.NACAAYOTL: nacaâyôtl: Bouillon, jus de viande. Form: sur âyôtl, morph.incorp. naca-tl. .NACACAHUA: nacacâhua > nacacâuh. *~ v.i., s'abstenir de viande. « tinacacâhuaz », tu t'abstiendras de viande (J.B.). Form: sur câhua, morph.incorp. naca-tl. .NACACANAHUAC: nacacanâhuac : Qui a une chair fine. Angl., thin-fleshed. R.Joe Campbell. .NACACEH: nacaceh, n.possessif sur nacaztli. 1. ~ qui a des oreilles. Angl., ear owner. R.Andrews Introd 454. Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. *~ métaphorique, avec ‘îxeh’, qui est prudent, avisé. « tîxehqueh tinacacehqueh », nous sommes prudents, avisés. Launey Introd 126. « nacaceh îxeh », he is a prudent person. R.Andrews Introd 454 (par erreur îceh pour îxeh). 2. ~ qui a des anses. « nâuhcâmpa nacaceh », ils ont des anses des quatre côtés. Est dit de vases. Cod Flor II 157 = ECN9,86. 3.~ qui a des angles, des coins. « êxcâmpa nacaceh », elle est triangulaire - tiene carne (?) por tres lugares, est dit de la plante ‘itztôlin’ ainsi que de la plante ‘nacaceh tôlin’. Anders. Dib. traduisent triangulaire. Sah11,195. Cod Flor XI 183r = ECN11,86 = Acad Hist MS 240v. « îâmacal nâuhcâmpa nacaceh », sa coiffe de papier a quatre coins. Décrit Xilonen. Sah2,103. « nâuhcâmpa nacaceh îcuauhyo », sa tige est carrée. Décrit la plante tlacoxihuitl. Sah11,154. *~ botanique, « nacaceh tôlin », variété de roseau Cyperus sp. également appelée ‘petlatôlin’. Sah11,195. .NACACEHCATOCA: nacacehcâtoca > nacacehcâtoca-. *~ v.réfl., se vanter d'être sage, prudent. Form: sur nacaceh, auxiliaire toca. .NACACHIHCHIHUA: nacachihchîhua > nacachihchîuh. *~ v.i., préparer de la viande. « nacachihchîhuah, nacapâhuacih », ils préparent et font cuire de la viande - they prepared and cooked meat. Sah4,123. Form: sur chichîhua, morph.incorp. naca-tl. .NACACIC: nacacic, locatif. Sur le côté, par le bord. « ahmo îxtlapal, nacacic tinêchittaz », tu ne me regarderas pas de travers. Launey Introd 234. « zan înacacic quimântiuh », il vient ne le tenant que par son bord -he went holding it only by its rim. Il s'agit du pot à tabac, iyecaxitl. Sah9,34. Form: sur nacaztli. .NACACICTECA: nacacictêca > nacacictêca-. *~ réfl., s’étendre sur le côté. « aoc huel monacacictêcah », ils ne peuvent plus s’étendre sur le côté. Sah12,83. Form: sur têca, morph.incorp. nacacic. .NACACUA: nacacua > nacacuah. *~ v.i., manger de la viande. Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,45. Form: sur cua, morph.incorp. naca-tl. .NACACUANI: nacacuâni, éventuel de nacacua. Qui mange de la viande. Angl., it is a eater of flesh. Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43. du faucon tlohtli. Sah11,43. .NACACUI: nacacui > nacacui- *~ v.inanimé, s’agripper aux chairs. « nacapoztequi, nacacui », il déchire les chairs, il s’agrippe aux chairs - its breaks the flesh, seizes the flesh. Est dit du roseau âcatl. Sah11,196. Form: sur cui, morph.incorp. naca-tl. .NACAHUAH: nacahuah, nom possessif sur nacatl. Qui possède de la viande. Angl., a meat owner. Est dit du vendeur de viande. Sah10,80. .NACAHUAPAHUA: A. ~ nacahuapâhua > nacahuapâhua-. *~ v.réfl., être élévé pour sa chair. « monacahuapâhua », it is bred for its flesh. Est dit d'un serpent constrictor, mazâcôâtl. Sah11,79. B. ~ nacahuapâhua > nacahuapâuh. *~ v.t. tla-.,. engraisser des animaux, tels que porcs, poules. ctc. Form: sur huapâhua, morph.incorp. naca-tl. .NACAHUAPAHUALONI: nacahuapahuâlôni, éventuel sur le passif de nacahuapâhua. Qui est élevé pour sa chair. Angl., it can be bred for its flesh. Est dit d'un serpent constrictor, mazâcôâtl. Sah11,79. .NACAIZCALTIA: nacaizcaltia > nacaizcaltih. *~ v.t., engraisser. (‘tê-’, quelqu'un; ‘tla-’, des animaux.). *~ v.réfl., engraisser, prendre de l'embonpoint, devenir obèse. (S 264). Form: sur izcaltia, morph.incorp. naca-tl. .NACAMALHUIANI: nacamalhuiâni, éventuel de nacamalhuia. Délicat de corps. Angl., dainty. « nacamalhuiâni, nacatlazohtlani », il a le corps délicat, il est délicat de corps - dainty, delicate of body. Est dit de façon péjorative du guerrier cuachic. Sah10,24. .NACAMOLLI: nacamôlli: Mets, fricassée, bouillon gras. (S 264). Angl., meat stew. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 11. « tlatetzoyônîlli nacamôlli patzcalloh », de la viande frite en sauce avec du chili, des tomates et des graines de courges - fried meat in a sauce of red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. Form: sur môlli, morph.incorp. naca-tl. .NACANAMACAC: nacanâmacac: Vendeur de viande. Son activité est décrite en Sah10,80. « nacanâmacac », elle vend son corps - who sells her body. Est dit de la courtisane âhuiyani. Sah10,55. Cf. aussi en ce sens monâmacac. .NACANAMACANI: nacanâmacani, éventuel sur nacanâmaca. Vendeur de viande, boucher. Angl., butcher. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 qui transcrivent nacanamacani. .NACANANAUHQUI: nacanânâuhqui: Distributeur ou vendeur de viande. Angl., He is a meat dealer. Est dit du vendeur de viande. Sah10,80. Form: nânâuhqui est le pft. sur nânâhui mais ni nânâuhqui ni tlanânâuhqui ne semblent attestés, morph.incorp. naca-tl. .NACAPAHUACI: nacapâhuaci > nacapâhuaz. *~ v.i., cuire de la viande. « nacachihchîhuah, nacapâhuacih », ils préparent et font cuire de la viande - they prepared and cooked meat. Sah4,123. .NACAPAHUAXONI: nacapâhuaxôni, éventuel du passif sur nacapahuaci. Marmite. (S 264). .NACAPALAN: nacapalân, pft. sur nacapalâni. Viande avariée ou pourrie. Spoiled meat. Sah10,80. .NACAPAN: 1.~ nacapan, locatif. Sur la viande. « in tamalpan cah, in nacapan cah », celles dont l’affaire ce sont les tamales, celles dont l’affaire c’est la viande. Est dit de celles qui préparent le banquet. Sah2,149. 2. ~ nacapan, toponyme. .NACAPOZTEQUI: nacapoztequi > nacapoztec. *~ v.inanimé, déchirer la chair. « nacapoztequi, nacacui », il déchire les chairs, il s’agrippe aux chairs - its breaks the flesh, seizes the flesh. Est dit du roseau catl. Sah11,196. .NACAQUIMILLI: nacaquimilli : Pâté d'oiseaux etc. (S). .NACATAMALLI: nacatamalli: Pâté de viande. (S). Tamales à la viande. Nourriture des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184. Meat tamales. Vendus par le vendeur de tortilla, tlaxcalnamacac. Sah10,69. Tamales of meat. Sah4,123. .NACATAMALOA: nacatamaloa > nacatamaloh. *~ v.i., préparer des tamales à la viande. Angl., she makes meat tamales. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. Form: sur nacatamal-li. .NACATEHTECQUI: nacatehtecqui, pft. sur nacatehtequi. Ecuyer tranchant, celui qui coupe, dépèce la viande. .NACATEMI: nacatemi > nacaten. *~ v.inanimé, se fermer, se cicatriser, en parlant d'une plaie. .NACATEPOL: nacatepol: Vraiment charnu. Angl., very fleshy. Est dit du mollet. Sah10,126. de la joue, camatetl. Sah10,106. de la partie large de la langue. Sah10,108. « nacatetic, nacatepol », charnu, vraiment charnu - duro de carnes, durillo de carnes - hard fleshed, very hard fleshed. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. .NACATEPOZAHUA: nacatepozâhua > nacatepozâuh. *~ v.t. tê-., meurtrir la peau de quelqu’un. « quinnacatepozâhuah », ils leur meurtrissent la peau - they bruised their bodies sorely. Sah2,148. .NACATETIC: nacatetic: Très charnu. Angl., heavely fleshed. Est dit de l'axolotl. Sah10,64. des fesses, tzintamalli. Sah10,122. de la dinde totolin. Sah11,54. « nacatetic, nacatepol », charnu, vraiment charnu - duro de carnes, durillo de carnes – hard fleshed, very hard fleshed. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. .NACATETON: nacatetôn: Petit et charnu. Angl., heavely fleshed. Décrit le lynx, ocotochtli. Sah11,8. la souris d'eau, âquimichin. Sah11,18. le pharalope atzitzicuilôtl. Sah11,28. « nacatetôn, nanatztontli, nanatztic », petit et charnu, petit et corpulent, corpulent - fleshy, corpulent, fat. Décrit l'animal tozan. Sah11,16. .NACATIC: nacatic: Charnu. « papatztic, patztic, nacatic », il est très mou, mou, charnu - es muy blando, blando, carnudo. Décrit le caoutchouc, ôlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r. « chipâhuac, nacatic », propres, bien rebondis - clean, full-bodied. Est dit de pains de sels. Sah10,84. .NACATILAHUAC: nacatilâhuac, nom descriptif. Qui a une chair épaisse. Angl., of thick flesh. Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120. des lèvres de la vulve, tepilcamaxitecuîlli. Sah10,124. Form: sur tilâhuac morph.incorp. naca-tl. .NACATL: nacatl: 1. ~ viande, chair humaine. Radical possessif: « -nac ». Cf. vocabulaire de « nacatl », chair. Sah10,96. « in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui », sa nourriture c’est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, ce qui est mort, la viande repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri - its food is maize, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting. Est dit du chien. Sah11,16. « ahmo tle quicuaz xoquiyâc, ahzo nacatl ahnôzo michin », il ne mangera pas ce qui a un goût fort : la viande ou le poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado. Cod Flor XI 146v = ECN9,152. « quicua nacaxoxôuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyâc », elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid. Est dit de la souris quimichin. Sah11,17. « in nacatlahtlâlih in nacatl îpan ihcac », celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149. *~ désigne aussi les rémiges de l'oiseau. Sah11,55. * forme possédée inaliénable. « înacayo », sa chair ou son corps. « tonacayo », notre chair, notre corps, le corps - unser Fleisch, der Körper, Leib. SIS 1952,329. « monacayôtzin », ta chair. Launey II 164. « in cualli înacayo », celui qui a un beau corps; Sah8,46. « quihuâltemohuiah in înacayo », ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94. « quinâmaca in îtlalnacayo, in înacayo, in îyohcâuh, in îâxcâ », elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monâmacac. Sah10,94. « ca quil nôzo înnacayo mânôce întônal in châlchihuitl », car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur âme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69. « înnacayo tzohualli », leur corps est de graines d’amarante - su cuerpo (de ellos) (de) tzoualli. W.Jimenez Moreno 1974,58. « in moch quitquitihcac in înnacayo in îtlachiyeliz », tous ceux qui promènent leur corps, leur apparence (c’est à dire qui ont belle apparence) - thoose of good bearing (and) appearance. Sah9,34. « tênacayo », le corps ou la chair de qqn - el cuerpo, o carne de alguno,. Molina II 91 r. Allem., jmds Leib. SIS 1950,355. *~ plur. et en un sens métaphorique: « nonacayôhuân », mes chairs = mes enfants. 2. ~ botanique, le bois de l'arbre. « cuauhnacayôtl, cuahuitl înacayo, cuahuitl îyecnacayo », le bois d’un arbre, de bois de l’arbre, le bon bois de l’arbre - the wood of the tree, the tree's wood, the tree's good wood. Sah11,1l4. « înacayo », son bois. « in înacayo iztac », son bois est blanc. Décrit le sapotiller. Sah11,116. « îxtlâccamiltic in înacayo », le bois de la surface de son tronc est brun - its wood is brown-red on the surface. Décrit l'arbre xâlxococuahuitl. Sah11,119. 3. ~ pulpe d'un fruit. « in înacayo texyoh », sa pulpe est pâteuse - su carne esta llena de masa. Décrit la figue de barbarie, nôchtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. 4. ~ substance d'une terre. « monacayôtia, huel nacatl », elle est fertile, elle a une bonne substance - it becomes fertile; it has true substance. Est dit d'une terre. Sah11,253. Cf. aussi en ce sens nacayoh. .NACATLAHCECTLI: nacatlacectli: Rôti de viande. Angl., roast of meat. Sah8,37. Form: nom d'objet sur ihcequi. .NACATLAHMATQUI: nacatlahmatqui, pft. sur nacatlahmati. Ecuyer tranchant, celui qui coupe, dépèce les viandes. .NACATLAHTLALIH: nacatlahtlâlih : Celui qui prépare la viande. « in nacatlahtlâlih in nacatl îpan ihcac », celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149. .NACATLAHUATZALLI: nacatlahuatzalli: Viande séchée. Angl., dried meat. Sah10,80. .NACATLAOLCHIHUA: nacatlaôlchîhua > nacatlaôlchîuh. *~ v.i., faire cuire du maïs avec de la viande. Form: sur chîhua, morph.incorp. nacatlaôl-li. .NACATLAOLLI: nacatlaôlli: *~ culinaire, viande cuite avec des grains de maïs. « nacatlaôlli patzcalloh », de la viande cuite en ragoût avec du maïs, du chili, des tomates et des graines de courge pilées - meat stewed with maize, red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. .NACATLAOYOH: nacatlaôyoh, n.possessif. *~ culinaire, sur nacatlaôlli, viande cuite avec du maïs. Angl., meat stewed with maize. Sah9,27. meat cooked with maize. Sah4,123. « nacatlaôyoh tamalli chîlcôzyoh », des tamales de viande cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37. « tlaxcalli nacatlaôyoh », des tortillas avec de la viande et des grains de maïs - tortillas with meat and grains of maize. Sah10,70. Meat with grains of maize. A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. R.Siméon dit: pâté de viande. .NACATLAPALOLLOTL: nacatlapalôllôtl: Sauce, jus de viande. Form: sur tlapalôllôtl, morph.incorp. naca-tl. .NACATLAPATZCAAYOTL: nacatlapatzcaâyôtl: Jus de viande. Form: sur tlapatzcaâyôtl, morph.incorp. naca-tl. .NACATLATEPIHUATZALLI: nacatlatepihuatzalli: Viande coupée en lanières et séchée au soleil. Angl., jerked meat. Vendue par le marchand de viande. Sah11,80. Form: nom d'objet sur *tepihuatza. To jerk = to cut (meat) into long slices or strips and dry in the sun. .NACATLAZOHTLANI: nacatlazohtlani, éventuel de nacatlazohtla. Qui a un corps délicat. « nacamalhuiâni, nacatlazohtlani », il a le corps délicat, il est délicat de corps - dainty, delicate of body. Est dit de façon péjorative du guerrier cuachic. Sah10,24. .NACATONTLI: nacatôntli, diminutif sur nacatl. Petit morceau de chair. Angl., little piece of flesh. Décrit le lobe de l'oreille. Sah10,113. .NACATOTOCHTIC: nacatotochtic, nom descriptif. Qui est recouvert d'une mince pellicule de chair. Angl., sparse-fleshed. Est dit de la tempe. Sah10,113. Form: sur *totochtic, morph.incorp. naca-tl. .NACATOTONTIN: nacatotôntin, diminutif pluralisé sur nacatl. Petites excroissances de chair. « quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti », il retire de l’oeil les petites excroissances de chair qui s’y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos). Est dit à propos de la plante tetzmîtic. Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161. .NACATZATZA: nacatzatza, variante de nacaztzatza. Sourd. .NACATZATZACUA: nacatzatzacua > nacatzatzauc. *~ v.t. tê-., fermer, boucher les oreilles à quelqu'un. *~ v.réfl., se boucher les oreilles. Form: variante de nacaztzatzacua. .NACATZATZAIHUI: nacatzatzaihui > nacatzatzaiuh, var. de nacaztzatzaihui *~ v.i., devenir sourd. « nacatzatzati, nacaztzatzaihui », il devient sourd, il perd l’ouïe - he became deaf, hard of hearing. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24. .NACATZATZAIHUILIZTLI: nacatzatzaihuiliztli, variante de nacaztzatzaihuiliztli. Surdité. .NACATZATZANEHNEQUI: nacatzatzanehnequi > nacatzatzanehnec. *~ v.réfl., faire le sourd, avoir l'air ou feindre de ne pas entendre. .NACATZATZATI: nacatzatzati > nacatzatzati-. *~ v.i., être sourd, devenir sourd. « nacatzatzati, nacaztzatzaihui », il devient sourd, il perd l’ouïe - he became deaf, hard of hearing. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24. Form: sur tzatzati, morph.incorp. nacaz-tli. .NACATZATZATILIA: nacatzatzatilia > nacatzatzatilih. *~ v.t. tê-., assourdir, rendre sourd quelqu'un. .NACATZATZATL: nacatzatzatl: Sourd. .NACATZATZAYOTL: nacatzatzayôtl, variante de nacaztzatzayôtl. Surdité. .NACATZOMMAMALACACHIUHCAYOTL: nacatzommamalacachiuhcâyôtl: Boucle de cheveux derrière les oreilles. * à la forme possédée, « tonacatzommamalacachiuhca » nos boucles de cheveux derrière les oreilles. .NACATZONTETL: nacatzontetl: *~ caractère, arrogant, désobéissant. Form: sur nacatzontli pour nacaz-tzontli. .NACATZONTLI: nacatzontli: Poil des oreilles. * à la forme possédée, « tonacatzon », nos poils des oreilles. Form: pour nacaz-tzontli. .NACAXACUALOA: nacaxacualoa > nacaxacualoh. *~ v.i., hacher de la viande. Form: sur xacualoa, morph.incorp. naca-tl. .NACAXACUALOLIZTLI: nacaxacualôliztli: Action de broyer, de hacher de la viande. Form: nom d'action sur nacaxacualoa. .NACAXACUALTILIA: nacaxacualtilia > nacaxacualtilih. *~ v.i., hacher de la viande. Form: sur xacualtilia, morph.incorp. naca-tl. .NACAXACUALTILILIZTLI: nacaxacualtilîliztli: Action de hacher de la viande. Form: nom d'action sur nacaxacualtilia. .NACAXHUA: nacaxhua > nacaxhua-. *~ v.impers., se cicatriser, se fermer, en parlant d'une plaie. Form: sur ixhua, morph.incorp. naca-tl. .NACAXOXOUHQUI: nacaxoxôuhqui: Viande crue. « in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui », sa nourriture c’est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, ce qui est mort, la viande repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri.. Est dit du chien. Sah11,16. .NACAXXAPOTLA: nacaxxapotla : Cf. nacazxapotla. .NACAYOCANAHUA: nacayôcanâhua > nacayôcanâhua. *~ v.inanimé, se recouvrir, être recouvert d’une mince couche de chair. Angl., flesh thins. Décrit la partie incurvée du dos, tocuitlapanâcaliuhcan. Sah10,121. .NACAYOCANAHUAC: nacayôcanâhuac, nom descriptif. Qui est recouvert d’une mince couche de chair. Angl., of thin flesh, thin-fleshed. Décrit la partie incurvée du dos, tocuitlapanacaliuhcân. Sah10,121. les hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121. .NACAYOH: nacayoh, nom possessif sur nacatl. 1. ~ charnu. Est dit de l'âxolotl. Sah11,64. des côtes, toyomotlan. Sah10,120. du fessier, tzintli. Sah10,122. des fesses, tzintamalli. Sah10,122. du pied, xocpalli. Sah10,126. « in îquech cencah tomâhuac, cencah nacayoh », son cou est très gros, très charnu. Décrit le tapir. Sah11,3. 2. ~ qui a de la substance, de la fertilité, en parlant d'une terre. « ahmo nacayoh », elle n’a pas de fertilité - it has no substance. Est dit d'une terre sabloneuse xallâlli. Sah11,252. .NACAYOHUA: nacayôhua > nacayôhua-. *~ v.inanimé, être charnu. Angl., it becomes fleshy. Est dit des côtés, toyomotlan. Sah10,120 (nacaioa). du fessier, tzintli. Sah10,122 (nacaiooa). de la partie charnue de l’avant-bras. Sah10,115 (nacaiooa). .NACAYOPAN: nacayôpan, locatif forme possédée inaliénable. Sur le corps, sur la peau. « in cânin pani tonacayôpan ommoteca âcuacualaca iuhquin motlatia », là où il se place sur notre corps, ça bout comme si on se brûlait - el lugar, por encima de nuestro cuerpo donde se pone hierve como si ardiera. Il s'agit d'un petit animal, un ver, dont le contact irrite fort les muqueuses et la peau. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. A comparer au passage suivant: « in cânin topan înacayôcân motlâlia âcuacualaca tlatla », en donde se pone sobre nuestro cuerpo levanta ampollas, arde. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. .NACAYOTIA: nacayôtia > nacayôtih. *~ v.t. tê-., doter quelqu'un de chair. Angl., to provide s.o. with flesh. R.Andrews Introd 454. « inin quinacayôtiâyah zan tzohualli, ye in michihuauhtli », ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51. « tzohualli in quitlâcatlâliâyah, in quinacayôtiâyah », ils lui donnaient forme humaine, ils lui donnaient un corps en pâte d’amarante - they gave it an human form, they gave it a body of amaranth seed (dough). Il s'agit d'une représentation du dieu du feu. Sah2,168. *~ v.réfl., devenir fertile. « monacayôtia, huel nacatl », elle est fertile, elle a une bonne substance - it becomes fertile; it has true substance. Est dit d'une terre. Sah11,253. *~ v.réfl., grossir. « ic tomâhua, ic hueiya, ic monacayôtia, ic motoma », ainsi il devient gros, il grandit il grossit, il s’épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo). En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215. *~ v.réfl., s'incarner. « ihtic in cemihcac ichpôchtli ômonacayôtitzinoh in Dios îpiltzin », dans le sein de la Vierge s'incarne le fils de Dieu. (Par.) .NACAYOTILAHUA: nacayôtilâhua > nacayôtilâhua-. *~ v.inanimé, devenir charnu. Angl., it becomes thick-fleshed. Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120 (nacaiotilaoa). .NACAYOTL: nacayôtl: Chair, corps, ce qui concerne la chair. « nacayôtl îztetzin » ou « îztetzin xonêhuayôtl », envie qui vient au bout des doigts. « nacayôtl », le fait d’être charnu - fleshiness. Sah10,96 (nacaiutl). * à la forme possédée, qui est aussi la forme possédée inaliénable sur nacatl. « tlehtlecalêhua ahâcuacualaca in înacayo », son corps lance des étincelles, se boursoufle. Sah2,102. « in amomiyôtzin in amonacayôtzin », vos os, vos chairs (honorif.). Sah6,186 (amonacaiotzin). « ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyôtzin, in monacayôtzin », tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184. « tlehtlecalêhua ahâcuacualaca in înacayo », son corps lance des étincelles, se boursoufle. Sah2,102. .NACAYOTOTOCHTIC: nacayôtotochtac: Qui est recouvert d’une mince couche de chair ou de pulpe. Angl., thin-fleshed, sparse fleshed. Décrit la partie incurvée du dos, tocuitlapanicaliuhcân. Sah10,121. les hanches, tocuitlaxayac. Sah10,120. le fruit atoyaxocotl. Sah11,119. le fruit tlaôlcapolin. Sah11,122. « cinmelactic nacayôtotochtli ahnozo nacayôtotochtic », les épis de maïs bien droits sont recouverts d’une mince couche de chair, ils ont une mince couche de chair - the straight ear of dried maize is thin of flesh or thin-fleshed. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. .NACAYOTOTOCHTLI: nacayôtotochtli, nom descriptif. Ce ou celui qui a une mince couche de chair. Cf. le syn. nacayôtotochtic (+). .NACAZANA: nacazâna > nacazân. *~ v.t. tla-., 1. ~ donner à un objet la forme quadrilatérale, lui faire des angles. 2. ~ prendre quelque chose dans les coins. « quinacazâna in ichcatl », il prend le coton dans les coins - he takes some cotton from each section. Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75. .NACAZAQUIA: nacazaquia > nacazaquih. *~ v.t. tla-., introduire quelque chose par un coin. « in ichcacacallôtl quinacazaquia », il l’introduit dans chaque balle de coton - into each cotton boll he introduces (other cotton). Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75. .NACAZCELICAYOTL: nacazcelicayôtl: Lobe de l'oreille. * à la forme possédée. « tonacazcelica », le lobe de l’oreille - our ear lobe. Sah10,112. von Gall traduit Die Knorpelmasse unseres Ohres. .NACAZCHAMPOCHTLI: nacazchampochtli: Boucle d'oreille. Form: sur champochtli, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZCHICHIPICHTIC: nacazchichipichtic, nom descriptif. Cf. nacazchihchipichtic. .NACAZCHICHIPICHTON: nacazchichipichtôn. Cf. nacazchihchipichtôn. .NACAZCHIXCHIPICHTIC: nacazchihchipichtic, nom descriptif. Celui qui a des oreilles en forme de gouttelettes. Angl., of droplet-shaped ears, droplet-eared, with ears like droplets. Esp., es de orejas goteadas, orejas de gota. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 (nacazchichipichtic). le cuitlachtli. Sah11,5. l'animal tozan. Sah11,16 - ears like droplets. Est également dit de celui qui est rendu difforme par la consommation de graines de l’arbre teopochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215. .NACAZCHIHCHIPICHTON: nacazchihchipichtôn, diminutif sur nacazchihchipichtic. Qui a de petites oreilles en forme de gouttelettes. Angl., with droplet-shaped ears. Décrit le lynx, ocôtôchtli. Sah11,8. .NACAZCHIPINCAYOTL: nacazchipincâyôtl: Tragus de l’oreille. * à la forme possédée, « tonacazchipinca », our ear-droplet (tragus). Sah10,113. Tragus = méplat triangulaire faisant sallie en avant et en dehors de l’orifice du conduit auditif externe. .NACAZCO: nacazco, locatif sur nacaztli. (De ou dans) l'oreille. Allem., in oder aus seinem Ohr. SIS 1952,267. * à la forme possédée. « tonacazco », dans notre oreille, dans l’oreille - in our ear. Sah10,113. « itztli îca in contequiya in înacazco », avec un couteau d’obsidienne il coupait (le lobe) à son oreille. Sah2,198. « in tlahuêlîlôc têpiltzin... centlapal quîza, centlapal calaqui in înacazco », d’une oreille sort ce qui entre de l’autre - zum anderen Ohr geht heraus, was zum einen hereingeht. Sah 1952,10:7 = Sah10,2. « centlapal quîza centlapal calaqui in înacazco », d’une oreille sort ce qui entre par l’autre. Est dit du mauvais fils. Sah10,2. « in tlamacazqueh quizohzôyah huîtztica in înacazco, in îâcolpan, in îelpan, in îmetzpan », les prêtres le piquent avec une pointe d’agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux c???? uisses. Sah2,149. .NACAZCOCOLIZTLI: nacazcocoliztli: Mal, douleur d'oreille. .NACAZCOCOPICHTIC: nacazcocopichtic. Cf. nacazcohcopichtic. .NACAZCOHCOPICHTIC: nacazcohcopichtic, nom descriptif, pluralisé par redupl. Qui a des oreilles concaves. « nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic, nacazpahpayactic, nacaztlân pahpazoltic », il a les oreilles pointues, concaves, poilues, il est velu près des oreilles - the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16. « nacazhuihhuiyac, nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic », de longues oreilles, pointues et concaves - of long. pointed, concave ears. Décrit le cerf, mâzatl. Sah11,15 (nacazcöcopichtic). « nacazhuihhuitztic, nacazhuihhuitlatztic, nacazpatlactic, nacazcohcopichtic », il a de longues oreilles, des oreilles vraiment longues, de grandes oreilles, des oreilles concaves - of pointed, very long, wide, concave ears. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12 (nacazcöcopichtic). .NACAZCOL: nacazcol: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite par Hernandez. Cf. aussi nacazcôlôtl. .NACAZCOLOTL: nacazcôlôtl : *~ botanique, nom d’un arbre. Arbre qui produit des gousses recourbées en forme de queue de scorpion à forte teneur en tanin et qui servent à préparer une teinture noire. Esp., oreja de alacran, cascalote (X55). Angl., dici-divi, a tree that produces curved pods resembling a scorpion's tail which are high in tanic acid and used for making blake dye (Caesalpina corierea) (K). Azt. nacascolote. Caesalpina corierea d'après Sah.Garibay IV 344. Noix de galle (gall nuts) d'après le texte espagnol. On la mélange au colorant cuâppachtli. Sah11,245. Cité en Sah10,77. Décrite en Sah11,241. Sert de remède à la maladie ‘tlamatônahuiztli’. Prim.Mem 69v = ECN10,138. Note: tanto la tierra fétida, como el ‘nacazcolotl’ y el alumbre son materias utilizadas para teñir. Este puede indicar la exìstencía de una terapéutica magica para este mal. (‘tlamatônahuiztli’). A.Lopez Austin ECN10,152 n 97. Form: sur côlôtl, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZCOLOTLILLI: nacazcôlôtlîlli: Encre faite avec la noix de galle. Cf. nacazcôlôtl. Form: sur tlîlli, morph.incorp. nacazcôlô-tl. .NACAZCOPICHAUHCAYOTL: nacazcopichauhcâyôtl: Partie interne de l’oreille. * à la forme possédée, « tonacazcopichauhca », la partie interne de notre oreille ou de l’oreille - spoon-shaped part of our ear. Sah10,113. .NACAZCOTOCTIC: nacazcotoctic, nom descriptif. Qui a les oreilles coupées. Esp., oreja mocha (T166). Angl., something, someone with a cropped ear (K). Form: sur cotoctic, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZCOTONA: nacazcotôna > nacazcôton. *~ v.t. tê-., couper l'oreille à quelqu'un. Form: sur cotôna, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZCOYOC: nacazcoyoc, uniquement à la forme possédée. L'ouie de quelqu'un. Esp., su oido, su auditivo (Z91 et 160). Angl., one's hearing (K). .NACAZCOYONIA: nacazcoyônia > nacazcoyônih. *~ v.t. tê-., percer les oreilles a quelqu'un. Esp., le agujera la oreja (T). Angl., to pierce someone's ear (K). « quinnacazxapotlayah, quinnacazcoyôniâyah », ils leur perforaient les oreilles, ils leur percaient les oreilles - they perforated their ears, they pierced their ears. Sah1,30. « quinnacazxapotlah quinnacazcoyôniah », ils leur perforent les oreilles, ils leur percent les oreilles. Il s’agit d’enfants. Sah2,170. *~ v.réfl., être percées, en parlant des oreilles. Esp., se agujera la oreja (T). Angl., for one's ear to get pierced (K). Form: sur coyônia, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZCUALIZTLI: nacazcualiztli, terme médical. Infection des oreilles. Esp., ulceracion de los oidos. Prim.Mem 69v = ECN10,138. Angl., infected ear. Sah10,141. Le texte espagnol dit: ‘las hinchazones del rostro que proceden del dolor de los oydos que en indio se dize nacazqualiztli’. .NACAZCUALO: nacazcualo, passif de nacazcua. Avoir mal aux oreilles, avoir des douleurs d'oreille. Angl., ear aches. Sah10,113. .NACAZCUALOLIZTLI: nacazcualoliztli: Maladie, douleur d'oreille. .NACAZCUALTIA: nacazcualtia > nacazcualtih. *~ v.bitrans. motla-., persévérer dans son état, dans son industrie. .NACAZCUAUHYOTL: nacazcuauhyôtl: Cartilage, tendon de l'oreille. Angl., ear cartilage. Sah10,113. * à la forme possédée. « tonacazcuauhyo », le cartillage de l'oreille - our ear cartilage. Sah10,113. .NACAZCUECUETZA: nacazcuecuetza > nacazcuecuetz. *~ v.réfl., secouer les oreilles. .NACAZCUEHZOA: nacazcuehzoa > nacazcuehzoh. *~ v.t. tê-., gêner l’audition de quelqu’un. Esp., molesta el oído (Z85 et 220). Angl., to impede someone’s hearing (K). Form: sur cuehzoa, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZCUICUI: nacazcuicui > nacazcuicui-. *~ v.réfl., se nettoyer les oreilles, en retirer la sécrétion ou humeur. .NACAZCUICUITLATL: nacazcuicuitlatl : Cf. nacazcuihcuitlatl. .NACAZCUIHCUITLATL: nacazcuihcuitlatl: Cérumen, sécrétion, humeur des oreilles. Esp., cera de los oidos (M). Angl., earwax (K). * à la forme possédée. « nonacazcuihcuitl », la sécrétion de mes oreilles. .NACAZCUITLATL: nacazcuitlatl: Cérumen, sécrétion des oreilles. Angl., wax of ears. Sah10,138. * à la forme possédée, « nonacazcuitl », la sécrétion de mes oreilles, « tonacazcuitl », la sécrétion de nos oreilles. .NACAZEH: nacazeh. Cf. nacaceh. .NACAZEHCATOCA: nacazehcâtoca > nacazehcâtoca-. *~ v.réfl., se vanter d'être sage, prudent. .NACAZHUEIYAC: nacazhueiyac, nom descriptif. Qui a de longues oreilles. .NACAZHUIHHUITLAZTIC: nacazhuihhuitlaztic, nom descriptif. Qui a de très longues oreilles. « nacazhuihhuitztic, nacazhuihhuitlatztic, nacazpatlactic, nacazcohcopichtic », il a de longues oreilles, des oreilles vraiment longues, de grandes oreilles, des oreilles concaves - of pointed, very long, wide, concave ears. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12. .NACAZHUIHHUITZPIL: nacazhuihhuitzpil, diminutif de nacazhuihhuitztic. Qui a des oreilles petites et pointues. Esp., orejas agudidas. Angl., pointed ears. Décrit l'opossum, tlâcuâtl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11. .NACAZHUIHHUITZTIC: nacazhuihhuitztic, terme descriptif. Qui a les oreilles pointues. Angl., s.th. pointed at the ears. R.Andrews Introd 454. Esp., puntiagudo de ojeras Décrit le zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13 - pointed ears. le coyote. Sah11,6. le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. « nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic, nacazpahpayactic, nacaztlân pahpazoltic », il a les oreilles pointues, concaves, poilues, il est velu près des oreilles - the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16. « nacazhuihhuiyac, nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic », de longues oreilles, pointues et concaves - of long, pointed, concave ears. Décrit le cerf, mâzatl. Sah11,15. « nacazhuihhuitztic, nacazhuihhuitlatztic, nacazpatlactic, nacazcohcopichtic », il a de longues oreilles, des oreilles vraiment longues, de grandes oreilles, des oreilles concaves - of pointed, very long, wide, concave ears. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12. .NACAZHUIHHUITZTON: nacazhuihhuitztôn, diminutif sur nacazhuihhuitztic. Qui a des oreilles petites et pointues. Décrit l'écureuil, techalotl. Sah11,10. .NACAZHUIHHUIYAC: nacazhuihhuiyac, nom descriptif, pluralisé par redupl. Qui a de longues oreilles. Décrit le cerf, mazatl. Sah11,15. .NACAZHUIHUITLATZTIC: nacazhuihuitlatztic. Cf. nacazhuihhuitlaztic. .NACAZHUIHUITZPIL: nacazhuihuitzpil. Cf. nacazhuihhuitzpil. .NACAZHUIHUITZTIC: nacazhuihuitztic, nom descriptif. Cf. nacazhuihhuitztic. Qui a les oreilles pointues. .NACAZHUIHUITZTON: nacazhuihuitzton. Cf. nacazhuihhuitztôn. .NACAZHUIHUIYAC: nacazhuihuiyac. Cf. nacazhuihhuiyac. .NACAZHUILAXTIC: nacazhuilaxtic, nom descriptif. Qui a des oreilles qui pendent. Allem., der hängende Ohren hat. Sah 1927,94. .NACAZHUITZANA: nacazhuitzâna > nacazhuitzân. *~ v.t. tla-., saisir les coins de quelque chose. « motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzâna inic mocuitlalpia », que l'on nommait un carillonneur et dont on saisit les coins pour le ceindre. Décrit la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. .NACAZHUITZTIC: nacazhuitztic: Qui a les oreilles pointues. Angl., s.th. pointed at the ear. R.Andrews Introd 454. .NACAZIC: nacazic, locatif sur nacaztli. Sur le côté. « nacazic nonoc », je suis couché sur le côté. « nacazic ninoteca », je me mets sur le côté. .NACAZICONOC: nacaziconoc > nacaziconoya. *~ v.i., être couché sur le côté. « annacaziconoqueh », vous êtes couchés sur le côté ou sur l'oreille. On dit aussi « nacazic nonoc », je suis couché sur le côté. .NACAZICTECA: nacazicteca > nacazicteca-. *~ v.réfl., se mettre, être couché de côté, se pencher pour regarder. On dit aussi « nacazic ninoteca », je me mets sur le côté. Cf. « monacazictecac », qui allonge la tête pour regarder. *~ v.t. tla-., retourner, mettre une chose sur le côté. .NACAZITTA: nacazitta > nacazitta-. *~ v.t. tê-., regarder quelqu'un affectueusement, tendrement. .NACAZMAHUI: nacazmâhui > nacazmâuh. *~ v.i., vivre dans la peur. Esp., tienen temors (y) sobresaltos (Carochi Arte pour suj. à la 3ème pers. du plur.). Angl., to live in fear with one’s ears cocked (K s nacazmahui). Form: sur mâhui, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZMAMALI: nacazmamali > nacazmamal. *~ v.réfl., se nettoyer les oreilles. Form: sur mamali, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZMINQUI: nacazmînqui: Divisé en diagonale. Allem., in schräger Teilung (halb weiß, halb gelb) gefärbt. Décrit un manteau. Sah 1927,79 = Sah2,58. Esp., (mantas) con cenefa, labradas a dos colores. Article de tribut. Cenefa = liseré. Matricula de Tributos lam 6. « chicoya(p)palli nacazmînqui îihtic ihcac itzcuâuhtli », (le manteau) divisé en diagonale, à moitié vert foncé, au centre se dresse l’aigle d’obsidienne - die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte. SGA II 525 - Acad Hist MS - Sah VIII 8 = The cape of dark green diagonally divided in the middle of which stood an obsidian eagle. Sah8,23 (chicoiapalli). Note: Vgl. die Bilderhandschrift der Florentiner Biblioteca Nazionale folio 6 s.v. ‘manta de nariz muerta’; ‘nariz muerta’ würde nacazmicqui zu übersetzen sein, und so scheint der im Mexikanischen nicht sehr erfahrene Interpret das ‘nacazmînqui’ verstanden zu haben. Seler-Sah 1927,79 n 1. ‘mînqui’ pourrait dériver de mîna, c'est du moins ainsi que le comprend U.Dyckerhoff qui traduit ‘durchschossene’ Ecke. ‘nacazmînqui’ ist der Terminus technicus für ein Muster, das von den Ecken ausgehend diagonal unterteilt war, und das auch nach Sahagun in der einfachen Form jeden Kriegern verliehen wurde, die den fünften Gefangenen - aus Huexotzinco oder den umliegenden Ortschaften - gemacht hatten (Sah8,77 = Sah Garibay II 332). Der Codex Mendoza zeigt das gleiche Muster als Belohnung nach Gefangennahme des vierten FeindeS, der seinem Lippenschmuck nach ebenfalls aus dem Gebiet jenseits der Berge stammte. (Codex Mendoza f.64. Cf. SGA II 55). Dyckerhoff 1970,85. Par ailleurs Dyckerhoff signale également l'erreur d'interprètation relevée par Seler. Dans Tezozomoc 1878,444 on trouve l'affirmation suivante: ‘los ‘cuauhhuehuetque’... con las mantas vetadas de negro, que les llaman ‘nacazmizqui’ (!), orejas de muertas’ qu'il faut rapprocher de la glose du Codex Magliabecchiano (f.6) ‘manta de naziz muerta’ Coa en plus apparait une erreur sur la partie du corps désignée par ‘nacaz-’). Ce qui montrerait que vers le milieu du XVIème siècle on avait pour une large part oublié le sens le sens de ces termes techniques. Dyckerhoff 1970,86. Reste une curieuse contradiction entre la référence donnée par Seler au Codex de Florence (f.6) et celle donnée par Dyckerhoff au Codex Magliabecchiano (f.6). C'est sans doute cette dernière qui est exacte. .NACAZOA: nacazoa > nacazoh. *~ v.i., faire usage de ses oreilles, écouter. Angl., to use one's ears, i.e. to listen. R.Andrews Introd 455. « huel xitlacaquîcân huel xinacazocân », écoutez bien, faites bon usage de vos oreilles. Sah12,11. Form: sur nacaz-tli. .NACAZPACHONTIC: nacazpachôntic : Velu. Esp., mechudo, le crece mucho el pelo (T166). Angl., someone, something shaggy, with a great deal of hair on the head (K). Form: sur pachôntic, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZPAHPATLACTIC: nacazpahpatlactic, nom descriptif. Qui a de très longues oreilles. Angl., with very long ears. Est dit du lapin, tôchin. Sah5,165. .NACAZPAHPAYACTIC: nacazpahpayactic, nom descriptif. Qui a les oreilles velues. « nacazhuihhuitztic, nacazcohcopichtic, nacazpahpayactic, nacaztlân pahpazoltic », il a les oreilles pointues, concaves, poilues, il est velu près des oreilles - the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16. .NACAZPAHTIA: nacazpahtia > nacazpahtih. *~ v.t. tê-., guérir les oreilles de quelqu'un. Form: sur pahtia, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZPALANILIZTLI: nacazpalâniliztli: Maladie des oreilles Esp., infeccion en los oidos. Citée en Prim Mem 81r = ECN10,140. Angl., ear ulcers. Texte espagnol corresp., ‘las llagas, que estan dentro de los oydos' et sous le même nom un autre paragr. est commenté en espagnol par ‘las llagas, que estan fuera de los oydos’. Sah10,141. Form: nom d'action sur nacazpalâni. .NACAZPAPATLACTIC: nacazpapatlactic : Cf. nacazpahpatlactic. .NACAZPAPAYACTIC: nacazpapayactic, terme descriptif. Cf. nacazpahpayactic. .NACAZPATILCAQUI: nacazpatilcaqui > nacazpatilcac. *~ v.t. tla-., comprendre une chose à rebours, faire semblant de ne pas entendre. .NACAZPATLAC: nacazpatlac: Qui a de grandes oreilles. .NACAZPATLACTIC: nacazpatlactic, terme descriptif. Qui a de grandes, larges oreilles. Allem., der breite (abstehende) Ohren hat. Sah 1927,94. « nacazhuihhuitztic, nacazhuihhuitlatztic, nacazpatlactic, nacazcohcopichtic », il a de longues oreilles, des oreilles vraiment longues, de grandes oreilles, des oreilles concaves - of pointed, very long, wide, concave ears. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12. .NACAZPATLAHUACAYOTL: nacazpatlâhuacayôtl: Largeur des oreilles. Désigne peut-être plus particulièrement le pavillon de l'oreille. * à la forme possédée, « tonacazpatlahuaca », le pavillon de l’oreille - width of our ear. Sah10,113. von Gall traduit unsere Ohrmuschel. .NACAZPELIUHQUI: nacazpeliuhqui, pft. sur *nacazpelihui. Avec des languettes choisies. « nacazpeltic, nacazpeliuhqui, nacaztitichtic », avec des languettes choisies, avec de courtes languettes - with gathered tabs, tabs which are gathered, with short tabs. Est dit de sandales. Sah10,74. Note: pelihui, peliuhqui et peltic ne semblent pas attestés. .NACAZPELTIC: nacazpeltic: Avec des languettes choisies. « nacazpeltic, nacazpeliuhqui, nacaztitichtic », avec des languettes choisies, avec de courtes languettes - with gathered tabs, tabs which are gathered, with short tabs. Est dit de sandales. Sah10,74. Note: pelihui, peliuhqui et peltic ne semblent pas attestés. .NACAZPIPILOLLI: nacazpipilôlli: Boucle, pendant d'oreille. * à la forme possédée. « înacazpipilôl teôcuitlatl », ses pendants d'oreille sont en or. Décrit Nâhualpilli. Sah9,79. Form: sur pipilôlli, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZQUEHQUETZA: nacazquehquetza > nacazquehquetz. *~ v.réfl., dresser l’oreille, tendre l’oreille. Esp., aguza las orejas (Z7 et 171). Angl., to prick up one’s ears (K). .NACAZQUETZA: nacazquetza > nacazquetz. *~ v.réfl., dresser les oreilles, écouter attentivement. Angl., to listen, to pay attention (K). « ichtacâ ninonacazquetza », j'épie, je prète l'oreille, j'écoute secrètement. Form: sur quetza, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTAPAL: nacaztapal: Sourd, qui a perdu le sens de l'ouïe. Esp., sordo (M). Angl., someone deaf (K). Form: apocope sur nacaztapaltic. .NACAZTAPALIHUI: nacaztapalihui > nacaztapaliuh. *~ v.i., devenir sourd, perdre l'ouie. Form: sur tapalihui, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTAPALIHUILIZTLI: nacaztapalihuiliztli: Surdité, perte de l'ouïe. Form: nom d'action sur nacaztapalihui. .NACAZTAPALNEHNEQUI: nacaztapalnehnequi > nacaztapalnehnec. *~ v.réfl., faire le sourd. Form: sur nehnequi, morph.incorp. nacaztapal-tic. .NACAZTAPALOA: nacaztapaloa > nacaztapaloh. *~ v.t. tê-., assourdir, rendre quelqu'un sourd. Form: sur tapaloa, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTAPALTIC: nacaztapaltic: Sourd, privé de l'ouïe. Form: sur tapaltic, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTAPALTILIA: nacaztapaltília > nacaztapaltilih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un sourd. Form: sur tapaltilia, morph.ìncorp. nacaz-tli. .NACAZTATACA: nacaztataca > nacaztataca-. *~ v.réfl., se nettoyer les oreilles. Form: sur tataca, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTATAPA: nacaztâtapa : Espèce de sauterelle. Esp., una clase de langosta (T166). Angl., a type of locust, grasshopper (K). * plur., « nacaztâtapameh » (K). .NACAZTECO: nacazteco : Cf. nenacazteco. .NACAZTECPAHUIA: nacaztecpahuia > nacaztecpahuih. *~ v.t. tê-., percer les oreilles de quelqu'un avec un couteau de silex. « quinnacaztecpahuia ic huallachiyah inic mozcaliah », il leur perce les oreilles avec un couteau de silex pour qu'il rouvrent les yeux, pour qu'ils reprennent connaissance. Sah2,l46. .NACAZTECPAMIHUIA: nacaztecpamîhuia > nacaztecpamihuih. *~ v.t. tê-., percer les oreilles de quelqu'un avec une pointe de silex. « quinacaztecpamîhuiayah », ils lui perçaient l’oreille avec une pointe de silex - sie durchbohrten ihm die Ohren mit einem Feuersteinmesser. Seler. Il s'agit de l'imparfait d'un verbe ‘tecpamîhuia’ tla-., qui n'est pas attesté dans les dictionnaires mais se dérive du substantif « tecpamîtl », pointe de flèche en silex - ‘(punta de) flecha de pedernal’. « oncân quinacaztecpamihuiâyah îhuân quitzoncuih », alors ils lui perforent les oreilles avec un couteau de silex et lui coupent des cheveux (au sommet du crâne) - alli le perforaban las orejas con cuchillo de pedernal y le cogían (por) los cabellos. W.Jimenez Moreno 1974,56. .NACAZTECUIHCUITLATL: nacaztecuihcuitlatl: Cérumen, sécrétion des oreilles. Esp., su cerilla (T132 et 166 pour la forme possédée). Angl., earwax (K). .NACAZTEHUIHUILACACHIUHCAYOTL: nacaztehuihuilacachiuhcâyôtl: Saillies, contours, pavillon de l'oreille. * à la forme possédée, « tonacaztehuihuilacachiuhcayo », contours de nos oreilles. .NACAZTEHUILACACHIUHCAYOTL: nacaztehuilacachiuhcâyotl: Hélix (de l'oreille), repli qui forme le tour du pavillon de l’oreille. Helix. Sah10,113. von Gall traduit: Ohrläppchen. .NACAZTEMALLOHUA: nacaztemallôhua > nacaatemallôhua-. *~ v.i., rendre de l'humeur par les oreilles, avoir un écoulement d'oreille. Form: sur nacaztemalli. .NACAZTEPETLA: nacaztepetla > nacaztepetla-. *~ v.i., être dur d'entendement, n'avoir point la conception facile. Form: sur tepetla, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTEPETLALIZTLI: nacaztepetlaliztli: Conception d'esprit difficile. Form: nom d'action sur nacaztepetla. .NACAZTEPOLTIC: nacaztepoltic : Qui a des oreilles coupées. Esp., oreja mocha (T166). Angl., something, someone with a cropped ear (K). Form: sur tepoltic, morph.incorp. tepoltic, terme descriptif. .NACAZTEPOZTLI: nacaztepoztli: Sorte de pendant d'oreille, en métal (Sah.). Form: sur tepoztli, morph.incorp. nacaz -tli. .NACAZTEQUI: nacaztequi > nacaztec. *~ v.réfl., se percer les oreilles, acte rituel. « huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh », vraiment tous, les hommes, les femmes, les enfants se perçaient les oreilles, se saignaient, on disait qu’ainsi on nourrit le soleil - verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7. « monacaztectihuetzi », vite elle se perce les oreilles - sie schneidet sich schleunigst in die Ohren. SIS 1950,302. « monacaztequih », ils se percent les oreilles - sie schneiden sich in die Ohren. SIS 1950,302. « mochi tlâcatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia îquichcapa in tletl », tout le monde s’incise vite les oreilles et fait jaillir (le sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,28. « in mizôya in monacaztequiya », quand il se faisait saigner, quand il s’incisait le lobe de l’oreille. Sah2,198. *~ v.t. tê-., percer les oreilles à quelqu'un. « in mânel conzolco onoc nô connacaztequi », bien qu’il soit encore au berceau, ils lui incisent l’oreille - although (a child) still lay in a cradle, they also cut his ears. Sah7,28. .NACAZTEYOLLOTL: nacazteyôllôtl: Tuyau, conduit intérieur de l'oreille. .NACAZTIA: nacaztia > nacaztih. *~ v.t. tla-., former la pierre d'angle. « tlanacaztia », il façonne la pierre d’angle - he forms the corner stone. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. « tlanacaztia, tlacalnacaztia », il façonne la pierre d’angle, il donne à la maison une pierre d’angle - he etablishes the corners, provides the house with corners. Sah10,28. *~ v.t. tla-., mettre des talons (à des sandales). « tlanacaztia », il met des talons - he applies tabs. Est dit du cordonnier. Sah10,74. *~ v.réfl., être estimé, avoir de l'honneur, du crédit, de la puissance (Olm.). *~ v.passif. « huel ahômpa nacaztîlo », nulle part il n`est bien écouté. bien vu, c'est un méchant, un parleur, une mauvaise langue (Olm.). .NACAZTILANA: nacaztilâna > nacaztilân. *~ v.t. tê-., tirer l’oreille à quelqu’un. Esp., le jala la oreja (T192). Angl., to pull someone’s ear (K). .NACAZTITECH: nacaztitech, locatif sur nacaztli. Près de l'oreille. « înacaztitech », à l’oreille - aus dem Ohr. Sah 1927,54. « in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech », ce sang c’est un jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61. .NACAZTITICHTIC: nacaztitichtic, terme descriptif. (Sandale) qui a des languettes courtes. « nacazpeltic, nacazpeliuhqui, nacaztitichtic », avec des languettes choisies, avec de courtes languettes - with gathered tabs, tabs which are gathered, with short tabs. Est dit de sandales. Sah10,74. .NACAZTITITZA: nacaztititza > nacaztititz. *~ v.i., avoir un tintement, un bourdonnement d'oreilles (S). *~ v.t. tê-., assourdir quelqu'un par des cris ou en faisant un grand bruit (S). *~ v.t., préf.obj.indéfini, tla-., assourdir les oreilles. « tlanacaztititza », il assourdit les oreilles - he makes one's ears ring. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. Cf. le nom d'objet tlanacaztititztli. Form: sur tititza, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTITLAN: nacaztitlan, locatif. A l’oreille « cequintin in nacaztitlan cahaquiah », certains les mettent à l’oreille. Il s’agit de fleurs. Sah2,88. « in nacaztitlan conahxîtia », il lui font atteindre l’oreille. Il s’agit d’un trait noir qui barre le front. Sah2,100. .NACAZTLACHIYA: nacaztlachiya > nacaztlachix. *~ v.i., regarder de côté. Mais Cf. le sens métaphor. du causatif nacaztlachiyaltia. Form: sur chiya, morph.incorp. nacaz-. .NACAZTLACHIYALTIA: nacaztlachiyaltia > nacaztlachiyaltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire aimer quelque chose à quelqu'un. « nechnacaztlachiyaltia », il me le fait regarder avec plaisir; il me le fait aimer, m'y fait prendre goût. Form: causatif sur nacaztlachiya. .NACAZTLACOTL: nacaztlacotl: Baguette en forme d'oreille. Sah12,51 (Dib.Anders. proposent des baguettes formant des angles, sticks forming angles). Cf. Dib.Anders. XII 52 note 4. .NACAZTLAN: nacaztlân, locatif. 1. ~ de côté, du côté de. « nacaztlân in iztac tepêtl », à côté de la Montagne blanche - zu Seiten des 'Weißen Berges' (der Iztac cihuatl). Sah 1927,179. 2. ~ près des oreilles. « nacaztlân pahpahzoltic », il est velu près des oreilles. Décrit le chien. Sah11,16. « achi huiyac in îihhuiyo in nacaztlân mani », les plumes qu'elle a près des oreilles sont un peu longues. Est dit de la grèbe, yacapitzâhuac ou nacaztzoneh. Sah11,37. Cf. la redupl. nahnacaztlân. .NACAZTLAPILOLLI: nacaztlapilôlli : Pendant d’oreille. Esp., arete (Z13 et 160). Angl., earring (K). .NACAZTLAPOA: nacaztlapoa > nacaztlapoh. *~ v.t. tê-., ouvrir les oreilles à quelqu'un. « tamêchnacaztlapôzqueh », nous vous ouvrirons les oreilles. Sah 1949,81. « tênacaztlapoa », il leur ouvre les oreilles. Est dit du grand père, têcol. Sah 1952,14:12 = Sah10,4. Form: sur tlapoa, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTLAPOLHUIA: nacaztlapôlhuia > nacaztlapôlhuih. *~ v.bitrans. motê-., honorif. sur nacaztlapoa, ouvrir les oreilles à quelqu’un. « mâ xicmonacaztlapôlhui », ouvre lui les oreilles. Sah6,19. .NACAZTLATZIHUI: nacaztlatzihui > nacaztlatziuh. *~ v.i., aller follement, agir étourdiment, de côté, de travers (Olm. ). Form: sur tlatzihui morph.incorp. nacaztli. .NACAZTLI: nacaztli: 1.~ partie du corps, l'oreille. Esp., oreja (M). Angl. , ear. Sah10,113. « tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh », ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bìen le recevoir. Sah12,11. * à la forme possédée. « înacaz », son oreille. « quitequih in înnacaz », ils incisent leurs oreilles. Sacrifice rituel. Sah2,134. « in omitl inic quicoyôniah înnacaz », quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170. « zan ce înacaz », il n’a qu’une oreille - er hat nur ein Ohr (d.h. man braucht ihm nur Einmal Etwas aufzutragen). Sah 1952,12:24. « îîx înacaz îtlacaccâuh mochîhua in tlapôuhqui », le devin devient ses yeux, ses oreille, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer, il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24. « nimonacaz », je suis ton oreille. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. « ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz », car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiinacaz). « in têuctlahtohqueh in îtênhuân, in îcamachalhuân, in îxhuân, in înacazhuân in âtl in tepêtl », les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79. 2.~ partie d’une chose, le coin Esp., esquina Molina I 59v. Désigne aussi les languettes (tabs) ou les côtés d'une sandale à moins qu’il ne s’agisse des talons. Cf. cacnacaztli, nacaztitichtic, nacaztia. 3.~ terme botanique, ‘hueyi nacaztli’, nom d’une plante aromatique. Avec la vanille (tlîlxôchitl) elle parfumait le cacao et entrait dans la préparation des calumets. Dib.Anders. X 88 disent Cymbopetalum penduliflorum. Egalement nommée ‘teônacaztli’, décrite en Sah11,120 et Sah11,209. « nôncuah onocah in quinâmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlîlxôchitl », à part sont ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille - separate were those who sold chocolate, aromatic herbs and vanilla. Sah8,67. « coni cacahuatl îpan, huêyi nacaztli îpan tlîlxôchitl mecaxôchitl îpan », il le boit avec du cacao, avec l’épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l’épice nommée mecaxôchitl. Sah11,12. .NACAZTOCHOMITL: nacaztôchomitl: Léger duvet des oreilles. Form: sur tôchomitl, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTOCHOMIYOTL: nacaztôchomiyôtl: Duvet des oreilles. * à la forme possédée, « tonacaztôchomiyo », notre duvet, le duvet des oreilles en général. Form: forme possédée inaliénable sur tôchomitl. .NACAZTOCHQUILITL: nacaztôchquilitl, terme botanique. Nom d’une plante comestible. Angl., rabbit-ear greens. Sah8,38. .NACAZTZACCAYOTL: nacaztzaccâyôtl: Ce qui obstrue l’oreille. * à la forme possédée, « tonacaztzacca », our ear-stopper. Sah10,113. .NACAZTZACUI: nacaztzacui > nacaztzauc. * ~ v.i., devenir sourd. Esp., sordo, ensordece, remolino, torbellino (Z). Angl., to become deaf (K). .NACAZTZATZA: nacaztzatza, apocope sur nacaztzatza-tl. Sourd qui a perdu l'ouie. Esp., sordo (Z). Angl., someone deaf (K). « ninacaztzatza », je suis sourd. Sah6,42. .NACAZTZATZACUA: nacaztzatzacua > nacaztzatzauc. *~ v.t. tê-., fermer, boucher les oreilles à quelqu'un. *~ v.réfl., se boucher les oreilles. .NACAZTZATZAIHUI: nacaztzatzaihui > nacaztzatzaiuh. *~ v.i., devenir sourd. « nacatzatzati nacaztzatzaihui », il devient dur d’oreille, il devient sourd - he became deaf, hard of hearing. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24. .NACAZTZATZAIHUILIZTLI: nacaztzatzaihuiliztli: Surdité, perte de l'ouie. Forme: nom d'action sur nacaztzatzaihui. .NACAZTZATZANEHENEQUI: nacaztzatzanehenequi > nacaztzatzanehenec. *~ v.réfl., faire le sourd, avoir l'air ou feindre de ne pas entendre. .NACAZTZATZATI: nacaztzatzati > nacaztzatzati-. *~ v.i., devenir sourd. .NACAZTZATZATILIA: nacaztzatzatilia > nacaztzatzatilih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un sourd. Form: sur nacaztzatzati. .NACAZTZATZATL: nacaztzatzatl, variante orth. nacatzatzatl. Sourd qui a perdu l'ouie. Angl., a deaf person; apoc. pej. a miserable deaf person. R.Andrews Introd 455. .NACAZTZATZAYOTL: nacaztzatzayôtl: Surdité, perte de l'ouie. .NACAZTZOMMAMALACACHIUHCAYOTL: nacaztzommamalacachiuhcâyôtl: Boucle de cheveux derrière les oreilles. * à la forme possédée, « tonacaztzommamalacachiuhca », nos boucles, les boucles. Form: sur malacachiuhcayotl, morph.incorp. nacaztzontli. .NACAZTZONEH: nacaztzoneh, nom possessif. *~ ornithologie, Grèbe. Colymbus nigricollis (Brehm). Angl., Eared grebe, décrit en Sah11,37 également nommé ‘yacapitzâhuac’. R.Siméon dit: oiseau aquatique qui a de longues plumes fauves autour des oreilles. Form: nom possessif sur nacaztzon-tli. .NACAZTZONTETILIZTLI: nacaztzontetiliztli: Entêtement, inertie, résistance. Form: nom d'action sur nacaztzonteti. .NACAZTZONTETL: nacaztzontetl: *~ caractère, entêté, opiniâtre, rebelle, fier, arrogant. Form: sur tzontetl, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZTZONTEYOTL: nacaztzonteyôtl: Arrogance, fierté, entêtement, rébellion. Form: sur nacaztzontetl. .NACAZTZONTLI: nacaztzontli: Poil des oreilles. Angl., hair of ear. Sah10,137. * à la forme possédée. « tonacaztzon », nos poils des oreilles, ces poils en général. Form: sur tzontli, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZXAPOTLA: nacazxapotla > nacazxapotla-. *~ v.t. tê-., percer les oreilles à quelqu'un. « quinnacazxapotlah pîpiltotôntin », ils percent les oreilles des petits enfants. Sah2,164. « quinnacazxapotlayah, quinnacazcoyôniâyah », ils leur perforaient les oreilles, ils leur percaient les oreilles - they perforated their ears, they pierced their ears. Sah1,30. « quinnacazxapotlah quinnacazcoyôniah », ils leur perforent les oreilles, ils leur percent les oreilles. Il s’agit d’enfants. Sah2,170. « in ihuâc ôquimonnacaxxapotlaqueh », quand ils leurs ont percé les oreilles. Sah2,170. Notez l’assimilation ZX > XX. * à la forme impers. « in ontênacazxapotlalôc », quand on a percé le lobe de l’oreille des gens. Sah2,165. « oc huehcayohuan in pêhualôya in tênacazxapotlalôya », encore de bon matin on commencait à percer les oreilles - aun de mañana daba comienzo de horadacion de las arejas. Cod Flor II 152 = ECN2,85 = Sah2,164. Form: sur xapotla, morph.incorp. nacaz-tli. .NACAZXOC: nacazxoc : *~ nom pers. .NACAZYAYAHUALTIC: nacazyayahualtic: Avec des oreilles rondes. Décrit l'animal tozan. Sah11,16. .NACAZYOH: nacazyoh, nom possessif. Parfumé à la plante aromatique appelée hueyi nacaztli. « xôchiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchiyoh », parfumé avec des fleurs parfumé avec les plantes arômatiques appelées Hueyi nacaztli et Teonacaztli, avec de la vanille, avec du miel d’abeilles sauvages, avec des fleurs arômatiques - blumig, mit den Blüten des Grossohrenbaums des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey, with powdered aromatic flowers. « hueyi nacazyoh », parfumé à la plante arômatique appelée Hueyi nacaztli - with uei nacaztli. Dans la préparation des calumets. Sah10,88. .NACHCA: nachca, locatif. Là, de là-bas, au delà. Plus loin, de l'autre côté. Launey II 269 note 335. « ca ômomiquilih ca nachca in motocac », il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorhen, dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,75 paragr 55. Cf. la reduplication nânachca, de ci de là. Sah2,110. .NACHCAHUIA: nachcahuia > nachcahuih. *~ v.t. tla-., suivre (un chemin). « nicnachcahuia (in ohtli) », je suis (le chemin) - I go beyond on (the road). Sah11,266. Form: sur nachca. .NACHCAPA: nachcapa, locatif. Là, de là-bas, au delà. .NACHCAPANQUETZA: nachcapanguetza > nachcapanquetz. *~ v.réfl., présumer de soi même, se croire beaucoup, s'élever bien au delà, etc. *~ v.t. tê-., élever extrèmement quelqu'un, l'exalter, l'estimer beaucoup, l'honorer, etc. Form: sur panquetza, morph.incorp. nachca. .NACHCATLAZA: nachcatlâza > nachcatlâz. *~ v.t. tla-., gâcher quelque chose. « tlanachcatlâza », il gâche (le cuivre) - he wastes (the copper). Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. Form: sur tlâza, morph.incorp. nachca. .NACOCHEH: nacocheh, nom possessif, sur nacochtli. 1. ~ qui a des boucles d'oreille. Angl., he has ear plugs. Décrit le guerrier aguerri, tequihuah. Sah10,24. 2. ~ qui a un écoulement. Angl., provided with outlets. Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275. .NACOCHTIA: nacochtia > nacochtih. *~ v.réfl., se mettre des pendants d'oreille. « in ômahcic cihuâtl, in ahnôzo ye ce îconêuh, maxtlâhua, nô monacochtiâya », quand une femme est déja mûre, ou qu'elle a dejà un enfant, elle se fait une coiffure et se met des pendants d'oreille. Est dit des Otomis. Launey II 240. Form: sur nacoch-tli. .NACOCHTLI: nacochtli: Pendant, boucle d'oreille. Angl., ear plug. Sah4,9. ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. Esp., orejas (M). La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. « quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl », ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d’oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. « iztac nacochtli », boucles d'oreille blanches. Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. Cité dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - ear plug. Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47. Cf. une énumération de pendants d'oreille. Launey II 240. La boucle d’oreille objet d’une devinette. Sah6,237. * à la forme possédée. « tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl », ses boucles d’oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene. Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. « tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch », ses boucles d’oreille d’or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. On trouve en Sah 1927,33: « xiuhtôtol in înacoh », ses boucles d’oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. « înacoch, cuauhnacochtli », ses boucles d’oreille sont des boucles d’oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. .NACTIA: nactia > nactih. *~ v.réfl., demeurer, s'arrêter, séjourner quelque part. *~ v.t. tê-., retenir quelqu'un. Esp., detener a otro (M). Seler Sah 1927,120 n 1. Cf. le nom d'objet tlanactîlli. .NACXITL: nâcxitl, titre divin. L'un des frères de yahcatêuctli, dieu des voyageurs. (S 266). Honoré par les marchands. Sah 1927,93. Semble être l'un des titre de Quetzalcoatl. Honoré à Acxotlân, l’un des ‘barrio’ des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3. Form: sur nâhui icxitl. .NAHNACACEH: nahnacaceh: *~ botanique, nom d’une plante. syn. de tzipipahtli. La plante décrite en CF XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144. La racine est médicinale. « tzipipahtli ahnôzo nanacaceh: tlanelhuatl tomactontli. nanacaceh in îquillo iuhquin êlôquilitl. oc no centlamantli tzipipahtli ahnozo hueyi pahtli, tlanelhuatl olôltic. mocenneloa, mocuacualatza. coni in tzipiti piltôntli ahnoce ômocaxanih ahnôce motlehuia. mochi îpahyo. in nanacaceh chillôcân huâllauh, in hueyi pahtli tescatepec », the root is small and thick. The folliage of ‘nanacaceh’ is like that of ‘eloquilitl’. Still another kind, ‘tzipipahtli’ or ‘hueyi pahtli’ (has) a round root. All are mixted together, boiled. A small child, or one relapsed into sickness, or one who has feoer drinks (infusion). It is the cure for all this ‘nanacaceh’ comes from Chillocan, ‘hueyi pahtli’ from Tezcatepec. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144. Citée en Sah10,139. .NAHNACANAMACAC: nahnacanâmacac: Qui sans cesse vend son corps. Angl., who repeatedly sells her body, est dit de l'âhhuiyani. Sah10,55. .NAHNACAZANA: nahnacazâna > nahnacazân. *~ v.t. tla-., prendre quelque chose dans un coin. « quinahnacazâna », il le prend dans un coin - er nimmt es aus den Ecken. SIS 1952,296. .NAHNACAZAQUIA: nahnacazaquia > nahnacazaquih. *~ v.t. tla-., enfoncer, enfouir qqch. dans un coin. « quinahnacazaquia », il l’enfonce dans un coin - er stopft es in die Ecken hinein. SIS 1952,296. .NAHNACAZQUETZA: nahnacazquetza > nahnacazquetz. redupl. sur nacazquetza (K). .NAHNACAZTLAN: nahnacaztlân, locatif redupl. sur nacaztlân. Sur les oreilles. « mocuâpotônih îxcuâc îhuân înahnacaztlân », il a la tête emplumée de duvet au front et sur les oreilles. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4. .NAHNAHUA: nahnâhua > nahnâhua-. *~ v.t. tla-., entourer quelque chose de ses bras. « quinahnâhuaya », elle l’entoutait de ses bras. Seler traduce: ‘Sie umfängt mit den Armen (ihren Tempel)’. W.Jimenez Moreno 1974,46. Debe ser un frecuentivo de nâhua nino-. danzar teniendose de las manos. .NAHNAHUATIA: deux entrées A. ~ nahnâhuatia > nahnâhuatih, redupl. de nâhuatia. *~ v.t. tê-., ordonner, tester. admonester quelqu'un. « quinahnâhuatiâyah », ils lui donnaient conseil de façon insistante ou répétée - sie gaben ihm wiederholt oder eindringlich (redupl.) Rat. SIS 1952,296. « cencah huel quinnahnâhuatiâyah inic ahmo quitlaâhuîlquîxtilîz, in ahmo quitlaâhuîlmachilîz totêucyo », ils leur rappelaient très fortement de ne pas mépriser, de ne pas négliger notre seigneur. Est dit des vieillards s'adressant à de riches marchands. Sah9,30. B. ~ nahnahuatia > nahnahuatia. *~ v.réfl., prendre congé. Esp., se despide (Z44 et 171). Angl., to take leave (K). Form: redupl. sur nahuatia. .NAHNALTIC: nahnaltic : Qui a une voix enrouée. Esp., habla de ronco, con voz ronca (T166 et 241). Angl., someone with a hoarse voice (K). Allem., mit krächzender Stimme. SIS 1950,309. Est dit du chanteur. Sah10,29. Cf. aussi nanaltic. .NAHNAMACA: nahnâmaca > nahnâmaca-. *~ v.réfl., se vendre. « monahnâmaca », il se vend, on le vend - er verkauft sich, wird verkauft. SIS 1950,302. « monahnamaca motzihtzinnâmaca », elle se vend, elle vend ses charmes - she sold herself, she became a paramour. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. *~ v.réfl. à sens passif, on le vend. « in tlacopahcôzcatl zam monahnâmacaya tiyanquizco », les colliers faits de la plante médicinale tlacopahtli se vendait au marché - das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 (qui semble transcrire monamacaya) = Sah2,86 (qui transcrit monanamacaia). *~ v.t. tla-., vendre. « chîlchôtl quinahnâmaca onmotlâlito tiyanquizco têcpan quiyahuac », il vend des piments verts, il va s’asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance. Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19. Form: redupl. sur nâmaca (K qui transcrit nahnamaca). .NAHNAMICTIA: nahnâmictia > nahnâmictih, redupl. sur nâmictia. *~ v.t. tla-., concerter, arranger, mettre en ordre, en harmonie, accorder un instrument de musique. « tlanahnâmîctia », il ajuste les prix - he adjusts the price. Sah10,63. « quinahnâmictia », il fixe le prix d’un article - Preis ordnungsgemäß fest setzen. SIS 1952,296. « quinahnâmictihticatcah », ils le mettait en ordre - sie brachten es immer in ordnung, hielten es dauernd in Ordnung. SIS 1952,296. « tlatlâlia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipana, tlapopohtia, tlanahnâmictia », il construit, il imagine, il conçoit, il met en ordre, il appareille, il arrange tout - he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25. « mochi noncuah quinâmaca, quinahnâmictia », il vend tout séparément, il dispose tout soigneusement - all he sells, he displays separately. Est dit du vendeur de maïs, tlaôlnâmacac. Sah10,66. .NAHNAMIQUI: nahnâmiqui > nahnâmic. *~ v.t. tê-., sortir pour recevoir quelqu'un. « quinahnâmiquih in îtlenâmacacâuh », ses prêtres du feu sortent pour l’accueillir - her fire priests came out to receive her. Il s'agit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21. « quinnahnâmicqueh », ils les ont accueillis - sie haben sie empfangen. SIS 1952,297. « in ôahciqueh niman ye ic quintlenâmaquiliah, quinnahnâmicqueh in iuh mochîhuayah ye huehcauh », quand ils sont arrivés, aussitôt ils leur offrent de l’encens, ils les ont accueilli chacun, comme on faisaient autrefois. Il s'agit de l'accueil des marchands leur retour. Sah 1952, 170:1 = Sah9,4. « in tlamacazqueh tênahnâmiquih », les prêtres accueillent les autres. Sah2,105. * récipr. passif: « nenahnâmicoh », on s’accueille - se enfrentan. Cod Flor II 157 = ECN9,86. .NAHNAMIQUILIA: nahnâmiquilia > nahnâmiquilih, honorifique. *~ v.bitrans. motê-., agir à l'unisson de quelqu'un. « ôticmonahnâmiquilih in monântzin », tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152. .NAHNANAHUI: nahnânâhui, redupl. de nâhui. Quatre « mochi tlâcatl nahnânâhui ic quimmîna in mîtl », chacun leur décoche quatre flèches. Launey II,230. .NAHNATZCATOC: nahnatzcatoc, v.composé sur nahnatzca. *~ v.inanimé, être en train de craquer. « cahcatzcatoc nahnatzcatoc îchân cacaxtli », dans sa maison les armatures en bois destinées au transport sont bourrées, elles sont en train de craquer - in his house were carrying frames stuffed and creaking. Sah4,48 (nânatzcatoc). .NAHNATZTIC: nahnatztic: Gros, gras. Angl., fat. Est dit d'un bon coton. Sah10,75 (nânatztic). .NAHUA: nâhua > nâhua-. *~ v.t. tla- ou v.t. tê-., embrasser quelqu'un ou quelque chose. « quinâhuah in Huitzilopochtli », ils embrassent Huitzilopochtli - ‘abrazan a Huitzilopochtli’. W.Jimenez Moreno 1974,92. « in cihuah quinnâhuah zan yehhuântin in huehueyi tiyahcahuân », seuls les grands, les valeureux soldats embrassaient les femmes. Sah2,110. *~ avec préf.obj.inanimé indéfini, tla-., danser en tenant les autres par la main. « in îxquichtin cîhuah, in âmantêcah cihuah, mochintin oncân cenquîzayah in încalpolco in înteôpan oncân tlanâhuah; inic mihtoa tlanâhuah », toutes les femmes, les femmes d’Amantlan, toutes s’assemblaient au temple de leur quartier, elles dansent en tenant les autres par la main, ainsi on dit elles dansent en tenant les autres par la main - all the women, the women of Amantlan, every one assembled there in the temple of their calpulli; there they danced with interlocked arms. This was what was called the interlocked arms dance. Sah9,88 (Cf. tlanâhua). *~ avec préf.obj.animé indéfini, tê-., danser en tenant les autres par la main. « in cihuah in ôtênâhuaqueh », les femmes qui ont dansé en tenant les autres par la main. Sah2,102. * ~ v.réfl., danser en se tenant les mains, s'accorder, aller en cadence. Esp., danzar teniendose de las manos. W.Jimenez Moreno 1974,46. Allem., sich bei den Händen halten (wie beim Tanzen). SIS 1950,309. « in mihtôtiah monâhuah », quand ils dansent ils se tiennent par la main. Sah2,101. .NAHUAC: nâhuac, locatif. Près, avec. « înâhuac », près de lui. « nonâhuac nemi », il vit avec moi. « nenâhuac », près les uns des autres - nahe beieinander. SIS 1952,281. « tênâhuac », près de, aux côtés d’autrui - nahe bei, zur Seite jmds. SIS 1952,304. « tonâhuac », chez nous - bei uns. SIS 1952,329. « mochipa netlôc nenâhuac motlâliâyah », ils étaient toujours placés les uns près des autres, à proximité (they were always placed near together, in proximity). Est dit des pôchtêcah et des âmantêcah. Sah9,88. .NAHUACHIHUA: nâhuachîhua > nâhuachîuh. *~ v.t. tla-., soustraire, dérober, emporter une chose avec adresse, par ruse. « tlanâhuachîhua », il dérobe les choses avec adresse - he makes off with things by trickery. Est dit du voleur. Sah10,39 (tlanaoachioa sic). R.Siméon donne en ce sens nâhualchîhua. .NAHUACTZINCO: nâhuactzinco, locatif honorifique sur nâhuac. Près de, auprès de. « mâ zoc yeh îtlôctzinco înâhuactzinco ximocalaqui in totêucyo », introduis-toi plutôt auprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16. .NAHUAHTEQUI: nâhuahtequi > nâhuahtec. Cf. nâhuatequi. .NAHUAIHTOA: nâhuaihtoa > nâhuaihtoh. *~ v.t. tla-., dire quelque chose en nahuatl, traduire quelque chose en nahuatl. Angl., to say s.th. in Nahuatl, to translate s.th. into Nahuatl. R.Andrews Introd 455. « quinâhuaihtoa », il le traduit ou il l’interpréte. Form: sur ihtoa, morph.incorp. nâhua-tl. .NAHUALAHCI: nâhualahci > nâhualahci-. *~ v.t. tê-., prendre quelqu’un par surprise, furtivement. Esp., le agarra con sorpresa (T194 et 233). Angl., to take someone by surprise, stealth (K). .NAHUALAHHUA: nâhualahhua > nâhualahhua -. *~ v.t. tê-., tourner quelqu'un en ridicule, se moquer, rire de ses défauts. Form: sur ahhua, morph.incorp. nâhual-li. Difficulté: R.Siméon donne naualaua p. onaualauh ce qui laisserait supposer qu'il s'agirait de la forme: nâhualahua. Maís Molina II 63r donne: Naualaua, nite, motejar a otro de algun defecto. pret.onitenaualahuac. .NAHUALAHUA: nâhualahua > nâhualauh. Cf. nâhualahhua. .NAHUALANA: nâhualâna > nâhualân. *~ v.t. tê-., saisir quelqu'un par ruse ou par magie. « tênâhualâna », er packt jmd mit Zauberei. SIS 1952,394. he seizes one by stealth. Est dit du bandit. Sah10,39. Form: sur ana morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALCALAQUI: nâhualcalaqui > nâhualcalac. *~ v.i., pénétrer, entrer secrètement, avec précausion quelque part. Form: sur calaqui, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALCALAQUILIZTLI: nâhualcalaquiliztli: Action de s'introduire secrètement quelque part. Form: nom d'action sur nâhualcalaqui. .NAHUALCALAQUINI: nâhualcalaquini, éventuel sur nâhualcalaqui. Celui qui pénètre avec précaution et secrètement dans un endroit. .NAHUALCAN: nâhualcân, locatif. Lieu magique. « ca in tepêtl zan nâhualcân », les montagnes ne sont que des lieux magiques - the montains were only magic places. Sah11,247. .NAHUALCAQUI: nâhualcaqui > nâhualcac. *~ v.t. tê-., deviner, pénétrer les ruses, les desseins de quelqu'un. Form: sur caqui, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALCHIHUA: nâhualchîhua > nâhualchîuh. *~ v.t. tla-., soustraire, dérober, emporter une chose avec adresse, par ruse. Esp., alzarse con algo, tomandolo con cautela y con disimulacion. Molina II 63. « tlanâhualchîhua », elle soustrait frauduleusement des choses - sie schafft Sachen listig beiseite. Est dit de la belle-soeur. Sah 1952,20:19 = Sah10,9. * avec redupl. « tlahtlanâhualchîhua », il soustrait frauduleusement beaucoup de choses - he makes off with many things by trickery. Sah4,51. Cf. têtlanâhualchîhuiliâni, tlahtlanâhualchîhua. Form: sur chîhua, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALCHIHUILIA: nâhualchîhuilia > nâhualchîhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., dérober secrètement quelque chose à quelqu'un. « ahnôzo cueyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui », ou peut-être as tu secrètement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29. .NAHUALCOCOTL: nâhualcocotl : Plaie causée par un acte de sorcelerie. Esp., llaga de brujería (Z21 et 176). Angl., sore caused by sorcery (K). .NAHUALCOCONAHUIA: nâhualcoconahuia. Cf. nâhualcohconahuia. .NAHUALCOHCONAHUIA: nâhualcohconâhuia > nâhualcohconahuih. *~ v.t. tê-., séduire quelqu'un par ruse. « têcohconahuia, tênâhualcohconahuia », elle séduit les gens, elle les séduit par ruse - she induces one - induces on with deceit. Est dit de l'entremetteuse (tetlanôchilih). Sah10,57. Form: sur cohconahuia morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALCUAHUITL: nâhualcuahuitl: Bâton de magicien. autre nom du bâton nommé ayochicahuâztli et qui joue un rôle dans les fêtes dédiées à Tlaloc. ‘Palo de magos’, es otro nombre del ‘ayochicahuaztli’, o palo de las fiestas de Tlaloc. Cf. Sah HG II 25,28. Allem., Zauberholtz (Holz des Zauberers). Seler. « ce tlâcatl cuâcuîlli têyacantiuh, quiquechpanohtiuh âyôchicâhuaztli nô îtôcâ nâhualcuahuitl », un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81 (aiochichicaoaztli). Form: sur cuahuitl morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALCUI: nâhualcui > nâhualcui-. *~ v.t. tla-., prendre une chose avec précaution, adroitement, voler avec adresse, avec ruse. Form: sur cui, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALCUICUILIA: nâhualcuicuilia > nâhualcuicuilih. *~ v.bitrans. têtla-., dérober des choses à quelqu'un par ruse. « têtlanâhualcuicuilia », il dépouille les gens par des ruses - he takes things from others by fraud. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32. Form: redupl. sur nâhualcuila. .NAHUALCUILIA: nâhualcuilia > nâhualcuilih. *~ v.bitrans. têtla-., ravir quelque chose à quelqu'un avec ruse. Form: applicatif sur nâhualcui. .NAHUALEH: nâhualeh, nom possessif sur nâhual-li. Qui détient le pouvoir magique de se transformer en animal. Allem., Besitzer von Zauberkraft. SIS 1950,309. « nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolotl », une sorcière, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « mocuepani, nâhualeh », il se transforme (magiquement), il a un double - one who transforms himself, who assumes the guise of an animal. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. .NAHUALEHECATL: nâhualehêcatl : *~ nom pers. .NAHUALHUIA: nâhualhuia > nâhualhuih. *~ v.t. tê-., ensorceler quelqu’un. Esp., lo embruja (Z49 et 190). Angl., to put a spell on someone (K). .NAHUALHUICA: nâhualhuica > nâhualhuica-. *~ v.t. tê-., porter quelqu'un avec précaution et secrètement. Form: sur huica, morph.incorp. nahuai-li. .NAHUALIHCUILOA: nâhualihcuiloa > nâhualihcuiloh. *~ v.t. tla-., chiffrer, écrire avec des chiffres. Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALIHTOA: nâhualihtoa > nâhualihtoh. *~ v.t. tla-., s'exprimer avec ruse, pour tromper, séduire. Form: sur ihtoa, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALIHUA: nâhualîhua > nâhualîhuah. *~ v.t. tê-., envoyer quelqu’un secrètement quelque part. Form: sur îhua, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALITTA: nâhualitta > nâhualitta-. *~ v.t. tê-., espionner. « inic quinnahualittatoh inic quinnemilitoh », pour aller les espionner, pour aller les observer - in order to go to spy upon them, to find out about them. Premier bateau espagnol. Sah12,5. Form: sur itta, morph.incorp. nâhual-li. n secrètement quelque part. Form: sur îhua, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALITTA: nâhualitta > nâhualitta-. *~ v.t. tê., espionner. « inic quinnâhualittatoh inic quinnemilitoh », pour aller les espionner, pour aller les observer - in order to go to spy upon them, to find out about them. Premier bateau espagnol. Sah12,5. Form: sur itta, morph.incorp. na?ual-li. .NAHUALIXEHQUEH: nâhualîxehqueh, nom possessif, pluriel. Qui ont un visage magique. Esp., los de rostro magico, los de rostro encubierto. Lopez Austin 1967a,26. In den Zaubersprüche bei Alarcon, als Chiffre für Ameisen. U.Dyckerhoff 1970,203. .NAHUALIXTLI: nâhualîxtli: Visage magique, pourrait désigner le masque de Quetzalcoatl. Der Ausdruck findet sich in den Zaubersprüchen bei Alarcon. ‘nâhualîxtli’ als Chiffre für ‘krankes Auge’. Cf. aussi ‘nâhualîxehqueh’. ‘nâhualîx’ Cron. Mexicana Tezozomoc 1578,455 könnte die aus den Codices bekannte Maske mit der schnabelförmig ausgezogenen Mundpartie des Quetzalcoatl bezeichnen. U.Dyckerhoff 1970,204. Form: sur îxtli morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALIZTLI: nâhualiztli : Sorcelerie. Esp., brujería (X56 qui transcrit nahuâliztli). Angl., sorcery (K). .NAHUALLACAQUI: nâhuallacaqui > nâhuallacac. *~ v.i., écouter pour espionner, prèter secrètement l'oreille. Form: sur caqui, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALLACAQUILIZTLI: nâhuallacaquiliztli: Action d'épier, d'espionner, d'écouter. Form: nom d'action sur nâhuallacaqui. .NAHUALLACAQUINI: nâhuallacaquini, éventuel sur nâhuallacaqui. Espion, celui qui écoute secrètement. .NAHUALLACAQUITIA: nâhuallacaquîtia > nâhuallacaquîtih. *~ v.t. tê-., railler quelqu'un. Form: sur caquîtia, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALLACHIXQUI: nâhuallachixqui, pft. sur nâhuallachiya. Espion. .NAHUALLACHIYA: nâhuallachiya > nâhuallachix. *~ v.i., épier, guetter, regarder en se cachant. Form: sur chiya, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALLACHIYALIZTLI: nâhuallachiyaliztli: Espionnage. Form: nom d'action sur nâhuallachiya. .NAHUALLACHIYANI: nâhuallachiyani, éventuel sur nâhuallachiya. Espion. .NAHUALLAHTOLEH: nâhuallahtôleh, nom possessif sur nâhuallahtôlli. Qui a des paroles d'ensorcellement. Allem., der verhexende Worte spricht. SIS 1950,309. Angl., a hypocrite. Est dit du mauvais tlapôuhqui. Sah10,31. .NAHUALLAHTOLLI: nâhuallahtôlli : Paroles magiques. Esp., conjuro, sortilegio. Le conjuro est une invocation aux êtres surnaturels prononcée ou chantée par les sorciers. Alfredo Lopez Austin Les paradis de brume 35 note 62. .NAHUALLALANIA: nâhuallalania > nâhuallalanih. *~ v.t. tê-., faire une demande insidieuse. Form: sur tlalania, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALLAZOHTLA: nâhuallazohtla > nâhuallazohtla-. *~ v.t. tê-., aimer quelqu'un avec feinte. Form: sur tlazohtla, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALLI: nâhualli, plur. nâhualtin ou nânâhualtin. Magicien qui avait le pouvoir de se transformer en un animal sauvage ou domestique, voire en feu ou en pluie ou même de disparaître entièrement. Esp., bruja (M). nagual, brujo (T). Angl., sorcerer, one who uses spells and incantations (K). ‘nâhualli’ désigne à la fois le double animal et l'individu qui a le pouvoir d'endosser cette seconde apparence. Sorcier, son activité est décrite en Sah10,31. Texte espagnol correspondant. ‘El naoalli propriamente se llama bruxo, que de noche espanta a los hombres y chupa a los niños’. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. Désigne celui qui détruira les Toltèques. Sah3,23. Note: Seler (SGA II Pt.1-2 p.55) définit le ‘nâhualli’ comme un magicien et un devin de haut rang. Destiné à sa fonction depuis son enfance, il connaissait les choses cachées du ciel et des enfers; il avait des pouvoirs surnaturels, tels que celui de faire tomber la pluie., d'écarter.la gréle ou les pestilences et de protéger contre les magiciens maléfiques. Il vivait célibataire, comme un prêtre, dans un temple et conseillait le souverain et le peuple. Il jeunait et utilisait pour son arts des narcotiques tels que l'ololiuhqui et le peyote. Dib Anders IV 101 n.l Garibay Paralipomenos de Sahagun pp 170 sq. traduit le terme par ‘alma’, mais il propose trois possibilités pour préciser la compréhension de ce terme: (1) si la racine est "nâhui" un double quadrupède est sous entendu; (2) si la racine est ‘nâhuali’, ‘nâhuala’ (un verbe archaique attesté en composition (Cf. ‘nâhualcaqui’, ‘nâhualcuilia’, ‘nâhuallachia’ etc. Molina II 63r.) le sens doit est proche de magicien, de prestigiditateur ou même de fou; (3) si la racine est le Maya "na, nao, naua" alors la signification se rattache à celle de sagesse, de science magique. Garibay privilégie la deuxième éventualité. Dib Anders III 13 n 1. Désigne Tezcatlipoca destructeur des Toltèques. Sah3,27. « in oc cequi têtzâhuitl, in zan ye no yehhuâtl quichîuh nâhualli inìc tlatetzanhuih tôllân », un autre présage que lui aussi, le sorcier a produit par lequel il présageait des choses inquiétant pour Tula. Sah3,29. « in têtlachîhuiânih, in nânâhualtin, in texixicoânih », les envouteurs, les sorciers, les magiciens. Sah10,21. « nâhualli, tlapôuhqui, tîcîtl », un sorcier, un devin, un homme médecine - a sorcerer, a soothsayer, a medecineman. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30. « nâhualli, tlapôuhqui, tlapôhuani, mecatlapôuhqui », c'est un sorcier, un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées. Est dit du mauvais guérisseur, tîcîtl. Sah10,30. « nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolotl », une sorcière, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh », c’étaient des magiciens et des envouteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons. Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41. « in âquin îpan tlâcatiya pilli, nâhualli mochîhuaya tlaciuhqui », celui qui naissait noble à ce moment là devenait magicien, devin - he who was then born a nobleman became a sorcerer, en astrologer. Sah4,42. « in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin », la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192. « oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecoloh, in nânâhualtin », alors les démons, les magiciens que l’on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45. « netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca », on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu’il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175. « iuh mihtoa ca zan mochi yeh înâhual tezcatlipoca inic têca mocacayaya », comme on dit c’était toutes les magies de Tezcatlipoca avec lesquelles il se moquait des gens - wie man sagt, es ist das alles Hexerei von ihm, dem Tezcatlipoca der so die Leuten zum Narren hält. Sah 1950,28:12. « in quimihua mochehuantin in ahtlâcah, in tlaciuhqueh, in nanâhualtin », il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins, les sorciers. Sah12,21. « quimihua Moteuczoma in nânâhualtin in tlaciuhqueh », Moctezuma envoie les sorciers, les devins. Sah12,22. « in tlaciuhqueh in nanâhualtin îhuân tletlenamacaqueh », les devins , les magiciens et les prêtres qui offraient de l’encens - the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests. Sah12,33. « in îtoloca in Quetzalcoatl in hueyi nâhualli catca », l’histoire de Quetzalcoatl qui était un grand magicien - the tale of Quetzalcoatl, wo was a great wizard. Sah9,13. « zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlipoca », c’est tout à fait le double, la réapparition, l’apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlâcanexquimilli. Sah5,177. .NAHUALLOTL: nâhuallôtl: Sorcellerie. Esp., nigromancia o cosa semejante (M). brujería, mágico (Z21, 79 et 176). Angl., sorcery (K). Allem., Hexerei, Zauberei, Spuk. SIS 1950,309. « quitquîqueh in nâhuallotl îhuân in oc cequi îxtlatîliztli », ils emportèrent la sorcellerie et d'autres tours de magie. Sah10,192 = Launey II 274. Form: sur nâhual-li. .NAHUALMANI: nâhualmani > nâhualman. *~ v.inanimé, être ensorcelé. « zan nâhualmaniz in tlâlli », le pays risque d'être ensorcelé. Launey II 270 = Sah10,191. Form: sur mani, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALMICTIA: nâhualmictia > nâhualmictih. *~ v.t. tê-., tuer quelqu’un en secret. « inic ômpa quinâhualmictitoh », pour qu’ils aillent là-bas la tuer en secret. W.Lehmann 1938,199. .NAHUALNOCHILIA: nâhualnôchilia > nâhualnôchilih. *~ v.bitrans. têtla-., prostituer quelqu'un. .NAHUALNOTZA: nâhualnôtza > nâhualnôtz. *~ v.t. tê-., 1. ~ appeler quelqu'un en secret. Allem., jmd. heimtückisch anrufen. SIS 1950,309. « tênâhualnôtza », il appelle les gens en secret - he converses deceitfully. Est dit de l'entremetteur, têtlanôchiliâni. Sah10,37. de l'entremetteuse, têtlanôchilih. Sah10,57. 2. ~ appeler quelqu’un par ruse. « quihuâlnâhualnôtzqueh quicôhuanôtzacoh », ils l’appelèrent par ruse, ils l’invitèrent. W.Lehmann 1938,185. Form: sur nôtza morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALOZTOMECAH: nâhualoztomêcah. plur. de nâhualoztomêcatl. .NAHUALOZTOMECATI: nâhualoztomêcati > nâhualoztomêcati-. *~ v.i., commercer au loin. « in oquicuito inic ônâhualoztomêcatito », qu'il a acquis en commercant au loin. Sah9,30. Form: sur nâhualoztomeca-tl. .NAHUALOZTOMECATL: nâhualoztomecatl, plur. nâhualoztomecah: Marchand déguisé, marchand qui jouait le rôle d’espion, grand mégociant. * plur., « nâhualoztomecah », the disguised merchants. Sah9,12. Un chapitre leur est consacré. Sah9,21 sqq. Cités en paralléle avec les ‘pôchtêcatlahtohqueh’ en Sah8,55. « in pôchtêcatiahtohqueh, in nâhualoztomecah », les chefs des marchands, les grands négociants - ‘the principal merchants, the disguised merchants’. Note: Il s'agirait des marchands voyageurs par opposition aux ‘pochtecatlahtohqueh’. F.A Peterson 1974,208. ‘nâhualoztomecatl’, traficante que se recata y va con maña. Cf Sah HG IX 3,17. Garibay Sah IV 344. ‘nâhualoztomêcah’, term for merchant -spies. B.Bittmann Simons CIA 1972 IV 204. « ôquitzauctiyahqueh in motlahtzitzihuân, nâhualoztomêcah », ils ont tendu une ambuscade à tes chers oncles, les négociants - they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. Sah9,23. « huel quintlacuâuhnâhuatiâya in întêyacâncâuh catca in nâhualoztomêcah: îtôca cuappeyâhualtzin », celui qui était le chef des négociants, qui se nommait Cuappeyahualtzin, leur donnait des ordre très stricts - indeed in strict command over the deguised merchants who were their leaders was the one called Cuappoyâhualtzin. Sah9,24. Notes : les appelaient-on ainsi parce qu'ils se déguisaient pour pénétrer en territoire hostile? Il s'agit certainement de grands negociants, ils semble occuper une position dirigeante dans la communauté des marchands. Form: sur oztomêcatl, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALPAHHUIA: nâhualpahhuia > nâhualpahhuih. *~ v.t. tê-., mettre quelqu'un secrètement en sûreté, le cacher. Form: sur pahhuia, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALPILLI: nâhualpilli, n.divin. *~ nom divin, divinité protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79. L'une des quatre divinités originaires de Xochimilco et qui patronaient les tailleurs de pierre. Les trois autres étaient Chiucnâhui Itzcuintli (surnommée Pâpaloxâhual ou Tlappâpalo) Mâcuil Calli et Centeôtl. (Cf. Sah 1952,109.). Mönnich 1969,93-94. 'Zauberfürst', einer der Götter der Edelsteinschneider. SIS 1950,309. Sa parure est décrite en Sah9,79. Prince-sorcier. Egalement titre divin de Tlaloc. Cf. J. de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 439. Form: sur pilli morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALPOLIHUI: nâhualpolihui > nâhualpoliuh. *~ v.i., être battu par ruse. « nâhualpoliuhqueh », ils furent battus par ruse. Chimalpahin 5.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24. Form: sur polihui, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALPOLOA: nâhualpoloa > nâhualpoloh. *~ v.t. tê-., détruire, faire disparaitre quelqu'un par ruse, par magie. Esp., llevar con cautela a otro a algún lugar peligroso, para hacerle mal (M). Angl., to lure someone into danger (K). « tênâhualpoloa », il fait disparaitre adroitement quelqu’un - er läßt jmd. geschickt verschwinden. Sah 1952,304. « tênâhualpoloa », il les détruit par traitrise - he destroys them by deception. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. « têpoyômictia, tênâhualtequilia, tênâhualpoloa », il attaque par traitrise, il tend des ambuscades, il détruit les gens par ruse - he kills one by treachery, ambushes one, tricks one to his destruction. Est dit du bandit. Sah10,39. *~ v.t. tla-., détruire quelque chose par ruse ou par magie. « tlanâhualpoloa », il fait périr par sorcelerie - he destroys by sorcery. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30. *~ v.réfl., aller à sa perte inconsciemment. Esp., vas a la muerte sin saber lo que haces (Carochi, Arte, 118v). Angl., to go into danger unwittingly (K). Form: sur poloa, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALQUIXTIA: nâhualquîxtia > nâhualquîxtih. *~ v.t. tê-., repousser, rejeter, faire sortir quelqu'un avec ruse. Form: sur quîxtia, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALQUIZA: nâhualquîza > nâhualquîz. *~ v.i., partir en secret. « ye quîzah, ye nâhualquîzah in amoyâôhuân », maintenant ils partent, vos ennemis partent en secret - already they go forth! your foes already go forth. Sah12,67. Form: sur quîza, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALTECA: nâhualteca > nâhualteca-. *~ v.t. tê-., cacher quelqu'un avec adresse, le mettre secrètement en sûreté. Form: sur teca, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALTEQUILIA: nâhualtequilia > nâhualtequilih. *~ v.t. tê-., piéger quelqu'un par ruse, lui tendre une embuscade. Allem., jmd. eine Falle stellen, ihn zu Fall bringen. SIS 1950,309. « têpoyômictia, tênâhualtequilia, tênâhualpoloa », il attaque par traitrise, il tend des embuscades, il détruit les gens par ruse - he kills one by treachery, ambushes one, tricks one to his destruction. Est dit du bandit. Sah10,39. *~ v.bitrans. têtla-., dresser, tendre des pièges, faire tomber quelqu'un. « têtlanâhualtequilia », il tend des pièges - he secretly puts one in difficulty. Sah10,23. .NAHUALTEUCTLI: nâhualtêuctli: Seigneur magicien, prince de la magie. Allem., Zauberherr ou Herr des Zaubers. Prince-sorcier. Sert aussi de titre divin à Acollâcatl. Cf. J. de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 439. « nitlamacazqui ninâhualtêuctli », je suis le prêtre, je suis le prince dela magie - ich, der Priester, ich, der Zauberherr. Ruiz de Alarcon 1892,203. Hinz 1970,96. « ca nitlamacazqui, niquetzalcoatl, ahmo zan nacä, ninâhualtêuctli », denn ich bin Priester, ich bin Quezalcoatl, nicht nur irgendwer bin ich, ich bin Herr des Zaubers. Ruiz de Alarcon 1892,157. Hinz 1970,96. Form: sur teuctli morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALTIA: nâhualtia > nâhualtih. *~ v.t. tê-., s'adresser à qqn. « quinhuâlnâhuatihqueh,quinhuâlilhuihqueh », les Espagnols s'adressèrent à eux, ils leur dirent... - (the spaniers) adressed them; they said to them:... Sah12,6. *~ v.bitrans. motê-., cacher quelqu'un en soi, se déguiser en. « in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia », l’entremetteuse, c’est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57. « ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl », Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180. *~ v.réfl., se cacher. Allem., sich verstecken. SIS 1950,309. « îhtic monâhualtia in tlacatecolotl », il est possédé du démon, litt. dans son sein se cache le diable. Form: sur nâhual-li. .NAHUALTLAHCACAQUITIA: nâhualtlahcacaquîtia > nâhualtlahcacaquîtih. *~ v.t. tê-., offenser quelqu’un. Esp., lo ofende (T194). Angl., to offend someone (K). .NAHUALTZECOA: nâhualtzecoa > nâhualtzecoh. *~ v.t. tê-., retenir quelqu'un avec finesse pour lui nuire (Olm.). Variante nâhualtzicoa. Form: sur tzecoa, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUALTZICOA: nâhualtzicoa. Cf. nâhualtzecoa. .NAHUALYOLLALIA: nâhualyôllâlia > nâhualyollâlih. *~ v.t. tê-., affermir, encourager quelqu'un avec adresse. Form: sur yôllâlia, morph.incorp. nâhual-li. .NAHUAQUEH: nâhuaqueh, n.possessif sur le locatif nâhuac. Ordinairement précédé de ‘tlôqueh’, et servant a désigner Dieu, l'être suprème. Carochi explique ces deux expressions de la manièré suivante: ‘apud quem sunt omnia, aut qui est juxta omnia’. « tlôqueh nâhuaqueh », titre divin, seigneur de la proximité - lord of the néar, of the nigh. « in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl », le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l’invisible, l’intouchable - the protector of al1, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27. « in îahhuiyaca in îtzopelîca in tlôqueh, in nâhuaqueh », la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23. « in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehêcatl », notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190. « in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ». Notre Seigneur, qui est près de toutes choses. Launey II 116. « in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehêcatl », désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24. * vocatif: « tlôquehé nâhuaquehyé », invocation a Titlâcahuân. Sah3,11. (transcrit naoaqueie). La même invocation se retrouve en Sah1,25. .NAHUATEQUI: nâhuatequi > nahuatec. *~ v.récipr., s'embrasser. « oc cencah omonepannâhuatecqueh, cencah monepantlazohtlayah », they yere especially friend ly, they greatly esteemed one another. Sah9,23. *~ v.réfl., se tenir avec les bras. Esp. abrazar a si mismo (M). Angl., to hug oneself (K). « monahuatectimotlâlia », il est assis, se tenant par les bras - er sitzt, sich fest bei den Händen haltend. Sah 1950,112:11 et SIS 1950,309 qui interprète -tec- comme venant de l'intensitif tequi (viel). *~ v.t. tê-., embrasser quelqu'un. Esp., abrazar a otro (M). Angl., to embrace someone (K). Esp., abrazar. W.Jimenez Moreno 1974,46. Note : F.Karttunen transcrit nâhuahtequi d’après T194. Form: peut-être pour nâhuac-tequi (K). .NAHUATI: nâhuati > nâhuat. *~ v.i., 1. ~ parler fort, haut, clairement. Allem., deutlich sprechen. SIS 1950,309. « ahmo ninâhuati » ou « ahninâhuati », je parle bas, je me tais. « ahmo cencah ninâhuati », je baisse la voix, je parle moins haut. « zan niman ayac nâhuati ayâc tlahtoa », absolument personne ne parle à haute voix, personne ne parle - niemand spricht laut, niemand spricht (überhaupt). Sah 1927,175 = Sah2,120. « aocac nâhuati », personne ne parle fort - none spoke aloud. Sah5,153. « ahmo cuîcayah, ayac nâhuatiya, zan nontitihuih », ils ne chantaient pas, il ne parlaient pas, il n'allaient qu'en silence. Sah2,118. « in mâ iuh nontiticah in ahmo nâhuati in ahmo tlahtoa », comme s'il était muet, il ne parle pas à haute voix, il ne parle pas. Sah6,47. 2. ~ avoir une voix claire. « cuîca, tzahtzi, nâhuati », il chante, il donne de la voix, il a une voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29. *~ v.inanimé, avoir un son clair. Allem., Ton von sich geben, gut klingen. SIS 1950,309. Angl., to have a loud, clear sound. R.Andrews Introd 102. Il résonne - it sounds. Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108. du bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111 - it sounds clear Form: sur nâhua-tl. .NAHUATIA: nâhuatia > nâhuatih. *~ v.t. tla-., ordonner. Angl., to be clearly audible to s.o. i.e. to give commands to s.o. (applicatif de nâhuati). R.Andrews Introd 102. « tlanâhuatia in tîcitl, ahmo tlaôcoltîlôz, ahmo tequipachôlôz in otztli », la sage-femme ordonne que la femme enceinte ne soit pas attristée ni importunée. Launey 299. « xitlanâhuatîcân mâ quichîhuacân tepêtlacalli », donnez l’ordre qu'on fasse une caisse de pierre. Launey II 200. « tlanâhuatia ihciuhca mochîhua in tlacualli, in tôtolin, in cacahuatl », il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51. « tlanâhuatia in tlahtoâni cuauhcalco quintlâliah », le souverain ordonne qu'on les place dans des cages de bois. Sah8,49. « tlanâhuatihtiuh », 'dexar mandado algo' (Molina). W.Lehmann 1938,143. « cencah nohuiyân ic tlanâhuatih inic têmôloz malli in îtôcâ xihuitl », ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31. « quinâhuatia in tecpoyotl, in tzahtzini inic ontêtzahtzilîz cematonâhuac inic huâlhuîlôhuaz », il donne l’ordre au héraut, au crieur public d’appeler à grands cris les gens des contrées environnantes pour que tout le monde vienne - he commanded the herald, the crier, that he should cry out to the people, the world over, that they came hither. Sah3,25. « tlanâhuatihqueh inic tlapiyelôya », ils ont donné les ordres pour qu'on exerce la surveillance. Sah12,9. « in tlein ic tlanâhuatih », ce qu'il ordonna. Sah12,11. « tlanâhuatih in capitan inic ilpîlequeh », le Capitaine a donné l'ordre de les enchainer. Sah12,15. « huâllanâhuatih quihuâlihtoh », il a ordonné, il a dit. Sah12,18. *~ v.t. tê-., renvoyer des serviteurs, prendre congé. « quinnâhuatiâyah », ils les congédiaient - sie nahmen Abschied von ihnen, sie beriefen sie zu sich. SIS 1952,297. « quinâhuatiâya », il le congédiait - er schickte nach ihm, zog ihn zur Rechenschaft. SIS 1952,296. « niman ye ic quinnâhuatia in motêuczoma », et aussitôt Moctezuma prend congé d'eux. Sah12,13. « zan ic connâhuatia in tiyanquiztli », ainsi elle prend congé du marché - damit verabschiedet sie sich vom Markte. Sah 1927,175. « quinâhuatia in îquin huâllaz quipehpena in tônalli », il lui dit quand il doit venir, il choisit le jour - he instructed him when he should come; he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24. « in motêuczoma niman ye ic quinnâhuatia in cuetlaxtêcatl îhuân in izquintin », Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxtèque et à eux tous. Sah12,9. « achcahmo ic technâhuatih in îtêchîuhcâuh motêuczoma », jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Sah12,16. « quimonnâhuatihqueh in quipiyah », ils ont demandé aux gardiens. Sah12,18. « zan oc quinhuâlnâhuatiah in ichpôchehqueh », elles sollicitent très vivement les parents de la jeune fille. Il s’agit d’une demande en mariage. Sah6,128. « zan ichtacâ in quinnâhuatia cihuah ahmo têîxpan », c’est en secret qu’il solicite les femmes, pas en public - he asked for the women only in secret, not before others. Sah2,102. « nimitznâhuatia mâ niman xontlatêcpana », je t’ordonne de rassembler immédiatement le peuple. Chimalpahin 3ème rel II 3 – 68v. *~ v.bitrans. motê-., tenir quelqu’un par un charme magique. « quimonâhuatia », il le tient par un charme magique - er hält sie in Zaubermacht. SIS 1952,296. Note : R.Joe Campbell and Frances Karttunen que ce verbe dérive sans doute de nâhuatl, la parole claire mais que l’on ne trouve nulle part l’indication que la première syllabe est longue alors qu’on trouve des occurrences où elle est explicitement indiquée comme brève. .NAHUATIHTEHUA: nâhuatihtêhua > nâhuatihtêhua-. *~ v.t. tê-., exprimer à quelqu'un ses dernières volontés et partir, ou mourir. Form: v.composé sur nâhuatia. .NAHUATIXTIUH: nâhuatihtiuh > nâhuatihtiyah. *~ v.réfl., faire son testament. indiquer, fixer une époque de retour. *~ v.t. tla-., laisser, donner un ordre. Form: v.composé sur nâhuatia. .NAHUATILEH: nâhuatîleh, nom possessif sur nâhuatîlli. Honnête, autorisé, qui observe la loi. Allem., der die Verpfichtung hat. Esp., persona regular (M II 63v). Molina signale également une forme avec préfixe sujet ni-. tener auctoridad o mandato para exercitar algun officio (M II 63v). « ninâhuatîleh », je suis autorisé à exercer une charge, un emploi. « in têtlah... îtech necâhualoni teniceh, machiceh, mamâleh nâhuatileh », l’oncle… il est digne de confiance, il a des charges, il a des compétences, il a des obligations, il a des droits - der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz –the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3. Cf. aussi Molina I 103r s reglar o regular cosa : nâhuatîleh, nâhuatîlpiyani. .NAHUATILIA: nâhuatilia > nâhuatilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire dire qu'on n'est pas chez soi, quand on y est; prostituer, séduire qqn. *~ honor. de nâhuatia, ordonner. « quimonâhuatilih, quimotequitilih », il lui ordonna, il lui commanda - er befahl ihm, er gebot ihm. Sah 1949,79. « ômonâhuatilih in tlacatl, in totêucyo », le maître, notre seigneur, a ordonné - the master, our lord hath spoken. Sah9,37. .NAHUATILLALIA: nâhuatîllâlia > nâhuatlllâlih. *~ v.i., établir des lois. Allem., Gesetze erlassen. « nâhuatîllâlia », elle établit des lois - she etablishes rules. Est dit d'une princesse, tlahtohcacihuatl. Sah10,46. Form: sur tlâlia, morph.incorp. nâhuatîl-li. .NAHUATILLALIANI: nâhuatîllâliâni, éventuel sur nâhuatîllâlia. Jurisconsulte, auteur, promulgateur d'une loi. .NAHUATILLALILIZTLI: nâhuatîllâlîliztli: Promulgation d'une loi. Form: nom d'action sur nâhuatîllâlia. .NAHUATILLAZA: nâhuatîllâza > nâhuatîllaz. *~ v.i., abroger, rapporter une loi, une ordonnance. Form: sur tlâza, morph.incorp. nâhuatîl-li. .NAHUATILLAZALIZTLI: nâhuatîllâzaliztli: Abrogation, annulation d'une loi. Form: nom d'action sur nâhuatîllâza. .NAHUATILLI: nâhuatîlli: Loi, obligation, préceptes. Devoir. Launey Introd. 290. Loi, règle, précepte, constitution, ordonnance, convenance, devoir, obligation etc. (S). Esp., ley o constitucion (M). Allem., Gesetz, Verpflichtung. SIS 1950,309. « in ihcuâc nâhuatîlli », selon l’ordre donné - according to command. Sah8,62. * à la forme possédée. « intlâ yeh huel quichîhua in înnemiliz in înnâhuatîl tlamacazqueh », s'il suit bien la manière de vivre et les coutumes des prêtres - if he well carried out the way of live, the precepts of the priests. Sah3,69. « înnâhuatîl in âtlâcah », les coutumes des habitants de la lagune - the custom of the water folk. Sah11,29. Note : pour dire, c'est mon devoir, mon obligation, ma mission, on emploie les substantifs ‘mamalli’ et ‘nâhuatîlli’. « ca nomamal, ca nonâhuatîl inic nictlazohtla in notahtzin », je dois, je suis tenu d'aimer mon pére. « in quichîuhqueh in întequiuh in înnâhuatîl in întechpa españoles », quand ils ont rempli leur tâche, leur mission contre les Espagnols. Sah12,22. « ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl », mais ce que désire le Seigneur n'est pas dans notre mission. Sah12,16. Form: nom d'objet sur nâhuatia. .NAHUATILMA: nâhuatîlma > nâhuatîlmah. Cf. nâhuatîlmati. .NAHUATILMATI: nâhuatîlmati > nâhuatîlmah. *~ v.réfl., se soumettre, recevoir des ordres, obéir aux lois, aux convenances. « ahmo monâhuatîlmati », il ne veut pas recevoir d'ordres, il ne reconnait pas d'obligation. « ahninonâhuatîlmah », je suis importun, je ne suis pas la règle, la convenance. R.Siméon donne cette forme sous l’entrée nauatilma p. onauatilma. Cf. Molina II 6 Aninonauatilma, ser importuno. Preterito aoninonauatilma. Form: sur mati, morph.incorp. nâhuatîl-li. .NAHUATILPAN: nâhuatîlpan, locatif sur nâhuatîl-li. Au moment exigé. « in ye ihcuâc, in ye nâhuatîlpan », quand arrive le moment fixé - when it was already the appointed time. Sah1,24. .NAHUATILPIYANI: nâhuatîlpiyani, éventuel. Honnête, juste, équitable, observateur de la loi. Esp., persona regular (M). Cf. aussi Molina I 103r s reglar o regular cosa : nâhuatîleh, nâhuatîlpiyani. Form: éventuel sur piya, morph.incorp. nâhuatîl-li. .NAHUATILPOLOA: nâhuatîlpoloa > nâhuatîlpoloh. *~ v.i., abroger, enfreindre, méconnaître la loi. Form: sur poloa, morph.incorp. nâhuatîl-li. .NAHUATILPOLOLIZTLI: nâhuatîlpolôliztli: Abrogation de la loi, mépris de la loi. Form: nom d'action sur nâhuatîlpoloa. .NAHUATILTECPANA: nâhuatîltecpâna > nâhuatîltecpân. *~ v.i., établir, promulger des lois. Form: sur tecpana, morph.incorp. nâhuatll-li. .NAHUATILTECPANALIZTLI: nâhuatîltecpânaliztlì: Promulgation de lois. Form: nom d'action sur nâhuatîltecpana. .NAHUATILTECPANANI: nâhuatîltecpanâni, éventuel sur nâhuatîltecpâna. Jurisconsulte, légiste, auteur, créateur d'une loi. .NAHUATILTI: nâhuatîlti > nâhuatîlti-. Verbe irrégulier qui se conjugue avec les possessifs no-, mo-, î-, etc., être heureux. « nonâhuatîlti », je suis heureux, j'ai du bonheur, j'ai en partage, je suis digne d'une chose. Form: sur nâhuatîl-li. .NAHUATILTICA: nâhuatîltica: Par ordre, avec sanction, aoec ordonnance. Form: sur nâhuatîl-li. .NAHUATILTZINQUIXTIA: nâhuatîltzinquîxtia > nâhuatîltzinquîxtih. *~ v.i., enfreindre, méconnaitre, abroger une loi. Form: sur tzinquîxtia, morph.incorp. nâhuatîl-li. .NAHUATILTZINQUIXTILIZTLI: nâhuatîltzinquîxtîliztli: Abrogation d'une loi. Form: nom d'action sur nâhuatîltzinquîxtia. .NAHUATILXELOA: nâhuatîlxeloa > nâhuatîlxeloh. *~ v.i., modifier, adoucir la loi, l'appliquer en l'atténuant. Form: sur xeloa, morph.incorp. nâhuatîl-li. .NAHUATILXELOLIZTLI: nâhuatîlxelôliztli: Amendement d'une loi. Form: nom d'action sur nâhuatîlxeloa. .NAHUATILXINIA: nâhuatîlxinia > nâhuatîlxinih. *~ v.i., annuler, abroger une loi. .NAHUATINI: nâhuatini, éventuel sur nâhuati. Qui émet un son clair, distint. Angl., one who utters clear sounds. Est dit du chanteur. Sah10,28. de la gorge, tozquitl. Sah10,108. .NAHUATL: nâhuatl: 1.~ clair. Launey Introd 163. Angl., a loud, clear sound, a clearly pérceptible sound; the Nahuatl language, a person versed in languages. R.Andrews Introd 455. Allem., gut klingend, Bezeichnung der aztekischen Sprache; fein, gewand, listig. SIS 1950,309. « huel nâhuatl coyoltic », un son très clair comme une clochette. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111. 2. ~ caractère, qui parle avec clarté. « in cualli cihuâmontli ahmo nâhuatl », la bonne belle sœur parle avec clarté - die gute Schwiegertochter ist keine Schwätzerin. Sah 1952,20:1 = Sah10,8 (a sparing talker). « huel nâhuatl », il coasse très distinctement - a loud croaker. Est dit du batracien cacatl. Sah11,72. .NAHUATLACAH: nâhuatlâcah, ethnique, plur. Les Nahuas. « in Nâhuatlâcah, in nepapan tlâcah, nô mihtoah Chichimêcah, îpampa in chichimêcatlâlpan huâlmocuepatoh, in mihtoa Chicomoztoc huâlcuepatoh », les Nahua des différentes tribus s'appellent eux aussi Chichimèques, parce qu'ils sont revenus des terres chichimèques, qu'ils sont revenus de l'endroit appelé Chicomoztoc. Launey II 285. Note: ein Wort das Brinton, weil er das spanische Wort mit dem es im Molina übersetzt ist, nicht verstand, als ‘the mighty people’ erklärte, das aber weiter nichts als ‘die meine Sprache reden’, die ‘Sprachgenossen’ bezeichnet. SGA II 21. R.Siméon dit sans doute par erreur, on a ainsi désigné les tribus mexicaines qui partirent d'Aztlan et se fixèrent dans l'Anahuac; de là aussi la dénomination de Anahuacatlaca. .NAHUATLAHTALHUIA: nâhuatlahtalhuia > nâhuatlahtalhuih. *~ v.t. tê-., servir d'interprète à quelqu'un, lui parler en nahuatl. Esp., ser nahuatlato o interpreter de otro (M). Angl., to serve as interpreter for someone (K). Form: applicatif sur nâhuatlahtoa. .NAHUATLAHTOA: nâhuatlahtoa > nâhuatlahtoh. *~ v.i., parler nahuatl. R.Andrews Introd 455. R.Siméon ajoute: remplir les fonctions d'interprète. Esp., tener ofico de faraute (M). hago oficio de interprete. Carochi Arte 65v. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. nâhua-tl. .NAHUATLAHTOH: nâhuatlahtoh, pft. sur nâhuatlahtoa. Interprète, qui parle le nâhuatl. .NAHUATLAHTOLCUEPA: nâhuatlahtôlcuepa > nâhuatlahtôlcuep. *~ v.i., traduire. Form: sur cuepa, morph.incorp. nâhuatlahtôl-li. .NAHUATLAHTOLIZTLI: nâhuatlahtoliztli: Interprètation, traduction. Form: nom d'action sur nâhuatlahtoa. .NAHUATLAHTOLLI: nâhuatlahtôlli: Langue claire, langue nahuatl. Launey Introd 163. Mais aussi langue maternelle de quelqu'un. Esp., lengua mexicana. Clavigero Reglas 107. Angl., one's native language, Nahuatl (M). « in întlahtôl nâhuatlahtôlli », leurs paroles étaient des paroles claires. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. Form: nom d'ohjet sur nâhuatlahtoa. .NAHUATLALIA: nâhuatlâlia > nâhuatlâlih. *~ v.t. tê-., s'informer secrètement, questionner, interroger quelqu'un avec adresse. Form: sur tlâlia, morph.incorp. nâhua-tl. .NAHUI: nâhui, pluralisé nâhuintin ou nâhuixtin. Quatre. R.Siméon précise : pour compter les êtres animés, les objets plats et minces. « inic nâhui yehhuâtl in cuitlalpihtoc », le quatrième était Cuitlalpihtoc - fourth was Cuitlalpitoc. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « nâhuixtin quitlehcahuiah in ihhuitopîlli », à quatre ils portent en haut (de la pyramide) des batôns ornés de plumes - they took up feathsered staves in fours. Sah9,66. .NAHUI EHECATL: nâhui ehêcatl, nom divin. Cf. ehêcatl. .NAHUICALLEHCAN: nâhuicallehcân : *~ toponyme. .NAHUILHUITL: nâhuilhuitl: Quatre jours. « nâhuilhuitl mozâhuayah, quinezâhuiliayah in îtequiuh inic ahmo xocoyaz », pendant quatre jours ils jeûnaient ils jeûnaient pour leur travail afin que (l’octli) n’aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour. Jeûne lié à la préparation du poulque. Sah1,48. « tlamahcêhuayah mozâhuayah nahuilhuitl », ils faisaient pénitence, ils jeûnaient pendant quatre jours. Jeûne lié a l'élection du souverain. Sah8,63. « nô nâhuilhuitl in motlahcahzâhuayah », ils jeûnaient aussi de jour pendant quatre jours. Sah2,86. « in ôtzonquîz nâhuilhuitl inic mozâhua », quand se sont achevés les quatre jours pendant lesquels on jeûne. Sah2,142. « nâhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquêmmân cêhui », pendant quatre jours ils surveillent soigneusement le feu, qu’il ne s’éteigne pas - for four days they carefully watched the fire: it never went out. Rite lié à la naissance. Sah4,111. « ca tlaâltîltin in ômicqueh quil oc nemih nâhuilhuitl ayamo huih mictlân auh in ihcuâc nexpixôlo quinihcuâc temoh mictlân », car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitôt ils descendent à mictlan. Sah2,150. « in ayamo quîza îlhuiuh: achtopa nâhuilhuitl nezâhualôya », avant que ne commence sa fête, on jeûnait d’abord pendant quatre jours - before his feat day had come, first, for four days, all fasted. Il s’agit de la fête du Soleil. Sah7,1. « oc achtopa nâhuilhuitl nezâhualo in têchahchân », d’abord on jeûne encore pendant quatre jours dans toutes les maisons. Sah2,61. « zan nâhuilhuitl in tepetlacalco onoca », il resta couché quatre jours seulement dans la caisse de pierre. Il s’agit de Quetzalcôâtl. W.Lehmann 1938,90 = Launey II 200. « in ôahcic nâhuilhuitl inic netlahcahzâhualo », quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86. Form: sur ilhuitl, morph.incorp. nâhu-i. .NAHUILIA: nahuilia > nahuilih. *~ v.t. tê-., pourvoir, subvenir aux besoins de quelqu'un. « quinnahuilia quimicnêlia in îpilhuân in îxhuihuân », il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128. *~ v.réfl., subvenir à ses propres besoins. « yehhuâtl in inic ahmotlatlâlia inic mocnêlia inic monahuilia » , this man was the one on whom these ailments did not settle; who benefited and provided for himself. Sah4,128. .NAHUIXTIN: nâhuixtin : *~ plur. sur nâhui. .NAL: nâl, locatif. Au-dela, de l’autre côté. Angl., thoughout, beyond. « nâl » et « nâlco », au-dela, de l'autre côté ne se joignent qu'au substantif « âtl ». « ânâlco motlâlia in notahtzin », mon père est de l'autre coté de l'eau. « nâl » s'unit à certains verbes comme « nâlquîza », « nâlquîxtia », « nâltôna ». .NALCAQUI: nâlcaqui > nâlcac. *~ v.t. tla-., entendre quelque chose de loin. Esp., lo esta oyendo de afuera o de lejos (Z190 pour une construction avec l'auxiliaire o). Angl., to hear something from a distance (K). .NALHUIA: nalhuia > nalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., faire empirer l’état de santé de quelqu’un. « têtlanalhuia », elle fait empirer l’état de santé de ses patients - she causes them to worsen. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. .NALIXAHCI: nâlîxahci > nâlîxahci-. *~ v.t. tê-., reconnaître quelqu'un de loin. Esp., lo reconoce (Z106 et 190). Angl., to recognize someone from a distance (K). .NALPANOHUA: nâlpanohua > nâlpanohua-. *~ v.i., traverser vers l'autre rive. Esp., lo cruza... lo atraviesa (Z). Angl., to cross to the other side (K). .NALQUIXTIA: nâlquîxtia > nâlquîxtih. *~ v.t. tê-., percer une personne de part en part. rendre malade, donner la diarrhée. « ônechnâlquîxtih in pahtli », le remède m'a fait du bien (Olmos). « ahmo mieccân cualôni, tênâlquîxtih », it is not to be eaten frequently, it goes through one. Est dit de la plante médicinale tepicquilitl. Sah11,137. « ahmo quicuah in chîchihuauhmeh quinnâlquîxtia in îpilhuân » , nursering mothers do not eat it, it physics their children. Est dit de la variété d'avocat tlacazolahuacatl. Sah11,118. « in miec mocua i, tênâlquîxtih, têâmîn, tênâlquîxtia, têâmîna », si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capôlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. « in miec mocua tênâlquîxtih, teâpitzaltih », if much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels. Est dit du fruit du sapotiller. Sah11,117. *~ v.t. tla-., percer, traverser une chose (avec une flèche, par exemple). ramer jusqu'au bout. Form: sur nâlquîza. .NALQUIZA: nâlquîza > nâlquîz. *~ v.i., passer, ne pas s’arrêter, pénétrer, traverser, franchir, aller de part en part. Esp., traspasarse o penetrarse alguna cosa. Carochi Arte 18r. se rompe de lado a lado (Z). Angl., for something to be traversed, penetrade, torn in half (K). « onnâlquîz in yâôyôtl », la guerre ne s’arrèta pas – ganz zu Ende war der Krieg. W.Lehmann 1938,269. Form: sur quîza, préf. nâl. .NALQUIZCACAQUI: nâlquîzcacaqui > nâlquîzcâcac. *~ v.t. tla-., comprendre facilement, parfaitement ce que l'on entend. Form: sur caqui, verbe incorporé nâlquîza. .NALQUIZCAITTA: nâlquîzcaitta > nâlquîzcaitta-. *~ v.t. tla-., comprendre, saisir, savoir parfaitement une chose. Litt. voir la chose sans s'arrêter, sans rencontrer de difficulté. Form: sur itta, verbe incorporé nâlquîza. .NALQUIZCAITZTICAH: nâlquîzcâitzticah > nâlqulzcaitzticatca. *~ v.t. tla-., voir une chose parfaitement, la saisir nettement, exactement. .NALQUIZCAMATI: nâlquîzcâmati > nâlquîzcamah. *~ v.t. tla-., comprendre, entendre parfaitement une chose. Form: sur mati, verbe incorporé nâlquîza. .NALQUIZCATLACHIYA: nâlquîzcâtlachiya > nâlquîzcatlachix. *~ v.i., regarder, observer de tous côtés. Form: sur tlachiya, verbe incorporé nâlquîza. .NALQUIZQUI: nâlquîzqui, pft. sur nâlquîza. Transparent, translucide. Est dit d'un miroir, tezcatl. Sah10,87. du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225. de l'ambre. Sah11,225. d'une rivière. Sah11,248. .NALQUIZTIMOMANI: nâlquîztimomani > nâlquîztimomanca. *~ v.impers., être très étendue, très développée, répandue partout, de toutes parts, en parlant de la lumière. Form: auxiliaire mani sur nâlquîza. .NALTIC: nâltic: Translucide. Décrit le coquillage, tapachtli. Sah11,230. Transparent. le cristal. Sah11,229. Clear. un grain de maïs. Sah11,279. « nâltic, cuecueyoca, nâltôna », translucide, il brille, il est translucide - transparent, it glistens, it is clear. Décrit une variété de maïs. Sah11,280. .NALTOCTIC: nâltoctic: Transparent. Esp., transparente (Z125 et 176). Angl., something transparent (K). .NALTONA: nâltôna > nâltôna-. *~ v.inanimé, être transparent, translucide. *~ v.impers., faire clair, faire jour de tous côtés. « nâltôna tetl », pierre transparente. « cuecueyoca, nâltôna », elle brille, elle est transparente - they glisten, they are transparent. Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223. « nâltic, cuecueyoca, nâltôna », translucide, il brille, il est translucide - transparent, it glistens, it is clear. Décrit une variété de maïs. Sah11,280. « nâlquîzqui, nâltôna, huel âtic, chipâhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic », translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225. *~ avec préfixe tla-., tout est éclairé. « huel tlanâltôna, tlanâltônatimani », everywhere it is bright. Light is spread everywhere. Décrit le clair de lune. Sah7,3 et Sah7,41. Form: sur tôna, préf. nâl. .NALTONAC: nâltônac, pft. sur nâltôna. Clair, translucide, diaphane, transparent. .NALTONATIMANI: nâltônatimani > nâltônatimanca. *~ v.inanimé, briller de tous côtés, être resplendissant. *~ avec préfixe tla-., briller, être resplendissant. « huel tlanâltôna, tlanâltônatimani », everywhere it is bright. Light is spread everywhere. Décrit le clair de lune. Sah7,3 et Sah7,41. Form: auxiliaire mani sur nâltôna. .NALTONATIMONANI: nâltônatimonani > nâltônatimonanca. *~ v.inanimé, briller de tous côtés, être resplandissant. Form: auxiliaire mani sur nâltôna. .NALTONATIMOQUETZA: nâltônatimoquetza > nâltônatimoquetz. *~ v.impers., faire clair, resplandir, briller de tous cötés. Form: auxiliaire quetza sur nâltôna. .NAMACA: namaca > nâmaca-. *~ v.t. tla-., vendre quelque chose. Esp., vender algo. Molina II 62v. « quinâmaca ahhuicmichin », il vend du poisson frais. Sah10,80. « quinâmaca in iyetl », il vend du tabac. Sah 1952,158:11. « quinâmaca huiyac chicâhuac tetepontic teteztic », il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87. « quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl », il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60. « îhuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia », il vend, il fait du commerce, il négotie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63. « in ihcuâc in câmpa tiyâmiquiyah in tlanâmacayah », quand ils faisaient du commerce et vendaient (des marchandises) quelque part - when thoy trafficked and sold goods anywhere. Sah5,190. *~ v.réfl., se vendre, se mettre d'un parti. « ahzo monâmacaz », ou bien il se vendrai comme esclave - er würde sich als Sklave verkaufen. Sah 1950,194:20 et la meme expression en Sah4,151. « in monâmaca, in mocua, in motoloa », il se vend, il se dévore lui-même, il s’avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23. « monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamiz », il se vendra, il se mangera, il se boira, il s’avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. *~ v.réfl. à sens passif. « îhuân in tlacohpacôzcatl zam monâmacaya tiyânquizco », et le collier fait d’une plante médicinale (tlacopahtli) ne se vendait qu’au marché - auch das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 = Sah2,86. *~ v.t. tê-., vendre quelqu'un. SIS 1952,304. « ôxihuitl in mayanâloc, in pîpiltin miyequintin in quinnamacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân », pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41. « têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca », elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes. Est dit de la courtisane. Sah10,56. « quinonnâmacayah », ils les vendaient - sie verkauften sie. SIS 1952,297. *~ v.passif, namaco. .NAMACANI: nâmacani, éventuel sur nâmaca. Marchand, vendeur. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 transcrivent namacani. .NAMACO: nâmaco: *~ v.passif-impers. sur nâmaca, être vendu, on vend. « quênin tlapatiyohuaz, quênin tlanâmacôz », comment (les marchandises) sont évaluées, comment elles sont vendues. Sah8,67. .NAMACONI: nâmacôni, éventuel sur le passif de nâmaca. Vendable, tout ce qui peut être vendu. .NAMACOYAN: nâmacôyân, locatif sur le passif de nâmaca. Lieu où l'on vend. * à la forme possédée. « înnâmacôyan catca in tlâtlâcohtin », c'était le lieu où l’on vendait les esclaves. Est dit de Azcapotzalco en Sah9,45. Cf. êhuanâmacôyan, la mégisserie. .NAMAQUILIA: namaquilia > nâmaquilih. *~ v.bitrans. motê-., vendre quelqu'un. « quinâmaca quimonâmaquilia in îpiltzin, in îconêtzin », il vend, il négocie son cher fils, son cher enfant - one sold and delivred into bondage his beloved son, his dear child. Sah7,23. « îpilhuân cemeh quimmonâmaquilîz », il vendra certains de ses enfants - he would have some of his children sold. Sah5,151. *~ v.bitrans. motla-., vendre quelque chose. « chîltzintli nicnonâmaquilia », je vends de petits piments - I sell little chilis. Sah3,20. « quimonâmaquilîz », il le vendra. Il s’agit d’un manteau. Sah2,137. .NAMAQUILTIA: nâmaquiltia > nâmaquiltih. *~ v.bitrans. têtla-., vendre quelque chose à quelqu'un, faire commerce de quelque chose. « ônêchnamaquiltih ce tilmahtli », il me vendit un habit (Par.). « quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl », il vend, il fait commerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60. « zan iuhquimmâ quintlanâmaquiltitoh », ils sont venus comme pour vendre (des marchandises) - they went as if to sell (goods). Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. .NAMICO: mâmico: *~ v.passif sur nâmiqui, être rencontré, être réconcilié. « in nâmico », celui qu’on rencontre - der, dem begegnet wird. « nâmicôzqueh », ils seront réconciliés - sie werden in Einklang gebracht werden d.h. versöhnt werden. SIS 1950,309. .NAMICOYAN: nâmicôyan, locatif. Lieu où on se réunit. Esp., el lugar de reunion. Tezozomoc 1975,4. .NAMICTIA: nâmictia > nâmictih. *~ v.bitrans. têtla-., faire rencontrer qqch. à qqn. « ochpantli niquinnâmictia », il les amène à la grande route - I bring them to the main road. Il s'agit de moutons. Sah11,267. « cuahuitl, texcalli, îxtlahuatl, âtoyâtl, tepexitl, quitênâmictia », elle leur fait rencontrer las forêts, les rochers, les déserts, les cours d’eau, les ravins - Wald und Felsen Odflächen, Wasserläufe und Abgründen zeigt sie ihnen. Sah 1952,14:22 = Sah10,5. « âtoyâtl, tepexitl quitêittîtia, cuahuitl, texcalli quitêittitia, quitênâmictia », elle leur fait voir les cours d’eau, les ravins, elle leur fait voir, elle leur fait rencontrer les forêts, les rocher - she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46. « patlâhuac ohtli quitênâmictia », elle fait rencontrer aux siens la voie large - she expounds nonconformity. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2. « têtlahtlanâmictia », il échange qqch. avec qqn. - er tauscht etw. mit ihnen. SIS 1950,360. *~ v.bitrans. motê-., rencontrer quelqu'un. « zan ye ce tlâhuânqui ohtlica îca ommotzotzonatoh quimonâmictitoh », sur le chemin ils ne se sont heurtés qu'à un homme ivre, ils l’on rencontré, first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him.. Sah12,33. *~ v.bitrans. motla-., rencontrer quelque chose. « quimonâmictiâya icnôyôtl », il rencontrait la misère. Sah4,85. « itlah commonâmictîz icnôyôtl », il rencontrera quelque chose de misérable - he would meet some kind of mischance. Sah4,151. « quihtoâyah ahzo ye itlah commonâmictîz têolînih », they said that now perhaps he would meet an affliction. Sah5,165. « motlanâmictîz », he would incure a penalty. Sah4,151. *~ v.t. tla-. 1. ~ égaler, ajuster une chose à une autre. Esp., juntar o ygualar una cosa con otra, o declarar sueños. Molina II 62v. Allem., eine Sache einer anderen anpassen, an- oder ausgleichen, gleichartiges zusammenlegen oder mischen. SIS 1952,296. Cf. quinâmictia Sah 1955,158:17. « quinâmictia in îpatiuh », il ajuste les prix - he adjusts their prices. Est dit du bon vendeur de coton. Sah10,75. « quinâmictia in toptli, in petlacalli », il se marie, il prend femme. « îhuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia », il vend, il fait du commerce, il négotie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63. « noncuah ceccân quitenyôtia, quinâmictia, quipanîtia in cualli etl », separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans. Est dit du vendeur de haricots, enâmacac. Sah10,66. 2. ~ ajouter quelque chose. « connâmictia quineloa achitôn côzzoquitl », ils lui ajoutent, ils y mèle un peu d’argile - they added it to, they mixed it with, a little potter's clay. Sah9,73. *~ v.t. tê-., marier quelqu’un. « in ihcuâc ye quinnâmictîzqueh in înpilhuân », quand ils marieront leurs enfants. Sah 6,127. *~ v.réfl., se marier, être marié. « monâmictih », il ou elle se marie - die oder der sich verheiratet hat. SIS 1952,296. Est dit de la femme mûre, îyôllohco cihuâtl. Sah10,11. « ceceni yezqueh in tênâmichuân in ayamo monâmictiah », les conjoints qui ne sont pas encore mariés resteront séparés. « monâmictîznequi », elle désire se marier - sie wünscht sich zu verheiraten. Sah 1952,276. *~ v.réfl. à sens passif, on lui ajoute « in quêmmaniyan ocotzotl monâmictia », parfois on leur ajoute de la térébentine - algunas veces se les agrega trementina. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. « monâmictia ocotzotl in cânin cah coacihuiztli », on ajoute de la résine de pin là où se trouve la goutte - se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « monâmictia in côânenepilli », on ajoute la plante nommée coanenepilli. Sah11,148. *~ v.bitrans. motê-., rencontrer quelqu’un, se quereller, se disputer avec quelqu'un. « ca ômotênâmictih... in cihuâpipiltin », car il a rencontré… les déesses - denn er sei mit den Gottweibern zusammengestoßen. Sah 1950,180:10. « ic mihtoâya ômotênâmictih, îpan ôquîzqueh cihuâpipiltin », whence it was said, one had met and contended with the cihuapipiltin. Sah1.19. « ôquimmonâmictia in cihuâpîpiltin », il a rencontré les déesses - die cihuapipiltin gerieten mit ihnen zusammen. Sah 1950,180:13-14. « inic ahmo motênâmictîzqueh », damit sie ihnen nicht begegneten. Sah 1950,180:6. « zan ye ce tlahuânqui ohtlica îca ommotzotzonatoh quimonâmictitoh, ica onmîxquetzato », first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him. They were confused by him. Sah12,33. « tictonâmictihtihuih », nous allons nous quereller avec (eux) - wir gehen uns darum streiten. SIS 1950,364. * impers., « nenâmictîlo », on se marie, tous se marient. .NAMICTILIA: nâmictilia > nâmictilih. *~ v.bitrans. têtla-., échanger quelque chose à quelqu'un. récompenser qqn selon ses mérites. Allem., jmdm etw. durch etw. anderes erzetzen, nach Verdienst belohnen. SIS 1950,309. « yâuh in têtlamacac quitocatihuih in têtlanâmictilihqueh in tlanapalohqueh », vient le serveur, ceux qui changent les plats et ceux qui portent les plats le suivent - thereupon went the server, and following him those who changed the courses. Sah4,117. .NAMICTINEMI: nâmictinemi, aux. nemi sur nâmiqui. *~ v.t. tla-., aller à la rencontre de quelque chose. « îxtlahuatl quinâmictinemih », ils vont à la rencontre du désert - they wend encountering the deserts. Sah1,42. « inic îxtlahuatl quinâmictinemih », comment ils sont allés à la rencontre des déserts. Sah4,47. « quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli », il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l’obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268. .NAMICTLI: nâmictli: 1. ~ terme médical, remède. * à la forme possédée. « totônqui înâmic », c’est le remède contre la fièvre - es remedio para la fiebre. Est dit de la plante eheloquiltic. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150 « inin ôlli pahtli, mochi înâmic in cocôliztli », le caoutchouc est un remède, c’est le remède de toutes les maladie - el hule es medicinal, es remedio para todas las enfermedas. Acad Hist MS 205r = ECN11,68. « înâmic in têihticnemi totônqui », le remède contre la fièvre interne - the remedy of one who has an internal fever. Est dit de la plante tônalchichicâquilitl. Sah11,137. 2.~ culinaire, « tzîcatanahtli înâmic pâpalôquilitl », des fourmis ailées accompagnées d’herbes savoureuses. winged ants with savory herbs. Sah8,37. 3 ~ époux, épouse. * à la forme possédée. « nonâmic », mon époux, « înâmic », son époux. « in nelli teôtl îhuân in înâmic », le véritable dieu et son épouse. Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10,169. « yehhuâtl in mixcôâtl îhuân înâmic cihuâtl îtôcâ êhuatl îcue », lui Mixcoatl et sa compagne nommée Ehuatl îcue. Sah2,138. « ca ôquitlaxîn in înâmic », son épouse a commis l’adultère - one's spouse had committed adultery. Sah5,191. « âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic », son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185. « zan tlatlaîxcâhuia in înnâmichuân, in încihuâhuân », ils s’occupent avec soin de leur femelles - they are very attentive to their mates, to their hens. Sah11,51. Je ne comprends la structure de cette phrase. * honor., « înâmictzin », son époux, son épouse, « tênâmic », époux, épouse, compagnon, camarade; ennemi, adversaire, rival. « tinonâmic », tu es mon mari - du bist mein Gatte. SIS 1952,311. « ceceni yezqueh in tênâmichuân in ayamo monâmictiah », les conjoints qui ne sont pas encore mariés resteront séparés. « in ôquinontlahpalotoh înnânâmichuân », ils allèrent saluer leurs épouses (Par.). « yehhuântin in cihuah côâtl îcue in înnâmichuân tlamatzincatl îhuân izquitêcatl », les femmes (nommées toutes deux) Côâtl îcue, les épouses de Tlamatzincatl et de Izquitecatl. Sah2,138. .NAMIQUEH: nâmiqueh, n. possessif, plur. nâmiquehqueh, sur nâmictli. Qui est marié, a une épouse. Allem., der eine Gattin, die einen Gatten besitzt. SIS 1950,309. Angl., he has a spouse. Est dit du gendre, montli. Sah10,8. de la femme d’âge mûr, îyôllohco cihuâtl. Sah10,11. « inihqueh chichimecah in nâmiquehqueh, zan nô cecemmeh in încihuâhuân », ces chichimèques quand ils sont mariés n'ont aussi chacun qu'une femme. Launey II 228. « in nahuitzin ye nâmiqueh », ma tante est déjà mariée (Par.). « monâmictih, nâmiqueh, mocâuhqui », il s'est marié, il a une épouse, il est marié - er ist im Ehestand, besitzt eine Ehefrau, ist verheiratet. Est dit du gendre, montli. SIS 1952,18:19 = Sah10,8. « intlâ nâmiqueh toquichtin ahnozo cihuâtl », si un homme ou une femme sont mariés - if men or a woman were married. Sah5,191. .NAMIQUI: nâmiqui > nâmic. *~ v.t. tê-., rencontrer, aller à la rencontre de quelqu'un. « oncân quihuâlnâmiquih in tônatiuh in nepantlah », elles viennent à la rencontre du soleil au zénith. Launey II 150. « in quinnâmiquizqueh », quand ils irons à leur rencontre. Sah12,79. « in ihcuâc quinâmiquih cihuâtl », quand ils rencontrent une femme. Sah2,158. « connâmiquih in ic huâlquîza tônatiuh », ils vont à la rencontre du soleil au moment où il se lève. Launey II 148. « quinâmiqui in mâcêhualli », le peuple va à sa rencontre – the common folk met him. Sah2,176. « ahnôzo ohtlica canah quinâmiqui: quiyacahuiltequi, îxpan tlaxtlapaloa », ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165. « quimonnâmiquico », il est venu à leur rencontre - er ist gekommen ihnen entgegenzugehen. SIS 1952,296. « tênâmiquito », il est allé à la rencontre des gens - er ist gegangen jmd zu empfangen. SIS 1952,165:30. « inic yahqueh motecpantiyahqueh ônpantihqueh auh ômpa in quinnâmiquito acachinânco », as they went they advanced arranged in rows; they formed two files. And they went to meet them there at Acachinanco. Sah9,4 = Sah 1952,168. *~ v.t. tla-., rencontrer quelque chose. « toconnâmiquiz ce côâtl ohtli melâhuac », tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13. « polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui », la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim. Mem. SGA II 520. « ahtle chîlli quinâmiquiyah », ils n’ajoutaient pas de piment - no chili did they add to it. Sah9,67. « quinâmiqui in tletl », elle va à l’encontre de la fièvre - se contrapone al calor. En parlant d'un remède fébrifuge, la racine de la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148. « yehhuâtl quinâmiqui in âquin îâxix motzacua », es el remedio para el que tiene detenida de orina - this helps one whose urine is stopped. Est dit de la plante iztaquilitl. Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,I60. *~ v.récipr., se rencontrer. « titonâmiquih », nous nous rencontrons par hasard, fortuitement. *~ v.réfl., se produire. « in ôppa monâmiqui îmolpilihcân xihuitl », quand la ligature des années s’est produite deux fois - when twice the times of binding the years had come together. Sah7,25. .NAMIQUIA: nâmiquia > nâmiquih. *~ v.t. tê-., rencontrer quelqu'un. « in quinâmiquihtihuih in quitlamamacatihuih », qui iraient le rencontrer, qui iraient lui offrir des présents. Ordres de Moctezuma. Sah12,9. « connâmiquîcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin », les démons de la nuits, les fantômes vinrent au croisements a sa rencontre. W.Lehmann 1938,347. Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214. .NAMIQUILTIA: nâmiquiltia > nâmiquiltih. *~ v.t. tla-., rendre une chose égale à une autre. Angl., to make s.th. even or equal with s.th. else. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43. .NAMIQUITIA: nâmiquîtia > nâmiquîtih. *~ v.t. tê-., aller à la rencontre de quelqu’un. « tlâ xicnâmiquîti », allez à sa rencontre. Sah12,11. .NAMMATL: nâmmatl: *~ mesure, quatre brasses. Angl., four fathoms. Donne la longueur du serpent ehcacôâtl. Sah11,83. Form: sur matl morph.incorp. nâhu-i. .NAMOYA: namoya > namoya- ou namox. *~ v.t. tê-., voler, dévaliser qqn. « in oncân quinnamoyah », quand ils les dévalisent - when they desploiled them. Sah3,49. « anquinnamoyazqueh in cuauhtitlan calqueh », vous dévaliserez les habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,266. « mocennohnôtzqueh inic quinamoyazqueh âltepêtl cuauhtitlan », ils se sont rassemblés pour dévaliser la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,267. *~ v.t. tla-. prendre, dérober, voler une chose. « tlanamoyah », ils dévalisent tout. Sah2,149. « ontlanamoxqueh, ôquimontlannamoyelihqueh », ils ont volés, ils les ont dévalisés -they had robbed and looted them. Est dit des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105. « mochi quinâmoyah », ils dévalisent tout. Sah2,149. *~ v.passif, être dévalisé. « namoyalôzqueh », ils seront dévalisés - sie werden ausgeplündert werden. SIS 1950,309. .NAMOYALIA: namoyalia. Cf. namoyelia. .NAMOYELIA: namoyelia > namoyelih. *~ v.bitrans. têtla-., dérober à quelqu'un ce qu'il posséde, dévaliser quelqu’un. « quintlanamoyeliah », ils leur dérobent ce qu'ils possèdent. Sah2,78 et Sah2,150. Cf. namoya (+). Pour la variante namoyalia. Cf. Dib Anders II 150 note 30. .NAMOYALO: namoyalo : *~ v.passif sur namoya, être dévalisé, être enlevé. « namoyalôzqueh », ils seront dévalisés - sie werden ausgeplündert werden. SIS 1950,309. « inic namoyalo », c’est ainsi qu’elle est enlevée. W.Lehmann 1938,230. *~ v.impers., on vole. « iuhquin namoyalo », c’est comme si on volait. Sah2,124. .NANACACEH: nanacaceh, nom possessif. Cf. nahnacaceh. .NANACACUA: nanacacua > nanacacuah. *~ v.i., manger des champignons. « ninanacacua », je mange des champignons - I eat mushrooms. Sah11,130. Form: sur cua, morph.incorp. nanacatl. .NANACACUICUI: nanacacuicui > nanacacuicui-. *~ v.i., cueillir, ramasser des champignons. « ninanacacuicui », je cueille des champignons - I pick mushrooms. Sah11,132. Form: sur cuicui, morph.incorp. nanacatl. .NANACAEHEHUA: nanacaehêhua > nanacaehêhua-. *~ v.i., ramasser des chamignons. « ninanacaehêhua », je ramasse des champignons - I gather mushrooms. Sah1l,132. (ninanacaheeoa). Form: sur ehêhua, morph.incorp. nanacatl. .NANACAHUIA: nanacahuia > nanacahuih. *~ v.réfl., consommer des champignons (hallucinogènes). « ninonanacahuia », je consomme des champignons - I take mushrooms. Sah11,130. « monanacahuihtinemi, momîxîhuihtinemi », il passe son temps à consommer des champignons et des herbes hallucinogènes - he goes about eating. mushrooms. He goes about demented. Est dit du mauvais garçon, têlpôchtlahuêlîloc. Sah10,37. « ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mîhuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55. « mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. « in mopôhuani, in ahtlamatini, in cuecuenotl îpan mihtoâ ‘monanacahuihtinemi’ », de celui qui ne compte que pour lui-même, qui ne fait attention à rien, qui est arrogant on dit: il passe son temps à consommer des champignons. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. Le texte parallèle Sah11,130 dit: « îpan mihtoa monanacahuia », on dit de lui : il consomme des champignons - of him it is said: He mushrooms himself. .NANACAHUIHTINEMI: nanacahuihtinemi, > nanacahuihtinen. *~ v.réfl., passer son temps à consommer des champignons. Cf. nanacahuia (+). .NANACAMOLLI: nanacamolli: Sauce aux champignons. Angl., mushroom sauce. Sah10,70. .NANACANAMACAC: nanacanamacac : Cf. nahnacanâmacac. .NANACATI: nanacati > nanacati-. *~ v.inanimé, former des champignons. Angl., it forms mushroom-like fungus. Sah11,281. develops fungus. Sah11,281. .NANACATL: nanacatl: Champignon hallucinogène. Angl., mushroom. R.Andrews Introd 454. Allem., Pilz, dessen Genuß berauscht. SIS 1952,280. Esp., hongo. Cf. Sah X 29,34 varias especies. R.Gordon Wasson in ‘The Hallucinogenic Fungi of Mexico’, Botanical Museum Leaflets, Vol 19, no 7 (Harvard Univ. 1961), pp 159 sqq énumère les espèces Conocybe, Panaeolus, Psathyrella, Psylocybe, and Stropharia. Sah11,130. Mentionnés comme remède à la fièvre. Sah11,147. Décrits en Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r. Différents champignons sont décrit en Sah11,132. Ses effets sont comparés à ceux du peyotl. Sah11,129. « in têcualtîlôya nanacatl », on servait des champignons. Où l'on trouve une description de la consommation des champignons. Sah9,38. « in iuhqui mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah », qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.) « in quicuah in peyotl, octli îpan quipôhuah, in ahnôzo nanacatl », lorsqu'ils mangent du peyôtl, ils l'estiment a l'égal du pulque ou des champignons. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah1927,403. « in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah », quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39. Cf. le texte espagnol. Sah X 29,34 = Sah Garibay III 192. .NANACATLAOYOH: nanacatlaoyoh, n.possessif. *~ terme culinaire, des champignons avec des grains de maïs. Angl., mushrooms with grains of maize. Sah10,69. .NANACAYOH: deux entrées A.~ nanacayoh, nom possessif. Avec des champignons. Allem., (Riechröhre) mit Pilzen. Sah 1952,158. Angl., with mushrooms. Sah10,88. Form : nom possessif sur nanacatl. B. ~ nanacayoh, nom possessif, charnu. Angl., meaty. Est dit de l'axolotl. Sah11,64. Form : redupl. sur nacayoh. .NANACHCA: nânachca, redupl. sur nachca. De ci, delà. « nânachca cuîco », de ci delà on chante. Sah2,110. .NANACOCHEH: nanacocheh, nom possessif, pluralisé sur nacochtli. Qui porte des boucles d’oreille. Angl., she wore ear plugs, est dit de Cihuâcôâtl. Sah1,11. .NANAHUAC: nânâhuac, locatif sur nânâhuatl. Sur des pustules, sur des enfures. « in înânâhuac iztatl ommopalteuhtêcaz », sur l’enflure on placera une épaisse couche de sel – a considerable amount of salt is placed in the pustules. Sah10,149. .NANAHUALHUICA: nânâhualhuîca > nanâhualhuîca-. *~ v.t. tê-., séduire quelqu'un par magie ou en trichant. « tênânâhualhuîca », il séduit les gens en trichant - he misleds one by trickery. Sah4,51. Form: sur huîca, morph.incorp. nânâhual-li. .NANAHUALNOTZA: nanâhualnôtza > nanâhualnôtz. *~ v.t. tê-., appeler quelqu'un par magie, ou en le trompant. « tênânâhualnôtza », il appelle les gens en les trompant - he calls one by trickery. Sah4,51. Form: sur nôtza, morph.incorp. nanâhual-li. .NANAHUAPAHTLI: nânâhuapahtli: Remède aux pustules. Angl., medecine for pustules. Esp., medicina para las bubas. Est dit de la chair du colibri huitzitzilin. Sah11,24. « xonecuilpahtli: nânâhuapahtli. ca ye mohza intlâ âcah nânâhuati. zan xihuitl in », xonecuilpahtli, c’est un remède aux pustules, si quelqu’un a des pustules, on l’enduit, ce n’est qu’une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. .NANAHUATI: nânâhuati > nânâhuati-. *~ v.i., avoir des bubons, des pustules. « in âquin nânâhuati », celui qui a des pustules. Se soigne avec la plante cuachtlahcalhuâztli. Sah11,164. « in nânâhuatih », ceux qui ont des pustules. Enumère les maladies de ceux qui sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. « in âquin nânâhuati ahnôzo pahpalâni înacayo », celui qui a des pustules ou dont le corps est couvert de plaies purulentes - el que esta buboso o tiene llagada el cuerpo. Cod Flor XI 141v = ECN9,142. « in nanâhuatih », ceux qui ont des pustules - those afficted by pustules. Sah11,88. « in quinequi ayic nanâhuatiz miecpa quicua înacayo », celui qui veut ne jamais avoir de bubons, mange souvent de sa chair. Il s'agit de la chair du colibri, huitzitzilin. Sah11,24. .NANAHUATL: nanâhuâtl: 1.~ bubon, pustules. Esp., Bubas. Prim Mem 69v = ECN10,138. Allem., Bubonen, Eiterbeulen; Syphilis, Lustseuche. SIS 1950,309. Un paragraphe leur est consacré en Sah10,157. Dans une liste de maladies. Sah4,128. Pustules, maladie mise en relation avec Tezcatlipoca Titlâcahuân. Sah3,11. Guéries par l’excrétion de la mouffette. Sah11,13. Soignées par la plante ichcayoh. Sah11,162. Lavées dans un bain de vapeur. Sah11,191. « nanâhuâtl, inic pahti nânâhuâxihuitl nicân mochîhua îhuân mazâyacatzôlli », les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante mâzayacatzôlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138. « mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti », on la réduit en poudre, on l’applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164. « xôchicihuiztli nanahuatl ahzo canah tlapalâni », des hémorroides, des pustules, ou partout où c’est infecté. Sah10,142. En Sah6,256 ‘nanaoatl’ pour ‘nanacatl’, champignon. * à la forme possédée. « in cânin cah înanâhuauh », partout où sont ses pustules - there wherever their pustules are. Sah11,88. 2. ~ nom divin, personnage mythique, couvert de pustules, qui en se jetant dans le brasier à Teotihuacan fait surgir le Soleil. « nanâhuâtl in îxiptlah îhuân xôchicuayeh », l'incarnation de Nanahuatl et (celle) de Xochicuayeh. Sah2,186. Cf. aussi nanâhuâtzin. *à la forme vocative, « tônatiuh q.n. nanâhuâtlé », ô soleil, ce qui veut dire ô Nanahuatl. Sah1,83. .NANAHUATON: nanâhuâtôn: Pauvre malade atteint de bubons ou de pustules. « quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzâzanillo Tônatiuh, ca quil nanâhuâtôn catca », ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c’était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r. « in ayamo tônatiuh quil nanâhuatôn catca », avant qu’il ne devienne soleil il était dit-on un pauvre malade atteint de bubons. Sah1,83. Form: diminutif avec apocope sur nanâhuâ-tl. .NANAHUATZIN: nanâhuâtzin, honor. 1. ~ titre divin, le boutonneux. Allem., der syphilitische Gott. Sah 1950,309. Cité en Sah HG VII,2. Launey II 180. « auh in nanâhuâtzin, in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui », mais Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182. Cf. aussi nanâhuâtl. 2.~ nom pers. .NANAHUAXIHUITL: nanâhuâxihuitl: Nom d’une plante médicinale. Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,132. « nanâhuâxihuitl. iuhquin ichcatl, zan tepitôn. côztic in îcueponca. in aquin nenâhuati ahnozo papalâni înacayo oncân compapachoa ic pahti. zan mochi in îquillo moteci. iuhquin ichcatl mochîhua in onmotez ». Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145. « nanâhuâtl, inic pahti nanâhuâxihuitl nicân mochîhua îhuân mâzayacatzôlli », les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante mâzayacatzôlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138. .NANAHUI: nânâhui > nânâuh. *~ v.i., commercer. Launey II 50. .NANALCA: nanalca > nanalca-. *~ v.i., crier, croasser, aboyer, grogner, sonner, avoir le son d'une chose fèlée (S). Grogner. Launey Introd 199. Esp., graznar el ánsar, ladrar o regañar y gruñir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla (M). Angl., to crackle (of geese); to growl or smarl (of dogs); to grunt (of pigs ). R. Andrews Introd 121. for various animals to make their caracteristic low noises, or to make a sound like a cracked bell or vessel (K). Allem., krächzen, krähen. SIS 1950,309. « têhuân ninanalca », je crie avec quelqu'un. « quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza », il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s’il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2. « quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac », il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2. « in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc », les tambours sont en train de résonner d’un son rauque, ils sont en train résonner, c’est comme s’ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88. « nanalca », (thoose which) sound cracked ou sounding as if cracked. Est dit de pots, cômitl. Sah10,83. de comals. Sah10,83. .NANALCALIZTLI: nanalcaliztli: Grognement, grondement, rumeur, bruit, tumulte. Form: nom d’action sur nanalca. .NANALCANI: nanalcani, éventuel sur nanalca. Grondeur, qui crie, aboie, tapageur. .NANALIHUI: nanallhui > nanaliuh. *~ v.inanimé, se décomposer, en parlant du bois. Angl., it becomes fluffy. Est dit du bois pourri, cuappalan. Sah11,116. .NANALTIC: nanaltic: 1. ~ qui se décompose, en parlant du bois. Angl., broken (wood). Sah10,81. fluffy. Est dit du bois pourri. Sah11,116. Fluffy = léger, duveteux. 2.~ enroué. Cf. nahnaltic. .NANALTZA: nanaltza > nanaltza-. *~ v.t. tê-., aboyer, crier contre quequ'un. Grogner, est dit d'un chien qui grogne en montrant les dents. Launey Introd 198. Angl., to bark at s.th. R.Andrews Introd 121. .NANALTZATINEMI: nanaltzatinemi > nanaltzatinen. *~ v.t. tla-., aboyer, crier, se chamailler. « nohuiyân nitlananaltzatinemi », j'aboie à divers endroits. Form: v.composé sur nanaltza. .NANALTZATOC: nanaltzatoc > nanaltzatoca. *~ v.réfl. ou plus certainement récipr., aboyer, crier. *~ v.récipr., se quereller, se disputer. « monanaltzatoqueh », ils se querellent, se disputent (Olm. ). Form: v.composé sur nanaltza. .NANAMACA: nanamaca > nanamaca- redupl. sur namaca. Cf. nahnâmaca. .NANAMICTIA: nanâmictia > nanâmictih. Cf. nahnâmictia. .NANANQUILIIA: nânânquilia > nânânquilih. *~ v.t. tê-., répondre avec impatience, en parlant de celui que l’on réprimande (S). Esp., responder con impaciencia el que es reprehendido o corregido (M). lo opone, le hace oposición (T) Angl., to respond to someone’s criticism with impatience ; to oppose someone (K). *~ v.t. tla-.,répondre souvent, répéter une chose (S). *~ v.bitrans. têtla-., contrefaire, imiter quelqu’un (S). .NANAPALOA: nanapaloa > nanapaloh. *~ v.t. tla-., porter quelque chose dans les bras. « quinanapalohtihuih in tlatquitl », ils portaient dans leurs bras les parures. Rencontre avec Cortès. Sah12,l5. Form: redupl. sur napaloa. .NANAPOHUALLI: nânâpôhualli: Cf. nânâppôhualli. .NANAPOHUALTICA: nânâpohualtica, Cf. nânâppôhualtica. .NANAPPA: nânâppa, locatif, sens temporel. De quatre en quatre. Allem., alle vier Male. SIS 1950,309. .NANAPPAHUIA: nânâppahuia > nânâppahuih. *~ v.t. tla-., faire quelque chose à quatre. « ticnânâppahuîzqueh », nous le ferons à quatre - wir werden es alle vier Male bearbeiten. SIS 1950,264. .NANAPPOHUALLI: nânâpôhualli: De quatre vingts en quatre vingts. .NANAPPOHUALTICA: nânâppôhualtica: De quatre vingts en quatre vingts. SIS 1950,309. « nânâppôhualtica quimattihuih, in mahmohuihtihuih », tous les quatre vingt jours ils organisent le lavage des têtes avec du savon - every eighty days they arranged the washing of heads with soap. Sah4,69. .NANATZALHUIA: nanatzalhuia > nanatzalhuih. Applicatif sur nanatzoa (K). .NANATZCA: nanatzca > nanatzca-. *~ v.inanimé, bruire, grincer, crier, craquer (S). Esp., rechinar o crujir algo (M). Allem., knarren. SIS 1950,309. Angl., to creak, to squeak. R.Andrews Introd 122. to creak (K). It creaks. Est dit des os de la face, îxomitl. Sah10,128. « in ahnôzo calli nanatzca », ou quand le bois de la maison craque. « in calcuahuitl nanatzca », quand les poutres de la maison craquent - creaking roof beams. Sah5,194. « nanatzca », it crackles, Sah10,106. « nanatzcatoc », il gronde constamment - dauernd knarrend. SIS 1950,309. « in ahnôzo calli nanatzca », ou quand le bois de la maison craque (J.B.). « auh in ilhuicatl ic nanatzca », le ciel gronde, c’est à dire Dieu châtie (Olm.). .NANATZIHUI: nanatzihui > nanatziuh. *~ v.inanimé, devenir gras. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95 - it becomes fat. du torse, tlâctli Sah10,l18 - it fattens. du fruit tzaponôchtli. Sah11,124. .NANATZINCUAHUITL: nanatzincuahuitl: *~ botanique, nom d’une plante. ‘Arbol de anciana’. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla la plante Garcia parviflora Lundell. .NANATZINI: nanatzini. Cf. nanatzinih. .NANATZINIA: nanatzinia > nanatzinih. *~ v.inanimé, se mettre à craquer. Allem., erschlaffen, locker werden. SIS 1950,309. « nanatzinîz in îzquicân înzazaliuhyan », toutes leurs articulations vont craquer - all the joints, in every place, would creak. Crainte liée à la visite à une jeune accouchée. Sah4,111. .NANATZINIH: nanatzinih, pft. sur nanatzinia. Ce qui craque. Angl., that which crackles. Sah10,106. .NANATZOA: nanatzoa > nanatzoh. *~ v.réfl., devenir gros, engraisser (S). Esp., pararse gordo o engordarse (M). *~ v.t. tê-., ennuyer, inquiéter quelqu’un. Esp., lo molesta (T192). Angl., to bother someone (K). .NANATZTIC: nanatztic: Charnu, corpulent, gros. Corpulent. Sah10,85. Angl., fleshy. Décrit la dinde tôtolin. Sah11,54. Fat. Décrit le cou, quechtli. Sah10,114. les fesses. Sah10,122. « tomactôntli, nanatztic », petit et gros, corpulent - es gruesecillo, gordo. Décrit le teopochotl Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,215. « nacatetôn, nanatztontli, nanatztic », petit et charnu, petit et corpulent, corpulent - fleshy, corpulent, fat. Décrit l'animal tozan. Sah11,16. .NANATZTONTLI: nanatztontli, diminutif sur nanatztic. Petit et gras. « nacatetôn, nanatztontli, nanatztic », petit et charnu, petit et corpulent, corpulent - fleshy, corpulent, fat. Décrit l'animal tozan. Sah11,16. .NANAUHTETL: nânâuhtetl : De quatre en quatre, à chacun quatre (S). Esp., de cuatro en cuatro, o a cada uno cuatro (M). Angl., by four, four apiece (K). .NANAUHTIA: nânâuhtia > nânâuhtih. *~ v.bitrans. motla-., faire commerce d'une marchandise. Allem., Handel treiben. SIS 1950,509. « in tlein quimonânâuhtîz », quelque commerce il fasse - whatsoever he might use as merchandise. Sah4,6. .NANAUHTLAMANTIHUIH: nânâuhtlamantihuih : *~ v.i., toujours préf.suj. au plur., aller quatre par quatre (S). .NANAUHTLAMANTLI: nânâuhtlamantli : De quatre en quatre objets, personnes etc. (S). .NANAUHTLI: nânâuhtli: Marchandise. Launey II 50. Allem., Ware. SIS 1950,309. * à la forme possédée. « nonânâuh », ma marchandise (S). Form: nom d'objet sur nânâhui. .NANCHIHUA: nânchîhua > nânchîuh. *~ v.i., être maternelle. * impers., toutes se comportent de manière maternelle. « nânchîhualo », on se comporte de manière maternelle - mütterlich handeln. SIS 1950,309. .NANCOTLACEUHQUI: nancotlaceuhqui : *~ rituel, nom d’une victime féminine sacrifiée à Tzommolco en l’honneur de Xiuhteuctli. Sah2,191. .NANEH: nâneh, nom possessif. Qui a une mère. Launey Introd 103. Allem., der eine Mutter hat. SIS 1950,309. « nâneh, tahteh, tahhuah », il a une mère et un père - he has a mother, a father. Est dit d’un noble, têpiltzin. Sah10,19. « nâneh, tahhuah », il a une mère, il a un père. Est dit de l'enfant, piltôntli. Sah10,13. « in aoc nâneh, in aoc tahteh », qui n'a plus de mère, qui n'a plus de père. Sah6,47. .NANMATI: nânmati > nânmah. *~ v.réfl., avoir une mère. « inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati », ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4.61. Form: sur mati, morph.incorp. nân-tli. .NANMICQUI: nânmicqui: Celui dont la mère est morte. « in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui », le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9. .NANQUILIA: nânquilia > nânquilih. *~ v.t. tê-., répondre, servir (la messe), aider quelqu’un (S). Esp., responder, o ayudar a missa, o a otra cosa (M). Allem., jmdm antworten, helfen. SIS 1950,309. Angl., to respond to someone ; to recite the responses in a ceremony such as the Mass (K). « inic tlanânquiliâya tlahtoâni, inic quinnânquiliâya îpillohuân », comment le souverain répondait, comment il répondait à ses nobles. Sah6,61. « ôquinânquilih », il lui répondit. Del Castillo 60. « tepêtl quinânquilia », les montagnes lui répondent. Sah5,151. « auh ye quinânquilîzquia in conittaqueh ôpoliuh », but when they would answer him, that which they looked at vanished. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. « achtopa quipêhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tôtômeh âtlân nemih », d’abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l’eau lui répondent. Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39. « tênânquilia », il répond, il aide - er antwortet, hilf jmdm. SIS 1950,355. « quihuâlnânquilihqueh », ils leur répondirent - (the Spaniards) answered them. Sah12,6. « quinnânquilihqueh », ils leur ont répondu. Sah12,13 et Sah12,15. « quinânquilihqueh in capitan quilhuihqueh », ils ont répondu au Capitaine, ils lui ont dit: Sah12,16. *~ v.t. tla-., répondre, aider. Esp., responder a lo que se pregunta, o ayudar a algunas cosas (M). « tlanânquilia », il présente des refutations,- he offers rebuttals. Est dit du tepantlahtoh. Sah10,32. « tlanânquilihqueh, quihtohqueh: ca oncân in Tlamacazcâtepêc », ils répondirent: ‘de là-bas, sur la colline Tlamacazcatepetl’. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. Ce verbe a des caractéristiques de semi-applicatif, cf XX 9 et aussi XXXI 7. Launey Introd 272. .NANQUILMATI: nânquilmati > nânquilmat. *~ v.t. tê-., tenir compte de la réponse de quelqu'un. « ahmo tênânquilmatqueh », ils ne tiennent pas compte de la réponses des autres. Sah4,47. Note: cette forme reconstituée est incertaine le texte transcrit: amotenaquilmatque. .NANTIA: nântia > nântih. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un une personne pour mère. *~ v.bitrans. motê-., se donner pour mère une personne. Honor. « nântîtzinoa ». * impers., « nenântîlo », on adopte une mère - man nimmt sich zur Mutter. Sah 1952,281. .NANTILIA: nântilia > nântilih. *~ v.bitrans. motê-., faire de quelqu’un une mère. « mâ xicmonântili, ma xicmotahtili in cuauhtli in ocêlôtl », make them mothers, make them fathers of the eagle warriors, the ocelot warriors. Sah6,l4. .NANTLALLI: nântlalli: Décrit parmi les sols impropres à la culture. Sah11,254. .NANTLI: nântli: Mère. * plur., « nântin ». « quinnônôtzah in nântin in tahtin », ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143. * à la forme possédée, « nonân », ma mère, « tonânhuân », nos mères. Variante: « tonâhuân », elles sont nos mères - they are our mothers. (when a noun stem ends in a nasal, this sound is totally assimilated to the -w- sound of the possessive plural suffix and is lost. R.Andrews Introd 152-153). « inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati », ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61. * honor., « nonântzin », ma mère, « tênântzin », la mère de quelqu'un. « nântli, tênân », un paragr. lui est consacré en Sah10,2. « tonântzin », notre mère. « nonânticatzin », pour « nonântzin », est un terme de minauderie employé par les femmes (Par.). « in notahtzin ôquitzonhuilân in nonântzin », mon père traina ma mère par les cheveux (Par.). « inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati », ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61. « antonântzitzinhuân », vous êtes nos mères – you are our mothers. R.Joe Campbell 1997. « in timonânhuân in timotahhuân », nous qui sommes ton père et ta mère. (sujet conjugué par la personne (Cf. Launey 246) accord en nombre des noms juxtaposés: le nahuatl ne peut pas dire: ‘nous sommes ton père et ta mère’ et il dit soit ‘je suis ton père, je suis ta mère’, soit ‘nous sommes tes pères, nous sommes tes mères’. Launey II 14-15. « in annântin, in antahtin », vous les mères et les pères. Launey II 114. « mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân », nous t’avons regardé nous qui sommes tes pères et mères - frente a ti, sobre ti, nosostros vimos, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli. ECN11,150. « ôticmonahnâmiquilih in monântzin », tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152. « mihtoa in înântzin catca îtoca chimalman », on dit que sa mère était nommée chimalman - und man erzählt seine Mutter (Quetzalcoatl's) war (eine Frau) namens Chimalman. W.Lehmann 1938,70 paragr. 54. « oncate in înnâhuân in quimizcaltiah », là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49. « yehhuân in zan tlacocohcahuiah îtahhuân înânhuân », ceux dont les pères et mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113. « in tonân, in totah, in tônatiuh in tlaltêuctli », notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13. « in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxicco maquitoc », la mère des dieux, le père des dieux, Huêhuehteôtl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19. *~ minéralogie, « înân in tlazohtetl », désigne le minerai, la gangue dont est tirée la pierre précieuse. Sah11,221. « nô oncah inân, in iuhqui tlamiyahualli tlâllân yayahtihcac », son minerai est aussi là il va comme zigzagant dans le sol - its mother is also there, like veins zigzagging in the earth. Est dit du plomb. Sah11,934. *~ titre divin. « înnân catca in têteoh », elle était la mère des dieux. Est dit de la déesse Têteoh înnân. Sah1,l5. « in tonân, in totah in Mictlân Têuctli », notre mère, notre père Mictlan teuctli. Launey II 120. « auh iz in yehhuâtl in tonân in totah in tlâltêuctli ca ye elhuâqui », et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche. Evoque la sécheresse. Launey II 162. .NANTZIN: nântzin, honor. de nântli. *~ botanique, nom d’une plante médicinale Byrsonima crassifolia (L.) DC. dont il est dit : « coni in âquin ômocaxanih octli îpan », celle qui a accouché la boit dans du pulque - la bebe en pulque la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN10,142. Indiquée comme remède en Prim.Mem 81r = ECN10,142. Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,l43. Note Cf. nântzincuahuitl et nântzintlân. .NANTZINCUAHUITL: nântzincuahuitl: *~ botanique, nom d’une plante. ‘arbol de madre’. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘palo tinta’: Chlorophora tinctoria (L.) Gaud. .NANTZINTLAN: nântzintlân, toponyme. Lieu des fruits de la plante appelée nântzin. Lugar de Nanches (frutas, Byrsonima crassifolia. HBK). Conquise par Ahuitzotl. Cod Mendozino lam XIII. .NANYOTL: nânyôtl, variante nâyôtl. Maternité. Launey Introd 99. Egalement matrice. Allem., Mutterschaft, mütterlicher Rat. SIS 1950,309 et SIS 1952,280. « a ca tocontocuîliah ca tocontomapîquiliah in ôhuâlquîz, in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin, in amotahyôtzin », oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 (Sah VI 24-25). « ahmo câna ahmo quicui in nâyôtl in tahyotl », il ne prend pas, il n'accepte pas les conseils de sa mère ou de son père - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an. Est dit du mauvais fils, têpiltzin, têconêuh. Sah 1952,10:5 = Sah10,2. « quînâya quitlatia in nâyôtl, in tahyôtl », he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness. Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60. .NAOLIN: nâolin, pour nâhui olin. *~ signe du calendrier, 4 Mouvement. Allem., der ‘Vier Bewegung’ genannte Tag im 260 tägigen Kalender, Namenstag der fünften, gegenwärtigen Sonne. SIS 1950,309. Décrit en Sah4,6. .NAOLOTL: nâolôtl: Quatre épis. « cintli nâolôtl », quatre épis de maïs. Sah2,127. Form: sur olôtl, morph.incorp. nâhui. .NAPALHUIA: nâpalhuia > nâpalhuih. *~ v.t. têtla-., transporter quelque chose dans ses bras pour quelqu'un. Esp., llevar alog en los manos o en los brazos para otro (M). Angl., to carry something in one's arms for someone (K). Form: applicatif sur napaloa (K). .NAPALOA: nâpaloa > nâpaloh. *~ v.t. tla-., porter dans ses bras. Launey II 134 note 199. Esp., tomar o llevar algo en los brazos (M). Angl., to carry something in one's arms (K). « in tlanâpalohqueh », those who carried (the food) in their arms. Sah4,117. « quinâpaloa », il le porte dans ses bras - er trägt es im Arm. SIS 1952,296. « îtlah etic ôquinâpaloh », j’ai transporté dans mes bras quelque chose de lourd - cargo algo pesado. Cod Flor XI 167v = ECN9,190. « ce tlâcatl quinâpalohtihuiya », un homme arrivait portant (l’image du dieu) dans ses bras - one man went carrying (the image) in his arms. Sah1,3. « quinâpaloa », il le porte dans ses bras - he took (the image) in his arms. Sah3,8. « moquetzah in tlanâpaloah in quinapaloah têtlauhtîlli », ceux qui portent, ceux qui portent les offrandes dans leurs bras se lèvent. Sah2,143. « cuezcomatl quimâma quinâpaloa », il porte le contenaire à grain sur son dos, il le porte dans ses bras - he bears the maize bin on his back; he carries it in his arms. Sah10,39. « in quinâpaloah in têlpôchtequihuahqueh », quand les jeunes soldats d’élite les portent. Sah2,101. « chiquiuhtica quinâpaloah », ils les portent (dans les bras) dans des paniers. Sah2,58. « tlanâpaloa », elle supporte (l’arbre) - it carries (the tree). Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. Launey transcrit napaloa. .NAPALOHTICAH: napalohticah > napalohticatca. *~ v.t. tê-., tenir (un enfant) dans ses bras. « quinâpalohticateh », ils le tiennent dans leurs bras. Sah 1927,364. Form: v.composé sur nâpaloa. .NAPPA: nâppa, locatif, sens temporel. Quatre fois. « nâppa in quitlamaniliah », quatre fois ils leur font des offrandes - four times they made offerings to them. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48. (napa) « nâppa in coniyâhua in îtlemâ in ômpa huâlquîza tônatiuh, mihtoâya tlapcopa », quatre fois il lève cerémoniellement sa cuillère à encens vers l’endroit où se lève le soleil, qu’on appel l’Est - four times he raised his incense ladle there toward where the sun came forth, called east. Sah9,38. « in octli nâppa coniyâhuilia in malli », le captif lève quatre fois le pulque en offrande. Sah2,52 (coniavilia). « nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia », quatre fois il prend de l’eau, avec laquelle il lui lave le visage, avec laquelle il le baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8. « tlayahualoah zan nâppa in tlayahualoah », ils font le tour, ils font juste quatre fois le tour - they went encircling (the courtyard). Sah2,164. « nâppa, mâcuîlpa in tlahtoa ceyohual », il chante quatre ou cinq fois par nuit. Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47. *~ nom divin, nappâ têuctli. Cf. nappatêuctli. .NAPPAN: nâppan, locatif à sens temporel sur nâhu-i. Durant quatre jours. « nâppan polihui », elle disparait pendant quatre jours. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11. .NAPPANTIHUA: nâppantîhua: *~ v.impers., on forme quatre files. Sah9,118. .NAPPANTLI: nâppantli: Quatre files. Esp., cuatro filas. W.Jimenez Moreno 1974,46. .NAPPATECCO: nâppatêcco : *~ toponyme, temple de Nappateuctli, également nommé nâppatêuctli îteôpan. Sah2,190. .NAPPATEUCTLI: nâppatêuctli : *~ nom divin, divinité qui appartient aux Tlaloqueh. Décrite en Sah1,45-46. Sa parure est décrite en Sah 1927,46-47. « nâppatêuctli îteôpan », le temple de Nappateuctli. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190. Note: Nâppatêuctli est particulièrement honoré par les fabriquant de nattes. C’est lui qui leur a enseigné leur art et il assure la croissance des roseaux et des joncs. .NAPPOHUALILHUITL: nâppôhualilhuitl: Quatre vingt jour, pendant quatre vingt jours. « in tlamacazqueh nâppôhualilhuitl in mozâhuayah », les prêtres jeûnaient pendant quatre vingt jours. Sah2,141. .NAPPOHUALTICA: nâppôhualtica: 4*20 (jours). SIS 1950,309. .NAQUEH: naqueh, nom possessif sur nacatl. Qui a de la viande. Angl., a possessor of meat. Est dit du vendeur de viande, nacanâmacac. Sah10,80. .NATZINI: natzini > natzin. *~ v.inanimé, craquer. Angl., crackling. Décrit l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. .NATZTIC: natztic: Gras. Angl., fat. Est dit des fesses. Sah10,122. .NAUH: nâuh: *~ en composition, pour nâhui, quatre. .NAUHACALLI: nâuhâcalli: Quatre charges de barque (d'eau). Sah9,48 (naoacalli). Cf. cemâcalli et êâcalli. .NAUHACATL: nâuhâcatl pour nâhui âcatl. *~ calendrier, variante de ‘nâhui âcatl’, jour 4 Roseau. Allem., Tag ‘4 Rohr’. SIS 1950,309. « motêcuâltiâya, motêcpâcaya, motlahtohcâpâcaya in nâuhâcatl », le seigneur se baignait, le seigneur se lavait, le souverain se lavait (cérémoniellement), le jour Quatre-Roseaux - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election. on Four Reed. Sah4,88. Form: sur acatl, morph.incorp. nahu-i. .NAUHCA: nâuhca. Cf. nâuhcân. .NAUHCAHUIA: nâuhcâhuia > nâuhcâhuih. *~ v.t. tê-., prendre quelqu'un à quatre. « quinâuhcâhuiah », ils le prennent à quatre - sie packen ihn zu viert. SIS 1952,296. « îpan contêca in techcatl quinâuhcâhuiah in quitilîniah », ils l’étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l’étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66. .NAUHCALPOLTIN: nâuhcalpôltin : *~ au pluriel, les quatre clans. Désigne les quatre clans primitifs des Aztèques. Chim. 3ème rel. 1. Chimalpahin énumère Tlâcatêcco, Tlacochcalco, Calpilco, Tôlnâhuac. Les deux derniers ayant perdu leur nom par la suite. .NAUHCAMATL: nâuhcamatl: Quatre bouchées. Angl., four mouthfuls. « in quincualtiâyah nâuhcamatl, ichtica in quixotlayah », ils leur donnaient à manger quatre bouchées, qu’ils coupaient avec un fil - they fed them four mouthfuls cut with maguey fiber thread. Il s'agit de pâte de graines d'amaranthe. Sah9,63. .NAUHCAMPA: nâuhcâmpa, locatif. Dans les quatre directions, vers les quatre points cardinaux. Esp., las cuatro partes del mundo. U.Dyckerhoff 1970,282. An vierter Stelle. SIS 1950,309. « întlâhuâncax quitquiya, îtôca tzicuiltecomatl êyi îcxi nâuhcâmpa nacaceh », leur récipients, avec lesquels ils apportaient le pulque, s’appelaient tzicuiltecomatl, ils avaient trois pieds et des anses des quatre cotés - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86. « ca ômpa ommocâhua inic nâuhcâmpa ommihzo », alors il cesse, quand il s’est tiré du sang en direction des quatre points cardinaux - damit machte er dem 4 mal sich Blut entziehen ein Ende, conclut l'action rituelle qui consiste à asperger avec son sang quatre fois (« nâuhpa in contlâza îezzo ») les quatre régions du monde. Sah 1952,178:18. « nâuhcâmpa in coniyahua îtlenâmac », il lève rituellement son encensoir dans les quatre directions - nach den vier Himmelsrichtungen hebt er weihend seine Räuchergabe impor. Sah 1927,115. « concuih in tlemâitl nâuhcampa coniyâhuah in ithualco », dans la cour, ils prennent l’encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31. « tlenâmaca nâuhcâmpa in coniyâhua », il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatres directions. Sah2,151. « nâuhcâmpa tlaôlxâhualli », orné de quatre côtés de caoutchouc liquide. Décrit le vase mixc(mitl. Sah2,88. « nâuhcâmpa nacaceh îcuauhyo », sa tige est carrée. Décrit la plante tlacoxihuitl. Sah11,154. .NAUHCAMPAIXTI: nâuhcâmpaixti. Cf. nauhcampaixtin. .NAUHCAMPAIXTIN: nâuhcâmpaîxtin: Aux quatres coins, absolument, aux quatre points cardinaux. « achto tlecuîlîxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuîlnacazco nâuhcampaîxtin quitotoyâhuah » d’abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli, Sah4,87. « quicuitiquîza in tlemâitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncân ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah », il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64. Form: Il semble s'agir d'un plur. sur nâuhcâmpa. .NAUHCAN: nâuhcân, locatif. Qui se répartit en quatre lieux. Angl., they are four places. R.Andrews Workbook 198. « inic nâuhcân », le quatrième lieu. Sah2,43 = Sah 1927,56. .NAUHCAYOPA: nâuhcayopa: Vers la quatrième direction. An vierter Stelle. SIS 1950,309. « in tlanâuhcayôtia tônalli, in nâuhcayopa tlahuîca », le jour qui prend la quatrième place, il porte la quatrième position - the day taking fourth place, accompanying the fourth position. Sah4,70. .NAUHCAYOTIA: nâuhcayôtia > nâuhcayôtih. *~ v.t. tla-., préf.indéfini, prendre la quatrième place. « in tlanâuhcayôtia tônalli », le jour qui prend la quatrième place - the day taking fourth place. Sah4,70. .NAUHECAHUIA: nâuhecahuia > nâuhecahuih. Cf. nâuhehcahuia. .NAUHEHCAHUIA: nâuhehcahuia > nâuhehcahuih. *~ v.réfl., être affecté par le signe 4 vent. « ca ômonauhehcahuih », il a été affecté par le signe 4 vent - he is affected by Four Wind. Sah4,49. ‘ômonâuhe(h)cahuih’, wörtl. er hat sich ‘gevierwindet’ d.h. ist dem Tageszeichen 4 Wind verfallen. SIS 1950,320. .NAUHEHCATL: nâuhehcatl. Cf. nâuhehêcatl. .NAUHEHECATL: nâuhehêcatl: *~ calendrier, variante de "nâhui ehêcatl". ‘Quatre Vent’, signe du calendrier. Signe favorable. Sah4,49. Form: sur ehecatl, morph.incorp. nahu-i. .NAUHPA: nâuhpa: Quatre fois. Cf. l'action rituelle qui consiste à asperger 4 fois de sang chacune des 4 directions du ciel. Cf. Sah 1952,178:10 sqq. « nâuhpa contlâza îyezzo », par quatre fois il projete son sang - er schnippte sein Blut 4 Mal. .NAUHPOHUALLI: nâuhpôhualli: *~ numéral, quatre vingts. W.Jimenez Moreno 1974,55. .NAUHPOHUALZAHUA: nauhpôhualzâhua > nâuhpohualzauh. *~ v.réfl., jeûner pendant quatre vingt jours. « nenâuhpôhualzâhualôya », on jeûnait pendant quatre vingt jours - verbo impersonal compuesto de ‘nâuhpôhualli’ (ochenta) y ‘zâhua’ nino- (abstenerse, hacer penitencia). W.Jimenez Moreno 1974,55. .NAUHTECPANTLI: nâuhtecpantli: *~ numéral, quatre vingt. Note: ‘-tecpantli’, pour compter les personnes de vingt en vingt jusqu'à quatre cents. « centzontli îpan nâuhtecpantli îpan matlactetl », quatre cent quatre vingt dix - cuatrocientas noventa (cargas). Pintura del Governador fol 2-454. .NAUHTEIXTIN: nâuhteixtin: Par quatre fois, tous les quatre. Allem., 4 maliges Erscheinen, alle 4. SIS 1950,309. Form: pluralisation sur nâuhte-tl. .NAUHTETL: nâuhtetl: *~ numéral, quatre. Allem., 4 Stück. SIS 1950,309. « inic nâuhtetl tetzahuitl », un quatrième présage - a fourth evil omen. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2. « contlâlia in châlchiuhteolohtli nâuhtetl », il place quatre perles de jade - he placed four round green stones. Sah2,87. ‘nâuhtetl’ peut être pluralisé: ‘nâuhtemeh’ ou ‘nâuhteixtin’. « nâuhtemeh in cavallos in yacattihuîtzeh », les quatre chevaux qui viennent en tête. Sah2,39. .NAUHTIC: nauhtic: En couche fine. « cencah nauhtic ommalâhua », on l'enduit en couche très mince - it is spread on thin as an ointement. Sah11,l29. .NAUHTLACOTL: nâuhtlacotl: *~ mesure pour liquides, une pinte. Angl., one pint. Sah10,l49. Form: sur tlacotl morph.incorp. nâhu-i. .NAUHTLAMANTLI: nâuhtlamantli: *~ numéral, quatre. « inic nâuhtlamantli », quatrièmement - viertens. Rammow 1964,46. « inic nâuhtlamantli zan ye nô yehhuâtl in îtlatqui catca quetzalcôâtl », quatrièmement, il y avait celle qui était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. .NAUHTLAN: nâuhtlân : *~ toponyme. .NAUHTZONTLI: nâuhtzontli : *~ numéral, mille six cent (4*400). .NAUHXIHUITL: nâuhxihuitl: *~ numéral, quatre ans. Allem., 4 Jahre. SIS 1950,309. Form: sur xihuitl, morph.incorp. nahu-i. .NAUHXIUHTIA: nâuhxiuhtia > nâuhxiuhtih. *~ v.i., demeurer quatre ans. « oncân nâuhxiuhtih », il demeura là pendant quatre ans - dort verweilte er vier Jahre. W.Lehmann 1938,74 paragr 50. Form: sur nâuhxihuitl. .NAUHXIUHTICA: nâuhxiuhtica : Tous les quatre ans. « nâuhxiuhtica in mochîhuaya », cela se faisait tous les quatre ans. Sah2,164. .NAUHYOHUAL: nâuhyohual: *~ numéral, quatre nuits. « in ontzonquîz nâuhyohual înmahcêhualiz », quand sont achevées leurs quatre nuits de pénitence - when they ended their four nights of penitence. Sah7,5. Form: apocope sur nâuhyohual-li. .NAUHYOHUEHUEH: nâuhyôhuêhueh, nom divin. L’un des noms du dieu du feu. « îxcôzâuhqui, xiuhtêuctli, tlalxîctentihcah, cuezaltzin, nâuhyôhuêhueh », liste des noms du dieu du feu. Sah2,168. Cf. aussi nâuhyôtêuctli. .NAUHYOTEUCTLI: nâuhyôtêuctli, titre divin de Xiuhteuctli. Seigneur des quatres directions. « mâ ximehuiltitié mocêlôquichtlé, tlâlxictenticahé, nâuhyôtêuctlé », may it be well with thee, O thou ocelot warrior, O Tlalxictentica, O lord of the four quarters! S'adresse au feu. Sah9,11. Donné comme dieu des Chichimeca Eztlapictin Teotenanca. Chimalpahin 3ème Relation 72v = J.de Durand-Forest II 18. J. de Durand-Forest lui consacre un paragr. Dans l’Histoire de la Vallée de Mexico I 439. Cf. aussi nâuhyôhuêhueh. .NAUHYOTZIN: nâuhyôtzin : *~ nom pers. .NAYOTL: nâyôtl. Cf. nânyôtl. .NE: nê : Là-bas ou celui là. Esp., ahí (T). aquel, aquella (Z). Angl., there, that one (K). « ye nê ômpa motlaloa », déjà il court là-bas. Sah2,98. .NEACALAQUILO: neâcalaquîlo : *~ v.impers. sur âcalaquia, on s’embarque. .NEACALAQUILOYAN: neâcalaquîlôyân, locatif. Lieu d’embarquement. « in oncân neâcalaquilo in neâcalaquilôyân », on s’embarque au lieu d’embarquement. Sah2,90. .NEACAMACO: neâcamaco. *~ v.impers. sur *âcamaca, On s’offre mutuellement des roseaux. Pratique traditionnelle à l’occasion de Quecholli. Sah2,134. .NEACATLALIAYAN: neâcatlâliâyân, locatif. Lieu où l’on s’étend sur les roseaux. Allem., an der Stelle, wo man auf dem Schilfrohr lag. Chimalpahin 1950,40. .NEACAZAHUALIZTLI: neâcazâhualiztli : Nom d’un jeûne rituel. Allem., das ‘Rohrfasten’. W.Lehmann 1938,168. Note : âcazâhua n’est pas attesté. .NEACAZAHUALO: neâcazâhualo : *~ v.impers. sur *âcazâhua, on jeûne pour les roseaux ( ?). « in ihcuâc neâcazâhualôya », quand on jeûnait pour les roseaux. W.Lehmann 1938,168. .NEACHIPANQUETZALIZTLI: neachipanquetzaliztli: Présomption, suffisance. Form: sur achipanquetza. .NEAHAHMANALO: neahahmanalo. *~ v.impers. sur ahahmana, on est préoccupé. « cencah neahahmanalo netetequipachôlo », tout le monde était très préoccupé et s’affairait - there was much preoccupation and bustling. Sah5,123. .NEAHAHUILTILIZTLI: neahâhuiltîliztli: Récréation, amusement, plaisir, débauche. Form: sur ahâhuîltia. .NEAHAHUILTILIZZOTL: neahâhuîltîlizzotl: Récréation, amusement, plaisir, passe-temps. Form: sur neahahuîtiliztli. R.Siméon transcrit neaahuiltilicotl. .NEAHALTILO: neahâltîlo : *~ v.impers. sur ahâltia, on se baigne. Sah2,90 et Sah2,150. .NEAHAMANALO: neahamanalo. Cf. neahahmanalo. .NEAHANALIZTICA: neahânaliztica: En se récréant, en dansant, avec amusement. Form: sur neahânaliztli. .NEAHANALIZTLI: neahânaliztli: Récréation, amusement, danse qui a lieu en se tenant les mains. Esp., passatiempo, o recreacion, o desperezo, o dança de los que van asidos de las manos (M). de ahâna, pour cette danse on trouve aussi l'expression "neahâno" there was the grasping of hands. Sah3,23. .NEAHANALIZZOTL: neahânalizzôtl : Récréation, passetemps (S s neaanaliçotl). Esp., passatiempo, o recreacion (M). .NEAHANO: neahâno: *~ v.impers. sur ahâna, on se prend mutuellement par la main. Décrit la danse necohcôlôlo. Sah2,130. « înmâtitech mahânah, têmâtitech neahâno », ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101. .NEAHCOCUILIZTLI: neahcocuiliztli: Action de se lever quand on est assis, bond, saut, courbette. Form: sur ahcocui. .NEAHCOMANALIZTLI: neahcomanaliztli: Tumulte, trouble, agitation, confusion de personnes. Form: sur ahcomana. .NEAHCOMANALO: neahcomanalo : *~ v.impers. sur ahcomana, il y a du désordre. « tlatzomôni, neahcomanalo », ça se brise, il y a du désordre. Sah2,107. .NEAHCOTLAZALIZTLI: neahcotlâzaliztli: Passe-temps, agrément, consolation, adoucissement. Form: sur ahcotlâza. .NEAHCUALNECENTLALILIZTLI: neahcualnecentlâliliztli: Monopole. .NEAHHUALIZTLI: neahhualiztli: Querelle, dispute. R.Andrews Introd 229. « ahmo quimolnâmiquilia in înneahhualiz, in înnemictiliz », il ne se souvient plus de leur querelle, de leurs outrages. Sah2,95. Form: nom d'action sur ahhua. .NEAHHUILIZTLI: neahhuiliztli, variante de neahhualiztli. Querelle, dispute. R.Andrews Introd 229. Form: sur ahhua. .NEAHMANALIZTLI: neahmanaliztli: Distraction, trouble, peine, affliction d'esprit, délire, agonie. Form: sur ahmana. .NEAHMOHUIANI: neahmohuiâni, éventuel de ahmohuia. Qui est savonneux. Esp., es jabonosa, décrit la racine de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r. .NEAHMOHUILO: neahmohuîlo : *~ v.passif-impers. sur ahmohuia, on se savonne (la tête). Sah2,150. « âxixtica neahmohuîlo », on se savonne (la tête) avec de l’urine. Remède contre les malpropretés du cuir chevelu. Sah10,139. .NEAHMOHUILONI: neahmohuîlôni, événtuel sur le passif de ahmohuia. Qui sert à se savonner. Est dit de la plante ahmolla. Sah11,133. .NEAHPANALLI: neahpânalli : Echarpe. Manque dans R Siméon. Form: sur ahpâna mo-. .NEAHUILQUIXTILIZTICA: neâhuîlquîxtîliztica: Mesquinement, chichement. .NEAHUILQUIXTILIZTLI: neâhuîlquîxtîliztli: Mesquinerie, chicherie. Form: sur âhuîlquîxtia. .NEAHUILTILIZTLI: neâhuiltîliztli: Joie, plaisir qu'on se donne. Plaisanterie, jeu amusement. « îca neâhuîltîliztli », raillerie, moquerie. « têca neâhuîltîliztli », moquerie, plaisir, joie causée par le mal d'autrui. Form: sur ahuiltia. .NEAHUILTILLI: neâhuîltîlli: Plaisanté. « îca neâhuîltîlli », raillé, moqué, tourné en ridicule. Form: nom d’objet sur âhuîltia. .NEAHUILTILO: neâhuîltîlo: *~ v.impers. sur âhuîltia, on s’amuse, tout lemonde s’amuse. « zan iuhquin inic neâhuîltîlo », juste comme pour s’amuser avec (des flèches). Sah2,135. .NEAHUILTILONI: neâhuîltîlôni, éventuel sur le passif d'âhuîltia. Jeu, amusement, passe-temps, divertissement. .NEAHUIYALIZTLI: neâhuiyaliztli: Action de se lècher les lèvres, en mangeant ou en buvant. Form: nom d'action sur âhuiya. .NEAHXITILIZTLI: neahxîtîliztli: Action d'administrer, , d'appliquer, de s'approcher. « ahtle têtech neahxîtîliztli », pardon donné par grâce (perdon por regalo). Form: sur ahxîtia. .NEALAHUALOYAN: nealâhualoyan, locatif sur le passif de alâhua. Endroit glissant. .NEALTIAYAN: neâltiâyân, locatif. Endroit où l'on se baigne. * à la forme possédée. « in înneâltiâyân », l’endroit où ils se baignent. Sah2,59. « oncân in ihcaca in îneâltiâyân catca Quetzalcôâtl, in mihtoa châlchiuhâpan », c'est là que se trouve le bain de Quetzalcoatl nommé Chalchiuhapan. Launey II 216. « oncân tlatlatihqueh in îneâltiayân catca Quetzalcôâtl », ils cachèrent tout près du bain de Quetzalcoatl. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. « ômentin cihuah mahâltiâyah in înneâltiâyân », deux femmes se baignaient dans leur bain. Sah6,219. « in î(n)neâltiâyân tlamacazqueh », l’endroit où les prètres se baignent. Sah2,90. « înneâltiâyân catca in tlamahcêuhqueh », c'était l'endroit où se baignaient les pénitents. Est dit du lieu Tezcapan. Sah2,185. .NEALTILAHPAZTLI: neâltilahpâztli: Bassin de terre cuite dans lequel on se lave. * à la forme possédée. « in îneâltîlcax, in îneâltîlahpâz », l’écuelle dans laquelle elle se lave, le bassin dans lequel elle se lave - the vessel in which she was bathed, the large earthern bathing vessel. Sah4,3. .NEALTILATL: neâltîlâtl : Bains publics ou eau qui a servi à se baigner. .NEALTILCAXITL: neâltîlcaxitl: Ecuelle qui sert à se laver. Cf. aussi neâltîlahpâztli (+) .NEALTILIZTLI: nealtîliztli: Action de se baigner, ablution. Form: nom d'action sur âltia. .NEALTILOYAN: neâltîloyân, locatif sur le passif de âltia. Endroit où l'on se baigne. .NEAMACUEXPALTILO: neâmacuexpaltîlo : *~ v.impers. sur âmacuexpaltia, on se met sur la nuque un postiche en papier. « neâmacuexpaltîlo », on se met sur la nuque un postiche en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf - there was the application of the pleated paper neck ornaments. Sah 1927,125 = Sah2,87. .NEAMINALIZTLI: neâmînaliztli: Diarrhée. Allem., Durchfall. SIS 1950,310. R.Siméon dit: flux de ventre occasionné par une boisson d'eau de concombre ou d'herbes. Form: nom d'action sur âmîna. .NEANALIZTLI: neânaliztli: Croissance, en parlant d'âge. Form: nom d'action sur âna. .NEANAYA: neânaya, à la forme possédée uniquement. Ceinture de quelqu’un. « îneânaya », la ceinture qui lui permettait de maintenir son métier à tisser - her waist bands. Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. « î(n)neânaya », leurs ceintures. Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292. Note: c’est la forme possédée de ‘neânôni’, éventuel du passif sur ‘âna’. .NEANONI: neânôni, éventuel du passif sur âna mo-. Ceinture qui permettait à la femme de maintenir le métier à tisser. Cf. l’illustration Sah2,139. Angl., the device with which (the loom) was held. Sah8,49. Pour la forme possédée cf. neânaya. .NEAPANALLI: neapanalli. Cf. neahpânalli. .NEAPITZALIZTLI: neâpîtzaliztli: Flux de ventre, diarrhée. Esp., camaras (M I 23v.) Form: sur apîtza. .NEATLACOMOLHUILIZTLI: neâtlacomolhuîliztli: Chute dans un puits ou dans un trou profond. Form: nom d'action sur atlacomolhuia. .NEATOYAHUILIZTLI: neâtoyâhuîliztli: Chute dans l'eau ou dans une faute grave. « nohuiyân totôcatihcac in neâtoyahuîliztli, in netepêxihuîliztli, in tlahuelîlôcâyôtl », le vice pénètre partout, le mal, le désordre est à son comble. Form: sur atoyahuia. .NEAXCATILIZTICA: neâxcâtîliztica: En bien propre. « chântli quihtôznequi calli pîpiltotôntin îhuân in ahâhuillahtoah întlahtôl zan neâxcâtîliztica in huel mihtoa », chântli : signifie ‘maison’ dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chantli : it means ‘house’ in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275. .NEAXCATILIZTLI: neâxcâtîliztli: Appropriation d'un bien. Form: nom d’objet sur âxcâtia. .NEAXCATILLI: neâxcâtîlli: Possédé, dont on s'est rendu propriétaire. Form: nom d’objet sur âxcâtia. .NEAXITZACUALIZTETL: neâxîtzacualiztetl: Gravier, pierre, calcul qui empèche d'uriner. Form: ne-âxîx-tzacua-liz-tetl. .NEAXITZACUALIZTLI: neâxîtzacualiatli. Cf. neâxîxtzacualiztli. Strangurie, dysurie, pierre, gravelle. Form: ne-âxîx-tzacua-liz-tli. .NEAXIXALOYAN: neâxîxalôyan, locatif sur le passif de âxîxa. Pissotière, urinoir. Allem., wo man seine Bedürfnisse verrichtet. SIS 1950,310. « in neâxîxalôyan in tlazôlpan », dans les latrines, dans les tas de fumier - at the latrines, the dung heaps. Sah5,179. .NEAXIXTZACUALIZTLI: neâxîxtzacualiztli: Strangurie, dysurie, pierre, gravelle. Angl., dysurie. Sah 10,156. urinary obstruction. Un paragraphe lui est consacré en Sah 10,159. Cf. aussi neâxîtzacualiztli. .NEAXIXTZATZACUALIZTLI: neâxîxtzatzacualiztli: Dysurie, difficulté à uriner. « in îtechpa neâxîxtzatzacualiztli îhuân in ihtipozâhualiztli îhuân in totoniliztli in tihtic ônenca », celui qui avait une dysurie et un ventre gonflé et qui avait la fièvre - who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. Sah11,179. .NEAXTLAHUALLI: neaxtlâhualli, variante axtlacuîlli. Nom de la coiffure féminine mexicaine. Allem., bezeichnet die hörnerartige Frisur der mexikanischen Weiber. Sah I cap 6. SGA II 521. * à la forme possédée, « huel pani quiquetza in îneaxtlâhual, in îaxtlacuîl », sa coiffure féminine se dresse bien droite - her womanly hairdress rose up. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11. .NECA: neca ou necca. Le voici, la voici. Cf. aussi nêcah. .NECACAMANALHUILIZTLI: necacamanalhuîliztli: Badinerie, plaisanterie. Form: nom d'action sur cacamanalhuia récipr. se lancer des plaisanteries. .NECACAPANILTZTLI: necacapanîliztli: Craquement des doigts, lorsqu'on les étire. Form: nom d'action sur cacapania, s'étirer les doigts, les faire craquer. .NECACATZOLIZTICA: necacatzoliztica: En s'étirant, en s'étendant. .NECACATZOLIZTLI: necacatzoliztli: Action de s'étendre, de s'étirer. Form: nom d'action sur cacatzoa, s'étirer, s'étendre, s'allonger. .NECACAYAHUALIZTICA: necacay hualiztica: En plaisantant. « têca necacayâhualiztica », avec moquerie, avec raillerie. .NECACAYAHUALIZTLAHTOLLI: necacayâhualiztlahtolli: Parole gaie, mot de plaisanterie. « têca necacayahualiztlahtôlli », paroles de raillerie, de mépris. .NECACAYAHUALIZTLI: necacayâhualiztli: Plaisanterie, tromperie, raillerie. « têca necacayâhualiztli », risée, moquerie, raillerie. Cf. aussi la forme avec incorporation têcanecacayâhualiztli. Form: sur cacayâhua, se moquer. .NECACAYAHUALO: necacayâhualo: *~ v.passif sur cacayâhua, « îca necacayahualo », il est victime de mauvaises plaisanteries. « inic ayâc tolînîlôz, xixicôlôz, îca necacayâhualôz », pour que personne ne soit tourmenté, ne soit trompé; ne soit victime de mauvaises plaisanterie. Sah9,24. .NECACAYAUHTLI: necacayâuhtli: Plaisanté. « îca necacayauhtli », raillé, tourné en ridicule. .NECAH: nêcah: Etre là-bas. Angl., to be there (distant). Composé de la particule déictique nê -. et du verbe cah semble lexicalisé sous la forme d'une particule démonstrative mais le pluriel nêcateh conserve la forme verbale (K). .NECAHCAHUALO: necahcâhualo. *~ v.impers. sur cahcâhua, on s’arrête. « in ônecahcâhualôc », quand on s’est arrêté. Sah2,101. « zan ic tlatlâlchipâhua in necahcâhualo », on ne s’arrête que quand le jour commence à poindre. Sah2,84. .NECAHUALO: necâhualo. *~ v.impers. sur câhua mo-., on cesse, on s'arrête. « îxquich in telpôchtli in oncuîcoanôya ihcuâc necâhualôya in tlacuauhtlapoyahua », tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43. « in necâhualôya ommopiloa tônatiuh », quand on cessait le soleil était bas – when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65. .NECAHUALOHUA: necâhualôhua : *~ v.impers. sur câhua, on cesse, on s’arrête. « in necâhualôhua », quand on s’arrête. Sah2,101 (necaoaloa). .NECAHUALONI: necâhualoni, éventuel du passif sur câhua. Digne de confiance. Allem., vertrauenswürdig. SIS 1952,281. « in têtlah... îtech necâhualôni teniceh, machiceh, mamâleh nâhuatileh », l’oncle… il est digne de confiance, il a des charges, il a des compétences, il a des obligations, il a des droits - der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz –the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3. .NECALIZCUAHUITL: necalizcuahuitl. Cf. nehcalizcuahuitl. .NECALLANEHUILIZTLI: necallanehuiliztli : Louage de maison (S). Esp., alquiler de casa (M). .NECALLOTILOYAN: necallôtîlôyân : *~ locatif, hôtellerie, auberge, lieu habité, territoire (S). Esp., diuersorio o meson (M). .NECALNONOTZALIZTLI: necalnônôtzaliztli : Conciliation, arrangement dans un procès (S). Esp., concierto, o conueniencia en pleyto (M). .NECALPATLALIZTLI: necalpatlaliztli : Déménagement, changement de domicile (S). Esp., el acto de mudarse alguno de vna casa a otra (M). .NECALTILONI: necaltîlôni, éventuel de caltia mo-. C'est le materiau dont les maisons sont faites. Est dit de la plante zacamamaztli. Sah11,194. .NECAMANALHUILIZTLI: necamanalhuiliztli : Plaisanterie, badinage (S). Esp., chusa o pulla para passatiempo (M). .NECAMAPACALIZTLI: necamapâcaliztli : Action de se laver la bouche. « pahtica necamapâcaliztli », gargarisme - gargarismo (M I 65r.). Note : manque dans R.Siméon qui ne signale que la variante necamapâquiliztli. .NECAMAPAQUILIZTLI: necamapâquiliztli : Action de se laver, de se nettoyer la bouche (S). .NECAMATLAPOLIZTLI: necamatlapôliztli : Action d’ouvrir la bouche (S). .NECAUHCA: necâuhca. Cf. necâuhcâyôtl. .NECAUHCAYOTL: necâuhcâyôtl: 1. ~ reste. 2. ~ terme de parenté, descendant ou descendance de quelqu'un. « in têîxcuâmol ca necâuhcâyôtl », celle qui est comme la pupille de l’œil de quelqu’un est une descendante (d’ancètres nobles) - the noblewoman is a descendant of noble ancestors. Sah10,48. * à la forme possédée. « tênecâuhca », descendance de quelqu'un - jmds Hinterlassenschaft; Abkömmling. SIS 1952,305. Cf. ‘tênecâuhca teoxiyo tetlapallo’, que Anders Dib X 22 traduisent 'one's teasure, one's 'jewel, one's noble child'. « ca cemeh oc yehhuântin in înecâuhcâyôhuân », elle est l'une de ceux qui descendent de lui. Chimalpahin. Diario MS f. 205. Rammow 1964,110. « ca înxeliuhcâyôhuân ca înnecâuhcâyôhuân in tôltêcah », ils sont une fraction, un reste des Toltèques. Sah10,187 = Launey II 260. .NECAXANILIZPAHTLI: necaxanilizpahtli: Remèdes contre les suites de couche. Esp., medecina para el puerperio. Acad Hist M5 235r = ECN9,130. .NECAXANILIZTLI: necaxanîliztli: 1. ~ la rechute (d'une maladie), suites de couche. « in tlacpac ômihtoh pahtli ín îtechpa necaxanîliztli », le remède mentionné ci-dessus contre la rechute (ou plus probablement : les suites de couche). Cod Flor XI 167v = ECN9,192 = Sah11,177. 2. ~ l'accouchement. Prim.Mem. 69v = ECN10,138. .NECAXANILOTL: necaxanilotl: Les suites de couche. Esp., el puerperio. Acad Hist MS 238r = ECN9,120. .NECAYAHUALIZPAHTLI: necayahualizpahtli: Plaisanterie. « têca necayahualizpahtli », fascination, enchantement. .NECAYAHUALTZTLI: necayahualiztli: Plaisanterie. « îca necayâhualiztli », tromperie, moquerie, dérision. « têca necayahualiztli », action de se moquer des autres. Form: nom d'action sur cayâhua. .NECCA: necca, variante de neca. Le voici, la voici. « ahtlei necca », inutile, qui ne sert à rien. .NECECEHUILIZTLI: nececehuîliztli: Réconciliation, récréation, réjouissance. .NECECEHUILIZZOTL: nececehuilizzôtl: Divertissement, passe-temps, récréation. .NECECELTILIZTLI: nececeltiliztli: Récréation, passe temps, plaisir, sensualité. .NECECEMELTILO: necêcemeltîlo : *~ v.passif sur cêcemeltia, on se donne du contentement, on s’amuse. « necemeltîlo, necêcemeltîlo », on se donne du plaisir, on se donne un grand contentement - there was the giving of pleasure, the giving of much contentement. Sah4,119. .NECECEMPANALO: nececempanalo : *~ v.impers. sur cecempana, on se met en files. Angl., there was the arranging in rows. Sah2,97. .NECECENCATOLHUILIZTLI: nececencatolhuîliztli: Sorte de jeu qui a lieu en se jettant des roses. .NECEHUILIZTLI: necêhuiliztli: Repos. « nepantlah tônatiuh necêhuiliztli », sieste, repos au milieu de la journée. « pâcca necêhuiliztli », douce tranquilité, repos agréable. « quîxtlaxilia in cecen necêhuiliztli, quîxtlaxilia in cochyohuayan, in tlacualôyan in netlacâhuilôyan », il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast. Est dit de l'oztomecatl. Sah10,60. .NECEMEHUALIZTLI: necemêhualiztli: Lever commun, simultané. Form: nom d'action sur cemêhua. .NECEMILHUITL: nêcemilhuitl: Jour néfaste ou sans utilité. Form: sur cemilhuitl, morph.incorp. nên. .NECEMIXNAHUATILIZTLI: necemîxnâhuatîliztli: Résolution, ferme propos, détermination. Form: nom d'action sur cemîxnâhuatia. .NECEMPANTILILO: necempantilîlo : *~ v.impers. sur cempantilia, tout le monde se range sur une file. « îxpan onnehuipânalo, onnecempantililo in îxpan motêuczôma », devant lui, on se met en ordre, on se met sur une file devant Moctezuma. Sah2,123 = Sah 1927,179. .NECENQUIXTILIZTLI: necenquîxtiliztli: Rassemblement. « in înnecentlâliliz in înnecenquîxtiliz têhuanyolqueh », la réunion, le rassemblement de parents. Placés sous le patronage de Omacatl. Sah1,33. .NECENQUIXTILO: necenquîxtîlo : *~ v.impers. sur cenquixtia, on se réunit. « necenquîxtîlôz necentêcôz », on se réunira, on se rassemblera. Sah2,106. .NECENTECO: necentêco : *~ v.impers. sur centêca, on se rassemble. « necenquîxtîlôz necentêcôz  », on se réunira, on se rassemblera. Sah2,106. .NECENTLALIAYAN: necentlâliâyan, locatif sur centlâlia. Lieu de réunion. « oncân in necentlaliâyan », là à l'endroit où l'on se réunit. Sah4,47. .NECENTLALILIZTLACAH: necentlâliliztlâcah, pluriel. Etablissement (d'un peuple dans un pays, d'une population dans une ville), communauté d'hommes. « ic contôcayôtihqueh inin necentlâliliztlâcah, âltepêtl », c’est pourquoi ils appelèrent ces établissements ‘altepetl’ - hence the people called their settlements ‘altepetl’. Sah11,247. Settlement = colonie. Form: sur tlâcah, morph.incorp. necentlâlîliz-tli. .NECENTLALILIZTLI: necentlâlîliztli: Réunion. « in înnecentlalîliz in înnecenquîxtîliz têhuanyôlqueh », la réunion, le rassemblement de parents. Sah1,33. Form: nom d'action sur tlâlia. .NECENTLALILLI: necentlâlîlli : Rassemblement. * à la forme possédée. « înnecentlâlîl in côcôah », un rassemblement de serpents. Sah11,86. Form: nom d’objet sur centlâlia. .NECENTLALILO: necentlâlîlo : *~ v.impers. sur centlâlia, on se rassemble. Sah2,102. .NECEPANAHHUALO: necepanahhualo. *~ v.passif-impers. sur cepanahhua, il y a une dispute générale. Launey 248. .NECEPANTLAHTOLLI: necepantlahtolli: Décision d'une assemblée. .NECETILILIZTLI: necetililiztll: Union conjugale. Form: sur cetilia mo-. .NECETILILIZZOTL: necetililizzotl: Ce qui concerne le mariage, union, conformité. .NECETOCHHUILIZTLI: necetôchhuîliztli: Désigne tout ce qui est en rapport avec une année Un Lapin. SIS 1950,310. « mayânaliztli motenehua necetôchhuîliztli », la famine nommée ‘necetôchhuiliztli’. Crainte à l'occasion d'une année ce tochtli. Sah7,22. Form: de cetôchhuia mo-. .NECETOCHHUILO: necetôchhuîlo. *~ v.passif-impers. sur cetôchhuia mo-, tous sont marqués par l'année Un Lapin. « necetôchhuîlôc », on a été atteint par la famine de l’année 1 lapin. W.Lehmann 1938,250. « inic mihtoa necêtochhuîlôc », c’est pourquoi tout le monde est marqué par l’année 1 lapin -hence was it said that all were affected by the year One Rabbit. Sah8,2. Note: Garibay Llave 358 explique ‘necetôchhuîlôc’ par une forme ‘necetôchhuiloa’ et traduit : ‘fue la fecha Un-conejo’. .NECHAMAHUALOYA: nechamahualôya, locatif. Là on est arrogant. Angl., there is arrogance. Est dit du palais. Sah11,270. .NECHCA: nechca: Là, de là, par là, là-bas. Esp. alli (M). Désigne un lieu qui peut être vu. R. Andrews Introd. 28. Là, là-bas, en montrant un objet visible. Launey 235. C'est Carochi Arte 89v qui précise que nechca désigne un endoit distant mais qui peut être vu. « nechca tepêîxco huâlnêci in nocal », là-bas sur le versant de la montagne on peut voir ma maison. Launey Introd 235. « nechca cah », le voilà, il est là-bas. « ye nechca », il y a du temps, c'est loin. « oc ye nechca », jadis, anciennement. .NECHCAPA: nechcapa, locatif. De là, vers là, par là-bas. R.Andrews Introd 28. Esp., alli (M). Attesté par Carochi Arte 89v. .NECHCAPANQUETZA: nechcapanquetza > nechcapanquetz. *~ v.réfl., présumer de soi-même, se croire supérieur, s'élever, se grandir extrèmement. Form: sur panquetza. .NECHCATLAZA: nechcatlâza > nechcatlâz. *~ v.t. tla-., différer, ajourner une chose. Form: sur tlâza, morph.incorp. nechca. .NECHICAHUALIZTLI: nechicâhualiztli: Intrépidité, valeur, opiniâtreté, attachement. « îpan nechicâhualiztli », zèle, attachement à une chose. « têtech nechicâhualiztli », confiance que l'on a dans une personne élevée et puissante. Form: nom d'action sur chicâhua. .NECHICAHUALLI: nechicâhualli : Celui qui est intrépide. * à la forme possédée plurielle, « in înechicâhualhuân », ceux (de la cité) qui sont intrépides. Form: nom d’objet sur chicâhua. .NECHICAHUI: nechicahui > nechicauh. *~ v.i., se rassembler. Launey II 105 n.169. .NECHICALHUIA: nechicalhuia > nechicalhuih. *~ v.bitrans. motla-., s'amasser quelque chose, s'enrichir, réunir, recueillir pour soi. « titotlanechicalhuia », nous contribuons à une oeuvre. Form: applicatif sur nechicoa. .NECHICHICONI: nechichicôni, éventuel sur le passif de chihchiqui, n.d'instrument. Ce qui sert à se gratter. .NECHICHICUAHHUILO: nechichicuahhuîlo: *~ v.impers. de chichicuahhuia, mo-., on se frappe mutuellement avec des sacoches ou filets (‘chichicuahtli’). ‘chichicuahtli’ désigne un filet de jonc bourré de fleurs, de roseaux, de feuilles, de plumes ou de papier déchiré. Cette sorte de divertissement avait lieu durant les fêtes du mois ‘tititl’. Note: ‘Darse con la lechuza’, ceremonia de cierta fiesta, en que se daban golpes con la lechuza de ficcion. Sah HG 36,15. Sah Garibay IV 345. .NECHICHINOLIZTLI: nechichinôliztli: Brûlure, flamme. Form: nom d'action sur chichinoa. .NECHICOA: nechicoa > nechicoh. *~ v.t. tê-., rassembler, réunir des gens. Launey II 105. « tênechicoa », il réunit les gens - er führt die Leute zusammen. SIS 1950,355. « quinnechicoah », ils les rassemblent. Sah2,102. « quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuêtqueh », il rassemble, il réunit, il informe ses aînés, les vieux marchands. Sah4,60. « quinpehpenah quinnechicoah », ils les ramassent, ils les rassemblent. Il s’agit de cailles décapitées. Sah2,74. *~ v.t. tla-., réunir, rassembler des choses. Esp., ayuntar o recoger algo (M). « quinechicoah », ils le rassemblent - sie bringen es zusammen. SIS 1952,297. « quinechicoâya mochi tlâcatl quinêxtiâya in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli », tout le monde réunissait et exposait les tissus qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87. *~ v.réfl. à sens passif, être amassé. « in ômochi monechicoh in teôcuitlatl », quand tout l’or a été rassemblé. Sah12,49. *~ v.réfl. mo-., se réunir, se rassembler. SIS 1950,310. « monechicoah », ils se réunissent - sie schliessen sich zusammem. SIS 1950,302. « mocentlâlia canah îxtlâhuacân monechicoah », ils se réunissent quelque part dans le désert, ils se rassemblent. Pour consommer du peyôtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. Note : ‘monechicoa’, se réunir, se rassembler, ‘hacer junto o ayuntamiento de gente’, une telle expression s'emploie souvent dans les textes de l'Altiplano pour évoquer différentes formes de rassemblements ou de réunions. En particulier apparait parmi les différentes manières de se réunir, la réunion de certains ‘têtêuctin’ qui forment des tribunaux ou cours de justice. M.Leon-Portilla ECN10,96. .NECHICOLO: nechicôlo. *~ v.passif-impers. sur nechicoa (K). .NECHICONTOCHHUILO: nechicôntôchhuîlo : *~ v.impers. sur chicôntôchhuia, on est atteint pas les catastrophes liées à une année Sept Lapin. « nechicôntôchhuîlôc mayânalôc », on a été atteint par la famine liée à l’année Sept Lapin, on a souffert de la famine. Est dit de l’année 1431. W.Lehmann 1938,240. .NECHIHCHICOYAN: nechihchicôyân, locatif sur le passif de chihchiqui. Lieu où l'on se frotte et se gratte. .NECHIHCHIHUALEH: nechihchîhualeh, n.possessif sur nechihchîhualli. Qui a une parure. « iuhquin in nechihchîhualeh catca », ainsi était sa parure - thus was her array. Sah1,13. .NECHIHCHIHUALIZTLI: nechihchîhualiztli: Action de se parer, de s'arranger. « înechihchîhualiz », sa parure - his adornement. Sah9,67. .NECHIHCHIHUALLI: nechihchîhualli: Parure, toilette. « in oc êtlamantli nechihchîhualli teôtlatquitl », les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12,15. * à la forme possédée. « in înechihchîhual tlahtoâni », la parure du roi. Launey II 230. « mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl », il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102. « in îxquich in înnechihchîhual, in întlaquên, in îmâmaneahpân, in îmoztôpil, in întlapetlanilcuauh, in îmâyauhcocol », toutes leurs parures, leurs vêtements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bâtons en forme d’éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49. « tezcatlatlahpânqui in îxâyac in înechihchîhual », son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment. Est dit de Omacatl. Sah1,34. « in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl », leur dieu qui s'appelait Totec (‘Notre Seigneur’) Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre. Launey II 260 = Sah10,187(Sah HG X 29) « îxquich îtech quitlâlia in înechihchîhual in înetlamamac », il place sur lui tous ses ornements, tous ses insignes personnels - he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87. « îtech quitlâliliâyah in izquitlamantli înechihchîhual in îâmatlatqui », ils posent sur lui toutes ses parures, tous ses ornements de papier - sämtliche ihm zukommenden Trachtstücken und seine Papierkleider legten sie ihm hin. Il s'agit d'une offrande à Quetzalcoatl. Sah 1950,136. « yehhuâtl in înechihchîhual catca tlalôcân têuctli », celle qui était la toilette du Seigneur de Tlalocan. Sah12,12. « înnechihchîhual », la parure (des Michhuahqueh). Décrite en Sah11,188 = Launey II 264. « in înechihchîhual catca chictlapânqui cectlapal chichîltic, cectlapal iyâppalli », sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57. « in înnechihchîhual, in înnexin, in înneohzaliz tlâuhtica », leur parure, leurs ornements, leur peinture corporelle à l’ocre. Sah 1952,192:21-22 = Sah9,22. .NECHIHCHIUHTLI: nechihchîuhtli: Parure. * à la forme possédée. « châlmêcacihuâtl in înechihchîuh », la parure de Chalmecacihuatl. SGA II 503. « chântico in înechihchîuh », la parure de Chantico. SGA II 501. « tezcatlipoca înechihchîuh », la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431. .NECHIHUALIZTLI: nechîhualiztli: Action de faire, de parfaire. Allem., Handlung, Aufmachung, Vollendung. SIS 1950,502. Nom d’action sur chîhua. .NECHIHUALLI: nechîhualli: Parure. * à la forme possédée. « in îxâhual in înechîhual côztic », sa peinture faciale, sa parure était jaune. Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91. Form: nom d'objet sur chîhua. .NECHIHUALO: nechîhualo: *~ v.impers. de chîhua mo-., on le fait. Allem., es wird sich gemacht. d.h. es wird wieder gut. SIS 1950,310. .NECHIHUALTILO: nechîhualtîlo: *~ v.impers. sur chîhualtia, on s'adonne à on se contraint à. « ahcochiztli nechîhualtîlo », on se contraint à l'insomnie. Sah2,109. .NECHIHUILILO: nechîhuilîlo: *~ v.impers. de chîhuilia, on se prépare. « nechîhuilîloya », on se le faisait - es machte sich für jmd. d.h. es spielte sich zu Freude der Leute ab. SIS 1950,310. « huauhquiltamalli nechîhuilîloya in cecencalpan », on préparait dans chaque maison des tamales cuits avec des feuilles d’amarante tamales (stuffed) with greens were prepared in each dwelling. Sah1,29. .NECHOQUILILO: nechôquilîlo: *~ v.impers. de chôquilia mo-., on se lamente sur soi même. Allem., man beweint sich selbst. SIS 1950,310. Angl., there was weeping. Sah2,98. .NECI: nêci > nêz. *~ v.i. ou v.inanimé, se montrer, se produire. Il semble que... Launey Introd 297. « cencah zan quêmman, cencah zan icah in nêci têtlaxinqui », ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions qu'un homme se montre adultère. Launey II,228. nêci + complétive, Cf. Launey Introd 297-298. Launey II 134 n.109. « in nêciya tlathuiliâya îpan tlathuiya », il semblait qu’il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « ca îpan tonnêciz in tezcatl », tu vas apparaître dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. « oncân neciyah, oncân onîxneciyah », alors ils se montraient, alors ils se produisaient en public. Sah2,45. « ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli », ainsi il montre qu’il est un noble, qu’il est un grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223. « ic nêci îtech tlaântli i, in côztic teôcuitlatl », asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. « auh in ye ixquich in ômochi nêz in ixquich monequiz », and when in deed all (and) everything was at hand which would be needed. Sah9,33 « oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in tetzahuitl », in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,1. « ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlaltin in mamalhuaztli », there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3. « ahmo nêciya in ahzo mexihcah », on ne voyait pas s'ils étaient mexacains. Sah9,21. *~ avec le préf. impers. tla-., le jour se lève. « oc cencah intlâ oc ôtlathuilih, intlâ ôîpan tlanêz », surtout s’il a commencé à faire jour, si la lumière du jour est tombée sur lui - especially if it has dawned, if the light shines on him. Sah11,82. Cf. aussi tlanêci. .NECIHUI: necihui > neciuh syn. de nêci. SIS 1950,310. .NECNOMATILIZTLI: necnômatiliztli : Modestie. Angl. humility. Sah6,250. Form : sur icnômati. .NECO: neco. *~ v.passif-impers. sur nequi (K). .NECOC TENEH: necoc têneh. Cf. teneh. .NECOC: necoc ou necoccâmpa, mot de position. De part et d'autre, des deux côtés. Esp., de ambas partes, o a una parte y a otra, o a un lado y a otro (M). « necoc tzontecomeh auh no necoc camayeh », il a une tête à chaque extrémité et aussi une bouche à chaque extrémité. Décrit le serpent maquîzcôâtl. Sah11,79. « necoc tlacaquini », il écoute les deux partis - a hearer of both sides. Est dit du magistrat, têuctli.. Sah10,15. *~ caractère, exprime la duplicité soit le mensonge soit l'hésitation. « necoc tinemi, necoc titlahtoa », tu as une double vie, un double langage. Launey Introd 234. « necoc tlahtoa, necoc têneh », il a un double langage, un double discours - he spoke falsely, was a tale-bearer. Sah11,79. « necoc têneh, necoc tlachiya », il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. *« necoc xapo », percé des deux côté (?) expression qui caractérise un bon miroir. « tezcatl, coyâhuac tezcatl, necoc xapo », expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29. « quitemanilia in coyahuac tezcatl in necoc xapo », il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huehueh. Sah10,11. *~ titre divin, « necoc yâôtl », ennemi des deux cotés. Cf. yâôtl. .NECOCA: necoca : *~ à la forme possédée seulement. « ahnôtleh înecoca », il n'a aucune propriété. Est dit des feuilles de la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154. .NECOCCAMPA: necoccâmpa, mot de position. De part et d'autre, de chaque coté. Esp., de ambas, o desde ambas, o hacia ambas partes (M). Attesté par Carochi Arte 92r. « necocâmpa omicôhuac », il y a des morts de part et d'autre. Launey 234. « necoccâmpa in camatepa », de chaque coté, sur les joues (jederseits auf die Backe). Sah 1927,86. « necoccâmpa îmâc tlatepantectli », délimité par des murs des deux côtés - on the two sides, on either hand, it was limited by walls. Sah8,29. .NECOCHIZOLOLO: necochizololo: *~ v.impers. sur cochizoloa, on se tient éveillé. Sah2,109. .NECOCOLILIZTLI: necocoliliztli : La haine. Allem., der Haß. W.Lehmann 1938,214. Form: nom d’action sur cocolia. .NECOCOLILLI: necocolîlli : La haine mutuelle. Allem., der gegenseitige Abscheu. W.Lehmann 1938,198. Form: nom d’objet sur cocolia, récipr. .NECOCOLILOCA: necocolîlôca, de cocolîlo, pass. de cocolia. *~ à la forme possédée exclusivement, « nonecocolîlôca », la haine que j'éprouve pour moi-même. A.J.O. Anderson 1973 Rules. .NECOCOLOLO: necôcôlôlo. *~ v.impers. sur côcôloa, on danse en serpentant. Angl., there was a serpent dance. Sah5,129. On danse une danse ondulante – the serpent danse was performed. Décrit la danse cuicoanolo. Sah2,116. « in onnecôcôlôlôc », quand on a dansé en serpentant. Sah2,143. « nehtotîlo necôcôlôlo », on danse, on danse en serpentant. Est dit à l’occasion de Panquetzaliztli. Sah2,175. « in onnehtôtîlôc in onnecôcôlôlôc », quand on a fini de danser, de danser en serpentant. Sah2,191. « inic ômpa necôcôlôlôz », pour qu’on aille danser là en serpentant. Sah12,53. « in îmôztlayoc in apêhualco nô nehtôtîlo nô nenecôcôlôlo », le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant – next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76. .NECOCTENEH: necoctêneh, nom possessif sur tên-tli, morph.incorp. necoc. Qui a deux faces, deux tranchants. « tlaxîmalôni necoctêneh », hache à deux tranchants. « necoctêneh âtl îhuani », arrosoir qui envoie l'eau de tous les côtés. *~ métaphor., faux rapporteur. « tinecoctêneh », tu fais de faux rapports, tu sèmes le trouble, la discorde. .NECOCTENITZTIA: necoctênitztia > necoctênitztih. *~ v.t. tla-., affiler, aiguiser une épée, un instrument à deux tranchants. Form: sur tênitztia, morph.incorp. nécoc. .NECOCTENTECATL: necoctentecatl: Reins. Dans la première partie de son vocabulaire Molina a écrit: necoctetencatl. .NECOCTENTIA: necoctêntia > necoctentih. *~ v.t. tla-., aiguiser, faire des instruments à deux tranchants. *~ v.réfl., rapporter, faire de faux rapports. Form: sur têntia, morph.incorp. necoc. .NECOCTENTILIZTLI: necoctêntîliztli: Rapport mensonger, faux rapport. Form: nom d'action sur necoctêntia. .NECOHCOLLI: necohcolli: Douleur. « in îciyahuiz, in înecohcol », sa fatigue et ses douleurs - his fatigue and pains. Sah4,128. (inecöcol). .NECOHCOLOLO: necohcôlôlo. Cf. necôcôlôlo .NECOHUANOTZALO: necôhuanôtzalo. *~ v.impers. sur côhuanôtza, on tient un banquet. Angl., there were banquets. Sah4,87. .NECOMONILO: necomonîlo. *~ v.impers. sur comonia, on s'insurge, on fait du bruit, du vacarme. .NECONI: necôni, éventuel du passif de nequi. Chose nécessaire, avantageuse, utile. Esp., cosa que es menester y aprooechosa (M). lo que es digno de quererse y desearsez Carochi Arte 44v. Angl., something that is necessry, beneficial, advantageous (K). *~ necessaire. Sah12,237. Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112. *~ désirable. Est dit de la pierre quetzalìtztli. Sah11,222. *~ utile. Angl., useful. Est dit de la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,205. de la fleur de la plante omixôchitl. Sah1l,210. .NECOQUIXEHCAN: necoquixehcân, toponyme. Deuxième des quatre lieux où pénètre l'incarnation de Xilonen la veille de sa mort. Sah2,103. .NECOTONALOLIZTLI: necotônalôliztli: Action de se couper (les cheveux). Angl., The cutting of the hair. Sah10,139. Form: nom d'action sur cotôna. .NECPAN: necpan, locatif sur neuc-tli. Dans du miel, dans du syrop d'agave. « chiyen necpan tlatzoyonîlli », chia fried in honey. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. « necpan tzotzohualcualo », amaranth seed cakes ocerspread with honev were eaten. Après la ligature des années. Sah7,31. .NECPANI: necpani, culinaire. Cf. neucpani. Arrosé de miel. Sah4,118. .NECPANIA: necpania > necpanih. *~ v.t. tla-., recouvrir de miel ou de sirop d'agave. « quinecpaniah », ils le recouvrent de miel. Il s'agit d'un pinole au chia, chiyampinolli. Sah2,96. Form: sur pania, morph.incorp. neuc-tli. .NECTIA: nectia > nectih. *~ v.bitrans. motla-., désirer quelque chose. « commonectia in mâ itlahti in mâ âcahti zan ahtlehti », il désire être quelque chose, être quelqu’un mais il n’est rien. Sah4,7. « conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in mâcueleh ontlacoti ompopolihui », they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top tof the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « in zazo âquin connequiya, commonectiâya », n’importe lequel qui le voulait, qui le désirait. Sah2,58. *~ v.bitrans. têtla-., pousser quelqu'un à désirer quelque chose. « têtlanectia », il éveille le désir des gens - he makes people desire things. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. Form: sur nequi. .NECTICAH: necticah > necticatca. *~ v.t. nocon-., je suis désireux d'une chose. « ayachi noconnecticah », je suis indisposé, je n'ai envie de rien. Form: v.composé sur nequi, auxiliaire cah. .NECTOC: nectoc > nectoca. *~ v.réfl. mo-., désirer, souhaiter. « ahtle » ou « ayoctle monectoc », il y a abondance, il n'y a rien à désirer. Form: v.composé sur nequi, auxiliaire onoc. .NECUACEHUALHUILONI: necuacéhualhuîloni, éventuel du passif de cuâcehualhuia, n.d'instrument. Chapeau à larges bords servant à se garantir des rayons du soleil. .NECUAHUITECTLI: necuâhuitectli: Forfait, faute. « hueyi necualli, hueyi necuâhuitectli, in tetlaxîmaliztli », une grande faute, un grand crime, l’adultère - great faults, grave misdeeds, adultery. Sah1,27. * à la forme possédée, « in înecuâhuitec », ses forfaits. Confessés devant le devin, tlapêuhqui. Sah6,34. « in quênin ticchîuh in monecual, in monecuâhuitec », quoique tu aies fait, tes fautes, tes crimes - whatsoever thou dost which is evil and sinful. Sah1,25. .NECUAI: necuai > necuai-. *~ v.i., boire du pulque nouveau, necuâtl. .NECUAILIZTLI: necuailiztli: Action de boire du pulque nouveau. .NECUAINI: necuâini, éventuel de necuâi. Buveur de pulque nouveau. .NECUALIHTOLIZTLI: necualihtôliztli: Louange que l'on se donne. * à la forme possédée, « nonecualihtoliz », louange que je me donne. .NECUALLI: necualli: Faute. « hueyi necualli, hueyi necuâhuitectli, in tetlaxîmaliztli », une grande faute, un grand crime, l’adultère - great faults, grave misdeeds, adultery. Sah1,27. * à la forme possédée, « in îtlapilchîhual in înecual », ses péchés, ses fautes. Sah6,34. « in quênin ticchîuh in monecual in monecuâhuitec », quoique tu aies fait, tes fautes, tes crimes - whatsoever thou dost which is evil and sinful. Sah1,25. .NECUAMECALLI: necuamecalli: La maison de l’agave sauvage Das Haus der wilden Agave. « ômpa xihuiyan in necuameyocân xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli. auh oncân anquitecâzqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl », dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave. Und dort sollt íhr ausbreiten die Dornplanzenmatte, die Wilde Agaven-Matte (d.h. die Chichimekenherrschaft errichten). Paroles de Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,65 paragr.43. .NECUAMEPETLATL: necuamepetlatl: Natte d'agave sauvage. *~ métaph. « tzihuacpetlatl necuamepetlatl », l'empire chichimèque. Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, « châlchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teôcuitlapetlatl » (Cf. Hist. de los Reyn. paragr.76, W.Lehmann 1938,78) W.Lehmann 1938,65 paragr.43. « ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin taihuaccalli necuamecalli. auh oncân ahquitecaaqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl », Dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64. .NECUAMETL: necuametl: *~ botanique, plante épineuse peut-être une variété d`agave. Agave sauvage d'après W.Lehmann 1938,65 paragr.43. Agavis Mexicana. Cf. Sah HG X 29,36. Garibay Sah 1969 IV 345. Décrite en Sah11,218 à la suite du tzihuactli. Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztéques, p.172. Bezeichnet einen wilden Stachelkaktus von Säulenform, vgl. die schöne Abb. in der Namenshierogyphe der genealogischen Bilderschrift der Uhde'schen Smlg. im Berliner Mus. f. V Nr IV ca 3014. Nach Hernandez (Hist.Plant.Nov.Hisp. VI p.258) eine Art Agave warmer Gegenden wie der von Cuauhnahuac (vgl. auch die Ausg. Rom 1651,273). Nach Sah. Hist.Acad.MS. f 176 = HG 10.29 paragr. 2 = Garibay Sah III 118-119, gehört das Gewächs zu Speise der Chichimeken, und wächst am Wohnort der Seelen der im Krieg gestorbenen (Bibl. Laur. f 29 = HG III App. 3 = Sah Garibay I 265. Das Wort ist auch mehrfach vorkommender Personenname. W.Lehmann 1938,64 n.l. « in ômpa onoqueh in yâômicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah », where the war dead were, there were the magueys, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49. *~ nom pers. .NECUAMETLAH: necuametlah, locatif sur necuametl. Champ d'agaves douces. Esp., magueyales de magueyes dulces. Cron.Mexicayotl 18. Angl., a place of nequametl. Sah11,106. The nequametl patch. Sah11,218. « tzihuactlah necuametlah », in the cacti, in the palms. Sah11,249. .NECUAMEYOCAN: necuameyôcân, topon. mythique. Apparait dans la légende des Chichimèques de Cuauhtitlan. Cf. W.Lehmann 1938,65 paragr.43. « ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamecalli, auh oncân ahquitecazqueh tzihuacpetlatl necuamepetlatl », Dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus, das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 paragr. 43. .NECUAMEYOHTOC: necuâmeyohtoc, auxiliaire onoc sur nom possessif. Est plein d'agaves douces, est dit de ‘Chicomoztoc’. Cron.Mexicayotl 17. « tzihuacyohtoc, necuameyohtoc, netzollohtoc », the tzihuactli, the nequametl, the netzolli spread. Décrit une steppe, Ixtlâhuatl. Sah11,262. .NECUAMMOMOTLALIZTLI: necuammomotlaliztli: Action de jouer aux boules. .NECUAQUIMILOLIZTLI: necuâquimiloliztli: Enveloppement de la tête. Esp., envoltura de la cabeza. Il s'agit de pratiques médicales. Prim.Mem. 81v = ECN10,144. Form: sur cuâquimiloa. .NECUAQUIMILOLONI: necuaquimilôlôni, éventuel du pass. dé cuâquimiloa, n.d'instr. Sorte de coiffure. .NECUATECUIYALONI: necuatecuiyalôni, éventuel du pass. de cuâtecuiya, n.d'instrument. Sorte de coiffure. .NECUATEXOHPACO: necuâtexohpâco : *~ v.impers. sur *cuâtexohpâca, on se lave la couleur bleue qu’on a sur front. Sah2,90. .NECUATL: necuâtl: Eau de miel c'est à dire jus de d'agave non fermenté. R.Andrews Introd 156. .NECUATLAPACHOLONI: necuâtlapachôlôni, éventuel du pass. de cuâtlapachoa, n.d'instrument. Voile, coiffe. .NECUATOLLI: necuâtôlli: Gruau de mais avec du miel. Atole au miel. Sah8,39 et Sah10,93. Atole con miel. Cf. Sah HG VIII 13,33. Garibay Sah 1969 IV 345. Form: âtolli, morph.incorp. neuctli. .NECUAYOH: necuayoh, n.possessif. Qui a du jus d'agave frais, non fermenté. Angl., it has unfermented maguey juice. Est dit de l'agave. Sah11,216. Esp., tiene aguamiel, est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS.227v. .NECUAZALOLIZTLI: necuazalôliztli: Jointure, jonction, liaison. Form: nom d'action sur cuâaaloa. .NECUAZCATL: necuazcatl: Fourmi mellifère. Décrite en Sah11,91. Hormiga mielera. Myrmecococystus melliger. Cf. Sah HG XI 5.55. Garibay Sah 1969 IV 345. Form: sur azcatl morph.incorp. neuc-tli. .NECUEHCUENTILILO: necuehcuentilôlo : *~ v.impers. sur cuehcuentilia, on s’aligne. Angl., there was the forming of lines. Sah2,97. .NECUEHUA: necuêhua > necuêuh. *~ v.i., enlever le sirop d'agave. « ninecuêhua », I remove the maguey syrup. Sah11,217. Form: sur êhua, morph.incorp. neuc-tli. .NECUEOLOLOLIZTLI: necuêolôlôliztli: Action de rouler, de retrousser les jupes. Form: nom d'action sur cuêolôloa. .NECUEPALIZTLI: necuepaliztli: 1. ~ retour. Allem., Wiederkehr, Rückkunft, Wiederauftauchen, Verwandlung. SIS 1950,310. 2 ~ métamorphose, réapparition. « netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca », on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu’il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175. « zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenîxtiliz in tezcatlipoca », c’est tout à fait le double, la réapparition, l’apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlâcanexquimilli. Sah5,177. Form: nom d'action sur cuepa. .NECUEPALLI: necuepalli: Retour (normalement accompagné de ‘ilochtli’). « caocmo ceppa mîlôch monecuepal ticchîhuaz », tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42. « aocmo îmiloch înnecuepal quichîhuayah », no more did maks their return, their turning back (sens, ils ne revinrent jamais chez eux). Sah3,31. « in ihcuâc huâlahciyah închan. in îmîloch, înnecuepal ôquichîuhqueh », when they reached their homes, when they had accomplished their return, their homeward journey. Sah1,42. Form: nom d'objet sur cuepa. .NECUEPALO: necuepalo : *~ v.impers. sur cuepa, mo-., on retourne. « mec huâlnecuepalo », alors on retourne. Sah2,90. .NECUEPYAN: necuepyân : *~ locatif, moment du retour. * à la forme possédée, « in înecuepyân », au moment de son retour. Chim. 1950,8 (5ème Relation). .NECUI: necui > neuc. Cf. ihnecui. .NECUILACATZNAMACAC: necuilacatznâmacac: Vendeur de pain d'épice. Form: sur namacac, morph.incorp. necuilacatz-tli. .NECUILACATZTLI: necuilacatztli: Sorte de pain d'épice. Esp., melacocha. Form: sur ilacatztli, morph.incorp. neuc-tli. .NECUILCHILPILOLIZTLI: necuilchilpilôliztli: Hémorroides. Form: nom d'action sur cuilchilpiloa. .NECUILCHILQUIXTILIZTLI: necuilchilquîxtîliztli: Hémorroides. Form: nom d'action sur cuilchilquîxtia. .NECUILHUIA: necuilhuia > necuilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ amasser, trafiquer avec le bien d'autrui. 2.~ emmener quelqu'un par des détours quelque part. Form: applicatif sur necuiloa. .NECUILICTLI: necuilictli: *~ ornithologie, faucon émerillon. Falco columbarius Décrit en Sah11,45. Egalement nommé « necuiloctli », « ehcachichinqui », « ceno?zqui » et « tletleuhtôn » ou « tletlectôn ». « nô îhuân huâlhuih necuilictli tletlectôn », et viennent aussi les faucons émerillons. Sah2,45. .NECUILICTON: necuilictôn, diminutif sur necuilictli. *~ ornithologie, espèce de faucon, cresserelle. .NECUILIHUI: necuilihui > necuiliuh. *~ v.inanimé, être de travers. .NECUILIUHTOC: necuiliuhtoc > necuiliuhtoca. *~ v.inanimé, être de travers, en parlant d'un objet. Form: v.compasé sur necuilihui. .NECUILLALIA: necuillâlia > necuillâlih. Cf. tlanecuillâlia. .NECUILOA: necuiloa > necuiloh. *~ v.t. tla-., 1.~ torturer, tordre, courber une chose. 2.~ trafiquer, faire du négoce. « tênech nitlanecuiloa »: je prète à usure. R.Siméon. Cf. tlanecuiloa et tlahtlanecuiloa. *~ v.réfl., 1.~ descendre, en parlant du soleil. « in ommonecuiloa tônatiuh no achi toloa », quand le soleil descend. elle baisse aussi un peu la tête - when the sun turns, it also nods a little. Est dit de la plante mocuepani xochitl. Sah11,212. 2.~ onduler, en parlant de l’eau. « iuhquin âtl monecuiloa », elles ondulent comme de l’eau. Sah12,30. 3.~ changer de cours, en parlant d’une rivière. « monecuiloh mihcuanih in âtôyâtl », la rivière a changé de cours, elle s’est déplacée. W.Lehmann 1938,238. .NECUILOCTLI: necuiloctli. Cf. necuilictli. .NECUILOLONI: necuilôlôni, éventuel du passif sur necuiloa. Acheté pour être revendu. .NECUILONOC: necuilonoc > necuilonoca. *~ v.inanimé, être de travers, en parlant d'un objet. Form: sur onoc, morph.incorp. necuil-. .NECUILPOL: necuilpol: Fortement tordu. Angl., twisted. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264. .NECUILTAMACHIHUA: necuiltamachîhua > necuiltamachîuh. *~ v.t. tla-., mesurer de travers. Form: sur tamachîhua, morph.incorp. necuil-. .NECUILTECA: necuilteca > necuilteca-. *~ v.t. tla-., mettre une chose en travers ou de travers. Form: sur teca, morph.incorp. necuil-. .NECUILTIC: necuiltic: Tors, tordu. .NECUILTOCA: necuiltoca > necuiltoca-. *~ v.t. tla-., provigner, marcotter. Form: sur toca, morph.incorp. necuil-. .NECUILTONOCA: necuiltonocâ: Richement. .NECUILTONOLIZTICA: necuiltonoliztica: Richement. Form: sur necuiltonôliz-tli. .NECUTLTONOLIZTLI: necuiltonôliztli: Richesse, fortune, prospérité, joie, satisfaction. * à la forme possédée. « nonecuiltonôliz », ma fortune. « oc cencah hueiya nonecuiltonôliz », je possède davantage, ma fortune grossit, devient plus considérable. Form: nom d'action sur cuiltonoa. .NECUILTONOLLI: necuiltonôlli: Les richesses. Launey II 200. « in necuiltonôlli, in netlamachtiltih », c'est la richesse, c'est la fortune. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v. «  in quênman quitêmacaya in necuiltonôlli », parfois il envoie aux gens la richesse - but sometimes he bestowed riches. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « huel ômpa mocemahcitoc in îxquich necuiltonôlli, za netlamachtîlli », genau dort ist beisammen aller Reichtum das Gedeihen. Sah 1949,115. « motquiticah necuiltonôlli netlamachtîlli », of genuine wealth and prosperity. Sah4,73. « ahzo necuiltonôlli, ahzo tlamaliztli, ahzo oquichyôtl », perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor. Sah5,158. « in necuiltonôlli, in netlamachtilli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli », wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59. « nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah in pâquiliztli, in necuiltonôlli, in îxquich tâxcâ totlatqui », enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. * à la forme possédée, « înecuiltonôl », sa fortune. Sah9,33. « tlâcahuah înecuiltonôl », his wealth is (as) possessor of slaves. Est dit du vendeur d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59. « quitta in înecuiltonôl, îneyôllaliliz », il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128. « quitta înecuiltonôl, înetlamachtîl », il a atteint la fortune, la prospérité. Sah9,33. « in zan cemmanqui in înnecuiltonôl in înnetlamachtîl », éternelle est leur plénitude, leur joie. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,13. « ahtle îpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopôhuilihtoqueh in înnecuiltonôl in înnetlamachtîl », ils sont là assis et méprisent. n'estiment pas la fortune et les richesses des autres. Sah4,47. Form: nom d'objet sur cuiltonoa. .NECUILTONOLMATI: necuiltonôlmati > necuiltonôlmah. *~ v.t. tla-., estimer, priser extrèmement une chose, la considérer comme une richesse, comme un bien précieux. Form: sur mati, morph.incorp. necuiltonôl-li. .NECUILTONOLO: necuiltonôlo. *~ v.impers. sur cuiltonoa mo-, tout le monde est riche. « in tlalocân cencah netlamachtilo, cencah necuiltonôlo », à Tlalocan tous vivent dans une grande abondance, tous sont riches. Sah3,47. « mâ necuiltonôlo mâ netlamachtîlo », que l’on soit riche, que l’on soit prospère. Sah6,15 et Sah6,37. .NECUILTONOLONI: necuiltonôlôni, éventuel sur le passif de cuiltonoa. Digne d'être possédé. « in ilhuicatl ca neicoltîlôni, îhuân in toteôtzin Dios ca necuiltonôlôni », le ciel mérite d’être désiré et Dieu est digne d'être possédé (Par.). .NECUILTONOLOYAN: necuiltonôlôyân, locatif sur le passif de cuiltonoa. 1.~ lieu de délices, de plaisir, pays riche. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. du pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 260. Parlant toujours du pays olmèque et mixtèques : « quitôcâyôtihtihuih in huêhuetqueh tlâlôcân, quihtôznequi necuiltonolôyân », les anciens l’appellent Tlalocan, c’est à dire, pays d’abondance. Sah10,188 = Launey II 262. Par extension le ciel (Par.). 2.~ lieu où habitent les riches. Sah2,61. .NECUILTONOLTIA: necuiltonôltia > necuiltonôltih. *~ v.t. tê-., enrichir quelqu'un. Form: sur necuiltonôl-li. .NECUILXIMA: necuilxîma > necuilxîn. *~ v.t. tla-., façonner des choses tordues. « tlanenecuillâlia, tlanecuilxîma », he forme crooked objects; he cuts them crooked. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27. Form: sur xîma, merph.incorp. necui-li. .NECUITIHUECHO: necuîtihuecho: *~ v.impers. sur cuîtihuetzi, mo-., être surpris, épouvanté. Allem., man wurde bestürzt. SIS 1950,310. « necuîtihuecho », on est épouvanté. Sah2,106. .NECUITL: necuitl: Miel. Avec lequel Huitzilopochtli s'enduit en Cron.Mexicayotl 34. * à la forme possédée. « înecui », son arôme. « xoxocohuêlic in îhyaca tzopelîc motetzâhuaca înecui », elle a un goût de fruit, son odeur est douce, son arôme est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de la plante axocopac. Sah11,191. « motetzâhuaca înecui: teyacaxeloh », su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente. Décrit l'odeur de la plante mecaxochitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 539r = Sah11,192. « huelic, huel pahtic, motetzahuaca înecui », elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - it is flagrant, very flagrant; its odor becomes dense. Est dit des fleurs de la plante tlaliaquixochitl. Sah11,198. « huêlic, âhuiyac, ihyâc, motetzâhuaca înecui », elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor · fragrant, aromatic; its scent is dense, Est dit de la fleur yollohxochitl. Sah11,201. Peut-être ne faut il pas lire înecui mais ihnecui, il ne s'agirait pas d'une forme possédée mais du verbe ihnecui sous une forme intransitive. La forme possédée serait d'ailleurs hautement improbable. .NECUITLAHUILIZTLI: necuitlahuîliztli: Soin. Allem., Sorgfalt.SIS 1950,310. Form: nom d'action sur cuitlahuia. .NECUITLAHUILLI: necuitlahuîlli: Occupation. * à la forme possédée. « înnecuitlahuîl », leur occupation. Sah4,121. Form: sur nom d'objet sur cuitlahuia. .NECUITLAHUILO: necuitlahuîlo. *~ v.impers. sur cuitlahuia, on prend soin. « cencah necuitlahuîlo inic huel momachtîz in tlapîtzaz », on prend grand soin qu’il apprenne à jouer de la flute. Sah2,68. .NECUITLALPILONI: necuitlalpilôni, éventuel du passif sur cuitlalpia, n.d'instr. Echarpe. « in necuitlalpilôni quinâmaca », celui qui vend des écharpes - those who sell sashes. Sah10,91. .NECUITLANAHUALO: necuitlanâhualo: *~ v.passif-impers. sur cuitlanâhua, on se tient par les hanches. Angl., there was taking hold of each other form behind. Désigne une figure de danse. Sah3,23. .NECUIXQUIHUILLI: necuixquihuîlli: Jus, sirop de maïs. Form: nom d'objet sur ixquia, morph.incorp. neuc-tli. .NECUIXQUITL: necuixquitl: Confiture. Form: nom d'objet sur ixca, morph.incorp. neuc-tli. .NECUIZQUICHIHUA: necuizquichîhua > necuizquichîuh. *~ v.i., faire des confitures. Form: sur chîhua, morph.incorp. necuizqui-tl. .NECUIZQUIPINOLLI: necuizquipinôlli: Pinole avec du miel. Sah10,79. Form: sur pinôlli, morph.incorp. necuizqui-tl. .NECUIZQUITL: necuizquitl: Maïs grillé, mélangé à du miel. Sah 1,32. Sah 10,79. R.Siméon traduit: confiture. Form: sur izquitl, morph.incorp. neuc-tli. .NECXIPAQUILIZTLI: necxipâquiliztli: Le lavement des pieds. Désigne une fête qui marque le retour des marchands. Sah9,27. Form: pâca, morph. incorp., icxi-tl. .NEEHUAIHTOLIZTICA: neêhuaihtôliztica: Avec jactance, présomption. R.Siméon donne neyeuaitoliztica. .NEEHUAIHTOLIZTLI: neêhuaihtôliztli: Jactance. forfanterie, présomption. R.Siméon donne neyeuaitoliztli et propose comme racine yeuaitoa. .NEEHUALCO: neêhualco. locatif, à sens temporel. A la fin des épreuves, moment où on se lève, où on achève une période de jeûne. « inin mochîuh ye înneêhualco », ceci se produisit à la fin de leurs épreuves. Launey II 182 = Sah7,5 this was done at the time of their lifting (of the penance). Launey II 182 commente ‘în-ne-êhua-l-co’, au moment pour eux de se relever. .NEEHUALLI: neêhualli: Action de se lever, fin d’une période de jeûne. Esp., terminacion del periodo de penitencia; levantimiento. Garibay Llave 355. Form: sur êhua mo-. .NEH: neh : Pronom emphatique, forme brève, première personne du singulier, moi. .NEHCALIHUA: nehcalîhua: *~ v.impers. de ihcali, on combat. Allem., man kämpft. SIS 1950,310. « nehcalîhua », on combat. W.Lehmann 1938,267. « in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah », ils l’enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d’une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3. « ic mihtoâya chonchayocahcalîhuaya yehica ca nehcalîhuaya », ainsi on disait on tire des flèches sur le Choncayotl, car on se combattait - por esto se decia ‘chonchayocahcalîhuaya’ (se tiraban flechas al chonchayotl) porque se escaramuceaban. Décrit la fête Panquetzaliztli. W.Jimenez Moreno 1974,56. .NEHCALILIZTLI: nehcaliliztli, variante de neihcaliliztli. Acte de combattre. le combat. Esp., batalla o pelea (M). Form: nom d'action sur ihcali. .NEHCALILTIA: nehcaliltia > nehcaliltih. *~ v.t. tê-., combattre pour quelqu'un. « quinehcaliltiâyah », ils combattaient pour elle - they skirmished for her. Sah1,15. Form: sur ihcali. .NEHCALILTILTIA: nehcaliltilia > nehcaliltilih. *~ v.t. tê-., combattre quelqu'un. « quinehcaliltiliâyah », ils le combattaient - they skirmished with him. Sah9,70. Form: sur ihcali. .NEHCALIZCUAHUITL: nehcalizcuahuitl: 1. ~ bois qui produit des flammes colorées. Angl., wood which produces colored flames. Vendu par le bucheron, cuacuahuini. Sah10,81. 2. ~ arbre qui produit ce bois. Décrit en Sah11,109. .NEHCALIZTLI: nehcaliztli, variante de neihcaliztli. Acte de combattre, le combat. Esp., batalla o pelea (M). Angl., act of fighting, a fight. R.Andrews Introd 230. Form: nom d'action sur ihcali. .NEHCALTITLAN: nehcaltitlan, toponyme. Nom d’un faubourg de Tenochtitlan (Bét.). Form : sur ihcali. .NEHCUILOLO: nehcuilôlo : *~ v.passif sur ihcuiloa mo-., on se peint. « nehcuilôlôyah », tout le monde se peignait - se pintaban. W.Jimenez Moreno 1974,50. .NEHHUAN: nehhuan. Cf. nehuan. .NEHHUATL: nehhuâtl : Pronom emphatique, forme longue, première personne du singulier, moi. « auh in nehhuâtl ca cencah nicualâni », mais moi, je suis très en colère. Sah1,76. « ye nehhuâtl nicmati », moi, je le sais. Sah2,63. .NEHHUIYAN: nehhuiyân: « nonehhuiyân notlahtlacôl », ma propre faute. « nonehhuiyân », moi-même. « monehhuiyân », honor. « monehhuiyântzinco », toi-même. « înehhuiyân », honor. « înehhuiyântzinco », lui-même. « ca zan înehuiyân commocâhuilia quimihtlacalhuia in îtônal », de son propre fait, il délaisse et gâte le signe de sa naissance - purely by his own act he forsook and harmed his day sign. Sah4,34. « zan înehhuiyân, zan ommonehhuiyânhuih », de son propre fait, il l’a fait volontairement - only of his own will and by his own act. Sah4,25 (inêviian). « înehhuiyân commocâhuilia, înehuiyân ommonexotla », celles qu’il a volontairement abandonnées, celles qu’il a volontairement laissées échapper - his own which they had left with him, his own which had (wrongly) come to him. La traduction est douteuse. Sah2,97. .NEHHUIYANAQUIA: nehhuiyânaquia > nehhuiyânaquih. *~ v.réfl., aller, se mettre volontairement. « monehhuiyânaquîco in canamatlac, in tôchmatlac, in mazâmatlac », il alla de lui-même se mettre dans les pièges comme les animaux (Olm.). Form: sur aquia, morph.incorp. nehhuiyân. .NEHHUIYANHUIA: nehhuiyânhuia > nehhuiyânhuih. *~ v.réfl., être cause soi-même de ce qui arrive, donner lieu, fournir l'occasion. « zan înehhuiyân, zan ommonehhuiyânhuih », de son propre fait, il l’a fait volontairement - only of his own will and by his own act. Sah4,25 (inêviian). Form: sur nehhuiyân. .NEHMACHILIZTICA: nehmachiliztica : Avec ruse, avec adresse, avec ingéniosité. « cencah huel nehmachiliztica quintlachihchîhuilihqueh », avec une grande ingéniosité ils leurs ont tendu un piège. W.Lehmann 1938,237 (nèmachiliztica). .NEHMACHILIZTLI: nehmachiliztli: Qualité. « in înnehmachiliz », leurs qualités. Sah10,174 (innêmachiliz). Form: nom d'action sur ihmati. .NEHMACHOYAN: nehmachôyan, locatif. Lieu estimé. An estimed place. Est dit du Michoacan. Sah11,256 (nêmachoia). Form: locatif sur l'impers. de ihmati. .NEHNECI: nehnêci. redupl. sur nêci. SIS 1950,310. .NEHNECONI: nehnecôni, éventuel sur le passif de nehnequi. Qui peut toujours être utile. Angl., ever useful. Est dit de la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208 (nêneconi). .NEHNECTIA: nehnectia > nehnectih. *~ v.bitrans. têtla-., faire que quelqu'un désire diverses choses. « têtlanehnectia », il fait que les gens désirent diverses choses - he makes people desire many things. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. Cf. aussi nenectia. Form: redupl. sur nectia. .NEHNECUILLALIA: nehnecuillâlia > nehnecuillâlih. *~ v.t. tla-., peindre, écrire de travers. « tlanehnecuillâlia », il peint de travers - he paints askew. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28. Form: redupl. sur necuillâlia. .NEHNECUILOA: nehnecuiloa > nehnecuiloh. *~ v.réfl., descendre; en parlant du soleil. « iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel îxnâmico, teîxmihmictih », il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Launey II 186, Form: redupl. sur necuiloa. .NEHNEHUIHUILIA: nehnehuihuilia > nehnehuihuilih. *~ v.t. tê-., mesurer la taille de quelqu'un sur celle d'un autres. comparer. *~ v.t. tla-., comparer une chose à une autre. comme des pierres précieuses, etc. .NEHNEHUILIA: nehnehuilia > nehnehuilih. *~ v.t. tla-., ressembler à. Angl., to equal something else (K s nehnehuilia mais aussi nênehuilia). « quinehnehuilia in ocôxôchitl », il ressemble à l’ocôxôchitl - it is the same as the ocôxôchitl. Sah11,197. « quinehnehuilia in cuauhcamohtli îcuauhyo », elles ressemblent aux tiges de cuauhcamohtli. Sah11,202 = Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v. « quinehnehuilia in acuitlacpalli », il ressemble à l'acuitlacpalli. Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v. « inic mihtoa eheloquiltic quinehnehuilia in eloquilitl », on l’appelle eheloquiltic parcequ’elle ressemble à l’eloquilitl - for this reason it is called eloquiltic: it ressembles eloquilitl. Sah11,143 = Cod Flor XI l40v = ECN9,140. « ihyâc, ahhuiyac, quinehnehuilia yôllohxôchitl », elle est arômatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante ‘yollohxochitl’ - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the ‘yollohxôchitl’. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202 « quinehnehuilih in tôznene », il ressemble au jeune perroquet à tête jaune - it ressembles the young yellow-headed parrot. Est dit des oiseaux cocho et quilitôn. Sah11.23. *~ v.t. tla-., rendre des choses égales, comparer des choses. Esp., empajerar o igualar algunas cosas o hacer comparacion o concordancias de unas cosas a otras (M). Angl., to make things equal or paired with one another (K sous nehnehuilia mais aussi nênehuilia). *~ v.t. tê-., égaler les autres, ressembler à quelqu'un. Esp., ser igual a otros (M). « nêchnehnehuilia », il m’égale - kommt mir gleich. SGA II 967. « quinnehnehuiliâya », il les égalaient - er stellete sie gleich. SIS 1952.297. *~ v.réfl., ressembler à (îtech). « mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecahuitl », (la constellation) mamalhuaztli ressemble au baton qui sert à allumer le feu. Sah7,11. Cf. la discussion de cette forme par F.Karttunen sous nênehuilia mais nehnehuilia est attesté par Clavigero Reglas 70 et 110. .NEHNEHUILIZTLI: nehnehuiliztli: Egalité. parité, identité. Form: nom d'action sur le verbe *nehnehui dont nehneuhqui serait le pft. .NEHNEHUIXQUI: nehnehuixqui: Egal, pareil, identique. Form: pft. sur un verbe *nehnehuiya dérivé de *nehnehui. .NEHNELIHUI: nehnelihui > nehneliuh. *~ v.inanimé, être mélangé. « quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli», ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune. Il s’agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164. .NEHNELIUHQUI: nehneliuhqui: Mélangé. « âtl, tlâlli nehneliuhqui », de l’eau et de la terre mélangées - it is water and earth mixed together. Est dit de la boue, zoquitl. Sah11,257. Form: pft. sur nehnelihui. .NEHNELOA: nehneloa > nehneloh. *~ v.t. tla-., mélanger quelque chose. Allem., vermischen, vermengen, umrühren, verwirren. In Zus. winken. SIS 1950,311. « quinehneloa » il le mélange. SIS 1952,297. « inic mochîhua ôntlamantli in monehneloaa huitzcolli îhuân tlâliyâc », to make it, to things are mixed together: brasilwood and copperas. Sah11,245 (monêneloa). « texohtli zacatlaxcalli nicneloa, nicminaltia, nicnehneloa », I mix. I pour together, I thorougly mix blue and yellow. Préparation du vert sombre, iyappalli. Sah11,244. « in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah », il mélange le bon, le précieux à des haricots avariés. rongés. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66. *~ v.réfl. à sens passif. « monehneloa », on le mélange. ECN9,138. Form: redupl. sur neloa. .NEHNEMI: nehnemi > nehnenen. *~ v.i., marcher, vivre en nomade. Angl., to walk. R.Andrews Introd 118. « ihciuhcâ nehnemi », il marche vite. Launey Introd 266. « aoc huel nehnemiyah zan onoca in îmonoyân in încochiyân », ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83. « in ihcuâc ye huel nehnemih, ahzo ye chicuacenxiuhtiah », quand ils savent bien marcher, quand ils ont à peu près six ans - when they could run, when they were perhaps six years old. Sah8,71. « nehnentinencah », ils vivaient en nomades - sie lehten als Nomaden. W.Lehmann 1938,58. « têca nehnemi », il vit chez les autres. Sah4,51. « zan îcel in nehnemi », elle va seule - it goes about only alone. Est dit de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90. *~ v.t. tla-., suivre (un chemin) en marchant. « nicnehnemi (in ohtli) », je suis (le chemin) - I walk (the road). Sah11,266. Form: redupl. sur nemi. .NEHNEMINI: nehnemini, éventuel de nehnemi: Celui qui voyage. Voyageur. Est dit de l'"oztomêcatl". Sah10,60. « in pôchtêcah, in oztomêcah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih », les marchands, les conducteurs de caravanes. ceux qui s'en vont, ceux qui voyagent, ceux qui pénétrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60. .NEHNEMITIA: nehnemîtia > nehnemîtih. *~ v.t. tla-., suivre un chemin, faire voyager. « tlaohtlatoctia, tlanehnemîtia », il fait cheminer (le sel), il le fait voyager - he sets out on the road, travels with it. Est dit du détaillant de Sel. Sah10,84. « quitquiyah quinehnemîtiayah in tletl », they carried the fire and made it hasten. Sah7,29. *~ v.réfl., voyager, se déplacer, se promener. « zan monehnemîtia », il ou elle ne fait que se promener - it just goes about. Est dit du serpent petzcôâtl. Sah11,86. de la fourmi icel azcatl. Sah11,90. * honor. sur nehnemi. « noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé otinechmocnelili mâ ximonehnemiti », O my beloved grandson, o precious necklace, O precious feather. thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71. .NEHNEMIYA: nehnemiya, *~ à la forme possédée seulement, ce qui sert à quelqu’un pour se déplacer. « in întopil, in îmotlatopil, in înehnemiya », leur bâton, leur bâton en roseau avec lequel ils marchaient. Sah1.41. Form: sans doute forme possédée du nom d’instrument nehnemôhuani. .NEHNEMOHUA: nehnemôhua. *~ v.impers. sur nehnemi, on marche. « ic nehnemôhua », avec lui on marche. Est dit du pied, xocpalli. Sah10,126. .NEHNEMOHUANI: nehnemôhuani, éventuel sur l'impers. nehnemôhua. On marche habituellement ou nom d’instrument ce qui sert à la marche. Est dit à propos du pied, xocpalli. Sah10,196. Cf. la forme possédée –nehnemiya. .NEHNENCAHUA: nehnêncâhua > nehnêncâuh. *~ v.réfl. mo-., passer son temps à flaner, a fainéanter. « ahmonehnêncâhua », il ne fait rien d'inutile. Form: redup. sur nencâhua. .NEHNENCOA: nehnêncoa > nehnêncoh. *~ v.t. tê-., décevoir l'attente de quelqu'un. « tênehnêncoh », qui déçoit l'attente de qqn. SIS 1952,305. Form: redupl. sur nêncoa. .NEHNENQUI: nehnenqui, pft de nehnemi, suff.part. -qui. Voyageur. Angl., a wayfarer. Est dit de l'oztomêcatl. Sah10,60. *~ expression: « têtlân nehnenqui », qui est au service de quelqu'un. Allem., der bei jmd. Dienste leistet. Sah 1952,15:22. .NEHNENTINEMI: nehnentinemi > nehnentinen. *~ v.i.., mener une vie nomade. « nehnentinencah », ils vivaient comme des nomades. W. Lehmann 1938,58. .NEHNEQUI: nehnequi > nehnec. *~ v.t. tla-., désirer capricieusement qqch., feindre qqch., être tyrannique. R.Andrews Introd 118. Cf. tlanehnequi ou tlanehnequini, tyran, capricieux, envieux. R.Siméon 561. « in tlein cualtotôn mochi quicôhuah, mochi quinehnequih », tout ce qui est assez joli, ils l'achètent, ils en ont envie. Launey II 242. *~ v.t. tê-., désirer quelqu'un, avoir besoin de quelqu'un. « ayâc connehnequi », il ne désire personne - he needs no one. Est dit du mauvais petit-fils. Sah10,6 = Sah 1955,16:93 qui traduit ‘connehnequi’ par ‘er lässt sich darum bitten’. *~ v.réfl., être envieux, être plein de désirs insatisfaits. « motequipachoa, mahmana, mozôma, monehnequi », elle est déprimée. troublée, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled. disturbed, enraged, over-demanding. Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. *~ utilisé comme auxiliaire, feindre. « ninomiccânehnequi », je fais le mort. « moquichnehnequi », il feint d'être homme. « huactli mocôzcacuâuhnehnequi », le huactli ressemble à l'aigle à collier. Garibay Llave 358. Form: redupl. sur nequi. .NEHNEQUILTIA: nehnequiltia > nehnequiltih. *~ v.bitrans. motla-., honor. sur nehnequi, désirer, souhaiter quelque chose. « quên quinequi in moyôllohtzin ? quêcin tocommonehnequiltia ? », comment ton cœur peut-l le désirer ? comment peux-tu le souhaiter. Sah6,2-3 (tocommonênequiltia). Cf. aussi nênequiltia. .NEHNEQUIZTLI: nehnequiztli: Constamment désiré. Angl., constantly required. Est dit de la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208. « nênequiztli, nehnequiztli », constamment désiré, constamment désirable - constantly desirable. Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112. Cf. aussi nênequiztli. Form: nom d'action sur nehnequi. .NEHNEUHCA: nehneuhcâ: Egalement, d'une manière égale, pareillement. Form: sur nehneuhqui. .NEHNEUHCAH: nehneuhcah > nehneuhcatca. *~ v.t. tê-., être comparé, ressembler à quelqu'un. .NEHNEUHCAHUIA: nehneuhcâhuia > nehneuhcâhuih. *~ v.récipr., s'accorder, entrer en arrangement, lutter avec une égale force. *~ v.t. tê-., lutter, défier quelqu'un au combat. « tênehneuhcâhuia », il lutte, il attaque, défie les autres. Form: sur nehneuhcâ. .NEHNEUHCAHUILIZTLI: nehneuhcâhuîliztli: Lutte, combat, défi. Form: nom d'action sur nehneuhcâhuia. .NEHNEUHCANAMIQUI: nehneuhcânâmiqui > nehneuhcânâmic. *~ v.récipr., avoir autant de force l'un que l'autre, être d'égale force, en parlant de deux lutteurs. Form: sur nâmiqui, morph.incorp. nehneuhcâ. .NEHNEUHCATILIZTLI: nehneuhcâtiliztli: Egalité, parité, identité. Form: nom d'action sur *neneuhcâti. .NEHNEUHCAYOTICA: nehneuhcâyôtica: Égalément, pareillement, semblablement. « ahmo nehneuhcâyôtica », inégalément, non pareillement. Form: sur nehneuhcâyô-tl. .NEHNEUHCAYOTL: nehneuhcâyôtl: Egalité, parité, uniformité. « ahmo nehneuhcâyôtl », différence, dissemblance, inégalité. Form: nom abstrait sur nehneuhqui. .NEHNEUHQUI: nehneuhqui: Egal, pareil, identique, semblable. « achi nehneuhqui », presque égal. « ahmo nehneuhqui », inégal, dissemblable. « nehneuhqui îtlacatiliz », égal en âge, du même âge. « nehneuhqui in toxiuh », notre âge est le même. « nehneuhqui in tlacahtli yohualli », égalité de jour et de nuit. * plur., ‘nehneuhqueh’. « ahmo nehneuhqueh », dissemblables, inégaux. Form: pourrait être un pft. sur *nehnehui. .NEHNEZQUI: nehnêzqui, pft. sur nehneci. Evident. Allem., offenbar, mit ‘huel’, angenehm, wohltuend. SIS 1950,310. « huel nehnezqui », agréable, bienfaisant. .NEHTLACOLLI: nehtlacôlli : Maladie vénérienne. « quiquîxtia in nehtlacôlli in cochtemictli », il expulse le mal, l’éjaculation nocturne – remove the the aliment [or for] nocturnal emissions. Sah11,148. * à la forme possédée, « tonehtlacôl », notre maladie vénérienne. Sah11,154. Form: nom d’objet sur ihtlacoa mo-. .NEHTOLIHTLACOA: nehtôlihtlacoa > nehtolihtlacah. *~ v.réfl., rompre ses voeux. Form: sur ihtlacoa morph.incorp. nehtôl-li. .NEHTOLLI: nehtôlli: Voeu, engagement. Esp., voto, compromiso (S2). voto (M). Allem., Gelübde. Angl., promise, vow. R.Andrews Introd 443. * à la forme possédée. « monehtôl », ton voeu. « tênehtôl », promesse, voeu de quelqu'un. « auh no cequintin cihuah ichpôpôchtin mihtôtiah înnehtôl momomochiihtôtiah », et certaines femmes, des jeunes filles dansent aussi, c’est leur voeu, elles dansent la danse du maïs grillé - und auch einige Jungfrauen tanzen (mit den Kriegern) das das Gelübde getan haben mit gerösteten Mais zu tanzen. Sah 1927,107 = Sah2,75 (innetol). « in iuh cah inehtôl », comme c'est son voeu. Sah6,213 (inetol). « in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli », la chasteté était un vœu strict des prêtres. Sah3,67 (innetol). « quineltiliah in înnehtôl », ils accomplissent leur vœu. Sah1,49 (ynnetol). « in âquin ahmo quineltiliâya in înehtôl », celui qui n’accomplissait pas son vœu. Sah3,11 (jnetol). Form: nom d'objet sur ihtoa. .NEHTOLPIYANI: nehtôlpiyani, éventuel sur piya, morph.incorp. nehtôl-li. Celui qui garde son voeu. « ahmo nehtôlpiyani », qui n'observe pas la foi jurée, qui viole un voeu. .NEHTOLPOLOA: nehtôlpoloa > nehtôlpoloh. *~ v.réfl., rompre un voeu. Form: sur poloa morph.incorp. nehtôl-li. .NEHTOLTIA: nehtôltia > nehtôltih. *~ v.réfl., prononcer un voeu, promettre. « oncân monehtôltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôatl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl », il promettait de façonner des figurines, de faconner les figurines de Quetzalcoatl, de Chalchiuhtlí icue, de Tlaloc, de Popocatepetl, d'Iztac tepetl et de Poyauhtepetl. Sah1,47. « monehtoltiâyah inic têpiquiz », ils faisaient le voeu de façonner des figurines. Sah2,151. « cequintin ic monehtôltiah in êhuatlâtîzqueh », certains font le vœux de cacher une peau. Sah2,58. « îhuîcpa monehtôltiâya », il lui adressait un voeu. A Xipe Totec. Sah1,39. « in îhuîc monehtîltiah », ceux qui lui adressent un vœu. Sah12,53. « in âquin îhuîcpa monehtôltiâya », celui qui leur adressait un voeu. Sah12,53. Aux cihuâteteoh. Sah4,41. *~ v.t. tê-., vouer, promettre quelqu'un (à quelque chose). « quinnehtôltiâya in îxquichtin împilhuân âmantêcah », les habitants d’Amantlan vouaient tous leurs enfants (à la mort sacrificielle) - the inhabitants of Amantlan pledged all their children as offerings. Sah9,88. « quicaquîtiah in nehtôlli inic quinehtôltihqueh îhuân in cânin quinehtôltihqueh », ils l’informent du vœu par lequel ils l’ont promis et du lieu (le calmecac) au quel ils l’ont voué. Sah6,213. *~ v.bitrans. têtla-., promettre quelque chose à quelqu'un. « ôtechnehtôltih in Dios in ilhuicac netlamachtîlli », Dieu nous promit la grâce (Olm.). Form: sur nehtôlli. .NEHTOLTILIZTLI: nehtôltîliztli: Voeu, profession de voeu. Form: nom d'action sur nehtôltia. .NEHTOTILIZNEMACHTILOYAN: nehtôtîliznemachtîlôyân, locatif. Ecole de danse. Form: sur nemachtîloyan morph.incorp. nehtôtîliz-tli. .NEHTOTILIZTLI: nehtôtîliztli: Bal, danse, l'action de danser. Angl., the dancing. Sah2,170. Les préparatifs sont décrit en Sah8,55-56. « cencah zan côâmantiuh côâonotiuh in nehtôtîliztli », la danse va vraiment comme un serpent, elle va s’étendre comme un serpent - very much as a serpent goeth, as a serpent lieth was the dance. Sah2,110. Note : la forme côâonotiuh est empruntée Real Palacio MS le Cod Flor donne coanotiuh. « quinpêhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli », ils incitent les femmes à la danse - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes. A l’occasion de Toxcatl. Sah 1927,106 = Sah2,74. * à la forme possédée. « înehtôtîliz », sa danse. Sah9,46. Form: nom d'action sur ihtotia. .NEHTOTILO: nehtotîlo: *~ v.impers. sur ihtôtia, on danse, tout le monde danse. A l'occasion de la fête Tlaxochimaco. Sah2,109. « in îmôztlayoc in apêhualco nô nehtôtîlo nô nenecôcôlôlo », le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant – next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76 (netotilo). « in ye ôtlathuic niman ic pêhua in nehtôtîlo », quand le jour se lève alors commence la danse. Sah2,104. « nehtotîlo necôcôlôlo », on danse, on danse en serpentant. Est dit à l’occasion de Panquetzaliztli. Sah2,175. « nehtôtîlo îca cintopîlli », on danse avec des cannes de maïs mûr. Décrit les rituels liés au temple d'Epcoâtl nommé Tlalocan. Sah2,179. « in onnehtôtîlôc in onnecôcôlôlôc », quand on a fini de danser, de danser en serpentant. Sah2,191. « nehtôtilo, iuhquin tlachocholihuih neahâno, necuitlanâhualo », on danse, comme s’ils dansaient en sautant, on se tient par les main, on se tient par les hanches - there was dansing: they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23. « oncân oncempehua, oncân ommocemana in mochipa mâcehualo, nehtotîlo », alors commence alors se répand (la danse), partout on danse, tout le monde danse. Est dit du jour ce xochitl. Sah4,25 (netotilo). Note: sans doute syn. de mâcêhualo. .NEHTOTILOYAN: nehtôtîlôyân : 1.~ locatif sur le passif de ihtôtia, salle de bal, de danse. 2.~ toponyme, lieu d'un édifice du grand temple de Mexico, où l'on faisait danser les captifs et les esclaves, un instant avant leur mort (Sah.). Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,187. .NEHUAN: nehuân: L'un et l'autre, les deux ensemble. Esp., ambos a dos o juntamente los dos. « tonehuân », nosostros ambos a dos. « amonnehuân », « înnehuân ». Su reverencial es ‘-tzitzin’ y su diminutivo ‘-totôn’. « amonehuântzitzin », « tonehuântotôn ». Tambien se usa sin semipronombre en tercera persona de plural: « nehuân êhuah » y se aplaca a los hermanos o hermanas que vienen de unos mismos padres. Carochi-Paredes 1910,26. « nehuân », id. es ambos o ambas. « -nehuân » se añade a los pronombres derivativos del numero plural solamente. « tonehuân », nosostros ambos, « amonehuân », vosostros ambos, « înnehuân », aquellos ambos. Tambien dizen « tonehuân têhuah », somos ambos a dos hermanos. « amonehuân amêhuah », soys a dos hermanos. « înnehuân êhuah », aquellos dos son hermanos. Molina Arte 23v.-24. « tonehuân », con nosostros. Garibay Llave 368. The reciprocal possessive theme ‘-nehuân’ can be downgraded to the rank of a stem. This derived stem may take an absolutive plural suffix: ‘nehuântin’, they are both together. It may also take passessive prefixes: ‘tonehuân’, both of us. ‘amonehuân’, both of you. ‘înnehuân’, both of them. R.Andrews Introd 315. Sur l'expression ‘nehuân êhua’, sich gemeinsam erhehen, lautet die wörtliche Übersetzung des Ausdrucks der im Aztekischen als allgemeine Bezeichnung zweier Geschwister zu gelten hat. Rammow 1964,118. « nehuân mancah », ils se trouvent tous les deux ensemble - they were placed together. Sah9,88. « nehuân nemih », ils vivent tous les deux ensemble - they live together (the two of them). R.Andrews Introd 315. « mâ tonehuân titlâhuânacân », que nous nous enivrions ensemble. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86. .NEHUANHUIHUIXOA: nehuânhuihuixoâ > nehuânhuihuixoh. *~ v.t. tla-., remuer, agiter deux choses ensemble. Form: sur huihuixoa, morph.incorp. nehuân. .NEHUANILPIA: nehuânilpia > nehuânilpih. *~ v.t. tla-., attacher deux choses ensemble. *~ v.t. tê-., tenir des chiens en laisse. Form: sur ilpia, morph.incorp. nehuân: .NEHUANMANA: nehuânmana > nehuânman. *~ v.t. tê-., placer, sacrifier deux personnes ensemble. « quinnehuânmanayah », ils les sacrifiaient tous les deux - sie opferten ihnen beiden zusammen. SIS 1952,297. La même expression est traduit en Sah3,88: they put together (Yapantêuctli et Coyolinâhual). Form: sur mana, morph.incorp. nehuân. .NEHUANTENEHUA: nehuântênêhua > nehuântênêuh. *~ v.t. quin-., nommer tous les deux, énumérer, compter des personnes de deux en deux. Form: sur tenehua, morph.incorp. nehuân. .NEHUANTIN: nehuântin : plur. sur nehuân. .NEHUAPAHUALIZTLI: nehuapâhualiztli: Courage mâle, force, croissance, éducation. * à la forme possédée. « in cualli yectli înnezcaliliz, înnehuapâhualiz », sa formation et son éducation sont bonnes et droites - of sound and righteous rearing and upbringing. Qualités de ceux entre lesquels on choisit le souverain. Sah8,61. « in înnehuapâhualiz in yehhuântin in tlahtohqueh împilhuân » , l'éducataon des enfants de ces seigneurs. Sah8,71. Form: nom a'action sur huapâhua mo-. .NEHUATZALONI: nehuatzalôni, éventuel du passif de huatza mo-., n.d'instr. Ce qui sert à se garder au sec. « huehhuêyi tilmahtli nehuatzalôni », la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25. .NEHUELMACHILIZTLI: nehuelmachiliztli: Bien-être. « achihtzinca in mopaltzinco nehuelmachiliztli », pour un court instant, le bien-être, grâce à toi – the moment of well-being by thy grace. S’adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44. Form: nom d'action sur huelmati. .NEHUETZI: nêhuetzi > nêhuetz pour nênhuetzi. *~ v.i., être dans la misère, devenir malheureux, tomber dans la peine, l’infortune. Form: sur huetzi, morph.incorp. nên. .NEHUEYICAIHTOLIZTICA: nehuêyicâihtôliztica: D'une manière présomptueuse. Form: sur nehuêyicâihtôliztli. .NEHUEYICAIHTOLIZTLI: nehuêyicâihtôliztli: Vanité, présomption, jactance. Form: nom d’action sur huêyicâihtoa. .NEHUIHUILIA: nehuihuilia > nehuihuilih. *~ v.t. tê-., égaler quelqu'un. *~ v.t. tla-., 1. ~ appareiller, assortir, égaliser, rendre des choses égales, comparer, examiner si elles sont semblables. 2. ~ ressembler à quelque chose. « in îtzon huel quinehuihuilia in cihuah întzon », ses cheveux ressemblent beaucoup aux cheveux des femmes. W.Lehmann 1938,146. 3. ~ se mettre au niveau de quelque chose. « chimouhcâyôtl quinehuihuilia », il se met à l’état de ceux qui sont efféminés - they egal the effeminates. Sah10,90. .NEHUIHUIPANOLO: nehuihuipânôlo : *~ v.impers., sur huihuipâna, on se met en ordre. Angl., there was the placing in order. Sah2,97. .NEHUILANALIZTLI: nehuilânaliztli: Action de se glisser, de s'introduire furtivement. « têtlân nehuilânaliztli », action de se mettre au milieu des autres, de s'immiscer. Form: nom d'action sur huilâna. .NEHUILANHUIA: nehuilânhuia > nehuilânhuih. *~ v.t. tê-., inciter, pousser, exciter quelqu'un. *~ v.t. tla-., épier, guetter une chose en se cachant. .NEHUIPANALO: nehuipânalo: *~ v.impers. sur huipâna, tout le monde se met en ordre. « îxpan onnehuipânalo, onnecempantililo in îxpan motêuczôma », devant lui, on se met en ordre, on se met sur une file devant Moctezuma. Sah2,123 = Sah 1927,179. On trouve aussi la variante « nehuipânôlo ». « netêcpânalo, nehuipânôlo », on se range en files, on se met en rang. Sah2,137. .NEHUIPANCATEQUILIZTLI: nehuipâncâtequiliztli: File, ordre, rang de personnes assises. Form: nom d'action sur huipâncâteca. .NEHUIPANOLO: nehuipânôlo. Cf. nehuipânalo. .NEHUITZMANALIZTLI: nehuitzmanaliztli : Action d’offrir des épines d’agave couvertes de son sang. Le rituel est décrit en Sah2,198. .NEHUITZMANALO: nehuitzmanalo: *~ v.impers. sur huitzmana., on offre les épines d'agaves couvertes de son sang. « nezohuaya, nehuitzmanalôya », on se saignait, on offrait les épines d'agave ensanglantées. Sah7,11. .NEHUITZTLALILIZTLI: nehuitztlâlîliztli : Action de s’insérer des pointes de maguey dans différentes parties du corps. Angl., the insertion of [maguey] spines [in thy flesh]. Sah6,215. .NEHUIYAN: nehuiyân. Cf. nehhuiyân. .NEHUIYANAQUIA: nehuiyânaquia > nehuiyânaquih. Cf. nehhuiyânaquia. .NEHUIYANHUIA: nehuiyânhuia > nehuiyânhuih. Cf. nehhuiyânhuia. .NEHZOLLI: nehzolli : Sang que l’on obtient en se saignant. * à la forme possédée. « înehzol », le sang qu’il a obtenu en se saignant. W.Lehmann 1938,293 (inèzol). Form: nom d’objet sur ihzo. .NEHZOTLALO: nehzôtlalo : *~ v.impers. sur ihzôtla, on vomit. « nehzôtlalôz », on vomira. Sah10,149. .NEICOLTILIZTLI: neicoltiliztli: Souhait, envie, désir de posséder une personne. .NEICOLTILLI: neicoltilli: Convoité, désiré avec ardeur. .NEICOLTILONI: neicolt lôni, éventuel du passif de icoltia mo-. Qui est digne d'être désiré, qui excite la convoitise. .NEIHCALILIZTLI: neihcaliliztli: L'acte de combattre, le combat. Form: nom d’action sur ihcali. .NEIHCALIZTLI: neihcaliztli: L'acte de combattre, le combat. Form: nom d’action sur ihcali. .NEIHMATCA: neihmatcâ, variante nehmatcâ. Sagement, prudemment, calmement, patiemment. R.Andrews Introd 442. .NEIHMATILIZTLI: neihmatiliztli, variante nehmatiliztli. Prudence, sagesse. R.Andrews Introd 442. .NEIHZOTLALIZTLI: neihzotlaliztli : Vomissement (S). Form: n.d’action sur ihzotla. .NEIHZOTLALPAHTLI: neihzotlalpahtli : Plante médicinale employée comme vomitif (Hern.). Form: sur pahtli, morph.incorp. *neihzotlal-li. .NEIIXQUEZALO: neîîxquetzalo. *~ v.impers. de îîxquetza mo-., on s’offre à faire quelque chose. « cecentlamantli îpan neiîxquetzalo, netetequimaco », for everything, assignements were made and work distributeds Sah4,117. .NEITLANILIZTLI: neitlaniliztli: Don, cadeau. « neitlaniliztli in ipampa ilhuitl », présent, étrennes à l'occasion d'une fète. Form: de itlanilia. .NEITONILIZTICA: neîtônîliztica: Par le moyen de la sueur, en suant (S). Form: sur neîtônîliztli. .NEITONILIZTLI: neîtônîliztli: Sueur (S). Esp., sudor (M I 111r s sudor). * à la forme possédée. « noneîtônîliz », ma sueur (S). « toneîtônîliz », notre sueur, la sueur en général (S). Form: nom d'objet sur îtônia. .NEITZAHUALIZTLI: neitzâhualiztli: Pointe d’obsidienne. Esp.., piquete de obsidiana. Prim.Mem.81v = ECN19,144. .NEITZAYANALIZTLI: neîtzayânaliztli : Action d’ouvrir les yeux (S). Esp., abertura de ojos, el acto de abrirlos bien (M I 1r.). Form : nom d’action sur îtzayâna, pour îxtzayâna. .NEITZMINALTZTLI: neítzmînaliztli: Action de se saigner avec un couteau d’obsidienne. Esp., punzadura con obsidiana (pratique médicale). Prim.Mem. 81v = ECN10,144. .NEIXAHCOCUIHUAYA: neixahcocuihuaya, locatif. Là on s'enorgueillit. Angl., there is pride. Est dit du palais. Sah11,27ö. .NEIXCAHUILLI: neîxcâhuîlli: Biens personnels, chose qui appartient en propre à quelqu'un. Angl., a private thing. R.Andrews lntrod 446. * à la forme possédée, « têneîxcâhuîl », le bien personnel de quelqu’un - jmds persönlicher Besitz. durch « zan » verstärkt, mit « tôcâitl », Eigenname. SIS 1952,305. « întônal, îmâxcâ, înneîxcâhuîl in tlahtohqueh », c’est le privilège, la propriété, le bien personnel des seigneurs - es la suerte, la propriedad, la pertenencia de los reyes. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v. « in huel îneîxcahuîl », ses biens personnels. Sah12,49. « zan huel îneîxcâhuîl huel îtônal », elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5. « toneîxcâhuîl », nos biens personnels - unser eigenster Besitz. SIS 1952,329. « in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi », les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43. « in tiyahcahuân tlacochcalcatl tlacatêcatl in înneîxcahuil yâôtequi ». the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43. « in huehuetqueh îhuân in ilamatqueh zan înneîxcâhuîl catca in tlahuânayah », c'était le privilège des hommes vieux et des vieilles femmes de boire du pulque. Sah2,106. « motêcuihtôtiah in têtêuctin zan îneixcahuil catca in tlahtohqueh in motêcuihtôtiâyah », les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c’était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164. .NEIXCAHUILTOCAITL: neîxcâhuiltôcaitl: Nom propre, terme approprié. « huel îneîxcâhuîltocâ xôchitl », es el nombre apropriado solo de las flores. Est dit du terme ‘teônacaztli’ ou ‘hueyi nacaztli’. Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203. « yehhuâtl in îneîxcâhuîltôcâ in tlanamactli tlâlli, in tlacohualli », it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251. .NEIXCUITILONI: neîxcuîtîloni, éventuel du passif sur îxcuîtia. Qui est digne d’être pris en exemple. Angl., he is deserving to be take as an exemple. Est dit du sage. Sah10,29. .NEIXIHMACHONI: neîxihmachôni : Miroir. Form : éventuel du passif, nom d’instrument sur îxihmati. .NEIXIHMACHOYAN: neîximachoyân, locatif sur le passif de îxihmati. Lieu où on se fait connaître, champ de bataille. Garibay Llave 358. .NEIXIHMATILIZTLI: neîxihmatiliztli : *~ terme de parenté, consanguinité, lien de sang (S). Esp., parentesco por sangre (M I 92v). Allem., ‘Bekanntschaft’, Dietschy 1951,9. Cf. Rammow 1964,39. Form : nom d’action sur îxihmati. .NEIXIPTLAHTILIZTLI: neîxiptlahtiliztli : Permutation d’emploi, substitution, remplacement (S). Esp., substitucion de officio que se hace al que es subsituido de otro (M). Form : nom d’action sur îxiptlahtia. .NEIXPATLAHUALOYA: neîxpatlahualôya, locatif. Là on fanfaronne. Angl., there is bragging. Est dit du palais. Sah11,270. .NEIXPOLOLO: neîxpololo: *~ v.impers. sur îxpoloa, tous sont dans la confusion. Sah2,109. .NEIXTEMOLIZTLI: neîxtemoliztli: Désir d'avoir des enfants. Form: de îxtemoa. .NEIXTILILIZTLI: neîxtililiztli: Gravité, maintien; orgueil, présomption. Form: de îxtilia. .NEIXTONEHUALIZTLI: neîxtonêhualiztli: Honte, confusion. Form: de tonêhua. .NEIZAHUILIZTICA: neizahuiliztica : Avec scandale, avec effroi. « cualâniliztica îhuân neizahuiliztica in quitlahtlanihqueh », ils l’interrogèrent avec colère et effroi. W.Lehmann 1938,158. Form: sur neizahuiliztli. .NEIZAHUILIZTLI: neizahuiliztli : Etonnement, admiration, scandale (S). Form: nom d’action sur izahuia. .NEIZAHUILO: neizahuîlo *~ v.impers. sur izahuia, on s’effraie, on se scandalise. « netênhuitecôya neizahuîlôya tlatêmmachôya », on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l’effroi, on craignait le pire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. .NEIZTLACOLIZTLI: neiztlacoliztli : Considération, réflexion, méditation (S). Form: n.d’action sur iztlacoa. .NEL: nel: Donc « ac nel ihcac », qui va donc rester debout? Sah12,17. « câmpa nel totêcué », où est donc le vrai, oh! notre seigneur. Sah12,17. .NELAQUILO: nelaquîlo. *~ v.impers. sur ilaqui mo-., on se noie. Angl., there are drowning. Sah11,70. .NELCHIHUA: nelchîhua > nelchîuh. *~ v.réfl., s'approprier en plaisantant le bien d'autrui. « monelchîhua, moneltoca », she takes things in jest and keeps them: she appropriates things. Est dit d'une mauvaise dame noble, tlâcatl. Sah10,45. .NELHUATL: nelhuatl: Racine. * à la forme possédée inaliénable, ‘înelhuayo’, sa racine. « îhuani in înelhuayo îhiyo », la sève de sa racine est buvable - es potable el balsamo de su raiz. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. « in înelhuayo iuhquin cîmatl ic tomâhuac, cencah iztac », sa racine est comme celle nommée cimatl, aussi grosse, elle est très blanche. Décrit la racine de la plante huahuauhtzin Sah11,148. « mocoxonia mochi in înelhuayo in îxiuhyo », on réduit tout en poudre, sa racine et ses feuilles - se hacen polvo toda su raiz y su follaje. Est dit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. « in înelhuayo tozcacococ, cocototztic, neuctica cococ », sa racine pique la gorge, elle est astreigente, elle a une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, atringente con dulzor picante. Est dit de la plante cototzauhqui xihuitl. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. « in înelhuayo cuauhnelhuatl », sa racine est une racine d’arbre. Est dit de la plante cuauhtlahcalhuaztli. Sah11,164. « in îxiuhyo, in înelhuayo ahahhuiyac », ses pousses et ses racines sont parfumées. Est dit de la plante (xihuitl) ocôpiyaztli. Sah11,168. « in înelhuayo miec zan pitzatotôn », ses racines sont nombreuses, petites et minces. Est dit de la plante ocôpiyaztli. Sah11,168. *métaphor., « ahtle îtlaânca înelhuayo mochîhuaya », as nothing were his lineage and origin. Sah4,29. « in mihtoa octli ca îtzin ca înelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani », on dit que le pulque est l’origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68. .NELHUAYOCAN: nelhuayôcân, locatif sur nelhuayô-tl. A la racine. « zan niman înelhuayôcân im pehua momaxallôtia », juste à la racine elle commence à faire des feuilles - inmediatamente en la raiz empiezan a hacerse ramas. Décrit la plante âcaxilotic. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159. .NELHUAYOCUAHUITL: nelhuayôcuahuitl: Bouture, plant. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. nelhuayô-tl. .NELHUAYOCUAUHTOCTLI: nelhuayôcuauhtoctli: Bouture, plant. Form: sur toctli, morph.incorp. nelhuayôcuahu-itl. .NELHUAYOH: nelhuayoh, nom possessif eur nelhua-tl. Pourvu de racines qui a des racines. .NELHUAYOHUA: nelhuayôhua > nelhuayôhua-. *~ v.inanimé, prendre, former, avoir des racines. Angl., it takes roots. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. Form: sur nelhua-tl. .NELHUAYOHUIHUITLA: nelhuayôhuihuitla > nelhuayôhuihuitla-. ~ v.t. tla-., arracher, déraciner un arbre, une plante. Form: sur huihuitla, morph.incorp. nelhuayô-tl. .NELHUAYOQUIXTIA: nelhuayôquîxtia > nelhuayôquîxtih. *~ v.i., arracher un arbuste jusqu'à la racine. Form: sur quîxtia, morph.incorp. nelhuayôtl. .NELHUAYOTIA: nelhuayôtia > nelhuayôtih. *~ v.t. tê-. ou tla-., enraciner quelqu'un ou quelque chose. En particulier, appuyer une chose sur une base fondamentale, un discours sur un texte qui fait autorité. Esp., fundar plática o sermón sobre alguna autoridad (M) Angl., to base a discourse on a particular authority (K). « ca nel ôticnelhuayôtih, ôtictzontecontih in mâtepêuh in nicân Côâtepêc », tu as vraiment fondé et gouverné ta ville, ici, à Coatepec - con verdad has fundamendato y encabezado tu poblado aqui en Coatepec. Cron Mexicayotl 34. *~ v.réfl., prendre racine, former une racine. Esp., arraiga o echar raíces (M). Angl., to take root, settle down (K). « monelhuayôtia », il prend racine - it takes root. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. d’un plant d’agave, metl. Sah11,217. du maïs qui a été semé. Sah11,283. « ca iuhquin in camohtôntli monelhuayôtia », car ainsi, comme une petite patate, se forme sa racine (esp. camotillo). Il s'agit de la racine de la plante huihuitzquiltic. Cod Flor XI 153v = ECN9,166. Form: sur nelhuayô-tl. .NELHUAYOTITECH: nelhuayôtitech, locatif sur nelhuayô-tl. Tout près des racines. « zan niman înelhuayôtitech in huâlquiquîza », ils poussent tout près de ses racines - vienen a salir directamente de sus raíces . Cod Flor XI l50r = ECN9,160. .NELHUAYOTL: nelhuayôtl: Base, fondation, origine, point de départ, racine. Esp., principio, fundamento, o comienzo (M). generacion como linage. Molina. Rammow 1964,39. raíz (T). Angl., base, foundation, starting point, root or vein. « nicân ompehua in înnelhuayo », ici commence leurs origines - hier beginnt die Wursel. Chimalpahin 1958,170:4. Rammow 1964,41 n 5. En Sah10,1 on trouve la forme ‘tlâcamecayônelhuayôtl’. Note : substantivation du rad.possessif en -yo de nelhuatl formant un terme désignant une notion abstraite mais qui peut aussi être utilisée pour désigner la notion concrète de racine (K). .NELHUAYOTOCA: nelhuayôtoca > nelhuayôtoca-. *~ v.t. tla-., rechercher l'origine, le principe d'une chose, chercher la vérité. Form: sur toca, morph.incorp. nelhuayô-tl. .NELHUAYOTON: nelhuayôtôn, diminutif sur nelhuayô-tl. Petite racine. « înelhuayôtôn », sa petite racine - su raicecita. Cod Flor XI 151v = ECN9,162. .NELHUIA: nelhuia > nelhuih. *~ v.bitrans. têtla-., agiter, secouer quelqu'un, lui déranger, boulverser quelque chose. Esp., remar a otro o mecerle y revolverle alguna cosa (M). Angl., to stir up something , to disorder something, to make a mess of something for someone (K). Form: applicatif sur neloa. .NELHUILIA: nelhuilia. *~ v.applicatif sur nelhuia (K). .NELHUILO: nelhuîlo : *~ v.impers. sur nelhuia (K). .NELHUILIZTLI: nelhuîliztli: Projet, dessein, résolution. Form: nom d'action sur ilhuia. .NELIHTOA: nelihtoa > nelihtoh. *~ v.t. tla-., affirmer, certifier une chose. Form: sur ihtoa, morph.incorp. nel-li. .NELIHUI: nelihui > neliuh. *~ v.i., être roulé. Launey II 134 note 108. (Manque dans R.Siméon) *~ v.inanimé, emmèlé, dérangé (en parlant d’une coiffure) Est dit des cheveux, tzontli. Sah10,100 - it becomes mussed. Attesté dans la construction pitzonelihui, devenir sale (K). Form: intransitif correspondant au transitif neloa. .NELILIZTLI: neliliztli: Certitude. Form: R.Siméon dit: sur nelli. .NELIZTAYOH: neliztayoh, n.possessif. Vraiment salé. Angl., something very salty (K). Esp., salado (tiene mucho sal) (Z). .NELLEH: nelleh = nel yeh Cf. Launey Intod 318. Vraiment. Launey II 160 « mâca nelleh ay cemilhuitl », wörtl. er tut wahrhaftig keinen Tag, d.h. er läßt wahrlich keinen Tag verstreichen. SIS 1950,311. .NELLI: nelli: Vrai. R.Andrews Introd 457. Angl., something true, certain (K). Esp., cierto, ciertamante o de verdad (M). Allem., sicher, wahrhaftig, aufrichtig, wahr. Adv. wahrlich. Schultze Iena Cantares. « huel nelli », vraiment vrai et certain, authentique - something very true and certain, something genuine (K). « quihtoâyah: ca nelli, ca iuh cah, ca neltiticah, quêmahca, ca ahmo », ils disaient: c'est bien vrai, c'est la vérité même, certes oui, certes non. Launey II 222. « timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlân », a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45. « in yehhuâtzin nelli teôtl », Lui, le vrai Dieu, est dit du dieu chrétien. Sah 1949,81. « in huel nelli dios », le vrai Dieu. Sah1,55. « intlâ nelli anmexihcah », si vous êtes vraiment des Mexicains - if in truth you are Mexicans. Sah12,6. « aic nelli in quihtoa », il ne dit jamais la vérité. Est dit du mauvais vendeur de haricots, enamacac. Sah10,66. « nelli mach », extrèmement - äußerst. SIS 1950,311. « aocmo huel quicuah, in nelli mach quincuitlahuîltiah », ils ne peuvent plus le manger quoiqu’ils les y incitent fortement - no nore could they eat, although strongly did they urge them. Sah9,64. .NELNOZO: nelnozo : Comment cela pourrait-il être autrement ? Angl., how could it be otherwise (K). .NELOA: neloa ou nehneloa semi causatif de nelihui > neloh. *~ v.t. tla-., agiter, mélanger, battre une chose. rouler, remuer, brasser (un liquide ou une pâte). Angl., to stir up something, to beat something, to make a mess of something (K). Esp., remar, mecer o batir algo (M). « connâmictia quineloa achitôn côzzoquitl », ils lui ajoutent, ils y mèle un peu d’argile - they added it to, they mixed it with, a little potter's clay. Sah9,73. « texohtli zacatlaxcalli nicneloa », je mélange du bleu et du jaune. Préparation du vert sombre, iyâppalli. Sah11,244. « in cualli tlaôlli quineloa, quimînaltia, quimôtlaltia in cuahcuah », dans le bon grain de maïs il mélange, il mèle, il jette celui qui est avarié - with the good grains of maize he stirs, tosses, throws in infested.. Est dit du mauvais vendeur de maïs, tlaôlnamacac. Sah10,66. *~ avec le préf. obj. inanimé indéfini, « tlaneloa »: ramer. « ontehtemih in tlaneloah », chacun a farouchement ramé. Retour des messagers. Sah12,17. *~ v.réfl. à sens passif, on le mélange. Angl., to get mixed together (K). Esp., se revuelve, se mezcla (T). « in âcuahuitl inic moneloa cacahuatl », le batteur avec lequel on mélange le chocolat - the stirring sticks with which the chocolate was beaten.. Sah4,117. « ihcequi îhuân moneloa chiyantzotzol », elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Cod.Flor XI 140v = ECN9,138 = Sah11,142. « yamânqui in âtl moneloa », on le mélange à de l’eau tiède. Sah11,187. « moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocotzotl moneloa », on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 paragr. 60. *~ v.t. tê-., secouer quelqu’un. « têchnelohtoqueh », ils sont en train de nous secouer - sie gingen uns aufzurütteln. SIS 1950,351. *~ v.t. tê-., se mèler à (un groupe de personnes). « cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin », faudra-t-il que nous passions notre temps mèlés au peuple. Launey II 188. « ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nôncuah mantihuih », elles ne se mèlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104 qui transcrit quimonnelooa. .NELOLO: nelôlo : *~ v.passif sur neloa (K). .NELOLTIA: nelôltia > nelôltih. *~ v.t. tla-., mélanger quelque chose. Esp., lo revulve, lo mezcla (T) Angl., to mix something. *~ v.réfl. à sens passif, être mélangé. Angl., to get mixed together (K). Esp., se mezcla (T). .NELPILONAMACAC: nelpilonâmacac: Vendeur d'écharpes. Angl., sash seller. Son activité est décrite en Sah10,91. Form: nâmacac sur morph.incorp. neilpilo. .NELPILONI: nelpîlôni, éventuel du passif sur ilpia, n.d'instr. Ceinture, ceinturon, écharpe. Angl., belt, girdle, sash. R.Andrews Introd 445. Appartient à l'équipement du joueur de balle (au tlachtli). Sah8,29. « îtlahuicallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl », son équipement était la balle de caoutchouc, les gands de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards. Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29. .NELTI: nelti > nelti-. *~ v.impers., se vérifier, se réaliser. ~ il s'avère que... Launey Introd 297. Esp., verificarse algo (M) hacerse verdadero… verificarse, cumplirse. Carochi Arte 58v, 110v. Angl., to prove true, to be verified, to be realized (K). .NELTIA: neltia > neltih. *~ v.inanimé, se vérifier, se réaliser. Esp., hacerse verdadero… verificarse, cumplirse Carochi Arte 58v 110v. Angl., to prove true, to be verificated, to be realized (K). Cf. le nom d'objet tlaneltîlli, qui renvoie à une forme transitive. Form: sur nel-li. Mais cette forme est embarrassante le pft. ‘onelti’ proposé par R.Siméon pourrait être une erreur. La forme correcte pourrait être neltiya. .NELTIC: neltic : Mélangé. N’est attesté que dans les formes pitzoneltic et mâtzocuitlaneltic (K). .NELTIHTICAH: neltihticah, v.composé sur neltia. *~ v.inanimé, être certain, positif, avéré. « ahmo neltihticah », c'est douteux, incertain, ce n'est pas positif. .NELTILIA: neltilia > neltilih. *~ v.t. tla-., vérifier, assurer, certifier, attester, mettre en oeuvre, exécuter une chose (S). Allem., etwas versichern. SIS 1950,311. « quineltiliâyah ahmo cualli tônalli », ils certifient que c'est un mauvais jour. Est dit du jour ôme mazatl. Sah 4,37. « inic huel quineltiliâya in tlahtoâni in têneteilhuil ahnozo têtlahtlacôl », pour que le souverain puisse vérifier les accusations et les fautes. Sah8,54. « quineltiliâya îtlahtôl », il certifiait ses paroles. En baisant la terre. Sah2,195. « quineltiliah in înnehtôl », ils accomplissent leur vœu. Sah1,49. *~ v.t. tê-., vérifier la bonne foi de quelqu'un. « inic quinneltiliâyah, quintemoâyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliânih », quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils solicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses. Est dit de juges. Sah8,42. .NELTILIZTLI: neltiliztli : Vérité. Esp., verdad (M). Angl., truth (K). « in iztlacatiliztli, in ahmo neltiliztli », le mensonge, la contre vérité. Launey II 332. Attesté par Carochi Arte 11r,112v,123r,124v. .NELTIYA: neltiya > neltix. *~ v.inanimé, se vérifier, se réaliser. L’unique attestation est au parfait (B 3r) (K). Cf. aussi neltia. .NELTLAHTLANI: neltlahtlani > neltlahtlan. *~ v.t. tla-., demander, exiger. Esp., lo exige (Z 58,177). Angl., to request, demand (K). .NELTLAMATQUI: neltlamatqui : (Personne) sage. Esp., sabio (Z112,177). Angl., someone wise (K). .NELTLANAHUI: neltlanahui > neltlanauh. *~ v.i., être en mauvaise voie, être gravement malade. Esp., se pone grave(Z64,177). Angl., to be in a bad way, to be gravely ill (K). .NELTOCA: neltoca > neltoca-. *~ v.t. tla-., croire (à tort ou à raison). Esp., creer algo (M). Angl., to believe in something (K). « nicneltoca in motlahtôltzin », je crois a tes paroles. Launey Introd 268. « in zan mochi huel quineltoca, ahnôzo quicaqui in iztlacatiliztli », il est capable de croire et d'écouter tous les mensonges. Launey II 332. « tlaneltocayah », ils croyaient (au vrai Dieu). J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 15 = 71v. *~ v.réfl., 1.~ avoir une croyance. Esp., cree (T). Angl., to hold a belief (K) 2.~ s'approprier une chose en plaisantant. « monelchîhua, moneltoca », she takes things in jest and keeps them; she appropriates things. Est dit d'une mauvaise dame noble, in ahmo cualli tlacatl. Sahio,45. Form: sur toca, morph.incorp. nelli. Note: ce verbe sert à nommer la foi chrétienne. Cf. le nom d'action tlaneltoquiliztli. le pft. tlaneltocac. l'éventuel tlaneltocani. .NELTOCALO: neltocalo : *~ v.passif-impers. sur neltoca (K). .NELTOCO: neltoco : *~ v.passif-impers. sur neltoca (K). .NELTOCOCA: neltocôca : *~ à la forme possédée seulement, la foi que les autres ont en vous. Esp., la fé con que me creen. Carochi Arte possesseur 1ère pers. du sg. Angl., the faith others have in one (K). .NELTOCONI: neltocôni, éventuel du passif sur neltoca. 1.~ digne de foi, digne de croyance. « nineltocôni niyêz », je serai cru (Olm.). « neltocôni, neltoquiztli », digne de foi, digne d’être cru - deserving of credibility, deserving of faith. Est dit du sage. Sah10,29. 2.~ article de foi. .NELTOQUILTIA: neltoquiltia > neltoquiltih. *~ v.honor. sur neltoca. .NELTOQUITIA: neltoquîtia > neltoquîtih, causatif et honor. de neltoca. *~ v.bitrans. motê-. ou motla-., croire en quelqu’un ou à une chose. Anders. Rules S8. Manque dans Molina. « quimoneltoquîtiâyah in nelli Dios », ils croyaient en le vrai Dieu. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 15 = 71v *~ v.bitrans. têtla-., inspirer de la croyance à quelqu'un, lui faire avoir foi à une chose, le convertir. Angl., to make s.o. believe s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43. .NELTOQUIZTLI: neltoquiztli: Qui mérite toute croyance, digne d'être cru. Esp., cosa digna de credito. Molina II 66v. « neltocôni, neltoquiztli », digne de foi, digne d’être cru - deserving of credibility, deserving of faith. Est dit du sage. Sah10,29. .NELYOLCOCOLIZTLI: nelyôlcocoliztli : Tristesse. Esp., tristeza (Z125 et Z177). Angl., sadness (K). .NEMACAHUALTIA: nemâcâhualtia > nemâcâhualtia. *~ v.t. tê-., séparer des gens qui se disputent, les faire divorcer. .NEMACAHUALTILIZTLI: nemacahualtiliztli: Rupture entre amis, désunion. .NEMACHILIA: nemachilia > nemachilih. *~ v.t. tla-., 1.~ être arbitre. 2.~ polir, orner, embellir une chose. « nicnemachilia notlahtôl », je parle élégamment, j'ai un langage fleuri. Form: sur machilia. .NEMACHILILIZTLI: nemachililiztli: Reconnaissance, gratitude. Form: nom d'action sur machilia. .NEMACHILIZTICA: nemachiliztica: Sagement, prudemment. « nemachiliztica nitlahtoa », je parle sagement, avec prudence, circons spection. Form: sur nemachiliztli. .NEMACHILIZTLAHTOLLI: nemachiliztlahtôlli: Parole élégante. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. nemachiliz-tli. .NEMACHILIZTLI: nemachîliztli: Sentiment, bonne grâce, prudence, sagesse, vertu. * à la forme possédée, « nonemachîliz », mon sentiment. « tonemachîliz », notre sens, notre sentiment, le sentiment en général. Form: nom d’action sur machia. .NEMACHITIA: nemachîtia > nemachîtih. *~ v.t. tê-., prévenir, avertir, aviser quelqu'un. Form: sur machîtia. .NEMACHITOCALIZTLI: nemachitocaliztli: Aveu, confession d'une chose. Form: nom d'action sur machitoca. .NEMACHITOQUILIZTLI: nemachitoquiliztli: Aveu, confession d'une chose. Form: nom d'action sur machitoca. .NEMACHITOQUIZTLI: nemachitoquiztli: Aveu, confession d'une chose. Form: nom d'action sur machitoca. .NEMACHIYOTILLI: nemachiyôtîlli: Exemple, modèle. Form: nom d'objet sur machiyôtia. .NEMACHOHUAYA: nemachôhuaya, locatif. Là où l'on s'instruit. « nemachpan, nemachôya, nemachôhuaya, nezcalîlôya », there is a condition of knowledge; there fs knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palafs. Sah11,270. .NEMACHONI: nemachoni, éventuel du passif sur mati. Digne d'être estimé. « îtech nemachôni », aimable, affable, gracieux, ce dit des personnes et des choses. .NEMACHOYA: nemachôya, locatif. Lieu où l'on s'instruit. « nemachpan, nemachôya, nemachohuaya, nezcalîlôya », there is a condition of knowledge; there is knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270. .NEMACHPAN: nemachpan, locatif. A la connaissance. « nemachpan, nemachôya, nemachohuaya, nezcalîlôya », there is a condition of knowledge; there is knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270. * à la forme possédée. « ahmo nonemachpan », par hasard, inopinément, à mon insu, sans en être averti, prévenu. On trouve aussi ‘ahnonemachpan’. « ahmo tênemachpan », subitement, a l'improviste, sans que quelqu'un s'en aperçoive. « zan ic quimachîtia ahmo înemachpan in îcotzco choloa », souvent il fait connaître sa présence en sautant à l’improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg. Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179. .NEMACHTIA: nemachtia > nemachtih. *~ v.t. tê-., préparer, prévenir, aviser, avertir quelqu'un. « quinnemachtiah », ils les avertissaient. Sah4,34. *~ v.réfl., se préparer. Note : le préfixe ne- est si intimement incorporé qu'il a perdu sa signification réfléchie. Si nemachtia doit prendre un sens réfléchi il faut utiliser un nouveau préfixe réfléchi: « ninonemachtia », je me prépare. « monemachtia », il est prèt à tout - er ist auf alles gefaßt. SIS 1952,277. « in acah cihuâtl monemachtia », si une femme est prète à toute éventualité. Sah2,158. Angl., to get ready, to equip oneself, to prepare oneself. R.Andrews Introd 452. *~ v.bitrans. motla-., se préparer une chose. « in acah ahtle îcôn monemachtih », si quelqu’un ne s’est pas préparé de marmite. Sah2,96. .NEMACHTIANI: nemachtiani, éventuel de machtia mo-. Etudiant, celui qui s'instruit. .NEMACHTIAYAN: nemachtiâyân, locatif. Endroit où l’on étudie. * avec un préfixe possessif. « nonemachtiâyân », c'est l'endroit où j'étudie. Launey Introd 232. .NEMACHTILCALLI: nemachtîlcalli: Ecole, maison d'éducation. Form: sur calli, morph.incorp. nemachtîl-li. .NEMACHTILIZTLI: nemachtîliztli: Leçon, récitation. Form: non d'action sur nemachtia. .NEMACHTILLI: nemachtîlli: Doctrine, étude, procédé, moyen par lequel on s'instruit (Olm.). .NEMACHTILO: nemachtîlo: *~ v.impers., sur machtia, on s'instruit. « oncân nemachtîlôya, oncân momachtiâyah in tlapîtzqueh, in mecatêcah », là on s'instruisait, là s'instruisaient ceux qui font résonner les conques, les habitants de Mecatlan. Sah2,186. .NEMACHTILONI: nemachtîlôni, éventuel du passif de machtia mo-. Art, traité pour apprendre. Angl., a textbook. R.Andrews Introd 452. .NEMACHTILOYAN: nemachtîlôyân, locatif. Ecole. « nemachtîlôyân pôuhqui » ou « pôhui », élève, disciple. .NEMACHTILPOLOLIZTLI: nemachtîlpolôliztli: Action de désapprendre. Form: nom d'action sur machtîlpoloa. .NEMACO: nemaco : *~ v.impers. sur maca, on se donne. « oncân pêhua in nemaco in têmaco octli », alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170. « oncân netech nemaco nepanotl nemahmaco », alors on se le donne, on se l’échange mutuellement. Sah2,70. .NEMACTIA: nemactia > nemactih. *~ v.t. tê-., faire des dons à quelqu'un. Angl., to gift s.o.; to endow s.o. R.Andrews Introd 449. Allem., zum Geschenk machen, zugute kommen lassen, (Wahrsager) a1s Glück ankündigen. SIS 1950,311. « ôtêchnemactih », il nous a donné la faveur, la grâce (Car.). « connemactia », il lui fait des dons. Sah4,33. *~ v.t. tla-., offrir quelque chose. « moch quinemactiâya », elle offrait tout comme cadeau - she gave all thing as gifts. Sah4,74. Cf. le nom d'action tlanemactîliztli. *~ v.bitrans. motla-., recevoir, obtenir une chose. .NEMACTILIA: nemactilia > nemactilih. *~ v.bitrans. motê -., honorifique, accorder, donner des faveurs, des présents à quelqu'un. « têchmonemactilia », il nous accorde des faveurs, il nous fait des présents. .NEMACTLI: nemactli: 1. ~ don, cadeau, faveur que l'on reçoit. Angl., a gift or favor received. R.Andrews Introd 449. Allem., Geschenk, das vom Schicksal dem Menschen verstimmte Gute oder Böse. SIS 1950,311. * à la forme possédée, « amonemac », votre cadeau – your (plur.) gift. R.Joe Campbell 1997. « nonemac », la faveur que j'ai obtenue. « tênemac », don, présent fait a qqn. « in yahcateuctli înemac », l’offrande à Yacateuctli - die Opfergabe für Yacatecutli. Sah 1952,178:1. « amolhuil, amonemac in », vous avez en partage, vous avez en cadeau ceci. Launey II 270 = Sah10,190. « in quenâmih înnemac, îpan tlâcatih », ainsi est le destin de ceux qui sont nés ce jour là - so ist eben das Los deren, die an solchem Tage geboren werden. Sah 1950,180:19. « cocôc teohpouhqui îilhuil înemac », son destin, son lot est l’angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31 « motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac », ce qu’il recoit en partage, ce qu’il mérite, ce qui lui est accordé ce n’est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49. « inic zan ontlatzontia, ontlatzonquîxtia, zan ahzuîlquîzcâyôtl in înemac mochîhua », ainsi son destin s’achève, il échoue, il ne devient qu’infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption. Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. 2. ~ privilège. « in têlpôcheh in ye ichpôcheh huel înnemac catca in tlâhuânazqueh », celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106. « in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemac, yehhuântin in ichpôpôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpipiltotôntin », mâcher de la gomme convient aux petites jeunes filles, aux petites filles, aux jeunes filles, c’est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89. « in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal », mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c’est leur privilège, comme si c’était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89. « înnemac tlâhuânaliztli », leur privilège était de goûter au pulque. Sah4,79. 3. ~ fonction particulière. « huel înemac inic motlapachoa huâuhtectli », sa fonction particulière est de couvrir les semis d’amarante - its special attribute is to cover the plots seeded with amaranth. Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194. 4. ~ métaphor., époux, épouse. Forme possédée. « tênemac » l'époux, l'épouse de qqn. Cf. Molina II 100v et Rammow 1964,149. .NEMACUILZAHUALO: nemâcuilzâhualo : *~ v.impers., on jeûne pendant cinq jours. « nemâcuilzâhualôya », on jeunait pendant cinq jours. Sah2,193. .NEMAHMACO: nemahmaco: *~ v.passif impers. sur maca, on se fait mutuellement des cadeaux, on sedonne des choses mutuellement. « oncân netech nemaco nepanôtl nemahmaco », alors on se le donne, on se l’échange mutuellement. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86. .NEMAHMAUHTILIZTLI: nemahmâuhtiliztli: Epouvante, frayeur, effroi. Form: nom d'action sur mahmâuhtiâ. .NEMAHTEQUILXICALLI: nemahtequîlxicalli: Vase servant à se laver les mains. Allem., Waschbecken. SIS 1952,281. Note: peut-être faut-il lire nemâtêquilxicalli ou même nemââtêquîlxicalli. Cf. mâtêquia, pour mââtêquia. .NEMAHUIZOLLANILIZTICA: nemahuizollaniliztica: Avec désir ardent d'être en honneur et en vénération. Form: sur nemahuizollanilia-tli. .NEMAHUIZOLLANILIZTLI: nemahuizollaniliztli: Désir ardent d'être honoré, vanité. Form: nom d'action sur mahuizollani. .NEMAHUIZTILILLANI: nemâhuiztilillani: Désireux de la gloire, des honneurs. Form: sur mâhuiztilillani. .NEMAHUIZTILILLANILIZTLI: nemâhuiztilillaniliztli: Désir ardent d'être honoré, vanité. Form: de mâhuiztilillani. .NEMAHUIZTILIZTLI: nemâhuiztîliztli: Renommée. « in pôchtêcah in oztomêcah zan centetl catca in îmmâhuizzo, in înnemahuiztîliz », la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88. Form: nom d'action sur mâhuiztia. .NEMALHUILIZTLI: nemalhuiliztli: Décence, pureté, soin que l'on prend de soi-même, sobriété, tempérance, honnèteté, austérité, gravité, etc. Form: de malhuia. .NEMAMACHILIZTLI: nemamachiliztli: Repentir, pénitence. « auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyânquizco motzictlahtlâza », mais les mauvaises femmes, celles qu’on appelle des courtisanes, n’ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89. .NEMAMACHOTLALIZTLI: nemamachotlaliztli: Eloge personnel, jactance, vanterie. Form: de mamachotla. .NEMAMANILIA: nemamanilia > nemamanilih. *~ v.t. nic-., parler, répondre à quelqu'un sans respect. .NEMAMATCACAHUA: nemamatcacâhua > nemamatcacâuh. *~ v.t. tla-., être honteux de faire ou de dire qqch. Form: v.composé sur mamati et câhua. .NEMAMATILIZTLI: nemamatiliztli: Timidité, faiblesse d'intelligence. Form: nom d'action sur mamati. .NEMAMAUHTILIZTLI: nemamauhtîliztli: Cf. nemahmâuhtîliztli. .NEMANAHUIAYA: nemanahuiâya: *~ à la forme possédée seulement, « nonemânahuiâya », ma protection, ma défense, mon arme. « tênemânahuiâya ». (s.o's),defense, (s.o's) weapon, (s.o's) arms. R.Andrews Introd 451 qui transcrit nemânâhuiâya. Form: sur mânahuia. .NEMANAHUILCALLI: nemânâhuîlcalli: Latrines, cabinet d'aisances. Form: sur calli, morph.incorp. nemânâhuîl-li. .NEMANAHUILCOMITL: nemânâhuîlcômitl: Vase de nuit. Form: sur cômitl, morph.incorp. nemânâhuîl-li. .NEMANAHUILIZTLI: A. ~ nemânâhuîliztli: Action d'aller à la selle, écoulement. Form: nom d'action sur mânâhuia. B. ~ nemanahuîliztli Défense. Form: nom d’action sur manahuia. .NEMANAHUILLI: nemânâhuîlli: Excrément. « in ahmo huel quîza înemânâhuîl », ses excréments ne peuvent sortir - no puede salir su excremento. Cod Flor XI 147r = ECN9,154. Form: nom d’objet sur mânâhuia. .NEMANAHUILLOH: nemânâhuîlloh, nom possessif sur nemânâhuîl-li. Souillé d'excréments. .NEMANAMICTILIZTLI: nemânâmictîliztli: Fiancailles, épousailles. Form: nom d'action sur nâmictia, morph.incorp. mâ-itl. .NEMANAYAN: nemanayân, locatif sur mana. Lieu où l'on se lève. * à la forme possédée, « tônatiuh înemanayân », orient, lieu où le soleil se lève. .NEMANEPANOLIZTLI: nemânepanôliztli: Mariage, union. Form: nom d'action sur mânepanoa. .NEMANILIZTLI: nemanîliztli: Apprêt, action de se préparer. « ic nemanîliztli », apprêt de festin, ou dispositions pour recevoir quelqu'un. « têpan nemanîliztli », confiance en quelqu'un. Form: nom d'action sur mania .NEMAPATLAYA: nemâpatlaya : *~ à la forme possédée seulement, « înemâpatlaya », sa défense. Form: forme possédée sur le passif de mâpatla, comme nom d’instrument. .NEMAQUEH: nemaqueh, n.possessif sur nemactli. Qui a reçu des dons, des faveurs, un bonheur. Allem., inhaber von Gunst, vom Glück begünstigt, bevorzugt. SIS 1950,311. « inic mahcêhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochîhuaz », ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts. Est dit de celui baptisé sous le signe chicôme côâtl. Sah4,49. « mahcêhualeh yez nemaqueh ilhuileh », elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79. .NEMAQUIXTILIZTLI: nemâquîxtiliztli: Libération, salut. « amonemâquîxtiliz », votre salut. Sah 1949,77. .NEMAQUIXTILO: nemâquîxtîlo : *~ v.impers. sur mâquîxtia, on se sauve. « in ômpa nemâquîxtîlôya tehuilôyohcân », on se sauvait à Tehuiloyohcan. W.Lehmann 1938,215. .NEMATAPAYOLHUILIZTLI: nemâtapayolhuîliztli: Jeu de paume. .NEMATCA: nematcâ: Doucement, avec précaution. « nematcâ âmapôhuani », lecteur agréable (!). Form: sans doute sur ihmati. .NEMATCACAQUI: nematcâcaqui > nématcâcac. *~ v.t. tla-., entendre, écouter une chose avec complaisance, avec calme. Form: sur caqui, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCACHIHUA: nematcâchîhua > nematcâchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose avec soin, discrétion, prudemment. « tlanematcâchîhua », íl travaille avec soin - he works carefully. Est dit du charpentier. Sah10,27. Form: sur chîhua, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCAHUIA: nematcâhuia > nematcâhuih. *~ v.t. tla-., accompagner (une mélodie) avec adresse. « tlanematcâhuia », il accompagne (les mélodies) avec adresse - he accompanies judiciously. Est dit du chanteur. Sah10,28. .NEMATCAHUITEQUI: nematcâhuitequi > nematcâhuitec. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un doucement, légèrement. Form: sur huitequi, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCAIHCIHUILIZTLI: nematcâihcihuiliztli: Action de marcher vite et avec précaution. Form: nom d'action sur ihcihui, morph.incorp. nematca. .NEMATCAIHCIUHTIUH: nematcâihciuhtiuh > nematcâihciuhtiyah. *~ v.i., marcher vite et acec précaution. Form: sur ihciuhtiuh, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCAIHTOA: nematcâihtoa > nematcâihtoh. *~ v.t. tla-., dire une chose avec circonspection, ou avec élégance. Form: sur ihtoa, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCAITTA: nematcâitta > nematcâitta-. *~ v.t. tla-., considérer, envisager une chose avec circonspection. Form: sur itta, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCANEMILIZTLI: nematcânemiliztli: Prudence, habileté, circonspection. « têhuîcpa nematcanemiliztli », défiance, soupçon a l'égard de quelqu'un. Form: nom d'action sur nemi, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCATEMOA: nematcâtemoa > nematcâtemoh. *~ v.t. tla-., chercher une chose lentement, avec attention, prudence. Form: sur temoa, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCATLAHTOA: nematcâtlahtoa > nematcâtlahtoh. *~ v.i., parler avec circonspection, élégance. « ahninematcâtlahtoa », je parle sans réflexion, je dis des niaiseries. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCATLAHTOANI: nematcâtlahtoâni, éventuel sur nematcâtlahtoa. Personne discrète, habile à parler. .NEMATCATLAHTOLIZTICA: nematcâtlahtôliztica: Elégamment, en bon langage. Form: sum nematcâtlahtôliz-tli. .NEMATCATLAHTOLIZTLI: nematcâtlahtôliztli: Raisonnement ou discours élégant et judicieux. Form: nom d'action sur nematcâtlahtoa. .NEMATCATLAHTOLLI: nematcâtlahtôlli: Langage élégant et discours judicieux. Form: nom d'objet sur nematcâtlahtoa. .NEMATCATLAHTOLTICA: nematcâtlahtôltica: Avec un langage élégant, dans un discours judicieux. Form: sur nematcâtlahtôl-li. .NEMATCATLAHUANALIZTLI: nematcâtlahuânaliztli: Tempérance. Form: nom d'action sur tlâhuâna, morph.incorp. nematca. .NEMATCATLAHUANQUI: nematcâtlâhuânqui, pft. sur tlahuâna, morph.incorp. nematca. Modéré dans l'usage des boissons. .NEMATCATOTOCA: nematcâtotoca > nematcâtotoca-. *~ v.i., marcher oite et avec circonspection. Form: sur totoca, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCAYAUH: nematcâyâuh > nematcâyah. *~ v.i., marcher doucement, avec précautión. Form: sur yâuh, morph.incorp. nematca. .NEMATCAYOCOYA: nematcâyôcoya > nematcâyôcox. *~ v.t. tla-., faire quelque chose avec soin. Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'objet tlanematcâyôcoxtli. Form: sur yôcoya, morph.incorp. nematcâ. .NEMATCAYOTICA: nematcâyôtica: Sagement, prudemment. Form: sur nematcâyô-tl. .NEMATCAYOTL: nematcâyôtl: Civilité, courtoisie, politesse. Form: nom abstrait sur nematcâ. .NEMATEQUILATL: nematequîlâtl: Eau pour se laver les mains. Form: sur âtl, morph.incorp. nemâtequîl-li. .NEMATEQUILCAXPECHTLI: nemâtequîlcaxpechtli: Cuvette pour se laver les mains. Form: sur caxpechtli, morph.incorp. nemâtequîl-li. .NEMATEQUILIZTECOMATL: nemâtequîliztecomatl: Aiguière, pot à eau. Form: sur tecomatl, morph.incorp. nemâtequîlia-tli. .NEMATEQUILIZTLI: nemâtequîliztli: Action de se laver les mains. Form: nom d'action sur mâtequia. .NEMATEQUILONI: nemâtequîlôni, éventuel du passif sur mâtequia. Aiguière, pot à eau. .NEMATEQUILTECOMATL: nemâtequîltecomatl: Aiguière, pot à eau. Form: sur tecomatl, morph.incorp. nemâtequîl-li. .NEMATEQUILXICALLI: nemâtequîlxicalli: Calebasse pour se laver les mains. Sah10,78. Cf. aussi nemahtequîlxicalli. Form: sur xicalli, morph.incorp. nemâtequîl-li. .NEMATIHUANI: nematihuani, éventuel sur l'impers. de mati. Sentiment, sensation. .NEMATILIZCUI: nematilizcui > nematilizcui-. *~ v.t. tê-., prendre, suivre l'avis de quelqu'un ou des autres. Form: sur cui, morph.incorp. nematiliz-tli. .NEMATILIZMATI: nematilizmati > nematilizmah. *~ v.t. tê-., suivre l'opinion de quelqu'un, adopter son avis. Form: sur mati, morph.incorp. nematiliz-tli. .NEMATILIZTICA: nematiliztica : Avec sagesse et circonspection. « têtech nematiliztica », familièrement avec quelqu'un. Form: sur nematlliz-tli. .NEMATILIZTLI: nematiliztli: Prudence, habileté. Industrie, astuce, ruse. Convalescence. Opinion. « iuh nematiliztli », manière de voir. Attachement. « têtech nematiliztli », action de s'intéresser, de s'attacher à quelqu'un. « îtlah îtech nematiliztli », habitude, coutume, attachement à une chose. « ahcualli îtech nematiliztli », abus, attachement au mal. Form: nom d'action sur mati. .NEMATILIZTOCA: nematiliztoca > nematiliztoca-. *~ v.t. tê-., suivre, adopter l'avis, l'opinion de quelqu'un. Form: sur toca, morph.incorp. nematiliz-tli. .NEMATLATILEH: nematlatîleh, nom possessif sur nemâtlatîlli. Qui a des marques de brûlure au poignet. « quilmach in aquin ahmo nemâtlâtîleh, îmac tlecuauhtlaxôz in mictlân », on disait de celui qui n'avait pas de marques de brûlure au poignet, qu'à Mictlan, on allumerait le feu sur ses mains. Sah7,11. .NEMATLATILLI: nemâtlatîlli: Marque de brûlure sur les poignets. * à la forme possédée. « in toquichtin, mochi tlâcatl, momâtlatiâyah, nenecoc îmmâc quihuihuipânayah, quitetecpânayah in înnemâtlatîl », les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux cotés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11. Form: nom d'objet sur mâtlatia. .NEMATLATILO: nemâtlatîlo: *~ v.impers. sur matlatia, on se brûle les mains (au poignet), acte rituel. Angl., all burned (spots on) their wrists. « inic nematlatîlôyah inic momâtlatiâyah toquichtin yehhuâtl quîmacaciyah », tous se brûlait au poignet, les hommes se brûlaient au poignet pour l'honorer. II s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11. .NEMATLAXO: nemâtlâxo: *~ v.impers. sur mâtlâza, ‘on jette, on remue les bras, les mains’, on désignaient ainsi la danse qui avait lieu dans le 11ème mois, "ochpaniztli". Sah2,118. Note: dans le texte nahuatl du Codex Florentino (Troncoso I 254), au commencement de la description des rites propres au mois ‘ochpaniztli’, quand Sahagun ou ses informateurs parlent de la danse ‘nemâtlâxo’, il est dit: « inic nemâtlâxo netehtecpânalôya, nâppantihua, nenâppantîlîlo », lo que se tradiciria. ‘y cuando (se hacia) el nematlaxo, se ordenaban, se hacen cuatro filas, se va en cuatro hileras’; y en el texto castellano se lee ‘iban ordenados en cuatro reneles’. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Sah 1927,172 – ‘der Handbewegungtanz’ - Sah2,118 - the hand-waving dance was dansed. « nemâtlâxo », on danse en agitant les bras. Sah2,124. .NEMATLAZALIZTLI: nemâtlâzalíztli: Coup de coude donné par mépris. Form: nom d’action sur mâtlâza. .NEMATOMALIZTLI: nemâtomaliztli: Divorce, séparation. Form: nom d’objet sur mâtoma. .NEMATOQUILIZTLI: nemâtoquiliztli: Attouchement, action de toucher les parties honteuses. Avec la particule ‘on’, « aoc onnemâtoquiliztli », saleté, impureté. Form: de mâtoca. .NEMATOTOPEHUILIZTLI: nemâtotopehuîliztli: Jeu de paume. Form: sur mâtotopehuia. .NEMATZAYANALIZTLI: nemâtzayânaliztli: Divorce, éloignement, séparation. Form: sur mâtzayâna. .NEMAUHTILIZTICA: nemâuhtiliztica: Lâchement, timidement, avec crainte. .NEMAUHTILIZTLI: nemâuhtîliztli: Crainte, peur, épouvante, terreur. .NEMAUHTILLI: nemâuhtîlli: Crainte, terreur, épouvante. « ca înemâuhtîl îpan conyâuh », l’épouvante vient sur lui - for his dread came upon him. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. Form: nom d'objet sur mâuhtia. .NEMAUHTILO: nemâuhtîlo: *~ v.impers. sur mâuhtia, on a peur, tous ont peur. « nemâuhtîlo, nemahmâuhtîlo », on a peur, on a constamment peur - there is fright, there is constant fright. Sah11,106. « nemauhtîlôya », tous avaient peur. Au lever de Vénus. Sah7,12. « cencah nemâuhtîlôya, tlatêmmachôya, netêmmachôhua », on avait très peur, on appréhendait, tout le monde craint le pire - all were much frightened and there was apprehension; all were filled with dread. A cause de l'année ce tôchtli. Sah7,22. .NEMECATILIZTICA: nemecatîliztica: Avec concubinage, dans le concubinage. Form: sur nemecatîliz-tli. .NEMECATILIZTLI: nemecatîliztli: Concubinage. Sah8,43. Form: nom d'action sur mecatia. .NEMETZHUILIZPAN: nemetzhuîlizpan, locatif à sens temporel. A l'époque des menstrues. Form: sur nemetzhuîliz-tli. .NEMETZHUILIZTLI: nemêtzhuîliztli: Menstrues, règles de la femme. Form: nom d'action sur mêtzhuia. .NEMI: nemi > nen. *~ v.i., 1. ~ vivre. Verbe auxiliaire cf. Launey 255. « zan ic nemi, in têtzahtzilia », il a l'habitude d'appeler les gens par des cris - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,108:29. « îhuân ca no quicehuia in tletl têihtic nemi », et également il calme la fièvre qui est dans le corps des gens - y también calma el calor que esta dentro de gente. CF XI 148v = ECN9,158. « in âxcân nemi », ce qui existe aujourd'hui. « mochi yehhuântin întlaîxihmach in âxcân nemi côzcatl, mâcuextli », ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « in âxcân nemi tônacayôtl », les produits agricoles que l'on connait aujourd'hui. Nourriture des Toltéques. Launey II 222 = Sah10,169. « ahtinemizqueh », nous ne vivrons pas – we will not live. R.Joe Campbell 1997. NOTE: "yôli" et "nemi" se traduisent tous deux par ‘vivre’; mais « yôli » signifie ‘être pourvu du principe vital’, tandis que « nemi » signifie originellement ‘se mouvoir’ (sens qu'il a encore en composition) et a pris par la suite le sens de ‘habiter, résider dans un lieu’. Launey Introd. 57 n 1. « ca in aocmo annencah », vous ne vivrez plus longtemps - for no longer would you live. Sah12,5. « in âtlân nemih tôtômeh », les oiseaux qui vivent sur l'eau. Sah11,41. « quêzquitzonxihuitl nenqueh, in ômpa tollântzanco », ils ont vécu là à Tollantzinco durant plusieurs périodes de 400 ans - for several four hundreds of years they dwelt in the vicinity of Tollantzinco. Sah10,165. « ca yehhuâtl in îpal tinemih », car il est celui par qui nous vivons. Est dit de Tezcatlipoca. Sah 4,33. « in cihuâtzitzintin in côntitlan nemih », les respectables dames qui vivent près des marmites. Désigne celles qui préparent le banquet. Sah2,149. 2. ~ aller, voyager. « ahhuîc nenqueh », ils ont voyagé de ci de là - unstät zogen sie umher. W.Lehmann 1938,68 paragr.49. « ahmo zan quêzquin nemih cencah miequintin nemih », elles ne font pas juste quelques voyages, elles font vraiment beaucoup de voyages - they do not just a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. « in Españoles nohuiyân nemih in tlatemoah in calpôlco », les Espagnols vont partout, ils cherchent dans les quartiers - the Spaniers went everywhere as they searched in the calpulli (buildings). Sah12,56. « nohuiyân nemih, cencol nemih », ils vont partout, ils vont de toutes parts. Sah2,62. 3. ~ couler, en parlant d’un liquide. « iuhquin âtl nemiya octli », du pulque coulait comme de l’eau. Sah2,170. .NEMICCANEQUILIZTLI: nemiccânequiliztli: Action de faire semblant d’être mort. Angl., pretense of being dead. R.Andrews Introd 453. Form: nom d'action sur miccânequi. .NEMICCATLAPIQUILIZTLI: nemiccâtlapîquîliztli: Action de faire semblant d'être mort. Angl., pretense of being dead. R.Andrews Introd 435. Form: nom d'action sur miccatlapîquia. .NEMICCAYETOQUILIZTLI: nemiccâyetoquiliztli: Action de feindre la mort. Angl., pretense of being dead. R.Andrews Introd. 453. Form: nom d'action sur miccâyetoca. .NEMICTILIZTLI: nemictiliztli : Outrages. « ahmo quimolnâmiquilia in înneahhualiz, in înnemictiliz », il ne se souvient plus de leur invectives, de leurs outrages. Sah2,95. .NEMICTILOCA: nemictîlôca: *~ à la forme possédée seulement, suicide. « tênemictîlôca », le suicide (de qqn.). R.Andrews Introd 454. « nonemictîlôca », mon suicide - the death which I bring upon myself. Anderson Rules 78. .NEMIHQUITQUI: nêmihquitqui: Ce qui est mal tissé. « in nêmihquitqui », le mal tissé. Launey II 246. Form: sur ihquitqui, morph.incorp. nên. .NEMILIA: nemîlia > nemîlih. *~ v.t. tla-., avec objet indéfini, réfléchir mûrement. « tlanemilia », il réfléchit mûrement. Sah 1952,12:25. « tlanemilia », il fait des plans. Est dit du voleur. Sah10,39. he is thoughtful. du riche. Sah10,41. il réfléchit (he deliberates). du descendant de famille noble. Sah10,19. « tlanemilia, tlaztlacoa, têcalxapotla », il fait des plans, il espionne, il perce les murs des gens - he makes plans, spies, breaks through the walls of one's house. Est dit du voleur. Sah10,39. *~ v.t. tla-., avec objet défini, inventorier quelque chose, examiner avec attention. « quicxitocac quinemilih in tlâlli », il a enquèté sur les terres, il les a inventorié. W.Lehmann 1938,280. « in âquin quinemîlia in quênin huel quitemôz in quênin quimonêxtîz in îtech monequi », celui qui réfléchit bien à la façon de pouvoir rechercher, de pouvoir trouver ce dont il a besoin. Launey II 302 = Sah6,220. « achto ôquinemilih in tlahtoâni tlapallahcuilôlpan ômotlâlih in âltepêtl in polihuiz », d’abord le souverain a examiné avec attention, à l’aide de plans, comment est située la ville qu’il va détruire - the ruler first determined, by means of a painted (plan), how was placed the city which they were to destroy. Sah8, 51. *~ v.t. tê-., espionner quelqu'un, observer quelqu'un, chercher des renseignements sur quelqu'un. « huel quinnemiliah », ils les observent bien. Sah12,79. « in connemiliah âltepêtl », qu'ils recueillent des renseignements sur la cité (ennemie). Est dit de ceux envoyés en éclaireurs. Sah8.51. « inic quinnahualittatoh inic quinnemilîtoh », pour aller les espionner, pour aller les observer - in order to go to spy upon them, to find out about them. Premier bateau espagnol. Sah12,5. .NEMILIZHUIPANA: nemilizhuipâna > nemilizhuipân. *~ v.t. tê-., règler la conduite, la manière de vivre de quelqu'un. Form: sur huipâna, morph.incorp. nemiliz-tli. .NEMILIZTIA: nemiliztia > nemiliztih. *~ v.t. tê-., donner à qqn. un bon exemple. SIS 1952,305. « tênemiliztia », il donne le bon exemple aux siens. Est dit du père, tahtli. Sah10,1. *~ v.bitrans. motla-. ou motê-., prendre exemple sur qqch. ou qqn. « înemiliz in quetzalcoâtl in quimonemiliztiâya in tlamacazqueh », les prêtres prennaient exemple sur la manière de vivre de Quetzalcoatl - the offering priests took their manner of conduct from the life of Quetzalcoatl. Sah3,l5. Form: sur nemiliz-tli. .NEMILIZTZACAHUILIZTLI: nemiliztlacahuiliztli: Dépravation, corruption de moeurs. .NEMILIZTLI: nemiliztli: Les moeurs. « nemiliztli » , manières de vivre - way of life. Sah3,56. * à la forme possédée. « amonemiliz », votre manière de vivre - your (pl.) life, your (pl.) way of life. R.Joe Campbell 1997. « in înyeliz, in înnemiliz Otomih » , la vie et les moeurs des otomis. Launey II 246. « cuauhyoh, teyoh in îtlahtôl, in înemiliz, in îyôliz » , ses paroles, ses moeurs et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17. « cualli, yectli in înemiliz » , sa vie est bonne et belle - (she is) of good, clean life. Sah10,47. « piltic in înemiliz » , ses moeurs sont nobles. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. « tonemiliz » , notre manière de vivre - unser Leben. SIS 1952,329. « mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual » , raconte ta manière de vivre, tes actes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25. « înemiliz in quetzalcôâl in quimonemiliztiâya in tlamacazqueh » , les prêtres prennaient exemple sur la manière de vivre de Quetzalcoatl - the offering priests took their manner of conduct from the life of Quetzalcoatl. Sah3,l5. « intlâ yeh huel quichîhua in înnemiliz in înnâhuatil tlamacazqueh » , s'il suit bien la manière de vivre et les coutumes des prêtres - if he well carried out the way of live, the precepts of the priests. Sah3,69. « quihuihhuitequih inic quihuehcapanilhuia in înemiliz » , ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42. « ahyectli înemiliz » , ses moeurs sont mauvaises - evil is her life. Est dit de la mauvaise femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51. « zan îpeuhyân in înnemiliz achi pâquiyah » , ils n'étaient un peu heureux qu'au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce atl. Sah4,99. « quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz » , he destroyed one's good reputation. Sah4,73. Form: nom d'action sur nemi. .NEMILIZTOCA: nemiliztoca > nemiliztoca-. *~ v.t. tê-., prendre exemple sur les bonnes moeurs de quelqu'un. « tênemiliztoca », il suit les bonnes moeurs de ses parents - he follows the ways (of his parents). Est dit du fils, têpiltzin, teconeuh. Sah10,2. du noble, têpiltzin. Sah10,19. Form: sur toca, morph.incorp. nemiliztli. .NEMILIZTZONQUIZALIZTLI: nemiliztzonquîzaliztli: Terme de la vie. Form: sur tzonquîzaliztli, morph.incorp, nemiliz-tli. .NEMILLANEHUILIZTLI: nemîllanehuîliztli: Louage, bail, fermage d'un champ. Form: nom d'action sur mîllanehuia. .NEMILTIA: nemiltia > nemiltih. *~ v.t. tê-., vivifier, faire vivre, donner la vie à quelqu'un. Form: causatif de nemi. Anders. Rules 49. *~ v.réfl., vivre. « têtlântzinco monemiltihtihuih », ils (honor.) vont vivre comme serviteurs. W.Lehmann 1938,148. « monemiltîz têtlântzinco », ils (honor.) vivrons comme serviteurs. W.Lehmann 1938,148. Form: honorif. pour nemi. .NEMIMILOLIZTLI: nemimiloliztli: Action de s'étendre, de se vautrer. Form: nom d'action sur mimiloa. .NEMIMILOLLI: nemimilôlli: Action de se rouler, de s'étendre de tout son long. Form: nom d'objet sur mimiloa. .NEMIMILOLOYAN: nemimilôlôyân, locatif sur le passif de mimiloa. Lieu où l'on s'étend, où l'on se vautre. .NEMIMINALIZTLI: nemiminaliztli: Action de jouer. Form: nom d'action sur mimina. Note: s'agit-il de mîmîna, redupl. sur mîna? .NEMIMIQUIZNAHUATILIZTLI: nemimiquiznâuatîliztli: Action de tester, de faire son testament. Form: nom d'action sur mimiquiznâhuatia, redupl. sur nemiquiznâhuatîliztli. Note: il s'agit sans doute d'une pratique introduite avec la colonisation. .NEMINI: nemini, éventuel de nemi. Qui vit, qui habite. « ânâhuac nemini », c'est un habitant de l'Anahuac. Est dit de l'oiseau xiuhtôtôtl. Sah11,21. « têtlôc tênâhuac nemini », qui habite chez autrui. Sah 1952,12:22. « têchân nemini, têchân huapâhualôni, têtlôc, tênâhuac nemini », elle vit chez lez gens, elle peut être élevée chez les gens, elle vit chez et près des gens - it is a dweller in one's home, which can be raised in one's home, which live near and by one. Est dit de la dinde. Sah11,53. « âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni », il vit dans l’eau, il nage avec ses patte, il traverse l’eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l’animal âquimichin. Sah11,18. « in tlâhuêlîlôc cihuâtlahpalihui teîxco, têicpac nemini », la mauvaise femme d’age mûr est insolente et agressive - the evil robust woman (is) belittling and offensive to others. Sah10,51. .NEMIQUIZNAHUATILIZTLI: nemiquiznâhuatîliztli: Action de tester, de faire son testament. Form: nom d'action sur miquiznâhuatia. Note: il s'agit sans doute d'une notion et d'une pratique introduite par les Espagnols. .NEMITIA: nemîtia > nemîtih. *~ v.t. tla-., utiliser quelque chose. « nicnemîtia », je l'utilise - I use it. Sah11,230. *~ v.t. tla-., préf. obj. indéf., subvenir aux besoins des gens. « tlanemîtia », elle subvient aux besoins des gens - she provides for one. Est dit d'une dame noble. Sah10,46. *~ v.t. tla-., préfixe indéfini, faire de l'élevage. « tlanemîtia, tlahuapâhua », il fait de l'élevage - he keeps (animals), raises them. Est dit du vendeur de viande. Sah10,80. *~ v.t. tla-., faire durer (une affaire). « ahzo ye ôxihuitl ahnôzo ye nâuhxihuitl quinemîtiah », ils ont fait durer (les délibérations) durant deux ou quatre ans - that they deliberated two years or even four. Est dit de juges qui font mal leur travail. Sah8,42. *~ v.t. tê-., élever des animaux. « nicnemîtia, nictlâcacihuîtia », je l'élève, je le domestique - I bred them, I domesticate them. Il s'agit de l'oiseau ôhuatôn. Sah11,49. « in quinpiyayah in quinnemîtiâyah câcalpixqueh », les majordomes les gardent, les élèvent - es hielten sie in Verwahrung und unterhielten sie die Magazinoerwalter. Sah 1927,92. « in nicân tlâcah cencah quinnemîtiâyah in chichimeh », les gens d'ici élèvaient beaucoup les chiens. Launey II 292 = Sah3,44. Launey traduit : 'élevaient bien les chiens' et cencah porte en effet sur le verbe. *~ v.réfl., honor. de nemi., vivre. « timonemitîz », tu vivras - du wirst leben. SIS 1952,311. « in îxquichtin têtêuctin tlahtohqueh in oncân mexihco monemîtiâyah », tous les seigneurs et tous les princes qui vivent à Mexico - alle Fursten (und) Herren die dort in Mexico lebten. Sah 1949,73. « zan îhuiyân, zan îcemel  ximonemîti », conduis-toi paisiblement, tranquillement. Launey II 22., la même expression en Launey II 34 (Olm.) « in âcah commottilia yehhuâtl in îhuiyân yocoxcâ monemîtîz îpan miquiz », l'un a la vision qu'il vivra en paix, tranquillement, jusqu'à la mort - one saw in vision that he would live in peace, tranquility, until he died. Sah9,39. « îxcuâtôlzahzamactzin monemîtia in piltzintli, in conêtzintli », il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162. Form: causatif sur nemi. .NEMITILIA: nemîtilia > nemîtilih. *~ v.bitrans. motê-., honorifique, faire que quelqu'un se conduise (bien). « nohuiyân mitzommonemîtiliah », ils font que tu te conduise (bien) partout - everywhere they cause thee to conduct thyself. Sah6,143. .NEMITILO: nemîtîlo : *~ v.passif-impers. sur nemîtia. *~ expression, « calpan nemîtîlo », on vit à la maison. they are made to live in the houses - 'son hechos vivir en casa' (Cf. Sah HG II 33,9). Désigne la quatrième journée de Quecholli, au cours de laquelle chacun restait à la maison en s'amusant avec des flèches. Sah2,135. .NEMITILONI: nemîtîlôni, éventuel au passif de nemîtia. Qui peut être domestiqué, élévé. Angl., it can be bred. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48. « nemîtîlôni, tlacacihuîtîlôni », on peut l'élever, on peut le domestiquer - they can be bred, they can be domesticated. Est dit de l'oiseau ôhuatôn. Sah11,49. « tlacaciuhqui, memîtîlôni, huapâhualôni », il peut être apprivoisé, domestiqué, élevé - it is one which can he tamed, raised, bred. Est dit d'un serpent constrictor, mazâcôâtl. Sah11,79. .NEMITITIA: nemitîtia > nemitîtih. *~ v.réfl., vivre. « nicân ammonemitîtîzqueh », vous devez vivre ici. Launey II 268 = Sah10,190. .NEMIUHCANTILIA: nêmiuhcântilia > nêmiuhcântilih. *~ v.t. tla-., causer la ruine, rendre désert. « ontlanêmiuhcântilihqueh, ôquimonpetztoccâuhqueh », ils ont causé la ruine, ils les ont laissés nus - they had caused ruin and left them bare. Est dit des têmacpalihtôtihqueh. Sah4,105. Form: sur nêmiuhcân. .NEMIUHQUI: nemiuhqui: Commun, ordinaire. « ahtle nemiuhqui », rien de commun, d'ordinaire. Sah9,89. .NEMIUHYAN: nêmiuhyân, locatif. Lieu vide, désert, isolé. « zan nêmiuhyân », lieu désert, inhahité, libre, débarrassé. « zan cahcâctoc, zan nêmiuhyân », tout est désert, tout est dévasté - all was bare and laid waste. Sah4,105. Form: Cf. nên et iuh. .NEMIUHYANTI: nêmiuhyânti > nêmiuhyânti-. *~ v.t. tla-., se détruire, diminuer, dépérir, en parlant d'un peuple. Form: sur nêmiuhyân. .NEMIUHYANTILIA: nêmiuhyântilia > nêmiuhyântilih. *~ v.t. tla-., dissiper, perdre une chose, ravager, détruire un pays. Form: sur nêmiuhyânti. .NEMIUHYANTILIZTLI: nêmiuhyântiliztli: Destruction, ruine, dépeuplement. Form: non d'action sur nêmiuhyânti. .NEMIUHYANTLALIA: nêmiuhyântlalia > nêmiuhyântlâlih. *~ v.t. tla-., détruire une chose, ravager un pays, couper un bois, etc. Form: sur tlâlia, morph.incorp. nêmiuhyân. .NEMIUHYANYOTL: nêmiuhyânyôtl: Lieu vide, espace nu, désert. .NEMIYAN: nemiyân, locatif, *~ toujours à la forme possédée, l'endroit où l'on marche, où l'on vit. « Tezcatlîpoca : inin huel teôtl îpan machôya, nohuiyân înemiyân », il était considéré comme un vrai dieu, sa demeure est partout - he was considered a true god, whose abode was everywhere. Sah1,5. « in yôlcatotôntin in tlâlpan înnemiyân », les petits animaux qui ont leur demeure à terre. CF XI 96v = ECN11,62. « zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcuayân tôchin », le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37. « ca mîlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyân, in îquîzayân », les champs de maïs, les prairies, les champs d'agaves et de cactus sont sa demeure - maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171. *~ métaphor. courante dans les textes moralisateurs pour référer à un comportement déviant. « aocmo îquîzayân in quîza, aocmo înemiyân in nemi, aocmo îtlaczayân in tlacza », ce n'est plus à l'endroit où il doit sortir qu'il sort, ce n'est plus là où il doit avancer qu'il avance, ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose (Olm. Platìca ?). Launey. Amerindia 17,188. Form: locatif déverbal en yân sur nemi. .NEMMACA: nêmmaca > nêmmaca-. *~ v.bitrans. têtla-., donner, accorder une chose à quelqu'un volontiers, de bonne grâce, gratuitement. Ce verbe est souvent précédé de zan. Form: sur maca, morph.incorp. nên. .NEMMANYAN: nêmmanyân, locatif. Durant les jours de travail, les jours ouvrables. « ca mochipa nitlâhuâna huehueyi ilhuitl îpan, auh huel ye nêmmanyân », je m'enivre durant les jours de fête et même dans la semaine. « nohueltiuh cân tiyah nêmmayân tiquetzalpetlatl », ô ma soeur, où es-tu allée aux jours de labeur, ô Quetzalpetlatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 qui transcrit nemeyan. .NEMMAUHTIA: nêmmâuhtia > nêmmâuhtih. *~ v.t. tê-., effrayer quelqu'un pour rire. *~ v.réfl., s'effrayer sans motif, avoir une peur vaine. Form: sur mâuhtia, morph.incorp. nên. .NEMMAYAN: nêmmayân. Cf. nênmayan. .NEMOCIHUILIZTICA: nemocihuiliztica: Avec trouble, tourment, inquiétude. Form: sur nemocihuiliz-tli. .NEMOCIHUILIZTLI: nemocihuiliztli: Tourment, angoisse, affliction, solicitude, multiplicité d'affaires, agonie. Form: nom d'action sur mocihuia. .NEMOHUA: nemôhua > nemôhua-. *~ v.impers. sur nemi., on vit, tout le monde vit. « tlâlticpac nemôhua », on vit sur la terre. Launey Introd 136. « ihtlanîtîlo in Dios inic chipâhuac nemiliztli nemôhuaz », on demande à Dieu qu’on vive une vie pure. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40. .NEMOHUALIZTLI: nemôhualiztli: Habitation, séjour. « îtloc, înâhuac nemôhualiztli », hahitation voisine de quelque endroit. Form: nom d'action sur l'impers. de nemi. .NEMOHUALONI: nemôhualôni, éventuel du passif de l'impers. de nemi. Ce par quoi on vit. « in nemôhualôni, in îhualôni », ce par quoi on vit, ce que l'on boit. Sah3,11. .NEMOHUANI: nemôhuani, éventuel de l'impers. de nemi. On vit, tout le monde vit. « ca yehhuâtl nicân in amechhuâlmotlâlîlia in îpal nemôhuani », c'est celui par qui l'on vit qui nous a amené dans ce lieu. Launey II 106 « nemôhuani », qui donne la vie - life-giving. Est dit d'une source en Sah11,249. de la pupille de l'oeil, tîxtôtôuh. Sah10,103 - (that by which) all live. .NEMOHUAYAN: nemôhuayân, locatif sur l'impers. de nemi. Lieu où l'on vit. Endroit qu'habitent plusieurs personnes, groupe de maisons, ville, bourg, village. .NEMOMOTZOLIZTLI: nemomotzôliztli: Action de se gratter, égratignure. Form: nom d'action sur momotzoa. .NEMOMOTZOLONI: nemomotzôlôni, éventuel du passif sur momotzoa. Racloir. .NEMONTEMI: nêmontemi: Servant à désigner les cinq jours complémentaires de l'année (Clav., Sah.). Ce mot, que la plupart des auteurs ont traduit par 'inutiles vain, malheureux', signifie: insuffisant pour remplir ou compléter l'année solaire. « nicân mochîhua in nêmontemi mâcuîlihuitl », alors se produit les cinq jours nemontemi. Sah12,81. Form: sur temi, préf. nên. .NEMOQUICHTLI: nêmoquichtli: Homme inutile, malheureux, parce qu'il était né durant l'un des cinq jours complémentaires appelés nemontemi (Sah., Clav.). .NEMPANCAH: nêmpanca, souvent précédé de zan. En vain, sans profit (S). Esp., cosa sin provecho o por demas (M). usarse cuando uno pretende hacer algo y dudando si ha de salir bien, se resuelve a cometerle (Carochi Arte 122r., 123r., 131v.). Angl., something without a clear outcome or benefit, something in vain (K). « zan nêmpancah quihtoa », il donne de belles paroles. « zan nên ou zan nêmpancah quihtoâni », qui promet seulement ou donne de belles paroles. « zan nêmpancah in motlanihtoa », en vain il fait des paris - to no purpose he wagered. Sah4,94. Quelquefois 'nêmpancah' marque le doute, l'incertitude. « nêmpancah noconilhuiz, ahzo quichîhuaz ahnôzo ahmo » , je le dirai inutilement peut-être il le fera ou ne le fera pas (Car.). .NEMPEHUALTIA: nêmpêhualtia > nêmpêhualtih. *~ v.t. tê-., maltraíter, inquiéter, tourmenter quelqu'un sans sujet. Form: sur pehualtia, morph.incorp. nen. .NEMPOHPOLOA: nêmpohpoloa > nêmpohpoloh. *~ v.t. tla-., dissiper, perdre, détruire une chose. Form: redupl. sur nêmpoloa. .NEMPOHPOLOANI: nêmpohpoloâni, éventuel sur nêmpohpoloa. Dissipateur, qui prodigue, gaspille. .NEMPOLHUIA: nêmpolhuia > nêmpolhuih. *~ v.bitrans. têtla-., gâcher quelque chose qui appartient à quelqu'un. « nictlanêmpolhuia, nictlaâhuilquîxtilia in tlôqueh nâhuaqueh », je gâche, je néglige (les dons du) Seigneur. Sah9,30. .NEMPOLIHUI: nêmpolihui > nêmpoliuh. *~ v.inanimé, se perdre, se détruire, s'anéantir, en parlant d'une chose. .NEMPOLOA: nêmpoloa > nêmpoloh. *~ v.t. tla-., perdre, détruire une chose. « nicnêmpoloa in cemilhuitl », je perds toute une journée, je l'emploie à des choses futiles. Form: sur poloa, morph.incorp. nên. .NEMPOPOLOA: nêmpopoloa. Cf. nêmpohpoloa. .NEMPOPOLOANI: nempopoloâni. Cf. nempohpoloâni. .NEN: nên: En vain, inutilement, sans profit. « zan nên » en vain (même sens que 'nên', mais exprime plus de force, d'énergie). Angl., in vain; useless. R.Andrews Introd 30. « nên cemilhuitl », jour néfaste, sans utilité. « zan nên temictli », vain songes « zan nên tlatoctîlôni », prétexte, faux motif, raison spécieuse. « zan nên cah », c'est vain, inutile, superflu. « ônên ôyohuac, ônên ôcalac in tônatiuh », la nuit est venue inutilement, le soleil s'est couché inutilement - ohne Nutzen ist es Nacht geworden, ohne Nutzen die Sonne Untergegangen, d.h. er hat seine Tage nutzlos verbracht. Sah 1952,14:14 = Sah10,5. « in oc nên îpahyo, in îpalehuîlôca », son remède, son médicament sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v. « zan nên huetzi in îtlahpalihuiz », ses efforts sont vains - unfortunate were his efforts. Sah4,8. « tleh nên totlaihiyohuiliz », pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98. .NENACAZCOCOLIZTLI: nenacazcocôliztli: Inflammation des oreilles, maladie d'oreilles. Form: sur cocôliztli, morph.incorp. nacaz-tli. .NENACAZTECO: nenacazteco: *~ v.passif sur nacaztequi. *~ pratique rituelle, « nenacazteco », on se coupe, s'entaille les oreilles. Allem.; man schneidet sich das Ohr. Sah 1927,116. .NENACAZTEQUILIZTLI: nenacaztequiliztli: *~ pratique rituelle, percement des oreilles. Incision faite à l'oreille pour recueillir du sang. Sah2,198. Form: nom d'action sur tequi, morph.incorp. nacaz-tli. .NENACAZXAPOTLALIZTLI: nenacazxapotlaliztli: *~ pratique rituelle, percement des oreilles. Form: nom d'action sur xapotla, sur morph.incorp. nacaz-tli. .NENACHCAPANQUETZALIZTLI: nenachcapanquetzaliztli: Orgueil, présomption, jactance. Form: nom d'action sur nachcapanquetza. .NENAHUALIZTLI: nenâhualiztli: Danse dans laquelle tous se tiennent les bras entrelacés autour du cou, ou se donnent les mains. Form: nom d'action sur nâhua. .NENAHUATILIZTLI: nenâhuatîliztli: Pacte, accord, traité, convention. « tlahtôltica nenâhuatîliztli », action de dire, d'exprimer ses dernières volontés. Form: nom d'action sur nahuâtia. .NENAMICTILIZNEMILIZTLI: nenâmictiliznemiliztli: Vie matrimoniale, conjugale. Form: nom d'action sur nâmictiliznemi. .NENAMICTILIZNENCAYOTL: nenâmictiliznencâyôtl: Vie matrimoniale, conjugale. Form: nom abstrait sur nâmictiliznemi. .NENAMICTILIZPAN: nenâmictîlizpan, locatif sur nenâmictîliz-tli. * à la forme possédée, « monenâmictîlizpan », à ton mariage. .NENAMICTILIZTICA: nenâmictiliztica: Pour le mariage. « nenâmictiliztica tênân » ou « têtah », marraine ou parrain d'un mariage. Form: sur nenâmictiliz-tli. .NENAMICTILIZTLI: nenâmictiliztli: Mariage. « ahmo nenâmictîliztli », célibat. « teôyôtica nenâmictîliztli », mariage religieux. « ohuih nenâmictîliztli », desastre, malheur. * à la forme possédée, « nonenâmictîliz », mon mariage. « îpan monenâmictîliz », après ton mariage. « in înenâmictîliz in Huemac îchpôch », le mariage de la fille de Huemac. Sah3,21. Note : aurait aussi le sens de ‘lutte’. Form: nom d'action sur nâmictia. .NENAMICTILIZYEYANTLI: nenâmictîlizyeyântli: Lit nuptial. Form: sur yeyântli, morph.incorp. nenâmactîliz-tli. .NENAMICTILIZZOTL: nenâmictîlizzôtl: Chose relative au mariage. .NENAMICTILONI: nenâmictîlôni, éventuel du passif de nâmictia. Matrimonial, conjugal, relatif au mariage. .NENAMICTILOYAN: nenâmictîlôyân, locatif. Lieu où l'on célébre les mariages. .NENAPPANTILILO: nenâppantilîlo: *~ v.impers. sur nâppantilia, on se met en quatre files. « inic nemâtlâxo, netetecpânalôya, nappantîhua, nenâppantilîlo », cuando (se hacia) el 'nematlaxo' se ordenaban, se hacen cuatro filas, se van en cuatro hileras". Texte espagnol correspondant. 'iban ordenados en cuatro rendes'. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Sah2,118. .NENAUHPOHUALZAHUALO: nenâuhpôhualzâhualo: *~ v.passif-impers. sur nâuhpôhualzâhua, on jeûne pendant quatre-vingt jours. Verbo impersonal compuesto de 'nâuhpôhualli' (ochenta) y 'zâhua', mo- (abstenerse, hacer penitencia). W.Jimenez Moreno 1974,55. .NENCA: nenca : *~ à la forme possédée seulement Cf. nencâyôtl. .NENCAH: nêncah > nêncatca. *~ v.i., être inoccupé, oisif désoeuvré. .NENCAHUA: nêncâhua > nêncâuh. *~ v.réfl., être négligent. « monêncâhua », il flâne - he is a loafer. Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1. *~ v.t. tla-., laisser comme vain. Launey II 51. s'abstenir, négliger de faire une chose. « nicnêncâhua in cemilhuitl », je perds ma journée. Form: sur câhua, morph.incorp. nên. .NENCAUH: nencâuh, employé à la forme possédée, avec les possessif no-, mo-. î-, etc. Cf. nenqui. « îtêtzacuiltîlôca in îichtequiliz in nonencâuh », la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78. .NENCAUHYAN: nêncâuhyân, locatif. Lieu de désolation. * à la forme possédée. « înêncâuhyân », son lieu de désolation. Sah6,47. .NENCAYOTL: nencâyôtl: Nourriture, subsistance, aliments. * à la forme possédée Cf. Launey Introd 286-287. « înenca », sa subsistance. Launey II 164. « nonenca », ma subsistance - my sustenance. A.J.O.Anderson Rules 78. « nictemohtinemi in noyôlca, in nonenca », je cherche sans cesse ma subsistance (ce qui me fait subsister et vivre). Launey Introd 286. « in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhualli, in îhua in cualo », tout ce qui fait subsister et vivre le peuple, ce qui est bu, ce qui est mangé - men's sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten. Sah1,13. « in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyôlca in mâcêhualtin », les récoltes, tout ce qui fait vivre et subsister les hommes du peuple - the maize - whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70. .NENCHIHUA: nênchîhua > nênchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose inutilement, sans nécessité, sans profit. Form: sur chîhua, morph.incorp. nên. .NENCIHUATL: nêncihuâtl: Femme inutile, malheureuse parce qu'elle est née durant l'un des cinq jours complémentaires appelés 'nêmontemi'. correspondant masculin, 'nêmoquichtli'. .NENCOA: nêncoa > nêncoh. *~ v.t. tê-., décevoir l'attente de quelqu'un, frustrer quelqu'un de ses espérances. « tênêncoh », qui déçoit l'attente de qqn. SIS 1952,305. Un imposteur - a fraud. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28. « tênêncoh, tênênêncoh, tênêncoa, tênênêncoa », it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199. *~ v.réfl., être infortuné, être frustré dans ses espérances, agir inutilement, sans profit. « ôninonêncôco », je suis venu inutilement, sans avoir fait ce qu'il fallait. .NENCUA: nêncua > nêncuah. *~ v.t. tla-., manger en vain. « quinêncuâyah », ils le mangeaient en vain - sie assen es vergehlicherweise. SIS 1952,297. Form: sur cua, morph.incorp. nên. .NENCUAHCUA: nêncuahcua > nêncuahcuah. *~ v.t. tê-., piquer, démanger quelqu'un sans raison. « tênêncuahcua », elle pique les gens sans raison - it spricks one to no purpose. Est dit de la fleur du nopal nopalxochitl. Sah11,213 et de la fleur olôxôchitl. Sah11,211. Form: sur cuahcua, préf. nên-. .NENCUI: nêncui > nêncui-. *~ v.t. tla-., s'approprier, prendre une chose à tort, sans raison. Form: sur cui, morph.incorp. nên. .NENECHCAPANQUETZALIZTLI: nenechcapanquetzaliztli: Orgueil, jactance, présomption. Form: sur nechcapanquetza. .NENECIHUI: nenecihui > neneciuh. *~ v.i., 1.~ haleter, être essoufflé, se dit particulièrement du chien. « neneciuhtinemi », marcher tout essoufflé. fortwährend ist er ausser Atem. Sah 1952,10:8 = Sah10,2. « neneciuhtoc », esta carleando. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. 2.~ être irréfléchi, imprudent, intraitable. « neneciuhqui, nenecihui », il est irréfléchi, imprudent - daring, he is rash. Est dit du meurtrier. Sah10,38. .NENECIUHQUI: neneciuhqui: Audacieux, irréfléchi, imprudent. Angl., daring. « neneciuhqui, nenecihui », il est irréfléchi, imprudent - daring, he is rash. Est dit du meurtrier. Sah10,38. .NENECIUHTINEMI: neneciuhtinemi > neneciuhtinen. *~ v.i., être constamment tout essoufflé, être intraitable. « neneciuhtinemi », il est intraitable - he is defiant - fortwährend ist er ausser Atem. Est dit du mauvais fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2 = Sah 1952,10:8. .NENECIUHTOC: neneciuhtôc, aux. onôc sur necihui, mo-. *~ v.i., être essouflé. Esp., esta carleando. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. .NENECOC: nênecoc, redupl. sur necoc. *~ adverbe, des deux côtés, les deux côtés de plusieurs choses. Esp., a una parte et a otra, o de una parte y de otra, o al un lado v al otro, o a ambos lados (M). pluralidad de cosas que tienen los dos lados. Carochi Arte 92r et v. Allem., von, nach, auf zwei Seiten. SIS 1950,310. Angl., on, to or from both sides, both sides of several things (K). « nênecoc mahmani », ils se trouvent des deux côtés. Sah2,159. « nênecoc cecentlapal cuâcoltic, cuâtehuilacachtic », at both ends, twisted and rounded over. Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13. .NENECTIA: nenectia > nenectih. *~ v.bitrans. motê-., s'efforcer d'obtenir par des flatteries les faveurs d'une femme. *~ v.bitrans. têtla-., s'efforcer d'obtenir par des cadeaux les faveurs de quelqu'un. « quintlanenectiâyah, quintlanenequiltiâyah », they kept lavishins, they kept pressing these upon them. Sah12,75. Form: redupl. sur nectia. .NENECUEHUA: nenecuêhua > nenecuêuh, *~ v.i., soutirer du sirop d'agave. « ninenecuêhua », I remove the maguey syrup from each one. Sah11.217. Form: redupl. sur necuêhua. .NENECUILHUAZTLI: nenecuilhuâztli: Sceau, cachet. Cf. quechnenecuilhuâzyoh. .NENECUILIHUI: nenecuilihui > nenecuiliuh. *~ v.i., vaciller. « îhuân zozotlahuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh », et ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16. .NENECUILLALIA: nenecuillâlia > nenecuillâlih. *~ v.t. tla-., former des objets recourbés. « tlanenecuillâlia », il façonne des objets recourbés - he forms crooked objects. Est dit du charpentier. Sah10,27. .NENECUILLI: nenecuilli: Variété d'arbre. Angl., a type of tree (Inga jinicuil) (K). Note: n'est attesté que par cuauhnenecuilli. .NENECUILOA: nenecuiloa > nenecuiloh. *~ v.réfl., vaciller, broncher, chanceler, aller d'un côté et d'autre. Angl., to stagger, meander this way and that (K s nenecuilli). Form: redupl. sur necuiloa. .NENECUILOHTIUH: nenecuilohtiuh > nenecuilohtiyah. *~ v.réfl., marcher, s'en aller en vacillant. Form: v.composé sur nenecuiloa. .NENECUILZO: nenecuilzo > nenecuilzo-. *~ v.t. tla-., coudre de travers. « tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa », il emmèle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmèle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things. Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. .NENEHCIHUI: nenehcihui > nenehciuh. *~ v.i., panteler, haleter. Angl., he pants. Est dit du voleur. Sah10,39 (nenêciui). .NENEHTOLTILIZTLI: nenehtôltiliztli: Voeu. Esp., voto (M). Angl., vow, pledge (K). Form: nom d'action sur nehtôltia. .NENEHUILIA: nenehuilia. Cf. nehnehuilia. .NENELHUATL: nenelhuatl, redupl. sur nelhuatl. Racine. * à la forme possédée inaliénable, « înenelhuayo ». « înenelhuayo iuhquin tlamalîntli », sa racine est torsadée - su raiz es helicoide - its root is like a twisted cord. Décrit la plante ilacatziuhqui. Cod Flor Xl 144r = ECN9, l48 = Sah11,149. .NENELIHUI: nenelihui. Cf. nehnelihui. .NENELIUHQUI: neneliuhqui. Cf. nehneliuhqui. .NENELOA: neneloa > neneloh. Cf. nehneloa. .NENEMACHTILO: nenemachtilo, *~ v.impers. sur machtia, on fait des provisions. « nenemachtilôya », on faisait des provisions - provision was made. Sah7,23. .NENEMITIA: nenemîtia > nenemîtih. Cf. nehnemîtia. .NENENCOA: nenêncoa > nenêncoh, redupl. sur nêncoa. *~ v.t. tê-., frustrer quelqu'un. « tênêncoh, tênenêncoh, tênêncoa, tênenêncoa », it disappoints one, constantly disappoints one, one is frustraded, constantly frustraded. Sah11,199. « tênenêncoh », c'est un tricheur - he is a cheat. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28. *~ v.réfl., être frusté. « ommonenencoa », il est frusté - he was defrauded. Sah5,179. .NENENEPILTEQUILIZTLI: nenenepiltequiliztli: Action de se percer la langue. Acte sacrificiel. .NENENEQUI: nenenequi > nenenec. *~ v.réfl., revendiquer. SIS 1952,276. .NENENPOTLA: nenenpotla: Idiot, stupide. Angl., dumb. Est dit d'une mauvaise femme, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12. Form: redupl. sur nenpotla. .NENEPANILHUIA: nenepanilhuia > nenepanilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., appliquer divers remèdes pour combattre une maladie qui va croissant. Form: applicatif sur nenepanoa. .NENEPANIUHQUI: nenepaniuhqui, pft. sur nenepanihui. Croisé ou parsemé. « centetl chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui », un bouclier croisé d'or. Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl Sah12,11. « chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui îhuân epnepaniuhcâyoh », le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. .NENEPANOA: nênepanoa > nênepanoh. *~ v.t. tla-., assembler, réunir, mêler, rouler plusieurs choses ensemble. « îcuezcon quichihchîhuayah ocôcuahuitl in quinenepanoâyah », ils ornaient son container à grains, ils entrelaçaient des branches de pin. Sah2,156-157. Form: redupl. sur nepanoa. .NENEPANOLIZTLI: nênepanôliztli: Accouplement, rapports sexuels. Form: nom d'action sur nênepanoa. A moins qu'il ne s'agisse de nenepanôliztli sur nepanoa mo- .NENEPANOLLI: nênepanôlli: Galette double. Consonmée au cours de la fêté célébrée en l'honneur de Yocippa. Launey II 246. Angl., mixed foods. Cité en Sah10,79. assorted (tortillas). Sah10,70. Form: nom d'objet sur nênepanoa. .NENEPANTIC: nenepantic: Joint. « in îtzinteyo huel nenepantic », its bulb is well joined together. Est dit de la plante texoxolin. Sah11,199. .NENEPANTLAZOHTLA: nenepantlazohtla, > nenepantlazohtla-. *~ v.récipr., s'aimer les uns les autres, avoir une amitié réciproque. * impers., « nenepantlazohtlalo », tous s'aiment. .NENEPANTLAZOHTLALIA: nenepantlazohtlâlia > nenepantlazohtlâlih. *~ v.t. tê-., rendre ami, former des liaisons, des liens d'amitié. .NENEPANTLAZOHTLALIZTLI: nenepantlazohtlaliztli: . Amour mutuel, attachement réciproque. Form: nom d'action sur nenepantlazohtla. .NENEPILAHHUAYOH: nenepilahhuayoh, nom possessif. Qui a une langue épineuse. Angl., spiny of tongue. Décrit le lynx, ocotochtli. Sah11,8. Form: sur ahhuayoh, morph.incorp. nenepil-li. .NENEPILATLALIZTLI: nenepilatlaliztli: Langue qui dégoutte de salive. Angl., dripping tongue. Sah10,l47. .NENEPILCHACAYOLIHUILIZTLI: nenepilchacayolihuiliztli: Boursoufflures de la langue. Angl., tongue blisters. Sah10,147. Form: sur *chacayolihuiliztli nom d'action sur chacayolihui, morph.incorp. nenepil-li. .NENEPILCHACAYOLTIC: nenepilchacayoltic, terme descriptif. Qui a des boursoufflures sur la langue. Allem., der eine schwere Zunge hat. Sah 1927,83. Angl., the tongue is covered with callosities. Est dit du perroquet alo. Sah11,23. Form: sur chacayôltic, morph.incorp. nenepil-li. .NENEPILCHAMPOCHIHUIZTLI: nenepilchampochihuiztli: Bégaiement. Angl., stammering. Sah10,148. .NENEPILCHAMPOCHTIC: nénepilchampochtic, terme descriptif. Qui bégaie. Allem., der sich mit der Zunge verwickelt. Sah 1927,93. .NENEPILCUAITL: nenepilcuâitl: Bout de la langue. « tonenepilcua », le bout de notre langue - the end of our tongue. Sah10,107. Form: sur cuâitl, morph.incorp. nenepil-li. .NENEPILCUALIZTLI: nenepilcualiztli: Morsure de la langue. Angl., biting of the tongue. Sah10,148. .NENEPILCUALTILIZTLI: nenepilcualtiliztli: Blessure de la langue. Angl., an injury to the tongue. Sah10,l48. .NENEPILCUAPPACHOA: nenepilcuappachoa > nenepilcuappachoh. *~ v.t. tê-., baillonner quelqu'un, lui serrer la langue. Form: nenepil-cua(uh)-pachoa .NENEPILEH: nenepileh, n.possessif sur nenepilli. Qui a une langue. Décrit un crotale. CF XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75. « tlahtlaneh, ihîxtelolohhuah necoc câmpa necoc nenepileh », il a des dents, il a des yeux à chaque extrémité, a chaque extrémité il a une langue. Décrit le serpent mâquîzcôâtl. Sah11,79. .NENEPILITZINTLAH: nenepilîtzintlân, locatif. Racine de la langue. * à la forme possédée. « tonenepilîtzintlân », le racine de notre langue - root of our tongue. Sah10,108. .NENEPILIXTLAHPAL: nenepilîxtlahpal, apocopé sur nenepilîxtlahpaltic. Dont la langue est présomptueuse. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50. .NENEPILIXTLAPAL: nenepilîxtlapal. Cf. nenepilîxtlahpal. .NENEPILLAXOALIZTLI: nemepillaxoaliztli: Abscès à la langue. Angl., abscess of the tongue. Sah10,147. Note: cette formation est étrange. .NENEPILLI: nenepilli: Langue (l'organe). R.Andrews Introd 457. Esp., lengua (M). Angl., tongue. Sah11,56 et X. Décrite en Sah10,107. * à la forme possédée. « înenepil », sa langue. « tôtôtl înenepil », langue d'oiseau. Sah11,56. « cuezalin in înenepil mochîhua », sa langue est faite de plumes rouges d'ara. Décrit la parure dite xiuhcôâtl. Sah2,147 = Sah 1927,213. « in îmenepil cuezalli tlatlatihuîtz », sa langue en plumes rouges d'ara brûle - his tongue of flamming arara feathers which came (as if) burning. Décrit le xiuhcoatl. Sah9,65. « mitzmînaz in tonenepil tepotzco », il se saigne le dessous de la langue avec une lame d'obsidienne - the tongue is bled on the under surface with an obsidian blade. Sah10,147. « huâlpotzâhui in înenepil iuhquin tlatla », sa langue enfle c'est comme si elle brûlait - his tongue swells as if it burned. Décrit les effets de la piqûre de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. « camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapahua, quìmotzoloa in tonenepil », elle est âpre au goût, elle n'est pas douce ni amére mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue. Est dit de la racine de la plante ahahhuatôn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165. « ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz », car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiinenepil). Form: sur pilli, morph.incorp. nene-tl. .NENEPILLILTIC: nenepillîltic: Qui a la langue noire. Angl., the tongue is black. Est dit du perroquet alo. Sah11,23. .NENEPILMAXAL: nenepilmaxal, apocope sur nenepilmaxal-tic. 1. ~ qui a la langue fendue. 2. ~ métaphor., qui a mauvaise langue, qui sème la discorde. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50. .NENEPILMAXALIUHQUI: nenepilmaxaliuhqui: Comme s'il avait la langue fendue. Décrit un crotale. CF XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah1l,75. .NENEPILMAXALTIC: nenepilmaxaltic, terme descriptif. 1. ~ qui a la langue fendue. Décrit un crotale. GF XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah 11,75. Décrit le serpent iztac coâtl. Sahil,76. 2. ~ métaphor., qui a la langue mauvaise, dangereuse, qui sème la discorde. Form: sur nenepil-li, déterm. maxaltic. .NENEPILOA: nenepiloa > nenepiloh. *~ v.i., montrer, remuer sa langue, comme le fait un serpent. « iuhquimma nelli coatl nenepilohtihuîtz », comme un vrai serpent il vient en remuant sa langue. Décrit le prêtre déguisé en xiuhcôâtl. Sah2,147 = Sah 1927,213. Form: sur nenepil-li. .NENEPILOLOLTIC: nenepilololtic: Qui a la langue ronde. Angl., the tongue is round. Est dit du perroquet alo. Sah11,23. .NENEPILPACHOA: nenepilpachoa > nenepilpachoh. *~ v.t. tê-., baillonner quelqu'un, lui presser ou lui lier la langue. Form: sur pachoa, morph.incorp. nenepil-li. .NENEPILPATLAHUACAN: nenepilpatlâhuacân, locatif. La partie large de la langue. * à la forme possédée, « tonenepilpatlâhuacân », la partie large de la langue - wide part of our tongue. Sah10,108 v.Gall traduit: Unser Zugenrücken. .NENEPILQUIZA: nenepilquîza > nenepilquîz. *~ v.inanimé, pousser, bougeonner, en parlant de l'épi de maïs. Angl., anembryonic ear forms. Décrit la croissance du plant de maïs. Sah11,283. .NENEPILQUIZALIZTLI: nenepilquîzaliztli: 1. ~ germe du maïs. 2. ~ saillie de la langue. Angl., protruding tongue. Sah10,147. Form: nom d'action sur nenepilquîsa. .NENEPILQUIZQUI: nenepilquîzqui, pft. sur nenepilquîza. Qui commence à germer, en parlant du maïs. .NENEPILTAPACHIUHCATL: nenepiltapachiuhcatl: Aspérités de la langue. Form: pourrait être une substantivation sur nenepiltapachiuhqui. .NENEPILTAPAYOLIHUILIZTLI: nenepiltapayolihuiliztli: Enflure de la langue. Angl., swelling of the tongue. Sah10,147. .NENEPILTEPOTZCO: nenepiltepotzco, locatif. Sur la partie inférieure de la langue. * à la forme possédée. « mitzmînaz in tonenepiltepotzco », on piquera la langue sur sa partie inférieure avec une lame d'obsidienne. Sah10,147. Form: sur tepotzco, morph.incorp. nenepil-li. .NENEPILTEXQUIMILIUHCAYOTL: nenepiltexquimiliuhcâyôtl: Enduit recouvrant la langue. Angl., coating covering the tongue. Sah10,138. .NENEPILTEXTLI: nenepiltextli: Langue pâteuse, enduite. Angl., coated tongue. Sah10,138. .NENEPILTIA: nenepiltia > nenepiltih. *~ v.t., munir d'une langue. SIS I952,297. *~ v.t. tê-., servir d'interprète à quelqu'un. Esp., (se sirve como) lengua... hablar por ellos. Carochi Arte 58r. Angl., to serve as a spokesman or translator (K). *~ v.réfl., bourgeonner, pousser, en parlant de l'épi de maïs. Esp., brotar la mazorca de maiz en la caña (M). Angl., for ears of corn to;bud (K). Form: sur nenepil-li. .NENEPILTILAHUACAN: nenepiltilâhuacân, locatif. La partie épaisse de la langue. * à la forme possédée, « tonenepiltilâhuacân », la partie épaisse de la langue - thick part of our tongue (c'est la forme proposée par Acad Hist MS tonenepiltilavaca, Cod Flor donne tonenepiltilaoa). Sah10,108 v.Gall traduit: der untere Teil unser Zunge par opposation à tonenepilpatlâhuacân, unser Zungenrücken. .NENEPILTZATZAYANA: nenepiltzatzayâna > nenepiltzatzayân. *~ v.t. tê-., déchirer la langue à qqn. « tênenepiltzatzayân », qui blesse la langue. Décrit les effets de la consommation du mixitl. CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .NENEPILTZAYANALIZTLI: nenepiltzayânaliztli: Lacération de la langue. Angl., laceration of the tongue. Sah10,148. .NENEPILYACAHUITZAUHCAN: nenepilyacahuitzâuhcân, locatif. La pointe de la langue. « tonenepilyacahuatzâuhcân », la pointe de la langue - tip of our tongue. Sah10,107. .NENEQUI: nenequi, redupl. sur nequi. Cf. nehnequi. .NENEQUILTIA: nenequiltia > nenequiltih. *~ v.bitrans. têtla-., satisfaire les caprices de quelqu'un. « quitlanênequiltiâyah », ils satisfaisaient ses caprices - they satisfied her caprices. Sah1,15. « quintlanenectiâyah, quintlanenequiltiâyah », they kept lavishing, they kept pressing these upon them. Sah12,75. Cf. aussi nehnequiltia. Form: redupl. sur nequiltia. .NENEQUIZTLI: nênequiztli, redupl. sur nequiliztli. Constamment désiré. Est dit du papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94. « in îcueponca chichîltic, cêcelpahtic, têicoltih, têtlanectih, ehelehuiliztli, nênequiztli », sa fleur est rouge, très fraîche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tôlcimatl. Sah11,199. « nênequiztli, nehnequiztli », constamment désiré, constamment désirable - constantly desirable. Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112. Cf. aussi nehnequiztli. .NENETL: nenetl: 1. ~ poupée, figurine, idole. Poupée. R.Andrews Introd 457. Esp., idolo, o nuñeca de niños (M). W.Jimenez Moreno 1973,37. Angl., image, doll (K). « ca nohuiyân neci in îtapalcauh, in încon, in întexolouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmacuex », c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. 2. ~ vulve. Esp., la natura de la muger (M). Angl., female genitals (K). « quinâmaca ... îneneuh », elle vend ... sa vulve. Est dit de la prostituée. Sah10,94. Au sens de vulve, syn. de tepilli, cocoxqui et même cihuâpilli. Sah 10,124. .NENETOTILIZMACHTILOYAN: nenetôtilizmachtiloyan: Ecole de danse, lieu où l'on enseigne à danser. .NENETZOLCATEH: nenetzolcateh: En parlant des racines d'une plante (hueyi pahtli). « zan nenetzolcateh in tlâllân », estan trabadas debajo de la tierra. Cod Flor XI 144v = ECN9,150. Lit. 'estan como abrojos'. Sahagun dice 'estan trabadas unas con otras'. A.Lopez Austin ECH9,223 n 41. .NENEUCTIC: neneuctic, redupl. sur neuctic. Doux, très doux. Est dit de la plante mamaxtla. Sah11,166. « achi neneuctic », un peu doux. CF XI 147r = ECN9,154. « neuctic, neneuctic », doux, très doux. Décrit la racine de la plante xaltomatl. CF XI 129r = ECN11,72 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,127. .NENEUHCAHUIA: neneuhcahuia > neneuhcahuih. *~ v.récipr., se défier au combat. « titomaiztlacôzqueh titoneneuhcahuîzqueh », nous lutterons les uns contre les autres, nous nous défierons au combat. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. .NENEUHQUI: neneuhqui:, plur. neneuhqueh. Chose égale ou pareille ou chose qui ressemble à une autre. Rammow 1964,118. Esp., cosa igual, o pareja, o cosa que es semejante a otra. parecido, semejante. Garibay Llave 358. « zan neneuhqui in întlachiyaliz mochîuh in ic tlanêxtiâya », ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey Introd 188. « inihqueh in zan huel neneuhqueh », ceux ci étaient exactement égaux - these were exactly equal (in station). Est dit des deux quêquetzalcôah. Sah3,69. .NENEXEHUA: nenexehua > nemexehua-. *~ v.i., être couleur cendré. « nenexehuatihcac », il est cendré - it stands ashen. Est dit d'un rocher. Sah11,262. .NENEXTILIZTLI: nenêxtiliztli: Apparition, manifestation. « zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlipoca », c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlâcanexquimilli. Sah5,177. Form: nom d'action sur nêxtia. .NENEZTIA: neneztia > neneztih. Se montrer, se laisser voir. Esp., mostrarse, dejarse ver. Garibay Llave 358. .NENHUETZI: nênhuetzi > nênhuetz. *~ v.i., être vain, inutile, être sans conséquence. Allem., es geht schief, fehl. SIS 1950. « in îciyahuiz in îtlahpalihuiz ahtle nênhuetziz », de sa fatigue et de son effort rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2. « ahmo nenquîza, ahmo nenhuetzi in îtlamînaliz: tlaocuillôtia », le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13. « quitta in ahmo nênhuetzi in îciyahuiz in îcohcol », il voit que sa fatigue et ses peines ne sont pas vaines - he witnessed the successful results of his fatigue and pains. Sah4,128. « ônênhuetz in cemilhuitl », la journée est ratée. Sah2,98. Form: sur huetzi, morph.incorp. nên. .NENHUETZILIZTICA: nênhuetziliztica: Malheureusement, inutilement. .NENHUETZILIZTLI: nênhuetziliztli: Malheur, disgrâce, infortuné, inutilité. .NENHUETZINI: nênhuetzini, éventuel sur nênhuetzi. Malheureux, infortuné, inutile. .NENITZTOC: nênitztoc: *~ v.i., être assis regardant en vain. « intlâ zan oc acah nênitztoc, aoc huel molinia, aoc huel mocuechinia, aoc huel momapatla », if now some only in vain sat looking, they could not move, nor stir, nor resist. Décrit des personnes paralysées par magie. Sah4,103. .NENMAYAN: nênmayan, locatif. Durant l'intervalle qui sépare deux fêtes. « in ihcuâc ahmo îlhuiuh, in zan nênmayan, oc no ce quîxiptlahyôtiâya », quand ce n'était pas sa fête, dans l'intervalle entre deux fêtes, un autre le représentait - when it was not his feast day, in the intervening time, still another represented him. Il s'agit de Nâppateuctli. Sah1,45. « auh in zan nênmayan in ahmo ilhuitl », mais entre deux fête quand ce n'est pas jour de fête - but when it was only in between, when it was not a feast day. Sah9,7. Form: sur mayan et nên. .NENNANYOTL: nênnânyôtl: Maternité vaine, inutile, négligence maternelle. souvent accompagné de 'nêntahyôtl', paternité vaine, pour exprimer la conduite des parents qui négligent leurs enfants et donnent ainsi le mauvais exemple. .NENOHMAHTLAZOHTLALIZTLI: nenohmahtlazohtlaliztli: Amour propre, amour de soi. Form: tlazohtlaliztli, nohmah. .NENOHNOTZALIZTLI: nenohnôtzaliztli: Les délibérations. Sah8,61. Form: nom d'action sur nohnôtza, mo-., réciproque. .NENOHNOTZALLI: nenohnôtzalli: 1. ~ conversation, entretien, délibération. « ahîel quicaquiz in camanalli, in nenohnôtzalli, in tlâtlahtolli », il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20. « quinepanhuihqueh, contlamanhuihqueh in înnenohnôzal », ils s'accordèrent, ils fixèrent dans leur délibération - they were as one, they etablishea in their consultation that... Sah12,75. « iuh cah in înenohnôtzalli », selon la tradition. Launey II 220 = Sah10,165. 2. ~ décision prise après délibération. Allem., Ratsbeschluß. W.Lehmann 1938,228. Cf. aussi nenônôtzalli. Form: nom d'objet sur nohnôtza. .NENOHNOTZALO: nenohnôtzalo: *~ v.impers. sur nohnôtza, on s'adresse la parole a tour de rôle. « tlacacticatca in nenohnôtzalo », il était en train d'écouter la conversation (lit. qu'on s'adressait la parole tour à tour). Launey Introd 300. « îca necentlâlîlo îca nenohnôtzalo in oncân cuîcacali », c'est pourquoi on se réunit, c'est pourquoi on discute dans la maison des chants. Sah2,102. *~ v.passif sur nohnôtza, être déterminé par une délibération. « nenohnôtzalo tlein cualli;cemilhuitônalli in îpan tlâtîlôzqueh in ôpehpenaloqueh », on détermine sous quel bon signe seront installés ceux qui ont été choisis. Sah8,61. « îpan nenohnôtzalo in tlein îpan mochîhuaz », on tient conseil sur ce qu'on fera de lui. Sah2,106. .NENOHNOTZAYAN: nenohnôtzayan, locatif. Salle du conseil. « in înnenohnôtzayan in tiyahcâhuân in îpampa yâôyôtl », la salle du conseil des chefs de guerre - the counsil chamber of the brave warriors devoted to war. Sah8,43. .NENONOTZALEH: nenônôtzaleh, nom possessif. 1. ~ avisé. Angl., advised. Sah11,81. « in ahmo yoliamatqui in ahmo nenônôtzaleh », il n'est ni prudent ni avisé - neither prudent nor determined. Sah5,175. 2. ~ qui jette des sorts. Angl., one who had spells to cast. Est dit d'un sorcier, nahualli. Sah4,101. * plur., « yehhuântin in motlahtohcatlâlihqueh in tlamatinih in nanáhualtin in nenônôtzalehqueh », the wise, the sorcerers, the nenonôtzalehqueh were installed as rulers. Sah10,194. Cf. nonôtzaleh(queh). .NENONOTZALIZTLI: nenonôtzaliztli. Cf. nenohnôtzaliztli. .NENONOTZALLI: nenônôtzalli: Conte, légende. Cf. Launey Introd 285. « in iuh cah nenônôtzalli », d'après la légende. Sah10,187 = Launey II 260 et Sah10,189 = Launey II 267. « in iuh cah zazanilli, in iuh nenônôtzalli », selon la légende, selon la tradition. Launey II 148. « in iuh cah », lit. 'comme il est ainsi'. « nicân tlami inin nenênôtzalli, zazanilli, in ye huehcauh ic tlahtlanônôtzayah huêhuetqueh, in împiyal », ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les aneiens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8. « ahmo quitetzahuia in iuh cah nenônôtzalli zan îpampa in cencah momâuhtia îhuân achi quipîtza ic miqui », il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parcequ'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70. Cf. aussi nenohnôtzalli. .NENONOTZALO: nenônôtzalo, erreur pour nenohnôtzalo. .NENONOTZAYAN: nenonôtzayan, locatif. Cf. nenohnôtzayan. .NENOTZALIZTLI: nenôtzaliztli: Réconciliation, racommodement, entente, accord. « têca nenôtzaliztli », conspiration, conjuration, entente pour agir contre quelqu'un. Form: nom d'action sur nôtza. .NENOTZALLANI: nenôtzallani > nenôtzallan. *~ v.t. tê-., réconcilier les gens. appeler, envoyer chercher quelqu'un. Form: sur tlani, morph.incorp. nenôtzal-li. .NENOTZALLI: nenôtzalli: Accord, résolution, arrangement, contrat. Form: nom d'objet sur nôtza, mo-. .NENOTZALONI: menôtzaloni, éventuel sur le passif de nôtza. Appel, convocation de ban ou de famille. .NENOTZALTIA: nenôtzaltia > nenôtzaltih. *~ v.t. tê-., réconcilier les gens. appeler, envoyer chercher quelqu'un. .NENOTZALTILIZTLI: nenôtzaltîliztli: Réconciliation. Form: nom d'action sur nôtzaltia. .NENOTZTLI: nenôtztli: Décision, délibération, résolution d'une assemblée. Form: nom d'objet sur nôtza, mo-. .NENPEHUA: nênpehua > nênpeuh. *~ v.i., faire vainement un effort. « in âquin zan quipiqui zan nênpehua in in mâtzicolihui in tennecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza », one who is sluggish (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175. Note: manque dans R.Siméon. Form: sur pehua, morph.incorp. nên. .NENPOLIHUI: nênpolihui > nênpoliuh. *~ v.i., se perdre inutilement. « in zan nênpolihui xinachtli », solo se pierde en vano el semen. CF XI 175v = ECN9,206. « nênpoliuhtimani », it lies wasting. Est dit de la steppe, zacaîxtlahuatl. Sah11,263. Form: sur polihui, morph.incorp. nen. .NENPOLIUHQUI: nênpoliuhqui: Inutile, bon à rien. Angl., worthless. Est dit d'une mauvais femme, îyollohco cihuatl. Sah10,12. .NENPOLOA: nenpoloa > nenpoloh. *~ v.t. tla-., gâcher quelque chose. « tlanênpoloa », il gâche (les plumes) - he wastes (feathers). Est dit du mauvais plumassier. Sah10,25. « tlanênpoloa, tlaîxpoloa », il dilapide, il gaspille - he squanders, he wastes. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27. « tlanênpoloa », il dilapide ses biens - he wastes. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. Note: manque en R.Siméon. Form: sur poloa, morph.incorp. nên. .NENPOTLA: nenpotla: Idiot, stupide. Angl., stupid. Sah10,28. .NENQUI: nenqui, pft de nemi, suff.part. '-qui', plur. 'nenqueh'. Voyageur, habitant, serviteur. « nên nenqui », vagahond. « iuh nenqui », célibataire. * à la forme possédée, « nonencâuh », mon serviteur, plur. « nonencâhuân » . « îtêtzacuiltîloca in îichtequiliz in nonencâuh », la punition du vol commis par mon serviteur. Anders. Rules 78. « têtlan nenqui », un subordonné - der bei jmd dient. Sah 1952,12:23. « zan têtlân nenqui tlayacâqui », il n'est qu'un subordonné, un guide - who was only an underling, a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. .NENQUIXTIA: nênquîxtia > nênquîxtih. *~ v.t. tla-., perdre, employer, dépenser une chose sans utilité, gaspiller. manquer son but. « nicnênquîxtia in cemilhuitl, in ceyohual », je passe le jour et la nuit dans des futilités, je perds tout mon temps. « ahmo nicnênquîxtia », j'atteins mon but, je vise juste. « quinênquîxtiâyah », ils le gaspillaient - sie wandten es unnütz oder vergeblich auf. SIS 1952,297. « ahmo quinênquîxtiayah in întlahtol », ils ne gaspillaient pas leurs mots - they did not waste their words. Sah9,30. « tlanênquîxtia », il ou elle gaspille - she squanders. Est dit d'une mauvais femme, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12. du mauvais riche. Sah10,41. Form: quîxtia, préf. nên. .NENQUIZA: nênquîza > nênquîz. *~ v.i., échouer, ne pas réussir, n'avoir point de bonheur, travailler en vain, arriver, se produire en vain. « nênquîza », il est malheureux; impers., c'est fait inutilement, sans profit. « nênquîza », elle travaille sans résultats - she works to no avail. Est dit d'une mauvais femme, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12. « ahtle nênquîzaz », rien n'ira de travers - nothing would fail. Sah4,2. « ahmo nênquîza, ahmo nênhuetzi in îtlamînaliz tlaocuillôtia », le passage d'une étoile filante n'arrive jamais, n'est jamais sans conséquences, cela amène un ver à quelque chose - the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose. It brought a worm to something. Sah7,13. « ahmo nênquîza in îahtlamachiliz in îahtlamatiliz », sa prétention et son orgueil ne sont pas sans conséquence. Sah4,24. Cf. aussi les v.composés nênquîztimani et nênquîztinemi. Form: sur quîza, morph.incorp. nên. .NENQUIZALIZTICA: nênquîzaliztica: Malheureusement, avec infortune. .NENQUIZALIZTLI: nênquîzaliztli: Malheur, infortune, disgrâce. « zan nênquîzaliztli », dommage, perte, insuccès. .NENQUIZANI: nênquîzani, éventuel sur nênquîza. Malheureux, infortuné, qui n'est bon à rien (Sah.). .NENQUIZCATLAMATILIZTLI: nênquîzcatlamatiliztli: Science vaine inutile. .NENQUIZQUI: nênquîzqui, pft. sur nênquîza. 1. ~ inanimé, qui n'est bon à rien. Angl., useless. Est dit de la fleur du nopal, nopalxôchitl. Sah11,213. 2. ~ animé, malheureux, infortuné, qui n'est bon à rien (Sah.). Est dit d'une mauvaise femme, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12. .NENQUIZTIMANI: nênquîztimani > nênquîztiman. *~ v.inanimé, s'étendre sans profit. « nênquîztimani », elle s'étend sans profit - it liss worthless. Est dit d'une steppe, zacaîxtlâhuatl. Sah11,263. Form: v.composé sur nênquîza. .NENQUIZTINEMI: nênquîztinemi > nênquîztinen. *~ v.i., passer son temps à de vaines occupations. « nênquîztinemih », ils passent leur temps à de vaines occupations. Launey II 244 = Sah10,179. Form: v.composé sur nênquîza. .NENTAHYOTL: nêntahyôtl: Négligence paternelle, paternité vaine, inutile, indifférente. Ce mot est souvent accompagné de nênnânyotl. .NENTETLAUHTIANI: nêntêtlauhtlani, éventuel sur tlauhitia, préf. nên-. Prodigue, généreux. .NENTI: nênti > nênti-. *~ v.inanimé, échouer, manquer, ne servir à rien, se révéler vain. « ônêntic in mociyahuiz, in notlatequipanôliz », ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 282 (exemple emprunté à Carochi). « quên mach nênti », qu'arrivera-t-il ? Sah6,49. « zan iuh nênti huêyiya », elle ne grandit que progressivement - only gradually it quickened. Sah2,157. Form: sur nên. .NENTLACATL: nêntlâcatl: 1. ~ homme vain, inutile. RSG. VIl, cruel, inhumain; malheureux; inutile, vaurien, néfaste. Angl., a worthless person. Allem., er ist ein Unglücksmann. Sah 1952,18:12 = Sah10,7 - moncôlli. « motolînia, icnôtlâcatl, nêntlâcatl », il est pauvre, misérable, inutile - (he is) poor, miserable, useless. Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31 ainsi que du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah10,7. « zan nêntlâcatl ahcan petzitl », il n'est qu'une personne sans importance, qui nulle part ne brille - he was a worthless person, who nowhere made an impression. Sah4,85. « in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati », le pauvre, le misérable, l’inutile, celui qui n’est pas heureux, l’insatisfait. Sah6,4. 2. ~ est aussi dit de plantes, inutile, sans valeur. « nêntlâcatl », inutile - useless. Est dit de la plante tlâlcacaloxochitl. Sah11,198. de la fleur du figuier de barbarie, nopalxôchitl. Sah11,210 Worthless. Est dit de la fleur nopalxochitl. Sah11,213. Form: sur tlâcatl morph.incorp. nên. .NENTLAH: nentlah, locatif. Lieu où l'on vit. * à la forme possédée. « cuauhtlah înentlah, cuauhtlah îchân » , la forêt est le lieu où il vit, la forêt est sa demeure - the forest is its abode, the forest is its home. Est dit du toucanet émeraude, xôchitênacal. Sah11,22. « huel înnentlah in tlacuechahuayân, in tlazoltitlan » , le lieu où ils vivent sont les endroits humides, les immondices - their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. Est dit du tlâlacatl. Sah11,92. « calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayân in înentlah, in îtlâcatiyân », le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places. Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89. .NENTLAHTOA: nêntlâhtoa > nêntlahtoh. *~ v.i., babiller, bavarder, caqueter, parler inutilement. .NENTLAHTOANI: nêntlahtoâni, éventuel sur nêntlahtoa. Babillard, bavard, caqueteur. .NENTLAHTOLIZTLI: nêntlahtôliztli: Babillage, bavardage. .NENTLAMACHILIZTICA: nêntlamachiliztica: Douloureusement, avec peine, affliction. .NENTLAMACHILIZTLI: nêntlamachiliztli: Tourment. Peine, douleur, affliction. R.Siméon 294. « têca nêntlamachiliztli », compassion, pitié, miséricorde. « in înêntlamachiliz in mâcêhualli », les tourments du menu peuple. « quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuân in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli », il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54. .NENTLAMACHO: nêntlamacho : *~ v.impers. sur nêntlamati, on s'afflige. « nohuiyân chiyalo îhuîcpa nêntlamacho, tlaôcoyalo », partout il est attendu on lui adresse son affliction et ses lamentations. Sah4,33. .NENTLAMACHOHUAYAN: nêntlamachohuayan, locatif. Lieu où l'on s'afflige. Angl., a place where there is affliction. Est dit de la.forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .NENTLAMACHTIA: nêntlamachtia > nêntlamachtih. *~ v.t. tê-., affliger, tourmenter quelqu'un. « nechnêntlamachtia », (cela ou cette personne) m'afflige, me cause de la peine. *~ v.réfl., s'affliger, se tourmenter. Form: sur tlamachtia, morph.incorp. nên. .NENTLAMATI: nêntlamati > nêntlamah. *~ v.i., être mécontent, affligé; faire son possible. Esp., estar descontento, sufrir. Garibay Llave 358. « têca ninêntlamati », j'ai compassion des autres. « in ôquimittac nêntlamah », quand il les vit il fut mécontent. W.Lehmann 1938,268. « in ahtle quitta octli iuhquin nêntlamati îyôllo », quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12. « mochi tlâcatl oncân tlatemachiâya, nêntlamatiya, tlaôcoyaya », alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33. « in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nêntlamatiya », et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17. *~ v.t. tê-., affliger quelqu'un. « za iuh quinnêntlamati in îyôllo », it was as if they were anguished in spirit. Sah9,64. *~ v.réfl., se chagriner, se tourmenter. Form: sur tlamati, morph.incorp. nên. .NENTLAMATILIZTICA: nêntlamatiliztica: Avec angoisse, avec douleur ou affliction. Form: sur nêntlamatiliz-tli. .NENTLAMATILIZTLI: nêntlamatiliztli: Mécontentement, chagrin, affliction, angoisse. « têca nêntlamatiliztli », pitié, compassion. Form: nom d'action sur nêntlamati. .NENTLAMATINI: nêntlamatini, éventuel sur nêntlamati. Affligé, tourmenté. .NENTLAMATITZIN: nêntlamatitzin, honor., nom pers. Chef des riches marchands de Tlatelolco (Sah.). Dans une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3. de chefs des marchands, pechtecatlahtohqueh. Sah9,24. .NENTLAMATQUI: nêntlamatqui, pft. sur nêntlamati. Affligé, tourmenté. .NENTLAMIA: nêntlamia > nêntlamih. *~ v.t. tla-., perdre, dépenser une chose inutilement, en user sans prof it. Form: sur tlamia, morph.incorp. nên. .NENTLANI: deux entrées A. ~ nentlani > nentlan. *~ v.i., vouloir, désirer vivre. B.~ nêntlani > nêntlan. *~ v.t. tla-., ne rien gagner, ne pas réussir, avoir tout épuisé inutilement. « ôtlanêntlan », il a tout épuisé sans réussir, il n'a rien gagné. .NENTLAZA: nêntlâza > nêntlâz. *~ v.t. tla-., perdre, gâter, gaspiller une chose. « nicnêntlaza in cemilhuitl, in céyohual », je perd mon temps, je passe le jour et la nuit en des futilités. Form: sur tlaza, morph.incorp. nên. .NENTOCO: nêntoco. *~ v.passif sur nêntoca, être méprisé. « ninêntoco », je suis méprisé. .NEOCCHOTILIZTLI: neocchotîliztli: Mariage contracté par une femme. Form: de occhotia. .NEOHTEMALO: neohtemalo. *~ v.impers. sur ohtema, on se met en ordre sur le chemin, on se dispose en ordre de marche. Angl., there was their placing in order on the road. « onneohtemalo » , on se dispose en ordre de marche. Sah2,85. .NEOHZALIZTLI: neohzaliztli: Peinture corporelle. * à la forme possédée, « înneohzaliz », leur peinture corporelle - ihr sich-bemalen. Sah 1952,265. « in înnechihchîhual, in înnexin, in înneohzaliz tlâuhtica », leur parure, leurs ornements, leur peinture corporelle à l'ocre. Sah 1952,192:21-22 = Sah9,22. Form: nom d'action sur ohza. .NEOHZALLI: neohzalli : Peinture corporelle rouge. W.Lehmann 1938,283. Form: nom d'objet sur ohza. .NEOLINILO: neolînîlo. *~ v.passif sur olînia mo-., on se meut. « aocmo huel neolînîlo » , on ne peut plus se mouvoir - ya no se pueden mover. Il s'agit des bras et des jambes. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v. .NEOLOLOLONI: neolôlôlôni, éventuel du pass. de olôloa, réfl. mo-. Qui sert à s’envelopper. Allem., gut..zum sich einhüllen, -bedecken. SIS 1952,281. Angl., the kind to wrap about one. Est dit d'une sorte de sarape en fibres de palmes. Sah10,75. .NEOOUICHHUAHTILIZTLI: neoquichhuahtîliztli: Mariage de la femme. Form: de oquichhuahtia. .NEOQUICHIHTOLLI: neoquichihtolli: Insigne honorifiques, distingant la valeur militaire. « înneoquichihtol », their symbol of conquest. Sah9,22. « înneoquichihtol », their symbols of valor. Sah9,24. .NEOZCOLIZTLI: neozcoliztli: Action de se chauffer. Variante nezcôliztli. Form: nom d'action sur ozcoa. .NEPA: nêpa, locatif. 1.~ là-bas, quand on montre l'endroit où se trouve l'objet, sans qu'on voie l'objet lui-même. Launey Introd 235. Angl., there [pointing to a place that can be seen], yonder. R.Andrews Introd 457. 2.~ autrefois. Angl., formerly, in past time. R.Andrews Introd 457. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 3. .NEPACAYAN: nepâcayân, locatif, *~ toujours à la forme possédée, « nonepâcayân », c'est l'endroit où je me lave. Launey Introd 232. Form: sur pâca, mo-. .NEPACHOLIZTLI: nepachôliztli: Révérence, génuflexion, action de s'incliner. « têtech nepachôliztli », action de se rapprocher de quelqu'un. Form: nom d'action sur pachoa, mo-. .NEPACHOLLI: nepachôlli : Les économies. * à la forme possédée. « înnepachôl îtahtzin înântzin », les économies de son digne père et de sa digne mère. Sah4,94. .NEPACHOLTIA: nepacholtia > nepacholtih. *~ v.t. tê-., inciter quelqu'un à être économe. Allem., zum Haushalten anleiten. « tênepacholtia », er hält jmd zur Sparsamkeit an. SIS 1952,305. *~ v.réfl., être économe. Allem., selbsthaushälterisch sein. SIS 1952,281. .NEPAHITILIZTLI: nepahîtîliztli: Brevage, purge. Form: nom d'action sur pahtla. .NEPAHMICTILIZTLI: nepahmictîliztli: Breuvage, poison. Form: nom d'action sur pahmictia. .NEPAHPACHOLIZTLI: nepahpachôliztli: *~ terme médical, massage. Sah10,149. Form: nom d'action sur pahpachoa. .NEPAHTIAYA: nepahtiâya, *~ forme possédée sur nepahtîlôni. « nonepahtiâya », mon reméde (Par.). Form: il s'agit de la forme possédée du nom d'instr. nepahtîloni. .NEPAHTILONI: nepahtîlôni, éventuel du pass. de pahtia, mo-., n.d'instrument. Remède, qui a la propriété de guérir. Angl., curative, remedy. * rad.poss. '-nepahtiâya'. R.Andrews Introd 461. « nonepahtiâya », mon reméde (Par.). Cf. nepahtiâya. .NEPAMMATILOA: nepammatiloa > népammâtiloh. *~ v.t. tla-., frotter deux objets ensemble. Form: sur matiloa, préf. nepan. .NEPAMMOTLA: nepammôtla > nepammôtla-. *~ v.t. titla-., tirer, frapper, atteindre le but, en parlant de plusieurs personnes. Note: le sujet est toujours au plurìel. Form: sur motla, préf. nepan. .NEPAN: nepan: Ensemble. Esp., junto, juntamente. « nepan chiucnâhui, in ye mochi », neuf ensemble en tout et pour tout. Launey II 182. .NEPANCOLOYA: nepancôloya, locatif. Où l'on fait l'éloge de soi. Angl., there is selfpraise. Est dit du palais. Sah11,270. .NEPANHUIA: nepanhuia > nepanhuih. *~ v.t. tla-., s'accorder mutuellement sur... ou dans une délibération. « quinepanhuihqueh, contlamanhuìhqueh in înnenohnôzal », ils s'accordèrent, ils fixèrent dans leur délibération - they were as one, they etablished in their consultation that... Sah12.75. Form: sur nepan. .NEPANHUIHUIXOA: nepanhuihuixoa > nepanhuihuixoh. *~ v.t. tla-., secouer, remuer, agiter, méler deux choses ensemble. Form: sur huihuixoa, morph.incorp. nepan. .NEPANIHUI: nepanihui > nepaniuh. *~ v.inanimé, se joindre, s'unir, s'accorder, se confondre. etc. « nepanihui in tlahtôlli », les discours concordent, les avis sont les mêmes. « ahmo nepanihui in tlahtôlli », il y a desaccord dans les sentimants. les avis sont différents. Form: sur nepan. .NEPANILHUIA: nepanilhuia > nepanilhuih. *~ v.bitrans. motla-., s'entendre mutuellement sur qqch « quimonepanilhuihqueh in ic quichihuazqueh », ils s'entendirent mutuellement sur ce qu'ils allaient faire. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80. Form: sur ilhuia, morph.incorp. nepan. .NEPANIUHQUI: nepaniuhqui, pft. sur nepanihui. Joint. .NEPANOA: nepanoa > nepanoh. *~ v.t. tê-., avoir commerce avec une femme. s'interposer, se mettre au milieu des gens. Esp., enlazarse, entrelazarse; causatif, atropellar, empujarse. Garibay Llave 358. « ahcân niquitta, ahcân nicnepanoa », je ne le vois nulle part, je ne vais pas avec lui (Car.). *~ v.t. tla-., joindre, ajouter, entasser. vérifier, examiner une chose. « ochpântli nicnepanoa, nichuâlnepanoa, noconnepanoa », I joint the main road. I come to joint it, I joint it there. Sah11,267. « quihuâlnepanoâya in ohtli », he joined the road. Sah9,64. « îtapazol zan tlacotl in connepanoa », son nid ce ne sont que des bouts de bois qu'il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51. *~ v.réfl., se réunir, se joindre. « monepanoa in âtl », les cours d'eau se confondent, coulent ensemble. Form: sans doute causatif sur nepanihui. .NEPANOTL: nepanôtl: Ensemble, mutuellement. « niman ye ic nepanotl mohottah », alors ile se regardèrent les uns les autres. Launey II 180 = Sah HG VII 2. « nepanotl titotlahpaloah », nous nous saluons mutuellement. Launey Introd 248. « oncân netech nemaco nepanôtl nemahmaco », alors on se le donne, on se l'échange mutuellement. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86. « nepanôtl monôtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh », les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requètes. Launey II 112. « nepanôtl ic mocohcôhuachîhuah », they continually invited one another to meals. Sah2,84. .NEPANTLAH: nepantlah : *~ locatif, au milieu. « châlchiuhcôzcapetlatl nepantlah mantiuh teôcuitlacomalli », un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Sah 12,11 et Sah 12,15. « nepantlah tonatiuh , midi. zan cuel in ôahcitoh ayamo huel nepantlah tônatiuh », ils sont arrivés très tôt, bien avant midi. Sah12,75. « inic ayac âtliz ic centlathuiz quincenmomattihuiyah in nepantlah tônatiuh », that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31. « zan nepantlah quîza », il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d'un signe du calendrier. Sah4,83. * à la forme possédée. « châlchiuhcôzcapetlatl zan no teôcuitlacomalli in înepantlah mantiyah », un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « ânepantlah », au milieu de l'eau. « tonepantlah », au milieu de nous. « monepantlah », unter- miteinander. SIS 1952,276. « tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlâlticpac: nipa centlami, nipa centlami. In tlâ nipa xiyauh in tlâ noceh nipa xiyauh ômaa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huîlôhua in nemôhua », c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un coté (ça tombe) très bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un côté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que l'on marche. Launey Amerindia 13,181. « têtzalan, tênepantlah motecaya », il mettait la discorde entre les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3. « têtzalan, tênepantlah motecani », il met la discorde entre les siens - er drängt sich in und zwischen die Seinen. Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah 1952,18:3 = Sah10,7 - a sower of discord among his affinal relatives. « huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl », to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. *~ toponyme. .NEPANTLAHQUIZATITLANTLI: nepantlahquîzatitlantli: Médiateur, messager entre deux personnes. .NEPANTLAHTEQUI: nepantlahtequi > nepantlahtec. *~ v.t. tla-., partager, couper un objet par le milieu. Form: sur tequi, morph.incorp. nepantlah. .NEPANTLAHTEQUINI: nepantlahtequini, éventuel sur nepantlahtequi. Celui qui coupe un objet par le milieu. .NEPANTLAHTLAXILIA: nepantlahtlâxilia > nepantlahtlâxilih. *~ v.récipr., se rejeter la faute mutuellement. Form: sur une redupl. sur tlâxilia, morph.incorp. nepan. .NEPANTLAHTLI: nepantlahtli: Milieu, point intermédiaire par rapport à deux extrémités. Form: nominalisation du locatif nepantlah. .NEPANTLAHTONATIUH: nepantlahtônatiuh: A midi. Launey Introd 134. Allem., Mittag. W.Lehmann 1938,61. .NEPANTLAHTZAYANA: nepantlahtzayâna > nepantlahtzayân. *~ v.t. tla-., déchirer, fendre une chose par le milieu. Form: sur tzayâna, morph.incorp. nepantlah. .NEPANTLAHXELOA: nepantlahxeloa > nepantlahxeloh. *~ v.récipr., se partager, se répartir en deux groupes égaux. « moxeloâyah, monepantlahxeloâyah », elles se divisaient, elles se partageaient en deux groupes égaux. Sah2,119. .NEPANTLATQUITL: nepantlatquitl: Bien, propriété qui est en commun. Form: sur tlatquitl, morph.incorp. nepan. .NEPANTLAZALIZTLI: nepantlâzaliztli: Orgueil, présomption. Form: nom d'action sur pantlaza. .NEPANTLAZALLANILIZTLI: nepantlazallaniliztli: Désir de gloire, d'honneur. Form: nom d'action sur nepantlazallani. .NEPANTLAZOHTLA: nepantlazohtla > nepantlazohtla-. *~ v.récipr., s'aimer mutuellement. « monepantlazohtlah », ils s'aiment entre eux. « cencah monepantlazohtlayah », il s'aimaient beaucoup entre eux. Sah9,23. Form: sur tlazohtla, morph.incorp. nepan. .NEPANTZAHTZILIA: nepantzahtzilia > nepantzahtzilih. *~ v.récipr., s'appeler les uns les autres, s'exciter, s'encourager mutuellement. Form: sur tzahtzilia, morph.incorp. nepan. .NEPANXACUALOA: nepanxacualoa > nepanxacualoh. *~ v.t. tla-., frotter deux choses ensemble. Form: sur xacualoa, morph.incorp. nepan. .NEPAPACHOLIZTLI: nepapachôliztli. Cf. nepahpachôliztli. .NEPAPAN: nepapan, locatif. Multiple, divers. S'emploie presque exclusivement en déterminant un nom à la manière d'un adjectif: « quinyacana in nepapan têteoh », il dirige les différents dieux.Sah2,191. « quinchichîna in nepapan xôchitl », il suce les fleurs de toutes sortes. Launey Introd 234. « in îxquich nepapan xôchitl », toutes les dìfférentes fleurs. Offertes à Huitzilopochtli. Sah2,109. « in îxquich nepapan tlazohtetl », toutes les différentes pierres précieuses - all the different precious stones. Sah 11,221. « nepapan tlapaltic », de différentes couleurs - it is of different colors. Décrit le zacanôchtli. Sah 11,124. « nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa », il est taché de différentes couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanantli. Sah11,91. « in ye îxquich nepapan tlazohtli tetl in mâhuiztic », et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. « in quetzalli îhuân in nepapan tlazohihhuitl », les plumes de quetzal et les diverses plumes précieuses. Que l'on brûle en offrande. Sah2,88. .NEPAPANIHHUITZEHTZELOA: nepapanihhuitzehtzeloa > nepapanihhuitzehtzeloh. *~ v.t. tê-., disperser d'innombrables plumes sur quelqu'un. « tlazohihhuitica quinepapanihhuitzehtzeloah », ils répandent sur lui toutes les diverses plumes précieuses - they dispersed a variety of costly feathers over it. Il s'agit de la parure de Xiuhtêuctli. Sah4,87. Form: sur tzehtzeloa, morph.incorp. l'expression : nepapan ihhuitl. .NEPAPANIHHUIYOTIA: nepapanihhuiyôtia > nepapanihhuiyetih. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un d'innombrables plumes. « quinepapanihhuiyôtiah », they provided it with various kinds of costly feathers. II s'agit de la parure de Xiuhtêuctli. Sah4,87. .NEPAPATZOLO: nepapatzôlo : *~ v.impers. sur papazoa, on se bouscule, il y a une bousculade. « cencah nepapazôlo », il y a une grande bousculade - there was much jostling. Sah2,116. .NEPATLACHHUILIZTLI: nepatlachhuîliztli: Tribadie, péché contre nature entre femmes. Form: nom d'action sur patlachhuia. .NEPECHTECO: nepechtêco. *~ v.impers. sur pechtêca, on s’incline. « îxpan nepechteco », on s’incline devant lui. Il s’agit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,68. .NEPECHTEQUILILO: nepechtêquilîlo. *~ v.impers sur pechtêquilia, on s'incline profondément, humblement. SIS 1952,281. .NEPEPETLALIZTLI: nepepetlaliztli: Action de se peigner. Form: de pepetla. .NEPIHPITZALIZTLI: nepihpitzaliztli: Exaspération, fureur, rage, colère excessive. Form: nom d'action sur pihpitza. .NEPILHUAHTILIZTLI: nepilhuahtîliztli: Procréation, action d'engendrer. .NEPILOHTIHUECHILIZTLI: nepilohtihuechiliztli: Action de s'abattre, de fondre, en parlant des oiseaux de proie. Form: nom d'action sur pilohtihuetzi. .NEPILQUIXTILO: nepilquîxtîlo : *~ v.impers., on sort les enfants. Nom d'une cérémonie qui avait lieu tous les quatre ans au mois d'Izcalli. Sah2,169. « nepilquîxtîlôya pillâhuânôya », on sortait les enfants, on enivrait les enfants. Sah2,169. .NEPIYALIZTICA: nepiyaliztica: Honnêtement, avec retenue, avec continence. .NEPIYALIZTLI: népiyaliztli: Continence, retenue, chasteté. Esp., continencia, recato, castidad (S2). « inic quicuitlahuîltiâya in nepiyaliztli », pour l'inciter à la chasteté. Sah6,113. « in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli in chipâhuacânemiliztli », la chasteté, une vie pure, était un vœu strict des prêtres. Sah3,67 (nepializtli). Form : nom d’action sur piya. .NEPIYALOYAN: nepiyalôyan var. nepiyeloyân. L'endroit où l'on veille, où l'on s'attarde. « huellamachotoc in nepiyelôyan », on est assis content à l'endroit où on s'attarde - all sat content in the place of lingering. Sah4,118. .NEPOHPOLOLTILIZTLI: nepohpolôltîliztli: Dissimulation, fourberie, hypocrisie. Form: nom d'action sur pohpololtia. .NEPOHPOTZOLIZTLI: nepohpotzoliztli: Action d'enfler les joues. Form: nom d'action sur pohpotzoa. .NEPOHUALCO: nepohualco : *~ toponyme. .NEPOHUALIZTICA: nepôhualiztica: Orgueilleusement. « ahtle îpan nepôhualiztica », malheureusement, avec disgrâce. .NEPOHUALIZTLI: nepôhualiztli: Hauteur, orgueil, outrecuidance. « îpan nepohualiztli », réussite, bonheur. « ahte îpan nepohualiztli », malheur, disgrâce, infortune. « in ôtzintic in cencah huêyi înnepôhualiz in tôltitlan calqueh », quand commença la très grande outrecuidance des habitants de Toltitlan. W.Lehmann 1938,185. .NEPOHUALOYA: nepôhualoya, locatif. Là on est hautain. Angl., there is haughtiness. Est dit du palais. Sah11,270. .NEPOHUALTIA: nepôhualtia > nepohualtih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un fier, orgueilleux. « nechnepôhualtia », (cela) me rend fier. .NEPOHUALTZITZIN: nepôhualtzitzin: Fils de plusieurs couleurs, qui étaient noués diversement et qui servaient comme les 'quipos' au Pérou, à rappeler les évènements mémorables; mais cet usage ne paraît avoir été suivi par les anciens Mexicains que dans les temps les plus reculés (Clav.). .NEPOLOLIZTLI: nepolôliztli: Suicide. Form: nom d'action sur poloa. .NEPOPOCHHUILIZTLI: nepopochhuiliztli: Brûle-parfum. Esp., sahumerios. Il s'agit de pratiques médicales. Prim.Mem 81v = ECN10,144. .NEPOPOCHHUILO: nepopochhuîlo, *~ v.impers. sur popochhuia, on encense. « zan encienso moneloa ic nepopochhuîlo », solo se las mezcla incienso para hacer sahumerio. Est dit des feuilles de la plante 'cuauhyayahual'. CF XI 158r = ECN9,174. .NEPOPOHUALCO: nepopohualco, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Nepozualco, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 58 Codex Mendoza Lám 27 fig.17. présente sur une montagne, symbole d’une communauté politique, une main qui répand de petits disques blancs. .NEPOTONILLI: nepotônîlli: Plumes collées sur le corps. * à la forme possédée. « in oquichtin zaniyo îmicxi in mopotôniâyah tlapalihhuitica, in metzpan tlatlamiya in înnepotonîl », les hommes ne s'emplumaient que les jambes avec des plumes rouges, leurs plumes encollées atteignaient la cuisse. Sah9,88. « in xoquechtlân tlahtlami in înnepotônîl », le duvet dont elles s'encollent atteint leur chevilles. Sah1,85. Form: nom d'objet sur potônia. .NEPOTONILO: nepotônîlo, *~ v.impers. sur potônia, on s'enduit. « ocôtzotl îhuan tlîlli ic nepotônîlo », on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192. .NEPOTONILONI: nepotônîlôni, éventuel sur le passif de potonia, n.d'instrument. Cataplasme. .NEPOTZALIZTLI: nepotzaliztli: Vanterie, orgueil. Cf. potzâhua. .NEPOUHCATLAHTOLIZTLI: nepouhcâtlahtôliztli: Langage, discours vain, présomptueux. .NEPOZTEQUIYAN: nepoztequiyân, locatif. Lieu où l'on se fracture. * à la forme possédée. « tonepoztequiyân », là où nous nous fracturons. Est dit du poignet, mâquechtlântli. Sah10,116. Form: sur poztequi. .NEQUECHNAHUALOHTIUH: nequechnáhualohtiuh, > nequechnahualohtiyah. Etre enlacés, embrassé. Esp., se van abrazados. Cod Flor II 157 = ECN9,86. Form: v.composé sur quechnahualoa. .NEQUECHQUIMILOLONI: nequechquimilôlôni, éventuel du passif sur quechquimiloa. Coiffe de voyage, cravate, fichu. .NEQUEMMACHPOLOLIZTLI: nequemnachpololiztli: Grimace. Form: nom d'action sur quémmachpoloa. .NEQUEN: nequen: Sorte de vêtement ou étoffe faite avec des fils d'agave ou d'aloès que les Indiens des contrées voisines de l'isthme de Panama appelaient henequen ou jénequen. Les Espagnols ont désigné le jenequen sous le nom de pita. .NEQUENTILO: nequentîlo. *~ v.impers. sur quentia, On le porte, en parlant d’un habit. « nequêntîlôya », ce qui était porté - what was being worn. Sah9,1. .NEQUENTILONI: nequêntîloni, éventuel de l'impers. de quêntia. Habit, vêtement, tout se qui sert á se couvrir. Allem., gut zum sich-bekleiden. SIS 1952,282. Angl., the kind to cover one. Est dit d'une sorte de sarape en fibres de palmes. Sah10,75. .NEQUEQUETZALIZTLI: nequequetzaliztli: Récréation, divertissement, plaisir. Doute. Form: nom d'action sur quequetza. .NEQUEQUEZALIZTLI: nequequezaliztli: Tumulte de gens qui se heurtent et tombent les uns sur les autres. Form: nom d'action sur quequeza. .NEQUEQUEZALO: nequequezalo: *~ v.impers., il y a foule, on se piétine. Angl., there was crowding. Sah4,121. « nequequezalo, nepopotzolo », on se piétine, il y a foule - there was jostling and crowding. Sah4,113. « huel nequequezalo », on se piétine beaucoup – there was continual trampeling. Sah2,116. .NEQUETZALIZTICA: nequetzaliztica: 1.~ en se levant de sa place. 2.~ avec doute. Form: sur nequetzaliz-tli. .NEQUETZALIZTLI: nequetzaliztli: Action de se lever; résurrection. Doute. « têpan nequetzaliztli », caution pour quelqu'un. « têtlôc, têhuân » ou « têhuic nequetzaliztli », action de se ranger du parti de quelqu'un, de se lever pour lui. .NEQUETZALLI: nequetzalli: Une brasse. « huel cen nequetzalli inic cuauhtic », a good fathom tall. Décrit la plante tlamacazqui îpapa. Sah11,183. Fathom = une brasse. Form: nom d'objet sur quetza. .NEQUETZALO: nequetzalo. *~ v.impers. sur quetza, mo-., on se redresse. Mit têîxpan, wörtl. unter den Leuten vergnügt man sich, d.h. die Leute sind untereinander zufrieden; man erhebt sich. SIS 1952,283. .NEQUETZALOYAN: nequetzaloyan, locatif. Moment de se lever. « in cânin nequetzalôyan », quand c’est le moment de se lever - cuando sea tiempo de levantarse. Olmos ECN11,164. .NEQUETZAYAN: nequetzayan, locatif. Lieu où l'on se lève, se dresse. « in cuâuhtli nequetzayân », le lieu où l’aigle se dresse - el lugar donde el aguila se yergue. Désigne le lieu où sera fondé Tenochtitlan. Tezozomoc 1973,3. .NEQUEXILILPILONI: nequexililpîlôni, éventuel du passif sur quexililpia, n.d'instrument. Bandage pour les hommes. .NEQUEXILPACHOLONI: nequexilpachôlôni, éventuel du passif sur quexilpachoa, n.d'instr. Bandage pour les hommes. .NEQUI: nequi > nec. *~ v.t. tla-., vouloir quelque chose. « quichîhua in tlein quinequi », il fait ce qu'il veut. « in zazo âquin connequiya, commonectiâya », n'importe lequel qui le voulait, qui le désirait. Sah2,58. *~ v.t. tê-., désirer qqn. « mihtoa ca yehhuântin huellazohnextlâhualli huel quinpâccâceliah quinnequih », on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu'ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55. *~ v.réfl., « monequi », c’est nécessaire, cela convient. Esp., es necessario, o conuiene. Molina II 59. Pour dire, il convient, il faut, il est nécessaire, on se sert de l'expression ‘monequi’ ou ‘ommonequi’. « inic huel têmachtîlôz monequi nemachtîlôz », pour bien enseigner, il faut bien savoir. « notech monequi », j'ai besoin de... « in notech monequi », ce dont j'ai besoin. « îtech monequi in nopiltzin », mon fils a besoin de... « îtech monequi in âquin îxteloloh quicocoa », il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184. « monequi ahmo quittaz », il ne faut pas qu'elle le voie. Sah6,156. « ichpochtli: tzâhua monequi », la jeune fille il convient qu’elle file - das heiratfähige Mädchen: es spinnt gern. Sah 1952,4:18. « mochi quitêmaca in ixquich in têtech monequi », il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Sah3,11 « in ômocencauh in îxquich monequiz », quand tout ce qui sera nécessaire a été préparé - when all which required had been arranged. Sah9,59. « zan chôquiztli, zan îxâyôtl monequi in âxcân », seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Launey II 140. « in îxquich popolihuiz in têtech monequiz », all which was to be used when needed. Sah9,33. « auh in ye îxquich in ômochi nêz in îxquich monequiz », and when indeed all (and) everything was at hand which would be needed. Sah9,33. « teôcuitlacoyolli in îcxi îtech monequiya », des grelots en or nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « quilhuiâyah in tlâ monequi yâôquîzazqueh in otomih », les Otomis lui demandaient s’ils devaient faire la guerre. Launey II 238. « aoccân ommonequi », il n’est désiré nulle part, il est indésirable. Est dit d’un prêtre qui a failli à son devoir. Sah2,44. .NEQUIHTLI: nequihtli, variante de nequiztli. Désirable. Est dit du papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94 (nequitli). .NEQUILTIA: nequiltia > nequiltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire que quelqu’un désire quelque chose. Angl., to make s.o. to make s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43. *~ v.bitrans. motla-., vouloir quelque chose (honorif.). « iz tlein quimonequiltia in totêucyo », quelle est ici la volonté de Notre Seigneur. Launey II 114. « niman ahtle tlâlticpacâyôtl quimonequiltia in hueyi teôyôtica tlahtoâni », nichts Irdisches wollte der große Geistlicher Herr. Il s'agit du Pape Adrien VI. Sah 1949,77. « ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl », mais ce que désire le seigneur n'est guère de notre ressort. Rencontre avec Cortés. Sah12,16. « xicmonequilti in quênin tocommonequiltîz », désire ce que tu désires. Celui qui prie s'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,2. Form: honorifique sur nequi. .NEQUILTIHTZINOA: nequiltihtzinoa > nequiltihtzinoh. *~ v.bitrans. motla-., vouloir quelque chose (honorifique sur nequi). « mâ chîhualo diosé in tlein ticmonequiltihtzinoa », que l’on fasse, Mon Dieu, ce que tu veux. Traduit le ‘fiat voluntas tua’. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40. .NEQUIMILOLONI: nequimilôloni, éventuel sur le passif de quimiloa. Ce avec quoi on se couvre, on s'enveloppe. Angl., the kind to cover one over. Est dit d'une sorte de sarape en fibres de palme. Sah10,75. .NEQUIXTILLI: nequîxtîlli: Satisfaction. * à la forme possédée. « tonequîxtîl », unsere Bürgschaft-Einlösung, Gewähr, Pflichterfüllung. SIS 1952,329. « ye îxquich in tonequîxtîl mochîhua », tout est fait pour notre satisfaction. Sah9,57. Form: nom d'objet sur quîza. .NEQUIXTILONI: nequîxtîlôni, éventuel sur le passif de quîxtia. Ce par quoi on se libère. « in îxquich nequîxtîlôni » , tout ce grâce a quoi on se libère - all that by which one was freed. Sah2,84. .NEQUIZTLI: nequiztli: Chose désirable. Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112 - desirable. de la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208 - required. « elehuiliztli nequiztli » , convoité, désiré. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111. « in têtlanectih in icolli in elehuiliztli in nequiztli » , le désirable, ce qui est digne d'envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted. Est dit de pierres précieuses. Sah11,221. « ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc » , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203. « nequiztli icolloh têicoltih » , désirable, désirée, que les gens désirent - desirable, coveted, they are coveted. Est dit de la variété chacaltzontli de la fleur cacaloxôchitl. Sah11,205. Cf. aussi la variante nequihtli. .NEQUIZYOH: nequizyoh, n. possessif sur nequiz-tli. C'est désirable. Sah11,237. « in îcuepônca têtlanectih elêhuiliztli icolloh nequizyoh ahyôllohtlahpalihui », sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d’envie, son cœur est tendre - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender. Est dit de la fleur de la plante tôlcimaquilitl. Sah11,140. .NEQUIZZOH: nequizzoh, nom possessif sur nequiztli. Qui est désiré. « nohuiyân nequizzoh », elle est désirée partout - it is required everywhere. Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193. Form: variante sur nequizyoh. .NETACATILO: netacatîlo. *~ v.passif sur tacatia (?), être mis de côté. Angl., (our food) was saved up. Sah7,23. .NETAHTILO: netahtîlo: *~ v.impers. sur tahtia, on le prend pour père. Allem., man nimmt ihn sich zum Vater. SIS 1952,282. .NETECAYAN: netecayân, locatif sur teca. Endroit pour se blottir, se cacher. * à la forme possédée. « înetecayân », son trou, son repaire. « tôchtli înetecayân », terrier, trou de lapin. .NETECHACHALATZA: netechachalatza > netechachalatz. *~ v.t. tla-., frapper, battre une chose contre une autre. *~ v.réfl., se herter, se frapper l'un contre l'autre. Form: sur chachalatza, morph.incorp. nete(ch). .NETECHAHHUA: netechahhuah > netechahhuaqueh. *~ v.récipr., se disputer, se quereller les uns les autres. Form: sur ahhua, morph.incorp. netech. .NETECHAHXITIA: netechahxîtia > netechahxîtih. *~ v.t. tla-., rapprocher, joindre deux choses ensemble. Form: sur ahxîtia, morph.incorp. netech. .NETECHALANIA: netechalânia > netechalânih. *~ v.t. tê-., soulever les gens, les excíter les uns contre les autres. *~ v.t. tla-., frapper, battre une chose contre une autre. *~ v.réfl., se heurter, s'entrechoquer, en parlant de deux objets. Form: sur chalânia, morph.incorp. netech. .NETECHALANILIZTLI: netechalânîliztli: Action de frapper, de heurter, de choquer deux choses ensemble. Form: nom d'action sur netechalânia. .NETECHANTIMANI: netechântimani > netechantimanca. *~ v.réfl., être étendu, large, spacieux. « monetechantimani xocomecamîlli », champ de vignes. Form: v.composé sur netechâna. .NETECHANTIUH: netechântiuh > netechântiyah. *~ v.i., plur., "ti"-., nous sommes unis, nous marchons en nous tenant les uns les autres. « onetechântiyahqueh », ils allèrent en se tenant les uns les autres. *~ v.réfl., aller ensemble, en parlant de deux choses. Form: v.composé sur netech-âna. .NETECHCACALATZA: netechcacalatza > netechcacalatz. *~ v.réfl., s'entre-choquer, se heurter, en parlant de divers objets. Form: sur cacalatza, morph.incorp. netech. .NETECHCALANIA: netechcalânia > netechcalânih. *~ v.t. tla-., frapper une chose contre une autre. Form : sur calânia, morph.incorp. netech. .NETECHCHACHALATZA: netechchachalatza. Cf. netechachalatza. .NETECHCHALANIA: netechchalania. Cf. netechalania. .NETECHEHUA: netechêhua > netechêuh. *~ v.t. tê-., être perturbateur, soulever, troubler les gens, exciter à la révolte. *~ v.t. tla-., frotter, frapper deux choses ensemble. Form: sur êhua, morph.incorp. netech. .NETECHHUIA: netechhuiah > netechhuihqueh. *~ v.récipr., se quereller, se disputer les uns les autres. « monetechhuiah », ils se disputent entre eux. Form: sur netech. .NETECHHUITEQUI: netechhuitequi > netechhuitec. *~ v.t. tla-., entre-choquer deux choses ensemble. Form: sur huitequi, morph.incorp. netech. .NETECHIHCHIQUI: netechihchiqui > netechihchic. *~ v.t. tla-., frotter, heurter deux choses ensemble. Form: sur ihchiqui, morph.incorp. netech. .NETECHIHTZOMA: netechihtzoma > netechihtzon. *~ v.t. tla-., coudre deux choses ensemble. Form: sur ihtzoma, morph.incorp. netech. .NETECHILPIA: netechilpia > netechilpih. *~ v.t. tla-., attacher, lier des choses ensemble, conduire en lesse des chiens, etc. *~ v.t. tê-., lier, attacher ensemble des personnes. Form: sur ilpia, morph.incorp. netech. .NETECHIXNAMIQUI: netechîxnâmiquih > netechîxnâmiqueh. *~ v.récipr., lutter les uns contre les autres, se quereller. Ne s'emploie qu'au pluriel. Form: sur îxnâmiqui, morph.incorp. netech. .NETECHMOTLA: netechmôtla > netechmôtla-. *~ v.t. tla-., frapper, battre, frotter une chose contre une autre. *~ v.récipr., s'entrechoquer, se heurter. Form: sur môtla, morph.incorp. netech. .NETECHHAMICTIA: netechnâmictia > netechnâmictih. *~ v.t. tla-., rapprocher, joindre, réunir deux choses ensemble. Form: sur nâmictia, morph.incorp. netech. .NETECHOA: netechoa > netechoh. *~ v.t. tla-., rapprocher, joindre deux choses ensemble. Form: sur netech. .NETECHPACHOA: netechpachoa > netechpachoh. *~ v.t. tla-., battre, frapper, appuyer, approcher une chose contre une autre. Form: sur pachoa, morph.incorp. netech. .NETECHPIQUI: netechpiqui > netechpic. *~ v.t. tla-., entasser, presser plusieurs choses ensemble. Form: sur piqui, morph.incorp. netech. .NETECHTLALIA: netechtlâlia > netechtlâlih. *~ v.t. tla-., réunir, assembler, coudre plusieurs choses ensemble. Form: sur tlâlia, morph.incorp. netech. .NETECHTLAPANA: netechtlapâna > netechtlapân. *~ v.t. tla-., briser des objets en les frappant l'un contre l'autre. Form: sur tlapâna, morph.incorp. netech. .NETECHXACUALOA: netechxacualoa > netechxacualoh. *~ v.t. tla-., frotter une chose contre une autre. Form: sur xacualoa, morph.incorp. netech. .NETECHXAMANIA: netechxamânia > netechmamânih. *~ v.t. tla-., briser, casser des choses les unes contre les autres. Form: sur xamânia, morph.incorp. netech. .NETECHZALOA: netechzaloa > netechzaloh. *~ v.t. tla-., joindre, coller, attacher, souder deux choses ensemble. Cf. aussi la variante orthogr. netezaloa. Form: sur zaloa, morph.incorp. netech. .NETECO: neteco. *~ v.impers. sur teca mo-., on se disperse. « huel nohuiyân netecôya, netlâlîlôya in teôithualco », on se disperçait on s’asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spead about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65. .NETECPANALO: netêcpânalo: *~ v.impers. sur têcpâna, on se met en ordre, on se range en file. « netêcpânalo, nehuipânolo », on se range en files, on se met en rang. Sah2,137. .NETECUIHTOTILO: netêcuihtôtîlo, *~ v.impers. sur têcuihtôtia, on danse la danse des seigneurs. Sah2,164. .NETEHTECPANALO: netehtêcpânalo: *~ v.impers. sur tehtêcpâna, on se met en files. Angl., there was the forming of rows. Sah2,97. « netehtêcpânalôya », on se mettait en files. Sah2,118. Note: il s'agit de se mettre en quatre files comme le précise le contexte. .NETEHTEQUIPACHOLO: netehtequipachôlo: *~ v.impers. sur tehtequipachoa, on s'active, chacun s'active. Sah2,109. .NETEHTEQUIZPAN: netehtequizpan, locatif. Lieu ou moment de se coucher. Angl., time for there to be sleeping. Sah2,101. .NETEILHUILLI: netêilhuilli: Accusation, plainte déposée en justice. Cf. le verbe bitrans. ilhuia. « in ôquichipâuhqueh, in oquiyectâlihqueh netêilhuilli », ils ont clarifié et débrouillé les plaintes - they defined and verlfied the complaint. Est dit de juges. Sah8,55. « quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuân in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli », il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère au peuple, dé l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54. « inic huel quineltiliâya in tlahtoâni in tênetêilhuil ahnôzo têtlahtlacol », pour que le souverain puisse vérifier les accusations et les fautes. Sah8,54. « in înetêilhuîl cuitlapilli ahtlapalli mâcêhualli », les plaintes du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41. « in oncân in tlacxitlân ahmo tleh huehcahuaya in netêilhuilli », là à Tlacxitlan l’accusation ne tardait pas - in that place, the Tlacxitlan, they did not delay the hearing. Sah8,41. « îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli », tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. ‘în-’ avec le collectif ‘mâcêhualli’). « tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli », ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42. .NETEITTITILIZTLI: neteittitîliztli: Apparition, action de se montrer. Form: nom d'action sur ittitia. .NETEIXNAMICTILIZTLI: neteîxnâmictîliatli: Débat, rixe, mèlée, combat, bataille. Form: nom d'action sur îxnâmictia. .NETELOCHIQUILIZTLI: netelochiquiliztli: Frottement, friction. Form: nom d'action sur telochiqui, réfl. se frotter. .NETELTILIZTLI: neteltîliztli: Bronchement, faux-pas. Form: nom d'action sur teltia réfl., trébucher. .NETEMACHILIZPAN: netemachîlizpan, locatif sur netemachîliztli. Temps de confiance, d'espérance. .NETEMACHILIZTLI: netêmachîliztli: Espérance, confiance. « têtech netêmachîliztli », confiance que l'on a en quelqu'un. « ahmo têtech netêmachîliztli », manque de confiance en quelqu'un. Form: nom d'action sur temachia. R.Siméon dit R. machtia. .NETEMACHILLI: netemachilli: Espoir. « înnetemachîl », elle est leur espoir. Est dit de la divinité Côatlîcue. Sah2,57. « aoctle înetemachîl », il n’a plus d’espoir. Sah2,106. .NETEMALIZTLI: netemaliztli: Bain, baignade. Form: nom d'action sur tema. .NETEMALOYAN: netêmalôyân, locatif sur le passif de têma. Bain, établissement de bains. .NETEMMACHO: netêmmacho: *~ v.impers. sur têmmati, tous craignent le pire. Est dit à propos du vent du sud. Sah7,14. « cencah nemâuhtîlôya, tlatêmmachôya, netêmmachôhua », on avait très peur, on appréhendait, tout le monde craint le pire - all were much frightened and there was apprehension; all were filled with dread. A cause de l'année ce tôchtli. Sah7,22 (Le texte transcrit netêmachoa, peut-être une erreur pour l'imparfait netêmmachôya). .NETEMMACHOHUA: netêmmachôhua. Cf. netêmmacho. .NETEMPAPAHUILIZTLI: netempapahuîliztli: Cri, bruit. Form: nom d'action sur têmpapahuia. .NETEMPAPAHUILO: netêmpapahuîlo, *~ v.impers. sur têmpapahuia, on pousse de grands cris en se frappant les lèvres du plat de la main. « in netênhuitecôya in netêmpapahuîlôya », on poussait des cris en se frappant la bouche avec le plat de la main, on poussait ainsi de grands cris - there was a striking of their lips [as they shouted]; there was a shouting as they struck their lips. Sah3,29. .NETEMPIPITZOLIZTLI: netêmpipitzôliztli: Action de se lècher les lèvres. Form: nom d'action sur têmpipitzoa. .NETENENECTILIZTLI: netênenectiliztli: Désir d'être convoité. .NETENHUITECO: netênhuiteco: *~ v.impers. sur tênhuitequi, tous poussent des cris en se frappant la bouche du plat de la main. « in netênhuitecôya in netêmpapahuilôya », on poussait des cris en se frappant la bouche avec le plat de la main, on poussait ainsi de grands cris - there was a striking of their lips [as they shouted]; there was a shouting as they struck their lips. Sah3,29. « netênhuitecôya neizahuîlôya tlatêmmachôya », on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l’effroi, on craignait le pire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « niman ye ic tlahcahuaca, ye ic tzahtzîhua, netênhuiteco », alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56. .NETENTZAYANALIZTLI: netentzayânaliztli: Blessure, déchirure à la lèvre. Angl., laceration of a lip. Sah10,146. .NETENTZOPONILIZTLI: netêntzoponîliztli: Sorte de maladie particulière aux enfants et qui les mettait dans l'impossibilité de têter (Sah.). Form: nom d'action sur tzoponia, morph.incorp. tên-tli. .NETENXAPOTLALIZTLI: netênxapotlaliztli: Percement de la lèvre inférieure; pratique religieuse qui avait lieu à minuit (Sah.). Form: nom d'action sur xapotla, morph.incorp. tên-tli. .NETEOCHIHUALIZTLI: neteôchîhualiztli: *~ liturgie chrét., prière, acte mental consacré à Dieu (S). « quiyacatia neteôchîhualiztli », la première heure. On dit dans le même sens: « tlahuizcalpan neteôchîhualiztli » ou « achto neteôchîhualiztli » (S). Form: nom d'action sur teôchîhua. .NETEOCHIHUAYAN: neteôchîhuayân, locatif. Lieu où l'on fait ses prières. « cencah huel înneteôchîhuayân întlatlahtlauhtiâyan in tlâlticpac », les lieux où ils faisaient leurs prières et leurs supplacations étaient essentiellement au sommet des montagnes (sic). Launey II 246. .NETEOMACHTLANILIZTLI: neteômachtlaniliztli: Ambition, désir ardent de passer pour un dieu (S). Note: sans doute terme de l'apologétique chrétienne. Form: nom d'action sur teômachtlani. .NETEOTILIZTLI: neteôtîliztli: Culte de latrie, adoration de Dieu seul (S). Note: sans doute terme de la catéchèse chrétienne. Form: nom d'action sur teôtia. .NETEOTILO: neteôtîlo: *~ v.passif sur teôtia, être considéré comme une divinité. « in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlan onmotepêhuayah », les statues, sculptées soit dans le bois soit dans la pierre, que l’on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25. .NETEOTILONI: neteôtîloni, éventuel sur le passif de teôtia. Adorable, digne d'être mis au rang des dieux (S). .NETEPEXIHUILIZTLI: netepexihuîliztli: Action de se précipiter dans un abime, ou dans une faute grave. « nohuiyân totôcatihcac in neâtoyahuîliztli, in netepexihuiliztli, in tlahuêlîlôcâyôtl », le vice pénètre partout, le mal, le désordre est à son comble. Form: nom d'action sur tepexihuia. .NETEPOTLAMILOYAN: netepotlamîlôyân, locatif sur le passif de tepotlamia. Endroit glissant, glissade. .NETEQUILIZTLI: netequiliztli: Auditoire, assemblée, action de se mettre, de s’introduire. « tênepantlah netequiliztli », perturbation, action de troubler les gens, de semer la désunion, la zizanie. Form: nom d'action sur teca. .NETEQUIPACHOLIZPAN: netequipachôlizpan, locatif sur netequipachôliz-tli. Dans le malheur. « cuix monetequipacholizpan otiquihtoh? », est-ce que dans ton infortune tu as dit cela? (J.B.). .NETEQUIPACHOLIZTICA: netequipachôliztica: Douloureusement, d'une manière affligeante, avec souffrance. Form: sur netequipachôliz-tli. .NETEQUIPACHOLIZTLI: netequipacholiztli: Tourment, affliction, chagrin. « têca netequipachôliztli », compassion. Form: nom d'aetion sur tequipachoa. .NETEQUIPACHOLLI: netequipacholli: Angoisse, préoccupation, souci. Tourment, affliction, scrupule, cas de conscience. « quil têtlaôcolpoloh, quil quipoloa in netequipachôlli in înacayo », on dit que sa chair apaise la tristesse, on dit qu’elle supprime l’angoisse - dizque su carne destruye la tristeza de la gente dizque desvanece la angustia. Il s’agit de la chair de la tourterelle triste (l'oiseau cocohtli). Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48. * à la forme possédée. « înetequipachôl », sa préoccupation. « ca ôtoconânqueh, ca ôtoconcuiqueh in mochôquiz, in monetequipachôl », nous avons accueilli, nous avons accepté tes pleurs, ton affliction - we have received, we have accepted thy weeping, thy affliction. Sah9,56. Form: nom d'objet sur tequipachoa. .NETEQUITILIZTLI: netequîtîliztli: Charge, poids sur la conscience, remords. Form: nom d'action sur tequîtia. .NETEQUIZPAN: netequizpan, locatif à sens temporel. Heure, temps d'aller se eoucher, de commencer à jeûner. Cf. aussi la redupl. netetequizpan. .NETETECPANALO: netetecpanalo. Cf. netehtêcpâna. .NETETEMILHUILIZTLI: netetemilhuîliztli: Jeu de paume, avec le genou. Form: nom d'action sur tetemilhuia. .NETETEQUIMACO: netetequimaco: *~ v.impers. de tetequimaca, on se distribue des travaux. Sah4,117. .NETETEQUIZPAN: netetequizpan, locatif à sens temporel. Au moment d'aller dormir. , Form: redupl. sur netequizpan. .NETETEUHTILO: neteteuhtîlo: *~ v.impers. sur teteuhtia, offrir, suspendre des papiers sacrificiels. « oncân ilhuiquîxtilîlôya in tlaloqueh, nextlahualôya in nohuiyân tepêticpac îhuân neteteuhtîlôya », alors ils célébraient la fête de tlaloque, partout on faisait des sacrifices au sommet des montagnes et on offrait du papier. Sah 1927,55 = Sah2,42. .NETETZANHUILO: netêtzânhuîlo : * v.passif-impers. sur têtzânhuia, on le consière comme un présage. « netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca », on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu’il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175. .NETETZONTILO: netetzontîlo, passíf sur tetzontia. On engrange (le maïs). Sah7,23. .NETEXTEMALIZTLI: netextemaliztli: Colique. Angl., colic. Sah10,155. .NETEYOLLOTILIZTLI: neteyôllôtlliztli: Action de dévoiler un secret à quelqu'un. Form: nom d'action sur yôllotia. .NETEZALOA: netezaloa > netezaloh. *~ v.t. tla-., attacher, joindre, ajouter une chose à une autre. *~ v.réfl., se coller, s'attacher l'un contre l'autre. Form: pour netech-zaloa. .NETICIHUILONI: netîcihuîloni, éventuel du passif sur tîcihuia. Digne d’être considéré comme un guérisseur. Angl., he is deserving to be considered as a physician. Est dit du sage. Sah10,29. .NETIMALOLLI: netimalôlli: Plaisanté. « îca netimalôlli », moqué, raillé, bafoué. .NETIMALOLOYA: netimalolôya, locatif. Là on se glorifie, on se couvre de gloire. Angl., there is glory. « timalpan, netimalôlôya, netitimalôlôya, tlatimalôlôya », c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270. .NETITIMALOLOYA: netitimalôlôya, locatif, redupl. sur netimalôlôya. Là on acquiert beaucoup de gloire. Angl., there are glories. « timalpan, netimalôlôya, netitimalôlôya, tlatimalôlôya », c'est un lieu de gloire, là on se glorifie, là on acquiert beaucoup de gloire, les choses sont rendues glorieuses - it is a place of glory, there is glory, there are glories, things are made glorious. Est dit du palais. Sah11,270. .NETITITZALIZTLI: netititzaliztli: Ténesme; épreinte, envie douloureuse d'aller à selle. Form: nom d'action sur tititza. .NETITIXILIZTLI: netitixîliztli: Action de glaner aprés la moisson, grapillage. Form: nom d'action sur titixia. .NETITLANIZTLI: netîtlaniztli : Ambassade, mission dont on est chargé. « in âquin motîtlani in ahmo quihuâlcuepa in îtîtlaniz in ahnôzo ahmo yâuh in ômpa tîtlano », si celui qui est chargé d’une mission ne revient pas de sa mission ou ne va pas là où il est envoyé. Sah6,219. .NETLACAHUALTILIZTLI: netlacâhualtîliztli: Abstinence volontaire, privation spontanée d'une chose. Form: nom d'action sur câhuiltia. .NETLACAHUILIZTLI: netlâcahuîliztli: 1. ~ goûter, léger repas. 2. ~ privauté qu'on prend avec quelqu'un. Form: nom d'action sur tlâcahuia. .NETLACAHUILLI: netlacâhuîlli : Restes d’une boisson ou d’un repas. «  cequintin quihuihuicah in încohcôn cequintin înxihxîcal in oncân quitêcah in înnetlacâhuîl », certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96. « quitquih in închahchân înnetlacâhuîl », elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102. « in quitquini netlacâhuîlli », celui qui emporte habituellement les restes. Sah4,117. « in netlacâhuilli ahtle tlazohtli ahtlahtlazohtli », les restes ne sont pas rares, ne sont pas rares du tout – the leavings worth nothing, of no value. Sah4,88. .NETLACAHUILONI: netlacâhuilôni, éventuel du passif de tlâcahuia. Celui en qui (îtech) on peut croire. « îtech netlâcanecôni, netlâcahuilôni », on peut lui faire confiance, on peut croire en lui - meritorious of confiance, of trust. Est dit du plumassier. Sah10,25. .NETLACAHUILOYAN: netlacâhuîlôyân, locatif. Endroit pour rompre le jeûne. « quîxtlâxilia in cecen necêhuiliztli, quîxtlâxilia in cochyohuayan, in tlacualôyan in netlacâhuîlôyân », il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast. Est dit de l'oztomêcatl. Sah10,60. .NETLACAMACHILIZTLI: netlacamachiliztli: Prospérité. « in necuiltonôlli, in netlamachtilli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli », wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59. .NETLACAMACHO: netlacamacho. *~ v.impers. sur tlacamati, on se réjouit, on est prospère. Angl., there was rejoicing. Sah4,87. .NETLACAMACHOYAN: netlacamachôyân, locatif. Là où habitent les gens prospères. Angl., were there was prosperity. « in necuiltonôlôyan in netlacamachôyan », là où habitent les riches, là où habitent les gens prospères. Sah2,61. .NETLACAMATILIZTLI: netlacamatiliztli: Le fait d’être riche. « in necuiltonôlli, in netlamachtîlli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli », wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59. .NETLACANECONI: netlâcanecôni, éventuel du passif sur tlâcanequi. Celui à qui (îtech) on peut se confier. « îtech netlâcanecôni, netlâcahuilôni », on peut lui faire confiance, on peut croire en lui -meritorious of confiance, of trust. Est dit du plumassier. Sah10,25. .NETLACAZAHUALIZTLI: netlâcazâhualiztli . Cf. netlahcahzâhualiztli. .NETLACECEHUILIZTLI: netlacecehuîliztli: Réconciltation de personnes hrouillées, arrangement entre plaideurs. Form: nom d'action sur cecehuia. .NETLACEMIHTALHUILIZTLI: netlacemihtalhuîliztli: Détermination bien prìse, projet bien arrêté de s'amender, de corriger ses moeurs, de tenir une conduite régulière. Form: nom d'action sur cemihtalhuia. .NETLACMAUHTILO: netlâcmâuhtîlo. *~ v.impers. sur tlâcmâuhtia, on tremble, on s'effraie, on s'épouvante, on frissonne d’effroi. « netlâcmâuhtîlo », tous frissonnent d’’effroi. Sah5,165. .NETLACUALIZCAHUALTILIZTLI: netlacualizcahualtîliztli: Sobriété, tempérance. Form: nom d'action sur tlacualizcâhualtia. .NETLACUEPILILIZTLI: netlacuepilîliztli: Excuse, disculpation. Form: nom d'action sur cuepilia. .NETLACUEPILIZTLI: netlacuepiliztli: Raison qu'on apporte pour se disculper, réclamation. .NETLACUILLI: netlacuilli: Emprunté; dette. « canah netlacuîlli quichîhua », somewhere he arranged a loan. Sah3,9. *à la forme possédée, « nonetlacuil », ma créance. .NETLACUILPOLOA: netlacuilpoloa > netlacuilpoloh. *~ v.i., payer une dette. .NETLACUILQUIXTIA: netlacuîlquîxtia > netlacuîlquîxtih. *~ v.réfl., s'acquitter d'une dette, la faire disparaître. Form: sur quîxtia, morph.incorp. netlacuîl-li. .NETLACUIQUI: netlacuiqui: Débiteur. * à la forme possédée, « nonetlacuicâuh », mon débiteur. .NETLACUITLAHUILIZTICA: netlacuitlahuîliztica: Diligemment, avec soin. .NETLACUITLAHUILIZTLI: netlacuitlahuîliztli: Soin, diligence, sollicitude. .NETLACUITLAHUILONI: netlacuitlahuîlôni, éventuel sur le passif de cuitlahuia. Ce qui sert à se défendre à se mettre à l'abri d'une chose. .NETLAHCAHZAHUALIZTLI: netlahcahzâhualiztli Le jeûne de jour. Nom d’une forme rituelle de jeûne. Angl., fasting during the day. « in nezâhualiztli îtôcâ netlahcahzâhualiztli », le jeûne nommé jeûne de jour. Sah2,86. Form: nom d’action sur tlahcahzâhua, jeûner durant le jour. .NETLAHCAHZAHUALO: nelthacahzâhualo. *~ impers. sur tlahcahzâhua, on jeûne durant la journée. « in ôahcic nâhuilhuitl inic netlahcahzâhualo », quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86. .NETLAHILLOLIZTICA: netlahîlloliztica: Bassemment, lächement. .NETLAHILLOLIZTLI: netlahîlloliztli: Bassesse, lâcheté, poltronerie. Form: R.Siméon propose tlahîloa (tlailoa). .NETLAHILNELOLIZTLI: netlahîlneloliztli: Action de se couvrir dé saletés, d'ordures. Nom d'action sur tlahîlnelos. .NETLAHILQUETZALIZTICA: netlahîlquetzaliztica: Lâchement, bassement. .NETLAHILQUETZALIZTLI: netlahîlquetzaliztli: Lâcheté, poltronerie, pusillanimité. Nom d'action sur tlahîlquetza. .NETLAHPALOLIZTICA: netlahpalôliztica: Audacieusement, hardiment, résolûment. Form : sur netlahpalôliztli. .NETLAHPALOLIZTLI: netlahpalôliztli : 1.~ salutations. * à la forme possédée. « înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti », leur salutation était : ‘ne tombe pas’. W.Lehmann 1938,61. 2.~ force virile, courage mâle, bravoure. Form : nom d’action sur tlahpaloa. .NETLAHPALTILIZTLI: netlahpaltîliztli: Force virile, courage mâle, bravoure. Form: nom d'action sur tlahpaltia. .NETLAHTOHCAHOHOTZALIZTLI: netlahtohcanenôtzaliztli: Décision, détermination d'un chef, acte de l'autorité supérieure. Form: nom d'action sur tlahtohcanenetza. .NETLAHTOLCUECUEPALIZTLI: netlahtolcuecuepaliztli: Fourberie, duplicité de langage. Form: nom d'action sur tlahtôlcuecuepa. .NETLAHTOLCUEPALIZTLI: netlahtolcuepaliztli: Rétractation, dédit, changement d'avis. Form: nom d'action sur tlahtelcuepa. .NETLAHTOLHUILIZTLI: netlahtôlhuîliztli: Plainte judiciaire, procès. Form: sur tlahtôlhuia. .NETLAHTOLIHMATILIZTICA: netlahtolihmatiliztica: Elégemment, avec ou par un raisonnement plein de sagesse. Form: sur netlahtolihmatiliztli. .NETLAHTOLIHMATILIZTLI: netlahtolihmatiliztli: Elégance, habilété de langage, éloquence. Form: nom d'action sur tlahtôlihmati. .NETLAHTOLIHMATILLI: netlahtôlihmatilli: Discours élégant, éloquent. Form: nom d'objet sur tlahtôlihmati. .NETLAHTOLILOCHTILIZTLI: netlahtolilochtîliztli: Rétractation, dédit, changement d'avis. Form: nom d'action sur tlahtôlilochtia. .NETLAHTOLMACHTILONI: netlahtôlmachtîlôni, éventuel du passif sur tlahtôlmachtia, nom d’instrument. Grammaire, art pour apprendre le langage. .NETLAHTOLPANAHUILIZTLI: netlahtôlpanahuîliztli: Contestatation dispute, querelle. Form: nom d'action sur tlahtolpanâhuia. .NETLAHTOLPAPATLALIZTLI: netlahtolpapatlaliztli: Duplicité de langage. Form: nom d'action sur tlahtolpapatla. .NETLAHTOLPEHPECHTILIZTLI: netlahtôlpehpechtîliztli: Thème, sujet d'admonestation, de discours. Form: nom d'action sur tlahtôlpehpéchtia. .NETLAHTOLYEHYECOLIZTLI: netlahtôlyéhyecôliztli: Ebauche d'un discours, d'une allocution, d'une admonestation. Form: nom d'action sur tlahtôlyehyecoa. .NETLAICOLTILIZTLI: netlaicoltîliztli: Désir, fantaisie, convoitise. Form: nom d'action sur icoltia. .NETLAIHTLANILIZTLI: netlaihtlamiliztli: Demande, en général. Form: nom d'action sur ihtlani. .NETLAILQUETZALIZTLI: netlailquetzaliztli. Cf. netlahîlquetzaliztli. .NETLAIXCAHUALTILIZTLI: netlaîxcahualtîliztli: Négligence, inadvertance, oubli, omissaon. Form: nom d'action sur îxcahualtia. .NETLAIXNEXTILIZTLI: netlaîxnextîliztli: Profit, acquisition, gain, amélioration. Form: nom d'action sur îxnextia. .NETLALCAHUILIZTLI: netlalcâhuîliztli: Eloignement, séparation. Form: nom d'action sur ilcahuia. .NETLALCHITLAZALIZTLI: netlalchitlâzaliztli: Humilité, abaissement. Form: nom d'action sur tlâlchitlâza, se prosterner. .NETLALIAYAH: netlâliâyan, locatif. Lieu où l'on se repose, siège, estrade. * à la forme possédée, « nonetlâliâyân », mon siège, ou sur mon siège, mon estrade. Form: sur tlalia. .NETLALILIZTLI: netlâlîliztla: Action de se placer. « têihtic netlalîliztli », conception, action de concevoir, de devenir enceinte. Form: nom d'action sur tlâlia. .NETLALILO: netlâlîlo. *~ v.impers. sur tlâlia, mo-., on s’assied. « huel nohuiyan netecôya, netlâlîlôya in teôithualco », on se disperçait on s’asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spead about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65. .NETLALILONI: netlâlîlôni, éventuel sur le passif de tlâlia, n.d'instrument. Siège à dossier. .NETLALILOYAN: netlâlîloyân, locatif sur le passif de tlâlia. Lieu de repos, endroit où l'on peut s'asseoir. .NETLALOCAZAHUALO: netlalocâzâhualo: *~ v.impers. sur tlalocâzâhua, tout le monde jeûne pour les tlaloqueh. Sah2,179. « in ihcuâc netlalocâzâhualôya », quand on jeûnait pour les tlaloqueh. Sah2,90. .NETLALOCHNAMIQUILIZTLI: netlalochnâmiquiliztli: Lutte. .NETLALOHTIHUECHILIZTLI: netlalohtihuechiliztli: Hâte, diligence, manège, course. .NETLALOHTIQUIZALIZTLI: netlalohtiquîzaliztli: Hâte; diligence, manège, course. Form:· nom d'action sur tlalohtiquîza. .NETLALOLIZTLI: netlalôliztli: Course, fuite. « têîxpampa netlalôliztli », fuite devant l'ennemi. Form: sur tlaloa. .NETLALOLO: netlalôlo : *~ v.impers. sur tlaloa, on court. Angl., there was running. Sah2,98. « tlatotôca netlalôlo », on se précipite, on court. Sah12,53. .NETLALOLOYAN: netlalôloyân, locatif sur le passif de tlaloa. Lieu pour la course. .NETLALPILILLI: netlalpîlîlli: La manière de se nouer le vêtement. Angl., the king which tie on. Est dit d'un sarape en fibres de palme. Sah10,75. .NETLALTEUHNEMITILIZTLI: netlalteuhnemîtîliztli: Chagrin causé par un mal, une douleur physique; fatigue, impatience. Form: nom d'action sur tlalteuhnemîtia. .NETLAMACHTICA: netlamachtica: Richement, avec prospérité. Form: devrait etre construit sur netlamachtli. .NETLAMACHTILIA: netlamachtilia > netlamachtilih. *~ v.t. tê-., enrichir quelqu'un. Form: sur tlamachtia. .NETLAMACHTILIZILHUITL: netlamachtilizilhuitl: Jour de fête, de joie, de prospérité. Form: sur ilhuitl, morph.incorp. netlamachtiliz-tli. .NETLAMACHTILIZTICA: netlamachtiliztica: Avec richesse, avec jouissance. Form: sur netlamachtiliz-tli. .NETLAMACHTILIZTLI: netlamachtîliztli: Prospérité, richesse, glorification, béatitude. Form: nom d'action sur tlamachtia. .NETLAMACHTILLI: netlamachtîlli: Richesse, prospérité, bonheur, joie, bien-etre, satisfaction. Riches. Sah5,158. « huel ompa mocemahcitoc in îxquich necuiltonôlli, in netlamachtilli », genau dort ist beisammen aller Reichtum, das Gedeihen. Sah 1949,115. « motquiticah necuiltonôlli netlamachtîlli », of genuine wealth and prosperity. Sah4,73. « in necuiltonolli, in netlamachtîlli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli », wealth and prosperity, and the joys and conforts of wealth. Sah4,59. * à la forme possédée. « înetlamachtîl », sa prospérité, sa richesse. « quitta înecuiltonôl, înetlamachtîl », il a atteint la fortune, la prospérité. Sah9,33. « ahtle îpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopôhuilihtoqueh in înnecuiltonol in înnetlamachtîl », ils sont là assis et méprisent, n'estiment pas la fortune et la prospérité des autres. Sah4,47. « quittaya, quimahcehuaya in îneyôllâliliz, in înetlamachtil », il trouvait, il méritait sa consolation, sa fortune - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23. « îpan pilpêhua quipilpilpêhualtih înetlamachtîl », il commence sa vie dans l’opulence il a passé son enfance dans l’opulence – his wealth began in his childhood, his youthful years. Sah4,100. « in zan cemmanqui in înnecuiltônol in innetlamachtîl », éternelle est leur plénitude, leur joie. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,13. .NETLAMACHTILMATI: netLamachtîlmati > netlamachtîlmah. *~ v.t. tla-., attacher un grand prix, priser, estimer beaucoup une chose. Form: sur mati, morph.incorp. netlamachtîl-li. .NETLAMACHTILO: netlamachtîlo: *~ v.impers. de tlamachtia, on est riche, prospère ou on se ré,jouit, on est heureux. « in tlalocân cencah netlamachtîlo, cencah necuiltonôlo », à Tlalocan tous vivent dans une grande abondance, tous sont riches - in Tlalocan there was great wealth there was great riches. Sah1,47. « pâpâcôhua, netlamachtîlo », on est heureux, on se réjouit - there was much happiness and rejoicing. Après la ligature des années. Sah7,31. « mâ necuiltonôlo mâ netlamachtîlo », que l’on soit riche, que l’on soit prospère. Sah6,15 et Sah6,37. « in ômpa âhuiyalo in huellamacho in pâcohua in netlamachîlo », là on est heureux, là on est content, là c’est l’allégresse, là c’est la prospérité. Sah6,164. « îtechpa mihtoâya in âltepêtl in oncân netlamachtîlo, pâcôhua », on le disait de la communauté où l’on est prospère (où) on est dans l’allégresse. Est dit de l’expression « tzopelic ahhuiyac ». Sah6,245. .NETLAMACHTILOYAN: netlamachtîlôyân, locatif. Pays prospère. Est dit du pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 260. .NETLAMACHTIZTIA: netlamachtîltia > netlamachtîltih. *~ v.t. tê-., enrichir quelqu'un. Form: sur netlamachtîl-li. .NETLAMACTLI: netlamactli: Ration Esp., racion de palacio. .NETLAMAHCEHUALPOLOLIZTLI: netlamahcehualpololiztli: Démérite. Form: nom d'action sur tlamahcehualpoloa. .NETLAMAMACTLI: netlamamactli: Insignes personnels. Angl., the personal insignia. * à la forme possédée. « îxquich îtech quitlâliah in înechihchîhual in înetlamamac », he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87. .NETLAMAMALTILIZTLI: netlamamaltîliztli: Cas de conscience, action de se faire un cas de conscience d'une chose. Form: nom d'action sur mamaltia. .NETLAMILIZTLI: netlamiliztli: Action de s'effacer, de disparaitre, de se dérober. « îtech » ou « itlah îtech netlamiliztli », excuse, prétexte. « têtech netlamiliztli », action de s'excuse, de rejeter une faute sur autrui. Form: nom d'action sur tlami. .NETLAMINALIZTLI: netlamînaliztli: Action de s'agiter. « âtlân netlamînaliztli », action de nager rapidement. Form: nom d'action sur mîna. .NETLAMMATILOLONI: netlammatilôloni, éventuel sur le passif de tlammatiloa. Brosse à dents. .NETLAMPOHPOHUALONI: netlampohpôhualôni, éventuel sur le passif de tlampohpôhua. Brosse à dents. .NETLANCUACOLOLIZTLI: netlancuacolôliztli: Action de faire une génuflexion, une révérence. Form: nom d'action sur tlancuacoloa. .NETLANCUAILPILONI: netlancuâilpîloni, événtuel sur le passif de tlancuailpia. Jarretière. .NETLANCUAQUETZALIZTLI: netlancuâquetzaliztli: Genuflexion, action de se mettre à genoux. Form: nom d'action sur tlancuâquetza. .NETLANCUAQUETZALO: netlancuâquetzalo : *~ v.impers., on se met à genoux. « mâ ic netlancuâquetzalo », que tous se mettent donc à genoux. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40. .NETLANCUAQUETZALONI: netlancuâquetzalôni, éventuel sur le passif de tlancuáquetza. Qui commande le respect. .NETLANCUICUIHUANI: netlancuicuîhuani, éventuel sur le passif de tlancuicui. Cure-dent. .NETLANECHICALHUILIZTLI: netlanechicalhuîliztli: Action de recueillir, d'amasser pour soi-même. Form: nom d'action sur tlanechicalhuia. .NETLANEHUILIZTLI: netlanehuîliztli: Méprise, inadvertance, erreur qui consiste à prendre un objet pour un autre; action de s'emparer d'un objet prèté. Form: nom d'action sur tlanehuia. .NETLANELTOQUILIZCAHUAZTLI: netlaneltoquilîzcahuaztli: Apostasie, renoncement à sa foi. Form: nom d'action sur tlaneltoquilizeahua. .NETLANEUHTILIZCALLI: netlaneuhtilizcalli: Maison de prostitution. Form: sur calli, morph.incorp. netlaneuhtiliztli. .NETLANEUHTILIZTLI: netlaneuhtiliztli: Prostitution, débauche. .NETLANEUHTILOYAN: netlaneuhtîloyân, locatif sur le passif de tlaneuhtia. Lieu de débauche, de prostitution. .NETLANIHUA: netlanîhua. *~ v.impers. sur tlani, mo-., on parie, on mise, on gagne au jeu. « in oncân netlanîhua îtôcâ tlachtli », là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29. .NETLANITZTILIZTLI: netlanitztîliztli: Vanterie, jactance. Form: nom d'action sur tlanitztia. .NETLANNANATZALIZTLI: netlannanatzaliztli: Claquement, grincement de dents, coup de dent, morsure violente. Form: nom d'action sur tlannanatza. .NETLANTATACONI: netlantataconi, éventuel sur le passif de tlantataca. Cure-dent. .NETLANTEXILIZTLI: netlantexiliztli: Craquement, grincement de dent. Form: nom d'action sur tlantecì. .NETLANTZITZILITZALIZTLI: netlantzitzilitzaliztli: Grincement de dent, morsure violente. Form: nom d'action sur tlantzitzilitza. .NETLANXACUALOLONI: netlanxacualôlôni, éventuel sur le passif de *tlanxacualoa. Cure-dent. .NETLANYECTILONI: netlanyectîloni, éventuel sur le passif de tlanyectia, n.d'instr. Cure-dent. .NETLAOCOLPOHPOLOLIZTLI: netlaocolpohpalôliztli: Jeu de distraction. .NETLAOCOLPOLOLIZTLI: netlaocolpololiztli: Allègement, soulagement de peines, de tourments, diminution de travail. .NETLAPALOLIZTICA: netlapalôliztica: Cf. netlahpalôliztica .NETLAPALOLIZTLI: netlapalôliztli: Cf. netlahpalôliztli. .NETLAPALTILIZTLI: netlapaltîliztli: Cf. netlapaltîliztli. .NETLAPANTEMALO: netlapantemalo, passif sur tlapantema. On monte sur les toits. « netlapantemaloya », all went upon the housetops. A l'occasion de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,27. .NETLAPIQUILIZTLI: netlapiquîliztli: Habile dissimulation. Form: nom d'action sur piquia. .NETLAPOLOLTILIZTICA: netlapolôltîliztica: Follement, d’une manière insensée, avec étouderie, inconsidérément. .NETLAPOLOLTILIZTLI: netlapolôltiliztli, sur polôltia. Confusion. Folie, étourderie, confusion, illusion, superstition. « ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân », très grandes sont l’obscurité, la confusion, l’incroyance, l’idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55. « înnetlapolôltiliz in nicân tlacah », une illusion des gens d’ici - a delusion of the natives. Sah5,187. « in îtechpa in otztli nô oncataca înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah », il y avait aussi une superstition des gens d’ici à propos des femmes enceintes - of the pregnant woman there also was a delusion of the natives. Sah5,186. « oc nô centlamantli netlapolôltiliztli ic ôquimîxpopoyotilih in diablo in huehuetqueh », le diable aveuglait encore les anciens par une autre sorte de superstition - the devil blindet the amcients with another confusion. Sah1,71. Form: nom d'action sur polôltia. .NETLAPOLTILIZTLI: netlapoltiliztli, peut-être erreur pour netlapolôltiliztli. Egarement. « in huêyi netlapoltiliztli », un grand égarement. Chim. 3.Rel. 3. .NETLAQUECHILLI: netlaquechîlli : Pilier. * métaphor., n.animé. « înetlaquechîlhuân », les piliers (de la cité). Sah2,41. .NETLATILIA: netlatilia > netlatilih. *~ v.bitrans. motê-., se cacher des autres. « motênetlatilia », il se cache des autres - he concealed himeelf from others. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4.37. .NETLATILOYAH: netlatîlôyan, toponyme. Site dans l'enceinte sacrée. Sah2,186. Autre site de l'enceinte sacrée oû l'on brûlait (ou cachait) la peau des Cihuâtêteoh qu'on avait sacrifiées. Sah2,189. .NETLATLAPANILO: netlatlapânîlo : *~ v.impers. sur *tlapânia, on se le partage. « nemahmaco netlatlapanîlo nexexelhuilo in teômimilli », on se distribue, on brise, on se partage le rouleau sacré - the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33. .NETLATLATILILO: netlatlatilllo. *~ v.passif sur tlâtilia, on cache (le grain). Sah7,23. .NETLATLAXILILLI: netlatlâxilîlli: Qui est abandonné. « in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya », celui qui l’entend pense que c’est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69. Form: nom d’objet sur tlâxilia. .NETLATQUITILIZTLI: netlatquîtîliztli: Application d'une chose à soi-même. Form: nom d'action sur itquîtia. .NETLATQUITILLI: netlatquîtîlli: Appliqué, approprié à soi-même. Form: nom d'objet sur itquîtia. .NETLATZITZQUILONI: netlatzitzquîloni, éventuel du passif sur tzitzquia, n.d'instr. Ce qui sert à saisir une chose. « îtech netlatzitzquilôni », anse, manche, poignée. .NETLAUHTILLI: netlauhtilli: Don, faveur que l'on reçoit. « auh in tlazohtilmahtli, quimmacac, in ômotênêuh, îhuân tlazohmaxtlatl, in înnetlauhtil mochîuh, quin ihcuâc quimolpilîayah, in ihcuac huehueyi ilhuitl quîtztihuiya, in îpan tlâcaxipêhualiztli », die genannten Prunkmäntel, aber, die er ihnen gab und die Prunk-Schambinden die ihnen zu Geschenk gemacht worden waren, banden sie sich nur dann um, wenn ein großes Fest einbrach, z.B. das Menschenschindenfest. Sah 1952,172:21-24. « quimoolpilihtihuih in înnetlauhtil », ils viennent avec leurs cadeaux enveloppés. Sah2,58. « niman ic concuitimanih cecenyaca in înnetlauhtil », alors chacun prend la part qui lui revient - darauf nimmt ein jeder sein Geschenk. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma. Sah 1927,180 = Sah2,123. « quihuâlmacatimanih cecenyaca in înnetlauhtil », ils donnent à chacun son cadeau. Sah2,144. « quimoolpilihtihuih in înnetlauhtil », il apportent leur cadeau emballé – they went with their gifts tied up in bundles. Sah2,58. .NETLAUHTILTICA: netlauhtiltica: Avec des cadeaux. « tlatemachiâya netlauhtiltica », he singled out by means of gifts. Est dit du souverain qui répartit des cadeaux. Sah4,26. .NETLAXAPOCHHUILO: netlaxapochhuîlo : *~ v.impers. sur tlaxapochhuia, on tombe dans une fosse, dans un gouffre. « oncân neâtoyahuîlo, netepehxihuîlo, netlaxapochhuîlo », alors on tombe dans une rivière, on tombe dans un gouffre, on tombe dans un précipice - where there was a falling into the flood, or from the crag, or the pit. Sah4,29. .NETLAXONI: netlâxoni, éventuel du passif de tlâza, n.d'instrument. Siège de repos. Est dit de sièges à dossier, tepotzohicpalli. Sah2,79. Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149. * à la forme possédée. « îhuân in îcpal, îhuân in înetlâxôniuh, in mihtoa tepotzicpalli, mochi yehhuâtl in tecuanêhuatl, huel mâhuizyoh », et sa chaise, et son siège de repos, ce qu'on appelle sa chaise à dossier (épaules), tout est en peau de bête, tout a fait admirable. Launey II 230 = Sah10,173. « nimonetlâxôniuh », je suis ton siège à dossier. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. Note. « înetlâxôniuh », forme possédée tout à fait exceptionnelle d'un nom d'instrument. .NETLAYECOLTILIZTLI: netlayecôltîliztli: Moyen, manière de se procurer, d'acquérir ce qui est nécessaire à la vie. « înnetlayecôltîliz », their way of livelihood. Sah4,59. Form: nom d'action sur yecôltia. .NETLAYEHUILIZTLI: netlayehuîliztli: Demande, mendicité. Form: nom d'action sur yehuia. .NETLAZOHTLALIZTLI: netlazohtlaliztli: Amour de soi, amour-propre, estime personnelle. « ic quinêxtiah in netlazohtlaliztli », ainsi ils montrent de l’estime pour soi. Sah2,160. * à la forme possédée, « zan ic mocuepa înnetlazohtlaliz », thus was returned their gratitude. Sah4,88. Form: nom d'action sur tlazohtla. .NETLAZOHTLALTIA: netlazohtlaltia > netlazohtlaltih. *~ v.t. tê-., faire en sorte que ceux qui se détestent finissent par s'aimer. .NETLEHTLECUILLALILILO: netlehtlecuillalilîlo. *~ v.passif avec redupl. sur tlecuillâlilia, on installe des foyers. « oc ceppa yancuican netlehtlecuiltîlo, netlehtlecuillalilllo », once again fires were newly laid and placed. Sah7,31. .NETLEHTLECUILTILO: netlehtlecuiltilo. *~ v.passif avec redupl. sur tlecuiltia, on allume des foyers. « oc ceppa yancuican netlehtlecuiltîlo, netlehtlecuillalilîlo », once again fires were newly laid and placed. Sah7,31. .NETLEHUILIZTLI: netlehuîliztli: Chaleur excessive, ardeur, fièvre. Form: nom d'action sur tlehuia. .NETLEPANTLAXO: netlepantlâxo: *~ v.impers. sur tlepantlâza, on se jette au feu. « netlepantlaxôya », on se jettait au feu. Parmi les cérémonies attaché à l'édffice teccalco. Sah2,182. .NETOCAYAN: netôcaÿan, locatif sur tôca. L'endroit de la sépulture. « înnetôcayân catca tlahtohqueh », c'était l’endroit de la sépulture des rois. Est dit de Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192. Anders Dib X 192 comprend: lieu d'incinération: netocayân. .NETOLINILIZTLI: netolînîliztli: Misère, affliction. La misére. Sah3,11 (envoyée par Tezcatlipoca). « tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli ôquimahcêhualtih », un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158. « in quitzacua tlâlticpac netolînîliztli », sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2. « zan netolînîliztli in quimahcêhuaya », il ne méritait que misère. Est dit de qui est né sous les signes 8 âcatl ou 9 ocelotl. Sah4,38. « motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac », ce qu’il recoit en partage, ce qu’il mérite, ce qui lui est accordé ce n’est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49. « quitlacuammacah in netolînîliztli, in tlaihiyôhuîliztli », ils le prépare à accepter la misère et les tourments - they prepare him to receive misery and torment. Sah4,61. « netolînîliztli împan mochîhua », la misère s'abattra sur eux. Est dit de ceux né sous le signe ce olîn. Sah4,85. « huel ômpa onquîza in netolînîliztli », de là peut sortir l’affliction - indeed from there affliction issued. Est dit du début d'un jeûne qui durera un an. Sah3,8. * à la forme possédée. « huel înyacacpa quiquîza in înnetolînîliz », vraiment de leur nez sortira leur affliction - verily from their noses issued their affliction. Est dit à l'occasion du jeûne. Sah3,8. « quicaquiya in ixquich in îneteilhuil îhuân in îchoquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli », il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54. « in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh », les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105. « zan moch icnôyôtl, netoliniliztli in quimomahcêhuac », elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited complete poverty and misery. Sah4,24. Form: nom d'action sur tolînia. .NETOLINILO: netolînîlo. *~ v.impers. sur tolînia, on souffre. « cencah netolînîloc in mayânaliztica », on a souffert beaucoup de faim - there was great suffering from hunger. Sah8,3. « in oncân in, itzehêcayan, quil cencah netolînîlo », là-bas où souffle le vent d’obsidienne, on dit qu’on souffre beaucoup - in this place, the place of the obsidian-bladed winds, it was said that there was much suffering. Sah3,43. .NETOLINILOYAN: netoliniloyan, locatif. Lieu où règne la misère. Angl., It is a place of misery. Est dit de la terre chichimèque. Sah11,256. .NETOLLI: netolli. Cf. nehtolli. .NETOLTIA: netoltia. Cf. nehtoltia. .NETONATIUHZAHUALO: netônatiuhzâhualo: *~ v.impers. sur tônatiuhzâhua, on jeûne pour le soleil. « netônatiuhzahualôya », on jeûnait pour le soleil. Sah2,181. « îpan in netônatiuhzahualôya miquiyah », il mourait quand on jeunait pour le soleil. Sah2,184. .NETOPALIHTOLIZTLI: netopalihtôliztli: Vaine présomption, vanité. Form: nom d'action sur topalihtoa. .NETOPALQUETZALIZTLI: netopalquetzaliztli: Parure extraordinaire, mise recherchée. Orgueil, présomption, vanité, outrecuidance. Form: nom d'action sur topalquetza. .NETOPEHUALIZTICA: netopehualiztica: En se moquant. « têca netopehualiztica », en se moquant de quelqu'un, avec raillerie. Form: sur netopêhualiz-tli. .NETOPEHUALIZTLI: netopehualiztli: Moquerie. « têca netopehualiztli », mépris, risée, raillerie. Form: nom d'action sur topehua, pousser, pousser du coude. .NETOPEHUALLI: netopehualli: Moquerie. « âhuîlli, camanalli, huetzquiztli, netopêhualli », des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56. Form: nom d'objet sur topehua. .NETOPEUHTLI: netopeuhtli: Qui se fait mépriser, se déconsidère. « îca netopeuhtli », raillé. Form: nom d'objet sur topehua. .NETOTILIZTLI: netôtîliztli. Cf. nehtôtîliztli. .NETOTOCHOLO: netotochôlo : *~ v.impers. sur totochoa, tout le monde se hâte, se précipite. « netotochôlo », il a une grande précipitation – there was hurrying. Sah2,116. .NETOTOMALIZTLI: netotomaliztli: Action de s'ouvrir, de confier un secret. Form: nom d'action sur totoma. .NETTONI: nettôni: Miroir. R. Andrews Introd 445. Form: éventuel du passif de itta. .NETZEHTZELOLO: netzehtzelôlo : *~ v.impers. sur tzehtzeloa, on se secoue. « netzehtzelôlo », tout le monde se secoue. Sah2,107. .NETZICUAHUAZHUILIZTLI: netzicuahuazhuîliztli: Action de se peigner. Form: sur tzicuahazhuia. .NETZOLIN: netzolin, variante netzolli. *~ botanique, nom d’une plante épineuse. Décrite en Sah11,218. .NETZOLLAH: netzollah, locatif. Lieu plein de netzolin. Angl., the netzol patch. Sah11,218. a place of the netzollin (sic). Sah11,106. Cf. aussi la variante netzolli. .NETZOLLI: netzolli: Chausse-trape; épine vinette; plante venimeuse. W.Jimenez Moreno 1974,52. Spanisch ‘abrojo’; unter diesem Namen laufen mehrere, verschiedenen Gattungen angehörige Planzen-Namen, so daß eine Identifizierung nicht möglich ist. SIS 1952,282. Cf. la variante netzolin. Dib Anders traduisent : thistle = chardon. .NETZOLLOHTOC: netzollohtoc, auxiliaire sur nom possessif. La plante netzolli s'étend. « tzihuacyohtoc, necuameyohtoc, netzollohtoc », the tzihuactli, the nequametl, the netzolli spread. Décrit une steppe, Ixtlâhuatl. Sah11,262. .NETZOMILLI: netzomilli: Mucus du nez. Angl., nasal mucus. Sah10,138. .NETZOMPACO: netzompâco : *~ v.impers. sur *tzompâca, on se lave les cheveux. Angl., there was washing of the hair. Sah2,59. Cf. aussi netzopâco (+). .NETZOPACO: netzopâco : *~ v.impers. sur tzopâco, on lave sa crasse. « mihtoa netzompâco ahnôzo netzopâco », on dit : ‘on se lave les cheveux’ ou bien ‘on lave sa crasse’. Est dit d’un bain rituel après un jeûne. Sah2,59. .NEUCCHICHINA: neucchich na > neucchichîn. *~ v.i., sucer du miel. Est dit du colibri huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. .NEUCHUIA: neuchuia > neuchuih. *~ v.i., emmieller. .NEUCNAMACAC: neucnâmacac: Vendeur de sirop d'agave. Sah10,74. .NEUCPANEH: neucpaneh, n.possessif. *~ culinaire, arrosé de miel ou de sirop d’agave. Angl., it has honey on top. Est dit au mauvais pinole. Sah10,93. .NEUCTAMALLI: neuctamalli: Tamales au miel. Esp., tamal de miel. Cf. Sah HG II 27,7. Garibay Sah 1969 IV 345. Allem., Honig-Maiskrapfen. SIS 1950,311. Angl., tamales made with honey. Sah8,38. Dans une énumération de tamales. Sah2,97. Consommés au cours de la fête consacrée a Yocippa. Launey II 246. « in îxquich cualôni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli », tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées - all edible things, tortillas, tamales, tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69. Cité en Sah10,69 dans une liste de tamales. Form: sur tamalli morph.incorp. neuc-tli. .NEUCTETZAHUAC: neuctetzâhuac: Sirop d'agave épais. Angl., thick syrup. Sah10,74. Form: sur tetzâhuac, morph.incorp. neuc-tli. .NEUCTIA: neuctia > neuctih. *~ v.réfl., faire, produire du miel. « moneuctia », elle produit du miel. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. « tlâllân moneuctia », elle produit du miel sous terre - it produces honey underground. Est dit de l'abeille sauvage, pipiyolin. Sah11,94. .NEUCTIC: neuctic: Doux. SIS 1950,311. Allem., süss, süsslich. Angl., sweet. Décrit le sirop d'agave (syrupy). Sah10,74. le fruit de la plante zoyatl. Sah11,111. le fruit de l'atzapotl. Sah11,117. le fruit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117. le fruit toyaxocotl. Sah11,119. la figue de barbarie, iztac nôchtli. Sah11,123. la racine xâltomatl. Sah11,127. la racine xicama. Sah11,140. la tomate, coztomatl. Sah11,151. la racine de la plante zacacilin. Sah11,151. la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154. un mets à base de graines de courges. Sah10,68. « neuctic cococ », doux et piquant au goût - tiene dulzor picante. Est dit de la racine ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. « in înelhuayo ahmo neuctic ahmo no chichîc », sa racine n’est ni douce ni amère. Décrit la plante memeya. Sah11,161. « camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapahua, quimotzoloa in tonenepil », elle est âprre au goût, n'est pas douce ni amère mais pique et irrite la langue. Décrit la racine de la plante ahahuatôn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165. « in îtlaaquîllo chihchîltic neuctic neuctzopiltic », son fruit est rouge, doux, vraiment doux - its fruit is chili-red, sweet, very sweet. Est dit de l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121. « tzopelîc, ahhuiyac, huêlic, neuctic », doux, agréable, savoureux, comme du miel - sweet, tasty, savory, honey-like. Est dit de la racine xicama. Sah11,140. « neuctic, neuctzopahtic, tzopelîc, tzopelpahtic », semblable à du sirop d’agave, très semblable à du sirop d’agave, doux, très doux - honey-like, very honey-like, sweet, very sweet. Est dit du fruit du yucca, iczotzotzohualli. Sah11,205. « in îyôllo in îyecnacayo neuctic », son coeur, sa bonne pulpe a le goût du sirop d’agave - its center, its good flesh, is honey-like. Est dit de la figue de barbarie, xocônochtli. Sah11,124. « huel tzopelîc neuctli », elle est vraiment douce, semblable à du sirop d’agave - they are very sweet, honey-like. Est dit de la variété neucxôchitl de la fleur cacalomôchitl. Sah 11, 205. « in îxquich neuctic xochihcualli », tous les fruits doux - all (manner of) sweet fruits. A la table du souverain. Sah8,39. « in îtzintlân îxillân ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli », son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91. *~ botanique, plante dont la racine est médicinale. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145. .NEUCTICA: neuctica: Avec du miel. « neuctica cococ », tiene dulzor picante. Décrit une racine. CF XI 144r = ECN9,148. « in înelhuayo tozcacocôc cocototstic neuctica cococ », su rais es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante cototzauhqui xihuitl. CF XI l48v = ECN9,154. « cequi neuctica in quipoloâyah », certains les malaxent avec du sirop a'agaves. Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah2.127. .NEUCTICACHICHIC: neucticachichîc: Aigre-doux. Décrit la plante tlacoxôchitl. CF XI 167r = ECN9,190 = Sah11,176 (necuticachichic). Form: sur chichîc, morph.incorp. neuctic. .NEUCTICAYOTL: neucticâyôtl: Douceur. Form: nom abstrait sur neucti. .NEUCTILIA: neuctilia > neuctilih. *~ v.t. tla-., rendre une chose sucrée, savoureuse. Form: causatif sur neucti. .NEUCTILIZTICA: neuctiliztica: Avec douceur. Form: sur neuctiliz-tli. .NEUCTILIZTLI: neuctiliztll: Douceur. Form: nom d'action sur neucti. .NEUCTINEMI: neuctinemi > neuctinen. Cf. ihneuctinemi. .NEUCTITLAN: neuctitlan, locatif. Dans du miel. « in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh », ils les nourrissent avec de la pâte de graines d’amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63. .NEUCTIYA: neuctiya > neuctiya-. *~ v.i., devenir doux, sucré. Form: sur neuc-tli. .NEUCTLACHIHCHIHUALLI: neuctlachihchîhualli: Conserve. Form: sur tlachihchihualli, morph.incorp. neuc-tli. .NEUCTLAIXPACATL: neuctlaîxpacatl: Hydromel, espèce de miolé (S). Esp., meloxa o lauaduras de miel (M). Note : miolé ne se trouve pas dans les dictionnaires. Form: de neuctli, îxtli, paca. .NEUCTLALIA: neuctlâlia > neuctlalih. *~ v.i., faire du miel (S). Esp., hacer miel las auejas (M). Form: Sur tlâlia, morph.incorp. neuc-tli. .NEUCTLANELOLLI: neuctlanelôlli: Confiture (S). Form: sur tlanelôlli, morph.incorp. neuc-tli. .NEUCTLAQUEQUEZALLI: neuctlaquequezalli: *~ culinaire, tortillas avec du miel. Angl., pressed tortillas with honey added. Sah10,79. Form: sur tlaquequezalli, morph.incorp. neuc-tli. .NEUCTLATEPITZOHUATZALLI: neuctlatepitzohuatzalli : Nougat (S). Esp., turron. .NEUCTLATETZAHUALLI: neuctlatetzâhualli: Jus, mélasse, sirop de maguey (S). Miel de maguei muy cozida de color de arrope (M) Form: sur tlatetzâhualli, morph.áncorp. neuc-tli. .NEUCTLATIA: neuctlatia > neuctlatih. *~ v.i., chauffer du sirop d'agave. « neuctlatih », il chauffe du sirop. Sah10,74. « nineuctlatia », I heat the maguey syrup. Sah11,217. Form: sur tlatia, morph.incorp. neuc-tli. .NEUCTLATILONI: neuctlatîloni, éventuel du passif de neuctlatia. Dont on peut faire du sirop d'agave. « in metl îtech quîza in neuctli ihuani, neuctlatîleni, octlâlîlôni ». it is the maguey from which potable maguey syrup comes; it is the kind from which maguey syrup can be made; from which wine is made. Sah11,217. .NEUCTLATLATILLI: neuctlatlatîlli: Sirop d'agave qui a été chauffé. Molina renvoie à neuctlatetzahualli. Angl., boiled honey. Sah10,74. Form: sur tlatlatâlli, morph.ïncorp. neuc-tli. .NEUCTLATLAZALLI: neuctlatlâzalli : Jus, mélasse, sirop de maguey (S). Molina renvoie à neuctlatetzahualli. .NEUCTLATONILLI: neuctlatonîlli: Jus d'agave frais chauffé au feu. Aguamiel cocida o calentada. Cf. Sah HG VII 9,2 = Sah Garibay II 268. Garibay Sah 1968 IV 345. Le texte aztèque correspondant transcrit ‘necutlatotonilli’. Sah7,23. Cf. neuctlatotonilli. .NEUCTLATOTONILLI: neuctlatotônîlli: Jus d'agave frais chauffé au feu. Allem., der zur Dauerware über dem Feuer eingedickte zuckersaft aus der Wunde der ausgeschnittenen Blütenschaftsknospe der Agave. SIS 1950,311. Angl., heated maguey sap. Cité parmi tout ce que l’on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tochtli. Sah7,23. Cf. aussi neuctlatonîlli. Form: nom d'objet sur totônia morph.incorp. neuc-tli. .NEUCTLATZONYONILNAMACAC: neuctlatzonyonilnamacac: Vendeur de miel cuit. .NEUCTLATZOYONILLI: neuctlatzoyonilli: Miel cuit, pain d'épice (S). Esp., melcocha, o mielcozida (M). « in neuctlatzoyonilli ayohuachtli », des graines de calebasse frite dans du miel - gourd seeds fried in honey. Sah10,79. .NEUCTLAXCALCOTOTZTLI: neuctlaxcalcototztli: Sorte de gauffre. Esp., hojuelas de massa tendida (M). .NEUCTLAXCALLI: neuctlaxcalli: Tortilla au miel. W Jimenez Moreno 1974,23. SIS 1950,311 et Sah10,70. Angl. tortillas made with honey. Sah8,38. « in îxquich cualôni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli », tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées - all edible things, tortillas, tamales, tamales and tortillas with honey, large tortillas and rolled tortillas. Sah8,69. .NEUCTLAZA: neuctlâza > neuctlaz. *~ v.i., extraire du sirop. Sah10,74. « neuctlâza tlatzoyonia », il extrait de la sève d’agave, il la cuit - he extract syrup, cooks it. Sah10,74. Form: sur tlâza, morph.incorp. neuc-tli. .NEUCTLAZQUI: neuctlâzqui, pft. sur neuctlâza. Qui extrait du sirop. Sah10,74. .NEUCTLI: neuctli: Sirop d'agave, miel. R.Andrews Introd 458. Aujourd'hui 'pulque' dans certaines régions. Launey Introd 19. Miel de maguey. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 9. « in îtlacual tônacayôtl îhuân metzalli îhuân neuctli », sa nourriture est le maïs et les râclures de l'agave et la sève d'agave. Décrit la nourriture du tlâcuâtl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12. « in metl îtech quîza in neuctli îhuani, neuctlatîlôni, octlâlîlôni », c'est l'agave dont vient le sirop que l'on peut boire, il sert à faire du sirop, il sert à faire du pulque. Sah1l,217. « iztac neuctli, tlîltic neuctli », le sirop clair et le sirop sombre. Vendu par le vendeur de sirop d'agave, neucnamacac. Sah210,74. « ahnôzo cuauhneuctli ahnôzo tetzâhuac neuctli », soit le miel d'abeilles soit sirop d'agave épais. Comme remède contre la toux, Sah10,i45. « pipiyoltin in quitlâcatilia neuctli », des abeilles qui produisent du miel. Sah11,93. * à la forme possédée. « in quichîhua îneuc yehhuâtl in mihtoa cuauhneuctli », quand elle fait du miel c’est celui qu’on appelle miel d’abeilles sauvages - when it makes its honey, it is the so-called wild honey. Est dit de l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94. « in îneuc coztic, iuhquin tomiyolin ahnozo têuczahuitl », its honey is yellow, like tomiolin, or like yellow ochre. Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94. « zan ye in neuctli yeli, intlâcamo culhua, intlâcamo huâlnoquîlo in îneuc », the very honey is alive, if it is not taken away, if the honey is not poured out. Est dit du miel d'une abeille sauvage. Sah11,94. * à la forme possédée inaliénable. « yehhuâtl in teômetl îneucyo ic tlachîuhtli », it was made of the sape of the yellow-leaved maguey. Est dit de l'iztac octli que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18. .NEUCTZOCALTIC: neuctzocaltic: D'une douceur agréable. Esp., melosa. « neuctic, neuctzopahtic, neuctzopiltic, neuctzocaltic », dulce, muy dulce, almibarada, melosa. Décrit la saveur du fruit atzapotl. CF XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117. « neuctic, neuctzopahtic, neuctzocaltic », sweet, pleasantly sweet. completely sweet. Décrit la saveur du fruit xicohtzapotl. Sah11,117. .NEUCTZOPAHTIC: neuctzopahtic: Très doux. Est dit de la figue de barbarìe, côznôchtli. Sah11,123. « neuctzopahtic, neuctzopiltic, ayoh, ayohpipitzictic », elles sont très douces, vraiment douces, acqueuses, juteuses - son dulces, melosas, acuosae, jugosas. Décrit les tomates xâltomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,140. « neuctic, neuctzopahtic, neuctzopiltic, neuctzocaltic », dulce, muy dulce, almìbarada, melosa. Décrit la saveur du fruit atzapotl. CF XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117. « neuctic, neuctzopahtic, neuctzocaltic », sweet, pleasantly sweet, completely sweet. Décrit la saveur du fruit xicohtzapotl. Sah11,117. « neuctic, neuctzopahtìc, tzopelîc, tzopelpahtic », honey-like, very honey-like, sweet, very sweet. Est dìt du fruit du yucca (iczôtzotzohualli). Sah11,205. .NEUCTZOPILTIC: neuctzopiltic: Très doux. Esp., meloso, almibarado. Décrit la saveur des tomates, xaltomatl et du fruit de l'âtzapotl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 et Cod Flor XI 121r = ECN11,68. « neuctzopahtic, neuctzopiltic, ayoh, ayohpipitzictic », elles sont très douces, vraiment douces, acqueuses, juteuses - son dulces, melosas, acuosae, jugosas. Décrit les tomates xâltomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,140. « neuctic, neuctzopahtic, neuctzopiltic, neuctzocaltic », dulce, muy dulce, almibarada, melosa. Décrit la saveur du fruit atzapatl. CF XI 121r = EGN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117. « in îtlaaquîllo chihchîltic neuctic neuctzopiltic », son fruit est rouge, doux, vraiment doux - its fruit is chili-red, sweet, very sweet. Est dit de l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121. .NEUCXOCHITL: neucxôchitl: Fleur des terres chaudes. Variété de la fleur ‘cacalôxôchitl CF XI 191r. - ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. .NEUCXOXOUHQUI: neucxoxouhqui: Pulque doux, suc récent du maguey. .NEUCYOH: neucyoh, n.possessif Qui a du miel. Est dit du maguey , metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (it has maguey syrup). Culin., avec du miel. Sah8,39. « in nanacatl neucyoh in quicuayah », ils mangeaient les champignons avec du miel. Sah9,38. .NEUCYOTL: neucyôtl: Jus odorant, odeur. Esp., zumo oloroso, jugo, olor. Garibay Llave 358. .NEUHCAYOTIA: neuhcâyôtia > neuhcâyôtih. *~ v.t. tê-., donner à déjeuner, faire manger quelqu'un dans la matinée. .NEUHCAYOTL: neuhcâyôtl: Souvent accompagné de cochcayôtl, vivre, nourrìture, subsistance. * à la forme possédée. « noneuhca », ma nourriture, mon déjeuner, ce que je prend en me levant. .NEUHQUIXTIA: neuhquîxtia > neuhquîxtih. *~ v.t. tla-., choisir le meilleur. .NEUHYANTLI: neuhyântli: Volontaire, propre, personnel, même. * à la forme possédée, « noneuhyân », ma propre (chose), de mon propre (mouvement). « noneuhyân notlahtlacôl », ma propre faute. Cf. nehuiyan. .NEXAHUALO: nexâhualo: *~ v.impers. sur xâhua, on s'enduira le visage. « chîlcôztli ic nexâhualôz », on s'enduira le viaage avec du piment jaune - the face is smeared with (polvered) yellow chili. Sah10,143. .NEXAHXACALTILO: *~ v.impers. sur xahxacaltia, chacun se fait une hutte. Angl., there was the making of grass shelters on the part of each one. Sah2,137. .NEXAHUALONI: nexâhualoni, éventuel sur le passif de xâhua. Ce qui sert à se parer, fard, parure suivant la mode antique. .NEXAQUIA: nexaquia > nexaquih. *~ v.t. tla-., introduire de la cendre dans quelque chose. « tlanexaquia, tlanexmolônia », il introduit de la cendre, il mèle de la cendre (à l’or) - he introduces ashes (into the gold); he allows ashes to swirl into it. Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25. Form: sur aquia, morph.incorp. nex-tli. .NEXATL: nexâtl: 1. ~ lessive, litt. eau de cendre. Lye. R.Andrews Introd 458. 2. ~ nom d'une rivière. Sah11,249. Qui prend sa source au mont Popocatepetl (Sah.). .NEXAXACUALOLONI: nexaxacualoloni, éventuel sur le passif de xaxacualoa. Ce qui sert à se frotter, à se gratter. .NEXAXACUALOLOYAN: nexaxacualolôyân, locatif. Lieu où les bêtes se frottent et se grattent. .NEXAYOHUIA: nexâyohuia > nexayôhuih. *~ v.t. tla-., ajouter de l'eau mèlée de cendre à quelque chose. « quinexâyôhuia », he treat it with leached ashes and water. Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74. Form: sur nexayo-tl. .NEXAYOTIC: nexayotic: Dans de l’eau mélangée à de la cendre. Angl., in a water and ash solution. A propos de la plante tolcîmatl. Sah11,140. Semble désigner un mode de cuisson. .NEXCACAYACTIC: nexcacayactic: (plumes) grises et peu épaisses. It has scant, ashen (feathers). Décrit l'aigle blanc. Sah11,40. .NEXCAHUILTOCAITL: nexcahuiltôcâitl : Nom propre, nom particulier. * à la forme possédée. « yehhuâtl in îneixcahuiltôcâ in tlanâmactli tlâlli, in tlacôhualli », c’est la nom propre aux terres qui sont vendues ou qui sont achetées - it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251. .NEXCAMILTIC: nexcamiltic: Couleur de cendres sombres. Angl., dark ashen. Décrit l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. Form: sur camiltic, morph.incorp. nex-tli. .NEXCOCOC: nexcocôc: Qui à un goût de cendre. Angl., tasting of lime. Est dit du sel. Sah10,84. des feuilles de la plante huauhquilìtl. Sah11,134. d'une courge, âyohtli. Sah11,28e. Form: sur cocôc morph.incorp. nex-tli. .NEXCOMIC: nexcomic, locatif sur nexcomitl. Dans un récipient pour faire tremper le maïs dans la chaux. « in ihcuâc ye côntêmazqueh in nexcomic », when they would place it in an olla with ashes. Il s'agit de grains de maïs, tlaolli. Sah5,iS4. .NEXCOMITL: nexcomitl: Récipent pour faire tremper le maïs dans la chaux. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Figure no 11. Mexicanisme: nexcomil ou nixcomil. Pot de terre cuite dans lequel on fait bouillir le maïs. Désigne le contenant et le contenu. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23. .NEXCUACUALATZA: nexcuacualatza > nexcuacualatz. *~ v.t. tla-., passer à la lessive de vieux linges. Form: sur cuacualatza, morph.incorp. nex-tli. .NEXECTIC: nexectic: Gris, cendré pour la couleur. « nexêhuac, nexectic », gris, cendré - ash colored, ashen. Est dit d'une qualité inférieure de tlapalnextli. Sah11,240. .NEXEHUA: nexêhua > nexêhua-. *~ v.i., se couvrir, se fermer en parlant d'une blessure. Esp., enccrarse la herida. Molina s.v. .NEXEHUAC: nexêhuac: Marqué de cicatrices. Scarred, est dit d'un homme vaillant. Sah10,23. *~ couleur de cendre, gris. Décrit le tlacoocelôtl. Sah11,3. le colibri huitzitzilin. Sah11,24. le canard, concanauhtli. Sah11,26. le canard, canâuhtli. Sah11,26. la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27. l'hirondelle âcuicuiyalotl. Sah11,28. le petit héron bleu, axohquen. Sah11,29. l'oiseau ilamahtôtôtl. Sah11,47. le dos, les ailes et la queue de la sturnelle, chicuahtôtôtl. Sah11,47. les ailes et la queue du moucherolle vermillon, tlapaltôtôtl. Sah11,47. le pinson, molotl. Sah11,48. l’oiseau cuitlacochin. Sah11,51. l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11,52. le serpent chiyauhcôatl. Sah11,77. les feuilles du tzaponôchnopalli. Sah11,125. la plante tlalpoyomahtli. Sah11,192. l'absinthe iztauhyatl. Sah11,192. la plante tlâlquequetzal. Sah11,193. « tênxoxoctic, nexêhuac », son bec est vert, sombre - its bill is ashen-green. Décrit la caille (zôlin). Sah11,49. « nexêhuac, camiltic », il est sombre, brun - it is ashen, brown. Est dit de l'aigle. Sah11,40. « in îhhuiyo nexêhuac », ses plumes sont cendrée. Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46. « nexêhuac, nexectic », gris, cendré - ash colored, ashen. Est dit d'une qualité inférieure de tlapalnextli. Sah11,240. Note : pour les oiseaux ‘nexêhuac’ semble désigner une teinte brun sombre. .NEXEHUACATICECTIC: nexehuacaticectic: *~ couleur, couleur de cendres claires. Angl., it is light ashen. Décrit l'oiseau cuauhtotôpohtli. Sah11,46. .NEXELOLIZTLI: nexeloliztli: Schisme, division. Form: nom d'action sur xeloa. .NEXETIC: nexetic: Gris, de couleur cendrée. .NEXHUACAYOTL: nexhuacayotl: Croûte d'une plaie qui se sèche, se cicatrise. Esp., la carne de la llaga ya sana, o la costra della (M nexuacayotl). Note : il faudrait sans doute transcrire nexhuâccâyôtl. Form : sur le nom d’objet huâccâyôtl de huâqui, sècher, morph.incorp. nex-tli. .NEXHUAH: nexhuah, nom possessif sur nextli. Sorte de serpent de couleur cendrée (Hern.). Esp., cierta biuora (M nexua). R.Siméon donne aussi la variante orthogr. nexoa. .NEXHUAUHTLI: nexhuauhtli: Amarante grise. Variété d'amarante également appelée cocotl. Sah11,286. Esp., cenizos o bledos pardos (M). Angl., gray amaranth seed. Sah8,67. R.Siméon dit: sariette, blette grise, arroche, plante médicinale (Hern.). .NEXHUIA: nexhuia > nexhuih. *~ v.t. tla-., couvrir, remplir de cendre « quitîcehuacâtlapiquia in xoxôuhqui, quinexhuia », he countrefeits by making the fresh cacao beans whitish, he makes them in (hot) ashes. Sah10,65. *~ v.t. tê-., appliquer de la cendre à quelqu’un. « in tênexhuia tlecuîlîxcuâc motlâlia cihuâtl », la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer - the woman who applied the ashes sat before the hearth. Sah5,186. .NEXHUITILIZPAHTLI: nexhuitilizpahtli: Remède à l’indigestion. Angl., it is a medicine for overeating. Est dit de la plante tlalquequetzal. Sah11,199. .NEXHUITILIZTLI: nêxhuitiliztli: Indigestion. « nexhuitiliztli: inic pahti chichicuahuitl îehuayo, Tlalhuic mochîhua », l'indigestion: se soigne avec l'écorce du chichicuahuitl qui pousse à Tlalhuic. Prim.Mem. 69v = ECN10,140. .NEXICCAHUALIZTLI: nexiccahualiztli: Omission, oubli, négligence. Form: nom d'action sur xiccâhua. .NEXICOLIZPAN: nexîcôlizpan, locatif sur nexîcôliztli. En colère. *~ à la forme possédée, « nonexîcolizpan », par mon envie, dans ma colère. .NEXICOLIZTICA: nexîcôliztica: Avec envie, avec colère. .NEXICOLIZTLI: nexîcôliztli: Envie, colère, jalousie. Allem., die Eifersucht. W.Lehmann 1938,214. * à la forme possédée, « nonexîcôliz », mon envie. « îxîcoliz », sa colère. Form: nom d’action sur xîcoa. .NEXICTILONI: nexictîloni, éventual du passif sur xictia. Qui peut être méprisé, ignoré. « xictic, xictli, nexictîlôni », méprisée, c’est un nombril, elle mérite d’être considérée comme un nombril - disdained - a navel, that which can be ignored. Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272. .NEXILIZTICA: nêxiliztica: Visiblement. « huel nexiliztica », agréablement, auec gentillesse, avec bonne grâce. « teîxpan nexiliztica », manifestement. Form: sur nexiliztli. .NEXILIZTLI: nêxiliztli: Apparence, manifestation, extérieur. « huel nêxiliztli », bonne mine, bonne grâce. Form: nom d'action sur nêci. .NEXILLAHILPILONI: nexillanilpîloni, éventuel sur le passif de xillanilpia. Sande, ceinture de femme ou chose semblable: .NEXILTIA: nêxiltia > nêxiltih. *~ v.t. tê-., montrer, faire voir à quelqu'un. Form: sur nêci. .NEXIMALCALLI: nexîmalcalli: Boutique de barbier. .NEXIMALITZTLI: nexîmalitztli: Rasoir, morceau d'obsidienne taillée. Angl., obsidians razors. Sah10,85 Form: sur itztli, morph.incorp. nexîmal-li (?). .NEXIMALIZTLI: nexîmaliztli: Tonsure, action de se raser de se couper les cheveux. Angl., the trimming off of the hair. Sah10,139. Form: nom d'action sur xîma. .NEXIMALONI: nexîmalôni, éventuel sur le passif de xîma, nom d'instrument. Rasoir. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. .NEXIMALOYAN: nexîmalôyan, locatif sur le passif de xîma. Boutique de barbier. .NEXINACHOLIZTLI: nexinâcholiztli: Action d'engendrer, d'avoir des descendants. Form: nom d'action sur xinâchoa. .NEXINTLI: nexîntli: 1.~ parure, ce par quoi l'on est paré. Launey II 38. R.Simeon dit action de se raser, de se parer. « mâ mochipa tinec in cualli nexîntli », ne recherche pas sans cesse la parure. Olmos. Launey II 38 traduit: les beaux soins corporels. « in înnechihchîhual, in înnexîn, in înneohzaliz tlâuhtica », leur parure, leurs ornements, leur peinture corporelle à l’ocre. Sah 1952,192:21-22 = Sah9,22. 2. ~ coiffure. Allem., Häuptlingshaarfrizur. W.Lehmann 1938,283. Il est dit des teachcahuan qu'il avaient les cheveux coupés (« înnexîn ») Cf. Sah.Ed. Paso y Troncoso 1905-07 Ms. de la Biblioteca del Palacio fol. 67. Comme on peut le voir au fol. 68 du Codex Mendocino, ces guerriers portaient les cheveux courts sur le front et les côtés et longs sur la nuque. Cf. îxcuatzontli, quechtzontli. V.Piho Atti II 276. « quimonohualcatlaliâyah in înnexîn, quitetezoâyah in îmîxcuâc », ils arrangeaient leur coiffure à la manière des Nonoalca, ils se rasaient sur le front. Launey II 224. « quiyectlâliah in înnexîn », elles arrangent leur coiffures Est dit des femmes totonaques. Sah10,184. Form de xîma = raser. .NEXITIA: nêxîtia > nêxîtih. *~ v.t. tê-., montrer, faire voir à quelqu'un. *~ v.bitrans. motla-., montrer quelque chose (honor.). « anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo », car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55. .NEXIUHTLATILIZTLI: nexiuhtlatîliztli: Dégoût, défiance, désespoir. Form: nom d'action sur xiuhtlatia. .NEXMETL: nexmetl: Variété d'agave. Décrite en Sah11,216. R.Siméon dit: espèce de maguey. Voy. metl. Form: sur metl morph.incorp. nex-tli. .NEXMICQUI: nexmicqui: Assombri à l’aide de cendres. Angl., dulled with ashes. Sah10,77. .NEXMOLONIA: nexmolônia > nexmolônih. *~ v.t. tla-., mèler de la cendre à quelque chose. « tlanexaquia, tlanexmolônia », il introduit de la cendre, il mèle de la cendre (à l’or) - he introduces ashes (into the gold); he allows ashes to swirl into it. Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25. .NEXNELOA: nexneloa > nexneloh. *~ v.t. tla-., remplir une chose de cendre. Eorm: sur neloa, morph.incorp. nex-tli. .NEXOCHIPOLOLIZTLI: nexochipolôliztli: Gourmandise. Esp., sensualidad de golosinas y frutas del que siempre las procura y come (M nexuchipololiztli). Form: nom d'action sur xochipoloa. .NEXOCHTILIZTLI: nexochtîliztli: Vomissement. Form: nom d'action sur xochtia. .NEXOHUA: nexohua > nexohua-. *~ v.impers. sur neci. .NEXOHXOCHITLAXILIZTLI: nexohxôchitlâxiliztli: . Jeu qui consiste à se lancer des fleurs. Form: nom d'action sur xohxochitlâxilia. .NEXOLAHUALOYAN: nexolâhualôyan, locatif sur le passif de xolahua. Glissoire, endroit glissant. .NEXOLEHUALIZTLI: nexolehualiztli: Ecorchure. Form: nom d'action sur xolehua. .NEXOTLA: nexotla > nexotla-. *~ v.t. tla-., laisser échapper, prononcer par inadvertance une parole outrageante, qui porte préjudice. Cf. la variante nexxotla. *~ v.réfl. à sens passif, être prononcé par inadvertance. « înehuiyân commocâhuilia, înehuiyân ommonexotla », celles qu’il a volontairement abandonnées, celles qu’il a volontairement laissées échapper - his own which they had left with him, his own which had (wrongly) come to him. La traduction est douteuse. Sah2,97. .NEXOXOCOLO: nexoxocôlo : *~ v.impers., tout le monde se bouscule. « in ihcuâc netotilôya tlahtlaxoquihuiah, nexoxocolôya », quand on dansait, ils s’agitent, on se bousculait - when there was the dancing, (as) there was the greatest vibrancy of movement, (was) there was the greatest intensity of movement. Sah3,23. .NEXPACA: nexpâca > nexpâc ou nexpâca-. *~ v.t. tla-., couler des étoffes pour les laver, mettre, passer à la lessive. Form: sur pâca, morph.incorp. nex-tli. .NEXPACHOA: nexpachoa > nexpachoh. *~ v.t. tla-., faire cuire, mettre sous la cendre chaude. Form: sur pachoa, morph.incorp. nex-tli. .NEXPAN: nexpan, locatif. Dans la cendre. « tequixquipan, nexpan, nextlâlpan îmochîhuayân, ahnôzo nextlatilco », le lieu où elle pousse c'est le salpètre, la cendre, les sol pleins de cendres ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11, 193. .NEXPIXOLO: nexpixôlo: *~ v.passif-impers. sur nexpixoa, on répand les cendres. On désignait ainsi le 4ème jour de la fête qui avait lieu en l'honneur du dieu Payinal, pendant le mois de Panquetzaliztli. Cette indication de R.Siméon est erronée il s’agit du 4ème jour après la grande festivité qui marque Panquetzaliztli et il s’agit donc du 4ème jour du mois suivant Atemoztli. Evoqué en Sah2,150 ce rituel a pour objet de conjurer la menace que constitue l’errance de ceux qui ont été rituellement baignés et que l’on a mis à mort. En répandant des cendres on leur permet de rejoindre le séjour des morts, mictlân. « ca tlaâltîltin in ômicqueh quil oc nemih nâhuilhuitl ayamo huih mictlân auh in ihcuâc nexpixôlo quinihcuâc temoh mictlân », car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitôt ils descendent à mictlan. Sah2,150. .NEXPOHPOXOA: nexpopoxoa > nexpopoxoh. *~ v.t. tla-., retourner quelque chose dans la cendre. « quinexhuia, quinexpohpoxoa », il les place dans la cendre, il les retourne dans la cendre - he places them in (hot) ashes, he stris them into the (hot) ashes. Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de caco. Sah10,65. Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. nex-tli. .NEXQUETZA: nexquetza > nexquetz. *~ v.t. tla-., placer quelque chose dans la cendre (chaude). « in ihcuac quiucxîtiah in ahnôzo quinexquetzah », quand ils les font cuire ou qu'ils les placent dans la cendre - when they cooked it or set it in ashes. Il s'agit de grains de maïs, tlaolli. Sah5,184. Form: sur quetza, morph.incorp. nex-tli. .NEXQUETZALONI: nexquetzaloni, éventuel du passif de nexquetza. Qu'on peut faire cuire à la cendre chaude. « cuâlôni, nexquetzalôni », il est comestible, on peut le mettre dans la cendre chaude - it is edible; it can be set in ashes. Est dit du cactus teôcomitl. Sah11,218. .NEXTAMALATL: nextamalâtl: Eau de chaux. Angl., lime water. Sah10,93. Form: sur âtl, morph.incorp. nextamal-li. .NEXTAMALATOLLI: nextamalâtôlli: Variété d'atole, préparée à partir de farine de maïs cuite avec de la chaux. Allem., Maissuppe aus einfache Maismasse. Angl., atole made of dough of maize softened with lime. Préparée pour la fête hueyi tozoztli. Sah 1927,84 = Sah2,61. White atole. Sah10,93. Form: sur âtôlli, morph.incorp. nextamalli. .NEXTAMALCUITLATIC: nextamalcuitlatic: Comme un excrément pâteux. Angl., like doughty excrement. Décrit le pus, temalcuitlatl. Sah10,132. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. nextamal-li. .NEXTAMALHUATZALLI: nextamalhuatzalli: Pâte de maïs mélangée à de la chaux et sèchée. Angl., lime-treated maize dought. Cité parmi les provisions de guerre. Sah8,69. Form: sur huatzalli, morph.incorp. nextamal-li. .NEXTAMALLI: nextamalli: Pâte de maïs mélangé à de la chaux. « ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaôltextli yotextli in quichîhuayah in quitlaxcaloâyah », ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70. «  in îpolocayo nextamalli moneloa », sa balle est mélangée à de la pâte allègée de cendre - its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime. Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288. Cf. aussi tenextamalli. Form: sur tamalli, morph.incorp. nex-tli. .NEXTAMALLOHUAH: nextamallôhuah, nom possessif. Boisson de cacao à laquelle a été ajoutée une grande quantité de farine de maïs. .NEXTAMALPACA: nextamalpâca > nextamalpâc. *~ v.i., laver les grains de maïs qui ont été cuits avec de la chaux. « nextamalpâcah », they washed the maíze grains which had been cooked in lime. Sah4,129. Form: sur paca, morph.incorp. nextamal-li. .NEXTAMALTEXTLI: nextamaltextli: Pâte de maïs qui a été cuit avec de la chaux. Angl., ground maize treated with lime. Sah11,48. Form: sur textli, morph.incorp. nextamal-li. .NEXTAMALTIC: nextamaltic: Qui ressemble à de la pâte de maïs cuit à la chaux. Angl., maize-dough-colored. Décrit des dents. Sah10,109. Form: sur nextamal-li. .NEXTAMALXOCHITIA: nextamalxôchîtia > nextamalxôchîtih. *~ v.inanimé, fleurir, en parlant de la plante nommée nixtamalxochitl. Angl., it becomes the nixtamal flower. Est dit du plant de maïs. Sah11,283. .NEXTAMALXOCHITL: nextamalxôchitl: *~ botanique, plante au feuillage cendré et à la fleur bleue. Ranunculus petiolaris H.B.K. Sah11,200. Cf. Garibay Sah IV 346. Parmi les fleurs cueillir pour Tlaxôchimaco. Sah2,108. R.Siméon dit: fleur dont on faisait usage dans les cérémonies religieuses (Sah.). Form: sur xôchitl, morph.incorp. nextamal-li. .NEXTECUILHUEHUEH: nextecuilhuêhueh: Vieillard stupide. plur., « nextecuilhuêhuetqueh », des viellards stupides. Dans une liste de viellards méprisables. Sah4,131. .NEXTECUILIN: nextecuilin: 1.~ zoologie, espèce de ver. Décrit en Sah11,99. El (gusano) nextecuilin. Donné comme nourriture du sorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. Mais également de la belette. cozahma. Sah11,13. R.Siméon dit: ver qui est engendré dans les immondices, les ordures. 2.~ métaphor., personne stupide, insensée, folle, désordonnée. Cf. aussi la variante nextecuilli. Est dit du mauvais garçon, piltôntli. Sah10,3. du mauvais potier. Sah10,42. « poxacuatl, nextecuilin », ignorant, stupide. Est dit de la mauvaise tlahmachchîuhqui. Sah10,52. Form: R.Siméon propose nextli et ocuilin. .NEXTECUILLI: nextecuilli, variante de nextecuilin. Stupide. Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50. Form: (qui est comme) un ver nextecuilin. .NEXTECUILLOTL: nextecuillotl: Folie, sottise. Form: sur nextecuilin. .NEXTEPEHUALLI: nextepêhualli: Cendre répandue. « nextepêhualli quimotlâlilia », il se roule dans la cendre (Olm.). Form: nom d’objet sur nextepêhua. .NEXTIA: nêxtia > nêxtih. *~ v.t. tla-. *~ avec objet défini, 1. ~ trouver, faire apparaître quelque chose. « in oquinêxtihqueh âtl », quand ils eurent trouvé l'eau. Sah11,51. « ahtle ônicnêxtih », je n’ai rien trouvé. Launey II 306. « cencah huel quinêxtiâyah in întlatqui », they made their goods very well. Est dit des femmes nées sous le signe ce tecpatl. Sah4,77. « yehhuântin yancuîcân quinêxtihqueh, yancuîcân quittaqueh, auh yancuîcân quitîtlanqueh in châlchihuitl, in teôxihuitl, in xihuitl », ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé le jade, la turquoise fine, la turquoise (ordinaire). Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. « nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah », enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. « quinêxtihqueh, quîxihmatqueh in châlchihuitl », ils ont découvert, ils ont reconnu le jade. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « anquinêxtîzqueh », vous le produirez – you will produce it, you will show it. R.Joe Campbell 1997. 2. ~ signifier, montrer, exposer quelque chose. « inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh », ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu’ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69. « ic quinêxtiâyah in zan huâllani, in ehcôni iuh quihtoah ca chichimêcatl », par là ils montraient qu'il n'était qu'un arrivant. qu'un immigré, comme on dit il était chichimèque. Il s'agit de coyôtl înâhual et se rapporte a ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83. « îmiczocac ic quinêxtiâya ca chichimêcacihuah ca zan huâllahqueh », leurs sandales en fibre de yucca, par quoi elles montraient qu'elles étaient femmes chichimèques, qu'elles ne faisaient qu'arriver. Est dit de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. « quinechicoâya mochi tlâcatl quinêxtiâya in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli », tout le monde réunissait et exposait les tissus qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87. « quinêxtia miquiztli, cocoliztli, miquiztetzahuitl », il signifie mort (ou) maladie, c'est un présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead. Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,16i. « tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli quimahcêhualtih », un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piece of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158. « iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huîtztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh », une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it app peared that his lot would be good. Sah5,158. « têîxpan quinêxtiah in tlâhuiztli », en public ils font voir les parures de guerre. Sah2,124. *~ avec objet indéfini, briller. Cf. aussi tlanêxtia. « inic pepetlaca, inic motônameyotia, inic tlanêxtia », pour qu'elle reluise, qu'elle réflète les rayons du soleil, qu'elle brille. Est dit d'une pierre précieuse. Sah9,81. « in zazo tlein yoyolin in tlanêxtia yohualtica », n’importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l’insecte icpitl. Sah11,100. « tlanêxtihtoc, cuecueponcatoc », elle brille, elle étincelle - shining and shimmering. Est dit d'une constellation. Sah7,13. *~ v.t. tê-., montrer, exposer quelqu’un aux regards. « calpixqueh in quinêxtiah », les intendants l’exposent aux regards - the stewards displayed her. Sah2,155. *~ v.réfl., se montrer, appaître. « ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli », le sorcier nommé l’effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1. .NEXTIC: nextic: Cendré, comme de la cendre. Ashen, like ashen. Décrit la peau, ehuatl. Sah10,95 - ashen. le petit héron bleu, axohquen. Sah11,29 - ashen. l'oiseau chalalactli. Sah11,38 - ashen. l’oiseau cuitlacochin. Sah11,51 -ashen. le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77 - ashen. une variété de scorpions, côlôtl. Sah11,87 –ashen. les feuilles du tlaponôchnopalli. Sah11,124 - like ashen. le ver nextecuilin. Sah11,89 - ashen. * plur., ‘nextiqueh’. Décrit certaines fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. « nextic, cuitlanextic », it is ash-colored, faded to an ash color. Est dit de la plante tacanalquilitl. Sah11,135. « centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl », they caught an ashen bird like a brown crane. Présages, arrivée des Espagnols. Sah19,3. .NEXTICPAC: nexticpac : *~ toponyme. .NEXTIHUIA: nextihuia > nextihuih. *~ v.t. tê-., enduire qqn de cendre. « quinnextihuiah in încanahuacân in întlancuâc in întlanitzco », ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186. .NEXTILIA: nêxtilia > nêxtilih. *~ v.bitrans. têtla-., mettre en lumière une chose pour quelqu'un. « têtlanêxtilia », il est une lumière pour les siens - he illuminates for others. Sah10,20. *~ v.bitrans., motê-., se rendre visible à quelqu'un. « in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya », le prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s’adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,8. « miecpa motênêxtiliâyah tlâcah », souvent des hommes apparaissaient - often were discovered men. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. .NEXTITLAN: nextitlan, locatif sur nex-tli. Endroit où il y a de la cendre, des braises, près du foyer. « icnôyôtl calaquiz in înextitlan in îtlecuillân », la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151. « in nextitlan yehhuâtl întequiuh in ilamatqueh », la tâche des vieilles femmes est près des cendres - among the ashes was the labor of the old women. Sah4,123. « in zan nicân înextitlan mooquichihtoa », celui qui ne se vante d'être un brave guerrier qu'ici, près de son foyer. Sah4,47. .NEXTLAHUALIZTLI: nextlâhualiztli: Action de s'aquitter d'une dette. d'offrir des sacrifices rituels. Angl., the debt-payment. Un paragraphe est consacré à cet acte rituel qui consistait à offrir de l’encens (copalli) et des papiers (âmatl) en reconnaissance d’une guérison. Sah2,199. Donné également comme une forme de prière ou de supplication (tlahtlauhtiliztli) et à ce titre associé à l’offrande d’encens (tlenâmaquiliztli) et à l’acte de manger de la terre (tlâlcualiztli). Sah2,220. Apparaît de façon insistante au livre II du Codex de Florence dans l’en-tête de chapitres consacrés aux cérémonies et aux rites propres aux différents ‘mois’. âtl câhualo (Sah2,42), tlâcaxipêhualiztli (Sah2,47 et Sah2,57), huêyi têcuilhuitl (Sah2,96), xocotl huetzi (Sah2,111), teôtl ehco (Sah2,127) et panquetzaliztli (Sah2,141). Pour le mois de Toxcatl (Sah2,66) et le mois de Tepeilhuitl (Sah2,131) « nextlahualli » remplace dans cette position « nextlahualiztli ». « in ilhuitl îhuân in nextlâhualiztli », le jour de fête et les sacrifices Sah2,42 Sah2,96 Sah2,111 et Sah2,127. « in nextlâhualiztli in mochîhuayah », les sacrifices qu’ils faisaient. Sah2,141. « in tlamahuiztiliztli îhuân in nextlahualiztli in quichîhuayah », les honneurs et les sacrifices qu’ils accomplissaient. Sah2,47 et Sah2,57. Form: nom d'action sur ixtlâhua. .NEXTLAHUALLI: nextlâhualli: Offrandes de sang. Il s’agit de papiers couverts du sang de l’autosacrifice. Esp., sacrificio de sangre que ofrecian a los idolos, sancandose o horadando alguna parte del cuerpo (M). Angl., blood sacrifices. Sah9,27. Parmi les objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89. « in nextlâhualli in mochîhuaya », les offrandes de sang que l’on faisait. Sah2,155. « miyec in huentli, in nextlahualli inic quimâhuiztiliâyah », nombreuses étaient les offrandes rituelles, les offrandes de sang par lesquelles ils l'honoraient. Sah4,33. « niman nô ihcuâc tlatla in îxquich nextlâhualli âmatl », à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88. « conâcalaquiah, conâcaltêmah in îxquich nextlâhualli », ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89. « in ihcuâc concâhuah tetehuitl, in nextlâhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech », quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154. « oncân tlatlaya in nextlâhualli », c'est là que brûlaient les offrandes de sang - there the debt-payments burned. Sah2,185. « in nextlâhualli inic tlâcohtiyah », les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134. « in nextlahualli in mochîhuaya in îpan ic cemilhuitl ic mâcuilli mêtztli in mihtoâya toxcatl », les offrandes de sang qui se faisaient chaque jour, durant le cinquième mois qui s’appelait Toxcatl. Sah2,66. Cf. la même remarque pour le treizième mois, Tepeilhuitl. Sah2,131. Sah4,87 désigne par « nextlâhualli » une cérémonie en l’honneur du feu qui est célébrée le jour Un-Chien. * à la forme possédé, « monextlâhual », tes offrandes de sang. Sah5,152. « oncan contêcpana in înextlâhual », là il dispose les papiers couverts de son sang. Sah9,10 * plur., ‘nextlâhualtin’. « îzquicân in in miquiyah nextlâhualtin tlâcateteuhtin », dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt. Sah 1927,57 = Sah2,44. Form. nom d'objet sur ixtlâhua. .NEXTLAHUALO: nextlâhualo: *~ v.impers. sur ixtlâhua, 1.~ on s'aquitte de ses dettes. 2.~ on offre des sacrifices rituels, qui consistaient à déposer sur des bandes de papier de son propre sang. « nextlâhualôya in nôhuiyân tepêticpac », on offrait son sang partout sur les montagnes En l’honneur des Tlaloqueh. Sah2,42 = Sah 1927,55 = Prim.Mem. f. 250r « onnextlâhualôya in tepetzinco ahnôzo ômpa in huel âihtic îtôcâyôcân pantitlan », on allait offrir des sacrifices rituels à Tepetzinco ou bien là bas au beau milieu de la lagune à l'endroit nommé Pantitlan. Sah2,42. .NEXTLALILLI: nextlâlîlli: Amoncellement de cendre. Décrit en Sah11,254. .NEXTLALLI: nextlâlli: Terre de cendre, sol plein de cendres. Angl., ashen land. « in iuh tôllâlli, nextlâlli, nextlatilli », il est comme une terre à roseau, c’est une terre de cendres, ce sont des monticules de cendre - it is like reed land, ashen land, ashen mounds. Est dit d'un sol tlâlcocomoctli. Sah11,253. Form: sur tlalli, morph.incorp. nex-tli. .NEXTLALPAN: nextlalpan : 1. ~ locatif sur nextlâl-li, dans une terre pleine de cendres. « tequixquipan, nexpan, nextlâlpan îmochîhuayân, ahnôzo nextlatilco », le lieu où elle pousse c'est le salpètre, la cendre, les sol pleins de cendres ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11, 193. 2. ~ toponyme. .NEXTLATIA: nextlatia > nextlatih. *~ v.t. tla-., 1.~ passer du linge à la lessive. 2.~ traiter (des sandales) à la cendre. « tlanextlatia », il traite (des sandales) à la cendre - he dresses (sandals) with leached ashes. Sah10,74. « quinextlatia in cactli », il traite les sandales à la cendre - he treats the sandals with leached ashes. Sah10,94. Form: sur tlatia, morph.incorp. nex-tli. .NEXTLATILCO: nextlatilco : 1. ~ locatif sur nextlatil-li, sur un tas de cendre. « tequixquipan, nexpan, nextlâlpan îmochîhuayân, ahnôzo nextlatilco », le lieu où elle pousse c'est le salpètre, la cendre, les sols pleins de cendres ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11, 193. 2. ~ toponyme. .NEXTLATILLI: nextlatilli: Tas de cendre. Angl., ashen mounds. « in iuh tôllâlli, nextlâlli, nextlatilli », il est comme une terre à roseau, c’est une terre de cendres, ce sont des monticules de cendre - it is like reed land, ashen land, ashen mounds. Est dit d'un sol tlâlcocomoctli. Sah11,253. Form: sur tlatilli, morph.incorp. nex-tli. .NEXTLEXOCHITL: nextlexochitl: Cendre chaude. Esp., rescoldo (M). Angl., embers Form: sur tlexôchitl, morph.incorp. nex-tli. .NEXTLI: nextli: Cendre. R.Andrews Introd 458. Dont on s'enduit les genoux et les articulations à l'occasion de la visite à une jeune accouchée. Sah4,111. * à la forme possédée inaliénable. « tlemoyotl înexxo », étincelle, cendre chaude. « itzpâpalôtl înexyo », les cendres d’Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247. .NEXTOCA: nextoca > nextoca-. *~ v.t. tla-., faire cuire, mettre sous la cendre chaude. Form: sur toca, morph.incorp. nex-tli. .NEXTONQUILPAN: nextonquilpan : *~ toponyme. .NEXTONTLI: nextontli, diminutif sur nex-tli. Petit et de couleur cendrée. Angl., a little ashen. Décrit la mouche xaxayacatl. Sah11,64. l'insecte caltapach. Sah11,89. le moustique moyôtl. Sah11,102. « nextôntli, chichintôntli », a little ashen, blackish. Est dit de la souris, quimichin. Sah11,17. .NEXTZOTZONA: nextzotzona > nextzotzon. *~ v.t. tla-., marteler des motifs nouveaux. « tlanextzotzona », he beats out new designs (texte espagnol correspondant: ‘sabe... hazer planchulas o tejuelos de oro, o de plata’). Est dit de l'orfèvre. Sah10,25. .NEXXOH: nexxoh, nom possessif. Cendreux, plein, recouvert de cendre. .NEXXOTLA: nexxotla > nexxotla-. *~ v.t. tla-., faire connaître la faute, le défaut de quelqu'un et s'en railler; laisser échapper quelque parole par inadvertance. « intlâ acah quinnexotlaz », si quelqu’un les découvre (en train de boire secrètement du pulque). Sah2,148. Cf. la variante nexotla. Form: R.Siméon suggère nêxtia et xotla. .NEXYAYACTIC: nexyayactic: *~ couleur de cendre sombre. Angl., dark ashen. Décrit le pinson, molotl. Sah11,48. .NEXYOTLAXCALLI: nexyotlaxcalli ou nexxotlaxcalli: Tortilla à la cendre. Angl., ashen tortillas. Sah10,70. .NEXZOQUITL: nexzoquitl: Mortier. .NEYACAPACHOLO: neyacapachôlo : *~ v.impers. sur *yacapachoa, on se bouche le nez. Sah2,58. .NEYAOCHIHUALO: neyâôchîhualo : *~ v.impers. sur yâôchîhua, récipr., on se fait la guerre. « ca aocmo neyâôchîhualôya », on ne se faisait plus la guerre. W.Lehmann 1938,250. .NEYEHECOLIZTLI: neyehecôliztli: Exercice. * à la forme possédée, « in înneyehecôliz in tlahtohqueh », les exercices des seigneurs - the exercices of the rulers. Sah8, 51. Form: nom d’action sur yehecoa. .NEYEHUAIHTOLIZTICA: neyehuaihtôliztica. Cf. neehuaihtôliztica. .NEYEHUAIHTOLIZTLI: neyehuaihtoliztli. Cf. neehuaihtôliztli. .NEYOLAHCOMANTINEMILIZTLI: neyolahcomantinemiliztli: Trouble, chagrin, agitation. Form: de yôlahcomantinemi. .NEYOLCEHUILIZTLI: neyôlcehuîliztli: Action de se calmer, apaisement. Form: nom d’action sur yôlcehuia. .NEYOLCHIHCHILILIZTLI: neyôlchihchîlîliztli: Grand effort, animation. Form: de yolchihchilia. .NEYOLCOCOLIZTLI: neyôlcocoliztli: Envie, repentir, regret, peine, mécontentement. Form: de yôlcocoa. .NEYOLCOCOLTIZTLI: neyôlcocoltiztli: Passion. Form: de yôlcocoltia. .NEYOLCUITILIZTLAHTOLLI: neyôlcuitîliztlahtôlli: Confession. Sah6,29. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. neyôlcuîtlliz-tli. .NEYOLCUITILO: neyôlcuîtllo: *~ v.impers. sur ‘yôlcuîtia’, on se confesse, tout le monde se confesse. « îîxpan neyôlcuitîlo, îîxpan neyôlmelâhualo », en sa présence on se confesse on redresse son coeur - in her presence confession was made, the heart was opened Est dit à propos de Tlazolteôtl. Sah1,24. .NEYOLLALILIZTLI: neyôllâliliztli: Consolation. Angl., contentement. Sah5,158. « quittaya, quimahcêhuaya in îneyôllaliliz, in înetlamachtil », il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23. « tel quittaya in îneyollâlîliz », mais il trouvait sa consolation - though he found his consolation. Sah4,55. « quitta in înecuiltonôl, îneyôllaliliz », il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128. .NEYOLLOHCHIHCHILIZTLI: neyôllohchihchîliztli: Courage viril, force, bravoure. Form: de yollohchihchîlia. .NEYOLMELAHUALIZTLI: neyôlmelâhualiztli: ‘Action de redresser les coeurs’. Sorte de ‘confession’ que l'on faisait au prêtre de ‘Tlazolteôtl’ pour lui avouer les fautes de caractère sexuel que l'on avait commises. Les informateurs de Sahagun précisent que c'étaient les gens agés qui pratiquaient cette confession. Cf. Cod.Flor. I chap.12. M.Leon-Portillo ECN10,98. Cette confession est évoquée en Sah1,23 à propos de ‘Tlazolteôtl’. A traves del estudio de algunos textos en nahuatl de origen prehispanico, sabemos que la palabra ‘neyôlmelâhualiztli’ se empleaha para designar un antiguo rito de purificacion. en el oue se manifestaban las transgresiones en que se habia incurrido partacularemente en material sexual. Ese rito se practicaba con un Sacerdote del culto de la diosa ‘Tlazolteôtl’. El analisis etimologico del vocablo citado permite afirmar que su Significacion oraginal era la de ‘accion de enderezar las corazones de la gente’. M.Leon-Portilla ‘Molina’ 1977,XXXIII. .NEYOLMELAHUALO: neyôlmelâhualo : *~ v.impers. sur yôlmelêhua, on se confesse. « îîxpan neyôlcuitîlo, îîxpan neyôlmelâhualo », en sa présence on se confesse on redresse son coeur - in her presence confession was made, the heart was opened Est dit à propos de Tlazolteotl. Sah1,24. .NEYOLMELAHUALONI: neyôlmelâhualôni, éventuel du passif de yôlmelâhua. Le sacrement de la confession. En el colofon del 'confessionario breue' en la segunda edicion de 1569, Molina se sirvio de la palabra "neyôlmelahualôni". Si se toma en cuenta que el infijo -lo- unido al sufijo -ni, confiere al vocablo la idea de instrumentalidad, veremos que el sentado literal del término acuñado por fray Alonso es el de 'instrumento para enderezar los corazones de la gente'. Con él obviamente quiso designar la confesion cristiana que, a su judicio, tenia alguna semejanza aunque remota, con el rito prehispanico. Leon-Portilla. Molina 1977 XXXIII. .NEZ: nêz. rad pft. de nêci. .NEZACAPECHTEMALIZTLI: nezacapechtemaliztli: Action de disposer un lit de zacate. Esp., acción de poner un lecho de zacate. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 231. La accion de poner un lecho de zacate se hacia de esta manera. Tal como comer tierra era una forma de reverencia quanda ellos pasaban por un lugar donde habia un imagen del diablo, en el momento que pasaban ante él. Ellos recogian zacate y lo esparcian ante el diablo, cuando pasaban ante el. Para otros quienes estaban viajando a lo largo del camino cuando habia guerra, esto era lo mismo que hacer un voto. Cuando alguie iba a la guerra, si estaba angustiado decia: 'na moraré aqui. morire en la batalla'. Y cuando una batalla estaba a punto de commenzar primero recogian zacate, y lo lanzaban en direccion al sol. Decian 'Alli terminare'. Si el fuise muerto o capturado asi habia hecho su voto al sol. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 239. .NEZAHUALCALLI: nezâhualcalli: Maison de jeûne, où le souverain se retire pour jeûner. Allem., Fastenhaus. quichîuh înezâhualcal îtlamahcêhuayân îtlatlahtlauhtiâyân , il a fait construire les maisons où il jeûne, où il fait pénitence, où il prie - (Quetzalcoatl) machte seine Fastenhäuser, seine Kultstätten, seine Andachtstätten. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66. quichîuh înezâhualcal îxiuhhuapalcal , er (quetzalcoatl) machte sein Fastenhaus, sein Türkisblockhaus (mit Turgisen eingelegtes Holzbalkenhaus) (in Tollantzinco). W.Lehmann 1938,74 paragr. 60. Die Kulthäuser Quetzalcoatl's in Tollan beschreibt Sah 1927,389-390 und Sah HG X cap 29 paragr. 1. W.Lehmann 1938,74 n 2. in nezâhualcalli, îtôcâyôcan tlacochcalco îhuân tlâcatecco, in îchân Huitzilopochtli , la maison de 'jeûne, à l'endroit nommé tlacochcalco et tlâcatecco, dans le temple de Huitzilopochtli. Sah8.63. Form: sur calla, morph.incorp. nezâhual-li. .NEZAHUALCOYOTL: nezâhualcoyôtl : *~ nom pers. Cf. l'honor. Nezâhualcoyôtzin. .NEZAHUALCOYOTZIN: nezâhualcoyotzin : *~ nom pers. .NEZAHUALCUACHTLI: nezâhualcuâchtli: Voile, tissus de jeûne. « ic quicuâquimiloah nezahualcuâchtli xoxoctic omicalloh » , ils lui enveloppent la tête avec un tissus de jeûne vert orné d'ossements. Sah8,62. « zan ic cuatlapachiuhtihcac in nezâhualcuachtli omicalloh », il se tenait debout la tête couverte du voile de jeûne orné d'ossements. Est dit du souverain. Sah8,62. « quimontlapachoah, quimonîxquimiloa cecemmeh îca nezâhualcuâchtli tlîltic omicalloh » , ils les recouvrent, ils leur enveloppent a chacun le visage avec un voile de jeûne noir ornè d'ossements. Sah8,63. « tlapachiuhtiuh in îca nezâhualcuachtli omicalloh xoxoctic » , il va la tête couverte d'un voile de jeûne vert orné d'ossements. Sah8,63. « ic îxtlapachiuhtihuih ceceyaca in îca nezâhualcuâchtli omicalloh » , ils arrivent chacun la face couverte par un voile de ieûne orné d'ossements. Sah8,63. « îxquimiliuhtihuih in îca nezâhualcuâchtli » , ils vont le visage enveloppé d'un voile de jeûne. Sah8,63. « îxtlapachiuhtihuîtzeh in îca nezâhualcuâchtli omicalloh » , ils viennent le visage recouvert du voile de jeûne décoré d'ossements. Sah8,63. « ic ommotlapachoah in nezâhualcuâchtli » , ils se couvrent d'un voile de jeûne. A l'occasion du jeûne qui marque l'èlection du soucerain. Sah8,64. « ic îxtlapachiuhtihuih in nezâhualcuâchtli omicalloh » , ils arrivent la face couverte par un voile de jeûne orné d'ossements. Sah8.64. « nâhuilhuitl in mozâhuayah ic îxquimiliuhticatcah in nezâhualcuâchtli », durant quatre jours ils jeûnaient. le visage enveloppé d'un voile de jeûne. Sah8,64. Form: sur cuâch-tli, morph.incorp. nezâhual-li. .NEZAHUALHUILTEQUI: nezâhualhuiltequi > nezâhualhuiltec. *~ v.réfl. mo-., rompre, interrompre le jeûne. « monezâhualhuiltequih intlâ îtlahtôn concuah, conih », ils rompent le jeûne s’ils mangent (ou) boivent un petit quelque chose. Sah3,66. Form : sur huiltequi, morph.incorp. nezâhual-li. .NEZAHUALIZTLALHUILO: nezâhualiztlalhuilo. *~ v.passif sur ilhuia, tous sont appelés à jeûner. Angl., all were bidden to fast. Après la ligature des années. Sah7,31. Allem., man wird zum Fasten angehalten. SIS 1950,310. .NEZAHUALIZTLI: nezâhualiztli: L’acte rituel de jeûner. Esp., ayuno de la iglesia o voluntario (M). abstencion ritual de algo, en especial de alimento. Cf. Sah HG II Ap III 24. Garibay Sah IV 346. Angl., fast, hunger (K qui transcrit nezahualiztli). Allem., Fasten. SIS 1950,310. « cencah quimâhuiztiliâyah in nezâhualiztli » , ils respectaient beaucoup le jeûne. Sah2,143. « in ihcuâc oncatca nezâhualiztli huel mochintin quipiyayah », quand il y avait jeûne, absolument tous l’observait. Est dit des prêtres du calmecac. Sah3,66. * à la forme possédée. « intlâ acah tlahmachchîuhqui înezâhualiz quitlacâhuaya », si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7. « quintlazôlmictiah in î(n)nezahualiz », leur jeûne les fait périr à cause de leur souillure rituelle - they brought to naught their fasting through sin. Il s'agit de relations sexuelles pendant la période du jeûne. Sah1,31. « in nezâhualiztli îtôcâ netlahcahzâhualiztli », le jeûne nommé jeûne de jour. Sah2,86. « ye oncân tzonquîza in înnezâhualiz in întlamahcehualiz in teôcuahqueh ce xihuitl », alors se termine le jeûne, les pénitences de ceux qui durant un an ont mangé le dieu - then ended the fasting, the penances of those who had during the year eaten the god. Sah3,8. « in ihcuâc in tzonquîzaya in înnezâhualiz cencah pâpâquiyah », lorsque leur jeûne se terminait, ils se réjouissaient heaucoup. Sah3,9. .NEZAHUALLI: nezâhualli: Jeûne. Allem., Fastenzaun. Mönnich 1969,41B. Form: nom d'objet sur zâhua. .NEZAHUALO: nezâhualo. *~ v.impers. de zâhua mo-., on jeûne, tout le monde jeûne. « nezâhualôya », tout le monde jeûnait - man fastete. Sah2,193 « in ayamo quîza îlhuiuh: achtopa nâhuilhuitl nezâhualôya », avant que ne commence sa fête, on jeûnait d'abord pendant quatre jours - before his feat day had come, first, for four days, all fasted. Sah7,1. « oc achtopa nâhuilhuitl nezâhualo in têchahchân », d'abord on jeûne encore pendant quatre jours dans toutes les maisons. Sah2,61. « in ihcuâc tlâcatiya tlacochtli nezâhualoya », pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135. « quin ihcuâc tlacualôya in onnezâhualôc », aussitôt on mangeait quand on avait fini de jeûner. Sah9,65. .NEZAHUALPILLI: nezâhualpilli : 1. ~ nom pers. 2. ~ titre divin. L'un des titres de Tezcatlipoca. Cf. Sah HG III 2,5. 'Principe ayunador'. « in titlâcahuân no quitôcâyôtiâya tezcatlipoca, moyocoyatzin. yâôtzin, necoc yâôtl, nezâhualpilli », Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Necaualpilli. Sah3,12. « in titlâcahuân no quitôcayotiâya tezcatlipoca, moyocoyatzin, yâôtzin, necoc yaôtl, nezâhualpilli », Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Neçaualpilli. Sah3,12. .NEZAHUALPILTZINTLI: nezâhualpiltzintli, nom pers. Cinquième souverain de Tezcoco. Fils de Nezâhualcoyotzin, roi de Tezcoco, père de Cacamatzin. Relacion de Tezcoco 6. Présenté en Prim. Mem. 51r = ECN11,208. .NEZAHUILIA: nezâhuilia > nezâhuilih. *~ v.t. tê-., jeûner pour quelqu'un, porter le deuil de quelqu'un. Allem., Trauer für jmd anlegen. SIS 1950,310. « quinezâhuiliâyah », ils jeûnaient pour eux. Il s'agit des dieux des montagnes. Sah2,151. « ôquinnezâhuilihqueh in îmmalhuân », ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59. « yehhuân in cihuah tlahmachchîuhqueh, icpachîuhqueh achtopa quinezâhuiliâyah », ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, d'abord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted. A l'occasion du jour chicôme xôchitl. Sah4,7. « quinnezâhuiliah in mâmazah, inic amihuaz », ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134. *~ v.t. tla-., jeûner pour quelque chose. « nâhuilhuitl mozâhuayah, quinezâhuiliâyah in îtequiuh inic ahmo xocoyaz », pendant quatre jours ils jeûnaient et s'abstenaient de travailler pour que (l'octli) n'aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour. Jeûne lié à la préparation du poulque. Sah1,48. Il faudrait sans doute traduire : ils jeûnaient pour leur travail, plutôt que : ils s'abstenaient de travailler. « quinezâhuiliâyah », ils jeûnaient pour elle. C'est à dire pour la flèche qui symboliquement est en train de naître. Sah2,135. *~ v.passif, « in ihcuâc nezâhuilîlôya » , quand on jeûnait - when there was fasting. Sah1.31. .NEZAZACALIZTLI: nezazacaliztli: Déménagement, action de transporter ses meubles. Form: nom d'action sur zazaca transporter, charrier des choses. .NEZCA: nêzca, forme possédée. Cf. nêzcayôtl. .NEZCACAHUA: nêzcâcâhua > nezcâcâuh. *~ v.t. tê-., laisser sa marque sur quelqu'un. « têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcâcâhua », il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38. Form: sur câhua, morph.incorp. nez-qui. . .NEZCALIHCA: nezcalihcâ: Sagement, prudemment, attentivement. Form: sur le pft. d'izcalia. .NEZCALIHCAITTA: nezcalihcâitta > nezcalihcâitta-. *~ v.t. tla-., regarder, considérer une chose avec sagesse, attentivement. Form: sur itta, morph.incorp. nezcalihcâ. .NEZCALIHCAYOTL: nezcalihcâyôtl: Sagesse, prudence. * à la forme possédée. « nonezcalihcâyo », ma prudence. « ahnonezcalihcâyo », mon imprudence. Form: nom abstrait sur izcalia. .NEZCALILIZILHUITL: nezcalîlizilhuitl: *~ doctrine chrétienne, jour de la résurrection. Honorif., 'nezcalîlizilhuitzintli'. * à la forme possédée. « înezcalîlizilhuitzin Totêcuiyo », Pâques, jour de la résurrection de Notre-Seigneur. Form: sur ilhuitl, morph.incorp. nezcalîliz-tli. .NEZCALILIZTICA: nezcalîliztica: Avec prudence. Form: sur nezcalîliz-tli. .NEZCALILIZTLI: nezcaliliztli: Résurrection, prudence, formation, profit. Esp., resurrección, cordura o aprovechamiento del que va aprovechando en algo (M). Angl., resurrection, prudence or profit (K). « in cualli yectli înnezcaliliz, înnehuapâhualiz », sa formation et son éducation sont bonnes et droites - of sound and righteous rearing and upbringing. Qualités de ceux entre lesquels on choisit le souverain. Sah8,61. *~ avec la négation: bêtise. « in ahînezcalîliz Otomih », la bêtise des Otomis. Launey II 242. R.Joe Campbell 1997 traduit par grossièreté - their uncouthness. Note : nezcaliliztli est attesté par Carochi Arte 97r mais Launey transcrit nezcalîliztli. Form: nom d'action sur izcalia. .NEZCALILO: nezcalîlo, *~ v.passif-impers. sur izcalia, on se forme, on s'éduque. « nemachpan, nemachôya, nemachôhuaya, nezcalîlôya », en ce qui concerne la connaissance, on s'instruisait, on acquerrait des connaissances, on se formait - there is a condition of knowledge; there is knowledge, it is a center of knowledge, of wisdom. Est dit du palais. Sah11,270. .NEZCALTILOYAN: nezcaltîlôyân, locatif sur le passif de izcaltia. Ecole, lieu où on se forme. .NEZCATLAHTOA: nêzcâtlahtoa > nêzcâtlahtoh. *~ v.i., parler, discourir d'une manière remarquable. « huel nêzcâtlahtoa », il parle élégamment, c'est un véritable orateur. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. nêzcâ, pft. sur nêci. .NEZCATLAHTOLIZTLI: nêzcâtlahtôlaztli: Parole remarquable. « huel nêzcâtlahtôliztli », parole élégante, langage agréable. Form: nom d'action sur nêzcâtlahtoa. .NEZCAYOTIA: nêzcâyôtia > nêzcâyôtih. *~ v.t. tla-., exprimer, figurer, signifier, symboliser une chose. Esp., denotar, figurar, o significar algo (M). Angl., to mean, denote, indicate something (K). « miyec quinêzcâyôtia », nom qui exprime plusieurs choses. « miyec tôcâitl zan centlamantli quinêzcâyôtia », plusieurs noms oui ne signifient qu'une chose. « quinêzcâyôtia in ahtlatl in ahnôzo tlatzontectli, in yaôtlatquitl. in oquichtiliztli », (le calumet) symbolise le propulseur ou les dards, l'équipement militaire, le courage - this (the tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34. « in yehhuâtl in, in chîmalxôchitl quinêzcâyôtia in chîmalli », cette fleur, chîmalxochitl, symbolise le houclier - the 'shield flower' represented a shield. Sah9,34. « in îmîxâyo quinêzcâyôtiâya in quiyahuitl », leur larmes signifient la pluie. Sah2,44 = Sah 1927,58. Note : est attesté par Carochi Arte 101v. Form: sur nêzcâyôtl. .NEZCAYOTIHTIUH: nêzcâyôtihtiuh > nêzcâyôtihtiyah. *~ v.réfl., laisser un souvenir de soi. Form: v.composé sur nêzcâyôtia. .NEZCAYOTL: nêzcâyôtl: Signe, marque (S). Esp., regalo, propina (Z102, 107 et 177). Angl., sign, token, gift (K). « huel nêzcâyôtl », vraie marque. * métaphor., père, mère, seigneur, gouverneur, chef, protecteur (Olm.). * à la forme possédée. « înêzca cualâni ahnôzo pâpâqui », c'est le signe qu'il est en colère ou heureux - es señal que esta emojado o de que esta contento. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v. « miyac in înnêzca quitlâlihtehuaqueh », ils ont laissé de nombreuses traces. Sah10,165 = Launey II 212. « niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin înêzca inic huîtz, moquetzaz tlapaquiyahuitl », alors chante le moqueur à bec courbe, c'est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu'elles s'installent. Sah2,45. « înêzca catca in yâôyôtl », elle était signe de guerre. Est dit de la talève violacée (oiseau semblable à la poule d'eau mais plus colorée), cuâtezcatl. Celui qui la capture voit dans son 'miroir', dans la plaque cornée qu'elle porte au front, le destin qui sera le sien sur le champ de bataille. Sah11,32. Note: « înnêzca », ce par quoi ils apparaissent. Cf. Launey Introd 286. Form: nom abstrait sur neci. .NEZCOLIZTLI: nezcôliztli: Action de se chauffer. Variante neozcôliztli. Form: nom d'action sur ozcoa. .NEZOHUA: nezôhua: *~ v.impers. sur zo, on se saigne. « nezôhuaya, nehuitzmanalôya », on se saignait, on offrait les épines d'agave ensanglantées. Sah7,11. « tlenâmacôya, tlatotônîlo, nezôhua », on offrait de l'encens, on le brûlait, on se saignait. Sah7,l. .NEZOHZOHUALOLOYA: nezohzohualolôya, locatif. Là on se vante. Angl., there is boasting. Est dit du palais. Sah11,270. Form: sur le passif impers. de *zohzohualoa. .NEZOLIZTLI: nezoliztli : Action de faire couler son sang. Le rituel est décrit en Sah2,198. Form : nom d'action sur izo. .NEZOMALIZTICA: nezômaliztica: D'un air mécontent, et chagrin. Form: sur nezômaliz-tli. .NEZOMALIZTLI: nezômaliztli: Antipathie, haine, mécontentement, chagrin. Form: nom d'action sur zôma. .NEZOMALTIA: nezômaltia > nezômaltih. *~ v.t. tla-., être fâché, irrité, inquiet. « ahmo îpan tlanezômaltia », (the wine) did not cause him irritation. Est dit d'un ivrogne. Sah4,15 = Sah 1950,112. « ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nihuintic ca notech motlâlih, nitlanezômaltih », je ne savais plus ce que je disais, cela m'est venu, j'étais en colère - ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen. Dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10 = Sah4,16. *~ v.t. tê-., causer de l'ennui, du mécontentement, du dégoût à quelqu'un, le faire mettre en colère. .NEZOTLALIZTLI: nezôtlaliztli, terme médical. Vomissement. Angl., vomiting. Sah10,149. Form: nom d'action sur izôtla. .NEZOZOTLAHUALIZTLI: nezozotlahualiztli: Découragement, abattement, affaissement. Form: nom d'action sur zozotlahua. .NEZQUI: nêzqui, pft. de nêci. Qui paraît. « quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalehuac, in iuh âtic tetl. in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo », he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61. « ahquên nêzqui, ahquên onnêzqui », never presentable, never agreeable. Est dit d'une maison ordinaire. Sah11,272. « ahmo cencah nêzqui », not very attractive. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268. .NEZTLACAHUILIZTLI: neztlacahuiliztli : Erreur, action de se tromper soi-même. * à la forme possédée. « înneztlacahuiliz », leur erreur. Dans un texte qui dénonce les croyances indigènes. Sah5,185. Form: nom d'action sur iztlacahuia. .NICAN: nicân, locatif. Ici. « in nicân tlâlli îpan », dans le pays d’ici - here to this land. Sah12,1. « in nicân chânehqueh », les habitants d’ici - the natives here. Sah12,1. « inic ôntetl tetzahuitl mochiuh nicân mexihco », un second présage qui se produisit ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Sah12,1. « yehhuâtl in hueyi âtl totlân mani nicân mexihco », cette grande lagune qui s’étend ici près de nous à Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2. « tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuatl in in nicân motênêhua », the precious cape like those which are here named. Sah12,6. « in nicân mexihco », ici à Mexico. Sah12,17. « ahmo nicân niccaquiz ômpa niccaquiz in côacalco », je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,18. « in nicân tlâcah », les gens d’ici, désigne les indigènes. Sah5,185. .NICCA: nicca : Exclamation pour appeler quelqu’un, pour attirer l’attention de quelqu’un. Esp., hola, hao, oyes, para llamar a alguno (M). Angl., exclamation used for hailing someone, getting someone’s attention (K). Note : est attesté par Carochi Arte 124v. .NIMAN: niman: Aussitôt. « zan niman ihciuhca motzontequiya », aussitôt un jugement était rendu sur le champ. Sah8,41. “niman ye ic tlahcahuaca”, alors des cris se font entendre - thereupon there was an outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « niman huâllamelauhqueh in mexihco », aussitôt ils sont allés droit à Mexico. Sah12,6. « in motêuczoma niman ye ic quinnahuatia in cuetlaxtecatl îhuân in îzquintin », Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxteque et à eux tous. Sah12,9. « niman quinônôtztihuetzicoh in motêuczoma », aussitôt ils se sont hâtés de prévenir Moctezuma. Sah12,9. « in ôquicac niman ihciuhcâ tlaihua », quand il entendit cela , aussitôt promptement il a envoyé des messagers. Sah12,9. « niman iuh quinnanquilihqueh », aussitôt, ils leur ont répondu. Sah 12,13. « niman ye no ic huâlmehualtiah huâlmotlaloah ahcitihuetzicoh in cuextlaxtlân », et aussitôt, voila déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17. .NIPA: nipa, locatif. « in Totônaqueh nipa in onoqueh mictlâmpa, tlanacaztlân, achi tlâpcopa », les Totonaques habitent de l'autre coté, vers le Nord, un peu à l'écart vers l’Est. Launey II 252. « âyaxcan in nemôhua tlâlticpac nipa tlani nipa tlani », il est dffficile de vivre sur terre: d'un cöté (ça va) vers le bas, de l'autre (ça va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181. « tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlâlticpac: nipa centlami. in tlâ nipa xiyâuh in tlâ noceh nipa xiyâuh ômpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huîlôhua in nemohua », c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) très bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un cóté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que l'on marche. Launey Amerindia 13,181. .NIZ: niz : Apparait comme présentatif: voici, ici. Codex de Zempoala édition Galarza 1980, passim. .NO: deux entrées A.~ nô, aussi. ‘nô’ se met devant le mot auquel il se rapporte. « nô nehhuâtl nicchîhuaz », moi aussi je le ferai. Le mot qui suit ‘nô’ doit avoir une valeur prédicative. On sera forcé de reprendre toute une phrase là où le français se contenter de coordonner deux noms par ‘et aussi’, « nicnequi chîlli nô nicnequi etl », je veux des piments et (je veux) aussi des haricots (*‘nicnequi chîlli nô etl’, est impossible, on peut évidemment dire « nicnequi chîlli îhuân etl »). Launey Introd 127. « niman nô ahmo âpan temoh », ils ne descendirent plus à la rivière. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87. B.~ no, interj., cri de douleur ou d'affliction, ah ! hélas, exclamation qu’emploient les femmes. Note : les hommes disent ‘iyo’. .NOCEH: noceh: Encore. « auh noceh », ou encore. Launey II 90. .NOCHCUA: nôchcua > nôchcuah *~ v.i., manger des figues de barbarie. « ninôchcua », je mange des figues de barbarie - I eat the tuna. Sah11,123. Form: sur cua, morph.incorp. nôch-tli. .NOCHEZAQUIA: nôchezaquia > nôchezaquih. *~ v.t. tla-., appliquer de la cochinille a quelque chose, teindre à la cochinille. « nitlanôchezaquia », j’applique de la cochenille - yo cubro cosas con ‘nocheztli’. I apply cochineal. Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist 320v = Sah11,239. Form: sur aquia, morph.incorp. nôchez-tli. .NOCHEZHUIA: nôchezhuia > nôchezhuih. *~ v.t. tla-., appliquer de la cochinille à quelque chose, teindre à la cochinille. « nitlanôchezhuia », j’applique de la cochenille - pongo ‘nocheztli’ a las cosas. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239. Form: sur nôchez-tli. .NOCHEZNOPALLI: nôcheznopalli: Nopal sur lequel se développe la cochenille. « in nôcheznopalli in ye îmochîhuaya nôcheztli », le nocheznopalli est le lieu où se développe la cochenille - the cochineal nopal is the breeding place of this cochineal. Sah11,239. Form: sur nopalli, morph.incorp. nôchez-tli. .NOCHEZTLAXCALCHIHUA: nôchestlaxcalchîhua > nôcheztlaxcalchîuh. *~ v.i., préparer des tortillas de cochinille. « ninôcheztlaxcalchîhua », je prépare des galettes de cochenille - I make tortillas of cochineal. Sah11,239. Form: sur chîhua, morph.incorp. nôcheztlaxcal-li. .NOCHEZTLAXCALLI: nôcheztlaxcalli: Variété de cochenille. Sah11,239. A moins qu'il ne faille comprendre galette de cochenille. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. nôchez-tli. .NOCHEZTLAXCALMANA: nôcheztlaxcalmana > nôcheztlaxcalman. *~ v.i., étaler des tortillas de cochinille. « ninôcheztlaxcalmana », j’étale des galettes de cochenille - I beat out tortillas of cochineal. Sah11,259. Form: sur mana, morph.incorp. nôcheztlaxcal-li. .NOCHEZTLAXCALOA: nôcheztlaxcaloa > nôcheztlaxcaloh. *~ v.i., préparer des tortillas de cochenille. « ninôchestlaxcaloa », je prépare des galettes de cochenille - I form cochineal into tortillas. Sah11,239. Form: sur tlaxcaloa, morph.incorp. nôchez-tli. .NOCHEZTLI: nôcheztli: Cochenille, colorant. Décrite en Sah11,239. « nôcheztli, tlâlxocotl, tlâhuitl », de la cochenille, de l’alun et de l’ocre rouge - Cochenille, Alaun, Ocker. Sah 1952, 192:12-13 = Sah9,22. «  itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. Utilisé également avec l'alun (tlâlxocotl) pour les soins des dents. Sah 10,147. * à la forme possédée inaliénable. « înôchezyo nôchyoh nopalli tlamantli », its cochineal, of a kind of fruit-producing nopal. Sah11,240. .NOCHEZTZINTLI: nôcheztzintli: Petite cochinille, sans doute cochinille de peu de valeur. Dans une liste de petites marchandises, tlacohcohualtzintli. Sah9.12. Form: diminutif sur nôchez-tli. .NOCHEZYOH: nôchezyoh, nom possessíf sur nôcheztli. Teint avec de la cochinille. Angl., stained with cochineal. Décrit des dents. Sah10,109. .NOCHI: nochi. variante de mochi. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 3. .NOCHILIA: nôchilia > nôchilih. *~ v.bitrans., têtla-., servir d'entremetteuse. « têtlanôchilia », elle est une entremetteuse. Angl., she acts as a procuress. Sah10,94. « têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca », elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes. Est dit de la courtisane. Sah10,56. *~ v.t. tê-., prononcer des paroles magiques sur quelqu'un. « quinôchilia, quitlapôhuia », elle prononce des paroles magiques sur (l'enfant malade), elle lit son avenir. Sah 1927,364. *~ v.bitrans. motê-., honor. sur nôtza, appeler quelqu’un. « tle ic mitzmonôchilih », pourquoi m’as tu (honor.) appelé ? W.Lehmann 1938,152. Form: applicatif sur nôtza. .NOCHILIHTINEMI: nôchilihtinemi > nôchilihtinen. *~ v.bitrans. têtla-., être entremetteuse. « têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca », elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes. Est dit de la courtisane. Sah10,56. Form: v.composé sur nôchilia. .NOCHIPA: nochipa : *~ adv. de temps, toujours. Angl., allways. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2. Form: sur nochi, variante de mochi. Cf. mochipa. .NOCHNOPALLI: nôchnopalli: Figuier de barbarie. « iztac nôchnopalli », Opunia sp. Décrite en Sah11,123. Form: sur nopalli, morph.incorp. nôch-tli. .NOCHPALCACTLI: nôchpalcactli: Sandales couleur carmin. * à la forme possédée. « îhitzcac, înôchpalcac », ses sandales d'obsidienne, ses sandales couleur camin. Décrit Xilonen. Sah2,103 (ihitzcac). Form: sur cactli, morph.incorp. nôchpal-li. .NOCHPALCUECHINTLI: nôchpalcuechintli: Manteau en filet couleur de cochinille. * à la forme possédée. « îmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motôcâyôtia înnôchpalcuechin », ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochinille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes. Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcâhuân. Sah2,99. Form: sur cuechintli, morph.incorp. nôchpal-li. .NOCHPALLI: nôchpalli: Couleur carmin. Angl., Carmine colored. Sah10,92. Esp., (mantas) de color rojo como tuna. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. Désigne la couleur d'un manteau. Sah2,58. Form: sur palli, morph.incorp. nôch-tli. .NOCHPALMAXTLATL: nôchpalmaxtlatl, parure. Pagne couleur rouge carmin. « centetl nôchpalmaxtlatl yacahuiyac », un pagne couleur rouge carmin à longs pans - a carmine colored breech clout with long ends. Sah8, 76. Form: sur maxtlatl, morph.incorp. nôchpal-li. .NOCHPALTIC: nôchpaltic: Couleur de la cochinille, rouge carmin. Angl., cochineal. Sah10,87. Form: sur nôchpal-li. .NOCHPALTILMAHTLI: nôchpaltilmahtli: Manteau couleur rouge carmin. Angl., carmine colored capes. Sah10,64. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. nôchpal-li. .NOCHTAMALLI: nôchtamalli: Tamale de figues de barbarie. Angl., tuna cactus fruit tamales. Vendus par le vendeur de fruit. Sah10,79. Form: sur tamalli, morph.incorp. nôch-tli. .NOCHTEPEC: nôchtepêc, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tlachco. Localisation, Noxtepec, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 80 Codex Mendoza Lam 38 fig.5, une figue de barbarie, ‘nôch-tli’ sur une montagne, ‘tepêc’. Note : dans Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lám. 40, fig. 4.on trouve dans la liste des toponymes rattachés à Cihuâtlân, le toponyme Nôchcoc accompagné du même glyphe. .NOCHTEQUI: nôchtequi > nôchtec. *~ v.i., cueillir des figues de barbarie. « ninôchtequi », je cueille des figues de barbarie - I pick the tuna. Sah11,123. Form: sur tequi, morph.incorp. nôch-tli. .NOCHTLAXCALLI: nôchtlaxcalli: Tortilla de figues de barbarie. Angl., tuna cactus tortillas, dans une liste de tortillas. Sah10,70. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. nôch-tli. .NOCHTLI: nôchtli: *~ botanique, figue de barbarie. Esp., tuna, fruta conocida (M). Angl., fruit of the prickly pear cactus (K). Cf. la description en Sah11,122. Citée en Sah8,68 dans une liste de fruits 'tuna cactus'. Fruit du nopalli. Sah11,180. Tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. Dans une liste de fruits. Sah12,22. « côztic in îxôchiyo iuhquin in nôchtli îxôchiyo », ses fleurs son jaunes, semblables aux fleurs du figuier de barabarie - Its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. « iztac nôchtli », figue de barbarie blanche. Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22. « inin nopalli in îtlaaquîllo îtôcâ nôchtli », le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. * à la forme possédée inaliénable, « iztac înôchyo », sa figue est blanche - its tuna is white. Sah11,123. .NOCHTONCO: nôchtonco : *~ toponyme. .NOCHTOTOTL: nôchtôtôtl: *~ ornithologie, roselin du Mexique. Carpodacus mexicanus. Angl., common house finch. Oiseau décrit en Sah11,48. Oiseau dont le plumage est rouge et qui se nourrit ordinairement du fruit du nopal (Hern., Sah.). Form: sur tôtôtl, morph.incorp. nôch-tli. .NOCHXOCHITL: nôchxochitl, syn. nopalxôchitl. Fleur de figue de barbarie. Plante décrite en Sah11,213. Angl., tuna cactus flowers. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23. Form: sur xôchitl, morph.incorp. nôch-tli. .NOCHYOH: nôchyoh, nom possessif sur nôch-tli. Qui a des figues. Angl., it has tunas. Est dit du nopalli. Sah11,122. du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217. .NOCUEL: nôcuêl : Une autre fois. Esp., otra vez (Carochi Arte). Angl., again (K). Il existe une forme longue, nôcuêlleh ou nôcuêlyeh. .NOHMAH: nohmah, locatif. Employé sans préfixe dans l'expression. « oc nohmah », encore, encore maintenant. Avec un préfixe possessif. moi-même, toi-même, lui-même. « zan înohmah tlatlac in teôcalli, ayâc oquitlatih », le temple brûla de lui-même, personne ne l'a brûlé. « tonohmah ticchîhuazqueh », nous ferons cela nous-mêmes. « înohmahtzinco ohuâllah in tlahtoâni », le roi est venu en personne. « mochi quitlatia înohmah », elle brûle tout elle-même. Sah2,138. « in cihuah zan nô înnohmah in commomamaltiah întanah, in îxquich încihuâtlatqui », les femmes, elles aussi de leur propre gré, prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143. « niman înohmah yah in cuextecatl pinotl hueyi calpixqui », alors vint en personne Pinotl, celui de Cuextlan, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. Note: on trouve aussi nohmatcah(tzinco) pour nohmah(tzinco). .NOHMAHHUIA: nohmahhuia > nohmahhuih. *~ v.t. tla-., prendre personnellement en charge quelque chose. « tlacualchîhuah, achîhuah quinohmahhuiah », ils prennent personnellement en charge la préparation de la nourriture et du chocolat - they took personal charge of preparing food and chocolate. Sah8,49. « huel connohmahhuiâyah in tlamacazqueh, in teôpixqueh », les prêtres, ceux qui gardent les dieux le prennaient personnellement en charge - the priests, the guardian of gods took personal charge. Sah11,68. *~ v.réfl., « zan monohmahhuia », de sa propre initiative. Sah11,179. « zan monohmahhuiah in mochihchîhuah », ils se parent comme ils l'entendent - quite of their own will they arrayed themselves. Sah2,143. « zan monohmahhuih in tlatlac cuetlan », c'est de lui même qu'il brûla, qu'il flamba - quite of its one accord, (the house of the demon Uitzilopochtli) burned; it flared greatly. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. .NOHMAHTLATZONTEQUILIA: nohmahtlatzontequilia > nohmahtlatzontequilih. *~ v.réfl., prononcer soi-même une sentence. « monohmahtlatzontequiliâyah », ils prononçaient eux même le jugement. Est dit des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23. .NOHMAHTLEHCAHUIA: nohmahtlecahuia > nohmahtlecahuih. *~ v.réfl., grimper de sa propre initiative. « za monohmahtlehcahuiah, motlalohtitlehcoh in îcpac Diablo », de leur propre initiative il grimpent, ils courent vers le sommet de la pyramide du Diable - quite of their own wills they climbed, ran, up to the top (of the temple) of the devil. Sah9,87-88. « zan ommonohmahtlehcahuiah zan in yollôhtlamati in ontlehcoh », de leur propre initiative ils grimpent, de bon cœur ils montent. Vers le sommet de la pyramide où ils seront mis à mort. Sah2,139. Form: sur tlehcahuia, morph.incorp. nohmah. .NOHMATCA: nohmatca, variante de nohmah. Employé avec un préfixe possessif, moi-même, toi-même, lui-même... « ca nonohmatca nicnottitîlîz in tlamacazqui », je le montrerai moi-même au grand prêtre. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81. « nohmatca nehhuâtl niquetzalcôâtl », je suis moi-même Quetzalcoatl. RA II 1 – 58. .NOHMATCAMICTIA: nohmatcamictia > nohmatcamictih. *~ v.réfl., se suicider. « monohmatcamictih », il s'est suicidé. W.Lehmann 1938,195. « monohmatcâmictih mopahîtih », il s'est suicidé, il s'est empoisonné. W.Lehmann 1938,218. .NOHNOHUIYAN: nohnohuiyân, locatif redupl. sur nohuiyân. Partout. Sah4,50 (nônoviia). Métaphoriquement constitue une expression pour évoquer celui qui se mèle de tout et en particulier de ce qui ne le regarde pas : dans tous les coins. Sah6,220 = Launey II 300. .NOHNOLTIC: nohnoltic, redupl. pluralis. sur noltic. Qui sont courbés. Angl., each one curved. Est dit des côtes. Sah10,119. .NOHNOPALLAH: nohnopallah, locatif avec redupl. sur nopalli. Lieu où abondent les cactus. Angl., cactus field. « ca mîlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyan, in îquîzayân », les champs de maïs, les prairies, les lieux où abondent les agaves et les cactus sont ceux où il vit où il sort - maize field, meadows, maguey and cactus field twere) its dwelling places and abodes. Sah5,171. .NOHNOTZA: nohnôtza > nohnôtz. *~ v.récipr., tenir conseil, se concerter, discuter. « monohnôtzqueh », ils tinrent conseil. Launey II 182 = Sah8,75. « monohnôtzah », ils discutent. Sah4,47. « mocentlâliâyah monohnôtzayah in têuctlahtohqueh », les juges se rassemblaient et délibéraient. Sah9,61. « quil mach mocentlâlihqueh, monohnôtzqueh in têteoh in ômpa Teôtihuacân », les dieux, parait-il, se réunirent, tinrent conseil à Teotihuacan. Launey II 180 = Sah HG VII 2. « oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamaz in âquin tônatiuh yez », alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1. « auh ahmo onnêzticatca in ce tlâcatl Nanahuâtzin, oncân têhuân tlacacticatca, in nenohnôtzalo », et il y en avait un qui ne se montrait pas, Nanahuatzin, qui était avec les autres, en train d'écouter ce qui se disait. Launey II 180 = Sah HG VII,2 « monohnôtzayah inic ce âcah motêmoz, motlahtlautîz tîcitl », ils se concertaient pour qu'on cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112. « niman ic no ceppa ic nenohnôtzalo », alors il y eu une nouvelle délibération. Launey II 188. « niman monohnôtzqueh in tlatlacatecoloh », alors les démons tinrent conseil. Launey II 192. .NOHPALAYATL: nohpalayatl: Ayate de nopal. Launey II 246. .NOHPALTEPEC: nohpaltepêc : *~ toponyme. .NOHPALLAN: nohpallân : *~ toponyme. .NOHUIYAMPA: nohuiyâmpa, locatif. *~ adverbe, de tous côtés. « nohuiyâmpa tlacaquini », il écoute toutes les parties - a listener to all factions. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. « inic nohuiyâmpa quimihcalizqueh », pour les attaquer de toutes parts. W.Lehmann 1938,144. .NOHUIYAN: nohuiyân: *~ adverbe, partout, en tout lieu, n’importe où. Angl., everywhere (K). Esp., en todas partes (M). « nohuiyân têchahchân in cecencalpan etzalcuâlôya », partout, dans chaque maison, dans chaque habitatian tous mangeaient du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18. « nohuiyân tlîltic in îihhuiyo auh in îcuitlapil iztac ic huihuiltecqui », partout (sur son corps) ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc. Décrit l'oiseau ayocuan. Sah11,21. « xitlanahuaticân mah tlapiyelo in nohuiyân âtênco », donnez l'ordre que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau. Sah12,9. « nohuiyân nemih, cencol nemih », ils vont partout, ils vont de toutes parts. Sah2,62. Note: la voyelle de la première syllabe est notée longue par Carochi. mais B la note expressément courte, T l'affecte du signe des voyelles courte et Z n'indique pas la quantité de cette voyelle (K qui opte pour nohuiyân). .NOHUIYANTOCA: nohuiyântoca > nohuiyântoca-. *~ v.t. tê-., injurier, diffamer. Form: sur toca, morph.incorp. nohuiyân. .NOLHUIA: nolhuia > nolhuih. *~ v.i., faire tous ses efforts (S). Esp., hacer algo poniendo todas sus fuerças (M). *~ v.bitrans. têtla-., plier, courber, tordre une chose à quelqu’un (S). Esp., doblegar o entortar algo a otro (M). .NOLIHUI: nolihui > noliuh. *~ v.inanimé, se tordre, se courber. Angl., it becomes twisted. Est dit des jambes. Sah10,126. It twists. Est dit de liane coahtli. Sah11,110. They are curved. Est dit des côtes, omicihcuilli. Sah10,119. It begs. Est dit du mesquite. Sah 11,120. It wrinkles. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114. .NOLIHUINI: nolihuini, éventuel sur nolihui. Qui se tord. Angl., it is a twister. Est dit de la plante texocotl. Sah11,118. .NOLIUHQUI: noliuhqui, pft. sur nolihui. Courbé, plié. Angl., twisted. Est dit des jambes. Sah10,126. .NOLOA: noloa > noloh. *~ v.t. tla-., plier, tordre, courber une chose, tendre un arc. « nicnoloa », je le recourbe - I bend it. Est dit à propos du mesquite. Sah11,120. .NOLTIC: noltic: Courbé, plié. Twisted. Est dit des jambes. Sah10,126. Angl., curved. Est dit des côtes, omicihcuìlli. Sah10,119. Wrinkled. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114. « in oncân noltic », l'endroit où (le mollet) se recourbe - place where (calf is) twisted. Sah10,137. .NOMAH: nomah, locatif. Cf. nohmah. .NONCHIPA: nonchipa : *~ locatif, au matin, au lever du jour (S). Esp., mañana (M nunchipa). .NONCUAH: nôncuah: A part, séparément. « nôncuah onocah in quinâmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlîlxôchitl », à part sont ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille - separate were those who sold chocolate, aromatic herbs and vanilla. Sah8,67. « nôncuah quitlâliah in tilmahtli, in maxtlatl, in cuêitl, in huîpîlli », ils placent à part les manteaux, les pagnes, les jupes et les blouses. Sah2,144. « noncuah manih in tlamacazqueh înhuân êhua înhuân ihcac in choncayotl », les prêtres sont à part, avec eux va, avec eux se tient le choncayotl. Sah2,149. « ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nôncuah mantihuih », elles ne se mèlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104. « zan nôncuah mantihuih îtepotzco tepêuhtihuih », ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181. Cf. aussi la redupl. nonôncuah. .NONELO: nonelo : De toutes parts, en tous lieux. Esp., en todas partes, o por todas partes (M). « nonelo nitlachiya », je regarde en tous côtés. Note : il s’agit sans doute d’un locatif mais la forme est difficile à interpréter. Cf. aussi nonoca. .NONOALCO: nonoalca, toponyme. Cf. nonohualco. .NONOCA: nonoca : En tout lieu, de toutes parts (S). Esp., en todas, o por todas partes (M). « nonoca nitlachiya », je regarde de tous côtés. Note : il s’agit sans doute d’un locatif mais la forme est difficile à interpréter. Cf. aussi nonelo. .NONOCHILIA: nônôchilia > nônôchilih. *~ v.bitrans. têtla-., jeter un sort à quelqu'un. « têtlanônôchilia » , il leur jette un sort - he casts spells over them. Est dit du mauvais sorcier (nahualli). Sah10,31. « îtlah tlâcatecolotlahtôlli ic quintlanônôchilîzqueh », ils les ensorcèleront avec quelques paroles magiques. Est dit de sorciers. Sah12,22. « têtlatlanônôchilia », il ensorcèle les gens de toutes les manières possibles - er behext die Leute auf alle Weise (redupl.). SIS 1950,360. *~ v.bitrans. motê-., honorifique, prévenir quelqu'un. « ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonônôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma », non, nous ne pouvons que nous presser nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Retour des messagers. Sah12,17. .NONOCUAHNAMACA: nonôcuahnâmaca > nonôcuahnâmaca-. Cf. nonôncuahnamaca. .NONOHTLI: nonohtli: Muet. Peut-être s'agit-il d'une redupl. sur nontli. .NONOHUALCAH: nonohualcah : *~ ethnique. .NONOHUALCAIHTOA: nonhualcaihtoa > nonohualcaihtoh. *~ v.t., prononcer (une langue) à la manière des Nonoalca. « inihqueh in Toltecah, in iuh mihtoa, ca nahuah catcah, ca ahmo popolocayah; yeceh quinonohualcaihtoâyah in întlahtôl », les Toltèques à ce que l'on dit, étaient des Nahuas, ils ne parlaient pas une langue barbare mais ils prononcaient leur langue un peu à la façon des Nonoalca. Launey II 224. Note: 'nonohualcah', il s'agit ici certainement, non des habitants de Nonoalco, quartier de Mexico, mais d'un peuple de l'Est du Mexique. .NONOHUALCATEPEC: nonohualcatepêc : *~ toponyme. .NONOHUALCATEPETL: nonohualcatepêtl : *~ toponyme. .NONOHUALCATLALIA: nonohualcatlâlia > nonohualcatlâlia. *~ v.t. tla-., arranger une chose à la manière des nonohualca. « quinonohualcatlaliâyah in înnexin, quitetezoâyah in îmîxcuâc », ils arrangeaient leur coiffure a la manière des Nonoalca, ils se rasaaent sur le front. Launey II 224 Form: sur tlalia, morph.incorp. nonohualca-tl. .NONOHUALCAXIMA: nonohualcaxima > nonohualcaxin. *~ v.réfl., se coiffer à la manière des Nonohualcas. « auh in înnexin catca, mononohualcaximayah », quant à leur coiffure, ils se coupaient les cheveux à la manière des Nonoalca. Launey II 224. Form: sur xima, morph.incorp. nonohualca-tl. .NOHOHUALCAYOTL: nonohualcayôtl: Ce qui est propre aux Nonohualcah. Désigne une variété de chant. Sah4,25. Form: sur nonohualco. .NONOHUALCO: nonohualco : *~ toponyme. .NONOHUALEH: nonohualeh : *~ ethnique. .NONONCUAH: nônôncuah, redupl. sur nôncuah. Séparément. « ahmo îmomextin onoqueh, nônôncuah in nemih » , ils ne restent pas tous les deux (ensemble), ils vivent séparément. Sah11,76. « mochi nononcua quitêcayah », ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77. « nônôncuah tlanâmaca tlaihipantilia », il vend chaque chose séparément, il fait les choses à propos - he sells, he seeks out each kind separately. Sah10,65. .NONONCUAHCATLALIA: nônôncuahcâtlâlia > nônôncuahcâtlâlih. *~ v.t. tla-., séparer, distinguer les choses, les raisons, etc. Form: sur tlâlia, morph.incorp. nônôncuah. .NONONCUAHCHIHUA: nônôncuahchîhua > nônôncuahchîuh. *~ v.t. tla-., faire chaque chose séparément. Form: sur chîhua, morph.incorp. nônôncuah. .NOHONCUAHNAMACA: nônôncuahnâmaca > nônôncuahnâmaca-. *~ v.t. tla-., vendre quelque chose séparément. « tlanônôncuahnâmaca, tlayohyocanamaca », il vend séparément, il vend prudemment - he sells separately, he sells prudently. Est dit du bon vendeur de maïs. Sah10,66. .NONONCUAHQUIXTIA: nônôncuahquîxtia > nônôncuahquîxtih. *~ v.t. tla-., mettre chaque chase à part, diviser un objet en plusieurs parties. Form: sur quîxtia, morph.incorp. nônôncuah. .NONONCUAHTLALIA: nônôncuahtlâlia > nônôncuahtlâlih. *~ v.t. tla-., mettre chaque chose à part, fractionner, diviser un objet en plusieurs parties. *~ v.réfl., se diviser, se séparer. Form: sur tlalia, morph.incorp. nononcuah. .NONONTI: nononti > nononti-. *~ v.i., perdre la parole, devenir muet. « nonti nononti », il devient muet, il perd la parole - he became dumb, speechless. Est dit de qui est né sous le signe ce xochitl. Sah4,24. Form: redupl. sur nonti. .NONOTZA: nônôtza > nônôtz. *~ v.t. tê-., adresser de belles paroles à, conseiller, avertir qn. Allem., jmd beraten, ermahnen. SIS 1950,356. « huel tênônôtzaz » , elle donnera de bons conseils. Sah4,79. « quinnônôtzah in nântin in tahtin », ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143. « in tlein quihtoâyah (qujtooaia) centzonhuitanahuah niman conilhuiâya, connônôtzaya in Huitzilopochtli », that which the Centzonhuitznahua said he then told, he informed Uitzilopochtli. Sah3,2. « inic ômpa izcaltîlôz nônôtzaloz tlachiyeltîlôz », that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71. « niman quinônôtztihuetzicoh in motêuczoma », aussitôt (les intendants) se sont hâtés de prévenir Moctezuma. Sah12,9. « huel ôquinônôtzqueh in têteoh », ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18. « tlahtoah in têuctlahtohqueh tênônôtzah », les juges parlent, ils sermonnent le peuple. Sah2,106. * avec un préf. tla- et redupl. « in iuh conihtoah, tlahtlanônôtzayah, tezâzânilhuiah » , selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 188 = Sah7,8. « nicân tlami inin nenônôtzalli, zâzanilli, in ye huehcâuh ic tlahtlanonôtzayah huehuetqueh, in împiyal catca » , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8. *~ v.réfl., s’exhorter soi-même. « ômonônôtz », il s’est exhorté. Sah6,4. Note : Cf. aussi nohnôtza. .NONOTZALEH: nônôtzaleh, n.possessif sur nônôtzal-li. Désigne aussi bien celui qui a reçu de bons conseils que celui qui est capable d'en donner. Un conseiller - a counselor. Est dit du tîcîtl. Sah10,53. du sorcier nâhualli. Sah10,31. du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « in nônôtzaleh », ceux qui sont avisés, qui ont reçu de bons conseils - the one who is advised. Sah11,81. « in tlaîxihmatinimeh, in nônôtzalehqueh », ceux qui ont de l'expérience, qui sont avisés - those of experience, the advised. Est dit de ceux qui recherchent les pierres précieuses. Sah11,221. * sens particulier au pluriel, « nônôtzalehqueh », groupe de gens redoutés, s'adonnant au crime et à la magie. Est dit des Olmèques ou Huixtohtin. Launey II 274 = Sah10,192 qui renvoie à Sah Garibav III 222: 'Una gente que era como asasinos, los cuales se llamaban nonôtzalique, era gente usada y atrevisa para matar'. Cf. aussi en ce sens nenonôtzalehtqueh. .NONOTZALO: nônôtzalo: *~ v.passif sur nonôtza, être conseillé, réprimandé, sermoné. « in yehhuâtl nônôtzalo ahmo quitêcocôcâmati », celui qui est réprimandé n'en est pas offensé. Sah9,30. « inic ômpa izcaltîlôz nônôtzalôz tlachiyeltîlôz » , pour qu'alors il soit instruit, sermoné, orienté - that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71. .NONOTZALOCA: nonôtzaloca: *~ à la forme possédée seulement. « înônôtzaloca », sa punition, la punition qu'il reçoit. Angl., the punishment with which he was punished. Sah4,9. .NONOTZQUI: nônôtzqui, pft. sur nônôtza. Bien informé. Angl., well avised. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « quinôtzah in tlapôuhqui, in nônôtzqui », ils appellent le devin, celui qui est bien informé. Sah6,34. .NONTI: nontl > nonti-. *~ v.i., devenir muet. « nonti nononti », il devient muet, il perd la parole - he became dumb, speechless. Est dit de qui est né sous le signe ce xochitl. Sah4,24. « cuapitzahui, nonti » , il devient raide, muet - one becomes rigid, mute. Décrit les effets du mîxîtl. Sah11,130. « ahmo cuîcayah, ayâc nâhuatiya, zan nontitihuih », ils ne chantaient pas, il ne parlaient pas, il n'allaient qu'en silence. Sah2,118. Form: sur non-tli. .NONTILIA: nontilia > nontilih. *~ v.réfl., être muet. « monontilia », il est muet - he is mute. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un muet. Form: causatif sur nonti. .NONTITICAH: nontiticah > nontiticatca. *~ v.i., être muet. Sah6,47. Form: v.composé sur nanti. .NONTLI: nontli: Muet. « ahmo iuhquin in tinontli in tinemiz », tu ne vivras pas comme si tu (étais) muet. Launey. Amerindia 17,186. « iuhquin nontli, iuhquin ahnâhuatl », il est comme muet, comme incapable d'une parole claire - er ist wie ein Stummer, wie ein der guten Sprache Unfähiger. Sah 1950,114:8 = Sah4,16. .NOPALAQUIA: nopalaquia > nopalaquih. *~ v.i., planter des nopals. Form: sur aquia, morph.incorp. nopal-li. .NOPALCUAUHTLAH: nopalcuauhtlah, locatif. Forêt de nopal. Sah11,218. .NOPALLACOTL: nopallacotl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,199 et Sah11,220. .NOPALLAH: nopallah, locatif. Lieu où abondent les figuiers de barbarie. Angl., among the tuna cactus. Sah11,136. .NOPALLAN: nopallân : *~ toponyme. .NOPALLI: nopalli: Figuier de barbarie ou figue de barbarie. Angl., tuna cactus fruit. Sah8,68. La plante est décrite en Sah11,122, Sah11,180 et Sah11,217. Generic term for tuna-producing Cactaceae (Santamaria Dic. De Mejicanismos, p.761 - nopal); see also Dressler, 'Pre-Colombian Cultivated Plants', p.140. « tôltapayôlli îhuân nopalli îhuân cempohualxôchitl », mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119. « conchayâhua in aztapilin îhuân in quequexquic îhuân nopalli », il disperse des roseaux blancs des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87. « inin nopalli in îtlaaquîllo îtôcâ nôchtli », le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. .NOPALLOHTOC: nopallohtoc: Le figuier de barbarie s'étend. Angl., the nopal spreads. Sah11,253. .NOPALLOHUA: nopallôhua > nopallôhua-. *~ v.i., les figuiers de barbarie abondent. Angl., the nopal develops. Sah11,253. .NOPALOCOXOCHITL: nopalocôxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,197. .NOPALTECA: nopaltêca > nopaltêca-. *~ v.i., planter des feuilles ou des branches de nopal. Esp., plantar hojas o ramas de tuna (M). On dit aussi, sans incorporation, « nopalli nictêca », je plante des nopal. .NOPALTICPAC: nopalticpac, locatif sur nopal-li. Sur un figuier de barbarie. Sah11,75. « cencah pipitzca in techalôtl nopalticpac in cah », un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Est dit l'écureuil, techalotl. Sah11,95. .NOPALTITECH: nopaltitech, locatif sur nopal-li. Près des figuiers de barbarie, sur les figuiers. « in nopaltitech yôli, tlâcati », elle vit, elle se multiplie sur les figuiers de barbarie - it lives, it hatches on the nopal. Est dit de la cochinille. Sah11,239. .NOPALTITLAN: nopaltitlan, locatif sur nopal-li. Près des figuiers de barbaríe. Sah11,199. .NOPALTZIN: nopaltzin, nom pers. Seigneur d’Acolhuahcân, fils et successeur de Xolotl. .NOPALTZOMPA: nopaltzompa > nopaltzompah. *~ v.i., enduire, oindre la tête pour soigner les cheveux ou faire mourir la vermine (S). Esp., enlodar la cabeça para curar los cabellos, o por via de medecina o para matarlos piojos (M). .NOPALXOCHITL: nopalxôchitl, syn. nôchxôchitl. Fleur du figuier de barbarie. Décrite en Sah11,210 et Sah11,213. .NOPALYAN: nopalyan, locatif sur nopal-li. Lieu planté de figuiers de barbarie. Angl., the nopal patch. Sah11,218 (nupalia). .NOQUIA: noquia > noquih. *~ v.t. tla-., perdre, verser, répandre une chose; avoir la diarrée. « quinoquia in eztli in tlapalli » , il répand le sang - he sheds blood. Est dit du meurtrier. Sah10,38. « inic nehnemi, in oncân quîza iuhquin tizaâyôtl, iuhquimmâ tzauctli quinoquihtiuh », quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s'il excrétait une glue - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue. Est dit du tlâlmâzacôâtl. qui pourrait être un escargot. Sah11,80. « auh intlâcamo cencah motzacua inic quinoquia, tôtolayôtl ahnôzo yôlâtôlli ommiz », si en se purgant il n'arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. « in âquin eztli quinoquia. in cencah totôca in îcuitlapampa », celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175. « nicnoquia », je l'évacue par les selles - I am purged. A cause du cîmatl cru. Sah11,125. « xicnoqui xicpetlani in mahyectaca, in mahcualtica, in mihyâca, in mopalânca », déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur. ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption. Paroles du tlapouhqui au penitent. Sah1,25. *~ v.réfl. à sens passif, on l’évacue. « monoquia ahzo tzoncôâmeh ahnôzo ocuiltin », on évacue par l'anus les vers (appelés) tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161. .NOQUIHUI: noquihui > noquiuh. *~ v.inanimé, se verser, se répandre, en parlant d'un liquide. « conî ic huâlnoquihui in cocolli », il la boit ainsi la maladie s'évacue par les selles - la beve para arrojar en el excremento la enfermedad. Cod Flor XI 140r = ECN9,138. .NOQUILIA: noquilia : Cf. tlanochilia. .NOTZA: nôtza > nôtz. *~ v.t. tê-., Allem., jmd. rufen, zu sich befehlen, anreden, mit ihm sich unterhalten. SIS 1950,356. 1. ~ inviter. « inic nâppa tênôtzaya », la quatrième fois qu'il invite des hôtes - and the fourth time that he invited guests. Sah9,63. « quinnôtza in oztomêcah, in teâltiânimeh, in têcôhuanimeh » , il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52. impers. « tênôtzalo », des invitations sont lançées. Sah9,52. 2. ~ appeler. « quinnôtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh », il appela les sorciers et les sages - he summoned the soothsayers, the wise men. Sah12,3. « ahmo nicmati in âquin nechnôtza », je ne sais pas qui m'appelle. « ic quinôtza in tlaloqueh ic quiyauhtlahtlani » , ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121. « oncân quinôtzah, oncân quitlahtlauhtiah in tîcitl », alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112. « tzahtzi, quinôtza in ehêcatl », il crie, il appelle le vent. Est dit du grèbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31. « ic quinôtzah cozcacuâuh », ils l'appellent d'après le vautour. Sah 1950,194:3. « ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac », ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3. « ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcemâtônâhuac », daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah MS Laur. Libro III c.7. Garibay Llave 145. « quinhuâlnôtzqueh in espanoles », les Espagnols les appelent. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. 3. ~ convoquer. « quinnôtzah in tiâchcâhuân in telpôchtlahtohqueh », ils convoquent les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens. Sah6,127. 4. ~ s'adresser à. « quinôtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tîcitl », la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152. « quinnôtzaya in têteoh, in tlein quintlahtlaniâyah », il s'adressait aux dieux (pour transmettre) ce qu'on leur demandait. Launey II 238. « quihuâlnôtzaya quilhuiâya mâca ximomâuhti ye ne nicmati », il s'adressait à elle il lui disait 'n'aies pas peur, maintenant je sais' - he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2. « no cencah quicuitlahuiltiâyah inic huel tenôtzaz, inic cualli yez in îtlahtôl », also they took great care that he should converse fittingly with others - that his conversation should be proper. Sah8,71. « in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya », the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6. « ca zan ce înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtôcâ quetzalcôâtl », ils ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. *~ v.réfl., 1.~ déliberer, réfléchir, faire attention. « huel monôtza », il réfléchit bien - er überlegt gut. Sah 1952,12:1. « in huel monôtza », if he deliberated well. Sah4,6. if he took good heed. Sah4,85. « ahhuel monôtza », qui réfléchit mal - incorrigible. Est dit d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,47. Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yôllohtlahuêlîlôqueh. Sah2,106 - those who could not think.. « in ihcuâc îpan mihmatiya in îtônal quihtôznequi: in ihcuac huel monôtzaya, in huel ontlamahcêhua », quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to hìs day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23. « intlacahmo huellamahcêhua, intlâcahmo monôtza », s'il n'observe pas strictement ses pénitences, s'il ne réfléchit pas bien. Sah4,2. Cf. formule semblable en Sah4,59. « intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal », si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. 2.~ s'inviter. « monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh », tous les rois se convièrent. Launey II 274 = Sah10,193 *~ v.récipr., s'adresser la parole. « monôtzah motlahpaloah », ils s'interpellent se saluent. Sah6,149. « nepanôtl monôtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh », les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts. les requètes. Launey II 112. .NOTZALONI: nôtzalôni, éventuel sur le passif de nôtza. *~ caractère, docile, traitable. Angl., tractable. Est dit du neveu, tepilo. Sah10,4. du petit garçon, piltôntli. Sah10,13. .NOTZTIUH: nôtztiuh > nôtztiyah. *~ v.t. tê-., parler a quelqu'un. « quinôtztihuih in înteôuh », ils parlaient à leur dieu. Est dit de prêtres. Launey II 268 = Sah10,190. « quinnôtztiuh in înteôuh », leur dieu leur parlait. Launey II 270 = Sah10,191. Form: v.composé sur nôtza. .NOZO: nozo: Encore. « ca nel nozo », car en vérité, en tout cas. Launey II 90. « in mânel mahtlâctin in mânel nozo centecpantin in îyâôhuân », même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16. .NOZONEL: nozonel : Comment cela pourrait-il être autrement ? Angl., how could it be otherwise (K s nelnozo). .ZZ: