 19-20,238. Note: il s'agit d'un dénominatif transitif en -tia . Form: sur teuh-tli. .TEUHYOTL: teuhyôtl: Saleté Form: sur teuh-tli. .TEXACUALHUIA: texacualhuia > texacualhuih, *~ v.bitrans. têtla-., frotter avec les mains une chose appartenant à quelqu'un. Form: sur texacualoa. .TEXACUALOA: texacualoa > texacualoh. *~ v.t. tla-., 1.~ moudre avec une pierre, piler, broyer, écraser sous une pierre. 2.~ frotter beaucoup en lavant (Olm. ). .TEXALHUIA: texâlhuia > texâlhuih. *~ v.t. tla-., polir à la pierre à aiguiser, ou avec du sable. « tlatexâlhuia », il utilise du sable abrasif - he use abrasive sand. Est dit du fabricant de miroir. Sah10,87. Form: sur texalli. .TEXALLI: texâlli: Pierre à aiguiser. Form: sur xâlli morph.incorp. te-tl. .TEXALLOH: texâlloh, nom possassif sur texâl-li. Pierreux, couvert de cailloux. Angl., it it craggy. Décrit un chemin. Sah11,200. « in teyoh, in texâlloh », pleine de pierre, couverte de cailloux - rocky, gravelly. Décrit une terre pierreuse. tetlâlli, Sah11,253. .TEXALTETLAH: texaltetlah, locatif. Lieu où il y a beaucoup de sable et de gravier. .TEXALTIC: texâltic: Qui a la forme d'une pierre à aiguiser, d'un pilon. Angl., pestle shaped. Décrit la partie de l’amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134. Form: sur texâl-li. .TEXAMAPAN: texâmapan, locatif sur texâma-tl. Sur les codex. En sus ‘pergaminos’. Tezozomoc 1975,4. .TEXAMATL: texâmatl: Sorte de papier. Cf. Sah2,89. Sah10,78. Tezozomoc 1878,371. U.Dyckerhoff 1970. 188 n.4. Bark paper. Sah10,73. ‘texâmatl’ w. Mehlpapier d.h. Papier aus zusammengekleisterten Blättern hergestellt. SIS 1952,310. R.Siméon dit: ‘sorte de papier fait avec des feuilles d'arbres collées ensemble’. .TEXAMOYAHUALTZINTLI: texâmoyâhualtzintli: Une désignation du cacao. Allem., das durch Pulver (textli) lieblich ( tzintli) getrübte (moyâhua) Wasser (âtl), Bezeichnung für das Kakaogetränk. SIS 1952.310. .TEXANCALLI: texâncalli syn, de calpixcalli. Salle où se réunissaient les intendants. Il y présentaient le compte des tributs qui étaient à leur charge: cette salle portait aussi le nom de calpixcâcalli ou maison des intendants (Sah). Syn. de calpixcalli. Casa de reservas. tresoria. Sah HG VIII 14, 16.1. Garibay Sah IV 357. « calpixcalli texancalli, oncân cenquîzaya in ixquich calpixqui îhuân tequitqui », calpixcalli ou texancalli: c'est là que se réunissaient tous les majordomes et les percepteurs d'impot. Sah8.44. Form: R.Siméon suggère sur calli. é1ém.incorp. texâma-tl. .TEXAPOTLAC: têxapotlac, pft de xapotla. Séducteur, corrupteur. .TEXAPOTLALIZTLI: têxapotlaliztli: Séduction, défloration, corruption. Form: nom d'action sur xapotla. .TEXAPOTLANI: têxapotlani, éventuel de xapotla. Corrupteur, séducteur, déflorateur. .TEXATL: texâtl: Farine de maïs aditionnée d'eau Mehliges Getränk. SIS 1952,310 Maize flour and water. Sah10,93. Form: sur âtl morph.incorp. tex-tli. .TEXATLETZAPOTL: texatletzapotl: Grand arbre appelé aussi cuauhtzapotl (Hern. ). Form: l’morph.incorp. texatle est obscur. .TEXAXAMACTLI: texaxamactli: Gravier, pierre broyée. .TEXAXAPOTLA: texaxapotla: *~ botanique, nom de plantes médicinales. Seu lapidum perforatrix (llern. ). Herbe médicinale appelée aussi tzimpalihuizpahtli, ou reméde qui provoque l’éternuement. .TEXCA: texca : variante de texcan. .TEXCALAPAN: texcalâpan: 1.~ locatif, cascade dans les rochers. « âtoyac texcalâpan », dans les rivières, dans les cascades. Sah11,59 (qui transcrit texcallapan). 2.~ toponyme également nommé texcalâtlâuhco. .TEXCALATLAUHCO: texcalâtlauhco: 1.~ locatif, cañon rocheux. 2.~ toponyme, également nommé texcalâpan. .TEXCALCEHUIA: texcalcehuia > texcalcehuih. *~ v.i., refroidir un four. « texcalcehuia », il refroidit le four (he cools the oven). Sah10,83 et Sah10,78. « nitexcalcehuia », je refroidis le four - I cool the oven. Sah11,257. ‘texcalcehuia’ ou ‘texcalcehuîlo’, impers. ‘on se rafraichit’, expression dont on se servait lorsque les vieillards, à l’occasion de la fête du dieu du feu qui avait lieu durant le mois de ‘izcalli’ buvaient du pulque après avoir mangé un plat de crevettes extrèmement chaud (Sah). Ceremonia del mes 18. Cf. Sah HG II 37, 10 et Sah HG II 37, 18. Garibay Sah IV 357. Form: cehuia, morph.incorp. texcalli, au sens de four. .TEXCALCO: texcalco. 1.~ locatif. a. ~ dans les rochers. Où se forme la pierre âtl chipin. Sah11,199. « texcalco châneh », il habite les rochers. Est dit de l’ocelot en Sah11,1. « texcalco chaneh îhuân calcuâc, calîxcuâc », elle niche dans les rochers et sur toits et les facades des maisons. Est dit de l’hirondelle âcuicuiyalotl. Sah11.23. « texcalco, cuahuitl ihtic in tlâcati », il naît dans les rocher, au creux des arbres. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42. b. ~ dans un four. « niman moxca texcalco ic chipâhua », alors on le cuit dans un four pour le purifier - then it is fired in a oven to refine. Sah11,243. 2.~ toponyme. .TEXCALCUICHTLI: texcalcuichtli: Suie du four. .TEXCALHUIA: texcalhuia > texcalhuih. *~ v.t. tê-., jeter, précipiter quelqu'un d'un rocher. *~ v.réfl., se précipiter, se jeter du haut d'un rocher. Form: sur texcal li. .TEXCALLAH: texcallah, 1.~ locatif, précipice, lieu élevé, rempli de rochers. Dans les rochers. Sah11,4. Angl., there are crags. Sah11,268. Esp., en los lugares riscosos. Où pousse la plante îxyayahual. CF XI 145v = ECN9,150 = Sah11,l50. xoxocoyoltic. Sah11,154. huihhuitzquiltic. Sah11,161. tetzmîtic. Sah11, 162. tzatzayanalquiltic. Sah11,182. A place of crags. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. « tepêtlah texcallah », dans des montagnes rocheuses - in craggy mountains. Où niche le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78. « ca ohuihcân texcallah in onoc », il est couché dans des endroits difficiles d’accès, dans les rochers - it lies in dangerous places in the crags. Est dit d'un serpent. Sah11,82. « tepêtlah, texcallah. tehtetlah, in îmochîuhyan », les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl, Sah11,203. 2.~ métaphor., un lieu dangereux. « mâ nehhuâtl ohuihcân nitlahuîca mâ cuauhtlah mâ texcallah nichuîca », que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forêt, dans les rochers. Sah6,43, 3.~ toponyme. .TEXCALLAN: texcallân. 1.~ locatif, endroit rocheux. Launey II 228 2.~ toponyme. .TEXCALLEHUAHUANONI: texcallehuahuânoni, éventuel sur le passif de tlehuahuâna. Fourgon (de boulanger) (S 488). .TEXCALLI: texcalli: Rochers, élévation, escarpement, caverne, repaire de bêtes sauvages. Four, fournée. Donné comme syn. de temazcalli au sens de four. Sah11,275. The crags. Sah11,237. Risco de monte agudo en lo alto sharp pointed mountain crag. Sah11,262. « quitemoa in oztôtl, in texcalli », ils cherchent une grotte ou des rochers. Launey II 228. « ihcuâc momahman in texcalli chihchîchîliuhtihcac », à ce moment là se placèrent les cheminées rocheuses, elles se dressèrent toutes rouges - damals lagerten sich ab die verschieden rötlichen Felsen (oder öfen; ‘Kamine’). W.Lehmann 1938,62. NB. sogar die Uebersetzung ‘Oefen’ (texcalli) ist gerechtfertigt. da sich im Pedregal sog. chimeneas finden. W.Lehmann 1938,62 et n. 1. « texcalli îihtic », dans les rochers. Sah9,13. « texcalli ohuitica », roche escarpée, difficile à gravir. « ca tetl ca texcalli », car il est en pierre, en roc. Est dit d'un temple. Sah10,165 = Launey II 212. * sens métaphorique, « âtoyatl, tepexitl quitêittitia, cuahuitl texcalli quitêittitia, quitênâmictia », she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46. .TEXCALLOH: texcalloh, nom possessif. Rocailleux. Angl., craggy. Décrit la colline Chapultepec. Sah11,260. Décrit une montagne. Sah11,253. .TEXCALMICHIN: texcalmichin: Poisson vivant dans les rocher. Angl., it is a fish of the crags. Est dit du poisson topohtli. Sah11,62. C'est également le nom d'un poisson, encore appelé têntzonmichin. Décrit en Sah11,63. « quimonâna in texcalmichtin in têntzonehqueh », il attrape des poissons qui vivent dans les rochers, ceux qui sont barbus - it catches crag fish, the bearded ones. Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70. .TEXCALNANACATL: texcalnanacatl: Poisson qui tire son nom de ses rugosités et ressemble à un champignon (Hern. ). .TEXCALOCHPANA: texcalochpâna > texcalochpân. *~ v.i., balayer un four. .TEXCALOCHPANALIZTLI: texcalochpânaliztli: Action de balayer un four. .TEXCALOCHPANANI: texcalochpânani, éventuel sur texcalochpâna. Balayeur, qui balaie un four. .TEXCALOCHPANONI: texcalochpânôni, éventuel sur la passif de texcalochpâna. Balai de four. .TEXCALOHHIHCAN: texcalohuihcân, locatif. Lieu rempli de roches, endroit dangereux « texcalohuihcân calacqui », élevé, retiré au sommet des rochers. .TEXCALPAN: texcalpan, locatif. Sur des rochers. « tepan texcalpan iihcac », il se dresse sur des pierres, sur des rocher. Est dit de l’arbre huiccuahuitl. Sah11,109. .TEXCALQUIZA: texcalquîza > texcalquîz. *~ v.i., se pétrifier. « mohuahuânaz in tlancuitlatl: auh in ôtexcalquîz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuânaz, tepoztica mochichitônîz », on gratte le tartre, et la nourriture qui s’est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147. .TEXCALTECATL: texcaltecatl. ethnique, plur. texcaltêcah. Habitant de Texcallân. .TEXCALTEMA: texcaltema > texcalten, v.t. tla.. Mettre au four. « tlatexcaltema », he places (the unfired pieces) in the oven. Sah10.83 « tlatexcaltema », he puts them into the oven, est dit du vendeur de pain. Sah10,70. « tlatexcaltema », he places (the lime stone) in the oven. Est dit du vendeur de chaux. Sah10,78. « nitlatexcaltema », I fire things in an oven. Il s'agit de la fabrication de comals en terre glaise. Sah11,257. .TEXCALTETL: texcaltetl: Nom d’une pierre. Décrite en Sah11,265. Esp., otra manera de piedras que no se labran Angl., another king of stone which is not worked. .TEXCALTITECH: texcaltitech, locatif. Près des rochers. « texcaltitech in mochîhua », se da junto a los riscos. CF XI 150r. = ECN9,160. .TEXCALTLAUHCO: texcaltlauhco : 1.~ locatif, dans un ravin. 2.~ toponyme, nom d’un ravin. Le nécromancien Titlacauan y précipita un grand nombre de Toltèques qui furent changés en rocher (Sah. ). .TEXCALYACAC: texcalyacac : *~ toponyme. .TEXCAN: texcan, nom tronqué. Punaise. « hueyi texcan », grande punaise * plur., ‘texcanmeh’ ou ‘texcantin’ (Par.). Angl., bedbug, décrite en Sah11,89. .TEXCOCO: texcoco, toponyme. Cf. tetzcoco. .TEXEH: têxeh, nom possessif sur têxtli. *~ parenté, qui a un beau-frère, têxtli. « têxeh huepôleh », er hat Schwager und Schwägerin. Est dit du beau-frère, huepolli. Sah 1952,20:10 = Sah10,3 (one who has a brother-in-law. a sister-in-law). .TEXELOHQUI: têxelohqui, éventuel sur xeloa Celui qui se met, s'introduit au mllieu des autres. .TEXEXELOANI: têxexeloâni, éventuel de xexeloa. 1.~ celui qui met en morceau, mutile quelqu'un, bourreau. 2.~ qui sème la division. er bringt sie auseinander - a divider of others. Est dit du mauvais beau-père. Sah 1952,13:3 = Sah10,7. .TEXHUATZALLI: texhuatzalli: Pâte de maïs séchée. Angl., dried maize dought. Parmi les provisions de guerre. Sah8,69. Form: nom d'objet sur texhuatza. .TEXHUIA: texhuia > texhuih Traiter quelque chose avec de la pâte de maïs. Allem., (Agavenfaser) mit Maisteig behandeln. SIS 1952,310 « tlatexhuia », il traite (les fibres) avec de la pâte de maïs - he treats (the fibers) with maize dough. Est dit de celui qui extrait les fibres des feuilles de l’agave. Sah10,73. .TEXHUILONI: texhuîlôni, éventuel du passif de texhuia. Que l’on peut moudre. Esp., puede molerse. Cod Flor XI 137r = ECN11,32 = Acad Hist MS 296r. Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138. du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. Note: pourrait signifier que l’on peut traiter avec de la farine ou de la pâte de maïs. .TEXICALIHCUILIUHQUI: texicalihcuiliuhqui: Peint, orné comme des coupes en pierre. Angl., the one painted like stone vases. Décrit un huipil. Sah9,47. .TEXICCAHUALIZTLI: têxiccâhualiztli: Abandon, délaissement. Form: sur xiccâhua. .TEXICCAHUANI: têxiccâhuani, éventuel de xiccâhua. Celui qui abandonne, délaisse quelqu'un. Angl., one who treacherously forsakes one. Sah10,23. .TEXICOANI: têxicoâni, éventuel sur xicoa, Railleur, moqueur, trompeur, séducteur, enchanteur. .TEXIHXINCOYOTL: texihxincoyotl: Nom d’un reptile. Décrit en Sah11,81 (texlxincoiotl). ‘una lagartija pertenenciente a las especies del tecuetzpallin pero con el cuerpo mas delgado y escamoso’. Hernandez p.379. Por ‘texincoyote’, Santamaria p. 1041. has ‘lagartija mas conocida por Tecomate (Sceloorus torquatus), reptil saurio. .TEXIHXINILO: têxihxinîlo: *~ v.impers. sur une redupl. de xinia, on démembre le corps de chaque victime. « têxinîlo, têxihxinîlo », on démembre les victimes, on démembre chacune d’elle. Sah2,133. .TEXILIA: texilia > texilih. *~ v.t. tla-., moudre quelque chose. « contexiliah », ils le réduisent en poudre - se le muele. Cod Flor XI 140 = ECN9,140. Form: sur teci. .TEXILIZTLI: texiliztli: Mouture, action de moudre. Form: sur teci. .TEXILLANCUAUHTILIH: têxillâncuauhtilih, pft. sur xillâncuauhtilia. Qui fait mal au ventre. Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. .TEXIMA: texîma > texîn, *~ v.i., tailler, couper la pierre. Form: sur xîma, morph.incorp. te-tl. .TEXIMALIZTLI: têxîmaliztli: Coupe de cheveux, action de raser les cheveux de qqn. .TEXIMANI: deux entrées A.~ têxîmani, éventuel de xîma, barbier, perruquier, qui coupe les cheveux. B.~ texîmani, éventuel sur texîma, tailleur de pierre. .TEXINCACALLI: têxîncâcalli: Boutique du barbier. Form: sur calli, morph.incorp. têxinqui. .TEXINILO: têxinîlo: *~ v.impers., ‘on coupe les gens’. Cette expression indiquait l’usage qui consistait à mettre en morceaux les corps des victimes: ces morceaux étaient ensuite distribués et mangés (Sah. ). Cf. Sah HG II 32 13. Garibay Sah IV 357. « têxinîlo, têxihxinîlo », on démembre les victimes, on démembre chacune d’elle. Sah2,133. Form: passif sur xinia. .TEXINQUI: deux entrées A.~ têxînqui, pft. de xîma, barbier, perruquier, qui coupe les cheveux. B.~ texînqui, pft. sur texîma, tailleur de pierre. .TEXIOCHILLI: texiochîlli: Piment en poudre. Angl., chili powder. Sah8,68. Sans doute pour ‘texyoh chilli’. .TEXIPALLI: têxipalli, pour tênxipalli. Les lèvres. Angl., lip. Sah10,111. « inic ahmo quihuitequi cetl in têxipalli ic momateloa », pour que le gel n’attaque pas les lèvres il s’enduit d’une (pommade à base d’axin). Sah10,90. « ic quipacaz in îtêxipal ahnôzo in îtlân », il s'en lave les lèvres ou les dents. Sah10,145. .TEXIPALTOMACPOL: têxipaltomacpol. dépréciatif. Qui a de grosses lèvres. Esp., gordillo de labios. Angl., with thick lips. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .TEXIPALYAMANCAYOTL: têxipalyamancâyôtl: La douceur des lèvres. * à la forme possédée. « totêxipalyamanca », soft part of the lips. Sah10,111. .TEXIPINCUACOYONCAYOTL: têxipincuâcoyôncâyôtl: Méat urinaire. Angl., opening at the head of the penis. « têxipincuâcoyônca », opening at head of our penis. Sah10,124. .TEXIPINCUAEHUAYOTEQUILIZTLI: têxipincuâêhuayôtequiliztli: Circoncision. .TEXIPINEHUAYOTEQUILIZTLI: têxipinêhuayôtequiliztli: Circoncision. .TEXIPINTEQUILIZTLI: têxipintequiliztli: Circoncision. .TEXIUHTLATIH: têxiuhtlatih, pft. sur xiuhtlatia. Qui importune autrui. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51. .TEXIXICOANI: têxixicoâni, éventuel sur xixicoa, tromper. 1.~ caractère, qui a l’habitude de tromper. Angl., a practiser of trickery. Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,82. 2.~ fonction magico religieuse, nom d’une espèce de sorcier ou de magicien. « in têtlachîhuiânih, in nânêhualtin. in têxixicoânih », the enchanters, the sorcerers, the magicians. Sah10,21. .TEXIXIPETZTIC: texixipetztic: Pierre bien polie. « ye in huel xipetztic tetl, in texixipetztic », c'est une pierre très lisse, bien polie. Sah9,74. .TEXIXIPETZTLI: texixipetztli: Pierre polie, lisse. « ahnozo itlah texixipetztli ahzo itlah teololli », or something smooth, or something round. Il s'agit de pierres. Sah11,221. .TEXIYOTL: texiyotl: *~ botanique, nom d’une plante. Sedum dendroideum Plante décrite en Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. Cf. aussi la graphie texyotl. .TEXNAMACAC: texnêmacac: Le vendeur de farine ou de pate de maïs. Sah10.71 Form: sur nâmacac morph.incorp. textli. .TEXO: texo : *~ v.passif sur teci. Launey Introd 178. .TEXOCHIAHPANO: têxôchiahpâno: *~ v.impers. sur xôchiahpâna, on revêt (des dieux ou des personnes qui les représentent) de guirlandes de fleurs. Sah2,109. .TEXOCHIMACO: têxôchimaco: *~ passif impers. sur xôchimaca, on offre des fleurs (aux invités, aux dieux). « têxôchimaco », on offre des fleurs aux invités. Sah8,41. « têxôchimaco cenhuetzi in îxquichtin têteoh, in îmixiptlahhuân têtech tlâtlâcatecoloh », on offre des fleurs, en même temps, à tous les dieux, aux incarnations des dieux, des démons. Sah2, 109. .TEXOCHITILO: têxôchîtîlo: *~ v.impers. sur xôchîtia, on orne (des dieux, ou des personnes qui les représentent) de fleurs. Sah2,109. .TEXOCHITL: texôchitl *~ botanique, nom d’une plante médicinale syn. de tememetla. Acad Hist MS 233v. = ECN9,134. En Cod Flor XI 141v. = ECN9, 144 = Sah11,145 texôchitl est décrite comme semblable mais différente de la plante nommée tememetla. .TEXOCOCIHUITIH: texococihuîtih, pft, sur xococihuîtia. Qui agace les dents. Angl., it sets one's teeth on edge. Est dit du fruit xâlxocotl, Sah11,119. .TEXOCOCUAHUITL: texococuahuitl: *~ botanique, arbre de la famille des rosacées. Angl., texocotl tree. Sah11,118. Cf. texocotl. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. texoco-tl. .TEXOCOTL: texocotl: Aubépine du Mexique. Désigne l’arbre et le fruit. Crataegus mexicana de la famille des rosasées Esp., tejocote (fruta) (T228). Angl., apple of the Indies. Décrit en Sah11,118. Cité dans une liste de fruits. Sah10,79. Crataegus mexicana Moc. et Ses. Santamaria: Diccionario de Americanismos III 150. Sah10,79 et n 11. « in cuauhxilôtl, ahuacatl, huaxin, texocotl ». Sah12,22. Cité également dans une liste de fruits en Sah8,68. ‘Manzanillo’. Fruto de un arbol montesino. Cf. Sah HG VI 41,7 et Sah HG XI 6,44. Garibay Sah IV 357. Manzanillo = mancenillier (arbol). sorte d'olivier à petits fruits (olivo). Manceniller = petit arbre des Antilles au fruit comestible (mancenille) rappelant une pomme, mais dont le tronc contient un latex vénéneux, naguère utliisé comme poison de flèches (Famille des Euphorbiacées). Form: sur xocotl, morph.incorp. te-tl. .TEXOCOTZOPELLOTIH: texocotzopellotih: Confiture d’aubépine, tejocote. Esp., tejocote jam, preserved tejocotes. .TEXOCPALCO: texocpalco, toponyme. ‘tenanco texocpalco’, lieu où viennent se fixer les Tenancah sous la conduite de Cuahuitzatzin. Chimalpahin 3.Relation 75r = J.de Durand-Forest II 34. .TEXOHALPICHIA: texohâlpichia > texohâlpichih, *~ v.réfl., être tacheté de bleu clair. ‘motexohalpichia’, il est tacheté de bleu clair - it is sprinkled with light blue. Décrit la pierre iztac châlchihuitl. Sah11,226. Form: sur âlpichia, morph.incorp. texoh-tli. .TEXOHALTIA: texohâltia > texohâltih. *~ v.t. tla-., teindre quelque chose en bleu clair. N’est pas attesté mais Cf. le nom d’objet tlatexohâltîlli. .TEXOHAMACALEH: texohâmacaleh, nom possessif. Qui porte une couronne de papier bleu clair. « texohâmacaleh quetzalmiyahuayoh », elle a une couronne de papier bleue claire ornée d’une aigrette de plumes de quetzal - she had a blue paper crown with a spray of quetzal feathers. Est dit de Châlchiuhtli îcuê, Sah1,22. Form: sur âmacaleh, morph.incorp. texoh-tli. .TEXOHAPOCTIC: texohâpôctic: Qui est d'un bleu fumé. ‘xopalêhuac, xopalectic, texohâpôctic’, elle est très verte, extrèmement verte, d’un bleu fumé - it is very green, extremely green, smoky green. Décrit une rivière. Sah11,248. .TEXOHAYOTIA: texohayôtia > texohayôtih. *~ v.i., être bleu. « texohayôtia, mâtlâlayotia », elle est d’un bleu intense, elle est bleue comme une calebasse - it becomes gourd-blue, gourd-green. Est dit d'une rivière. Sah11,48. .TEXOHCALIHUI: texohcalihui > texohcaliuh. *~ v.inanimé, être très bleu. « xoxôhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti », elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l’herbe cuauhâcaxôchitl. Sah11,211. .TEXOHCALTI: texohcalti > texohcalti-. *~ v.inanimé, être tout bleu. « xoxôhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti », elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l’herbe cuauhâcaxôchitl. Sah11,211. .TEXOHCALTIA: texohcaltia > texohcaltih. *~ v.inanimé, être ou devenir d’un bleu intense. « xoxôhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti », elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l’herbe cuauhâcaxôchitl. Sah11,211. .TEXOHCALTIC: texohcaltic: Qui est vraiment bleu clair. Angl., very light blue. Décrit l’oiseau châlchiuhtôtôtl. Sah11,21. la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208. « huel xoxoctic, texohcaltic », il est très vert, vraiment bleu clair - a really light blue, a very ligh blue. Décrit l’oiseau xiuhtôtôtl. Sah11,21. ‘texohtic, texohcaltic, tetexohtic, xiuhtôtôtic’,it is blue, exceendingly blue, like the lovely cotinga, Décrit la plante ayauhtonan. Sah11,192 « xoxoctic, texohtic, texohcaltic », verte, bleue, vraiment bleu clair - green, blue, very blue. Décrit la plante tolmimilli. Sah11,195. .TEXOHCAMILIHUI: texohcamilihui > texohcamiliuh. *~ v.inanimé, être d'un bleu qui vire au brun. Angl., it becomes blue brown. Sah11,95. .TEXOHCAMILTIC: texohcamiltic: D'un bleu qui vire au brun. Angl., blue-brown. « tetexohtic, texohcamiltic, texohpoyâhuac », bleu clair, d’un bleu qui vire au brun, teinté de bleu clair - light blue, blue brown, blue-tinted. Décrit la pierre mâtlâlitztli. Sah11,227. Form: sur camiltic, morph.incorp. texoh-tli. .TEXOHCHILLI: texohchîlli: Variété de piments doux. Angl., mild chilis. Parmi les variétés vendues par le vendeur de chilli. Sah10,67. Form: sur chîlli, morph.incorp. texoh-tli. .TEXOHCOYOLLI: texohcoyôlli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Indiqué comme reméde à la maladie elchiquiuhcocoliztli. Prim Mem 69v = ECN10,140. .TEXOHCUAUHTLI: texohcuâuhtli: 1.~ aigle bleu clair. 2.~ titre divin, « texohcuâuhtli totêc », l’Aigle bleu clair, notre seigneur. W.Lehmann 1938,296. .TEXOHCUEYEH: texohcuêyeh, nom possessif sur texohcuêitl. Qui porte des jupes bleues. « in yeh îxquich mâcehualli texohcuêyeh », toutes les femmes du peuple ont des jupes bleues - all the commoners were blue skirts. Est des Totonaques. Sah10, 184. .TEXOHHUAHUANA: texohhuêhuâna > texohhuâhuân. *~ v.t. tla-., rayer quelque chose de bleu « quitexohhuâhuân in îmetz ômextin îhuân ômextin îâcôl », il a les deux cuisses et les deux avant bras rayés de bleu. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4. Form: sur huâhuâna. morph.incorp. texohtli. .TEXOHHUAHUANQUI: texohhuâhuânqui : Rayé de bleu clair. Décrit Amimitl et Atlahuah. Sah1,79 (tehxuuauanq'). Form : pft. sur texohhuâhuâna. .TEXOHHUIA: texohhuia > texohhuih. *~ v.t. tla-., peindre en bleu clair. N’est pas attesté mais Cf. le nom d’objet tlatexohhîlli. .TEXOHHUIPILLI: texohhuîpîlli: Blouse bleue claire. * à la forme possédée. « îtexohhuîpîl », sa blouse bleue - her light blue shift. Parure de Xiuhtlatih. Sah9,84. Form: sur huîpilli morph.incorp. texoh-tli. .TEXOHPA: texohpa > texohpah. *~ v.t. tla-., teindre en bleu clair. « tlâ texohpa » qu'elle teigne (des plumes) en bleu clair. Sah3,88. Form: sur pa morph.incorp. texohtli. .TEXOHPAN: texohpan : *~ toponyme. .TEXOHPAPALOTL: texohpâpalôtl: Papillons caractérisés par diverses nuances de bleu. Décrits en Sah11,95. Form: sur pâpalôtl, morph.incorp. texohtli. .TEXOHPOYAHUA: texohpoyâhua > texohpoyâhua.. *~ v.inanimé, être teint de bleu clair. Angl., it is dappled with light blue. Décrit la pierre iztac châlchihuitl. Sah11,226. .TEXOHPOYAHUAC: texohpoyâhuac: Teinté de bleu clair. Angl., blue tinted. Décrit le papillon texohpâpalôtl. Sah11,95. « tetexohtic, texohcamiltic, texohpoyâhuac », bleu clair, d’un bleu qui vire au brun, teinté de bleu clair - light blue, blue brown, blue-tinted. Décrit la pierre mâtlâlitztli. Sah11,227. Form: sur poyâhuac, morph.incorp. texoh-tli. .TEXOHTENHUILTEQUI: texohtênhuiltequi > texohtênhuiltec. *~ v.réfl., mo-., avoir les lèvres peintes en bleu. « texohtica motênhuiltec, motexohtênhuiltec », elle a les lèvres peintes en bleu, ses lèvres sont peintes en bleu - she was painted about the lips with blue, her lips were painted blue. Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. « texohtênhuiltec », blaue Bemalung um die Lippen (Seler 1980:l50). A.Mönnich 1969. .TEXOHTI: texohti > texohti-. *~ v.inanimé, être bleu pâle. Sah11,21. « xoxôhuiya, texohti, texohcalihui, texohcaltia, texohcalti », elle devient verte, elle devient bleue, vraiment bleue, très bleue, elle est toute bleue - becomes green, is blue, turns very blue, becomes very blue, it is very blue. Décrit l’herbe cuauhâcaxôchitl. Sah11,211. .TEXOHTIA: texohtia. Cf. texohtiya. .TEXOHTIC: texohtic: Couleur bleu ciel. Sah10,87 Dans l'arc en ciel. Sah7, 13. « texohtic, texohtli », bleu (cosa azul). Sah7,81. « texohtic », bleu clair - light blue. Décrit l’oiseau châlchiuhtôtôtl, Sah11,21. l’oiseau xiuhâpalquechol ou tziuhtli. Sah11,21. le bec de l’érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36. le figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218. l’agave mexicaine, necuametl. Sah11,218. Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,96. « mahciticah motquiticah texohtic xiuhtôtôtic », complétement entièrement bleu clair, couleur de l’oiseau xiuhtôtôtl. Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24. « texohtic, texohcaltic, tetexohtic, xiuhtôtôtic », bleu, très bleu, semblable au plumage du cotinga bleu - it is blue - exceendingly blue - like the lovely cotinga. Décrit la plante ayauhtonan. Sah11,192. « texohtic, quiltic, xiuhtôtôtic », il est bleu clair, couleur de l’herbe, semblable au plumage du cotinga bleu - light blue, herb green, the color of the lovely cotinga. Décrit 1e cyprès (tlatzcan). Sah11,106. « xiuhtôtôtic texohtic », il est couleur du cotinga bleu, bleu clair - it is (the color of) the lovely cotinga light blue, décrit l’oiseau elotôtôtl. Sah11,22. « xoxoctic, texohtic, xiuhtôtôtic », elle est verte, bleue claire, couleur du cotinga bleu - it is green, blue, the color of the lovely cotinga. Décrit l’efflorescence de la plante cuâuhiztexôchitl. Sah11,211. « texohtic, achi quiltic », bleu, un peu vert végétal, décrit la couleur du colorant matlalin. CF XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v. « in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticêhuac », ses feuilles sont bleues pâle par devant, grises et pâles par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. « texohtic ahnozo mâtlâltic », bleu ou vert sombre - azules o de color verde oscuro. Décrit des fleurs. Cod Flor XI 153r = ECN9,166. « in îtlatqui catca texohtic », ses vêtements étaient bleus. Sah 1927,56. « xoxoctic, texohtic, texohcaltic », verte, bleue, vraiment bleu clair - green, blue, very blue. Décrit la plante tolmimilli. Sah11,195. .TEXOHTICA: texohtica: Avec de la couleur bleue. Est dit de la manière dont Châlchiuhtli îcue se peint les lèvres. Sah1,21. .TEXOHTITLAN: texohtitlan, locatif. Dans un colorant bleu. « conaquiah in îmmah texohtitlan, ahnôzo tlîltitlan, ahnôzo tlâuhtitlan », ils mettent leu main soit dans le colorant bleu, soit dans la suie, soit dans l’ocre rouge. Sah2,143. .TEXOHTIYA: texohtiya > texohtix. *~ v.inanimé, être bleu clair. Angl., it becomes light blue. Décrit l’oiseau châlchiuhtôtôtl. Sah11,21. Form: sur texohti. .TEXOHTLALLI: texohtlâlli: Colorant bleu clair. « in michhuahcâyôtl texohtli motôcâyôtia texohtlâlli », un colorant bleu clair du Michoacan qui s’appelle texohtlalli - blue coloring from Michoacan, called texotlalli. Sah11,244. Form: sur tlâlli, morph.incorp. texoh-tli. .TEXOHTLI: texohtli: Bleu, bleu clair. Le colorant est décrit en Sah11,242. « texohtli zacatlaxcalli nicneloa », je mélange du bleu et du jaune. Préparation du vert sombre, iyappalli. Sah11,244, Dans l’arc en ciel. Sah7, 18. « texohtic, texohtli », bleu (cosa azul). Sah7,8l. Sky blue pigment. Sah10,77. Sky blue. Sah10,77. Dans la description du perroquet alo. Sah11,23. « inic îxtlan tlatlaân, oncân ihcac texohtli îhuân tehcoxtli », ainsi on a rayé en diagonale son visage, il y a (des rayures) bleues et jaunes - thus was it diagonally striped: there were (alternating) blue and yellow (bands). Décrit Huitzilopochtli. Sah 12,52. « in michhuahcâyôtl texohtli motôcâyôtia texohtlâlli », un colorant bleu du Michoacan appelé texohtlalli - blue coloring from Michoacan, called texotlalli. Sah11,244. .TEXOHTZITZICUITZA: texohtzitzicuitza > texohtzitzicuitz. *~ v.réfl., être tacheté de bleu clair. « motexohtzitzicuitza », elle est tachetée de bleu clair - it is bespattered with light blue. Décrit la pierre iztac châlchihuitl. Sah11,226, Form: sur tzitzicuitza, morph.incorp. texoh-tli. .TEXOHUA: texôhua: *~ impers. de teci, on moud, on fait de la farine. Launey Introd 178. .TEXOHXAPOCHIMALLI: texohxapochîmalli: Nom d'un bouclier. Thelma D.Sullivan traduit ‘the blue disc shield’. ECN10,175 n 27. .TEXOHYOH: texohyoh, nom possessif sur texoh-tli. Bleu clair. « âhuictli mochi texohyoh, tlatexohhuîlli, tlatexohâltîlli », les rames sont toutes bleues, peintes en bleu, teintes en bleu. Sah2,89. Form: nom d’objet sur texohhuia. .TEXOLOHUIA: texôlohuia > texôlohuih. *~ v.t. tla-., piler, moudre, broyer, pulvériser quelque chose. Form: sur texôlotl, .TEXOLOTIC: texôlotic: Qui a la forme d'un pilon. Angl., pestle shaped. Est dit de l’oeil, îxtelolohtli. Sah10, 103. Form: sur texôlotl, petit pilon. .TEXOLOTL: texôlotl: Petit pilon servant à broyer les légumes dans le môlcaxitl. Launey II 217. Esp., tejolote (T227). Angl., grinding stone, pestle (K s texôlôtl). « texôlotl îhuân comalli ». le pilon et le plat de terre cuite - the pestle and the griddle. A propos de superstitions liées au jeu de patôlli. Sah5, 130 Une autre superstition à propos du pilon et de la chasse aux souris. Sah5, 190. « ca nohuiyan nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex », c'est que l’on peut voir à leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines. leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. « in texôlotl canah xômolco quipiloâya », il suspendait son pilon quelque part dans un coin - he hung his pestle somewhere in a corner. Sah5,190. « in texôlotl, in tenamaztli », le pilon et les pierres du foyer - the pestles and the (three) hearth stones (upon which the cooking pots rested). Qui sont jettés à l’eau avant que l’on n'allume le feu nouveau. Sah7.25. « in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, îhuân in tenamaztli, in texôlotl », les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31. * à la forme possédée. « in îtexôlouh îhuân in îcomâl îhuân in îmetl », son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. Sah5,190. Form: sur xôlotl, morph.incorp. te-tl. .TEXONI: texôni, éventuel du passif de teci Qu'on peut moudre, qu'on doit broyer. Launey Introd 178. .TEXOPEHCO: texopehco : *~ toponyme. .TEXOTIA: texôtia > texôtih, *~ v.réfl., prendre une texture fine. « motexôtia », il a une texture fine - it becomes fine textured. Est dit du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. .TEXOXANI: têxoxani, éventuel sur xoxa. Qui jette le mauvais oeil à quelqu'un. Angl., he cast the evil eye at them. Est dit d'un sorcier, nâhualli. Sah4, 101. .TEXOXOCOLIH: têxoxocolih, pft, sur xoxocolia. Qui laisse un goût acide. Angl., it gives one a sour taste. Est dit du fruit âtoyaxocotl. Sah11, 119 - makes one acid. de la peau de la figue de barbarie, xocônochtli. Sah11. 124, .TEXOXOCOYOLIN: texoxocoyolin: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Oxalis sp. Sah11,173. Plante décrite en Cod Flor XI 146v = EC?O, 138. Planta medicinal. Cf. Sah HG XI 7,212 et 214. Oxalis sp. Garibay Sah IV 357 (texoxocoyolli). .TEXOXOCOYOLLI: texoxocoyolli. Cf. texoxocoyolin .TEXOXOCTIC: texoxoctic: Nom d’une pierre verte peu estimée. Décrite en Sah11,226. Egalement nommée mixtêcatetl et ocêlôtetl. .TEXOXOCTLI: texoxoctli: Pierre verdâtre et commune. Syn. De texoxoctic. Les pauvres gens la mettaient dans la bouche des morts, avec la conviction que cela leur tenait lieu de coeur. Cf. Sah HG III Ap. 1,27. Garibay Sah IV 357. .TEXOXOLIN: texoxolin: *~ botanique, nom d’une plante. Non identifiée, décrite en Sah11,199. * métaphor., « ic îpan mihtoa, in âquin miyec quimolôloa, quimoquêntia: yeh ontexoxolin », so it is said of one who covers himself well, who wraps himself: ‘He is a texoxoli’. Sah11,199. .TEXOXQUI: têxoxqui, pft. sur xoxa. Sorcier, magicien, qui enchante, ensorcelle qqn. ‘los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.’ RA I 1 - 8. Note: entre las varias designaciones que se daban a los hechiceros, nigromanticos, o brujos, estaba la de têxoxoqui, derivada del verbe xoxa que, segun Molina significa ‘aojar o hechizar o ojear a autre’. M.LeonPortilla ECN10, 1O2. .TEXPOLOLLI: texpolôlli: Pâte de farine. Form: nom d'objet sur poloa, morph.incorp. textli. .TEXQUETZA: texquetza > texquetz. *~ v.t. tla-., placer la pâte (dans le four). « tlatexquetza », il ou elle met la pâte dans le four - he sets the dough (in the oven). Est dit du vendeur de pain. Sah10,70. de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. Form: sur quetza morph.incorp. tex-tli. .TEXTIC: textic: Broyé, pilé, mis en menus morceaux. Esp., cosa dezmenuzada o muy molida. U.Dyckerhoff 1970,188 n 4. Est dit des copeaux de bois, tlaximalli. Sah11,116. Form: sur tex-tli. .TEXTILAHUAC: textilâhuac: Avec une pâte épaisse. Angl., with thick scum. Décrit de mauvaises dents. Sah10, 109. Form: sur tilâhuac morph.incerp. tex.tli. .TEXTILIA: textilia > textilih. *~ v.t. tla-., broyer, piler un objet, le mettre en petits morceaux. Allem., zerstören, zerstückeln. SlS 1952,310. « tlatextilia », il pulvérise (des pierres) - he pulverizes (the stones). Est dit du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. .TEXTILILIA: textililia > textililih. *~ v.bitrans. têtla-., déchirer une chose appartenant à quelqu'un. .TEXTLI: deux entrées A.~ textli, farine de maïs, chose moulue. « textli » significa ‘masa de harina’. Victor M.Castillo F. ECN10,205. « notex », ma pâte. « textli izquiyoh », de la farine de maïs avec du maïs grillé. Comme nourriture des jeunes dindes. Sah11,53. La farine espagnole décrite en Sah10,71. Note: la syllabe tex est bréve selon Paredes. R.Siméon 489. B.~ têxtli, beau-frère. Cuñado de varon (M). Schwager des Mannes. Sah 1952,20:5 = Sah10,8 (brother in law (male speaking)). « notêx », mon beau-frère, plur., « notêxhuân », mes beaux fréres. « têtêx », Der Manneschwager in der Familie. Sah 1952.60:6 = Sah10,8. Note: la syllabe têx, est longue selon Paredes. .TEXXAHXACALTIC: têxxahxacaltic. Cf. tênxahxacaltic. .TEXXINEPANOA: texxinepanoa > texxinepanoh. *~ v.t. tla-., dessiner, tracer une chose Form: sur xinepanoa morph.incorp. tex-tli .TEXXOH: texxoh, nom possessif sur tex-tli. Muscat (S). .TEXXOTL: têxxôtl: Parenté par alliance. Form: sur têxtli. .TEXYOCHILLOH: texyochîlloh, nom possessif. Avec une pâte de piments doux. Angl., with mild red chilis. Est dit d'une préparation de mole. Sah10.70. .TEXYOCHILMOLLI: texyochîlmôlli: Sauce de piments doux. Angl., mild red chili sauce. Sah10,70. .TEXYOH: texyoh, nom possessif. Qui a de la pâte, pâteux, qui a une texture fine. Allem., teighaltig, mehlig. « texyoh, tlatexhuilli », dought treated, with dought applied. Est dit d'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73 Fine textured. Décrit le fruit du sapotiller. Sah11,117. le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. la racine cîmatl cuite. Sah11,125. tôlcîmatl. Sah11,128. cacomitl. Sah11,126. âcaxîlotl. Sah11,126. zacateztli. Sah11,126. Fine grained. Décrit le fruit du xicohtzapotl. Sah11,117. Scummy. Décrit de mauvaises dents. Sah10,109. « texyoh chîlmôlli », une sauce de farine aux piments - gepfefferte Mehlsuppe. SIS 1952,310. « texyoh chîlloh », farineux et pimenté - pfeffermehliges. SIS 1952,310. « in înacayo texyoh », sa chair est pâteuse - su carne esta llena de masa. Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 128r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. .TEXYOTIA: texyôtia > texyôtih. *~ v.t. tla-., frotter quelque chose dans de la pâte. « tlatexyôtia », he rubs in dough, Est dit du xiquipilnamacac, le vendeur de sacs. Sah10,91. .TEXYOTL: texyôtl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. Cf. aussi l’autre graphie: texiyotl . .TEYACACPA: têyacacpa, locatif, Au nez, par le nez de quelqu'un. Allem., vor der Nase der Leute. SIS 1950,352. « achtopa yehhuâtl têyacacpa onhuetzi », primero se echa ésta por la nariz de la gente. Il s’agit d'un remède à prendre par le nez. Cod Flor XI 143r = ECN9, 146 = Sah11,147. .TEYACANALIZTICA: têyacânaliztica: En guidant, en dirigeant, en gouvernant. Form: sur têyacanaliz-tli. .TEYACANALIZTLI: têyacânaliztli: Gouvernement, administration, action de régir, de diriger, commander. Form: nom d'action sur yacâna. .TEYACANAMIQUILIZTLI: teyacanâmiquiliztli: Action d'arrêter, de retenir, d'empècher quelqu'un de passer. Form: nom d'action sur yacanâmiqui. .TEYACANANI: têyacânani, éventuel de yacâna, 1.~ guide, administrateur, gouverneur, principal, meilleur, excellent. Esp., guia de otro, regidor, o gouernador, o cosa primera, mejor y mas excelente. Molina II 94r. « têtlâhuiliâni, têyacânani », une lumière, un guide - a light, a guide. Est dit du sage. Sah10,29. « têpachoâni, têyacânani », elle gouverne, elle guide les gens - she is governor, leader. Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46. * à la forme possédée. « quetzalcôâtl in ehêcatl întêyacâncâuh întlachpancâuh in tlaloqueh », Quetzalcoatl était le vent, il était le guide, celui qui nettoyait le chemin des dieux de la pluie - he was the wind; he was the guide, the roadsweeper of the rain gods. Sah1,9. « niman ihciuhcâ yohualtica îpan calaqui in îtêyacâncâuh » alors rapidement, de nuit, il pénètre chez son chef - then swiftly, at night, he entered into (the house) of his leader. SahO,27. 2.~ directeur de la danse. « in têyacânqui, in têyacânani », celui qui mène et conduit la danse - the leader and conductor of the dance. Sah4,26. .TEYACANQUI: teyacânqui, pft, sur yacâna. 1.~ chef, guide. Esp., guiador o governador (M). Le tlahtoâni des Chichiméques est un têyacânqui, il est le guide, le leader, le chef de file. Duverger, L'origine des Aztèques, p. 184. « têyacânqui », il est un guide - a leader of men. Est dit du sage. Sah10,29. * à la forme possédée. « inihqueh in, oncah întêyacâncâuh, oncah întlahtohcauh », ces gens ont un chef, un roi. Est dit des Chichimèques. Launey II 228. « in întêyacâncâuh in întêpachohcâuh, in încuâuhtlahtohcâuh in aztêcah », le guide, le chef, le chef militaire des Aztèques. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v. « huel quintlacuâuhnâhuatiâya in întêyacâncâuh catca in nâhualoztomêcah: îtôca cuappeyâhualtzin », celui qui était le chef des négociants, qui se nommait Cuappeyahualtzin, leur donnait des ordre très stricts - indeed in strict command over the deguised merchants who were their leaders was the one called Cuappoyâhualtzin. Sah9,24. 2.~ le directeur de la musique et du choeur. Allem., spielleiter beim Singtanz. SIS 1950,352. « in têyacânqui, in têyacânani », celui qui mène et conduit la danse - the leader and conductor of the dance. Sah4,26. * plur., ‘têyacânqueh’, leaders of the dance, Sah8,45. Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61. parmi ceux qui boivent du pulque. Sah10,193 = Launey II 274. .TEYACAPAN: têyacapan. Cf. yacapantli. .TEYACAXELOH: têyacaxeloh, prf. de yacaxeloa Qui incomode le nez. « in îhuêlica iuhquin tlacopahtli têyacaxeloh », son parfum est comme celui de la plante dite tlacopahtli, il incomode le nez - its fragrance is like that of the tlacopahtli: it penetrates one's nose. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202. .TEYAHCAPAN: têyahcapan. Cf. yacapantli. .TEYAHUALOANI: têyahualoâni, éventuel de yahualoa. Celui qui cerne, enveloppe l’ennemi. On désignait ainsi le marchand qui faisait le commerce des esclaves. (Sah. ) « têyahualoâni », ‘ceux qui encerclent l’ennemi’ et « yâôc calaquini », ‘ceux qui entrent en guerre’ désignent les marchands qui combattaient. B.Bittmann Simons CIA 1972 IV 204. .TEYAMANIANI: têyamâniâni, éventuel de yamânia. Qui apaise quelqu'un. Angl., she is a relaxer. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl, Sah10,53. .TEYAYAHUALCO: teyayahualco : *~ toponyme. .TEYOCATILIZTLI: teyocatîliztli. Cf. têiyohcâtîliztli. .TEYOCATILLI: teyocatîlli. Cf. têiyohcâtîlli. .TEYOCOXCANOTZANI: têyocoxcânôtzani, éventuel de yocoxcânôtza. Qui s'adresse aux autres poliment. Angl., who adresses others gently. Sah10,20. .TEYOCOYANI: têyôcoyani, éventuel de yôcoya. Créateur de l’humanité. Allem., Schöpfer. Angl., creator (of humanity) (K). Titre de Tezcatlipoca. Sah8,17. « in tlâcatl in tlôqueh nâhuaqueh in têyôcoyani in têchîhuani », le Seigneur, le Maître de la Proximité, celui qui créé, engendre les hommes. Sah6,167. « in huel nelli dios têyôcoyani », le vrai Dieu, le Créateur, Sah1,55. Note: Désigne la divinité aussi bien dans ses formes anciennes que dans sa forme chrétienne. * à la forme vocative, « têyôcoyanié », o Créateur des hommes. Dans une prière à Tezcatlipoca. Sah6,44. .TEYOH: A.~ têyoh, n.possessif, sur têntli, estimé, considéré, respecté, honoré, qui jouit d'une bonne réputation. Allem., geachtet, respektiert. SIS 1950,353. er ist geachtet. Est dit de l’arrière grand père, âchtôntli, Sah 1952,14:25 = Sah10.5. du souverain, tlahtoâni, Sah10,l5. « mâhuiztililôni, têyoh, mâhuizzoh, icnôyoh, icnôtlamatini », elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite. Est dit d'une dame noble, totêucyo cihuâtl. Sah10,45. « tênyoh, tôcâyeh, tôcâyoh », elle est estimée, elle a un nom - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46 (tenio). B.~ teyoh, nom possessif sur tetl, pierreux, rude, qui a des pierres. Esp., pedregal (Z95 et 223). Angl., place full of stones, lava bed (K). Est dit des montagnes. Sah11,247. « teyoh, tehteyoh », pierreuse, pleine de pierres - rocky, with many rocks. Décrit une montagne. Sah11,258. « teyoh ohtli », chemin pierreux « moca teyoh », couvert de pierres. « in teyoh, in texâlloh », pleine de pierre, couverte de cailloux - rocky, gravelly. Décrit une terre pierreuse. tetlâlli, Sah11,253. * métaphor., l’expression « cuauhyoh teyoh » signifie répréhensible mais l’expression peut désigner aussi les réprimandes. « cuauhyoh, teyoh in îtlahtôl, in înemiliz, in îyeliz », ses paroles, sa vie et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17. « quimacah in teyoh in cuauhyo in huêhuehtlahtôlli », ils lui donne les réprimandes, les conseils des anciens - they gave him the remimands, the counsel, of the elders. Sah9,42. * métaphor., esclave, serviteur. (Olmos) qui donne le même sens à cuauhyoh. .TEYOHCAN: têyohcân : Lieu de gloire. Désigne le lieu où le marchand meurt au cours de son voyage. Sah9,13. .TEYOHUA: têyôhua > têyôhua-, *~ v.i., avoir bon renom. Allem., in guten Ruf kommen. SIS 1950,353. Form: sur tên-tli. .TEYOLAHCOMAN: têyôlahcoman, pft. sur yôlahcomana. Qui incommode, pertube, soulève le coeur. Angl., which distub ones. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68. .TEYOLCEMELTIH: têyôlcemeltih, pft, sur yôlcemeltia. Qui réjouit le coeur. Angl., it gladdens one's heart. Est dit du chant de l’oiseau yôllohtôtôtl. Sah11,25. .TEYOLCOCOATZIN: têyôlcocôâtzin : *~ nom pers. .TEYOLCUEPANI: têyôlcuepani, éventuel de yôlcuepa, Qui pervertit les gens. Angl., a perverter. Sah10,57. .TEYOLCUITIANI: têyôlcuîtiâni, éventuel sur yôlcuîtia. Confesseur, qui confesse les gens. Angl., he is a confessor. Est dit du sage. Sah10,29. .TEYOLCUITIAYAN: têyôlcuîtiâyân: *~ à la forme possédée uniquement, le confessional de quelqu'un. Esp., lugar donde yo confieso, mi confesionario. Carochi Arte 50v. Angl., one's confessional (K). Egalement attesté par Clavigero Reglas 43. .TEYOLICNELILIZTLI: têyôlicnêliliztli: Compassion. Esp., compasion (Z31 et 223). Angl., compassion (K). Form: nom d'action sur yôlicnêlia. .TEYOLIHTLACOH: têyôlihtlacoh, prf, sur yôlihtlacoa, 1.~ qui cause des troubles à quelqu'un. Angl., which trouble one. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68. it harms one. Est dit du tlâpâtl. Sah11,129. « in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh », quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l’esprit, il pertube l’esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,201. 2.~ qui offense autrui. Angl., offensive to others. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. du visage, xayacatl. Sah10,112 - it oftends one. .TEYOLLALIANI: têyôllâliâni, éventuel sur yôllâlia. *~ caractère, consolateur. Esp., consolador (M). Angl., someone who gives consolation (K). a consoler. Sah10,21. Attesté par Carochi Arte 52v. .TEYOLLALIH: teyôllâlih, pft, sur yôllâlia. Chose qui console. Esp., cosa que da consuelo (M). Angl., something that consoles (K). Attesté par Carochi Arte 52r et 52v. It consoles one. Est dit du chant de l’oiseau yôllohtôtôtl. Sah11,25. .TEYOLLALIHQUI: têyôllâlihqui: Celui qui console. Esp., consolador. Carochi Arte 52v. Angl., someone who gives consolation (K). Attesté par Clavigero Arte 44. .TEYOLLOHCOATZIN: teyôllohcôâtzin : *~ nom pers. .TEYOLLOHCUANI: têyôllohcuâni, éventuel de yôllohcua. Sorcier qui dévore les coeurs. Esp., bruja que chupa la sangre, Molina II 95r. ‘los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.’ RA I 1 - 8. Cité avec têcotzcuâni parmi les mauvais sorcier qui peuvent faire maigrir les gens et faire qu'ils s'évanouissent. SGA II 85. .TEYOLLOHCUEPANI: teyôllohcuepani, éventuel sur yôllohcuepa. Qui corrompt les gens. Est dit de l’homme pervers, xôchihuah. Sah10,37. .TEYOLLOHMALACACHOH: têyôllohmalacachoh, pft, sur yôllohmalacachoa. Qui fait tourner la tête, Angl., it deranges one. Est dit de la plante, olôliuhqui, Sah11,129, du champignon nanacatl en CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 23lr = Sah11,130. .TEYOLLOHTLAHPALTILIANI: têyôllohtlahpaltiliâni, éventuel sur yollohtlahpaltilia. *~ caractère, qui réconforte, donne du courage aux gens Est dit d'un homme de noble lignage, têtlapânca, Seh10,21. .TEYOLLOHTLAHUELILOCATILIH: têyôllohtlâhuêIîlôcâtilih, prf, sur yôllohtlâhuâlîlocâtilia. Qui rend fou. Angl., it madden one. Est dit de plantes hallucinogènes. Sah11,129. de la plante hallucinogène, olôliuhqui. Sah11,129. .TEYOLLOHTLAHUELILOTILIH: têyôllohtlâhuêlîlôtilih, pft. sur yôllohtlâhuêlîlôtilia. Qui rend les gens fous. Angl., it maddens one. Est dit du tlâpâtl. Sah11,129. .TEYOLLOHTLAMAH: têyollohtlamah: Délibérémént, volontairement. Allem., freiwillig, aus eigenem Antrieb, freier Wahl. SIS 1950,353. « zan têyôllohtlamah », volontairement, de sa propre initiative. Sah2,198. « in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech », ce sang c’est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61. .TEYOLLOHTLAPALTILIANI: têyôllohtlapaltiliâni. Cf. têyôllohtlahpaltiliâni. .TEYOLLOTL: teyôllôtl: Galet. Esp., piedrita (T227). Angl., pebble (K). Form: sur yôllôtl, morph.incorp. te-tl. .TEYOLMALACACHOANI: têyôlmalacachoâni, éventuel de yôlmalacachoa. Qui embrouille les gens. Angl., a deranger. Est dit de l’homme pervers, xôchihuah. Sah10,37, de l’entremetteuse, têtlanochilih. Sah10,57. .TEYOLMALACACHOH: têyôlmalacachoh, pft. sur yôlmalacachoa Qui dérange l’esprit des gens. Angl., he deranges people. Est dit du mauvais sorcier (nâhualli). Sah10,31. « in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh », quand on en boit beaucoup, il fait effet, il enivre, dérange et trouble l’esprit - when much is drunk, it takes effect: it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante êlôxôchitl. Sah11,201. « têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapolôltih », il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente. Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .TEYOLMELAUHQUI: tôyôlmelâuhqui: Confesseur. « in tlapôuhqui in têyôlmelâuhqui », le devin, le confesseur. Sah6,30. Form: pft sur yôlmelâhua. .TEYOLMICTIH: têyôlmictih, pft. sur yôlmictia, Qui provoque l’évanouissement. Est dit du fruit de l’âtzapotl. Sah11,117. .TEYOLMOYAUH: têyôlmolâuh, pft. comme nom d’agent sur *yôlmoyâhua. Qui étourdit les gens, fait que les gens perdent conscience. « inic xoquiyac têixihuintih, têyôlmoyâuh », elle sent si fort qu’elle enivre qu’elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses. Est dit de l’odeur la poudre. Sah12,40. .TEYOLPACHIHUITIH: têyôlpachihuîtih. pft de pachihuîtia. Qui donne de la satisfaction, du plaisir. « têyôlquihmah, têyôlpachihuitih », il réjouit le cœur, il donne du plaisir - it is pleasing to the soul satisfying. Est dit du parfum de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198. « têyôlpachihuîtih, têyôlquihmah », elles donnent du plaisir, elles réjouissent le cœur - they satisfy one, taste good to one. Est dit des cerises, capôlin. Sah11, 121. .TEYOLPACHOANI: têyôlpachoâni, plur. têyôlpachoânimeh. Assassin, meurtrier. Ces hommes portaient toujours sur eux des restes de peau de tigre: aussi ajoutait-on à leur nom celui de ‘pixehqueh’, écorcheurs. (Sah.). .TEYOLPOLOH: têyôlpoloh, prf. sur yôlpoloa. Qui obscurcit l’esprit. Angl., it troubles one. Est dit de la plante hallucinogène. olôliuhqui, Sah11,129. .TEYOLQUIHMAH: têyôlquihmah: Qui réjouit le coeur. « tlayôllohcahcopahuîlli, têyôlquihmah », elle est une chose qui élève le cœur, il réjouit le cœur des gens - one which gladdens men, which pleases the soul. Est dit d'un palais. Sah11,271. Note: la transcription est douteuse: on analyse tla-yôlloh-c-ah-copahuîl-li. c- serait un prefixe objet, comme dans la forme te-yôl-qu-ihmah. « têyôlquihmah, têyôlpachihuitih », il réjouit le cœur, il donne du plaisir - it is pleasing to the soul satisfying. Est dit du parfum de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198. « têyôlpachihuîtih, têyôlquihmah », elles donnent du plaisir, elles réjouissent le cœur - they satisfy one, taste good to one. Est dit des cerises, capôlin. Sah11, 121. .TEYOLTZICUINALTIH: têyôltzicuinaltih: Qui détruit les gens Angl., a destroyer of others. Sah10,57. .TEYOMOHTLANCUAUHTILIH: têyomohtlâncuauhtilih, pft. sur *yomohtlâncuauhtilia. Qui fait mal aux reins. Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. .TEYOMOTLANCUAUHTILIH: têyomotlâncuauhtilih. Cf. têyomohtlâncuauhtilih. .TEYOTIA: têyôtia > têyôtih pour tênyôtia *~ v.t. tê-., rendre qqn. célébre. Esp., afamar a otro Molina II 95r. « têtêyôtia », elle rend les siens célèbres. Sah10,47. *~ v.t. tla., mettre un prix à ce que l’on a à vendre. Esp., poner precio a lo que se a de vender. Molina II 99r. *~ v.t. tla ., préf.obj. indéfini, répandre l’honneur autour de soi. « tlatêyôtia, tlatlauhcayôtia », il leur procure honneur et considération - er bringt ihnen Ehre ein und Ansehen mit seinen Werken. Est dit du petit fils, ixhuiuhtli. Sah 1952. 16:17 = Sah10.6. *~ v.réfl., se rendre célèbre. « teyôtihtiuh », laisser un bon souvenir, une mémoire (Olm. ). Form: de teyôtl ou tenyôtl, renommée ou honneur, .TEYOTL: têyôtl, variante de tenyôtl. Renommée ou honneur. Esp., fama o honra. Molina II 95r. .TEZACANECUILLI: têzacanecuilli: Ornement de la lèvre fin et recourbé. « iuhquin têzacanecuilli têzacanecuiltôntli », comme un labret filiforme, un petit labret filiforme - like a bent, straw lip ornament - a small one. Est dit de la lune. Sah7,3. Form: sans doute pour tênzacanecuilli ou têzzacanecuilli. .TEZACANECUILTONTLI: têzacanecuiltôntli, diminutif sur têzacanecuilli. Petit ornement de la lèvre fin et recourbé. Sah7,3. .TEZACATICA: tezacatica: Avec une paille. « iyetêmah tezacatica », ils remplissent les pipes avec une grosse paille - with a heavy straw they filled tubes with tobacco. Sah4,123. Form: sur tezaca-tl à ne pas confondre avec têzacatl. .TEZACATL: deux entrées A.~ têzacatl, nom d'un labret. Cf. têzzacatl. Form: variante de têzzacatl pour tênzacatl. B.~ tezacatl. 1. ~ paille. 2. ~ instrument de tisserand. Baguette, servant au tissage. « tezacatl », des baguettes épaisses - the thick straws. Dans un contexte qui évoque le tissage. Sah8,49. * métaph., « auh têpan nicteca in tzotzopaztli, in malacatl, in tezacatl », je donne une femme à qqn., se dit surtout lorsqu'il s'agit de l’union de deux esclaves (Olmos). * à la forme possédée. « îtezacauh », leurs baguettes. Parmi les objets appartenant en propre aux femmes et que l’on brûlait lors des funérailles. Sah3,43 = Launey II 292. Form: de zacatl, morph.incorp. tetl. .TEZCAAPAN: tezcaâpan: Site dans l’enceinte sacrée où les pénitents se baignaient. Sah2,185. .TEZCACALCO: tezcacalco, toponyme. Cité parmi les édifices de l’enceinte sacrée. Sah2,183. .TEZCACHIHUA: tezcachîhua > tezcachîuh. *~ v.i., réparer, fabriquer des miroirs. « nitezcachîhua », je fabrique des miroirs - I make a mirror, Sah11,228. Form: sur chîhua, morph.incorp. tezcatl. .TEZCACHIUHQUI: tezcachîuhqui. pft. sur tezcachîhua. Celui qui fabrique des miroirs Angl., the mirrorstone maker. Sah10.87. .TEZCACOAC: tezcacôâc, toponyme. Nom d’un temple. Cité en Cron.Mexicayotl 32. « in cuauhquiyâhuac, têcpantzinco, âcatl îyacapan, tezcacôâc ». Désigne les quatre issues principales du grand temple de Tenochtitlan. Sah12,55. « tezcacôâc tlacochcalco », l’arsenal de Tezcacoac. Parmi les édifices de l’enceinte sacrée. Sah2,193. Localisation: Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII. « in quinhuîcazqueh calmecac îtôcâyôcân tezcacôâc », ils les amèneront au temple du quartier, à l’endroit nommé Tezcacoac. Sah2,169. Cf. aussi Part.Hist. Form: sur tezcacôâ-tl. .TEZCACOACATL: tezcacôâcatl: *~ titre de l’un des grands capitaines des armées. Désigné dans le codex Mendoza fol.65 comme l’un des capitaines des armées. V.Piho CIA II 282. Cité dans une Iiste de soldats d'élite et de dignitaires civils et militaires. Sah9,47. Cité en Sah8,43. Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106. « mexihcatl tezcacôâcatl », cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. « tezcacôâcatl tiyahcâuh », 1er dans une liste de titres attribués sous Itzcôâtl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Huehuezacan. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. .TEZCACOATL: tezcacôâtl: *~ nom pers. ou titre, nom du troisième des quatre teômâmahqueh, porteurs du dieu. Cf. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 10 = 70r. Form: sur côâtl, morph.incorp. tezcatl. .TEZCACUITLAPILEH: tezcacuitlapileh, nom possessif sur tezcacuitlapil li. Qui a un miroir dorsal. Angl., with a mirror at the small of the back. « nô tezcacuitlapileh », il a aussi un miroir dorsal. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. .TEZCACUITLAPILLI: tezcacuitlapilli: Miroir dorsal. Angl., mirror for the small of the back. « tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchîmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalôlli », un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d’un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Décrit la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11. Le texte espagnol correspondant dit: ‘una meddalla grande hecha de obra mosaico que la llevava atada y ceñida sobre los lomos’. Cf. note Sah12,11 n.7. « nô îpan mantiuh tezcacuitlapilli », il y a aussi sur lui un miroir dorsal. Parure de Tezcatlipoca. Sah12, 12 « ic conxillâncuitlalpihqueh in tezcacuitlapilli », ils ont noué à son flanc le miroir dorsal. Sah12,15. Form: sur cuitlapilli, morph.incorp. tezcatl. .TEZCAHUAUHTLI: tezcahuauhtli: Amarante à graines noires et brillantes. Décrite en Sah11,287. Angl., black amaranth seeds. Sah10,87. « tezcahuauhtli petzicatl », des graines noires et brillantes, des graines d’amarante - das Spiegelkraut, das Glanzkraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65. « in petzicatl in tezcahuauhtli », les graines d’amarantes, les graines noires et brillantes - the petzicatl, the mirror-stone amaranth. A propos de la figurine en pâte de graines d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,5. R.Siméon dit: blette cendrée, noire. Form: sur huauhtli, morph.incorp. tezca-tl. .TEZCAHUIA: tezcahuia > tezcahuih. *~ v.réfl., se servir d'un miroir, se regarder dans un miroir. « ninotezcahuia », je me regarde dans un miroir - I regard myself in the mirror. Sah11,229. « motezcahuiah », ils se servent de miroirs. Est dit des Totonaques. Launey II 254 = Sah10, 184. « onmottac, onmotezcahuih », il se regarda, il se vit dans le miroir. Sah3,33. « motezcahuia, mâtezcahuia », elle se regarde dans un miroir, elle se mire dans l’eau -she views herself in a mirror, carries a mirror in her hand (cette traduction est fautive). Est dit de la courtisane. Sah10,55. « in timotezcahuico in timamoxhuico », tu est venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre - thou mightest come to see thy reflection, to use the sacred book for thyself. C'est ainsi que celui qui interprète le calendrier, tônalpôuhqui s'adresse à qui vient le consulter, Sah5,152. Form: sur tezca-tl. .TEZCANACOCHTLI: tezcanacochtli: Pendants d'oreille en pierre à miroir. Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240. Form: sur nacochtli, morph.incorp. tezca-tl. .TEZANAMACAC: tezcanâmacac Vendeur de pierre à miroir. Angl., the mirror-stone seller. Son activité est décrite en Sah10,87. Form: sur nâmacac, morph.incorp. tezca-tl .TEZCAPOCTETL: tezcapoctetl: Pierre à miroir. ‘tezcapoctetl’, ist der Schwefelkies aus dem die Mexikaner Spiegel fertigten, und mit dem auch die statue Tezcatlipoca's in Tetzcoco ‘bemalt’ war. Seler-Sah 1927, 108 n.1 Form: sur tetl, morph.incorp. tezcapôc-tli. .TEZCAPOCTLI: tezcapôctli: Pierre à miroir noire. Angl., black mirror-stone. Sah10,88 et Sah10,87. Un genero de metal reluciente que llaman los indios ‘tezcapoctli’. Relacion de Tezcoco 8. « petzotzocolli in încanâhuacân quimihilpiliâya inic tlahcuilôlli zan tlatlatlapantli in xihuitl, teôcuitlatl, tapachtli, tezcapoctli, îyacac quipipiloa aquitotôn tzontli: îpampa in motôcâyôtia petzotzocolli », il se noue aux tempes des ‘mèches de cheveux brillantes’ dessinées avec des raies de turquoises, d’or, de corail et de pierre à miroir, aux l’extrémités pend un peu de cheveux, c’est pourquoi on l’appelle petzotzocolli - he tied ‘shining hair strands’ about their temples, which were decorated in this way: alternating (strips of) turquoise (and) gold, reddish coral shells, (and) black mirror stones. From the tips (of the strips) they hung bits of hair. Hence was it called ‘shining hair strands’. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. « îxtlân tlatlaan tezcapôctli îca », son visage a des rayures horizontales faites de la pierre à miroir. Dans la description du masque de Milintoc. Sah2, 161. ‘Einige Kapitel’, Seler defines ‘tezcapoctli’ as pyrites, and links them to be indumentary of Tezcatlipoca. Anders Dib IX 59 note 1. Form: sur pôctli, morph.incorp. tezca-tl .TEZCAPOCTZIN: tezcapôctzin : *~ nom pers. .TEZCAPOCYOH: tezcapôcyoh, nom possessif sur tezcapôctli. *~ parure, celui qui a un miroir fumant (c’est à dire noir et brillant). Angl., the one with the smoking mirror. Décrit un manteau. Sah12,8 « inic tlacuilôlli in îâmatlatqui tezcapôcyoh », ses vêtements de papier sont peint de disques noirs et brillants - his paper raiment was painted with black discs - sein Papierkleidung ist Schwefelkiesspiegeln bemalt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108. .TEZCATANAHTLI: tezcatanahtli: Panier contenant des miroirs. Angl., a basket for mirror. Sah8,28. Form: sur tanahtli, morph.incorp. tezcatl. .TEZCATEPEC: tezcatepêc, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan. Localisation : Texcatepec, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.6. présente un miroir, tezca-tl, sur une montagne, tepêc. .TEZCATEPETONCO: tezcatepêtonco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Hueyipochtlân. Le glyphe, Kingsborough I 66 Codex Mendoza Lám 31 fig.8. présente un miroir, tezca-tl, sur une montagne, tepêc. Rien ne distingue ce glyphe de celui de Tezcatepêc si ce n’est que les quatre boules de duvets qui entourent le miroir sont représentés ici comme quatre petits disques blancs. .TEZCATETLILHUIA: tezcatetlîlhuia > tezcatetlîlhuih. *~ v.t. tla-., 1.~ rendre quelque chose noir et brillant. 2.~ appliquer du tezcatetlîlli à qqch. « nitlatezcatetlîlhuia », j’applique du tezcatetlilli, je rend (une surface) noir brillant - I apply tezcatetlîlli to something. Sah11,238 et Sah11,243 autre traduction: I make something glistening black. Form: sur tezcatetlîl-li. .TEZCATETLILLI: tezcatetlîlli: Pierre tinctoriale dure noire et brillante. Esp., cierta manera de tinta negra. Décrite en Sah11,238 et Sah11,243. Form: sur tlîlli, morph.incorp. tezcate-tl. .TEZCATL: tezcatl: 1.~ miroir. Launey Introd 208. ‘Espejo’ y en ocasiones ‘laguna’. W.Jimenez Moreno 1974,31. Mirror. Est dit à propos de l’oeil, îxtelôlohtli. Sah10,103. « concuic tezcatl necoc cemiztitl conquimiloh », il prit un miroir double (large) d’un pouce qu’il empaqueta - er nahm einen Spiegel, beiderseits ½ Fuß breit, den wickelte er ein. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80 qui suppose: ‘Es handelt sich wohl um einen geschliffenen Pyrit-Spiegel, wie deren zahlreiche aus dem alten Mexiko bekannt sind’. « ca îpan tonnêciz in tezcatl », tu vas apparaître dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. « cencah huel quîxihmatih in tezcatl », ils connaissent très bien le miroir. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. « ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah », tous utilisent le miroir, ils s’en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173. * à la forme possédée. « quihuâlihtlan in îtezcauh », il a demandé son miroir. Sah3,33. 2.~ pierre à miroir. Angl., mirror stone. Décrit en Sah11,228. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. 3.~ désigne aussi la plaque frontale des Rallidés. Elle avait pour les Aztèques des pouvoirs magiques. « iuhquin tezcatl îcpac mani », sur son front il y a comme un miroir - on its head was as it were a mirror. Présages de l’ arrivée des espagnols. Sah12,3. A propos de la talève violacée, sorte de poule d’eau d’Amérique, cuâtezcatl, il est dit: « in îcpac iuhquin tezcatl mani: in îcuânepantlah, yahualtic: ômpa tonnêcih », sur le front il y a comme un miroir, au milieu de la tête, rond, là nous apparaissons. Sah11,32. 4.~ métaphor., l’une des métaphores du bon exemple. « tezcatl îtech mîxcuicuîtiâni », il prend le bon exemple - a taker of the good exemple of other. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « tezcatl ocotl tlahuîlli quimana quiquetza », il offre, il présente une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl, ocôtl, yêctli machiyôtl », il présente à tous le bon exemple - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20. « tlâhuilli ocôtl tezcatl xiyotl octacatl », elle est exemplaire - a shelter. Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11. « tezcatl, coyâhuac tezcatl, necoc xapoh », expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29. « quitêmanilia in coyâhuac tezcatl in necoc xapoh », il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c’est à dire qu’il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. « tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapoh in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin », tu leur offre le grand miroir, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44. « mâcamo xicminaili, mâcamo xicmotlatili in tezcatl, in ocotl, in tlahuîlli », ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43. 5.~ n. pers., a.~ nom de l'un des chefs aztèques qui fondèrent la ville de Tenochtitlan. b.~ Tezcatl têucli, l’un des souverains de Cuauhtitlan. W.lehmann 1938,138. Il meurt en 1285 après 39 ans de règne. Huactzin lui succède. W.Lehmann 1938,141. .TEZCATLACHCO: tezcatlachco : *~ toponyme. .TEZCATLAHUITL: tezcatlâhuitl: Ocre fin. Form: tlâhuitl, morph. incorp. tezcatl. .TEZCATLALLI: tezcatlâlli: Pierre à miroir réduite en poudre. Mirror stone earth. Piedra de espejos molida. Décrite en Sah11,237. Donnée comme syn. de tezcatetlîlli (cierta manera de tinta negra). Sah11,233. Form: sur tlâlli, morph.incorp. tezca-tl. .TEZCATLAMIYAHUATL: tezcatlamiyâhuatl : *~ nom pers. Form. R. Siméon propose: tezcatlâhuitl, miyâhuatl. .TEZCATLATLAPANQUI: tezcatlatlapânqui: Qui a des fragments de miroir. « tezcatlatlahpânqui in îxâyac in înechihchîhual », son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment. Est dit de Omacatl. Sah1,34. .TEZCATLIPOCA: tezcatlipoca n.divin. Nom de l’une des plus importantes divinité du panthéon aztèque. Sa parure est décrite en Sah12,11-12. Décrit en Sah1,5. Décrit en Relacion de Tezcoco 8-9. Son signe calendaire est 1 Miquiztli. (Treizaine décrite en Sah4,33). Le signe 10 ocêlôtl lui est également consacré. Sah4,74. Cf. l’éthymologie proposée par Duverger, L'origine des Aztèques, p.193 où l’ ‘tli-’ serait une variante de ‘tle-tl’. « ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl », Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180. Cf. Sah1,6 sq. une prière à Tezcatlipoca. « in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl », leur dieu qui s'appelait Totec ( ‘Notre Seigneur’) Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre, il s'agit des Yopihmeh, Tlâppanêcah. Launey II 260 (Sah HG X 29). « Titlâcahuân ahnôzo Tezcatlipoca ». Sah3,11. « no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca », ils savaient aussi à son propos qu’il est l’incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu’un ils disaient: Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171. « in înteôuh îtôcâ catca totêc tlatlâuhqui tezcatlipoca », leur dieu qui s’appelait Totec (‘Notre Seigneur’) Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlâppanêcah ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260. « in titlâcahuân nô quitôcâyôtiâya tezcatlipoca, moyocoyatzin, yâôtzin, necoc yâôtl, nezahualpilli », Titlacahuan, ils le nommaient aussi Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl et Nezahualpilli - Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Neçaualpilli. Sah3,12. « tezcatlipoca titlâcahuân », honoré sous le signe ôme âcatl. Sah4,56. « netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca », on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu’il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175. « zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlîpoca », c’est tout à fait la métamorphose, la manifestation de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlâcanexquimilli. Sah5,177. « inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuâtl mîxêhuaya in tezcatlîpoca », cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157. .TEZCATZIN: tezcatzin : *~ nom pers. .TEZCATZINTLI: tezcatzintli: 1.~ nom d'un instrument de musique à percussion. Allem., Klangplatte aus Stein. SGA II 1102. Désigné aussi sous le nom de ‘tetzilacatl’. 2.~ honorifique sur tezcatl, miroir. « mâ achihtzin mâ tepitzin mâ icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualti in mocôtzin, in motlahuiltzin in motezcatzin », que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta torche, de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. .TEZCATZONCATL: tezcatzoncatl: Nom d’une divinité du pulque et de l’ivresse. Cité en Sah1,51. Cf. HG l 22,3 = Sah Garibay l 75. Tezcatzoncatl appartient aux centzontotôchtin. .TEZCATZONCO: tezcatzonco : *~ toponyme. .TEZCOCIZTECATL: tezcociztêcatl : *~ nom pers. .TEZCOCO: tezcoco : *~ toponyme variante de tetzcoco ou de texcoco. .TEZCOPINA: tezcopîna > tezcopîn, *~ v.t. tla-., prendre quelque chose par son bout blanc. « quitezcopînah », ils les cueillent par leur bout blanc. II s'agit de roseaux. Sah2,73. .TEZCOTZINCO: tezcotzinco : *~ toponyme. .TEZCUITLATIC: tezcuitlatic: Trés blanc. .TEZHUAHUIA: tezhuahuia > tezhuahuih. *~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose la teinture tirée de l’arbuste nommé tezhuatl. « nitlatezhuahuia », j’applique la teinture tirée de l’arbuste nommé tezhuatl - I use the tezhuatl color. Sah11,242. Form: sur tezhua-tl. .TEZHUATL: tezhuatl: *~ botanique, nom d’un arbuste tinctorial. Décrit en Sah11,242. Miconia laevigata (L. ) D.C. (Stanley, ‘Trees and Shrubs’, Pt. 4 p. 1083). .TEZO: têzo. Cf. têzoh. .TEZOALONl: têzoalôni. Cf. têzohualôni. .TEZOANI: têzoâni. Cf. têzohuani. .TEZOC: têzôc, pft de zo. Celui qui saigne qqn. Esp., sangrandor (M II 92v). Cf. aussi têzoh. .TEZOCHILLI: tezôchîlli: Espèce de piment très recherché chez les Indiens (Hern.). Form: R.Siméon donne çoa, chilli. .TEZOH: têzoh, pft sur zoa. Celui qui saigne quelqu'un. Esp., sangrandor, (M II 92v s tezo). R.Siméon signale avec le même sens le pft ’têzoc’. .TEZOHTLALTZIN: tezohtlâltzin : *~ nom pers. .TEZOHUALIZTLI: têzohualiztli: Saignée, action de tirer du sang à quelqu'un; action de faire des offrandes devant les idoles (Sah. ). Form: nom d'action sur zohua. .TEZOHUALONI: tezohualôni, éventuel sur le passif de zohua, n.d'instr. Lancette pour saignée. .TEZOHUANI: têzohuani, éveutuel sur zohua Celui qui saigne quelqu'un. Molina II 92v. .TEZOLIZTLI: têzoliztli: Saignée, action de saigner quelqu'un. Form: nom d'action sur zo. .TEZOLOCTLI: tezoloctli: Petit canard. Désigne sans doute plusieurs espèces différentes. Mentionné en Sah11,27. Semble donné comme syn. du terme général canâuhtli, canard. Sah11,57. Mais Cf. le composé quetzaltezoloctôn qui désigne la sarcelle d’hiver. .TEZOMPAHTLI: tezompahtli: Plante médicinale dont la racine était utilisée pour soigner les abcès. Acad Hist MS 238v = ECN9,132. Synonyme d'iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182. Décrite en CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11, 144: « tlanelhuatl iuhquin xicama. Tezontic, huêyipôl. Auh in îquillo zan nô iuhquin êlôquilitl. ltech monequi in âquin cencah ihcîca. Ommichiqui conî in îâyo. Ihuân in âquin pozâhua înacayo oncân conteca, tlîlloh. Ic pahti. Chillôcân in mochîhua », c’est une racine comme la racine comestible jicama, rugueuse, très grosse, son feuillage est aussi comme celui de l’eloquilitl, elle est utile à celui qui est très essoufflé, on la râpe, il boit son jus et celui dont le corps enfle l’applique avec du noir de fumée, ainsi il guérit, elle pousse à Chillohcan. R.Siméon dit: herbe médicinale dont on distingue deux espèces, l’une à longues feuilles et l’autre à feuilles larges (Hern. ). .TEZONAHUI: tezonahui > tezonauh. *~ v.i., être ou devenir rugueux. Angl., it becomes ruffled. Est dit de la fleur mâcuilxôchitl en Sah11,214. It becomes like volcanic rock. Est dit de la racine âtzatzamolli, Sah11,126. It becomes rough. Est dit de la racine de la langue. Sah10,108. de la peau, êhuatl. Sah10,96. .TEZONAUHQUI: tezonâuhqui, pft. sur tezonâhui. 1.~ rugueux, semblable à une roche volcanique. « tezonâuhqui, tezontic », semblable à une roche volcanique, rugueuse - roughened, rough. Décrit la fleur mâcuîlxôchitl en Sah11,214. De la même fleur il est dit en Sah11,200: « tezonâuhqui, iztalêhuac », ce que Dib.Anders. traduisent par ‘elle est jaune ocre, elle est pâle’ - of the color of yellow ochre. It is pale. 2.~ crèpu. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 - cropped. .TEZONCALTITLAN: tezoncaltitlan, 1.~ locatif sur *tezoncalli. Entre les maison en pierres volcaniques - zwischen die Häuser aus Andesitlavagestein. W.Lehmann 1938,267 (teçòcaltitlan). 2.~ toponyme. .TEZONECTLI: tezonectli: Pierre spongieuse, légère. .TEZONHUIA: tezonhuia > tezonhuih. *~ v.t. tla-., éponger, passer l’éponge sur une chose. Cf. le nom d'action tlatezonhuîliztli. Form: sur tezontli. .TEZONI: têzoni, éventuel de zo. Lancette pour saigner qqn., pour faire des saignées. .TEZONOA: tezonoa > tezonoh. *~ v.t. tla-., rendre une chose rude, racler, tirer les cheveux en parlant d'un perruquier. R.Siméon. Esp., hazer aspera alguna cosa. Molina. Sah8,38. Form: sur zonoa, morph.incorp. te-tl. .TEZONPAHTLI: tezonpahtll. Cf. tezompahtli .TEZONQUILITL: tezonquilitl: Cf. itztic pahtli. .TEZONTEPEC: tezontepêc, locatif sur tezontepêtl. Sur la montagne de pierres poreuses. .TEZONTEPETL: tezontepêtl: Montagne de pierres poreuses. Form: sur tepê-tl, morph.incorp. tezon-tli. .TEZONTIC: tezontic: 1.~ rugueux (comme une pierre voIcanique). Décrit le fruit tezontzapotl. Sah11,118. la racine âtzatzamolli. Sah11,126. la fleur olôxôchitl. Sah11,211. la racine de la langue. Sah10,188. « tezontic, chahchacuachtic, papayaxtic », rugueux, crevassé, grumeleux - like volcanic rock, rough, fragmented. Sah11,237 « chahchacuachtic tezontic », crevassée, rugueuse - pitted, rough. Décrit la racine de l’âtzatzamolli. Sah11,140. « tezontic, chahchacuachtic », rugueux, crevassé - like volcanic rock ; rough. Como pledras volcanicas. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311v. Aspera - rough. Décrit la racine de la plante tezompahtli. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144. Rough. Est dit d'un coquillage. Sah11,230. « tezonâuhqui, tezontic », semblable à une roche volcanique, rugueuse - roughened, rough. Décrit la fleur mâcuîlxôchitl en Sah11,214. « cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic », certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas. Décrit des variétés de la pierre teôxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r. 2.~ rugueux, rauque, en parlant d’une voix. « chahchacuachtic, tezontic in itlahtôl », son chant est rugueux, rauque - its voice is coarse, rough. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72. 3.~ tondu, en parlant de cheveux. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 - tondus - cropped. .TEZONTLALCUI: tezontlâlcui > tezontlâlcui-. *~ v.i., ramasser de la terre volcanique. « nitezontlâlcui », je ramasse de la terre volcanique - I gather powdered tezontli. Sah11,255. Form: sur cui morph.incorp. tezontlâl-li. .TEZONTLALHUIA: tezontlâlhuia > tezontlâlhuih. *~ v.t. tla-., ajouter de la terre volcanique à quelque chose. « nitlatezontlâlhuia », j’ajoute de la terre volcanique - I add powdered tezontli to something. Sah11,255. Form: sur tezontlâl-li. .TEZONTLALLI: tezontlâlli: Terre volcanique. Décrite en Sah11,254. R.Siméon dit: sorte de terre que l’on mêle avec la chaux au lieu de sable. .TEZONTLALLOA: tezontlâlloa > tezontlâlloh. *~ v.inanimé, se mêler, se mélanger, en parlant de la terre et de la chaux pour faire du mortier. Form: curieuse on penserait à tezontlâllôhua si R.Siméon ne donnait pas comme pft. oteçontlallo. .TEZONTLALNAMACA: tezontlâlnâmaca > tezontlâlnâmaca, *~ v.i., vendre de la terre volcanique. « nitezontlâlnâmaca », je vend des pierres volcaniques pulvérisées - I sell powdered tezontli. Sah11,255. Form: sur nâmaca morph.incorp, tezontlâl-li. .TEZONTLI: tezontli: Pierre volcanique. Cod For XI 177v = ECN9,208. Allem., lava. Angl., porous volcanic rock. Sah11,254. Décrit en Sah11,264. Manera de piedra pomjze negra - kind of black pumice stone. Allem., die blasigen Andesitlaven. W.Lehmann 1938,62. Tezontle, ein poröser vulkanischer Stein aus der Gegend um das Zentrale Hochtal von Mexico mit Farbschattierungen von Karmesinrot bis Schwartz. Die dem Tezontle eigene farbliche Schönheit wurde allerdings von bemaltem Stuck überdeckt, denn die rauhe, poröse Oberfläche des Steins bot einen ausgezeichneten Untergrund für Stuckarbeiten. « popozocac in tezontli », les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62. « cuechtic tezontli », des pierres volcaniques pulvérisées - pulverised tezontli. Sah11,254. Comparé pour la dureté à la pierre nommée quiyauhteôcuitlatl. Sah11,188 - porous rock. R.Siméon dit: pierre poreuse estimée pour les constructions, pierre ponce, sorte d'éponge. .TEZONTZAPOCUAHUITL: tezontzapocuahuitl: Variété de sapotiller. Angl., tezontzapotl tree. Sah11, 118. Cf. tezontzapotl. Form: sur cuahuitl morph.incorp. tezontzapo-tl. .TEZONTZAPOTL: tezontzapotl: Variéré de sapotiller. Pouteria sapote ou grand sapotillier Pouteria sapota (Jacq.) H.E.Moore & Stearn de la famille des Sapotacées, synonyme Lucuma mammosa (L.) C.F.Gaertn. et de Calocarpum mammosum (L.) Pierre. (Robert L. Dressler, ‘The Pre-Columbian Cultivated Plants of Mexico' Botanical Museum Leaflets Harvard University, Vol 16, no 6, 1953, p. 125.) Décrit en Sah11,118. ‘Les premiers Espagnols d'Amériques confondirent (avec d'autres espèces de sapotes) le fruit beaucoup plus gros du tetzontzapotl ou lucuma mammosa, de la famille des zapote, qu'ils appellent aujourd’hui mamey. C'est probablement le même fruit que les Aztèques connaissaient sous le nom de tecotzapotl. Note de D.Jourdanet et Remi Siméon ‘Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne’. Sahagun (Paris G.Masson 1880) p. 733 n.2 Mamey. Dans une liste de fruits (‘cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, tôtolcuitlatzapotl’). Sah12,21, « tlatlâuhqui, tezontzapotl îxôchihcual », les fruits rouges du tezontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,68. Cité dans une liste de fruits. Sah8,88 Cf 8 chap 13 n 7. .TEZONYOCAN: tezonyôcân : *~ toponyme. .TEZOOMI: tezoomi: Maigre, sec, faible, débile. .TEZOOMITI: tezoomiti > tezoomiti-. *~ v.i., devenir maigre, faible. Form: sur tezoomi. .TEZOQUIAQUIANI: têzoquiaquiâni, éventuel sur zoquiaquia. Celui qui met quelqn'un dans un bourbier .TEZOQUIAQUILIZTLI: têzoquiaquîliztli: Action d'embourber quelqu'un, de la mettre dans la boue. Form: nom d'action sur zoquiaquia. .TEZOQUIPAN: tezoquipan, locatif sur tezoquitl. Dans une terre argileuse. Esp., en los barrizales. Cod Flor XI l54v = ECN9,168. Angl., in the mud. Sah11,162. in clayey soil. Décrit la forêt (cuauhtlah). Sah11, 105. .TEZOQUIPOLACTIANI: têzoquipolactiâni, éventuel sur zoquipolactia. Celui qui met quelqu'un dans un bourbier .TEZOQUIPOLACTILIZTLI: têzoquipolactîliztli: Action d'embourber quelqu'un, de la mêttre dans la boue. Form: nom d'action sur zoquipolactia. .TEZOQUITL: tezoquitl: Plâtre, terre argileuse servant à faire de la vaiselle (Sah.). R.Siméon 401. Décrit en Sah11,252 et donné comme syn. de tlâltzauctli, glaise en Sah11,253 et comme syn. de comallâlli. Sah11,257. Syn. de caxtlâlli. Sah11,257, Décrit en Sah11,256. Form: sur zoquitl, morph.incorp. te-tl. .TEZOTLACMICTIH: têzotlacmictih, pft. sur zotlacmictia. Qui paralyse quelqu'un. Esp., amortece a la gente. Angl., it paralyzes one. « têzotlacmictih », qui paralyse les gens. Décrit l’effet de la consommation du mîxitl. Cod Flor XI l30v = ECN11,76 = Acad Hist MS 23lr = Sah11,130. Décrit l’effet de la consommation de la plante tôchtetepon. Sah11,130. .TEZOTLAHUALIZTLI: têzotlâhualiztli: Etourdissement, action d'étourdir quelqu'un, de lui enlever la force. Form: nom d'action sur zotlâhua .TEZOTLAHUANI: têzotlâhuani, éventuel sur zotlâhua. Celui qui étourdit, fait évanouir quelqu'un. .TEZOYATL: tezôyatl: Espèce de palmier. Esp., cierto genero de palmas (M II 93r). Form: sur zôyatl, morph.incorp. te-tl. .TEZOZOMOC: Tezozomoc : *~ nom pers. .TEZOZOMOCTLI: tezozomoctli : *~ nom pers. .TEZOZOMOCTZIN: tezozomoctzin : *~ nom pers. Cf. tezozomoctli. .TEZQUI: tezqui, pft. sur teci. Celui ou celle qui broie (le maïs ou autre chose sur le metlatl). .TEZTIC: teztic: Blanc. Esp., cosa blanca (M II 112v). « teztic, tetzcaltic », elle est blanche, bien polie - (like something) white, refined. Est dit d’une noble dame, têixhuiuh, Sah10,50. .TEZZACAHUAH: têzzacahuah, var. tênzacahuah, n.poss. Qui porte un labret. SIS 1950,350. * plur., ‘tênzacahuahqueh’, those who had long labrets Décrit la parure de hauts personnages en Sah8,77. de guerriers valeureux, tiyahcêhuân. Sah2,89. .TEZZACANECUILLI: têzzacanecuilli var, tênzacanecuilli. Labret long et recourbé. Long, curved labrets. Sah11,59. Allem., gekrümmter Lippenschmuck. Dim. ‘têzzacanecuiltôntli’. SIS 1950,350, Angl., the curved Lip ornament. Acad Hist MS = ECN10,174. Lippenstäbe ‘tê(n)zacatl’, ‘têzzacanecuilli’ aus ‘têcciztli’ (Strombus Gigas) erwähnt Chimalpahin (1963,59. 10) und Sahagun (Sah2,67 = 1950 I 153, SGA II 577). Dyckerhoff 1970,132. Sa fabrication est décrite ainsi: « inic tlachîuhtli têcciztli chitecoltic inic tlatectli iztac », il est fait avec un grand coquillage blanc coupé de façon courbe - wird aus einem an dem einen Rande aufgebogenen grossen weissen Schneckengehäuse geschnitten. SGA II 577 = Acad Hist MS 68. « inic tlachîuhtli tlîltic in petlânqui in îpan mani iztac in iuhqui têzzacanecuilli », il est fait avec (un fond) noir qui brille sur lequel repose comme un labret blanc long et recourbé - er ist schwarz überstrichen und darauf befindet sich ein weisses Muster, wie einer der schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflöcke. décrit le bouclier têzzacanecuiloh chîmalli. SGA II 578 = ECN,176. .TEZZACANECUILLOH: têzzacanecuilloh: Orné d’un labret long et recourbé. Angl., with a curved labbret. Décrit un sarape. Sah10,64. « têzzacanecuilloh chîmalli », le bouclier orné d’un labret long et recourbé. Nom d'un bouclier, Thelma D. Sullivan traduit: 'the shield with the curved lip ornament’ Acad Hist MS. 88v = ECN10,176. ‘têzzacanecuilloh chîmalli’, der Schild mit dem schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflock. .TEZZACAPIAZTLI: têzzacapiaztli. Cf. têzzacapiyaz-tli. .TEZZACAPIYAZTLI: têzzacapiyaztli: Labret filiforme. « îtêzzacauh îtêzzacapiyaz têucciztli », son labret, son labret filiforme est en coquillage marin - sein Lippenstab, sein röhrenförmiger Lippenstab aus Meereschneckenschale. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. Form: sur piyaztli, morph.incorp. têzzacatl. .TEZZACATL: têzzacatl pour tênzacatl. Labret filiforme Sorte de têntetl un peu gros que les Indiens mettaient audessous de la lèvre inférieure. R.Siméon 425 (teçacatl). Name eines Pflockes, in der unteren Lippe getragen. SIS 1950,350. « têzzacatl », des labrets filiformes - lip pendants. Sah4,9. Cité dans une liste de bijoux fabriqués paf les lapidaires. Sah9,80. « tênzacatl », dans une liste de parures honorifiques. Sah6, 14. « côztic têzacatl », un labret filiforme jaune - long yellow labrets. Sah8,74. « côztic têzzacatl », un labret jaune - yellow labret. Décrit la parure du souverain. Sah8,56. « côztic tezzacatl, in âpozônalli teôcuitlatica tlacallotîlli », un long labret jaune en ambre dans une monture en or. a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27. « iztac têzzacatl », un long labret blanc. Décrit en Sah8,27. Sahagun gibt an (Sah8,27 = Sah Garibay II 297) dass aus ‘tehuilotl’ (veriles o cristal) ein ausgehöhltes Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als ‘iztac tênzacatl’ bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133, « xoxôuhqui tênzacatl », de longs labrets verts - long blue labrets, Sah8,74 et Sah8,77. « in teôcuitlatêntetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozonaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli », des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24. « îtênzacauh îtêzzacapiyaz têucciztli », son labret, son labret filiforme est en coquillage marin - sein Lippenstab, sein röhrenförmiger Lippenstab aus Meereschneckenschale. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. « îtênzacauh », son labret. Parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f.266r. « in âpozônalli têzzacatl mochîhua », l’ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah 1952, 192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden. « nô ômpa conihcuilôto tênzacatl », il est aussi allé dessiner là bas un labret. Chim. 5. rel. 36 = Ms.Mex. 74 p. 135a (tençacatl). .TEZZOUHQUI: têzzouhqui, de tê(n)zouhqui. Avec un large bord rabattu. Allem., mit einem breit umgeschlagenen Rand. SGA II 557. .ZZ: .TIACHCAHUAN: tiâchcâhuân, plur. sur tiâchcâuh. variante tiyâcâhuân. Maîtres des collèges de jeunes gens. Souvent associés aux tiyahcâhuân qui sont des soldats d’élite particulièrment valeureux. « tiyahcâhuân, tiâchcâhuân, telpôchtlahtohqueh », les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens - the masters of the youths, the rulers of the youths. Sah8,39. « in cihuah quinnâhuah zan yehhuântin in huehueyi tiyahcahuân, auh in zan tiâchcâhuân ahmono yehhuântin ahmo quinnâhuayah », seuls les grands, les valeureux soldats embrassaient les femmes, mais ceux qui n'étaient que les maîtres des collèges de jeunes gens, eux, ne les embrassaient pas. Sah2,110. « in pîpiltin, in têuctlahtohqueh, in tiyâchcâuh tlayacatihqueh îhuân âchcâcâuhtin », les nobles, les juges, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62. « quinnôtzah in tiâchcâhuân in têlpôchtlahtohqueh », ils convoquent les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens. Sah6,127. .TIACHCAUH: tiâchcâuh, forme possédée préfixée d'une variante ti de tê-. Brave, courageux, chef militaire, en particulier maître des jeunes gens. A la forme possédée a le sens de frère aîné. Au pluriel on ne redouble pas le /w/, tiâchcâuhuân. Launey Introd 221. On trouve aussi tîtiâchcâhuân. « âcalco tiâchcâuh », chef de navire. « in tiâchcâhuân in tequihuahqueh », les maîtres des jeunes gens et les soldats d'élite. Envoyés en avant garde pour des missions de renseignement. Sah8,51. « înmâc concâhuah tiâchcâhuân », ils le laissent aux mains des maîtres de la jeunesse. Sah8,72. « in tiâchcâhuân îxpan mihtôtihtihuih, mocôcôlohtihuih », les maîtres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104. « in tlâcatêccatl, in yeh mochintin cuâcuâchictin, in otomih, in tequihuahqueh, in tîtiâchcâhuân », le général en chef, tous ceux qui sont tondus, les otomis, les soldats d'élite. Sah9,38. « in têlpôpôchtin, têlpôchtequihuahqueh îhuân tîtiâchcâhuân », les jeunes gens, ceux qui sont en charge des jeunes gens et les chefs militaires - the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4,108. * à la forme possédée. « notiâchcâuh », mon frère aîné. « îtiâchcâuh », son frère aîné. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l’un à l’autre dans l’accomplissement d’un rite. Sah9,66. « notiâchcâhuân », mes frères aînés. « têtiâchcâuh », le frère aîné. Cf. Esp., « tiâchcâuh », hermano mayor, y persona, ocasa aventajada, mayor y mas excelente que otras. Molina II 112v. « notiâchcâuhtzé », O mon frère aîné. W.Lehmann 1938,202. « îpilhuân îxtlîlxôchitzin... nezahualcoyôtzin îhuân îtiâchcâuh in îtôcâ tzonteconatzin », les fils de Ixtlilxochitl... Nezahualcoyotzin et son frère aîné Tzonteconatzin. Anales de Cuauhtitlan 1938 § 761. « quimilhuito tla xic(motla)licân in notiâchcâuh », il dit: intronisez mon frère. Chimalpahin 1889,23. Rammow 1964,124. Note: tiâchcâuh = tê-y-âchcâuh la semi-consonne -y- introduite pour des raison s phonétiques s'assimile à ê qui précède. Rammow 1964,123. .TIACHCAUHTLI: tiâchcâuhtli: *~ terme de parenté, frère aîné. Cf. tiâchcâuh. .TIACHCAUHXIMA: tiâchcâuhxîma > tiâchcâuhxîn. *~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des jeunes guerriers valeureux. Sah2,95 semble désigner par ce terme la coupe appelée ’tzotzocolli’, coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier. .TIAMICACALLI: tiâmicâcalli. Cf. tiyâmicâcalli: .TIAMICAQUITIA: tiâmicaquîtia > tiâmicaquîtih. *~ v.t. tê-., vendre, prèter à usure. Form: sur aquîtia. .TIAMICCALLI: tiâmiccalli. Cf. tiyâmiccalli. .TIAMICCHIHCHIHUA: tiâmicchihchîhua > tiâmichihchîuh. *~ v.réfl., s'orner, se parer pour le marché. « motiâmicchihchîhua », elle se pare pour le marché. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. .TIAMICO: tiâmico : *~ v.impers. sur tiâmiqui. .TIAMICOYAN: tiâmicôyân, locatif. Marché, halle, place. .TIAMICPAN: tiâmicpan: Foire, jour de marché. .TIAMICTIA: tiâmictia > tiâmictih. *~ v.bitrans. têtla-., vendre quelque chose pour quelqu'un. « in ôyahqueh îchân tlahtoâni Ahuitzotl têuctli niman ye ic qui(n)maca in îtlatqui nâuhtzontli in cuâchtli in quitiâmictiah », ils sont allés dans la demeure du seigneur Ahuitzotl où il leur donne ses biens, mille six cent pièces d'étoffes qu'ils vendent pour lui. ECN9,106 = Sah 1952,174. Form: applicatif qur tiâmiqui. .TIAMICTLI: tiâmictli. Cf. tiyâmictli. .TIAMIQUI: tiâmiqui. Cf. tiyâmiqui. .TIAMIQUILIA: tiâmiquilia, applicatif sur tiâmiqui. Cf. tiyâmiquilia. .TIAMIQUILIZTLI: tiâmiquiliztli: Marchandise, achat, vente, trafic, commerce. Form: nom d'action sur tiâmiqui. Cf. aussi tiâmiquiztli. .TIAMIQUINI: tiâmiquini, éventuel sur tiâmiqui. Cf. tiyâmiquini. .TIAMIQUIZTLI: tiâmiquiztli. Cf. tiyâmiquiztli. .TIANQUIZCAYOTL: tiânquizcâyôtl. Cf. tiyânquizcâyôtl. .TIANQUIZCO: tiânquizco, locatif sur tiânquiztli. Cf. tiyânquizco. .TIANQUIZHUAH: tiânquizhuah, nom possessif sur tiânquiz-tli. Cf. tiyânquizhuah. .TIANQUIZITTOYAN: tiânquizittôyân. Cf. tiyânquizittôyân. .TIANQUIZIYETL: tiânquiziyetl. Cf. tiyânquiziyetl. .TIANQUIZMANALCO: tiânquizmanalco, toponyme. Cf. tiyânquizmanalco. .TIANQUIZNEPANTLAH: tiânquiznepantlah. Cf. tiyânquiznepantlah. .TIANQUIZPAN: tiânquizpan, locatif. Cf. tiyânquizpan. .TIANQUIZPANTLI: tiânquizpantli. Cf. tiyânquizpantli. .TIANQUIZPEPETLA: tiânquizpepetla. Cf. tiyânquizpepetla. .TIANQUIZTLACUALLI: tiânquiztlacualli. Cf. tiyânquiztlacualli. .TIANQUIZTLI: tiânquiztli. Cf. tiyânquiztli. .TIANQUIZTOPILEH: tiânquiztôpileh, nom possessif. Cf. tiyânquiztôpileh. .TIANQUIZYOH: tiânquizyoh. Cf. tiyâquizyoh. .TICECTIC: ticectic: Blanc, déteint, pâle, décoloré, qui a changé de couleur. Angl., faded, décrit de mauvaises plumes. Sah10,61. white, dérit des dents. Sah10,107. .TICEHUA: ticêhua > ticêhua-. *~ v.inanimé, pâlir. « ticêhua, popôca; teôxippopôca », ça pâlit, fume, fume comme une turquoise - palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan). Est dit à propos de la turquoise teôxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v = Sah11,224. *~ v.t. tla-., peindre sans contrastes ou sans éclat. « tlaticêhua », il peint sans éclat - he paints without luster. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28. .TICEHUAC: ticêhuac: Blanc, blanchâtre, pâle, cendré. Décrit une variété de cacao. Sah10,65. un bol. Sah10,83. l'insecte huehuetlaneuhqui. Sah11,96. la peau. Acad Hist MS = Sah10,95 - teceoac - chalky. des dents. Sah10,109. le tlacoocêlôtl. Sah11,3. l'aigle blanc. Sah11,40. l'oiseau ilamatôtôtl. Sah11,47. le roselin familier, molotl. Sah11,48. le ver nextecuilin. Sah11,99. le chardon huitzquilitl. Sah11,137. l'arbre eloxôchicuahuitl. Sah11,201 - pale. une qualité inférieure du colorant tlapalnextli. Sah11,240. une montagne. Sah11,258. les haricots xaletl. Sah11,285. des graines d'amarante. Sah11,286 - whitish. * plur., « ticêhuaqueh », ils sont pâles - whitish. Est dit d'une variété d'ocelot, iztac ocêlôtl. Sah11,2. «ticêhuac in îtohmiyo», sa fourrure est gris pâle - its fur is grey. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. « îcuitlapampa achi ticêhuac », le bas de son dos est un peu blanchâtre. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60 - chalky. « in îahmâtlapal îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic ticêhuac », ses feuilles sont bleues par devant et couleur cendrée, blanchâtres par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas blancuzcas por atras, il s'agit des feuilles de la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. « ticêhuac cuitlanextic », blanchâtre, cendré - es blancuzco, sucio ceniciento. Décrit la plante eloxôchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201 « in achi huehca nêci huel ticêhuac », quand il est un peu au loin il paraît très pâle - when it appears some distance away, it is quite pale. Sah11,224. .TICEHUACATLAPIQUIA: ticêhuacâtlapiquia > ticêhuacâtlapiquih. *~ v.t. tla-., frelater (le cacao) en rendant les grains clairs. « quiticêhuacâtlapiquia in xoxôuhqui », il contrefait le cacao frais en rendant les grains clairs - he countrefeits by making the fresh cacao beans whitish. Sah10,65. Form: v.composé sur ticâhua et tlapiquia. .TICICAXITL: tîcicaxitl: Coquillage dont les guérisseurs faisaient usage dans leurs augures (S). Esp., escudillo de medico. On donnait ce nom au coquillage utilisé par les guérisseuses pour reconnaître magiquement l'origine des maladies de leurs patients. A.Lopez Austin ECN11,129. « in îtapalcayo in mihtoa tîcicaxitl », sa coquille s'appele coquillage des guérisseuses. Il s'agit du coquillage tapachtli. Cod Flor XI 64v ECN11,64 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60. Le texte espagnol dit: la concha llamase tambien ticicaxitl, porque la usan las medicas para agorear. Form: sur caxitl, morph.incorp. tîci-tl. .TICINOTZA: tîcinôtza > tîcinôtz. *~ v.t. tê-., appeler quelqu’un comme médecin. « anquitîcinôtzah », vous l’appelez en tant que médecin. Sah6,153. .TICITI: tîciti > tîciti-. *~ v.i., exercer la médecine, être guérisseuse. Angl., he serves as a physician. Est dit du sage. Sah10,29. Form: sur tîcitl. .TICITL: tîcitl, plur. tîtîcih. Médecin, guérisseuse ou guérisseur, sage-femme. Esp., médico, o agorero y echador de suertes (M). Angl., the physician, prognosticator, healer (K). Son activité est décrite en Sah10,30. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,53. Désigne également le vendeur de remède, pahnâmacac. Sah10,85. Est également dit du sage, tlamatini. Sah10,29. « nâhualli, tlapôuhqui, tîcitl », un sorcier, un devin, un guérisseur. Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30. « in tîcitl in têtlâcachîhuiliâni, in têmixihuîtiâni, in îmâc tlâcatîhuani », la sage-femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112. « mihtoa nitîcitl », il se dit (que) je suis sage-femme. Sah6,154. * plur., « tîtîcih », les guérisseuses. Leur dévotion particulière à Teteoh Inan. Sah1,15 et Sah1,70. « înnân catca in têteoh quimoteôtiâyah in tîtîcih », elle était la mère des dieux, les guérisseuses l'adoraient. Sah1,15. « in tîtîcih îhuân tenexnamacaqueh necoc onotihui cuîcatihuih », les guérisseuses et celles qui vendent de chaux vont de chaque côté, elles chantent - die Medicinweiber und die Verkäuferinnen von gebranntem Kalk gehen auf beiden Seiten und singen. Elles accompagnent Teteoh Innân au cours d'Ochpaniztli. Sah 1927,178 = Sah2,122. Leur dévotion particulières aux cihuâtêteoh. Sah4,93 = Sah 1950,188:9. « quitêilhuiâyah in tîtîcih ca tlanahuiz », les guérisseurs disaient aux gens qu'ils serait très malade. Sah 1950, 180:9 = Sah4,81. « in âquin ihcuâc mococoya, zan niman quîxnâhuatiâya in tîtîcih », les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81. « â mâ nozo nelleh âxcân, mâ îcuêxanco, mâ îtepotzco xicmotlâlîlîcân in âmantêcah, in tôltêcatzintli, in tîcitzintli », oh vraiment, aujourd'hui, déposez la plutôt dans le giron, entre les épaules de l'habile artisane, de l'habile ouvrière, de la sage-femme. Launey II 114. Attesté par Carochi Arte 4v 65v et 116v). .TICITLANI: tîcitlani > tîcitlan. *~ v.impers., le médecin échoue, est a bout de ressources. Expression qui semble indiquer l'impuissance du médecin. « in cencah ye huehcauh mococoa, in mihtoa ôtîcitlan, in ahmo huel pahti », quand il est malade depuis très longtemps, quand on dit le médecin a échoué, quand il ne peut plus guérir - when he had been sick for a long time, when, as is said, the doctor has finished, when he could not recover. Cod Flor XI 163v = ECN9,182 = Sah11,172. .TICIYOTL: tîciyôtl: Médecine, art divinatoire, accouchement, action d'accoucher. Angl., d.th. that pertains to doctors, i.e. medical art. R.Andrews Introd 472. La médecine. Launey II 218. .TICOCIAHUACATL: ticociahuacatl, titre. Cf. tizociahuacatl. Haut magistrat qui exercait parfois des fonctions de gouverneur. Le 4ème des 4 princes qui assistaient le souverain. Sah8,61. Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62. Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. Désigné dans le Codex Mendocino fol. 65 comme l'un des capitaines des armées. « ticociahuacatl têuctli ». Cité en Sah8,74. « in ômpa cateh in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtêmpanêcatl, yehhuântin cuâuhyaca in, tênzacahuahqueh, cuetlaxnacochqueh, cuâuhtlalpîlôni inic ontlalpîlôqueh », il y a là le tlacochcalcatl, le tlacateccatl, le ticociahuacatl, le tocuiltecatl, l’atempanecatl, les chefs de guerre, ceux qui ont de longs labrets, qui ont des boucles d’oreille en cuir, qui se ceignent (la tête) avec un bandeau orné de plumes d’aigle - there were the tlacochcalcatl, the tlacateccatl, the ticociauacatl, the tocuiltecatl, the atempanecatl, thoose who had long labrets, who had leather ear plugs, who had head bands with (two) eagle-feather tassels with which (their hair) was bound. Sah8,77. .TIHPONTLI: tihpontli: Flèche à pointe émoussée. « înmihmîcon tehtentiuh cacahcatzcatiuh in tôtômîtl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmîtl », leurs carquois sont remplis, bourés de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d’obsidiennes - each one's quiver went filled crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidian-pointed. Sah12,41. .TIHTICUINALTIA: tihticuînaltia > tihticuînaltih. *~ v.t. tla-., forer, perforer quelque chose. Esp., lo punza (Z103 et 198). Angl., to puncture, to perforate something (K). Dans les deux attestations Z donne la quatrième syllabe comme longue, contrairement à la règle générale. .TIHTICUINI: tihticuîni > tihticuîn. *~ v.i., forer, perforer. Esp., punza (Z103, 223 et 232). Angl., to bore, to punch (K). .TIHTILANA: tihtilâna > tihtilân. *~ v.réfl., étendre bras et jambes. Esp., se despereza (Z44 et 174). Angl., to stretch one’s arms and legs (K). .TIHTILINI: tihtilîni > tihtilîn. *~ v.inanimé, s'étendre. Angl., it extends. Est dit de la peau. Sah10,96 (tîtilini). Form: redupl. sur tilîni. .TIHTILINIA: tihtîlînia > tihtîlînih. *~ v.réfl., s’étendre sur une file. « mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah inic motihtîlînihtihuih », c’est avec une corde, qui s’appelle ‘corde fleurie’, qu’elles se tiennent ainsi elles vont s’étendant sur une file. Sah2,93. Form: redupl. sur tîlînia. .TIHTILINQUI: tihtîlînqui, pft. sur tihtîlîni. Très étendu. Angl., much extended. Est dit de la peau. Sah10,96. .TIHTILQUETZA: tihtilquetza > tihtilquetz. *~ v.t. tla-., frapper le sol avec quelque chose. « îmîxpan quimahmanayah quiquehquetzayah quitihtilquetzayah in înteôhuân in tôlpactli », devant leurs dieux ils étendaient les joncs, ils dressaient, ils en frappaient le sol - they offered the sedges, erected them, set them up carefully before their gods. Sah2,61. « quitihtilquetztinemi », elle frappe continuellement le sol avec (son bâton). .TIHTITLANI: tihtîtlani > tihtîtlan. redupl. sur tîtlani (K). .TIHTIXIA: tihtîxia > tihtîxih. *~ v.bitrans., motla-., grappiller, glâner, ramasser après la récolte. Esp., rebuscar después la vendimia o cosecha (M). rejunta (T145 et 159). Angl., to glean after a harvest (K). « quimotihtîxiah, quimocuihcuîliah quimotetemolia in zan ôilcahualôc cintli », ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu’on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129. .TIHTIXTLI: tihtîxtli: Ce qui est glâné. Esp., rejuntado (T113 et 237). Angl., something gleaned (K). « ic moxixiquipilquêntiah in întihtîx », pour mettre dans les plis de leur manteau ce qu’ils ont glâné - in ordre to place their gleaning in the fold of their capes. Sah4,129. .TIHTIYANQUIA: tihtiyanquia. Cf. titiyanquia. .TILACPAHTIC: tilacpahtic, intensifie tilactic. Très épais. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,96. d’un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. .TILACPOL: tilacpol: Très épais, très gros. Est dit à propos de l'embompoint, tilâhuacâyôtl. Sah10,97. « in tilâhuac, in tilactic, in titilactic, in tilacpol », les grosses, les épaisses, les très épaisses, les très grosses - thick, thickish, thick overall, extremly thick. Est dit de tortillas. Sah10,69. .TILACTIC: Epais, gros. Angl., thick. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,96. de l'embompoint, tilâhuacâyôtl. Sah10,97. de la joue, camatetl. Sah10,106. de la partie large de la langue. Sah10,108. de tortillas. Sah10,69. Cf. tilacpol +. d’un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. « tilâhuac, tilactic, titilactic », épais, gros, très épais. Est dit d'un papier, âmatl. Sah10,78. .TILAHUA: tilâhua > tilâuh. *~ v.inanimé, être ou devenir épais. Angl., it thickens. Est dit de la joue, camatetl. Sah10,106. de la partie large de la langue. Sah10,108. des lèvres, têxipalli. Sah10,111. du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à cayâhua). du dos, tocuitlapan. Sah10,120. *~ v.impers., pleuvoir fort. « ahmo tilâhuaya zan ahhuachquiyahuiya », il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner. Présages de l'arrivée des Espagnols Sah12,2 et Sah8,18. « ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilâhuaz », il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l’arc en ciel se montre. Sah7,18. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose épais. « tlatilâhua », elle la rend épaisse - she makes it tight. Est dit de celle qui tisse une toile. *~ avec préf. objet indéfini, « tlatilâhua », elle est épaisse. Angl., it thickens. Est dit de la partie large de la langue. Sah10,108. .TILAHUAC: tilâhuac: Epais, gros. Esp., grueso (Z64 et 223). Angl., something thick (K). Est dit d'une pièce d'étoffe. Sah10,63. de tortillas. Sah10,69. Cf. tilactic +. d'un papier, âmatl. Sah10,78. Cf. tilactic +. de pains de sel. Sah10,84. de la peau, êhuatl. Sah10,95 et Sah10,96. des lèvres, têntli. Sah10,106. et Sah10,107. des lèvres, têxipalli. Sah10,111. des joues, camatetl. Sah10,106. de la partie large de la langue. Sah10,108. du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à canâhuac). des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à canâhuac). de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à canâhuac). du figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218. « cequi ômmahpilli inic tilâhuac in îmah », certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick. Est dit du figuier de barbarie. Sah11,180. .TILAHUACATECA: tilâhuacatêca > tilâhuatêca-. *~ v.t. tla-., façonner en tranches épaisses. « nictilâhuacâtêca », je la rend épaisse - I trim it thick. Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115. Form: v.composé sur tilâhua et têca. .TILAHUACATLAPANA: tilâhuacâtlapâna > tilâhuacâtlapân. *~ v.t. tla-., donner à quelque chose une forme épaisse. « nictilâhuacâtlapâna », je lui donne une forme épaisse - I shape it thick. Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115. Form: v.composé sur tilahua et tlapâna. .TILAHUACAYOH: tilâhuacâyoh, nom possessif. Qui a de l'épaisseur. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96 mais Acad Hist MS donne tilâhuac. .TILAHUACAYOTL: tilâhuacâyôtl: Embompoint. Angl., thickness. Vocabulaire. Sah10,97. * à la forme possédée. « totilâhuaca », notre embompoint - our thickness. Sah10,97. .TILANA: tilâna > tilân. *~ v.t. tla-., étendre, allonger, étirer une chose (S). Esp., estirar o tirar de algo (M). lo jala (T). Angl., to haul, pull something (K). .TILANIA: tilânia > tilânih. *~ v.t. tla-., dessiner les contours de quelque chose. « quitlilâniah in înmachiyôuh », ils dessinent les contours de leurs modèles - to outline their patherns. Sah9,91. .TILANTONGO: tilantongo : *~ toponyme. .TILICZA: tilicza > tilicza-. *~ v.t. tê-., fouler quelquelqu’un aux pieds lui donner des coups de pied. « quintiliczatinemih », ils viennent leur donner des coups de pied - they went kicking them. Sah2,148. Cf. aussi la variante telicza. .TILIHUI: tilihui > tiliuh. *~ v.inanimé, former une éminence. Angl., it forms a eminence. Est dit du sexe féminin. Sah10,124. de la région malaire, îxtilli. Sah10,106. du dos, totepotzcoliuhcân. Sah10,120. de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,128. .TILINI: tîlîni > tîlîn. *~ v.inanimé, 1.~ se serrer, se tasser (S). Esp., apretarse (M). Angl., to tighten, constrict (K). Cf. tilînqui, tihtîlîni et tihtîlînqui. « tîlîni in justicia », la justice est prompte et forte. 2.~ tenir. « inic huel tîlîniz », pour que (la pointe de la flèche) tienne fermement. Sah2,135. .TILINIA: tîlînia > tîlînih. *~ v.t. tê-., saisir quelqu'un. « ic quinhuâltîlînihqueh », pour les attirer vers eux. Sah12,13. *~ v.t. tla-., saisir une chose fermement avec la main, serrer. Esp., tirar de algo, estirar, apretar nudo o atadura, flechar o enarcar arco (M). Angl., to press on something or tighten something (K). « tlatîlînia, tlapaloa, tlaihiyôâna », il serre, il goûte, il attire les choses. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « xitlatîlînîcân », saisissez fermement. Sah2,111. *~ v.réfl. 1. ~ s’efforcer, se serrer fortement. Esp., ceñirse fuertamente o echar o poner fuerzas cuando trabajan (M). Angl., to exert effort (K). 2. ~ s’étendre sur une file. « iuhquin mecatl motîlîniah », ils s’étendent sur une file (pour former) comme une corde - like a rope they stretched. Sah2,137. 3. ~ s’allonger, en parlant d’un cordon. Cf. la redupl. tihtîlînia. .TILINTICAH: tîlînticah > tîlînticatca. *~ v.inanimé, être en train de se serrer, de se presser. Esp., está apretado (T242). Angl., to be thightened, pressed down, constricted (K). .TILINTIMOMANA: tîlîntimomana > tîlîntimoman. *~ v.inanimé, demeurer tendu. Esp., duró la fuerza (Carochi Arte 100r. pour le pft.). Angl., for something to remain at high tension (K). .TILINTOC: tîlîntoc: Serré, pressé. Esp., apretado (Z13 et 223). Angl., something tightened, compressed (K). .TILIUHCAN: tiliuhcân, locatif. Colline. « chicuêyi îxtlahuatl, chicuêyi tiliuhcân », les huit steppes, les huit collines - acht Hochsteppen (=Täler), acht Hügel (als Regionen der Unterwelt). Sah 1927,296. .TILIUHQUI: tiliuhqui; Qui présente une éminence. Angl., possessing a eminence. Est dit de l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10,100. .TILMAHHUAH: tilmahhuah, nom possessif. Qui possède une couverture, un manteau. Angl., possessor of a cloak (K). Attesté par Carochi Arte 55v et Clavigero Reglas 45. .TILMAHHUIA: tilmahhuia > tilmahhuih. *~ v.t. tla-., couler, passer une chose à travers un linge. doubler un vêtement. Form: sur tilmahtli. .TILMAHNAMACAC: tilmahnâmacac: Vendeur de manteaux. * plur., « tilmahnâmacaqueh », les vendeurs de manteaux - the sellers of mantles. Sah4,190. .TILMAHPALAN: tilmahpalân, nom tronqué. Manteau moisi. Angl., spoiled capes. Sah10,63. .TILMAHPOXAHTLI: tilmahpoxahtli: Pièce de tissu qui a des galons attachés de façon lâche. Angl., loosely braided cotton thongs. Sah10,91. .TILMAHTENTLI: tilmahtêntli: Bord de vêtement, lisière, frange. Form: sur têntli, morph.incorp. tilmah-tli. .TILMAHTEQUI: tilmahtequi > tilmahtec. *~ v.i., couper, déchirer une étoffe. Form: sur tequi, morph.incorp. tilmah-tli. .TILMAHTIA: tilmahtia > tilmahtih. *~ v.réfl., se vêtir, se passer, se mettre un habit. « motilmahtîzqueh », ils se metteront un vêtement - they would plied with capes. Sah4,122. .TILMAHTICA: tilmahtica : Avec un linge, avec un sarape. « motlanpacaz itztic âtl îca, tilmahtica mopopôhuaz », on se lavera les dents à l'eau froide, on les nettoiera avec un linge. Sah10,147. « âtica tlacualtica xôchitica iyetica tilmahtica teôcuitlatica », avec des boissons, avec de la nourriture, avec des fleurs, avec des manteaux et avec de l'or. Il s'agit des cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215. « tlacualtica, îhuân tilmahtica tlamanalôya îhuân in tlein yôyôlli », on faisait des offrandes avec de la nourritures, des tissus et toute sorte d'animaux. CMP fol. 254. « tlamanalôya tlacualtica îhuân tilmahtica tlamanalôya », on faisait des offrandes avec de la nourriture et avec des tissus. Sah2,194 (qui transcrit tilmatican). .TILMAHTITECH: tilmahtitech, locatif. Sur des capes ou sur des pièces d'étoffe. « tilmahtitech ahnozo matlatitech quitecayah quizaloâyah in quetzalli, in xiuhtôtôtl: niman caltech quizôhuayah », on étendait, on collait les (plumes de) quetzal et de cotinga sur des étoffes ou sur des filets qu'ensuite on dépliait sur les murs. Il s'agit de l'ornementation des temples mythiques de Quetzalcoatl. Launey II 216. .TILMAHTLI: tilmahtli: Manteau, cape portée par les hommes et fixée par un nœud à l’épaule, sarape. Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe. Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement. Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli, résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144. Esp., manta (M). Angl., cloak, blanket, an indigenous man’s garnement fastened on one shoulder (K). Dans une liste d’offrandes. Sah2,194. « cacalôxôchyoh tilmahtli », la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519. « ihhuitemalacayoh tilmahtli », la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh. Acad Hist MS 55 = SGA II 517. « tilmahtli xiuhtlalpilli », un manteau en fil noué bleu turquoise. Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12. « contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli », ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15. « tênchîlnâhuacayoh tilmahtli inic molpia », le manteau à la bordure en anneaux pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. « tilmahtli têntlapâlloh inic molpia », un manteau au bords rouge pour se le nouer. Parure de Quetzalcôâtl. Sah12,12. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88. « tlahmachyoh tilmahtli », des manteaux ornés de broderies. Vendus sur le marché. Sah8,67. Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif au combat. Sah8,76. Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179. « tênihhuihuahuâqui in tilmahtli », des manteaux dont le bord porte une mosaïque de plumes rayée. Cadeau de Moctezuma à ceux qui ont capturé du gibier. Sah2,157. « in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli », la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23. * à la forme possédée. « quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli », ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138. « in oquichtin cualli in întlaquên in întilmah in încac », les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales. Sah10,176 = Launey II 238. « zan huel îtech îtilmah in motêuczoma », des capes en effet qui n'appartiennent qu'à Moctezuma seul - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5. « in îxquich motilmahtzin ôtiquinmacatoh », nous sommes allés leur donner toutes tes admirables capes. Sah12,6. « quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl », elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109. « quitlahtlalochtia in îtilmah », il lui enlève en toute hâte son manteau. Sah2,59. .TILMAHZOLLI: tilmahzolli: De vieilles capes. Angl., old capes. Sah10,64. « zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah, », ce n’est avec de vieux tissu, qu’avec de pauvres tissus d’agave qu’ils se font une couche, qu’ils se font un lit. Sah2,144. .TILMAHTZOLTZIN: tilmahtzoltzin: Pauvre petite cape. * à la forme possédée. « îtilmahtzoltzin », sa pauvre petite cape. Sah2,114. .TILOA: tiloa > tiloh. *~ v.t. tê-., donner des coups de coude à quelqu’un. « quimihxîtiah quintipiniah quintiloah », ils les réveillent, ils les gifflent, ils leur donnent des coups de coude - they woke, cuffed and nudged them. Il s'agit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. .TILQUETZA: tilquetza > tilquetz. *~ v.t. tla-., frapper le sol avec quelque chose. « in ihcuâc tlâlpan quitilquetza cacalaca », quand il en frappe le sol ça résonne. Est dit du bâton à sonnailles. Sah9,69. .TILTIC: tiltic. Cf. la variante teltic. Qui présente une éminence. Angl., possessing an eminence. Est dit de l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10.100. de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,100 Sah10,128. de la vulve. Sah10,124. du dos, totepotzcoliuhcân. Sah10,120. du nombril, xictli. Sah10,121. .TLILTLALIA: tlîltlâlia > tlîltlâlih. *~ v.t. tla-., aplatir, écraser une chose. Esp., lo aplasta (Z12 et 198). Angl., to flatten, crush something (K). .TIMALATL: timalâtl: Urine purulente. Angl., purulent urine. Sah10,147. Form: sur âtl, morph.incorp. timal-li. .TIMALIHUI: tîmalihui > tîmaliuh. *~ v.i., être couvert de plaies purulentes. Angl., to swell, to swell up (K). « cocôc teôpouhqui tîmalihui », misérable, extrèmement pauvre. « in oncân mihiyôhuia, in mociyâhui in tîmalihui in tônêhuiztli in chichinaquiliztli », là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183. Attesté par B 7v. Form: sur timal-li. .TIMALLI: timalli, variante temalli. 1.~ le pus. Parmi les humeurs du corps. Sah10,132. « alâhuac ahnôzo timalli », les glaires ou le pus - la flema o el pus. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. « in âquin timalli quichihcha », celui qui crache du pus. Est dit à propos de la plante iztaquiltic. Sah11,160. « quiquîxtia timalli ezhuacqui », il fait sortir du pus (et) des croutes de sang. Sah10,159. 2.~ caractère, modeste. Est dit d'une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50. « timalli cihuâtl », une femme modeste - a modest woman. Est dit à propos d'une jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. « timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlan », une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45. .TIMALLOHUA: timallôhua > timallôhua-. *~ v.inanimé, enfler en s’infectant. Angl., to swell up with infection (K s timaloa). .TIMALOA: tîmaloa > tîmaloh. *~ v.réfl., se glorifier. Angl., to aggrandize oneself, to be vain (K). « motîmaloa, tlatîmaloa », il se glorifie, il vante ses exploits - he glorifies himself, he glorifies (his exploits). Sah10,23 (motimaloa, tlatimaloa). *~ v.t. tla-., enfler, augmenter quelque chose. Angl., to swell or increase something (K). *~ avec le préf.obj. indéfini tla-., glorifier, vanter ses propres exploits. *~ v.t. tê-., glorifier quelqu’un. Angl., to exalt someone (K). Note: il s'agit plus probablement de la forme transitive timaloa. Cf. les formes passives netimalôlôya, netitimalôlôya, tlatimalôlôya. Attesté par B2v 3r et 8v. .TIMALPAN: timalpan, locatif sur timalli. Lieu de gloire. Angl., a place of glory. « timalpan, netimalôlôya, netitimalôlôya, tlatimalôlôya », c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270. .TIMETL: timetl : Instrument de pêche, sorte de filet. Tenu à la main par Amimitl. Sah1,79. .TIPINIA: tipinia > tipinih. *~ v.t. tê-., donner des taloches à quelqu'un, le giffler. « quimihxîtiah, quintipiniah, quintiloah », ils les réveillent, ils les gifflent, ils leur donnent des coups de coude - they woke, cuffed and nudged them. Il s'agit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. « quimihxîtihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh », ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. .TITIACHCAHUAN: tîtiâchcâhuân. plur. sur tiâchcâuh. .TITICANA: titicana > titican. *~ v.t. tla-., étendre, déplier une chose. Cf. le nom d'action. tlatiticanaliztli et le nom d'objet tlatiticantli. .TITICHAHUI: titichâhui > titichâuh. préf. tla. Cf. tlatitichâhui. .TITICHALHUIA: titichalhuia > titichalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., faire un habit étroit et court pour quelqu'un, plier une chose à quelqu'un .TITICHAUHQUI: titichâuhqui, pft. sur titichâhui. Etroit et court, en parlant surtout d'un vêtement. .TITICHOHUA: titichohua > titichouh. *~ v.t. tla-., étrécir, rétrécir, rogner une chose. .TITICHPIL: titichpil, diminutif sur titichtic. Petit, étroit et court. «titichtôntli, titichpil», petit et étroit - narrow and short. Décrit des sacs, xiquipilli. Sah10,91. des sarapes en fibres de palmes. Sah10,5. « titichtôntlli, titichpil, chitictôntli », petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. .TITICHTIC: titichtic: Etroit et court. .TITICHTONTLI: titichtôntli, diminutif sur titichtic. Petit, étroit et court. «titichtôntli, titichpil», petit et étroit - narrow and short. Décrit des sacs, xiquipilli. Sah10.91. des tissus en fibres d'agave, ichtilmahtli. Sah10,73. des sarapes en fibres de palmes. Sah10,75. « titichtôntlli, titichpil, chitictôntli », petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. .TITICIH: tîtîcih. plur. sur tîcitl. .TITICUICA: titicuica > titicuica-. *~ v.inanimé, faire un bruit de piétinement. « ca ihcuâc yancuican huâlani, huahualaca, titicuica in quiyahuitl », c’est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gonde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151. .TITICUITZA: titicuitza > titicuitz. *~ v.t. tla-., faire du bruit avec les pieds, frapper, taper du pied. « in âcah tlacuauhtlahtoa ahnôzo âcah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh », si quelqu’un crie ou si quelqu’un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s’il n’avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. « cencah tlatiticuitzah tlatetecuitzah », ils font beaucoup de bruit avec les pieds, ils frappent des pieds. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40. Note: Cf. aussi tetecuitza. .TITICUITZTIC: titicuitztic: Qui présente des aspérités. « in oncân titicuitztic », là où il est éclaté - where it was broken up. Est dit d’un poteau, le xocotl. Sah2,112. Cf. aussi la variante tetecuitztic. .TITIHUANA: titihuâna > titihuân. *~ v.réfl., s'étendre. « motitihuâna », elles s’étendent - it stretches. Est dit des lèvres, têxipalli. Sah10,111. «motitihuâna», il s’étend - it extends. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. du bourgeon terminal d'une branche, izcallôtl. Sah11,114. « motihtihuâna, motitihuâna », elle s’étend - it becomes stretched. Est dit de la peau, êhuatl. Acad Hist MS. Sah10,95. .TITILACTIC: titilactic, redupl. sur tilactic. Très épais. « in tilâhuac, in tilactic, in titilactic, in tilacpol », les grosses, les épaisses, les très épaisses, les très grosses - thick, thickish, thick overall, extremly thick. Est dit de tortillas. Sah10,69. « tilâhuac, tilactic, titilactic », épais, gros, très épais. Est dit d'un papier, âmatl. Sah10,78. .TITILAHUAC: titilâhuac. redupl. sur tilâhuac. Très épais. « cencah titilâhuac », il est très épais. Décrit le nopal. Sah11,180. les cuirasses des espagnoles. Sah12,40. « ahmo titilâhuac, zan canactotôntin », elles ne sont pas épaisses, elles ne sont que petites et minces. Décrit les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151. .TITILACPOPOL: titilacpopol: Gros et très épais. Décrit les cuirasses espagnoles. Sah12,40. .TITILAHUACAYOTL: titilâhuacâyôtl: Embompoint, rondeurs. Angl., the various thicknesses. * à la forme possédée, « totitilâhuaca », nos rondeurs - our various thicknesses. Sah10,97. Form: nom abstrait sur titilâhua. .TITILINIA: titilinia > titilinih. *~ v.t. tla-., étendre. étirer, allonger. déplier une chose. « nâhui tlâcatl in quititiliniâya in îmah in îcxi », quatre hommes étiraient ses bras et ses jambes. Sah2,197. *~ v.t. tê-., étendre quelqu’un. « quititiliniah, cahânah, quêltehtequih », ils l’étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine. Sah2,76. *~ v.réfl., s'efforcer. s'étirer, s'étendre. Cf. le nom d'action tlatitilinîliztli. d’objet tlatitilinîlli. Form: redupl, sur tilinia. .TITILQUETZA: titilquetza > titilquetz. Cf. tihtilquetza. .TITIQUILIHUI: titiquîlihui > titiquiliuh. *~ v.i., s’égratigner, s'écorcher. R.Siméon n'indique que la variante tetequilihui. Form: sur titiquîlli. .TITIQUILIUHCAYOTL: titiquîliuhcâyôtl. Cicatrice, marque laissée par une plaie. R.Siméon n'indique que la variante tetequiliuhcayotl. Form: nom abstrait sur titiquîlihui. .TITIQUILLI: titiquîlli: Cicatrice, marque laissée par une plaie, une coupure. Donné par R.Siméon comme variante de tetequilli. Form: nom d’objet sur titiquia. .TITIQUILNEZCAYOTL: titiquîlnezcayôtl: Cicatrice, marque laissée par une plaie. Donné par R.Siméon comme variante de tetequilnezcayôtl. Form: sur nezcayôtl morph. incorp. titicuîl-li. .TITIQUILTIC: titiquîltic: Couvert de cicatrices. « in ahcân titiquîltic », celui qui n'a pas de cicatrices. Sah9,46. Form: sur titiquîl-li. .TITIQUILTZOPA: titiquiltzopa > titiquiltzop. *~ v.t. tla-., abrèger quelque chose. « nicân ontitiquiltzopi, tocontitiquiltzopa tlahtôlli », ici c’est abrègé, nous abrègeons le discours. Sah4,132. .TITIQUILTZOPI: titiquiltzopi > titiquiltzop. *~ v.inanimé, être abrègé, être raccourci. « nicân ontitiquiltzopi, tocontitiquiltzopa tlahtôlli », ici c’est abrègé, nous abrègeons le discours. Sah4,132. .TITITL: tititl: *~ calendrier, 17 ème mois de l'année, On célébrait y une fête en l'honneur de la caractère figuratif représente deux ou trois morceaux de bois liés par une corde qu'une main tire fortement, pour marquer sans doute le resserrement produit par le froid. Ce mois s'étendait selon Sahagun. du 19 décembre au 7 janvier, et, selon Clavijero, du 12 au 31 janvier. La fête est décrite en Sah2,155 et sqq. .TITITLANI: titîtlani > titîtlan. redupl. sur tîtlani *~ v.t. tê-., envoyer quelqu'un « quihtoâyah inin elaquiloc ômpa huiya in ilhuicac, in tôcâyôcân tlalocân ômpa quititîtlanih in têteoh tlâlôqueh ». ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68. *~ v.réfl., être envoyé, transmettre un message. « inic pînâhuîlo inic ayo in ahhuel motitîtlani », avec (le mot tamazolin) est couvert de honte, est invectivé celui qui n’a pas bien transmis un message. Sah11,72. Form: redupl. sur tîtlani. .TITITLANONI: titîtlanôni. éventuel sur le passif de titîtlani. Page servant de messager. .TITITLANTI: titîtlanti > titîtlanti-. *~ v.i., être messager. Form: sur titîtlan-tli. .TITITLANTLI: titîtlantli: Messager, enyoyé. Form: redupl, sur tîtlantli. .TITITZA: tititza > tititz. *~ v.réfl., avoir l'épreinte, des tranchées, s'étirer, s'étendre en baillant: être emporté, avoir un langage hardi (Olm.). « iuhquin motititza », comme s’il tenait une harangue - as if he haranged. Est dit de l'ivrogne qui tient de grands discours. Sah4,16 = Sah 1950, 114. .TITIXIA: titixia > titixih. Cf. tihtîxia. .TITIXTLI: titixtli. Cf. tihtîxtli. .TITIYANQUIA: titiyânquia > titiyânquih. *~ v.réfl., fréquenter la place du marché. « zan nicân in titiyânquia », celui qui ne fréquente qu'ici la place du marché. Sah4,47. .TITIYANQUIZOA: titiyânquizoa > titiyânquizoh. *~ v.i., se promener longtemps au marché, fréquenter les places Form: redupl. sur tiyânquizoa. .TITLACAHUAN: titlâcahuân, titre divin. 'Nous sommes des serviteurs'. On désignait ainsi le dieu Tezcatlipoca. « Titlâcahuân ahnôzo Tezcatlipoca », Sah3,11. « in titlâcahuân no quitôcâyôtiâyah tezcatlipoca, moyocoyatzin yâôtzin, necoc yâôtl, nezahualpilli », Titlacauan. ils nommaient ainsi Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Nezahualpilli. Sah3.12. « ca yehhuâtl in îpal tinemih, in titlâcahuân, in tlâlticpaqueh, in tlâltêcueh », car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33. « tezcatlipoca titlâcahuân », honoré sous le signe ôme âcatl. Sah4,56. « tezcatlipoca titlâcahuân ahnôzo yâôtl », Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq. * à la forme vocative, « titlâcahuâné. cuilonpôlé ». O Titlacahuan, O terrible sodomite - O Titlacahuân, O wretched sodomite Invocation à Tezcatlipoca. Sah3,12. La même invocation se retrouve en Sah4,35. .TITLANCALMECAC: tîtlancalmecac, locatif. Salle du palais des monarques mexicains. Moctezuma II s’y trouvait lorsqu'on vint lui présenter un oiseau merveilleux. Ce fut, dit Sahagun, le septième signe annonçant la venue prochaine des Espagnols. .TITLANCALQUI: tîtlancalqui, titre. Officier chargé du service des messagers. « tîtlancalqui têuctli », grand personnage de la cour, pour lequel le roi avait de la considération et qui devenait juge ou sénateur (Sah). .TITLANCAPOH: tîtlancâpoh. *~ à la forme possédée seulement. « notîtlancâpoh ». messager. envoyé, député avec ou comme moi. .TITLANI: tîtlani > tîtlan. *~ v.t. tê-. ou tla-., envoyer un messager. « tlatîtlani tlaîhua ». il envoie des messagers et des émissaires. Sah9,12. « tlatêcpânaliztli in quitîtlaniyah inic yâôquîzayah », la mise en ordre de ceux qu'ils envoyaient en ambassade lorsqu'on partait en guerre. Sah8,51. *~ v.t. tla-., utiliser quelque chose, faire usage de. « nictîtlani ». je fais usage (de coquillages, tapachtli). Sah11,230. « quitîtlani in mîtl ». ils utilisent la flèche. Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256 « ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah », tous utilisent le miroir, ils s’en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173. « quitîtlani in côzcatl, in châlchihuitl, in xihuitl, in teôxihuitl », ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine. Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186. « yehhuântin yancuîcân quinêxtihqueh. yancuîcân quittaqueh. auh yancuîcân quitîtlanqueh in châlchihuitl. in teôxihuitl. in xihuitl », ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé la jade, la turquoise fine. la turquoise (ordinaire). Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. «quitîtlantihuih in huêhuêtl in ayacachtli». ils se servaient du tambour, des maracas. Launey II 222. *~ v.réfl., être envoyé. Angl., to be send. « in âquin motîtlani in ahmo quihuâlcuepa in îtîtlaniz in ahnôzo ahmo yâuh in ômpa tîtlano », si celui qui est chargé d’une mission ne revient pas de sa mission ou ne va pas là où il est envoyé. Sah6,219. Launey II 300 dit le réfléchi est parfois utilisé à la place du passif attendu pour exprimer une nuance modale: ‘il accepte qu’on l’envoie, il se laisse envoyer). *~ v.bitrans. motê-., envoyer quelqu’un (honorifique). « ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl ihtic », voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18. *~ v.réfl. à sens passif, être utilisé. Angl., to be used. « zan huel yehhuân întlatqui. in ômotîtlaniya tlâhuiztli », c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10, 167. * passif, ‘tîtlano’ ou ‘tîtlanilo’ (Par. ). .TITLANITL: tîtlanitl. plur. tîtlanih. Messager. R.Andrews Introd 473. .TITLANIZTLI: tîtlaniztli: Ambassade, message. Form: nom d'action sur tîtlani. .TITLANNAHUATILLI: tîtlannâhuatîlli. Message. ordre porté par un serviteur. Form: sur nâhuatllli. morph. incorp. tîtlan-tli. .TITLANNECUIL: tîtlannocuil: Messager qui envoie quelqu'un à sa place. « nitîtlannecuil », je charge quelqu'un d’une commission que j’ai moi-même reçue. .TITLANO: tîtlano: *~ v.passif sur tîtlani, être envoyé. On trouve également tîtlanilo. « in ômpa tîtlano, zan ahmo ômpa itztiuh », là où on l’envoie, ce n’est pas là qu'il va. Launey II 306. « in âquin motîtlani in ahmo quihuâlcuepa in îtîtlaniz in ahnôzo ahmo yâuh in ômpa tîtlano », si celui qui est chargé d’une mission ne revient pas de sa mission ou ne va pas là où il est envoyé. Sah6,219. .TITLANONI: tîtlanôni. éventuel du passif sur tîtlani. Messager. envoyé, chargé d’une mission. Angl., one who can be directed. Est dit du petit garcon, piltôntli. Sah10,13. .TITLANTLAHTOLLI: tîtlantlahtôlli: Message, ordre porté par un serviteur. Form: sur tlahtôlli. morph. incoip. tîtlantli. .TITLANTLI: tîtlantli. Messager, envoyé, député, ambassadeur. « zan nên tîtlantli », messager de parade. * plur., ‘tîtlantin’. « auh in tîtlantin in ihcuâc in huel yôlmicqueh », et les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16. « auh niman ômpa yahqueh in côâcalco in tîtlantin ». et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la Maison du Serpent. Sah12,18. « in îmezyo ic quimonâtzelhuiâyah in tîtlantin », avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18. « in tehhuântin titîtlantin, in titlanâhuatiltin, in titlaîxquetzaltin », nous qui sommes envoyés, qui sommes mandatés, qui sommes chargés de mission - wir, die wir Abgesandte sind, die wir Befohlene sind, die wir Beauftragte sind. Sah 1949,77. « mochiuhtiyah tîtlantin », que portaient les messagers. Sah12,13. * à la forme possédée, « notîtlan », mon messager ; « motîtlan », ton envoyé ; « îtîtlan », son député. « ôme tlâcatl îtîtlan ». messager entre deux personnes. « îtîtlan îixiptlah îpatillo in sancto Padre », envoyé. délégué, représentant du pape. « întîtlan întlaîhual in mictlân têuctli îhuân mictêcacihuâtl », le messeger, l’envoyé de Mictlan têuctli et de Mictecacihuatl - the messenger, the envoy of Mictlan tecutli and of Mictecacihuatl. Est dit de la chouette chicuahtli, Sah5,163. « in ihcuâc îtîtlanhuân motêuczoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes », lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortès. Sah12,15. « oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh », où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah12,17. .TITZTIHUIH: titztihuih. Cf. itztiuh. « in ômpa titztihuih », dans l’avenir. Esp., ‘adelante, en el tiempo venidero’ (M). Allem., wörtl. wohin wir schauen gehen. wohin wir gehen werden. W.Lehmann 1938,110 n.2. .TIYACAHUAN: tiyacâhuân. plur.. pour tiyahcâhuân. Cf. tiyahcâhuân. .TIYACAPAN: tiyacapan: *~ terme de parenté, premier né, ainé. Esp., mayor hijo (M I 80v.). « tiyacapan tlatquitl », bien de droit d'ainesse. « tiyacapan », l’aînée de la famille - unsere Vorderste in der Reihe. Pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille. Sah1,71. * honor. « tiyacapantzin », notre chère aînée - unsere liebe Reih-Vorderste. « têpih, tiyacapan, têyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin », elle a de plus jeunes sœurs, elle est l’aînée de la famille, la première née, la première née chérie - the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daugliter, one's beloved first born. Sah 1952,10:24 = Sah10,3. *~ n.divin, on donnait ce nom à l’aînée des 4 soeurs de Tlazolteotl (Sah.). « tiyacapan », la première des tlazolteteoh. Sah1.23. Citée en Sah1,71. Parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II l38 = Sah7,7. Note: Launey transcrit tiyahcapan. Form: variante ou forme réduite de têyacapan, forme possédée sur yacapantli. .TIYACAPANTLI: tiyacapantli: *~ terme de parenté, la soeur aînée. Cf. tiyacapan (+). .TIYACHCAUH: tiyachcâuh. variante sur tiâchcâuh. 1.~ brave. courageux, chef militaire. 2. ~ terme de parenté, frère aîné. Esp., hermano mayor (M II 112v.) 3.~ personne ou chose plus grande ou meilleure que les autres. Esp., persona, o cosa aventajada, mayor y mas excelente que otras (M II 112v.) Cf. tiâchcâuh. .TIYAHCAHUAN: tiyahcâhuân. pluriel sur tiyahcâuh. Soldats valeureux. Désigne aussi ceux qui dirigent la formation des jeunes guerriers. Angl., the masters of the youths. Sah8,39. « in tlahtôlôyan in oncân catcah in tiyahcahuân îhuân in pîpiltin », lieu de discussion où sont ceux qui sont des chefs et les nobles - the place of discussion where were the brave warriors and the noblemen. Sah8,42. « in înnenohnôtzayan in tiyahcâhuân in îpampa yâôyôtl », la salle du conseil des chefs de guerre - the counsil chamber of the brave warriors devoted to war. Sah8,43. « in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi », les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43. « in âchcacâuhtin in tiyahcahuân in îtêmictihcâhuân catcah tlahtoâni », les officiers de justice, les guerriers aguerris, ceux qui exécutent les sentences du souverain - the constables, the brave warriors who were the ruler’s executioners. Sah8,43. « in aquihqueh in mocehcemmatih in tiyahcâhuân », ceux parmi les guerriers valeureux qui sont très fiers. Sah2,100. « in cuâcuâchictin, in îxquichtin tiyahcâhuân in âcaltica tlayehciâyah », les tonsurés, tous les guerriers valeureux qui combattaient sur barque. Sah12,88. .TIYAHCAPAN: tiyahcapan. Cf. tiyacapan. .TIYAHCAPANTLI: tiyahcapantli. Cf. tiyacapantli. .TIYHCAPANYOTL: tiyahcapanyôtl: Bien de droit d'aînesse. .TIYAHCAUH: tiyahcâuh. au pluriel on ne redouble pas le ‘w’: tiyahcâhuân Soldat valeureux, vaillant soldat. Launey Introd 22l. Un paragraphe lui est consacré en Sah10.23. « tiyahcâhuân », les chefs de guerre - the chieftains. Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. «in tequihuahqueh, in tiyahcâhuân, in oquîchtin», les soldats aguerris, les chefs de guerre, les hommes de guerre. Sah9,34. « in huehueyi tiyahcâhuân », les grands capitaines. (And.Dib. ‘the great cheftains’), semble désigner le tlâcatêccatl et le tlacochcalcatl, premiers nommés d'une longue liste de soldats d'élite et de hauts fonctionnaires et dignitaires. Sah9,14. « quimihua in âchcacâuhtin, chicâhuaqueh in tiyahcâhuân », il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21. « hueyi tiyahcâuhtli tiyahcâuh », titre de Tzompantzin. SGA II 511. « niman ic conquîxôhuah in tiyahcâhuan. in ixcuichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcatêccah. îhuân in ye îxquichtin tequihuahqueh. in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh. in tiyahcâhuân. in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh. in huel înca momotlah in toyâôhuân », danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen. die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten. die an gesehnsten. die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stoßen. Sah 1927,179. « ahzo toquichtli ahzo titiyahcâuh », peut-être es-tu un homme, peut-être es-tu un guerrier courageux. Sah2,103. « tiyahcahuân », les guerriers braves - brave warriors. Sah8,61. « in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac ehuatoc in eztli », le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l’odeur forte du sang s’est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56. « cencah tiyahcâhuân cencah mayahuinih », très braves, très grands tombeurs d'hommes. Est dit des Aztèques. Sah12,16 « quil cencah anchicâhuaqueh antiyahcâhuân », on dit que vous êtes très forts, que vous êtes très braves. Sah12,16. « in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân », le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51. « in yehhuântin tiyahcâhuân tlâtlacochcalcah. tlâtlâcatêccah niman têohmaca », les soldats d'élite, les généraux et les généraux en chef montraient aux soldats le chemin. Sah8,52. « tiyahcâhuâné ixquich amotlapal », oh guerriers, (allez-y de) toutes vos forces. Sah12,17. Note: peut-être faudrait-il rendre ce terme par soldat d'élite. .TIYAHCAUHTI: tiyahcâuhti > tiyahcâuhti-. *~ v.i., devenir un chef valeureux. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli, Sah4,108. « tiyahcâuhtiz », il deviendra un chef valeureux - he would be a valiant chief. Est dit de qui est né au cours de la treizéne 1 cipactli. Sah4,2. de qui est né sous le signe nâuhehcatl. Sah4,49. de qui est né sous le signe ce côâtl. Sah4,59. « tiyahcâuhtiya », il devenait un chef valeureux - he became a valiant chieftain, Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9 Form: sur tiyahcâuh-tli. .TIYAHCAUHTLI: tiyahcâuhtli: 1.~ acte de vaillance, acte héroïque. * à la forme possédée. « zan îoquichyo îtiyahcâuhyo in compopôhua », il ne rapporte que ses exploits, ses actes héroiques - only his exploits, his chieftainship did he relate. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. 2.~ titre. « hueyi tiyahcauhtli tiyahcâuh », 4ème dans une liste de titres attribués sous Itzcôât1 et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Tzompantzin. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. .TIYAHCAUHYOTL: tiyahcâuhyôtl: Vaillance guerrière. Sah1,5. « in îpan oquichyôtl tiyahcâuhyôtl, cuâuhyôtl, ocelôyôtl », c’était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery. Est dit du signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38. * à la forme possédée. « zan îoquichyo îtiyahcâuhyo in compopôhua », il ne racontera que ses exploits, ses actes de vaillance - only his exploits, his chieftainship did he relate. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli, Sah4,108. .TIYAMICACALLI: tiyâmicâcalli. Navire, barque, chaloupe, bateau de marchandises. Form: sur âcalli, élém,incorp. tiyâmic-tli. .TIYAMICAQUITIA: tiyamicaquîtia > tiyamicaquîtih. *~ v.t. tê-., vendre, prèter à usure, Form: sur aquîtia, morph.incorp. tiyâmic-tli. .TIYAMICCALLI: tiyâmiccalli: Boutique, magasin, dépôt de marchandises. Form: sur calli morph.incorp. tiyâmic-tli .TIYAMICCHIHCHIHUA: tiyâmicchihchîhua > tiyâmicchihchîuh. *~ v.réfl., s'orner pour le marché, se parer pour le marché. « motiyâmicchihchîhua », elle se pare pour le marché - she adorns herself at the market place. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. Form: sur chihchîhua. morph. incorp. tiyâmic-tli. .TIYAMICO: tiyâmico: *~ v.impers. sur tiyâmiqui. .TIYAMICOYAN: tiyâmicôyân, locatif sur l'impers. de tiyamiqui. Marché, halle, place. .TIYAMICPAN: tiyâmicpan, locatif sur tiyâmic-tli. Foire. jour de marché. .TIYAMICQUETZA: tiyâmicquetza > tiyâmicquetz. *~ v.réfl., se placer sur le marché. « motiyâmicquetza », elle se tient sur le marché - she places herself at the market. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. Form: sur quetza, morph. incorp. tiyâmictli. .TIYAMICQUI: tiyamicqui, pft. sur tiyamiqui. Marchand qui vend en boutique. .TIYAMICTIA: tiyâmictia > tiyâmictih. *~ v.bitrans. têtla-., vendre quelque chose au marché, négocier quelque chose pour quelqu’un. « in ôyahqueh îchân tlahtoâni Ahuitzotl têuctli niman ye ic quimaca in îtlatqui nâuhtzontli in cuâchtli in quitiyâmictiah », ils sont allés à la demeure du souverain le seigneur Ahuitzotl, alors il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu’ils négocient pour lui - ellos iban entonces a la morada del señor Ahuitzotl que asi les daba enseguida su bien mil seiscientos cuachtli’s que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174. Form: sur tiyâmiqui. .TIYAMICTLI: tiyâmictli. Cf. tiâmictli. Ce qui est vendu et acheté au marché, marchandise. « tiyâmictli îpan manca », les marchandises qui étaient étalées là. Sah8,67. * à la forme possédée, « notiyâmic », ma marchandise. « huel mochîhuaz in îtiyâmic », son commerce prospèrera - she makes her wares well. Celle qui est née sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74. « iuhquin pîpixahuiz, îpan tepêhuiz, îpan tzehtzelihuiz in îtiyamic », comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2. Form: nom d'objet sur tiyâmiqui. .TIYAMIQUI: tiyâmiqui > tiyâmic. *~ v.i., vendre, faire le commerce, trafiquer. Angl., to do business, to sell, to make a deal. R.Andrews Introd. 472. « in ihcuâc in câmpa tiyâmiquiyah in tlanâmacayah », quand ils faisaient du commerce et vendaient (des marchandises) quelque part - when thoy trafficked and sold goods anywhere. Sah5,190. .TIYAMIQUILIA: tiyâmiquilia > tiyâmiquilih. v.applicatif et honor. sur tiyâmiqui. A.J.O. Anderserson Rules 57. .TIYAMIQUILIZTLI: tiyâmiquiliztli: Marchandise. achat, vente. commerce, trafic. Form: nom d'action sur tiyâmiqui. On trouve aussi tiyâmiquiztli. .TIYAMIQUINI: tiyâmiquini. éventuel sur tiyâmiqui. Vendeur. Sah10,59. .TIYAMIQUIZTLI: tiyâmiquiztli: Action de vendre, d'acheter, de commercer. Marchandise: achat. vente, commerce. trafic (S). Angl., el acto de vender y comprar, o de mercadear. Molina II 112v. Form: nom d'action sur tiyâmiqui. On trouve aussi tiyâmiquilizti. .TIYANQUIZCAYOTL: tiyânquizcâyôtl: Ce qui est relatif au marché. Form: semble être un nom abstrait sur une forme tiyânquiza. .TIYANQUIZCO: tiyânquizco, locatif sur tiyânquiz-tli. Marché, sur la place du marché. Au marché. Sah9,45. Angl., the market place. « in tlatêcpânaliztli in tiyânquizco », la mise en ordre de la place du marché - the ordening of the market place. Sah8,67. « in tlacopahcôzcatl zam monâmacaya tiyanquizco », les colliers faits de la plante médicinale tlacopahtli se vendait au marché - das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 = Sah2,86 (qui transcrit monanamacaia). « tiyânquizco tlahtlatta, tlahtlacôhua », au marché, il regarde de droite et à gauche et il achète diverses choses. Launey Introd 266. « chîlchôtl quinahnâmaca onmotlâlito tiyânquizco têcpan quiyâhuac », il vend des piments verts, il va s’asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance. Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19. « zan nican tiyanquizco in mihmahtinemi, tlaxtlahpalohtinemi », celui qui ne vit prudemment et courageusement qu’ici sur la place du marché. Sah4,47. « auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyânquizco motzictlahtlâza », mais les mauvaises femmes, celles qu’on appelle des courtisanes, n’ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89. .TIYANQUIZHUAH: tiyânquizhuah. nom possessif sur quiyânquiz-tli. Commissaire chargé de surveiller dans les marchés. .TIYANQUIZITTOYAN: tiyânquizittôyân. locatif sur l'impers. de tiyânquizitta. Foire, marché, lieu où il se tient. .TIYANQUIZIYETL: tiyânquiziyetl: Pipes ou tabac prévus pour le marché. Angl., Market tobacco (tubes). Sah10,88. Allem., für den Markt bestimmte Duftröhren oder Tabak. SIS 1952,310. Form: sur iyetl. moiph.incorp. tiyânquiztli. .TIYANQUIZMANALCO: tiyânquizmanalco : *~ toponyme. .TIYANQUIZNEPANTLAH: tiyânquiznepantiah, locatif. Au milieu du marché. Angl., in the middle of the market. Sah3,27. .TIYANQUIZOA: tiyânquizoa > tiyânquizoh. *~ v.i., surveiller le marché. « tiyânquizoh », il a surveillé le marché. Sah10,59. *~ v.t. tla-., faire les marchés. « tiyânquiztohtoca, tlatiyânquizoa », il va de marché en marché, il fait les marchés - he goes from market to market, makes use of markets. Est dit du détaillant de sel. Sah10,84. Form: sur tiyânquiz -tli. .TIYANQUIZOANI: tiyânquizoâni, éventuel sur tiyanquizoa. Celui qui surveille le marché. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,59. .TIYANQUIZPAN: tiyânquizpan. locatif sur tiyânquiztli. Au marché, sur la place du marché. « quimîxquetzayah in tiyânquizpan tlayacânqueh », ils désignaient des directeurs pour la place du marché - market place directors were appointed to office. Sah8,67. « in yehhuântin tiyanquizpan tlayacânqueh », ceux qui étaient les directeurs de la place du marché - those who were directors of the market place. Sah8,69. « tiyânquizpan tlayacaqueh », commissaires chargés de la surveillance du marché. Ils fixaient le prix des marchandises et empèchaient qu'il ne se fit des fraudes dans les transactions. R.Siméon. .TIYANQUIZPANITL: tiyânquizpanitl: Bannière du marché. Constituée de fannions, elle est l'attribut de Toci au cours de la fête Ochpaniztli. Mönnich 1969,368 (tianquizpantli). « mâcuilli mani in nepantlah ihcatiuh yehhuâtl in tiyânquizpanitl », cinq (bannières) sont groupées, au milieu se dresse le fanion du marché - fünf (Fahnen) sind es: die in der Mitte steht das ist die Marktfahne. Sah 1927,177 = Sah2,121. * à la forme possédée. « in îhuêyitlatqui motênêhua îâmacal îhuân îtiyânquizpan », ce qu’on appelle sa grande parure: sa coiffe de papier et ses bannières du marché. Il s’agit de Teteoh Innan. Sah2,121 = Sah 1927,177. Ces bannières au nombre de cinq sont disposées sur la coiffe une au milieu et deux de part et d’autre. Note: Teteoh înnân. au cours de la fête appelée ochpaniztli qui lui est consacrée est étroitement associée à la place du marché. Form: sur pantli, morph. incorp. tiyânquiz-tli. .TIYANQUIZPANTLACAH: tiyânquizpantlâcah, plur. Les gens du marché. Angl., the market pIace folk. Sah8,69. Désigne I'ensemble des marchands et des vendeurs du marché. .TIYANQUIZPANTLI: tiyânquizpantli. Cf. tiyânquizpanitl. .TIYANQUIZPEPETLA: tiyânquizpepetla: *~ botanique, nom d’une plante. Comparée à l'oquichpahtli. Sah11,182. Plante citée en Cod Flor XI 172r = ECN9,200. .TIYANQUlZTLACUALLI: tiyânquiztlacualli: - Nourriture du marché. Angl., market food. Sah8,37. Form: sur tlacualli, morph.incorp. tiyânquiz-tli. .TIYANQUIZTLI: tiyânquiztli: Marché, place, halle (S). L’organisation du marché est décrite en Sah8,67 ssq. « in tiyânquiztli quimocuitlahuiâyah îpan tlahtoâyah in macêhualli », ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuple. - Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohquel. Sah9,24. « inic îpan tequitiyah tiyanquiztli, îhuân tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaixquetzalli oquichtin îhuân cihuah in tequitlahtohqueh catcah », pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69. * à la forme possédée. « quihuâlicza in îtiyânquiz », elle vient poser le pied sur son marché - sie betritt ihren Markt. Est dit de Teteoh înnân à l’occasion de Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119. Le texte esp. dit: ‘a este passeo llamauan acoseamjento del tianquez porque nunca mas auja de boluer a el’. « conzacamôcoh in întiyanquiz cuauhtitlan calqueh îhuân conmetecacoh », ils sont venus labourer la place du marché des habitants de Cuauhtitlan et la planter d’agaves. W.Lehmann 1938,216. Form: nom d’action sur tiyânqui. .TIYANQUIZTOHTOCA: tiyânquiztohtoca > tiyânquiztohtoca-. *~ v.i., aller de marché en marché. « tiyânquiztohtoca, tlatiyânquizoa », il va de marché en marché, il fait les marchés - he goes from market to market, makes use of markets. Est dit du détaillant de sel. Sah10,84. Form: sur tohtoca, morph.incorp. tiyânquiz-tli. .TIYANQUIZTOPILEH: tiyânquiztôpileh. nom possessif. Officier chargé de vérifier les poids et de surveiller dans les marchés (S). Form: sur tôpileh, morph.incorp. tiânquiz-tli. .TIYANQUIZYOH: tiyânquizyoh. nom possessif sur tiyânquiz-tli. 1.~ qui a un marché. 2.~ parure, qui a le motif du marché. « tiyânquizyoh maxtlatl », le pagne avec le motif du marché - the breech clout with the market place design. Sah8,25. .TIYANQUIZZOLCO: tiyânquizzolco : *~ toponyme. .TIYAYAOTLA: tiyayaotla > tiyayaotla-. *~ v.t. tê-., attaquer quelqu'un. « quitiyayaotlah », ils l’attaquaient. Sah2,119. .TIZAAHPANQUI: tîzaahpânqui: Petite écuelle vernissée (S s tiçaapanqui). Nom du bol dans lequel on buvait le pinole au chia, chiyampinolli au cours de la fête huêyi têcuilhuitl. .TIZAAPAN: tîzaâpan : *~ toponyme. .TIZAAPANQUI: tîzaapanqui. Cf. tîzaahpanqui. .TIZAATZIN: tîzaâtzin : *~ n.pers. .TIZAAYOTL: tîzaâyôtl: Eau mèlée de craie. Sert de vernis. Angl., a varnish liquid. « inic nehnemi, in oncân quîza iuhquin tîzaâyôtl, iuhquimmâ tzauctli quinoquihtiuh », quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s’il excrétait une glue - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue. Est dit du tlâlmâzacôâtl. qui pourrait être un escargot. Sah11,80. Form: sur âyôtl. morph. incorp. tîza-tl. .TIZACAHUACATL: tîzacahuacatl: Avocatier blanc (Sah. ). Form. sur ahuacatl. morph. incorp. tîzac. .TIZACHIMALLI: tîzachîmalli: Bouclier blanchi à la craie. Allem. . mit weiße infusorienerde gemalter Schild. SGA II 504. Bouclier blanc porté par Ilamah têuctli. Sah2,155. * à la forme possédée. « in îtîzachîmal âmapayoh », il porte un bouclier blanc orné de fanions en papier. Décrit Omacatl. Sah1,34. Form: sur chîmalli. morph.incorp. tîza-tl. .TIZAHUAH: tîzahuah: 1.~ titre sacerdotal. « inic êyi tîzahuah », le troisième était Tizahuah. Envoyés aux Espagnols. Sah12.9. 2.~ nom divin. Le second d’une liste de sept divinités honorées par les habitants du quartier d’Amantlân Sah9,83-84. Sa parure est décrite en Sah9,84. Form: il s'agit d'un nom possessif sur tîzatl. .TIZAHUAHUANA: tîzahuâhuâna > tîzahuâhuân. *~ v.t. tla-., couvrir quelque chose de rayures blanches. « quitîzahuâhuânah in înacayo », ils couvrent le corps (du mort) de rayures à Ia craie - they stripped his body with white earth. Décrit la toilette du mort. Sah9,25. *~ v.réfl., avoir le corps couvert de rayures blanches. « motîzahuâhuân », il a le corps recouvert de rayures blanches. Sah2,145. Form: sur huâhuâna. morph. incorp. tîza-tl. .TIZAHUIA: tîzahuia - tîzahuih. *~ v.t. tla-., vernir. appliquer un vernis bIanc sur une chose appliquer de la chaux sur quelque chose. Sah11,243 « nitlatîzahuia », j’applique du vernis blanc - I apply chalk to something. Sah11,243. « quitîzahuia, quitlâltîzahuia », il les traite au calcaire, avec de la terre calcaire - he treats them with chalk, with chalky earth. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65. * passif, « ic tlatîzahuîlo ». avec cela on vernit en blanc - with it things are vanished white. Sah11,244. *~ v.t. tê-., enduire quelqu'un de craie, de vernis blanc. « quintîzahuiah », ils les enduisent de craie. Est dit des prisonniers qui vont mourir sacrifiés. Sah2,113. *~ v.réfl., se mettre un vernis blanc. « ninotîzahuia », je me mets un vernis blanc - I apply chalk to myself. Sah11,243. « motîzahuihqueh motlohtlohhuitecqueh », ils ont été couverts de craie, ils ont été ornés de lignes ondulées - they were painted with white chalk and with (marks like) hawk scratches. Est dit des Huaxtèques, compagnons de Teteo innan. Sah1,16. Form: sur tîza-tl. .TIZANACOCHTLI: tîzanacochtli: Boucles d'oreilles blanches. Portées par Omacatl. « îtîzanacoch », ses boucles d'oreille blanches. Sah1,34 - SGA lI 504. On trouve aussi la redupl. pluralisante : « îtihtîzanachoch », ses boucles d’oreille blanches. Décrit la parure de Tîzahuah. Sah9,84. Form: sur nacochtli. morph.incorp. tîza-tl. .TIZANAMACAC: tîzanâmacac: Vendeur de chaux. - Angl. . chalk seller. Sah10,34. Form: sur nâmacac. morph.incorp. tîza-tl. .TIZAOCTLI: tîzaoctli: Vin blanc que l’on consommait dans Ia maison du roi. à l 'occasion de la fête de ’tozoztli’ (Sah.). Allem., weißer Pulque. SGA II 442. « quimana tîzaoctli », il offre du pulque blanc. Sah2,60. .TIZAPAN: tîzapan : *~ toponyme. .TIZAPANQUI: tîzapanqui. Cf. tîzaahpânqui. .TIZAPAPALOTL: tîzapâpalôtl: Papillon couleur de craie. Cité parmi les oiseaux et les papillons dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49. Form: sur pâpalôtl. morph.incorp. tîza-tl. .TIZATEPEC: tîzatepêc : *~ toponyme. .TIZATI: tîzati > tîzati-. *~ v.inanimé, devenir de la chaux, de la craie blanche. Angl., it becomes chalk. Sah11,243. Form: sur tîzatl. .TIZATICA: tîzatica: Avec de la chaux, ou de la craie blanche. « pôchtêcayôcaxitl inic quimmacayah tîzatica tlahcuilôlloh », ils le leur servaient dans de la vaiselle de marchand ornée d’un motif en blanc. Sah9,42. Form: sur tîza-tl. .TIZATL: tîzatl. Chaux, ou craie blanche. Décrite en Sah11,243. L’activité du vendeur de chaux est décrite en Sah10,94. Citée en Sah8,49 dans une liste d'instruments et de choses nécessaires au tissage. « tîzatl mocuepa », elle se change en chaux - it turns into chalk. Est dit d’une substance appelée âtîzatl. Sah11,255. « in tîzatl îhuân ihhuitl cuauhxicaltica mani in îcpac huitzilopochtli », la craie et la plume se trouvent dans une coupe en bois au sommet de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,125. « in quihuâltemohuia tîzatl tlenâmacac », un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125. * à la forme possédée. « îtîzauh », sa chaux - her chalk. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. .TIZAYOH: tîzayoh. nom possessif. Plein de craie. Est dit du colorant tlapalnextli. Sah11,240. « chictlapânqui in ahco chîchîltic in tlani tîzayoh », peints de deux couleurs, en haut rouge, en bas avec de craie blanche. Sah2,164. .TIZAYOHCAN: tîzayohcân. toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation : Tizayuca, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig.11. présente une montagne parsemée de points et en dessous, trois traces de pas orientés de gauche à droite. .TIZAYOHCATL: tîzayohcatl, plur. tîzayocah, etnique. Habitant de Tîzayôcân. .TIZAYOHUA: tîzayôhua > tîzayôhua-. *~ v.i., se couvrir de vernis, de terre blanche. Form: sur tîza-tl. .TIZIC: tizic : *~ toponyme. .TIZICATL: tizicatl : *~ ethnique. .TIZOC: tizoc : *~ nom pers. .TIZOCIAHUACATL: tizociahuacatl Cf. ticociahuacatl. Cf. tizociyahuacatl. .TIZOCICATZIN: tizocicatzin : *~ nom pers. .TIZOCIYAHUACATL: tizociyahuacatl: Haut magistrat qui exercait parfois la fonction de gouverneur. « tizociyahuacatl quetzalaztatzin », le tiçociauacatl Quetzalaztatzin. Dans une liste de hauts dignitaires que réunit Moctezuma. Sah12,9. Titre d’un dignitaire mexicain. Sah12,45. .ZZ : .TLA: tlâ: Particule qui introduit des phrases exprimant des désirs, des ordres, ou des mises en garde. Angl., introductory particle for clauses expressing wishes, commands, admonitions (K). « tlâ cehuîlôz amââpilôl », éteignez le feu (apportez) vos jares – ‘let (the fire) be put out’ (bring) your water jars'. Sah12,2. « tlâ xihuâlhuiyan moceloquichtlé tlâ xihuâlhuiyan », venez, vaillants jaguars, venez. Sah12,11. « tlâ xicnâmiquîti », allez à sa rencontre. Sah12,11. « tlâ xihuiyan mâ canah anhuehcauhti », ‘allez ne vous attardez pas’. Sah12,13. « tlâ xiccaquîcân », écoutez bien Sah12,16. « tlâ quimocaquitin tlâcatl », que le seigneur daigne nous entendre. Sah12,16. .TLAACANANI: tlaâcanani. éventuel sur âcana. Celui qui fait échouer un bateau. .TLAACANTLI: tlaâcantli: Echoué, en parlant d'un bateau. Esp., nao o barca encallada. Molina II 113v. Form: nom d'objet sur âcana. .TLAACCAN: tlaaccân. locatif. Dans un ravin. « tlaaccân tlahtlâllâncalloh », il est troué de ravins - it is pitted with gullies. Est dit d'un mauvais chemin, ohzôlli. Sah11,268. « tlaaccân tlahtlâlâcalloh », il a des ravins - it has gullies Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (transcription sans doute fautive). Note. Cod Flor transcrit tlaacan. Cf. Anders.Dib XI 266 note 1. .TLAACCAYOH: tlaaccâyoh. n.possessif. Qui a des fruits. Esp., esta lleno de frutos - it has tubes. Décrit le nopalli Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122. Form: nom possessif sur tlaacqui (?). .TLAACHTO: tlaachto: D’abord. Allem., zuerst.SIS 1952,312. « tlaachtopa ihtoâni », prophète - propheta. « tlaachtopa ihtôliztli », prophétie - prophecia. Molina II 113v. .TLAACHTOPAIHTOANI: tlaachtopaihtoâni. éventuel de achtopaihtoa . Prophète, devin. Esp., propheta (M). .TLAACHTOPAIHTOLIZTLI: tlaachtopaihtôliztli: Prophétie, prédiction. Esp., prophecia (M). Form: nom d’action sur achtopaihtoa . .TLAACOPINTLI: tlaâcopîntli. Fossé creusé pour recevoir des fondations. Form: nom d'objet sur âcopîna. .TLAACTITLAXTLI: tlaactitlâxtli: Dissipé, perdu, amoindri. Form: nom d'objet sur actitlâza. .TLAACTITLAZALLI: tlaactitlâzalli: Dissipé, perdu, amoindri. Form: nom d'objet sur actitlâza. .TLAACTOLIZTLI: tlaactoliztli: Dette. « têtech tlaactoliztli », dette contractée avec quelqu'un. Form: nom d'action. .TLAACUACUALATZANI: tlaâcuacualatzani. éventuel de âcuacualatza. Qui cause des ampoules. Esp., es causante de que se le levanten ampollas a la gente. Est dit de la plante quimichpahtli:. Décrite en Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Sah11,131. .TLAAHCANONI: tlaahcanôni, éventuel sur le passif de ahcana, nom d'instrument. Pelle. .TLAAHCICACACTLI: tlaahcicâcactli: Bien compris, parfaitement entendu. Form: nom d'objet sur ahcicâcaqui. .TLAAHCICACAQUILIZTLI: tlaahcicâcaquiliztli: Connaissance parfaite d'une chose. Angl., complete knowledge, unterstanding of something (K). Esp. entera y perfecta inteligencia de algo (M). Form: nom d'action sur ahcicâcaqui. .TLAAHCICACAQUINI: tlaahcicâcaquini. éventuel sur ahcicâcaqui. Celui qui comprend parfaitement une chose .TLAAHCICACAQUIYA: tlaahcicâcaquiya: *~ à la forme possédée seulement. « notlaahcicâcaquiya », ma compréhension. Esp., mi entendimiento (R43). .TLAAHCICAITTALIZTLI: tlaahcicâittaliztli: Connaissance entière, parfaite d'une chose, compréhension. - Form: nom d'action sur ahcicâitta. .TLAAHCICATEMOLIZTLI: tlaahcicâtemôliztli: Recherche active. Form: nom d'action sur ahcicâtemoa. .TLAAHClCATEMOLLI: tlaahcicâtemôlli. Cherché avec soin. Form: nom d'objet sur ahcicâtemoa. .TLAAHCICAYOTL: tlaahcicâyôtl: Paison naturelle, intelligence, compréhension. Form: nom abstrait sur ahci. .TLAAHCITIHUETZILIZTLI: tlaahcitihuetziliztli: - Action d'enlever, de ravir, de prendre une chose avec précipitation. Form: nom d'action sur ahcitihuetzi. .TLAAHCOCTLI: tlaahcoctli: Levé. élévé, ramassé. Form: nom d'objet sur ahcocui. .TLAAHCOCUILIZTLI: tlaahcocuiliztli. Action de lever, de ramasser une chose. Form: nom d'action sur ahcocui. .TLAAHCOCUINI: tlaahcocuini, éventuel sur ahcocui. Qui lève, soulève une chose. « tlaahcocuini tetl », aimant. .TLAAHCOMANALLI: tlaahcomanalli: Soulevé. révolté. Form: nom d'objet sur ahcomana. .TLAAHCOMANTLI: tlaahcomantli: - Soulevé, révolté. - Form: nom d'objet sur ahcomana. .TLAAHCOQUETZALIZTLI: tlaahcoquetzaliztli: Enchérissement, hausse de prix « têtech tlaahcoquetzaliztli », usure, enchérissement, prix exagéré d'une chose. Form: nom d'action sur ahcoquetza. .TLAAHCOQUETZANI: tlaahcoquetzani. éventuel sur ahcoquetza. Celui qui demande un prix exagéré. - « têtech tlaahcoquetzani », usurier, enrichisseur, qui demande plus qu'il ne faut d'une chose. .TLAAHCOQUETZTLI: tlaahcoquetztli: - Enchéri, augmenté, surfait, aecru, élevé, haussé. Form: nom d'objet sur ahcoquetza. .TLAAHCOQUITILLI: tlaahcoquîtîlli: Levé, soulevé. Form: nom d'objet sur ahcoquîxtia. .TLAAHCOQUIXTIANI: tlaahcoquîxtiâni. éventuel de ahcoquîxtia. Qui élève la voix. Allem., der die Stimme hoch erhebt. SIS 1952,312. Angl., one who raises (the voice). Est dit du chanteur. Sah10,23. .TLAAHCOQUIXTILIZTLI: tlaahcoquîxtîliztli: - Action de lever une chose en l'air. Form: nom d'action sur ahcoquîxtia. .TLAAHCOTLAXTLI: tlaahcotlâxtli: - Content, satisfait, consolé. Form: nom d'objet sur ahcotlâza. .TLAAHCOUCTLI: tlaahcouctli: Levé, tenu en l'air. « tlaahcouctli huêntli », offrande tenue on l'air. Form: nom d'objet sur ahcocui. .TLAAHCUALIHTOANI: tlaahcualihtoâni, éventuel sur ahcualihtoa. Médisant, calomniateur, qui dit du mal. .TLAAHHUICTLAZALLI: tlaahhuîctlâzalli: Rejeté, repoussé, écarté, jeté, mis de côté, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur ahhuîctlâza. .TLAAHHUICTLAZTLI: tlaahhuîctlâztli: Jeté, rejeté, repoussé, écarté Form: nom d'objet sur ahhuîctlâza. .TLAAHHUICTOPEUHTLI: tlaahhuîctopêuhtli: Rejeté, repoussé, mis de côté, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur ahhuîctopêhua. .TLAAHHUILIH: tlaahhuilih, pft. sur ahhuilia Parfumeur, qui brûle des parfums. .TLAAHHUIYALILONI: tlaahhuiyalîlôni. éventuel sur le passif de ahhuiyalia. Ustensile qui sert à parfumer, encensoir. .TLAAHHUIYALIZTLI: tlaahhuiyaliztli: Action d'encenser, de parfumer quelque chose. Form: nom d'action sur ahhuiya. .TLAAHHUIYAXTIMANI: tlaahhuiyaxtimani > tlaahuiyaxtiman. Un parfum se répand. « iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuêhuêlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuêhêlixtimani in îteôpan », un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78. « iuhquin tlahuêhuêlixtimani tlaahhuiyaxtimani », une bonne odeur se répand, un parfum se répand - the pleasing odor and fragance spread to all parts. Sah4,122. Note : dans les deux cas il est difficile de rendre compte de ‘iuhquin’, comme si. Ce terme semble lié aux tournures impersonnelles ici utilisées, comme si c’était l’espace, le lieu (exprimé au locatif) qui dégageait et répandait le parfum, l’odeur agréable et non les fleurs qu’il contient et qui le parfume. Form: v.composé sur ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s’agit d’une forme impersonnelle. .TLAAHHUIYAXTOC: tlaahhuiyaxtoc: Un parfum se dégage. « tlaahuiyaxtoc, tlahuêhuêlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuêhêlixtimani in îteôpan », un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78 qui transcrit sans doute par erreur tlaujiaxtoc. « tlaahuiyaxtoc, tlahuêhuêlixtoc », un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117. Form: v.composé sur ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s’agit d’une forme impersonnelle. .TLAAHMANTLI: tlaahmantli: Inquiété, tourmenté. Esp., inquietado y desasosegado de otros (Molina). W.Lehmann 1938, 120 n. g. Form: nom d'objet sur ahmana. .TLAAHMATLAPALLAPACHOLLI: tlaahmâtlapallapachôlli: Abrité sous les ailes. *~ plur., ‘tlaahmâtlapallapachôltin’. Form: nom d'objet sur ahmatlapallapachoa. .TLAAHMATLAPALTEPEUHTLI: tlaahmâtlapaltepêuhtli: Effeuillé, dépouillé de feuilles Form: nom d'objet sur ahmâtlapatepêhua. .TLAAHMOLHUILIZTLI: tlaahmolhuîliztli: Action de savonner, de laver une chose. Form: nom d'action sur ahmolhuia. .TLAAHMOLHUILLI: tlaahmoIhuîlli: Savonné, lavé au savon. Form: nom d'objet sur ahmolhuia .TLAAHMOLLALILIZTLI: tlaahmollalîliztli: Savonnage, action de savonner, de laver une chose Form: nom d'action sur ahmollâlia. .TLAAHMOLLALILLI: tlaahmollalîlli: Savonné, lavé, mis au savon. Form: nom d'objet sur ahmollâlia. .TLAAHPETZYOTILLI: tlaahpetzyôtîlli: Semé de pyrite de fer. Allem., mit Schwefelkiesstückchen überstreut. Sah 1927,36. .TLAAHQUEQUEZTLI: tlaahquequeztli: Foulé, battu, en parlant du sol. Form: nom d'objet sur ahquequeza. .TLAAHQUETZALTIANI: tlaahquetzaltiâni, éventuel de ahquetzaltia, tla-. Qui renverse quelque chose sur le dos. Allem., der die Erde bloss fest stampft für eine Mauer, statt sie zu fundamentieren. SIS 1952,312. « tlatepotzohquîxtiâni. tlaahquetzaltiâni », c’est celui qui rend (les murs) bossus, qui les fait se renverser - a builder of curved, leaning (walls). Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28. .TLAAHTLAMACHTILLI: tlaahtlamachtîlli: Flatté, loué, adulé. « ahmo tlaahtlamachtîlli », affigé, tourmenté par la douleur. Form: nom d'objet sur ahtlamachtia. .TLAAHTLETlLILLI: tlaahtletilîlli: Détruit, défait, anéanti, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur ahtletilia. .TLAAHUAQUl: tlaahuaqui, rad. pft. tlaahuac, impers. Se brûler, se dessécher, ou être inondées, submergées, en parlant de récoltes. .TLAAHUIAXTOC: tlaahuiaxtoc: *~ impers., une odeur agréable se répand. « tlahneuctoc, tlaahuiaxtoc », ça sent bon, une odeur agréable se répand. Lorsque les vieillards fument. Sah4,46. « tlaahuiyaxtoc, tlahuêhuêlixtoc », un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117. .TLAAHUILCAHUALIZTICA: tlaâhuîlcâhualiztica: Avec insouciance, négligemment',sans soin. Form: sur tlaâhuîlcâhualiz-tli. .TLAAHUILCAHUALIZTLI: tlaâhuîlcâhualiztli: Insouciance, négligence, incurie, défaut de soin. Form: nom d'action sur câhua. morph.incorp. âhuîl-li. .TLAAHUILCAHUANI: tlaâhuîlcâhuani. éventuel sur âhuîlcâhua. Insouciant, négligent, qui ne prend pas soin. .TLAAHUILIANI: tlaâhuiliâni. éventuel sur âhuilia. Celui qui arrose un champ. .TLAAHUILILIZTLI: tlaâhuilîliztli: Arrosement, arrosage, Form: nom d'action sur âhuilia. .TLAAHUILILLI: tlaâhuilîlli: Arrosé, irrigué. En parlant d'une terre. Sah11.252. « zan mochipa ciyahuatimani, in mâcihui ahmo tlâhuilîlli », elle est toujours humide bien que non arrosée - this always lies wet, although unirrigated. Pour désigner une terre naturellement humide. Sah11,253. Form: nom d'objet sur âhuilia. Cf. mâhuiliâni. .TLAAHUILILPAN: tlaâhuîlilpan, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan. Localisation : Tlahuelipa, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.9. présente une cruche qui arrose une bande de terre, la lecture devrait être tlaâhuiîl-li, (terre) irriguée. .TLAAHUILIZITTANI: tlaâhuîlizittani. éventuel de âhuîlizitta *~ caractère, dissipateur, prodigue, qui fait de folles dépenses. « têtlah ahmo cualli tlaâhuilizittani, têâhuilizittani », le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3. .TLAAHUILIZMATILIZTLI: tlaâhuîlizmatiliztli: Négligence, insouciance, dédain, mépris. Form: nom d'action sur âhuîlizmati. .TLAAHUILMACHILIZTLI: tlaâhuilmachiliztli: Négligence. « in î ahtle îpan tlattaliz, in îahquentlattaliz, in îtlaâhuilmachiliz », son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2. Noter la place du possessif. Form: n. d'action sur *âhuilmachia. Cf. âhuilmati. .TLAAHUILMATILIZTICA: tlaâhuîImatiliztica: Avec insouciance, négligemment, sans soin. Form: sur tlaâhuîlmatiliz-tli. .TLAAHUILMATILIZTLI: tlaâhuilmatiliztli: Négligence, insouciance. défaut de soin. .TLAAHUILMATINI: tlaâhuîlmatini, éventuel de âhuîlmati. *~ caractère, négligent, insouciant, paresseux. Allem., er richtet sich durch sünden zugrunde - negligent. Est dit du mauvais grand-pére, têcôl. Sah 1952, 14:14 = Sah10,5. Angl., negligent. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32. .TLAAHUILMICTIANI: tlaâhuilmictiâni. éventuel sur âhuilmictia. Qui cause la mort par négligence. Angl., who causes death through neglect. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24. .TLAAHUILPAHHUILLI: tlaâhuîlpahhuîlli: Excité, provoqué, séduit, entrainé, poussé par d'adroites paroles. Form: nom d'objet sur âhuîlpahhuia. .TLAAHUILPOHPOLOANI: tlaâhuîlpohpoloâni. éventuel sur âhuîlpohpoloa. Prodigue, dissipateur, qui dépense follement. .TLAAHUILPOHPOLOLIZTLI: tlaahuîlpohpolîliztli: Prodigalité, dissipation, folle dépense. Form: nom d'action sur âhuîlpohpoloa. .TLAAHUILPOLOANI: tlaâhuîlpoloâni. éventuel sur ahuîlpoloa. Prodigue, qui dépense ses biens dans les plaisirs. Angl., a waster of his possessions. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. .TLAAHUILQUIXTIANI: tlaâhuîlquîxtiâni, éventuel de âhuîlquîxtia. Qui gaspille, dissipateur, prodigue, qui dépense follement. Allem., Verschwender. Angl., a prodigal. Est dit du mauvais petit-fils, ixhuiuhtli. Sah10,6 = Sah 1952 16:10. du mauvais riche. Sah10,41. .TLAAHUILQUIXTILIZTLI: tlaâhuîlquîxtîliztli: Prodigalité, dissipation, dépense excessive. Form: nom d'action sur âhuîlquîxtia. .TLAAHUILQUIXTILLI: tlaâhuîlquîxtîlli: Employé, usé inutilement: mal famé, outragé. Se dit des personnes et des choses. Form: nom d'objet sur âhuîlquîxtia. .TLAAHUITECQUI: tlaâhuitecqui, pft. sur âhuitequi. Crépisseur, blanchisseur de muraille. .TLAAHUITECTLI: tlaâhuitectli: Blanchi, crépi (en parlant d'un mur, mais aussi d'un bouclier). Esp., cosa enxaluegada, (M). « tlaâhuitectli chîmalli », un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) ‘weissgetünchter Schild’., Leon Portilla (Sah 1958a, 145) ‘su escudo come (de rayo) de luz’. A.Mönnich 1969. Thelma D. Sullivan traduit ‘The whitewashed shield’. Acad Hist MS 68v = ECN10,176. Form: nom d'objet sur âhuitequi .TLAAHUITEQUILIZTLI : tlaâhuitequiliztli: Crepissure, blanchissage. Form: nom d'action sur âhuitequi. .TLAAHUITEQUINI: tlaâhuitequini, éventuel sur âhuitequi. Blanchisseur, qui crépit les murs. .TLAAHXIHUANI: tlaahxîhuani. éventuel de l'impers. sur ahci. Proie, butin, ce qui peut-être pris. .TLAAHXILIZTICA: tlaahxiliztica: En atteignant, en saisissant ce qui fuit. Form: sur tlaahxiliz-tli. .TLAAHXILIZTLI: tlaahxiliztli: Poursuite, action d'atteindre ce qui fuit, pillage. Form: nom d'action sur ahci. .TLAAHXILTIANI: tlaahxiltiâni, éventuel sur ahxiltia. Celui qui remplace, supplée, complète une chose. .TLAAHXILTILIZTLI: tlaahxiltîliztli: Supplément, action d'ajouter, de suppléer. Form: nom d'action sur ahxiltia. .TLAAHXILTILLI: tlaahxiltîlli: Ajouté. « ahmo tlaahxiltîlli », qui n'a pas le poids, la mesure. Form: nom d'objet sur ahxiltia .TLAAHXITL: tlaahxitl: Pris, captif, prisonnier. Se dit de personnes comme de choses. « ihcuâc miqui in îxquich malli, in îxquich tlaahxitl, in îxquich ahxîhuac », quand meurent tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 = Sah 1927,62. *~ plur., « tlaahxiltin ». * à la forme possédée. « quinhuâlcâhuayah in înmâlhuân, in întlaahxihuân », ils laissent ici leurs captifs, leurs prisonniers they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32. Form: nom d'objet sur ahci. .TLAAIHCUILOLLI: tlaâihcuilôlli: Orné de dessins de vagues. Décrit la blouse, îhuîpîl, de Huixtchcihuâtl. Sah2,91. Cf. aussi âihcuiliuhqui. .TLAALPICHILLI: tlaâlpichîlli: Arrosé, aspergé d'eau. Form: nom d'objet sur âlpichia. .TLAALTILEH: tlaâltîleh, n.possessif. Qui a un esclave qu’il destine à être sacrifié. Besitzer eines zu waschenden (Opfersklavens). SIS 1952,312. « in têcôhuani in tlaâltîleh », le marchand d’esclave, celui qui a un esclave qu’il va offrir en sacrifice - the one who provided the banquet, the slave owner. Sah9,64 .TLAALTILLI: tlaâltîlli: Lavé, baigné. *~ plur., « tlaâltîltin » ou « tlahtlaâltîltin » (Sah9,63 et Sah9,64) On désignait ainsi les esclaves que l'on achetait sur le marché de Azcapotzalco et que l'on avait soin de laver et d'engaisser afin que leur chair soit plus savoureuse quand arriverait le moment de les tuer et de les manger à l'occasion de la fête appelée panquetzaliztli. « conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in mâcueleh ontlacohti ompopolihui », ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu’il aille servit, qu’il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking – (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « niman ihciuhca mochihchîhua in têâltih: commaquia îteôxicol, zan nô iuhqui in commaquia tlaâltîlli », alors celui qui va sacrifier un esclave rapidement se prépare, il met sa jaquette de cérémonie et de même celui qui va être sacrifié la met aussi. Sah9,63. « intlâ ôme, intlâ êyi, intlâ nâhui tlaâltîlli », s’il y a deux, trois ou quatre prisonniers qui vont être sacrifiés. Sah9,63. « îmiquizpan tlaâltîlli », le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169. « in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli », la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169. Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures des années: « miquih in mâmaltin îhuân tlaâltîltin », les prisonniers de guerre et les esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31. « xôchimicqui, tlaâltîlli, teômicqui », une victime sacrificielle, qui a été baignée, qui va mourir en sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « niman ie ic mihtôtiah in tlaâltîltin in ithualco », aussitôt ceux qui ont été baignés dansent dans la cour. Sah2,144. « in ontlanqueh miqui in mâmaltin niman yehhuântin in tlaâltîltin zan ontzauctihuih miqui », quand les captifs ont fini de mourir alors ceux qui ont été rituellement baignés vont mourir les derniers. Sah9,66. « oncân moteôâltiâyah in tlahtlaâltîltin ahnôzo xôchimicqueh », alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d’une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141. (tlatlaltilti). « ômentin quinnôtza îtêôxamihcâhuân in quimmocutlahuiâyah tlahtlaâltîltin cihuah », il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s’occupaient de ceux qui ont été rituellement baignés. Sah9,61. *~ à la forme possédée « îtlaâltîl », l’esclave qu’il a baigné - his bathed slave. Sah9,64. Form: participe dérivé de âltia (offrir. sacrifier), signifie donc ‘sacrifié’. .TLAALTILMICOHUA: tlaâltîlmicôhua. impers. de tlaâltîlmiqui. « tlaâltîlmicôhuaya », on sacrifiait des esclaves - ceremonially bathed slaves were offered up. Sah1,1. .TLAALTILMIQUI: tlaâltîlmiqui > tlaâltîlmic. *~ v.i., mourir en sacrifice aux dieux. « ahzo canah âltîlôz tlaâltîlmiquiz », peut-être que quelque part on le baignera rituellement, il mourra en sacrifice aux dieux - perchance somewhere he would be ceremonially bathed: he would die in sacrifice as bathed victim. Sah4,35. .TLAALTILNEMI: tlaâltîlnemi > tlaâltîlnen. *~ v.i., vivre comme un esclave destiné au sacrifice. Angl., she lives like a bathed slave. Est dit de l'ahuiyani. Sah10,55 « tlaâltîlnemi », elle vit comme une esclave destinée à être sacrifiée - she goes about conspicuously washed and combed. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13. Ce verbe exprime le mode d'existence des filles de joie. .TLAAMACALTILLI: tlaâmacaltîlli: Couvert de papier. Form: nom d'objet sur âmacaltia .TLAAMACOPILTILLI: tlaâmacopiltîlli: Couvert de papier. Form: nom d'objet sur âmacopiltia. .TLAAMAHUIAYAN: tlaâmahuiâyân, locatif sur âmahuia. Lieu orné de papier. Angl., the place of encirclement. Situé dans l'enceinte du temple, teôithualco. Sah9.64. Cf. tlaâmahuihqueh. .TLAAMAHUIHQUEH: tlaâmahuihqueh. pft. sur âmahuia, plur. Guerriers qui triomphaient en combattant les esclaves destinés à la mort. R.Siméon. Allem., die Papier-Behängten. SIS 1952,312. Esp., ‘los que intentan atrepar a uno’. Cf. Sah HG IX 14,11. « ômocencâuhqueh, ômoyâôchihchîuhqueh in tlaâmahuihqueh », ceux qui combattaient les prisonniers se sont préparés, ils se sont parés pour le combat - the encircler were arrayed, girt to battle. Sah9,64. .TLAAMAHUILO: tlaâmahuîlo, impers. sur âmahuia. On encercle les prisonniers qui vont mourir dans un combat rituel. « inic tlaâmahuîlôya », quand on encerclait les prisonniers - when there was encirclement. Sah9,64. .TLAAMAYOTILLI: tlaâmayôtîlli: Qui est orné de papiers. Décrit le bâton de Huixtohcihuâtl. Sah2.92. Form. nom d'objet sur âmayôtia. .TLAAMINANI: tlaâmînani. éventuel de âmîna. Qui fait mousser (le cacao). « tlaâmînqui, tlaâmînani », il fait mousser, il fait mousser le cacao - who made it foam and froth. Est dit de celui qui prépare le chocolat. Sah4,124. .TLAAMINQUI: tlaâmînqui: Qui fait mousser (le chocolat). Cf. tlaâmînani (+). .TLAANA: tlaâna. rad. pft. tlaân. *~ v.inanimé, pousser, croître, s'enraciner, prendre racine. R.Siméon. Cf. W.Jimenez Moreno 1974,63. « in metl tlaâna », le plant d’agave s’enracine – the maguey takes hold. Sah11,217. .TLAANALIZTLI: tlaânaliztli: Action de prendre, de séparer, écarter, mettre à part une chose. « îyacac tlaânaliztli », choix de ce qui est meilleur. Form: nom d'action sur âna. .TLAANANI: tlaânani, éventuel sur âna. Celui qui choisit, prend, met à part une chose. « îyacac tlaânani », qui choisit ce qui est meilleur. .TLAANCA: tlaanca. * à la forme possédée seulement, ce d’où quelque chose ou quelqu’un prend racine. « ahtle îtlaanca, înelhuayo mochîhuaya », as nothing were his lineage and origin. Sah4,23. .TLAANI: tlaani: Qui déracine. An uprooter of plants. Sah10,42. Note: manque en R.Siméon. Peut-être s’agit-il de éventuel sur âna, tlaânani. .TLAANILIA: tlaânilia. Cf. ânilia. .TLAANO: tlaâno: *~ impers. sur âna, on prend. « têtân tlaâno âpilôltica », on le prend avec soi dans des pots en terre cuite. Il s’agit de pulque. Sah2,170. .TLAANTICAC: tlaanticac. Cf. tlaantihcac. .TLAANTIHCAC: tlaantihcac. Désigne la peinture faciale de Huitzilopochtli, de Tezcatlipoca et d'Otonteuctli. SGA II 425. « îîxtlân tlaantihcac in îpan îxayac », im Gesicht hat er verschieden farbige Streifen, das ist seine Gesichtsmaske. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33. « îxtlân tlaantihcac », au visage il porte des rayures colorées - im Gesicht hat er verschiedenfarbige Querstreifen. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,34. Même expression en Sah 1927,37 pour décrire Otontêuctli. Die Querstreifen des Gesichts mit abwechselnd hellen und dunklen Stieifen teilt Huitzilopochtli mit Tezcatlipoca und Otontecutli. Aber bei Tezcatlipoca sind die Steifen gelb und schwarz, bei Huitzilopochtli in den Bildern des Sahagun Manuskripts überall deutlich gelb und blau. Und auch Duran Cap. 30 gibt an dass die dunkleren Querstreifen im Gesicht Huitzilopochtli's von blauer Farbe gewesen seien. .TLAANTLI: tlaântli: Séparé, écarté, mis à part, dégainé, déterré, arraché, conduit, dirigé, mené, pris. « îtlan » ou « îtzalan tlaântli », choisi, pris, tiré parmi d'autres choses. « ic nêci îtech tlaântli i, in côztic teôcuitlatl », ainsi il semble que (le nom de) l’or vient de là - asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233 « îtech tlaântli in îtlahtôl », (son nom) est tiré de son chant. Est dit de la tourterelle, huilotl. Sah11,51. de l'oiseau cuitlacochtôtôtl. Sah11,51. Form: nom d'objet sur âna, à moins d'accepter l'existence du verbe tlaântlia. rad.pft. tlaântlih. ‘tomarse, derivarse’ que propose Garibay Llave 369. .TLAAPACHIHUI: tlaâpachihui > tlaâpachiuh. *~ v.inanimé, être couverts ou rempis d'eau, innondés, en parlant des champs. .TLAAPACHOANI: tlaâpachoâni. éventuel sur âpachoa. Celui qui mouille, arrose. inonde une chose d'eau. .TLAAPACHOHQUI: tlaâpachohqui. pft. sur âpachoa Celui qui mouille, arrose, inonde une chose d'eau. .TLAAPACHOLIZTLI: tlaâpachôliztli: Action de mouiller, d'arroser, de couvrir une chose d'eau. Form: nom d'action sur âpachoa. .TLAAPACHOLLI: tlaâpachôlli. Mouillé, arrosé, plongé dans l'eau, immergé. Form: nom d'objet sur âpachoa. .TLAAPAHHUIANI: tlaâpahhuiâni. éventuel sur âpahhuia. Celui qui prend du poisson. R.Siméon: celui qui embarrasse ou prend le poisson. .TLAAPAHHUIHQUI: tlaâpahhuihqui. rft. sur âpahhuia. Celui qui prend du poisson. R.Siméon: celui qui embarrasse ou prend le poisson. .TLAAPAHHUILLI: tlaâpahhuîlli: Pris, en parlant du poisson. Form: nom d'objet sur âpahhuia. .TLAAPAHUAXTLI: tlaâpahuaxtli: Cuit dans de l’eau, cuit à l’eau, bouilli dans une marmite. Allem., in Wasser gekochtes. SIS 1952,312. Angl., boiled in a olla. Sah10,85. Form. nom d'objet sur pahuaci, morph.incorp. âtl. .TLAAPANTLI: tlaapântli: Ceint, préparé, embelli. Form: nom d'objet sur ahpâna, il faudrait transcrire tlaahpântli. .TLAAPETZYOTILLI: tlaapetzyôtilli. Cf. tlaahpetzyôtîlli. .TLAAPOLACTILLI: tlaâpolactîlli: Mis, immergé, plongé dans l'eau. Form: nom d'objet sur âpolactia .TLAAQUECHILLI: tlaâquechîlli: Additionné d'eau. Allem., verwässert. SIS 1952,312. Angl., with water added. Décrit un chocolat mal préparé. Sah10,93. .TLAAQUIANI: tlaaquiâni. éventuel de aquia Celui qui plante, planteur. Angl., a planter. Sah10,42. Allem., der etw. pflanzt, umpflantzt. SIS 1952,312. Autres signification: celui qui ajoute, introduit, enchâsse, achète, fait emplettes *~ métaphor., « petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiâni », qui cache, couvre une faute. .TLAAQUILIZTLI: tlaaquîliztli. Action d'ajouter, d'enchâsser, de mettre, d'introduire, etc *~ métaphor., « petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiâni », action de cacher la faute d'autrui. Form: nom d'action sur aquia. .TLAAQUILLI: tlaaquîlli: Chose ajoutée ou plongée dans un liquide. Angl., s.th. added on. R.Andrews Introd 423. « iuhquimmâ tlîlâyôtitlan tlaaquîlli », comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre tlîlâyôtic châlchihuitl. Sah11,226. * à la forme possédée inaliénable. « îtlaaquîllo », son fruit. Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118. du teônacaztli. Sah11,120. du mizquitl. Sah11,121. du tlaôlcapolcuahuitl. Sah11,122. de l'azcanochnopalli. Sah11,124. des graines de l'amarante. tôtolhuauhtli. Sah11,286. des graines de l'amarante. yacacôlli. Sah11,286. « in îtlaaquîllo inin cuahuitl îtôcâ capôlin », le fruit de cet arbre est appelé capôlin. Il s'agit du cerisier capôlcuahuitl. Sah11,121. « in îtlaaquîllo huêlic âhuiyac », son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teônacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120. « in îtlaaquîllo patlachtic, huehueyac, yôlloh, eyoh », son fruit est large, très grand, il a des graines, ils a un gousse - sus frutos son anchos, muy largos, con semillas, con frijoles. Décrit les fruits de l'arbre huaxi. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120. « in îtlaaquillo exotic mahmâpichtic », ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121. « in îtlaaquîllo pahuaxôni, ixcôni », son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlâlayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141. « in îtlaaquîllo iuhquin cintli, iuhquin êlôtl », son fruit est comme un épi de maïs mûr (ou) comme un épi de maïs encore vert - su fruto es como maiz maduro, como elote. Décrit le fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. « inin nopalli in îtlaaquîllo îtôcâ nôchtli », le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. « in îtlaaquîllo âhuacuahuitl », les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4. « in itzâmatl îtlaaquîllo », les fruits du figuier, itzamatl - die Früchte des Obsidian Feigenbaums. Sah 1952,192:5 = Sah9,21 = Sah HG IX 5,2. « xocoyôhua in îtlaaquîllo huel iuhquin in tlâlayohtli, ahmo cualli », il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Cod Flor XI 172v = ECN9,200. « in îtlaaquîllo chihchîltic neuctic neuctzopiltic », son fruit est rouge, il est doux, très doux - its fruit is chili red, sweet, very sweet. Est dit de l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121. « zan tepitôn in îtlaaquîllo », son fruit est petit. Est dit de la plante cuauhêlôxôchitl. Sah11,202. Form: nom d'objet sur aquia. .TLAAQUILLOH: tlaaquîlloh, nom possessif sur tlaaquîl-li. Qui porte des fruits. Est dit d'une terre fertile. Sah11,251. .TLAAQUILLOHUA: tlaaquillôhua > tlaaquillôhua-. *~ v.inanimé, porter des fruits, fructifier. Est dit métaphor. du gouveneur têpachoâni. Sah11,108. .TLAAQUILLOTI: tlaaquîllôti > tlaaquîllôti-. *~ v.inanimé, produire des fruits, fructifier, en parlant d’un arbre ou de toute autre chose. Form: sur tlaaquîllôtl. .TLAAQUILLOTL: tlaaquîllôtl, forme possédée inalienable de tlaaquîlli. suffixe abs. 1.~ fruit. R.Andrews 423. « nepapan tlaaquîllôtl », toute sorte de fruits. * à la forme possédée. « îtlaaquîllo », son fruit. Cf. forme possédée inaliénable de tlaaquîlli. 2.~ bordure mise à un vêtement. .TLAAQUINI: tlaaquini, éventuel sur aqui. Celui qui cache une chose. « petlatitlan icpaltitlan tlaaquini », qui cache les fautes, litt., qui met les choses sous la natte, sous le siège. .TLAAQUITIANI: tlaaquîtiâni, éventuel sur aquîtia. Celui qui introduit, incorpore une chose. .TLAAQUITILLI: tlaaquîtîlli. Introduit, incorporé, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur aquîtia. .TLAATCAIHQUITINI: tlaâtcâihquitini, éventuel de âtcâihquiti. Qui desserre la toile. Allem., der zu festes Gewebe lockert. SIS 1952,312. « tlaâtcâihquitini, tlatilâhuani », elle desserre la toile, elle resserre la toile - she weaves loosely, weaves tichtly. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. .TLAATCAIHQUITTLI: tlaâtcâihquittli: Tissé de façon lâche. Allem., locker gewebt. SIS I952,3l2. Angl., Of loose weave. Est dit d'un tissu de fibres d'agave, âyâtl. Sah10,73. Form: nom d'objet sur âtcaihquiti. .TLAATCAIQUITTLI: tlaatcaiquittli. Cf. tlaâtcaihquittli. .TLAATECUITL: tlaâtecuitl. Châtré, en parlant d'un animal. Form: nom d'objet sur âtecui. .TLAATEMILIZTLI: tlaâtemîliztli. Action de noyer, d'innonder une chose, de l'enfoncer dans l'eau. Form: sans doute nom d'action sur âtemia tla-., noyer, forme non attestée par R.Siméon qui donne ici comme rad. âtemîtia. .TLAATEMOHUILLI: tlaâtemohuîlli. Répripandé, outragé, bravé, injurié. Form: nom d'objet sur âtemohuia .TLAATENTOCAC: tlaâtêntocac, pft. sur âtêntoca. Celui qui suit les bords de la mer, qui cotoie les rives d'un fleuve. .TLAATENTOCANI: tlaâtêntocani, éventuel sur âtêntoca. Celui qui suit les bords de la mer, qui cotoie les rives d'un fleuve. .TLAATEQUIANI: tlaâtequiâni, éventuel sur âtequia. Celui qui arrose un champ, un jardin. .TLAATEQUIH: tlaâtequih, pft. sur âtequia. Celui qui arrose un champ, un jardin. .TLAATEQUILIZTLI: tlaâtequiliztli. Action d'arroser un champ. Form: nom d'action sur âtequia. .TLAATEQUILLI: tlaâtequîlli: Arrosé, en parlant d'un champ. Form: nom d'objet sur âtequia. .TLAATEQUIXTILLI: tlaâtequîxtîlli: Châtré. Form: nom d'objet sur âtequîxtia. .TLAATEZCAMANTLI: tlaâtezcamantli. Uni, nivelé, aplani, en parlant du sol. Form. nom d'objet sur mana, morph.incorp. âtezcatl. .TLAATILIANI: tlaâtiliâni, éventuel de âtilia Qui fait fondre (du cuivre). Sah10,87. Allem., Metallschmelzer. SIS 1952,312. .TLAATILIHQUI: tlaâtilihqui. pft. sur âtilia. Celui qui fait fondre, met en fusion un métal. .TLAATILILCAXITL: tlaâtilîlcaxitl. Creuset, vase servant à faire fondre les métaux. Form: sur caxitl, morph. incorp. tlaâtilîlli. .TLAATILILIZTLI: tlaâtilîliztli. Liquéfaction, fusion, action de fondre un métal. Form sur d'action sur âtilia. .TLAATILILLI: tlaâtilîlli: Fondu, liquéfié, mis en fusion, en parlant d'un métal. « iuhquimâ coztic teôcuitlatl tlaâtilîlli », comme de l’or en fusion - como oro derretido Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v. Form: nom d'objet sur âtilia. .TLAATILILONI: tlaâtilîlôni, éventuel sur le passif de âtilia, n.d'instr. Creuset, vase servant à faire fondre les métaux. .TLAATILILOYAN: ttlaâtilîlôyân, locatif sur le passif de âtilia. Fonderie, usine, lieu où l'on fond les métaux. .TLAATLACUEZONANIHCUILOLLI: tlaâtlâcuezonanihcuilôlli: Peint d'un motif de lys blanc. Angl., painted with a waterlily leaf (and flower) design. Décrit le bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. Form: nom d'objet sur *âtlâcuezonanihcuiloa. .TLAATLAMMAYAHUINI: tlaâtlâmmayahuini. éventuel sur âtlâmmayahui. Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose à l'eau. .TLAATLAMMAYAUHTLI: tlaâtlâmmayauhtli. Jeté, plongé, enfoncé dans l'eau. Form: nom d'objet sur âtlâmmayahui. .TLAATLANCUICATILLI: tlaâtlâncuîcatîlli: Bouilli dans de l'eau brulante. Allem., in siedend singendem Wasser Gebrühtes. SIS 1952,3l2. Angl., Boiled in water. Est dit de linges. Sah10,64. Form: nom d'objet sur âtlâncuîcatia. .TLAATLANTEMALLI: tlaâtlântemalli: Plongé, mis dans l'eau, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur âtlântema. .TLAATLANTEMANI: tlaâtlântemani, éventuel sur âtlântema. Celui qui met, plonge une chose dans l'eau, dans la mer. .TLAATLANTEPEHUANI: tlaâtlântepêhuani, éventuel sur âtlântepêhua. Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose dans l'eau, dans la mer. .TLAATLANTEPEUHTLI: tlaâtlântepêuhtli. Jeté à l'eau, dans la mer, immergé, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur âtlântepêhua. .TLAATLANTLALIANI: tlaâtiântlaliâni. éventuel sur âtlântlalia. Celui qui jette, met une chose à l'eau, dans la mer. .TLAATLANTLALILLI: tlaâtlântlâlôlli: Mis, plongé, jeté dans l'eau, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur âtlântlâlia. .TLAATLANTLAZANI: tlaâtlântlâzani. éventuel sur âtlântlâza. Celui qui jette une chose à la mer, dans l'eau. .TLAATLANTLAZQUI: tlaâtlântlâzqui, pft. sur âtlântlâza. Celui qui jette une chose à l'eau, dans la mer. .TLAATLANTLAZTLI: tlaâtlântlâztli. Jeté à l'eau, dans la mer, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet objet sur âtlântlâza. .TLAATLANTOXAHUANI: tlaâtlântoxâhuani. éventuel sur âtlântoxâhua. Celui qui jette, plonge une chose dans l'eau. .TLAATLANTOXAUHTLI: tlaâtlântoxâuhtli: Jeté, plongé dans l'eau, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur âtlântoxâhua. .TAATLATLA: tlaâtlatla > tlaâtlatla-. *~ v.inanimé, se brûler, se dessécher sous l'influence de l'eau et du soleil. en parlant des récoltes. .TLAATOCHUILLI: tlaâtochuîlli: Fumé avec des dépôts des eaux, des alluvions. Form: nom d'objet sur âtoc-huia. .TLAATOCPACHOANI: tlaâtocpachoâni, éventuel sur âtocpachoa. Celui qui fume les terres avec le dépôt des eaux, avec des alluvions. .TLAATOCPACHOLLI: tlaâtocpachôlli: Fumé avec des alluvions, en parlant du sol. Form: nom d'objet sur âtocpachoa. .TLAATOCTIANI: tlaâtoctiâni, éventuel sur âtoctia. Celui qui jette ou laisse tomber une chose dans l'eau et que le courant emporte. *~ métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien. .TLAATOCTIH: tlaâtoctih, pft. sur âtoctia. Celui qui jette ou laisse tomber une chose dans l'eau et que le courant emporte. *~ métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien. .TLAATOCTILIZTLI: tlaâtoctîliztli: Action de jeter quelque chose dans l'eau que le courant emporte. *~ métaphor., prodigalité, dissipation, folle dépense. Form: nom d'action sur âtoctia. .TLAATOCTILLI: tlaâtoctîlli: Jeté dans l'eau, perdu, dissipé, en parlant du bien. Form: nom d'objet sur âtoctia. .TLAATOMAHUALLI: tlaâtomahualli: Gonflé dans l'eau. Allem., im Wasser Aufgequollenes. SIS 1952,312. .TLAATOYAHUIANI: tlaâtoyahuiâni, éventuel sur âtoyahuia. Celui qui jette quelque chose dans l'eau. .TLAATOYAHUIHQUI: tlaâtoyahuihqui, pft. sur âtoyahuia. Celui qui jette quelque chose dans l'eau. .TLAATOYAHUILLI: tlaâtoyahuîlli: Jeté, tombé dans l'eau, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur âtoyahuia. .TLAATZOTZONCALTILLI: tlaâtzotzoncaltîlli: Entouré de remparts, de fossés. Devrait litt. signifier: entouré de torchis. Form: nom d'objet sur caltia morph.incorp. tlaâtzotzon-tli. .TLAATZOTZONTENAMITL: tlaâtzotzontenamitl: Mur de torchis. Form: sur tenamitl, morph.incorp. tlaâtzotzon-tli. .TLAATZOTZONPEPANCALLI: tlaâtzotzontepancalli: Mur de torchis. Form: sur tepancalli, morph.incorp. tlaâtzotzon-tli. .TLAATZOTZONTEPANTLI: tlaâtzotzontepantli: Mur de torchis. Form: sur tepantli morph.incorp. tlaâtzotzon-tli. .TLAATZOTZONTIA: tlaâtzotzontia, rad. pft. tlaâtzotzontih. *~ v.t. tla-., entourer, clôturer un champ. Form: sur tlaâtzotzon-tli. .TLAATZOTZONTLI: tlaâtzotzontli: Clôture, enceinte, sol battu pour recevoir un mur. Form: nom d'objet sur âtzotzona. .TLAAXCATILLI: tlaâxcâtîlli: Trésor, bien. « tlahtoâni tlaâxcâtîlli », trésor du roi. Form: nom d'objet sur âxcâtia. .TLAAXHUIANI: tlaaxhuiâni, éventuel sur axhuia. Vernisseur, qui met du vernis à une chose. .TLAAXHUILIZTLI: tlaaxhuîliztli: Vernissage, action de vernir un objet. Form: nom d'action sur axhuia. .TLAAXHUILLI: tlaaxhuîlli: Vernissé, en parlant d'un objet. Allem., mit axisalbe eingerieben. SIS 1952,312. Angl., rubbed with axin. Est dit de calebasses. Sah10,78. Form. nom d'objet sur axhuia. .TLAAXIXTLI: tlaâxîxtli: Sali, taché, souillé, embrené. Form: nom d'objet sur âxîxa. .TLAAXNELOLLI: tlaaxnelôlli: Gomme mèlée de bitume. Angl., bitumen-mixted chicle. Sah1O,77. Allem., Mischung (neloa, mischen) aus Schildlaussalbe und Kautschuk. SIS 1952,312. .TLAAXQUI: tlaâxqui, pft. sur âyi. Travailleur, ouvrier, manoeuvre, laboureur. .TLAAXTLI: tlaâxtli: Labouré, travaillé. Form: nom d'objet sur âyi. .TLAAYILIZTLI: tlaâyiliztli: Labour ou travail manuel quelconque. Form: nom d'action sur âyi. .TLAAYINI: tlaâyini, éventuel de âyi. *~ caractère, travailleur. Allem., arbeitsam. Est dit du beau-frère, têxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8. de l'homme d'age moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. Note, SIS 1952,312 transcrit tla-ay-(a)ni et traduit Arbeiter, arbeitsam. R.Siméon traduit: laboureur, cultivateur, celui qui travaille la terre, ou qui est occupé à faire une chose. *~ plur., ‘tlaâyinimeh’. R.Siméon 532 (tlaini). .TLAAYOHUIANI: tlaâyôhuiâni, éventuel sur âyôhuia. Celui qui réchauffe une chose avec le souffle. .TLAAYOHUILLI: tlaâyôhuîlli: Chauffé, réchauffé avec le souffle, l'haleine. Form: nom d'objet sur âyôhuia. .TLAAYOQUIXTILLI: tlaâyôquîxtîlli: Exprimé, pressé, dont on a exprimé le jus. Form: nom d'objet sur âyôquîxtia. .TLAAYOTILLI: tlaâyôtîlli: Trempé. mèlé avec de l'eau. Form: nom d'objet sur âyôtia. .ZZ : .TLACAAHUILHUIA: tlâcaâhuîlhuia > tlâcaâhuîlhuih. *~ v.t. tê-., pervertir, corrompre quelqu'un. Form: sur tlâcaâhuîl-li. .TLACAAHUILLI: tlâcaâhuîlli: R.Siméon dit: digne d'estime, de respect. Mais le sens est sans doute: méprisé, corrompu. Cf. tlâcaâhuîlhuia. « ahmo tlâcaâhuîlli », qui ne doit pas être méprisé (Olm.). .TLACAAHUILOA: tlâcaâhuîloa > tlâcaâhuîloh. *~ v.t. tê-, se recommander à quelqu'un, invoquer son appui. .TLACAANA: tlâcaâna > tlâcaân. *~ v.t. tla-. et tê-., faire la chasse aux hommes, prendre des captifs, capturer quelqu'un. Angl., to take captives. R.Andrews Introd 475. « huih in tlatlâcaânazqueh in tôltêcah, in quintlâcaânazqueh in înyâôhuân », les Toltèques vont faire des captifs, ils capturerons leurs ennemis - the Toltecs go to enslave, to enslave their foes. R.Andrews Introd 343 = Sah3,21. « têtlâcaâna », il fait la chasse aux hommes - he hunts people Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70. Form: sur âna morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAAZTATL: tlâcaaztatl: Héron. Form: sur aztatl morph.incorp. tlâca-tl. .TLACACA: tlacaca. Cf. tlacacah. .TLACACAH: tlacacah > tlacacatca. *~ v.impers., être occupé, en parlant d'un endroit. Esp., estar ocupados los lugares con algo. Molina II 114v (tlacaca). « oncân tlacacah », lieu occupé, lieu où sont des meubles ou autres choses. .TLACACAHUALLI: tlâcacâhualli: Veuf. Esp., viudo (Z130 et 204). Angl., widower (K). .TLACACALACA: tlacacalaca > tlacacalaca-. *~ v.inanimé, faire du bruit. Angl., to rattle. R.Andrews Introd. 425. Form: de cacalaca. .TLACACALANIANI: tlacacalaniâni, éventuel sur cacalania. Qui lisse une chose. Allem., der putzt, glätted. SIS 1952,313. Angl., who polishes the surface. Est dit du maçon. Sah10,28. .TLACACALLI: tlacacalli, pour tlacahcalli. Chose atteinte d'une flèche, perçée d'une flèche. Esp., cosa flechada o asaeteada. Molina II 114v. Form: nom d'objet sur une redupl. de ihcali. .TLACACAMPAXOLLI: tlacacampaxôlli: Mastiqué. Angl., the chewed up. Décrit une mauvaise farine. Sah10,71. .TLACACATZALIZTLI: tlacacatzaliztli: Entassement, action de presser, de fouler une chose. Esp., el acto de recalcar o aprejar algo. Molina II 114v. .TLACACATZILPITL: tlacacatzilpitl: Noué fortement. « huellâlpitl, tlatetzîlpitl, tlacacatzilpitl », bien accrochée à la terre, elle s’accroche en se tordant, elle s’accorche en se nouant - it is what grips the earth well, what grips twisting, what grips binding. Est dit de la base de l’arbre. Sah11,113. Form: nom d’objet sur cacatzilpia ( ?). .TLACACATZTZA: tlacacatztza. Cf. cacatztza. .TLACACAUHTEHUA: tlâcacâuhtêhua > tlâcacâuhtêhua-. *~ v.t. tê-., partir en laissant quelqu'un. « ca ôtiquimonicnocâuhtêhuac, ôtiquimontlâcacâuhtêhuac in mopilhuân », tu es parti en laissant des orphelin, tu es parti en laissant tes enfants - thou hast gone leaving orphans, thou hast gone leaving people thy children. Sah3,42. .TLACACAXCHIHCHIHUALO: tlacacaxchihchîhualo. *~ v.impers. de cacaxchihchîhua, on arrange des hottes. Angl., wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Sah12,12. .TLACACCAUH: -tlacaccâuh: *~ à la forme possédée seulement, le médiateur de quelqu’un. « îîx înacaz îtlacaccâuh mochîhua in tlapôuhqui », le devin devient ses yeux, ses oreilles, son médiateur - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer. Il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24. Form: sur le parfait de caqui, entendre. .TLACACCO: tlâcacco, variante tlâcaco. Tranquillement, paisiblement, sans contrariété, surement, en sureté. Esp., segura y pacificamente, o sin sobras (M). Angl. , tranquilly, peacefully, safely. R.Andrews 1975,30. peacefully, with tranquility (K). « ahcân tlâcacco tlamati », nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe. Sah 1950,188:26 = Sah4,93. « tlâcacco nemi », content, heureux, satisfait, qui vit paisiblement. « tlâcacco nemiliztli », vie calme, tranquille. « in cualtin tlâcah pactinemih, yocoxcâ nemih, tlâcacco nemih », les bons vivent en paix, joyeux et en sureté (Par.). « aic tlâcacco quichîhuaz », jamais il ne fera rien en paix. Sah4,35. .TLACACCOCA: tlâcaccocâ: Sûr, tranquille, paisible, calme. Form: sur tlâcacco. .TLACACCOCHI: tlâcaccochi > tlâcaccoch. *~ v.i.. dormir tranquillement. « aîc tlâcaccochi », il ne dort jamais tranquillement - niemals schläft er ruhig ein. Sah 1950,110:5 (tlacacochi). .TLACACCONEMI: tlâcacconemi > tlâcacconen. *~ v.i.. vivre paisiblement. Esp. , viven con quietud . Carochi Arte 120r. Angl., to live peaceably (K). Form: sur nemi, morph.incorp. tlâcacco. .TLACACCOYELIZTLI: tlâcaccoyeliztli: Sécurité, vie tranquille. Form: sur yeliztli, morph.incorp. tlâcacco. .TLACACEMELEH: tlâcacemêleh: Personne calme, qui a de vraie qualités humaines. Angl., an owner of a calm, human disposition, i e. a calm peaceful person. « ahtitlâcacemêleh », tu es une personne turbulente, sédiciuse - you are a turbulent, seditious person: you are a wild foolish person. R.Andrews 1975,475. « ahmo tlâcacemêleh », il est pervers - it was perverse. Est dit du signe chiucnâhui cipactli (tlacacemelle). « ahmo tlâcacemêleh », il n’est pas beau à voir. Décrit Quetzalcoatl tel qu’il se voit dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. « aoc tlâcacemêleh yêz », il ne sera jamais un homme sage - ya no sara un hombre cuerdo Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v (tlacacemelle). « ic mihtoâya ahzo têtlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahâhuîlnemi, mahâhuîltia ac ahzo tlâcacemêleh », On dit ainsi ou il commet l’adultère, ou bien il est voleur, ou bien de façon dissolue, dans le vice ou encore c’est un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35. ‘ac’ est peut être une erreur pour ‘aoc’. Sah1,35 (tlacacemelle). « in ahmo cemeh tlâcacemêlehqueh », aucune d’entre elles n’a de véritables qualités humaines - not one of them was a decent person. Sah4.50 (tlacacemelleque). « ahmo tlâcacemelehqueh ahmo tlâcah tlahuêlîlôqueh », pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71 tlacacemelleque). Note: Difficulté d'interprèter ce terme qui semble venir de cemelli qui signifie ‘joie’, on attendrait plutôt « cemeleh » mais on trouve toujours ce mot écrit avec deux ‘ll’ (Launey II 132). Pourtant R.Andrews transcrit tlâcacemêleh (Notez le ‘ê’ en accord avec la transcription ‘cemêlli’ que propose R.Andrews). W.Lehmann 1938,82 note 1 commente ‘tlaca-çem-el-ê’, ‘Mensch einer Leber habend’. Die Leber gilt noch heute allgemein in Mexiko und Mittelamerika als Sitz der Gesundheit und als Organ des Seele. .TLACACHANTLI: tlâcachântli: Lieu de ponte. « inin tôtôtl huel îtlâcachân in tecolôtlân », le lieu de ponte de cet oiseau est ( la province de) Tecolotlan - the breeding place of these birds is ( the province of) Tecolotlan. Est dit de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,20. « huel tlacuâuh îtlâcachân in cuextlân », son lieu de ponte est principalement la province de Cuextlan - its breeding place is especially (the province) of Cuextlan. Est dit du jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22. .TLACACHIHUA: tlâcachîhua > tlâcachîuh. *~ v.i., engendrer, enfanter, donner naissance à un enfant; mettre bas, faire naître, se reproduire. Esp., engendrar o partir. Molina II 114v. Allem. ‘Menschen machen’ gebären, auch zeugen. « in cihuâtl in ôtlâcachîuh », la femme qui enfante - la puérpera. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154. « âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic », son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185. « inic tlâcachîhua, inic mîxihui », ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren. Est dit du caméléon, tapayaxi. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. « tlâllân in tlâcachîhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia », il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13. « in cânin ohuihcân oncân tlâcachîhua », dans les endroits diffices d’accès, c’est là qu’il fait naître ses poussins - wherever it is inaccessible there it breeds. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. *~ v.t. tê-., tenir quelqu'un en estime. Esp., lo aprecia, lo adora, lo respeta (Z); Angl., to hold someone in esteem (K). Cf. têtlâcachîhualiztli. *~ v.réfl., faire une faveur, porter secours. Esp., lo apoya (se encarga de ayuda), hace favor (T160). Angl., to do favor, to give help (K). Form: sur chîhua, morph.incorp. tlâcatl. .TLACACHIHUALIZPAN: tlâcachîhualizpan, locatif. Lieu ou temps de l'enfantement. «in ôahcic îtlâcachîhualizpan cihuâtzintli», quand arrive pour la femme le temps de l'enfantement. Sah6,159 = Sah VI MS f. 138 = Launey II 140. Rammow 1964,83. .TLACACHIHUALIZTLI: tlâcachîhualiztli: Enfantement, action d'engendrer. .TLACACHIHUALO: tlâcachîhualo: *~ v.passif-impers sur tlâcachîhua, on engendre. «ic tlâcachîhualo», c'est avec lui qu'on engendre - with it one is begotten. Est dit du pénis, tepôlli. Sah10,123. .TLACACHIHUALONI: tlâcachîhualôni, éventuel du passif sur tlâcachîhua, n.d'instrument. Ce avec quoi on engendre. Angl., instrument for begetting. Est dit du pénis, tepôlli. Sah10,123. .TLACACHIHUAHUAHTIA: tlâcacihuâhuahtia > tlâcacihuâhuahtih. *~ v.bitrans. motê-., prendre une femme noble comme épouse. «quintlâcacihuâhuahtiah in pîpiltin», les nobles prenaient pour épouses des femmes nobles - the nobles took (women like her) as wives. Sah1,44. .TLACACIHUI: tlâcacihui > tlâcaciuh. *~ v.i., être domestiqué. «tlâcacihui, nictlâcacihuîtia», il est domestiqué, je le domestique - they domesticate it, I domesticate it. Il s'agit du pinson, molotl. Sah11,48. .TLACACIHUIA: tlâcacihuia > tlâcacihuih. *~ v.réfl., être élevé, croître. Esp., criarse, crecer. Garibay Llave 369. Note: confusion avec tlâcacihui? .TLACACIHUILTIA: tlacacihuiltia > tlacacihuiltih *~ v.t. tê-., apaiser, calmer quelqu'un. .TLACACIHUITIA: tlâcacihuîtia > tlâcacihuîtih. *~ v.t. tê-., 1.~ domestiquer. «tlâcacihui, nictlâcacihuîtia», il est domestiqué, je le domestique - they domesticate it, I domesticate it. Il s'agit du pinson, molotl. Sah11,48. «nicnemîtia, nictlâcacihuîtia», je l'élève, je le domestique - I bred them, I domesticate them. Il s'agit de l'oiseau ôhuatôn. Sah11,49. 2.~ adoucir, tempérer, apaiser. .TLACACIHUITILO: tlâcacihuîtîlo. *~ v.passif sur tlâcacihuîtia, être domestiqué. Il est domestiqué. Est dit d'un singe. Sah11,14. du perroquet toznene. Sah11,23 .TLACACIHUITILONI: tlâcacihuîtîlôni, éventuel du passif de tlâcacihuîtia. Que l'on peut domestiquer. Est dit du perroquet alo. Sah11,23. de l'oiseau molotl. Sah11,48. «nemîtîlôni, tlâcacihuîtîlôni», on peut les élever, on peut les domestiquer - they can be bred, they can be domesticated. Est dit de l'oiseau ôhuatôn. Sah11,49. « tlâcacihuîtîlôni, machtîlôni », on peut le domestiquer, on peut l’instruire - it is capable of domestication: it teachable. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. .TLACACIUHQUI: tlâcaciuhqui, pft. sur tlâcacihui. Domestiqué, ou qui peut être domestiqué. Angl., tame. Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14. le chien, chichi. Sah11,16. It is one which can be tamed. Est dit d'un serpent constrictor. mazâcôâtl. Sah11,79. .TLACACO: tlacaco. Cf. tlacacco. .TLACACOCA: tlâcacocâ. Cf. tlacaccocâ. .TLACACOHUAYAN: tlacacôhuayân. Cf. tlacacôyân. .TLACACOHUIA: tlâcacôhuia > tlâcacôhuih. *~ v.réfl., s'acheter des esclaves «motlâcacôhuâyah tlâcamictiâyah», ils s’achetaient des esclaves, ils sacrifiaient des esclaves - they bought slaves and slew them. Sah1,17 et Sah1,71. « têcôhuah, motlâcacôhuiah », ils achètent des gens, ils s’achètent des esclaves - they bought people, they purchased men for themselves. Sah7,23. .TLACACOYAN: tlacacôyân, locatif sur le passif de caqui. Tribunal, salle d'audience, lieu où l'on instruit les affaires. .TLACACQUI: tlacacqui: Vif, actif diligent; auditeur, qui entend. « in huel monôtza, in tlacacqui », s'il délibère bien et s'il est attentif - if he deliberated well and was attentive. Sah4,6. .TLACACUACHTLI: tlâcacuâchtli: Mante en coton sur laquelle était représentée plusieurs têtes humaines; on en faisait usage dans le cérémonial du mariage (Sah.). Form: sur cuâchtli, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACACUAUHTLI: tlâcacuâuhtli: Dieu des Totolinpanêcah appelé également ‘iztaccuâuhtli’, symbole solaire. Chimalpahin 1960,59 et 67. B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,232. « in tlâcacuâuhtli nextic in zan quitôcâyôtihyahqueh totolin », l’aigle humain de couleur cendrée, qu’ils appelaient précisément le ‘dindon’. Chimalpahin. Memorial breve 42. Cité par J. de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 440. .TLACACUITLATL: tlâcacuitlatl: Excrément humain. Angl., human excrement. Sah10,138. .TLACAELEL: tlacaelel, n.pers. Cf. tlâcaellel. .TLACAELLEL: tlâcaellel. variante tlacaelel. *~ nom pers. .TLACAELLELLI: tlâcaellelli: Privé de ses biens, malheureux, tombé dans la misère en punition de sa dureté à l'égard des nécessiteux. .TLACAELLI: tlâcaelli. Foie de l'homme. Form: sur elli, morph. incorp. tlâcatl. .TLACALLOTL: tlâcallôtl: Peine, alfliction, chagrin, tristesse. Form: sur ellôtl. morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAH: tlacah (ne pas confondre avec tlâcah, hommes, ni tlahcah, de jour). S'emploie pour se reprendre quand on s'est trompé. Launey Introd 340. Esp., así (Carochi Arte), palabra del que cae en la cuenta y emienda lo que dice (Carochi Arte). Angl., that is to say (K). «in ôîhuintiqueh aocmo quihtohqueh in tlacah titlamahcêuhqueh», quand ils furent ivres ils ne dirent plus ‘mais nous pratiquons la pénitence’. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 qui transcrit ‘intla ca’ et traduit par un optatif. Le passage est obscur Cf. les notes de Launey et de Lehmann. .TLACAHCAHUALLI: tlacahcâhualli: Animal déchaîné. Esp., desatado (animal) (Z41 et 204). Angl., loose animal (K). Form: nom d’objet sur cahcâhua. .TLACAHCATZALIZTLI: tlacahcatzaliztli: Entassement, action de presser, de fouler une chose. Form: nom d'action zur cahcatza. .TLACAHCATZALLI: tlacahcatzalli: Pressé, foulé, entassé. serré, lié fortement. Form: nom d'objet sur cahcatza .TLACAHCATZILPIANI: tlacahcatzilpiâni. éventuel sur cahcatzilpia. Celui qui serre, presse, attache fortement une chose. .TLACAHCATZILPILIZTLI: tlacahcatzilpîliztli: Action de lier, d'attacher fortement une chose. Form: nom d'action sur cahcatzilpia. .TLACAHCATZILPILLI: tlacahcatzilpîlli: Lié, attaché, serré fortement. Form: nom d'objet sur cahcatzilpia. .TLACAHCAYAHUALIZTLI: tlacahcayâhualiztli: Mensonge, tromperie. Esp., engaño, mentira (Z52, 84 et 204). Angl., lie, deception (K). Form: nom d’action sur cahcayâhua. .TLACAHCAYAHUANI: tlacahcayâhuani, éventuel sur cahcayâhua. Menteur, trompeur. Esp., charlatán, engañador (T228). Angl., liar, deceiver (K). .TLACAHCAYAUHQUI: tlacahcayâuhqui, pft. sur cahcayâhua. Menteur, trompeur. Esp., mentiroso (Z84 et 204) Angl., liar, deceiver (K). .TLACAHCEH: tlacahceh: *~ exclamation exprimant la surprise. Esp., valgame dios (Carochi Arte 101r, 108r et 124r). Angl., expression of surprise at a discovery (K). Egalement attesté par Clavigero Reglas 138. Form: sur tlacahzo yeh. .TLACAHCIC: tlacahcic: Moitié plein. «tlacahcic cuauhâcaltôntli», mesure qui équivaut à un demi picotin. R.Siméon. Esp., demediada vasija. s. llena de algun licor hasta la midad. Molina II 114v. .TLACAHMO: tlâcahmo. Cf. tlâcamo. .TLACAHUA: tlacâhua > tlacâuh. *~ v.t. tla-., interrompre. «intlâ acah tlahmachchîuhqui înezâhualiz quitlacâhuaya», si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7. .TLACAHUACA: tlacahuaca > tlacahuaca-. Cf. tlahcahuaca. .TLACAHUACACHILIA: tlacahuacachilia. Cf. tlahcahuacachilia. .TLACAHUACALIZTLI: tlacahuacaliztli. Cf. tlahcahuacaliztli. .TLACAHUAH: tlâcahuah, n.possessif sur tlâca-tl. Qui a des esclaves. Esp., señor o dueño de esclavos(M). señor, hombre que tiene criados (Clavigero Reglas). Angl., the slaveowner. R.Andrews Introd 475. Master, someone who owns or employs other people (K). Est dit du vendeur d'esclave, têcôhuani. Sah10,59. «in âcah commottilia têcohuaz, tlâcahuah yez», l’un a la vision qu’il achèterait des esclaves, qu’ils aurait des esclaves - one saw in vision that he buy slaves - he would be a slave owner. Sous I'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. R.Siméon 506: seigneur, maltre d’esclaves. * plur., « tlâcahuahqueh », ceux qui possèdent des esclaves - the slaveowners. Sah4,34. Esp. dueños o amos de esclavos (M II 116). .TLACAHUALIZTLAMATI: tlacâhualiztlamati. Cf. câhualiztlamati. .TLACAHUALIZTLI: tlacâhualiztli: Action d’apporter le tribut, I'impot. «têtech tlacâhualiztli», action de recommander, de confier une chose à qqn, ou de s'en rapporter à autrui. Form: nom d’action sur câhua. .TLACAHUALLI: tlacâhualli. Legs, dépôt. Launey Introd 283. .TLACAHUALTIA: tlacâhualtia > tlacâhualtih. *~ v.réfl., s’abstenir. Esp., abstenerse de algo e irse a la mano (M). Angl., to abstain, to restain oneself (K). « yehhuâtl in, ahmo motlacâhualtia cihuâtzintli », cette jeune femme qui ne s’abstient pas - ésta, la mujercita que no se abstuvo (oportunamente de los actos sexuales). Cod Flor XI 171r = ECN9,196 = Sah11,180. «ahhuel motlacâhualtia», il ne peut pas s’abstenir - es ist ihm unmöglich, enthaltsam zu sein. Sah 1950,112:18. *~ v.t. tê-., recommander à quelqu’un. «ic cencah quintlâcahualtiah in têpilhuân inic ahmo onchichazqueh», c’est pourquoi ils recommandent sévèrement à leurs enfant de ne pas cracher - hence they severely warned the children not to spit. Sah5,171. .TLACAHUAPAHUA: tlâcahuapâhua > tlâcahuapâuh. *~ v.i., élever des enfants, leur servir de tuteur, de précepteur. Esp., criar niños o ser tutor y ayo de ellos (M). Angl., to raise children, to be a tutor for children (K). «tlâcahuapâhua», il ou elle éduque - he teaches people. Est dit du père, tahtli. Sah10,1. de la mère, nântli. Sah10,2. Attesté par Carochi Arte 44v et par B 2r, 3r et 9v). Form: sur huapâhua morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAHUAPAHUALIZTLI: tlâcahuapahualiztli: Education, tutelle. Esp., crianza o tutoria (M). « in întlâcazcaltiliz, in întlâcahuapahualiz », leur formation et leur éducation - their rearing and upbringing. Sah9,8. .TLACAHUAPAHUALLI: tlâcahuapahualli, plur. tlâcahuapahualhuân. Pupille, jeune enfant élevé à la maison. Esp., pupilo o niño, criado en casa. Molina II 116. Angl., child raised or instructed by tutor at home (K). «tiquimoncâuhtiyaz im motlazcaltilhuân im motlâcahuapâhualhuân», tu t’en iras en laissant ceux que tu as instruits, ceux que tu a éduqués - du wirst sie hinterlassen, deine Zöglinge. Bautista MS f.81v. (Huehuehtlahtolli) Rammow 1964,175. Attesté par B2r. .TLACAHUAPAHUALONI: tlâcahuapahualôni, éventuel du passif de tlâcahuapahua. 1.~ qui doit être éduqué. «in tlahuelilôc têpiltzin... in tlâcazcaltilôni in tlâcahuapahualôni», le mauvais fils... doit être instruit et éduqué - ..er bedarf der Zucht und Erziehung. Sah 1952,10:7 = Sah10,2 (qui donne une traduction toute différente). 2.~ moyen d’éducation. «in tlâcahuapahualôni, in tlâcazcaltîlôni», les moyens d’éducation et d’instruction - the means by which they reared (and) instructed. Sah9,42. .TLACAHUAPAHUANI: tlâcahuapahuani, éventuel de tlâcahuapahua. Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur. Esp., el que las (personas) cria (Carochi Arte 44v). Angl., tutor, instructor of children (K). .TLACAHUAPAHUAYAN: tlâcahuapâhuayân, locatif sur tlâcahuapâhua. Lieu ou moment de l'éducation. * à la forme possédée. «totlâcahuapahuayân», le lieu ou le moment de l’éducation - unser Ort oder Gelegenheit des Menschen erziehens. SIS 1952,329. .TLACAHUAPAN: tlacahuapan, variante ou erreur pour tlacahuepan. Nom d’un jeune homme destiné à être immolé au dieu Huitzilopochtli. (S 335). Cf. tlacahuepan. .TLACAHUAPAUHQUI: tlâcahuapâuhqui, pft. sur tlâcahuapâhua. Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur. Esp. tutor o ayo, o el que cria y doctrina niños (M II 116). .TLACAHUATZA: tlacahuatza. Cf. tlahcahuatza. .TLACAHUEPAN: tlacahuepan: 1.~ titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de Toxcatl. Il était aussi appelé Ixteocalli ou Ixteocale et Teicauhtzin 2.~ nom divin, un dieu frère et compagnon de Huitzilopochtli. Il portait le nom de Tlacahuepan Cuexcotzin (Sah.,Clav. ). Il était surtout vénéré à Texcoco. «Tlacahuepan cuexcochtzin», associé à Huitzilopochtli au cours de Panquetzaliztli. Sah2,175. Une représentation en pâte d’amarante de ce personnage est portée au sommet du temple en même temps que la représentation également en pâte d’amarante de Huitzilopochtli. Sah2,175. « yehhuâtl in îcal catca Huitzilopochtli ahnôzo Tlacahuepan Cuexcochtzin », c’était la maison de Huitzilopochtli ou Tlacahuepan Cuexcochtzin. Désigne le grand temple de Tenochtitlan. Sah2,179. « tlacahuepan ahnozo cuexcoch », désigne un démon ‘tlâcatecolôtl’ en Sah3,27. « oncân tlâcatiya in îxiptlah diablo in îtôca tlâcahuepan cuexcochtzin », c’est là que prenait forme humaine l’image du demon nommé tlâcahuepan cuexcochtzin. Il s'agit du site nommé Huitznâhuac calpôlli. Sah2, 192. Cf. aussi tlacahuapan. J.de Durand-Forest le présente comme cadet de Tezcatlipoca. Histoire de la vallée de Mexico I 440. 3.~ n.pers. .TLACAHUEYAC: tlâcahuêyac, variante tlâcahuiyac, terme descriptif. Une grande personne. un géant. Cf. aussi la variante tlâcahueyiyac. .TLACAHUEYIYAC: tlâcahueyiyac: Homme de haute stature. * plur., ’tlâcahuêyiyaqueh’. « oc achi tlâcahuêyiyaqueh catcah », ils étaient d'une stature plus haute (que les gens d’aujourd'hui). Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10, 169. Cf. aussi les variantes tlâcahueyac et tlâcahuiyac. Note: tlâcahueyiyaqueh semble être un synonyme de quinamehtin qui désigne une race de géant. .TLACAHUIA: deux entrées A.~ tlâcahuia > tlâcahuih. *~ v.bitrans. nicno-., vivre familièrement avec un grand. Allem., auf vertrautem Fuss mit einem grossen Herren leben. SIS 1952. B.~tlacahuia > tlacahuih. *~ v.t. tê-., blesser quelqu'un. « têtlacahuih, têtlacahuihcân », il blesse les gens, c’est un endroit où on se blesse - it is where one is harmed, a place of harm. Est dit d’un chemin dérobé, ichtacâ ohtli. Sah268. .TLACAHUILILLI: tlacâhuilîlli: Espace, lieu vide, disposé, préparé pour recevoir des objets (S). Form: nom d’objet sur câhuilia. .TLACAHUILLI: tlacâhuîlli: Restes. Form: sur câhuia. .TLACAHUILLOTL: tlacâhuillôtl: Restes. Form: sur câhuia. .TLACAHUILOA: tlacâhuiloa > tlacahuiloh. *~ v.t. tê-., enchanter, entraîner, séduire quelqu'un. « têtlacâhuiloa », elle régale les siens - she regales others. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8. Form: peut-être sur tlacâhuîlli. .TLACAHUILOTL: tlâcahuilotl: Nom d’un oiseau. Chamaepelia passerina pallescens, oiseau décrit en Sah11,51. Pigeon ramier, palombe. R.Siméon 507. .TLACAHUIYAC: tlâcahuiyac, variante tlâcahuêyac et tlâcahueyiyac. Une grande personne, un géant. « tlâcahuiyaqueh, quinamehtin », les personnes de haute stature, les géants - the towering men, the giants. Sah5,175. « netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca », on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu’il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca - es wurde das Tlacahuiyac Gespentz für ein böses Vorzeichen angesehen. Wenn es Nachts sich jemandes zeigte, wird gesagt, dass dies ganz bestimmt der Spuck, das Auftauchen des Eulenwesens, Tezcatlipocas' sei. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175. Garibay op.cit. pp. 310-311 note 19: ‘El hombre largo (tlacahueyac), a loque parece, era una fantasma que se alargaba hacia el cielo, come los colelehtin, odiosecillos de los remolinos’. Anders Dib V 175 note 2. Parlant des pierres « quinametl », il est dit: « yehhuâtl in îmomiyo ye huehcauh tlâcah, tlâcahuiyaqueh motôcâyôtiah », ce sont les os des hommes antiques, de ceux qu'on appelle géants. Cod Flor XI 179r = ECN9,212 = Sah11,189. .TLACAHXITIA: tlacahxîtia > tlacahxîtih. *~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié. .TLACAHZO: tlacahzo, souvent renfercé par zan. *~ exclamation exprimant la surprise, vraisemblablement, certainement. Esp., valgame Dios, adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de algo que no había reparado, o a lo menos se confirma en aquella verdad (Carochi Arte). Allem., Wahrscheinlich, wahrhaftig, ganz gewiss, o Wunder, o sehet. Wo 'tlacahzo' einen Gegensatz bekräftigt entspricht es unserem rhetorischen 'nein'. Schultze Iena, Cantares. Angl., expression of surprise at a discovery, for god’s sake (K). .TLACAICNIUH: -tlâcaicnîuh. *~ à la forme possédée uniquement, voisin (de quelqu’un). Esp., su vecino (T135). Angl., one’s neighbor (K) Note: T a laissé tombé la consonne finale (K). .TLACAICXEH: tlâcaicxeh, nom possessif sur icx-itl, morph.incorp. tlâca-tl. Qui a des pieds humains. Est dit du raton laveur, mâpichihtli. Sah11,11. du singe, ozomahtli. Sah11,14. .TLACAIHPOTOCTLI: tlâcaihpotoctli: Sueur de l'homme (S). Esp., baho del cuerpo del hombre (M II 115r). Note: ihpotoctli signifie fumée, vapeur, exhalaison, nom d'objet sur ihpotoca, brûler sans flammes. .TLACAIHTOLO: tlâcaihtôlo. *~ v.passif sur tlâcaihtoa, avoir une bonne réputation. « ahcân tlâcaihtôlo », nulle part il n'a une bonne réputation - nowhere had he good repute. Sah4,5. .TLACAIPOTOCTLI: tlâcaipotoctli. Cf. tlâcaihpotoctli. .TLACAITTA: tlâcaitta > tlâcaitta-. *~ v.réfl., être considéré comme un homme. « aoccân motlâcaitta », il n'est pas considéré comme un homme - nowhere was he regarded as a man. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32. *~ v.réfl., être estimé. « in tetl ahcân motlâcaitta », c'est une pierre qui n'est pas estimée - it is a rock which is nowhere regarded. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264. *~ v.t. tê-., considérer quelqu'un comme un homme, le tolérer, l'accepter, l'admettre. Esp., te miramos como a hombre. Carochi Arte 119r. le premite entrar, le consiente, lo admite (T211). Angl., to consider someone a human being, to acknowledge, tolerate, accept or admit someone (K). « ca ahmo timitztlâcaittah », nous ne te considérons pas comme un homme. Sah6,52. Form: sur itta morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAITTALIZTICA: tlâcaittaliztica: Avec hypocrisie, avec feinte, dissimulation (S). Esp., hipochritamente (M II 115r). Form: sur tlâcaittaliz-tli. .TLACAITTALIZTLI: tlâcaittaliztli: Hypocrisie, feinte, dissimulation (S). Esp., hipochresia o simulacion (M II 115r). .TLACAITTO: tlâcaitto: *~ v.passif, être trompeur, fin, rusé, malicieux. Esp., ser hipochrita (M II 115r).. « titlâcaitto », tu es hypocrite, trompeur, dissimulé. Form: passif sur tlâcaitta. .TLACALANI: tlacalani > tlacalan. *~ v.impers., être clair, serein, beau, en parlant du temps (S). Esp., estar el tiempo sereno y claro (M II 115r). .TLACALANIANI: tlacalaniâni. éventuel de calania. Maçon, brunisseur (S). Qui nettoie une surface. Esp., albañi o bruñidor de cosa encalada (M II 115r). Allem., der putzt, glättet. SIS 1952,313. Angl., who smooths the surface. Est dit du maçon. Sah10,23. .TLACALANIHQUI: tlacalanihqui, pft. sur calania. Maçon, ouvrier qui brunit, polit, blanchit, etc. (S). Esp., albañi que buñe lo encalado (M II 115r). .TLACALANILIZTLI: tlacalanîliztli: Brunissage, action de polir un objet (S). Esp., bruñimiento (M II 115r). Form: nom d’action sur calania. .TLACALANILLI: tlacalanîlli: Bruni, poli, en parlant d’un objet (S). Esp., cosa bruñida (M II 115). Form: nom d’objet sur calania. .TLACALANILONI: tlacalanîlôni, éventuel sur le passif de calania. Brunissoir, pierre servant à polir (S). .TLACALANILTETL: tlacalanîltetl: Brunissoir, pierre servant à polir (S). Esp., bruñidor para bruñir lo encalado (M II 115r). Form: sur tetl, morph.incorp. tlacanîl-li. .TLACALAQUIA: tlacalaquia > tlacalaquih. Cf. calaquia. .TLACALAQUIANI: tlacalaquiâni, éventuel sur calaquia. 1.~ contribuable, qui paye l’impot (S). Esp., pechero o tributario (M II 115r) 2.~ qui recueille, rentre, enferme quelque chose. Esp., el que mete algo dentro de casa (S). Note: Molina et R.Siméon réunissent les deux significations. .TLACALAQUILIA: tlacalaquilia > tlacalaquilih. *~ v.t. tla-., transplanter quelque chose. Form: sur calaquia, préf. tla- incorporé. .TLACALAQUILIZTLI: tlacalaquîliztli: Acquittement de la rente, payement de l’impôt (S). Esp., acudimiento con renta, o tributo (M II 115r). Form: nom d’action sur calaquia. .TLACALAQUILLI: tlacalaquîlli. Litt. ‘chose qu'on fait entrer’, tribut. Tribut, impôt, rente; rentré, introduit, enfoncé, plongé (S). Esp., tributo, renta, pecho, o cosa metida a dentro (M II 115r). contribución. Pedro Carrasco. ECN10,242. « in tlacalaquîlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in côztic teôcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchîmalli », le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51. « tlacalaquîlli quimocohuiâni », fermier, celui qui afferme les impôts. « tlacalaquîlli tlacxicâhualli », tribut en retard. * à la forme possédée. « întlacalaquîl », leur tribut (celui qu’il doivent payer). W.Lehmann 1938,217. « yehhuâtl întlacalaquîl mochîhua in cahcih tôchin. mazâtl, côhuâtl », leur tribut consiste en lapins, en cerfs, en serpents qu'ils attrapent. Launey II 226. « întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli, in tlacachtli in pitzâhuac in quihtôznrequi mîtl », leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey II 228. Form: nom d'objet sur calaquia. .TLACALAQUILNECHICOA: tlacalaquîlnechicoa > tlacalaquîlnechicoh. *~ v.i., prélever, recueillir l’impôt (S). Form: sur nechicoa, morph.incorp. tlacalaquîl-li. .TLACALAQUILNECHICOANI: tlacalaquîlnechicoâni, éventuel sur tlacalaquîlnechicoa. Collecteur d’impôts (S). .TLACALAQUILNECHICOLIZTLI: tlacalaquîlnechicôliztli: Prélèvement d’impôts (S). Form: nom d’action sur tlacalaquîlnechicoa. .TLACALAQUILTECA: tlacalaquîlteca > tlacalaquîlteca-. *~ v.i., prélever des impôts (S). Form: sur teca, morph.incorp. tlacalaquîl-li. .TLACALAQUILTECANI: tlacalquîltecani, éventuel sur tlacalaquîlteca. Collecteur d’impôts (S). .TLACALAQUILTEQUILIZTLI: tlacalquîltequiliztli: Prélèvement d’impôts (S). Form: nom d’action sur tlacalaquîlteca. .TLACALCUICHOCHPANTLI: tlacalcuichochpântli: Nettoyé, ramoné (S). Form: nom d’objet sur calcuichochpâna. .TLACALCUICHOLOLOANI: tlacalcuicholôloâni, éventuel sur calcuicholôloa. Celui qui nettoie, ramone (S). .TLACALCUICHOLOLOH: tlacalcuicholloh, pft. sur calcuicholôloa. Celui qui nettoie, ramone (S). .TLACALCUICHOLOLOLIZTLI: tlacalcuicholôlôliztli: Action de nettoyer, de ramoner (S). Form: nom d’action sur calcuicholôloa. .TLACALCUICHOLOLOLLI: tlacalcuicholôlôlli: Nettoyé, ramoné (S). Form: nom d’objet sur calcuicholôloa. .TLACALQUICHOLOLOHQUI: tlacalcuicholôlohqui, pft. sur calcuicholôloa. Celui qui nettoie, ramone (S). .TLACALCUICHPOPOHUALIZTLI: tlacalcuichpopôhualiztli: Action de nettoyer, de ramoner (S). Form: nom d’action sur calcuichpopôhua. .TLACALCUICHPOPOHUANI: tlacalcuichpopôhuani, éventuel sur calcuichpopôhua. Celui qui nettoie, qui ramone (S). .TLACALCUICHPOPOUHQUI: tlacalcuichpopôuhqui, pft. sur calcuichpopôhua. Celui qui nettoie, qui ramone (S). .TLACALCUICHPOPOUHTLI: tlacalcuichpopôuhtli: Nettoyé, ramoné (S). Form: nom d’objet sur calcuichpopôhua. .TLACALCUICHTEPEHUALIZTLI: tlacalcuichtepêhualiztli: Action de nettoyer, de ramoner (S). Form: nom d’action sur calcuitepêhua. .TLACALCUICHTEPEHUANI: tlacalcuichtepêhuani, éventuel sur calcuichtepêhua. Celui qui nettoie, qui ramone (S). .TLACALCUICHTEPEUHQUI: tlacalcuichtepêuhqui, pft. sur calcuichtepêhua. Celui qui nettoie, qui ramone (S). .TLACALCUICHTEPEUHTLI: tlacalcuichtepêuhtli: Nettoyé, ramoné (S). Form: nom d’objet sur calcuichtepêhua. .TLACALCUICHTLAZALIZTLI: tlacalcuichtlâzaliztli: Action de nettoyer, de ramoner (S). Form: nom d’action sur calcuichtlâza. .TLACALCUICHTLAZANI: tlacalcuichtlâzani, éventuel sur calcuichtlâza. Celui qui nettoie, qui ramone (S). .TLACALCUICHTLAZQUI: tlacalcuichtlâzqui, pft. sur calcuichtlâza. Celui qui nettoie, qui ramone (S). .TLACALHUAZCUAHUITL: tlacalhuazcuahuitl. Cf. tlahcalhuâzcuahuitl. .TLACALHUAZHUIA: tlacalhuazhuia. Cf. tlahcalhuâzhuia. .TLACALHUAZIYETL: tlacalhuaziyetl. Cf. tlahcalhuâziyetl. .TLACALHUAZTILMAHTLI: tlacalhuaztilmahtli. Cf. tlahcalhuâztilmahtli. .TLACALHUAZTLAXOCHYOH: tlacalhuaztlaxôchyoh, n.possessif. Cf. tlahcalhuâztlaxôchiyoh. .TLACALHUAZTLI: tlacalhuâztli. Cf. tlahcalhuaztli. .TLACALHUIA: tlacalhuia > tlacalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., offenser quelqu'un. « inic ahmo tictlatlacalhuîz in Totêucyo, inic ahmo îtzontlân, îcuâtlân tiyaz », ainsi tu n'offenseras pas Notre Seigneur, tu n'iras pas sur ses cheveux (ni) sur sa tête - asi no haras dano a Nuestro Senor: asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11,160. *~ v.bitrans. motla-., ruiner ses chances. « zan yehhuântin quipoloâyah quimotlacalhuiâyah in îpampa inîntlahuiliz », ceux là ne faisaient que détruire et ruiner leur chance à cause de leur négligence. Sah4,1. Cf. aussi tlahcalhuia. Form: obscure. .TLACALI: tlacali > tlacal. intr. construit avec têca. Cf. tlahcali. .TLACALILIZTLI: tlacaliliztli. Cf. tlahcaliliztli. .TLACALINI: tlacalini. Cf. tlahcalini. .TLACALLALILLI: tlacallâlîlli: Interné, enfermé, condamné à rester chez lui (S). Disgracié, chassé, expulsé de la cour. Form: nom d'objet sur callâlia. .TLACALLOTIH: tlacallôtih. pft. sur callôtia. Celui qui enchâsse une chose. .TLACALLOTILIZTLI: tlacallôtîliztli: Enchâssure. Form: nom d'action sur callôtia. .TLACALLOTILLI: tlacallôtîlli: Enchâssé. Form: nom d'objet sur callôtia. .TLACALLOTL: tlacallôtl: Caisse, boite, étui. .TLACALTZAUCTLI: tlacaltzauctli: Mis en prison, incarcéré. Form: nom d'objet sur caltzacua. .TLACAMAC: tlacamac, locatif. *~ géograph., col. Angl., pass. Décrit en Sah11,262. .TLACAMACA: tlâcamaca > tlâcamaca-. *~ v.bitrans. motla-., s'offrir quelque chose en homme civilisé. « ahquimotlâcamaca », ce n’est pas en homme civilisé qu’il le prend - er führt ihn sich nicht sittig zu (Il s'agit du pulque). Sah 1950,108:5. Autre traduction: er gibt es sich nicht in sittiger Weise. SIS 1950,248. .TLACAMACHIZTLI: tlâcamachiztli: Qui est honoré. Angl., she is honored. Est dit d'une noble dame. Sah10,45. Form: nom sur tlacamati. .TLACAMACHO: tlâcamacho: *~ v.passif-impers. sur tlâcamati, être obéi. Allem., es wird einem gehorcht, man gehorcht jmdm, nimmt seine Einladung an. SlS 1952,313. Esp., ser obedecido. Molina II 115r. « tlâcamacho », on lui obéit - he is obeyed. Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15. .TLACAMACHONI: tlâcamachôni, éventuel du passif de tlâcamati. Digne d'être obéi. Molina II 115r. Angl., one who merits obediance. Est dit d'une dame noble. Sah10,45. meritious of obedience. Est dit d'une dame noble. Sah10,46. he is due obedience. Est dit d’une personne noble, tlâcatl. Sah10,15. .TLACAMACPALEH: tlâcamacpaleh, n.possessif. Qui a des mains humaines. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. « zan ahmo tlâcamacpaleh », mais il n’a pas de mains humaines - but it does not have humain hands. Est dit de l'animal pezohtli (= coati). Sah11,10. .TLACAMACUICUITL: tlacamacuicuitl: Creusé d'une entaille. « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli », fait de chêne coupé gros, creusé d’une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d’obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. .TLACAMAHUALLI: tlacamahualli: Mûr, jauni. Allem., reif, vergilbt. SIS 1952,313. .TLACAMAHUANI: tlacamâhuani, éventuel sur camâhua. Qui mûrit quelque chose. Angl., it is an announcer of its qualities. Sah11,222. .TLACAMAITL: tlâcamâitl: Main humaine. Angl., a human hand. Sah11,63. Form: sur mâitl. morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAMANELOA: tlacamaneloa > tlacamaneloh. *~ v.i. , bredouiller, ne pas parler clairement. Esp., no habla claro (T228). Angl., to mumble, to fail to speak clearly (K). Form: sur camaneloa, avec incorporation du préf. tla-. .TLACAMATI: tlâcamati > tlâcamah ou tlâcamat *~ v.t. tê-., obéir à quelqu'un. Esp. . obedecer a otro (M). Angl., to consider s.o. a master, i.e. to obey s.o. R.Andrews Introd 475. Sur la constructlon de ce verbe voir Launey Introd 197-198. Sous sa forme transitive ce verbe est semi-applicatif. « ahmo têchtlâcamati », il ne nous obéit pas. Launey Introd 198. « aocmo quitlâcamatiyah », ils ne lui obéissaient plus. Sah12,47. « ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh », il n'obéit pas aux démons. « aoc âc quitlâcamati », personne ne lui obéit plus. Sah4,3. « têtlâcamati », il obéit. Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. du petit garçon, piltôntli. Sah10,13. du noble, têpiltzin. Sah10,19. « quitlâcamah in înântzin », il a obéi à sa mère. W.Lehmann 1938,155. « in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâtecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamicîz », quand il n’obéissait pas aux démons pour s’acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80. « ca mochintin quitlâcamatqueh, mochintin quineltocaqueh in quetzalcôâtl », tous obéirent à Quetzalcoatl, tous crurent en lui. Launey II 224. « quitlâcamatqueh in Mexihcah », les Mexicains lui obéirent. Launey II 206. « têtlâcamatiz », elle sera obéissante - she would be respectful. Sah4,2. « intlâcahmo quitlâcamati in îihtic », si son ventre ne lui obéit pas. Il s'agit de la femme qui ne parvient pas à accoucher. Launey II 142. *~ v.t. tla-., se montrer obéissant. « ahmo tlatlâcamati », il n'obéit pas. « tlatlâcamati », il est obéissant. Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2. Cf. aussi la forme négative ahtlatlâcamati. *~ v.réfl., être riche et prospère. Esp., ser rico y prospero (M). « motlâcamati », il est prospère. R.Andrews Introd 475. Est dit de ceux qui naissent sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57. « motlâcamatiz », il sera prospère. Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli Sah4,2. de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4.59. « in âcah commottilia yehhuâtl in mocuiltônôz in motlacamatiz », l’un voit dans sa vision qu’il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. « in mocuiltônoah, in motlâcamatih », ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23. .TLACAMAYEH: tlâcamâyeh, n.possessif. Qui a des mains humaines. Est dit du raton laveur, mâpichihtli. Sah11,11. du singe ozomahtli. Sah11,14. .TLACAMAZATEH: tlâcamazâteh, nom possessif sur tlâcamazâtl. Qui a la rage. Angl., someone or something that has rabies (K). .TLACAMAZATL: tlâcamazâtl: Homme brutal et bestial, violent, grossier, rustre (S). Esp., ombre bruto y bestial. Molina II 115r. Angl., someone rabit, vicious (K). Form: sur mazâtl, morph.incorp. tlâcatl. .TLACAMAZAYOTL: tlâcamazâyôtl: Bestialité, cruauté, brutalité, violence, grossièreté humaine. Form: sur tlâcamazâtl. .TLACAMECATL: tlâcamecatl: Généalogie. * à la forme possédée. « in întlâcamecayo in iuh pîpiltin », la généalogie des princes - die Ahnenreihe der Fürsten. Chimalpahin 1889,296. Rammow 1964,40. « in amotlâcamecayôhuân yezqueh », ceux qui appartiendront à votre génélogie - die von euerer Abstammung sein werden. Tezozomoc 1949 § 7. Rammow 1964,40. Form: sur mecatl, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAMECAYONELHUAYOTL: tlâcamecayônehuayôtl: *~ terme de parenté, origine d’une famille princière, d’un lignage. Esp., rais de generacion. Familienwurzel. SIS 1952,313. Angl., source of lineage. Est dit du père, tahtli. Sah10,1. Cf. Rammow 1964,40. Form: sur nelhuayôtl, morph.incorp. tlâcanelhuayô-tl. .TLACAMECAYOPEUHCAYOTL: tlâcamecayôpeuhcâyôtl: *~ terme de parenté, origine d’une famille princière, point de départ d’un lignage. Esp., principio de parentesco. Allem., Familien Anfang, Grundlage. SIS 1952,313. Angl., the beginning of lineage. Est dit du père, tahtli. Sah10,1. Cf. Rammow 1964,40. Form: sur peuhcayôtl, morph.incorp. tlâcamecayôtl. .TLACAMECAYOPOHUA: tlâcamecayôpôhua > tlâcamecayôpôuh. *~ v.réfl., se vanter de son ascendance. « motlâcamecayôpôhua », il se vante de son ascendance (est pris en mauvaise part) - he glories over his lineage. Sah10,22.. Form: sur pôhua, morph.incorp. tlâcamecayôtl. .TLACAMECAYOTICA: tlâcamecayôtica: Par la généalogie, par le lignage. « in yehhuântin tlâcamecayotica mîxihmatih », ceux qui se reconnaissent par un (même) lignage - those related through lineage. Sah10,1. Form: sur tlâcamecayôtl. .TLACAMECAYOTL: tlâcamecayôtl: *~ terme de parenté, race, lignée, descendance, génération. «cecen tlâcamecayôtl», chaque lignage. «ahmo tlâcamecayôtl motta zan cualnemiliztli», le lignage n’est pas pris en compte, mais seulement la droiture - not lineage was considered, only a good live. Il s’agit de l’élection des deux grands prètres. Sah3,69. Form: nom abstrait sur tlâcamecatl. .TLACAMELAHUAC: tlâcamelâhuac: *~ caractère, qui a bon cœur, qui est juste, droit. Litt., ‘humainement droit’. Launey II 132 note 102. Allem., gutherzig. Est dit du beau-frère, têxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8 - candid. du petit enfant, conêtôntli. Sah10,13 - beautiful. de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51 - candid. de l’homme de noble lignage. Sah10,22 - well disposed. «tlâcamelâhuac , melâhuacâtlâcatl», juste, honnête - just, fair. Est dit d'un grand marchand, hueyicapan tlâcatl. Sah10,63. « in ahtlâcacemelehqueh, in ahmo tlâcamelâhuaqueh », ceux qui sont monstrueux, ceux qui sont pervers - the vicious, the perverses. Un chapitre leur est consacré Sah10,35. « in ahtlâcacemeleh tlâcatiz, in ahmo tlâcamelâhuac », il naîtra monstrueux, humainement difforme - he would be born monstruous or imperfect. Influence maléfique de l’éclipse de la lune. Sah7,9. R.Siméon dit sain, parfait,franc, libre, qui n’est pas esclave, qui n’est soumis à parsonne. .TLACAMETL: tlâcametl: Espèce de maguey dont on tire le pulque blanc. Citée en Cod Flor XI 169r = ECN9,194. Décrite en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r. Citée en Sah11,179. Décrite en Sah11,216. .TLACAMICCACIHUATL: tlâcamiccâcihuâtl: Femme perverse. Allem., im Schlechten verharrendes Weib. SIS 1952,313. Angl., a perverted woman. Est dit d’une mauvaise fille noble. Sah10,50. Form: sur cihuâtl, morph.incorp. tlâcamicqui. .TLACAMICCATI: tlâcamiccâti > tlâcamiccâti-. *~ v.i., être perverti, persévérer dans le mal. Allem: hartnäckig im Schlechten verharren. SIS 1952,313. Angl., perverted. Est dit du vieillard corrompu, huehuetlahuêlîlôc. Sah11,37. Form: sur tlâcamicqui. .TLACAMICHIN: tlâcamichin: *~ zoologie, nom d’un poisson. Décrit en Sah11,78. Angl., large fish. Sah10,80. Allem., Menschen-fisch, ein grosser Meeresfish. SIS 1952,313. * culinaire. « tlâcamichin patzcalloh », un grand poisson avec des piments, des tomates et des graines de courge écrassées - large fish with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. De grands poissons, cités comme aliments en sauce et mis en relation avec de petits poissons, topohtli. Sah8,39. Cf. cihuâtlâcamichin que R.Siméon traduit par sirène. Form: sur michin, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAMICQUI: tlâcamicqui, pft. sur tlâcamiqui. 1.~ pervers. Angl., perverse. Est dit du mauvais petit-fils, ixhuiuhtli. Sah10,6 = Sah 1952,16:20. de l’homme mentalement malade, yôlpoliuhqui. Sah10,37. d’un sodomite. Sah 10,37. d’un bouffon. Sah10,38. d’une mauvais fille noble. Sah10,50. de la courtisane. Sah10,55. Schultze Iena propose une signification atténuée: polisson - Spitzbube. SIS 1952,313. Ein Spitzbube ist er. Sah 1952,16:20 = Sah10,6. 2.~ homme qui a succombé à la mort. Allem., den Tod verfallener Mensch. SIS 1952,313. .TLACAMICTIA: tlâcamictia > tlâcamictih. *~ v.i., faire des sacrifices humains. Launey II 182. « motlâcacôhuiâyah tlâcamictiâyah », ils achetaient des esclaves, ils faisaient des sacrifices humains - they bought slaves and slew them. Sah1,17. « catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz », c’était quand il n’obéissait pas aux démons pour s’acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80. « in îmîpan înteôhuân tlâcamictiâyah », ils faisaient des sacrifices humains devant leurs dieux. W.Lehmann 1938,165. Form: sur mictia, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAMICTIANI: tlâcamictiâni, éventuel sur tlâcamictia. Meurtrier, qui tue des personnes humaines. Esp., matador (M). el que mata a persona (Carochi Arte 44r .). .TLACAMICTILIZTLI: tlâcamictîliztli: Sacrifice humain (S). Esp., matanza de hombres (M II 115v.) Form: nom d’action sur tlâcamictia. .TLACAMIMIL: tlâcamimil, apocope sur tlâcamimilli. *~ terme de mépris. Angl., a lump of flesh. Est dit du mauvais homme d’age moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. .TLACAMIMILLI: tlâcamimilli: *~ terme de mépris. Angl., a lump of flesh with two eyes. Est dit du mauvais homme d’age moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. de la femme née sous le signe ce calli. Sah4,95. de celui qui consomme la plante teôpochotl. Sah11,216. Note: Sahagun, ‘Memoriales con escolios’ p. 215 gloss no 12 (tlacamilli): ‘lo que dezimos pedaço de carne con dos ojos’. Dib.Anders. IV 95 note 4. .TLACAMO: tlâcamo: *~ particule, forme négative de tlâ, conj. cond. nég., si ne... pas. Si no. Garibay Llave 369. Angl., negative form of the clause introductory particle tlâ (K). Attesté par Carochi Arte 101r, 104v, 108v, 113r et 119r. Note: Carochi proposerait une forme brève tlâca. .TLACAMPAXOLIZTICA: tlacampachôliztica: A coups de dents, par bouchées (S). Esp., adentelladas o abocados (M II 115v). Form: sur tlacampaxôliztli. .TLACAMPAXOLIZTLI: tlacampaxôliztli: Coup de dent, bouchée (S). Esp., dentellada o bocado (M II 115v.). Form: nom d’action sur campaxoa. .TLACAMPAXOLLI: tlacampaxôlli: Mordu (S). Esp., mordida cosa (M II 115v). Form:nom d’objet sur campaxoa. .TLACANACATL: tlâcanacatl: Chair f humaine (S). Esp., carne de hombre o carne humana (M II 115v). .TLACANACAYOH: tlâcanacayoh, nom possessif sur tlâcanacatl. Qui a de la chair humaine. Esp., tiene carne humana (Carochi Arte 54v). Angl., something invested with human flesh (K). .TLACANAHUA: tlacanâhua. Cf. canâhua. .TLACANAHUACATZOTZONTLI: tlacanâhuacâtzotzontli. Feuille de fer-blanc, métal battu, aminci. Form: nom d’objet sur le v.composé canâhuacâtzotzona. .TLACANAHUACAZOTL: tlacanâhuacâzôtl: Etoffe mince ou qui a une couture fine. Allem., dünner feiner Stoff. SIS 1952,313. Angl., of thin stitching. Est dit de sandales. Sah10,74. thinly stitched. . R.Joe Campbell. Form: nom d’objet sur le v.composé canâhuacâzo. .TLACANAHUALIZTLI: tlacanâhualiztli: Action d’amincir, d’unir, de polir ce qui est grossier. Form: nom d’action sur canâhua. .TLACANAHUALLI: deux entrées A.~ tlacanâhualli, chose mince, fine, amincie. Dégrossi, poli, uni, aminci. Angl., something which is thinned; something that is thinned; thin [plate]. R.Joe Campbell. Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. « tlacanâhualli tlateihcuilôlli », une fine plaque peinte comme avec des pierres - a thin (plate) painted as if with stones. Sah12,52. « in tlacanâhualli châlchihuitl », la fine plaque de jade - dünnplattiges Grünedelgestein. Sah 1952,190:9. « îyêhuacôzqui teôcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanâhualli », son collier de peau est d’or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin. Sah9,69-70. « niman yehhuâtl tlacanâhualli châlchihuitl », ensuite le jade en fines plaques - luego jades delgados. ECN9,109. « côztic teôcuitlatl in tlacanâhualli in îtetecpayo in xiuhtôtôêhuatl », en fines plaques d’or étaient les couteaux qui ornaient sa tunique en plumes de cotinga - and (the ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33. Form: nom d’objet sur canâhualli. B.~ tlâcanâhualli, désigne une catégorie de prètres. Prêtres qui étendent et maintiennent la victime sur la pierre du sacrifice avant de lui ouvrir la poitrine. Sah2,76. plur. ‘tlâtlâcanâhualtin’. .TLACANAHUANI: tlacanâhuani, éventuel sur canâhua. Qui amincit, bat, polit du métal ou une pierre précieuse. Angl., one who thins something. R.Joe Campbell. Allem., der (Edelgestein) dünn schleift. SIS 1952,313. « tlatlamiâni tlacanâhuani », il assure le finissage, il amincit (les pierres précieuses) - it is that which wears away, which thins things. Est dit de l’émeri. Sah11,237. « tlachiquini, tlacanâhuani », celui qui abrase, qui amincit (le jade) - a man who abrades (green stones), who thins them. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60. .TLACANAHUATILLI: tlâcanâhuatîlli: Loi naturelle, loi humaine. Form: sur nâhuatîlli, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACANAUHTLI: tlacanâuhtli: Dégrossi, poli, uni, battu, aminci. Form: nom d’objet sur canâhua. .TLACANAMACA: tlâcanâmaca > tlâcanâmaca-. *~ v.i., vendre des hommes, faire le commerce des esclaves (S). .TLACANAMACAC: tlâcanâmacac, pft. sur tlâcanâmaca. 1.~ marchand d’esclave. Esp., vendedor de hombres esclavos (M II 115v). 2.~ colonial, qui fait le trafic des nègres. .TLACANAMACANI: tlâcanâmacani, éventuel sur tlâcanâmaca. 1.~ marchand d’esclave. 2.~ colonial, qui fait le trafic des nègres. .TLACANAMACO: tlâcanâmaco: *~ v.impers. sur tlâcanâmaca, on achète des esclaves. « aocmo tlâcanâmacôya cuauhtitlan », on n’achetait plus d’esclaves à Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,215. .TLACANECHICOLLI: tlâcanechicôlli: Réunion, agglomération de peuples, étranger (S). * plur., « tlâcanechicôltin », des immigrants étrangers. W.Lehmann 1938,242. Form: nom d’objet sur nechicoa, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACANECI: tlâcanêci > tlâcanêz. *~ v.i., être fin, rusé, hypocrite, fourbe, dissimulé. « aoc nitlâcanêci », je ne ressemble pas à un homme, je n’ai rien de l’homme. « ahmo tlâcanêci », grossier, difforme, sauvage, laid. Form: sur nêci, morph.incorp. tlâcatl. .TLACANECUILOA: tlâcanecuiloa > tlâcanecuiloh. *~ v.i., vendre des esclaves, faire le commerce des esclaves. Form: sur necuiloa, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACANECUILOCAN: tlâcanecuilocân. Cf. tlâcanecuilohcân. .TLACANECUILOH: tlâcanecuiloh, pft. comme nom d’agent sur tlâcanecuiloa. Marchand d’esclaves. Sah9,45. * plur., « tlâcanecuilohqueh », les négociants d’esclaves. Sah9,45. .TLACANECUILOHCAN: tlâcanecuilohcân, locatif sur tlâcanecuiloa. Au marché aux esclaves. « ômpa concôhuayah in tlâcanecuilohcân azcapotzalco », ils l’achetaient là-bas au marché aux esclaves à Atzapotzalco. Sah1,43. .TLACANECUILOHQUI: tlâcanecuilohqui: Marchand d’esclaves. * plur., « tlâcanecuilohqueh », Sklavenhändler. Sah 1952,192:6 = Sah4,95. slave dealers. Sah9,45. .TLACANECUILOLIZTLI: tlâcanecuilôliztli: Trafic, vente, marché d’esclaves. Form: nom d’action sur tlâcanecuiloa. .TLACANECUILOLLI: tlâcanecuilôlli: Esclave que l’on vend, dont on trafique. « tlâcanecuilôlli mochîhua », elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold. Sah4,95 = Sah 1950,192:6 - Sklavenware. Form: nom d’objet sur tlâcanecuiloa. .TLACANEMI: tlâcanemi > tlâcanen. *~ v.i., couver, faire éclore ses poussins, en parlant d’un oiseau. « oc cencah ômpa tlâcanemi in totonacapan, in cuextlân », il couve sutout lè-bas en pays totonaque et à Cuextlan - it breeds especially there in Totonaca country (and) in Cuextlan. Est dit de l’oiseau xôchitênâcal. Sah11,22. *~ v.i., avec un sujet humain, vivre de façon civilisée. Form: sur nemi, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACANEMILIZTLI: tlâcanemiliztli: Vie civilisée. Launey II 252. Allem., sittsames Leben. SIS 1952,313. « aoc tlâcanemiliztli », vie agitée, pénible, tourmentée ; dissolution, corruption. « inihqueh in otomih, întech cah in tlâcanemiliztli », ces Otomis connaissent la vie civilisée. Launey II 238 = Sah10,176. « inihqueh in huel întech cah in tlâcayôtl, in tlâcanemiliztli: moquêntiah, in oquichtli motlalpiâya, momaxtlatiâya, mocactia, momâcuêxtia, moquehquetzaltia », ces gens mènent une vie rafinée (‘humaine’) , civilisée: ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. .TLACANEMILIZYOTL: tlâcanemilizyôtl: La vie civilisée. Launey II 226. .TLACANEMINI: tlâcanemini, éventuel sur tlâcanemi. Modéré, humain. .TLACANEMOHUANI: tlâcanemôhuani, éventuel sur l’impers. de tlâcanemi. 1.~ qui mène une vie civilisée. Allem., der sittig lebt. SIS 1952,313. 2.~ on mène une vie civilisée. Allem., Zartheit. SIS 1952,313. Note: c’est la deuxième signification qui devrait être correcte, la première correspondrait plutôt à tlâcanemini. .TLACANEPAPANTIN: tlâcanepapantin, plur, Etrangers. .TLACANEQUI: tlâcanequi > tlâcanec. *~ v.réfl., avec îtech., avoir confiance en quelqu'un, se confier à lui. Allem., auf jmd. vertrauen. SIS 1952,313. « ahmo têtech ninotlâcanequi », je n’ai pas confiance en quelqu'un, je me méfie de lui. * passif. « melâhuac, îtech netlâcaneco », il est droit on peut avoir confiance en lui - he is just trustworthy. Est dit du bon tailleur. Sah10,35. *~ v.t. tla-., agir, faire une chose sans réflexion, sans soin, sans motif, sans raison. « zan nictlâcanequi nichôca », je pleure sans raison, sans motif. « zan nictlâcanequi in nicchîhua », je fais une chose à dessein. « ahmo zan nictlâcanequi in nictlatzacuiltia », je châtie avec justice et raison. « tlatlâcanequi », elle agit sans réflexion - she is impetuous. Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpôchtzin. Sah10,48. .TLACANEQUILTIA: tlâcanequiltia > tlacanequiltih. *~ v.t. tê-., châtier quelqu'un. « zan nictlâcanequiltia », je châtie quelqu'un sans motif. « ahmo zan nictlâcanequiltia », je châtie justement, je punis non sans raison. Form: peut-être sur tlâcanequi. .TLACANETZOLTIH: tlâcanetzoltih: Hommes monstrueux. « tlâcanetzoltih ôntetzontecomehqueh zan ce in întlâc », des hommes monstrueux, qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having two heads (but) only one body. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. .TLACANEXILIZTICA: tlâcanexiliztica: Avec feinte, dissimulation, hypocrisie. .TLACANEXILIZTLI: tlâcanexiliztli: Feinte, dissimulation, hypocrisie. « ahmo tlâcanexiliztli », laideur, grossièreté, difformité. .TLACANEXQUIMILLI: tlâcanexquimilli: Fantôme apparaissant la nuit. Il n'avait disait-on ni pieds, ni tête, formait un paquet et se roulait sur le sol en poussant des gémissements (Sah). Cf. teôtlâcanexquimilli. ‘Bundle of ashes’. Présage décrit en Sah5, 177. Le texte espagnol dit: ‘unas fastasmas: que nj tienen pies, ni cabeça: las quales andan rodando por el suelo, y dando gemidos, como enfermo’. *~ caractère, terne, ennuyeux. Angl., dull. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2. « in ahmo cualli oztomêcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlâcanexquimilli », le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60. .TLACANEXTIA: tlâcanextia > tlâcanextih. *~ v.t. tla-., façonner qqch. en lui donnant une allure humaine. « in quipêhualtiah in tlâcatiliah in înacayo, quitlâcatlâliâyah quitlêcatlachiyeltiâyah, quitlâcanextia », elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochli), elles l'ont fait comme un homme, elles l'on fait à la ressemblance d'un homme, elles l’ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51. Form: snr nêxtia, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACANEZQUI: tlâcanêzqui, pft. sur tlâcanêci. 1.~ qui ressemble à un homme. R.Siméon dit: trompeur, fin, rusé, fourbe, dissimulé, hypocrite. « aoccân tlâcanezqui mochîhua », d’aucune part il n’est parvenu à ressembler à un homme - por ningun lado tiene semejanza humana. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. 2.~ semble désigner également une chose qui a une forme convenable. « zan niman ahcân tlâcanezqui », vraiment informes - really unpresentable. Est dit de corbeilles. Sah10,83. « ahcân tlâcanezqui », qui a partout des défaut - blemished. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263. « tlâcanezqui », sans défaut - without blemish. Est dit du petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. R.Siméon dit: trompeur, fin, rusé, fourbe, dissimulé, hypocrite. Notez que cette forme est souvent utilisée avec un locatif précédé d’un préfixe negatif. .TLACANOCTIA: tlâcanoctia > tlâcanoctih. *~ v.t. tla-., mettre en valeur. « quitlâcanoctia in tomah, in mâitl », il met en valeur la main, le bras. Est dit du poignet. Sah10,116. .TLACANOTZA: tlâcanôtza > tlâcanôtz. *~ v.t. tê-., parler à quelqu'un en personne. « quitlâcanôtzaya in diablo », il parlait au diable en personne. Launey II 266 = Sah10,189. « miecpa quintlâcanôtzaya in înteôuh xâltocâmêcah », le dieu des habitants de Xaltocan leur parlaient souvent en personne. W.Lehmann 1938,145. Form: sur nôtza, morph,incorp. tlâca-tl. .TLACAOLOLOA: tlâcaolôloa > tlâcaolôloh. *~ v.impers., des personnes se rassemblent. Allem., Menschen sammeln sich an. SIS 1952,313. Form: étrange: olôloa est un v.t. .TLACAOZOMAHTLI: tlâcaozomahtli: Homme-singe. * plur., « tlâcaozomahtin », les hommes devenus singes. W.Lehmann 1938,62. Form: sur ozomahtli, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAPAN: tlacapan, locatif. Côté, flanc, versant, pente. * à la forme possédée, « îtlacapan », son côté. « tepêtl îtlacapan », versant, côté d'une montagne. « îtlacapan ahciticah in xocotl inic huîyac », il atteint à la moitié de la taille du xocotl - they were reaching one-half the length of the xocotl. Il s’agit de papiers dont il vient d’être dit qu’ils ont 10 brasses de longueur - mahtlâcmatl inic huîyac. Sah2,112. .TLACAPANILLI: tlacapanilli: Qui fait du bruit. Allem., knarrend, knirschend. SIS 1952,313. Angl., noise-making. Sah10,37. .TLACAPEHUALTIA: tlâcapehualtia > tlâcapehualtih. *~ v.i., commencer à être homme. Allem., Anfang als Menschen haben. SIS 1952,313. « îtech netlamilo, îtech netzahtzililo tlâcapehualtia, tlâcatzintia », um dessen willen ruft man es laut aus dass man ihr Abkommling sei, von ihr Angang und Ursprung als Menschen habe. Sah 1952,18:8. .TLACAPIXOA: tlâcapixoa > tlâcapixoh. *~ v.i., semer une descendance. « in tlâcapixocoh », ils viennent semer une descendance - they came to settle. Sah10,165. .TLACAPIXOANI: tlâcapixoâni, éventuel de tlâcapixoa. Qui sème une descendance. Allem., der Menschen sät, dessen Samen Menschen sind. SIS 1952,313. « in huêhuêtqueh, in âchto huâllahqueh, in ehcônih, in tlâcapixoânih, mexihtin », les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83. .TLACAPOH: -tlâcapoh: *~ à la forme possédée seulement, homme comme quelqu’un. Esp., uno de nosostros (Carochi Arte 119r pour possesseur à la première pers. du plur.). Angl., someone sharing the quality of being human (K). « âxcân ca ôtiteôt mâzo titotlâcapoh », mais aujourd’hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52. .TLACAPOYOTL: tlâcapoyotl: Traître (traîtresse). Allem., Mensch wie brandiger Mais, minderwertiger Mensch. SIS 1952,313. Angl., treacherous. Est dit de la mauvaise jeune fille noble. Sah10,47. .TLACAQUETZA: tlâcaquetza > tlâcaquetz. *~ v.t. tê-., ériger une statue pour quelqu'un. Allem., als Mensch, d.h. als Statue aufstellen. SIS 1952,313. « quîxêuhqueh, quitlâcaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichîuhqueh », ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue ils la firent en bois taillé. Il s'agit de Coyôl înâhual. Sah9,83. *~ v.i., placer, désigner un homme. « quiquîxtiâyah in pîpiltin. îpan tlâcaquetzayah », les nobles le mettaient de côté et plaçaient un (autre) homme à sa place - the noblemen set him aside and put another in his place. Sah1,44 Form: sur quetza morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAQUI: tlacaqui > tlacac. *~ v.i., écouter, entendre, tenir audience. Esp., oir o entender o tener audiencia (M). Note: Schultze Iena donne une signification étrange: il est adroit. Allem., er ist geschickt. Sah 1952,10:12. Il s’agit du verbe caqui avec préf. obj. inanimé, indéfini. Est attesté dans une forme reduplicative où la reduplication porte sur le préfixe tla- et non sur caqui, ce qui indique que s’est opéré la fusion du préf. (K). .TLACAQUILIZTLI: tlacaquiliztli: Entendement, jugement, discernement, habileté à saisir les choses, sagacité, pénétration Angl., act of hearing, unterstanding, ability, good judgement. R.Andrews Introd 425. Form: nom d'action sur caqui. .TLACAQUILTIA: tlacaquiltia > tlacaquiltih. *~ v.t. tê-., déposer plainte devant quelqu’un. Esp., regaña, lo hace sentir todas las cosas (Z 194). Angl., to make a complaint to someone (K). .TLACAQUINI: tlacaquini, éventuel sur caqui. 1.~ celui qui écoute. « necoc tlacaquini », il écoute les deux parties - a hearer of both sides. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10, 15. Du même il est dit « nohuiyampa tlacaquini », il écoute toutes les parties - a listener to all factions. 2.~ intelligent, habile, réfléchi, qui a du jugement, du discernement. Est dit du petit garçon, piltôntli. Sah10,13. « mocuîtihuetzi in tlacaquini, in huel monôtzani », celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106. .TLACAQUITILLI: tlacaquîtîlli: Raillé, plaisanté, critiqué. Form: nom d'objet sur caquîtia. .TLACAQUIYAMPA: tlacaquiyâmpa, locatif à la forme possédée. De l’endroit où l’on entend. « têtlacaquiyâmpa », de l’endroit où l’on entend - from (s.o's) hearing place. R.Andrews Introd 425. .TLACAQUIYAN: tlacaquiyân, locatif, à la forme possédée. L’endroit où l’on entend, l’oreille. « têtlacaquiyân », l’endroit d’où l’on entend, l’oreille de quelqu’un - (s.o's) hearing place. (s.o's) ear. R.Andrews Introd 425. .TLACAQUIZTILILIZTLI: tlacaquiztilîliztli: Note, explication. Form: nom d'action sur caquiztilia. .TLACAQUIZTILONI: tlacaquiztîlôni, éventuel du passif sur caquiztia, Explication, interprètation, exposition, glossaire. .TLACAT: tlâcat, pft de tlâcati. Né, qui a reçu le jour. « achto tlâcat », aîné, premier-né. « zan iuh tlâcat », né ainsi, dans cet état. « iuh îpan nitlâcat », je suis né ainsi, dans telle condition. « têtechpa tlâcat », issu de noble race, de gens illustres. .TLACATCAYOTL: tlâcatcâyôtl: Matrice. Form: nom abstrait sur tlâcati. .TLACATECA: tlâcateca > tlâcateca-. *~ v.réfl., se coucher tranquillement. « motlâcateca », il se couche tranquillement - er legt sich ruhig hin. Sah 1950,110:5. .TLACATECATL: tlâcatêcatl, plur. tlatlâcatêcah. 1.~ titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (S). 2.~ général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S). Cf. V.Piho CIA I 282. Anders. Dibble renvoient à Sah2,102 note 3. ainsi qu'à Sah2,114 note 13 Il semble s'agir d'une sorte de général en chef. en Sah3,55 le tlâcatêcatl est cité en compagnie du tlacochcalcatl et du cuâuhtlahtoh, le passage semble indiquer que ces trois commandants (ainsi que l'achcauhtli, assimilé à l'algazil) étaient issus des rangs des jeunes gens élevés au telpochcalli, si du moins ceux ci s'étaient montrés vaillants (oquichti) et s'ils avaient fait (au moins) quatre captifs au combat Rien n'indique dans ce texte qu'il aurait suffit de faire quatre captifs pour avoir droit au titre et au rang de tlâcatêcatl. Le plus vraissemblable est que cet exploit les élèvait au rang de tiyahcâuh (soldat d'élite) et que c’est parmi les « tiyahcâhuân » qu'étaient choisis les hauts responsables militaires. En Sah8,43 il est dit que le « tlâcatêcatl » en compagnie du « tlacochcalcatl » réside au « tequihuacacalli » encore nommé « cuâuhcalli ». II est dit d'eux: « in tiyahcahuân tlacochcalcatl tlâcatêcatl inneîxcahuil yaotequi », le propre des capitaines, du tlacochcalcatl et du tlacatecatl était de conduire la guerre - the generals and commanding generals whose personnal charge was command in war. Peut-être ne s'agit-il que d'une variante de tlâcatêccatl .TLACATECAYOTL: tlâcatêcayôtl: Ce qui concerne la fonction du général en chef. « quimahcêhua in cuâppetlatl, in ocêlôpetlatl quil quimahcêhua in tlâcatêcayôtl in tlacochcalcayôtl », il mérite la natte de l’aigle, la natte du jaguar, on dit qu’il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81. .TLACATECCAN: tlâcatêccân, toponyme. Syn. de tlâcatecco, désigne une pyramide et son temple dédié à Huitzilopochtli. « mihtoâya îtepeyoc îtôcâyôcân tlacateccân », on l’appelait îtepeyoc, à l’endroit appelé tlacateccan - it was called itepeyoc, at the place called tlacateccan. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. .TLACATECCATI: tlâcatêccati > tlâcatêccati-. *~ v.i., être, devenir général en chef. « in tlâcatêccatiz in tlacochcalcatiz », celui qui sera tlâcatêccatl, celui qui sera tlacochcalcatl. Sah8,14. Form: sur tlâcatêcca-tl. .TLACATECCATL: tlâcatêccatl, titre. Plur., tlâtlâcatêccah. Sah3,52 et W.Lehmann 1938,216.. Général en chef, chef des armées. Militaire de haut rang qui commandait un corps de huit mille hommes (un xiquipilli). Allem., Inhaber einer der 4 höchsten Stellen in Herr und Verwaltung, hatte Fürstenrang. SIS 1952,313. Esp., nombre de una dignitad; gobernador, regente. Garibay Llave 369. Titre porté par le neveu d’Ixtlîlxôchitl, le seigneur de Texcoco, Cihuâcuecuenotzin. W.Lehmann 1938,191. Honor. tlâcatêccatzin, utilisé deux fois en Sah9,2, pour nommer des Gouverneurs militaires de Tlatelolco. « tlâcatêccatl, tlacochcalcatl », sont décrits en Sah10,24. « tlâcatêccatl », le général en chef - the commanding general. Sah9,34. et Sah9,38. « tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl », celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110. « in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân », le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51. Nommé également en Sah9,47:15 en tête d'une liste de soldats d’élite et de hauts fonctionnaires. « in ômpa cateh in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl », where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, theTocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77. « in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi », les grands capitaines, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43. Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52. « quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl », Moctezuma (l’Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246. « in yehhuântin tiyahcâhuân tlâtlacochcalcah tlâtlâcatêccah nimantêohmaca », les grands capitaines, les généraux et les généraux en chef montraient aux soldats le chemin. Sah8,52. « niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân, in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huêyi înca momotlah in toyâôhuân », alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines, ceux qui ont un cœur robuste, ceux qui ne tiennent pas à leur tête, à leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, ceux qui se jettent sur nos ennemis - danach werden versammelt die Tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhaus, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht Lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179. « tlacatêccatl », le général en chef - the battle ruler, the battle director. Sah12,40. « tlâtlâcatêccah », les généraux en chef - the comanding generals. Sous TLACATECATL, R.Siméon indique: Tribunal composé de trois juges dont le premier portait le nom de « tlacatecatl » les deux autres s’appelaient « quauhnôchtli » et « tlailotlac » (Bét., Clav.). A ce tribunal ressortissait les causes civiles et criminelles. * plur., tlâtlâcatêccah, cités parmi ceux qui sont issus de l’établissement de formation des jeunes guerriers, têlpôchpan. Sah3,59. .TLACATECCATLALIA: tlâcatêccatlâlia > tlâcatêccatlih. *~ v.réfl., être nommé chef des armées. « ihcuâc motlâcatêccatlâlih chîmalpopocatzin », alors Chimalpopocatl est nommé chef des armées. W.Lehmann 1938,184. « xinechtlâcatêccatlâlîcân », nommez moi chef des armées. Dit le vieux Moctezuma à l’intronisation de Itzcôâtl. W.Lehmann 1938,197. .TLACATECCATZINTLI: tlâcatecctzintli, honorifique de tlâcatêccatl. *~ nom pers. .TLACATECCO: tlâcatêcco, pour tlâcatêucco, topon. 1.~ pyramide et temple consacré à Huitzilopochtli. The Place of the Lord-of-Warriors (a pyramd) temple consecrate to Huitzilolochtli). R. Andrews Introd 475. Temple qui était consacré à Huitzilopochtli et qui lui fut dédicacé sous le rêgne d’Ahuizotl (1486-1502) Un incendie consuma le sommet de ce temple sous le régne de Moctezuma II: ce fut le second présage de l'arrivée des Espagnols (Sah). Angl., residence of a member of the high nobility, the name of a particular temple dedicated to the god Huitzilopochtli (K qui transcrit tlâcateccô et dérive pourtant le terme de tlâcatêuctli, elle renvoie à B 10r et 10v). « îteôpan îcalpolco in tôcâyôcân catca tlâcatêcco », dans son temple, dans son quartier qui s’appelait Tlacatecco - there at his temple, in his tribal district, at the place whose name was Tlâcatêcco. Il s’agit de Huitzilopochtli. Sah4,77. « in nezâhualcalli, . îtôcâyôcân tlacochcalco îhuân tlâcatêcco, in îchânHuitzilopochtli », la maison de jeûne, à l’endroit nommé tlacochcalco et tlâcatêcco, dans le temple de Huitzilopochtli. Sah8,63. Cf. aussi tlâcatêccân. 2.~ nom du premier des quatre clans (calpôlli) primitifs des Aztèques. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel. 1 - 68r. Note: F.Karttunen transcrit tlâcatecco elle donne cependant tlâcatêuctli comme radical. .TLACATECOLOCALLI: tlâcatecolocalli: Temple païen, maison du diable. Allem. Götzentempel. W.Lehmann 1938,230 et 280. Note: sans doute terme colonial pour éviter l’usage du terme teôcalli. Form: sur calli, morph.incorp. tlâcatecolo-tl. .TLACATECOLOCHICALOTL: tlâcatecolochicalotl: Epine, espèce de chardon. Form: sur chicalotl, morph.incorp. tlâcatecolotl. .TLACATECOLOCIHUATL: tlâcatecolocihuâtl: Femme méchante, perverse, endiablée. Form: sur cihuâtl, morphème incorp. tlâcatecolo-tl. .TLACATECOLOHUIA: tlâcatecolohuia > tlâcatecelohuih. *~ v.t. tê-., ensorceler quelqu’un. « têtlâcatecolohuia », il ensorcèle les gens - he causes them to be possessed. Est dit du mauvais sorcier, nâhualli et du tlâcatecolotl. Sah10,31. « inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh », pour qu’ils les voient tels qu’ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22. Form: sur tlâcatecolo-tl. .TLACATECOLOHUITZTLI: tlâcatecolohuitztli: Epine, chardon. .TLACATECOLOITHUALCO: tlâcatecoloithualco, locatif. Dans la cour du démon. « apetlac tlâcatecoloithualco », sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268 (tlacatecollo ythualco). .TLACATECOLONOTZA: tlâcatecolonôtza > tlâcatecolonôtz. *~ v.i., se livrer à l’idolâtrie, invoquer le diable, l’esprit malin. Esp., idolatrar o invocar al demonio (M). Angl., to invoke the devil (K). Form: sur nôtza, morph.incorp. tlâcatecolô-tl. .TLACATECOLONOTZALIZTLI: tlâcatecolônôtzaliztli: Idolatrie, invocation du démon. Form: nom d’action sur tlâcatecolônôtza. .TLACATECOLONOTZQUI: tlâcatecolônôtzqui, pft. sur tlâcatecolônôtza. Idolâtre, qui invoque le démon, les esprits malins. Esp., invocador del demonio (Carochi Arte 52r.). Angl., one who invokes the devil (K). .TLACATECOLOOQUICHTLI: tlâcatecolooquichtli: Homme méchant, pervers, endiablé. Form: sur oquichtli, morph.incorp. tlâcatecolô-tl. .TLACATECOLOPIXQUI: tlâcatecolôpixqui: Prêtre de Huitzilopochtli (’tlâcatecolôtl’). Egalement nommé tlaciuhqui et «îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl». Désigne le personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59. .TLACATECOLOTL: tlâcatecolôtl, plur. tlâtlâcatecoloh. Sah4,41. Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques. Il pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d’autres animaux. Launey II 182,196. Esp., demonio o diablo (M). Angl., devil (K). Sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d’autres animaux. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1. Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable. Mais le sens propre est: ‘nicromantico, brujo’, nécromancien, sorcier. W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41. Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31. «tlâcatecolôtl», le diable - el diablo. Olmos ECN11,162. Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23. «catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcaticamoxtlâhuaz, tlâcamictîz», c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13.. «in huel nelli hueyi Tlâcatecolotl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli», le vrai grand sorcier qui s’appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57. «tlâcatecolôtl îteôpan», le temple du démon. Il s’agit sans doute du temple de Huitzilopochtli. Sah2,144. « ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli », le sorcier nommé l’effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r. « tlâcatecolopixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl », gradien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59. «in tlâcatecolôtl ca yehhuâtl quihtôznequi in Diablo», le Sorcier, c’est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41. «oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecôloh, in nanâhualtin», alors les démons, les magiciens que l’on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45. «tlâcatecolôtl», le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: ‘el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales’. Sah10,31 où l’on trouve une description de son activité. « no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca », ils savaient aussi à son propos qu’il est l’incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu’un ils disaient: Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171. «in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiânih, in têhuêyiyecoânih, in ahtlâcah, in tlâtlâcatecoloh, in motênêhua têpoloânih, yehhuân quintocah, quintlâliah in azcameh, in ihcuâc acah îchân molonih», sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13. «oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuah diablomeh», alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101. «in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz», quand il n’obéissait pas aux démons pour s’acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80. «in tlâtlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh», les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21. « nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh », c’étaient des magiciens et des envouteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons. Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41. «nô îhuân netetzanhuilôya in tlâcahuiyac. in ihcuâc yohualtica motêittitia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca». Sah 1950,22:25-26. « ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl », ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166. «yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl», ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte. W.Lehmann 1938,68 paragr. 50. « in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia », l’entremetteuse, c’est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57. « nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolôtl », une magicienne, elle a un double, c’est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. «in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin», la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192. Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlâcatecoloh à la place de tlâtlâcatecoloh (K). .TLACATECOLOTLAHTOLEH: tlâcatecolôtlahtôleh, nom possessif. Qui tient un langage diabolique. « tlâcatecolotlahtôleh, têtlapolôltiliztlahtôleh », il parle de façon diabolique, de façon scandaleuse - a diabolical, a scandalous speaker. Est dit du mauvais tlapôuhqui. Sah10,31. .TLACATECOLOTLAHTOLLI: tlâcatecolôtlahtôlli: Formule magique, parole de sorcier. «itlah quimati, tlâcatecolotlahtôlli, tlâcatecoloyôtl», il connaît quelque chose des formules magiques, des choses diaboliques - one who deluded, laid enchantments the evil's works. Est dit d'un sorcier, nâhualli. Sah4,101. «îtlah tlâcatecolôtlahtôlli ic quintlanônôchilîzqueh», ils les ensorcèleront avec quelques paroles magiques. Est dit de sorciers. Sah12,22. «oc nên quihtoayah in tlein înnâhuatîl in întlâcatecolôtlahtôl», en vain ils prononcaient, ce qui leur était habituel, leurs paroles magiques. Chimalpahin. Memorial breve 91. Cité par J.de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 441. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tlâcatecolô-tl. .TLACATECOLOXOCOHUIZTLI: tlâcatecoloxocohuiztli: Variété de chardon. « in tlecalco nohuiyan caaquiâyah in tlâcatecolôxocohuiztli », partout ils introduisaient des chardons dans les cheminées - everywhere they put cardoon into the smoke openings (of the houses). Sah4,45. Sert aux jeunes filles à se défendre contre les jeunes garçons qui les attaquent avec des sacs bourrés de papier, de joncs ou de feuilles. Sah2,158. .TLACATECOLOYOTL: tlâcatecolôyôtl: Chose diabolique, tout ce qui concerne le diable. «itlah quimati, tlâcatecolotlahtôlli, tlâcatecoloyôtl», il connaît quelque chose des formules magiques, des choses diaboliques - one who deluded, laid enchantments the evil's works. Est dit d'un sorcier, nâhualli. Sah4,101. .TLACATECPAN: tlâcatêcpan, locatif. 1.~ nom d’un temple Cité en Cron. Mexicayotl 32. 2.~ bourg voisin de la ville de Cuauhtitlan (Bét. ). .TLACATECPANECAH: tlâcatêcpanêcah, ethnique. 1.~ habitant de Tlacatecpan. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation). 2.~ les membres du sixième des sept clans (calpolli) aztèques. Chim. 3.Rel. 6 - 69r. .TLACATECPANTLACAH: tlâcatecpantlâcah, ethnique Habitants de Tlacatecpan.. Chimalpahin 1950,14 (5. Relation). .TLACATEMI: tlâcatêmi > tlâcatên. *~ v.i., se réunir, en parlant d’une foule. Esp., se congrega mucha gente, se junta mucha gente (T240). Angl., for a crowd of people to gather (K). .TLACATEOTL: tlâcateôtl: *~ nom pers. .TLACATEOTZIN: tlâcateôtzin: *~ nom pers. .TLACATETEHUITL: tlâcatetehuitl, plur. tlâcateteuhmeh ou tlâcateteuhtin. Offfande de papier sous forme humaine. Allem., das Opferpapier in Menschengestalt. Sah 1927,57. Angl., human paper streamers (K). « zan ic nô îtôcâ yetiuh in tlâcatetehuitl Yohualtêcatl », l’offrande de papier sous forme humaine portait aussi le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hiess ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927.56. * plur., ‘tlâcateteuhtin’. « îzquicân in in miquiyah nextlahualtin tlâcateteuhtin », dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt. Sah 1927,57. «oncân quintêcpichoâyah in tlâcateteuhtin», c'est là qu'il rassemblaient les papiers d’offrande sous forme humaine. Il s'agit du temple Atêmpan. Sah2, 192. «ômpa quimoncâhuayah pîpiltzitzintli in motônêhuayah tlâcateteuhtin», ils laissaient là de jeunes enfants qu'ils appelaient offrandes de papier en forme humaine. Sah 1927,55 = Sah2,42. Form: sur tetehuitl, morph.incorp. tlâcatl. .TLACATETEMMICTILIZTLI: tlâcatetemmictiliztli, pour tlâcateteuh mictiliztli: Mort d’enfants considérés comme offrandes. « îpan tzintic in tlâcatetemmictiliztli », cette année là a commencé la mise à mort d’enfants comme victimes sacrificielles - in dem (Jhr 1018 AD) begann das Opfer von Menschen Opferpapiere. W.Lehmann 1938,99 § 178. .TLACATETEUHTIN: tlâcateteuhtin: *~ plur. sur tlâcatetehuitl. .TLACATEUCTLI: tlâcatêuctli. Seigneur, maître, suzerain (Sah.). Esp., su patròn, su amo (Z pour la forme possédée). F.Karttunen précise: originairement un titre de la haute noblesse. ‘châlchiuhtzin tlâcatêuctli’, titre ou nom pers. Chimalpahin 1950,14 (5. Relation). « in motêuczomatzin îpiltôcâ auh tlâcatêuctli in îtlahtohcâtôcâ», Moctezuma est son nom princier et ‘tlacatecutli’ est son titre - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. Apparaît comme épithète de tlahtoâni. Sah8,63. « tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl », celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110. «in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma», votre souverain le suzerain Moctezuma. Sah12,57. «in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli», le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47. «ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli tlacochtêuctli auh ce pilli», il y a deux grand dignitaires l’un pour les militaires l’autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Passage obscur. Sah6,110. « tlâcatêuctli » et « tlâcochtêuctli » sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59. * à la forme honor., « tlâcatêuctzin ». W.Lehmann 1938,281. Form: sur têuctli, morph.incorp. tlâcatl. .TLACATI: tlâcati > tlâcat. *~ v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits). Esp., nacer (M). Angl., to be born (K). « ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ôanyôlqueh in ôantlacatqueh », vous n’avez pas pris vie, vous n’êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (oaiolque). « ôtiyôl, ôtitlâcat », tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14. « in âquin îpan tlâcatiya », celui qui était né alors. Sah 4,37. Wer an diesem Tage geboren wurde. Sah 1950, 188:15. « in âquin oncân tlâcatiya », celui qui était né à ce moment là - wer zu dieser Zeit geboren wurde. Sah 1950,192:29. « ôtlâcat ôyecoc », il est né, il a été crée. Sah4,3. « oncân tlâcatih in împilhuân », là naissent ses petits - alli nacen sus hijos. Il s’agit de la femelle du caméléon tapayaxi. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r. « oncân tlâcatih, in ahmo zan tlapôhualli », là ils naissent innombrables - there they hatch in countless numbers. Est dit de l'insecte axin. Sah10,90. « zan nohuiyân in tlâcati cuauhticpac tepancamac », il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le creux d’un mur - it breeds everywhere, in tree tops, in openings in walls. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. « in mochântia in oncân tlâcati cuahuitl îihtic », il niche, ses petits naissent dans les creux des arbres. Est dit du pic, chiquimolin. Sah11,52. « texcalco, cuahuitl ihtic in tlâcati », il naît dans les rocher, au creux des arbres. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42. « tlâcati, tlâcattoc », (les fruits) naissent, sont en train de naître - nacen (los frutos), estan naciendo. Il s'agit des fruits du capolcuahuitl. Cod Flor Xl 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 219r = Sah11,121. « mihtoâya tlâcati in tlacochtli ahnôzo in îâhuayo », on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chène naissent. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134. « in ihcuâc tlâcatiya tlacochtli nezahualoya », pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135. «tlâcati», il germe - it germinates. Est dit d.un jeune arbre. Sah11,112. .TLACATIA: tlâcatia > tlâcatih. *~ v.t. tê-., engendrer, mettre au monde. Allem., zeugen. Rammow 1964,36. Form: causatif sur tlâcati. .TLACATIC: tlâcatic: Qui a l'aspect d'une personne. * plur., ‘tlâcatiqueh». Form: pft. sur tlâcati. .TLACATICA: tlâcatica: Avec des vies humaines. «catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz», c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s’acquitter en vies humaines, tour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80. Form: sur tlâcatl. .TLACATIHUA: tlâcatîhua. *~ v.impers. sur tlâcati, on nait. Esp., nacer gentes (M). Allem., man wird geboren. Rammow 1964,83. .TLACATIHUANI: tlâcatîhuani, éventuel de l’impersonnel sur tlâcati. Par qui on nait. « in tîcitl in têtlâcachîhuiliâni, in têmixihuîtiâni, in îmâc tlâcatîhuani », la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l’accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112. .TLACATILIA: tlâcatilia > tlâcatilih. *~ v.t. tê-., 1.~ engendrer, donner naissance à quelqu’un. Esp., engendra a otro (M). Angl., to engender, give birth to someone (K). 2.~ donner forme humaine à la représentation de quelqu’un. « in ihcuâc îlhuiuh quitlâcatilia », quand c’est sa fête, ils lui donne forme humaine. Sah2,65. « cenyohual in quimiucxitiâyah, in quintlâcatiliâyah », durant toute une nuit ils les préparaient, ils leur donnaient forme humaine - during one night they gave them form, they gave them human form. Il s’agit des représentations en pâte d’amarante de Huitzilopochtli et de Tlacahuepan cuexcochtzin. Sah2,175. 3.~ traiter quelqu’un de façon humaine. Esp., tratar bien y humanamente a otro (M). Angl., to treat someone humanely (K). *~ v.t. tla-., 1.~ engendrer quelque chose. Esp., engendrar algo (M). 2.~ couver ses poussins, en parlant d’un oiseau. Esp., sacar pollos las aves (M). Angl., for a bird to brood. 3.~ donner forme à quelque chose. Esp., formar o reducir a cierta forma (M). Angl., to give form and shapa to something (K). *~ v.réfl., honorifique sur tlacati, naître. « ôanmotlâcatilihqueh », vous êtes nés (honorif.). Sah6,90 (oanmotlacatilique). .TLACATILIZILHUITL: tlâcatilizilhuitl: Jour ou fête de la naissance. Esp., dia o festividad de nacimiento. Form: sur ilhuitl, morph.incorp. tlâcatiliz-tli. .TLACATILIZPAN: tlâcatilizpan, locatif. * à la forme possédée, au moment de ma naissance, au temps de ma naissance. Esp., en mi natividad, o en el tiempo de mi nacimiento (M II 115v). Cf. aussi tlâcatizpan. .TLACATILIZTLI: tlâcatiliztli: Naissance ou engendrement. Esp., nacimiento o generación humana (M). Angl., birth, generation (K). Attesté par Carochi Arte 97r. Form: nom d’action sur tlâcati. .TLACATIYAN: tlâcatiyân, locatif sur tlâcati. Lieu où l’on se reproduit. « calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayân in înentlah, in îtlâcatiyân », le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places. Est dit de l’insecte caltatapach. Sah11,89. .TLACATIZPAN: tlâcatizpan, locatif. Au moment de la naissance (de quelqu’un). * à la forme possédée. « in ye întlâcatizpan », dès leur naissance. Il s’agit des petites tortues. Sah11,60 (in tlacatizpan). Cf. aussi tlâcatilizpan. tlâcatiztli ne semble pas attesté. .TLACATL: tlâcatl. plur. tlâcah ou tlâcaltin (rare). Dycherhoff 1970,317. 1.~ homme, personne humaine. « inihqueh on tlâcah zan nô titehhuân », ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247. « zan mâcêhualli, zan tlâcatl », il n’est qu’un homme du peuple, il n’est qu’un homme - only a common man, just a man. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. « mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh », tout le monde est en train d’emporter ses grains de maïs. Sah2,153. « in cualli in tlâcatl oquichpiltôntli, cihuâpiltôntli », le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27. « in amehhuântin in nicân antlâcah », vous qui êtes les gens d’ici. Sah1,55. « ahmo tlâcacemelehqueh ahmo tlâcah tlahuêlîlôqueh », pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71. 2.~ seigneur. ‘tlâcatl’ peut être un titre honorifique. Launey II 119. «tlâcatlé», ô maître. Invocation à Tlaloc. Launey II 153. à Tezcatlipoca. Sah6,1. Egalement en Launey II 134 «tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé», ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan. «tlâcatlé, totêcué», ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s’adressant à un jeune homme. Sah6,183. «ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl. in tetzâhuitl. Huitzilopochtli», nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13. «in tlâcatl, in totêucyo in tetzâhuitl Huitzilopochtli», le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354. « anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo », car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55. Et de même pour désigner le dieu du feu: «in tlâcatl totêucyo in tlôqueh nâhuaqueh in tlâlticpacqueh». SGA II 654. «in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl», désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24. «in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl. i totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh», le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses. Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 293 = Sah10, 190. «ce tlâcatl cihuâtl îtôcâ Itzpapalôtl», une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43. « ce tlâcatl cihuâtl îchân Tenochtitlan mic îca cocôliztli », une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3. « in tlâcatl cihuâpilli nonântzin îtôcâtzin Doña Francisca de Moteuhcçoma », la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7. « tlâcatl », une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15. « tlâcatl » peut également désigner une noble dame comme en Sah10,49. Texte espagnol, la muger noble. « in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui », la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d’une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46. « înamictzin catca in tlâcatl Don Diego de Alvarado Huanitzin », son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7. « mâ tiquiztlacahuîti in tlâcatl motêuczomatzin », ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5. «tlâ quimocaquitin tlâcatl», que le seigneur daigne nous entendre. S’adresse à Cortés. Sah12,16. «ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl». mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18. «in tlâcatl tlahtcâni motêuczoma», le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17. «îtôtôuh in tlâcatl», Le seigneur des oiseaux. désigne le teôtzanatl. Sah11,59. ‘tlâcatl’ peut également désigner le souverain, «îtôltêcahuân in tlâcatl». les artisans du souverain. Sah9,31. *~ à la forme possédée «tlâcatl» peut signifier ‘esclave’. Launey II 319. « îtlâcauh ye cholôz », son esclave s’enfuira - his slave would flee. Sah5,101. « inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân », qu’ils n’insultent pas, qu’ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu’ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34. .TLACATLACHIYA: tlâcatlachiya var. tlâcatlachiye > tlâcatlachix. *~ v.i., ressembler à une personne humaine. Allem., er blickt menschenartig, sieht wie ein Mensch aus. SIS 1952,319. «îxâyac tlâcatlachiye», son masque ressemble à un homme. Il s'agit de Coyôtl înâhual. Sah9.83. Cf. aussi la redupl. tlahtlâcatlachiya. .TLACATLACHIYALTIA: tlâcatlachiyaltia > tlécatlachiyaltih. *~ v.t. tê-. ou tla-., faire ressembler à des hommes, donner l’apparence humaine, façonner quelque chose à la ressemblance d'un homme. Esp., hacer ver como gente, i.e. dar apariencia humana. W.Jimenez Moreno 1974,59. «quintlâcatlachiyeltiâyah», ils leur donnent apparence humaine. Est dit des figurines représentant les montagnes, tepictoton. Sah1,47. «in quipêhualtiah in tlâcatiliah in înacayo. quitlâcatlâliâyah. quitlâcatlachiyeltiâyah, quitlâcanextia». elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochli): elles l'ont fait comme un homme, elles l'ont fait à la ressemblance d'un homme, elles l’ont amassé à la façon d’un homme. Sah12,51. Form: causatif sur tlâcatlachiya. .TLACATLACHIYELTIA: tlâcatlachiyeltia. Cf. tlâcatlachiyaltia .TLACATLACUA: tlâcatlacua > tlâcatlacuah. *~ v.i., jeûner. Esp., ayunar. «mochi tlâcatl tlâcatlacuaya», tout le monde jeûnait. Seler traduit 'ass alle Welt (nur einmal) am Tage', ce qui suppose tlahcahtlacua’. De tlahcah', dans la journée. (de dia). W.Jimenez Moreno 1974,55. «titlâcatlacuaz», vous jeûnerez - thou shalt fast. Sah1,20. «tlâcatlacualtiâyah îhuân mâltiâyah in yohualnepantlah», ils jeûnaient et se baignaient à minuit. Est dit de ceux qui vont immoler des esclaves et des anciens du quartier. Sah2,142. Le texte espagnol dit ‘comjan al medio dia, por el ayuno’ . Seler traduit: ‘Sie assen (nur einmal) am Tage (am Mittag)’. Sah 1927,206. ‘comían a medias’ dit Garibay ‘Relación breve’ p. 312. Cf. aussi tlahcahtlacualo, on mange durant la journée. Form: sur tlacua morph.incorp. tlâca-tl. .TLACATLACUALLI: tlâcatlacualli: Nourriture de jeûne, nourriture sacrificielle. Allem., Fastenbrot. Sah 1927,35. Angl., fast foods. Sah10,39. Molina présente ce terme comme signifiant nourriture de jeûne (tlacatlaqua ni ayunar), l’expression « tlâcatlacualli » était cependant utilisée à l’époque pré-hispanique pour désigner une nourriture qui servait d’offrande rituelle (Opferspeise) (Sah12,51 et Sah4,77 = Sah Garibay I 343). U.Dyckerhoff 1970,276. « oncân quitecayah in ixquich huentli in motênêhua tlâcatlacualli », alors ils déposaient toutes leurs offrandes appelées nourriture de jeûne - there they laid out all the gifts, called fast foods. A l'occasion du jour ce tecpatl en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah4,77. « îxpan quimanah in izquicân huentli in tlâcatlacualli in tzohualilacatzôlli », ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d’amarante. Sah12,53. « mâcuiltetl in quichîhuiliâyah tamalli: mitoaya tlâcatlacualli, cencah huehueyi îpan ihcatiuh xôchmîtl », ils préparaient pour lui cinq tamales, qu’on appelaient nourriture de jeûne, elles étaient très grandes sur elles était plantée la flèche fleurie - they made for him five tamales called fasting food. They were very large. On them stood the flowery arrow. Sah1,32. « tlâcatlacualli », nourriture de jeûne - fast foods. Sah10,69. « tlâcatlacualli îmîxpan quimanah mâcuiltetl », ils posent devant eux en offrande cinq portions de nourriture de jeûne - Fastenbrot fünferlei Art setzen sie ihnen vor. Il s'agit d'offrandes faites à des épis de mais considérés comme des dieux du mais. Sah 1927,85 = Sah2,62. « in întlacual iuhquin tlâcatlacualli », leur nourriture était comme de la nourriture de jeûne. Sah12,19. Form: nom d'objet sur tlâcatlacua. .TLACATLACUALO: tlâcatlacualo. *~ v.impers. sur tlâcatlacua, on prend de la nourriture de jeûne. «tlâcâtlacualôya», on prenait de la nourriture de jeûne. Sah2,177. .TLACATLAH: tlâcatlah, locatif. Lieu peuplé. Esp., (hay) mucha gente (Carochi Arte 100v.). Angl., densely populated area (K). .TLACATLAHTOA: tlâcatlahtca > tlâcatlahtoh. *~ v.i., parler comme une personne humaine. « tlâcatlahtoa », il parle comme une personne humaine - it talks. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. du faucon rieur. Sah11,42. « cuix tlâcatlahtôz in totêucyo ?», est-ce que notre Seigneur parlera comme un homme? Form: sur tlahtoa, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACATLAHTOANI: tlâcatlahtoâni, éventuel sur tlâcatlahtoa. Qui parle comme une personne humaine. Angl., a talker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,29. .TLACATLAHTOLLI: tlâcatlahtôlli: Paroles humaines, bavardage, commérage. «zan yeh quicemmana quicemololoa in tlâcatlahtôlli in âhuîlquîzcâyôtl», il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation. Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73. Gossip = bavardage, commèrage. Form: nom d'objet sur tlâcatlahtoa. .TLACATLALIA: tlâcatlâlia > tlâcatlâlih. *~ v.t. tla-., donner forme humaine à.. . «in quipêhualtiah in tlâcatiliah in înacayo, quitlâcatlâliâyah, quitlâcatlachiyeltiâyah, quitlâcanextia», elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochli): elles l'ont fait comme un homme, elles l'on fait à la resemblance d’un homme, elles l'ont amassé à la façon d’un homme. Sah12,51. « in quinpiquiya in quimixiptlahtiâya têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâya », celui qui façonnait, qui faisait une représentation des montagnes, leur donnait forme humaine entièrement en pâte d’amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47. « tzohualli in quitlâcatlâliâyah, in quinacayôtiâyah », ils lui donnaient forme humaine, ils lui donnaient un corps en pâte d’amarante - they gave it an human form, they gave it a body of amaranth seed (dough). Il s'agit d'une représentation du dieu du feu. Sah2,168. Form: sur tlâlia. morph.incorp. tlâca-tl. .TLACATZINTILIZTLAHTLACOLLI: tlâcatzîntiliztlahtlacôlli: *~ colonial, péché originel. Esp., pecado original (Carochi Arte 75v). Angl., original sin (K). .TLACAUHTIA: tlâcauhtia > tlâcauhtih. *~ v.bitrans. motê-., faire de quelqu’un son esclave (S). .TLACAUHTIQUIZALLI: tlacâuhtiquîzalli: Laissé, quitté, abandonné (S). Form: nom d’objet sur câuhtiquîza. .TLACAUHTLI: tlacâuhtli: Espace, restes, ce qui est laissé, abandonné (S). Esp., espacio de lugar, o cosa dejada o sobras (M). Angl., space, capacity, something relinquished or left over (K). « têtech tlacâuhtli », confié, recommandé, laissé à quelqu’un, convenu. Form: nom d’objet sur câhua. .TLACAXAHUALIZTLI: tlacaxualiztli: Action d’unir, de diminuer une chose (S). Form: nom d’action sur caxâhua. .TLACAXAHUANI: tlacaxâhuani, éventuel sur caxâhua. Celui qui unit, diminue, aminci une chose (S). .TLACAXAUHTLI: tlacaxâuhtli: Lâché, détendu, délié. Form: nom d’objet sur caxâhua. .TLACAXANCAILPILIZTLI: tlacaxâncâilpiliztli: Lien, action d’attacher faiblement (S). Form: nom d’action sur caxâncâilpia. .TLACAXANCAILPILLI: tlacaxâncâilpîlli: Attaché, lié faiblement (S). Form: nom d’objet sur caxâncâilpia. .TLACAXANILIZTLI: tlacaxâniliztli: Action de relâcher, de détendre une chose (S). Form: nom d’action sur caxânia. .TLACAXANILLI: tlacaxânîlli: Détendu, lâché, délié, détaché (S). Form: nom d’objet sur caxânia. .TLACAXILTIA: tlacaxiltia. Cf. tlahcahxiltia. .TLACAXINACHTLI: tlâcaxinâchtli: Semence humaine. Sperme, semence de l’homme ou de la femme (S). Esp. simiente de varón o de mujer (M). el semen genital (Carochi Arte 83r). Angl., semen, human seed (K). * plur., « tlâcaxinâchtin », la première génération d’homme, les procéateur de l’espèce humaine. « achtopa tlâcaxinachtin », commencement, source de la génération humaine, le premier homme et la première femme (S). .TLACAXINACHYOTL: tlâcaxinachyôtl: Génération, race, sperme, semence (S). * à la forme possédée. « notlâcaxinachyo », mon sperme (Car.). Il s’agit de la forme possédée inaliénable sur tlâcaxinach-tli. .TLACAXIPEHUALIZCUAHUITL: tlâcaxipêhualizcuahuitl: Bâton qui signale qu’un homme a offert en sacrifice un captif. Angl., pole of the flaying of men. « ithualco quiquetza îtlâcaxipêhualizcuauh », il dresse dans sa cour son bâton qui signale qu’il a fait écorcher un homme. Sah2,59. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tlâcaxipêhualiz-tli. .TLACAXIPEHUALIZTLI: tlâcaxipêhualiztli: *~ calendrier, deuxième mois de l’année. Considéré comme le premier par Gomara et autres auteurs. Décrit en Sah2,57-59 = Sah Garibay I 148-152. .TLACAXITIA: tlacaxitia. Cf. tlahcahxîtia. .TLACAXOLOTL: tlâcaxolôtl: *~ zoologie, tapir. .TLACAXOTL: tlacaxôtl: Creuset, vase pour fondre les métaux (S). .TLACAXOXOUHCAYOTL: tlâcaxoxôuhcâyôtl: Liberté, indépendance (S). .TLACAXOXOUHCATILIZTLI: tlâcaxoxôuhcâtiliztli: Liberté, indépendance (S). .TLACAXOXOUHQUI: tlâcaxoxôuhqui: Libre, indépendant (S). .TLACAYEHUATL: tlâcayêhuatl: Peau humaine. « commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli », il porte une peau humaine, la peau d’un captif - he wore a human skin, the skin of a captive. Est dit de Xipe Totêc. Sah1,40. Form: variante de tlâcaêhuatl. .TLACAYELELTZIN: tlâcayeleltzin. honorifique. Cf. tlâcaellel. .TLACAYELICEH: tlâcayeliceh, nom possessif. Qui a une nature humaine. Angl., someone possessing human nature (K). Attesté par Carochi Arte 84r. .TLACAYELIZTLI: tlâcayeliztli: Nature humaine (Car.). Esp., naturaleza humana (Carochi Arte 84r.) Angl., human nature (K). Form: sur yeliztli, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAYETIUH: tlâcavetiuh > tlâceyetiyah. *~ v.i., avoir forme humaine, marcher comme un homme. « cuahuitl tlaxihxintli tlâcayetiuh ômâcatl », taillé en bois Omacatl a forme humaine. Sah2,184. « in îxiptlah Payînal zan cuahuitl tlâcayetiuh », la statue de Paynal, tout en bois, marchait comme un homme - the image of Paynal was only of wood (formed) to go as a man. Dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175. Form: sur yetiuh, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAYOCOYA: tlâcayocoya > tlâcayocox. *~ v.réfl., se rendre humain. « cuix timetlâcayocoya », t'es tu rendu humain. Sah11,83. Form: sur yocoya, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAYOH: tlâcayoh, nom possessif sur tlâcatl. 1.~ habité, qui a du monde, en parlant d'un lieu. Angl., it is peopled, est dit d'une montagne. Sah11,259. 2.~ semblable à une personne. * plur., ‘tlâcayohqueh’. .TLACAYOHUAH: tlâcayôhuah, n.possessif *~ parenté, qui a des parents. Allem., er hat Anhang von Verwandten. Est dit du beau-frère, huepolli oquichtli. Sah 1952,20:10 (tlacayoua) = Sah10,9. .TLACAYOLLOH: tlâcayôlloh, nom possessif. *~ caractère, généreux. «ahmo tlâcayôlloh», elle n’est pas généreuse. Est dit de la mauvaise tisseuse. Sah2,192. .TLACAYOLLOHPAHTLI: tlâcayôllohpahtli: Racine fort employée comme remède contre les palpitations de coeur (Bét.). .TLACAYOLLOHXOCHITL: tlâcayôllohxôchitl: *~ botanique, magnolia, variété de la fleur yôllohxôchitl. Cod Flor XI 137v = ECN11,90 = Acad Hist MS 219v = Sah11,201. R.Siméon dit: Arbre de la famille des Magnolias, dont les fleurs ont une forme de coeur; cette espèce, dites des gens, est fort belle et répand une odeur agréable. Une autre espèce, moins remarquable, est appelée itzcuinyollohxôchitl: ou magnolia des chiens (Sah.). .TLACAYOLLOXOCHITL: tlâcayôlloxôchitl. Cf. tlâcayôllohxôchitl. .TLACAYOTICA: tlâcayôtica: Humainement, généreusement, avec pitié, compassion. .TLACAYOTL: tlâcayôtl: Vie raffinée. Esp., cosa humana y piadosa o la humanida (M II 115r s tlacayutl). Angl., humanity, multitude of people (K). « inihqueh in huel întech cah in tlâcayôtl, in tlâcanemiliztli: moquêntiah, in oquichtli motlalpiâya, momaxtlatiâya, mocactia, momâcuêxtia, moquehquetzaltiah », ces gens mènent une vie raffinée ( ‘humaine’), civilisée: ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. Humanité, tout ce qui est relatif à l’homme en général. Allem., Mitleid, bejammerswerte Sache. SIS 1952,313. « cencah tlâcayôtl », bienveillance extrème « ahtle notech cah tlâcayôtl », je suis méchant. * à la forme possédée, « notlâcayo », ma générosité. « ahtle notlâcayo », je suis méchant. « îtlâcayo », sa bonté. « ahtle îtlâcayo », il est cruel. .TLACAZAHUA: tlâcazâhua > tlâcazâuh. *~ v.réfl., jeûner. « motlâcazâhuayah », on jeûnait - man fastet (während Etzalcualiztli.). Sah 1927,124. Form: sur zahua morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAZCALTIA: tlâcazcaltia > tlâcazcaltih. *~ v.i., éduquer des hommes. Esp., criar hijos o niños y doctrinarlos (M). Allem., machen dass ein Mensch klug wird, d.h. ihn erziehen. SIS 1952,313. Angl., to raise and instruct children (K). « tlâcazcaltia », il éduque des hommes - he rears people. Est dit du père, tahtli. Sah10,1. Form: sur izcaltia morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAZCALTIANI: tlâcazcaltiâni, éventuel de tlâcazcaltia. Gouverneur, tuteur d’un enfant. Esp., ama de niño, ayo o aya, o tutor (M). Angl., tutor, guardian of children (K). .TLACAZCALTIAYAN: tlâoazcaltiâyân. locatif sur tlâcazcaltia. Moment où l’on éduque des hommes. * à la forme possédée. « totlâcazcaltiâyân », le moment où nous éduquons des hommes - unsere Gelegenheit Menschen zu unterweisen. SIS 1952,329. .TLACAZCALTIH: tlâcazcaltih: Gouverneur, tuteur d’un enfant. Form: pft. sur tlâcazcaltia. .TLACAZCALTILIZTLI: tlâcazcaltiliztli: Education, instruction, formation. Esp., crianza o doctrina de estos (niños) (M). Angl., rearing of children (K). * à la forme possédée. « in întlâcazcaltiliz, in întlâcahuapahualiz », leur formation et leur éducation - their rearing and upbringing. Sah9,8. Form: nom d’action sur tlâcazcaltia. .TLACAZCALTILLI: tlâcazcaltîlli, possessif plur. tlâcazcaltîlhuân. Pupille, enfant élevé à la maison. Esp., niño o pupilo, criado en casa (M). Angl., child being raised and instructed at home (K). Form: nom d'objet sur tlâcazcaltia. .TLACAZCALTILONI: tlâcazcaltîlôni, éventuel du passif de tlâcazcaltia. 1.~ qui doit être instruit. 2.~ moyen d’instruction. « in tlâcahuapahualôni, in tlâcazcaltîlôni », les moyens d’éducation et d’instruction - the means by which they reared (and) instructed. Sah9,42. .TLACAZOLAHUACATL: tlacazolahuacatl: Espèce d'avocatier dont le fruit est fort bon. Les femmes qui nourrissent, dit Sahagun, n’osent pas manger de ce fruit parce qu’il donne la diarrhée aux nourrissons. Variété d'avocatier. Décrite en Sah11,119. Form: sur ahuacatl, morph.incorp. tlacazol-li. .TLACAZOLCHICHIHUALEH: tlacazolchichihualeh, n.possessif sur chichihual-li. Femme qui a de grosses mamelles. Esp., mujer de grande tetas. Molina II 115r. .TLACAZOLCUITLAPOL: tlâcazolcuitlapôl, dépréciatif Gros glouton. Angl., glutton. Esp., mierdilla de gloton. Est dit de celui auquel on fait consommer des graines de teôpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,216. .TLACAZOLLAHTOLLI: tlacazollahtôlli: Mots inconsidérés. « zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua », tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s’agit de I'ivrogne. Sah 1950, 103:28. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tlacazol-li. .TLACAZOLLI: tlâcazolli: Mangeur. « hueyi tlâcazolli », glouton, grand mangeur (Molina I). .TLACAZOLLOTI: tlâcazollôti > tlâcazollôti-. *~ v.i., manger extraordinairement, avec excès. Esp., glotonear. Molina II 115r. Form: sur tlacazollotl. .TLACAZOLLOTL: tlâcazollôtl: Gloutonnerie, intempérence. Esp., glotonia, o gula. Molina II 115r. Variante: tlâcazolyôtl. Form: sur tlacazol-li .TLACAZOLNACAYOH: tlacazolnacayoh, nom possessif Qui a un corps de glouton, trop bien nourri. Angl., of overfed body. « ahmo tlacazolnacayoh », qui n,a pas un corps trop bien nourri Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66. Form: sur nacayoh, morph.incorp. tlacazol-li. .TLACAZOLNANAHUATI: tlacazolnânâhuati > tlacazolnânâhuati-. *~ v.i., avoir le mal vénérien. Form: sur nânâhuati, morph.incorp. tlacazol-li. .TLACAZOLNANAHUATL: tlacazolnanâhuâtl: Grandes pustules, opposées à de petites pustules, pochonanâhuatl ou tecpilnanâhuatl. Esp., buuas grandes y pestilenciales. Molina II 115. Angl., filthy pustules. Le texte espagnol dit: las unas que son muy suzias, que se dizen tlacacolnanaoatl. Sah10,157. R.Siméon dit: mal vénérien très grave, excessif, qui produit de gros boutons et de larges plaies: il affecte même le visage et donne un aspect repoussant. Les Espagnols ont appelé ‘bubas’ les diverses maladies vénériennes existant au Mexiques. Form: sur nânâhuatl, morph.incorp. tlacazol-li. .TLACAZOLNELHUAYOTL: tlacazolnelhuayôtl: Origine dérisoire. Allem., ein erbärmlicher Anfang der Generationen. Sah 1952,10:14. Form: sur nelhuayâtl, morph.incorp. tlacazol-li. .TLACAZOLOA: tlacazoloa > tlacazoloh. *~ v.réfl., manger inconsidérément, sans mesure, excessivement, avec avidité. Esp., comer desmesuramente, o destempladamente. Molina ll 115r. .TLACAZOLPILLI: tlâcazolpilli: Noble glouton. Angl., a gluttonous noble. Est dit d’un mauvais noble, pilli. Sah10,16. d’un mauvais descendant, têtzon. Sah10,47. .TLACAZOLTI: tlâcazolti > tlâcazolti. *~ v.i., manger avidement, excessivement. Esp., glotonear. Molina II 115r. Form: sur tlacazol. .TLACAZOLTILIZTLI: tlâcazoltiliztli: Gloutonnerie, intempérence. Form: nom d’action sur tlâcazolti. .TLACAZOLTZAPOTL: tlâcazoltzapotl: Variété de sapotiller. Le texte nahuatl souligne sa forme massive et ronde. Décrit en Sah11, 117. Form: sur tzapotl, morph.incorp. tlâcazol-li. .TLACAZOLYOTL: tlâcazolyôtl: Gloutonnerie: Esp., glotonía o gula (M pour tlacaçollotl). Angl., gluttony (K). Variante: tlâcazolyôtl. .TLACAZOUHCAN: tlâcazôuhcân, toponyme. Endroit du temple où I’on accomplissait le sacrifice des captifs qui étaient tués en I'honneur du dieu du feu, Xiuhtêuctli. Form: locatif sur zôhua, morph.incorp. tlâca-tl. .TLACAZOZOLTILIA: tlâcazozoltilia > tlâcazozoltilih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu’un glouton. « huel têtlâcazozoltilih in octli », le pulque a pu rendre les gens gloutons. Sah6,69. .TLACAZTALLI: tlâcaztalli: Indien blanc et blond de naissance (S). .TLACEALTILLI: tlacealtîlli: Persuadé, convaincu, déterminé, résolu, décidé à agir. Form: nom d’objet sur cealtia. .TLACECECNIQUIXTIANI: tlacececniquîxtiâni, éventuel sur cececniquîxtia. Celui qui recueille, range, dispose, sépare, met chaque chose en place. .TLAXCECECNIQUIXTILIZTICA: tlacececniquîxtîliztica: En séparant chaque chose, en mettant à part, en place. .TLACECECNIQUIXTILIZTLI: tlacececniquîxtîliztli: Séparation, action de mettre à part. Form: nom d'action sur cececniquîxtia. .TLACECECNIQUIXTILLI: tlacececniquîxtîlli: Rangé, séparé, mis à part, en place. Form: nom d'objet sur cececniquîxtia. .TLACECECNITLALILLI: tlacececnitlâlîlli: Divisé, séparé, mis à part. Form: nom d'objet sur cececnitlâlia. .TLACECEHUIANI: tlacecêhuiâni, éventuel sur cêcehuia. Pacificateur d’un pays (S). .TLACECEHUILIA: tlacecêhuilia > tlacêcehuilih. *~ v.t. tê-., apaiser quelqu’un. Esp., aplacar al enojado (M). se reconcilia con el (T209). Angl., to conciliate someone (K). .TLACECEHUILIZTLI: tlacêcehuiliztli: Apaisement, calme, pacification d’un pays (S). Form: nom d’action sur cêcehuia. .TLACECEHUILLI: tlacêcehuîlli: Apaisé, calmé, pacifié, en parlant d’un pays (S). Form: nom d’objet sur cêcehuia. .TLACECELIANI: tlaceceliâni, éventuel de cecelia. Rafraichissant. « îhuani, tlaceceliâni, itztic », on peut la boire, elle est rafraichissante, fraîche. Décrit la plante tememetla. Cod Flor XI 201v. = ECN11,9S = Acad Hist MS 229v. .TLACECELILILLI: tlacecelilîlli: Frais, refroidi, froid. Form: nom d'objet sur cecelilia .TLACECELTIA: tlaceceltia > tlaceceltih. - . *~ v.t. tê-., demander pardon à quelqu'un, calmer quelqu’un, apaiser les émotions de quelqu'un. Esp., se le pide disculpas, se le ofrece algo para calme... lo convence (T209). Angl., to beg someone's pardon, to calm someone, to cool someone’s emotions. .TLACECEMELTILLI: tlacecemeltîlli: Content, satisfait, recréé. Form: nom d’objet sur cecemeltia. .TLACECEMMANALIZTLI: tlacecemmanaliztli: Action de répandre, de semer sur le sol. Form: nom d'action sur cecemmana. .TLACECEMMANALLI: tlacecemmanalli: Semé, répandu, dispersé, renversé. Form: nom d'objet sur cecemmana. .TLACECEMMANANI: tlacecemmanani, éventuel sur cecemmana. Celui qui sème, répand, éparpille, renverse une chose. .TLACECEMMANQUI: tlacecemmanqui' pft. sur cecemmana. Celui qui séme, répand, éparpille, renverse une chose. .TLACECEMMANTLI: tlacecemmantli: Semé, répandu, éparpillé, dispersé, renversé. * plur., ’tlacecemmantin', gens dispersés .TLACECEMPOHUALONI: tlacecempôhualôni, éventuel sur le passif de cecempôhua. Somme, total, addition. .TLACECENCAHUALIZTLI: tlacecencâhualiztli: Dispositicn, apprêt, arrangement d'une chose. Form: nom d'action sur cecencâhua. .TLACECENQUIXTIANI: tlacecenquîxtiâni, éventuel de cecenquîxtia. Celui qui choisit le meilleur. Allem., der etw. einzig dastehendes ausliest. SIS 1952,313 Angl., she is one of the chosen few. Est dit d’une fille d’ascendance noble. Sah10,47 (noter cette traduction). .TLACECENTLAMANTILILIZTLI: tlacecentlamantilîliztli: Division, séparation, éparpillement, distinction. Form: nom d'action sur cecentlamantilia. .TLACECENTLAMANTILIZTLI: tlacecentlamantîliztli: Division, séparation, éparpillement, distinction. Variante sur tlacecentlamantilîliztli. .TLACECEYA: tlacecêya > tlacecêz ou tlacecêyax (Olm.) ou tlacecêx. *~ v.impers., faire froid, frais. Esp., hacer frio o fresco (M). Angl., to be cold (K). Attesté par Carochi Arte 79r. « tlacecêya », tout refroidit, tout gèle - it becomes cold (sans doute impers. de cecêya). Sah11, 105. .TLACECEYALIZTLI: tlacecêyaliztli: Froid, fraîcheur, froidure. Esp., fresco... o frio (M). invernio (Z72). Angl., cold, winter (K). Form: nom d’action sur tlacecêya. .TLACECEYAYAN: tlacecêyayan, locatif. Un endroit froid. Angl., a place of cold. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,195. .TLACECTLI: tlacectli. Cf. tlahcectli. .TLACEHCEMMATINI: tlacehcemmatini, éventuel sur cehcemmati. Persévérant en toutes choses. Angl., dedicated to separate things. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (tlacenmatini). .TLACEHCEUHYOH: tlacehcêuhyoh: Temps froid, ombre. Esp., fresco (clima), sombra (T235). Angl., cool weather, shade (K). .TLACEHUALLI: tlacêhualli: Ombre. Esp., sombra (XS3). Angl., shade, shadow (K). .TLACEHUALLOTIANI: tlacehuallôtiâni, éventuel de cehuallêtia. Celui qui dégrade (les couleurs). Allem., der (Farben) abschattiert. SIS 1352,314. Angl., who makes shadows. Est dit du scribe. Sah10,23. .TLACEHUILCHIHUA: tlacehuîlchîhua > tlacehuîlchîuh. *~ v.i., fabriquer le colorant tlacehuîlli. « nitlacehuilchîhua », je prépare de l’indigo - I make the tlacehuilli color. Sah11,242. Form: sur chîhua morph.incorp. tlacehuîl-li. .TLACEHUILLI: tlacehuîlli: 1.~ rafraichi. Allem. abgekühlt. 2.~ nom d’un colorant aux pigments bleu sombre tirant sur le violet. Tiré d’une plante sans doute l’indigotier. «tlacehuîlli», colorant bleu sombre - dark blue pigment. Sah10,77. Plante et colorant, décrits en Sah11,242. Hernandez (Hist.Natural II 112) décrit l’extraction de ce colorant bleu («mohuihtli» ou «tlacehuîlli») à partir des feuilles de la plante «xiuhquilitl pitzâuac» (‘Indigofera azul’ Garibay Sah I 309). Anders Dib XI 242 note 6. Mais Cf. « tlîlli tlacehuîlli », Kienruss. SIS 1952,314. Form: nom d'objet sur cehuia. .TLACEHUILNECI: tlacehuîlnêci > tlacehuîlnêz. *~ v.i., paraître de couleur indigo. Est dit de l’oiseau guiraca bleu, elôtôtôtl. Sah11,22. Dib Anders traduisent it is smocky. .TLACEHUILONI: tlacehuîlôni, éventuel du passif de cehuia. Qui sert à rafraichir. « itztic, tlacehuîloni, tlacehuia », elle est fraiche, sert à rafraichir, rafraichit. Est dit de la plante texyotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. .TLACEHUILPATZCA: tlacehuîlpatzca > tlacehuîlpatzca-. *~ v.i., extraire le jus, les pigments de la plante tlacehuîlli. «nitlacehuilpatzca», j’extrais du jus de la plante tlacehuilli - I squeeze juice from the tlacehuilli. Sah11,242. Form: sur patzca morph.incorp. tlacehuîl-li. .TLACEHUILTI: tlacehuilti > tlacehuilti-. *~ v.i., être ou devenir de couleur indigo. Est dit de l’oiseau guiraca bleu, elôtôtôtl. Sah11,22. Dib.Anders. traduisent it turns dull, il devient terne. .TLACEHUILTIC: tlacehuîltic: Qui est d'une couleur bleue sombre. Anders Dib traduisent par terne, of dull color. Est dit du bec et des ailes de l’oiseau elotôtôtl. Sah11,22. «achi tlacehuîltic», un peu mat - somewhat matte. Décrit la pierre nommée ‘toltec itztli’. Sah11,227. Form: sur tlacehuîl-li. .TLACELIA: tlacelia > tlacelih. *~ v.i., recevoir la communion. Esp., comulgar. Carochi Arte. Angl., to receive communion (K). .TLACELIANI: tlaceliâni, éventuel de celia. Qui est zèlé. « tlaceliâni, tlapiyani, têpiyani », il est zèlé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an. Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3 Solicitous. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32. du solicitor tlacihuîtiâni. Sah10,32. de jeunes gens. Sah2,127. .TLACELIAYAN: tlaceliâyân, locatif sur celia. Endroit frais. Angl., it is a place of fresh green. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .TLACELICAANANI: tlacelicaânani, éventuel de celicaâna. Qui étend quelque chose avec délicatesse. Angl., who stretches (the thread) delicately. Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,35. Angl., who handles things delicately. Est dit de la fileuse. tzauhqui. Acad Hist MS = Sah10,52. .TLACELIYA: tlaceliya > tlaceliya ou tlaceliz. *~ v.impers. sur celiya, tout reverdit. R.Siméon 67 (celia) Launey 137 R.Andrews Introd 423. Esp., todo reverdesce. Carochi Arte 36v et 51r. .TLACELIYAYAN: tlaceliyayân, locatif sur tlaceliya. Prairie agréable. Esp., lugar fresco asi como prado verde que se esta riendo (M). Angl., verdant spot, place where new growth takes place (K). Abs. onIy: a pleasant meadow. R.Andrews Introd 420. .TLACEMAHQUILLI: tlacemahquîlli: Tout enduit. « tlacemahquîlli tlâhuitl in îâmacal », sa coiffe en papier est toute enduite (d’) ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65. « in îtlatqui yetiuh tlacemahquîlli in iyapalli », les vêtements qu'il porte sont entièrement recouverts d’une couleur vert sombre - seine Kleider waren ganz und gar in grünbraune Farbe getaucht. Décrit Iyauhquemeh. Sah 1927,57 = Sah2,44. Form: nom d’objet sur cemahquia. .TLACEMANANI: tlacemânani, éventuel de cemâna. 1.~ caractère, qui persévère. Allem., der ausharrt. SIS 1952,319. « tlacemânani », elle est persévérante - persevering. Est dit de la femme mûre. Sah10,5I. « tlacemmatini, tlacemânani », dévoué, persévérant -- dedicated, persevering. Est dit du tailleur. Sah10,35. 2.~ qui dispose des choses séparément. « tlacemânqui, tlacemânani », il dispose les marchandises en lots séparés, il les offre séparément - who sells them in single lots, who offers them separately. Sah10,63. .TLACEMANCA: tlacemâncâ: Continuellement, constamment. Angl., continually, constantly. R.Andrews Introd 429. .TLACEMANQUI: tlacemânqui, pft. de tlacemâna. 1.~ caractère, persévérant. Allem., beharrlich, arbeitsam, beschäftigt. SIS 1952,313. 2.~ qui dispose des choses en lots séparés.. « tlacemânqui, tlacemânani », il dispose les marchandises en lots séparés, il les offre séparément - he sells them in single lots, who offers them separately. Sah10,63. « tlanehnemitih ahnôzo tlanecuiloh, tlacemânqui », un colporteur ou un détaillant qui offre ses marchandises en lots séparés - a traveler or retailer who sells in single lots. Sah10,65. .TLACEMAQUILLI: tlacemaquilli. Cf. tlacemahquîlli. Entièrement recouvert. .TLACEMILHUITILTIA: tlacemilhuitîltia > tlacemilhuitîltih. *~ v.i., 1.~ faire se dérouler la journée. « in ic ceppa huâlquîza tlacemilhuitîltia in tônatiuh », en premier vient le soleil, qui fait se dérouler la journée. Launey II 190. 2.~ régir une journée en parlant d'un signe du calendrier. « inin ce tecpatl in ihcuâc tlacemilhuitîltiâya », ce (signe) Un Silex, quand il régissait la journée - on this One Knife, when it tarried for a day. Sah4,77. .TLACEMILHUITILTIAYAN: tlacemilhuitîltiâyân, locatif à sens temporel sur tlacemilhuitîltia. Au jour qui se déroule (pour une divinité). « îtlahtoâyân îtlacemilhuitîltiâyân Tlazôlteôtl », c’est le temps des rituels de Tlazolteotl, le temps qui se déroule pour elle - it was the time of ritual and the day sign set appart for Tlazolteotl. Sah4,74. .TLACEMMACHTLI: tlacemmachtli: 1.~ très perspicace. Allem., durchaus einsichtsvoll. SIS 1952,313. 2.~ bien connu. «in ahmo tlacemmachtli», qui n’est pas bien connu. Est dit d’un oignon sauvage, tepêxonacatl. Sah11,139. Form: nom d'objet sur cemmati. .TLACEMMATINI: tlacemmatini, éventuel de cemmati. Persévérant. Allem., der sich ganz seiner Sache hingibt. SIS 1952,314. Angl., who is dedicated. Est dit du bon vendeur de plumes. Sah10,61. de celui qui travaille la terre, tlâlchîuhqui. Sah10,41. de l'horticulteuri quilchîuhqui. Sah10,42 « tlacemmatini, tlacemânani », il persévère, il est persévérant - dedicated, persevering. Est dit du tailleur. Sah10,95. .TLACEMOLINIANI: tlacemolîniâni, éventuel de cemolînia. Qui remue tout avec soin. Allem., der alles gründlich bewegt, aufrührt. SIS 1952,314. Angl., a vanquisher. Sah10,23. Vanquish = vaincre. .TLACEMPOHUALTI: tlacempôhualti > tlacempôhualti-. *~ v.inanimé, être vingt, arriver à vingt jours. « in ihcuâc tlacempôhualti », quand arrive le vingtième jour. Sah2, 181. « in ihcuâc tlacempôhualti âtemoztli », quand atemoztli arrive à son vingtième jour. Sah2,152. « in ôtlathuic in oncân tlacempôhualti », quand l’aube se lève, le vingtième jour. Sah143. Form: sur cempôhual-li. .TLACENCAHUALIZTICA: tlacencâhualiztica: Avec appareil, avec ornement. Form: sur tlacencâhualiz--tli. .TLACENCAHUALIZTLI: tlacencâhualiztli: Appareil, ornement ; embellissement d'une chose. « oc ceppa tlacencâhualiztli », action de refaire, d'arranger. d'orner de nouveau une chose. Form: nom d'action sur cencâhua .TLACENCAHUALLI: tlacencâhualli: Qui est rendu parfait. Apprèté, arrangé, paré, orné. Allem., zurecht gemacht, Schmuck hergerichtet. SIS 1952,314. Angl., they were made perfected. Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. It is some thing embellished. Est dit du pilais. Sah11,270. « tlahuipântli in cuehcuêntihtoc inic tlacencâhualli », mis en ordre, arrangé en lignes - arranged, prepared, in rows. Sah9,69. * plur., ’tlacencâhualtin’. « tlacencâhualtin, tlachihchîhualtin mochi tlazohtlanqui in îtech yetiuh tlazohtlantihuih ». Sah 1927,57. Form: nom d’objet sur cencâhua. .TLACENCAHUALO: tlacencâhualo: *~ v.passif sur cencâhua, être fini, être prèt. « in ôtlacencâhualôc», quand elles sont prètes. Est dit de guirlandes de fleurs. Sah2,108. .TLACENCAHUALTIA: tlacencâhualtia > tlacencâhualtih. *~ v.t. tê-., déshériter, dépouiller, déposséder quelqu’un. Form: sur cencâhualtia. .TLACENCAHUALTIC: tlacencâhualtic: Généreux, excellent (OIm. ). Form: sur tlacencâhual-li. .TLACENCAHUALTILLI: tlacencâhualtîlli: Déshérité, privé, dépouillé d’une chose Form: nom d’objet sur cencâhualtia. .TLACENCAHUANI: tlacencâhuani, éventuel sur cencâhua. Celui qui apprête, orne, pare, embellit une chose. .TLACENCAUHTLI: tlacencâuhtli: Apprêté, disposé, arrangé, orné. Form: nom d'objet sur cencâhua. .TLACENCHICAHUALLI: tlacenchicâhualli: Entier, perpétuel, confirmé, assuré. Form: nom d'objet sur chicâhua, morph.incorp. cen. .TLACENCUILIA: tlacencuilia > tlacencuilih. *~ v.t. tê-., dépouiller, déshériter quelqu'un. Form: sur cencuilia. .TLACENCUINI: tlacencuini, éventuel de cencui. Qui achève complètement ce qu'il fait. Allem., der etw. ganz zu Ende führt. SIS 1952,314. .TLACENCUITL: tlacencuitl: Pris, ravi pour toujours, tout à fait, entiérement, complètement. Form: nom d’objet sur cencui. .TLACENNAHUATILLI: tlacennâhuatîlli: Renvové, congédié tout à fait. Form: nom d’objet sur cennâhuatia. .TLACENNELOLIZTICA: tlacennelôliztica: Avec mélange, en mélangeant. .TLACEMNELOLIZTLI: tlacennelôliztli: Mélange, mixtion, mixture. .TLACENNELOLLI: tlacennelôlli: Mèlé, mélangé. .TLACENNEPANOLIZTICA: tlacennepanôliztica: Avec mélange. .TLACENNEPANOLIZTLI: tlacennepanôliztli: Mélange, mixture, mixtion. .TLACENNEPANOLLI: tlacennepanôlli: Mélangé, mèlé. .TLACENQUIXTILLI: tlacenquîxtilli: Choisi, sélectionné. Allem., Erlesenes, Ausgesuchtes. SIS 1952,314. « tlacenquîxtîlli, tlapehpentli », sélectionné, choisi - each kind selected, chosen. Est dit du bon grain de cacao. Sah10,65. * plur., ‘tlacenquîxtîltin’ « in tlatzonântin, in tlapehpentin, in tlacenquîxtîltin », celles qui ont été choisies, qui ont été sélectionnées, qui ont été élues. Sah2,98. .TLACENTZAUCTIUH: tlacentzauctiuh > tlacentzauctiyah. *~ v.i., être le dernier. « zâ huâllacentzauctiyahqueh in chichimêcatlâlpan, in teuhtlâlpan », ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres séches (du Nord). Est dit des Mexihcah. Launey II 266 = Sah10, 1S9. .TLACEPOHUALLI: tlacepôhualli: Qui a la forme d’un pain. * culinaire, « tlacepôhualli tlaxcalli », des tortillas qui ont la forme de pains - leaf-shaped tortillas. Sah3,37. .TLACHACHAMAHUANI: tlachachamâhuani, éventuel sur chachamâhua. Qui exagère la valeur des choses. « tlachamâhuani, tlachachamâhuani », il surévalue les choses, il exagère la valeur des marchandises - who over-praises things, who exaggeretes things. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. .TLACHAHCHACUACHOAH: tlachahchacuachoâni, éventuel sur chahchacuachoa. Qui rend les choses rugueuses. Angl., he who roughens (the stones). Est dit du mauvais lapidaire. Sah10,26. .TLACHALCHIUHIHCUILOLLI: tlachâlchiuhihcuilôlli, parure. Avec le motif du jade. « in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli », le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91. « îxicôl tlachâlchiuhihcuilôlli », sa tunique au dessein de jade (his sleveless jacket with a design of green stone). Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. .TLACHAMAHUANI: tlachemâhuani, éventuel sur chamâhua. 1.~ qui vante la valeur des choses. « tlachamâhuani », il vante la valeur des choses - one who exalts (the things of others). Est dit d'un descendant de quelqu'un, têtzicuehuallo. Sah10,21. 2.~ qui exagère le prix, la valeur des choses. « tlachamâhuani, tlachachamâhuani », il surévalue les choses, il exagère la valeur des marchandises - who over-praises things, who exaggeretes things. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. .TLACHAYAHUALCOZCATL: tlachayâhualcôzcatl: *~ parure, collier constitué de boules de duvet. « îtlachayâhualcôzqui », son collier constitué de boules de duvet. Sah 1927,35. Note: aus der Abbildung ist ersichtlich dass das Halzband der Totochtin, aus lockeren hellen feiner Federn bestand. Das Halzband das der Tezcatzoncatl des Sah. Manuskripts der Biblioteca Laurentiana trägt, ist grün gefärbt, und das Ganze sieht mehr aus wie ein Blattkranz. Cf. ‘chayâhuac côzcatl’. SGA II 441. Form: SGA II 441. dit Das Wort tlachayaualli, (wie des Adjektiv chayahuac) leitet sich von den Zeitwort chayaua ab. tlachayaualli, hängt wohl auch mit dem Wort tlachayotl zusammen. Cette dernière remarque est fausse, tlachayotl, étant une mauvaise lecture pour tlachcayôtl. .TLACHAYOTL: tlachayôtl: Plumes fines du perroquet. Elles servaient au pansement des oreilles des enfants que l’on percait tous les quatre ans à la fin du mois izcalli (Sah. ). Von Sah II cap.37 als Bezeichnung für die feinen flaunfedern des Papageien angegeben. SGA II 441. Garibay Sah. donne ’tlachcayotl’, caña de pluma suave, et renvoie à Sah HG II,97.39. - R.Siméon met également ce terme en relation avec ‘tlachcayôtl’, et il semble bien s’agir de ce terme qui désigne le duvet des oiseaux. Les trois références renvoient au même passage de HG. .TLACHCAYOMOMOTZA: tlachcayomomotza > tlachcayomomotz. *~ v.i., arracher du duvet. Allem., er zieht Daunenfedern aus. SIS 1952,314. Form: sur momotza, morph.incorp. tlachcayô-tl. .TLACHCAYOMOMOTZOA: tlachcayômomotzoa > tlachcayômomotzoh. *~ v.i., arracher, râcler du duvet. « tlachcayomomotzoa », elle arrache le duvet - she peels downy feathers. Sah10,92. Note: est transcrit en deux mots: 'tlachcaio mumutzoa'. Cf. aussi tlachcayômomotza. Form: sur momotzoa, morph.incorp. tlachcayô-tl. .TLACHCAYOTIC: tlachcayotic: Qui a du duvet. « ahmo tlachcayôtic », il n’a pas de duvet - it lacks down. Est dit de l'aigle blanc. Sah11,40. .TLACHCAYOTICA: tlachcayôtica: Avec du duvet. - « tocihhuitica, tlachcayôtica quinpotôniâyah in îmicpac », ils leurs collaient des plumes de perroquet jaune, du duvet sur la tête. Sah2,170. Form: sur tlachcayôtl .TLACHCAYOTL: tlachcayôtl Duvet, première plumes, poil follet, plume légére. Allem., Daunengefieder. SIS 1952,314. Michel Gilonne 1997,41 dit: le terme de achcayotl (sic) dont le sens est plume légère ou première plume, «plume près de la peau», «plume la plus délicate et la plus souple de l’oiseau», ou même «plume tellement souple qu’elle ressemble à du coton». Cette expression de «première plume» peut faire penser qu’il s’agit non de duvetmais d’une hyporachis ou plume duveteuse s’ancrant dans le rachis d’une plume secondaire ou de couverture. « auh in îtzâhual huel iztac, huel yamânqui, iuhquin tlachcayôtl », et sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit d’une toile de l'araignée tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88. « in huel îtech onoc îihhuiyo îtôcâ tlachcayôtl, ic mihtoa: cuâuhtlachcayôtl », les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s’appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l’aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayôtl: so one calls them cuâuhtlachcayôtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Le texte espagnol dit: ‘La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl’. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4. « ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo », on fait des manteaux de plumes de son duvet - its down is used for capes. Est dit de l’oiseau tlâlalacatl. Sah11,27. « in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua », de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit de l’oiseau cuâcôztli. Sah11,35 Note: la forme ‘tlachcayôyoh’, semble dérivée de ‘tlachcayôtl’ et non d’une forme ‘tlachcatl’, dont ‘tlachcayo’ serait la forme possédée inaliénable. On trouve d’ailleurs la forme possédée inaliénable ‘-tlacayôyo’. « quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli», ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune. Il s’agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164. .TLACHCAYOYOH: tlachcayoyoh, n.possessif sur tlachcayôtl. Qui a du duvet (downy feathers) Décrit le canard, canâuhtli. Sah11,26. l’oiseau tlâlalacatl. Sah11,27. .TLACHCO: tlachco: 1.~ locatif, enceinte où se tenait le jeu de balle. « quitlani in îxquich tlazohtli tlatquitl auh mochintin quintlani, in îxquichtin têtlatlattaqueh, in oncân tlachco », il gagne tous les biens précieux et il bat tous ceux qui regardent là au jeu de pelote - he wen all the costly goods and he won everything from all who watched there in the ball court. Sah8,29. « mochi patôlco tlachco quitlamia », il mise tout au jeu de hasard et au jeu de balle - he used up everything in patôlli and tlachtli. Est dit du joueur. Sah4,94 « aoc têpapatla patôlco tlachco », il ne l’emporte plus au jeu de hasard ou au jeu de balle - he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94. «tlachco patôlco», au jeu de balle et au jeu de hasard. Sah9,42. On y procède aussi à des sacrifices humains. Sah2,145. 2.~ toponyme, chef lieu d’une province tributaire située au Nord de l’Etat de Guerrero. Localisation, Taxco Viejo, Gro, juste au Sud de la ville moderne de Tlaxco. Le glyphe, Kingsborough I 70 Codex Mendoza Lam 33 fig.2, Kingsborough I 80 Codex Mendoza Lam 38 fig.1., représente le terrain de jeu, tlach-tli. .TLACHCOTECATL: tlachcotêcatl, ethnique. Désigne in fonctionnaire (calpixqui), Préposé à la province tributaire de Tlachco. Sah8,51. .TLACHCUA: tlachcua > tlachcua . *~ v.i., creuser, enlever des mottes de terre (Olm.). .TLACHCUAUHYOH: tlachcuâuhyoh ou tlachcuauhyoh, n.possessif. *~ parure, avec de motif de l’aigle du jeu de balle ou avec le motif du terrain de jeu et de l’arbre. Allem., der mit dem Ballspieladler (Mantelmuster). SIS 1952,314. Angl., with the ballcourt and tree design. Cf. « tlachcuauhyôtia » Sah10,52. « tlachcuâuhyoh tilmahtli », le manteau avec le motif de l’aigle du terrain de jeu ou de l’arbre du terrain de jeu - die Schulterdecke mit dem Ballspielbaum oder dem Ballspieladler. SGA II 515. Cité parmi les parures des seigneurs (tlahtohqueh). R.Siméon 514, se référant à Clavijero dit: Habit que portaient à la cour les officiers militaires. .TLACHCUAUHYOTIA: tlachcueuhyôtia > tlachcuâuhyôtih. *~ v.t. tla-., orner (des capes) du motif du terrain de jeu et de l’arbre. « tlatlachcuauhyôtia », elle orne des manteaux avec le motif du terrain de jeu et de l’arbre - she makes capes with the ballcourt and tree design. Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchîuhqui. Sah10,52. R.Siméon (citing Clavijero) describes this as the costume of military offiers in the court. Form: sur tlachcuauhyô-tl. .TLACHCUICALCO: tlachcuîcalco: *~ toponyme. .TLACHCUITETELLI: tlachcuitetelli: Monticule de terre. Sah6,43. .TLACHIC: tlachic, pluriel tlachicqueh, pft. de chiqui. Cf. tlahchic. .TLACHICALHUIA: tlachicalhuia > tlachicalhuih. *~ v.i., devenir vieux. « quinihcuâc in ôtlachicalhuihqueh in ôhuêhuehtihqueh », quand ils sont devenus vieux, quand ils sont devenus des vieillards. Sah2,106. .TLACHICAZTLI: tlachicaztli: *~ botanique, nom d’une plante. Mentionnée comme nourriture pour les bêtes, mazâtlacualli. Sah12,22. .TLACHICCAN: tlachiccân, locatif sur tlachic-tli. Cf. tlahchiccân. .TLACHICHICTLI: tlachichictli: Qui peut être gratté, poli. Angl., which can be abraded. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263. planed. Est dit de la facade, calîxcuatl. Sah11,115. Form: nom d'objet sur chichiqui. .TLACHICHICYOH: tlachichicyoh, nom possessif sur tlachichic-tli. Qui est poli, bruni. Angl., it is burnished. Est dit d'un palais. Sah11,270. .TLACHICHIHUALCAHUALTILLI: tlachîchihualcâhualtîlli: Sevré, qui ne tète plus. Form: nom d’objet sur chichihualcâhualtia .TLACHICHIHUALHUIA: tlachichihualhuia > tlachichihualhuih. Cf. chichihualhuia. .TLACHICHILIHUIA: tlachichîlihuia > tlachichîlihuih. Cf. tlachihchîlihuia. .TLACHICHILILONI: tlachichîlîlôni, éventuel sur le passif. forme dans doute fautive pour tlachihchîlôlôni sur chihchîloa. .TLACHICHILOANI: tlachichîlôâni, éventuel de chichîloa. Celui qui teint en rouge. Cf. tlachihchîloa. .TLACHICHILOLONI: tlachichîlôlôni, éventuel de chichîloa. Cf. tlachihchîlôlôni. .TLACHICHINANI: tlachichînani. éventuel sur chichîna. Qui suce, (insecte) qui butine. Angl., a sucker. Est dit de l’abeille, xicohtli. Sah11,93. .TLACHICHINOA: tlachichinoa: « tlachichinoa xihuitl », nom d’une plante médicinale. Décrite en Sah11,176. Plumbago scandens L. Tournefortia hirsutissima. Cf. aussi tlachinoaxihuitl. .TLACHICHINOANI: tlachichinoâni, éventuel de chichinoa. Qui sèche quelque chose Allem., der etw. trocknet. SIS 1952,314. Angl., who toasted (the leaves). Pour préparer les fibres tirées de l'agave. Sah10,73. .TLACHICHINOAXIHUITL: tlachichinoaxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante. Plante qui croît au milieu des rochers, en terre tempérée: on la faisait tremper dans de l’eau que l’on buvait afin de calmer la chaleur de la bouche et de l’estomac: on l’appliquait aussi sur les plaies et la gale (Sah.). Décrite en Cod Flor XI 166v = ECN9,190. Bei Sah11,176 ist die Farbe der Zweige als grünlich (« xoxoctic ») beschrieben. Wird mit « ayauhxihuitl » chiffriert ‘Nebelkraut’ Alarcon übersetzt ‘la yerba ceniçienta’. Hinz 1970,46. Cf. aussi tlachinoa. .TLACHICHINTLI: tlachichîntli: Bu, sucé, avalé, imbibé. Form: sur chichîna. .TLACHICHIPAHUAYAN: tlachichipâhuayan, locatif, redupl. sur tlachipâhuayan. Clairières. Angl., cleared places. Est dit de la forêt. Sah11,105. .TLACHICHIQUILCO: tlachichiquilco, locatif sur tlachichiquil-li. Sur une crète. « tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlâlticpac: nipa centlami.nipa centlami. In tlâ nipa xiyâuh in tlâ noceh nipa xiyâuh ômpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huîlôhua in nemôhua », c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) trés bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d’un côté, ou si tu vas de l’autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l’on va, que l’on marche. Launey Amerindia 13, 191. Note: de chichiqui, reduplication de chiqui. .TLACHICHIQUILIZTLI: tlachichiquiliztli: Raclure, action de racler, de limer quelque chose. Form: sur chichiqui. .TLACHICHIQUILLAH: tlachichiquillah, locatif. Lieu où il y a des sommets. Angl., a place with peaks. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. .TLACHICHIQUILLI: tlachichiquilli. Cf. tlachihchiquilli. Pic, sommet pointu, crète, arète. Angl., peak, sharp-pointed mountain. Décrit en Sah11,261. .TLACHICHIQUILLOH: tlachichiquilloh, nom possessif sur tlachichiquilli. Qui a des crètes, des arètes. Angl., jagged. Décrit une montagne. .TLACHICHIQUINI: tlachichiquini, éventuel de chichiqui. Celui qui râcle, lime une chose. .TLACHICHITIH: tlachîchîtih, pft de chîchîtia. Nourrice, qui allaite, gouvernante. .TLACHICHITL: tlachichitl. Cf. tlachihchitl. .TLACHICHTLI: tlachichtli: Arme de jet à trois pointes. Décrite en Sah11,30. .TLACHICOHUAYAN: tlachicohuayân, locatif. Cf. tlahchicôhuayân. .TLACHICOIHTOA: tlachicoihtoa > tlachicoihtoh. *~ v.i., médire. Allem., Verleumdungen aussprechen. Sah 1922,314. .TLACHICONI: tlachicôni, éventuel sur le passif de chiqui. Grattoir. Angl., the scarper. Sah11,227. .TLACHICOTLALIANI: tlachicotlâliâni, éventuel de chicotlâlia. Qui prend des décisions injustes. Allem., der verkehrte Anordnungen trifft. SIS 1952,314. Allem., an etablisher of unjust ordinances. Est dit du mauvais magistrat, têuctli. Sah10,18. .TLACHICPAN: tlachicpan, locatif. Cf. tlahchicpan. .TLACHICQUEH: tlachicqueh, plur. de tlachicqui. Cf. tlahchicqueh. .TLACHICQUI: tlachicqui, plur. tlachicqueh. Cf. tlahchicqui. .TLACHICTETL: tlachictetl. Cf. tlahchictetl. .TLACHICTLI: tlachictli. Cf. tlahchictli. .TLACHIHCHIHUALLI: tlachihchîhualli: Paré, orné, contrefait, feint, falsifié, composé. « tlachihchihualli pahtli », remède composé. « tlachihchihualli xâyacatl », masque, faux visage - maxcara o caratula (Molina I). Spurious ones. Est dit de mauvaises capes, cuâchtli. Sah10,63. Spurious = faux, de contrefaçon « aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achitzin huitztic, achi tzimpitzâhuac », la coiffure nommée aneucyotl, elle est ornée de plumes, ronde, un peu pointue, un peu étroite à la base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,S2. « tlacencâhualtin tlachihchîhualtin mochi tlazohtlanqui in îtech yetiuh tlazohtlantihuih ». Sah 1927,97. « coyôêhuatl tlachihchîhualli », une peau de coyote apprétée - a prepared coyote skin. Il pourrait s'agir d’une imitation en mosaique de plumes d’une peau de coyote. Parure de Coyotl înâhual. Sah9,99. « in nepapan tlachihchîhualli », les différents objets d’ornement. Il s’agit du mobilier. W.Lehmann 1938,167. Form: nom d’objet sur chihchîhua. .TLACHIHCHIHUALONI: tlachihchîhualôni, éventuel du passif de chihchîhua, n.d'instrument. Instrument. .TLACHIHCHILIHUIA: tlachihchîlihuia > tlachichîlihuih. *~ v.inanimé, rougir. Esp., ponerse algo rojo. Garibay Llave 370. .TLACHIHCHILOANI: tlachichîlôâni, éventuel de chihchîloa. Celui qui teint en rouge. Esp., es pintador de rojo. Est dit de la cochinille, nocheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239. .TLACHIHCHILOLONI: tlachihchîlôlôni, éventuel du passif de chihchîloa, n.d’instrument. Moyen de teindre en rouge, colorant rouge. Esp., es pintura roja Angl., a chili red coloring medium. « tlapalôni, tlachihchîlôlôni, tlachihchîloâni », c’est une teinture, c’est un moyen de teindre en rouge, c’est une peinture rouge - es tinte, es pintura roja, es pintador de rojo. Est dit de la cochinille, nocheztli. Cod Flor Xl 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239 (qui transcrit par erreur tlachichililoni). « tlapalôni, tlachihchîlôlôni », c’est une teinture, c’est un moyen de teindre en rouge - a dye, a chili-red dye. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,112. .TLACHIHCHIQUILLI: tlachihchiquilli: Pic, sommet de montagne. Angl., peak sharp-pointed mountain. Décrite en Sah11,261. .TLACHIHCHITL: tlachihchitl: Rapiécetage, rapiécé, raccommodé. Angl., patched ones. Est dit de mauvaises capes, cuachtli. Sah10,63. mended. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. Allem., (Flickzeug) ausgebessert ; gestückt. SIS 1952,314. Form: nom d’objet sur chihchi, raccomoder. .TLACHIHCHIUHQUI: tlachihchîuhqui, Celui qui fabrique des ornements. * plur., ‘tlachihchîuhqueh’. Angl., the ornamenters. Sah9,91. « tlachihchîuhqui », celui qui fabrique des ornements - skilled craftsman. Sah4,29. « in îxquichtin tlachihchîuhqueh in motênêhuah tôltêcah teôcuitlahuahqueh tlatecqueh », tous ceux qui fabriquent des ornements, ceux qu’on appelle les artisans d’art, les orfèvres et les lapidaires - all the makers of fine ornaments called master craftmen: the gold workers and lapidaries. Sah9,69. « in tlachihchîuhqueh in quichîhuah ihhuitl inic tlachihchihuah », ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91. « tôltêcatl, tlachihchîuhqui », un homme de l’art, un artiste - a craftman, an artist. Est dit du scribe. Sah10,28. Form: pft. sur chihchîhua. .TLACHIHCHIUHTLI: tlachihchîuhtli: Paré, orné, feint, contrefeit, faux. .TLACHIHUALEH: tlahîhualeh, nom possessif. 1. ~ créateur, seigneur de la création. Esp., hazedor o señor de las criaturas (M). « oncatqui in âxcâhuah in tlatquihuah in tlachîhualeh », existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maître de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291. 2. ~ celui qui fait (le mal). Angl., a doer (of evil). Est dit du mauvais sorcier nâhualli. Sah10,31. de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53. .TLACHIHUALLI: tlachîhualli: Oeuvre, créature. Launey 283. 1.~ est dit d'une personne. *~ terme de parenté, descendant. Die Zusemmensetzung von ’tlachîhualli’, und ’cihuâtl’, bezw. ‘oquichtli' hat einer ganz spezifischen mehr soziologisch fassbaren Sinngehalt, der weit über die einfache Bindung an eins der Geschlechter hinaus geht. Eine treffende Ubersetzung, die zugleich dem übertragenen und dem ursprünglichen Wortsinn gerecht wird ist kaum möglich. Ein ’cihuâtlachîhualli’ ist ein Nachfolge einer Frau unter Betonung rechtlicher Nachfolge. Die übersetzung ‘aus weiblicher Linie’ kann auch als zutreffend bezeichnet werden' weil sich in der Mehrzahl der Fälle eine über mehrere Generationen gehende, geschlossene weibliche Linie genealegisch nachweisen Iässt. Rammow 110. «in îtlachîhualtzin in Dios», la créature de Dieu. Olmos ECN11, 160. *~ théologie chrétienne, créature (de Dieu). «in huel nelli dios têyocoyani in quimocuitlahuihtzinoa in îtlachîhualtzin», the true God, the Creator who seeth over all His creation. Sah1,55. 2.~ est dit d'une chose, chose fabriquée, faite. « in îxâyac châlchihuitl in tlachîhualli », son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s’agit de la représentation du feu. Sah2,159. « îcoyolnacoch teôxihuitl in tlachîhualli tlaxiuhzalôlli », ses boucles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaique de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. « ihhuitica tlachîhualli », fait en (mosaique de) plumes - aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101. « zan nô ihhuitl ic tlachîhualli », également fait en (mosaïque de) plumes - ebenfalls aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101. « côâxayacatl xiuhtica tlachîhualli », un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11. « in întlachîhual, in întôltêcayo », leur travail, leur artisanat - their workmanship, their artisanship. Sah9,69. « zan tlachîhualli, tlanelôlli, tlanâmictîlli, tlanehnelôlli », c’est une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244. « in tlazolteôtl îîxpan mopôhua, mihtoa in têtlachîhual », devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24. « mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual », raconte ta manière de vivre, tes actes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25. .TLACHIHUALOCTLI: tlachîhualoctli: Vin d’agave additionné de miel ou de fruits. Angl., honeyed wine - fruit wine. « in octli ahzo iztaoctli ahnôzo âyoctli tlachîhualoctli », le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d’ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit ‘hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes’ « in oc quêxquich ômocâuh xâyôcômic in octli, in ayoctli, in tlachîhualoctli, in iztac octli, in cochoctli », tout ce qui est resté dans les jares à pulque, le pulque, le pulque aditionné d’ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49. Form: sur octli, morph.incorp. tlachîhual-li. .TLACHIHUALTEPETL: tlachîhualtepêtl: Autre nom de Cholula. Il pourrait se traduire par ‘montagne artifieielle, montagne faite par la main de l’homme. Ce toponyme fait évidemment allusion aux pyramides superposées de Cholula, qui dans leur dernier état, constituent une éminence de plus de 60 métres de haut. Duverger, L'origine des Aztéques, p.228. « ca tlachîhualtepêtl ca xanyoh ca tlaquîlloh », ce sont des montagnes artificielles faites de briques, de torchis. Désigne les pyramides de Cholula. Launey II 272 = Sah10,192. Form: sur tepêtl, morph.incorp. tlachîhual-li. .TLACHIHUIA: tlachîhua > tlachîhuih. *~ v.t. tê-., fasciner, enchanter, jeter un sort sur quelqu’un. « inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh », pour qu’ils les voient tels qu’ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22. Cf. le nom d’objet tlatlachîhuîlli. .TLACHILIA: tlachilia > tlachilih. *~ v.t. tê-., espionner quelqu’un. Angl., to spie on s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. .TLACHILILACATZOA: tlachîlilacatzoa > tlachîlilacatzoh. *~ v.i., envelopper du chili avec une tortille. Allem., Chilpfeffer (in Maisfladen) eingewickelt. SIS 1952,314. .TLACHINAHUIA: tlachinahuia > tlachinahuih. *~ v.réfl. à sens passif, on le brûle. « ahcân motlachinahuia mocuitl », nulle part on ne brûlera tes excréments - nirgends verbrennt man die deinen Unrat. Cette phrase semble se rapporter à des rites de purification à l’occasion de la puberté ou de la menstruation. Sah HG traduit: ‘tu nunca has salido de detras del fuego’. Sah 1927,87. .TLACHINOLACATL: tlachinôlâcatl: 1.~ calumet destinés à être allumé. Röhren (voll Duftkraut, das) angezündet wird. SIS 1952,314. 2.~ roseaux combustibles, qui servent à allumer du feu. « in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli », le bois ou les roseaux combustibles brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33 (tlâchinolacatl). Note : la graphie tlâchinol- semble indiquer que le verbe radical est ihchinoa et non chinoa. Form: sur âcatl, morph.incorp. tlachinôl-li. .TLACHINOLLI: tlachinôlli. Cf. aussi têôâtl. Chose brûlée. Angl., a burnt-over thing, a burnt field. R.Andrews Introd 491. Esp., la chamosqujna de las çauanas. Sah6,239. Est l’objet d’une devinette: « zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh », qu’est ce que c’est? l’ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Sah6,239. *~ métaphor., bataille, combat. Garibay Llave 370. « têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli », il envoie la famine et l’épidémie aux gens, c’est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. « teôâtl tlachinôlli id est yâôyôtl », l’océan et le feu, c’est à dire la guerre - wasser und Feuer, d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2,123. « ahzo ye oliniz teôâtl tlachinôlli », ou bien la guerre commencera - or war would begin. A I'apparition d'une comète. Sah7,13. * à la forme possédée. « ca înteôâuh întlachinôl ôquimattiyahqueh », ils allaient apprenant la guerre - they went learning of war. Sah4,62. .TLACHINOLTEMPAN: tlachinôltêmpan, locatif. *~ expression, « teôâtempan, tlachinôltempan », les lieux de combat. Angl., the warlike lands. Sah8,52. La traduction s'appuie sur les indications de Sahagun: Sah II page 103, lugares para la guerra señalados, Sah II page 105, los lugares de las batallas. Il s'agit du locatif de l'expression ’teôâtl tlachinôlli’, qui désigne la guerre. «in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan», sur les champs de bataille. Sah6,19. «cencah quîntlacuâuhnahuatiâya in tlahtoâni in ixquichtin yâôtêhuaqueh in tlahtohqueh tlapivazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teôâtêmpan in tlachinôltempan», le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57. .TLACHINOLTETZMITL: tlachinôltetzmitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Cod Flor XI 201v = ECM11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. Indiquée comme reméde à la fiévre (tetl). Prim Mem 69v = ECN10,140. Kohleria deppeana or Croton draco Schw. (Garibay Sah IV 362). Décrite en Sah11,219. Le texte précise: «in îmemeyallo îxpahtli», son latex est un remède des yeux - its constante exudation is an eye medecine. «tlachinôltetzmitl îmemeyallo», le latex de la plante tlachinoltetzmitl. Cité comme reméde pour les yeux. Sah10, 149. .TLACHINOLTICA: tlachinoltica: Cf. teôâtica. .TLACHINOLTILMAHTLI: tlachinôltilmahtli: Manteau orné du symbole de la guerre. Angl., the cape with the war symbol. Sah9,24. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. tlachinôl-li. .TLACHINOLXOCHITL: tlachinôlxôchitl: 1.~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Acad Hist MS 238r = ECN9,132. 2.~ parure, fleur de feu. «îtlachinôlxôchiuh, tôtolquechtapalcatl in tlachîhualli», ses fleurs de feu faites en plumes du cou de la dinde. Parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161. Form: sur xôchitl, morph.incorp. tlachinôl-li. .TLACHIPAHUA: tlachipâhua > tlachipâhua. *~ v.impers., faire clair. .TLACHIPAHUANI: tlachipâhuani, éventuel de chipâhua. 1.~ celui qui purifie. Angl., a purifier (of gold). Est dit de l’orfèvre. Sah10,25. 2.~ qui est clair, qui a une tête blcnde. Allem., der hell ist, ein heller Kopf. SIS 1952,314. .TLACHIPAHUAYAN: tlachipâhuayan, locatif. 1.~ lieu nettoyé. Angl., a cleaned place. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli Sah11,268. 2.~ lieu où il y a des clairières. Angl., a place with clearings. Est dit de la forêt. Sah11,105. .TLACHIPINILLI: tlachipînîlli: Goutte. Angl., springklings, drippings, splatter. R.Andrews Introd 432. .TLACHIQUINALLALILLI: tlachiquinallalilli: Formé en triangle. «chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallalilli», triangulaire, coupé en triangle, formé en triangle - triangular, cut in triangles, formed into triangles. Est dit de la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. .TLACHIQUINALTECTLI: tlachiquinaltectli: Coupé en forme de triangle. «chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallalilli», triangulaire, coupé en triangle, formé en triangle - triangular, cut in triangles, formed into triangles. Est dit de la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. .TLACHIQUINI: tlachiquini, éventuel de ihchiqui. Cf. tlahchiquini. .TLACHITONILIA: tlachitenilia > tlachitenilih. *~ v.t. tê-., être négligent à l’égard quelqu’un. «mah nictlachitonilih in tlâcatl totêucyo», que je ne néglige pas le maître, notre seigneur. Sah9,33. .TLACHIUHTLI: tlachîuhtli: Travaillé, fabriqué, ouvragé. Esp., cosa hecha, engendro, hechizo, brujeria. Garibay Llave 370. « mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli », fabriqué avec de nombreuses plumes précieuses. Sah 1927,101. « xiuhtica tlachîuhtli », ouvragée avec des turquoises. Est dit de la baguette en forme de serpent, côâtepilli, que porte Tlalocan Teuctli. Sah12,12. « teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli », de l’or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52. « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli », fait de chêne coupé gros, creusé d’une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d’obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. «yehhuâtl in teômetl îneucyo ic tlachîuhtli», il est fait de la sève de l’agave - it was made of the sape of the yellow-leaved maguey. Est dit de l’iztac octli que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18. Form: nom d’objet sur chîhua. .TLACHIXQUI: tlachixqui: Gardien, sentinelle. Allem. , Wächter. SIS 1952'914. Angl., sentinel, lookout. R.Andrews Introd. 432. * honorifique. «tlachixcâtzintli», judicieux - lieb-wachsam. Est dit du neveu. Sah10,4 = SIS 1952, 12:24. The onlooker. Sah2,146. .TLACHIXTIHCAC: tlachixtihcac > tlachixtihcaca *~ v.i., être en train d'attendre debout Form: v.composé sur chiya. .TLACHIYA: tlachiya > tlachix. *~ v.i., regarder, observer (est construit avec un locatif). « ontlachiyah in tlecopa îhuân in întôpco, in înpetlâcalco, in îtanahyoc », ils regardaient dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d’osier, dans leurs paniers de palmes tressées. Pour voir ce qu’on leur a volé. Sah4,105. « inic ôppa ontlachix in îcpac tôtôtl », quand il observa pour la seconde fois la tête de l’oiseau. Présages de l’arrivée des espagnols. Sah12,3. « xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya », il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156. « ca ônentlachix in tôpco in petlacalco », car ce que j’ai observé est enfui dans mon enveloppe, dans mon coffre. Il faut comprendre: ‘j’ai vu le secret’. Sah12,6. « huel huehca tlachiya », il peut voir très loin. Est dit de l’ocelot. Sah11,2. « yohuayân nemini, in yohualtica tlachiya », elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46. « ahhuîc tlachiya », il regarde de tous les côtés. Est dit de Quetzalcoatl qui se réveille. Sah9,36. du serpent âcôâtl. Sah11,71. « tlachiyatîuh », il va regarder. Conjugaison extroverse. « ontlachiya in tôllân », il regarde vers Tula. Sah3,34. « intlâ ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo », s’ils voient qu’ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98. « huel îxquich huâllauh in huâllachiyaya », tout le monde venait regarder - indeed all came to watch. Sah9,65. « necoc têneh, necoc tlachiya », il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32. « aic mozcalia, aic tlachiya », jamais il n’est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Sah 1950, 108:6. « in iuhqui âxcân ic tlachiya », comme il se montre aujourd’hui. Launey II 188 = Sah7,7. *~ expression, « ahtle îpan tlachiya », tout mépriser. Est dit de le mauvaise mère, nântli. Sah 1952.9:18 = Sah10,2 du mauvais fils. Sah 1952,10:7 = Sah10,2 d’un mauvais descendant, têtzicuehuallo. Sah10,21 d'une mauvaise dame noble, tlâcatl. Sah10,45. de mauvaise petite enfant, conêtl. Sah10,47. « ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya in mopôuhtinemi in ahtlamattinemi: mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi ,momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi », on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gave de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. « ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya », il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. *~ quand il s'agit de regarder un être humain la formule habituelle est « mîxco mocpac tlachiya». il me regarde (litt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi). Launey II 14 « mîxco mocpac ôtitlachixqueh », nous t’avons regardé. Launey II 14. « ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh », ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18. « mâ îxco nitlachiya », puis je le regarder? - kann ich ihn wohl von Anzesicht schauen? Lehmann 1938,72 paragr. 55. « ayâc îixco tlachiya », personne ne peut le regarder en face - none can meet his gaze. Sah10,23. « mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân », nous t’avons regardé, nous qui sommes tes pères et tes mères - y frente a ti, sobre ti, nosostros vimes, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli ECN11,150. * avec négation, « ahnitlachiya », je suis inexpérimenté - I am inexperienced ; I do not see. R.Joe Campbell 1997. .TLACHIYAHUALLI: tlachiyâhualli: Enduit d'huile. Allem., mit Öl übergossen. SIS 1952,314. Angl., treated with oils. Est dit de calebasses. Sah10,73 Form: nom d'objet sur chiyahua. .TLACHIYALIA: tlachiyalia, variante tlachiyelia, applicatif de tlachiya. Anders.55. *~ v.réfl., être prudent, intelligent. Allem., umsichtig, klug sein. .TLACHIYALIZTLI: tlachiyaliztli, variante tlachiyeliztli. 1.~ apparence, aspect. * à la forme possédée. « in îtlachiyaliz ahmo cencah quiltic, zan achi micqui », son aspect n’est pas vraiment couleur de l’herbe, elle n’est qu’un peu pâle - its appearance is not very herb-green, just a little dull. Est dit de la pierre xihuitl. Sah11,223. «inihqueh in achi mocuextlâcanequi in întlachiyaliz», ces gens ont une apparence qui ressemble à celle des Huastèques. Launey II 252. «zan nenêuhqui in întlachiyaliz mochîuh in ic tlanêxtiâya», ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey Introd 188. « in îtlachiyaliz iuhquin xâltetl », leur aspect est comme du gros sable - its appearence is like coarse sand. Décrit les haricots, xâletl. Sah11,285. « tlatlâuhqui in îtlachiyeliz », son aspect est rouge. Décrit la plante tlatlâuhcâpahtli. CF Xl 139v = ECN9,138 = Sah11,142. « tlatlatlapalpôhualli, motlatlapalpôuh in îtlachiyeliz », son aspect est coloré, il est de diverses couleurs - varicolored, many hued was its appearance. Sah7,18. « inin îtlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl », l’aspect de cette (pierre) est couleur de l’herbe, comme le feuillage de l’amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre châlchihuitl. Sah11,223. 2.~ vision. cencah cualli in îtlachiyaliz chipactic, sa vision est très bonne, claire - very good, clear is its vision. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. Form: nom d’action sur chiya. .TLACHIYALONI: tlachiyalôni, éventuel du passif de chiya, n. d'instrument. Instrument, moyen qui sert à voir, ce par quoi on voit. tlachiyalôni, (ses torches) permettent de voir - (sus teas) permiten ver. Il s’agit de l’arbre ocôtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r. Sorte de lorgnette formée par un disque d’or percé d'un trou en son milieu. Allem., Sehwerkzeug. Angl., device for seeing. Est dit de la pupille de l’oeil, tîxtôtôuh. Sah10,103. tlachiyalôni îcentlapal îmâc ihcac, la lorgnette se trouve dans une de ses mains -das Sehwerkzeug befindet sich in seiner einen Hand. Sah 1927,39 (Ixcozauhqui) tlachiyalôni in îmâc ihcac centlapal coyônqui, ic têitta, la lorgnette est dans l’une de ses mains, percée d’un trou, avec laquelle il voit les gens - das Sehwerkzeug hält er in der einen Hand, das mit einem Loch versehene um hindurch zu sehen. SGA II 431-432 = Sah 1927,35 tlachielôni, c’est, selon Sahagun, I'étrange instrument que le dieu du feu tient à la main. On le retrouve également associé à Tezcatlipoca, Omacatl et Tlacochcalco Yaotl. Sahagun (1,13) le décrit comme un disque d’or avec un trou au milieu et indique qu'il s'appelle ‘tlachieloni’, c’est à dire ‘miradero o mirador’, ‘porque con él ocultaba la cara y miraba por el ahujero de en medio de la chapa de oro’. Le ‘tlachieloni’ est donc dit ‘coyônqui’ et ‘ic têitta’, troué, de manière à voir quelqu'un. SGA II 434 (Cf. tlachiyaltopilli). «in tlachiyalôni ôntetl ihhuitl in tlachîhualli ihiticonyônqui», deux instruments pour voir, faits en mosaique de plumes, percé en leur milieu. Sah2, 146 (tlachieloni). Duran (cap 82) décrit parmi les objets dont est paré l’idole de Tezcatlipoca, cet instrument (qu'il appelle ‘itlachiayan’) en ces termes: ‘una chapa redonda de oro muy relumbrante y bruñida como un espejo’ et dit ‘que era dar a entender que en aquel espejo via todo lo que se hacia en el mundo’. Mais son illustration et plus encore celle du passage correspondant du Codex Ramirez (p. 104 de l'édition de Virgil) laisse voir qu'il s'agit d’un disque troué en son milieu, exactement semblable à celui que décrit et reproduit Sahagun sous le nom de ‘tlachieloni’ (à la forme possédée îtlachiyaya). SGA II 434. Texte correspondant du Codex Tovar 67b-68a.: ‘A la main gauche elle (l’idole de Tezcatlipoca) portait un émouchoir en précieuses plumes vertes, bleues et jaunes qui sortaient d’une plaque en or ronde, très brillante, éclatante comme un miroir, par lequel Tezcatlipoca faisait comprendre qu'il voyait tout ce qui se passait dans le monde. On appelait cette plaque ‘itlachiaya’, ce qui veut dire ‘son mirador’. Lafaye 1972,216. * à la forme possédée. « notlachiyaya », R.Siméon dit: ma puissance visuelle (Car.). « îtlachiyaya îmac catca », sa lorgnette était dans sa main - the device for seeing was in his hand Est dit de Omacatl. Sah1,34 = Sah 1927,16. « îcentlapal îmâquiac îtlachiyaya », dans l’une de ses mains il tient sa lorgnette - in der einen Hand hält er sein Sehwerkzeug. Décrit Tlacochcalco Yaotl. Sah 1927,49 « centlapal quitquitihcac îtlachiyaya », d’une main il porte sa lorgnette - in der einen Hand trägt er sein Sehwerkzeug. Est dit d'Omacatl en Sah 1927,52. .TLACHIYALOYAN: tlachiyalôyân, locatif sur le passif de chiya. Lieu d'où l'on regarde, surveille, mirador. Esp., miradero. Molina. Lafaye 1972,315. .TLACHIYALTIA: tlachiyaltia > tlachiyaltih, variante tlachiyeltia. *~ v.t. tê-., montrer, faire voir une chose à quelqu'un, l'instruire, l’éclairer, lui montrer le chemin. « têpan nictlachiyaltia », j'applique, j’inflige à quelqu'un la peine du talion. « cualli îpan nictlachiyaltia », je mets les choses en bonne part. « in tiquizcaltia in tictlachiyaltia », celui que tu éduque, celui que tu l’instruis. W.Lehmann 1938,208. « contlachiyeltito in ômpa in âmaxac », on alla lui montrer l’embranchement des rivières - man ging und zeigte ihm dort die Stelle, wo die Wasserschlucht ausmündet. Chimalpahin 1950,36. « âtlâmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuîcah », ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l’eau (de la lagune). Il s’agit des sorciers (teciuhtlâzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20. Form: causatif sur tlachiya. .TLACHIYALTILIA: tlachiyaltilia > tlachiyaltilih. *~ v.bitrans. motê-., honorifique sur tlachiyaltia, instruire quelqu’un. « auh inin mâcêhualli quên ômitzmotlachiyaltilih ? », mais comment cet homme du commun t’a-t-il instuit - but how has this commoner looked upon thee? Sah6,17. « mâ xicmotlachiyaltili », instruis le. Sah6,19. .TLACHIYALTILO: tlachiyaltîlo, variante tlachiyeltilo. *~ v.passif sur tlachiyaltia, être orienté, mis sur le bon chemin. « inic ômpa izcaltîlôz nônôtzalôz tlachiyeltîlôz », pour qu’alors il soit instruit, sermoné, orienté - that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71. « ôtlachiyaltîlôc iuhquin in teôcuitlacozcatl », il est gracieux comme un bijou d’or (Olm.). .TLACHIYALTOPILEH: tlachiyaltopileh, var. tlachieltopileh, n.possessif. Qui a un bâton muni d’une lorgnette. Allem., er trägt den Stab mit dem Sehwerkzeug. Sah 1927,12. (Xiuhteuctli). Angl., he carried the staff with the device for seeing. Sah1,30 (Xiuhteuctli). .TLACHIYALTOPILLI: tlachiyaltôpîlli: Allem., Stab mit dem Sehwerkzeug. Attribut de Xiuhteuctli. Sah 1927,12. .TLACHIYANI: tlachiyani, variante tlachieni, éventuel de chiya. Qui surveille, veille aux choses. Allem., der nach den Sachen sieht. SlS 1952,314. « tlachiyeni, têtlachiyaliâni », elle veille aux choses, elle veille aux choses pour les siens - sie sieht nach den Sachen, sie sieht ihnen zugunsten der lhrigen - who watches and waits. Est dit de la belle-mère, monnântli. Sah 1952,13:7 = Sah10,7. .TLACHIYATIUH: tlachiyatîuh plur. tlachiyatîhuih. Cf. tlachiya à la conjugaison extroverse. .TLACHIYAYA: -tlachiyaya: forme possédée de tlachiyalôni. .TLACHIYELIZTLI: tlachiyeliztli: Cf. tlachiyaliztli. .TLACHIYELTIA: tlachiyeltia > tlachiyeltih. Cf. tlachiyaltia. .TLACHIYELTILO: tlachiyeltîlo: Cf. tlachiyaltilo. .TLACHIYELTOPILLI: tlachiyeltôpîlli: Cf. la variante tlachiyaltôpîlli. .TLACHIYENI: tlachiyeni: Cf. tlachiyani. .TLACHMALACAC: tlachmalacac : Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Peuplée par des Cohuixcah qui parlent nahuatl. Localisation, Tlaxmalac, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 5, représente un ‘tlach-tli’, terrain de jeu de pelote avec en son centre un fuseau, ‘malacatl’, avec son fil de coton. « tlachmalacac tlâcah », les habitants de Tlachmalacac. Sah10,187. .TLACHMATL: tlachmatl: Désigne les murs qui délimitaient le terrain de jeu (tlachtli). Sah8,29. « cencah tlayecchîuhtli inic xipetztic in tlachmatl, îhuân in tlâlmantli », c’est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29. « in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli », sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29. .TLACHOCHOLIHUI: tlachocholihui > tlachocholiuh. *~ v.i., lancer une balle, danser en sautant. Esp., botar la pelota, bailar saltando, escapar, quedar fuera. Garibay Llave 370. « nehtôtilo, iuhquin tlachocholihuih neahâno, necuitlanâhualo », on danse, comme s’ils dansaient en sautant, on se tient par les main, on se tient par les hanches - there was dansing: they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23. Form: sur ocholihui, morph.incorp. tlach-tli. .TLACHOCHOLOLTILIZTLI: tlachochololtiliztli: Action de lancer, de jeter une balle. Form: de chochololtia. .TLACHOCHOPINILIZTLI: tlachochopinîliztli: Coups de bec, piqûre. Form: nom d’action sur chochopinîa. .TLACHOCHOPITZTLI: tlachochopitztli: Piqué, becqueté. Esp., picada cosa de muchas picaduras (M I 95v.). Form: nom d’objet sur chochopitza, redupl. sur chopînia. .TLACHOPINILIA: tlachopînîlia, honor. de tlachopînia. Cf. chopînîlia. .TLACHOPINILLI: tlachopînîlli: Piqué, becqueté. Form: nom d’objet sur chopînia. .TLACHOPONIANI: tlachopôniâni, éventuel de chopônia. Qui donne des coups de bec ou qui pique. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. du serpent en général. Sah11,87 - they are biters. « tlachopôniâni, tlachopônia », il pique, il donne des coups de bec - it is a pecker. it pecks. Est dit de l’animal marin tôtômichin. Sah11,58. .TLACHPAHUAZHUIA: tlachpahuazhuia > tlachpahuazhuih. *~ v.t. tla-., balayer une chose. Esp., barrer algo (S2). Note: pour tlachpâ(n)huâzhuia .TLACHPAHUAZHUIANI: tlachpahuazhuiâni, éventuel sur ochpahuazhuia. Balayeur, celui qui balaye. Esp., barrendero, el que barre (S2). Note: pour tlachpâ(n)huâzhuiâni. .TLACHPAHUAZTIC: tlachpahuaztic: *~ botanique, nom d’une plante. ‘Seu scopas’ (Hern.). Herbe médicinale aussi appelée acxoyatic. Note: pour tlachpânhuaztic. .TLACHPANA: tlachpâna > tlachpân. *~ v.i., balayer. Esp., barrer, limpiar (S2). « ochpâna, tlachpâna », il balaie - er fegt, er kehrt. Sah 1952,14:4. « ayâc tlachpâna », personne ne balaie. Sah 1950,111:8 = Sah4,12. « mochi tlâcatl tlachpâna », tout le monde balaie. Parmi les obligations des prêtres du calmecac. Sah3,65. « in ôtlachpânqueh », quand ils ont balayé. Sah2,61. « yehhuâtl côâtl îcue oncân tlamahcehuaya, tlachpânaya, quimocuitlahuiâya in tlachpanâlli », et cette Coatlicue faisait pénitence là, elle balayait, elle se consacrait au balayage -and this Coatl icue used to perform penances there; she used to sweep; she used to take care of the sweeping. Sah3,1. « ceppa in ihcuâc tlachpânaya in côâtlîcue îpan huâltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli », Une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2. « ihciuhca tlachpâna îxpan », rapidement il balaie la place devant (le dieu). Sah9,51. Form: de ochpâna par assimilation du préfixe objet indéfini tla-. .TLACHPANALIZTICA: tlachpânaliztica: En balayant. Esp., al barrer (S2). .TLACHPANALIZTLI: tlachpânaliztli: Balayage, action de balayer, de nettoyer. Esp., barrido, acción de barrer, de limpiar (S2). R.Siméon dit: pour honorer leurs dieux pénates, les Indiens avaient grand soin, chaque matin, de balayer le seuil des portes et la cour de leur maison (Sah.). Recommandé au marchand qui atteint une ville. Sah9,13. « quicuitlahuiltiah in tlachpânaliztli ahnôzo cuîcoyânôliztli, in îxquich tlamantli tlamahcêhualiztli mochîhuaya », ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse, de toutes les choses qui constituaient une pénitence. Sah8,72. Form: nom d’action sur ochpâna. .TLACHPANALLI: tlachpânalli: Ordure, balayure. Esp., basura, barreduras (S2). Mais aussi balayage. «auh in yehhuâtl côâtl îcue oncân tlamahcêhuaya, tlachpânaya, quimocuitlahuiaya in tlachpânalli», et celle ci, Coatl icue, faisait pénitence là et balayait, elle se consacrait au balayage - and this Coatl icue used to perform penances there: she used to sweep: she used to take care of the sweeping. Sah3,1. Form: nom d'objet sur ochpâna. .TLACHPANANI: tlachpânani, éventuel de ochpâna. Celui qui balaie (acte rituel). Sah4,5. Esp., barrendero, el que barre (S2). * à la forme possédée, «îtlachpâncâuh», son balayeur - celui qui balaie pour lui. «întlachpâncâuh in tlaloqueh», ceux qui balaient pour les dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9. .TLACHPANHUAZHUIA: tlachpânhuâzhuia > tlachpânhuâzhuih. *~ v.t. tla-., balayer. Esp., barrer algo. Cf. tlachpâhuâzhuia. Form: sur tlachpânhuâz-tli. .TLACHPANHUAZTLI: tlachpânhuâztli: Balai. Esp., escopa. Form: sur tlachpâna. .TLACHPANIA: tlachpânia > tlachpânih. *~ v.réfl., balayer. Esp., barrer. «motlachpânia», elle balaie - it sweeps. Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90. .TLACHPANONI: tlachpânôni, éventuel du passif sur ochpâna, n.d’instr. Balai. Esp., escoba (S2). .TLACHPANTLI: tlachpântli: Baiayé, nettoyé. Esp., barrido, limpiado (S2). Form: nom d’objet sur ochpâna. .TLACHQUIYAUHCO: tlachquiyauhco: *~ toponyme. .TLACHTACA: tlachtacâ: En secret. «in âquin ichtacâ tlapaloâya, in tlachtacâ iya inmanel zan tepitôn ôconpaloh», celui qui en secret y gôutait, qui en secret en boivait même s’il n’en a goûté qu’un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49. Note: à vrai dire il s'agit du verbe transitif ichtacâi. Il faut transcrire «in tlachtacâiya». .TLACHTECTLI: tlachtectli: Choses volées. « tlachtectli quinâmaca », il vend des choses volées. Sah8,69. Form: nom d'objet sur ichtequi. .TLACHTEMALACATL: tlachtemalacatl: Disque de pierre du terrain de jeu. « in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli », sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29. Form: sur temalacatl, morph.incorp. tlachtli. .TLACHTEQUINI: tlachtequini, éventuel sur ichtequi. Voleur. Angl., thief. Foundation course I 69. Cf. aussi ichtecqui. .TLACHTLI: tlachtli: Jeu de pelotte. Jeu de balle, sorte de jeu de paume, disposé ordinairement dans une salle basse longue et étroite. Une raie, que l'on nommait tlecotl était traçée au milieu du jeu: on y faisait usage de balles ollin ou caoutchouc (Sah., Clav., Bét.). Décrit en Sah8,29. « in oncân netlanîhua îtôcâ tlachtli », là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29. «in oncân huel înepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlâlli », là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29. « cecni quitecac tlachtli zan moch tetl », en un endroit il construisit un terrain de jeu tout en pierre. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,37. * à la forme possédée. « îtlach », son jeu de pelote. Il s'agit de celui de Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 32. Note: viendrait de chiya, et signifierait originairement spectacle,. .TLACHUEYAC: tlâc-hueyac, nom descriptif. Cf. tlâchuiyac. .TLACHUIPILCHIUHQUI: tlâc-huîpilchîhuhqui: Celui qui fait des pourpoints. Form: sur chîuhqui morph.incorp. tlâc-huîpilli. .TLACHUIPILLI: tlâc-huîpilli: Pourpoint, vêtement pour la partie supérieure du corps (S). Form: sur huîpilli morph.incorp. tlâc-tli. .TLACHUIYAC: tlâc-huîyac, variante de tlâc-hueyac. Qui a un long corps. Est dit de l'ocelot ECN11,50 (tlâchueyac) = Sah11,1 (tlacveiac). Angl., it is long-bodied. Sah11,19. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. de l’ahinga noir, âcoyôtl. Sah11,31. .TLACIAMMICTIANI: tlaciammictiâni, éventuel sur ciammictia. Qui maltraite quelqu’un. Angl., one who mistreats others. Sah10,46. .TLACIANMICTIANI: tlacianmictiâni. Cf. tlaciammictiâni. .TLACIHUAIZCALTILLI: tlacihuâizcaltîlli: Délicat, faible, qui a les manière d'une femme. .TLACIHUAIZCALTILTIH: tlacihuâizcaltîltih, pft. Efféminé. Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yôllohtlahuêlîlôqueh. Sah2,106. .TLACIHUIA: tlacihuia > tlacihuih. *~ v.t. tla-., supporter, souffrir. Esp., soportar, sufrir. Garibay Llave 369. .TLACIHUITI: tlacihuiti. Cf. tlahcihuîtih. .TLACIHUITIA: tlacihuitia. Cf. tlahcihuîtia. .TLACIHUITIANI: tlacihuîtiâni. Cf. tlahcihuîtiâni. .TLACIHUITIH: tlacihuîtih. Cf. tlahcihuîtih. .TLACIHUITILLI: tlacihuîtîlli. Cf. tlahcihuîtîlli. .TLACIHUIZEH: tlacihuizeh, nom possessif sur tlacihuiztli. Qui a des taches. Décrit un (mauvais) quetzalchâIchihuitl. Sah11,223. « in ahmo tlacihuiceh », qui n’a pas de tache. Est dit d’un jade, châlchihuitl. Sah2,88. .TLACIHUIZTLI: tlacihuiztli: Tache. Se dit d.une marque portée sur le corps. Launey ll 233. Cf. aussi la forme tlahcihuiztli. * à la forme possédée. « châlchihuitl, in iuccic, in ahteh îtlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh », le jade bien formé, sans tache, qui n’a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88. * à la forme possédée inaliénable. « ahtle îtlacihuizzo », il n’a pas de bleu sur le corps. Sah2,68 (ytlaciuizço). .TLACIMA: tlacima > tlacin. *~ v.i., préparer la feuille d'agave pour en tirer des fils. Etw. ordnen, einrichten, d.h. Agavefasser herrichten, bearbeiten. SIS 1952,314. Cf. aussi cima. .TLACIMANI: tlacimani, éventuel sur cima. Celui qui prépare la feuille d'agave pour en tirer des fils. Angl., the one who dressed the maguey leaves (in order to extract the fiber). Est dit de celui qui vend des tissu en fibres d’agave. Sah10,73. .TLACINQUI: tlacinqui, pft. sur cima. Celui qui prépare les feuilles d’agave pour en tirer des fils. Angl. the dresser of maguey leaves in order to extract the fiber. Est dit de celui qui vend des tissus de fibres d’agave, âyânâmacac. Sah10,73. .TLACIUHCACHIHUA: tlaciuhcâchîhua > tlaciuhcâchîuh. Cf. tlahciuhcachîhua. .TLACIUHCAYOTL: tlaciuhcâyôtl: Marque sur le corps. * à la forme possédée, « ahtle îtlaciuhca », il n’a pas de marques sur le corps. Sah2,68. .TLACIUHQUI: tlaciuhqui, plur. tlaciuhqueh. Devin, astrologue. Familiers ou pareils des dieux, ils étaient très puissants chez les Otomis. Décrits en Launey II 233 (Sah X 29) - les Otomis = Sah10, 177. « tlaciuhqui », un interprète du calendrier - an astrologer. Sah4,101. « in achi tlaciuhqui catca », qui était un peu devin. Est dit d’Iztac tôtôtl qui annonce le destin de Colhuahcân. W.Lehmann 1938,157. « tlâcatecolopixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl », gradien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59. « in âquin îpan tlâcatiya pilli, nâhualli mochîhuaya tlaciuhqui », celui qui naissait noble à ce moment là devenait sorcier, devin - he who was then born a nobleman became a sorcerer, en astrologer. Sah4,42. « quinnôtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh », il a convoqué les devins, les savants - he summoned the soothsayers, the wise men. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3. « in quimihua mochêhuântin in ahtlâcah, in tlaciuhqueh, in nânahualtin », il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins, les sorciers. Sah12,21. « quimihua Motêuczoma in nânâhualtin in tlaciuhqueh », Moctezuma envoie les sorciers, les devins. Sah12,22. « in tlaciuhqueh in nanâhualtin îhuân tletlenâmacaqueh », les devins, les sorciers, les prêtres qui offrait de l’encens - the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests. Sah12,33. Note: 'Nombre mas o menos relacionado con teciuhtlâzqui, tecihuero, granizero' hail thrower. La raiz ’ciuh’ parece denotar fenomenos meteorologicos’. (Garibay, Paralipomenos de Sahagun, Tlalocan II, 2 (1946)) And Dib 17 101 note 2. .TLACIUHTLI: tlaciuhtli, n'est attestée qu’à la forme possédée îtlaciuh. Marque sur le corps. *~ à la forme possédée. «in ahtle întlaciuh cah», ceux qui n’ont pas de marques sur le corps - who were marked by no marks on the body. Sah1,43. .TLACIYACAUUIANI: tlaciyacahuiâni, éventuel sur ciyacahuia. Celui qui porte une chose sous le bras. .TLACIYACAHUILLI: tlaciyacahuîlli: Porté sous le bras. Form: nom d’objet sur ciyacahuia. .TLACIYACAPACHOANI: tlaciyacapachoâni, éventuel sur ciyacapachoa. Celui qui porte une chose sous le bras. .TLACIYACAPACHOLLI: tlaciyacapachôlli: Porté sous le bras. Form: nom d'objet sur ciyacapachoa. .TLACIYACAPICTLI: tlaciyacapictli: Porté sous le bras. Form: nom d'objet sur ciyacapiqui. .TLACIYAHUALIZTLI: tlaciyahualiztli: Action de mouiller une chose, d'arroser un champ, des plantes. .TLACIYAHUALLI: tlaciyahualli: Mouillé, arrosé, trempé. Form: nom d'objet sur ciyahua. .TLACIYAHUAYAN: tlaciyâhuayan, locatif. Endroits humides. «âtênco tlaciyâhuayan îmochîhuayan», le lieu où elle pousse est le bord de l’eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge: in damp places. Est dit de la plante zacayamân. Sah11, 193. .TLACIYAHUILIZTLI: tlaciyahuiliztli: Action de s'affiger. « motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcâhuîliztli », il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d’affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41. Form: nom d'action sur ciyahuia. .TLACIYAHUILTILLI: tlaciyahuîltîlli: Tourmenté, fatigué, importuné. Form: nom d'action sur ciyahuîltia. .TLACIYALTILLI: tlaciyaltîlli: Celui qui consent, accorde, cède vaincu par les importunités. Form: nom d'objet sur ciyaltia. .TLACIYAMMICTIANI: tlaciyammictiâni, éventuel de ciyammictia. Qui fatigue quelqu’un à l'excès, qui maltraite. Allem., der jmd zu Tode ermüdet. SIS 1952,314. One who mistreats others. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46. .TLACIYAMMICTILIZTLI: tlaciyammictîliztli: Fatigue, lassitude, importunité. Form: nom d'action sur ciyammictia. .TLACIYAMMICTILLI: tlaciyammictîlli: Fatigué, importuné, excédé, troublé, affligé. Form: nom d’objet sur ciyammictia. .TLACIYOCUEPALLI: tlaciyocuepalli, terme culinaire. Tourte. Angl., tortilla pies. A l’occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,28. .TLACIZAHUIA: tlâcizahuia. Cf. tlâquizahuia. .TLACMAUHTIA: tlâcmâuhtia > tlâcmâuhtih. *~ v.t. tê -., épouvanter, effrayer quelqu'un extrèmement. *~ v.réfl., trembler, s'effrayer, s'épouvanter, frissonner d’effroi. Form: sur mâuhtia, morph. incorp. tlâc-tli. .TLACMIMILTIC: tlâcmimiltic, terme descriptif. Qui a un tronc cylindrique. «mimiltic, tlâcmimiltic, temimiliuhqui», cylindrique, il a un tronc cylindrique, comme une colonne de pierre - cylindrical, a cylindrical trunk, like a stone column. Décrit le tronc d’un arbre. Sah11,113. Form: sur mimiltic morph.incorp. tlâc-tli. .TLACNELILLI: tlacnelîlli: Privilégié, favorisé, récompensé. * à la forme possédée, «motlacnelîl», ton privilégié (Olm.). Form: nom d’objet sur icnelia. .TLACNELILMATINI: tlacnelîlmatini, éventuel sur icnelîlmati Reconnaissant, qui remercie. .TLACNOCAHUALLI: tlacnôcâhualli: Qui est abandonné, qui reste orphelin. Angl., the forsaken. Sah4,2. Celui qui reste orphelin. Est dit du neveu, machtli. Sah 1952, 12:22 = Sah10,4. « in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui », le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9. Form: nom d’objet sur icnôcâhua. .TLACNOMAMANCAN: tlacnômamancân, locatif. Lieu qui répand la misère. Angl., a place which spreads misery. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11, 105. .TLACNOMAMANI: tlacnômamani, éventuel de icnômama. La misère se répand. Angl., misery abounds. Sah11,106. .TLACNOPILHUILIZTLI: tlacnôpilhuîliztli: L'obtention d’un mérite. Angl., the attainment of merit. Sah4,70. Form: nom d'action sur icnopilhuia. .TLACO: tlaco, honor. tlacotzin. Cf. tlahco. .TLACOACUALLI: tlacôâcualli: Celui qui a été mordu par un serpent. Angl., the snakebitten one. Sah11,82. Form: nom d’objet sur *côâcua. .TLACOACUALO: tlacôâcualo. *~ v.passif de côâcua, être mordu par un serpent. «in ôtlacôâcualôc», celui qui a été mordu par un serpent. Sah11.92. .TLACOANOTZALLI: tlacôânôtzalli, plur. tlacôânôtzaltin. Cf. tlacôhuanôtzalli. .TLACOC: tlacoc: *~ toponyme. .TLACOCHCAHUANI: tlacochcâhuani, éventuel sur cochcâhua. Négligent. Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46. le mauvais chef des marchands. Sah10,60. Angl., one who sleeps at his post. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24. Form: cochcâhua, tla-. avoir négligé une chose pour s'être endormi. .TLACOCHCALCAH: tlacochcalcah, plur. *~ ethnique, membre du clan, calpolli, tlacochcalco. Chim. 3.Rel. 6. .TLACOCHCALCATI: tlacochcalcati > tlacochcalcati. *~ v.i., être tlacochcalcatl. «in tlâcatêccatiz in tlacochcalcatiz», celui qui sera tlâcatêccatl, celui qui sera tlacochcalcatl. Sah6, 14. Form: sur tlacochcalca-tl. .TLACOCHCALCATL: tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216. Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux. Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour. G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18. El capitan general de todo el reino que se llamaba ‘tlacochcalcatl’. Relacion de Tezcoco 36. Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42. « tlacochcalcatl cuappiyaztzin », le général Quappiaztzin. Sah12,9. « quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl », Moctezuma (l’Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246. * honorifique, «tlacochcalcatzintli» utilisé 2 fois en Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco (‘general’). Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314. Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62. « tlacochcalcatl têuctli », le seigneur général - the lord general. Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52 «tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl», sont décrits en Sah10,24. « tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl », celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110. «in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl», where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77. « tlacochcalcatl », le général - the general, Sah9,34. Cité par deux fois dans une liste de soldats d’élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste sous la forme «tlacochcalcatl têuctli»,le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve en Sah8,52. « in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi », les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43. Cité en Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain. « in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân », le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51. « tlacochcalcatl têuctli » cité en Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282. Cf. Codice Mendocino fol.64. « nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl », et alors il mérite le titre qu’on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87. *~ plur., « tlâtlacochcalcah », les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26. « niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân », alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines. Sah 1927,179. Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l’établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59. .TLACOCHCALCATTITIA: tlacochcalcattîtia > tlacochcalcattîtia. *~ v.i., considérer quelqu'un comme le responsable de l’arsenal. Allem., er ist gekennzeichnet als der Mann aus dem Pfeilhaus. SIS 1952,314. Form: sur ittîtia, morph.incorp. tlacochcalcatl. .TLACOCHCALCAYOTL: tlacochcalcayôtl: Qui se rapporte à la maison des javelots ou à la fonction de général. « quetzalpanitl tlacochcalcayôtl », la bannière en plumes de quetzal de la maison des javelots - the quetzal feather banner of the spear house. Sah8,34. « quimahcêhua in cuâppetlatl, in ocêlôpetlatl quil quimahcêhua in tlâcatêcayôtl in tlacochcalcayôtl », il mérite la natte de l’aigle, la natte du jaguar, on dit qu’il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81. .TLACOCHCALCO: tlacochcalco, toponyme. 1.~ nom d’un temple. Cité en Cron.Mexicayotl 92. Cf. Barlow 1949, 104. « tlacochcalco âcatl îyahcapan ». Cité parmi les édifices de l’enceinte sacrée. Sah2, 183. « tlacochcalco cuauhquiyahuac ». Cité parmi les édifices de l’enceinte sacrée. Sah2, 192. «in nezâhualcalli, îtôcâyôcân tlacochcalco îhuân tlâcatêcco. in îchân Huitzilopochtli», la maison de jeûne, à l’endroit nommé tlacochcalco et tlâcatêcco, dans le temple de Huitzilopochtli. Sah8,63. 2.~ nom du deuxième des quatre clans (calpôlli) primitifs des aztèques. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel.1 = 63r. 3.~ deuxième des sept clans aztèques. Cf. tlacochcaclcah. 4.~ nom de l’un des barrio de Chalco-Tlalmanalco. Les membres de ce quartier étaient d’origine toltèque. W.Lehmann 1938,263 note 2. 5.~ toponyme, « châlco tlacochcalco », principauté fondée par Itzcahuahtzin. W.Lehmann 1938,273 (année 1486). 6.~ «tlacochcalco yâôtl», titre divin. Esp., ‘el enemigo originario de la casa de los dardos' Divinité décrite et représentée dans le Codice Matritense del Real Palacio. Cap I estampa 7. Cf. SGA II 495 et Primeros Memoriales f. 266r. V.Piho CIA 1972 II 275. .TLACOCHCALCOPA: tlacochcalcopa, locatif. ‘Vers les maisons des javelines’, le Nord. «in tlacochcalcopa, in teôtlâlpan in mihtoa mictlâmpa», vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu’on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11, 129. .TLACOCHCALLI: tlacochcalli: Maison des javelots, arsenal. Allem., Waffenmagazine. Auch Name bestimmter Tempel (Sah2, 169ssq = Sah Garibay I 235ssq. ) Sah10,166 nennt 'tlacochcalli’ ausserdem in seinem Toltekenbericht als Haus des Nordens. U.Dyckerhoff 1970,273. Form: sur calli, morph.incorp. tlacoch-tli. .TLACOCHCUAUHTLI: tlacochcuâuhtli: Aigle au javelot. Angl., spear eagle, Allem., Speeradler. Comme motif décorant un manteau. Sah9,23. « xiuhtlalpilnacazminqui tlacochcuâuhtli oncân ihcac », schräggeteilte mit blauen Knoten versehene Decke mit dem Speeradler. SGA II 525 = Sah8,23. Form: sur cuâuhtli, morph.inoorp. tlacoch-tli. .TLACOCHIN: tlacochin: *~ nom pers. .TLACOCHINTZIN: tlacochintzin: *~ nom pers., honor. .TLACOCHPATZACTLI: tlacochpatzactli: Nom d’une parure. Thelma D. Sullivan traduit: 'the compressed Arrow Shaft insignia’. Acad Hist MS 63v = ECN10, 173. Form: sur patzactli, morph. incorp. tlacochtli. .TLACOCHTEUCTLI: tlacochtêuctli: Titre d’un dignitaire issu de la noblesse «ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli, tlacochtêuctli auh ce pilli», il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l’autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui issu des nobles est le tlacochteuctli. « tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl », celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110. « tlâcochtêuctli » et « tlâcatêuctli » sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59. Ne pas confondre avec tlacochcalcatl. .TLACOCHTICA: tlacochtica: Avec des javelines, des flèches Angl., with darts. Sah9,30. Form: sur tlacochtli. .TLACOCHTLI: tlacochtli: Dard, javeline, flèche, javelot. Esp., flecha o saeta. Dyckerhoff 1970,273. «întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli, in tlacochtli in pitzâhuac in quihtôznequi mîtl», leur tribut consiste en arcs, en dard fins, c'est à dire en fIèches. Launey II,229 « quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli », ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56. « oncân mopiya in tlacochtli in mîtl », là on garde les javelots et les flèches. Il s’agit de tlacochcalco. Sah2,193. « mihtoâya tlâcati in tlacochtli ahnôzo in îâhuayo », on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chène sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134. « in ihcuâc tlâcatiya tlacochtli nezahualoya », pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135. « teômîtl tlatzontectli tlacochtli », des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102. .TLACOCOCAHUILIZTLI: tlacococahuiliztli. Cf. tlacocohcâhuîliztli. .TLAOCOCHCALTI: tlacocochcalti > tlacocochcalti--. *~ v.i., être tlacochcalcatl. Cron.Mexicayotl I15. .TLACOCOCHTECTLI: tlacocochtectli: Séduite, abusée, trompée, en parlant d'une femme. .TLACOCOHCAHUILIZTLI: tlacocohcâhuîliztli: Affliction, tourment. « motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcâhuîliztli », il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d’affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41. Form: nom d'action sur cocohcâhuia. .TLACOCOLOANI: tlacôcôloâni, éventuel de cocoloa. Directeur (ou directrice) de la chorégraphie. Cf. ‘tlacocoloani’ Sah4,26 Anders Dib traduisent the circle dancers, mais l’on pourrait comprendre qu'il s'agit d’un chanteur qui imiterait la voix gutturale du dindon Cf. tlacohcôloâni.. .TLACOCOMOTZALIZTLI: tlacocomotzaliztli: Le piétinement de la bataille, le bruit de la bataille. «mâ quihuelicâmati, mâ cahhuivacâmati, mâ quitzopelîcâmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli», qu’il s’avoure, qu'il goûte la saveur, qu’il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6, 14. Form: nom d’action sur cocometza. .TLACOCOMOTZOANI: tlacocomotzoâni, éventuel sur cocomotzoa. Qui fait le bruit de choses qui volent en éclats. Angl., one who makes a shattering din. Sah10,29 .TLACOCUAUHTLI: tlacocuâuhtli. Cf. tlacohcuâuhtli. .TLACOEHUA: tlacoêhua > tlacoêuh. Cf. tlahcoêhua. .TLACOHCAHUA: tlacohcâhua > tlacohcâuh. *~ v.réfl., se livrer comme esclave. «monâmacaya, motlacohcâhuaya», il se vend, il se livre comme esclave - he sold and yielded himself the slavery. Sah4,5. Form: tlacohtli = esclave, câhua = garder. .TLACOHCOHUALIZTLI: tlacohcohualiztli: Achat considérable, action d’acheter beaucoup de choses. Form: nom d’action sur cohcohua. .TLACOHCOHUALMAMACAC: tlacohcôhualnâmacac: Qui achète et vend beaucoup de choses. Allem., der vielerlei Sachen kauft und verkauft. Bei Bustamente ‘bubonero’, Hausierer, genannt: seine Waren bezeichnet Sahagun in einer Randbemerkung an den aztekischen Text als ‘cosas de castilla’. SlS 1952,314. Colporteur - the peddler. Son activité est décrite en Sah10,91. Form: sur nâmacac, morph.incorp. tlacohcôhual-li. .TLACOHCOHUALTZINTLI: tlacohcôhualtzintli: Quantité de petites marchandises. Allem., vielerlei zierliche Handelsware. SIS 1952,31S. Les petits achats. Sah9,12. Form: diminutif sur tlacohcôhual-li. .TLACOHCOHUANI: tlacohcôhuani, éventuel sur cohcôhua. Acheteur, qui achète beaucoup de choses. Est dit du colporteur ou brocanteur, tlacohcêhualnâmacac. Sah10.91. .TLACOHCOLOANI: tlacohcôloâni, éventuel de cohcôloa. 1.~ qui émet un son guttural, en parlant de la dinde ou du dindon. It is a gobbler. Est dit du dindon. Sah11,29. To gobble = to make the natural guttural noise of a male turkey (gobbler = male turkey). 2.~ directeur (ou directrice) de la chorégraphie. Cf. ‘tlacocoloâni’ Sah4,26 Anders Dib traduisent the circle dancers, mais l’on pourrait comprendre qu'il s'agit d’un chanteur qui imiterait la voix gutturale du dindon. .TLACOHCUEPA: tlâcohcuepa > tlâcohcuep. *~ v.t. tê-., rendre quelqu’un esclave, asservir quelqu’un. Angl., to make s.o. a slave. R.Andrews Introd 476. Form: sur cuepa, morph.incorp. tlâcoh-tli. .TLACOHPOH: tlacohpoh: *~ à la forme possédée seulement, « notlacohpoh », esclave comme moi ou avec moi. « têtlacohpoh », esclave comme ou avec quelqu’un. Form: sur tlacohtli. .TLACOHTI: tlâcohti > tlâcohti . *~ v.i., travailler comme un esclave, servir de page, être serviteur, accomplir sa tâche, son devoir. Esp. , to become a slave. R.Andrews Introd 476. « tlâcohti », elle accomplit sa tâche. Qui est de mourir la tête tranchée. Sah2,105. « antlâcohtih », vous accomplissez votre tâche - you work; you labor. R.Joe Campbell 1997. « in ontlâcohtiqueh in ommicqueh », quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133. « in ommicqueh ontlâcohtiqueh », quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139. « ontlâcohtiz », elle va accomplir sa tâche Est dit de l'incarnation d'Ilamah têuctli. Sah2,159. « ca titlâcohtiz », tu travailleras comme un esclave. Sah6,184. « ôtlacohtic in nopiltzin », mon prince est devenu esclave. W.Lehmann 1938,202. « ôtitlâcohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin », tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152. « ôtitlâcohtic, ôtitequit », tu as travaillé comme une esclave. tu as achevé ta tâche. C'est ainsi que la sage femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179. « antequitih antlâcohtih », vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128. « in ihcuâc ye huâlyohua tlâcohtizqueh, teôtizqueh », à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5. « in nextlâhualli inic tlâcohtiyah », les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134. « conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in mâcueleh ontlacohti ompopolihui », ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort), qu’il puisse accomplir sa tâche, qu’il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. Form: sur tlâcoh-tli. .TLACOHTILIA: tlâcohtilia > tlâcohtilih. *~ v.réfl., honor de tlâcohti, accomplir sa tâche. Anderson Rules 57. «mâ ximotlâcohtili, mâ ximotequitili», accompli ta tâche, fais ton office. Dit un orateur en s'adressant au souverain. Sah6,62. La même expression s’adresse au souverain pour lui annoncer la victoire des armées. Sah8,72. «ca timotlâcohtilia, ca timotequitilia», tu accomplis ta tâche, tu remplis ton office. Formule de salutation. Sah6,189. .TLACOHTIYAMICTLI: tlâcohtiyamictli: Esclave qui se vend au plus offrant. Trafic, vente, marché d’esclaves. .TLACOHTIYAN: tlâcohtiyân, locatif sur tlâcohti. Lieu ou temps où l'on sert. « îtlâcohtiyân in Hueyi Tecuilhuitl », le temps de service (du mois) de la grande fête des seigneurs. W.Jimenez Moreno 1970,37. .TLACOHTLI: tlâcohtli, plur. tlâtlâcohtin. Cf aussi tlâcohtzintli. Esclave. Pour la forme possédée on utilise ‘tlâcatl,: «têtlâcauh» lit., l’homme des autres, c à d ‘l’esclave des autres’. «notlâcauh», mon esclave. Launey II 33. «tlâcohtli», un esclave. Cité parmi les choses précieuses que l’on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,30. «îhuân cencah quimpahpaquiltiâyah in tlâtlâcohtin», et ils faisaient très plaisir aux esclaves - and each person provided much pleasure to the slaves. A l’occasion de la fête de Tezcatlipoca au cours de la treizène 1 miquiztli. Sah4,33. « in tlâtlâcohtin in tlâtlâcohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan înnemiyân », les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34. « quimmictiâyah tlâtlâcohtin », ils immolaient des esclaves. Sah9,45. «in quimictiâyah tlâcohtli», lorsqu’ils immolaient un esclave. Sah9,45. « înnâmacôyan catca in tlâtlâcohtin », c'était le lieu où l’on vendait les esclaves. Est dit de Azcapotzalco. Sah9,45. « quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuîcatlâxiliah in tlâtlâcohtin », ils jouaient du tambour, du tambour à deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45. « in închân catcah tlâtlâcohtin », les maisons où étaient les esclaves. Sah8,45. « in ihcuâc ôconcôuhqueh in tlacohtli », quand ils achetaient un esclave. Sah9,46. « oncân mihtoa in quênin quinmictiah tlâtlâcohtin », ici on raconte comment ils sacrifient des esclaves - here is told how they slew the slaves. Sah9,63. « quinechicoâya mochi tlâcatl quinextiâva in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli », tout le monde réunissait et exposait les pièces d’étoffe qui étaient le prix de l’esclave. Sah9,37. « in huel îxiptlah ihcuâc miquiya tlâcohtli cihuâtl in quicohuayah », juste devant sa statue mourait une esclave qu’il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l’honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. « quintlahtlacôllâzayah in tlâtlâcohtin », ils aquittaient les esclaves (injustement condamnés) ils affranchissaient les esclaves de leur servitude - they deserved slaves from (unserved) bondage. Est dit de juges. Sah8,41. Cf. la même expression Sah4,91 à propos de pratiques judiciaires liées au jour ce itzcuintli. Cf. ECN11,255 ssq. l’Etude de Frederic Hicks, Dependent labor. .TLACOHTZINTLI: tlâcohtzintli, diminutif sur tlâcohtli. Petit ou pauvre esclave. Allem., der kleine oder arme Sklave. SIS 1952,371. Angl., poor slave. Sah4,36. * plur., ‘tlâcohtzitzintin’, de misérables esclaves - poor slaves. Sah4,36. .TLACOHTZITZINTI: tlâhcotzitzinti > tlâcohtzitzinti-. *~ v.i., être un pauvre esclave. Allem., als ganz geringer Diener arbeiten. SIS 1952,371. .TLACOHUALIZTLI: tlacôhualiztli: Achat (S - tlacoualiztli). Esp., compra (S2). Form: nom d'action sur côhua. .TLACOHUALLI: tlacôhualli: Acheté. « yehhuâtl in îneixcahuiltôcâ in tlanâmactli tlâlli, in tlacôhualli », c’est la nom propre aux terres qui sont vendues ou qui sont achetées - it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251. « nitlacôhualli niyez » ou « ninochîhuaz », je serai acheté (Olm. ). Form: nom d’objet sur côhua. .TLACOHUALONI: tlacôhualôni, éventuel sur le passif de côhua, n.d'instr. Argent, monnaie. .TLACOHUANI: tlacôhuani, éventuel sur côhua. Acheteur. .TLACOHUANOTZALLI: tlacôhuânôtzalli, plur. tlacôhuânôtzaltin. Invité. * plur., tlacôhuânôtzaltin, the guests. Sah9,60 Sah4,121 Sah2,153 et Sah6,129. Die zu Gast geladenen. SIS 1952,315. « îpan in ihcuâc huâlmocuepaya in tlacôhuânôtzaltin », lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55. («îpan» se rapporte à «in tlacô?uânôtzaltin»). « mec ommoyacatiah in tlacôhuanôtzaltin », alors arrivent en premier les invités. Sah2,144. Form: nom d'objet sur côhuânôtza. .TLACOHUIA: tlacohuia > tlacohuih. *~ v.t. tê-., frapper, fustiger quelqu'un avec une verge, une baguette. Form: sur tlaco-tl. Cf. aussi tlahcohuia, sur tlahco. .TLACOHUITECTLI: tlacohuitectli. Cf. tlahcohuitectli. .TLACOHUITEQUI: tlacohuitequi > tlacohuitec. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un avec une verge. Form: sur huitequi, morph. incorp. tlaco-tl. Cf. aussi tlahcohuitequi. .TLACOHYOH: tlâcohyoh, n.possessif sur tlâcohtli. Travailleur. Allem., arbeitsam. SIS 1952,315. .TLACOHYOTL: tlâcohyôtl. Esclavage, travail, service. Allem., Arbeit, Dienstbarkeit. SIS 1952,315. Angl., slavery. Sah5, 159. Form: nom abstrait sur tlâcoh-tli. .TLACOITTA: tlacoitta > tlacoitta . Cf. tlahcoitta. .TLACOIZQUIXOCHITL: tlacoizquixôchitl. Cf. tlahcoizquixôchitl. .TLACOLYAUHTZIN: tlacolyauhtzin, n.pers. Cf. tlazôIyâôtzin. .TLACOMATI: tlacomati. Cf. tlahcomati. .TLACOMIHUAH: tlacomîhuah, n.pers. Cf. tlahcomîhuah. .TLACOMIZTLI: tlacomiztli, syn. de tlacoccêlôtl. Cf. tlahcomiztli. .TLACOMOLHUIA: tlacomôlhuia - tlacomôlhuih. *~ v.t. tê-., faire tomber quelqu'un, ou un animal, dans un trou. «quitlacomôIhuiah», ils le font tomber dans un trou - they make it fall into a pit. Est dit de la capture du tapir. Sah11,4. *~ v.réfl., tomber dans un trou. «zatepan oncân motlacomôlhuia in tlâcaxolotl», ensuite le tapir tombe là dans un trou - later the tapir falls into the pit. Sah11,4. Form: sur tlacomôl-li. .TLACOMOLLI: tlacomôlli. Fosse, trou. Esp., hoyo grande o barranco (M). Angl., large pit, ravine, hole in the earth (K). Form: pourrait être le nom d'objet sur *comoa. .TLACOMONIANI: tlacomôniâni, éventuel de comônia. Agitateur: qui cause du tumulte. Allem., Unruhestifter, Störenfried. SIS 1952,315. Angl., a causer of riots. Sah10,20. .TLACONEHNEQUI: tlaconehnequi > tlaconehnec. *~ v.réfl., ressembler à des tiges. «xihuitl, hueyac, mamaeh motlaconehnequi», c’est une herbe, elle est grande, elle a des branches qui ressemblent à des tiges - es hierba, larga, llena de ramas que parecen ser varas. Cod Flor Xl 161v = ECN9, 180. Form: sur nehnequi, morph.incorp. tlaco-tl. .TLACONELHUATL: tlaconelhuatl: Racine d'une tige. Esp., raiz de vara. Acad Hist MS 238r = ECN9,130. Form: sur nelhuatl, morph.incorp. tlaco-tl. .TLACONPAHUAXTLI: tlacônpâhuaxtli: Cuit dans une marmite. Allem., Kochtopfgerichte. SIS 1952,315. Angl., cooked in an olla. Est dit de tamales. Sah10,69. Form: nom d'objet sur cônpâhuaci. .TLACOOCELOTL: tlacoocêlôtl. Cf. tlahcoccêlôtl. .TLACOPACTLI: tlacopactli: Vallée d’altitude. Upland vale. Décrit en Sah11,261. .TLACOPAHCOZCATL: tlacopahcôzcatl: Collier fait d'une plante médicinale, tlacopahtli. Allem., das Stäbchenhalsband. Angl., the necklaces of wood. « in tlacopahcôzcatl zam monâmacaya tiyanquizco », les colliers faits de la plante médicinale tlacopahtli se vendait au marché - das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 = Sah2,86 (qui transcrit monanamacaia). Form: de tlacopahtli et côzcatl. .TLACOPAHTIC: tlacopahtic. Semblable à la plante tlacopahtli. Est dit du parfum de la fleur acuilloxôchitl. Sah11,207. .TLACOPAHTLI: tlacôpahtli: Grande aristoloche. 'Aristolochia mexicana', plante médicinale qui croît principalement dans la Mixtèque et qui était utilisée dans un grand nombre de cas (Hern). Sa racine aromatique était particulièrement utilisée pour dissiper les douleurs flatulentes et pour fabriquer des colliers dont on ornait les enfants que l'on présentait au ‘calmecac’ (Sah.). Heilpflanze mit aromatischer Wurzel deren Holz auch zu Halskette geschnitzt wurde. SIS 1952,314. Pelican flower (Aristolochia grandiflore). F.Karttunen. Citée en Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r. Son parfum est comparé à celui de izquixôchitl. Sah11,2O2. « tlacôpahtli: quincôzcatiah in pîpiltotôntin îpampa in huel ihyac; ic ilôti in tle in cocoliztli », tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arômatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. Note: Clavigero Reglas transcrit tlacohpahtli (K). Cf. aussi tomâhuactlacopahtli. .TLACOPAN: tlacôpan: *~ toponyme. .TLACOPANECATL: tlacôpanêcatl, ethnique. Habitant de Tacuba, Tlacôpan. Attesté par Carochi Arte 56v. .TLACOPEPECHPAN: tlacopepechpan, locatif. Dans un cadre de baguettes. «tlacopepechpan quitlâliâyah», elles le placaient dans un cadre de baguettes. II s’agit de I’édification d'une idole de Huitzilopochtli. Sah12,51. .TLACOPINALIZTLI: tlacopînaliztli: Transcription, reproduction d'une chose Form: nom d'action sur copîna. .TLACOPINALONI: tlacopînalôni, éventuel du passif de copîna, n.d'instr. Moule, cliché. Littéralement ‘par qui on peut faire un moulage’ ou ‘qui doit être moulé’. SGA II 633. «îpan ommopachoa in tlacopînalôni», on presse le moule sur lui. Cf. aussi copînalôni. .TLACOPINANI: tlacopînani, éventuel sur copîna. Celui qui transcrit, copie, calque, reproduit une chose. .TLACOPINTLI: tlacopîntli: Transcrit, extrait, reproduit, décalqué, retiré, sorti, dégaîné. Form: nom d'objet sur copîna. .TLACOPITZACHUIA: tlacopitzac-huia > tlacopitzac-huih. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un de verges. Form: sur tlacopitzec-tli. .TLACOPITZACTLI: tlacopitzactli: Verge, gaule, tige. Form: sur pitzactli morph.incorp. tlaco-tl. .TLACOPOPOTL: tlacopopôtl: Plante médicinale. « tlacopopotl ahnôzo tepopotl », plante dont la racine est médicinale. Plante décrite en Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,220. Arundinella hispida. Garibay Sah IV 361. R.Siméon dit: Racine employée pour l'affection de la toux (Sah). Sa racine calme la toux, tlatlaciztli. Sah10,149. .TLACOQUENTIA: tlacoquêntia. Cf. tlahcoquêntia. .TLACOQUIXTIA: tlacoquîxtia > tlacoquîxtih. *~ v.i., retirer les pailles, les tiges dont on s’est percé les oreilles ou la langue. On les offrait en sacrifice. Form: snr quîxtia, morph.incorp. tlacotl. .TLACOQUIXTILIZTLI: tlacoquîxtîliztli: Action de retirer les pailles, les tiges dont on s’est percé les oreilles ou la langue pour les offrir en sacrifice Esp., atrevesamento de varas. Angl., the drawing of straws [through parts of the body]. Description du rite. Sah2,197. ‘El atrevesamiento de varas’ se hacia de la siguiente manera. En ciertos dias también se atrevesaban varas per todas partes del cuerpo, tal como por las orejas, o se uno lo deseaba a través de la lengua o de los muslos. El abria la carne con un cuchillo de obsidiana, puntudo y afilado, y entonces pasabe e través de ella vares e pejes (zacatl). El estiraba la carne con une cuerda y embujaba las va se hacia en la casa del diablo, o si no, a lo largo de los camines donde hubieran diablos’. Codice Florentino 1951, 184. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 238. Form: nom d'action sur tlacoquîxtia. .TLACOTACAPITZTOTONTIN: tlacotacapitztôtôntin, diminutif pluralisé. Qui présente de petits rétrécissements. Angl., midway in it there are small constrictions. « in înelhuayo zan ce, iuhquinmâ zan îtla zozoticate, tlacotacapitztotôntin », su raiz es una, semejante a cosas a ensartadas, ceñidilla en uniones. Décrit la racine de la plante tzatzayanalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9, 168 = Sah11,182. .TLACOTALIHUI: tlacotalihui > tlacotaliuh. *~ v.i., ronfler. « in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah », certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103. Form: sur cotalihui. .TLACOTEPEC: tlacotepêc: *~ toponyme. .TLACOTEPITON: tlacotepitôn, diminutif sur tlaco. Moyen, médiocre. .TLACOTEQUI: tlacotequi > tlacotec. *~ v.t. tla-., partager, scinder, couper un objet par le milieu. Form: sur tequi, morph.incorp. tlaco. .TLACOTEQUILIZPAHTLI: tlacotequilizpahtli: Arbuste qui croît dans les montagnes et qui sert à guérir les maux d'estomac. .TLACOTI: tlacoti > tlacoti-. Cf. tlacohti. .TLACOTIC: tlacôtic: Comme une tige. Angl., stalky. Esp., varudo, talludo. Est dit de la plante eeloquiltic. CF Xl 145r = ECN9, 150 = Sah11, 150. iztac palancâpahtli, Sah11,152. cococ xihuitl. Sah11,153 - stalk-like. chîlpantôn, Sah11,155 - it has stalks. tlâlmizquitl. Sah11,157 - stalky. tlacoxihuitl. Sah11,158 - like a stalk.. huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. ahahhuatôn. Sah11, 164. cuauhyayâhual. Sah11,166. mexihuitl. Sah11,183. « achi tlacôtic », un peu comme une tige - un poco talludo Est dit de la plante pipitzahuac. CF XI 143r = ECN9, 146 = Sah11, 146. .TLACOTITECH: tlacotitech, locatif. Dans les arbustes. Angl., in shrubs. Sah11,24. .TLACOTL: tlacôtl. 1.~ tige f, verge, gaule, baguette, branche d'osier. Esp., vara, vardasca (M). vara para el cabo de las flechas. Garibay Llave 370. Angl., staff, stick, switch (K). Est dit de la plante icelehua. Sah11,155. de la plante iztaquiltic. Sah11, 160. de la plante cihuâpahtli. Sah11,179. de la plante omixôchitl. Sah11,210, de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211. de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,211. de la plante xâlcocohtli. Sah11,212. de la plante teôtlaquilin. Sah11,212. « in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôcâ pantêcatl », celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274. « tlacôtl, zan ce moquetza », c’est une tige, une seule se dresse - es vara, solo una se levanta. Est dit de la plante tlacoxôchitl. Cod Flor XI 159r = ECN9, 176 = Sah11,167. 2.~ bout de bois. « in îtlaxichyo zan tlacotl », leur pointe n’étaient que des bouts de bois - their bolts were only sticks. Sah2,136. « îtapazol zan tlacotl in connepanoa », son nid ce ne sont que des bouts de bois qu’il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51. * à la forme possédée inaliénable, « -tlacôyo ». « huihhuiyac îtlacôyo », ses tiges sont longues - its stems are long. Décrit le tabac châlchiuhiyexôchitl. Sah11, 198. « zan ceceyaca momana in îtlacôyo », chacune de ses tiges pousse séparément -cada una de sus varas se extiende por separado. CF XI 173y = ECN9,202. « in îcuauhyo in îtlacoyo mahmâeh », sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134. « in îcuauhyo, in îtlacôyo », sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara. Est dit de la plante xiloxôchitl. Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207. « îxchihchîltic in pani in îtlacôyo », ses tiges sont rouges par dessus - sus varas son por encima coloradas. Est dit de la plante cuauhyayahual. Cod Flor XI 158r = ECN9, 174 = Sah11,166. « in îxiuhyo îhuân îtlacôyo îhuân îyacacelica moteci », on broie ensemble ses feuilles, ses tiges et ses jeunes pousses - its foliage and its staIks and his buds are ground up. Il s'agit du saule quetzalhuexotl. Sah11,169. Note: F.Karttunen transcrit tlacôtl et Launey tlacotl. .TLACOTLAH: tlacotlah, locatif. 1.~ endroit où il y a des bâtons. Angl., a place of stalks. Sah11,105. 2.~ là où il y a beaucoup de tiges. « in zacatlah in tlacotlah », dans une zone herbeuse, là où abondent les tiges. Sah11,83. .TLACOTLOHTLI: tlacotlohtli, syn de tlohcuâuhtli. Cf. tlahcotlohtli. .TLACOTONA: tlacotôna > tlacotôn. *~ v.i., décapiter des perdrix (acte rituel). Sah4,33. « tlacotônayah, tlenâmacayah in îxpan îxiptlah tônatiuh », ils décapitaient des perdrix, ils encensaient devant l’image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6. « tlenâmacayah, tlacotônayah », ils offraient de l'encens, ils décapitaient des perdrix. Sah4,46. « ic mochintin tlenâmacayah tlacotônayah », c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des perdrix. Sah4,7. Offrir de l'encens et décapiter des perdrix le même rituel est décrit en Sah9,37-38 et Sah9,52. Cf. le passif tlacotônalo. Form: sur cotôna. .TLACOTONALO: tlacotônalo: *~ v.impers. sur cotôna, on décapite des cailles. Angl., (quail) were decapited. Sah7,31. « quîxiptlahtiâyah in moteuczoma, îxpan tlacotônalo, copaltemilîlo », ils faisaient une représentation de Moctezuma, devant elle on décapite des cailles, on dépose de l'encens - they made an image of Moctezuma; before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29. .TLACOTONILIA: tlacotônilia > tlacotônilih. Cf. cotônilia. .TLACOTONTLI: tlacotôntli, diminutif de tlacotl. Petite tige. Décrit la plante cococ xihuitl. Cod Flor Xl 146v = ECN9,154 = Sah11,152. Angl., small and stalky. Décrit la plante tlatlacotic. Sah11,173. cuapopoltzin. Sah11,166. mâticêhuac. Sah11,182. iztac pahtli. Sah11, 182. ihhuixôchitl, Sah11,211. cuâztalxôchitl. Sah11,212. « iuhquin tlacotôntli, iuhquimmâ cuauhtôntli », elle est comme une petite tige, comme un petit arbre - it is like a small stick, like a small tree. Décrit la plante popoyauh. Sah11, 138. * pluralisé avec redupl. « tlacototôntin », ce sont de petites tiges. Décrit la plante tlamacazqui îpapa. Sah11,183. .TLACOTOTONTIN: tlacototôntin, diminutif pluralisé. De petites tiges. Angl., it is small and stalky. Décrit la plante iztauhyatl. Sah11,195. .TLACOTZILOANI: tlacotziloâni, éventuel de cotziloa. Celle qui tord le fil insuffisament. « tlacotziloâni, tlacotziloa », C’est une (fileuse) qui tord le fil insuffisamment, elle le tord insuffisament - one who twists (the thread) poorly. She twists them poorly. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35. .TLACOTZIN: tlacotzin, honor. sur tlaco. Le troisième enfant (de la fratrie). Angl., the beloved third daughter. Sah10,3. .TLACOTZONTLI: tlacotzontli, n.divin. L'un des dieux protecteurs des marchands. SlS 1952,314. « in tlacotzontli in zacatzontli », les dieux des chemins. Sah9,13. Form: sur tzontli, morph.incorp. tlaco-tl .TLACOTZTZONEH: tlacotztzoneh, nom possessif. Qui a une couronne faite de hampe de javelots. Angl., he had a crown of spearshafts. Décrit la parure de xiuhtêuctli. Sah1,30 .TLACOUHQUI: tlacôuhqui, pft. sur côhua. Acheteur. .TLACOUHTLI: tlacôuhtli: Acheté. Form: nom d’objet sur côhua. .TLACOXIHUITL: tlacoxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Bocconia arborea according to Santamaria 1052 (tlagojigüite): equivalente of tlacoxôchitl or Bouvardia termifolia Schl. according to Garibay Sah IV 9O1. Décrite en Cod Flor XI 140r = ECN0, 150 = Sah11, 154. en Cod Flor XI 151r = ECN9, 102 = Sah11, 158. R.Siméon dit: plante médicinale appelée aussi tlacoxôchitl et qui compte plusieurs espèces. Les fleurs blanches servaient à orner les temples. La racine d’un goût un peu sucré était employée pour arrèter lec hémorragies et faciliter les secrétions des urines (Sah., Hern.). Form: sur xihuitl, morph.incorp. tlaco-tl .TLACOXILOHXOCHITL: tlacoxilohxôchitl. Cf. tlacoxilôxôchitl. .TLACOXILOXOCHITL: tlacoxilôxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Caliandra grandiflora or Caliandra anomala in Santamaria, ’Diccionario de mejicanismos’ p. 1054. Anders.Dib III 40. Citée en Sah3,49 (tlacoxilohxochitl). Form: sur xilôxôchitl, morph.incorp. tlaco-tl. .TLACOXITL: tlacoxitl. Cf. tlaucxitl. .TLACOXIUHIHYAC: tlacoxiuhihyâc: Qui a l'odeur de la fleur tlacoxihuitl. Angl., its odor is like the tlacoxiuitl. Est dit à propos de la fleur tlacoxihuitl. Sah11,154 (tlacoxiuh yiac). .TLACOXOCHITL: tlacoxôchitl: *~ botanique, fleur de la famille des Rubiacées. Décrite en Cod Flor XI 192v = ECN11,94 = Acad Hist MS 221v = Sah11,208.. Cod Flor XI 159r = ECN9, 176 = Sah11,167. Cod Flor XI 167r = ECN9, 190 = Sah11,176. Nom de la fleur d’une plante nommée maticêhuac. Cod Flor XI 172r . ECN9,200 = Sah11, 182. Identif. botanique. Bouvardia triphylla, Stengelblume, SGA II 519. Bouvardia termifolia, Flor de vara, Garibay Sah IV 361. Bocconias. Offerte au cours de la fête tlaxôchimaco Sah HG 20,1 = Sah Garibay 1969 I 193 = Sah 1927, 156 = Sah2,108. Traduction de Seler ‘die Origanum Arten'. .TLACOXOCHYOH: tlacoxôchyoh, n.possessif sur tlacoxôch-itl. *~ parure, orné du motif de la fleur tlacoxôchitl. « tlacoxôchyoh tilmahtli », le manteau décoré de la fleur nommée tlacoxochitl - die Schulterdecke mit der Stengelblume (Bouvardia triphylla). Citée parmi les parures des seigneurs. Acad Hist MS 55. SGA II 519. .TLACOXTEUCTLI: tlacoxtêuctli, sans doute pour tlacochtêuctli: Dignité militaire chez les chichimèques de l'Etat d'Acolhuacan (Torq.). De tlacochtli, têuctli. R.Simeon 522. .TLACOYAHUA: tlacoyâhua > tlacoyâhua. *~ v.inanimé, être vaste. « cencah hueyi cencah tlacoyâhua », très grand, très vaste - sehr groß, sehr geräumig. Sah 1949,115. Form: sur coyâhua. .TLACOYOCCO: tlacoyocco, locatif. Dans un trou. Angl., in the hole. «in côâtl in quimichin tlacoyocco îchân», le nid du serpent et de la souris est dans un trou - the home of the serpent, of the mouse, is in the hole. Sah11,275. « tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia », il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare. Il s’agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. « tlâllan, tlacoyocco, cânah tepancamac in mopilhuatia », il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d’un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlâcuâtl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11. «tlâllân tlacoyocco in îchân», son nid est sous terre, dans un trou - its nest is in a hole, underground. Est dit de la chouette tlâlchicuahtli. Sah11,47. * à la forme possédée. «aocmo ommati in îtlaceyocco», il ne reconnait plus son terrier. Est dit de l’animal tozan. Sah11, 17. .TLACOYOCTLI: tlacoyoctli: Trou. Esp., agujero. Garibav Llave 370. Angl., the hole. Sah11,275. .TLACOYOH: tlacoyoh, nom possessif sur tlaco-tl. Couvert de tiges ou d’arbustes. Angl., with shrubs. Décrit une montagne. Sah11,250. it has stalks. Décrit la plante xiuhtôuczacatl. Sah11,194. l’amaryllis omixôchitl. Sah11,198. Note: ne pas confondre avec tlâcohyoh. .TLACOYOTL: tlacoyotl. Cf. tlâcohyôtl. .TLACOZALHUILONI: tlacôzalhuilôni, éventuel sur le passif de côzalhuia. Qui sert à teindre en jaune. Angl., it is a medium which strains things yellow. Est dit de la terre jaune, tlâlcôztli. Sah11,257. .TLACOZAUHTITLAN: tlacozauhtitlan: *~ toponyme. .TLACOZAZALIC: tlacozazalic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée parmi d’autres comme remède à la maladie îxaatemi. Bidens sp. ? Sah10,142. Citée en Prim Mem 81r = ECN10,142. .TLACOZOLAQUILOYAN: tlacozolaquîlôyan: *~ locatif, l’endroit où l’on met un bébé au berceau. « in ihcuâc acah quitlacuâliâya in piltzintli inic tlacozolaquia, tlacozolaquîlôyân nepiyelo », quand quelqu’un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l’endroit où l’on met l’enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119. .TLACOZPAN: tlacôzpan: *~ toponyme. .TLACPAC: tlacpac, locatif sur (ic)-pac. 1.~ plus haut, ci-dessus. « ye omihtoh tlacpac îpiltzin inin Toyaotzin », on la déjà dit haut fils de Toyaotzin (Chim. ). R.Siméon 522. « in iuh ômihtoh tlacpac », comme il a été dit plus haut. Sah4,106. « iuh quichîhua in ôiuh mihtoh tlacpac », il procéde comme il a été dit ci-dessus. Sah9,38. « in îpampa tlacpac ômihtoh », pour la raison dite plus haut. Cod Elor XI 147r = ECN0, 154. « in tlacpac ômihtoh pahtli in îtechpa necaxaniliztli », le remède mentionné ci-dessus contre la rechute - la medicina que arriba se dijo para la recaida. Cod Flor XI 167v = ECN9, 192. « ômpa mihtôz mocaquiz in tlacpac îpan xihuitl îpan neltihticah in ce âcatl xihuitl », dort ist die Rede davon, ist es zu hören oben unter dem (betreffenden) Jahre (dass) in ihm es wirklich wahr wurde im Jahre 1 Rohr. W.Lehmann. 2.~ en haut, au sommet. Esp., arriba, en lo alto, o encima de algo (M). « cencah tlacpac », très au-dessus - sehr hochdroben. Sah 1949,115. « cequintin tlacpac tlehcoqueh », certains sont monté au sommet (de la montagne). Sah12,79. 3.~ endroit élevé. « canah tlacpac in motlâliah », ils s’installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 219 = Sah10, 168. « in ôahcitoh tlacpac », quand ils sont arrivés en haut (de la pyramide). Sah2,148. Form: sur icpac, préf. tla-. .TLACPACCALLI: tlacpaccalli: Faîte, crète de maison. Form: sur calli préf. tlacpac. .TLACPACCATLATZACCAYOTL: tlacpaccâtlatzaccâyôtl: Ciel de lit, ornement. .TLACPACNECATL: tlacpacnêcatl, ethnique sur tlacpac. Homme des hautes terres. Esp., arribeho (T228). Angl., highlander (K). * plur., « tlacpacnêcameh ». .TLACPACONETL: tlacpaconêtl: Beau-fils, belle fille. Angl., stepchild (K s tlacpa-). .TLACPACTLI: tlacpactli: Le haut-pays, les hautes terres. « in tlacpactli, in tlamimilôlli », les hautes terres et les pentes - the upland, the slope. Sah11,253. Form: suff. absolu sur le locatif tlacpac. .TLACPAHUITECQUI: tlacpahuitecqui: Qui adopte des enfants comme ses beaux-fils. Allem., der Kinder als seine Stiefkinder annimmt. SIS 1952,315. « in châhuanântli tlacpahuitecqui », la belle-mère qui adopte des enfants comme ses beaux-fils - the stepmother (is) one who has stepchildren. Sah10,9. Form: pft. sur tlacpahuitequi. .TLACPAHUITECTLI: tlacpahuitectli: *~ terme de parenté, beau-fils, belle-fille, enfant d'un pemier lit, en latin ‘privignus’. Allem., das Stiefkind des Mannes. * à la forme possédée, « notlacpahuitec » mon beau-fils ou ma belle-fille. Cf. Carceres 1905,55. * possessif pluriel, « notlacpahuitechuân », mes beaux-fils, mes belles-filles. « tlacpahuitectli, châhuaconêtl in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli, icnôtl, nânmicqui, tahmicqui », le beau-fils d’un homme, le beau-fils d’une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9. « in tlahuêlîlôc tlacpahuitectli », le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind. Sah 1952,22 = Sah10,9. Note: Stiefkind des Mannes, mis en parallèlle avec châhuaconêtl, le beau-fils d’une femme - Stiefkind der Frau. .TLACPAHUITEQUI: tlacpahuitequi > tlacpahuitec. *~ v.i., adopter des enfants comme ses beau-fils. Angl., he accepts stepchildren as his own. Est dit du beau père, tlacpatahtli. Sah10,9. Form: sur huitequi morph.incorp. tlacpa-tl. .TLACPAHUITEQUINI: tlacpahuitequini, éventuel sur tlacpahuitequi. Qui adopte des enfants d’un premier lit. Esp., persona que rescibe antenados o antenadas. Angl., one who has stepchildren. Est dit du beau père, tlacpatahtli. Sah10,9. .TLACPAICHPOCHTLI: tlacpaichpôchtli: *~ terme de parenté, belle-fille. fille que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage. Angl., stepdaughter (K s tlacpa-). * à la forme possédée. « notlacpichpôch », ma belle-fille. Form: sur ichpôchtli morph.incorp. tlacpa--tl. .TLACPAICNIUHTLI: tlacpaicnîuhtli: *~ terme de parenté, demi-frère. Angl., stepbrother (K s tlacpa-). Form: sur icnîuhtli, morph.incorp. tlacpa-. .TLACPALLI: tlacpalli: Oreiller, coussin. Esp., almohada (T228). Angl., pillow, cushion (K). Form: sur (i)cpalli. .TLACPANANTLI: tlacpanântli: *~ terme de parenté, belle-mère, par rapport à des enfants d’un premier lit. Angl., stepmother (K s tlacpa-). Form: sur nântli, morph.incorp. tlacpa-. .TLACPAPILLI: tlacpapilli: *~ terme de parenté, beau-fils. garçon que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage. * à la forme possédée, « notlacpapil », mon beau-fils Form: sur pilli morph.incorp. tlacpa-tl. .TLACPATAHTLI: tlacpatahtli: *~ terme de parenté, beau-père, par rapports aux enfants de sa femme. Allem., Stiefvator. SIS 1952,915. Angl., stepfather (K s tlacpa-). Décrit on Sah10,9. * à la forme possédée. « notlacpatah », mon beau-père. * plur., « notlacpatahhuân », mes beaux-pères. * honor., « motlacpatahtzin », ton beau-père. Form: sur tahtli morph.incorp. tlacpa-tl. .TLACPATAHTZINTLI: tlacpatahtzintli, honor. sur tlacpatahtli. *~ terme de parenté, beau-père, par rapport aux enfants de sa femme. * à la forme possédée. « motlacpatahtzin », ton beau-père. « ôquiquechcotônqueh in notlacpatahtzin », ils décapitérent mon beau-père (Par.). .TLACPATELPOCHTLI: tlacpatêlpôchtli: *~ terme de parenté, beau-fils. jeune garçon que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage. Angl., stepsohn (K s tlacpa-). Form: sur têlpôchtli, morph.incorp. tlacpa-. .TLACPATL: tlacpatl: Rejeton, fruit qui vient tard, après la saison. Le morphème tlacpa- se combine avec des termes de parenté pour exprimer une relation par alliance (K s tlacpa-). .TLACPAYOH: tlacpayoh, n.possessif sur tlacpa-tl. 1.~ qui a un rejeton. 2.~ qui a une mèche. Allem., mit Docht versehen. SIS 1952,315. .TLACPAYOTIA: tlacpayôtia > tlacpayôtih. *~ v.i., placer une mèche (à une chandelle). Angl., He places a wick. Est dit du fabricant de chandelles. Sah10,91. Form: il s'agit-il de icpayôtia, v.t. tla-. .TLACPAYOTILLI: tlacpayôtîlli: Enfilé. Form: nom d'objet sur icpayôtia .TLACPAYOTOMAHUALLI: tlacpayotomâhualli: Qui a une grosse mèche. Angl., thick-wicked. Est dit de chandelles. Sah10,91. .TLACPEHUA: tlacpêhua > tlacpêuh. *~ v.i., couvrir le feu, la braise avec de la cendre. .TLACPEHUALIZTLI: tlacpêhualiztli: Action de couvrir le feu avec de la cendre. Form: nom d'action sur tlacpêhua, .TLACPEHUALLI: tlacpêhualli: Couvert de cendre, en parlant du feu. SIS 1352,315. Est dit de la vieille, ilamah qui ne quitte pas le foyer. Sah10, 11. Form: nom d'objet sur tlacpêhua. .TLACPEHUANI: tlacpêhuani, éventuel sur tlacpêhua. Celui ou celle qui recouvre le feu de cendre. .TLACPEUHTLI: tlacpêuhtli: Couvert de cendre. Form: nom d'objet sur tlacpêhua. .TLACTLI: tlâctli: *~ anatomie, le tronc, le corps. Esp., el cuerpo del hombre, desde la cinta arriba (M). Allem., Oberkörper, Brust des Menschen. SIS 1952,371. Angl., the body. Sah11,56. Décrit en Sah10,118. « tlâcanetzoltih ôntetzontecomehqueh zan ce in întlâc », des hommes monstrueux, qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having two heads (but) only one body. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. Désigne plus particulièrement le corps humain décapité. « conquechcotôna quitlâztiquîza in îtlâc », il lui tranche la gorge et rejette aussitôt son corps. Sah10,185 = Launey II 257. * à la forme possédée. « totlâc », notre torse, le torse. Sah10, 118. « in îtlâc cuahuitl », le tronc de l’arbre. Sah11,113. « îtlâc », son tronc. Il s’agit de l’arbre capolcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Mist MS 213r = Sah11, 121 « îtlâc melactôntli tomactôntli », son corps est petit et allongé, petit et gros. Décrit un grèbe, âcihtli. Sah11,31. «compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc», ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69. .TLACTOMAHUAC: tlâctomâhuac, terme descriptif. Qui a un gros poitrail. Angl. thick-bodied. Décrit le cerf, mâzatl, en Sah11,15. le poisson, michin. Sah11,58. l’âcipaquihtli. Sah11,67. .TLACTZOCUITLATL: tlâctzôcuitlatl: Transpiration du corps. Angl., perspiration of the body. Sah10,138. .TLACTZOHTZOLPOL: tlâctzohtzolpôl, dépréciatif. Qui a un vilain corps flacide. Esp., cortido de tronco. Angl., with flabby body. Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teôpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .TLACUA: tlacua > tlacuah. *~ v.i., manger. Form: sur cua, avec préf.obj. inanimé, indéfini. .TLACUAATEQUIA: tlacuââtêquia > tlacuââtêquih. *~ v.i., baptiser, accomplir le rituel du baptème. Esp., bautiza (T229). Angl., to perform baptism (K). Noter le préf.indéf.nonhumain tla-. qui- semble ici incorporé à cuââtêquia. .TLACUAATEQUILCALCO: tlacuââtêquîlcalco, locatif sur tlacuââtêquîl-li. *~ colonial, baptistère. Esp., bautistero (T229). Angl., baptistry (K). .TLACUAATEQUILIZTLI: tlacuââtêquiliztli: *~ colonial, baptême. Esp., bautismo (T229). Angl., baptism (K). Form: nom d'action sur tlacuââtêquia. .TLACUAATEQUILLI: tlacuââtêquîlli: *~ colonial, personne baptisée. Esp., bautizado (T229). Angl., someone baptized (K). Form: nom d'objet sur tlacuââtêquia. .TLACUACHCUITLAPILLI: tlacuâchcuitlapilli: La queue de l’opossum. Esp., la cola de tlacuache. Cod Flor XI 171r = ECN9, 198. Angl., opposum tail. Sah10,77. Note: la forme tlacuâch-tli à la place de tlacuâ-tl. .TLACUACHHUIANI: tlacuâchhuiâni, éventuel sur cuâchhuia. Celui qui coule, passe une chose au travers d'un linge. .TLACUACHHUILIZTLI: tlacuâchhuîliztli: Action de couler, de filtrer une chose. Form: nom d’action sur cuâchhuia. .TLACUACHHUILLI: tlacuâchhuîlli: Coulé, filtré, passé au travers d’un linge. Form: nom d'objet sur cuâchhuia .TLACUACHHUILONI: tlacuâchhuîLôni, éventuel du passif sur cuâchhuia, n.d’instr. Filtre, tamis, linge pour couler une chose. .TLACUACHIC: tlacuachic: Un peu, un instant, dans un moment (Olm. ). .TLACUACPAHTIC: tlacuacpahtic: Très dur. Est dit de la pierre, texcaltetl. Sah11,265. « tlâlichtic, tlacuâhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic », fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196. « tlacuâhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic », résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard. Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263. .TLACUACTIA: tlacuactia > tlacuactih. *~ v.i., durcir. Angl., it hardens. Est dit d’une sorte d’argile tezoquitl. Sah11,252. Note: il s’agit peut-être de tlacuactiya. .TLACUACTIC: tlacuactic: Ferme. Angl., hard. Est dit du chêne, âhuacuahuitl. Sah11,108 - firm d’un grain de mais. Sah11,279 - hard. « tepitztic, tlacuactic, tlacuâhuac, chicâhuac », dure, ferme, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l’arbre. Sah11,113. « tlâlichtic, tlacuâhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic », fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196. « tlacuâhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic », résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard. Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263. « tetzâhuac, tepitztic, tlacuactic », épaisse, dure, ferme - thick, hard, firm. Est dit de l’argile, zoquitl, clay. Sah11,257. .TLACUACUA: tlacuacua. Cf. cuahcua. .TLACUACUALACA: tlacuacualaca > tlacuacualaca-. *~ v.i., ronfler profondément. « in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah », certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103. .TLACUACUALLOH: tlacuacualloh. Cf. tlacuahcualloh. .TLACUACUANI: tlacuacuani. Cf. tlacuahcuani. .TLACUACUAHTLI: tlacuacuauhtli: Qui peut être becqueté. Angl., which can be pecked. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,293. .TLACUACUITLAPILLI: tlâcuâcuitlapilli: Queue d’Oposum. Citée parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,95 et par une sorte de droguiste, chiquippantlâcatl. Sah10,77. Egalement citée en Sah11,101 dans la préparation d'une potion pour faciliter l’accouchement. S’agit-il d’un arbre ou d’une plante. On trouve « cuahuitl îtôcâ tlâcuâcuitlapilli », un arbre nommé queue d’oposum, comme remède à la dysurie. Sah10, 156. On peut supposer que cuahuitl soit ici une erreur vu que la queue de l'opposum servait de remède aux difficultés urinaires. .TLACUAHCAUH: tlacuahcâuh, pft. sur cua. *~ à la forme possédée seulement, « têtlacuahcâuh », le débiteur de quelqu’un. « nitêtlacuahcâuh », je suis le débiteur de quelqu'un, je lui ai des obligations. .TLACUAHCUA: tlacuahcua > tlacuahcuah. *~ v.i., paître, en parlant des troupeaux. Esp., pacer como oveja (M). Angl., to graze (X qui ne donne pas de prétérit). Attesté par Carochi Arte 50v. .TLACUAHCUALLOH: tlacuahcualloh, n.possessif. Jaquette liturgique qui servait à revètir la statue de Huitzilopochtli. Sur cette jaquette étaient peints les lèvres et les membres d'une personne dépecée. Baudot. Récits aztèques de la Conquète page 390, note 67 qui lit tlacuacualo, impers. de cuahcua, on mange, tous mangent. Seler paraphrase: 'mit zernagten Gliedern bemalt'. Sah 1927,102. Décrite en Sah12,52. « conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli », ils lui enfilent sa jaquette ornée de membres dépecés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927, 101. « in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilôlli tzontecomatl mâcpalli, quetztepôlli, omicihcuilli, tlanitztli mâtzotzopaztli, xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh », der Mantel mit dem er bedckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt). Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102. « auh in pani quimolpilia îhuân îxicôl inic tlahcuilôlli tlacuahcualloh, ca moch oncân ihcuiliuhtoc in tzontecomatl,nacaztli, yôllohtli, cuitlaxcôlli, eltapachtli, tochichi, mâcpalli,xocpalli, îhuân îmâxtli: zan in maxtlatl, huellazohtlanqui: auh inîtlahmachyo inic no tlacuahcualloh inic tlahquittli », et, en haut, elles enfilaient sa jaquette peinte à la façon d’une jaquette ‘On-Mange’, car, là, elle était toute entière peinte de crânes, d'oreilles, de coeurs, de boyaux, de foies, de seins, de mains, de pieds. Et son pagne, rien que son pagne, était très précieux, et il était ouvragé aussi comme une jaquette 'On-Mange', il était comme tissé. Sah12,52. Traduction Baudot. Récit aztèques de la Conquète page 88. .TLACUAHCUANI: tlacuahcuani, éventuel de cuahcua. 1.~ qui mange, se nourrit, mâchonne. « âtlân nemini, âtlân tlacuahcuani », il vit et se nourrit dans l’eau - a waterfowl, an eater of water life. Sah11,43. 2.~ qui pique, urticant. Esp., es mordicante. Est dit de la plante quimichpahtli. Cod Flor XI 132r = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r. 3.~ qui décape, corrosif. Angl., it is a grinder. Est dit de l’émeri. Sah11,237 « tlacuahcuani », corrosif. Est dit d'un sol gorgé de salpètre. Sah11,254. .TLACUAHCUAYAN: tlacuahcuâyân, locatif sur cuahcua. Lieu où pait un animal. Esp., lugar donde se apacientan. Carochi Arte 50v. Angl., grazing place (K). « zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcuayân tôchin », le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c’est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37. .TLACUAHNAMIQUI: tlacuahnâmiqui > tlacuahnâmic. *~ v.i., faire de l'opposition. Esp., se opone (T229). Angl., to set oneself up in opposition (K). Form: sur cuahnâmiqui avec incorporation du préf.indéf. tla-. .TLACUAHUA: deux entrées A.~ tlacuâhua > tlacuâhua-. *~ v.inanimé, se durcir, devenir dur, se pétrifier. Esp., endurecerse o empedernirso algo (M). Angl., to harden (K). Est dit d'une sorte d’argile tezoquitl. Sah11,252. de la région malaire, îxtilli. Sah10,106. « ic tlacuâhua », pour qu’ils durcissent. Est dit des moules d’argile et de charbon pulvérisé sèchés an soleil. Sah9,73. « in ihcuâc ôhuelhuac, in ôtlacuâhuac », quand ils ont bien sèché, quand ils ont durci. Il s'agit des moules d’argiles et de charbon pulvérisé, préparés par les orfèvres. Sah9,73. B.~ tlacuâhua > tlacuâuh. *~ v.t. tla-., durcir une chose. Esp.,, endurecer algo (M). Angl., to harden something (X). « nictlacuâhua », je le durcis - I harden it. II s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,205. Note: malgré l’analogie des signification ces deux verbes ne peuvent dériver de cuauhti, devenir raide (?). .TLACUAHUAC: tlacuâhuac: Solide, dur. Esp., cosa dura o empedernida (M). Angl., something hard (K). Décrit la pierre eztecpatl. Sah9,81. le bon grain de maïs. Sah10,66 le noyau de la cerise. Sah11,121. la racine de la plante xiloxôchitlacotl. Sah11,169. la racine de la plante tepêtomatl. Sah11,173. les branches de la plante tlatlacotic. Sah11, 173. la tige de l’iztac pahtli. Sah11,182 - tough, coriace, dur. la plante tlamacazqui îpapa. Sah11,183 - tough. la plante tenextlacotl. Sah11,220 - tough. la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287 - hard. « omitl, tlacuâhuac », ils sont en os, durs. Décrit des coquillages. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 278r. « tlacuâhuac », il est fort. Décrit le saule quetzalhuexôtl. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204v. « tlacuâhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyôllohtic », durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66. « tepitztic, tlacuâhuac », ferme, dur - it is hard, tough. Décrit le chêne ahuacuahuitl. Sah11,100. « tepitztic, tlacuactic, tlacuâhuac, chicâhuac », ferme, dure, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l’arbre. Sah11,113. « in ôlli mêya, tetzâhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuâhuac, choloa », le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute. Cod Flor XI 115v = ECN11,60 = Acad Hist MS 204v = Sah11, 112. « tlâlichtic, tlacuâhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic », fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196. « tlacuâhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic », résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard. Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263. « tletl ahmo cencah tlacuâhuac, zan tzahtzamoltic », c’est une pierre, pas très dure, juste déchiquetée. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189. « tlacuâhuac tlapalli », variété de colorant rouge. Sah11,239. « tlacuâhuac tlapalli », des pigment de couleur sèche - dried color, dans la préparation du tezhuatl. Sah11,242. Form: pft sur tlacuâhua. .TLACUAHUACTLAPALPA: tlacuâhuactlapalpa > tlacuâhuactlapalpah. *~ v.i., teindre avec de la teinture sèche. « nitlacuâhuactlapalpa », je teins avec de la teinture sèche - I dye something with dried color. Sah11,242. .TLACUAHUAQUETL: tlacuâhuaquetl: Haricot dur. Esp., frijol duro, frijol cimarron (Z61 et 205). Angl., hard bean (K). Form: pour tlacuâhuac etl. .TLACUAHUAYA: tlacuâhuaya: *~ v.inanimé, variante de tlacuâhua (Z) Indiqué par F.Karttunen s tlacuâhua. .TLACUAHUIHHITLALLI: tlacuâhuihuitlalli: Pelé, qui n’a plus de cheveux. Form: nom d'objet sur cuâhuihuitla. .TLACUAHUILANTLI: tlacuâhuilântli: Trainé par les cheveux. Form: nom d'objet sur cuâhuilâna. .TLACUAHHITECTLI: tlacuâhuitectli: Blessé, frappé à la tête avec un bâton. Form: nom d'objet sur cuâhuitequi. .TLACUAHUITEQUILIZTLI: tlacuâhuitequiliztli: Action de blesser, de frapper à la tête avec un bâton. Form: nom d'action sur cuâhuitequi. .TLACUALCAHUI: tlacualcâhui > tlacualcâuh. Cf. cualcâhui. .TLACUALCALLI: tlacualcalli: Dépense, office pour les provisions de bouche. Form: sur calli, élém.incorp. tlacual-li. .TLACUALCAN: tlacualcân, locatif. Un bon endroit. « ahmo tlacualcân », l'enfer - hell (Z71 et 144). Form: sur cualcân, le préf.indéf. tla- apparait ici en position de possesseur. .TLACUALCANTI: tlacualcanti > tlacualcanti-. *~ v.impers., faire beau temps, s’éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose. Variante tlacualcantiya. .TLACUALCANTITIMANI: tlacualcantitimani > tlacualcantitiman. *~ v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose. Form: verbe composé sur tlacualcanti. .TLACUALCANTIYA: tlacualcantiya > tlacualcantix *~ v.impers., faire beau temps, s’éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose. Variante, tlacualcanti. .TLACUALCHIHCHIHUA: tlacualchihchîhua > tlacualchihchîuh. *~ v.i., apprèter le manger, faire la cuisine. Esp., guisar de comer (M). Form: sur chihchîhua, élém.incorp. tlacual-li. .TLACUALCHIHCHIHUALOYAN: tlacualchihchîhualôyân, locatif sur le passif de tlacualchihchîhua. Cuisine, lieu où l'on apprète le manger. Esp., cozina, el lugar donde guisan de comer (M). .TLACUALCHIHCHIHUANI: tlacualchihchîhuani, éventuel sur cualchihchîhua. Qui prépare la nourriture, cuisinier. Esp., cozinero (M). * plur., tlacualchihchîhuanimeh. .TLACUALCHIHCHIUHQUI: tlacualchihchîuhqui, pft. sur tlacualchihchîhua. Cuisinier, qui apprète à manger. Esp., cozinero (M). .TLACUALCHIHUA: tlacualchîhua > tlacualchîuh. *~ v.i., préparer à manger. Esp., hacer comida (T207 et 227). Angl., to prepare food (K). « tlacualchîhua, achîhua quinohmahhuiah », ils prennent personnellement en charge la préparation de la nourriture et du chocolat - they took personal charge of preparing food and chocolate. Sah8,49. Molina a tlacualchihchîhua, avec le même sens. Form: sur chîhua, morph.incorp. tlacual-li. .TLACUALCHIHUALO: tlacualchîhualo. *~ v.impers. sur tlacualchîhua, on prépare à manger. « âchîhualo, tlacualôlo, tlacualchîhualo », on prépare des boissons, on fait de la nourriture, on prépare à manger. Launey II 70 (Sah V1 chap 24). .TLACUALCHIHUALOYAN: tlacualchîhualôyân, locatif sur le passif de tlacualchîhua. Endroit où l’on fait la nourriture. Launey I 209. Angl., kitchen. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10. .TLACUALCHIHUILIA: tlecualchîhuilia > tlacualchîhuilih. *~ v.t. tê-., préparer de la nouriture pour quelqu’un. Esp., le hace la comida. Carochi Arte 60v et S4r. Angl., to prepare food for someone (K). Form: applicatif sur tlacualchîhua (K). .TLACUALCHIQUIHUITL: tlacualchiquihuitl: Petit panier, cabas, corbeille pour les provisions. Angl., large food basquets. Sah0,40. food baskets. Sah10,99. .TLACUALCHIUHCAN: tlacualchîuhcân: Endroit où I'on fait la nourriture. Launey Introd 232. .TLACUALCHIUHQUI: tlacualchîuhqui, pft. sur tlacualchîhua. Qui prépare le manger. Cuisinière, un paragraphe lui est consacré en Sah10,52. * plur., ‘tlacualchîuhqueh’. .TLACUALEH: tlacualeh, n. possessif sur tlacual-li. Qui a des vivres « âhuah, tlacualeh », qui a de quoi boire et manger - provided with drink and food. Est dit du riche. Sah10,41. * plur., ‘tlacualehqueh’. .TLACUALIHTALLI: tlacualihtalli: Qui est soumis à l’approbation. * plur., ‘tlacualihtaltin’, qui sont soumis à l’approbation. « zan âchcacâuhtin, tlanâhualtîltin, tlaîxquetzaltin, tlacualihtaltin », ce ne sont que des officiors de justice, des subordonnés, des fonctionnaires, qui sont soumis l’approbation. Sah2,106. Form: nom d'objet sur cualihta. .TLACUALIHTOLLI: tlacualihtôlli: Personne approuvée. Esp., persona alabada o loada de otros (M). Form: nom d'objet sur cualihtoa. .TLACUALITTAC: tlacualittac, pft. sur cualitta. Celui qui trouve bien une chose .TLACLALITTALIZTLI: tlacualittaliztli: Agrément, état d'une chose qui plait. Form: nom d'action sur cualitta. .TLACUALITTALLI: tlacualittalli: Agréable, qui convient, vu avec plaisir. Esp., cosa agradable, o cosa aprouada de otros, o cosa mirada con gracia y contentimiento (M). « îpan tlacualittalli, tlanemilîlli », agréable à voir, bien conçu - agreable, well considered. Est dit d'un palais. Sah11,271. « ce tlâcatl tlacualittalli », une personne agréable à voir. Sah2,59. Form: sur cualitta. .TLACUALITTANI: tlacualittani, éventuel sur cualitta. Celui qui trouve bien une chose. .TLACUALIXTLAHUA: tlacualixtlâhua > tlacualixtlâuh. *~ v.t., payer son écot, sa quote-part pour le manger. Esp., escotar o pagar la comida (?). Form: sur ixtlâhua, élém.incorp. tlacual-li. .TLACUALIXTLAHUALIZTLI: tlacualixtlâhualiztli: Ecot, quote-part, dépense de chacun pour le manger Form: nom d'action sur tlacualixtlâhua. .TLACUALIZCAHUA: - tlacnalizcâhua > tlacualizcâuh. *~ v.i., jeûner, faire abstinence, se priver de manger. Esp., ayunar, o abstenerse de comer (M). « tlacualizcâhuayah », ils s’abstenaient de manger. Pendant le jeûne. Sah2,193. Form: sur câhua, élém.incorp. tlacualiz-tli. .TLACUALIZCAHUALIZPAN: tlacualizcâhualizpan, locatif à sens temporel. Au temps de jeûne, le temps d'abstinence. Esp., tiempo de abstinencia y de ayuno (M). Form: sur tlacualizcâhualiz-tli. .TLACUALIZCAHUALIZTICA: tlacualizcâhualiztica: En jeûnant, avec abstinence. Esp., ayunando, o con ayuno y abstinencia (M). Form: sur tlacualizcâhualiz-tli. .TLACUALIZCAHUALIZTLI: tlacualizcâhualiztli: Jeûne, abstinence, privation. Esp., ayuno o abstinencia (M). Form: nom d’action sur tlacualizcâhua. .TLACUALIZCAHUALTIA: tlacualizcâhualtia > tlacualizcâhualtih. *~ v.t. tê-., enlever l’appétit à quelqu’un « têtlacualizcâhualtia », il enlève l’appétit - it takes away one's appetite. Est dit du tlâpâtl. Sah11,130. « têyôlihtlacoh, têtlacualizcâhualtih, têyôllohtlâhuêlîlôtilih, têîhuintih », il cause des troubles, il enlève l’appétit, il rend fou, il intoxique - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandona la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlâpâtl. Cod Flor XI 190r = ECN11,76 = Acad Hist MS 290v = Sah11,129. *~ v.réfl., observer la diète, faire abstinence, être modéré dans ses repas (S). Esp., tener dieta, o abstenerse y ser templado en el comer. Form: causatif sur tlacualizcâhua. .TLACUALIZCAHUANI: tlacualizcâhuani, éventuel de cualizcâhua. Qui s’abstient de manger. Allem., der sich der Mahlzeit enthält. SIS 1950,377. « tlacualizcâhuani », il s'abstient (de manger) (he abstains) Sah10,21. .TLACUALIZPAN: tlacualizpan, locatif à sens temporel sur tlacualiz-tli. A l’heure de manger. Sah2,55. Esp., hora o tiempo de comer (M). Angl., mealtime (K). Attesté par Carochi Arte 42r. «ye tlacualizpan», c’est déjà l’heure de manger. Launey Introd 202. «zan tlacualizpan», c'est précisément le moment de manger. Sah0,42. «in ôahcic nepantlah tônatiuh in ihcuâc tlacualizpan», quand midi arrive, quand c'est l’heure de manger. Sah2,97. L'heure de manger, située entre le lever du soleil et midi. Pourrait être la deuxième heure de la journée, c’est du moins la deuxième fois de la journée que l’on offre de l’encens pour le Soleil. Sah2,216. .TLACUALIZTLI: tlacualiztli: Action de manger, repas. Esp., el acto de comer (M). Angl., the act of eating (K). Attesté par Carochi Arte 42r. « ahîtlacualiz, ahîcochiz quimati », il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep. Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. R.Joe Campbell 1997 traduit « ahîtlacualiz » par il n’a pas de nourriture - he has no food (i.e., nothing is his food). Form:nom d’action sur cua. .TLACUALLI: tlacualli: Nourriture. Esp., comida o vianda (M). Angl., food (K). A l’occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. « in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli », la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23. «huâlquîza in tlacualli», le repas arrive. Sah9,29 «ahmo totônqui in quicuaz tlacualli», il ne doit pas manger la nourriture chaude. Cod Flor XI 147v = ECN9,154. «in xôchitl, in îyetl, in tlacualli, in cacahuatl», les fleurs, le tabac, la nourriture, le chocolat. Offerts pour un banquet. Sah9,34. «in tlacualli eztica câtzelhuihqueh», ils ont arrosé la nourriture avec du sang. Sah12,21. «tlanâhuatia ihciuhca mechîhua in tlacualli, in totôlin, in cacahuatl», il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51. « in hueyi tlacualli, tlaxcalmimilli », le mets principal, des galettes roulées - the main meal of rollshaped tortillas. Sah8,39. * à la forme possédée, «întlacual», leur nourriture. «zan oc tôtôtl côâtl tôchin mazâtl in întlacual catca», ils ne se nourrissaient encore que d’oiseaux, de serpents, de lapins, de cerfs. W.Lehmann 1998-74 paragr 59. «in îtlacual michtepitzitzin, michcoconeh», sa nourriture, de petits poissons, des bébés poissons. Sah11,50. « in îtlacual tônacayôtl îhuân metzalli îhuân neuctli », sa nourriture c’est le maïs, les raclures d’agave et le syrop d’agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12. «auh in ihcuâc in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya», et, pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture. Tourment de Moctezuma. Sah12,17. «quittiqueh in iuhquin întlacual», ils lui montrérent comment était leur nourriture. Sah12,19. «cencah quimâhuizoh in întlacual», il s'étonna beaucoup de leur nourriture. Sah12,19. «in întlacual iuhquin tlâcatlacualli», leur nourriture est comme de la nourriture de jeûne. Cette page décrit les aliments des Espagnols et l'étonnement de Mocteuczoma. Sah12,19 * à la forme possédée honorifique. « îxpampa huîtz îtlacualtzin », sa nourriture arrive devant lui - before them came their food. A l’occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. Alors qu'on pourrait s’attendre à la forme tlacuâlli, tlacualli est attesté par Carochi Arte. Form: nom d’objet sur cua. .TLACUALNAMACAC: tlacualnâmacac: Le vendeur de nourriture. Son activité est décrite en Sah10,69. .TLACUALNEXTIANI: tlacualnêxtiâni, éventuel sur cualnêxtia. Qui embellit les choses, leur donne une forme élégante. « tlacualnêxtiâni », shower of things to avantage. Est dit de l’ongle, iztetl. Sah10, 127. .TLACUALNEXTILONI: tlacualnêxtîlôni, éventuel sur le passif de cualnextia. Moyen d’embellir les choses. Angl., a medium for beautifying. Est dit du colorant xôchipalli. Sah11,240. de l’ocre, tlâhuitl. Sah11,243. du colorant camohpalli. Sah11,244. .TLACUALO: tlacualo: *~ v.impers. de cua, on mange. « huel mi in ayamo tlacualo ahnôzo ôtlacualôc », on peut le boire avant de manger ou après avoir mangé. Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166. « huel mi ihcuâc in ayamo tlacualo ahnôzo ihcuâc motemoc tlacualli », on peut le boire avant de manger ou quand la nourriture est digérée. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168. « ihcuâc in ayamo tlacualo coni », c’est avant qu’on mange (à jeun) qu’i le boit. Sah11,187. « têtlamaco, tlacualo », on sert le repas, on mange. Sah9,28 et Sah9,52. « cececcân in tlacualo âtlîhua », on mange, on boit chacun séparément - each one ate (and) drank by himself. Sah9,41. « quin ihcuâc tlacualoya in onnezâhualôc », aussitôt on mangeait, quand on avait fini de jeûner. Sah9,65. * passif, être mangé. « ahzo teôtl tlacualôz », peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158. .TLACUALOA: tlacualoa > tlacualoh. *~ v.i., faire de la nourriture. L'impers. est «tlacualôlo » « âchîhualo, tlacualôlo, tlacualchîhualo », on prépare des boissons, on fait de la nourriture, on prépare à manger. Launey II 70 (Sah VI chap 24). .TLACUALOYAN: tlacualôyân, locatif sur tlacualo. Endroit où l’on mange. Angl., place for eating. Est dit de la bouche. Sah10,107. « quîxtlâxilia in cecen necêhuiliztli, quîxtlâxilia in cochyohuayân, in tlacualôyân in netlacâhuîlôyân », il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast. Est dit de l'oztomêcatl. Sah10,60. * à la forme possédée, « totlacuaya », l’endroit où nous mangeons - our place for eating. Est dit de la bouche. Sah10,107. .TLACUALTECTLI: tlacualtectli: Nourriture préparée. Angl., the prepared foods. the confections. A l'occasion des rejouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. « quimomahmacah in xôchitl in iyetl in âtl in tlacualli in tlacualtectli », ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88. .TLACUALTIA: tlacualtia > tlacualtih. Cf. cualtia. .TLACUALTICA: tlacuâltica: Avec la nourriture. «âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica», avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118. « âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica », avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l’or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s’agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215. «tlacualtica îhuân tilmahtica tlamanalôyah îhuân in tlein yoyolli», on faisait des offrandes avec de la nourriture, des tissus et toutes sortes d'animaux. CMP fol 254v .TLACUALTZOHTZOMAHTLI: tlacualtzohtzomahtli: Serviette (de table). Esp., servilleta (T229). Angl., napkin (X). Form: sur tzohtzomahtli, morph.incorp. tlacual-li. .TLACUALXI: tlacualxi: Glouton. « tlacualxi, tlacualxiquipol, tlacualxihxiquipol », une gloutonne, gonflée de nourriture, toute gonflée de nourriture - stuffed, distended with food, much distended. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53 (tlaquaxi, tlaquaxiquipol, tlaquaxixiquipol). Sans doute s’agit-il d’un terme d’injure et à ce titre tronqué peut-être pour tlacualxicuin. A noter que plusieurs de ces formes que j’interprète comme tlacualxi… sont transcrite sous la forme tlaquaxi… .TLACUALXIHXICUIN: tlacualxihxicuin: Glouton, qui mange avec excès. « xihxicuin, âtlîni, tlacuâni, tlacualxihxicuin », une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49. .TLACUALXIHXIQUIPOL: tlacualxihxiquipol: Qui est tout gonflé de nourriture. « tlacualxi, tlacualxiquipol, tlacualxihxiquipol », une gloutonne, gonflée de nourriture, toute gonflée de nourriture - stuffed, distended with food, much distended. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53 (tlaquaxi, tlaquaxiquipol, tlaquaxixiquipol). .TLACUALXIQUIPILLI: tlacualxiquipilli: Sac à nourriture. Angl., the food bag. Il s'agit du jabot, une partie anatomique de l’oiseau. Sah11,56 (transcrit tlaquaxiqujpilli). Form: sur xiquipilli, morph.incorp. tlacual-li. .TLACUALXIQUIPOL: tlacualxiquipol: Qui est gonflé de nourriture. « tlacualxi, tlacualxiquipol, tlacualxihxiquipol », une gloutonne, gonflée de nourriture, toute gonflée de nourriture - stuffed, distended with food, much distended. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53 (tlaquaxi, tlaquaxiquipol, tlaquaxixiquipol). .TLACUALZOMA: tlacualzôma > tlacuâlzômah. *~ v.réfl., se fâcher au sujet de la nourriture. «mâzômah motlacualzômah», il se fâche au sujet de la boisson et de la nourriture - glared in rage at drinkand foot. Sah4,118. Form: sur cêma, morph.incorp. tlacual-li. .TLACUAMANA: tlacuâmana > tlacuâman. *~ v.i., mentir, tromper. Esp., engaha, miente (T229). Angl., to lie, deceive (K). Form: sur cuâmana avec incorporation du préf.indéf. tla-. .TLACUAMANANI: tlacuâmanani, éventuel sur tlacuâmana. Menteur. Esp., mentiroso (T229). Angl., liar (K). .TLACUAMANTLI: tlacuamantli: En forme de V. Angl., V-shaped (pieces). Vendues par le marchand d'obsidienne. Sah10,85. .TLACUAMMACA: tlâcuammaca > tlâcuammaca-. *~ v.t., préparer quelqu'un à recevoir quelque chose. «quitlâcuammacah in netolînîliztli, in tlaihiyôhuîliztli», ils le prépare à accepter la misère et les tourments - they prepare him to receive misery and torment. Sah4,61. Note: il devrait s’agir d’un verbe bitrans. Form: sans doute sur maca, morph.incorp. tlâcuauh. .TLACUANI: tlacuâni, éventuel de cua. 1.~ qui mange, gros mangeur. Esp., comedor (M). Angl., someone or something that eats things, glutton (K). Attesté par Carochi Arte 44v. «cencah tlacuâni». il est très gros mangeur. Launey 157. 2.~ péjoratif, qui se gave, glouton. Est dit du mauvais cultivateur, tlâlchîuhqui. Sah10,42. « xihxicuin, âtlîni, tlacuâni, tlacualxihxicuin », une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure- a glutton, a drinker, an eater - a glutton. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49. .TLACUAPAN: tlacuâpan, locatif. Au sommet. Esp., cima, cumbre, sumo (Z). Angl., on top (K). .TLACUAPPACHPALONI: tlacuappachpalôni, éventuel du passif sur cuappachpa. Qui sert à teindre en roux, en brun clair. Angl., a tawny dyeing medium. Est dit de l’alisier, ilin. Sah11,100. .TLACUATECTLI: tlacuâtectli: Coupe de cheveux. « cencân quêmmach in tlacuâtectli », la coupe de cheveux est partout égale. Sah2,159. « cencân nô quêmmach in tlacuâtectli in tlatzontectli », la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut. Décrit la représentation du feu. Sah2,150. Form: nom d'objet sur cuâtequi. .TLACUATEPACHOLLI: tlacuâtepachôlli: Blessé à la tête, qui a reçu un coup de pierre à la tête (S). Form: nom d’objet sur cuâtepachoa. .TLACUATEPITZINILLI: tlacuâtepitzinîlli: Qui a la tête cassée, blessée (S). Esp., descalabrado (M I 19r.). Form : nom d’objet sur cuâtepitzinia. .TLACUATEPOZZOTILIZTLI: tlacuâtepozzôtiliztli: Action de monter, de garnir une lance (S). Form: nom d’action sur cuâtepozzôtia. .TLACUATEQUILLI: tlacuâtequîlli: Celui qui est baptisé (S). * plur., tlacuâtequîltin. * à la forme possédée, « îtlacuâtequîl », son filleul. Form: nom d’objet sur cuâtequia. .TLACUATETEXQUIXTILLI: tlacuâtetexquîxtîlli: Qui n’a plus de moelle, de cervelle (S). Form: nom d’objet sur cuâtetexquîxtia. .TLACUATEZPITL: tlacuâtezpitl: Pelé, qui a les cheveux arrachés (S). Form: nom d’objet sur cuâtezpi. .TLACUATL: deux entrées A.~ tlacuâtl, animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme ‘tlacuache’. Cf Launey II 140 et And Dib. 10,77 n 7. La sarigue (‘tlacuache'). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205. Décrit en Sah11,11 et Sah10,77 R.Siméon donne l’honor. tlacuâtzin. Sa queue prise en décoction servait de purge et facilitait les accouchements. «cêppa chichi quichtacâcuah huel centetl in tlacuâtl: inic cencah ihiyoh in tlacuâtl, mochi motepêhuaco, mochi motoxâhuâco, mochi quixîx in îcuitlaxcôI inin chichi». Une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier: comme l’opossum est très puissant, les entrailles de ce chien fûrent entièrement ejectées, répandues. Il les expulsa entièrement. Sah6,159 = Launey II 140. «cêppa quichtacâcuah in chichi îhuân miztôn in înacayo tlacuâtl», une fois un chien et un chat mangèrent en cachette la chair d’un opossum. Cod Flor XI 13r = ECN11,52. ’tlacuâtl tlacuâtzin’, opposum, Didelphis marsupialis californica. Bennet, Villa 000. Anders Dib X 77 note 7 Cité pour sa chair en Sah10,S0 L’animal et tout particulièrment sa queue son vendus par une sorte de droguiste, chiquippantlâcatl. Sah10,77 Sarigue n.f. (mot empr. au tupi-guarani) Nom commun aux marsupiaux d’Amérique du Sud qui constituent dix genres réunis dans la famille des Didelphydés. toutes les sarigues se caractérisent par leurs mœurs arboricoles, favorisées par un pouce arrière opposable, et par leer queue préhensile que les mères utilisent pour retenir leer jeunes dans leer dos. Les opposums (genre Didelphys et Philander) sont recherchés pour leer fourrure. Opossum n.m. (d’un mot algonquin) Marsupial américain voisin de la sarigue et très recherché pour sa belle fourrure. Cf. aussi tlacuâtzin. B.~ tlacuatl, dureté. Sah10,116 .TLACUATON: tlâcuâtôn, diminutif sur tlâcuâtl. Opossum. Didelphis sp. Sah11,11. «tlâcuâtôn îcuitlapil», la queue de l’opossum. Comme reméde à la disurie. Sah10,156. .TLACUATZACUA: tlacuâtzacua > tlacuâtzauc. *~ v.inanimé, être bouchée en parlant, de l’extrémité d’une chose. «tlaeltzacua, tlacuâtzacua», l’ouverture est bouchée, l’extrémité est bouchée - the opening is closed, the end is closed. Est dit du tube à tabac. Sah10,88 = Sah 1952, 158:16 .TLACUATZAYANTLI: tlacuâtzayantli: Qui a un plaie à la tête. Angl., he who has a wound ou the head. Sah11,152. .TLACUATZIN: tlacuâtzin, honor. de tlacuâtl. 1.~ zoologie, opossum Esp., tlacuache, zariguëra (T). Angl., opposum (K). Note: T 229 a une voyelle brève à la deuxième syllabe tandis que Z 103,123 et 205 la marque comme longue, ce qui devrait être si le mot dérive bien de cuâ, manger quelque chose. Z traduit par ‘opposum’ mais aussi par ‘porcupine’ (K). 2.~ n.pers. Cf. Part Hist. .TLACUAUH: tlacuâuh: Fortement, avec force, bien, beaucoup, positivement, spécialement. Angl., strongly, positively. R.Andrews 1075,00. very, especially, strongly, hard (K). « tlacuâuh chichîc », très amer. Acad Hist 235v = ECN11,82. .TLACUAUHAHCOCUIC: tlacuâuhahcocuic, pft. sur cuauhahcocui Celui qui lève, hausse une chose. .TLACUAUHAHCOCHILIZTLI: tlacuâuhahcocuiliztli: Action de lever, de hausser une chose. Form: sur cuauhahcocui. .TLACUAUHAHCOCUILLI: tlacuâuhahcocuilli: Levé, haussé. .TLACUAUHAHCOCUINI: tlacuauhahcocuini, évenfuel sur cuauhahocui. Celui qui lève, hausse une chose. .TLACUAUHCHICHIC: tlacuâuhchîchic Très amère. Est dit de la plante tônalchichicâquilitl. Sah11,197. .TLACUAUHHUITECPAN: tlacuauhhuitecpân, pft. sur *cuauhhuitecpâna. Coupé, taillé, élagué, en parlant d’un bois. .TLACUAUHHUITECTLI: tlacuauhhuitectli: Taillé, coupé, en parlant d’un bois. Form: nom d'objet sur cuauhhuitequi. .TLACUAUHHUITEQUILIZTLI: tlacuauhhuitequiliztli: Taille, coupe d'un bois. Form: nom d'action sur cuauhhuitequi. .TLACUAUHHUITEQUINI: tlacuauhhuitequini, éventuel sur cuauhhuitequi. Celui qui coupe, émonde, taille des arbres. .TLACUAUHICXITIA: tlacuâuhicxîtia > tlacuâuhicxîtih. *~ v.réfl., être énergique. «motlacuâuhicxîtia», il est énergique - he is compulsive. Est dit de l’avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. .TLACUAUHIHCUILOH: tlacuauhihcuiloh, pft. sur cuauhihcuiloa Celui qui entaille, sculpte un objet. .TLACUAUHIHCUILOLIZTLI: tlacuauhihcuilôliztli: Sculpture, ciselure. .TLACUAUHIHCUILOLLI: tlacuauhihcuilôlli: Taillé, sculpté, en parlant d’un objet. Form: nom d’objet sur cueuhihcuiloa' sculpter sur bois. .TLACUAUHMACA: tlacnâuhmaca > tlacuâuhmaca-. *~ v.bitrans. têtla-., presser quelqu’un, insister, le décider à prendre ce qu’on lui offre. Form: sur maca, préf. tlacuâuh-. .TLACUAUHNAHUATIA: tlacuâuhnâhuatia > tlacuâuhnâhuatih. *~ v.t. tê-., ordonner expressément, formellement, donner un ordre rigoureux. « quintlacuâuhnâhuatiâyah », ils leur ordonnaient formellement. Sah4,34. « cencah quintlacuâuhnâhuatiâya in tlahtoâni in îxquichtin yâôtêhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teôâtêmpan in tlachinôltempan », le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57. « huel quintlacuâuhnâhuatiâya in întêyacâncâuh catca in nâhualoztomêcah: îtôca cuappeyâhualtzin », celui qui était le chef des négociants, qui se nommait Cuappeyahualtzin, leur donnait des ordre très stricts - indeed in strict command over the deguised merchants who were their leaders was the one called Cuappoyâhualtzin. Sah9,24. «cencah quintlacuâuhnâhuatiâyah in têpilhuân in ayac quîzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onôzqueh», ils ordonnaient très fermement à leurs enfants qu’aucun ne sorte, qu’aucun n’aille sur les chemins: qu’ils restent à la maison - most strongly (parents) comanded their children not to go out: not to travel along the roads. They should only remain at home. Par crainte des cihuâteteeh. Sah4,41. *~ v.t. tla-., donner des ordres formels. «tlatlacuâuhnâhuatiâya inic cencah tlapiyalôz», il donnait des ordres formels pour qu'on monte bien la garde. Sah8,56. * passif: «nitlacuâuhnâhuatîlo», je reçois un ordre formel, je suis commandé expressément. Form: sur nâhuatia, préf. tlacuâuh-. .TLACUAUHNAPALOLIZTLI: tlacnauhnapalôliztli: Appui, soutien, action d’étayer une chose. Form: nom d'action sur cuauhnapaloa, étayer. .TLACUAUHNAPALOLLI: tlacuauhnapalôlli: Etayé, soutenu, étanconné. Form: nom d’objet sur cuauhnapaloa. .TLACUAUHNECQUIXTIANI: tlacuauhnecquîxtiâni, éventuel sur cuauhnecquîxtia Celui qui châtre les ruches, qui en ôte les gaufres de miel. .TLACUACHNECQUIXTILIZTLI: tlacuauhnecquîxtîliztli: Action de châtrer les ruches, d’en retirer les gâteaux de miel. Form: nom d'action sur cuauhnecquîxtia. .TLACUAUHNECQUIXTILLI: tlacuauhnecquîxtîlli: Dépouillée de ses gâteaux de miel, en parlant d’une ruche. Form: nom d’objet sur cuauhnecquîxtia. .TLACUAUHNELOANI: tlacuauhneloâni, éventuel sur cuauhneloa. Celui qui bat, agite une chose. .TLACUAUHNELOLIZTLI: tlacuauhnelôliztli: Action de battre, d’agiter une chose. Form: nom d'action sur cuauhneloa. .TLACUAUHNELOLLI: tlacuauhnelôlli: Battu, agité. Form: nom d’objet sur cuauhneloa. .TLACUAUHNEXTILONI: tlacuâuhnextîlôni, éventuel sur le passif de tlacuâuhnextia. Qui sert à rendre les choses particulièrement brillantes. Angl., a means of making things especially brillant. Est dit du tecôzâhuitl. Sah11,242. Acad Hist MS transcrit «tlacualnextîlôni». .TLACUAUHOLOLHUILIZTLI: tlacuauholôlhuîliztli: Action de frapper quelqu’un avec une massue. Form: nom d’action sur *cuauholô1huia. Cf. cuauholôlli, maillet, massue. .TLACUAUHOLOLIHUILIZTLI: tlacuauholôlihuiliztli: Action de frapper quelqu’un avec une massue. Form: nom d'action sur *cuauholôlihui. Cf. cuauholôlli, maillet, massue. .TLACUAUHQUECHILIANI: tlacuauhquechiliâni, éventuel sur cuauhquechilia. Celui qui soutient, appuie, étaye une chose. .TLACUAUHQUECHILILIZTLI: tlacuauhquechilîliztli: Soutien, appui, action d’étayer une chose. Form: nom d’action sur cuauhquechilia. .TLACUAUHQUECHILILLI: tlacuauhquechilîlli: Etayé, soutenu, étançonné. Form: nom d’objet sur cuauhquechilia. .TLACHAUHQUETZA: tlacuâuhquetza > tlacuâuhquetz. *~ v.réfl., s’efforcer, être ferme, persévérant à défendre ou à soutenir une cause. Form: sur quetza, élém.incorp. tlacuâuh. .TLACUAUHQUETZTLI: tlacuauhquetztli: Fagot de bois. Form: nom d'objet sur cuauhquetza. .TLACUAUHQUITZQUIA: tlacuâuhquitzquia > tlacuâuhquitzquih. *~ v.t. tla-., prendre, saisir fortement une chose, la tenir serrée dans la main. Form: sur quitzquia, morph.incorp. tlacuâuh-. .TLACUAUHQUIZA: tlacuâuhquîza > tlacuâuhquîz. *~ v.i., sortir en masse. « in ômpa tlacuâuhquîza in mîmichtin », là les poissons sortent en masse - the fish in plenty come from there. Est dit du Michhuahcân. Sah10,158. .TLACUAUHTECTLI: tlacuâuhtectli: Taillé, coupé, déboisé. Form: nom d’objet sur tequi. .TLACUAUHTEMALIZTLI: tlacuauhtemaliztli: Pose des poutres, des solives d’une maison. Form: nom d'action sur cuauhtema. .TLACUAUHTENTILLI: tlacuauhtôntîlli: Garni de poutre, de charpente, maison en poutres. Angl., a wooden house. Décrit la maison à terrasse, tlapancalli, par opposition à la hutte, xacalli. Sah11,271. Form: nom d’objet sur cuauhtêma. .TLACUAUHTENTLI: tlacuauhtêntli: Boisé, garni de charpentes, de poutres. Form: nom d'objet sur cuauhtema. .TLACUAUHTENZACATIANI: tlacuauhtênzacatiâni, éventuel sur cuauhténzacatia. Celui qui soutient, appuie, étaye une chose. .TLACUAUHTENZACATILIZTLI: tlacuauhtênzacatîliztli: Action d’étayer, de soutenir une chose. Form: nom d'action sur cuauhtênzacatia. .TLACUAUHTENZACATILLI: tlacuauhtônzacatîlli: Soutenu, appuyé, étayé. Form: nom d'objet sur cuauhtônzacatia. .TLACUAUHTETEMALIZTLI: tlacuauhtetemaliztli: Action de garnir de bois, de poser la charpente d'une maison. Form: nom d’action sur cuauhtetema. .TLACUAUHTETENTLI: tlacuauhtetentli: Garni de bois, de charpentes. Form: nom d’objet sur cuauhtetema. .TLACUAUHTEZACATIANI: tlacuauhtêzacatiâni, éventuel sur cuauhtênzacatia. Cf. tlacuauhtênzacatiâni. .TLACUAUHTIANI: tlacuâuhtiliâni. éventuel de cuâuhtilia. Celui qui a une érection. .TLACUAUHTICPACHUILLI: tlacuauhticpac-huîlli: Jeté, renversé du haut d'un arbre. Form: nom d’objet sur cuauhticpac-huia. .TLACUAUHTILIA: tlacuâuhtilia > tlacuâuhtilih *~ v.i., avoir le membre viril en érection. Esp., arrechar o levantar el miembro (M). Angl., to have an erection of the penis (K). « zan cen tlacuauhtilia », il est constamment en érection - continually erects his virile member - totalement se le enhista el pene. Effet d'une décoction d'un petit serpent ou limace mazâcôâtl Cod Flor XI 88r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,80. .TLACUAUHTILIANI: tlacuauhtiliâni, éventuel sur cuauhtilia. Celui qui est en érection. .TLACUAUHTILILIZTLI: tlacuauhtilîliztli. Erection du pénis. Form: nom d’action sur cuauhtilia. .TLACUAUHTILIZPAHTLI: tlacuauhtilizpahtli: Herbe médicinale qui provoque l’amour et sert à guérir la diarhée chez les enfants (Hern.). Esp., cierta planta medicinal (Clavigero Reglas 147). Angl., a medicinal plant (K). Note: le nom de la plante suggère qu’elle était utilisée pour soigner l’impuissance (K). Form: sur pahtli, morph.incorp. tlacuauhtiliztli. .TLACUAUHTILIZTLI: tlacuauhtiliztli: Erection du pénis. Form: nom d’action sur cuauhti. .TLACUAUHTLACXILIA: tlacuauhtlacxilia > tlacuauhtlacxilih. *~ v.réfl., fouler aux pieds. * métaphor., «têtech ninotlacuauhtlacxilia», je perds une femme de réputation en disant faussement que j’ai eu des relations avec elle. .TLACUAUHTLACXILIZTLI: tlacuauhtlacxiliztli: Action de fouler aux pieds. * métaphor., «têtech tlacuauhtlacxiliztli», acticn de perdre la réputation d'une femme en disant faussement qu'on a eu des relations avec elle. .TLACUAUHTLAHTLAUHTIA: tlacuâuhtlahtlauhtia > tlacuâuhtlahtlauhtih. *~ v.t. tê-., demander, solliciter avec prière. instance et importunité. On dit aussi: «tlacuâuh nitêtlahtlauhtia». Form: sur tlahtlauhtia, préf. tlacuâuh. .TLACUAUHTLAHTOA: tlacuâuhtlahtoa > tlacuâuhtlahtoh. . *~ v.i., parler fort, à haute voix. On dit aussi: «tlacuâuh nitlahtoa», je parle fort. « in âcah tlacuauhtlahtoa ahnôzo âcah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh », si quelqu’un crie ou si quelqu’un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s’il n’avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. .TLACUAUHTLAMACHTIA: tlacuâuhtlamachtia > tlacuâuhtlamachtih. *~ v.t. tê-., donner du courage à quelqu’un «têtlacuâuhtlamachtih, têoquichtlamachtih», il donne du courage et de la valeur - he instilled courage and valor. Est dit du signe mahtlâctli cuâuhtli. Sah4,39. Form: sur tlamachtia, morph.incorp. tlacuâü . .TLACUAUHTLAMATI: tlacuâuhtlamati > tlacuâuhtlamah, pft. plur., tlacuâuhtlamatqueh. *~ v.i., croire fermement. Esp., tiene confianza, lo confìa (Z32, 56,121 et 205). «in îtech tlacuâuhtlamatih», ils mettent toute leur confiance en elle. Il s’agit de la divinité Côâtlîcue. Sah2,57. Form: sur tlamati, préf. tlacuâuh. .TLACUAUHTLAMATILIZTLI: tlacuâuhtlamatiliztli: 1.~ confiance. Esp., confianza, fe, esperanza (Z32, 56, 59 et 205). Angl., confidence, faith, trust 2.~ action de tromper (S). «têtech tlacuâuhtlamatiliztli», action de perdre la réputation d'une femme en disant faussement qu’on a eu des relations avec elle. Note: Selon F.Karttunen le sens proposé par R.Siméon, tromperie, serait une erreur. Molina aurait plusieurs phrases synonymes entre elles avec -tech et incluant le morphème tlacuâuh avec le sens ‘avoir confiance en quelqu’un’. Form: nom d'action sur mati, préf. tlacuâuh. .TLACUAUHTLAPOYAHUA: tlacuâuhtlapoyâhua > tlacuauhtlapoyâhua . *~ v.impers., faire complètement nuit. «ihcuâc in tlapoyâhua, tlacuâuhtlapoyâhua», quand il fait déjà nuit, qu’il fait nuit noire. Sah7,11. « îxquich in telpôchtli in oncuîcoanôya ihcuâc necâhualôya in tlacuauhtlapoyahua », tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43. Form: sur tlapoyâhua, morph.incorp. tlacuâuh, fortement. .TLACUAUHTLATZOANI: tlacuauhtlatzoâni. éventuel sur cuauhtlatzoa. Celui qui bat, agite une chose. .TLACUAUHTLATZOLIZTLI: tlacuauhtlatzôliztli: Action d'agiter, de battre une chose. Form: nom d'action sur cuauhtlatzoa. .TLACUAUHTLATZOLLI: tlacuauhtlatzôlli: Agité, battu. Form: nom d'objet sur cuauhtlatzoa. .TLACUAUHTLAXILLOTIANI: tlacuauhtlaxillôtiâni, éventuel sur cuauhtlaxillôtia. Celui qui soutient, étaye, appuie une chose. .TLACUAUHTLAXILLOTILIZTLI: tlacuauhtlaxillôtîliztli: Action d'appuyer, d’étayer une chose. Form: nom d’action sur cuauhtlaxillôtia. .TLACUAUHTLAXILLOTILLI: tlacuauhtlaxillôtîlli: Appuyé, soutenn, étayé. Form: nom d'objet sur cuauhtlaxillôtia. .TLACUAUHTLAXILLOTILONI: tlacnauhtlaxillôtîlôni, éventuel sur le passif de cnauhtlaxillôtia. Etai, étançon, soutien, appui. .TLACUAUHTLAXTLI: tlacuauhtlâxtli: Taillé, coupé, émondé. Form: nom d'objet sur cuauhtlâza. .TLACUAUHTLAZALIZTLI: tlacuauhtlâzaliztli: Action de posséder une femme. Form: nom d’action sur cuauhtlâza. .TLACUAUHTLAZANI: tlacuauhtlâzani, éventuel sur cuauhtlâza. Celui qui taille, coupe émonde. .TLACUAUHTLAZQUI: tlacuauhtlâzqui, pft. sur cuauhtlâza. Celui qui taille, coupe du bois. * plur., ‘tlacuauhtlâzqueh’. .TLACUAUHTLI: tlacuâuhtli: Aigle de grandeur ordinaire (Hern. ). .TLACUAUHTOCONI: tlacuauhtocôni, éventuel du passif sur cuauhtoca. Plantoir, cheville de bois servant à faire des trous pour y mettre des plants, des boutures. .TLACUAUHTOCTLI: tlacuauhtoctli: Planté, complanté. «tlacuauhtoctli mîlli», champ planté, verger. pépinière. Form: nom d’objet sur cuauhtoca. .TLACUAUHYOHUA: tlacuâuhyohua > tlacuâuhyohua-. *~ v.impers., il fait nuit noire. «ye tlacuâuhyohua», il fait déjà nuit noire. Sah2,101. .TLACUAUHTZACUALIZTLI: tlacuauhtzacualiztli: Action de poser les poutres, la charpente d’une maison. Form: nom d’action sur cuauhtzacua. .TLACUAUHTZACUALLI: tlacuauhtzacualli: Garni de poutres. Form: nom d'objet sur cuauhtzacua. .TLACUAUHTZITZQUIA: tlacuâuhtzitzquia > tlacuâuhtzitzquih. *~ v.t. tla-., prendre saisir fortement une chose. Form: sur tzitzquia, préf. tlacuâuh . .TLACUAUHTZONQUIZA: tlacuâuhtzonquîza > tlacuâuhtzonquîz. *~ v.i., pousser comme des cheveux drus. « mochintin moquetzayah in îpilhuân iuhquin tlacuâuhtzonquîzah », tous les enfants grandissaient comme pousse une chevelure épaisse - all his children grew, like dense hair. Sah4,55. Form: sur tzonquîza, morph.incorp. tlacuâuh. .TLACUAXI: tlacuaxi. Cf. tlacualxi. .TLACUAXIHXIQUIPOL: tlacuaxihxiquipol. Cf. tlacualxihxiquipol. .TLACUAXIQUIPILLI: tlacuaxiquipilli. Cf. tlacualxiquipilli. .TLACUAXIQUIPOL: tlacuaxiquipol. Cf. tlacualxiquipol. .TLACUAYAN: -tlacuâyân: *~ uniquement à la forme possédée, le lieu ou le moment où quelqu’un mange. Esp., lugar o tiempo donde o cuando como (Carochi Arte 50v pour un possesseur à la première pers. su sing). Angl., one’s place or time for eating (K). « in îtlacuayân diablo ahmo cencah huehcapan », la table du diable (c.àd. Huitzilopochtli) (qui) n’est pas très haute. Sah2,124. Le texte espagnol dit un cu pequeño que se llamauan [sic] la mesa de uitzilobuchtli. .TLACUECHAHUAYAN: tlacuechâhuayân, locatif sur cuechâhua. Endroit humide. Angl., in damp places. « oncân yôli in tlacuechâhuayân », elle vit là dans les endroits humides - it lives there in damp places. Est dit de la fourmi tzicatl. Sah11,91. « calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayân in înentlah, in îtlâcatiyân », le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places. Est dit de l’insecte caltatapach. Sah11,89. «tlacuechahuayân, tlazoltitlan in nemi in yôli», il se développe, il vit dans les endroits humides, dans les ordures - it lives it dwells in damp places in rubbish. Est dit de l’insecte pinacatl. Sah11,93. « huel înnentlah in tlacuechahuayân, in tlazoltitlan », le lieu où ils vivent sont les endroits humides, les immondices - their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. Est dit du tlâlacatl. Sah11,92. Damp: humide Rubbish: ordures, immondices .TLACUECHCHOTILLI: tlacuechchôtîlli: Couvert de petits coquillages blancs. Allem., mit Schneckengehäusen besetzt. Seler. «iyataztli cuechchoh, tlacuechchôtîlli», la bourse à encens a de petits coquillages blancs, elle est couverte de coquillages - die Tabaktasche die mit Schneckengehäusen besetzt ist. Sah 1927,122 = Sah2,S5 (tlacuechiotilli). Form: nom d'objet sur cuechchôtia. .TLACUECHIUHCAN: tlacuechîuhcân: *~ toponyme. .TLACUECHIUHQUI: tlacuechîuhqui, pft. sur tlacuechîhua. Qui fabrique des nattes grossières. «tlacuechîuhqueh», ceux qui fabriquent des nattes grossières - thoose who made coarse reed mats. Leur dévotion particulière à Nâppa têuctli. Sah1.45. Form: sur le pft de chîhua, morph.incorp. tlacuex-tli. .TLACUECHOLLI: tlacuêchôlli: Extrèmement broyé, pilé, mis on poudre, en farine. Esp., cosa muy molida (M). mole, salsa (Z113 et 152). Angl., something finely ground, something ground to a paste or liquid (K). Form: nom d’objet sur cuêchoa. .TLACUECHOLONI: tlacuêchôlôni, éventuel sur le passif de cuêchoa. Qui broie. Angl., masher. Est dit des molaires. Sah10,109. .TLACUECHTILILIZTLI: tlacuêchtilîliztli: Broiement, action de piler, do mcttre une chose en poudre. Form: nom d'action sur cuêchtilia. .TLACUECHTILILLI: tlacuêchtilîlli: Extrèmement broyé, mis en poudre. Form: nom d’objet sur cuêchtilia. .TLACUECHYOTILLI: tlacuechyôtîlli. Cf. tlacuechchôtîlli. .TLACUECUEPANI: tlacuêcuêpani, éventuel sur cuêcuêpa. Celui qui retourne une chose, qui l'examine de tous côtés. .TLACUECUETZOANI: tlacuecuetzoâni, éventuel sur cuecuetzoa. Celui qui remue, agite une chose. .TLACUECUETZOLLI: tlacuecuetzôlli: Agité, remué. Form: nom d'objet sur cuecuetzoa. .TLACUECUEZOLIZTLI: tlacuecuezoliztli: Action de bâtir, de faufiler une chose. Form: nom d'action sur cuecuezo. .TLACUECUEZONI: tlacuecuezoni, éventuel sur cuecuezo. Celle qui bâtit, faufile une chose. qui coud grossièrement. Est dit de la mauvaise couturière, tlahtzonqui. Sah10,52. .TLACUECUEZZOTL: tlacuecuezzotl. Cf. tlacuecuezotl (?). .TLACUEHCUELPACHOANI: tiacuehcuelpachoâni, éventuel sur cuehcuelpachoa Celui qui plie, double une chose. .TLACUEHCUELPACHOH: tlacuehcuelpachoh, pft. sur cuehcuelpachoa. Celui qui plie, double une chose. .TLACUEHCUELPACHOHQUI: tlacuehcuelpachohqui, pft. sur cuehcuelpachoa. Celui qui plie, double une chose. .TLACUEHCUELPACHOLIZTLI: tlacuehcuelpachôliztli: Action de plier, de doubler une chose. Nom d'action sur cuehcuelpachoa. .TLACUEHCUELPACHOLLI: tlacuehcuelpachôlli: Plié, doublé. Form: nom d'objet sur cuehcuelpachoa. .TLACUEHCUEPALIZTLI: tlacuehcuepaliztli: Action de tourner, de retourner une chose, de l'examiner dans tous les sens. Form: nom d'action sur cuehcuepa. .TLACUEHCUEPALLI: tlacuehcuepalli: Discuté, examiné à fond, vu, revu, tourné, retourné en tous sens, considéré de tous côtés, sur tous les points. Form: nom d'objet sur cuehcuepa. .TLACUEHCUEPANI: tlacuehcuepani. Cf. tlacuêcuêpani. .TLACUEHCUEPTLI: tlacuehcueptli: Retourné, essayé, vérifié, examiné, éprouvé, en parlant d'un objet. Form: nom d'objet sur cuehcuepa. .TLACUEHZOLIZTLI: tlacuehzôliztli: Bruit, agitation, trouble, tumulte. Esp., ruido (Z205). Angl., noise, turmoil, uproar (K). Form: nom d’action sur cuehzoa. .TLACUELEH: tlâcuêleh, exhort. Allons Bon courage! Allem. , wohlan los denn SIS 1952,371. Angl., take courage. « o tlâcuêleh têucciztêcatlé, xonhuetzi, xommomayâhui in tleco », courage, Têucciztêcatl, tombe, précipite-toi dans le feu. Launey II 182 = Sah7,5. .TLACUELLE: tlacuelle. Cf. tlacuêleh, .TLACUELPACHOANI: tlacuelpachoâni, éventuel sur cuelpachoa. Celui qui plie, double une chose. .TLACUELPACHOH: tlacuelpachoh, pft. sur cuelpachoa. Celui qui plie, double une chose. .TLACUELPACHOHQUI: tlacuelpachohqui, pft. sur cuelpachoa. Celui qui plie une chose. .TLACUELPACHOLIZTICA: tlacuelpachôliztica: En pliant, en doublant une chose. Form: sur tlacuelpachôliz-tli. .TLACUELPACHOLIZTLI: tlacuelpachôliztli: Action de plier une chose. Form: nom d'action sur cuelpachoa. .TLACUELPACHOLLI: tlacuelpachôlli: Plié, doublé. Esp., encorvado, por ejemplo, un anciano. W.Jimenez Moreno 1974,55. *~ culinaire, tortillas doublées. Doubled tortillas. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl, Sah4,26. «iztac totônqui tlaxcalli tlacuelpachôlli», des tortillas doublées, blanches et chaudes. Sah8,37. «tlacuelpachôlli, tlamâtzoalli, iztatlamâtzoalli, chîllamâtzoalli», folded, doubled over, doubled over and salted, doubled over with chili. Sah10,70. Das gebogene oder gefaltene Gebäck, das für gewöhnlich Männer in höherer Befehlsstellung vorbehalten war. SIS 1952,371. Form: nom d'objet sur cuelpachoa. .TLACUENCHIUHTLI: tlacuênchîuhtli: (Terre) labourée, travaillée. Form: nom d'objet sur cuênchîhua. .TLACUENOTILIA: tlacuenotilia > tlacuenotilih. *~ v.i., faire le fier. «tlacuenotilia», il fait le fier - er macht stolz. SlS 1952,315. .TLACUENTECA: tlacuênteca > tlacuênteca-. Creuser des sillons. Esp., hacer camellones (Molina). SIS 1952,315. .TLACUEOLOLOLLI: tlacuêolôlôlli: Retroussée, qui a la jupe relevée. Form: nom d'objet sur cuêolôloa. .TLACUEPA: tlacuepa > tlacuep. *~ v.i., inverser, régurgiter, faire appel d’une sentence, traduire. Esp., volver alguna cosa lo de arriba abajo, apelar de sentencia, o excusarse, y no estar por lo que otro dice… o traducir algo de una lengua en otra (M). vòmita (Z130 et 214). Angl., to invert something, to regurgitate, to appeal a sentence, to engage in translation (K). .TLACUEPALIZTLI: tlacuepaliztli: 1.~ appel, citation devant un tribunal plus élevé. Esp., appelaciòn (de sentencia) (M). Angl. appeal of a sentence (K). 2.~ «têpan tlacuepaliztli», vengeance, action de rendre une injure. 3.~ vomissement. Esp., vòmito (Z130 et 214). Angl., vomit (K). Form: nom d'action sur cuepa. .TLACUEPALLI: tlacuepalli: Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé. Form: nom d'objet sur cuepa. .TLACUEPANI: tlacuepani, éventuel sur cuepa Celui qui refuse de faire ou donne un prétexte pour ne pas exécuter ce qu'on lui demande. .TLACUEPCACHIHUANI: tlacuepcâchîhuani, éventuel sur cuepcâchîhua. Maladroit, qui fait les choses de travers. .TLACUEPCAYOTILIZTLI: tlacuepcâyôtîliztli: Représailles, vengeance. Form: nom d'action sur cuepcâyôtia. .TLACUEPCAYOTILONI: tlacuepcâyôtîlôni, éventuel du passif sur cuepcâyôtia. Représailles, vengeance. .TLACUEPONALTILONI: tlacuepônaltîlôni, éventuel sur le passif de cuepônaltia. Un moyen de rendre les choses brillantes. Angl., a medium for giving luster. Est dit du colorant xôchipalli. Sah11,240. camohpalli. Sah11,244. .TLACUEPONI: tlacuepôni > tlacuepôn. *~ v.impers., ça bourgeonne, ça pousse, ça fleurit. Esp., todo brota (Carochi Arte 36v). Angl., for things to bud and burst into bloom (K). .TLACUEPTLI: tlacueptli: Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé. Esp., cosa vuelta lo de arriba abajo o cosa vuelta a quien la envió (M). Angl., something turned over or sent back, something vaulted (K). «tlacueptli tlahtôlli», passage traduit, traduction. Form: nom d'objet sur cuepa. .TLACUETLAHUIANI: tlacuetlahuiâni, éventuel sur cuetlahuia. Celui qui gâte, altère, flétrit une chose .TLACUETLAHUIHQUI: tlacuetlahuihqui, pft. sur cuetlahuia. Celui qui gâte, altère, flétrit une chose. .TLACUETLANHUITZTLI: tlacuetlânhuitztli: Ronce ou roncier. Esp., zarza (Z132 et 205). Angl., briar (K). .TLACUETLANILIZTLI: tlacuetlânîliztli: Action de tordre, de courber, de ployer, de rompre, de briser, de réduire une chose. Esp., el acto de torcer o entortar algun madero (M II 119v). Form: nom d'action sur cuetlânia. .TLACUETLANILLI: tlacuetlânîlli: Courbé, brisé, rompu, diminué, réduit. Esp., torcido madera (M II 119v). Form: nom d'objet sur cuetlânia .TLACUETLAYAN: tlacuetlayân, locatif, Pente d'une colline, versant. Form: R.Siméon donne cuetlani. .TLACUEXANOLONI: tlacuêxanôlôni, n.d'instrument, éventuel du passif de cuêxanoa. Pan d'une jupe, d'une robe, ce qui sert à porter. .TLACUEXCOCHTIANI: tlacuexcochtiâni, éventuel sur cuexcochtia. Pilote, matelot, marin qui tient le gouvernail. .TLACUEXCOCHTILONI: tlacuexcochtîlôni, éventuel du passif sur cuexcochtia, n.d'instr. Gouvernail, timon. .TLACUEXCOCHTIUH: tlacuexcochtiuh > tlacuexcochtiyah. *~ v.i., aller en se tenant à la poupe. « cequi tlayacatihtihuih cequi tlacuexcochtihuih », les uns se tiennent à la proue, les autres se tiennent à la poupe. Sah2,90. .TLACUEXCOCHTLI: tlacuexcechtli: Poupe, arrière du navire. Form: Cf. cuexcochtia. .TLACUEXTLI: tlacuextli: Grosse natte faite avec de forts joncs. Cf. tôllacuextli mais aussi quiyôtlacuextli. Cf. aussi tlacuechîuhqui et tlacuechîuhcân. .TLACUEYACXOLOHUIA: tlacueyacxolohuia > tlacueyacxolohuih. *~ v.i., sauter par dessus des ruisseaux. «nitlacueyacxolohuihtihuîtz», je viens sautant par dessus des ruisseaux. Sah6,1. .TLACUEYONILLI: tlacueyônilli: Luisant, bruyant. «tlîltic, tlacueyônilli cactli», chaussure noire et luisante. Form: nom d’objet sur *cueyônia. .TLACUEZALEHUA: tliacuezalêhua > tlacuezalêhua-. *~ v.impers., se mettre à rougeoyer, en parlant du ciel. «ôtlacuezalêhuac», (le ciel) s’est mis à rougeoyer. Launey II 272 = Sah10,192. .TLACUI: tlacui > tlacui-. *~ v.t. tla-., graver une chose, comme de la pierre. «tlatlacui», il grave - he carves (stones). Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. .TLACUIALIZTLI: tlacuializtli. Cf. tlahcuiyaliztli. .TLACUIALONI: tlacuialôni. Cf. tlahcuiyalôni. .TLACUICUIC: tlacuicuic. Cf. tlacuihcuic. .TLACUICUIHUALONI: tlacuicuihualôni, éventuel de l’impersonnel, nom d’instrument. Cf. tlacuihcuihualôni. .TLACUICUILIA: tlacuicuilia > tlacuicuilih. Cf. tlacuihcuilia. .TLACUICUILIZTLI: tlacuicuiliztli. Cf. tlacuihcuiliztli. .TLACUICUILOLONI: tlacuicuilôlôni, éventuel de *cuicuiloa. Digne d’être pris. Esp., digna de ser obtenida. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205 - they are to be taken to oneself. .TLACUICUINI: tlacuicuini. Cf. tlacuihcuini. .TLACUICUITL: tlacuicuitl: 1.~ ouvragé, taillé, sculpté, en parlant du bois, de la pierre. Cf. tlacuihcuitl. 2.~ réuni, ramassé. Form: nom d'objet sur cuicui. .TLACUICUITLALPILLACENTEMALLI: tlacuicuitlalpillacentemalli: Monceau de gerbes. Form: tlacuicui-tlalpil-(t)lacentemal-li. .TLACUIHCUI: tlacuihcui > tlacuihcui-. *~ v.i., 1.~ façonner une pièce de bois, ou une pierre. Esp., desbastar madera (Carochi Arte). labro piedra o madera como hace el escultor (Carochi Arte pour la 1ère pers. du sing.). Angl., to work wood or stone by chipping or planing off the surface (K). 2.~ nettoyer une surface. Esp., limpiar el suelo quitando cosas (Carochi Arte). Angl., to clear off a surface (K). Cf. aussi cuihcui. .TLACUIHCUIC: tlacuihcuic, pft. sur cuihcui. 1.~ sculpteur, qui taille le bois, la pierre. 2.~ celui qui ramasse, balaie les ordures, nettoie. .TLACUIHCUIHUALONI: tlacuihcuihualôni, éventuel de l’impersonnel, nom d’instrument. Ce avec quoi on grave. « tepoztli cuauhxelolôni ihuân tepozcoyolomitl, îhuân tepoztli tlacuihcuihualôni, îhuân tepoztlacuauhihcuilolôni », des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68. .TLACUIHCUILIA: tlacuicuilia > tlacuicuilih. *~ v.t. tla-., nettoyer. «nictlacuihcuilia», je nettoie - I clean (the main road) up. Sah11,267. .TLACUIHCUILIZTLI: tlacuihcuiliztli: 1.~ sculpture, action de sculpter. 2.~ action de ramasser (en particulier les ordures). Allem., das Zusammenraffen des Kehrichts. SIS 1952,371. « in ochpanôhuaztli, in tlacuihcuiliztli », le balai (et) l’action de nettoyer. Attribut de celui qui entre au calmecac. Sah6,213. Form: nom d'action sur cuihcui. .TLACUIHCUILOANI: tlacuihcuiloâni, éventuel sur cuihcuiloa. Celui qui grave, un graveur. Angl., a carver. Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100. .TLACUIHCUILOTL: tlacuihcuîlôtl: *~ zoologie, opossum. Esp., zarigüeya, macebillo (animal) (Z132 et 205). Angl., opposum (K). .TLACUIHCUINI: tlacuihcuini, éventuel sur cuihcui. Qui ramasse les ordures. Allem., der den Boden von Tischabfällen säubert. SIS 1952,371. Angl., he who gathered up rubbish. Sah4,5. .TLACUIHCUITL: tlacuihcuitl: Pièce de bois façonnée ou pierre sculptée. Esp., cosa labrada o esculpida en madera o en piedra (M). Angl., piece of worked wood or cut stone (K). Allem., (aus Holz oder Stein) gearbeitete Sache. SIS 1952,371. Attesté par Carochi Arte 47r et par Clavigero Reglas 41 mais ce dernier transcrit tlacuîcuitl. Qui peut être sculptée - which can be scuIptured. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,269. Form: nom d’objet sur cuihcui. .TLACUIHUANI: tlacuihuani, éventuel sur l'impersonnel de cui. 1.~ qui sert aux relations sexuelles. Angl., instrument for sexual relations. Est dit du pénis, tepôlli. Sah10,123. 2.~ luxurieux, qui porte porte à la luxure (S 525). .TLACUILIANTZIN: tlacuiliantzin: *~ nom pers. .TLACUILILTIANI: tlacuililtiâni, éventuel sur cuililtia. Celui qui enchèrit une chose' qui en augmente le prix. .TLACUILILTILIZTLI: tlacuililtîliztli: Enchérissement, augmentation du prix d’un objet. Form: nom d'action sur cuililtia. .TLACUILILTILLI: tlacuililtîlli: Enchéri. Form: nom d’objet sur cuililtia .TLACUILIZTLI: tlacuiliztli: Action de prendre, de recevoir quelque chose. Form: nom d'action sur cui. .TLACUILLI: tlacuilli: Qui est utilisé. Esp., usado (Z127 et 205). Angl., something used (K). Form: nom d’objet sur cui. .TLACUILTIA: tlacuîltia > tlacuîltih. *~ v.bitrans. têtla-., prêter une chose à quelqu'un sans qu’il ait besoin de la rendre de la même façon (S). Esp., se lo presta (T 207). Angl., to lend something to someone (K). .TLACUILTONOLLI: tlacuiltonôlli: Enrichi, qui a amassé du bien, qui est dans la prospérité (S). Form: nom d’objet sur cuiltonoa .TLACUINI: tlacuini, éventuel sur cui. Etalon, qui est entier. .TLACUIQUI: tlacuiqui: Celui qui prend qqch. SIS 1952,315. .TLACUITIHUECHILIZTLI: tlacuitihuechiliztli: Vol audacieux, hardi, action de prendre, de ravir une chose promptement. Form: nom d'action sur cnitihuetzi. .TLACUITIHUETZINI: tlacuitihuetzini, éventuel sur cuitihuetzi. Voleur, celui qui enlève, dérobe une chose hardiment, promptement. .TLACUITIHUETZTLI: tlacuitihuetztli: Saisi, enlevé, ravi hardiment, en parlant d’un objet. Form: nom d'objet sur cuitihuetzi. .TLACUITILLI: tlacuîtîlli: « icnôyôtl tlacuîtîlli » ou « tlattitilih », appauvri, dépourvu d’une chose. .TLACUITL: tlacuitl: Pris. Esp. cosa tomada (Carochi Arte 47r). Angl., something taken, seized (K). «yancuicân tlacuitl», entamé. Form: nom d'objet sur cui. .TLACUITLACHIHUILLI: tlacuitlachihuîlli: Accusé faussement. Form: nom d'objet sur cuitlachihuia. .TLACUITLAHUIANI: tlacuitlahuiâni, éventuel sur cuitlahuia. Celui qui fume, amende les terres. Form: sur cuitlahuia tla-., fumer, fertiliser la terre. .TLACUITLAHUILLI: tlacuitlahuîlli: Fumé, amendé en parlant d'un champ. Form: nom d'objet sur cuitlahuia tla-., fumer, fertiliser la terre. .TLACUITLAHUILTILLI: tlacuitlahuiltîlli: Contraint, forcé à une chose. Form: nom d'objet sur cuitlahuiltia. .TLACUITLAHUITECTLI: tlacuitlahuitectli: Ereinté, qui a les reins coupés, rompus. Form: nom d'objet sur cuitlahuitequi. .TLACUITLALPILLI: tlacuitlaIpîlli: Lié, attaché. Poignée de choses liées ensemble, paquet. Form: nom d'objet sur cuitlalpia. .TLACUITLALPILTONTLI: tlacuitlalpîltôntli, diminutif sur tlacuitlalpîl-li. Petit paquet, poignée. Petit lien. .TLACUITLAPAMPEPECHTILLI: tlacuitlapampepechtîlli: Qui a un bât. Form: sur nom d'objet sur pepechtia morph.incorp. cuitlapan. .TLACUITLAPANCAYOTL: tlacuitlapancâyôtl: Dernier, qui est à l'extrémité d'un objet. Form: nom abstrait sur cuitlapan. .TLACUITLAPILANTLI: tlacuitlapilântli: Dépouillé de la queue, plumé. Form: nom d'objet sur cuitlapilâna. .TLACUITLAPILCO: tlacuitlapilco, locatif. A la queue, à la partie arrière. Allem., Am hinteren Ende, am Schwanz. SIS 1952,371. .TLACUITLAPILHUIHUITLALLI: tlacuitlapilhuihuitlaIli: Dépouillé de la queue, plumé. Form: nom d'objet sur cuitlapilhuihuitla .TLACUITLAPILLI: tlacuitlapilli: Le dernier. Allem., zuletzt. SlS 1952,971. .TLACUITLAPILTECTLI: tlacuitlapiltectli: Plumé, dépouillé de la queue, qui a la queue coupée. Form: nom d'objet sur cuitlapiltequi. .TLACUITLATLAXTLI: tlacuitlatlâxtli: Libre, affranchi, qui n'est plus esclave. Form: nom d'objet sur cuitlatlâza. .TLACUITLATLAZALLI: tlacuitlatlâzalli: Libre, affranchi, qui n'est plus esclave. Form: nom d'objet sur cuitlatlâza. .TLACUIXTLI: tlacuixtli. Cf. tlahcuixtli. .TLACUIYALIZTLI: tlacuiyaliztli. Cf. tlahcuiyaliztli. .TLACXICAHUALLI: tlacxicâhualli: Laissé en arrière, qui est en retard. «tlacalaquîlli tlacxicâhualli», tribut en retard. Form: nom d'objet sur icxicâhua. .TLACXIHUITECOYAN: tlacxihuitecôyân, locatif, Lieu propre à nager avec les pieds. .TLACXIHUITEQUILIZTICA: tlacxihuitequiliztica: En nageant avec les pieds. Form: sur tlacxihuitequiliz-tli .TLACXIHUITEQUILIZTLI: tlacxihuitequiliztli: Natation, action de nager avec les pieds. Form: nom d'action sur icxihuitequi. .TLACXIHUITEQUINI: tlacxihuitequini, éventuel sur icxihuitequi. Nageur, qui nage avec les pieds. .TLACXIMATOCANI: tlacximâtccani, éventuel sur ixcimâtoca. Celui qui tatonne avec les pieds. .TLACXIMATOQUILIZTLI: tlacximâtoquiliztli: Action de tâtonner avec les pieds. Form: nom d'action sur icximâtoca. .TLACXIPAHUIH: tlacxipahuih, variante de tlacxipanhuih. Piéton, celui qui marche, va à pied. .TLACXIPANHUIANI: tlacxipanhuiâni, éventuel sur icxipanhuia Pièton, celui qui marche, va à pied. .TLACXIPANHUIH: tlacxipanhuih, pft. sur icxipanhuia. Piéton, celui qui marche, va à pied. «tlacxipanhuih tlatepoztopilhuiâni», fantassin qui combat avec la lance. Cf. la variante tlacxipahuih. .TLACXIPANIANI: tlacxipaniâni, éventuel sur icxipania, Celui qui tâtonne avec les pieds. .TLACXIPANILIZTLI: tlacxipanîliztli: Action de tâtonner avec les pieds. Form: nom d'action sur icxipania. .TLACXIPETLALLI: tlacxipetlalli: Trace de pas, empreinte, marque. * à la forme possédée, «notlacxipetlal», mes traces. «îtlacxipetlal», ses traces. .TLACXIPETLALTZINTLI: tlacxipetlaltzintli, honor. sur tlacxipetlalli. Traces, vestiges de pas. * à la forme possédée, «motlacxipetlaltzin», tes traces. «îtlacxipetlaltzin in Totêcuihyo Jesu-Christo», les traces de Notre Seigneur Jésus Christ. .TLACXIPOPOXOANI: tlacxipopoxoâni, éventuel sur icxipopoxoa. Celui qui creuse la terre avec le pied. .TLACXIPOPOXOHQUI: tlacxipopoxohqui, pft. sur icxipopoxoa. Celui qui creuse la terre avec le pied. .TLACXIPOPOXOLIZTLI: tlacxipopoxôliztli: Action de creuser la terre avec le pied. Form: nom d'action sur icxipopoxoa. .TLACXIPOPOXOLLI: tlacxipopoxôlli: Creusée avec le pied, en parlant de la terre. Form: nom d'objet sur icxipopoxoa. .TLACXIQUEQUEZALIZTLI: tlacxiquequezaliztli: Action de fouler, de presser une chose avec ses pieds. Form: nom d’action sur icxiquequeza. On trouve aussi tlaicxiquequezaliztli. .TLACXITAMACHIHUALONI: tlacxitamachîhualôni, éventuel du passif sur icxitamachîhua Pied, mesure de longueur. .TLACXITEMOANI: tlacxitemoâni, éventuel sur icxitemoa. Celui qui tâtonne avec les pieds. .TLACXITEMOLIZTLI: tlacxitemôliztli: Action de tâtonner avec les pieds. Form: nom d’action sur icxitemoa. .TLACXITIANI: tlacxîtiâni, éventuel icxîtia. Qui peint ou modèle des pieds. Allem., der Füsse (zu mahlen) versteht. SIS 1952,315. Angl., who forms feet. Est dit du scribe. Sah10,29. .TLACXITLAN: tlacxitlân, locatif. L'une des deux cours de justice (têccalli). Sah9,55. Décrit en Sah3,41. Clark l 97 defines the term as the highest criminal court, meaning ‘those placed below, at the feet’. And Dib VIII 41 n 2. R.Siméon dit: Tribunal du palais, situé au-dessous de la salle du roi, et dans laquelle les juges suprèmes examinaient les affaires des nobles (Sah. ). « tlacxitlân », signifie, au bas, au pied, à la base d'une chose et désigne aussi la terrasse située au bas de la pyramide de Huitzilopochtli. Cf. icxitlân. .TLACXITOCANI: tlacxitocani, éventuel de icxitoca. Celui qui corrige, revoit, relit, répète, recompte ou qui réclame une dette. Allem., der Fussspuren nachgeht, metaph. Der die Rechnung überprüft. SIS 1952,315. Angl., a tracker (un éclaireur). Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. « têtônalpôhuiâni, tlacxitocani, tlalnâmiquini », celui qui interprète les signes du calendrier, celui qui les lit, celui qui s’en souvient - one who reads the day signs for one: who examines, who remembers (their meaning). Est dit du tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31. .TLACXITOCTLI: tlacxitoctli: Corrigé, revu, examiné, repassé, recompté, recouvré. Form: sur icxitoca. .TLACXITOQUILIZTLI: tlacxitoquiliztli: Examen, vérification, recouvrement. Form: nom d’action sur icxitoca-. .TLACXIXINTLI: tlâcxixintli: Qui a le corps sculpté. « iuhquin cuahuitl tlâcxixintli», le corps est scuplté comme un arbre - wie ein Baum musste sein Rumpf geformt werden.Sah 1927,92. Sah2,66 transcrit tlaxixintli. .TLACXIXOPEHUALIZTLI: tlacxixopêhualiztli: Coups de pied. Form: nom d'action sur icxixopôhua. .TLACXOTLALLI: tlacxôtlalli: Rejeté, repoussé, méprisé, dédaigné. Esp., desechado, o echado por ay (Molina II 120). Form: nom d’objet sur icxôtla. .TLACXOTLANI: tlacxôtlani, éventuel de icxôtla. Qui expulse. « niman conîtiah in xihuitl in îtôcâ cihuâpahtli,in tlacxôtlani, in tlatopêhuani », alors elles lui font boire l’herbe appelée cihuapatli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140. .TLACZA: tzacza > tlacza-. *~ v.i., aller vite, courir. Esp., ir muy de prisa o correr (M). Angl., to move fast, to run (K). « ôtlaczac », il est près à éclater, il avance avec vitesse, en parlant d’un ouragan. « in tlâlnemiuhyân moquetztiuh zan îcuitlapil tlaczatiuh », en terrain découvert il va dressé, il avance sur sa queue. Décrit le serpent ehcacôâtl. Sah11,83. *~ métaphor., « in ahômpa tlacza », méchant, vicieux, pervers, qui n’écoute rien (Olm.). .TLACZALIZTICA: tlaczaliztica: En se pressant, en courant (S). .TLACZALIZTLI: tlaczaliztli: Marche rapide, course. Esp., el acto de aguijar mucho o correr (M). pisada (Z99 et 205). Angl., fast marching, running, stomping, making tracks (K). .TLACZANI: tlaczani, éventuel sur tlacza. Agile, léger à la course, coureur qui court beaucoup. « in payînanih in tlaczanih », ceux qui courent vite, ceux qui sont habiles du pied - the fleet, the swift. Sah7,29 et Sah2,125. * à la forme possédée. « notlaczacâuh », mon coureur (Olm.). .TLACZATINEMI: tlaczatinemi > tlaczatinen. *~ v.i., se déplacer vite. « inic tlaczatinemi in îêlpan », elle se déplace vite sur son ventre. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. .TLACZAYA: tlaczaya: *~ à la forme possédée uniquement, « totlaczaya », notre pied, la plante des pieds en général (S s tlacçayatl). .ZZ: .TLAECAHUILHUIA: tlaecahuîlhuia > tlaecahuîlhuih. *~ v.inanimé, faire une ombre. Esp., hace sombra (Z117 et 206). Angl., to make a shadow (K). .TLAECAHUILLOTL: tlaecahuîllôtl: Ombre. Angl., shadow, shade (X s ecahuîlli). .TLAECAQUETZALONI: tlaecaquetzalôni. Cf. tlaehcaquetzalôni. .TLAECOLTIA: tlaecoltia > tlaecoltih. *~ v.t. tê-., servir quelqu’un. « quintlaecoltiâya », ils les servaient. Sah 1927,59. *~ v.réfl. 1.~ chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie. « inic motlaecoltiah tlahzomaliztli îhuân ihquitiliztli », ils gagnent leur vie avec la couture et le tissage - in which is mentioned gaining a living by tailoring and by weaving. Sah10,35. 2.~ se servir de, tenir pour sien. Esp., servirse de, tener por suyo. Garibay Llave 370. .TLAEEZTEMALLI: tlaeeztemalli. Cf. tlaeheztemalli. .TLAEHECA: tlaehêca > tlaehêca-. *~ v.impers., souffler, faire du vent. Esp., hace viento, sopla el aire (Z66, 129 et 206). Angl., to blow, to be windy (K). .TLAEHCAQUETZALONI: tlaehcaquetzalôni, éventuel du passif sur ehcaquetza, n.d’instr. Pelle pour remuer les grains, pour vanner Esp., pala para traspalar. Molina II 120r. Cf. la variante tlayehcaquetzalôni. .TLAEHCATZAOUILILLI: tlaehcatzacuilîlli: Abrité, garanti, qui n'est pas exposé au vent. Form: nom d'objet sur ehcatzacuilia. .TLAEHCATZACUILIZTLI: tlaehcatzacuiliztli: Action de mettre une chose à l’abri du vent. R.Siméon propose comme rad. ehcatzacuilia. .TLAEHECALHUIA: tlaohecalhuia > tlaehecalhuih. *~ v.t. tê-., se moquer de quelqu’un, en l'imitant. « mochi quitlaeyecalhuia in tôtôtl », il se moque de tous les oiseaux en les imitant - it mocks all the birds. Est dit de l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11,52. *~ v.t. tla-., imiter quelque chose. « contlaehecalhuia in huêhuêtl », il imitent le tambour. Sah2,118. *~ v.réfl. à sens passif, on l'imite, on le reproduit « in catlehuâtl motlaehecalhuia », tout ce qu'on reproduit. Sah9.73. .TLAEHECATOCTILLI: tlaehecatoctîlli: Emporté, soulevé par le vent, en parlant d’un objet. Form: nom d’objet sur ehecatoctia. .TLAEHECOLLI: tlaehecôlli: Eprouvé, confirmé. Allem., bewährt. SIS 1952,315. .TLAEHEZHUILLI: tlaehezhuîlli: Taché de sang. « tlaehezhuîlli, ehezzoh, tlaezzôtîlli », taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s’agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61. Form: nom d'objet sur ehezhuia. .TLAEHEZTEMALLI: tlaeheztemalli: Rempli de sang, plein de sang. Allem., mit Blut angefüllt, voller Blut. SIS I952,315. Form: nom d’objet sur eheztema. .TLAEHUAHUILLI: tlaêhuahuîlli: Fourré, doublé de fourrure. Form: nom d'objet sur êhuahuia. .TLAEHUALLI: tlaêhualli: Taillé. « in tlaêhualli itztli necoc têneh, tênâtic, tetênâtic », le couteau d’obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227. Form: nom d’objet sur êhua. Cf. « niquêhua in itztli », je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227. .TLAEHUALTILLI: tlaêhualtîlli: Reproché. Form: nom d'objet sur êhualtia. .TLAEHUAQUIMILOLLI: tlaêhuaquimilôlli: Garni, fourré, doublé de peau de bête. Form: nom d'objet sur êhuaquimiloa. . .TLAEHUATIQUETZALIZTLI: tlaêhuatiquetzaliztli: Action de dresser, de mettre droit une chose. Form: nom d'action sur ôhuatiquetza. .TLAEHUATIQUETZALLI: tlaêhuatiquetzalli: Dressé, levé, posé droit, debout. Form: nom d'objet sur êhuatiquetza. .TLAEHUATIQUETZANI: tlaêhuatiquetzani, éventuel sur êhuatiquetza. Celui qui lève, met droit un objet. .TLAEHUATIQUETZTLI: tlaôhuatiquetztli: Dressé, levé, posé droit, debout. Form: nom d'objet sur êhuatiquetza. .TLAEHUAYOQUIMILOLLI: tlaêhuayôquimilôlli: Garni, doublé, fourré d'une peau de bête. Form: nom d'objot sur quimiloa, morph.incorp. êhuayô-tl. .TLAEHUAYOTILLI: tlaêhuayôtîlli: Couvert, garni de cuir. Form: nom d'objet sur ôhuayêtia. .TLAEHUAYOTLAZANI: tlaêhuayôtlâzani, éventuel sur êhuayôtlâza. Celui qui enlève l'écorce, qui pèle une chose. .TLAEHUAYOTLAZTLI: tlaêhuayôtlâztli: Ecorcé, écossé, pelé, mondé, écaillé. Form: nom d'objet sur êhuayôtlâza. .TLAEHUITILLI: tlaêhuîtîlli: Envoyé en mission. * plur., ‘tlaêhuîtîltin’. Form: nom d'objet sur êhuîtia. .TLAEL: tlael-: En composition signifie ‘en abondance’. Launey II 184 note 25. .TLAELCHIHUA: tlaelchîhua > tlaelchîuh. *~ v.réfl., pousser en abondance. Angl., it is produced in abundance; they are produced in abundance. « auh in âxcân huel ômpa motlaelchîhua in Castillân huîtz xôchihcualli », et maintenant les fruits venus d’Espagne y poussent en abondance. Est dit du pays Totonaque. Launey II 252 = Sah10,184. Form: sur chîhua, préf. tlael et non tlahêl-li. .TLAELCHIQUIUHPETLAUHTLI: tlaelchiquiuhpetlâuhtli: Celui qui a la poitrine découverte. Form: nom d'objet sur elchiquiuhpetlâhua. .TLAELEHUIANI: tlaelehuiâni, éventuel sur elehuia. Envieux, désireux d'une chose. OImos donne aussi la variante tlaelihuiâni. .TLAELEHUILIZTLI: tlaêlêhuiliztli: Désir, envie, convoitise, appétit, fantaisie. Esp., codicia o deseo de algo, apetito o antojo de alguna cosa (M). Angl., desire, craving (K). Attesté par Carochi Arte 93v. Form: nom d'action sur elehuia .TLAELEHUILLI: tlaelehuîlli: Désiré, convoité. Form: nom d'objet sur elehuia. .TLAELELEHUIANI: tlaelelehuiâni, éventuel sur elelehuia. Envieux, désireux d'une chose. .TLAELELEHUILIZTLI: tlaelelehuîliztli: Grand gémissement, plainte extrème. Form: nom d'action sur elelehuia. .TLAELILPILLI: tlaelilpilli: Qui a la poitrine enveloppée. Allem., das womit man sich die Brust (‘elli’) umgürtet. Sah 1952,315 « âmatica tlaelilpilli », sa poitrine est ceinte de papier - he was bound about the chest with paper. Décrit Tlâltêuctli. Sah9,9. .TLAELIMICPAN: tlaelimicpan, locatif. Dans les champs cultivés. Acad Hist MS 235v = ECN11,52 = Sah11,137. « in tlaelimicpan ahnôzo zan iuhcân in motôca », on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283. .TLAELIMICTLI: tlaelimictli: Travaillé, labouré, cultivé. Allem., Bodenbestellung. SIS 1952,371. Form: nom d'objet sur elimiqui. .TLAELIMILPAN: tlaelimilpan, locatif. Dans les terres cultivées. Sah11,137. .TLAELITTA: tlaelitta > tlaelitta-. Cf. tlahelitta. .TLAELITTONI: tlaelittôni, éventuel du passif de tlaelitta. Cf. tlahelittôni. .TLAELLACHIHUALLI: tlaellachîhualli. Cf. tlahellachîhualli. .TLAELLAHTOA: tlaellahtoa. Cf. tlahellahtoa. .TLAELLAQUETZA: tlaellaquetza. Cf. tlahellaquetza. .TLAELLAXITILLI: tlaellaxitîlli. Cf. tlahellaxitîlli. .TLAELLECEHUIA: tlaellecehuia. Cf. ellecehuia. .TLAELLELAHXITILLI: tlaellelahxîtîlli: Affligé, tourmenté, chagriné. Allem., niedergeschlagen, von Anderen beängstigt, gepeinigt. SIS 1952,371. Angl., revolting. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80 Form: nom d'objet sur ellelahxîtia. .TLAELLELQUIXTILLI: tlaellelquîxtîlli: Récréé, réjoui. Form: nom d'objet sur ellelquîxtia. .TLAELLELTILIZTLI: tlaelleltîliztli: Détournement, empèchement, obstacle. Form: nom d'action sur elleltia .TLAELLELTILLI: tlaelleltîlli: Détourné, empèché, arrêté. Form: nom d'objet sur elleltia. .TLAELLI: tlaelli. 1.~ Cf. tlahêlli. Mais Launey II 104 note 100 donne « tlaelli », ordure. 2.~ tlael- comme préfixe signifie ‘à profusion, en abondance’. .TLAELMACA: tlaelmaca > tlaelmaca-. *~ v.bitrans. têtla-., donner largement, à profusion une chose à quelqu’un. Allem., überflüssig, reichlich geben. SIS 1950,315. *~ v.bitrans. motla-., se donner, s’accorder quelque chose à profusion. « quimotlaelmaca », il se prodigue (du pulque) à profusion - den (Pulque) führt er sich im überfluss. Sah 1950, 108:4 = Sah4, 11. Form: sur maca morph.incorp. tlael-. .TLAELNELIHUI: tlaelnelihui > tlaelneliuh. Cf. tlahelnelihui. *~ v.i., être roulé dans l'ordure. « îpampa ahmo yêctli in tlâcatiz piltôntli, huâllaelneliuhtiyâz », car l'enfant risque de naître vilain, de venir tout couvert de saletés. Launey II 194. Form: sur nelihui, morph.incorp. tlael-li. .TLAELNEQUI: tlaelnequi > tlaelnec. *~ v.t. tla-., désirer quelque chose en abondance. Allem., in Mengen begehren. SIS 1952,971. «quitlaelnequi», il désire (du pulque) en abondance - er begehrt ihn, (den Pu1que) in Mengen. Sah 1950, 100:5 = Sah4,11. Form: sur nequi, morph.incorp. nequi. .TLAELPAHTLI: tlaelpahtli. Cf. tlahêlpahtli. .TLAELPAMMIQUI: tlaelpammiqui > tlaelpammic. *~ v.i., mourir d’une mort rituelle. « tlaelpammiquiyah », elles mourraient d’une mort rituelle – died , their breast shlashed up. Sah2,190-191. .TLAELPAMPETLAUHQUI: tlaelpampetlâuhqui, pft. sur elpampetlâhui. Qui a la poitrine découverte. .TLAELPAMPETLAUHTLI: tlaelpampetlâuhtli: Qui a la poitrine découverte. Form: nom d'objet sur elpampetlâhua. .TLAELPAN: tlaelpan, locatif. Flanc d’une colline. Angl., hillside. Décrit en Sah11,261. .TLAELPETLAUHTLI: tlaelpetlâuhtli: Qui a la poitrine découverte. Form: nom d'objet sur elpetlâhua. .TLAELQUIYAHUI: tlaelquiyahui > tlaelquiyauh. *~ v.impers., pleuvoir à verse, extrèmement. « ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilâhuaz », il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l’arc en ciel se montre. Sah7,18. Allem., es regnet stark. SlS 1952,371. Variante: tlayelquiyahui. Form: sur quiyahui morph.incorp. tlael-. .TLAELTETL: tlaeltetl: Pierre commune. Angl., a common stone. Désigne le minerai. Sah11,221. .TLAELTEXTLI: tlaêltextli: Mal moulu. Angl., poorly ground. Est dit de la mauvaise farine. Sah10,71. .TLAELTIA: tlaeltia > tlaeltih, v.t., tê-. Cf. tlahêltia. *~ v.t. tla-., dégouter qqn. SIS 1950,380. .TLAELTILAHUA: tlaeltilâhua > tlaeltilâhua-. *~ v.impers., pleuvoir extrèmement. R.Siméon 530 qui donne la variante tlayeltilâhua, Form: sur tilâhua morph.incorp, tlael-. .TLAELTZACUA: tlaeltzacua > tlaeltzauc. *~ v.inanimé, être bouchée, en parlant d'une ouverture. Er schliesst d.h. er lädt bis oben den Magen voll. SlS IS52,815. «tlaeltzacua, tlacuâtzacua», l'ouverture est bouchée, l'extrémité est bouchée - the opening is closed, the end is closed. Est dit du tube à tabac. Sah10,88 = Sah 1952, 158:16 *~ v.i., faire un grenier. * métaph., er sorgt für Vorrat. SlS 1952,315. «tlaeltzacua», il fait un grenier - he makes a storage place. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,29 .TLAELTZAUCTLI: tlaeltzauctli: Réduit, lieu de dépot. «ahcopa tlaeltzauctli», grenier, galetas Form: nom d'objet sur tlaeltzacua. .TLAEPANTILILLI: tlaêpantilîlli: Qui est sur trois rang. Form: nom d'objet sur êpantilia. .TLAETICUITILLI: tlaeticuîtîlli: Fatigué, qui ploie sous un fardeau. Form: nom d'objet sur eticuîtia. .TLAETILIANI: tlaetiliâni, éventuel de etilia. Qui impose à quelqu'un une charge excessive. Allem., der jmd. zu viel zu tragen gibt, ihn überlastet. SIS 1952,315. Angl., (she is) overbearing. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,48. .TLAETILILLI: tlaetilîlli: Fatigué, courbé sous le poids. Form: nom d'objet sur etilia. .TLAEXITOCANI: tlaexitocani, éventuel de exitoca. Qui ne se laisse pas impressionner. Allem., wörtl. Der etw. für Furzen hält. d.h. Der sich nicht imponieren lässt, etw. missachtet. SIS 1952,315. .TLAEYECALHUIA: tlaeyecalhuia. Cf. tlaehecalhuia. .TLAEZHUILLI: tlaezhuîlli: Taché de sang, ensanglanté. Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,371. «in ic tlaezhuîlli, tlaezzôtîlli», ce par quoi il était couvert de sang Sah HG VII 2: Launey II 130. Cf.Launey 279-280. «nô tlaezhuîlli, tlaezzzôtîlli», ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d’épines d’agave. Sah 1927,84 = Sah2,61. «ehezzoh, tlaezhuîlli», (des balais) pleins de sang, ensanglantés - blutige, mit Blut betropfte (Besen). Sah 1927,176. Form: nom d'objet sur ezhuia. .TLAEZIHCUILOLLI: tlaezihcuilôlli: Ensanglanté, peint avec du sang. Allem., mit Blutlinien bemalt. Décrit le bouclier de Chalmêcacihuâtl. SGA II 503 « îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli », sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52. Form: nom d’objet sur *ezihcuiloa .TLAEZNELOLLI: tlaeznelôlli: Ensanglanté, taché, couvert de sang. Form: nom d'objet sur ezneloa. .TLAEZOTILLI: tlaezôtîlli. Cf. tlaezzôtîlli. .TLAEZTEMALLI: tlaeztemalli: Rempli de sang. Angl., mashed. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80. Form: nom d’objet sur eztema. .TLAEZTEMITILLI: tlaeztemîtîlli: 1.~ chose remplie de sang. 2.~ colonial, boudin. «tlaeztemîtîlli coyamecuitlaxcolli», boudin de porc. «tlaeztemîtîlli ichcacuitlaxcolli», boudin de mouton. Form: nom d'objet sur temîtia morph.incorp. ez-tli. .TLAEZYOTILLI: tlaezyôtîlli: Ensanglanté, taché de sang. Form: nom d'objet sur ezyôtia. .TLAEZZOTILLI: tlaezzôtîlli: Ensanglanté, taché, couvert de sang. Blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,37l. «in ic tlaezhuîlli, tlaezzôtîlli», ce par quoi il était couvert de sang. Sah.HG VII 2: Launey II 180. Cf.Launey 279-280. « tlaehezhuîlli, ehezzoh, tlaezzôtîlli », taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s’agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61. «nô tlaezhuîlli, tlaezzzôtîlli», ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d’épines d’agave. Sah 1927,84 = Sah2,61. Form: nom d'objet sur ezzôtia. .ZZ: