.TACALIHUI: tacalihui > tacaliuh. *~ v.i., être déchiré, meurtri par un coup qu’on a recu (S). .TACALOA: tacaloa > tacaloh. *~ v.t. tla-., creuser, faire des trous. *~ v.réfl. à sens passif, être creusé. « niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh », alors on commence à graver, à buriner avec une lame de métal - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94. « quitzinichpeloah, quitacaloa, quitzinîxcoloa », ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s’agit de joncs. Sah2,61. Note : manque dans R.Siméon mais voir la reduplication tatacaloa. .TACANALLI: tacanalli: *~ botanique, nom d’une racine médicinale. Le feuillage s’appelle tacanalquilitl. Sah11,135. Esp., raiz de una planta no definida, que se usa como medicina. Cf. Sah HG XI 7,97. .TACANALQUILITL: tacanalquilitl: *~ botanique, feuillage d’une racine qui s’appelerait tacanalli. Décrit en Sah11,135. Cité dans une liste de plantes. Sah10,92. Planta medicinal no identificada. Cf. Sah HG X 28,43 et HG XI 7,97. Form: sur quilitl, morph.incorp. tacanal-li. .TACANALQUILTIC: tacanalquiltic, syn. de tacanalquilitl. Racine qui a des vértus médicinales. R.Siméon dit : racine dont la décoction était recommandée aux femmes ayant peu de lait (Sah.). .TACANALTZICTLI: tacanaltzictli: Gomme sauvage. Angl., wild chicle. « in tepêtzictli tecanaltzictli ahnôzo tacanaltzictli », la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90. Esp., chicle agreste. Planta indef. Cf. Sah HG X 24,26. Form: sur tzictli, morph.incorp. tacanal-li. .TACANALXIHUITL: tacanalxihuitl, variante tecanalxihuitl. Nom d’une herbe médicinale. Décrite en Sah11,154 s tecanalxihuitl. Hierba medicinal no identificada. Cf. Sah HG XI 7,158. R.Siméon dit : plante comestible dont les racines ont un goût surcré et servent, mèlées à du maïs, à faire une boisson rafraîchissante (Sah.). Form: sur xihuitl, morph.incorp. tacanal-li. .TACAPILIHUI: tacapilihui > tacapiliuh. *~ v.i., avoir des marques de quelque lien sur le corps (S). .TACAPITZAHUI: tacapitzâhui > tacapitzâuh. *~ v.inanimé, se rétrécir, être fin. Angl., it becomes constricted, thin. Est dit du cou de pied. Sah10,127. de la taille, topitzâhuayân. Sah10,120. .TACAPITZAUHQUI: tacapitzâuhqui, pft. sur tacapitzâhui. Rétréci, fin. Angl., constricted. Décrit le cou de pied. Sah10,127. .TACAPITZAUHYAN: tacapitzâuhyân, locatif. Partie du corps située à la jonction du thorax et de l’abdomen, la taille. *~ à la forme possédée, « totacapitzâuhyân », la taille. Sah10,120. .TACAPITZTIC: tacapitztic: Fin, rétréci. Angl., constricted, thin. Décrit l’insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. la taille, topitzâhuayân. Sah10,120. le cou de pied. Sah10,127. .TACAPITZTONTLI: tacapitztôntli, diminutif sur tacapitz-tic. Petit et qui a la taille fine. Angl., small and constricted. Décrit l’insecte méllifère mimiyahuatl. Sah11,94. .TACATL: tacatl: Plante, souche de basilic ou pied de tout autre arbuste (S). .TACAXOTIA: tacaxotia. Cf. tacaxxotia. .TACAXPOLHUIA: tacaxpolhuia > tacaxpolhuih. *~ v.bitrans. têtla-., aplanir, remplir de terre, combler pour autrui un fossé, le trou d’un arbre, etc. (S). Form: applicatif sur tacaxpoloa. .TACAXPOLOA: tacaxpoloa > tacaxpoloh. *~ v.t. tla-., combler de terre le trou formé au pied d’un arbre, couvrir, cacher la souche (S). *~ v.réfl. à sens passif, être comblé de terre. « motacaxpoloa », le trou est comblé de terre - the hollow is filled up. Il s’agit des soins donnés au plan de maïs. Sah11,283. * impers., « tlatacaxpolôlo », on s’entend pour travailler un champ de maïs de la même manière (S). .TACAXTLALIA: tacaxtlâlia > tacaxtlâlih. *~ v.t. tla-., préparer un trou. « tlatacaxtlâlia », il prépare des trous - he makes holes. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. *~ v.réfl. à sens passif, on prépare un trou. « achtopa motacaxtlâlia », d’abord on prépare un trou - first a hole is made. Pour y mettre le grain de maïs à planter. Sah11,283. .TACAXTLALOA: tacaxtlaloa > tacaxtlaloh. *~ v.t. tla-., remplir un trou. « tlatacaxtlaloa », il remplit les trous - he fills in the holes. Est dit de celui qui plante des haricots, du maïs.Sah10,41. .TACAXXOTIA: tacaxxotia > tacaxxotih. *~ v.t. tla-., creuser autour d’une plante, la mettre à découvert (S). .TACHCAUH: tâchcâuh: Principal, premier, le plus important (S). Angl., it is the principal one. Est dit de la montagne Mâtlâlcuêyeh. Sah11,259. « oc tâchcâuh » ou « oc cencah tâchcâuh », plus grand, meilleur, préférable. « nehhuâtl oc tâchcâuh » ou « oc cencah tâchcâuh inic tlamatini, in ahmo tehhuâtl », je suis plus instruit que toi (Par.). « oc ye tâchcauh », plus. « oc achi ye tâchcâuh », un peu plus grand, meilleur, etc. .TACHCAUHNEQUI: tâchcauhnequi > tâchcauhnec. *~ v.réfl., désirer être le premier. « cencah motâchcâuhnequiya îhuân cencah tlatzihuiya », il désirait beaucoup être le premier et était très paresseux - it wished much to be first, but was very lazy. Sah11,51. Form: sur nequi, morph.incorp. tâchcauh. .TACHITOHUIA: tachitohuia: *~ ornithologie, oiseau rondelet et verdâtre qui vit dans les montagnes (Sah.). Décrit en Sah11,46. Son nom serait une onomatopée. Dans leur traduction anglaise Dib.Anders. transcrivent Tachitouya. .TAHHUAH: tahhuah, nom possessif sur tah-tli. Qui a un père. « nâneh, tahteh, tahhuah », il a une mère et un père - he has a mother, a father. Est dit d’un noble, têpiltzin. Sah10,19. « nâneh, tahhuah », il a une mère, il a un père. Est dit de l’enfant, piltôntli. Sah10,13 (taoac sic). .TAHMACHO: tahmacho : *~ v.impers., on le considère comme un père. « nâmmacho, tahmacho », on le considère comme une mère, on le considère comme un père. Sah6,73. Forme: passif sur tahmati. .TAHMATI: tahmati > tahmah. *~ v.t. tê-., tenir quelqu’un pour son père. *~ v.réfl., avoir un père. « inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati », ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61. Form: sur mati, morph.incorp. tah-tli. .TAHMICQUI: tahmicqui: Celui dont le père est mort. « in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui », le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9. .TAHTALANOA: tahtalanoa > tahtalanoh. *~ v.t. tê-., faire que quelqu’un grossisse. « têtahtalanoa », elle fait grossir - it enlarges one. Est dit de la graisse, xôchiyôtl. Sah10,97 (tetâtalanoa). Form: redupl. sur *talanoa. .TAHTEH: tahteh, nom possessif, formation irrégulière sur tah-tli. Qui a un père. « nâneh, tahteh, tahhuah », il a une mère et un père - he has a mother, a father. Est dit d’un noble, têpiltzin. Sah10,19. .TAHTLI: tahtli: Père. * plur., ‘tahtin’ ou ‘tâtahtin’. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 et note 7. « quinnônôtzah in nântin in tahtin », ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143. * à la forme possédée. « inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati », ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61. « in yehhuâtl in tonân in totah in tlâltêuctli », lui notre mère et notre père Tlaltecutli. Launey II 162. * plur., « totahhuân », nos pères. SIS 1952,329. « mîxco mocpac ôtitlachixqueh in timonânhuân in timotahhuân », nous t’avons regardé, nous qui sommes tes mères (et) tes pères. Huehuetlatolli. ECN11,150. « in yehhuântin tlatecqueh in ye huehcauh in încôlhuân in întahhuân catcah nâhuintin in quinmoteôtiâyah », il y avait autrefois quatre grands pères (et) pères des lapidaires, des démons qu’ils considéraient comme des dieux. Sah9,79. « ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapololtiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocôlhuân, in amâchcôcôlhuân », car vraiment grande était l’obscurité et la confusion, l’incroyance l’idolatrie dans laquelle vous ont laissés vos pères, vos grand-pères et vos arrières grand-père - very great was the darkeness and the confusion, the unbelíef, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55. « ic mihtoa ca mocetôchhuihqueh in întahhuân in încôlhuân », ainsi on dit que leurs père et leurs grand-pères ont succombé à Un Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24. « yehhuân in zan tlacocohcâhuiah îtahhuân înânhuân », ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113. * honorifique. « antotahtzitzinhuân », vous êtes nos pères – you are our fathers. R.Joe Campbell 1997. .TAHYOTL: tahyôtl: Paternité. « ahmo câna ahmo quicui in nânyôtl in tahyôtl », il n’accepte pas, il ne prend pas les conseils maternels et paternels - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an. Est dit du mauvais fils, têpiltzin. Sah 1952,10 :5. « quînâya, quitlâtia in nânyôtl in tahyôtl », il dissimule, il cache les conseils maternels et paternels - he hids, he conceals motherliness (and) fatherliness. Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60. * à la forme possédée. « amotahyôtzin », votre paternité – your fatherhood, your fatherliness. R.Joe Campbell 1997. « â ca tocontocuîliah ca tocontomâpîquiliah in ôhuâlquîz in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin in amotahyôtzin », oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorti vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 (Sah VI 24-25). .TALETEC: taletec: Petit lézard (Hern.). .TAMACHIHUA: tamachîhua > tamachîuh. *~ v.t. tla-., mesurer, peser une chose. « cemânâhuac nitlatamachîhua », je mesure le monde. .TAMACHIHUILIA: tamachîhuilia > tamachîhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., mesurer une chose à quelqu’un ou pour quelqu’un. *~ v.bitrans. motê-., honorifique sur tamachîhua, mesurer quelqu’un, fixer, déterminer son sort. « cencah ye huehcâuh quimotamachîhuilih », de toute éternité il (Dieu) a règlé le sort de chacun. .TAMACHIUHCAYOTL: tamachîuhcâyôtl: Mesure, grandeur, taille. * à la forme possédée. « notamachîuhca », ma taille. « cemânâhuac îtamachîuhca », mesure du monde. « totamachîuhca », notre taille, la taille. « in mochîhuaya mîtl huâlquîza îtamachîuhca zan moch îxquich in mochîhuaya », pendant qu’on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d’égale longueur. Sah2,135. .TAMACHIUHQUI: tamachîuhqui, pft sur tamachîhua. Mesurable. « ahmo zan tamachîuhqui », sans mesure, sans poids, qui ne peut pas se mesurer, se peser. .TAMACHIUHTIUH: tamachîuhtiuh > tamachîuhtiyah. *~ v.réfl., laisser un bon souvenir (Olm.). Form: v.composé sur tamachîhua. .TAMALATL: tamalatl: *~ terme culinaire, tamales de maïs. Angl., tamales of maize. A l’occasion des réjouissances pour la fête ce xôchitl. Sah4,26. .TAMALAYOHTLI: tamalayohtli: Espèce de citrouille noire comestible et de fort bon goût (S). Décrite en Sah11,288. .TAMALCAHUA: tamalcâhua > tamalcâuh. *~ v.i., laisser les tamales, comme acte rituel. Sah2,153. .TAMALCECEC: tamalcecêc: Tamales froids. Angl., cold tamales. Sah10,69. .TAMALCUECUECHTLI: tamalcuecuechtli: Tamales moulus. Angl., ground-up tamales. A l’occasion des réjouissances pour la fête ce xôchitl. Sah4,26. .TAMALHUIA: tamalhuia > tamalhuih. *~ v.t. tê-., faire pour autrui des pains ou des gâteaux de maïs (S). .TAMALHUITZOCTLI: tamalhuitzoctli: Tamales formés en pointe. Angl., pointed tamales. Dans une liste de tamales. Sah10,69. .TAMALIHYAC: tamalihyâc: Tamales qui sentent la pourriture. Angl., foul tamales. Sah10,69. .TAMALIXCUEPA: tamalîxcuepa > tamalîxcuep. *~ v.réfl., tricher avec les tamales. « ayâc motamalîxcuepaya », personne ne trichait avec les tamales - no one cheated with the tamales. Sah2,97. « in âquin quittayah motamalîxcuepaznequi intlâ ittôz quihuihhuitequih quitatacahuitequih tôlmecatica », s’ils voyaient quelqu’un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97. Cf. aussi âtôlîxcuepa. .TAMALLI: tamalli: Petit pain de pâte de maïs farcis à la viande, tamales. Pâtés de maïs cuits à la vapeur. Semoule de maïs cuite à la vapeur. On enveloppe une petite quantité de ‘masa’ (maïs bouilli puis moulu) dans une feuille de ‘mazorca’ (épi de maïs) après l’avoir fourré de divers ingrédients (herbes odoriférantes, frijoles, viande en sauce (‘mole’), etc.) et on cuit le tout à la vapeur. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,24. Le tamal est une préparation à base de semoule de maïs, qui peut être sucrée ou salée (sous forme de pâté fourré de viande par exemple). R.Siméon dit : pain ou gateau de maïs dont la pâte était enveloppée et cuite dans les feuilles mêmes de l’épi (tamal ou tamale). On en faisait de différentes sortes. Liste de tamales. Sah10,69. Vendus par le vendeur de fruits. SahSah10,79. « ôntetl tzopêlic tamalli », deux tamales doux. Dans un rite funéraire. Sah2,136. « in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli », le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales. Sah9,33. « in îxquich cualôni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli », tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées. Sah8,69. « in chihchîltic tamalli », des tamales rouges. Sah8,39. « nacatlaôyoh tamalli chîlcôzyoh », des tamales de viandes cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37. « quichîhuah tamalli », elles font des tamales. Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123. « îxquich popoxcahui in tamalli », tous les tamales moisissent - all the tamales became mouldy. Sah4,122. Cf. les variétés neuctamalli, xocotamalli, miyahuatamalli, yacacoltamalli, tenextamalli. * à la forme possédée. « in întamal cencah zan tepitotôn », leurs tamales étaient très petits. Il s’agit d’offrandes aux figurines des montagnes. Sah2,151. *~ n.pers. Cf. partie historique. .TAMALMIMILLI: tamalmimilli: Tamales en forme de rouleaux. Angl., tamales formed in rolls. A l’occasion des réjouissances du jour ce xôchitl. Sah4,26. .TAMALOA: tamaloa > tamaloh. *~ v.i., préparer des tamales. He makes loaves. Est dit du vendeur de pain. Sah10,70. She makes tamales. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. They made tamales. Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123. *~ v.réfl. à sens passif, on prépare des tamales. « motamaloa », on en fait des tamales. Est dit de la balle des graines d’amarante petzicatl. Sah11,288. .TAMALOANI: tamaloâni, éventuel sur tamaloa. Celui ou celle qui pétrit le pain de maïs. « tamaloâni, tlaxcaloâni, tlaxcaloh », il prépare des tamales, il prépare, il fait des tortillas - a maker of loaves, of bread : a bread maker. Est dit du vendeur de pain. Sah10,70. .TAMALOH: tamaloh, pft sur tamaloa, comme nom d’agent. Celui ou celle qui prépare des tortillas. .TAMALOHQUI: tamalohqui, pft. sur tamaloa, comme nom d’agent. Celui ou celle qui prépare des tortillas. .TAMALOLOLLI: tamalolôlli: Tamales ronds. « tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan », ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l’honneur des Tepicmeh. Sah1,48. .TAMALOLONI: tamalôlôni, éventuel sur le passif de tamaloa. Dont on peut faire des tamales. Est dit de l’amarante, huauhquilitl. Sah11,134. Du cresson d’eau, mexixin. Sah11,138. .TAMALPAHUACI: tamalpâhuaci > tamalpâhuaz. *~ v.i., cuire des tamales dans une marmite. Esp., they cooked the tamales in an olla. Sah4,123. .TAMALPALAN: tamalpalân, nom tronqué. Tamales avariés. Esp., spoiled tamales. Sah10,69. .TAMALPAN: tamalpan, locatif sur tamal-li. Dans le domaine des tamales. « in tamalpan cah, in nacapan cah », celles dont l’affaire ce sont les tamales, celles dont l’affaire c’est la viande. Est dit de celles qui préparent le banquet. Sah2,149. .TAMALPINEHTLI: tamalpinehtli: Tamales décolorés. Angl., discolored tamales. Sah10,69. .TAMALPIQUI: tamalpiqui > tamalpic. *~ v.i., envelopper le tamale dans des feuilles de maïs pour le faire cuire. Form: sur piqui, morph.incorp. tamal-li. .TAMALPOPOXCAUHQUI: tamalpopoxcauhqui: Tamales moisis. Angl., musty were the tamales. Sah4,122. Form: sur le pft. de popoxcahui, morph.incorp. tamal-li. .TAMALTETL: tamaltetl : *~ terme culinaire, sorte de tamale. Angl., tamal-stones. A l’occasion des réjouissances du jour ce xôchitl. Sah4,26. .TAMALTIC: tamaltic: Semblable à des tamales. Angl., like a ‘tamal’. Décrit l’épi de maïs mal formé, cuitlacochin. Sah11,281. .TAMALTZOCUITLATL: tamaltzocuitlatl: Tamales répugnants. Angl., filthy tamales. Sah10,69. .TAMALZOLLI: tamalzolli: Vieux tamales rassis. Angl., old tamales. Sah10,69. stale tamales. Sah4,124. .TAMAPACHCO: tamapachco : *~ toponyme. .TAMATI: tamati > tamah. *~ v.réfl., se regarder comme le soutien de l’Etat et l’être en effet (S). .TAMAZOLIN: tamazolin: *~ zoologie, crapaud, grenouille (Hern.). Esp., sapo. Bufo sp. Cf. Sah HG XI 4,18. Angl., toad. Décrit en Sah11,72. .TAMAZOLLAN: tamazollân : *~ toponyme. .TAMIMEH: tamîmeh, ethnique plur. Nom d’une tribu de la famille des Chichimèques. habiles tirailleurs à l’arc et à la flèche, d’où serait venu leur nom, selon Sahagun. Décrits en Sah10,171. Form: ce serait dont une forme dérivée de tlamîna. .TAMOC: tamoc : *~ toponyme. Dériverait de tamuin, nom huaxtèque d’un poisson. .TAMOHUANCHAN: tamôhuanchân, *~ toponyme mythique, Tamoanchan. 1. apparaît dans des hymnes religieux. dans le chant de Têteoh înnân. Sah2,226 (tamovanchan et tamoanchan). dans le chant de Xôchiquetzal. Sah2,232 (tamoanchan). 2. de Sah10,190 à 194 (Launey II 267-278) Tamoanchan apparaît comme une étape dans cette version très particulère de l’origine et de la migration des mexicas que rapporte Sahagun. Cf. Launey II 278 = Sah10,194 (tamooancha). Cf. Sah10,190 et 191 (tamooanchan) Cf. Sah10,191 et 192 (tamooancha). 3. comme séjour des morts. « ayâc onquîza tamôhuanchân, ehcatlân, ehcaxaxantlân », personne n’est sorti de tamoanchan, de l’endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105. Note : Sah10,190 rattache le mot « tamôhuanchân » à l’expression « temôhua tochân », on descend chez nous. .TANACHIHUA: tanachîhua > tanachîuh. *~ v.i., fabriquer des mortaises. « tanaxîma, tanachîhua », il coupe des mortaises, il les fabrique - he cuts mortises - makes them. Est dit du charpentier. Sah10,27. Form: sur chîhua, morph.incorp. tana-tl. .TANAHCHIHUA: tanahchîhua > tanahchîuh. *~ v.i., fabriquer des paniers. Cf. aussi tanachîhua. Form: sur chîhua, morph.incorp. tanah-tli. .TANAHCO: tanahco, locatif sur tanah-tli. Dans un panier. « zan quitlatîz tanahco », il ne pourra que le cacher dans un panier. Il s’agit d’un vêtement qu’il n’a pas le droit de porter. Sah2,137. « in tlâ nel tanahco », même dans une corbeille. Launey II 306. .TANAHPAN: tanahpan, locatif sur tanah-tli. Près d’un panier. « tanahpan tlâcatl », l’homme au panier - the man with the basket. Désigne le vendeur de jade. Sah10,60. le vendeur de plumes. Sah10,61. .TANAHTEMA: tanahtema > tanahten. *~ v.i., remplir des panier. * passif-impers., « tlatanahtemalo », on remplit des paniers. « niman ye ic tlatanahtemalo, tlacacaxchihchîhualo », aussitôt des paniers ont été remplis, des hottes ont été préparées - thereupon basquets were filled, wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Cadeaux à Cortès. Sah12,13. Form: sur tema, morph.incorp. tanah-tli. .TANAHTLI: tanahtli: Panier en palmes tressées. Cité parmi les objets qui appartenaient aux femmes et que l’on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43. * à la forme possédée. « îtanah », son panier. Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138. « in îxquich îtanah », tous leurs paniers. Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292. « commomamaltiah întanah, in îxquich încihuâtlatqui », elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143. * diminutif pluriel à la forme possédée, « întahtanahtotôn », leurs petits paniers. « întahtanahtotôn yetinemi, in callah huâlquîzah, in huâlpahpahnâmacah », ils ont toujours avec eux de petits paniers quand ils viennent dans les agglomérations pour vendre leurs médicaments. Launey II 226. Cf. aussi tanatl = mortaise. .TANAHXIMA: tanahxîma. Cf. tanaxîma. .TANAHYOC: tanahyoc, locatif. Dans un paniers de palmes tressées. « ontlachiyah in tlecopa îhuân in întôpco, in înpetlâcalco, in îtanahyoc », ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d’osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu’on leur a volé. Sah4,105. .TANATL: tanatl: Mortaise. « patlachtic iuhquin tanatl », it is wide like a basket. Décrit la montagne petlacaltepêtl. Sah11,260. Il s’agit sans doute ici d’une mauvaise graphie pour tanahtli. .TANAXIMA: tanaxîma > tanaxîn. *~ v.i., couper des mortaises. « tanaxîma, tanachîhua », il coupe des mortaises, il les fabrique - he cuts mortises - makes them. Est dit du charpentier. Sah10,27. Form: sur xîma, morph.incorp. tana-tl. .TANPATEL: tanpatel : *~ toponyme. Sans doute nom huaxtèque. .TAPACH: tapach, apocope sur tapachtli. Corail ou coquillage marin. « in tapach nocal », de corail est ma maison. Allusion à l’une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Cf. tapachcalli. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86. .TAPACHCALLI: tapachcalli: Maison ornée de coquillages marins ou de corail. * à la forme possédée. « îtapachcal » sa maison ornée de coquillage - his seashell house. L’un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13. Form: sur calli, morph.incorp. tapach-tli. .TAPACHICHI: tapachichi pour tapach-chichi. *~ zoologie, sauterelle (Hern.). .TAPACHNACATL: tapachnacatl: Chair de mollusque. « in îxquich âtlân nemi tapachnacatl », c’est la chair (et les coquillages) de tout ce qui vit dans l’eau - it is the flesh (and shell) of all which dwell in the water. Est dit à propos de tapachtli. Sah11,60. .TAPACHPAHTLI: tapachpahtli: Minéral employé pour guérir une toux grave et invétéré (Hern.). .TAPACHPOXCAUHQUI: tapachpoxcauhqui: Coquillage (Hern.). Form: sur poxcauhqui, morph.incorp. tapach-tli. .TAPACHQUENTIA: tapachquêntia > tapachquêntih. *~ v.réfl., se couvrir beaucoup, mettre plusieurs vêtements. .TAPACHTLI: tapachtli: Coquillage mais aussi corail. Esp., concha roja ; coral. Cf. Sah HG II 37,12 et XI 3,14. Garibay Sah IV 352. Angl., seashells. Sah11,222. Corail. Launey II 182 = Sah7,4. Décrit en Sah11,230 Spondylus sp. (Ignacio Ancona H and Raphael Martin del Campo, ‘Malacologia precortesiana’ p.12). Décrit en Sah11,60. ‘Las conchas del agua... las de los rios, como las de la mar’. Mentionné en Sah11,231. Reddish coral shells. Dans la description de la parure nommée petzotzocolli. Sah9,59. « in quitlenâmacaya teôxihuitl, châlchiuhtli, tapachtli », il encensait avec des turquoises, du jade et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76. « in tapachtli nictequi », je coupe les coquillages. Sah11,230. « tlapaltêucciztli îhuân tapachtli, in huel tlapaltic, îhuân in xôchitapachtli, in huel côztic, îhuân âyôtectli in huel côztic îhuân ocelôayotectli », les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schën blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19. .TAPACOLTONTLI: tapacoltôntli: Petit buisson. Angl., small and bushy. Est dit de la plante ahahhuatôn. Sah11,164. .TAPALCAAHUILTIA: tapalcaâhuîltia > tapalcaâhuîltih. *~ v.i., jouer avec des débris de tuiles. Form: sur âhuîltia, morph.incorp. tapalca-tl. Cf. aussi la forme tapalcamâhuîltia. .TAPALCACOPICHIHUA: tapalcacopichîhua > tapalcacopichîuh. *~ v.i., fabriquer des tuiles. Form: sur chîhua, morph.incorp. tapalcacopich-tli. .TAPALCACOPICHIHUALOYAN: tapalcacopichîhualôyân, locatif pour tapalcacopich-chîhualôyân. Tuilerie, fabrique de tuiles. .TAPALCACOPICHIUHQUI: tapalcacopichîuhqui, pour tapalcacopich-chîuhqui, nom d’agent. Tuilier, fabricant de tuiles. .TAPALCACOPICHTLAPACTLI: tapalcacopichtlapactli: Débris, morceau de tuile. Form: sur tlapactli, morph.incorp. tapalcacopichtli. .TAPALCACOPICHTLI: tapalcacopichtli: Débris, morceau de tuile. Form: sur copichtli, morph.incorp. tapalca-tl. .TAPALCAMAHUILTIA: tapalcamâhuîltia > tapalcamâhuîltih. *~ v.i., jouer, s’amuser avec des débris de vases, en parlant des enfants. Etre paresseux, fainéant, effronté (Olm.). Form: sans doute comme le dit R.Siméon sur âhuîltia mais la forme est curieuse. .TAPALCANELOA: tapalcaneloa > tapalcaneloh. *~ v.réfl., se rouler dans des ordures, parmi les débris de vases. *métaphor., être un vaurien, un pécheur endurci (Olm.). .TAPALCATEMALACATL: tapalcatemalacatl: Tesson, débris, fragment de tuile servant à jouer. Form: sur temalacatl, morph.incorp. tapalca-tl. .TAPACALTIC: tapacaltic: Comme des écailles. « cecni pani ca tapacaltic », en un endroit, au dessus, elles sont comme des écailles - the part above is like sherds. Décrit les ailes de l’insecte caltatapach. Sah11,89. Form: sur tapalca-tl. .TAPALCATL: tapalcatl : 1.~ tesson, tuile. « iuhquin tapalcatl », elles sont comme des tuiles - they are like tiles. Décrit les feuilles du figuier de barbarie. Sah11,80. La même expression est dit de l’insecte huêhuehtlaneuhqui et est traduite : like a sherd. Sah11,93. * à la forme possédée. « îtapalcauh », son tesson. « ca nôhuiyân nêci in întapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in îneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex », c’est partout que l’on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leurs bracelets. Il s’agit des vestiges toltèques. Launey II 216 = Sah10,167. 2.~ poteries. Allem., Tonwaren. Dans une liste de mobilier. W.Lehmann 1938,167. 3.~ plumes de couverture dures situées près de la peau. surtout dans la partie dorsale de l’oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197. Plume du cou et du dos du grand aigle d’Amérique (Sah.). Cf. tapalcayôtl. Note : Garibay Sah IV 352 dit : tiesto roto. Plumas duras del aguila. Aztéquisme : tepalcate. Cf. Sah HG XI 2,82. * à la forme possédée inaliénable, « îtapalcayo », sa carapace. « in îtapalcayo in îxincayo iuhquin tetl », sa carapace, ses écailles sont comme de la pierre. Décrit le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67. « in îtapalcayo in mihtoa tîcicaxitl », sa carapace s’appelle ticicaxitl - su concha se llama ticicaxitl. Est dit du coquillage tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60. « in îtapalcayo commaquia », elle rentre dans sa carapace. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,59. « in momâuhtia îihtic calaqui in îtapalcayo », quand elle a peur elle entre dans sa carapace. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. « iuhquin âyôtl îtapalcayo onactinemi », comme la tortue il va enveloppé dans sa carapace - like the turtle it goes enveloped in its shell. Est dit du tatou, âyôtôchtli. Sah11,61. « tapacalyoh, huapahuac îtapalcayo », il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pinacatl. Sah11,93. « cencah cualli in îtapacalyo in îahtlapal », sa carapace et ses ailes sont vraiment belles. Est dit du mayatl. Sah11,101. « îtapalcayo », sa carapace - its shell. Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126. « îtapalcayo omitl iztac », sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, têcciztli. Sah11,60. .TAPALCATLAPANTLI: tapalcatlapantli: Toiture, toit. Form: sur tlapantli, morph.incorp. tapalca-tl. .TAPALCATZOTZONQUI: tapalcatzotzonqui: *~ zoologie, variété de chouette. Décrite en Sah11,47. .TAPALCAYOA: tapalcayoa > tapalcayoh. *~ v.i., jouer avec des débris de vases, en parlant des enfants. « tapalcayohtinemi », il joue avec des débris de vases. .TAPALCAYOH: tapalcayoh, nom possessif sur tapalcatl. 1.~ qui a une carapace. Décrit le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67. le tatou, âyôtôchtli. Sah11,61. la tortue, âyôtl. Sah11,59. « tapacalyoh, huapahuac îtapalcayo », il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pinacatl. Sah11,93. 2.~ qui a des écailles en forme de tuiles, de grosses écailles. Est dit de l’écorce de l’arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114 - tile-like. du serpent, iztac côâtl. Sah11,76 - it has hard scales. du poisson, michin. Sah11,58 - covered with tile-shaped scales. * plur., « tapalcayohqueh », ils ont de grosses écailles. Est dit des serpents. Sah11,87. 3.~ qui a des plumes (au cou). Cf. tapalcayôtl. Décrit le canard, canauhtli. Sah11,26 - it has neck feathers. .TAPALCAYOHUA: tapalcayôhua > tapalcayôhua-. *~ v.inanimé, être rempli de débris de tuiles, de vases, etc., en parlant d’un endroit. .TAPALCAYOTIA: tapalcayôtia > tapalcayôtih. *~ v.réfl., se couvrir d’écailles. « motapalcayôtia », elle se couvre d’écaille - it is made tile-like. Est dit de l’écorce de l’arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. *~ v.bitrans. nicno-., prendre conseil de quelqu’un. .TAPALCAYOTL: tapalcayôtl: 1.~ coquille, carapace. « yehhuâtl in tapacalyôtl in omitl », cette coquille est (comme) un os - this shell is (like) a bone. Est dit de l’huitre, atzcalli. Sah11,60. 2.~ plumes de couverture dures de l’oiseau. situées près de la peau, surtout dans la partie dorsale de l’oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197. plumes du cou de l’oiseau. ‘las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio’. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 2. .TAPALIHUI: tapalihui > tapaliuh. *~ v.i., avoir ou se faire des ampoules, des meurtissures. « in îxquich onxoquihui, onmotepêhua, ontapalihui mâcêhualli, in motlecuilia », tout le peuple se précipite, se presse, se meurtri quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29. Cf. nacaztapalihui, être sourd. .TAPALOA: tapaloa > tapaloh. *~ v.t. tê-., causer des ampoulles, des meurtrissures à quelqu’un. « têtapaloa », elle cause des ampoules aux gens - it raises welts on one. Est dit de la punaise, texcan. Sah11,89. Cf. nacaztapaloa, rendre sourd. .TAPALTIC: tapaltic: Marqué de coups. Cf. nacaztapaltic. N’est pas autrement attesté. .TAPAXIN: tapaxin: Caméléon. Décrit en Sah11,92. Cf. aussi tapayaxin. .TAPAYAXHUAH: tapayaxhuah, nom possessif sur tapayaxin. Qui a des caméléons. Maître de crapauds (Olm.). .TAPAYAXIN: tapayaxin, également nommé tapaxin. Caméléon. Launey II 244. Cf. infra. Phrynosoma asio, Phrynosoma cornutum, Phrynosoma orbiculare. Décrit en Sah11,92. Le caméléon frit est donné comme remède à une maladie nommée cacamahualiztli, enflure du visage. Sah10,141. Mangé par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. * à la forme possédée. « notapayax » (Olm.), mon caméléon. Note : petit crapaud (sapillo, Olm.), espèce de lézard inoffensif (Clav.), que Bétancourt a nommé caméléon ; Hernandez n’a pu le déterminer et s’est contenté de dire : ‘ad lacertae differentias videtur pertinere’. On l’employait comme remède dans certaines maladies, notamment lorqu’on avait le visage contus et enflé (Sah.). .TAPAYAXMETL: tapayaxmetl: *~ botanique, variété d’agave (Hern.). Form: sur metl, morph.incorp. tapayax-in. .TAPAYOLHUIA: tapayôlhuia > tapayôlhuih. *~ v.t. tla-., attraper (de petits animaux) avec des balles (technique de chasse des Otomis). Manque dans R.Siméon mais Cf. tôchtapayôlhuia. Form: sur tapayôl-li. .TAPAYOLLAZA: tapayôllâza > tapayôllâz. *~ v.i., jouer avec plusieurs balles ou avec des fleurs. Form: sur tlâza, morph.incorp. tapayôl-li. .TAPAYOLLAZALIZTLI: tapayôllâzaliztli: Jeu consistant à lancer deux ou trois balles en l’air et à les rattraper. Form: nom d’action sur tapayôllâza. .TAPAYOLLAZANI: tapayôllâzani, éventuel sur tapayôllâza. Qui joue à la balle. .TAPAYOLLAZQUI: tapayôllâzqui, pft. sur tapayôllâza, nom d’agent. Qui joue à la balle. .TAPAYOLLALIA: tapayôllâlia > tapayôllâlih. *~ v.réfl., s’accroupir, se mettre en peloton. « motapayôllâlia », il s’accroupit - it crouches. Sah11,2. .TAPAYOLLALIHTICAH: tapayôllâlihticah > tapayôllâlihticatca. *~ v.réfl., être assis sur ses jambes, se tenir accroupi. Form: v.composé sur tapayôllâlia. .TAPAYOLLI: tapayôlli: Balle, boule, petite pelotte. .TAPAYOLOA: tapayôloa > tapayôloh. *~ v.i., faire des balles, des pelotons de fil. Form: sur tapayôl-li. .TAPAYOLTIC: tapayôltic: Semblable à une balle. Décrit la chouette, tecolotl. Sah11,42. l’oiseau, tlacahuilotl. Sah11,51. la base d’un arbre. Sah11,113. la patate douce. Sah11,125. les fesses, tzintamalli. Sah10,122. .TAPAYOLTONTLI: tapayôltôntli: Petit et rond comme une pelotte. « zan tapayôltôntli », petit et rond. Décrit le corps de l’oiseau tênitztli. Sah11,31. « xiuhtôntli tapayôltôntli », c’est une petite herbe, comme une petite pelotte - it is a small, bushy herb. Décrit la plante tlâlâmatl. Sah11,167. .TAPAZOLLI: tapazolli: Nid. « îtapazol zan tlacotl in connepanoa », son nid ce ne sont que des bouts de bois qu’il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51. .TAPAZOLTIA: tapazoltia > tapazoltih. *~ v.réfl., faire son nid, en parlant de l’oiseau. « motapazoltia », il niche - it nests. Est dit du perroquet, toznene. Sah11,23. « in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna », il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria. Est dit de l’oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24. « tlâllân in tlâcachîhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia », il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13. « motapazoltia », elle forme une ruche - it builts hives. Est dit de l’abeille, xicohtli. Sah11,13. .TAPAZOLTIC: 1.~ qui ressemble à un nid. 2.~ qui a la forme d’un buisson, touffu, en parlant d’une plante Angl., bushy. Décrit le mizquitl. Sah11,120. 3.~ entrelassées, en parlant de racines. « in înelhuayo tapazoltic », ses racines sont entrelassées - its roots are intertwinded. Sah11,173. .TAPAZOLTONTLI: tapazoltôntli, diminutif sur tapazoltic. Petites et entrelassées, en parlant de racines. Décrit les racines de la plante tlacoxihuitl. Sah11,154 - interwoven. les racines de la plante cuapopoltzin. Sah11,166 - interlaced. .TATA: tata: Cri des enfants appelant leur père. Esp., por tayta, padre dice el niño. .TATAC: tatac: *~ zoologie, espèce d’oiseau (Hern.). .TATACA: tataca > tataca-. *~ v.t. tla-., gratter, creuser la terre ou autre chose. « tlatataca », il gratte - it scratches. Est dit de l’ongle. Sah10,117. « tlatataca », il creuse - it digs. Est dit de l’animal tozan. Sah11,17. « niman tlatatacah », alors ils creusent - then they dig. Sah11,221. « huîtztica tlatataca », il gratte le sol avec une épine - he scratches the earth with a dorn. Sah10,20. Dib Anders. signalent que l’on pourrait aussi traduire métaphoriquement : il subvient aux besoins de ses héritiers - he provides for his heirs. « tlatataca in âtênco », il creuse au bord de l’eau - it digs a small pit, at the water edge. Est dit du serpent mythique, tlîlcôâtl. Sah11,70. « tlatatacah yahualtic in quitlâliah tlatatacactli », ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45. « cencah huehcatlân in quitatacah in tlaxapochtli », le trou qu’ils creusent est très profond - a hole which they dig deep. Sah11,4. *~ v.réfl. à sens passif. « motataca », on l’extrait en creusant. « ca tetl, ca oztôyoh, ca tepêyoh, ca motataca », c’est une pierre, elle provient d’une mine, elle provient d’un gisement, on l’extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l’ambre âpozonalli. Sah11,225. « zoquititlan motataca », on l’extrait de la boue. Est dit de la racine macateztli. Sah11,127. *~ v.t. tê-., gratter quelqu’un. .TATACAHUITEQUI: tatacahuitequi > tatacahuitec. *~ v.t. tê-., frapper quelqu’un de manière à lui laisser des marques. « in âquin quittayah motamalîxcuepaznequi intlâ ittôz quihuihhuitequih quitatacahuitequih tôlmecatica », s’ils voyaient quelqu’un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97. .TATACALIHUI: tatacalihui > tatacaliuh. *~ v.i., se déchirer, s’écorcher en se frappant. Form: redupl. sur tacalihui. .TATACALOA: tatacaloa > tatacaloh. *~ v.t. tla-., creuser légèrement, faire de petit trou. « tlatatacaloa », she trims them. Il s’agit de la préparation des plumes. Est dit de la vendeuse de plumes. Sah10,92. « tlatatacaloa », she pulls (threads). Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,52. Form: redupl. sur tacaloa. .TATACANALTIC: tatacanaltic: *~ botanique, herbe médicinale appelée également tecauhquilitl (Hern.). .TATACAPITZA: tatacapitza > tatacapitz. *~ v.i., gratter. « tatacapitz in hueli tlâlticpac », on peut toujours gratter quelques petites choses sur terre. Proverbe. Cf. expressions populaires (16). Launey II 244. .TATALAIHUILTIA: tatalaihuiltia > tatalaihuiltih. *~ v.t. tê-., faire que quelqu’un devienne gros. « têtatalaihuiltia », il fait que les gens deviennent gros - it makes one large. Est dit du gras, xôchiyôtl. Sah10,98. .TATAMACHIHUA: tatamachîhua > tatamachîuh. *~ v.t. tla-., mesurer, remesurer une chose. Form: redupl. sur tamachîhua. .TATAMACHIUHQUI: tatamachîuhqui, pft. sur tatamachîhua. Mesurable. « ahmo zan tatamachîuhqui », sans mesure, sans poids, qui ne peut-être mesuré. .TATAPACHIHUI: tatapachihui > tatapachiuh. *~ v.inanimé, produire des bourgeons de fleur. Angl., it forms flower buds. Est dit du cerisier, capôlcuahuitl. Sah11,121. .TATAPACHOA: tatapachoa > tatapachoh. *~ v.t. tla-., friser une étoffe (S). Form: R.Siméon donne tataca et pachoa. .TATAPACHQUENTIA: tatapachquêntia > tatapachquêntih. *~ v.t. tê-., couvrir quelqu’un avec soin. *~ v.réfl., se bien vêtir, se couvrir extrèmement. Form: redupl. sur tapachquêntia. .TATAPAHCO: tatapahco : *~ toponyme. .TATAPAHHUAH: tatapahhuah, nom possessif sur tatapahtli. Vêtu grossièrement, qui porte des vêtements usés. .TATAPAHTLI: tatapahtli: Vêtement, habit grossier, vieux, usé, rapiécé, haillons. « motquiticah tzotzomahtli tatapahtli », il est complètement vêtu de loques et de haillons - he was completely clothed in rags and tatters. Sah4,94. « tzotzomahtli, tatapahtli quitêilhuiltia », il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters. Est dit du signe chiucnâhui cipactli. Sah4,30. « oncân huilântoc in tzotzomahtli, in tatapahtli », là sont étendus les loques et les haillons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,30. * à la forme possédée. « in îtzotzomah in îtatapah îquechtlân cotôntinemi », il porte ses loques et ses haillons à son cou - he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94. .TATAPALCATIC: tatapalcatic: Avec des tessons. Angl., with potsherds. Sah10,93. .TATAPALIHUI: tatapalihui > tatapaliuh. *~ v.i., avoir ou se faire beaucoup d’ampoules. Form: redupl. sur tapalihui. .TATAPALIHUILIZTLI: tatapalihuiliztli: Ampoule. Form: nom d’action sur tatapalihui. .TATAPAYOLTIC: tatapayoltic: Rond comme une balle, comme une pelote. .TATAPAYOLLALIA: tatapayollâlia > tatapayollâlih. *~ v.réfl. ou v.récipr., se rouler en une boule. « quêmmaniyân mocentlâliah huel molôllâliah motatapayollâliah », quelquefois ils se rassemblent, ils se mettent en boule, ils se roulent en une boule. Est dit de serpents. Sah11,86. .TATAQUIA: tataquia > tataquih. *~ v.réfl., creuser, fouiller, pratiquer une mine, l’exploiter pour soi-même. *~ v.bitrans. motla-., se creuser un terrier. « tlâllân in tlâcachîhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia », il se reproduit sous terre, il enfouit, il se creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13. « motlatataquia », elle se creuse la terre. Est dit de l’abeille, xicohtli. Sah11,94. Form: applicatif sur tataca. .TATAQUILIA: tataquilia > tataquilih. *~ v.bitrans. motla-., creuser, fouiller une chose pour soi-même. .TATL: tatl, pour tlatl. Fronde. « in tatl quihtôznequi tematlatl », le ‘-tatl’ signifie fronde. Launey II 248 = Sah10,182. Il s’agit d’expliquer l’ethnique cuâtatl, cuâcuâtah, peuple habitant le pays matlatzinca. .TAYATZIN: tayatzin : *~ nom pers. .ZZ: .TEAACHTILMAHTLI: têaachtilmahtli: Habit, livrée de page ou de laquai. Esp., librea de pajes o de lacayos (M). Cette forme semble indiquer que têaach n’est guère perçu comme une forme possédée. .TEACALCO: teâcalco, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation, Teacalco, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.7. présente une pierre, te-tl, en forme de barque, âcal-li, remplie d’eau, â-tl. .TEACHCAUHTLI: têâchcâuhtli: 1.~ terme de parenté, frère aîné (du point de vue, semble-t-il d’une sœur cadette). * à la forme possédée. « têtiâchcâuh, têâchcâuh, têtêâchcâuh, têâch », le frère aîné. Sah10,9. 2.~ maître des jeunes gens. « in têâchcâuh tlayacatia », le maître des jeunes gens occupe le premier rang. Sah2,102. * à la forme possédée plurielle. « in têâchcâhuân tlayacatihqueh », les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs. Sah2,74. « in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin », ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d’élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98. « inic mochihchîhuayah in têâchcâhuân », ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99. .TEACUACUALATZ: têâcuacualatz, pft. sur âcuacualatza. Qui fait bouillir les gens. Esp., lo que hace hervir a la gente. Décrit les effets de l’indigestion de cresson d’eau, mexixin. CF XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,72. .TEAHAHMAN: têahahman, pft. sur ahahmana. Qui énerve les gens. Angl., which molests one. Est dit du coassement du batracien cacatl. Sah11,72. .TEAHANO: têahâno: *~ v.impers. sur ahâna, on prend des gens par la main. « in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo », on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97. .TEAHCINI: têahcini, éventuel sur ahci. Celui qui prend, fait prisonnier quelqu’un. « in têahci in têahcini », celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84. .TEAHCOMANALIZTLI: têahcomanaliztli: Perturbation, action de soulever les gens. Form: nom d’action sur ahcomana. .TEAHCOMANANI: têahcomanani, éventuel sur ahcomana. Perturbateur. Esp., alborotador de gente o de pueblo (M). .TEAHHUALIZTLI: têahhualiztli : Réprimande, admonestation adressée à quelqu’un. (S s teaualiztli). Form : nom d’action sur ahhua. .TEAHHUANI: têahhuani, éventuel sur ahhua. Celui qui réprimande, fait une admonestation à quelqu’un (S s teauani).. « ilihuiz têahhuani », criard, parleur, qui étourdit. .TEAHHUICTLAZ: têahhuîctlâz, pft. sur ahhuîctlâza. Celui qui rejette, repousse quelqu’un (S). .TEAHHUICTLAZALIZTLI: têahhuîctlâzaliztli : Action de rejeter, de repousser quelqu’un (S). Form : nom d’action sur ahhuîctlâza. .TEAHHUICTLAZANI: têahhuîctlâzani, éventuel sur ahhuîctlâza. Celui qui rejette, repousse quelqu’un (S). .TEAHHUICTLAZQUI: têahhuîctlâzqui, pft. sur ahhuîctlâza. Celui qui rejette, repousse quelqu’un (S). .TEAHHUICTOPEHUALIZTLI: têahhuîctopêhualiztli : Action de rejeter, de repousser quelqu’un (S). Form : nom d’action sur ahhuîctopêhua. .TEAHHUICTOPEUH: têahhuîctopêuh, pft. sur ahhuîctopêhua. Celui qui rejette, repousse quelqu’un (S). .TEAHPAZTLI: teahpâztli: Tas, monceau de pierres. Form: sur ahpâztli, morph.incorp. te-tl. .TEAHTLAMACHTIHCAN: têahtlamachtihcân, locatif sur ahtlamachtia. Lieu où l’on flatte les gens. Angl., it is a place where one is flattered. Est dit du palais. Sah11,270. .TEAHUILIZITTANI: têâhuilizittani, éventuel sur âhuilizitta. *~ caractère, qui méprise les gens. Angl., one who alienates people. Est dit de la mauvaise belle-mère, monnântli. Sah10,7. « têtlah ahmo cualli tlaâhuilizittani, têâhuilizittani », le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3. .TEAHUILMICTIANI: têâhuîlmictiâni, éventuel sur âhuîlmictia. *~ caractère, qui tue par vice. Angl., who slays others viciously. Sah10,23. .TEAHUILPAHHUIANI: têâhuîlpahhuiâni, éventuel sur âhuîlpahhuia. Instigateur, séducteur, trompeur, adroit, habile (S s teauilpauiani). Esp., incitador o embaucador cauteloso y sagaz (M). .TEAHUILPEHUALTIANI: têâhuîlpêhualtiâni, éventuel sur âhuîlpêhualtia. Celui qui commence par des plaisanteries afin d’entraîner quelqu’un (S). .TEAHUILQUIXTIANI: têâhuîlquîtiâni, éventuel sur âhuîlquîxtia. Offenseur, calomniateur (S). Esp., afrentador (M). .TEAHUILQUIXTILIZNEZCAYOTL: têâhuîlquîxtiliznêzcâyôtl : Signe, marque d’infamie. Esp., señal de infamia, assi como san benito etc. Form : sur nêzcâyôtl, morph.incorp. têâhuîliz-tli. .TEAHUILQUIXTILIZTICA: têâhuîlquîxtiliztica: Avec outrage, avec affront (S). Esp., afrentosamente (M). Form : sur têâhuîlquîxtiliz-tli. .TEAHUILQUIXTILIZTLI: têâhuîlquîxtiliztli : Outrage, offense, affront fait à quelqu’un (S). Esp., afrenta hecha o que se haze a alguno (M). Form : nom d’action sur âhuîlquîxtia. .TEAHUILTIANI: têâhuîltiâni, éventuel sur âhuîltia. Enjoué, gai, plaisant, celui qui divertit les autres (S). Esp., plazentero o regozijado, que regozija a los otros (M). * à la forme possédée, « in tônatiuh îtêâhuîltihcâuh », celui qui divertit le soleil. Sah6,15. .TEAHUILTIH: têâhuîltih, pft. sur âhuîltia. Enjoué, gai, plaisant. « aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya », il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17. .TEAHUILTIHQUI: têâhuîltihqui, pft. sur âhuîltia. Celui qui réjouit les gens. Cf. l’éventuel têâhuîltiâni. .TEAHUILTILIZTLI: têâhuîltiliztli : Saut, bond, pétulence (S). Form : nom d’action sur âhuîltia ( ?). .TEAHXILIZTLI: têahxiliztli : Poursuite, action d’atteindre quelqu’un (S). Form : R.Siméon rattache cette forme à ahxilia, mais il pourrait s’agir d’un om d’action sur ahci. .TEALAHUA: tealâhua  > tealâhua-. *~ v.t. tla-., lisser quelque chose avec une pierre. « quitealâhuah », ils le lisse avec une pierre. Est dit des orfèvres travaillant l’or. Sah9,76. Form: sur alâhua, morph.incorp. te-tl. .TEALTIANI: têâltiâni, éventuel sur âltia, plur. têâltiânimeh ou têâltihqueh. Celui qui lave, baigne, c’est à dire immole des esclaves. Est donné comme syn. à têcôhuani. Sah10,59. « in yehhuântin quipalêhuiah têâltiâni », ceux qui aident celui qui immole des esclaves. Sah9,67. « quinnôtza in oztomêcah, in têâltiânimeh, in têcôhuanimeh », il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d’esclaves. Sah9,52. « quinyacaântihui in têâltiânimeh », ceux qui ont baigné rituellement des esclaves les conduisent. Sah9,66. .TEALTIH: têâltih, pft. sur âltia. Celui qui lave, baigne rituellement, c’est à dire immole des esclaves. « intlâcayâc îcihuâuh in têâltih », si celui qui a baigné rituellement des esclaves n’a pas de femme. Sah9,66. * plur., ‘têâltihqueh’. « oncân compêhualtiah in mozâhuah têâltihqueh îhuân calpôlhuehuetqueh », alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142. .TEALTILIZTLI: têâltiliztli: Bain rituel qui précède la mise à mort des esclaves. Présenté à l’occasion de Panquetzaliztli. Sah9,45. .TEAMICTIH: têâmictih, pft. sur âmictia. Qui fait mourir les gens de soif. Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .TEAMIN: têâmîn, pft. sur âmîna. Qui donne la diarhée. « in miec mocua i, tênâlquîxtih, têâmîn tênâlquîxtia têâmîna », si se come mucho de éste passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente, passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capôlin. Cod For XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. .TEANA: teâna > teân. *~ v.t. tla-., dépaver, enlever des pierres. « tlateâna », il enlève des pierres - he takes up the stones. Est dit de celui qui cultive la terre. Sah10,41 (tlätiana). Form: sur âna, morph.incorp. te-tl. .TEANALIZTLI: deux entrées A.~ teânaliztli. Dépavage, action d’enlever des pierres. Form: nom d’action sur teâna, v.i. B.~ têânaliztli. Enlèvement, action de prendre, de saisir quelqu’un. Form: nom d’action sur âna. .TEANANI: têânani, éventuel sur âna. Celui qui va appeler les convives, qui accompagne, guide, conduit quelqu’un. .TEANQUEH: têânqueh, plur., pft. sur âna. Ceux qui accompagnent escortent les gens. Désigne ceux qui escortaient les victimes déstinées à être immolées. .TEAPAZTLI: teapaztli. Cf. teahpâztli. .TEAPITZALTIH: têâpitzaltih, pft. sur âpitzaltia. Qui donne la diarrhée. Est dit de la racine cîmatl mangée crue. Sah11,125. de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132. .TEAPIYAZTLI: teâpiyaztli: Canal en pierre. Form: sur âpiyaztli, morph.incorp. te-tl. .TEATETZOCOMICTIH: têâtetzocomictih, pft. sur âtetzocomictia. Qui excite les testicules. « têâtetzocomictih », elle surexcite les testicules - it overexcites the testicles. Est dit de la plante tecomaxôchitl. Sah11,206. du mixitl. Sah11,130 - it deadens the testicles. .TEATEXATITLAN: teatexatitlan, locatif. Près de la pierre à aiguiser. Angl., by the hones for sharpening. « in tlâtlâcohtin in tlâtlâcohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan înnemiyân », les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34. Form: semble-t-il sur *teatexa-tl. .TEATLAMPAHPACHOLOYAN: têâtlâmpahpachôlôyân, locatif. Lieu où l’on enfonce des gens sous l’eau. Sah2,85. .TEATLITIANI: têâtlîtiâni, éventuel sur âtlîtia. Qui donne à boire aux gens. Angl., who provides people with drink. Est dit de celle qui vend du cacao, tlaquetzalnâmacac. Sah10,93. .TEAXCATILIZTLI: têâxcâtiliztli : Aliénation, vente du bien de quelqu’un (S). Form : nom d’action sur âxcâtia. .TEAXCATILLI: têâxcâtîlli : Vendu, aliéné, en parlant du bien de quelqu’un (S). Form : nom d’objet sur âxcâtia. .ZZ: .TECA: têca > têca-. *~ v.t. tê-., coucher, étendre. « quihuâltêcah techcac », ils l’étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115. « quimontêcah in techcac », ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139. « îpan contêca in techcatl quinâuhcâhuiah in quitilîniah », ils l’étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l’étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66. « in ihcuâc ôquixinqueh, in ôyecauh, niman oncân quitecaqueh in quetzalcôâtl », quand ils l’eurent taillée, qu’elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. « îquechpan contêca », il le place sur ses épaules. Sah2,115. *~ v.t. tla-., 1.~ étendre quelque chose. « in îtênco quitêca tlîlli », autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155. « mochi nônôncuah quitêcayah », ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77. « contêca petlatl », il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51. « in cecni ic panôc tecuappantli quitêcac », où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61. « yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli », aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. « quitêcah in tlapechtli », ils déposent les civières. Sah2,133. « in âcalli niman ic huih quitêcazqueh », ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90. « tlacuihcui chico tlanâhuac tlatêca, tlahuîca », il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4. « ehcamecatl quitêca », il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses. Est dit de l’entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37. « âtemitl, tocpac toconânah toztipan tichuâltêcah, oncân tocommictiah », le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l’ongle, où nous le tuons. Comme objet d’une devinette. Sah6,237 (tiqualteca). Note : la graphie ‘tiqualteca’ suggèrerait un verbe *‘cualtêca’ mais il s’agit bien ici du verbe ‘têca’ précédé du directionnel ‘huâl’. 2.~ semer, répandre. « mâhuiztli quitêca », il sème la crainte. « mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca », il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24. « mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza », il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. « tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza », elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46. « mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza », il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,l5. « inic mâhuiztli quitêca tlahtoâni », ainsi le souverain répand la crainte. Par les châtiments. Sah8,43. « âpilôlco contlâz, âtl contêcac », elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l’eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70. *~ v.réfl., 1.~ se répandre, se mettre, se coucher, s’étendre. « têtzalan, tênepantlah motêcaya », il mettait la discorde entre les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « tommotêcaz », tu te coucheras. SIS 1952,328. « mâhuiztli têpan motêca », la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176. « pôctli motêca », de la fumée se répand. Sah12,40. 2.~ s’assembler. « in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh », quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis. Sah2,153. Note: Launey transcrit teca. .TECACAYAHTLI: tecacayahtli: Désigne une variété de petites pierres qui s’effritent. Cf. Sah11,266. .TECACQUI: têcacqui: Qui écoute, qui obéit. « in cualli têpiltzin têtlâcamatini têcacqui », le bon noble est obéissant, attentif - the good noble (is) obedient, cooperative. Sah10,19. .TECAHCALAQUINI: têcahcalaquini, éventuel sur cahcalaqui. Qui pénètre dans la maison des gens. Angl., one who visits others houses (est pris en mauvaise part). Sah10,23. .TECAHCALLI: tecahcalli: Coquille de l’œuf. Michel Gilonne 1997,40. Form: sur cahcalli, morph.incorp. te-tl. .TECALATL: tecalatl, plur. têtecalah. Sah11,68. Variété de grenouilles. A la ranas grandes llamanlas tecalatl: estas ranas grandes ponen huevos, y los huevos se vuelven renacuajos y despues ranas. Sah HG XI 3,25 = Garibay Sah III 262. « tlachohcholihui in cuêcueyah, in têtecalah », les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68. Décrite en Sah11,63. .TECALCO: tecalco : *~ toponyme. .TECALLAPOHUATZIN: tecallapôhuatzin : *~ nom pers. .TECALLI: tecalli: 1.~ maison de pierre. Esp., casa de piedra (S2). 2.~ minéral., albâtre. Esp., alabastro, jaspe (S2). .TECALLOTIANI: têcallôtiâni : Hôtelier, aubergiste. Esp., hostelero, mensonero (S2). Form : éventuel sur callôtia. .TECALLOTILIZTLI: têcallôtîliztli : Action d’héberger, de loger quelqu’un (S2). Esp., acción de albergar, de hospedar alguien (S2). Form : nom d’action sur callôtia. .TECALLOTQUI: têcallôtqui : Hôtelier, aubergiste. Esp., hostelero, mensonero (S2). Form : parfait sur callôtia. .TECAMAC: tecamac, locatif. Ouverture dans un rocher. Angl., in openings in the rocks. « tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia », il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare. Il s’agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. .TECAMACA: tecamaca: Résine employée en médecine (Clav.). .TECAMAN: tecaman, toponyme. Cf. tecamman. .TECAMMAN: tecamman : *~ toponyme. .TECAMATEN: têcamatên , pft. sur camatêma. Qui remplit la bouche. Est dit de la cerise êlôcapôlin. Sah11,121. .TECANAHUA: tecanâhua > tecanâhua-. *~ v.réfl. à sens passif, être aminci, rendu mince. « motecanahua », on l’amincit - it is thinned, it is made slender. R.Joe Campbell. Form: le morph. –te- n’est pas clair peut-être de te(quih). .TECANALTZICTLI: tecanaltzictli, variante de tacanaltzictli. Gomme sauvage. Angl., wild chicle. « in tepêtzictli tecanaltzictli ahnôzo tacanaltzictli », la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90. Form: sur tzictli, morph.incorp. tecanal-li, variante de tacanal-li. .TECANALXIHUITL: tecanalxihuitl. Cf. la variante tacanalxihuitl. .TECANECACAYAHUALIZTLI: têcanecacayâhualiztli: Risée, moquerie, raillerie. * à la forme possédée. « in îtêcanecacayâhualiz in îtêtlâcaânaliz, in âhuitzotl », la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d’attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69. Note: il s’agit d’une incorporation de têca à la forme possédée de l’expression « têca necacayâhualiztli ». .TECATIUH: têcatiuh > têcatiyah. *~ v.t. tla-., aller en semant quelque chose. « îmâmaxôchiuh contêcatihuiyah mihtoa întêucxôchiuh », elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170. .TECATLAHTOATZIN: têcatlahtoâtzin : *~ n.pers. .TECAUHQUILITL: tecuauhquilitl: *~ botanique, herbe médicinale appelée aussi tatacanaltic (Hern.). R.Siméon 390. .TECAXIC: tecaxic : *~ toponyme. .TECAXTIC: tecaxtic: *~ locatif, dans un bol de pierre. Angl., in a stone bowl. Sah11,221. *~ toponyme. Form: locatif sur caxi-tl morph.incorp. te-tl. .TECCALCO: têccalco, locatif sur têccalli. Lieu où se réunissent et délibèrent les juges. Sah8,42. Allem., im Gerichtsgebäude. W.Lehmann 1938,225. .TECCALLI: têccalli: Cour de justice. En Sah8,55 deux cours de justice sont mentionnées l’une du nom de tlacxitlân l’autre nommée têccalli. Tlacxitlân est présentée en Sah8,41 et Têccalli ou têccalco est présentée en Sah8,42. .TECCILTOTOTL: têcciltôtôtl: *~ ornithologie, oiseau babillard ressemblant par la taille et le plumage au colin. Décrit en Sah11,26. .TECCIZCALLI: têccizcalli: Maison de coquillage. L’un des édifices du temple de Mexico qui était orné de coquillages et où se réfugiait le souverain pour faire pénitence durant quatre jours, à l’occasion des grandes cérémonies (Sah). * à la forme possédée. « îtêccizcal », sa maison de coquillage - his snail shell house. L’un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13. .TECCIZCUACUILLI: têccizcuacuilli: Prêtre qui revètait la peau de Teteoh innan. Cité en Sah 1927,175. .TECCIZHUACALXOCHITL: têccizhuacalxôchitl: *~ botanique, plante à la quelle on supposait des propriétés aphrodisiaques. Décrite en Sah11,209. .TECCIZMAMAHQUEH: têccizmamahqueh, plur. Molusques terrestres noirs. Angl., crawling snail. Esp., caracolitos negros que quando van andando dexan el camjno por donde van vedriado con vnas babitas que dexan. Sah6,237. .TECCIZMICHIN: têccizmichin: *~ zoologie, mollusque. Angl., shellfish. Enuméré parmi les produits que vend le marchand de poisson. Sah10,80. .TECCIZMITL: têccizmitl : *~ nom pers. .TECCIZNACOCHTLI: têcciznacochtli: *~ parure, pendants d’oreille en coquillages. Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240. .TECCIZPICHILIA: têccizpîchilia > têccizpîchilih. *~ v.t. tê-., jouer d’une trompe faite d’une conque marine en l’honneur de quelqu’un. « quitêccizpîchiliah », ils jouent pour lui de la conque marine. A l’occasion d’une fête en l’honneur de Xiuhtêuctli, au cours de la fète Izcalli. Form: applicatif sur têccizpitza. .TECCIZPITZA: têccizpîtza > têccizpîtz. *~ v.i., souffler dans une conque pour la faire résonner. .TECCIZTECATL: têcciztêcatl, ethnique et titre divin. Celui de Têcciztlân. Nom d’une divinité dont l’iconographie est proche de celle de Tezcatlipoca. Cf. Sah HG 2,9 = Sah7,4 qui rapporte la légende de la naissance du soleil et de la lune. Le chapitre VII 2 consacré à la lune est introduit par la formule: « mêtztli têcciztêcatl ». On peut considérer que la conque marine et le mollusque qui alternativement en sort puis y disparaît était considéré comme l’équivalent terrestre des phases de la lune. Cf. SIS 1950,352. .TECCIZTENTETL: têcciztêntetl: *~ parure, labrets en coquillages. Parure des seigneurs otomis. Launey II 240. .TECCIZTENZACATL: têcciztênzacatl: *~ parure, labrets filiformes en coquillage. Allem., Lippenpfock aus Meerschneckengehäuse. Désigné comme l’embème des Huexotzinca. Chim. 5. Rel. 1950,36 = Ms. Mex. 74 p 135a. .TECCIZTIC: têcciztic: Semblable à des coquillages. Angl., like seashell. Est dit d’un grain de maïs. Sah11,279. de dents. Sah10,109. .TECCIZTLAN: têcciztlân, toponyme. Près des conques marines. .TECCIZTLI: têcciztli. Cf. aussi la variante têucciztli. 1.~ zoologie, mollusque du genre strombe. Strombus gigas d’après Dib.Anders. 11,60 qui représente une coquille blanche en spirale. Désigne également cette coquille ou conque marine ainsi que l’instrument de musique, sorte de trompe qu’on en faisait. Esp., caracol grande (M). caracoles de la mar. Sah Garibay III 260 = Sah HG XI 3,13. L’animal est décrit en Sah11,60. « in îcôzqui cuappayahualôlli têucciztli », son collier en disques de bois et en coquillages - his necklace of wooden discs and shells. Décrit la parure de Macuîl Calli. Sah9,80. 2.~ en langage ésotérique têcciztli désigne l’organe sexuel féminin. 3.~ musique, conque marine. Dans une liste d’objets dérobés au collège des prêtres, calmecac. Sah2,150. « întêcciz îhuân cocohuilôtl quipîtztihuih », ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des sifflets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141. « quintlapîchiliâyah, quinmâquiquixiliâyah têcciztli in quinpîchiliâyah îhuân huilacapîtztli, cocohuilôtl », ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48. « in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh », les prètres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu’ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4. « quipîtztihuih in têcciztli in cohcohuilôtl in chililihtli », ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117. « têcciztli quipîtza », il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151. « tlapîtzalo têcciztli mopîtza quiquiztli », on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines – musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52. « mopitza têcciztli îhuân âcatêcciztli », on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen. Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88. .TECCUAUHTLI: têccuâuhtli: Mâle d’aigle en général. Michel Gilonne 1997,193 (tecuhcuauhtli). Form: sur cuâuhtli, morph.incorp. têuc-tli. .TECECEC: deux entrées A.~ tececec, alun. Cité parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85. B.~ têcecec, qui rafraichit les gens. Est dit de la plante texiyotl. Sah11,219. .TECEHCEHUIANI: têcehcehuiâni, éventuel avec redupl. sur cehuia. Qui favorise la paix en réconciliant les gens. Angl., constantly peacemaking. « in cualli huepolli tlahtlâcatl têpalehuiâni têcehuiâni têcehcehuiâni », la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle réconcilie, elle favorise la paix - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8. .TECEHCELTIANI: têcehceltiâni, éventuel sur cehceltia. Celui qui amuse les autres. Angl., a great giver of diversion to others (tecëceltiani). Est dit de celui qui est né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74. .TECEHUIANI: têcehuiâni, éventuel sur cehuia. Qui réconcilie les gens. Angl., peace-making. « in cualli huepolli tlahtlâcatl têpalehuiâni têcehuiâni têcehcehuiâni », la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle réconcilie, elle favorise la paix - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8. .TECEHUILIZTLI: têcehuiliztli: Les amusements. « têcehuiliztli têihtôtiliztli », les amusements et l’organisation de danses - the recreation and the giving of dances. Sah4,119. .TECELIC: tecelic: Nom que les lapidaires donnent au silex vert xoxôuhqui tecpatl. Sah11,229. Sah HG XI 8 = Garibay Sah III 229 ajoute que le silex vert est appelé tecelic parce qu’il est tendre à travailler. .TECELICAYOH: tecelicayoh, nom possessif. Facile à travailler, en parlant d’une pierre. Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. Dib Anders. traduisent ‘easy to work’. M.Thouvenot propose: comme le silex vert Cf. tecelic. M.Thouvenot Chalchihuitl. 139. Form: semble être un nom possessif sur tecelic. .TECEMITQUINI: têcemitquini, éventuel sur cemitqui. Celui qui porte tous les fardeaux des siens. Est dit du grand frère, têtiachcauh. Sah10,9. Syn. têcenhuilânani et têcemmâmani. .TECEMMAMANI: têcemmâmani, éventuel sur cemmâma. Celui qui porte sur son dos tous les fardeaux des siens. Est dit du grand frère, têtiachcauh. Sah10,9. .TECENHUILANANI: têcenhuilânani, éventuel sur cenhuilâna. Celui qui traine tous les fardeaux des siens. Est dit du grand frère, têtiachcauh. Sah10,9. .TECENTLALIANI: têcentlâliâni, éventuel sur centlâlia. Qui unit, rassemble des personnes. Angl., one who unites (his subjects). Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. .TECENTLALILIZTLI: têcentlâliliztli: Rassemblement de personnes. Angl., assemblage of people. « têcentlâliliztli tênechicoliztli », rassemblement et réunion de personnes - assemblages and gatherings of people. Sah4,119. .TECH: -tech, locatif.  *~ avec préf. possessif, près de, au contact de. « zan huel îtech îtilmah in motêuczoma », des capes n’appartenant qu’à Moctezuma - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5. « in ôîntech ompâchihuitoh españoles », quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5. « izcatqui ic îtech amahcizqueh in totêucyo », voici avec quoi vous irez le rejoindre, notre seigneur. Sah12,11. .TECHACHACUACHTLAH: techachacuachtlah. Cf. techahchacuachtlah. .TECHACHACUACHTLI: techachacuachtli. Cf. techahchacuachtli. .TECHACHALAH: techachalah: Lieu où abondent les pierres pointues. Angl., a place of sharp stones. Sah11,105. .TECHACUANIH: têchacuânih, pft sur chacuânia. Qui mouille entièrement quelqu’un. SIS 1950,351. .TECHAHCHACUACHTLAH: techahchacuachtlah, locatif. Endroit où abondent les pierres rugueuses, endroit rocheux. Angl., a place of rough stones. Sah11,105. Cité en Sah11,262 (techächaquachtla). Form: sur techahchacuachtli. .TECHAHCHACUACHTLI: techahchacuachtli: Pierre rugueuse. Angl., a coarse stone. Sah11,221. Form: chahchacuachtli, ne semble pas attesté mais Cf. chahchacuachtic, morph.incorp. te-tl. .TECHAHCHACUACHYOH: techahchacuachyoh, nom possessif sur techahchacuach-tli. Accidenté, plein de pierres rugueuses. Angl., rough with stones. Décrit une montagne. Sah11,258 (techächaquachio). un chemin, ochpantli. Sah11,262 (techachaquachio). .TECHALANIANI: têchalaniâni, éventuel sur chalania. *~ caractère, qui sème la dispute. Angl., a sower of discord. Sah10,20. .TECHALOEHUATL: techalôêhuatl : Peau d’écureuil. Pièce du vêtement des Chichimèques. Launey II 231 = Sah10,173 (techaloieoatl). .TECHALOTL: techalôtl: *~ zoologie, écureuil. Angl., squirrel. Désigne différentes espèces du genre Sciurus (Martin del Campo 497). Décrit en Sah11,10. Petit animal ressemblant à l’écureuil mais dont la queue était plus petite et moins velue (Clav.). Ce quadrupède se cachant pour voler et manger ce que l’on voulait conserver, on se servait de son nom pour désigner un voleur (Sah.). « in ichtequi nô motôcâyôtia techalôtl », le voleur est aussi appelé écureuil. Sah11,10. « cencah pipitzca in techalôtl nopalticpac in cah », un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Est dit l'écureuil, techalotl. Sah11,95. *~ titre divin, serait également le nom d’une divinité du pulque. .TECHALOXOCHITL: techalôxôchitl: *~ parure, ‘fleur d’écureuil’, guirlandes en fourrure d’écureuil. * à la forme possédée. « mihtoa îtechalôxôchiuh, îcozoyahualôl », sa coiffure circulaire appelée sa ‘fleur d’écureuil’. Est dit du tlahtoâni des Chichimèques. Launey II 230 (Sah HG X 29) = Sah10,172. « încozoyahualôl catca, întehtechalôxôchiuh, îmâyôcuammamal », ils avaient des éventails en plumes, des ‘fleurs d’écureuil’, des instruments en (plumes d’) aguami. Launey II 264 (Sah HG X 29) = Sah10,188 qui trduit: their garlands of squirrel skins. Il s’agit ici d’une forme redupl. .TECHALPAN: techalpan, locatif. Sur les rochers. « in techalpan mochîhua iyauhtli », le iyauhtli qui pousse sur les rochers - it is the yiauhtli which grows among the rocks. Sah11,197 (intechalpan). .TECHANNEMINI: têchânnemini: Qui vit dans les maisons. Angl., a house dweller. Est dit du chien, chichi. Sah11,16. Note: sans doute pour têchân nemini. .TECHCAC: techcac, locatif sur techca-tl. Sur la pierre du sacrifice. Allem., auf dem Opferstein. « quihuâltêcah techcac », ils l’étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115. « quimontêcah in techcac », ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,133 et Sah2,139. « mec ce contêca in techcac », ensuite elle en étend un sur la pierre du sacrifice - darauf legt sie einen auf den Opferstein. Sah 1927,178 = Sah2,122. .TECHCATL: techcatl: Pierre sacrificielle ou pierre du sacrifice. sorte d’autel sur lequel on étendait la victime qu’on allait sacrifier. Esp., piedra ceremonial donde era recostada la victima sostenida de brazos y pies por oficiales para ser sacrificada. Angl., the offering stone. the sacrificial stone. Sah2,197. « quimonyahualochtiah in techcatl », ils les mènent en procession autour de la pierre du sacrifice. Sah2,138. « quihuâlyahualoah in techcatl », ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Au sommet de la pyramide. Sah2,144. « îpan contecah in techcatl, quinâuhcâhuiah in quitiliniah », ils l’étendent sur la pierre du sacrifice, quatre le tiennent par les bras et les jambe pour l’étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66. .TECHCUAUHTITLAN: techcuauhtitlan : *~ toponyme. .TECHIALOYAN: têchialôyân. Cf. têchiyalôyân. .TECHICAHUANI: têchicâhuani , éventuel sur chicâhua. *~ caractère, qui donne de la force aux gens. « têchicâhuani, têhuapâhuani », il rend les gens forts, il les instruit - an animator of others, an indoctrinator. Sah10,21. .TECHICHCO: techichco, toponyme. Résidence princière de Huactzin, tlahtoani de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,141. .TECHIHCHIHUALO: têchihchîhualo: *~ v.impers. sur chihchîhua, on orne les gens, il s’agit plus particulièrement de prêtres. Sah2,86. .TECHIHCHIHUANI: têchihchîhuani, éventuel su chihchîhua. Qui créé ou enfante des gens. * à la forme vocative, « têchihchîhuanié », ô créateur d'hommes. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44. .TECHIHUANI: têchîhuani, éventuel sur chîhua. Qui créé ou engendre des gens. « in tlâcatl in tlôqueh nâhuaqueh in têyôcoyani in têchîhuani », le Seigneur, le Maître de la Proximité, celui qui créé, engendre les hommes. Sah6,167. .TECHIMALCO: techîmalco : *~ toponyme. .TECHIUHCAUHQUI: têchîuhcâuhqui. Cf. têchîuhqui. .TECHIUHQUI: têchîuhqui, pft. sur chîhua. * à la forme possédée. 1.~ auteur de quelqu’un, qui engendre quelqu’un. « notêchîuhcâuh », celui qui m’a engendré - mein Erzeuger. « totêchîuhcâhuân », ceux qui nous ont engendrés - unsere Erzeuger. « motêchîuhcâhuân », ceux qui t’ont engendré. Sah6,143. 2.~ celui qui agit pour quelqu’un. Désigne un haut fonctionnaire au service de quelqu’un, souvent traduit par le gouverneur de quelqu’un. Il s’agit du pft. de chîhua, pris en un sens applicatif. « notêchîuhcâuh », mon gouverneur. « totêchîuhcâhuân », nos chefs, nos gouverneurs. « ca ôtechâlihua in motêchîuhcâuh Moteuczoma », voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma - thy governor Moctezuma hath send us. Sah12,13. « achcahmo ic têchnâhuatih in îtêchîuhcâuh motêuczoma », jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. « cencah miequintin îtêchîuhcâhuân », vraiment beaucoup de ses officiers. Sah12,31. « cequi quitônaltiah in motêuczoma auh in oc cequi quintônaltiâyah in îtêchîuhcâhuân », ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s’agit de cailles. Sah2,74. Note: la forme têchiuhcatl n’est pas possible selon les règles de la langue. Cf. Rammow 1964,75. .TECHIXQUI: têchixqui, pft. comme nom d’agent. Celui qui sert les invités pendant le banquet. « in têchiya, in têchixqui », celui qui prend soin des invités, qui sert les invités. Sah2,149. .TECHIYAHUITL: techiyahuitl: Nom d’une variété de sol. Décrit en Sah11,253. Form: peut-être sur chiyahuitl, marécage, morph.incorp. te-tl. .TECHIYALLI: têchiyalli: Autel, oratoire où l’on attend la venue d’une divinité. Cf. têchiyaltzintli. .TECHIYALOYAN: têchiyalôyân, variante orthogr. Têchialôyân. *~ toponyme. .TECHIYALTZINTLI: têchiyaltzintli: Autel, oratoire où l’on attend la venue d’une divinité. « quitlâlia têchiyaltzintli in momoztli », il installe un oratoire, un autel - er setzt einen Steinsitz, ein Altar hin. Chimalpahin 1950,12 (5ème Relation). Note: Ernst Menguin interprète ce terme comme dérivé de techiyalli, siège de pierre, alors qu’il s’agit très probablement de têchiyalli, observatoir, autel où l’on attend la venue du dieu. Cf. chiyalôyan. .TECHOCTIHCAN: têchôctihcân, locatif. Lieu de lamentations, lieu qui fait pleurer les gens. Angl., a place of lamentatation. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .TECHOPINIANI: têchopîniâni, éventuel sur chopînia. Qui pique les gens. Angl., one that strickes one. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « cencah têchopîniâni », il pique fort les gens - it pierces one sharply. Est dit du bec d’un oiseau aquatique, yacapitzâhuac. Sah11,37. .TECHOTLALA: techotlala, n.pers. Cf. l’honor. techotlalatzin. .TECHOTLALATZIN: techotlalatzin : *~ nom pers. à la forme honorif. .TECHPA: -techpa, locatif. * à la forme possédée, proche de, au contact de. « îtechpa tlahtoah in octli », ils parlent à propos du pulque. Sah2,106. .TECHTIA: techtia > techtih. *~ v.bitrans. motla-., s’approprier quelque chose. « nicnotechtia », je me l’approprie. Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209. « in tlacualli yehhuân quimohuehuêniah, quimocuîliah, quimotechtiah », ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l’approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108. .TECI: teci > tex ou tez. *~ v.t. tla-., moudre, broyer. Angl., to grind. « quitecih », ils le broient. Il s’agit de sable, xçalpitzâhuac. Sah9,76. « in ôquitezqueh », quand ils l’ont broyé. Il s’agit du charbon de bois qu’on a réduit en poudre. Sah9,73. « quiteciyah, huel quicuechoâyah, quicuechtiliâyah », ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5. « quincêcemittah îmîxcotlahtlachiyah in tecih cihuah », ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient. Elles préparent l’idole de Huitzilopochtli. Sah12,51. « zan tepitôn intlâ moteciz iuhqui in iztitôntli moteciz », si on le reduit en poudre ce ne sera qu’un petit peu comme on broiera comme la quantité d’un petit ongle. *~ v.réfl. à sens passif, « moteci », on la broie. Est dit de la racine de la plante tlatlacotic. Sah11,173. « moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua », on la broie ou on la réduit en morceaux, on la plonge dans l’eau, elle macère dans l’eau -se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua. Décrit la préparation d’une potion à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164. « zan tepitôn in moteci ahnôce zan mociyâhua in tlanelhuatl », on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s’agit de la plante âcaxilotic. Sah11,159. « ichcatica moquimiloa in ômotez », on enveloppe dans du coton ce qu’on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174. Note: il semble également exister une forme intransitive, teci, moudre, être meunier. Cf. l’éventuel tecini. .TECIHUI: tecihui > teciuh. *~ v.impers., grêler. « ca ye tecihuiz, ye tecihuilôz in tônacâyôtl », maintenant il va grêler, maintenant la récolte sera atteinte par la grêle - now it will hail, now our food will be hailed out. Sah7,20. « inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilôz inic ahmo tecimmiquiz tôctli », pour qu’il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu’ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20. « in ihcuâc quiyahui in cencah tecihui », quand il pleut, quand il tombe beaucoup de grêle. Sah5,192. .TECIHUILO: tecihuilo. *~ v.passif, être atteint, ravagé par la grêle. « ahmo tecihuilôz in îmîl », son champ de maïs ne sera pas ravagé par la grêle. Sah5,192. .TECIHUITL: tecihuitl: Grêle. Décrite en Sah7,20. « ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl », car c’est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca têcuâcacalania têmômôtla », ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20. Un paragraphe est consacré à la grêle, tecihuitl. Sah5,192. « ic polihui in tecihuitl », ainsi la grêle disparait. Sah5,192. Cf. Sah3,34: « ôntecihuitl pixâhui », deux grêlons tombent. .TECIMMIQUI: tecimmiqui > tecimmic. *~ v.inanimé, être endommagé, abimé par la grêle. « inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilôz inic ahmo tecimmiquiz tôctli », pour qu’il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu’ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20. Form: sur miqui, morph.incorp. tecihu-itl. .TECINI: tecini, éventuel sur teci. Meunier, celui qui moud, broie. Angl., one who grinds. Sah10,93. « ca tecini, tlatecini », un menier, il moud (la farine) - he is a miller, a flour grinder. Sah10,71. .TECINMIQUI: tecinmiqui. Cf. tecimmiqui. .TECINTLI: tecintli: Nom d’une variété de maïs. « tlamochîuhyân, tecintli îmochîuhyân », c’est un endroit fertile, c’est l’endroit où pousse la varité de maïs dite tecintli - a productive place, the growning place of tecintli maize. ll s'agit d'un sol nommé tetlâlli. Sah11,253. .TECIUHTECALTITLAN: teciuhtecaltitlan : *~ toponyme. .TECIUHTIMANI: teciuhtimani > teciuhtiman. *~ v.impers., tomber de la grêle, des pierres quand il pleut. Form: v.composé sur tecihui. .TECIUHTLAZA: teciuhtlâza > teciuhtlâz. *~ v.i., conjurer la grêle, l’orage. .TECIUHTLAZALIZTLI: teciuhtlâzaliztli: Conjuration, action de conjurer la grêle, l’orage. Form: nom d’action sur teciuhtlâza. .TECIUHTLAZALONI: teciuhtlâzalôni, éventuel sur le passif de teciuhtlâza, nom d’instr. Exorcisme, conjuration de la grêle. .TECIUHTLAZANI: teciuhtlâzani, éventuel sur teciuhtlâza. Exorciste, qui conjure la grêle. * plur., teciuhtlâzanimeh. Ces sorciers avaient la réputation d’avoir à leur disposition des sortilèges pour empècher la grêle de tomber sur le maïs (Sah.). Cf. le synonyme teciuhtlâzqui. .TECIUHTLAZQUI: teciuhtlâzqui, pft. sur teciuhtlâza. Exorciste, qui conjure la grêle (S). Azt., tecihuero. Esp., granizero. Angl., hail-thrower. * plur., teciuhtlâzqueh. Ils sont évoqués dans leur rôle qui est d’empècher la grêle de tomber sur le maïs et associés aux quiyauhtlâzqueh. Sah7,20. Cf. aussi le syn. teciuhtlâzani. La racine ciuh semble désigner des phénomènes météorologiques. Garibay Paralipomenos de Sahagun. Tlalocan II 2 (1946). Dib Anders IV 101 note 2. .TECIYAHUIZPOHPOLOH: têciyahuizpohpoloh, pft sur ciyahuizpohpoloa. Qui soulage la fatigue des gens. Angl., it dispels one’s fatigue. Est dit du tabac, piciyetl. Sah10,94. .TECMILCO: têcmîlco, toponyme. Communauté rattachée à la province de Chalco. Le glyphe, Kingsborough I 90 Codex Mendoza Lám 43 fig.2. présente une coiffe de seigneur, têuc-tli, sur le glyphe mîlli, le champ. .TECMILOTL: tecmilotl: Nom d’un insecte, espèce de grosse mouche. Esp., moscardon. Décrit en Sah11,101. .TECO: deux entrées A. ~ teco, v.passif-impers. sur tequi, on le coupe. « teco », on le coupe. *~ avec préfixe tla-., « tlateco in âcatl », on coupe les roseaux. Sah2,135. B.~ têco, v.passif-impers. sur têca, être étendu, couché. « têco », on le couche. .TECOA: tecoa > tecoh. *~ v.réfl., « ic ninotecoa », je dis ou je fais une chose à dessein. .TECOAC: tecôâc : *~ toponyme. .TECOACUALIZTLI: têcôâcualiztli: Morsure de serpent. Angl., snakebite. Sah11,87. « in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna », le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77. Form: nom d’action sur côâcua. .TECOACUALLI: têcôâcualli: Morsure de serpent. Angl., the snake bite. Form: nom d’objet sur côâcua. .TECOANOTZALIZTICA: têcôânôtzaliztica. Cf. têcôhuanôtzaliztica. .TECOANOTZALOYAN: têcôânôtzalôyân. Cf. têcôhuanôtzalôyân. .TECOANOTZANI: têcôânôtzani. Cf. têcôhuanôtzani. .TECOCHCAYOTIANI: têcochcayôtiâni, éventuel sur cochcayôtia. Celui qui donne à souper. .TECOCHEHUANI: têcochêhuani, éventuel sur cochêhua. Celui qui éveille, fait se lever les autres. .TECOCHITIANI: têcochîtiâni, éventuel sur cochîtia. Hôte, celui qui donne l’hospitalité à quelqu’un, aubergiste. .TECOCHITIH: têcochîtih, pft. sur cochîtia. Hôte, celui qui donne l’hospitalité à quelqu’un, aubergiste. .TECOCHTECANI: têcochtecani, éventuel sur cochteca. Celui qui endort quelqu’un en lui jetant un sort. « têcochtlâzani, têcochtecani », il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep. Est dit du têmâcpalihtôtih. Sah10,39. « têcochtecani, têcochtlâzani », elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber. Est dit de l’entremetteuse. Sah10,57. .TECOCHTLAZALIZTLI: têcochtlâzaliztli: Maléfice par lequel on endort les gens pour les voler. Esp., encantamiento, con que hazen dormir a los que quieren robar. Molina II 92. .TECOCHTLAZANI: têcochtlâzani, éventuel sur cochtlâza. Celui qui vole quelqu’un en recourant à des sortilèges. Angl., who lulls one to sleep in order to rob him. Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32. « têcochtlâzani, têcochtecani », il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep. Est dit du têmâcpalihtôtih. Sah10,39. « têcochtecani, têcochtlâzani », elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber. Est dit de l’entremetteuse. Sah10,57. .TECOCHTLI: tecochtli: Sépulture, fosse, creux, trou, ravin. * à la forme possédée inaliénable. « îtepêyo, îoztoyo, îtecochyo », ses mines, ses grottes, ses gisements - its mines, its fissures. Est dit de l’étain. Sah11,235. .TECOCHYOH: tecochyoh, nom possessif sur tecochtli. Qui a une sépulture, qui a un gisement. « tepêyoh, oztoyoh, tecochyoh », il a ses mines, ses grottes, ses gisements - it is from mines, from fissures. Est dit du cuivre. Sah11,235. .TECOCHYOTIA: tecochyôtia > tecochyôtih. *~ v.t. tla-., creuser la terre autour des arbres. Il existe une variante tecochôtia. Form: sur tecochtli. .TECOCOH: têcocoh, pft. sur cocoa. Ce qui fait mal, rend malade. Est dit de l’eau saumâtre d’une rivière, âtoyatl. Sah11,249. « mochi tlâcatl conitta in têcocoh », tout le monde découvre la douleur. Launey II 162. « huel têcocoh inic têcua », il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87. « ic têcuah cencah têcocoh, cencah teihiyotih », quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l’araignée, têcuâni tôcatl. Sah11,88. « têcocoh têtolînih », il fait mal au gens, il les tourmente. Est dit du joueur invétéré. Sah4,94. .TECOCOHTLAHTOLLI: têcocohtlahtôlli: Parole qui fait souffrir. Désigne un discours tenu à un marchand. Sah9,42. .TECOCOLIANI: têcocôliâni, éventuel sur cocôlia. *~ caractère, qui hait les gens. Angl., he who hates people. Est dit de celui qui mèle de l’ololiuhqui aux aliments. Sah11,129 de qui donne à manger des graines de teôpochotl. Sah11,215. de celui qui donne à manger la protubérence nasale du dindon. Sah11,53. du tlâcatecolotl. Sah10,31 - a hater. du mauvais magistrat, têuctli. Sah10,16 - a hater of people. du meurtrier. Sah10,38 - a hater of people. « têcocôliâni », the persecutor. Sah5,173. .TECOCOLIHQUI: têcocôlihqui, pft. sur cocôlia. Celui qui hait, persécute quelqu’un. * à la forme possédée. « acah totêcocôlihcâuh », l’un de vos persécuteur - one of our persecutors. Sah5,173. .TECOCOLILIZTLI: têcocôliliztli: Persécution. Sah5,173. Esp., aborrecimiento y malquerencia (M II 93r). Form: nom d’action sur cocôlia, éprouver de la colère contre quelqu’un. .TECOCOLIZCUITIH: têcocôlizcuîtih, pft. sur cocolizcuîtia. Qui rend quelqu’un malade. Esp., cosa que hace enfermar (M II 93r). Est dit de l’eau saumâtre d’une rivière, âtoyatl. Sah11,249. .TECOCOLIZTLAPIHUILLI: têcocôliztlapihuîlli: Chose qui aggrave la maladie. Aggravant,, qui empire la maladie de quelqu’un (S). Esp., cosa que acrecenta la enfermedad (M II 93r). Form: nom d’objet sur cocoliztlapihuia. .TECOCOLIZTLI: têcocôliztli: Action de faire mal à quelqu’un. Form: nom d’action sur cocoa. .TECOCOLLALILIANI: têcocôllâliliâni, éventuel sur cocôllâlilia. Celui qui répand des maladies. Angl., an implanter of sickness. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. .TECOCOLTZIN: tecocoltzin : *~ nom pers. .TECOCON: tecocon: Autre nom de la souris, quimichin. Sah11,18. Cf. le diminutif tecocontôn. .TECOCONAHUIANI: têcoconahuiâni. Cf. têcohconahuiâni. .TECOCONTON: tecocontôn: Autre nom de la souris, quimichin. Sah11,18. Cf. tecocon. .TECOHCONAHUIANI: têcohconâhuiâni, éventuel sur cohconâhuia. Qui séduit les gens. Angl., an inducer, a enticer. « têcohconâhuiâni, têcohconâhuia », c’est une séductrice, elle séduit les gens - an inducer, she induces. Est dit de l’entremetteuse. Sah10,94. « têcohconâhuiâni » il séduit les gens - a enticer. Est dit de l’entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37. « in ôîntech ompâchihuitoh españoles », quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5. .TECOHUACHIHUALIZTLI: têcôhuachîhualiztli: Invitation, action de convier quelqu’un à un festin. Form: nom d’action sur côhuachîhua. .TECOHUACHIHUANI: têcôhuachîhuani, éventuel sur côhuachîhua. Celui qui invite à un repas. .TECOHUACHIUHQUI: têcôhuachîuhqui, pft. sur côhuachîhua. Celui qui invite à un repas. .TECOHUANI: têcôhuani, éventuel sur côhua. Marchand d’esclaves. Angl., the slave dealer. Sah9,12. L’activité du marchand d’esclaves est décrite en Sah10,59. Mais Cf. aussi R.Siméon 398, tecoani: marchand qui avait le soin, pour les festins de réunir les invités. Voir aussi la traduction: the one who provided the banquet. Sah9,64. * plur., têcôhuanimeh. « quinnôtza in oztomêcah, in têâltiânimeh, in têcôhuanimeh », il invite les négociants, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d’esclaves. Sah9,52. « in pôchtêcah, in oztomêcah, in iyahqueh, in têâltiânimeh, in têcôhuanimeh », les marchands, les négociants, les marchands en poste avancé, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d’esclaves - the merchants, the vanguard merchants, the outpost merchants, the bather of slaves, the slave dealers. Sah9,55. « in têcôhuani in tlaâltîleh », le marchand d’esclaves, celui qui a un esclave qu’il va offrir en sacrifice - the one who provided the banquet, the slave owner. Sah9,64 .TECOHUANOTZALIZTICA: têcôhuanôtzaliztica: Avec un banquet. Angl., with festivity. Sah4,91. Form: sur têcôhuanôzaliztli. .TECOHUANOTZALIZTLAHTOLLI: têcôhuanôtzaliztlahtôlli: Paroles d’invitation à un banquet. Allem., Bericht über die Einladung. SIS 1950,351. Angl., the invitation to banquet. Sah4,121. .TECOHUANOTZALIZTLI: têcôhuanôtzaliztli: Invitation, action de convier à un repas (S). Angl., feasting. Sah4,119. Placé sous le patronage d’Omacatl. Sah1,33. « in oc ceppa mochîhuaz têcôhuanôtzaliztli », que des banquets seront une fois encore organisés. Sah9,42. Form: nom d’action sur côhuanôtza. .TECOHUANOTZALOYAN: têcôhuanôtzalôyân, locatif. Lieu où se tient un banquet. Angl., in the banketing place. Sah4,118. .TECOHUANOTZANI: têcôhuanôtzani, éventuel sur côhuanôtza. L’hôte. « in ôquicac in têcôhuanôtzani », quand l’hôte a entendu cela. Sah9,37. .TECOHUANOTZQUI: têcôhuanôtzqui, pft. sur côhuanôtza. Celui qui invite quelqu’un à un repas. .TECOHUIXIN: tecohuixin: *~ zoologie, sorte de lézard. ‘Lagarto de piedra’. Scelophorus spinosus (Martin del Campo p. 381). Cf. Sah HG XI 3,18 = Garibay Sah IV 353. Décrit en Sah11,61. Il est comparé au lézard, cuetzpalin R.Siméon dit: petit lézard à longue queue (lagartija) et envoie à tecoixin. Form: sur cohuixin, morph.incorp. te-tl. Mais cohuixin semble désigner un oiseau aquatique, un pluvier. .TECOIXIN: Lézard inoffensif tirant son nom de la blancheur de son cou (S). Peut-être s’agit-il d’une variante de tecohuixin. .TECOLATL: tecolâtl: Charbon pulvérisé en suspension dans un liquide. On enduisait, au moyen d’une colle, la surface des moules d’une épaisse couche de cette matière. SGA II 633. Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires. Form: sur âtl, morph.incorp. tecol-li. .TECOLCEHUIA: tecolcehuia > tecolcehuih. *~ v.i., faire du charbon (S). Form: sur cehuia, morph.incorp. tecol-li. .TECOLCEHUIH: tecolcehuih, pft. sur tecolcehuia. Charbonnier, celui qui fait du charbon (S). .TECOLLALIA: tecollâlia > tecollâlih. *~ v.i., préparer du charbon. « tecollâlia », il prépare du charbon. Est dit de celui qui vend des calumets, âcacuauhnâmacac. Sah10,88. .TECOLLATIA: tecollatia > tecollatih. *~ v.i., faire du charbon (S). Form: sur tlatia, morph.incorp. tecol-li. .TECOLLATIH: tecollatih, pft. sur tecollatia. Charbonnier, celui qui fait du charbon. .TECOLLI: tecolli: Charbon, morceau de charbon. Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47. « tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, ne tolînîliztli ôquimahcêhualtih », un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu’il n’a mérité que pauvreté et misère - a piece of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158. « îtzontecon cencah tlîltic, huel iuhquin tecolli », sa tête est toute noire, tout comme un morceau de charbon. Décrit l’oiseau tzonyayauhqui. Sah11,37. « colôllâliah in tecolli », ils roulent en tas le charbon. Il s’agit des restes carbonisés du défunt. Launey II 294 = Sah3,45. « contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah », ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45. « quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli », rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58. *~ métallurgie, le moule d’argile et de charbon. Cf. Sah9,37. « achto yehhuâtl tlayacâna quinpalêhuia in tecolli, achto huel quitecih, quicuêchoah, quicuêchtiliah », pour commencer celui qui préside leur distribue le charbon, d’abord ils le broient, ils le pulvérisent, ils le réduisent en poudre. Sah9,73. Décrit la préparation du charbon qui sera mélangé à l’argile en vue de façonner les moules qui serviront aux orfèvres pour couler l’or ou l’argent. Ces moules d’argile et de charbon pulvérisé sont désignés par Cod Flor IX chap 16 du nom de tecolli. Sah9,73. Cf. à ce propos la note Dib Anders. IX 73 note 3. .TECOLNAMACA: tecolnâmaca > tecolnâmaca-. *~ v.i., vendre du charbon. Form: sur nâmaca, morph.incorp. tecol-li. .TECOLNAMACAC: tecolnâmacac, pft. sur tecolnâmaca. Vendeur de charbon. .TECOLOCUALIZTLI: têcôlôcualiztli: Piqure de scorpion. Angl., a scorpion bite. Sah11,87. .TECOLOHUIA: tecolôhuia > tecolôhuih. *~ v.bitrans. têtla-., envouter quelqu’un. « têtlahtlatecolôhuia », il envoute les gens - he caused one to be posseded. Sah4,101. Form: sans doute sur tecolôtl. Mais cette forme fait difficulté. .TECOLOLLI: deux entrées A.~ tecolôlli, voûte de pierre. Form: nom d’objet sur coloa, morph.incorp. te-tl. B.~ têcolôlli, arc principal, voûte, pont (teculolli). Form: sur olôlli, morph.incorp. têuc-tli. Mais il s’agit peut-être du même mot. .TECOLONOCHNOPALLI: tecolônôchnopalli: *~ botanique, variété de figuier de barbarie. Décrite en Sah11,124. Form: sur nôchnopalli, morph.incorp. tecolô-tl. .TECOLONOCHPALLI: tecolônôchpalli: *~ botanique, variété de figuier de barbarie, également nommé tlanexnopalli. Sah11,218. .TECOLONOCHTLI: tecolônôchtli: Fruit du tecolônôchnopalli. Décrit en Sah11,124. .TECOLOTL: tecolôtl, plur. têtecoloh. 1.~ ornithologie, nom générique du hibou. Décrite en Sah11,42. Le cri du hibou, tecolôtl, comme présage funeste. Sah5,161 « chichi, tôtolin, chîcuahtli, chîchtli, tecolôtl mocuepa », il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chouette, en hibou - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32. « in oc cequintin tôtômeh, in tecolôtl in chîchtli îpan quîzayah », et certain encore se déguisaient en oiseaux, en hibou, en chouette. Sah2,177. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho). Identifié à l'oiseau chicuahtli (barn owl). Sah11,47. Note: according to Seler, it is a horned owl or a eagle owl. In SGA IV 48 he refers to it as a large owl ‘associated with darkness, night and characters influential at night’. Francisco F. Santamaria in Diccionario general de americanismos (Méjico: Editorial pedro Robredo, 1942), vol III 147, identifies it with the lechuza. Dib Anders. V 161. 2.~ botanique, « tecolôtl îâtliya », les moustaches du hibou, nom d’une plante. Sah11,205. 3.~ désigne aussi le pou blanc du corps. Esp., piojo blanco del cuerpo. Molina II 93v. .TECOLOTLAN: tecolôtlân : *~ toponyme. .TECOLOTZIN: tecolôtzin : *~ n.pers. .TECOLTECI: tecolteci > tecoltex. *~ v.i., moudre, broyer le charbon. Est dit de celui qui vend des calumets, âcacuauhnâmacac. Sah10,88. Form: sur teci, morph ;incorp. tecol-li. .TECOLTEMA: tecoltema > tecolten. *~ v.i., disposer du charbon. « tlepîtza, tecoltema », il souffle sur le feu, il dispose le charbon - he blows the fire, places the charcoal. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26. Form: sur tema, morph.incorp. tecol-li. .TECOLTI: tecolti > tecolti-. *~ v.inanimé, se carboniser. « in îêhuayo motlatia huel tecolti », sa peau brûle, elle se carbonise bien. Sah11,190. Form: sur tecol-li. .TECOLTIYA: tecoliya > tecoltix. *~ v.inanimé, se carboniser. « huel tlatlah tecoltiyah », ils brûlent bien, ils se carbonisent. Sah2,162 (tecoltia). Form: devrait être un inanimé ou un intransitif dérivé de tecolti. .TECOLTIC: tecoltic: Qui a la couleur ou la consistance du charbon. Décrit le corbeau, cacalotl. Sah11,43. les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. « tecoltic, tlîlpahtic cacapoltic », il est de la couleur du charbon, très noir, comme la cerise américaine. Décrit l’oiseau cuicuitzcatl. Sah11,43. « yehhuâtl in, îtlaôllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic », on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. Form: sur tecolti. .TECOLTICA: tecoltica: Avec du charbon (pulvérisé).. « tecoltica mochichiquiz », (les dents) seront frottées avec du charbon (pulvérisé). Pratique médicinale. Sah10,147. Form: sur tecol-li. .TECOLTILAHUAC: tecoltilâhuac: Avec une épaisse couche de charbon pulvérisé. « zocuitilâhuac, tecoltilâhuac », avec une épaisse couche d’argile, avec une épaisse couche de charbon pulvérisé - (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal. Décrit un tube à tabac. Sah10,88. Schultze Iena suggère bourré d’une épaisse couche... Form: sur tilâhuac, morph.incorp. tecol-li. .TECOMAICXITL: tecomaicxitl: Pied de vase. Form: sur icxitl, morph.incorp. tecoma-tl. .TECOMAIXTLAHUACAN: tecomaixtlahuacân : *~ toponyme. .TECOMAPILOA: tecomapiloa. Cf. tecomapilôhua. .TECOMAPILOHUA: tecomapilôhua, impers. sur piloa, morph.incorp. tecoma-tl. Nom d’un instrument de musique. Sorte de teponaztli ou tambour qui avait une ouverture en haut et une autre en bas. A celle ci était attachée une écuelle qui était pendante, et de cette manière l’instrument sonnait beaucoup mieux. Le musicien qui en jouait la portait sous l’aisselle. « quitzotzontihuih in teponaztôntli îtech tlazalôlli âtecontôntli ye inic motênêhua tecomapilôhua », ils vont jouant d’un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu’on appelle à cause de cela ‘on suspend une tasse’ - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum ‘eine Trinkschale hängt herab’ genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122. Esp., ‘cazoleta que pende’. Un tambor con una cazoleta suspendida, con cuya ayuda daba mejor sonido. Usado en alguna fiesta. Cf . Sah HG II 27,49. Garibay Sah IV 353. Dans une texte paralléle ou il est également question de la pratique dite tecomapilohua. Sah2,104 (tecomapilooa). .TECOMATL: tecomatl: 1.~ coupe de terre ou calebasse destinée à contenir un liquide, en particulier du cacao. Esp., calabazo cortado a manera de cazuela. A su manera se hacen escudillas de barro. Cf Sah HG II 30,27. Aztéq., tecomate. Garibay Sah IV 353. « chitahtli in oncân mopiya tecomatl », un petit filet où l’on conserve des coupes de terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40. Désigne le récipient pour servir le cacao. Sah9,35. « ihcuâc ye ic miquilîz in tecomatl » quand la coupe de terre doit être rendue mate - when the earthern vessel is to made matte. Sah11,244. « in quimichin quicoyônia in chiquihuitl ahnôzo tecomatl ahnôzo xicalli  quitêncuahcuaya », quand la souris fait un trou dans une corbeille ou qu’elle rongeait le bord d’une une coupe ou d’une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191. * à la forme possédée. « notecon », mon vase. « motecontzin », ton (honor.) vase (Par.). * à la forme possédée inaliénable. « îtecomayo », désigne la fleur, en forme de coupe, d’une plante. Sous la rubrique poyomahxôchitl en Sah11,212 il est dit que cette fleur est la fleur de la plante nommée cacahuaxôchitl: « yehhuâtl îtecomayo cacahuaxôchitl », celle ci est la fleur de la plante cacahuaxochitl - this is the cup of the cacahuaxochitl. Cf. également sous la rubrique cacahuaxôchitl en Sah11,202 ainsi que la forme tecomayoh. « îtecomayo caxtôntli », sa fleur est une petite coupe - its cup is a small bowl. Décrit la plante xilôxôchitl. Sah11,206. * à la forme possédée inaliénable, comme parure. « cuâmmoloctli in îtecomayo », sa coupe est en duvet d’aigle. Sah2,105. 2.~ botanique, nom d’un arbre. Son fruit est une espèce de calebasse qui servirait de vase (Clav.). .TECOMAXOCHICUAHUITL: tecomaxôchicuahuitl: *~ botanique, nom de la plante qui porte la fleur tecomaxôchitl. Sah11,206. .TECOMAXOCHITL: tecomaxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. prob. Maximilianea vitifolia Will. Swartia guttata St. Cf. Sah HG X 28,38. HG XI 7 ,303. Citée pour ses vertus médicinales en Cod Flor XI 142r = ECN9,144. « tomâhuac tlanelhuatl, iuhquin acocohtli îquillo huiyac, mocenneloa ic pahti in iuh ommihtoh, in âquin côâcihui », sa racine est grosse, ses feuilles sont comme celles de l’acocohtli, longues. On les mélange toutes, comme on l’a déjà dit, pour guérir celui qui a la goutte. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146. La plante est décrite en Cod Flor XI 191v =ECN11,94 = Prim Mem 200v. Décrite en Sah11,206. Entre dans la composition d’un catapasme pour soigner les douleur au cou. Sah10,149. R.Siméon dit:herbe employée contre les maladies du cou et de la gorge ; la fleur appelée aussi chichihualxôchitl est très parfumée ; on la mèle à la boisson de caco. .TECOMAYOH: tecomayoh, n.possessif sur tecoma-tl. *~ parure, celui qui a des tasses brodées. Angl., the one with the jar design. Désigne un manteau. Sah12,6. *~ botanique, qui a des tecomate, des fleurs en forme de coupes. Est dit de la plante xilôxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206. « tecomayoh in îtecomayo îtôcâ poyomahtli huel huelic in îquihyâc », elle a des fleurs en forme de coupes, ses coupes s’appelent poyomahtli son parfum est très agréable - it has cup-like (blossoms) ; the name of its cup-like (blossoms) is poyomahtli... Est dit de la plante cacahuaxôxhitl. Sah11,202. .TECOMAYOTL: tecomayotl: Calice (de la fleur). Sah11,214. Form: suffixe absolu sur la forme possédée inaliénable tecomayo de tecoma-tl. .TECOMIC: tecomic : *~ toponyme. .TECOMONIANI: têcomôniâni, éventuel sur comônia. Perturbateur, agitateur. * plur., têcomôniânimeh. .TECOMANTZINCO: tecomantzinco : *~ toponyme. .TECOMPOTZOLIZTLI: têcompotzôliztli: Coup de poing. Form: nom d’action sur potzoa ( ?) d’après R.Siméon. .TECONALCEHUIA: teconalcehuia > teconalcehuih. *~ v.i., faire du charbon. Form: sur cehuia, morph.incorp. teconal-li. .TECONALCEHUIH: teconalcehuih, pft. sur teconalcehuia. Charbonnier, celui qui fait du charbon. .TECONALHUIA: teconalhuia > teconalhuih. *~ v.t. tla-., charbonner une chose. Form: sur teconal-li. .TECONALLATIA: teconallatia > teconallalih. *~ v.i., faire du charbon. Form: sur tlatia, morph.incorp. teconal-li. .TECONALLATIH: teconallatih, pft. sur teconallatia. Charbonnier, celui qui fait du charbon. .TECONALLI: teconalli: Charbon. .TECONALNAMACAC: teconalnâmacac: Charbonnier, vendeur de charbon. Form: pft. sur teconalnâmaca. .TECONALOA: teconaloa > teconaloh. *~ v.t. tla-., faire du charbon. Form: sur teconal-li. .TECONALTIC: teconaltic: Comme du charbon. Angl., like carbon. Décrit des cheveux, tzontli. Sah10,99. des haricots, quimichetl ou tlîletl. Sah11,285. Cf. aussi tetecoltic. Form: sur teconal-li. .TECONCHIHUA: tecônchîhua > tecônchîuh. *~ v.i., fabriquer des pots. « nitecônchîhua », je fabrique des pots - I make pots. Sah11,257. Form: sur chîhua, morph.incorp. tecôma-tl. .TECONI: tecôni, éventuel du passif sur tequi. Que l’on peut ou que l’on doit couper. Est dit de l’agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Prim Mem 228r. « huel tecôni », qui peut être bien coupée - which can be well cut. Est dit d’une poutre. Sah11,114. .TECONTAPAYOLLI: tecontapayôlli: Vase de grande dimension. Form: sur tapayôlli, morph.incorp. tecom-a-tl. .TECONTEPITON: tecontepitôn, diminutif sur tecomatl. Petit vase, petite tasse. .TECONTIC: tecontic: Semblable à un pot. Angl., like a jar. Est dit d’une tête, tzontecomatl. Sah10,99. du crâne, cuâxicalli. Sah10,128. Form: sur tecom-a-tl. .TECONTLAHCUILOLLI: tecontlahcuilôlli: Vase peint. Angl., a painted gourd vessel (pour servir le cacao). Sah8,40. Form: sur tlahcuilôlli, morph.incorp. tecom-a-tl. .TECONTONTLI: tecontôntli, diminutif sur tecom-a-tl. Petit pot de terre, tasse, vase quelconque. .TECOPALCUAHUITL: tecopalcuahuitl: Espèce de copal dont les feuilles sont petites et déliées (Hern.). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tecopal-li. .TECOPALLI: Résine. Citée en Sah10,77. R.Siméon dit: résine, espèce d’encens semblable à l’encens d’Arabie (Clav.). Form: sur copalli, morph.incorp. te-tl. .TECOTONALIZTLI: têcotônaliztli: Pincement, action de pincer quelqu’un. Form: nom d’action sur cotôna. .TECOTZAPOTL: tecotzapotl: Fruit de la famille des Sapotilles. Il a la peau rugueuse et dure, mais dont la chair rouge est très sucrée et fort bonne à manger (Sah). On croit que c’est le Lucuma mammosa. Note: il s’agit sans doute d’une erreur pour tezontzapotl. Cf. sous ce terme la note de D.Jourdanet et R.Siméon. .TECOTZAUHTLAH: tecotzauhtlah. Cf. tecozauhtlah. .TECOTZCUANI: têcotzcuâni, éventuel sur cotzcua. Sorcier, magicien enchanteur. Note: cotzcua signifie enchanter, ensorceler quelqu’un. .TECOXHUIA: tecoxhuia > tecoxhuih. *~ v.t. tla-., vernir de la faience en jaune. Note: erreur ou variante sur tecozhuia ? .TECOYOA: tecoyoa > tecoyoh. *~ v.t. tla-., hurler, crier, mugir, bramer, rugir. « tlatecoyah tlatetecoyah », elles poussaient des cris, des cris continuels - they raised howls, continuous howls. Est dit des femmes victimes des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105. Note: il semble qu’il y ait aussi une forme intransitive tecoyôhua > tecoyôhua-. .TECOYOANI: tecoyoâni, éventuel sur tecoyoa. Cf. tecoyôhuani. .TECOYOCA: tecoyoca > tecoyoca-. *~ v.i., crier, bramer, rugir, hurler. « nocuitlacol tecoyoca », mon ventre gargouille, fait du bruit. Cf. aussi tecoyoa et tecoyôhua. .TECOYOCALLI: tecoyocalli: Petite maison semblable à une porcherie. Angl., small house like a pigsty. Esp., casa pequeña como pucilga. Décrite en Sah11,272. Cf. aussi tecoyoxacalli. .TECOYOHUA: tecoyôhua > tecoyôhua-. *~ v.i., hurler, crier, mugir, bramer, rugir. Esp., aullar o bramar el animal (M II 93r s tecoyoa ni). « nocuitlaxcol tecoyôhua », mon ventre gargouille. Cf. aussi la forme transitive tecoyoa. .TECOYOHUALIZTLI: tecoyôhualiztli: Hurlement, rugissement, cri. Esp., aullido o bramido (M II 93r) Form: nom d’action sur tecoyôhua. .TECOYOHUALLI: tecoyôhualli: Cri, hurlement, borborygme. Form: nom d’objet sur tecoyôhua. .TECOYOHUANI: tecoyôhuani, éventuel sur tecoyôhua. Celui qui pleure en jetant des cris, qui brame, gémit, hurle, rugit. .TECOYOHUATINEMI: tecoyôhuatinemi > tecoyôhuatinen. *~ v.i., aller en criant, en jetant des cris. Form: v.composé sur tecoyôhua. .TECOYOXACALLI: tecoyoxacalli: Cabane au toit pointu. Décrite en Sah11,273. Cf. aussi tecoyocalli. .TECOZAHUIA: tecozahuia > tecozahuih. Cf. tecozauhhuia. .TECOZAHUITL: tecozahuitl: Ocre jaune. Le colorant est décrit en Sah11,242. ‘hay una piedra amarilla que molida se hace color amarillo de que usan los pintores, llamandola Tecozahuitl. Sah Garibay III 308 = Sah11,242 = Sah 1956 II 314. Les élégantes mexicaines avaient coutumes de se maquiller de tecozahuitl (Sah8,47 = Sah 1956 II 314). U.Dyckerhoff 1970,218. Ocre jaune dont les femmes se servaient pour se farder. On en poudrait le visage des jeunes mariées, et les guerriers s’en frottaient le corps pour avoir un aspect plus redoutable (Sah., Clav.). * rad.possessif, -tecozauh (Olm.). .TECOZAUHALTIA: tecozauhâltia > tecozauhâltih. *~ v.t. tla-., laver quelque chose dans de l’ocre. « nitlatecozauhâltia », je lave quelque chose dans de l’ocre - I wash something in yellow. Sah11,242. .TECOZAUHHUIA: tecozauhhuia > tecozauhhuih. *~ v.t. tê-., enduire quelqu’un avec de l’ocre. « in îcanahuacân quitecozauhhuiah in îcalpixcâhuân motêuczoma », les intendants de Moctezuma lui enduisent les tempes avec de l’ocre. Sah8,76 (quitecozauhuia). *~ v.t. tla-., peindre de couleur jaune, à l’ocre jaune. Esp., pintar con color amarillo (M II 92v.). « nitlatecozauhhuia », je peins quelque chose en jaune - I make something yellow. Sah11,242. Form: sur tecozahuitl. .TECOZAUHTIC: tecozauhtic: De la couleur de l’ocre jaune. Angl., the color of the yellow ochre. Est dit du crotale. Sah11,75. .TECOZAUHTICA: tecozauhtica : Avec de l’ocre jaune. « tecozauhtica cohzaqueh », ils l’ont enduit avec de l’ocre jaune - they anointed him with yellow ochre. Sah3,22. « in oc achi ichpôchtli tecozauhtica in quixâhuayah », celle qui était encore un peu une fillette ils lui fardaient le visage avec de l’ocre jaune. Sah6,130 (tecoçauhtica). Form: sur tecozahu-itl. .TECOZAUHTILTIA: tecozauhtiltia > tecozauhtiltih. *~ v.réfl., se teindre avec de l’ocre jaune. « îtêncopa inic motecozauhtiltia », sur l’ordre (de Moctezuma) on le teint avec de l’ocre jaune. Sah8,76 (motecuçauhtiltia). .TECOZAUHTLAH: tecozauhtlah: *~ locatif, lieu où abonde l’ocre. *~ toponyme. .TECOZAUHYOTIA: tecozauhyôtia > tecozauhyôtih. *~ v.t. tla-., donner à quelque chose la couleur de l’ocre jaune. « nitlatecozauhyôtia », je donne à quelque chose la couleur de l’ocre jaune - I make something the yellow color. Sah11,242. .TECOZTIC: têcôztic. Cf. têncôztic. .TECOZTLI: tecôztli: Pierre jaune. Autre nom de la pierre tlayeltetl. Sah11,264. Décrite en Sah11,265 - otra manera de piedras buenas para edificar. R.Siméon dit: pierre que l’on broyait et que l’on mêlait avec du tzacutli pour faire la couleur fauve (Sah.). .TECPACA: têcpâca > têcpâc. *~ v.réfl., célébrer l’élection du souverain. « in ihcuâc ye ômotêcpâc », quand on a célébré l’élection du souverain - when already the election ceremony had taken place. Sah4,91. « motêcpâcaz in tlahtoâni », le souverain célèbrera son élection - the ruler would hold the election ceremony. Sah4,91. « motêcualtiâya, motêcpâcaya, motlahtohcâpâcaya in nâuhâcatl », there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88. .TECPACAHCALI: tecpacahcali > tecpacahcal. *~ v.réfl., être criblé de petits fragments de silex. « motecpacahcali », elles sont (comme) criblées de petits fragments de silex - they are (as if) shot with mirror-stones. Décrit les plumes de l’oiseau ayohcan. Sah11,21. Form: sur une reduplication de ihcali, morph.incorp. tecpa-tl. .TECPACAHCALQUI: tecpacahcalqui, pft. sur tecpacahcali. Qui est criblé de petits fragments de silex. Angl., (as if ) shot with-mirror-stones. Décrit les plumes de la queue de l’oiseau ayohcan. Sah11,21. Note: on s’attendrait à motecpacahcalqui. .TECPACALTZIN: tecpacaltzin, nom pers. à la forme honorif. Huitième roi de Tullan appelé aussi Topiltzin (Bét.). .TECPACUIHCUILLI: tecpacuihcuilli: Jaspe ou toute autre pierre semblable. .TECPAHHUIA: têcpahhuia > têcpahhuih. *~ v.t. tla-., chasser à la glue, enduire un objet de glue pour prendre des oiseaux. « nitlatêcpahhuia, nictêcpahhuia », je chasse à la glue, j’attrape quelque chose avec de la glue. Sah11,133 = Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v. .TECPAHOLOTL: têcpaholotl: Plante médicinale. Syn. de têcpahtli. Racine gluante dont on enveloppait la paille de maïs pour prendre les oiseaux (Sah.). Décrite en Sah11,133. .TECPAHTLI: têcpahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale Décrite en Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Prim Mem 233v = Sah11,133. Semblable à l’ahmolli (a la propriété de saponifier). De la racine on extrait une sorte de glue qui sert de remède en cas de fracture des os. Sert également à la capture des oiseaux. Syn., têcpaholotl, tlazalôlli. Cf. Sah HG XI 7,87 ; X 28,59. Form: sans doute sur pahtli, morph.incorp. têuc-tli. .TECPAHUIPILLI: tecpahuîpîlli: *~ parure, blouse qui porte un motif de couteaux de silex. Allem., Bluse mit Steinmesser-Muster. A.Mönnich 1969,414. Form: sur huîpîlli, morph.incorp. tecpa-tl. .TECPAIHCUILOA: tecpaihcuiloa > tecpaihcuiloh. *~ v.t. tla-., dessiner quelque chose à l’aide d’un silex. « îca tecpatl quitocatihuih in tlîlantli inic tlatecpaihcuiloah », à l’aide d’un silex ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet). Est dit des orfèvres travaillant l’or. Sah9,76. Form: sur ihcuiloa, incorp.modifiante tecpa-tl. .TECPAMITL: tecpamîtl: Pointe de flèche en silex. Esp., (punta de ) flecha de pedernal. W.Jimenez Moreno 1974,56. Form: sur mîtl, morph.incorp. tecpa-tl. .TECPAN: têcpan, 1.~ locatif, au palais. Demeure du souverain ou d’un haut dignitaire. SIS 1950,352. « hueyi têcpan », le grand palais. Sah12,47 et Sah12,51. « in oncân hueyi têcpan tlahtohcân », là au grand palais, à la résidence du souverain. Sah8,61. « in ihcuâc in ôcalaquicoh in hueyi têcpan in tlahtohcân », quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40. « iuhquin têcpan cihuâtl », comme une dame de la cour. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah1,11. « in têcpan cihuah », les femmes du palais. Sah11,209. « têcpan âmantêcah », les plumassiers du palais. « têcpan tlâlli », terres, propriétés du souverain. « têcpan ithualco », cour du palais. Sah8,64. « in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân », quand il atteint la porte de l’Aigle il enlève les sandales qu’il porte, il n’est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87. « chîlchôtl quinahnâmaca onmotlâlito tiyanquizco têcpan quiyâhuac », il vend des piments verts, il va s’asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance. Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19. 2.~ toponyme. .TECPANA: têcpana > têcpan. *~ v.t. tla-., mettre en ordre, en rang, disposer avec méthode, établir les choses régulièrement. « tlatêcpana », elle met les choses en ordre - she creates order. Est dit d’une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46. « tlatlâlia tlatêcpana », il fait des arrangements, il met de l’ordre. Est dit du sage. Sah10,29. du père, tahtli. Sah10,1. « zan îxpan contêcpanqueh conhuipanqueh », ils les ont simplement rangées, ils les ont disposées en bon ordre devant lui. Est dit des parures offertes à Cortes. Sah12,15. « inic yehhuâtl quitzontequi, quitêcpana, quicencâhua in quênin mochîhuaz yâôyôtl », c’est pourquoi il détermine, il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined, disposed and arranged how war would be make. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah8,51. « nimitznâhuatia mâ niman xontlatêcpana », je t’ordonne de rassembler immédiatement le peuple. Chimalpahin 3ème rel II 3 – 68v. *~ v.t. tê-., ranger en ordre des personnes. « quintêcpana », il les range en ordre, il les répartit. SIS 1952,297. « ic no ceppa quintêcpanah ceceyaca quinmanah », ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65. « quintêcpânah in quintzoncuizqueh », ils les mettent en file pour leur couper des cheveux (au sommet du crâne). Sah2,144. « quintêcpânah tzompantli îxpan », ils les mettent en ordre devant le ratelier à crânes. Sah2,114. *~ v.i., se mettre en file. Allem., sich ordnen. Sah 1950,352. *~ v.réfl., aller en bon ordre. « motêcpânah, motehtêcpânah », ils se mettent en files, ils se mettent chacun en files indiennes. Sah2,93. « motêcpanah », ils se rangent en lignes. Décrit la danse dite côânecuilôlo. Sah2,143. « ahmo têhhuân motêcpanah zan îyôllohtlahmah înîcâmpa ommoquetzah têtlân », ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98. « inic ohtlatocah, zan motêcpânah, mohuîpânah, patlâhuatihuih ahnôzo zan cempantih », quand elles suivent leur chemin, elles vont en bon ordre, en procession, en un large courant ou seulement sur une file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. « motêcpantihuiyah mochintin in tlêtlenâmacaqueh », tous les prêtres allaient en bon ordre. Sah7,27. « quiyahuac, ohtlica huâlmotêcpanah », à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre. Sah2,143. .TECPANALO: têcpanalo. *~ v.passif sur têcpana, être mis en rang, en files. « niman ye ic têmanalo, têtêcpânalo », ensuite on met (les esclaves qui ont été rituellement baignés) en ordre, on les met en rang - thereupon (the bathed slaves) were placed in order, arranged in rows. Sah9,65. .TECPANCACALTZIN: têcpancacaltzin : *~ nom pers. .TECPANCALLI: têcpancalli: Palais. Décrits en Sah11,270. « in întlahtohcâuh, ca oncah îcal in têcpancalli, ahzo zacacalli, ahnozo xacalli, ahnozo texcalli oztôtl », leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228. « têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo altepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepehuahqueh, in chanehqueh », tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70. * à la forme possédée. « îtêcpancal », son palais. W.Lehmann 1938,190. Form: sur calli, morph.incorp. têcpan. .TECPANCALTITLAN: têcpancaltitlan : *~ toponyme. .TECPANCAPOHUA: têcpancâpôhua > têcpancâpôuh. *~ v.t. tla-., compter, énumérer une chose, en observant l’ordre, le rang, etc. Form: v.composé sur têcpana et pôhua. .TECPANCATENEHUA: têcpancâtênêhua > têcpancâtênêuh. *~ v.t. tla-., dire, exposer méthodiquement, compter, énumérer dans l’ordre, d’une façon régulière. Form: v.composé sur têcpana et tênêhua. .TECPANCHAN: têcpanchân, locatif. Au palais. * à la forme possédée. « zan niman quintlamelâhuatihqueh in îtêcpanchân Ahuitzotzin », immédiatement ils les amenèrent directement au palais d’Ahuitzotl. Sah 1952,170:5-6 = Sah9,5. « îtêcpanchân iztactôtôtzin », le palais d’Iztac Tototl. W.Lehmann 1938,171. .TECPANECAH: têcpanêcah, ethnique plur. sur têcpanêcatl. .TECPANECATL: têcpanêcatl : *~ ethnique. .TECPANOA: têcpanoa > têcpanoh. *~ v.i., s’établir. « têcpilcalli: oncân catcah, oncân têcpanoâyah in pipiltin tiyahcâhuân oquichtin in yâôc matinih », Tecpilcalli: c’est là qu’étaient, c’est là que s’établissaient les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war.. Sah8,42. « mixcôâcalli, oncân têcpanoâyah in izquitlamantli mâcêhualcuîcanimeh », Mixcoacalli, c’est là qu’étaient établis tous les différents danseurs-chanteurs. Sah8,45. « mômôztlaeh in oc yohhuan quîzah in ontêcpanoah in îchân tlahtoâni », au matin, quand il fait encore nuit, ils partent pour s’établir dans la maison du souverain - on the morrow, when it was still dark, they set forth, to lodge in the house of the ruler. Sah8,43. *~ avec le préf.obj.indéf. tla-., s’établir. « oncân tlatêcpanoâyah inic quichiyayah tlein tequitl », ils s’établissent là pour surveiller ce qui se fait - they there etablished in order to oversee what was by way of work. Sah8,43. .TECPANPOUHQUI: têcpanpôuhqui, plur. têcpanpôuhqueh. Serfs du palais travaillant sur les propriétés royales, têcpan tlâlli. F.A.Peterson 1976,135. Angl., who worked on the têcpantlâlli. Frederic Hicks, Dépendent Labour. ECN11,244. R.Siméon 401 donne: têpan nemini, têcpan nenqui, têcpan pôuhqui ou têcpan tlâcatl, courtisan, seigneur favori, qui hante le palais, la cour. .TECPANTEPEC: têcpantepêc : *~ toponyme. .TECPANTI: têcpanti > têcpanti-. *~ v.bitrans. têtla-., répartir, distribuer des choses entre des personnes. Form: sur têcpantli. .TECPANTIHUITZ: têcpântihuîtz: *~ v.i., venir en bon ordre, en file indienne. « têcpântihuîtzeh », ils viennent en ordre. Sah8,64. *~ v.réfl., venir en file indienne. « motêcpântihuîtzeh cempantitihuîtzeh », ils viennent en file indienne, ils viennent sur une seule file. Sah2,156. Form: v.composé sur têcpâna. .TECPANTIUH: têcpântiuh > têcpântiyah. *~ v.i., aller en file. « têcpantihuih, tehtêcpantihuih », ils vont en file, ils vont chacun en file indienne. Sah2,93. « in iuh têcpântihuih », comment ils se suivent. Ils s’agit des jours ou des signes du calendrier. Sah4,131. *~ v.réfl., aller en file indienne. « motêcpântihuih », ils vont en file indienne. Sah2,138. .TECPANTLALIA: têcpântlâlia > têcpântlâlih. *~ récipr. tito-., se placer, se mettre en rang, en ordre, en parlant de plusieurs personnes. *~ v.t. tê-., mettre des personnes en ordre, en rang. Form: sur tlâlia, morph.incorp. têcpân-tli. .TECPANTLAYACAC: têcpantlayacac : *~ toponyme. .TECPANTLI: têcpântli: 1.~ rang, rangée de personnes. 2.~ suffixe, pour compter les personnes de vingt en vingt. « centêcpântli », vingt. « ôntêcpântli », quarante. « êtêcpântli », soixante. « mâcuîltêcpântli », cent. « chiuhcnâuhtêcpântli », cent quatre vingt. .TECPANTOC: têcpântoc > têcpântoca-. *~ v.i., être placé à la file, en rang. « in îcpac pantotôntin têcpantoc huipântoc », sur sa tête sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156. « mâcuîltemeh in temeh têcpântocah », cinq statues de pierre sont placées en rang - five (figures) of stone, placed in row. Est dit des statues des cihuâpîpiltin. Sah4,41. Form: sur toca, morph.incorp. têcpân-tli. .TECPANTZINCATL: têcpantzincatl , plur. têcpantzincah. Habitant des palais. « têcpantzincah înteôuh », un dieu des gens du palais. Sah1,31. .TECPANTZINCO: têcpantzinco : *~ toponyme. .TECPATEPEC: tecpatepêc, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan. Localisation : Tecpatepec, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.10. présente trois couteaux de silex, tecpa-tl sur une montagne tepê-c. .TECPATETIC: tecpatetic: Semblable au silex. Sah11,237. .TECPATIC: tecpatic: 1.~ semblable à du silex. « tlacuâhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyôllohtic », durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66. 2.~ désigne une variété de plumes, grande couverture alaire. Michel Gilonne 1997,197. « in îâcôlpan êhua îtôcâ tecpatic », celles qui se dressent sur ses épaules s’appelent tecpatic - which come forth at its wing-bend, are called tecpatic. Sah11,20. .TECPATL: tecpatl: Silex. Angl., flint. Décrit en Sah11,229. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. « ca cencah huel quîxihmatih in tecpatl, in itztli », ils connaissent très bien le silex, l’obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. Une variété est nommée xoxôuhqui tecpatl. R.Siméon traduit: émeraude grossière. Dib Anders XI 229 traduisent green flint ou green jasper. 1.~ servait à allumer le feu. « inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti », ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229. 2.~ servait de couteau pour le sacrifice rituel. « inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli », ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66. « conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac », ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28. 3.~ le motif du couteau sacrificiel servait de parure. « tecpatl îcuânepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachîhualli », un couteau de silex se dresse au sommet de son crâne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108. 4.~ servait de stylet. « îca tecpatl quitocatihuih in tlîlantli inic tlatecpaihcuiloah », à l’aide d’un silex, ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet). Est dit des orfèvres travaillant l’or. Sah9,76. 5.~ servait à travailler les pierres précieuses. « inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli », ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool. Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81. 6.~ servait de pointe de flèche. Cf. Sah10,185 = Launey II 256. 7.~ retiré du corps par une opération magique. « âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia », elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d’obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. 8.~ comme parure. « tecpatl in îmapanca cah », son bracelet est de silex - mit Feuersteinmessern besetzt ist sein Armring. Décrit Tezcatlipocatl. Sah 1927,34. * à la forme possédée inaliénable. « îcuâuhtlalpiâya côztic teôcuitlatl in îtecpayo », son bandeau frontal à plumes d’aigle (avec) ses couteaux en or - his head band (with two tufs) of eagle feathers (ornamented) with obsidian knives fashioned of gold. Sah8,87. * pluralisé par reduplication: îtehtecpayo. "côztic teôcuitlatl in tlacanâhualli in îtehtecpayo in xiuhtôtôêhuatl", les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes de cotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate) - Sah8,33. *~ calendrier, 18ème signe du tônalâmatl. ‘ce tecpatl’, signe favorable. Sah4,77 concerne particulièrement ceux qui préparent le pulque. Sah4,79. ‘chicuacen tecpatl’, signe défavorable. Sah4,29. ‘chicôme tecpatl’, signe favorable, comme tous les signes comportant le chiffre 7. Sah4,57. .TECPATLALLI: tecpatlâlli: Sol constitué de gravier de silex. Décrit en Sah11,255. .TECPATLAN: tecpatlân : *~ toponyme. .TECPATOPILEH: tecpatopileh, nom possessif. Qui porte un bâton surmonté d’un couteau de silex. Angl., he has the flint staff. « itztopileh, tecpatopileh », il porte le bâton surmonté d’une obsidienne, le bâton surmonté d’un silex - he carries the obsidian staff, the flint staff. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. .TECPATZINCO: tecpatzinco : *~ toponyme. .TECPATZONTLI: tecpatzontli: Couronne de plumes ornée de silex. Coiffure de Tezcatlipoca. Illustration: Codex Vaticanus A fol. 48. Codex Telleriano-Remensis fol 3v. SGA II 432. « tecpatzontli in îcpac contlâlihticac », il porte sur la tête une couronne de plumes ornée de couteaux de silex - seine Feuersteinmessern besetzte Federkrone trägr er auf dem Kopf. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. .TECPAYOH: Qui contient du silex ( ?). Angl., flinty. Est dit d’une pierre, iztac tetl. Sah11,263. .TECPAYOHCAN: tecpayohcân : *~ toponyme. .TECPAYOHUA: tecpayôhua > tecpayôhua-. *~ v.inanimé, contenir de petit cailloux de silex, en parlant d’un vase servant à rafraichir l’eau. .TECPICHAHUI: tecpichahui > tecpichauh. *~ v.i. sujet pluriel, s’assembler, s’attrouper en parlant de la multitude. « in ôtecpichauhqueh in tôltêcah », quand les Toltèques se furent rassemblés. Sah3,25. *~ v.inanimé, être très nombreux. « îtlamamatlayo, huel tecpichauhtoc », les marches de ses escaliers sont très nombreuses - very many were the stair steps ; verily they lay in a multitude. Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13. .TECPICHALHUIA: tecpichalhuia > tecpichalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., réunir, rassembler quelque chose pour quelqu’un. Form: applicatif sur tecpichahui. .TECPICHOA: tecpichoa > tecpichoh. *~ v.t. tla-., recueillir, amasser, rassembler, entasser. Allem., zusammenbringen, aneinanderreihen. SIS 1950,352. « tecpichoah in îxquich îmâmatlatqui tepictotôn », ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153. *~ v.t. tê-., ressembler, regrouper des gens. « quintecpichoah », ils les regroupent. Sah2,102. *~ v.réfl., se réunir, s’assembler, s’attrouper, en parlant des gens. Allem., sich versammeln. SIS 1950,352. .TECPICQUILITL: tecpicquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Mesembryanthenum blandum. Décrite en Sah11,137. Cf. aussi Launey II 164. .TECPILAHUACATL: têcpilahuacatl: L’avocat des nobles. Est dit de la variété d’avocat nommée quilahuacatl. Sah11,118. .TECPILATL: têcpilâtl: La boisson des nobles. « têtônal têcpilâtl tlahtohcaâtl », un privilège, une boisson de nobles, une boisson de souverain - the privilege, the drink of nobles, of rules. Est dit du cacao. Sah10,93. .TECPILCALLI: têcpilcalli: 1.~ nom d’une salle du palais. Là se rassemblaient les soldats nobles et le souverain jugeait les délits d’adultère dont les guerriers s’étaient rendus coupables. Décrite en Sah8,42. « têcpilcalli: oncân catcah, oncân têcpanoâyah in pipiltin tiyahcâhuân oquichtin in yâôc matinih », Tecpilcalli: c’est là qu’étaient, c’est là que s’établissaient les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war.. Sah8,42. 2.~ maison, habitation des nobles. Angl., house of nobles. Esp., palacios de personas principales. Décrites en Sah11,271. .TECPILCO: têcpilco : *~ toponyme. .TECPILCONETL: têcpilconêtl: Fils de noble, de famille, de seigneur. Allem., Kind eines Adligen. SIS 1950,352. « in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui », la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d’une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46. .TECPILCUAHUITL: têcpilcuahuitl: Le bois des nobles. Angl., it is the wood of noblemen. Est dit du bois de l’arbre teocotl. Sah11,110. .TECPILIHTOA: têcpilihtoa > têcpilihtoh. *~ v.t. tê-., armer, faire quelqu’un chevalier, gentilhomme. Peut-être concept et terme colonial. .TECPILLAHTOA: têcpillahtoa > têcpillahtoh. *~ v.i., parler noblement, avec distinction, courtoisie, élégamment, soigneusement. Allem., vornehm, gewählt sprechen. SIS 1950,352. Angl., he speaks eloquently. Est dit d’un noble, têizti. Sah10,20. d’une jeune fille de noble origine. Sah10,49. .TECPILLAHTOANI: têcpillahtoâni, éventuel sur têcpillahtoa. Parleur agréable, causeur habile, élégant. .TECPILLAHTOLEH: têcpillahtôleh, nom possessif sur têcpillahtôlli. Qui a un langage élégant, qui parle avec distinction. Allem., der eine höfliche, vornehme, gewählte Sprache spricht. SIS 1950,352. « têcpillahtôleh, yamâncâtlahtôleh », elle a un langage élégant, un langage agréable - (she is) of elegant speech, softspoken. Est dit d’une jeune fille noble. Sah10,49. La même expression est utilisée pour le conteur. Sah10,38. .TECPILLAHTOLIZTICA: têcpillahtôliztica: Avec élégance, avec courtoisie dans les manières ou dans le langage. Form: sur têcpillahtôlli. .TECPILLAHTOLIZTLI: têcpillahtôliztli: Action de parler élégamment, avec courtoisie. Form: nom d’action sur têcpillahtoa. .TECPILLAHTOLLI: têcpillahtôlli: Désigne la langue savante, le langage élégant des seigneurs et des créateurs, très nettement différencié du mâcêhuallahtôlli, langue du petit peuple laborieux. G.Baudot 1976,55. Allem., höfliche, elegante Sprache. SIS 1950,352. « inin teôpixqui ahmo quimomachtia in huel têtlahtôl, in mexihcah têcpillahtôlli zan in mâcêhuallahtôlli », ce religieux ne sait pas le vrai langage, le langage élégant des Mexicains, il ne sait que la langue du peuple (Car.). Sans doute faudrait-il transcrite in mexihcatêcpillahtôlli. .TECPILLAHUANA: têcpillâhuâna > têcpillâhuân. *~ v.i., boire modérément. .TECPILLAHUANALIZTICA: têcpillâhuânaliztica: Modérément, avec sobriété dans le boire. Form: sur têcpillâhuânaliz-tli. .TECPILLAHUANALIZTLI: têcpillâhuânaliztli: Sobriété dans le boire. Form: nom d’action sur têcpillâhuâna. .TECPILLAHUANQUI: têcpillâhuânqui, pft. sur têcpillâhuâna. Sobre, modéré dans la boisson. .TECPILLI: têcpilli: Noble, seigneur ou dame noble. Allem., Vornehmer, Adliger, Würdenträger. SIS 1950,352. Ses qualités. Sah10,16. Noble dame - a noble ruler. Est dit d’une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. « têcpilli, tlazohpilli », c’est un seigneur, un prince. Est dit du jaguar, ocelotl. Sah11,1. « intlâ nozo têcpilli », si c’est simplement un seigneur. Sah6,183 (par opposition à un prince, tlazohpilli). « in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui », la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d’une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46. Cf. l’honorif. têcpiltzintli. .TECPILLOH: têcpilloh, nom possédé. Noble, distingué. Allem., vornehm. SIS 1950,352. Est dit d’une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49. .TECPILLOTICA: têcpilôtica: Avec élégance, cortoisie, noblesse. Form: sur têcpillôtl. .TECPILLOTL: têcpilôtl: Noblesse, seigneurie, courtoisie, politesse, urbanité. .TECPILNANAHUATI: têcpilnânâhuati > têcpilnânâhuati-. *~ v.i., avoir des ‘bubas’ ou boutons légers. Form: sur têcpilnânâhuatl. .TECPILNANAHUATL: têcpilnânâhuatl: Petites pustules. Egalement nommées pochonânâhuatl, opposées à de grandes pustules nommées tlacazolnânâhuatl. Esp., buuas pequeñas (M). Angl., small pustules. Le texte espagnol dit: las otras son de menos pesadumbre, que se llaman tecpilnanavatl, o por autre nombre puchonanaoatl. Sah10,157. R.Siméon dit: ‘bubas’ ou boutons légers provenant de maladies vénériennes et qui n’affectent pas le visage (Sah.). .TECPILOTL: têcpilôtl: Panache en plumes que l’on attachait sur la tête du seigneur rebelle (Aub.). Note: la forme n’est certaine peut-être faut-il interprèter têcpillôtl. .TECPILPAN: têcpilpan: 1.~ locatif sur têcpilli, parmi les grands, au milieu des seigneurs. Allem., unter Vornehmen, im Haus eines Vornehmen. SIS 1950,352. « in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui », la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d’une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46. 2.~ toponyme. .TECPILPIL: têcpilpil, diminutif sur têcpilli. Petit être noble. Allem., kleines vornehmes Wesen. SIS 1950,352. Est dit de la jeune fille d’ascendance noble, têhuitzo - she is of noble rearing. Sah10,48. têahhuayo - the child of nobles. Sah10,48. .TECPILQUILITL: têcpilquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Citée dans une liste de plantes. Sah10,92. Form: sur quilitl, morph.incorp. têcpil-li. .TECPILTEZCATL: têcpiltezcatl: Miroir des nobles. Est dit de la variété blanche de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11,228. Form: sur tezcatl, morph.incorp. têcpil-li. .TECPILTIC: têcpiltic: Courtois, poli, bien élevé, noble, distingué. Allem., wohlerzogen. SIS 1950,352. Angl., courteous. Est dit d’une jeune fille d’ascendance noble. Sah10,47. du souffle, ihiyôtl, pris dans un sens métaphor. Sah10,111. « piltic, têcpiltic », noble, distingué - dignified, courteous. Est dit de l’homme de noble lignage. Sah10,22. Form: sur *têcpilti. .TECPILTICAYOTICA: têcpilticâyôtica: Avec coutoisie, politesse. Form: sur têcpilticâyôtl.. .TECPILTICAYOTL: têcpilticâyôtl: Courtoisie, politesse, bonne éducation. Form: nom d’objet sur *têcpilti. .TECPILTILIA: têcpiltilia > têcpiltilih. *~ v.t. tê-., armer, recevoir quelqu’un chevalier, gentilhomme. Form: applicatif sur *têcpilti. .TECPILTILIZTLI: têcpiltiliztli: Courtoisie, noblesse, politesse, urbanité. Form: nom d’action sur *têcpilti. .TECPILTONTLI: têcpiltôntli , diminutif sur têcpilli. Petit être noble. Angl., of noble rearing. Est dit d’une descendante noble, têîxcuamôl. Sah10,48. .TECPILTZINTLI: têcpiltzintli, honorif. sur têcpilli. Grand seigneur. « ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli », ainsi il montre qu’il est un noble, qu’il est un grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223. « in têtzon têcpiltzintli têcpilli », la descendante de quelqu’un est une grandedame, une dame noble - the noblewoman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47. .TECPILYOLLOH: têcpilyôlloh, nom possessif. Qui a un cœur noble. Allem., edelhertzig. SIS 1950,352. Angl., nole of heart. Est dit d’un descendant de noble lignée, têîxcuamôl. Sah10,20 d’une fille noble. Sah10,49. .TECPIN: tecpin : Puce. Allem., Floh. SIS 1950,352. Il existe une variante, tecpintli. Launey Introd 218. Elle est signalée par R.Siméon. .TECPINCOHCONAHUIA: tecpincohconâhuia > tecpincohconâhuih. *~ v.t. tê-., chercher des puces à quelqu’un. Form: sur cohconâhuia, morph.incorp. tecpin. .TECPINTEMOA: tecpintemoa > tecpintemoh. *~ v.réfl., se chercher des puces. Form: sur temoa, morph.incorp. tecpin. .TECPINTLAH: tecpintlah, locatif. Lieu plein de puces. .TECPINYOH: tecpinyoh, nom possessif. Plein de puces. Launey Introd 219. Cf. aussi la variante donnée par R.Siméon tecpiyoh. .TECPIYOH: tecpiyoh, nom possessif pour tecpinyoh. Plein, rempli de puces (S). .TECPOYOTL: têcpoyôtl: Héraut, crieur. Mais également serviteur (de Quetzalcoatl). R.Siméon dit: crieur public. Esp., pregonero. Molina II 93v « niman ye ic tzahtzi in têcpoyôtl in tzahtzitepêtl îcpac ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcematonâhuac », c’est pourquoi le crieur public lanca son appel de la montagne où l’on crie, il appelle les gens, il appelaient tous ceux du pays alentour. Sah3,23. Cf. Llave 143. « in têcpoyôtl, in tzahtzini », le héraut, le crieur public. Sah3,23. « huel nohuiyan quihuâlcaquiyah in îtzahtziliz in tecpoyotl », vraiment partout ils entendaient les appels du hérault - verily everywhere they heard the cry of the herald. Sah3,23 = Garibay Llave 145. « côcôl têcpoyôtl », cher serviteur. C’est Quetzalcôâtl qui parle. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81. * plur., « in têtêcpoyoh », les serviteurs (de Quetzalcôâtl). Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81. *~ à la forme possédée: « îtêcpoyôhuân », ses serviteurs. Il s’agit de Quetzalcôâtl. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80. .TECPOYOTLAHTOLLI: têcpoyôtlahtôlli: Cri, annonce du crieur public. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. têcpoyôtl. .TECUACAN: têcuacân, locatif. Ville principale, cour, résidence des seigneurs. * à la forme possédée. « totêcuacân », notre ville, notre capitale. « îtecuacân », le lieu où se trouve son maître. Il semble s’agir d’une esclave. Sah4,95. Form: R.Siméon dit: ‘lieu où sont nos seigneurs’ sur têuctli, en ce cas « a » serait euphonique sur têuccân qui devrait donner têccân. Mais on pourrait aussi interprèter âcan, morph.incorp. têuc-tli. .TECUACECENOH: têcuâcecnoh, pft. sur cuâcecenoa. Effrayant, terrible, étonnant, merveilleux. .TECUACECEPOUH: têcuâcecepôuh, pft. sur cuâcecepôhua. Effroyable, épouvantable, qui fait horreur, cause l’effroi. Qui étourdit les gens. Sah 1950,114:4. .TECUACHTLI: tecuâchtli: Petite mante qui servait de terme d’échange. « tomatl quicôuhtihuiya in cecemilhuitl ic tomacôhua ahzo cenquimilli in tecuâchtli », il achetait des tomates, chaque jour il achète des tomates pour environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48. « in cenâcalli îpatiuh catca, centetl in tecuâchtli momacaya », la valeur d’un canot (d’eau) était d’une petite cape donnée (en échange). Sah9,48. « centetl tecuâchtli îpatiuh catca mâcuîlpôhualli in cacahuatl, yehhuatl in tototlacualtecuachtli: auh in quitoquilia huel yehhuâtl in tecuâchtli nâppôhualli îpatiuh catca in cacahuatl: auh in za yequene tlatzacuia tecuâchtli êpôhualli ommâcuîlli in cacahuatl îpatiuh catca », la valeur de la petite cape était de cent grains de cacao, ceci était la tototlaqualtequachtli. Et la valeur de la petite cape suivante était de quatre vingt grains de cacao. Et finalement la valeur de la dernière petite cape était de soixante cinq grains de cacao. Sah9,48. Le texte espagnol implique une distinction qui n’apparaît pas dans la colonne nahuatl entre tototlaqualtequachtli (1er degré, fine mante à 100 grains de cacao) tequachtli (2ème choix à 80 grains) et quachtli (3ème choix à 60 grains et non les 65 mentionnés par le texte nahuatl). Sah9,48 note 15. « cecen cuâchtli îhuân mâcuîltetl tecuâchtli in quitlâliâya cecen tlâcatl », chaque homme déposait chacun une grande cape et cinq petites capes - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7. .TECUACOLOCHOANI: têcuâcholochoâni, éventuel sur cuâcholochoa. Celui qui frise les cheveux de quelqu’un. .TECUACOTOTZOHQUI: têcuâcototzohqui, pft. sur cuâcototzoa. Celui qui frise la chevelure de quelqu’un. .TECUACOYONILIZTLI: têcuâcoyôniliztli. Blessure faite à la tête de quelqu’un. Form: nom d’action sur cuâcoyônia. .TECUACUECUEYOTZ: têcuâcuecueyotz: Effroyable, horrible, épouvantable, qui fait peur, en parlant d’une chose. Form: sans doute pft. sur cuâcuecueyotza. .TECUACUICUILOLIZTLI: têcuâcuicuilôliztli: Action d’enlever les cheveux à un malade, en parlant d’un sorcier. .TECUACUILLI: tecuacuilli: 1.~ statue, image, idole. « in îxquich piyelolôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxîntli, mochi âtlân ommotepêhuaya », toutes les statues, taillées soit dans le bois soit dans la pierre que l’on gardait dans chaque maison et que l’on considérait comme divine étaient toutes jetées à l’eau - the statues, hewn in either wood or stone, kept in each man’s house and regarded as gods, were all cast into the water. Avant qu’on n’allume le feu nouveau. Sah7,25. 2.~ ministre chargé de surveiller l’éducation des jeunes filles qui étaient destinées à servir dans les temples (Sah.). .TECUACUILXIMA: tecuacuilxîma > tecuacuilxîn. *~ v.i., faire une statue, une idole. Form: sur xîma, morph.incorp. tecuacuil-li. .TECUACUILXIMANI: tecuacuilxîmani, éventuel sur tecuacuilxîma. Artisan, fabricant de statues. .TECUACUILXINQUI: tecuacuilxînqui, pft. sur tecuacuilxîma comme nom d’agent. Artisan, fabricant de statues. .TECUAH: têcuah, pft. sur cua. Qui mord les gens. Angl. it bites one. Est dit du serpent en général. Sah11,87. Dans le contexte oun pourrait aussi lire: têcua, il mord les gens. .TECUAHCAPIL: têcuahcâpil: Qui a une morsure bégnine. Angl., it has a slight bite. Est dit de l’insecte pinahuiztli. Sah11,89. .TECUAHCUAH: tecuahcuah, pft sur cuahcua. Rugueux. Angl., rough. Est dit d’une mauvaise personne. Sah10,21. de la peau, êhuatl. Sah10,95. de la fleur olôxôchitl. Sah11,211. d’une terre pierreuse. Sah11,253. du tetzontlâlli. Sah11,254. .TECUAHTOC: têcuahtoc: Nom que les anciens donnaient au chemin, ochpantli. Sah11,269. Dib Anders.rendent le terme par road of stumbling. L’explication que donne le texte nahuatl semble indiquer un v.composé sur cua. .TECUAHUITL: tecuahuitl: Plante comme pétrifiée. Angl., a rock-like tree. Décrit la plante huiccuahuitl. Sah11,109. .TECUAIHUINTIH: têcuâihuintih, pft. sur cuâihuintia. Qui enivre les gens. Angl.,which perturb one. Est dit des plantes hallucinogènes. Sah11,129. .TECUAIZTEMINALIZTLI: têcuâiztemînaliztli: Chiquenaude donnée sur le front de quelqu’un. .TECUALANALTIH: têcualânaltih, pft. sur cualânaltia. Qui met les gens en colère. Angl., it arouses one to anger. Est dit de la bile, chichicatl. Sah10,131. .TECUALANCAITTANI: têcualâncâittani , éventuel sur cualâncâitta. Qui regarde les gens avec fureur. Angl., one who looks at others with illwill. Sah10,21. .TECUALANI H: têcualânih,pft. sur cualâni. Qui hait les gens. Angl., detestable to others. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. .TECUALO: têcuâlo, *~ v.passif-impers. sur cua, on sera dévoré par des bêtes féroces. « têcuâlôya », tous étaient dévorés. W.Lehmann 1938,61. .TECUALOYAN: têcualôyân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Ocuillân. Localisation, Tecualoya (Villa Guerrero), Méx. Le glyphe, Kingsborough I 76 Codex Mendoza Lám 36 fig.7, un tigre avale un corps humain, le tigre, mangeur d’homme se dit ‘têcuâni’. Le sens de ‘Têcualôyân’ est le lieu ou les gens sont mangés. .TECUANATL: têcuanâtl: Nom d'une rivière. Citée en Sah11,248. .TECUANCUALO: têcuâncuâlo. *~ v.passif sur têcuâncua. Etre mangé par des fauves. « in âcah commottilia têcuâncuâlôz », l’un a la vison qu’on sera dévoré par les fauves - one saw in vision that he would be eaten by wild beasts. Sous l'effet de champignons hallucinogénes. Sah8,38. .TECUANCUEPA: têcuâneuepa > têcuâncuep, *~ v.réfl., se changer en bête fauve. « nô yehhuântin têcuâzqueh, motêcuancuepazqueh », celles ci aussi dévoreront les gens car elles se changerons en bêtes féroces - these also would eat men: (for) they would be changed into fierce beasts. Est dit des femmes enceintes. Sah7,27. Form: sur cuepa, morph.incorp. têcuân-i. .TECUANEHUATL: têcuânêhuatl: Peau de fauve. Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10, 188 = Launey II 284. « in îpepech in tlahtoâni. yehhuâtl in têcuânêhuatl », la couche du roi est en peau de fauve. Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. « in îtlaquên, yehhuâtl in îtilmahtli, ahzo ocôtôchêhuatl ahzo têcuânêhuatl, ahzo ocêlôêhuatl, cuitlachêhuatl, ahnôzo mizêhuatl », ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage. ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230. Dans la description du manipule porté par Ixteôcaleh. Sah2,76. Texte espagnol: ‘de pellejo de bestia fiera’ Form: sur êhuatl, morph. incorp. têcuân-i. .TECUANI: têcuâni, éventuel de cua, plur. ‘têcuânimeh’, Sah11, 1. 1.~ fauve, bête sauvage: qui dévore les gens. Fauve. Launey II 228 « têcuâni îchân », l’habitat des fauves - home of the savage beast. Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105. « têcuâni, coyôtl, côâtl îchân », c’est l’habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262. «  in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya », quand de nuit quelqu’un entendait hurler une bête sauvage ou (qu'il entendait) -comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5, l5l. « têcuâni », il dévore les gens - a day of wild beast. Est dit du signe ce malinalli, Sah4,55. « mictlân têcuâni îcamac », c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts in the land of the dead. Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,239. 2.~ qui pique les gens, vénimeux Est dit de la punaise texcan. Sah11,89. de la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90. du serpent chiyahuitl. Sah11,77 et Sah11,84. du serpent citlâlcôâtl. Sah11,81. d'un scorpion. côlôtl. Sah7,13. « huel mihizahuia côâtl têcuani tlein mach quitta », il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason. Décrit les visions provoquées par l’olôliuhqui. Sah11,129. « ahmo têcuâni », qui n'est pas venimeux. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. * métaphor., « têcuâni, tlahueleh, yôllohcocoleh, cualâneh », un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39. « têcuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocêlôtl, cuitlachtli », a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. Est dit du mauvais souverain. tlahtoâni, Sah10, l5. * à la forme possédée plur. « îtêcuahcâhuân ». désigne les ’achcacâuhtin’. ceux qui exécutent les sentences (de mort) du souverain. « in îtêmictiheâhuân in îtêcuahcâhuân in motêuczematzin », les tueurs, les excécuteurs de Moctezuma. Sah2, 106. .TECUANICPALLI: têcuânicpalli: Siège en (peau de) fauve. Launey II 230. Form: sur icpalli, morph.incorp. têcuan-i .TECUANIPANTLACAH: têcuânipantlâcah : *~ ethnique. .TECUANIPIPIL: têcuânipipil: Petites bêtes vénimeuses. Angl., they are rather inclined to bite one. Est dit des fourmis tlîlazcatl. Sah11,90. .TECUANITLAH: têcuânitlah. locatif sur têcuâni. Lieu où abondent les bêtes fauves ou les bêtes venimeuses. A place of wild beasts. Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105. It is a place of wild animals. Est dit du racourci, ichtacâ ohtli. Sah11,288, « zâyôllah, têcuânitlah », lieu ou abondent les mouches, où abondent les bêtes vénimeuses - a place of flies, a place of wild beasts. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. .TECUANNACATL: têcuânnacatl: Viande de bêtes sauvages. Angl., meat of wild beasts. Dans une énumérations de différentes viandes. Sah10.80. Form: sur nacatl, morph.incorp. têcuân-i. .TECUANNAHUALEH: têcuânnâhualeh, nom possessif. Qui se déguise magiquement en bête fauve, He had as a disguise a wild beast. Sah4.42. .TECUANPIXQUI: têcuânpixqui: Chargé de l’entretien de la ménagerie. Sah8,45. .TECUANTEPEC: têcuântepêc : *~ toponyme. .TECUANTEPECATL: têcuântepêcatl : *~ ethnique. .TECUANTLAH: têcuântlah. locatif. Lieu où abondent les bêtes fauves. Angl., it is a place of wild beasts. Sah11,105 et Sah11,268. .TECUANTLALIA: têcuântlâlia > têcuântlâlih. *~ v.réfl., devenir brave, comme une bête fauve. « înca motleyôtia, momâhuizzôtia, motêcuântlâlia, ic motlamâuhtilia », par eux il se couvre de gloire, il se couvre d’honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42. Form: sur tlâlia, morph. incorp. têcuân-i .TECUANTONALEH: têcuântônaleh, nom possessif, A qui appartient le signe des bêtes fauves. Angl., hers was the day of the wild beast. Sah4,8. .TECUANTONALLI: têcuântônalli: Jour des bêtes fauves, jour dévoreur. Days of wild beasts. Est dit des signes chicueyi âcatl et chiucnâhui ocêlôtl. Sah4,38. des jours néfastes. Launey II 220 = Sah10,168 Form: sur tônalli. morph.incorp. têcuân-i. .TECUANYOHTIHCAC: têcuânyohtihcac: *~ v.inanimé, être plein de bêtes sauvages. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. Form: v.composé sur le nom possessif têcuânyoh. .TECUAPPANTLI: tecuappantli: Pont en pierre. « in cecni ic panôc tecuappantli quitecac », où il traversa en un endroit le fleuve en jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61. Form: sur cuappantli, morph.incorp. te-tl. .TECUATEPITZINILIZTLI: têcuâtepitziniliztli : Coup donné à quelqu’un sur la tête. Esp.., machucadura de cabeça (M I 80r.) descalabradura (M I 39r.). Form : nom d’action sur cuâtepitzinia. .TECUATEPITZINIANI: têcuâtepitziniâni, éventuel sur tepitzinia. Celui qui rompt, casse la tête de quelqu’un. Esp., machucador (M I 80r.). .TECUATEPITZINIHQUI: têcuâtepitzinihqui, pft sur tepitzinia. Celui qui rompt, casse la tête de quelqu’un. Esp., machucador (M I 80r.). .TECUECHILHUIA: tecuechilhuia > tecuechilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., moudre extrèmement fin une chose pour quelqu'un. Form: applicatif sur tecuechoa. .TECUECHOA: tecuechoa > tecuechoh. *~ v.t. tla-., frapper, battre beaucoup: moudre, broyer extrèmement fin une chose. Form: sur cuechoa, peut être avec le préfixe tequi , .TECUECUECHAUH: têcuecuêchâuh. Pft. Qui terrifie les gens. Angl., it terrifies one. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72. Note: Cf. cuechâhua, .TECUECUECHCAUH: têcuecuechcâuh, pft. sur cuecuechcâhua, Epouvantable. effrayant, qui cause l’effroi. .TECUECUECHMICTIH: têcuecuêchmictih ou têcuecuêchmiquitih. pft, sur cuecuêchmictia. Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352. Epouvantable, effrayant. .TECUECUECHMIQUITIH: têcuecuêchmiquîtih. pft. sur *cuecuêchmiquîtia. Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352. Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. Donné comme variante de têcuecuêchmictih .TECUECUECHQUITIH: têcuecuêchquîtih, pft. sur cuecuêchquîtia. Qui fait grelotter qqn. SIS 1950,352. Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. .TECUECUEXEH: tecuecuêxeh, n.possessif. Qui a des bibelots, ‘tecuecuêxehqueh’, ils ont des bibelots. Est dit des totonaques, Launey II 254 = Sah10, 184 - they had trinklets. Le texte espagnol dit: se ponen otros dixes. Seler p 422 traduit: mit Schellen besetzte Knöchelringen. .TECUECUEXTLI: tecuecuêxtli: Cf. le nom possessif tecuecuêxeh et la parure teôcuitlaicxitecuecuêxtli. Désigne sans doute des perles de pierres enfilées. .TECUENCHOLHUILIZTLI: têcuencholhuîliztli: Action de passer au-dessus de quelqu’un. The stepping over one. Un chapitre lui est consacré. Sah5,184. .TECUIA: tecuia. Cf. tecuiya. .TECUICIHTLI: tecuicihtli: Crabe. Cangrejo de mar. Garibay Sah IV 353. Décrit en Sah11.59. .TECUIHCIZTLI: têcuihciztli: Nom d’un coquillage. Cité dans une liste de coquillages. Sah11,230. Sans doute une variante sur têucciztli. .TECUIHCUILTIC: tecuihcuiltic: Qui a de multiples couleurs. Angl., varied in color. Est dit du palais, copactli. Sah10,107. Form: sur ihcuiltic, tecu- est obscure il s’agit peut-être de tequih-ihcuiltic. .TECUIHTLI: têcuihtli: Seigneur. Forme archaïque de têuctli. * à la forme possédée. ‘totêcuihyôhuâné ca motêuczoma îtôcâ’, O nos seigneurs, son nom est Moctezuma - O our lords, his name is Moctezuma, S'adresse aux Espagnols. Sah12,6. ‘totêcuihyôé, notelpôtziné’, oh notre seigneur, mon honorable jeune homme. A l’adresse de Moctezuma. Sah12,6 ‘ca ôtiquimittatoh in totêcuihyôhuân in têteoh in âtl ihtic’, nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l’eau. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,6, ‘in motêuczoma quincentlâlih in îtêcuihyôhuan’, Moctezuma réunit ses princes. Les ordres de Moctezuma. Sah12,9. .TECUIHTOTIA: têcuihtôtia > têcuihtôtih. *~ v.réfl., danser la danse des seigneurs. « motêcuihtôtiah », ils dansent la danse des seigneurs. Sah2,191. « motêcuihtôtiah in têtêuctin zan îneixcahuil catca in tlahtohqueh in motêcuihtôtiâyah », les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c’était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164. « motêcuihtôtiah in tlahtohqueh », les nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169 (motecujtotiaia). Cf. aussi l’impers. netêcuihtôtîlo. .TECUILHUITL: têcuilhuitl: 1.~ fête des seigneurs. 2.~ calendrier, ‘hueyi têcuilhuitl’, n.propre de la 8ème fête annuelle. (du 22 juin au 11 juillet, d'après Sahagun), célébrée en l’honneur des dieux de l’agriculture, en particulier de Xilonen. Garibay Llave 304. Décrite en Sah2,96. .TECUILHUITONTLI: têcuilhuitôntli: 1.~ petite fête des seigneurs. 2.~ calendrier, septième mois de l’année. Décrite en Sah2,91. .TECUINALTIA: tecuînaltia > tecuînaltih. *~ v.t. tla-., faire brûler, flamber, briller, en parlant du feu. .TECUINI: tecuîni > tecuîn. *~ v.inanimé, être agité. flamber, crépiter. battre, s'il s'agit du coeur. ’tecuîni’, he beats. Sah10, 13l. ‘iuhquin ye nitecuîniz’, j’ai extrèmement chaud. ‘noyôllo tecuîni’, mon coeur bat, est malade. ‘hueyi tecuîni in tlâlli’, la terre tremble beaucoup. Sah2,113. Form: expressif est tetecuica. .TECUINIA: tecuînia > tecuînih *~ v.réfl., broncher, trébucher sans tomber ‘motecuînia’, il trébuche. Sah4.43, .TECUINILIA: tecuînilia > tecuînilih. *~ v.bitrans. têtla-., écraser quelqu'un du pied. « in ihcuâc âcah quitta ahnôzo quitlatecuînilia icihcâ moyahuallâlihtihuetzi », lorsque quelqu’un le voit ou l’écrase du pied il s’enroule rapidement sur lui-même - when some one sees it or some stamps his feet at it, it quickly forms itself into a circle. Il s’agit du ver conyayahual. Sah11,190. .TECUINQUI: tecuinqui, pft. de tecuîni, Enflammé, qui brûle ou flambe. .TECUIQUEHUALIZTLI: têcuîquêhualiztli: Chant en faveur de quelqu’un (S). Form: nom d’action sur cuîquêhua. .TECUITIHUECHILIZTLI: têcuitihuechiliztli: Lutte, action de se battre avec quelqu’un (S). Form: nom d’action sur cuitihuetzi. .TECUITIHUETZINI: têcuitihuetzini, éventuel sur cuitihuetzi. 1.~ lutteur, qui se bat avec quelqu’un (S). 2.~ séducteur (S). .TECUITIHUETZQUI: têcuitihuetzqui, pft. sur cuitihuetzi. 1.~ lutteur, qui se bat avec quelqu’un (S). 2.~ séducteur (S). .TECUITLACHIHUIANI: têcuitlachîhuiâni, éventuel sur cuitlachîhuia. Faux accusateur (S). .TECUITLACHIHUILIZTLI: têcuitlachîhuiliztli: Accusation fausse (S). Form: nom d’action sur cuitlachîhuia. .TECUITLACUINI: tecuitlacuini, éventuel sur tecuitlacui. Qui récolte du tecuitlatl. « nitecuitlacuini », je récolte du tecuitlatl - I am a tecuitlatl gatherer. Sah11,65. .TECUITLAEHUA: tecuitlaêhua > tecuitlaêhua-. *~ v.i., récolter du tecuitlatl. Angl., I pick up tecuitlatl. Sah11,65 .TECUITLAIHUI: tecuitlaihui > tecuitlaiuh. *~ v.inanimé, se couvrir d’une substance visqueuse. Est dit du visage, îxtli. Sah10,112. Form: sur tecuitla-tl. .TECUITLAIXCA: tecuitlaixca > tecuitlaixca-. *~ v.i., griller du tecuitlatl. « nitecuitlaixca », je grille du tecuitlatl - I roast tecuitlatl. Sah11,65. Form: sur ixca, morph.incorp. tecuitla-tl. .TECUITLANAMACA: tecuitlanâmaca > tecuitlanâmaca-. *~ v.i., vendre du tecuitlatl. « nitecuitlanâmaca », je vends du tecuitlatl - I sell tecuitlatl. Sah11,65. Form: sur nâmaca, morph.incorp. tecuitlatl. .TECUITLAOLOLOH: tecuitlaololoh, pft. sur tecuitlaololoa. Nom d'un animalcule. Décrit en Sah11,93. Comparé à la mouche miccâzayolin, Sah11,101. Dans une liste d’oiseaux et d’insectes qui servent de déguisement lors de la fête d’Atamalcualiztli. Sah2,177. R.Siméon dit: escarbot noir. .TECUITLATL: tecuitlatl: Substance mucilagineuse, flottant en surface de la lagune. Hispanisé en tecuitate (Santamaria op. cit., p. 1020). Décrit en Sah11,65 qui donne comme syn, âcuitlatl, âzoquitl, âmomoxtli. Lake scum. cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68. El residuo endurecido del agua. Cité parmi les produits de la lagune, Del Castillo 58. Brota el tecuitlatl, que es muy parecido a limo, en algunos sitios del vaso del lago mexicano, y gana al punto la superficie de las aguas de donde se saca o barre con redes o se apila con palas. Hernandez op, cit., p.408. Anders Dibb XI 65 note 8. ‘Un genero de comida que llaman tecuitlatl que hacen de unas lamas verdes que cria, lo cual hecho tortas y cocido, quema con un color verde oscuro, que llaman los espanoles queso de la tierra’. J.B, Pomar, Relacion de Tezcoco, Mexico. Salvador Chavez Hayhoe, 1941, p.55. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98. Substance mucilagineuse, flottant en surface comme une sorte d'écume compacte, parfois accrochée aux roseaux ou aux rochers immergés. Cette écume d'origine végétale, composée d'algues riches en protéines et qui devait retenir nombre de larves et d'oeufs aquatiques, était traditionnellement consommée par les populations riveraines de la lagune. Christian Duverger, L’origine des Aztèques p.98-99. Cf. âcocolin. Mucilage, liquide visqueux, d'origine végétale. .TECUITLATOYAHUA: tecuitlatoyâhua > tecuitlatoyâhua-. *~ v.i., répandre du tecuitlatl. « nitecuitlatoyâhua », je répand du tecuitlatl - I spread tecuitlatl. Sah11,65. Form: sur toyâhua, morph.incorp. tecuitla-tl. .TECUITLAXCOLYECTIH: têcuitlaxcolyectih, pft. sur cuitlaxcolyectia. Qui nettoie l’intestin. Est dit de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111. tônalchichicâquilitl. Sah11,137. des graines du cresson d’eau, mexixin. Sah11,138. .TECUIYA: tecuiya > tecuiya, ou tecuix. *~ v.t. tla-., envelopper en tournant, faire une pelote. Launey II 23. *~ v.réfl., s'enrouler, comme un serpent. « îtech motecuiya, huel îtech motetecuiya », il s’enroule autour de lui, il peut s’enrouler plusieurs fois autour de lui - he coils itself around him: it coils many times about him. Est dit du serpent tlîlcôâtl. Sah11,71. « têtech motecuiya », il s’enroule autour des gens. Est dit du serpent. Sah11,87. du serpent cincôâtl. Sah11,84. « zan têtech motecuiya têmecapatzca ahnôzo tequechmâteloa », il s’enroule autour des gens, il les étouffe en s’enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacôâtl. Sah11,83. « quittac ôîquechtlân motecuix in cincôâtl ». il vit que le serpent s'était enroulé autour du cou (du coyote). Sah11,84. Note: de cuiya, même sens, et non de cui. Cf. aussi la transcription tehcuiya ainsi que ihcuiya. .TECXOPILLI: têcxopilli: Gros orteil. * à la forme possédée. « notêcxopil », mon orteil. « îtêcxopil », son orteil. « totêcxopilli », notre orteil, l’orteil en général. Cf. aussi xopiltêuctli. .ZZ: .TEECAH: têêcah : Troisième, qui a la troisième place (S). Note : cette forme n’est pas claire. .TEECHICHINQUI: têechichînqui, pft. Ventouse, ce qui tire le sang de quelqu’un (S). Variante de têezchichînqui. .TEEHUATL: teêhuatl : Membrane coquillière de l’œuf, ‘peau’ intérieure contenant l’albumen. Michel Gilonne 1997,40. Form : sur êhuatl, morph.incorp. te-tl. .TEEHUATIQUETZANI: têêhuatiquetzani, éventuel de êhuatiquetza. Qui fait revivre. Angl., she is a reviver. Est dit de la guérisseusen tîcîtl, Sah10,53. .TEEHUILLOTLATIANI: têehuillôtlatiâni, éventuel sur ehuillôtlatia. Qui brûle la figurine en bois des gens. Angl., who burns wooden figures of others. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. Anders.Dib. citant Seler remarquent: 'the sorcerer dresses up the wooden image to represent a corpse and burns it at night on the funeral pile at the same time offering sacrificial gifts. Sah10,31 note 6. .TEELAQUIANI: têelaquiâni, éventuel sur elaquia variante de ilaquia. Qui noie les gens. Est dit du serpent mythique tIîlcôâtl. Sah11,70. .TEELCHIQUIUHPETLAHUANI: têelchiquiuhpetlahuani, éventuel sur elchiquiuhpetlahua. Celui qui découvre, ou met à nu la poitrine de quelqu’un (S). .TEELEHUIANI: têelehuiâni, éventuel sur elehuia. Celui qui désire, convoite une personne (S). .TEELLELAHXITIANI: têellelahxîtiâni, éventuel sur ellelahxîtia. Celui qui cause de la peine, du chagrin à quelqu’un, qui l’abreuve d’amertume (S). .TEELLELAHXITIH: têellêlahxîtih, éventuel sur ellêlahxîtia. Qui chagrine autrui. Angl., who chagrins others. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51. R.Siméon dit : grave, pénible, qui donne du souci, de la préoccupation. .TEELLELAHXITIHCAN: têêllelahxitihcân, locatif. Endroit qui fait naître l'angoisse. Angl., a place which arouses sorrow. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .TEELLELAHXITIHQUI: têellelahxîtihqui, pft. sur ellelahxîtia. Celui qui cause de la peine, du chagrin à quelqu’un, qui l’abreuve d’amertume (S). .TEEZCHICHINQUI: têezchichînqui : Ventouse, ce qui tire le sang de quelqu’un (S qui donne aussi têechichînqui). .ZZ: .TEH: teh : Pronom emphatique, 2ème pers. du sing., forme brève, toi. .TEHCOXHUIA: tehcoxhuia > tehcoxhuih. *~ v.t. tla-., vernir de la faience en jaune. R.Siméon (qui transcrit ‘tecoxuia’). Form: sur tehcox-tli. .TEHCOXTLI: tehcoxtli: Jaune. « inic îxtlan tlatlaân, oncân ihcac texohtli îhuân tehcoxtli », ainsi on a rayé en diagonale son visage, il y a (des rayures) bleues et jaunes - thus was it diagonally striped: there were (alternating) blue and yellow (bands). Décrit Huitzilopochtli. Sah 12,52 (le texte transcrit: ‘têcoxtli’). .TEHCUIYA: tehcuiya > tehcuiya . ou tehcuix. *~ v.t. tla-., dévider, envelopper, lier une chose, rouler des nattes. *~ v.réfl., s'enrouler, comme un serpent. « motehcuiya », il s’enroule - it coils itself. Est dit du serpent âcôâtl, Sah11,71 (motêcuia). Cf. aussi tecuiya, ainsi que ihcuiya. .TEHCUIYOHUA: tehcuiyohua: Il y a des gémissements. Angl., it wailed. Est dit d'un cri. Sah5,151 (tehcuiooa). .TEHHUAN: tehhuân: Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme brève, Nous. Allem., wir. SlS 1950,352. .TEHHUANTIN: tehhuântin: Pronom emphatique, 1ère pers. du plur., forme longue, Nous. « mâ zan tehhuântin tihuiyah », allons donc, nous autres - let us indeed go. Premier bateau espagnol. Sah12,5. .TEHHUATL: tehhuâtl: Pronom emphatique, 2ème pers. du sing, forme longue, Toi. .TEHPOCHCOYOTL: tehpochcoyôtl: Sot, idiot. Esp., tonto (M II 103r). Form: sur coyôtl, morph.incorp. tehpoch-tli. .TEHPOCHTLI: tehpochtli: 1.~ minéralogie, serpentine. R.Siméon dit: pierre très blanche rayée ou veinée d'autres couleurs. Décrite en Sah11,229. Portée en labrets et en pendants d'oreille par les otomis, Launey II 240. 2.~ caractère, sot, idiot. Esp., tonto (M II 103r). .TEHPONTLI: tehpontli: Cf. tepontli. .TEHTECA: tehteca > tehteca. *~ v.i., ourdir (un tissu). « tehteca », elle ourdit - she warps. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. Note: ourdir: préparer la chaîne pour la monter ensuite sur le métier à tisser. *~ v.t. tla-., mettre, étendre quelque chose. « quitehtecah in âtôlli izquiâtecomac », ils mettent l'atole dans des bols à bouillie. Sah2,61 = Sah 1927,84. *~ v.réfl., se répandre, s’étendre. « pôctli motehtêca », une fumée se répand. Sah12,40. « cencah mâhuiztli onoc, mâhuiztli motehteca », la peur règne, la peur se répand. Sah12,49. *~ v.réfl. à sens passif, on l’étend. « motehtêca in aztapilpetlatl », on étend les nattes de roseaux blancs. Sah2,86. Cf. aussi tetêca. Form: redupl. sur teca. .TEHTECAC: tehtecac, pft. sur tehteca. Celle qui ourdit (un tissu). Angl., one who warps, est dit de celle qui tisse. Sah10,36. .TEHTECHALOXOCHITL: tehtechalôxôchitl: Guirlandes en peau d'écureuil. Angl., garlands of squirrel skins. *~ à la forme possédée. « încozoyahualôl catca, întehtechalôxôchiuh, îmâyôcuâmmanal », ils avaient des éventails en plume, des 'fleurs d'écureuil’, des instruments en (plumes d') agami. Launey II 264 (Sah X 29) = Sah10, 188. Form: redupl. sur techalôxôchitl. .TEHTECOMAYOH: tehtecomayoh, nom possessif. *~ parure, orné de coupes, de calebasses. « in tlahtohcâtilmahtli tehtecomayoh îhuân xâhualcuâuhyoh », le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d’aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel. Sah 1952,172:30 31 = Sah9,7. « in tlahtocatilmahtli ihhuitica tehtecomayoh îhuân xâhualcuâuhyoh tilmahtli », fürstliche Mäntel mit Federn, mit dem Gefäßemuster und mit Adlerfedern verzierte Mäntel. Sah 1952,174:18-19 = Sah9,8 = ECN9,106 'las mantas de los señores, adornadas de plumas, (adornadas) de calabazas y también manta decoradas de un ornamento de plumas de aguila'. manteau, orné soit d'un masque de serpent soit de calebasses en mosaïque de plumes - his cape with, perhaps, the serpent mask design, or the earthen vessel fashioned of feathers. Sah8,87. « ihhuitica tehtecomayoh tilmahtli », des manteaux ornées de coupes en mosaique de plumes. Sah9,2. « coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh », fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés, Sah9,51. « êxcân in tecomayoh, tehtecomayoh », en trois endroits il porte des fleurs en forme de coupes, il a des fleurs en forme de coupe. Décrit le bâton de Huixtohcihuâtl. Sah2,62. Form: redupl. sur tecomayoh. .TEHTECOZAUHALPICHIA: tehtecozâuhâlpichia > tehtecozâuhâlpichih. *~ v.réfl. à sens passif, être tout aspergé de couleur jaune. Décrit une variété d'iris, ocêlôxôchitl. Sah11,212. Form: sur âlpichia, morph. incorp. tecozâhuitl, rad.poss. tecozâuh. redupl. .TEHTECPANA: tehtêcpâna > tehtêcpân, *~ v.réfl., se disposer, se mettre en ordre. « motehtecpânah », ils se mettent en files. Sah12,39. « motêcpânah, motehtêcpânah », ils se mettent en files, ils se mettent chacun en files indiennes. Sah2,93. « zan no ihui in oc cequi âltepêtl motehtêcpâna », de la même manière sont disposés les (hommes des) autres cités. Sah8,52. *~ v.t. tla-., disposer, mettre quelque chose en ordre, en file « quitehtêcpânayah », ils disposaient (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46. « in toquichtin, mochi tlâcatl, momatlatiâyah, nenecoc îmmâc quihuihuipânayah, qui tehtêcpânayah in înnemâtlatîl », les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux côtés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11. *~ v.t. tê-., disposer, mettre des gens en ordre, en rang. « ôquintehtêcpânqueh », ils les ont mis en rang - they aranged, each one, in order. Sah2,85. Form: redupl. sur tecpâna. .TEHTECPANILIA: tehtêcpânilia > tehtêcpânilih. *~ v.bitrans. têtla-., disposer en bon ordre quelque chose pour quelqu’un. « îxpan quitehtequiliah, quitehtêcpâniliah, quihuihuipânah, quitehtêcpiloah in ixquich nepapan xôchtitl », devant lui ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs. Il s’agit de Huitzilopochtli. Sah2,109. Form: redupl. sur têcpânilia. .TEHTECPANTIUH: tehtêcpântiuh > tehtêcpântiyah. *~ v.i., aller chacun en file indienne. « têcpantihuih, tehtêcpantihuih », ils vont en file, ils vont chacun en file indienne. Sah2,93. Form: v.composé sur tehtêcpâna. .TEHTECPANTOC: tehtecpântoc > tehtecpântoca. *~ v.inanimé, être disposé sur plusieurs files. « in tlahuiltetl huihhuipântoca tehtêcpântoca chicuacempântitoca », les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98. .TEHTECPATL: tehtecpatl, redupl. sur tecpatl. Ornement en forme de couteaux d'obsidienne. « côztic teôcuitlatl îtehtecpayo », ses couteaux en or - flint knives fashioned of gold. Sah8,33. « côztic teôcuitlatl in tlacanahualll in îtehtecpayo in xiuhtôtôâhuatl », les (ornements en forme de) couteaux d’obsidienne de sa tunique de plumes decotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold -plates. Sah8,33. .TEHTECPILOA: tehtêcpiloa > tehtêcpiloh. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose en ordre, « îxpan quitehtequiliah, quitehtêcpâniliah, quihuihuipânah, quitehtecpiloah in ixquich nepapan xôchitl », devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les diffèrentes fleurs. Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109. Form: redupl. sur têcpiloa. .TEHTECQUI: tehtecqui, pft. de tehtequi. Tailleur de pierre ou scieur. .TEHTECUINAHUI: tehtecuinâhui > tehtecuinâuh. *~ v.inanimé, s'écorner, s'ébrècher, en parlant d'un objet. Form: redupl. sur tecuinâhui. .TEHTECUINAUHQUI: tehtecuinâuhqui, pft. sur tehtecuinâhui. Ebréché, écorné, émoussé. .TEHTECUINOA: tehtecuînoa > tehtecuînoh. *~ v.t. tla-., ébrécher quelque chose. Form: redupl. sur tecuînoa. .TEHTECUINPOL: tehtecuînpôl: Gros et bruyant. Angl., noisy. Est dit du mauvais paysan, tlâlchîuhqui, Sah10,42. Form: augm., dépréciatif sur tehtecuîntic, .TEHTECUINTIC: tehtecuintic: 1.~ émoussé, écorné, ébréché, tronqué, coupé « tehtecuintic cuahuitl », tronc d'arbre, arbre coupé, étêté 2.~ bruyant, qui craque. « tehtecuintic, tehtecuintli », bruyantes, qui craquent - noisy, noisemaking ones. Est dit de sandales. Sah10,74 (têtecuintic, tetecuintli). .TEHTECUINTLI: tehtecuîntli: Qui fait du bruit en craquant. « tehtecuintic, tehtecuintli », bruyantes, qui craquent - noisy, noisemaking ones. Est dit de sandales. Sah10,74 (têtecuintic, tetecuintli). .TEHTECUITZTIC: tehtecuitztic: 1.~ qui grince, craque, claque (en parlant des dents). Angl., creaking, chattering. « tehtecuitztic, tetecuitztic », creaking, crackling. Est dit du chène, ahhuacuahuitl. Sah11, 108 (têtecujtztic). tetecujtztic). « têtecuitztic, tehtecuitztic », qui claquent chattering. Est dit de molaires. Sah10,109 (tetecuitztic têtecuitztic). 2.~ rugueux. Rough. Est dit de l’ocotzocuahuitl. Sah11,112, de la racine de l’arbre. Sah11, 113. Asperous. Est dit d'un arbre mal formé. Sah11, 113. .TEHTECUIYA: tehtecuiya > tehtecuix ou tehtecuiya-. *~ v.t. tla-., enrouler quelque chose. « huel ichtica quitehtecuiyah », ils enroulent soigneusement (chaque roseau) avec des fibres d’agave. Préparation des flèches. Sah2,135. Form: redupl. sur tecuiya. .TEHTEHTLAPOL: tehtehtlapôl: Grossier, vulgaire. Angl., coarse. Est dit du mauvais cultivateur, tlâlchîuhqui. Sah10,42. .TEHTEHUILACACHIUHTICAH: tehtehuilacachiuhticah > tehtehuilacachiuhticatca. *~ v.inanimé, être en vrille. Esp., está como formando remolino. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183. Form: v.composé sur une depl. de tehuilacachihui. .TEHTEHUILACACHOA: tehtehuilacachoa > tehtehuilacachoh. *~ v.réfl., tourbillonner. « ehêcatl motehtehuilacachoa, ehêcatl quihquîztoc », le vent (y) tourbillonne, le vent (y) passe - the wind swirls about, the wind blows through. Est dit de la maison du pauvre, mâcêhualcalli. Sah11,272. Form: redupl. sur tehuilacachoa. .TEHTELPOCHCALI: tehtelpochcali, redupl. sur telpochcali. Dans chaque maison des jeunes. « niman ye ic yâuh in nohuiyân tehtelpochcali », alors il va partout dans chaque maison des jeunes - whereupon it went everywhere to each of the young men's house. Sah7,29. Note: sans doute faut-il interprèter ici le terme comme un locatif et transcrire: tehtelpochcali. .TEHTELPOCHCALLI: tehtelpochcalli. Cf. tehtelpochcali. .TEHTEMA: tehtêma > tehtên. *~ v.t. tla-., jeter quelque chose à terre, jeter quelque chose quelque part. Esp., echar y poner algo en vulgar (M). lo derrama, lo riega (T203). Angl., to cast something down, to throw something into something, to scatter something (K). *~ v.réfl. à sens passif, on les disperse sur le sol. « îhuân nô motehtema in âtôlin », et on disperse aussi à terre les roseaux. Sah2,86. Cf. aussi têtêma et tetêma, Form: redupl. sur têma. .TEHTEMALACAYOH: tehtemalacayoh, nom possessif. *~ parure, orné de disques de pierre. Angl., with a design of stone discs. Décrit un manteau. Sah10,63. Form: redupl. sur temalacayoh. .TEHTEMI: tehtemi > tehten. *~ v.i., se déplacer comme une vague. « ontehtemih in tlaneloah », chacun a farouchement ramé - each one rowed as hard as he could. Sah12,17. Cf. le v.composé tehtentiuh. .TEHTEMMANA: tehtêmmana > tehtêmman. *~ v.réfl., rester immobile. « zan momanqueh, motehtêmmanqueh », ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188. .TEHTEMPACHIUHQUI: tehtêmpachiuhqui: Qui sait tenir sa langue. « ahmo tehtêmpachiuhqui », il ne sait pas tenir sa langue. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4.50. Form: pft. sur têmpachihui, avec redupl .TEHTENACAZYOH: tehtenacazyoh: *~ parure, orné de motifs de pierres dans les angles Allem., mit Steinen an den Ecken. Angl., with squared corner stone design. « in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocuêitl », die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952, 168:12.13 = Sah3,17. « cuêitl tehtenacazzoh, chicocuêitl », the skirt with the squared corner stone design, (or) of irregular design. Sah9,5l. .TEHTENACAZZOH: tehtênacazzoh, variante: tehtênacazyoh, n.possessif. Orné aux angles de motifs de pierres. « in îcue yehhuâtl in chicocuêitl ahmôzo tehtenacazzoh », elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou ornée aux angles d'un motif de pierres. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. « cuêitl tehtenacazzoh, chicocuêitl », une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier. Parure des esclaves destinées au sacrifice ? Sah9,51 « in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocueitl », die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17. .TEHTENCUEPA: tehtêncuepa > tehtêncuep. *~ v.réfl., contredire ses propres paroles. « motehtêncuepa », he contradicted his own words. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4, 108 motêtencuepa. .TEHTENCUICA: tehtêncuîca > tehtêncuîca-. *~ v.i., fredonner. « in âcah zan tehtêncuîcaticah ihichtacacuîcaticah », certains fredonnent simplement, chantent secrètement. Sah4,119. .TEHTENEXPOL: tehtenexpôl: Grossier. Crude (têtenexpol). Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53 .TEHTENNEUCHUIA: tehtênneuc-huia > tehtênneuc-huih *~ v.réfl., s'enduire les lèvres avec du sirop d'agave. « motehtênneuchuiah », ils s'enduisent les lèvres avec du sirop d'agave. Sah2,75. .TEHTENQUELOA: tehtênqueloa > tehtênqueloh. *~ v.réfl., se gausser de (têca) quelqu'un. « îca camanaloah in tôltêcah, quiqueloah, îca motehtônqueloah », les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de lui avec malice. Sah3,21. Form: redupl., pluralisation du sujet, sur tênqueloa. .TEHTENTINEMI: tehtentinemi > tehtentinen. *~ v.i., perdre son temps au lit « tehtentinemi », il perd son temps au lit - he spend his time in bed. Sah4,73 (têtentinemi). .TEHTENTIUH: tehtentiuh > tehtentiyah. *~ v.i., se déplacer comme une vague. « zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh », il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige tlâcanexquimilli. Sah5,177 (tehtentiuh). *~ v.inanimé, être mis quelque part. « in mixcômitl oncân tehtêntiuh in yôllohtli », la coupe où sont mis les coeurs. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927, 128 = Sah2,89. « in îmiyataz tehtêntiuh in iyauhtextli », leurs bourses à encens sont chacune bourées de iyauhtli réduit en poudre. Sah2,87. Form: v.composé sur tehtemi. .TEHTENTLAMATI: tehtêntlamati > tehtêntlamah. *~ v.i., tricher constamment. « tehtêntlamati, ihiztlacati », il triche et ment constamment. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4.50. Form: redupl. sur têntlamati, .TEHTENTZOTLANTIUH: tehtêntzotlantiuh > tehtêntzotlantiyah. *~ v.i., avoir les lèvres brillantes. « tehtêntzotlantihuih », ils ont chacun les lèvres brillantes. Sah2.75. .TEHTEOCUITLANACOCHTLI: tehteôcuitlanacochtli, redupl. pluralisante sur teôcuitlanacochtli. *~ à la forme possédée, « întehteôcuitlanacoch », leurs boucles d'oreille en or. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. .TEHTEOLOLLAH: tehteolollah, locatif, redupl. sur teolollah. Où se trouve des pierres rondes. Angl., round-stoned places. Sah11,105. .TEHTEPEXITLAH: tehtepexitlah, locatif, redupl. sur tepexitlah. En des lieux où il y a des précipices, des fondrières. Angl., bouldered places. Sah11, 105. there are various precipitous places. Sah11,263. .TEHTEPITON: tehtepitôn: Très petit. « ahmo no tehtepitôn, ahmo no cencah cuauhtic », ni très petit ni trop grand. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66. .TEHTEPONCOHCOZTIC: tehtehponcohcôztic, terme descriptif, pluralisé par redupl. Qui a les pattes bien formées. Angl. well-formed legs. Décrit le cerf, mâzatl en Sah11, 15, .TEHTEPONMEHMECATIC: tehteponmehmecatic, terme descriptif. Qui a des pattes nerveuses. Est dit du cerf, mâzatl, en Sah11, l5. Notez la forme redupl. .TEHTEPOZMACUAHUITL: tehtepozmâcuahuitl: Épée en métal. N’existe qu’à la forme distributive sur tepozmâcuahuitl. « întehtepozmâcuauh », leur épée en métal. Sah12,39. .TEHTEPOZTOPILLI: tehtepoztôpîlli: Lance métallique. N’existe qu’à la forme possédée distributive sur tepoztôpîlli. « întehtepoztôpîlli », leur lance en métal. .TEHTEQUI: tehtequi > tehtec. *~ v.t. tla-., couper une chose en plusieurs parties, inciser. « in âmatl quixohxotlayah, quitehtequiyah, quihilpiâyah », ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent. Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42. « tlatehtequi », il coupe en morceaux. Est dit du charpentier. Sah10,27. « quitopônia, quitehtequi in tilmahtli », elle ronge, elle met en pièces les manteaux. Est dit de la souris, quimichin. Sah11, 17. « nictehtequi », je coupe (les fleurs) - l cut (the blossoms). Est dit à propos de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. « in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah », quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l’eau. Sah5,193. *~ v.t. tê., mettre des gens en pièces. « quimmictiâyah, quintehtequiyah », ils les tuaient, ils les mettaient en pièces. Sah2,180. *~ v.réfl. mo-., s'inciser (acte rituel). Launey II 286. Form: redupl. sur tequi. .TEHTEQUILIA: tehtêquilia > tehtêquilih. *~ v.bitrans. têtla-., présenter diverses choses à quelqu'un. « îxpan quitehtêquiliah, quitehtêcpâniliah, quihuihuipânah, quitehtêcpiloah in îxquich nepapan xôchitl », devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs. Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109. Form: redupl. sur têquilia. .TEHTEQUILIHUI: tehtequilihui > tehtequiliuh. *~ v.i., s'égratigner, s'écorcher. Form: redupl. sur tequilihui. .TEHTEQUILIUHCAYOTL: tehtequiliuhcâyôtl: Cicatrice, marque laissée par une plaie. Form: nom abstrait sur tehtequilihui. .TEHTETLAH: tehtetlah, locatif, redupl, sur tetlah, Endroit pierreux. Angl., stony-soiled places. Est dit de la forêt (cuauhtlah), Sah11.105. « tepêtlah, texcallah. tehtetlah, in îmochîuhyan », les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl. Sah11,203. « tetlah ixhua, tehtetlah mohuapâhua », il pousse dans les pierres, il grandit dans les rochers. Est dit de l’arbre huiccuahuitl. Sah11,109. .TEHTEXCALLAH: tehtexcallah, locatif, reduplic. sur texcallah. Endroit rocheux. Où pousse la plante tozancuitlaxcôlli, Sah11,151. Angl., craggy places. Décrit la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. un défilé, tlacamac. Sah11,262. .TEHTEXCALLOH: tehtexcalloh, nom possessif, redupl. de texcalloh. Oü il y a de nombreux rochers, de nombreux à pic. « texcalloh, tehtexcalloh », craggy, with many crags. Décrit une montagne. Sah11,258. .TEHTEYOH: tehteyoh, nom possessif, redupl. de teyoh Qui a de nombreuses pierres, de nombreux rochers. Angl., it is very rocky. Est dit d'une terre pierreuse. Sah11,253. de la colline Chapultepec. Sah11,260 (têteio). des hautes plaines, tlapechtli. Sah11,262 (teteio). d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (teteio). « teyoh, tehteyoh », rocheux, avec beaucoup de roches - rocky, with many rocks. Décrit une montagne. Sah11,258 (têteio). .TEHTLANIPOL: tehtlanipôl: *~ dépréciatif, décrit le visage tuméfié de Quetzalcoatl. A monstruous fallen rock. Décrit le visage de Quetzalcôâtl. Sah3,13 (tehtlanipol). .TEHTOA: tehtoa > tehtoh. *~ v.t. tla-., bavarder, jacasser. R.Siméon: répliquer, répondre, parler beaucoup. « chachalaca, tlatehtoa, popoloca », il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20. R.Siméon dit: RR. tequi, ihtoa .TEHTOLIZTLI: tehtôliztli: Action de répliquer, de répondre, objection. Form: nom d'action sur tehtoa. .TEHTZONQUILITL: tehtzonquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11, 136 (tehtzonquilitl). .TEHUANYOLQUI: têhuânyôlqui, plur. têhuânyôlqueh. *~ terme de parenté, parent, de la même famille. Launey II 112. Cf. Launey 228. Esp., pariente de sangre, Molina I f 92v. Cf. Rammow 1964,41. « quicentlâliâyah in têhuânyôlqueh », ils réunissaient la famille. Launey II 112 (Sah VI 26). « têhuânyôlqui », parent par le sang de quelqu’un - pariente por sangre de alguno « têhuânyôlqui », parent de quelqu’un - pariente de alguno, « têhuânyôlqueh », les parents - parientes, « nohuânyôlqui », mon parent - mi pariente, « nohuânyôlqueh », mes parents - mis parientes. « in amehhuântin annohuânyôlqueh », vous êtes mes parents - vosostros sois mis parientes. Carochi Paredes 1910, 23,30,74. « împahpâquiliz catca in têhuânyôlqueh », ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69. .TEHUAPAHUANI: têhuapâhuani, éventuel sur huapâhua. *~ caractère, qui instruit les gens, qui les fortifie. « têchicâhuani, têhuapâhuani », il rend les gens forts, il les instruit - an animator of others, an indoctrinator. Sah10,21. .TEHUAPALLI: tehuapalli: Dalle. Form: sur huapalli, morph.incorp. te-tl. .TEHUAPALMANA: tehuapalmana > tehuapalman. *~ v.t. tla-., garnir, recouvrir de dalles. Form: sur mana, morph.incorp. tehuapal-li. .TEHUAPANCO: tehuapanco : *~ toponyme. .TEHUAZONCAN: têhuazoncân, locatif sur le pft. de huazoma, Un lieu qui égratine les gens, un lieu où l’on s'égratine. Est dit de la forêt de chènes ‘tetzmollah’. Sah11,219. .TEHUEHUEC: tehuêhuêc, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco. Le glyphe, Kingsborough I 92 Codex Mendoza Lám 30 fig.5 un tambour, huêhuê-tl, le morphème incorporé, te-, en pierre est rendu par les bandes ondulées jaunes et oranges qui recouvrent le corps du tambour. .TEHUEHUELLI: tehuehuelli: 1.~ espèce de bouclier porté par Huitzilopochtli et les Centzonhuitznâhuah. « tehuehuelli, in îchîmal », le tehuehuelli est son bouclier - der tehuehuelli ist sein Schild. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33. Le mot est également utilisé en Sah 3 cap. 1 paragr 1 = Sah3,4 pou désigner le bouclier de Huitzilopochtli. Il est possible que « tehuehuelli » ne soit qu’un bouclier d’une forme particulière, le bouclier des « Centzonhuitznâhuah ». Dans l’‘Historia Tolteca-chichimeca’ de la collection Aubin-Goupil on trouve ‘teueuelli’ utilisé à la place de « chîmalli »: « in tlacochtli in tehuehuelli in nomahcehual in nonâhuatil ». Sah II 423. Cf. aussi SGA I 235 II 1004,1005,1007 et IV 161. « îtlatqui huâlyetiyah in îchîmal tetehuelli », il portait sur lui sa parure, son bouclier, le tehuehuelli. Décrit Huitzilopochtli à sa naissance. Sah3,4. « ôticahcocuico îtlân tac in chîmalli, in tehuehuelli », tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179. « îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli », il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d’aigle, semé de plumes, on l’appelle tehuehuelli. Sah12,52-53. 2.~ nom pers. Cf. tehuehueltzin. .TEHEHUELTZIN: tehuehueltzin : *~ nom pers. .TEHUEHUETZQUITIANI: têhuehuetzquîtiâni, éventuel sur huehuetzquîtia. Plaisant, bouffon, diseur de bons mots. .TEHUEHUETZQUITILIZTICA: têhuehuetzquîtîliztica: Avec plaisanterie. .TEHUEHUETZQUITILIZTLI: têhuehuetzquîtîliztli: Plaisanterie, bon mot. .TEHUELTIUH: têhueltiuh. forme possédée de hueltiuhtli. .TEHUETZQUITIH: têhuetzquîtih, pft. sur huetzquîtia. Risible, qui fait rire les gens. « miyec tlamantli quitta têmahmâuhtih ahnôzo têhuetzquitih », il voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh. Sous l'effet de champignons toxiques. Sah11,130. « nô miyec tlamantli quitta in têmahmâuhtih ahnozo têhuetzquitih », il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129. .TEHUETZQUITITZIN: tehuetzquititzin, D.Diego de San Francisco. *~ n.pers. .TEHUEXCAIHTOANI: têhuexcâihtoâni, éventuel sur huexcâihtoa. Calomniateur, blasphémateur. .TEHUEZHUI: têhuezhui, forme possédée de huezhuahtli Belle mère de qqn. .TEHUI: tehui. Cf. tehuih. .TEHUIA: tehuia > tehuih. *~ v.t. tla., frapper avec une pierre, fouler, presser, enfoncer, lisser, polir. Form: sur te-tl. .TEHUIC: têhuîc, locatif à la forme possédée. Cf. huîc. .TEHUICALIZTLI: têhuîcaliztli: Accompagnement, action d'accompagner quelqu'un en voyage. Form: nom d'action sur huîca. .TEHUICALLI: têhuîcalli, plur. têhuîcaltin. Compagnon, accompagnateur. « cequintin têhuîcaltin mochîhua », certains deviennent les accompagnateurs. Il s’agit d’esclaves qui accompagnent un souverain dans la mort. Sah3,45 = Launey II 296. Form: nom d’objet sur huîca. Cf. aussi huîcalli. .TEHUICALTIHTINEMILIZTLI: têhuîcaltihtinemiliztli: Action d'accompagner quelqu'un. Form: nom d'action sur huîcaltihtinemi. .TEHUICALXOCH: têhuicalxoch: Compagnon favori. Angl., a favorite companion. Décrit le chien, chichi. Sah11,16. Il s’agit sans doute d’une allusion au fait qu’un chien accompagne l’homme dans la mort. Cf. têhuîcalli. .TEHUICANI: têhuîcani, éventuel sur huîca. Qui accompagne quelqu'un, compagnon. « têhuîcani, tlahuîcani », il accompagne, il porte des responsabilité - a companion, a bearer of responsability. Est dit du sage. Sah10,29. .TEHUIEH: tehuieh. Cf. teoye. .TEHUIH: tehuih: Nom d'une espèce de chien sans poils. Décrit en Sah11,16. « huel iuhquin tehuih, in chichitehuihtôn », it is very like the teui, the small teui dog. Est dit de la loutre ahuitzotl. Sah11,68. .TEHUIHTZIN: tehuihtzin : *~ nom pers. .TEHUIHHUICANI: têhuihhuîcani: Compagnon, qui accompagne constamment. Angl., a constant companion. Décrit le chien, chichi. Sah11,16 (tevivicani). Une allusion sans doute au fait qu’un chien accompagne l’homme dans la mort. Cf. têhuîcalxoch. « cuauhtlahcatl têhuihhuicani », un compagnon de l’homme de la forêt - a companion of the woodsman. Est dit de l’oiseau tachitohuia. Sah11,46 (tevîvicani). Form: redupl. sur têhuîcalli. .TEHUIHUICALIZTLI: têhuihuicaliztli: Accompagnement, action de suivre quelqu'un. Form: nom d'action sur huihuica .TEHUIHUICANEMILIZTLI: têhuihuicanemiliztli: Accompagnement, action de suivre quelqu'un. Form: nom d'action sur huihuicanemi. .TEHUIHUICANI: têhuihuicani, éventuel sur huihuica. Celui qui suit, accompagne quelqu'un. .TEHUIHUIHTIH: têhuîhuihtih, pft. sur huîhuihtia. Qui remplace, qui représente quelqu'un. « quilhuia inic têhuîhuihtih, inic têpatillôtih, inic têîxiptlah », il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25. « têhuîhuihtih, têpatillôtih », il est un remplaçant, un représentant - he serves as proxy, as substitute. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. .TEHUIHUITEQUILIZMACHIYOTL: têhuihuitequilizmachiyôtl: Meurtrissure, contusion, marque de coup. Form: machiyôtl, morph.incorp. têhuihuitequiliztli. .TEHUIHUITEQUILIZTLI: têhuihuitequiliztli: Bastonnade, action de frapper quelqu'un. Form: nom d'action sur huihuitequi. .TEHUIHUITEQUINI: têhuihuitequini, éventuel sur huihuitequi. Celui qui frappe, bat quelqu'un. .TEHUIHUITIH: tehuihuitih, pft, de huihuitia. Cf. têhuîhuihtih. .TEHUIHUITZTLAH: tehuihuitztlah, locatif, redupl. sur tehuitztlah. Lieu pierreux, caillouteux, plein de pierres aigues. .TEHUIHUIXOANI: têhuihuixoâni, éventuel sur huihuixoa, Celui qui remue, agite, berce, secoue quelqu'un. .TEHUIHUIXOH: têhuihuixoh, pft. sur huihuixoa. Celui qui remue, agite, berce, secoue quelqu'un. .TEHUIHUIYOQUILTIH: têhuihuiyoquiltih, pft. sur huihuiyoquîltia. Qui fait trembler (de froid) les gens. Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. .TEHUILACACHIHUI: tehuilacachihui > tehuilacachiuh. *~ v.inanimé, 1.~ s'enrouler en vrilles. Décrit la plante, liane, ‘coahtli’. Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. 2.~ devenir rond. Angl., it becomes round. Est dit du nombril, xictehuilacachiuhyântli. Sah10,121. « tehuilacachiuhtihui », elle prend la forme d’un disque - he went becoming disc-shaped. Est dit de la lune. Sah7,3. .TEHUILACACHOA: tehuilacachoa > tehuilacachoh. *~ v.t., tla-., arrondir une chose. « nictehuilacachoa », je l’arrondis - yo lo hago circulo. Il semble s'agir de l’écorce du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120. *~ v.réfl., mo-., tourner. « motehuilacachoa in âtoyatl », la rivière fait un coude, des sinuosités. « tlazôlli motehuilacachoa », l’ordure s'amoncèle en cercle. Sah4.31, h « têpan motehuilacachoa », elle fait tourbillonner (l’eau) sur les gens - she caused the water to swirl over one. Est dit de châlchiuhtli îcue. Sah1,21. Cf. aussi la reduplication tetehuilacachoa. .TEHUILACACHTIC: tehuilacachtic: Chose ronde. SGA II 637. Est dit de l’oreille, nacaztli. Sah10,113. du nombril, xictehuilacachiuhyântli. Sah10,121. « in momoztli zan yahualtic, tehuilacachtic, malacachtic », l’autel était tout rond, circulaire, arrondi. Sah2,110. « huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui », bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded. Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108. « huel tehuilacachtic, malacachtic », bien ronde, circulaire - very round, circular. Décrit la lune. Sah7,3. « malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac », rond, circulaire, comme percé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3. .TEHUILACATZIN: tehuilacatzin : *~ nom pers. .TEHUILLOTL: tehuillôtl. variante de tehuilôtl. .TEHUILOAXIXTECOMATL: tehuilôâxîxtecomatl Vase, pot de chambre en verre. Form: sur âxîxatecomatl, morph.incorp. tehuilôtl. .TEHUILOCAXITL: tehuilôcaxitl: Vase, pot en verre. Form: sur caxitl, morph.incorp. tehuilô-tl. .TEHUILOIXTLI: tehuilôîxtli: Lunette. Form: sur îxtli, morph.incorp. tehuilôtl. .TEHUILONACOCHTLI: tehuilonacochtli: Boucle d'oreille en cristal Allem., kristallner Ohrschmuck. Angl., ear plugs of rock crystal Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. « teôcuitlanacochtli îhuân tehuilonacochtli », des boucles d’oreille en or et des boucles d’oreilles en cristal. Sah 1952, 174:28 = Sah9,8. La même expression en Sah 1952, 188:18 = Sah9,18. Donné comme parure féminine parmi les objets exportés vers Xilalanco. « tehuilonacochtli iztac », des boucles d’oreille en cristal de roche. Indiqué parmi les parures féminines. Sah8,47 (Cf. sous tehuilotl, ‘iztac tehuilotl’). Form: sur nacochtli morph.incorp. tehuilo-tl. .TEHUILONEHNEQUI: tehuilonehnequi > tehuilonehnec. *~ v.réfl., ressembler à du cristal. « motehuilonehnequi », il ressemble au cristal. Est dit du coquillage, tapachtli. Sah11,230. d'un collier. Sah10,87. .TEHUILOTCAYOTL: tehuilotcâyôtl: Ce qui est transparent. *~ n'est utilisé qu'à la forme possédée, « îtehuilotca », sa partie cristaline. « totôltetl îtehuilotca », blanc d'oeuf lorsqu'il est cru. « îxco quichipînilia in îtehuilotca », il instille dans l’oeil son liquide transparent - se le gotea en los ojes la parte cristalinia (del agua). Cod Flor XI 148v = ECN9,159. « tôtoltetl îtehuilotca », la partie transparente de l’oeuf. Prim Mem 81r = ECN10,140. « zan mâquîxtia, zan îtehuilotca in conî », on n’en extrait que le jus, il n’en boit que la partie transparente - solo se le saca el agua (a la planta). Solo la parte transparente se bebe. Est dit de la plante coahtli. Acad Hist MS 238v = ECN9,132. « tenexâtl îtehuilotca », de l’eau de chaux filtrée - lime water. Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155. « ic in îtehuilotca monequi moneloa cacahuatl », on utilise la partie filtrée (de l’eau de chaux), on la mélange à du cacao. Comme remède à des diarhées, tlahêlli. Sah10,155. .TEHUILOTECOMATL: tehuilotecomatl: Tasse de verre. R.Siméon dit: vase, fiole, bouteille en verre. Form: sur tecomatl, morph.incorp. tehuilo-tl. .TEHUILOTECONCHIUHQUI: tehuiloteconchîuhqui, pft, sur tehuiloteconchîhua Verrier, vitrier, qui fait des vases en verre. .TEHUILOTIC: tehuilotic: Transparent, diaphane. Est dit de l’oeil, îxtelolohtli. Sah10, 103. .TEHUILOTL: tehuilotl: Cristal de roche. Mais aussi à l’époque coloniale, verre. Angl., rock crystal. Décrit en Sah11,225. Cité en Sah10,86 et en Sah11,222 (tevillotl). « iztac tehuilotl », cristal de roche, rock crystal. Sah9,80. A clear crystal. Dont est fait le labret iztac tezzacatl. Sah8,27. « yehhuâtl in tehuilotl ye tlayectlâlilih’, c’est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229. « mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in âpozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl », ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Les teuilotl venaient des versants montagneux de la côte atlantique du Mexique. Dans la liste des tributs qu'on payait au roi Motecuhzoma le cristal figure comme tribut des villes de ‘Tôchtepêc’, ‘Cuetlaxtlân’, ‘Cozamaloâpan’ c'est à dire de cette région de l’Etat de Vera Cruz dont le centre est aujourd'hui la ville de Cotastla. Le cristal est l’instrument des sorciers, dans la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l’usage du mot ‘huilotlatia’, ‘ensorceler’ parait dériver. D'après Hernandez, le cristal possède la vertu de chasser les démons, les serpents et les autres animaux vénimeux. SGA II 637. Sahagun gibt an (Sah8,27 = Sah Garibay 1956 II 297) dass aus diesem Material ein ausgehöhlter Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als ‘iztac tênzacatl’ bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133. Porté en labrets par les otomis. Launey II 240. .TEHUILOYOHCAN: tehuiloyohcân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuauhtitlan. Localisation : Teoloyucan, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 60 Codex Mendoza Lám 28 fig.2. présente une pierre, te-tl et en surimpression, comme déterminant, une boucle d’oreille d’où pendent des ornements en papier, peut-être pour exprimer tehuilo-nacochtli, boucle d’oreille en cristal de roche. .TEHUILTEQUINI: tehuiltequini, éventuel sur huiltequi. Qui rattrape quelqu'un. « têhuiltequinih », ceux qui rattrapent l’ennemi. Désigne ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26. .TEHUILTIC: tehuiltic: Clair, transparent. .TEHUILTICAYOTL: tehuilticâyôtl: Transparence. .TEHUIMOLOA: tehuimoloa. Cf. tênhuimoloa. .TEHUIQUEHUANI: têhuîquêhuani, éventuel de huîquêhua pour huîc êhua. Qui dégoute. Angl., disgusting. Est dit de la mauvaise femme forte, cihuâtlapalihui. Sah10,51. .TEHUITECCAPALAXTLI: têhuiteccâpalaxtli: Plaie, blessure faite avec une épé ou un bâton. .TEHUITECONI: têhuitecôni, éventuel du passif sur huitequi, n.d'instrument. 1.~ fouet, bâton, verge, tout ce qui sert à fustiger. 2.~ métaphor., ce qui perfectionne ou qui rend meilleur. 3.~ colonial, sacrement. .TEHUITEQUILIZMACHTILIZTLI: têhuitequilizmachtîliztli: Leçon d'escrime. Form: sur machtîliztli, morph.incorp. têhuitequiliz-tli. .TEHUITEQUILIZTLI: têhuitequiliztli: 1.~ coup donné à quelqu'un. 2.~ coups de foudre qui frappent les gens. Angl., lightening bolts which struck men. Attribués aux tlaloqueh. Sah7, 18. * à la forme possédée honorif. « îtêhuitaquilitzin in totêcuiyo », flagellation, châtiment donné à quelqu'un par Notre-Seigneur. Form: nom d'action sur huitequi. .TEHUITEQUINI: têhuitequini, éventuel sur huitequi, Qui bat (l’ennemi). « têtepêhuani, têhuitequini », celui qui charge, qui bat (l’ennemi). Sah10,23. « têhuitequinih », ceux qui battent l’ennemi. Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26. .TEHUITEQUIYA: têhuitequiya : *~ à la forme possédée seulement, « in îtehuitequiya », le moment où il bat les gens. Sah6,50. .TEHUITZCO: tehuitzco : *~ toponyme. .TEHUITZNANAHUATI: tehuitznânâhuati > tehuitznânâhuati. *~ v.i., avoir le mal vénérien .TEHUITZNANAHUATL: tehuitznânâhuatl: Mal vénérien, bubon. Form: sur nânâhuatl, morph.incorp. tehuitz-tli. .TEHUITZOTL: tehuitzotl: Espèce de chien (Sah. ). Donné comme petit nom (îtlazohtôcâ) du chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15. Cf. tehuih, autre nom d'une espèce de chien. .TEHUITZTLAH: tehuitztlah, locatif. Lieu pierreux, caillouteux, plein de pierres aigues. .TEHUITZTLI: tehuitztli: Pierre pointue. Angl., it is a thorn made of stone, i.e. it is a sharp stone. R.Andrews Introd 264. .TEHXILIZTLI: têhxiliztli: Action de transpercer les gens. Angl., act of stabbing s.o. R.Andrews Introd 230. Form: sur tê-ihxili. .ZZ: .TEICCAUHTLI: têiccauhtli: *~ terme de parenté, le plus jeune frère ou la plus jeune soeur, quand c'est un homme qui parle. * à la forme possédée. « notêiccauh », mon frère cadet ou ma soeur cadette. « îtêiccauhtzin », son vénérable frére. Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand Forest II 35. « îtêiccauh », son plus jeune frère. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l’un à l’autre dans l’accomplissement d’un rite. Sah9,66. * plur., « notêiccahuân », mes plus .jeunes frères. Le pape est censé désigner ainsi les cardinaux. Sah1949,76 Form: sur iccâuhtli. .TEICHTACAMICTIANI: têichtacamictiâni, éventuel de ichtacamictia. Bandit. Angl., highwayman. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,39. .TEICHTACAMICTIH: têichtacamictih, pft. sur ichtacamictia. Bandit. Angl., highwayman. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,39. .TEICHTACAMICTILOYAN: têichtacâmictîlôyân, locatif sur le passif de ichtacâmictia. Endroit où l’on risque d'être secrètement mis à mort. Angl., a place where one is put to dead by stealth. Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268. .TEICNELIANI: têicnêliâni: Bienfaiteur, qui fait du bien à quelqu'un (S). Angl., benefactor. R.Andrews Introd 440. Form: éventuel de icnêlia. .TEICNELIH: têicnêlih: Bienfaiteur, qui fait du bien à quelqu'un (S). Angl., benefactor. R.Andrews lntrod 440 * à la forme possédée. « notêicnâlihcâuh », mon bienfaiteur. « notêicnêlihcâhuân », mes bienfaiteurs. Form: pft. sur icnêlia .TEICNELIHQUI: têicnêlihqui, pft, sur icnêlia Bienfaiteur, qui fait du bien à autrui (S). .TEICNELILIZAMATLAHCUILOLLI: têicnêlîlizâmatlahcuilôlli: Ordre, mandat, autorisation écrite pour recevoir de l’argent, etc. (S). Form: sur âmatlahcuilôlli, morph.incorp. têicnêlîliz-tli. .TEICNELILIZOTL: teicnêlîlizôtl, peut être pour têicnelîliz-zôtl Générosité, libéralité, franchise (S). Form: sur têicnêlîliz-tli. .TEICNELILIZTICA: têicnêlîliztica: Généreusement, libéralement, franchement. Form: sur têicnêlîliz-tli. .TEICNELILIZTLI: têicnêlîliztli: Bienfait, faveur. R.Andrews Introd 44O. Esp., beneficio hecho a otro (M). Angl., compassion, mercy, aid (K s têicnêliliztli), benefit, favor. R.Andrews Introd 440 s têicnêlîliztli. Attesté par Carochi Arte 53v. * à la forme possédée. « îtêicnêlîliz », sa faveur. « âltepêtl îtêicnelîliz », privilège d'un pays - favor de pueblo. « quittaz, quipiyaz in îtêicnêlîliz, in îcocôcauh totêucyo », she would look to and guard the services and the property of our lord. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,58, Form: nom d'action sur icnêlia, .TEICNELILLI: têicnêlîlli: Bienfait, faveur, service rendu à quelqu'un, privilège, immunité (S). Esp., beneficio hecho a otro (M). Angl., compassion, mercy, aid (K). Form: nom d'objet sur icnêlia. .TEICNELILMATINI: têicnêlîlmatini, éventuel sur icnêlîlmati Qui est reconnaissant. .TEICNELILMATQUI: têicnâlîlmatqui, pft. sur icnêlîlmati. Qui est reconnaissant. .TEICNELILONI: têicnêlîlôni, éventuel sur le passif de icnêlia. Privilège, faveur, immunité. .TEICNELTIH: têicnâltih, pft. sur *icnêltia Quelqu'un qui est affigeant, déplorable. Esp., lastimero, lastimoso (Z78 et 213). Angl., someone sad, woeful (K). .TEICNELTIHQUI: têicnêltihqui, pft, sur *icnêltia. Qui est infortuné. Esp., desgraciado (Z42 et 219). Angl., someone unfortunate (X), .TEICNOITTANI: têicnôittani, éventuel sur icnôitta. Qui a pitié d'autrui, pieux. Esp., piadoso (M). misericordioso. Carochi Arte 44v. Angl., someone compassionate, pious (K). merciful. Est dit d'une personne noble, tlâcatl. Sah10, l5. « têtlaocoliâni, têicnôittani », il a de la compassion, de la pitié - merciful, pious. Est dit de l’homme devenu riche. Sah10,41. .TEICOLTIH: teicoltih, pft de icoltia. Désirable, désiré. Est dit du papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94. « in îcueponca chichîltic, cêcelpahtic, têicoltih, têtlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli », sa fleur est rouge, très fraîche, désirée, désirable, c’est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tôlcimatl. Sah11,199. « nequiztli icolloh têicoltih », désirable, désirée, désirée par tous - desirable, coveted, they are coveted. Est dit de la variété chacaltzontli de la fleur cacalôxôchitl. Sah11,205. .TEICOLTIHCAN: têicoltihcân, locatif sur le pft. de icoltia. Lieu désirable. « têicoltihcân. têihicoltihcân », a sought for place, a constantly sought place. Est dit du jardin de fleur xôchitlah. Sah11.20l. .TEICPACXOCHITILO: têicpacxôchîtîlo: *~ v.impers. sur icpacxôchîtia, on courronne (des dieux ou des personnes qui les représentent) de guirlandes de fleurs. Sah2, 109. .TEICUIH: têicuih, titre divin. 1.~ seconde des quatre tlazôltêteoh. Sah1,71. Egalement nommée têiuc. Sah1,23 2.~ pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille. Sah1,71. .TEIHCELIANI: têihceliâni, éventuel sur ihcelia. Qui prend soin des gens. Angl., solicitous. Est dit de la tante, têahuih, Sah10,3 (tehiceliani) .TEIHCUILOA: teihcuiloa > teihcuiloh. *~ v.t. tla-., 1.~ couvrir quelque chose d'un dessin à l’aide d’une pierre. 2.~ décalquer quelque chose à l’aide d’une pierre. « quiteihcuiloah tlîlampa », ils le décalquent à l’aide d’une pierre en suivant l’esquisse - they worked out a design along a black line with a stone. Est dit des orfèvres travaillant l’or. Sah9,76. « achtopa quimihcuilhuiâyah in âmantêcah auh zatepan yehhuântin quiteihcuilôhuayah », les plumassiers leur préparent un dessin, puis (les orfèvres) le décalquent avec une pierre. II s'agit des orfèvres travaillant l’or. Sah9,76 (quiteicuilohoaia). Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. te-tl. .TEIHCUILOHUA: teihcuilôhua > teihcuilôhua-. Cf. teihcuiloa. .TEIHICOLTIHCAN: têihicoltihcân, locatif sur le pft, de ihicoitia. Endroit constamment désiré. « têicoltihcân, têihicoltihcân », a sought for place, a constantly sought place. Est dit du jardin de fleur xôchitlah. Sah11,20l. .TEIHIYOANANI: têihiyôânani, éventuel sur ihiyôâna. Qui attire les gens de son souffle. Angl., it is one who attracts people with his breath. Est dit du crocodile âcuetzpalin. Sah11,67. du serpent tlîlcôâtl. Sah11,70 .TEIHIYOCUITIANI: teihiyôcuîtiâni, éventuel de ihiyôcuîtia Celui qui fait reprendre des forces à quelqu'un. A provider of nourishment. Sah10,20. Angl., who provides people with repasts. Est dit de celle qui vend du cacao, tlaquetzalnâmacac. Sah10,33. .TEIHIYOHUIHCAN: têihiyôhuihcân, locatif sur le pft. de ihiyôhuia. Lieu où les gens ont de la peine. Angl., (s.o. 's) place of suffering hardship. R.Andrews Introd 442. .TEIHIYOTEN: têihiyôtên, pft, sur ihiyôtêma Qui cause des flatulences à quelqu'un. Est dit du harricot ecôztli. Sah11,284 (teliote). .TEIHIYOTIH: têihiyôtih, pft, sur ihiyôtia Qui fait souffrir. Est dit du venin de l’araignée têcuâni tôcatl. Sah11,88. .TEIHIZAHUIHCAN: têihizahuihcân, locatif sur ihizahuia. Lieu d’effroi. Angl., place of fright. Est dit au sentier, ohpitzactli. Sah11,267 (teîiçavican). .TEIHMATINI: têihmatini, éventuel de ihmati. 1.~ celui qui dirige, gouverne les gens. 2.~ c'est le nom sous lequel on désignait souvent le dieu Tezcatlipoca (Sah. ). * à la forme vocative. « têihmatinié », titre de Tezcatlipoca, Sah6,14 et 44. .TEIHPITZALIZTLI: têihpîtzaliztli: Action de jeter un mauvais sort à quelqu'un. Angl., the act of casting a spell on s.o. R.Andrews Introd 442. Form: nom d'action sur ihpîtza. .TEIHPITZANI: têihpîtzani, éventuel sur ihpîtza. Qui jette un mauvais sort aux gens. Angl., he breathed (evil) on people. Est dit d'un sorcier, nâhualli. Sah4,101. .TEIHPOTZALTIH: têihpotzaltih, pft. sur ihpotzaltia. Qui fait roter les gens. It causes one to belch. Est dit du fruit xâlxocotl. Sah11, 119. It causes flatulence to one. Est dit du feuillage du plant de haricot. Sah11, 137. .TEIHTIPOZAUH: têihtipozâuh, pft. sur ihtipozâhua. Qui fait enfler l’estomac, qui cause des flatulences. Angl., it swells one's stomach. Est dit du fruit texocotl. Sah11, 118. du fruit du mezquite. Sah11,121. du noyau de cerise, capôlin, grillé. Sah11, 12l. du haricot, ecôztli. Sah11,2S4 (teltipoçaouh), .TEIHTOTILIZTLI: têihtôtiliztli: L’organisation de danses, l’invitation à danser. « têcehuiliztli têihtôtiliztli », les amusements et l’organisation de danses - the recreation and the giving of dances. Sah4,119. Notez la variante orthographique: têittôtîliztli. Form: nom d'action sur ihtôtia. .TEIHUALIZTLI: têîhualiztli: Congé, renvoi de quelqu'un (S). Form: nom d'action sur îhua. .TEIHUANI: têîhuani, éventuel sur îhua. Celui qui congédie quelqu'un ou qui envoie un messager (S). .TEIHUINTIH: têîhuintih, pft. sur îhuintia Qui enivre les gens, enivrant. Est dit de la plante olôliuhqui. Sah11,129. tlâpâtl, Sah11,129. du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 291r = Sah11,130. « têîhuintih nanacatl », champignon enivrant. « ahzo teihuintih ahzo têmictih », c'est peut être enivrant, c'est peut-être mortel. Launey II 196. « in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh », quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l’esprit, il pertube l’esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,201. « têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapolôltih », il intoxique, il fait tourner la tête, il fait perdre la raison - embriaga a la gente, hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente. Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .TEIHUINTIHCAN: teîhuintihcân, locatif sur le pft. de îhuintia. Endroit où l’on est intoxiqué. Angl., it is a place who one is intoxicated. Est dit du palais. Sah11,270. .TEIHXILIZTLI: têihxiliztli, variante têhxiliztli: Agression à coup de couteau. Angl., act of stabbing s.o. R.Andrews Introd 443. .TEIHXIMATI: teihximati > teihximah. *~ v.i., connaître la vertu des pierres. Angl., (she is) a knower of stones. Est dit de la sage-femme (tîcîtl). Sah10,53. .TEIHZAHUIH: têihzahuih. Cf. têizahuih. .TEILAQUILIZTLI: têilaquiliztli: Noyade, l’acte de noyer quelqu’un. « nô îtech tlamîlôya in têilaquiliztli, in tlahuitequiliztli », on lui attribuait aussi la noyade et la foudre - also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. .TEILHUIA: têilhuia > têilhuih. *~ v.t. tê-., accuser quelqu'un, déposer plainte contre lui. Esp., acusar a otro, dando queja contra el (M). Angl., to accuse someone, to bring a complaint against someone (K). Molina donne encore le verbe bitrans. ilhuia avec le préf. obj. indéfini tê-. et un préf. obj. défini c: nictêilhuia, je révèle quelque chose - descubrir secreto (M). Cf. également ilhuia bitrans. motê-. Note: têilhuia v.t. tê-. représente ilhuia avec incorporation du préf.obj.indéf. tê-. .TEILNAMICONI: têilnâmicôni, éventuel du passif de ilnâmiqui, n.d'instr. Souvenir, objet rappelant une personne (S). .TEILNAMIQUILIZTLI: têilnâmiquiliztli: Souvenir qu'on a d'autrui. Esp., recordacion o memoria que de otro se tiene (M). Angl., recollection of someone (K). Attesté par Bancroft 11v. Form: nom d’action sur ilnâmiqui. .TEILOCHTILIZTLI: têîlôchtîliztli: Résistance, action de ramener quelqu'un (S). Form: nom d'action sur îlôchtia, .TEILPIANI: têilpiâni, éventuel de ilpia. Qui attache les gens Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S). « ahco têilpiâni », an inspirer, Sah10,21. .TEILPIH: têilpih, pft. sur ilpia. Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S). .TEILPILCALLAPIXQUI: teilpilcallapîxqui: Gardien de prison, geôlier (S). Form: sur tlapîxqui, morph.incorp. têilpilcal-li. .TEILPILCALLI: têilpilcalli: Lieu où l’on attache les gens, prison. « oncân mopiyaya in tôilpilcalli cuauhcalli in oncân quimilpiayah quincaltzacuayah tlahtlacoânih », on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui ayaient commis des fautes. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44. Cf. têilpîlôyân et cuauhcalli. .TEILPILIZTLI: têilpîliztli: Emprisonnement de quelqu'un (S). Form: nom d'action sur ilpia. .TEILPILOYAN: têilpîlôyân, locatif sur le passif de ilpia. Lieu où l'on attache les gens, prison. Esp., carcel (M). Angl., prison, place of confinement (K). Attesté par Carochi Arte 108v. D'aprés Orozco y Berra I 268-269 il faudrait distinguer deux sortes de prison. Celle nommée « têilpîlôyân », réservée aux délinquents condamnés à des peines légères et le « cuauhcalli », cachot fait de poutres où l’on enfermait les condammnés à mort et les prisonniers de guerre destinés au sacrifice. Anders Dib VIII 44 note 12. « têilpilôyân tlapîxqui », geôlier, « têilpilôyân tlatlâlîlli », jeté en prison. Cf. aussi têilpilcalli. .TEIMACACINI: têîmacacini, éventuel de îmacaci. Qui respecte, qui vénère les autres. Craintif, effrayé, timide, respectueux (S). « inic tlahtoa têmâuhcâittani têîmacacini », il parle comme quelqu’un qui respecte autrui, qui vénère autrui - thus did they speak attentively an respectfully of others. Sah8,48. .TEIMACAXILIZTICA: têîmacaxiliztica: Timidement, craintivement, avec frayeur (S). Form: sur têîmacaxiliz-tli. .TEIMACAXILIZTLI: têîmacaxiliztli: Crainte, timidité, frayeur, respect que l’on a pour quelqu'un (S). Form: nom d'action sur îmacaci. .TEIMACAZQUI: têîmacazqui, pft sur îmacaci. Qui respecte autrui. « tlaîmacazqui, têimacazqui », il manifeste du respect, il respecte les gens - he shows respect for things, he venerates people. Est dit du marchand. Sah10,43 la même expression décrit une jeune fille de noble origine. Sah10,49. « têîmacazqui, tlaîmacazqui », il est respectueux. Est dit du vendeur d’objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61. .TEINI: teîni > teîn. *~ v.inanimé, se briser, se casser avec bruit, en parlant d'un vase (S). Esp., quebrarse algun vaso, saltando con ruido algun pedazo de él (M). Angl., to shatter (K), Attesté par Carochi Arte 13v, 73v, 74r, 105r. They snap. Est dit de la cime des arbres. Sah11,114 « ca ye xamani, ca ye teîni in piltzintli, in conêtzintli », car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases. Ils meurent victimes de l’épidémie. Sah6,2. .TEINIA: teînia > teînih. *~ v.t. tla-., briser un vase violemment, avec bruit (S). Esp., quebrar vaso (M). cambiar, lo cambia (dinero) (X73). Angl., to break something into pieces, to shatter something (K). « motequi, moteînia, mocuâpayania. mocuâyahualoa in ihhuitl », on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94. Form: causatif sur teîna, .TEINILIZTLI: teîniliztli: Bruit que fait un objet en se brisant (S). Form: nom d'action sur teîni. .TEIPITZANI: têipitzani. Cf. têihpitzani. .TEITONIH: têîtônih, pft. sur îtônia. Qui fait transpirer. « têitonih », il fait transpirer, est dit du soleil. Sah1,1. Allem., was einem schwitzen macht. SIS 1950,353 (teytoni). .TEITONIHCAN: têîtônihcân, locatif, 1.~ lieu de perdition, de perversion. Angl., it is a place where one is perverted. Est dit du palais. Sah11,270. 2.~ lieu où l’on transpire. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. Form: locatif sur têitonih, .TEITTANI: têittani, éventuel de itta. Qui voit, regarde quelqu'un. « ahtle îpan têittani, ahtle îpan têitta, ahtle îpan tlachiya », a respecter of no one. She respects no one. Est dit d'une mauvais dame noble. Sah10,45. « ahîyel têittani », spiteful. Sah10,45. * expression, « âtlân têittani », caster of auguries by look upon the water « tlapôuhqueh, âtlân têittanih, tlaôlchayâuhqueh, mecatlapôuhqueh, têtlacuicuilihqueh, têtlanocuilanqueh, têîxocuilanqueh », soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70. La même énumération que celle qui se trouve en Sah1, 15. .TEITTOTILIZTLI: têittôtîliztli. Cf. têihtôtiliztli. .TEITZMINALIZTLI: têîtzmînaliztli: Saignée (S). Form: nom d'action sur îtzmîna. .TEITZMINALONI: têîtzmînalôni, éventuel sur le passif de îtzmîna, n.d'instr. Lancette pour saignée (S). .TEITZMINANI: têitzmînani, éventuel sur itzmîna. Chirurgien, qui saigne (S). .TEITZMINQUI: têitzmînqui, pft. sur itzmîna, plur. têitzmînqueh. Celui qui saigne les gens. ‘têitzmînqueh’, the leeches, Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70. .TEITZTLI: teîtztli: Verre. Esp., vidrio (T224). Angl., glass (K). Form: sur îtztli, morph.incorp. te-tl. .TEIUC: têiuc: 1.~ frère ou soeur plus jeune. 2.~ n.divin, seconde de quatre tlazôltêteoh. Sah1,23. Egalement nommée têicuih, Sah1,71. Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II 186 = Sah7,7. .TEIXAMIHQUEH: têîxamihqueh, plur., pft sur amia. Ceux qui lavent le visage de quelqu’un. « têîxamihqueh cihuah », les femmes qui lavaient le visage (de ceux qui étaient destinés à être immolés). Sah2,142. * à la forme possédée. « ômentin quinnôtza îtêîxamihcâhuân in quimmocutlahuiâyah tlahtlaâltiltin cihuah », il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s’occupaient de ceux qui ont été rituellement baignés. Sah9,61. .TEIXCACAXOH: têîxcacaxoh, pft, sur îxcacaxoa. Qui fait éclater les yeux des gens. « in têîxcuecueponih, in têîxcatatilih, têîxpatzauh, têîxcacaxoh », qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128. .TEIXCAPANIANI: têîxcacâniâni, éventuel sur îxcapânia. Celui qui donne un soufflet à quelqu'un. .TEIXCAPANIH: têîxcapânih, pft. sur îxcapânia, Celui qui donne un soufflet à quelqu'un. .TEIXCAPANILIZTLI: têîxcapânîliztli: Soufflet donné à quelqu'un. Form: nom d'action sur îxcapânia, .TEIXCATATILIH: têîxcatatilih, pft, sur îxcatatilia. Qui fait pleurer les yeux. « in têîxcuecueponih, in têîxcatatilih, têîxpatzauh, têîxcacaxoh », qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128. .TEIXCOEHUANI: têîxcoêhuani, éventuel sur îxcoêhua, variante têîxcoyêhuani. *~ caractère, personne agressive, qui commet des affronts. Angl., a rude person. Est dit d'une jeune fille, tochpochtzin. Sah10,46. « ahmo têîxcoyêhuani », qui ne commet pas d’affronts - who does not affront others. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,l6. .TEIXCONEMINI: têîxconemini, éventuel sur îxconemi, *~ caractère, qui offense autrui. Angl., a belittler. Est dit d'une jeune fille, tochpochtzin. Sah10,46. « ahmo têîxconemini », qui n’offense personne - who does not offend others. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. .TEIXCOYEHUANI: têîxcoyêhuani, éventuel sur îxco-y-êhua. Cf. têîxcoêhuani. .TEIXCOYONIANI: têîxcoyôniâni, éventuel sur îxcoyônia. Celui qui ouvre les yeux des gens. Est dit de la divinité créatrice. Sah6,213. .TEIXCUECUEPONIH: têîxcuecueponih, pft, sur îxcuecueponia. Qui fait loucher les gens. « in têîxcuecueponih, in têîxcatatilih, têîxpatzauh, têîxcacaxoh », qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128. .TEIXCUEPALIZTLAHTOLLI: têîxcuepaliztlahtôlli: Parole trompeuse. Launey. Amerindia 17,188. Form: nom d'objet sur îxcuepaliztlahtoa. .TEIXCUEPANI: têîxcuepani, éventuel de îxcuepa. *~ caractère, trompeur. Esp., engañador o embaucador, burlador o hechizero. Molina II 95v Angl., a deceiver. Sah10,20. Est également dit du mauvais tlamatini. Sah10,30. .TEIXCUITIANI: têîxcuîtiâni, éventuel sur îxcuîtia. Qui est un exemple pour les autres. Angl., he is a good exemple. Est dit du sage. Sah10,29. .TEIXHUITILIZTLI: têixhuitîliztli: Action de remplir quelqu'un de viande (S). Form: nom d'action sur ixhuitia. .TEIXIHMATI: teîxihmati > teîxihmah. *~ v.i., connaître les pierres. « teîxihmati », elle connaît la vertu des pierres. Est dit de la guérisseuse, tîcitl. Sah10,53. .TEIXIHMATINI: têîxihmatini, éventuel sur îxihmati. Qui connait les hommes. Titre de Tezcatlipoca. Sah6,17 .TEIXIHMATQUI: teîxihmatqui, pft, sur teîxihmati. Qui connaît les pierres. « tlaîxihmatini, xiuhîxihmatqui, teîxihmatqui, cuauhîxihmatqui, tlanelhuayôîxihmatqui », elle a de l’expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tîcitl. Sah10,30. .TEIXIHUINTIH: têixihuintih, pft. sur ixihuintia. Qui enivre, plonge les gens dans la stupeur. « inic xoquiyac têixihuintih, têyôlmoyauh », elle sent si fort qu’elle enivre qu’elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses. Est dit de l’odeur la poudre. Sah12,40. .TEIXIMATINI: têîximatini, éventuel sur îximati. Cf. têîxihmatini. .TEIXIPTLAHTIH: têîxiptlahtih, pft. sur îxiptlahtia. Qui est l’image de quelqu’un. « têîxiptlahtih têpatillôtih », il est l’image, il est le représentant (de son père) - he becomes his father's succesor. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19. .TEIXITTANI: têîxittani, éventuel sur îxitta. Celui qui fait une faveur. Angl., a shower of favor. Est dit du mauvais magistrat, têuctli. Sah10, 18. « ahmo têîxittani », il ne fait pas de faveur - a shower of no favor. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10, l5 .TEIXMOTLALIZTLI: têîxmotlaliztli: Action de jeter une chose à la face de quelqu'un. Form: nom d’action sur îxmotla. .TEIXMOTLANI: têîxmotlani, éventuel de îxmotla. Celui qui jette, lance une chose à la face de quelqu'un. .TEIXNAHUATIANI: teîxnâhuatiâni, éventuel de îxnâhuatia, Celui qui prononce une sentence, qui condamne, renvoie ou congédie quelqu'un. .TEIXNAMICQUI: têîxnâmicqui: Contraire, opposé, adversaire, émule, compétiteur, antagoniste, rival. « têîxnâmicqui ehecatl », vent contraire, vent de proue. .TEIXNAMIQUILIZTLI: têîxnâmiquiliztli: Conflit. opposition, contradiction. .TEIXNAMIQUINI: têîxnâmiquini, éventuel. Adversaire, opposé, antagoniste, rival. .TEIXOCUILANQUEH: teîxocuilânqueh, plur. Magiciens qui retiraient des vers du corps humain. « tlapôuhqueh, âtlân têittanih, tlaôlchayâuhqueh, mecatlapôuhqueh, têtlacuicuilihqueh, têtlanocuilanqueh, têîxocuilanqueh », soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumérations de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,70. La même énumération que celle qui se trouve en Sah1, 15. .TEIXPAHTIHQUI: têîxpahtihqui, pft, sur îxpahtia, plur. têîxpahtihqueh. Qui soigne les yeux. « têîxpahtihqueh », ceux qui soignent les yeux - those who cured one's eyes. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70. .TEIXPAHUIA: têîxpahuia > têîxpahuih. *~ v.t. tê-., accuser quelqu'un, le traduire devant des juges, « niquintêîxpahuia », je publie les bans des futurs époux. « in ôcontêîxpahuihqueh îpan motêuczoma », ils l’accusèrent devant Moctezuma. Sah8,42. *~ réfl., se plaindre, s'adresser à la justice. Form: pour têîxpanhuia, R,Siméon donne îxpahuia nitêtê-., .TEIXPAMPAEHUANI: têîxpampaêhuani, éventuel sur îxpampa êhua. Qui s’enfuit pour échapper aux gens. One who runs away. Est dit du mauvais neveu, têpilo. Sah10,4. .TEIXPATZAUH: têîxpatzauh, pft. sur îxpatzahua. Qui crève les yeux des gens. « in têîxcuecueponih, in têîxcatatilih, têîxpatzauh, têîxcacaxoh », qui fait loucher, les yeux, qui fait pleurer le yeux, qui crève les yeux, qui fait éclater les yeux des gens - crossed eyes, or watering, withered or shattered eyes. Est dit de maladies des yeux. Sah4,128. .TEIXPOLOH: têîxpoloh, pft, sur îxpoloa. Qui plonge les gens dans la confusion, les mène à leur perte. Angl., it troubles one. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268. .TEIXTENYOH: têîxtênyoh: Ce qui est fait en public. Esp., publicamente (Z103 et 220). Angl., something done in public (K). .TEIXTLAMACHTIANI: têîxtlamachtiâni, éventuel sur îxtlamachtia. Celui qui conseille les siens. Angl., a counselor. Est dit du sage. Sah10,29. du grand frère, têtiachcauh. Sah10,9. .TEIXTLAPAYAHUALOCHTIANI: têîxtlapayahualochtiâni, éventuel sur îxtlapayahualochtia. Celui qui aveugle. Angl., who blinds one. Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni, Sah10,32. .TEIXTOMANI: têîxtomani, éventuel sur îxtoma. Celui qui enseigne la prudence. Angl., he is a teacher of prudence. Est dit du sage. Sah10,29. .TEIYEMACO: têiyemaco, passif impers. sur iyemaca. On offre des calumets, du tabac aux invités. Sah9,41, .TEIYOHCATILIZTLI: têiyohcâtîliztli: Aliénation, vente d'un bien, dot. Form: nom d'action sur iyohcâtia. .TEIYOHCATILLI: têiyohcâtîlli: Aliéné, donné à quelqu'un, dot. Form: nom d'objet sur iyohcâtia .TEIZAHUIH: têizahuih, pft. sur izahuia. Qui terrorise les gens ou les scandalise. Esp., lo que escandaliza a la gente. Olmos ECN11, l58. « têmâuhtih, têizahuih », it terrifies, it frightens one, Est dit de l’océan. Sah11,247. du serpent tzicanântli. Sah11,9l. « in huel têizahuih », qui peut terroriser les gens Est dit des pratiques idolâtres. Sah1,57, .TEIZAHUIHCAN: têizahuihcân, locatif sur le pft, de izahuia. Endroit épouvantable. Amerindia 19-20,104 .TEIZCALIANI: têizcaliâni, éventuel de izcalia. Qui enseigne. Esp., el que industria y doctrina a otro (M). Angl., tutor, on who instructs someone (K). an indoctrinator. Est dit du vieillard, huêhueh, Sah10,11. d'un noble, têtêntzon, Sah10,20. .TEIZCALIH: têizcalih, pft. sur izcalia. Qui est instructif. Angl., something instructive, didactic (K). Attesté par Carochi Arte 52v. .TEIZCALILIZTLI: têizcalîliztli: Enseignement, instruction, réprimande (S). Form: nom d'action sur izcalia. .TEIZCALTIH: têizcaltih, pft. sur izcaltia, Qui est instructif. Esp., cosa que da doctrina y aviva y da entendimiento (M). .TEIZCALTILIZTLI: têizcaltîliztli: Education, enseignement, doctrine, méthode (S). Form: nom d'action sur izcaltia .TEIZOTLALTIH: têizôtlaltih, pft, sur izôtlaltia, Qui fait vomir. Est dit de la racine cîmatl mangée crue. Sah11,125. de champignons crus ou mal cuits. Sah11, 132, .TEIZTLACAHUIANI: têiztlacahuiâni, éventuel sur iztlacahuia Qui trompe les gens. A deceiver. Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31. .TEIZTLACCACAPATZ: têiztlaccacapatz, pft, sur iztlaccacapatza. Qui fait claquer la salive. Angl., which made one's saliva smack Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68. .TEIZTLACMEMEYALTIH: têiztlacmemeyaltih, pft. sur iztlacmemeyaltia. Qui fait couler la salive des gens. Angl., which make one’s saliva flow. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,88. .TEIZTLACMEYALTIH: têiztlacmêyaltih, pft, sur iztlacmêyaltia., Qui fait saliver les gens, Angl., it makes one salivate. Est dit du fruit texocotl. Sah11,118. du fruit xâlxocotl. Sah11,119, du fruit xocônochtli. Sah11,124. .TEIZTLACMINANI: têiztlacmînani, éventuel sur iztlamîna. Qui inocule son venin aux gens. Angl., one that shoots venom into one. Est dit du serpent en général. Sah11,87. .ZZ: .TEL: têl: Mais, cependant, néanmoins. Esp., conjuncion adversativa (M). duda si haria algo o dificuldad de hacerlo. Carochi Arte. pero. Carochi Arte. Angl., but, however, nonetheless (implying difficulty or doubt) (K). « inin têlpôcati ca icnotzintli yece » ou « têl cualli tlâcatl », ce jeune homme est pauvre mais bon (Car. ). « têl intlâ », mais si. « mâ têl », toutefois. « têl huîtz », mais il reviendra, Launey II 168 = Sah10, 180. .TELACTLI: telactli: Tortilla épaisse. Esp., memela (T224). Angl., thick, oblong tortilla (K). .TELAHUAC: telâhuac: Epais. Esp., grueso (p.ej. libro, tabla, pared) (T224 et 226). Angl., something thick, bulky (K). Sans doute variante de tilâhuac. .TELAHUI: telâhui > telâuh. *~ v.impers., pleuvoir fort, à verse. Angl., to rain hard, to pour (K). Esp., lluve fuerte, cae aguacero (T107, 224, 226). Cf. aussi la variante tilâhui. .TELCHIHUA: telchîhua > telchîuh, *~ v.t. tla-., mépriser, maudire. Esp., abominar o maldecir alguna cosa (M). « tlatelchîhua », il maudit tout Est dit du mauvais oncle, tlahtli Sah 1952,12:13 = Sah10,3. « nitlatelchîhua têca », escarnecer de otro con algun de nuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiciendolo y menospreciandolo. Molina II 134v. « têca tlatelchîhua », il se moque des autres - he scoffs at others, Est dit d'un mauvais descendant, têtlapanca, Sah10,21, *~ v.t. tê-., mépriser, dédaigner quelqu'un. Esp., menopreciar a otro (M). « âyac (...) tictelchîhuazqueh », nous ne devons mépriser personne, Launey II 302. « inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua », ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35. * à la forme passive, « îca tlatelchîhualo », on se moque de lui - darum ist er verschrieen. Est dit du mauvais arrière grand père, âchtôntli. Sah 1952, 16:4 = Sah10,5. .TELCHIHUALO: telchîhualo, passif sur telchîhua. Etre méprisé. « telchîhualo aoc tle îpan itto », il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2. .TELCHIHUALONI: telchîhualôni, éventuel sur le passif de telchîhua. Méprisable, digne de mépris en parlant d'un objet. Mais aussi d'une personne. Angl., detested. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni, Sah10,15. « mâcihui in telchîhualôni nêci », bien qu’il semble méprisable. Launey II 302. .TELCHIHUILIA: telchîhuilia > telchîhuilih, *~ v.bitrans. têtla-., se réjouir du malheur d'autrui. *~ v.bitrans. motê-., dédaigner, mépriser, repousser quelqu'un. « quimmotelchîhuilia », Il (Dieu) les méprise, les repousse, les maudit, en parlant des pécheurs. .TELCHITL: telchitl, plur telchimeh. 1.~ qui a ce qu'il mérite. 2.~ joie prise au malheur d'autrui ou sentiment que quelqu'un a reçu ce qu'il méritait. Esp., endemal, del que se goza mal de otro (M). Angl., satisfaction in someone’s misfortune, feeling that someone has receved his just deserts (K). Attesté par Carochi Arte. 3.~ conj., tant mieux. .TELHUIA: telhuia > telhuih. *~ v.t. tê-., donner des coups de coudes, des chiquenaudes à quelqu'un. .TELICZA: telicza > telicza-. *~ v.t. tê-. ou tla-., donner des coup de pied. *~ métaphor., regimber, résister, refuser d'obéir. Esp., dar de coces a otro o tirar coz (M). Angl., to kick something, someone (K). « tlatelicza », il donne des coups de pied - it kicks something. Est dit du doigt de pied. Sah10,127. « ic titlateliczah », avec lui nous donnons des coups de pied - with it we kick. Est dit du pied, xocpalli. Sah10,126. Cf. aussi la variante tilicza. Honor. teliczaltia. .TELITL: telitl : *~ n.pers. .TELOA: teloa > teloh. *~ v.réfl., trébucher. Esp., topetea (Z). Angl., to stumble (K). Cf. aussi tiloa. .TELOCHCUI: telochcui > telochcui-. *~ v.réfl., être pris par surprise Esp., sobresalta, se sorprende (T). Angl., to be taken by surprise (K). *~ v.t. tla-., diminuer, faire écouler quelque chose Esp., lo achica (p.ej. agua cuando hay poca en la tinaja) (T). Angl., to diminish or drain something (K). .TELOCHIQUI: telochiqui > telochic. *~ v.réfl., se frotter. .TELOLOHIYACAC: telolohiyacac : *~ toponyme. .TELOLOHTIC: telolohtic: Qui est comme un petit caillou rond. Est dit de haricots. Sah10,88. Form: sur teloloh-tli. .TELOLOHTLI: telolohtli: Galet, petit caillou arrondi. « iuhquin telolohtli », comme un galet bien arrondi Métaphor. d'une personne sans défaut. Sah2,66. .TELOLOHYOH: telolohyoh : Qui a un galet arrondi. « in tzanatôpîlli, tzanaihhuitl in iuhqui îtecomayo, auh in îtzin telolohyoh zan no tzanaihhuitl, no motôcâyôtia îcuitlacochcho in tzanatôpîlli », le bâton orné de plumes de cassique, il a comme une coupe en plumes de cassique et il a à sa partie inférieure comme un galet arrondi également en plumes de cassique, le bâton orné de plumes de cassique s’appelle aussi son moqueur à bec courbe - sie führten den Dohlen Stab, aus dohlenfedern besteht dessen wie eine Tasse geformtes (oberes Ende), und das untere kugelige Ende besteht ebenfalls aus Dohlenfedern. Der Dohlenstab heisst auch ihr ‘Regenpfeifer (-Stab)’. Sah 1927,106 = Sah2,75 .TELOLOTIC: telolotic. Cf. telolohtic. .TELPAN: telpan, locatif. Dans notre poitrine, dans la poitrine. « ye temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan », con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9, 154. Form: forme locative, possédée de el-li. .TELPOCACONETL: têlpôcaconêtl: Enfant, jeune garçon. Form: sur conêtl, morph.incorp. têlpôca-tl. .TELPOCACONETONTLI: têlpôcaconêtôntli, diminutif sur têlpôcatl. Tout jeune garçon. .TELPOCACONEYOTL: têlpôcaconêyôtl: Puérilité, enfantillage. Form: sur têlpôcaconêtl. .TELPOCAPILTONTLI: têlpôcapiltôntli, diminutif sur *têlpôcapil-li. Jeune homme. .TELPOCAPILTOYOTL: têlpôcapiltôyôtl: Enfantillage, puérilité. Form: sur telpocapiltôntli. .TELPOCATI: têlpôcati > têlpôcati-. *~ v.i., devenir jeune homme. Form: sur têlpôca-tl. .TELPOCATL: têlpôcatl: Jeune homme. Angl., a youth. R.Andrews Introd 469. .TELPOCATON: têlpôcatôn, diminutif sur têlpôcatl. Tout jeune homme. .TELPOCAYOTL: têlpôcayôtl: Jeunesse, jeunesse. Form: sur têlpôca-tl .TELPOCHCACONEYOTL: têlpôchcaconêyôtl: Enfantillage, puérilité. Form: sur têlpôchcaconê-tl. .TELPOCHCALI: têlpôchcali, locatif sur têlpôchcalli. Dans la maison des adolescents. Sah3,51 Sah3,55 et Sah3,59. « in têlpôpôchtin têlpôchcali quitquih », les jeunes gens l’apportent à la maison des adolescents. Sah2,62. * plur., ‘têtêlpôchcali’, dans les maisons des adolescents. Sah2,109. .TELPOCHCALLI: têlpôchcalli: Maison des adolescents. Son organisation est décrite en Sah3,55. Où l’on élevait les enfants auxquels on confiait divers soins pour les cérémonies religieuses (Sah.). Maison des adolescents, c’est à dire école de district où les fils des roturiers et quelques fils de familles nobles étaient instruits d’abord dans les arts de la guerre mais aussi formés à la citoyenneté, à l’histoire, au chant, à la danse et à la religion. R.Andrews Introd 489 Form: sur calli, morph.incorp., têlpôch-tli .TELPOCHCHIHCHIHHA: telpôchchihchîhua > telpôchchihchîuh. *~ v.réfl., se parer comme un jeune homme. « motelpôchchihchîhua », il se pare comme un jeune homme, Sah2,157. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. telpôch-tli. .TELPOCHCHOTL: têlpôchchôtl: Jeunesse, jeune âge, « ômahcic îyôllohco telpôchchôtl », jeunesse de quelqu'un déjà mûr. Form: sur têlpôch-tli. .TELPOCHCONEYOTL: têlpôchconêyôtl: Enfantillage, puérilité. Form: sur têlpôchconêtl. .TELPOCHEH: têlpôcheh, n.possessif sur têlpôch-tli. Qui a de jeunes garçons. « têlpôcheh », elle a des garçons Est dit de la femme d'âge moyen, îyôllohco cihuâtl. Sah10,11. « in têlpôcheh in ye ichpôcheh huel înnemac catca in tlâhuânazqueh », celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106. · plur., « têlpôchehqueh », les parents d’un jeune garçon. Sah6,129. « cê huêhuetlâcatl,..ahzo têlpôchehqueh, ahnôzo ichpôchehqueh », c'est un vieillard, soit de la famille du jeune homme, soit de la jeune femme. Lit. ‘un vieil homme parmi ceux qui ont le jeune homme’ (on trouve aussi dans un tel cas la tournure ‘cêmeh têlpôchehqueh’, cf. Launey Introd 67. Launey II 112. .TELPOCHIYAHQUI: têlpôchiyahqui. Cf. têlpôchyahqui. .TELPOCHNECI: têlpôchnêci > têlpôchnêz. *~ v.i., rajeunir, paraître jeune. Form: sur nêci, morph.incorp. têlpôch-tli. .TELPOCHNEMI: têlpôchnemi > têlpôchnen. *~ v.i., vivre en jeune homme, habiter une des maisons des jeunes gens. « in têlpôchnemih in pîpiltin », les nobles qui vivaient dans les maisons des jeunes gens. Sah8,52. Form: sur nemi, morph.incorp. têIpôch-tli. .TELPOCHPAN: têlpôchpan, locatif sur têlpôch-tli. Etablissement d'éducation pour la jeunesse. Sah3,59 précise que les plus hauts responsables de l’armée ne sont pas issus de cet établissement. .TELPOCHPIPIL: têlpôchpipil, diminutif pluralisé sur têlpôch-tli. Les jeunes garçons. « quinpahxotlah in têlpôpôchtin in têlpôchpipil îhuân oc in pîpiltotôntin in cozolco onoqueh », ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76. .TELPOCHPILTOYOTL: telpôchpiltôyôtl: Enfantillage, puérilité. Form: sur telpôchpiltôntli. .TELPOCHTEPOZTLI: telpôchtepoztli: Haches pour jeunes gens. « quicohuah telpôchtepoztli in cuauhtecôni in cuauhxelôlôni », ils achètent des haches pour jeunes gens, des instruments pour couper, pour fendre du bois. Sah6,127. .TELPOCHTEQUIHUAH: têlpôchtequihuah, nom possessif. Jeune soldat d'élite. * plur., ‘têlpôchtequihuahqueh’. « in têlpôpôchtin, têlpôchtequihuahqueh îhuân têtiâchcâhuân », the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4, 108. « in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin », ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d’élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98. « in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah », tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu’ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75. « in quinâpaloah in têlpôchtequihuahqueh », quand les jeunes soldats d’élite les portent. Sah2,101. R.Siméon dit: jeunes soldats chargés de porter des faisceaux de sapin enflammés dans les danses religieuses (Sah. Cf. Sah2,101.). Form: sur tequihuah, morph.incorp. têlpôch-tli. .TELPOCHTEQUIHUAHQUEH: têlpôchtequihuahqueh, plur. Cf. têlpôchtequihuah. .TELPOCHTI: têlpôchti > têlpôchti-. *~ v.i., devenir jeune, paraltre jeune. Angl., to be(come) a youth. R.Andrews Introd 469. « oc ceppa nitelpôchti », je rajeunis, je redeviens jeune. Form: sur têlpôch-tli. .TELPOCHTILIA: têlpôchtilia > têlpôchtilih. *~ v.réfl., rajeunir, se faire jeune. « oc ceppa ninotêlpôchtilia », je redeviens jeune. Form: sur têlpôchti. .TELPOCHTILIZTLI: têlpôchtiliztli: ‘La jeunesse’. Ordre religieux consacré à Tezcatlipoca et qui ne comprenait que des jeunes gens et des enfants. Form: nom d'action sur têlpôchti. .TELPOCHTIYAN: têlpôchtiyân, locatif sur têlpôchti. Dans le jeune âge, durant la jeunesse. * à la forme possédée, « notêlpôchtiyân », dans ma jeunesse, quand j'étais jeune. « têtêlpôchtiyân », (s.o, 's) time of youth? (s.o, 's) youth. R.Andrews Introd 489. .TELPOCHTLAHPALIHUI: têlpôchtlahpalihui: L'adolescent robuste. Allem., der stammige Bursche. « têlpôchtlahpalihui, tlatequipanoa, tlamâma, huehca yâuh », le jeune homme robuste, il travaille, porte des charge, va au loin - der stammige Bursche: er leistet Arbeit, huckt Lasten auf und wandert in der Ferne. Sah 1952,4:19. .TELPOCHTLAHTOH: têlpôchtlahtoh, pft, sur têlpôchtlahtoa. Directeur de l’établissement d'éducation pour les jeunes gens. * plur., têlpôchtlahtohqueh (Sah.). « tiyahcâhuân, tiâchcâhuân, telpôchtlahtohqueh », les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens - the masters of the youths, the rulers of the youths. Sah8,39. « quinnôtzah in tiâchcâhuân in telpôchtlahtohqueh », ils convoquent les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens. Sah6,127. .TELPOCHTLAHTOHQUEH: têlpôchtlahtohqueh, pluriel. Cf. têlpôchtlahtoh. .TELPOCHTLAHUELILOC: têlpôchtlahuêlîlôc: Jeune débauché. Angl., the lewd youth. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,37. « têlpôchtlahuêlîlôc: têca manalhuia, têtotza », der entartete junge Mann: er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1. .TELPOCHTLAHUELILOCATI: têlpôchtlâhuêlîlôcati > têlpôchtlâhuêlîlôcat. *~ v.i., vivre en jeune débauché, mener la vie de garçon. Form: sur tlahuêlîlôcati, morph.incorp. têlpôch-tli. .TELPOCHTLAHUELILOCATONTLI: têlpôchtlahuêlîlôcâtôntli: Garçon débauché, jeune libertin. .TELPOCHTLAHUELILOCAYOTL: têlpôchtlahuêlîlôcâyôtl: Débauche, vie de jeune libertin. .TELPOCHTLAMATI: têlpôchtlamati > têlpôchtlamah *~ v.i., redevenir jeune. Form: sur tlamati, morph.incorp. têlpôch-tli. .TELPOCHTLE: têlpôchtlé : *~ vocatif sur têlpôchtli. O youth. Sah9,55. .TELPOCHTLI: têlpôchtli, plur, têlpôchtin ou têlpôpôchtin. 1.~ jeune homme. Youth, young man. R.Andrews lntrod 489 « in ye huel têlpôchtli », quand il était encore bien un jeune homme - when he was already indeed a youth. Sah3,55. « têlpôchtli cuauhtequi, tlaxeloa », le jeune homme, il coupe des arbres, il fend du bois - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17. Décrit en Sah10,12. « îtechpa tlahtoah in octli in ayâc quîz in têlpôchtli », ils parlent à propos du pulque qu’aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106. « intlâ ce ahxîhua têlpôchtli », si un jeune homme est pris. Sah2,149. « têlpôchtli îpan quîza », il imite, incarne un jeune homme. Est dit d'un prêtre, tlenâmacac, Sah2,157. « in têlpôchtli îtôcâ tlamatzincatl », le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Désigne Tezcatlipoca. Sah2,127. « têlpôchtli », un jeune homme. Désigne Tezcatlipoca. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80. « têlpôchtli » était l’un des titres de Tezcatlipoca, à l’époque coloniale « têlpôchtli » passe pour être l’un des titres de Saint Jean. Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 79. « îxquich in telpôchtli in oncuîcoanôya ihcuâc necâhualôya in tlacuauhtlapoyahua », tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43. Châtiment des jeunes gens qui s'enivrent, Sah3,59, Cités parmi ceux qui participent à une danse en l’honneur de la mort de Xilonen. Sah2,104. « zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli », absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106. * plur., « têlpôpôchtin ». « in têlpôpôchtin têlpôchcali quitquih », les jeunes gens l’apportent à la maison des adolescents. Sah2,62. « in mihihuintiah têlpôpôchtin », des jeunes gens qui sont ivres. Sah2,58. « in yehhântin têlpôpôchtin in yâôyôtl întequiuh », les jeunes gens dont le travail est la guerre. Launey II 146. « in têlpôpôchtin, têlpôchtequihuahqueh îhuân tîtiâchcâhuân », les jeunes gens, ceux qui sont en charge des jeunes gens et les chefs militaires - the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4,108. « yehhuântin in tlâhuiâyah têlpôpôchtin in mocempôhualzâuhqueh », ceux qui allumaient les torches c’était les jeunes gens qui avaient jeûné pendant vingt jours. Sah2,101. « quiquehquetzah telpôchtin tôlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzôtîlli nohuiyan », les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61. « in têchahchân quiquehquetzah têlpôchtin tôlpatlactli », les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (avec ‘tôlpactli’ à la place de ‘tôlpatlactli’). « antêlpôpôchtin », vous êtes des jeunes gens. Sah6,128. * à la forme possédée. « inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh », ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu’ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69. « ôxihuitl in mayânalôc, in pîpiltin miyequintin in quinnâmacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân », pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41. « in tinopiltzin, in tinotêlpôch », tu es mon fils, tu es mon jeune garçon. Sah6,113. « înca quiyâôquîxtîzqueh in tlahtoâni îtêlpôch », ils devront mener le jeune fils du souverain avec eux au combat. W.Lehmann 1938,154. * à la forme vocative. « têlpôchtlé », O youth, Sah9,55. « têlpôchtlé, notêlpôtzé, têlpôtztzé », O youth, my beloved youth, O noble youth. Sah4,61. « nopiltzé, notelpochtzé, nocenteconêtziné », O my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14. 2.~ est également dit d'un animal. « yehhuâtl in oc têlpôchtli », celui qui est encore jeune. Est dit d'un aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41. 3.~ titre honorifique, pour s’adresser au souverain. « totêcuiyôé, notêlpôtziné », o notre seigneur, mon honorable Jeune Homme. S'adresse à Moctezuma. Sah12,6. 4.~ titre divin, épithète de Tezcatlipoca. « in têlpôchtli îtôcâ tlamatzincatl » , le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Désigne sans doute Tezcatlipoca au cours de la fête Teôtl ehco. Sah2,127. .TELPOCHTONTLI: têlpôchtôntli sur têlpôch-tli. Tout jeune homme. * plur., « in têlpôpôchtotôntin, in têlpôpôchpipil, in cuexpaltotônehqueh, in cuexpaltzitzinzhqueh », les tout jeune gens, les jeunes garçons qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque. Sah2,116. .TELPOCHYACATI: têlpôchyacati. Cf. têlpôchyahcati. .TELPOCHYAHCATI: têlpôchyahcâti > têlpôchyahcâti-. *~ v.i., devenir chef de jeunes adolescents Angl., to become a leader of youths. R.Andrews lntrod 469. « têlpôchyahcâtiz », il deviendra chef de jeunes adolescents. Sah9,39 (telpuchiiacatiz). Form: sur têlpôchyahqui. .TELPOCHYAHQUEH: têlpôchyahqueh, plur. sur têlpôchyahqui, Chef de jeunes adolescents. Guerriers qui prenaient part aux ’areytos’ ou dances religieuses (Sah. ). .TELPOCHYAHQUI: têlpôchyahqui: Celui qui dirige de jeunes adolescents. Angl., a leading youth. Titre de celui qui a fait un prisonnier. Sah6,76 (telpochiiaqui). Il s'agit sans doute de l’expression, « têlpôchtli yahqui tlamani », mancebo que va a hazer cautivos. Cf. Sah HG VIII 2l,11. Garibay Sah lV 354. Plur. ‘têlpôchyahqueh’: guerriers qui prenaient part aux ‘areytos’ ou danses religieuses (Sah. ). « têlpôchyahqueh », ceux qui dirigent les adolescents. Sah2,109. « in tlamanimeh in têlpôchyahqueh », ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui dirigent les jeunes gens. Sah2,100 (telpochiaque).. .TELPOCHYOTL: têlpôchyôtl: Jeunesse. Form: sur têlpôch-tli. .TELPOPOCHPIPIL: têlpôpôchpipil, plur. sur *têlpôchpil. Les jeunes garçons. « in têlpôpôchtotôntin, in têlpôpôchpipil, in cuexpaltotônehqueh, in cuexpaltzitzinzhqueh », les tout jeune gens, les jeunes garçons qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque. Sah2,116. « in têlpôpôchpîpil quinchichicuahhuiâyah in ichpôpôchtin yehhuântin in tzonquemehqueh », les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158. .TELPOPOCHTIN: têlpôpôchtin, plur. de têlpôchtli. Jeunes gens. « antêlpôpôchtin », vous êtes des jeunes gens – you are youths. R.Joe Campbell 1997. « noncuah momanah in têlpôpôchtin », les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149. « quinpahxotlah in têlpôpôchtin in têlpôchpipil îhuân oc in pîpiltotôntin in cozolco onoqueh », ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76. « in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah », tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu’ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75. .TELPOPOCHTOTONTIN: têlpôpôchtotôntin. plur. sur telpôchtôntli. .TELPOTZINTLI: têlpôtzintli, pour têlpôch-tzintli. Tout jeune homme. « in ye îxquich têlpôtzintli », tous les garçons encore très jeunes. Sah12,54. .TELQUETZA: telquetza > telquetz. *~ v.t. tê-., faire arrèter quelqu'un d'étonnement. *~ v.réfl., s'arrèter étonné, épouvanté. « ninotelquetztiuh », je vais en me retenant par crainte. .TELTIA: teltia >teltih, var. tiltia. *~ v.réfl., broncher sans tomber. Allem., straucheln, stolpern. SIS 1950,354. .TELTIC: teltic. Cf. aussi la variante tiltic. Surélevé. Angl., possessing an eminence. Est dit de l’arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10,100. .ZZ: .TEMA: têma > tên. *~ v.t. tla-., 1.~ remplir. 2.~ enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant). « in âmatl îxpan contêma petlapan in otlatopilli », il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51. « in zan mahcêhualtzintli, in motolinia, zan copalxalli in tleco quitêma », les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l’encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88. « concuih in copalli, contêmah in întlemahco in oncân têntiuh tlexôchtli », ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63. « quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli », rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58. « tlâllân in tlâcachîhua, in tlatêma, motlatataquia, motapazoltia », il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13. « inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân », quand elle pond des œufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c’est là quelle place ses œufs - when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle (chapolin). Sah11,96. « xâltitlan in quintema îtehuân », elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. Note: l’objet îtehuân est ici animé. *~ v.t. tê-., baigner quelqu’un. « inic quitemaz, îhuân in quimixihuîtîz in îmichpôch », afin qu’elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112 *~ v.réfl. à sens passif, on le plonge, on le fourre dans (locatif). « môya, âtlân motêma », on le décortique, on le plonge dans l’eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283. « moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motêma, âciyâhua », on la reduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l’eau, elle s’imprègne d’eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua. Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164 « âtlân motêma, ciyâhua », on la plonge dans l’eau, elle s’imprègne d’eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11,144. « âcaiyetl ihtic motêma », on le fourre dans le tube à tabac - it is placed inside a tobacco tube. Est dit du tabac itziyetl. Sah11,147. *~ v.réfl., prendre un bain de vapeur. « ninotêma », je prend un bain de vapeur - I bathe myself. Sah11,275. « motêmah mahâltiah », ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat house and with (soap and) water. Sah8,48 « mâltia, motêma, mopâpâca », elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave. Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55. *~ v.réfl. avec préf. huâl-., se lever, en parlant d'une constellation. « in ihcuâc huâlnêci, huâlmotêma », quand elle apparait, quand elle se lève. Est dit de la constellation mamalhuaztli. Sah7, 11, .TEMACAHUALIZTLI: têmâcâhualiztli: Permission, autorisation, concession. Form: nom d'action sur mâcâhua. .TEMACATZIN: temacatzin : *~ nom pers. .TEMACHHUA: temachhua: *~ v.impers. sur temachia, on est dans l’attente. Allem., sehnlich erwartet werden, Vertrauen geschenkt erhalten. SIS 1952,303. .TEMACHIA: temachia > temachih. *~ v.t. tê-., attendre quelqu’un, avoir confiance, espérer en quelqu'un. « ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal », tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184. *~ v.t. tla-., attendre une chose. « tlatemachiah », ils attendent. Sah11,82. « cencah nitlatemachia », j'attends vivement une chose, je la désire ardemment. « mochi tlâcatl oncân tlatemachiâya, nêntlamatiya, tlaôcoyaya », alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33. « ahtle nitlatemachia », j’ai de grandes richesses, je ne désire rien. « ahtle quitemachia », il est riche, heureux, il n'attend rien. « cencah oncân tlatemachiâyah in tlahchicqueh », ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s’agit du signe ce tecpatl. Sah4,78. « tlatemachiâya netlauhtiltica in îxquich cuîcani », tous les chanteurs expéraient (être récompensés) par des cadeaux . Sah4,26. *~ v.réfl., avoir confiance, attendre quelque chose. « têtech ninotemachia », je me confie à quelqu'un. « ahmo têtech ninotemachia », je n'ai pas confiance en quelqu'un. « ayoctle » ou « aoctle motemachia », il y a abondance, il n'y a plus rien à attendre, on a tout ce qu'on pouvait espérer. « motemachihticah in quêmman huâlaniz quiyahuitl », il est en train d'attendre que la pluie arrive - he was expecting that in its time the rain would break out, Sah2,151. Form: R.Siméon dit: RR. tequi, machia. .TEMACHILIZTLI: têmachiliztli: Estime, considération que l’on a pour quelqu'un. « ahtle îpan têmachiliztli », mépris, mésestime. Form: nom d'action sur mati. .TEMACHILONI: temachîlôni, éventuel du passif sur temachia. Digne de confiance. Angl., well considered. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251. « têmachtli temachîlôni », un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29. .TEMACHIYOTIANI: têmachiyôtiâni, éventuel de machiyôtia, Celui qui vit bien, donne le bon exemple, qui assigne quelqu'un. .TEMACHIYOTILIZTLI: têmachiyôtîliztli: 1.~ modèle de vertu, bon exemple. Enrégistrement, assignation, marque. 2.~ usage écclésiastique, confirmation. « teôyôtica têmachiyôtîliztli », confirmation. « inic mâcuiltetl teôyôtica têmamatilôtiliztli in za tlatzaccâ têmachiyôtîliztli », le cinquième (sacrement), l’extrème-onction qui est la dernière marque (J.B.). Form: nom d'action sur machiyôtia, .TEMACHPOL: têmachpôl, augmentatif têmachtli. Très estimé. « têmachtli, têmachpôl », digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place), much trusted. Est dit d'un calpixcâcalli, Sah11,272. « têmachtli, têmachpôl », it is a place to show, a place to exhibit. Est dit d'un temple. Sah11,289. .TEMACHTIANI: têmachtiâni, éventuel. Celui qui enseigne. * plur., « têmachtiânimeh », les prédicateurs (chrétiens). Sah 1949, 79. Angl., a teacher. Est dit du sage. Sah10,29. .TEMACHTILIZTLAHTOLLI: têmachtîliztlahtôlli: Le discours, la parole qui enseigne, l’enseignement. « nicân ompêhua in têmachiliztlahtôlli », ici commence l’enseignement - hier beginn das unterweisende Wort. Sah 1949,73. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. têmachtîliz-tli. .TEMACHTILOYAN: têmachtîlôyân, locatif. Lieu où l’on enseigne, école. Angl., school. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10. .TEMACHTLI: têmachtli: Estimé. Est dit d'une terre. Sah11,252 et Sah11,251. Est dit d'un temple. Sah11,289. « têmachtli têmachilôni », un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29. « têmachtli, têmachpôl », digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place) much trusted. Est dit de la maison du majordome. Sah11,272. .TEMACO: têmaco: *~ passif impers. sur maca, on donne, on sert. « têmaco in iyetl chichinalôni », des pipes, ce qui sert à fumer, sont servis aux invités. Sah9,28. « oncân pêhua in nemaco in têmaco octli », alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170. .TEMACOCHOANI: têmâcochoâni, éventuel de mâcochoa. Qui embrasse quelqu’un, qui prend quelqu’un dans ses bras. Allem., der jmd umarmt, begünstigt, ihm besteht, sein Vorgesetzter. SIS 1952,304. Angl., one who carries (his subjects) in his arms. Est dit du souverain tlahtoâni, Sah10,15. .TEMACPALCO: temâcpalco : *~ toponyme. .TEMACPALIHTOTIH: têmâcpalihtôtih, pft, de mâcpalihtôtia. Celui qui danse avec le bras (d’une femme morte en couches). Bezeichnung für die Räuber die ihre Opfer behexen. Cf. SIS 1950,197 sqq. SIS 1952,304. * plur., ‘têmahmâcpalihtôtihqueh’. Cf. Sah4, 102 et 103, Son activité est également décrite en Sah10,39. .TEMACPALIHTOTIHQUEH: têmâcpalihtôtihqueh, plur. Ceux qui dansent avec l’avant bras d'une femme morte en couche. « in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmâcpalihtôtihqueh », les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105. .TEMAHMACPALIHTOTIHQUEH: têmahmacpalihtôtihqueh. plur. de têmâcpalihtôtih. .TEMAHMAMALO: têmahmâmalo: *~ impers. sur mahmâma, on porte des gens sur le dos. « in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo », on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97. .TEMAHMAQUILIZTLI: têmahmaquiliztli: Partage. Form: nom d'action sur mahmaca, partager entre plusieurs personne. Note: manque dans R.Siméon qui ne donne que têtlamahmaquiliztli. Mais voir miccâtêmahmaquiliztli. .TEMAHMATINI: têmahmatini, éventuel sur mahmati, Celui qui a de la considération pour les gens. « in ahmo têmahmatini », qui n'a de considération pour personne. Launey II 304. .TEMAHMAUHTIH: têmahmâuhtih, pft, sur mahmâuhtia. Qui effraie les gens Angl., it frightens one. Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72. du choncayotl. Sah2,149. « huel têmahmâuhtih in îiyel: huel ihyâc, miquizihyaltic, ihyalpahtic », son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench. Est dit de l'epatl. Sah11,13 .TEMAHMAUHTIHCAN: têmahmâuhtihcân, locatif sur mahmâuhtia. Lieu qui provoque l’effroi. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. « ahcemellehcân, têmâuhtihcân, têmahmâuhtihcân », un lieu inquiétant, qui effraie, effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. .TEMAHMAUHTILIZTLI: têmahmâuhtiliztli: Peur, effroi. * à la forme possédée. « niman ahmo conyecoa îtêmahmâuhtiliz », in no way did he banish his fears. Sah5,175. Form: nom d'action sur mahmâuhtia. .TEMAHMAUHTIYAN: têmahmauhtiyân, locatif sur mahmâuhti, Lieu effrayant. « ohuihcân, têmahmâuhtiyân, tlaihiyohuiliztitlan », lieu dangereux, qui provoque l’effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65. .TEMAHUIZCUITIH: têmâhuizcuîtih, pft, sur mâhuizcuîtia. Qui terrifie. « ahmo têmâhuizcuîtih », il ne terrifie pas les gens Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. .TEMALACAC: temalacac, locatif sur temalaca-tl. Près de, sur la pierre sacrificielle. « quihuîca temalacac », il l’amène à la pierre sacrificielle. Sah2,52. « in îzquintin huahuânôzqueh temalacac », tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59. .TEMALACACHOANI: têmalacachoâni, éventuel sur malacachoa. Celui qui encercle des hommes. « têmalacachoânih », ceux qui encerclent l’ennemi, Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26. .TEMALACAIHUI: temalacaihui > temalacaiuh, *~ v.inanimé, devenir rond. Angl., it becomes round. Est dit d'une partie de la verge, xipinquechtemalacatl. Sah10,124. .TEMALACATIC: temalacatic: Rond. Angl., round. Décrit des dents. Sah10,109. Form: sur temalacati. .TEMALACATL: temalacatl: Pierre du sacrifice. Meule, grande pierre ronde percée d'un trou en son centre en usage dans des sacrifices. Ces sacrifices sont dits ‘gladiatoires’. C'est sur cette pierre que l’on plaçait les esclaves destinés à la mort. Ils étaient attachés par le milieu du corps et pouvaient arriver à la circonférence de la pierre pour se defendre et lutter contre des hommes de guerre. Piedra grande y circular sobre la cual eran ejecutados los exercicios del sacrificio gladiatorio. Cf. d.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 101. « quiyahualoah in temalacatl », ils entourent la pierre du sacrifice. Sah2,52. Parmi les diffèrents édifices de l’enceinte sacrée. Sah2,190. On installe cette pierre à Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,282 (année 1507). Note: comme exemple: le temalacatl ou pierre de Tizoc dont les bords sont sculptés de différentes reliefs qui représente la conquète par Tizoc de 15 pueblos. La partie supérieure représente la divinité solaire. Form: sur malacatl, morph.incorp. te-tl. .TEMALALAHUAC: têmalalâhuac: Humeur purulente. Angl., purulent phlegm. Sah10, 138. Form: sur alâhuac, morph.incorp. têmal-li. .TEMALAXIXTLI: têmalâxîxtli: Urine purulente. Angl., urine with pus. Sah10, 133. Form: sur âxîxtli, morph.incorp. têmal-li. .TEMALCUITLATL: têmalcuitlatl: Pus. Sah10,132. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. têmal-li. .TEMALLI: têmalli, variante timalli. Le pus. Esp., materia o podre (M). pus, infección (T). Angl., pus, infection (K). Parmi les humeurs du corps. Sah10,132. « in ahzo alâhuac in ahzo têmalli », ou des glaires ou du pus - either phlegm or pus. Sah10,14l. « huâlquîzaz in eztli ahnôzo temalli », du sang ou du pus en sortira - blood or pus will come out. Sah10,147. « ca quiquîxtia in alahuac, in côztic. in iztac, xoxoctic îhuân têmalli », il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches et les vertes ainsi qui le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Sah11,161. .TEMALLOH: têmalloh, nom possessif sur têmalli, variante de timalli. Qui a du pus. Esp., tiene pus (T). infección (Z). Angl., something infected (K). Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96. .TEMAMACPALITOTIHQUEH: têmamacpalitotihqueh. Cf. têmahmâcpalihtôtihqueh. .TEMAMAUHTIHCAN: têmâmâuhtihcân, locatif. Cf. têmahmâuhtihcân. .TEMAMAUHTILIZTLI: têmamâuhtiliztli. Cf. têmahmâuhtiliztli. .TEMAMAUHTIYAN: têmâmâuhtiyân, locatif. Cf. têmahmâuhtiyan. .TEMANA: temana > teman. *~ v.t. tla-., paver, carreler avec des pierres. Form: sur mana, morph.incorp. te-tl. .TEMANAHUIANI: têmanahuiâni, éventuel sur manahuia. Défenseur, protecteur, réconciliateur, qui sépare les gens qui se querellent. .TEMANAHUILIZTLI: têmanahuîliztli: Défense, protection, réconciliation, action de mettre les gens d'accord. Form: nom d'action sur manahuia .TEMANANI: têmanani, éventuel sur mana. Chef, conducteur, qui dirige. « îtlan têmanani », capitaine chef militaire. « teôyôtica têmanani », prélat, chef religieux. .TEMAPACHCO: temapachco : *~ toponyme. .TEMAQUILIZTLI: têmaquiliztli: Restitution, action de rendre à quelqu'un. Form: nom d'action sur maca. .TEMATATACANI: têmâtatacani, éventuel sur mâtataca. *~ caractère, cupide. Angl., a covetous man. Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62. .TEMATEQUILIZTLI: têmêtequîliztli: Action de laver les mains à quelqu'un. Recommandée au marchand qui établit son campement. Sah9,13. « niccualchîhua in têmâtequiliztli, in têcamapâcaliztli », j’ai préparé le lavage des mains et de la bouche. Sah9,12. Form: nom d’action sur mâtequia, .TEMATEQUILO: têmâtequîlo: *~ v.impers. sur mâtequia, on lave les mains, « têmâtequîlo, têcamapâco », on lave les mains, on lave la bouche. Avant puis après le repas. Sah9,23. .TEMATLAHUIA: tematlahuia > tematlahuih. *~ v.t. tla-., lancer des pierres avec une fronde. Form: sur tematlatl. .TEMATLATICA: tematlatica: Avec une fronde. « tematlatica nitlamôtla », je lance des pierres avec une fronde. Form: sur tematlatl. .TEMATLATL: tematlatl: Fronde. Allem., Steinschleuder. W.Lehmann 1938,226. « huel îtech momatiyah in tematlatl », ils étaient très habiles à la fronde. Launey II 248 = Sah10,182. « in zan mochipa ic mocuâilpihtinemih in tematlatl », ils vont toujours avec une fronde nouée autour de la tête - they always went with the sling tied about the head. Est dit des cuâcuâtah. Launey II 248 = Sah10,182. Form: sur matlatl, morph.incorp. tetl. .TEMAUHCAITTANI: têmâuhcâittani, éventuel de mâuhcâitta. Qui respecte autrui. Angl., one who respects others. Est dit du petit garçon, piltôntli. Sah10,13. d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. « inic tlahtoa têmâuhcâittani têîmacacini », il parle comme quelqu’un qui respecte autrui, qui vénère autrui - thus did they speak attentively an respectfully of others. Sah8,48. .TEMAUHTIH: têmâuhtih, pft. sur mâuhtia, Qui effraie, terrorise les gens. Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112. du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. du serpent en général. Sah11,87. « têmâuhtih, têizahuih », il terrifie, il effraie - it terrifies, it frightens one. Est dit de l'océan. Sah11,247. du serpent tzicanântli. Sah11,91. « ahmo cencah têmâuhtih », il n'effraie pas beaucoup. Est dit du vent d'Est. Sah7,14. .TEMAUHTIHCAN: têmâuhtihcân, locatif sur le pft, de mâuhtia. Lieu effrayant, qui provoque l’effroi. Endroit effrayant. Amerindia 19-20, 104 « ahcemellehcân, têmâuhtihcân, têmâmâuhtihcân », c’est un endroit inquiétant, qui effraie, qui effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .TEMAZATL: temâzatl: Chevreuil. Esp., temazate (animal) (Z120 et 220). Angl., red deer (K). Form: sur mâzatl, morph.incorp. te-tl. .TEMAZCALAPAN: temazcalapan, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation, Temaxcalapa, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.16. présente un bain de vapeur, temazcalli, d’où s’échappent des flammes et un courant d’eau. .TEMAZCALCO: temazcalco, locatif sur temazcalli. Dans le bain de vapeur. « temazcalco calaqui », elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153. « in îxiuhyo ic nealtîlo temazcalco, quiyamânia in cocoxqui », on prend un bain de vapeur avec ses feuilles, elles détendent le (corps du) malade - its leaves are used for the bath in the sweat bath; they relieve the sick - suaviza el cuerpo del enfermo. Est dit de la plante atlitliliatl. Cod Flor XI 189v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141. « in oncân temazcalco quihiyoânaz in totônqui ihiyotl », dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150. « temazcalco in tlâcat », il est né dans le bain de vapeur. W.Lehmann 1938,183. .TEMAZCALEH: temazcaleh, nom possessif sur temazcalli. Qui possède un bain de vapeur. « temazcalehqueh », ceux qui possèdent des bains de vapeur - those who had sweat-houses. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70. .TEMAZCALIXCUAC: temazcalîxcuac, locatif sur temazcalli. Devant le temazcal. « quitlâliliâyah in îxiptlah in temazcalîxcuac », ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur - they caused her image to be placed in the front of the sweat-house. Sah1,l5. .TEMAZCALLATIA: temazcallatia > temazcallatih. *~ v.i., chauffer le temzcal. « in molquitl ahmo întech monequiya zan ic temazcallatiâyah », les épis de maïs mal formés ne leur étaient pas utiles, sinon pour chauffer le bain de vapeur - the maize rejects they did not need ; they only burned them (to head) the sweat baths with them. Sah3,14. Form: sur tlatia, morph.incorp. temazcal-li. .TEMAZCALLI: temazcalli: 1.~ bain de vapeur. Le temazcal est une construction en forme de demie-sphère, à hauteur d’homme, qui sert aux bains de vapeur. Launey II 114. Esp., castilla como estufa a donde se bañan (M). Angl., sweathouse for bathing (K s temâzcalli). II est décrit en Sah11,191. Décrit également en Sah11,275. Casa donde se bañan. « quitlâliah in îxiptlah in îxcuac in temazcalli », ils placent son image devant le bain de vapeur - they set up her image in the front of the sweat-houses. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70. W.Lehmann 1938,183 note 1 rapproche le temazcal de la Kiwa des Indiens Pueblo et d’autres constructions semblables du Nord Ouest de l’Amérique. Le temazcal sert en particulier à faciliter l’accouchement. 2.~ four creusé sous terre. cueva para asal carne debajo de tierra - Underground cave for roasting meat. En ce sens temazcalli est syn. de texcalli = four. Décrit en Sah11,275. F.Karttunen transcrit temâzcalli. .TEMAZCALTECIH: temazcaltêcih, titre divin. Titre porté par différentes divinités féminines. par Teteoh Innân et par Yohualticitl. par Teteoh Innân, Sah1,70. * honorif., ‘temazcaltêcihtzin’, « in tonân, in temazcaltêcihtzin, in yohualtîcitl », notre mère, l’aieuie du temazcal, Yohualticitl (guérisseuse de la Nuit). Launey II 114. Note: Cf. tocih, autre titre de Têtetoh Innân. .TEMAZCALTECIHTZIN: temazcaltêcihtzin, honor., n.divin. Cf. temazcaltêcih. .TEMECATL: temecatl: Liane dure. Form: sur mecatl, morph.incorp. te-tl. .TEMECATONTLI: temecatôntli, diminutif de temecatl. Petite liane dure. Est dit de la plante cuicuitlapileh. Acad Hist MS 238r. = ECN9, 130. .TEMEMETLA: tememetla, apocope sur tememetlatl. *~ botanique, Cf. tememetlatl. .TEMEMETLATL: tememetlatl: 1.~ gésier de l’oiseau. Gizzard. Il s'agit d'une partie anatomique de l’oiseau. Sah11,59. Cf. aussi memetlatl. Michel Gilonne 1997,198 dit: gésier des granivores, organe servant à broyer les aliments et contenant des pierres. 2.~ botanique, nom d’une plante. apocope tememetla. Plante Echeveria sp. (?) dont la racine est médicinale. Remède contre la fièvre, l’inflammation des yeux. Sah11,145. Décrite également en Sah11,219 R.Siméon dit: racine empioyée pour enlever l’enflure produite par les fractures des os (Sah. ). .TEMETL: temetl: Variété d'agave. Sah11,217. Form: sur metl, morph.incorp. te-tl. .TEMETLATITLAN: temetlatitlan, locatif sur temetlatl. Près de la pierre à moudre. Angl., by the grinding stones. « in tlâtlâcohtin in tlâtlâcohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan înnemiyân », les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34. .TEMETLATL: temetlatl: 1.~ pierre servant à broyer le maïs, le cacao. 2.~ calendrier, on désignait ainsi, d'aprés Boturini, le seizième signe du calendrier. Celui ci est ordinairement appelé côzcacuâuhtli (Clav.). .TEMETZAHCOCUITZIN: temetzahcocuitzin : *~ nom pers. .TEMETZATICA: Avec du plomb fondu. Angl., with liquid lead. « temetzâtica tlahcuiloa », il dessine avec du plomb fondu. Sah6,237. .TEMETZCHIPAHUA: temêtzchipâhua > temêtzchipâhua-. *~ v.i., purifier du plomb. « nitemêtzchipâhua », je purifie le plomb - I purify lead. Sah11,235. Form: sur chipêhua, morph.incorp. temêtztli. .TEMETZCOMITL: temêtzcômitl: Marmite en terre cuite. Cf. figure no 17 Marie Noëlle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Form: sur cômitl, morph.incorp. temêtz-tli. .TEMETZEH: temêtzeh, nom possessif sur temêtztli. Maître, propriétaire d'une mine de plomb .TEMETZHUAH: têmetzhuah, nom possessif. Parents issus des mêmes ancêtres. Esp., parientes de algunos que salen de un tronco. Olmos 1875,212. Rammow 1984,170. Variante orth., têmetzoa. .TEMETZHUIA: temêtzhuia > temêtzhuih. *~ v.t. tla-., 1.~ souder, fixer avec du plomb. 2.~ donner à quelque chose l'éclat du métal, polir. « quixteca quipetiâhua, quitemêtzhuia », il l'aplanit, il la fait briller, lui donne l'éclat du métal. Est dit du lapidaire qui travaille la pierre précieuse. Sah9,8l. « chichiquih quixtecah îhuân quitemêtzhuiah », ils la grattent, ils polissent sa surface et lui donnent l'éclat du métal Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste. Sah8,31. *~ v.réfl. à sens passif, on le fait briller. « motemêtzhuia îca esmelir », on lui donne un éclat métallique avec de l'émeri. Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81, Le polissage est obtenu en frottant la pierre avec un morceau de bois ou une pierre jointe à un abrasif et de l’eau. Cf. Marc Thevenot. Chalchihuitl 1982,201 Form: sur temêtzt-li, .TEMETZMACHIYOTIA: temetzmachiyôtia > temetzmachiyôtih, *~ v.t. tla-., sceller, mettre un sceau en plomb. Form: sur machiyôtia, morph.incorp. temêtztli. .TEMETZPACA: temêtzpâca > temêtzpâca-. *~ v.i., laver du plomb ou du minerai de plomb. « nitemêtzpâca », je lave du plomb - I wash lead. Sah11,235. Form: sur pâca, morph.incorp. temêtz-tli. .TEMETZPOPOZOQUILLOTL: temêtzpopozoquillôtl: Ecume, crasse du plomb. Form: sur popozoquillôtl, morph.incorp. temêtztli. .TEMETZTEMOA: temêtztemoa > temêtztemoh. *~ v.i., rechercher du plomb. « nitemêtztemoa », je recherche du minerai de plomb - I search for lead. Sah11,235. Form: sur temoa, morph.incorp. temêtz-tli. .TEMETZTEPILOLLI: temêtztepilôlli: Fil à plomb. Form: sur tepilôlli, morph.incorp. temêtztli. .TEMETZTLAHUAHUANONI: temêtztlahuahuânôni, éventuel sur le passif de tlahuahuâni. Crayon, mine de plomb. .TEMETZTLALCUI: temêtztlâlcui > temêtztlâlcui-. *~ v.i., ramasser du minerai de plomb. « nitemetztlâlcui », je ramasse du minerai de plomb - I gather temetztlâlli. Sah11,237. Form: sur cui, morph.incorp. temêtztlâl-li. .TEMETZTLALHUIA: temêtztlâlhuia > temêtztlâlhuih, *~ v.t. tla-., ajouter du minerai de plomb à quelque chose. « nitlatemêtztlâlhuia », j’ajoute du minerai de plomb - I apply temetztlâlli to something. Sah11,237. Form: sur temêtetztlâlli. .TEMETZTLALLATIA: temêtztlâllatia > temêtztlâllatih. *~ v.i., chauffer du minerai de plomb. « nitemêtztlâllatia », je chauffe du minerai de plomb - I heat temetztlâlli. Sah11,?3?. Form: sur tlatia, morph.incorp. temêtztlâl-li, .TEMETZTLALLATILIA: temêtztlâllatilia > temêtztlâllatilih. *~ v.i., chauffer du minerai de plomb. « nitemêtztlâllatilia », je chauffe du minerai de plomb - I fire temetztlalli. Sah11,237. Form: sur tlâtilia, morph.incorp. temêtztlâl-li. .TEMETZTLALLI: temêtztlâlli: Minerai de plomb. Deux paragraphes lui sont consacrés en Sah11,237. Le sous titre espagnol est pour l'un: plombo molido, pulverized lead, pour l’autre una manera de margaxita negra, a king of black pyrit. Form: sur tlâlli, morph.incorp. temêtz-tli. .TEMETZTLALTATACA: temêtztlâltataca > temâtztlâltataca-, *~ v.i., déterrer du minerai de plomb. « nitemêtztlâltataca », je déterre du minerai de plomb - I excavate temetztlâlli. Sah11,237. Form: sur tataca, morph.incorp. temêtztlâl-li. .TEMETZTLALTECI: temêtztlâlteci > temêtztlâltez *~ v.i., moudre, pulveriser du minerai de plomb. « nitemêtztlâlteci », je pulverise du minerai de plomb - I pulverize temetztlâlli. Sah11,237. Form: sur teci, morph.incorp. temêtztlâl-li. .TEMETZTLAMACHIYOTILONI: temêtztlamachiyôtîlôni, éventuel sur le passif de tlamachiyôtia. Mine de plomb, crayon, plomb servant à écrire, à dessiner. .TEMETZTLAZA: temêtztlâza > temêtztlâz. *~ v.i., rejetter du plomb. « nitemêtztlâza », je rejette le plomb - I remove lead. Sah11,235. Form: sur tlâza, morph.incorp. temêtz-tli. .TEMETZTLI: temêtztli: Plomb. Angl., lead. Décrit en Sah11,234. Cité en Sah11,237. Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10, l68. « nicâtilia in temêtztli, nictlâlia, niquihmati », je fonds du plomb, je le travaille, le prépare - I melt the lead, I form, I prepare it. Sah11,235. Form: sur mêtztli, morph.incorp. tetl. .TEMI: têmi > tên, têmi ou tênqui (Olm). *~ v.inanimé ou v.i., 1.~ se remplir, être replet. Se dit des personnes, des animaux ou des choses telles que poutres, pierres. grains, etc. . « ômilhuitl, êilhuitl âtlân têmi », deux ou trois jours il gonfle dans l’eau - two days, three days it swells in the water. Est dit du maïs que l'on va semer. Sah11,283. « quimonmacah icpaxiquipilli tlîltic omicalloh in oncân temi copalli », ils leur donnent des sacs en coton noirs et ornés d'ossement où il y a plein de résine d'encens. Sah8,63. « concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncân têmi copalli », ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64. * avec l'auxiliaire ihcac. « in îyollo, in îihtic cah in îihtic têntihcac, iuhquin tlaolli », sa semence. ce qui est à l'intérieur. ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v. « in ithualli huel têmi, huel cahcatzca, huel tzitzica », la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116. * avec la négation: « ahnitêmi », je mange excessivement. je ne me rassasie pas. 2.~ être étendu, couché. .TEMICAMATL: têmicâmatl: Livre des songes. Etudié dans le calmecac. Sah3,67 (temjcamatl). « mochi yehhuân întlahtlâlîl mochîuh in têmicâmatl » le livre des songes a été entièrement établi par eux. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactônal, Tlâltetecuîn et Xôchicâhuaca. Launey II 270 = Sah10,191. Form: sur âmatl, morph.incorp. têmic-tli. .TEMICIHXIMATI: temic-ihximati > temic-ihximah *~ v.i., expliquer, interprèter les songes. Form: sur ihximati morph.incorp. temic-tli. .TEMICIHXIMATINI: temic ihximatini, éventuel sur temic ihximati. Devin. interprète de songes. .TEMICNAMICTIA: têmicnâmictia > temicnâmictih, *~ v.i., interprèter, expliquer les songes Form: sur nâmictia morph.incorp. têmic-tli. .TEMICNAMICTIANI: têmicnâmictiâni. éventuel sur têmicnâmictia. Devin, interprète de songes. .TEMICTEUH: têmicteuh: Comme en rève. Sah9,45. .TEMICTIA: têmictia > têmictih. *~ v.i., avoir des songes, rèver. « ahzo teôtl tlacualôz in ahnôzo tlâlolîniz in ahnôzo titêmictîzqueh », peut-être y aura-il une éclipse de soleil ou bien un bien un tremblement de terre ou bien nous aurons des songes. W.Lehmann 1938,158 - oder daß wir Träume haben sollen. Note: cette forme est certainement incorrecte. Il ne peut s’agir que d’un dérivé de mictia et non comme le suppose W.Lehmann de têmiqui, mais pour avoir un sens acceptable il faudrait admettre ici une forme passive: titêmictîzqueh, on nous tuera en sacrifice. .TEMICTIANI: têmictiâni, éventuel de mictia Qui tue les gens, assassin, mortel, vénéneux. Cruel, méchant, qui maltraite les autres « âtlân têmictiâni », corsaire. « têmictiâni tlahtlacôlli », péché mortel. « in tequipanehqueh, in têmictiânih », ceux qui sont chargés d’un office, les sacrificateurs. Sah2,133. Angl., a killer. Est dit du meurtrier. Sah10,33. Pour la forme possédée cf. têmictih. .TEMICTIH: têmictih, pft, sur mictia. Qui tue les gens, assassin, mortel. vénéneux. Cruel, méchant, qui maltraite les autres. « ahzo têihuintih ahzo têmictih », c'est peut être enivrant, c’est peut être mortel. Launey II 196 * à la forme possédée plur., « -têmictihcâhuân » désigne ceux qui exécutent les sentences de mort (du souverain). « in îtêmictihcâhuân catcah tlahtoâni », ils étaient les exécuteurs du souverains, désigne en Sah8,43 les âchcacâuhtin. sortes d'officiers de justice, comparables aux algazils (Sah3,55). De même « in îtêmictihcâhuân in îtêcuahcâhuân in motêuczomatzin », les tueurs les excécuteurs de Moctezuma. Sah2,106. .TEMICTILIZTLI: têmictîliztli: Assassinat, meurtre, mauvais traitement. « têmah ic têmictîliztli », coup donné avec la main. « ahmo ic mâuhcâzonequih in têmictîliztli », ils ne sont pas effrayés par la mise à mort. Sah2,107. * à la forme possédée. « motêmictîliz », ton meurtre. Form: nom d'action sur mictia. .TEMICTILONI: têmictîlôni, éventuel du passif sur mictia. Mortel, qui donne la mort. .TEMICTILOYAN: têmictîlôyân, locatif sur le passif de mictia. Lieu où l’on est mis à mort. Angl., a place where one is put to dead. Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,268. .TEMICTLI: têmictli: 1.~ rève. songe. Esp., sueño (M). Angl. dream (K). Attesté par Carochi Arte 93v, 101v, 114v). « nelli, melâhuac » ou « melâhuacâ têmictli », songe véritable. « zan iuhquin cochihtlêhualli. têmictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pacôhua », nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde (Par. ). R.Siméon 103 s cochitlehualli. * à la forme possédée. « cencah nechmâuhtia in notêmic », mon rève m’effraie beaucoup. W.Lehmann 1938,208. 2.~ ver à soie (Hern., Clav.). Form: nom d'objet sur têmiqui. .TEMICTZIN: temictzin : *~ n.pers. .TEMIECCATLAUHTIANI: têmieccâtlâuhtiâni, éventuel sur mieccâtlâuhtia. Généreux. libéral, large dans la dépense. .TEMIECCATLAUHTILIZTICA: têmieccâtlâuhtîliztica: Généreusement, libéralement. Form: sur têmieccâtlâuhtîliz-tli. .TEMIECCATLAUHTILIZTLI: têmieccâtlâuhtîliztli: Générosité. largesse, libéralité. Form: nom d'action sur mieccâtlâuhtia. .TEMIL: temil : *~ n.pers. .TEMILCO: temilco : *~ toponyme. .TEMILIA: temilia > temilih. *~ v.t. tla-., déposer quelque chose. « îxpan contemilihqueh itzcactli », devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « ihtipan contemiliah îhuân oncân in îxîcco », ils le déposent sur le ventre, là sur le nombril - sobre el vientre y alli, en el ombligo, se le pone en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146. *~ v.réfl. à sens passif, on dépose, on étend. « motemilia meciyotica moquimilhuia in îcôâcualôcâuh », where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77. *~ v.bitrans. têtla-., déposer quelque chose pour quelqu’un. « copalli in contemilia », il dépose du copal pour elle. Sah2,121. .TEMILIZTLI: temiliztli: Satiété, réplétion d'aliments. Form: nom d'action sur temi. .TEMILLOHTLI: temillohtli: *~ nom pers. .TEMILLOTL: temillôtl: 1.~ colonne. 2.~ coiffure qui distingait les guerriers valeureux, ‘tequihuahqueh’. Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d’après Molina I 22v. se nommait également ‘îxcuâtecpilli’. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe ‘tequihuahcaxîma’ cf. SahVIII 77. Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers. Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37. * à la forme possédée, « îtemillo, îxcuâtzon, îxcuâtzoneh, quetzallalpileh », il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44. And.Dib. traduisent ‘in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers’. Form: suff. abs. sur rad.poss. inaliénable en yo de temilli. .TEMILOLCAH : temilôlcah, plur. sur temilôlcatl. « ihhuipâpanêcah temilôlcah », nom de personnages sacrifiés en l'honneur de Xiuhteuctli. à Tzommolco. Sah2,190. .TEMILOLTECATL: temilôltêcatl : *~ n.pers. .TEMILTIA: temiltia > temiltih. *~ v.réfl., honor. de temi, être repu, rassasié. « motemiltia », il est repu d'aliments. « titotemiltia », nous sommes rassasiés. .TEMIMILCUATZACCAYOTL: temimilcuâtzaccâyôtl: Chapiteau de colonne ronde. Form: sur cuâtzaccâyôtl morph.incorp. temimil-li. .TEMIMILIUHQUI: temimiliuhqui: Cylindrique comme une colonne de pierre. « mimiltic, tlâcmimiltic, temimiliuhqui », cylindrical. a cylindrical trunk. like a stone column. Décrit le tronc d'un arbre. Sah11, 113. .TEMIMILLI: temimilli: Colonne ronde en pierre. .TEMIMILOA: temimiloa > temimiloh *~ v.t. tla-., donner à une chose la forme d'une colonne. « tlatemimiloa », he makes it like a stone column. Décrit la fabrication des chandelles. Sah10.91. « tlatemimiloa », (he sings) with well rounded voice. Sah10,29. .TEMIMILOLCO: temimilôlco : *~ toponyme. .TEMIMILTIC: temimiltic: Comme une colonne de pierre, cylindrique. Wie eine runde Steinsäule, ‘métaph.’ Stammig, tragfàhig, kraftvoll. SIS 1952,304. Semblable à une colonne de pierre. Est dit de l'arbre à fleur. Sah11,201. du cypres, tlatzcan. Sah11,106. de l'alisier, ilin. Sah11,108. de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50. d'une noble dame. têixhuiuh. Sah10,50. « hueyi cuahuitl, temimiltic », c'est un arbre grand, comme une colonne de pierre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,201. la plante cacahuaxôchitl en Sah11,202. « cencah huiyac, cencah huitlatztic îhuân cencah tzimiztac îhuân mimiltic temimiltic », il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tôlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78. « zan huel temimiltic », somewhat like a stone pillar, est dit d’un homme vaillant. Sah10,23. « temimiltic in îtlahtôl », well rounded (are) his words. Est dit du chanteur. Sah10,29. .TEMINANI: têmînani, éventuel de mîna. Qui pique les gens (est dit de l’insecte). Décrit la fourmi, azcatl. Sah11,39 l'abeille, xicohtli. Sah11,94. l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94. la fourmi, azcatl. Sah11,39. la mouche tzonhuatzaltôn. Sah11, 102, .TEMIQUI: têmiqui > têmic. *~ v.i., rèver. Esp., soñar algo (M). « nitêmiqui », je rève. Sah6,42 *~ v.t. tla-., rèver de quelque chose. Angl., to have a dream about something (K). « nelli ahmo cualli in ônictêmic », j’ai fais un vrai mauvais rève. W.Lehmann 1938,207. *~ v.t. tê-., rèver de quelqu'un. « ôquitêmic », elle a rèvé de lui. Sah6,47 .TEMIQUILIZTLI: têmiquiliztli: Rève. Esp., sueño (M). Angl., the act of dreaming (K). Form: nom d'action sur têmiqui. .TEMIQUITLANINI: têmiquitlanini, éventuel sur miquitlani, Qui souhaite la mort de quelqu'un. Est dit du mauvais beau père, tlacpatahtli. Sah10,9. « in têmiquitlanini, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiâni », the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173. .TEMIQUIZTEMACHIANI: têmiquiztemachiâni, éventuel sur miquiztemachia. Qui souhaite la mort de quelqu'un. Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9 « in têmiquitlanini, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiâni », the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173. .TEMIQUIZTEMACHIHQUI: têmiquiztemachihqui, pft, sur miquiztemachia. Celui qui désire que quelqu’un meurt. « in têmiquitlanini, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiâni », the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173. .TEMITIA: têmîtia > têmîtih. *~ v.t. tla-., remplir quelque chose. Esp., henchir algo (M). Angl., to fill something (K). « tlâlli nictemîtia », je remplis une chose da terre. *~ v.t. tê-., remplir, rassasier quelqu'un. Esp., hartar a otro (M). Angl., to satisfy someone (M). Form: causatif sur têmi. .TEMIXIHUITIANI: têmixihuîtiâni, éventuel de mixihuîtia. Qui pratique l’accouchement. « in tîcîtl in têtlâcachîhuiliâni, in têmixihuîtiâni, in îmâc tlâcatîhuani », la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112. « oncân quinpachoah in cihuah têmixihuîtiânih », alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah11,131. « têmixihuîtiânih », les sages-femmes - the midwives, On précise qu'il s'agit de femmes, cihuah. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70. .TEMIZTZIN: temiztzin : *~ n.pers. .TEMMACHILIA: têmmachilia > têmmachilih. *~ v.bitrans. têtla-., exprimer sa détresse au sujet de quelqu'un. « quitlatêmmachilih in âltepêtl », he expressed his distress because of the city. Sah12,25. « cencah quitlatêmmachiliâya », er was ganz darauf gefaßt. Sah 1950, 138:15 = Sah4,93 - they fully expected it. Form: applicatif sur têmmati. .TEMMACHO: têmmacho : *~ v.impers. sur têmmati, on craint, on est dans l’angoisse. « ic têmmachôc in îtônal mâcuilli », on a été dans l’angoisse à cause de son signe, le cinq. Sah4,71. .TEMMAHMATI: têmmahmati > têmmahmah. *~ v.réfl., garder le silence. « ahmo motêmmahmati », il ne garde pas le silence. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50. Form: sur mahmati, morph.incorp. tên-tli. .TEMMAHMAUHTIA: têmmahmâuhtia > têmmahmâuhtih. *~ v.t. tê-., intimider, menacer quelqu'un par des paroles. Form: sur mahmâuhtia. morph.incorp. tên-tli. .TEMMALINA: têmmalîna > têmmalîn. *~ v.t. tla-., tordre, entortiller une chose. Form: sur malîna, morph.incorp. tên-tli. .TEMMATI: têmmati > têmmah. *~ v.t. tla-., 1.~ négliger, faire de mauvaise grâce. Litt savoir ou sentir par les lèvres. Launey II 43. « quitêmmati », négligent, lourd, pesant, lent. « quitêmmati », elle est négligente - she is neglectful. Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52. de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 - lazy. de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37 - indolent. 2.~ raconter ses peines. ses chagrins: exprimer sa détresse. Cf. aussi la forme quitêmmatitl. *~ v.t. tê-., craindre pour quelqu'un. « quintêmmatiyah », elles craignaient pour (leurs enfants). Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9. *~ v.réfl., éprouver de la détresse. « motemmatih », ils craignent le pire. Est dit de ceux qui naviguent quand le vent du nord se lève. Sah7,15. « huel motêmmatih in ôotztin », les femmes enceintes éprouvaient une grande détresse. Lors de l’éclipse de lune. Sah7,3 « in motêuczôma cencah tlatêmmah. motêmmah », Moctezuma a exprimé fortement sa détresse, il a éprouvé de la détresse - Moctezuma loudly expressed his distress. He felt distress. Sah12,25. * passif-impers. « cencah nemâuhtîlôya, tlatêmmachôya, netêmmachôhua », tous avaient très peur, on exprimait sa détresse, on craignait le pire - all were much frightened and there was apprehension: all were tilied with dread. A cause de l'année ce tochtli. Sah7.22. « tlatêmmachôc, netêmmachôc », on a exprimé sa détresse, on a éprouvé de la détresse - there were expressions of distress, feelings of distress. Sah12,25 « netênhuitecôya neizahuilôya tlatêmmachôya », on se frappait les lèvres avec la paume de la main, on éprouvait de la crainte, on exprimait sa détresse - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear, there was inactivity. Présages de l'arrivée des Espagnols, Sah12,2. .TEMMATTINEMI: têmmattinemi > têmmattinen. *~ v.t. tla-., vivre dans la négligence, en négligeant les choses. « auh zan quîxcâhuia in cuitlazotlahuatinemi tlatêmmattinemi », and she devoted herself only to sloth, negligence. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950, 197-8 = Sah4,95. .TEMMECATL: têmmecatl: Licol, bride, frein. Terme colonial. Form: sur mecatl, morph.incorp. têntli. .TEMMECAYOTIA: têmmecayôtia > têmmecayôtih. *~ v.t. tê-., brider une bête de somme, lui mettre le frein. Néologisme. Form: sur têmmecayôtl .TEMMECAYOTL: têmmecayôtl: Bride d'une bête de somme ou d'un cheval. Terme colonial, manque dans R.Siméon mais cf. têmmecayôtia. Form: sur mecayôtl, morph.incorp. têntli. .TEMMETLAPILLI: têmmetlapilli: Lèvres semblables à un rouleau de pierre. * à la forme possédée, « totêmmetlapil », our mano-like lip, Sah10,111. Form : sur metlapilli, morph.incorp. tên-tli. .TEMMETLAPILTIC: têmmetlapiltic, terme descriptif. Qui a un grand museau. Décrit le coyote. Sah11,6. le cerf, mâzatl. Sah11,15. Décrit le chien, chichi. Sah11,16. « têmmetlapiltic, têmpitzâhuac, têmpitzapil, têmpechichitic », with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. .TEMMIMILIUHQUI: têmmimiliuhqui, pft. sur têmmimilihui, parure. Qui a les bords roulés. Angl., having rolled seams. Est dit de sarapes. Sah10,64. .TEMMIMILOA: têmmimiloa > têmmimiloh, *~ v.t. tla-., rouler, retourner les bords de quelque chose. « tlatêncuepa, tlatêmmimiloa, têncuatonoa », il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35. Form: sur mimiloa, morph.incorp. tên-tli. .TEMMIXMOLONQUI: têmmixmolônqui: Dont le bord présente le motif de nuages accumulés. Angl., the border was of billowing clouds. Sah2,91. .TEMMOLONQUI: têmmolonqui, pft, sur têmmoloni, *~ parure, qui a des bords bouffants. Angl., having fluffed borders. Est dit de sarapes, Sah10,64. .TEMO: temo > temo-. *~ v.i., descendre. « in tlamani huâltemo tlatzintlân » celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58. « oncân temôyah in ômotêneuhqueh cihuâtêteoh », c'est alors que descendent celles que l’on a nommé les déesses. Sah 1950,188:12. « quinihcuâc temoh in mictlân », aussitôt ils descendent au séjour des morts. Sah2,150. « in ôhuâltemôqueh âcalco », quand ils furent descendus dans la barque. Sah12, 17. « ye temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan », alors descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocôc xihuitl. remède à la toux. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153. « in ôtemocoh tlâlchi », quand ils sont descendus jusqu'à terre. De la pyramide. Sah2,144. « ontemo in âtlân », il descend dans l’eau. Sah11,86. « oc huel yohualnepantlah in âpan temôya in oncân motôcâyôtih âtecpan amochco », juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l’endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76. « niman nô ahmo âpan temoh », ils ne descendirent plus à la rivière. Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 (qui transcrit temoque). *~ v.réfl, médical, digérer « cequi huel mi ihcuâc in ayamo tlacualo, anôzo ihcuâc motemoc tlacualli », on peut en boire un peu à jeun ou quand la nourriture est digérée - poco puede beberse en ayunas o cuando ya se digirio la comida. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168. .TEMOA: têmoa > têmoh. *~ v.t. tla-., chercher quelque chose. « quitêmoa in oztôtl in texcalli », ils cherchent une grotte ou des rochers. Launey II 228. « quitêmoa in âtl », elle cherche de l'eau, Sah11,51. « nohuiyan ontlahxiltihui in tlatêmoa in azacah ômpa mînâya », everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56. « tlîlli tlapalli quitemoâni quitocani ». a seeker, a follewer of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon, Sah10,19. « tlahtlani, tlatêmoa », il pose des questions, il fait des recherches - he makes inquiries, searches. Est dit du petit fils, têixhuiuh. Sah10,19. « tlahtlani tlatêmoa tlaxeloa », il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. têhuitzyo. Sah10,20. « ca nel tictêmoa tiquitlani in mellacuâhualôca », in truth they seekest and askest encouragement. Sah5. l52. *~ v.t. tê-., rechercher quelqu'un. « inic quinneltiliâyah, quintemoâyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliânih », quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils solicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses. Est ait de juges. Sah8,42. *~ v.réfl. à sens passif, être recherché. « in quênin huel motêmoa », comment on les recherche - how they may be sought. Sah11,221 est dit des pierres précieuses. * passif, « têmôlo ». « cencah nohuiyan ic tlanâhuatih inic têmôloz malli in îtôcâ xihuitl », ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31. .TEMOCIHUILIZTICA: têmocihuiliztica: Avec peine, inquiètude. Form: sur temocihuiliztli. .TEMOCIHUILIZTLI: têmocihuiliztli: Peine, souci, inquiètude. ennui. Form: nom d'action sur mocihuia. .TEMOHUA: temôhua: *~ v.impers. sur temo, on descend, tout le monde descend. « temôhua tochân », on descend chez nous. Launey II 268 = Sah10,190. .TEMOHUACAN : temôhuacân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire d’Axocopan. Localisation, Benito Juarez Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.5. présente deux traces de pas orientés de haut en bas au flanc d’une pyramide mexicaine. .TEMOHUIA: temohuia > temohuih. *~ v.t. tla-. ou v.t. tê-., faire descendre. « quinhuâltemohuihqueh in îmâcalco », ils les firent descendre dans leur barque. Sah12,17. « quihuâltemohuiah in înacayo », ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94. « inic quinhuâltemohuiah zan quinhuâlmimilohtihuih », ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s’agit du corps des victimes. Sah2,133. « ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl », car c’est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « quihuâltemohuiah in îxquich nextlahualli, in tetehuitl », ils descendent (du sommet de la pyramide) toutes les offrandes de sang, les papiers cérémoniels. Sah2,89. « quihâltemohuiah in teteuhpohualli, ce tlâcatl in quihuâltemohuia », ils font descendre les papiers cérémoniels (de la pyramide), c’est un homme qui les descend. Sah2,147. « quihuâltemohuiah », ils les font descendre. Il s’agit des corps de ceux qui ont été mis à mort au sommet de la pyramide. Sah2,140. « in têtemohuhqueh », quand ils ont fait descendre (les corps de ceux qui ont été mis à mort). Sah2,140. « in quihuâltemohuia tîzatl tlenâmacac », un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125. « quicxôtla, quitemohuia in alâhuac », il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d’un remède contre la toux. Sah11,12. *~ v.t. tla-., descendre (un chemin). « nictemohuia », je le descend - I go it down. Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267. *~ v.t. tla, avec obj. indéf., baisser la voix. « tlatemohuia, tlaahcocui », il baisse (la voix), il l’élève - he lowers (the voice), raises it. Est dit du chanteur. Sah10,29 *~ v.t. tla-., faire digérer. Cod Flor 145r = ECN9, l50. « tlatemohuia », elle fait digérer. Est dit de la plante tlacopopotl. Sah11,220. Form: causatif sur temo. .TEMOHUIHTIMANI: temohuihtimani > temohuihtiman. *~ v.t. tê-., s’activer à faire descendre quelqu’un. « quinhuâltemohuihtimanih, quimmimilohtihuîtzeh », ils d’activent à les faire descendre, ils viennent en les faisant rouler. Il s’agit des corps de ceux qui ont été tués au sommet de la pyramide. Sah2,148. Form: v.composé dur temohuia. .TEMOHUILIA: temôhuîlia > temôhuîlih. *~ v.bitrans. têtla-., aider quelqu'un à digérer. « têtlatemôhuilia », elle aide les gens à digérer - it aids one’s digestion. Est dit de la plante itzoncuahuitl. Sah11,193. *~ v.t. tla-., faire digérer. « cequintin iztauhyatl nequipiciyepohuah in piciyetl ; têteinqueh têîhuintih, tlatemohuîlih têaahuizpopoloh », ettliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952, 164:11-12. *~ v.bitrans. motla-., faire descendre quelque chose (honorifique). « temôxtli, ehecatl mopan quihuâlmotemôhuîliz in tlôqueh, nâhuaqueh », celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90. .TEMOLIA: têmolia > têmolih. *~ v.bitrans. têtla-., demander quelque chose à quelqu'un. Angl., to seek s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. « quitêmolia, quihtlanilia in cuêitl, in huîpilli, in îxquich cihuâtlatquitl », il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152 (quitêmôlia). « quihtlanilia huîtztli inic quitêmolia oquichyôtl, in tlamaliztli », il lui demande des pointes d’agave, par quoi il lui demande la valeur guerrière, la capture de prisonniers - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. « quitêmoliah in Motêuczomatzin in îxquich in îtetzon in âltepêtl », ils interrogent Moctezuma sur tous les trésors de la ville. Sah12,47 (qui transcrit quintemolia) = Launey II 376 (quitemôliâ). « quintêmoliâyah in quinhuîcazqueh calmecac », ils leur demandaient d’emmener (les enfants) au temple du quartier. Sah2,169. .TEMOLIN: temôlin: Scarabée noir. Launey II 245. Décrit en Sah11,100. Hallorina duguesi. Garibay Sah IV 354. Mangés par les Otomis. Sah10, 180 = Launey II 244. Comparé à la mouche miccâzayolin, Sah11,101. Cité parmi les masques d’insectes ou d’oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177. Note: Marie Noëlle Chamoux donne ‘temolle’, insectes nocturne, dans un récit où au royaume des morts on sert à manger des haricots qui sont en réalité des ‘temolle’. Dialecte de Cuacuila, municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116. .TEMOLO: temôlo: *~ v.passif sur temoa, être recherché. « nohuiyân temôlôya », on les cherchaient partout. ll s'agit des enfants qui ont les caractèristiques qui les designent pour le sacrifice rituel. Sah2,42. .TEMOLTIC: temoltic: Semblable à des scarabées noirs, temolin. Angl., like beetles. Est dit d'une variété de piment, chîlli. Sah10.67. beetle = Scarabee. .TEMOMOYAHUANI: têmomoyâhuani, éventuel sur momoyâhua. *~ caractère, qui disperse les autres Angl., a scatterer of others. Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah10,7. .TEMOTIHCAC: temotihcac: *~ v.inanimé, être en train de descendre. « temotihcac tlehcotihcac », ils descendent, ils montent - they are descending, are ascending. Est dit de chemins, ohtli. Sah11,268. Form: v.composé sur temo. .TEMOTLA: temôtla > temôtla-. *~ v.t. tla-., lapider quelque chose. « iuhquin tlatemôtlah », comme s’ils lapidaient des choses. Sah12,40. Form: sur môtla, morph.incorp. te-tl. .TEMOTLAYA: têmôtlaya : *~ à la forme possédée seulement, « îtêmôtlaya », le moment où il lapide les gens. .TEMOXTLI: temôxtli: Bourrasque. Pour l’expression: « temôxtli ehêcatl », épidémie, maladie contagieuse. Cf. ehêcatl. * métaphor., à la forme possédée. « îtemôx », sa maladie. « ye nicân huîtz in îtemôx », déjà vient son châtiment (Olm.). Note: Marie Noëlle Chamoux signale ‘ tetemoxte ’, vermine. Dialecte du village de Cuacuila, municipe de Huauchinango. Orphée nahua. Amerindia 5,119. Cette forme pourrait peut-être correspondre à un pluriel: ‘têtemôxtin’. .TEMOYAHUALIZTICA: têmoyahualiztica: En troublant, en boulversant, en dispersant les gens. .TEMOYAHUALIZTLI: têmoyâhualiztli: Trouble, boulversement, dispersion. Form: nom d'action sur moyâhua .TEMOYAN: temôyân, locatif sur temo, Lieu ou moment où l'on descend. « îpampa ca huel oncân întemoyân in îxquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh ihcuâc îhuâltemo xopantlah, quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacahuitl, auh îxxiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo », denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvëgel und Türkisvëgel und Grünedelgestein Vögel, und wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen: aber die eigentlichen Türkis. und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des ObsidianFeigenbaums, Sah1952,192:2,5 = Sah9,21. « in ihcuâc in întemôyân », au moment de leur descente - at the time of their descent. Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,41. .TEMPACHIHUACEH: têmpachihuaceh, nom possessif sur têmpachihuaztli. Qui a des secrets. qui connait des secrets Angl., he knew their secrets. Est dit d'un sorcier. Sah4,42. .TEMPACHIHUAZHUILONI: têmpachihuazhuîlôni, éventuel sur têmpachihuazhuia. Qui garde le silence. Angl., who lets his tongue be silenced. Est dit du mauvais solicitor. tlacihuîtiâni. Sah10,32. .TEMPACHOA: têmpachoa > têmpachoh. *~ v.réfl., se couvrir la bouche (avec l'habit). « zan ommotêmpachoah », ils ne se couvrent que la bouche - they only covered their mouths. Sah5,171. *~ v.t. tê-., fermer la bouche à quelqu'un. *~ métaphor., suborner, corrompre un juge, etc. * passif, « têmpachôlo », il est corrompu he is bribed, Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32. Form: sur pachoa morph.incorp. têntli. .TEMPACHOLONI: têmpachôlôni, éventuel sur le passif de têmpachoa. Qui est corrompu, en parlant d’un magistrat. Angl., who is bribed. Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,82. .TEMPAHPALOA: têmpahpâloa > têmpahpâloh. *~ v.réfl., se lècher les lèvres. « iuhquin chichi motêmpahpâloa », comme un chien il se lèche les lèvres. Sah4,11. Form : sur pahpâloa, morph.incorp. tên-tli. .TEMPAN: têmpan, locatif sur têntli. Sur la parole. * à la forme possédée. « têtêmpan », sur la parole de quelqu'un. « têtêmpan nitlahtoa », je porte un jugement d’après ce qu'on entend dire. .TEMPANAHUIA: têmpanahuia > têmpanahuih. *~ v.t. tê-., surpasser quelqu’un par la parole. « ayac quitênahci ayâc huel quitêmpanahuia », personne ne l’égale par la parole, personne ne le surpasse par la parole. Sah4,51. .TEMPANAHUILLANI: têmpanahuillani > tempanahuillan. *~ v.réfl., désirer être surpassé en paroles. « ahtempanahuillani », he would not be outdone in talke. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,109, .TEMPANAHUILO: têmpanahuîlo, passif sur têmpanahuia. « in ahhuel têmpanahuîlo », celui à qui on ne peut pas en remontrer. Launey II 304. .TEMPAPAHUIA: têmpapahuia > têmpapahuih. *~ v.réfl., pousser de grand cris. « motêmpapahuiah », ils poussent de grands cris. Est dit des guerriers qui ont mis le feu aux temples ennemis. Sah3,53. Form: sur papahuia, morph.incorp. tên-tli. .TEMPAPAHUIHTIUH: têmpapahuihtiuh > têmpapahuihtiyah. *~ v.réfl., aller en poussant des cris perçants. « motêmpapahuihtihuih », ils vont en poussant des cris perçants. Sah12,41. Form : verbe composé sur têmpapahuia. .TEMPAPAHZOLIHUI: têmpapahzolihui > têmpapahzoliuh. *~ v.inanimé, s'effiler, franger, en parlant du bord d'un vêtement Form: sur papahzolihui morph.incorp. tên-tli. .TEMPAPATLA: têmpapatla > têmpapatla-. *~ v.t. tê-., dénigrer quelqu'un. « têtêmpapatla », il dénigre les autres - he belittles. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63. .TEMPAPAZOLIHUI: têmpapazolihui. Cf. têmpapahzolihui, .TEMPATILIA: têmpatilia > têmpatilih. *~ v.réfl., dire un mot pour un autre, se tromper involontairement. Form: sur patilia morph.incorp. tên-tli. .TEMPATLACTIC: têmpatlactic: Qui a un large bec. Angl., broad billed. Décrit l’oie rieuse, concanâuhtli. Sah11,26. Form: sur patlactic morph.incorp. tên-tli. .TEMPATLACTLI: têmpatlactli: Bec large. Est dit du bec de l'oiseau. Sah11,55. * à la forme possédée. « canauhtli îtêmpatlac », le bec large du canard. Sah11,55. .TEMPATLAHUA: tempatlâhua > têmpatlâhua-. *~ impers., avoir un grand bec. Angl., the bill becomes wide. Est dit de l'oiseau tlâuhquechol. Sah11,20. xôchitênâcal. Sah11,22 - the bill widens. Form: sur patlâhua, morph.incorp. tên-tli. .TEMPATLAHUAC: têmpatlâhuac: Qui a un large bec. Angl., it is wide billed. Décrit l'oiseau tlâuhquechol, Sah11,20 l’oie rieuse, concanâuhtli. Sah11,26. le canard, canâuhtli. Sah11,26. Form: sur patlâhuac morph.incorp. tên-tli .TEMPATZIHUI: têmpatzihui > têmpatziuh. *~ v.i., avoir une bouche tordue « inic ahmo âcah tênnecuilihuiz, îxnecuilihuiz, têmpatzihuiz, îtech quinêhuaz », pour qu’aucun (enfant) n’ait les lèvres déformées, les yeux déformés, la bouche tordue ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuâpipiltin. Sah4.4l. « têmpatzihuiz », il aura une bouche tordue - he would have a shrunken mouth. Effet de la rencontre avec les cihuâpipiltin. Sah4,31. « têmpatzihuizqueh », ils aurons la bouche tordue - they would be born with twisted mouths. Influence lunaire maléfique. Sah7,9. Form: sur patzihui morph.incorp. tên-tli. .TEMPATZIOHUA: têmpatziohua > têmpatziohua. *~ impers., on a la bouche tordue. « têmpatziohuayah », on aurait les lèvres tordues - their lips might be withered. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuâteteoh. Sah4, 107. .TEMPATZTLAHTOA: têmpatztlahtoa > têmpatztlahtoh. *~ v.t. tê-., déprécier les paroles d'autrui ou déprécier autrui en parlant de lui. « têtêmpatztlahtoa », il déprécie les paroles d’autrui - he belittled others' words. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50. .TEMPEHUALTIA: têmpêhualtia > têmpêhualtih. *~ v.t. tê-., inciter quelqu’un à parler. Esp., lo provoca a hablar (Z103, 197). Angl., to incite someone to speak (K). Form: sur pêhualtia, morph.incorp. tên-tli. .TEMPEPEYOTIA: têmpepeyôtia > têmpepeyôtih. *~ v.i., parler entre ses dents. Form: sur pepeyôtia, morph.incorp. têntli. .TEMPEPEYOTZA: têmpepeyotza > têmpepeyotz. *~ v.réfl., prier à voix basse, du bout des lèvres. Form: sur pepeyotza, morph.incorp. tên-tli. .TEMPILCATIMOTLALIA: têmpilcatimotlâlia > têmpilcatimotlâlih. *~ v.réfl., se mettre en fureur, se montrer plein de colère. .TEMPILCATIMOTLALIHQUI: têmpilcatimotlalihqui, pft. sur têmpilcatimotlalia Furieux, mécontent. .TEMPILCATIMOTLALILIZTLI: têmpilcatimotlalîliztli: Fureur, rage, colère extrème. Form: nom d'action sur têmpilcatimotlalia. .TEMPILOLLI: têmpilôlli: Petite pierre ou têntetl que les Indiens mettaient un peu au dessous de la lèvre inférieure. « in otomitl quinâmictiâyah yehhuâtl in apatlactli têmpilôlli », les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100. * à la forme possédée. « îtêmpilôl », son labret. Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157. « întêmpilôl », leur labret, Il s'agit de jeunes guerriers. Sah2,99. « mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl », il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102. Form: sur piloa, morph.incorp. tên-tli. .TEMPILOPOL: tempilopôl: Boudeur, qui fait la moue. Angl., pouting. Est dit de la mauvaise tante, têâhuih. Sah10,4. .TEMPIPITZOA: têmpipitzoa > têmpipitzoh. *~ v.réfl., se lècher les lèvres. *~ v.t. tla-., lècher, sucer quelque chose sur la bouche de quelqu’un. Esp., lo chupa en la boca (Z19, 39 et 197). Angl., to suck something in one’s mouth (K). Form: sur pipitzoa, morph.incorp. tên-tli. .TEMPIPIXAHUI: têmpipixahui > têmpipixauh. *~ v.inanimé, s'ébrécher, en parlant d'une lame, perdre le fil. etc. Form: redupl. sur têmpixahui. .TEMPIQUI: têmpiqui > têmpic. *~ v.réfl., fermer la bouche, serrer les lèvres. Form: sur piqui, morph.incorp. tên-tli. .TEMPITZAC: têmpitzac: Espèce d’insecte. Esp., chupón (insecto) (T227). Angl., a typ of insect (K). .TEMPITZACTIC: têmpitzactic: Qui a un museau long et mince. Angl., long and narrow-muzzled. Est dit du renard, oztohuah. Sah11,9. Form: sur pitzactic morph.incorp. têntli .TEMPITZAHUAC: têmpitzâhuac: 1.~ qui a le bec mince. Angl., the bill is slender. Décrit l'oiseau huitzitzilin. Sah11,24. l'oiseau huilôtl. Sah11,50. l'oiseau cuitlacochin. Sah11,5l. 2.~ qui a un museau mince. Angl., slender of muzzle. Décrit l'écureuil, techalôtl. Sah11,10. le cerf, mâzatl. Sah11,15. « têmmetlapiltic, achi têmpitzâhuac, têmpochectic, têmpochichitic », large muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6. « têmmetlapiltic, têmpitzâhuac, têmpitzapil, têmpochichitic », with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. .TEMPITZAPIL: têmpitzapil: Qui a un museau éffilé. « têmmetlapiltic, têmpitzâhuac, têmpitzapil, têmpochichitic », with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. .TEMPITZATON: têmpitzatôn: Qui a le museau petit et fin. Angl., small and slender. Est dit du cerf, mâzatl, Sah11,l5. d'une sorte de souris, tetlaquechiliili. Sah11,18. .TEMPITZQUIHQUIZOA: têmpitzquihquîzoa > têmpitzquihquizoh. *~ v.t. tla-., maçonner avec son bec. « quitêmpitzquihquîzoa in îcal », elle maçonne son nid avec son bec - it plasters its nest with its bill. Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28. Form: sur quihquizoa morph.incorp. têmpitz-tli. .TEMPITZQUIHQUIZTIC: têmpitzquihquîztic: Maçonné avec le bec. « têmpitzquihquîztic in îcal », son nid est maçonné avec son bec - his nest is plasterd with his bill. Sah11,28. Form: sur têmpitzquihquizoa. .TEMPIXAHUI: têmpixahui > têmpixauh, *~ v.inanimé, s'émousser, en parlant d'une lame. Form: sur pixahui, morph.incorp. tên-tli. .TEMPIXAHUILIA: têmpixahuilia > têmpixahuilih. *~ v.t. tê-., amoindrir, humilier quelqu’un. * passif, « têmpixahuilîlo ». « ôtêmpixahuilîlôc », il a été amoindri, humilié (Olm.). R.Siméon 422 (sous têmpixahui). .TEMPIXOA: têmpixoa > têmpixoh. *~ v.t. tla-., ébrécher un couteau, une lame. Form: sur pixoa, morph.incorp. têntli. .TEMPOCHECTIC: têmpochectic: Qui a le museau sombre. « têmmetlapiltic, achi têmpitzâhuac, têmpochectic, têmpochichitic », large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6. Form: sur pochectic morph.incorp. tên-tli. .TEMPOCHICHITIC: têmpochichitic: Qui a un museau léger. « têmmetlapiltic, achi têmpitzâhuac, têmpochectic, têmpochichitic », large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6. « têmmetlapiltic, têmpitzâhuac, têmpitzapil, têmpochichitic », with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. .TEMPOCHTECATI: têmpôchtêcati > têmpôchtêcati-. *~ v.i., être camelot. Angl., he sells them by talking. Sah10,74. Form: sur pôchtêcati, morph.incorp. tên-tli. .TEMPOHPOLOA: têmpohpoloa > têmpohpoloh. *~ v.t. tla-., émousser quelque chose. Esp., lo embota, lo desafila (T205). Angl., to dull, blunt something (K). .TEMPOHUA: têmpôhua > têmpôuh. *~ v.t. tla-., dire de mémoire, réciter, épeler. Form: sur pôhua, morph.incorp. tên-tli. .TEMPOLOA: têmpoloa > têmpoloh. *~ v.réfl., bégailler. Esp., tartamumudea (T158). Angl., to stammer (K). .TEMPOPOPOZOQUILLI: têmpopozoquilli: Bave des naseaux. * à la forme possédée inaliénable. « întêmpopozoquillo chachapaca tlâlpan », l’écume de leurs nasaux tombe à terre en larges gouttes. Sah2,40 (intepopuçoquillo). .TEMPOTZPOL: tempotzpôl: *~ caractère, turbulent, agité, violent. Angl., tempestuous. Est dit de la mauvaise tante, têâhuih. Sah10,4. .TEMPOZONQUI: têmpozônqui, pft. sur têmpozôni. *~ parure, qui a une bordure avec des franges. Angl., having frayed borders. Est dit de sarapes. Sah10,64. .TEMPOZTEQUI: têmpoztequi > têmpoztec. *~ v.t. tê-., couper le bec à un oiseau. Esp., despicar aves. Form: sur poztequi, morph.incorp. tên-tli .ZZ: .TENA: tena > tena-. *~ v.i., se plaindre, gémir, en parlant d'un malade. Esp., quejarse el enfermo (M). se queja (de dolor) (T225). Angl., to complain of discomfort, to moan. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 20. « têhhuân nitena », je me plains, je gémis avec quelqu’un. .TENAANA: tênaana > tênaan. v.t. tê . Cf. tênahâna. .TENACALIHUI: tênâcalihui > tênâcaliuh. *~ v.impers., devenir concave, en parlant du bec. Angl., the bill becomes concave. Est dit à propos du toucan, xôchitênâcal. Sah11,22. .TENACATZATZATILIZTLI: tênacatzatzatiliztli: Action de rendre quelqu'un sourd. Form: tê-nacaz-tzatzatiliz-tli. .TENACAZCOTONANI: tênacazcotônani, éventuel sur nacazcotôna. Coupeur d'oreilles. .TENACAZPAHTIANI: tênacazpahtiâni, éventuel sur nacazpahtia Médecin pour maux d'oreilles. .TENACAZPAHTIH: tênacazpahtih, pft, sur nacazpahtia. Médecin pour maux d'oreilles. .TENACAZTAPALOLIZTLI: tênacaztapalôliztli: Action de rendre quelqu'un sourd. Form: sur nacaztapaloa .TENACAZTITITZ: tênacaztititz. pft. Qui fait tinter les oreilles. Angl., which makes one ears ring. Est dit du coassement du batracien cacati. Sah11,72. .TENACAZTLAPOANI: tênacaztlapoani, éventuel sur nacaztlapoa. Qui ouvre les oreilles de quelqu’un. Angl., he is a teacher of discretion. Est dit du sage. Sah10,20. « in têîxcoyôniâni in tênacazcaztlapoani », Celui qui ouvre les yeux, qui ouvre les oreilles - who openeth the eyes, who openeth the ears. Est dit de la divinité créatrice de l’enfant. Sah6,213. .TENACECEC: tênâcecec: Sans goût, insipide. Esp., insípido, desabrido, soso (Z41, 72, 117, 220 qui transcrit tênâcecêc). Angl., something tasteless, insipid (K). .TENAHANA: tênahâna > tênahân, *~ v.t. tê-., défaire, briser la mâchoire de quelqu'un. Form: sur ahâna, morph.incorp. tên-tli. .TENAHCI: tênahci > tênahci-. *~ v.t. tê-., égaler quelqu’un par la parole. « ayac quitênahci ayâc huel quitêmpanahuia », personne ne l’égale par la parole, personne ne le surpasse par la parole. Sah4,51. *~ v.t. tla-., atteindre quelque chose des lèvres. « in aocmo quitênahci », quand il ne l’atteint jamais des lèvres. Sah2,96. .TENAHNAMICO: tênahnâmico: *~ v.impers. sur nahnâmiqui, on accueille les gens. Sah2,87. .TENAHUALAHHUALIZTLI: tênâhualahhualiztli: Moquerie, raillerie. Nom d'action sur nâhualahhua. .TENAHUALAHHUANI: tênâhualahhuani, éventuel sur nâhualahhua Railleur, moqueur. .TENAHUALAHUALIZTLI: tênâhualahualiztli. Cf. tênâhualahhualiztli. .TENAHUALAHUANI: tênâhualahuani. Cf. tênâhualahhuani. .TENAHUALNOTZANI: tênâhualnôtzani, éventuel sur nâhualnôtza Qui appelle quelqu'un en secret. Angl., who converses deceitfully. Est dit de l'entremetteuse, têtlanôchilih, Sah10.57. .TENAHUALPOLOANI: tênâhualpoloâni. éventuel de nâhualpoloa, Celui qui détruit autrui par le mensonge ou la magie. Angl., one who ruins by sorcery. Est dit de l'entremetteuse, têtlanôchilih. Sah10,57. « tênâhualpoloâni. têtlanâhualtequiliâni », one who leads others to destruction by his deception, who secretly puts one in difficulty. Est dit du mauvais brave, oquichtli. Sah10,23. .TENAHUATEQUILIZTLI: tênâhuatequiliztli: Embrassade, accolade, caresse. .TENAHUATEQUINI: tênâhuatequini, éventuel de nâhuatequi. Celui qui embrasse qqn (S). .TENAHUATIANI: tênâhuatiâni, éventuel sur nâhuatia. Celui qui ordonne, commande (S). .TENAHUATILIZTLI: tênâhuatiliztli: Renvoi, ordre, commandement, permission, licence, autorisation (S). Form: nom d’action sur nâhuatia. .TENAHUATILLI: tênâhuatîlli: Loi, ordre, ordonnance, commandement (S). * à la forme possédée. « motênâhuatîl », ta loi. « îtênâhuatîl », ses ordres. « îtênâhuatîl tezozomoctli », les ordres de Tezozomoctli. W.Lehmann 1938,211. « inic concâuhtihuih întênâhuatîl », quand ils ont abandonné leur commandement. Sah6,118. .TENAHUATILTZINTLI: tênâhuatîltzintli, honor. sir tênâhuatîlli. Loi, ordre, commandement (S). * à la forme possédée. « îtênâhualtzin », ses ordres. « mahtlâctetl Dios îtênâhualtzin », les dix commandements de Dieu (J.B.). .TENAHUELOA: tenahueloa > tenahueloh. *~ v.i., détruire, démolir un mur, des remparts. Form: sur hueloa, morph.incorp. tenamitl. .TENALIZTLI: tenaliztli: Gémissement, plainte d'un malade. Form: nom d'action sur tena. .TENALQUIXTIH: tênâlquîxtih, pft. sur nâlquîxtia, Qui rend malade, donne la diarrhée. Est dit de la plante tepicquilitl. Sah11,137. « in miec mocua i, tênâlquîxtih, têâmîn, tênâlquîxtia, têâmîna », si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capôlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. .TENALTIA: tenaltia > tenaltih. *~ v.t. tê-., faire gémir quelqu’un. Angl., to make s.o. moan, complain. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 42. Form: causatif sur tena. .TENAMAZNANAPOLOA: tenamaznanapoloa: Espèce d'insecte (Hern.). .TENAMAZTLI: tenamaztli: Triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond. Les mexicains disaient que ceux qui posaient le pied sur ce support devaient être malheureux à la guerre et tomber entre les mains de l'ennemi. Angl., the (three) hearth stones. the configuration of three hearth stones for supporting pots over fire ; by extension, triplets (K). Esp., piedras sobre que ponen la olla al fuego, o tres criaturas nacidas de un vientre (M qui ne donne que le pluriel tenamaztin). Un paragr. leur est consacré. Sah5, 187. * plur., « tenamaztin », on donnait ce nom aux trois enfants provenant d'une même grossesse. « in texôlotl, in tenamaztli », le pilon et les pierres du foyer - the pestles and the (three) hearth stones (upon which the cooking pots rested). Qui sont jettés à l'eau avant que l'on n'allume le feu nouveau. Sah7.25. « in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, îhuân in tenamaztli, in texôlotl », les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31. .TENAMEH: tenameh, nom possessif sur tenamitl. Qui a des remparts; muré. « tenameh âltepêtl », ville fortifiée, entourée de remparts. .TENAMICQUI: tênâmicqui, pft. sur nâmiqui. Compétiteur, concurrent, rival, adversaire. .TENAMICTLI: tênâmictli: Signifie probablement: compétiteur, concurrent, rival, adversaire. * à la forme possédée. « ca ahmo titênâmichuân », car nous ne sommes pas des concurrents - we are not the egals of (the Spaniards). Sah12,57 (qui justifie sa traduction à partir du texte espagnol correspondant: ‘porque estos hombres son muy fuertes mas que nosostros’). .TENAMIHTIC: tenamihtic : *~ toponyme. .TENAMIQUILIZTLI: tênâmiquiliztli: Rencontre fortuite (S). Esp., recibimientos (Carochi Arte 108r). Angl., meeting, encounter, reception (K). Form: nom d'action sur nâmiqui. .TENAMIQUINI: tênâmiquini, éventuel sur nâmiqui. Rival, compétiteur, adversaire de jeu. .TENAMIQUIYA: -tênâmiquiya : *~ à la forme possédée seulement, « amotênâmiquiya », vos cadeaux de bienvenue. Angl., your (pl.) greeting (gift) ; your(pl.) means of greeting. R.Joe Campbell 1997 (amotenamiquia). « oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh in întênamiquiya », ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Cadeaux à Cortès. Sah12, 13. « cuix ye îxquich in in amotênâmiquiya in amotêtechahciya », est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? - are these all your (gifts of) greeting, your (gifts for) approaching one ? Rencontre avec Cortès. Sah12,15. .TENAMITL: tenâmitl: Mur, barrière, rempart de cité. Esp., cerca o muro de ciudad (M). Angl., wall (K). * à la forme possédée, « notenân », ma barrière (Olm.). « tlatzinpachohtihuih, iuhquinmâ întenânhuân, întzacuilhuân mochîuhtihuih », ils vont couvrant leurs arrières, comme s’ils devenaient leurs murailles, leurs ramparts - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67. Note: attesté par Carochi, Arte 58r. .TENAMOYALIZTLI: tênamoyaliztli: Vol, larcin. « ohtlica tênamoyaliztli », vol de grands chemins. .TENAMOYANI: tênamoyani, éventuel sur namoya. Celui qui enlève, ravit ou vole quelqu'un. « âcalco tênamoyani », corsaire, pirate. « ohtlica tênamoyani », voleur de grands chemins. .TENANACAHUIANI: tênanacahuiâni, éventuel de nanacahuia. Qui traite les gens avec des champignons hallucinogènes, qui prive les gens de la raison. Allem., der jmd mit Rauschpilzen behandelt. SIS 1952,304. Angl., one who deprives one of his reason. Est dit de l'homme pervers, xôchihuah. Sah10,37. .TENANACATL: tenanacatl: Variété de champignon. Esp., una especie de hongo (T225). Angl., a type of mushroom (K). Form: sur nanacatl, morph.incorp. te-tl. .TENANAHUATIANI: tênanahuatiâni, éventuel sur nanahuatia. Celui qui conseille de faire mal à autrui. .TENANAHUATILIZTICA: tênanahuatiliztica: Avec trahison, en conseillant de nuire à quelqu'un. .TENANAHUATILIZTLI: tênanahuatiliztlif Trahison, conseil donné contre quelqu'un. .TENANAMIQUILIZTLI: tênanamiquiliztli: Faveur, aide, protection. Form: nom d'action sur nanamiqui. .TENANAMIQUINI: tênanamiquini, éventuel sur nanamiqui. Assesseur, aide, protecteur. .TENANANQUILIANI: tênananquiliâni, éventuel sur nananquilia Celui sui contrefait quelqu'un. .TENANCACALTZIN: tênâncacaltzin : *~ nom pers. .TENANCAH: tenancah : *~ ethnique. .TENANCAYOTL: tenancayotl: La nation tenanca. « in quipachoh tenancayotl », qui a gouverne la nation tenanca Chimalpahin 3.Relation 74r = J.de Durand Forest II 28. .TENANCO: tenanco, toponyme. Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3. Localisation sur le territoire de Chalco. Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'. .TENANHUELOA: tenanhueloa > tenanhueloh. *~ v.i., détruire, défaire, démolir, enlever une enceinte. Form: sur hueloa, morph.incorp. tenamitl. .TENANHUITOMA: tenanhuitoma > tenanhuiton. *~ v.i., démolir, détruire, renverser les remparts d'une ville. Form: sur hultoma, morph.incorp. tenamitl .TENANI: tenani, éventuel sur tena. Malade qui se plaint, qui gémit. Angl., moaner. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8. .TENANQUILIANI: tênânquiliâni, éventuel sur nânquilia. Celui qui répond, sert, aide quelqu'un. « ahmo tênânquiliâni », who does not return evil words. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,3. .TENANQUILIHQUI: tênânquilihqui, pft. sur tênânquilia. Celui qui répond, sert, aide quelqu'un. .TENANQUILILIZTICA: tênânquilîliztica: Favorablement. .TENANQUILILIZTLI: tênânquilîliztli: Réponse, aide donnée à quelqu'un. Form: nom d'action sur nânquilia, .TENANQUILILPILTONTLI: tênânquilîlpiltôntli, diminutif. Enfant de choeur, petit servant. .TENANQUIYAHUATL: tenânquiyahuatl: Faubourg. Form: sur quiyahuatl, morph.incorp. tenâmitl. .TENANTECA: tenânteca > tenânteca-. *~ v.i., entourer de remparts, fortifier. Form: sur teca, morph.incorp. tenâmitl. .TENANTIA: tenântia > tenântih. *~ v.bitrans. motla-., se faire de quelque chose un mur se faire un enclos de qqch. « quimotenântîz », il s’en fera une protection - they would made themselves an enclosure. Launey II 292 = Sah3,43. *~ v.t. tla-., entourer de murailles, faire un enclos. Esp., cercar de mura la ciudad o hacer albarrada (M). Angl., to wall something in, to encircle something with a wall or tench (K). Note: Attesté par Carochi, Arte 58r. Form: sur tenâm-itl. .TENANTILIZTLI: tênântîliztli: Matrice. Form: nom d'action sur nântia. .TENANTITLAN: tenantitlan : *~ toponyme. .TENANTZINCO: tenântzinco, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Ocuillân. Localisation, Tenancingo de Degollado, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 76 Codex Mendoza Lám 36 fig.6, une muraille crenelée, ‘tenâm-itl’, et le suffixe honorifique ‘-tzin’ rendu par la partie inférieure d’un corps humain. .TENANXITINIA: tenânxitînia > tenânxitînih. *~ v.i., démolir, détruie, renverser les remparts d'une ville. Form: sur xitînia, morph.incorp. tenâmitl. .TENANYOCAN: tenanyôcân, toponyme. Cf. tenayôcân. .TENAPALOANI: tênâpaloâni, éventuel sur nâpaloa. Gouverneur, administrateur. .TENAPALOLIZTLI: tênâpalôliztli: Gouvernement, administration. Form: nom d'action sur nâpaloa. .TENATCAYOTL: tênâtcayôtl: Fil, tranchant d'une lame. Form: sur âtic, morph.incorp. tên-tli. .TENATIC: tênâtic: Qui a un bord accéré. Affilé, dont le tranchant est fin, mince. « in tlaêhualli itztli necoc têneh, tênâtic, tetênâtic », le couteau d’obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227. Form: sur âtic, morph.incorp. tên-tli. .TENAYOCAN: tenayôcân : *~ toponyme. Variante de tenanyôcân. .TENAYOCATETL: tenayocatetl: Pierre blanche également nommée iztac tetl. Décrite en Sah11,288. .TENAYOTL: tênâyôtl: Salive. Esp., su saliva, su bava (pour la forme possédée) (Z113, 162). Angl., saliva (K). Form: sur âyôtl, morph.incorp. tên-tli. .TENCACAPATZA: têncacapatza > têncacapatz, *~ v.réfl., faire du bruit avec les lèvres. « motêncacapatza », il fait du bruit avec ses lèvres - it makes a smacking sound. Est dit du porc, pitzotl. Sah11,10. .TENCAHUALLI: têncâhualli: Reliefs, restes de table: litt. restes de bouche. Esp., relieves o sobras de la mesa (M). Angl., crumb, remnant, leaving (K). Form: nom d'objet sur *têncâhua. .TENCAPANIA: têncapânia > têncapânih. *~ v.réfl., broyer avec les dents, mâcher. .TENCAQUI: têncaqui > têncac. *~ v.t. tê-., écouter quelqu’un ; séduire quelqu’un. Esp., lo escucha (T205). lo enamora (Z50 et 197). Angl., to listen to someone, to court someone (K). Form: sur caqui morph.incorp. tên-tli. .TENCHALLI: tênchalli: Menton. Esp., barba, no los pelos (M). su barba (pour la forme possédée T134 et 158). Angl., chin. Sah10, 111. chin, beard (K). * à la forme possédée. « totênchal », notre menton, le menton - our chin, Sah10,128. Cf. l’adaptation coloniale: ‘tepoztênchalli’, mentonnière d’un casque. Note: quoique Molina exclue explicitement les poils de la barbe le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos utilise le morphème tênchal- incorporé à des verbes signifiant arracher, couper (K). Form: Cf. cama-chal-li, la mâchoire. .TENCHALPIHPI: tênchalpihpi > tênchalpihpi-. *~ v.réfl., se raser la barbe. Esp., rasura la barba (T158). Angl., to shave one’s beard (K). Note: littéralement signifie s’arracher les poils de la barbe plutôt que se raser la barbe. From: sur pihpi, morph.incorp. tênchal-li. .TENCHALTEHTEQUI: tênchaltehtequi > tênchaltehtec. *~ v.réfl., se couper, se tailler la barbe. Esp., se corta la barba (T158). Angl., to cut, trim one’s beard (K). Form: sur tehtequi, morph.incorp. tênchal-li. .TENCHAPANQUI: tênchapânqui, pft. sur *tênchapâni. Qui a des franges. Angl., having fringed borders. Est dit de sarapes. Sah10,64. Esp., (Mantas) con orilla salpicada, con alternancia de tonos. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 8. .TENCHAYAHUA: tênchayâhua > tênchayâuh. *~ v.inanimé, s'effiler, franger, en parlant du bord d'un vêtement. Form: sur chayâhua, morph.incorp. tên-tli .TENCHAYAHUAC: tênchayâhuac: Au bord (inférieur) orné d'une frange. Effilé, effiloché sur le bord. R.Siméon 425. Angl., radiating from the (lower) rim. « toztênomoyoh, têntlapilôlloh, tlapilôltica tênchayâhuac », orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendantifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89. « elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac », un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « îxicol zan tlâppoyâhuac tênchayâhuac », sa jaquette est chamarée de rouge frangée au hord. Décrit Nâhualpilli. Sah3,73, Form: sur chayâhuac morph.incorp. tên-tli. .TENCHICAHUAC: tênchicâhuac, terme descriptif. Qui a une forte bouche. Qui a un bec robuste. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46. De fortes mandibules. « têntlahpalihui, tênichtic, tênchicâhuac, têntepoztic », il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal. Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100. Form: sur têntli, déterminant chicâhuac. .TENCHICHILOA: tênchîchîloa > tênchîchîloh, *~ v.t. tê-., peindre en rouge les lèvres de quelqu'un, « quintênchîchîloah tlâuhtica », ils leur teignent les lèvres en rouge avec de l’ocre - they painted red about the lips with ochre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25. *~ v.réfl., avoir les lèvres peintes en rouge. « motênchîchîloah », ils ont les lèvres peintes en rouge chili. Est dit des prisonniers sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2, 113. « motênchîchîloah tlâuhtica », ils ont les lèvres (et les joues ?) peintes en ocre rouge. Décrit la parure des prêtres sacrificateurs. Sah9,66. Form: sur chîchîloa, morph.incorp. tên-tli. .TENCHICHILTIC: tênchîchîltic : Qui a les lèvres (et les joues) peintes en rouge. Décrit Amimitl et Atlahuah. Sah1,79. .TENCHICHINI: tênchîchini: Sorte de chenille. Marie Noëlle Chamoux signale une sorte de chenille: ‘tenchichine’. Dialecte du village de Cuacuila municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116. .TENCHICHINOA: tênchichinoa > tênchichinoh. *~ v.réfl., se brûler la bouche. Esp., se quema de la boca (Z174). Angl., to burn one’s mouth (K). Form: sur chichinoa, morph.incorp. tên-tli. .TENCHICO: tênchico: Usité à Tlaxcallan (Olm. ). Parleur, babillard, qui ne garde aucun secret. Blessé à la bouche. .TENCHICOTIC: tênchicotic: Parleur, qui a mauvaise langue (Olm.). Form: sur tênchico. .TENCHIHCHILOA: tênchihchîloa. Cf. tênchîchîloa. .TENCHILNAHUACAYOH: tênchîlnâhuacayoh, nom possessif sur chîlnâhuaca-tl, morph.incorp. tên-tli. Qui est bordé d'anneaux rouges. « tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia », le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. .TENCHILNAHUAYOH: tênchîlnâhuayoh, nom possessif, parure. Bordé d'anneaux rouges. Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64. « tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia », le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. ‘tênchîlnâhuacayoh’ est à lire ‘tênchîlnâhuayoh’. Décrit Tlalocân Têuctli. Sah12,12. « coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh », fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51. .TENCHIMALLI: tênchîmalli, terme descriptif. Lippu, qui a la lèvre supérieure très grosse. Form: sur tên-tli, déterminant chîmalli. .TENCHIPELIHUIZTLI: tênchipelihuiztli: Plaies, abcès sur les lévres. Angl., lip sores. Sah11,146. Form: sur chipelihuiztli, morph.incorp. tên-tli. .TENCHITONIA: tênchitônia > tênchitônih. *~ v.t. tla-., ébrècher, écorner, briser le bord d'un objet. Form: sur chitônia, morph.incorp. têntli. .TENCHITONILIZTLI: tênchitônîliztli: Bréche, action d'écorner, de briser. Form: nom d'action sur tênchitônia. .TENCHITONQUI: tênchitônqui, pft. sur chitôni, morph.incorp. tên-tli. Ebréché, écorné, brisé. .TENCIYAHUA: tênciyahua > tênciyahua-. *~ v.réfl., humecter ses lèvres. « ninotênciyahua », j’humecte mes lèvres - I wet my lips En prenant du cacao. Sah11, 119. .TENCIYAHUI: tênciyahui > tênciyauh. *~ v.i., être fatigué de parler. .TENCIYAHUILIZTLI: tênciyahuiliztli: Fatigue de la parole. .TENCIYAHUINI: tênciyahuini, éventuel sur tênciyahui. Celui qui est fatigué de parler. .TENCIYAUHQUI: tênciyauhqui, pft, sur tênciyahui. Fatigué de parler. .TENCO: tênco, locatif sur têntli. 1.~ dans la lèvre, sur les lèvres, autour des lèvres. « in întênco caquia », qu'ils leur insèrrent dans la lévre. Il s'agit du labret, iztac têzzacatl. Sah8,27, « ihhuitênzacatl conaquiliâyah in întênco », ils leur inserraient un labret de plumes dans la lèvre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25. « tlamîtêntetl ahnôzo âpozônaltêntetl in quimonaquiliâyah întênco », ils leur insèrraient dans la lèvre inférieure une mentonnière en forme de flèche ou une mentonniére en ambre. Parure des esclaves destinés au sacrlfice. Sah9,45. « in îtênco quitêca tlîlli », autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155. « in îtênco côztic auh in îxcuâc chihchîltic », elle est jaune autour de ses lèvres et rouge sur son front. Décrit Xilonen. Sah2,103. « ic quicotônah in înxayac in întênco tecozauhtica auh in îmixcuâc tlapalâchiyotica », elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104. 2.~ par le bord, au bord. « yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitêcaya coyolli », aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. « îmâyauhcâmpa quitzitzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzitzquia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh », il tient un bol de sauce dans la main droite, il ne la tient pas par le bord, mais il la place sur la paume de sa main - one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,94. « ahmo nô îtênco câna, zan nô îmâcpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl », il ne le prend pas non plus par le bord, c’est aussi sur la paume de sa main qu’il place la corbeille - neither did he take it by its rim; only on the palm of his hand did he set the basket. Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35. « ahmo îtênco cântiuh, zan nô îmâcpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli », il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main - he did not go taking it by the rim, but likewise went placing the gourd in the palm of his hand. Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35. « tlatênco », sur les bords. Sah2,101. .TENCOACIHUI: têncôâcihui > têncôâciuh. *~ v.i., avoir les lèvres déformées, être né sans lèvres, « îpampa inic ahmo têncôâcihuizqueh, têncôâtizqueh împilhuân », pour qu’ainsi leur enfants ne naissent pas sans lèvres, n’aient pas les lèvres déformées - because with this their children would not be born with mouth eaten away lipless. Est dit d'une obsidienne, talisman contre les influences lunaires. Sah7,9 (tencoaiuizque, sans doute par erreur). Le texte parallèlle Sah7,59 donne tencoayuizque. .TENCOAHUITL: têncôâhuitl. Cf. têncahuitl. .TENCOATI: têncôâti > têncôâti-. *~ v.i., être né sans lèvres, ou avec une déformation des lèvres. « îpampa inic ahmo têncôâcihuizqueh, têncôâtizqueh împilhuân », pour qu’ainsi leur enfants ne naissent pas sans lèvres, n’aient pas les lèvres déformées - because with this their children would not be born with mouth eaten away lipless. Est dit d'une obsidienne, talisman contre les influences lunaires. Sah7,9 (tencoatizque). Le texte parallèlle Sah7,59 donne tencuatizque. .TENCOCHOTIC: têncochôtic, terme descriptif. Qui a un bec semblable à celui du perroquet à front blanc. Angl., it has a bill like of that of the white-fronted parrot. Décrit le jeune perroquet à tête jaune. Sah11,22. Form: sur cochôtl, perroquet à front blanc, morph.incorp. têntli. .TENCOLIUHQUI: têncoliuhqui: Qui a un bec recourbé. « têncoltic, têncoliuhqui », le bec est incurvé, recourbé - the bill is curved, humped. Est dit de l'aigle. Sah11,40. de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. Form: sur coliuhqui. morph.incorp. tên-tli. .TENCOLLI: têncolli: 1.~ sorte de têntetl ou mentonnière que portaient les braves pour faire montre de leur courage (Sah.). Cf. têncolôlli. 2.~ bec recourbé. Est dit du bec de l'oiseau. Sah11,55. .TENCOLOLLI: têncolôlli: Mentonnière recourbée. Angl., curved lip plugs. « in teôcuitlatêntetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozonaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli », des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24. .TENCOLTIC: têncoltic, terme descriptif. Qui a le bec recourbé (comme un aigle). Sah11.59. Décrit le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22. le perroquet cocho. Sah11,23. l'oiseau tlâlacuezalin. Sah11,23, l'oiseau mixcôâcuâuhtli. Sah11,41. le vautour royal. côzcacuâuhtli. Sah11,42. l'oiseau âcacalôtl. Sah11,43 - sorte d'ibis. le faucon tlohtli. Sah11,43. la chouette chicuahtli. Sah11,46. l'oiseau tzanatl. Sah11,50. le teôtzanatl mâle, Sah11,50, « têncoltic, têncoliuhqui », le bec est incurvé, recourbé - the bill is curved, humped. Est dit de l'aigle. Sah11,40. de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. .TENCOPA: têncopa: *~ à la forme possédée seulement, « îtêncopa », sous son ordre. « in ahmo îtêncopa, îtlah quitetequîtiah in callah », que sans son ordre ils lèvent des impôts dans les agglomérations - that without his command, they levied tribute on the town. Sah8,43. « têtêncopa mochîhuaya », on le faisait sur l’ordre de quelqu’un. Sah2,102. .TENCOPINA: têncopîna > têncopîn. *~ v.réfl., ouvrir sa coquille à coup de bec, est dit du poussin. « tlapâni, motêncopîna », elle éclot, elle brise (sa coquille) avec son bec - it hatches, it breaks through with its bill. Est dit de la dinde. Sah11,53 *~ v.t. tê-., enlever le bec à un oiseau, « nictêncopîna », je lui enlève le bec - I extract the bill. Il s’agit de la dinde. Sah11,54. *~ v.t. tê-., répéter les paroles de quelqu'un, « têtêncopîna », il répète les mots - it repeats one's word. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. Form: sur copîna, morph.incorp. tên-tli. .TENCOTONA: têncotôna > têncotôn. *~ v.t. tla-., ébrécher, écorner, briser une chose. Form: sur cotôna, morph.incorp. tên-tli. .TENCOTONALIZTLI: têncotonaliztli: Bréche, action d'ébrécher, de casser une chose. .TENCOTONQUI: têncotonqui, pft. sur cotoni, Ebréché, coupé, qui a les lèvres fendues. .TENCOXOHUIA: têncoxohuia > têncoxohuih, *~ v.t. tê-., endormir quelqu'un avec des paroles. « têtêncoxohuia », elle endort les gens avec de belles paroles - she lulls one with words. Est dit de l'entremetteuse, têtlanôchilih, Sah10,57. Form: sur coxohuia morph.incorp. tên-tli. .TENCOYOLLOH: têncoyolloh, nom possessif. Qui est bordé de grelots ou de clochettes. « inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitlan petlazotl têncoyolloh », il est fait d’or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier côzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. « teôcuitlacôzcatl yecahuiz chayâhuacâyoh têncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxôchiihcuilôlli », a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74. .TENCOYOTZIN: têncoyotzin : *~ nom pers. .TENCOZAHUIYA: têncôzahuiya > têncôzahuiya- , ou têncôzahuiz. *~ v.impers., devenir jaune en parlant du bec Angl., the bill becomes yellow. Est dit à propos du toucan xôchitênâcal. Sah11,22. de l’oiseau tlauhquechol. Sah11,20. Form: sur côzahuiya, morph.incorp. tôntli .TENCOZAUHQUI: têncôzâuhqui: Dont le bec est jaune. « têncôztic, têncôzpiltic, têncozâuhqui, têncôzpahtic », it is yellow-billed - very yellow: the bill is yellow, very yellow. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Form: sur côzâuhqui, morph.incorp. tên-tli. .TENCOZPAHTIC: têncôzpahtic: Dont le bec est vraiment jaune « têncôztic, têncôzpiltic, têncozâuhqui, têncôzpahtic », it is yellow-billed - very yellow: the bill is yellow, very yellow. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Form: intensif. sur têncôz-tic, .TENCOZPILTIC: têncôzpiltic: Dont le bec est vraiment jaune. « têncôztic, têncôzpiltic, têncozâuhqui, têncôzpahtic », it is yellow-billed - very yellow: the bill is yellow, very yellow. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Form: intensif. sur têncôztic. .TENCOZTIC: têncôztic, terme descriptif. Qui a le bec jaune. Décrit l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. l'oiseau ayohcuan. Sah11,21. l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22. le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22. le perroquet alo. Sah11,23. le perroquet cocho. Sah11,23. l'oiseau tlâlacuezalin. Sah11,23. l'aigle, cuâuhtli. Sah11,40. l'aigle blanc, iztac cuâuhtli. Sah11,40 l'aigle, tlacocuâuhtli. Sah11,40. l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41. le faucon cuâuhtlohtli. Sah11,43 (tecoztic). *~ métaphor., courageux, vaillant (Olm.). « huel xocôztic, huel têncôztic », un guerrier courageux - a courageous warrior. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur côztie. morph.incorp. tên-tli. .TENCOZTIYA: têncôztiya > têncôztix. *~ v.impers., être jaune, en parlant du bec d'un oizeau Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. Form: sur têncôzti, .TENCUA: têncua: Qui a un bec de lièvre. Angl., hare-lipped. Est dit du petit enfant, conêtôntli. Sah10, 13, Form: peut-être faudrait-t-il comprendre têncuah, pft, sur cua. Cf. têncuapôl et têncuatic. .TENCUACUAUHTI: têncuacuauhti > têncuacuauhti. *~ v.i., se fatiguer de parler. On dit aussi: ‘notên cuacuauhti’. .TENCUACUAUHTIC: têncuacuauhtic: Fatigué de parler. .TENCUACUAUHTILIA: têncuacuauhtilia > têncuacuauhtilih. *~ v.réfl., parler beaucoup et avec force. .TENCUACUAUHTILIZTLI: têncuacuauhtiliztli: Fatigue causée par l'excés de parole. .TENCUAHCUA: têncuahcua > têncuahcuah, *~ v.t. tla-., ronger le bord d'une chose. « in quimichin quicoyônia in chiquihuitl ahnozo tecomatl ahnôzo xicalli quitêncuahcuaya », the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191 .TENCUAHUITL: têncuahuitl: *~ caractère, homme qui a mauvaise langue. Se dit de celui qui est très fort en gueule, à qui l'on ne peut pas en remontrer, sur qui on ne peut pas surenchérir. Launey II 304. Allem., der klotzige Rede führt. Esp., hombre de mala lengua (M qui donne comme syn. têncuauhxolôtl). Est dit du mauvais beau-frère, têxtli. Sah 1952,20:8 = Sah10.8 (tencoahuitl). Angl., evil-tongued. Est dit du mauvais boufon. Sah10,33. du mauvais marchand. Sah10,43 Obstinate. Est dit d'un mauvais noble, têîxcuamôl. Sah10,20. « têncuappôl, têncuahuitl », il a une mauvaise langue, une méchante langue - vile-tongued of evil tongue. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38. « têncuahuitl, tênichtic, têntlahpalihui », fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling. Est dit du bon avocat, têpantlahtoh. Sah10,32. .TENCUAIHUI: têncuaihui > têncuaiuh. *~ v.i., avoir un bec de lièvre. « ic ahmo têncuaihuiz in piltôntli », ainsi son enfant n’aura pas un bec de lièvre - thereby her child would not be harelipped. Sah5,189 .TENCUALACANA: têncualacâna > têncualacân. *~ v.t. tla-., prendre avec des lèvres mouillées de salive. « tlatêncualacâna », elle mouille ce qu’elle prend entre ses lèvres - she moistens what she grasps with her lips. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,52. Form: sur âna, morph.incorp. têncualac-tli. .TENCUALACHUIA: têncualac-huia > têncualac-huih, *~ v.t. tla., remplir, couvrir une chose de bave. *~ v.t. tê-., injecter du venin à quelqu'un. « têtêncualachuia », elle injecte du venin - it injects one with venom. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. « têtêncualachuia », il injecte du venin - it uses venom. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78. du serpent en général. Sah11,87. *~ v.réfl., user de venin. « têtech motêncualachuia », il use de venin sur les gens - it uses venom on one. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11.78. Form: tên-cualac-huia. .TENCUALACMITL: têncualacmîtl: Flèche empoisonnée. .TENCUALACQUIXTIA: têncualacquîxtia > têncualacquîxtih. *~ v.réfl., baver, émettre du venin. « motêncualacquîxtia », il émet du venin - it forces venom out. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78. .TENCUALACQUIZA: têncualacquîza > têncualacquîz. *~ v.i., baver, être baveux, avoir l’écume à la bouche. « têncualacquîzaya », il avait l'écume à la bouche. Effet de l'action maléfique des cihuatêteoh. cihuâpîpiltin. Sah1,72. « têncualacquîzaz », l’écume lui viendra à la bouche - Eifer wird aus seinem Mund fliessen - he would foam at the mouth. Effet de la rencontre avec les cihuâpipiltin. Sah1950, 180:7 = Sah4,8l. Form: têncualacîquîza. .TENCUALACQUIZALIZTLI: têncualacquîzaliztli: Action de baver. .TENCUALACQUIZANI: têncualacquîzani, éventuel sup têncualacquîza. Qui bave, baveux. .TENCUALACQUIZQUI: têncualacquîzqui, pft, sur têncualacquîza. Qui bave, baveux. .TENCUALACTLI: têncualactli: Bave, salive, venin. Esp., babas (M). su saliva T134 pour la forme possédée). Angl., saliva (K). * à la forme possédée, « notêncualac » (Olmos). « cequi micôhuani in îtêncualac », le venin de certaines est mortel. Est dit des araignées nommées tzintlâtlauhqui. Sah11,83. *~ métaphor., « in iztlactli, in têncualactli », métaphore qui désigne le mensonge ou l'envie. « auh îhuân, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in têncualactli », et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170. « iztlactli, têncualactli têîxco têicpac nicquîxtihtinemi », je rends quelqu’un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.). .TENCUALACYOH: têncualacyoh, nom possessif sur têncualactli. Qui a de la bave, de la salive. *~ métaphor., qui ment. Angl., deceitful. Est dit du mauvais marchand. Sah10.43. « moca chihchitl iztlacyoh, têncualacyoh », pleine de salive, de bave, elle est menteuse - slobbering, false. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .TENCUALAQUEH: têncualaqueh, n.possessif, Qui a de la salive mais aussi qui est venimeux, en parlant du serpent. « chihchaleh têncualaqueh », elle a de la salive, de la bave - it has spittle, it has saliva. Est dit des sauterelles (chapolin). Sah11,96. « ahmo iztlaqueh, ahmo têncualaqueh », il n’a pas de venin, pas de poison - it is not poisonous, it is not venomous. Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89. « ahmo têncualaqueh, ahmo iztlaqueh », il n’a pas de poison, pas de venin - it has no poison, no venom. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. « têncualaqueh, iztlaqueh », elle a du poison, du venin - it has poison, it has venom. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. « iztlaqueh, têncualaqueh », il a du venin, du poison - it has venom, poison. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. du serpent iztac côâtl. Sah11,76. du serpent en général. Sah11,87. .TENCUALCAXITL: têncualcaxitl: Mâchoire. Esp., quijada (X85). Angl., jaw (K). .TENCUALPACHIHUI: têncualpachihui > têncualpachiuh. *~ v.inanimé, se retourner, se replier, en parlant d'un objet quelconque. Form: sur pachihui, morph.incorp. têntli. .TENCUANHUIA: têncuânhuia > têncuânhuih. *~ v.t. tê-., inulter quelqu’un. « ayâc huel quintêncuanhuiâya », personne n’avait le droit de les insulter - none could abuse them with vile words. Sah4,34. Form: sur *têncualântli. .TENCUAPOL: têncuapôl: Celui à qui il manque une lèvre. *~ métaphor., parleur, qui a mauvaise langue (Olm. ). Cf. aussi têncuappôl. .TENCUAPPOL: têncuappôl: *~ métaphor., qui a une mauvaise langue. « têncuappôl, têncuahuitl », il a une mauvaise langue, une méchante langue - vile-tongued of evil tongue. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38. .TENCUATIC: têncuatic: Qui a un bec de lièvre. « têncuatic yez in îconêuh », son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189. .TENCUATONOA: têncuatonoa > têncuatonoh. *~ v.t. tla-., finir les bords (d’un vêtement). « tlatêncuepa, tlatêmmimiloa, têncuatonoa », il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35. .TENCUATZIN: têncuâtzin: Qui a un bec de lièvre. Esp., labio leporino (Z74 et 220). Angl., someone with a hare lip (K). .TENCUAUHAHPANA: têncuauhahpâna > têncuauhahpân. *~ v.t. tê-., gronder, réprimander, tancer quelqu'un sans motif. (S qui donne ce v. comme intransitif contrairement à Molina). Esp., reñir con otro sin causa, gruñir (M). Form: sur ahpâna, morph.incorp. têncuahuitl. .TENCUAUHCUI: têncuauhcui > têncuauhcui-., *~ v.t. tla-., accaparer quelque chose à force de paroles. « tlatêncuauhcui », il accapare les chose de force - he seizes things forcibly. Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62. du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10,63 - he haggles. Form: sur cui, morph.incorp. têncuahu-itl. .TENCUAUHTILIA: têncuauhtilia > têncuauhtilih. *~ v.réfl., insister, soutenir une cause avec energie, s'exprimer hardiment, avec fermeté (S). Esp., insistir y favorecer alguna causa con mucho brio, como haze el procurador en el audiencia real (M). Cf. l’éventuel motêncuauhtiliâni. Form: sur cuauhtilia, morph.incorp. têntli. .TENCUAUHTILIZTICA: têncüauhtiliztica: Avec audace de langage (S). Manque en M II 99v. .TENCUAUHTILIZTLI: têncuauhtiliztli: Audace, méchanceté de langage. Manque en M II 99v. .TENCUAUHXOLOTL: têncuauhxolôtl: Homme violent, emporté, qui a mauvaise langue (S). Esp., hombre de mala lengua (M qui donne comme syn. têncuahuitl). Form: sur xolôtl, morph.incorp. têncuahuitl. .TENCUAUHYOH: têncuauhyoh, nom possessif. Dont les bords sont raides, rigides. Angl., the stiff edged kind. Est dit d'un sarape en fibres de palme. Sah10,75. .TENCUECUELOLIZTICA: têncuecuenoliztica: Avec un dérèglement de langage (S). .TENCUECUENOLIZTLI: têncuecuenoIiztli: Dérèglement de paroles, méchanceté, malice de langage (S). .TENCUECUENOTL: têncuecuenotl: Malicieux, méchant dans son langage (S). Esp., hombre des mala lengua (M). Form: sur cuecuenotl, arrogant, morph.incorp. tên-tli. .TENCUECUENOTZIN: têncuecuenotzin : *~ nom pers. .TENCUECUENOYOTL: têncuecuenoyôtl: Dérèglement de langage (S). Esp., desenfrenamiento de lengua (M). .TENCUELPACHIHUI: têncuelpachihui > têncuelpachiuh. *~ v.inanimé, se retourner, se replier, en parlant du tranchant d'une lame (S). Esp., volverse los filos del cuchillo (M). .TENCUELPACHIHUILIZTLI: têncuelpachihuiliztli: Action de se retourner, de se replier, en parlant du fil d'une lame. .TENCUELPACHOA: têncuelpachoa > têncuelpachoh. *~ v.t. tla-., plisser, replier une chose (S). Cf. le nom d'objet tlatêncuelpachôlli, ourlé, garni de franges, qui a une bordure. Esp., repulgar algo con ancho repulgo (M). Form: sur cuelpachoa, morph.incorp. tên-tli. .TENCUEPA: têncuepa > têncuep. *~ v.t. tla-., retourner l’ourlet (d’une pièce de tissu). « tlatêncuepa, tlatêmmimiloa, têncuatonoa », il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35. *~ v.réfl., désavouer, se dédire, se rétracter, retirer sa parole, changer d'avis (S). Esp., desdezirse o retratarse (M). .TENCUI: têncui > têncui- ( ?). *~ v.récipr., se disputer. Esp., se dispute (Z) Angl., to be in dispute (K). *~ v.t. tla-., copier quelque chose. Esp., lo imita (Z). Angl., to copy something (K). .TENCUICUITLATL: têncuicuitlatl: Saleté autour des lèvres. Angl., dirt about the lips. Sah10,139. .TENCUIHCUILOA: têncuihcuiloa > têncuihcuiloh. *~ v.t. tê-., peindre les lèvres de quelqu’un. « concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh », il pris du rouge pour lui peindre les lèvres. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 qui transcrit tenchichilo. .TENCUINOA: tencuinoa > tencuinoh. *~ v.t. tla-., boiter, clocher. Esp., coxear (M). .TENCUITLATL: têncuitlatl: Saleté autour des lèvres. Angl., dirt about the lips. Sah10,138. .TENECHICOLIZTLI: tênechicoliztli: Réunion de personnes. « têcentlâliliztli tênechicoliztli », rassemblement et réunion de personnes - assemblages and gatherings of people. Sah4,119. .TENECNIUHTLALTIANI: tênecnîuhtlaltiâni, éventuel sur necnîuhtlaltia. Conciliateur, celui qui rapproche, met d'accord les gens brouillés (S). Esp., el que haze amigos a los que estan enemistados (M). .TENECNIUHTLALTILIZTLI: tênecnîuhtlaltîliztli: Action de réconcilier ceux qui sont en désaccord ou brouillés (S). Form: nom d’action sur necnîuhtlaltia. .TENECNOMACHITILIZTLI: tênecnômachîtîliztli: Action d'abaisser, d'humilier quelqu'un. Form: sur icnômachîtia. .TENECUILTONOLIZTLI: tênecuiltonôliztli: Action d'enrichir quelqu'un. .TENECUILTONOLTIH: tênecuiltonoltih, pft, sur necuiltonoltia. Qui enrichit, qui rend riche. .TENEH: têneh, n.possessif sur têntli. Affilé, pointu. Esp., cosa aguda, cosa espada, etc. (M). Angl., something sarp, something with a cutting edge (K). « ahmo têneh », émoussé, sans pointe. Qui a un bord. Est dit de deux jupes en Sah8,47. de jupes. Sah2,99. de sarapes. Sah10,64. des dents de devant. Sah10,110. « necoc têneh », aiguisé des deux côtés. Semble désigner le couteau d'obsidienne qui est avec l'emplâtre de plumes et le papillon d'obsidienne symbole du sacrifice. Cf. « in necoc têneh, in tlapotônîlli, in itzpapalôtl », le couteau d'obsidienne, l'emplâtre de plumes, le papillon d'obsidienne. Sah8,14. « in tlaêhualli itztli necoc têneh, tênâtic, tetênâtic », le couteau d’obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227. *~ métaphor., exprime la duplicité. « necoc têneh », il a deux visages - two-faced. Est dit du mauvais neveu. machtli. Sah10,4. « necoc têneh, necoc tlachiya », il a deux visages, il est inscontant - he is two-face, inconstant. Est dit du mauvais avocat. Sah10,32. « necoc tlahtoa, necoc têneh », il parle avec duplicité, il a de la duplicité - he spoke falsely, was a tale-bearer. Sah11,79. « têneh, tlahtôleh », qui parle beaucoup et avec animation, qui a bonne langue. Note: est attesté par Carochi, Arte, 92r. et par Clavigero, Reglas, 109. .TENEHNEHUILIZTICA: tênehnehuiliztlca: Avec ressemblance. « ahmo tênehnehuiliztica », sans ressemblance. .TENEHNEHUILIZTLI: tênehnehuiliztli: Ressemblance, parité, similitude, égalité. .TENEHNEHUIXCA: tênehnehuixcâ: Qui est égal, pareil, semblable à quelqu'un. « ahmo tênehnehuixcâ », sans égal, qui n'a pas son pareil. .TENEHUA: tênêhua > tênêuh. *~ v.t. tê-., rendre célèbre, voter pour quelqu'un, nommer quelqu'un à un emploi, découvrir les auteurs d'un délit, appeler, bannir, écarter, éloigner quelqu'un. Esp., afamar, a otro o dar voto en elección o encartar a alguno (M). Angl., to endorse, give recognition to someone (K). « niquinnehuântênêhua », je nomme deux personnes. *~ v.t. tla-., promettre, exposer, indiquer, fixer, estimer, apprécier une chose. Esp., prometer o expresar algo (M). Angl., to express, mention, praise something (K). « quitêilhuia, quitênêhua in huehcauhyôtl », il dit, il relate d’anciennes choses - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. lore = science, savoir. « mochi yectli, mochi cualli, mochi mâhuiztic in quihtoa, in quitênêhua, in quitênquîxtia, in quêhua », ce qu’il dit, ce qu’il énnonce, ce qu’il prononce, ce qu’il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. *~ v.réfl., 1.~ se nommer, être appelé. Angl., for something to be mentioned, named (K). « tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuâtl in in nicân motênêhua », le manteau précieux comme celui qui est ici nommé - the precious cape like those which are here named. Sah12,6. « oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui », telles étaient ces choses que l’on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13. Sah12, 13. 2.~ être prononcé, être utilisé dans le discours. « miyec tlanehuihuiliztlahtôlli îhuân machiyôtl motênêhua », beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113. 3.~ être prononcé, être proclamé. « in zazo câmpa ye motênêhuaz îtlahtôllo », là où son jugement sera prononcé. Sah2,106. .TENEHUALOCA: -tênêhualôca: *~ à la forme possédée seulement, exposé. « ihtôlôca, îtênêhualôca », le compte-rendu, l’exposé (de la suite des jours). Sah4,131. .TENEHUELMACHITIANI: tênehuelmachîtiâni, éventuel de *huelmachîtia. Qui fait que les gens se sentent bien. Angl., one who makes people feel well. Est dit du guérisseur, tîcîtl. Sah10,53. .TENEHUI: tênêhui > tênêuh. *~ v.i., devenir illustre, acquérir de la réputation. .TENEIXNAMICTILIZTLI: têneîxnâmictîliztli: Dispute, querelle, rixe avec quelqu'un. .TENEMACAHUALTIANI: tênemâcâhualtiâni, éventuel de mâcâhualtia. Celui qui prononce la séparation des époux, qui fait divorcer. .TENEMACAHUALTILIZTLI: tênemâcâhualtiliztli: Divorce, séparation des époux. .TENEMACHTILIZTICA: tênemachtiliztica: En avisant, avec avis, avertissement. .TENEMACHTILIZTLI: tênemachtiliztli: Avis, avertissement donné à quelqu'un. .TENEMACTIANI: tênemâctiâni, éventuel nemâctia. Généreux, libéral, celui qui dote quelqu'un. .TENEMACTLI: tênemactli: Don, cadeau, libéralité, présent fait à quelqu’un. .TENEMATILIZCUINI: tênematilizcuîni, éventuel sur nematilizcui. Celui qui suit, adopte l'opinion de quelqu'un, qui prend son avis. .TENEMATILIZTOCANI: tênematiliztocani, eventuel sur nematiliztoca. Celui qui suit, adopte l’opinion, prend l’avis de quelqu’un (S). .TENEMATZAYANALIZTLI: tênemâtzayanaliztli: Divorce, séparation (S). .TENEMILIANI: tênemiliâni, éventuel sur nemilia. Inquisiteur, celui qui recherche, examine la vie d’autrui (S). Esp., inquisidor, o examinador de alguna cosa (M II 98v.) .TENEMILIZCUEPALIZTLI: tênemilizcuepaliztli: Action de corriger, de convertir quelqu'un, de le ramener dans le bon chemin (S). Esp., el acto de convertir a otro a bien vivir (M II 98v.) Form: nom d’action sur nemilizcuepa. .TENEMILIZCUEPANI: tênemilizcuepani, éventuel sur nemilizcuepa, Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S). .TENEMILIZCUEPQUI: tênemilizcuepqui, pft. sur nemilizcuepa. Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S). .TENEMILIZIHCUILOANI: tênemilizihcuiloâni, éventuel sur nemilizihcuiloa. Chroniqueur, biographe, qui écrit la vie des gens (S). .TENEMILIZPOHUALLI: tênemilizpôhualli: Vie, biographie de quelqu'un (S). Esp., historia o relacion de la vida de alguno (M II 98v.). .TENEMILIZPOHUANI: tênemilizpôhuani, éventuel sur nemilizpôhua. Narrateur, historien, biographe (S). .TENEMILIZTEMOANI: tênemiliztemoâni, éventuel sur nemiliztemoa. Inquisiteur, celui qui examine, recherche, pénètre la vie de quelqu'un (S). Esp., inquisidor, o pesquisidor (M II 98v.). .TENEMILIZTEMOLIZTLI: tênemiliztemôliztli: Inquisition, enquête. recherche. examen de la vie de quelqu'un (S). Esp., inquisicion o pesquisa (M II 98v.). .TENEMILIZTOCALIZTLI: tênemiliztocaliztli: Conduite, manière de vivre calquée sur celle d’autrui (S). Esp., seta o modo de vivir que alguno sigue, o el acto de imitar y seguir la vida y costumbres de otro (M II 98v.). .TENEMILIZTOCANI: tênemiliztocani. éventuel de nemiliztoca. Celui qui dans sa vie suit l’exemple de quelqu’un. Angl., one who is exemplary. Est dit de la fille noble. Sah10,47. a follower of the ways (of his parents). Est dit du noble (têpiltzin). Sah10, 13. .TENEMILIZTOQUILIZTLI: tênemiliztoquiliztli: Conduite, manière de vivre calquée sur celle d’autrui (S). Form: nom d’action sur nemiliztoca. .TENEMMAUHTIH: tênêmmâuhtih, pft. sur nêmmâuhtia. Epouvantable, qui cause l'effroi (S). .TENEMMAUHTILIZTLI: tênêmmâuhtiliztli: Epouvante, effroi causé à quelqu'un (S). Esp., el acto de amedrentar y espantar uno a otro (M II 98v.). Form: nom d'action sur nêmmâuhtia. .TENEMPEHUALTIANI: tênêmpêhualtlâni, éventuel sur nêmpêhualtia. Hargneux, chagrin, qui se fâche. gronde, maltraite quelqu’un sans motif (S). .TENEMPEHUALTIH: tênêmpêhualtih, pft. sur nêmpêhualtia, Hargneux, chagrin. qui se fàche, gronde. maltraite queiqu'un sans motif (S). Esp., renzilloso que se ensaña y riñe sin causa ni rason (M II 98v.). .TENEMPEHUALTIHQUI: tênêmpêhualtihqui, pft, sur nêmpôhualtia Hargneux. chagrin, qui se fàche. gronde, maltraite quelqu'un sans motif (S). .TENEMPEHUALTILIZTLI: tênêmpêhualtiliztli: Attaque vive, reproche. .TENENCOANI: tênâncoâni, éventuel sur nêncoa. Trompeur, fourbe, railleur. .TENENCOH: tênêncoh, pft. sur nêncoa, Qui trompe les gens. Angl., it desappoints one. Est dit du fruit tlaôlcapolin. Sah11,122. .TENENCOLIZTICA: tênêncôliztica: En raillant, avec tromperie. .TENENCOLIZTLI: tênêncôliztli: Raillerie, tromperie, flatterie, compliment exagéré. .TENENCUAHCUAH: tênêncuahcuah, pft. de nêncuahcua. Immangeable. « tênêncuahcuah, tênêntlamachtih », immangeables, affligeantes - inedible, frightening. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69. Note: le sens ordinaire de nêncuahcua tê-. est piquer, démanger sans raison. .TENENENCOH: tênenêncoh, pft, sur nenêncoa. Qui trompe, désappointe complètement les gens. Angl., it constantly desappoints one Est dit du fruit tlaôlcapolin, Sah11,122. .TENENEPILCUAPACHOLONI: tênenepilcuapachôlôni, éventuel sur le passii de nenepilcuapachoa. Mordache, sorte de baillon. .TENENEPILMOTZOLOH: tênenepilmotzoloh, pft. sur nenepilmotzoloa. Apre au goût, qui pique la langue. .TENENEPILPACHOANI: tênenepilpachoâni, éventuel sur nenepilpachoa. Celui qui empèche quelqu'un de parler. .TENENEPILPACHOLIZTLI: tênenepilpachôliztli: Action d'empècher quelqu'un de parler. .TENENEPILPACHOLONI: tênenepilpachôlôni, éventuel sur le passif de nenepilpachoa. Mordache, sorte de baillon. .TENENEPILTZATZAYAN: tênenepiltzatzayân, pft, sur nenepiltzatzayâna, Qui déchire la langue. « tênenepiltzatzayân », qui blesse la langue. Décrit les effets de la consommation du mixitl. CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .TENENEUHCAHUILIZTLI: têneneuhcahuiliztli: Défi, lutte, duel. Form: sur neneuhcahuia. .TENENOTZALTIANI: tênenôtzaltiâni, éventuel sur nenôtzaltia Celui qui réconcilie les gens brouillés. .TENENOTZALTILIZTLI: tênenôtzaltiliztli: Action de réconcilier ceux qui sont brouillés. .TENENTLAMACHTIANI: tênêntlamachtiâni, éventuel sur nêntlamachtia. Celui qui afflige, chagrine quelqu'un. .TENENTLAMACHTIH: tênêntlamachtih, pft. sur nêntlamachtia. Affligeant. « tênêncuahcuah, tênêntlamachtih », immangeables, affligeantes - inedible, frightening. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69. .TENENTLAMACHTIHCAN: tênêntlamachtihcân, locatif, Endroit qui suscite le chagrin, l'affliction. Angl., a place of affliction. Est dit de la forêt, cuauhtah. Sah11,105. .TENENTLAMACHTILIZTLI: tênêntlamachtiliztli: Affliction, peine, chagrin que l'on cause à quelqu'un. .TENEPILTZINTILIZTLI: tênepiltzintiliztli: Adoption de quelqu'un comme fils. .TENEPOHUALTIANI: tênepôhualtiâni, éventuel sur nepôhualti. Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir. .TENEPOHUALTIH: tênepôhualtih, pft. sur nepôhualtia. Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir. .TENETECHALANIANI: tênetechalaniâni, éventuel sur netechalania. Perturbateur, brandon de discorde, qui séme le trouble, la désunion (S). Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M) .TENETECHALANILIZTLI: tênetêchalanîliztli: Trouble, perturbation, action de semer la discorde, la désunion. .TENETECHEHUALIZTLI: tênetechêhualiztli: Trouble, perturbation, action de semer la discorde. .TENETECHEHUANI: tênetechêhuani, éventuel sur netechêhua. Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S). Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M). .TENETECHEUH: tênetechêuh, pft. sur netechêhua. Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S). Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M). .TENETECHILPIANI: tênetechilpiâni, éventuel sur netechilpia. Celui qui mène les chiens en laisse. Manque en Molina II 99. .TENETLAMACHTILIZTLI: tênetlamachtiliztli: Action d'enrichir quelqu'un. .TENETLAMACHTILTIH: tênetlamachtiltih, pft, sur netlamachtiltia. Celui qui enrichit autrui. .TENETLATILIANI: tênetlatiliâni, éventuel sur netlatilia Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu. .TENETLATILIHQUI: tênetlatilihqui, pft. sur netlatilia. Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu. .TENETLAZOHTLALTIANI: tênetlazohtlaltiâni, éventuel sur netlazohtlaltia. Celui qui réconcilie les gens brouillés. .TENETLAZOHTLALTILIZTLI: tênetlazohtlaltiliztli: Action de réconcilier ceux qui sont brouillés. .TENETZINTLI: tenetzintli, diminutif sur tenextli. Chaux légère (Olm. ). .TENEXATL: tenexâtl: Eau de chaux. « tenexâtl îtehuilotca », eau de chaux - lime water. Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10, 155. « tenexâtl chîlloh », de l'eau de chaux additionnée de piments. Comme remède contre la toux, tlatlaciztli. Sah10,149. L’urine de celui qui souffre d’une maladie génitale lui est comparée. Sah11,183. Form: sur âtl morph.incorp. tenextli. .TENEXATOLLI: tenexâtôlli : Atole additionné d’eau de chaux. Angl., atole treated with lime. Vendu par le machand d’atole. Sah10,93. .TENEXCACAHUATL: tenexcacahuatl : Cacao additionné d’eau de chaux. Remède de celui qui a une diarrhée avec du sang ou du pus, tlahelli. Sah10,155. .TENEXCALCO: tenexcalco : *~ toponyme. .TENEXCALHUIA: tenexcalhuia > tenexcalhuih. *~ v.t. tla-., mettre une chose dans un four à chaux Form: sur tenexcal-li. .TENEXCALLI: tenexcalli: Four à chaux, magasin de chaux, Form: sur calli, morph.incorp. tenex-tli. .TENEXCONTLI: tenexcôntli: Four a chaux. Esp., horno para coger la cal (X85). Angl., lime kiln (K). .TENEXHUIA: tenexhuia > tenexhuih. *~ v.t. tla., mettre, jetter de la chaux sur quelque chose. Form: sur tenex-tli. .TENEXIHUI: tenexihui > tenexiuh. *~ v.i., devenir pâle, ‘in âquin cihuâtzintli, in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli, in ômococôlilochtih’, qui est une femme délicate, qui devient très pâle, qui est comme un jeune arbre, qui retombe malade - who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree: by on whose sikness has returned. Sah11,174. Form: sur tenex-tli. .TENEXMAMA: tenexmama > tenexmamah. *~ v.i., transporter de la chaux sur son dos. Angl., he carries the lime on his back. Sah10,78 .TENEXMICHIN: tenexmichin: (Hern. ), poisson de la famille des sparoides. Form: sur michin, morph.incorp. tenex-tli. .TENEXMOLONIA: tenexmolonia > tenexmolonih. *~ v.i., pulveriser de la chaux. H slakes the limestone. Sah10,78. ‘nitenexmolonia’, je pulverise de la chaux - I pulverize tenextetl. Sah11,264. .TENEXMOLONIH: tenexmolonih, pft sur tenexmolonia. Celui qui pulverise de la chaux. Angl., a slaker of lime. Sah10,78. .TENEXNAMACAC: tenexnâmacac: Vendeur de chaux. ‘in tîtîcih îhuân tenexnamacaqueh necoc onotihui cuîcatihuih’, les guérisseuses et celles qui vendent de chaux vont de chaque côté, elles chantent - die Medicinweiber und die Verkäuferinnen von gebranntem Kalk gehen auf beiden Seiten und singen. Elles accompagnent Teteoh Innân au cours d'Ochpaniztli. Sah 1927,178 = Sah2,122. Form: sur nâmacac, morph.incorp. tenextli. .TENEXOHTLI: tenexohtli : *~ toponyme. .TENEXPOLOA: tenexpoloa > tenexpoloh. *~ v.i., faire du mortier. Form: sur poloa, morph.incorp. tenex-tli. .TENEXPOLOLLI: tenexpolôlli: Mortier récemment fait., mélange de chaux et de sable. Esp., argamaza, ô mezcla de cal, y arena Form: nom d'objet sur tenexpoloa. .TENEXTAMALLI: tenextamalli: Sorte de pain dans la composition duquel entrait un peu de chaux. Angl., tamales of a dough of maize treated with lime. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. Dans une liste de tamales consommés à l’occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah2,73. Dans une énumération de tamales. Sah2,97. Form: sur tamalli, morph.incorp. tenextli. .TENEXTETL: tenextetl: Pierre à chaux. Esp., piedra de cal (M). Angl., limestone (K). Décrite en Sah11,264. Otra manera de piedra de cal - another king of limestone. « quinâmaca tenextetl, molônqui, tlamolônîlli », il vend des pierres à chaux, pulvérisées, qui ont été pulvérisées - he sells limonstone rock, slaked lime, lime which is slaked. Sah10,78. « in ahmo molônqui tenextli », des pierres à chaux qui n’ont pas été pulvérisées - limestone which is not pulverized. Sah11,264. Note: slaked lime = chaux éteinte. Form: sur tetl, morph.incorp. tenex-tli. .TENEXTIC: tenextic: Gris. Esp., gris, plomo (Z64, 100 et 221). Angl., something grey, leaden (K). Note: dans le dialecte de la Huaxteca tenextik, gris - grey. John Sullivan. .TENEXTICPAC: tenexticpac, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan. Le glyphe, Kingsborough I 24 Codex Mendoza Lám 10 fig.24. présente sur une montagne, une tête, rasée qui semble saupoudrée d’une substance blanche, peut-être de la chaux, tenex-tli. .TENEXTILIZTLI: tênêxtîliztli: Action de découvrir, de montrer ou d'éloigner, de bannir quelqu'un. Form: nom d'action sur nêxtia, .TENEXTLACOTL: tenextlacotl, syn. tetlacotl. *~ botanique, nom d’une plante médicinale appelée aussi pacxantzin (Hern. ). Décrite en Sah11,220. .TENEXTLALLI: tenextlâlli: Terre de mauvaise qualité. Décrite en Sah11,254. Form: sur tlâlli, morph.incorp. tenex-tli. .TENEXTLAPANA: tenextlapâna > tenextlapân. *~ v.i., briser, broyer des pierre à chaux. ‘nitenextlapâna’, je broie des pierre à chaux - I break up tenextetl. Sah11,264. .TENEXTLATIA: tenextlatia > tenextlatih. *~ v.i., bruler de la pierre à chaux, chauffer un four à chaux. « nitenextlatia », je brûle des pierres à chaux - I burn tenextetl. Sah11,264. *~ v.t. tla-., brûler (une pierre) pour faire de la chaux. « nictenextlatia in cacalôtetl », je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265. Form: sur tlatia, morph.incorp. tenex-tli. .TENEXTLATIANI: tenextlatiâni, éventuel sur tenextlatia. Chaufournier, celui qui fait de la chaux .TENEXTLATIH: tenextlatih, pft. sur tenextlatia. Chaufournier, celui qui fait de la chaux Angl., a burner of limestone. Sah10,78. .TENEXTLATIHQUI: tenextlatihqui, pft. sur tenextlatia. Chaufournier, celui qui fait de la chaux. .TENEXTLATILONI: tenextlâtilôni, éventuel' Que l'on brûle pour en faire de la chaux. Est dit de la pierre cacalôtetl. Sah11,264. .TENEXTLATILOYAN: tenextlatîlôyân, locatif sur le passif de tenextlatia. Four à chaux. .TENEXTLAZALOLONI: tenextlazalôlôni, éventuel sur le passif de zaloa, n.d'instr. Truelle. .TENEXTLI: tenextli: Chaux. Esp., cal (M). Angl., limestone. lime (K). L'activité du vendeur de chaux est décrite en Sah10,79. « tenextli piciyeyoh onmopalteuhteca », on répand en quantité de la chaux mèlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140. Cité en Sah8,68. (lime). Mèlée à une terre appelée tenextlâlli on en faisait des briques. Sah11,254. La chaux trempée toute une nuit et filtrée sert de remède. Sah10,155. « tenextli îyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi », la ‘morve de la chaux’, bien verte, ressemblant à la turquoise. Pierre que les Otomis portaient en boucle d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178. Form: sur nextli, morph.incorp. te-tl. .TENEXYOH: tenexyoh, nom possessif sur tenextli. Qui a de la chaux. « ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh », sans chilli, sans sel ni salpètre ni chaux. Décrit les tamales à l’eau, âtamalli. Sah2,177. .TENEXZALOLONI: tenexzalôlôni, éventuel du passif sur zaloa, n.d'instr. Truelle. .TENEXZOQUITL: tenexzoquitl: Mortier, mélange de chaux et de sable. Esp., argamaza, ô mezcla de cal, y arena R.Siméon signale aussi tenezoquitl. Form: sur zoquitl, morph.incorp. tenextli. .TENEYEHYECOLTILIZTLI: têneyehyecoltîliztli: Tentation, sollicitation. .TENEZALOLONI: tenezalôlôni : Truelle de maçon. Form : pour tenexzalôlôni, éventuel sur le passif de tenezaloa, pour tenex-zaloa, nom d’instr. .TENEZOQUICHIHUA: tenezoquichîhua > tenezoquichîuh. *~ v.i., faire du mortier. Form: pour tenex-zoquichîhua. .TENEZOQUITL: tenezoquitl, pour tenexzoquitl. Mortier. .TENHUEHUEHCA: tênhuêhuehca: Tissu qui présente maillage distendu. Esp., tejido abierto (T227). Angl., Open-work weaving (K). .TENHUELIC: tênhuêlic: Qui a des paroles agréables, séductrices. « tênxôchitl, camaxôchitl, camaxochiehcacal, tênhuêlic, tlahtôlhuêlic, tlahtôlyamanqui », elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57. « tlahtôlhuêlic, têntlamacheh, camaxôchitl, tênxôchitl, camaxôchiehcacal, tênhuêlic », il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38. .TENHUIHUIYOCA: tênhuihuiyoca > tênhuihuiyoca . *~ v.i., trembler des lévres. « tênpapatlaca, tênhuihuiyôca », ses lèvres s’agitent, ses lèvres tremblent - his lips quivered, his lips trembled. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh. Sah1,49 .TENHUILTEQUI: tênhuiltequi > tênhuiltec. *~ v.réfl., se peindre le bas du visage. « texohtica motênhuiltec », elle a le bas du visage peint en bleu - she was painted about the lips with blue. Est dit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. « tlîltica motênhuiltec », il a le bas du visage peint en noir - black was smeared about the lower part of the face. Est dit de Xiuhtêuctli. Sah1,30. Form: sur huiltequi, morph.incorp. têntli. .TENHUIMOLOA: tênhuimoloa > tênhuimoloh. *~ v.i., faire un bord « tênhuimoloa », il fait un bord - he establishes the rims. Sah10,86. *~ v.t. tla-., dessiner une chose. *~ v.réfl. à sens passif, on effile les bords. « zacapechtli moteteca, motênhuimoloa tlatênhuimolôlli », on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123 (motehuimoloa). Form: sur huimoloa, morph.incorp. têntli. .TENHUITECTIUH: tênhuitectiuh > tênhuitectiyah. *~ v.réfl., aller tout en poussant de cris et en se frappant la bouche avec la paume de la main. « motênhuitectihuih », ils vont en poussant des cris et en se frappant la bouche avec la paume de la main. Sah12,41. .TENHUITEQUI: tênhuitequi > tênhuitec. *~ v.réfl., pousser des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main. Esp., dar alaridos (M). Angl., to make an outcry (K). « ixquich tlâcatl ihcahuacaya motênhuitequiya ic quimmachiltiaya in ahmo quimati », tous crient (et) ils se frappent la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187. « niman íc tzahtzitiquîzah, ihcahuacah, motênhuitequih », aussitôt ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64. « in chîmalli comôni îhuân motênhuitequiyah », les boucliers résonnent et ils poussaient des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main - der Schild lärmte und heulte. W.Lehmann 1938,269. Cf. aussi l'impers. netênhuiteco. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un sur les lèvres. « nictênhuitequi », je le frappe sur les lèvres - I strike him on the lips, Sah10,107. .TENHUITZ: tênhuitz: Qui a des lèvres proéminentes. Form: apocope sur tênhuitz-tic .TENHUITZAHUI: tênhuitzahui > tênhuitzauh. *~ v.inanimé, être pointu, en parlant du bec d'un oiseau Est dit de l'oiseau ayocuan. Sah11,21. du héron, huexocanâuhtli. Sah11,27. Form: sur huitzahui, morph.incorp. tên-tli. .TENHUITZAPONATIC: tênhuitzaponatic : Qui a le bec semblable à une épine ou une arête. The bill is small and pointed Décrit le colibri, huitzitzilin. Sah11,24. The bill is long and pointed. Décrit le héron, huexocanâuhtli. Sah11,27 l'oiseau aztatl. Sah11,28. A spine-like bill. Décrit le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58. Angl., with a pointed mouth. Est dit du moustique moyôtl. Sah11,102. Form: sur huitzaponatic, morph.incorp. tên-tli. .TENHUITZMALLOTL: tênhuitzmallôtl. Un bec en forme d'aiguille. Angl., a needle-bill. Sah11,58. .TENHUITZMALOTIC: tênhuitzmalôtic, terme descriptif, Qui a un bec comme une aiguille. Décrit le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58. le colibri, huitzitzilin. Sah11,24. Form: sur tênhuitzmalôtl, .TENHUITZOCTLI: tênhuitzoctli: Museau. .TENHUITZOCTONTLI: tênhuitzoctôntli, diminutif sur tênhuitzoctli. Petit museau. .TENHUITZPIL: tênhuitzpil: Qui a un petit bec pointu. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. l'oiseau necuilictli. Sah11,45. Form: diminutif sur tênhuitz-tic. .TENHUITZTI: tênhuitzti > tênhuitzti-. *~ v.inanimé, être pointu, en parlant du bec d'un oiseau. Décrit le héron, huexocanâuhtli. Sah11,27. Form: sur tênhuitz-tli. .TENHUITZTIC: tênhuitztic, terme descriptif. 1.~ qui a des lèvres proéminentes 2.~ qui a le bec pointu. Décrit l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,13 l'oiseau zacuan. Sah11,20. l'oiseau ayocuan. Sah11,2l. l'oiseau xiuhtôtôtl. Sah11,2l. la foulque américaine, cuâchîltôn. Sah11,27. le héron, huexocanâuhtli. Sah11.27. le phalarope âtzitzicuilôtl. Sah11,28. l'oiseau aztatl. Sah11,28. l’ahinga noir, âcoyôtl. Sah11,30 qui a un bec pointu en forme de dague. le grébe, âcihtli. Sah11,31. l'oiseau âcacalôtl. Sah11,43. le faucon tlohtli. Sah11,43. l'oiseau tehtzompa. Sah11.45. l’oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46. l'oiseau chicuahtôtôtl. Sah11.47. l'oiseau zôlin. Sah11,49. l'oiseau huilôtl, Sah11,50. l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. 3.~ est également dit d'un insecte qui a des mandibules proeminentes. The aws are pointed Est dit de l'insecte tlâlxiquipilli, Sah11,91. du moustique moyôtl. Sah11,102 a pointed mouth. .TENHUITZTLI: tênhuitztli: Bec pointu. The pointed bill. Sah11,55. * à la forme possédée. « tôtolin îtênhuitz », le bec pointu de la dinde, Sah11,55. .TENHUITZTON: tênhuitztôn: 1.~ qui a de petites mandibules proéminentes. The mouth is pointed Décrit la mouche âxaxayacatl. Sah11,84. 2.~ qui a un petit bec pointu. Est dit de l'oiseau châlchiuhtôtôtl. Sah11,2l. de l'oiseau necuilictli. Sah11,45. du grèbe âcachichictli. Sah11,39. Form: diminutif sur tênhuitz-tic, .TENHUIYAC: tênhuiyac: Qui a un long bec. Décrit l'oiseau xiuhpalquechol. Sah11,2l. le toucan xôchitênâcal. Sah11,22. la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27. la bécassine des marais, âzôlin. Sah11,28. l'oiseau teôtzanatl. Sah11,50 Form: sur huiyac, morph.incorp. têntli. .TENHUIYACAN: tênhuiyacân, locatif, A la lèvre inférieure. « totênhuiyacân », our long (under) lip, Sah10, 111 (totenuiiaca). Form: locatif sur tênhuiyac. .TENHUIYACAPIL: tênhuiyacapil: Qui a le museau petit et long. Angl., its muzzle is small and long. Est dit d'une sorte de souris, tetlaquechililli. Sah11,18. .TENICAYOTL: tenicayôtl: Qui provient des Tenimeh. Désigne une variété de chant. Sah4,25. .TENICEH: teniceh: Qui a des charges de tuteur. « in têtlah... îtech necâhualoni teniceh, machiceh, mamâleh nâhuatileh », l’oncle… il est digne de confiance, il a des charges, il a des compétences, il a des obligations, il a des droits - der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz -the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3. .TENICHTIC: tênichtic: 1.~ qui a la bouche dure, résistante. « têntlahpalihui, tênichtic, tênchicâhuac, têntepoztic », il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal. Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100. 2.~ caractère, qui aime la contestation. Angl., contentious. Est dit du mauvais beau-frère, têxtli. Sah10,8. « têncuahuitl, tênichtic, têntlahpalihui », fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling. Est dit du bon avocat, têpantlahtoh. Sah10,32. .TENIHHUIHUAHUANQUI: tênihhuihuâhuanqui: Dont la bordure présente des rayures réalisées en mosaique de plumes. « tênihhuihuâhuanqui, ihhuitênhuâhuanqui, ihhuitêntlayâhualo », bordé de rayures en mosaique de plumes, dont les bords sont rayés en mosaique de plumes, entouré d’une bordure en plumes - einen mit Streifen in Federarbeit umsäumten (Mantel). Sah 1927,79 = Sah2,58. Décrit un manteau offert par Moctezuma. Sah2,137. .TENIHHUIYOH: tênihhuiyoh, nom possessif sur ihhuitl' morph.incorp. têntli Qui a une bordure de plumes. Décrit la blouse de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. .TENIHTALHUIA: tênihtalhuia > tênihtalhuih. *~ v.bitrans. motla-., être présomptueux, se vanter, être satisfait de soi-même. .TENIHTOA: tênihtoa > tênihtoh. *~ v.t. tla-., épeler, réciter, dire de mémoire, prier. Form: sur ihtoa, morph.incorp. tên-tli. .TENIHZA: tênihza > tênihza-. *~ v.i., déjeuner (S). Esp., almorzar (M). Angl., to eat breakfeast (K). « quin zatepan titênihzaz », ensuite tu déjeuneras (Par.). .TENIHZALONI: tênihzalôni, éventuel. Déjeuner, repas du matin (S). .TENILPIA: tênilpia > tênilpih. *~ v.t. nic-., mettre la bride, le frein Form: sur ilpia, morph.incorp. tên-tli. .TENIMACACI: tênîmacaci > tênîmacaz. *~ v.t. tê-., craindre les paroles de quelqu’un. « mochi tlâcatl quitênîmacaci, quitlahtôlîmacaci », tout le monde craint ses paroles, craint ses discours. Sah6,51. .TENIMEH: tenimeh, plur. sur tenitl, ethnique. Nom générique d'un ensemble de peuples qui ne parlaient pas une langue nahuatl. Cf. en Sah HG X §9 94 = Sah Garibay III 205. A la même page on trouve la forme hispanisée: tenimes. Donné comme nom générique d’un ensemble de peuples parlant des langues étrangères au nahuatl parmi lesquels le texte énumère les Tlappanêcah ou Yopihmeh, les Pinômeh, les Chinquimeh et les Chochontin mais aussi les Olmêcah ou les Huîtohtin et les Mixtêcah. Sah10,187 = Launey II 260. Il s’agit de groupes qui comme les Otomis (desquels ils étaient souvent rapprochés) devaient parler des langues de la famille Otomangue ou peut-être Mixe-zoque (pour les Olmèques). Cf. aussi le sing. tenitl. .TENITL: tenitl: Etranger, grossier. Esp., salvaje, rudo. Cf. Sah HG X 29,94. « in ahmo cualli oztomêcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlâcanexquimilli », le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60. « tenitl, pinôtl, chontal », savage, torpid, (like) a foreigner. Est dit de la mauvaise dame noble, tôixhuiuh. Sah10,50, Note: le pluriel ‘tenimeh’, est une sorte d’ethnique. Cf. tenimeh. R.Siméon 428 dit: On donnait ce nom aux tribus sauvages qui habitaient des provinces reculées, comme celles de Cohuixco Chîlâpan etc., et qui parlaient des langues autres que le nahuatl: ces tribus étaient souvent en guerre avec les Aztèques qui se faisaient un grand mérite de les vaincre, et nommaient capitaines ceux qui avaient capturé six, sept ou dix de ces ennemis (Sah.). .TENITLACOHTLI: tenitlacohtli: Esclave grossier. Form: sur tlacohtli, morph.incorp. tenitl. .TENITLAH: tenitlah ou tenitlân. *~ toponyme. .TENITZANIA: tênitzania > tênitzanih. *~ v.réfl., sacrifier, percer, mutiler ses lèvres devant les idoles. Form: sur *itzania, morph.incorp. tên-tli. .TENITZINTLI: tênitzintli: Stupide. « tênitzintli, miccâtzintli », stupid, torpid. Sah10,25. .TENITZTIA: tênitztia > tênitztih. *~ v.t. tla-., affiler, aiguiser une chose. Form: sur itztia, morph.incorp. tên-tli. .TENITZTIC: tênitztic: 1.~ qui a des bords aiguisés. Angl., sharp-edged. Est dit des dents de devant. Sah10,110. 2.~ dont le bec ressemble à de l’obsidienne Angl., the bill is like obsidian. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46. .TENITZTLI: tênitztli: *~ ornithologie, bec en ciseaux noir. Oiseau décrit en Sah11,31. Rynchops nigra. Angl., black skimmer. .TENIXTLI: tênîxtli: Bordure ocelée, décorée d'yeux. « xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui », une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et emplumée. Parure de Tezcatlipoca Sah12,12. Form: sur îxtli, morph.incorp. tên-tli. .TENIXYOH: tênîxyoh, nom possessif. *~ parure, bordé d’yeux. Angl., bordered with eyes. Est dit de sarapes. Sah10,64. du manteau à masque de serpent, côâxayacayoh tilmahtli. Sah8,23. au coquillage, têuccizyoh tilmahtli. Sah8,23. aux disques de pierre, temalacayoh tilmahtli. Sah8,23. à la jare de pulque, ômetôchtecomayoh tilmah. Sah8,23. au papillon, pâpalôyoh tilmahtli. Sah8,23. à l'aigle au visage peint, xâhualcuâuhyoh ti. Sah8,23. couleur carmin, nochpaltilmahtli. Sah8,23. du vêtement nommé cuechintli. Sah2,99. « itzcôâyoh tilmahtli tênîxyoh », un manteau avec le motif du serpent d’obsidienne, bordé d’yeux - die mit der obsidianschlange verzierte, mit einer (roten) Augenborte versehene Decke. Acad.Hist.MS. f.6 = Sah HG VIII, chap. 8 = Sah8,23. Form: sur tênîx-tli. .TENIYAUHTIC: têniyauhtic: Qui a le bec vert sombre. Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43. Form: sur iyauhtic, morph.incorp. tên-tli. .TENIZTIA: teniztia > teniztih. *~ v.bitrans. têtla-., confier, recommander quelque chose à quelqu’un (S). *~ v.bitrans. motla-., se charger d’une chose (S). .TENMATI: tênmati > tênmah. Cf. têmmati. .TENMAXALTIC: tênmâxaltic: Qui a les lèvres divisées en deux parties. « ôltica tênmâxaltic », ses lèvres sont divisées en deux parties avec du caoutchouc liquide - rubber divided his lips in two parts. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40. Form: sur mâxaltic, morph.incorp. tên.tli .TENMELAHUA: tênmelâhua > tênmelâuh. *~ v.t. tla-., égaliser les bords de quelque chose. « tlatênmelâhua », il égalise les bords - he evens the edges. Est dit du charpentier. Sah10,27. Form: sur melâhua, morph.incorp. tên-tli. .TENNACATL: tênnacatl: Chair des lèvres, gencive. Esp., su encia (pour la forme possédée Z50 et 162). Angl., flesh of the lips. Sah10,96. gum of the mouth (K). Form: sur nacatl, morph.incorp. tên-tli. .TENNAMIQUI: tênnâmiqui > tênnâmic. *~ v.t. tê-., baiser quelqu'un, lui donner des baisers. Esp., besar a otro (M). Angl., to kiss someone (K). *~ v.t. tla-., baiser une chose. « nictênnâmiqui in cruz », je jure sur la croix; litt, je baise la croix. * honorifique, « tênnâmiquililia ». Form: sur nâmiqui, morph.incorp. tên-tli. .TENNAMIQUILILIA: tênnâmiquililia > tênnâmiquililih. *~ v.bitrans. motê-., baiser quelqu'un lui donner des baisers (honorifique). « îxquichcopa nimitzonnotlahpalhuia, nimitzonnotênnâmiquililia in momahtzin, in mocxitzin », d'ici je te salue, je te baise les mains et les pieds. Form: honorifique sur tênnâmiqui. .TENNECUILCO: tênnecuilco : *~ toponyme. .TENNECUILIHUI: tênnecuilihui > tênnecuiliuh. *~ v.i., avoir la bouche ou les lèvres tordus ou qui se tordent. « tênnecuilihui », sa bouche se tord. Effet de l'action maléfique des cihuatêteoh cihuâpîpiltin. Sah1,19. « tênnecuilihuiya », sa bouche se tordait. Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72. « inic ahmo âcah tênnecuilihuia, îxnecuilihuiz, tempatzihuiz, îtech quinehuaz », pour qu’aucun (enfant) n’ait la bouche déformée, les yeux de travers, un bec de lièvre ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips. or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuâpîpiltin. Sah4,41. « ahzo âcah tênnecuilihuiz... îxnecuilihuiz », peut-être qu’un (enfant) naîtrait avec la bouche tordue... avec des yeux de travers - vielleicht wird eines einen schiefen Mund... verdrehte Augen... bekommen. Effet d'une rencontre avec les cihuâpipiltin. Sah 1950, 180:6 = Sah4,81. « in âquin zan quipiqui zan nênpehua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza », celui qui n’est qu’apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11, 175. « tênnecuilihuizqueh », ils naîtront avec les lèvres déformées - they would be born with twisted lips. Influence lunaire maléfique. Sah7,9. *~ v.impers., être irrégulier, en parlant d’un bord. « tênnecuiliuhtiuh », le bord vient de travers. Sah5,192. .TENNECUILIUHTIUH: tênnecuiliuhtiuh. Cf. tênnecuiliuhtiuh. .TENNECUILOA: tênnecuiloa > tênnecuiloh. *~ v.i., contourner les lèvres, faire des grimaces. Form: sur necuiloa, morph.incorp. tên-tli. .TENNECUILOHUA: tênnecuilôhua > tênnecuilôhua-. *~ v.impers. sur tênnecuilihui, on a les lèvres tordues. « tênnecuilohuayah », (tous les enfants à naître) avaient les lèvres tordues - their lips might be twisted. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuâteteoh. Sah4, 107. .TENNECUILTIC: tênnecuiltic: Qui a les lèvres contournées, la bouche de travers. .TENNEHNEHUILIA: tênnehnehuilia > tennehnehuilih. *~ v.t. tla-., égaliser les bords d'une chose. « tlatênnehnehuilia », il égalise les bords - he makes the edges match. Est dit du charpentier. Sah10,27. Form: sur nehnehuilia, morph.incorp. tên-tli. .TENNEHNEMILIA: tênnehnemilia > tênnehnemilih. *~ v.t. tê-., imiter la voix de quelqu’un. Esp., lo remeda (con voz) (Z108 et 197). Angl., to imitate, mimic someone’s voice (K). Form: sur nehnemilia, morph.incorp. tên-tli. .TENNONOTZA: tênnônôtza > tênnônôtz. *~ v.t. tla-. ou tê-., convenir, traiter, faire un accord avec quelqu'un. « tlatênnônôtza », he comes to an agreement on prices. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. « tlatênnônôtza », he strikes a bargain with one. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63. *~ v.récipr., s'entendre, se mettre d'accord, arrêter un prix de vente. « ôtitotênnônôtzqueh », nous nous concertâmes. nous nous mîmes d'accord. Form: sur nônôtza, morph.incorp. tên-tli. .TENOCELOTZIN: tênocêlôtzin : *~ n.pers. .TENOCH: tenoch : *~ n.pers. .TENOCHCAH: tenochcah : *~ ethnique, pluriel de tenochcatl. .TENOCHCATL: tenochcatl : *~ ethnique, plur. tenochcah. .TENOCHTIC: tenôchtic: Qui est peint, tacheté. Esp., pintado (T225). Angl., something painted, mottled (K). .TENOCHTITLAN: tenochtitlan : *~ toponyme. .TENOCHTLI: tenochtli: Figuier de barbarie. Allem., Feigenkaktus. « oncân ixhuatihcaca in tenochtli icpac moquetztihcac in cuâuhtli oncân tlacua », dort wo der Feigenkaktus sproßt und auf ihm der Adler sich aufrecht erhebt, dort wo er frißt. Chimalpahin 1950,42. .TENOCHTZIN: tenochtzin : *~ nom pers., chef des Mexica. Chimalpahin 1950,42. .TENOHPALTITLAN: tenohpaltitlan : *~ toponyme. .TENOHUIYANTOCALIZTICA: tênohuiyantocaliztica: Avec effronterie. outrage, injure. .TENOHUIYANTOCALIZTLI: tênohuiyantocaliztli: Affront, insulte, outrage, injure. .TENOHUIYANTOCANI: tênohuiyantocani, eventuel sur nohuiyantoca. Diffamateur, effronté, qui outrage, injurie. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108. .TENOLCOPI: tênôlcopi > tênôlcopi-. *~ v.réfl., porter une épaisse couche de caoutchouc autour des lévres. « motênôlcopi », elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres - there was liquid rubber on her lips. Décrit Teteo Innan. Sah1,16. « îxâhual motênôlcopi, centlacol chîchîltic, centlacol tlîltic », sa peinture faciale, elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres, d’un côté rouge, de l’autre noire. Décrit cihuâcôâtl. Primero Memoriales. f. 264r. ’tênôlcopi’, Kautschukbemalung des Mundes. A.Monnich 1989. Cf. aussi le v.composé tênôlcopitihcac. .TENOLCOPITIHCAC: tênôlcopitihcac: *~ v.réfl., porter une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres. « motênôlcopitihcac », elle porte une épaissc couche de caoutchouc autour des lèvres. Décrit Chântico. SGA II 50l. « motênôlcopitihcac », autour des lèvres elle a une grosse couche de caoutchouc - um die Lippen hat sie eine dicke Lage Kautschuk. Décrit Chalmecacihuâtl, SGA II 503. Form: v.composé sur tênôlcopi. .TENOLOLTON: tênolôltôn, terme descriptif, diminutif, Qui a le museau petit et rond « tênolôltôn, têntetepontic », il a un petit museau rond, un museau court - of rounded, snubbed muzzle. Est dit du lièvre cihtli. Sah11, 12. .TENONOTZALEH: tênônôtzaleh, nom possessif sur tênônôtzalli. Qui conseille, met en garde. An adviser. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10. 11 .TENONOTZALIZTLAHTOLLI: tênônôtzaliztlahtôlli: Discours de mise en garde. « cencah cuahcualli in tênônôtzaliztlahtôlli ». les très bonnes mises en garde. Sah6,47. Form: sur tlahtôlli. morph.incorp. tênônôtzaliztli. .TENONOTZALIZTLI: tênônôtzaliztli: Discours, mise en garde, exhortation. Esp., amonestación, plática, reprehensión o sermón (M). Angl., advice, discourse, sermon (K). « in întênônôtzaliz pôchtêcah in huêhuêtqueh », les mises en garde des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,81. « oncân motênêhua in tlahtôlli in întênônôtzaliz catca in zan ye nô yehhuântin pôchtêcah huehuetqueh », ici on dit quels étaient les paroles, les discours de ces anciens marchands - here are told (what) the talk and discours were of these same old merchants. Sah4,85. « zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tênônôtzaliztli » ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106. Note: attesté par Carochi, Arte, 90r. Form: nom d’action sur nônôtza. .TENONOTZALLI: tênônôtzalli: Conseil, mise en garde. Form: nom d’objet sur nônôtza. .TENONOTZANI: tênônôtzani, éventuel sur nônôtza. Qui conseille, met en garde. Angl., he is an adviser. Est dit d’un noble descendant, têntzontli. Sah10,20. du sage. Sah10,29. .TENOPALLI: tenopalli: Variété de nopal appelée aussi xoconochnopalli. Sah11,218. Prob. Opuntia imbricata (Santamaria, Dic. de Meicanismos. p. 640 joconostle). Décrit en Sah11, 124 qui l'identifie comme Epiphyllum sp. Son fruit serait le zacanochtli. .TENPAPATLA: tênpapatla > tênpapatla-. *~ v.t. tla-., tromper au change. « tlatênpapatla », he is a confusing dealer. Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10.62. .TENPAPATLACA: tênpapatlaca > tênpapatlaca. *~ v.i., avoir les lèvres qui tremblent. « tênpapatlaca, tênhuihuiyôca », ses lèvres tremblent - his lips quivered, his lips trembled. lnfirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne xoxôuhqueh tecpîcmeh. Sah1,49. .TENPILCHILLI: tenpilchîlli: Variété de chilli. Vendue au marché. Sah10,67. .TENPIQUI: tênpiqui > tênpic. *~ v.réfl., se refermer, en parlant des lèvres. « motênpiqui », les lèvres se referment, Est dit des lévres de la vulve. Sah10, 124. Form: sur piqui morph.incorp. têntli. .TENPITZATON: tênpitzatôn: Qui a un petit museau fin et long. Angl., rather thin and long of snout. Décrit la belette, cozama. Sah11,13. Snout = museau. .TENPOCHECTIC: tênpochectic: Qui a un museau mou. Angl., of spongy muzzle. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. Form: sur pochectic, morph.incorp. tên-tli .TENPOCHICHITIC: tênpochichitic: Qui a un museau doux. Angl., of soft muzzle. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. Form: sur pochichitic, morph.incorp. tên-tli. .TENPOZONQUI: tênpozônqui: Dont le bord est garni de duvet. « xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui », une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et emplumée. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. Form: sur pozônqui, morph.incorp. tên-tli. .TENQUELOA: tênqueloa > tênqueloh. *~ v.réfl., avec têca, dire des méchancetés, se moquer, parler malicieusement, avec mépris de quelqu'un. Esp., decir malicias escarneciendo de otro (M). « moca ninotênqueloa », je me moque de toi (Par.). Form: sur queloa, morph.incorp. tên-tli. .TENQUEQUEXQUIC: tênquequexquic: Dont la bouche cause des démangeaisons. Angl., its mouth makes one itch. Est dit de la punaise (texcan) et du cafard (caltatapach). Sah11,89. .TENQUI: tênqui, pft. sur têmi. Rassasié, plein, rempli. * plur., tênqueh’ (Olm.). * à la forme possédée. « notênquicâuh », mon rassasié, on s'attendrait à « notêncâuh ». * plur., « notênquicâhuân » (Olm.). On s'attendrait à « notêncâhuân ». .TENQUIMILOA: tênquimiloa > tênquimiloh, *~ v.t. tê-., fermer, couvrir la bouche de quelqu'un. Esp., cubrir o atapar la boca a otro con algo (M). *~ v.réfl., se couvrir la bouche. Esp., cubrirse o ataparse la boca con algo (M). Form: sur quimiloa, morph.incorp. têntli. .TENQUIXTIA: tênquîxtia > tênquîxtih. *~ v.i., prononcer un mot. « nitênquîxtia », je prononce un mot - I pronounce something, Sah10,110. *~ v.t. tla-., exposer, expliquer quelque chose, exprimer un jugement. Esp., declarar o prononciar algo (M). Angl., to declare something (K). « ayâc tleh contênquîxtîz », personne ne laissera échapper quoi que ce soit de ses lévres. Arrivée du premier navire espagnol. Sah12,6. « mochi yectli, mochi cualli, mochi mâhuiztic in quihtoa, in quitênêhua, in quitênquîxtia, in quêhua », ce qu’il dit, ce qu’il énnonce, ce qu’il prononce, ce qu’il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. « huel quitênquîxtia teuccilton teuccilton », il peut prononcer teuccilton, teuccilton - it indeed pronounces (the sound) tecucilton, tecucilton. Est dit de l'oiseau teucciltôtôtl. Sah11,26. « huel quitênquîxtia inin tlahtôlli yeccân, yeccân, yeccân », il peut prononcer ces mots yeccan, yeccan, yeccan. Est dit du faucon rieur, huâctli. Sah11,42. Form: sur quîxtia, morph.incorp. têntli. .TENQUIXTIHTIHUETZI: tênquîxtihtihuetzi > tênquîxtihtihuetz. *~ v.t. tla-., déclarer, exposer vite une chose. Form: v.composé sur tênquîxtia, .TENQUIXTIHTIQUIZA: tênquîxtihtiquîza > tênquîxtihtiquîz. *~ v.t. tla-., exprimer, déclarer quelque chose promptement. Form: v.composé sur tênquîxtia. .TENQUIZA: tênquîza > tênquîz. *~ v.i., énoncer clairement. Esp., pronuncia las palabras bien claras (T227). Angl., to enunciate clearly (K). Note: T donne tênquîzac comme pft. .TENTECUINOA: têntecuinoa > têntecuinoh. *~ v.t. tla-., ébrècher la lame d'une chose Form: sur tecuinoa, morph.incorp. tên-tli .TENTECUINTIC: têntecuintic: Emoussé, mousse, qui n'a pas de pointe. .TENTEHTECUINAHUI: têntehtecuinâhui > têntehtecuinâuh. *~ v.inanimé, s'ébrécher, s'émousser, en parlant d'un couteau ou de tout autre objet tranchant. Form: sur tehtecuinâhui, morph.incorp. tên-tli. .TENTEHTECUINAHUILIZTLI: têntehtecuinâhuiliztli: Brèche, action d'ébrécher, d'émousser une pointe. Form: nom d'action sur têntehtecuinâhui, .TENTEHTECUINAUHQUI: têntehtecuinâuhqui, pft, sur têntehtecuinâhüi. Ebréché, dépointé, mousse. émoussé. .TENTEHTECUINOA: têntehtecuinoa > têntehtecuinoh, *~ v.t. tla-., ébrécher, écorner un objet. Form: sur tehtecuinoa. morph.incorp. tên-tli. .TENTEHTEPONTIC: têntehtepontic. Cf. têntetepontic. .TENTEPOZTIC: têntepoztic: 1.~ dont le bec ou les mandibules ou la bouche est dur comme du métal. Angl., the bill is hard. « têntlahpalihui, tênichtic, tênchicâhuac, têntepoztic », il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal. Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100. 2.~ dont le bec est effilé comme une aiguille de métal. Angl., pointed like a nail. Est dit de la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27 - the bill is like a nail. de l'aigle. Sah11,40. de l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46 pointed like a nail. de l'oiseau teôtzanatl, Sah11,50. .TENTEQUI: têntequi > têntec. *~ v.t. tla., couper, rogner une chose. enlever, faire disparaître le bord. Form: sur tequi, morph.incorp. têntli. .TENTETECUINAHUI: têntetecuinahui > têntetecuinauh. *~ v.inanimé, s'ébrècher, s'émousser, en parlant d'un couteau ou de tout autre objet tranchant. Form: sur tehtecuinâhui, morph.incorp. têntli. .TENTETECUINAHUILIZTLI: têntetecuinahuiliztli: Brèche, action d'ébrécher, d'émousser une pointe. .TENTETECUINAUHQUI: têntetecuinauhqui, pft sur têntetecuinahui. Ebréché, dépointé, mousse, émoussé. .TENTETECUINOA: têntetecuinoa > têntetecuinoh. *~ v.t. tla-., ébrécher, écorner un objet. .TENTETEPONTIC: têntetepontic: 1.~ qui a le bec court. Décrit le pinson, molotl. Sah11,43. « têntetepontic », il a un bec court - it is blunt-billed. Décrit l'oiseau ilamatôtôtl, Sah11,47 2.~ qui a un museau court. « tênolôltôn, têntetepontic », il a un museau rond, un museau court - of rounded, snubbed muzzle. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. « têntipontic, têntetepontic », avec un museau court, un museau très court - with a blund, very blund snout. Décrit le lapin, tôchin. Sah5,167. Of stubby muzzle. Est dit de l'ocelot. Sah11, 1. Of short muzzle. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. Form: terme descriptif, tetepontic = coupé, morph.incorp. têntli. .TENTETEPONTON: têntetepontôn: Qui a un petit museau court. Angl., snubbed of muzzle. Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8. .TENTETL: têntetl: Mentonnière. Ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet. Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. « quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl », ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d’oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. Citée dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - lip plug. Form: sur tetl morph.incorp. têntli. .TENTEXOHYOH: têntexohyoh, nom possessif. Bordé de bleu (clair). « îotlachîmal têntexohyoh », son bouclier en bambou bordé de bleu (clair). Décrit la parure de Coyôtl Inâhual. Sah9,83 (iiotlachimaltentexoio). Form: sur texohyoh, morph.incorp. têntli. .TENTIA: têntia > têntih. *~ v.réfl., parler, s'immicer où l'on n'a que faire. « zan ahhuic câmpa motêntia », il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas franchement (Olm. ). « zan ahompa motêntia », il est mechant, pervers. *~ v.t. tla-., 1.~ aiguiser une lame. 2.~ mettre des franges à un vêtement, « tlatêntia », she forms borders, Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchîuhqui, Sah10,51. 3.~ garnir d'un bord. « tlatêntia », he provides the rim. Est dit de celui qui fabrique des paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83. *~ v.t. tê-., faire des lèvres, une bouche à quelqu'un. « auh inic quihcuiloah âmatl, quitêntiah, quiyacatiah, quîxtelolohtiah », so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen (und) gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Est dit d'une représentation du dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah 1952,176:12-13 = Sah9,9. « ôltica quitêntiah, quiyacatiah, quîxteloiôtiah », ils 1ui font des lèvres, un nez, des yeux avec du caoutchouc liquide. Il s'agit de Tlâltêuctli. Sah9,9. Form: sur tên-tli. .TENTICAH: tênticah, v.composé sur têmi, Plein, rempli, rasant. « tênticah in âtl », plein d'eau. Sah11,247. .TENTIHCAC: têntihcac: Plein, rempli, rasant. .TENTIHUETZI: têntihuetzi > têntihuetz. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose rapidement (dans les braises). « contêntihuetzi in iyauhtli », il met rapidement du iyauhtli (dans les braises). Comme encens. Sah2,151. Form: v.composé sur têma. .TENTIHUILIZTLI: tentihuiliztli: Crue d'eau, inondation, débordement. .TENTILAHUA: têntilâhua > têntilâhua-. *~ v.t. tla-., ébrècher, émousser la pointe d'une chose. Form: sur tilâhua, morph.incorp. têntli. .TENTILAHUAC: têntilâhuac: 1.~ qui a de grosses lévres. 2.~ qui a un bord épais, en parlant d'un vêtement. .TENTILIZTLI: têntiliztli: Langage dissimulé, faux rapport. « nenecoc têntiliztli », action de faire de faux rapports. .TENTIMANI: tentimani: Plein rempli, rasant. .TENTIPONTIC: têntipontic. variante de têntepontic. « têntipontic, têntetepontic », avec un museau court, un museau très court - with a blund, very blund snout. Décrit le lapin, tôchin. Sah5,167. .TENTIQUETZA: têntiquetza > têntiquetz. *~ v.t. tla-., 1.~ planter quelque chose de manière à remplir un endroit. « cuahuitl îihtic quitêntiquetza in cintli », il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalôtl. Sah11,48, Form: v.composé sur têma. 2.~ placer quelque chose. « contêntiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah », ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45. « côntônco xôctônco quitêntiquetzah », ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s’agit des os du défunt après l’incinération. Sah3,45 = Launey II 294. .TENTIUH: têntiuh > têntiyah. *~ v.inanimé, croître, augmenter ; déborder, en parlant d'un cours d'eau. « in chiquihuitl huel têntiuh in tamalli », la corbeille bien remplie de tamales. Sah9,35. « întlemah tlexochtli ontêntiuh », leurs cuilléres à encens pleines de braises. Sah8,63. « concuih in copalli, contêmah in întlemahco in oncân têntiuh tlexôchtli », ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63. « in îicpaxiquipil in oncân têntiuh copalli », son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63. « oncân têntiuh iyauhtli iyauhtlatextli », darin ist das Weihrauchkraut das Wermutpulver gefüllt. Sah1927, 122 = Sah2,85. « in ihcuac têntihuiya âtl », quand l’eau débordait. W.Lehmann 1938,238. Form: v.composé sur têmi. .TENTLACAHUALLI: têntlacâhualli: Restes de nourriture. « ayâc huel quicualiâya in îtêntlacâhual quimichin », personne ne peut manger les restes de nourriture laissés par la souris. Sah5,193. .TENTLAHPALIHUI: têntlahpalihui. terme descriptif. 1.~ qui a un bec ou des mandibules durs. « têntlahpalihui », it has a rugged bill. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46. « têntlahpalihui, tênichtic, tênchicâhuac, têntepoztic », il a des mandibules robustes, de solides mandibules, de fortes mandibules, des mandibules comme du métal - has a firm mouth, a tough mouth, a strong mouth, a mouth like metal. Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100. 2.~ caractère, querelleur. « têncuahuitl, tênichtic, têntlahpalihui », fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling. Est dit du bon avocat, têpantlahtoh. Sah10,32. .TENTLAHPALTIC: têntlahpaltic: *~ caractère, querelleur Angl., wrangling. Esp., parlero, chismoso de mala lengua. Olmos op.cit. 217. Est dit du mauvais beau-frère, têxtli. Sah10,8 (tentlâpâltic). R.Siméon sous tentlapaltic dit: parleur, qui a mauvaise langue (Olm.). Cf. aussi têntlapaltic. .TENTLAHUELILOC: têntlahuêlîlôc: Qui a mauvaise langue, homme méchant, au langage inconsidéré. Angl., of evil tongue. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,103. de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. « ahtêntlâcatl, têntlahuêlîlôc », c’est une mauvaise, une méchante langue. Sah4,51. * plur., ‘têntlahuêlîlôqueh’. Sah4,107. .TENTLAHUELILOCAYOTICA: têntlahuêlîlôcâyôtica: Avec dérèglement de langage. .TENTLAHUELILOCAYOTL: têntlahuêlîlôcâyôtl: Dérèglement. méchanceté de langage, médisance. « cencah îpâc cencah îhuelmach in têntlahuêlîlôcâyôtl », sa grande joie, son grand plaisir est la mèdisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108. .TENTLALIA: têntlâlia > têntlâlih. *~ v.réfl., s'engager, donner sa parole, promettre une chose à quelqu'un. .TENTLAMACHEH: têntlamacheh. nom possessif. Qui a des paroles enchanteresses. Angl., charming. Est dit du conteur. Sah10,38. « tlahtôlhuêlic, têntlamacheh, camaxôchitl, tênxôchitl, camaxôchiehcacal, tênhuêlic », il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38. .TENTLAMACHIA: têntlamachia > têntlamachih. *~ v.t. tê-., tromper, railler quelqu'un. Form: sur tlamachia. morph.incorp. tên-tli. .TENTLAMACHIHTOA: têntlamachihtoa > têntlamachihtoh, *~ v.t. tla-., conter une chose par maniére de délassement, de passe temps. Form: sur ihtoa, morph.incorp. têntlamach-tli. .TENTLAMACHTLI: têntlamachtli: Enchantement, paroles de délassement. .TENTLAMATI: têntlamati > têntlamah. *~ v.i., tricher. Angl., he cheats. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. Cf. aussi la redupl. tehtêntlamati. .TENTLAMATINI: têntlamatini. éventuel sur têntlamati. Celui qui invente et dit beaucoup de faussetés. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57. .TENTLANEHNECTIA: têntlanehnectia > têntlanehnectih. *~ v.t. tê-., louer, faire l’éloge de quelqu’un. « têtêntlanehnectia », he praises one. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63. .TENTLAPALIHUI: têntlapalihui. Cf. têntlahpalihui. .TENTLAPALLOH: têntlapalloh. nom possessif. Aux bords rouges. « tilmahtli têntlapalloh inic molpia », un manteau aux bords rouges pour se le nouer. Parure de Quetzalcoatl. Sah12. 12. .TENTLAPALTIC: têntlapaltic : Qui a les lèvres et les joues peintes (en rouge). Décrit Amimitl et Atlahuah. Sah1,79. Cf. aussi têntlahpaltic. .TENTLAPALTICA: têntlapaltica: Avec un bord rouge. « têntlapaltica motzinilpih. motzinapan », his loins were girt by a cloth edged in red. Décrit Mâcuilxôchitl. Sah1,32. .TENTLAPALTILIA: têntlapaltilia > têntlapaltilih. *~ v.réfl., insister, soutenir une cause chaleureusement, avec fermeté, énergiquement. .TENTLAPANA: têntlapâna > têntlapân. *~ v.t. tla-., ébrécher. écorner. briser un vase ou tout autre objet. .TENTLAPANI: têntlapâni > têntlapân. *~ v.inanimé, se briser au bord, s'ébrécher, en parlant d'un vase. *~ v.i., écarter, ouvrir les lèvres. « a ca camachaloa ca têntlapâni in tlâltêuctli », le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11. .TENTLAPANILIZTLI: têntlapâniliztli: Brèche, action d'ébrécher une chose. .TENTLAPANQUI: têntlapânqui: Ebrèché, écorné. .TENTLAPILOLLOH: têntlapilôlloh, nom possessif. Qui a des pendantifs. « toztênomoyoh, têntlapilôlloh, tlapilôltica tênchayâhuac », orné de touffes de plumes de perroquet, avec des pendantifs au bord, frangé de pendantifs - tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments: with pendants radiating from the (lower) rim. Sah9,89. « copilli iztac: inic tlatlâlilih colohtli cuâhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli têntlapilôlloh quetzaltzonyoh », la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d’aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft. Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181. .TENTLAPIQUIA: tentlapiquia > têntlapiquih. *~ v.t. tê-., accuser quelqu'un (sans doute à tort). Of. le nom d'objet tlatêntlapiquîlli. Form: sur tlapiquia. morph.incorp. tên-tli. .TENTLAQUECHILIA: têntlaquechilia > têntlaquechilih. *~ v.t. tê-., faire tomber quelqu'un dans un piège avec dessein de lui nuire, préparer une trahison, des embûches, calomnier. .TENTLATLAUHQUI: têntlatlâuhqui: Qui a la bouche rouge. Angl., ruddy mouthed. Est dit du serpent ôlcôâtl. Sah11.78. .TENTLAXICHTIC: têntlaxichtic: Qui a un bec effilé comme un dard. Est dit de la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27. Form: sur tlaxichtli, morph.incorp. tên-tli. .TENTLAYAHUALOH: têntlayâhualoh: Qui est bordé d'une frange. « zan îcuechin in quiquêntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyâhuac tôchyacatl inic têntlayâhualoh ». he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69. .TENTLAZA: têntlâza > têntlâz. *~ v.t. tla-., détruire, anéantir une chose. « inic quitêntlâza in âltepêtl »,de manière qu'il ruine le pays (Olm. ). .TENTLETON: têntletôn: « huel têntletôn », with a really fiery mouth. Est dit de l'insecte tecmilotl qui pique cruellement. Sah11,101. .TENTLETZIN: têntletzin, diminutif. Petit coin du feu. Angl., a little fireside. Est dit de la maison du pauvre, mahcêhualcalli. Sah11,272. « têntletzin totônqui yamanqui », the little fireside is hot, warm. Est dit de la maison ordinaire, zazan ye calli. Sah11,272. .TENTLI: têntli: Lèvres. bouche, bord, extrémité: par ext., parole. mémoire. * à la forme possédée. « notên », mes lèvres ; « totên », nos lèvres, les lèvres. « nimotên », je suis tes lèvres. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. « ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz », car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiiten). « ahhuîc momahmana ahhuîc xoquihui in îten », sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49. BEC de l’oiseau. « têntli », le bec de l'oiseau, Décrit en Sah11,55. « tôtôtl îtên », le bec de l'oiseau. Sah11.55. « in tôtôtl îtên ic tlachopônia, tlachopînia, tlachochopotza », le bec de l’oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55. Note: le trois catégories de becs (d’oiseaux) sont les becs pointus (« tênhuitztli »), par exemple celui de la dinde, les becs larges (« têmpatlactli »), comme celui du canard et les becs courbes (« têncôlli »), comme celui de l’aigle. D’après Michel Gilonne 1997,42. BORD. * à la forme possédée. « patlâhuac in îtên », au large bord. Est dit de différentes jupes en Sah8,47. « in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli », le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91. « ôme îtên », il a deux tranchants - double edged knives. Pourraient désignés des couteaux à double tranchant. Vendus par le marchand d'obsidienne. Sah10,85. « in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic », tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99. METAPHORIQUE. « in têuctlahtohqueh in îtênhuân, in îcamachalhuân, in îxhuân, in înacazhuân in âtl in tepêtl », les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79. .TENTLIL: tentlîl : *~ n.pers. .TENTLILHUIA: têntlîlhuia > têntlîlhuih. *~ v.réfl., avoir les lèvres recouvertes de noir de fumée. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155. Form: sur tlîlhuia, morph.incorp. tên-tli. .TENTLILTIC: tênttlîtic: Qui a le bec noir. Décrit l'oiseau ayohcuan. Sah11.21. l'oiseau xiuhtôtôtl. Sah11,21. l'oiseau huitzitzilin. Sah11,24. le canard. canâuhtli. Sah11,26. l’oiseau âtzitzicuilotl. Sah11,28. l'oiseau aztatl. Sah11,28. Form: sur tlîltic morph.incorp. tên-tli. .TENTOLTECATL: têntôltêcatl: Habile en paroles. Angl., skilled of speech. Est dit de l'entremetteuse. Sah10.94. « têntôltêcatl. camatôltêcatl », skilled. adroit in speech. Est dit du conteur. Sah10,38. .TENTOMACTLI: têntomactli: 1.~ groin, museau. 2.~ homme à grosses lèvres. .TENTOMACTONTLI: têntomactôntli. diminutif sur têntomactli. Petit museau. .TENTOMAHUAC: têntomâhuac: 1.~ qui a de grosses lèvres. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. du cuitlachtli. Sah11.5. 2.~ qui a un gros bec. Est dit de l'aigle. Sah11,40. .TENTOTOCA: têntotôca > têntotôca-., *~ avec préf. obj. inanimé tla-., être verbeux. « tlatêntotoca », il est verbeux - he is verbose. Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,83. .TENTZACUA: têntzacua > têntzauc. *~ v.réfl., fermer la bouche, ne pas parler, rester muet. Esp., ataparse o cubrirse la boca, o emmudecer (M). « motêntzacua », il reste muet - he is dumb. Est dit du mauvais avoué, Sah10,32. *~ v.t. tê-., faire taire quelqu'un en le convainquant, le réduire au silence, lui fermer la bouche, le rendre muet. Esp., hacer callar a otro confundiendolo y convenciendolo (M). « nictêntzacua », je le réduis au silence - I silence him, Sah10,107. « têtêntzauc », il réduit les gens au silence. Effet de la consommation du mîxîtl. Sah11,130. Form: sur tzacua, morph. incorp. tên-tli. .TENTZAPONATIC: têntzaponatic: Qui a un bec pointu comme une aiguille. Angl., spine-like bill. Décrit le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58. .TENTZAPTIC: têntzaptic: Qui a le bec pointu comme une aiguille. Angl., the bill is needle pointed. Décrit le colibri. huitzitzilin. Sah11,24. .TENTZAYANA: têntzayâna > têntzayân. *~ v.t. tê-., arracher, démettre la mâchoire à quelqu'un. Form: sur tzayâna. morph.incorp. tên-tli. .TENTZAYANI: têntzayâni > têntzayân. v. i., avoir les lèvres qui se fendent. Angl., he had cracked lips. Sah1,71. Rapporté à Tzapotlân tênân et à la térèbenthine. .TENTZICUEHUA: têntzicuehua > têntzicueuh. *~ v.t. tla-., ébrécher. écorner un objet quelconque. .TENTZICUEHUALIZTLI: têntzicuehualiztli: Brèche, action d'écorner, d'enlever le bord. .TENTZICUEUHQUI: têntzicueuhqui: Ebréché, écorné. .TENTZITZIPI: têntzitzipi: Qui grasseye, Form: apocope sur une redupl. de tzipitl, morph. incorp. tên-tli. .TENTZITZIPITIC: têntzitzipitic, pft. sur *têntzitzipiti. Qui grasseye. .TENTZITZIPITLAHTOA: têntzitzipitlahtoa > têntzitzipitlahtoh. *~ v.i., grasseyer. .TENTZITZIPITLAHTOANI: têntzitzipitlahtoâni. éventuel sur têntzitzipitlahtoa. Celui qui grasseve. .TENTZITZIQUILIUHQUI: têntzitziquiliuhqui: Au bord dentelé. Angl., (baskets) with serrated edges, Sah10,83. .TENTZITZIQUILTIC: têntzitziquiltic, pluralisé. Denté en scie sur les bords. Angl., serrated on the edges. serrated along the edges. Décrit les feuilles de la plante tozancuitlaxcôlli, Sah11,151. les feuilles de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157. les feuilles de la plante mexihuitl. Sah11,163. les feuilles de la plante ocôpiyaztli. Sah11,188. les feuilles de l'iztac pahtli. Sah11, 182. « in îahmatlapal huitztotôntin, têntzitziquiltic », ses feuilles sont épineuses, en dent s de scie sur les bords - sus hojas son espinosillas, arpadas. Décrit la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9, 170 = Sah11,163. .TENTZITZQUIA: têntzitzquia > têntzitzquih. *~ v.t. tê-., prendre fermement (un oiseau) par le bec. « quitêntzitzquihtihuetzih », ils le prennent rapidement et fermement par le bec. II s'agit du pélican âtotolin. Sah11.30. .TENTZOHTZONA: têntzohtzona > têntzohtzon. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un sur les lèvres. « nictêntzohtzona », je le frappe sur les lèvres - I beat him on the lips. Sah10,107 (nictentzôtzona). .TENTZOLTIC: têntzoltic: Plissé, froncé, étroit d'ouverture. .TENTZOMMOMOTZOA: têntzommomotzoa > têntzommomotzoh. *~ v.réfl., se couper la barbe très court. « motêntzommomotzoah », ils se coupent la barbe - beard is cropped. Sah10,111. Form: sur momotzoa, morph.incorp. têntzon-tli. .TENTZOMPACHTIC: têntzompachtic: Barbu. qui a beaucoup de barbe. .TENTZOMPANMAMANA: têntzompanmamana: *~ ornithologie, nom d’un oiseau. Petit oiseau dont le bec est aigu et les ailes tachetées de noir et de blanc. Il chasse les rats et les lézards qu'il suspend aux branches des arbres, aprés avoir mangé le nécessaire (Sah.). Ave de rapiña. Cf. Sah Garibay XI, 2, 104 = Garibay Sah III 253. Lanius ludovicanus mexicanus. Garibay Sah IV 354. Cf. tetzompan. .TENTZOMPI: têntzompi > têntzompih, *~ v.réfl., s’arracher, s’épiler la barbe. « motêntzompih », ils s’épilent la barbe - beard is plucked out. Sah10,111 (motentzompî), .TENTZONCOZTIC: têntzoncôztic: Qui a la barbe rousse. .TENTZONEH: têntzoneh, nom possessif. Qui a une barbe. Angl., he who has a beard. Sah10. 111. Est dit de l'oignon xonacatl. Sah11. 139. « têntzoneh michin », barbeau. espèce de poisson. Est dit du poisson têntzonmichin. Sah11,63. « quimonâna in texcalmichtin in têntzonehqueh », il attrape des poissons qui vivent dans les rochers, ceux qui sont barbus - it catches crag fish, the bearded ones. Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70. * pluriel, têntzonehqueh, menu bétail (S) peut-être pense-t-on aux chèvres. .TENTZONHUIHUIPTLA: têntzonhuihuiptla > têntzonhuihuiptla-. *~ v.réfl., s’arracher la barbe. « motêntzonhuihuiptlah », ils s’arrachent la barbe - beard is pulled out. Sah10,111. .TENTZONICHCATOHMITL: têntzonichcatohmitl: Laine, poil de chèvre. .TENTZONIXHUA: têntzonixhua > têntzonixhua. *~ v.i., commencer à avoir de la barbe. « ye têntzenixhua telpôchtli », déjà le jeune homme commence à avoir de la barbe. .TENTZONIXHUALIZTLI: têntzonixhualiztli: Age où la barbe commence à pousser: croissance de la barbe. .TENTZONIZTALLI: têntzoniztalli: Barbe blanche. .TENTZONIZTAYA: têntzoniztaya > têntzoniztaya. *~ v.i., commencer à avoir la barbe blanche. .TENTZONMICHIN: têntzonmichin: Petit poisson barbu qui habite les rivières et les étangs (Sah.). Poisson également appelé texcalmichin. décrit en Sah11,63. .TENTZONPACHTIC: têntzonpachtic: Qui a une barbe épaisse. « îtêntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, têntzonpachtic », sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,13. .TENTZONQUIZA: têntzonquîza > têntzonquîz. *~ v.i., commencer à avoir de la barbe. « ye têntzonquîza », déjà la barbe pousse, il commence ou qui commence à avoir de la barbe. .TENTZONQUIZALIZTLI: têntzonquîzaliztli: Naissance de la barbe. .TENTZONTLI: tœtzontli: Barbe. Angl., beard. Sah10,111. hair of the chin. Sah10,137. « îtêntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, têntzonpachtic », sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,13. « quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih », il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s’agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83. *~ métaphorique, descendance. « têntzontli. îxcuâmolli, têhuîtztzo, têahhuayo, têitzicuêhuallo, têcacamayo, tênecauhca ; côzcatl. quetzalli. têquîxtih », wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entsprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von denen. Sah 1952,16:16. « têntzontli, têtêntzon », quelqu’un de noble ascendance - one of noble lineage, Sah10,20. « têtêntzon », est dit de la jeune fille de noble ascendance. Sah10,48. .TENTZONTLILTIC: têntzontlîltic: Qui a la barbe noire. .TENTZONXIMA: têntzonxîma > têntzonxîn. *~ v.réfl., se raser, se faire la barbe. « motêntzonxîma », il se rase - beard is shaved. Sah10,111. *~ v.t. tê-., raser quelqu'un. lui faire la barbe. Form: sur xîma, morph.incorp. têntzentli .TENTZONXOCHITL: têntzonxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Elle compte diverses espèces: ‘tepêxiloxôchitl’, ‘tlacoxiloxôchitl’, ‘tlâlxiloxôchitl’, ‘tlamacazcatacotl’, ‘xiloxôchitl’ (Hern.), .TENTZOPONIA: têntzopônia > têntzopônih. *~ v.t. tê-., empècher un enfant de tèter. Form: sur tzopônia morph.incorp. tên-tli. .TENTZOTZOLLI: têntzotzolli: Mollesse des lèvres. * à la forme possédée. « totêntzotzol », flabbiness of our lips, Sah10,97. .TENXACALTIC: tênxacaltic: Qui a de grosses lèvres. Angl., big lipped. Décrit un crotale. Sah11,75. Form: sur xacaltic, morph.incorp. tên-tli .TENXAHXACAL: tênxahxacal: Qui a de grandes lèvres. une grande bouche. *~ métaphor., qui a une grande gueule. Angl., big mouthed. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108. Form: apocope sur tênxahxacaltic. .TENXAHXACALPOL: tênxahxacalpol: Qui a de grosses vilaines lèvres, qui a une grande bouche Décrit le masque que porte l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156. *~ métaphor., qui a une grande gueule. Angl., big-mouthed. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50. Form: dépréciatif sur tênxahxacaltic, .TENXAHXACALTIC: tênxahxacaltic: Qui a de grosses lèvres. Décrit le masque que porte l'incarnation d'Ilamatêuctli (texxaxacaltic). Qui a de grosses lèvres, une grande bouche (S). Form: redupl. sur tênxacaltic .TENXAXACAL: tênxaxacal. Cf. tênxahxacal. .TENXAXACALPOL: tênxaxacalpôl. Cf. tênxahxacalpôl. .TENXAXACALTIC: tênxaxacaltic. Cf. tênxahxacaltic. .TENXIPALCUEPQUI: tênxipalcuepqui: Lippu, qui a la lèvre grosse et pendante .TENXIPALHUILAXTIC: tênxipalhuilaxtic: Lippu, qui a la lèvre inférieure pendante. .TENXIPALLI: tênxipalli: Grosse lèvre. * à la forme possédée, « notênxipal », mes grosses lèvres. « totênxipal », nos grosses lévres, les grosses lèvres. « xixitomoni in îtênxipal », ses lèvres se boursouflent - his lips blister. Effet de la piqüre de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. .TENXIPALTILAHUAC: tênxipaltilâhuac: Qui a de grosses lèvres. Form: sur tilâhuac, morph.incorp. tênxipal-li. .TENXIPALTOHTOMACPOL: tênxipaltohtomacpôl, dépréciatif. Qui a de vilaines grosses lèvres. Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,223. Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teôpochotl. Sah11,216 (texipaltotomacpol). .TENXIPALTOMAHUAC: tênxipaltomâhuac: Qui a de grosses lèvres. Form: sur tomâhuac, morph.incorp. tênxipal-li. .TENXIQUIPIL: tênxiquipil: *~ caractère, maussade, renfrogné, morose. Angl., sullen. Est dit de la mauvaise tante, têâhuih. Sah10,4. .TENXITINI: tênxitini > tênxitin *~ v.inanimé, s'effiler, en parlant du bord d'un vêtement. .TENXITINQUI: tênxitinqui, pft. sur tênxitini. Effilé, qui frange, en parlant du bord d'un vêtement. .TENXOCHICHIHUIA: tênxôchichihuia > tênxôchichihuih. *~ v.t. tê-., cajoler, flatter, tromper quelqu'un. .TENXOCHIPOL: tênxôchipôl. augm. de tênxôchitl. Celui qui tient de beaux discours et agit mal. .TENXOCHITL: tênxôchitl: Cajoierie, flatterie, captation, langage trompeur. Angl., a beguiler, est dit du têtlanochiliâni. Sah10,87. « tlahtôlhuêlic, tlahtôlahuiyac, tênxôchitl », il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech. Est dit du conteur. Sah10,38. « tênxôchitl, camaxôchitl, camaxochiehcacal, tênhuêlic, tlahtôlhuêlic, tlahtôlyamanqui », elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57. « tlahtôlhuêlic, têntlamacheh, camaxôchitl, tênxôchitl, camaxôchiehcacal, tênhuêlic », il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38. .TENXOCHITZOTZONA: tênxôchitzotzona > tênxôchitzotzon. *~ v.t. tê-., séduire à l’aide de paroles. tromper, cajoler, capter, emmèler quelqu'un. « têtênxôchitzotzona », she seduces with words. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94 Sah10,57 et du mauvais marchand. Sah10,43 (he wheedles). « têtênxôchitzotzona », he wheedles one. Est dit du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10.63. Form: sur xôchitzotzona morph.incorp. tên-tli. .TENXOCHIYOTL: tênxôchiyôtl: Cajolerie, flatterie, captation, langage perfide, trompeur .TENXOLOCHAHUI: tênxolochahui > tênxolochauh. *~ v.inanimé, se retourner, se replier, se redoubler. en parlant d'un objet quelconque. .TENXOLOCHAHUILIZTLI: tênxolochahuiliztli: Action de se retourner. en parlant d'une chose. .TENXOTLA: tênxotla > tênxotla-. *~ v.t. tla-., couper, rogner quelque chose. Form: sur xotla, morph.incorp. têntli. .TENXOXOCTIC: tênxoxoctic: Qui a le bec vert. Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43. .TENXOXOUHQUI: tênxoxôuhqui: Qui a le bec vert. Décrit le héron, huexocanêuhtli. Sah11,?7 .TENYAPALEHUA: tênyapalêhua > tênyapalêuh. *~ v.i., avoir les lèvres toutes meurtries, noires. Form: sur yapalêhua, morph.incorp. tên-tli. .TENYOH: tênyoh, nom possessif sur tên-tli. Illustre, fameux, élevé en dignité. Angl., famed. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11 - famous. d'une descendante de quelqu'un, têtlapânca. Sah10,49 - famed. « tênyoh, tôcâyeh, tocâyoh », illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46. .TENYOHUA: tênyôhua > tênyôhua-. *~ v.i., se rendre célèbre, se couvrir de gloire, s'illustrer, avoir de la renommée (Car.). Form: sur tên-tli. .TENYOTIA: tênyôtia > tênyôtih. *~ v.réfl., se rendre célèbre, être renommé. « motênyôtia, momâhuizzôtia », il est renommé et honoré - he was famed and honored. Sah4,53. Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4.53. « in ontlamahqueh in ommotênyôtihqueh in ôconmiyahuayôtihqueh in pillôtl in cuâuhyôtl, in ocêlôyôtl », ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l’ordre des jaguars. Sah8,73. *~ v.t. tê-., rendre célèbre, illustrer queiqu'un, lui donner de la gloire, de l'honneur. « nictênyôtia in notlahtohcâuh », je rends illustre mon seigneur (Par.). *~ v.t. tla-., apprécier, louer, vanter une chose. lui donner du prix. « noncuah ceccân quitênyôtia, quinâmictia, quipanîtia in cualli etl », separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans. Est dit du vendeur de haricots. enâmacac. Sah10,66. Form: sur tênyô-tl. .TENYOTICA: tênyôtica: Avec gloire, avec éclat, avec honneur. renommée. Form: sur tênyô-tl. .TENYOTIHTIUH: tênyôtihtiuh > tênyôtihtiyah. *~ v.réfl., aller s'illustrant, laisser un souvenir, une réputation. Form: v.composé sur tenyôtia. .TENYOTL: tênyôtl: Réputation, gloire, renommée, honneur. « hueyi tênyôtl », illustration, grande renommée. * à la forme possédée. « notênyo », ma réputation. « ahtle întênyo », elles ne sont pas de condition noble. « ahtle îtênyo, ahtle îtôcâ », sa gloire est nulle, son renom est nul - ein Nichts ist sein Ansehen, ein Nichts sein Name. Sah 1952,14:15. « in înyeliz in îmiuhcatiliz in cihuah in ahtle întênyo », la nature et la condition des femmes du commun - the nature, the condition of the common women. Sah10,51. « ahmo cualli notênyo, nihtôlôca », je n'ai pas bonne réputation. « ic mihtoa in oc yohuayân ca ayatle întênyo întôcâ ayatle pâquiliztli catca », c’est pourquoi on dit qu’il faisait encore nuit car leur nom n’avait aucune gloire, il n’y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) ‘als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war’ denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58. Form: sur tên-tli. .TENZACAHUICOLLI: tênzacahuicôlli: Labret recourbé en forme d'anse. * à la forme possédée. « îtênzacahuicôl », son labret recourbé en forme d’anse - seinen henklig gekrümmten Lippenhalm. W.Lehmann 1938,220. Form: sur huicôlli, morph.incorp. tênzacatl. .TENZACATL: tênzacatl. Cf. têzzacatl. .TENZOLHUIA: tênzolhuia > tênzolhuih. *~ v.t. tê-., suborner, corrompre quelqu'un. Form: sur *zolhuia. morph. incorp. tên-tli .TENZOLPOTONILO: tênzôlpotônîlo > tênzôlpotônîlo-. *~ v.passif, « tênzôlpotonîlo », il rend des arrêts iniques. Angl., he makes corrupt pronouncements. Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32. .TENZOLPOTONILONI: tênzôlpotonîlôni, éventuel sur le passif de tênzôlpotonia. Celui qui rend des arrêts iniques. Angl., who makes corrupt pronoucements. Est dit du mauvais solicitor, tlahcihuîtiâni. Sah10.32. .ZZ: .TEOACOLHUAHCAN: teôâcolhuahcân : *~ toponyme. .TEOAHUIYALIZTLI: teôâhuiyaliztli: Joie spirituelle et divine. Note: sans doute terme colonial. .TEOALTIA: teôâltia > teôâltih. *~ v.réfl., prendre un bain sacré. « oncân moteôâltiâyah in tlahtlaâltiltin ahnôzo xôchimicqueh », alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d’une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141. Form: sur âltia, morph.incorp. teô-. .TEOAMOXTLI: teôâmoxtli: Le livre sacré, la bible. Allem., das Gottesbuch (die Bibel). Sah 1949,79. .TEOAPAN: teôâpan: 1.~ locatif, dans la mer. Launey II 200. « teôâpan ilhuicaâpan huîtz, teôâtl ihtic in mochîhua », il vient de l’océan, de la mer, il se forme dans l’océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88. « teôâpan ninemi », je vis sur l’océan - I live on the sea. Sah11,247. 2.~ toponyme. « teôâpan ilhuicaâtênco ». .TEOATEMPAN: teôâtêmpan, locatif sur teôâtl. Au bord de l’eau divine. « teôâtêmpan, tlachinôltêmpan », les lieux de combat - the warlike lands. Sah8,52. La traduction s'appuie sur les indications de Sahagun: Sah II page 103, lugares para la guerra señalados, Sah II page 105, los lugares de las batallas. Il s'agit du locatif de l'expression « teôâtl tlachinôlli », qui désigne la guerre. « in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan », sur les champs de bataille. Sah6,19 et Sah6,50. « cencah quintlacuâuhnâhuatiâya in tlahtoâni in ixquichtin yâôtêhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teôâtêmpan in tlachinôltempan », le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57. .TEOATENPAN: teôâtênpan. Cf. teôâtêmpan. .TEOATICA: teôâtica : Dans l’expression, « teôâtica tlachinôltica », avec (les symboles de ) la guerre. « teôâtica tlachinôltica quimahmatelohqueh », ils l’on frotté avec les symboles de la guerre. Opération magique effectuées par les démons sur Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,203. .TEOATL: teôâtl: L'océan. Egalement appelé ‘ilhuicaâtl’ Un paragr. lui est consacré en Sah11,247. On notera la remarque: « inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli », on dit eau divine, non parce qu'il est un dieu, cela veut dire simplement chose merveilleuse, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. Le même paragr. signale qu'en raison de la vraie foi (« in âxcân in îpâmpa tlaneltoquiliztli ») on utilise l’expression « hueyi âtl » pour désigner l'océan. « teôâtl îxco », devant l'océan - before the ocean. Sah12,6. « teôâpan, ilhuicaâpan huîtz, teôâtl ihtic in mochîhua », il vient de l’océan, de la mer, il se forme dans l’océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,83. « tlaîxihmatinimeh quitohqueh ca teôâtl îpopozônallo », ceux qui ont de l’expérience disent que c’est l’écume de l’océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225. « teôâtl » semle également désigner le sang comme dans l'expression « teôâtl tlachinôlli » métaphore pour désigner la guerre. Launey II 323. « têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli », il envoie la famine et l’épidémie aux gens, c’est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. « teôâtl tlachinôlli id est yâôyôtl », l’océan et le feu, c’est à dire la guerre - Wasser und Feuer. d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2, 123 (tehoatl. Dib Anders. renvoient à Sah6,244). « teôâtl tlachinôlli îtequiuh », sa charge c’était la guerre - his office (is) warfare. Est dit du tlâcatêccatl. Sah10,24. « quiyôcoya, quipitza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli », he devices the strategy: he declares, he assumes the responsability of war. Est dit du tlâcatêccatl tlacechcalcatl' Sah10.24, « ahzo ye oliniz teôâtl tlachinôlli », ou bien la guerre va commencer - or war would begin. A l'apparition d'une comète. Sah7,18. R.Siméon dit: eau de la mer, eau merveilleuse à cause de sa profondeur et de son étendue (Sah.). .TEOATZINCO: teôâtzinco : *~ toponyme. .TEOAUHTOTOTL: teôâuhtôtôtl: Oiseau qui a la taille du passereau et dont la chair est bonne à manger (Hern.). .TEOAYOC: teôâyoc : *~ toponyme. .TEOAZTATL: teôaztatl: Aigrette neigeuse ou aigrette garzette américaine. Autre nom de l'oiseau aztatl. Sah11,28. Cf. Egretta thula. .TEOCACAHUATL: teôcacahuatl: *~ botanique, variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl) nommé également teôcacahuatl. D'après Sah11,4. Form: sur cacahuatl, morph.incorp. teôtl. .TEOCACATZACTIN: teôcacatzactin, plur. Les dieux sales. Désignent les noirs qui accompagnent les Espagnols. Sah12,21. .TEOCALCATL: teôcalcatl: Administrateur des biens religieux. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 395 note 15. .TEOCALCHALIA: teôcalchalia > teôcalchalih. *~ v.i., faire la dédicace d'un temple. « niteôcalchalia », je dédie un temple - I dedicate a teocalli, Sah11,269. Form: sur chalia, étrenner une chose, morph. incorp. teôcal-li. .TEOCALCHALIANI: teôcalchaliâni. éventuel de teôcalchalia Celui qui fait la dédicace d'un temple. .TEOCALCHALILIZTLI: teôcalchalîliztli: Cérémonie de la dédicace d'un temple. Form: nom d’action sur teôcalchalia. .TEOCALCHIHUA: teôcalchîhua > teôcalchîuh. *~ v.i., construire un temple. « niteôcalchîhua », je construis un temple - I build a teocalli, Sah11,269. Form: sur chîhua, morph. incorp. teôcal-li. .TEOCALCO: teôcalco, locatif sur teôcalli. 1.~ dans un temple. « cêcenyaca in încalihtic, in îmixcoyân, in cahcalpolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco », chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. 2.~ salle du palais royal de Mexico où étaient conservés les trésors des monarques. Baudot. Récits aztèques de la Conquète note 61 page 389. « in onahciqueh in tlatlâtîlcali îtôcâyôcân teôcalco », quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Sah12,48 = Launey II 276. .TEOCALCUITLAPILLI: teôcalcuitlapilli: Chapelle, oratoire, fond d'un temple. Form: sur cuitlapilli, morph.incorp. teôcal-li. .TEOCALHUEYACAN: teôcalhueyacân, toponyme. Cf. teôcalhuiyacân. .TEOCALHUICAN: teôcalhuicân : *~ toponyme. .TEOCALHUIYAC: teôcalhuiyac: Nom d’une montagne. Sah11,259. .TEOCALHUIYACAN: teôcalhuiyacân : *~ toponyme. .TEOCALHUIYAQUEH: teôcalhuiyaqueh : *~ ethnique, plur. .TEOCALI: teôcali, locatif sur teôcal-li. Dans un temple. Sah4,46. .TEOCALLI: teôcalli: Temple. Semble désigner à la fois le temple et la pyramide. Deux paragraphes distincts sont consacrés à ce terme. Sah11,269. « quihuâlyahualoah in teôcalli », ils encerclent le temple. Sah2,156. « quitlehcahuiâyah quitlamelâhualtiâyah in îicpac teôcalli », ils le portaient en haut, directement, au sommet de la pyramide - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid). Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29. « huitecôc îpan tlatlatzin teôcalli zan xacalli catca », un temple a été frappé par l’éclair, la foudre l’a frappé, c’était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9. « cêcenyaca in încalihtic, in îmixcoyân, in cacapolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco », each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. « in tlamahcêuhqui in tlenâmacac in ontlenâmacaya, in ontletemaya in teôcalli îcpac », le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183. « in ôahxîhuac in êhuatlâtîlôyân in îcpac teôcalli yopihtli, yopihteôcalli », quand on est arrivé à l’endroit où l’on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58. * à la forme possédée. « niman xiuhixhuac in înteôcal îhuân in îmâltepêuh », alors leur temple et leur ville se sont couverts d’herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt. « quiquechilihqueh îteôcal », ils lui dressèrent un temple. ll s'agit de Coyôl înâhual. Sah9,83. W.Lehmann 1938,161 §533. « quitlecahuicoh in înteôcal », ils sont venus incendier leur temple. W.Lehmann 1938,216. Cf. aussi teohcalli. .TEOCALMAMALI: teôcalmamali > teôcalmamal. *~ v.i., consacrer un temple. « niteôcalmamali », je consacre un temple - I consecrate a teocalli, Sah11,269. Form: sur mamali, morph.incorp. teôcal-li. .TEOCALMAMALIZTLI: teôcalmamaliztli: Dédicace, inauguration d'un temple. Form: nom d'action sur teôcalmamali. .TEOCALMAMALLI: teôcalmamalli: Temple dédié, consacré, inauguré. Form: nom d'objet sur teôcalmamali. .TEOCALPIYA: teôcalpiya > teôcalpix, *~ v.i., garder un temple. Form: sur piya, morph.incorp. teôcal-li, .TEOCALQUETZA: teôcalquetza > teôcalquetz. *~ v.i., ériger un temple. « niteôcalquetza », j’érige un temple - I erect a teocalli, Sah11,263. Form: sur quetza, morph.incorp. teôcal-li, .TEOCALTEPITON: teôcaltepitôn, diminutif sur teôcalli. Chapelle, petit temple, ermitage. .TEOCALTIA: teôcaltia > teôcaltih. *~ v.réfl., se construire un temple. « moteôcaltihqueh », ils se sont construit des temples. W.Lehmann 1938,165. .TEOCALTICPAC: teôcalticpac, locatif. Au sommet de la pyramide. « in teôcalticpac tlalocân », au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,88. « quitlehcahuiah in teôcalticpac », ils la font monter au sommet de la pyramide. Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah têuctli. Sah2,156. « mec tlehcoh teôcalticpac », alors ils montent au sommet de la pyramide. Sah2,144. « ômpa huâlêhua in teôcalticpac », il part du sommet de la pyramide. Sah2,157. Form: sur teôcal-li, .TEOCALTITLAN: teôcaltitlan : *~ toponyme. .TEOCALTONTLI: teôcaltôntli, diminutif sur teôcalli, Petit temple. Couvent, ermitage, chapelle. .TEOCALTOTOTL: teôcaltôtôtl: Moineau, passereau. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. teôcal-li. .TEOCALTZINCO: teôcaltzinco, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Localisation, Teocalzinco, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.2. présente un temple avec comme infixe le glyphe TZIN-TLI, la partie inférieure d’un corps humain. .TEOCALZACATL: teôcalzacatl, syn, de zacamamaztli. *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,194. Sert de matériau de construction pour les huttes (xacalli). « nicnoxacaltia in zacamamaztli in teôcalzacatl », I make myself a hut of çacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194. R.Siméon dit: ‘Tige mince, petit fétu d'osier qui servait à recouvrir les temples’ (Sah.). Form: sur zacatl, morph.incorp. teôcal-li. .TEOCCHOTIANI: têocchôtiâni, éventuel de occhôtia. Celui qui marie sa fille. « tlaocchôtiâni, têocchôtiâni », er verheiratet seine Tochter, er gibt sie jmdm zu Frau. Est dit du beau-père, montahtli. Sah 1952, 18:1 = Sah10,7 - who gives his daughter in marriage, who gives a woman in marriage. .TEOCHICHIMECAH: teôchichimêcah : *~ ethnique. .TEOCHICHIMECATL: teôchichimêcatl : *~ ethnique, pluriel teôchichimêcah. .TEOCHIHUA: teôchîhua > teôchîuh. *~ v.réfl., prier, se consacrer à Dieu, célébrer les offices divins. « in cemilhuitl mâcuîlpa ninoteôchîhua », pendant la journée je prie cinq fois (Car. 5-5-11). « chôca inic moteôchîhua », il pleure en priant, *~ v.t. tê-., absoudre, donner la bénédiction à quelqu'un, *~ v.t. tla-., bénir, consacrer des ornements religieux. * passif, « niteôchîhualo », je suis consacré à Dieu, je suis religieux. Note: il s'agit d'un terme colonial sur lequel on a construit toute une série de termes liés à la pratique chrétienne de la consécration. Cf. tlateôchîhual-. Form: sur chîhua morph.incorp. teô-tl, .TEOCHIPOLIN: teôchipolin: Coquille d'escargot. « quimocohcôhuiah teôchipolin in côzcatl », ils s'achètent chacun de vraies coquilles d'escargot comme colliers. Sah2,100. Le texte oppose teôchipolin à âchipolin, jaunâtres, moins dures et de moindre prix. Form: sur chipôlin, morph.incorp.TEO-. .TEOCHIYAPAN: teôchiyapan : *~ toponyme. .TEOCHPAHUAZHUIANI: têochpahuazhuiâni, éventuel sur ochpahuazhuia. Celui qui nettoie le territoire (en chassant l’ennemi). Angl., a sweeper away (of the foe). Sah10,23. .TEOCIHUI: teocihui > teociuh. Cf. teohcihui. .TEOCIHUILIZTLI: teocihuiliztli: Faim. désir, besoin de manger. .TEOCIHUINI: teocihuini. éventuel sur teocihui. Affamé. désireux de manger, épuisé. mort de faim. .TEOCIHUITIA: teocihuîtia > teocihuîtih, honor. de teocihui. *~ v.réfl., avoir faim. « timoteocihuîtia », tu as faim (Car.). .TEOCINXOCATL: teôcinxocatl : *~ ethnique. .TEOCINYACATL: teôcinyacatl : *~ n.pers. Cf. teôcinyahcatl. .TEOCINYAHCATL: teôcinyahcatl : *~ nom pers. .TEOCINYOCAN: teôcinyôcân : *~ toponyme. .TEOCIOHUA: teociôhua: *~v.impers. sur teocihui, on a faim. .TEOCIOHUAYAN: teociôhuayan, locatif sur l’impers. de teocihui. Lieu de famine. Angl., a place of starvation. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256. .TEOCIPACTLI: teôcipactli : *~ n.pers. .TEOCIUHQUI: teociuhqui, pft. de teocihui. Affamé, épuisé, mort de faim. .TEOCOCOLIZPALANALIZTLI: teôcocôlizpalânaliztli: Lèpre pestilentielle. Form: sur palânaliztli, morph.incorp. teôcocôliz-tli. .TEOCOCOLIZTLI: teôcocôliztli: ‘Maladie divine’. ‘Divine sickness’. le texte espagnol correspondant traduit: ‘lepra’. Sah10, 157. R.Siméon dit: lèpre, mal divin, punition du ciel ou maladie terrible. Form: sur cocôliztli, morph.incorp. teôtl. .TEOCOCOX: teôcocox: Lépreux, qui a la lèpre. Cf. aussi teôcocoxqui. .TEOCOCOXCAPAHPALANQUI: teôcocoxcâpahpalânqui: Lépreux, pestilentiel, hideux. Esp., leproso de lepra pestilencial y espantable. Molina II 100r. .TEOCOCOXQUI: teôcocoxqui: Qui est atteint de la ‘maladie divine’, lépreux. * plur., « yehhuântin in teôcocoxqueh », ceux qui ont la lèpre. Enumère les maladies de ceux qui sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. Cf. aussi au cours de la fête âtamalcualiztli: « nô îhuân huâlneciya in teôcocoxqui in îpan moquîxtiâya », et ensuite apparaissent ceux qui imitent le lèpreux - und ferner traten auf Leute, die die Gestalt Aussätzigen nachahmten. Sahagun Buch 2, Appendix, Abschnitt 2. SGA II 102 = Sah2,177. Form: sur cocoxqui. morph.incorp. teôtl. .TEOCOLHUAHCAN: teôcolhuahcân : *~ toponyme mythique. .TEOCOMITL: teôcomitl: *~ botanique, nom d’une plante de la famille des cactacées. Biznaga. Gros échinocactus de forme sphérique, extrèmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172. Le mot ‘biznaga’ désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot ‘biznaga’ dérive du nahuatl ‘huitznahua’: le hu initial est devenu v puis b et ‘nâhua’ s'est glottalisé en ‘naga’, Cf. ‘nagual’ pour ‘nâhualli’, ‘naguapanite’ pour ‘nanâhuapahtli’, ‘naguatate’ pour ‘nâhuatlahtoh’. Christian Duverger. L’origine des Aztèques p. 291. Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, ‘Trees and Shrubs’, Pt.4, p.940). .TEOCONHUIA: teôconhuia > teôconhuih, *~ v.t. tê-., exposer quelqu'un sur un cactus. « in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua », ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49. .TEOCONTLAH: teôcontlah, locatif, Lieu où poussent les cactus ‘teôcomitl’. Sah11,218. .TEOCOTL: teocôtl: *~ botanique, Pin des Aztèques. Pinus teocote. Décrite en Sah11,110. Angl., Aztec pine; Mexican smallcone pine, twisted-leaved pine. Mexic., teocote. .TEOCOTLAH: teocôtlah, locatif. Lieu où les pins abondent, pinède. Angl., a place of the pine. Sah11,108. .TEOCUA: teôcua > teôcuah. *~ v.i., acte rituel, manger le dieu. « in âquin teôcua achtopa quichîhuaya teômimilli in îomiyo in teôtl catca zan tlâcatl teôxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomâhuac, mimiltic », celui qui mange le dieu d’abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros cylindrique. Décrit un rite en l'honneur d'Omacatl dieu de Huitznâhuac. Sah1,33. A la même page il a été indiqué: « in âquin in mihtoa teôcua miecpa mococoa », celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omâcatl. Sah1,33. « ye oncân tzonquîza in înnezâhualiz in întlamahcêhualiz in teôcuahqueh ce xihuitl », alors s'achève le jeûne, les pénitences de ceux qui pendant un an ont mangé le dieu. Sah3,8. Form: sur cua, morph.incorp. teô-tl. .TEOCUAHQUEH: teôcuahqueh, pft. plur. de teôcua. Personnes qui mangeaient l'image du dieu Huitzilopochtli (Sah.). .TEOCUAHUITL: teôcuahuitl: Arbre véritable ou arbre divin « in teôcuahuitl in âhuatl », le chêne - oak. Sah10,81. Donné avec âhuatl et âhuacuahuitl comme nom du chêne. Sah11,108. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. teô-. .TEOCUALANILIZTLI: teôcualâniliztli: Colère divine, courroux de Dieu. .TEOCUALO: teôcualo *~ v.impers., on mange le dieu. Expression qui servait à indiquer la cérémonie dans laquelle on mangeait l'image du dieu Huitzilopochtli (Sah., Clav.). The god is eaten. Sah3,6. Das ‘Gottessen’, religiöse Zeremonie, das Opfern und Verzehren eines aus Teig verfertigten Idols des Gottes, womit sich die Teilnehmer zu gewissen Leistungen für den Tempel verpfichteten. SGA II 507. .TEOCUAUHQUETZALIZTLI: teôcuauhquetzaliztli : Action de recueillir et de transporter le bois sacre qui était brulé chaque jour dans les temples (Sah.). .TEOCUAUHXOCHITL: teôcuauhxôchitl: Plante parasite qui pousse sur les branches des arbres ou leurs enfourchures. Les fleurs en sont rouges et n'ont point d'odeur (Sah. ). .TEOCUEPA: teôcuepa > teôcuep. *~ v.réfl., devenir un être divin. « moteôcuepah », elles deviennent des déesses - they became goddesses. Est dit des femmes mortes en couches, mocihuâquetzqueh. Sah1,71-72. Form: sur cuepa, morph.incorp. teôtl. .TEOCUICATL: teôcuîcatl : Chants divins. Angl., the god’s songs. Désigne les chants enseignés au calmecac. Sah3,67. Form : sur cuîcatl, morph.incorp. teo-. .TEOCUITLAAHUIA: teôcuitlaâhuia > teôcuitlaâhuih. *~ v.t. tla-., dorer. argenter. « tlateôcuitlaâhuia », il recouvre d’or liquéfié - he gilds them. Sah10,88. er vergoldet. Sah 1952, 158:10. Form: sur *teôcuitlaâtl. .TEOCUITLAALTIA: teôcuitlaâltia > teôcuitlaâltih. *~ v.t. tla-., plonger une chose dans un bain d'or. « nitlateôcuitlaâltia », je plonge dans un bain d’or - yo lavo cosas con oro. Cod Flor XI 214v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234. Form: sur âltia. merph,incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAAMATL: teôcuitlaâmatl: Feuille d'or. Angl., the gold leaf. Dans une liste d'objet en or. Sah11.234. Form: sur âmatl, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAANAHUACAYOH: teôcuitlaanâhuacayoh, nom possessif. Qui a des cercles d'or. Décrit le bouclier de celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69. .TEOCUITLAAPILOLLI: teôcuitlaâpilôlli: Vase d'or pour contenir de l'eau. Angl., gold jar for water. Sah11,234. Form: sur âpilôlli morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAAYOH: teôcuitlaâyoh, nom possessif teocuitlaâtl. Doré, recouvert de dorure. Gilded. Décrit un tube à tabac. Sah10,88. .TEOCUITLACALLI: teôcuitlacalli: Maison d'or (ou d'argent). « îteôcuitlacal », sa maison d'or. Un des palais de Quetzalcôâtl à Tôllân. Sah3,13. .TEOCUITLACALLOTIA: teôcuitlacallôtia > teôcuitlacallôtih, *~ v.t. tla-., monter en or ou en argent, enchâsser. Form: sur callôtia, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLACAXITL: teôcuitlacaxitl: Coupe en or. Gold bowl. Sah11,234. .TEOCUITLACHAYAHUAC: teôcuitlachayâhuac: Décrit un collier. « côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani », un collier de franges d’or avec à l’intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23. .TEOCUITLACOMALLI: teôcuitlacomalli: Disque d'or. Dans l'inventaire des trésors de Moteuczoma. Sah12,48 = Launey II 376. « châlchiuhcôzcapetlatl nepantlah mantiuh teôcuitlacomalli », un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Parure de xiuhtêuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl Sah12,11. « châlchiuhcôzcapetlatl zan no teôcuitlacomalli in înepantlah mantiyah », un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,11. « côzcapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh », un collier tressé: son collier oonsiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103 « nepantlah mantiuh in teôcuitlacomalli », au milieu duquel est placé un disque d'or. Sah12,15. « quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli », ils lui mettaient un collier dont pend un disque d’or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. Form: sur comalli, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLACOMALLOH: teôcuitlacomalloh, n.possessif. Avec un disque d'or. « in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl nô teôcuitlacomalloh », son collier, collier natté de jade, orné aussi d'un disque d'or. Parure de Tlalôcân Têuctli. Sah12,12. .TEOCUITLACOPILLI: teôcuitlacôpîlli: Mitre en or. « teôcuitlacôpîlli », une mitre d'or. Cadeaux à Cortés. Sah12, 13. .TEOCUITLACOTZEHUATL: teôcuitlacotzêhuatl: Jambière en or. Angl., the golden leg bands. Allem., Paare goldener Wadenfellwickel. W.Lehmann 1938,258. Dans l'inventaire des trésors de Moteuczoma. Sah12,48 = Launey II 376. .TEOCUITLACOYOLLI: teôcuitlacoyolli, le texte donne tecuitlacoyolli, Grelot en or. « îcxic contlâlia coyolli teôcuitlacoyolli » à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,82. « teôcuitiacoyolli îtlanitzco molpiâya », des grelots en or que l'on nouait aux mollets. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12 « zan no teôcuitiacoyolli in îcxi îtech monequiya », il a aussi des grelots en or qui étaient nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12, 12. .TEOCUITLACOYOLLOH: teôcuitlacoyolloh, nom possessif, Avec des grelots en or. « châlchiuhcuecuextli teôcuitlacoyollohtoc », des chapelets de jade avec des grelots en or. Miroir dorsal de Quetzalcoat. Sah12,11. « îhuân icxic contlâlilihqueh in châlchiuhtecuecuextli teôcuitlacoyolloh », et aux pieds ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Sah12,15. .TEOCUITLACOYOLLOHTOC: teôcuitlacoyollohtoc, aux. onoc sur n,possessif teôcuitlacoyolloh, Sur lequel sont attachés des grelots d'or (on which were golden shells). « châlchiuhcuecuextli teôcuitlacoyollohtoc », des chapelets de jade avec des grelots en or. Miroir dorsal de Quetzalcoat. Sah12,11. .TEOCUITLACOYOLNACOCHTLI: teôcuitlanacochtli: Boucles d'oreilles aux grelots d'or. « îteôcuitlacoyolnacoch », ses boucles d’oreilles aux grelots d’or - his golden shell earplugs. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. .TEOCUITLACOZCATL: teôcuitlacôzcatl: Collier d'or. Dans une liste d'objet en or. Sah11,234. Cité en Sah12,43. « côztic teôcuitlacôzcatl », des colliers d’or - golden necklaces, Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,28. « teôcuitiacôzcatl yecahuîz chayâhuacâyoh têncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxôchiihcuilôlli », a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74. « quimommacaqueh teôcuitlapanitl quetzalpanitl îhuân teôcuitlacôzcatl », ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31. .TEOCUITLACUATECCIZTLI: teôcuitlacuâtêcciztli: Couronne en or en forme d'escargot ou de coquillaze. « teôcuitlacuâtêcciztli tôztlapilôlloh », une couronne en or en forme d'escargot de mer avec des plumes de perroquet aune suspendues. Cadeaux à Cortès. Sah12, 13. .TEOCUITLACUAUHCAXITL: teôcuitlacuâuhcaxitl: Coupe de l’aigle d’or. Angl. gold eagel vessel. Sah11,234. .TEOCUITLACUAUHELOLLI: teôcuitlacuauhelôlli: Masse d'huissier. Form: sur cuauholôlli, morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLACUAUHOLOLNAPALOH: teôcuitlacuauholôlnapaloh: Massier, qui porte la masse. Form: sur le pft. de napaloa, morph.incorp. teôcuitlacuauholôl-li. .TEOCUITLACUAUHTENTETL: teôcuitlacuauhtêntetl: Labret qui a la forme d'un aigle en or. « inic tlachiuhtli tlapitzalli tlacuilolo iuhquin cuauhtli ic tlatlalih teocuitlatl ». Sah Cod Mat Acad fo 68r =ECN 10,158. .TEOCUITLAEHUACOZCATL: teôcuitlaêhuacôzcatl: Collier en or martelé, parure de Xipe totêc. Cf. êhuacôzcatl. Allem., goldene Xipe-Halsbänder. W.Lehmann 1938,258. .TEOCUITLAEPCOLOLLI: teôcuitlaepcolôlli: Coquillages en or. « xiuhnacochtli malacachtic îtech pilcaticah teôcuitlaepcolôlli », des boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés - round, turquoise (mosaic) earplugs from which were hanging curved, golden seashells. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « in înacaztitech nenecoc pihpilcatihuiya teôcuitlaepcolôlli », à ses oreilles, des deux côtés, pendaient des coquillages en or bombés. Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69. Le texte esp. dit: ‘como çerçillos de oro’. Form: sur epcolôlli, morph.incorp. teôcuitla.tl. .TEOCUITLAHUAH: teôcuitlahuah, n.possessif. plur. teôcuitlahuahqueh. 1.~ orfèvre, celui qui travaille l'or. Esp., « iztac teôcuitlahuah », platero (M I 96v). « côztic teôcuitlahuah », platero que labra oro (M I 96v.) Angl., the goldworker. « teôcuitlahuah, teôcuitlapitzqui », l’orfèvre, le fondeur d’or - the goldworker, the goldcaster. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,25. « in îxquichtin tlachihchîuhqueh in motênêhuah tôltêcah teôcuitlahuahqueh tlatecqueh », tous les fabriquants d’ornements fins, appelés maîtres-artisans: les orfèvres et les lapidaires - all the makers of fine ornaments called master craftmen: the goldworkers and lapidaries. Sah9,69. 2.~ qui possède de l’or. Est dit du vendeur d’objet en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61. Form: nom possessif sur teôcuitlatl. .TEOCUITLAHUIA: teôcuitlahuia > teôcuitlahuih. *~ v.t. tla-., dorer ou argenter une chose « nitlateôcuitlahuia », je dore des choses - yo doro cosas. Cod Flor XI 214v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234. Form: sur teôcuitla-tl. .TEOCUITLAICXITECUECUEXTLI: teôcuitlaicxitecuecuextli: Parure f des chevilles en or et en perles de pierres enfilées. Parmi les parures qui appartiennent en propre au souverain - the golden bands with shells, to fasten at the ankles. Sah12,49. .TEOCUITLAIXCUAAMATL: teôcuitlaîxcuââmatl: Plaque en or pour le front. Angl., the golden forhead bands. Dans l'inventaire des trésors de Motêuczoma. Sah12,48 = Launey II 376. « tepêyoh teôcuitlatl iuhquin tlahtohcâyôtl îhuân teôcuitlaixcuââmatl », de l’or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d’or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes. Form: sur îxcuââmatl, morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLAMACHIYOTILONI: teôcuitlamachiyôtîlôni, éventuel du passif sur machiyôtia. n.d'instr. Coin pour marquer la monnaie. .TEOCUITLAMACUEXNAMACAC: teôcuitlamâcuexnâmacac: Vendeur de bracelets en or. Son activité est décrite en Sah10,61. .TEOCUITLAMACUEXTLI: teôcuitlamâcuextli: Bracelet d'or. Goldenes Armband. SlS 1952,305 Dans une liste d'objets en or. Sah11,234. Form: sur mâcuextli, morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLAMAQUIZTLI: teôcuitlamâquîztli: Bracelet d'or ou d'argent. Form: sur mâquîztli, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAMATEMECATL: teôcuitlamâtemecatl: Brassard en or porté à la partie supérieure du bras. Allem., Paare goldener Oberarmbänder. W.Lehmann 1938,258. Angl., the golden arm bands. Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69. ‘En los brazos encima de los codos, y en las morcillas de los brazos unas majorcas de oro en ambos brazos’ (Sahagun 2.24 = I 102). Dans l'inventaire des trésors de Motêuczoma. Sah12,48 = Launey II 376. Parmi les biens propres au souverain. Sah12,49 - the golden armbands. Form: sur mâtemecatl. morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAMATZATZACHIUHQUI: teôcuitlamâtzatzachîuhqui: Orfèvre, fabricant d'anneaux, de bracelets d'or ou d'argent. Esp., platero que labra anillos (M I 96v. - teocuitlamatzatzachiuhqui). Form: teôcuitlamâtzatza(z)-chîuhqui. .TEOCUITLAMATZATZAZTLI: teôcuitlamâtzatzaztli: Anneau, bracelet d'or ou d'argent. Form: sur mâtzatzaztli, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAMECATL: teôcuitlamecatl: Chaîne d'or ou d'argent, bijou, présent. Form: sur mecatl, morph.incorp. teôcuitla-tl, .TEOCUITLANACAZTEPOZTLI: teôcuitlanacaztepoztli: Boucie d'oreille en métal doré. « in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcânêhuatl, mâchencotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli ». Sah 1952, 170:13-14. Form: sur nacaztepoztli morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLANACOCHEH: teôcuitlanacocheh, n.possessif sur teôcuitlanacochtli. Qui porte des ornements d'oreille en or. He wore golden ear plugs. Est dit de Xipe Totêc. Sah1,40. de Iyacatêuctli. Sah1,44, de Huixtohcihuâtl. Sah2,91, .TEOCUITLANACOCHTLI: teôcuitlanacochtli: Ornements d'or porté aux oreilles. Allem., ein Paar goldener Ohrpflöcke. W.Lehmann 1938,258. Pendants d'oreille en or. Dans une liste d'objets en or. Sah11,234. Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240. « teôcuitlanacochtli îhuân tehuilonacochtli », des boucles d’oreille en or et des boucles d’oreilles en cristal. Sah 1952, 174:28 = Sah9,8. La même expression en Sah 1952, 188:18 = Sah9,18. La même expression en Sah 1952, 133:18 = Sah9,18. Donné comme parure féminine parmi les objets exportés vers Xilalanco. « côztic teôcuitlanacochtli, iztac teôcuitlanacochtli », des boucles d'oreille d'or et d’argent. Indiquées dans une liste de parures féminines. Dans une liste d'objets précieux offerts aux ambassadeurs. Sah9,44. Dans la parure de la déesse Huixtohcihuâtl, Sah2,91. * à la forme possédée. « îteôcuitlanacoch », ses boucles d'oreilles en or. Décrit la déesse Chiucnâhui ltzcuintli. Sah3,73. la déesse Chântico. SGA II 501. la déesse Huixtohcihuâtl. Sah2,91. « îhuân îteôcuitlayacamêtz îhuân îteôcuitlanacoch », et son croissant d’or pour le nez et ses boucles d’oreille en or. Sah9,69. « îhuân îteôcuitlanacoch îhuân îteôcuitlayacapilpâpalouh », et ses boucles d’oreille en or et son ornement nasal en or en forme de papillon. Décrit la déesse Chiucnâhui itzcuintli. Sah9,79. Cf. tehteôcuitlanacochtli. redupl, pluralisante. Form: sur nacochtli morph. incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLANECUILOA: teôcuitlanecuiloa > teôcuitlanecuiloh. *~ v.i., changer de l'argent. Form: sur necuiloa, morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLANECUILOH: teôcuitlanecuiloh, pft. sur teôcuitlanecuiloa. Changeur, qui change de l'argent .TEOCUITLANECUILOLIZTLI: teôcuitlanecuilôliztli: Change, action de changer de l'argent. Form: nom d'action sur teôcuitlanecuiioa .TEOCUITLANECUILOLOYAN: teôcuitlanecuilôlôyân, locatif sur le passif de teôcuitlanecuiloa. Maison de change. .TEOCUITLANEMACTIA: teôcuitlanemactia > teôcuitlanemactih, *~ v.i., donner, livrer de l'argent. Form: sur nemactia, morph. incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAPACA: teôcuitlapâca > teôcuitlapâca-. *~ v.i., laver de l'or. « niteôcuitlapâca », je lave de l'or, Sah11,234. Form: sur pâca, morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLAPACONI: teôcuitlapâcôni. éventuel sur le passif de teôcuitlapâca, n.d'instr. Objet servant au lavage de l'or. .TEOCUITLAPANITL: teôcuitlapanitl: Bannière d'or. « mâcpanitl, quetzalmâcpanitl zaquantica tlatlapânqui huihuiltecqui aztapanitl teôcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh », des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d’or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92. « quimommacaqueh teôcuitlapanitl quetzalpanitl îhuân teôcuitlacôzcatl », ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31. « mamallihtli teôcuitlapanitl in îmac ihca », dans sa main il y a le bâton à feu et la bannière d’or - den Feuerbohrer und das Goldbanner hält er in der Hand. Décrit Paynal. Sah 1927,34. * à la forme possédée. « îteôcuitlapan », sa bannière d’or. Décrit Payînal. Sah2,175. Form: sur panitl, morph. incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAPATLAC: teôcuitlapatiao: Le changeur d'or. Angl., the dealer in gold, Sah10,81. Form: pft. sur patla, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAPEXOHUIANI: teôcuitlapexohuiâni. éventuel sur pexohuia. morph.incorp. teôcuitla-tl. Peseur de monnaie. .TEOCUITLAPITZA: teôcuitlapitza > teôcuitlapitz. *~ v.i., fondre de l'or. « niteôcuitlapitza », je fonds de l’or - I cast gold. Sah11,234. Form: sur pitza, morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLAPITZCACALLI: teôcuitlapitzcâcalli: Orfévrerie, lieu où l'on fond l'or ou l'argent. Form: sur calli, morph.incorp. teôcuitlapitz-qui, .TEOCUITLAPITZCAN: teôcuitlapitzcân, locatif sur teôcuitlapitza. Orfèvrerie, lieu où l'on fond l'or ou l'argent. .TEOCUITLAPITZCAYOTL: teôcuitlapitzcâyôtl: Orfèvrerie, art de fondre l'or ou l'argent. Dans une énumération de différents arts. Sah3,35. Form: nom abstrait sur teôcuitlapitza. .TEOCUITLAPITZQUI: teôcuitlapitzqui, plur. teôcuitlapitzqueh. Celui qui fond l'or ou l'argent, orfèvre, fabricant d'objet d'or ou d'argent. Esp., « coztic teôcuitlapitzqui », platero que labra oro (M I 96v.). Angl., the goldcaster. « teôcuitlahuah, teôcuitlapitzqui », ceux qui travaillent l’or, ceux qui fondent l’or - the goldworker, the goldcaster, un paragraphe lui est consacré en Sah10,25. Dans une liste d'artisants. Sah8,39. « in teôcuitlahuahqueh, in teôcuitlapitzqueh », ceux qui travaillent l'or, ceux qui fondent l'or. Sah9,69. « teôcuitlapitzqueh », ceux qui fondent les métaux précieux, Sah9,73. Form: pft. sur teôcuitlapitza. .TEOCUITLAPIXQUI: teôcuitlapixqui, pft. sur teôcuitlapiya. Trésorier, qui garde le trésor. .TEOCUITLATAMACHIHUANI: têôcuitlatamachîhuani, éventuel sur tamachîhua. Peseur de monnaie. .TEOCUITLATAMACHIUHQUI: teôcuitlatamachîuhqui: Peseur de monnaie. .TEOCUITLATATACA: teôcuitlatataca > teôcuitlatataca. *~ v.i., creuser pour trouver de l'or. « niteôcuitlatataca », je creuse pour trouver de l’or - I excavate gold. Sah11,234. Form: sur tataca morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLATECOMACHIUHQUI: teôcuitlatecomachîuhqui: Orfèvre, qui fabrique des vases d'or ou d'argent. Form: teôcuitla-tecoma-chîuhqui. .TEOCUITLATECOMATL: teôcuitlatecomatl: Coupe en or. Gold cup. Sah11,234. Form: sur tecomatl morph.incorp. teôcuitla-tl, .TEOCUITLATECOMATLATEHCUILOLLI: teôcuitlatecomatlatehcuilôlli: Vase gravé, ciselé. Form: teôcuitla-tecoma-tlatehcuilôlli. .TEOCUITLATEMECATL: teôcuitlatemecatl: Bracelet d'or. Form: sur temecatl, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLATENTETL: teôcuitlatêntetl: Mentonière ou labret en or. Parure des seigneurs otomis. Launey II 240. « in teôcuitlatêntetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozonaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli », des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24. Parmi d'autres objets précieux offerts aux ambassadeurs. Sah9,44. Form: sur têntetl morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLATICA: teôcuitlatica: Avec de l'or. « âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica », avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l’or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s’agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,2l5 « chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui », un bouclier croisé d'or. Parure de Quetzalcoatl Sah12, 11. « teôcuitlatica epnenepaniuhqui », parsemé de coquillages d'or. Parure de Quetzalcoatl Sah12,11. « ihhuitzoncalli côztic teôcuitlatica cîcitlâlloh », une chevelure en plume, dorée jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « auh in îpan teôcuitlatica epnepaniuhqui », puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12. « chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh », un bouclier dont le centre est percé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,13. « chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui îhuân epnepaniuhcâyoh », le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Sah12,15. .TEOCUITLATILMAHTLI: teôcuitlatilmahtli: Brocart, toile, étoffe, vêtement broché d'or ou d’argent. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLATL: teôcuitlatl: Or ou argent. « côztic teôcuitlatl », l’or. Décrit en Sah11,233. « in côztic îhuân iztac teôcuitlatl », l’or et l’argent. Vendus au marché. Sah8,67. « ic nêci îtech tlaântli i, in côztic teôcuitlatl », ainsi il semble que (le nom de) l’or vient de là -asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. « teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli », de l’or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52. « in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli », de ses boucles d’oreille en serpent était suspendue une rangée d'épines en or à la façon d'orteil, taillée en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. « côztic teôcuitlatl in tlacanahualli in îtetecpayo in xiuhtôtôêhuatl », and the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33. « tepêyoh teôcuitlatl iuhquin tlahtohcâyôtl îhuân teôcuitlaîxcuââmatl », de l’or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d’or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes. « îhuân icxicoyolli teôcuitlatl », et des grelots pour les chevilles en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12. « teôcuitlatl nictzicuinia », I spray gold. Sah11,234. « in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca », le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l’or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14. * à la forme possédée. « noteôcuitl », mon or, mon argent. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. teôtl. .TEOCUITLATLACANAHUALIZTLI: teôcuitlatlacanâhualiztli: Action de battre monnaie. Form: sur tlacanâhualiztli, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLATLACUIHCUILOLLI: teôcuitlatlacuihcuilôlli: Métal ciselé, gravé. Form: sur tlacuihcuilôlli, morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLATLALLI: teôcuitlatlâlli: Fondeur d’or. .TEOCUITLATLAN: teôcuitlatlân : *~ toponyme. .TEOCUITLATLAPIYALLI: teôcuitlatlapiyalli: Trésor public, argent en réserve. Form: sur tlapiyalli, morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLATLATIA: teôcuitlatlâtia > teôcuitlatlâtih. *~ v.i., thésauriser. Form: sur tlâtia, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLATLATIANI: teôcuitlatlâtiâni, éventuel sur teôcuitlatlâtia. Celui qui thésaurise. .TEOCUITLATLATILIZTLI: teôcuitlatlâtîliztli: Action de thésauriser. Form: nom d’action sur teôcuitlatlâtia. .TEOCUITLATLATLATILLI: teôcuitlatlâtlâtîlli: Trésor caché. Form: nom d'objet sur tlâtlâtia, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLATZOTZONA: teôcuitlatzotzona > teôcuitlatzotzon. *~ v.i., battre de l'or ou de l'argent. Form: sur tzotzona, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLATZOTZONALIZTLI: teôcuitlatzotzonaliztli: Action de battre de l'or ou de l'argent. Form: nom d'action sur teôcuitlatzotzona, .TEOCUITLATZOTZONQUI: teôcuitlatzotzonqui, plur., teôcuitlatzotzonqueh. Qui martèle l'or, les métaux précieux. * plur., ‘teôcuitlatzotzonqueh’, the goldbeaters. Sah9,78. Form: sur tzotzonqui, morph.incorp. teôcuitla.tl' .TEOCUITLAXALLI: teôcuitlaxâlli: Or ou argent mis en poudre, poudre d'or ou d'argent Form: sur xâlli, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAXIQUIPILLI: teôcuitlaxiquipilli: Bourse, petit sac pour l'argent. Form: sur xiquipilli, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAXIQUIPILNAMACAC: teôcuitlaxiquipilnâmacac: Vendeur de sac d'or. Angl., a seller of bags for gold. Sah10.91. Form: sur xiquipilnâmaqac morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAXIQUIPILTONTLI: teôcuitlaxiquipiltôntli, diminutif sur teôcuitlaxiquipil-li Petite bourse. .TEOCUITLAXOCHITL: teôcuitlaxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante non identifiée. Décrite en Sah11,203. Form: sur xôchitl, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLAYACAMETZTLI: teôcuitlayacamêtztli: Croissant d'or pour le nez. Dans l'inventaire des trésors de Moctêuczoma. Sah12,48 = Launey II 376. * à la forme possédée. « îhuân îteôcuitlayacamêtz îhuân îteôcuitlanacoch », et son croissant d’or pour le nez et ses boucles d’oreille en or. Sah9,69. Form: sur yacamâtztli, morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLAYACAPAPALOTL: teôcuitlayacapâpalôtl: Ornement nasal en forme de papillon. « in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, machoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli ». Sah 1952,170:13-14. Form: sur yacapâpalôtl morph.incorp. teôcuitlatl. .TEOCUITLAYACAPILPAPALOTL: teôcuitlayacapilpâpalôtl: Pendentif nasal en or et en forme de papillon. * à la forme possédée. « îteôcuitlayacapilpâpalôuh », son ornement nasal d’or en forme de papillon - her golden Butterfly nose pendant. Décrit la déesse Chiucnâhui itzcuintli. Sah9,79. Form: sur pâpalôtl morph.incorp. teôcuitlayacapil-li. .TEOCUITLAYOH: teôcuitlayoh, nom possessif sur teôcuitlatl. En or, avec de l'or. « côztic teôcuitlayoh », orné d'or - set off with gold. Décrit la perruque tlauhquecholtzontli. Sah8,33. « tozcuâxolotl îquetzaltemal, côztic teôcuitlayoh », the xolotl head of yellow parrot feathers, with balls of quetzal feathers, was ornamented with gold. Sah8,34. « iztac tzitzimitl, côztic teôcuitlayoh, îquetzaltemal », le démon blanc est en or et a des boules de duvet de quetzal - the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls. Sah8,34-35. « in tlacalaquîlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in côztic teôcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchîmalli », le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51. .TEOCUITLAYOTIA: teôcuitlayôtia > teôcuitlayôtih. *~ v.t. tla-., dorer. argenter une chose. Form: sur teôcuitla-tl. .TEOCUITLAZOYATL: teôcuitlazoyatl: (Feuille de) palmier dorée. « moyacahuihcoltiâyah, zoyatica in quieoyâhuah in înyacahuihcol: auh in ôcoyâhuac, oncân caquiâyah teôcuitlazoyatl ahnozo âcatl, cuezalin îihticopa quiquîxtiah », ils se perçaient le nez, ils aggrandissaient le trou avec des feuilles de palmier et quand il est élargi, ils y introduisent une feuille de palmier dorée ou une tige de roseau, au centre de laquelle ils font sortir une plume d'ara Est dit des Huastèques Launey II 258 = Sah10,186 (teocujtlacoatl), Form: sur zoyatl, morph.incorp. teôcuitla-tl. .TEOCUITLEH: teôcuitlelh. nem pessessif sur teôcuitlatl. Qui possède de l'or. Angl., he owns gold. Sah10,81. .TEOHCALLI: teohcalli: Eglise. Angl., church. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10 qui soulignent l’opposition du radical avec teô-tl ou teôpiqui. Cf. cependant teôcalli. .TEOHCHIYANI: têohchiyani. éventuel sur ohchiya. Qui surveille les chemins. Angl., he watches one on the road. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. .TEOHCIHUI: teohcihui > teohciuh. *~ v.i., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger. « in teohcihuih », ceux qui connaissent la disette. Launey. Amerindia 17,188. « intlâ cencah niteohcihuiz, ic cehuiz in ahtle nicua ». si j’ai très faim, avec elle ça se calme (même) si je ne mange rien - if I shall feel much hunger, I shall relieve it whith this when I have nothing to eat. Est dit à propos de la plante âitztôlin, Sah11,171. *~ v.t. tla-., désirer une chose, souhaiter un nourriture corporelle ou spirituelle. * impers. teohciôhua. on a faim. tous ont faim. Sah11,106. .TEOHCIHUILIZTLI: teohcihuiliztli: Envie ou besoin de manger. « in âpîzmiquiliztli îhuân teohcihuiliztli », la faim et l’envie de manger - el hambre y las ganas de comer. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 (apitzmiquiliztli). Form: nom d’action sur teohcihui. .TEOHOLOLLAH: teoholollah, locatif. Lieu où il y a beaucoup de rochers. Angl., a place with many boulders. Décrit un défilé. tecamac. Sah11,262. Form: sur teololli. .TEOHPOHUA: teohpôhua > teohpôuh, *~ v.t. tê-., affiger, chagriner qqn. Angl., to torment, afflict, offend someone (K). *~ v.t. tla-., tourmenter une chose. « nicteohpôhua in nîx, in noyôllo », je m'afflige extrémement, je me désole. *~ v.réfl., se chagriner, s'affliger. Angl., to suffer, be afflicted (K). Esp., angustiarse o afligirse (M). Attesté par Carochi Arte 72v et 108v. Transitif semi-causatif de teohpôhui (Cf. teohpôuhqui, terrible, douloureux). Launey II 120 note 42). F.Karttunen note que ce verbe n’est attesté qu’à la forme applicative. .TEOHPOHUILIA: teohpôhuilia. applicatif sur teohpôhua (K). .TEOHPOUHCAYOTL: teohpôuhcêyôtl: Indigence, misère ; peine, affiction, angoisse. Angl., anguish. « motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacococahuiliztli, teohpouhcâyôtl », il est tout plein de mal, de vice, de misère, d’abandon, d’affliction, de souffrance, d’angoisse - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering, anguish. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah4,41. .TEOHPOUHQUI: teohpôuhqui: Terrible, douloureux. Launey II 120 note 42. R.Siméon dit affligeant, qui attriste, chagrine. Angl., something or someone sad, painful (K). Esp., cosa afligida y angustiada (M). Attesté par Carochi Arte 115r et 127r. « teohpôuhqui cocôc », peine, affliction, tristesse, difficulté: litt. triste, douloureux. Sah10,38. « cocôc teohpôuhqui », full of affiction, undone. Est dit du voleur. Sah10,38. « cocôc teohpouhqui quitêittitiâya », il fait voir aux gens l’angoisse - he introduced anguish and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « quitêmacaya in netolînîliztli, in cocôc teohpôuhqui », il donne la pauvreté et l’angoisse - he gave men misery, affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3, 11. « in têmôtla in cocôc in teohpôuhqui », il jette sur les gens l’angoisse - he visited him with pain and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35. « cocôc teohpouhqui îilhuil înemac », son destin, son lot est l’angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31. F.Karttunen signale: conventionnaly paired with ‘cocôc’, this forms a phrase meanig ‘affliction and travail’. .TEOHPOUHTEHUA: teohpouhtêhua > teohpouhtêuh. *~ v.t. tla-., partir en laissant des choses dans un état affigeant. « tlahtlacohtêhua, tlateohpouhtêhua », il laisse ses biens endomagés, ils les laisse dans un état affligeant - der Schaden und kränkung zurückläßt - he left (his own) ruined, destitute. Sah 1952.16:14 = Sah10,6. .TEOHTEQUIANI: têohtequiâni, éventuel de ohtequia, Qui montre le chemin aux gens. Allem., sie weist ihnen den Weg. Est dit de la grand-mère, cihtli. Sah 1952, 14:19 = Sah10,5. .TEOHTEQUILIANI: têohtequiliâni, éventuel sur *ohtequilia. Qui montre aux gens leur chemin. Angl., one who lays out one's path. Est dit du sage. Sah10,29. .TEOHTLAXILIANI: têohtlâxiliâni. éventuel sur ohtlâxilia. Magicien, sorcier, enchanteur. qui fait errer quelqu'un, l’égare de son chemin. .TEOHTLAXILIHQUI: teohtlâxilihqui, pft, sur ohtlâxilia. Magicien, sorcier, enchanteur, qui fait errer quelqu'un, l'égare de son chemin. .TEOHTLAXILILIZTLI: têohtlâxilîliztli: Enchantement, action d'égarer quelqu'un, de le détourner de son chemin. Form: nom d'action sur ohtlâxilia. .TEOHUAH: teôhuah, titre sacerdotal. Grand-prêtre. « in têyacântiyah teôhuah », le premier était teohuah. Envoyés aux Espagnols. Sah12,9. « in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya », le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s’adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa). « in teôhuah niman ye ic concui in âtl xoxohuîc xicaltica », le prêtre alors prend de l’eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8 (teuhoa). « in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah », le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128. * plur., ‘teôhuahqueh’. Titre porté pas les chefs et les anciens du quartier qui entonnaient les chants en l'honneur de Huixtohcihâtl. Sah2,93. Form: nom possessif sur teôtl. .TEOHUAHCAN: teôhuahcân : *~ toponyme. .TEOHUAUHQUILITL: teôhuauhquilitl: Egalement appelé ‘huêyi huauhquilitl’ semble désigner le huauhtli sauvage. Décrit en Sah11,135. .TEOHUAUHTLI: teôhuauhtli: Variété d'amarante. Angl., bright red amaranth. Allem., das echte Kraut. Seler. « teôhuauhtli ahnôzo chichîlhuauhtli », das echte Kraut, das von der Farbe der roten Capsicum Schote. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89. Nommé également ‘huêyi huauhtli’, très amer. Le commentaire espagnol dit ‘Vna manera de bledos muy colorados y muy buenos’. Sah11,287. « in chichic huauhtli ahnôzo teôhuauhtli », de l’amarante amère ou de l’amarante rouge - bitter amaranth or bright red amaranth. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23. Form: sur huauhtli, morph.incorp. teô-tl. .TEOHUITILIANI: têohuitiliâni, éventuel de ohuitilia. Qui met les autres en danger. « tlaohuitiIiâni, têohuitiliâni », elle augmente le danger, elle met les gens en danger - an increaser (of sickness): one who endangers others. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl, Sah10,30. .TEOHZALIZTLI: têohzaliztli: Onction, action de peindre le visage de quelqu'un avec du vermillon. Form: nom d'action sur ohza. .TEOICHTECQUI: teôichtecqui, plur. teôichtecqueh. Véritable voleur. « teôichtecqui », un véritable voleur - genuine thieves. Est dit des têmamacpalihtôtihqueh. Sah4, 105. Form: sur ichtecqui, morph.incorp. teô-tl. .TEOIHTOTIHUAYAN: teôihtôtîhuayân, locatif. Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli. SGA II 103 qui traduit: ‘wo die Götter tanzen’. .TEOIHTOTILO: teôihtôtîlo, *~ v.impers. sur ihôtia, morph.incorp. teô-tl, les dieux dansent ou plutôt on danse la danse des dieux. « in ihcuâc cencah mochintin mihtôtiâyah in têteoh ic mihtoâya teôihtôtîlôya », à ce moment tous les dieux dansaient beaucoup on disait on danse la danse des dieux. Sah2,177. Noter la graphie mjttotiaia et teuittotiloia. .TEOIMACACI: teôîmacaci > teôîmacaz. *~ v.i., être pieux, craindre, respecter les dieux. « teôîmacaci », il est pieux - god-fearing. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,59. du vendeur d’objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61. Form: sur îmacaci, morph.incorp. teô-tl. .TEOIMACACINI: teôîmacacini, éventuel de teôîmacaci. Respectueux de la religion. « cencah teôîmacacinih catcah », ils étaient très respectueux de la religion. Launey II 224. .TEOITHUALCO: teôithualco, locatif. La cour du temple. « huel nohuiyân netecôya, netlâlîlôya in teôithualco », on se disperçait on s’asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spead about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65. « quinihcuâc in yohuâlnapantlâh quitlatiâyah ômpa in quitôcâyôtîayah teôithualco, cuâuhxicalco, tzompantitlan », alors à minuit ils le brûlaient à l’endroit qu’ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l’Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69. « ômpa itztiôhua in teôithualco », on va voir dans la cour du temple. Sah12,53. Lieu où se déroule le massacre des Mexicains en Sah12,55. Et où l'on rassemble les cadavres qui vont être brûlés. Sah12,57. Où les femmes préparent la pâte dont sera faite l'idole de Huitzilopochtli. Sah12,51. « teôithualco in îthualco Huitzilopochtli », dans la cour du temple, la cour d'Huitzilopochtli. Où l'on dansait à l'occasion de la fête Tlaxôchimaco, Sah2,103. « in cenquîxôhuato teôithualco », quand tout le monde est venu se rassembler dans la cour du temple. Sah2,134. « oncân momanaya in teôithualco », là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64. .TEOIZQUIXOCHITL: teôizquixôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Donné comme syn. de izquixôchitl. Sah11.203, .TEOLOLIHUI: teolôlihui > teolôliuh. *~ v.inanimé, être comme une pierre ronde. Angl., it becomes like a round stone. Est dit du crâne, cuâxicalli. Sah10, 128. .TEOLOLLAH: teolôllah, locatif sur teolôl-li. Lieu où abondent les pierres rondes. Angl., a place of round stones. Sah11, 105. .TEOLOLLI: teolôlli: Rond, en parlant d'une pierre. Angl., round rocks. Sah2, 113. « ahnozo itlah texixipetztli ahzo itlah teololli », or something smooth, or something round. Il s'agit de pierres. Sah11,221. Form: sur olôlli. morph.incorp. te-tl. .TEOLOLOANI: têolôloâni, éventuel sur olôloa. Qui rassemble les gens. One who brings (his subjects) together. Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10, l5. .TEOLOLTIC: teolôltic: Rond comme une pierre, circulaire. Décrit une calebasse, xicalli. Sah10,78 circular. des dents. Sah10, 109 - round. des tomates xaltomatl. Sah11,140. des haricots, paletl. Sah11,285. quimichetl ou tlîletl, Sah11,285. zôletl. Sah11,285. la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. Cf. aussi le composé cuâteolôltic. Form: sur olôltic morph.incorp. te-tl. .TEOLTENANCO: teoltenanco : *~ toponyme. .TEOMAMA: teômâma > teômâmah. *~ v.i., porter l'image du dieu « yehhuâtl huâlteômâmahqui huâlmâmah in înteôuh », celui qui est le porteur du dieu, porte l’image du dieu - derenige, welcher das Idol des Gottes trug, der ihr Idolträger war. Chimalpahin 1950, 18 (5. Relation). « teômâmahqueh », ils portèrent le dieux sur leurs épaules. Launey II 270 = Sah10, 191. Form: sur mâma, morph.incorp. teôtl. .TEOMAMAHQUEH: teômâmahqueh, pluriel. Les porteurs de dieu. Au nombre de quatre (Iztac mixcôâtzin, Apanêcatl, Tetzcacôhuahcatl et Chîmalmah). ils portent l'idole au cours de la migration légendaire. Launey II 208. .TEOMATI: teômati > teômah. *~ v.t. tê-., considérer comme un dieu. « quinteômah », il les a considéré comme des dieux. Il s’agit des Espagnols. Sah2,21. « quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui », ils considérait le petit animal comme un dieu, on disait c’est Tlaloc, on disait c’est un prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc ; it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70. *~ v.t. tla-., être pieux. « tlateômati », il est pieux. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. .TEOMETL: teômetl: Agave à feuilles jaunes. Angl., yellow-leaved maguey. « in mâcôztic metl » également nommé « teômetl » (Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355). Décrite en Sah11,147. « in pahtli quimacac quilmach yehhuâtl in iztac octli îhuân quil yehhuâtl in teômetl îneucyo ic tlachîuhtli », la potion qu'il a donné (au petit vieux), est dit on, du pulque blanc et on dit qu'il était fait du sirop de l'agave à feuilles jaunes. Sah3,18. Les qualités médicinales de cette plante sont décrites en Sah11,149. Egalement nommé cuezalmetl. Sah11,217. .TEOMICQUI: teômicqui: Captif destiné à être sacrifié aux dieux. « xôchimicqui, tlaâltilli, teômicqui », une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55. Form: pft, sur teômiqui. .TEOMIMILLI: teômimilli: Rouleau sacré fait de pâte et considéré comme un os du dieu Omâcatl, Angl., sacred roll ou sacred cylinder. « in âquin teôcua achtopa quichîhuaya teomimilli in tomiyo in têotl catca zan tlâcatl teôxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomahuac, mimiltic », celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros, cylindrique. Sah1,33. « nemahmaco netlatlapanîlo nexexelhullo in teômimilli », on se distribue, on brise, on se partage le rouleau sacré - the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33. « teômimilli zan no tzohualli ic quipepechoâyah quimomochyôtiâyah pani », de gros rouleaux qu'ils recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante, qu'ils ornaient sur le dessus de maïs grillé. Sah2,55. Form: sur mimilli, morph.incorp. teô-tl. .TEOMIQUI: teômiqui > teômic. *~ v.i., mourir dans un sacrifice aux dieux. Sah2,197. «teômiquiz », il mourra comme victime sacrificielle - he would die a victim. Sah4,94. « teômiquiya in huixtohcihuâtl », Huixtohcihuâtl mourait comme une déesse. Sah2,91. « teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh », il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35. Form: sur miqui, morph.incorp. teô-tl. .TEOMITL: teômîtl: Flèche divine. « teômîtl tlatzontectli tlacochtli », des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102. .TEONACAZAQUIA: teônacazaquia > teônacazaquih. *~ v.i., transplanter le teonacaztli. « niteônacazaquia », je transplante un plant de teonacaztli - I transplant the teônacaztli. Sah11, 120. .TEONACAZCUAHUITL: teônacazcuahuitl: *~ botanique, nom d’un arbre. Le ‘teonacaztli’. Cymbopetalum penduliflorum. Angl., the teônacaztli tree. Sah11. 120. Cf. teônacaztli. .TEONACAZHUIA: teônacazhuia > teônacazhuih. *~ v.t. tla-., mélanger le teonacaztli pour aromatiser (le cacao). « nicteônacazhuia in cacahuatl », j’ajoute du teonacaztli au cacao - I put teônacaztli in the cacao. Sah11,120. Form: sur teônacaztli. .TEONACAZTEQUI: teônacaztequi > teônacaztec. *~ v.i., couper, cueillir du la plante odoriférante, teônacaztli. « niteônacaztequi », je cueille du teônacaztli - I pick the teônacaztli. Sah11,120. Form: sur tequi, morph.incorp. teônacaz-tli. .TEONACAZTLI: teônacaztli: *~ botanique, nom d’une plante odoriférante. Cymbopetalum à fleurs pendantes, ‘Oreille divine’, plante odoriférante, dont le fruit parfume le chocolat. Cymbopetalum penduliflorum, de la famille des Annonacées. Egalement nommée « hueyi nacaztli », décrite en Sah11,120 et Sah11,203. Elle pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29-30. « teônacaztli mahmâcuilpôhualli », cent (graines) d’‘oreille divine’ à chacun. Don du marchand à ses hôtes, Sah9,28. Form: sur nacaztli, morph. incorp. teô-. .TEONACAZTOCA: teônacaztoca > teônacaztoca-. *~ v.i., planter la plante odoriférante. teônacaztli « niteônacaztoca », je plante le teonacaztli - I plant the teônacaztli. Sah11, 120. Form: sur toca, morph.incorp. teônacaztli .TEONACAZYOH: teônacazyoh, nom possessif. variante teônacazzoh. Parfumé à la plante odoriférante, teônacaztli. « xôchiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchâyoh », blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey. with powdered aromati flowers. « cualli cacahuatl, teônacazzoh », good chocolate with ‘divine ear’ spice. Du bon chocolat à l’oreille divine. Sah9,27 .TEONACAZZOH: teônacazzoh, n.possessif. Cf. teônacazyoh. .TEONAHUATILLI: teônâhuatîlli: Commandement divin. « mochi quichîuhqueh in îteônâhuatîl teôpixqui », ils executèrent tous les commandements divins du prêtre. Launey II 224 .TEONANACATL: teônanacatl: Chamignons hallucinogénes. Décrits sous le terme générique de ’nanacatl’. Sah11,130. Mentionnés comme remède à la fièvre. Sah11,147. .TEONAPPA: teônêppa: Quatre fois (pour le) dieu, formule de libation rituelle. Launey II 275 « in tlein quihtoah, in tlein quichîhua, mochi teônâppa », toutes leurs actions et tous leurs discours sont entiérement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274. .TEONEHNEMI: teônehnemi > teônehnen. *~ v.i., marcher comme des dieux. « cencah zan iyôlic, cencah zan îhuiyân in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motênêhua, teônehnemih », tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu’ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: ‘They walk like gods’. Décrit une procession. Sah7,27. .TEONOCHILIA: teônôchilia > teônôchilih. *~ v.t. tê-., causer du mal à quelqu’un. .TEONOCHTLAH: teônôchtlah, locatif. Lieu où abondent les teonochtli. Angl., a place of the teonochtli. Sah11,106. .TEONOCHTLI: teônôchtli: *~ botanique, nom d’une plante non identifée. décrite en Sah11,219. .TEONOTZA: teônôtza > teônôtz. *~ v.t. tê-., s'adresser à quelqu'un comme à un dieu « in ic quinôtzayah micqui in ihcuâc ôommic, in tlâ oquichtli ca quilhuiah in quiteônôtzah Cuecuextzin », c’est ainsi qu'ils s’adressaient au défunt quand il venait de mourir: si c'était un homme, ils lui disaient, ils s'adressaient à lui comme au dieu Cuecuextzin. Launey II 272 = Sah10,192. Form: sur nôtza, morph.incorp. teô-tl. .TEOOCTLI: teôoctli: Octli divin. « in itzpatlactli: yehhuâtl in quihtoâyah teôoctli », la potion itzpatlactli, ils l’appelaient octli divin. Sah9,63. Form: sur octli, morph.incorp. teô-tl. .TEOPAHTLI: teôpahtli : Sorte de composition dont les ministres se frottaient le corps ; ils se croyaient à l’abri de tout mal (Clav.). Form : sur pahtli, morph.incorp. teô-. .TEOPAN: teôpan, locatif sur teôtl. 1. ~ près du temple. « quicemmanah in in tamalli teôpan », ils dispersent ces tamales près du temple. Sah2,73. « quimmictiâyah ca teôpan », ils les mettaient à mort en effet près du temple. Sah2,76. « in ôpêhualôc teôpan in ye cuîco in ye nehtôtîlo nepantlah tônatiuh », quand on a commencé près du temple à chanter, à danser à midi. Sah2,165. « nô ceppa huîlôhua in teôpan », encore une fois tout le monde va vers le temple. Sah2,165. * à la forme possédée. « in oncân îteôpan miyec in ahpâztli tzahtzauctimanca », là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35. « îtôcâyôcân tzommolco îteôpan xiuhtêuctli », un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli’s temple. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. « in îteôpan tlaloc », au temple de Tlaloc. Sah2,87. « in mixcôâtl îteôpan », le temple de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,171. Note: W.Lehmann 1938,171 note 3 affirme qu’après la Conquète « teôpan » est le terme courant désignant l’église par opposition au « teôcalli » précortésien. 2. ~ L’une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan. Elle regroupe les calpulli situés à l’Est de la ville. .TEOPANCALCAH: teôpancalcah : *~ ethnique. .TEOPANCALCHIHUA: teôpancalchîhua > teôpancalchîuh. *~ v.i., élever, construire, bâtir un temple (S). Form : sur chîhua, morph.incorp. teôpancal-li. .TEOPANCALCHIHUALIZTLI: teôpancalchîhualiztli : Construction, édification d’un temple (S). Form : nom d’action sur teôpancalchîhua. .TEOPANCALCHIUHQUI: teôpancalchîuhqui, pft sur teôpancalchîhua. Constructeur de temple (S). .TEOPANCALLI: teôpancalli : Temple, maison de Dieu (S). Esp., yglesia, o templo (M s teopan calli). Form : sur calli, morph.incorporé teôpan. .TEOPANCALQUETZA: teôpancalquetza > teôpancalquetz. *~ v.i., élever, bâtir un temple (S). Form : sur quetza, morph.incorp. teôpancal-li. .TEOPANCALQUETZALIZTLI: teôpancalquetzaliztli : Construction d’un temple (S). Form : nom d’action sur teôpancalquetza. .TEOPANCALQUETZALLI: teôpancalquetzalli : Temple construit (S). Form : nom d’objet sur teôpancalquetza. .TEOPANCALQUETZQUI: teôpancalquetzqui, pft. sur teôpancalquetza. Constructeur de temple (S). .TEOPANCAYOTL: teôpancâyôtl : Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S). .TEOPANEH: teôpaneh : Celui qui a la garde, le soin du temple (S). Esp., el que tiene cargo de la yglesia, o el dueño de la yglesia (M). Plur., « teôpanehqueh ». Form : nom possessif sur teôpan-tli. .TEOPANTLALLI: teôpantlâlli: Terres affectées à l'entretien des temples. .TEOPANTLAN: teôpantlân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Tlanipatlán, Gro Le glyphe, Kingsborough I 92 Codex Mendoza Lam 44 fig.14, un demi soleil, glyphe pour ‘teô-‘, sur une pyramide ‘teôpan’. .TEOPANTLAPIYA: teôpantlapiya > teôpantlapix. *~ v.i., garder un temple, une église (S). Note : il serait sans doute préférable de transcrire, teôpan tlapiya. .TEOPANTLI: teôpantli : Temple (S). Esp., yglesia (M). « teôpantli îtech pôhui », paroissien, qui appartient à une église. Note : le locatif teôpan, près du dieu, est normalement utilisé pour se référer au sanctuaire d’une divinité mexicaine, la forme « teôpantli », avec suffixe absolu n’est pas attesté en ce sens. Molina utilise « teôpantli » pour désigner le sanctuaire chrétien, l’église et forme à l’aide du radical nominal « teôpan » le vocabulaire qui se rapporte à l’église. Form : suffixe absolu sur le locatif teôpan. .TEOPANTONTLI: teôpantôntli, diminutif sur teôpantli. Couvent, ermitage, chapelle, petit temple (S). .TEOPANYOTL : teôpanyôtl : Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S). .TEOPANZOLCO: teôpanzolco : *~ toponyme. .TEOPETLACALTEMA: teôpetlacaltema > teôpetlacalten. *~ v.t. tla-., enfermer dans un coffre sacré. « in ye îxquich înpantzon quiteôpetlacaltemayah », indeed all the hair from the crowns of (the slaves’) heads he packed into the sacred reed box. Sah9,67. Form: sur petlacaltema, morph.incorp. teôtl. .TEOPILHUEHUEH: teopilhuêhueh: Vieillard sénile. Angl., decrepit. Est dit du mauvais vieillard' huêhueh. Sah10,11 - teupilueue, du vieillard corrompu, huehuetlâhuêlîlôc. Sah11,37. .TEOPILHUEHUETI: teopilhuêhueti > teopilhuêhueh. *~ v.i., être un vieillard sénile, Est dit du mauvais grand-père, têcôl. Sah10,5. .TEOPILPOL: teopilpôl: Complètement sénile. Angl., decrepit. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30 (teupilpuI). du vieillard corrompu, huehuetlâhuêlîlôc, Sah11,37. Peut être pourrait-on lire teohpilpol. .TEOPILTI: teopilti > teopilti-. *~ v.i., être sénile, Est dit du vieillard corrompu, huehuetlâhuêlîlôc, Sah11,37. .TEOPIXCACALLI: teôpixcâcalli : Monastère, couvent de religieux (S). Esp., monasterio de religiosos (M). Form : sur calli, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCACHANTLI: teôpixcâchântli : Couvent, monastère (S). Syn. de teopixcâcalli (M s teopixca chantli). Form : sur chântli, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCACHIHCHIHUA: teôpixcâchihchîhua > teôpixcâchihchîuh. *~ v.réfl., se vêtir, se couvrir d’ornements sacerdotaux (S). Esp., vestirse de hornamentos ecclesiasticos (M). Form : sur chihchîhua, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCAHUAH: teôpixcâhuah, nom possessif sur teôpixqui. Maître de religieux, chef d’une communauté (Par.). .TEOPIXCAMAITL: teôpixcâmâitl : Main d’un prêtre (S). * à la forme possédée, « moteôpixcâmah », honor. « moteôpixcâmahtzin », ta main, tes mains sacerdotales (Par.). .TEOPIXCANAHUATILLI: teôpixcânâhuatîlli : Ordre, loi religieuse (S). .TEOPIXCANEMILIZTLI: teôpixcânemiliztli : Vie religieuse (S). Esp., vida religiosa (M). .TEOPIXCANEOLOLLI: teôpixcâneolôlli : Habit religieux, vêtement sacerdotal (S). Esp., mongil, vestidura de religioso, o cosa semejante (M s teopixca neololli). .TEOPIXCATACHCAUH: teôpixcâtâchcâuh : Grand-prêtre, ministre, supérieur (S). .TEOPIXCATEACHCAUH: teôpixcâtêâchcâuh : Grand-prêtre, ministre, supérieur (S). .TEOPIXCATEPACHOANI: teôpixcâtêpachoâni, éventuel sur pachoa. Supérieur religieux (S). Syn. de teôpixcâtêyacânani (M s teopixca teyacanani). .TEOPIXCATEQUITL: teôpixcâtequitl : Charge, fonction de prêtre, ministère (S). Form : sur tequitl, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCATEYACANALIZTLI: teôpixcâtêyacânaliztli : Prélature, dignité religieuse (S). .TEOPIXCATEYACANANI: teôpixcâtêyacânani, éventuel sur yacâna. Supérieur religieux, grand-prêtre (S). Esp., superior o prelado (M s teopixca teyacanani). .TEOPIXCATI: teôpixcâti > teôpixcâti-. *~ v.i., être ou devenir prêtre ou membre d’une communauté religieuse. Esp., ser ecclesiastico, o ministro de la yglesia (M). Attesté par Carochi Arte 58v. Form : sur teôpixqui. .TEOPIXCATILIA: teôpixcâtilia > teôpixcâtilih. *~ v.t. tê-., ordonner prêtre quelqu’un (S). Esp., ordenar a otro de orden sacra (M). Form : causatif sur teôpixcâti. .TEOPIXCATILILLI: teôpixcâtilîlli : Ordonné prêtre (S). Form : nom d’objet sur teôpixcâtilia. .TEOPIXCATILMAHTLI: teôpixcâtilmahtli : Habit de religieux, vêtement, objet sacré (S). Esp., mongil, o cosa semejante (M). Form : sur tilmahtli, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCATITLANIZTLI: teôpixcatîtlaniztli : Ambassade religieuse (S). « huêyi teôpixcâtîtlaniztli », ambassade du souverain pontife. Form : sur tîtlaniztli, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCATITLANTLI: teôpixcâtîtlantli : Envoyé religieux (S). « huêyi teôpixcâtîtlantli » , légat du pape. Form : sur tîtlantli, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCATLAHTOANI: teôpixcâtlahtoâni : Prélat (S). « huêyi teôpixcâtlahtoâni », souverain pontife. Form : sur tlahtoâni, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCATLAHTOHCAYOTL: teôpixcâtlahtohcâyôtl : Prélature, mitre (S). « huêyi teôpixcâtlahtohcâyôtl », papauté, souveraineté religieuse. Form : sur tlahtohcâyôtl, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCATLALIA: teôpixcâtlâlia > teôpixcâtlâlih. *~ v.i., ordonner prêtre, conférer les ordres sacrés (S). Esp., ordenar a otro de orden sacrada (M). Note : Molina II 101r et R. Siméon donnent ce verbe en ce sens comme intransitif, ce que suggère également le nom d’action teôpixcâtlâliliztli. Form : sur tlâlia, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCATLALILIZTLI: teôpixcâtlâliliztli : Ordination, action d’ordonner prêtre, de conférer les ordres sacrés (S). Esp., el acto de ordenar a otro (M). .TEOPIXCATLALILLI: teôpixcâtlâlîlli : Ordonné prêtre, qui a reçu les ordres sacrés (M). Esp., ordenado (M). .TEOPIXCATLAQUEMITL: teôpixcâtlaquêmitl : Habit, vêtement de religieux (S). Esp., vestidura, o manto de religioso (M). Form : sur tlaquêmitl, morph.incorp. teôpixqui. .TEOPIXCATZINTLI: teôpixcâtzintli, honorifique sur teôpixqui. Religieux, prêtre, ministre (S). .TEOPIXCAYACANALIZTLI: teôpixcâyacânaliztli : Prélature, dignité sacerdotale (S). Esp., prelazia, o dignidad ecclesiastica (M s teopixca yacanaliztli). .TEOPIXCAYOTL: teôpixcâyôtl : Sacerdoce, les ordres, la prêtrise. Esp., sacerdocio, orden sacra, o dignitad ecclesiastica (M). Attesté par Carochi Arte 53v. Form : nom abstrait sur teôpixqui. .TEOPIXQUI: teôpixqui, plur. teôpixqueh. Prêtre, celui qui garde, sert les dieux, ministre du culte. Esp., ecclesiastico, clerigo, o religioso (M II 101r.). * plur., « teôpixqueh », les ministres du culte. « teôpixqueh, tlamacazqueh », les ministres du culte, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39. « in ixquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimamah in înteôhuân », tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52. « teôpixqueh, tlenâmacaqueh. papahhuahqueh », ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8.61 « in teôpixqueh, papahhuahqueh », ceux qui servent les dieux, ceux à la chevelure longue - the keepers of the gods, the long-haired ones. Sah8,62. * à la forme possédée. « in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ Quetzalcôâtl », celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « in tlenâmacaqueh in înteôpixcâhuân catcah », les prêtres qui étaient les gardiens de leurs dieux. Sah6,1. Note : teôpixqui est l’un des termes qui désignait le prêtre mexicain mais Molina utilise ce terme pour désigner le prêtre ou le religieux catholique. Le morphème teôpixcâ- sert à traduire le vocabulaire de la vie sacerdotale chrétienne. Form: pft. sur teôpiya. .TEOPIYA: teôpiya > teôpix. *~ v.i., garder le dieu. Est dit de ceux qui mange la figurine représentant Huitzilopochtli. Sah3,6. .TEOPOCHOTL: teôpochotl: *~ botanique, nom d’un arbre. Prob. ‘Ceiba’ sp. ou ‘Bombax’ sp. Décrit en Sah11,215. Le texte nahuatl conseille ses graines pour l’alimentation animale mais insiste lourdement sur le risque d’obésité qui menace l’homme qui les consomme. Form: sur pochotl, morph.incorp. teôtl. .TEOPOLIUHQUI: teôpoliuhqui: Malade, condammé à périr. Angl., full of sickness. Est dit du petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. « teôpoliuhqui, miccâtzintli », full of affliction, mortal. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .TEOPOUHCAYOTL: teôpouhcâyôtl. Cf. teohpouhcâyôtl. .TEOPOUHQUI: teopouhqui. Cf. teohpôuhqui, .TEOQUECHOL: teôquechol: 1.~ ornithologie, oiseau au plumage riche, éclatant:. Il vit dans l'eau et ressemble à un canard (Sah. ). Peut-être s’agit-il d’un flamant. 2.~ plume de cet oiseau. « iuhquimmâ îtzoncal pôhuiya in tlazohihhuitl teôquechol », comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,48. Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. *~ métaphor., enfant, fils, seigneur aimé, chéri. Note: il semble qu’à l’époque coloniale les franscicains aient insisité pour remplacer teôquechol par tlauhquechôl sans doute pour résever le morphème teô- à ce qui concernait la pratique religieuse chrétienne. .TEOQUECHOLMAMAZOH: teôquechôlmamazoh, nom possessif. (Flèches) empennées de plumes rouges. .TEOQUECHOLTZONTLI: teôquechôltzontli. syn de tlauhquechôltzontli. Perruque en plume de flamant. « îteôquechôltzon, îtlauhquechôltzon contlâliâyah îcpac », ils placaient sur sa tête sa perruque en plumes de flamant rose - they place on his head his plumage of precious red spoonbill feathers. Décrit le costume de Xipe Totec. Sah9,69. Spoonbill: la spatule (blanche). .TEOQUEMEHTIUH: teôquêmehtiuh, auxiliaire sur nom possessif. *~ v.i., aller vêtu d’un vêtement de plumes précieuses. « teôquêmehtihuiya », il allait vêtu d’un vêtement en plumes précieuses - he went garbed in the costly cape of precious feathers. Est dit de Payinal. Sah1,3. .TEOQUEMITL: teôquêmitl: Vêtement précieux orné de belles plumes. Angl., the costly cape of precious feathers. « teôquêmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatênchîlnahuayôtilli », le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d’une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101. « quinquehquêntiah in teôquêmitl », ils les habillent chacun de la parure divine - they clothed each one in godly garments. Sah12,81. Note: SGA II 431 defines it as a costly robe made entirely of precious feathers, worn over the xicolli (jacket) and the tzitzicaztilmahtli (cape worn over the jacket): probably it was an apron-like garment placed on the front of the idols. Anders.Dib.l 3. .TEOQUICHTLAMACHTIH: têoquichtlamachtih, pft. comme nom d’agent sur oquichtlamachtia. Qui inspire du courage aux guerriers. « têoquichtlamachtih yez », elle inspirera du courage aux guerriers. Sah4,79. .TEOQUIHQUIXTIH: teôquihquîxtih: Prestidigitateur, sorte de marionnettiste. Allem., Puppenspieler. Il a dans son sac des poupées, d'hommes ou de femme en costume, il les fait sortir du sac, les fait danser puis retourner dans le sac. SGA II 84. Cf. ihtôtia. Form: pft. sur teôquihquîxtia. .TEOQUIQUIXTIH: teôquiquîxtih. Cf. teôquihquîxtih. .TEOTECOMATL: teôtecomatl: Coupe sacrée, coupe dans laquelle est servie le cacao. « hualquîza in teôtecomatl yehhuâtl in cacahuatl », arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28. « têâmaco yehhuâtl in teôtecomatl », les coupes sacrées sont servies aux invités. Sah9,28. Form: sur tecomatl, morph.incorp. teô-tl, .TEOTENANCAH: teôtenâncah, ethnique plur. Habitants de Teôtenanco. « in chichimâcah in eztlapictin teôtenancah ». Chim. 3ème rel. 72v = d.de Durand-Forest II 18. .TEOTENANCO: teôtenânco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Tolohcân. Localisation, Tenango del Valle de Arista, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 74 Codex Mendoza Lám 35 fig.10, présente le glyphe TEOTL, un demi soleil, sous une muraille crénelée, tenâm-itl. Conquise par Axayacatl. Kingsborough I 22 Cod Mendocino lam 9, fig.13. .TEOTEQUITL: teôtequitl : Le service divin. * à la forme possédée. « in înteôtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcêhualiztli », leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (jnteutequjuh). Form : sur tequitl, morph.incorp. teô-. .TEOTETL: teôtetl: Jais. Esp., azabache, piedra negra de una finura y una pureza notable en extremo (S2). Angl., jet. Décrit en Sah11,228. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. « in tlîltic tetl motôcâyôtiâya teôtetl », la pierre noire que l'on appelait ‘teôtetl’, le jais, Dans la description du masque de Milintoc. Sah2. 161. « quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl », il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60. Form: sur tetl, morph.incorp. teô-tl. .TEOTEXCALLI: teôtexcalli: Rocher divin. Nom du foyer allumé par les dieux à Teotihuacan. Sah HG Vll 2 = Launey II 180 = Sah7,47 et Launey II 182 = Sah7,47 (teutexcalli) .TEOTI: teôti > teôt. *~ v.i., devenir dieu. « in mihtoa mocihuâquetza, in ihcuâc ôommic. in quihtoa ôonteôt », on dit qu'elle devient ‘mocihuâquetzqui’ », quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse. Launey II l52. « in ihcuâc ye huâlyohua tlâcohtizqueh, teôtizqueh », à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5. « ca ôonteôt, q.n. ca ôonmic », il est devenu un dieu, c’est à dire il est mort. Sah10,192. « âxcân ca ôtiteôt mâzo titotlâcapoh », mais aujourd’hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52. Form: sur têôtl. .TEOTIA: teôtia > teôtih. *~ v.bitrans. motê-., honorer comme un dieu, prendre pour dieu. « in otomih, ômentin in cencah huel quimmoteôtiâyah », les otomis vénéraient surtout deux (dieux). Launey II 148. « ôquihuâlmoteôtihtiyahqueh », ils le prirent pour dieu. Est dit de Huitzilopochtli. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel. II l5 = 71v. « in huel quimoteôtiah tlâlticpac », qu’ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156. « înnân catca in têteoh quimoteôtiâyah in tîtîcih », elle était la mère des dieux. Les sages femmes la vénéraient - she was the mother of the gods. The physicians... worshipped her. Sah1,15 « in quimmoteôtiâyah îhuân in quintlamanlliâyah », ceux qu'ils prennaient pour dieux et auxquels ils faisaient des offrandes whom they worshipped. and to whom they offered sacrifices. Sah1,1. « in otlatôpîlli quicencuitlalpiâyah, huel yehhuâtl in quimoteôtiâyah in pôchtêcah », ils drappaient complètement le bâton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9. .TEOTIHUACAN: teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil Sah HG VII 2 = Launey II 130. Cité en Sah3, l. (où nous trouvons un résumé de la légende de la naissance du soleil). Le rôle de ce site dans l’élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,192. Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. .TEOTIHUAHCAN: teôtihuahcân. toponyme. Cf. teôtihuacân. .TEOTL: teôtl, plur. têteoh, vocatif plur. têteohé. Dieu. « in nelli teôtl îhuân in înâmic », le véritable dieu et son épouse. Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10, 169. « in teôtl in îtôcâ Châlchiuhtli îcuê », la déesse nommée Châlchiuhtli îcue. Sah11,247. « xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl », adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13. « mâ quimocaquilti in teôtl », qu'il daigne nous entendre, le dieu. Adressé à Cortès. Sah12, 15. « ôquimihiyohuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl », il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15. « inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli », il est appelé teôâtl non qu’il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247. « quimolhuiâyah: teôtl nachcâuh, teôtl niccâuh », ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « ahzo teôtl tlacualôz », peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158. * à la forme possédée. « îteôuh », son dieu. « in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl », leur dieu qui s'appelait Totec (‘Notre Seigneur’) Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d’ocre. Launey II 260 = Sah10,187. « quinôtztihuih in înteôuh », ils parlaient à leur dieu. Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190. * plur., « têteoh », les dieux, « niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ehcatl, ye quimmictia in têteoh », alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133. « in mâ nel mochintin têteoh ômicqueh, zâ ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teôtl tônatiuh », bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133. « mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh », ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27. « huel ôquinônôtzqueh in têteoh », ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18 * à la forme possédée plur. « in îquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimâmah in înteôhuân », tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52. « îteôtzitzihuân », ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266. « moteôtzitzinhuân », tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281. .TEOTLAC: teôtlac: Au coucher du soleil, tard dans l'après midi. « ye teôtlac », au coucher du soleil - bei Sonnenuntergang. Sah 1927,174 = Sah2,118. « in ye yohuatiuh, in ye teôtlac niman ye ic tlâhuâna ». le soir venu, au coucher du soleil ils s'enivraient - in the evening, when the sun set, then there was drinking of wine. Sah1,43. « oc achi tônatiuh ye teôtlac », il y a encore un peu de soleil, c’est le coucher du soleil. Sah2,150. .TEOTLACHCO: teôtlachco : *~ toponyme. .TEOTLACPA: teôtlacpa: Vers le coucher du soleil. Sah12,51. « teôtlacpa in quihuîhuîtlah tôtoltin », le soir ils plument des dindes. Sah2, 109. « teôtlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh », vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61. « teôtlacpa im pêhuah quitozahuia », vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle. Sah2,93. « teôtlacpa in têtlalhuîlo », vers le coucher du soleil une annonce est faite au peuple. Sah2,106. « teôtlacpa in mociyâhua tenextli », c’est le soir qu’on fait tremper la chaux. Sah10,155. Note : teôtlac, tard, est le contraire de cualcân. Launey 131 note 2. .TEOTLACUALLI: teôtlacualli: Nourriture divine, substance spirituelle. Form: sur tlacualli morph. incorp. teô-tl. .TEOTLAHTOLLI: teôtlahtôlli: *~ théol. chrét., l'écriture, la parole divine. « tlaneltilîlôni têotlahtôlli ». autorité de l'écriture. de la parole divine. « yehhuâtzin quimopiyalia in ixquich teôtlahtôlli », c’est lui qui garde toute la parole divine - er ist es, der hat (bewahrt) insgesamt das Gotteswort. Sah 1949,79. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. teô-. .TEOTLAHUICA: teôtlahuica : *~ n.pers. .TEOTLAHUITL: teôtlahuitl: Ocre rouge dont les ministres sacrificateurs se teignaient le visage (Sah.). Esp., ocre rojizo con el que los sacerdotes sacrificadores se pintaban el rostro (S2). Angl., the sacred red ochre. « yehhuâtl in quihtoâyah in teôtlahuitl », ce qu’ils appelaient l’ocre sacré - what they called the sacred red ochre. Sah9.68. Form: sur tlahuitl, morph. incorp. teô-tl. .TEOTLALIA: teôtlâlia > teôtlâlih. *~ v.réfl., être assis comme un dieu. « huel moteôtlâlia », il est vraiment assis comme un dieu. Sah6,59. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose divin. « xicteôtlâli in motên in motlahtôl », rend divins tes mots, tes paroles. Sah6,53. Form : sur tlâlia, morph.incorp. teô-tl. .TEOTLALILIA: teôtlâlilia > teôtlâlilih. *~ v.bitrans. motê-., honorifique sur teôtlâlia, installer comme dieu. « ôamêchmoteôtlâlilih totêucyo », Notre Seigneur vous a installé comme dieux. Sah6,153. .TEOTLALLI: teôtlâlli: *~ géographie, étendue déserte. Angl., desert waste. Décrit en Sah11.262. . « mâ iyolic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl », traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13. Form: sur tlâlli, morph.incorp. teô-tl. .TEOTLALPAMPA: teôtlâlpampa, locatif sur teôtlâl-li. En direction du désert, vers le nord, du désert, du nord. « tlatzacuia in teôtlâlpampa huîtz in mictlâmpa huîtz », arrive en dernier celle qui vient des régions désertiques, celle qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sak10,75. Peut être faut il lire teuhtlâlpampa, .TEOTLALPAN: teôtlâlpan. locatif. Launey interprète teuhtlâlpan. 1.~ du côté de la terre divine, c'est à dire vers le nord. La plaine divine est la vaste zone steppique septentrionale parcourue par les Chichimèques dont les ancètres mythiques sont le Mimixcoa. Duverger, l’origine des Aztèques. p.258. « tepêtlah, îxtlahuacân, teôtlâlpan », dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124. « tlatzacuia in teôtlâlpampa huîtz in mictlâmpa huîtz », arrive en dernier celui qui vient des steppes, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75. « in tlacochcalcopa, in teôtlâlpan in mihtoa mictlâmpa », vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu’on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. 2.~ nom de l’un des deux temples dédiés à Mixcôâtl. Dans la liste des édifices de l’enceinte sacrée. Sah2,180. .TEOTLALPANECAYOTL: teôtlâlpanêcayôtl: Chose qui vient des étendues désertiques. du nord. Désigne une variété de maïs. Sah10,66. Form: sur l'ethnique teôtlâlpanêca-tl. .TEOTLAMACAZQUI: teôtlamacazqui: Ministre chargé de porter sur ses épaules la statue du dieu Hutzilopochtli. * plur., teôtlamacazqueh. Form: sur tlamacazqui, morph.incorp. teô-tl. .TEOTLAMACHILIZTLI: teôtlamachîliztli: Sagesse, science divine. Esp., sabiduría, ciencia divina, espiritual (S2). Form: sur tlamachîliztli morph.incorp. teô-tl. .TEOTLAMATILIZTICA: teôtlamatiliztica: Avec sagesse, avec une science spirituelle. divine Form: sur teôtlamatiliztli. .TEOTLAMATILIZTLI: teôtlamatiliztli: Sagesse, science divine. Esp., sabiduría, ciencia divina (S2) Form: tlamatiliztli sur morph.incorp. teô-tl. .TEOTLAMATINI: teôtlamatini, éventuel sur teômati. Savant en choses divines. Esp., sabio en las cosas divinas (S2). Form: sur tlamatini morph.incorp. teôtl. .TEOTLANEXCAYOTILONI: teôtlanexcâyôtîlôni: Secret. .TEOTLANEXTLI: teôtlanêxtli: Clarté, lumière divine. Form:. sur tlanextli, morph.incorp. teô-tl. .TEOTLANEZCAYOTILIZTLI: teôtlanezcâyôtîliztli: Secret en matière religieuse. Form: sur tlanezcâyôtîliztli merph.incorp. teô-tl. .TEOTLAPITZQUI: teôtlapîtzqui, plur. teôtlapîtzqueh Celui qui travaille les métaux précieux. « oncân mihtoa in iuhquin ic tlachihchîhuah in yehhuântin teôcuitlapitzqueh », où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2. Form: sur tlapîtzqui, morph.incorp. teô-tl. .TEOTLAQUILIN: teôtlaquilin: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,212. Egalement décrite en Sah11,199 sous le nom de tlaquilin. Peut être faut il lire teôtlaquilih. La transcription de Anders. Dib. est teotlaquili. .TEOTLATQUICALLI: teôtlatquicalli: Sacristie, piéce pour le dépôt des objets sacrés. Form: sur calli, morph.incorp. teôtlatqui-tl. .TEOTLATQUIPIXQUI: teôtlatquipixqui, pft. sur teôtlatquipiya, Sacristain. .TEOTLATQUIPIYALOYAN: teôtlatquipiyalôyân, locatif sur le passif de teôtlatquipiya Sacristie. .TEOTLATQUITL: teôtlatquitl: Parure d'un dieu, parures divines. Angl., the property of the god. Conservé dans un temple. Sah11,2O9. « oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui », telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Cadeaux è Cortés. Sah12, 13 « in oc êtlamantli nechihchîhualli teôtlatquitl », les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12, 15. Form: sur tlatquitl, morph.incorp. teô tl. .TEOTLECO: teôtleco. Cf. teôtlehco. .TEOTLEHCO: teôtlehco: *~ calendrier, ‘Arrivée des dieux’, douzième mois de l'année. On célébrait alors de fêtes en l'honneur de tous les dieux: la plus grande avait lieu au dernier jour du mois (Sah., Clav.). Form: sur tlehco, morph.incorp. teôtl. .TEOTLIXCO: teôtlîxco : *~ toponyme. .TEOTLIZTACCAN: teôtliztaccân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tlachco. Localisation, Huiztac, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 80 Codex Mendoza Lam 38 fig.6, présente sur une montagne une tête au visage blanc, ‘iztac’ et qui porte une coiffe de plumes. Peut-être s’agit-il de la divinité ‘iztac cihuâtl’. .TEOTOCA: teôtoca > teôtoca-. *~ v.t. tla-., *~ colonial, adorer des idoles, s'adonner ä l'idolatrie. « mochi tlâcatl tlateôtoca », tout le monde pratique l’idolâtrie. W.Lehmann 1938,168. *~ v.t. tê-., adorer quelqu’un comme un dieu. « quinteôtocac », il les a adorés comme des dieux. Il s’agit des Espagnols. Sah12,21. * v.composé, « in cihuâtlahuêlîlôqueh in quinteôtocatiyahqueh », ils adoraient de méchantes femmes. Il s'agit des tlazôlteteoh. Sah1,71. *~ v.réfl. , être considéré comme un dieu, « mochintin moteôtocaqueh in ihcuâc micqueh », tous ont été considérés comme des dieu lorsqu'ils sont mort. Sah10,192. * impers., « in ye huehcâuh in oc tlateôtoco », dans les anciens temps quand on adorait encore les dieux - in olden times, when false gods were still being worshipped. Sah5, 151. *~ v.réfl., se regarder comme dieu. Form: sur toca, morph.incorp. teôtl, .TEOTOCAZNEQUI: teôtocaznequi > teôtocaznec, *~ v.réfl. , désirer être dieu, vouloir passer pour tel. Form: v.composé sur teôtoca, auxiliaire nequi. .TEOTOQUILIA: teôtoquilia > teôtoquilih. *~ v.bitrans. nicno-., *~ néologisme, adorer des idoles, se livrer à l'idolâtrie. Form: sur teôtoca. .TEOTZANATL: teôtzanatl: *~ ornithologie, quiscale ou cassique au plumage d'un noir éclatant. Oiseau de la famille des Ictéridés. Cassidix mexicanus (Gmelin). Sah II 160 note 5. Parmi les oiseaux des bords de la lagune. Sah2,160. Il aurait importé des provinces de Cuextlan et de Totonacapan sous le règne d'Ahuitzotl et acclimaté dans l'Anahuac. Cf. Sah HG XI 2,125 = Sah Garibay III 255-256 = Sah11,50. Voir aussi tzanatl. Form: sur tzanatl, morph. incorp. teô-tl. .TEOTZAPOTLAN: teôtxapotlân : *~ toponyme. .TEOTZICOLEHUA: teôtzicôlêhua > teôtzicôlêuh. *~ v.i., être convalescent. Form: obscure. peut être sur tzicoa. .TEOTZINITZCAN: teôtzinitzcan: *~ ornithologie, autre nom de l'oiseau tzinitzcan tôtôtl. Décrit en Sah11,20, Oiseau aquatique dont le plumage, moitié brun, moitié vert brillant, est fort beau (Sah.). Form: sur tzinitzcan, morph.incorp. teô-tl. .TEOTZTIANI: têotztlâni. éventuel sur otztia. Celui qui rend une femme enceinte. .TEOTZTILIZTLI: têotztiliztli: Action de rendre une femme enceinte. Form: nom d'action sur otztia. .TEOUH: teouh: * à la forme possédée seulement, « noteouh », ma prunelle. .TEOXAHUALCO: teôxahualco : *~ toponyme. .TEOXALHUIA: teôzalhuia > teôxalhuih. *~ v.t. tla-., polir au sable fin. Estdit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « nitlateôxâlhuia ». je polis (des pierres) avec du sable fin - I treat thing with teôxalli. Sah11,287. « nicteôxâlhuia », je le polis avec du sable fin - I work it with fine abrasive sand. Est dit de la préparation d'un miroir. Sah11,228. « quiteôxalhuiah quihchiquih », ils l'abrasent avec de l'émeri, ils l'abrasent - they work it with abrasive sand, they grind it. Il s'agit de jade, châlchihuitl. Sah11,222. *~ v.réfl. à sens passif, « moteôxâlhuia », on la polit au sable fin. they are worked with abrasive sand. Est dit de la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. Form: sur teôxal-li. .TEOXALLI: teôxâlli: Sable abrasif, émeri. Esp. . esmeril ou esmelir. Angl., emery. Décrit en Sah11,237. Utilisé par les lapidaires. Sah9,61. « cahmo mâ huel motequi in îca teôxâlli ». on ne peut pas la couper avec du sable abrasif it can not be cut with abrasive sand. Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81. Note: l'émeri n'est sans doute pas utilisé avant la Conquéte. Sahagun utilise ce mot, esmelir Sah9,81 ou esmellir Sah9,82 comme terme générique pour désigner différentes sortes de sable abrasif. Cf. Anders Dib IX 31 note 91. Form: sur xâlli morph.incorp. teô-tl. .TEOXICOLLI: teôxicolli: Jaquette cérémonielle, vêtement rituel. Esp., chaquetilla divina. Insigna sacerdotal. Cf. Sah HG XI 14,S. « îteôxicol in conaquiâya îmetzpan tlami », sa jaquette divine qu'il met atteint ses cuisses - his godly jacket, which he put on, ended o to their thighs. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. « commaquia îteôxicol », il met sa jaquette de cérémonie - he put on his body sleeveless jacket. Décrit la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63. Form: sur xicolli, préf. teô-., .TEOXIHUITL: teôxihuitl: Turquoise fine. Décrite en Sah11,224 Citées parmi les pierres précieuses tirées d'une mine. Sah11,222. Citée parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,29. Vendue au marché. Sah8,67. Mentionnée parmi les vestiges toltèques. Launey II 212. Extraite par les Toltèques des gisements de Xiuhtzoneh près de Tepotzohtlân. Launey II 220 = Sah10,168 Pierre connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186. On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. « quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl », ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230. « in châlchihuitl, in teôxihuitl, in queltzalitztli », des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade. Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,185. « in huel popôca teôxihuitl », la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) = the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60. « teôxihuitl huel popôca », une tuquoise fine qui fume bien. Caractérise une vie pure, chipâhuacânemiliztli. Sah6,113. « teôxihuitl îhuân huehueyi châlchihuitl », une turquoise fine et une très grande pièce de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2. « îcoyolnacoch teôxihuitl in tlachîhualli tlaxiuhzalolli », den röhrenförmigen Ohrpflock, der aus Türkismosaik eingelegt war. Sah 1927,97. « ca ôpitzaloc ômamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl », car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17. « in quitlenamacaya teôxiuhtli, châlchiuhtli, tapachtli », il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76. « in îcuitlapan pilcatiuh yehhuâtl in cuitlatezcatl zan mocheh in teôxihuitl », sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines - over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise. Décrit la parure de Payînal. Sah2,175. « in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc », il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. *~ métaphor., désigne la noblesse ou le caractère précieux. Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh, Sah10,50. « châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli », il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16. « in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl. in tlazohtli », jade, bracelet, turquoise, trésor. Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164. « huel mâquiztli. huel châlchihuitl, huel teôxihuitl », un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66. « in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca », le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l’or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14. * plur., « teôxiuhtin », personnes précieuses comme des turquoises fines. « in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin », vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57 * à la forme vocative. « teôxihuitlé », ô turquoise fine. S'adresse au souverain. Sah6,47. « châlchiuhtlé, mâquîztlé, teôxihuitlé », ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine. Ainsi s’adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183. « mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé », ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184. .TEOXINQUI: teôxinqui, plur. teôxinqueh, Qui coupe des turquoises. « teôxinqueh », ceux qui coupent des turquoises - turquoise cutters. Dans une liste d'artisans. Sah8,39. Form: pft. sur teôxima. .TEOXIPPOPOCA: teôxippopôca > teôxippopôca-. *~ v.inanimé, fumer, ou sans doute mieux, briller comme une turquoise fine. « ticêhua, popôca, teôxippopôca », palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan). Est dit de la pierre ‘teôxihuitl’, Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v. « xippopôca, teôxippopôca », it resplendent like turquoise, like fine turquoise. Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24 Form: sur popôca, morph.incorp. teôxihuitl. .TEOXIUHTIC: teôxiuhtic: Comme de la turquoise. Angl., like fine turquoise. Est dit de la femme forte, cihuâtlapalihui, Sah10,51. du colibri xihuitzilin. Sah11,24 (teuhxiuhtic). « huel châlchiuhtic, huel teôxiuhtic, huel âcatic, huel olôliuhqui », précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien long, bien rond. Sah6,248. « in tlazohtli in châlchiuhtic in teôxiuhtic ». ce qui est précieux, ce qui est semblable au jade, semblable à la turquoise fine. Est dit de la maternité et de la paternité. Sah6,61. .TEOXIUHTLAMATILOLLI: teôxiuhtlamatilôlli : Chose polie frottée comme la turquoise fine. « huel châlchihuitl huel teôxihuitl huel teôxiuhtlamatilôlli in îyôllo », c’est un véritable jade, une véritable turquoise, bien polie que son cœur. Launey II 170 = Sah6,38. Note : Launey transcrit ‘teôxiuhtlamâtilôlli’. .TEOXIUHTLAMATILOLTIC: teôxiuhtlamatilôltic : Semblable à une turquoise bien polie. Angl., like fine burnished turquoise. Est dit du noble cœur d’un jeune homme nommé Mixcoatl, mort au combat. Sah6,115. .TEOXIUHZALOA: teôxiuhzaloa > teôxiuhzaloh. *~ v.t. tla-., coller, assembler des turquoises (en forme de mosaique). « tlateôxiuhzaloa », il assemble des turquoises - he glues (mosaics of stone) of turquoise. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. Form: sur zaloa, morph.incorp. teôxihu-itl. .TEOXOCHITL: teôxôchitl: Objet rituel en usage au cours de la fête d'Ilamatêuctli. Placé au sommet du temple il était l'enjeu d'une compétition des prètres, tlamacazqueh. Sah HG II 36, 14 = Sah2, 157. Esp., objeto ritual en la fiesta de Tocih. Garibay Sah IV 356. Form: sur xôchitl' morph.incorp. teô-tl. .TEOXOLLOTL: teôxollotl: Désigne des plumes du perroquet toznene. Elles apparaissent dans la description des pompons du bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. Dans R.Siméon, sous ‘teoxolotl’ on trouve: oiseau dont le plumage brillant était fort recherché et servait à orner divers objets et particulièrement les vêtements d'apparat (Sah.). Ave no definida. Cf. Sah HG II 26,4. Garibay Sah IV 356. N'apparait pas comme oiseau au Livre XI du Cod Flor. Form: sur xollotl, morph.incorp. teô-. .TEOXOLOTL: teôxolotl. Cf. teôxollotl. .TEOYE: teoye: Avare, mesquin. Est dit du mauvais chanteur (teuie). Sah10,29. du mauvais marchand (teuie). Sah10,43. du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21 (teuieh). Niggardly. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuie). Mean. Est dit du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23 (teuie), Form: il semble que R.Siméon considère cette forme comme une apocope de teoyêhua, même sens. .TEOYECOA : teôyêcoa > teôyêcoh. *~ v.t. tê-., désirer la mort de quelqu’un (S). Manque dans Molina II. Form : obscure. .TEOYEH: teoyeh. Cf. teoye. .TEOYEHUA: teoyêhua: Avare, mesquin. Manque dans Molina II. Form: R.Siméon donne comme radicaux teôtl et yêhua. .TEOYEHUACAMACA: teoyehuacamaca > teoyehuacamaca-. *~ v.bitrans. têtla-., donner avec avarice, mesquinement. Esp., dar alguna cosa escassa y miserablamente (M). .TEOYEHUACATI: teoyehuacati > teoyehuacati-. *~ v.i., être avare, mesquin. Esp., ser apretado y escasso (M). Angl., he is greedy. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuieoacati). avaricious. Est dit du mauvais beau père. Sah10,7 (teuieuacati). .TEOYEHUACATILIZTLI: teoyehuacatiliztli: Avarice, mesquinerie. Syn. de teoyehuacayôtl (M). Form: nom d'action sur teoyehuacati. .TEOYEHUACATINI: teoyehuacatini, éventuel sur teoyehuacati. Avare, mesquin (S). Esp., avariento o mesquino (M). .TEOYEHUACAYOTL: teoyehuacayôtl: Avarice, mesquinerie. Esp., escasseza o apretamiento del que es mezquino y escasso, o la avaricia (M). .TEOYELIZTICA : teôyeliztica : Par l’essence divine (S). « îteôyeliztica », par son essence divine. .TEOYELIZTLI : teôyeliztli : Essence divine (S). Manque dans Molina II. .TEOYOTICA: teôyôtica: Spirituellement. Est utilisé à l'époque coloniale pour désigner ce qui est relatif à la religion chrétienne. « teôyôtica têpiltzin », le fils de quelqu'un selon la religion chrétienne. Est dit du fils légitime de quelqu'un, têpiltzin, Sah10,2. « teôyôtica têyacâna », ministre, prêtre, guide spirituel. Form: sur teôyôtl. .TEOYOTL: teôyôtl: Chose spirituelle, divine, tout ce qui est relatif à Dieu, divinité. Esp., cosa spiritual, cosa divina (M II 101r.). « teôyôtl nicmati », je connais les choses divines. Note: terme qui à l'époque coloniale se rapporte particulièrement au Dieu cbrétien et à la religion chrétienne. « teôyôtl îcôhualôca », la simonie - simonia (M). « ôcâhuilquîxtihqueh in teôyôtl in tlazohtli tôcâitl in teôtl, in zan huel îceltzin îâxcâtzin in dios », ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n’appartient qu’au seul Dieu. Sah1,59. « onquîz teôyôtl », le rite sacré s’est achevé. Il s’agit de la fin de la cérémonie du baptème indigène. Sah6,204. Cf. aussi en Sah10,193 teuiotl sans doute pour teuhyôtl. Form: nom abstrait sur teôtl. .TEOZACOALCO: teôzacoalco : *~ toponyme. .TEOZTOC: teoztôc : *~ toponyme. .ZZ: .TEPAC: têpâc, pft. sur pâqui. Agréable. « cencah têpâc îhuân tzopelic », vraiment agréable et douce - very pleasing and sweet. Est dit de la gomme sauvage. Sah10,90. « aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya », il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17. .TEPACCAITTALIZTLI: têpâccâittaliztli: Action de regarder quelqu'un avec plaisir. Form: sur pâccâitta. .TEPACCAITTANI: têpâccâittani, éventuel sur pâccâitta. Celui qui regarde quelqu'un avec plaisir Angl., one who is gracious. Est dit de la belle mère, chahuanântli. Sah10,3. .TEPACCAN: têpâccân, locatif, Lieu agréable. « ahtle ic têpâccân », lieu laid, désagréable. .TEPACHIHUIA: têpachihuia > têpachihuih. Cf. pachihuia .TEPACHOA: tepachoa > tepachoh. *~ v.t. tê-., jetter à qqn, des pierres ou d’autres objets. « quitepachohtihuih », ils courrent en le lapidant. Sah2,59. « cuitlatl ic contepachoa », il lui jette des excréments - he hurled dung at it. Sah5, 175. « quintepachoa pahpachtli îca, tlaolôllâlilih, tlaoholôllâlilih », elles les bombardent avec de la mousse. mise en boule, en de nombreuses boules. Sah2,119. « têtepachoa », il lapide les gens - it stone one. Est dit du singe, ozomahtli. Sah11,14. *~ v.t. tla-., soumettre par la pierre, conquérir. « in ochpânacoh, in tlatzonilpîcoh. in tlatepachôcoh », qui sont venus balayer le chemin, qui sont venus attacher par les cheveux, qui sont venus soumettre par la pierre (= conquérir). Launey II 266 = Sah10, 190. Ces verbes symbolisent sans doute la conquête, l'établissement d'un ordre politique contraignant. Launey II 267 note. * passif, « ahzo zan canah têtepachôlôz », ou bien quelque part on la lapidera. Sah 1950,25-26. .TEPACHOANI: têpachoâni, éventuel sur pachoa. Qui gouverne, gouverneur. Angl., a governor. Est dit d'une prlncesse tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46. Comparé à des arbres, pochotl ou âhuêhuêtl. Sah11,108. .TEPACHOHQUI: têpachohqui, pft, de pachoa, Gouverneur, chef, guide, directeur. * à la forme possédée, « in întêyacâncâuh in întêpachohcâuh, in încuâuhtlahtohcâuh in aztêcah », le guide, le chef, le chef militaire des Aztèques. Chimalpahin 3ème rel II 3 - 68v. .TEPACZOTLAHUALIZTICA: têpâczotlâhualiztica Avec affront, outrage, moquerie. Form: sur têpâczotlâhualiz-tli. .TEPACZOTLAHUALIZTLI: têpâczotlâhualiztli : Affront, raillerie, moquerie. Form: nom d'action sur pâczotlâhua. .TEPACZOTLAHUANI: têpâczotlâhuani, éventuel sur pâczotlâhua. Railleur, moqueur, trompeur. Angl., she was one who affronted others. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. .TEPAH: têpah: Qui peint quelqu'un. Angl., which dyes one. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah10,91. .TEPAHHUIANI: têpahhuiâni, éventuel sur pahhuia. Celui qui appâte les gens. Est dit de l'entremetteur, têtlanôchiliâni. Sah10,37. .TEPAHITIANI: têpahîtiâni, éventuel sur pahîtia. Qui fait boire une potion à quelqu'un. « têpahmictiâni, têpahîtiâni », il tue les gens avec des potions, qui fait boire des potions aux gens - who kills them with potions - who makes they drink potions. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. .TEPAHMICTIANI: têpahmictiâni, éventuel sur pahmictia. Qui tue les gens à l'aide de potions. Angl., a killer with his medecines. Est dit du mauvais tîcitl. Sah10,30. « têpahmictiâni, têpahîtiâni », il tue les gens avec des potions, qui fait boire des potions aux gens - who kills them with potions - who makes they drink potions. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. .TEPAHPAQUILTIH: têpahpâquiltih, pft, sur pahpâquiltia. Qui fournit du plaisir, qui fait plaisir. « îhuân oc cequi miyec têpahpâquîltih », et encore beaucoup d'autres choses qui font plaisir. Sah6,113. .TEPAHTIANI: têpahtiâni, éventuel de pahtia. Qui guérit quelqu'un, l'aide à se rétablir. Elle aide les gens à se rétablir - she is a restorer. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « têpahtiâni, tlapahtiâni, tlapalêhuiâni », elle est celle qui soigne les gens, qui soigne, favorise la santé - a curer of people, a restorer, a provider of health. Est dit de la guérisseuse, tîcitl. Sah10,30, .TEPALEHUIANI: têpalêhuiâni, éventuel de palêhuia. 1.~ qui aide les gens. « in cualli huepolli tlahtlâcatl têpalêhuiâni têcehuiâni têcehcehuiâni », la bonne belle-soeur est amicale, elle aide les siens, elle les réconcilie, elle les apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8. 2.~ qui prète assistance aux gens. Angl., an agent. Est dit de l'attorney (têpantlahtoh). Sah10,32. .TEPALEHUILIZTLI: têpalêhuiliztli : Aide apportée aux gens. « quihtlaniliâyah têpalêhuiliztli », ils imploraient de l’aide. Sah6,17. Form : nom d’action sur palêhuia. .TEPALLAMA: têpallama > têpallamah *~ v.i., prendre un captif avec l'aide d'autrui. « têpallama », mit Beistand anderer macht er Gefangene. W.Lehmann 1938,204. « in âquin ahmo têpallama », celui qui avec l’aide d’autrui n’a fait aucun captif - he who took no captive with others' help. Sah8,76. .TEPALLAMANI: têpallamani, éventuel sur têpallama. Celui qui a pris un captif avec l’aide d’autrui. * plur., « in têpallamanih », ceux qui ont fait un captif avec l’aide d’autrui. Sah12,54. .TEPALTOCHTLI: tepaltôchtli : *~ n.pers. .TEPAMECATL: tepamecatl : *~ titre ou nom pers. .TEPAMITL: tepamitl, variante de tepantli. Mur, séparation, barrière, limite. « tepamitl ihtic in îtech nemi », elle vit dans et près des murs - it lives in the walls (and) by the walls. Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17. « in quicohcoyonia in quiquihquîzoa tepamitl », elle perce, elle pénètre les murs - it bores holes in, it penetrates walls. Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17. .TEPAN: tepan, locatif sur te-tl. Sur une pierre. « cecni tepan ommotlâlih », quelque part il s’est assis sur une pierre. Sah3,34. « momahmatlaquechih tepan », il s'appuya des mains sur le rocher. Sah3,35. « tepan texcalpan iihcac », il se dresse sur des pierres, sur des rocher. Est dit de l’arbre huiccuahuitl. Sah11,109. .TEPANAHUIANI: têpanahuiâni, éventuel de panahuia, Celui qui surpasse les autres, qui triomphe, a le dessus, l'avantage, Angl., one who excels others, est dit du tiyahcâuh, Sah10,23. .TEPANAHUIH: têpanahuih, pft. de panahuia, Celui qul surpasse les autres, qui triomphe, a le dessus, l'avantage. .TEPANAHUILIZTICA: têpanahuiliztica: Avec succès, avec avantage. .TEPANAHUILIZTLI: têpanahuiliztli: Triomphe, succès, avantage. Form: nom d’action sur panahuia. .TEPANAHUILONI: têpanahuîlôni, éventuel du passif de panahuia, nom d'instrument. Barque, bateau pour passer d'une rive à l'autre. .TEPANAHUILOYAN: têpanahuîlôyân : *~ toponyme. .TEPANCALCATL: tepancalcatl: Jardinier. Form: sur tepancal-li. .TEPANCALEH: tepancaleh, nom possessif. Qui a un enclos de pierres. « tepancalloh, tepancaleh », il a un enclos de pierre, il est enclos de pierres - it is provided with a walled enclosure, it with a walled enclosure. Décrit un palais. Sah11,271. .TEPANCALLI: tepancalli: Basse-cour, enclos. Form: sur calli, morph.incorp. tepan-tli. .TEPANCALLOH: tepancalloh, nom possessif sur tepancal-li. Qui a un enclos de pierres. « tepancalloh, tepancaleh », il a un enclos de pierre, il est enclos de pierres - it is provided with a walled enclosure, it with a walled enclosure. Décrit un palais. Sah11,271. .TEPANCALTIA: tepancaltia > tepancaltih. *~ v.réfl., entourer de murailles, enclore. Cf aussi le nom d'objet tlatepancaltî?li Form: sur caltia, morph.incorp. tepantli. .TEPANCAMAC: tepancamac, locatif. Dans une ouverture d'un mur. Esp., en los boquetes de las paredes. Angl., in an opening of the wall. Sah5, 173. « tlâllân, tlacoyocco, cânah tepancamac in mopilhuahtia », il se reproduit sous terre, dans un trou, quelque part dans le creux d’un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes, pare. Décrit les moeurs du tlâcuâtl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11. « tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuahtia », il se reproduit sous terre, dans un trou, dans le creux d’un mur, dans le creux d’un rocher - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare. Il s’agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. « zan nohuiyân in tlâcati cuauhticpac tepancamac », il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le creux d’un mur - it breeds everywhere, in tree tops, in openings in walls. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. .TEPANCHICHI: tepanchichi: Espèce de souris dite petit chien de murailles (Sah.). Sah11, 7 donne ‘tepanchichi’ comme synonyme de ‘quimichin’, ou encore ‘tepanmamal’ ou ‘calxoch’. Form: sur chichi, morph.incorp. tepan-tli. .TEPANCHINAMITL: tepanchinamitl: Enclos, lieu entouré de murailles. Form: sur chinamitl, morph.incorp. tepan-tli. .TEPANCHINANTIA: tepanchinantia > tepanchinantih. *~ v.réfl., enclore, entourer de murailles. Cf. aussi le nom d'objet tlatepanchinantîlli. Form: sur chinantia, morph.incorp. tepan-tli. .TEPANCUACHICHIQUILLI: tepancuâchichiquilli: Crète d'un mur. Form: sur cuâchichiquilli, morph.incorp. tepan-tli. .TEPANECAH: tepanêcah : *~ ethnique. .TEPANECAPAN: tepanêcapan, locatif. Au pays tépanèque. « totoquihuaztli tepanâcapan tlahtoâni », Totoquihuaztli souverain au pays tépanèque. Sah2,55. .TEPANECATL: tepanêcatl, plur. tepanêcah, ethnique. 1.~ habitant du palais ou d'un lieu pierreux * plur., ‘tepanêcah’, on désignait sous ce nom une tribu de Nahuatlaca qui s'établit à Azcapotzalco (Clav. ). « in ommotlâlîcoh, zan têcuâxôchco, Tepanêcah îmmîlco », là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282. « in îxquich tepanêcatl », tous les (guerriers) tépanèques. Sah8,52. 2.~ titre. .TEPANECATLAHTOHCAYOTL: tepanêcatlahtohcâyôtl: L'empire, le règne tépanèque. Cité en Launey II 270 = Sah10, 191. .TEPANECAYAOYOTL: tepanêcayâôyôtl: La guerre tépanèque. La guerre entre Cuauhtitlan et les tépanèques. W.Lehmann 1938,150 et 215. .TEPANIANI: têpaniâni, éventuel de pania. Qui est adultère. Angl., (she is) a practiser of adultery. Est dit de la femme scandaleuse, tetzauhcihuêtl. Sah10,56. .TEPANMAMAL: tepanmamal: L'un des nom de la souris. Sah11,17 donne ‘tepanmamal’ comme synonyme de ‘quimichin’, ou encore ‘tepanchichi’ ou ‘calxoch’. Sous ‘tepanmamalli’ R.Siméon dit: epèce de souris dite perce-muraille (Sah). Form: sans doute nom tronqué sur tepanmamali ou tepanmamalli. .TEPANMAMALLI: tepanmamalli. Cf. tepanmamal. .TEPANMELAHUAC: tepanmelâhuac: Qui a des murailles droites. « tepantilâhuac, tepanpatlâhuac, tepanpitzâhuac, tepanmelâhuac », il a des murs épais, de longs murs, des murs étroits, des murs droits - thick-walled, wide-walled, thin-walled, straight-walled. Décrit un palais. Sah11,270. .TEPANNAMIQUI: tepannâmiqui > tepannâmic. *~ v.t. tê-., confiner le bien, la propriété de quelqu'un, « têtepannâmiqui », il touche le champ de quelqu'un, qui est voisin de bien. Form: sur nâmiqui, morph.incorp. tepan-tli. .TEPANOAYAN: tepanoayân : *~ toponyme. Cf. tepanôhuayân. .TEPANOHUAYAN: tepanôhuayân : *~ toponyme. .TEPANONOC: tepanonoc : *~ n.pers. .TEPANOTLALIZTLI: têpanotlaliztli: Renommée, divulgation, publication. Form: nom d'action sur panotla. .TEPANOTLALLI: têpanotlalli: Publié, annoncé, divulgué. Form: nom d'objet sur panotla. .TEPANPATLAHUAC: tepanpatlâhuac: Qui a de longs murs. « tepantilâhuac, tepanpatlâhuac, tepanpitzâhuac, tepanmelâhuac », il a des murs épais, de longs murs, des murs étroits, des murs droits - thick-walled, wide-walled, thin-walled, straight-walled. Décrit un palais. Sah11,270. Form: sur patlâhuac, morph.incorp. tepan-tli. .TEPANPITZAHUAC: tepanpitzâhuac: Qui a des murs minces, étroits. « tepantilâhuac, tepanpatlâhuac, tepanpitzâhuac, tepanmelâhuac », il a des murs épais, de longs murs, des murs étroits, des murs droits - thick-walled, wide-walled, thin-walled, straight-walled. Décrit un palais. Sah11,270. Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. tepantli. .TEPANQUECHILIA: tepanquechilia > tepanquechilih. *~ v.t. tê-., déterminer les limitez d'un champ, d'une propriété. Form: sur tepanquetza. .TEPANQUETZA: tepanquetza > tepanquetz. *~ v.i., borner, poser des limites. Cf. aussi le nom d'objet tlatepanquetztli Form: sur quetza, morph. incorp. tepan-tli. .TEPANQUIZQUI: têpanquîzqui : *~ n.pers. .TEPANTEMO: tepantemo > tepantemo-. *~ v.t. tla-., escalader une maison, un fort, un mur. Form: sur temo, morph. incorp. tepan-tli. .TEPANTEMOC: tepantemoc, pft. sur tepantemo. Celui qui escalade un mur, qui assiège. .TEPANTEMOLIZTLI: tepantemoliztli: Escalade, assaut. .TEPANTEMONI: tepantemoni, éventuel sur tepantemo. Assaillant, qui escalade, assiège. .TEPANTIA: tepantia > tepantih. *~ v.réfl., construire, bâtir pour soi, « inic tlâlmahcêuhqueh inic quiquetzqueh in îxquich încuaxoch inic motepantihqueh », quand par leurs pénitences ils gagnèrent des terres, quand ils érigèrent toutes leurs frontières, quand bâtirent pour eux même - als sie das Land durch Bußübungen verdient hatten, richteten sie, ein jeder seine Grenzen auf: von da an stellten sie die Grenzen her. Chimalpahin 5. Relacion 1950,8. Form: sur tepan-tli. .TEPANTICPAC: tepanticpac, locatif. Au sommet ou du sommet d’un mur. « intlâ canah tepanticpac huâlmomayâhui », s’il se jette à terre quelque part du sommet d’un mur. Sah4,83. .TEPANTILAHUAC: tepantilâhuac: Qui a de gros murs. « tepantilâhuac, tepanpatlâhuac, tepanpitzâhuac, tepanmelâhuac », il a des murs épais, de longs murs, des murs étroits, des murs droits - thick-walled, wide-walled, thin-walled, straight-walled. Décrit un palais. Sah11,270. Form: sur tilâhuac, morph.incorp. tepan-tli. .TEPANTILIHUI: têpantilihui, sans doute pour tênpantilihui. *~ v.inanimé, être étiré d’un côté, en parlant des lèvres. « têpantilihuiya », his mouth would stretch to one side. (‘tênpantilihuiya’, in Real Palacio MS. ), Sah1,49 .TEPANTITECH: tepantitech, locatif sur tepan-tli. Sur le mur, contre le mur. .TEPANTLAHTOH: têpantlahtoh: Avocat, avoué. Angl., the attorney, un paragraphe lui est consacré. Sah10,32. .TEPANTLAZALIZTLI: têpantlâzaliztli: Exaltation, action de grandir, d'élever quelqu'un Form: nom d'action sur pantlâza. .TEPANTLAZANI: têpantlâzani, éyentuel sur pantlâza. Celui qui exalte, grandit, élève quelqu'un: Dieu (Olm.). .TEPANTLECO: tepantleco > tepantleco,. *~ v.i., escalader, assiéger. Form: sur tleco, morph.incorp. tepan-tli. .TEPANTLECOC: tepantlecoc, pft. sur tepantleco. Assaillant, celui qui escalade .TEPANTLECONI: tepantlecôni, éventuel sur tepantleco. Assaillant, celui qui escalade .TEPANTLI: tepantli: Mur, séparation, barrière, limite. « quixitînia in tepantli, in tepanzôlli, in xacalli », il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14. « auh cequintin tepantli quitlehcahuihqueh », mais certains ont escaladé le mur - but some climbed the wall. Sah12,56. « tepantli xixitîntôz, tlahuihuilôntôz, tlahuehuelôntôz », les murs vont s’écrouler, vont être ruinés, vont être en ruine - the walls would lie crumbled, in ruins, lie decased. Sah5,161. * à la forme possédée inaliénable. « in îcuâxôchyo in îtepanyo âltepêtl cuauhtitlan », les fontières, les limites de la communauté politique de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,149. Form: sur pantli, morph. incorp. te-tl. .TEPANTOPEHUA: tepantopêhua > tepantopêuh. *~ v.t. tê-., empiéter, dépasser les limites, franchir le mur aux dépends de quelqu'un. Form: sur topêhua morph. incorp. tepan-tli. .TEPANXITINILIZTLI: tepanxitînîliztli: Chûte. renversement d'un mur. Form: nom d’action sur xitînia morph.incorp. tepantli. .TEPANXOCOA: tepanxocoa > tepanxocoh. *~ v.t. tê-., dépasser, franchir les limites aux dépends de quelqu'un. ‘nitetepanxocoa’, passar los terminos o mojones tomando a otro sus tierras. Molina II f. 160v. Form: sur xocoa morph.incorp. tepan--tli. .TEPANYAHUALOCHTIA: tepanyâhualochtia > tepanyâhualochtih. *~ v.réfl., enclore, entourer de murailles. Cf. aussi le nom d'objet tlatepanyâhualochtîlli. .TEPANYOH: tepanyoh, nom possessif sur tepan-tli. Enclos, entouré de murailles. .TEPANZOLLI: tepanzôlli: Vieux mur. « quixitînia in tepantli, in tepanzôlli, in xacalli », il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14. Form: sur tepan-tli, suff. zôlli .TEPAPACANI: tepapâcani, éventuel sur papâca. Qui injurie, outrage les gens. Angl., she was one who vituperated others. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. Angl., she was given to defaming people. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 Form: sur papâca au sens d'injurier, outrager. .TEPATLACHHUIANI: têpatlachhuiâni, éventuel sur patlachhuia Femme qui procure de la volupté à une autre femme. .TEPATLACHHUIH: têpatlachhuih, pft. sur patlachhuia. Femme qui procure de la volupté à une autre femme. .TEPATLACHHUIHQUI: têpatlachhuihqui, pft, sur patlachhuia. Femme qui procure de la volupte à une autre femme. .TEPATLACPAN: tepatlacpan, locatif. Sur des pierres larges et plates. Angl., on the board white stones. Sah6,237. .TEPATLACTLI: tepatlactli: Cadette, pierre large et plate. Esp., losa o piedra ancha y llana (M). Angl., broad stones. Sah6,237. Form: sur patlactli, morph.incorp. te-tl. .TEPATOHUIANI: têpatohuiâni, éventuel sur patohuia, Celui qui se livre aux jeux de hasard. .TEPATZCA: tepatzca > tepatzca . *~ v.t. tê-., écraser quelqu'un sous des pierres. « quintetzotzonah, quintepatzcah », ils les frappent avec des pierres, ils les écrasent avec des pierres - they beat and mangled them with stones. Sanction qui frappe les têmamacpalihtôtihqueh, Sah4,106. Form: sur patzca, morph.incorp. tetl. .TEPAYOH: tepayoh, nom possessif pour tepanyoh. Clos, entouré d'un mur. Sur tepantli. .TEPEACA: têpeâca, peut-être pour têpeâcân. *~ toponyme. .TEPEACOCOHXOCHITL: tepêâcocohxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Donné comme syn. de iztacuiltic, Sah11,180. Form : sur acocohxôchitl, morph.incorp. tepê-tl. .TEPEAMALACOTL: tepêâmalacotl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11, 156. Solidago sp. .TEPECEMPOHUALXOCHITL: tepêcempôhualxôchitl: *~ botanique, oeillet d’Inde sauvage, des montagnes. Plante citée en Sah11, 145 où le iyauhtli lui est comparé. Mountain Tagetes. Parmi les fleurs cueillies pour les fêtes du mois Tlaxôchimaco. Sah2,108. Form: sur cempôhualxôchitl, morph.incorp. tepê-tl. .TEPECHIYAN: tepêchiyan: *~ botanique, verveine. R.Siméon 443 (tepechien). Form: sur chiyan morph.incorp. tepê-tl, .TEPECHIYAPAN: tepêchiyapan : *~ toponyme. .TEPECHMANA: tepechmana > tepechman. *~ v.i. ou v.t. tla-., faire une chaussée, un chemin large, aplanir la base d'un édifice. Form: sur mana, morph.incorp. tepech-tli. .TEPECHPAN: tepechpan : *~ toponyme. .TEPECHTEQUILIZTLI: têpechtequiliztli: Action de faire incliner quelqu'un. Form: nom d'action sur pechteca. .TEPECOPALCUAHUITL: tepêcopalcuahuitl: *~ botanique, arbre des terres chaudes qui produit une résine nommée cohcopaltic. Cité en CF XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. .TEPECUACUILCAH: tepêcuacuilcah, ethnique. *~ plur. sur tepêcuacuilcatl, les habitants de Tepêcuacuilco. Appartenant à l’ethnie des Cohuixcah ou Tlappanêcah. Sah10,187. .TEPECUACUILCATL: tepêcuacuilcatl, ethnique. Désigne un fonctionnalre (calpixqui). Préposé à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Cité en Sah8,51. .TEPECUACUILCO: tepêcuacuilco, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire. Peuplé par des Cohuixcah. Localisation, Tepecoacuilco de Trujano, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 1, une tête qui porte une coiffe curieuse apparait sur une montagne, la tête pourrait représenter un ethnique, celui des Cohuixcah. .TEPEHPENALIZTLI: têpehpenaliztli: Election, choix que l'on fait de quelqu'un. Form: nom d'action sur pehpena. .TEPEHPENANI: têpehpenani, éventuel sur pehpena. Electeur, qui choisit , nomme quelqu'un. * plur., ‘têpehpenanimeh’. .TEPEHPENQUI: têpehpenqui, pft, sur pehpena. Electeur, qui choisit , nomme quelqu'un. * plur., ‘têpehpenqueh’. .TEPEHPETLALIZTLI: têpehpetlaliztli: Flatterie, caresse, cajolerie. Form: nom d’action sur pehpetla. .TEPEHPETLANI: têpehpetlani, éventuel de pehpetla. Qui traite quelqu'un avec tendresse. Flatteur, qui caresse, cajole quelqu'un. Angl., one who treat others with tendress. Est dit d'une dame noble. Sah10,45 (tepêpetlani). .TEPEHUA: deux entrées A.~ tepêhua > tepêuh. *~ v.inanimé, tomber, être répandu sur le sol (en parlant de divers objets, de feuilles...). *~ v.t. tla-., répandre, éparpiller une chose par terre. « contepêhua in iyauhtli », il répand l’amarante. Sah2,87. « in tlaôlli quitepêhuayah », celle qui répand des grains de maïs sur le sol. Désigne une sorcière. Sah 1927,364. « tleconextli quiyahuac quihuâltepêhua ithualco », il répand de la cendre du foyer par la porte dans la cour. Pour protèger ses cultures de la grêle. Sah5,192. « oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamhcêhuayah », c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco, Sah2,183. « in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli », dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l’encens blanc. Sah2,74. « contepêhuah contoxâhua in iztac copalli », ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29. « in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah », quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l’eau. Sah5,193. « âtlân contepêhuah conchayâhuah concemmana », ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l’eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89. « ôppa in quitepêhua in îhhuiyo », il mue deux fois -it molts twice. Est dit de l'oiseau yacapatlâhuac. Sah11,38. « contepêhua in îcôzqui in âtlân », il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36. « in âcatl quicuitlalpiah in contepêhuah âtlân », ils lient des roseaux qu’ils jettent à l’eau - they bound together reeds to toss into the water. Sah12,100. *~ v.réfl. à sens passif, se répandre, s'éparpiller par terre. « in tlathuic ômochi motepêhuaco in îcuitlaxcol zan huilântinemi », au lever du jour tous ses intestins se répandirent sur le sol, ils vont traînant - al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52. « in onnetepehualôya huel mîxtlatiâyah in tôltêcah », when there was (this) falling, the Tolteca verily destroyed themselves. Sah3,24. « in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah », les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25. « cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl », il vanne, il évente le son, il fait que le vent l’emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129. *~ v.réfl. mo-., se précipiter, se presser, se jeter sur. « in îxquich onxoquihui, onmotepêhua, ontapalihui mâcêhualli, in motlecuilia », tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29. B.~ têpêhua > têpêuh. *~ v.i., partir à la conquète. « in onyâôquîza, in ontêpêhua », pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65. « titêpêhuatîhuih », nous allons partir à la conquête. Chim. 3.rel. 4 = 68v. (inaccompli de la conjugaison extroverse) Note : sur pêhua avec incorporation du préfixe objet indéfini. .TEPEHUAH: tepêhuah, nom possessif. Maître des monts, Dieu (Olm.). « âhuah tepêhuah », désigne métaphoriquement l'habitant ou les habitants d'une cité. « niman ye îxquich in âhuah tepêhuah, in tlatepotzcatl, in tlatôquilihtihuîtze », then the dwellers of the (farther) cities the Tepoztecan, the Tlaxcallan, the Tliliuhquitepecan, the Huexotzincan came along behind. Sah12,41. .TEPEHUAHCAN: tepêhuahcân, locatif. « âhuahcân, têpêhuahcân », de ville en ville, de pays en pays. « nohuiyan tlahtohcât in împan âhuahcân tepêhuahcân tlahtoânimeh », il a règné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d’Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239. .TEPEHUAHTZIN: tepêhuahtzin : *~ n.pers. .TEPEHUALIZTLI: têpêhualiztli: Conquête, soumission de l'ennemi. Form: nom d'action sur pêhua. .TEPEHUALLALPAN: tepehuallâlpan, locatif. Lieu conquis. « chicuacecân yâôtlâlpan in mihtoa tepêhuallâlpan », seis pueblos que se llaman conquistados. ECN11,236. .TEPEHUALTIA: tepêhualtia > tepêhualtih. *~ v.bitrans. ninotla-., s'enrichir, accroître son bien, sa fortune (Olm. ). .TEPEHUALTIANI: têpêhualtiâni, éventuel sur pêhualtia. Provocateur, instigateur de querelles. .TEPEHUALTILIZTLI: têpêhualtîliztli: Cause, origine de querelles, provocation. Form: nom d'action sur pêhualtia. .TEPEHUANI: têpêhuani, éventuel de pêhua, plur. Têpêhuanimeh. Sah11,91. 1.~ conquérant. Esp., conquistador. Angl., a victor, est dit du tiyahcâuh. Sah10,23. 2.~ autre nom de la fourmi tzicatana. Sah11,91. .TEPEHUATZIN: tepehuatzin, n.pers. Cf. tepêhuahtzin. .TEPEHUAXIN: tepêhuaxin: Arbre qui ressemble beaucoup au chêne. Form: sur huaxin, morph.incorp. tepê-tl. .TEPEHUEPANCO: tepêhuêpânco : *~ toponyme. .TEPEHUI: tepêhui > tepêuh. *~ v.inanimé, tomber, s’éparpiller en parlant de feuilles, de graines, se répandre. « iuhquin pîpixahuiz, îpan tepêhuiz, îpan tzehtzelihuiz in îtiyamic », comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2. « in îxôchiyo côztic zan tepêhui », ses fleurs sont jaunes, elles s’éparpillent - sus flores son amarillas, se desprenden de las ramas - its blossoms are yellow, drooping. Cod Flor XI 167r = ECN9,190 = Sah11,176 (tepeuj). Pourrait aussi avoir le sens de s’amonceler. Cf. tepêuhticah. .TEPEHUIA: tepêhuia > tepêhuih. *~ v.t. tê-., se réunir, s’amasser autour de quelqu’un. « quitepêuhtihuih », ils sont en train de s’amasser autour d’elle. Sah2,104. .TEPEHUILIA: tepehuilia > tepehuilih. *~ v.t. tla-., attaquer, frapper avec une pierre. « mochi tepehuiliah in îmâtzocol », ils attaquent à coups de pierre toutes ses branches. Sah2,111. *~ v.réfl. à sens passif, être frappé à l’aide d’une pierre. « motepehuilia », on le frappe avec une pierre. Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81. Form: sur pehuilia. morph. incorp. tetl. .TEPEHUITZTLI: tepêhuîtztli: Arbre dur et épineux dont on se servait pour faire des boules à jouer (Bét.). .TEPEHXIC: tepehxic: *~ locatif sur tepehxitl. 1.~ dans le précipice. Esp. , en el barranco. « cencah miequintin ommotepêhuayah in tepehxic in âtlauhco », un très grand nombre s’est précipité des précipices, dans les cañons. Sah3,23. « netepehxihuîlôya tepehxic », on se précipitait des précipices. Sah3,25. 2.~ désigne un lieu de perdition. « têtlâz, têmâyauh in âtoyac, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac », celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162. « nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyac », je me jette à l’eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d’eau. Sah6,10. *~ toponymes. 1.~ station des Chichimèques. 2.~ nom d’une fontaine située près du village de Citlâltepêc (Sah.). « âtlân, temilco, tepehxic, oztoc », dans la lagune, à Temilco, à Tepexic, dans une grotte. Sah2,78. 3.~ localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco. Localisation, Tepexi, Hgo Le glyphe, Kingsborough I 92 Codex Mendoza Lám 44 fig.10 présente une montagne avec une large déchirure au sommet, sans doute pour tepehxi-tl, précipice. .TEPEHXICATL: tepehxicatl, ethnique sur tepehxic, plur. tepehxicah. Habitant de Tepexic (Olm. ). .TEPEHXIHUAH: tepehxihuah, nom possessif sur tepehxi-tl. Maître des précipices, Dieu (Olm. ). .TEPEHXIHUIA: tepehxihuia > tepehxihuih. *~ v.t. tê-., précipiter quelqu'un dans un abîme. Esp., despeñar a otro. Molina II 102v. « in tênân tlahuêlîlôc... têâtoyahuia, têtepehxihuia », la mauvaise mère... précipite les siens à l'eau, les précipite dans l’abîme (elle se conduit brutalement avec eux). Sah 1952,8:19 = Sah10,2. *~ v.réfl. , se précipiter, tomber dans un gouffre. « motepehxihuia », il se précipite dans un gouffre. Décrit les effets de ia consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. « ahzo canah motepehxihuîz, motlaxapochhuîz, mâtlânhuîz, mâtôyâhuîz, âtlan miquiz », ou bien il tombera quelque part d’une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l’eau, il tombera dans un cours d’eau, il mourra dans l’eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13. « mâtôyâhuia, motepehxihuia », il a commis une grande faute - he had brought upon himself great sin and wrong. Sah4,35. « â mâ nô ceppa yeh nicân timâtoyâhuih, timotepehxihuih », no more shalt thou err or sin. Sah1,25. * impers., « netepehxihuîlo », on tombe dans un gouffre. « oncân neâtoyahuîlo, netepehxihuîlo, netlaxapochhuîlo », where there was a falling into the flood, or from the crag, or the pit. Sah4,25. Form: sur tepehxi-tl. .TEPEHXILLANTLI: tepehxillântli: Pente, revers, versant d’une montagne. Form: suff. absolu sur le locatif *tepehxillân. .TEPEHXINANACATL: tepehxinanacatl: Champignon qui enivre. Form: sur nanacatl, morph.incorp. tepehxitl. .TEPEHXITL: tepehxitl: Roc, rocher, hauteur, précipice (S). Esp., peñasco (M). barranca, precipicio (Z). Angl., , precipice, large rock, cliff, ravine (K). Precipice. Sima profunda oscura peligrosa. Décrite en Sah11,283. * métaphor., « âtôyâtl, tepehxitl quitêittîtia », elle montre aux gens la rivière, le précipice c’est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24. « âtoyatl, tepehxitl quitêittîtia, cuahuitl, texcalli quitêittîtia, quitênâmictia », she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,49. « âtôyâtl, tepehxitl, xômolli, caltechtli, tlayohualli », c’est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l’obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30. « oncân ihcac in hueyi âtôyâtl, in hueyi tepehxitl, in tlaxapochtli », là se trouvent le grand cours d’eau, le grand précipice, la fosse - there was the great fIood, the great crag, the pit. Sah4,25. .TEPEHXITLAH: tepehxitlah, locatif sur tepehxitl. Lieu où il y a des précipices. Angl. , a place of boulders. Sah11,105. there are precipitous places. Sah11,268. .TEPEHXIYOH: tepehxiyoh, nom possessif sur tepehxitl. Ravine. Esp. , barranca, una peña que tiene pura piedra (Z18 et 221). Angl., , ravine (K). .TEPEIHTIC: tepêihtic, locatif. Vallée, gorge. Esp.. valle o quebrada de sierras (M). Angl., valley or ravine among mountains (K). Attesté par Carochi Arte 21v. .TEPEIHTICTLI: tepêihtictli: Vallée, gorge. Form: sur le locatif tepêihtic. .TEPEILHUITL: tepêilhuitl: Treizième mois de l’année. De la fête célébrée tous les huits ans et qui s’appelait Atamalcualiztli on dit qu’elle était célébrée tantôt durant le mois de quecholli tantôt durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,177. Les Tlaxcaltèques appelaient ce mois ‘pachtli’ ou ‘pachtzintli’ (Bét. ). .TEPEITZCUINTLI: tepêitzcuintli: Mamifère rongeur, qui grogne comme le porc et dont la chair est très appréciée. Coelogenus paca connu aussi sous le nom de paca ou d’agouti. * aztéquisme, tepeizcuinte, paca, mamifero roedor. Illustration Sopena 947. Paca, mamifero roedor de la America meridonal que gruñe como el cerdo y cuya carne es muy apreciada. Illustration Sopena 743. R.Siméon dit: Quadrupède qui ressemble beaucoup au chien et qui est féroce (Hern.). .TEPEIXCO: tepêîxco. locatif. Flanc de montagne. Esp., ladera del monte (Carochi Arte 89v). frente del cerro (Z81 et 221). Angl., face, slope of a hill, ridge (K). .TEPEIYAUHTLI: tepêiyauhtli: *~ botanique, nom d’une herbe médicinale (Hern.). .TEPEIZQUIXOCHITL: tepêizquixôchitl: Arbre élevé qui croît dans les montagnes des terres chaudes (Hern.). .TEPEMAITL: tepêmâitl: Pente, versant, contrefort (d'une chaine de montagne). Décrit en Sah11,280. .TEPEMAPAN: tepêmâpan, locatif. Sur le contrefort d’une montagne, sur le versant, la pente d'une montagne. .TEPEMAXALCO: tepêmaxalco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Tolohcân. Localisation, San Lucas Tepemajalco, Mex. Le glyphe, Kingsborough I 74 Codex Mendoza Lám 35 fig.11, présente une montagne, tepêtl, à deux sommets, sans doute sur maxal-tic, divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume etc. .TEPEMAXTLA: tepêmaxtla: Espèce de renard (Hern.). Form: peut être apocope sur maxtlatl. .TEPEMAXTLATON: tepêmaxtlatôn, diminutif sur tepêmaxtlatl. Martre, putois, belette, fouine (Hern.). .TEPEMEXCALLI: tepêmexcalli: Espèce de maguey qui pousse dans les terres chaudes (Hern.). Form: sur mexcalli, morph.incorp. tepê-tl. .TEPEMIZQUITL: tepêmizquitl: Variété de mizquitl. Esp. , mesquite de corro (X). Angl., a type of mesquite tree (K). Form: sur mizquitl. morph. incorp. tepêtl. .TEPENEXCOMITL: tepênexcomitl: *~ botanique, nom d’une plante de la famille des Echinocactés. Décrite par Hernandez. .TEPEOHUIHCAN: tepêohuihcân, locatif, Rochers, précipice, escarpement, ravin, endroit dangereux. « tepêohuihcân calacqui », jeté, tombé dans un précipice. .TEPEOLOLLI: tepôolôlli: Mont circulaire, arrondi. Angl., a round mountain. Sah11,258. .TEPEPAHTLI: tepêpahtli: *~ botanique, salsepareille. Form: sur pahtli, morph.incorp. tepê-tl. .TEPEPAN: tepêpan, locatif sur tepê-tl. Dans la montagne. : Angl., in the montains. Où pousse la plante ayauhtonân. Sah11,139. iztac cuahuitl. Sah11, 148. mâcôztic metl. Sah11,149. chapôlxihuitl. Sah11, 149. totôncâxihuitl. Sah11,150. eeloquiltic. Sah11,150. tozancuitlaxcolli. Sah11,151. côztomatl. Sah11,151. cototzauhqui xihuitl. Sah11,152. cococ xihuitl. Sah11, 153. chichiyentic. Sah11,153. cococ xihuitl. Sah11,153. tecanalxihuitl. Sah11, 154. acocohxihuitl. Sah11,155. chîlpantôn, Sah11,156. chîchîlquiltic, Sah11,156. tlatlâlayohtli. Sah11, 156. iztaquiltic. Sah11,157. tlâlmizquitl. Sah11,157. pozahuizpahtli. Sah11,157. huahuauhtzin. Sah11,158. tlacoxihuitl. Sah11,158. âcaxilotic. Sah11,159. chîchîlquiltic cuahuitl. Sah11,159. huahuauhtzin. Sah11,160. iztaquiltic. Sah11,160. huihhuitzquiltic. Sah11,161. memeya. Sah11,161. ichcayoh. Sah11,162. tlâliyetl, Sah11,183. cuachtlacalhuâztli. Sah11,164. ahahhuatôn. Sah11,165. cuauhyayahual. Sah11,166. xâltomatl. Sah11,166. cuâpopoltzin, Sah11,166. xoxotlatzin. Sah11,167. tônalxihuitl. Sah11,167. tlacoxôchitl. Sah11, 168. ocopiyaztli. Sah11,168. topozan. Sah11, 169. xiloxôchitlacotl. Sah11,169. Où niche le serpent chiyauhcôâtl. Sah11.78. « tepêpan ninemi ». je vis dans la montagne. Sah11,258. « zan nohuiyan mîlpan tepêpan in mochîhua », elle pousse partout, dans les champs et dans la montagne - it grows everywhere, in the fields, in the mountains. Est dit de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154. « zan nohuiyan in nemi mîlpan ahnozo tepêpan », il vit partout dans les champs ou dans la montagne - it grows everywhere, in the fields, or in the mountains. Sah11,190. « in tepêpan tlâlli », c’est une terre de montagne - it is land on the mountain. Défini tetlâlli. Sah11,253. .TEPEPANCAYOTL: tepêpancâyôtl: Ce qui concerne les montagnes. Form: sur tepêpan. .TEPEPECHTIANI: têpepechtiâni. éventuel sur pepechtia. Celui ou celle qui fait le Iit de quelqu'un. .TEPEPECHTLI: tepepechtli: Base de colonne. Form: sur pepechtli, morph. incorp. tetl. .TEPEPEHUALTIANI: têpêpêhualtiâni, éventuel sur pêpêhualtia Instigateur de disputes, de querelles, brouillon. .TEPEPEHUALTILIZTLI: têpêpêhualtîliztli: Provocation, excitation à la discussion., aux querelles. Form: nom d'action sur pêpêhualtia. .TEPEPETLACYOH: tepepetlacyoh, nom possessif. Qui a des pierres resplendissantes. Angl., it has resplendent stones. Est dit d'un palais. Sah11,270. .TEPEPETLAHUALIZTICA: têpepetlâhualiztica: En dépouillant quelqu'un, en lui enlevant ses vêtements .TEPEPETLAHUALIZTLI: têpepetlâhualiztli: Dépouillement, action d'enlever les vêtements à quelqu'un. Form: nom d'action sur pepetlâhua, .TEPEPETLAHUANI: têpepetlâhuani, éventuel sur pepetlâhua. Celui qui dépouille, enlève les vêtements de quelqu'un. .TEPEPETLALIZTLI: têpepetlaliztli. Cf. têpehpetlaliztli. .TEPEPETLAUHQUI: têpepetlâuhqui, pft, sur pepetlâhua. Celui qui dépouille, enlève les vêtements de quelqu’un. .TEPEPIXQUI: tepêpixqui, pft. sur tepêpiya. Gardien de montagne, de bois. *~ plur., métaphorique, « in âpixqueh in tepêpixqueh », les gardiens de la cité. Est dit des nobles, in têtêuctin in tlahtohqueh. Sah6,79. Note : l’expression est construite sur le diphrasisme, « in âtl in tepêtl », l’eau, la montagne, qui désigne métaphoriquement la communauté politique. .TEPEPIYA: tepêpiya > tepêpix. Littér., garder une montagne. *~ métaphor., « in âpiyah in tepêpiyah », ceux qui gardent la cité. Est dit des seigneurs, in têtêuctin in tlahtohqueh. Sah6,214. « in âpiyaz in tepêpiyaz », celui qui gardera la cité. Sah6,17. .TEPEPOL: tepêpol: Nom d'une montagne près de Tepepolco. Otro monte que esta cabe Tepepulco. Sah11,260. .TEPEPOLCO: tepêpôlco, toponyme 1.~ monticule dans la lagune de Texcoco. sur lequel on immolait des enfants à la mamelle pour la grande fête qui au commencement de chaque année, avait lieu en l’honneur des dieux de la pluie. Cf. Sah HG II 20,4 = Sah Garibay I 139. Note: manque dans Sah2,43 mais il pourrait s'agir du même montagne nommée Poyauhtlân et qui est situé en face de Tepêtzinco. Cf. aussi tepêpôlli. 2.~ nom d'une ville. située au nord-est de Texcoco, sur les hauteurs qui dominent la vallée de l’Anahuac, et dépendant de l’Etat d’Acolnahuahcan (Sah.). « mochîhua chiconâuhtlân îhuân tepêpôlco îhuân nohuiyan in totoncâtlâlpan », it grows in Chiconauhtla and Tepepolco and everywhere in the hot lands. Est dit de l’arbuste côzcacuâuhxihuitl. Sah11,178. .TEPEPOLLI: tepêpôlli: Nom d'une montagne ou colline. Cité dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l’occasion d'Atemôztli. Sah2,152. Cf. aussi tepêpôlco. .TEPETI: tepêti > tepêti-. *~ v.i., devenir montagne, se transformer en montagne « ayâc tepêti, ayâc tepêtl mocuepa », personne ne devient montagne, personne ne se change en montagne - no one becomes a mountain, no one turns himself into a mountain. Sah11,258. Form: sur tepê-tl. .TEPETIC: tepêtic: Semblable à une montagne. Angl., mountain-like. Est dit d'une terre nextlalîlli, Sah11,255. Form: sur tepêti. .TEPETICPAC: tepêticpac, locatif, Au sommet de la montagne. Décrit en Sah11,261. « oncân ilhuiquîxtilîlôya in tlalôqueh, nextlahualôya in nohuiyan tepêticpac îhuân neteteuhtîlôya », alors ils célébraient la fête des tlaloque, partout on faisait des sacrifices au sommet des montagnes et on offrait du papier, Sah 1927,55 = Sah2,42. « in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca motlâtlâlia mopiloa », quand les nuages se forment et s’amoncèlent, qu’ils s’intallent et qu’ils pendent au sommet des montagnes when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops. Signe de pluie. Sah7,20. « in ihcuâc tepêticpac motlâtlâlia mixtli, cencah iztac », quand au sommet des montagnes s’accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops. Signe de grêle, Sah7,20. « in ontlamahcêhuatoh, in onacxoyatlâlitoh tlamacazqueh in întlamahcêhuayân tepêticpac », quand les prêtres s’en vont faire pénitence et disposer leurs branches de pin à l’endroit où ils font pénitence, au sommet des montagnes - when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top. Sah5,157. « quicuitlahuiltiah in tlamahcêhualiztli, in yohualtica in acxoyatlâlîliztli izazocâmpa acxoyatlâlihtiuh in tepêticpac », ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu’il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72. *~ toponyme. .TEPETILIA: tepêtilia > tepêtilih. *~ v.t. tla-., bien gouverner, administrer sagement (Olm. ). Form: causatif sur tepêti. .TEPETITECH: tepêtitech, locatif. Près de la montagne. Sah11,261. Où pousse la plante iztac palancâpahtli. Sah11,152. îcelêhua. Sah11,155. .TEPETITLAN: tepêtitlan : *~ toponyme. .TEPETL: tepêtl, plur. têtepeh. Montagne. Esp., sierra (M). el monte, y sierra (Carochi Arte). Angl., hill, mountain, precipice (K). Un paragr. leur est consacré en Sah11,258. Cf. Sah1,47 la représentation des montagnes en pâte de graines d'amarante. Les montagnes représentées comme des lieux magiques (‘nâhualcân’), recouverts de terre (‘tlâlloh’) et de pierres (‘teyoh’) mais qui sont en réalité des réservoirs (‘cômitl, calli’), gorgés d'eau (‘ca tênticah in âtl’). Cf. Sah11,247. « tepêtl xitîni », la montagne s'écroule. Sah11,258. « ca in tepêtl zan nâhualcân », les montagnes ne sont que des lieux magiques - the montains were only magic places. Sah11,247. « xitîniz in tepêtl, ca âpachihuiz îcemânâhuac », les montagnes s’écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247. « ayâc tepêti, ayâc tepêtl mocuepa », personne ne devient montagne, personne ne se transforme en montagne - no one becomes a mountain, no one turns himself into a mountain. Sah11,258. « ômpa yahqueh in tepêtl chichinâuhyân, ômpa mocôhuâtecaqueh », ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274. ‘tepêtl’ est utilisé ici comme locatif, ce qui est inhabituel. « tepêtl quinânquilia », les montagnes lui répondent. Sah5,151. « in tepêtl îicpac », au sommet de la montagne - the top of the mountain. Sah11,261. * plur., tepêmeh ou têtepeh. Cf. têtepeh. * à la forme possédée. « totepêuh », ‘notre montagne’ est un titre du soleil qui, lorsque les Chichimèques sortirent des 7 cavernes s'immobilisa 4 nuits et 4 jours sur la terre. Hist. Tolt. Chichimeca p 41: Atlas Goupil pl. 47. W.Lehmann 1938,69 n. 1. *~ métaphor., « in âtl in tepêtl », la communauté, la ville. « in mitzchôca in mitzêlcihcihui in âtl in tepêtl », la communauté pleure pour toi, soupire pour toi. Sah6,184. ‘totepêuh’ avec ‘tâuh’, notre montagne, notre eau, signifie notre ville (Siedlung), notre patrie. SIS 1952,323. « in amâtzin in amotepêtzin », votre ville * à la forme possédée inaliénable. « îtepêyo, îoztôyo », ses gisements - its mines. Est dit du cuivre mais aussi de l’étain. Sah11,235. « in îtepêyo, in îoztôyo », ses gisements - ses mines. Est dit de la turquoise, xihuitl. Launey II 220 = Sah10,168. *‘iztac tepêtl’, montagne citée en Sah3,37. Une note précise que l’Iztac tepêtl désigne ici l’Iztac Cihuâtl. .TEPETLA: tepetla > tepetla-. *~ v.i., être grossier. *~ caractère, grossier. Angl., crude. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. Cf. nacaztepetla, être dur d'entendement. .TEPETLACALCO: tepetlacalco, locatif sur tepetlacalli. Dans une caisse de pierre. Angl., in a stone chest. Sah11,221. Allem., in der Steinkiste. « zan nâhuilhuitl in tepetlacalco onoca », il resta couché quatre jours seulement dans la caisse de pierre. Il s’agit de Quetzalcôâtl. W.Lehmann 1938,90 = Launey II 200. .TEPETLACALLI: tepetlacalli: Tombeau, urne sépulcrale. Caisse de pierre. Launey II 200 Allem., Steinkiste. Préparée pour Quetzalcôâtl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. Form: petlacalli, élem. incorp. te-tl. .TEPETLACATI: tepêtlâcati > tepêtlâcat, *~ v.i., naître dans la montagne « nitepêtlâcati », je nais dans la montagne - I am born on the mountain. Sah11,258. Form: sur tlâcati. incorp.modif, tepê-tl .TEPETLACATLALPAN: tepêtlâcatlâlpan : *~ toponyme. .TEPETLACAYOTL: tepêtlacayôtl: Qui provient de Tepetlân. Désigne une variété de chant. Sah4,25. .TEPETLACHICHICXIHUITL: tepêtlachichicxihuitl: Herbe médicinale très purgative (Hern.). .TEPETLACPAYOTL: tepêtlacpayôtl: Sommet de montagne, pic élevé. .TEPETLAH: tepêtlah, locatif. Chaîne de montagne, pays montagneux. « tepêtlah texcallah », dans des montagnes rocheuses - in craggy mountains. Où niche le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78. « tepêtlah, texcallah. tehtetlah, in îmochîuhyan », les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl. Sah11,203. « in cuauhtlah, in tepêtlah, in zacatlah », dans la forêt, dans la montagne, dans la prairie - in the forest, the mountains, the plains. Lieu où pousse le tenopalli. Sah11,124. « tepêtlah, îxtlahuacân, teôtlâlpan », dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l’azcanochnopalli. Sah11,124. .TEPETLAHCAYOTL: tepêtlahcâyôtl: Ce qui concerne les montagnes. Form: nom abstrait sur le locatif tepêtlah. .TEPETLAHUALIZTLI: têpetlâhualiztli: Action de défaire et d'enlever le vêtement de quelqu’un, de le dépouiller. Form: nom d'action sur petlâhua. .TEPETLAHUANI: têpetlâhuani, éventuel sur petlâhua. Celui qui dépouille, met à nu quelqu'un. .TEPETLALIA: tepêtlalia > tepêtlalih. *~ v.t. tê-., façonner des figurines des montagnes pour quelqu’un. « quitepêtlâliâyah in ahzacân âtlân mic », ils façonnaient des figurines des montagnes pour celui qui est peut-être mort dans l’eau. Sah2,131. Form: sur tlâlia, morph.incorp. tepêtl. .TEPETLALLI: tepêtlâlli: 1.~ versant, revers, pente d'une montagne (Sah.). 2.~ terre de montagne. Décrite en Sah11,253 également appelée ximmîlli. « in cuauhtlazôlli in ahnôzo tepêtlâlli, cuauhyoh », de l’humus ou de la terre pleine de bois (en décomposition) - humus or silt whith (rooten) wood. Sah11,251. 3.~ terre non irriguée. Esp., (tierra) de temporal. Carochi Arte 113v. Angl., unirrigated land (K). .TEPETLAMACAZQUI: tepêtlamacazqui: *~ botanique, salsepareille. .TEPETLAOZTOC: tepetlaoztoc, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation, Tepetlaoxtoc de Hidalgo Méx Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.10. présente la figure fantastique d’une caverne, ozto-tl, sur une natte petla-tl, la syllabe initiale te- ne semble pas notée. Form : sur oztoc, morph.incorp. tepetla-tl. .TEPETLAPAN: tepetlapan : *~ toponyme. .TEPETLATATACA: tepetlatataca > tepetlatataca-. *~ v.i., extraire du tepetlatl. « nitepetlatataca », I dig up tepetlatl. Sah11,265. Form: sur tataca, morph.incorp. tepetla-tl. .TEPETLATIC: tepetlatic: 1.~ grossier, rude, serré. ‘tepetlatic tilmahtli’, vêtement grossier. 2.~ semblable au tepetlate. Est dit de la pierre à chaux, tenextli. Sah11,264. « tetl, tepetlatl, tepetlatlâlli, tepetlatic », it is a rock: it is like tepetlate. Décrit l’ocre rouge (tlâhuitl). Sah11,243. .TEPETLATL: tepetlatl: 1.~ tepetate, concrétion dure et résistante qui se forme à la surface du sol. Utilisée pour la construction. R.Siméon dit: espèce de craie ou de pierre qui servait à faire de la chaux (Sah. ). Mais il donne également le sens général: rocher, terre rude (Par.). Esp., tosca o cucilla (M). tierra dura. Carochi Arte. peña, tepetate (T). Angl., a type of porous rock used in construction (K). Otra manena de piedra tosca - Another kind of rough stone. Décrite en Sah11,265. « chahchacuachtic, iuhquin in tepetlatl », rugueuse comme une pierre volcanique. Est dit de la pierre âtl chipîn. Sah11,189. « in tepetlatl tlaucxîtîlli », des pierres volcaniques rendues friables - cooked calcareous tufa. Sah10,78. « chahchacuachtic iuhquin in tepetlatl », rugueux comme une pierre volcanique - aspera como tepetlatl. Cod Flor XI 178v = ECN9,210. D’une montagne il est dit: « tepetlatl motquiticah », it is completely of tepetate. Sah11,259. Du sulfate de cuivre (tlâliyac) il est dit ‘ca tepetlatl’, it is tepetate. Sah11,243. « tetl, tepetlatl, tepetlatlâlli, tepetlatic », it is a rock: it is like tepetlate. Décrit l’ocre rouge (tlâhuitl), Sah11,243. « in tetl, in texcalli, in tepetlatl quimotlamiyahualtih. in iuhquin teôcuitlatl », like gold, it forms veins in the rocks, the crags, the tepetate. Est dit du cuivre. Sah11,235. * à la forme possédée inaliénable. ‘îtepetlayo’, ses morceaux grossiers. 2.~ personne rude, grossière. Angl., someone rough, uncouth (K). Form: sur petlatl, morph.incorp. te-tl. .TEPETLATLAH: tepetlatlah, locatif sur tepetlatl. Endroit où abonde la pierre nommée tepetate. Angl., a place of tepetate. Sah11,105. .TEPETLATLALLI: tepetlatlâlli: Tuf calcaire. « tetl, tepetlatl, tepetlatlâlli, tepetlatic », it is a rock: it is like tepetlate. Décrit l’ocre rouge (tlâhuitl). Sah11,243. Form: sur tlâlli, morph.incorp. tepetla-tl. .TEPETLATLALTIC: tepetlatlâltic: Semblable à du tuf calcaire. Angl., earth like calcareous tufa. Sah10,78. .TEPETLATLAPANA: tepetlatlapâna > tepetlatlapân. *~ v.i., briser du tepetlatl. ’nitepetlatlapâna’, I break up tepetlatl. Sah11,265. .TEPETLAXALLI: tepêtlaxâlli: Sable des rochers. Sah11,37. Form: sur xâlli, morph.incorp. tepetla-tl. .TEPETLAXIHUITL: tepetlaxihuitl: Herbe médicinale (Hern. ). Form: sur xihuitl, morph.incorp. tepetla-tl. .TEPETLAYOH: tepetlayoh, nom possessif sur tepetla-tl. Rocheux, couvert d’aspérités, avec un tuf calcaire. With calcareous tufa. Sah10,78 With bouldres. Est dit des montagnes. Sah11,258. .TEPETLEHCO: tepêtlehco > tepêtlehcoh. *~ v.i., escalader une montagne. ‘nitepâtlehco’, j’escalade la montagne. Sah11,258. Form: sur tlehco, morph.incorp. tepê-tl. .TEPETOCAN: tepêtôcân : *~ toponyme. .TEPETOMACAPOLIN: tepêtomacapolin: Arbouse. Form: sur capolin, morph.incorp. tepêtoma-tl. .TEPETOMACUAHUITL: tepôtomacuahuitl: Arbousier. Cf. tepêtomatl. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. tepêtoma-tl. .TEPETOMATL: tepêtomatl: Ce terme semble désigner deux plantes différentes : 1.~ botanique, un arbousier. Esp., madroño, el arbol o la fruta (M II 102v) ou un arctostaphyle Esp., manzanita. Décrit en Sah11,109 qui l’identifie comme un arctostaphyle. Esp. manzanita. Arctostaphylos tomentosa. Il a comme fruits des baies (capolloh) qui se nomment tepêtomacapolin. Cf. aussi tepêtomacuahuitl. Note : il existe au Mexique un grand arbre de la famille des Moracées, le faux-olmédia soyeux Pseudolmedia oxyphyllaria Donn.Sm. que l’on désigne par le mexicanisme : tepetomate. 2.~ botanique, une tomate sauvage. Ses fruits (îtomayo) ne sont pas comestibles. mais dont la racine a des propriétés médicinales, laxative. Esp., tomate de cerro (X36). Angl., a type of tomato (K). Décrite en Sah11,173. Form: sur tomatl, morph.incorp. tepê-tl. .TEPETONTLI: tepêtôntli, diminutif sur tepêtl. Petite montagne, colline, coteau, monticule. .TEPETOTONTIN: tepêtotôntin, diminutif pluralisé sur tepêtl. Décrit les petites pyramides de Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,193. .TEPETOTOTL: tepêtôtôtl: Faisan (Sah., Clav. ). N'apparait pas dans l’index Sah11 ni de façon générale dans le Codex de Florence. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. tepê-tl. .TEPETOZCATL: tepêtôzcatl : Colline, gorge, défilé. « tepêtôzcatl quitoca », elle suit une vallée. Sah6,237. Form: sur tôzcatl, morph.incorp. tepêtl. .TEPETZALAN: tepêtzalan, locatif, Col, gorge, défilé. R.Siméon qui transcrit tepetzallan et donne également tepetzallantli. Angl., valley, Décrite en Sah11,262. .TEPETZALANTLI: tepêtzalantli. Cf. tepêtzalan. .TEPETZICTLI: tepêtzictli: Gomme des montagnes, variété de gomme à mâcher (chicle), Angl., mountain chicle. « in tepêtzictli tecanaltzictli ahnôzo tacanaltzictli », la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90. R.Siméon dit: plante dont la racine donne une matière jaune que l’on mâche à cause de sa saveur agréable (Sah.). Form: sur tzictli, morph.incorp. tepêtl. .TEPETZIN: tepêtzin, honorifque sur tepêtl. Cf. âtzin. .TEPETZINCO: tepêtzinco. teponyme, Ile à l’Est de Tenochtitlan. Cf. Carte Anders Dib XII. Garibay dit: ‘nombre del Peñon’ II s'agit sans doute du Peñon de los Baños. 'Tepetzinco donde estan los baños'. HG XII 31.8 = Sah Garibay IV 62. Le terme n'apparait pas en Sah12,89. Cité en même temps que Pantitlan en Sah1,49. « onnextlâhualôya in tepêtzinco ahnôzo ômpa in huel âihtic îtôcâyôcân pantitlan », on allait offrir des sacrifices rituels à Tepetzinco ou bien là bas au beau milieu de la lagune à l’endroit nommé Pantitlan. Sah2,42. R.Siméon dit: petit monticule dans la lagune de Texcoco, sur lequel les anciens Mexicains avaient la coutume, au commencement de chaque année d'immoler des enfants encore à la mamelle. Cf. HG II 20,4 = Sah2,43. Cf. aussi tepêtzintli .TEPETZINTLI: tepêtzintli: Nom d'une ile de la lagune en face de Tlatelolco. Cité dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l’occasion d'Atemôztli. Sah2.152. On y immolait une fillette nommée Quetzalxôch à l’occasion d’Atl câhualo, Sah2,43, Le texte esp. dit: ‘es montezillo, que esta dentro desta laguna. frontero del tlatelulco’. Cf. aussi la forme locative tepêtzinco, .TEPETZTLI: tepetztli: Pierre lisse. Esp., piedra lissa (T225). Angl., smooth stone (K). Form: sur petztli, morph.incorp. te-tl. .TEPETZTOLOANI: têpetztoloâni. éventuel de petztoloa. Qui avaler les gens tout rond. Angl., it is a swallower of people whole. Décrit le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67. .TEPEUHQUI: tepêuhqui. pft. sur tepêhui. Tombé. éparpillé. .TEPEUHTICAH: tepêuhticah, v.composé sur tepêhui. *~ v.inanimé, être amoncelé. « tepêuhticah », c’est amoncelé - being filled up. Donné comme étymologie de tepêtl. Sah11,258. .TEPEUHTIHUITZ: tepêutihuîtz, v.composé sur tepêhui. *~ v.i., venir en troupes. « olôliuhtihuîtzeh, tepêuhtihuîtzeh », ils arrivent en bandes, ils arrivent en troupes. Sah12,30. .TEPEUHTIMANI: tepêuhtimani > tepêuhtimanca. *~ v.inanimé, être rassemblé, réuni. « tepêuhtimani », c’est un concours de gens. Form: v.composé sur tepêhui. .TEPEUHTITLALIA: tepêuhtitlâlia > tepêuhtitlâlih. *~ v.t. tla-., amonceler. entasser une chose. « in ôcontlatihqueh niman ye ic colôllâliah quitepêuhtitlâliah in tlexôchitl », quand ils l’ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises. Il s’agit de l’incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44. « in îxquich huêpâmmecatl îpan contepêuhtitlâliah in xocotl », ils placent en tas toutes les grosses cordes sur le xocotl - they piled up all the heavy ropes on the xocotl. Sah2,112. *~ v.réfl. à sens passif, « motepêuhtitlâlia », on les met en tas. Il s’agit de serpents grillés. Sah2,162. Form: composé sur tepêhua ou tepêhui. .TEPEUHTIUH: tepêuhtiuh > tepêuhtiyah. *~ v.i., aller ensemble. « zan nôncuah mantihuih îtepotzco tepêuhtihuih », ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181. .TEPEUHTOC: tepêuhtoc > tepêuhtoca. *~ v.inanimé, être réuni. « in oncân tepêuhtoc in ixquich in cualli », là se trouve réuni tout ce qui est bien. Form: v.composé sur tepêhui. .TEPEUHYAN: tepêuhyân, toponyme. Lieu où quelque chose est dispersé, éparpillé. « xâlli îtepêuhyân ». der Ort wo der Sand ausgestreut ist. SGA II 1104 et 1107. .TEPEXIC: tepexic. Cf. tepehxic. .TEPEXICATL: tepexicatl. Cf. tepehxicatl. .TEPEXIHUAH: tepexihuah. Cf. tepehxihuah. .TEPEXIHUIA: tepoxihuia > tepexihuih. Cf. tepehxihuia .TEPEXILLANTLI: tepêxillântli. Cf. tepehxillantli. .TEPEXILOXOCHITL: tepêxîlôxôchitl. Cf. aussi têntzonxôchitl. *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Buisson à fleurs rouge en forme de pompon utilisé pour traiter les inflammations et la dysentrie. Esp. , cierta planta (R) cabessa de angel (K). Angl., a shrub (Calliandra anomala) with reddish purple tassel shaped flowers, used in treating inflammations and dysentery (K). .TEPEXILOXOCHITLACOTL: tepêxîlôxôchitlacotl: *~ botanique, nom d’une plante. Citée en Sah11, 169 le contexte donne ce terme comme synoniyme de xîlôxôchitlacotl. R.Siméon dit: arbrisseau dont la racine est emplovée en médecine (Sah.). Form: sur tlacotl. morph. incorp. têpexîlôxôchi-tl. .TEPEXINANACATL: tepexinanacatl. Cf. tepehxinanacatl. .TEPEXITL: tepexitl. Cf. tepehxitl. .TEPEXITLAH: tepexitlah. Cf. tepehxitlah. .TEPEXOCH: tepêxôch, apocope sur tepêxôchitl. n.divin. Nom d’une victime sacrificielle. C’est l 'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepêilhuitl (Sah). Sah2,132. .TEPEXOCOLOLLI: tepêxocoyolli: *~ botanique, oseille sauvage à larges feuilles. Form: sur xocoyolli, morph. incorp. tepêtl. .TEPEXONACATL: tepêxonacatl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,139. Form: sur xonacatl. morph. incorp. tepê-tl. .TEPEXPAN: tepexpan : *~ toponyme. .TEPEXYOH: tepexyoh, nom possessif sur tepexitl. Qui a des précipices. Angl., precipitous. Est dit des montagnes. Sah11,258. d'un chemin. ochpantli. Sah11,266. .TEPEYAC: tepêyac : *~ toponyme, lieu situé au nord de Tenochtitlan. Cf. Carte Anders Dib XII. Il s’agit probablement du lieu nommé Tepeyacac par R.Siméon. .TEPEYACAC: tepêyac : *~ toponyme. .TEPEYAHUALLI: tepêyâhualli: Mont circulaire, arrondi. .TEPEYOCTLI: tepeyoctli: ‘îtepeyoc’, toponyme, lieu situé dans l’enceinte cérémonielle. Lieu où l’on déposait la statue de Huitzilopochtli. Sah3,8. où l’on façonnait cette statue. Sah2,175 et Sah2,192. « mihoâya îtepeyoc îtôcayôcân tlâcatêccân », on l’appelait ‘Itepeyoc’ à l’endroit nommé Tlacateccan - it was called Itepeyoc, at the place called tlacateccan. Sah12,2. « aocmo quitlehcahuihqueh, aocmo cahcoquîxtihqueh in îtepeyoc », not now did they take him up, not now did they lift him up to Itepeyoc. Sah12,53. .TEPEYOH: tepêyoh, n.possessif. 1.~ brillant. « tepêyoh teôcuitlatl iuhquin tlahtohcâyôtl îhuân teôcuitlaîxcuââmatl », el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpigadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royalcrowns ; and golden forehead rosettes. 2.~ minéralogie, qui provient d'une mine, d'un gisement. « ca tetl, ca oztôyoh, ca tepêyoh, ca motataca », c’est une pierre, elle provient d’une mine, elle provient d’un gisement, on l’extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l’ambre âpozonalli. Sah11,225. A la même page « tepêyoh oztôyoh », il provient d’une mine, d’un gisement - it is mined. Est dit du cristal de roche tehuilôtl. Sah11,225. Est dit également de l’ocre rouge, tlâhuitl. Sah11,243. « tepêyoh, oztôyoh, tecochyoh », il provient de gisement, il provient de mines, de fissures - it is from mines, from fissures. Est dit du cuivre. Sah11,235. .TEPEYOLLOHTLI: tepêyôllohtli: Nom d’un personnage fantastique. C'est un esprit parfois nommé aussi Juan del Monte, puissance légendaire, dépourvue de tête, qui a la réputation d’abattre les arbres de la forêt. .TEPEYOTL: tepêyôtl: 1.~ image, représentation d'une (divinité d'une) montagne. « tepêyôtl in quintlâliliâyah in îmîxcuac », ils placaient devant eux des représentations de montagnes. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3.47. 2.~ parure, coiffe conique. Citée dans une liste de parures. Sah6, 19 - peaked cap. Cf. aussi tetepêyôtl .TEPI: tepi: 1.~ servante. 2.~ soeur aînée. « huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc; tepi, tepitôn », die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte: sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder: sie dient, ist eine kleine Dienerin Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah 1952,20: 17 = Sah10,8 qui traduit ‘tepi, tepitôn’ par ‘a pleasant young woman’. « tepi, tiyacapan, têyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin », the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daughter, one's beloved first born. Sah 1952,10:24 = Sah10,3. Note: il faudrait transcrire têpih, forme possédée sur pih-tli. Cf. aussi tepitzin. .TEPIATL: tepiâtl: Boisson de maïs donnée à ceux qui tombent en défaillance. .TEPICCUICA: tepiccuîca > tepiccuîca-. *~ v.i., chanter en l’honneur des tepicme « in tlamacazqueh in tepiccuîcah », les prêtres qui chantent en l’honneur des tepicme - the priests who provided the Tepicme with song. Sah1,48. Form: sur cuîca, morph. incorp. tepic-meh. .TEPICILLI: tepicilli: Plâtras, décombres, pierres menucs. .TEPICMEH: tepicmeh, plur. Cf. également tepictotôn, Divinités des montagnes et leurs représentations figurées en pâte d'amarante. Les cérémonies relatives aux tepicmeh sont présentées Sah1,47 et suivantes. « in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinilli. tlaôlchachapatzalli mecatitech quipipiloâya mecatitech quinenetechilpiâya quinenetechzaloâya îmîxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh », some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47. « xoxôuhqueh tepicmeh », the green mountain gods. Auxquels on attribue différentes paralysies, maladies nerveuses et tremblements. Sah1,49. .TEPICQUI: têpîcqui, pft, sur pîqui. Qui façonne des figurines, des tepicme. « in têpîquini, in têpîcqui », he who fashioned the Tepicme, who had made the Tepicme. Sah1,49. .TEPICQUILITL: tepicquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Mesembryanthenum blandum L. Plante décrite en Sah11, 137. Citée en Sah10,92. Cf. Sahagun 1938. Robredo ed. III 338. Citée en Launey II 164, même identification. R.Siméon dit: herbe comestible qui cause la diarrhée quand on en mange beaucoup (Sah. ). Cf. aussi tecpicquilitl. .TEPICTLACUA: tepictlacua > tepictlacuah. *~ v.i., manger les petites figurines des montagnes. « in tepictlacuazqueh », ceux qui mangeront les petites figurines des montagnes. Sah2,153. .TEPICTOTON: tepictotôn, diminutif pluralisé. Figurines des montagnes assimilées aux Tlaloqueh. Un chapitre leur est consacré. Sah1,47. « inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpiquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl». they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47. « tecpichoah in îxquich îmâmatlatqui tepictotôn », ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153. Cf. la variante tepicmeh. .TEPICTZOHUALLI: tepictzohualli: Pâte d'amarante qui a servi à modeler les figurines des divinités des montagnes. Ces figurines elles-même ( ?). « quincemololoah, concencuih in tepictzohualli », ils ramassent, ils prennent toutes les figurines en pâte d’amarante - they gathered together, collected together the amaranth seed dough formed into figures. Sah1,48 - quincemololoa est une erreur pour concemololoa. Form: sur tzohualli, morph.incorp. tepic-meh. .TEPIHUACQUI: tepihuâcqui, pft. sur tepihuâqui. Bien sec, bien grillé. « auh îpan ihcatiuh cuiyâtlahuâtzalli tepihuâcqui cuappitztic tlaîxtexohhuîlli quitzîncuêtiah », et là dessus se trouve une grenouille grillée, bien grillée, sèche, la face peinte en bleue, ils lui mettent une jupe - und darauf liegt ein gebratener Frosch, ein hart gebratener, dem man das Gesicht blau angemalt, und den man unten mit einen Weiberröckschen bekleidet hat. Sah 1927,85 = Sah2,62. .TEPIHUAQUI: tepihuâqui > tepihuâc. *~ v.inanimé, devenir très sec, être bien grillé. « huel tepihuâqui », il peut être sèché entièrement - it can be roasted hard. Sah11,130. « huâqui, cuauhhuâqui, tepihuâqui », elles sèchent, elles déssèchent, elles sèchent complètement. Sah2,133. Cf. hueltepihuâqui. Form: sur huâqui, préf. tepi-. .TEPILCAMATL: tepilcamatl: Entrée, ouverture de la vulve. Form: sur camatl, morph.incorp. tepil-li. .TEPILCAMAXITECUILLI: tepilcamaxitecuilli: Lèvres de la vulve. Cf. Vocabulaire. Sah10,124. .TEPILCUAXICALLI: tepilcuaxicalli: Intérieur de la vulve, vagin, matrice. Angl., pubis bone. Sah10,128 von Gall traduit: Weibliches Becken. Form: sur cuaxicalli, morph.incorp. tepil-li. .TEPILEZTLI: tepileztli: Sang de la vulve. Angl., blood of vulva. Sah10,138. Form: sur eztli, morph.incorp. tepil-li. .TEPILIXCUATL: tepilîxcuatl: Extérieur de la vulve. Form: sur îxcuatl, morph.incorp. tepil-li. .TEPILLALILIANI: têpillâliliâni. éventuel sur pillâlilia. Celle qui administre des sédatifs lors de l’accouchement. « têpillâliliânih », those who administered sedatives at childbirth. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70. .TEPILLALILONI: tepillâlîlôni, éventuel sur le passif de tlâlia, n.d'instr. Bon, calmant pour la vulve. *~ botanique, « tepillâlîlôni pahtli », mandragore, plante médicinale. .TEPILLI: tepilli: Vulve. Sah10,124 qui donne les synonymes nenetl, cocoxqui et cihuâpilli. * à la forme possédée. « in îtepil cihuâpilli », la vulve de la princesse. W.Lehmann 1938,265. Form: R.Siméon donne les radicaux têntli et pilli. ethym. douteuse. .TEPILOANI: têpiloâni, éventuel sur piloa. Celui qui pend quelqu'un. .TEPILOCOTZOTL: tepilocotzotl: Secrétion ce la vulve qui ressemble à de la résine. Angl., resin like secretion of vulva. Sah10,138. .TEPILOCOTZOYOTL: tepilocotzoyôtl: Syn de tepilocotzotl. Angl., resin like secretion of vulva. Sah10,138. .TEPILOLCUAHUITL: têpilôlcuahuitl: Potence, gibet. .TEPILOLHUIA: tepilôlhuia > tepilôlhuih. *~ v.t. tla-., niveler à l’aide d'un fil à plomb. Form: sur tepilôlli. .TEPILOLIZTLI: têpilôliztli: Pendaison, action de pendre quelqu'un. Form: nom d'action sur piloa. .TEPILOLLI: tepilôlli: Fil, corde. .TEPILOLONI: têpilôlôni. éventuel sur le passif de piloa. n.d’instr. Potence. gibet. .TEPILOLOYAN: têpilôlôyân. locatif sur le passif de piloa. Lieu de pendaison. .TEPILOXITL: tepiloxitl: Sécrétion gluante de la vulve. Angl., oily secretion of vulva. Sah10,138. .TEPILOXIYOTL: tepiloxiyôtl: Sécrétion gluante de la vulve. Angl., oily secretion of vulva. Sah10,138. .TEPILTALAH: tepiltalah: Femme à large vulve. .TEPILTEMALATL: tepiltemalâtl: Pus qui s’écoule de la vulve. Corrupted watery matter from vulva, Sah10,138. .TEPILTEMALLI: tepiltemalli: Pus qui s’écoule de la vulve. Angl., corrupted matter from vulva. Sah10,138. .TEPILTENCUALACTLI: tepiltêncualactli: Sécrétion de la vulve. Angl., moisture of vulva. Sah10,138. .TEPILTENTLI: tepiltêntli: Lèvres de la vulve. Cf. Vocabulaire. Sah10. 124. .TEPILTENXIPALLI: tepiltênxipalli: Lèvres de la vulve. Form: sur tênxipalli, morph.incorp. tepil-li. .TEPILTETEXCUITLATL: tepiltetexcuitlatl: Matière blanchâtre qui se dépose dans les replis de la vulve. Angl., coating of vulva. Sah10,138. .TEPILTETEXTLI: tepiltetextli: Matière blanchâtre qui se dépose dans les replis de la vulve. Angl., coating of vulva. Sah10,138. .TEPILTEXIPALLI: tepiltêxipalli: Lèvres de la vulve. Cf. Vocabulaire. Sah10,124. .TEPILTILILIZTLI: têpiltilîliztli: Réputation, illustration, grande renommée. Form: nom d'action sur piltilia. .TEPILTZOCUITLATL: tepiltzocuitlatl: Transpiration de la vulve. Angl., perspiration of vulva. Sah10,138. .TEPILTZONCUALACTLI: tepiltzoncualactli: Sécrétion de la vulve. Angl., vulvar humor. Sah10,138. .TEPILTZOTZOMAHTLI: tepiltzotzomahtli: Angl., vulva rag. Sah10,138. .TEPILTZOYACA: tepiltzoyaca, apocope sur tzoyacatl. Femme à la vulve étroite. .TEPINAHUALIZTICA: têpinâhualiztica: Avec timidité, crainte, pudeur. Form: sur têpinâhualiz-tli. .TEPINAHUALIZTLI: têpinâhualiztli: Vergogne, timidité, pudeur, honte. Form: nom d'action sur pinâhua. .TEPINAHUANI: têpinâhuani, éventuel sur pinâhua. Craintif, honteux, timide. .TEPINAHUIANI: têpinâhuiâni, éventuel sur pinâhuia. Celui qui outrage, offense quelqu'un. .TEPINAHUILIZTICA: têpinâhuîliztica: Avec affront, outrageusement. Form: sur têpinâhuîliz-tli. .TEPINAHUILIZTLI: têpinâhuîliztli: Affront, outrage, offense. Form: nom d'action sur pinâhuia. .TEPINAUHTIANI: têpinâuhtiâni, éventuel sur pinâuhtia. Celui qui outrage, insulte: offenseur. .TEPINAUHTILIZMOMOZTLI: têpinâuhtîlizmomoztli: Poteau, gibet. Form: sur momoztli, morph.incorp. têpinâuhtîliz-tli. .TEPINAUHTILIZTICA: têpinâuhtîliztica: Avec affront, outrageusement. Form: sur têpinâuhtîliz-tli. .TEPINAUHTILIZTLAHTOLLI: têpinâuhtîliztlahtôlli: Paroles offensantes, discours injurieux. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. têpinâuhtîliz-tli. .TEPINAUHTILIZTLI: têpinâuhtîliztli: Affront, insulte, outrage. Form: nom d'action sur pinâuhtia. .TEPINAUHTILOYAN: têpinâuhtîlôyân, locatif sur le passif de pinâuhtia. Poteau, gibet. .TEPINEHUALTIH: têpinêhualtih. pft. sur pinêhualtia. Qui rend les gens blêmes. Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. .TEPINEUH: têpinêuh, pft, sur pinêhua. Qui rend les gens pâles, blêmes. Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. .TEPINIA: tepînia > tepînih, *~ v.t. tê-., donner des coups de poing et de coude à quelqu’un. *~ v.t. tla-., donner des coups de poing, de coude à un objet. *~ v.réfl., se donner des coups de poing ou de coude. .TEPINOCUITIH: têpinocuîtih, pft, sur pinocuîtia. Qui embarrasse autrui. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51. .TEPINOQUETZ: têpinoquetz, pft. sur pinoquetza. Qui fait honte à quelqu’un. Angl., who shames one. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51. .TEPIPI: tepipi: Servante, domestique, qui garde ou sert quelqu'un. Form: il s'agit peut-être d’une apocope. R.Siméon donne comme radical pipia. .TEPIPICHOANI: têpipichoâni, éventuel sur pipichoa. Enchanteur, flatteur, aimable, gracieux avec les femmes. .TEPIPICHOLIZTICA: têpipichôliztica: En flattant, en caressant. .TEPIPICHOLIZTLI: tepipichôliztli : Flatterie, cajolerie, amabilité. Form: nom d'action sur pipichoa. .TEPIPILHUILIZTLI: têpipilhuiliztli: Raillerie, plaisanterie, moquerie, action de tourner quelqu'un en ridicule. Form: nom d'action sur pipilhuia (qui n'est pas attesté), mais Cf. pipilhuilia. .TEPIPILOANI: têpipiloâni, éventuel sur pipiloa. Enchanteur, flatteur, aimable, gracieux avec les femmes. .TEPIPILOLIZTLI: têpipilôliztli: Flatterie, amabilité, cajolerie. .TEPIPIYALIZTLI: têpipiyaliztli: Action d’épier, de guetter quelqu'un. Form: nom d'action sur pipiya. .TEPIPIYANI: têpipiyani, éventuel sur pipiya. Espion, qui guette quelqu'un. .TEPIQUILIZTLI: têpîquiliztli: Action de former, de créer quelqu'un. Form: nom d'action sur pîqui. .TEPIQUINI: têpîquini, éventuel sur pîqui. 1.~ celui qui fait, crée les gens, auteur, créateur, Dieu. 2.~ celui qui modèle des figurines en pâte d'amarante représentant les divinités des montagnes. He who fashioned the Tepicmeh. Sah1,48 « in têpîquini, in têpîcqui », he who fashioned the Tepicme, who had made the Tepicme. Sah1,49. « têpîquinih », those who had produced the figures. Sah2,153. .TEPITI: tepiti: *~ v.i, être servante, être domestique. Ordinairement accompagné de cocoti. Form: sur tepi, servante. .TEPITILIA: tepitilia > tepitilih. *~ v.t. tla-., couper, rogner, diminuer, rapetisser une chose. Form: sur tepi. .TEPITL: tepitl: Maïs qui croît rapidement et se récolte au bout de cinquante jours. .TEPITON: tepitôn. dim. de tepi. 1.~ petite servante. 2.~ petit. Décrit le tlacoocêlôtl. Sah11,3. l’oiseau quilitôn. Sah11,23. le canard atoncuepohtli. Sah11,57. la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124. une tête, tzontecomatl. Sah10,39. des dents. Sah10,109. une petite fille, cihuâpiltôntli. Sah5, 179. « yece zan tepitôn », mais il est plus petit. Sah11,219. « in îtzontecon zan tepitôn », sa tête est plutôt petite. Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39. « zan tepitôn in moteci ahnôce zan mociyâhua in tlanelhuatl », on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s’agit de la plante âcaxilotic. Sah11,159. .TEPITONAHUI: tepitônâhui > tepitônâuh. *~ v.i., décroître, devenir petit. Est dit de la lune qui décroit. Sah7,3. .TEPITONALTIA: tepitônaltia : honor. sur tepitônoa. .TEPITONIHUI: tepitônihui > tepitôniuh. *~ v.i., devenir petit, rapetisser. « tepitôniuhtiuh », il diminue, redevient petit, va en se rapetissant. *~ avec le préf. tla-, décroître. « tlatepitônihui », it decreases in size. Est dit du sommet de la montagne, tepêticpac. Sah11,261. .TEPITONOA: tepitônoa > tepitônoh, *~ v.t. tla ., couper, rogner, rapetisser une chose. *~ v.réfl., diminuer, rapetisser, maigrir. * honor., tepitônaltia ou tepitônoltia. Form: v.t. sur tepitôn. .TEPITONOLTIA: tepitônoltia. honor. sur tepitônoa. .TEPITONYOTL: tepitônyôtl, variante tepitôyôtl. Petitesse. .TEPITOTON: tepitotôn. pluralisé sur tepitôn Petits, petites. Esp., chicas, o pequeñas cosas (M II 103r.). Est dit de petites patates, camohxalli. Sah11,125. « zan tepitotôn, cemmahpiltôntli », elles sont petites, longues d’un petit doigt - es pequenilla, de un dedillo (de largo). Est dit d'une racine CF XI 174v = ECN9,204. « tlaxcaltzintli tepitotôn », de petites tortillas, toutes petites. Sah2,194. .TEPITOYOTL: tepitôyôtl. Cf. tepitônyôtl. .TEPITZACNECHICOA: tepitzacnechicoa > tepitzacnechicoh. *~ v.i., ramasser des pierres nommées tepitzactli. « nitepitzacnechicoa », je ramasse des pierres nommée tepitzactli - I gather up tepitzactli. Sah11,268. Form: sur nechicoa, morph.incorp. tepitzactli. .TEPITZACTLI: tepitzactli: Pierres petites et allongées. Otra manera de cargajo - Another kind of clumsy stone. Evoquées en Sah11,266. Form : sur pitzactli, morph.incorp. te-tl. .TEPITZAHUI: tepitzâhui > tepitzâuh. *~ v.inanimé, durcir, devenir ferme, dur, en parlant d'un objet quelconque. Esp., endurecerse alguna cosa (M II 103r.). Angl., it becomes hard. Est dit d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252. du tezontiâlli. Sah11,255. « pipîniya tepitzhui tlalichahui in înacayo », son corps maigrit, se rafermit, devient résistant. Sah2,68. *~ avec le préf. tla-. « tlatepitzâhui, tlatepitzâuhtihcac », il durcit, il devient dur - it hardens. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. .TEPITZALHUIA: tepitzalhuia > tepitzalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., durcir, rendre ferme un objet appartenant à quelqu'un. Esp., endurecer algo a otro (M II 103r.). Form: sur tepitzahui. .TEPITZANI: têpitzani, éventuel sur pitza. Celui qui enflamme, anime les gens, Dieu (Olm. ). .TEPITZCANTZIN: topitzcantzin, adv. (Par. ), Peu, fort peu, quelque peu. « mâ tepitzcantzin âtzintli xinechmotlaocolili », donne moi un peu d'eau (Par. ). .TEPITZHUIA: tepitzhuia > tepitzhuih. *~ v.t. tla-., s'endurcir, s'obstiner. « tlatepitzhuia », elle s'endurcit - she becomes firm. Est dit de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10.51. Form: sur tepitztli. .TEPITZICXIHUITL: tepitzicxihuitl: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Herba firma (Hern. ). Plante médicinale. .TEPITZIHTZOMA: tepitzihtzoma > tepitzihtzon. *~ v.t. tla-., coudre fermement. « tlatepitzzo, tlatepitzihtzoma », il fait des points solides, il coud solidement - he makes firm stitch, he sews firmly. Est dit du tailleur. Sah10,35. .TEPITZIN: tepitzin, honorifique tronqué de tepi ou diminutif. 1.~ peu, petit, minime. Angl., little bit. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4. « tepitzin nacatl ônicuah », j'ai mangé un peu de viande. « mâ achihtzin mâ tepitzin mâ icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualti in motlahuiltzin in motezcatzin », que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6, . R.Siméon donne comme honor. ‘tepitzitzin’. « îhuân îpan in tepitzitzin îtlatlapanca », et jusque dans la plus petite partie (J.B. ). 2.~ terme d'affection pour une jeune fille, ou pour une très jeune femme. « in cihuâtzintli, conêtzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin », la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952, 10:22. * à la forme vocative. « cocotzé, tepitzé, xocoyotlé », ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S’adresse à celle qui vient d’accoucher. Sah6,184-185. « o nochpôchtzé xôcoyôtlé cocotzé tepitzé », o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143. « chamotzin, noxôcoyôuh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpochtzin », O Chamotzin, ô ma cadette, o aiglonne, o petite, o colombe, ô ma fille, s'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152. Note: il s’agit de l’honorifique sur tepi, petit. .TEPITZINIA: tepitzinia > tepitzinih. *~ v.t. tê-., frapper, donner des coups à quelqu'un. Cf. aussi le nom d’objet tlatepitzinîlli. .TEPITZITZIN: tepitzitzin: *~ honor. sur tepitzin. .TEPITZITZQUIA: tepitzitzquia > tepitzitzquih. *~ v.t. tla-., tenir, serrer fortement quelque chose dans la main. Esp., tener y apretar reziamente alguna cosa con la mano (M I 103r.). Form: pour tepitz-tzitzquia. .TEPITZMALINA: tepitzmalîna > tepitzmalîn, *~ v.t. tla-., tordre fortement un objet, tel qu'un corde, du fil, etc. Esp., torcer reziamente alguna soga, cordel o hilo (M II 103r.). Form: sur malîna, morph. incorp. tepitz, .TEPITZMANA: tepitzmana > tepitzman. *~ v.t. tla-., faire le sol d'une maison. Form: sur mana, morph.incorp. tepitz. .TEPITZNAHUATIA: tepitznâhuatia > tepitznâhuatih. *~ v.t. tê-., ordonner fermement à quelqu’un. « quintepitznâhuatiâyah », ils leur ordonnaient fermement. Sah4,34. .TEPITZOA: topitzoa > tepitzoh. *~ v.t. tla-., durcir, endurcir quelque chose. Esp., endurecer alguna cosa (M II 103r.). *~ avec préf.objet inanimé, indédéfini tla-., durcir, devenir dur. « tlatepitzoh », il a durci - its hardens. Est dit du tezontlâlli. Sah11.255. Form: v.t. sur tepitz. .TEPITZOCOTON: tepitzocotôn: Peu, quelque peu. .TEPITZOCOTZIN: tepitzocotzin: Peu, quelque peu. « mânel zan cana tepitzocotzin âtôlâtzihtli xinechmomaquili », donne moi, je t'en prie. un peu d'eau (Car. ). .TEPITZPAHTIC: tepitzpahtic: Très dur, très ferme. Angl., very hard. Est dit de la pierre texcaltetl. Sah11,265. Form: intens. sur tepitz tic. .TEPITZTIC: tepitztic: Dur, ferme. Esp., cosa dura (M II 103r.). Angl., hard. Décrit le chêne âhuacuahuitl. Sah11, 108. la racine de la plante xiloxôchitlacotl. Sah11, 163, la plante tlatlacotic. Sah11,179. la résine cohcopaltic. Sah11,137. la plante tenextlacotl. Sah11,220. l’argile tezoquitl. Sah11,252. un grain de maïs. Sah11,279. les haricots, paletl. Sah11,285. une variété de chia, chientzotzolli. Sah11,286. la graine de l’amarante, michihuauhtli. Sah11,287. une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75. un corps robuste. Sah4,83. « tepitztic, tepitzpahtic », dur, très dur - hard, very hard. Est dit de la pierre, texcaltetl. Sah11,265. « tetzâhuac, tepitztic, tlacuactic », épaisse, dure, ferme - thick, hard, firm. Est dit de l’argile, zoquitl, clay. Sah11,257. « tepitztic, tlacuactic, tlacuâhuac, chicâhuac », dure, ferme, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l’arbre. Sah11,113. « tepitztic, tlacuâhuac », ferme, dur - it is hard, tough. Décrit le chêne ahuacuahuitl. Sah11,100. « yehhuâtl in, îtlaôllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic », on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. « ahmo cencah tepitztic », elle n'est pas vraiment dure. Est dit de la pierre quiyauhteôcuitlatl. Sah11,188. « tepitztic », ferme - firm. Est dit du bon grain de cacao. Sah10,65. du bon grain de maïs. Sah10,66. « noncuah ceccân quinâmaca in chamâhuac in tepitztic », séparément, en une place, il vend celui qui qui a de gros grains, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65. .TEPITZTILIA: tepitztilia > tepitztilih. *~ v.t. tla-., endurcir une chose, lui donner de la fermeté, de la consistance. Esp., endurecer algo (M II 103r.). Form: sur tepitzoa. .TEPITZTILIZTLI: tepitztiliztli: Dureté, fermeté, consistance. Esp., dureza o endurecimiento grande (M II 103r.). .TEPITZTIYA: tepitztiya > tepitztiya-. *~ v.inanimé, se durcir, se pétrifier, en parlant d'un objet. Esp., endurecerse, o empedernecerse algo (M II 103r.). .TEPITZTLACUACTIA: tepitztlacuactia > tepitztlacuactih. *~ v.t. tê-., endurcir quelqu'un. Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d’action têtepitztlacuactîliztli. .TEPITZTLACUACTIC: tepitztlacuactic: Dur, endurci. Form: sans doute pft. sur tepitztlacuacti. .TEPITZTLACUACTILIA: tepitztlacuactilia > tepitztlacuactilih. *~ v.t. tla-., endurcir beaucoup une chose. Esp., endurecer mucho alguna cosa (M II 103r.). Form: sans doute causatif sur tepitztlacuacti. .TEPITZTLACUACTILIZTLI: tepitztlacuactiliztli: Dureté extrème, endurcissement. Form: sans doute nom d'action sur tepitztlacuacti. .TEPITZTLACUAHUAC: tepitztlacuâhuac: Dur, endurci. Esp., cosa muy dura (M II 103r.). .TEPITZTLACUAHUALIZTLI: tepitztlacuâhualiztli: Dureté extrème. endurcissement. Esp., dureza grande, o endurecimiento (M II 103r.). .TEPITZTLALIA: tepitztlâlia > tepitztlâlih. *~ v.réfl., s'attacher. « motepitztlâlia in tlacualli », manger avec excès, entasser les aliments (opilarse). « oncân moteteuhtlâlia, motepitztlâlia, mocentlâlia, mopâccâtlâlia », il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d’être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12. *~ v.t. tla-., fouler, presser, serrer extrèmement une chose. Esp., recalar, o apretar mucho alguna cosa (M II 103r.). « yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah », à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128. Form: sur tlâlia, morph.incorp. tepitz-. .TEPITZTLI: tepitztli: Cartilage, matière dure. Note: R.Siméon marque cette entrée d'un point d'interrogation. .TEPITZYOLLOH: tepitzyôlloh, nom possessif. Résolu. « oquichtini, oquichyôlloh, tepitzyôlloh », courageuse, elle a un coeur virile, elle est résolue - brave, like a man; vigorous, resolute. Est dit de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51. .TEPITZZO: tepitzzo > tepitzzo-. *~ v.t. tla-., coudre une une chose solidement. « tlatepitzzo, tlatepitzihtzoma », il fait des points solides, il coud solidement - he makes firm stitch, he sews firmly. Est dit du tailleur. Sah10,35. Form: sur zo, morph.incorp. tepitz-tic. .TEPIXQUI: têpixqui pft sur piya, participial -qui. Gardien. * à la forme possédée, « îtêpixcâuh », son gardien. Launey II 230. « in îtêpixcâuh cihuâcôâtl », les gardiens de Cihuacoatl. Sah2,182. « ce âhuiyani in îtêpixcâuh mochîhuaya », une courtisane devenait sa gardienne. Sah2,169. .TEPIXQUILIH: têpixquilih, pft, sur pixquilia, Qui récolte pour quelqu'un. * plur., « têpixquilihqueh », ceux qui récoltent pour lui - those who harvested for him. Sah4,129. .TEPIXTLOHCO: tepixtlohco : *~ toponyme. .TEPIYAL: têpiyal: Dépôt. Form: sans doute la forme possédée de piyalli. .TEPIYALIZTLI: têpiyaliztli: Action de garder quelqu'un, veiller sur lui. Form: nom d'action sur piya. .TEPIYALTILLI: têpiyaltîlli: Recommandé, confié à quelqu'un. Form: sur piyaltia, .TEPIYANI: têpiyani, éventuel sur piya, Celui qui garde, veille sur quelqu'un. « tlaceliâni, tlapiyani, têpiyani », il est zèlé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an. Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3 .TEPIYAZTLI: tepiyaztli: Pilier de lucarne, de fenêtre, colonne en pierre. Form: sur piyaztli, morph.incorp. te-tl. .TEPIYAZTONTLI: tepiyaztôntli, diminutif sur tepiyaztli. Petit pilier de fenêtre, petite colonne. .TEPOCHCOYOTL: tepochcoyôtl. Cf. tehpochcoyôtl. .TEPOCHTLI: tepochtli. Cf. tehpochtli. .TEPOCTLANTILIANI: têpoctlantiliâni, éventuel sur poctlantilia. Colui qui maltraite autrui. .TEPOCTLANTILIHQUI: têpoctlantilihqui, pft. sur poctlantilia Celui qui maltraite autrui. .TEPOCTLANTILILIZTLI: têpoctlantilîliztli: Mauvais traitement. Form: nom d'action sur poctlantilia. .TEPOHPOLHUILONI: têpohpolhuîlôni, éventuel de pohpolhuia. Chose digne d'être pardonnée. R.Andrews Introd 465 .TEPOHUALAMATL: têpôhualâmatl: Matricule, rôle, régistre de noms propres, .TEPOHUALIZTLI: têpôhualiztli: 1.~ enrégistrement, rôle, immatriculation. 2.~ appui donné à quelqu'un. « têhhuân têpôhualiztli », faveur, protection accordée à quelqu'un auprès des autres. Form: nom d'action sur pôhua. .TEPOHUANI: têpôhuani, éventuel sur pôhua, Celui qui soutient, protège quelqu'un. « têhhuân têpôhuani », qui appuie quelqu'un auprès des autres. .TEPOLACAYOTL: tepôlâcayôtl: Verge, membre viril. .TEPOLACTIANI: tepolactiâni. éventuel sur polactia. Celui qui noie, enfonce quelqu'un sous l’eau. * plur., têpolactiânimeh. .TEPOLACTIH: têpolactih, pft. sur polactia. Celui qui noie, enfonce quelqu'un sous l’eau. * plur., têpolactihqueh. .TEPOLACTIHQUI: têpolactihqui, prf. sur polactia. Celui qui noie, enfonce quelqu'un sous l’eau, * plur., têpolactihqueh. .TEPOLAYOTL: tepôlâyôtl: Sperme, semence de l’homme. .TEPOLCAMAPICCATL: tepôlcamapiccatl: Ouverture du prépuce. Form: de camapiccatl, morph.incorp. tepôlli. .TEPOLCUATETEXTLI: tepôlcuatexextli: Matière blanchâtre qui se dépose dans les replis des organes génitaux externes. Smegma. Sah10,138. .TEPOLCUATEXTLI: tepôlcuatextli: Matière blanchâtre qui se dépose dans les replis des organes génitaux externes. Smegma. Sah10,138. .TEPOLCUAXIPEUHCATL: tepôlcuâxipêuhcatl: Gland de la verge, extrémité du membre viril Esp., la cazporra del miembro. .TEPOLEH: tepôleh, nom possessif. Qui a un membre viril. « cihuâtl tepôleh », hermaphrodite. .TEPOLEHUAYOTL: tepôlêhuayôtl: Peau du membre viril. .TEPOLITZMAITL: tepolitzmâitl : *~ n.pers. .TEPOLIUHTITLAZALIZTICA: têpoliuhtitlâzaliztica: Avee confusion, .TEPOLIUHTITLAZALIZTLI: têpoliuhtitlâzaliztli: Confusion. Form: nom d'action sur poliuhtitlâza. .TEPOLIZO: tepôlizo > tepôlizo-. *~ v.réfl., se tirer du sang de la verge. En el Codex Borbonicus 30 se ha representado una ceremonia que Del Paco y Troncoso llama ‘motepôlizo’ en la que los agentes se cubren la cabeza con el caracteristico gorro conico de los huasteca y llevan erecto el miembro viril (o un exagerado remedo de éste) Todo ello a la fiesta de Tlazolteotl-Teteoinnan-Toci. W.Jimenez Moreno 1974,46-47. .TEPOLLI: tepôlli: Membre viril. Pénis. Sah10,123 qui énumère les synonymes suivants: xipintli, tôtôtl, xolo, tlamacazqui, cualtlaxcon, tocincol. Anders Dib X 123 suggèrent que tepôlli (pénis) et xipintli (prépuce) étaient utilisés comme termes interchangeables. * à la forme possédée. « notepôl », ma verge; « totepôl », notre verge, la verge. .TEPOLNEXCO: tepolnexco : *~ toponyme. .TEPOLOANI: têpoloâni, éventuel sur poloa. 1.~ celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté. 2.~ conquérant, vainqueur. Esp., conquistador, o vencedor (M 103r.). Angl., a destroyer of people. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. .TEPOLOH: têptoloh, pft. sur poloa. 1.~ celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté. « tepoloh », il égare les gens - it loses one. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268. 2.~ conquérant, vainqueur. .TEPOLOHCAN: têpolohcân, locatif. Lieu dangereux (S). Esp., lugar peligroso (M 103r.). .TEPOLOHQUI: têpolohqui, pft. sur poloa. Celui qui a perdu quelqu'un, qui en est séparé, éloigné. .TEPOLOLTOCANI: têpolôltocani, éventuel sur polôltoca. Celui qui souhaite la mort de quelqu’un (S). .TEPOLOMITZIN: tepôlomitzin : *~ n.pers. .TEPOLTEMALACATL: tepôltemalacatl : Cf. tepôltemalâtl. .TEPOLTEMALATL: tepôltemalâtl: Ecoulement purulent du pénis, blennoragie. Angl., corrupted watery matter from penis. Sah10,138 qui transcrit sans doute par erreur tepoltemalacatl. Form : sur temalâtl, morph.incorp. tepôl-li. .TEPOLTENCUALACTLI: tepoltêncualactli: Ecoulement du pénis. Angl., moisture from penis. Sah10,138. Form: sur têncualactli, morph.incorp. tepôlli. .TEPOLTIC: tepoltic: Chose réduite à une souche, à un moignon. Esp.rabón (T). Angl., something docked, stumpy (K). .TEPOMECATL: tepomêcatl : *~ n.pers. .TEPONACIHUI: teponacihui > teponaciuh. *~ v.i., enfler, devenir enflé. « teponacihui, pohpozâhua », elle enfle, elle a des oedèmes - she became swollen, she became tumid. Sah3,19. .TEPANACILHUIA: teponacilhuia > teponacilhuih. *~ v.t. tê-., jouer du tambour à deux tons ou tambour à languettes pour quelqu'un, « quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuîcatlâxiliah in tlâtlacohtin », ils jouaient du tambour, du tambour à deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45. Form: applicatif sur teponazoa. .TEPONAHUACIHUI: teponâhuacihui > teponâhuaciuh. *~ v.i., enfler, être atteint d'hydropisie, « in teponâhuacihuih », ceux qui sont atteints d'hydropisie. Enumére les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. Cf. aussi teponacihui. .TEPONAZCO: teponazco : *~ toponyme. .TEPONAZCUICANI: teponazcuîcani, éventuel sur teponazcuîca. Celui qui chante en s'accompagnant du tambour à deux tons ou tambour à languettes. * plur., teponazcuîcanimeh. « in yehhuâtl tlâcanecuiloh quîmontlaquêhuaya in teponazcuîcanimeh », le marchand d'esclave louait des chanteurs et joueurs de tambour à deux tons. Sah9,45. .TEPONAZCUICATL: teponazcuîcatl: Chant accompagné du tambour à languettes. Angl., songs with two-toned drums. Sah4,26. .TEPONAZCUICO: teponazcuîco: On chante et danse avec accompagnement du tambour. Angl., there was singing with the two-toned drum. Sah9,41. Form: impers. sur cuîca, morph.incorp. teponaz-tli. .TEPONAZOA: teponazoa > teponazoh. *~ v.i., jouer du tambour. Launey II 236. Esp., tañer teponaztli (M). Angl., to play the teponastle (K s teponâzoa, attesté par Carochi Arte 65v et 67r). « âquin teponazôz », celui qui jouera du tambour. Sah8,56. « cuîcatoqueh, teponazohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh », sie singen, schagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117. « in teponazoa zan quiciyacahuihtiuh in teponaztôntli in quihuitectiuh ôlmâtica », celui qui joue du tambour portait le petit tambour sous l’aiselle, il va en le frappant avec des baguettes au bout de caoutchouc. Sah2,104 *~ v.t. tla-., faire résonner comme un tambour. « quiteponazoa », il fait résonner (la mer, in huêyi âtl) comme un tambour. Est dit du vent du sud. Sah7, 14. *~ v.réfl. , résonner comme un tambour. « moteponazoa », elle résonne comme un tambour. Est dit de Châlchiuhtli îcue qui incarne ici l’eau bouillonnante. Sah1,21. .TEPONAZOANI: teponazoâni, éventuel sur teponazoa. Qui bat le tambour à deux tons. « in tlatzotzonqui, in huêhuêtzonqui, teponazoh, teponazoâni », celui qui joue su tambour, celui qui joue du tambour à menbrane, celui qui joue du tambour à deux ton, qui joue du tambourin - the beater of drums - the ground drums, the two-toned drums; two-toned drum player. Sah4,26. .TEPONAZOH: teponazoh, pft. sur teponazoa. Qui bat le tambour à deux tons. Cf. teponazoâni (+). .TEPONAZOLO: teponazôlo. *~ v.impers. sur teponazoa, on joue du tambour. Sah2,88. .TEPONAZTLI: teponaztli: 1.~ tambour à deux tons ou tambour à languettes. Esp., cierto palo hueco que tañen y hacen son con el cuando bailan o cantan (M). Angl., lateral log drum, teponastle (K s teponâztli. Attesté par Carochi Arte 65v et 67r). Cylindrique, creusé par le dessous, et taillé dans la partie supérieure de deux languettes d’épaisseur différente qui produisaient deux sons. Il était posé sur une sorte de trépied et frappé avec des baguettes de bois et de caoutchouc. Cf. Représentation no 342. Bois long. 0,60. Tlaxcala. Le Mexique des Origines aux Aztèques p. 367. Tambour, instrument à percution précolombien, sorte de gong de bois formé d’un tronc d’arbre creusé ayant dans la partie supérieure deux ouvertures sur lesquelles on jouait avec deux baguettes. Les sons qu’on en tirait composaient une gamme en tièrce mineure. Baudot, Récits aztèques de la Conquète p. 392 note 101. Angl., the two-toned drum. Dans une liste d’objets que l’on peut trouver au palais. Sah2,149. Accompagne la danse. Sah9,46. Faits dans le bois de l’arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111. Cf. Sah2, 104 où est décrite la pratique dite tecomapilohua. « ôlmâitl inic motzotzona teponaztli », des baguettes de caoutchouc avec lesquelles on joue du tambour à deux tons - a rubber hammer with which the two-toned drum was souned. Sah8,28. « teponaztli, ôlmâitl, huêhuêtl », le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l’organisation d'une danse. Sah8,55-56. « in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc », les tambours sont en train de résonner d’un son rauque, ils sont en train résonner, c’est comme s’ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88. « zan teponaztli in îpan coneltequih », il ne lui ouvrent la poitrine qu’étendu sur un tambour à languettes. Décrit la mort de celui qui a été fait prisonnier par les esclaves destinés au sacrifice. Sah2, 146. * aztéquisme, teponascle, intrument de percussion en bois. 2.~ botanique, désigne aussi un arbre utilisé en construction. .TEPONAZTONTLI: teponaztôntli, diminutif sur teponaztli. Petit tambour. Allem., kleine Holzpauke. « quitzotzontihuih in teponaztôntli îtech tlazalôlli âtecontôntli ye inic motênêhua tecomapilohua », ils vont jouant d’un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu’on appelle à cause de cela ‘une tasse pend’ - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum ‘eine Trinkschale hängt herab’ genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122. Cité également dans une texte paralléle ou il est également question de la pratique dite tecomapilohua. Sah2,104. .TEPONTIC: tepontic: Tronc d'arbre (S). .TEPONTICA: tepontica, variante tipontica. Avec une hampe. « tipontica », avec une hampe - with a shaft, Sah8,30. .TEPONTLI: tepontli: Petite punaise (S). Esp., chinche pequeña (M II 103v.). .TEPOPOTL: tepopôtl, syn. de tlacopopôtl. *~ botanique, nom d’une plante décrite en Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,220 Arundinella hispida. Garibay Sah lV 361. .TEPOPOXACUAHUIHQUEH: têpopoxacuahuihqueh, plur. Cf. têpopoxacuahuihqui .TEPOPOXACUAHUIHQUI: têpopoxacuahuihqui, pft. sur popoxacuahuia. Sorcier qui rend fou. « in yehhuântin motênêhuah têmamacpalitotihqueh, têpepoxacuahuihqueh », on les appelle ceux qui dansent avec l’avant bras d’une femme morte en couche, les sorciers qui rendent fou - the ones knows men who danced with a dead woman's forearm, who crazed people. Sah4,102. Cités en SGA II 35. .TEPOPOZOCTLI: tepopozoctli: Nom d'une pierre rugueuse. R.Siméon dit: pierre légère, spongieuse. Décrite en Sah11,266. Form: sur popozoni, morph.incorp. te-tl. .TEPOTLAMIA: tepotlamia > tepotlamih. *~ v.réfl., broncher, trébucher sans tomber. « motepotlamia », il trébuche - he trip. Sah4,49. « têca ninotepotlamia », je heurte contre quelqu'un. « intlânel zan acah ommotepotlamih », si quelqu’un a simplement trébuché. Ce qui au sein du calmecac constitue une faute grave. Sah7,17. *~ métaph., commettre une faute. « anca ômalâuh, anca ômotepotlamih », car il a péché, car il a commis une faute - because he hath sinned, because he hath erred. Litt. il a glissé, il a trébuché. Sah1,24. .TEPOTONILOYAN: tepotoniloyan : *~ toponyme. .TEPOTZACUA: tepotzacua > tepotzauc, pour tepoz-tzacua. *~ v.t. tla-., fermer (une porte) à clé. Form: sur tzacua, morph.incorp. tepoz-tli .TEPOTZALAHUA: tepotzalâhua > tepotzalâuh. *~ v.réfl. , être abaissé, perdre le pouvoir, la dignité dont on était fier (Olm.). Form: sur alâhua, morph. incorp. tepotz-tli. .TEPOTZCAHUA: tepotzcâhua > tepotzcâuh. *~ v.t. tla-., laisser quelque chose en arrière, abandonner. Allem., er lässt die Sachen hinter sich, sieht sie über die Schulter d.h.leichtfertig an. Schultze Iena Sah 1952,322 (s tlatepotzcahua). « tlatepotzcâhua », il néglige ses responsabilités - he is neglectful of duty. Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1 = Sah 1952.8:7. *~ v.t. tê-., cesser de suivre quelqu’un. « quimontepotzcâhuatoh in Españoles », ils vont cesser de suivre les Espagnols. Sah12,79. Form: sur câhua, morph. incorp. tepotz-tli. .TEPOTZCO: tepotzco, locatif sur tepotz-tli. Derrière quelqu'un ou quelque chose; par dessous, sur la partie inférieure d'une chose. * à la forme possédée. « notepotzco », derrière moi. « îmonihca întepotzco », en leur absence, derrière eux. Launey II 98. « mâ mîcampa, motepotzco xitlachiya », regarde derrière toi. examine ta vie passée (Car. ). « caocmo tihuâllamatiz in monihca motepotzco », tu ne regarderas plus derrière toi, vers ton passé. Sah3,42. « totepotzco », au dos, derrière les épaules, sur l’échine. « îtepotzco in tepêtl » ou « tepêtl îtepotzco », derrière la montagne. « têtepotzco », derrière quelqu'un, en son absence. « têtepotzco nitêchicoihtoa », je parle, je dis du mal de quelqu’un en son absence (Car.). « tlatepotzco », derrière quelque chose. « in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitanextic ticêhuac », ses feuilles sont bleues par dessus, grises, blanchâtres, par dessous. Décrit les feuilles de la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110. « zan nôncuah mantihuih îtepotzco tepêuhtihuih », ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181. Cf. nenepiltepotzco. .TEPOTZCOLIUHCAN: tepotzcoliuhcân, locatif. A la cambrure du dos. * à la forme possédée, « totepotzcoliuhcân », our thoracic curve. Sah10,120. ll devrait s'agir de la courbe des épaules ou du dos. .TEPOTZCOLIUHCAYOTL: tepotzcoliuhcâyôtl : Cambrure du dos. * à la forme possédée, « totepotzcoliuhca », arch of our back. Sah10,137. .TEPOTZCOMONIA: tepotzcomonia > tepotzcomonih. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un sur les épaules. *~ métaphor. dire du mal de quelqu'un, mettre la désunion parmi les autres. Form: sur comonia, morph.incorp. tepotz-tli. .TEPOTZCOMONILONI: tepotzcomonîlôni, éventuel du passif sur tepotzcomonia Qui mérite d'être frappé par derrière. « mictlâmpa onteliczalôni, tepotzcomonîlôni », noch im Totenlande verdient er Fußtritte und Schäge. Sah I952, 16:4. .TEPOTZEH: tepotzeh, nom possessif sur tepotztli. Qui a des épaules. *~ métaphor., protecteur. « cuêxaneh, tepotzeh, mâcocheh », qui protège. administre sagement. Est dit du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator. du souverain tlahtoâni. Sah10,15 a protector. « cuêxaneh, tepotzeh, malcocheh, mâmalhuaceh », elle est protectrice - (she is) protector. Est dit d'une noble dame, cihuâpilli. Sah10,45. « mâcocheh, tepotzeh, mâmaleh », elle est protectrice - (she is) a protector. Est dit d'une noble dame, cihuâtêuctli. Sah10.46, « ahazeh, cuitlapileh, cuêxaneh, tepotzeh, mâmalhuâceh ». il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60. .TEPOTZHUAH: tepotzhuah, nom possessif. 1.~ qui a des épaules, un dos 2.~ titre, celui sur les épaules duquel on sacrifait l’incarnation de Xilonen. Sah2,105. Form: sur tepotz-tli. .TEPOTZICPALLI: tepotzicpalli: Chaise à dossier (‘épaules’). Launey II 230. .TEPOTZIHTOA: tepotzihtoa > tepotzihtoh. *~ v.t., tê-., médire, calomnier, détracter, dénigrer quelqu'un, *~ v.t. tla-., récriminer, médire. « tlatepotzihtoa », il récrimine - he murmurs against. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. Form: sur ihtoa, morph.incorp. tepotztli. .TEPOTZMIMILTIC: tepotzmimiltic: Désigne des couteaux à un seul tranchant Single-edged knives, s'oppose à l’expression « ôme îtên », double edged. Vendus par le vendeur d'obsidienne, itznâmacac. Sah10.S5. Note: litt. qui a le dos rond. .TEPOTZMIMILTONTLI: tepotzmimiltôntli, diminutif sur tepotzmimil-li. Petit clou. Like a small nail. Est dit du bec d'un oiseau aquatique, yacapitzâhuac. Sah11,37. .TEPOTZOH: tepotzoh, nom possessif pour tepotz-yoh. Cf. tepotzohtli. Bossu. « nitepotzoh », je suis bossu. Au pluriel tepotzohmeh ou tepotzohtin. .TEPOTZOHICPALLI: tepotzohicpalli: Siège à dossier formé de joncs et de roseaux, dont les rois faisaient particuliérement usage (Sah.). Esp., asiento o trono con espaldar. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 8. Angl., seats with backs. Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149. « quichîhuayah tepotzohicpalli », ils fabriquaient des sièges à dossier. Sah2,79. * à la forme possédée. « îtepotzohicpal », son siège à dossier - su asiente con espaldar. Désigne le siège des souverains mexicains, à l’exception des trois premiers auxquels est attribué un siège de joncs sans dossier (tôlicpalli), Prim Mem 51r = ECN11, 196. Form: sur icpalli, morph.incorp. tepotzoh. .TEPOTZOHQUIXTIA: tepotzohquîxtia > tepotzohquîxtih. *~ v.t. tla-., rendre une chose bossue. Note: n’est pas attesté mais Cf. l’éventuel tlatepotzohquîxtiâni. Form: sur quîxtia, morph.incorp. tepotzoh-tli ou peut-être tepotzo-tl. .TEPOTZOHTECAH: tepotzohtêcah : *~ ethnique plur. .TEPOTZOHTECATL: tepotzohtôcatl, plur. tepotzohtêcah. ethnique. Habitant de Tepotzohtlân. .TEPOTZOHTECUA: tepotzohtecua : *~ n.pers. .TEPOTZOHTLAN: tepotzohtlân : *~ toponyme. .TEPOTZOHTLI: tepotzohtli, plur. tepotzohmeh ou tepotzohtin. Bossu, contrefait. « tzapameh, huilameh, tepotzohmeh, têâchmeh », des nains, des infirmes, des bossus, des serviteurs - dwarfs, cripples, hunchbacks, servants. Sah8,30. « in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah », ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l’amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49. « quinnâhuatia in tzapameh, in tepotzohmeh », il donne des ordres aux nains, aux bossus - he commanded the dwarfs, the hunchbacks. Sah3,21. « in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzohmeh, in îachhuân », ils emmenait tous les nains, les bossus, ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s’agit de Quetzalcoatl. Sah3,37. Form: en fait il s'agit du nom possessif tepotzoh pour tepotz-yoh, qui a une bosse. .TEPOTZOICPALLI: tepotzoicpalli. Cf. tepotzohicpalli. .TEPOTZOIHUI: tepotzoihui > tepotzoiuh. *~ v.i., devenir bossu. Angl., it becomes humped. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120. .TEPOTZOTIC: tepotzotic: Bossu. Angl., humped. Est dit du dos, tepotztli. Sah10, 120. Hump = bosse. .TEPOTZOTL: tepotzotl: Bosse. * à la forme possédée. « notepotzo », ma bosse ; « motepotzo », ta bosse ; « îtepotzo », sa bosse. Ne pas confondre avec tepotzohtli, plur. tepotzohmeh ou tepotzohtin, bossu. .TEPOTZOTLAN: tepotzotlân : *~ toponyme. .TEPOTZTECATL: tepotztêcatl, plur. tepotztêcah, ethnique. Habitant de tepotztlân. .TEPOTZTIA: tepotztia > tepotztih. *~ v.t. tê-., poursuivre quelqu’un. « quintepotztiah », ils les poursuivent. Sah1927,174. « huel quinpanahuîz huel quintepotztîz », il arrivera à les surpasser. à les retourner sans mal. Sah12.18. Form: sur tepotz-tli. .TEPOTZTLAN: tepotztlân : *~ toponyme. .TEPOTZTLI: tepotztli: Epaule, dos. Sah10, 120 traduit back, le dos. * à la forme possédée. « notepotz », mon épaule. « motepotz », ton épaule. « îtepotz », ton épaule. « totepotz », notre épaule, l’épaule. .TEPOTZTOCA: tepotztoca > tepotztoca-. *~ v.t. tê-., suivre quelqu'un. « quintepotztocayah », ils les suivaient. Sah12,79. « quintepotztocaqueh in tônatiuh îîxco yahqueh », ils suivirent ceux qui étaient partis vers le soleil levant. Launey II 274 Form: sur toca, morph.incorp. tepotz-tli. .TEPOUHTITLAZ: têpouhtitlâz, pft. sur pouhtitlâza. Merveilleux, étonnant, effrayant, terrible, qui trouble, cause l’effroi. .TEPOXACCO: tepoxacco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuauhtitlan. Localisation : Tepoxaco, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 60 Codex Mendoza Lám 28 fig.5 une pierre, te-tl, entourée de grains de sable sans doute pour représenter une sorte de pierre ponce, tepoxac-tli. .TEPOXACHUIA: tepoxac-huia > tepoxac-huih. *~ v.t. tla-., éponger une chose (S tepoxacuia). Mais cf. le nom d'action tlatepoxac-huîliztli, action de frotter un objet à la pierre ponce. Form: sur tepoxac-tli. .TEPOXACTLI: tepoxactli: Pierre légère, poreuse; sorte de pierre ponce. Esp., piedra liviana (M 103v.). Décrite en Sah11,285. Otra manera de piedra que no se labra. R.Siméon ajoute : sorte d’éponge. Form: sur poxactli, morph.incorp. tetl. .TEPOYOTL: tepoyotl: Officier qui publiait les sentences du tribunal de Tlacatecatl (Clav. ). Note: peut être une erreur pour têcpoyôtl. .TEPOZAN: tepozan. Cf. topozan. .TEPOZATILIA: tepozâtilia > tepozâtilih. *~ v.i., liquéfier, faire fondre du cuivre. « nitepozâtilia », je fais fondre du cuivre - I liquefy copper. Sah11,235. .TEPOZCACALOCOTONA: tepozcacalôcotôna > tepozcacalôcotôn. Tenailler, torturer quelqu'un avec des tenailles. Cf. aussi le nom d'instr. ‘tlatepozcacalôcotônalôni’, tenaille. Form: sur cotôna, morph.incorp. tepozcacalôtl. .TEPOZCACALOCOTONALIZTICA: tepozcacalôcotônaliztica: En tenaillant, avec des tenailles, en torturant quelqu'un. Form: sur tepozcacalôcotônaliz-tli. .TEPOZCACALOCOTONALIZTLI: tepozcacalôcotônaliztli: Action de tenailler quelqu'un, de le torturer. Form: nom d'action sur tepozcacalôcotôn .TEPOZCACALOHUIA: tepozcacalôhuia: *~ v.t. tê-., tenailler, torturer quelqu'un. Form: sur tepozcacalôtl. .TEPOZCACALOTL: tepozcacalôtl: Tenaille, instrument de torture. Form: sur cacalôtl, morph.incorp. tepoztli. .TEPOZCACALOTONTLI: tepozcacalôtôntli, diminutif sur tepozcacalôtl. Petites tenailles. .TEPOZCACTIA: tepozcactia > tepozcactih. *~ v.t. tla-., ferrer une bête de somme. Sans doute terme colonial. Form: sur cactia. morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCACTLI: tepozcactli: Fer à cheval. Sans doute terme colonial. Form: sur cactli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCAHUIL: tepozcahuil: *~ botanique, nom d’un arbre. Copalfera himenifolia. Anders.Dibb. XI 109 note 8. Cf. aussi cuauhtepoztli .TEPOZCAXITL: tepozcaxitl: Casserole. tout vase en cuivre, en métal. Form: sur caxitl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCAXPETZOYONILONI: tepozcaxpetzoyônîlôni, éventuel du passif sur petzoyônia. Poêle à frire. .TEPOZCHICHICONI: tepozchichicôni, éventuel du passif sur tepozchichiqui, Lime. .TEPOZCHICHIQUI: tepozchichiqui > tepozchichic. Limer du fer. Form: sur chichiqui, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCHICHIQUILLATECONI: tepozchichiquillatecôni, n.d'instr. Scie f. Form: sur tlatecôni, morph.incorp. nom d'objet sur terozchichiqui. .TEPOZCHICHIQUILLATECONITON: tepozchichiquillatecônitôn, dim, sur tepozchichiquillatecôni. Petite scie. .TEPOZCHICOLHUIA: tepozchicôlhuia > tepozchicôlhuih. *~ v.t. tla-., couper les moissons. Sans doute terme colonial. Form: sur tepozchicôl-li. .TEPOZCHICOLLI: tepozchicôlli: Anneau d'une chalne, crochet en fer, faucille. Sans doute terme colonial. Form: nom d'objet sur chicoa, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCHICOLTICA: tepozchicôltica: Avec une faucille. « tepozchicôltica nipixca », je moissonne, je coupe les blés. « tepozchicôltica zacapic » ou « pixcani », moissonneur. Sans doute terme colonial. Form: sur tepozchicôl-li. .TEPOZCOCOLLI: tepozcocolli: Hameçon, petit crochet en fer, Form: sur cocolli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCOLLI: tepozcolli: Crochet de fer. « tepozcolli yacamaxaltic », crochet, petit trident pour pendre de la viande. .TEPOZOLOHTLI: tepozcolohtli: Grillage en fer pour fenêtre, Terme colonial. Form: sur colohtli, morph.incorp. tepoztli. .TEPOZCOLOLLI: tepozcolôlli: Hameçon, crochet en fer. .TEPOZCOYOLOMITL: tepozcoyolomitli Aiguille en cuivre. « tepoztli cuauhxelolôni ihuân tepozcoyolomitl, îhuân tepoztli tlacuihcuihualôni, îhuân tepoztlacuauhihcuilolôni », des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68. .TEPOZCUACALALAHCHIHUA: tepozcuâcalalahchîhua > tepozcuâcalalahchîuh. *~ v.i., faire des casques de fer. Pratique et terme coloniaux. Form: sur chîhua, morph. incorp. tepozcuâcalalah-tli. .TEPOZCUACALALAHTLI: tepozcuâcalalahtli: Morion, casque de fer. * à la forme possédée, « în tepozcuâcalalah », leurs casques. Sah12,30. Objet et terme coloniaux. Form: sur cuâcalalahtli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCUAMMINA: tepozcuammîna > tepozcuammîn. *~ v.t. tla-., enfermer une chose. Form: sur cuammîna, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCUAUHCHAYAHUAC: tepozcuauhchayâhuac: Grille, balustrade en fer. Formation coloniale. Form: sur cuauhchayâhuac, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCUAUHCHAYAHUACAYOTIA: topozcuauhchayâhuacâyôtia > tepozcuauhchayâhuacâyôtih. *~ v.t. tla-., entourer d'une grille en fer. Formation coloniale. Form: sur cuauhchayâhuacâyôtia, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCUAUHCOZCATL: tepozcuauhcôzcatl: Anneau de fer que l’on mettait au cou des esclaves. Adaptation coloniale, Form: sur cuauhcôzcatl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCUAUHMATLATL: tepozcuauhmatlatl : Grille de fer. Adaptation coloniale. Form: sur cuauhmatlatl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCUAUHTECPANTLI: tepozcuauhtêcpantli: Grille, balustrade en fer. Adaptation coloniale. Form: sur cuauhtêcpantli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCUAUHTLACUICUILILONI: tepozcuauhtlacuicuilîlôni, éventuel du passif sur cuauhtlacuicuilia. Serpe, faucille. Instrument et terme colonial. .TEPOZCUAUHTZATZAPICTLI: tepozcuauhtzatzapictli: Grille, balustrade en fer. Adaptation coloniale. Form: sur cuauhtzatzapictli, morph.incoip. tepoz-tli. .TEPOZCUAUHXEHXELOLONI: tepozcuauhxehxelôlôni, redupl. sur tepozcuauhxelôlôni. Hache. Sans doute terme colonial. .TEPOZCUAUHXELOLONI: tepozcuauhxelôlôni, n.d'instr. Hache. Néologisme. Form: sur cuauhxelôlôni. morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZCUECHTLI: tepozcuechtli: Limaille de fer. Néologisme. Form: sur cuechtli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZEH: tepozeh, nom possessif sur tepoztli. Qui possède une hache. Angl., an axe owner. Sah10,80. .TEPOZEHCAYOTL: tepozehcâyôtl: Veine, glèbe de cuivre. Form: R.Siméon dit sur ehcayôtl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZEHUATL: tepozêhuatl: Feuille de fer. .TEPOZHUIA: tepozhuia > tepozhuih. *~ v.t. tla-., couper quelque chose avec une hache. « tlatepozhuia », il coupe avec une hache - he cuts with an axe. Sah10,81. « nictepozhuia », je le coupe avec une hache - I chop it. Sah11,114. *~ v.réfl. à sens passif, être coupé à la hache. « motepozhuia in îxipêhuallo », on coupe son écorce avec une hache - it bark is choped. Est dit de l’arbre ôlcuahuitl. Sah11,112. .TEPOZHUICTONTLI: tepozhuictôntli: Petite lame en métal. « mocuihcui in tecolli in îca tepozhuictôntli », le (moule de glaise et de) charbon est gravé, scuplté avec une petite lame de métal. Sah9,73:16. .TEPOZHUILONI: tepozhuîlôni, éventuel du passif sur tepozhuia. Qui peut être coupé à la hache. Angl., that can be chopped Est dit du bois. Sah11,114. .TEPOZHUIPILLI: tepozhuîpîlli : Cuirasse. Angl., cuirasses. « iuhquin tlacacalaca in întepozhuîpîl », leurs cuirasses semblent résonner. Sah12,30. .TEPOZICHICONI: tepozichicôni. Cf. tepozihchicôni. .TEPOZICPATL: tepozicpatl: Fil de laiton. .TEPOZIHCHICONI: tepozihchicôni, éventuel du passif sur ihchiqui, n.d’instr. Lime. .TEPOZILPIA: tepozilpia > tepozilpih. *~ v.t. tla-., fermer avec une clé en fer. Sans doute terme colonial. Form: sur ilpia, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZMACCUAHUITL: tepozmâccuahuitl. Cf. aussi tepozmâcuahuitl. Epée (espagnole) en métal. « quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztôpîlli », il leur a donné des boucliers en cuir, et des épées en métal, et des lances en métal. Rencontre avec Cortès. Sah12,18. Form: sur mâccuahuitl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZMACCUAUHCHIUHQUI: tepozmaccuauhchîuhqui, pft. sur tepozmaccuauhchîhua. Fourbisseur, fabricant d'épées. Terme colonial. .TEPOZMACCUAUHHUIA: tepozmâccuauhhuia > tepozmâccuauhhuih. *~ v.t. tê-., balafrer, blesser quelqu'un « têhuân nitêtepozmâccuauhhuia », je me bats à l’épée avec quelqu'un. Terme colonial. Form: sur tepozmêccuahu-itl. .TEPOZMACCUAUHHUILIZTLI: tepozmâccuauhhuîliztli: Blessure, action de blesser quelqu'un avec une arme. Terme colonial. Form: nom d'action sur tepozmâccuauhhuia. .TEPOZMACCUAUHTECAC: tepozmaccuauhtecac, pft. sur tepozmaccuauhteca. Fourbisseur, fabricant d'épées. Terme colonial. .TEPOZMACCUAUHTEPITON: tepozmaccuauhtepiton, diminutif sur tepozmaccuahui-tl. Petite épée. .TEPOZMACCUAUHTICA: tepozmaccuauhtica: Avec une épée. « tepozmaccuauhtica nitêihxili », je donne des coups d'épée à quelqu'un. Form: sur tepozmaccuahu-itl. .TEPOZMACCUAUHTONTLI: tepozmaccuauhtôntli, diminutif sur tepozmaccuahu-itl. Petite épée. .TEPOZMACCUAUHTZITZQUIA: tepozmaccuauhtzitzquia > tepozmaccuauhtzitzquih. *~ v.i., saisir, prendre une épée. Néologisme. Form: sur tzitzquia, morph.incorp. tepozmâccuahutl. .TEPOZMACCUAUHTZITZQUILOYAN: tepozmâccuauhtzitzquîlôyân, locatif sur le passif de tzitzquia. Poignée d'une épée, endroit où l’on saisit une épée. Néologisme. .TEPOZMACHANCAYOTIA: tepozmachancâyôtia > tepozmachancâyôtih *~ v.t. tla-., garnir quelque chose d'un grillage en fer. Néologisme. Form: sur machancâyôtia, morph.incorp. tepoztli. .TEPOZMACHANTLANEXILLOTL: tepozmachantlanexîllôtl: *~ néologisme, fenêtre garnie avec un grillage en fer. Form: tepoz-machan-tlanexîllôtl. .TEPOZMACHIYOTIA: tepozmachiyôtia > tepozmachiyôtih. *~ v.t. tla-., marquer le bétail avec un fer rouge. Néologisme. Form: sur machiyôtia, morph.incorp. tepoztli. .TEPOZMACUAHUITL: tepozmâcuahuitl: Épée de fer. « întepozmâcuauh », leurs épées de fer - their iron swords. Sah12,30 et Sah12,39. Cf. aussi la forme possédée distributive -tehtepozmâcuauh. .TEPOZMACUAUHEH: tepozmâcuauheh, nom possessif sur tepozmâcuahuitl. Qui porte une épé de fer. « tepozmâcuauhehqueh », ceux qui portent une épée de fer - the bearers of iron swords. Sah12,39. .TEPOZMAEHUATL: tepozmâêhuatl: *~ Néologisme, gantelet de fer. Form: sur mâêhuatl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZMATLACHIHUA: tepozmatlachîhua > tepozmatlachîuh. *~ v.i., faire des cottes de mailles. Néologisme. Form: sur chîhua, morph.incorp. tepozmatla-tl. .TEPOZMATLACHIUHQUI: tepozmatlachîuhqui, pft, sur tepozmatlachîhua. Celui qui fait des cottes de mailles. Néologisme. .TEPOZMATLAHUIPILLI: tepozmatlahuîpilli: Cotte de maille. Néologisme. Form: sur huîpilli, morph.incorp. tepozmatlatl. .TEPOZMATLATECONI: tepozmâtlatecôni, n.d'instr. Serpe, serpette, faucille. Néologisme. Form: sur tlatecôni, morph.incorp. tepozmâ.itl. .TEPOZMATLATL: tepozmatlatl: Cotte de mailles. Néologisme. Form: sur matlatl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZMATLAXITINIA: tepozmatlaxitînia > tepozmatlaxitînih. *~ v.i., défaire, rompre les mailles d'une cotte. Néologisme. Form: sur xitînia, morph.incorp. tepozmatla-tl. .TEPOZMATLAXITINIANI: tepozmatlaxitîniâni, éventuel sur tepozmatlaxitînia. Celui qui défait, rompt les mailles d’une cotte. .TEPOZMATLAXITINILIZTLI: tepozmatlaxitînîliztli: Action de rompre, de briser les mailles d'une cotte. Néologisme. Form: nom d'action sur tepozmatlaxitînia. .TEPOZMATLAYEHUA: tepozmatlayêhua > tepozmatlayêuh. *~ v.i., faire des cottes de mailles. Néologisme. Form: sur yêhua, morph.incorp. tepozmatla-tl. .TEPOZMAYEHUATL: tepozmâyêhuatl : variante de tepozmâêhuatl. .TEPOZMECAHUIA: tepozmecahuia > tepozmecahuih. *~ v.t. tê-., enchainer quelqu'un. *~ v.t. tla-., enchaîner une chose. *~ v.réfl., s'enchaîner. Néologisme. Form: sur tepozmeca-tl. .TEPOZMECATL: tepozmecatl: Chaine de fer. Form: sur mecatl, morph.incorp. tepoz-tli .TEPOZMECAYOTIA: tepozmecayôtia > tepozmecayôtih, *~ v.t. tê-., enchainer quelqu'un. *~ v.réfl., s'enchainer. *~ v.t. tla-., enchainer, attacher une chose. Néologisme. Form: sur tepozmecayôtl. .TEPOZMECAYOTL: tepozmecayôtl: Chaine de fer. Néologisme. Form: sur mecayôtl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZMECAYOTOMA: tepozmecayôtoma > tepozmecayôton. *~ v.t. tê-., briser les chaines, délier, délivrer, rendre à la liberté quelqu'un. Néologisme. Form: sur toma, morph.incorp. tepozmecayô-tl. .TEPOZMIHUIA: tepozmîhuia > tepozmîhuih, *~ v.t. tê-., lancer des flèches à quelqu'un, *~ v.t. tla-., lancer des flèches en direction de quelque chose « in iuhqui âcah tlatepozmîhuia », as if someone shot iron arrows into something. Sah5,157. Form: sur tepozmî-tl. .TEPOZMINA: tepozmîna > tepozmîn. *~ v.t. tla-., enfoncer des clous dans quelque chose. « tlatepozmîna », he drives nails. Est dit du charpentier. Sah10,27. R.Siméon traduit fermer, ‘enfermer une chose, la mettre sous clef’. Form: sur mîna, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZMITL: tepozmîtl: 1.~ poiçon, alène, pointe, dard. 2.~ flèche en métal, flèche d’arbalète. Sah12,40. « quinhuâlmînah in Mexihcah in îca tepozmîtl », (les Espagnols) tirent des flèches en métal sur les Mexicains. Sah12,57. Form: sur mîtl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZNACOCHTLI: tepoznacochtli: Pendant ou boucle d'oreille en cuivre. Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240. « yehhuâtl in itznacochtli, tepoznacochtli îhuân âmochitl », des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn. Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. .TEPOZNEQUETZALONI: tepoznequetzalôni, éventuel du passif sur quetza, n.d'instr. Etrier pour monter à cheval. Néologisme. .TEPOZOCTLI: tepozoctli: Pierre lègère, spongieuse, sorte de pierre ponce. .TEPOZMIHUAH: tepozomihuah, nom possessif. Qui possède une alêne en cuivre, un poinçon servant à percer le cuir. He has a copper awl. Est dit du cordonnier. Sah10,73. .TEPOZOMITL: tepozomitl: Poinçon en métal. Angl., punches. Sah10,87. .TEPOZOMITOTONTIN: tepozomitotôntin, diminutif pluralisé sur tepozomitl. De petits poinçons en cuivre. Angl., metal awls. « iuhquin tepozomitotôntin îcuexcochtlân mani », sur sa nuque se trouve comme de petits poinçons en métal - tiene como puas de metal en su colodrillo. Est dit du caméléon ‘tapaxin’. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. .TEPOZOTLAPALHUAZHUIA: tepozotlapalhuâzhuia > tepozotlapalhuâzhuih. *~ v.t. tla-., moissonner. Néologisme. Form: sur tepozotlapalhuâz-tli. .TEPOZOTLAPALHUAZTLI: tepozotlapalhuâztli: Faucille. Néologisme. Form: sur otlapalhuâztli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZPETLACALLI: tepozpetlacalli: Coffre, boite de fer, de cuivre. Sans doute adaptation coloniale. Form: sur petlacalli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZPETLAHUA: tepozpetlâhua > tepozpetlâuh. *~ v.i., limer du fer. Form: sur petlâhua, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZPETLAHUALONI: tepozpetlâhualôni, éventuel du passif sur tepozpetlâhua, n.d'instr. Lime d'acier. Sans doute adaptation coloniale. .TEPOZPILOLAHUEHCATLAN: tepozpilôlâhuehcatlân: Fer pour jeter dans la mer. « tepozpilôlâhuehcatlan tamachîhualôni », sonde pour mesurer la profondeur de la mer Terme et instrument colonial. Form: tepozpilôl-âhuehcatlân. .TEPOZPITZA: tepozpîtza > tepozpîtz. *~ v.i., fondre du cuivre (ou en général du métal). Angl., he cast copper, Sah10,37. « nitepozpîtza », je fais fondre du cuivre - I cast copper. Sah11,235, Form: sur pîtza, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZPITZQUI: tepozpîtzqui, pft, sur tepozpîtza, Fondeur de cuivre. « tepozpitzqui, tepoztecac », le fondeur de cuivre, celui qui travaille le cuivre - the coopercaster, the cooperfinisher. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,26. .TEPOZPOXCAUHCAYOTL: tepozpoxcâuhcâyôtl: Rouille. Form: sur poxcâuhcâyôtl, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZQUECHTLI: tepozquechtli: Anneau de fer que l’on mettait au cou des esclaves. Néologisme. Form: sur quechtli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZQUIQUIZOANI: tepozquiquizoâni, éventuel sur tepozquiquizoa. Trompette, celui qui sonne de la trompette. Néologisme. .TEPOZQUIQUIZPITZANI: tepozquiquizpîtzani, éventuel sur pîtza, morph.incorp. tepozquiquiz-tli. Celui qui sonne de la trompette. Néologisme. .TEPOZQUIQUIZTLI: tepozquiquiztli: Trompette en métal. Néologisme. Form: sur quiquiztli, morph.incorp. tepoztli. .TEPOZQUIZA: tepozquîza > tepozquîz, *~ v.i., durcir comme du métal. « ôôlquîz ôtepozquîz in îyôlloh », son cœur durcit comme du caoutchouc, durcit comme su métal - (toward his henefactors) his heart hardens like rubber, like metal. Sah10,22. .TEPOZTECAC: tepoztecac, pft. sur tepozteca. Celui qui travaille le cuivre. Angl., the cooperfinisher. « tepozpitzqui, tepoztecac », le fondeur de cuivre, celui qui travaille le cuivre - the coopercaster, the cooperfinisher. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,26. .TEPOZTECAH: tepoztêcah : *~ ethnique. .TEPOZTECATL: tepoztêcatl: *~ n.divin, l’un des dieux du pulque. Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75 Cité parmi les dieux honorés par les Amantêcah, Sah9,84. Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70. Désigne l’incarnation de ce dieu. Sah2,187. R.Siméon dit: dieu du vin qui était principalement adoré dans le quartier d'Amantlan à Tenochtltlan. On donnait aussi ce nom à l’un des trois captifs que l’on immolait en l’honneur des dieux de l’ivresse, à l’occasion de la fête de Tepeilhuitl (Sah. ). *~ titre, fonctionnaire chargé de la perception du tribut dans la province de Tepoztlân. Le deuxième des cinq grands personnages que Moctezuma II envoya audevant des Espagnols (Sah.). « inic ôme tepoztecatl », le deuxième était le tepoztèque. Envoyés aux Espagnols. Sah12,9. Form: ethnique sur tepoztlân. .TEPOZTECONI: tepoztecôni, éventuel du passif sur tequi, n.d'instr. Lime. .TEPOZTEHUIA: tepoztehuia > tepoztehuih. *~ v.t. tla-., marteler un objet. Note: tepozte-tl qui n'est pas attesté devrait signifier marteau. Form: sur tehuia, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZTEICXIILPILONI: tepoztêicxiilpîlôni, éventuel du passif sur icxiilpia, n.d'instr. Chaine, fers, carcan, Néologisme. .TEPOZTEIHXILIHUANITON: tepoztêihxilihuanitôn, diminutif sur tepoztêihxilihuani. Petite dague, poignard. Néologisme. .TEPOZTEMAIHXILIHUANI: tepoztêmâihxilihuani, éventuel sur l’impers. mâihxilihua, n.d'instr. Poignard, dague. Néologisme. .TEPOZTEMAILPILONI: tepoztêmâilpîlôni, éventuel du passif sur mâilpia, n.d'instr. Menottes, fers, chaine. Néologisme. .TEPOZTEMMECAYOANA: tepoztêmmecayôâna > tepoztêmmecayôân. *~ v.t. tla-., enlever le frein (à un cheval). Néologisme, n'est pas attesté par R.Siméon mais cf. le nom d'action tlatepoztêmmecayôânaliztli. Form: sur âna, morph.incorp. tépoztêmmecayô-tl. .TEPOZTEMMECAYOTL: tepoztêmmecayôtl: Frein. * à la forme possédée. « îtepoztêmmecayo cahuallo », frein de cheval. Néologisme. Form: sur têmmecayôtl, morph.incorp. tepoz-tli, .TEPOZTENCHALLI: tepoztênchalli: Mentonnière d'un casque. Néologisme. Form: sur tênchalli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZTENILPIHCA: tepoztênilpihca, à la forme possédée seulement. « îtepoztênilpihca cahuallo », frein du cheval. Néologisme sur tênilpia .TEPOZTEPAHTILONI: tepoztêpahtîlôni, éventuel du passif sur pahtia, n.d'instr. Fer, instrument de chirurgien. Néologisme. .TEPOZTETLAPANALONI: tepoztetlapânalôni, éventuel du passif sur tetlapêna, n.d'instr. Maillet de fer. Néologisme. .TEPOZTETZAPINILONI: tepoztêtzapînîlôni, éventuel du passif sur tzapînia, n.d'instr. Eperon, aiguillon. Néologisme. .TEPOZTETZATZAPINILONI: tepoztêtzatzapînîlôni, n.d'instr. Eperon. Néologisme. Form: redupl. sur tepoztêtzapînîlôni .TEPOZTETZATZAPITZALONI: tepoztêtzatzapitzalôni, éventuel du passif sur tzatzapitza, n.d'instr. Eperon. Néologisme. .TEPOZTETZOPINILONI: tepoztêtzopînîlôni, éventuel du passif sur tzopînia, n.d'instr. Eperon, aiguillon. Néologisme. .TEPOZTEXIMALONI: tepoztexîmalôni, éventuel du passif sur texîma, n.d'instr. Fer pour tailler des pierres. « necoc yacapatlâhuac tepoztexîmalôni », marteau bretté qui sert aux tailleurs de pierre. Néologisme. .TEPOZTEXOHUAYAN: tepoztêxôhuayân, locatif sur l’impers, de têci, n.d'instr. Mortier en métal. Néologisme. .TEPOZTIC: tepoztic: Métallique, ou qui ressemble à du métal. Est dit des dents de devant. Sah10,110, .TEPOZTICA: tepoztica: Avec une pièce ou une lame de métal. Sah9,81. « tepoztica nitlahcuiloa », j'imprime. « mohuahuânaz in tlancuitlatl: auh in ôtexcalquîz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuânaz, tepoztica mochichitônîz », on gratte le tartre, et la nourriture qui s’est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147. Form: sur tepoztli. .TEPOZTIYA: tepoztiya > tepoztiya-. *~ v.i., se durcir, s’endurcir, prendre la dureté du fer. Form: sur tepozti. .TEPOZTLAANONI: tepoztlaânôni, éventuel du passif sur âna, n.d'instr. Tenailles en fer. Adaptation coloniale. .TEPOZTLACANAHUALLI: tepoztlacanâhualli: Lame, plaque, feuille de métal. Form: sur tlacanâhualli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZTLACHICHICONI: tepoztlachichicôni, éventuel du passif sur chichiqui, n.d'instr. Râpe. Sans doute adaptation coloniale. .TEPOZTLACHICHICTLALLI: tepoztlachichictlâlli: Limaille de fer. Form: tepoz-tlachichic-tlâlli. .TEPOZTLACHICHTLI: tepoztlachichtli: Harpon métallique. Angl., copper crossbow bolts. Sah10,87. .TEPOZTLACHICONI: tepoztiachicôni, éventuel du passif sur chiqui, n.d'instr. Râpe, .TEPOZTLACHICTLALLI: tepoztlachictlâlli: Limaille de fer. Form: tepoz-tlachic-tlâlli. .TEPOZTLACHIHCHIHUALONI: tepoztlachihchîhualôni, éventuel du passif sur chihchîhua, n.d'instr. Ferrements. .TEPOZTLACOPINTLI: tepoztlacopintli: Vrille en métal. « inic quicoyôniah, inic quimamalih tepoztlacopintli », ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled them, they bored them with a metal tubular drill. Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81. Form: nom d’objet sur copina morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZTLACUAUHIHCUILOLONI: tepoztlacuauhihcuilolôni: Ciseau ou burin en métal. « tepoztli cuauhxelolôni ihuân tepozcoyolomitl, îhuân tepoztli tlacuihcuihualôni, îhuân tepoztlacuauhihcuilolôni », des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68. .TEPOZTLAHUITOLOANI: tepoztlahuitôloâni, éventuel sur *tepoztlahuitôloa. Arbalétrier. « tepoztlahuitôloânih îmmâc onotihuîtz in tepoztlahuitôlli », les arbalètes viennent posées sur le bras des arbalétriers. Sah12,40. .TEPOZTLAHUITOLEH: tepoztlahuitôleh, nom possessif. Arbalétrier, celui qui porte une arbalète métallique. Angl., those with the iron crossbows. « tepoztlahuitôlehqueh », les arbalétriers. Sah12,40. Néologisme. Form: sur tepoztlahuitôlli. .TEPOZTLAHUITOLLI: tepoztlahuitôlli: Arbalète. Angl., crossbow. « tepoztlahuitôloânih îmmâc onotihuîtz in tepoztlahuitôlli », les arbalètes viennent posées sur le bras des arbalétriers. Sah12,40. Néologisme. Form: sur tlahuitôlli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZTLALLI: tepoztlâlli: Minerai de cuivre. Sah11,235. Angl., Copper filings. Utilisé comme remède contre les pustules, nânâhuatl. Sah10,157. .TEPOZTLAN: tepoztlân, toponyme. Communauté rattachée à la province de Chalco. Le glyphe, Kingsborough I 90 Codex Mendoza Lám 43 fig.3. présente une hache de cuivre, tepoztli, sur une montagne, symbole de la communauté politique. .TEPOZTLAPOHUALLI: tepoztlapôhualli: *~ terme colonial, horloge. Esp., reloj. Carochi Arte 81v. Angl., clock (K). Form: sur tlapôhualli, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZTLATECONI: tepoztlatecôni, éventuel du passif sur tequi, n.d'instr. Couteau de cuivre. Angl., the copper knife. Utilisé par les plumassiers. Sah9,97. .TEPOZTLATOPON: tepoztlatopôn: *~ terme colonial, arme à feu. Esp., arma de fuego (Z13 et 221). Angl., firearm (K). Form: sur tlatopôn, morph.incorp. tepoz-tli. .TEPOZTLI: tepoztli: 1.~ cuivre, fer, métal (ne pas confondre avec tepotztli = épaule). Esp., cobre o hierro (M). Angl., workable metal, copper or iron, device made from metal (K). Le cuivre est décrit en Sah11,235. Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,188. « cequintin huel moch tepoztli motquîtihuîtzeh », certains viennent portant (des armures) toute en fer. Sah12,30. * plur., « têtepoztin mochîuhtihuîtzeh », ils viennent transformés en métal. Est dit des soldats espagnols. Sah12,30. 2.~ appareil, objet fait en métal. ‘tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân’, ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12,15. ‘tlacuâhuac tepoztli’, un métal dur. Sert aux lapidaires à travailler des pierres précieuses. Sah9,81. 3.~ hache. Angl., copper axe. ‘xoconcuîtihuetzi in tepoztli’, prend vite la hache (pour couper du bois pour le feu). Sah9,13. « tepoztli cuauhxelolôni ihuân tepozcoyolomitl, îhuân tepoztli tlacuihcuihualôni, îhuân tepoztlacuauhihcuilolôni », des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68. Des haches de métal, ‘tepoztli’, également appelées ‘têlpôchtepoztli’ semble jouer un rôle important dans les cérémonies qui préparent les jeunes gens au mariage. Sah6,128. 4.~ n.pers. « huêhueh tepoztli ». .TEPOZTOPILLI: tepoztôpîlli: Lance (espagnole) en métal. ‘niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztôpîlli’, aussitôt il leur a donne des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. * à la forme possédée. « in întepoztôpîl in întzinâcantôpîl iuhquin tlapepetlaca », leurs lances, leurs hallebardes semblent briller. Sah12,30. Cf. aussi la forme possédée distributive: -tehtepoztôpîl-li. .TEPOZTOPILTICA: tepoztôpîltica: Avec une perche en métal. « quihuâlyacatzopinihqueh in âcalli tepoztôpîltica », ils approchèrent la proue de la barque ayec une perche en métal. Sah12, 19. .TEPOZXIMA: tepozxima > tepozxin. *~ v.t. tla-., couper quelque chose (avec une hache en métal). « nictepozxima », je la coupe - I hew it. Il s'agit d'une poutre. Sah11, 114. .TEPOZYACAHUITZTIC: tepozyacahuitztic: *~ néologisme, pointe de fer, extrémité d'un crochet. Form: sur yacahuitztic, morph.incorp. tepoztli. .TEPOZYAHUALCHICHITONIA: tepozyâhualchichitônia > tepozyâhualchichitonih, *~ v.i., quitter, déposer un anneau, une boucle. Form: sur chitônia, morph.incorp. tepozyâhual-li, .TEPOZYAHUALLATLATZICOLTILONI: tepozyâhuallatlatzicoltîlôni: Boucle, anneau, fibule, etc. Form: sur tlatlatzicôltîlôni, morph.incorp. tepoztli, .TEPOZYAHUALLI: tepozyâhualli: Anneau, boucle, fibule en cuivre ou en fer. .TEPOZYAHUALQUIZTIA: tepozyâhualquîztia > tepozyâhualquîztih. *~ v.i., quitter, déposer des boucles, des anneaux. .TEPOZYAHUALTOTOMA: tepozyâhualtotoma > tepozyâhualtoton. *~ v.i., déposer des boucles, des anneaux. .TEPOZZALOA: tepozzaloa > tepozzaloh. *~ v.i., souder deux métaux ensemble. Form: sur zaloa, morph. incorp. tepoz-tli. .TEPOZZOH: tepozzoh, nom possessif sur tepoztli, Esclave, serviteur (Olm. ). Sans doute néologisme. .TEPPACHIHUI: teppachihui > teppachiuh. *~ v.i., se couvrir de poussière. Form: sur pachihui, morph.incorp. teuh-tli. .TEPPACHOA: deux entrées A.~ teppachoa > teppachoh. *~ v.t. tla-., remplir, couvrir de poussière un objet quelconque. Form: sur pachoa, morph.incorp. teuh-tli. B.~ teppachoa > teppachoh. *~ v.t., tla-., presser une chose avec les mains. Form: sur pachoa, préf. tequi ou plutôt -teuh. .TEPZOLAC: tepzolâc : toponyme sur tepzolâtl. Cité en Sah12,69. .TEPZOLATL: tepzolâtl: Nom d’une petite rivière (âtoyatôntli). Sah12.69. Un cours d’eau près de Otoncalpulco. Anders.Dib. XII 69. .TEPZOLCO: tepzolco : *~ toponyme. .ZZ: