.OC: oc: Encore, toujours, d'abord. « zan oc », tout d'abord. Angl. first. « huel oc miyec », (et) encore beaucoup (d’autres). Sah2,103. « oc cequi in huel companâhuihqueh âcalohtli Têcpantzinco, Tzapotlân Atênchicalco », encore une fois ils ont pu traverser le canal à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67. .OCA: oca: « oca ihuin », vous voyez que c'est ainsi. « oca yehhuâtl in », remarquez bien que c'est ainsi. « oca nicân huel nêci », voyez l’évidence. « oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui », telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Cadeaux à Cortès. Sah12,13. .OCACHI: ocachi : Plus, beaucoup. Angl., more, many. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 3. .OCCALLI: occalli: Cave, cellier. Form: sur calli, morph.incorp. oc-tli. .OCCAMPA: ôccâmpa, locatif. Dans deux directions. « xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya », il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156. .OCCAN: ôccân, locatif sur ôme. En deux lieux. « inic ôccân oncân in tahciticatca tahcitoh », le deuxième lieu auquel nous atteignons que nous allons atteindre. Sah2,103. .OCCANQUIXTIA: ôcânquîxtia > ôccânquîxtih. *~ v.t. tla-., diviser une chose en deux parties. Form: sur quîxtia, morph.incorp. ôccân. .OCCANQUIZQUI: ôccânquîzqui, pft. de occânquîza. Divisé en deux parties. .OCCE: occê : Un autre. Angl., another. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 3 (pronom indéfini). .OCCHOTIA: occhotia > occhotih. *~ v.t. tla-. ou tê-., marier sa fille. Esp., casar el padre a su hija. « in ômpa tôocchotihticah in ôcôlhuahcôn », qui a marié ses filles à Texcoco. W.Lehmann 1938,206. *~ v.réfl., se marier, prendre un mari, en parlant de la femme. « yancuîcân mocchotih », jeune mariée - novia rezien casada. Molina I 148. Rammow 1964,155. « ommocchotih, in commoquichhua îtoca zacancatl yâômîtl », elle s'est mariée, elle prend pour époux Zacancatl Yâômîtl. W.Lehmann 1938,199. « in ye ihcuâc tlahpaliuhcati in oquichtli îhuân in mocchotia cihuâtl », quand l’homme se marie et que la femme se marie. Sah6,129. « in ihcuâc ôcommat in tezozomoctli in îcihuâmon in ôommocchotih », quand Tezozomoctli a appris que sa belle-fille s’était marié. W.Lehmann 1938,199. .OCCOCOA: occocoa > occocoh. *~ v.réfl., être malade d'avoir trop bu. « moccocoa », il est malade d'avoir trop bu de pulque. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,119:1. Form: sur cocoa, morph.incorp. oc-tli .OCCOHUIA: occôhuia > occôhuih. *~ v.réfl. m-., s’acheter du vin d’agave. « ic moccôhuiah », avec (des tortillas et des tamales) ils s’achètent du vin d’agave. Est dit des Otomis. Launey II 244 = Sah10,179. « moccôhuîz », il s’achètera du vin d’agave - er wird ihn (Wein) sich kaufen. SIS 1950,299 qui semble confondre cette forme avec quimocôhuîz, il se l’achètera. Form: sur côhuia, morph.incorp. oc-tli. .OCCOMIC: occômic, locatif sur occômi-tl. Dans une jarre à pulque. « ontlazazaco înxayocômic, înoccômic, întlatemohuilcômic », on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118. .OCELOAYOTECTLI: ocêlôâyôtectli: Carapace de tortue tigrée. « tlapaltêucciztli îhuân tapachtli, in huel tlapaltic, îhuân in xôchitapachtli, in huel côztic, îhuân âyôtectli in huel côztic îhuân ocêlôâyôtectli », les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schën blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19. Form: sur âyôtectli, morph.incorp. ocêlô-tl. .OCELOCOPILLI: ocêlôcopilli: Mitre en peau de jaguar. « ocêlôcopilli coxolihyoh », une mitre en peau de jaguar avec des plumes de faisan. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. .OCELOCUAHUITL: ocêlôcuahuitl: Autre nom de l'arbre nommé tlahcuilôlcuahuitl. Anders Dib XI 111 n 15 .OCELOCUEITL: ocêlôcuêitl: Jupe en peau d'ocelot. Angl., the ocelot skin skirt. Sah8,47. .OCELOCUICUILIUHQUI: ocêlôcuicuiliuhqui. Cf. ocêlôcuihcuiliuhqui .OCELOCUICUILTIC: ocêlôcuicuiltic. Cf. ocêlôcuihcuiltic. .OCELOCUIHCUILIUHQUI: ocelôcuihcuiliuhqui, pft. sur cuihcuilihui. Tacheté comme un ocelot. « in îelpan tlîlcuihcuiltic, ocelôcuihcuiltic, ocelôcuihcuiliuhqui », sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme la fourrure d’un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'ocotôchtli. Sah11,8. .OCELOCUIHCUILTIC: ocêlôcuihcuiltic: Tacheté comme un ocelot. Décrit le tlacoocêlôtl ou tlacomiztli. Sah11,3. « in îelpan tlîlcuihcuiltic, ocelôcuihcuiltic, ocelôcuihcuiliuhqui », sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme la fourrure d’un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'ocotôchtli. Sah11,8. .OCELOEHUATL: ocêlôêhuatl: Peau de jaguar. Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. A propos de la parure dite ocêlôtotêc. Sah8,33. « in îtlaquên, yehhuâtl in îtilmah, ahzo ocôtôchêhuatl, ahzo têcuânêhuatl, ahzo ocêlôêhuatl, cuitlachêhuatl, ahnôzo mizêhuatl », ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage. ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230. « yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitêcaya coyolli », aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. « îtlanitzco in quilpiâya ocêlôêhuatl in îpan onoc coyolli », à son mollet elle attachait un peau de jaguar sur laquelle sont placés les grelots. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,92. « îpetl xochîhua ocêlôêhuatl ocêlôpetlatl mahmâzouhtoc », sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jaguar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah2,159. .OCELOIHCUILIUHQUI: ocêlôihcuiliuhqui: Peint pour ressembler à une peau de jaguar. « îmiyataz zan âmatl in tlachîhualli tlaocêlôihcuilôlli, ocêlôihcuiliuhqui », leur bourse à encens est entièrement faite en papier, peint comme une peau de jaguar, peint pour ressembler à une peau de jaguar. Sah2,87. .OCELOIYATAZTLI: ocêlôiyataztli: Bourse d'encens peinte comme une peau de iaguar. * pluralisé, à la forme possédée. « înohocêlôiyataz cuehcuechchoh, nâuhcâmpa in pihpilcac cuechtli in îtech iyataztli », leur bourse à encens peinte comme une peau de jaguar a de petits coquillages blanes. De la bourse à encens pendent en quatre endroits de petits coquillages blancs. Sah2,87. Form: sur iyataztli, morph.incorp. ocêlôtl. .OCELOMATETEPONTLI: ocêlômâtetepontli: Patte de jaguar. « in îchîmal tetepontli ahzo cuâuhicxitl ahnôzo ocêlômâtetepontli ». son bouclier est (décoré d')une patte soit une patte d'aigle soit une patte de jaguar. Sah2,113. .OCELOMEH: ocêlômeh : plur. sur ocêlôtl. .OCELOMETL: ocêlômetl: Variété d'agave. Décrite en Sah11,216. Form: sur metl, morph.incorp. ocêlô-tl. .OCELOMICHIN: ocêlômichin: Nom d’un poisson. Décrit en Sah11,59. R.Siméon dit: poisson de mer dont la tête ressemble à celle de l'ocelot et le corps tacheté est sans écailles (Sah.). Pez-tigre. Historia de Ia Literatura Nahuatl. Garibay 109. .OCELONACACEH: ocêlônacaceh, nom possessif. Sorte de chaussure que l'on mettait au jeune homme destiné à ètre immolé dans la fête célébréé en l'honneur de Tezcatlipoca au mois de toxcatl (Sah.). .OCELOPAN: ocêlôpan : *~ nom pers. .OCELOPETLATL: ocêlôpetlatl: 1.~ peau de jaguar servant de natte. « îpetl mochîhua ocêlôêhuatl ocêlôpetlatl mahmazouhtoc », sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jauar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah2,159. * métaphor., « in cuâppetlatl in ocêlôpetlatl ». Cf. cuâppetlatl. 2.~ c'est ainsi que l'on désignait le soldat brave et entreprenant (Sah.). Form: sur petlatl, morph.incorp. petlatl. .OCELOQUICHTLI: ocêlôquichtli: *~ titre, guerrier jaguar. * au vocatif. « mocêlôquichtlé », O toi qui est un vaillant guerrier. W.Lehmann 1938,209. « mâ ximêhuiltitié mocêlôquichtlé, tlâlxictênticahé, nâuhyôteuctlé » may it be well with thee, 0 thou ocelot warrior, O Tlalxictentica. O lord of the four quarters! S'adresse au feu. Sah9,11. « mâ ximêhuiltitié mocelôquichtlé », que tout aille bien pour toi, o toi brave guerrier. Sah9,27. .OCELOTAMALLI: ocêlôtamalli: *~ culinaire, des tamales tachetés. Angl., spotted tamales, dans une liste de tamales. Sah10,69. Form: sur tamalli, morph.incorp. ocêlô-tl. .OCELOTENAMITL: ocêlôtenamitl: Mur, rempart de guerriers. « in cuâuhtenâmitl, cuâuhtlatzacuîlli, ocêlôtenâmitl, ocêlôtlatzacuîlli », un rempart, un mur d’enceinte de guerriers aigles et de guerriers jaguars - the rampart and enclosure of eagle and ocelot warriors. Sah4,47. * plur., « in oquichtin in yâotêhuatoqueh in iuhquin ocêlôtenântin, cuâuhtenântin mochîuhtoqueh », les hommes de guerre, ceux qui vont partir au combat vont devenir comme un rempart de guerriers - the men (at arms) who were about to go to war, who were to be extended as af made into a wall of men dexterous with arms. Sah8,52. Cf. aussi cuâuhtenâmitl. Form: sur tenamitl, morph.incorp. ocêlô-tl. .OCELOTENTLAPALLI: ocêlôtêntlapalli: Sorte de vêtement dont les rois faisaient usage. « ocêlôtêntlapalli ihtic îca ocêlôtl », mante figurant au milieu une peau de tigre et ayant pour bordure des bandes rouges (Sah.). « in îtilmah, ahao coâxayacayoh, ahnôzo ihhuitica tehtecomavoh, ahnôzo ocelôtêntlapalli », his cape with, perhaps, the serpent mask design. or the earthen vessel fashioned of feathers, or the ocelot cape with red border. Sah8,87. .OCELOTEPEC: ocêlôtepec, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan. Le glyphe, Kingsborough I 112 Codex Mendoza Lám 54 fig.5. présente une tête de jaguar, ocêlô-tl sur une montagne, tepêc. .OCELOTEPOTZOICPALLI: ocêlôtepotzoicpalli: Siège à dossier recouvert d'une peau de jaguar. « in êhuatica cuauhpetlapan huel yehhuâtl in cuâuhtli tlaxipêhualli in îpan êhuatica, îhuân ocêlôtepotzoicpalli in îpan motlazticah, huel yeh in ocêlôtl îêhuayo inic tlaquimilôlli icpalli », (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte auf Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines Adlers, und auf einen Jaguar-Lehnstuhl hat er sich geworfen, mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179 = Sah2,123. Form: sur tepotzoicpalli, morph.incorp. ocêlô-tl. .OCELOTETEPOYOH: ocêlôtetepoyoh, nom possessif, sur ocêlôtetepontli. Avec des pattes ou des griffres de jaguar. Angl., with the ocelot claw design. Sah10,74. .OCELOTETL: ocêlôtetl: 1.~ botanique, plante dont les racines sont comestibles et ont un rcoût de chataigne. 2.~ minéralogie, pierre peu estimée. Egalement nomme texoxoctli et mixtecatetl. Décrite en Sah11,226. .OCELOTEXOCHITL: ocêlôtexôchitl: Fleur de la plante ocêlôtetl. Form: sur xôchitl, morph.incorp. ocêlô-tl. .OCELOTI: ocêlôti > ocêlôti-. *~ v.i., devenir un jaguar. « ôticuauhtic ôtocêlôtic », tu es devenue une aiglonné, un jaguar. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179. Form: sur ocêlô-tl. .OCELOTIA: ocêlôtia > ocêlôtih. *~ v.réfl., être grand seigneur, être honoré, estimé (Olm.). Form: sur ocêlô-tl. .OCELOTILMAHTLI: ocêlôtilmahtli: La mante qui porte le motif de l'ocelot. Angl., the cape with the ocelot design. Sah10,7. « ocêlôtilmahtli, ocêlôtl, cuâuhtli onihcac », ocelot capes - the ocelot, the eagle stand thereon. Sah10,63. Mantas con diseño de manchas de ocelote. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11. .OCELOTL TEUCTLI: ocêlôtl têuctli : *~ titre ou nom pers. .OCELOTL: ocêlôtl, plur. ocêloh ou ocêlômeh Par. et Sah11,2. Désigne proprement le jaguar et non l'ocelot qui porterait le nom de tlahcoocêlôtl. Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162. Décrit en Sah11,1. Martin del Campo (op.cit.p.491) identifies it as Felis hernandesii hernandesii or ocelot; Durrant identifies it as Felis onca hernandesii (Gray) or jaguar. Représenté Anders Dib. XI planche 1. Mythe qui explique les taches sur son pelage. Launey II 184 = Sah7.6. « iztac ocêlôtl ». Décrit en Sah11,2. Martin del campo suggests Felis glaucula glaucula. Durrant suggests Felis wiedi glaucula (Thomas) or the margay. « tlatlâuhqui ocêlôtl ». Décrit en Sah11,2. Martin del Campo writes: ‘Suppongo que se trata de los individuos jovenes de Felis hernandesii hernandesii cuyo color es mas rojizo que el de los adultos’. Hence, young ocelot; or young jaguar according to Durrant. « huel yeh in ocêlôtl îêhuayo inic tlaquimilôlli icpalli », c’est bien avec la peau d’un jaguar qu’est enveloppé le siège (sur lequel est assis Moctezuma). Sah2,123 = Sah 1927,179. « ahzo canah quîpantilia ocêlôtl », si par hasard ils tombent sur un jaguar. Launey II 228. Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. « in amocuâuh in amocêlôuh », votre aigle, votre jaguar, métaphore désignant le jeune homme. Launey II 118. * pris en mauvaise part. « têcuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocêlôtl, cuitlachtli », un fauve, un démon des airs, un démon, un jaguar, un loup - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. *~ on donnait ce nom au troisième ordre militaire (Clav.). « in oquichcuâuhtli ocêlôtl », un chevalier aigle – jaguar - the brave man (is) an eagle (or) ocelot warrior. Sah10,23. « hueyi cuâuhtli, huêyi ocêlôtl », un guerrier courageux - a courageous warrior. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. « huehueyi cuâcuâuhtin, huehueyi ocêlômeh », the great men dexterous in arms. Sah8,87. * devise, Insignias con diseño de ocelote. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. *~ calendrier, quatorzième signe du calendrier. ‘ce ocêlôtl’, signe néfaste. Sah4,5. ‘ôme ocêlôtl’, signe néfaste. Sah24,29. ‘êyi ocêlôtl’, signe favorable. Sah4,55. ‘nâhui ocêlôtl’, signe du deuxième âge cosmique, ocêlôtônatiuh. W.Lehmann 1938,61. ‘chiucnâhui ocêlôtl’, signe néfaste. Sah4,38. ‘mahtlâctli ocêlôtl’, signe très favorable, consacré à Tezcatlipoca. Sah4,74. *~ nom pers. .OCELOTLACHICOMITL: ocêlôtlachicômitl, sans doute pour ôcêlô-tlachic-cômitl. Vase contenant du pulque. Décrit à propos de la parure quetzaltônatiuh. Sah8,35. .OCELOTLAH: ocêlôtlah, locatif sur ocêlô-tl. Lieu où il y a des jaguars. Angl., a place of the ocelot. Sah11,105. .OCELOTLAPAN: ocêlôtlapân : *~ nom pers. .OCELOTLATZACUILLI: ocêlôtlatzacuîlli: Rempart, mur de guerriers. Angl., enclosure of ocelot warriors. « in cuâuhtenamitl, cuâuhtlatzacuîlli, ocêlôtenamitl, ocêlôtlatzacuîlli », un rempart, un mur d’enceinte de guerriers aigles et de guerriers jaguars - the rampart and enclosure of eagle and ocelot warriors. Sah4,47. Form: sur tlatzacuîlli, morph.incorp. ocêlô-tl. .OCELOTOCATL: ocêlôtocatl: Sorte d'araignée appelée aussi ehcatocatl (Hern.). Form: sur tocatl, morph.incorp. ocêlô-tl. .OCELOTONATIUH: ocêlôtônatiuh : Nom du second âge cosmique. W.Lehmann 1938,61. .OCELOTOTEC: ocêlôtotêc: Insigne fait de peau de tigre, avec des rayons d'or, que portaient les rois quand ils allaient en guerre. .OCELOXOCHITL: ocêlôxôchitl: Fleur Tigridia pavonia Décrit en Sah11,212. Angl., Tiger lilies. Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxôchimaco. Sah2,108. Form: sur xôchitl, morph.incorp. ocêlôtl. .OCELOYOTL: ocêlôyôtl: Bravoure. Note : forme avec ‘cuâuhyôtl’ un binôme : signifiant vaillance et bravoure mais qui désigne aussi l’ordre militaire des Aigles et des Jaguars. « in îpan oquichyôtl tiyahcâuhyôtl, cuâuhyôtl, ocelôyôtl », c’était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery. Est dit du signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38. « in ontlamahqueh in ommotênyôtihqueh in ôconmiyahuayôtihqueh in pillôtl in cuâuhyôtl in ocêlôyôtl », ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l’ordre des aigles, de l’ordre des jaguars. Sah8,73. .OCHAHUIA: ochahuia > ochahuih. *~ v.t. tê-., orner quelqu'un d'épis de maïs attachés ensemble. « quimochahuia, quimochôltia », ils les orne d’épis de maïs attachés ensemble, il leur donne des grappes d’épis de maïs - he provided them with and gave bunches of ears of maize. Sah4,129. *~ v.réfl., s'orner, être orné d'épis de maïs attachés ensemble. « mochahuiah, mochôltiah », ils sont ornés et pourvus de grappes d’épis de maïs - they were provided and given clusters of ea'rs of maize. Sah4,129. .OCHOA: ochoa > ochoh. *~ v.i. et v.t. tla-., nouer ensemble des épis de maïs. « ochoa, tlaochoa, tlaochôllâlia », ils noue des épis de maïs, il attache des épis ensemble, il prépare des grappes d’épis de maïs - he binds the maize ears, binds the ears (by their shucks), forms clusters of maize ears. Décrit la récolte du maïs. Sah10,42. .OCHOLCOZCATIA: ochôlcôzcatia > ochôlcôzcatih. *~ v.t. tê-., orner quelqu'un d'une guirlande d'épis de maïs attaches ensemble. « quimochôlcôzcatia », il les orne d’une guirlande de grappes d’épis de maïs - he garlanded them with clusters of ears of maize. Sah4,129. *~ v.réfl., s'orner, être orné d'une guirlande d'épis de maïs attachés ensemble. « mochôlcôzcatiah, mocincôzcatiah », ils se font des colliers en grappes d’épis de maïs, ils se font des colliers d’épis de maïs - they were garlanded with clusters of ears of maize, and with (single) ears. Après la récolte du maïs. Sah4,129. Note : Schultze Iena 1950,300 comprend cette forme transitive comme correspondant à ‘mo-cholcozcatia’ et comprend : ils courent ornés de bijoux - sie laufen mit kostbarkeiten geschmückt. Form: sur côzcatia, morph.incorp. ochôlli. .OCHOLLALIA: ochôllâlia > ochôllalih. *~ v.t. tla-., attacher ensemble (des épis de maïs). « ochoa, tlaochoa, tlaochôllâlia », he binds the maize ears, binds the ears (by their shucks), forms clusters of maize ears. Décrit la récolte du maïs. Sah10,42. « cequi cochôllâlia, cohochôllâlia, cequi côlchicaloa », some he formed into clusters, separate clusters; some he formed into caltrops. IL s'agit des épis de maïs après la récolte. Sah4,128. « occhôllalia », er rafft sie zu Bündeln zusammen. SIS 1950,264 qui signale aussi une forme reduplicative ‘cochochôllâlia’. Form: sur tlâlta morph.incorp. ochôlli. .OCHOLLI: ochôlli: 1. ~ épis de maïs attachés ensemble. It is a cluster. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. Clusters of ears of maize. Dans une liste hétéroclite d'objets portés au cours d'une danse. Sah2,55. « iuhquin tlapipilcac ochôlli, in ôlchicalli », it was as if the clusters and caltrop bunches hung suspended. Il s'agit de la récolte du maïs. Sah4,128. « ahnôzo ochôlli centlalpîlli ôntlalpîlli îxpan quihuallâliliah », ou bien ils déposent devant lui des épis de maïs attaché ensemble, un ou deux bouquets - perhaps they came to lay down before him clusters of mais ears. one or two bunches. Il s'agit d'une offrande en l’honneur de Xipe Totec. Sah9,70. * à la forme possédée. « îcalîxcuâc quipipiloa in îochôl in îolchical », on the beams at the front of the house he hung the bunches and caltrop-shaped bunches. Après la récolte des épis de maïs. Sah4,128. 2.~ colonial, grappe de raisin. Form: nom a'objet sur ochoa. .OCHOLOLONI: ochôlolôni, éventuel du passif sur ochôloa. Dont on peut faire des bottes ou des tresses d'épis de maïs. Angl., it can be made into a cluster. Sah11,279. .OCHOLTEOTL: ochôlteôtl: Semblable à une grappes d'épis de maïs. Angl., it is cluster-like. Est dit d'épis de maïs, cintli. Sah11,279. Note: on s'attendrait à ochôlteuh. .OCHOLTEUHTLALIA: ochôlteuhtlâlia > ochôlteuhtlalih. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose semblable à une grappe d'épis de maïs. « nitlaochôlteuhtlâlia », I form something cluster-like. Sah11,279. Form: sur tlâlia, morph.incorp. ochôlteuh. .OCHOLTIA: ochôltia > ochôltih. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un des bottes d'épis de maïs. « quimochahuia, quimochôltia », ils les orne d’épis de maïs attachés ensemble, il leur donne des grappes d’épis de maïs - he provided them with and gave bunches of ears of maize. Sah4,129. *~ v.réfl., être pourvu de grappes d'épis de maïs. « mochahuiah, mochôltiah », ils sont ornés et pourvus de grappes d’épis de maïs - they were provided and given clusters of ears of maize. Sah4,129. Form: sur ochôl-li. .OCHPAHUAZHUIA: ochpâhuâzhuia > ochpâhuâzhuih. *~ v.t. tê-., balayer (l'ennemi). « têochpâhuâzhuia », he sweeps away (the foe). Est dit du guerrier valeureux, tiyahcâuh. Sah10,23. Form: pour ochpân-huâz-huia. .OCHPAHUAZTICA: ochpâhuâztica : Avec un balai. « ayac tlachpânaya ochpâhuâztica », personne ne balayait avec un balai. Pendant les cinq jours nemontemi. Sah2,171. .OCHPANA: ochpâna > ochpân *~ v.i. ou v.t. tla-., balayer. « ochpâna, tlachpâna », il balaie - er fegt, er kehrt. Est dit du neveu, tepïlo. Sah 1952,14:4 = Sah11,4. *~ v.t. tla-., balayer quelque chose. « nicochpâna (in ochpântli) », je balaie (le chemin). Sah11,267. « tlachpânah », ils balaient. Sah1,46. « cochpâna colôloa in tlahêlli in cuitlaxcôlli onoc », it cleans out, moves out the flux which is in the intestines. Est dit d'un atole préparé avec des graines de mexixin. Sah11,138. « in ochpânacoh, in tlatzonilpîcoh, in tlatepachôcoh », qui sont venus balayer le chemin, qui sont venus attacher par les cheveux, oui sont venus soumettre par la pierre (= conquérir). Launey II 266 = Sah10,190. Ces verbes symbolisent sans doute la conquête, l'établissement d'un ordre politique contraignant. Launey II 267 note 267. * expression, « tlachpâna, tlacuihcui », il balaie, il nettoie – se dit par métaphore de celui qui est au service d’un temple ou d’une maison seigneuriale - varrere y amontonare el stiercol. Por metaphora dizen esto: los que se ofrecen a servir v obedecer en la casa de dios o en la casa de señores. CF VI cap. xliii fol 207r. Anders.Dib X 4 note 25. .OCHPANCO: ochpânco, locatif sur ochpântli. Sur le chemin. « ochpânco niyâuh », je vais sur le chemin - I go on the main road. Sah11,267. .OCHPANIZTLI: ochpâniztli: *~ calendrier, 11ème fête annuelle. Décrite en Sah 1927,172 sqq = Sah2,118 ssq. .OCHPANOHUAZTLI: ochpânôhuaztli: Balai, ce qui sert à balayer. « in ochpânôhuaztli, in tlacuihcuiliztli », le balai (et) l’action de nettoyer. Attribut de celui qui entre au calmecac. Sah6,213 (ochpanoaztli). * à la forme possédée. « îpopôuh îochpânôhuaz », son balai, ce qui lui sert à balayer - her sweeper and her broom. Sah4,3. .OCHPANQUETZA: ochpânquetza > ochpânquetz. *~ v.i., voyager sur la grand route. « nochpânquetza », je voyage sur la grand route - I travel the main road. Sah11,267. Form: sur quetza, morph.incorp. ochpân-tli. .OCHPANTEMA: ochpêntêma > ochpântên. *~ v.réfl., prendre place sur la grand route. « ninochpântêma », je prend place sur la grand route - I place myself on the main road. Sah11,267. *~ v.t. tla-., recouvrir la grand route de. « nicochpântêma in tlâlli », je recouvre la grand route de terre - I fill the main road with dirt. Sah11,267. *~ v.t. tê-., encombrer la grand route (d'un troupeau). « niquimochpântêma in ichcameh », j’encombre la grand route de moutons - I fill the main road with sheep. Sah11,267. Form: sur têma, morph.incorp. ochpân-tli. .OCHPANTIA: ochpântia > ochpântih. *~ v.réfl., se tracer de larges chemins. « mochtlapântia », je trace de larges chemins - he makes wide road. Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90. .OCHPANTLI: ochpântli: Large chemin, grand route. Esp., camino ancho hecho como calzada. Décrit en Sah11,266. Form: sur ochpâna. .OCHPANZOLLI: ochpanzolli: Un vieux chemin. Angl., an old main road. Sah11,267.. .OCHUIA: oc-huia > oc-huih. *~ v.réfl., être malade pour avoir trop bu de vin. « mochuia », il est malade d'avoir trop bu de pulque. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:1. Form: sur oc-tli. .OCOCALLI: ocôcalli: Cage en bois de pin. « ocôcalli in quimâmah », ils portent sur le dos une cage en bois de pin. Sah2,74. Form: sur calli, morph:incorp. ocôtl. .OCOCENTLI: ocôcentli: Pomme de pin. Cf. aussi la variante ocôcintli. Form: sur centli, morph.incorp. ocô-tl. .OCOCENYOLLOHTLI: ocôcenyôllohtli: Pignon, amande de pin. Form: sur yôllohtli, morph.incorp. ocôcen-tli. .OCOCHIHUA: ocôchîhua > ocôchîuh. *~ v.i., fabriquer des chandelles. R.Siméon 314 ne donne que l’expression ‘*sebo niocôchîhua’, je fabrique des chandelles. Form: sur chîhua, morph.incorp. ocô-tl. .OCOCHIUHQUI: ocôchîuhqui, pft. eur ocôchîhua. Fabricant de chandelles. .OCOCINTLI: ocôcintli: Pomme de pin. Angl., pine nuts. Nourriture de l'écureuil, cuauhtechalotl. Sah11,10. du singe, ozomahtli. Sah11,14. Cf. aussi la variante ocôcentli. Form: sur cintli, morph.incorp. ocô-tl. .OCOCINYOH: ocôcinyoh, nom possessif sur ocôcintli. Qui a des pommes de pin. « cinyoh ocôcinyoh », il a des pommes, des pommes de pin – it has cones, pine cones. Décrit le pin, ocôtl. Sah11,107. .OCOCOHUALONI: ococohualoni, éventuel sur le passif de cohua, n.d'instr. Qui sert à acheter des fagots de bois de pin. Angl., for buying pine sticks. Sah3,7. .OCOCUAHUITL: ocôcuahuitl: Pin, poutre de pin, madrier. Nom générique du pin, syn. de ocôtl. Sah11,107. Angl., Pine. Sah10,81. « inin ehuillotl, zan ocôcuahuitl in quitzatzayânayah, zatepan quicuitlalpiah », this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69. « îcuezcon quichihchîhuayah ocôcuahuitl in quinenepanoâyah », ils ornaient son container à grains, ils entrelaçaient des branches de pin. Sah2,156-157. « zan ocôcuahuitl in îmmâc ohonoc », ils n'avaient à la main qu'un bâton en bois de pin. Sah2,146. « in âquin quîzaznequi ic quitlayehyecalhuiah in ocôcuahuitl », ils menacent avec les torches celui qui veut s’échapper. Sah12,53. Cf. aussi la redupl. pluralisante : ohocôcuahuitl. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ocô-tl. .OCOCUAUHTICA: ocôcuauhtica : Avec des bâtons en bois de pin. « quinhuihhuitequih ocôcuauhtica », ils les frappent avec des bâtons en bois de pin. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148. Punition de celui qui a profité de la danse pour séduire une femme. Sah2,101. de celui qui a une liaison amoureuse illicite. Sah2,102. .OCOCUAUHTLAH: ocôcuauhtlah, locatiî sur ocôcuahu-itl. Lieu planté de pins. .OCOICPALLI: ocôicpalli: Chaise, siège en bois de pin. Form: sur icpalli, morph.incorp. ocô-tl. .OCOICPAYOLLOTL: ocôicpayôllôtl: Mêche de chandelle. Form: sur yôllôtl, morph.incorp. ocôicpa-c. .OCONAMACAC: ocônâmacac, pft. sur ocônâmaca. Vendeur de pin. .OCONAMACANI: ocônâmacani, événtuel sur ocônâmaca. Vendeur de pin. .OCONENETL: ocônenetl: Sorte de pivert (Hern.). Form: sur nenetl, morph.incorp. ocô-tl. .OCOPETLACALLI: ocôpetlacalli: Caisse, hotte en bois de pin. Form: sur petlacalli, morph.incorp. ocô-tl. .OCOPETLATL: ocôpetlatl: Fougère (Sah.). Plante, Cyathea mexicana Ch. and Sch. Sah11,196. Form: sur petlatl, morph.incorp. oco?tl. .OCOPETLAYOCCAN: ocôpetlayoccân : *~ toponyme. .OCOPIAZTLI: ocôpiaztli. Cf. ocôpiyaztli. .OCOPILLI: ocôpilli: Torche de branches de pin. « tlepilli, in ocôpilli », des torches, des torches de branches de pin - bundles of torches, pine torches. Sah3,7. « zan iuhquin in ocôpilli », tout à fait comme une torche de branches de pin. Décrit le déguisement xiuhcôâtl. Sah2,147 = Sah 1927,147. « tlepilli, ocôpilli quinyacânah », des torches, des torches de branches de pin les précèdent. Sah2,100-101. Form: sur pilli, morph.incorp. ocôtl. .OCOPIPIN: ocôpipin: Plante médicinale résineuse (Hern.). .OCOPIYAZTLI: ocôpiyaztli syn. de tlâlpotônqui. Plante dont les feuilles et les racines sont employées en médecine. Eryngium beecheyanium Hook. Sah11,168. Plante décrite en Sah11,168 = Cod Flor XI 159v. - ECN9,178. Eryngium autre nom du panicaut ombilifères aux belles feuilles épineuses aux fleurs groupées en capitules, ressemblant beaucoup à un chardon. .OCOTELOLCO: ocôtelôlco : *~ toponyme. .OCOTEPEC: ocôtepec : *~ toponyme. .OCOTICA: ocôtica : Avec du bois de pin. « ocôtica contlemînah », ils le font flamber avec du bois de pin. Sah2,74. Form : sur ocôtl. .OCOTL: ocôtl: 1.~ botanique, nom générique du pin. syn. de ocôcuahuitl. Sah11,107. Pin aromatique dont le bois très inflammable sert à allumer le feu. Launey II 248. Azteq. ocote. « ocôtl îpôcyo ocôtl calcuichyo », c'est la fumée du pin, c'est la suie du pin - es lo humeado de las rajas de pino, es el hollin de las rajas de pino. Est dit du noir de fumée, tlîlli. Cod Flor XI 219r = ECN11,106 = Acad Hist MS 322v = Sah11,242. « in ocôtl huâlîchachayaca », les branches de pin viennent se disperser sur le sol. Sah2,101. 2. ~ torche de pin. « in quitta ocôtl, in quitta tletl ômpa ommotlâza », quand il voit une torche, quand il voit un feu, il s'y jette - when it sees a torch, when it sees a fire, there it casts itself. Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89. « nâhui mîtl nô nâhui ocôtl concuitlalpiah îca potônqui », ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136. * métaphor. de la lumière de la vérité et de la vie exemplaire. « mâcamo xicminaili, mâcamo xicmotlatâli in tezcatl, in ocôtl, in tlahuîlli », ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43. « tlahuîlli ocôtl tamechquechilîzqueh », Licht (und) Kiefer(-Fackel) wir für euch errichten. Sah 1949,81. « quitequechilia in tomâhuac ocôtl in ahpocyoh », he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huehueh. Sah10,11. « tiquimmaca tiquinquechilia in tomâhuac ocôtl in ahpôcyoh in cemânâhuac tlahuia, tlanextia », tu leur donnes, tu dresses qour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44. « ôamechhuâlmihualilih in tlâhuilli, in ocôtl, in tlanêxtli », il vous a envoyé (honor.) une lumière, une torche, une clarté - (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55. « ocôtl tlâhuilli quitocani », il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « tezcatl ocotl tlâhuilli quimana quiquetza », il offre, il présente une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « cualli yectli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocôtl, yêctli machiyôtl », (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Est dit d'un noble descendant, têntzontli. Sah10,20. « tlâhuilli, ocôtl, tomâhuac ocôtl ahpôcyoh », expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29. « tlâhuilli ocôtl tezcatl xiyotl octacatl », elle est exemplaire - a shelter. Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11. « tlahuilli ocôtl tezcatl xiyotl octacatl », a shelter. Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11. .OCOTLENAMACTLI: ocôtlenâmactli: Les encens de pin. Dans une énumération de ce qui a été préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44. .OCOTLILLI: ocôtlîlli: Noir de fumée de pin. Form:sur tlîlli, morph.incorp. ocô-tl. .OCOTOCHATLAUHTLI: ocôtôchatlauhtli : *~ toponyme. .OCOTOCHEHUATL: ocôtôchêhuatl: Peau de chat sauvage ou de lynx. Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. Anders.Bib. traduisent: lynx skins. « in îtlaquên, yehhuâtl in îtilmah, ahzo ocôtôchêhuatl, ahzo têcuânêhuatl, ahzo ocêlôêhuatl, cuitlachêhuatl, ahnôzo mizêhuatl », ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230. Form: sur êhuatl, morph.incorp. ocôtoch-tli. .OCOTOCHIN: ocôtôchin. Cf. la variante ocôtôchtli. .OCOTOCHTILMAHTLI: ocôtôchtilmahtli: Vêtement de peau d'ocôtôchtli. Esp., manta de martas, o de otros animales semejantes (M). Angl., cape made from martens’ hides. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. ocôtôch-tli. .OCOTOCHTLAH: ocôtôchtlah, locatif sur ocôtoch-tli. Lieu où il y a des lynx. Angl., a place of the bobcat. Sah 11,105. .OCOTOCHTLI: ocôtôchtli, variante ocôtôchin. *~ terme générique, petit animal à fourrure qui vit dans la forêt, chat sauvage ou lynx, martre ou kinkajou. Esp., gato montes, o marta animal (M). Angl., mountain cat or marten. Décrit en Sah11,8. Lynx rufus texensis (bobcat); the term may also apply to the Potos flavus aztecus (kinkajou). Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. Bobcat = lynx rufus, un lynx commun en Amérique du Nord. Kinkajou ou singe de nuit - Potos flavus - (de la famille des Procyonidés, Carnivores) vit vit dans les forêts tropicales du Mexique et du Brésil. Taille: 39 à 76 cm (longue queue: 40 à 57 cm, préhensile). Il a de grands yeux brillants et une fourrure douce laineuse brun claire. Nocturne et arboricole. Solitaire ou en couple, mais peut se rencontrer à plusieurs sur un même arbre ; les territoires ne sont pas défendus. Mange surtout des fruits mous, des fleurs dont il lèche le nectar avec sa longue langue. Se déplace en haut des arbres. Habite tout les types de forêt. Se retire le jour dans un trou d'arbre. Un seul jeune après gestation de 112-118 jours, qui est mis au monde dans un tronc creux et pèse 150-200 g à la naissance. Le terme vient par l’anglais de l'algonquin, Ojibwa: ‘qwingwaage’, wolcerine. Kinkajou = a slender nocturnal arboreal carnivorous mammal (Potos caudivolvulus, family Procyonidae) of Mexico and Central and SO America that is about three feet long and has a long prehensile tail, large lustrous eyes, and soft woolly yellowish brown fur. .OCOTZINITZCAN: ocôtzinitzcan: Sorte d'oiseau de la grosseur d'une colombe (Hern.). Form: sur tzinitzcan, morph.incorp. ocô-tl. .OCOTZINTLI: ocôtzintli, honorifique sur ocôtl. Torche. « mâ achihtzin mâ tepitzin mâ icpiticatzintli nicnopilti nomahcêhualti in mocôtzin, in motlahuiltzin in motezcatzin », que je sois digne oue je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta torche, de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. .OCOTZOALTIA: ocôtzoâltia > ocôtzoâltih. *~ v.t. tla-., enduire quelque chose de résine de pin. enduire de poix une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin. Form: sur âltia, morph.incorp. ocôtzo-tl. .OCOTZOCUAHUITL: ocôtzocuahuitl syn. de xôchiocôtzocuahuitl. *~ botanique, liquidambar d’Amérique ou styrax américain, arbre qui produit l'ocôtzotl. Liquidambar styraciflua L. sp. Décrit en Sah11,112. .OCOTZOCUAUHTLAH: ocôtzocuauhtlah : *~ locatif, forêt de liquidambars. *~ toponyme, .OCOTZOCUICUI: ocôtzocuicui > ocôtzocuicui-. Cf. ocôtzocuihcui. .OCOTZOCUICUINI: ocôtzocuicuini, éventuel. Cf. ocôtzocuihcuini. .OCOTZOCUIHCUI: ocôtzocuihcui > ocôtzocuihcui-. *~ v.i., collecter de la résine de pin. « ocôtzocuihcui », il collecte de la résine de pin. Est dit du marchand de résine, ocôtzonâmacac. Sah10,88. Form: sur cuihcui, morph.incorp. ocôtzo-tl. .OCOTZOCUIHCUINI: ocôtzocuihcuini, éventuel sur ocôtzocuihcui. Qui collecte de la résine de pin. Angl., collector of pine resin. Est dit du vendeur de résine de pin, ocôtzonâmacac. Sah10,88. .OCOTZOHUAH: ocôtzohuah, nom possessif sur ocôtzo-tl. Qui a de la résine de pin. Est dit du vendeur de résine de pin, xôchiocôtzonâmac. Sah10,88. .OCOTZOHUALTIA: ocôtzohualtia > ocôtzohualtih. Cf. ocôtzoaltia. .OCOTZOHUIA: ocôtzohuia > ocôtzohuih. *~ v.t. tla-., enduire quelque chose de résine de pin. enduire de résine une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin (S). « cocôtzohuiah in îcuâc îhuân îtzintlân », ils enduisent (les flèches) de résine à l'extrémité supérieure et inférieure. Sah2,135. Form: sur ocôtzo-tl. .OCOTZONAMACA: ocôtzonâmaca > ocôtzonâmaca-. *~ v.i., vendre de la résine de pin. « ocôtzonâmaca », il vend de la résine de pin. Sah10,88. Form: sur nâmaca, morph.incorp. ocôtzo-tl. .OCOTZONAMACAC: ocôtzonâmacac, pft. sur ocôtzonâmaca. Vendeur de résine de pin. Son activité est décrite en Sah10,88. .OCOTZONELOA: ocôtzoneloa > ocôtzoneloh. *~ v.réfl. à sens passif, être mélangé a de la résine de pin. « mocôtzoneloa in conyayahual », pine resine is mixed with ground conyayahual. Sah10,146. Form: sur neloa, morph.incorp. ocôtzo-tl. .OCOTZONTETL: ocôtzontetl : Pomme de pin ou peut-être morceau de résine solidifiée. Cf. ocotzotetl. Angl., pine cudgels. « nâuhtetl ocôtzontetl îtlamôtlaya », quatre pommes de pin (qui sont) ses projectiles. Sah2,52. Donné à celui qui succombera dans le combat de gladiateur . Sah2,190 - a pine club = bâton en bois de pin. Form: sur tzontetl, morph.incorp. ocôtl. .OCOTZOTETL: ocôtzotetl: Poix, substance résineuse à l'état ferme (S). Esp., pez (M). Form: sur tetl, morph.incorp. ocôtzo-tl. .OCOTZOTICA: ocôtzotica: *~ instrumental, avec de la résine de pin. « ocôtzotica nitlazaloa », je colle, je fixe une chose avec de la poix. « ocôtzotica tlazalolli », collé avec de la poix. « moyacapotônia ocôtzotica », on s'enduit le nez avec de la résine de pin - the nose is anointed with salve of pine résine. Sah10,145. Form: sur ocôtzo-tl. .OCOTZOTL: ocôtzotl: Résine de liquidambar ou onguent à base de résine de liquidambar, styrax, ambre liquide. « ocôtzotl îhuan tlîlli ic nepotonîlo », on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192. « tlacoxitl ocotzotl tlapâhuaxtli », de la résine de pin chauffée, cuite dans une marmite - cooked pine resin, boiled in an olla. Sah10,88. « in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotonia, ihhuitica », parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170. « tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli », l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « etexyoh, tlaôltexyoh ocôtzotl », de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains. Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87-88. « motetzotzona. âcaiyetl ihtic motema moneloa ocôtzotl mochichina », on l'écrase avec une pierre, on le bourre dans un tube à fumer, on le mélange à de la résine, on le fume. Décrit l'utilisation de la variété de tabac, itziyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147. « ocôtzotl moneloa ic mopotonia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca », on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190. « moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocôtzotl moneloa », on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60. « ocôtzotl iuhquin chachapaca », la résine tombait comme en grosses gouttes. Sah2,101. .OCOTZOTLATETZAUHTLI: ocôtzotlatetzauhtli: Poix, substance résineuse à l'état ferme. Form: sur tlatetzauhtli, élém.incorp. ocôtzotl. .OCOTZOYOH: ocôtzoyoh, nom possessif sur ocôtzo-tl. Résineux, plein de résine, de gomme. Angl., it has pine resin. Décrit le pin ocôtl. Sah11,107. « âcacuahuitl âcaiyetl, iyetlâlli huel ocôtzoyoh îhuân xôchiocôtzotl », des tubes à fumer, des cigarres, du tabac pulvérisé bien plein de résines et de la résine aromatique - smocking tubes, pipes and cigars quite resinous and aromatic. Sah8,69. .OCOTZOYOTL: ocôtzoyotl: Essence de résine de pin. * métaphor. « oxiyôtl, ocôtzoyôtl », essence of lineage, désigne métaphoriquement le sperme. Sah10,130. Form: sur ocôtzo-tl. .OCOXALLOH: ocôxâlloh, nom possessif sur ocôxâlli. Qui a des grains de résine solidifiée. Angl., it has particles of [dried] pine [resin]. Décrit le pin, ocotl. Sah11,107. .OCOXOCHITL: ocôxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,213. Citée en Sah11,197. Didymea mexicana Benth. Garibay Sah IV 347. R.Siméon dit: trèfle ou plante rampante qui croît sur les montagnes et répand de l'odeur (Sah.). « ocôxôchitl ahnôzo âocôxôchitl », den wohlriechenden Bergklee. Cueillie pour Tlaxôchimaco. Sah 1927,156 = Sah2,108 - didyméas. Le texte correspondant de Sah HG II 28,1 porte 'ocoxochitl o ayacoxochitl'. Sah Garibay 1969 I 183. Form: sur xôchitl, morph.incorp. ocô-tl. .OCOYA: ocoya > ocoya-. Cf. tlaocoya. *~ v.t. tla-., gémir sur une chose. « têca nitlaocoya », j'ai compassion de quelqu'un, je m'apitoie sur son sort. .OCOYACAC: ocôyacac, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Parmi les localités conquises par Axayacatl. Le glyphe, Kingsborough I 22 Codex Mendoza Lám 9 fig.10 représente un pin, ocô-tl, avec sur son tronc un nez, yaca-tl. .OCOYOH: ocôyoh îtech : *~ toponyme. .OCOZACATL: ocôzacatl: Des aiguilles d'ocote sèches; paille d'ocote, employée dans la construction de maisons. Launey II 182. Peut-être Andropogon schoenantus Linn. ou Andropogon citratus D.C. Hernandez, Historia de las plantas II 395-96. Dib.Anders. II 136 note 5. « ocôzacatl nicnotlapêhualtia nicnoxacaltia », je commence à me faire une hutte de paille -I begin, I make myself a hut with ocozacatl. Sah11,194. « in îzacatapayol, zan yeh in ocôzacatl » , ses boules de paille, n'étaient que des aiguilles d'ocote sèches. Launey II 182. « motzehtzeloa zacatl: yehhuâtl in ocôzacatl », on disperse sur le sol de la paille, de la paille d'ocote. Pratique rituelle. Sah2,136. Form: sur zacatl, morph.incorp. ocôtl. .OCOZACAYOHCAN: ocôzacayohcân : *~ toponyme. .OCOZOLIN: ocôzôlin: Sorte de perdrix un peu plus grosse que la perdrix ordinaire, ou pivert de la grosseur de l'étourneau (Hern.). Form: sur zôlin, morph.incorp. ocô-tl. .OCPAHTLI: ocpahtli: Plante servant à la fabrication du vin de maguey (Clav.). Elle facilite la fermentation de la liqueur et lui donne du piquant. Form: sur pahtli, morph.incorp. oc-tli. .OCPAHUAZTLI: ocpahuaztli: Vin cuit. Note peut-être pour ocpahhuaztli sur ocpahtli. .OCPAHYOHCAN: ocpahyohcân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.14. présente un récipient plein d’un liquide qui fermente, sans doute du pulque où surnage deux racines, peut-être ocpahtli, plante qui joue un rôle dans la fermentation du jus d’agave. La plante elle même est représentée à la droite du récipient. En dessous on voit trois traces de pas humains. .OCPATZQUITL: ocpatzquitl: Piquette, petit vin. .OCPOZA: ocpoza, apocope. Qui se gorge de pulque. « huel ocpoza ocxixicuin », he gorged himself and was a glutton with wine. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 = Sah1950,108. Form: peut-être apocope sur pozahua, élém.incorp. oc-tli. .OCTACAANA: octacaâna > octacaân. *~ v.t. tla-., prendre modèle sur une chose. Form: sur ana, morph.incorp. octaca-tl. .OCTACAMACA: octacamaca > octacamaca-. *~ v.t. tê-., donner le bon exemple à quelqu'un. Form: sur maca, morph.incorp. octaca-tl. .OCTACATIA: octacatia > octacatih. *~ v.t. tla-., placer la baguette qui sert à mesure le tissage. « tlaoctacâtia, tlaoctacâyôtia », elle place la baguette à mesuer, elle l’insère - she places the template, insert it. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. Form: sur octaca-tl. .OCTACATL: octacatl: Baguette servant de mesure à celle qui tisse. * à la forme possédée. « îoctacauh », sa baguette pour mesurer - her measuring stick. Parmi les biens propres à une femme qu’elle brûle avant qu’elle ne soit elle-même sacrifiée. Sah2,138. * métaphor., exemple, père, mère, Seigneur, maitre, chef, gouverneur. « octacatl xiyotl quitlâlia », il offre le bon exemple. « xiyotl octacatl quitêcâhuilia », il laisse aux siens un bon exemples - er hinterläßt den Seinigen ein gutes Beispiel. Est dit de l’arrière grand père, âchtôntli. Sah 1952,16 :1 = Sah10,5. « cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocôtl, yêctli machiyôtl », il donne aux autres le bon exemple - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Est dit d'un noble, têtêntzon. Sah10,20. « tlâhuilli ocôtl tezcatl xiyotl octacatl », un bon exemple - a shelter. Est dit de la vieille femme ilamah. Sah10,11. .OCTACATLALILIA: octacatlâlilia > octacatlâlilih. *~ v.t. tê-., citer, proposer, donner quelqu'un comme modéle. Form: sur tlâlilia, morph.incorp. octaca-tl. .OCTACAYOTIA: octacayôtia > octacayotih. *~ v.t. tla-., inserrer le patron, le modèle. « tlaoctacâtia, tlaoctacâyôtia », elle place la baguette à mesuer, elle l’insère - she places the template, insert it. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. Form: sur octaca-tl. .OCTACAYOTL: octacayotl: Hauteur, stature, taille. * à la forme possédée, « toctacayo », notre taille, la taille, la hauteur de l'homme en général. Se prend comme mesure de longueur. .OCTETZAHUAC: octetzâhuac: Vin épais. Form: sur tetzâhuac, morph.incorp. oc-tli. .OCTLAHUANCATEUH: octlâhuâncâteuh: Comme un ivrogne. « octlâhuâncâteuh timoquetza », tu te lèves comme un homme ivre. Form: sur tlâhuânqui. .OCTLAHUANQUI: octlâhuânqui, pft. sur octlâhuâna. Enivré, plein de vin. .OCTLALIA: octlâlia > octlâlih. *~ v.t. tla-., transformer (du maguey) en pulque. « noctlâlia », je fais du pulque - I make wine. Sah11,217. « no îhuân oncah catca metl quihtlanilihqueh Maxtla, zan nâhuilhuitl conoctlâlihqueh », il y avait aussi là-bas profusion de maguey ils en demandèrent à Maxtla, en quatre jours ils en firent du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. Form: sur tlâlia, morph.incorp. oc-tli. .OCTLALIH: octlâlih, pft. sur octlâlia. Qui prépare de l'octli. « in octli îpan ihcac, in octlâlih », celui qui préside au pulque, qui prépare le pulque. Sah2,149. « in octlâlih achto molcâhualtîlôya », the wine-makers to forget. Sah1,48. .OCTLALILONI: octlâlîlôni, éventuel du passif de octlâlia. Qui sert à faire du pulque. « in metl îtech quîza in neuctli îhuani, neuctlatîlôni, octlâlîlôni », c’est l’agave d’où vient le syrop que l’on peut boire, dont on peut faire du syrop, dont on peut faire du pulque - it is the maguey from which potable maguey syrup comes ; it is the kind from which maguey syrup can be made ; from which wine is made. Sah11,217. .OCTLALILOYA: octlaliloya, locatif. Cf. octlâlîlôyan. .OCTLALILOYAN: octlâlîlôyân, locatif sur le passif de octlâlia. Lieu où l'on prépare du pulque, du vin d'agave. « za ômpan cah îyôlloh tlachiccân octlâlîlôya », son cœur n’est que là où il y a du vin d’agave, là où l’on prépare le pulque - his heart was on1y there in the taverns, the wine shops. Sah4,12. .OCTLI: octli: Jus d'agave fermenté, pulque, vin. Cf. Sah2,95 la consommation du pulque nommé cochoctli. Cf. Sah2,148 les sanctions qui frappent les hommes encore jeunes surpris en train de boire secrètement (ichtacâi) du pulque. Cf. Sah6,68 sq. les méfaits de la consommation du pulque. « mâ ticchîhuacân octli », faisons du pulque. Launey II 183. « in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôcâ pantecatl », celui qui découvrit les tiges et les racines acec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274 = Sah10,193. « in îpampa pôpozonini in octli », parce que le pulque a la propriété d'écumer. Launey II 274 = Sah10,193. « îtechpa tlahtoah in octli in ayâc quîz in têlpôchtli », ils parlent à propos du pulque qu'aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106. « ayac îtech quîza in octli », le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95. « quihuâlmanah in octli » , ils servent le pulque. Sah2,95. « in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli », quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153. « quinhuâlmaniliah tlîlahpaztica in octli », ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153. « in huêhuetqueh ahmo quîyah in octli, ahmo tlâhuânayah », les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135. « motlacâhualtiâyah, quimotlacâhualtiâyah in octli », ils s'abstenaient, ils s'abstenaient de pulque. Sah2,135. « yehhuâtl in octli, yeppa tlahtlacôlli îpan machôya », c'était le pulque, autrefois on le considérait comme péché - he was the wine in times past considered full of sin. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. « inin octli quitlâlihqueh ômpa in tepêtl chichinâuhyân », ils préparèrent le pulque sur la montagne Chichinauhyan. Launey II 274. « in octli îpan ihcac, in octlâlih », celui qui préside au pulque, qui prépare le pulque. Sah2,149. « in acah yancuîcân quitlâlia octli », celui qui nouvellement a préparé du pulque. Sah2,195. « îpampa pôpozonini octli, quitôcâyôtihqueh pozonaltepêtl in ômpa quitlâlihqueh octli », comme le pulque a comme propriété d'écumer beaucoup, ils appelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274. « huel mochi tlâcatl, huel nô îxquich tlâcatl quipaloâya, quiltequiya, in octli », tout le monde, vraiment tout le monde goûtait, dégustait le pulque - all people, everyone, tasted, sipped the wine. Sah1,30. « ic mihtoa ca nel îilhuiyo in octli, ca pîllâhuâno », ainsi on dit c'est la fête du pulque, c'est l'enivrement des enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. CF II 157 = ECN9,86. « in Quetzalcôâtl niman ic conic in octli piyaztica », Quetzalcoatl alors a bu le pulque avec une paille - Quetzalcoatl then drank the pulque with a drinking tube. Sah3,36. « ôquimacaqueh in octli nâhui, nô zan îtlatoyâhual ic mâcuilli », ils lui donnèrent à boire quatre coups, et aussi un cinquième, sa libation. Launey II 198. « achto tlecuîlîxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuîlnacazco nâuhcampaîxtin quitotoyâhuah », d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli, Sah4,87. « huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli », il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig. Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1950,108:3 = Sah4,11. « in ahtle quitta octli iuhquin nêntlamati îyôllo », quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12. « octli quimoxayacatia », il se fait un masque de pulque i.e. un visage d'ivroque. Sah4,13 = Sah 1950,110:31. « octli ic têtlahtlâuhtiah inic têyôlcehuia », il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95. « tzilacayohtli tlaîxtlapânqui tlaittitatactli: îmîxpan mahmanca châlchiuhxicalli îpam pôhuiya, octli oncân cah, octli ic mahmanca », des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées sont disposées devant eux, elles servent de coupes en jade, du pulque s'y trouve, elles sont disposées avec du pulque - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wane therein, wine rested in each one. Sah1,48. « in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in oquicuah », qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.). « in octli ahzo iztaoctli ahnôzo âyoctli tlachîhualoctli », le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit 'hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes' « in oc quêxquich ômocâuh xâyôcômic in octli, in ayoctli, in tlachîhualoctli, in iztac octli, in cochoctli » , tout ce qui est resté dans les jares à pulque, le pulque, le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49. « chichihualâyôtl ahnozo iztac octli ôtlacualcâuh ommochipînia », du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144. « octli mochîhua, octli mocuepa », on en fait du pulque, il se change en pulque. Est dit du fruit atoyaxocotl. Sah11,119. « in ahmo quîxihmati octli », celui qui ne connait pas le vin, c'est à dire qui n'est pas un ivrogne. Sah8,61. « in quicuah in peyôtl, octli îpan quipôhuah, in ahnôzo nanacatl », lorsqu'ils mangent du peyôtl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. « moyacaxapotlaz in octli », le pulque sera bouché. Sah1,49. « in octli mîya îtôcâ mâtlâloctli », le pulque que l'on buvait s'appelait le pulque bleu. Sah2,148. « oncân pêhua in nemaco in têmaco octli », alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170. « in mihtoa octli ca îtzin ca înelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani », on dit que le pulque est l’origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68. « îztac octli », le pulque blanc. Que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18. Qui est produit à partir de l'agave, metl. Sah11,179. * à la forme possédée. « îoc », son pulque. Sah2,170 (yioc). « zan macheh in îoc quimati », il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12. « ômpa commanayah in îmoc », ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79. Note sur l'octli et la tequila : In einer uralten Legende aus der Region Guadalajara heißt es, dass im Himmel der Teufel los war, weil sich die Götter darum stritten, wer den Menschen ein Getränk bescheren könne, das sowohl angenehme als auch verheerende Eigenschaften zeige. Mit einem Blitz wurde das Problem gelöst. Er schlug in eine Agave ein, brachte den Fruchtkörper zum Kochen und der herausquellende Saft zeigte bei den neugierig herbeigeeilten Menschen schnell seine Wirkung. Das mexikanische Nationalgetränk, wird aus dem Saft der blauen Maguey Agave hergestellt. Die langen und scharfen Blätter beinhalten eine Flüssigkeit, (aguamiel - Honigwasser) genannt, die zu Tequila vergoren wird. Lange bevor die Spanier das mexikanische Hochland erreichten, verstanden es die Indios, aus dem Agavensaft einen Schnaps herzustellen, der bei religiösen Ritualen und Zeremonien getrunken wurde. Das große Herz der Pflanze wird herausgelöst, die sich darin sammelnde Flüssigkeit vergoren und destilliert. Manchmal werden auch die Fruchtstücke der Agave zerkleinert, gekocht, ausgepresst und der Saft vergoren und ebenfalls destilliert. Nach der Destillierung kann der klare Tequila gleich getrunken werden. Im Bundesstaat Jalisco ziehen sich endlos die Agavenfelder und als Tequila bezeichnet man heute den aus dieser Region stammenden Agavenschnaps. Der Name ist keine Bezeichnung für eine Getränkesorte, sondern ein Markenname. Die Länge der Lagerzeit bestimmt die Qualität: Der junge weißliche Tequila wird nur ein paar Monate in Eichenfässern gelagert und eignet sich ausgezeichnet für Cocktails (Margarita, Tequila Sunrise). Ein im Eichenfass gereifter Tequila (reposado oder anejo), erkennbar an seinem goldener Schimmer und samtig weich, kann sich mit einem Cognac messen. Tequila hat in der Regel zwischen 40 und 45 Vol.-% Alkohol. .OCUIA: ocuia > ocuih. Cf. ochuia. .OCUILANA: ocuilâna > ocuilân. *~ v.i., prendre, retirer des vers. « têtlan ocuilâna », elle retire des vers de dents de ses patients. Opération magique attribuée à la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. Form : sur âna, morph.incorp. ocuil-in. .OCUILCUAHCUAH: ocuilcuahcuah, pft. sur ocuilcuahcua. Rongé par les vers. .OCUILCUALO: ocuilcuâlo > ocuilcuâlo-. *~ v.passif, être mange par les vers. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. .OCUILCUALOC: ocuilcuâlôc, pft. sur ocuilcuâlo. Rongé par les vers. .OCUILICPATL: ocuilicpatl: Soie, fil de soie. Form: sur icpatl, morph.incorp. ocuil-in. .OCUILIN: ocuilin, plur. ocuiltin ou ocuilmeh (Sah11,98). Ver, mais aussi chenille. Est dit du ver conyayahual. Sah11,92. de la chenille ahhuatecolotl. Sah11,97. Les pages Sah11,98-100 leur sont consacrées. « monoquia ahzo tzoncôâmeh ahnôzo ocuiltin », on évacue par l'anus les (vers appelés) tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161. « quinhuâlquîxtia ocuiltin ahnôzo tlâlocuilin tzoncôâtl », il fait sortir les vers ou les vers de terre qu'on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm. Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155. « in ocuilin teîxco », le ver qui est dans l'oeil - worms in the eyes. Maladie décrite en Sah10,144. « âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia », elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « quimoyâôtia in tônacâyôtl îhuân in ocuilin îhuân in tlein yôlcatôntli patlântinemi », il s'attaque au maïs, et aux vers, et aux divers insectes qui volent - they prey especially upon maize, and worms, and the small insects which fly. Est dit de l'oiseau âcatzanatl. Sah11,50. « îtech quiquîxtia cuahuitl in ocuiltin », il extrait les vers du bois. Est dit du pic chiquimolin. Sah11,52. « ic quimpêhuiâyah in ocuiltin », ainsi ils chassaient les vers. Sah2,88. « in titlâcah îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin », des vers sortent en masse de l'anus de nous autres les hommes - worms well out of the anuses of us people. Sah11,98. « tzoncôâtl in chichi îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin », des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus des chiens - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98. * à la forme possédée inaliénable, « iuhquin quin ye pehua nacatl palani in îocuillo », like the worms in meat when it starts to putrefy. Sah11,99. .OCUILIZTAC: ocuiliztac: Ver habitant des lacs et des marais, brun foncé et qui rissolé devient blanc; les anciens Mexicains en usaient comme nourriture (Sah., Clav.). « ocuiliztac, ocuillazolli, ocuilxôchitl », water worms, worm excrement, 'worm flower'. Vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80. Le texte espagnol dit: unos gusanos blancos que son buenos para aues o paxaros. .OCUILLAN: ocuillân, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire située dans à la frontière de l’Etat de México aux frontières des Etats du Morelos et du Guerrero, elle occupait la région au Sud du volcan El Nevado de Toluca (anciennement Tzinantecatl). Localisation, Ocuilán de Arteaga, Méx Le glyphe, Kingsborough I 76 Codex Mendoza Lám. 36, fig. 1, ‘ocuilin’, le ver de terre ou la chenille. L’indication du locatif fait défaut. .OCUILLAZOLLI: ocuillazôlli: Nom d'un conglomérat de vers aquatiques. « ocuiliztac, ocuillazolli, ocuilxôchitl », water worms, worm excrement, 'worm flower'. Vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80. Le texte espagnol dit: unos gusanos blancos que son buenos para aues o paxaros. Form: sur tlazolli, morph.incorp. ocuil-in. .OCUILLOH: ocuilloh, nom possessif sur ocuilin. Véreux, plein de vers. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. « in tlamîntli, mihtoa, citlâlmînqui, ocuilloh », de celui qui a été atteint par une étoile filante on dit: il a été percé par une étoile, il a des vers - of (the animal) wounded by a shooting star, they said: 'he hath been wounded by a shooting star: it has received a worm'. Sah7,10. .OCUILLOHUA: ocuillôhua > ocuillôhua-. *~ v.i., se couvrir de vers, être rempli de vers. Form: sur ocuil-in. .OCUILLOTIA: ocuillôtia > ocuillôtih. *~ v.t. tla-., apporter un ver, ou des vers, à quelque chose. Expression qui semble signifier que des désagréments vont se produire. « ahmo nenquîza, ahmo nenhuetzi in îtlamînaliz: tlaocuillôtia », le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13. Form: sur ocuil-in. .OCUILLOTL: ocuillotl: Ce qui concerne les vers. .OCUILTAMALLI: ocuiltamalla: Pâte obtenue avec des vers aquatiques assez indifférenciés. Duverger, L'origine des Aztèques, p.97. Form: sur tamalli morph.incorp. ocuil-in. .OCUILTECATL: ocuiltêcatl, pluriel ocuiltêcah. *~ ethnique. .OCUILTON: ocuiltôn, diminutif sur ocuilin. Charançon, petit ver. Est dit des larves de la fourmi tlîlazcatl. Sah11,90. du ver tlâlomitl. Sah11,92. du ver tetatamachiuhqui. Sah11,98. .OCUILTONTLI: ocuiltôntli, diminutif sur ocuilli. Charançon, petit ver. .OCUILTZAHUALLI: ocuiltzâhualli: Soie, fil de soie. Form: sur tzâhualli, morph.incorp. ocuil-in. .OCUILXOCHITL: ocuilxôchitl: Nom d'un ver aquatique ou peut-être plutôt d'un conglomérat de ver aquatiques. « ocuiliztac, ocuillazolli, ocuilxôchitl », water worms, worm excrement, 'worm flower'. Vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80. Le texte espagnol dit: unos gusanos blancos que son huenos paraz aues o paxaros. Form: sur xôchitl, morph.incorp. ocuil-in. .OCXAYACATL: ocxayacatl: Visage aviné, d'ivrogne. * à la forme possédée. « îocxayac yetinemi », il a un visage d'ivrogne. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31. Form: sur xayacatl morph.incorp. oc-tli. .OCXAYOTL: ocxayôtl: Lie de vin. Form: sur xayôtl, morph.incorp. oc-tli. .OCXIXICUIN: ocxixicuin: Qui se gave d'octli. « huel ocpoza ocxixicuin », he gorged himself and was a glutton with wine. Est dit de l’ivrogne. Sah4,11 = Sah 1950,108. Form: sur xixicuin, glouton., élém.incorp. oc-tli. .OHCALLI: ohcalli: Rue. Form: sur calli morph.incorp. oh-tli. .OHCHIHCHIHUA: ohchihchîhua > ohchihchîuh. *~ v.i., préparer, orner des chemins. * impers. « ohchihchîhualo, ithualchihchîhualo », on orne les chemins, on orne les cours - paths were adorned; courtyard were prepared. Sah4,123. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. oh-tli. .OHCHIHUA: ohchîhua > ohchîuh. *~ v.i., faire un chemin. « catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchihua » quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43. Form: sur chihua, morph.incorp. oh-tli. .OHCHIYA: ohchiya > ohchix. *~ v.t. tê-., guetter quelqu'un sur un chsemin. « têohchiya », he awaits one on the road. Est dit du bandit. Sah10,39. du serpent ahueyactli. Sah11,82. Cf. l'éventuel ohchiyani, qui est dit du serpent chiyauhcôâtl. Form: sur chiya, élém.incorp. oh-tli. .OHHUIA: ohhuia > ohhuih. *~ v.bitrans. motê-., prendre (une bête, quelqu'un) au piège. « quimahcih quimmonhuiah quîquimichtin », ils attrapent, ils piègent les souris - they caught, trapped mice. Il s'agit d'une superstition concernant la chasse aux souris et le pilon, texôlotl. Sah5,191 (quinmövia). Form: sur oh-tli. .OHITTITIA: ohittîtia > ohittîtih. *~ v.t. tê-., indiquer, montrer le chemin à quelqu'un. Cf. aussi tlaohittîtîlli. Form: sur ittîtia, morph.incorp. oh-tli. .OHIXIMATI: ohîximati > ohîximah. *~ v.i., connaitre les chemins. « ohîximati », il reconnait les chemins. Est dit de l'oztomecatl. Sah10,60. Form: sur îximati morph.incorp. oh-tli. .OHMACA: ohmaca > ohmaca-. *~ v.t. tê-., montrer, ouvrir à quelqu'un le chemin. « têohmacah », ils montrent aux autres le chemin. Est dit de ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52. « in iuh têohmacazqueh », comment ils devaient conduire les troupes. Sah8,51. Form: sur maca morph.incorp. oh-tli. .OHMACHTIA: ohmachtia > ohmachtih. *~ v.t. tê-., indiquer le chemin à quelqu'un. Form: sur machtia, morph.incorp. oh-tli. .OHMATI: ohmati > ohmah. *~ v.i., connaître le chemin. Il connait les chemins. Est dit de l'oztomêcatl. Sah10,60. Form: sur mati, morph.incorp. oh-tli. .OHMAXAC: ohmaxac, locatif. Au carrefour. Angl., at crossroads. Allem., auf dem Kreuzwege. Les cihuâpîpiltin sont dites habiter les carrefours, « ohmaxac chânehqueh » et l’on y dépose des offrandes pour elles. Sah21,19. « ca nohuiyân cêcentetl manca in cihuâteôcalli, cêcentlaxilacalpan oncân in ohmaxac », partout il y avait des temples des déesses, dans chaque quartier, aux carrefours - for in every singleplace stood a temple of Goddesses, in each neighborhood, there at crossroads. Sah4,41. « nohuiyân quitlâliliah in îchiyal in momoztli in ohtlica in ohmaxac, nohuiyan chiyalôya », partout, sur les chemins, aux croisements, on édifiait un tumulus, un lieu où on l'attendait, partout on l'attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, by the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12. « ohmaxac concâhua », il le laisse au carrefour - he left it at a crossroads. Sah5,169. « oncân in huel ohmaxac contocah », ils la brûlent en plein milieu du carrefour - there at the very crossroads they buried her. Sah4,102. « connâmiquîcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin », les démons de la nuits, les fantômes vinrent aux croisements a sa rencontre. W.Lehmann 1938,347. .OHOCHOLLALIA: ohochôllâlia > ohochôllâlih. *~ v.t. tla-., attacher ensemble (des épis de maïs). « cequi cochôllâlia, cohochôllâlia, cequi côlchicaloa », some he formed into clusters, separate clusters; some he formed into caltrops. Il s'agit des épis de maïs après la récolte. Sah4,128 (coocholalia). Form: redupl. sur ochôllâlia. .OHOCHOLTEUHCA: ohocholteuhca: Comme des grappes d'épis. Angl., like clusters. Décrit les fruits du mizquitl. Sah51,121. la fleur du maguey, quiyoxôchitl. Sah11,213. Form: sur ohochol-li. .OHOCOCUAHUITL: ohocôcuahuitl : Torches. * n'est attesté qu'à la forme possédée. « in têtzacua îmohocôcuauh », leurs torches encerclent les gens - they detained the people (with) their pine staves. Sah12,53. Form : redupl. pluralisante sur ocôcuahuitl. .OHOCOTZOHUIA: ohocôtzohuia > ohocôtzohuih. *~ v.t. tla-., appliquer de la résine de pin à différentes choses. « nô achitotôn ic conohocôtzohuiah », ils appliquent aussi un peu de résine de pin (à chaque flèche). Sah2,135. Form: redupl. sur ocôtzohuia. .OHOHUIH: ohohuih : Difficile. « in ohohuih tlahtôlli », qui sont des expressions difficiles. Sah6,241. Form : redupl. pluralisante sur ohuih. .OHOLCHAPANIA: ohôlchapânia > ohôlchapânih. *~ v.réfl., être tacheté de caoutchouc, de noir. « moholchapânih », il est tacheté de noir - it is spotted with black. Décrit le pelage de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50. Form: sur chapânia, morph.incorp. ohôl-li. .OHOLINIA: oholînia > oholînih. *~ v.réfl., se mouvoir. « mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah », ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one. Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105. Form: redupl. sur olinia. .OHOLLAMA: ohôllama > ohôllan. *~ v.i., jouer continuellement au jeu de balle. Angl., he continually played the tlachtli game. Sah4,94. those who constantly played tlachtli. Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41 (oollama). « ahzo tohôllamah », peut-être avez vous joué au jeu de balle. Sah9,29 (tohollama). Form: redupl. sur ôllama. .OHOLOLHUIA: oholôlhuia > oholôlhuih. *~ v.t. tê-., entourer quelqu’un. « coholôlhuiah », ils l’entourent. Sah2,158. .OHOLOLOA: oholôloa > oholôloh. *~ v.réfl., se réunir en cercle. « moholôloah, mocêcentlâliah », ils se réunissent en cercle, ils s'assemblent. Sah4,118. *~ v.t. tla-., faire des boules. « ahzo mâcuîltetl ahzo nâuhtetl in coholôloah », ils font soit cinq soit quatre boules. De pâte de graines d'amarante, michihuauhtli. Sah2,127. Form: redupl. sur olôloa. .OHOLPATLACHEHUA: oholpatlachêhua > oholpatlachêuh. *~ v.i., faire les choses à l'envers. Angl., he does things backwards. Est dit d'un mauvais noble, têcpilli. Sah10,16. de la mauvaise fille noble, têahhuayo. Sah10,48. .OHOME: ohôme, plur. de ôme. Par deux. « intlâ oncah îcihuâuh in têâltiâni: ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli », si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66. .OHOMEMAHUIA: ohômemâhuia > ohômemahuih. *~ v.t. tla-., tenir quelque chose à deux mains ou dans les deux mains. « in înteteuh cohômemâhuiah », elles tiennent dans leur deux mains leurs papiers sacrificiels - they held their sacrificial paper streames in both hands. Sah2,74-75. .OHOMEMANI: ohômemani > ohômeman. *~ v.inanimé, être double, aller par paire. « ohômemani in îahmatlapal », ses ailes forment une paire - its wings are twofold. Est dit du papillon, pâpalotl. Sah11,94. .OHOMENTIN: ohômentin. plur. sur ohôme. Deux par deux. « ohômentin âcalco quimommahmanqueh » , ils les ont placés deux par deux dans des barques. W.Lehmann 1938,268. .OHOMICALLOH: ohomicalloh, nom possessif. Décoré d'os. « in îtilmah in tlani quimoquêntia tzotzontecomayoh ohomicalloh », il était vêtu en dessous de son manteau décoré de crânes et d'os humains. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. « tzotzontecomayoh, ohomicalloh », décoré de crânes, décoré d’os - with skulls, with a field of bones. Décrit la jaquette de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Le texte espagnol dit: 'huesos de muertos, puestos en quadra'. .OHONTLACUITLANAHUATECTLI: ohôntlacuitlanâhuatectli : Qui peut ou doit être pris dans les bras par deux hommes. « inic tohtomâhuac catca tahuiltetl ohôntlacuitlanâhuatectli », chaque brasero est si gros qu’il doit être pris dans les bras par deux hommes. Sah2,98. .OHONCAXHUAH: ohôncaxhuah, nom possessif. Chacun a deux bols. « cecen caxhuah auh in cequintin ohôncahuah », chacun a un bol, mais certains ont chacun deux bols. Sah2,96. Note: redupl. distributive remarquer l’absence de marque du pluriel qui aurait pu etre induite par cequintin. .OHOQUICHIHTOA: ohoquichihtoa > ohoquichihtoh. *~ v.réfl., se vanter d’être un homme, un brave guerrier. « mohoquichihtoa », il se vante d’être un guerrier. Est pris ici en mauvaise part. Sah6,68 (mohoqujchitoa). Form : redupl. sur oquichihtoa. .OHOQUICHNEHNEMI: ohoquichnehnemi > ohoquichnehnen. *~ v.i., se conduire comme un homme, est dit d'une femme. Angl., she goes about like a man. Sah10,56. .OHOQUICHTLAHTOA: ohoquichtlahtoa > ohoquichtlahtoh. *~ v.i., parler comme un homme, est dit d'une femme. Angl., she has man's speech. Sah10,56. .OHOXYOH: ohoxyoh, nom possessif. Qui a de la résine. « oxyoh ohoxyoh », avec de la résine, avec beaucoup de résine - in turpentine u unguent, in much turpentine unguent. Sah11,241 (ôxio ôoxio). Form: redupl. sur oxyoh. .OHOYA: ohôya > ohôya- ou ohox. *~ v.t. tla-., égréner (du maïs). « moch cohôya », il égrène tout - he removed all the grains of maize. Sah4,129 (cohoia). Form: redupl. sur ôya. .OHOYOHUA: ohoyôhua > ohoyôhua-. *~ v.i., pousser des cris répétés. « chihchicotlahtoa ohoyôhua tlahcahuatza », il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l’homme en état d’ivresse. Sah6,68 (ooiova) Form : redupl. sur oyôhua. .OHOZOMAHTZITZQUIA: ohozomahtzitzquia > ohozomahtzitzquih. *~ v.t. tla-., prendre une chose comme un singe. « iuhquin cohozomahtzitzquiah in teôcuitlatl », il saisissent l’or comme le feraient des singes. Sah12,31. Form : redupl. sur *ozomahtzitzquia. .OHOZTOYOCAN: ohoztôyocân, locatif. Lieu où il y a des cavernes. Angl., a place having caves. Sah11,105. .OHOZTOYOH: ohoztôyoh, n.possessif. Qui a des cavernes. Angl., having caves. Sah11,105. .OHPAN: ohpan, locatif sur oh-tli. Sur un chemin. « âpan, ohpan nemi, ahuîlnemi, ahuîlquîztinemi, mahahuîltia », elle se promène au bord de l’eau, sur les chemins, elle s’adonne au plaisir, c’est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3. .OHPITZACOCHPANA: ohpitzacochpâna > ohpitzacochpân. *~ v.i., balayer, nettoyer un sentier. « nohpitzacochpâna », je balaie le sentier - I sweep the trail. Sah11,267. Form: sur ochpâna, morph.incorp. ohpitzac-tli. .OHPITZACQUETZA: ohpitzacquetza > ohpitzacquetz. *~ v.i., parcourir un sentier. « nohpitzacquetza », je parcours le sentier - I travel the trail. Sah11,267. Form: sur quetza, morph.incorp. ohpitzac-tli. .OHPITZACTLI: ohpitzactli: Sentier, chemin étroit. Esp., Camino angusto. Décrit en Sah11,267. Form: sur pitzactli, morph.incorp. oh-tli. .OHPOHUA: ohpohua > ohpouh. *~ v.i., réussir, avoir du bonheur. *~ v.t. nic-., plaisanter, badiner. Form: sur pohua, morph.incorp. oh-tli. .OHQUECHIA: ohquechia > ohquechih. *~ v.t. tê-., donner le bon ou mauvais exemple à quelqu'un (S). Form: causatif sur ohquetza. .OHQUECHILIA: ohquechilia > ohquechilih. *~ v.réfl., se faire un chemin. « moohquechilia », elle se fait un chemin - it makes road. Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90. Form: sur quechilia, morph.incorp. oh-tli. .OHQUETZA: ohquetza > ohquetz. *~ v.i., suivre un chemin. faire du chemin, avancer (S). « nohquetza », je suis un chemin - I travel the road. Sah11,266 et Sah11,267. Form: sur quetza, morph.incorp. oh-tli. .OHQUETZALLI: ohquetzalli: Décrit en Sah11,268. .OHTATACO: ohtataco : *~ v.impers., on creuse un chemin. « ohtatacôz », on creusera un chemin. W.Lehmann 1938,267. .OHTECA: ohteca > ohteca-. *~ v.i., déterminer le chemin. « ohteca, ohtemoa », il détermine le chemin, il recherche le chemin - he lays out, he searches the roads (to the foe). Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur teca, morph.incorp. oh-tli. .OHTEMA: ohtema > ohten. *~ v.réfl., se disposer en ordre de marche. N’est pas attesté mais Cf. l’impers. neohtemalo. .OHTEMOA: ohtemoa > ohtemoh. *~ v.i., 1.~ rechercher le chemin. « ohteca, ohtemoa », il détermine le chemin, il recherche le chemin - he lays out, he searches the roads (to the foe). Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur temoa, morph.incorp. oh-tli. 2.~ descendre un chemin. « nohtemoa », je descends un chemin - I come down the road. Sah11,266. Note: ne s'agirait-il pas d'une erreur pour ohtemo. .OHTEMOANI: ohtemoâni, éventuel sur ohtemoa. Celui qui recherche un chemin, une piste. Angl., a seeker of roads (to the foe). Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. .OHTENCO: ohtênco : 1.~ locatif sur ohtên-tli, au bord du chemin. Angl., by the edge of the road. Sah11,84. « ohtênco in moteca », il est étendu au bord du chemin - stretched out by the side of the road. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. 2.~ toponyme. .OHTENTLI: ohtêntli: Bord du chemin. Form: sur têntli, morph.incorp. oh-tli. .OHTEQUIA: ohtequia > ohtequih. *~ v.t. tê-., montrer le chemin à quelqu'un. Form: sur tequia, morph.incorp. ohtli. .OHTEQUILIA: ohtequilia > ohtequilih. *~ v.bitrans. motê-., honorifique sur ohtequia, montrer le chemin à quelqu’un. « mâ xicmohtequili », montre lui le chemin. Sah6,19. .OHTLAMAXAC: ohtlamaxac, locatif. Au carrefour, à la rencontre des chemins. .OHTLAMAXALCO: ohtlamaxalco, locatif. Au carrefour, à la croisée des chemins. .OHTLAMAXALLI: ohtlamaxalli: Carrefour. .OHTLATEPEC: ohtlatepêc : *~ toponyme. .OHTLATL: ohtlatl. Cf. otlatl. .OHTLATOCA: ohtlatoca > ohtlatoca-. *~ v.i., être en chemin, cheminer, couler (en parlant de l’eau), poursuivre sa course (en parlant du soleil, s’étendre (en parlant d’une tâche, d’une plante). « in ihcuâc canahpa huih in ohtlatocah », quand ils vont quelque part, qu'ils sont en chemin. Launey II 230. « in ihcuâc ohtlatocaya Quetzalcôâtl quitlapichilihuiyah », quand Quetzalcoatl cheminait ils allaient jouant de la flûte pour lui - when Quetzalcoatl followed the road, they went blowing flutes for him. Sah3,33. « ohtlatocah », ils suivent leur cours. Est dit des jours ou des signes du calendrier. Sah4,131. « cuix ônteixtin ohtlatocazqueh? », vont ils tous les deux suivre leur cours ? Launey II 188. « ye nô cuêleh ahhuel olinih, ohtlatocah », voilà d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188. « inic ohtlatocayah moyâôchihchîuhtihuiyâh », ils étaient vêtus pour le combat pendant qu’ils cheminaient - as they traveled the road, they went girt for war. Sah9,17. « in iuhquin cecentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlaquilhuitl omeêyi mo tlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl », tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1. « îhuiyân, yocoxcâ in ohtlatocah », ils suivaient la route lentement, avec précaution. Sah8,52. « inic ohtlatocah, zan motêcpanah, mohuîpanah, patlahuatíhuih ahnôzo zan cempantih », quand elles suivent une piste, elles vont en bon ordre, en procession, elles vont en un large courant ou sur une seule fille - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. « inic ohtlatocah patlâhuatihuih », quand elles suivent une piste , elles vont en un large courant - when they follow their path, they go in a wide stream. Est dit des fourmis tzicatana. Sah11,91. « in zan mani âtl, in ahmo ohtlatoca », l’eau qui stagne, qui ne coule pas - water which is just flat, which does not run. Sah11,250. « ohtlatoca », elle s’étend - it travels. Est dit de la plante grimpante, tlîlxôchitl. Sah11,210. « in tônatiuh in ihcuâc ahmo ohtlatocaya », en ce temps là le soleil ne poursuivait pas sa course. W.Lehmann 1938,61. .OHTLATOCAC: ohtlatocac, prf. de ohtlatoca. 1.~ voyageur. 2.~ qui s'étend, en parlant d'une tache. .OHTLATOCATIUH: ohtlatocatiuh > ohtlatocatiyah. *~ v.i., continuer, aller son chemin, cheminer. « inic ompeuhtiuh, ohtlatocatiuh îhuân inic ontlantiuh ce xihuitl » , avec (le signe ‘ce cipactli’) commence, continue et avec lui finit une année. Sah4,1. Form: v.composé sur ohtlatoca. .OHTLATOCAYA: -ohtlatocaya, à la forme possédée seulement. Ce qui sert à quelqu’un à cheminer. « quitlaquêntiâyah âmatica in întôpîl in îmotlatôpîl in înnenemiya in îmohtlatocaya », ils habillaient leur bâton, leur bâton en roseau qui leur servait à marcher, à cheminer - they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. Est dit des marchands dans leur dévotion à Yahcatêuctli. Sah1,41. Form : sans doute s’agit-il de la forme possédée d’un nom d’instrument *ohtlatocalôni. .OHTLATOCTIA: ohtlatoctia > ohtlatoctih. *~ v.t. tla-., mettre en chemin, faire cheminer, montrer le chemin. « mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma », pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années). Il s'agit du signe ce tôchtli. Sah7,21. « tlahuîca, tlaohtlatoctia », il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25. « tlaohtlatoctia, tlanehnemîtia », il fait cheminer (le sel), il le fait voyager - he sets out on the road, travels with it. Est dit du détaillant de Sel. Sah10,84. « ôtlamanîtih, ôtlaohtlatoctih », il a maintenu les traditions, il a poursuivi le chemin - he continued the customs, followed the way. Est dit de Moctezuma qui succède à Ahuitzotl. Sah9,23. Form: causatif sur ohtlatoca. .OHTLATOPILLI: ohtlatopilli. Cf. otlatopilli. .OHTLAXILIA: ohtlâxilia > ohtlâxilih. *~ v.t. tê-., tromper quelqu'un, l'égarer, lui indiquer un faux chemin. Esp., hechizar a otro, o hazerle errar el camino. Molina II 78r. « nitêohtlâxilia », j’égare les voyageurs - I make one lose his way. Sah11,266. .OHTLAYOH: ohtlayoh : *~ toponyme. .OHTLAZA: ohtlâza > ohtlâz. *~ v.i., fermer, barrer le chemin, indiquer que l'on ne doit pas y passer. Form: sur tlâza, morph.incorp. oh-tli. .OHTLAZALIZTLI: ohtlâzaliztli: Action de barrer, de couper, de fermer le chemin. .OHTLAZANI: ohtlâzani, éventuel sur ohtlâza. Celui qui interdit, coupe, ferme le chemin. .OHTLAZPAN: ohtlazpan, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco. Localisation, San Juan Otlazpan, Hgo Le glyphe, Kingsborough I 64 Codex Mendoza Lám 30 fig.6 semble présenter le bulbe d’une plante, peut-être otla-tl. .OHTLAZPANECAH: ohtlazpanêcah, ethnique plur. Habitants d’Ohtlazpan. .OHTLI: ohtli: Chemin, route. Décrit en Sah11,266. « ohtli quitzahtzauctinemi », il leur barre la route - er versperrt ihnen den Weg. Sah 1950,111:2. « in zan ahye ohtli quitoca », s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2. « tlîlli tlapalli ohtli », la tradition, le chemin - (he is) the tradition, the road. Est dit du sage. Sah10,29. « ichtaca ohtli », chemin secret. Décrit en Sah11,268. « ce côâtl ohtli melâhuac », Ce Coatl, le chemin direct. Sah9,9. « toconnamiquiz ce côâtl ohtli melâhuac », tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13. « catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchîhua », quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43. « îxtlapal ohtli », racourci - short cut. Sah11,267. « îxtlapal ihcac, îxtlapal ohtli », ils sont directs, ce sont des chemins directs - they are direct, are direct roads. Est dit de chemins. Sah11,266. * métaphor. « patlâhuac ohtli quitênâmictia », she expounds nonconformity. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2. « tlîlli tlapalli ohtli », il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road. Est dit du sage. Sah10,23. * à la forme possédée, « îohhui », son chemin. « tôchin mazâtl îohhui quitêittîtia, quitêtoctia », she shows the way, leads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2 (yiuui). « mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti », que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43. .OHTLICA: ohtlica: En chemin, sur les chemins. « in ohtlica, in ahnôzo caltzala », sur les chemins ou entre les maisons. Sah4,81. « îhuân in tlein ohtlica împan mochîuh », et ce qui leur arriva en chemin - and what befell them on the way. Sah12,33. « zan ye ce tlâhuânqui ohtlica îca ômmotzotzonatoh », d’abord, en chemin, ils se sont heurté à un homme ivre - first they came upon a drunk man in the road. Sah12,33. « nohuiyan quitlâliliah in îchiyal in momoztli in ohtlica in ômaxac, nohuiyan chiyalôya », partout, sur les chemins, aux croisements, on édifiait un tumulus, un lieu où on l’attendait, partout on l’attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, by the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12. « quiyahuac, ohtlica huâlmotêcpanah », à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre. Sah2,143. « ahnôzo ohtlica canah quinâmiqui: quiyacahuiltequi, îxpan tlaxtlapaloa », ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165. « auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyânquizco motzictlahtlâza », mais les mauvaises femmes, celles qu’on appelle des courtisanes, n’ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89. .OHTLIPAN: ohtlipan : 1.~ locatif, en chemin. « cequintin ohtlipan tlayehcohtihuih », certains, en chemin, sont en train de combattre. W.Lehmann 1938,268. 2.~ toponyme. .OHTONTLI: ohtôntli, diminutif sur ohtli. Petit chemin. Sah11,268. .OHTZACUA: ohtzacua > ohtzauc. *~ v.t. tê-., fermer le chemin à quelqu'un. « têohtzacua », il barre le chemin aux gens - it blocks the road to one. Est dit du serpent ahueyactli. Sah11,82. Form: sur tzacua, morph.incorp. oh-tli. .OHUA: ôhua > ôhua-. Cf. onôhuac. .OHUACUAHUITL: ohuâcuahuitl: Tige de maïs sèche. Form: sur cuahuitl, morph.;incorp. ohuâ-tl. .OHUACUAUHNACOCHTLI: ohuâcuauhnacochtli: Pendants d'oreille en tige de maïs séchée. Angl., ear plugs of dried maize stalks. Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178 (oaquauhnacochtli). Form : sur nacochtli, morph.incorp. ohuâcuahuitl. .OHUACUAUHTITECH: ohuâcuauhtitech, locatif. Sur une canne de maïs désséchée. Sah2,136. Form: sur ohuacuahu-itl. .OHUACUAUHTITLAN: ohuâcuauhtitlan, locatif. Dans les plants de maïs desséchés. «ohuâcuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan», sur le plant de maïs desséché, sur les feuilles, sur les feuilles sèches du maïs - among the dry maize stalks, the leaves, and the husks, Sah4,129. .OHUACUAUHTLAZOLLI: ohuâcuauhtlazôlli: Paille de maïs. Esp., retrojo. .OHUACUI: ohuâcui > ohuâcui-. *~ v.i., arracher des plants de maïs. Angl., he thins out the green maize stalks. Sah10,4l. Form: sur cui, morph.incorp. ohuâ-tl. .OHUANENEUCYOHUA: ohuâneneucyôhua > ohuâneneucyôhua-. *~ v.inanimé, devenir doux, en parlant du plant de maïs. Angl., it becomes succulent. Est dit du plant de maïs. Sah11,283. (ovanenecuioa, le texte correspondant Acad Hist MS donne ouanenecoyoa). .OHUANEUCTLI: ohuâneuctli: Suc de maïs à l’état de sirop. Form: sur neuctli, morph.incorp. ohuâ-tl. .OHUAPAN: ohuapan, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Oapan, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 3, consiste en une tige de maïs et un épi encore tendre, ‘ohua-tl’. Une bannière, ‘pan-tli’, indique le suffixe locatif. .OHUAPILIN: ohuâpilin: *~ botanique, nom d’une plante à haute tige, souchet. .OHUAPILLI: ohuâpilli. Cf. ohuapilin. .OHUAPILLIN: ohuâpillin. Cf. ohuâpilin. .OHUAPOZTEQUI: ohuâpoztequi > ohuâpoztec. *~ v.i., briser le plant de maïs. Angl., he breaks off the green maize stalks. Sah10,41. Form: sur poztequi, morph.incorp. ohuâ-tl. .OHUATETZOCOTL: ohuâtetzocôtl: Tige de maïs gelée. Form: sur tetzocôtl, marph.incorp. ohuâ-tl. .OHUATI: ohuâti > ohuâti-. *~ v.t. tla-., produire des canes de maïs. Cf. l'éventuel tlaohuatini. Form: sur ohuâ-tl. .OHUATL: ohuâtl: 1.~ tige de maïs encore tendre. Angl., tender maize stalk. Vendue par le vendeur de fruit. Sah10,79. green stalks of maize. Dont la consommation est interdite la nuit. Sah5,194. « in yohualtica ôquicuahcua ohuâtl », de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194. « yancuicân mocuahcuaya in ohuâtl », pour la première fois on machait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105. 2.~ botanique, nom d’une plante. Désigne dans le dialecte ,de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘caña (blanca, de azucar...)’: Saccharum officinarum .OHUATLAMELAHUALTIA: ohuâtlamelâhualtia > ohuâtlamelâhualtih. *~ v.t. tla-., produire des plants de maïs bien droits. « tlaohuâtlamelâhualtia », il produit des plants de maïs bien droits - it produces straight slender maize stalk. Sah11,252. .OHUATON: ohuâtôn, diminutif sur ohuâtl. 1.~ petite tige de maïs. 2.~ caille femelle s’oppose à têuczôlin la caille mâle. Décrite en Sah11,49. .OHUATONTLI: ohuâtôntli. Cf. ohuatôn. .OHUIH: ohuih: Difficile, dangeureux. Angl., s.th. difficult, s.th. dangerous. « ohuih quimonâmictiâni », malheureux, infortuné, fait au malheur. « ihcuâc quîxtîlôyah câhualôyah in ahmo cencah ohuih ic cateh », at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91. « ohuih nenâmictîliztli », desastre, malheur. « ahtleh ohuih in quicacamacâhua », sans difficulté elle laisse échapper de méchantes paroles. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. .OHUIHCA: ohuihca: Avec difficulté, dangereusement. Angl., with difficulty, dangerously. .OHUIHCAIHCUILOA: ohuihcâihcuiloa > ohuihcaihcuiloh. *~ v.t. tla-., chiffrer, écrire en chiffres. Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. ohuih. .OHUIHCAMATI: ohuihcâmati > ohuihcâmah. *~ v.t. tla-., regarder une chose comme difficile, dangereuse. Form: sur mati, morph.incorp. ohuih. .OHUIHCAN: ohuihcân, locatif. Dans des endroits difficiles, dangereux. Où pousse la plante cuauheloquiltic. Sah11,160. « ca ohuihcân texcallah in onoc », il est couché dans des endroits difficiles d’accès, dans les rochers - it lies in dangerous places in the crags. Est dit d'un serpent. Sah11,82. « in cânin ohuihcân oncân tlâcachîhua », dans les endroits diffices d’accès, c’est là qu’il fait naître ses poussins - wherever it is inaccessible there it breeds. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. « ohuihcân, tlaohuihcân », un endroit difficile d’accès, un endroit dangereux - a difficult, a dangerous place. Est dit de l’âtlauhtli. Sah11,263. « ohuihcân », un lieu dangereux - a difficult place. Est dit d'un mauvais chemin, ohzôlli. Sah 11, 268. « moch quitlatih in oncân in ohuihcân in ahzo tepêtl ihtic in ahzo âtlauhco », il a tout caché dans des endroits difficiles d’accès soit dans la montagne soit dans des cañons. Sah3,33. « ca cencah ohuihcân in ôhuiyah », ils avaient été en des endroits extrèmement effrayants. Sah12,18. « inic cencah ohuihcân quîzaz », he would thus come to a bad end. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. « ohuihcân, têmahmâuhtiyân, tlaihiyohuiliztitlan », lieu dangereux, qui provoque l’effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65. « mâ nehhuâtl ohuihcân nitlahuîca mâ cuauhtlah mâ texcallah nichuîca », que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forêt, dans les rochers. Sah6,43. R.Siméon dit: lieu dangereux, obscur, effrayant, retraite de bêtes fauves. .OHUIHCANAQUIA: ohuihcânaquia > ohuihcânaquih. *~ v.t. tê-., mettre, jeter quelqu'un dans l'embarras, le péril. « têohuihcânaquih », il met les gens en péril - it places one in peril. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268. *~ v.t. tla-., mettre en péril. « tlaohuitilia, tlaohuihcânaquia », il met en danger, il met en péril - he causes ills, leads into evil. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30. *~ v.réfl., se mettre dans l'embarras, dans la peine, être en danger. .OHUIHCANQUIXTIA: ohuihcânquîxtia > ohuihcânquîxtih. *~ v.t. tê-., tirer quelqu'un d'un mauvais pas, d'une difficulté, du péril. On dit aussi « ohuihcân nitêquîxtia », je tire les gens d’un mauvais pas. Form: sur quîxtia, morph.incorp. ohuihcân. .OHUIHCATIUH: ohuihcâtiuh > ohuihcâtiyah. *~ v.réfl., aller, marcher difficilement. * métaphor., « zan quênin mohuihcatiuh », il est faible, débile, il peut à peine se tenir. .OHUIHCATLAHTOA: ohuihcâtlahtoa > ohuihcâtlahtoh. *~ v.i., dire des choses subtiles, difficiles à comprendre. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. ohuih. .OHUIHCATLAHTOANI: ohuihcâtlahtoani, éventuel sur ohuihcâtlahtoa. Parleur habile, subtil. .OHUIHCATLAHTOLEH: ohuihcâtlahtôleh, nom possessif sur ohuihcâtlahtôlli. Habile, subtil dans son langage. .OHUIHCATLAHTOLIZTLI: ohuihcâtlahtôliztli: Langage subtil, habile. .OHUIHCATLAHTOLLI: ohuihcâtlahtôlli: Langage subtil, habile. .OHUIHCAUH: ohuihcâuh: Embarrassé, gêne, maladroit. « ahtlei ohuihcâuh », habile, adroit, aisé. .OHUIHCAYOH: ohuihcâyoh, nom possessif. Difficile, dangereux. « ahmo ohuihcâyoh », facile, qui n'a pas de difficulté. .OHUIHCAYOTICA: ohuihcâyôtica: Difficilement, péniblement, dangereusement. .OHUIHCAYOTL: ohuihcâyôtl: Difficulté, danger. Angl., difficulty, danger. « ahmo ohuihcâyôtl », facilité, sans difficulté. .OHUIHTLAHTOLLI: ohuihtlahtôlli: Insinuations, paroles insidieuses. « ahmo quitêcuâmmati ohuihtlahtôlli, tetzauhtlahtôlli », il n'a pas de remords pour les insinuations, les paroles malveillantes. Sah4,30. Cf. ohuihcâtlahtôlli. Form: sur tlahtolli, morph.incorp. ohuih. .OHUIPOLOA: ohuipoloa > ohuipoloh. *~ v.réfl., s'égarer, perdre son chemin. Form: sur poloa, élém.incorp. la variante ohui de la racine oh-tli. .OHUITI: ohuiti > ohuiti-. *~ v.i., être en danger, en parlant d'un malade ou de quiconque est exposé. * impers., « tlaohuiti », tous sont troublés (Olm.). Form: sur ohuih. .OHUITIC: ohuitic: Enflammé, envenimé, grave, mauvais. Form: pft. sur ohuiti. .OHUITILIA: ohuitilia > ohuitilih. *~ v.t. tla-., empirer, rendre une chose pire, plus mauvaise. « ninomati ca in tequitlâhuânqueh ca cohuitilia înyôliya », je pense que les ivrognes mettent leur âme en danger (Par.). « tlaohuitilia », he causes trouble. he increases (sickness). Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,30 et Sah10,53. « tlaohuitilia, tlaohuihcânaquia », il met en danger, il met en péril - he causes ills, leads into evil. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30. *~ v.t. tê-., mettre quelqu'un en péril, dans la peine. « têohuitilia », elle met les gens en péril. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. *~ v.réfl., se mettre dans l'embarras, la peine, les dangers. « oc cencah ic mohuitilia », il y a bien plus à craindre par là, on s'expose davantage au danger. .OHUIYOTL: ohuiyôtl: Ce qui concerne les chemins. Form: sur la variante ohui de oh-tli. .OHZA: ohza > ohza-. *~ v.t. tla-., enduire, oindre quelque chose. « nitlaohza », j'enduis quelque chose (d'or). Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234. « nitlaohza », j’enduis - I apply a wash to something. Est dit à propos de la terre jaune tlâlcôztli et de la terre rouge tlâlchîchîlli. Sah11, 257. « tlâuhtica nitlaohza », j'enduis quelque chose avec de l'ocre - I anoint something with ochre. Sah11,243. *~ v.t. tê-., oindre, enduire quelqu'un. « quixîmah cahaltiah in ôconahâltihqueh niman ye ic cohzah », ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20. « tecôzauhtica cohzaqueh », ils l'ont enduit d'ocre jaune - they anointed him with yellow ochre. Sah3,22. *~ v.réfl., s'enduire le corps. « mohzac », il s'est enduit le corps - he was spread over with unguent. Décrit Ixtlîltôn. SahI,36. « ca quin ônonnohza », je viens juste de m’enduire. Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit : de me tacher. *~ refl. + ic, s'enduire de... « in âquin côâcihui ahnôzo popozâhua înacayo ic mohza », celui qui a la goutte ou dont le corps enfle beaucoup s'en enduit - se lo unta el que tiene gota o el que tiene muy hinchado su cuerpo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146. « ic mohza, tlîlloh », on l'enduit mèléé de suie - se la unta, llena de tizne. Cod Flor XI 141v-142r = ECN9,144. « ic mohza in âquin ômocaxanih », avec cela s'enduit celle qui va accoucher - con ella se unta la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN9,190. « in tlâhuitl ic mohzayah », ils s’enduisaient le corps avec de l’ocre rouge. Est dit des Tlapanèques ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260. « niman ic mohza in oc no nepapan tlanechicôlli », alors il s’enduit encore de différents autres mélanges - then one is also anointed with still other assorted (herbs). Sah10,143. *~ v.bitrans. motla-., s'enduire, se farder. « motlaohzaya mochi tlauhyoh », elle était toute fardée de rouge. Est dit de Chicome Coatl. Sah 1927,89 = Sah2,65. « xonecuilpahtli: nanahuapahtli. ca ye mohza intlâ âcah nanahuati. zan xihuitl in », xonecuilpahtli, c’est un remède aux bubons, si quelqu’un a des boubons, on l’enduit, ce n’est qu’une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. .OHZATIHCAC: ohzatihcac > ohzatihcaca. *~ v.réfl., être tout enduit. « mohzatihcac », il est tout enduit. Décrit Tomiyauhtêuctli. Sah 1927,45. Nâppatêuctli. Sah 1927,46. Form: v.composé sur ohza. .OHZOLLI: ohzolli: Mauvais chemin. Décrit en Sah11,268. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,267. Form: sur oh-tli, suff. zol-li. .OLCACTLI: ôlcactli: Sandales de caoutchouc. * à la forme possédée. « îmôlcac », leurs sandales de caoutchouc. Parure de ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah2,44. Form: sur cactli, morph.incorp. ôl-li. .OLCHACHAPANQUI: ôlchachapanqui: Taché de large gouttes de caoutchouc liquide. « ôlchachapanqui tlaôlchipinilli in îâmacal », sa coiffe en papier est taché de grandes et de petites gouttes de caoutchouc liquide - large drope of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit Tzapotlan tênân. Sah1,17. Form: sur chachapanqui, morph.incorp. ôl-li. .OLCHACHAPATZA: ôlchachapatza > ôlchachapatz. *~ v.t. tla-., éclabousser quelque chose de gouttes de caoutchouc. « côlchachapatzayah », ils les éclaboussaient de gouttes de caoutchouc. Il s’agit de parures en papier, âmatetehuitl. Sah1,47. *~ v.réfl. à sens passif, être éclaboussé de goutte de caoutchouc. « môlchachapatz », éclaboussé de noir - blotched with black. Décrit l'animal tlacomiztli. Sah11,3 Form: sur chachapatza, morph.incorp. ôl-li. .OLCHALCHIHUITL: ôlchâlchihuitl : Jade qui a la couleur du caoutchouc. Angl., rubber-colored stones. « ôlchâlchihuitl yayâuhqui yayactic ahnôzo iyauhtic », les jades couleur de caoutchouc, noirâtres, sombres ou vert sombres - the rubber-colored stones, those which were blackish, those which were brown, those which were dark. Sah2,88. .OLCHAPOLIN: ôlchapôlin : Sauterelle du caoutchouc', variété de sauterelle. Launey II 245. Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. Form: sur chapôlin, morph.incorp. ol-li. .OLCHICALLI: olchicalli: Grappe d’épis. « iuhquin tlapipilcac ochôlli, in olchicalli », it was as if the clusters and caltrop bunches hung suspended. Sah4,128. * à la forme possédée. « îcalîxcuac quipipiloa in îochol in îolchical », on the beams at the front of the house he hung the bunches and caltrop-shaped bunches. Sah4,128. .OLCHICALOA: olchicaloa > olchicaloh. *~ v.t. tla-., réunir des épis en grappes. « cequi cochollalia, cohochollalia, cequi colchicaloa », some he formed into clusters, separate clusters; some he formed into caltrops. Il s'agit des épis de maïs après la récolte. Sah4,128. .OLCHIPINIA: olchipînia > olchipînih. *~ v.t. tla-., tacheter quelque chose de caoutchouc liquide. « côlchachapatzayah côlchipîniâyah », they spotted, spattered them with liquid rubber. Est dit des figurines représentant les montagnes, tepictoton. Sah1,47. Form: sur chipînia, morph.incorp. ôl-li. .OLCOATL: ôlcôâtl, syn. de tlîlcôâtl. Désigne sans doute un être mythique. Serpiente del hule; es venenosa. Cf. Sah HG XI 5,12. Ident. desconocida. Garibay Sah IV 367 (Ultoatl!). Cité en Sah11,86 sous le nom de côâtatapayôlli. Un serpent de ce nom est décrit en Sah11,78. .OLCUAHUITL: ôlcuahuitl: Castilla élastique, arbre dont on tirait le caoutchouc. Esp., arbol del hule. Sah HG XI 6,27. Garibay Sah IV 367. Castilla elastica Décrit en Sah11,112. .OLHUILLI: olhuîlli : * à la forme possédée. « tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil », l’écriture et l’encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28. Le texte donne ‘ialuil’. .OLIN: olîn: Signe du calendrier, Mouvement. Angl., ‘quake’. R.Andrews Introd 40l. ‘ce olîn’, signe partiellement favorable. Sah4,95. ‘êyi olîn’, signe favorable. Sah4,113. ‘nâhui olîn’, signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin). ‘chicuacen olîn’, signe néfaste. Sah4,56. ‘mâcuilli olîn’, signe néfaste. Sah4,29. ‘mahtlâctlomêyi olîn’, signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizème. Sah4,74 et Sah4,75. Note: Duverger transcrit ‘ollin’ et identifie ce terme à ôlli, caoutchouc, balle de caoutchouc. Form: olîn est le pft. de olîni, se mouvoir. .OLINCAYOTL: olîncâyôtl: Plumes supra-caudales. Michel Gilonne 196. ‘La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli’. Sah HG XI Chap II § 10. Sah11,40. Désigne les plumes du ventre ou du bas du dos de l’oiseau quetzaltototl. Sah11,19. Form: nom abstrait sur olîni. .OLINI: olîni > olîn. *~ v.i., bouger, se mettre en marche, en mouvement. Angl., to move. R.Andrews Introd 466. Elle bouge - It moves. Est dit d'une dent. Sah10,109. « huel tecuîni in tlâlli huel olîni îhuân comôni », la terre tremble beaucoup, elle bouge beaucoup et remue. Sah2,113. « ye nô cuêleh ahhuel olînih, ohtlatocah », voilà d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188. « in ihcuâc huâlolînqueh in ômpa Aztlan », au moment où ils se mirent en marche, là bas à Aztlan. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 15 = 71v. « ahzo ye olîniz teôâtl tlachinôlli », ou bien la guerre va commencer - or war would begin. A l'apparition d'une comète. Sah7,18. « huâlolînih in ye ic huâlcalaquizqueh nicân mexihco », ils se mettent en mouvement pour entrer ici à Mexico. Sah12,39. .OLINIA: olînia > olînih. *~ v.t. tla-., remuer, déplacer, agiter une chose. « ayaxcân nitlaolînia », je meus une chose difficilement, avec peine. « in hueyi âtl huel colînia », il agite beaucoup la mer. Est dit du vent du sud. Sah7,14. « in ihcuâc âcah colînia niman miyexi, têmahmâuhtih, inic ihyac îyel », quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93. « colînia in âtl », il remue l'eau - it stirs the water. Sah11,68. « ahhuel colînia ahhuel cahcocui in tzotzopaztli », elle ne peut ni déplacer ni lever la tringle à tisser. Sah 1950,190:21 = Sah4,95. « aoc ac tlaolînia, tlachalania », personne ne remue ou ne fait de bruit - no one stirred or made a noise. Sah4,27. « in oquêhuih quin ye ic colînihqueh in micqui », quand il entonna (le chant) à l'instant même ils déplacèrent le cadavre. Sah3,28. «colînia îca îmahpil xôcoyôtôn », il la fait bouger avec le petit doigt. Il s’agit d’une grande pierre. Sah3,37. *~ v.réfl., se mouvoir, remuer, bouillir, trembler. « aoc huel molôniâyah », ils ne pouvaient plus bouger. Sah12,83. « molînia », ils bougent. Est dit des yeux, îxtelolahtli. Sah10,103. « in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia », quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita. Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24. * impers. Cf. neolônîlo. .OLINTEPEC: olîntepêc : *~ toponyme. .OLINTONATIUH: olintônatiuh : Nom du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62. .OLLACHIPINILLI: ôllachipinilli : Goutte de caoutchouc liquide. « in achi tlahtic ôllachipinilli ommoteca », quelques gouttes de caoutchouc liquide sont mises dans (l’oreille) - a few drops of liquid rubber are placed inside (the ear). Sah10,141. .OLLAHTOLEH: ôllahtôleh, nom possessif sur ôllahtôlli. Qui possède les règles du jeu de paume. Sah4,94. .OLLAHTOLLI: ôllahtolli: Les règles du jeu de paume. « quimomachtia in ollahtôlli patôllahtôlli », il s’y entend dans les règles du jeu de balle et du jeu de hasard - he unterstood the language, the rules of tlachtli and patolli. Sah4,94. Form : sur tlahtôlli, morph.incorp. ôl-li. .OLLAMA: ôllama > ôllan. *~ v.i., jouer à la paume avec les fesses, avec les hanches. Cf. la redupl. ohôllama. .OLLAMALIZTLI: ôllamaliztli: Action de jouer à la paume avec les hanches, jeu de paume. Form: nom d'action sur ôllama. .OLLAMALONI: ôllamaloni, éventuel sur le passif de ôllama, nom d'instrument. Paume, balle. .OLLAMALOYAN: ollamalôyân, locatif sur le passif de ôllama. Lieu où l'on joue à la paume. .OLLAMANI: ôllamani, éventuel sur ôllama. Joueur de paume. « in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli », sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29. .OLLAMIA: ollamia > ollamih. *~ v.t. tê-., jouer à la paume avec d'autres. *~ v.réfl., jouer à la paume. .OLLANQUI: ollanqui, pft. sur ollama. Joueur de paume avec les hanches. .OLLI: ôlli: 1.~ caoutchouc, balle de caoutchouc. Resina de un arbol aun no cocida. Et. prob. ‘lo que se mueve’. La planta es Hevea brasiliensis (La ‘h’ de la palabra en el castellano de México es superflua y se introdujo y se ha mantenido par inercia puramente (hule). Garibay Sah IV 367-568. La plante pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. « in ôlli mêya, tetzâhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuâhuac, choloa », le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute - el hule mana, se cuaja, se endurece, se hace como nervios, se hace recio, bota. Décrit l'arbre ôlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112. « in îtlaquên âmatl tlaôlchipinîlli cencah ôlloh moca ôlli », son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcômitl. Sah2,88. « tlaôlhuîlli, cencah ôlloh, moca ôlli », ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs peints en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchouc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tepêilhuitl. Sah2,132. « in âmacôhuayah îhuân ôlli îhuân iztli îhuân ichtli in quicôhuayah », ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d’obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151. « in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli », sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29. « îtlahuicallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl », son équipement était la balle de caoutchouc, les gands de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards. Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29. Cité en Sah8,68. 2.~ jeu de balle. « moch quimotequîtia in ôlli in patôlli », il s’adonne entièrement au jeu de balle et au jeu de hasard - he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94. .OLLOH: ôlloh, nom posseesif, plur. ôllohqueh. *~ riche en caoutchouc. « in têteoh, in tlamacazqueh, in ôllohqueh, in iyauhyohqueh, in copallohqueh, in totêucyohuân », les dieux pourvoyeurs, nos seigneurs, riches de caoutchouc, d'encens et de copal. Launey II 160 (Sah VI 8). *~ qui porte des motifs peints en caoutchouc liquide. Décrit les papiers qui ornent le bâton de Huixtohcihuatl. Sah2,92. « in îtlaquên âmatl tlaôlchipinîlli cencah ôlloh moca ôlli » , son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcômitl. Sah2,88. « tlaôlhuîlli, cencah ôlloh, moca ôlli », ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs peints en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchouc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tepêilhuitl. Sah2,132. .OLMAITL: ôlmâitl: Baguette de tambour. Baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc natif pour battre le tambour. Esp., la mano o palo con que tañen el teponaztli. Sah6,238. Angl., drum stick. « ôlmâitl inic motzotzona teponaztli », une baguette a l’extrémite entourée de caoutchouc avec laquelle on battait le tambour à languettes - a rubber hammer with which the two-toned drum was souned. Sah8,28. « teponaztli, ôlmâitl, huehuetl », des tambours à languettes, des baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc et des tambours à membranes - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l’organisation d'une danse. Sah8,55-56. Objet d’une devinette. Sah6,238. Form: sur mâitl, morph.incorp. ôl-li. .OLMATICA: ôlmâtica: Avec des baguettes au bout de caoutchouc. « in teponazoa zan quiciyacahuihtiuh in teponaztôntli in quihuitectiuh ôlmâtica », celui qui joue du tambour portait le petit tambour sous l'aiselle, il va en le frappant avec des baguettes au bout de caoutchouc. Sah2,104. Form: sur ôlmâ-itl. .OLMECATL: ôlmêcatl: *~ ethnique, Olmèque. * plur., olmêcah. Launey II 271. *~ titre, ‘olmêcatl huîxtohtli’, titre du souverain des Olmêcah Huîxtohtin. Launey II 274. .OLOCINTLI: ôlôcintli, variante olôtzintli. *~ botanique, nom d’une plante. Donné comme syn. de « iztac xiuhtoctli ». Sah11,279. .OLOCUAHUITL: ôlôcuahuitl: *~ botanique, nom d’une plante. ‘Palo de olote’. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘guacima’ Guacima ulmifolia Lam. Note: Guacima, arbol silvestre de las Antillas y America central con tronco muy ramoso; flores blanquecinas y fruto dulce que come el ganado. Su madera se usa para hormas, duelas etc. .OLOLAHUI: olôlâhui > olôlâuh. *~ v.inanimé, devenir rond. They become round. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,65. .OLOLAUHQUI: olôlâuhqui, pft. sur olôlâhui. Rond. « olôltic, olôlâuhqui », round, roundish. Décrit des oeufs de poisson. Sah11,64. le fruit texocotl. Sah11,118. le galet âtoyatetl. Sah11,265. .OLOLHUIA: ololhuia > olôlhuih. *~ v.t. tla-. ou tê-., former un cercle ou un groupe autour de qch. ou de qqn. R.Andrews lntrod 459. « zan tlahtôlli colôlohtinemi, tlahtôlli colôlhuihtinemi », il s’adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49. « quimolôlhuihqueh », ils les encerclèrent. W.Lehmann 1938,151. Form: sur olôl-li. .OLOLHUIHTINEMI: olôlhuihtinemi > olôlhuihtinen. *~ v.t. tê-., former constamment un cercle autour de quelqu'un. *~ v.t. tla-., former constamment un cercle autour de quelque chose, ne s’adonner qu’à une seule chose. « zan tlahtôlli colôlohtinemi, tlahtôlli colôlhuihtinemi », il s’adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49. « tlahtôlli colôlolhuihtinemi », il vit vautré dans la parole - he lived given to talk. Sah4,56. Form: v.composé sur olôlhuia. .OLOLIHUI: olôlihui > olôliuh. *~ v.i., devenir rond. Angl., to become spherical; to become herded together in a group. R.Andrews Introd 459. it becomes round. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. de la fleur mâcuilxôchitl en Sah11,214. du crâne, cuâxicalli. Sah10,128. « olôliuhtinemih », elles se déplacent en essaim - they travel in a swarm. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. .OLOLIHUIC: olôlihuic: Rond. « châlchihuitl olôlihuic âcatic, huel iuccic », un jade rond, semhlable à du roseau, bien formé. Caractérise une oie pure, chipahuacânemilistli. Sah6,113. Form: sur olôlihui variante de olôliuhqui. .OLOLIUHQUI: olôliuhqui: *~ botanique, nom d’une plante hallucinogène. Décrite en CF XI 157r = ECN9,172. Semble désigner différentes plantes dont l'une au moins produit des graines qui auraient une vertu hallucinogène. Egalement nommée xixicamatic. Décrite en Sah11,165. « coâtl xoxouhqui ahnôzo olôliuhqui ». Décrit en Sah11,129. « côâtl xoxôuhqui »: Rivea corymbosa. Garibay Sah IV 328. ‘olôliuhqui’: Ipomoea sidaefolia Rivea corymbosa Datura netaloides Garibay Sah IV 328. Le texte espagnol correspondant dit: ‘Ay una ierca que se llama Coatl xoxouhqui, y crian una semilla que se llama olôliuhqui’. Sah11,129 note 1. Eike Hinz 1970,96 donne les mêmes identifications en se référant à Aguirre Beltran 1963,137. Runde Sanenkörnereiner Schlingpflanze. En Sah11,170 une plante semble-t-il différente est décrite sous le titre « olôliuhqui ahnôzo huehhueyi îtzontecon ». ‘huehhueyi îtzontecon’: Gomphrena decubens Jacq. ou Helenium mexicanum. Garibay Sah IV 367. *~ adj., rond. Décrit le crâne, cuâxicalli. Sah10,128. la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. « in olôliuhqui, in tomactic, in âcatic », the round ones, round like tomatoes, the cylindrical ones. Décrit des objets de jade. Sah4,45. « huel châlchiuhtic, huel teôxiuhtic, huel acatic, huel olôliuhqui », précisément comme du jade, précisement comme de la turquoise, bien long, bien rond. Sah6,248. .OLOLIUHTIHUITZ: olôliuhtihuîtz : *~ v.i., venir en bande. « olôliuhtihuîtzeh, tepêuhtihuîtzeh », ils arrivent en bandes, ils arrivent en troupes. Sah12,30. .OLOLIUHTINEMI: olôliuhtinemi > olôliuhtinen. *~ v.i., se déplacer par volées, par essaims. « inic nemih: zan olôliuhtinemih », ainsi elles se déplacent, elles ne se déplacent qu’en bandes - thus do they travel; they travel only in bevies. Est dit de cailles (ohuaton). Sah11,45. Note bevies plur. de bevy. « ahmo huel îcel nemi san olôliuhtinemi », elles ne peuvent se dépacer isolément, elles ne se déplacent qu'en essaims - it cannot travel alone, but in a swarm. Est dit de la fourmi tzicatana. Sah11,91. Form: v.composé sur olôlihui. .OLOLLALIA: olôllâlia > olôllâlih. *~ v.t. tla-., mettre en boule, en tas. « in ôcontlatihqueh niman ye ic colôllâliah quitepêuhtitlâliah in tlexôchitl », quand ils l’ont tout à fait brûlé, ils roulent, ils entassent les braises. Il s’agit de l’incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,44. *~ v.réfl. ou v.récipr., se mettre en une boule. « quêmmaniyân mocentlâliah huel molôllâliah motatapayollâliah », quelquefois ils se rassemblent, ils se mettent en boule, ils se roulent en une boule. Est dit de serpents. Sah11,86. Form: sur tlâlia, morph.incorp. olôl-li. .OLOLLI: olôlli: Balle, sphère. R.Andrews Introd 459. .OLOLOA: olôloa > olôloh. *~ v.t. tla-., rouler, mettre en boule, en tas. « in tlâlli, in tapalcatl colôloa », il roule la terre et les tessons. Est dit du petit enfant. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162. « tlaolôloa », il met (le sel) en tas - he hills it up. Est dit du fabricant de sel. Sah10,84. « tlaolôloa », elle met (le fil) en pelotte. Est dit de la fileuse. Sah10,35. « cochpâna colôloa in tlahêlli in cuitlaxcolli onoc », il balaie, il agglomère les glaires qui sont dans les intestins. Est -dit d'un atole préparé avec des graines de mexixin. Sah11,138. *~ v.réfl. à sens passif, être mis en tas. « molôloa, mozquizhuia popôtica molôloa », on les met en tas, on les balaie, on les met en tas avec un balai - they are heaped together, swept up, with a braom they are heaped together. Sah11,239. *~ v.t. tê-., regrouper, rassembler des gens. « quimolôloah », ils les regroupent. Sah2,102. *~ v.réfl., se regrouper, s'assembler. « ommolôloah, ommocemolôloah », ils s'assemblent, ils se rassemblent - they gathered, joined themselves. Sah5,154. *~ v.bitrans. motla-., s'envelopper dans (un vêtement). « niman ayac tleh quimolôloâya », en ces temps là, on ne s'enveloppait dans rien - in those times no one covered himself with anything. Sah3,56. « tlazohtilmahtli in quimolôloa, in quimoquêntia », il s`enveloppe et s'habille d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56. « commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl », il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122. .OLOLOHTINEMI: olôlohtinemi > olôlohtinen. *~ v.t. tê-., envelopper constamment quelqu'un. *~ v.t. tla-., passer sa vie à mettre quelque chose en tas, s’adonner uniquement à quelque chose (avec une nuance péjorative), se vautrer dans quelque chose. « teuhtli tlazolli colôlohtinemi, tlahtôlli colôlohtinemi », il s’adonne uniquement au vice, il s’adonne uniquement au discours - he lived surrounded by vice, sin, given to talk. Sah4,50. « zan tlahtôlli colôlohtinemi, tlahtôlli colôlhuihtinemi », il s’adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49. Form: v.composé sur olôloa. .OLOLOHUA: olôlôhua > olôlôhua-., erreur pour olôloa. .OLOLPAHTIC: olôlpahtic : Très rond. Est dit des tomates xaltomatl. Sah11,140. .OLOLPIL: olôlpil, diminutif. Petit et rond. Décrit la figue de barbarie, azcanochtli. Sah11,124. la fleur olôxôchitl. Sah11,211. .OLOLPIPIL: olôlpipil, redupl. pluralis. sur olôlpil. Petit et rond. « in îcuitl olôlpipil iuhquin tlaôlli », ses excréments sont petits et ronds, comme des grains de maïs - its excrement is small and round, Iike kernels of maize. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. .OLOLPOL: olôlpol, dépréciat. ou augm. sur olôl-tic. Gros et rond. A wretched round (stone). Est dit de la pierre tetlayella. Sah11,264. Round. Est dit de l’aninal, tamazolin. Sah11,72. de la sauterelle, xopan chapolin. Sah11,96 (ololpo). « olôlpol, olôltepol », like a large ball, like a very large ball. Décrit le fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117. .OLOLTEPOL: olôltepol: Comme une grosse balle. « olôlpol, olôltepol », like a large ball, like a very large ball. Décrit le fruit tlacazoltzapotl. Sah11,117. .OLOLTI: olôlti > olôlti-. *~ v.i., devenir sphérique. R.Andrews Introd 459. Form: sur olôl-li. .OLOLTIC: olôltic: Rond. Angl., Round. Décrit la chouette tecolotl. Sah11,42. l'oiseau ilamahtototl. Sah11,47. l’abeille xicohtli. Sah11,93. la mouche miccâzâyôlin. Sah11,101. des troncs d'arbre, cuauhtzontli. Sah11,116. le fruit texocotl. Sah11,118. la cerise, capôlin. Sah11,121. la figue de barbarie, nochtli. Sah11,122. le fruit tzaponochtli. Sah11,124. la patate douce, camohtli. Sah11,125. la racine xicama. Sah11,125. la racine cacapxon. Sah11,126. le champignon tzontecomananacatl. Sah11,132. une variété de patate douce, camohtli. Sah11,140. la racine xicama. Sah11,140. la tomate xaltomatl. Sah11,140. la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,293. une montagne. Sah11,258. la pierre metlatetl. Sah11,263. le galet atoyatetl. Sah11,265. la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. une calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288. une calebasse, xicalli. Sah10,78. une tête, tzontecomatl. Sah10,99. des dents. Sah10,109. des joues, camatetl ou cantli. Sah10,106. le ventre, ihtitl. Sah10,120. les fesses, tzintamalli. Sah10,122. le crâne, cuâxicalli. Sah10,125. « olôltic, âcatic, xictic, tomatic », rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. « ca centlacol in olôltic in tomoltic », car il est d’un côté rond, rond comme une ampoule - porque una midad es redonda como ampolla. Cod Flor XI 206r = ECN11,100 = Acad Hist MS 211r. .OLOLTONTLI: olôltôntli: diminutif de olôltic. Petit et rond. Est dit de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52. de la mouche axaxayacatl. Sah11,64. âmoyôtl. Sah11,64. de l'araignée tecuâni tocatl. Sah11,88. de l'insecte tzonti îmah. Sah11,93. de l’abeille xicohtli. Sah11,93. du scarabée temolin. Sah11,100. de la mouche xopan zâyolin. Sah11,101. zâyôlin. Sah11,102. du fruit xicohtzapotl. Sah11,117. de la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124. azcanochtli. Sah11,124. de la racine cacapxon. Sah11,126. zacateztli. Sah11,126. de l'arachide, tlâlcacahuatl. Sah11,143. de la racine de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. de la racine memeya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161. olôliuhqui. Sah11,165. .OLOLTOTONTIN: olôltotôntin, diminutif pluralisé. Petites et rondes. Décrit les racines de la plante hueyi pahtli. Cod Flor XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150. les racines de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154. les fruits de la plante ocopiyaztli. Sah11,168. .OLOPITZAHUA: ôlôpitzahua > ôlôpitzâhua-. *~ v.t. tla-., rendre mince l'épi de maïs. « nicolôpitzâhzua », je fais qu’il ait un épi mince - I cause it to have a slender cob. Il s'agit de maïs encore tendre iztac xiuhtoctli. Sah11,280. *~ v.i., rendre mince l'épi de maïs. « nôlôpitzâhua », je rend l’épi de maïs mince - I make the cob slender. Sah11,280. Form: sur pitzâhua, morph.incorp. ôlô-tl. .OLOPITZAHUAC: ôlôpatzâhuac: Qui a des épis minces. Angl. slender-cobbed. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. With slender cobs. Est dit d'une variété de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280. Form: pft sur ôlôpitzâhua. .OLOTL: ôlôtl: Rafle de maïs, ce qui reste de l'épi une fois égréné. The cob. Sah11,279. Angl., maize cob. Sah5,188. « moca xonêhuatl, moca ôlôtl in quinâmaca », il le vend plein de balle, plein de rafles - he sells them full of chaff, full of cobs. Sah10,66. .OLOTOMAHUAC: ôlôtomâhuac: Qui a des gros épis, ou de grosses raffles. Angl., it is thick-cobbed. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. .OLOTZINTLI: ôlôtzintli. Cf. ôlôcintli. .OLOXOCHITL: ôlôxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,211 (n'est pas identifiée par Anders Dibb.). ‘Flor de olote’. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘sempiterna’: Gomphrena globosa Monstera magnispatha Matuda. .OLOYOH: ôlôloh, nom possessif sur ôlôtl. Qui a des raffles, ou des épis. Angl., it has a cob. Sah11,279. .OLPATLACHTLI: ôlpatlachtli : De larges pièces de caoutchouc. Angl., wide masses of rubber. Dans ce que vend le vendeur de caoutchouc. Sah10,87. .OLQUIZA: ôlquîza > ôlquîz. *~ v.i., se durcir comme du caoutchouc. « ôôlquîz ôtepozquîz in îyôlloh », son cœur durcit comme du caoutchouc, durcit comme su métal - (toward his benefactors) his heart hardens like rubber, like metal. Sah10,22. Form: sur quîza, morph.incorp. ôl-li. .OLTEOTL: ôlteôtl. Cf. le plur. ôltêteoh. .OLTETEOH: ôltêteoh, plur. de ôlteôtl. Dieux de caoutchouc, figurines faites de cette matière. Esp., dioses de hule. Cf. Sah HG II 25,50. imagines hechas de esta sustancia. Garibay Sah IV 368. « in cequintin tlamacazqueh quinanapaloah ôlli iuhquin tlâcah ic tlachihchîhualtin, motôcâyôtiah ôltêteoh », plusieurs prêtres portent dans leurs bras des pièces de caoutchouc façonnés comme des hommes (et) qu’on appellent dieux de caoutchouc. Sah2,85. « quitlatiah in âmatl îhuân copaltêteoh, îhuân ôltêteoh », ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85. .OLTETZCAN: oltetzcan: Taon. Grasserie 1903,290. Manque dans R.Siméon 317. .OLTIC: ôltic: Caoutchouteux, élastique. Angl., resilient, yielding, rubbery. Est dit des fesses, tzintamalli. Sah10,122. de la peau, êhuatl. Sah10,96 - rubbery. du chêne, âhuacuahuitl. Sah11,108 - resilient. de l'arbre coahtli. Sah11,110 - yielding. de la plante texocotl. Sah11,118 - resilient. de l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - resilient. de la plante tenextlacotl. Sah11,220 – resilient. du talon, quequetzolli. Sah10,26 - rubbery. Mais aussi couleur du caoutchouc. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95 - rubber-colored. .OLTICA: ôltica: Avec du caoutchouc. « îtech quitlatlâliayah, âmatetehuitl ôltica tlaôlchipinîlli », sur eux (sur des bâtons) ils fixaient des papiers sacrificiels tachetés de caautchouc liquide. Sah2,42. « tlanâuhzotectli, ôltica tlapeyâhualli », coupés en quatre bandes et qui découlent de caoutchouc liquide. Est dit des papiers, âmatl, qui ornent le bâton de marche des marchands. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9. « inic quihcuiloah âmatl, ôltica quicohcôâihcuiloah », ils peignent les papiers de cette manière: avec du caoutchouc ils peignent sur eux un serpent. Est dit des papiers qui ornent ce côâtl. Sah9,10. « ôltica tênmâxaltic », ses lèvres sont divisées en deux parties avec du caoutchouc liquide - rubber divided his lips in two parts. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40. Form: sur ôl-li. .OLTIYA: ôltiya > ôltix. *~ v.inanimé, être élastique. Angl., it is resilient. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97. Form: sur ôlti. .OLXAHUA: ôlxâhua > olxâuh. *~ v.réfl., se peindre la face avec du caoutchouc liquide. « moôlxâuhqueh », leur figure est fardée avec du caoutchouc liquide - their faces painted with liquid rubber. Est dit des statues des cihuâteteoh. Sah4,41. Form: sur xâhua, morph.incorp. ôl-li. .OLXAUHQUI: ôlxâuhqui, pft. sur ôlxâhua. Décoré de caoutchouc liquide. « tlaôlxâuhtli, tlaôlxâhualli, ôlxâuhqui », orné de caoutchouc liquide, avec des ornements de caoutchouc liquide, décoré de caoutchouc liquide. Sah2,89. .OMACA: ômâca, apocope de ômâcatl. *~ nom pers. .OMACAH: ômâcah. Cf. omacatl. .OMACATL: ômâcatl : *~ n.divin. Décrit en Sah1,34. Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56. Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184. Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110. * plur., ‘ômâcah’, nom de ceux qui incarnent Omâcatl. Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame). *~ signe du calendrier. Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184. Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185. .OMAHCIC: omahcic : Accompli. « omahcic cihuâtl », la femme mûre, accomplie. Un paragr. lui est consacré. Sah10,12. Form : sur ahcic, préf.directionnel on-. .OMAXAC: omaxac, locatif. Cf. ohmaxac. .OME: ôme : *~ numéral, deux. * plur., ômen, ômentin ou ômextin. « tômen », « tômentin » ou « tômextin » nous sommes deux. Note : la variante ôm- n’est utilisée qu’en composition. « ômilhuitl », deux jours. « ônxihuitl », deux ans. ôme peut apparaître comme morphème incorporé à un radical verbal. « nitlaômetêma », je double quelque chose. « nitlaômetêca », je place deux choses ensemble. *~ calendrier, « ôme tôchtli », 'Deux Lapin'. *~ titre divin, « ôme tôchtli », 'Deux Lapin'. Divinité du pulque. Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay 175. « ôme cihuâtl », titre divin, épouse d'Ome Teuctli. Launey II 222 = Sah10,169. « ôme têuctli », titre divin. Evoqué en Launey II 222 = Sah10,169. *~ botanique, « ôme xôchitl », autre nom de la plante décrite par Hern. et Clav. sous le nom se mexôchitl. .OMEACAC: ômeâcac : *~ toponyme. .OMELIA: ômelia > ômelih. *~ v.t. tla-., doubler, tordre, mettre deux choses ensemble, ou d'une chose en faire deux (Olm.). Form: sur ôme. .OMEMAHUIA: ômemâhuia > ômemâhuih. Cf. ohômemâhuia. .OMEPIYA: ômepiya > ômepix. *~ v.i., garder deux choses. « nitlaômepiya »,je garde deux choses. RSG 52. Form; sur piya, morph.incorp. ôme. .OMEQUILITL: ômequilitl: *~ botanique, nom d’une plante. ‘Quelite doble’: Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘omequelite’. ‘acoyo’: Piper auritum HBX. Form: sur quilitl, morph.incorp. ôme. .OMETECA: ômetêca > ômetêca-. *~ v.t. tla-., doubler une chose, mettre deux choses ensemble. Form: sur têca, morph.incorp. ôme. .OMETEMA: ômetêma > ômetên. *~ v.t. tla-., doubler une chose. « nitlaômetêma », je double quelque chose. Form: sur tema, morph.incorp. ôme. .OMETILIZTLI: ômetiliztli: Dualité (Clav.). Form: nom d'action sur *ômeti. .OMETOCHCACTLI: ômetôchcactli: Sandales des dieux du pulque. « in îômetôchcac », ses sandales sont celles des dieux du pulque. Décrit la parure de Tôtôchtin. SGA II 439. Form: sur cactli, morph.incorp. ômetôchtli. .OMETOCHCHIMALEH: ômetôchchîmaleh, nom possessif sur ômetôchchîmalli. Qui porte le bouclier des dieux du pulque. Décrit Tezcatzoncatl. Sah1,51 = SGA II 439. .OMETOCHCHIMALLI: ômetôchchîmalli: Le bouclier des dieux du pulque. « ômetôchchîmalli îmâc mani », le bouclier des dieux du pulque reposo sur son bras. Décrit la parure des Totochtin. SGA II 439. Form: sur chîmalli, morph.incorp. ômetôch-tli. .OMEXTIN: ômextin, pluralisation sur ôme. Les deux, tous les deux. « ahmo îmômextin onoqueh, nononcuah in nemih », ils ne restent pas tous les deux (ensemble), ils vivent séparément. Sah11,76. « intlâ oncah îcihuâuh in têâltiâni: ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli », si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66. Note: les numéraux à la forme possédée suvis d'un suffixe pluriel -xtin sont très courants pour exprimer une totalisation. Launey. Amerindia 17,185. .OMEYOCAN: ômeyôcân, toponyme mythique. Lieu de la dualité, où les hommes sont engendrés. Cité en Sah6,183. .OMEYOLLOH: ômeyôlloh, nom possessif. Faux, qui a deux sentiments, deux visages. Form: sur yôlloh morph.incorp. ôme. .OMEYOLLOHTICA: ômeyôllohtica: Avec doute, avec hésitation. Form: sur ômeyôlloh-tli. .OMEYOLLOHUA: ômeyôllohua > ômeyôllouh. *~ v.i., douter, hésiter, avoir un double jugement. « ômeyollohuah cequintin huehuetqueh », quelques anciens hésitent. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 15 = 71v. Form: sur yôllohua, morph.incorp. ôme. .OMEYOLLOHUALIZTLI: ômeyôllôhualiztli: Doute en général, rélexion avec hésitation, double sentiment. Form: nom d'action sur ômeyôllôhua. .OMEYOLLOTICA: ômeyôllôtica. Cf. ômeyôllohtica. .OMICALLI: omicalli: Ossuaire. Form: sur calli morph.incorp. omi-tl. .OMICALLOH: omicalloh, nom possessif sur omical-li. Orné d'ossements. « ic quicuaquimiloah nezâhualcuâchtli xoxoctic omicalloh », ils lui enveloppent la tête avec un tissus de jeûne vert orné d'ossements. Sah8,62. « conmanah icpaxiquipilli in oncân têntiuh in copalli omicalloh xoxoctic », is lui donnent un sac en coton vert rempli jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'assements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated wath bones. Sah8,62. « zan ic cuâtlapachiuhtihcac in nezâhualcuâchtli omicalloh », il se tenait debout la tmte couverte du voile de jeûne orné d'ossements. Est dit du souverain. Sahe,62. « quimonmacah icpaxiquipilli tlîltic omicalloh in oncân temi copalli ». ils leur donnent des sacs en coton noirs et ornés d'ossement où il y a plein de résine d'encens. Sah8,63. « quimontlapachoah, quimonîxquimiloa cecemmeh îca nezâhualcuâchtli tlîltic omicalloh », ils les recouvrent, ils leur enveloppent a chacun le visage avec un voile de jeûne noir orné d'ossements. Sah8,63. « tlapachiuhtiuh in îca nezahualcuachtli omicalloh xoxoctic », il va la tête couverte d'un voile de jeûne vert orné d'ossements. Sah8,63. « ic îxtlapachiuhtihuih ceceyaca in îca nesáhualcuachtli omicalloh », ils arrivent chacun la face couverte par un ooile de jeùne ornc d'osSements. Sah8,63. « îxtlapachiuhtihuîtzeh in îca nezâhualcuâchtli omicalloh », ils viennent le visage recouvert du voile de jeûne décoré d'ossements. Sah8,63. « ic îxtlapachiuhtihuih in nezâhualcuachtli omicalloh », ils arrivent la face couverte par un voile de jeûne orné d'ossements. Sah8,64. .OMICAXITL: omicaxitl: Ecuelle en os. Form: sur caxitl morph.incorp. omi-tl. .OMICECEYOTL: omiceceyôtl: Moelle des os. Form: sur ceceyôtl morph.incorp. omi-tl. .OMICELIC: omicelic: Semblable à un cartilage. Angl., like cartilage; of cartilage. Est dit du cartilage nasal, nacazcuauhyôtl. Sah10,113. de la partie inférieure du sternum, eltôtetl. Sah10,118. Form: sur omice-tl .OMICENTLALILOYAN: omicentlâlîlôyan, locatif sur le passif de centlâlia. Ossuaire, charnier. .OMICETL: omicetl: Sperme. Angl., semen. Sah10,130. .OMICHICAHUAZOA: omichicâhuâzoa > omichicâhuâzoh. *~ v.i., jouer de l'omichicâhuaztli. Form: sur omichicâhuâz-tli. .OMICHICAHUAZTLI: omichicâhuâztli: Instrument de musique en os dont on se servait pour faire danser dans les grandes cérémonies (Sah.). Correspond au ‘raspador’, fait d'un os long, humain ou animal, strié de rainures parallèles et fait pour être gratté, servait à scander le rhythme des mélodies. Le Mexique des Origines aux Aztèques p. 368 et 445. Form: sur chicahuaztli, morph.incorp. omi-tl. .OMICHITONIA: omichitônia > omichitônih. *~ v.réfl., se disloquer, se démettre un os. *~ v.t. tê-., déboiter un os à quelqu'un. Form: sur chitônia; morph.incorp. omi-tl. .OMICICUILLI: omicicuilli. Cf. omicihcuilli. .OMICIHCUILCAMAC: omicihcuilcamac, locatif sur omocihcuilcamatl. * à la forme possédée seulement, « tomicihcuilcamac », entre nos côtés. entre les côtes en général. .OMICIHCUILCAMATL: omicihcuilcamatl. Cf. le locatif omicihcuilcan. Côte. * à la forme possédée. « nomicihcuilcan », mes côtes. « tomicihcuilcân »; nos côtes, les côtes. R. Siméon signale également le locatif ‘tomicihcuilcamac’. entre nos côtes, entre les côtes en général. .OMICIHCUILCAN: omicihcuilcan; locatif. Les côtes. * à la forme possédée. « nomicihcuilcan », mes côtes. « tomicihcuilcân », nos côtes, les côtes. R:Siméon considère ces formes comme des formes possédées de omicihcuilcamatl. .OMICIHCUILLI: omicihcuilli: Côtes. Allem., die Rippen. Angl., rib. Sah10,128. Sah10,119. * à la forme possédée. « nomicihcuil », mes côtes. « tomicihcuil », nos côtes, les côtes en général. Les côtes. Sah 1927,102. « in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilôlli tzontecomatl mâcpalli quetztepolli, omiciheuilli tlanixtli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh ». Sah 1927,102. .OMICIHCUILPOZTEQUI: omicihcuilpoztequi > omicihcuilpoztec. *~ v.t. tê-., briser les côtés de quelqu'un. Form: sur poztequi, morph.incorp. omicihcuil-li. .OMICIHCUILTECUICUILIHUI: omicihcuiltecuicuilihui > omicihcuiltecuicuiliuh. *~ v.inanimé, avoir des côtes apparentes. Angl., it becomes rib-shaped. Est dit du torse, tlâctli. Sah10,119. peut-être s'agit il de omicihcuiltecuihcuilihui. .OMICIHCUILYACAC: omicihcuilyacac, locatif sur omicihcuilyacatl. * à la forme possédée seulement, « tomicihcuilyacac », à l'extrémité de nos côtes, des côtes en général. .OMICIHCUILYACATL: omicihcuilyacatl: Extrémité des côtes. Angl., end of rib. Sah10,128 von Gall traduit Brustbein. Sah 10,119. * à la forme possédée. « nomicihcuilyaca », l'extrémité de mes côtes. Form: sur yacatl, morph.incorp. omicihcuil-li. .OMICOZCATL: omicôzcatl: Clavicule. Angl., collar bone. Sah10,128. * à la forme possédée. « tomicôzqui », notre clacicule, la clavicule en général. Form: sur cozcatl, morph.incorp. omi-tl. .OMIHPILLI: ômihpilli: Quarante, deux vingtaines (de mantes, de cahiers, de nattes, etc.). Form: sur ihpilli morph.incorp. ôm-e. .OMIHUICTICA: omihuictica: Avec une lame en os. Angl., with the bone blade. Sert à coller les plumes. Sah9,96. Form: sur omihuictli. .OMIHUICTLI: omihuictli: Lame en os. Angl., bone blade. Utilisée par les plumassiers. Sah9,97. « in omihuictli inic mozaloa », la lame en os avec laquelle on colle - the bone blade for gluing. Sah9,91. Form: sur huictli morph.incorp. omi-tl. .OMILHUITICA: ômilhuitica: Deux jours après. « ômilhuitica onimitzhualizta », je vins deux jours après toi (Olm.). Form: sur ômilhuitl. .OMILHUITL: ômilhuitl: Deux jours. « ic omilhuitl », second jour. « inic ômilhuitl », le deuxième jour. Form: sur ilhuitl morph.incorp. ôme. .OMIMETZTLI: omimetztli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. ‘os femoris’ (Hern.). Form: sur metztli morph.incorp. omi-tl. .OMIPALAN: omipalân: Os pourri. Angl., a rotten bone. Sah11,231. .OMIPATILIHUI: omipatilihui > omipatiliuh. *~ v.i., se démettre, se disloquer un os. Form: sur patilihui morph.incorp. omi-tl. .OMIPATILIHUILIZTLI: omipatilihuiliztli: Dislocation, déboïtement d'os. Form: nom d'action sur omipatilihui. .OMIPATOA: omipatoa > omipatoh. *~ v.i., jouer aux dés. Form: sur patoa morph.incorp. omi-tl. .OMIPATOANI: omipatoâni, éventuel sur omipatoa. Joueur de dés. .OMIPATOLLI: omipatolli: Jeu de dés, action de jouer au dés. Form: nom d'objet sur omipatoa. .OMIPETONI: omipetôni > omipetôn. *~ v.i., se démettre les os. Form: sur petôni morph.incorp. omi-tl. .OMIPETONILIZTLI: omipetôniliztli: Dislocation d'os. Form: nom d'action sur omipetôni. .OMIQUELONI: omiquelôni > omiquelôn. *~ v.i., se disloquer, se démettre les os. Form: sur quelôni morph.incorp. omi-tl. .OMIQUELONILIZTLI: omiquelôniliztli: Dislocation, luxation d'os. Form: nom d'action sur omiquelôni. .OMIQUETZA: omiquetza > omiquetz. *~ v.t. tê-., remettre un os luxé à quelqu'un. Form: sur quetza morph.incorp. omi-tl. .OMIQUILITL: omiquilítl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale (Hern.). Form: sur quilitl morph.incorp. omi-tl. .OMITL: omitl: Os Est dit de la coquille de l'escargot, tecciztli. Sah11,60. des dents. Sah10,109. de la mâchoire inférieure, camachalli. Sah10,106. de l'ongle, iztitl. Sah10, 117. « omitl îpan contlâliah châlchihuitl », ils placent un jade sur les os. Il s’agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294. « omitl, tlacuâhuac », ils sont en os, durs, décrit des coquillages. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 278r = Sah11,60. « chicâhuac omitl », c’est un os dur. Est dit de la carapace de la tortue. Sah11,59. « îtapalcayo omitl iztac », sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, têcciztli. Sah11,60. « iuhquin omitl », maigre, mince. R.Siméon donne aussi les significations: alène, poincon. « in omitl inic quicoyôniah înnacaz », quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170. * métaphor., correction réprimande. « omitl tzitzicaztli têtech nicpachoa », ,je corrige, je châtie quelqu'un. « omitl tzitzicaztli têtech pachôliztli », réprimande. * rad.poss. -omiuh. R. Andrews lntrod 460. « nomiuh », mon os. * à forme possédée inaliénable. « îomiyo », ses os - seine Gebeine. « nomiyo », mes os (Par.). « tomiyo », nos os, les os en général. « quitêmoh in îomiyo », il a cherché les os (de son père) - er (Quetzalcoatl) sucht seine Gebeine (die seines Vaters Totepeuh). W.Lehmann 1938,73 § 56. « quipehpenah quicenquîxtiah in îmomiyo », ils séparent, ils trient leurs os. Après l’incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena. « in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci », quand sa peau, ses os et ses excréments ont brûlé on les réduit en poudre - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190. « tônacâyôtl, tomiyo », la nourriture, nos os. Est dit du maïs. Anders Dib traduisent. ‘our flesh, our bones’ sans doute une erreur. Sah11, 279. .OMITLALILOYAN: omitlâlîlôyan, locatif sur le passif de omitlâlia. Ossuaire, charnier, lieu où l'on rassemble les ossements. .OMITLAN: omitlân : *~ toponyme. .OMIXOCHITL: omixôchitl: 1.~ botanique, nom d’une plante aromatique, tubéreuse ou espèce qui en est proche, de la famille des Amaryllidacées Polianthes mexicana. Décrite en Sah11,198 et Sah11,210 (omjsuchitl). Angl., white amaryllis. Sah5,183 Esp., azucena (M). Sah11,198 distingue deux variétés: iztac omixôchitl et tlapalomixôchitl. Dans la description de la plante zacacilin est mentionnée la plante nommée ‘castillan omixôchitl’. Sah11,151 (omjxochitl). R.Siméon dit: lis (azucena). Sahagun appelle cette plante jasmin indien, il dit aussi que c'est la fleur très odorante d'une plante sauvage. 2.~ nom d’une une maladie des parties génitales. Elle serait causée par un contact avec la plante du même nom, soit qu’on ait uriné ou marché sur elle, soit qu’on ait (trop) souvent respiré son parfum. Sah5,183. .OMIYOCHITONIA: omiyôchitônia > omiyôchitônih. *~ v.réfl., se luxer un os. *~ v.t. tê-., déboiter un os à quelqu'un. Form: sur chitônia morph.incorp. omiyo-tl. .OMIYOH: omiyoh, nom possessif. Plur. omiyohqueh. Qui a un os ou des os. Est dit des côtes, toyomotlan. Sah10,120. des fesses, tzintli. Sah10,122. de la jambe, tlanitztli. Sah10,126. du pied, xocpalli. Sah 10,126. .OMIYOHUA: omiyôhua > omiyôhua-. *~ v.inanimé, devenir osseux. Angl., it becomes bony. Est dit des côtes, toyomotlán. Sah10,120. des fesses, tzintli. Sah10,122. .OMIYOPETONIA: omiyôpetonia > omiyôpetonih. *~ v.t. tê-., disloquer, démettre un os à quelqu'un. *~ v.réfl., se disloquer un os. Form: sur petonia, morph.incorp. omiyô-tl. .OMIYOQUELONIA: omiyôquelônia > omiyôquelônih. *~ v.t. tê-., disloquer, démettre les os a quelqu'un. *~ v.réfl., se disloquer un os. Form: sur quelônia, morph.incorp. omiyô-tl. .OMIYOQUIXTIA: omiyôquîxtia > omiyôquîxtih. *~ v.t. tla-., désosser, ôter les os. Form: sur quîxtia, morph.incorp. omiyô-tl. .OMIYOTEPEHUA: omiyôtepêhua > omiyôtepêuh. *~ v.t. tê-., désosser, ôter les os pour quelqu'un. Form: sur tepêhua morph.incorp. omiyo-tl. .OMIYOTL: omiyôtl: Os d'un animal déterminé. * à la forme possédée. « nomiyo », mes os (Par.). « tomiyo », nos os, les os en général. « amomiyôtzin », vos os (honorif.). Sah6,186 (amomjiotzin). « in momiyôtzin », tes pauvres os. Sah9,13 (immomiotzin). « ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyôtzin, in monacayôtzin », tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184. .OMIYOTLAZA: omiyôtláza > omiyôtlâz. *~ v.t. tê-., désosser, ôter les os pour quelqu'un. Form: sur tlâza morph.incorp. omiyo-tl. .OMIYOXOCHITL: omiyôxôchitl: Fleur en forme d'os (Par.). Form: sur xôchitl morph.incorp. omiyô-tl. .OMIZAHUITIA: omizahuîtia > omisahuîtih. *~ v.t. tê-., affaiblir quelqu'un, lui enlever la force de ses os. Form: sur zahuîtia morph.incorp. omi-tl. .OMIZALOA: omizaloa > omizaloh. *~ v.i., souder, remettre un os. Form: sur zaloa morph.incorp. omi-tl. .OMIZAUHQUI: omizauhqui, pft. Faible des os. .OMIZTLA: omiztla, apocope sur omiztlatic. Faible des os. .OMIZTLATIC: omiztlatic: Faible des os. .OMIZTLI: omiztli: *~ botanique, nom d’une plante. Elle produit les mêmes effets que la jusquiame (Sah). .OMMAHPILLI: mmahpilli: *~ mesure, deux doigts. « ômmahpilli inic tilahuac », épais de deux doigts - two fingers thick. Sah11,180. Form: sur mahpilli morph.incorp. ôme. .OMMATI: ommati > ommah. *~ expression avec négation, « ahnommati in nîxco, in nocpac », je suis un imbécile. Sah6,42. « ah mîxco mocpac tommati », tu es un imbécile, littér. ‘tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête’. Launey Introd 178. « in ahommati in îxco in îcpac », celui qui est un imbécile. Sah6,17. .OMMATL: ômmatl: *~ mesure, deux brasses. Angl., two fathoms. « ahzo cemmatl ahnôzo ômmatl », une ou deux brasses, évalue la hauteur d’un serpent qui se dresse. Sah 11,70. « in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac », sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcoâtl. Sah2,147 = Sah 1927,213. Cf. -matl. .OMOCHOLLI: ômocholli: Deux grappes. « ohocholteuhca, mihtoa: cemochôlli, ômocholli, centlapilolli », forma racismo. Se dice un racismo, dos racismos, un colgaio. Il s'agit de grappes de fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121. .OMOLOTL: ômolotl: Deux épis de maïs. « ômolotl in cintli », deux épis de maïs. Sah2,127. Form: sur olotl, morph.incorp. ôme. .OMPA: ômpa, locatif. Là, là-bas. « ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah », it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. « ômpa huâlpeuh in tônatiuh îcalaquiyampa », it began there in the west. Sah12,2. « ômpa onneciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuaztli », there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3. « ômpa quimonhuîcayah in tlîllân calmecac », they took them there to the Tlillan ealmecatl. Sah12,3. « ca ômpa in mexihco tihuâllahqueh », it is from there in Mexico that we have come. Sah12,5. « ca ômpa tihuâllahaqueh in mexihco », de là-has nous sommes venus, de Mexico. Sah12,13. « in ihcuâc îtîtlanhuân moteuezoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes », lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortès. Sah19,15. « ahmo nicân niccaquiz ômpa niccaquiz in côâcalco », je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah 12,18. .OMPACHIUHTIHUILIZTLI: ompachiuhtihuiliztli: Action de s'approcher. « têtech ompachiuhtihuiliztli », action ds s'approcher, de s’entendre avec quelqu'un. Form: sur pachihui. .OMPANTI: ômpanti > ômpanti-. *~ v.i., être deux files. ~ avec inic, être la deuxième file, la deuxième rangée. « inic ômpantitihuîtzeh », ils viennent en deuxième file. Sah12,39. .OMPANTLI: ômpantli: Deux rangées, files, ou lignes. Form: sur pantli morph.incorp. ôm-e. .OMPEHUALIZTLI: ompehualiztli: Départ, action de partir. « achto » ou « achtopa ompehualiztli », action de prendre les devants. de marcher le premier. Form: nom d'action sur pehua. .OMPEHUANI: ompehuani, eventuel sur pehua. Parti, qui va quelque part. .OMPETTICATIUH: ompetticatiuh > ompetticatiyah. *~ v.i., être faible, languissant, infirme. « zan ompetticatiuh », il est infirme. .OMPETTIUH: ompettiuh > ompettiyah. *~ v.i., marcher avec peine, être faible, languissant. « zan ompettiuh », il est infirme. Form : sur peti. .OMPOHUALIHPILLI: mpôhualihpilli: Huit cent (mantes, nattes, peaux, feuilles de papier. etc.). Form: sur ihpilli morph.incorp. ômpôhual-li. .OMPOHUALILHUITICA: ômpôhualilhuitica: Au bout de quarante jours, après quarante jours. Form: sur ompohualilhui-tl. .OMPOHUALILHUITL: ômpôhualilhuitl: Quarante jours. « ômpôhualilhuitl ommahtlâctli », cinquante jours. Forn: sur ilhuitl morph.incorp. ômpôhual-li. .OMPOHUALLAMANTLI: ômpôhuallamantli: Quarantes choses, parties, paires, etc. Form: sur tlamantli morph.incorp. ômpôhual-li. .OMPOHUALLI: ômpôhualli: Pour compter les êtres animés et les objets minces, plats: quarante. Form: sur pôhualli, morph.incorp. ôm-e. .OMPOHUALOLOTL: ômpôhualolôtl: Quarante épis de maïs, de patates, etc. Form: sur olôtl morph.incorp. ômpôhual-li: .OMPOHUALPANTLI: ômpôhualpantli: Quarante rangées, lignes, files, etc. Form: sur pantli morph.incorp. ômpôhual-li. .OMPOHUALTETL: ômpôhualtetl: Pour compter les êtres inanimés et les objets ronds, épais: quarante. Form: sur tetl morph.incorp. ômpôhual-li. .OMPOHUALTICA: ômpôhualtica: Au bout de quarante jours, après quarante jours, pendant ouarante jours. * théol.chrét., « ômpôhualtica nezâhualiztli », carême. Form: sur ompôhual-li. .ONCAH: oncah > oncatca. « inihqueh in, oncah înteyacancauh, oncah întlahtohcâuh », ces gens ont un chef, un roi. Launey II 228z .ONCAMATL: ôncamatl: Deux gorgées. « intlâ piltôntli,zan cencamatl, ahnôzo ôncamatl in coniz ic motzacua », si c'est un enfant il boit une ou deux gorgées pour se constiper - si es nino, un trago, dos tragos bebera para estrenirse. Cod Flor XI 174v = ECN9,204 = Sah11,184. .ONCAN: *~ oncân, locatif. Là, là-bas. « oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in tetzahuitl », in which is told how there appeared, how there were seen the signs. the omens of evil. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. « oc oncân in tonatiuh in xihuitl huetz », there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2. « oncân mihtoa in quenin ahcico in achto âcalli huâllah », in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5. « oncân mihtoa in tlein mochîuh », où l'on dit ce qui est arrivé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. *~ ôncân, locatif avec ic, deuxième fois. « ic ôncân », pour la deuxième fois (Launey). « ic ôncân pêuh quêuh îcuîc », pour la deuxième fois il commenca à chanter ce chant. Texte obscur. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88 qui transcrit ‘ycon camatl queuh ycuic’. .ONCAQUIXTIA: ôncâquîxtia > ôncâquîxtih. *~ v.t. tla-., doubler, mettre une chose en double. Form: sur quîxtia, morph.incorp. ôncâ(n). .ONCAYOTIA: ôncayotia > ôncayotih. *~ v.t. tla-., venir en second. « in tlaôncayôtia », celui qui vient en second. Sah 4,37. *~ v.t. tê-., avec directionnel -on-., suivre qqn en second. « in contoquilia, in conôncayôtia », celui qui lui succède qui vient en second, est dit de signes du calendrier. Sah 4,37. .ONHUETZTOC: onhuetztoc: être tombé. « ayoc tleh onhuetztoc », no more lay about. Sah4,105. .ONIHCA: onihca, locatif. En l’absence de quelqu'un, derrière quelqu’un. « îmonihca întepotaco », en leur absence, derrière eux. Launey II 98. « caocmo tihuâllamatiz in monihca motepotzco », tu ne regarderas plus derrière toi, vers ton passé - no more wilt thou bethink thyself of thy (live) here, of thy past. Sah3,42. Note: il existe un locatif en -tzinco. Cette tournure morphologiquement inhabituelle n'est citée par aucune grammaire, elle apparait généralement couplée avec -tepotzco ou -cuatlapan, peut-être faut-il transcrire onica. Cf. Launey II 98 note 132. .ONOC: onoc, *~ v.irrégulier, être couché ou assis à terre. « in oc onoc, in oc huetztoc », qui est encore assise, qui est encore à terre. Launey II 152. « in ômpa onoyah in huehuetqueh in chichimêcah », où habitaient les anciens Chichimèques. Chim 3.Relation 1. « ca iz tonoc », tu es ici – thou who art here. Sah6,79. .ONOCAN: onôcân, locatif. Lieu où on est assis. « înquîzcân, înyolcán, înquechtetzon, înonocân », leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75 (sans doute par erreur yionocân). .ONOHUAC: onôhuac : *~ v.impers., on demeure, tous demeurent. « in ye quexquich cahuitl onôhuac in Tamôhuânchan », lorsqu'ils eurent demeuré un certain temps à Tamoanchan. Sah10,192 = Launey II 272. « motênêhua calonôhuac cali onôhuac yehica ca zan cali zan têchâchân in mâhuiztilîlôya cîcinteoh », on dit, on reste à la maison, tous restent à la maison car les divinités du maïs ne sont honorées qu’à la maison, dans la maison de chacun. Sah2,62. « tlâcayoh, îtech onôhuac », elle est peuplée, on y demeure. Est dit d’une montagne. Sah11,259. « ca onôhuac in têpilhuân », il y a là  des hommes bien nés (Sah6,52) on s'attendrait à  une forme active telle que « ca onoqueh in têpilhuân ». La juxtaposition des deux formes est d'ailleurs attestée: « ca onôhuac ca yelôhuac ca onoqueh in têuctlahtohqueh », on y demeure, on y vit, les seigneurs y demeurent (Sah6,79). Note : il s‘agit d’une forme impersonnelle ôhua sur le verbe o, présent dans on-o-c et dans le suffixe participial –t-o-c. Mais ce verbe n’est attesté qu’avec le préfixe directionnel on- et la forme du parfait sert de présent. Il existe un imparfait. « câctihuetzi in oncân onôhuaya », l’endroit où on était devient tout calme. Sah2,107. et un plus-que-parfait. « in ihcuâc ixtlâhuacân onôhuaca », quand les gens demeuraient dans le désert. Sah10,196 = Launey II 280. .ONOLTIA: onoltia > onoltih. *~ v.réfl., honorifique sur onoc, être assis, être installé. « ca iz ammonoltihtoqueh », vous êtes installés ici. Sah6,153. .ONOTINEMI: onotinemi > onotinen. *~ v.i., se déplacer assis. « in âcaltica ye onotinemih », ils se déplacent en barque - they were traveling by boat. Sah12,5. Form : auxilliaire nemi sur onoc. .ONOYA: onoya : Imparfait sur onoc. .ONOYAN: onôyân, locatif. Lieu où l’on reste. « îonôyân », le lieu où elles restent. Est dit de barques. Sah2,90. « tonôyân », là où nous nous reposons - our resting place. Est dit à propos des côtes, toyomotlan. Sah10,120. « aoc huel nehnemiyah zan onoca in îmonoyân in încochiyân », ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83. .ONQUIMILLI: ônquimilli: *~ numéral, quarante (pièces de tissu). « in îpatiuh ônquimilli in cuâchtli », son prix était de quarante grandes pièces de tissu - his price was forty large cape. II s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46. « ônquimilli tilmahtli », deux charges (soit 40 pièces) de manteaux. W.Lehmann 1938,258. .ONTECUEZCOMEH: ontecuezcomeh, nom possessif. Qui a deux épis de cheveux. * plur., « ôntecuezcomehqueh », qui ont deux épis de cheveux. Désigne les enfants sacrifiés au cours du mois cuahuitl ehua. Sah2,42. Form: nom possessif sur cuezcomatl, morph,incorp. ônte-tl. .ONTEMANTTNEMI: entemantinemi > ôntemantinen. *~ v.i., aller par deux, par paires. « ahmo ôntemantinemi », elle ne vont pas par paires - it goes not go about in pairs. Est dit de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90. .ONTETIZAHUIA: ôntetîzâhuia > ôntetîzahuih Enduire deux (prisonniers) de vernis blanc. « mâ ôntetîzahuîlo in mâmaltin », que deux prisonniers de guerré soit enduit de vernis blancs. Sah12,18. Form : sur tîzahuia, morph.incorp. ônte-tl. .ONTETL: ôntetl: *~ numéral, deux. « inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mexihco », a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages, arrivée des Espagnols. Sah 12,1. .ONTETZONTECOMEH: ôntetzontecomeh, nom possessif. Qui a deux têtes. « tlâcanetzoltih ôntetzontecomehqueh zan ce in întlac », thistle-men having to heads (but) only one body. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3. .ONTIA: ôntia > ôntih. *~ v.i., se faire deux. « nôntia », je me fais deux. Form: sur ôme. .ONTLAAHXILTILIZTLI: ontlaahxiltîliztli: Persévérance, ferme résolution. Form: nom d'action sur ahxiltia. .ONTLAANALLI: ontlaânalli: Qui est accompagné depuis sa demeure jusqu'à un lieu. Form: nom d'objet sur âna. .ONTLAANTLI: ontlaântli: Qui est accompagné depuis sa demeure jusqu’à un lieu. Form: nom d'objet sur ana. .ONTLACHIYALIZTLI: ontlachiyaliztli: Vue, action de voir. « huehca ontlachiyaliztli », prophétie. Form: nom d'action sur chiya. .ONTLACHIYANI: ontlachiyani, éventuel sur chiya. Voyant, celui qui voit. « huehca ontlachiyani », devin, prophète, qui voit les choses de loin. .ONTLACUITLANAHUATECTLI: ôntlacuitlanahuatectli: Epais, gros, qui a deux brasses. « ôntlacuitlanahuatectli cuahuitl », gros arbre, qui a deux brasses d'épaisseur. Form: ôn-tlacui-tlanahuatec-tli. .ONTLALPILLI: ôntlalpîlli: Deux poignées, deux paquets de menues choses. « ahnôzo ochôlli centlalpîlli ôntlalpîlli îxpan quihuâllâliliah » perhaps they came to lay down before him clusters of maize ears, one or two bunches. Il s:'agit d'une offrande en l'honneur de Xipe Totec. Sah9,70. Form: sur tlalpîlli morph.incorp. ôm-e. .ONTLAMANIXTIN: ôntlamanixtin. plur. sur ôntlaman-tli. .ONTLAMANTI: ôntlamanti > ôntlamanti-c. *~ v.inanimé, être deux. Avec inic, être deuxième, être en deuxième position. « inic ôntlamantitihuîtzeh », ils viennent en deuxième position. Sah12,39. .ONTLAMANTITICAH: ôntlamantiticah > ôntlamantiticatca. *~ v.inanimé, être de deux façons, de deux manières différentes. Form: v.composé sur ôntlamanti. .ONTLAMANTILIA: ôntlamantilia > ôntlamantilih. *~ v.t. tla-., plier, doubler (une lettre, un écrit). Form: sur ôntlaman-tli. .ONTLAMANTLI: ôntlamantli: *~ numéral, deux choses. « inic ôntlamantli quimacato yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlîpoca », deuxièmement, il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. .ONTLAMATILIZTLI: ontlamatiliztli: Jugement, raison, pénétration. Form: nom d'action sur mati. .ONTLANAHUATECTLI: ôntlanâhuatectli: Qui a deux brasses. « ôntlanâhuatectli cuahuitl », arbre, pilier qui a deux brasses d'épaisseur. Form: sur tlanahuatectli, morph.incorp. ôme. .ONTLANECTLI: ontlanectli: Admis, reçu. Form: nom d'objet sur nequi. .ONTLAPAL: ôntlapal: De deux côtés. « ôntlapal huicolloh in âtlihualôni », de chaque côté le vase a une anse. Plur., ‘ôntlapalixtin’, deux côtés, des deux côtés ou parties, à un côté et à l'autre. Form: sur tlapal, morph.incorp. ôme. .ONTLATAMACHIHUALONI: ôntlatamachîhualôni, n.d'instr. Deux livres. « ôntlatamachîhualoni îpan tlaco », deux livres et demie. Form: sur tlatamachîhualoni, morph.incorp. ôme. .ONTLATELICZALLI: ontlateliczalli: Apparait dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50. .ONTLATEQUITLAZALIZTICA: ontlatequitlâzaliztica: Avec intempérance, sans retenue. Form: sur ontlatequitlâzalia-tli. .ONTLATEQUITLAZALIZTLI: ontlatequitlâzaliztli: Intempérance, excès, déréglement. Form: nom d'action sur tequitlâza. .ONTLATEQUITLAZANI: ontlatequitlazani, éventuel sur tequitlaza. Intempérant. .ONTZONTLI: ôntzontli: Huit cents. Form: sur tzontli, morph.incorp. ôme. .ONXIHUITL: ônxihuitl: Deux ans. « ônxihuitl in ôtatacac zatepan motzauc in âtl », pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l’eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239. Form: sur xihuitl, morph.incorp. ôme. .ONXIUHCAYOTL: ônxiuhcayôtl, variante ôxiuhcayôtl. Ce qui a deux ans. « amanêhua quicenneloa, quimôtlaltia in ônxiuhcayôtl », il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d’il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaôl-li. Sah10,66. « quinâmaca in amanehua, quinâmaca in ônxiuhcâyôtl, in êxiuhcayôtl », il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnâmacac. Sah10,67. Form: nom abstrait sur ônxihu-itl ou ôxihu-itl. .ONXIUHTIA: ônxiuhtia > onxiuhtih. *~ v.i., être agé de deux ans, ou rester deux ans à un endroit. Form: sur onxihu-itl. .ONXIUHYOC: ônxiuhyoc: Au bout de deux ans, après deux ans. .OOHUIHCANAQUIA: oohuihcânaquia > oohuihcânaquih. *~ v.t. tê-., mettre les gens en péril. « têoohuihcânaquia », il met les gens constamment en péril - he is trouble-maker. Sah4,51. .OOLLAMA: oôllama > ôollan. redupl. de ollama. *~ v.i., jouer à la balle avec les fesses, avec les hanches. « in oôllamah », ceux qui constamment jouent à la balle - thoose who constantly played tlachtli. Sah9,41. .OOLPEYAHUAC: ôôlpeyahuac: Arrosé, aspergé de caoutchouc liquide. Spattered with liquid rubber. « in cihuâtetehuitl âmatl tlaôôlxâhualli, ôôlpeyahuac », les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107. Form: redupl. sur ôlpeyahuac. .OOTZTI: ôotzti > ôotzti-., redupl. sur otzti. *~ v.i., être enceinte. « in ôotztih momexayacatiâyah, înmemexayac quicuiyah », les femmes enceintes mettent un masque de feuilles d’agave, elles prennent leur masque de feuilles d’agave - the women with child put on masks of maguey leaves and took up their maguey-leaf masks. Sah7,27. .OPOCHCOPA: ôpôchcopa, locatif sur ôpôchtli, n'est attesté qu'à la forme possédée. Dans la (main) gauche. Esp., a tu mano izquierda. Carochi Arte 94v. « in îôpôchcopa ômpa quitzitzquia in cuauhxôchitl », there in his left he grasped the ‘stickflower’. Sah8,34. « îôpochcopa tlâlli », le sud. « inic êxcan tlatotôniaya ômpa in îôpôchcopa tlâlli, mihtoâya huitznâhuatlâlpan », la troisième direction vers laquelle il encensait était à main gauche de la terre, appelée le sud - the third place where he offered incense was there toward the left hand of the earth, called south. Sah9,38. « in îmicxic îmôpôchcopa in contlaliayah chohcholli, huel yehhuâtl in mazâchohcholli », à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100. Cf. aussi tlaôpôchcopa. Carochi dans son unique attestation ne mentionne pas de voyelles longues (K). .OPOCHEHECATL: ôpôchehecatl: Pneumonie. Esp., pulmonia (Z103 et 180). Form: sur ehêcatl, morph.incorp. ôpôch-tli. .OPOCHHUACAN: ôpôchhuacân : *~ toponyme. .OPOCHIHUA: ôpôchîhua > ôpôchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose de la main gauche. Note: pour opoch-chîhua. Fórm: sur chîhua, morph.incorp. ôpôch-tli. .OPOCHMACUEXTLI: opôchmâcuextli : Bracelet porté au bras gauche. * à la forme possédée. « îopôchmâcuex îmah pilcac », le bracelet de son bras gauche est pendu à son bras. Sah12,53. Form : sur mâcuextli, morph.incorp. opoch-tli. .OPOCHMAITL: ôpôchmaitl: Main gauche. Esp., mano izquierdo (M). * à la forme possédée. « nôpôchmah », ma main gauche. « môpôchmah », ta main gauche. Attesté par Carochi Arte 82r. Note: R.Siméon enrégistre ce terme sous pochmaitl, terme également attesté par F.Karttunen. .OPOCHMAYAHUI: opôchmayâhui > opôchmayâuh. *~ v.t. tla-., lancer une chose de la main gauche. Form: sur mayahui, morph.incorp. opôch-tli. .OPOCHMAYEH: opôchmâyeh, nom possessif sur opôchmâi-tl. Gaucher. « auh ca in yehhuâtl Huitzilopoch, Huitlitl in îtôca auh yece opochmayeh, hueyi tiyacauh in ic zan contlamelauhcatôcâyôtihqueh Huitzilopochtli îxiptlah in Tlacatecolotl Tetzauhteôtl », y de verdad, su nombre del mismo Huitzilopoch (era) Huitzitl y en fin (era) zurdo, gran guerrero; con esto lo Ilamaron rectamente, no mas Huitzilopochtli, su semejanza del nfgromante, dios agorero. Del Castillo 59. .OPOCHTLI: opôchtli: 1.~ main gauche. Esp., izquierdo (Z). * à la forme possédée. « nopôch », ma main gauche. Note: R Siméon interprète pochtli. 2.~ n.divin ou dieu honoré par les population de la lagune. Il serait une manifestation de Tlaloc, on lui attribuait l'invention du filet de pèche, du propulseur de dards, du trident pour attraper le poisson, des rames et des filets pour la chasse aux oiseaux. 3.~ n.sacerdotal, « îopôch », nom de celui qui incarne Huitzilopochtli. Sah3,7. Egalement nom des prêtres chargés de garder les statues de Huitzilopochtli et de Tlahuecapan cuexcochtzin. Sah2,175 (iyopoch). « oncân tletemaya in îtôcâ catca îopôch », celui qui s’appelait Iopoch offrait là de l’encens. Sah2,182. Note: la quantité des voyelles n'est pas claire. .OPPA: ôppa: Deux fois. « ic oppa », pour la deuxième fois. Cf Launey Introd 241. « auh inic oppa ontlachix in icpac tôtôtl », when he looke at the bird's head a second time. Sah12,3. .OPPACUAHCUA: ôppacuahcua > ôppacuahcuah. *~ v.t. tla-., ruminer, manger une chose deux fois (S). Form: sur cuahcua, morph.incorp. ôppa. .OPPAHUIA: ôppahuia > ôppahuih. *~ v.t. tla-., semer deux fois, biner, travailler un champ pour la seconde fois, donner un second labour, ruminer (S). Form: sur ôppa. .OPPAILPIA: oppailpia > oppailpih. *~ v.t. tla-., rattacher, attacher quelque chose de nouveau, renouer (S). On dit aussi « ôppa nitlailpia » ou « niquilpia ». Form: sur ilpia, morph.incorp. ôppa. .OPPAMIXTLAPAN: ôppamîxtlapân. Cf. ôppamîxtlapâna. .OPPAMIXTLAPANA: ôppamîxtlapâna > ôppamîxtlapân. Payer une double amende, une double rançon. « ôppamîxtlapân inic quintlaxtlahuilih inic quintlahtlacollaz pîpiltin », il a payé une double rançon pour racheter, pour libérer les nobles de l'esclavage - and a double forfeit he then paid in order to redeem and deliver the noblemen from bondage. Sah8,41. Note: sans doute pour ôppa m-îxtlapana, sur îxtlapana, refl. .OPPATIHUA: ôppatihua > ôppatihua-. *~ v.i., revenir à la vie, vivre une seconde fois (S). .OPPATOCA: ôppatoca > ôppatoca-. *~ v.t. tla-., semer deux fois (S). .OQUIC: oquic: *~ conjonction, pendant que, puisque, attendu que, supposé que. Esp., mientras que, o entretanto (M). Angl., while, as long as (K). « macahmo xicochi in oquic temachî », ne dors pas pendant que l'on préche (Car.). On dit aussi dans le même sens ‘in oc’. Cf oc. « in oquic titetahtzin, titêyacancatzin mâ xiquinyecnemiti in nopilhuân », puisque tu es père et que tu es chef, tu dois veiller a ce que tes enfants vivent bien (Car.). « in oquic cencah techmotlazohtilia in totêcuiyo Dios », puisque Notre Seigneur Dieu nous aime tant (Car.). « o nopilhuâné, ma za.n ye ximohuîcatihuiyan oquic cualcân », ô mes fils, partez puisque c'est le bon moment (Car.). Attesté sous cette forme par Carochi Arte mais F.Karttunen transcrit oquîc. .OQUICHCHICHIHUALLI: oquichchîchihualli: Poitrine d'homme. Angl., man's breast. Sah 10,118. Form: sur chîchihualli, morph.áncerp. oquich-tli. .OQUICHCHIHCHIHUA: oquichchihchîhua > oquichchihchîuh. *~ v.réfl., se parer comme un homme de guerre. « moyecchihchîuhqueh, moquichchihchîuhqueh », ils étaient parés pour la guerre, ils étaient parés comme des hommes de guerre. Sah12,51. Form: sur chihchîhua, .morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHCHOTL: oquichchôtl: Semence, sperme. * à la forme possedée. « noquichcho », ma semence. « toquichcho », notre semence, la semence en général. Il s'agit d'une forme possédée inaliénable sur oquich-tli. Form: sur oquich-tli. .OQUICHCOCHI: oquichcochi > oquichcoch. *~ v.i., coucher avec un homme. Cause de rechute après une maladie. Sah11,155. « intlâ âcah toquichti îpan cihuâcochiz, ahnôzo cihuâtl îpan oquichcochiz », si un homme couche avec une femme ou si une femme couche avec un homme - if one of us men lay with a woman, or a woman with a man. Sah1,31. « ahnôzo ôoquichcoch ahnôceh ôcihuâcoch », ou bien une femme a couché avec un homme ou bien un homme a couché avec une femme - perhaps (a woman) has slept with a man or (a man) has slept with a woman. Sah11,174. « ahnôzo cihuâcochi ahnôceh oquichcochi », ou bien un homme couche avec une femme ou bien une femme couche avec un homme - perhaps (a man) sleeps with a woman, or ta woman) sleeps with a man. Sah11,170. Semble être perçu comme cause de maladie ou du moins de rechute. Cause aussi de souillure rituelle en cours d’une période de jeûne. « ahmo cihuâcochiya, ahmo oquichcochiya intlâ cihuâtl », aucun homme ne couchait avec une femme et si c’était une femme elle ne couchait pas avec un homme - no man might lie with a woman; if a woman, she might not lie with a man. Prescription liée à un jeûne. Sah1,48-49. « in ac îpan cihuâcochi oquichtli », quand un homme couche avec une femme - some man had lain with a woman. Ce qui entache gravement le jeûne. Sah3,12. « ayac cihuâcochiya, auh in cihuah, ahno oquichcochiyah », aucun homme ne couchait avec une femme et quant aux femmes elles ne couchaient pas non plus avec des hommes. Pendant une période de jeûne. Sah2,143. Form: sur cochi, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHCOCOLLI: oquichcocolli: Maladie masculine. Angl., ailment of men. * à la forme possédée. « toquichcocol îhuân cihuacocolli », nos maladies d’homme et les maladies de femmees - ailments of men and women. Dont un mélange des plante iztac cuahuitl et côânenepilli constitue le remède. Sah 11,148. « in îtechpa toquichcocol », dans nos maladies d’homme - in the sicknesses of men. Sah11,163. Form: sur cocolli, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHCONETL: oquichconêtl: Enfant mâle (jusqu'à 9 ans). Esp., niño (de nene hasta los 9 años) (X69). Angl., male child (K). Form: sur conetl, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHCOYAMETL: oquichcoyametl: Verrat, porc mâles « cuauhtlah oquichcoyametl », pécari ou sanglier musqué, porc des montagnes (jabali). Form: sur coyametl morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHCUACUAUHEH: oquichcuacuauheh: *~ colonial, taureau. Form: sur cuacuauheh morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHCUAUHTLI: oquichcuâuhtli : Brave guerrier. « in oquichcuâuhtli ocêlôtl », the brave man (is) an eagle (or) ocelot warrior. Sah10,25. Form: sur cuâuhtli, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHEHUA: oquichêhua > oquichêuh ou oquichêhua-. *~ v.i., attaquer, combattre, lutter vigoureusement, virilement, s'efforcer. « oquichêhuaz », elle luttera courageusement. Sah4,79. Form: sur êhua morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHEHUALIZTLI: oquichehualiztli: Attaque, combat vigoureux. Form: nom d'action sur oquichêhua. .OQUICHEHUANI: oquichêhuani, éventuel sur oquichêhua. Celui qui attaque vigoureusement l'ennemi, rude combattant, lutteur intrépide, hardi. .OQUICHHUA: oquichhua > oquichhua-. *~ v.bitrans. motê-., prendre quelqu'un comms époux. « ommocchotih, in commoquichhua îtôca zacancatl yâomîtl », elle s'est mariée, elle prend pour époux Zacancatl Yaômîtl. W.Lehmann 1938,199. .OQUICHHUAH: oquichhuah, nom possessif sur oquichtli. Mariée, qui a un mari. .OQUICHHUAHCAYOTL: oquichhuahcâyôtl: Le fait d'être mariée, la condition d'épouse. Launey Introd 105. .OQUICHHUATIA: oquichhuatia > oquichhuatih. *~ v.réfl., se marier, prendre un homme. « yancuicân moquichhuatih », jeune mariée - novia rezien-casada. Molina I 148. Rammow 1964,155. R.Siméon 141 (yancuican). * impers., « oquichhuatîlo », on se marie, toutes se marient. .OQUICHHUIA: oquichhuia > oquichhuih. *~ v.t. tla-., se comporter en homme, supporter, faire une chose avec courage, acquérir avec difficulté ce qui est nécessaire à la vie. « tlaoquichhuia », he works willingly. Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. « tlaoquichhuia », she endures things like a man. Est dit de la femme mûre, cuauhcihuatl. Sah10,5i. Form: sur oquich-tli. .OQUICHHUILONI: oquichhuîôni, éventuel du passif sur oquichhuia. Tolérable, supportable, qu'il faut endurer. .OQUICHICHCACONETL: oquichichcaconetl: *~ colonial, petit mouton, agneau mâle. * plur., ‘oquichichcaconeh’. Forn: sur conêtl morph.incorp. oquichichca-tl. .OQUICHICHCATL: oquichichcatl: *~ colonial, mouton, agneau. Form: sur ichcatl morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHIHTOA: oquichihtoa > oquichihtoh. *~ v.réfl., se vanter d'être un homme, un brave guerrier. « moquichihtoa », il se proclame être un brave guerrier. Sah2,114. « moquichihtoa », il se vante d'être un brave guerrier. Sah10,23. « in zan nicân înextitlan mooquichihtoa », celui qui ne se vante d'être un brave guerrier qu'ici, près de son foyer. Sah4,47. « in âquin huel ôîhuintic têtzahtzilia ahnôce moquichihtoa », celui qui s’est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d’être un homme. Sah2,110. Form: sur ihtoa, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHMICQUI: oquichmicqui, pft. sur oquichmiqui. Veuve, qui a perdu son mari. .OQUICHMIQUI: oquichmiqui > oquichmic. *~ v.i., 1.~ devenir veuve, perdre son mari. 2.~ mourir en guerrier. « mâza toquichmiquicân », mourrons en guerriers. Sah2,103. Form: sur miqui morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHMIZTLI: oquichmiztli: Lion, le mâle (Par.). Form: sur miztli morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHNACAYO: -oquichnacayo, à la forme possédée. Les organes génitaux mâles de quelqu'un. Esp., de sus partes, hablando honestamente... de las del varon. Carochi Arte 83r. Angl., one's male genitals (K). .OQUICHNACAYOH: oquichnacayoh, nom possessif sur oquichnacatl. Qui a un corps masculin. Qui a chair d'homme, fort, viril, robuste. « oquichnacayoh cihuâtl », femme virile, forte. « oquichnacayoh », elle a le corps d’un homme - she has man's body. Sah10,56. Semble être élogieux en parlant d’une femme. Sah4,79 qui traduit courageous. .OQUICHNACAYOTL: oquichnacayôtl: Parties sexuelles de l'homme. Virilité, force. * à la forme possédée. « îoquichnacayo », sa force (Par.). Il s'agit de la forme possédée inaliénable sur oquichnacatl. .OQUICHNOTZALEH: oquichnôtzaleh, nom possessif sur oquichnotzal-li. Qui s'adresse aux gens à la manière masculine. Est dit du transsexuel, xôchihuah. Sah10,37. .OQUICHOTL: oquichôtl. Cf. oquichchôtl. .OQUICHOZOMAHTLI: oquichozomahtli: Singe mâle. Form: ozomahtli sur morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHPAHTLI: oquichpahtli : *~ botanique, plante médicinale. Plante citée en CF XI 173r = ECN9,200. décrite en Sah11,182 et Sah11,185. Donnée comme autre nom de la racine neuctic. Sah11,145. .OQUICHPAN: oquichpan, locatif sur oquichtli. Lieu du palais réservé aux hommes. R.Siméon dit grande salle. « cihuâpan, oquichpan », (chambres) destinées aux femmes, (chambres) destinées aux hommes. Dans la description d'un palais. Sah11,271. .OQUICHPAN: oquichpan, locatif sur oquichtli. Lieu du palais réservé aux hommes. R.Siméon dit grande salle. « cihuâpan, oquichpan », (chambres) destinées aux femmes, (chambres) destinées aux hommes. Dans la description d'un palais. Sah11,271. .OQUICHPILLI: oquichpilli: Garçon, jeune homme. Esp., niño, muchacho (M s oquichpiltzintli). Angl., boy, youth (K). Form: sur pilli, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHPILTONTLI: oquichpiltôntli: Garçon. Est dit du petit garçon, piltontli, conêtôntli. Sah10,3. * plur., « oquichpîpiltotôntin », les jeunes garçons. Sah2,134. .OQUICHPILTZINTLI: oquichpiltzintli: Enfant mâle, petit garçon. Esp., niño, muchacho (M). Form: sur piltzintli morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHPOH: oquichpoh, *~ à la forme possédée seulement, « noquichpoh », homme comme moi, mon compagnon, mon camarade. .OQUICHPOHUA: oquichpohua > oquichpouh. *~ v.réfl., se comporter avec un courage ou une hardiesse virile. « moquichpohuaz », elle se comportera avec une hardiesse virile. Est dit élogieusement d’une femme. Sah4,79. .OQUICHQUETZA: oquichquetza > oquichquetz. *~ v.réfl., se tenir comme un homme, se dresser comme un guerrier. « moquichquetza », il se tient comme un homme - he stands as a man. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23. « moquichquetztihuîtz », il vient en se dressant comme un guerrier. Sah12,39. Form: sur quetza, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHTI: oquichti > oquichti-. *~ v.i., devenir un homme valeureux. « oquichtiz », il deviendra un guerrier valeureux. Est dit de celui né sous le signe nâuhehcatl. Sah4,49. de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,59. de celui né sous le signe ce tecpatl. Sah4,79. de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. « oquichtiya », il devenait un guerrier valeureux - he became a brave warrior. Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,9. Form: sur oquich-tli. .OQUICHTIHUAH: oquichtihuah, n.possessif. *~ parenté, qui a des frères ainés. « in têhuepol oquichtihuah, icueh », la belle-soeur d’un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8. .OQUICHTIHUAHTZIN: -oquichtihuahtzin. forme honorifique sur -oquichtiuh. .OQUICHTIHUAN: oquichtihuân: *~ forme possédée plur., « îoquichtihuân », ses grands frères. « iuhqui in quîzaya in îyôllo in Coyolxauhqui cencah quinyôlêhuaya quinyôllococoltiâya in îoquichtihuân in mâcuele miqui in înnân », as if her heart came forth, Coyolxauhqui greatly incited, aroused the anger of her elder brothers, that they would kill their mother. Sah3,2. .OQUICHTILIA: oquichtilia > oquichtilih. *~ préf. tla-., susciter le courage. Angl., he instils courage. Sah10,24. *~ v.t. tê-., secourir, porter secours à quelqu'un, lui fournir des hommes de guerre. Form: causatif sur oquichti. .OQUICHTILIZTLI: oquichtiliztli: Courage, valeur, fermeté, bravoure, virilité. « quinêzcâyôtia in ahtlatl in ahnôzo tlatzontectli, in yâôtlatquitl, in oquichtiliztli », (le calumet) symbolise le propulseur ou les dards, l'équipement militaire, le courage - this (the tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34. * à la forme possédée. « îmoquichtiliz », leur bravoure. Sah4,47. Form: nom d'action sur oquichti. .OQUICHTINI: oquichtini, éventuel de aguichti. Qui est courageux. « oquichtini, oquichyôlloh, tepitzyôlloh », courageuse, elle a un coeur virile, elle est résolue - brave, like a man; vigorous, resolute. Est dit de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,5l. .OQUICHTIUH: -oquichtiuh, *~ à la forme possédée seulement, le frère ainé d'une soeur cadette. Esp., la hermana dice de su hermano mayor. Carochi Arte 81v. Angl., older brother (from the point of view of a sister) (K) * à la forme honorifique, ‘-oquichtihuahtzin’. .OQUICHTLACHIHUALLI: oquichtlachîhualli : Descendant (de quelqu’un) en ligne masculine. Rammow 1964,110. .OQUICHTLAHTOLEH: oquichtlaht leh, nom possessif sur oquichtlahtôl-li.. Qui parle de façon masculine. Est dit du transsexuel, xochihuah. Sah10,37. .OQUICHTLALIA: oquichtlâlia > oquichtlâlih. *~ v.réfl., s'asseoir comme un homme. « mêhuatitlâlia, moquichtlâlia, motlamelâuhcâtlâlia », il se met sur son séant, il s'assied comme un homme, il s'assied tout droit - it sits up like a man; it sits up; it sits upright. Est dit du jaguar blessé. Sah11,3. Form: sur tlâlia, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHTLAMACHTIA: oquichtlamachtia > oquichtlamachtih. *~ v.t. tê-., donner du courage, de la valeur à quelqu'un. « têtlacuâuhtlamachtih, têoquichtlamachtih », il donne du courage et de la valeur - he instilled courage and valor. Est dit du signe mahtlâctli cuâuhtli. Sah4,38. Form: sur tlamachtia, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHTLAMATI: oquichtlamati > oquichtlamah. *~ v.i., réagir avec un courage viril. Est dit d’une femme. Sah4,79. .OQUICHTLAQUEH: oquichtlâqueh, nom possessif sur oquichtlâc-tli. Qui a une stature virile. Angl., she has man's build. Sah10,56. .OQUICHTLATQUITL: oquichtlatquitl: Insignes de victoire, de triomphe, dépouilles de guerre. Vêtements, tenue des hommes. Angl., the men's array. Sah7,31. Form: sur tlatquitl morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHTLI: oquichtli, plur. oquichtin mais aussi oquichmeh. Homme, mari. Note : désigne l’homme par opposition à la femme et à l'enfant « toquichtli », tu es un homme. « ahzo toquichtli ahzo titiyahcâuh », peut-être es-tu un homme, peut-être es-tu un guerrier courageux. Sah2,103. « in ihcuâc miquiya in oquichtli, ahnôzo cihuâtl, ahnôzo piltôntli », quand quelqu'un mourrait, un homme, une femme ou un enfant. Sah3,41. « oc ce quichîuh îconêuh oquichtli », elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3. * plur., 1. « oquichtin », les hommes de guerre. « têcpilcalli oncân catcah, oncân tecpanoâyah in pipiltin, tiyahcâhuân oquichtin, in yâôc matinih », tecpilcalli: c'est là que sont, là que sont établis les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42. « in tequihuahqueh, in tiyahcâhuân, in oquichtin », les soldats aguerris, les soldats vaillants, les hommes de guerre. Sah9,34. « in oquichtin in yâôtêhuatoqueh », les hommes de guerre, ceux qui vont partir en guerre - the men (at arms) who where about to go to war. Sah8,52. 2. « toquichtin », nous les hommes, les hommes en général, opposés aux femmes. « in toquichtin ahnôzo cihuâtl in îmihtlacoh », celui qui homme ou femme a eu des relations sexuelles excessives. A propos de la plante oquichpahtli. Sah11,183. * à la forme possédée, appelatif du frère ainé. * à la forme possédée plur., ‘-oquichtihuân’. Désigne les frères d'une jeune fille. « îoquichtihuân », ses frères. Il s'agit des frères cadet de la déesse. Sah2,91. « in înhueltiuh in coyolxauh quimilhuih noquichtihuân têchâhuilquîxtia », leur soeur ainée, Coyolxauhqui, leur dit: ‘mes frères, elle nous a déshonnoré’. Sah9,2. * à la forme possédée inaliénable. « yehhuâtl îpahyo in toquichyo îhuân cihuâcocôlli », ceci est un médicaments pour nous les hommes et également pour les maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles. Est dit de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,143. Le texte espagnol dit: ‘Sana el miembro genital assi a los hombres como a las mugeres’. « in ôihtlacauh in toquichyo », quand quelqu’un a endommagé sa virilité - when one has harmed his manhood. Sah11,173. « toquichyo », notre virilité - our manliness, désigne le sperme. Sah10,130. « zan îoquichyo îtiyahcâuhyo in compopôhua », il ne rapporte que ses exploits, ses actes héroiques - only his exploits, his chieftainship did he relate. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (jioquichio). .OQUICHTOCHTLI: oquichtôchtli: Lapin mâle. Form: sur tôchtli, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHTOTOLIN: oquichtotôlin: Dindon. Angl., the male turkey. Sah11,53. Form: sur totôlin, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHXINACHYOTL: oquichxinachyôtl: Semence, sperme. Form: sur xinachyôtl, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHXOCHITL: oquichxôchitl: Fleur mâle. « cempôhualxôchitl oquichxôchitl », la fleur mâle de l’oeillet d’Inde - the male cempoalxôchitl. Sah11,214. Form: sur xôchitl, morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHYOLLOH: oquichyôlloh, nom possessif. Vigoureux (vigorous), qui a un coeur d'homme. Est dit de la femme forte, cihuâtlapalihui. Sah10,51. « oquichtini, oquichyôlloh, tepitzyôlloh », courageuse, elle a un coeur virile, elle est résolue - brave, like a man; vigorous, resolute. Est dit de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,5l. * plur., « oquichyôllohqueh », elles ont un coeur viril - forceful. Est dit des femmes nées sous le signe ce tecpatl. Sah4,77. .OQUICHYOLLOHTICA: oquichyôllohtica: Avec ardeur, intrépidité. « oquichyollohtica nitlayecoa », je lutte, je combats avec énergie, vigoureusement. Form: sur oquichyôlloh-tli. .OQUICHYOLLOHTLI: oquichyôllohtli: Virilité, vigueur, énergie, vaillance, intrépidité. Form: sur yôllohtli morph.incorp. oquich-tli. .OQUICHYOTICA: oquichyôtica: Par l'opération de l'homme, charnellement (J.B.). Sans doute terme de la théol.chrét. Form: sur oquichyô-tl. .OQUICHYOTL: oquichyôtl: Prouesse, exploit, fait héroique. Semence, sperme. « in îpan oquichyôtl tiyahcâuhyôtl, cuâuhyôtl, ocelôyôtl », c’était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery. Est dit du signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38. « ahzo necuiltonolli, ahzo tlamaliztli, ahzo oquichyôtl », perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor. Sah5,158. « quihtlanilia huîtztli inic quitemolia oquichyôtl, in tlamaliztli », he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. * à la forme possédée. « îoquichyo », sa semence. « ôppa ônicnoquih in noquichyo », j'ai éjaculé deux fois. « zan îoquichyo îtiyahcauhyo in compopôhua », il ne racontera que ses exploits, ses actes de vaillance - only his exploits, his chieftainship did he relate. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. Cf. forme possédée inaliénable sur oquichtli. .OQUIHUAN: oquîhuân, variante de oc îhuân. Et aussi, en outre, de plus. .OQUITZINTLI: oquitzintli. Homme, mari. Pour oquichtzintli, honor. sur oquichtli. .OQUIXXAYOHTLI: oquixxayohtli: Saie, tunique, casaque d'homme. Form: sur xayohtli morph.incorp. oquich-tli. .OTLACACAXCHIHCHIHUA: otlacacaxchihchîhua > otlacacaxchihchîuh. *~ v.i., préparer les armatures en bambou destinées au transport des charges. « in otlacacaxten, in otlacacaxchihchîuh », il a rempli et préparé les armatures en bambou destinées au transport - he had filled and made ready the carrying-frames. Sah4,60. Form: otla-cacax-chihchîhua. .OTLACACAXTEMA: otlacacaxtema > otlacacaxten. *~ v.i., charger les armatures en bambou destinées au transport. « in otlacacaxten, in otlacacaxchihchîuh », il a rempli et préparé les armatures en bambou destinées au transport - he had filled and made ready the carrying-frames. Sah4,60. Form: otla-cacax-tema. .OTLACHIMALLI: otlachîmalli: Bouclier en bambou. « îotlachîmal têntexohyoh », son bouclier en bambou bordé de bleu (clair). Décrit la parure de Coyôtl înâhual. Sah9,83 (iiotlachimaltentexoio). « îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli », il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d’aigle, semé de plumes, on l’appelle tehuehuelli. Sah12,52-53. Form: sur chîmalli, morph.incorp. otla-tl. .OTLACHIQUIHUITL: otlachiquihuitl: Panier, corbeille en bambou ou en osier. « tompiyahtli ahnôzo otlachiquihuitl in îcpac quiquetza in anqui », le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous. Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42. Form: sur chiquihuitl, morph.incorp. otla-tl. .OTLACHIQUIPPATLACHTLI: otlachiquippatlachtli: Large panier en bambou. Angl., square stout cane baskets. Vendu par le vendeur de panier en bambou, otlachiquiuhnâmacac. Sah10,86. Form: sur patlachtli, morph.incorp. otlachiquihu-itl. .OTLACHIQUIUHCHIHUA: otlachiguiuhchîhua > otlachiquiuhchîuh. *~ v.i., fabriquer des panier en bambou. Est dit du vendeur de panier, otlachiquiuhnâmacac. Form: sur chîhua, morph.incorp. otlachiquihu-itl. .OTLACHIQUIUHMIMILLI: otlachiquiuhmimilli: Panier d'osier rond. « quinâmaca otlachiquiuhmimilli », il vend des paniers rond en bambou - he sells round stout cane baskets. Est dit du vendeur de panier, otlachiquiuhnâmacac. Sah10,86. Form: sur chiquiuhmimilli, morph.incorp. otla-tl. .OTLACHlQUIUHTONTLI: otlachiquiuhtôntli, diminutif sur otlachiquihuitl. Petite corbeille d'osier, petit panier. .OTLAHUITZILLI: otlahuitzilli: Canne de bambou à trois pointes. * à la forme possédée, « îotlahuitzil », sa canne de bambou à trois pointes. Attribut de l'incarnation d'llamatêuctli. Sah2,156 (yiotlavitzil). .OTLAPALHUAZHUIA: otlapalhuazhuia > otlapalhuazhuih. *~ v.t. tla-., couper à la faucille. Form: sur otlapalhuaz-tli. .OTLAPALHUAZTLI: otlapalhuâztli: Faucille Cf. tepozotlapalhuaztli. Form: sur *palhuaztli, morph.incorp. otla-tl. .OTLAPITZACTLI: otlapitzactli: Joncs longs et fins. Comme arme au cours d'un combat rituel. Sah2,149. Form: sur pitzactli, morph.incorp. otlatl. .OTLATITLAN: otlatitlan : *~ toponyme. .OTLATL: otlatl: Bambou, roseau ferme, solide; bâton de voyage. Angl., reed, cane, rad.poss. -otlauh. R. Andrews Introd 460. « îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli », il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d’aigle, semé de plumes, on l’appelle tehuehuelli. Sah12,52-53. « îotlauh », sa canne de bambou - her cane stalks. Citée parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 (ivtlauh) = Launey II 292 qui traduit : leurs ensouples et transcrit îohtlauh, ohtlatl désignant les deux barres aux extrémités du métier à tisser. Sah HG dit ‘era una caña maziza, que ellos llaman otlatl’, cité en And.Dib I 41 note 120. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'tarro': Bambusa aculeata (Rupr.) Hitchc. « îtôpil otlatl »., son bâton est une canne de bambou. Est dit de l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156 (ûtlatl). « iuhquin otlatl », comme un bambou, c'est à dire mince et élancé. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66. Note: peut-être ohtlatl. Cf. la graphie ûtlatl. Sah2,156. tlaquetzalötlauia. Sah10,26. .OTLATOPILLI: otlatôpîlli: Roseau ou bambou qui servait de bâton de marche. « in otlatôpîlli quicencuitlalpiâyah, huel yehhuâtl in quimoteôtiâyah in pôchtêcah », ils drappaient complètement le bâton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9. « quitotoma in otlatôpîlli », il démaillotte le bâton de marche - he unwrapped the stout traveling canes. Sah9,51. « quitlaquêntiâyah âmatica in întôpîl, in înotlatôpîl », ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands dans leur dévotion.à Yahcatêuctli. Sah1,41. « in âmatl îxpan contema petlapan in otlatôpîlli », il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51, .OTOHCINTLI: otohcintli: Nom d'une variété de maïs Donnée comme syn. de xiuhtoctli. Sah11,281. Form: obscure, transcrit otôcintli, -ô- pourrait noter -on-, ce qui donnerait peut-être otoncintli, le maïs des Otomis. .OTOMIH: otomih, plur. Cf. otomitl. .OTOMITL: otomitl : 1.~ ethnique, membre de la tribu des Otomis qui peuplait les montagnes du Nord. « inihqueh in niman ahmo mozcaliâyeh huel iuhquin otomih catcah », ils étaient absolument incultes, tout à fait comme les Otomis. Sah10,187 = Launey II 360. 2.~ titre militaire (à Tenochtitlan) militaire de haut rang qui commandait les archers. R.Andrews Introd 460. 3.~ soldat d'élite, plur. otomih. « otomih », les otomis - the Otomi. Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26. qui dansent au festin des marchands. Sah9,38. qui danse à la fête Tlax chimaco. Sah2,109. « cuâcuâchictin otomih tlaotonxîntin », les ceux qui sont tonsurés, les otomis, ceux qui sont tonsurés comme des otomis. Sah6,110. « in cuâcuâchictin, in otomih încôzcachachapac yehhuâtl in chipolin », les colliers à franges des guerriers valeureux, des otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100. « in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin », ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d’élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98. « întêouh otomih », le dieu des Otomis. Est dit de Mixcoatl. Il est difficile de dire si Otomis désigne ici la caste des guerriers ou la population de ce nom. Sah2,137 « in otomitl quinâmictiaya yehhuâtl in apatlactli têmpilolli », les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100. 4.~ terme de mépris. « yeh on totomitl, yeh totompôl, otomitlé », te voilà bien otomi, te voilà bien un sale Otomi, hé, l'Otomi. Launey II 24o = Sah10,178. « in ahmo cualli oztomêcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlâcanexquimilli », le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60. .OTOMPA: otompa, toponyme. Cf. Otompan. .OTOMPAN: otompan : *~ toponyme. .OTOMPIXIPOL: otompixipôl, terme de mépris. Sale graine d'Otomi. Launey II 242 = Sah10,178. .OTOMPOL: otompôl, terme de mépris. Sale Otomi. « yeh on totomitl, yeh totompôl, otomitlé », te voilà bien Otomi, te voilà bien un sale Otomi, hé, l'Otomi. Launey II 24o = Sah10,178. .OTON: oton : *~ nom pers. .OTONCALPOLCO: otoncalpôlco : *~ toponyme. .OTONCHICHIMECAH: otonchichimêcah : *~ ethnique, plur. .OTONCINTLI: otoncintli. Cf. otohcintli. .OTONCUICATL: otoncuîcatl: Chant des Otomis. Sah4,25. .OTONTEOCALLI: otonteôcalli: Nom des temples de Yocippa, dieu des Otomis. Sah10,177 = Launey II 238. .OTONTEPEC: otontepêc : *~ toponyme. .OTONTEPOL: otontepôl, terme de mépris. Sale gros Otomi. Launey II 242 = Sah10,178. .OTONTEUCTLI: otontêuctli, nom divin. Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181. .OTZTI: otzti > otzti-. *~ v.i., être enceinte. « niman ic otztic in Côâtl îcue », thereupon by means of them Coatl icue conceived. Sah3,2. .OTZTIA: otztia > otztih. *~ v.t. tê-., rendre enceinte. « âquin ôcotztih », celui qui l’a rendue enceinte - who got her with child. Sah3,2. *~ avec le préf.obj.indéfini inanimé, rendre une femme enceinte. « ahmo yehhuâtl in tlaotztia, in otztli îcihuâuh », pas celui qui a mis une femme enceinte, (pas) celui dont la femme est enceinte. Est dit de celui qui distribue le pulque. Sah2,95. « intlâ tlaotztia têtlahuântih ahmo têîhuintîz ahmo îhuintîhuaz », si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n’enivrera pas les gens, on ne s’enivrera pas. Sah2,95. Form: causatif sur otzti. .OTZTLI: otztli, plur. otztin ou otztin. Femme enceinte. Un paragr. lui est consacré. Sah5,186. « ahmo yehhuâtl in tlaotztia, in otztli îcihuâuh », pas celui qui a mis une femme enceinte, (pas) celui dont la femme est enceinte. Est dit de celui qui distribue le pulque. Sah2,95. « auh in ôquittaqueh in centzonhuitznâhuah in înnân ye otztli », and when the Centzonhuitznahua saw that their mother was already with child. Sah3,2. « huel motêmmatih in ôotztin », les femmes enceintes éprouvaient une grande détresse. Lors de l'éclipse de lune. Sah7,8. « zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli », nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2. .OXIATL: oxiâtl: Térébenthine liquide. Turpentine liquid. Sah1,71. « oxiâtl ichcaichyoh », water in which resinous pine wood is steeped, with (powered) cotton seed. Sah10,140. Form: sur âtl, morph.incorp. oxi-tl. .OXIHUITL: ôxihuitl: Pendant deux ans. « ôxihuitl in mayânaloc, in pîpiltin miyequintin in quinnâmacaqueh in întelpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân », pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8, 41. .OXINAMACAC: oxinâmacac, pft. sur oxinâmaca. Vendeur de térébenthine. * plur., ‘oxinâmacaqueh’. Leur dévotion particuliére à Tzapotlân tênân. Sah1,71. .OXIPAHUAZ: oxipahuaz: *~ botanique, nom d’une plante. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘escoba’, ‘escobilla’, ‘escobilla negra’: Dioda brasiliensis Spreng. .OXIQUIZA: oxiquîza > oxiquîz. *~ v.impers., de la résine coule. Est dit à propos du pin, ocôtl. Sah11,108. Form : sur quîza, morph.incorp. oxitl. .OXITI: oxiti > oxiti-. *~ v.inanimé, faire de la résine. Est dit du pin, ocôtl. Sah11,108. .OXITIC: oxitic: Comme de la résine (oxitl). « iztac in îmêyallo, zazalîc, zazaltic, oxitic », son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento. Décrit la résine de la plante cacaloxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. Texte parallèle à celui reproduit en Sah11,205 sinon que la forme redupl. ‘îmemeyallo’ y remplace ‘îmeyallo’. Anders. Dib. traduisent ‘oxitic’ par ‘like resin’. .OXITICA: oxitica : Avec de la résine. « in oc piltôntli oxitica quipehpechoah », quand il est encore petit ils le recouvrent de résine. Il s’agit d’un chien, xoloitzcuintli. Sah11,16. .OXITIPAN: oxitipan, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire située dans l’actuel Etat de San Luis de Potosi. Localisation, Ojitipa de Mirador, S.L.P. Le glyphe, Kingsborough I 118 Codex Mendoza Lám 57 fig.5. présente une auge contenant une masse noire, sans doute oxi-tl, dans laquelle plonge une cuiller et où est plantée une bannière, pan-tli. .OXITL: Oxitl: Onguent composé avec de la térébenthine. Esp., unguento hecho de trementina (M). aceite de trementina. Cf. Sah HG I 9,1. Garibay Sah IV 368. En Sah11,205 ‘oxitic’ est traduit par ‘like resin’. Le sens est sans doute ‘turpentine unguent’ et peut-être faut-il transcrire "ohxitl". Cf. en Sah11,241 les formes dérivées óxio ôoxio. Désigne aussi la résine du pin, ocôtl. Sah11,108. Mise sous le patronage de Tzapotlân tênân. Sah1,71. L’onguent est tiré de la propre chair de la déesse. Sah1,17. Sert de substance médicinale. Sah1,17 et Sah1,71. Sert à soigner des abcès à la tête. Sah10,140. Sert à soigner des ulcères du dos. Sah10,152. Cf. l'expression curieuse ‘tênecauhca teoxiio tetlapallo’ qu'Anders Dib X 22 traduisent ‘one's treasure, one's jewel, one's noble child’, peut-être faut-il lire ‘têoxiyo’, forme possédée de oxitl, pris en un sens métaphorique proche de ‘têezyo’, le sang de quelqu'un. .OXIUHCAYOTL: ôxiuhcâyôtl. Cf. ônxiuhcâyôtl. .OXIYOH: oxiyoh, nom possessif sur oxitl. Cf. oxyoh. .OXIYOHUA: oxiyôhua > oxiyôhua-. *~ v.inanimé, s’utiliser comme un onguent. Angl., it may be used as an unguent. Est dit de la plante êlôxôchitl. Sah11,202 (oxiiova). Peut-être s'agit il d'un nom possessif oxiyôhuah? .OXIYOTL: oxiyôtl: Essence de résine, de térébenthine. * métaphor., « oxiyôtl, ocôtzoyôtl », essence of lineage, désigne métaphoriquement le sperme. Sah10,130. Form: sur oxi-tl. .OXOMOCO: oxomoco, nom divin. Forme avec Cipactonal un couple auquel on attribuait l'invention du calendrier. Oxomoco serait représentée sous les traits d'une femme. Sah4,4. Avec Cipactonal, Tlâltetecuin et Xochicahuaca, est l'un des quatre sage qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est. Launey II 270 = Sah10,191. Note : Cf. la forme verbale oxomoco-n-ti. .OXOMOCONTI: oxomoconti > oxomoconti-. *~ v.i., devenir Oxomoco. « in ye amoxomocontih in ye ancipactônaltih », déjà vous devenez Oxomoco, vous devenez Cipactonal. Est dit de vénérables vieillards. Sah6,153. Form : sur Oxomoco(n). .OXYOH: oxyoh, nom possessif sur oxitl. Avec de l’essence de résine, de térébenthine. « oxyoh ohoxyoh », qui a de l’essence de térébentine, beaucoup d’essence de térébentine - in turpentine unguent, in much turpentine unguent. Sah11,241 (ôxio ôoxio). « ocôtzoyoh oxyoh », il a de la résine de pin, de la résine. Décrit le pin, ocôtl. Sah11,107. .OYA: ya > ôya-. ou ôx. *~ v.t. tla-., égrainer (des épis de maïs), décortiquer (du maïs). Esp., desgranar. Carochi Arte. Angl., to shell something (corn, peas, etc.) (K). « nitlaôya », je l’égraine - I shell it. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. Et en fin de paragr. « nicôya », même sens. « in ic côyah cintli, zan quimatlatemah, zan quihuîtequih », pour égrainer le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II 248. *~ v.réfl. à sens passif, être égréné. « môya, âtlân motema », on le décortique, on le plonge dans l’eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283. Launey transcrit oya et F.Karttunen ôya. .OYALO: ôyalo : *~ v.passif-impers. sur ôya (K). .OYALONI: ôyalôni, éventuel sur le passif de ôya. Qui peut être égrainé. Angl., it can be shelled. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. .OYAMETL: oyametl: 1. ~ botanique, sapin sacré du Mexique ( Abies religiosa ) de la famille des Pinaceae dont les branches étaient utilisées pour les épreuves rituelles. Mexicanisme, acxoyate. Esp., abeto, oyamel (Mexique). cedro (M I 33v.). abeto arbol de que se coge el olio de aueto (M II 76r.). Angl., Sacred fir. Allem., Heilige Tanne. 2. ~ rituel, branche de pin. Comme arme au cours d'un combat rituel. Sah2,149. Note : sans doute syn. d’acxoyâtl. .OYILIA: ôyilia > ôyilih. *~ v.t. nic-., égrener du maïs. Cf. ôya. R.Siméon transcrit oilia. .OYOA: oyoa > oyoh. Cf. aussi oyôhua. *~ v.t. tla-., hurler. « tlaoyoh », qui hurle (who yells). Parmi les défauts de l'homme courageux, oquichtli. Sah10,23. .OYOHUA: oyôhua > oyôuh. Cf. aussi le verbe oyoa. *~ v.i., pousser des cris, hurler. Launey II 23 note 51. Angl., to clamor, to bell. R. Andrews 460. « in tocuilehua, in tzahtzi, in oyôhua », qui entonné des airs barbares, qui crie, qui hurle. Launey II 22. (Olmos) « ôyôuhtinemi », il va en criant. R.Siméon 316. R.Siméon dit: crier, bramer. .OYOHUALEH: oyohualeh, nom possessif sur oyohual-li. Qui porte des sonnettes, des grelots. « tzitzileh, oyohualeh », il porte des clochettes, il porte des grelots - he wore bells, he wore shells. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,2 (oiualle). Primeros Memoriales MS dit: ‘tzitzilli, oyoalli in icxic’. de Iyahcatêuctli. Sah1,44. .OYOHUALLI: oyohualli: Grelot. Dans la description de la parure d’Ixteocaleh. Sah2,76. « tzitzilli oyohualli in îcxic catca », à ses chevilles étaient des clochettes et des grelots - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß. Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432. « mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti », tout en or sont les clochettes que l’on appelle ‘oyohualli’, avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar. Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69. « inin coyolli mihtoâya oyohualli », on appelait ces clochettes ‘oyohualli’ - these little bells were called oyohualli. Sah3,3. « iuhquin oyohualli ômoman », it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. Form: nom d'objet sur oyohua. .OYOHUIA: oyohuia > oyohuih. *~ v.t. tê-., pousser des cris de guerre pour ou contre quelqu'un. « coyohuiâyah », elles poussaient des cris de guerre en son honneur. Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,15. « coyohuiah », ils poussent des cris de guerre pour lui. Il s'agit de guerriers morts au combat qui réjouissent le soleil. Sah6,13. « oc nên quihuâloyohuiâyah », c’est en vain qu'ils venaient pousser des guerre contre lui. Sah3,4. « coyohuihtihuiyah, quihcahuatztihuiyah », ils allaient en hurlant, en poussant des cris de guerre contre lui - they went howling, crying war cries. Sah1,3. Form: applicatif sur oyoa ou sur oyohua. .OYOHUILO: oyohuîlo. *~ v.impers. sur oyohuia, on pousse des cris. « tlahtlôlêhuîlo, oyohuîlo », on porte de fausses accusations, on pousse des cris. Sah4,56. .OZA: oza > oza-. Cf. ohza. .OZCOA: ozcoa > ozcoh. *~ v.réfl., se chauffer devant un feu. .OZOMAHCUITLAPILXOCHITL: ozomahcuitlapilxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Mentionnée en Sah11,210. .OZOMAHTEPEC: ozomahtepêc : *~ toponyme. .OZOMAHTEUCTLI: ozomahtêuctli : *~ nom pers. .OZOMAHTIHUA: ozomahtihua > ozomahtihua-. *~ v.impers. sur *ozomahti, on devient singe. « ozomahtihuac », tout le monde est devenu singe. W.Lehmann 1938,62. .OZOMAHTLI: ozomahtli: 1.~ zoologie, singe. R.Andrews Introd 460. Décrit en Sah11,14. * plur., ozomahtin. Sah11,14. « ozomahtli îmah », la main du singe - a monkey's hand. Sah11,68. « ozomahtli îmacpal », la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190. « in ozomahtli îmâcpal in pôchtêcah cencah quitemoâyah quimopiyaltiâyah », les marchands recherchaient et tenaient beaucoup à la main de singe - the merchants sought and cherished greatly a monkey's hand. Sah5,190. 2.~ signe du calendrier. « ce ozomahtli », favorable au départ des marchands. Sah9,9. « chicuacen ozomahtli », signe néfaste. Sah4,38. « chicôme ozomahtli », signe très favorable. Sah4,73. favorable au banquet des marchands. Sah9,33. « chicuêyi ozomahtli », signe indifférent. Sah4,83. « chiconâhui ozomahtli » avec Tocih et Xôchiquetzal comme divinités des Côlhuah. W.Lehmann 1938,162. .OZOMAHTZIN: ozomahtzin : *~ nom pers. .OZTOC: oztôc, locatif. Caverne. « âmanalco in înnentlah, âoztôc, oztôc, âcuezcomac in îchân », il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d’eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62. « ômpa in huitzilopochco conânayah âtl, ômpa ca huitzilâtl oztôc », ils prenaient de l’eau à Huitzilopochco car là dans une grotte (se trouve la source) Huitzilatl. Il s’agit de l’eau servant au bain rituel de ceux qui vont être offerts en sacrifice. Sah2,141. « oztôc commamâyahuiah », ils le jettent dans une grotte. Sah9,71. « mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc », il se dépouille (de la peau humaine qu’il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58. .OZTOCALXIMA: oztôcalxîma > oztôcalxîn. *~ v.i., tailler des habitations dans la roche. Angl., he carves out habitations in the rock. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: de xîma, morph.incorp. *oztôcalli. .OZTOEHUATL: oztôêhuatl: Peau de renard. Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. Parure des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. .OZTOEHUATZINTLI: oztôêhuatzintli, diminutif sur oztôêhuatl. Pauvre peau de renard. Parure des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. .OZTOHUAH: oztôhuah, n.possessif. *~ zoologie, désigne le renard. Décrit en Sah11,9. Litt.'qui a une caverne'. ‘Hohle habend’ ist das Wort fur Fuchs (raposa). W Lehmann 1938,106 note c. NOTES: Raposa = zorro. R. Andrews 460 transcrit ôztôhuah. .OZTOMA: oztôma, locatif. Cf. oztôman. .OZTOMAN: oztôman, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Oztuma, Gro. * Comportait une importante garnison et des fortifications destinées à surveiller la frontière du Michoacan et la forteresse tarasque de Cuzamalan. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.49, La figure fantastique de ‘oztotl’, grotte ou caverne placée de profil et une main, ‘mâ-itl’ levée au bord de la machoire supérieure. .OZTOMECATI: oztômêcati > oztômêcati-. *~ v.i., faire du commerce. « inic onoztômêcatih, ontêucnehnemih », ils font du commerce, ils se livrent au grand commerce - que asi comercian, que caminan para el Senor. ECN9,107 = Sah9,8. « in câmpa huiyah in câmpa calaquiah oztômêcatizqueh quitquitihuih in întôpîl. auh in âmatl, îtech pohuiya tlanauhzotectli, ôltica tlapeyahualli », wohin sie sich auf machten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in B Streifen geschnitten und floßen über von Kautschuk. Sah 1952,176:19-20. .OZTOMECATL: oztômêcatl, plur. oztômêcah, ethnique. Habitant d'Oztoman. Marchand, négociant. Allem., der auf Wanderschaft gehende Klein und Markthändler sowohl als der auf weite Reisen gehende Grosskaufmann, auch Kaufmann i.A. Anders Dib IV 45 note 45. Est dit du vendeur de coton. Sah10,75. « toztomêcah », nous, les marchands. SIS 1952,330. Ils constituaient une sorte d'avant-garde commerciale et militaire (vanguard merchants). Cités en Sah1,41. R.Andrews Introd 460 transcrit ôztômêcatl. « in yehhuântin pôchtêcah in motênêhuah acxotêcah in oztômêcah », les marchands, ceux que l’on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45. « in pôchtêcah, in oztomêcah, in têucnehnenqueh », les marchands, les négociants, les nobles commerçants. Sah 1952,174:30. « in ommotônalpôhuihqueh oztomêcah », les négociants qui ont lu les signes du calendrier - the vangard merchants who had read the day signs. Sah9,9. « quinnôtza in oztomêcah, in têâltiânimeh, in têcôhuanimeh », il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves,les marchands d'esclaves. Sah9,52. « îxpan tlamelâhua in oncân cah înteôuh in oztômêcah: îtôcâ iyacatêuctli », il va directement à l'endroit où se trouve le dieu des négociants, nommé Yacatecutli. Sah9,51. « in pôchtêcah, in oztomêcah, in yahquêh, in nehnemznih, in huehcacalaquinih », les marchands, les conducteurs de caravanes, ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénétrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60. « ca in pôchtêcah in oztomêcah yehhuân quihuâlcalaquiayah quihuâllaahxîtiah in îxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl », car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88. « in pôchtêcah in oztomêcah zan centetl catca in îmmâhuizzo, in înnemahuiztîliz », la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88. .OZTOMECAYOTL: oztomêcayôtl: Ce qui est propre à Oztoman. Désigne une variété de chant. Sah4,25. .OZTOPILCUAHUITL: oztôpilcuahuitl: Canne de gros roseau rond. Angl., canes of fat, round reeds. Sah1,47. Donné comme autre nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. Sah7,15. Note: peut-être s'agit-il comme pour âyauhcocolli et pour tlapetlanilcuahuitl d'un attribut des Tlaloqueh. Sert au culte des figurines représentant les montagnes. Sah2,153. « îmmac quintequiliayah oztôpilcuahuitl », ils leur donnaient en main une canne de gros roseau. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. oztôpil-in. .OZTOPILI: oztôpili syn. de aztapilin. Désigne la racine blanche de la plante tolmimilli. Sah11,195. .OZTOPILLI: oztôpilli: Canne de roseau. Allem., Binsenstab. Seler 1890-155. Mönnich 1970,288. « in îxquich in înnechihchîhual, in întlaquên, in îmâmaneahpân, in îmoztôpil, in întlapetlanilcuauh, in îmâyauhcocol », toutes leurs parures, leurs vêtements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bâtons en forme d’éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49. .OZTOTICPAC: oztôticpac : *~ toponyme. .OZTOTL: oztôtl: Caverne, grotte. Angl., cave. Décrite en Sah11,262. Désigne aussi la fosse circulaire où seront enterrées les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45. R.Joe Cambell and Frances Karttunen transcrivent ôztôtl et donnent un pluriel ‘ôztômeh’ I 38. * à la forme possédée inaliénable. « îtepêyo, îoztôyo », ses gisements, ses mines - its mines. Est dit du cuivre mais aussi de l'étain. Sah11,235. « in îtepêyo, in îoztôyo », ses gisements, ses mines. Est dit de la turquoise, xihuitl. Launey II 220 = Sah10,168. « mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in apozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl », ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. .OZTOTLAH: oztôtlah, locatif. Lieu où il y a des cavernes. Angl., it is a place af caves. Sah11,105. .OZTOTLAQUETZALOYAN: oztôtlaquetzalôyân : *~ toponyme. .OZTOYOH: oztôyoh, nom possessif. 1.~ plein de cavernes. Est dit des montagnes. Sah11,258. 2.~ minéralogie, qui provient d'une mine, d'un gisement. « ca tetl, ca oztôyoh, ca tepêyoh, ca motataca », c’est une pierre, elle provient d’une mine, elle provient d’un gisement, on l’extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l’ambre âpozonalli. Sah11,225. A la même page « tepêyoh oztôyoh », il provient d’une mine, d’un gisement - it is mined. Est dit du cristal de roche tehuilôtl. Sah11,225. « tepêyoh, oztôyoh, tecochyoh », il provient de gisement, il provient de mines, de fissures - it is from mines, from fissures. Est dit du cuivre. Sah11,235. .PA: pa > pah. *~ v.t. tla-., teindre une chose. Esp., teñir algo con tinta o colores de tinteros (M). Teñir de color (361,383). Angl., to dye s.th. R.Andrews Introd 460, Allem., färben. SIS 1950,328. « nitlapa », je teins quelque chose. Est dit à propos de la teinture palli. Sah11,258. « tôchomitl huel quipaz », qu’elle teinte bien la fourrure de lapin. Sah9,88. « in întzon quitlahtlapalpôhuayah quipâyah », ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques, Sah10,185 = Launey II 296. « tlapa, tlacamiloa, tlacualnêxtia », il teint, il teint en brun, il rend les choses belles - it dyes things, makes things brown, makes things beautiful. Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108. Cf. les composés : tlapalpa, mâtlâlpa, côzticâpa, xôchipalpa, texohpa, iyâppalpa. *~ v.t. tê-., teindre, farder quelqu'un. « têpa », il farde les gens - he dyes one. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah10,91. .PAC: pâc. forme possédée sur pâcyôtl. .PACA: pâca > pâca-. ou pâc. *~ v.t. tla-., laver une chose, fouler les draps (S) Esp., lauar algo, o batanar paños o sayales (M). Batanar (361,383). Angl., to wash. R. Andrews Introd 460. Allem., waschen. « tlapâca », il fait la lessive. « tlapâca tlachipâhua tlatzoquîxtia », elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante ‘ahmolli’. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133. « tlapâca », il lave. Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91. *~ v.réfl. à sens passif, « mopâca », on le lave. Est dit du cuivre, tepoztli. Sah11,235. * redupl. « tlahtlapâca », il fait la lessive en divers endroits. R.Andrews Introd. 119. Note: ce verbe a conservé l'initiale uto-aztèque *p qui a été perdue dans ‘âtl’, eau, liquide. F.Karttunen 183. .PACALTIA: pâcaltia > pâcaltih. *~ v.t. tê-., faire laver quelqu'un. .PACCA: pâccâ: Joyeusement, agréablement, volontiers. Esp., alegremente (M). con quietud y sosiego. Carochi Arte. poco a poco. Carochi Arte. Prosperamente ; alegremente (361,383). Angl., happily, gladly. R.Andrews Introd 462. happily, contentedly, without struggle (K). Allem., mit Freude, vergnüglicher, ruhiger, liebreicher, geduldiger Weise. SIS 1950,328. « pâccâ îhuiyân », doucement, tranquillement. « mâ zan pâccâ yocoxcâ xinemi inin cemânâhuac », vis en paix avec tous sur cette terre (Par.). Form: adv. sur pâqui. .PACCACAQUI: pâccâcaqui > pâccâcac. *~ v.t. tla-., écouter de bonne grâce, volontiers (S). Esp., oyr algo de buena gana (M). Admitir lo que se dize o haze (361,383). Form: v.composé sur pâqui et caqui. .PACCACELIA: pâccâcelia > pâccâcelih. *~ v.t. tla-., 1.~ recevoir, accueillir avec joie, avec plaisir. « niman quicuîtihuetz in tlahtôlli, quipâccâcelih », aussitôt bien vite il accepta ces paroles, il les accepta avec joie. Launey II 180 = Sah HG VII,2. 2.~ recevoir une chose patiemment, de bonne grâce. « tlapâccâihiyôhuia, tlapâccâcelia », elle est patiente, elle accepte (les réprimandes) avec calme - she is long-suffering, she accepts reprimands calmly. Est dit de la femme mûre. Sah10,51. Cf. les éventuels correspondants. Esp., recebir con paciencia, o alegremente alguna cosa (M). en paciencia recivir algo (361,383 nic-). en paciencia recivir algo (361,383 nitla-). *~ v.t. tê-., recevoir, accueillir quelqu'un avec joie. « nimitzpâccâcelîz », je te recevrai avec plaisir (en me réjouissant) Launey II 260. « quinpâccâcelihqueh », ils les reçurent avec joie. Sah12,75. « mihtoa ca yehhuântin huellazohnextlâhualli huel quinpâccâceliah quinnequih », on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu’ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55. Note: composition verbale avec -câ- .PACCACELILIA: pâccâcelilia > pâccâcelilih. *~ v.bitrans. motê-., honor. de pâccâcelia, recevoir avec plaisir. « nimitznopâccâcelilîz », je te recevrai avec plaisir (honor.). .PACCACHIHUA: pâccâchîhua > pâccâchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose volontiers, avec plaisir. .PACCACOCHI: pâccâcochi > pâccâcoch. *~ v.i., dormir son content. Angl., to sleep to one's content (K). Esp., duerme a gusto (T273). Form: sur cochi, morph.incorp. pâccâ. .PACCAIHIYOHUIA: pâccâihiyohuia > pâccâihiyohuih. *~ v.t. tla-., supporter, recevoir patiemment une peine, une charge. une réprimande, un malheur (S - paccayhiouia). Esp., padecer o recebir en paciencia algun trabajo (M - paccayhiouia). Recivir en paciencia, y con alegria las adversidades (361,383 - paccahiyouia). Sufrir algo con paciencia y alegremente (361,383 - paccaihiyouia). « tlapâccâihiyohuia, tlapâccâcelia », elle est patiente, elle accepte (les réprimandes) avec calme - she is long-suffering, she accepts reprimands calmly. Est dit de la femme mûre. Sah10,51. Cf. les éventuels correspondants. * avec la négation, « ahnitlapâccâihiyôhuia », je suis impatient, je ne supporte pas une chose avec résignation. .PACCAITTA: pâccâitta > pâccâitta-. *~ v.t. tê-., regarder quelqu'un d'un air réjoui (S). Esp., mirar a otro con buen semblante y con alegria (M). Mirar a otro con alegria, con afection y con amor, o con buen semblante (361,383 - paccaita). « ye nitêpâccâitta », je me calme, je m'adoucis à la vue de quelqu`un. .PACCAMACHTIA: pâccâmachtia > pâccâmachtih. *~ v.t. tê-., enseigner avec plaisir et patience (S). Esp., enseñar con alegria y paciencia (M). Enseñar doctrinando, y avisando con amor y paciencia (361,368). .PACCANEMI: pâccânemi > pâccânen. *~ v.i., vivre joyeux et content. Form: v.composé sur pâqui et nemi. .PACCANEMILIZTICA: pâccânemiliztica: Salutairement, agréablement. Form: sur pâccânemiliz-tli. .PACCANEMILIZTLI: pâccânemiliztli: Vie douce, heureuse et agréable; mansuétude (Clav.). Form: nom d'action sur pâccânemi. .PACCANEMILIZYOTL: pâccânemilizyôtl: Vie paisible. Sah6,44. .PACCANEMINI: pâccânemini, éventuel de pâccânemi. Qui vit dans la joie. Allem., der fröhlich dahin lebt. SIS 1952,289. Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. .PACCANOTZA: pâccânôtza > pâccânôtz. *~ v.t. tê-., parler a quelqu'un d'un air réjoui, avec plaisir. « ye nitêpâccânôtza », je me calme en parlant à quelqu'un. .PACCAPOLIHUI: pâccâpolihui > pâccâpoliuh. *~ v.i., être faible, avoir peu de vitalité ou de santé. Angl., to be weak, faant, sickly (K). Esp., tiene flojera, se desmaya, tiene poca salud (T176). Form: sur polihui, morph.incorp. pâccâ. .PACCATLALIA: pâccâtlâlia > pâccâtlâlih. *~ v.réfl., s'asseoir avec joie. « mopâccâtlâlia », il s’assied joyeusement - er nimmt freudig Platz. Sah 1950,110:19. « oncân moteteuhtlâlia, motepitztlâlia, mocentlâlia, mopâccâtlâlia », il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d’être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12. .PACCAYELIZTLI: pâccâyeliztli: Santé, bien-être (S). Esp. , salud (361,383). Form: nom d'action sur pâccâcah. .PACCAYOHUIA: pâccâyôhuia > pâccâyôhuih. *~ v.t. tla-., souffrir, supporter une chose. Angl., to suffer something (K). Esp., lo sufre (dolor, enfermedad, etc.) (T199). .PACHA: pacha: Laineux, velu, qui a beaucoup de laine ou de poils. Form: peut-être apocope. R.Siméon indique payatl comme origine. .PACHAYOHTLI: pachayohtli: Chayote, courge épineuse et comestible. Angl., chayote, a spiney edible squash (K). Esp., chayote, pachayata (X62). Form: sur ayohtli, morph.incorp. pach-tli. .PACHICHINA: pachichîna > pachichîn. Cf. pahchichîna. .PACHIHUI: deux entrées A.~ pachihui > pachiuh. *~ v.i., se rassasier, se remplir, manger à satiété. être satisfait, content. Angl., to get one's fill, to become sated, to be satfsfied. R.Andrews Introd 461. « pachiuhtimotlâlia », il s’étend satisfait - er läßt sich gesättigt nieder. SIS 1950,329. « noyôlloh pachihui », je suis content, satisfait. R.Siméon 325. « ahmo îyôlloh pachihuiya in âxayacatzin », Axayacatl n’était pas satisfait. W.Lehmann 1938,268. « ca ic pachihui in amoyôllohtzin », avec cela votre cœur est satisfait - with this you are content. Sah9,55. « in ô înyolloh pachiuh », quand leur coeur fut satisfait. Sah12.13. « in âxcân noyôlloh pachihuiznequi », maintenant mon coeur voudrait être satisfait. Cortès veut satisfaire sa curiosité. Sah12,16. « îtech ahciya îtech pâchihuiya in mâhuizzôtl », de l'honneur l'atteignait et demeurait sur lui - honor came in his way and restod on him. Sah4,34 (mavizotl). *~ v.inanimé, s'effondrer, se détruire. prendre de la solidité - hazer assienta el edificio. Angl., to sink, to settle (said of a building, a grave, etc.): R.Andrews Introd 461. *~ préf. obj. inanimé tla-., s’effondrer. « tlapachiuh in ilhuicatl », le ciel s’est effondré. W.Lehmann 1938,61. Cf. aussi tlapachihui. B.~ pâchihui > pâchiuh. *~ v.i., s'approcher. Avec îtech: sich ihm nähern. (Ehren) werden ihm entgegengebracht. « têtech nipâchihui » - je m’approche de quelqu’un - I approach s.o., I draw near to s.o. R.Andrews Introd 461. « têtech nipâchihui », je m'approche de quelqu'un. « îtech ahciya îtech pâchihuiya in mahuizzôtl », de l'honneur l'atteignait et se portait sur lui - honor came in his way and rested on him. Sah4,34. « in ôîntech ompâchihuitoh españoles », quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5. « ahtêtech nipâchihui », je m'écarte, je m'éloigne de quelqu'un. pachôhua = nonac. (Schultze-Iena donne la forme pachioua). Launey II 288 oppose pachihui, se courber à pâchihui, s'aprocher. .PACHIHUIA: pachihuia > pachihuih. *~ v.bitrans. motê-. ou motla-., épier, espionner, guetter, surveiller quelqu'un, suivre quelqu'un à la trace. Esp., asechar o espiar a otro (M). Angl., to lie in ambush for s.o. or s.th.; to spy on s.o. or s.th.; to stalks.o. or s.th. R.Andrews Introd 461. « motêpachihuia », il traque les gens - it stalks one. Sah11,5. « nicnopachihuia », je l'espionne. A.J.O. Anderson 7. « motêpachihuia », il tend des embuscades - he waylays one. Est dit du bandit. Sah10,39. « oc cencah ihcuâc in yohuatzinco inic motepachihuia », plus particulièrement c’est tôt le matin qu’il tend des embuscades aux gens - especially it spies upon one early in the morning. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « quimmopachihuîcoh in cuauhtitlan calqueh », ils sont venus espionner les habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,243. Cf. aussi pahpachihuia. Note: pour la deuxième partie de son article R.Siméon confond les deux verbes pachihuia et pahchîhuia. Schultze Iena Sah propose ‘pachihuihtiuh’, er nähert sich allmählich. S'agit-il d'un dérivé pâchihuia de pâchihui? .PACHIHUILIZTLI: pâchihuiliztli: Réplétion; enfoncement, effondrement. « têtech pâchihuiliztli », action de s'approcher de quelqu'un. .PACHIHUITIA: pachihuîtia > pachihuîtih. *~ v.t. tê-., calmer, rassasier, satisfaire quelqu'un. Allem., machen daß jmd. zufrieden sei, ihm etw. zusichern. SIS 1950.329. « têpachihuîtia », er stellt jmd. zufrieden. SIS 1952,306. He calms. Est dit du sage. Sah10,29. .PACHILHUIA: pachilhuia > pachilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., ~ presser, cacher, couvrir une chose à quelqu'un. Angl., to press down on s.th. for s.o. R.Andrews Introd 461. Allem., etw. jmdm. verbergen, verstecken. « ic quipachilhuîzqueh in înacayo, in ômihtoh îcihuayo », con esto le presionaran el cuerpo; ja se dijo, su vagina. Cod Flor XI 175v = ECN9,206. ~ gouverner pour quelqu’un. Angl., to govern for s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47. *~ v.bitrans. motla-., honorifique sur pachoa. « îtech ticmopachilhuia in âtl cecec in tzitzicaztli in tlancoliuhqui », tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties. avec des crocs incurvés. Sah6,2. Form: applicatif de pachoa. .PACHIUHQUI: pachiuhqui, plur. pachiuhqueh. Replet, satisfait. Allem., satt, befriedigt. SIS 1950,329. « îyôllo pachiuhqui », convaincu, persuadé. *« notech pachiuhqui », approché de moi, en parlant d'un objet. « têtech pachiuhqui », qui est près de quelqu'un. .PACHIUHTICAH: pachiuhticah > pachiuhticatca. *~ v.i., être content, satisfait. « noyôllo pachiuhticah », mon coeur est satisfait. .PACHOA: pachoa > pachoh. *~ v.t. tla-., courber, presser, tasser. Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs. R.Andrews Introd 461. Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329. « tlapachoa », elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36. « îtech onahcito in îmacal îtech compachohqueh in îmacal », près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13. « michihuauhtli încamapan compachoah », ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il.s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47. « yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah », à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128. *~ v.t. tla-., gouverner. « tlapachoa », il gouverne. Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15. « in îxquichtin in quexquichtin ce tlahtoâni quimpachoa », l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228. « ihcuâc in oncân tlapachohticatca piltihticatca îtôcâ Tôchtzintêuctli », quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411. « tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh », tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32. « têpachoa », elle gouverne - she governs. Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46. « in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani », il garde, il gouverne la natte et le trone de celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt. Est dit du Pape. Sah 1849,78. « compachôto in âltepêtl tezcoco », il alla gouverner l’Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239. *~ v.réfl. à sens passif, être pressé. « îpan ommopachoa in tlacopînalôni », on presse le moule sur lui. Sah9,77. *~ v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau. « tlapachoa », elle couve. Est dit du perroquet toznene. Sah11,23. de la dinde cihuatotolin. Sah11,54. « in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna », il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria. Est dit de l’oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24. « in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna », il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli. Sah11,47. « in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia », quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191. *~ v.t. tê-. masser. « oncân quinpachoah in cihuah têmîxihuîtiânih », alors les sage-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191. *~ v.réfl., se courber. Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461. Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen. SIS 1950,329. *~ v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec îtech, pour soi. « itztic cecec têtech quipachoa », il reprimande. « âtl cecec, tzitzicaztli têtech quipachoa », il corrige, chatie qqn. « intlacahmo quicui intlacahmo îtech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli », s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2. « tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl », elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8. Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir. .PACHOHTIUH: pachohtiuh > pachohtiyah. *~ v.t. tê-., aller en conduisant, en gouvernant quelqu'un. « quinhuâlpachohtiyah in amaquemehqueh », il guida les Amaquemeque. Chimalpahin 3.Relation 74r = J.de Durand-Forest II 30. Form: v.composé sur pachoa. .PACHOLIZTLI: pachôliztli: Action de guider, de conduire. « itztic cecêc têtech pachôliztli », réprimande, correction. Form: nom d'action sur pachoa. .PACHOLONI: pachôlôni, éventuel du passif de pachoa. 1.~ qu'on doit couvrir (après les avoir semés). Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116. « pachôloni, aquîloni, tlâtîloni », se puede poner, se puede meter. se puede colocar, c'est à dire ‘se puede trasplanlos hijos’ (del maguey). Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r. 2.~ qu'on doit masser. « ahcazomo pachôlôni », peut-être ne faut-il pas la masser. Launey II 118. R.Siméon donne: soumis, sujet, vassal. .PACHONTIC: pachôntic : Laineux, velu. Esp., lanudo, velludo (T166 et 172). Angl., something hairy, woolly (K). .PACHPIL: pachpil, diminutif. Petit et trapu. « pachtôntli, pachpil », it is low, squat. Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,2?5. « pachtic, pachtôntli, pachpil », it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,271. .PACHPOL: pachpol, dépreciatif de pachtli. Bas et trapu. « pachtôntli, pachpol », it is a little squat, low. Décrit la maison du pauvre. Sah11,272. .PACHTECATL: pachtêcatl, titre divin. Celui qui habite à Pachtlân, c'est à dire là où abonde le pachtli. Garibay Sah IV 348. Cf. Sah HG II Ap. IV 3. R.Siméon dit: prêtre qui faisait office de grand échanson et s'occupait de donner à boire aux chantres dans les temples. Form: ethnique sur pachtlân. .PACHTIC: pachtic: Ramassé, peu élevé, trapu. Esp., apretado. Décrit l'ocelot. Cod Flor XI 1v = ECN11,50 = Sah11,1 (squat). l'animal tozan. Sah11,16. le nez, yacatl. Sah 10,104. « pachtic », peu élevée, en parlant d’une montagne. Sah11,259. « pachtic, cuitlapachtic », ramassée, trapue - low, low-backed. Est dit de la dinde cihuâtotolin. Sah11,54. « pachtic, cuitlapachtic », peu élevée, trapue - low, low-ridged. Est dit d'une montagne. Sah11,258. « pachtic, huilântoc », elle est basse, étendue - it is low, it lies reaching outward. Est dit d’une montagne. Sah11,259. « pachtic, pachtôntli, pachpil », il est peu élevé, petit et peu élevé, petit et trapu - it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,271. .PACHTLAN: pachtlân, toponyme (mythique?). Là où abonde le pachtli. .PACHTLI: pachtli: *~ botanique, nom d’une plante parasite. Elle croit sur les arbres et dont on décorait surtout les temples dans les cérémonies (Sah.). R.Siméon 329. Tlilantia sp. Garibay Sah 1969 IV 329. W.Lehmann précise aztèq. ‘paztle’ - Tillandsia usneoides L. et traduit Baumflechten. Eine Bromeliacee ('spanish beard'). « inic quintocah, quintepachohtihui, inic quintepachoa pachtli îca, tlaolollalli, tlaoolollalli », sie verfolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit Paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind. Sah 1927,174. « zan ehuatlaquemitl, zan pachtli in quimoquentiayah », sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Léhmann 1938,57z Schultze Iena Sah 1950,329 signale un autre sens: 'böser Blick'. R.Siméon donne aussi le sens d'épluchures. Cf. malhojo, o cierta yerua que se cria y cuelga en los arboles. Molina II 79r. *~ calendrier, « pachtli » ou « pachtzintli » désignait à Tlaxcallan le mois « tepêilhuitl ». .PACHTONTLI: pachtôntli, diminutif de pachtic. ~ ramassé, trapu. Squat. Dêcrit le tlacoocelotl ou tlacomiztli. Sah11,3. le tzoniztac. Sah11,4. le lynx, ocotôchtli. Sah11,8. le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. le chien, tlâlchichi. Sah11,16. Rather squat. Décrit la belette cozama. Sah11,13. Small and low. Décrit une hutte, tlapixcâcalli. Sah11,273. « pachtôntli, pachpol », it is a little squat, low. Décrit la maison du pauvre. Sah11,272. « pachtic, pachtôntli, pachpil », it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,2?1. Apretadillo, décrit le zorillo. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13 (a rather squat built). Décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48 (it is small and squat). « pachtôntli, pachpil », it is low, squmt. Est dit su bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275. ~ calendrier, désigne le mois de teôtlehco. .PACHTZINTLI: pachtzintli, honor. de pachtli. Les tlaxcaltèques appelaient ‘pachtli’ ou ‘pachtzintli’ le mois ‘tepeilhuitl’. .PACHXOCHITL: pachxôchitl: Herbe dont les Chichiméques tressaient des couronnes (Aub.). Form: sur xochitl morph.incorp. pach-tli. .PACHYOH: pachyoh, nom possessif sur pachtli. Qui a de la mousse. Angl., it has spanish moss. Est dit du chène ‘âhuacuahuitl’. Sah11,108. .PACHYOHUA: pachyóhua > pachyohua-. *~ v.inanimé, abonder, en parlant de la mousse. Angl., it has Spanish moss. Décrit le chène, âhuacuahuitl. Sah11,109. .PACHYOTIA: pachyotia > pachyotih. *~ v.réfl., produire de la mousse. « mopachyôtia », il produit de la mousse - it produces Spanish moss. Décrit le chène, âhuacuahuitl. Sah11,109. .PACO: pâco : *~ v.passif sur pâca. R.Andrews Introd 460. .PACOHUA: pâcôhua > pâcôhua-. *~ v.impers. sur pâqui, on se réjouit, c'est l'allégresse. Launey Introd 136. SIS 1950,329 (pacoa). « pâcôhua, pahpâcôhua, pâpâcôhua », on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106. « in cêceyaca îchân pîpiltin tlahtohqueh huel cuîco pâcohua », dans la maison de chaque noble (ou) seigneur on chante, on se réjouit beaucoup - in the home of each nobleman and lord there was much singing and rejoicing. Sah4,27. .PACONI: pâcôni, éventuel du passif de paca. Qui doit être lavé. Est dit du plomb temetztli. Sah11,234. « tatacôni, pâcôni, pîtzalôni », on doit l’extraire, on doit le laver, on doit le fondre - se puede escarbar, se puede lavar, se puede fundir. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r = Sah11,233. .PACQUI: pâcqui, pft. de pâqui. Personne gaie, agréable, joyeuse. Angl., s.o. who is glad, s.o. who is pleasant. R.Andrews Introd 462. .PACTALIZTLI: pâctaliztli: Tranquillité, plaisir, joie. « zan pâctaliztli », oisiveté. Form: étrange, nom d'action sur un verbe *pâcta (?). .PACTANI: pâctani: Sauvé, hors de danger, sûr, rassuré, tranquille. Form: étrange, éventuel sur un verbe *pacta (?). .PACTECA: pacteca > pacteca-. *~ v.t. tê-., outrager, injurier, bafouer quelqu'un. .PACTIA: pâctia > pâctih. *~ v.t. tê-., procurer du plaisir à quelqu'un, le réjouir, faire plaisir, plaire à. *~ v.t. tla-. jouir d'une chose, éprouver du plaisir à cause de cette chose. « ahmo nitlapâctia », j'ai de la peine. Form: causatif de pâca. .PACTICAH: pâcticah, > pâcticatca. *~ v.i., être content, joyeux, satisfait, tranquille. « pâcticah in notlacaquiya », mon jugement est libre, sain, sûr. « in ye pâcticah quetzalcôâtl », quand Quetzalcoatl fut déja gai. Pour avoir bu du pulque. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86. Form: v.composé sur pâqui. .PACTIHUITZ: pâctihuîtz: Il vient tout content. Launey Introd 257. Form: v.composé sur pâqui. .PACTINEMI: R.Siméon donne les pft. pâctinenca et pâctinemiya. A.~ pâctinemi > pâctinen. *~ v.i., être fort, robuste, en bonne santé, joyeux, content, satisfait. Allem., vergnügt sein. SIS 1950,329. « pâctinemi », il est toujours content - he goes about content. Sah10,22. « in mânel ahmo cocoxqui, in zan pâctinemi, coni », bien qu’il ne soit pas malade bien qu’il soit en bonne condition, il la boit - aunque non este enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe. Est dit de la plante tônacaxôchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176. « inic pâctinemih, inic âhuixtinemih », ainsi ils sont joyeux, ainsi ils sont heureux. Il s'agit des guerriers morts au combat. Sah6,IS. « pactinenca ellamatiya », il est toujours content et heureux. SIS 1950,120. « pâctinenca », il a toujours été content. SIS 1950,329. « pâctinenca, huellamatiya », il vit content et satisfait - he lived content and happy. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. « oc cencah nipâctinemi », je vaux davantage, je suis en meilleur état. Form: v.composé sur pâqui. B.~ pactinemi > pactinen. *~ v.réfl., se laver régulièrement. « âxîxtica mopactinemiz », il se lavera régulièrement (les dents) avec de l'urine - he will proceed washing (the teeth) with urine. Sah10,147. Form: v.composé sur paca. .PACTINEMILIZTLI: pactinemiliztli: Satisfaction de celui qui est en bonne santé, force de tempérament, salut ( J.B.). Form: nom d'action sur pactinemi. .PACTINEMINI: pâctinemini, éventuel de pâctinemi. Qui est avide de réjouissances. SIS 1950,329. « pâctinemini, pâpâctinemini », il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22. .PACXANTZIN: pacxantzin: Plante médicinale appelée aussi « tenextlacotl » ou « tlacocalacan ». .PACXIXIHTLI: pacxixihtli: Sorte d'oiseau (S). .PACYOACALTONTLI: pacyôâcaltôntli: Navette de tisserand. Form: diminutif de âcal-li, morph.incorp. pacyôtl. .PACYOTEMA: pacyôtema > pacyôten. *~ v.i., mettre la trame en place. Angl., she put the weft in place. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. Form: sur tema, morph.incorp. pacyô-tl. .PACYOTEMANI: pacyôtemani, éventuel de pacyôtema. Qui met la trame en place. Allem., der den Einschuss macht. SIS 1952,289. Angl., she puts the weft in place. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. .PACYOTL: deux entrées A.~ pacyôtl, trame. Allem., Einschuß, Einschlag des Gewebes. SIS 1952,289. B.~ pâcyôtl, joie. « ahtle pâcyôtl », mélancolie. * à la forme possédée. « nopâc », ma joie, « mopâc », ta joie. « cencah îpâc cencah îhuelmach in têntlahuelîlôcâyôtl », sa grande joie, son grand plaisir est la médisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. « ahtle îpâc », mélancolique. Form: de pâqui. .PACZOTLAHUA: pâczotlâhua > pâczotlâuh. *~ v.t. tê -., faire affront, outrager, dire des injures à quelqu'un. Form: R.Siméon donne pâccâ et zotlâhua. .PAHATICA: pahatica: Avec des eaux, des parfums suaves et odoriférants. Form: sur paha-tl. .PAHATL: pahâtl: Eau de rose, parfum agréable, en un mot tout ce qui sert à flatter l'odorat et à adoucir la peau. Form: sur âtl, morph.incorp. pah-tli. .PAHCALLI: pahcalli: Pharmacie. Esp., botica, o tienda de medicinas (M). Botica de medicinas (361,383). Angl., medecine store, pharmacy. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10. Form: sur calli, morph.incorp. pah-tli. .PAHCANAMACAC: pahcanâmacac: Vendeur de teintures. Angl., a seller of dyes. Sah10,77 (pâcanamacac). Form: de pahqui, pft de pa: teindre. .PAHCHICHINA: pahchichina > pahchichin. *~ v.t. tla-., sucer, avaler une chose. « nicpahchichîna », je la suce - yo lo chupo - I suck (the mesquite). Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121. *~ v.t. tê-., sucer (le sang) de quelqu'un. « têpahchichîna », il suce les gens - it sucks one. Est dit de la punaise. Sah11,89. de l'insecte, tecmilotl. Sah11,101. Form: sur chichîna, morph.incorp. pahtli. .PAHCHIHCHIHUA: pahchihchîhua > pahchihchîuh. *~ v.i., composer, préparer, faire des remèdes. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. pahtli. .PAHCHIHCHIHUALIZTLI: pahchihchîhualiztli: Préparation de médicaments. Form: nom d'action sur pahchihchîhua. .PAHCHIHCHIHUANI: pahchihchîhuani, éventuel sur pahchihchîhua. Pharmacien, qui prépare des remèdes. .PAHCHIHCHIUHQUI: pahchihchîuhqui, pft. sur pahchihchîhua. Pharmacien, qui prépare des remèdes. .PAHCHIHUIA: pahchîhuia > pahchîhuih. *~ v.bitrans. motla-., se trouver bien d'une chose. « nicnopahchîhuia », je m’en trouve bien - I benifit from it (as from a medecine). A.J.O.Anderson 7. « ahtle quimopahchîhuia », il n'a nullement réussi. « quimopahchîhuia », il convient, il est approprié (à la maladie), en parlant d'un remède. R.Siméon 328 (qui transcrit pachihuia). .PAHHUIA: pahhuia > pahhuih. *~ v.t. tê-., mâcher pour quelqu'un. « nicpahhuia in piltzintli », je mâche pour un enfant. *~ v.t. tê-., appâter quelqu'un. « têpahhuia », il appâte les gens. Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37. *~ v.t. tla-., préparer des appâts. Cf. michpahhuia et l'applicatif pahhuilia. N'est pas attesté par R.Siméon mais Cf. apahhuia et aussi âhuîlpahhuia. Form: sur pahtli. .PAHHUILIA: pahhuilia > pahhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., amorcer, attirer au moyen d'appâts le poisson, les oiseaux, etc. Form: spplicatif sur pahhuia. .PAHHUILMANILIA: pahhmîlmanilia > pahhuîlmanilih. *~ v.t. tla-., amorcer, attirer au moyen d'appâts. Cf. le nom d'action tlapahhuîlmanilîztli. Form: sur manilia, morph.incorp. pahhuîlli sur pahhuia. .PAHI: pahi > pahi-. *~ v.i., prendre, boire une potion, une médecine, un remède. Allem., eine Medezin trinken. SIS 1952,289. Form: sur i, morph.incorp. pah-tli. .PAHINI: pahini, éventuel de pahi. Celui qui boit un brevage, une médecine. .PAHITIA: pahîtia > pahîtih. *~ v.t. tê-., faire boire à quelqu'un un purgatif, un brevage. Esp., dar purga, o ponçoña a otro (M). Allem., jmdm Arzenei zu trinken geben. SIS 1952,306. jmd. ein Purgiermittel eingeben. SIS 1950,289. « têpahîtia, têpahmictia », elle donne à boire du poison, elle empoisonne les gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53. *~ v.réfl., prendre un purgatif, se donner une potion, avaler du poison. Esp., tomar, o beuer purga, o ponçoña xaraue, o cosa assi (M). « ômoxôchimictih, mopahîtih », il s’est étourdi avec des fleurs, il s’est empoisonné - er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Têuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195. « monohmatcâmictih mopahîtih », il s’est suicidé, il s’est empoisonné. W.Lehmann 1938,218. .PAHIXIMATQUI: pahîximatqui: Herboriste, qui connait les remèdes. Esp., erbolario (M I 56). Form: sur îximatqui, morph.incorp. pah-tli. .PAHMACA: pahmaca > pahmaca-. *~ v.t. tê-., donner une médecine à quelqu'un. donner un lavement (quelque fois on ajoute ‘têcuitlampa’, par derrière). « têpahmaca », il donne des remèdes aux gens - er gibt jmdm Heilmittel. SIS 1952,306. .PAHMICTIA: pahmictia > pahmictih. *~ v.réfl., s'empoisonner, se tuer en avalant un breuvage. Esp., tomar ponçoña para matarse (M). *~ v.t. tê-., empoisonner quelqu’un avec une drogue. Esp., emponçoñar dar a beuer ponçoña (M I 51). Allem., jmd mit Arzenei töten. « têpahmictia », il tue ses patients avec ses drogues - he kills with his medecines. Est dit du mauvais guérisseur tîcitl. Sah10,30. « têpahîtia, têpahmictia », elle donne à boire du poison, elle empoisonne les gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53. Form: sur mictia, morph.incorp. pah-tli. .PAHNAMACA: pahnâmaca > pahnâmaca-. *~ v.i., vendre des remèdes, être pharmacien. Form: sur nâmaca,. morph.incorp. pah-tli. .PAHNAMACAC: pahnâmacac: Pharmacien, droguiste. Allem., Heilmittelverkäufer. « pahnâmacac, petlapantlâcatl », le vendeur de remèdes, l’homme sur la natte - the medecine seller, the man on the reed mat. Son activité est décrite en Sah10,85. .PAHNAMACANI: pahnâmacani, éventuel sur pahnâmaca. Qui vend des remèdes. Angl., druggist. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 qui transcrivent pahnamacani. .PAHPACA: pahpâca > pahpâc ou pahpâca-. *~ v.t. tê-., laver énergiquement quelqu'un. Esp., enjabonar... a otro (M). Allem., jmd kräftig waschen. SIS 1950,328. Angl., to bath someone (K). « têpahpâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli », elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle séme la rosée sur les gens. Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45. Note: ne pas confondre avec papâca. *~ v.t. tla-., nettoyer, laver des choses. Esp., fregar o lavar vasos o guitar y limpiar heces (M). Angl., to scrub something (K). *~ v.réfl., se laver. Esp., lavarse (M). Allem., sich waschen. SIS 1950,328. Angl., to bathe (K). « ninopahpâca », je me lave. Sah11,275. « mopahpâca », il se lave. Décrit la toilette de l'ocelot. Sah11,2 (mopapäca). « maltia, motema, nopahpâca », elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave. Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah18,55. Ne pas confondre avec pâpâca. Form: redupl. sur pâca. .PAHPACHIHUIA: pahpachihuia > pahpachihuih. *~ v.bitrans. motê-., monter la garde. « motêpahpachihuiah », ils montent la garde. Sah2,158. .PAHPACHOA: pahpachoa > pahpachoh. *~ v.t. tê-., 1.~ porter, aider quelqu'un, soutenir les jambes d'un malade. (S). Esp., traer las piernas al enfermo, o cosa semejante (M). « têpahpachoa », il place des attelles à quelqu'un - he provides them splints. Est dit du médecin. Sah10,30. 2.~ enfoncer quelqu’un. « âtlân quipahpachoah », ils l’enfoncent dans l’eau. Sah2,90. *~ v.t. tla-., tasser, presser, fouler une chose (S). entasser, poser, appliquer. pétrir, malaxer. Angl., to knead, punmel sonething (K). Esp., soba (Z116, 192). « oncân compahpachoa ic pahti », il l’applique là pour guérir - alli se lo pone para curar - he spreads it thereon; thus he recovers. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,163. « notech nicpahpachoa », j'approche, j'attire une chose, je la mets près de moi. *~ v.réfl. à sens passif, on le masse. Est dit du cou, îquech. Sah10,161. « oncân ommopahpachoa », on l’applique là - alli se applica - it is pressed thereon. Cod Flor XI 155r = ECN9,170 = Sah11,163. « oncân ommopahpachoa paltic ahnôzo teuhtic », on l’applique là humide ou en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172. * impers., « nepahpachôlo », on se masse. « nepahpachôlo in tocamac », on se masse la bouche - the inside of the mouth is assaged. Sah10,146. « nepahpachôlôz in totozcac », on se massera la gorge. Sah10,149. * passif, « pahpachôlo », être enfoncé. « in ôâtlân pahpachôlôqueh », ceux qui ont été enfoncés sous l’eau. Sah2,86. Note: F.Karttunen distingue pahpachoa, to knead, pétrir, malaxer - pummel something et pâpachoa, caresser, masser - to caress, massage some ome. .PAHPACHTIC: pahpachtic: Qui a un toupet de cheveux. Esp., guedejudo (M). Est dit des fruits du mizquitl. Sah11,121 qui transcrit: papachtic et traduit: like a lock of hair. Mais le texte Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v traduit: muy anchas. .PAHPACHTLI: pahpachtli: 1.~ touffe, toupet (de cheveux etc.). Esp., guedeja, o vedija de cabellos, o de otra cosa assi (M). 2.~ mousse d'arbre. Angl., spanish beard. Tillandsia usneoides L. Dib Anders II 119 note S. « quintepachoah pahpachtli îca tlaolôllâlilih », elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule. Sah2,119. .PAHPACOHUA: pahpâcôhua: *~ v.impers. sur pahpâqui, tout le monde, chacun est calme, tranquille. « pahpacôhua », tout le monde était content. Sah2,44. « pâcohua, pahpâcôhua, pâpâcôhua », on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106. « ic pahpâcôhuaya ic têyôllo motlâliâya », ainsi on se réjouissait, ainsi on se détendait. Sah 1927,58. .PAHPAHZO: pahpahzo > pahpahzo-. *~ v.t. tla-., emmêler quelque chose. « tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa », il emmèle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmèle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things. Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. Cf. aussi l'éventuel tlapahpahzoni. .PAHPAHZOL: pahpahzol: Importun, gênant, rude, ébouriffé Angl., something, someone bothersome, unconfortable, rough. Esp., traviesto, molesto (T165,172). * plur., ‘pahpahzoltin’. Le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos transcrit pahpazol. .PAHPAHZOLIHUI: pahpahzolihui > pahpahzoliuh. *~ v.inanimé, s'emmèler. Angl., they mat all over. Décrit la cime des arbres. Sah11,114. Form: redupl. sur pahzolihui. .PAHPAHZOLOA: pahpahzoloa > pahpahzoloh. *~ v.t. tla-., 1.~ embrouiller, entortiller emmêler quelque chose. « tlapahpahzoloa », elle emmêle (le fil) - she tangles (the thread). Est dit de la mauvaise brodeuse, tlahmachchîuhqui. Sah10,52. « tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa », il emmèle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmèle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things. Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. 2.~ mêler des réflexions qui n'ont point de connexion. .PAHPAHZOLTIC: pahpahzoltic: 1.~ embrouillé, entremèlé; poilu, de longs poils; ébouriffé, hirsute. Esp., tenton, travieso (T172). Angl., something or someone rough, bothersome (K). Tousled. Est dit du yucca (iczotl). Sah11,205. Tangled ones. Est dit de sandales. Sah10,74. « nacazhuihuitztic, nacazcocopichtic, nacazpapayactic, nacaztlân pahpahzoltic », the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16. « inic tlachîuhtli zan motquitica tôtolihhuitl pahpahzoltic », il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186. 2.~ caractère, importun, gènant. Form: redupl. sur pahzoltic. .PAHPALANI: pahpalâni > pahpalân, redupl. sur palâni. *~ v.i., être couvert de plaies suppurantes ou purulentes. pourrir (faulen). SIS 1950,329 (pahpalani). « in pahpalânih », ceux qui sont couverts de plaies purulentes. Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. « pahpalâni », il est couvert de plaies suppurantes - it is full of sores. Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13. de l’apparence du serpent palâncâcôâtl. Sah11,83. « îtech monequi in âquin pahpalâni înacayo », il est utile à celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - le es util al que tiene llagado su cuerpo. Est dit de la plante tlatlauhcâpahtli. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (qui transcrit inacacaio). « in âquin zâzâhuati ahnôzo pahpalâni », celui qui a beaucoup d’abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado. Acad Hist MS 238r = ECN10,132. « in âquin nânâhuati ahnôzo pahpalâni înacayo », celui qui a des pustules ou dont le corps est couvert de plaies purulentes - el que esta buboso o tiene llagada el cuerpo. Est dit de la plante nanahuaxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145. « ic pahti in âquin pahpalâni înacayo », ainsi guérit celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - y tambien cura al que tiene llagado su cuerpo. Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144. « in âquin pahpalâni înacayo ahnôzo zâzâhuati », celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d’abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna. Est dit de la plante xoxôuhcâpahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146. « moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocotzotl moneloa », on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60. .PAHPALANILIZTLI: pahpalâniliztli: *~ médical, suppurations. Angl., festering. Dans une liste des maladies que Xipe Totec envoyait. Sah1,39 et Sah1,73. Form : nom d’action sur pahpalâni. .PAHPALANIYA: pahpalâniya > pahpalânix ( ?). *~ v.i., être couvert de plaies suppurantes ou purulentes. « ahzo pahpalâniya ahzo zâzâhuati ahnôzo îxcocoya », ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abscès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58 (papalanja). Note : peut-être s’agit-il d’un imparfait mais pourrait bien être un doublet en -ya de pahpalâni. .PAHPALOA: pahpaloa > pahpaloh. *~ v.réfl., se lècher les lèvres. Esp., lamerse o relamerse (M). Angl., to lick one's lips (K). « mopahpaloa », il se lèche. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. *~ v.t. tla-., lècher quelque chose. Esp., lamer algo (M). Angl., to lick something, to touch something lightly (K). « tlein mach ôticpahpâloh », pourquoi l’es tu gouté ? Sah6,253. *~ v.t. tê-., lècher quelqu'un. Esp., lamer a otro (M). Form: redupl. sur paloa. .PAHPALTIC: pahpaltic: Sombre, noir. Angl., something dark, black (K). Form: sur pahpâl-li. .PAHPAQUI: pahpâqui > pahpâc, redupl. de pâqui. *~ v.i., prendre plaisir, se réjouir, se glorifier. Esp., tomar placer y alegrarse (M). Angl., to enjoy oneself, to take great pleasure (K). « têca nipahpâqui », je me réjouis du mal d'autrui. « pahpâqui », il est heureux - it becomes happy. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. « in pâctôqueh in pahpâctôqueh », ils sont assis contents et très réjouis. Sah4,119. « in ihcuâc in tzonquîzaya in înnezâhualiz cencah pahpâquiyah », lorsque leur jeûne se terminait, ils se réjouissaient beaucoup. Sah3,9. « cencah ic pahpâquih, ic motlamachtiah », ils s’en réjouissent beaucoup, ils en sont heureux - they rejoiced greatly over it; they were joyful because of it. Sah8,71. « iuhquin ihîxhuetzcah cencah pahpâquih ahâhuiyah », comme s’ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31. *~ v.t. tla-., jouir, user d'une chose très-souvent, maintes fois. Angl., to repeatly enjoy something (K). * impers. « ic pahpâcôhuaya ic têyôllo motlâliâya », ainsi on se réjouissait, ainsi on se détendait. Sah 1927,58. Form: redupl. sur pâqui. .PAHPAQUINI: pahpâquini, éventuel sur pahpâqui. Celui ou celle qui se réjouit. « in cequintin pahpâquinih in ahâhuiyanih », certaines de celles qui font la fête, les courtisanes - some of the happy ones, the pleasure girls. Sah2,84 (papaqujni). .PAHPAQUILIZTICA: pahpâquiliztica : Joyeusement. « têca papâquiliztica », en se réjouissant du mal d'autrui. Form : sur pahpâquiliztli. .PAHPAQUILIZILHUITL: pahpâquilizilhuitl : Jour de fête, jour de réjouissance. Form; sur ilhuitl, morph.incorp. pahpâquiliz-tli. .PAHPAQUILIZTLALHUIA: pahpâquiliztlalhuia > pahpâquiliztlalhuih. *~ v.t. tê-., annoncer une fête, ordonner des réjouissances. Form: sur tlalhuia, morph.incorp. pahpâquiliz-tli. .PAHPAQUILIZTLI: pahpâquiliztli: Joie, allégresse. Gloire, glorification. Esp., allegria o gozo (M). recogio grande. Clavigero Reglas 120. Angl., joy, rejoicing (K). « nelli pahpâquiliztli », véritable gloire. « têca pahpâquiliztli », joie à propos du mal d’autrui. « at ahmo têca pahpâquiliztli auh at ahmo têca ahâhuiyaliztli », peut-être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d’autrui. Sah6,28 (papaquiliztli). * à la forme possédée. « împahpâquiliz catca in têhuânyôlqueh », ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69. Form: nom d'action sur pahpâqui. .PAHPAQUILTIA: pahpâquiltia > pahpâquiltih. *~ v.t. tê-., réjouir quelqu'un, causer, procurer du plaisir, de la joie à quelqu'un. Esp., alegro a otros. Carochi Arte 51r. Angl., to cause someone to be happy (K). Attesté par Clavigero Reglas 120. « têpahpâquiltih », celui qui réjouit les gens - which brings happiness. Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13. « cencah quinpahpâquiltihqueh », ils leurs procurent beaucoup de joie. Sah12,75. Form: causatif sur pahpâqui. .PAHPAQUILIZXIHUITL: pahpâquilizxihuitl : Année de réjouissance, jubilé. Form: sur xihuitl, morph.incorp. pahpâquiliz-tli. .PAHPAQUILTILIA: pahpâquiltila > pahpâquiltilih. *~ v.bitrans. motê-., réjouir quelqu'un. Honorifique de pahpâquiltia. « têchmopahpâquiltilia », il nous réjouira. .PAHPAQUINI: pahpâquini, éventuel sur pahpâqui. Joyeux, réjoui, content. Heureux (happy). Sah4,81. Est dit de l'enfant, pilpil. Sahio,13. Angl., a bearer of joy. Sah4,23. « têca pahpâquini », content du mal d'autrui. « in pahpâquini yez », il serait heureux - that he would he happy. Est dit de celui né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74. sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. .PAHPATLA: deux entrées A.~ pahpatla. *~ botanique, nom d’une plante. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘platano’, Musa acuminata Colla, Musa balbisiana Colla. B.~ pahpatla > pahpatla-. *~ v.t. tê-., défaire, reprendre ce que les autres disent ou font. Esp., deshazer o tachar lo que los otros dizen o hazen (M). deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.). « aoc têpahpatla patolco tlachco », he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94. *~ v.t. tla-., changer, troquer, intervertir l'ordre établi, déranger ce qui est en ordre. Esp. cambalachar o trocar algunas cosas, o mudar y remudar las cosas que estan puestas en orden (M). « quipahpatlatihuih in quipîtzah », ils alternent (les instruments de musique) dont ils jouent. Sah2,141. *~ v.récipr., 1.~ se reprendre mutuellement. « mopahpatlah », il se reprennent mutuellement. Sah4,47 (mopâpatla). 2.~ travailler alternativement avec d'autres, se relever. Esp., trabajar a vezes, trocandose o descancansando los unos mientras trabajan los otros (M). .PAHPATLACHPIPIL: papatlachpipil, diminutif pluralisé. Petits et larges. Décrit les assiettes et les bols des petites figurines des montagnes. Sah2,152. .PAHPATLACHTOTONTIN: papatlachtotôntin, diminutif pluralisé. Petits et larges. Décrit les assiettes et les bols des petites figurines des montagnes. Sah2,152. .PAHPATLACTIC: pahpatlactic : Larges. « in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic », tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99. Form : redupl. sur patlactic. .PAHPATLACTOTONTIN: pahpatlactotôntin, diminutif pluralisé. Petits et un peu large. Décrit les pattes (îcxi) de l’érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36. les pattes du fuligule à dos blanc, cuâcôztli. Sah11,35. les pattes du harle couronné, ehcatôtôtl. Sah11,35. les pousses (îxiuhyo) de la plante hueyi pahtli. Sah11,150. .PAHPATLAHUAC: pahpatlâhuac : Large. Angl., wide. Décrit les oreilles du tapir, tlacaxolôtl. Sah11,3. les feuilles de tabac itziyetl. Sah11,147. le feuillage de l'iztac pahtli. Sah11,182. « in îxiuhyo pahpatlâhuac », ses feuilles sont larges - broad-leafed. Est dit du tlâpatl. Sah11,129. « cencah pahpatlâhuac in îxocpal : îxquich in tomâcpal », ses pattes sont très larges, elles ont la taille de nos mains. Décrit l’ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31. « in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic », tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99. .PAHPATOA: pahpatoa > pahpatoh. *~ v.i., jouer continuellement à des jeux de hasard, patolli. Angl., he continually played patolli. Sah4,94 (pâpatoa) et Sah9,41 dans une liste de personnages vicieux (pâpâtoa). « ahzo tipahpatoah », peut-être jouez vous à des jeux de hasard. Sah9,29 (tipäpätohoa). Form: redupl. sur patoa. .PAHPATZAHUA: pahpatzâhua > pahpatzâuh. *~ v.t. tê-., dénigrer autrui. Esp., deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.) « têpahpatzâhua », il dénigre (les travaux d’)autrui - he disparages the work of others. Sah10,22. Cf. l'éventuel tlapäpatzaoani, au même paragraphe. « têpahpatzâhua », il dénigre (les paroles d’) autrui - he belittled the words of others. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. tepâpatzaoa. .PAHPATZOA: pahpatzoa > pahpatzoh. *~ v.t. tê-., interrompre quelqu'un. « têpahpatzoa », il interrompt les gens - he interrupted people. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,103. tepâpatzoa. .PAHPATZPIL: pahpatzpil: Un peu mou, spongieux. Angl., a little spongy. Est dit de la couleur tirée de la cochinille, nôcheztli. Sah11,239 (pâpatzpil). Note: cf. papatztic. .PAHPAYACA: pahpayaca > pahpayaca-. *~ v.inanimé, s'émietter complètement. « pahpayaca », ils s'émiettent complètement. Sah 1959,158:14. .PAHPAYAN: pahpayân : Pain second, pain bis (S). Esp., segundo pan (361,388). .PAHPAYANA: pahpayâna > pahpayâna, redupl. de payâna. *~ v.t. tla-., écraser des mottes de terre, mettre en morceaux. Emietter (S). Esp., desboronar terrones o cosa semejante (M). Allem., zerstücken. SIS 1950,329. .PAHPAYATLAXCALLOHTLI: pahpayatlaxcallohtli: Grumeaux de tortilla. Allem., Maisfladen-Bröckel-Zeug. SIS 1952,290. Note : cette forme n’est pas claire. .PAHPAYAXTIC: pahpayaxtic: Grumeleux. Allem., bröckelig, klumpig. SIS 1952,290. .PAHPAYAXTLI: pahpayaxtli: Grumeaux. Allem., Bröckelzeug. Sah 1952,290. .PAHPIYALOYAN: pahpiyalôyân, locatif. Pharmacie, droguerie. Esp., botica de medicinas (M). .PAHPIYANI: pahpiyani, éventuel de pahpiya. Pharmacien, drogiste. Esp., boticario (M). .PAHTECATL: pahtêcatl : L’un des dieux du pulque et de l’ivresse. .PAHTI: deux entrées A.~ pahti > pahti-. *~ v.i., aller mieux, être guéri, entrer en convalescence. « in ahmo huel pahti », quand il ne peut plus guérir. Sah11,172. « tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli », l’ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s’enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti », on la réduit en poudre, on l’applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164. « têl in acah îpanti yeh pahti in acah ahmo pahti », mais pour l’un ça marche, il guérit, l’autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58. B.~ pahti > pah (?). *~ v.t. tê-., soigner quelqu’un. « têpah », qui soigne les gens - sie verarztet jmd. SIS 1952,306. Note : ne pas confondre avec pâti, rad. pft. pât, se fondre. .PAHTIA: pahtia > pahtih. *~ v.t. tê-., guérir quelqu'un. Esp., curar o sanar a otro (M). « têpahtia », il rend les gens sains. Est dit du sage. Sah10,29. « tlapalehuia, têpahtia », il procure la santé, il guérit les gens. Est dit du médecin. Sah10,30. « in âtonâhui tlapalehuia, têpahtia », quand quelqu'un a la fièvre, elle soulage, elle nous guérit. Est dit de la plante iyauhtli. Sah11,192. *~ v.t. tê-., charmer, envouter quelqu’un. « zan tlahtoltica nitêpahtia », j'entraine par des paroles, je charme. *~ v.t. tla-., restaurer, réparer, arranger, corriger une chose, remédier, guérir. Esp., restaurar, adobar, o enmendar algo (M). desbollar (M I 38r.) « tlapahtia », elle guérit. Est dit de la plante texiyotl. Sah11,219. « tlapahtia in tihtic », il guérit le ventre - it cures internal (ailments). Est dit de la plante mecaxochitl. Sah11,192. de la plante itztoncuahuitl. Sah11,193. « tlapahtia in tihtic, tlapahtia in cânin tlapalâni », guérit le ventre, guérit l'endroit infecté. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r. « tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia », elle apaise, elle calme, elle retient (les menstruations), elle guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. Assez souvent ce verbe est précédé de ‘zan ic’, « zan ic nitlapahtia », j'arrange une chose. Cf. aussi patia, verbe transitif. *~ v.réfl., se protéger (d'un mauvais sort), se prémunir contre (un mauvais présage). « mopahtiâyah », elle se protègeaient. Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9. * passif, « pahtîlo ». « noca tlapahtîlo », j'obtiens, je reçois un emploi par suite de vacances. Peut-être faut-il comprendre « noca tlapâtîlo ». * impers., « pahtîhua », « tlapahtîhua », il y a disette, on manque du nécessaire. .PAHTIC: pahtic: 1.~ guéri, convalescent, qui n'est plus malade. Esp., el que esta ya sano de la enfermedad que tenia (M). 2.~ qui a une bonne odeur ou un bon goût. « cualôni, huêlic, huel pahtic », bonne à manger, savoureuse, très parfumée. Est dit de la tortue. Sah11,59. « huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic », savoureux, très doux au goût, très parfumés, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68. « huêlic huel pahtic », elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant. Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198. .PAHTICA: -pahtica : La guérison (de quelqu’un) *~ uniquement à la forme possédée. « in aoccân quitta îhiyôcuiya îceuhca îpahtica », celui qui nulle par ne trouve son repos, son soulagement, sa guérison - who in no place found their rest, relief or remedy. Sah7,25. Form: sur pahticâyôtl, nom abstrait sur pahti ou faut-il voir ici un locatif pahticân, lieu où l’on guérit? .PAHTICAN: pahticân, locatif. Cf. pahtica. .PAHTIHUA: pahtîhua > pahtîhua-. *~ v.impers. sur pahti, on guérit. .PAHTIHUANI: pahtîhuani, éventuel sur pahtîhua. Salutaire, qui guérit. Esp., sanable cosa (361,391). Manque dans R.Siméon. .PAHTILIA: pahtilia > pahtilih. *~ v.bitrans. motê-., guérir quelqu'un. « xicmopahtili », guéris-le (Par.). *~ v.bitrans. motla-., réparer, restaurer une chose. Form: sur pahtia. .PAHTILIZTLI: pahtîliztli: Cure, guérison, santé. Esp., cura, o sanidad (M). Form: nom d'action sur pahtia. .PAHTILONI: pahtilôni, éventuel sur le passif de pahti. Salutaire, qui guérit (S). Esp., cosa curable y que puede sanar (M). .PAHTINEMI: pahtinemi > pahtinen. *~ v.réfl. à sens passif, être teint. « tlatetecôhua, mopahtinemi », ils sont coupés, on les teint - it was cut and dyed with black mud. Est dit des cheveux. Sah8,47. .PAHTINI: pahtini, éventuel sur pahti. Ce qui guérit, remède. Syn. de pahtilôni (M). Angl., it is a remedy. Est dit du champignon menanacatl. Sah11,132. du champignon zacanacatl. Sah11,132. .PAHTIZNEQUI: pahtîznequi > pahtîznec. *~ v.réfl., désirer guérir. « in oc nên ic mopahtîznequi, ic mopahyahualochtîznequi », si en vain il désire remédier au mal, circonscrire le mal - if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate (the situation). Sah4,43. .PAHTLI: pahtli: Médecine, médicament, emplâtre, onguent. Esp., medicina generalmente, emplasto, vnguento, etc. (M). Est dit de l'écorce du mizquitl. Sah11,120. de la plante iyauhtli. Sah11,192. de la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198. de la plante texiyotl. Sah11,219. « pahtli tlatlâlîlli », couvert d'emplâtres, enduit d'onguent - emplastado, o vngido con vnguento (M). « iztac pahtli », herbe médicinale (Hern.). « iztac pahtli pipitzâhuac », autre herbe très petite souvent employée aussi comme remède. « chichîc pahtli », Guayacum arboreum. Décrite en Sah11,186. « hueyi pahtli », plante décrite en Sah11,150. * à la forme possédée. son remède « îpah », (par rapport à quelqu'un). « îpahyo », (par rapport a une maladie). « coni in tzipiti piltôntli ahnôce ômocâxani ahnôce motlehuia. mochi îpahyo », le petit enfant qui tombe malade ou qui rechute ou qui a de la fièvre, le boit. C’est le remède à tout (cela) - bebe (el agua) el niño que esta chipil o él que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina, est dit de la plante tzipipahtli ahnôzo nanacaceh. Cod Flor XI 141r = ECN9,142. « yehhuâtl îpahyo in toquichyo îhuân cihuâcocolli », c'est le remède de notre virilité et des maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles. Est dit de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160. « in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna », le remède à une morsure de serpent : on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77. « âtonahuiztli côâcihuiztli îpahyo », il est un remède contre la fièvre et contre la goute. Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. « in oc nên îpahyo, in îpalehuîlôca », son remède, son médicament sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v. .PAHUACI: pâhuaci > pâhuaz. *~ v.t. tla-., faire cuire une chose dans une marmite. « tlapâhuaci », elle fait cuire dans une marmite - she cooks. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sahi0,52. du vendeur de chandelles, candelnamacac. Sah10,91. « quipâhuaci quilitl », il cuit des herbes dans une marmite. Sah11,53. *~ v.t. tê-., faire cuire quelqu'un dans une marmite. « teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh », il mourra, sacrifié aux dieux, ils le feront cuire dans une marmite, ils le mangeront - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35. *~ v.réfl. à sens passif, on le cuit. « huel mopâhuaci », on peut le cuire dans une marmite - it can be cooked in an olla. Sah11,190. « yancuican mopâhuaci in huauhquilitl », pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105. .PAHUATL: pahuatl: Fruit (S 336). .PAHUAXIA: pâhuaxia > pâhuaxih. *~ v.t. tla-., préparer quelque chose dans une marmite. N’est pas attesté mais Cf. êlôpâhuaxia. .PAHUAXILIA: pâhuaxilia > pâhuaxilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire cuire une chose pour quelqu'un. Angl., to cook s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. .PAHUAXILTIA: pâhuaxiltia > pâhuaxiltih. *~ v.t. tla-., déterminer à faire cuire une chose. .PAHUAXONI: pâhuaxôni, éventuel du passif de pâhuaci. Qu'on peut cuire dans une marmite. Angl., it can be cooked in an olla. Est dit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119. de la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124. du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. de la patate, camohtli. Sah11,125. de la racine cîmatl. Sah11,125. tolcîmatl. Sah11,126. cacomitl. Sah11,126. âcaxîlotl. Sah11,126. âtzatzamolli. Sah 11,126. zacateztli. Sah 11,126. quequexqui. Sah11,127. xâltomatl. Sah11, 127. du champignon cuauhnanacatl. Sah11,132. de la plante ayohxôchquilitl. Sah11,134. itzmîquilitl. Sah11,134. quiltonilli. Sah11,134. huauhtzontli. Sah11,134. huauhquilitl. Sah11,134. teôhuauhquilitl. Sah11,135. tzitzicazquilitl. Sah11,135. mamaxtlaquilitl. Sah11,135. tacanalquilitl. Sah11,135. tzihuinquilitl. Sah11,135. acuitlacpalli. Sah11,135. mizquiquilitl. Sah11,135. axoxoxo. Sah 11, 135. etenquilitl. Sah11,136. iztaquilitl. Sah11,137. popoyauh. Sah11,138. mexixin. Sah11,138. xoxocoyolin. Sah11,138. Est dit de la patate douce, camotli. Sah11,140. de la racine tolcîmatl. Sah11,140. acaxilotl. Sah11,140. âtzatzamolli. Sah11,140. zacateztli. Sah11,140. de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287. itztoncuahuitl. Sah11,287. « in îtlaaquîllo pahuaxôni, ixcôni », son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlâlayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141. .PAHUECHILIA: pâhuechilia > pâhuechilih: *~ v.bitrans. motê-., élever quelqu'un, le tirer d'une basse condition (Olm.). Form: sur pahuetzi. .PAHUETZI: pahuetzi > pahuetzi. *~ v.inanimé, monter à la surface. « cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc », de la glace s’est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106. Note : variante de panhuetzi. .PAHUIA: pahuia > pahuih. Cf. pahhuia. .PAHUILIA: pahuilia > pahuilih. Cf. pahhuilia. .PAHUILMANILIA: pahuilmanilia > pahuilmanilih. Cf. pahhuilmanilia. .PAHXOTLA: pahxotla > pahxotla-. *~ v.t. tê-., inciser la peau de quelqu’un. « têpahxotlah in tlamacazqueh », les prêtres incisent la peau des gens. Sah2,76. « quinpahxotlah in têlpôpôchtin in têlpôchpipil îhuân oc in pîpiltotôntin in cozolco onoqueh », ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76. « quinpahxotlah îmelpan, îmelchiquippan îhuân nenecoc îmâcôlpan îhuân îmmâtzotzopazpan », ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77. Form : sur xotla, morph.incorp. pah-tli. .PAHYAHUALOCHTIA: pahyahualochtia > pahyahualochtih. *~ v.t. tê-., entourer (une partie blessée de quelqu'un) d'un remède. « inic quipahyahualochtiah in ôcôâcualoc », the snake-bitten one they surround with medecine. Sah11,82. Form: sur yahualochtia, morph.incorp. pah-tli. .PAHYAHUALOCHTIZNEQUI: pahyahualochtîznequi > pahyahualochtîznec. *~ v.réfl., désirer circonscrire le mal. « in oc nên ic mopahtîznequi, ic mopahyahualochtîznequi », c’est en vain qu’il désire remédier au mal, circonscrire le mal - if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to pallfate (the situation). Sah4,43. .PAHZOL: pahzol: A longs poils entortillés. Angl., bushy. « pahzoltic, pahzol, pahzotic », il a une toison, il est velu, laineux - shaggy, bushy, woolly. Décrit le coyote. Sah11,6. .PAHZOLIHUI: pahzolihui > pahzoliuh. *~ v.inanimé, s'emmèler, être emmélé. Angl., It becomes tangled. Est dit d'une barbe. Sah10,111 (pâçoliui). tousled. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (pâçoliui) matted. Est dit d'un chêne, âhuatetzmolin. Sah11,109. de la cime des arbres. Sah11,114. Note: manque dans R.Siméon. .PAHZOLIUHQUI: pahzoliuhqui, pft. sur pahzolihui. Entortillé. Angl., entangled. Est dit de la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltic). .PAHZOLLALIA: pahzollâlia > pahzollalih. *~ v.t. tla-., entortiller, embrouiller une chose. Form: sur tlâlia morph.incorp. pahzol-li. .PAHZOLLI: pahzolli: Plant de bruyère. Angl., briarpatch (K). .PAHZOLOA: pahzoloa > pahzoloh. *~ v.t. tla-., se hérisser, dresser le poil. Angl., to snarl, entangle, Esp., rebujurar, enhetrar o marañar algo (M) se molesta, se estorba (T). *~ v.t. tê-., troubler quelqu'un. Angl., bother or trouble someone (K). Esp., lo molesta, lo estorba (T). *~ v.réfl., se hérisser. Angl., to bristle, to be bothered, troubled (K). Esp., erizarsele el pelo al gato o a1 perro (M). « mopahzoloa », son poil se hérisse - its hair ruffled. Est dit du tlatlauhqui ocelôtl. Sah11,3. Form: sur pahzol-li. .PAHZOLPOL: pahzolpôl: Gros avec de longs poils entortillés. « pahzotic, pahzoltic, pahzolpôl », il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur. Décrit le cuitlachtli. Sah11,5 (päçolpul). .PAHZOLTI: pahzolti > pahzolti-. *~ v.inanimé, être entortillé. Angl., they are entangled. Décrit la cime des arbres. Sah11,114. .PAHZOLTIC: pahzoltic: Embrouillé, entortillé, laineux. Angl., matted. Décrit le chène, ahhuatetzmolin. Sah11,1.09 (pâzoltic). les branches de l'arbre. Sah11,113 (paçoltic). la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltic). la racine de la plante cocôc xihuitl. Sah11,153 (paçoltic - matted). l'herbe ocôxochitl. Sah11,213 (paçoltic) - bushy. « pahzoltic, pahzoltôntli, papahzoltic », il est laineux, petit et laineux, très laineux - it has fleecy, straggly, wooly (fur). Décrit l'epatl. Sah11,13. «pahzotic, pahzoltic, pahzolpol», il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur. Décrit le cuitlachtli. Sah11,5 (pâçoltic). «pahzoltic, pahzol, pahzotic», il a une toison, il est velu, laineux - shaggy, bushy, woolly. Décrit le coyote. Sah11,6. «pahzoltic», à longs poils - shaggy. Décrit singe, ozomahtli. Sah11,14. .PAHZOLTIYA: pahzoltiya > pahzoltix. *~ v.inanimé, être entortillé, emmèlé, ébouriffé. Angl., it is made tousled. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (pâçoltia). de la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltia) - matted. Form: sur pahzolti. .PAHZOLTONTLI: pahzoltôntli, diminutif. Petit et laineux. Angl., fleecy. Décrit l'opossum, tlâcuâtl, comparé à l'epatl. Sah11,11. « pahzoltic, pahzoltôntli, papahzoltic », elle a une toison, elle est petite et laineuse, très laineuse - it has fleecy, straggly, wooly (fur). Décrit mouffette, epatl. Sah11,13. .PAHZOPOL: pahzopôl: Qui a des poils raides. « pahzotic, pahzopôl », il est couvert de soies, de poils raides - it is bristly, stiff-haired. Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10. .PAHZOTIC: pahzotic: Laineux ou couvert de poils raides. Angl., woolly. « pahzotic, pahzoltic, pahzolpôl », il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur. Décrit le cuitlachtli. Sah11,5. Tangle-haired. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. « pahzotic, pahzopol », il est couvert de soies, de poils raides - it is bristly, stiff-haired.s Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10. « pahzotic, zônectic », elle est mal peignée, hérissée - it is unkempt, fluffy. Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46. « pahzoltic, pahzol, pahzotic», shaggy, bushy, woolly. Décrit le coyote. Sah11,6. « pahzoltic, pahzoltôntli, papahzoltic », elle a une toison, petite et laineuse, laineuse - it has fleecy, straggly, wooly (fur). Décrit mouffette, epatl. Sah11,13. .PALANALIZTLI: palânaliztli: Infection. Esp., las infecciones. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r. « itlah huêyi palânaliztli », quelque chose qui est une grande infection - some major corruption. Dans une liste de maladies. Sah4,198. « palânaliztli », l’infection - the rottenness. Sah6,29. «in îxpopoyótl, in cocototztli, in palânaliztli», la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,49. Form: nom d'action sur *palâna. .PALANALTIA: palânaltia > palânaltih. *~ v.t. tla-., 1.~ avec le préf.objet défini, faire pourir, corrompre une chose. Esp., podrecer algo (M s palanaltia nic-.) «inin îpahyo in xîyotl, in xixiyôtl, ca cuacualatza, quipalânaltia» , celui ci est un remède contre les éruptions de la peau, contre la gale car il brûle, il les fait pourrir - este es medicina para los empeines, para la sarna, porque los hace hervir, los pudre. Est dit de la plante tlâlxiquipilli. Cod Flor XI 300r = ECN11,64. « quiccuixîtia quipalânaltia in totlan », elles gâtent, elles pourrissent les dents - they cause the teeth to soften, to decay. II s'agit de petites particules de viande. Sah10,146. 2.~ avec le préf.objet indéfini, souffrir d’une infection des parties génitales. Esp., el que tiene podrido el miembro genital. tener podrido lo suyo (M s palanaltia nitla-). «tlapalânaltia», il ou elle a une infection des parties génitales. « in âquin tlapalânaltia cihuâtl ahnôzo oquichtli », celui qui, homme ou femme, a une infection - one who has suppurating genitals. Sah11,185. .PALANCA: -palânca, à la forme possédée seulement. «nopalânca», ma pourriture, mes fautes, mes péchés (Par.). Angl., my rotteness. A.J.O.Anderson Rules 78. « ticmomaquilico in mihyâca in mopalânca », tu es venu te délivrer de tes miasmes, de ta puanteur - thou hast come to deliver thyself of thy evil atmospher, thy corruption. Sah1,25. «xicnoqui xicpetlani in mahyectica, in mahcualtica, in mihyâca, in mopalânca», déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur, ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption. Paroles du tlapouhqui au penitent. Sah1,25. .PALANCACOATL: palâncacôâtl: Serpent très venimeux qui exhale une odeur fétide (Sah.). Bothrops atrox, décrit en Sah11,83 (palancacooatl). Cf. Sah HG XI 5,26. .PALANCAPAHTIA: palâncâpahtia > palâncâpahtih. *~ v.t. tê-., guérir la putréfaction ou l'infection de quelqu'un. « têpalancâpahtia », elle traite les infections des gens - she treats one's festering. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. .PALANCAPAHTLI: palancâpahtli: 1.~ remède contre les infections. Cure for the festering. Est dit de la plante chapolxihuitl. Sah11,149. « palâncâpahtli », c’est un remède contre les infections - és medicina para lo que esta podrida. Cod Flor XI 144v = ECN9,150. « ye mochi îpahyo in tlein palâncâpahtli, in chichic in tetelquic in iuhqui chipili ahuacayollohtli », son remède est tout ce qui soigne les infections, l’amère, l’âpre au goût comme la plante chipili , le noyau d’avocat - y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como chipilli y el hueso de aguacate. Prim.Mem 81r = ECN10,140. On trouve également la graphie pallancapatli, medicina para las infecciones. Est dit du noyau de l'âtzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r - Sah11,117 2.~ botanique, « iztac palâncâpahtli », nom d’une plante médicinale. Décrite en Sah11,152. Bot. Senecio vulneraria D.C. Garibay Sah 1969 IV 339. .PALANCAPOZAHUALIZTLI: palâncâpozahualiztli: Tumeur, abcès, apostume. Form: nom d'action sur palâncâpozâhua. .PALANI: palâni > palân. *~ v.i., pourrir, se putréfier. Launey Introd 244. Angl., it rots. Est dit d'une dent. Sah10,109. it festers. Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,96. « nô îtech monequi in âquin palâni înacayo », il est également utile à celui dont le corps pourrit. Cod Flor XI 140v = ECN9,140. « in tlein ôpalân tihtic », ce qui est pourri à l’intérieur de nous - lo que estaba podrido en nuestro interior. Cod Flor XI 146v = ECN9,154. « yehhuâtl in palâni cuahuitl, ahnozo ahhuazhuatl », celui-ci est du bois pourri ou des feuilles de chêne - it is rotten wood or oak leaves. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251. « pixquitl palâni, nanacati, poxcahui », la moisson pourrit, se couvre de champignons, elle moisit - that which rots, develops fungus, becomes moldy at harvest. Sah11,282. « in canah motlâlia in topanêhuayo îpan niman âcuacualaca quitlatia palâni », là où elle se pose sur notre peau, elle provoque une ampoule, elle brûle (la peau), ça se putréfie - where it touches on the skin, it there blisters. it burns it, it festers. Est dit de la plante aquiztli. Sah11,131. *~ avec le préf.objet indéfini tla-., c’est infecté. « tlapahtia in tihtic, tlapahtia in cânin tlapalâni », guérit le ventre, guérit l'endroit infecté. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r = Sah11,112. « xôchicihuiztli nanahuatl ahzo canah tlapalâni », des hémorroides, des pustules, ou partout où c’est infecté. Sah10,142. .PALANILIZTLI: palâniliztli: 1.~ pourriture. 2.~ le pus. Esp., podre (M I 96v qui donne comme synonymes temalli, timalli). 3.~ suppuration, formation de pus. « xochicihuiztli, palâniliztli », des hémorroides, du pus - piles and infections, maladies attrlbuées à Xôchiquetzal. Sah4,7. « palâniliztli ahnôzo nexotlaliztli netequiliztli », la suppuration ou les brûlures (et) les coupures -festering ; or burns, cuts. Sah10,161. R.Siméon dit pourriture, pus (S). Form : nom d’action sur palâni. .PALANILTIA: palâniltia > palanâltih. *~ v.t. tla-., faire pourrir, corrompre une chose. Esp., podrecer algo (M). .PALANINI: palânini, éventuel de palâni. Qui se corrompt, purulent. Esp., podrido (M I 96v.). .PALANQUI: palânqui, plur. palânqueh, pft sur palâni. 1.~ pourri, corrompu. Est dit du mauvais papier. Sah10,78. « in îtlacual tonacayotl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahelli, quicua in ihiyac, in xoquiyac in palânqui », sa nourriture c’est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri - its food is maise, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting. Est dit du chien. Sah11,16. « huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic », les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283. * à la forme possédée. « nopalâncâuh », ma chose pourrie. cf. aussi ‘no-palânca’. * plur., ‘nopalâncâhuân’. 2.~ purulent. Angl., festered. Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,96. Esp., podrido (M I 96v.). .PALAXTLI: palaxtli: Plaie, blessure, tumeur (S). « tehuicca palaxtli », plaie, blessure faite avec une épé, un bâton, etc. « timalloh palaxtli », plaie en suppuration, plaie tuméfiée. « chiyahuizâtl ahnozo palaxtli », du sang purulant ou des plaies - sangaza o materia. Cod Flor XI 155r = ECN9,168. Form: sans doute un nom d'objet sur palâni. .PALAXYOHYOPEHUIH: palaxyohyopehuih, pft. sur *palaxyohyopehuia. Qui a des croûtes de gale (S). Esp., el que tiene postillas de sarna (M). .PALAXYOHYOPEHUILIZTLI: palaxyohyopehuiliztli : Croûtes de gale (S). Esp., postilla de sarna (M). .PALEHUIA: palêhuia > palêhuih. *~ v.t. tê-., servir, favoriser, soutenir qqn., l'aider. Esp., ayudar a otro (M). « nêchpalêhuia », (cela) m’est favorable, avantageux - serme fauorable y prouechosa alguna cosa (M). « in yehhuântin quipalêhuiah teâltiani », ceux qui aident celui qui rituellement baigne des esclaves - they who helped the bather of slaves. Sah9,67. « ahmo cencah quinpalêhuia in cocoxqueh », il ne soulage pas beaucoup les malades. Sah11,191. « têpahtia, têpalêhuia, teitzmîna, tezo, tezohzo », elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits. Est dit du tîcîtl. Sah10,53. « têpalêhuia », elle aide les gens - es grovechosa para la gente. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 (benefits one). « in îxquichtin quipalêhuîzqueh », tous ceux qui l’assisteront - all who were to assist him. Sah9,33. « inic quitlamatilîzqueh quipalêhuîzqueh », pour qu’ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu’ils l’aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91. « achto yehhuâtl tlayacâna quinpalêhuia in tecolli », d'ahard celui qui préside leur distribue du charbon (semble ici bitransitif). « cuezcontica quiquehquetzaya întech monequiya in îxquichtin quipalêhuiâya inic ahmo âpîzmiquizqueh », dans des réservoirs à grain il entassait ce qui leur était nécessaire ce qui les aidaient tous à ne pas mourir de faim - using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quipaleuiaia). « yazqueh in tenôchtitlan quipalehuîzqueh in âltepêtl », ils irons à Tenochtitlan, ils aideront la ville. W.Lehmann 1938,267. *~ v.t. tla-., aider. « tlapalêhuiah in cuâcuâcuîltin », les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112. « têpahtia tlapalêhuia », il soigne les gens, il aide - cura a la gente, ayuda. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 teures one, it benefits), est dit d'un remède. « tlapalêhuia », il aide - he helps. Est dit du sage. Sah10,29. he is helpful. Est dit du sorcier nahualli. Sah10,31. « tlapalêhuia, têpahtia », il aide, il guérit - he provides health, restores people. Est dit du médecin. Sah10,30. « tlapalêhuia, têpahtia », il aide, il guérit - alivia, cura a la gente. Est dit du iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 339r = Sah11,192 (it helps, it cures one). « quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica », il soulage notre urine lorsqu’elle s’épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160. « quipalêhuia in tênacayo in âquin cuâxococihui », elle soigne le corps (de) celui qui a la gale -she healed the bodies of men, with itch of the head, est dit de Tzapotlan tonân. Sah 1,17. *~ v.réfl., être utile à soi-même, se soigner. Esp., fauorecer y ayudar a mi mesmo (M). « in âquin zan totolcatinemi, ic mopalêhuia, ic temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnozo telpan », celui qui tousse constamment se soigne ainsi, ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - el que anda tociendo constantemente, asi se alivia: con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153 (and he who goes about coughing is helped by it; it lowers the phlem in the throast, settles it perhaps in the chest). Form : ‘palêhuia’ est rendu dans le dictionnaire de Molina par ‘favoriser’. Le mot dérive du substantif ‘palli’ qui désigne la paume de la main et la plante du pied, et qui comme postposition signifie ‘au moyen de, à l'aide de, par la grâce de’. La paume de la main tendue évoque l'idée de l'action d ‘offrir, présenter’, ce qui pourrait être le sens primitif du verhe ‘palêhuia’. Peut-être aussi l'usage du mot espagnol ‘favorecer’ qui s'emploie poliment pour ‘donner’ influença la locution aztèque. SGA II 690-6;31. * divers, stützen, begünstigen, helfen. refl. sich sebst nützlich sein, seinen eigenen Nutzen finden. SIS 1950,329. .PALEHUILO: palêhuîlo. *~ v.passif sur palêhuia, être aidé, soulagé. « ic palêhuîloh in pîpiltotôntin », on soigne les petits enfants avec elle - con ella son aliviados los niñitos (il s'agit de la plante médicinale tlachinôlxôchitl). Acad Hist MS 238r = ECN9,139. .PALEHUILOCA: palêhuîlôca : * à la forme possédée seulement, « îpalêhuîlôca », son remède. « in oc nên îpahyo, in îpalêhuîlôca », son médicament, son remède sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v. .PALEHUILONI: palêhuîlôni, éventuel du passif de palêhuia. Digne d'être soutenu, encouragé, favorisé. Se dit des personnes et des choses. Esp., cosa digna de ser fauorecida y ayudada (M). .PALETL: pâletl: Des haricots bruns. Allem., schwarze Bohnen. SIS 1950,329. Esp., frisoles morados. Angl., purple beans, décrits en Sah11,285. « in echihchîlli pâletl », des haricots rouges et des haricots bruns - red heans, brown beans. Dans une liste de bons haricots. Sah10,66. Form: sur etl, morph.incorp. pal-li. .PALHUAZHUIA: palhuazhuia > palhuazhuih. *~ v.t. tla-., couper quelque chose à la faucille (?). Manque en R Siméon 330 mais Cf. otlapalhuaztli - faucille .PALIA: pâlia > pâlih. *~ v.bitrans. têtla-., teindre qqch. pour qqn. R. Andrews Introd 460. Angl., to dye s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. R.Siméon dit v.t. tla-., colorier, teindre une chose. .PALLI: deux entrées. A.~ pâlli, argile noire qui sert de colorant. Couleur, teinture noire; les femmes s'en servaient particulièrement pour teindre leur cheveux (Sah.). Esp., barro negro para teñir ropa (M). Angl., a thing that can dye, i.e., black clay. R. Andrews Introd 460. black clay used in dying cloth (K). Allem., Farbe, schwarze Farbe, schwarzer Lehm zum Färben. SIS 1950,329. « achi zoquitl, in îtôca palli », un peu d’argile noire nommée palli - a little mud called palli. Sah11,245. « in zoquitl in palli », l’argile noire, le colorant - the black clay used for color. Dont on fait un usage médicinal. Sah10,139. « quinâmaca in palli », elle vend de l’argile noire qui sert de colorant - she sells black clay. Est dit de celle qui vend de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91. Décrit en Sah11,258. Garibay Sah IV 348 dit color en general et renvoie à Sah HG XI 12,41. B.~ palli, paume de la main ou la plante des pieds. comme postposition -pal, signifie ‘au moyen, à l'aide de, par la grâce de’. SGA II 630. .PALNAMACAC: pâlnamacac: Vendeur d'argile noire. Angl., a seller of black clay. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnamacac. Sah10,91. Form: sur nâmacac, morph.incorp. pâl-li. .PALOA: paloa > paloh. *~ v.t. tla-., 1.~ goûter (une boisson, un mets), lècher quelque chose. Esp., gustar algun manjar (M). Angl., probar alguna bebida. Carochi Arte. Angl., to sip s.th., to sample s.th., to taste s.th. R. Andrews Introd 461. to sip, taste something (K). « mâ momahpiltzin ic xicpalo », goûte-le avec ton doigt. Launey II 196 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,85. « in quetzaleôâtl niman conpaloh achitôn », alors Q. en goûta un peu. Sah3,l8 « in âquin ichtacâ tlapaloâya, in tlachtacâ iya inmanel zan tepitôn ôconpaloh », celui qui en secret y gôutait, qui en secret en boivait même s’il n’en a goûté qu’un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49. « huel mochi tlâcatl, huel nô îxquich tlâcatl quipaloâya, quiltequiya, in octli », tout le monde, vraiment tout le monde goûtait, dégustait le pulque - all people, everyone, tasted, sipped the wine. Sah1,30. « in acah quipaloa, achi quicepôhua in tonenepil », si quelqu'un la lèche, elle tuméfie un peu sa langue. Cod Flor XI 159r : ECN9,176 = Sah11,143. « cencah zan ihciuhcâ compaloh in îxquich calcuahuitl », très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2. « tlatilinia, tlapaloa, tlaihiyoâna », i1 serre, il goûte, il attire les choses. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « in ommottîtia îtlah tlazôltôntli conâna, compaloa, contilinia », quand la moindre petite ordure apparait, il la prend, il la goûte, il la serre. Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « tlapaloa », il goûte (les saveurs) - it moistens. Est dit du bout de la langue. Sah10,107. Cf. aussi la redupl. tlahtlapaloa. « ayâc huel ontlapaloa in octli îhuân in neuctli inic mochîhuaya », pesonne ne puvait goûter quand on préparait le pulque et le sirop d’agave. Sah1,49. 2.~ tremper du pain. Esp., mojar el pan en algun potaje o salsa (M). manjar. Carochi Arte. lo sopea (T). .PALOLTIA: palôltia > palôltih, honorifique sur paloa. *~ v.bitrans. motla-., goûter (un mets). « mâ zan achitôn xocommopalôlti », goûte en juste un peu - taste just a little of it. Dit le vieillard à Quetzalcoâtl. Sah3,18. *~ v.bitrans. têtla-., faire goûter quelque chose à quelqu’un. « quintlapalôltiâyah », ils leur faisaient goûter (du pulque). Sah2,170. .PALONI: palôni, éventuel du passif de pa. Que l'on peut teindre. Est dit d'un fil ichtli. Sah11,217. .PALTEUHTECA: palteuhtêca > palteuhtêca-. *~ v.réfl. à sens passif, être répandu abondamment. « tenextli piciyeyoh ommopalteuhtêca », on répand en quantité de la chaux mèlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140. « in înânâhuac iztatl ommopalteuhtêcaz », sur l’enflure on placera une épaisse couche de sel - a considerable amount of salt is placed in the pustules. Sah10,149. .PALTI: palti > palti-. *~ v.inanimé, être mouillé, détrempé. Allem., feucht, naß werden. SIS 1950,329. Est dit de la racine de la langue. Sah10,108. Au même endroit, de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « paltiticah », il est humide - it is being moist. Est dit d'un sol. Sah11,253. Au même endroit, « pâltitoc », il s’étend tout humide - it lies moist. « inic palti zan peyahua », quand il est humide il forme une mince pellicule - as it is wet it just forms a thin film. Décrit un sol nântlâlli. Sah11,254. *~ v.i., se mouiller. Esp., mojarme (M avec préf. sujet 1ère pers.sg.). Note: l'initiale p- est une survivance de l'uto-aztéque *p et ce terme est en relation avec pâca, lacer et pâti, dissoudre (K). .PALTIA: paltia > paltih. *~ v.t. tla-., mouiller quelque chose. Esp., lo moja (T195). Angl., to wet, soak something (K). Form: causatif sur palti. .PALTIC: deux entrées. A. ~ paltic, mouillé, humide. Esp., cosa mojada (M). Angl., something wet, soaked (K). Wet. Est dit du poisson frais. Sah10,80. de la paupière, îxquêmpalli. Sah10,102. de la peau, êhuatl. Sah10,95. d'une terre. Sah11,253. Moist. Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,96. du frein de la langue. Sah10,107. de la racine de la langue. Sah10,108. des cordes vocales. Sah10,198. « paltîc, âtic », mouillée, humide - moist, wet. Est dit de la boue. Sah11,257. « ahzo paltic ahnôzo teuhtic in oncan compachoa », ou bien mouillé ou bien en poudre on l'applique là. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,143. « zan teuhtic ahnôzo paltic », en poudre ou mouillé - en polvo o en liquido. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. « oncân ommopapachoa paltic ahnôzo teuhtic », on l’applique là mouillé ou en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172. « in iztac cuahuitl înelhuayo in âquin quicuatzayanah oncân motlâlilia, paltic », à celui qu’ils blessent a la tête, on applique la racine de l'iztac cuahuitl, trempé dans du liquide. Cod Flor XI 143v = ECN9,148. Form : sur pâlti. B. ~ pâltic, coloré. « huel pâltic », bien coloré - well colored. Est dit des plumes du cou, de la gorge et de la poitrine de l’oiseau quetzaltôtotl. Sah11,19. « pâltic châlchihuitl », pierre précieuse - piedra preciosa casi como esmeralda (M). Form: pft. sur pâlli. .PALTICATECI: palticâteci > palticâtez. *~ v.t. tla-., moudre une chose humide. *~ v.réfl. à sens passif, on le moud humide. « mocoxônia ahmo mopalticâteci », on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cozcacuauhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177. « in înelhuayo mopalticâteci », on moud sa racine quand elle est humide. (sus raices se muelen cuando estan humedas: its root is ground up wbile wet). Est dit de la plante tlacoxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,154. Form: v.composé sur palti et teci. .PALTILIA: paltilia > paltilih. *~ v.t. tê-., mouiller quelqu'un. Esp., mojar a otro (M). *~ v.t. tla-., mouiller une chose. Esp., mojar algo (M). Angl., to wet, soak something (K). Allem., naß machen. SIS 1950,329. *~ v.réfl., se mouiller. Esp., se moja (T). Angl., to get wet, soaked (K). *~ v.réfl. à sens passif, on le mouille. « mopaltilia », on le mouille - it is soaked: Sah11,245. Form: causatif sur palti. Cf. aussi paltia. .PALTILIZTLI: pâltiliztli: Mouillure, action de mouiller. Esp., mojadura (M) ; Form: nom d'action sur palti. .PALTINI: paltini, éventuel de palti. Qui se mouille. Est dit d'une terre. Sah11,252. .PALTIYA: pâltiya > pâltiya- ou pâltix. *~ v.inanimé, se mouiller. Esp., mojarme (M avec préf. sujet lère pers.sg.). Angl., to get wet, soaked (K). « pâltixticah », il est mouillé - it is being moist. Est dit de la racine de la langue. Sah10,108. *~ avec le préfixe tla-., être mouillé. « îcamac tlapolihui, îcamac tlazazalia, aocmo tlapâlti, aocmo tlapâltiya in îcamac », sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, elle n’est plus humide, sa bouche n’est plus humide - his mouth was parched, his mouth stuck fast, no longer moist, not now was his mouth wet. Sous l'effet de la peur. Sah5,175. Form: sur pâlti. .PAMITL: pâmitl: Drapeau, étendard, bannière. Angl., flag, banner. R.Andrews Introd 461 et K. * à la forme possédée. « nopân », mon drapeau. « îpân », son drapeau. streamer « quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli », ils brulent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138. « in tlaâltîltin commomamaltiah in împan », ceux qui ont été rituellement baignés prennent sur leur dos leur bannière. Sah2,143. Note: pâmitl a une variante pân-tli qui est homophone avec pân-tli, rangée, mur. On trouve aussi en composition pân-itl. .PAMPILOA: pampiloa > pampiloh. *~ v.t. tla-., pendre, suspendre quelque chose. Esp., lo cuelga, lo suspende (Z). Angl., to suspend, hang somethfng (K). .PAN: -pan, postposition. Sur la surface de..., pour où à un moment particulier. « mâ îtlah nicân topan mochîuh », pourvu qu'ici il ne noue arrive rien! Sah12,17. .PANAHAQUI: panahaqui > panahac. *~ v.i., sombrer. Esp., hunde (Z181). Angl., to sink (K). .PANAHUIA: panahuia > panahuih. *~ v.t. tê-., 1.~ faire traverser un cours d'eau à quelqu'un. Allem., jmd über ein Wasser setzen. SIS 1950,329. Angl., to cross something (K). « oc cequi in huel companahuihqueh âcalohtli Têcpantzinco, Tzapotlân Atênchicalco », encore une fois ils ont pu traverser le canal à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67. « quimompanahuihqueh âcaltica quimonhuîcaqueh in xicalanco », on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13. « quipanahuîz chiucnâhuâpan in mictlân », il lui fera passer l’endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43. « in têpanahuiah in chichimeh », les chiens font passer les gens. Launey II 292 = Sah3,44. « in ic quipanahuîz in îtêucyo », pour faire traverser son maître. Launey II 292 = Sah3,44. 2.~ vaincre, surpasser, dépasser quelqu'un. Allem., jmd überragen, übertreffen. SIS 1950,399. Angl., to surpass, exceed (K). « in mitzpanahuiah », ceux qui te surpassent. Olmos ECN11,164. « mâ ilihuiz titêpanahuih », évite de dépasser les autres. Olmos. Launey II 60. « huel quinpanahuîz huel quintepotztîz », il arrivera à les surpasser, à les retourner sans mal. Sah12,16. « quipanahuia in vaca », il est plus grand qu'une vache. Décrit le tapir, tlâcaxolôtl. Sah11,3. « zan tepitôn, achi quipanahuia in paloma », il est très petit, il est un peu plus grand que la colombe. Décrit l'oiseau cohuixin. Sah11,34. « inic têcuah quipanahuia in chiyauhcôâtl », lorsqu'elle mord, elle fait plus mal que le serpent chiyauhcôâtl. Est dit d'une araignée venimeuse, tecuâni tôcatl. Sah11,58. « oc nel quimpanahuiâyah », ils les surpassaient encore. Sah10,187 = Launey II 260. « oc quipanahuia in tôtoltetl ic huêlic », elles surpassent même les œufs de dinde en saveur. Il s’agit des tortues qui viennent de naître ou peut-être des œufs de tortue. Sah11,60. *~ avec préf.obj.indéfini tla-., surpasser tout le monde. « tlapanahuia », il surpasse tout le monde - he excels (all others). Est dit du vendeur d'esclave, têcôhuani. Sah10,59. « tlapanahuia, tlacâhua », il surpasse tout le monde, il excelle - it towers above, it excels. Est dit du cyprès, ahuehuêtl. Sah11,108. « cencah tlapanahuia cêhua in întlâlpan. îpampa ca ceyoh in îtech onoquoh », il fait plus froid que partout ailleurs dans leur pays, car ils habitent près des zones glacées. Est dit des Mazahuas. Launey II 252. *~ v.t. tla-., violer, trangresser, enfreindre un ordre. effacer, éclipser une chose par une autre plus brillante, plus éclatante. .PANAHUILIA: panahuilia > panahuilih. *~ v.bitrans. nicno-., surpasser, être au-dessus. Allem., die Oberhand haben. SIS 1950,329. « ahtle îmma quimopanahuilia », rien ne le surpasse, n'est au-dessus. .PANAHUILMATI: panahuilmati > panahuilmah. *~ v.bitrans. motê-., être présomptueux, personnel, se référer aux autres. « motêpanahuilmati », il se met au-dessus des autres, il est vain, présomptueux, égoiste. .PANAHUILO: panahuîlo. *~ v.passif sur panahuia, être surpassé, vaincu. .PANAHUILONI: panahuîlôni, éventuel du passif de panahuia. Navigable, qui peut être traversé. .PANAHUILTIA: panahuiltia > panahuiltih. *~ v.bitrans. tetla-., préférer, mettre au-dessus. *~ v.t. tla-. ou nic-., préférer, aimer, estimer une chose plus qu'une autre. .PANAHUILTOCA: panahuiltoca > panahuiltoca-. *~ v.bitrans. motê-., s'estimer plus que les autres, se mettre au dessus d'eux. « motêpanahuiltoca », il prétend dépasser les autres - he pretend to excel others. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. de l'ivrogne. Sah4,15 = Sah 1950,119:29. .PANCHIMALCO: panchîmalco : *~ toponyme. .PANCHOLOA: pancholoa > pancholoh. *~ v.i., sauter. *~ v.t. tê-., attaquer quelqu’un. « têpancholoa », il attaque les autres. Est dit du dindon, huehxolotl. Sah11,53. Cf. aussi sous choloa, l’expression ‘îpan choloa’. .PANCHOLOANI: pancholoani, éventuel de pancholoa. Sauteur. .PANCHOLOHQUI: pancholohqui : Sauteur Esp., saltador (M). Form : pft. de pancholoa + suffixe participial. .PANCHOLOLIZTLI: pancholôliztli: Saut. Form: nom d'action sur pancholoa. .PANCO: panco : *~ toponyme. .PANCOLOLLI: pancolôlli : Chose dont l’extrémité supérieure se redresse. Exprime la forme de la queue du chien dans une devinette. Sah6,239. .PANCOTL: pancotl: Vantard, fanfaron. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. ne traduisent pas. Sah10,30. Angl., boastful. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. Allem., Die alle Märkte (‘coa’, kaufen) überquert (‘pano’). SIS 1952,289. Forme et interprètation problématiques. .PANEH: paneh, nom possessif. Qui a un drapeau. .PANEHUATL: panêhuatl: *~ partie du corps, peau. * à la forme possédée inaliénable, « topanêhuayo », our outer skin. Sah10,95. « in canah motlâlia in topanehuayo îpan niman âcuacualaca quitlatia palâni », si elle se place sur notre peau, elle provoque des ampoules, elle brûle, elle abime (la peau) - where it touches on the skin, it there blisters, it burns it, it festers. Est dit de la plante aquiztli. Sah11,131. .PANHUETZI: panhuetzi > panhuetz. variante pahuetzi. *~ v.i., 1.~ monter à la surface, gravir une hauteur. Esp., encumbrar sierra o cuesta (M). encumbra, va cuesta arriba, va subiendo (T172 et 19S). Angl., to climb upward, to Scale the heights, to attain honor (K). Attesté par Clavigero Reglas 119. « in âcah huâlpanhuetziznequi », si quelqu’un veut remonter à la surface. Sah2,86. « huehcân ompanhuetzi », c’est en un endroit éloigné qu’il remonte à la surface. Sah2,86 (onpauetzi). « in ye huâlpanhuetzi tônatiuh », quand le soleil s'élève. Sah11,212. « cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc », de la glace s’est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106. « in panhuetzi », quand il arrive à la surface - when it comes to the surface. Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70. 2.~ dominer, l’emporter sur d’autres choses. « panquîztihcac, panhuetztihcac », il surpasse (les autres arbres), il l’emporte (sur les autres) - it stands towering, highest of all. Est dit du chêne, âhuatl. Sah11,107. « panquîztihcac, panquîzticah, panhuetztihcac », il surpasse, il domine, il l’emporte sur les autres - it stands looming, high. It looms high. It stands towering. Est dit de rochers, texcalli. Sah11,262. 3.~ obtenir de l'honneur, s'élever. Esp., alcançar honra (M). « panhuetziz », il obtiendra rapidement des honneurs - er wird schnell hochkommen, Ehren empfangen. SIS 1950,329. « panhuetziz », il obtiendra des honneurs - he would attain honor. Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,59. « cencah ic huel panhuetzi », ainsi il obtient vraiment beaucoup de gloire. En faisant des prisonniers d’Atlixco ou de Huexotzinco. Sah8,73. 4.~ suer. Esp., sudar (M I 110v - ni, pan vetzi). « panhuetzi in tletl », la fièvre monte à la surface - surge a la superficie el calor (en forma de sudor). Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (the fever comes to the surface). Note: panhuetzi désigne le contraire de huetzi. .PANHUETZINI: panhuetzini, éventuel sur panhuetzi. Celui qui s’élève à des honneurs. « ic îpan mihtoa in panhuetzini in oc ceppa ye tlani huetzi », ainsi on dit de celui qui s’élève à de grands honneur et qui ensuite retombe. Sah11,116. .PANHUETZQUI: panhuetzqui : Elevé (S). Esp., encumbrado (M). Form : pft. sur panhuetzi + suffixe participial. .PANHUETZTICAH: panhuetzticah > panhuetzticatca. *~ v.i., être élevé audessus des autres. Esp., estar encumbrado sobre otros (M). .PANHUETZTIUH: panhuetztiuh > panhuetztiyah. *~ v.i., s’élever, monter, gravir une colline. .PANI: deux entrées A.~ pani, locatif, en haut, au sommet, à la surface, en dehors. Esp., encima, o por de fuera, en la sobre haz (M). Angl., above, upstairs, at the top, on top. R.Andrews Introd 98. on top, on the outside or surface (K). « oncân motlâlia pani », on le place là dessus - alli se pone encima (de la inflamacion). D'un remède à partir de la plante totoncaxihuitl. Cod Flor XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150. « îxtlîtlîltic in pani, in tlani achi îxcoztic », noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within. Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173. « in pani îxcôztic zan nô ach iuhquin in tlani », dorée à la surface et aussi un peu ainsi en dessous - por encima es amarilla; también es un poco asi por abajo. Décrit la racine de la plante côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151. « zan ce in înelhuayotôn îxcuichectic in pani auh in tlani îxxoxoctic », elle n’a qu’une seule petite racine un peu sombre à l’extérieur, vert pâle à l’intérieur - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit Ia plante tlâlchipilin. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159. « in pani îxcôztic in tlani cencah iztac », dorée à l’extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183. « in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic », ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui îpapa. Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183. « in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic », ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui îpapa. Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183. « in pani quimocuetia îtôcâ citlalli îcuê », au-dessus elle met la jupe nommée jupe des étoiles. Sah2,155. *~ culinaire, dans la description d’un mets pani signifie : saupoudré de. Allem., bei Gerichten bedeutet ‘pani’ sowiel wie ‘bestreut mit’. SIS 1950,329. B.~ ~ pani > pani-. *~ v.irrégulier, convenir, aller bien avec quelgue chose. Ce verbe prend les préf'ixes possessifs plutôt que les préfixes sujet, Angl., to go well with (X). Attesté par Carochi Arte 123r. .PANIA: pania > panih. *~ v.t. tla-., mettre, jeter du piment ou du miel dans les bouillies. telles que l'atolli, le pinolli. *~ v.réfl. à sens passif, on le saupoudre. « atôlli mochîhua. chîlli ic mopania », on fait de l’atole, on le saupoudre de chili - se hace atole. Se le pone ençima chile (atole is made; it is toped with chili), est dit de la plante cococpi. Cod Flor XI 177V = ECN9,208 = Sah11,187. .PANILPITZA: panilpîtza > panilpîtz. *~ v.t. tla-., souffler par-dessus ou en dehors d'une chose. .PANINECI: paninêci > paninêz. *~ v.i., se montrer à coeur ouvert. Allem., sich offenherzig zeigen. SIS 1950,329. .PANINEXTIA: paninêxtia > paninêxtih. *~ v.t. tla-., manifester, découvrir ce que l'on a dans le coeur. Form: causatif sur paninêci. .PANINEZQUI: paninêzqui: Patent, manifeste, évident. Form: pft. de paninêci. .PANIPA: panipa, locatif. Extérieurement, en dehors. .PANITIA: panîtia > panîtih. Cf. ipanîtia. .PANITL: pânitl variantes pâmitl, pântli. Drapeau, bannière. * à la forme possédée. « îpân », son étendard. .PANITLAHCUILOA: panitlahcuiloa > panàtlahcuiloh. *~ v.i., écrire sur une chose. Form: sur ihcuiloa morph.incorp. pani. .PANITLALIA: panitlâlia > panitlâlih. *~ v.t. tla-., imposer, mettre sur une chose. On dit aussi ‘pani nitlatlâlia’ ou ‘pani nictlâlia’. Form: sur tlâlia morph.incorp. pani. .PANITLAZA: panitlâza > panitlâz. *~ v.t. tla-., divulger, publier, annoncer, faire connaître une chose. Form: sur tlaza morph.incorp. pani. .PANIYAN: paniyan, locatif. Au sommet. Esp., encima de él (Z50 et 181). Angl., place on top, at the summit (K). Form: sur le locatif pani. .PANO: pano > panô-. *~ v.i., passer, traverser une rivière à pied, à la nage, dans une barque ou autrement (S). Esp., pasar el rio a pie, o nadando, o en barca (M). Angl., to ford, cross a river (K). « âcaltica nipano », je navigue. « in cecni ic panôc tecuappantli quitecac », où il traversa en un endroit le fleuve en jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61. * impers. panôhua, ou panôlo, on navigue, on passe. .PANOA: -panoa > panoh. *~ v.t. tê- ou tla-., porter. SIS 1950,329. Note : n’existe qu’en composition. Cf. quechpanoa. .PANOCUIA: panocuia > panocuih. *~ v.t. nic-., porter la marchandise à tous les marchés, aller de maison en maisom. .PANOCUIHTIUH: panocuihtiuh > panocuihtiyah. *~ v.t. qui-., aller réunis, serré, en parlant d'un troupeau, d'un escadron de soldat. Note : Cf. aussi cempanocuia. Form: v.composé sur panocuia. .PANOHUA: panôhua: *~ v.impers. sur pano, tout le monde traverse une rivière. « huel îpan panôhua », avec lui on peut bien traverser une rivière. Il s’agit du vent d'Est. Sah7,14. « huel oncân panôhua », c'est navigable, on peut y passer. .PANOHUANI: panohuani, éventuel sur l'impers. de pano. Fret, passage sur un navire. Angl., means by which people cross a river, passage on a boat, bridge. R.Andrews Introd 462. « in tlâcatecolotl niman conpoztec in panohuani, auh in panohuani tetl catca, zan niman mochintin oncân onhuetzqueh in atl in oncân îpanôhua », alors le démon brisa le pont et le pont était en pierre, aussitôt tous tombèrent là où se trouvait le passage sur l’eau - the demon then broke the bridge. And the bridge was of stone. Indeed all fell there where they crossed the water. Sah3,23 « in tetl contecac panôhuani conchîuh », il posa une pierre et il fit un pont - er legte einen Stein hin und machte eine Brücke. Sah 1927,288. .PANOHUAYAN: panôhuayan : 1.~ locatif, gué, endroit où l'on peut traverser une rivière, naviguer. « panohuayan » (sic): a bridge, a fording place, a ford of a river. R.Andrews Introd 462. Passage. Launey II 156 = Sah10,185. Launey II 268 = Sah10,190. 2.~ toponyme. Cf. Part Hist. .PANOLIZTLI: panoliztli: ~ traversée. Angl., crossing (K). « âcaltica panoliztli », navigation, traversée d'une mer. ~ habitude, mode de vie. Esp., costumbre (modo de vivir) (Z35 et 160). Angl., habit or live style (K). Form: nom d'action sur pano. .PANOLO: panôlo. *~ v.passif-impers. sur pano (K). .PANOLTIA: panôltia > panôltih. *~ v.t. tla-. ou tê-., convoyer quelque chose ou quelqu'un d'un lieu a un autre. Esp., lo pasa (T). Angl., to pass, convey something, someone from one place to another (K). Form: causatif sur pano (K). .PANOLTIH: panôltih: Salutation adressée à un étranger, à quelqu'un qui n'est pas du lieu. Esp., saludo entre el mexicano (el de pueblo) y la persona de afuera (T173). Est le plus souvent utilisé à la forme honorifique: panôltihtzinoh. .PANOLTIHTZINOH: panôltihtzinoh: Formule de salutation. Cf. panôltih. .PANONI: panôni, éventuel de pano. 1.~ passager. « âcaltica panôni », navigateur. « panoni » (sic), qui fait un passage en bateau - boat passenger. R.Andrews Introd 462. 2.~ qui traverse l'eau à la nage. « âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni », il vit dans l’eau, il nage avec ses patte, il traverse l’eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l’animal âquimichin. Sah11,18. .PANOTECAH: panôtêcah : *~ ethnique, plur. .PANOTECATL: panotêcatl : *~ ethnique, syn. de pantêcatl, plur. panotêcah. .PANOTLA: panotla > panotla-. *~ v.bitrans. têtla-., publier, divulguer une chose. Cf. aussi têpanotlâliztli et têpanotlâlli. Form: R.Siméon dit sur pani. .PANOTLAN: panôtlân : *~ toponyme. .PANOYAN: panoyan : *~ toponyme. .PANQUETZALIZTLI: panquetzaliztli: *~ calendrier, 15ème ‘mois’ de l'année Pendant ce mois on renouvelait les limites des champs. Dans les premiers jours, on célèbrait la troisième fête du dieu Huitzilopochtli (Sah., Clav.). Levantamiento de banderas, ereccion de banderas. Nombre de una fiesta de Huitzilopochtli. Cf. Sah HG I 19,25 et HG II 34,1. Enhiestamento de banderas. W.Jimenez Moreno 1974,55. La fête est décrite au 2ème paragr. du livre III. Sah3,5. Décrite en Sah2,141 sqq. Egalement évoquée en Sah2,175 parmi les fêtes célébrées en l’honneur de Huitzilopochtli. « inic yehhuân quinmictîzqueh in îpan panquetzaliztli: in oncân ilhuiquîxtilîlôya Huitzilopochtli », ainsi ils les mettront à mort, à Panquetzaliztli, quand on célèbre la fête de Huitzilopochtli - such as these slew on the feast day, Panquetzaliztli, when the feast of Huitzilopochtli was celebrated. Sah1,43. Période au cours de laquelle les marchands célébraient la ‘cérémonie du bain’, ‘têâltîliztli’. Sah9,45. Fête au cours de laquelle les habitants d'Amantlan sacrifiaient une incarnation de Coyotl înahual. Sah9,87. Form: nom d'action sur panquetza. .PANQUIXTIA: panquîxtia > panquîxtih. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose clair, manifeste. Esp., lo aclara, lo manifesta (T195). Angl., to make something clear, manifest (K). Form: causatif sur panquîza. .PANQUIZA: panquîza > panquîz. *~ v.inanimé, surpasser, s'éléver au dessus des autres choses. Esp., sube, mana, brota, resucita, encumbra (Z). Angl., to rise, revive, bloom forth, issue (K). « panquîztihcac, panhuetztihcac », il surpasse (les autres arbres), il l’emporte (sur les autres) - it stands towering, highest of all. Est dit du chêne, âhuatl. Sah11,107. « panquîztihcac, panquîzticah, panhuetztihcac », il surpasse, il domine, il l’emporte sur les autres - it stands looming, high. It looms high. It stands towering. Est dit de rochers, texcalli. Sah11,262. R.Siméon donne ‘panquîzticah’, surpasser par la taille, être plus grand. .PANQUIZQUI: panquîzqui: Qui domime, surplombe, imposant. Angl., towering. Est dit d'une montagne. Sah11,258. Form: pft. sur panquîza. .PANQUIZTICAH: panquîzticah > panquîzticatca. *~ v.i., surpasser par la taille, être plus grand. Form: v.composé sur panquîza. .PANTECAH: pantêcah : *~ ehnique plur. .PANTECATL: pantêcatl, 1.~ nom divin, l'un des dieux du pulque (Sah.). Cité en Sah1,5l. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. « in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochîhua octli, îtoca pantêcatl », celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantêcatl. Launey II 274 = Sah10,193. Cf. le texte correspondant Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70. 2.~ ethnique, syn. de panotêcatl, plur. pantêcah. .PANTIA: pantia > pantih. *~ v.t. tê-., 1.~ être en harmonie avec quelqu'un. SIS 1952,306. 2.~ accorder sa faveur à quelqu'un. « ômitzpantih », il (dieu) t'a accordé sa faveur. Huehuetlahtolli. ECN13,73. *~ v.bitrans. têtla-., blâmer quelqu'un pour quelque chose. Esp., se lo achaca (Z5 et 192). Angl., to blame someone for something (K). .PANTITLAN: pantitlan : *~ toponyme. .PANTLALIA: pantlâlia > pantlâliah. *~ v.t. tla-., monter quelque chose. Esp., lo monta (Z86 et 192 en se référant à un cheval). Angl., to mount something (K). .PANTLAMOTLA: pantlamôtla > pantlamotla-. *~ v.t. tla-., précipiter une chose de haut en bas. Esp., lo arroja (de arriba abajo), lo tira (de arriba abajo).(Z14 et 192). Angl., to hurl something from above (K). .PANTLAN: pantlân: 1.~ locatif, passage. Launey II 2S6 = Sah10,l85. Esp., paso, vado. Cf. Sah HG X 29, 83. 2.~ toponyme. .PANTLAXILIA: pantlâxilia > pantlâxilih. *~ v.honor. sur pantlâza. SIS 1950,329. *~ v.bitrans. motê-., élever quelqu'un. « ôquimopântlâxilih », il l'a élevé, grandi (Olm.). *~ v.bitrans. motla-., faire preuve de vanité. « quimopantlâxilia », elle se montre vaniteuse - she exhibits vanity. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. *~ v.applicatif sur pantlâza. *~ v.bitrans. têtla-., faire connaitre le secret, la faute, le défaut de quelqu'un. *~ v.t. tê-., pénétrer les intentions de quelqu'un, découvrir sa fraude, lui dire ses défauts. Form: sur pantlâza. .PANTLAXTLANI: pantlâxtlani > pantlâxtlan. *~ v.réfl., désirer des honneurs, vouloir s'élever. Form : de pantlaza, tlani. .PANTLAZA: pantlâza > pantlâz. Cf. huâlpantlâza et tlapantlâza. *~ v.t. tê-., exalter, élever, vanter quelqu'un. *~ v.réfl., se montrer, se faire volr, s'enorgueillir. *~ v.t. tla-., divulguer, publier, découvrir, faire connaitre une chose. élever, accroître, grandir un pays (Olm.). gravir, aller sur le sommet d'une montagne. * honor., pantlâxilia. Form: sur tlâza, morph.incorp. pan-i. .PANTLI: pântli: 1.~ drapeau, bannière, mur, ligne, rangée. Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314. Allem., Fahne; Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399. Angl., row, wall (K). * à la forme possédée. « nopân », mon drapeau, « îpân », son drapeau. * à l'honorifique, « amopâtzin », vos drapeaux (de papier). Sah3,29. 2.~ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, « mâcuîlpântli », cinq rangées. Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84. 3.~ n.pers. F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pantli, mur, ligne, rangée mais reconnait que pâmi-tl a une variante pan-tli. .PANTOLOLLI: pantololli: Bannière. Allem., Fahne. Attribut der Totengottheiten. Dyckerhoff 1970,303. .PANTONTLI: pantôntli : Petite bannière. « pantôntli îtech ihcatihuîtz », une petite bannière vient dressée sur lui. Sah2,157. .PANTOTONTIN: pantotôntin, diminutif pluralisé. Petites bannières. « in îcpac pantotôntin têcpantoc huipântoc », sur sa tête sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156. .PANTZICUINI: pantzicuîni > pantzicuîn. *~ v.i., descendre de haut en bas. Esp., brinca de arriba abajo (Z). Angl., to leap down from above (K). *~ v.inanimé, tomber en cascade, en parlant de l’eau. Esp., salto de agua, cascada (Z). Angl., for water to fall, cascade (K). Form: sur tzicuîna, marph.incorp. pan-. .PANTZONTLI: pantzontli: Cheveux du sommet du crâne. « in ye îxquich înpantzon quiteôpetlacaltemayah », il placait donc tous les cheveux dans une corbeille sacrée - indeed all the hair from the crowns of (the slaves') heads he packed into the sacred reed box. Sah9,67. .PAPACA: pâpâca > pâpâc. *~ v.t. tê-., ridiculiser, insulter quelqu'un. Se dit surtout d'une femme par rapport à une autre femme. Esp., baldonar una mujer la otra (M). Angl., to riculise, to insult someone (K). Allem., beleidigen, beschimpfen. SIS 1950,328. Carochi oppose pâpâca à pahpâca, laver, Molina confond les deux items. .PAPACHCA: papachca > papachca-. *~ v.inanimé, se cailler, se figer, se coaguler. Angl., to curdle. R.Andrews Introd 121. to curdle, to separate (K). Esp., cortarse el almendrada o otra cosa semejante (M). trasmina (T173). Caillé, coagulé (clotted). Est dit du mauvais pinole. Sah10,93. du tecuitlatl. Sah11,65. Note: le Vocabulario de Tetelcinga, Morelo a dans la partie Espagnol - Nahuatl: pahpachca. .PAPACHCAC: papachcac, pft. sur papachca. Caillé, figé, coagulé. Esp., almendrada cortada, o leche, etc. .PAPACHCANI: papachcani, éventuel sur papachca. Qui se caille, se fige, se coagule. Allem., geronnen; (Baumwolle) gestrumpft. SIS 1952,289. Angl., curdling. Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75. .PAPACHCATICAH: papachcaticah, v.composé sur papachca. *~ v.inanimé, être caillé, figé, coagulé. .PAPACHIHUI: papachihui > papachiuh, redupl. sur pachihui. *~ v.inanimé, être satisfaisant, donner satisfaction. « papachiuhticah », elle donne satisfaction - it is satisfiying. Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126. .PAPACHIHUIA: papachihuia > papachihuih. *~ v.bitrans. motê-., épier, guetter quelqu'un (S). .PAPACHOA: pâpachoa > papachoh. Cf. aussi pahpachoa. *~ v.t. tê-., caresser, masser quelqu'un. Esp., lo papacha (T139). Angl., to caress, to massage someone (K). Form: redupl. sur pachoa. .PAPACHPANEH: papachpaneh, nom possessif. Qui est recouvert, saupoudré, en parlant d'un aliment. Allem., wörtl., der eine überhäufung besitzt d.h. überstreut wird (Brei). SIS 1952,290. .PAPACHTIC: papachtic. Cf. pahpachtic. .PAPACHTLI: papachtli. Cf. pahpachtli. Touffe, taupet (de cheveux etc.). .PAPACO: papâco, *~ v.passif-impers. sur papâca, « nepapâco », on se lave. « ic nepochhuilo îhuân ic nepapâco », avec lui on prend des bains de vapeur et avec lui on se lave - con el se sahuma la gente y con el la gente es lavada - with it there is incensing and there is washing. Est dit du âyauhtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146. .PAPACOHUA: pâpâcohua. *~ v.impers. sur pâpâqui, on se réjouit toujours ou beaucoup. Sah 1955,290. « ic pâpâcohuaya ic têyôlloh motlâliaya », ainsi on se réjouissait beaucoup, ainsi le cœur des gens s’apaisait. Sah 1927,58. « pâcohua, pahpâcôhua, pâpâcôhua », on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106. « pâpâcohua, netlamachtîlo », on est heureux, on se réjouit - there was much happiness and rejoicing. Après la ligature des années. Sah7,31. « pâpâcohua, neyôllâlîlo, tlâhuâno », on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67. « ahmo matih in ahzo cuacualcân in ahzo pâpâcohua tlâlticpac », ils ne savent pas si c’est un bon endroit, si on se réjouit sur terre. Sah6,145. « pâpâcohua, âtlîhua, tlacualo, tlâhuâno », on se réjouit, on boit, on mange, on on boit du pulque. Sah6,207. Note: Schultze lena, Seler et R.Siméon transcrivent ‘papacoa’. .PAPACOLTIC: pâpâcoltic: Très réjouissant. SIS 1952,290. .PAPACTIC: papactic: Huileux, collant. Angl., something greasy, sticky (K). Esp., pejgajoso, se siente el cabello pegajoso, grasiento (T173). .PAPACTINEMINI: pâpâctinemini, éventuel de papâqui. Qui est toujours content, satisfait. « pâctinemini, pâpâctinemini », il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22. .PAPAHHUAH: papahhuah, nom possessif sur papahtli, pluriel papahhuahqueh. Qui a une chevelure longue, désigne une catégorie de prêtres. Launey II 297. Esp., guedejudo (M). « teôpixqueh, tlenâmacaqueh, papahhuahqueh », ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8,61. « in teôpixqueh, papahhuahqueh », ceux qui prennent soin des dieux, ceux qui ont une longue chevelure - the keepers of the gods, the long-haired ones. Sah8,62. Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Anders Dib XI 70 traduisent it is bearded. de l'axolotl. Sah11,64. « in tlâlôqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pâpapahhuahqueh, iuhqueh in tlenâmacaqueh catcah », les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs. Sah3,47 = Launey II 296. Ministres indiens qui s'unissaient aux grands quand il s'agissait d'élire un chef ou un roi. .PAPAHHUAHCAN: papahhuahcân : *~ toponyme. .PAPAHIZTAC: papahiztac: *~ nom divin, l’un des dieux du pulque. Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274. Le texte correspondant de l’Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70 transcrit Papaztac Form: sur iztac, morph.incorp. papah-tli mais il pourrait s'agir du dieu du pulque aussi transcrit papaztac. .PAPAHTIA: papahtia > papahtih. *~ v.t. tla-., corriger, refaire, réparer, arranger une chose, raturer, etc. Form: redupl. sur pahtia. .PAPAHTILIA: papahtalia > papahtilih. *~ v.t. tla-., changer, corriger une chose. .PAPAHTLI: papahtli: Chevelure longue et en désordre des ministres indiens (S). Esp., cabellos enhetrados y largos de los ministros de los idolos (M). « îpapah », sa chevelure en désordre - sein wirres Haar. « in îcuitlacaxiuhyân huetzi in îpapah », sa chevelure longue et en désordre tombe sur ses reins. Il s’agit du prêtre de Tlalocan, tlâlocân tlenâmacac. Sah2,87. .PAPAHUAH: papahuah, n.possessif. Cf. papahhuah. .PAPAHUIA: papahuia > papahuih. *~ v.t. tla-., jeter des cris bruyants, en parlant de ceux qui dansent le mítote ou dansent en rond. Cf. têmpapahuia et le nom d'action netempapahuîliztli. .PAPAHZOLOA: papahzoloa > pâpahzoloh. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose en désordre, Esp., mararsar o enhetrar algo o mezclar platicas impertinentes (M). desordenar (Z). Angl., to mess something up, to disorder something (K). Form: redupl. sur pahzoloa. .PAPAHZOLTIC: pâpahzoltic: 1.~ qui est en désordre. Esp.:, desarreglado (Z41 et 181). Angl., something disorderea, messed up (K). 2.~ qui a une fourrure épaisse. « pahzoltic, pahzoltôntli, pâpahzoltic », elle a une toison, elle est petite et laineuse, très laineuse - it has fleecy, straggly, wooly (fur). Décrit la moufette, epatl. Sah11, 13. On trouve aussi pahpahzoltic. Form: sur papahzol-li. .PAPAL: papal, nom tronqué. Bavard, hableur. Esp., parlon (M). Launey Introd 219. .PAPALANI: papalâni, redupl. de palâni. Cf. pahpalâni. .PAPALANILIZTLI: papalaniliztli. Cf. pahpalâniliztli. .PAPALCAH: papalcah > papalcatca. *~ v.i., parler beaucoup, être babillard (S). Esp., parlar mucho (M). Form: sans doute pour papal cah. Mais Molina II 79v. ne donne pas de pft. .PAPALLOTL: papallotl: Babil, bavardage. Form: Cf. papal. .PAPALOA: pâpaloa > pâpaloh. Cf. pahpaloa. .PAPALOAPAN: pâpalôâpan : *~ toponyme. .PAPALOCUACHTLI: pâpalôcuâchtli: Nom d’un vêtement sacerdotal. ‘Manta de mariposa’, bezeichnet Priesterumhänge bei Duran II 93. bei Sah FyT VI 93 ‘pâpalôtilmahtli’, genannt. Eine tezcocanische Bezeichnung? Dyckerhoff 1970,204. .PAPALOCUAHUITL: pâpâlôcuahuitl: *~ botanique, orme tropical. Esp., papalote (arbol) (Z181). Angl., tropical elm tree (Ulmus mexicanus) (K). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. pâpâlôtl. .PAPALOMATLATL: pâpalômatlatl: Filets à papillon. Sah2,55. Form: sur matlatl, morph.incorp. papalôtl. .PAPALOMICHIN: pâpalômichin: Nom d’un poisson. Décrit en Sah11,59. Décrit en Hernandez p. 399. R.Siméon signale que le poisson de mer nommé ‘pâpalômichin’ par le Mixtèques était nommé ‘tzahtzapalmichin’ par les mexicains. .PAPALOQUILITL: pâpalôquilitl: *~ botanique, nom d’une plante comestible et médicinale. Porophyllum seemanii Sch., plante décrite en Sah11,139. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘papaloquelite’: Porophyllum sp. Esp., papaloquelite (T176). Angl., edible plant used for food and medicinally for rheumatism (K). * culinaire, « tzîcatanahtli înâmic pâpalôquilitl », des fourmis ailées accompagnées d’herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37. In Hernandez III 746 this is Porophyllum macrocephalum D.C. Sahe,382 note 5. R.Siméon dit: herbe odorante et savoureuse, dont la feuille est ronde; elle pousse dans les terres chaudes (Sah.). F.Karttunen transcrit pâpâlôquilitl. .PAPALOTEPITON: pâpalôtepitôn, diminutif sur pâpalôtl. Petit papillon. .PAPALOTEQUI: pâpalôtequi > pâpalôtec. *~ v.réfl. à sens passif, être coupé en forme de croix. « mopâpalôtequi », on le coupe en forme de croix. Est dit d’un abcès. Sah10,140. d’une enflure. Sah10,152. .PAPALOTI: pâpalôti > pâpalôti-. *~ v.i., devenir papillon. « pâpalôtih », ils deviennent des papillons - they become butterflies. Est dit d'une variété de chenilles, ahhuatecolotl. Sah11,9'7. .PAPALOTL: pâpalôtl, plur. ‘pâpalômeh’ en Sah11,97. *~ zoologie, papillon. Décrit en Sah11,94. Esp., mariposa (M). Angl., butterfly (K). Sah11,94 et 95 décrivent diverses espèces de papillons en particulier : « iztac pâpalôtl » et « chiyan pâpalôtl ». Objet d’une devinette. Sah6,239. Cité parmi les masques d’insectes ou d’oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177. * à la forme possédée inalénable, « in îahtlapal, înpâpaloyo quilpalli », ses feuilles, ses feuilles en forme de papillon sont couleur de l'herbe verte - its leaves, its butterfly shaped leaves, are herb green. Sah 11,199. « in îpâpalôyo, in îquillo », ses feuilles, son feuillage. Sah11,204. Cf. aussi la forme possédée de pâpalôyôtl. *~ parure, des parures avec un dessin de papillon. Esp., insignias con diseiño de maripasa. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. « quimâmah tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli », ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113. Note: F.Karttunen transcrit pâpâlôtl. .PAPALOTLAN: pâpalotlân : *~ toponyme. .PAPALOTLAXCALLI: pâpalôtlaxcalli: Tortillas en forme de papillon. Angl., butterfly-shaped tortillas. Offrande aux Cihuapipiltin. Sah1,19. Offrande à Macuilxôchitl. Sah1,32. .PAPALOTLAZA: pâpalôtlâza > pâpalôtlâz. *~ v.réfl., laisser tomber des feuilles comme des papillons. « moquillôtlaza, mopâpalôtlâza », il perd son feuillage, il laisse tomber comme des papillons - it sheds butterfly-like leaves. Est dit de l'arbre âhuêhuêtl. Sah11,108. « moquillôtlâza, moquillôtepêhua, mopâpalôtlâza, mâhuazhuayôtepehua, mâhuazhuayotlâza », il perd son feuillage, il dispese son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113. .PAPALOTONTLI: pâpalôtôntli, diminutif sur pâpalôtl. Petit papillon. Sah11,101. .PAPALOXAHUAL: pâpalôxâhual, n.divin. Nom d'une divinité féminine également désignée par ‘Chiucnâhui Itzcuintli’ et par ‘Tlappâpalo’, protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79. Sa parure est décrite en Sah9,79. Form: apocope sur pâpalôxâhualli. .PAPALOXAHUALLI: pâpalôxâhualli: Peinture faciale en forme de papillon. * à la forme possédée, « îpâpalôxâhual », sa peinture faciale en farme de papillon. Décrit la parure de la déesse Chiucnâhui itzcuintli, également nommée Pâpalôxâhual ou Tlappâpalo. Sah9,79. Form: sur xahualli morph.incorp. pâpalo-tl. .PAPALOYOH: pâpaloyoh, nom possessif. Qui a des papillons. « quilloh pâpaloyoh », elle a des feuilles semblables a des papillons - it has follage like butterflies. Est dit de la plante huauhquilitl. Sah11,134. de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. *~ parure, qui a un motif en forme de papillon. « papaloyoh tilmahtli tênîxyoh », die Decke mit dem Schmetterlingsmuster und der roten Augenborte. Acad Hist MS (Sah HG VIII 8). SGA II 524 = Sah8,23 (with the butterfly design). .PAPALOYOTL: pâpalôyôtl : Ce qui concerne les papillons, l’espèce papillon. * à la forme possédée, « in zazo tlein îpâpalôyo melactic… », quelque soit sa variété, le papillon est allongé… Sah11,94. Cf. aussi la forme possédée inaliénable de pâpalôtl. .PAPANAHUIA: papanahuia > papanahuih. *~ v.t. tê-., passer souvent devant quelqu'un. porter beaucoup de gens dans une barque ou sur les épaules. Esp., passar muchas vezes a los que van adelante, o passar muchas vezes o a muchos en barca o a cuestas (M) *~ v.récipr. tito-., faire une chose à l'envie à qui mieux mieux. .PAPANHUETZI: papanhuetzi > papanhuetz. *~ v.inanimé, s'altérer, changer, en parlant d'un objet. « papanhuetzi in âmatl », le papier s'altère (passarse el papel). .PAPANTLAN: papantlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan. Localisation, Papantla de Olarte, Ver. Le glyphe, Kingsborough I 112 Codex Mendoza Lám 54 fig.4. présente une bannière, pan-tli avec deux brins de ce qui pourrait être une plante. .PAPANTZIN: papantzin : *~ nom pers. .PAPAQUI: papâqui > papac. Cf. pahpâqui. .PAPAQUILIZILHUITL: pâpâquilizilhuitl : Cf. pahpâquilizilhuitl. .PAPAQUILIZTICA: papâquiliztica : Cf. pahpâquiliztica. .PAPAQUILIZTLALHUIA: pâpâquiliztlalhuia > pâpâquiliztlalhuih. Cf. pahpâquiliztlalhuia. .PAPAQUILIZTLI: papâquiliztli : Cf. pahpâquiliztli. .PAPAQUILIZXIHUITL: pâpâquilizxihuitl : Cf. pahpâquilizxihuitl. .PAPAQUILTIA: pâpâquiltia > papâquiltih. Cf. pahpâquiltia. .PAPAQUILTILIA: papâquiltilia > papâquiltilih. Cf. pahpâquiltilia. .PAPAQUINI: papâquini : Cf. pahpâquini. .PAPATLA: papatla > papatla-. Cf. pahpatla. .PAPATLACA: papatlaca > papatlaca-, redupl. de patlâni. *~ v.i., 1.~ trembler, greloter de froid. Esp., temblar y tiritar de frio (M). temblar generalmente (M I 112r.). temblar el corazon, etc. Carochi Arte 75r. Angl., palpitate, tremble (K). « notên papatlaca », mes lèvres tremblent. Est également dit des lèvres en Sah10,107. « îtên papatlaca, îtên huihuiyoca », ses lèvres tremblent, ses lèvres frémissent - his lips quivered and trembled. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazatl. Sah4,37. Il tremble - It quivers. Est dit de l'embonpoint, tilahuacayotl. Sah10,97. « îyollo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo », son cœur bat, son cœur tremble, son cœur est comme un grelot qu’on secoue - his heart thumped and fluttered as if shecken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. 2.~ revoler, voltiger, voler avec vitesse, en parlant d'un oiseau. Esp., revolar el ave (M) revolotear el ave. Carochi Arte 75r. Angl., to flutter (K). « ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlântoc », ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47. « in zôzôltin in ôquechcotônalôqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi », les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74. 3.~ métaphor., être tout jeune et commencer à croître. « papatlacatoc », être né depuis peu, n'avoir que les premières feuilles, en parlant des plantes qui commencent à pousser. R.Siméon 334. « papatlaca », il fait de jeunes feuilles - send out fresh leaves. Est dit du plant d’agave. Sah11,217. « papatlaca, patlâni », il croît, il grandit - he grows stronger, ages. Est dit du petit enfant. Sah10,13. Une note marginale à Acad Hist MS dit: ‘papatlaca propriament quiere dezir rebolear: patlani bolar: por metaphora quieren dezir crescer y enbarnecer en el cuerpo’. Voir aussi Olmos 232: ‘yuhqui yequin timoyeccoa inic tipapatlantinemiz’. *~ avec le préfixe tla-., se disperser, voleter. « mîmichtin tlapapatlacah », les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68. « iuhquin tlecuilîxcuac tlapatlaca tlapapatlaca », comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87. .PAPATLACANI: papatlacani, éventuel sur papatlaca. Qui voltige. « patlânini, papatlanini, papatlacani », il vole, il vole constamment, il voltige - it is a flyer, a constant flyer, a flutterer. Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94. .PAPATLACATOC: papatlacatoc : *~ v.inanimé, être né depuis peu, n’avoir que les premières feuilles, en parlant des plantes qui commencent à pousser (S). Esp., estar los frisoles rezien nacidos con las primeras hojas que echan (M). .PAPATLACHPIPIL: papatlachpipil, diminutif pluralisé. Cf. pahpatlachpil. .PAPATLACHTIC: papatlachtic: Très large. « in oncân papatlachtic tlanitztli », l’endroit où notre mollet est très large - place where the shank is very wide. Sah 10,136. .PAPATLACHTOTONTIN: papatlachtotôntin, diminutif pluralisé. Cf. pahpatlachtotôntin. .PAPATLACTIC: papatlactic: Large. Décrit les feuilles de la plante xicama. Sah11,140. .PAPATLACTOTONTIN: papatlactotôntin, dimunutif pluralisé. Cf. pahpatlactotôntin. .PAPATLAHUAC: papatlâhuac : Cf. pahpatlâhuac. .PAPATLANI: papatlâni > papatlân, redupl. de patlâni. *~ v.i., voler constamment. Angl., it constantly flies. Décrit le papillon, papalôtl. Sah11,94. « patlâni, papatlâni, patlântinemi », elle vole, elle vole constamment, elle se déplace en volant - it flies, flies constantly, flies rapidly. Est dit de l'abeille, pipiyôlin. Sah11,94. « ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlântoc », ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47. .PAPATLANINI: papatlanini, éventuel sur papatlani. Qui vole constamment. « patlânini, papatlânini, papatlacani », il vole, il vole constamment, il voltige - it is a flyer, a constant flyer, a flutterer. Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94. .PAPATLANTINEMI: papatlântinemi > papatlântinen. *~ v.i., courir beaucoup. Form: v.composé sur papatlâni. .PAPATLAQUILIZTLI: papatlaquiliztli: Tremblement, action de trembler en général. Form: sur papatlaca. .PAPATLATIUH: papatlatiuh > papatlatiyah. *~ v.réfl., être échangé. « quimomahmacatiquîzah, quimocuihcuilihtiquîzah ic mopapatlatiuh », ils se hâtent de se le donner, ils se hâtent de se le prendre, ainsi il s’échange - they hurried to give it to one another and take it from one another, in this way they went alternating with one other. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. Form: v.composé sur la redupl. de patla. .PAPATLATZA: papatlatza > papatlatz. *~ v.i., battre des ailes. également avec le préf. obj. indéf. tla-., « tlapapatlatza », elle bat des ailes. Est dit de la caille femelle, ohuatôn. Sah11,49. « in zôzôltin in ôquechcotônalôqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi », les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74. Cf. aussi le verbe impersonnel tlapapatlatztoc. *~ v.réfl., battre des ailes. Esp., se pega con sus alas (Z172). Angl., for something to beat its wings (K). Form: causatif et expressif sur papatlaca. Cf. papatlatztinemi. .PAPATLATZTINEMI: papatlatztinemi > papatlatztinen. *~ avec préf. tla-., battre continuellement des ailes. « tlapapatlatztinemi », elle se déplace en battant continuellement des ailes - it moved, fluttering. Est dit d'une caille décapitée. Sah9,38. Form: v.composé sur papatlatza, expressif de papatlaca. .PAPATZA: papatza > papatza-. *~ v.t. tla-., cailler, figer le lait (S). Esp., cortar almendrada o leche, quando la cuezen (M). .PAPATZAHUA: papatzahua > papatzâuh. *~ v.t. tê-., détruire, défaire, amoindrir ce que les autres disent ou font. Esp., deshazer y apocar lo que los otros dizen o hazen (M). *~ v.récipr., se dévaloriser mutuellement. « mopapatzâhuah », ils se dévalorisent mutuellement. Sah4,49. Form: redupl. sur patzahua. .PAPATZCONI: papâtzcôni, redupl. sur pâtzcôni. Qui peut ou doit être pressé fortement pour extraire un jus. Angl., it can be compressed. Est dit de l’amarante, huauhquilitl. Sah11,134. de la plante quiltonîlli. Sah11,134. .PAPATZIHUI: papatzihui > papatziuh. *~ v.inanimé, être ou devenir spongieux, mou. Angl., it becomes spongy. Est dit d'un sol tlâlcocomoctli. Sah11,253. Et dans le même paragr. « papatziuhtimani », être mou - it lies spongy. It becomes very soft. Est dit des fesses. Sah10,122. des flancs. Sah 10, 120. du ventre, ihtitl. Sah10,121. .PAPATZOA: papatzoa > papatzoh. *~ v.t. tê-., se mettre dans un groupe de gens (S). Esp., meterse o hender entre los que van o estan muy juntos y apretados (M). *~ v.t. tla-., ramolir une chose avec les doigts, la bosseler. Esp., ablandar fruta con los dedos, o cosa semejante, o abollar algo (M). Cf. aussi l’impers. nepapatzôlo. Form: redupl. sur patzoa. .PAPATZTAC: papatztac : Cf. papaztac. .PAPATZTIA: papatztia > papatztih. *~ v.t. tla-.; meurtrir, amollir une chose. Manque dans R.Siméon mais Cf. le nom d'action tlapapatztîliztli. .PAPATZTIC: papatztic: Mou, meurtri, très mûr, gonflé, spongieux. Esp., carne o fruta muy blanda y magullada o cosa fofa (M) Angl., very soft. Décrit les fesses. Sah10,122. les flancs, tococoyoyân. Sah10,120. le ventre, ihtitl. Sah10,120. Pulpy. Décrit des cerises, elôcapôlin. Sah11,121. Soft. Décrit la racine xicama. Sah11,125. « papatztic, patztic, nacatic », il est très mou, mou, charnu - es muy blando, blando, carnudo. Décrit le caoutchouc, ôlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r. Note: Cf. pahpatzpil (pâpatzpil). Form: redupl. de patztic. .PAPATZTICAYOTL: papatzticâyôtl: Mollesse, état d'une chose molle. Form: nom abstrait sur *papatzti. .PAPATZTILIA: papatztilia > papatztilib. *~ v.t. tla-., amollir, meurtrir une chose. Esp., ablandar, o magullar algo (M) .PAPATZTIYA: papatztiya > papatztiya-. *~ v.i., devrait signifier: être mou, meurtri, très mou, gonflé. spongieux. N'est attesté que par le composé, yôlpapatztiya. .PAPAYACA: papayaca > papayaca-. *~ v.inanimé, s'émietter, se fragmenter. « papayaca, cacayaca », ils s’effritent, ils se brisent - they flake off, they crumble. Est dit des tubes à tabac ordinaires. Sah10,88. « papayaxtic, papayaca », émiettées, elles s’émiettent - broken, crumbled. Est dit de tortillas. Sah10,76. « papayaxtic, papayaca », effrité, il s'effrite - fragmented, broken up. Est dit du tecpaxalli. Sah11,268. « in zan iuhqui ahmo huel mocuahcua, zan papayaca », pure, on ne peut pas la mâcher, elle s'effrite - it cannot be chewed alone: it crumbles. Est dit du tzicle non mélangé à de l'axin. Sah10,89. Form: intensitif sur payâni. .PAPAYACANI,: papayacani, éventuel de papayaca. Qui s'émiette, se fragmente. Angl., it is reducible to many parts. Dêcrit la plante ‘tôlyaman’ Sah11,195. « cacayacani, papayacani, payânini », il se brise, il s'effrite, se fragmente - (it is) that which flakes, crumbles, breaks up. Est dit du bitume chapopohtli. Sah10,88. .PAPAYAN: papayân, sans doute pft. sur papayâni. Pain second, pain bis. .PAPAYANA: papayâna > papayân. *~ v.t. tla-., écraser des mottes de terre, mettre en morceaux, émietter. Form: redupl. et causatif sur payâni. .PAPAYANTLAXCALPACHOLLI: papayantlaxcalpachôlli: *~ terme culinaire, tortilla repliée. Angl., folded tortillas. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. .PAPAYAXTIC: papayaxtic: Fragmenté, émietté. Fragmented Sah11,237. Déchiré - torn, est dit de papier. Sah10,73. Loosely-graveled. Est dit d'une terre pierreuse. Sah11,253. It is made into fragment. Est dit d'une pierre volcanique. Sah11.254. « papayaxtic, cuechtic », effritée, pulvérisée - it is broken up, pulverized. Est dit de la lave tezontli. Sah11,264. « papayaxtic », elle a des grumeaux - broken. Est dit de la mauvaise farine. Sah10,71. « papayaxtic, papayaca », émiettées, elles s’émiettent - broken, crumbled. Est dit de tortillas. Sah10,76. « papayaxtic, papayaca », effrité, il s'effrite - fragmented, broken up. Est dit du tecpaxalli. Sah11,268. « cuechtic, papayaxtic », pulvérisé, broyé. Est dit de racines dont on extait la glue. Sah10,87. « papayaxtic, tlaôltamaltic », fragmentée, sembable à des tamales faits de grains de maïs - broken up, like tamales of dried kernels of maize. Est dit d'une pierre impropre à la construction, tepoxactla. Sah11,265. « papayaxtic, cahcayactic », effritée, friable - it is broken up, fragmented. Est dit d'une pierre friable, xâlnenetl. Sah11,265. .PAPAYAXTLAXCALLI: papayaxtlaxcalli: *~ terme culinaire, tortilla qui s'émiette. Angl., crumeled tortillas. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. papayax-tli. .PAPAYAXTLI: papayaxtli: Brisé, émietté. Angl., broken. Est dit de tamales: Sah10,69. .PAPAYINI: pâpayîni > pâpayîn. *~ v.i., faire les cent pas nerveusement. Esp., anda por aqui y por alla inquieto (Z172). Angl., to pace nervously (K). .PAPAZO: papazo > papazo-. Cf. pahpahzo. .PAPAZOLIUHTICAH: papazoliuhticah, v.composé sur papazolihui. *~ v.inanimé, être plié, roule, en parlant d'une chose. .PAPAZOLOA: papazoloa > papazoloh. Cf. pahpahzoloa. .PAPAZOLTIC: papazoltic : Cf. pahpahzoltic. .PAPAZTAC: papaztac, nom divin. Nom d’une divinité du pulque. Cité en Sah1,5l. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. Garibay Sah IV 348 donne ‘papatztac ôme tôchtli’. Cf. Sah HG II Tp. ; HG IV 19. Etym. incert. HG I 22,3. « tôchtecomatica conîxâmahuîco in papaztac », Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque W.Lehmann 1938,347. Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214. Cf. aussi la forme papahiztac. Désigne aussi l'incarnation de ce dieu. Sah2,187. .PAQUI: deux entrées ~ pâqui > pâc. *~ v.i. ou réfl., se réjouir, être content, épreuver, recevoir du plaisir (S). Esp., alegrase, y tener placer (M). Angl., to be happy, to experience pleasure (K). « pâqui », il s’amuse - it becomes amused. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. « ye nipâqui », je m'apaise, je me calme. « nipâqui inic nimitzitta », je me réjouis de te voir (Car.). « noca pâqui », il se réjouit de moi, de mon mal. « têca pâqui », il se réjouit, il rit du mal d'autrui - escarnecer del que le acaecio algun desastre (M I 17r.) « zan îpeuhyan in înnemiliz achi pâquiyah », il ne se réjouissaient un peu qu’au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce âtl. óah24,99. « in âhuiya, in huellamati, in pâqui tlâlticpac », celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57. « pâqui in patôlli », le jeu vient bien, se présente bien - dezir bien el juego (M). « ahmo pâqui in patôlli », le jeu se présente mal. *~ v.t. tla-., jouir d'une chose (S). Esp., fruir o gozar de algo (M). Angl., to enjoy something, to lead an happy live (K). * impers., ‘pâcôhua’, « zan iuhquin cochitlehualli temictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pâcôhua », nous devons regarder comme des songes les joies de la terre (Car.). B. ~ paqui, quelques fois, de temps à autre. Esp., a veces, de vez en cuando (T173). Angl., sometimes, now and then (K). .PAQUILIA: pâquilia > pâquilih. *~ v.bitrans. motla-., se laver. « ca quin ônonnotlapâquilih », je viens juste de me laver. Launey II 294 = Sah3,44. Form: sur pâca. .PAQUILIZMACA: pâquilizmaca > pâquilizmaca-. *~ v.t. tê-., donner du plaisir, de la joie à quelqu'un. Esp., le complace, le da gozo (T199). Angl., to give someone pleasure, enjoyment (K). Form: sur maca, morph.incorp. pâquiliz-tli. .PAQUILIZTICA: pâquiliztica : Avec joie, contentement (S). « têca pâquiliztica », en se réjouissant du mal d’autrui. .PAQUILIZTLI: pâquiliztli: Joie, bonheur, contentement, allégresse (S). Esp., gozo y alegria (M). Angl., pleasure, happiness (K). « têca pâquiliztli », joie causée par le mal d'autrui. « in tlâlticpac pâquiliztli », le bonheur terrestre - all earthly happiness. Sah5,158. « quitlamîz, quitlamihtêhuaz in pâquiliztli », il achèvera, il parachèvera son bonheur - he would partake; he would go partaking of happiness - sie würden ihr G1ück vollenden, zur Vollendung steigern. Sah4,97 = Sah 1950,192:29-30. « huel quimocuitlahuia in cuîcatl îhuân in pâquiliztli », il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23. « ic mihtoa in oc yohuayân ca ayatle întênyo întôcâ ayatle pâquiliztli catca », c’est pourquoi on dit qu’il faisait encore nuit car leur nom n’avait aucune gloire, il n’y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) ‘als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war’ denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58. « nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah in pâquiliztli, in necuiltonôlli, in îxquich tâxcâ totlatqui », enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. Form: nom d'action sur pâqui. .PAQUILIZXOCHITL: pâquilizxôchitl: Fleur de joie. « in pâquilizxôchitl in ahâhuiyalizxôchitl », des fleurs de joie, des fleurs de plaisir. Dont se réjouissent les guerriers morts au combat. Sah6,13. .PAQUILLI: pâquilli : Plaisanté (S). « îca pâquilli », raillé, moqué, bafoué. .PAQUILTIA: pâquiltia > pâquiltih. *~ v.t. tê-., faire réjouir quelqu’un, lui procurer du plaisir, du contentement (S). Esp., alegrar a otro (M). le alegro Carochi Arte 61v pour la 1ère pers.sg. Angl., to make someone happy, to give someone pleasure (K). Form : causatif sur pâqui. Cf. aussi pâctia. .PAQUIN : pâquin : Avec contentement. « pâquin tlahtlama », il pèche avec plaisir - he fished contentedly. Sah11,69. .PAQUINI: pâquini, éventuel sur pâqui. Qui se réjouit. Esp., persona alegre y regozijada (M) « têca pâquini », elle se réjouit du malheur des autres - one who delights in misfortune of others. Est dit de la mauvaise belle-mère, monnântli. Sah10,7. « ahmo pâquini », triste, mélancolique. « cencah pâquini », bon, avenant. .PAQUITIA: pâquîtia > pâquîtih. *~ v.t. tê-., réjouir quelqu’un, lui faire plaisir. Esp., lo alegra (T172 et 199). Angl., to make someone happy, to give someone pleasure (K). Form : causatif sur pâqui. .PAQUITTA: pâquitta > pâquitta-. *~ v.réfl., se réjouir. Esp., se regocija (Z107 et 172). Angl., to rejoice, to take delight (K). .PATAYAMETL: patayametl, Syn. de patimetl. Variété de maguey dont on recueillait la sève pour pour la préparation du pulque. Décrit en Sah11,517. .PATCAYOTIA: patcâyôtia > patcâyôtih. *~ v.t. tê-., être substitué à quelqu'un, le remplacer dans un emploi. etc. (S). Esp., ser substituido en lugar de otro, o suceder a otro en officio. o en dignidad (M). succeder a otro que precede (M I 110v). Angl., to substitute for someone, to succeed someone in office (K s patca). *~ v.t. tla-., payer ce qu'on achète (S). Esp., pagar lo que se compra (M). Form : Cf. la forme pati. .PATI: deux entrées A.~ pâti > pât. *~ v.inanimé, 1.~ se fondre, se liquéfier, se mettre en eau, en parlant de la glace, etc (S). Esp., deshacerse la sal, nieve, a hielo y carambano o hacerse agua y derretirse (M). Attesté par Carochi Arte 3v, 18v et 127v. Angl., to dissolve, melt (K). 2.~ s'effriter, tomber en morceaux. Angl., it falls apart. Est dit de la fleur de yucca, iczoxôchitl. Sah11,205. It falls to pieces. Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. « ayohuih pâti », elle s’effrite facilement - it easely falls to pieces. Est dit de la fleur tlaquilin. Sah11,199. F.Karttunen note que ce verbe conserve le p- initial proto-uto-aztèque que â-tl a perdu. B.~ pati > pat. *~ v.i., être remplacé. N’est pas attesté mais pourrait avoir le sens de remplacer. Cf. le nom d’objet patitl, le prix, la valeur d’échange mais aussi patîlli, le représentant sans doute sur patia. F.Karttunen dit que cette forme est impliquée par les formes patiuhtli et patiyoh et serait en relation avec patla, échanger quelque chose. (Cf. la forme patcâyôtia). .PATIA: Deux entrées A.~ pâtia > pâtih. *~ v.t. tla-., fondre, liquéfier, diluer quelque chose. « tlapitza, tlapâtia », il fond, il liquéfie (l’or) - he casts, he liquefies (the gold). Est dit de l'orfèvre. Sah10,25. Cf. aussi pahtia. Form: causatif sur pâti. B.~ patia > patih. *~ v.t. tla-., altérer une chose. « quihtlacoa, quichihchihua, quipatia », il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d’agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup). Est dit du mauvais vendeur de sirop d’agave. Sah10,74. .PATILIA: trois entrées A.~ pâtilia > pâtilih. *~ v.réfl. ou v.récipr., se quitter, se séparer, se délier. « mopâtilihqueh », ils se délièrent. « ic oncân mopâtilihqueh, motlâllôtihqueh », c'est ainsi que là ils se quittèrent, ils se séparèrent. Launey II 130. *~ v.t. tla-., dépareiller, séparer, détacher, délayer, changer une chose. Esp., cambiar, reponer. Garibay Llave 372. desemparejar cosas llanas (M I 40r.). « ahtleh tlapâtiliâyah », ils ne raccomodent rien. Sah2,135. B.~ pâtilia > pâtilih. *~ avec préf. impers. tla-., être traité par lessivage. « tlapâtilia », il est lessivé - it is leached. Est dit d'un sol gorgé de salpètre. A la même page l'éventuel « tlapâtiliâni », ce qui est lessivé - that which is leached (of his salt). Sah11,254. *~ v.bitrans. têtla-., dissoudre, délayer quelque chose pour quelqu’un. Esp., se lo derrite (para otra persona), se lo revuelve (T 199). Angl., to dissolve, melt something for someone. « quinpâtiliah tlîlli ahzo texohtli ahnôzo tlâhuitl », ils délayent pour eux du noir de fumée ou du colorant bleu ou de l’ocre rouge - they dissolved stains for them : black ; perhaps blue mineral earth ; or red ocher. Sah2,143. Attesté par Carochi Arte 3v et 64v. C.~ patilia > patilih. *~ v.bitrans. motla-., vendre, troquer quelque chose. Angl., to change ; to change, to exchange or barter something with someone (K). Esp., se cambia (T) *~ v.t. tê-., détourner quelqu'un de son chemin, prendre la place de quelqu’un. Esp., errar a otro en el camino (M). Angl., to misdirect someone (K). « ayâc têpatilia », personne ne prend la place d'un autre - none turned another aside. Dans une danse. Sah2,118. « intlâ achi ôcompatilih », s’il l’a un peu détourné de son chemin. Sah2,158. Form : sans doute sur *pati. .PATILIHUI: pâtilihui > pâtiliuh. *~ v.inanimé, se désunir, se disloquer. Esp., desencasarse algo (M I 40v.). Form: sur pâti. .PATILIHUILIZTLI: pâtilihuiliztli: Déboitement, luxation, dislocation. Esp., desencasamiento (M I 40v.). Form: nom d'action sur pâtilihui. .PATILIHUIZTLI: pâtilihuiztli: Déboitement, luxation, dislocation. Form: nom d'action sur patilihui. .PATILIUHQUI: pâtiliuhqui, pft. sur pâtilihui. Désassemblé, luxé, démis, disloqué, inégal. Esp., cosa desencasada, o cosa desigual assi como algun huesso (M). desencasados huessos (M I 40v.). .PATILLI: patilli, Représentant, délégué. * à la forme possédée inaliénable, « têpatillo », le représentant de quelqu’un. « têpatillo, têîxiptlah », il est l’image, la représentation des siens - er ist Abbild und Ebenbild der Seinigen. Est dit du petit-fils (ixhuiuhtli). Sah 1952,16:18 = Sah10,6. « têîxiptlah, têpatillo », un représentant - a deputy. Est dit de l'attorney, tepantlahtoh. Sah10,32. « quinyacântiuh in îxquichtin îmîxiptlahhuân in împatillohuân diablomeh », il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156. .PATILLOTI: patillôti > patilloti-. *~ v.i., être vice-gouverneur, remplacer. (S 335). Esp., ser teniente de corregidor. etc. (M). Form: sur patil-li. .PATILLOTIA: patillôtia > patillôtih. *~ v.t. tê-., devenir l'image, le représentant de quelqu'un. Esp., sustituir a alguno en lugar de otro (M). « quilhuia inic têhuîhuihtih, inic têpatillôtih, inic têîxiptlah », il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25. « têhuihuitih, têpatillôtih », il est un remplaçant, un représentant - he serves as proxy, as substitute. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. « titêhuîhuihtih titêpatillôtih », tu remplace quelqu’un, tu représentes quelqu’un - thou representest, thou replacest one. Sah6,52. « têîxiptlahtih têpatillôtih », il est l’image, il est le représentant (de son père) - he becomes his father's succesor. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19. R.Siméon 335 dit: remplacer une personne par une autre. .PATILOA: pâtiloa > pâtiloh. *~ v.t. tla-., démettre, déboiter une chose. Manque en R.Siméon mais cf. le pft. tlapatiloh et l'éventuel tlapâtiloâni. .PATIMETL: patimetl, syn. de patayametl. Variété de maguey dont on recueillait la sève pour pour la préparation du pulque. Décrit en Sah11,217. .PATINI: pâtini, éventuel sur pâti. Qui s'effrite. Est dit du mica, metzcuitlatl. Sah11,235. .PATIOTIA: patiôtia > patiotih. Cf. patiyôtia. .PATITL: patitl: Prix, valeur d’échange. * à la forme possédée. « yeceh ahmo tleh îpatiuh », mais ça n'a guère de valeur. Launey II 246. « in îpatiuh ônquimilli in cuâchtli », son prix est de quarante grandes pièces de tissu - his price was forty large cape. Il s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46. « quinechicoâya mochi tlâcatl quinêxtiâya in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli », tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87. « quinâmictia in îpatiuh », il ajuste ses prix - he adjusts their prices. Est dit du bon vendeur de coton, Sah10,75. Form: nom d'objet sur le verbe non atesté pati. Cf. aussi patiuhtli. .PATIUHMACHIYOTIA: patiuhmachiyôtia > patiuhmachiyôtih. *~ v.t. tê-., verser des arrhes à quelqu’un. Esp., señal dar en el comprar (361,391). Cf. le syn. patiyômachiyôtia. .PATIUHMACHIYOTL: patiuhmachiyôtl: Arrhes, gages d'un marché. Esp., señal en la compra (361,391). Cf. le syn. patiyômachiyôtl. .PATIUHTLI: patiuhtli: Prix, payement, gages, salaire. Esp., paga, precio de lo que se vende, o soldada (M). Angl., price, worth of something (K). Form: pourrait être une substantivation de la forme possédée patiuh sur patitl. .PATIYOA: patiyoa > patiyoh. *~ v.t. tê-., payer (une rançon) pour quelqu`un. « huehueyi tilmahtli îhuân cuâchtli îhuân tlaôlli inic quimpatiyohticah pîpiltin », avec de grands manteaux, de grandes pièces d’étoffe et des grains il paie la rançon des nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41. .PATIYOH: patiyoh, nom possessif. Qui a du prix, de la valeur, cher. Esp., cosa que tiene precio o que vale tanto (M). precio alto, caro, costoso (Z). « cencah patiyoh », extrèmement cher. « ahmo cencah patiyoh », à bon marché. « in âchipolin quimocôhuiah in încôzqui zan côztic ahmono tlacuahuac ahmono cencah patiyoh », ils s’achètent des coquillages comme colliers, juste jaunes, ni durs, ni très couteux. Sah2,100. Valuable. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222 (patio). tlîlayôtic châlchihuitl. Sah11,226 (patio). Form: sur pati-tl. .PATIYOHTIYA: patiyohtiya: *~ v.inanimé, augmenter de prix. Esp., se encarece (Z50 et 182). Angl., to rise in price (K). Form: sur patiyoh. .PATIYOHUA: patiyôhua > patiyôhua-. *~ v.impers., être précieux, avoir de la valeur. Esp., costar o valer tanto, o cosa que tiene precio (M s patioa). se encarece, sube el precio (T173). Angl., to rise in price, to be expensive (K). « patiyôhua », elle est précieuse - it is valuable. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. *~ avec le préf. tla-. « tlapatiyôhua », (les marchandises) sont évaluées. « quênin tlapatiyôhuaz, quênin tlanâmacôz », comment (les marchandises) sont évaluées, comment elles sont vendues. Sah8,67. *~ « tlapatiyôhua », il y a disette, on manque du nécessaire. Form: sans doute sur pati-tl. .PATIYOMACHIYOTIA: patiyômachiyôtia > patiyômachiyôtih. *~ v.t. tê-., donner des arrhes à quelqu'un (S). Esp., dar señal en lo que se compra (M). *~ v.t. tla-., taxer, fixer le prix d'une chose. Esp., tasar precio (361,390). tassar precio (M I 112r.). Cf. l'éventuel tlapatiyômachiyôtiâni. Form: sur machiyôtia, morph.incorp. patiyôtl. .PATIYOMACHIYOTL: patiyômachiyôtl: Arrhes, gages d'un marché (S). Form : machiyôtl, morph.incorp. patiyôtl. .PATIYOTIA: patiyôtia > patiyôtih. *~ v.t. tla-., 1.~ payer une chose, donner le prix de ce qu'on achète (S). Esp., pagar o dar el precio de lo que se compra (M). mercar (M I 84r.). « nicpatiyôtia », j’en paie le prix - I pay the price for it. Sah11,226. « yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl popolihuiya », il payait l’eau que l’on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48. 2.~ augmenter le prix de quelque chose. Esp., encarecer algo (M I 51v.). lo encarece (T196). Angl., to raise the price of something (K). *~ v.réfl., être en condition, être à gages (S). Esp., estar apartido, o asoldada (M). Form: sur pati-tl. .PATIYOTIHUA: patiyôtihua > patiyôtihua-. *~ v.impers. sur patiyôtia. « tlapatiyôtihua », tout est cher, on vend les choses à un prix élevé. (S sous patiyôtia). .PATIYOTILIA: patiyôtilia > patiyôtilih. *~ v.t. nic-., acheter, payer une chose (S). Esp., compar de otro alguna cosa, dandole el precio de lo que vale (M) .PATIYOTILO: patiyôtîlo: *~ v.passif-impers. sur patiyôtia, on paie le prix (pour acheter quelqu'un) « patiyôtîlôya », on payait leur prix - they were paid for. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42. .PATIYOTL: patiyôtl: Prix. Esp., paga, o el precio que se da a lo que se vende (M). « mahcoquetza in patiyôtl », le prix augmente, s'élève. Note: R.Siméon dit paye, prix, troc. Form: sur patitl. .PATIYOTLALIA: patiyôtlâlia > patiyôtlâlih. *~ v.i., taxer, tarifer, fixer le prix d'une chose (S). Esp., poner precio a lo que se vende, o tassar precio (M). tassar precio (M I 112 r.). *~ v.t. tla-., fixer le prix d’une chose. Esp., tassar precio (M I 112 r.). Form: sur tlâlia, morph.incorp. patiyôtl. .PATLA: deux entrées A.~ patla > patla-. *~ v.t. tla-., changer, échanger, troquer (S). Esp., cambiar o trocar algo (M). Angl., to change, exchange something (K). *~ v.t. tê-., substituer une personne a une autre. remplacer quelqu'un, prendre sa place. « compatlac », il s’est substitué à lui - er trat an seiner Stelle. W.Lehmann 1938,137 § 404. « tlahtoâni yez compatlaz in îcôltzin », il sera souverain, il remplacera son grand-père. W.Lehmann 1938,157. « quimonpatlah », ils les remplaçaient. Sah2,55. *~ v.réfl. à sens passif, être remplacé. « mopatlatihuiya », on allait le remplacer. Il s’agit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68. B.~ pâtla > pâtla-. *~ v.t. tla-., fondre, délayer une chose (S). Esp., desleir o deshacer algo, como azucar, sal, nueve, carambano, etc. (M). Angl., to dissolve, melt something (K). « in tlapalcaxitl in oncân quipâtlah întlapal », les bols de couleur dans lesquels ils dissolvent les pigments. Sah8,49. « mopâtlaya âcalco », on le dissolvait dans une barque. Est dit du pinole, chiyampinolli. Sah2,96. *~ v.réfl. à sens passif, on le dissout. « mopâtla, moneloa in tzauctli », on dissout, on mélange la glue. Sah9,95. *~ v.réfl., s'ennuyer, se fatiguer d'attendre, désespérer, se défier (S). Esp., enhadarse o cansarse de espera o desconfiar (M). desconfiar el que ha estado esperando algo ; enhadarse por la tardanza (361,391) Angl., to lose hope, to weary of waiting (K). « mopâtla », elle désespère - she loses hope. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51. Attesté par Carochi Arte 127v. .PATLACA: patlaca > patlaca-. *~ avec le préf.obj. inanimé tla-., se mettre en mouvement, s'agiter, voleter. Esp., poner en movimiento. Garibay Llave 372. « tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuêcueyah », les grenouilles se dispersent, elles vont par bonds - the frogs scattered; they went jumping. Sah11,68. « iuhquin tlecuilîxcuac tlapatlaca tlapapatlaca », comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87. .PATLACH: patlach: Desserré. .PATLACHEH: patlacheh: Hermaphrodite. Angl., the hermaphrodite. Un paragraphe lui est consacré en Sah10,56. .PATLACHHUIA: patlachhuia > patlachhuih. *~ v.t. tê-., masturber une femme en parlant d'une autre femme. Esp., hazerlo vna muger a otra (M). « têpatlachhuia », elle a des relations charnelles avec d’autres femmes - sie macht anderen (Frauen) Wollust. SIS 1952,306. « têpatlachhuia, mocihuâicniuhtia », elle a des relations charnelles avec d’autres femmes, elle a des amies féminines - she has carnal relations with other women, she takes female companions. Sah10,56. .PATLACHIHUI: patlachihui > patlachiuh. *~ v.inanimé, devenir large. Angl., it becomes broad. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. des côtes, toyomotlân. Sah10,120. du clitoris, zacapilli. Sah10,124. du crâne, cuâxicalli. Sah10,128. du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it widens. Broad = large. Form: sur patlach-tli. .PATLACHIUHCAN: patlachiuhcân, locatif sur patlachihui. Plaine. Esp., el páramo. « îxtlahuacan, patlachiuhcân », dans la plaine, sur les plateaux dénudés - en la llanura, en el páramo Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. .PATLACHIUHQUI: patlachiuhqui, pft. sur patlachihui. Qui est large. Angl., wide. Décrit les dents de devant. Sah10,110. une planche mince, cuauhâcatl. Sah11,115. .PATLACHOA: patlachoa > patlachoh. *~ v.t. tla-., aplatir quelque chose. Esp., lo aplasta, lo prensa (T). Angl., to flatten, press, erush something (K). *~ v.réfl., devenir plat. Esp., se aplasta (T). Angl., to become flat, to collapse (K). .PATLACHPIL: patlachpil, diminutif sur patlach-tic. Petit et plat. Angl., small and flat. Est dit de la punaise, texcan. Sah11,89. .PATLACHPIPIL: patlachpipil, diminutif de patlachtic. Petit et large. Décrit les graines de la plante mexixin. Cod Flor XI 137r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236r = Sah11,138. .PATLACHTECA: patlachteca > patlachteca-. *~ v.t. tla-., rendre (une planche, une poutre) large. « nicpatlachteca », je la rend large - I trim it wide. Il s'agit d'une poutre. Sah11,114 ou d'une planche. Sah11,115. .PATLACHTIC: patlachtic: Long, large, étendu, gros. Esp., cosa ancha, asi como mesa, viga, etc. (M). ancha cosa assi como tlabla, camino, estera, lienzo o cosas semejantes (361,391) Angl., something broad (K). Wide. Décrit le poisson, michin. Sah11,58. un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. le fruit de l’arbre huaxin. Sah11,120. la racine xicama. Sah11,140 - broad. une montagne. Sah11,258. la pierre metlatetl. Sah11,263. les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285 (opposé pitzâhuac). la courge, ayohtli. Sah11,288. la graine de la courge yecayahtli. Sah11,288 - long. une tête, tzontecomatl. Sah10,99. des dents. Sah10,109. les dents de devant. Sah10,110. les côtes, toyamotlân. Sah10,120. le clitoris, zacapilli. Sah10,124. le crâne, cuâxicalli. Sah10,128. « patlachtic huapalli », longue planche. « cuitlapatlachtic, patlachtic », il est large du dos, il est large. Est dit du caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. .PATLACHTILAHUAC: patlachtilâhuac: Grand et gros. Angl., thick and wide. Est dit de la langue, nenepilli. Sah10,107. du pied, xocpalli. Sah10,126. des grands haricots noirs, ayecahtli. Sah11,284. Form: sur patlach-tli et tilâhuac. .PATLACHTONTLI: patlachtôntli, diminutif sur patlach-tic. Petit, large et plat. Angl., small and wide. Décrit la mouche âxaxayacatl. Sah11,64. Small and flat. Est dit de l'insecte caltapach. Sah11,89. .PATLACHTOTONTIN: patlachtotôntin, diminutif, pluralisé. Petits, larges et plats. Angl., broad and small. Décrit les feuilles de la plante texoxocoyolin. Sah11,173. .PATLACHXIMA: patlachxima > patlachxin. *~ v.t. tla-., couper (une planche, une poutre) pour qu'elle soit large. « nicpatlachxima », je la coupe large - I cut it wide. Il s'agit d'une poutre. Sah11,114 ou d'une planche. Sah11,115. Cf. aussi patlaxîma. .PATLACTONTLI: patlactôntli, pluralisé patlactotôntin, diminutif de pâtlachtli. Petit et large. Décrit le bec de l’érismature rousse. Sah11,36. .PATLACTOTONTIN: patlactotôntin, diminutif pluralisé. Petits et larges. Décrit les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151. de la plante memeya. Sah11,161. de la plante yohualxôchitl. Sah11,177. « in îahmâtlapal patlactotôntin », ses feuilles sont petites et larges. Décrit les feuilles de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148. .PATLAHUA: patlâhua > patlâhua-. *~ v.inanimé, être ou devenir large. Esp., ensancharse lo angosto y estrecho (M). Angl., to widen (K). « patlâhua », elles sont larges - it widens. Est dit des lèvres, texipalli. Sah10,111. du dos, tocuitlapan. Sah10,120. des hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121. « patlâhuatihuih », elles vont en une large bande - they go in a wide stream. Est dit des fourmis tzicatana. Sah11,91. cuitlaazcatl. Sah11,90. *~ avec préf. obj. indéfini tla-., être large. « tlapatlâhua », il est large - it is enlarged. Est dit d'une caverne, oztotl. Sah11,262. d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. du sommet de la montagne. Sah11,261 - it becomes wide. d'un temple. Sah11,269 - wide. *~ v.t. tla-., élargir quelque chose. Esp., ensanchar camino, mesa, lecho, o cosa semejante (M). « nicpatlâhua (in ohtli) », j’élargis (le chemin) - I widen (the road). Sah11,266 et Sah11,267. « nicpatlâhua », je l’élargis - I widen it. Il s’agit de la poutre, xopetlatl. Sah11,115. .PATLAHUAC: patlâhuac: Large Esp., ancho. cosa ancha (M). Angl., wide. something broad, wide (K). Est dit d'une pièce d’étoffe en Sah10,63. de sandales. Sah10,74. du papier, amatl. Sah10,78. des lèvres. Sah10,111. d'une oreille, nacaztli. Sah10,113. du dos, tocuitlapan. Sah10,120. des hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121. de la queue de l'oiseau. Sah11,55. de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à pitzâhuac). d’un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. des plumes quetzalli. Sah4,46. « patlâhuac huictli », large pelle - pala para traspalar (M I 91v.). « in huel patlâhuac, in huel xopalehuâc quetzalli », la plume bien large, bien verte. Sah6,252. « inic huâlquîza iuhquin petlatl patlâhuac tilâhuac », il se forme comme une natte, large, épaisse - when it comes forth (it is) like a mat, wide, thick. Décrit le bitume chapopohtli. Sah10,88. « huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli mahtlâcmatl inic huîyac », de grands morceaux de papier larges, larges d’une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112. « patlâhuac ohtli quitênâmictia », elle fait rencontrer aux siens la voie large - she expounds nonconformity. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2. .PATLAHUACATLAZA: patlâhuacâtlâza > patlâhuacâtlâz. *~ v.t. tla-., tailler (une poutre, une planche) pour qu'elle soit large. « nicpatlâhuacatlâza », je la taille large - I grune it wide. Il s'agit de la poutre, xopetlatl. Sah11,115. .PATLAHUALIZTLI: patlâhualiztli: Elargissement, largeur, ampleur. Form: nom d'action sur patlâhua. .PATLAHUATIUH: patlâhuatiuh > patlâhuatiyah. *~ v.i., marcher en procession sur un large front. « inic ohtlatocah, zan motecpanah, mohuipanah, patlâhuatihuih ahnôzo zan cempantih », quand elles suivent un sentier, elles se mettent en rang, elle vont en ligne, elle vont sur un large front ou bien elles vont sur une seule file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. .PATLANA: patlâna > patlân. *~ v.i., voler. W.Jimenez Moreno 1974,54. Note: peut-être une erreur pour patlâni. .PATLANALTIA: patlânaltia > patlânaltih. *~ v.t., faire voler. W.Jimenez Moreno 1974,34. Esp., lo hace volar (T173 et 196). Angl., to make something fly (K). Form: causatif sur patlâna ou patlâni. .PATLANI: patlâni > patlân. *~ v.i., voler, mais aussi nager, en parlant d'un poisson ou glisser rapidement, en parlant d'un serpent. Esp., volar (M). Angl., to flee. R.Andrews Introd 462 et K. Est dit de la mouche axaxayacatl. Sah11,64. des sauterelles, chapôlin. Sah11,96. de la sauterelle âcachapolin. Sah11,96. « patlâni, zolôni, pipitzca », il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. « êhua, patlâni », elle s’enfuit, elle s’envole - she flies up - she flies away. Est dit d'une perdrix. Sah11,49. « patlâni, papatlâni, patlântinemi », elle vole, elle vole constamment, elle se déplace en volant - it flies, flies constantly, flies rapidly. Est dit de l'abeille, pipiyôlin. Sah11,94. « patlâni, chipatlâni, chipapatlaca », elles volent, elles bondissent en volant, elles volent constamment par bonds - enfly, they fly, they are constantly flying. Est dit des sauterelles, chapôlin. Sah11,96. « cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan mânenemi, cequi zan cholohtihuih », certaines volent, certaines ne font que ramper, elles ne vont qu’à quatre pattes, certaines ne se déplacent que par bonds - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping. Est dit de sauterelles. Sah11,96. « inic patlâni, zan chichipatlantiuh: ic mihtoa poxacuatl », quand il vole, il vole de façon tout à fait ératique, c’est pourquoi on l’appelle poxacuatl - as it flies, it only goes about flying erratically, hence it is called poxaquatl. Sah11,46. « zan mochichiccanauhtinemi inic patlâni », elle se déplace avec une grande violence quand elle vole - it travels with great violence when it flies. Est dit de la mouche miccâzayolin. Sah11,101. « patlâni », il vole. Est dit du lièvre qui court. Sah11,13. de l'ocelot qui bondit. Sah11,2. Est couramment dit du serpent. « zacaticpac patlâni », il glisse sur l’herbe - it flies over the grass. Est dit du serpent tlehuahcôâtl. Sah11,77. *~ métaphor., grandir en âge, en parlant d’un enfant. « papatlaca, patlâni », il grandit en âge, il grandit - he grows stranger, ages. Est dit du petit enfant. Sah10,13. Une note marginale à Acad Hist MS dit: ‘papatlaca propriament quiere dezir rebolear: patlani bolar: por metaphora quieren dezir crescer y en barnecer en el cuerpo’. Voir aussi Olmos 232: yuhqui yequin timoyeccoa inic tipapatlântinemiz. *~ avec l'auxiliaire nemi, aller en courant. « patlântinemi », il va en courant. .PATLANIHUANI: patlânîhuani, éventuel sur l'impers. de patlâni. Ce par quoi on vole, organe du vol. Michel Gilonne 197 transcrit par erreur patlanioni. « ahaztli, ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlânîhuani », ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55. .PATLANINI: patlânini, éventuel de patlâni. Qui vole. Décrit la mouche âxaxayacatl. Sah11,64. âmoyotl. Sah11,64. le serpent iztac côâtl. Sah11,76. l'abeille, pipiyôlin. Sahil,94. la sauterelle, âcachapolin. Sah11,96. « patlânini, quiquinacani », elle vole, elle bourdonne - it is a flyer, a buzzer. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,93. la mouche miccâzayolin. Sah11,101. « ahmo patlânini », elle ne vole pas - it is not a flyer. Est dit de la dinde, totolin. Sah11,53. « patlânini, papatlânini, papatlacani », il vole, il vole constamment, il voltige - it is a flyer, a constant flyer, a flutterer. Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94. « têpan patlânini », il glisse vers les gens - one which flies at one. Est dit du serpent iztac côâtl. Sah11,76. « patlânini, zolônini », il nage, il file rapidement. Est dit d’un poisson. Sah11,58. .PATLANIYA: patlâniya, imparfait de patlâni, forme possédée sur patlânilôni. Les ailes (d’un oiseau), les nageoires (d’un poisson). « îpatlâniya » ses nageoires, en parlant d'un poisson. Sah9,74. « huel yeh in îpatlâniya », c’est le véritable moyen du vol. Est dit des remiges premières, ahahuitztli. Sah11,55. .PATLANIYAN: patlâniyân, locatif sur patlâni. Lieu où l'on vole, où l'on nage, oû l'on se déplace en glissant rapidement. « in michin îpatlâniyan », le lieu où nage le poisson. Tezozomoc Cron. Mexicayotl 3. « hueli îpatlâniyân in zacatl, in tlacotl, in tlein huapâhuac », le lieu où il se déplace très vite ce sont les herbes, les tiges, ce qui est dur - puede volar sobre el zacate, en las jaras o sobre lo que esta aspero. Est dit du serpent têuctlacozâuhqui (le texte donne : ‘hueli patlânia in zacatl, in tlacotl, in tlein huapâhuac’, ce qui présente une construction incohérente.). Cod Flor XI78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76. .PATLANQUI: patlanqui: Large. Angl., wide. Est dit d'une oreille, nacaztli. Sah10,113. .PATLANTINEMI: patlântinemi > patlântinen. *~ v.i., se déplacer en volant, ou en courant vite. « patlântinemi », il va en courant. « iztac cuîxin tlatzontecticah, mîntinenca, patlântinenca, mocanâuhtinenca », un milan blanc percé d’un trait, venait percé d’une flèche, il venait en volant, il venait en ralentissant - a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down. Il s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29. « huel quinmictia in zazo tleihqueh patlântinemih, ehêcaticpac », il peut tuer tout ce qui vole en l’air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41. Form: v.composé sur patlâni. .PATLANTIUH: patlântiuh > patlântiyah. *~ v.i., se déplacer en volant. « iuhquimmâ patlântiuh », comme s’il se déplaçait en volant. Décrit le serpent ehcacôâtl. Sah11,83. Form : v.composé sur patlâni. .PATLATIUH: patlatiuh > patlatiyah. *~ v.i., aller en un large courant. « inic ohtlatocah, zan motêcpanah, mohuîpanah, patlâhuatihuih ahnozo zan cempantih », quand elles suivent une piste, elles vont en bon ordre, en procession, elles vont en un large courant ou sur une seule fille - as they travel along their way, they go in gqood order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. « inic ohtlatocah patlahuatihuih », quand elles suivent une piste, elles vont en un large courant - when they follow their path, they go in a wide stream. Est dit des fourmis tzicatana. Sah11,91. Form: peut-être pour patlâtuhltiuh, v.composé sur patlahua. .PATLAXIMA: patlaxima > patlaxin. *~ v.t. tla-., tailler, ouvrager, ciseler, sculpter (le bois, la pierre, etc.). Cf. le nom d'objet tlapatlaxîntli. Cf. aussi patlachxima. .PATOA: patoa > patoh. *~ v.i., jouer au patolli. Esp., jugar a los dados, o a juego de fortuna (M). Angl., to throw dice, gamble, play patole (K). « patoa îca ayêcohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaîxcoyônilli », ils jouent (au jeu de hasard) avec de gros haricots, quatre grands haricots percés à la surface - patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29. « in ihcuâc âquin patoâya in îchân in îtexôlouh îhuân in îcomal îhuân in îmetl îxtlapach quimanaya », quand celui qui jouait plaçait chez lui son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre de travers… - when one who played patolli placed his pestle, and his griddle and his grinding stone upside down in his home... Superstition à propos de ce jeu. Sah5,190. Cf. aussi la redupl. pahpatoa. Note: la glose de Molina évoque un jeu de dé quoiqu'aujourd'hui le patolli se joue avec des graines de colorin (K). .PATOHUIA: patohuia > patohuih. *~ v.t. tê-., jouer avec quelqu'un aux dés, à un jeu de hasard. Esp., jugar con otro a los dedos o a juego de fortuna (M). Angl., to gamble with someone (K). Form: applicatif sur patoa (K). .PATOLCO: patôlco, locatif sur patôlli. Au jeu de patolli. « mochi patôlco tlachco quitlamia », il mise tout au jeu de hasard et au jeu de balle - he used up everything in patôlli and tlachtli. Est dit du joueur. Sah4,94. « aoc têpapatla patôlco tlachco », il ne l’emporte plus au jeu de hasard ou au jeu de balle - he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94. « tlachco patôlco », au jeu de balle et au jeu de hasard. Sah9,42. .PATOLCUACHTLI: patôlcuachtli: Petite pièce de monnaie, brin de coton, qui servaient à payer les marchandises (Clav.). .PATOLHUAPALLI: patôlhuapalli: Echiquier pour jouer aux dés, aux échecs, etc. Esp., tablero de axedrez (M). .PATOLLAHTOLEH: patôllahtôleh, nom possessif sur patôllahtôlli. Qui possède les règles du jeu de patolli. Sah4,94. .PATOLLAHTOLLI: patôllahtolli: Règles du jeu de patolli. « quimomachtia in ollahtôlli patôllahtôlli », il s’y entend dans les règles du jeu de balle et du jeu de hasard - he unterstood the language, the rules of tlachtli and patolli. Sah4,94. .PATOLLI: patôlli: Désigne l'ensemble des jeux qui font intervenir l'aléa. (Les Nahuas ont nommé les cartes à jouer espagnoles ‘âmapatôlli’) Le jeu est décrit en Sah8,29. « moch quimotequitia in ôlli in patôlli », he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94. « patôlli » désigne l'espèce de haricot qui servait de dé. Haricot rouge, connu aux Etats Unis sous le nom de ‘mescal bean’. Le mot ‘patol’ est encore utilisé de nos jours dans le Nord du Mexique pour désigner les graines de plusieurs plantes légumineuses et plus particulièrement: Sophora Secundiflora, Erythrina corralloides, Rhynchosia pyramidales.Toutes ces plantes produisent un haricot hallucinogène renfermant un alcaloide extrèmement puissant, suscitant des visions et des convulsions. ‘colorin’, ‘frijolillo’, ‘frijolito’, ‘frijol grande’, ‘zompancle’. ‘chacmolché’, ‘madre chontal’ désignent ce haricot hallucinogène. Duverger. Cf. aussi pages 112-113. Cf. aussi Duverger, L'origine des Aztèques, p.186 note 4. .PATOXIN: patoxin: Petit sac fixé à une toile carrée qui pendait sur le dos du jeune homme appelé Tlacahuapan et qui était destiné à être immolé au dieu Huitzilopochtli (Sah.). .PATZ: pâtz- Morphème qui entre comme constituant de nombreuses constructions dont le sens est en relation avec des liquides. F.Karttunen note que ce morphème conserve le p- proto-uto-aztèque que â-tl a perdu. .PATZACHUACQUI: patzac-huacqui: Gelé, avarié, en parlant d'une céréale. Esp., añublado trigo, mais, o cosa semejante (361,391). « patzâhuac, patzactic, patzachuâcqui », taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen. Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71. .PATZACHUAQUI: patzachuâqui > patzachuâc pour patzac-huâqui. *~ v.impers., se nieller en parlant du maïs. Esp., añublarse el trigo (M s patzac uaqui). .PATZACTIC: patzactic: 1.~ niellé, gelé. Esp., trigo, maiz, o cacao amublado o helado o cosas semejantes (M). elado trigo o mayz (M I 49r.). Angl., smutty. Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75. « patzâhuac, patzactic, patzachuâcqui », taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen. Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71. 2.~ taché, poché. Est dit de l'oeil, îxtelolohtli. Sah103 - blotched. .PATZACTLI: patzactli: Avarié, en parlant de grains. Esp., trigo, maiz, o cacao añublado o helado o cosas semejantes (M s patzactic). Angl., something mildewed, blighted, smutted (K). Attesté par Carochi Arte 7v et 125v. Molina aurait ‘patzac’ dans une phrase se rapportant au maïs avarié (K). .PATZACTZINTLI: patzactzintli: Dégonflé. Utilisé en un sens métaphorique. « ahmo patzactzintli », il n'était pas dégonflé - he was not deflated. Sah4,53. « ayâc mopatzahuallani, ayac patzactzintli yeznequi », personne ne veut être rabaissé, personne ne veut devenir un petit ‘dégonflé’ - no one wished to be deflated or lose stature. Sah4,122. .PATZAHUA: patzâhua > patzâuh. *~ v.impers., (s')exprimer, crever, en parlant d'un fruit ou d'une tumeur. Launey II 29. Angl., It shrinks. Est dit de l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97. R.Siméon dit: se désenfler, en parlant d'une tumeur; se nieller, geler. « îtech monequi in pozâhua înacayo ic patzâhua in pozâhualiztli », il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l’enflure se réduit - it is required by one whose body swells. For the swelling to diminish. Sah11,174. *~ v.t. tla-., presser, pressurer, comprimer, exprimer le jus. Esp., machucar, o estrujar fruta, o cosa semejante, o deshuncharse el encordio, o la hinchazon (M). .PATZAHUAC: patzâhuac, pft. sur patzâhua. Niellé, gelé, désenflé, qui se désenfle, se dégonfle, ratatiné. Esp., trigo, o mayz añublado, o elado, o hinchazon desenconada (M). elado trigo o mayz (M I 49r.). « patzâhuac, patzactic, patzachuâcqui », taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen. Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71. « in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaôlli », (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66. « in patzâhuac, in cacaltic, in xamânqui, in xaxamânqui », celui qui est ratatiné, qui est creux, qui est brisé, qui est fracassé - the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: « in patzâhuac, in chîlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic », celui qui est ratatiné, semblable à des graines de chili, brisé, creux, minuscule - the shrunken, the chili-seed-Iike, the broken, the hollow, the tiny. .PATZAHUALIZTLI: patzâhualiztli: Désenflure, diminution d'inflammation. Esp., desenconamiento de cosa hinchada (M) .PATZAHUALLANI: patzahuallani > patzahuallan. *~ v.réfl., désirer se ‘dégonfler’, se rabaisser, être humilié. « ahmo mopatzahuallani », il ne désire pas se rabaisser - he did not wish to lose stature. Est dit de qui est né sous le signe ce mazatl. Sah4,9. Note : R.Joe Campbell 1997 transcrit ‘ahmopatzahuallani’ et traduit : he does not deflate himself. « ayâc mopatzahuallani, ayac patzactzintli yeznequi », personne ne veut être rabaissé, personne ne veut devenir un petit ‘dégonflé’ - no one wished to be deflated or lose stature. Sah4,122. .PATZCA: pâtzca > pâtzca-. *~ v.t. tla-., écraser, exprimer le suc, presser, tordre le linge mouillé. Esp., exprimir o sacar zumo de alguna cosa o torcer ropa mojada (M). exprimir cosa que da aqua o zumo. Carochi Arte. « nicpâtzca, nicmâpâtzca, niccamapâtzca », je l’écrase, je l’écrase dans la main, je l’écrase dans le bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth. Il s'agit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119. « quitequih in înnacaz in îmezzo compâtzca », ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134. *~ v.réfl. à sens passif, rendre du jus, un liquide. Esp., se exprime, se aprensa, se oprimer (T). Angl., to express, to give forth liquid (K). « mopâtzca, motetzahuâcapâtzca », the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242. .PATZCALAQUI: pâtzcalaqui > pâtzcalac. *~ v.inanimé, sombrer, être submergé. Esp., se hunde, se sume, se sumerge (T176). .PATZCALAQUIA: pâtzcalaquia > pâtzcalaquih. *~ v.t. tla-., faire sombrer, submerger quelque chose. Esp., to hunde (T199). Angl., to sink, submerge something (K). Form: causatif sur pâtzcalaqui. .PATZCALHUIA: pâtzcalhuia > pâtzcalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., exprimer le jus d'une chose pour quelqu'un. .PATZCALLI: pâtzcalli: Jus. * à la forme possédée inaliénable, « cîmatl îpâtzcallo », jus de la racine cimatl - cimatl sap. Sah10,145. .PATZCALLOH: pâtzcalloh, nom possessif. *~ culinaire, avec du piment rouge, des tomates et des graines de calebasse pillées Angl., with red chili, tomatoes and ground squah seeds. « nacatlaôlli pâtzcalloh », de la viande avec des grains de maïs du piment rouge, des tomates et des graines de calebasse pillées - meat stewed with maize, red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. « tlatetzoyônîlli nacamôlli patzcalloh », de la viante frite en sauce avec du chili, des tomates et des graines de courges - fried meat in a sauce of red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. « topohtli michin pâtzcalloh », des sardines avec du jus de piment, de tomates et de graines de calebasse - sardines with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. « cânin mach huêlic, chîlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamâtilôlli, tlamâtilôlloh, pâtzcalloh », where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69. « mazânacatl pâtzcalloh », venison with red chili tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. .PATZCALOA: pâtzcaloa > pâtzcaloh. *~ v.i., faire des jus. Angl., she makes juices. Est dit de la cuisiniére, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .PATZCALOYAN: pâtzcalôyan, locatif sur le nonact. de pâtzca. Pressoir (S). .PATZCALTIA: pâtzcaltia > pâtzcaltih. *~ v.t. tla-., faire exprimer une chose. Form: causatif sur pâtzca. .PATZCATL: pâtzcatl: Jus (S). Esp., zumo (361,392). Form: nom d'objet sur pâtzca. .PATZCONI: pâtzcôni, éventuel du passif, sur pâtzca, nom d'instrument. 1.~ vis de pressoir (S). Esp., husillo de lagar (M). 2.~ qui peut être pressé. Est dit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119. de la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134. de la plante quiltonîlli. Sah11,134. .PATZIHUI: pâtzihui > pâtziuh. *~ v.inanimé, se bosseler, se désenfler. Esp., abollarse alguna cosa, o dehincharse el encordio (M). abollarse algo (M I 1v.). Angl., for something to get crushed, bruised, dented in, or for a swelling to subside (K). It shrinks. Est ait de l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97. It becomes soft. Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. des fesses. Sah10,122. du crâne, cuâxicalli. Sah10,12S. .PATZIHUILIZTLI: pâtzihuiliztli: Bosse, désenflure. Esp., abolladura o deshinchamiento (M). .PATZILHUIA: pâtzilhuia > pâtzilhuih. *~ v.t. tla-., serrer, presser un objet, amollir un fruit avec les doigts. .PATZIUHQUI: pâtziuhqui, pft. sur pâtzihui. 1.~ bossué, bosselé. 2.~ désenflé, dégonflé. .PATZMICQUI: pâtzmicqui, pft. sur pâtzmiqui. Tourmenté, affligé, pressé, serré (S). .PATZMICTIA: pâtzmictia > pâtzmictih. *~ v.t. tê-., tourmenter, affliger, serrer, presser quelqu'un. Esp., congoxar o apretar a otros (M) *~ métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.). Form: causatif sur pâtzmiqui. .PATZMIQUI: pâtzmiqui > pâtzmic. *~ v.i., s'affliger, se tourmenter, se désoler (S). « huel pâtzmiqui in noyôlloh », mon coeur est bien blessé à mort. Sah 12,17. .PATZMIQUILIZTLI: pâtzmiquiliztli: Peine, tourment, chagrin, désolation (S). Form: nom d'action sur pâtzmiqui. .PATZMIQUINI: pâtzmiquini, éventuel sur pâtzmiqui. Tourmenté, affligé, désolé (S). .PATZOA: pâtzoa > pâtzoh. *~ v.t. tla-., désenfler une chose, presser, amollir des fruits acec les doigts. (S). Esp., abollar algo, o ablandar fruta o cosa semejante entre los dedos (M). Angl., to bruise something, to mash fruit (K). *~ v.t. tê-., 1.~ presser, serrer quelqu'un (S). Esp., apretar a otro (M). Angl., to crush someone (K). 2.~ déprécier ce qu'un autre a dit ou fait (S). Esp., deshacer y apacar lo que otro dice o hace (M). deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.). Angl., to make light of what someone says or does (K). .PATZQUILIA: pâtzquilia > pâtzquilih. *~ v.bitrans. têtla-., exprimer, extraire le jus, le suc d'une chose pour quelqu'un. Esp., sacar, estrujar o exprimir zumo de alguna cosa para otro (M). Angl., to squeeze, wring out excess liquid from something for someone (K). Form: applicatif sur pâtzca. .PATZTIC: pâtztic: Désenflé, mou, amolli, blet (S). Esp., cosa abollada o cosa blanda, asi como fruta muy madura (M). abollado (M I 1v.). mojado (X63). Angl., something dripping wet, something juicy; something bruised, mashed, soft (K). « papatztic, patztic, nacatic », es muy blando, blando, carnudo. Décrit le caoutchouc, ôlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r. Dentelé. Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229 (dented). Soft. Est dit de la pierre tecôztli. Sah11,265. d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. du ventre, ihtitl. Sah10,120. des fesses. Sah10,122. du crâne, cuaxicalli. Sah10,128. constricted. Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78. .PATZTOCA: pâtztôca > pâtztôca-. *~ v.t. tla-., submerger, faire sombrer quelque chose. Esp., lo hunde, lo sume, lo lo sumerge (Z). Angl., to submerge something, to sink something (K). *~ v.réfl., sombrer, être suhmergé. Esp., se sume, se sumerge, se hunde (Z). Angl.:, to submerge, sink (K). .PAXITL: paxitl : Oiseau nom identifié. Launey lI 272 note 361. .PAYAHUILIA: payahuilia > payahuilih. *~ v.bitrans. têtla-., émietter quelque chose pour donner à manger aux poules. .PAYANA: payâna > payân. *~ v.inanimé, être moulu, émietté, Esp., se muele (T). Angl., for something to get pulverized (K). *~ v.t. tla-., écraser les mottes de terre, briser, mettre en morceaux, émietter, broyer. Esp., quebrantar terrones o desmenuzar algo (M). Allem., zerstücken. SIS 1950,329. Angl., to break up, crumble, grind something (K). « cacahuateci, tlaxamania, tlapayâna, tlacuechoa », elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93. « tlapayâna », elles broient - it breaks things up. Est dit des molaires. Sah10,109. .PAYATL: pâyâtl, syn, de pâzotl, Espèce de ver velu, chenille. Esp., cierto gusanilIo velloso (M). moyote (T). Allem., behaarter ‘Wurm’, Raupe. SIS 1952,289. Angl., a small wooly caterpillar (K73 s cuitlapâyotl). Décrite en Sah11,97 sous le nom de pâzotl .PAYIN: payîn, pft, de payîna. Courreur agile. .PAYINA: payîna > payîn. *~ v.i., courir vite, avec agilité. Allem., schnell laufen. SIS 1950,329. « cencah pâyinah », ils couraient très vite. Est dit des Toltèques. Launey lI 222 = SahI0, 169. * expression: « îpayina Huitzilopochtli », ‘le chemin rapide et hâtif de Huitzilopochtli’, désigne la procession de I'idole d'Huitzilopochtli, qui partie du Grand temple passait à Chapultepec, Atlacuyanaya et Coyoacan. Cod. Tovar f. 64v. Lafaye 1972,210. Je comprend mal cette forme possédée qui est sans doute erronée. .PAYINAL: payînal, payînaltôn ou payînaltzin, nom divin. Apocope de l'inusité payinalli ou du diminutif payinaltôntli, coureur agile, prompt. Nom du vicaire du dieu Huitzilopochtli: c'était le messager de la mort, qui dans les combats excitait au carnage (Sah., Clav. ). ‘Presuroso’. Deidad asociada con Huitzilopochtli como su lugarteniente. Cf. Sah HG I 2,1. Décrit en Sah1,3. « in payinal îxiptlah Huitzilopochtli », Painal, le représentant de Huitzilopochtli. Sah2,147. « in îxiptlah Payînal zan cuahuitl tlâcayetiuh », la statue de Paynal, tout en bois, marchait comme un homme. Dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175. .PAYINALIZTLI: payinaliztli: Action de courir avec vitesse, célérité, agilité, légèreté. .PAYINALLAN: payînallân : *~ toponyme. .PAYINALTIA: payînaltia > payînaltih. *~ v.t. tê-., faire courir qqn vite, avec agilité. .PAYINALTZIN: payînaltzin, nom divin. Paynal. Cité dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175. Form : diminutif de Payînal. .PAYINANI: payînani, éventuel de payina. Celui qui court avec vitesse, avec légèreté. Est dit du lièvre cihtli. Sah11, 12. « in payînanih in tlaczanih », ceux qui courent vite, ceux qui sont habiles du pied - the fleet, the swift. Sah7,29 et Sah2,125. .PAZOLIHUI: pazolihui > pazoliuh, inanimé. Cf. pahzolihui. .PAZOLLALIA: pazollâlia > pazollâlih. Cf. pahzollâlia .PAZOLOA: pazoloa > pazoloh. Cf. pahzoloa. .PAZOLTIC: pazoltic. Cf. pahzoltic. .PAZOLTONTLI: pazoltôntli. Cf. pahzoltôntli .PAZOTIC: pazotic. Cf. pahzotic. .PAZOTL: pazotl syn. de payatl. Nom d'une chenille. Décrite en Sah11,97. Note: peut-être faut-il comprendre pahzotl. .PECHIA: pechia > pechih. *~ v.bitrans. motla-., prendre quelque chose comme sa couche. *~ v.bitrans. motê-., prendre quelqu’un comme sa couche. « in iuhquimma îpehpechhuân, in quimmopechihtiyaz », ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94. A la page précédente on trouve la forme quimmopehpechtîzqueh. .PECHILHUIA: pêchilhuia > pêchilhuih. *~ v.applicatif sur pêchoa. .PECHIUHQUI: pechiuhqui, pft. sur pechihui. Comme poli. « caxtic, pechtic, pechiuhqui », ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60. .PECHOA: pechoa > pechoh. *~ v.t. tla-., aplanir, donner à quelque chose une surface plane, lisse. Esp., lo agacha, lo encorva (T). Angl., to give s.th. a flat surface, to give s.th. an even surface. R.Andrews Introd 462. to lower something, to bend someting down (K). *~ v.réfl., se courber. Esp., se encorva, se agacha (T). Angl., to squat, crouch, bend over (K). F.Karttunen transcrit pêchoa. .PECHTECA: pechtêca > pechtêca-. *~ v.réfl., s'incliner respectueusement, s'incliner humblement, faire une profonde révérence, se baisser, courber la tête. Esp., humiliarse inclinando mucho el cuerpo (M). Angl., to bow low, to humble oneself (K). Attesté par Carochi Arte 66r. « ximopechtêca », humilie-toi. « cencach yeh mopechtêca », il s'humilie profondément. Sah9,39. « mopechtêca », il fait la révérence - he hows in reverence. Est dit du petit garçon, piltôntli. Sah10,13. de l'avoué tegantlahtoh. Sah10,32. d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46. à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. « quitlahpalôz mopechteca », il le saluerait, il s’inclinerait respectueusement - he should greet him and bow humbly. Sah3.71. *~ v.t. tê-., faire baisser, coucher quelqu'un. Form: sur têca, morph.incorp. pech-tli. .PECHTEQUILIA: pechtêquilia > pechtêquilih. *~ v.réfl., se prosterner. « caco, nepechtêquilîlo », elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed. Est dit d'une princesse (tlahtohcacihuâtl). Sah10,46. *~ v.bitrans. têtla-., s’incliner profondément devant quelqu’un. Esp., hacer a otro gran inclinación y reverencia (M). Angl., to bow down to reverence before someone (K). Form: applicatif sur pechtêca. .PECHTIC: pechtic: Lisse. Angl., even. Décrit une feuille d'agave. Sah9,93. « caxtic, pechtic, pechiuhqui », ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60. Flat-based. Est dit d'une calebasse. Sah10,78. .PECHTLI: pechtli: Natte pour dormir. Esp., petate de zacate (Z s âcapechtli). Angl., sleeping mat, petate (K). N'est pas attesté sinon en composition. .PEHPECHAHCOCUI: pepechahcocui > pepechahcocui-. *~ v.i., assouplir, refaire un lit, un matelas. Form: sur ahcocui, morph.incorp. pehpech-tli. .PEHPECHAHCOCUILIZTLI: pepechahcocuiliztli: Action de refaire un lit. Form: nom d’action sur pehpechahcocui. .PEHPECHIA: pehpechia > pehpechih. *~ v.t. tê-., dresser, faire le lit de quelqu'un. *~ v.bitrans. motla-., se faire une couche, un lit de quelque chose. *~ v.bitrans. motla-., métaphorique, s'enrichir, accroître son bien (Olm.). .PEHPECHIUHQUI: pehpechiuhqui : Qui forme comme un revêtement. « in pehpechtic in pehpechiuhqui in zâhuatl », les bubons forment comme une couche, comme un revêtement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83. .PEHPECHTIA: pehpechtia > pehpechtih. *~ v.t. tê-., faire le lit de quelqu'un, être son domestique. *~ v.t. tla-., bâter une bête de somme; fonder, baser son discours sur quelque autorité. *~ v.réfl., 1.~ dresser, faire son lit, préparer la place où l'on doit s'asseoir. 2.~ faire son nid. « mopepechtia », elle fait son nid. Est dit de la dinde cihuatôtolin. Sah11,54. *~ v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un sa couche. Expression rituelle qui se réfère aux prisonniers sacrifiés en premier et qui constituent comme une couche sur laquelle mourra l'incarnation même de la divinité. « quimmopehpechtîzqueh », ils en feront leur couche. Sah2,95. *~ v.bitrans. motla-., 1.~ se faire une couche, un lit de quelque chose. « zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah », ce n’est avec de vieux tissu, qu’avec de pauvres tissus d’agave qu’ils se font une couche, qu’ils se font un lit. Sah2,144. 2. ~ rassembler des choses pour faire son nid.. « motlapehpechtia », elle rassemble ses oeufs - she gathers her eggs. Est dit de la dinde cihuâtôtolin. Sah11,54. 3. ~ utiliser quelque chose en guise de fond, servir de fond pour mettre en valeur quelque chose. expression utilisée par les plumassiers. « in catlehhuâtl quimonâmictia, quimopehpechtia tlazohihhuitl », quelle sorte (de plumes) s'harmonisera, servira de fond aux plumes précieuses - whatsoever kind would harmonize, would serve as hasis for for the précious feathers. Sah9,94. « in tzinitzcan yehhuâtl quimopehpechtia in cochoihhuitl », pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94. « zan nô yeh quimopepechtia in tôzcuicuil », de la même manière, ils utilisaient des plumes de perroquet jaune qui mue comme fond - in the same way, they used moulted yellow parrot feathers to form the basis. Sah9,S5. Form: sur pehpechtli. .PEHPECHILHUIA: pehpechilhuia > pepechilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., crépir, boucher, fermer une chose pour quelqu'un, orner. .PEHPECHOA: pehpechoa > pehpechoh. *~ v.t. tla-., boucher, fermer un trou; couvrir. « tlapehpechoa », il bourre (les calumets de tabac) - hineinstopfen (Tabak in den Duftröhren) - he covers (the reeds with moist charcoal dust). Sah 1952,158:10 = Sah10,88. *~ v.t. tê-., recouvrir quelqu'un. « tzohualli inic quimpehpechoâyah », ils les recouvraient de pate de graines d'amarante. Il s'agit de figurines représentant les vents. Sah2,131. *~ v.réfl. à sens passif, être recouvert. « in chîmalli, ihhuitica motzacua, mopehpechoa. », les boucliers sont couverts, recouverts de plumes. Sah9,92. « in ôquizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in tecpahtli », quand ils l’on collé, on la fixe en pressant fortement, on la recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli. Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133. Note: ‘pepechoa’, transcrit ainsi par Launey II 22. Cf. âmapehpechoa. .PEHPECHTECA: pehpechteca > pepechteca-. *~ v.réfl., faire la révérence. « mopehpechteca », elle fait la révérence - she bows in reverence. Sah10,48. Form: teca sur morph.incorp. pehpech-tli. .PEHPECHTIC: pehpechtic: 1. ~ emmèlé, entrelacé. Angl., matted. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. 2. ~ comme un matelas. Angl., like a covering. « in pehpechtic in pehpechiuhqui in zâhuatl », les bubons forment comme une couche, comme un revêtement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83. Form: sur pehpech-tli. .PEPECHTLAPACHIUHCAYOTL: pehpechtlapachiuhcayôtl: Couverture de lit, courte-pointe. .PEHPECHTLI: pehpechtli: 1.~ lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche. Esp., colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir (M). Angl., mattress, bedclothes (K). « pehpechtli », des nattes - mats. Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30. 2.~ terme colonial, bât. Angl., saddle, riding tack (K). * à la forme possédée. « in îpehpech in tlahtoâni, yehhuâtl in têcuânêhuatl », la couche du roi est en peau de fauve. Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. Plur., désigne ceux qui sont sacrifiés en premier lieu et forment en quelque sorte une couche à celui ou à celle qui sera sacrifié en dernier lieu et qui représente la figure majeure honorée par le rituel. « yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah », d’abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88. « in mihtotiah mâmaltin in yacatiyazqueh miquizqueh, in iuhqui îpehpechhuân yezqueh », les prisonniers dansent, ceux qui seront les premiers à mourir, ceux qui seront comme sa couche. Il s'agit de l'incarnation de Huîxtohcihuatl. Sah2,93. « in iuhquimma îpehpechhuân, in quimmopechihtiyaz », ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94. « iuhquin împehpechhuân mochîhuah », ils deviennent comme la couche de ceux qui ont été baignés rituellement. Sah2,148. « in împehpechhuân mochîhuah », ils deviennent ceux qui précèdent (les esclaves rituellement baignés) dans la mort - they became the fundament of (the bathed one). Sah2,163. « zanyohqueh in miquih huitznâhuacah , zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân », seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148. 3.~ base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif). « in tôztli îpehpech mochîhua in côztlapâlli ihhuitl », des plumes teintes en jaune servent de fond aux plumes jaunes et brillante du perroquet (toztli). Sah9,94-95. Note: Launey transcrit pepechtli. .PEHPECHTOTONILONI: pehpechtotônîlôni, éventuel du passif, nom d’instrument. Bassinoire. .PEHPECHYAMANIA: pehpechyamania > pehpechyamanih. *~ v.i., assouplir, amollir un lit. Form: sur yamania, morph.incorp. pehpech-tli. .PEHPECHYAMANILIZTLI: pehpechyamanîliztli: Action d'assouplir un lit. Form: nom d’action sur pehpechyamania. .PEHPECHYOTIA: pehpechyôtia > pehpechyôtih. *~ v.réfl., avoir pour lit, avoir comme fond. « in xiuhtôtôtl mopehpechyôtia in cuitlatexohtli îhhuiyo », le cotinga bleu avait pour fond des plumes d'un perroquet bleu clair - blue cotinga were provided blue parrot feathers as basis. Sah9,94. Note: sans doute bitrans. motla-. .PEHPECHYOTL: pehpechyôtl ou pehpechchôtl. Fondement, base d'un édifice; principe. .PEHPEHPETLA: pehpehpetla > pehpehpetla-. *~ v.t. tê-., lisser les cheveux de quelqu’un. « quipehpehpetla », elle lisse ses cheveux. Est dit de la courtisane. Sah2,169. Form : redupl. sur pehpetla. .PEHPENA: pehpena > pehpen. *~ v.t. tê-., choisir, élire quelqu'un. Esp., eligir o escoger a alguno (M). Angl., to pick, choose Someone (K). « in quênin quinpehpenayah in âquihqueh tlahtohcâtiz », comment ils choisissaient ceux qui allaient gouverner. Sah8,61. « inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez », pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61. « in quênin motlâliâyah pehpenaloyah in huehhueyi tlamacazqueh in quêquetzalcôah », comment les grands prêtres, les quetzalcoatl étaient établis, étaient choisis. Sah3,69. ramasser (un animal). « quinpehpenah, quinnechicoah », ils les ramassent, ils les rassemblent. Il s’agit de cailles décapitées. Sah2,74. *~ v.t. tla-., 1.~ choisir quelque chose, sélectionner. Esp., escoger algo a arrebañar y recoger lo espareida por el suelo (M). Angl., to gather, collect, or glean something (K). « quinâhuatia in îquin huâllaz quipehpena in tônalli », il lui dit quand il doit venir, il choisit le jour - he instructed him when he should come; he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24. Cf. aussi tônalpehpenia (+). « tlapehpena », elle sélectionne - she selects. Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchiuhqui Sah10,51. « quipehpenah quicenquîxtiah in îmomiyo », ils séparent, ils trient leurs os. Après l’incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena. 2.~ extraire. « ilhuicaâxalpan in quicuih in quipehpenah », ils le recueillent et l'extraient du sable de la mer. Il s'agit du bitume, chapopohtli. Sah10,89. *~ v.réfl. à sens passif, on le choisi, on le sélectionne. « mopehpena in xinachtli », on sélectionne les graines - the best seed is selected. Il s'agit de maïs à semer. Sah11,283. « tlahtoâni motlâlia, mopehpena », un souverain s’installe, on l’élit. Sah1,81. .PEHPENALO: pehpenalo: *~ v.passif sur pehpena, être choisi. « in tlahtoâni inic îxquetzalôya, inic pehpenalôya. », c'est ainsi que le souverain était désigné, était choisi. Sah8,61. « nenohnôtzalo tlein cualli cemilhuitônalli in îpan tlatîlôzqueh in ôpehpenaloqueh », on détermine sous quel bon signe seront installés ceux qui ont été choisis. Sah8,61. .PEHPENIA: pehpenia > pehpenih. *~ v.bitrans. motê-., choisir quelqu'un (forme honorifique). « ca zan motepehpenia tlâlticpac motechihchîhuilia motêihmachilia in îpalnemohuani », celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons.. Sah6,110. .PEHPENILIA: pehpenilia > pehpenilih. *~ v.bitrans. motê-., choisir quelqu'un (forme honorifique). « timotêpehpenilia », tu te choisis des gens (honor.). S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44. .PEHPEPETLACA: pehpepetlaca > pehpepetlaca-. *~ v.inanimé, briller. Angl., it shines. Est dit du mica, mêtzcuitlatl. Sah11,235. du pyrite de fer, ahpetztli. Sah11,237 d'une espèce de pyrite noir, temetztlalli. Sah11,237. « pepetlaca, pehpepetlaca », il brille, il brille constamment. Est dit du tezcatetlîlli. Sah11,238 - shines, shines constantly. de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed. Note: transcrit régulièrement pêpepetlaca sauf en Sah2,91. Form: reduplication de pepetlaca. .PEHPEPETLACATIHUITZ: pehpepetlacatihuîtz : *~ v.inanimé, venir tout étincelant. « pepetlâuhtihuîtz in întepozmâcuauh, pehpepetlacatihuîtz », leurs épées viennent en jetant des éclairs, elles viennent étincelantes. Sah12,39. .PEHPEPETZCA: pehpepetzca > pehpepetzca-. *~ v.inanimé, resplendir. Décrit l'oiseau tzinitzcan. Sah11,20. les plumes du colibri tlehuitzilin. Sah11,25. un canard, canauhtli. Sah11,26. Form: redupl. sur pepetzca. .PEHPETLA: pehpetla > pehpetla. *~ v.t. tê-., peigner qqn., lisser ses cheveux. Esp., peinar a otro, o halagarle trayéndole la mano sobre la cabeza y asentandole el cabello con ella (M). lo acaricia (animal), lo alisa (Z4 et 192). Angl., to groom someone or to stroke, pat or pet something (K). « niman ic compehpetlah, commâpehpetlah, ic quinêxtiah inic contlazohtlah piltôntli », alors ils le caressent, ils le caresse de la main ainsi ils montrent qu’ils aiment le petit enfant - forthwith they petted him and stocked him with their hands, to show that they loved the child. Sah4,114. « conpehpetla conmâpehpetla », il le caresse, il le caresse de la main - he stroked and caressed it. Sah4,20 = Sah 1950,118 - er kämmt ihn und steichelte ihn mit der Hand. « têpehpetla », il complimente les gens - he compliments others. Est dit d'un noble, tecpilli. Sah10,16. *~ v.réfl., se peigner. Esp., peinarse (M). Angl., to groom oneself (K). Form: redupl. sur petla. .PEHPETLAHUA: pehpetlâhua > pehpetlâuh. *~ v.t. tê-., deshabiller quelqu'un, le dépouiller de ses vêtements. « in âquin itto in ahmo mizo quipepetlâhuayah aocmo quimacah in îtilmah », si quelqu’un est vu qui ne se saigne pas, ils le déshabillaient, ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135. « quinpehpetlâhuaya in îcihuâhuân », il deshabillait ses femmes. W.Lehmann 1938,265. *~ v.réfl., se deshabiller. « ximopehpêtlahua, ximomahmaxâhui », enlève tes vêtement montre ta nudité - take off thy clothing, show thy nakedness. Sah1,25. Cf. aussi l’inanimé pepetlâhua. .PEHPETLAUHTIUH: pehpetlâuhtiuh > pehpetlâuhtiyah. *~ v.i., aller nu. « in onacxoyâtlâliâyah zan pehpetlauhtihuih », quand ils déposaient leurs branches de pin ils allaient tout nus. Est dit de prêtres. Sah2,141. .PEHPETLAUHTOC: pehpetlâuhtoc > pehpetlâuhtoca. *~ v.i., être étendu nu. « in ôncan cochiyah, zan pehpetlâuhtocah », là ils dormaient étendus tout nu - there they slept, stretched out quite nacked. Sah8,43. Form: v.composé sur une forme redupl. de petlâhui. .PEHPETZCOA: pehpetzcoa > pehpetzcoh. *~ v.t. tê-., faire glisser quelqu’un. « quimpehpetzcoah », ils les font glisser (dans un trou d’eau). Sah2,85. Form : redupl. sur petzcoa. .PEHPETZOA: pehpetzoa > pehpetzoh. *~ v.t., se débarasser entièrement de quelque chose. Esp., lo quita todo (T) Angl., to rid oneself entirely of something (K). Cf. la note de F.Karttunen. .PEHPETZTIC: pehpetztic: Lisse, poli, uni, luisant, brillant. Esp., cosa muy alisa que reluce (M). Angl., something smooth, shiny (K). Form: redupl. sur petztic. .PEHUA: deux entrées A.~ pêhua > pêuh. *~ v.t. tê-., conquerir ou vaincre les ennemis. Molina II 87. chasser, soumettre. « moquehquetztihuîtzeh tepêuhtihuîtzeh moyâôchihchîuhtihuîtzeh », ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Sah12,3. « in onyâôquîza, in ontêpêhua », quand il part en guerre, quand il va vaincre des ennemis - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65. « in âquin têchpêhuaznequiz », qui voudra nous vaincre ? W.Lehmann 1938,158. « ôtêchhuâlpêuh », il nous a vaincu. W.Lehmann 1938,246. B.~ pêhua > pêuh. *~ v.i., commencer. pêhua intrans + présent: commencer. Cf Launey I 308-309. Launey 42. « in ihcuâc in âquin quin pêhua mococoa », quand il commence juste à être malade. Cod Flor XI 149r = ECN9,158. « niman ihciuhca huâlpêuhqueh », aussitôt, ils sont vite partis de là. Sah 12,17. « niman pêhua in mipotza inic ihiyotica quizotlâhuaz, quiyôlmictîz in tlamînqui », then it begins to hiss, so that hy its breath, it mav make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. « niman ic huâlpêuhqueh, huâllahtiyahqueh », alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282. « in îpan pêuh tzintic întlahtohcâyo chichimecah Cuauhtitlan calqueh », cette année là a commencé, a débuté l’empire chichimèque des habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan. W Lehmann 1938,57. « nicân pêhua cecemilhuitlapohualli », ici commence le compte des jours. Sah4,1. « in ayamo ompêhua xiuhtlapohualli, ce tôchtli », avant que ne commence le compte des années Un-Lapin - when the count. of one Rabbit had not yet begun. Sah7,23. « ic mihtoa, ca nel yancuic onpêhua in xihuitl », ainsi on dit que l’année commence de nouveau - thus it is said that truly the year newly started. Sah7,31. « inin etzalmâcêhualiztli yohualnepantlah in pêhuaya », cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84. « ômpa huâlpêuh in tônatiuh îcalaquiyampa », il commence là-bas à l’ouest - it began there in the west. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2. « yancuic tlamanitiliztli ompêhua », une nouvelle loi entre en vigueur - a new law begins. Sah1,81. « oncân pêhua in nemaco in têmaco octli », alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170. Note : il semble que « in nemaco in têmaco octli » soit ici le sujet de pêhua. * avec inic. « îpan pêuh inic tequitqueh tepanoayân chichimêcah acolhuahqueh », alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of ) Tepanoayan. Sah8,13. .PEHUALIZTLI: pêhualiztli: Origine. * à la forme possédée. « ihuin in quimatiyah in îtzintiliz in îpêhualiz », comme ils le savaient de leur origine, de leur commencement - thus did they believe of his beginning, his origin. Sah3,1. Form: nom d'action sur pêhua. .PEHUALTIA: deux entrées A.~ pêhualtia > pêhualtih. *~ v.t. tê-., attaquer, provoquer quelqu'un, lui donner occasion, prétexte, matière à discussion. Angl., to shoo, chase s.o., s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 24. « quinpêhualtiah », ils les attaquent. Sah2,85. « mâ tinêchpêhualtia », ne m’attaque pas - greife mich nicht an! Sei nicht zudringlich gegen mich! SIS 1952,311. « huel huehcauh in techpêhualtihqueh, in techyâôchîhuah », il y a très longtemps qu’ils nous ont attaqués, qu’ils nous font la guerre. W.Lehmann 1938,148. « in oc ce conpêhualtih miquiztli, miquiliztli », la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55. Form : causatif sur pêhua v.t. B.~ pêhualtia > pêhualtih. *~ v.t. tla-., commencer, entreprendre une chose. Angl., to initiate s.th., to make something start. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 32. « compêhualtihqueh in ye tlamahcêhuah mozâuhqueh nâhuilhuitl omêntin in Têucciztêcatl », Tecuciztecatl et lui commençèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 = Sah7,4. « oncân compêhualtiah in mozâhuah têâltihqueh îhuân calpôlhuehuetqueh », alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142. « compêhualtia in tlahcuilôltilmahtli quiquêmi », il commence à porter des manteaux ornés de motifs. Sah8,76. « oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca », (il reste) encore un peu de jour quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37. « achtopa quipêhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tôtômeh âtlân nemih », d’abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l’eau lui répondent. Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39. « tlatzintia, tlapêhualtia », il est l'origine - er machte den Anfang. Est dit de l'arrière arrière grand père, mintôntli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13. Form : causatif sur pêhua v.i. *~ v.réfl., honorifique sur pêhua, commencer. .PEHUALTIHTIUH: pêhualtihtiuh > pêhualtihtiyah. *~ v.t. tla-., commencer, initier quelque chose. « in quipêhualtihtiyahqueh tîciyôtl », qui ont été les initiateurs de la médecine. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. Form: v.composé sur pêhualtia. .PEHUALTILIA: pêhualtilia > pêhualtilih. *~ v.bitrans. têtla-., inciter quelqu’un à quelque chose. « quinpêhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli » ils incitent les femmes à la danse - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes. Sah 1927,106 = Sah2,74-75. .PEHUIA: pêhuia > pêhuih. *~ v.t. tla-., effaroucher, chasser, faire fuir un troupeau, des oiseaux. « quitopêhuah quipehuiah in teciuhtlâzqueh », les sorciers qui détournent, qui chassent la grêle - the (sorcerers who) cast away hail (...) drove and headed it off. Il s'agit de la grêle. Sah7,20. *~ v.t. tê-., chasser quelqu’un, faire fuir. « quinpêhuiâyah », ils les faisaient fuir - they frightened them away. Sah4,45. « ic quimpêhuiâyah in ocuiltin », ainsi ils chassaient les vers. Sah2,88. *~ v.bitrans. motla-., se faire prendre au piège. « motlapêhuia », elle se fait prendre au piège - it is trapped. Est dit de la souris, quimichin. Sah11,18. .PEHUILIA: pêhuilia > pêhuilih. *~ v.bitrans. motla-., chasser les mouches (S). Form : applicatif sur pêhua (K). .PEHUILMATI: pehuilmati > pehuilmah. *~ v.réfl., être discret (S). « ahninopehuilmah », je suis indiscret. R.Siméon donne comme entrée peuilma p. peuilma. Sah2,98 donne l’expression « iuhquin ahmo pehuilmatqueh », comme des indiscrets - like the importunate. .PEHUILTIA: pêhuiltia > pehuiltih. Honorifique sur pêhua (S). .PEHUITIA: pêhuîtia > pehuîtih. Honorifique sur pêhua (S). .PEPECHAHCOCUI: pepechahcocui > pepechahcocui-. Cf. pehpechahcocui. .PEPECHAHCOCUILIZTLI: pepechahcocuiliztli: Cf. pehpechahcocuiliztli. .PEPECHIA: pepechia > pepechih. Cf. pehpechia. .PEPECHILHUIA: pepechilhuia > pepechilhuih. Cf. pehpechilhuia. .PEPECHIUHQUI: pepechiuhqui : Cf. pehpechiuhqui. .PEPECHOA: pepechoa > pepechoh. Cf. pehpechoa. .PEPECHTECA: pepechteca > pepechteca-. Cf. pehpechtaca. .PEPECHTIA: pepechtia > pepechtih. Cf. pehpechtia. .PEPECHTIC: pepechtic: Cf. pehpechtic. .PEPECHTLAPACHIUHCAYOTL: pepechtlapachiuhcayôtl: Cf. pehpechtlapachiuhcayôtl: .PEPECHTLI: pepechtli. Cf. pehpechtli. .PEPECHTOTONILONI: pepechtotônîlôni, éventuel du passif. Cf. pehpechtotônîlôni .PEPECHYAMANIA: pepechyamania > pepechyamanih. Cf. pepechyamania .PEPECHYAMANILIZTLI: pepechyamanîliztli: Cf. pehpechyamanîliztli. .PEPECHYOTIA: pepechyôtia > pepechyôtih. Cf. pehpechyôtia .PEPECHYOTL: pepechyôtl ou pepechchôtl. Cf. pehpechyôtl .PEPEHUA: pêpêhua > pêpêuh. *~ v.i., être entreprenant, actif, avoir de l'initiative. .PEPEHUALTIA: pêpêhualtia > pêpêhualtih. *~ v.t. tê-., provoquer la colère de quelqu’un, lui fournir le prétexte, l'occasion de se fâcher. Esp., provocar a saña a otro (M). lo ofende (T). lo injuria (T). Angl., to offend, injure someone (K). Form: causatif sur pêpêhua. .PEPEHUANI: pepehuani: Sorte de fourmi. Esp., hormiga pepehua (Z68 et 182). Angl., a type of ant (K). Form: peut-être s'agit-il d'un éventuel sur pêpêhua. .PEPEHUIA: pepehuia > pepehuih. *~ v.réfl., marchander, brocanter. .PEPELIHUI: pepelihui > pepeliuh. *~ v.inanimé, être rond. Angl., it becomes rund like a top. Est dit de l'anus, tzincamactli. Sah10,122. du nombril, xictehuilacachiuhyântli. Sah10,121. .PEPELTIC: pepeltic: Rond. Round like a top. Est dit de l'anus, tzincamactli. Sah10,122. du nombril, xictehuilacachiuhyantli. Sah10,121. .PEPENA: pepena : Cf. pehpena. .PEPETLA: pepetla : Cf. pehpetla. .PEPETLACA: pepetlaca > pepetlaca-, redupl. de petlâni. *~ v.inanimé, reluire, briller, scintiller, éclairer heaucoup. Esp., resplandecer o relumbrar (M). Angl., to shimmer, to reflect light, to be resplendent (K). « pepetlaca », elles brillent - it glistens. Est dit des plumes de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41. du scarabée mayatl. Sah11,101. du tetlîlli. Sah11,243. « inic pepetlaca, inic motônameyôtia, inic tlanextia », pour qu'elle reluise, qu'elle réflète les rayons du soleil, qqu'elle brille. Est dit d'une pierre précieuse. Sah9,81. « cencah pepetlaca, iuhquin cuecueyoca », il brille beaucoup, comme s’il jetait des feux. Est dit du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159. « pepetlaca, pehpepetlaca », il brille, il brille constamment. Est dit du tezcatetlîlli. Sah11,238 - shines, shines constantly. de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed. « cencah mâhuizâuhqui, cencah pepetlaca », très étonnante, très brillante - sehr wunderbar, sehr glänzend. Sah 1949,115. « moxiuhquilpah inic pepetlaca întzon », elles se teignent à l’indigo pour que leurs cheveux brillent - it was dyed with indigo so that their hair shone. Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47. « cencah pepetlaca, xoxôtla », elle brillent beaucoup, elles resplendissent - very resplendent, very glistering. Décrit les plumes de la crète de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. « pepetzca, pepetlaca », elles brillent, elles réfléchissent la lumière - they are respendent, glistening. Est dit des plumes de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. « in petlâni, in pepetlaca », elle brille, elle réfléchit la lumière. Est dit de la perle eptli. Sah11,60. « petlâni, pepetlâni, pepetlaca », elle brille, elle reluit, elle réfléchit la lumière. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « in întepoztôpîl in întzinâcantôpîl iuhquin tlapepetlaca », leurs lances, leurs hallebardes semblent briller. Sah12,30. .PEPETLACAC: pepetlacac: Eclairé, brillant, éclatant, resplendissant. .PEPETLACACA: pepetlacaca: *~ à la forme possédée seulement, l’éclat de quelque chose. « îpepetlacaca in tlahcuilôlli », le lustre, l'éclat de la peinture. .PEPETLACATIHUITZ: pepetlacatihuîtz, v.composé sur pepetlaca. *~ v.inanimé, venir tout brillant. « pepetlacatihuîtzeh », ils viennent tout brillants. Sah12,30. .PEPETLAHUA: pepetlâhua > pepetlâhua-. *~ v.inanimé, briller. Cf. aussi le v.transitif pehpetlâhua. Forme embarassante pepetlani et pepetlaca, briller, reluire sont bien attestés mais la forme pepetlâhua n’est attesté que par le v.composé pepetlâuhtihuîtz où l’on trouve un pft. en -uh. Form: redupl. sur petlâhua. .PEPETLANI: pepetlani > pepetlan, redupl. sur petlani. *~ v.inanimé, reluire. Est dit des plumes de la tête d'un canard, canauhtli. Sah11,26. « petlâni, pepetlâni, pepetlaca », elle brille, elle reluit, elle réfléchit la lumière. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. .PEPETLANTIMANI: pepetlantimani > pepetlantiman. *~ v.inanimé, reluire, en parlant d’une surface. Est dit d’une bouillie, âtôlli. Sah2,61. .PEPETLAQUILIZTLI: pepetlaquiliztli: Lueur, éclat, lumière, splendeur (S). Esp., resplandor (M). Angl., shimmer, gleam (K). Form: nom d'action sur pepetlaca. .PEPETLAQUILIZZOTL: pepetlaquilizzôtl: Ce qui concerne la lumière. .PEPETLAQUILTIA: pepetlaquiltia > pepetlaquiltih. *~ v.t. tê-., faire briller quelqu'un. Form: causatif sur pepetlaca. .PEPETLATZA: pepetlatza > pepetlatz. *~ v.t. tla-., asperger, jeter de l'eau. Esp., riega agua (T196). Angl., to sprinkle, to scatter water (K). .PEPETLAUHTIHUITZ: pepetlâuhtihuîtz : *~ v.inanimé, venir en jetant des éclairs. « pepetlâuhtihuîtz in întepozmâcuauh, pehpepetlacatihuîtz », leurs épées viennent en jetant des éclairs, elles viennent étincelantes. Sah12,39. Notez le pft. pepetlâuh sur lequel est construit ce v.composé. .PEPETLAUHTOC: pepetlâuhtoc > pepetlâuhtoca. Cf. pehpetlâuhtoc. .PEPETOC: pepetoc: Qui grimpe. Angl., it lies shinning. Est dit de la plante zacayamân. Sah11,193. .PEPETOTL: pepetotl: Sabot, toupie, jouet d'enfant. .PEPETZCA: deux entrées A.~ pepetzca > pepetzca-. Briller, reluire (S). Esp., reluzir la seda ço las plumas ricas (M). Décrit les plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. « xoxôtla, pepetzca », il luit, il brille - it glows, it glistens. Est dit de l'insecte mayatl. Sah11,10l. du papillon tlecohcôzpapalôtl. Sah11,95. « pepetzca, pepetlaca », elles brillent, elles reluisent - they are respendent, glistening. Est dit des plumes de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. « pepetzca, xoxôtla », elles brillent, elles resplendissent - they resplendent, they glisten. Est dit des plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. « in icanahuacân xoxoctic pepetzca », ses tempes sont vertes, elles brillent. Décrit le canard siffleur américain, xâlcuâni. Sah11,96. « cencah zan achihtôn tônatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tônatiuh », il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98. « pepetzcatihuetzi », être brillant, jeter de l'éclat, se produire (Olm.). B.~ pepetzca. *~ ornitologie, canard sauvage au plumage éclatant. (‘Anas splendens’, Hern.). .PEPETZCAHUI: pepetzcahui > pepetzcauh. *~ v.inanimé, glisser, en parlant d'une chose. Esp., cosa que se defliza o delezna (M). .PEPETZCOA: pepetzcoa > pepetzcoh. *~ v.réfl., marcher à quatre pattes. .PEPETZIHUI: pepetzihui > pepetziuh. *~ v.i., briller. Est dit de la calvitie, cuâxipetatli. Sah10,101. Form: redupl. sur petzihui. .PEPETZOA: pepetzoa > pepetzoh. *~ v.t. tla-., caresser (un chien par ex.). Angl., to pat or stroke something (K). Esp., lo accaricia (el perro, etc.) (T197). .PEPETZTIC: pepetztic. Cf. pehpetztic. .PEPETZTOLOA: pepetztoloa > pepetztoloh. *~ v.t. tla-., lapper, avaler à long trait. Angl., to lap or slurp something (K). Form: redupl. sur petztoloa. .PEPEXOCA: pepexoca > pepexoca-. « pepexocaticalaqui », il entre, il s'introduit vite, hardiment, avec vivacité. « tipepexocatihuih », nous nous pressons, nous nous foulons, en parlant de la multitude. « pepexocatihuîtz âcalli », vaisseaux réunis, flotte. .PEPEXONIA: pepexônia > pepexônih. *~ v.t. tla-., emplir une chose jusqu'au bord. .PEPEYACA: pepeyaca > pepeyaca-. *~ v.inanimé, se répandre, se disperser. Angl., to spill, spread, scatter (K). Esp., desparrama (Z44, 182). .PEPEYAHUA: pepeyâhua > pepeyâhua-. *~ v.t. tla-., raser, niveler une chose, aplanir. « pepeyâhuatiuh », pleuvoir a verse, déborder, en parlant d'un fleuve. .PEPEYAHUAC: pepeyâhuac: Rasé, nivelé, aplani, égalisé. .PEPEYOCA: pepeyoca > pepeyoca-. *~ v.inanimé, reluire, briller en parlant de l'eau ou des champs. « pepeyocatihcac », reluire, briller, en parlant de l'eau ou des champs. « pepeyocatiuh », aller lentement, doucement. « in âtl pepeyocatiuh », l'eau coule lentement. « pepeyocatiuh », elle va en se dandinant - she went waddling. Est dit du présage cuitlapantôn. Sah5,179. Waddle = marcher en se dandinant. .PEPEYOCTLI: pepeyoctli: Bijou, objet brillant que l'on pend au cou. Form: nom d'objet sur pepeyoca. .PEPEYOCUAHUITL: pepeyocuahuitl: Peuplier ou arbre semblable. .PEPEYOCYOH: pepeyocyoh, n.possessif sur pepeyoctli. Brillant, orné d'objets hrillants. « in âmacôzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh mêtzcuitlatica », des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et des plumets de fines fibres d'agave brillants avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica. Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38. .PEPEYONTIMANI: pepeyôntimani > pepeyôntiman. *~ v.inanimé, briller, en parlant d'une étendue. Angl., it lies sparkling. Est dit d'un reservoir d'eau. Sah11,250. it spread shining. Est dit d’une bouillie de maïs âtôlli. Sah2,61. .PEPEYOTZA: pepeyotza > pepeyotz. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un des frissons, la chair de poule. Angl., to give someone the shivers, to make someone's skin crawl (K). Esp., le hace cosquillas, siente andar algo en la piel (T196). Form: F.Karttunen rapproche cette forme de pepeyoca. .PETI: peti > pet. *~ v.inanimé, 1.~ diminuer, s’estomper (en parlant d’un son). « in ompet huêhuêtl », quand le (son du) tambour s’est estompé. Sah2,101. 2.~ se fracturer. Cf. le nom d’action cuâxîcalpetiliztli, fracture du crâne. .PETIC: petic: Brillant. Angl., shiny. Est dit de la plante tôlnacochtli. Sah11,195. .PETLA: petla > petla-. *~ v.t. tê-., se jeter violemment, avec impétuosité au milieu des gens, à travers l'ennemi (S). Angl., to charge in among people, to open a path between people. R.Andrews Introd 463. « têpetlaticalaqui », il se jette au milieu des gens, à travers la foule, dans les rangs ennemis. *~ v.t. tla-., percer, faire brèche, briser, traverser un champ de roseaux. « nicpetla in tlatzacuillôtl », je brise, j'enfonce des portes avec violence. « nitlapetlatiuh », je traverse un champ, je vais à travers champs (S). *~ v.réfl., se jeter violemment. « zan cencah têhuîc mopetlatihuih », ils vont se jeter très violemment contre les gens. Sah2,98. .PETLAC: petlac : *~ toponyme. .PETLACALCATL: petlâcalcatl, ethnique. Désigne in fonctionnaire (calpixqui). Cité en Sah8,5l. .PETLACALCHIHUA: petlâcalchîhua > petlâcalchîuh. *~ v.i., creuser le bois. Angl., he hollows out (the wood). Est dit du charpentier. Sah10,27. .PETLACALCO: petlâcalco, locatif sur petlâcalli. 1.~ coffre en osier servant à conserver le grain. « ontlachiyah in tlecopa îhuân in întôpco, in înpetlâcalco, in îtanahyoc », ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d’osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu’on leur a volé. Sah4,105. « cuauhcalco tlâlîlo petlâcalco », il est placé dans une cage en bois, dans un contenaire à grains. Sah2,106. 2.~ métaphor., « in tôpco, in petlâcalco », dans le secret. « ca ônontlachix in tôpco in petlâcalco », car ce que j'ai observé est enfui dans mon enveloppe, dans mon coffre. La nouvelle de l'arrivée du premier navire espagnol. Sah12,6. 3.~ toponyme, lieu-dit du palais. Appartement du palais royal, où résidait le majordome chargé de tenir les comptes des dépôts et subsistances de maïs, que l’on conservait pour l'approvisionnement du pays (Sah.). Décrit en Sah8,44. 4.~ toponyme, le dernier canal que traversent les Espagnols avant d'arriver à Popotlan. Il pourrait se situer entre Buenavista et Ramon Guzman. Anders.Dib. XII 68. Localisation. Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (21). .PETLACALLI: petlâcalli: 1.~ coffre, cage. Sorte de cage faite de roseaux ou de cuir. Malle d'osier. Launey II 326. Angl., woven wicker hamper (K). Esp., petaca a manera de arca que hacen de cañas teñidas (M). * à la forme possédée. « nopetlâcal », mon coffre. * à la forme possédée inaliénable. « îpetlâcallo in teîxiptlâh », le coffre de vanerie de l’image (d’un dieu) - the reed chest of one's image. Conservé dans un temple. Sah11,269. *~ métaphor., « tôptli, petlâcalli », le secret. Pour cette expression voir Launey II 326 et s tôptli (+). 2.~ n.pers., « petlacalli têuctli ». F.Karttunen note que la deuxième voyelle est longue et suppose que nous sommes en présence d'une construction sur âcalli, morph.incorp. petla-tl. Launey transcrit petlacalli. .PETLACALMECAHUEHUETL: petlâcalmecahuêhuêtl: *~ instrument de musique, monocorde. .PETLACALTEMA: petlâcaltema > petlâcalten. *~ v.réfl., être enfermé dans une caisse. « ca ômotôptenqueh, ca ômopetlâcaltenqueh in têteoh, tlamacazqueh », ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (Sah HG VI chap.8). « motlatia mopetlacaltema in îmâmatlatqui in îpan ômicqueh », on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150. Cf. la métaphore « tôptli petlâcalli », le secret. *~ métaph. v.t. nic-., avoir de la fermeté, supporter le malheur (Olm). .PETLACALTEMALONI: petlacaltemaloni, éventuel du passif de petlacaltema. Qu'on peut mettre dans un coffre en vannerie. « in tlâtîlôni, in tôptemalôni, in petlacaltemalôni, in cuezcomatemalôni », qui mérite d’être engrangé, d’être mis dans un coffre, dans une malle en vanerie dans la jarre où l’on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66. .PETLACALTEPETL: petlacaltepêtl: Nom d'une montagne. Otro monte que esta hazia Sanct Pedro que se llama Saloztoc junto a Sancta Clara. Sah11,260. .PETLACALTIA: petlâcaltia > petlâcaltih. *~ v.i., obéir. « intlâ huel tipetlâcaltîzqueh », si nous obéissons (Olm.). Form: sur petlâcal-li. .PETLACALTONCO: petlácaltonco, locatif. Dans un petit coffre en vannerie. Sah2,114. Form: sur le diminutif petlâcaltôn-tli. .PETLACALTONTLI: petlâcaltôntli: Petit coffre en roseaux. « itcôni petlâcaltôntli », valise, petite malle. Form: diminutif sur petlâcal-li. .PETLACHIHUA: petlachîhua > petlachîuh. *~ v.i., tisser, tresser des nattes de roseaux. Angl., he weaves reed. mats Sah10,86. *~ également v.t., tla-., tresser (des roseaux) pour en faire des nattes. « nicpetlachîhua in tôlli », je tresse des nattes avec des roseaux - I make mats with the petlaltolli read. Sah10,86. « nicpetlachîhua in tôlyaman in âtôlin », je tresse des nattes de tolyaman ou d’atolin - I make mats of toliaman, of atolin. Sah11,185. Form: sur chîhua, morph.incorp. petla-tl. .PETLACHIHUALIZTLI: petlachîhualiztli: Fabrication de nattes de roseaux. Angl., the making of reed mats. Enseignée par Nâppa têuctli. Sah1,45. Form: nom d'action sur petlachîhua. .PETLACHTHUALONI: petlachîhualôni, éventuel du passif de petlachîhua. Qui sert à fabriquer des nattes de roseaux. Angl., a material for matmaking. Est dit du jonc petlatôlli. Sah11,195. de la plante tolnacochtli. Sah11,195. .PETLACHIUHQUI: petlachîuhqui: Celui qui tisse des nattes de joncs. Angl., the reed mat weaver. Sah10,86. .PETLACOATL: petlacôâtl: Scolopendre (Hern.) Reptile monstrueux; on dit que plusieurs de ces serpents s'assemblent et s'entremèlent de manière à former comme un tissu de petlatl (Sah.). .PETLACOTL: petlacotl : Un brillant ornement de plumes. Angl., a brilliant feather ornament. « ce petlacotl quiyacâna », elle précède un brillant ornement de plumes. Sah2,93. .PETLAHUA: petlâhua > petlâuh. *~ v.t. tla-., polir, brunir une chose, donner du lustre. Esp., bruñir, lucir o acicalar algo (M). Angl., to polish or burnish something (K). « tlapetlâhua », il polit. Est dit du vendeur d'aiguille, huitzmallônâmacac. Sah10,87. du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « nitlapetlâhua », je polis quelque chose. Est dit à propos de l'émeri, tecpaxalli. Sah11,238. « quîxteca quipetlâhua, quitemêtzhuia », il l'aplanit, il la fait briller, lui donne l'éclat du métal. Est dit du lapidaire qui travaille la pierre précieuse. Sah9,81. « quicencahua îtech cuahuitl in quipetlâhua », il la finit en la polissant avec un morceau de bois. Est dit du lapidaire travaillant une pierre précieuse. Sah9,81. « quetzalotlatl in îtech quipetlâhua », ils le font briller contre un bambou - with a piece of fine cane (containing silica) they polished (their artefacts). Est dit des lapidaires. Sah9,81. « inic yequeneh quipetlâhuah », pour la polir davantage - to polish it further. Il s'agit du jade. Sah11,222. Le brunissage d'une pierre est obtenu avec une matière souple tel un tissu ou une peau et du sable fin ou de la poudre d'os en qualité d'abrasif, processus par lequel seulement le lustre ou le brillant de l'objet est obtenu. « huel quipetlâhua, quixipetzoah », ils le rabotent bien, ils le rendent lisse. Est dit d’un poteau, le xocotl. Sah2,112. *~ v.t. tê-., déshabiller, mettre à nu quelqu'un. Esp., despojar o desnudar a otro (M). Angl., to undress someone (K). *~ v.réfl., se déshabiller, se mettre nu, se dénuder. Esp., despojarme o desnudarme (M). Angl., to disrobe (K). « mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua », il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53. Cf. aussi la forme intransitive petlâhui. *~ v.réfl. à sens passif, on le polit. « mopetlâhua, michchiqui », on la polit, on la frotte - they are polished, ground. Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. Lire mihchiqui pour michchiqui. .PETLAHUAH: petlahuah, nom possessif sur petla-tl. Qui possède des nattes. Esp., dueño de esteras. Carochi Arte 56r. Angl., possessor of mats, petates (K). .PETLAHUAHCAHUAH: petlahuahcâhuah, nom posséssif sur petlahuah. Maître de ceux qui possèdent des nattes. Esp., señor de los dueños de las esteras y petates. Carochi Arte 56r. Angl., master of the possessors of mats, petates (K). .PETLAHUI: petlâhui > petlâuh. *~ v.i., être nu. « petlâuhtinemi », il va nu, mal vètu. « petlâuhtoc », il est couché tout découvert, nu, sans vêtement. Note : je ne trouve ce verbe qu’en composition. Cf. aussi la redupl. pehpetlâuh-. .PETLAHUILIA: petlâhuilia > petlâhuilih. *~ v.t. tê-., déshabiller quelqu'un. Angl., to undress someone (K). Note: peut-être s'agit-il ici d'un bitrans. motê-., peut-être d'un honorifique. *~ v.bitrans. têtla-., découvrir quelque chose pour quelqu'un. Esp., se lo descubre (T196). Angl., to uncover something for someone (K). Form: applicatif sur petlâhua (K). .PETLAMECATL: petlamecatl: Corde nattée. Angl., mat cords. Sah10,86. Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149. Form: sur mecatl, morph.incorp. petla-tl. .PETLANAMACAC: petlanâmacac: Le vendeur de nattes. Angl., the reed mat seller. Son activité est décrite en Sah10,86. Form: sur nâmacac, morph.incorp. petla-tl. .PETLANI: petlâni > petlân. *~ v.inanimé, se verser, se répandre, en parlant d'un liquide, luire, briller (Car.) Esp., derramarse alguna cosa Iiquida (M). derramarse algo o relumbrar. Carochi Arte. brilla, reluce, relumbra (T). Angl., to spill (said of a liquid); to hecome polished. R. Andrews Introd 463. for something to scatter, glisten, reflect (K). « petlâni, pepetlâni, pepetlaca », elle brille, elle reluit, elle éclaire beaucoup. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,299. « in petlâni, in pepetlaca », elle brille, elle réfléchit la lumière. Est dit de la perle eptli. Sah11,60. *~ avec le préfixe tla-., lancer des éclairs, étinceler. Esp., relampaguear. Dyckerhoff 1970,209. .PETLANIA: petlânia > petlânih. *~ v.t. tla-., répandre un liquide. Esp., derramar cosa liquida (M). Angl., to scatter or sprinkle something (K). « xicnoqui xicpetlani in mahyectica, in mahcualtica, in mihyaca, in mopalânca », rejete, dégorge tes mauvaises actions, tes mauvaises choses, ta puanteur, ta pourriture - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption. Paroles du tlapouhqui au penitent. Sah1,25. *~ v.t. tla-., polir, faire luire un objet. Esp., acicalar y lucir algo (M). Form: causatif sur petlâni. .PETLANQUI: petlânqui, pft. sur petlâni. 1. ~ répandu, versé. 2. ~ poli, luisant, uni, brillant. Angl., shiny (mats). Sah10,86. « inic tlachîuhtli tlîltic in petlânqui in îpan mani iztac in iuhqui têzzacanecuilli », il est fait avec (un fond) noir qui brille sur lequel repose comme un labret blanc long et recourbé - er ist schwarz überstrichen und darauf befindet sich ein weisses Muster, wie einer der schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflöcke. décrit le bouclier têzzacanecuiloh chîmalli. SGA II 578 = ECN,176. .PETLANTIMANILIZTLI: petlantimaniliztli: Plaine, rase campagne. Form: nom d'action sur petlantimani. .PETANTIUH: petlântiuh > petlantiyah. *~ v.i., aller tout brillant. « iuhquin tlexohtli tlatlatiuh, petlântiuh », elle s’enflamme comme une braise, elle brille. Est dit de la talève violacée, cuâtezcatl. Sah11,32. .PETLAPALAN: petlapalan: Natte pourrie. Angl., rotten mat. Sah10,86. .PETLAPAN: petlapan, locatif. Sur une natte. « in âmatl îxpan contema petlapan in otlatopîlli », il dépose du papier sur une natte devant les cannes (he laid down paper on the reed mat hefore the staves). Sah9,51. acte de dévotion d'un marchand. « in petlapan, in icpalpan », sur des nattes, sur des sièges - on reed mats, on woven reed seats. Où sont installé ceux qui sont destinés au sacrifice. Sah9,60. « petlapan in contlâliâyah », ils les posaient sur une natte. Sah2,128. « contlâliah tlecuîlîxcuâc petlapan », ils la placent devant le foyer sur une natte. Sah6,130 (petlapan). « in mopetlapan, in mocpalpan, in momâhuizyohcân », sur ta natte, sur ton siège, au lieu où tu es honoré. Sah6,45. * métaphorique. « in ontlâlîlôqueh petlapan, icpalpan », ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3 .PETLAPANTLACATL: petlapantlâcatl, synonyme de pahnamacac. Vendeur de remèdes. son activité est décrite en Sah10,85. .PETLAPITZAHUAC: petlapitzahuac: Natte étroite. Angl., narrow mats. Sah10,86. Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. petla-tl. .PETLAPOXCAUHQUI: petlapoxcauhqui: Natte moisie. Angl., bruised mat. Sah10,86. Form: sur poxcauhqui, morph.incorp. petla-tl. .PETLATETECA: petlatêtêca > petlatêtêca-. *~ v.i., étendre des nattes. « mochipa petlatêtêcah, icpaltêtêcah », toujours ils étendent des nattes et placent des sièges - always they spread out mats and set up seats. Sah1,46. Form: sur têtêca, morph.incorp. petla-tl. .PETLATETECO: petlatêtêco: *~ v.impers., partout on étend les nattes. « petlatêtêco, icpaltêtêco », on étend partout des nattes, on place partout des sièges - there was the laying out of straw mats in all places, and the setting out of seats. Sah4,123. .PETLATICALAQUI: petlaticalaqui > petlaticalac. *~ v.t. tê-., pénétrer violemment (les rangs ennemis). « têpetlaticalaqui, têtocaticalaqui », il pénètre rangs ennemis, il poursuit ceux qui cherche à fuir - he broke into ennemy ranks, took after those who fled. Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuâuhtli. Sah4,35. Form: v.composé de petla et calaqui. .PETLATITLAN: petlatitlan, locatif sur petla-tl. Au milieu des nattes, parmi les nattes. « petlatitlan tlahtlapachôlli », caché, couvert, mis au milieu des nattes. .PETLATL: petlatl: Natte, petate. Esp., estera generalmente (M). petate (T). Angl., woven mat, petate (K). Les petates de diverses dimensions jouent encore un grand rôle actuellement, pour couvrir le sol, s'asseoir, s'agenouiller, se coucher. Launey Introd 96. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 8. Les nattes, dans une liste d’objets dérobés au palais. Sah2,149. dans une liste d’objets dérobés au collège des prêtres, calmecac. Sah2,150. dans la liste du mobilier d’une maison. W.Lehmann 1938,167. Cf. Sah2,144 un rituel concernant des nattes, petlatl. « contêca petlatl », il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51. « in oncân onoc petlatl », où une natte est étendue - where a straw mat lay spread out. Sah9,63. « in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in motêtêca, îhuan in tenamaztli, in texôlotl », les nattes, les nattes de gros joncs, les sièges, tout ce qu’on étale est neuf tout comme les pierres du foyer et les pilons - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31. Signifie aussi : Ballot, sac. Cf. cacahuapetlatl. « inic huâlquîza iuhquin petlatl patlâhuac tilâhuac », ainsi il coule comme une natte, large, épais - when it comes forth (it is) like a mat, wide, thick. Décrit le bitume chapopohtli. Sah10,88. * à la forme possédée. « îpetl mochîhua ocêlôêhuatl ocêlôpetlatl mahmâzouhtoc », sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jaguar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah2,159. * métaphorique, « in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani », il garde, il assume l’autorité (la natte et le siège) de Celui par qui nous vivons - Der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt. Est dit du Pape. Sah 1949,78. « îpan mochîuh inic motêcac petlatl icpalli tetzcoco inic motêuctlâlih nezâhualcoyotzin », cette année là il arriva que l'autorité fût établie (que la natte le siège fûssent étendus) à Tezcoco quand Nezahualcoyotl a règné - about this time it came to pass that the seat of authority was established in Texcoco, so that Neçaualcayatzin was invested with rule. Sah8,14. « in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal », qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaitre sa natte, son siège (son autorité). Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9. .PETLATLAHCUILOLLI: petlatlahcuilolli: Natte de joncs peinte. Angl., painted reed mats. Sah10,86. Form: sur tlahcuilôlli, morph.incorp. petla-tl. .PETLATOLIN: petlatôlin: Jonc servant à faire des nattes et employé en médecine (Sah.). R. Siméon 338 (petlatollin). Donné comme autre nom du jonc, « nacaceh tôlin ». Sah11,195. .PETLAUHTINEMI: petlâuhtinemi > petlâuhtinen. *~ v.i., aller nu, mal vêtu. « in petlâuhtinemi », celui qui est nu (J.B.). « ayâc huel petlâuhtinencah in pîpiltotôntin », aucun des petits enfants ne peut aller nu - none of the small children might go naked. A l'occasion de la descente des cihuatêteoh. Sah4,107. Form: v.composé sur petlâhua. .PETLAUHTIUH: petlâuhtiuh, > petlâuhtiyah. *~ v.i., aller, venir nu. Angl., he went bare. Sah8,62. « zan petlâuhtihuiyah », ils allaient tout nus - they went quite naked. Sah8,43. Form: v.composé sur petlâhua. .PETLAUHTOC: petlâuhtoc > petlâuhtoca. *~ v.i., être couché tout découvert, nu, sans vêtement. Form: v.composé sur petlâhui. Cf. aussi la forme redupl. pepetlâuhtoc .PETLAUHTOCATZIN: petlauhtocatzin : *~ nom pers. .PETLAXAXACUALLI: petlaxaxacualli: Natte qui s'effile. Angl., frayed mat. Sah10,86. Form: sur xaxacualli, morph.incorp. petla-tl. .PETLAYAHUALLI: petlayahualli: Natte ronde. Angl., round mats. Sah10,86. Form: sur yahualli, morph.incorp. petla-tl. .PETLAYOC: petlayoc, *~ à le forme possédée, une natte de quelque chose. « in quetzalpetlatl in îpetlayoc in quetzalli », the quetzal feather mats, the mats of quetzal feathers. Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105. .PETLAZOLCOATL: petlazolcôâtl: Mille-pieds, scolopendre. Angl., centipede (K s petlazolli). Décrit en Sah11,86. Centipede (Santamaria op.cit. p.839: petlazolcoate). Cité en Sah11,190. Form: sur côâtl, morph.incorp. petlazôl-li. .PETLAZOLLI: deux entrées 1.~ petlazôlli, natte vieille, usée (Car.). « petlazôlli », une vieille natte usée. Sah4,31. Form: sur petla-tl, suff. -zôl-li. 2.~ petlazolli, mille-pattes. Esp., cempiès (T173). Angl., centipede (K). * plur., ‘petlazôltin’. .PETLAZOTL: petlazotl: Natté. « inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitlan petlazotl têncoyolloh », il est fait d’or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier côzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Acad. Hist. MS 68r = ECN10, 162. .PETLAZOYATL: petlazôyâtl: Natte de palmes. Esp., petates de palma (T173). Angl., petate woven of palm fronds (K). Form: sur zôyâtl, morph.incorp. petla-tl. .PETONI: petôni > petôn. *~ v.inanimé, être démis, saillir. se démettre, se disloquer, en parlant d'un os; faire saillie sur un mur. Esp., desencasarse algun hueso del cuerpo o cosa semjante, o salir fuera de la pared los canes de madera o el tablamento, etc. (M). Angl., to dislocate, to move out of place (K). Attesté par Carochi Arte 94r. .PETONIA: petônia > petônih. *~ v.t. tla-., déranger, déplacer un objet. .PETONILIZTLI: petôniliztli: Dislocation d'un objet. Form: nom d'action sur petoni. .PETONQUI: petônqui, pft. sur petoni. Dérangé, déplacé, démis, disloqué. .PETTICAYOTL: petticayôtl: Faiblesse, abattement, maladie. Form : sur peti. Cf. ompettiuh. .PETZALHUIA: petzalhuia > petzalhuih : Honor. de petzoa. .PETZCAHUI: petzcahui > petzcauh. *~ v.inanimé, glisser entre les mains, en parlant d'une chose gluante ou visqueuse, reluire, briller. Esp., se rehala (T173). Angl., to slip, slide (K). « auh in tlâlticpac, ca tlaalâhua, ca tlapetzcahui », et sur terre c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181. * métaphor., « tlapetzcahui in ichântzinco in Dios », la maison de Dieu est vénérée (Olm.) Note: le Vocabulario de Teteleingo, Morelos donne comme pft. petzcahuic (K). .PETZCAHUIA: petzcahuia > petzcahuih. *~ v.t. tla-., faire glisser. *~ avec le préf.obj.indéf. tla-., déraper, glisser. « tlaalahuih, tlapetzcahuih ahtlâcacemelehcân », il a glissé, il a dérapé dans la monstruosité - he had fallen into great sin. Sah4,25. Form: causatif sur petzcahui. .PETZCAHUILIZTLI: petzcahuiliztli: Action de glisser. Form: nom d'action sur petzcahui. .PETZCAUHQUI: petzcauhqui : Qui glisse entre les doigts. Est dit d’un poisson. Sah11,58. .PETZCAXITL: petzcaxitl: Vase en verre, écuelle très polie et brillante. Angl., polished bowls. Sah10,83. Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47. .PETZCOA: petzcoa > petzcoh. *~ v.réfl., glisser, s'échapper des mains de quelqu'un. Esp., resbalar, deslizarse, o descabullirse de entre otros (M). Angl., to slip, slide (K). « mopetzcoa », il glisse - it slithers. Est dit du serpent âcôâtl. Sah15.,71. chiyauhcôâtl. Sah11,77. « auh achtopa moyehyecoa in quêxquich ic cholôz, in quêxquich ic mopetzcôz », mais d’abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « ehêcatl mopetzcoa », le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106. *~ v.t. tla-., faire glisser quelque chose. Angl., to slide something along (K). .PETZCOATL: petzcôâtl: Serpent très luisant que l'on appelle aussi ‘tlâlcôâtl’ ou ‘etzhualcôâtl’ (Hern.). Décrit en Sah11,86. .PETZCOHUIXIN: petzcôhuîxin: Sorte de lézard à longue queue. Esp., aspia, tipo de lagartija muy brillosa y venenosa (X64). Angl., a type of venomous lizard (K). Form: F.Karttunen renvoie à petzcoa et cuîxin. .PETZICATL: petzicatl variante pitzicatl. *~ botanique, nom d’une herbe comestible. on la fait cuire avec du ‘tequixquitl’ (salpètre); elle produit une graine nommée ‘petzicatl’ ou ‘pitzitl’ (Sah.) Il s'agirait de la graine (îhuauhyo) d'une plante nommée quiltonilli (Amaranthus hypocondriacus ). Sah11,134 et Sah11,287. Mais quiltonilli désignerait plus particulièrement la jeune plante, petzicatl serait aussi le nom de la plante adulte. Angl., bird seeds. Sah10,67. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en précision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23. « tezcahuauhtli petzicatl », des graines noires et brillantes, des graines d’amarante - das Spiegelkraut, das Glanzkraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65. « in petzicatl in tezcahuauhtli », les graines d’amarantes, les graines noires et brillantes - the petzicatl, the mirror-stone amaranth. A propos de la figurine en pâte de graines d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,5. .PETZIHUI: petzihui > petziuh. *~ v.i., briller. devenir très luisant, très brillant, poli. Esp., pararse muy lucio lo brunido o acicalado (M). Angl., to be smooth, slippery, shiny (K). It becomes smooth. Est dit des fesses. Sah10,125. de la peau du genou. Sah10,125. It becomes shiny. Est dit de la calvitie, cuaxipetztlz. Sah10,101. .PETZILHUIA: petzilhuia > petzilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., brunir, polir une chose à quelqu'un. .PETZITL: petzitl: *~ caractère, qui brille, est brillant. « zan nêntlacatl ahcân petzitl », il n'est qu'une personne sans importance, qui nulle part ne brille - he was a worthless person, who nowhere made an impression. Sah4,85. .PETZMOLCAXITL: petzmôlcaxitl: Bol à sauce vernis. « petzmôlcaxitl, môlcaxpetztli », des bols à sauce vernis, qui ont été vernis - sauce bowls which have been polished. Sah10,83. Form: sur môlcaxitl, morph.incorp. petz-tli. .PETZOA: petzoa > petzoh. *~ v.t. tla-., faire briller, polir, brunir une chose. Esp., acicalar, bruñir, o lucir algo (M). Angl., to polish, burnish something, to make somethin'g smooth and shiny (K). « tlapetzoa », il polit - he polishes (the clay). Sah10,83. « tlapetzoa », il lisse - he burnishes (the surface). Est dit du macon. Sah10,28. .PETZOLTIA: petzoltia > petzoltih. Honor. de petzoa. .PETZOTZOCOLLI: petzotzocolli: Mèches de cheveux brillantes. « petzotzocolli in încanâhuacân quimihilpiliâya inic tlahcuilôlli zan tlatlatlapantli in xihuitl, teôcuitlatl, tapachtli, tezcapoctli, îyacac quipipiloa aquitotôn tzontli: îpampa in motôcâyôtia petzotzocolli », il leur noue aux tempes des ‘mèches de cheveux brillantes’ dessinées avec des raies de turquoises, d’or, de corail et de pierre à miroir, aux l’extrémités pend un peu de cheveux, c’est pourquoi on l’appelle petzotzocolli - he tied ‘shining hair strands’ about their temples, which were decorated in this way: alternating (strips of) turquoise (and) gold, reddish coral shells, (and) black mirror stones. From the tips (of the strips) they hung bits of hair. Hence was it called ‘shining hair strands’. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. Le texte espagnol dit: ‘les colgauan en las sienes un cuero amarillo, pintado con tiras de oro, y tiras de turquesas, entrepuestas las unas a las otras, en las extremidades deste cuero, colgauan unas auaneridas, coloradas; entrepuestas, unas piedras de espejo ; y tambien unos cabellos, entrepuestos a las auaeras, y a las cuentas de espejo: y por esso se llamaua petzotzocolli’. Form : pour petz-tzotzocolli. .PETZTIC: petztic: Poli, brillant, luisant, vernissé, fin, lisse (S). Angl., something smooth, shiny, slippery (K). « iztac petztic », blanche et fine, en parlant d'une toile. « zan petztic », très fines - of plain, fine weave. Est dit de jupes puis de blouses. Sah2,99. .PETZTICANAMACAC: petzticânâmacac: Linger, celui qui vend du linge et des étoffes fines (S). Form: sur nâmacac, morph.incorp. petztic. .PETZTILIHTIUH: petztilihtiuh > petztilihtiyah. *~ v.réfl., se plaindre, accuser pour paraitre innocent, se blanchir (Olm.). Form: v.composé sur petztilia. .PETZTIYA: petztiya > petztiya-. *~ v.inanimé, devenir très poli, très luisant, en parlant d'un objet que l'on brunit (S). Form: sur petzti. .PETZTLECAXITL: petztlecaxitl: Brasero poli. Opposé à ahpantlecaxitl. Sah2,74. .PETZTLI: petztli: Pyrite, minéral dont les Mexicains faisaient des miroirs (S). Esp., piedra de espejos (M). Angl., pyrite, material used in making mirrors (K). .PETZTOCCAHUA: petztoccâhua > petztoccauh. *~ v.t. tê-., laisser quelqu'un tout nu. « ontlanêmiuhcantilihqueh, ôquimonpetztoccâuhqueh », ils ont causé la ruine, il les ont laissé tout nu - they had caused ruin and left them bare. Est dit des temacpalihtotihqueh. Sah4,105. Form: sur câhua, morph.incorp. petztoc. .PETZTOLOA: petztoloa > petztoloh. *~ v.t. tla- ou tê-., avaler tout rond; engloutir. Esp., lo taga (cosa lisa) (T197). Angl., to swallow something soft, slippery (K). « tlapetztoloa », il déglutit - it swallows things smoothly. Est dit à propos de l'oesophage. Sah10,108. « nicpetztoloa », je l’avale - I swallow it whole. Le fruit de l'atzapotl. Sah11,117 « tlapetztoloa », il avale tout rond. Est dit du serpent ahueyactli. Sah11,82. de l'animal marin tôtomichin. Sah11,59. du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78. du serpent cincôâtl. Sah11,84. « têpetztoloa », il avale les gens tout rond. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71. « auh mâcihui tlaneh, ahmo quicuahcua; in mihtoa quicua, zan quipetztoloa », et bien qu'il ait des dents, il ne le mastique pas, on dit qu'il le mange, simplement il l'avale tout rond - y aunque tiene dientes, no lo mastica; se dice que lo come, solo lo engulle. Il s'agit d'un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r. Note: n'est pas attesté en R.Siméon. Form: sur toloa, morph.incorp. petz-tli. .PEUHCA: pêuhca, empoyé seulement à la forme possédée. Cf. pêuhcâyôtl. .PEUHCAYOTL: pêuhcâyôtl: Commencement. * à la forme possédée. « îpêuhca », son commencement. « îtzin, îpêuhca », son origine, sa naissance, son principe. « huel îpêuhca huel îtzin in cemilhuitlapohualli », c'est le vrai commencement, le vrai point de départ de tous les comptes des jours - it was the very beginning and precise starting point of all the day counts. Est dit du jour 1 cipactli. Sah4,1. Form: nom abstrait sur pêhua. .PEUHTIUH: pêuhtiuh > pêuhtiyah. *~ v.i., ordinairement précédé du préf. directionnel, commencer. « inic ompêuhtiuh, ohtlatocatiuh îhuan inic ontlantiuh ce xihuitl », avec (le signe "ce cipactli") commence, continue et avec lui finit une année. Sah4,1. Form: v.composé sur pêhua. .PEUHYAN: pêuhyân, locatif. Au commencement. « zan îpêuhyân in înnemiliz achi pâquiyah », ils n’étaient un peu heureux qu’au commencement de leur vie - only at the beginning of their lives they rejoiced a little. Est dit de ceux nés sous le signe ce âtl. Sah4.99. .PEXONI: pexôni > pexôn. *~ v.inanimé, s'emplir, déborder, en parlant de la mesure d'un liquide (S). Esp., henchirse o rebosar la medida de cosa liquida (M). llena (Z78 et 182). Angl., to fill up with liquid (K). .PEXONIA: pexônia > pexônih. *~ v.t. tla-., emplir extrèmement une chose. Form: causatif sur pexôni. .PEXONILIZTLI: pexôniliztli: Débordement d'une mesure de liquide. Form: nom d'action sur pexôni. .PEXONQUI: pexônqui, pft. sur pexôni. Bien rempli de liquide. .PEXONTIA: pexôntia > pexôntih. *~ v.t. tla-., remplir quelque chose d'un liquide. Esp., henchir mucho alguna medida de cosas liquidas (K). lo llena (Z) Angl., to fill somehing up with liquid (K). Manque dans R.Siméon. Form: causatif sur pexôni. .PEXONTOC: pexôntoc: Qui est plein. Esp., lleno (Z78 et 182). Angl., something full (K). .PEYACTIC: peyactic: Incliné, en pente, qui déborde etc. .PEYAHUA: peyâhua > peyâhua-. *~ v.inanimé, déborder, en parlant d'une mesure de blé etc.; être inégal. « peyâhuatiuh », il déborde, il sort lit, en parlant d'un de son fleuve. « inic palti zan peyâhua », as it is wet it just forms a thin film. Décrit un sol nântlâlli. Sah11,254. .PEYAHUAC: peyâhuac, pft. sur peyâhua. Incliné, en pente, qui déborde, etc. .PEYAHUALIZTLI: peyâhualiztli: Excédent, débordement d'une mesure trop pleine. Form: nom d'action sur peyâhua. .PEYAHUI: peyâhui > peyâuh. *~ v.inanimé, glisser. Esp., resbalarse (X64). Angl., to slip (K). .PEYOHUIA: peyôhuia > peyôhuih. *~ v.réfl., consommer du peyotl. « ninopeyôhuia », je consomme du peyotl - I take peyote. Sah11,129. Form: sur peyo-tl. .PEYOTIC: peyôtic: Qui enveloppe ou qui ressemble à une pellicule. Angl., web-like. Est dit d'un papier, âmatl. Sah10,78. Enveloping. Est dit de la peau, ehuâtl. Sah10,96. du gras, pochquiyôtl. Sah10,98. Form: sur peyô-tl. .PEYOTL: peyôtl: 1.~ botanique, nom d’une plante hallucinogène et médicinale. Citée en Sah11,146. Décrite en Sah11,129 Lophophora williamsii (Lem.). Signalé comme remède contre la fièvre. Sah11,147. R.Siméon dit: plante dont la racine servait à fabriquer une boisson qui tenait lieu de vin (Sah.). Esp., cierta planta medicinal de que abusan para la supersticion. Clavigero Reglas 121. Angl., mascal cactus (Lophophora lewinii, Lophophora williamsii), the button-shaped segments of which are consumed as an intoxicant (K). Ses propriétés médicinales. Acad Hist MS 238v = ECN9.134. La découverte et la consommation du peyôtl par les Chichimèques. Launey II 230-31 - Sah10,173 = Sah 1927,403. 2.~ cocon de ver à soie. 3.~ péricarde, enveloppe du coeur. F.Karttunen transcrit peyotl. .PEYOYOHUA: peyôyôhua > peyôyôhua-. *~ v.inanimé, se former, en parlant d'une pellicule. « peyôyôhua, cacallôhua », une pellicule se forme, une coquille de se forme. Est dit de la formation de l'oeuf de dinde. Sah11,94. Form: sur peyô-tl. .PEZOHTI: pêzohti > pêzohti-. *~ v.i., être coati, être glouton. « nipezohti quihtôznequi cencah miec in niccua », ‘je suis un coati’ signifie je mange vraiment beaucoup. Sah11,10. F'orm: sur pezoh-tli. .PEZOHTLI: pêzohtli: *~ zoologie, coati. Nasua narica narica, décrit en Sah11,10. ‘Algunos llaman coiametl al puerco de Castilla por la semejanza que tiene con este llaman tambien peçotli al puerco de Castilla’. Cod Flor XI 11r., cité en Sah10,80. Esp., cierto animalejo (M). tejon (T173 - 2120 et 182). Angl., badger (K). * plur., ‘pezohtin’ mais F.Karttunen signale aussi un plur. en ‘-meh’. *~ métaphor., Qui mange beaucoup, qui n'est jamais rassasié. Cf. Sah11,10. Renard, petit animal extrèmement glouton; on désignait ainsi tout individu mangeant beaucoup et n'étant jamais rassasié (Sah.). R.Siméon 336. A la page 347 R Siméon indique la variante pozohtli. .PI: pi > pî-. *~ v.i., s'arracher les poils. *~ v.t. tla-., peler, arracher, cueillir. Esp., pelar o sacar de raiz los pelos o coger yerbas sin arrancar las raices de las (M). Angl., to gather plants without disturbing the roots, to pluck something (K). Honor. ‘pilia’ ou ‘piltia’ (Olm.). .PIA: pia > pix. Cf. piya. .PICCATL: pîccatl: Lèvres de la vulve (S). * à la forme possédée. « nopîcca », mes lèvres. Seule la forme possédée est attestée, il s'agit sans doute de la forme possédée de pîcqui, something wrapped up (K). Cf. mâpîcca-tl, gant et cuâpicca-tl, bonnet. .PICHAHUI: pichahui > pichauh. *~ v.i., être engourdi. Seul le composé ‘pichauhticah’ est attesté par R.Siméon avec le sens: être engourdi, transi, mort de froid. Mais Cf. aussi le nom d'action ‘pichahuiliztli’. .PICHAHUILIZTLI: pichahuiliztli: Flétrissure, engourdissement. .PICHAQUIA: pîchaquia > pîchaquih. *~ v.réfl., s'humilier. Esp., es humilde, se humilla (T). Angl., to humble oneself (K). *~ v.t. tê-., humilier quelqu'un. Esp., lo humilla (T). Angl., to humble someone, to bring someone low (K). .PICHEHUATL: pîchêhuatl: Peau. Esp., cutis (Z37 et 182). Angl., skin, complexion (K). .PICHILIA: pîchilia > pîchilih. *~ v. bitrans. têtla-., jouer de la flûte pour quelqu'un, faire de la musique à quelqu'un. Esp., se lo sopla (T). Angl., to blow or snort at someone (K). « quitlapîchilihtihuih », il vont jouant de la flûte pour lui. Rite funéraire en l'honneur de celui que la loutre a noyé. Sah11,68. « quintlapîchiliâyah, quimmâquiquixiliâyah têcciztli in quinpîchiliâyah îhuân huilacapîtztli, cocohuilôtl », ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48. Cf. également tlapîchilia. Form: applicatif de pîtza. .PICHILIHTIUH: pîchilihtiuh > pîchilihtiyah. *~ v.bitrans. têtla.-., aller en jouant d'un instrument pour quelqu'un. « quintlapîchilihtihuih, in quinpîchilihtihuih cocohuilôtl îhuân tecciztotôntin », ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131. Form: v.composé sur pichilia. .PICICIHTLI: picicihtli: Petit oiseau, d'un excellent goût (S). .PICICTIC: picictic: Qui est gros. Esp., gordo (T174). Angl., someone fat, stout (K). .PICILIHUI: picîlihui > picîliuh. *~ v.inanimé, amincir, devenir plus petit, en parlant d'un objet (S). Esp., hacerse menudo lo que era grueso y redondo (M). Angl., for something to get worn down, diminushed, ground fine (K). .PICILIUHQUI: picîliuhqui, pft. sur picîlihui. Petit et mince. Angl., tiny. Est dit des baies, tlaôlcapolin. Sah11,12:2. .PICILOA: picîloa > picîloh. *~ v.t. tla-., dégrossir, rapetisser, amincir une chose (S). Esp., desbastar o achicar cosas grandes y redondas (M). Angl., to wear something down, to grind something fine (K). .PICILTIC: picîltic: Mince, délié, aminci. Esp., cosas menudas asi como chinas o aljofar (M). Angl., small, minute. something small or fine, something ground down to to small size (K). Est dit du moustique xâlmoyôtl. Sah11,103. des baies, tlaolcapolins Sah11,122. de la racine zacateztli. Sah11,126. du tezontlâlli. Sah11,254 - made into fragments. de grains de maïs, tlaôlli. Sah11,282. des haricots, quimichetl ou tliletl. Sah11,285. d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. de dents. Sah10,109. « huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic », les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283. .PICILTONTLI: picîltôntli, diminutif sur picîltic. Minuscule. Angl., tiny. Est dit d'une tête, tzontecematl. Sah10,99. de l'insecte, tzontli îmah. Sah11,93. .PICIYEHUIA: piciyehuia > piciyehuih. *~ v.t. tla-., appliquer du tabac à quelque chose. *~ v.réfl. à sens passif, du tabac est appliqué. « mopiciyehuia », on y applique du tabac. Il s’agit d’une morsure de serpent. Sah11,87. .PICIYENAMACAC: piciyenâmacac: Vendeur de tabac. SIS 1952,290. Il est dit de lui, « quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua », il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l’effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet isst ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. .PICIYEPOHUA: piciyepôhua > piciyepôuh. *~ v.t. tla-., préférer le tabac à. « cequintin iztauhyatl in quipiciyepôhua », certains préfère le tabac à l’absinthe - some prefer wormwood to tabacco. Sah10,94. Form: sur pôhua, morph.incorp. piciye-tl. .PICIYETICA: piciyetica: Avec du tabac. « piciyetica momâtiloa », on le frotte avec du tabac - it is rubbed with fine tobacco. Sah11,77. Form: sur piciye-tl. .PICIYETL: piciyetl: Tabac ordinaire dont la plante est très petite et employée en médecine (S). Nicotina rustica (Hernandez, op.cit., Vol I p. 245) Nicotina tabacum L. (Dressler op.cit., p.138.). Décrite en Sah11,146. Kleinwüchsiger-Tabak, auch Tabak im Alg. SIS 1952,290. Tabac. Cf Sah HG XI 5,11 (Garibay Sah III 1969,269) et Sah HG XI 5,24 (Garibay Sah III 272-273). « quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua », il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l’effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. « âmatica quiquimiloa in piciyetl », il enveloppe du tabac dans du papier - he wraps up fine tobacco in papers. Sah11,83. On dit qu'il paralyse (zotlacmiqui) les serpents. Sah11,76. .PICIYEXACUALOA: piciyexacualoa > piciyexacualoh. *~ v.réfl. à sens passif, on le frotte avec du tabac. « mopiciyexacualoa », on le frotte avec du tabac - it is rubbed with fine tabacco. Sah11,87 (mopiciexaqualova). .PICIYEYOH: piciyeyoh, n.possessif sur piciyetl. Qui a du tabac. « tenextli piciyeyoh onmopalteuhteca », on répand en quantité de la chaux mèlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140. « âmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh », un morceau de papier ou un chiffon bien rempli de tabac - a paper, a rag well provided with fine tobacco. Sah11,83. .PICQUI: pîcqui: Massif, compacte (S). Esp., cosa maciza (M). Angl., something wrapped up, firm, solid (K). It is solid. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263. Compact. Est dit au chène, âhuacuahuitl. Sah11,108. « cuammaxac, tzôltic, pîcqui, tlatzôlihui, tlapitzâhua », à l’endroit où l’arbre fait une fourche, c’est étroit, c’est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114. Cf. pîcca-tl et mâpîctôn. Form: pft. sur pîqui. .PICTICAH: picticah > picticatca. *~ v.inanimé, rester fermé (en parlant d'une fleur). « zan yohualtica in cuepôni auh in cemilhuitl picticah », elles ne s’ouvrent que de nuit et restent fermées durant le jour - it blossoms only at night and remains closed all day long. Est dit des fleurs de la plante yohualxôchitl. Sah11,177. Form: v.composé sur piqui. .PIHPINAUHQUI: pihpînâuhqui : *~ caractère, embarrassés, timides. Angl., some one embarrassed, timid (K qui donne cette forme comme plur. de pînâuhqui). Form : redupl. pluralisante sur pînâuhqui. .PIHPITZA: pihpîza > pihpitz. *~ v.réfl., s’enflammer, brûler, en parlant d’un feu. « mopihpîtzticah », il est en train de brûler. En parlant d’un feu. Sah4,11. .PIHPITZAHUAC: pihpitzâhuac, redupl. sur pitzahuac. 1.~ mince de partout. Angl., everywhere thin. Décrit l'arbre coahtli. Sah11,110. le feuillage de l'huaxcuahuitl. Sah11,120. la plante itziyetl. Sah11,147 - slender. le feuillage de l'amaryllis omixôchitl. Sah11,198 - slender. les tiges (tlacotl) de la plante acuilloxôchitl. Sah11,206. les tiges (tlacotl) de la plante omixôchitl. Sah11,210. le vaniller, tlîlxôchitl. Sah11,210. « piyaztic, pitzâhuac, pihpitzâhuac », élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195. « tôlpatlactic in îquillo, pihpitzâhuac », ses feuilles sont semblables à celles d’un jonc, elles sont fines - sus hojas son del ancho de las del tule, delgadas. Est dit de la plante tênxoxolin. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v. « in îachyo mimiltotônti, pihpitzâhuac », ses graines sont petites et cilindriques, minces - sus semillas son cilindriquillas, muy delgadas. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v. « îâhuazhuayo, in îquillo pihpitzâhuac », ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11, 202. 2.~ botanique., nom d’une plante. Perezia adnata. Décrite en Sah11,148. Sa racine comme remède contre la toux. Sah10,149 (pîpitzaoac). R.Siméon dit : Eupatorium sessilifolium ; plante dont la racine fournit un acide dit riolozique, du nom de l’inventeur, Rio de la Loza. Drastique ; réactif très sensible pour éprouver les alcalis (s pipitzauac). .PIHPIXOA: pihpixoa > pihpixoh. *~ v.t. tla-., semer quelque chose. « in iyauhtextli quipihpixohtihuih », ils sont en train de semer des graines d’amarante réduites en poudre. Sah2,105. .PIHPIYA: pihpiya > pihpix. *~ v.t. tê-., épier, observer, guetter, espionner. Esp., espiar o acechar a otro (M). Angl., to spy on someone, to lurk in wait for someone (K). « quinpiyah, quinpihpiyah », ils les gardent, ils les surveillent. Sah2,138. Form: redupl. sur piya. .PIHPIYAZTIC: pihpiyaztic, redupl. de piyaztic. Mince. Slender. Décrit l'arbre coahtli. Sah11,110. la tige de la plante iyamolli. Sah11,133. la plante huauhzacatl. Sah11,184. le feuillage de l'amaryllis omixôchitl. Sah11,198 - thin. les tiges (tlacotl) de la plante acuilloxôchitl. Sah11,206. « in ixiuhyo pihpiyaztic, huihhuiyac, chahchayactic, mahmâlcochâuhqui », ses feuilles sont minces, longues, elles retombent à terre, elles embrassent - its foliage is slender, long, spreading, embracing. Décrit la plante zacamamaztli. Sah11,194. « pihpiyaztic ihticoyonqui », mince, creuse - slender, hollow. Décrit la tige de la plante atzatzamolli. Sah11,126. « pihpiyaztic, mehmelactic in îquillo », ses tiges sont minces, allongées - its stems are slender, straigt. Décrit la plante texoxolin. Sah11,199. plur., pihpiyaztiqueh, ils sont grands et minces. Est dit des Totonaques. Sah10,184. .PIHTI: pihti > pihti-. *~ v.i., être servante. « nipihti », je suis (ta) servante - ich stehe zu Diensten. W.Lehmann 1938,123. Form: sur pih-tli. .PIHTLI: pihtli: Soeur aînée (du point de vue d'une femme) ou fille de compagnie d'une noble dame. Esp., hermana mayor o dama o criada que acompana a su señora (M). Angl., older sister (from the point of view of a woman), lady's maid (K). Attesté par Carochi Arte 83v. qui signale que l'honorif. -pihticâtzin est plus courant que le simple -pihtzin. « huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc, têpih, têpihtôn », la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu’un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu’un, elle a des frères ainés, elle a des sœurs cadette, elle est la petite sœur aînée - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah 1952,20:17 = Sah10,8 qui traduit ‘tepi, tepiton’ par ‘a pleasant young woman’. « têpih, tiyacapan, têyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin », elle a de plus jeunes sœurs, elle est l’aînée de la famille, la première née, la première née de la famille, la première née chérie - the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daugliter, one's beloved first born. Sah 1952,10:24 = Sah10,3. .PIHUANI: pîhuani, éventuel sur l'impers. de pi. Qui peut être ou doit être arraché, déraciné. Est dit du chia blanc, iztac chiyan. Sah11,286. .PILCA: pilca > pilca-. *~ v.inanimé ou v.i., être suspendu. « îtech pilcaya motênêhua huitznâhuayôtl îxtlan tlatlaân », y est suspendu ce qu’on appelle l’anneau épineux, peint de lignes en diagonales - from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Sah12,52. « xiuhnacochtli malacachtic îtech pilcaticah teôcuitlaepcolôlli », ses boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « mochipa pilcac calcuâc, îtech in calcuahuitl », cela pend touiours au toit, aux poutres du toit. Sah2,114. « quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli », ils lui mettaient un collier dont pend un disque d’or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. Honor., pilquîtia. .PILCAC: pilcac > pilcaca. *~ v.i., être pendu, suspendu. .PILCACAYOTL: pilcacayôtl: Ce qui est suspendu, qui pend. « tlayacac pilcacâyôtl », pompons - tassels. Cités parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96. Form: nom abstrait sur pilca. .PILCATICAH: pilcaticah > pilcaticatca. *~ v.inanimé, être pendu, suspendu. « îtech pilcaticah âmatl tlaxohxotlalli », il y pend des papiers coupés en lanières. Sah12,53. Form : v.composé sur pilca. .PILCATIHCAC: pilcatihcac > pilcatihcaca. *~ v.i., être pendu, suspendu. Form: v.composé sur pilca. .PILCAYAN: pilcayân, locatif sur pilca. Lieu, endroit où l'on suspend un objet. .PILCHAN: pilchân, locatif. Demeure princière. « in quênin Españoles calaquitoh in îpilchân Motêuczoma », comment les Espagnols sont entrés dans la demeure princière de Moctezuma. Sah12,49. .PILCHIHUA: pilchîhua > pilchîuh. *~ v.i., mettre au monde un enfant, être mère. « tlahtlapalli, zanihtli in înquechquên in tohueliyacâhuân in pilchîhuah », le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré. Launey II 254. Form: sur chîhua, morph.incorp. pil-li.. .PILHUAH: pilhuah, ordinairement au pluriel, pilhuahqueh. 1.~ au singulier, qui a des enfants. Est dit de la mère, nântli. Sah10,2. « pilhuah », elle a des enfants - a parent. Est dit de la femme d'age moyen, iyôllohco cihuâtl. Sah10,11. « quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mîxîuhqui », alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184. « quilhuia in pilhuah », elle dit au(x) parent(s). Sah 1927.365. « cencah pilhuah », personne fertile, qui engendre beaucoup d’enfants - fertil persona, que engendra muchos hijos (M II 17). * à la forme possédée, « nopilhuahcâuh », la mère de mes enfants - madre de mis hijos. 2.~ au pluriel, les parents. « in pilhuahqueh îhuân in cihuâhuah », les parents et le mari (de la femme morte en couche). Launey II 148. « nepanôtl monôtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh ». les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requètes. Launey II 112. « in pilhuahqueh cihuah », les femmes qui ont des enfants - les mères. Form: nom possessif sur pil-li. .PILHUAHCATZINTLI: pilhuahcâtzintli : *~ honor., la mère qui a un enfant ou des enfants. .PILHUAHCAYOTL: pilhuahcâyôtl: Le fait d'avoir des enfants, la condition parentale. Launey Introd 105. Form: nom abstrait sur pilhuah. .PILHUATIA: pilhuatia > pilhuatih. *~ v.réfl., engendrer, concevoir, procréer, enfanter. frayer (en parlant des poissons). mettre bas. se reproduire. « inic mopilhuatia », elle se reproduit ainsi. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. « motetia, mopilhuatia », elle pond des oeufs, elle se reproduit. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. « tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia », il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare. Il s’agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. « tlâllan, tlacoyocco, cânah tepancamac in mopilhuatia », il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d’un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52. « tlâllân in mopilhuatia, tlallân in motetia », elles se reproduisent sous terre, elles pondent des œufs sous terre - it reproduces underground; it lays eggs underground. Est dit des sauterelles, chapôlin. Sah11,96. « tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli », elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s’agit de la caille, zôlin. Sah dit : ‘sacan a trente y cuarenta pollos’. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v. *~ v.réfl., faire des rejets, en parlant d’une plante. « momâxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia », elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r. Form: sur pilhuah. .PILHUAZTLI: pilhuaztli : Natte, tresse. * à la forme possédée. « in întzon îpilhuaz îmîxcuâc quihuâltêcah », elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99. .PILHUIA: pilhuia > pilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., suspendre quelque chose pour quelqu’un. Angl., to hang s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. Form : applicatif sur piloa. .PILIA: pilia > pilih. honorifique de pi. .PILICHAHUI: pilichahui > pilichauh. *~ v.i., se rider, se faner, se flétrir; vieillir, tomber de vieillesse, de vétusté. (S 341). .PILICHAHUIA: pilichahuia > pilichahuiah. *~ v.t. tla-., flétrir, gâter, détériorer une chose. Form: causatif sur pilichahui. .PILICHAHUILIZTLI: pilichahuiliztli: Flétrissure. (S 341). Form: nom d'action sur pilichahui. .PILICHAHUINI: pilichahuini, éventuel. Qui se fâne, se flétrit, se ride. R.Siméon 341. .PILICHAUHQUI: pilichauhqui, prf. sur pilichahui. Flétri, ridé, fané, vieux, usé. R.Siméon 341. .PILICHHUACQUI: pilichhuâcqui, pft. sur pilichhuâqui. Flétri, fâné, ridé, plissé. (S 341). .PILICHHUAQUI: pilichhuâqui > pilichhuâc. *~ v.i., se rider, se faner, se flétrir (S 341). Form : sur huâqui, morph.incorp. pilich-tli. .PILICHHUAQUINI: pilichhuâquini, éventuel sur pilichhuâqui. Qui se fane, se flétrit, se ride, se plisse. R.Siméon 341. .PILICHOA: pilichoa > pilichoh. *~ v.t. tla-., rider, froncer, plisser une chose. R.Siméon 341. .PILICHTLI: pilichtli: Ride, pli. R.Siméon 341. .PILIHHUITL: pilihhuitl: Plumes de jeunes oiseaux, petites plumes. Angl., chick feathers. Sah10,92. feathers of young birds. Il s'agit de perroquet, toztli. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. « quinâmaca in quetzalli in chîlchôtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl », il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61. « in îihhuiyo: îtôcâ xollotl, pilihhuitl: in îcuitlapil, îhuân in îahtlapal tlatlâuhqui », ses plumes s'appellent xollotl, les petites plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy. Décrit l'oiseau cocho. Sah11,93. * à la forme possédée inaliénable. « îpilihhuiyo », ses jeunes plumes - its chick feathers. Est dit du jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22. « quitepêhua in îpilihhuiyo », il perd ses jeunes plumes (he sheds it downy feathers). Est dit du canard souchet yacapatlâhuac. Sah11,58. *~ métaphor., enfant, fils, seigneur aimé, chéri (Olm.). .PILIHHUIYOTIA: pilihhuiyôtia > pilihhuiyôtih. *~ v.réfl., se couvrir de (jeunes) plumes. « nô ihcuâc oc ceppa mopilihhuiyôtia », alors il se couvre à nouveau de nouvelles plumes - entonces otra vez se cubre de plumas. Est dit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 94r = ECN11,54 = Sah11,24. Form: sur pilihhui-tl. .PILIHHUIYOTLAZA: pilihhuiyôtlâza > pilihhuiyôtlâz. *~ v.i., perdre ses jeunes plumes, perdre son divet. « pilihhuiyôtlâza », il perd son duvet. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53. .PILIHTOA: pilihtoa > pilihtoh. *~ v.réfl., s’appeler prince. « aocmo mopilihtohqueh », ils ne se sont plus appelé princes. Pour dire qu’ils ont perdu leur titre de prince. W.Lehmann 1938,273. .PILIHUI: pilihui > piliuh. *~ v.i., se faner, se flétrir, se rider. se coller. se mêler. .PILIHUILIZTLI: pilihuiliztli: Flétrissure. Form: nom d'action sur pilihui. .PILIHUINI: pilihuini, éventuel sur pilihui. Sujet à se faner, à se flétrir. .PILINI: pilîni > pilîn. *~ v.inanimé, 1.~ s'incliner, tomber (en parlant des cheveux ou d'une plante flétrie). Launey II 156. 2.~ avoir de longs poils. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95. .PILINQUI: pilînqui, pft. sur pilîni. Qui a un toupet de cheveux qui tombe sur l'oreille (S 341). Qui a de longs poils. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95. .PILIUHQUI: piliuhqui, prf. sur pilihui. Flétri, fané, ridé, collé. .PILIXTLI: pilîxtli: Une excellente vue. « pilîxtli îtech cah », j'ai une vue excellente. .PILIYETL: piliyetl: Calumet princier, destiné à un noble ou calumet bourré de tabac finemment haché. Allem., Duftröhren für den vornehmen Mann. Sah 1952,158:14. « piliyetl, pipiliyetl », des calumets princiers, des calumets destinés à des nobles - (there are) shredded tobacco, chopped tobacco (tubes). Sah10,88. .PILLACAMECAYOTL: pillâcamecayôtl: *~ terme de parenté, noble lignage. Allem., die edle Ahnenreihe. Sah 1952,44. « in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillâcamecayôtl îtech quîzqui », la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d’une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46. Form : sur tlâcamecayôtl morph.incorp. pil-li. .PILLACUALO: pillacualo: *~ v.impers. sur pillacua, on mange, on festoie pour l'enfant. « pillacualo pillâhuâno », on mange et on boit pour l'enfant - the feasting and drinking for the child. A l'occasion des cérémonies du baptème. Sah4,113. Form: impers. sur cua morph.incorp. pil-li. .PILLAHTOA: pillahtoa > pillahtoh. *~ v.i., parler, s'exprimer avec pureté, élégance, noblement, comme un seigneur. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. pil-li. .PILLAHTOLLI: pillahtôlli: Langage pur, noble, élégant. Cf. dans le même sens tecpillahtôlli. .PILLAHUANALIZTLI: pillâhuânaliztli: Fête que l'on célébrait tous les quatre ans et dans laquelle on perçait les oreilles aux enfants. On disait « pillâhuâno ». les enfants boivent (Sah.). Cf. aussi l'expression « pillahuâno ». Form: nom d'action sur pillâhuâna. .PILLAHUANO: pillâhuâno: *~ v.impers., on enivre les enfants. « ic mihtoa ca nel îilhuiyo in octli, ca pillâhuâno », ainsi on dit c’est vraiment la fête du pulque, on enivre les enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. Cod Flor II 157 = ECN9,86. « nepilquîxtîlôya pillâhuânôya », on sortait les enfants, on enivrait les enfants. Sah2,169. *~ v.impers., on s'enivre pour l'enfant. « pillacualo pillâhuâno », on mange et on boit pour l’enfant - the feasting and drinking for the child. A l'occasion des cérémonies du baptème. Sah4,113. Form: sur impers. sur tlâhuâna morph.incorp. pil-li. .PILLALIA: pillâlia > pillâlih. *~ v.t. tê-., armer quelqu'un chevalier. Form: sur tlâlia, morph.incorp. pil-li. .PILLALLI: pillâlli: Terre des seigneurs. Le souverain l’accordait à titre de récompense et qui était transmise de père en fils; elle ne pouvait ni être donnée ni être vendue à un macehualli ou plébéien (Clav.). Angl., the patrimonials of the lords. Fredéric Hicks, Dependent Labor. ECN11,244. .PILLAMIA: pillamia > pillamih. *~ v.réfl., se targuer faussement de sa noblesse. Form: sur tlamia, morph.incorp. pil-li. .PILLAMILIA: pillamilia > pillamilih. *~ v.réfl., cacher son âge, se rajeunir. .PILLI: pilli. Cf. aussi le plur. pîpiltin. 1.~ fils, enfant. * plur. « in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo », on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97. * à la forme possédée. « antopilhuân », vous êtes nos enfants - you are our sons. R.Joe Campbell 1997. « in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuihuân », quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Sah9,83. « tocacal topîpilhuân tihtehuân », à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9. « têpiltzin, têconeuh », l’enfant de quelqu’un - one's child. Sah10,22. « ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti », le petit-fils est le descendant de quelqu’un, la chevelure de quelqu’un, l’ongle de quelqu’un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6. « antopilhuân », vous êtes nos fils. Sah6,128. « cencah oncân quintlamâuhcâittiliâyah in têpilhuân », en ces temps là ils craignaient beaucoup pour les enfants - gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4. « topilhuân », nos enfants - unsere Söhne und Kinder. SIS 1952,329. « nonopilhuântzitzin ye ic zan ye tonhuih », mes chers enfants maintenant nous allons partir - my beloved sons, now we are about to go. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2. * à la forme vocative. « nopiltzé, notelpôchtzé; nocenteconêtziné », ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon enfant - o my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14. * expression, « calpan pilli », enfant naturel. « ahnôzo huel têpiltzin ahnôzo calpan têpiltzin », elle est soit une enfant légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49. 2.~ noble. Cf. ses qualités. Sah10,16. Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. « intlâ pilli intla mâcêhualtzintli », qu’il soit noble ou qu’il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34. « in ahzo âcah hueyi pilli ahnôzo têuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni », soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63. « in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui », la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d’une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46. « intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli », si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu’il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8. « ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli », ainsi se manifeste qu’il est seigneur, qu’il est grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223. * à la forme possédée. « in mâhuiztiqueh têpilhuân », les nobles vénérés - the honored nobles. Sah10,19. * plur., « pîpiltin », les nobles. « auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin », et c’est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45. « in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin », ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d’élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98. « têcpilcalli oncân catcah, oncân têcpanoâyah ïn pîpiltin, tiyacahuân oquichtin, in yâôc matinih », tecpilcalli : c’est là qu’étaient, c’est là que s’établissaient les nobles, les chefs de guerre, les hommes de guerre, ceux qui étaient experts au combat - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42. * vocatif honor., « pillitziné », o seigneurs! Sah9,55. et avec redupl. de l’honorifique : « nopiltzitziné », ô mon seigneur. W.Lehmann 1938,246. * à la forme possédée honor. « têpiltzin », le noble - the noble. Texte espagnol correspondant: ‘hidalgo’, décrit en Sah10,19. « in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ». comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl. qui était venu surgir. Sah12,9. * à la forme possédée inaliénable. « înpillo întlahtohcauh in yôlqueh », il est le prince, le roi des animaux - the lord, the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. Il est également dit de lui, « pilli, tlazohtli », it is noble, proud. « inic quinnânquiliâya îpillohuân », comment il répondait à ses nobles Est dit du souverain. Sah6,61. « îpillôhuân pichatzin », les princes de Pichatzin. W.Lehmann 1938,187. « motêcuihtôtiâyah iin tahtohqueh îhuân in împillohuân », les seigneurs et leurs nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169. « miequintin îpillôhuân îtlahtohcâyôhuân quinhuîcaqueh », nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185. 3.~ les petits (de l'animal). « quintlacuahcualtia in îpilhuân », elle nourrit ses poussins - she gives food to her poults. Est dit de la dinde. Sah11,54. .PILLITZINE: pillitziné, vocatif, honor. O seigneurs. Angl., O noblemen. Sah9,55. .PILLOTL: pillôtl: 1.~ enfantillage. Esp., nineria de niños (M). Angl., childishness (K). « xolopihcâyôtl, â pillôtl, conêyôtl toconchîhuah », nous commettons des sottises, oh, des gamineries, des enfantillages. Launey II 98. 2.~ noblesse. Esp., nobleza (M). Angl., nobility (K). Attesté par Carochi Arte 81v. « quitquitihcac in pillôtl tlapanîtia, quicui, îpaniti », elle incarne la noblesse, elle l’assume, elle a le ton qui convient - she realizes the estate of nobility ; she participates in and is suited to it. Sah 10,48. « in ontlamahqueh in ommotênyôtihqueh in ôconmiyahuayôtihqueh in pillôtl in cuâuhyôtl, in ocêlôyôtl », ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l’ordre des jaguars. Sah8,73. 3. ~ terme de parenté, neveu ou nièce, quand c’est une femme qui parle. « pillotl », neveu ou nièce (d’une femme). Sah10,4 (qui transcrit pilotl). * à la forme possédée, « nopillo », ou honor., « nopillotzin », mon neveu, ma nièce. « têpillo », le neveu ou la nièce d’une femme en général. Sah10,4 (tepilo). * plur., « nopillohuân », mes neveux. .PILNECCAYO: -pilneccâyo: * à la forme possédée seulement, Le désir d’enfant (de quelqu’un.) « topilneccâyo », notre désir d'un enfant. Launey II 90. .PILNECHIHUALLI: pilnechîhualli: Peinture faciale d'enfant. Désigne la peinture faciale que Huitzilopochtli porte à sa naissance. Die (mit dem Kinderschmutze gemachte) gelbe Streifenbemahlung des Gesichtes der Götter Tezcatlipoca und Vitzilapochtli. SGA II 425, 967 et IV 161. * à la forme possédée. « ic ommîchîuh in îconêcuitl, mihtoâya îpilnechîhual », il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4. .PILNEQUI: pilnequi > pilnec. *~ v.réfl., se vanter de sa noblesse. « mopilnequi », il se vante d’être noble - he gloats without reason over his nobility. Sah10.91. Form: sur nequi, morph.incorp. pil-li. .PILNEXTIA: pilnêxtia > pilnêxtih. *~ v.t. tê-., montrer à quelqu'un comment être noble. « têpilnextia », he shows one how to be a noble. Est dit d'un homme de noble lignage. Sah10,29. Form: sur nêxtia, morph.incorp. pil-li. .PILOA: deux entrées A.~ piloa > piloh. *~ v.t. tla-., suspendre, pendre. Esp., colgar alguna cosa de alto, asi como ropa, etc. (M). Angl., to hang something up (K). « quipiloa », il le suspend. « calcuâc compiloh », ils le suspendent au toit. Sah2,133. *~ avec le préfixe obj. indéfini tla-., pendre, en parlant du membre viril non dissimulé par un pagne. « zan tlapilohtinemi », il se promène sans pagne - he just walked about with (virile member) hanging. Sah3,19. « quihuâlittac in tohuenyo tlapilohticah », elle a vu le huaxtèque le membre pendant - she saw the Huaxtec with (virile member) hanging. Sah3,19. *~ v.t. tê-., pendre qqn. « quinpiloah », ils les pendent. Sanction de l'adultère. Sah2,45. Esp., ahorcar o colgar a otro (M). Angl., to hang someone (K). *~ v.réfl., 1. ~ se pendre, être suspendu en l’air. Esp., ahorearse o colgarse (M). Angl., to hang oneself (K). « nihuâlnopiloa », je suis en l'air, je tombe. R.Siméon enrégistre par erreur un lexème ualnopiloa qu'il donne comme intransitif avec le sens être en l'air, tomber. 2. ~ être bas sur l’horizon, en parlant du soleil, de nuages. « oc achi tônatiuh, ihcuâc in ye ommotzcaloa, ommopiloa tônatiuh, quitlatiâyah », il le brûlaient quand il y avait encore un peu de soleil, quand le soleil déclinait, quand il était bas sur l’horizon - while yet there shone a little sun, when he already was turning on his left side, when the sun hung' low. Sah4,70. « in necâhualôya ommopiloa tônatiuh », quand on cessait le soleil était bas - when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65. « in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca motlatlâlia mopiloa », quand au sommet des montagnes (les nuages) se forment, s’amoncèlent, s’accumulent, s’accrochent - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops. Signe de pluie. Sah7,20. 3. ~ être réservée, en parlant d’une jeune fille. « mopiloa », elle est réservée - she is reserved. Est dit d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46. *~ avec le directionnel huâl-., « huâlmopiloa nocuilchil », j’ai des hémorroïdes. B.~ pîloa > pîloh. *~ v.t. tla-. amincir quelque chose. Esp., adelgazar algo. Carochi Arte 127v. Angl., to make something thinner, to taper something (K). .PILOHTIUH: pilohtuh > pilohtiyah. *~ v.t. tê-., mettre des gens en ligne. « têpilohtiuh, têcempilohtiuh », ils place (les invités) en ligne, il les place sur une seule ligne. Sah4,117. .PILOLLI: pilôlli: Cruche, broc, pichet. Esp., cantaro. Carochi Arte 105r. Angl., pitcher (K). .PILONXOCHITL: pilonxôchitl: Floripundio. Plante servant à l'alimentation des dindes. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201. .PILOTL: pilotl : Cf. pillotl, terme de parenté. .PILPAN: pilpan, locatif sur pilli. A la noblesse. « pilpan pôuhqui », qui appartient à la noblesse. « in têichpôch pilpan pôuhqui », la jeune fille de quelqu’un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility. Est dit d'une noble jeune fille, têichpôch. Sah10,47. « pilpan pôuhqui », elle appartient à la noblesse - (she is) of the nobility. Est dit d'une dame noble, têtzicueuhca. Sah10,49. « ca ye ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli, tlacochtêuctli auh ce pilpan », il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l’autre pour les nobles, cclui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles ést le tlacochteuctli. Sah6,110. .PILPEHUA: pilpêhua > pilpêuh. *~ v.i., commencer sa vie. « îpan pilpêhua quipilpilpêhualtih înetlamachtîl », il commence sa vie dans l’opulence il a passé son enfance dans l’opulence - his wealth began in his childhood, his youthful years. Sah4,100. .PILPEHUAYAN: -pilpêhuayân, à la forme possédée seulement. Enfance de quelqu'un. Esp., niñez. Carochi Arte 101r. Angl., childhood (K). .PILPIL: pilpil: L'enfant. Décrit en Sah10,13. Le texte espagnol dit: ‘niño de cinque, o seys años’. Acad Hist MS, note 19, traduit: ‘niño pequeño’. .PILPILPEHUALTIA: pilpilpêhualtia > pilpilpêhualtih. *~ v.t. tla-., passer son enfance dans… « îpan pilpêhua quipilpilpêhualtih înetlamachtîl », il commence sa vie dans l’opulence il a passé son enfance dans l’opulence - his wealth began in his childhood, his youthful years. Sah4,100. .PILQUITIA: pilquîtia > pilquîtih. Honor. sur pilcac. .PILQUIXTIA: pilquîxtia > pilquîxtih. *~ v.réfl., 1. ~ rajeunir. « iuhquin oc ceppa înca mopilquîxtiâya », comme si grâce à eux il redevenait une fois encore jeune - it was as if through them once more he were rejuvenated. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42. 2.~ faire apparaître des rejets, en parlant d’une plante. « momâxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia », elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r. Form: sur quîxtia, morph.incorp. pil-li. .PILQUIZA: pilquîza > pilquîz. *~ v.inanimé, des rejets apparaissent. « momâxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia », elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r. .PILTIA: piltia > piltih : Honorifique de pi. .PILTIC: deux entrées A.~ piltic, noble, honoré, Se dit d'une personne ou d'une chose. Esp., hombre gentil (M). cosa ahidalgada y noble. Carochi Arte 127v. Angl., something, someone noble (K). Noble - dignified. Est dit d'une fille noble. Sah10,48. « piltic, têcpiltic », noble, distingué - dignified, courteous. Est dit de l’homme de noble lignage. Sah10,22. « piltic in înemiliz », sa vie est noble - noble in his way of life. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. Form: sur pilti. B.~ pîltic, chose mince. Esp., hilo adelgazado. Carochi Arte 127v. Angl., something thin or tapered to a point (K). Attesté par Clavigero Reglas 122. .PILTILIA: piltilia > piltilih. *~ v.t. tê-., ennoblir quelqqu'un. « têpiltilia », il ennoblit les siens -he ennobles one. Ëst dit de l'homme de noble lignage. Sah10,99. Form: causatif sur pilti. .PILTIYAN: -piltiyân, a la forme possédée seulement. L'enfance de quelqu'un. Esp., mi niñez, o el tiempo de mi niñez. Clavigero Reglas 43. Angl., one's childhood (K). Form: locatif à sens temporel sur pilti. .PILTLAZOA: piltlazoa > piltlazoh. *~ v.i., aimer les enfants. Form: sur tlazoa, morph.incorp. pil-li. .PILTOCAITL: piltôcâitl: Nom de prince. « ic ôntetl îpiltôcâ », son deuxième nom de prince. W.Lehmann 1938,183. « in motêuczomatzin îpiltôcâ auh tlâcatêuctli in îtlahtohcâtôcâ », Moctezuma est son nom princier mais Tlacateucli est son titre de prince - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « in itêuctôcâ in îpiltôcâ yohualli îchân », son nom de seigneur, son nom de prince êtait Yohualli îchân. Envoyé aux Espagnols. Sah12,9. Form: sur tôcâitl, morph.incorp. pil-li. .PILTONTLI: piltôntli, diminutif sur pil-li. Enfant, jeune garçon, jeune fille. Esp., niño o niña, muchacho o muchacha (M). Angl., child (K). Décrit en Sah10,13. Le texte espagnol traduit: ‘muchacho’. « ca aocmo tipiltôntli », tu n’est plus un enfant. Sah4,65. .PILTZINTLI: piltzintli, diminutif sur pil-li. Petit enfant (par opposition à conêtzintli, présenté dans sa relation à son père). Esp., niño o niña (M). Angl., child (K). « in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya », celui qui l’entend pense que c’est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69. « îxcuâtôlzahzamactzin monemîtia in piltzintli, in conêtzintli », il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162. « in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipîni piltzintli », quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10,169. * plur., « in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin », ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97. * à la forme possédée. « îpiltzin », son cher fils. Qui peut remplacer l’oncle, qui lui-même peut remplacer la femme de celui qui immole des esclave dans l’accomplissement d’un rite. Sah9,66. « nopiltzin cihuâpilli Quetzalpetlatl mozâuhqui », noble dame Quetzalpetlatl, pénitente. Ainsi s’adressent à elle les envoyés de Quetzalcoatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87- meine Tochter, Prinzessin Q., die du fastet. « titopiltzin », tu es notre enfant - thou art our son. Sah6,52. *~ à la forme possédée plurielle. « iyôlic quimihîtihtoqueh in împilhuântzitzin », doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96. « motolîniah in topilhuântzitzin », nos petits enfants sont pauvres. Sah2,98. .PINACATL: pînacatl: Escarbot, aztéquisme, pinacate. Esp., insecto aptero; escarabajo grande et negro que se cria en los lugares humedos. Sanuandija que se llama pinacatl, que tiene el cuerpo negro, y siempre esta cabeça abaxo como quien esta escuchando hazia el infierno. Sah6,239. escarabajo grande y bermejo que no vuela (M). Angl., beetle. large nonflying, reddish beetle (K). Santamaria 852: pinacate. Anders Dib XI 93 note 3. Attesté en Carochi Arte 122v. Insecte décrit en Sah11,93. Cité comme nourriture de l'epatl. CF XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. Objet d’une devinette. Sah6,239. R.Siméon dit: Escarbot brun, puant (Clav.). « auh in nehhuâtl aic mânel zan ce pînacatl ônicmictih », mais moi jamais je n'ai tué même un escarbot (Par.). .PINAHUA: pînâhua > pînâhua- ou pînâuh. *~ v.i., avoir honte. Esp., tener verguenza (M). Angl., to be ashamed. R Andrews Introd 463 et K. *~ v.t. tê-., être honteux, rougir de paraître, de faire quelque chose devant le monde. Esp., tener empacho de parecer, o de hacer algo delante de otros (M). Angl., to be embarrassed to appear or to do something before others' (K). « aocac quipînâhua », il ne rougit devant personne - no one embarrassed him. Sah4,13. .PINAHUAC: pînâhuac: Honteux, timide. Esp., vergonzoso, timido (Z). Angl., embarrassed, bashful (K). Form: sur pînâhua. .PINAHUACA: pînâhuacâ: Honteusement. « pînâhuacâ nemi », honteux. « pînâhuacâ nemiliztli », vie déréglée, honteuse. .PINAHUALIZTLI: pînâhualiztli: Honte, pudeur, timidité. Esp., vergüenza (M). Angl., shame, embarrassment (K). Form: nom d'action sur pînâhua. .PINAHUANI: pînâhuani, éventuel de pînâhua. Honteux, timide mais aussi pudique. « in ahmo pînâhuani », celui qui est sans vergogne. Launey II 304. « pînâhuani, pînâhuizyoh, tlapînâhuizchîhuani », elle est pudique, timide, elle agit avec timidité - (she is) one who is bashful, ashamed (of evil), who does things with timidity. Est dit d'une fille noble. Sah10,49. « pînâhuani, cualli, mâhuiztic », pudique, bonne, digne d’estime - they were modest, good, and of noble (mien). Est dit de femmes. .PINAHUI: pînâhui > pînâuh. *~ v.i., avoir honte. Launey II 134 n 109 (s pinâhui). .PINAHUIA: pînâhuia > pînâhuih. *~ v.t. tê-., faire affront, censurer, blamer les défauts d’autrui. Esp. , le hace burla, se hurla de uno (T197). Angl., to ridicule, embarrass someone (K). *~ v.t. tla-., salir, tacher quelque chose. « nitlapînâhuia », je salis - I besmirch something. Sah11,297. .PINAHUILO: pînâhuîlo : *~ v.passif, être couvert de honte. « inic pînâhuîlo inic ayo in ahhuel motitîtlani », avec (le mot tamazolin) est couvert de honte, est invectivé celui qui n’a pas bien transmis un message. Sah11,72. .PINAHUILONI: pînâhuîloni, éventuel du passif de pînâhuia. Digne d'être blâmé, couvert de honte. « têtzâuhittôni, ahmo pînâhuîlôni, ahmo chicoittôni », il est digne d’être considéré comme un présage, il ne doit pas être couvert de honte ni blâmé - he was an awesome being one not to be affronted, one not to be abused. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. .PINAHUIZATL: pînâhuizâtl: Nom d'une rivière. Sah11,249. R Siméon donne une forme pinauatl, source intermittente (Sah). .PINAHUIZTLAMATI: pînâhuiztlamati >. pînâhuiztlamah. *~ v.i., considérer comme honteux. « ca ic pînâhuiztlamatiya in tohuenyo », il était couvert de honte par le huaxtèque - he was ashamed of the Huaxtec. Sah3,21. Form: sur tlamati morph. incorp. pînâhuiz-tli. .PINAHUIZTLI: pînâhuiztli: 1.~ en général, honte. Launey II 134 n 109. Esp., verguenza (M). Angl., shame, embarrassment (K). * à la forme possédée. « aoc tle îpînâhuiz », elle n’a aucune honte - he had no shame. Sah4,13. Note: Launey transcrit pinâhuiztli. 2. ~ entomologie, nom d’un coléoptère. Petit et rouge qui pique légèrement mais n'est pas vénimeux, le rencontrer présage que quelque chose de honteux vous arrivera. Sah11,89. Objet de superstitions. Sah5,169. Note: Seler, op.cit., V 4 calls it a kind of chafer which the Mexicans considered an evil omen (citing Batres); he connects it with the tzitzimime. Molina defines it as 'cierto escarauajo que tenian por aguero'. Garibay op.cit. 310 note 10, defines it as Cotinis motabilis, Strategus julianus, or the like. Anders Dib V 169 note 169. Chafer = any of various large beetles (esp. fam. Scarabaeidae). Beetle = coléoptère. Cf. ausi pînacatl. .PINAHUIZYOH: pînâhuizyoh, nom possessif sur pînâhuiztli. *~ caractère, timide, pudique. « pînâhuani, pînâhuizyoh, tlapînâhuizchîhuani », elle est pudique, timide, elle agit avec timidité - (she is) one who is bashful, ashamed (of evil), who does things with timidity. Est dit d'une fille noble. Sah10,49. .PINAUHATL: pînâuhâtl: Nom d’une rivière. ‘Agua vergonzosa’. Nombre de una fuente. Cf. Sah HG XI 12,14. R.Siméon dit: Rivière intermittente. Cf. pînâhuizâtl. .PINAUHQUI: pînâuhqui, pft de pînâhua. *~ caractère, honteux. Esp., vergonzoso (M). Angl., some one embarrassed, timid (K). .PINAUHTIA: pînâuhtia > pînâuhtih. *~ v.réfl., avoir honte. Esp., tiene vergüenza, se avergüenza (T). Angl., to be ashamed (K). *~ v.t. tê-., faire honte à qqn., le faire rougir, le mépriser. Esp., avergonzar o afrentar a otro (M). Angl., to shame or insult someone (K). « têîxpan nitêpînâuhtia », je couvre quelqu'un de honte en présence d'autrui (empicotar). « in têpînâuhtia in têahhua », celui qui fait honte aux gens, celui qui les réprimande - er beschimpft die Leute und zanckt sie aus. Sah 1950,105:30 = Sah4,12. « têchâhuilquîxtia, têchpînâuhtia », elle nous déshonore, elle nous fait honte - she has dishonored us; she hath shamed us. Sah3,2. « ahzo ye âcah conahhuaz, itlah ic compînâuhtîz », ou bien quelqu’un le réprimandera, lui fera honte de quelque chose - perhaps now someone would childe him - something would shame it. Sah5,169. « mâ titêchpînâuhti », ne nous couvre pas de honte - do not bring shame to us. Sah9,55. « inin mochi ic têayo, tepînâuhtîlo », toutes ces manières d'invectiver, de faire honte. Launey II 242 = Sah10,178. *~ avec le préf.obj. tla-., commettre des outrages. « mâ zan tontlapînâuhti », ne commets pas d’outrages - do not commit an outrage. Sah9,55. Note : Launey transcrit pinâuhtia. .PINAUHTILONI: pînâuhtîlôni, éventuel du passif sur pînâuhtia. Celui auquel on a fait honte. Angl., who had be shamed. Sah2,95. .PINAUHYOTL: pînâuhyôtl: Mauvaise réputation. .PINECTIC: pinectic: Pâle. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95. .PINEHUA: pinêhua > pinêhua-. *~ v.inanimé, être ou devenir pâle, blême. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95. .PINEHUAC: pinêhuac: Raide, transi, blême, livide, pâle de froid. Pâle, blême. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95. « zan pinêhuac, zan camâhuac », juste pâle, juste jaune pâle - just so pallid, just so yellow. Sah11,95. « in îatlapal iztalêhuac, tlaztalêhualtic, iztalectic, pinêhuac », ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod. Décrit l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. « in îizhuayo mehmelactic, huihuiyac, côztic, îxcôztic, pinêhuac », ses feuilles sont allongées, longues, jaunes, elles ont des reflets jaunes, elles sont pâles - sus hojas son muy derechas, muy largas, amarillas en la superficie, blancuzeas. Il s'agit de l'êlôxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201. « in îtlâc in mâzo îxincayo yayâuhcâquiltihcectic pinêhuac », son tronc ou plutôt ses écailles sont d’un vert sombre à un blanc pâle - its trunk, even its scales, is dusky green to chalky pale. Décrit l’arbre teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. « ca ahmo cencah côztic, zan achi iztalêhuac, zan pinêhuac, zan camâhuac in îtlapallo », sa couleur n’est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow. Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225. .PINEHUATINEMI: pinêhuatinemi > pinêhuatinen. *~ v.i., être constamment pâle. « pinêhuatinemi, xoxôhuixtinemi, iztalêhuatinemi », il est constamment pâle, verdâtre, blême de froid - he go about pallid, green-faced, white with cold. Sah4,73. Form: v.composé sur pinêhua. .PINOCUI: pinocui > pinocui-. *~ v.i., être embarrassé, honteux. « pinocui, mopinoquetza, pinonemi », elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51. Form: sur cui, morph.incorp. pino-tl. .PINOLATL: pinolâtl: Boisson faite avec de la farine de mais et de la graine de chia torréfiée. Citée en Sah12,79. Satamaría (Diccionario de mejicanismos, p. 854) says that it is now a drink of ground maize mixed in water with cacao, sugar, cinnamon, and achiote (achiotl - Bixa orellana L., le roucou) Form: sur âtl, morph.incorp. pinolli. .PINOLCHIHUA: pinolchîhua > pinolchîuh. *~ v.i., produire du pinole. Angl., I produce pinole. Est dit à propos d'une graine oléagineuse, le chia. Sah11,286. Form: sur chîhua, morph.incorp. pinol-li. .PINOLHUIA: pinolhuia > pinolhuih. *~ v.t. tla-., 1.~ enfariner une chose. 2.~ faire une boisson avec de la farine de mais et des graines de chia torréfiées. Form: sur pinol-li. .PINOLLI: pinolli: Farine, chose réduite en poudre. Esp., la harina de maiz y chía antes que las desllian (M). Angl., flour, something ground (K qui s’appuie sur l’attestation iztapinolli Carochi Arte 60v). Mélange d'eau et de mais grillé et moulu (pinol). Pinole. Sah10,93 Farine de graisse de mais et de ‘chia’: bouillie ou boisson faite avec de la farine de mais et de ‘chia’. R Siméon 343 Pinole = mezcla de polvos de vanilla y otras especias aromaticas que servia para echarla en el chocolate finely ground, dried maize and chia seeds. Parmi les provisions de guerre. Sah8,69. ‘Maiz molido para comer’. La palabra prob. significa 'cosa des salvajes'. A rapprocher de pinotl. Cf. Sah HG II 23,7; Sah HG IX 3,25. Garibay Sah IV 349. « in huentli in quichîhuayah pinolli », comme offrande ils préparaient du pinole. Sah2,164. Form: obscure. .PINOLOA: pinoloa > pinoloh. *~ v.i., préparer du pinole. *~ v.t. tla-., préparer du pinole à l'aide d'un ingrédient. « nipinoloa, nicpinoloa », je prépare du pinole, j’en fait du pinole - I make pinole, I made it into pinole. Est dit du chia. Sah11,286. Form: sur pinol-li. .PINOLOLONI: pinolôlôni, éventuel du passif sur pinoloa. Dont on fait du pinole. Est dit d'une graine oléagineuse, le chia. Sah11,285. .PINOLPIXOA: pinolpixoa > pinolpixoh. *~ v.i., semer une graine oléagineuse, dont on fera du pinole. « nipinolpixoa », je sème des graines oléagineuses - I sow pinole. Est dit à propos d'une graine oléagineuse, le chía. Sah11,286. Form: sur pixoa, morph.incorp. pinol-li. .PINOLTI: pinolti > pinolti-. *~ v.inanimé, être ou devenir semblable à du pinole. « pinolti, pipinolti », il devient comme de la farine, fluide comme de la farine - it is made like pinole; it is made very fine. Sah11,253. .PINOLTIC: pinoltic, pft. sur pinolti. Semblable à du pinole. Angl., like pinole. Est dit de la sciure, cuauhtextli. Sah11,116. « in cuechtic, in pinoltic », qui est pulvérisé, qui est comme de la farine - pulverized, like pinole. Décrit une terre pierreuse. Sah11,253. .PINOLTILIA: pinoltilia > pinoltilih. *~ v.t. tla-., rendre une chose semblable à du pinole. « nicpinoltilia », je la rend semblable à du pinole - I make it pinole-like. Il s'agit de la sciure, cuauhtextli. Sah11,116. Form: sur pinol-li. .PINOMEH: pinomeh : Pluriel sur pinotl. .PINONEMI: pinonemi > pinonen. *~ v.i., vivre dans la honte. « pinocui, mopinoquetza, pinonemi », elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51. Form: sur nemi, morph.incorp. pino-tl. .PINOQUETZA: pinoquetza > pinoquetz. *~ v.réfl., être, se montrer honteux. « pinocui, mopinoquetza, pinonemi », elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51. « mâ timopinoquetz », ne te montre pas honteux - be not timid because shame. Sah5,25. Form: sur quetza, morph.incorp. pino-tl. .PINOTIC: pinotic, pft. sur *pinoti. Timide, honteux. .PINOTILIZTLI: pinotiliztli: Humiliation d'une personne honteuse, timidité. Form: nom d'action sur *pinoti. .PINOTL: pinôtl, plur. pinômeh. 1.~ étranger, celui qui parle une autre langue (Sah.). C'est également un ethnique. Cf. cenpinotl. Barbaro, torpo, tonto. Cf. Sah HG X 29,94. Dado a una tribu de los llamados ‘pinomeh’ por su aparente insensatez. En general significa persona torpe. Garibay Sah IV 349. 2.~ caractère, stupide. « tenitl, pinôtl, chontal », savage, torpid, (like) a foreigner. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. 3.~ ethnique, qui appartient à l’un des groupes désignés sous le terme générique de tenimeh. Sah10,187= Launey II 260. « in îpan onoqueh mixtecah: in ye ixquich cenpinôtl, in chohchon, nonohualeh », là où se trouvent les Mixtèques tous les Pinome, les Chontals, les Nonoalca - the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256. .PINOTLACOHTLI: pinotlacohtli: Esclave sauvage, étranger. Form: sur tlacohtli, morph.incorp. pino-tl. .PINOTLAHTOA: pinotlahtoa > pinotlahtoh. *~ v.i., parler une langue étrangère. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. pino-tl. .PINOYOTL: pinoyôtl: Humiliation d'une personne livrée à sa honte. .PINTETIC: pintetic : Petit et pointu. Esp., chico (T137). Angl., something small, pointed (K). .PINTIC: pintic : Petit et pointu. Esp., puntiagudo (T123 et 174). Angl., something small, pointe (K). .PINTON: pintôn: Petit, très petit (S). N’apparaît pas en Molina II. .PIOCHEHQUI: piochehqui, nom possessif, plur. piochehqueh. Cf. piyôcheh. .PIOCHTLI: piochtli. Cf. piyôchtli. .PIPI: pipi > pipi-. *~ v.t. tla-., cueillir beaucoup d'herbes, les peler. Form: redupl. sur pi. .PIPICA: pipica > pipica-. *~ v.inanimé, dégoutter, fuir, tomber goutte à goutte; perdre le liquide, suinter, en parlant d'un vaisseau quelconque (S). .PIPICALIZTLI: pipicaliztli: Gouttière. .PIPICATIHCAC: pipicatihcac, v.composé sur pipica. *~ v.inanimé, dégoutter, tomber goutte à goutte. .PIPICHOA: pipichoa > pipichoh. *~ v.t. tê-., flatter, cajoler, amadouer quelqu'un. .PIPICILTIC: pipiciltic: Menu, très fin. .PIPICPAHTIC: pipîcpahtic: Très dense, très compact. « pipîctic, pipîcpahtic », compact, très compact - compact, very compact. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195 et le chène tetzmolin. Sah11,219. .PIPICTIC: pipîctic: Dense, compact. Esp., correoso, duro (un palo que se raja con trabajo) (T174). Angl., something tough, hard, sinewy (K). « pipinqui, pipîctic », solide, compacte - solid, compact. Décrit la plante tôlnacochtli. Sah11,195. « pipîctic, pipîcpahtic », compact, très compact - compact, very compact. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195 et le chène tetzmolin. Sah11,219. Note : Z marque la deuxième voyelle comme longue mais T la marque brève (K). Form: Cf. pîcqui, massif, compacte. .PIPIHUA: pipihua: *~ v.passif-impers. sur pipi. .PIPIHUIA: pipihuia > pipihuih. *~ v.t. tla-., piauler, en parlant des poussins. .PIPIHYAC: pipihyâc: Qui a une forte odeur. Angl., something with a strong scent (K). Esp., perfumado (T). Cf. âxîxpipihyâc. .PIPIHYALIZTLI: pipihyaliztli: Odeur des aisselles. Cf. Karttunen s pipihyâc. mais il s'agit sans doute d'une erreur pour pipihyayaliztli. .PIPIHYAYALIZTLI: pipihyayaliztli: Odeur des aisselles. Esp., hedor de sobaquina (M II 82r). Cf. pipihyâc. .PIPILANCONETL: pîpilanconêtl : Petit enfant, jeune garçon. Esp., niñito, chacamo (T133 et 174). Angl., small child, little boy (K). * plur., ‘pîpilancôconeh’ (K). .PIPILCA: pipilca > pipilca-. *~ v.inanimé, être suspendu. « îtech yehyetiuh îtech aactiuh îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli », et avec elle venaient, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Sah12,15. « in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz », quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44. « in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli », de ses boucles d’oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. « întzitzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli », leurs orties pendent des papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3. « tlâlchi huâlpipilcatiuh in întzontecon », leurs têtes pendent vers le sol. Décrit la position des victimes sur l’autel du sacrifice. Sah2,139. « înquezpan pipilcatihuîtz in cavallosmeh », elles viennent suspendues au flanc des chevaux. Est dit des armes des Espagnols. Sah12,39. « îmmîcôn înyomohtlân pipilcatiuh », leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40. .PIPILCUALONI: pipilcuâlôni: Qui peut être mangé par les enfants. « ahmo pipilcuâlôni », cela ne doit pas être mangé par les enfants - it is not to be eaten by children. Est dit de la plante coyocuexin. Sah11,137. .PIPILHUILIA: pipilhuilia > pipilhuilih. *~ v.t. tê-., plaisanter, se moquer de quelqu'un. .PIPILICHTIC: pipilichtic: Ridé, flétri, fané. .PIPILIHTOA: pipilihtoa > pipilihtoh. *~ v.réfl., se rajeunir, se dire plus jeune quequ'on n'est (S). .PIPILIYETL: pipiliyetl, reduplication sur piliyetl. Calumet princier, destiné aux nobles ou calumet bourré de tabac finemment haché. Angl., Duftröhren für Vornehmen. Sah 1952,158:14. « piliyetl, pipiliyetl », des calumets princiers, des calumets destinés à des nobles - (there are) shredded tobacco; chopped tobacco (tubes). Sah10,88. .PIPILLO: pipillo: *~ botanique, nom d’une plante. mentionné comme nourriture pour les bêtes, mazâtlacualli. Sah12,22. Possibly Asclepias scandens. .PIPILLOTL: pîpillôtl : Enfantillage, niaiserie (S). Esp., niñera (M). Angl., childishness (K). « pîpillôtl nicnemîtia », je fais des enfantillages. « ônoconchîuh ahnôzo ônoconihtoh in pîpillôtl », j’ai fait ou j’ai dit des enfantillages. Sah6,250. Attesté par B 1v. .PIPILMATI: pîpilmati > pîpilmah. *~ v.réfl., se rajeunir, se dire d'un âge plus jeune. .PIPILNEQUl: pîpilnequi > pîpilnec. *~ v.réfl., cacher son âge, se faire plus jeune que l'on n’est. .PIPILOA: pipiloa > pipiloh, redupl. de piloa. *~ v.t. tla-., suspendre une chose. « in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinilli, tlaôlchachapatzalli mecatitech quipipiloâya mecatitech quinenetechilpiâya quinenetechzaloâya îmîxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh », », ils suspendaient à des cordes certains papiers d’offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubbex. they hung on a cord, bound together on a cord., fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47. *~ avec préfixe obj.indéfini tla-., pècher à la ligne. « tlapipiloa », il pèche à la ligne - he fishes with a fishhook. Est dit du vendeur de poissons. Sah10,80. *~ v.t. tê-., ~ suspendre des animaux, suspendre (la dépouille d’un animal). « ahco quinpipiloah », ils suspendent (les têtes du gibier) en hauteur. Sah2,137. « cuauhtitech quinpipiloah in côcoah îhuân in îxquich ômihtoh in yôyôlimeh », ils suspendent à des bâtons les serpents et tous les insectes mentionnés. Sah2,161-162. ~ séduire une femme, entrainer quelqu'un par de douces paroles. *~ v.réfl. à sens passif, on le suspend. « mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in îtech cuemmantli », on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89. *~ v.réfl., se mettre, se hisser, monter dans un hamac. * métaph. « têyollohcaltitech ninopipiloa », je châtie, je corrige les autres. .PIPILOHTINEMI: pipilohtinemi > pipilohtinen. *~ v.réfl., marcher, aller lentement. Form: v.composé sur pipiloa. .PIPILOLLI: pipilôlli: Pendant (d'oreille). * à la forme possédée. « îpipilôl côztic teôcuitlatl îmamalacaquetzal », ses pendants d’oreille sont en or, il a des fuseaux en plumes de quetzal - gold were his ear pendants, with quetzalfeather spindles. Sah8,35. Cf. aussi nacazpipilôlli. .PIPILOLXOCHITL: pipilôlxôchitl: *~ botanique, nom d’un arbuste. dont les racines sont employées comme remède contre les fièvres et qui est appelé aussi zazapipilxôchitl (Hern.). .PIPILOTL: pîpilôtl: Enfantillage, niaiserie. « pîpilôtl nicnemîtia », je fais des enfantillages. .PIPILTIN: pîpiltin, pluriel de pilli. Les nobles. « in tlahtôlôyan in oncân catcah in tiyahcahuân îhuân in pîpiltin », lieu de discussion où sont ceux qui sont des chefs et les nobles - the place of discussion where were the brave warriors and the noblemen. Sah8,42. « in pîpiltin, in têuctlahtohqueh, in tiyachcâuh tlayacatihqueh îhuân âchcâcâuhtin », les nobles, les juges, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62. « in tlahtohqueh pîpiltin cuauhtitlan châneh », les seigneurs nobles habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,240. .PIPILTOTONTIN: pîpiltotôntin, pluralisé sur piltôntli. Petits enfants. « in cihuah in oc pîpiltotôntin », les femmes encore petites filles. Launey II 240. « quinpahxotlah in têlpôpôchtin in têlpôchpipil îhuân oc in pîpiltotôntin in cozolco onoqueh », ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76. .PIPILTZITZINTIN: pîpiltzitzintin, pluralisé sur le diminutif piltzintli. Petits enfants. « in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz », quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44. .PIPINA: pipîna > pipîn. *~ v.t. tla-., manger, sucer des cannes à sucre. .PIPINALHUIA: pîpinalhuia > pîpinalhuih. *~ v.applicatif sur pîpinoa. .PIPINI: pipîni > pipîn. *~ v.i., devenir fort, ferme ou vieux. N'est pas attesté sinon par l'intransitif pipîniya, par le nom d'action pipîniliztli et par le pft. pipînqui. .PIPINIA: pipînia > pipînih. *~ v.inanimé, s'humecter, s'imprégner d'humidité, en parlant d'un objet. .PIPINILIZTLI: pipîniliztli: Force, vieillesse, grand âge. Form: sans doute nom d'action sur pipîni. Cf. pipîniya. et non sur pipinia comme l'indique R.Siméon. .PIPINIYA: pipîniya > pipîniya-. ou pipînix (Olm.). *~ v.i., 1.~ devenir fort, grandir, avancer en âge. 2.~ maigrir, être décharné par l'effet de la vieillesse ou d’une autre raison. « pipîniya tepitzhui tlalichahui in înacayo », son corps maigrit, se rafermit, devient résistant. Sah2,68. .PIPINOA: pîpinoa > pîpinoh. *~ v.t. tla-., réduire quelque chose à un point, aiguiser. Esp., le saca punta (T 197). Angl., to draw something out into a point, to sharpen something (K). .PIPINOLO: pîpinôlo : *~ v.passif-impers. sur pîpinoa (K). .PIPINOLTI: pipinolti > pipinolti-. *~ v.inanimé, être devenir très fin, comme de la farine. « pinolti, pipinolti », il devient comme de la farine, fluide comme de la farine - it is made like pinole; it is made very fine. Sah11,253. .PIPINOTILIZTLI: pipinotiliztli, redupl. sur pinotiliztli. Timidité, modestie, réserve. .PIPINQUI: pipînqui, prt. sur pipîni. Fort, ferme, compact, vieux. Angl., lean. « ye pipînqui », déjà vieux, ancien, antique. « pipînqui înacayo », vieux, décharné, ridé. Décrit le grand père, colli. Sah10,4. la peau, êhuatl. Sah10,96. la plante des pieds, xocpalîxtli. Sah10,127 - tough. l'arbre coahtli. Sah11,110 - compact. la plante texocotl. Sah11,118 - compact. l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - compact. « pipinqui, pipictic », solide, compacte - solid, compact. Décrit la plante tôlnacochtli. Sah11,195. Firm. Est dit de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83. .PIPIPITZCA: pipipitzca > pipipitzca-. *~ v.i., crier, en parlant de la souris. « pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh », elle pousse des cris aigüs, elle pousse beaucoup de cris aigüs, elle pousse continuellement des cris aigüs - much and everywhere did they squeak; they squeaked continuously. Est dit de souris, tetzâuhquimichin. Sah5,173. Form: redupl. sur pipitzca. .PIPIQUI: pipîqui > pipîc. *~ v.t. tla-., forger, feindre, imaginer quelque chose. Form: redupl. sur pîqui. .PIPITZA: pipîtza > pipîtz. *~ v.t. tla-., souffler à plusieurs reprises, souvent. Esp., follar o soplar muchas veces (M). Angl., to blow on something with bellows, to blow on something repeatedly (K). .PIPITZAHUAC: pipitzâhuac. Cf. pihpitzâhuac. .PIPITZATZIN: pîpitzatzin : Chose réduite à un point, chose ou personne mince, étroite. Esp., delgado (hombre), estrecho, angosto (T123 et 174). Angl., something draw into a point, something or someone thin, narrow (K). .PIPITZCA: pipitzca > pipitzca-. *~ v.i., bramer, crier, hennir, en parlant du cerf, du cheval, etc (S). Esp., brama el ciervo, relinchar el caballo, o chillar el ratón (M). rechina (T174). Angl., to whinny, shriek, squeak (K). « cencah pipitzca in techalôtl nopalticpac in cah », un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Est dit l'écureuil, techalotl. Sah11,95. « in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca », quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d’autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8. « chôca, pipitzca », il hurle, il pousse des cris aigüs - llora, chilla. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11. « inic tlahtoa pipitzca iuhquin mâpipitzoa », quand elle crie elle émet des cris stridents comme si elle sifflait - when it spoke it squealed as if one whistled through one's fingers. Est dit de la belette. Sah5,165. « pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh », elle pousse des cris aigüs, elle pousse beaucoup de cris aigüs, elle pousse continuellement des cris aigüs - much and everywhere did they squeak; they squeaked continuously. Est dit de souris, tetzâuhquimichin. Sah5,173. « patlâni, zolôni, pipitzca », il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. « in ihcuâc iuhqui pipitzcaticah cualâni », quand il pousse comme des cris perçants il est en colère - when it seems to shriek, it is angry. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52 le texte espagnol dit ‘quando gruñe como raton’. « pipitzcatiuh », (l’enfant) crie (quand on lui perce le lobe de l’oreille). Sah2,170. *~ avec préfixe tla-., aboyer, hennir. « tlapipitzcah », ils aboient - they barked Sah4,19 = Sah 1950,116 - sie bellen. Est dit de chiens (itzcuintli). « tlapipitzca », ça hennit - there was neighing. Est dit à propos des chevaux espagnols. Sah12,40. Il s’agit sans doute d’un impers. sur pipitzca. .PIPITZCALIZTLI: pipitzcaliztli: Bramement, hennissement, cri, bruit, mugissement, sifflement du vent. .PIPITZCANI: pipitzcani, éventuel sur pipitzca. Qui crie, brame, en parlant du cerf. Qui pousse des cris perçants. « pipitzcani, motzetzeloâni », il pousse des cris perçants, il bat des ailes - a screamer, a wing-beater. Est dit de l’aigle. Sah11,40. .PIPITZOA: pipitzoa > pipitzoh. *~ v.t. tla-., sucer, ronger quelque chose. Esp., chupar o roer algo (M). Angl., to suck or gnaw something (K). T indique explicitement les voyelles des deux premières syllabes comme brèves. Cf. têmpipitzoa et netêmpipitzôliztli. .PIPITZQUILIA: pipitzquilia, applicatif sur pipitzca. *~ v.t. tê-., crier pour quelqu'un, est dit d'animaux. « cencah quimpipitzquilia in îpilhuân, quinchôquilia », il crie beaucoup sur ses petits, il les pleure - mucho les chilla a sus hijos, les llora. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11. .PIPITZQUILTIA: pipitzquiltia > pipitzquiltih. *~ v.t. tê-., faire crier quelqu'un. *~ v.t. tla-., faire de la farine de chia; brunir, polir une chose. .PIPITZTLAHTOA: pipitztlahtoa > pipitztlahtoh. *~ v.i., parler comme les mouettes. Est dit de personnes qui imite les cris des oiseaux aquatiques. Sah2,82 (pipitztlatoa). Form : sur tlahtoa, morph.incorp. pipitz-tli. .PIPITZTLI: pipitztli: Nom d’un oiseau aquatique, sans doute une mouette. ‘Soplador’. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,81, prob. Larus franklini. Garibay Sah IV 348. Décrite en Sah11,39. « pipitztin », les mouettes. Citées parmi d’autre oiseaux aquatiques. Sah2,82 (pihpitztli). R.Siméon dit: oiseau aquatique. * plur., « pipitztin » (Sah). .PIPIXAHUI: pîpixahui > pîpixauh. *~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, tomber de la neige. Esp., lloviznar, cerner o caer nieve (M). Angl., to drizzle or to snow (K). « pîpixauhtihcaca inic nêciya », il semblait qu’il pleuvait (des braises) - it looked as if it were showering (sparks). Présage l’arrivée d.es espagnols. Sah12,1. « iuhquin in tlexôchtli pîpixauhtiuh », comme s’il pleuvait des braises - as if showering glowing coals. Présage l'arrivée des espagnols. Sah12,2. « iuhquin pîpixahuiz, îpan tepêhuiz, îpan tzehtzelihuiz in îtiyamic », comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2. « iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pîpixahui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil », c’est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30. « pîpixauhtihcac, motetepêuhtihcac, tzehtzeliuhtihcac », (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202. .PIPIXAUHQUI: pipixâuhqui, pft. sur pipixâhui. Répandu, en parlant d'un liquide, de grains. .PIPIXCAN: pipixcan: *~ ornithologie, mouette de Franklin. Larus pipixcan Wagler. Angl., Franklin Gull. Décrite en Sah11,43. R.Siméon dit : oiseau rapace du genre de la mouette (Sah., Hern.). Cf. aussi pipitztli. * plur., pipixcammeh. « niman huâlhuih pipixcammeh », alors viennent des mouettes de Franklin. Sah2,45 (pipixcãme). .PIPIYA: pipiya > pipix. Cf. pihpiya. .PIPIYAYALIZTLI: pipiyayaliztli : Cf. pipihyayaliztli. .PIPIYAZQUETZA: pipiyazquetza > pipiyazquetz. . *~ v.t. tla-., rendre du sang, etc., par gorgées. .PIPIYAZTIC: pipiyaztic : Cf. pihpiyaztic. .PIPIYOLIN: pipiyôlin: Abeille sauvage. Insecte mellifère décrit en Sah11,94. * plur., « pipiyôltin in quitlâcatilia neuctli », des abeilles qui produisent du miel. Ici le terme semble être l'appelation générique de tous les insectes mellifères. Sah11,93. Pour les autres noms d’insectes mellifères Cf. cuauhneuczayolin, mimiyahuatl, tlâletzalli, tlâletzatl et xicohtli. .PIPIYOLTI: pipiyôlti > pipiyôlti-. *~ v.i., être une abeille sauvage. *~ métaphor., faire l'abeille sauvage, vivre en parasite. « xicohti, pipiyôlti », il fait l'abeille, il fait l'abeille sauvage. Au sens, il vit en parasite. Launey II 326. Form: sur pipiyôlin. .PIPTONTLI: piptôntli: *~ terme de parenté, bisaieule ou soeur du bisaieul. Esp., visahuala (M). ermana de tu bisahuelo (M I 56v). * à la forme possédée. « nopiptôn », ma bisaieule, « têpiptôn », la bisaieule de quelqu’un. « in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocolhuân in tachtôhuân in tomintônhuân in topiptônhuân in tochichicahuân », les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las· viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras ante pasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren. .PIQUI: pîqui > pîc. *~ v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire. « pîquih », elles enveloppent les tamales dans des feuilles - they wrapped tamales in husks. Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123. Note : F.Karrtunen donne : ‘to wrap something up or enclose something’ en s’appuyant sur Molina : ‘envolver tamales en hojas cuando los hacen, o cosa semejante’ et sur Z ‘lo envuelve’. Mais il s’agit d’usages transitifs. *~ v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment. Esp., forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendos (M). Angl., to invent or fabricate something (K). 1.~ feindre. « acahzoma, ahzo zan ompa anmotlamiah, ahzo zan anquipiquih, ahzo zan toca anmocacayahuah », perhaps not, perhaps you only flee from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make of sport of us. Sah12,13. « in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuic yâuh », one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190. 2.~ faconner. « inic têpîquizqueh îhuân têquêntîzqueh », pour qu’ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes. Sah2,151. « inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl », ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagne - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47. « oncân monetoltiaya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc, popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl », alors il faisait le voeux de façonner (des montagnes), de façonner Quetzalcoatl, Chalchiuhtli icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac Tepetl, Poyauhtecatl - he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. « in quinpîquiyah in quimixiptlahtiâyah têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah », ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d’amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47. « ômitzyôcox, ômitzpîc, ômitztlâcatilih in îpalnemôhuani, in Dios », tu as été formé, créé, mis au monde par Dieu grâce auquel on vit - a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuetlahtôlli Launey II 14 = ECN11,150. 3.~ inventer. « tlatlâlia, tlayôcoya, tlapîqui », il compose, il met en musique, il créé (des chants) - he composes, sets to music, originates (songs). Est dit du chanteur. Sah10,29. « quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl », ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « ahzo zan anquipiquih ahzo zan toca ammocacayahuah », peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13. 4.~ prétendre. « in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh », celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu’à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190. « anquipîquih », vous le prétendez - you pretend it. R.Joe Campbell 1997. 5.~ dissimuler. « zan nên quipîqui », c’est en vain qu’il le dissimule - in vain he practised deceit. Sah4,94. * expressions, « zan nocompiqui in nicchîhua », je fais une chose avec précausion, lentement, avec attention. « zan quipîqui », être paresseux (sluggish), peut-être handicapé. « in âquin zan quipîqui zan nênpehua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza », one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175. *~ v.réfl., se rejoindre, se refermer, en parlant des lèvres, d'une bouche. « mopiqui », il se referme - it comes together. Est dit du vagin, îâtlauhyacac. Sah10,124. .PIQUIA: piquia > piquih. *~ v.bitrans. têtla-., calomnier quelqu'un, produire un témoignage contre lui, lui imputer une chose faussement. « têtlapiquia », il calomnie - he slanders. Est dit du meurtrier. Sah10,38. *~ v.t. tla-., prétendre faussement quelque chose. « quicuâlo tlapiquia in itzcuinnacatl », il prétend faussement qu’on mange de la viande de chien - he claims dog meat to be edible. Est dit du mauvais vendeur de viande. Sah10,80. *~ v.bitrans. motla-., feindre, dissimuler une chose. « ayâc motlapiquia, âyac mâtôlîxcuepa », personne ne fait semblant, personne ne triche avec l’atole - none made pretences, none cheated with the atole. Sah2,96. .PIQUIHUA: pîquîhua > pîquîhua-. *~ v.passif-impers. sur pîqui (K). .PIQUILIA: pîquilia > pîquilih. *~ v.applicatif sur pîqui (K). .PIQUILONI: pîquilôni, éventuel sur le passif de pîqui. Ce qui sert à envelopper, à contenir. Angl., wrapper, container (K). .PITZA: pîtza > pîtz. *~ v.t. tla-. 1.~ souffler sur quelque chose. Esp., soplar el fuego (M). « achi quipîtza: ic miqui », il souffle un peu sur lui pour qu’il meure - it blew a little upon him, that he died. Sah11,70. 2.~ fondre (du métal). « nicpîtza tepoztli »: je fonds du métal. « tlapîtza, tlapâtia », il fond, il liquéfie - he casts, he liquefies (the gold). Est dit de l'orfèvre. Sah10,25. 3.~ jouer d'un instrument à vent. Esp., tañer o tocar trompeta, chirimia, flauta o otro instrumente semejante (M). « têcciztli quipîtza », il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151. « tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli », on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65. « întêcciz îhuân cocohuilôtl quipîtztihuih », ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141. « in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh », les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu’ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4. « ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chichtli », un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63. « quipîtztoqueh in quiquiztli », ils jouent de la trompette - sie blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117. « têcciztli quipîtza », il fait résonner une conque - he blew a shell trumpet. Sah5,151. « cencah necuitlahuîlo inic huel momachtîz in tlapîtzaz inic huel quipîtzaz îhuilacapitz », on prend grand soin qu’il apprenne à jouer de la flute, pour qu’il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68. « têcciztli in quipîtztihuih », ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105. « tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz », il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68. 4.~ déclarer (la guerre). « quiyôcoya, quipîtza, quimamali in têôâtl in tlachinôlli », he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Note : ne pas confondre quipîtza et quihpîtza qui vient du verbe transitif ihpîtza. *~ avec le préf. obj. indéfini tla-., 1.~ faire résonner des conques. « tlapîtza », elles font résonner des conques - it blows a trumpets. Est dit des lèvres. Sah10,107. Cf. aussi tlapîtza. 2.~ pleurer. « quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza », il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s’il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2. *~ v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques. « mopitza têcciztli îhuân âcatêcciztli », on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen. Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88. * impers., « tlapîtzalo », on fait sonner les trompettes. « tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli », on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62. *~ v.t. tê-., former quelqu’un. « ômitzpîtz ômitzmamal in monân in motah in ôme têuctli in ôme cihuâtl », ta mère et ton père ôme têuctli et ôme cihuâtl t’ont formé, t’ont façonné. Sah6,183. *~ v.réfl., s'enflammer, briller. « in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xôtla, inic mopîtza tletl », quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11. « in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz, in omopîtz, in ôxôtlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni », quand un petit peu a hien pris, quand ça s’est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu gue l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28. « in quicehuiznequiyah zan ilhuice mopîtza », quand ils s'efforcaient de l'éteindre, il s'emflammait d'autant plus - when they tried to put it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2. « mopitza », elle s'enflamme - it becomes inflamed. Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108. Molina donne un sens métaphor., pararse bermejo o encenderse de enojo (M), devenir rouge, s'enflammer de colère (S). * passif-impers. Cf. tlapîtzalo. .PITZACTIC: pitzactic : Etroit. Angl., slender. Est dit d’un sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .PITZACTLI: pitzactli : Chose mince et longue. Esp., cosa delgada y larga asi como vara, soga o cosas semejantes (M). Angl., something thin and long (K). Note : Z indique la voyelle de la première syllabe comme longue mais elle est brève partout ailleurs (K). .PITZACTON: pitzactôn, diminutif sur pitzac-tli. Petit et mince. « ca in huitzitziltzin cencah zan pitzactôn in îten », car le colibri a un bec très mince. Launey II 310. .PITZACTONTLI: pitzactôntli, diminutif sur pitzac-tic. Petit et mince ou étroit. Est dit du ver izcahuihtli. Sah11,65. du sentier, icxiohtli. Sah11,268. .PITZACTOTONTIN: pitzactotôntin, pluralisation suz pitzactôn-tli. Petits et minces. Décrit les feuilles et les racines de la plante totoncaxihuitl. Sah11,150. .PITZAHTZI: pîtzahtzi > pîtzahtzi-. *~ v.i., parler avec une petite voix aigüe. Esp., habla en voz delgadita (T). Angl., to talk in a high, thin voice (K). *~ v.inanimé, crier (en parlant de la gorge, d’une porte, etc.), grincer. Esp., chilla (garganta, puerta, etc.) (T). Angl., squeak (K). Form : F.Karttunen renvoie à pîtza et tzahtzi. .PITZAHTZIHUA: pîtzahtzîhua > pîtzahtzîhua-. *~ v.impers. sur pîtzahtzi (K). .PITZAHTZITIA: pîtzahtzîtia > pîtzahtzîtih. *~ v.causatif sur pîtzahtzi (K). .PITZAHUA: deux entrées A.~ pitzâhua > pitzâhua-. *~ v.inanimé, devenir ou être maigre, mince. Esp., pararse delgado y flaco (M). Angl., to get thin (K). Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120. de la taille, topitzâhuayan. Sah10,120. de la région lombaire, tocuitlaxilotcân. Sah10,120. de la pousse terminale d'une branche, miyâhuayôtl. Sah11,114. « zan niman tlâlli îxco huâlpitzâhuatiuh in îxiuhyo », ses feuilles viennent minces juste au niveau du sol - its foliage comes out slender, just on the surface of the ground. Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162. B.~ pitzâhua > pitzâuh. *~ v.t. tê-., faire maigrir quelqu'un. *~ v.t. tla-., 1.~ amincir, rétrécir une chose. Esp., adelgazar palos o sogas (M). Angl., to make something thin, to cut boards or lengths of rope (K). « nicpitzâhua (in ohtli) », je rétrécis (le chemin). Sah11,266. « nicpitzâhua », je l’amincis - I make it slender. Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115. *~ v.impers., avec préf. objet tla-., « tlapitzâhua », elle se fait mince. Angl., it becomes thin. Est dit de la taille, tocuitlacaxiuhyân. Sah10,120. du sommet de la montagne, tepêticpac. Sah11,261 - slender. « cuammaxac, tzôltic, pîcqui, tlatzôlihui, tlapitzâhua », à l’endroit où l’arbre fait une fourche, c’est étroit, c’est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114. 2.~ avec préf.obj.indéfini, parler haut, chanter comme une femme. « tlapitzâhua », il chante d’une voix aigüe - he sings in falsetto. Est dit du chanteur. Sah10,28. « tlatomâhua, tlapitzâhua », il chante d’une voix grave, il chante d’une voix aigüe - he sings in full voice, in falcetto. Est dit du chanteur. Sah10,29. « cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapitzâhuah », ils vont en chantant, ils crient très fort, ils prennent une voix très aiguë. Sah2,93. « in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca », quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d’autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8. * redupl., « nitlahtlapitzâhua », je ris fort, aux éclats, je crie, je chante d'une voix claire, déliée comme celle d'une femme. .PITZAHUAC: pitzâhuac: 1.~ fin, mince, petit. Esp., cosa delgada, así como varas, pilares, columnas, sogares, y cosa largas y rollizas, o el camino, el viento delgado y sutil, los frijoles pequeño, lentejas, o cosas semejantes (M). Angl., something thin, slender (K). Est dit du ver izcahuihtli. Sah11,65. du moustique xalmoyôtl. Sah11,103. de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à patlâhuac). du feuillage de la plante, ololiuhqui. Sah11,129. des feuilles (îxiuhyo) de l’absinthe, iztauhiyatl. Sah11,165. d’un sentier, ohpitzactli. Sah11,267. des haricots, paletl. Sah11,285 (opposé à chamâhuac). zôletl. Sah11,285. epitzactli. Sah11,285. de cheveux, tzontli. Sah10,100 (opposé à tomâhuac). du nez, yacatl. Sah10,104 (opposé à tomâhuac). de la taille, topitzâhuayân. Sah10,120. de la région lombaire, tocuitlaxilotcân. Sah10,120. du bas-ventre, xiccuêyôtl. Sah10,121. d'une flèche, mîtl. Sah10,185 = Launey II 256. Long and thin. Décrit des dents. Sah10,109. le bout de la langue. Sah10,lo7. « pitzâhuac chîlli », des piments minces - thin chilis. Sah10,67. « piyaztic, pitzâhuac, pipitzâhuac », élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195. 2.~ haute, aiguë, en parlant d'une voix. « cencah pitzâhuac in îtôzqui inic chôca », sa voix est très aigue quand il hurle - very high-pitched is his voice when it howls. Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8. 3.~ botanique, nom d’une plante médicinale. ‘delgadilla’. Cosa delgada, aguda. Planta medicinal. Cf. Sah HG X 28,41; Sah HG XI 7,138. Petresia adnata A Gray. Garibay Sah IV 349. .PITZAHUALIZTLI: pitzâhualiztli: Etat de celui qui maigrit. Form: nom d'action sur pitzâhua. .PITZAHUAQUETL: pitzâhuaquetl : De longs haricots. Esp., frijol delgado (Z61 et 183). Angl., long bean (K). .PITZAHUAYAN: pitzâhuayân, locatif sur pitzâhua. A la taille. * à la forme possédée, « topitzâhuayân », notre taille, la taille. Sah10,120. « hueyi âtl îpitzâhuayân », détroit de mer - estrecho de mar (M II 155v). Cf. aussi pitzâuhcân. .PITZAHUI: pitzâhui > pitzâuh. *~ v.inanimé, se faire mince, être mince. Esp., se adelgaza (T119 et 175). Angl., to get thin (K). .PITZALHUIA: deux entrées A.~ pitzalhuia > pitzalhuih. *~ v.applicatif sur pitzoa (K). B.~ pîtzalhuia > pîtzalhuih. *~ v.applicatif sur pîtza (K). .PITZALO: pîtzalo, *~ v.passif-impers. sur pîtza, être travaillé, fondu, en parlant d’un métal. « ca ôpîtzalôc ômamalîhuac in châlchiuhtli in maquiztli in teôxihuitl », car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17. .PITZALONI: pîtzalôni, éventuel du passif sur pîtza. 1.~ ce par quoi on souffle. Angl., the blower. Est dit de la gorge, tôzquitl. Sah10,108. 2.~ métallurgie, qui peut ou doit être fondu. Est dit du plomb temetztli. Sah11,234. « tatacôni, pâcôni, pîtzalôni », on doit l’extraire, on doit le laver, on doit le fondre - se puede escarbar, se puede lavar, se puede fundir. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r = Sah11,233. .PITZATON: pitzatôn: Petit et mince. Angl., small and slender. Décrit la belette, cozama. Sah11,13. le bec de l’avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34. la racine de la plante tepêtomatl. Sah11,173. la plante tlacoxôchitl. Sah11,208. Petit et étroit. Décrit le sentier, icxiohtli. Sah11,268. « pitzaton, piyaztic » elle est petite et mince, élancée - it is slender, thin. Décrit la plante âcazacatl. Sah11,196. « huel huitlatztic zan pitzatôn in îcuauhyo », sa poignée est très longue, et fine. Est dit d'une cuiller à encens. Sah5,151. .PITZATOTON: pitzatotôn, diminutif pluralisé. Petits et minces. Angl., small and slender. Décrit la plante cococ xihuitl. Sah11,153. les racines de la plante ocôpiyaztli. Sah11,168. les tiges de la plante xîlôxôchitlacotl. Sah11,169. les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173. .PITZAUHCACECUI: pitzâuhcâcecui > pitzâuhcâceuc. *~ v.i., avoir des frissons. Esp., tiene calofrios, tiene escalofrios (T175). Angl., to have chills, to have shiver (K). .PITZAUHCAN: pitzâuhcân, locatif. La taille, la ceinture. Esp., cintura (X65). Angl., waist, belt (K). Cf. aussi pitzâhuayân. .PITZAUHQUI: pitzâuhqui: Délié, mince, étroit, maigre. Esp., delgado, flaco, y magro (M). Angl., something thin, weak, lean (K). thin. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120. .PITZCOTONA: pitzcotôna > pitzcotôn. *~ v.t. tla-., pincer quelque chose. Esp., pellizca (T). Angl., to pinch something (K). .PITZCOYOCTIC: pitzcoyoctic: Etroit, petit, en parlant d'un trou d'une ouverture. .PITZCOYOCTON: pitzcoyoctôn: Etroit, petit, en parlant ,d'un trou d'une ouverture. Form: diminutif sur pitzcoyoctic, apocope sur pitzcoyoctôntli. .PITZCOYOCTONTLI: pitzcoyoctôntli: Etroit, petit, en parlant d'un trou d'une ouverture. Form: diminutif sur pitzcoyoc-tic. .PITZCOYONI: pitzcoyôni > pitzcoyôn. *~ v.inanimé, être percé. Esp., se agujera (T174). Angl., to become pierced (K s pîtzcoyôni). .PITZCOYONTLIZTLI: pitzcoyôniliztli: Resserrement, passage étroit. Form: nom d'action sur pitzcoyôni. .PITZCOYONQUI: pitzcoyônqui, pft. sur pitzcoyôni. Etroit, petit, resserré. Qui est percé, qui a une petite ouverture. Esp., estrecha cosa asi como agujero o cosa semejante (M). aguejerado (T 174). Angl., something pierced, something with a narrow opening (K). F.Karttunen transcrit pîtzcoyônqui. .PITZCUA: pîtzcua > pîtzcua-. *~ v.t. tla-., pincer quelque chose. Esp., lo pellizea (T198). Angl., to pinch something (K). .PITZICATL: pitzicatl : variante de petzicatl. Sah11,134. .PITZINI: pitzîni > pitzîn. *~ v.inanimé, se fendre, se crever, se briser, s'ouvrir, se percer. en parlant d'un oeuf, d'un fruit, d'une tumeur ou d'un oeil (S). Esp., quebrarse el huevo, machucarse la fruta, o quebrarse el oro. o reventar el encodio o cosa semejante (M). se exprime (T174). Angl., for something to burst (K). .PITZINIA: pitzînia > pitzînih. *~ v.t. tla-., rompre, briser une chose, casser des oeufs, crever un oeil, etc. « in ôiucciqueh quinpitzîniah », quand ils les ont cuits ils les font éclater - when they are cooked, they beak open their shells. Décrit la préparation de l'axin. Sah10,90. *~ v.réfl. à sens passif, on le fait éclater. « mopitzînia in nocheztli », on fait éclater la cochinille - cochineal is crushed. A propos de la préparation du colorant tezhuatl. Sah11,242. Form: causatif sur pitzîni. .PITZINILIA: pitzînilia > pitzînilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire éclater quelque chose pour quelqu'un. Esp., se lo exprime (T198). Angl., to squeeze something out for someone (K). .PITZIQUIHUI: pitziquihui > pitziquiuh. *~ v.i., manger beaucoup, avec excès. .PITZIQUIHUINI: pitziquihuini, éventuel sur pitziquihui. Celui qui mange extrèmement, glouton. .PITZITL: pitzitl: Graine de la plante comestible nommée "petzicatl". R.Siméon dit: graine noire provenant d'une herbe comestible nommée ‘petzicatl’ ou ‘quiltomilli’. La mismo que ‘petzicatl’. Cf. Sah HG XI 7,90. Garibay Sah IV 349. .PITZMALOTL: pitzmalotl: Oiseau du genre de l'étourneau (Hern.). .PITZMAMALI: pitzmamali > pitzmamal. *~ v.réfl., se mettre, se faufiler au milieu des gens, ou dans un endroit étroit. « mopitzmamali », il s'introduit violemment parmi les autres ou qui passe par une ouverture étroite. .PITZOA: pitzoa > pitzoh. *~ v.t. tê-., donner un baiser à quelqu'un. Esp., lo besa (T198). Angl., to kiss someone or something (K). .PITZOCALLI: pitzocalli: Etable, loge à cochons. Angl., pigsty. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10. Form: sur calli, morph.incorp. pitzo-tl. .PITZOCONETL: pitzoconêtl: Pourceau. Form: sur conêtl morph.incorp. pitzo-tl. .PITZOEHECATL: pitzoehêcatl: Esprit malin. Esp., espiritu malo, mal aire (T17S). Angl., malicious spirit, ghost (K). Form: sur ehêcatl, morph.incorp. pitzotl. .PITZOILAMAH: pitzoilamah: Truie. Esp., puerca, marrana (T174). Anjgl., sow (K s pitzoilama). Form: sur ilamah, morph.incorp. pitzo-tl. .PITZOLIZTLI: pitzoliztli: Baiser. Esp., beso (T175) Angl., kiss (K). Form: nom d'action sur pitzoa. .PITZOLLI: pitzôlli: Baiser. Esp., beso (T175 et 235). Angl., kiss (K). Form: nom d'objet sur pitzoa. .PITZOMETZHUATZALLI: pitzometzhuâtzalli: Jambon. Form: sur huâtzalli morph.incorp. pitzometz-tli. .PITZONACATL: pitzonacatl: Viande de porc. Esp. , carne de puerco. Carochi Arte 60v. Angl., pork (K). Form: sur nâcatl morph.incorp. pitzotl. .PITZONELOA: pitzoneloa > pitzoneloh. *~ v.réfl., être sale. Esp., se ensucia (T). Angl., to get dirty (K). *~ v.t. tla-., salir, tacher quelque chose. Esp., lo ensucia, lo mancha (T). Angl., to qet something dirty (K). Form: sur neloa, morph.incorp. pitzotl. .PITZONELTIC: pitzoneltic: Sale. Esp., mugriento, sucio (T174). Angl., something dirty (K). .PITZONEMI: pitzonemi > pitzonen. *~ v.i., vivre sale. Esp., andar sucio (Z118 et 183). Angl., to go about dirty (K). Form: sur nemi, morph.incorp. pitzo-tl. .PITZONEQUI: pitzonequi > pitzonec. *~ v.t. tla-., désirer une chose comme un porc. « huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli », il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig. Celui qui est né un jour 2 tôchtli. = Sah4,11 = Sah 1952,108:3 qui transcrit et traduit « quihpotznequi in octli », il désire furieusement le vin d’agave - er begehrt zornig nach Pulque. Cf. ihpotznequi. Form: sur nequi, morph.incorp. pitzo-tl. .PITZOPIXQUI: pitzopixqui, pft. sur pitzopiya. Porcher, gardien de porcs. Angl., pig herder. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. .PITZOTIC: deux entrées A.~ pitzotic, quelque chose de sale, de repoussant, immonde. Esp., feo, escahroso, cosa inmunda, sucio, terrible (T). Angl., something ugly, dirty, repulsive (K). Form: sur pitzotl. B.~ pitzotic, quelque chose d'étroit, de resserré. Esp., angosto, reducido (T137 et 175). Angl., something narrow, squeezed (K). Form: sur pitzoa. .PITZOTILIA: pitzotilia > pitzotilih. *~ v.réfl., se salir. Esp., se ensucia (Z). Angl., to soil oneself (K). *~ v.t. tla-., rendre quelque chose sale, repoussant, tacher quelque chose. Esp., lo hace feo, lo afea, lo mancha (T). Angl., to make something ugly, to defile something (K). Form: sur *pitzoti. .PITZOTL: pitzotl: Porc. * plur., ‘pitzomeh’ (Par.). Esp., puerco (M). « pitzotl, coyametl », des porcs. Sah10,80 qui note que Sahagun indique ‘Algunos llaman coiametl al puerco de castilla por la semejanza que tiene, con este llaman tambien pecotli al puerco de Castilla’. Cf. ‘pitsotl’, le porc. Dans le conte du Guerrero : on kwanaca, la poule. * à la forme possédée. « nopitzohuân », mes porcs. Le porc. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201. Note: l'association à la saleté est limitée au Vocabulario de Tetelcingo, Morelas et au Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla (K). .PITZOTLAHTOA: pitzotlahtoa > pitzotlahtoh. *~ v.i., parler de manière crue. Esp., habla sucio (T174). Angl., to speak in a crude manner (K). Form: sur tlahtoa, morph.incorp. pitzo-tl. .PITZOTZAHTOANI: pitzotlahtoâni, éventuel sur pitzotlahtoa. Celui qui parle de manière grossière ou obscène. Esp., uno que habla sucio, grossero (T175). Angl., someone who speags in a gross or obscene way (K). .PITZOTLAHTOLLI: pitzotlahtôlli: Discours obscène ou grossier. Esp., palabra sucia, grosseria (T112 et 175). Angl., obscene or gross spreech (K). Form: nom d'objet sur pitzotlahtoa. .PITZOYOTL: pitzoyôtl: Malpropreté. Esp., cosa ánmunda, suciedad (T175). Angl., uncleanliness, defilement, something unclean (K). Form: sur pitzo-tl. .PITZTIC: pitztic: Mince. Thin. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120. .PITZTLI: pitztli: Noyau, pépin. Esp., cuesco o hueso de cierta fruta (M). Angl., pit, stone of a fruit (K). Note: Cf. la variante piztli. .PIXAHUI: pixahui > pixauh, *~ v.inanimé, tomher à petites gouttes. « in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca motlâtlâlia mopiloa mihtoâya ca ye huîtzeh in tlaloqueh ye quiyahuia ye pixâhuizqueh in âhuahqueh », when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops, it was said: the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20. .PIXCA: pixca > pixca-. *~ v.i., cueillir, faucher, moissonner. Esp., coger el maiz o segar el trigo (M). Angl., to harvest maize or wheat (K). He gathers the maize. Est dit du cultivateur. Sah10,41. He harvests (il s'agit de fruits). Sah10,79. « nipixca », je moissonne - I harvest. Il s'agit des épis de mais, cintli. Sah11.279. *~ v.t. tla-., moissoner quelque chose. « aocmo quêxquich in quipixcah », ils n’ont plus grand chose à moissonner. Launey II 244 = Sah10,180. .PIXCAC: pixcac, pft. sur pixca. Qui ramasse, fauche, moissonne. « molquitotôntin in ahmo quicuihcuiqueh pixcaqueh », les petits épis de maïs mal formés que les moissonneurs n’ont pas ramassés - the small, undevelopped ears of maize, which the harvesters had not gathered. Sah4,129. .PIXCANI: pixcani, éventuel sur pixca. Qui ramasse, fauche, moissonne. .PIXCONI: pixcôni, éventuel sur le passif de pixca. Qui peut être moissonné. Angl., it can be harvested. Est dit de l'épi de mais, cintli. Sah11,279. .PIXEH: pixeh, nom possessif. Qui a une vulve. « pixeh, pixtlatexeh, pixtlaxacualôleh », (she has) a vulva. a erushed vulva, a friction-loving vulva. Est dit de l'homme pervers (‘xôchihuah’). Sah10,37. Exactement la même formule est utilisée pour la mauvaise sage-f'emme en Sah10,53. .PIXEHQUI: pixehqui, nom possessif, plur. pixehqueh. Qui garde (la tradition). Esp., que tiene guarda de tradicion. Cf. Sah HG XI 1,5. Garibay Sah IV 349. .PIXHUIA: pixhuia > pixhuih. *~ v.t. tê-., frotter sa vulve contre quelqu'un, séduire. « tepixhuia », elle frotte sa vulve contre quelqu’un - she rubs her vulva on one. Sah10,97. « têpixhuia, têxôchihuia », elle séduit les femmes, les ensorcèle - he seduces women, he bewitches them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,30 et Sah10,53. Note: tîcitl désigne en géneral un personnage féminin. .PIXOA: pixoa > pixoh. *~ v.t. tla-., semer, ensemencer. « nicpixoa », je les sème. Il s'agit des arbres, cuahuitl. Sah11,116. « tlapixoa », he broadcasts seed. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. « tlapixoa, tlachayâhua », il sème, il répand - he scatters (the maize ears), he spreads them. Est dit du cultivateur, tlâlchîuhqui. Sah10,42. « ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl », car c’est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « têpapâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli », elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens. Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45. *~ v.réfl. à sens passif. « mopixoa », on les sème. Est dit des arbres. Sah11,112. « in chien mopixoa, cecexiuhtica mochîhua », on sème le chia, il pousse chaque année - la chien se siembra. Se da cada año. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181. « inic mopixoa, inic motôca chiyen, zan ommopixoa », ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286. *~ v.réfl., se couvrir de plumes en parlant des oiseaux. « mopixoa » est aussi dit de l'arrière arrière grand père, mintôntli pour dire qu'il a une nombreuse progéniture. Sah10,5. .PIXOLONI: pixôlôni, éventuel sur le passif de pixoa. Qu'on peut semer. Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116. .PIXPOLOA: pixpoloa > pixpoloh. *~ v.t. tla-., garder une chose, l'avoir en dépôt, quoique l'on n'en soit pas digne. .PIXQUIA: pixquia > pixquih, *~ v.réfl., glâner, récolter. « huel oncân mopixquiah quin mopixquiah tônacâtlamah in âtlâcah », c’est alors que les habitants de la lagune récoltent, ils glânent ils recherchent leur nourriture - at that time the water dwellers went gathering for themselves; they brought in their catch. En ramassant les oiseaux abattus par l'orage de grêle. Sah7,20. Note: ne se trouve pas dans R.Siméon. .PIXQUIC: pixquic: Semblable à du maïs mûr. Angl., like ripe maize. Décrit des dents. Sah10,109. .PIXQUILIA: pixquilia > pixquilih. *~ v.t. tê-., récolter pour quelqu'un. « ïn quipixquiliah », those who gathered the harvest. Sah4,129. Form: applicatif sur pixca. Manque dans R.Siméon. .PIXQUIPAN: pixquipan, locatif. Temps de la moisson, époque où l'on fait la récolte. .PIXQUITL: pixquitl: Récolte, moisson. Esp.; cosecha, lo que se coge, o siega de la heredad o sementera (M). Angl., harvest (K). « pixquitl palâni, nanacati, poxcahui », la moisson pourrit, se couvre de champignons, elle moisit - that which rots, develops fungus, becomes moldy at harvest. Sah11,282. Form: nom d'objet sur pixca. .PIXQUIZPAN: pixcquizpan, locatif. Temps de la moisson, époque où l'on fait la récolte. .PIXTINEMI: pixtinemi > pixtinen. *~ v.t. tla-., aller gardant une chose. « îpampa ca zan huel quimpixtinemih in încihuâhuân », parce qu'ils veillent toujours étroitement sur leurs femmes. Launey II 228. *~ v.réfl., vivre dans la chasteté, avec retenue. « mopixtinemi », il est maître de ses passions, il vit chastement. Form: v. composé sur piya. .PIXTLATEXEH: pixtlatexeh, nom possessif. Dont la vulve a été broyée. « pixeh, pixtlatexeh, pixtlaxacualôleh », (she has) a vulva, a crushed vulva, a friction-loving vulva. Sah10,37. Exactement la même formule est utilisée pour la mauvaise sage-femme en Sah10,53. .PIXTLAXACUALOLEH: pixtlaxacualôleh, nom possessif. Dont la vulve a été pétrie. « pixeh, pixtlatexeh, pixtlaxacualôleh », (she has) a vulva, a crushed vulva, a friction-loving vulva. Sah10,37. Exactement la même formule est utilisée pour la mauvaise sage-femme en Sah10,53. .PIYA: piya > pix ou pîx (K). *~ v.t. tla-., garder, prendre soin de quelque chose. Esp., guardar alguna cosa (M). Angl., to take care of something (K). « inic tlapiyaya in yohualtica îhuân cemilhuitl », comment il montait la garde de nuit et de jour - how he kept guard at night and all day. Sah8,56. « in âquin huel quipiya in ichtacatlahtôlli, piyallahtôlli », celui qui sait garder un secret, une confidence. Launey II 326. « in tlatêcpaniliztli in quipiyayah inic yancuîc tletl nêciya », ceux qui veillaient à l’ordre quand le feu nouveau apparaissait - the disposition of those who kept watch when the new fire appeared. Sah8,27. « in tlatlatihqueh huel quipiyazqueh », les trésoriers les garderont bien. Sah12,9. « niman quimonnâhuatihqueh in quipiyah », alors ils ont demandé aux gardiens. Sah12,18. « in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in quipiya in tlîlli in tlapalli », le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l’écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24. « in ihcuâc oncatca nezâhualiztli huel mochintin quipiyayah », quand il y avait jeûne, absolument tous l’observait. Est dit des prêtres du calmecac. Sah3,66. « in îtzontlan tlapiyah quimonilhuihqueh », ils ont dit à ceux qui sont à la tête des gardiens. Sah12,18. « tlapiya », she stands gard. Est dit de la belle-mère, Sah10,7. he is careful. Est dit du sorcier nâhualli. Sah10,31. he takes care of the things. Est dit du riche. Sah10,41. Cf. aussi tlapiya. « tlapiyayah », ils montaient la garde. Sah2,101 (tlapieia). *~ v.réfl. à sens passif, être conservé. « chitahtli in oncân mopiya tecomatl », un petit filet où l’on conserve des coupes en terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40. « huel mopiyaz », on les gardera bien. Sah12,9. « in îicpac teôcalli in ômpa mopiyaya îxiptlah huitzilopochtli », au sommet de la pyramide où l’on gardait la statue de Huitzilopochtli - the top of the temple (pyramid) where was kept the image of Huitzilopochtli. Sah7,29. *~ v.t. tê-., garder, surveiller quelqu’un. Esp., guardar a otro (M). Angl., totake care of someone (K). « têtlazohtla, têpiya », elle aime les siens, elle les garde - she loves, guards one. Est dit d'une dame noble, tlacatl. Sah10,45. « in quimpiyayah in xôchitlah », ceux qui les gardaient dans les jardins. Il s'agit des femmes du palais. Sah11,209. « huel quimpiyah huel quimîxpiyah », ils les gardent bien, ils les surveillent bien. Sah2,114. « quimpiyah, quimpihpiyah », ils les gardent, ils les surveillent. Sah2,138. *~ v.réfl., se garantir, s'abstenir (S). Esp., guardarse de algo (M). Angl., to protect oneself from something (K). « cencah mopiyayah in cihuah, cencah mihmatih in ihcuâc nehnemih in ihcuâc ohtli quitocah », les femmes étaient sur leur garde, très prudentes quand elles se promènent, quand elles suivent leur chemin. Sah2,158. *~ v.réfl., être chaste. « mopiya », elle est chaste - she guards her self. Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. « ca in têteoh cencah quimmoicnîuhtiah quintlazohtlah in huel mopiyah », les dieux se font les amis de ceux qui sont très chastes ils les aiment. Sah6,113. * passif, « piyalo ». « ca oncân piyaloya in îîxiptlah quetzalcôâtl », car là on conservait l'image de quetzalcoatl. Sah4,29. « nepiyelotôc », tous sont là à attendre - all sat watching. Sah4,118. .PIYACIHUI: piyâcihui > piyaciuh. *~ v.inanimé, être fin, être comme un tube. Angl., it lies flat. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. it becomes thin. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. Form: sur piyâz-tli. .PIYACILHUIA: piyâcilhuia > piyâcilhuih. *~ v.applicatif sur piyâzoa (K). .PIYACIUHTOC: piyaciuhtoc > piyaciuhtoca. *~ v.i., être étendu par terre, ou dans un lit, courir, souffler. « piyaciuhtoc ehêcatl », un vent léger souffle. Form: v.composé sur piyacihui. .PIYALEH: piyaleh, nom possessif sur piyal-li. 1.~ personne de confiance. Sah10,53. Est dit du sage. Sah10,29. du sorcier nahualli. Sah10,31. 2.~ personne qui a la garde d’un secret. « piyaleh, tlahtôleh, cuiqueh », il a des secrets, des paroles (magiques), des chants - (he is) a guardian (of secret rituals); a master of the spoken word, of song. Est dit du sorcier, têmâcpalihtôtih. Sah10,39. .PIYALIA: piyalia > piyalih, variante pielia, honor. de piya. *~ v.bitrans. têtla-., garder quelque chose pour quelqu’un. Esp., guardar algo a otro (M). Angl., to keep something for someone, to care for something for someone (K). *~ v.bitrans. motla-., garder (honorifique). « yehhuâtzin quimopiyalia in ixquich teôtlahtôlli », c’est lui qui garde toute la parole divine - er ist es, der hat (bewahrt) insgesamt das Gotteswort. Sah 1949,79. *~ v.bitrans. motla-., applicatif sur piya, garder, conserver quelque chose pour soi. « in quêmmaniyân huel itlahtzin tictopiyaliah », quand parfois nous parvenons à garder un petit quelque chose pour nous. Sah6,220 = Launey II 302. .PIYALILIA: piyalilia > piyalilih. *~ v.applicatif sur piyalia (K). .PIYALILO: piyalîlo : *~ v.passif-impers. sur piyalia (K). .PIYALLAHTOLLI: piyallahtôlli: Parole confiée, confidence. « in âquin huel quipiya in ichtacatlahtôlli, piyallahtôlli », celui qui sait garder un secret, une confidence. Launey II 326. .PIYALLI: piyalli, variante piyelli. Dépôt. « nicân tlami inin nenônôtzalli, zâzanilli, in ye huehcauh ic tlahtlanônôtzayah huêhuetqueh, in împiyal catca », ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8. Form: nom d'obiet sur piya. .PIYALO: piyalo. *~ v.passif de piya, être gardé. « nô cexiuhtica in piyalôyah calpixcân », c'est aussi pendant un an qu'elles sont gardées dans l'établissement des intendants. Il s'agit des compagnes de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70. « ca oncân piyalôya in îîxiptlah quetzalcoatl », là on garde l’image de Quetzalcoatl - for there was kept the image of Quetzalcoatl. Sah4,29. « in cuauhcôzcatl, in coliuhqui, inic piyelôyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholôzqueh », des colliers de bois recourbés, pour qu’ils soient gardés, pour qu’ils restent attachés, pour qu’ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34. « oncân piyalôyah in côâcalco », ils étaient gardés au Coacalco. Est dit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182. .PIYALONI: piyalôni, éventuel du passif de piya. Digne d'être gardé, conservé, chéri. Angl., it is worthy of being cherished. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. cherishable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. .PIYALOYAN: piyalôyân, variante piyelôyân. Endroit où l’on est gardé. « concâhuah contlâliah in îyeyân, in îpiyalôyân », ils le laissent, ils le mettent à sa place, à l’endroit où on le garde. Il s’agit de celui qui incarne Paynal. Sah2,115. .PIYALTIA: piyaltia > piyaltih. *~ v.bitrans. motê-., se recommander, se confier, s'ouvrir à quelqu'un, lui tout dire. Esp., encomendarme a otro o fiar mi persona del que pienso del que pienso que me aprovechará (M pour sujet à la première pers. sg. ). Angl., to entrust oneself to someone (K). *~ v.bitrans. motla-., tenir beaucoup à quelque chose. « in ozomahtli îmâcpal in pôchtêcah cencah quitemoâyah quimopiyaltiâyah », les marchands recherchaient et tenaient beaucoup à la main de singe - the merchants sought and cherished greatly a monkey's hand. Sah5,190. *~ v.bitrans. têtla-., déposer, mettre en depôt, confier une chose à la garde de quelqu'un. Esp., depositar o dar guardar algo a otro (M). Angl., to deposit something with someone for safekeeping (K). Form: sur piya. .PIYAZHUIA: piyâzhuia > piyâzhuih. *~ v.t. tla-., remplir une chose avec un entonnoir, un siphon; boire avec un tuyau, une paille. Form: sur piyâz-tli. .PIYAZOA: piyâzoa > piyâzoh. *~ v.t. tla-., rendre une chose droite et longue. Esp., hacer una cosa larga, derecha, y redonda como una vara. Carochi Arte 65v. Angl., to make something long and straight (K). *~ v.t. tla-., préf.obj.indéf., pisser. Esp., mear, alçando la orina. Molina I 83. Carochi Arte donne également cette signification. *~ v.réfl., glisser, s'échapper. Esp., descabullirse de entre otros, o colarse (M). « mopiyâzoa ehêcatl », vent coulis. Form: sur piyaz-tli. .PIYAZTECA: piyaztêca > piyaztêca-. *~ v.réfl., s'étendre, s'allonger. Form: sur têca, morph.incorp. piyaz-tli. .PIYAZTETECA: piyâztêtêca > piyâztêtêca-. *~ v.réfl., s'étendre, être étendu. Esp., se acuesta estirando (T). Angl., to lie stretched out (K). *~ v.t. tla-., étendre quelque chose. Esp., lo acuesta bien derecho (T). Angl., to lay something straight (K). .PIYAZTIA: piyaztia. Cf. piyaztica. .PIYAZTIC: piyâztic, plur. pîpiyâztiqueh. Long et mince. Elancé (semblable au piyaztli). Launey II 254 - les Totonaques. Esp., cosa larga y delgada así como hombre, columna, o cosa semejante, o cosa estrecha así como mesa, lecho, o cosa así (M). derecho (vertical - se dice de palo) (T175). Angl., something straight, narrow, vertical (K). Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66. Décrit des chandelles. Sah10,91. le saule, quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66. le cypres, tlatzcan. Sah11,106. l'arbre coahtli. Sah11,110. la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. le sentier, ohpitzactli. Sah11,267. une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50. « pitzatôn, piyaztic », petite et mince, élancée - it is slender, thin. Décrit la plante âcazacatl. Sah11,196. « piyaztic, pitzâhuac, pihpitzâhuac », élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195. .PIYAZTICA: piyaztica: Avec un tube, une paille pour boire. « in Quetzalcôâtl niman ic conic in octli piyaztica », Quetzalcoatl alors a bu le pulque avec une paille - Quetzalcoatl then drank the pulque with a drinking tube. Sah3,36. Form: sur piyaz-tli. .PIYAZTIYA: piyaztiya > piyaztix. *~ v.inanimé, s'allonger, devenir élancé, se faire long et mince. Angl., it grows long. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113 (piaztia). Form: sur *piyazti. .PIYAZTLAN: piyaztlân : *~ toponyme. .PIYAZTLI: piyaztli: 1.~ tube, en particulier, tube pour aspirer un liquide. « âcatecomac contêcatimanih oncân îpan ihcaca ce piyaztli », ils le répandent dans des vases sur lesquels se dresse un tube pour aspirer le liquide - they wend pouring it into bowls on which rested sucking tubes. Il s’agit du pulque nouveau, tlahchictli. Sah4,79. « coniyah ic conîtimanih in piyaztli », ils le buvaient, ils restent à boire avec un tube pour aspirer le liquide. Sah4,79. « piyaztli nô tlapotônîlli », un tube pour aspiré le liquide, également encollé de duvet. Dans une coupe contenant du sang. Sah2,54. 2.~ botanique, sorte de calebasse allongée. Launey II 254. .PIYAZTONTLI: piyaztôntli, diminutii de piyaz-tic. Long et mince. Est dit de plumes nommées également quetzalhuitztli. Sah11,20. du bec de l'oiseau itztlohtli. Sah11,44. It is slender. Est dit de la plante tôlnacochtli. Sah11,195. « piyaztôntli in îmiyâhuayo », its spikelets are long and slender. Décrit l'epazotl. Sah11,193. .PIYAZYOH: piyazyoh, nom possessif sur piyaztli. Avec un tube. Angl., with spouts. Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78. Spout désigne entre autre le bec d'une théière. .PIYE: piye > pix, variante de piya. *~ v.t. tla-., surveiller, garder quelque chose. « xitlanâhuaticân mah tlapiyelo in nohuiyân atênco », donnez l'ordre: que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau. Sah12,9. .PIYOCHEH: piyôcheh, nom possessif sur piyôchtli. Qui porte une mèche de cheveux à l'arrière du crâne. Que tiene piochtli. Cf. Sah HG X 29,52. * plur., ‘piyôchehqueh’. Note: Garibay Sah IV 349 transcrit piochequi, sans doute par analogie sur le plur. piocheque. .PIYOCHTIA: piyôchtia > piyôchtih. *~ v.réfl., se laisser pousser une mèche de cheveux à l'arrière du crâne. « mopiyôchtiâyah », ils se laissaient pousser une mèche de cheveux. Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256. Form: sur piyôch-tli. .PIYOCHTLI: piyôchtli: Mèche de cheveux que portaient tous les guerriers qui n'avaient pas fait de prisonniers au combat. Esp., colgajo de cabellos en el colodrillo, que llevaban todos los soldados que no habian hecho cautivos en guerra. Cf. Sah HG X 29,39. Garibay Sah IV 349. .PIYOHNACATL: pîyohnacatl : Viande de poulet. Angl., chicken meat. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12. Note : piyoh- est un emprunt de l’espagnol piyo. .PIZTLI: piztli sans doute variante de pîtztli. Noyau, pépin. Cf. pîzyoh. .PIZYOH: pîzyoh, nom possessif sur pîztli. Qui a un noyau. « tlapîzhuîlli, pîzyoh », frotté avec des noyaux (réduits en poudre ) - rubbed with (the powdered) fruit pits (of the yellow sapote tree). Est dit de calebasses. Sah10,78 qui justifie sa traduction par le texte espagnol. .POCCACATZCA: pôccacatzca > pôccacatzca-. *~ v.inanimé, être remplie de fumée en parlant d'une maison. .POCCOZTIC: pôccôztic : *~ couleur, jaune-fumée, c’est à dire jaune sombre ou brun clair. Angl.., s.th. smoke yellow. R Andrews Introd 464. dark yellow. Est dit du puma, miztli. Sah11,5. du colibri cuappachhuitzilin. Sah11,25. de la tête, de la potrine, du dos, de la queue et des ailes du butor américain, tôlcomoctli. Sah11,33. .POCCUAHUITL: pôccuahuitl: *~ botanique, nom d’un arbre. décrit en Sah11,109. Le texte nahuatl dit qu’il dégage (en brûlant ?) beaucoup de fumée, qu’il fait pleurer les yeux. .POCCUAUHTLI: pôccuâuhtli: *~ ornithologie, aigle noir. Michel Gilonne 1997,193 donne ‘pouhcuâuhtli’, aigle cendré. R.Siméon donne poquauhtli mais donne pôctli et cuâuhtli comme radicaux. .POCHECTIA: pôchectia > pôchectih. *~ v.i., s'enfumer, se noircir, prendre la couleur de fumée. .POCHECTIC: pôchectic: Enfumé, noirci, qui a la couleur d'une chose enfumée. Décrit le plumage de l'oiseau huitlalotl. Sah11,46. de l'oie cendrée, zoquicanâuhtli. Sah11,57. d’une dinde, tôtolin. Sah11,53. du serpent palâncâcôâtl. Sah11,83. « pôchectic, yayâuhqui », noirci, sombre - smocky, dark. Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,52. .POCHECTILIA: pôchectilia > pôchectilih. *~ v.t. tla-., fumer, enfumer une chose. Form: sur pôchecti. .POCHECTONTLI: pôchectôntli, diminutif de pôchectic. Petit et de couleur d'une chose fumée. Angl., small and smocky. Décrit l'étourneau, zacatlahtli. Sah11,47. le canard, atoncuepohtli. Sah11,57. la mouche zâyôlin. Sah11,102. .POCHEHUA: pôchêhua > pôchêhua-. ou pôchêuh. *~ v.t. tla-., enfumer une chose, faire fumer. « tlapôchêhua », il fait fumer le four. Sah10,83. *~ v.inanimé, devenir couleur de fumée, être enfumé; être brulés en parlant des blés. « pôchêhua », il est couleur fumée. Est dit de l'oiseau cuappachtôtôtl. Sah11,22. « pôchêhuatoc », ça devient enfumé. Sous l’effet de la fumée des tubes à tabac qui brûlent en offrande. Sah4,78. Form: sur êhua morph.incorp. pôch-tli. .POCHEHUAC: pôchêhuac: Enfumé, noirci. Angl., smoked, smoky. Décrit de mauvaises plumes. Sah10,61. le vautour royal, côzcacâuhtli. Sah11,42. « pôchêhuac chîlli », du piment noirâtre - a smoked chili. Sah8,68. Cette même variété est vendue par le vendeur de piment. Sah10,67. Dans une liste de sauce on trouve également l'expression « pôchêhuac chîlmôlli », une sauce de piments noirâtres - sauce of smoked chilis. Sah10,70. Form: pft. sur pôchêhua. .POCHEHUI: pôchêhui > pôchêuh. *~ v.inanimé, s'enfumer. Esp., se tizna (T176). Angl., to get smacky (K). .POCHEHUILIA: pôchêhuilia : *~ v.applicatif sur pôchêhua (K). .POCHETIC: pôchetic: Couleur de la fumée. « pôchetic, cuichêhuac in ihhuiyo », ses plumes sont de couleur fumée, de couleur suie - its feathers are smocky, sooty. Sah11,57. .POCHICTIC: pochictic: 1. ~ cardé, enflé, gonflé, spongieux. Esp., cosa carmenada, fofa, o esponjada. Carochi Arte. Angl., something raveled, frayed, spongy (K). « pochictic tilmahtli », vêtement bourru. 2. ~ d'une couleur pâle, blond, blanc. Esp., huero, blonde, blanco (Z). Angl., something pale in color, blonde (K). Form: sur pochîna. .POCHINA: pochîna > pochîn. *~ v.t. tla-., carder, peigner de la laine, du coton, etc. Esp., cardar o carmenar lana algodon o cosa semejante (M). Angl., to unravel something, to card wood, cotton (K). Mais aussi réduire (du papier) en lanières. « in âmatl quipochînah, quipopochînah », ils déchirent le papier en lanières, ils le déchirent en fines lanières. Sah2,157. Unravel - effiler, effilocher. .POCHINALTIA: pochînaltia > pochînaltih. *~ v.t. tla-., rendre une chose blanche. Esp., lo blanquea (Z20 et 193). Angl., to make something white (K). .POCHINQUI: pochînqui, prf. de pochîna. Cardé, peigné. .POCHMACOCOPA: pôchmacocopa, locatif. A main gauche. Esp., mano izquierda (Z81 et 160). Angl., at the left hand (K). Form: sur *pôchmâco, locatif sur pôchmâitl. .POCHMMAITL: pôchmâitl, erreur de R.Siméon pour opôchmâitl. Mais Cf. F. Karttunen. Main gauche. Esp., mano izquierda (Z73, 81 et 16o). Angl., left hand (K). Form: sur mâitl, morph.incorp. pôch-tli. .POCHOHTLI: pochohtli, Cf. pochotl. Sans doute erreur en Garibay Sah IV 349 pour pochotl. .POCHOHUIA: pochohuia > pochohuih. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un des graines ou de la résine de la plante teôpochotl, le faire enfler. « nicpochohuia », je le fais enfler - I cause him to swell. Sah11,216. *~ v.réfl., enfler. « ninopochohuia », j’enfle - I swell. Sah11,216. Form: sur pocho-tl. .POCHONANAHUATL: pochonânâhuatl: Petites pustules, également nommées tecpilnânâhuatl. Opposées à de grandes pustules nommées tlacazolnânâhuatl. Angl., ‘Silk-cotton tree pustules’. Sah10,157. .POCHOTIC: pochotic: Semblable à l'arbre nommé pochotl. Angl., like the silk cotton tree. Décrit l'arbre ôlcuahuitl. Sah11,112. .POCHOTILIA: pochotilia > pochotilih. *~ v.réfl., se grandir. *~ avec la négation, « ahninopochotilia », je suis simple, modeste, je ne me vante pas (Olm.). Form: sur *pochoti. .POCHOTL: pochotl: *~ botanique, nom d’un arbre Ceiba, kapokier ou fromager. Ceiba pentandra ou Ceiba acuminata arbre tropical de grande envergure de la famille des Bombacaceae Esp., Ceiba. Arbol tropical de gran ambito. Se applica por metafora a los gobernantes. Cf. Sah HG III, XIV,3. Sah HG VI 11,7. Garibay Sah IV 349 qui transcrit pochotli. Coton sauvage. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,24. Silk cotton tree (K). Décrit en Sah11,108 - Silk cotto on tree. Dans la légende de Quetzalcôâtl. Sah3,37. Grand, bel arbre, dont le suc des racines était employé comme fébrifuge (Hern.). Il fournit un excellent bois de construction (pochote) (S). Note : les graines du ceiba acuminé riches en huile sont consommables et on un goût de noix. Les Yaqui et d’autres indiens récoltent les racines tubéreuses à la fin de la saison des pluies et les grillent dans de la braise. *~ métaphor., protecteur. « in pochotl in âhuêhuêtl », le fromager, le cyprès : binôme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l’ancienne parole 77 note 3. « cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, âhuêhuêtl », - un protecteur - a shelter. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. « pochotl, âhuêhuêtl », il est un refuge. Est dit du prince des marchands. Sah10,60. « pochotl, âhuêhuêtl, cehualloh, ecauhyoh, malacayoh », (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble. Sah10,45. « mâ îhuîcpatzinco tihuiyan in tlahtôcâcihuâpilli, in iuhquin pochôtl. âhuêhuêtl, mâ îtlântzinco titocehualhuicân », plaçons nous auprès de. notre reine, c'est un pochotl, un avocatier, mettons nous à son ombre (Car.). .POCHQUIYAHUATL: pôchquiyâhuatl: Ouverture à fumée. Launey II 120 note 40. R.Siméon traduit fenêtre. « nohuiyân motzahtzacuaya in tlecalli, in pôchquiyâhuatl », partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée. Au lever de Vénus. Sah7,12. .POCHQUIYAHUAYOH: pôchquiyâhuayoh, nom possessif. Qui a une ouverture à fumée, une entrée. « quiyâhuateyoh, huitoliuhcâyoh, cuauhteyoh, tzaccâyoh, pôchquiyahuayoh, pôpôchquiyahuayoh », il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271. .POCHQUIYAHUAYOTIA: pôchquiyâhuayôtia > pôchquiyâhuayôtih. *~ v.t. tla-., construire une ouverture pour laisser passer la fumée. « tlapôchquiyâhuayôtia », il installe l’ouverture pour la fumée - he builts the smoke hole. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. Form: sur pôchquiyâhuayô-tl. .POCHQUIYOH: pôchquiyoh, n.possessif. 1. ~ qui a la couleur d'une chose enfumée. Angl., smoke-colored. « pôchquiyoh, pohpôchquiyoh », (ses feuilles) sont couleur fumée, chacune est couleur fumée - (its leaves are) smoke-(colored), each one smoky. Décrit la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192. 2. ~ gras. Angl., fatty. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96. « iuhquin pôchquiyoh », il est comme gras - like fat. Est dit du papillon, pâpalôtl. Sah11,94. .POCHQUIYOHUA: pôchquiyôhua > pôchquiyôhua-. *~ v.inanimé, gonfler, devenir gros, en parlant de bourgeons, former des bourgeons. Angl., they become flat. Est dit des bourgeons du plant de tabac, iyexôchitl. Sah11,208. de la formation de fleurs. Sah11,214. de la formation des bourgeons. Sah11,116 - it swells. .POCHQUIYOQUIMILOA: pochquiyôquimiloa > pochquiyôquimiloh. *~ v.réfl., s'envelopper de graisse. « mopochquiyôquimiloa », elle s’enveloppe de graisse - it envelops itself in fat. Est dit de la cochinille. Sah11,239. Form: sur quimiloa, morph.incorp. pochquiyô-tl. .POCHQUIYOTIA: pochquiyôtia > pochquiyôtih. *~ v.réfl., devenir gros. « mopochquiyôtia », they flaten. Est dit des bourgeons au plant de tabac, iyexôchitl. Sah11,208. de fleurs. Sah11,214. de la cochinille. Sah11,239. Form: sur pochquiyô-tl. .POCHQUIYOTL: pochquiyôtl: 1. ~ grosseur, graisse. Angl., fat. Sah10,98. the fattening (of the flower). Sah11,214. * à la forme possédée, « topochquiyo », notre graisse - our fat. Sah10,98. Cf. note Anders Dib X 98 note 29. 2. ~ vapeur. « quihtôznequi âpopozoquillôtl huel quihtôznequi âpochquiyôtl iuhquimmâ îpochquiyo in âtl », il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, âmochitl. Sah11,235 qui transcrit ipochqujotl atl. Acad Hist MS transcrit ypochquio y atl. .POCHQUIYOXICALLI: pochquiyôxicalli: Désigne une variété de calebasses. Angl., gourds with raised (designs). Sah10,78. Form: sur xicalli, morph.incorp. pochquiyô-tl. .POCHTECACALLI: pôchtêcacalli: Maison de marchand. Décrite en Sah11,272 - casas de mercadores. .POCHTECACAXITL: pôchtêcacaxitl: Vaisselle des marchands. Angl., merchant's vessels. Sah9,48. .POCHTECACIHUATL: pôchtêcacihuâtl: Femme de marchand. * plur., « pôchtêcacihuah », les femmes des marchands. Sah9,28. Form: sur cihuâtl, morph.incorp. pôchtêca-tl. .POCHTECAH: pôchtêcah, ethnique, plur. de pôchtêcatl. Habitants du quartier des marchands, Pôchtlân. Marchands. Cf. pôchtêcatl. .POCHTECAHUEHUEH: pôchtêcahuêhueh: Marchand agé. Angl., elderly merchant. * plur., ‘pôchtêcahuêhuetqueh’. R Andrews Introd 464. « quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuetqueh », il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60. .POCHTECAHUEHUETQUEH: pôchchtêcahuêhuetqueh, plur. sur pôchtêcahuêhueh. Marchands agés. Sah9,38. .POCHTECAHUIA: pôchtêcahuia > pôchtêcahuih. *~ v.t. tla-., trafiquer, exercer 1e métier de commerçant. Form: sur pôchtêca-tl. .POCHTECATEQUITI: pôchtêcatequiti > pôchtêcatequiti-. *~ v.i., percevoir un droit de marché. Form: sur tequiti, morph.incorp. pôchtêca-tl. .POCHTECATEQUITINI: pôchtêcatequitini, éventuel de pôchtêcatequiti. Celui qui prend à ferme ou perçoit les impôts. .POCHTECATEQUITL: pôchtêcatequitl: Droit qui est perçu sur tout ce qui se vend. Form: tequitl, morph.incorp. pôchtêca-tl. .POCHTECATI: pôchtêcati > pôchtêcati-. *~ v.i., être marchand, négocient, trafiquer, s'occuper de commerce. Form: sur pôchtêca-tl. .POCHTECATINI: pôchtêcatini, éventuel de pôchtêcati. Trafiquant, négociant. .POCHTECATL: pôchtêcatl plur. pôchtêcah. Habitant de Pochtlan, marchand, négociant. son activité est décrite en Sah10,42. R Andrews Introd 464. « in pôchtêcah, in oztomêcah, in têucnehnenqueh », les marchands, les négociants, les nobles commerçants. Sah 1952,174:30 « in quênin pôchtêcah quichîhuayah tlamanaliztli », comment 1es marchands faisaient des offrandes. Sah9,27. « in yehhuântin pôchtêcah in motênêhuah acxotêcah in oztômêcah », les marchands, ceux que l’on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45. « in întênônôtzaliz pôchtêcah in huehuêtqueh », les sermons des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,61. « mocecentlâliah in pôchtêcah huêhuetqueh, in pôchtêcah ilamatqueh », tous les vieux et les vieilles du quartier des marchands s'assemblent - all the old merchant men and women assembled. Sah4,47. « in pôchtêcah, in oztomêcah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih », les marchands, les conducteurs de caravanes. ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénêtrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60. « pôchtêcatzintli, pôchtêcah tlailotlac, acxotêcah », le chef des marchands, le maître de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59. Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61. « ca in pôchtêcah in oztomêcah yehhuân quihuâlcalaquiayah quihuâllaahxîtiah in îxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl », car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88. « in pôchtêcah in oztomêcah zan centetl catca in îmmâhuizzo, in înnemahuiztîliz », la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88. .POCHTECATLAHTOA: pôchtêcatlahtoa > pôchtêcatlahtoh. Parler comme un marchand. R Andrews Introd 464. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. pôchtêca-tl. .POCHTECATLAHTOANI: pôchtêcatlahtoâni, éventuel sur pôchtêcatlahtoa. Chef des marchands. Angl., a ruling merchant. Sah10,59. .POCHTECATLAHTOH: pôchtêcatlahtoh, pft.. sur pôchtêcatlahtoa. Chef des marchands. Angl., ruler of merchants. Sah10,60. * plur. Cf. pôchtêcatlahtohqueh. .POCHTECATLAHTOHQUEH: pôchtêcatlahtohqueh, plur. Les chefs des marchands. Sah9,19. En tant qu'ils offrent le banquet ne participent pas à la danse. Sah9,38. Cités en parallèle avec les ‘nâhualoztomêcah’ en Sah9,55. « in pôchtêcatlahtohqueh, in nâhualoztomêcah », les chefs des marchands, les grands négociants - the principal merchants, the disguised merchants. « izcate in înhuicalhuân in pôchtêcatlahtohqueh », voici les compagnons des chefs des marchands - behold, the principal merchants who became the companions of (the governors). Sah9,3. Note: Cette expression ne semble apparaitre qu'au pluriel. .POCHTECATLAHTOHQUI: pôchtêcatlahtohqui, pft. sur pôchtêcatlahtoa. Chef des marchands. Angl., a merchant chef, a head merchant. * plur., ‘pôchtêcatlahtohqueh’. R Andrews Introd 464. .POCHTECATLAILOTLAC: pôchtêcatlailotlac: Chef, principal, seigneur, premier des marchands (Sah.). Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62. Form: sur tlailotlac, morph.incorp. pôchtêca-tl. .POCHTECATTITIA: pôchtêcattîtia > pôchtêcattîtih *~ v.i., considérer comme marchandise. « zan in yêtlamaniztin inic pôchtêcattîtihyahqueh », ils ne considèrent que trois choses comme marchandises - only this three things did they regard as merchandise. Sah9,1. Note: le texte présente la forme ‘pochtacattitiaque’ qui ne peut pas dériver de "itta", voir mais plus probablement de ‘ittîtia’ faire voir. mais cela entraine des conséquences curieuses l'auxiliaire "yâuh" serait surffixé sans le connecteur: -ti-, ‘ittîtia’ est un causatif et l'on s'attendrait pour le composé ‘pôchtêcattîtia’ à une forme bitransitive. Quant à une forme *itti variante du v.t. itta elle donnerait ‘pôchtêcattitiyahqueh’ mais je ne la trouve attestée nulle part. .POCHTECATZINTLI: pôchtêcatzintli, honorifique sur pôchtêcatl. Chef des marchands. « pôchtêcatzintli, pôchtêcah tlailotlac, acxotêcah », le chef des marchands, le maître de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59. .POCHTECAYACATL: pôchtêcayacatl. Cf. pôchtêcayahcatl. .POCHTECAYAHCATL: pôchtêcayahcatl: Conducteur, chef des marchands. Angl., a leading merchant. Est dit du marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59. A leader of merchants. Est dit du chef des marchands, pôchtêcatzintli. Sah10,59. .POCHTECAYOCAXITL: pôchtêcayôcaxitl: Vaiselle de marchand. Angl., merchands bowls. Sah10,83. « pôchtêcayôcaxitl inic quimmacayah tîzatica tlahcuilôlloh », ils le leur servaient dans de la vaiselle de marchand ornée d'un motif en blanc. Sah9,42. Form: sur caxitl morph.incorp. pôchtecayô-tl. .POCHTECAYOTL: pôchtêcayôtl: Art de commercer, négoce, commerce de marchandise. « quimiyahuayôtia quiyacapitzâhua in pôchtêcayôtl », il prend la tête, la direction de l'organisation des marchands - he takes the top, the lead in merchantry. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. .POCHTLAN: pôchtlân toponyme. Site au sud de Xochimilco. R Andrews Introd 464. « ômpa quimontlâliah in ahzo pôchtlân ahnôzo acxotlân », ils les plaçent soit à Pochtlan soit à Acxotlan - there they placed them in (the calpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,63. « quimotlalochtiah in ômpa pôchtlân », ils la portent rapidement à Pochtlan - sie brachten sie schleunigst nach Pochtlan. Il s'agit de la peau de la cuisse de Teteoh înnân. Sah 1927,175 = Sah2,120. Edifice ou monastère dans lequel résidaient les ministres du dieu Yahcatêuctli, appelés Pôchtlân teôhuah Yahcatêuctli (Sah.). Est cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,187. « in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh », le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60. « in pôchtlân in âmantlân », quartiers qui vénérent particulièrement Xiuhtêuctli. Sah4,87. L'un des calpolli des marchands de Tlatelolco. La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: « pôchtlân, ahhuachtlân, âtlauhco, âcxotlân, tepêtitlan, itztôlco, tzommolco». Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011 - Sah9,12. .POCHTLI: pôchtli: 1. ~ fumée, brume légère. Angl., fume, fumes, haze. R Andrews Introd 464. Variante de poctli. Note: manque en R.Siméon. 2. ~ gauche, main gauche (S). Cf. aussi opôchtli. Angl., left, left-hand side (K). .POCTECONTICA: pôctecontica : Dans des vases sombres. « pôctecontica âyôtectica âtlîhua », on boit dans des vases sombres, dans des carapaces de tortue - one drank from black jars, gourd vessels. Sah4,48. .POCTEPECAH: pôctepêcah : *~ ethnique. .POCTIC: pôctic: Couleur fumée. Décrit une dinde tôtolin. Sah11,53. .POCTICA: pôctica : *~ instrumental, avec de la fumée, à cause de la fumée. « pôctica tlayohua », tout s’obscucit à cause de la fumée. Sah12,40. .POCTLI: pôctli: Fumée (S). « oc nomah ayamo tlami inic tlatia iz cintli, pôctli mantoc », les tiges de maïs n’ont pas encore fini de brûler, il y a encore de la fumée (Car.). « pôctli motêca », de la fumée se répand. Sah12,40. « in pôctli centlâlli momana », la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40. * métaphor., « mixtli, pôctli, ayahuitl quimolonaltico », il est venu donner une nouvelle doctrine (Olm.). .POCTONTLI: pôctôntli : Petite fumée. en Sah11,221 c'est au dégagement d'une légère vapeur (pôctôntli) que les experts reconnaissent la présence du jade. .POCXIXITICA: pôcxixitica > pôcxixitica-. *~ v.inanimé, être rempli de fumée (S). .POCYOACALTONTLI: pôcyôâcaltôntli, diminutif sur *pôcyôâcalli. Encensoir. .POCYOH: pôcyoh, n.possessif sur pôctli. Qui produit de la fumée. « cencah pôcyoh », plein de fumée, noirci, brun. « pôcyoh, popôcani », elle a de la fumée, elle fume - it is smoky, a smoker. Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,103. « in ihcuâc cuahuitl tlatla, cencah totonie, îhuân ahmo pôcyoh », quand le bois brûle, il chauffe beaucoup et ne produit pas de fumée when wood burns, it is very hot and not smoky, Sah11,191. .POCYOHUA: pôcyôhua > pôcyôhua-. *~ v.i., être plein de fumée. « auh in ihcuâc zan tlazôlli tlatla, cencah pôcyôhua. ahmo nô cencah totonia », et quand seule brûle de l'ordure, elle produit beaucoup de fumée et ne chauffe pas beaucoup - y cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 18Or = ECN3,214 = Sah11,181. .POCYOHUAH: pôcyôhuah, nom possessif? Cf. pôcyôhua. .POCYOTIA: pôcyôtia > pôcyôtih. *~ v.réfl., produire de la fumée. « popôca, mopôcyôtia », elle fume, elle produit de la fumée - it smokes, it produces smoke. Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109. .POCYOTL: pôcyôtl : Fumée, vapeur. Angl., smoke. R Andrews Introd 464. * à la forme possédée, « îpôcyo », sa vapeur. « tlâlli îpôcyo », exhalaison, vapeur de la terre .POEC: poec. Cf. la variante poyec. .POELPAHTIC: poelpahtic. Cf. la variante poyêlpahtic. .POHPOCA: pohpôca > pohpôca-. *~ v.inanimé, fumer, dégager de la fumée par bouffées. Angl., to give off smoke now and then. R.Joe Campbell and F.Karttunen I 69. Note : cette forme existerait à côté de popôca. .POHPOCALES: pohpocales : Variété d’oiseaux piscivores. Cette forme difficile à interprèter désigne un oiseau piscivore qui vit dans la montagne, décrit en Sah11,25, peut-être une espèce de la famille des Rallidés. Michel Gilonne 1997,29 transcrit pohpocalli. Le texte donne pôpocales. .POHPOCAPIL: pohpocapil: Qui est gonflé d'orgueil. Angl., an inflated noble. Sah10,19 (Acad Hist MS pôpocapil). Le texte du CF donne popoçapil. Pour le sens comparer avec pohp(catoc .POHPOCATOC: pohpôcatoc. *~ v.inanimé, 1. ~ être en train de fumer par bouffées. 2. ~ être brillant (S s popocatoc). * métaphor., « iuhquin in tetl, cuahuitl in pohpôcatoc », il est poltron, craintif, peureux (Olm.). « in têihticpa quiquîz in iuhquin cuahuitl pohpôcatoc chichinauhtoc », qui a pénétré dans le sein (des auditeurs) comme du bois fumant, enflammé. Il s’agit d’un discours de remontrances. Sah9,42 (pôpocatoc). Cf. aussi popôcatoc. Form: v.composé sur pohpôca. .POHPOCHQUIYOH: pohpôchquiyoh, n.possessif, reduplication de pôchquiyoh. Qui sont d'une couleur fumée. « pôchquiyoh, pohpôchquiyoh », (ses feuilles) sont couleur fumée, chacune est couleur fumée - (its leaves are) smoke-(colored), each one smoky. Décrit la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192. .POHPOHUA: pohpôhua > pohpôuh. *~ v.t. tla-., laver. Cf. aussi popôhua. .POHPOLACTIA: pohpôlactia > pohpôlactih. *~ v.t. tê-., plonger quelqu’un dans l’eau de façon répétée. *~ v.réfl. à sens passif, être plongé dans l’eau. « mâtlâmpahpachoâyah mopohpôlactiâyah in huêyi âpan », ils seront plongés, immergés dans la lagune. Sah7,17. Noter cette tournure où le réfléchi à sens passif est utilisé pour parler de délinquants que l’on punit. .POHPOLAQUI: pohpôlaqui > pohpôlac, redupl. de pôlaqui. *~ v.inanimé, 1.~ s'enfoncer dans l'eau. « îtzintamal inic catca tepan, nô ihilac ompohpôlac », quand ses fesses furent sur la pierre, elles plongèrent, elles s'enfoncèrent (comme dans un liquide) - his buttocks, as they were on the rock, likewise sank, submerge. Dans la légende de Quetzalcoatl. Sah3,35. 2. ~ sens technique, se gâter, en parlant du papier. Esp., passarse el papel. .POHPOLHUIA: pohpolhuia > pohpolhuih. *~ v.bitrans. têtla-., pardonner à qqn. une offense; détruire qqch. appartenant à qqn. R.Andrews Introd 465. Esp., perdonar a otra la ofenssa, o destruirle alguna cosa (M). Angl., to pardon someone for something; to detry something for someone (K). *~ v.bitrans. motla-., détruire quelque chose nous appartenant. « ôcommopohpolhuih », he had destroyed (his own fate). Sah4,25. « motlapohpolhuia », (la faute) est pardonnée. Sah2,95. Form: applicatif sur pohpoloa. .POHPOLHUILIA: pohpolhuilia > pohpolhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., pardonner une offense, oublier, détruire, effacer; permettre une chose à quelqu'un; jeter des sorts. Honorif. de pohpolhuia. .POHPOLHUILILO: pohpolhuilîlo : *~ v.passif sur pohpolhuilia. .POHPOLHUILO: pohpolhuîlo : *~ v.passif sur pohpolhuia. .POHPOLHUILONI: pohpolhuîlôni, éventuel sur le passif de pohpolhuia. Pardonnable. « pohpolhuîlôni tlahtlacolli », péché véniel. .POHPOLIHUI: pohpolihui > pohpoliuh, redupl. de polihui. *~ v.i., périr, disparaître, se perdre, être consommé. « in mâcuêleh pohpolihui », qu’il puisse périr. Sah4,24. « ca iuhquin onyâuh iuhquin ompohpolihui », il périt comme il a vécu. Sah4,24 (onpôpolivi). « conihtoah, in âcah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in îcpac Diablo conelehuia conmonectia in mâcuêleh ontlâcohti ompohpolihui », ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort), qu’il puisse accomplir sa tâche, qu’il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « panyohcân pohpolihuiz », il périra au passage d’une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. « yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl pohpolihuiya », il payait l’eau qui était consommée chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48. « quinpôhuilia in îxquich ômotênêuh, in popolihuiz », il leur donne le compte de tout ce qui a été mentionné, de ce qui sera consommé - he gave an account of all that hath been mentioned which would be consumed. Sah9,55. Form: redupl. sur polihui (K). .POHPOLIUHQUI: pohpoliuhqui, prf. sur pohpolihui. Dépeuplé, décimé par la peste ou la guerre. .POHPOLIUHTICAH: pohpoliuhticah > pohpoliuhticatca. *~ v.t. tla-., manquer, faire défaut, en parlant d'une chose. « notech tlapohpoliuhticah », je dois une chose à quelqu'un. Form: v.composé sur pohpolihui. .POHPOLOA: pohpoloa > pohpoloh. *~ v.t. tê-., soumettre, conquérir, détruire un peuple. Esp., destruir combatiendo, o conquistando (M). « auh ye no oncân têpohpoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecoloh, in nânâhualtin », and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45. « huel quinpohpoloh », il peut les détruire. Sah3,4. « ahcân ôquipohpoloh in totêcuiyo », nulle part Notre Seigneur ne l'a fait périr. Sah3,97. *~ v.t. tla-., perdre, détruire., anéantir, dépenser, effacer, faire disparaître, éclipser, oublier. Esp., desperdiciar o destruyr algo, a hazer costa, borrar alguna cosa, o escurecer la claridad grande a la pequeña (M). « îpan nitlapohpoloa », je paie une dette en en contractant une autres « inic quipohpolôz », pour qu'il la détruise. Il s'agit d'une invocation à Tezcatlipoca pour qu'il mette fin à l'épidémie. Sah1.6. « inic compohpoloah, coniilcâhua întlaôcol », ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69. « quipohpoloa, quêlleltia, quiyacatzacuilia in quiyahuitl », il fait disparaître, détourne, arrête la pluie. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,81 *~ v.réfl., se ruiner, se détruire. « mâhuîlquîxtia, mopohpoloa », elle se déshonore, se conduit elle même à la ruine - she degrades herself, brings herself to ruin. Est dit d'une descendante d'une noble famille, têizti. Sah10,48. Form: redupl. sur poloa. .POHPOLOLTIA: pohpolôltia > pohpolôltih. *~ v.bitrans. motla-., bannir, rejeter de sa pensée ce qui cause de la peine ou est sujet de douleur. *~ v.bitrans. têtla-., chasser (le chagrin) de quelqu'un. « quipohpolôltiâyah in îtlaocol », elles chassent sa tristesse. Sah2,119. Form: sur pohpolôl-li. .POHPOLONI: pohpolôni > pohpolôn. *~ v.i., bégayer, avoir un défaut de langage. R.Andrews Introd 465. Mais aussi parler une langue étrangère. Esp., ser tartamundo o impedido de la lengua (M). Angl., to stammer, stutter, speak unintelligibly (K). « niccuepa in mihiyotzin in motlahtôltzin in centêntli in cencamatl in pohpoloni », je répond a ton discours par une parole de muet (Olm.). .POHPOLOTZA: pohpolotza > pohpolotz. Cf. popolotza. .POHPOTONIA: pohpotônia > pohpotônih. *~ v.réfl., se coller du duvet sur le corps. « mopohpotôniâyah tlapalihhuitica », elles se collaient chacun du duvet rouge sur le corps. Sah9,104. Form: redupl. sur potônia. .POHPOUHTITLAZA: pohpouhtitlâza > pohpouhtitlâz. *~ v.t. tê-., engourdir quelqu'un de terreur. « têpohpouhtitlâz », il engourdit les gens de terreur - he numbed them with terror. Sah4,16 = Sah 1950,114. .POHPOXALHUIA: pohpoxalhuia > pohpoxalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., travailler, piocher la terre de quelqu’un, lui donner un second labour. Form: applicatif sur pohpoxoa. .POHPOXIUHTEHUA: pohpoxiuhtêhua > pohpoxiuhtêuh ( ?). *~ v.i., se relever avec vigueur. « pohpoxiuhtêhua », il se relève avec vigueur - he arose with vigor. Sah4,83. Form : v.composé sur *pohpoxihui. .POHPOXOA: pohpoxoa > pohpoxoh. *~ v.t. tla-., retourner quelque chose, piocher, travailler la terre. Esp., barbechar o mollir la tierra (M). Angl., to turn something over, to prepare ground for sowing (K). « tlapohpoxoa », il pioche - he hoeks. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. « tlapohpoxoa, tlatlâlhuia », il pioche la terre, il butte (les plantes) - he hoed the ground, he built up mounts. Est dit du paysan, mîllâcatl. Sah4,128. *~ v.réfl. à sens passif., recevoir un second labour. *~ v.réfl., être retourné, subir un bouleversement. Esp., se reyuelca (T161 et 165). Angl., to get turned over, to untergo upheavel (K). * impers. « tlapohpoxôlo », on laboure, c'est le moment où tout le monde travaille la terre. Cf. âpohpoxoa et tlâlpohpoxoa. .POHPOXON: pohpoxôn: Petite vérole. Esp., viruela (Z130 et 183). Angl., smallpox (K). .POHPOZAC: pohpozac: Enflé. Angl., inflated. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. Form: apocope sans doute péjorative sur pohpozac-tic. .POHPOZACTIC: pohpozactic: Enflé, plein de bosses. Form: sur pohpozâhua. .POHPOZAHUA: pohpozâhua > pohpozâuh. *~ v.i., enfler beaucoup; être rempli de tumeurs, de bosses, avoir des oedèmes. « teponacihui, pohpozâhua », elle enfle, elle a des oedèmes - she became swollen, she became tumid. Sah3,19. *~ v.réfl., respirer faiblement, à peine, en parlant d'un mourant. Form: redupl. sur pozâhua. .POHPOZAHUALIZTLI: pohpozâhualiztli: Enflure, tumeur, gonflement, oedèmes.. « in pohpozâhualiztli quinhuîca », ceux que des oedèmes emportent. Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. Form: nom d’action sur pohpozâhua. .POHPOZTEQUI: pohpoztequi > pohpoztec. *~ v.inanimé, se briser en divers endroits. « pohpoztequi », elles se brisent en divers endroits - they break in different places. Est dit de la cime des arbres. Sah11,114. Form: redupl. sur poztequi. .POHTIA: pohtia > pohtih. *~ v.t. tla-., ajuster quelque chose. Note: n’est pas attesté mais Cf. l’éventuel tlapohtiâni. Form: peut-être sur le morph. -poh-. .POHUA: pôhua > pôuh. *~ v.t. tê-., 1. ~ compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste. 2. ~ avoir du respect pour quelqu'un. Angl., to count people; to inscribe s.o. on a list; to have respect for s.o. R.Andrews Introd 465. « motqui, momama, ahontêpôhua », elle se gouverne elle-même, elle assume ses propres tâches, elle n’a de respect pour personne - she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47. « ayâc tleh compôhua... ahtle ontêpôhua », il ne respecte personne… il ne respecte pas les gens - he respect no one... he despised others. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. « aoc âc tle compôhua aoc âc quîxtilia », il ne respecte plus ni n’estime personne. Sah4,24. « ayâc tle îpan quitta ayâc compôhua », il ne considère personne, il n’a de respect pour personne. Sah6,68. *~ v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose. Angl., to count s.th.; to recount or tell s.th.; to read s.th. R.Andrews Introd 465. « mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual », raconte ta manière de vivre, tes fautes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25. « tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli », ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42. « in îquin in canîn, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui », dans un passe lointain, que nul no peut qlus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189-190. *~ v.t. tla-., avec îpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose. « in quicuah in peyôtl, octli îpan quipôhuah, in ahnôzo nanacatl », lorsqu'ils mangent du peyotl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. *~ v.t. tê-., avec îpan, représenter quelqu'un. « zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh », they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32. *~ v.réfl. à sens passif, on les compte, on les énumère. « in iuhquin cêcentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omêêyi motlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl », tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1. « in tlazôlteôtl îîxpan mopôhua, mihtoa in têtlachîhual », devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24. *~ v.réfl., se vanter. « mopôhua », il se vante - he brags. Est dit du mauvais chanteur. Sah19,29. de la mauvaise fille noble. Saah10,48. « ommopôhua », elle se vante - she brags. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45. « inic ahmo mopôhuaz », pour qu'il ne se vante pas. sah9,29. .POHUALLI: pôhualli: Compté. Angl., s.th. counted. R.Andrews Introd 465. Form: nom d'objet sur pôhua. .POHUALO: pôhualo. *~ v.passif sur pôhua, être respecté, en parlant d’une personne. « aoccân ompôhualo », il n’est respecté nulle part. Sah2,44. .POHUALONI: pôhualôni, éventuel du passif sur pôhua. Lisible, nombrable, qui se peut compter. Souvent précédé de ‘huel’, Angl., a countable thing. R.Andrews Introd 465. .POHUALTIA: pôhualtia > pôhualtih. *~ v.t. tla-., donner, assigner, dédier quelque chose (‘îtech’) à quelqu'un. « îtech nicpôhualtia », je donne, j'assigne à quelqu'un la part qui lui revient, je dédie, je consacre une chose à quelqu'un. .POHUI: deux entrées 1. ~ pôhui > pôuh. *~ v.i., avec ou sans ‘îpan’, servir de mais aussi appartenir à. « tzilacayohtli tlaîxtlapanqui tlaittitatactli: îmîxpan mamanca châlchiuhxicalli îpam pôhuiya », des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées reposaient devant (les Tecpicmeh), elles servaient de coupes de jade - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls. Sah1,48. « in tlâlticpac tlâcah, in ahmo quimîximachiliah in dios ca ahmo tlâcah îpan pôhui », les gens d’ici qui ne connaissent pas Dieu ne sont pas comptés parmi les hommes - the people here on earth who know not God are not counted as human. Sah1,55. « iuhquimmâ îtzoncal pôhuiya in tlazohihhuitl teôquechol », comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69. *~ avec ‘îtech’, appartenir à. « inin mahtlâctetl omê in tônalli, in iuhquin îtlahuilânhuân mochîhua, in îtech pôhui », il est comme le chef de ces 13 jours qui lui appartiennent - it came as the leader of this group of thirteen days which belonged with it. Désigne le rapport du jour 1 Cipactli aux 12 suivants qui avec lui constituent sa treizène. Sah4,2. « in quetzalcôâtl totêc tlamacazqui îtech pôhuiya in huitzilopochtli », (le prêtre nommé) Quetzalcoatl totec tlamacazqui appartenait à Huitzilopochtli - the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69. « yacattiuh in huentli in îtech pôhui xiuhtêuctli », d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28. « in îtech pôhui in iyahcâtêuctli îxpan in commanah tlacualli », ils disposent devant Yacateuctli la nourriture qua lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli). « nô mihtotiah in cihuah in îtech pôhuiyah in xilonen », les femmes qui appartenaient à Xilonen dansaient aussi. Sah2,104. « in côâtlân calpôlli îtech pôhuiyah », ceux qui appartenaient au quartier de coatlan. Sah2,57. *~ v.i., être estimé, apprécié. « ahtle nompôhui », je ne suis nullement considéré. « ahtle » ou « ahcân ompôhui », on n'en fait aucun cas, il n'est pas estimé; c'est insuffisant, incomplet. Pâlir, s'altérer, passer, en parlant des couleurs. 2. ~ tlapôhui > tlapôuh. *~ v.inanimé, s'ouvrir. Est dit de l'anus. Sah10,122. « tlapôhui in nîx, in noyôlloh », mon intelligence, mon jugement se forme. R.Siméon 351. .POHUIA: pôhuia > pôhuih. *~ v.bitrans. têtla-., ,jeter un sort à quelqu'un avec du maïs. .POHUILIA: pôhuilia > pôhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., compter quelque chose pour quelqu'un. Angl., to count s.th. for s.o., to tell s.th. (a story, a tale) to s.o.. to read s.th. to s.o. R.Andrews Introd 465. « quinpôhuilia in îxquich ômotênêuh, in popolihuiz », il leur donne le compte de tout ce qui a été mentionné, de ce qui sera consommé - he gave an account of all that hath been mentioned which would be consumed. Sah9,55. *~ v.bitrans. motla-., estimer quelque chose. « ahtle îpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopôhuilihtoqueh in înnecuiltonôl in înnetlamachtîl », ils sont là assis et méprisent, n'estiment pas la fortune et les richesses des autres. Sah4,47. .POLACQUI: pôlacqui: Plongé, enfoncé dans l'eau. Esp., cosa anegada, o sumida dentro del agua (M 83r.). .POLACTIA: pôlactia > pôlactih. *~ v.t. tê-., enfoncer, plonger quelqu'un dans l'eau. Esp., zabullir, o sumir a otro en el agua (M II 83r.). « têpôlactiâya », elle submerge les gens - she submerged one. Est dit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21 et Sah1,71. « quipôlactia », il le plonge dans l’eau - he plunges him into the water. Sah11,58. « in âcah huâlpanhuetziznequi compôlactiah », si quelqu’un veut remonter à la surface, ils le replongent dans l’eau. Sah2,86. *~ v.t. tla-., mettre, plonger une chose dans l'eau. Esp., anegar, o sumir algo en el agua (M II 83r.). « quipôlactia in âcalli », il fait sombrer les barques. Est dit du vent du nord. Sah7,14. .POLAQUI: pôlaqui > pôlac. *~ v.i., se mettre, s'enfoncer dans l'eau, plonger. Angl., to dive into water. R.Andrews Introd 465. « âpan yece aocmo pôlaquih », cependant ils ne plongent plus dans l’eau - nevertheless no more did they submerge in water. Sah4,69. « zan iyoh moquechâltiah ahmo pôlaquih », ils ne se lavent que jusqu’au cou ils ne se plongent pas sous l’eau - they only bathed up to their necks, not submerging in water. Sah9,9. « pôlaquini, pôlaqui », un plongeur, il plonge - a diver, it dives. Est dit de l'axaxayacatl. Sah11,64. « oc ceppa calaqui in âtlân oc ceppa pôlaqui, auh achi onhuehcâhua in pôlaqui », une fois encore il entre dans l’eau, une fois encore il plonge sous l’eau et pendant un petit moment il reste sous l’eau - once again it enters the water; once again it submerges, and for a little while it remains submerged. Sah11,70. « in ôpôlac côâtl », quand le serpent a plongé - while the serpent has submerged. Sah11,70. .POLAQUILIZTLI: pôlaquiliztli: Immersion, action de plonger dans l'eau (S). Esp., anegamiento, o sumidura debaxo del agua (M II 83r.). Form: nom d'action sur pôlaqui. .POLAQUINI: pôlaquini, éventuel de pôlaqui. Celui qui se met dans l'eau, sous l'eau (S). Esp., cosa que se mete, o sume debaxo del agua (M II 83r.). Plongeur. Est dit de l'animal aquatique, âcoyotl. Sah11,67. « pôlaquini, pôlaqui », un plongeur, il plonge - a diver, it dives. Est dit de l'axaxayacatl. Sah11,64. .POLHUIA: polhuia > polhuih. *~ v.bitrans. têtla-.., perdre, effacer une chose à quelqu'un. Esp. perder cosa agena, o borrarle algo a otro (M II 83r.). Angl., to lose s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. Form : applicatif sur poloa. .POLIHUA: polihua: *~ v. impers. sur polihui, tous se perdent. .POLIHUANI: polihuani, éventuel sur polihua. La perdition. « in mihtoa octli ca îtzin ca înelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani », on dit que le pulque est l’origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68. .POLIHUI: polihui > poliuh. *~ v.i. ou v.inanimé, périr, disparaître. R.Andrews Introd 465. se perdre, se détruire, manquer, être absent, se coucher, se dissiper. « nâppan polihui », elle disparait pendant quatre jours. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11. « zan îxpan ompolihui », elle disparait de devant lui. Est dit du présage cuitlapantôn. Sah5,179. « îmîxpan polihui in âtlâcah », il disparait des yeux des gens de la lagune. Est dit du grébe qui plonge. Sah11,31. « ahmo zan quêxquich in polihui xocotamalli », il ne s'y consomme pas une petite quantité de tamales aux fruits. Launey II 246. « in quên ôpoliuh, in quênin ôxixitîn, ômomoyâhuac mochi oncân mihtôz », comment ils disparurent, comment ils se dispersèrent, séparpillèrent, tout sera rapporté là - how they were destroyed, how they dispersed and people fled, all (this) will be related there. Sah8,15. « ye yehhuâtl in yôlcâyôtl, aoc tleh, ôyah, ôpoliuh », quant aux vivres, il n'y en a plus, elles sont parties, disparues. Launey II 164. « ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli », car le peuple s'en va. car le peuple périt. A cause de l'épidémie. Sah6,2. « cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli », faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse ? Launey II 164. « quincaquîtia inic yâôtlahtoah inic polihuiz ce âltepêtl », il leur notifie de déclarer la guerre afin de détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,52. « in ihcuâc ompoliuh âltepêtl », quand la cité fut vaincue - when the city had been overcome. Sah8,53. « in ye quêzquitzonxihuitl poliuh tôllân, in îxquichica xihuitl de 1565 », depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu’en l’année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15. « zan îhuiyan polihui, poliuhtihui », lentement elle disparaît, elle disparaît graduellement - gradually he waned and proceeded to vanish. Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3. « oc cequi ilcâuh, oc cequi poliuh », il y a bien d'autres choses qui ont été oubliées, qui ont été perdues. Launey II 220 = Sah10,168. « auh ye quinânquilîzquiah in conittaqueh ôpoliuh », mais quand ils allaient lui répondre ce qu’ils ont vu a disparu - but when they would answer him, that which they looked at vanished. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. « in ôquimittac niman polihuiyah », quand il les a vu aussitôt ils disparaisent - when he had beheld them they vanished. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3. « ic polihui in tecihuitl », ainsi la grêle disparait. Sah5,192. « aôc polihui in elôtl », jamais ne manquent les épis de maïs. Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. *~ v.t. tla-., perdre une chose. *~ v.impers., avec préf. tla-., « tlapolihui », tout se perd (Car.). « tlapolihui nocamac », je suis mort de faim et de soif, litt. la chose manque dans ma bouche. .POLIHUILIZTLI: polihuiliztli: Action de périr, fin, dépérissement, anéantissement, disparition. « aic polihuiliztli », immortalité. « ihcuâc in ôiuh onquîz înpolihuiliz mexihtin », quand la disparition des Mexitin eu lieu -als das Verderb des Mexitin erfolgte. W.Lehmann 1938,135 §392. Form: nom d'action sur polihui. .POLIHUINI: polihuini, éventuel sur polihui. Qui disparait. « in yehhuâtl in nô miquini polihuini », lui aussi peut mourir, peut disparaître - er ist auch sterblich , vergänglich. Sah 1949,78. « yani, polihuini », elle migre, elle disparaît - it is a traveler, a disappearer. Exprime la comportement migratoire de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. .POLIHUITIA: polihuîtia > polihuîtih. *~ v.réfl., honorifique de polihui, disparaître. « mopolihuîtia », il disparaît. Launey 202. .POLIHUIZTLI: polihuiztli: Action de périr, fin, dépérissement, anéantissement, disparition. .POLIUHCA: poliuhca: * à la forme possédée uniquement, « nopoliuhca », ma condamnation, ma perte, délit pour lequel je suis condamné à mort. .POLIUHQUI: poliuhqui, pft. sur polihui. Perdu, condamné. Esp., cosa que se perdio (M II 83r.). .POLIUHTICAH: poliuhticah > poliuhticatca. Cf. tlapoliuhticah. .POLIUHTIHUETZI: poliuhtihuetzi > poliuhtihuetz. *~ v.i., être confus, interdit, tomber confondu. Form: v.composé sur polihui. .POLIUHTIHUETZQUI: poliuhtihuetzqui, pft. de poliuhtihuetzi. Confus, qui ne se hasarde pas à parler. Esp., confundido, o atajado, que no a cierta a hablar (M II 83r.). .POLIUHTIMOTLALIA: poliuhtimotlâlia > poliuhtimotlâlih. *~ v.i., se modérer, se contenir, se mesurer. Form: v.composé sur polihui. .POLIUHTITLAZA: poliuhtitlâza > poliuhtitlâz. *~ v.t. tê-., confondre quelqu'un, détruire son raisonnement. Form: v.composé sur polihui. .POLIUHTIUH: poliuhtiuh > poliuhtiyah. *~ v.i., perdre son bien, voir diminuer sa fortune (S). Esp., yr desmedrando en la hazienda (M II 83r.). *~ v.inanimé, décliner, décroitre, disparaître, en parlant de la lune, etc. (S). Esp., yrse menguando la luna, o desparecerse (M II 83r.). Cf. le nom d'action tlapoliuhtaliztli. Form: v.composé sur polihui. .POLOA: trois entrées A. ~ pôloa > pôloh. *~ v.t. tla-., pétrir, malaxer qqch. (de la glaise, par ex.). Angl., to knead s.th. (such as clay, etc.). R.Andrews Introd 465. Allem., etwas mit Wasser anrühren, z.B. Lehm zur Herstellung einer Mauer. SGA II 493. « quipôloâyah âtica, cequi neuctica in quipôloâyah », ils les malaxaient avec de l’eau, certains les malaxent avec du sirop d'agaves. Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah2,127. B. ~ poloa > poloh. *~ v.t. tla-., perdre quelque chose, perdre ses sens, effacer quelque chose, y mettre fin. Angl., to lose s.th.; to lose one's mind; to erase s.th. R.Andrews Introd 465. « iuhquimmâ ic îhuintih: tlapoloa in înyôlloh », comme si ainsi ils étaient ivres, ils perdent leurs sens - it was as if they were besotted; they lost their senses. Décrit l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « zan yehhuântin quipoloâyãh quimotlacalhuiâyah in îpampa in întlahuiliz », ceux-là ne faisaient que détruire et ruiner leur chance à cause de leur négligence. Sah4,1. « compolôz tlâlticpactli », elle mettra fin aux choses de ce monde. Pour dire qu'elle mourra sacrifiée. Sah2,156. « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya », plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. C. ~ poloa > poloh. *~ v.t. tê-., détruire qqn. (à la guerre), conquérir qqn. R.Andrews Introd 465. « têpoloa tlâlpoloa », il détruit les gens, il détruit la terre - he destroys people, devasted lands. Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30. « têpoloa », il détruit les gens - he destroys people. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31 et Sah4,43. « têpoloâyah », ils détruisaient les gens - they destroyed people. Est dit des têmamacpalihtôtihqueh. Sah4,105. « in îpan têpoloa », quand il détruit les gens - when he brought destruction on one. Est dit d'un sorcier né sous le signe ce ehcatl. Sah4,102. *~ v.t. tla-., détruire quelque chose. « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya », plus tard, le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. « anquipoloah », vous le détruisez - you destroy it. R.Joe Campbell 1997. .POLOC: poloc : *~ n.pers. .POLOCATAMALLI: polocatamalli: Tamale fait de criblures. Angl., tamales made of chaff. Sah10,69. Form: sur tamalli, morph.incorp. poloca-tl. .POLOCATL: polocatl: Criblure, paille légère, hachée, ordures qui restent après que l'on a ramassé le grain; petite graine comestible qu'on ne mangeait guère qu'en temps de famine (Sah.). Esp., tamo, paja menuda (M). hierba o granzas de lo que se come y que solamente en caso de necesidad se aprovecha. Cf. Sah HG VlII 9,2. Garibay Sah IV 349. Angl., weed seeds. Sah10,67. wild seeds not commonly eaten. Citées parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23. « in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli », la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo. « cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl », il vanne, il évente le son, il fait que le vent l’emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Il s'agit de huauhtli, de chia et de harricots. Sah4,129. * à la forme possédée, « (huauhtli) îpolacayo », the weeds (of the amaranth). Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévisian des famines de l'année ce tochtli. Sah7,23. « in huauhtli zan îhuân moxconoa in îpolocayo », pour l'amarante on égrenait même la balle (en vue de la conserver) - (with) amaranth, even the weeds were threshed. En prévision de la famine de l'année ce tôchtli. Sah7,23. « in îpolocayo nextamalli moneloa », sa balle est mélangée à des tamales allègés de cendre - its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime. Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288. Cf. « huauhtli polocayo », es semilla de los cenizos sin limpiar, con todas sus inmundicias. Sah Garibay II 268. Anders Dib VII 23 note 12. .POLOCATLACONEPANIUHQUI: polocatlaconepaniuhqui: Avec des pailles entrecroisées. « polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui », la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520. .POLOCAYOH: polocayoh, nom possessif sur polocatl. Plein de criblures, de paille. Angl., full of chaff. Est dit du mauvais blé, trigo. Sah10,71. .POLOHTIHUETZI: polohtihuetzi > polohtihuetz. *~ préf.objet indéfini tla-., s'évanouir soudain. « iuhquimmâ ontlapolohtihuetzi », comme s’il s’évanouissait soudain - as if he would suddenly faint. Sah11,175. Form: v.composé sur poloa. .POLOHTINEMI: polohtinemi > polohtinen. *~ v.réfl., être triste, chagrin, fatigué. « in notlâl in nozoquiuh ic ninopolohtinemi », je suis dans la peine, je vis dans la tristesse (Olm.). Form: v.composé sur poloa. .POLOHTLALIA: polohtlâlia > polohtlâlih. *~ v.t. tê-., mener quelqu'un à la ruine. « câninmach quimati, quêninmach momati, quipolohtlôlih », wheresoever she seduces, howsoever she set her heart (on one), she brings him to ruin. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .POLOLO: polôlo : *~ v.passif-impers. de poloa. .POLOLOCA: polôlôca, à la forme possédée seulement. Cf. polôlôcâyôtl. .POLOLOCAYOTL: polôlôcâyôtl : Pardon. R.Andrews Introd 465. * à la forme possédée. « tlahtlacôlli îpolôlôca », pardon, rémission des péchés. .POLOLONI: polôlôni, éventuel du passif sur poloa. Qui mérite d'être détruit. « in polôlôni », celui qui mérite d’être détruit - the one to be destroyed. Sah4,43. .POLOLTIA: polôltia > polôltih. *~ v.bitrans. têtla-., apaiser, calmer, adoucir quelqu’un, faire tomber sa colère, le déshabituer, le détourner d'un vice. Angl., to rid s.o. of s.th.; to cause s.o. to destroy s.th.; to cause s.o. to lose his mind. R.Andrews Introd 465. « têtlapolôltia », il perturbe les gens - he confounds them. Est dit du mauvais sorcier nahualli. Sah10,31 et du mauvais tlapôuhqui à la même page. « têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza », il perturbe, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente. Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. *~ v.bitrans. motla-., se troubler, s'émouvoir; se calmer, oublier ses peines. « inic motlapololtiah », tant ils sont troublés - so foolish were they. Sah4,190. « motlapolôltia, têtlapolôltia », elle est troublée, elle perturbe les gens - she is troubled, she confounds one. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46. « auh oc izca inic motlapolôltiâyah », mais encore comment ils étaient troublés - but still behold in what manner they were befudded. Sah11,69. Form : causatif sur poloa. .POLOLTOCA: polôltoca > polôltoca-. *~ v.t. tê-., souhaiter la perte, la mort de quelqu'un (S). Esp., desear que perezca alguno (M II 103r. s tepololtoca). *~ v.bitrans. motê-., souhaiter la destruction d'autrui. « motêpololtoca », il souhaite la mort des autres - he wished others destroyed. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. sah4,108. .POLOLZACATL: pololzacatl: Paille pour lit. .POLONI: polôni > polôn. *~ v.i., être bègue, parler mal, ne pas se faire comprendre (Car.). Angl., to stutter. R.Andrews Introd 465. .PONAZOA: ponazoa > ponazoh. *~ v.t. tla-., emplir une chose de vent. Esp., hinchar, o henchir algo de viento (M). .POPOCA: popôca > popôca-. *~ v.inanimé, 1.~ fumer, emmettre de la fumée. R.Andrews Introd 465. « ihcuâc ôpopôcac in tepêtl », alors fuma le volcan (Chim.). Est dit du popôcatepêtl en Sah11,258. « popôca, mopôcyôtia », elle fume, elle produit de la fumée - it smokes, it produces smoke. Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109. « yehhuâtl in popôcaya in âtl âtênco mani malinalli », cette eau fumait, à son bord se trouve l’herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). « popôcatimani », elle flamboie - it lies glowing. Est dit d'une steppe, îxtlahuatl et d'un désert, teôtlâlli. Sah11,262. *~ v.impers., avec préfixe tla-., « tlapopôca », ça fume, il y a de la fumée. Launey Introd 137. 2. ~ être fine, en parlant d’une pierre précieuse, en particulier d’une turquoise. « ticêhua, popôca, teôxippopôca », palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan). Est dit de la pierre ‘teôxihuitl’. Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v = Sah11,224. Plus haut dans le même texte il était dit: « in achi huehca nêci huel ticêhuac, iuhquin xiuhtôtôtl, nelli iuhquin popôca », quand elle apparaît à quelque distance, elle est très pâle, comme l’oiseau xiuhtototl, vraiment comme si elle fumait - when it appears some distance away, it is quite pale, like the lovely cotinga, verily as if smoking. Sah11,224. « in huel popôca teôxihuitl », la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) - the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60. « in huel popôca », celle qui brille bien - the smokend. Caractérise une variété de turquoise fine, teôxihuitl. Sah11,222. « teôxihuitl huel popôca », une tuquoise fine qui fume bien (= très fine). Caractérise une vie pure, chipahuacânemiliztli. Sah6,113. Note: en Sah11,221 c'est au dégagement d'une légère vapeur (pôctôntli) que les experts reconnaissent la présence du jade. Cf. aussi âpopozoquillôtl. Sah11,225. Note : d’après R.Joe Campbell et F.Karttunen I 69 il existerait aussi une forme pohpôca, dégager de la fumée par bouffées - to give off smoke now and then. .POPOCANI: popôcani, éventuel de popôca. Fumant, qui jette de la fumée. Esp. cosa que echa de si humo. « pôcyoh, popôcani », elle a de la fumée, elle fume - it is smoky, a smoker. Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109. .POPOCATEPETL: popôcatepêtl: Montagne surplombant la vallée de Mexico. Sur la frontière actuelle entre les Etats de Mexico, de Morelos et de Puebla. Cf. Sah HG I 21,6 et Sah HG XI 12,43. « ihcuâc in ôquittaqueh yancuican in mexihcah in popôcatepêtl in ôpopôcac », alors (1363) les Mexicains virent fumer pour la première fois le Popocatepetl (Chim.). Décrit et associé à Chalco et à l'Iztac Cihuâtl en Sah11,258. « oncân monehtoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcuê, in tlaloc: popôcatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl », alors il faisait vœu de façonner de petits personnages, qu’il façonnerait (la figurine) de quetzalcoatl, de Chalchiuhtlicue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l’Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he would then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. Cité de même en tête d`une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemôztli. Sah2,152. Cité en même temps que l’iztac tepêtl en Sah3,67. (une note précise que l'Iztac tepêtl désigne ici l'Iztac Cihuâtl). « îtzalan iztac tepêtl îhuân popocatepêtl », entre l’Iztac tepetl et le popocatepetl. Sah2,31 mais à la même page on trouve aussi « întzalan in popocatepêtl îhuân iztactepêtl » où les deux montagnes apparaissent comme des animés. Cf. Las Mapas de Cuauhtinchân y la Historia Tolteca-ohichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala. .POPOCATICAH: popôcaticah > popôcaticatca. *~ v.inanimé, être en train de fumer. « iuhquin popôcaticah tetl », comme si la pierre fumait. Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10,168. « in tlecuazco oncân popôcatihca in copalli », dans le brasier ou le copal est en train de fumer. Sah2,194. Form: v.composé sur popôca. .POPOCATIHUETZI: popôcatihuetzi > popôcatihuetz. *~ v.i., être brillant, éclatant (Olm.). Form: v.composé sur popôca. .POPOCATOC: popôcatoc > popôcatoca. Cf. pohpôcatoc. *~ v.i., être brillant (S). Form: v.composé sur popôca. .POPOCHCAXITL: popôchcaxitl: Encensoir en terre cuite. Cf. figure no 18. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. .POPOCHEHUATIHCAC: popôchêhuatihcac: *~ v.inanimé, être élevé. « popôchêhuatihcac texcalli », précipice, rocher escarpé, élevé. Form: v.composé sur popôchêhua. .POPOCHHUIA: popôchhuia > popôchhuih. *~ v.t. tê-., encenser quelqu’un. « cahcocuih in tlemâitl in îîxpan Huitzilopochtli quipopôchhuiah », ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63 (qujpopochuja). *~ avec le préf. obj. Indéfini inanimé, tla-., encenser, répandre de l’encens ou des parfums. « nâuhcâmpa quiyahuah in tlemâitl inic tlapopôchhuiah », dans les quatre directions ils lèvent la cuillère à encens avec laquelle ils encensent. Sah2,194. « ôtlenâmacaqueh, ôtlapopôchhuihqueh îîxpan Huitzilopochtli », ils ont offert de l'encens et répandu des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63 (otlapopochujque). « ontlapopôchhuiah îxpan Huitzilopochtli », ils répandent des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63 (ontlapopochhuja). *passif-impers. ‘tlapopôchhuîlo’. *~ v.réfl., 1.~ se parfumer. « mopopôchhuia », elle se parfume. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (mopopochuia). 2.~ s’enfumer. « ic mopopôchhuia », ainsi il s’enfume. Avec la fumée d’un feu où brûle la peau, les os et les excréments d’un jaguar. Sah11,190 (mopopochvia). *~ v.réfl. à sens passif. on l’utilise comme encens. « ic mopopôchhuia », ainsi on l’utilise comme encens - so that there is incensing. Comme pratique médicinale. A propos de la plante ehcapahtli. Sah11,147 (mopopochvia). Form: redupl. sur popôchtli. .POPOCHINA: popochîna > popochîn. *~ v.t. tla-., carder, peigner beaucoup, souvent de la laine, du coton, etc. Mais aussi déchirer (du papier) en fines lanières. « in âmatl quipochînah, quipopochînah », ils déchirent le papier en lanières, ils le déchirent en fines lanières. Sah2,157. Form: redupl. sur pochîna. .POPOCHQUIYAHUAYOH: popochquiyâhuayoh, nom possessif. Qui a des ouvertures. « quiyâhuateyoh, huitoliuhcâyoh, cuauhteyeh, tzaccâyoh, pochquiyâhuayoh, popochquiyâhuayoh », il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which has an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering - with openings. Décrit un palais. Sah11,271. Form: redupl. de pochquiyâhuayoh. .POPOCHTLI: popôchtli: Parfum, encens. R.Andrews Introd 465. .POPOHTIA: popohtia > popohtih. *~ v.t. tla-., appareiller, unir, joindre des choses ensemble. « tlatlâlia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipâna, tlapopohtia, tlanahnâmictia », il construit, il imagine, il conçoit, il met en ordre, il appareille, il arrange tout - he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25. Form: reduplication de pohtia. .POPOHUA: popôhua > popôuh. *~ v.t. tla-., nettoyer qqch. R.Andrews Introd 465. « quipopôhua quiyectia », il nettoie, il purifie. Cod Flor XI 13r = ECN11,52. *~ v.t. tla-., rendre, restituer, payer une chose. « ic nitlapopôhua », j'acquitte une dette en donnant autre chose. *~ v.t. tla-. relater, raconter. « zan îoquichyo îtiyahcâuhyo in compopôhua », il ne racontera que ses exploits, ses actes de vaillance - only his exploits, his chieftainship did he relate. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. * métaphor., « quipopôhua in îtêucyo, in îpillo », il perd, il détruit sa seigneurie, il gouverne mal (Olm.). *~ v.réfl. à sens passif, on le nettoie. « motlanpâcaz itztic âtl îca, tilmahtica mopopôhuaz », on se lavera les dents à l'eau froide, on les nettoiera avec un linge. Sah10,147. .POPOHUALTIA: popôhualtia > popôhualtih. *~ v.bitrans. têtla-., reprocher un bienfait à quelqu'un. *~ v.bitrans. motla-., se vanter de quelque chose. « quimopopôhualtiah », ils se vantent (de leur fortune). Sah4,60. .POPOHUIZTLI: popohuiztli: Tourbillon d’eau. « oncân îpôctlân îayauhtlân mochîhua in popohuiztli in ahtlanônôtzalli », there it became his memorial - the whirlpool, the torrent. Sah11,69. .POPOIYAUHQUILITL: popoiyauhquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Peut-être une sorte de radis. Raphanus raphanistrum Linn. (Hernandez op cit I 241). Citée en Sah10,92. .POPOLAQUI: popolaqui > popolac. *~ v.inanimé, se gâter, en parlant du papier. Esp., passarse el papel. Form: redupl. sur polaqui. .POPOLHUIA: popolhuia > popolhuih. Cf. pohpolhuia. .POPOLHUILIA: popolhuilia > popolhuilih. Cf. pohpolhuilia. .POPOLIHUI: popolihui > popoliuh. Cf. pohpolihui. .POPOLIUHQUI: popoliuhqui: Cf . pohpoliuhqui. .POPOLIUHTIHUETZI: popoliuhtihuetzi > popoliuhtihuetz. Cf . pohpoliuhtihuetzi .POPOLOA: popoloa > popoloh. Cf. pohpola. .POPOLOCA: popoloca > popoloca-. *~ v.i., parler une langue étrangère; baraguiner. Angl., to speak a foreign language; to mumble. R.Andrews Introd 465. Mais aussi grommeler, murmurer, parler entre ses dents; être bègue. Esp., hablar languaje barbaro (M). Angl., to speak a language badly, to speak a foreign language, to speak unintelligibly (K). « întlahtôl popoloca », ils ont une langue barbare. Est dit des Totonaques. Launey II 254. « inihqueh in popolocah », ces gens parlent une langue barbare. Il s’agit des tlapanèques ou yopi qui parlaient une langue du groupe otomangue. Sah10,187 = Launey II 260. « chachalaca, tlatehtoa, popoloca », il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20. « popolocatihuih », ils en viennent à bégayer - went about babbling (sous l’effet de la colère). Sah4,118. Form: sur poloni. .POPOLOCAH: popolocah: *~ ethnique, pluriel. .POPOLOCALIZTLI: popolocaliztli: Murmure, bruit sourd. .POPOLOLTIA: popololtia > popololtih. *~ v.bitrans. motla-., bannir, rejeter de sa pensée ce qui cause de la peine ou est sujet de douleur. .POPOLONI: popolôni > popolôn. Cf. aussi pohpolôni. *~ v.i., être bêgue; parler une langue étrangère. Form: redupl. sur polôni. .POPOLOTZA: popolotza > popolotz. *~ v.t. tê-., ne pas se faire comprendre, parler un langage barbare. Angl., to speak in such way that others fail to unterstand, to make one's speech unintelligible, to say something in foreigjn language (K). Attesté par Carochi Arte 74v. « tinêchpopolotza », tu me parles dans un idiome barbare ou d'une façon incompréhensible (Car.). « nimitzpopolotza », je te parle d’une façon incompréhensible. Sah6,15 (nimitzpôpôlotza). Form: sur popoloca. .POPOLTIC: popoltic: Le terme n'est pas traduit par Anders Dib. Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14. .POPOTICA: popôtica: Avec un balai. « molôloa, mozquizhuia popôtica molôloa », on les met en tas, on les balaie, on les met en tas avec un balai - they are heaped together, swept up, with a braom they are heaped together. Sah11,239. Form: sur popôtl. .POPOTL: popôtl: Plante utilisée pour fabriquer des balais, balai, paille. R.Andrews Introd 465. Mex., 'popote', nom d'une graminée qui servait à balayer. Arundinella brasilensis Rod. Cf. Sah HG II 34,29 et Sah HG XII 24,5. Angl., plant used to make brooms, broom, straw (K). Esp., escorba (T125 176). « ye îca ca zacatl ca popôtl in înmac tetêntiuh », parce que de la paille dure, des balais sont dans leurs mains - weil Besen in ihrer Hand sind. Sah 1927,176. « îtôcâyôcân popôtl temi », à l’endroit où sont couchés les balais - an der Stelle, die 'der Besen wird niedergelegt' heißt. Sah 1927,179. « îpopôuh îochpanôhuaz », son balai, ce qui lui sert à balayer - her sweeper and her broom. Sah4,3. .POPOTLAN: popôtlân: *~ toponyme. .POPOTZA: popôtza > popôtz. *~ v.t. tla-., faire fumer qqch. R.Siméon dit: faire produire de la fumée. Esp., hace humo (para alguna cosa, p.ej. hacer salir al conejo) (T235). Angl., to smoke something (K). to cause s.th. to emit smoke. R.Andrews Introd 465. « aic tlapopôtza îchân », jamais il ne fait du feu dans sa maison (Car.). Note : attesté par Carochi Arte 75r. Form: causatif sur popôca. .POPOTZAHUI: popôtzahui > popôtzauh. *~ v.i., être gros. Angl., it is thick. Est dit de la plante zacayaman. Sah11,193. .POPOTZOA: popôtzoa > popôtzoh. *~ v.réfl., enfler ses joues; se presser, se fouler; s'épaissir, en parlant des herbes. Esp., hinchar los carillos, apretarse la gente, o espesarse las yerbas (M). Angl., to puff out ; thicken, swell (K). * impers., « nepopôtzôlo », on se bousculait - there was jostling. Sah4,121. .POPOXACTIC: popoxactic: Léger et mousseux. Angl. , fluffy. « poxâhuac, poxactic, popoxactic », légère, poreuse, très poreuse - soft, spongy, fluffy. Décrit la craie, tîzatl. Sah10,94. .POPOXACUAHUIA: popoxacuahuia > popoxacuahuih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un fou. « têpopoxacuahuia », il rend les gens fous - he caused one to be demented. Sah4,101. Cf. les sorciers têpopoxacuahuihqueh. Form: redupl. sur poxacuahuia. .POPOXALHUIA: popoxalhuia > popoxalhuih. Cf. pohpoxalhuia. .POPOXCAHUI: popoxcahui > popoxcauh. *~ v.i., moisir, se gâter, pourrir. « îxquich popoxcahui in tamalli », tous les tamales moisissent - all the tamales became mouldy. Sah4,122. .POPOXCAUHQUI: popoxcauhqui, pft. sur popoxcahui. Moisi. Attesté dans le composé tamalpopoxcauhqui. .POPOXOA: popoxoa > popoxoh. Cf. pohpoxoa. .POPOXTIC: popoxtic: Energique. Angl., energetic. Est dit de l'homme d'âge moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. de la cuisinière en Sah10,52. .POPOXTLI: popoxtli: Energique. Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. du tailleur de pierres. Sah10,27. de celui qui travaille la terre, tlalchîuhqui. Sah10,41. de la femme forte, cihuâtlapalihui. Sah10,51. de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83. .POPOYACPAHTIC: popoyacpahtic: Tacheté de partout. « poyâhuac, popoyactic, popoyacpahtic », taché, tacheté, tacheté de partout - dark, blended here and there, much blended, with brown. Décrit la fourrure du lynx, ocotôchtli. Sah11,8. .POPOYACPIL: popoyacpil: Petit et sombre. Décrit le chipmunk, motohtli. Sah11,11. .POPOYACTIC: popoyactic, redupl. sur poyactic. Gris, sombre. Esp., gris, pardo (T137 et 175). Angl., something gray, dark, cloudy (K). « poyactic, popoyactic, popoyâhuac », sombre, vraiment sombre, très sombre - dark, darkish, quite dark. Décrit la fourrure de lièvre cihtli. Sah11,:12. « poyâhuac, popoyactic, popoyacpahtic », taché, tacheté, tacheté de partout - dark, blended here and there, much blended, with brown. Décrit la fourrure du lynx, ocotôchtli. Sah11,8. .POPOYAHUAC: popoyâhuac: Tacheté ou sombre. « poyactic, popoyactic, popoyâhuac », sombre, vraiment sombre, très sombre - dark, darkish, quite dark. Est dit de la fourrure de lièvre cihtli. Sah11,12. .POPOYAUH: popoyauh: *~ botanique, plante comestible. Cf. Sah HG 7,118. Ustilago maidis . Dc. Plante ou arbrisseau dont la feuille, teintée de vert et de noir, se mangeait crue ou cuite; mélée à la pâte de maïs, elle entrait dans Ia confection des tortillas (Sah. = Sah11,138 (popoiauh)). Raphanus rhaphanistrum in Bernardino de Sahagun, Historia General de las Cosas de Nueva España (Mexico: Pedro Robredo, 1938), Vol. III 339. Note : pourrait désigner des épis de maïs atteint de la maladie du charbon, Ustilago Maydis. .POPOYAUHQUILITL: popoyauhquilitl : *~ botanique, nom d’une plante comestible. Citée parmi les légumes que vend le marchand. Sah10,92 (popoiauhquilitl). Raphanus raphanistrum, Linn. (Hernández). Citée dans une liste de plantes comestibles. Sah8,38 (popoiauhqujlitl). .POPOYAUHTIHCAC: popoyauhtihcac > popoyauhtihcaca. *~ v.réfl., briller, s'illustrer. « hueyi cuâuhtli, hueyi ocelôtl mopopoyauhtihcac », il est brave, courageux; litt. il a l'éclat d'un grand aigle, d'un grand tigre (Olm.). .POPOYAUHTIUH: popoyauhtiuh > popoyauhtiyah. *~ v.réfl., laisser bon souvenir. « mopopoyauhtiuh », il laisse le souvenir de ses bonnes oeuvres, de ses exploits; il donne le bon exemple (Olm.). .POPOYEC: popoyêc : Saumâtre, salé. Angl., briny. It is salty. décrit la plante tehtzonquilitl. Sah11,136. « poyêc, poyêltic, poyôlpahtic, pôpoyêc », salt, salty, very salty, briny. Sah10,84 (popoiec). « poyêc, pôpoyec, poyêlpahtic, poyêltic », salted ones, very salty ones, est dit de graines de courges. Sah10,68. (popoiec). .POPOYOTI: popoyôti > popoyôt. *~ v.inanimé, se nieller, en parlant du maïs. Form: sur popoyô-tl. .POPOYOTIA: popoyôtia > popoyôtih. *~ v.inanimé, pourrir. Esp., se pudre (T175). Angl., to rot (K). .POPOYOTIC: popoyôtic: Niellé, flétri, fané, gâté. Esp., medio podrido (T175). Angl., something rotten (K). .POPOYOTILIA: popoyôtilia > popoyôtilih. *~ v.t. tla-., gâter une chose. « tlapopoyôtilia », il gâte les choses - it causes things to be smutted. Sah11,281. « in zoquihuiah, in quizoquimôtlah, in quipopoyôtiliah, in quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz », they spotted, ruined, sullied, smudged, destroyed one's good reputation. Sah4,73. .POPOYOTL: popoyôtl: Maïs niellé que l'on mangeait en temps de disette. Angl., mildewed grain, withered grain. R.Andrews Introd 465. the smutty ears. Sah4,128. rottenness, decay (K). Esp., maiz añublado. Cf Sah HG VII 9,2. podre, podredumbre (T175). Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23. Clouded, est dit des yeux (îxtelolohtli). Sah10,103. Note : attesté par Carochi Arte 57v. .POPOYOTZIN: popoyôtzin: *~ n.pers. .POPOZAC: popozac. Cf. pohpozac. .POPOZACTIC: popozactic. Cf. pohpozactic. .POPOZAHUA: popozâhua > popozâuh. Cf. pohpozâhua. .POPOZAHUALIZTLI: popozâhualiztli. Cf. pohpozâhualiztli. .POPOZOCA: popozoca > popozoca-. *~ v.inanimé, 1. ~ bouillir avec bruit, en parlant d'un liquide. Esp., hervirse intensamente con ruido. Thelma D.Sullivan. Compendio 224. hervir la olla o cosa así (M). hervir con mucho ruido (Carochi Arte 73v). Angl., to boil hard, to foam (K). « popozocac in tezontli », les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62. *~ avec le préf.obj.indéfini tla-., c’est en train de bouillir. « iuhquin tlapopozoca », comme si ça bouillait. Sah2,170. ~ pousser de façon luxuriante, en parlant de la végétation. « popozocatoc », est dit d'une végétation luxuriante en Sah4,37. *~ animé, être hargneux, s'emporter. Form: intensitif sur pozôni. .POPOZOCAC: popozocac, prf. sur popozoca. Ecumeux. .POPOZOCATIHCAC: popozocatihcac > popozocatihcaca. *~ v.inanimé, être en train de bouillir, en parlant d'un liquide. Form: v.composé sur popozoca. .POPOZOCATIMANI: popozocatimani > popozocatimanca. *~ v.inanimé, être en train de bouillir, en parlant d'un mets ou d'un liquide quelconque. Form: v.composé sur popozoca. .POPOZOCATOC: popozocatoc: *~ v.inanimé, croître furieusement, en parlant de la végétation. « popozocatoc, cecêliztoc », la végétation s 'étend luxuriante, elle s'étend toute fraiche - vegetation burst forth over the land , spreading green. Sah4,37. Note: littéralement être en train de bouillir fortement. Form: v.composé sur popozoca. .POPOZOCTLI: popozoctli: 1. ~ écume. Esp., espuma (T175). Angl., foam (K). 2. ~ caractère, personne irritable. Est dit d'une mauvaise dame noble, totêcuiyo cihuâtl. Sah10,45. Form: sur popozoca. .POPOZONALIZTLI: popozonaliztli : Ecume. Esp., espuma (T175) Angl., foam (K). .POPOZONALLI: popoznalli: Ecume. * à la forme possédée. « tlaîxihmatinimeh quitohqueh ca teôâtl îpopozônallo », les experts disent que c’est l’écume de l’océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre apozônalli. Sah11,225. Form: nom d'objet sur popozôna. .POPOZONALLOTL: popozônallotl: Ecume. Form: redupl. sur pozônallotl. .POPOZONALTEPETL: popozonaltepêtl: Montagne sur laquelle les Aztèques inventèrent l'art de faire le pulque (Sah.). Cf. pozônaltepêc. .POPOZONI: pôpozôni > pôpozôn. *~ v.i., être très irrité, se mettre dans une grande colère. *~ v.inanimé, 1. ~ bouillir beaucoup, en parlant d'un liquide. 2. ~ buissonner, en parlant d'une plante. « pôpozôni », elle buissonne - it fluffs up. Est dit de la plante zacamamaztli. Sah11,194. « tlacotl pôpozôni », la tige buissonne - the stalk is bushy. Est dit de la plante iyexôchitl. Sah11,208. Form: redupl. sur pozôni. .POPOZONILIZTLI: popozôniliztli: Bouillonnement d'un liquide. Grande irritation, colére extrème, rage, fureur. Form: nom d'action sur popozôni. .POPOZONINI: pôpozônini, éventuel sur pôpozôni. 1. ~ qui est buissonnant, en parlant d'une plante. Angl., bushy. Est dit du plant de tabac cuauhiyexôchitl. Sah11,208. 2. ~ qui écume, en parlant d’un liquide. « in îpampa pôpozonini in octli », parce que le pulque a la propriété d’écumer. Launey II 274 = Sah10,193. .POPOZOQUILLI: popozoquil-li: Ecume. Form: nom d'objet sur popozoca. .POPOZOQUILLOH: popozoquilloh, nom possessif sur popozoquil-li. Qui a ou produit de l'écume. Est dit de l'océan. Sah11,247. « cencah huel popozoquilloh », très écumeux, rempli d' écume. .POPOZOQUILLOTIA: popozoquillôtia > popozoquillôtih. *~ v.réfl., écumer. « âtêntli îtech ommotlatlazoa, ommochachacuânia, mâpopozoquillôtia », (l’eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21. .POPOZOQUILLOTL: popozoquillotl: Ecume. Form: sur popozoquil-li. .POPOZOQUILLOTLAZA: popozoquillôtlâza > popozoquillôtlâz. *~ v.t. tla-., écumer, enlever, retirer l’écume d une chose. Form: sur tlâza, morph.incorp. popozoquillô-tl. .POPOZOTZA: popozotza > popozotz. *~ v.t. tla-., faire bouillir fortement et avec bruit une chose. Esp., hervir algo intensamente y con ruido. Thelma D.Sullivan. Compendio 224. Form: causatif et intensitif sur pozôni. .POPOZTECQUI: popoztecqui: Boiteux, qui a la jambe cassée. Rompu en plusieurs parties, en parlant d'un objet. Angl., the broken kind. Est dit d'une variété de sarape en fibres de palme. Sah10,75. Form: redupl. sur poztecqua. .POPOZTEQUI: popoztequi > popoztec. *~ v.t. tla-., rompre, briser, casser, mettre une chose en plusieurs morceaux. Form: redupl. sur poztequi. .POQUIHYALIA: pôquihyalia > pôquihyalih. *~ v.t. tla-., enfumer (la nourriture), lui donner une odeur de fumée. « tlapôquihyalia », elle donne à la nourriture une odeur de fumée - she smokes the food. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. Form: sur ihyalia, morph.incorp. poc-tli. .POQUIYETL: pôquiyetl: Cigare. Allem., Rauch (‘pôctli’) spendende Duftröhren. Sah 1952,158:15. Sah10,88 traduit par 'cigars'. Form: sur iyetl, au sens de calumet, morph.incorp. pôctli. .POTONCA: potônca: * à la forme possédée seulement. « nopotônca », ma puanteur. .POTONCAPIPILCAC: potôncâpipilcac: Avec des franges de duvet. Angl., with the downy feather pendants, désigne un huipil. Sah9,47. .POTONCATZAHUA: potôncâtzahua > potôncâtzauh. *~ v.i., filer un fil épais et lâche. Angl., she spins a loose, thick thread. Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52. .POTONCAYOH: potôncâyoh, n.possessif. Avec du duvet de plumes. « îxcuauhcalloh potôncâyoh », with the eagle head in setting, done in feathers. Décrit un huipil. Sah8,47. « potôncâyoh huîpilli », la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47. .POTONCAYOTIA: potôncâyôtia > potôncâyôtih. *~ v.t. tla-., tisser, travailler un fil épais et lâche. « tlaatcaihquiti, tlapotôncâyôtia », elle tisse de façon lâche, tisse un fil épais et lâche - she weaves loosely - a loose thick thread. Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,52. .POTONCHAN: potônchân : *~ toponyme. .POTONI: potôni > potôn. *~ v.i., sentir mauvais, puer. Angl., it stinks. Décrit le pus, temalcuitlatl. Sah10,133. « potôni âtl », eau fétide, corrompue, qui a mauvaise odeur. .POTONIA: potônia > potônih. *~ v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer. Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro (M II 183v). Dyckerhoff 269. « quipotônihqueh in îtzontecon », ils emplumèrent sa tête. Sah3,22. « in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic », aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86 « ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah », pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15. « in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica », l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121. « quinpotôniah tocihhuitica », ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes. Il s’agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164. « tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac », ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s’agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170. *~ v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes). « mopotôniâyah, moxâhuayah », elles se collaient du duvet, elles so fardaient. Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105. « in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah », les plumes rouges avec lesquelles elles s’emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88. « îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya », jusqu’au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75. « in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica », les femmes, les jeunes filles se fardaient et s’enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105 = Sah2,74. « in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica », les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s’emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170. « in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica », ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23. « moxâhuayah, mopotôniâyah », elles se fardaient et s’enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt. Sah 1927,182 = Sah2,124-125. « ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah », elles ne s’enduisent pas de plumes ni ne se fardent. Sah2,99. « ic mopotônia in tlanechicôlli », il s’enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149. *~ v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l’enduit. « in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica », parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s’enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170. « totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia », Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138. « in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl », where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152. « tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli », l’ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s’enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca », on le mélange avec de la résine, ainsi on l’enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l’étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190. *~ métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux. « nimitzpotônia », je te fais miséricorde (Olmos). .POTONILIZTLI: potôniliztli: Puanteur, mauvaise odeur. Form: nom d'action sur potôni. .POTONQUI: potônqui, pft. sur potôni. 1. ~ odorant, puant. 2. ~ sec, fin, tamisé. 3. ~ lâche, qui n’est pas tendu, qui n’est pas serré. « potônqui ic tlamalîntli », tressé de façon lâche - loose, twisted. Est dit d'un cordelette rouge, chichîlicpatl. Sah2,136. « nâhui mîtl nô nâhui ocôtl concuitlalpiah îca potônqui », ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136. « in cacnacaztli icpatl potônqui inic tlahquittli », les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches. Décrit les sandales de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. « concôzcatiah potônqui icpatl », ils lui mettent autour du cou un fil lâche. Il s’agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43. « potônqui icpatl in ômpa conquîxtiah », ils y font passer un fil de coton non filé - they there drew through a thread of unspon cotton. Dans l’oreille que l’on vient de percer. Sah2,170. « îhuân potônqui îhuân chichîlicpatl », et le (fil) lâche et le fil rouge. Dans une énumération de tout ce qui est préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44. .POTZA: pôtza > pôtza-. *~ v.i., entasser de la terre, faire un monticule. Esp., echa tierra, tusa (Z s tlâlpôtza). Angl., to throw up earth, to burrow (K). *~ v.réfl., se faire un monticule. « mopôtzah », elles forment un monticule - they formed an ant hill. Est dit de fourmis. Sah5,173. de la fourmi, azcatl. Sah11,89. « mopôtza », il fait des monticules - it makes earth ridges. Est dit de l'animal tozan. Sah11,17. .POTZAHUI: potzahui > potzauh. Cf. pozahui. .POTZALEH: pôtzaleh, nom possessif sur pôtzalli. Qui a un monticule. Angl., it has a hill. Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90. .POTZALLALIA: potzallâlia > potzallalih. Cf. pozallâlia. .POTZALLI: pôtzalli: Monticule. Angl. mount (K). Est attesté par âzcapôtzalli. Form: nom d'objet sur pôtza. .POTZALTIA: pôtzaltia > pôtzaltih. *~ v.réfl., se faire un monticule. « mopôtzaltia », elles se font un monticule - it forms itself a hill. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. Form: sur pôtzal-li. .POTZAUHTIMANI: potz uhtimani: *~ v.inanimé, s'étendre tout épais. Angl., it spreads thick. Est dit du duvet sur les joues. Form: sur potzâhui, enfler, variante de pozâhui. .POUHCUAUHTLI: pouhcuâuhtli: Aigle cendré. R.Siméon renvoie à poquauhtli Cf. pôccuâuhtli. .POUHQUI: pôuhqui, pft. sur pôhui. Compté, consacré, dédié, appartenant, etc. « ahmo pôuhqui », infini, innombrable, qu'on ne peut compter. « îtech pôuhqui in Dios », consacré à Dieu. « têtech pôuhqui », réservé, appartenant à quelqu'un. « têhuân pôuhqui », qui a part à quelque chose (porcionero). « pilpan pôuhqui », elle appartient à la noblesse - (she is) of the nobility. Est dit d'une noble jeune fille, têichpôch. Sah10,47. d'une dame noble, têtzicueuhca. Sah10,49. « in calpôlhuehuetqueh ômpa pôuhqueh yopihco », les anciens du quartier qui appartiennent à yopico - the old men of the calpolli at Yopico - los vecinos de aquel barrio. Sah2,57. .POUHTINEMI: pôuhtinemi > pôuhtinen. *~ v.réfl., ne tenir compte que de soi. Esp., vivir soberbio. Angl., go about haughtly. « ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopôuhtinemi in ahtlamattinemi: ‘mîxîtl, tlapâtl quicuahtinemi’, ‘momîxîhuihtinemi, motlâpahuihtinemi’ », on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlapâtl, il se gave de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. Form: sur pôhua. .POUHTIUH: pôuhtiuh > pôuhtiyah. *~ v.i., marcher avec sécurité, sans crainte de rencontrer des obstacles. Form. v.composé sur pohui. *~ v.t. tla-., calculer, évaluer quelque chose. « quipôuhtiuh in îquin cualcân yez cemilhuitônalli, ahmo zan quilihuizhuiâya », il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33. Form : v.composé sur pôhua. .POX: -pôx, attesté uniquement à la la forme possédée ou en composition. Panse (de quelqu’un). Esp., barrigón, panzón (Z). Angl., pot belly (K). .POXACATL: poxacatl: Bécasse - galina ciega. R.Siméon 351. .POXACPAHTIC: poxacpahtic: Très spongieux, très léger. « poxâhuac, poxactiya, poxacpahtic », légère, elle est légère, très légère - soft, spongy, very spongy. Décrit la tige d'une variété de maïs, iyâhuitl. Sah11,280. Form: intensification sur poxactic. .POXACTIC: poxactic: Flou, spongieux (une plante), poreux (une pierre), lâche (un tissu). Angl., spongy. Est dit de la pousse terminale d'une branche, miyâhuayôtl. Sah11,114. « poxactic ichcatilmahtli », bure, vêtement grossier. R.Siméon 351. « poxahtic, poxâhuac, poxactic », lâche, tissé avec un fil lâche - loose, loosely woven. Sah10,92 « poxâhuac, poxactic, popoxactic », légère, poreuse, très poreuse - soft, spongy, fluffy. Décrit la craie (tîzatl). Sah10,94. « poxâhuac, poxactic », poreux. Est dit du tepetlatl. Sah11,265. « poxâhuac, poxactic zonectic », celui qui est léger - it is soft, spongy, porous. Est dit. d'une variété de mais, iztac cintli. Sah11,279. .POXACTIYA: poxactiya > poxactix. *~ v.inanimé, être spongieux, léger. « poxâhuac, poxactiya, poxacpahtic », légère, elle est légère, très légère - soft, spongy, very spongy. Décrit la tige d’une variété de mais, iyahuitl. Sah11,280. Form: sur poxactic. .POXACUACIHUATL: pôxacuacihuâtl: Femme toujours somnolente. « pôxacuatl, pôxacuatlacectli, pôxacuacihuâtl », endormie, elle passe son temps à dormir, c'est une femme endormie - (she is) a sleepy-head, a dried-out sleepy-head, an oversleeping woman. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50. .POXACUAHUIA: pôxacuahuia > pôxacuahuih. *~ v.t. tê-., ensorceler quelqu'un. « ontepôxacuahuihqueh », ils ont ensorcelé les gens - they had bewitched the people. Sah4,103. Cf. aussi la redupl. popôxacuahuia. Form: sur pôxacuatl qui désigne un oiseau de nuit. .POXACUAN: poxacuan: Variété d'outarde, tlâltepêtlachicuahtli. R.Siméon 546. .POXACUATL: pôxacuatl: 1. ~ ornithologie, oiseau de nuit décrit en Sah11,46. La description souligne sa ressemblance à l’effraie. R.Siméon 351 dit: oiseau nocture, chouette, duc (Hern.); au fig. grand dormeur, sot. 2. ~ métaphorique, qui passe son temps à dormir, sot. « pôxacuatl, pôxacuatlacectli, pôxacuacihuâtl », endormie, elle passe son temps à dormir, c'est une femme endormie - (she is) a sleepy-head, a dried-out sleepy-head, an oversleeping woman. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50. « pôxacuatl, nextecuilin », endormie, stupide - ignorant, stupid. Est dit de la mauvaise brodeuse, tlahmachchîuhqui. Sah10,52. .POXACUATLACECTLI: pôxacuatlacectli: Qui passe son temps à somnoler, à dormir. « pôxacuatl, pêxacuatlacectli, pôxacuacihuatl », endormie, elle passe son temps à dormir, c'est une femme endormie - (she is) a sleepy-head, a dried-out sleepy-head, an oversleeping woman. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50. .POXAHTIC: poxahtic: Lâche, est dit d'une pièce de tissu mal tissée. Angl., of loose weave. Est dit d'une mauvaise pièce de tissu. Sah10,63. « poxahtic, poxâhuac, poxactic », lâche, tissé avec un fil lâche - loose, loosely woven. Sah10,92 (transcrit poxâtic). « poxahtic, huixaltic, cahcaciltic », the loosely woven, the loose, the loose weave. Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75 (poxatic). Form: variante sur poxactic. .POXAHUA: poxâhua > poxâhua-. *~ v.inanimé, être ou devenir léger. Angl., it becomes soft. Décrit la pousse terminale d'une branche, miyâhuayêtl. Sah11,114. .POXAHUAC: poxâhuac, pft. sur poxâhua. Mou, qui a peu de consitance, spongieux, lâche, flasque. Esp. fofo (T 176). Angl., something spongy (K). Est dit de la terre rouge, tlâlchîchîlli. Sah11,257. d'une pierre iztac tetl. Sah11,263. du tepetlatl. Sah11,265. des haricots, xaletl. Sah11,285 (s'oppose à tepitztic, dur). Soft. Est dit de la pousse terminale d'une branche, miyahuayotl. Sah11,114. du bon bois. Sah11,114. Unformed. Décrit une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75. « poxâhuac tlâlli », charbon de terre (hornaguera tierra). R.Siméon 351. « poxahtic, poxâhuac, poxactic », lâche, tissé avec un fil lâche - loose, loosely woven. Sah10,92. « poxâhuac », lâche - loose. Est dit de sandales. Sah10,74. « poxâhuac, poxactic, popoxactic », légère, poreuse, très poreuse - soft, spongy, fluffy. Décrit la chaux (tîzatl). Sah10,94. « zonectic, poxâhuac », il est léger - es liviano, blando, décrit l'arbre ocotl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r. « in poxâhuac, in côztic, in xiuhtoctli », celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66. « poxâhuac, poxactic zonectic », celui qui est léger - it is soft, spongy, porous. Est dit d'une variété de mais, iztac cintli. Sah11,279. « poxâhuac, poxactiya, poxacpahtic », légère, elle est légère, très légère - soft, spongy, very spongy. Décrit la tige d'une variété de mais, iyâhuitl. Sah11,280. « mâcihui in tlacuâhuac zan poxâhuac », bien que dure elle est poreuse - however hard it is, it is just spongy. Décrit une pierre, âtl chipîn, qui ressemble à une pierre volcanique, tepetlatl. Sah11,189. Note : Molina a poxactic dans le même sens (K). .POXAHUACAANA: poxâhuacââna > poxâhuacâân. *~ v.t. tla-., tirer (le fil) mollement. « tlapoxâhuacââna », elle tire mollement (le fil) - she extends (the thread) loosely. Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35. Form: verbe composé sur poxâhua et âna. .POXAHUATZAHUA: poxâhuatzâhua > poxâhuatzâuh. *~ v.t. tla-., filer (un fil) mollement, de façon lâche. « tlapoxâhuatzâhua », elle file son fil mollement - she spins them loosely. Sah10,92. .POXAHUI: poxâhui > poxâuh. *~ v.inanimé, s’effriter. Esp., se cae, se desploma (T176). Angl., to fall, to get out of plumb (K). .POXAHUILIA: poxahuilia > poxahuilih. *~ v.bitrans. têtla-., piocher, travailler la terre de quelqu'un. .POXCAHUI: poxcahui > poxcauh. *~ v.inanimé, se moisir, se rouiller. Esp., enmohecerse o henchir alguna cosa de orín (M). Angl., to get moldy, dank (K). It becomes moldy. Est dit du bois pourri, cuappalân. Sah11,116. It is moistened = être humide. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116. « pixquitl palâni, nanacati, poxcahui », la moisson pourrit, se couvre de champignons, elle moisit - that which rats, develops fungus, becomes moldy at harvest. Sah11,282. « niman ye mahtonihticah, niman ye poxcahui », then it is gathering moisture; then it swells. Est dit du mais qui vient d'être semé. Sah11,289. .POXCAHUIYA: poxcahuiya *~ v.inanimé, se couvrir d’une substance visqueuse ou de boue. Esp., se enlama (T176). Angl., to get covered with slime (K). .POXCAUHCAMOHTLI: poxcauhcamohtli: Patate douce blanche. Variété de patate douce également appelée iztac camohtli. Sah11,140. Dans une liste de fruits. Sah12,22. Form: sur camohtli, morph.incorp. poxcahu-itl. .POXCAUHCAYOTL: poxcâuhcâyôtl: Moisissure, rouille. Form: nom abstrait sur poxâhui. .POXCAUHQUI: poxcâuhqui, pft. sur poxcâhui. Moisi, rouillé. Mottled = tacheté, moucheté. Décrit un tube à tabac. Sah10,88. Moldy. Est dit d'un mauvais maïs. Sah10,66. d'une mauvaise viande. Sah10,80. du bois pourri, cuappalan. Sah11,116. Smutty = sale. Décrit des dents. Sah10,109. .POXCAUHTLAN: poxcauhtlân : *~ toponyme. .POXCAUHYOH: poxcâuhyoh, nom possessif. Moisi, rouillé, couvert de rouille. .POXIHCATOC: pôxihcatoc : Qui a une grosse panse. Esp., panzón (Z93 et 184). Angl., someone with a pot belly (K). .POXNACAZTLAN: -pôxnacaztlan, à la forme possédée seulement. Le côté, le flanc de quelqu’un. Esp., su lado, su costado (Z35 et 160). Angl., one’s side, flank (K). .POXPAMPILCAC: pôxpampilcac : Qui a une grosse panse. Esp., panzón (Z93 et 184). Angl., someone with a pot belly (K). .POXTOMAHUAC: pôxtomâhuac : Qui a une grosse panse. Esp., panzón (Z93 et 184). Angl., someone with a pot belly (K). .POYACTIC: poyactic: 1. ~ rare, léger. « poyactic mixtli », léger nuage. 2. ~ de couleur sombre. « huel poyactic in îquillo », son feuillage est très sombre - its foliage is very black (and green). Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138. « poyactic, popoyactic, popoyâhuac », sombre, vraiment sombre, très sombre - dark, darkish, quite dark. Est dit de la fourrure de lièvre cihtli. Sah11,12 (on peut se demander si ‘léger’, ne conviendrait pas mieux après yamanqui). .POYACTONTLI: poyactôntli: Petit et sombre ou un peu sombre. Angl., a little dark. Décrit l'écureuil, techalotl. Sah11,11. la souris quimichin. Sah11,17. .POYAHUA: poyâhua > poyâuh. *~ v.t. tla-., colorier, enluminer une chose. Esp., matizar en pintura (M). Angl., to darken something (K). *~ v.réfl., prendre des couleurs. « mopoyâhua », il prend des couleurs - it takes on color. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53. *~ v.impers., avec préfixe tla-., « ye tlapoyâhua », à la tombée de la nuit. Sah7,27. Cf. tlapoyâhua. Note: la forme poyâhuac implique une forme intransitive (K). .POYAHUAC: poyâhuac: Colorié, tacheté, brun. « poyâhuac, popoyactic, popoyacpahtic », taché, tacheté, tacheté de partout - dark, blended here and there, much blended, with brown. Décrit la fourrure du lynx, ocotôchtli. Sah11,8. « cequi côztic, ahmo huel côztic zan poyâhuac », les uns jaunes, pas très jaunes, rien que tachetés - one yellow, not really yellow, just blended. Est dit de silex. Sah11,229. « ahmo cencah xoxoctic, ahmo nô côztic, cencah poyâhuac in côztic îtech nêci », pas très vert ni très jaune, le jaune y apparaît très sombre - it is not very green; neither is it yellow which thus appears is very dark. Décrit le colorant iyappalli, mélange de bleu (texohtli) et de jaune (zacatlaxcalli). Sah11,244. .POYAHUALLI: poyâhualli. Cf. poyâhuallôtl. .POYAHUALLOTL: poyâhuallôtl: Plume qui recouvre les plumes de la queue de l'oiseau, plume supra-caudale (de couleur brune). Michel Gilonne 197 donne aussi la variante poyâhualli. ‘La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama alincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli’. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40. .POYAHUI: poyâhui > poyâuh. *~ v.impers., s'éclaircir, devenir légers, en parlant des nuages (S). Ne se trouve pas en Molina II 82v. *~ v.inanimé, s’obscurcir. Angl., to darken (K). .POYAHUITL: poyahuitl : *~ n.pers. .POYAUHTECAH: poyâuhtêcah, ethnique. Nom des habitants de la vallée de Puebla. Se llamaron asi a los moradores del valle de Puebla. Garibay Llave 306. Cité en Chimalpahin 1950,36. .POYAUHTECATL: poyâuhtêcatl, 1. ~ titre, nom d'une victime sacrificielle. « îtôcâ yetihuiya in miquiya poyauhtêcatl », der dort geopfert wurde führte den Namen Poyauhtêcatl. Sacrifié au lieu dit Poyâuhtlân. Sah 1927,56 = Sah2,43. 2. ~ également nom d'un volcan (le piz Orizaba) située près d'Orizaba. Garibay Llave 306 note: es el nombre del Pico de Orizaba, o de la montaña de Matlalcueye, o Malantzin. « in oc centetl iztac tepêtl îtôcâ poyâuhtêcatl », une autre montagne blanche nommée Poyauhtecatl. Il s'agit du Mt Orizaba. Sah3,37. Décrit et localisé près de Ahuilizâpan en bordure des terres chaudes. Sah11,258. « oncân monetoltiâya inic tepiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popocatepêtl, iztac tepetl, poyâuhtêcatl », alors il faisait vœu de façonner de petits personnages, qu’il façonnerait (la figurine) de quetzalcoatl, de Chalchiuhtlicue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l’Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then cow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. Cf. W.Lehmann 1938,203. .POYAUHTLAN: poyâuhtlân, locatif. 1. ~ maison du grand ministre du temple de têcciacalli à Mexico (Clav.). Edifice décrit en Sah2,180. 2. ~ endroit mythique où habitait Tlaloc et lieu terrestre où s'accumulent les nuages en particulier la région d'Orizaba. C'est le nom du Pic d'Orizaba. Et également un site proche de Peñon de los Baños (Cf. tepêtzinco). Cf. Sah HG I 26,6 et Sah HG XI 12,45. C'est sans doute à ce site dans la lagune que se rattache la cérémonie au cours de laquelle on offrait en sacrifice un enfant, tlacatetehuitl, à l'occasion d'Atl câhualo. Sah2,43. Le texte dit, « poyâuhtlân zan îtzintlân, zan îxpan in tepêtl tepêtzinco », Poyauhtlan, juste au pied, juste en face du monticule tepetzinco. R.Siméon situe cet endroit ‘aux confins de la république de Tlaxcala’. .POYEC: poyec, variante poec. Salé. Esp., cosa que tiene sal, así como el manjar o el agua (M). « poyec âtl », eau salée. Est dit de la plante iztaquilitl en Sah11,137 (poec). de l'eau d'une rivière, atoyatl. Sah11,249 (poiec). « poyec, poyeltic, poyelpahtic, popoyec », salt, salty, very salty, « poyec, popoyec, poyelpahtic, poyeltic », salted ones, very salty ones, Est dit de graines de courges. Sah10,68. (poiec). « poyec, poyeltic, poyelpahtic », salé, au goût salé, très salé. Sah10,70 (poec). .POYELIA: poyelia > poyelih. *~ v.t. tla-., saler, mettre du sel dans un mets, etc. (S). Esp., echar sal en lo que se guisa (M). le echa sal (T). Angl. to add salt to something (K). « zan iyoh iztatl quipoyeliâyah », il ne mettaient que du sel. Sah9,67. *~ v.réfl., devenir salé. Esp., se pone salado (T). Angl., to get salty (K). .POYELPAHTIC: poyelpahtic, variante poelpahtic. Très salé. Est dit de la plante âztaquilitl. Sah11,137 (poelpatic) de la terre iztatlâlli. Sah11,257 (poielpatic). « poyêc, poyeltic, poyelpahtic, pôpoyec », salt, salty, very salty, briny. Sah10,84 (poelpatic). « poyec, popoyec, poyelpahtic, poyeltic », salted ones, very salty ones. Est dit de graines de courges. Sah10,68. (poelpatic). « poyec, poyeltic, poyelpahtic », salé, au goût salé, très salé. Sah10,70 (poelpatic). .POYELTIC: poyeltic: Salé. « poyec, poyeltic, poyelpahtic, pôpoyec », salt, salty, very salty, briny. Sah10,84 (poec). « poyec, popoyec, poyelpahtic, poyeltic », salted ones, very salt'y ones. Est dit de graines de courges. Sah10,68. (poeltic). « poyec, poyeltic, poyelpahtic », salé, au goût salé, très salé. Sah10,70 (poieltic). .POYEYA: poyeya > poyex. *~ v.inanimé, devenir salé. « poyeya, chichiya », il est salé, il est amer - it becomes salty, it becomes bitter. Est dit d'un sol gorgé de salpètre tequixquitlâlli. Sah11,254. .POYOMAHHUIA: poyomahhuia > poyomahhuih. *~ v.réfl., se parfumer à la plante aromatique poyomahtli. « moxôchiâlia, mopoyomahhuia », elle utilise de l’eau de fleur, elle utilise la plante aromatique, poyomahtli - she uses rose water, she uses the poyomahtli herb. Est dit de la courtisane. Sah10,56. Form: sur poyomah-tli. .POYOMAHTIC: poyomahtic: Semblable à la plante poyomahtli. « ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya », elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli.It produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212. Form: sur poyomah-tli. .POYOMAHTLI: poyomahtli: Préparation aromatique mèlée de drogues excitantes, que l'on fumait ou que l'on buvait. Preparado aromatico y con drogas para excitar, fumando o bebido. Cf. Sah HG X 24 17. Fleur ressemblant à la rose (Sah.). R Simeon 348. Allem., Rosen-ahnliche Blume. SIS.1952,291. Note: L'interprètation de R.Siméon (reprise par Schultze-Iena) est sans doute erronée. Il existait cependant une fleur du nom de ‘poyomahxôchitl’ et le texte espagnol traduit poyomahtli par ‘rosa’. Cf. Anders Dib X 88 qui propose ‘fern or narcotic root’ en s'appuyant sur Hernandez II 337. « ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, itlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya », elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli.It produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212. « tecomayoh, in îtecomayo îtôca poyomahtli huel huêlic in îquihyâc » , elle a des fleurs en calice, ses calices s’appellent poyomahtli, leur arôme est vraiment délicieux - it has cup-like (blossoms); the name of its cup-like (blossoms) is poyomahtli. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. .POYOMAHXOCHITL: poyomahxôchitl: Fleur décrite en Sah11,212. Il est précisé en cet endroit qu'il s'agirait du nom de la fleur de la plante cacahuaxôchitl. Cette fleur en forme de coupe (îtecomayo) est nommée ‘poyomahtli’ en Sah11,202. .POYOMAHYOH: poyomahyoh, nom possessif sur poyomah-tli. Qui est mélangé à la plante poyomahtli. Allem., Rosen-ähnlichen Blumen enthaltende (Riechröhren). SIS 1952,291. Angl., with poyomahtli. Sah10,88. .POYOMICQUI: poyômicqui, pft. sur poyômiqui. Victime de traitrise ou de mauvais desseins. Angl., victim of treachery or evil design (K). Attesté par B 12v. .POYOMICTIA: poyômictia > poyômictih. *~ v.t. tê-., attaquer qqn. par traitrise; faire du mal à qqn. R.Andrews Introd 465. « têpoyômictia, tênâhualtequilia, tênâhualpoloa », il attaque par traitrise, il tend des ambuscades, il détruit les gens par ruse - he kills one by treachery, ambushes one, tricks one to his destruction. Est dit du bandit. Sah10,39. « quinpoyômictihqueh », ils les tuent par traitrise. W.Lehmann 1938,215. .POYOMIQUI: poyômiqui > poyômic. *~ v.i., être tué par traitrise ou victime des mauvais desseins d’autrui. Angl., to die by treachery or evil design of others (K). Attesté par B12v. Form : sur miqui, morph.incorp. poy(tl. .POYOTL: poyôtl: Tache, rouille (d’une plante). Angl., smut, blight. R. Andrews Introd 465. F.Karttunen traduit : something evil. Attesté par B 12v. .POZACTIC: pozactic: Gonflé, enflé. Angl., swollen. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120. .POZAHUA: pozâhua > pozâuh. *~ v.i., enfler; avoir le corps enflé (S). Esp., hincharse la carne o el cuerpo (M). Angl., to swell up, to become swollen. R.Andrews Introd 465. « pozâhua », ça enfle. Est dit de la morsure du serpent chiyauhcoâtl. Sah11,77. « tomâhua, pozâhua in îicxi », son pied grossit, énfle. Sah11,2l8. « mozoz, motzopinîz in pozâhua », the swelling is to be pierced, lanced. Sah10,147. « îtech monequi in pozâhua înacayo ic patzâhua in pozâhualiztli », il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l’enflure se réduit - it is required by one whose body swells. For the swelling to diminish. Sah11,174. « in cânin pozâhua tonacayo », là où le corps enfle. Sah11,177. « motoma înacayo pozâhua », son corps grossit, enfle - his body enlarges; it swell. Sah11,215. *~ v.t. tla-., enfler une chose (S). se gorger d’une chose. Angl., to inflate something (K). « quipozâhuah », ils se gorgent (d’or) - they stuffed themselves with it. Sah2,31. *~ v.t. tê-., enfler, gonfler quelqu’un (S). Esp., hinchar desta manera a otro (M). *~ v.réfl., être éveillé, respirer. « aocac huel mopozâhua », personne ne peut-être éveillé - no one could he aroused. Sah4,103. « auh in âcah oc mopozâhua in conittah, conihxilih », mais si quelqu’un respire encore, s’ils le voient, ils le transpersent - but if one took a breath, if they saw him, they stabbed him. Sah12,56. « ic cehui, ic iloti in totônqui mopozâhua », ainsi se calme, ainsi régresse l’enflure de l’inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157. Note : le réfléchi n’est pas mentionné par R.Siméon. Cf. aussi huâlpotzâhua. .POZAHUAC: pozâhuac: Gonflé, enflé (S). Esp., hinchado (Z68 et 183). Angl., something inflated, swollen (K). « achi pozâhuac », à peine gonflé, tant soit peu gonflé. Form: pft. sur pozâhua. .POZAHUACACEHUIA: pozâhuacâcehuia > pozâhuacâcehuih. *~ v.t. tla-., calmer l'inflammatian d'une plaie, la faire désenfler. .POZAHUACATLALCHITLAZA: pozâhuacâtlalchitlâza > pozâhuacâtlalchitlâz. *~ v.t. tla-., calmer, apaiser l'inflammation. .POZAHUACAYOTL: pozâhuacâyôtl: Enflure, gonflement, grosseur. Form: nom abstrait sur pozâhua. .POZAHUALIZPAHTLI: pozâhualizpahtli: Plante dont la racine était employée comme remède contre les enflures (Sah.). Cf. pozâhuizpahtli. Form: sur pahtli, morph.incorp. pozâhualiz-tli. .POZAHUALIZTLI: pozâhualiztli, terme médical. Enflure. Esp., hinchazon, Prim Mem 69v. ECN10,138. « îtech monequi in pozâhua înacayo ic patzâhua in pozâhualiztli », il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l’enflure se réduit - it is required by one whose body swells. For the swelling to diminish. Sah11,174. Form: nom d'action sur pozâhua. .POZAHUANI: pozâhuani, éventuel sur pozâhua. 1. ~ qui provoque une enflure. « inic têmîna pozâhuani, cencah tonêhuani », quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. Note: on s'attendrait à tepozâhuani. 2. ~ qui gonfle. « ahmo pozâhuani », elles ne gonflent pas - does not ewell up. Est dit des graines du chia noir, tlîltic chien. Sah11,286. .POZAHUAYA: pozâhuaya > pozâhuaya- ( ?). *~ v.inanimé, enfler, faire une inflammation. Esp., se hincha… inflama (Z68, 71 et 183). Angl., to swell, to become inflamed (K). .POZAHUI: pozahui > pozâuh, variante potzahui. *~ v.i., enfler. Esp., se hincha, está hinchado (T176). Angl., to swell (K). « huâlpotzâhui in înenepil », sa langue enfle - his tongue swells. Décrit les effets de la piqttre de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. « pozahui, huâlpozâhui », elles enflent, enflent vers l'extérieur. Est dit des lèvres de la vulve, tepilcamaxitecuîlli. Sah10,124. Note: Cf. aussi huâlpotzâhui. .POZAHUILIZPAHTLI: pozahuilizpahtli: Remède contre les enflures. Esp., ‘Medicina de la hinchazon’. Varias plantas. Cf. Sah HG X 28,69 et Sah HG XI 7,169. Form: sur pahtli, morph.incorp. pozâhuiliz-tli. .POZAHUIZPAHTLI: pozahuizpahtli: Plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157. R Siméon donne la forme pozâhualizpahtli qui ne se trouve pas dans l'index Anders Dib XI. Form: sur pahtli, morph.incorp. pozâhuiz-tli. .POZAHUILIZTLI: pozâhuiliztli : Enflure, imflammation. Esp., hinchazón, inflamación (T176). Angl., swelling, inflammation (K). Form : nom d’action sur poz(hui. .POZAHUILLOTL: pozâhuillôtl : Enflure, imflammation. Esp. hinchazón (Z68 et 183). Angl., swelling, inflammation (K). Form : nom abstrait sur poz(hui. .POZALLALIA: pôzallâlia > pôzallâlih, variante pôtzallâlia. *~ v.t. tla-., faire des tas. « tlapotzallâlia », il fait des tas - he hills. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: sur tlâlia, morph.incorp. pôzal-li. .POZATI: pozati > pozati-. *~ v.i., manger avec excés, se gonfler de nourriture (S). Esp., glotonear (M). Form: sur poza-tl. .POZATL: pozatl: Glouton, gourmand, capricieux, fantasque (S). Esp., goloso, gloton, o antojadizo (M). .POZOCTLI: pozoctli : Ecume. Esp., espuma (Z56 et 183). Angl., foam (K). Z donne aussi l’apocope pozoc. Form : sur poz(ni. .POZOHTLI: pozohtli, variante de pezohtli. Indiqué par R Siméon qui traduit par renard. Esp., raposo, animal conocido (M). .POZOLATL: pozolâtl: Boisson faite avec du maïs cuit. Form: pozoni, âtl. .POZOLCACTLI: pozolcacti: Sandales d'écume, c'est à dire de coton. Sandales que portait celui qui donnait une fête aux marchands (Sah). Angl., foam sandals, i.e. sandals of fluffy, soft cotton. R.Andrews Introd 465. * à la forme possédée. « îpozolcac », ses sandales d'écume. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. de Tîzahuah, Macuîlocelôtl et Macuîltôchtli. Sah9,84. de Huixtohcihuâtl. Sah2,92 - où elles sont décrites. « îpozolcac xoxoctic in îquequetzil », les doigts de pied de ses sandales d’écume sont verts - his foam sandals with green toes. Sah8,62. « quimaaquilia împozolcac iztac », ils mettent leurs sandales d'écume blanches. Sah8,63. « commocactiah in împozôlcac », ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64. ‘Sandalias de pozolli’. Este es tanto como espumante, suelto. Se llamaban estas sandalias asi por tener ataderos de algodon flojo. Usaban de ellas los dioses de la lluvia y agricultura y los traficantes. Cf. Sah HG X 14,3. Garabay Sah IV 349. Form: sur cactli morph.incorp. pozol-li. .POZOLCAQUEH: pozolcaqueh, nom possessif sur pozolcactli. Qui a des sandales d'écume. « pozolcaqueh, nô tzitzileh », il a des sandales d'écume et aussi des grelots - he had foam sandals and also bells. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. .POZOLLI: pozolli: 1. ~ écume, mousse. Angl., foam. R. Andrews Introd. 465. 2. ~ maïs concassé et bouilli. El maiz cocido por si solo llamanle pozolli pero a cosa de revolverlo con frijol (etl) le llaman etzalli. Duran Hist. 1867-1880 II 210. Anders Dibb I 21 note 6. Esp., pozole (X65). Angl., pork and hominy stew (K). .POZONA: pozôna > pozôn. *~ v.t. tla-., faire bouillir qqch. R. Andrews Introd 465. .POZONALIZTLI: pozônaliztli: Irritation, emportement, rage, fureur. Form: nom d'action sur pozôna. .POZONALLI: pozônalli: Ecume. Angl. foam. R.Andrews Introd 465. Form: nom d'objet sur pozôna. .POZONALLOH: pozônalloh, nom possessif sur pozônal-li. Ecumeux, plein d'écume. .POZONALLOTL: pozônallôtl: Ecume. Form: sur pozônal-li. .POZONALTEPEC: pozônaltepec : *~ toponyme. .POZONALTEPETL: pozônaltepêtl : Nom d'une montagne. « îpampa pôpozônini octli, quitocayôtihqueh pozônaltepêtl in ompa quitlâlihqueh octli », comme le pulque a comme propriété d' écumer beaucoup, ils appelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274 = Sah10,193. Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70. Form: sur tepêtl, morph.incorp. pozônal-li. .POZONALTIA: pozônaltia > pozônaltih. *~ v.t. tla-., faire écumer (une surface liquide). Esp., hazer espuma (M). « ahmo in ehêcatl quipozonaltih », le vent ne l’a pas fait écumer - the wind did non make it foam up. Sah12,2. « quipozônaltia », il fait écumer (la mer, in hueyi âtl). Est dit du vent du sud. écumer une chose, faire rendre l'écume (S). Form: causatif sur pozôna. .POZONCAYOH: pozoncâyoh, n.possessif sur pozônqui. Qui écume, qui contient de l'écume. « cencah pozôncâyoh », très écumeux, plein d'écume. .POZONCAYOQUIXTIA: pozôncâyôquîxtia > pozôncâyôquîxtih. *~ v.t. tla-., écumer une chose, enlever, rejeter l'écume, etc. Form: sur quîxtia, morph.incorp. pozôncâyô-tl. .POZONCAYOTL: pozôncâyôtl: Ecume. Form: nom abstrait sur pozôni. .POZONCAYOTLAZA: pozôncâyôtlâza > pozôncâyôtlâz. *~ v.t. tla-., écumer une chose, rejeter l'écume. Form: sur tlâza, morph.incorp. pozôncâyô-tl. .POZONI: pozôni > pozôn. *~ v.inanimé, bouillir, bouillonner, s'agiter, en parlant d'un liquide. Esp., hervir la olla o la mar (M). Angl., for something to boil, for the sea to be turbulent (K). ‘pozôni’ se réfère à l'ébullition elle-même, ‘cualâni’ au bruit qui accompagne l'ébullition. « têpan pozôniya », elle bouillonnait autour de quelqu'un. Est dit de Chalchiuhtli îcue qui incarne ici l'eau. Sah1,21. « îpan pozôni in âtl, cuacualaca », l’eau bouillonne autour de lui, elle fait de gros bouillons. Sah11,86. « pozôni cuacualaca in âtl », l’eau bouillonne, elle fait de gros bouillons. Sah11,165. « pozôn in âtl », l'eau se mit à bouillonner. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « cencah pozôni, mocuêyôtia in hueyi âtl », la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues. Quand le grébe, acihtli, appelle le vent. Sah11,31. « pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca », l’eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89. *~ v.i., être enflammé de colère. Esp., enojarse mucho (M). Angl., to get very angry (K). « pozônih », ils écument de rage. Sah12,57. « cencah pozôni », il est hargneux, emporté, dur, désagréable dans ses paroles (Olm.). Note : attesté par Carochi Arte 73v. .POZONIA: pozônia > pozônih. *~ v.t. tla-., faire cuire, faire bouillir, écumer une chose (S). Esp., cozer algo en olla, o caldera, o hacer hervir alguna cosa, o hacer espuma (M). lo hierve (T198) Angl., to boil something (K). *~ v.t. tê-., entrecouper, interrompre quelqu'un (S). Note : manque en Molina II 83r. Form: causatif de pozôni. .POZONILIZTLI: pozôniliztli: Bouillon, bouillonnement. *~ métaphor., exaspération, fureur, emportement. Form: nom d'action sur pozôni. .POZONILLOH: pozônilloh, nom possessif sur pozônil-li. Qui écume, écumeux. « cencah pozônilloh », très écumeux, plein d'écume. .POZONILLOTL: pozônillôtl: Ecume provenant de la cuisson, de l'ébullition. Form: sur pozônilli. .POZONINI: pozonini, éventuel de pozôni. Irrité, exaspéré, plein de rage, furieux, etc (S). Esp., azorado, o lleño de saña y enojo (M). « ayohui pozônini », prompt à se mettre en colère. .POZONQUI: pozônqui, pft. sur pozôni. 1. ~ en ébullition ou bouilli. Esp., chiltejate, agua de orchata, una cosa hervita (T176). Angl., something boiled (K). 2. ~ irrité, exaspéré, plein de rage, furieux, etc (S). Esp., azorado, o lleño de saña y enojo (M s poçonini). .POZONTEHUA: pozôntêhua > pozôntêhua-. *~ v.i., se gonfler de colère, être furieux. Form: v.composé sur pozoni. .POZONTIHUETZILIZTLI: pozôntihuetziliztli: Colère extrème, fureur, exaspération. Form: nom d'action sur pozôntihuetzi. .POZTECPAHTLI: poztecpahtli : Plante utilisée pour soigner les fractures. Esp., nombre de dos plantas medicinales (Clavigero Reglas 123). bejuco, huesero (X). Angl., plant used in treating fractures (K). R.Siméon dit : herbe médicinale employée contre les affections nerveuses ; une autre plante du même nom servait à guérir les luxations et ruptures (Hern.). .POZTECQUI: poztecqui, pft. sur poztequi. Brisé, cassé, rompu (S). « ayohuih poztecqui », faible, fragile, qui peut être brisé facilement. .POZTECTLI: poztectli: Brisé, rompu, cassé (S). Form: nom d'objet sur poztequi. .POZTEQUI: poztequi > poztec. *~ v.inanimé, se briser. Angl., it breaks. Est dit de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. de la cime des arbres. Sah11,114. *~ v.t. tla-., 1.~ briser. Esp., quebrar palo o cosa así (M). « quitzinêhua, quipoztequi in cuahuitl », il déracine, il brise les arbres. Est dit du vent du sud. Sah7,14. 2. ~ peindre de deux couleur, peindre à moitié. Allem., mit zwei Farben bemalen oder zur Hälfte bemalen. SGA II 433. *~ v.réfl., se fracturer un os. Angl., to split, to break lengthwise (K). « in âquin mopoztequi », quand quelqu'un se brise un os - when one fractures his bones. Sah11,133. .POZTEQUIZPAHTLI: poztequizpahtli: Remède à la fracture des os. Est dit de la plante tecpahtli. Sah11,133. Citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,85. Form: sur pahtli, morph.incorp. poztequiz-tli. .ZZ: .QUECECATLAXCALLI: quececatlaxcalli. Cf. quecehcâtlaxcalli. .QUECEHCATLAXCALLI: quecehcâtlaxcalli : Tortillas en forme de gant. Angl., gloveshaped tortillas. Sah10,79. Texte espagnol correspondant, ‘las tortillas de masa mezclada con miel que son como guantes’. Sans doute faut-il lire quecehcâtlaxcalli, des tortillas qui ont des hanches. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. queceh, nom possessif sur quez-tli, hanche. .QUECEHUATL: quecêhuatl: 1.~ protection des hanches en cuir. Ceinture en cuir servant à jouer à la balle avec les hanches. R.Siméon 374. Angl., leather hip guards. « îtlahuicallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quecêhuatl », son équipement était la balle de caoutchouc, les gands de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards. Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29. 2.~ peau de la hanche. Angl., skin of the hip. Sah10,96. Cf. la variante orthogr. quêzêhuatl. Form: sur êhuatl morph.incorp. quêz-tli. .QUECHACQUI: quechacqui, terme descriptif. Qui a le cou raide ou tordu. Angl., stiff-necked. Est dit du poisson cuitlapetotl. Sah11,62. du têtard, atepocatl. Sah11,63. Form: sur quech-tli, déterm. acqui. .QUECHAHANA: quechahâna > quechahân. *~ v.t. tê-., prendre quelqu'un par le cou, et le soulever. « ihciuhcâ quinquechahânah in înpilhuân inic ihciuhcâ cuacuauhtiyezqueh », rapidement ils saisissent et soulèvent leurs enfants par le cou pour qu'ils grandissent rapidement - they quickly took their children by the neck and lifted them so that they might soon grow big. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187. « in îxquichtin pîpiltotôntin mochintin quinquechahânah quimahcopiloah », ils pendent tous les enfants par le cou, ils les suspendent tous en l’air. A l’occasion d’Izcalli. Sah2,169. Pratiques rituelles. Cf. izcallaâna. Form: sur ahâna, morph.incorp. quech-tli. .QUECHALTIA: quechâltia > quechâltih. *~ v.réfl., se laver en ne se plongeant dans l'eau que jusqu'au cou. « zan iyoh moquechâltiah ahmo pôlaquih », ils ne se lavent que jusqu’au cou ils ne se plongent pas sous l’eau - they only bathed up to their necks, not submerging in water. Sah9,9. « zan moquechâltiah », ils ne se plongeaient dans l’eau que jusqu’au cou. Sah2,151. Form: sur âltia, morph.incorp. quech-tli. .QUECHANCATONTLI: quechâncâtôntli, diminutif sur quechânqui. Un peu long de cou. Angl., somewhat long-neeked. Est dit de l'oiseau huilotl. Sah11,50. .QUECHANQUI: quechânqui: Qui a un long cou. Form: sur quech-tli, determ. ânqui. Note: n'est attesté que par le diminutif quechâncâtôntli. .QUECHCOACIHUIZTLI: quechcôâcihuiztli: Désigne une maladie: engourdissement du cou. Angl., benumbed neck. Sah10,149. Form: sur côâcihuiztli morph.incorp. quech-tli. .QUECHCOCOLTIC: quechcocoltic, terme descriptif. Qui a le cou incurvé, qui se courbe. « quechhueyac, quechmemecatic, quechcocoltic », il a un long cou, un cou semblable à une corde, un cou qui s'incurve - it is long-necked, stringy, curved. Est dit de l'oiseau aztatl. Sah11,28. Form: sur quech-tli déterm. cocoltic. .QUECHCOLIUHCAYOTL: quechcoliuhcayotl: La courbe du cou. * à la forme possédée, « toquechcoliuhca », curve of our neck. Sah10,137. .QUECHCOLLALIA: quechcollâlia > quechcollâlih. *~ v.réfl., s'accroupir, se courber, rapprocher ses genoux de la tête. *~ v.t. tê-., couber la nuque de quelqu’un. « quihuâlquechcollâliah in tzohualli », ils courbent la nuque des (figurines en) pâte d’amarante - they bend back the necks of the amaranth seed (figures). Sah2,153. Form: sur tlâlia, morph.incorp. quechcol-li. .QUECHCOTOCTIC: quechcotoctic, terme descriptif. Qui a le cou tranché, décapité. « quechcotônqui, quechcotoctic, quechtepoltic », qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque - without head, a headless one, with neck severed at the nape. Sah5,157. Form: sur quech-tli, déterm. cotoctic. .QUECHCOTONA: quechcotôna > quechcotôn. *~ v.t. tla-., 1.~ immoler des animaux, les offrir en sacrifice. Désigne l'acte rituel qui consiste à décapiter (des cailles). « conquechcotôna, tlâlpan contlâza », il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38. 2.~ faire la moisson, ramasser les récoltes. *~ v.t. tê-., décapiter quelqu'un, lui couper la tête. « in ôquitopêhuato îyâôuh conquechcotôna », lorsqu'il a vaincu son ennemi, il lui tranche la gorge. Sah10,185 = Launey II 256. « quinquechtequih quinquechcotônah », ils leur coupent le cou, ils les décapitent. Sah2,133. « niman ic quihuâlquechcotôntihuetzih », ensuite ils la décapitent rapidement - darauf schneiden sie ihr schnell den Kopf ab. II s'agit de l'incarnation de Têteoh înnân. Sah 1927,175. « quinquechcotônah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah », ils leer coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48. *~ v.réfl., se couper le cou, se trancher la tête. Form: sur cotôna, morph.incorp. quechtli. .QUECHCOTONALO: quechcotônalo, passif sur quechcotôna. Etre décapité. « in zôzôltin in ôquechcotônalôqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi », les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74. .QUECHCOTONI: quechcotôni > quechcotôn. *~ v.i., rester sans tête, avoir le cou tranché, coupé. Form: sur cotôni, morph.incorp. quech-tli. .QUECHCOTONQUI: quechcotônqui, pft. sur quechcotôni. Décapité, qui a le cou tranché. « quechcotônqui, quechcotoctic, quechtepoltic », qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque - without head, a headless one, with neck severed at the nape. Sah5,157. .QUECHCOTONTICAH: quechcotônticah > quechcotônticatca. *~ v.i., avoir la gorge tranchée. « in iuhqui quechcotônticah », comme s’il avait la gorge tranchée. Sah6,47. Form: v.compose sur quechcotôni. .QUECHCOYONIA: quechcoyônia > quechcoyônih. *~ v.t. tê-., percer la gorge de quelqu’un. « quiquechcoyônia », il lui perce la gorge. Il s’agit d’un faucon qui attaque un oiseau. Sah11,43. .QUECHCOZCATIA: quechcôzcatia > quechcôzcatih. *~ v.bitrans. motla-., se mettre un collier d'or au cou. Form: sur côzcatia, morph.incorp. quech-tli. .QUECHCOZCATL: quechcôzcatl: 1.~ clavicule. * à la forme possédée, « toquechcôzqui », notre clavicule, la clavicule. 2.~ collier de perles, pierres précieuses que l'on porte au cou. .QUECHCUAUHYOTITECH: quechcuauhyotitech, locatif. Au cou. * à la forme possédée. « îquechcuauhyotitech », à son cou - about its neck. Sah11,19. .QUECHCUAUHYOTL: quechcuauhyôtl: Vertèbres cervicales, nuque, partie cervicale de la colonne vertébrale. Vocabulaire. Sah10,114. Cervical vertebrae. Sah10,128. * à la forme possédée. « toquechcuauhyo », nos cervicales, les cervicales. Sah10,114. « tôtôtl îquechcuauhyo », the cervical certebrae of a bird. Sah11,56. « îquechcuauhyo », sur sa nuque - down the back of its neck. Est dit de l'oiseau pipitztli. Sah11,39. Form: sur cuauhyôtl morph.incorp. quech-tli. .QUECHCUETLAXTLI: quechcuetlaxtli: Collier. * à la forme possédée, « îquechcuetlax », son collier. Form: sur cuetlaxtli, morph.incorp. quech-tli. .QUECHCUI: quechcui > quechcui-. *~ v.t. tla- ou tê-., 1.~ prendre (un animal ou un animal) par le cou. immoler, sacrifier des animaux (en les décapitant). « quinquechcotônah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah », ils leer coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48. 2.~ faire la moisson, ramasser les récoltes. « nitlaquechcui », je ramasse les épis - I pick it. Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279. Cf. tlaquechcuiliztli. Form: sur cui, morph.incorp. quechtli. .QUECHEHUATL: quechêhuatl : Peau du cou. Michel Gilonne 197. Form : sur êhuatl, morph.incorp. quech-tli. .QUECHHUEYAC: quechhueyac. Cf. quechhuiyac. .QUECHHUITEQUI: quechhuîtequi > quechhuîtec. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un au cou. « zatepan quiquechhuîtecqueh huehca huetzito in îquech », ensuite ils le frappèrent à la nuque, son cou (et sa tête) alla tomber au loin - then they struck his neck. Far off did his neck (and head) go to fall. Sah12,55. Form: sur huîtequi morph.incorp. quech-tli. .QUECHHUIYAC: quechhuiyac, terme descriptif, variante quechhueyac. Qui a un long cou. Angl., having a long neck. Décrit le cerf, mazatl en Sah11,15. l'oiseau aztatl. Sah11,28 (quechveiac). un grèbe, âcihtli. Sah11,31 (quechviac). ibis cuâpetlâhuac. Sah11,32 (quechuiac). l'oiseau âchalalactli. Sah11,38. l'oiseau huactli, héron nocturne. Sah11,39 (quechviac). l'oiseau pipitztli. Sah11,39 (quechujac). le dindon. Sah11,53 (quechveiac). l'oiseau aquatique. Ateponaztli. Sah11,57. « achi quechhuiyac », elle a le cou un peu long. Décrit l’avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34. Form: sur quech-tli, déterm. huiyac. .QUECHHUIYACATONTLI: quechhuiyacâtôntli, terme descriptif, diminutif quechhuiyac. Qui a le cou plutôt long. Angl., of rather long neck. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. .QUECHIA: quechia > quechih. *~ v.bitrans. motla-., s'appuyer. « îtech ninotlaquechia », je me tiens à une chose. « ic motlaquechihtinemi », elle s’appuie sur (ceci). Sah2,92. .QUECHIHCUILOA: quechihcuiloa > quechihcuiloh. *~ v.réfl., se peindre le cou de motifs. « momâihcuiloa, moquechihcuiloa », il se peint les mains et le cou de motifs - the hands and neck were painting with designs. Sah8,47. Form: sur ihcuiloa morph.incorp. quech-tli. .QUECHIHTOTIA: quechihtôtia > quechihtôtih. *~ v.réfl., branler, hocher, remuer la tête d’un côté et de l’autre. Form: sur ihtôtia, morph.incorp. quech-tli. .QUECHILACATZOA: quechilacatzoa > quechilacatzoh. *~ v.t. tê-., sacrifier des animaux en leur tordant le cou. « quinquechcotônah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah », ils leer coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48. Form:. sur ilacatzoa, morph.incorp. quech-tli. .QUECHILACATZTIC: quechilacatztic: Qui a le cou tordu, affecté d'un torticolis. .QUECHILIA: quechilia > quechilih, applicatif de quetza. *~ v.bitrans. têtla-., dresser quelque chose pour quelqu'un. « huel cualli in îteôcal quiquechiliâyah quitônaltiâyah in tetezauhqui xacalli », ils lui élevaient et lui consacraient de très beaux temples, des maisons en paille coupée. Est dit des temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238. « quiquechilihqueh îteôcal », ils lui dressèrent un temple. Il s'agit de Coyôl înâhual. Sah9,83. « tlâhuilli ocôtl tamêchquechilîzqueh », nous dresserons pour vous une lumière, un flambeau - Licht (und) Kiefer(-Fackel) wird für euch errichten. Signifie : nous vous donnerons le bon exemple. Sah 1949,81. « quitêquechilia in tomâhuac ocôtl in ahpôcyoh », il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. « tiquimmaca tiquinquechilia in tomâhuac ocôtl in ahpôcyoh in cemânâhuac tlâhuia, tlanêxtia », tu leur donnes, tu dresses pour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44. « iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, îtlapâncâyôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncâhuân, îcotôncâyôhuân, îezzôhuân, îtlapallôhuân », comme un large chemin, il donne secours à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212. « nâuhcâmpa quitlâllahcuilhuia, quitlâlxochilia, iuhquin cruz quiquechilia », il trace des lignes sur le sol, il les trace en quatre directions, il trace comme une croix - he traced lines on the ground in four directions: he made marks on the ground which he caused to take the form of a cross. Sah5,169. *~ v.t. tla-., appuyer une chose. « îpan nicquechilia », j'ajuste le coup. .QUECHILPIA: quechilpia > quechilpih. *~ v.t. tla-., lier une chose au cou; nouer une bourse. .QUECHINTLI: quechintli: Mante tissue en filet. Un prêtre la revêtait durant la fète célébrée en l'honneur de la déesse Ilamateuctli (Sah.). .QUECHIZTAC: quechiztac: Qui a le cou blanc. Décrit l'oiseau huactli. Sah11,39. .QUECHMATELHUIA: quechmatelhuia > quechmatelhuih. *~ v.bitrans. têtla-., étouffer, étrangler quelqu'un en lui pressant le gosier avec les mains. Form: sur matelhuia, morph.incorp. quech-tli. .QUECHMATELOA: quechmateloa > quechmateloh. *~ v.t. tê-., étrangler quelqu'un en lui serrant la gorge avec les mains. « têquechmateloa », il étrangle les gens. Est dit du serpent. Sah11,87. « zan têtech motecuiya têmecapatzca ahnôzo têquechmateloa », il s’enroule autour des gens, il les étouffe en s’enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacôâtl. Sah11,83. « nimitzquechmatelôz », je t’étranglerai. W.Lehmann 1938,209. Form: sur mâteloa, morph.incorp. quech-tli. .QUECHMATILOA: quechmatiloa > quechmatiloh. *~ v.t. tê-., étrangler quelqu'un en lui serrant la gorge avec les mains. Variante de quechmateloa. .QUECHMATLEH: quechmatleh, nom possessif sur *quechmatlatl. Qui a une poche gulaire. Est dit du pélican blanc d’Amérique, âtôtolin. Sah11,27. .QUECHMECANIA: quechmecania > quechmecanih. *~ v.t. tê-., pendre, étrangler quelqu'un. « quinquechmecaniâyah, quinquechtzonhuiâyah, quinmecaniâyah » ils leur mettent une corde au cou, un noeud coulant au cou, ils les étranglent - they placed they heads in a noose and choked, strangled. Sanction de l'adultère. Sah4,45. *~ v.réfl., se pendre. « moquechmecanîz », il ira se pendre. Sah9,39. .QUECHMEMECATIC: quechmemecatic, terme descriptif. Qui a le cou comme une longue corde. « quechhueyac, quechmemecatic, quechcocoltic », il a un long cou, un cou semblable à une corde, un cou qui s'incurve - it is long-necked, stringy, curved. Est dit de l'oiseau aztatl. Sah11,28. Form: sur quech-tli, déterm. memecatic. .QUECHMOMOTZOA: quechmomotzoa > quechmomotzoh. *~ v.t. tê-., arracher les cheveux à quelqu'un, le trainer par la chevelure. Form: sur momotzoa, morph.incorp. quechtli. .QUECHMOMOTZOLOA: quechmomotzoloa > quechmomotzoloh. *~ v.t. tê-., griffer le cou de quelqu'un, le marquer d'une cicatrice. « têquechtitiloh, têquechtitiquiloh, têquechmomotzoloh », scarring and marking the throat. Sah4,128. Form: sur momotzoloa morph.incorp. quech-tli. .QUECHNACAPOL: quechnacapôl, dépréciatif. Qui a un vilain cou charnu. Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teôpochotl. Sah11,216. .QUECHNACATI: quechnacati > quechnacati-. *~ v.inanimé, devenir charnu, en parlant du cou. « quechnacati », le cou devient charnu. Sah10,114. Form: sur nacati morph.incorp. quech-tli. .QUECHNACATL: quechnacatl: Chair du cou. Angl., flesh of the neck. Sah10,96. Form: sur nacatl, morph.incorp. quech-tli. .QUECHNACAYOTL: quechnacayôtl: Double menton. * à la forme possédée. « noquechnacayo », mon double menton. .QUECHNAHNACAIHUI: quechnahnacaihui > quechnahnacaiuh. *~ v.inanimé, devenir charnu, en parlant du cou. « quechnahnacaihui », le cou devient charnu. Sah10,114 (quechnanacaivi. Acad Hist MS). Form: sur nahnacaihui morph.incorp. quech-tli. .QUECHNAHNACAPOL: quechnahnacapôl, dépréciatif. Qui a de vilains doubles mentons. Est dit de celui qui consomme de la plante appelée teôpochotl. Sah11,216. .QUECHNAHUA: quechnâhua > quechnâhua-. . *~ v.récipr., s'embrasser, en parlant de deux personnes qui se jettent dans les bras l'une de l'autre. *~ v.t. tê-., embrasser quelqu'un. « quiquechnâhua », elle l’embrasse. Est dit de la courtisane. Sah2,169. .QUECHNAHUALOA: quechnâhualoa > quechnâhualoh. *~ v.récipr., s'embrasser, s'enlasser. Cf. nequechnâhualohtiuh. Form: sur nâhualoa morph.incorp. quech-tli. .QUECHNANATZIHUI: quechnanatzihui > quechnanatziuh. *~ v.inanimé, devenir charnu, en parlant du cou. « quechnanatzihui », le cou devient charnu - neck becomes fat. Sah 10,114. Form: sur nanatzihui morph.incorp. quech-tli. .QUECHNANATZTIC: quechnanatztic, terme descriptif. Qui a le cou gras. Angl., fat of neck. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. Form: sur quech-tli, déterm. nanatztic. .QUECHNECUIL: quechnecuil: Qui a le cou raide, tordu, de travers. .QUECHNECUILOA: quechnecuiloa > quechnecuiloh. *~ v.i., tourner le cou, la tête. « ômpa îhuîcpa quechnecuilohticah », elle se tient tournant le cou vers là-bas, dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl qui suit le cours du soleil. Sah11,211-212. Form: sur necuiloa morph.incorp. quech-tli. .QUECHNECUILTIC: quechnecuiltic: Qui a le cou raide, tordu, de travers. .QUECHNENECUILHUAZYOH: quechnenecuilhuazyoh, n.poss. Avec un tampon au cou. Angl., with the stamp device at the neck. « quechnenecuilhuazyoh huîpîlli », la blouse ornée d’un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47. Form: sur nenecuilhuaztli, morph.incorp. quech-tli. .QUECHNENETILIZTLI: quechnenetiliztli: Désigne une maladie: raideur du cou. Angl., stiff neck. Sah10,149. .QUECHOHUAYOH: quechôhuayoh, nom possessif. Dont le cou est comme une canne de maïs. Angl., it has a stalky neck. Est dit du dindon. Sah11,53. Form: sur ôhuayoh, morph.incorp. quech-tli. .QUECHOLLI: quecholli, *~ calendrier, nom du quatorzième ‘mois’ du calendrier. Description Sah2,134-140. De la fête célébrée tous les huits ans et qui s’appelait Atamalcualiztli on dit qu’elle était célébrée tantôt durant le mois de quecholli tantôt durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,177. *~ ornithologie, souvent en apocope quechol, Spatule rose d’Amérique. Launey II 162 note 14 dit : oiseau de couleur rouge ou rose, probablement un flamant. ‘Pajaro ‘flamenco’ (Platea ajaja)’. W.Jimenez Moreno, Primeros memoriales 52. Torquemada dans la segunda parte, p. 280, écrit : ‘... nombre de un Paxajo de pluma azul, y colorada, que ai en esta Tierra, en especial en unos manantiales, y ojos de Agua, que ai junto del Pueblo de Quecholac’. Dib. Anders. II 134 note 1. Teôquechol ou tlauhquechol est identifié comme Ajaia ajaja, la spatule rose d’Amérique ‘roseate spoonbill’ en Sah9,20. « mâ tla chichîna ia nepapan quechol », que les différentes spatules butinent - let all the various firebirds sip nectar. Dans une hymne chantée à l’occasion d’Atamalcualiztli. Sah2,238. *à la forme possédée, « tlahtoa ia îquechol », sa spatule rose chante - his firebird speaks. Dans une hymne chantée à l’occasion d’Atamalcualiztli. Sah2,238. « iuhquin îquechôlhuân îzacuantôtôhuân îtlazohtôtôhuân in Tezcatlipoca », ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca. Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34. « quihtoa in tlahtôlli îzacuanhuân, îtôtôhuân îquacholhuân in totêucyo », le proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre Seigneur - the proverb speak of ‘the precious feathers of our lord. Sah11,54. .QUECHOLTOTOTL: quecholtôtôtl : *~ ornithologie, Flamand rose. Phoenicopterus ruber L. Michel Gilonne 1997,44. .QUECHOMITL: quechomitl: Les os du cou. Angl., neck bone. Vocabulaire. Sah10,114. Form: sur omitl morph.incorp. quech-tli. .QUECHPALANILIZTLI: quechpalâniliztli: Abcès au cou. Décrit en Sah11,149. .QUECHPAN: quechpan, locatif sur quech-tli. Sur les épaules. * à la forme possédée. « îquechpan contêca », il le place sur ses épaules. Sah2,115. .QUECHPANOA: quechpanoa > quechpanoh. *~ v.t. tla-., porter sur les épaules qqch. « cê tlâcatl conquechpanoa, conquechpanôltia in îmâcpal mocihuâquetzqui », une personne porte, transporte sur l’épaule l’avant-bras d’une femme morte en couche - one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103. « in cuâchpanitl quiquechpanoa », il porte la bannière sur l’épaule - one who bore the standart upon his shoulders. Sah12,39. « ce cuacuîlli conquechpanoa ayauhchicahuaztli », un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailless Sah2,85 (aiauhchicaoâztli). « ce tlâcatl quiquechpanoa in ayohchicahuaztli », un homme porte sur l’épaule le bâton à sonailles. Sah2,105 (aiochicaoaztli). « ce tlâcatl cuâcuîlli têyacantiuh, quiquechpanohtiuh âyôchicâhuaztli no îtôcâ nâhualcuahuitl », un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81 (aiochichicaoaztli). « quiquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh in tepoztlahuitôlli », ils portent sur l’épaule, ils viennent portant chacun l’arbalète sur l’épaule. Sah12,40. *~ v.t. tê-., porter quelqu’un sur ses épaules. « quinquechpanohtihuih », ils vont en les portant sur leurs épaules. Sah2,85. Form: sur panoa, morph.incorp. quech-tli. .QUECHPANOLTIA: quechpanôltia > quechpanôltih. *~ v.bitrans. motla-., transporter quelque chose sur l'épaule. « cê tlâcatl conquechpanoa, conquechpanôltia in îmâcpal mocihuâquetzqui », une personne porte, transporte sur l’épaule l’avant-bras d’une femme morte en couche - one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103. Form: sur quechpanoa. .QUECHPITZAHUAC: quechpitzâhuac: Qui a le cou mince. Angl., the neck is slender. Décrit l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. Form: sur pitzahuac, morph.incorp. quech-tli. .QUECHPOTZOA: quechpotzoa > quechpotzoh. *~ v.réfl. à sens passif, on lui couvre la nuque. « moquechpotzoa », the crown is covered. Il s'agit des soins que l'on donne au plant de mais. Sah11,283. .QUECHPOZAHUA: quechpozâhua > quechpozâhua-. *~ v.i., enfler du cou. Angl., his neck swells. « côâtetl: îhuân quêmanyân ic quechpozâhua, mihtoa côâtetl îquechtlân quîza », et quelque fois il enfle du cou à cause d’un kyste, on dit qu’un kyste apparaît à son cou - and sometimes his neck swelles; what is called a cyst appears on his neck. Sah11,76. Form: sur pozâhua, morph.incorp. quech-tli. .QUECHPOZAHUALIZTLI: quechpozâhualiztli: Enflure au cou, goitre ou oreillons. Angl., swelling of the throast. Texte espagnol correspondant: ‘paperas’ - hence also possibly goitre or mumps. (le goitre ou les oreillons). Sah10,149. Une grande épidémie de cette maladie est signalée alors que Don Diego Huitznahuatlailotlac gouverne Tlatelolco, elle entraine beaucoup de morts. Sah8,8. .QUECHQUEMEH: quechquêmeh, plur. quechquêmehqueh, n.possessif sur quechquêmitl. Qui porte une pélerine triangulaire, un quesquemil. « quechquêmehqueh catcah », elles portent le quesquemil. Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184. .QUECHQUEMITL: quechquêmitl: Vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire. Sans doute originaire de la côte du Golfe, il se répandit dans tout le Mexique où il est encore porté. Le Mexique des Origines aux Aztèques 445 (s quexquemitl). La traditionelle ‘pélerine’ triangulaire d’origine huastèque, si populaire dans le Mexique moderne. J.de Durand-Forest. Tlazolteotl. Smoke and Mist 197. Sorte de chale dont les pointes recouvraient le dos et les épaules Launey II 254. An indigenous Mesoamerican garment consisting of a cloth with a neck hole cut in the center; it is pulled on over the head and usually falls to a point in front and back. F.Karttunen. Mex., quesquemil ou quisquemil. * à la forme possédée. « quechquemehqueh catca, tlahtlapalli, zanihtli in înquechquên in tohueliyacahuân in pilchîhuah », elles portent le quesquemil; le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré. Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184. Form: sur quêmitl, morph.incorp. quech-tli. .QUECHTACAPITZPIL: quechtacapitzpil, terme descriptif. Qui a un petit cou fin comme un roseau. Angl., a small, reed-like neck. Décrit la fourmi, azcatl. Sah11,89. Form: diminutif sur tacapitztic, morph.incorp. quech-tli. .QUECHTACAPITZTIC: quechtacapitztic: Dont le cou est reserré. Angl., the neck is constricted. Est dit du papillon, papalotl. Sah11,94. Form: sur tacapitztic, morph.incorp. quech-tli. .QUECHTATAPACHTIC: quechtatapachtic: Dont le cou est semblable au corail. Angl., it has a neck-coral. Est dit du dindon. Sah11,53. Form: sur *tatapachtic, morph.incorp. quech-tli. .QUECHTEPI: quechtepi: Qui a un petit cou. Est dit à propos du cou, quechtli. Sah10,114. du têtard, atepocatl. Sah11,63. Form: sur tepi morph.incorp. quech-tli. .QUECHTEPOLLI: quechtepôlli: Le cou. Angl., cervix. Sah10,128. Vocabulaire. Sah10,114. * à la forme possédée. « in îcocôlizyo îhuân in îpahyo in toquechtepôl », les maladies et les remèdes du cou - the ailments and their cures of the neck. Sah10,149. Form: sur tepôlli morph.incorp. quech-tli. .QUECHTEPOLTIC: quechtepôltic: Qui a le cou tranché à la nuque. « quechcotônqui, quechcotoctic, quechtepôltic », qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque - without head, a headless one, with neck severed at the nape. Sah5,157. Form: sur quechtepôl-li. .QUECHTEPOLTITECH: quechtepôltitech, locatif sur quechtepôlli. Sur la nuque. * à la forme possédée. « înquechtepôltitech », sur leer nuque - over the napes of their necks. Sah4,111. .QUECHTEQUI: quechtequi > quechtec. *~ v.t. tê-., couper le cou à quelqu'un. « quiquechtequi », il lui coupe le cou. II s'agit de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105. « quinquechtequih quinquechcotônah », ils leur coupent le cou, ils les décapitent. Sah2,133. Form: sur tequi, morph.incorp. quech-tli. .QUECHTETEMA: quechtetema > quechteten. *~ v.réfl., se couvrir le cou (de peintures). « moquechtetema », the necks are covered (with painting). Soins de beauté féminins. Sah8,47. Form: sur tetema, morph.incorp. quech-tli. .QUECHTETEPONTLI: quechtetepontli: Vertèbres cervicales, articulation du cou. Angl., cervical bones. Sah10,128. neck joints. Sah11,56. Donne comme syn. de quechtepolli - cervix. Sah10,114. * à la forme possédée. « tôtolin ... îquechtetepon », the neck joints of a turkey. Sah11,56. Note : Michel Gilonne 197 paraphrase : articulation du cou, d’aspect aussi massif qu’un tronc d’arbre. Form: sur tetepontli morph.incorp. quech-tli. .QUECHTETZONTLI: quechtetzontli: Fondation. * à la forme possédée. « înquîzcân, înyôlcân, înquechtetzon, înonôcân », leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75. .QUECHTITILOA: quechtitiloa > quechtitiloh. *~ v.t. tê-., griffer le cou de quelqu'un. « têquechtitiloh, têquechtitiquiloh, têquechmomotzoloh », scarring and marking the throat. Sah4,128. Form: sur titiloa, morph.incorp. quech-tli. .QUECHTITIQUILOA: quechtitiquiloa > quechtitiquiloh, *~ v.t. tê-., griffer le cou de quelqu'un. « têquechtitiloh, têquechtitiquiloh, têquechmomotzoloh », scarring and marking the throat. Sah4,128. Form: sur titiquiloa, morph.incorp. quech-tli. .QUECHTLAN: quechtlân, locatif sur quech-tli. Le cou. * à la forme possédée. « in toquechtlân », notre cou, le cou en général. Sah10,149. Vocabulaire. Sah10,114. « îquechtlân », à son cou. Sah11,19 et Sah11,40. « toquechtlân », à notre cou. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129. « in îquechtlân iuhquin tzinitzcan », on its neck they are like Mexican trogon feathers. Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85. « in îquechtlân, in îquezpan cocotôntinemi », he goes about in tatters. Lit., he goes with rags on his neck, on his hips. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. « in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli », sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81. « tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân », ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « tozampotzalli, côâtetl in têquechtlân motlâlia, motlattilia », une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou. Dans une liste de maladies. Sah4,128. « in têquechtlân motlâlia », quand elle atteint la gorge - when it occurs on the throat. Est dit de l'inflammation des glandes, côâtetl. Sah10,149. .QUECHTLI: quechtli: Le cou. Angl., neck. Sah11,56. Vocabulaire. Sah10,114. * à la forme possédée, « toquech », notre cou, le cou. Sah10,114. « in îquech cencah tomahuac, cencah nacayoh », son cou est très gros, très charnu. Décrit le tapir. Sah11,3. « zatepan quiquechhuitecqueh huehca huetzito in îquech », ensuite ils le frappèrent à la nuque, son cou (et sa tête) alla tomber au loin - then they struck his neck. Far off did his neck (and head) go to fall. Sah12,55. .QUECHTOMAHUA: quechtomâhua > quechtomâhua-. *~ v.impers., grossir, en parlant du cou. « quechtomâhua », le cou grossit - neck becomes thick. Sah10,114. Form: sur tomâhua morph.incorp. quech-tli. .QUECHTOMAHUAC: quechtomâhuac, pft. sur quechtomâhua. Qui a un cou épais. Thick of neck. Décrit le jaguar. Sah11,1 = ECN11,50. le poisson, michin. Sah11,58. .QUECHTZAPA: quechtzapa: Qui a un cou de nain. Est dit à propos du cou, quechtli. Sah10,114. .QUECHTZONHUIA: quechtzonhuia > quechtzonhuih. *~ v.t. tê-., prendre le cou de quelqu'un dans un noeud coulant, dans un lacet. « quinquechmecaniâyah, quinquechtzonhuiâyah, quinmecaniâyah », ils leur mettent une corde au cou, un noeud coulant au cou, ils les étranglent - they placed they heads in a noose and choked, strangled. Sanction de l'adultère. Sah4,45. Form: sur tzonhuia, morph.incorp. quech-tli. .QUECHTZOTZOLLI: quechtzotzolli: Flacidité du cou, les plis du cou. * à la forme possédée. « toquechtzotzol », flabbiness of our neck. Acad Hist MS = Sah10,97. .QUECIMACHTLALIA: quecimachtlâlia > quecimachtlâlih. *~ v.t. tla-., mettre en oeuvre toutes sortes de choses. « tlaquecimachtlâlia », he applies all manner of things. Est dit du tailleur. Sah10,35. Form: sans doute à rapprocher de quecimmachmati. .QUECIMMACHMATI: quecimmachmati > quecimmachmah. *~ v.réfl., être suffisant, faire l'important. « moquecimmachmati », elle fait l’importante - she is pompous. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .QUECIN: quêcin, peut-être variante sur quênin. *~ interrogatif, comment ? « quên quinequi in moyôllohtzin ? quêcin tocommonehnequiltia ? », comment ton cœur peut-l le désirer ? comment peux-tu le souhaiter. Sah6,2-3 (quecin). .QUECINAMIH: quecinamih : Qui ressemble à de l’oignon. « achi quecinamih », elle ressemble un peu à l’oignon - it is a little like the onion. Décrit la plante maxten. Sah11,139. Cette forme n’est pas claire. .QUECINMACHMATI: quecinmachmati > quecinmachmah. Cf. quecimmachmati. .QUECIZQUI: quêcizqui : Combien. « zan quêcizqui », peu importe combien - no matter how many. Sah2,57. .QUECIZQUIPA: quêcizquipa: Combien de fois. « monequi anquihtôzqueh quêcizquipa in ôîpan anhuetzqueh in occoqui tlahtlacôlli », il convient que vous disiez combien de fois vous êtes tombés dans chaque autre péché (Car.). Form: peut-être sur quên izquipa. .QUECIZQUIPIPIL: quêcizquipipil : Combien petit. « zan quêcizquipipil », peu importe combien petites - no matter how tiny. Sah2,57. .QUEHQUECHNECUILOA: quehquechnecuiloa > quehquechnecuiloh. *~ v.i., tourner le cou de tous côtés. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71. Form: redupl. sur quechnecuiloa. .QUEHQUECHPAN: quehquechpan, locatif. Sur l'épaule de chacun. Sah9,41. Form: redupl. distributive sur quechpan. .QUEHQUECHPANOA: quehquechpanoa > quehquechpanoh. *~ v.t. tla-., porter chacun quelque chose sur les épaules. « quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh închihchîmal », ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leur épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39. « quiquehquechpanoah », ils portent chacun (une charge de roseau) sur les épaules. Sah2,134. « quiquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh in tepoztlahuitôlli », ils portent sur l’épaule, ils viennent portant chacun l’arbalète sur l’épaule. Sah12,40. « quiquehquechpanoah in mâtlequiquiztli », ils portent chacun sur l’épaule l’arbalètre. Sah2,40. Form: redupl. sur quechpanoa. .QUEHQUECIMMATI: quehquecimmati > quehquecimmah. *~ v.réfl., être prétentieux, suffisant. « moquehquecimmati », elle est prétentieuse - she is pompous. Est dit de la prostituée, monâmacac. Sah10,94. Form: redupl. sur quecimmati. .QUEHQUEHQUETZA: quehquehquetza > quehquehquetz. *~ v.réfl., être paresseux, manquer d'énergie. « auh zan quîxcâhuia in cuitlazotlahuatinemi, tlatêmmattinemi, moquehquehquetza », and she devoted herself only to sloth, negligence, shiftlessness. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95. Form: redupl. sur quehquetza. .QUEHQUELEH: quehqueleh, nom possessif. Chatouilleux, qui craint les chatouillements (S). Angl., titilating. Est dit du gland du pénis, xipintzontecomatl. Sah10,123. .QUEHQUELHUIA: quehquelhuia > quehquelhuih. *~ v.bitrans., railler, plaisanter quelqu'un, rire, se moquer de lui, dire des plaisanteries sur son compte (S). .QUEHQUELLI: quehquelli: Chatouillement, plaisanterie, moquerie (S). Esp., cosquillas (M). cosquilloso (T). Angl., ticking, teasing, irritation ; someone ticklish, irritable (K). .QUEHQUELMATI: quehquelmati > quehquelmah. *~ v.réfl., penser, juger, reconnaitre que l'on fait l'objet de railleries (S). .QUEHQUELMICQUI: quehquelmicqui: Chatouilleux. Angl., ticklish. Est dit du gland du pénis, xipintzontecomatl. Sah10,123 (quêquelmicqui). .QUEHQUELOA: quehqueloa > quehqueloh. *~ v.t. tê-., chatouiller quelqu'un, le plaisanter, le railler, le ridiculiser, l'insulter. Esp., hacer cosquillas a otro, o escarnecer y burla a alguno (M). Angl., to tease, mock, ridicule someone (K). « têquehqueloâya », il ridiculise les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « yehhuâtl înca mocayâhuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca, îtôcâ xôchiquetzal », celle qui était leur déesse, nommée Xochiquetzal se moquait d'elles, les ridiculisait. Sah4,7. « cencah yequene quinquehqueloah in tlacochcalcah », auf solche Weise reizten (peinigten) sie die Tlacochcalca. Chimalpahin 1950,42 (quinquequellohua) « tlaquehqueloa », er treibt Unfug. Sah 1952,12:29. « quiquehqueloa », elle le chatouille - she gratified him. Est dit de la courtisane. Sah2,169. « tlaquehqueloa, tlaquehquelohtinem », she insults, she goes about insulting. Est dit de la coutisane. Sah10,56. « ic oncân quiquehqueloah », alors ils le ridiculise. Sah4,46. « inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua », ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35. *~ v.t. tla-., se moquer. « tlaquehqueloa », il se moque - he mocks. Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4. *~ v.récipr., se moquer les uns des autres. « moquehqueloah », ils se moquent les uns des autres. Sah4,47. *~ v.réfl., 1.~ se moquer. « notech ôtommoquehqueloh », tu t’es moqué de moi. Sah4,35. « ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati », moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien. Dit le sorcier qui s’identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2. A noter le suffixe honorifique -tzin, sur le radical du présent et ceci à la première personne ! 2.~ se tromper, s'abuser, se méprendre (S). Form: redupl. sur queloa. .QUEHQUELOCA: quehqueloca > quehqueloca-. *~ v.inanimé, être maniable, flexible, pliable, en parlant d'un objet (S). Esp., estar alguna cosa correosa (M). .QUEHQUELOHTINEMI: quehquelohtinemi > quehquelohtinen. *~ v.t. tla-., se moquer continuellement. « tlaquehquelohtinemi », il se moque de tout - he goes about mocking. Est dit du mauvais adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. Form: v.composé sur quehqueloa. .QUEHQUELOLIZTLI: quehquelôliztli : Plaisanterie, canular, moquerie. Esp., burla (Z21 et 184). Angl., joke, hoax, mockery (K). Form : nom d’action sur quehqueloa. .QUEHQUELOLMATI: quehquelôlmati > quehquelôlmah. *~ v.réfl., être raillé, plaisanté, trompé (S). Form: sur mati, morph.incorp. quehquelôl-li. .QUEHQUELOLOCA: -quehquelôlôca, à la forme possédée seulement. Moquerie dont on est l'objet. « zan îahuîlquîzca îquequelôlôca in quimomahcêhuiâya », he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked. Celui né sous le signe chicôme xôchitl. Sah4,7. .QUEHQUELOLOHTINEMI: quehquelôlohtinemi, > quehquelôlohtinen. *~ v.t. tla-., se moquer de tout. « tlaquehquelôlohtinemi », il se moque de tout - he goes about mocking. Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. Form: v.composé sur quehqueloloa. .QUEHQUEMI: quehquêmi > quehquên. *~ v.t. tla-., laisser tomber (ses cheveux). « îtzon quiquehquemi, mochicoixtlahua », (half) of her hair falls loose, half is wound about her head. Décrit la courtisane. Pour justifier leur traduction Anders. Dib. renvoient au texte espagnol correspondant. Sah10,55. « quitomah in întzon, zan întzon quiquehquêntinemih », elles dénouent leurs cheveux, elles laissent tomber leurs cheveux. Sah2,99. Form: redupl. sur quêmi. Manque dans R.Siméon. .QUEHQUENTIA: quehquêntia > quehquêntih. *~ v.bitrans. têtla-., revêtir chacun d'un manteau ou d'un vêtement. « quinquehquêntiâyah », they laid these over them as mantels. II s'agit des figurines représentant les montagnes que l'on revètaient de papier taché de caoutchouc liquide. Sah1,47. « âmatl in quinquehquêntiâyah », ils les revetaient chacun de papier. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47. « quinquehquêntiah in teôquêmitl », ils les habillent chacun de la parure divine. Sah12,81. « tetehuitl quimonquehquêntiah, in ômpa catcah, îmîxiptlahhuân », ils revêtent de lanières de papier chacune de leur personnification qui se trouvaient là. Il s’agit des cihuâtêteoh. Sah4,41. Form: redupl. sur quêntia, pluralisation de l'objet animé. .QUEHQUETZA: quehquetza > quehquetz. *~ v.t. tla-., dresser, planter. « in têchâchân quiquehquetzah têlpôchtin tôlpatlactli », les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (avec ‘tôlpactli’ à la place de ‘tôlpatlactli’). « quiquehquetzah têlpôchtin tôlpactli tlaehezhuilli ehezzoh tlaezzôtîlli nohuiyan », les jeunes gens dressent partout des joncs couverts de sang, avec du sang, pleins de sang. Sah2,61. « îmîxpan quimahmanayah quiquehquetzayah quitihtilquetzayah in înteôhuân in tôlpactli », devant leurs dieux ils étendaient les joncs, ils dressaient, ils en frappaient le sol - they offered the sedges, erected them, set them up carefully before their gods. Sah2,61. « ithualnepantlah in quiquehquetzah », ils les dressent au milieu de la cour. Sah2,152. « cuezcontica quiquehquetzaya întech monequiya in ixquichtin quipalehuiâya inic ahmo apizmiquizqueh », using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quiquêquetzaia). « chîlli mochi petlatica quiquehquetzaya », chilis he placed in (containers of) matting. Sah9,48. *~ v.t. tê-., donner des coups de pieds, lancer les pieds de colère. Esp., dar patadas de coraje (Carochi Arte 71v,128r). Angl., to kick out at something in anger (K). *~ v.réfl., se promener, courir de côté et d'autre, perdre son temps, faire des enfantillages, des niaiseries. Esp., espaciarse, o perder tiempo (M). Angl., to pace about aimlessly, wasting time (K). « moquehquetza », il chancelle. Est dit d'un petit enfant. Launey II 162 qui justifie sa traduction en paraphrasant: il se lève à plusieurs reprises à intervalles. « in ayamo quimatih, in moquehquetzah, in mohuilânah », ceux qui ne sont pas encore conscients, qui chancellent, qui rampent. Sah12,57. *~ v.récipr., 1.~ s'accoupler (en parlant des animaux). Esp., de las aves que se toman (Carochi Arte 128r qui transcrit quequetza et qu’il oppose à quehquetza). Angl., for birds to copulate (K s quequetza). « inic motlapâna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin », quand elles font éclore leer progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s’accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects. Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94. 2.~ se presser en foule. « moquehquetztihuîtzeh tepêuhtihuîtzeh moyâôchihchîuhtihuîtzeh », ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3. « iuhquin âcameh moquehquetztihuîtzeh », like people coming massed. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. Form: redupl. sur quetza. .QUEHQUETZAL: quehquetzal, à la forme possédée. Plumes précieuses. « înquehquetzal », leurs plumes précieuses. Sah12,40. Form : redupl. pluralisante sur quetzal-li. .QUEHQUETZALLOH: quehquetzalloh, nom possessif. Qui a des plumes de quetzal. « îâmacal quetzalmiyahuayoh, quehquetzalloh, moca quetzalli », sa coiffe de papier porte une aigrette de plumes de quetzal, elle a des plumes de quetzal, beaucoup de plumes de quetzal. Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91 (quequetzalo). Form: redupl. sur quetzalloh. .QUEHQUETZALLOTIA: quehquetzallôtia > quehquetzallôtih. *~ v.t. tê-., orner plusieurs personnes de plumes de quetzal. « quinquehquetzallôtihqueh », ils les ornèrent de plumes de quetzal. Sah12,81. Form : redupl. sur *quetzallôtia. .QUEHQUETZALOMIYOH: quehquetzalomiyoh, nom possessif. Qui a des pennes, de grandes plumes. « in îtlachiyaliz xoxoxoctic iuhquinmâ quehquetzalomiyoh iuhquin quetzalomitl îtech tzitzicuicatoc », son apparence est verte comme s’il avait des pennes de quetzal, comme des plumes de quetzal jaillissent constamment de lui - its appearance is green like the quetzal feather quill. Something like a quetzal feather quill spreads continually flying from it. Décrit une variété d'ambre quetzalâpozonalli. Sah11,225. .QUEHQUETZALTIA: quehquetzaltia > quehquetzaltih. *~ v.réfl., mo-., se mettre des plumes de quetzal. Launey II 252. « inihqueh in huel întech cah in tlâcayôtl, in tlâcanemiliztli: motlaquêntiah, in oquichtli motlalpiâya, momaxtlatiâya, mocactia, momâcuextia, moquehquetzaltia », ces gens mènent une vie raffinée (‘humaine’), civilisée. ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. .QUEHQUETZANI: quehquetzani, éventuel sur quehquetza. *~ caractère, inconstant. « ahmo quehquetzani », tenace - persistent. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32. Note : cette forme et ce sens ne sont pas clairs, quehquetza n'existe pas comme v.i. Il faut probablement lire: ahmoquehquetzani, littéralement: qui ne chancèle pas. .QUEHQUETZILLI: quehquetzilli, redupl. sur quetzilli. Orteils, doigts de pieds. « îcahcac iztac îquetzil in îquehquetzil icpatl inic tlahquittli », ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2,155. .QUEHQUETZTEHUA: quehquetztêhua > quehquetztêhua-. *~ v.t. tê-., piétiner quelqu'un. « quinquehquetztêhuaqueh » ils les piétinent - they rose trampling over them. Décrit une bataille. Sah3,22. .QUEHQUETZTINEMI: quehquetztinemi > quehquetztinen. *~ v.t. tla-., avoir constamment quelque chose qui est dressé. « in conquehquetztinemih in îmicpac », ils l’ont constamment dressé sur leur tête. Sah2,100. .QUEHQUEZANA: quehquezana > quehquezan. *~ v.réfl., s'imposer, jouer des coudes. « moquehquezantinemi, moquehquezana », elle va en jouant des coudes, elle joue des coudes - she goes about pushing, she pushes. Est dit de la courtisane. Sah10,56. .QUEHTZOMA: quehtzoma > quehtzon. *~ v.t. tê-., mordre quelqu'un. Angl., to bite someone (K). *~ v.t. tla-., mordre une chose, mordiller. Esp., adentallar, morder a autre, o dar bocados (M). Angl., to bite something (K). On trouve en Sah11,117 « niquehtzoma » sans doute pour « nicquehtzoma », je le mord - I bite it. Il s'agit du fruit de l'âtzapotl. « tlaquehtzoma », elles mordent - it bites things. A propos de dents. Sah10,109 et 110. Note: F.Karrtung met ce terme en relation avec ihtzoma. .QUELOA: queloa > queloh. *~ v.t., duper, se moquer. Launey II 100. « îca camanaloah in tôltêcah, quiqueloah, îca motehtênqueloah », les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de Iui avec malice. Sah3,21. « zan ic quiqueloa, ic îca mocayâhua », ainsi il le dupe et le raille - thus it mocked and gibed him. Sah5,171. « intlâ ye quitoca zan îxpan ompolihui zan ic quiqueloa », si alors il la poursuit, elle disparaît de devant lui, elle se moque de lui. Est dit du présage cuitlapantôn. Sah5,179. .QUELOCHAHUI: quelochahui > quelochauh. *~ v.i., se flétrir, se faner, se corrompre. « in ôquelochauh », celles qui se sont flétries. Est dit de peaux humaines. Sah2,58. .QUELOCHAUHQUI: quelochauhqui, pft. sur quelochahui. Corrompu, gâté, flétri, fané. .QUELOLONI: quelôlôni, éventuel du passif sur queloa. Trompé, séduit, raillé, tourné en ridicule. Souvent précédé de ‘ic’, .QUELONI: quelôni > quelôn. *~ v.inanimé, se déplacer, se démettre, se disloquer, en parlant d'un os. .QUELONIA: quelônia > quelônih. *~ v.t., déplacer, démettre, disloquer (un os). Manque dans R.Siméon mais cf. omiyôquelônia. Form: causatif sur quelôni. .QUELONILIZTLI: quelôniliztli: Dislocation, déplacement d'un os. Form: nom d'action sur quelôni. .QUELONQUI: quelônqui, pft. sur quelôni. Disloqué, déplacé, en parlant d'un os. .QUELYECOA: quelyecoa > quelyecoh *~ v.t. tla-., faire une chose avec nonchalance, négligemment. « tlaquelyecoa », fluchwürdiges tun, Unsegen stiften, stümpern. SIS 1952,321. Est dit du mauvais oncle en Sah 1952,8:8 = Sah10,1. .QUEMAH: quêmah: Oui. Launey Introd 32. Esp., si, afirmando algo (M). Il est possible que « quêmah » soit l’indéfini correspondant à « quên » et qu’il signifie à l’origine ‘en quelque sorte’. Launey 248 note 2. .QUEMAHCA: quêmahca: Certes oui. Esp., si, afirmando algo (M). « quihtoâyah: ca nelli, ca iuh cah, ca neltiticah, quêmahca, ca ahmo », ils disaient: c est bien vrai, c’est la vérité même, certes oui, certes non. Launey II 222. Attesté par Carochi Arte 110v et 125r. Selon Carochi serait plus poli que quêmah (K). .QUEMAHCATZIN: quêmahcatzin : Oui. Esp., si, afirmando algo (M). Attesté par Carochi Arte 98r. 110v. Honorifique sur quêmahca. .QUEMEH: quêmeh, variante de quêmah. Si, oui. .QUEMI: quêmi > quên. *~ v.t. tla-., se mettre, endosser un vêtement, le porter. Esp., ponerse manta o capa, o traerla puesta (M). vestirse de una vestudura (Carochi Arte). Angl., to put on or wear clothes (K). « ihcuâc compêhualtia in tlahcuiloltilmahtli quiquêmi », alors il commence à porter des manteaux ornés de motifs - and then he began to wear capes with designs. Sah8,76. « in aoc ac oc ce quiquêmi », que personne d'autre (que Moctezuma) ne porte - which no one else wore. Premier bateau espagnol. Sah12,5. *~ impers., ‘quêmîhua’. QUEMIHUA: quêmîhua : *~ passif-impers. sur quêmi. Attesté par Carochi. .QUEMILTIA: quêmiltia > quêmiltih. . *~ v.t. tê-., faire vêtir quelqu'un. Form: sur quêmi. .QUEMITL: quêmitl: Vêtement, habit, couverture. Cf. tlaquêmitl. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. Mit ‘quêmitl’, ‘Gewand’ bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich ‘delantal’ genannt. SGA 1 225. Form: nom d'objet sur quêmi. .QUEMMACH: quêmmach: *~ adverbe de manière. 1.~ combien, comment est-ce possible. « quêmmach in ahmo ancecmiqui », comment est-ce possible que vous n’ayez pas froid (Car.). « quêmmach huel yehhuâtl », qu’il est heureux ! « quêmmach tamihqueh », qu’ils sont heureux ! 2.~ lentement, doucement, peu à peu, insensiblement. « cencah zan quêmmach in quicuêcuêptihuîtzeh », ils viennent en les retournant très lentement. Il s’agit du corps des victimes que l’on fait rouler du haut de la pyramide. Sah2,133. 3.~ de façon égale. « cencân quêmmach tlacuâtectli, cencân quêmmach in mocuâtec », la coupe de cheveux est partout égale, il se coupe les cheveux de manière partout égale - very even was the head trimming, very evently was the hair cut. Décrit la représentation du feu. Sah2,159. « cencân nô quêmmach in tlacuâtectli in tlatzontectli », la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut. Décrit la représentation du feu. Sah2,150. .QUEMMAN: quêmman, interrogatif locatif. A quel moment de la journée? « cencah zan quêmman, cencah zan icah », ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions. Launey II 228. « cencân cânin îhuân zan cencân quêmman in nêci in itto », il n’apparaît, on ne le voit qu’en peu d’endroits, très rarement. Est dit du serpent citlâlcôâtl. Sah11,81. « in quêmman huîtz, in quênman calaquiquiuh payinaltôn », le moment de la journée où Painalton vient, le moment où il va arriver - the time when Painalton would come; the time when he would come entering. Sah9,64. « in quêmman têâpachoa », parfois elle noie les gens - sometimes she sank one. Sah1,21. « in quêmman tlahtôz cuîcuîtzcatl », le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube. .QUEMMANIYAN: quêmmaniyân: Quelquefois, parfois. « quêmmaniyan quihtoa », quelquefois elle dit - sometimes she said. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3. « quêmmaniyân ic quechpozâhua, mihtoa côâtetl îquechtlân quîza », parfois son cou enfle, on dit: un kyste serpent se forme sur son cou. Sah11,76. « in Motêuczoma in quêmmaniyân huâlquîzaya huâlmihtôtiâya », Moctezuma quelque fois sortait, il venait danser. Sah2,101. .QUEMMANYAN: quêmmanyân. Cf. quêmmaniyân. .QUEN: quên, interragatif. Comment. « îhuân in quên ôpoliuh, in quênin ôxixitin, ômomoyâhuac: mochi oncân mihtoz », and how they were destroyed, how they dispersed and people fled, all (this) will be related there. Sah8,15. « quên huetziz in yohualli, quên tlathuia », comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il ? Sah7,11. « quên mach nênti », qu'arrivera-t-il ? Sah6,49. « quên timitztocuitlahuia », comment pouvons nous prendre soin de toi ? Sah2,103. .QUENAMIH: quênamih, honorifique quênamihcâtzintli. Comment, de quelle nature? « oncân mihtoa âquin îhuân quênamihcâtzintli in hueyi teôyôtica cemânâhuac tlahtoâni », dort wird gesagt wer und ehrwürdig (ist) der große Geistliche Weltherr. Sah 1949,78. « îtech cântiuh in quênamih machiyôtl », il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern. Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76. « ahcân quênamih », qui n'a pas de défaut. Sah9,46. « huel mocenquîxtia in ahcân quênamih, in huel tetzcaltic tônacâyôtl », on choisit soigneusement ce qui n’a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283. « auh niman ahcân quênamih in înacayo, in mâ tlaxolêhualli », mais son corps est entièrement sans défaut, de sorte qu’il ne soit pas écorché - but his body is completely unblemished, his skin uninjured. Sah11,98. * plur., ‘quênamihqueh’ « inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh », pour qu’ils les voient tels qu’ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22. .QUENAMIHCAN: quênamihcân, locatif. Endroit mystérieux. « ca ôtonmohuicac in quênamihcân », thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42. Cf. aussi Sah3,42 n.4. .QUENAMIHCANTLALIA: quênamihcântlâlia > quênamihcântlâlih. *~ v.t. tla-., donner une forme à une chose, l’arranger, la disposer d’une certaine manière. .QUENAMIHCATZINTLI: quênamihcâtzintli : *~ honorifique sur quênamih ? .QUENCHIHUA: quenchîhua > quenchîuh. *~ v.t. tê-., blesser quelqu’un, lui faire du mal.. Cf. le nom d’action têquenchîhualiztli et l’éventuel têquenchîhuani. .QUENIN: quênin: Comment. « zazo quênin », comme il faut, c'est bien, comme on veut. « oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huâllah », où on dit comment le premier bateau qui vint arriva - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5. « in ôquimah in quênin zan huâlmocuepqueh españoles », quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaitre. Sah12,11. « in quênin anchicâhuaqueh in quênin antlapalihuih », (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes rohustes. Sah12,16. .QUENINMACH: quêninmach: De quelque manière. « câninmach quimati quêninmach momati », wheresoever she seduces, howsoever she set her heart (on one). Est dit de la courtisane. Sah10,55. .QUENIHMACHTLALIA: quêninmachtlâlia > quêninmachtlâlih. *~ v.t. tla-., faire des choses de toutes sortes. « tlaquêninmachtlâlia », il fait des choses de toutes sortes - he makes things of all sorts. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. .QUENNEL: quênnel: Que faire ? quel remède y a-t-il ? « zazo quênnel », c'est ainsi il n'y a rien à faire, rien à changer, ce ne peut être autrement. « quênnel titotolîniah ? », que pouvons nous faire ? nous qui sommes pauvres. Sah2,98. « quênnel câmpanel tiyâzqueh », que faire ? où donc irons nous ? - what shall we do ? Wither shall we go ? Sah3,29. .QUENTEL: quêntel : Quelque peu, en quelque manière. « quêntel cualli », passable, un peu meilleur, tant soit peu bon. .QUENTELTZIN: quênteltzin: *~ honorifique sur quêntel. « ca oquênteltzin mitztlâllotih mitztlalcahuih in côzcatl in quetzalli », for in some way thou hast separed thyself from and left the jeweled necklace, the precious feather. S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114. .QUENTIA: quêntia > quêntih. *~ v.bitrans. motla-., se vêtir de. « tlazohtilmahtli in quimololoa, in quimoquêntia », il s’enroule et se revêt d’un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56. « conquêntia in îtlatqui yetihcac », il le revêt des parures qu’il porte - he covered them with their corresponding array. Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51. « zan êhuatlâquêmitl, zan pachtli in quimoquêntiâyah », ils ne s’habillaient que de peaux de bête, que de mousse - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57. « quimoquêntiah », ils s'habillent. Sah10,176 = Launey II 238. « inihqueh in huel întech cah in tlâcayotl; in tlâcanemiliztli: motlaquêntiah, in oquichtli motlalpiâya, momaxtlatiâya, mocactia, momacuextia, moquehquetzaltiah », ces gens mènent une vie raffinée (‘humaine’), civilisée, ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. « moquêntîzqueh, motlaquêntîzqueh », ils se vêtiront, ils s’habilleront - they would be plied with clothing, vestements. Sah4,122. *~ v.bitrans. têtla-., revêtir quelqu'un de quelque chose. « quîmonquêntiah in tetehuitl », ils les revêtent de bandes de papier. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132. « izquitemeh âmatetehuitl quinquêntia », ils les revêtait chacune de bandes de papier. · Il s'agit des statues des cihuateteoh. Sah4,41. « quintlaquêntihqueh », ils les ont habillés. Sah12,81. « quintlaquêntiah quintlamaniliah », ils les revêtent, ils leur présentent des offrandes. Il s’agit d’épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62. *~ v.t. tê-., vêtir quelqu’un. « inic têpîquizqueh îhuân têquêntîzqueh », pour qu’ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes). Sah2,151. Cf. aussi tlaquêntia. Cf. aussi la redupl. quehquêntia. Cf. aussi l’éventuel tlaquêntiâni. .QUENTZIN: quentzin : *~ nom pers. .QUEPPAYAHUALOLCOZCATL: queppayahualôlcôzcatl: Sorte de rosette portée au cou. * à la forme possédée. « îqueppayahualôlcôzqui », sein Halz-Rosettengeschmide. W.Lehmann 1938,220. Form: le morphème cueppa est obscur. .QUEQUECHNECUILOA: quequechnecuiloa > quequechnecuiloh. *~ v.i., tourner constamment le cou. Angl., he twists its neck repeatedly. Est dit d'un serpent. Sah11,70. .QUEQUELEH: quequeleh, n.possessif. Cf. quehqueleh. .QUEQUELLI: quequelli. Cf. quehquelli. .QUEQUELOA: quequeloa > quequeloh. Cf. quehqueloa. .QUEQUELOLOCA: quequelôlôca, à la forme possédéé seulement. Cf. quehquelôlôca. .QUEQUENTIA: quequêntia > quequêntih. Cf. quehquêntia. .QUEQUETZA: quequetza > quequetz. Cf. quehquetza. .QUEQUETZANI: quequetzani. Cf. quehquetzani. .QUEQUETZILLI: quequetzilli: Talon du pied. Angl., a ball of the foot. Sah10,126. « îpozolcac xoxoctic in îquequetzil », his foam sandals with green toes. Sah8,62. Note: semble une variante de quequetzolli. .QUEQUETZOLIXTLI: quequetzolîxtli: Surface du talon. * à la forme possédée. « toquequetzolîx », the surface of our heel. Sah10,127. Form: sur îxtli, morph.incorp. quequetzol-li. .QUEQUETZOLLI: quequetzolli: Talon. Angl., heel. Sah10,126. .QUEQUEXQUI: quequexqui, variante quequexquic. *~ nom d’une racine comestible. Peut-être quequeste (mexicanisme). Décrite en Sah11,127. « conchayâhua in aztapilin îhuân in quequexquic îhuân nopalli », il disperse des roseaux blancs des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87. .QUEQUEXQUIA: quequêxquia > quequêxquia-. *~ v.i., avoir des démangeaisons (S 378). « quequêxquia », il a des démangeaisons. Après avoir été frotté avec des épines d’agaves réduites en poudre. Sah2,149. Dialectal ‘kekexkia’ ‘avoir des démangeaisons’ est aussi assimilé à ‘chatouiller’, peut-être du fait de la quasi-homophonie avec l'espagnol ‘cosquillas’. Sybille Toumi 1983,124. .QUEQUEXQUIC: quequexquic. Cf. la variante quequexqui. .QUEQUEYOCA: quequeyoca > quequeyoca-. *~ v.i., avoir des démangeaisons, des picotements. .QUEQUEYOCALIZTLI: Prurit, démangeaison causée par la gale ou autre affection (S). Form: nom d’action sur quequeyoca. .QUEQUEYOLLI: quequeyôlli: Le poignet, l'os du poignet. Sah10,116. R.Siméon dit ‘os de la cheville du pied’. Angl., wrist bone. Sah10,128. Cf. à cet endroit les formes ‘tomâquequeyôl’, Ankle bone. Sah10, 126 - os du poignet et ‘toxoquequeyôl’, os de la cheville (Acad Hist MS). * à la forme possédée. « noquequeyôl », l'os de ma cheville « toquequeyôl », l’os de notre cheville - our wrist bone. Sah10,128. .QUEQUEYOLNACATL: quequeyôlnacatl: Chair de la cheville. Angl., flesh of the ankle. Sah10,96. Form: sur nacatl, morph.incorp. quequeyôlli. .QUEQUEYOLNETECHMOTLA: quequeyôlnetechmôtla > quequeyôlnetechmôtla-. *~ v.réfl., frapper, en marchant, les chevilles l’une contre l’autre (S). .QUEQUEYOLNETECHMOTLALIZTLI: quequeyôlnetechmôtlaliztli : Action de frapper les chevilles l’une contre l’autre (S). Form: nom d’action sur quequeyôlnetechmôtla. .QUEQUEYOLTITECH: quequeyôltitech, locatif. Au poignet. « in quequeyôltitech », à ses poignets - their ankles. Sah4,111. .QUEQUEZA: quequeza > quequez. *~ v.t. tê-., donner des coup de pied à qqn., marcher sur lui. « têquequeza », il piétine les autres. Est dit du dindon, huehxolotl. Sah11,53. « tlâ canah âpanôz conquequezacân », (s’il) traverse un cours d’eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210. *~ v.t. tla-., fouler, presser une chose sous les pieds. « iuhquin tlaquequeza », als ob er etw. mit Füßen trete. Sah 1950,114:7. « tlaquequeza », il les piétine - he treads on them. Il s'agit d'épis de maïs à égrainer. Sah10,42. *~ v.récipr., 1.~ se fouler, se presser, en parlant de la multitude. 2.~ s'accoupler, en parlant des oiseaux. « moquequeza », elle s’accouple - she takes the cock. Est dit de la dinde totolin. Sah11,54. * impers., « nequequezalo », on se piétine, il y a foule. Sah4,121 et Sah2,116. Cf. aussi nequequezalo. .QUETLAQUETZALOHTLAHUIA: quetlaquetzalohtlahuia > quetlaquetzalohtlahuih. Cf. quetzalotlahuia. .QUETOLLI: quetolli: Gencives. Angl., gum. Décrites en Sah10,107. * à la forme possédée. « noquetol », mes gencives; « toquetol », nos gencives, les gencives. « motzoponia, motzotzopotza in toquetol », les gencives sont percées, sont transpersées - the gums are pierced, pricked. Sah10,146. .QUETZA: quetza > quetz. *~ v.t. tla-., 1.~ dresser, redresser, relever, placer droit. « tompiyahtli ahnôzo otlachiquihuitl in îcpac quiquetza in anqui », le chasseur place droit sur sa tête un panier en feuilles de palme ou un solide panier de bambous. Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42. « icpac conquetzah îhhuitzitzilnâhual », sur sa tête ils dressent son déguisement de colibri. Sah19,52. « conquetza in oncân ihcaya », il les plante là où (le dieu) se tient - he set them up where (the god) stood. Il s'agit des bâtons de marche. Sah9,51. « cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil », il redresse, il lève sa queue. Est dit de l'epatl. Sah5,171. « achtopa mocacaltiâya, in quiquetzaya îcal ahzo êtetl ahnôzo nâuhtetl: inic mochipa îtlapanco mihtôtihtinemizqueh îtlaâltilhuân », d’abord il se construisait des maisons, il en érigeait trois ou quatre de sorte que sur leur terrasse dansent toujours ceux qu’il destinait au sacrifice - he first built houses; he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46. « quihuâlquetzqueh ecahuâztli », ils dressèrent une échelle en bais. Sah12,13. « ahmo nô îtênco câna, zan nô îmâcpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl », il ne le prend pas non plus par le bord, c’est aussi sur la paume de sa main qu’il place la corbeille - Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35. « ahmo îtênco cântiuh, zan nô îmâcpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli », il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main. Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35. « tezcatl ocôtl tlahuîlli quimana quiquetza », il offre, il dresse un miroir, une torche, une lumière, c’est à dire il mène une vie exemplaire - he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « teuhtli quiquetzah », ils font se lever la poussière. Sah2,107. 2.~ placer quelque chose (+ locatif).. « îxpan conquetzayah in xiuhtêuctli, in tletl », ils placent (une coupe) devant Xiuhteuctli, le feu. Sah9,28. « îmîxpan quihuâlquetzah in întlâhuânaya », ils placent devant eux ce qui leur sert pour boire. Sah4,118. « tzaucpan in conquetzah », ils placent (l’extrémité des flèches) dans de la colle. Sah2,135. « in oncân quiquetzah îmicxi », là où ils placent leurs sabots. Est dit de chevaux. Sah12,40. 3.~ raconter (des fables). *~ v.t. tê-., se dresser contre quelqu’un. « zazocân têchquetzquiuh in toyâôuh », partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103. *~ v.réfl., 1.~ se dresser. « moquetz », il se mit sur pied - er stand auf. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. « moquetza, huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza », il se dresse, il se dresse sur sa queue. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71. « in tlenâmacac âcalyacac ommoquetzah », les prêtres se dressent à la proue des barques. Sah2,89. « huâlmoquetzayah », ils se dressaient - sie richtet sich auf. W.Jimenez Moreno 1974,46. « ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya », cela se dressait là en direction de l'Est. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « ahmo têhhuân motêcpanah zan îyôllohtlahmah înîcâmpa ommoquetzah têtlân », ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98. 2.~ s'accoupler. « intlâ itzcuinnemitih in itzcuintli îtônal moch huel moqueztzazqueh », s'il élève des chiens, celui dont le signe est le chien, ils s'accoupleront tous. Sah4,19. 3.~ s'arrêter. « moquetz », il s'arrêta, Launey II 200. 4.~ arriver (en parlant d'un jour ou d'une période du calendrier ou une saison). Est dit de 9 itzcuintli. Sah9,79. ce olîn. Sah4,85. ce itzcuintli. Sah4,87. ce tôchtli. Sah7,23. ce côâtl. Sah4,59. ce xôchitl. Sah4,25. « moquetzaz in quiyahuitl », les pluies vont arriver - the rains will set in. Sah2,44. 5.~ grandir (en parlant d'enfants). « mochintin moquetzayah in îpilhuân iuhquin tlacuâuhtzonquîzah », tous les enfants grandissaient comme pousse une chevelure épaisse - all his children grew, like dense hair. Sah4,55. 6.~ apparaître. « inic huâlmoquetza », il apparait ainsi - it thus appeared. Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18. 7.~ se lever (en parlant du vent). Est dit du vent du nord. Sah7,14. « ehêcatl îpan moquetza âtlân », le vent se lève sur l'eau - the wind rose over the water. Sah1,47. 8.~ être revigoré. « ca yehhuân înca mozcaltiâya in Moteuczôma, înca motônalchicâhuaya, înca moquetzaya », through these Moctezuma received life, by them his fate was strenghened; by them he was exalted. Commente la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42. *~ v.bitrans. motla-., se fixer mutuellement (des frontières). « aye moquiquetzayah in ixquich încuaxoch », ils ne s'étaient pas encore fixés mutuellement leurs frontières. Chim. 1950,8 (5ème relation). .QUETZAL: quetzal, apocope sur quetzalli. Plume de l’oiseau quetzal. « quetzal quetzal nocal », de plumes de quetzal, de plumes de quetzal est ma maison. Allusion à l’une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Cf. quetzalcalli. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86. .QUETZALAHPANEHCAYOTL: quetzalahpânehcâyôtl: Ornement de plumes. Dans l'inventaire des richesses de Motêuczoma. Launey II 376 (quetzalapânehcâyôtl) = Sah12,48. « quetzalahpânehcâyôtl », une armure de parade en plumes de quetzal- a quetzal feather head fan. Parure de Xiuhtêuctli attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11. Cité en Sah12,15. « quetzalahpânehcâyôtl in contlâlihtihuiya », ils avaient placé sur lui un ornement de plumes - the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3. « in quetzalahpânehcâyôtl îhuân in xiuhchîmalli », l’ornement de plume et le bouclier en mosaique de turquoises - the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields. Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22. Form: sur ahpânehcâyôtl, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALAHUEXOTL: quetzalâhuexôtl: Saule arroyo. Syn. de quetzalhuexôtl. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r = Sah11,110. Note: huexôtl désigne le saule. .QUETZALAPANECAYOTL: quetzalapanecayotl. Cf. quetzalahpânehcâyôtl. .QUETZALAPOZONALLI: quetzalâpozonalli: Variété d'ambre (âpozonalli) Décrite en Sah11,225. Form : sur âpozonalli, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALATL: quetzalâtl: Nom d'une rivière localisée à Cuextlân. Sah11,248. .QUETZALATZCALLI: quetzalatzcalli: Nom d'un coquillage. Sah11,231. Form : sur atzcalli, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALAYATZIN: quetzalayatzin : *~ nom pers. .QUETZALAZTATZIN: quetzalaztatzin : *~ nom pers. .QUETZALAZTATZONTLI: quetzalaztatzontli: *~ parure, coiffe à plumes de héron. Angl., the quetzal and heron feather crown. « quetzalaztatzontli, zan moca quetzalli, motquitica quetzalli, iuhquin xoxoquihui, xoxoquiuhtimani: auh in îpan teôcuitlatica epnepaniuhqui », la coiffe à plume de héron, uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal, camme si elle était verte, comme si elle était enveloppée de vert; puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Décrit la parure de Tlalocân têuctli. Sah12,12. « quetzalaztatzontli in onactiuh », la coiffe de plumes de héron est mise. Sah2,87. Form: sur aztatzontli, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALCALLI: quetzalcalli: Maison de quetzal. Egalement nommé ‘xiuhtôtôcalli’. L'un des quatre temples mythique de Quetzalcôâtl à Tôllan. Il donne sur l'Ouest. Décrit en Launey II 216. « îquetzalcal », sa maison de plumes précieuses - his house of precious feathers. Sah3,13. .QUETZALCANAUHTLI: quetzalcanauhtli, nom pers. ou titre. Désigné comme teômâmah des Tlacochcalcah. Chimalpahin 1950,40. .QUETZALCHALCHIHUITL: quetzalchâlchihuitl, variante quetzalchâlchiuhtli. Variété de jade. Décrite en Sah11,223. « in châlchihuitl in châlchiuhtli in quetzalchâlchiuhtli in ololiuhqui in tomatic in âcatic », le jade, les pièces de jade, les pièces de jade précieux, celle qui sont rondes, celles qui sont semblables à une tomate, celles qui sont effilées - the green stone, the objects made of (ordinary) green stone and resplendent green stone. the round ones, round like tomatoes, the cylindrical ones. Sah4,45 Cf. note And.Dib. IV 46 n.6. « in huel tlahpaltic quetzalchâlchihuitl », le jade vraiment dense - das feste quetzalfeder-Edelgestein. Sah 1952,190:9-10 = Sah9,19. M.Thouvenot Chalchihuitl 140 résume ainsi les propriétés connues: Le ‘quetzalchâlchihuitl’ est une pierre verte, du même vert que les plumes de la queue de l'oiseau ‘quetzal’, dense comme le ‘châlchihuitl’, translucide. Le ‘quetzalchâlchihuitl’ de qualité n'a pas de tache, il est homogène, parfait, bien formé, les autres sont hétérogènes, tachetés, rayés et ont des crevasses. Le ‘quetzalchâlchihuitl’ transpire, il en sort de la sueur. Il reluit. .QUETZALCHALCHIUHTLI: quetzalchâlchiuhtli Cf. quetzalchâlchihuitl. .QUETZALCOATL: quetzalcôâtl : 1.~ n.divin, Quetzalcoatl. C'est l'appelation du vent, ehêcatl. Sah7,14. « quitônaltiah quitônalquechiah in Quetzalcôâtl », ils dédiaient, ils assignaient ce jour à Quetzalcoatl - they dedicated and assigned the day sign to Quetzalcoatl. Est dit du signe ce âcatl. Sah4,29. « quilmach îtônal catca îtônalpan in quetzalcôâtl », on disait que c’était le signe, que c’était la période de Quetzalcôâtl - it was held (that One Reed) was the day sign, the time, of Quetzalcoatl. Sah4,29. « ca oncân piyalôya in îîxiptlah quetzalcôâtl », car on gardait là bas l'image de Quetzalcôâtl - for there was kept the image of Quetzalcoatl. Il s'agit des cérémonies accompagnant le signe ce âcatl. Sah4,29. « ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl », 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192. Vénéré sous le signe ce ehcatl. Sah4,101. « in cêcenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc », each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Décrit une procession. Sah7,27. « ca zan cê înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtôcâ quetzalcôâtl », il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10.169. « in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ quetzalcôâtl », celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico », they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5. « in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco », comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9. Une parure propre à Xiuhtêuctli est attribué par erreur à Quetzalcoatl en Sah12,91. La parure propre à Quetzalcoatl est décrite en Sah12,19. 2.~ parmi les petites divinités représentant les montagnes. « oncân monetoltiâya inic tepiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc : popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl », he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. 3.~ nom d'un prêtre. II ‘tue’ la figurine en pâte d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,6. * plur., ‘quêquetzalcôah’, désigne les deux grands prêtres. On trouve également ‘quetzalcôah’. « in huehhueyi tlamacazqueh in quequetzalcôah », the high priests the Quetzalcoatl (priests), il s'agit des deux Grands Prêtres. Sah3,69 (l'un s'appelle totêuc tlamacazqui, l'autre tlaloc tlamacazqui ). « ômentin in quetzalcôah », there were two Quetzalcoatl (priests). Sah3,69. 4.~ nom d’un serpent. Décrit en Sah11,85. .QUETZALCOMITL: quetzalcômitl: Couronne de plumes de quetzal ou vase contenant des plumes de quetzal. C’est une parure qu'on portait sur le dos ou qui pouvait servir de tête à des représentations symboliques. Angl., quetzal feather crown. ollas with quetzal feathers. « conaquiah in îtzontecôn quetzalcômitl », ils placent sa tête, un vase contenant des plumes de quetzal. Il s’agit de l’armature destinée à représenter le dieu du feu. Sah2,159. « in îtzintlân quetzalcômitl îtech tlahtzontli tzoncôztli », à la base de la coiffe de plumes de quetzal est cousue une chevelure jaune - to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hear. Décrit la représentation du feu. Sah2,159. « quetzalcômitl in quimâmahtihcac », il est debout portant sur le dos le vase contenant des plumes de quetzal. Décrit la parure de Coyôtl înâhual. Sah9,83. Parure de Tîzahuah, de Mâcuîl ocêlôtl et de Mâcuîl tôchtli. Sah9,84. Il est explicitement dit en Sah9,84 que ce vase est l'attribut des quatre divinités masculines vénérées par les habitants d'Amantlan. Pour les deux divinités féminines, Xiuhtlatih et Xilo, il est précisé qu'elles ne portent pas ce vase: « aoc tleh quimâmah tequetzalcômitl ». Sah9,85. La forme tequetzalcômitl est surprenante. Form: sur cômitl morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALCOYOLNACOCHTLI: quetzalcoyolnacochtli: Boucles d'oreille vertes en forme de grelots. Angl., the green, shell-shaped ear pendants. Sah9,22. Cité parmi les insignes honorifiques (‘neoquichihtôlli’) des marchands. Form: sur coyolnacochtli, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALCUACUAHUITL: quetzalcuâcuahuitl: Antennes en plumes de quetzal. El quetzalcuacuahuitl es un casco militar coronado de dos copetes (de plumas de quetzal), peinado por otra parte caracteristico de la diosa Xochiquetzal. Raby 1999,219. « îquetzalcuâcuauh », il a des antennes en plumes de quetzal - it has quetzal feather horns. Décrit la parure côztic teôcuitlacuacalalahtli. Sah8,34. itzpâpalôtl. Sah8,34. xôchiquetzalpâpalôtl. Sah8,34. Form: sur cuacuahuitl, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALCUAUHTZIN: quetzalcuâuhtzin : *~ nom pers. .QUETZALCUEXYOH: quetzalcuexyoh, nom possessif. *~ parure, (bouclier) huaxtèque en mosaique de plumes de quetzal. Il est orné de croissants en or ou en argent. SGA II 552 III 247. .QUETZALCUIXIH: quetzalcuixin : *~ nom pers. .QUETZALEH: quetzaleh, n.possessif, plur. quetzalehqueh. Qui a des plumes. Launey II 236. *~ métaphor., qui a de petits enfants. « nicôzqueh, niquetzaleh », j’ai de petits enfants - ich bin der Besitzer des Halsbandes und der Schmuckfeder. Bautista Huehuetlahtôlli MS f.23. Rammow 172. « côzqueh, quetzaleh », elle a des bijoux, des plumes précieuses. Est de la mère du beau-père ou de la belle-mère, moncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7. .QUETZALEHCACEHUAZTLI: quetzalehcâcehuâztli: Eventail de plumes. Appartient à la parure du souverain. Sah8,56. Cité parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96. Form: sur ehcacehuâztli morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALHUEXOTL: quetzalhuexôtl: *~ botanique, saule arroyo. Salix lasiopelis. Esp., ahuejote, huecojote, sauce. sauze arbol conocido (M I 17v). çauze delicado y de mejor ley que los otros sauzes (M II 89r) Angl., arroyo willow; narrowleaf arroyo willow Décrit en Sah11,169. La racine de ce saule est mèlée à la racine de chia pour préparer une bouillie, remède pour ceux qui crachent du sang. Sah11,181. Légende rapportée par l’Histoire du Méchique : Ehecatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L’une des moitiés, ‘quetzalhuexotl’ [saule] était le dieu transformé et l’autre, ‘xôchicuahuitl’ [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s’éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles ‘tzitzimimeh’. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehecatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu’il enterra : c’est d’eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107. Syn. quetzalâhuexôtl. .QUETZALHUITZILIN: quetzalhuitzilin: Colibri à large queue. Cf. Selasphorus platycercus. Angl. broad-tailed hummigbird. Décrit en Sah11,24. Cf. aussi la variante quetzalhuitzitzilin. Form: sur huitzilin morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALHUITZITZILIN: quetzalhuitzitzilin: Colibri qui ressemble à l'oiseau quetzal. Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. Cf. aussi la variante quetzalhuitzilin. Form: sur huitzitzilin morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALHUITZTLI: quetzalhuitztli: Plumes des ailes de l'oiseau. Egalement nommées chilchotic. Sah11,90. « in tzinitzcan in chîlchotic quetzalhuitztli », des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. .QUETZALICHAYATL: quetzalichâyâtl: Cape en fibres d'agaves. Angl., the netted maguey fiber capes. Sah9,22. Form: sur âyâtl, morph.incorp. quetzalich-tli. .QUETZALICHPETZTLI: quetzalichpetztli: Fibres d'agaves brillantes. « ichpetztli, quetzalichpetztli », la fibre d’agave, la fibre d’agave brillante - the shiny maguey fiber one - shiny maguey fiber of fine grade. Est dit d'un tissu de fibres d'agave. Sah10,73. .QUETZALILACATZIHUI: quetzalilacatzihui > quetzalilacatziuh. *~ v.inanimé, se balancer de part et d’autre comme les plumes de quetzal. Esp., se va entretejiendo... a manera de quetzal (Carochi 76r). Angl., to weave in and out in the manner of quetzal plumage (K). Form: sur ilacatzihui, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALITZEPYOLLOHTLI: quetzalitzepyôllohtli: Nom d’une pierre précieuse. Décrite en Sah11,225. .QUETZALITZTLI: quetzalitztli: Pierre précieuse, émeraude. Décrite en Sah11,222. Cité en Sah10,60 parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Vendues au marché. Sah8,67. Launey II 213 = Sah10,65 traduit émeraude. Dib Anders traduisent emerald-green jade (dans une énumération des richesses de Tula). Utilisée par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. C'est une pierre verte, du même vert que les plumes de l'oiseau quetzal, transparente et dense comme l'obsidienne, sans tache, brillante, qui sue et qui attire. M.Thouvenot 1982,138 qui renvoie à Sah11,229 et à Garibay Sah III Livre XI chap 8 page 934. « yehhuâtl in hueyi châlchihuitl... niman yehhuâtl in âcatic châlchihuitl, niman yehhuâtl in tlacanâhualli châlchihuitl in huel tlapaltic quetzalchâlchihuitl, in âxcân tiquihtoah quetzalitztli îhuân tlîlâyohtic quetzalitztli », les grandes pièces de jade, puis le jade taillé en cylindre, puis celui qui a été aminci, le jade fin bien coloré que nous appelons aujourd’hui quetzalitztli, et le quetzalitztli coloré de vert et de noir - grosse Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grüneldelgestein, das feste Quetzalfeder-Edelgestein, dass wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwartz-grünen Quetzalobsidian. Don des princes (ânâhuacâtlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10. Form: sur itztli morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALLALPILEH: quetzallalpileh, nom possessif. Qui a une touffe de plume de quetzal. Est dit de la coiffure de Iyahcateuctli. Sah1,44. Form: de ilpia, cf. tlalpilli. .QUETZALLALPILONI: quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d’instrument. Touffes de plumes de quetzal. Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257. Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas… atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288). « quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh », des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74. .QUETZALLANEHUIA: quetzallanehuia > quetzallanehuih. *~ v.i., « ahzo cemilhuitl ahzo ômilhuitl timitztotlanehuîzqueh, ticôzcatlanehuîzqueh, tiquetzallanehuîzqueh », peut-être un jour, peut-être deux, jouirons nous de toi, jouirons nous d'un bijou, d'une plume. Launey II 16. (Huehuetlahtôlli). .QUETZALLI: quetzalli: Plume, rectrice, plume caudale dressée, dont l’exemple le plus connu est celui du Quetzal. Esp., pluma rica, larga y verde (M). Angl., plumage of the quetzal bird, a trogon with long green tail feathers (Pharomachrus mocinno) (K). Cité en Sah9,1-2. Sah9,89. Cron Mexicayotl 33. Quetzal feathers. Vendues au marché. Sah8,67. Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89. « quetzalli », the quetzal tail feathers. Sah4,45. Désigne en Sah11,19 les longues plumes vertes, couleur turquoise, de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. « moca quetzalli », beaucoup de plumes de quetzal. Décrit la coiffe de papier, îâmacal, de Huixtohcihuâtl. Sah2,91. « quetzalaztatzontli zan moca quetzalli motquiticah quetzalli », la coiffe à plume de héron, uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. « icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl », à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85. «zan moch quetzalli in îtzapocuê», sa jupe en feuilles de sapotillier est toute de plumes de quetzal - all quetzal feathers was its sapote skirt. Sah8,33. « in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli », les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17. « in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan », les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42. « in quetzalli îhuân in nepapan tlazohihhuitl », les plumes de quetzal et les diverses plumes précieuses. Que l’on brûle en offrande. Sah2,88. « quinâmaca in quetzalli in chîlchôtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl », il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61. « quetzalli in îcuânepantlah huipantoca », des plumes de quetzal sont disposées en évantail au sommet de sa tête. Décrit la crète ou aigrette que porte de Mâcuîl Calli. Sah9,80. * à la forme possédée inaliénable. « ca ixachi inin tôtôtl îquezallo », les plumes de cet oiseau sont immenses. *~ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux. Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50. « châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli », il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16. « in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca », le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l’or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14. * à la forme vocative. « quetzallé », O plume précieuse. S'adresse au souverain. Sah6,47. Ainsi s’adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183. « noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnelili mâ ximonehnemiti », o mon petit fils chéri, o collier, o plume précieuse, tu m’as fais une faveur, porte toi bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71. « mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé », ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184. * expression métaphorique. « côzcatl, quetzalli »: métaphore désignant l'enfant. « in côzcatl, in quetzalli », désigne l'enfant qui vient de naitre. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114. Note : en composition on traduit souvent quetzal- par ‘précieux’ mais il s’agit sans doute d’une réinterprètation datant de l’époque coloniale coloniale. .QUETZALLOH: quetzalloh, nom possessif sur quetzalli. Orné de plumes de quetzal. Décrit la parure itzpâpalôtl. Sah8,34. xoxôuhqui cuâxolôtl. Sah8,34. iztac cuâxolôtl. Sah8,34. chîchîltic cuâxolôtl. Sah8,34. la perruque zacuantzontli. Sah8,34. la parure tôztzitzimitl. Sah8,34. « xoxôuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi côztic teôcuitlatl inic tlachîuhtli, îquetzaltemal », the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and half balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35. « tezcacuitlapilli quetzalloh », un miroir dorsal orné de plumes de quetzal. Décrit la parure de Quetzalcoatl Sah12,11. « in tlacalaquîlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in côztic teôcuitlayoh in quetzalloh in îxquich tlazohchîmalli », le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51. .QUETZALMACPANITL: quetzalmâcpanitl: Bannière de plumes. « mâcpanitl, quetzalmâcpanitl zacuantica tlatlapânqui huihuiltecqui aztapanitl teôcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh », des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d’or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92. Form: sur macpanitl, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALMAHCAN: quetzalmahcân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco. Le glyphe, Kingsborough I 92 Codex Mendoza Lám 30 fig.3 une poignée de plumes de quetzal, quetzal-li, tenue par une main, mâ-itl. .QUETZALMAMAZOH: quetzalmamazoh, nom possessif. (Flèches) empennées de plumes précieuses. .QUETZALMANALEH: quetzalmanaleh, n.possessif sur quetzalmanalli. Qui porte sur son dos des plumes de quetzal. * plur., ‘quetzalmanalehqueh’, they wore quetzal feather devices carried on the back. Est dit des Cuextecah. Sah10,185. .QUETZALMAQUIZTLI: quetzalmâquiztli : *~ nom pers. .QUETZALMAZATL: quetzalmazatl : *~ nom pers. .QUETZALMICHIN: quetzalmichin : *~ nom pers. .QUETZALMIYAHUAYOH: quetzalmiyahuayoh, nom possessif. Avec une aigrette de plumes de quetzal. Décrit la coiffure de ceux qui sont sacrifiés aux montagnes. Sah2,44. « îâmacal quetzalmiyahuayoh, quehquetzalloh, moca quetzalli », sa coiffe de papier porte une aigrette de plumes de quetzal, elle a des plumes de quetzal, beaucoup de plumes de quetzal. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,91. « aztatzoneh quetzalmiyahuayoh », il porte une perruque de plumes de héron ornée d’une aigrette de plumes de quetzal - he had a heron feather headdress with a spray of quetzal feathers. Décrit opochtli. Sah1,37. « texohâmacaleh quetzalmiyahuayoh », elle a une couronne de papier bleue claire ornée d’une aigrette de plumes de quetzal - she had a blue paper crown with a spray of quetzal feathers. Décrit Châlchiuhtli îcuê, Sah1,22. « xiuhtôtôâmacaleh quetzalmiyahuayoh », il porte une couronne en plumes de cotinga bleu orné d’une aigrette de plumes de quetzal - he wore a paper crown with the feathers of the lovely cotinga and a spray af quetzal feathers. Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30. « îâmacal nâuhcâmpa nacaceh quetzalmiyahuayoh », sa coiffe de papier a quatre coin, elle a une aigrette de plumes de quetzal. Décrit Xilonen. Sah2,103. « quetzalmiyahuayoh » désigne deux ou trois longues plumes vertes qui ornent le sommet de l’‘aztatzontli’ que portent plusieurs divinités apparentées à Tlaloc (Cf. SGA II 440). En outre le terme désigne aussi une plume que Tlaloc porte à la nuque lorsqu'il apparait parmi les têpictotôn. SGA II 459 traduit l'expression par ‘ein Busch Quetzal Federn in Gestalt der männlichen Blütenrispe der Maispflanze’. Cette partie de la coiffure est sans doute identique avec celle nommée par Tezozomoc 1878,434 ‘miahuatoctli’ quoique ce terme sous cette forme ne soit pas entièrement clair. U.Dyckerhoff 1970,209. .QUETZALMIYAHUAYOTL: quetzalmiyahuayôtl : Aigrette de plumes de quetzal. Angl., quetzal feather tassels. « icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl », à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85. .QUETZALNEHNEQUI: quetzalnehnequi > quetzalnehnec. *~ v.réfl., ressembler à des plumes quetzal. « moquetzalnehnequi », elles ressemblent aux plumes quetzal. Est dit des plumes de la queue de l’oiseau quetzalhuitzilin. Sah11,24. de plumes de la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35. Form: sur nehnequi, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALO: quetzalo. *~ v.passif sur quetza, être dressé, être debout, se tenir. « iyohca quetzalo », il se tient seul - he stood by himself. Pour dire qu'il est seul, sans ami. Sah4,3. .QUETZALOHTLAHUIA: quetzalohtlahuia. Cf. quetzalotlahuia. .QUETZALOHTLATL: quetzalohtlatl. Cf. quetzalotlatl. .QUETZALOMITL: quetzalomitl: Hampe de la plume de quetzal, penne de la plume de quetzal. Angl., a quetzalfeather quill. Sah11,225. « quetzalomitl, quetzaltohmitl in îcuachichiquil », il a une crète de longues plumes de quetzal (et) de duvet de quetzal - of quetzal spines, of quetzal thread feathers is its crest. Est dit de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. « in îtlachiyaliz xoxoxoctic iuhquinmâ quehquetzalomiyoh iuhquin quetzalomitl îtech tzitzicuicatoc », son apparence est verte comme s’il avait des pennes de quetzal, comme des plumes de quetzal jaillissent constamment de lui - its appearance is green like the quetzal feather quill. Something like a quetzal feather quill spreads continually flying from it. Décrit une variété d'ambre quetzalâpozonalli. Sah11,225. Form: sur omitl morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALOTLAHUIA: quetzalotlahuia > quetzalotlahuih. *~ v.t. tla-., frotter une surface avec un jonc, quetzalotatl, pour la faire briller. « tlaquetzalotlahuia », il frotte (des pierres) avec un jonc - he rubs (stones) with fine cane. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26 noter la transcription tlaquetzalötlauia. « nicquetzalotlahuia », je le frotte avec un jonc - I polish it with a fine cane. Est dit de la préparation d'un miroir. Sah11,329. « quiquetzalotlahuiah », ils le frottent avec un jonc - they rub it with a fine cane. Il s'agit de polir du jade. Sah11,222. Cf. aussi la forme apparemment fautive : « quetlaquetzalohtlahuia », he polished with a fine cane (Cf. quetzalohtlatl). Est dit de celui qui fabrique des miroirs, tezcachîuhqui. Sah10,87. *~ v.réfl. à sens passif, « moquetzalotlahuia », on la frotte avec un morceau de jonc. Est dit de la pierre xiuhtomolli. Sah9,82. de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223. Form: sur quetzalotlatl. .QUETZALOTLATL: quetzalotlatl: Roseau précieux, bambou. Angl., fine cane. Note: devrait sans doute se transcrire quetzalohtlatl. Cf. Sah10,26 tlaquetzalôtlauia. Cette espèce de roseau servait à faire briller la pierre et particulièrement le jade. Elle n'est pas décrite en Anders Dib XI. « quetzalotlatl in îtech quipetlâhua », ils le font briller contre un bambou - with a piece of fine cane (containing silica) they polished (their artefacts). Est dit des lapidaires. Sah9,81. « ôme in quetzalotlatl », deux bambous. W.Lehmann 1938,247. .QUETZALOZTOC: quetzaloztoc : *~ toponyme. .QUETZALPANITL: quetzalpanitl: Bannière en plumes de quetzal. « quetzalpanitl tlacochcalcayôtl », la bannière en plumes de quetzal de la maison des javelots - the quetzal feather banner of the spear house. Sah8,34. « in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, machoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli ». Sah 1952,170:13-14. « quimommacaqueh teôcuitlapanitl quetzalpanitl îhuân teôcuitlacôzcatl », ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31. Form: sur panitl, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALPANYOH: quetzalpanyoh, nom possessif sur quetzalpan-itl. Orné d'une banderole de plumes de quetzal. « quetzaltenzôuhqui îhuân quetzalpanyoh », frangé de plumes de quetzal et d'une banderole de plumes de quetzal. Bouclier de Xiuhtêuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11. « quetzaltenzôuhqui nô quetzalpanyoh », aux plumes de quetzal déployées sur les bords, et aussi avec une banderole en plumes de quetzal. Bouclier de Quetzalcoatl. Sah12,12. « quetzaltenzôuhtiuh quetzalpanyohtiuh », frangé de plumes de quetzal et d'une banderole en plumes de quetzal. Sah12,15. .QUETZALPAPALOTL: quetzalpâpalotl: *~ parure, papillon de quetzal. « quetzalpapalôtl in tlamâmalli », le papillon en plumes de quetzal porté sur le dos - the quetzal feather butterfly was the burden for the back. Sah8,34. .QUETZALPATZACTLI: quetzalpatzactli: Nom d'une parure, crète en plumes de quetzal. Allem., Quetzalfeder-Kamm-Schmuck. W.Lehmann 1938,231. « in îxquich ômotênêuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli », tout ce qu’on a appelé parures de guerre, la crète en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1. « in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, machoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli ». Sah 1952,170:13-14. Citée en Sah9,89. Cette coiffure précieuse originaire de la côte sud du Pacifique (Anâhuac Ayôtlân) aurait été introduite et portée d’abord par les marchands de Tlatelolco sous le reigne d’Ahuitzotl. W.Lehmann 1938,231 note 1. .QUETZALPETLATL: quetzalpetlatl: 1.~ natte en plumes de quetzal. Angl., the quetzal feather mat. « in quetzalpetlatl in îpetlayoc in quetzalli », the quetzal feather mats, the mats of quetzal feathers. Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105. 2.~ nom pers. Form: sur petlatl, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALPOZTECTLI: quetzalpoztectli: Plumes de quetzal coupées. Description des pompons du bouclier de Huixtohcihuatl. Sah2,92. .QUETZALQUEMITL: quetzalquêmitl: Cape faite en plumes de quetzal. Parure de la représentation du feu. Sah2,159. Dans une liste de parures divines. Sah12,81. Form: sur quêmitl, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALTECOMAYOH: quetzaltecomayoh, nom possessif sur quetzaltecomatl. Qui a des touffes de plumes de quetzal disposées dans des coupes. It had quetzal feather tufts held in cups. Décrit la coiffe coztic teôcuitlacopilli. Sah8,35. iztac teôcuitlacopilli. Sah8,35. .QUETZALTEMALLI: quetzaltemalli : Boules de duvet de quetzal. * à la forme possédée. « xoxôuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi côztic teôcuitlatl inic tlachîuhtli, îquetzaltemal », le ‘démon vert’ a des plumes de quetzal, il est tout fait en or, il a des boulle de duvet de quetzal - the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35. « inic tlachîuhtli colohtli tlatlâlilih in iuhquin îtzontecon coyotl ic tlatzacualli tôztli îquetzaltemal », fait avec une armature, elle est réalisée comme une tête de coyote, couvert de plumes de perroquet jaune, elle a des boules de duvet de quetzal. Est dit de la parure tôzcoyôtl. Acad Hist MS 68r = ECN10,166. « tôzcuâxolôtl îquetzaltemal, côztic teôcuitlayoh », le tête de coyote ornée de plumes jaunes a des boules de duvet de quetzal, elle est ornée d’or - the xolotl head of yellow parrot feathers, with balls of quetzal feathers, was ornamented with gold. Sah8,34. .QUETZALTENZOHUI: quetzaltenzôhui > quetzaltenzôuh. *~ v.inanimé, être frangé de plumes de quetzal. « quetzaltenzôuhtiuh quetzalpanyohtiuh », frangé de plumes de quetzal et d'une banderole en plumes de quetzal. Sah12,15. .QUETZALTENZOUHQUI: quetzaltenzôuhqui, pft. sur quetzaltenzôhui. Frangé de plumes de quetzal. « quetzaltenzôuhqui îhuân quetzalpanyoh », frangé de plumes de quetzal et d'une banderole de plumes de quetzal. Bouclier de Xiuhtêuctli faussement attribué à Quetzalcoatl. Sah12,11. « quetzaltenzôuhqui nô quetzalpanyoh », aux plumes de quetzal déployées sur les bords, et aussi avec une banderole en plumes de quetzal. Bouclier de Quetzalcoatl. Sah12,12. .QUETZALTEPEC: quetzaltepêc, toponyme. Cf. quetzaltepêtl. .QUETZALTEPETL: quetzaltepêtl: Nom d'une montagne située près de Santa Clara Coatitlan. Sah11,259. .QUETZALTEUCTLI: quetzaltêuctli : *~ nom pers. .QUETZALTEUH: quetzalteuh : Semblable à des plumes de quetzal. Esp., a manera de quetzales (Carochi 18v). Angl., in the manner of quetzal feathers, as something very precious (K). .QUETZALTEZOLOCTON: quetzaltezoloctôn: *~ ornithologie, sarcelle d’hiver. Angl., Common teal. Anas crecca Linneaus. Décrit en Sah11,34. Le petit garrot, âmanacocheh, lui est comparé. Sah11,35. Form : sur le diminutif de tezoloc-tli, morph.incorp. quetzal. .QUETZALTIA: quetzaltia > quetzaltih. causatif sur quetza (K). .QUETZALTOHMITL: quetzaltohmitl: Duvet de plumes de quetzal. « quetzalomitl, quetzaltomitl in îuâchichiquil », of quetzal spines, of quetzal thread feathers is its crest. Est dit de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. Form: sur tohmitl morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALTOMITL: quetzaltomitl. Cf. quetzaltohmitl. .QUETZALTONCATL: quetzaltoncatl : *~ titre. .QUETZALTOTOEHCACEHUAZTLI: quetzaltôtôehcacehuaztli: Eventail en plumes d'oiseau quetzal. Angl., quetzal bird fans. Sah9,85. Form: sur ehcacehuaztli morph.incorp. quetzaltôtô-tl. .QUETZALTOTOTL: quetzaltôtôtl, plur., quetzaltôtômeh. 1.~ ornithologie, quetzal. Pharomachrus mocinno. Angl., the resplendent trogon. Sah3,33. Décrit en Sah11,19. Vit dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. « îpampa ca huel oncân întemoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah, quihualcuah in îtlaaquillo âhuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihuâlcuah yehhuâtl in itzamatl îtlaaquillo », denn gerade dort (in Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5 = Sah9,21. Oiseau précieux (tlazohtôtôtl), qui avec le xiuhtôtôtl et le tlauhquechol habitaient Tôllân (Sah3,14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33). 2.~ parure, armature recouverte de plumes et représentant l'oiseau quetzal. Thelma D. Sullivan traduit : the quetzal bird insignia. ECN10,171. 3.~ nom pers. .QUETZALTZINITZCAN: quetzaltzinitzcan: Désigne le plumes du cou, et du dos de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. .QUETZALTZONTECOMAYOH: quetzaltzontecomayoh, n.possessif. Avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet. Angl., with a spray of quetzal feathers held in a cup at the top. Décrit les sacrificateurs de Huixtohcihuatl. Sah2,93. « quetzaltzontecomayoh, quetzaltzontecomeh, quetzaltzonteconyoh », with quetzal feathers tuft at the top. Décrit la bannière, tônalôpanitl de Mâcuîlxôchitl. Sah1,32. iztac teôcuitlapanitl. Sah8,34. côztic teôcuitlapanitl. Sah9,34. « in cuammalihtli quetzaltzontecomayoh in ômextin », les deux bâtons à feu ont un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle. Décrit la représentation du feu. Sah2,159. Form: sur *quetzaltzontecomatl. .QUETZALTZONTECOMEH: quetzaltzontecomeh, nom possessif. Qui a un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet. « quetzaltzontecomayoh, quetzaltzontecomeh, quetzaltzonteconyoh », with quetzal feathers tuft at the top. Décrit la bannière, tônalôpanitl de Mâcuîlxochitl. Sah1,32. .QUETZALTZONTECONYOH: quetzaltzonteconyoh, nom possessif. Qui a un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet. « quetzaltzontecomayah, quetzaltzontecomeh, quetzaltzonteconyoh », with quetzal feathers tuft at the top. Décrit la bannière, tônalôpanitl de Mâcuîlxôchitl. Sah1,32. .QUETZALTZONYOH: quetzaltzonyoh, nom possessif. Qui a des plumes de quetzal au sommet. Angl., with quetzal feathers on the top. Décrit la bannière, tônalôpanitl de Mâcuîlxôchitl. Sah1,32. « copilli iztac: inic tlatlâlilih colohtli cuâhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli têntlapilôlloh quetzaltzonyoh », la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d’aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft. Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181. .QUETZALXIUH: quetzalxiuh, nom pers. Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31. .QUETZALXIXILQUI: quetzalxixilqui: Qui a des plumes de quetzal isolées. Angl., it has single quetzal feathers. Décrit la perruque quetzalaztatzontli. Sah8,35. le vase ocêlôtlachicômitl. Sah8,35. la coiffure de ceux qui sont sacrifiés aux montagnes. Sah2,44. .QUETZALXOCH: quetzalxôch: 1.~ nom d'une victime sacrificielle immolée à l'occasion d'Atl câhualo. Sah2,43. 2.~ autre nom du monticule tepêtzinco situé dans la lagune. Sah2,43. .QUETZALYACAHUITZTLI: quetzalyacahuitztli: Fines plumes de quetzal. Fine, pointed quetzal feathers. « âmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chichîlicpatica, in quicuicuitlalpiâyah », du papier écrasé semé de fines pointes de plumes de quetal attaché avec une cordelette rouge - crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59. Form: sur yacahuitztli, morph.incorp. quetzal-li. .QUETZALYACATL: quetzalyacatl: Duvet. Angl., down feathers. Sah4,46. .QUETZI: quetzi, peut-être pour quetzil. Boiteux; qui marche sur la pointe des pieds. .QUETZILLI: quetzilli: Orteil, doigt de pied. « îcahcac iztac îquetzil in îquehquetzil icpatl inic tlahquittli », ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2,155. .QUETZILNEHNEMI: quetzilnehnemi > quetzilnehnen. *~ v.i., marcher doucement sur la pointe des pieds pour ne pas faire de bruit. .QUETZILOA: quetziloa > quetziloh. *~ v.i., se dresser, se tenir sur la pointe des pieds. « quetzilohtiuh », il marche sur la pointe des pieds, il marche doúcement pour ne pas se faire entendre. Form: sur quetzil-li. .QUETZILPAYINA: quetzilpayîna > quetzilpayîn. *~ v.i., marcher vite, courir sur la pointe des pieds. .QUETZOMA: quetzoma > quetzon. Cf. quehtzoma. .QUETZONTLI: quetzontli: Longs cheveux sur l'occiput, sur le cou. * à la forme possédée. « toquetzon », nos cheveux sur le cou, ces cheveux en général. Form: de tzontli, morph.incorp. quech-tli. .QUETZOTZONA: quetzotzôna > quetzotzôn. *~ v.t. tê-., donner des coups de poing sur le cou de quelqu'un. Form: de tzotzôna, morph.incorp. quech-tli. .QUETZTEHUA: quetztêhua, verbe quetza, auxiliaire êhua. *~ v.réfl., se lever brusquement. « moquetztêhuah moquetztiquîzah cholohtêhuah », ils se lèvent brusquement, ils sautent sur leurs pieds, ils s’en vont en courant - they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118. « in ihcuâc ohtlatoca moquetztêhua », quand il se déplace il se dresse - when it travels it raises it self erect. Est dit du serpent ehcacôâtl. Sah11,83. *~ métaphor., accuser, porter plainte. « têîxpan moquetztêhua », il accuse, il porte plainte contre l'offensé (Olm.). *~ v.t. tla-., partir en installant quelque chose. « ca ôconquetztêhuaqueh, ca ôconcâuhtêhuaqueh in quimilli, in cacaxtli, in tlatcôni in tlamamalôni », ils sont partis en installant en laissant le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté. Sah6,47. Note: R.Siméon qui ne signale que le sens métaphor. donne comme pft. quetztehuac. .QUETZTEHUAZNEQUI: quetztêhuaznequi > quetztêhuaznec. *~ v.réfl., désirer s'apprèter pour partir. « ommoquetztêhuaznequi », il désire se mettre en route. Sah4,60. Form: v.composé sur quetztehua. .QUETZTEPOLLI: quetztepôlli: Os du bassin Allem., Beckenknochen. Sah 1927,102. « in tilmahtli in tlapachiuhtoc (...) tlahcuilôlli tzontecomatl mâcpalli quetztepôlli, omicicuilli tlaniztli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh ». Sah 1927,102. .QUETZTIHCAC: quetztihcac > quetztihcaca ou quetztihcaya. *~ v.réfl., être debout, se tenir droit, se dresser. « îtlân ninoquetztihcac », je me tiens droit à côté de quelqu'un. « têîxpan ninoquetztihcac », je me tiens, je suis debout devant quelqu'un. « moquetztihcac », il se dresse - it stands upright. Est dit d'un rocher, texcalli. Sah11,262. Form: v.composé sur quetza. .QUETZTIHUETZI: quetztihuetzi > quetztihuetz. *~ v.réfl., jaillir. « moquetztihuetzi in nextli », la cendre jaillit. Sah2,115. Form: v.composé sur quetza. .QUETZTIHUITZ: quetztihuîtz, v.composé sur quetza. *~ v.t. tla-., venir en soulevant quelque chose. « teuhtli quiquetztihuîtzeh », ils viennent en soulevant la poussière. Sah12,30. .QUETZTIMANI: quetztimani > quetztimanca. *~ v.récipr., être beaucoup de personnes debout. Form: v.composé sur quetza. .QUETZTINEMI: quetztinemi > quetztinen. *~ v.t. tla-., raconter continuellement des histoires. « tlaquetztinemi », il raconte continuellement des histoires - she goes about telling tales. Est dit du mauvais adolescent, têlpôchtli. Sah10,12. d'une mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,90. d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. Form: v.composé sur quetza. .QUETZTIQUIZA: quetztiquîza, verbe quetza, auxiliaire quîza. *~ v.réfl., se redresser rapidement. « moquetztêhuah moquetztiquîzah cholohtêhuah », ils se lèvent brusquement, ils sautent sur leurs pieds, ils s’en vont en courant - they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118. .QUETZTIUH: quetztiuh > quetztiyah. *~ v.réfl., 1.~ aller en se dressant. « moquetztiuh », il est venu ou qui est venu par les pieds (criatura nacida de pies). « in tlâlnemiuhyân moquetztiuh zan îcuitlapil tlaczatiuh », en terrain découvert il va dressé, il avance sur sa queue. Décrit le serpent ehcacôâtl. Sah11,83. 2.~ pousser droit. « zan achi moquetztiuh », il ne pousse qu’un peu droit - it grows only slighthly upright. Est dit de la plante totôncâxihuitl. Sah:11,150. Form: v.composé sur quetza. .QUETZTLANI: quetztlani > quetztlan. *~ v.réfl., être en chaleur, vouloir être sailli, en parlant des animaux. Form: v.composé sur quetza. .QUEXAHPAZTLI: quexahpâztli: Grand vase en terre cuite. Angl., large earthenware tub (K). Esp., apaztle, lebrillo (de barro) (Z12, 76, 184). Form: sur ahpâztli, morph.incorp. quex- qui pourrait être en relation avec quexîl-li. .QUEXILCO: quexîlco, locatif. A l'aine. « in tocxic têcua toquexîlco mahanalôtia », si elle pique au pied (la douleur) s’étend jusqu'à l’aine - if it bites the foot, (the effect) extends to the groin. Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90. « in têtzintlân ahnôzo totôtôuh îtech motlâlia ahnôzo têmaxac ahnôzo têquexîlco », on le place sur l’anus ou sur le pénis ou à l’entre-jambe ou sur l’aîne - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163. .QUEXILIHUI: quexîlihui > quexîliuh. *~ v.i., avoir une enflure à l'aine. Angl., to suffer pain in the groin (K). Esp., esta malo de la ingle (T177). He has a swelling of the groin. Sah11,103. Est dit de celui qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24. Form: sur quexîl-li. .QUEXILIHUILIZTLI: quexîlihuiliztli, terme médical. Cf. aussi la var. quexîlihuiztli. Enflement à l'aine. Angl., the disease of the groin. Sah10,185. Parmi les maladies attribuées à Mâcuilxôchitl. Sah1,31. Note: Sah11,151 traduit quexilihuiliztli par slivers = éclats (de bois, de pierre). Form: nom d'action sur quexilihui. .QUEXILIHUIZTLI: quexilihuiztli. Cf. aussi la variante quexilihuiliztli. Enflement de l’aine. Angl., swelling of the groin. Sah10,160. Form: nom d'action sur quexilihui. .QUEXILLI: quexîlli: *~ partie du corps, l'aine. (S 381). Esp., la ingre (M). Angl., groin (K). Cf. Vocabulaire. Sah10,123. * à la forme possédée. « toquexîl », notre aine, l’aine. Sah10,123. .QUEXILQUIMICHCUITLATL: quexilquimichcuitlatl: Traces d'excréments à l'aine. Angl., small bits of filth about the groin. Sah10,138. .QUEXILQUIQUIMICHCUITLATL: quexîlquiquimichcuitlatl: Traces d'excréments à l'aine. Angl., small bits of filth about the groin. Sah10,138. .QUEXILTZOCUITLATL: quexiltzocuitlatl: Transpiration de l'aine. Angl., perspiration of groin. Sah10,138. .QUEXILTZOMTLI: quexîltzontli: Poils de l'aine. Angl., hair of the groin. Sah10,137. .QUEXQUEMITL: quexquêmitl. Cf. quechquêmitl. .QUEXQUICH: quêxquich, plur., quêxquichtin. Rien que quelques, rien qu'un peu de, peu de. Esp. , que tanto? (M). Angl., how much, how many? (K). « in ye quêxquich câhuitl onôhuac in Tamôhuânchân », lorsqu'ils eurent demeuré un certain temps à Tamoanchan. Sah10,192 = Launey II 272. « auh achtopa moyehyecoa in quêxquich ic cholôz, in quêxquich ic mopetzcôz », mais d’abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « in quêxquich hueliti îxquich quimocuêxanaltia », autant qu’il peut il en met dans les plis de son vêtement - as many as he can, so many does he place in the folds of his cape. Sah11,71. « aocmo quêxquich in quipixcah », ils n’ont plus grand-chose à moissonner. Launey II 244 = Sah10,180. « in ahmo zan quêxquich quimmictih in tôltêcah », quand il a tué beaucoup de Toltèques - when he slew not a few Tolteca. Sah3,31. « zan îpan cualli in mi ahmo quêxquich », on en boit juste un peu, pas trop. Sah11,111. ‘aquih’, ‘aquihtôn », ‘aquihtzin’ est l'équivalent de ‘un peu de.’ (alors que ‘zan quêzqui’, ‘zan quêxquich’ est ‘rien que quelques’, ‘rien qu'un peu de’, ‘peu de’). Launey Introd 239. .QUEXQUICHCA: quêxquichcâ: A quelle distance? Angl., how far? Esp., qué tanto trecho habra hasta tal parte? (M). interrogativo del espacio que hay de un lugar a otro. Carochi. .QUEXQUICHPA: quêxquichpa: Combien de temps ? Angl., how many times? (K). Esp., cuantas veces? (T186). .QUEXQUICHTZOCOTZIN: quêxquichtzocotzin: Un peu. Angl., a bit (K). Esp., un poco (C125v). .QUEXTLI: quextli: N’est pas attesté mais Cf. quexahpaztli et quexquêmitl. Peut-être variante de quechtli ou en relation avec quexîl-li. .QUEZCOMOLIUHYANTLI: quêzcomoliuhyantli: Creux de la hanche. Angl., hip depression. Sah10,125 von Gall 181 traduit: Gelenkkapsel des Oberschenkels. Form: sur comoliuhyan morph.incorp. quêz-tli. .QUEZCUAUHYOTL: quêzcuauhyotl: Os de la hanche, sans doute le fémur. Angl., hip bone. Sah10,128. the length of the thigh. Sah10,125. * à la forme possédée, « toquêzcuauhyo » the length of our thigh.Sah10,124. F.Karttunen donne les significations: thigh, leg. Esp., su muslo, su pierna (T133, 156). Form: sur cuauhyôtl morph.incorp. quêz-tli. .QUEZEHUATL: quêzêhuatl: Peau de la hanche. Angl., skin of the hip. Sah10,96. Cf. aussi la variante orthogr. quêcêhuatl. Form: sur êhuatl morph.incorp. quêz-tli. .QUEZICZATOC: quêziczatoc: *~ v.récipr., être assis en train de se bousculer mutuellement. « moquêziczatoqueh », ils sont là à se bousculer mutuellement. Sah4,47. Form: sur *quêzicza. .QUEZNACATL: quêznacatl: Chair de la hanche. * à la forme possédée inaliénable. « toquêznacayo », flesh of our hip. Sah10,96. Form: sur nacatl morph.incorp. quêz-tli. .QUEZNECUILOA: quêznecuiloa > quêznecuiloh. *~ v.i., boiter, avoir la jambe cassée. « niquêznecuilohtinemi », je boite. Form: sur necuiloa, morph.incorp. quêz-tli. .QUEZNECUILTIC: quêznecuiltic: Boiteux, qui a la jambe cassée. .QUEZOLOLIUHCAN: quêzololiuhcân, locatif. Partie arrondie du fémur. * à la forme possédée. « toquêzololiuhcân », rounded part of our femur. Sah10,128. (toquezololiuhca). .QUEZPAN: quêzpan, locatif sur quêz-tli. Sur les jambes ou sur les hanches. Angl., in or on someone's legs (K). Esp., en sus piernas (T133). « in îquechtlân, in îquêzpan cocotôntinemi », he goes about in tatters. Lit., ‘he goes with rags on his neck, on his hips’. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. « înquezpan pipilcatihuîtz in cavallosmeh », elles viennent suspendues au flanc des chevaux. Est dit des armes des Espagnols. Sah12,39. .QUEZQUI: quêzqui, plur. quêzquin ou quêzquintin. *~ interrog., combien ? « quêzqui tlâcatl? », combien de personnes. « quêzqui camatl », une parole. « in quêzqui », autant. « zan quêzqui », rien que quelques, rien qu'un peu de, peu de. Launey Introd 239. « cencah ye quêzqui », il y a du temps. « quêzqui zacatôntli îxco contema », it piles a little grass on the surface. Sah11,51. * plur., quêzquin, quêzquintin, quêzquitemeh ou plus rarement quêzquimeh. « ahmo zan quêzquin nemih cencah miequintin nemih », they not iust a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. « aocmo miequintin zan quêzquintin », nicht mehr viele, nur séhr wenige. Sah i92?,181. « ahmo zan quêzquintin », une multitude de gens, un troupeau de bêtes. .QUEZQUICAN: quêzquicân: *~ interrog., en combien d'endroits? combien de rations, de portions? Angl., in how many places? (K). Esp., en cuantas partes o lugares? o cuantas raciones son? (M). « quêzquicân ihcac », combien y a-t-il de sortes de choses. *~ non-interrog., en peu d'endroits. Angl., in a few places (K). « achi quêzquicân », en plusieurs endroits ou parties. « zan quêzquicân », seulement en quelques parties (Car.). « ca quêzquicân omihtoh in iuhqui îtlâtlahtôllo », oft genug haben das ja so die Berichte über sie ausgesagt. Sah 1950, 192:28. .QUEZQUICUAUHTOTON: quêzquicuauhtotôn : Combien petit. « zan quêzquicuauhtotôn », peu importe combien petites - no matter how tiny. Sah2,57. .QUEZQUILHUITIA: quêzquilhuîtia > quêzquilhuîtih. *~ v.i., tarder peu de jours. Form: sur ilhuîtia, morph.incorp. quêzqui. .QUEZQUILHUITL: quêzquilhuitl, interrog. 1.~ combien de jours? « zan yeh quimati in Motêuczoma îyollohtlahmah ayac quiyocoya in quêzquilhuitl quitlalîz îmâcêhual », only Moctezuma in his own heart knew - (for) no one telsel determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25. 2.~ peu de jours. « zan quêzquilhuitl in mochîuh in », cela ce fit en peu de jours. Launey II 196 = W.Lehmann 1938, .QUEZQUILHUIYOC: quêzquilhuiyoc, locatif à sens temporel. « in ye îquêzquilhuiyoc », après quelques jours. Angl., after a few days. Sah10,143. .QUEZQUIMEH: quêzquimeh. plur. sur quêzqui. .QUEZQUIN: quêzquin. plur. de quêzqui F.Karttunen transcrit quêzquîn. .QUEZQUINTIN: quêzquintin. plur. sur quêzqui. F.Karttunen transcrit quêzquîntîn. .QUEZQUIPA: quêzquipa : *~ interrog., combien de fois? *~ précédé de in, zan, etc. cet adv. cesse d'être interrogatif. « tiquihtôz in ye quêzquipa ôtitlâhuân », tu diras combien de fois tu t'es enivré (Par.). « in quêzquipa iuh oticchîuh », combien de fois tu as agis ainsi (J.B. ). « achi quêzquipa » quelquefois. « zan quêzquipa », peu de fois. « ahmo zan quêzquipa », très souvent, non quelquefois. « ahmo huehcâhua zan quêzquipa », il ne reste pas longtemps, juste quelque temps - nicht lange Zeit, nur wenige Male. Sah 1927,174. .QUEZQUITEMEH: quêzquitemeh. plur. sur quêzquitetl. .QUEZQUITETL: quêzquitetl: Quelque. Angl., a bit of something (K). Esp.; una poca (C118v). « quêzquitetl ayohhachtli », quelques graines de courges - several gourd seeds. Sah11,161. * plur., ‘quêzquitemeh’. « zan quêzquitemeh ichcameh », quelques brebis, un petit troupeau. .QUEZQUITLAMANTLI: quêzquitlamantli: *~ interrog., combien de choses, de parts, de paires? .QUEZQUITOTON: quêzquitotôn : Combien petit. « zan quêzquitotôn », peu importe combien petites - no matter how small. Sah2,57. .QUEZQUITZONXIHUITL: quêzquitzonxihuitl : Combien de périodes de 400 ans. « in ye quêzquitzonxihuitl poliuh tôllân, in ixquichica xihuitl de 1565 », depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu’en l’année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15. « quezquitzonxihuitl nenqueh, in ômpa tollântzanco », ils ont vécu là à Tollantzinco durant plusieurs périodes de 400 ans - for several four hundreds of years they dwelt in the vicinity of Tollantzinco. Sah10,165. .QUEZTEPOLLI: quêztepolli: Os de la jambe. Angl., head of the femur. Sah10,128.However cf. Martin del Campo 159: ‘cadera’. « in quêztzpolli âmatica quiquiquimiloâya », il enveloppait l’os de la jambe avec du papier. Sah2,60. * à la forme possédée. « toquêztepôl », notre os de la jambe, l'os de la jambe. Note: Cf. aussi quetztepôlli. Form: sur tepolli, morph.incorp. quêz-tli. .QUEZTEPOLYAC: quêztepôlyac, à la forme possédée. Extrémité du fémur. « toquêztepôlyac », l’extrémité de notre fémur - end of head of our femur. Sah10,125. .QUEZTLI: quêztli: Creux de la hanche, mais aussi muscle, jambe. Esp., su muslo, su pierna. Angl., thigh, leg (K). hip depression. Cf. Vocabulaire. Sah10,122. * à la forme possédée. « toquêz », le creux de la hanche - our hip depression. Sah10,122. Note: semble en relation avec quexîlli, l'aine mais diffère par la longueur de la voyelle de la première syllabe (K). .QUEZZANNEL: quêzzannel : *~ interrog., qu'y a-t-il à faire? Angl., what is to be done ? (K). Esp., que remedio hay, que se ha de hacer? (C116r). Form: pour quên zan nel. .QUICEMPACTIANI: quicempâctiâni, éventuel sur cempâctia. Celui qui est joyeux, content, complétement satisfait. .QUICEMPACTILIZTLI: quicempâctîliztli: Satisfaction entière, joie parfaite, plaisir extrème, bonheur complet. Form: nom d'action sur cempâctia. .QUICHICHINANI: quichichînani, éventuel sur chichîna. Celui qui butine, qui suce quelque chose. « quichichînani in nepapan xôchitl », il butine les différentes fleurs. Est dit du papillon, pâpalôtl. Sah11,94. .QUICHPAYATL: quichpâyatl : *~ ornithologie, nom d’un oiseau. Esp., agarista (pájaro) (T185 et 243). Angl., type of bird (K). * plur., quichpâpâyameh. .QUICHTON: -quichtôn, toujours à la forme possédée. La taille de quelque chose. Esp., su tamaño (T111 133). Angl., the size of something (K). * plur., ‘-quichtotôn’. F.Karttunen renvoie à îxquich. .QUICOHUANI: quicôhuani, éventuel sur côhua. Cf. côhua. .QUICOYONIANI: quicoyôniani, éventuel de coyônia. Qui creuse des trous dans quelque chose. « cuahuitl quicoyôniâni, cuauhcoyôniâni », il creuse les arbres, il creuse des trous dans les arbres - a borer of holes in trees, a tree borer. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli.. Sah11,46. .QUICUANI: quicuani, éventuel de cua. Qui mange constamment. « oncah quicuani yez », il mangera constamment - he would always eat. Est dit de qui est né sous le signe cipactli. Sah4,2. . QUIHQUILPI: quihquilpi > quihquilpi-. *~ v.i., cueillir des herbes, des légumes, sans arracher la racine. Esp., coger con la mano yerbas comestibles, sin las arrancar de raiz (M). Angl., to gather edible plants by hand without pulling up the root (K). « quihquilpic, quihquilpi », une cueilleuse d’herbe, elle cueille des herbes - a plucker of herbs, she plucks herbs. Est dit de la vendeuse de quilitl. Sah10,92. Form: redupl. sur quilpi. .QUIHQUILPIC: quihquilpic, pft. de quihquilpi. Celle qui cueille des plantes, des légumes (quilitl). Sah10,92. Cf. quihquilpi (+). .QUIHQUILPILTIA: quihquilpîltia > quihquilpîltih. causatif sur quihquilpi (K). .QUIHQUIMILIHCUANIA: quihquimilihcuania > quihquimilihcuanih. *~ v.t. tê-., transporter les balots de quelqu’un d’un endroit à un autre. « têquihquimilihcuania », il transporte les balots des gens. Est dit du voleur né sous le signe ce calli. Sah4,93. .QUIHQUIMILIUHTIUH: quihquimiliuhtiuh > quihquimiliuhtiyah. *~ v.inanimé, aller par ballots, aller en étant enveloppé. « auh in tilmahtli zan quihquimiliuhtiuh », mais les manteaux vont par ballots. Sah4,88. .QUIHQUIMILOA: quihquimiloa > quihquimiloh. *~ v.t. tê-., envelopper un mort. « quiquihquimiloah », ils l'enveloppent. Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290. « âmatica in quinquihquimiloâyah », ils les enveloppaient chacun de papier. Il s’agit d’épi de maïs ici considérés comme animés. Sah2,124. « in ôconchihchîuhqueh, in ôconquihquimilohqueh, in ôconihilpihqueh », quand ils l'on orné, ils l'on enveloppé et noué. Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21. Form: redupl. sur quimiloa. .QUIHQUIXOHUAYAN: quihquîxohuayân, locatif. Lieu de promenade. Form: sur l'impersonnel de quihquîza. .QUIHQUIXTIA: quihquîxtia > quihquîxtih. *~ v.t. tla-., débarrasser une chose. *~ v.i., 1.~ passer + locatif. « îxpan quihquîxtia in cuâuhxicalli », il passe devant le récipient de l’Aigle. Sah2,148. 2.~ faire sortir, étendre. « in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmâ, in îcxi, in îtzontecon », quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. Form: redupl. sur quîxtia. .QUIHQUIZA: quihquîza > quihquîz. *~ v.i., passer souvent, hardiment, courir, couler. « têîxpan niquihquîza », je passe sans respect, effrontément devant quelqu'un. « îpan quihquîztihuih in tlâhuiltetl », ils passent souvent sur les braseros - they went passing by the braziers. Dans la description d’une danse. Sah2,101. « cuacualli quihquîza in âtl » ou « quihquîza in cuacualli âtl », l'eau court, coule fort bonne. « zan ic quihquîz », c'est un paresseux, un effronté, qui ne veut point travailler. « întlan quihquîzah, întzalan quihquîzah », ils se promènent en allant vers elles, ils se promènent au milieu d'elles. Sah12,51. « ahtle quihquîztoc », rien n’émerge - nothing lies emerging. Sah11,106. « âtl quihquîztihcac, âtl memêxtihcac », l'eau traverse, l'eau coule en différents endroits - water flows through; it spurts up in places. Est dit de la maison du pauvre, mâcêhualcalli. Sah11,272. « ehêcatl motehtehuilacachoa, ehêcatl quihquîztoc », le vent (y) tourbillonne, le vent (y) passe - the wind swirls about, the wind blows through. Est dit de la maison du pauvre, mâcêhualcalli. Sah11,272. « âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân », l’eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31. « înciyacacpa quihquîztiuh », elles sont passées sous leur bras. Est dit des arbalètes. Sah12,40. Form: redupl. sur quîza (K). .QUIHQUIZAUHQUI: quihquîzâuhqui, pft. sur quihquîzâhui. Percé de nombreux trous. Angl., honneycombed. Est dit d'une pierre spongieuse, tepopozoctli. Sah11,266 (quiquiçauhqui). .QUIHQUIZOA: quihquîzoa > quihquîzoh. *~ v.t. tla-., pénétrer dans quelque chose. « in quicohcoyonia in quiquihquîzoa tepamitl », elle perce, elle pénètre les murs. Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17. .QUIHQUIZTIC: quihquiztic: Perforé. Angl., it is perforated. Est dit d'un coquillage. Sah11,230. honeycombed. Est dit d'une pierre spongieuse, tepopozoctli. Sah11,267. .QUIHTOANI: quihtoâni, éventuel sur ihtoa. Celui qui parle (S). « zan nên » ou « zan nêmpanca quihtoâni », qui promet seulement ou donne de belles paroles. « huêyi quihtoâni », qui dit de grandes choses. .QUIHTOZNEQUI: quihtôznequi : *~ expr. adverbiale que l’on écrit par abréviation q.n. et qui signifie : ‘c’est à dire’, ‘ce qui veut dire’ (S). .QUIHUIMOLOA: quihuimoloa > quihuimoloh. *~ v.t. tla-., poser la toiture d’une cabane, d’une maison, la terminer (S). .QUIHYAC: quihyâc, *~ à la forme possédée, « îquihyâc », son arôme. « tecomayoh, in îtecomayo îtôca poyomahtli huel huêlic in îquihyâc » , elle a des fleurs en calice, ses calices s’appellent poyomahtli, leur arôme est vraiment délicieux - it has cup-like (blossoms); the name of its cup-like (blossoms) is poyomahtli. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. .QUIIHIYOHUIANI: quiihiyôhuiâni, éventuel sur ihiyôhuia. Qui travaille dur. Angl, hard-working. Est dit d'une dame noble (cihuâteuctli). Sah10,46. .QUIL: quil: A ce qu'on dit, il paraît. s'emploie pour énoncer une affirmation qu'on ne reprend pas à son compte. Launey Introd 337. « quil mach mocentlâlihqueh, monohnôtzqueh in têteoh in ômpa teôtîhuacân », les dieux, parait-il, se réunirent, tinrent conseil à Teotihuacan. Launey II 180 = Sah HG VII,2. « quil yequeneh ôquîzaca in totêucyo », on dit qu'il est enfin venu surgir, notre Seigneur. Arrivée de Cortès. Sah12,11. « ca in ômachiztîto in castillan quil cencah anchicâhuaqueh antiyahcâhuân », puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Sah12,16. .QUILAHTLAPALLI: quilahtlapalli : Feuille d’une plante. Angl., leaves of plants. Sah9,77. Form : sur ahtlapalli, morph.incorp. quil-itl. .QUILAHUACATL: quilahuacatl: *~ botanique, variété fine d'avocats. Sah11,118 .QUILALPICHIA: quilalpichia > quilalpichih. *~ v.réfl., être aspergé, tacheté de vert. « moquilalpichia », il est tacheté de vert - it is sprinkled with herb-green. Est dit de l'iztac châlchihuitl. Sah11,226. Form: sur alpichia, morph.incorp. quil-itl. .QUILAQUIA: quilaquia > quilaquih. *~ v.t. tla-., appliquer une couleur verte à quelque chose. « nitlaquilaquia », j’applique une couleur verte - I apply the herb-green color. Sah11,245. Form: sur aquia, morph.incorp. quil-itl. .QUILAZTLI: quilaztli, nom divin. Titre ou autre nom de la déesse Cihuacoatl. « in tonân in cihuâcôâtl in quilaztli », notre mère Cihuacoatl, Quilaztli. Sah6,179. .QUILCHIHUA: quilchîhua > quilchîuh. *~ v.i., produire des légumes (quilitl). Sah10,92. Form: sur chîhua, morph.incorp. quil-itl. .QUILCHIUHQUI: quilchîuhqui, pft. sur quilchîhua. Jardinier, horticulteur. Sah10,42. Angl., a producer of herbs. Est dit du quilnâmacac. Sah10,92. .QUILCUA: quilcua > quilcuah. *~ v.i., manger des légumes. « niquilcua », je mange de l’amarante en légume - I eat (huauh)quilitl. Sah11,134. Form: sur cua, morph.incorp. quil-itl. .QUILCUALONI: quilcuâlôni, éventuel sur quilcua. Qui peut être mangé frais, en légume. It is edible as greens. Est dit de la plante huauhtzontli avant qu'elle ne monte en graine. Sah11,134. « aocmo quilcuâlôni », elle n'est plus mangeable en légume. Est dit de la barbe, tzontli, de la plante huauhquilitl une fois qu'elle est montée en graine. Sah11,134. .QUILITL: quilitl: 1.~ légume vert. Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. On trouve une énumération de plantes comestibles (quilitl) en Sah10,92. et Sah8,68 (quilitl cuâlôni). Cf. aussi Sah11,136 et sqq. « quipâhuaci quilitl », il cuit des herbes dans une marmite. Sah11,53. * à la forme possédée. « mochi quitquîqueh in înquil in închîl », ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. 2.~ feuillage, feuilles, en particulier les feuilles comestibles de la plante. * à la forme possédée inaliénable, « îquillo », son feuillage. Est dit du cerisier, capôlcuahuitl. Sah11,121. de la racine tôlcîmatl. Sah11,126. « in îquillo quilpaltic », son feuillage est de couleur verte - its foliage is herb-green. Décrit l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121. « îxmehmelâhuac in îquillo », ses feuilles sont longues. Décrit la plante tepicquilitl. Sah11,137. « tlâllâmpa huâlêhua in îquillo », son feuillage émerge du sol. Sah11,199. « cuâlôni îtzon in îquillo », ses étamines et ses feuilles sont comestibles - its tops, its foliage are edible. Est dit de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287. « in îquillo, îezoquillo », sa verdure, son feuillage - its foliage, its dross. Est dit de la plante etênquilitl. Sah11,136. « îâhuazhuayo, in îquillo pihpitzâhuac », ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11, 202. on peut aussi comprendre et traduire par tige. « in îahtlapal in îquillo mehmelactic, mehmelâhuac », ses feuilles (et) sa tige sont droites, allongées. Décrit l'iris, ocêlôxôchitl. Sah11,212. 3.~ en herbe. « in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui », celles qui sont encore en herbe, avant qu’elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des goutelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68. .QUILITON: quilitôn: Petite perruche à tête rouge et au plumage oscillant entre le vert clair et le vert sombre. Angl., Aztec Parakeet. Oiseau décrit en Sah11,23. Cf. Aratinga astec. Anders. Dib. X 187 note 75 proposent également Forpus cyanopygius, Psittacula cyanopygia et Eupsittula aztec. Les plumes de cette perruche se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. .QUILLANENEL: quillanenel: Légumes verts mélangés. Angl., mixed greens. Cité en Sah8,68 dans une liste de légumes. .QUILLAXCALLI: quillaxcalli: Variété de tortilla préparée à partir de la plante huauhquilitl. Sah11,134. .QUILLAXCALOA: quillaxcaloa > quillaxcaloh. *~ v.i., préparer des tortillas de légumes. « niquillaxcaloa », je prépare des tortillas de légumes - I make huauhquilitl tortillas. Sah11,134. Form: sur quillaxcal-li. .QUILLOH: quilloh, nom possessif. Qui a des feuilles, du feuillage. Est dit de la plante xicamoxihuitl. Sah11,125. de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. « quilloh pâpaloyoh tzoneh », it has foliage like butterflies; it has hairs. Est dit de la plante huauhquilitl. Sah11,134. « quilloh quiquilloh quillôtilâhuac », il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage. Décrit l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121. « xiuhyoh, quilloh », elle a des feuilles, du feuillage. Décrit la plante cacalôxôchitl. Sah11,204. « quilloh », elle a des tiges - it has stems. Décrit la plante xiuhteuczacatl. Sah11,194. « quilloh tlatlâhuic », elle a des tiges, elles sont rouges. Est dit de la plante tlachinoltetzmitl. Sah11,219. « ahmo quilloh », elle n’a pas de tiges - it has no stems. Décrit la plante huauhzacatl. Sah11,194. « quilloh cayactôn », elle a des tiges, petites et dispersées - sparse of foliage. Décrit la plante tlacoxochitl. Sah11,208. .QUILLOHUA: quillôhua > quillôhua-. *~ v.i., faire des feuilles, en parlant d'une plante. Angl., it produces leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,116. Form: sur quil-itl. .QUILLOTEPEHUA: quillôtepêhua > quillôtepêuh. *~ v.réfl., répandre, laisser tomber ses feuilles, en parlant d'une plante. « moquillôtlâza, moquillôtepêhua, mopâpalôtlâza, mâhuazhuayôtepehua, mâhuazhuayotlâza », il perd son feuillage, il dispese son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113. Form: sur tepêhua, morph.incorp. quillô-tl. .QUILLOTIA: quillôtia > quillôtih. *~ v.réfl., se remplir, se couvrir de feuilles. « moquillôtia », il se couvre de feuilles - he forms foliage. Décrit le cyprès, âhuêhuêtl. Sah11,108. l'arbre. Sah11,112 et Sah11,116. Form: sur quil-itl. .QUILLOTILAHUAC: quillôtilâhuac, terme descriptif. Qui a un feuillage épais. Angl., it has thick leaves. Est dit de la plante teotlaquilan. Sah11,212. « quilloh quiquilloh quillôtilâhuac », il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage. Décrit l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121. « quiquilloh quillôtilâhuac », elle a beaucoup de feuillage, un feuillage épais. Est dit de la plante atzomiyatl. Sah11,219. « ahmo quillôtilâhuac », son feuillage n’est pas épais - it does not have thick foliage. Décrit la plante cuaztalxôchitl. Sah11,199. .QUILLOTLAZA: quillôtlâza > quillôtlâz. *~ v.réfl., perdre son feuillage. « moquillôtlaza, mopâpalôtlâza », il pers son feuillage, il laisse tomber comme des papillons - it sheds butterfly-like leaves. Est dit de l'arbre âhuêhuêtl. Sah11,108. « moquillôtlâza, moquillôtepêhua, mopâpalôtlâza, mâhuazhuayôtepehua, mâhuazhuayotlâza », il perd son feuillage, il dispese son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113. Form: sur tlâza, morph.incorp. quillô-tl. .QUILMACH: quilmach: On dit que. « ônicmah ôniccac quilmach in yehhuântin mexihcah cencah chicâhuaqueh », j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont trés forts. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. .QUILMAITL: quilmâitl: Feuille de plante, d’herbe, etc. Form: sur mâitl, morph.incorp. quil-itl. .QUILMILLI: quilmîlli: Jardin potager. Form: sur mîlli, morph.incorp. quil-itl. .QUILMOLLI: quilmôlli: Purée d'herbes comestibles. Form: sur môlli, morph.incorp. quil-itl. .QUILNAMACAC: quilnâmacac: Vendeur de légumes verts. Son activité est décrite en Sah10,92. (par erreur quilnamac) Form: sur nâmacac, morph.incorp. quil-itl. .QUILNAMIQUI: quilnâmiqui > quilnâmic. *~ v.i., convoiter, désirer un mets, en avoir envie. .QUILNEHNEL: quilnehnel: Herbes mèlées, remuées comme une salade, fines herbes. Cf. aussi tlanehnel et tlanehnelquilitl. Form: sur nehnel, morph.incorp. quil-itl. .QUILNENEL: quilnenel. Cf. quilnehnel. .QUILOCUILIN: quilocuilin: Ver qui vit sur les plantes, les légumes. .QUILPAHUACI: quilpâhuaci > quilpâhuaz. *~ v.i., cuire des légumes dans une marmite. « niquilpâhuaci », je cuit des légumes dans une marmite - I cook (huauhquilit) in an olla. Sah11,134. Form: sur pahuâci, morph.incorp. quil-itl. .QUILPALLI: quilpalli, couleur. Couleur de l'herbe. Esp., verdescuro. Sah7,81. Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. « quiltic, quilpalli », elle est verte comme l’herbe, elle a la couleur de l’herbe - it is herb-green, the color of herbs. Décrit la plante âmalacotl. Sah11,196. R.Siméon dit: couleur vert-de-gris. .QUILPALTI: quilpalti > quilpalti-. *~ v.inanimé, être couleur vert de gris. « quilpaltiya quilpalti », they become verdigris-colored, turn verdigris-colored. Est dit de fleurs qui fanent. Sah11,214. Form: sur quilpal-li. .QUILPALTIC: quilpaltic: Gris vert. R.Siméon dit: couleur vert-de-gris syn. de quilpalli. Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. « in îquillo quilpaltic », son feuillage est de couleur verte - its foliage is herb-green. Décrit l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121. Verdigris color, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. « quilpaltic », blue-green. Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,96. .QUILPALTIYA: quilpaltiya > quilpaltix. *~ v.inanimé, être, devenir couleur vert de gris. « quilpaltiya quilpalti », they become verdigris-colored, turn verdigris-colored. Est dit de fleurs qui fanent. Sah11,214. Form: sur quilpalti. .QUILPATI: quilpati > quilpat. *~ v.inanimé, s'effriter, en parlant de feuilles. Angl., its foliage falls to pieces. Est dit de la plante teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. Form: sur pati, morph.incorp, quil-itl. .QUILPATZCA: quilpatzca > quilpatzca-. *~ v.i., presser des légumes. « niquilpatzca », I compress (huauh)quilitl. Sah11,134. Form: sur patzca, morph.incorp. quil-itl. .QUILPOYAHUA: quilpoyâhua > quilpoyâhua-. *~ v.inanimé, être bariolé de vert. It is dappled with herb-green. Décrit la pierre iztac châlchihuitl. Sah11,226. Form: sur poyâhua, morph.incorp. quil-itl. .QUILQUIYOTL: quilquiyôtl: Tige d'une plante qui porte épi. Form: sur quiyôtl, morph.incorp. quil-itl. .QUILTAMALLI: quiltamalli: Tamales de légumes verts. Serait préparés à partir de la plante huauhquilitl. Sah11,134 R.Siméon dit: petit gâteau fait avec des bettes et que l'on mangeait après l'avoir offert aux dieux (Sah.). .QUILTAMALOA: quiltamaloa > quiltamalohs *~ v.i., préparé des tamales de légumes verts. « niquiltamaloa », je prépare des tamales de légumes - I make (huauh)quilitl tamales. Sah11,134. Form: sur quiltamal-li. .QUILTECTLI: quiltectli: Jeune plante bonne à transplanter. .QUILTIC: quiltic: Vert. comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. « quiltic châlchihuitl » syn. de « quetzalchâlchihuitl », émeraude. Herb-green. Décrit le jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22. l'oiseau quiliton. Sah11,23. la pulpe de l'avocat. Sah11,118. la tige de la plante iyamolli. Sah11,133. la plante huauhquilitl. Sah11,134. la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. une variété de mais. Launey II 222 = Sah10,169 (maïs bleu). « xoxôuhqui xoxoctic quiltic », il est vert, verdâtre, de la couleur de l’herbe - es verde, es descolorido, es verde. Décrit le nopal. Cod Flor XI 900y = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v. « inin îtlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl », l’aspect de cette (pierre) est couleur de l’herbe, comme le feuillage de l’amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre châlchihuitl. Sah11,223. « texohtic, quiltic, xiuhtôtôtic », il est bleu clair, couleur de l’herbe, semblable au plumage du cotinga bleu - light blue, herb green, the color of the lovely cotinga. Décrit le cyprès (tlatzcan). Sah11,106. « in îtlachiyaliz ahmo cencah quiltic, zan achi micqui », son aspect n’est pas vraiment couleur de l’herbe, elle n’est qu’un peu pâle - its appearance is not very herb-green, just a little dull. Est dit de la pierre xihuitl. Sah11,223. « quiltic, quilpalli », elle est verte comme l’herbe, elle a la couleur de l’herbe - it is herb-green, the color of herbs. Décrit la plante âmalacotl. Sah11,196. La couleur est préparée avec un mélange de bleu (texohtli) et de jaune (zacatlaxcalli). Sah11,245. « in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli maquiztli », the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Sah10,60 (parmi les objets vendus par le vendeur de jade). .QUILTICA: quiltica: Avec les plantes, parmi les plantes, etc. « quiltica nemi », laboureur, paysan. * métaphor. vassal, homme du peuple, basse classe. .QUILTITLAN: quiltitlan, locatif. Dans les herbes comestibles. « ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ôanyôlqueh in ôantlacatqueh », vous n’avez pas pris vie, vous n’êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (qujltitlan). Le texte esp. dit : ‘mjrad que no descendis de hortolanos o de leñadores. Cf. le sens métaphor. de l’expression « quiltica nemi », être de basse condition. .QUILTIZAAQUIA: quiltizaaquia > quiltizaaquih. *~ v.t. tla-., appliquer du vert à quelque chose. « nitlaquiltizaaquia », j’applique du vert - I apply the herb-green to something. Sah11,245. .QUILTIZAPOYAHUA: quiltizapoyâhua > quiltizapoyâhua-. *~ v.t. tla-., colorier quelque chose en vert (mélangé de blanc). « nitlaquiltizapoyâhua », je colorie en vert clair - I blend something with herb-green. Sah11,245. .QUILTOMILLI: quiltomilli: Herbe comestible que l'on faisait cuire avec du tequixquitl (Sah.). .QUILTONILIN: quiltonilin., variante de quiltonilli. .QUILTONILLI: quiltonilli, variante quiltonilin Jeune plant d’amarante. Décrit en Sah11,134. La plante adulte et les graines s'appellent petzicatl. Amaranthus hypocondriacus. Cf. aussi Sah11,287. .QUILTOTOTL: quiltôtôtl: Petit perroquet, perruche (Clav.). Form: sur tôtô-tl, morph.incorp. quil-itl. .QUILYAYACTIC: quilyayactic: *~ couleur, vert sombre. Dark green. Décrit la plante tzitziquilitl. Sah11,136. Form: sur yayactic, morph.incorp. quil-itl. .QUIMAHUILTIANI: quimâhuiltiâni, eventuel sur âhuiltia. Qui se consacre à quelque chose. « icpatl quimahuiltiâni », elle se consacre au fil - one who concerns herself with using thread. Est dit de celle qui tisse. Sah10,5l. .QUIMAHXITILLANI: quimahxitillani, forme verbale sur tlani. Celui qui peut être approché, fréquenté. « ahtle îtech quimahxitillani », vicieux, corrompu, charnel. .QUIMAMANI: quimâmani, éventuel sur mâma. Celui qui guide, gouverne, dirige, mène. .QUIMANILIANI: quimâniliâni, éventuel sur ânilia. Celui qui choisit quelque chose. .QUIMATILIZTLI: quimatiliztli: Attention, prudence. « ayachi quimatiliztli », dérangement, trouble, folie. « aye quimatiliztli », ébahissement, état de celui qui est pensif, absorbé dans ses reflexions. .QUIMATINI: quimatini, éventuel sur mati. Adroit, fin, rusé, habile, savant, instruit. « ayoc quimatini », insensé, qui ne sait plus ce qu'il fait. .QUIMAXCATIANI: quimâxcâtiâni, éventuel sur âxcâtia. Propriétaire, possesseur. .QUIMAXILTILIZTLI: quimaxiltiliztli: Sueur, malpropreté. Form: sur maxiltia. .QUIMICHCUEPA: quimicheuepa > quimichcuep. *~ v.réfl., se transformer en souris. « mâ nelli moquimichcueptin, mâ quiquimichtin mocueptin in împilhuân », their (unborn) children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse. Sous l'influence maléfique d'une éclipse de lune. Sah7,8. Il s'agit du vétatif plur., moquimichcueptin sur quimichcuepa. Form: sur cuepa, morph.incorp. quimich-in. .QUIMICHCUEPTIA: quimichcueptia > quimichcueptih. *~ v.réfl., se transformer en souris. « mâ nelli moquimichcueptih, mâ quiquimichtin mocueptih in împilhuân », their (unborn) children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse. Sous l'influence maléfique d'une éclipse de lune. Sah7,8. Ce qui est une erreur car il s'agit du vétatif plur., moquimichcueptin sur quimichcuepa. .QUIMICHETL: quimichetl: Variété de haricots. Esp., frijoles de ratones son negros y menudos. Sah11,285. Angl., mouse bean. La forme ‘quimichtetl’ apparait peut-être par erreur pour ‘quimichetl’ dans une énumération de bons haricots. Sah10,66. Form: sur etl, morph.incorp. quimich-in. .QUIMICHIN: quimichin. 1.~ souris. * plur., ‘quimichimeh’ ou ‘quimichtin’, également ‘quîquimichtin’ en Sah11,131. Décrite en Sah11,17, elle porte aussi les nom de ‘tepanchichi’, ‘tepanmamal’ et de ‘calxoch’. Dont se nourrit la chouette chicuahtli. Sah11,46. « in tetlanôchiliâni quimichin », the procurer (is like a) mouse. Sah10,37. « îpâmpa intlâ oncochizqueh quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh », car s’ils s’endorment, on dit qu’ils se transformerons en souris, qu’ils deviendront souris - because if they were to sleep - it was thoughtthey would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27. « mâ nelli moquimichcueptih, mâ quîquimichtin mocueptih in împilhuân », their (unborn) children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse. Sous l'influence maléfique d'une éclipse de lune. Sah7,8. « quimahcih quimmonhuiah quîquimichtin », ils attrapent, ils piègent les souris - they caught, trapped mice. Il s'agit d'une superstition concernant la chasse aux souris et le pilon, texôlotl. Sah5,191. « in quîquimichtin huel quimatih in aquin momemecatia », les souris connaissent bien celui qui a des concubines. Sah5,191. « in quimichin quicoyônia in chiquihuitl ahnôzo tecomatl ahnôzo xicalli quitêncuahcuaya », la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d’une une coupe ou d’une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191. « ayâc huel quicualiâya in îtêntlacâhual quimichin », personne ne peut manger les restes de nourriture laissés par la souris. Les raisons de cet interdit. Sah5,193. 2.~ sentinelle, garde, espion. .QUIMICHNACAZTIC: quimichnacaztic: Comme une oreille de souris, tout petit. « in patzahuac, in chîlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic », the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny. Est dit de grains de maïs. Sah10,65. .QUIMICHPAHHUIA: quimichpahhuia > quimichpahhuih. *~ v.i., prendre le remède nommé quimichpahtli. « niquimichpahhuia », I take quimichpahtli. Sah11,191. *~ v.réfl., s'empoisonner avec la plante nommée quimichpahtli. « moquimichpahhuia », it is poisoned with quimichpahtli. Est dit de la souris, quimichin. Sah11,18. .QUIMICHPAHTLI: quimichpahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Sah11,131. Entre dans la composition d’un catapasme pour soigner des douleurs au cou, quechcôâcihuiztli. Sah10,149. R.Siméon dit Veratrum album, plante qui empoisonne les rats et renvoie à itzcuimpahtli". .QUIMICHPATLAN: quimichpatlân, pft. ou apocope sur patlani. Chauve-souris. .QUIMICHPIL: quimichpil, diminutif sur quimichin. Souriceau, petit rat. .QUIMICHTETL: quimichtetl: Peut-être erreur pour "quimichetl", apparait dans une liste de bons haricots. Sah10,66. .QUIMICHTETZOTZOYOTL: quimichtetzotzoyôtl: Souris, petit rat. .QUIMICHTI: quimichti > quimichti-. *~ v.i., devenir souris. « îpâmpa intlâ oncochizqueh quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh », car s’ils s’endorment, on dit qu’ils se transformerons en souris, qu’ils deviendront souris - because if they were to sleep - it was thoughtthey would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27. Form : sur quimichin. .QUIMICHTLAN: quimichtlân : *~ toponyme. .QUIMICHTLAOLLI: quimichtlaôlli: Maïs rongé par les souris. Sah10,66. Form: sur tlaôlli, morph.incorp. quimich-in. .QUIMICHTLAPEHUALLI: quimichtlapêhualli: Souricière. Form: sur tlapêhualli, morph.incorp. quimich-in. .QUIMICHTOHMITL: quimichtohmitl: Poil follet. Form: sur tohmitl, morph.incorp. quimich-in. .QUIMICHTOHMIYOTL: quimichtohmiyôtl: Poil follet. Form: sur tohmiyôtl, morph.incorp. quimich-in. .QUIMICHTOMIYOTL: quimichtomiyôtl. Cf. quimichtohmiyôtl. .QUIMICHTON: quimichtôn, diminutif sur quimichin. Souriceau, petite souris. .QUIMILHUIA: quimilhuia > quimilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., envelopper, recouvrir, plier quelque chose à quelqu'un. *~ v.réfl., s'envelopper. « motemilia meciyotica moquimilhuia in îcôâcuâlôcâuh », where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77. .QUIMILIHUI: quimilihui > quimiliuh. *~ v.i., être enveloppé. « xiuhtlalpilli inic quimiliuhtihcac », il se tient enveloppé d’une écharpe précieuse - das blaue geknüpfte Gewand hat er um den Leib geworfen. Décrit Paynal. Sah 1927 « îhuân nohuiyân quimilihui in înnacayo, zanyo nêci in înxayac », et leur corps sont enveloppé de partout seuls apparaissent leur visage - and their bodies were everywhere covered; only their faces appeared. Sah 12,19. .QUIMILIHUIA: quimilihuia > quimilihuih. *~ v.bitrans. têtla-., envelopper, recouvrir, plier quelque chose à quelqu'un. .QUIMILIUHCA: quimiliuhca, *~ à la forme possédée seulement, enveloppe de quelque chose. « in îtzinteyo huel nenepantic, huel miyec in îquimiliuhca », its bulb is well joined together; many are its coverings. Est dit de la plante texoxolin. Sah11,199. « îquimiliuhca », son suaire. Sah4,24. .QUIMILIUHTICAH: quimiliuhticah, v.composé sur quimilihui. *~ v.inanimé, être enveloppé. « iuhquin ichtapazôlli ic quimiliuhticah », elle est enveloppée comme dans une pelotte de fibres - it is wound around like a ball of fiber. Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin. Sah11,173. .QUIMILLI: quimilli: Paquet d'habits, de linge. Havresac. « in teômâmahqueh, in quimilli in tlaquimilôlli quitquih », ils portèrent le dieu sur leurs épaules, en l'emmenant dans un paquet, enveloppé. Launey II 270 = Sah10,191. * à la forme possédée. « niman oncân ye quitlâlia in îquimil in îtlaquimilôl », alors il dépose son paquet, son balluchon - darauf legte er sein geschnürtes Bündel (d.i. Idol des Gottes) nieder. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation). *~ métaphor. « in quimilli, in câcâxtli, in tlatcôni, in tlamâmâlôni », le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté sur le dos. Désigne la charge qui incombe au souverain. Sah6,47. *~ quantificateur, vingt, vingtaine; employé en composition avec les nom de nombre pour désigner en particulier des paquets, des charges de couvertures. « cenquimilli », vingt; « ônquimilli », quarante. .QUIMILOA: quimiloa > quimiloh. *~ v.t. tla-., empaqueter, emballer. lier, couvrir, envelopper une chose. « quiquimiloâyah âcacuahuitl », ils empaquetaient des tubes de roseaux. Dans une énumération de ce qui était préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44. « concuic tezcatl necoc cemiztitl conquimiloh », il prit un miroir double (large) d’un pouce qu’il empaqueta - er nahm einen Spiegel, beiderseits ½ Fuß breit, den wickelte er ein. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80 « quimilôlôz in înconuh », there would he a burial ritual for their child. Sah4,65 (qui remarque: possibly this refers to wrapping of the dead or clothing of a statue.) « âmatica quiquimiloa in piciyetl », il enveloppe le tabac avec du papier - he wraps up fine tobacco in paper. Sah11,83. « izhuatica quiquimiloah », ils l’enveloppent dans une feuille de maïs - they wrap it in maize husks. Sah10,90. *~ v.réfl. à sens passif, être eveloppé. « ichcatica moquimiloa in ômotez », on enveloppe dans du coton ce qu’on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174. *~ v.t. tê-., 1.~ ensevelir, envelopper un mort; recouvrir quelqu'un, le vêtir. 2.~ faire rouler (le corps de quelqu’un). « inic quinhuâltemohuiah zan quinhuâlmimilohtihuih », ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s’agit du corps des victimes - thus they bring them down here : they only went rolling them here. Sah2,133. Cf. âmaquimiloa. .QUIMILOHTIHUITZ: quimilohtihuîtz. *~ v.t. tê-., venir en faisant rouler (le corps de) quelqu’un. « quinhuâltemohuihtimanih, quimmimilohtihuîtzeh », ils d’activent à les faire descendre, ils viennent en les faisant rouler. Il s’agit des corps de ceux qui ont été tués au sommet de la pyramide. Sah2,148. .QUIMILOLO: quimilôlo, passif sur quimiloa. Etre enveloppé. « inic tlahpalôlôzqueh, ellacuâhualôzqueh, quimilôlôz in înconêuh », ainsi on leur rendra visite, on les consolera, leur enfant sera enveloppé (pour que son cadavre soit rituellement brûlé) - so they would be visited and consoled, and there would be a burial ritual for their child. Sah4,69. Anders Dib IV 69 note 1: possibly this refers to wrapping of the dead, or clothing of a statue. .QUIMILPATLA: quimilpatla > quimilpatla-. *~ v.t. tê-., changer le chargement de quelqu’un. Esp., trocarle la carga (B 5v.). Angl., to change someone’s burden (K). Form : sur patla, morph.incorp. quimil-li. .QUIMILTICA: quimiltica : Par ballots. « zan quimiltica in quimomacah », ils ne se les donnent que par ballots. Il s’agit de manteaux. Sah4,88. .QUIMIMILHUIA: quimimilhuia > quimimilhuih, *~ v.t. tla-., empaqueter des choses. « cequintin tlaquimimilhuiah, mânozo tlaquimimilmahmâmah », certains font des paquets ou portent des paquets sur le dos - some made bundles of things or bore bundles upon their backs. Sah12,4l. .QUIMIXCOYANTIANI: quimîxcoyântiâni, éventuel sur îxcoyântia. Propriétaire, celui qui s'attribue une chose. .QUIMOCACCANEQUINI: quimocaccânequini, éventuel sur caccânequi. Celui qui fait semblant de comprendre. « moch quimocaccânequini », qui veut tout comprendre. .QUIMOCACCAYETOCANI: quimocaccâyetocani, éventuel sur caccâyetoca. Celui qui fait accroîre qu'il comprend. « moch quimocaccâyetocani », qui prétend tout comprendre. .QUIMOCOHUIANI: quimocohuiâni, éventuel sur cohuia. Celui qui achète, se procure une chose. « tlacalaquilli quimocohuiâni », fermier, celui qui afferme les impôts. .QUIMOCUITIANI: quimocuîtiâni, éventuel sur cuîtia. Honteux, confus, qui reconnaît ce qu'il a fait ou dit. .QUIMOCUITIH: quimocuîtih, pft. sur cuîtia. Celui qui avoue, reconnaît ce qu'il a fait ou dit. .QUIMOCUITIHQUI: quimocuîtihqui, pft. sur cuîtia. Qui avoue, reconnaît sa faute. .QUIMOMACHITOCAC: quimomachitocac, pft. sur machitoca. Qui avoue, reconnaît ce qu'il a fait ou dit. .QUIMOMAMALTIANI: quimomamaltiâni, éventuel sur mamaltia. Celui qui donne caution. .QUIMONAHUALTIH: quimonâhualtih, pft. sur nâhualtia. Caché. « tlayohualli quimonâhualtih », caché dans l'ombre. .QUIMONAMICTIANI: quimonâmictiâni, éventuel sur nâmictia. Habitué, fait à une chose. « cualli quimonâmictiâni », heureux, fortuné, fait au bonheur. « ohuih quimonâmictiâni », malheureux, infortuné, fait au malheur. .QUIMOTECHTIANI: quimotechtiâni, éventuel sur techtia. Propriétaire, qui se rend possesseur, maître d'une chose. .QUIMOTEMAQUILIANI: quimotmaquiliâni, éventuel sur maquilia. Dispensateur, celui qui donne, accorde une chose à quelqu'un. « cualli yectli quimotêmaquiliâni », dispensateur des biens spirituels et temporels. .QUIMOTEQUIUHTIANI: quimotequiuhtiâni, éventuel sur tequiuhtia. Celui qui prend une chose à sa charge. « mochi quimotequiuhtiâni », personne accomplie, parfaite. .QUIMOTHUICAYETOCAC: quimothuicâyetocac, pft. sur ithuicâyetoca. Celui qui fait accroire qu'il comprend. « moch quimothuicâyetocac », qui prétend tout comprendre. Form: ithuicayetoca sans doute v.composé dur ithui. .QUIMOTHUICAYETOCANI: quimothuicâyetocani, éventuel sur ithuicâyetoca. Celui qui fait accroire qu'il comprend. Form: ithuicâyetoca sans doute v.composé sur ithui. .QUIMOTHUITOCANI: quimothuitocani, éventuel sur ithuitoca. Celui qui feint de savoir une chose. « moch quimothuitocani », qui fait accroire qu'il comprend tout. .QUIMOTLANEHUIANI: quimotlanehuiâni, éventuel sur tlanehuia. Celui qui s'excuse ou met sa faute sur autre chose que la négligence. .QUIMOTLATQUITIANI: quimotlatquîtiâni, éventuel sur tlatquîtia. Propriétaire, qui se donne s'attribue un bien, qui fait croire que quelque chose est à lui. .QUIMOTOCTIH: quimotoctih, pft. sur toctia. Caché, retiré, abrité. « tlayohualli quimotoctih », caché dans l’ombre, dans l’obscurité. .QUIMOYOCATIANI: quimoyocatiâni, éventuel sur yocatia. Propriétaire, celui qui s'attribue une chose. .QUIN: quin: Tout juste, à l'instant. Esp., despues (M). Angl., afterwards, then, just now (K). « in ihcuâc in âquin quin pêhua mococoa », quand il commence juste à être malade - cuando el enfermo empieza a enfermar. Cod Flor XI 149r = ECN9,198 (le texte transcrit ‘quinpehua’). Avec le parfait, marque un passé récent. « quin ônihuâllah », je viens juste d'arriver. Launey Introd 133. « ca quin ônonnotlapâquilih », je viens juste de me laver. Launey II 294 = Sah3,44. Avec le futur, traduit ‘tout à l'heure’, ‘plus tard’, ‘seulement’. « ahhuel niyaz môztla, quin huîptla niyaz », je ne pourrai pas y aller demain, j'irai après-demain seulement. Launey Introd 133. ‘quin’ est parfois renforcé par ‘iuh’, le verbe est généralement au présent. « quin iuh ninêhua », je viens juste de me lever. Launey Introd 133. « in quin » ou « in quin iuh » (parfois simplement « in iuh ») signifie ‘au moment où’. « in quin iuh huâlahcih caxtiltecah, can catca cahuayo? », quand les Espagnols venaient d'arriver, où y avait-il des chevaux (‘du cheval’)? Launey Introd 133. « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya », plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. « ahzo quin îmôztlayôc ahnôzo quin îhuiptlayôc», peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Le sens pourrait être : ‘aussitôt, le lendemain ou le surlendemain’.Sah2,101 qui traduit : ‘perhaps later, next day, or later, two days hence’. .QUINACHIC: quinachîc : Il y a peu. Esp., ahora poco ha, o denantes (M). Angl., a little while ago (K). .QUINAMEHTLI: quinamehtli. Cf. la variante quinametl. Géant. * plur., ‘quinamehtin’. R.Siméon dit nom donné par divers auteurs aux premiers habitants du Mexique, qui auraient été détruits par les Olmeca et les Xicalanca. Un paragraphe est consacré à ce terme en Sah11,189. « tlâcahuiyaqueh, quinamehtin », les personnes de haute stature, les géants - the towering men, the giants. Sah5,175. Le texte espagnol traduit ces mots par 'estantiguas'. Cf. Santamaria II 551: ‘Quinametzin: n.pl. los quinames; primitivos pobladores del Anahuac, anteriores a los aztecas, a los cuales le leyenda asigna talla de gigantes y que ocuparon las riberas del Atoyac, en Puebla, principalmente’. Anders Dib V 175 note 1. .QUINAMETL: quinametl. Cf. la variante quinamehtli. Parlant des pierres ‘quinametl’, il est dit: « yehhuâtl in îmomiyo ye huecauh tlacah, tlâcahuiyaqueh motôcâyôtiah », ce sont les os des hommes antiques, de ceux qu'on appelle géants. Cod Flor XI 179r = ECN9,212 = Sah11,189 qui transcrit quinametli. .QUINANTZIN: quinantzin : *~ nom pers. .QUINATZIN: quinatzin : *~ nom pers. Cf. quinantzin. .QUINEHUAC: quinehuac, pft. sur inehua. Manqué, non atteint. « îtech quinehuac », ensorcelé, endiablé. .QUINEHUAYAN: quinehuayân, toponyme. « quinehuayân oztotl », grotte appartenant à la topographie de Chicomoztoc et d’Aztlan. Chim. 3ème rel. 1- 68r. Les Aztèques viennent y faire pénitence. « quinehuayân in tzotzompan », toponyme de la légende mexicaine. Où les Mexitin viennent faire pénitence Launey II 206 « quinehuayân chicômoztôc », cité à la même page comme point de départ de la migration des Aztèques. « in chicômoztôc quinêhuayân mizquitl ihcacân tzotzompan », von Chicomoztoc, dem Orte des Ursprungs, wo die Schirmakazien stehen, von Tzotzompa. Chim. 5ème rel. 1950,8. « chicômoztôc quinehuayân » cité en Chim. 5ème rel. 1950,18. « quinehuayân chicômoztôc ». J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel. 17 = 71v. .QUINEMITIANI: quinemîtiâni, éventuel sur nemîtia. Celui qui nourrit, donne la subsistance à quelqu'un. « ahtle quinemîtiâni », dissipateur, qui nourrit en gaspillant. .QUINEUHQUI: quinêuhqui, pft. sur inêhua. Manqué, non atteint. Cf. aussi quinêhuac. .QUINEXTIANI: quinêxtiâni, éventuel sur nêxtia. Indiscret, celui qui dévoile révèle une chose. .QUINI: quîni, éventuel sur i. Buveur, qui boit. « ahmo quîni octli », qui ne boit pas de vin. .QUINIHCUAC: quinihcuâc, pour quin ihcuâc. Alors. Esp., entonces (M). Angl., when (noninterrogative) (K). « quinihcuâc in yohuâlnapantlâh quitlatiâyah », alors à minuit ils le brûlaient. Sah4,69. Attesté par Carochi Arte 100v. 101r. 131r. et par Clavijero Reglas 92. Note : d’après Carochi Arte 100v « quinihcuâc » diffère de « ihcuâc » en ce qu’il implique un événement antérieur. .QUINIUH: quiniuh : Récemment, pour la première fois. Esp., una cosa recien hecha, y que se acaba de hacer (Carochi Arte 90r et 96r.). ser la primer vez que acaeció algo (M s quiniuhti). Angl., recently, for the first time (K). .QUINIUHTI: quiniuhti > ? *~ v.impers., être pour la première fois. Esp., ser la primer vez que acaeció algo (M qui n’indique pas de parfait et renvoie pour le sens à ‘quinic ceppa’ ). Form : forme verbale en -ti sur quiniuh. .QUINIZQUI: quinîzqui : Peu de temps avant. Esp., poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo (M). Angl., a short time ago (K). Attesté par Carochi Arte 96r qui transcrit quinizqui. .QUIPACHOANI: quipachoâni, éventuel sur pachoa. Cf. pachoa. .QUIPEHUALTIHTIHCAC: quipêhualtihtihcac: Le premier qui est assis. Form: v.composé sur pêhualtia. .QUIPIHYAC: quipihyâc, var. quipiyâc. Qui pue, qui a une odeur pénétrante. Elles puent - stinking. Est dit de mauvaises graines de courges. Sah10,68 (quipiiac). « in tlaôlpalaxtli, in tlâliyac, in cocohyâc, in quipihyâc », le mais avarié, qui a une odeur fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Sah10,66 (quipiiac) « chipaihyâc, quipihyâc », elle sent mauvais, elle pue - it is odorous, smelly. Est dit d'une glande de l'oiseau (rump gland). Sah11,56 (qujpiac). « tlâlihyâc, quipihyâc », il sent mauvais, il pue - evil-smelling, stinking. Est dit de blé avarié. Sah10,71 (quipiiac). « zan îxquich cemiyâc cencah quipihyâc », il sent tout à fait, complètement mauvais, il pue beaucoup - only it is completely evil-smelling, it has a strong smell. Est dit du ver tzontli îmah. Sah11,93 (quipiiac). .QUIPIYAC: quipiyâc. Cf. quipihyâc. .QUIPOLOHTLALIH: quipolohtlâlih. Cf. polohtlâlia. .QUIQUICI: quiquici > quiquiz. *~ v.i., siffler. Esp., chifla, silba (Z38,116,193). Angl., to whistle, to hiss (K). Attesté par Clavigero Reglas 28. .QUIQUILLOH: quiquilloh, reduplication de quillah. Qui a beaucoup de feuillage. Décrit la plante xicamoxihuitl. Sah11,125. la plante teôtlaquilin. Sah11,212. la plante iyamolli. Sah11,220. « quilloh quiquilloh quillotilâhuac », il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage. Décrit l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121. .QUIQUILPI: quiquilpi > quiquilpi-. *~ v.i., cueillir, couper des plantes, des herbes comestibles sans les arracher. « niquiquilpi », je cueille des herbes commestibles - I gather the (huauh)quilitl. Sah11,134. Form: redupl. sur quilpi. .QUIQUILTIC: quiquiltic : Vert, d’un vert semblable à des légumes verts. « in huêyi châlchihuitl in ololiuhqui quiquiltic tomatic », le grand jade, celui qui est rond, vert, semblable à une tomate. Sah9,18. .QUIQUIMILICUANIA: quiquimilicuania > quiquimilicuanih. *~ v.t. tê-., voler à quelqu'un des paquets de vêtements. Allem., er raubt jmdm kleiderbundel. SIS 1950,359. Form: sur icuania, morph.incorp. quiquimil-li. .QUIQUIMILOA: quiquimiloa. Cf. quihquimiloa. .QUIQUINACA: quiquinaca > quiquinaca-. · *~ v.i., parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère. grogner, bourdonner. gémir, gronder, grommeler. Esp., gemir con dolor, o zumbar el abejon, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes (M). Angl., to talk through elenched teeth because of pain or anger; to growl, grunt, squeal, buzz (K). « zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa », il ne parle qu’entre ses dents, il ne lui parle qu’entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24. « quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza », il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s’il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2. « quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac », il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2. « cencah quiquinaca », it growls much. Est dit d'un félin, tzoniztac. Sah11,4. « in zâyôlin quiquinaca », lorsque la mouche hourdonne (J.B.). « quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamotla », elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self. Est dit d'une mouche miccâzâyôlin. Sah11,101. « in ihcuâc patlâni zan cen quiquinacatiuh, quiquinacatinemi in ihcuâc ahmo patlâni ahmo quiquinaca », when it flies, at the same time it goes buzzing; it continues bussing. When it does not fly, it does ' not buzz. Est dit de l'insecte moyotl. Sah11,102. « quiquinaca, ihcahuaca », il bourdonne, il chante - it buzzes, its sings. Est dit d'un moucheron d'eau âmoyôtl. Sah11,64. « zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh », il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige tlâcanexquimilli. Sah5,177. « in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc », les tambours sont en train de résonner d’un son rauque, ils sont en train résonner, c’est comme s’ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88. .QUIQUINACANI: quiquinacani, éventuel de quiquinaca. 1.~ qui bourdonne. Angl., a buzzer. Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94. « patlânini, quiquinacani », elle vole, elle bourdonne - it is a flyer, a buzzer. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,93. de la mouche miccâzayolin. Sah11,101. 2.~ celui qui murmure, gémit, bourdonne, grogne, etc. « xaxamacani, quiquinacani », it is that which crashes, whach groans Est dit de la rivière, âtoyatl. Sah11,248. .QUIQUINAQUILIZTLI: quiquinaquiliztli: Plainte, murmure, bourdonnement, grognement, etc. Form: nom d'action sur quiquinaca. .QUIQUINATZA: quiquinatza > quiquinatz. *~ v.t. tê-., 1.~ grogner contre qqn (en parlant d'un chien). Esp., me gruñe el perro (M). « têtlitlihuia, têquiquinatza », il raille les gens et grogne contre eux. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. « zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa », il ne parle qu’entre ses dents, il ne lui parle qu’entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24. 2.~ résister à qqn. 3.~ se cabrer (en parlant d'un cheval). .QUIQUIYAUHTI: quiquiyauhti > quiquiyauhti-. *~ v.i., faire pleuvoir. « in tlaloqueh, in âhuahqueh, in quiquiyauhtih », les dieux de la pluie, les maître de l’eau, ceux qui font pleuvoir - the rain gods, the masters of the water, those who brought rain. Sah1,9. .QUIQUIYOH: quiquiyoh, nom possessif, redupl. sur quiyoh. Qui a beaucoup de feuillage. « quilloh quiquilloh quillôtilâhuac », il a du feuillage, beaucoup de feuillage, un feuillage épais - it has foliage, much foliage, thick foliage. Décrit l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121. « quiquilloh quillôtilâhuac », elle a beaucoup de feuillage, un feuillage épais. Est dit de la plante atzomiyatl. Sah11,219. .QUIQUIZA: quiquîza > quiquîz. Cf. quihquîza. .QUIQUIZAUHCAYOTL: quiquîzauhcâyôtl: Les pores. * à la forme possédée, « toquiquîzauhca », nos pores. Sah10,136. .QUIQUIZAUHQUI: quiquizâuhqui: Percé de trous. Angl., like an outlet. Est dit du méat de la verge, texipincuâcoyoncâyôtl. Sah10,124. « quiquiztic, quiquizâuhqui », il a des trous, il est percé par endroits - it has holes through it; it is pierced in places. Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229. .QUIQUIZOA: quiquizoa > quiquizoh. *~ v.i., sonner, jouer de la trompette. « cuicâtoqueh, teponazohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh », sie singen, schagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbïsrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117. Form: sur quiquiz-tli. .QUIQUIZOANI: quiquizoâni, éventuel sur quiquizoa. Trompette, qui joue de la trompette. .QUIQUIZOH: quiquizoh, pft. sur quiquizoa. Trompette, qui joue de la trompette. .QUIQUIZPIL: quiquizpil: Qui est percé d’un petit passage. Angl., it is a small passageway. Est dit d'une hutte, tecoyoxacalli. Sah11,273. .QUIQUIZTIC: quiquîztic: Perforé, percé de trous. Perforated. Sah11,231. Full of holes. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264. Like a passage way. Est dit de la bouche. Sah10,107. Like a outlet. Est dit du méat de la verge, texipincuâcoyoncâyôtl. Sah10,124. « quiquîztic, quiquîzâuhqui », il a des trous, il est percé par endroits - it has holes through it; it is pierced in places. Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229. « quiquîztic, coyôntihcac », elle est percée d’un passage, elle est creuse - it is penetrating, perforated. Décrit une caverne oztôtl. Sah11,262. « in oncân quiquîztic tonacayo », là où notre peau a des pores - place where our body has pores. Sah10,136. « inic tiquiquiztiqueh », wherhy we have pores. Sah10,136. .QUIQUIZTLI: quiquiztli: Trompette, coquillage servant de trompette. Esp., bocina de caracol o caracol que sirve de bocina u de trompeta (M). Angl., conch shell trumpet (K). « tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli », on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65. « tlapitzalli têucciztli îhuân quiquiztli », des flûtes, des conques marines et de sifflets en terre cuite - shell trupets and clay pipes. Sah8,35. « tlapîtzalo têcciztli mopîtza quiquiztli », on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52. « cuîcatoqueh, teponaztoqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh », sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner). Sah 1927,117. Form : sans doute sur quiquici (K). .QUIQUIZTONTLI: quiquiztôntli: Qui est percé d’un petit passage. Angl., it is a small passageway. Est dit d'une cabane, tlapixcacalli. Sah11,273. Small outlet. Est dit du méat de la verge, texipincuacoyoncayotl. Sah10,124. .QUITECANI: quitêcani, éventuel sur têca. Qui étend ou répand (quelque chose). « in âcecec, tzitzicaztli quitêcani, quitlâzani », celle qui corrige, celle qui punit - a corrector, a punisher. Est dit d'une princesse, tlahtohcacihuâtl. Sah10,46. .QUITECAQUITIANI: quitêcaquîtiâni, éventuel sur caquîtia. Celui qui dénonce, divulge une chose à quelqu'un. .QUITELMATI: quitelmati : Personne compétente. Esp., competente (Z11,196). Angl., someone competent (K). Form : pourrait être une forme verbale avec objet défini. Mais telmati manque dans R.Siméon. K renvoie à yecteltlamatqui. .QUITEMACANI: quitêmacani, éventuel sur maca. Qui donne quelque chose aux gens. « itlah quitêmacani », qui donne une chose à quelqu’un. « ahtle quitêmacani », radin - a stingy one. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. .QUITEMACHIHCAYOTL: quitemachihcâyôtl : Espérance, confiance (S). « ahtle quitemachihcâyôtl », franchise, générosité. Form : embarrassante aussi bien du point de vue de la forme que du sens, peut-être nom d’action sur temachia (S). .QUITEMACHITIHQUI: quitêmachîtihqui, pft. sur machîtia. Celui qui dénonce, publie, fait connaître une chose (S). .QUITEMACHITIANI: quitêmachîtiâni, éventuel sur machîtia. Celui qui dénonce, publie, fait connaître une chose (S). .QUITEMMATI: quitêmmati. Cf. têmmati. .QUITEMMATILIZTLI: quitêmmatiliztli : Négligence, insouciance, indolence, paresse (S). Form : nom d’action sur têmmati. .QUITEMMATITL: quitêmmatitl: Personne négligente. Angl., a neglectful one. Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52. de qui est né sous le signe ce côâtl. Sah4,59. Form: sur têmmati. Avec exceptionnellement le suffixe absolu. .QUITEMMATQUI: quitêmmatqui, pft. sur têmmati. Négligent, indolent. Angl., negligent. Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. du mauvais cultivateur. Sah10,42. Angl., indolent. Est dit du mauvais garçon, piltôntli. Sah10,3. .QUITLATZCOPIC: quitlatzcopic: Paresseux, flemmard. Angl., sluggish . Est dit du mauvais homme d'âge moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. .QUITLAZANI: quitlâzani, éventuel sur tlâza. Qui jette (quelque chose). « in âtl cecec, tzitzicaztli quitecani, quitlâzani », elle corrige, elle punit - a corrector, a punisher. Est dit d'une princesse, tlahtohcacihuâtl. Sah10,46. .QUITOTOCHILIHQUI: quitotôchilihqui, pft. sur totôchilia. Malade, très souffrant (S). .QUITQUITIHCAC: quitquitihcac : Capable, digne d’une charge, d’un emploi (S). .QUITTANI: quittani, éventuel sur itta. Celui qui voit, considère les choses (S). « quittani in têyôlloh, îhuân in têtlalnâmiquiliz », celui qui voit le coeur et la pensée des gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,17. .QUITTITIANI: quittitiâni, éventuel sur ittitia. Celui qui montre, expose une chose (S). « tônalli quittitiâni », qui fait passer, qui expose une chose au soleil. .QUIXAHXILIZTLI: quîxahxiliztli : Action d’approcher, d’atteindre, d’égaler (S). « ahmo quîxahxiliztli », supériorité, action de surpasser en perfection. Form : nom d’action sur îxahci ( ?). .QUIXCAHUANI: quîxcâhuani, éventuel sur îxcâhua. Celui qui dédaigne, ne fait pas attention (S). « ahtle quîxcâhuani », avare, pauvre, qui ne dédaigne rien. .QUIXNEHNEHUILILIZTLI: quîxnehnehuililiztli : Ressemblance, parité, égalité (S). « ahmo quîxnehnehuililiztli », supériorité, action de surpasser en perfection. Form : embarrassante. S propose le verbe îxnehnehuilia. .QUIXOHUA: quîxôhua: *~ v.impers. sur quîza, tout le monde sort, on sort, c’est la sortie. « in ihcuâc zacapan quîxôhuaya », quand la sortie sur l’herbe avait lieu. Sah2,137. « huel îpan quîxôhua in âtlân », avec lui on peut bien sortir de l'eau, c'est à dire débarquer. Il s'agit du vent d'est et du vent d'ouest. Sah7,14. .QUIXOHUAYAN: quîxôhuayân, locatif. Porte, sortie d’une maison (S). .QUIXTIA: quîxtia > quîxtih. *~ v.t. tla-., 1.~ sortir un objet, débarasser, dégager une chose, la tirer de (locatif), l’extraire de (locatif). « âihtic nitlaquîxtia », je tire quelque chose de l'eau. « in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech », ce sang c’est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61. « îtech quiquîxtia cuahuitl in ocuiltin », il extrait les vers du bois. Est dit du pic chiquimolin. Sah11,52. « oncân quiquîxtiâyah », c'est là qu'ils les extrayaient. Il s'agit de jades. Launey II 220 = Sah10,168. « quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti », il retire de l’oeil les petites excroissances de chair qui s’y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos). Est dit à propos de la plante tetzmîtic. Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161. « oncân quiquîxtiâya in tlacotl ahnôzo zacatl », il faisait passer là à travers une brindille ou une paille - then they drew through there a twig or a straw. Sah2,197. 2.~ faire grandir, croître quelque chose. « quixhualtia, quiquîxtia in tôlin », il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa têuctli. Sah1,45. 3.~ reproduire l'image d'un objet. « nicquîxtia in îxayac », je lui ressemble de visage - parecer a otro en la cara (M I 92v.). *~ v.t. tê-, 1.~ renvoyer, bannir quelqu’un. Esp., echar fuera de casa a otro (M I 92v.). 2.~ ressembler à son père. Esp., parecerse a su padre imitandole (M I 92v.). « nicquîxtia », je ressemble en tout à mon père - parecer el hijo a su padre en todo (M I 92v.). « têquîxtia », il ressemble à son père - he resembles his father. Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2. du noble, têpiltzin. Sah10,19. *~ v.réfl., se libérer. « aocac huel moquîxtiâya », personne ne pouvait se libérer. Sah2,84. « itla cencah huêyi ic moquîxtiâya », quelque chose de vraiment important avec quoi il se libérait. Sah2,84. « ahcânin moquîxtiah », ils ne se sauvent nulle part - they escape nowhere. Sah6,7. *~ réfl. + ‘îpan’, se transformer en, prendre la forme de, se déguiser en. « tequihuah îpan moquîxtih », il prit la forme d'un guerrier valeureux - he took the form of a valiant warrior. Sah3,25. « îpan moquîxtih, îpan mîxêuh tohuenyo », il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represented a Huaxtec. Sah3,19. Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo. « ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya », il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42. * expression. « cencah iz moquîxtia », il devient présomptueux. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. * passif. « ihcuâc quîxtîlôyah câhualôyah in ahmo cencah ohuih ic cateh », alors sont libérés et relachés ceux qui n’ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91. Form: causatif sur quîza. .QUIXTIHTINEMI: quîxtihtinemi > quîxtihtinen. *~ v.t. tla-., faire sortir une chose (S). * métaphorique, « iztlactli, têncualactli têîxco têicpac nicquîxtihtinemi », je rends quelqu’un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.). .QUIXTIHTZINOA: quîxtihtzinoa. honorif. sur quîxtia (S). .QUIXTILCONETL: quîxtîlconêtl: Descendant d'un noble lignage. Cf. aussi quîxtîlpilli. « in cualli têtzon quîxtîlconêtl, quîxtîlpilli », la bonne descendante de quelqu’un est l’enfant d’une noble lignée - the good noble woman (is) a child of lineage, of noble lineage. Sah10,47. Form: sur conêtl, morph.incorp. *quîxtîl-li, nom d'objet sur quîxtia. .QUIXTILIA: quîxtilia > quîxtilih. *~ v.t. tla-., extraire quelque chose. « quihuâlquîxtilia in îayohhuachyo », il extrait les graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah2,152. *~ v.bitrans. têtla-., tirer, arracher une chose à quelqu'un. Angl., to remove s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. « mochi quinquîxtiliah », ils leur arrachaient tout. Sah2,150. « îâmaneahpânaliz yetihcac îciyacacpa quiquîxtiliâya », il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits. Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25. *~ v.bitrans. motla-., se dégager. * passif, ‘quîxtilîlo’. « cuix nitzayânalôz inic niquîxtilîlôz? », ne doit-on pas m'ouvrir (le coeur) pour me tirer un secret? (Olm.). Form: applicatif sur quîxtia. .QUIXTILPILLI: quîxtîlpilli: Descendant d'une noble lignée. « in cualli têtzon quîxtîlconêtl, quîxtîlpilli », la bonne descendante de quelqu’un est l’enfant d’une noble lignée - the good noble woman (is) a child of lineage, of noble lineage. Sah10,47. R.Siméon dit: bien élevé qui a reçu une bonne éducation. Form: sur pilli, morph.incorp. *quîxtîl-li, nom d'objet sur quîxtia. .QUIYAHUAC: quiyahuac, locatif sur quiyahuatl. Porte, entrée. « quiyahuac quimahmanah », ils les étendent devant les portes. Il s’agit de nattes, petlatl. Sah2,144. « chîlchôtl quinahnâmaca onmotlâlito tiyanquizco têcpan quiyahuac », il vend des piments verts, il va s’asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance. Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19. « in texolotl quiyahuac quihuâllâzah », ils jettent le pilon par la porte - they cast the pestle out the doorway. Sah5,191. « quinhuâlchiccanahuah quiyahuac», ils les jettent par la porte. Sah2,148. « quiyahuac, ohtlica huâlmotêcpânah », à la porte et sur le chemin ils vont en bon ordre. Sah2,143. * à la forme possédée. « îquiyahuac », à son entrée - at his entrance. Sah11,68. .QUIYAHUACPA: quiyahuacpa, locatif sur quiyahuac. Vers l'entrée, en direction de la porte. « quiyahuacpa motlahtlaloah », ils courent vers les portes - to the entrances they run. Sah4,113. .QUIYAHUACTZINCO: quiyahuactzinco, locatif, honorif. A la porte (honor.). * à la forme possédée. « moquiyahuactzinco », à ta porte (honor.). W.Lehmann 1938,205. .QUIYAHUATEMPAN: quiyahuatêmpan, locatif sur quiyahuatêntli. A la porte, sur la porte, à l'entrée. « in oncân quiyahuatêmpan in îquiyâhuayoc cuemmantli », par la porte, par l’entrée (délimitée par) des perches. Sah2,89. « cêcen quiyahuatêmpan », à chaque porte. .QUIYAHUATENCO: quiyahuatênco, locatif sur quiyahuatêntli. A la porte, sur la porte, à l'entrée. .QUIYAHUATENTLI: quiyahuatêntli: Entrée, seuil, porte. Form: sur têntli, morph.incorp. quiyahua-tl. .QUIYAHUATENYOH: quiyahuatênyoh, nom possessif sur quiyahuatên-tli. Qui a des portes, des entrées. It has an entrancé. Décrit un temple. Sah11,268. .QUIYAHUATEYOH: quiyehuatêyoh, nom possessif pour quiyahuatênyoh. Qui a des portes, des entrées. Angl., it is (a structure) which has an entrance. « quiyâhuateyoh, huitoliuhcâyoh, cuauhteyoh, tzaccâyoh, pochquiyahuayoh, popochquiyahuayoh », il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,270-271. .QUIYAHUATL: deux entrées A.~ quiyahuatl, porte, entrée d'une maison, d'un lieu quelconque. « in quiyahuatl in ithualli », l’entrée et la cour - the gateway and the courtyard. Sah5,161. B.~ quiyahuâtl ou quiyauhâtl. 1.~ pluie. 2.~ flaque d’eau. Angl., a puddle of water. Sah2,85. Form: sur âtl, morph.incorp. quiyahu-itl. .QUIYAHUAYOC: quiyahuayôc, locatif sur *quiyahuayôtl. Devant ou par la porte. « îquiyahuayôc in calli in oncân catcah Españoles », devant la porte de la maison où étaient les Espagnols. Sah12,65. « in oncân quiyahuatêmpan in îquiyâhuayoc cuemmantli », par la porte, par l’entrée (délimitée par) des perches. Sah2,89. .QUIYAHUI: quiyahui > quiyauh. * v.impers., pleuvoir. « ihcuâc nêci in quiyahui », il se montre quand il pleut. Est dit du serpent tlalmazacôâtl. Sah11,80., « zan ihcuâc in quîza, in nehnemi xopantlah ihcuâc in ye quiyahui », il ne sort, il ne se promène qu’à la saison des pluies, quand déjà il pleut - it only comes out, moves about in the summer, when already it rains. Sah11,180. « in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca motlâtlâlia mopiloa mihtoâya ca ye huîtzeh in tlaloqueh ye quiyahuiz ye pixâhuizqueh in âhuahqueh », quand les nuages se forment et s’amoncèlent, qu’ils s’intallent et qu’ils pendent au sommet des montagnes on disait ‘les tlalocs vont bientôt venir, il va bientôt pleuvoir, ceux qui détiennent l’eau vont bientôt arroser’ - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops it was said, the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20. « in ihcuâc quiyahui in cencah tecihui », quand il pleut, quand il tombe beaucoup de grêle. Sah5,192. « in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz », quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44 = Sah 1927,58. « ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilâhuaz », il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l’arc en ciel se montre. Sah7,18. .QUIYAHUILO: quiyahuilo, passif. Etre arrosé par la pluie. « tiquiyahuilôzqueh », nous serons arrosés par la pluie - we shall be rain on. Sah2,44. .QUIYAHUILOTLA: quiyahuilotla > quiyahuilotla-. *~ v.t. tê-., y avoir de la pluie pour quelqu’un. « auh intlâ canah cah ihtixiuhqui quihtoâyah ahmo techquiyahuilotla », mais si quelque part se trouve un homme atteint d’hydropisie ils disaient il n’y a pas de pluie pour nous - and if one who was dropsical was somewhere, they said ‘there is no rain for us’. Sah2,44. .QUIYAHUITL: quiyahuitl: 1.~ la pluie. Sah1,7. « ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl », car c’est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « in Tlaloc in îtech quitlamiâyah quiyahuitl », Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie. Launey II 158 qui transcrit quiyahuitl (Sah HG VI 8). « in îmîxâyo quinêzcayôtiâya in quiyahuitl », leur larmes signifient la pluie. Sah2,44 = Sah 1927,58. « moquetzaz in quiyahuitl », les pluies vont arriver - the rains will set in. Sah2,44. « ôcemmoman in quiyahuitl », il a plu constamment. « chichipini in quiyahuitl », il pleut à petites gouttes. « in ye quîzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye îtzonco », quand la pluie va s’en aller, quand elle va cesser, quand c’est sa fin. Sah2,44-45. 2.~ calendrier, 19ème signe du calendrier rituel. La treizène ce quiyahuitl. Sah4,41. ‘chicuêyi quiyahuitl’, signe néfaste. Sah4,57. « nâhui quiyahuitl », signe du 3ème âge cosmique, quiyauhtônatiuh. W.Lehmann 1938,61. .QUIYAHUIZTLAN: quiyahuiztlân : *~ toponyme. .QUIYANQUIZTENANCO: quiyanquiztenanco : *~ toponyme. .QUIYAUHATL: quiyauhâtl: Eau de pluie. Sah11,250. Form: sur âtl, morph.incorp. quiyahu-itl. .QUIYAUHATLAN: quiyauhâtlân, locatif sur quiyauhâtl. A la pluie. « quiyauhâtlân nicah », je suis à la pluie. « quiyauhâtlân ninoquetza », je me mets, je m'expose à la pluie. .QUIYAUHTEOCUITLATL: quiyauhteôcuitlatl: Nom d’une pierre. Les Indiens lui attribuaient certaines propriétés médicinales et qu'ils disaient être tombée du ciel (Sah.). Piedra medicinal indefinita. Cf. Sah HG XI 7,236. Pierre décrite en Sah11,188 parmi les pierres médicinales. Citée en Sah11,189. Form: sur teôcuitlatl, morph.incorp. quiyahu-itl. .QUIYAUHTEOPAN: quiyauhteôpan : *~ toponyme. .QUIYAUHTLAHTLANI: quiyauhtlahtlani > quiyauhtlahtlan. *~ v.i., implorer la pluie. « ic quinôtza intlaloqueh ic quiyauhtlahtlani », ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121. Form : sur ihtlani, morph.incorp. quiyahu-itl. .QUIYAUHTLAZQUI: quiyauhtlâzqui, prf. sur quiyauhtlâza. Plur. ‘quiyauhtlâzqueh’. Sorciers, exorcistes associés à ceux qui conjurent la grêle, ‘teciuhtlâzqueh’. Sah7,20. .QUIYAUHTOCA: quiyauhtoca > quiyauhtoca-. *~ v.i., asperger. Angl., he sprinkles. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: sur toca, morph.incorp. quiyahu-itl. .QUIYAUHTONATIUH: quiyauhtônatiuh : Nom du 3ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62. .QUIYAUHTZIN: quiyauhtzin : *~ nom pers. .QUIYAUHXAYACATL: quiyauhxayacatl: Le masque de la pluie. * à la forme possédée. « îquiyauhxayac ahnôzo îtlalocâxayac in conmaquia », il s’est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc - die Regenmaske oder Regengottmaske hat er angelegt. Décrit un prêtre, in tlalocân tlenâmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87. Form: sur xayacatl, morph.incorp. quiyahu-itl. .QUIYAUHYOH: quiyauhyoh, nom possessif sur quiyahu-itl. Pluvieux, qui donne la pluie. « quiyauhyoh ehêcatl », vent qui porte la pluie. .QUIYE: quiye: A peine. .QUIYOCOYANI: quiyôcoyani, éventuel de yôcoya. Qui créer quelque chose. « quiyôcoyani in yâôyôtl », il est le créateur de la guerre - a creator of war. Est dit de Huitzilopochtliz. Sah1,1. .QUIYOCUAHUITL: quiyôcuahuitl : Tige de maguey sec (S). Esp., tallo de maguei seco (M). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. quiyôtl. .QUIYOHXILI: quiyohxili > quiyohxil. *~ v.t. tla-., percer la tige d'une plante. « nitlaquiyohxili », je perce la tige - I pierce the stalk. Il s'agit du maguey, patimetl. Sah11,217. Form: Sur ihxili, percer, donner un coup d'épine, morph.incorp. quiyô-tl. .QUIYOPOZTEQUI: quiyôpoztequi > quiyôpoztec. *~ v.t. tla-., couper, cueillir des herbes, des plantes sans les arracher (S). Esp., coger o cortar tallos de yeruas con la mano (M). Form: sur poztequi, morph.incorp. quiyôtl. .QUIYOQUIZA: quiyôquîza > quiyôquîz. * v.impers., monter en tige, jeter des branches, pousser. Form: sur quîza, morph.incorp. quiyôtl. .QUIYOQUIZQUI: quiyôquîzqui, pft. sur quiyôquîza. Poussé, monté en tige. .QUIYOTEPEC: quiyôtepêc : *~ toponyme. .QUIYOTI: quiyôti > quiyôt. *~ v.inanimé, monter en tige, pousser, mettre des branches. Form: sur quiyô-tl. .QUIYOTIA: quiyôtia > quiyôtih. *~ v.réfl., monter en tige, en parlant d'une plante. « moquiyôtia », elle monte en tige - it forms a stalk. Est dit de la plante acocohxihuitl. Sah11,172 = Cod Flor XI 163v = ECN9,184 (tallece). (La planta) forma tallo. Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 162v = ECN9,182. « ahmo moquiyôtiâni in îxiuhyo », son feuillage ne monte habituellement pas en tiges. Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162. Form: causatif sur quiyôti. .QUIYOTL: quiyôtl: Jet, pousse, tige de plante. * à la forme possédée inaliénable. « îquiyôyo », its foliage. Est dit de la plante huauhquilitl. Sah11,134. de la plante xâlâcocohtli. Sah11,168. de la plante tzihuactli. Sah11,218 - its stems. .QUIYOTLACUEXTLI: quiyôtlacuextli: Natte de joncs (S). Estera de tallos de espadañas (M). Form: sur tlacuextli, morph.incorp. quiyôtl. .QUIYOTQUI: quiyôtqui, pft. sur quiyôti. Monté, poussé, qui a mis des branches. .QUIYOXOCHITL: quiyôxôchitl: Désignerait la fleur de l'agave. d'après Sah11,213. Form: sur xôchitl, morph.incorp. quiyô-tl. .QUIYOYOH: quiyôyoh, nom possessif sur quiyôtl. Qui a une tige. Angl., it has stems. Décrit la plante quimichpahtli. Sah11,181. ahmolli. Sah11,133 - it has a shoot. maxtlen. Sah11,139. azpan xihuitl. Sah11,193. zacamamaztli. Sah11,194. l'amaryllis omixôchitl. Sah11,198 - it has stems. cuaztalxôchitl. Sah11,199. omixôchitl. Sah11,210 - it has foliage. tzihuactli. Sah11,218. .QUIZA: quîza > quîz. *~ v.i., sortir, passer. « zâtêpan quîzaco in têucciztêcatl », finalement Tecuciztecatl sortit. (transformé en astre), Launey II 188. « in âquin cuitlatêcpichahui in aocmo huel momânâhuia ic ciyahua huitomi quîza », one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163. « in ôtlâlhuâccân quîzacoh », lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6. « in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco », comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl qui était venu surgir. Sah12,9. « in ôquîzacoh in ye no ceppa ittôqueh », lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9. « in câmpa ye quîzaquihuih », ces endroits où ils sont venus surgir. En parlant des Espagnols. Sah12,9. « in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal », qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaître sa natte, son siège. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9. « zan no huâlquîztiquîzqueh oncân ihiyôcuiqueh », ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17. « âltepêyôllohco in quîzaya », (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238. « ahmo campa quîzah, zan ehêhuaticateh », ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis. A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63. « quîza », il fait une bosse - it protubes. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120. « zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua », tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s’agit de I'ivrogne. Sah 1950, 103:28. « têtech quîza », descendre de quelqu'un. « totechcopa quîzazqueh », ils descendrons de nous. Cron Mexicayotl 1975,6. « nepantlah quîza », he intercedes in quarrels. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,16. « ayâc îpan quîzah », ils ne passent (le tour de) personne - they passed no one by. Au cours d'une distribution de nourriture. Sah9,41 « ahtle onquîzaya », elle travaille en vain - her labor were in vain. Sah4,25. « in ihcuâc îmîxpan quîzah », quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158. « têtech quîza », il fait effet, il monte à la tête. En parlant d’un hallucinogène. « intlâ ticmîtîz motech quîzaz », si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16. « têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza », il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente. Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. « îtech quîza iuhquin nanacatl », il monte à la tête comme les champignons (hallucinogènes) - it takes effect like mushrooms. Est dit de la consommation du peyotl. Sah11,129. « ayac îtech quîza in octli », le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95. « in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah », quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39. « in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh », quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l’esprit, il pertube l’esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,201. « îpan quîza », il incarne quelqu'un. « in zazo ac yehhuâtl îpan quîztihuiya », quelque soit celui qu’il allait incarner - which ever one went representing. Sah7,27. « têlpôchtli îpan quîza », il imite, incarne un jeune homme. Sah2,157. « in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli », celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l’éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146. Il semble que littéralement on pourrait traduire : celui qui a imité le vent. « ômpa onquîza », il est dans le dénuement - he was destitute. Sah4,2. « ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah », c’est là en direction de l’Est qu’il se dressait quand il apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya », ensuite, le soleil le détruit quand il se lève - later, the sun destroyed it when he arose. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « in îhtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl », de l’intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2. « in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl », la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l’an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175. « zan nepantlah quîza », il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d’un signe du calendrier. Sah4,83. .QUIZANI: quîzani, éventuel de quîza. Celui qui sort. « îîxco quîzani », un chapardeur - a pilferer. Est dit du mauvais artisan. Sah10,25. « ahco quîzani », which sweeps up. Est dit de la poussière. Sah11,255. « tênepantlah quîzani », qui apaise les querelles - settler of quarrels. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. .QUIZAYAMPA: quîzayâmpa, locatif sur quîza. Vers l'endroit où l'on sort. « îquîzayâmpa », vers l'est. « ômpa itztiyah in îquîzayâmpa », it traveled there to the east. Est dit d'une comète. Sah12,2. « inic ceccân huâllauh ômpa in îquîzayâmpa tônatiuh », la première direction d'où il vient est l’est. Est dit du vent, ehêcatl. Sah7,14. .QUIZAYAN: quîzayân, locatif sur quîza.. 1.~ endroit où on sort. Angl., place from which something comes forth (K). « in ômpa îquîzayân tônatiuh », à l'endroit où le soleil se lève - at the place where the sun appeared. Sah7,3. « zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcuayân tôchin », le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c’est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37. « ca mîlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyân, in îquîzayân », les champs de maïs, les prairies, les terres plantées d’agaves, les terres plantées de cactus sont les lieux où il vit, d’où il sort - maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,1?1. 2.~ métaphor. courante dans les textes moralisateurs pour référer à un comportement déviant. « aocmo îquîzayân in quîza, aocmo înemiyân in nemi, aocmo îtlaczayân in tlacza », ce n'est plus à l'endroit où il doit sortir qu'il sort, ce n'est plus là oü il doit avancer qu'il avance, ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose (Olm. Platica 7). Launey. Amerindia 17,188. Form: locatif déverbal en yân sur quîza. .QUIZCAN: quîzcân, locatif. Lieu d'origine, lieu de naissance. * à la forme possédée. « noquîzcân », mon pays. « îquîzcân », sa patrie, sa terre natale, lieu d’où il est sorti. « înquîzcân, înyôlcân, înquechtetzon, înonôcân », leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75. .QUIZCANEQUI: quîzcânequi > quîzcânec. *~ v.réfl., se croire, s’estimer meilleur qu’autrui (S). Form : sur nequi, morph.incorp. quîzqui. .QUIZOHUANI: quizôhuani, éventuel sur zôhua. Qui étend quelque chose. * métaphor. « têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil », elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45 et dans le même paragraphe, « têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil », elle protège les siens. .QUIZQUI: quîzqui, pft. de quîza. Séparé, sorti, extrait (S). * expressions, « têtech quîzqui », un descendant de nobles. Sah10,22. « noncuah quîzqui », particulier, singulier, séparé, à part. « têpan quîzqui », comédien, qui imite quelqu’un. « têmâcpa quîzqui » ou « têmâtitlampa quîzqui », évadé, échappé des mains de quelqu’un. « in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui », la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d’une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46. * expression, « huel quîzqui », bien formé. « in huel quîzqui tônacâyôtl », une vraie nourriture - the well-formed food. Est dit de bons haricots. Sah10,66. Cf. « cenquîzqui », parfait. .QUIZTICAH: quîzticah, v.composé sur quîza. *~ v.i., être vierge. Angl., virgin, untouched. Est dit d'une jeune fille, têichpôch. Sah10,2. « ca oc quîzticah », elle est encore vierge - is yet a virgin. Est dit d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46. *~ v.i., être parfait. « huel quîzticah têpiltzin », il est un vrai noble - a fortunated noble. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. .QUIZTIHUECHILIZTLI: quîztihuechiliztli : Sortie précipitée, fuite, évasion (S). Form : nom d’action sur quîztihuetzi. .QUIZTIHUETZI: quîztihuetzi > quîztihuetz. *~ v.i., sortir d’un endroit avec promptitude, passer, fuir rapidement. Form : v.composé sur quîza. .QUIZTIHUETZILIZTLI: quîztihuetziliztli : Sortie précipitée, fuite, évasion (S). Cf. aussi la variante quîztihuechiliztli. .QUIZTIQUIZA: quîztiquîza > quîztiquîz. *~ v.i., sortir d’un endroit avec promptitude, passer vite, rapidement (S). « zan niquîztiquîza », je ne fais que passer, je marche rapidement. « îmîxpan quîztiquîza in mâmaltin », il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148. « têyacac nonquîztiquîza », je préviens, je devance quelqu’un, j’accours à propos, je suis favorisé dans un partage, j’ai plus que les autres. « têtlân niquîztiquîza », je m’échappe du milieu des autres. .QUIZTIQUIZALIZTLI: quîztiquîzaliztli : Sortie précipitée (S). « têyacac quîztiquîzaliztli », action de dépasser quelqu’un, d’aller plus vite que lui. « têtlân quîztiquîzaliztli », évasion. .QUIZTIQUIZQUI: quîztiquîzqui, pft. sur quîztiquîza. Sorti, parti avec précipitation (S). « têtlân quîztiquîzqui », échappé, évadé, qui a fui avec promptitude. .QUIZTOC: quîztoc > quîztoca. *~ v.i., être hardi, s’élancer (S). « hueyi cuitlachtli îpan quîztoc », vaillant, courageux (littéralement, il se jette sur un grizzli). Olm. .ZZ: