.MA: deux entrées A.~ ma > mah. *~ v.t. tla-., chasser, capturer, attraper (à la chasse, à la pèche ou à la guerre. ) « tlamayah », ils faisaient des prisonniers. SIS 1952.317. « tlama », il fait des prisonniers. Est dit du guerrier, tiyahcauh. Sah10,23. du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. « in mânel tlamaz yâôc », bien qu’il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz). « ahzo tlamaz ahzo yâômiquiz ». soit il fera des prisonniers soit il mourra à la guerre. Est dit de l'homme né sous le signe naolin. Sah4,6. « in âcah commottilia tlamaz yâôc », l'un a la vision qu'il fera des prisonniers au combat. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. « tlamahtinemi », il chasse constamment, il passe sa vie à chasser. SIS 1952,317. * redupl., « tlahtlama », pècher, chasser au filet (M II 49v). B.~ mâ, indicateur de l’optatif-impératif. « mâ ommâlti », il lui faut se laver. Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit : il lui faut un bain. « mâ ômpa tihuiyân », allons là-bas. Launey I 84. « mâ quitta in », puisse-t-il voir ça, laisse le voir ça, fais lui voir ça. Launey I 84. .MAANA: mââna > mâan. *~ v.i., étendre les bras. « mââna », elle étend les bras. Sah2,121. Note : la forme n’est pas certaine il pourrait s’agir d’une forme réfléchie. ‘m-ahâna’, elle s’étire. Cette denière forme décrit le jaguar en Sah11,2. .MAANANI: maanani. Cf. mahânani. .MAANQUI: maanqui, pft. Cf. mahânqui. .MAATEQUIA: mââtêquia > mââtêquih. *~ v.t. tê-., laver les mains à qqn. *~ v.réfl., se laver les mains. R.Andrews Introd 450. .MAAYILIA: mââyilia > mââyilih. *~ v.t. tla-., faire avec la main travailler, prendre en main. SIS 1950. .MAC: mâc, locatif sur mâitl. Dans la main. « nomâc », dans ma main. R.Andrews Introd 450. « in ôîmâc onahcic in miquiz », quand l'un de ceux qui doivent mourir arrive dans leurs mains. - when one who was to die came to their hands. Sah9,66. « ahnôzo canah înmâc huetziz in tlahuêlîlôqueh », oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950.110:24. « îhuân conmacaqueh îmâc commânilihqueh », et ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Sah12,15. « centlâuhyoh in îmâc, in îcxic, in îxco », aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65. .MACA: deux entrées A.~ maca > maca-. (ne pas confondre avec mâca). *~ v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un. « têtlamaca », distribuer de la nourriture et des boissons. SIS 1950,360. Au cours du banquet. Sah4,117. « in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin », ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97. « cencah huel quintêmacayah », ils les sevaient très bien. Sah2,97. « quintlamacah têtlamaco », ils les servent, on sert de la nourriture aux gens. Sah2,153. « quintlamacah quimâmacah quimiyemacah », ils leur donnent à manger, ils leur donnent à boire, ils leur donnent des pipes. Sah6,127. « tictlamacazqueh », nous lui donnerons à manger et à boire. SIS 1950,364. « quintlamacah in ixquich tlâcatl », ils donnent à manger à tout le monde. Sah9,41. « quintlamacah », ils leur donnent à manger. Sah9,64. « in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli », quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153. « quimacah in octli, quintlâhuântiah », ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153. Esp., ‘tlamaca nitê-.’ servir a la mesa o administrar la comida y manjares. Molina II 125. « quintlamacah quintlacualtihqueh », ils leur ont donné de la nourriture, ils les ont fait manger. Sah12,16. « quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl », ils brûlaient les papier, on dit : ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87. « mochi quitêmaca in îxquich in têtech monequi », il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11. « îxquich quimmacayah in ixquich quimihtlaniliâyah », ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75. « ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli », ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39. « quimacato yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlîpoca », il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « contêmaca in îyetl », il offre aux gens des tubes à fumer du tabac - he offered one the tobacco tube. Sah9,34. « in îpan quitêmacayah », they served (his flesh) on it. Sah9,67. « niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztopîlli », aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16. « zan icnôyôtl quitêmaca », il ne donne que misère aux gens. Est dit du jour 2 mazatl. Sah 4,37. « yequeneh quimacaqueh in quilitl », enfin ils lui donnèrent les légumes. Launey II 196. « quimacaya, quintlauhtiâya in îxquich tlazohtli », il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44. « in quinmacaya, in quintlauhtiâya », which he gave, with which he showed favor. Sah9,91. « tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan », ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l’honneur des Tepicmeh. Sah1,48. « nô nâppa in quintlamacayah ceyohual », ils leur faisaient aussi des dons quatre fois par jour - they also gave offerings four times during the night. Sah1,48. « quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui », they wend to offer them precious capes, precious goods. Sah12,5. « quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh », they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6. « conmacaqueh îmâc commanilihqueh », ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortès. Sah12.15. « quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl », they burned the paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87. « quintlauhtiâya quimmacaya in tlazohtilmahtli », il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191. « quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh », ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s’agit d’esclaves qui seront sacrifiés en l’honneur se dieux du pulque. Sah2,137. « aocmo quimacah in îtilmah », ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135. *~ v.bitrans. motla-., se donner à soi même, s'attrihuer qqch. « nicnomaca », je me l'attribue. Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209. *~ v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose. « îxquich mahcêhualli netech quimomacaya in înhuauhquiltamal », tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160. « in quimomacayah cencah tlazohtlanqui in tlâhuiztli », les parures de guerres qu’ils se donnaient étaient très précieuses. Sah2,124. * impers. Cf. têtlamaco et tlamaco. * honorifique sur maca « macatzinoa ». SIS 1952,272. B.~ mâca, indicateur du vétatif. Angl., if only not. R.Andrews Introd 449. .MACACAPACTLI: mâcacapactli, redupl. sur mâcapactli: Castagnettes. (S 214). .MACACAPANIA: mâcacapania > mâcacapanih. *~ v.réfl., battre des mains, jouer des castagnettes. Form: redupl. sur mâcapania. .MACACAPATZA: mâcacapatza > mâcacapatz. *~ v.réfl., battre des mains, applaudir. Angl., to clap, applaud (K). Esp., dar palmadas (M). Form. sur cacapatza, morph.incorp. maitl. R.Siméon 214. .MACAHCAHUA: macahcâhua, rad. pft. mâcahcâuh. *~ v.t. tla-., laisser tomber quelque chose. Angl., to let something fall (K). Esp., dejar caer (Z). Form: sur cahcâhua, morph.incorp. mâ-itl. .MACAHCAPANI: mâcahcapâni > macahcapân. *~ v.i., faire des tortillas. Angl., to make tortillas (K). Esp., tortillea (Z124, 165). Note: se réfère au mouvement des mains qui façonnent les tortillas (K). .MACAHMO: mâcahmo. Cf. mâcamo. .MACAHUA: mâcâhua > mâcâuh. *~ v.t. tê-, laisser, permettre à quelqu'un, lui donner permission, autorisation. Esp., dar licencia a otro (M). « quinhuâlmâcâhua in îpilhuân xôchmîtl in tepanêcah inic quiyâôquîxticoh îpiltzin tlahtoâni huâctzin », Xochmitl autorise ses fils, les Tépanèques à conduire le fils du souverain Huactli au combat. W.Lehmann 1938,154. *~ v.t. tla-., accorder concéder une chose. lâcher, laisser tomber un objet. Esp., otorgar algo o conceder o soltar algo de la mano (M). *~ v.réfl., se fendre, s'écarter, se quitter, se séparer, se désunir. « ahcân momâcâhuah », nulle part (dans la file) ils ne se lâchent la main. Décrit la danse à l'occasion de Tlaxochimaco. Sah2,110. *~ v.récipr., « titomêcâhuah », nous nous éloignons les uns des autres, nous cessons de nous quereller. Form. de mâitl, câhua. R.Siméon 215. Note: SIS 1950,292. donne erlauben. R.Andrews Introd 450 donne tla-. to drop s.th. = laisser tomber. .MACAHUALTIA: mâcâhualtia > mâcâhualtih. *~ v.bitrans. têtla-., diviser, écarter, séparer les uns des autres. (S 216). Cf. l'éventuel têtlamâcahualtiâni. Form: causatif sur mâcâhua. .MACAHUI: mâcâhui > mâcâuh. *~ v.t. tê-., cèder à quelqu'un. Allem., jemandem nachgeben. Avec ‘îpan’, man verzichtet auf ihn. SIS 1950,292. .MACAHUILIA: mâcâhuilia > mâcâhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., accorder, concéder une chose à qqn. Esp., otorgar o conceder algo a otro (M). Allem., etw. zugestehen. SIS 1950,292. Form: applicatif sur macâhua. .MACAIC: macaîc, pour maca îc. Que jamais... Angl., if only never. R.Andrews Introd 449. « mâcaîc xitlahtlaco », ne pèche jamais. (Par.). .MACAMO: mâcamo, ou mâca. Indicateur du vétatif. Angl., if only not. R.Andrews Introd 449. « mâcamo nimiqui têteohé », je ne veux pas mourir, o dieux. Launey II 188 = Sah7,8 (let me not die). « ayâc in mâcamo metzahuiâya », il n’y avait personne qui ne se préparait un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. .MACAOC: mâcaoc: Indicateur du vétatif. Angl., if only no longer. R.Andrews Introd 449. .MACAOCAC: mâcaocâc: Indicateur du vétatif. Angl., if only he were not present any longer, if only no one any longer. R.Andrews Introd 449. .MACAPACTLI: mâcapactli: Castagnette. Form: de macapania. R.Siméon 215. .MACAPANIA: macapânia > macapânih. *~ v.réfl., jouer des castagnettes. Form: de mâitl, capânia. R.Siméon 215. .MACATLE: mâcatle, pour mâca ahtle. Rien: « in mâcatle », wenn Nichts, d.h. im entgegengesetsten Fall. SIS 1950,292. .MACATZINOA: macatzinoa > macatzinoh. Honor. de maca. SIS 1952,272. .MACAUHQUI: mâcâuhqui, pft. sur mâcâhua. Fendu, crevé, partagé, lézardé. « ôccâm macâuhqui », fendu, écarté en deux endroits. .MACAUHTICAH: mâcâuhticah > mâcâuhticatca. *~ v.t. tê-., être loin de quelqu'un. « têmâcâuhticah », il est éloigné des gens. *~ v.réfl., être distant, écarté, fendu, lézardé, en parlant d'un mur. Form: v.composé sur mâcâhua. .MACAXAHUA: mâcaxâhua > mâcaxâuh. *~ v.réfl., être modéré en corrigeant, châtier avec mesure, légèrement (Olm.). Form: sur caxahua, morph.incorp. maitl. .MACAXOC: macaxoc: Epouvantable, scandaleux, très grave. Form: obscure. .MACAYAC: mâcayâc, pour mâca âc, le "y" est euphonique. Indicateur du vétatif. Angl., if only he were not present, if only no one. R.Andrews Introd 449. « mâcayâc îca ximocahcâyahua », don't make fun of anyone. R.Andrews Introd 449. Angl., keiner ist oder sei der...!, daß niemand... "macayâc tle", Nichts. SIS 1950,292. .MACAYAHUA: mâcayâhua > mâcayâhua-. *~ v.inanimé, avoir des branches éparses. « mâcayâhua », sparse-baranched. Décrit l'arbre cuetlaxxochitl. Sah11,203. Form: sur cayâhua, morph.incorp. mâ-itl. .MACAYAHUAC: mâcayâhuac, pft. de mâcayâhua. Qui a des branches éparses. Ralo de ramas. Acad Hist MS 218r = ECN11,92. .MACAZOMO: mâcazomo: Indicateur du vétatif, que ne. Angl., if only not... R.Andrews Introd 449. .MACAZOTLEIN: mâcazotlein: Indicateur du vétatif, que rien. Angl., if only it were nothing, if only nothing. R.Andrews Introd 449. .MACCUAHUITL: mâccuahuitl. Epé indienne. Indianisches Schwert. Dyckerhoff 1970,209. Das Handholtz (Obsidianschwert). Cf. mâcuahuitl. « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ». aus Eichenholtz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (einer Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179. * à la forme possédée. « închîmal îmmâccuauh yetiuh », ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17. * à la forme possédée, avec redupl. distributive. « in tlâtlaâltîltin închihchîmal îmmahmâccuauh yetiuh », ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d’obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64. .MACCUAUHMACHTIA: mâccuauhmachtia > mâccuauhmachtih. *~ v.t. tê-., enseigner l'escrime à quelqu'un. .MACCUAUHTOPILLI: mâccuauhtôpîlli: Bâton en forme d'épée. « îmâccuauhtôpîl itztzoh », son bâton en forme d'épée garnie de lames d'obsidienne. Décrit la parure de Coyôtl înâhual. Sah9,83. Form: sur tôpîlli morph.incorp. mâccuahu-itl. .MACE: mâce: Indicateur de l'impératif. « ye cualcân mâce tihuiyan », il est temps, partons. .MACECEPAHTIC: mâcecêpahtic: Qui a les mains humides et froides. Angl., someone with cold, damp hands (K). Esp., sudoroso de las manos, frio de las manos (Z166). .MACECEPOCTLI: mâcecepoctli: *~ partie du corps, coude. Angl., elbow (K). Esp., codo (X52). .MACEHUA: mâcêhua > mâcêuh. *~ v.i., danser. « mâcêhua, mâmâcêhua », il danse, danse continuellement. Est dit du boufon. Sah10,38 (mamâceoa). « mâcêhuayah, mihtotiâyah », ils dansaient. Anders Dib. traduisent: they performed penances (as) they dansed. Ce qui est une confusion avec tlamahcêhua. Est dit des Toltèques. Sah3,23. *~ avec le préf.obj.indéf. tla-., danser. « in tlamâcêhuaz tlahtoâni », quand le souverain dansera - when the ruler would dance. Sah8,45. Sans doute y a-t-il ici une confusion avec tlamahcêhua pourtant le contexte évoque bien le chant et la danse. Note: F.Karttunen s mahcehua ne se prononce pas sur la forme ‘maceua’, danser. Form: ‘mâ-cêhua’ to rest the hands i.e. to dance. R.Andrews Introd 450. .MACEHUALCALLI: mâcêhualcalli : Maison des gens du peuple. Angl., houses of the commoners - casas de villanos. Décrites en Sah11,272. .MACEHUALCOPA: mâcêhualcopa: Du côté du peuple. « zan no titehhuân. cuix ahmo titlahtoa mâcêhualcopa? », tu es des nôtres. ne parles-tu pas nahuatl? Launey Introd 247. Form: sur mâcêhual-li. .MACEHUALCUEPA: mâcêhualcuepa > mâcêhualcuep. *~ v.t. tê-., dégrader (un noble), le ramener au rang du peuple. * passif, « xîmalôz, totôcôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz », il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple. Sanctions pénales applicables aux nobles ou aux juges. Sah8,41. Form: sur cuepa, morph.incorp. mâcêhual-li. .MACEHUALCUICANI: mâcêhualcuîcani: Danseur-chanteur. Allem., Tanz-Sänger. SIS 1950,292. Cf. mahcêhualcuîcani et la graphie mâcehoalcujcanime en Sah8,45. « cuîcani, mâcêhualcuîcani, in cuîcatlâliâni, in cuîcapiquini », le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants. celui qui invente des chants - the singers, the singers from the common folk, the song-writers, the composers. Sah4,26 (mâceoalcuicani). * plur., mâcêhualcuîcanimeh. « mixcôâcalli, oncân têcpanoâyah in îzquitlamantli mâcêhualcuîcanimeh », Mixcoacalli, c’est là qu’étaient établis tous les différents danseurs-chanteurs. Sah8,45. .MACEHUALEH: mâcêhualeh, nom possessif sur mâcêhual-li. Qui a des sujets, des vassaux. Besitzer oder Herr von Hörigen. SIS 1950,292. .MACEHUALIHHUITL: mâcêhualihhuitl: Plumes ordinaires. Allem., gewöhnliche Feder. SIS 1952,272. Angl., common feathers (elles sont opposées à ‘tlazohihhuitl’) « mâcêhualihhuitl, in iuhqui aztatl, îhuân tlîltic tôtolihhuitl îhuân iztac tôtolihhuitl îhuân canahuihhuitl ». Sah9,89. .MACEHUALIZTLALHUIA: macehualiztlalhuia > mâcêhualiztlalhuih. *~ v.t. tê-., organiser une danse, inviter les gens à danser. * impers. « têmâcêhualiztlalhuîloya », on invite à danser - a danse had been arranged. Sah4,25. Form: sur ilhuia, morph.incorp. mâcêhualiz-tli. .MACEHUALIZTLI: mâcêhualiztli: Danse, ballet. Allem., Tanz. SIS 1950,292. « zan yeh quimati in Motêuczoma îyôllohtlahmah ayâc quiyocoya in quezquilhuitl quitlâlîz îmâcehual », only Moctezuma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25. Form: nom d'action sur mâcêhua. .MACEHUALLAHTOA: mâcêhuallahtoa > mâcêhuallahtoh. *~ v.i., parler grossièrement, avoir le langage d'un esclave. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. mâcêhual-li. .MACEHUALLAHTOANI: mâcêhuallahtoâni, éventuel de mâcêhuallahtoa. Celui qui parle grossièrement. .MACEHUALLAHTOLIZTICA: mâcêhuallahtôliztica: Avec grossièreté de paroles. .MACEHUALLAHTOLIZTLI: mâcêhuallahtôliztli: Langage grossier et rude, expressions vulgaires. .MACEHUALLAHTOLLI: mâcêhuallahtôlli: La langue du peuple. (par opposition à la langue élégante, ‘têcpillahtôlli’). Cf. G.Baudot 1976,55. « inin teôpixqui ahmo quimomachîtia in huel têtlahtôl, in mexihcatêcpillahtôlli zan in mâcêhuallahtôlli » (Par.), ce religieux ne sait pas le mexicain élégant, il ne sait que le langage du peuple. .MACEHUALLATQUITL: mâcêhuallatquitl: Costume, parure de danse. « in îxquich mâcêhuallatquitl », toutes les parures de danse - all the properties used in the dance. Sah8,56. * à la forme possédée. « îmâcêhuallatqui motêcuzoma », le costume de danse de Moctezuma - the dance array of Moctezuma. Sah9,91. (qui transcrit imâcehoallatqui, peut-être de ‘mahcehualli’) « oncân quicenquîxtiâyah in câcâlpixqueh in ixquich îmâcêhuallatqui tlahtoâni », alors les majordomes réunissaient toutes les parures de danse du souverain - then the majordomos gathered all the ruler's dancing array. Sah4,26 (imâceollatqui sic). Form: sur tlatquitl, morph.incorp. mâcêhual-li. .MACEHUALLI: mâcêhualli, plur. mâcêhualtin. Homme ou femme du peuple; vassal. Launey 123. F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier. Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino. Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général. D'après SIS 1950,292 « mâcêhualtin », désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers. « in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh », les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques. Launey II 245. « ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli », car le peuple s'en va, car le peuple périt. A cause de l'épidémie. Sah6,2. « quinâmiqui in mâcêhualli », le peuple va à sa rencontre – the common folk met him. Sah2,176. « cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli », faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164. « quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli », il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54. « îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli », tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. ‘în-‘ avec le collectif ‘mâcêhualli’). « nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli », ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24. Pour la métaphore ‘cuitlapilli, ahtlapalli’. Cf. cuitlapilli. « zan mâcêhualli », rien qu'un homme du peuple - just a common man. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. « in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya », le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65. « in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli », ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24. « îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli », tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos. « nimâcêhualli », je suis un homme du peuple. Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1. le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44. « nimomâcêhual », je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s’adressant au roi Quetzalcôâtl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81. * plur., ‘mâcêhualtin’. « cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin », faudra-t-il que nous passions notre temps mèlés au peuple. Launey II 188. « tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin », tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44. « auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin », et c’est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45. * à la forme possédée plurielle. « inihqueh in ca têmâcêhualhuân », ces gens sont des vassaux Launey II 22. « in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah », ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36. « in tôltêcah in îmâcêhualhuân », les toltèques, ses vassaux. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13. « in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl », comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37. *~ au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes. saisis dans leur rapport aux dieux. « in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli », toute la nourriture des hommes. Sah1, 13. « in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin », les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70. *« momâcêhual » ton vassal - dein Untertans In Zaubersprüche bezeichnet den Patient. Hinz 1970,96. .MACEHUALLOTL: mâcêhuallôtl: Vasselage. Allem.,Vassalenschaft, Hörigkeit. SIS 1950,292. .MACEHUALO: mâcêhualo: *~ v.impers. sur mâcêhua, on danse, tout le monde danse. Allem., man tanzt, es wird getanzt. SIS 1950,292. « oncân oncempêhuâ, oncân ommocemâna in mochipa mâcêhualo, nehtotîlo », alors commence alors se répand (la danse), partout- on danse, tout le monde danse. Est dit du jour ce xôchitl. Sah4,25. « in ipan mâcêhualo », avec quoi on danse. Sah9,92 (qui transcrit mâcehoalo). .MACEHUALOYAN: mâcêhualoyân, locatif. Bal, salle, lieu où l'on danse. .MACEHUALPAN: mâcêhualpan, locatif sur mâcêhual-li. Endroit, maison des hommes du commun. Allem., Ort, Haus des gemeinen Mannes. SIS 1950,292. « callah mâcêhualpan », des quartiers populaires. Sah4,78. .MACEHUALPOH: mâcêhualpoh: * à la forme possédée seulement, « nomâcêhualpoh », sujet comme moi. « ca zan amomâcêhualpohhuân », ils sont vassaux comme vous (Par.). Form: sur macêhual-li. .MACEHUALQUIXTIA: mâcêhualquîxtia > mâcêhualquîxtih. *~ v.réfl., s'humilier, s'abaisser. Allem., sich erniedrigen. SIS 1950,292. *~ v.réfl., être de basse extraction. « momâcêhualquîxtia », elle est de basse extraction - she is of lowly birth. Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpôchtzin). Sah10.46. Form: sur quîxtia, morph.incorp. mâcêhual-li. .MACEHUALQUIZQUI: mâcêhualquîzqui, pft. sur mâcêhualquîza. 1.~ abaissé, humilié. 2.~ qui est de basse extraction, qui n’est pas d’ascendance noble. Angl., descended from commoners. Est dit de la mauvaise fille d'ascendance noble têahhuayo. Sah10,48. .MACEHUALTI: mâcêhualti > mâcêhualti-. *~ v.i., être grossier, agir en homme du commun. Angl., she acts like a commoner. Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpochtzin). Sah10,46. Form: sur mâcêhual-li. .MACEHUALTIA: mâcehualtia > mâcehualtih. *~ v.t. tê-., donner des vassaux à quelqu'un. *~ v.bitrans. motê-., rendre quelqu'un son vassal, se donner des vassaux. « commomâcuatih », il s’en est fait des vassaux. W.Lehmann 1938,192. Note: R.Siméon ne distingue pas ‘macêhualtia’ de ‘mahcehualtia’. .MACEHUALTIC: mâcêhualtic, pft. sur mâcêhualti. Avili, abâtardi, grossier. Angl., common, est dit de la mauvaise fille d'ascendance noble. Sah10,48. .MACEHUALTLACATL: mâcêhualtlâcatl: Indigène mexicain. Angl., indigenous Mexican (K). Esp., hombre mexicano, indigena azteca (T165). Form: sur tlâcatl, morph.incorp. mâcehual-li. .MACEHUALTOCAITL: mâcêhualtôcâitl: Nom indigène (acception coloniale). Nom personnel, par opposition au nom calendaire ou au titre. El nombre indigena, en contrasto con el nombre de pila se llama en algunos casos ‘maceualtoca’, en otros ‘yn nican ytoca’, ‘nombre de aqui’. ‘Maceualtoca’ puede haber sido una expression prehispanica para el nombre personal en contraste con los nombres calendaricos o de titulos. O bien puede tratarse de una calca de ‘gentil’ combinando los significados de gente y de pagano. Como nahuatismo aparece en el cakchiquel ‘mezcualbi’. Carrasco 1964c,3269. Pedro Carrasco ECN10,238 note 1. .MACEHUALTOTOMACPOL: mâcêhualtotomacpôl, au vocatif mâcêhualtotomacpolé. Gros et grossier. Allem., ungeschlachter Kerl! Lümmel. SIS 1950,292. .MACEHUALTZINTLI: mâcêhualtzintli, dim. de mâcêhualli. Modeste homme du peuple. Allem. kleiner Mann aus dem Volk. SIS 1950,292. « intlâ pilli intla mâcêhualtzintli », qu’il soit noble ou qu’il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34. « têtlaocoliâya in tlahtoâni in quintlaocoliâya in mâcêhualtzintli », le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98. « îxpan ontlâlcua in mâcêhualtzintli », le peuple baise la terre devant lui (le représentant de Tezcatlipoca). Sah 1927,95 = Sah2,68. * à la forme possédée pluralisée. « mocomônîzqueh mahcomanazqueh in têtêuctin, in tlahtohqueh, îhuân in îmâcêhualtzitzihuân », les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons. Il s’agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158 .MACEHUALYETOCA: mâcêhualyetoca > mâcêhualyetoca-. *~ v.réfl., se considérer comme esclave, comme une personne de basse condition. .MACEHUANI: mâcêhuani, éventuel de mâcehua. Danseur. .MACEL: mâcel: Du moins, au moins. Angl., if only at least... R.Andrews Introd 449. Allem., wenigstens. SIS 1950,292. .MACENCAHUA: macencahua > macencauh. *~ v.réfl., châtier âvec rudesse, sévèrement. (Olm.) Form: sur cencahua, morph.incorp. mâitl. .MACEPOHUIA: mâcepôhuia, rad. pft. mâcepôhuih. *~ v.i., avoir la main ou le bras engourdi. Angl., for the hand or arm to tingle because of reduced circulation (K). Esp., se adormece la mano (T165). Form: sur cepôhuia, morph.incorp. mâ-it.l. .MACEUHQUI: maceuhqui, pft. sur mâcêhua. Danseur. .MACH: mach: A ce qu’il paraît, semble-t-il. Even, ever however, indeed. People say... Considerably, extremly. « mach ahmo », people say not. « mach itlah », nothing, nothing at all (a reponse). R.Andrews Introd 449. « tlein mach », was es auch scheine oder sein mag, d.h. alles mögliche. « mach », man sagt, es heißt, es scheint daß, gewiß wirklich. SIS 1950,293 « canin mach ontlahtoa, cânin mach ontlaana », wo immer er auch redt, wo immer er sich hinstellt. Sah 1950,114:6. « nelli mach », extrèmement - äußerst. SIS 1950,311. « aocmo huel quicuah, in nelli mach quincuitlahuîltiah », ils ne peuvent plus le manger quoiqu’ils les y incitent fortement - no nore could they eat, although strongly did they urge them. Sah9,64. .MACHACAYOLIHUI: mâchacayôlihui > mâchaca·yôliuh. *~ v.i., avoir des durillons aux mains. Form: sur chacayolihui, morph.incarp. mâ-itl. .MACHACAYOLIN: mâchacayolin: Durillons aux mains. .MACHAGAYOLLI: mâchacayôlli: Durrillons aux mains. Esp., callos de la mano. (M I 23v). .MACHACHACALIHUI: máchachacalihui > mâchachacaliuh. *~ v.i., avoír des durillons aux mains. .MACHACHACALIHUINI: mâchachâcalihuini, éventuel sur machachacalihui. Celui qui a des durillons aux mains. .MACHACHACAYOLIHUI: mâchachacayôlihui > mâchachacayôliuh. Cf. mâchahchacayolihui. .MACHAHCHACAYOLIHUI: mâchahchacayôlihui > mâchahchacayôliuh. *~ v.i., avoir de nombreux durillons aux maïns. Esp., tener callos en las manos (M I 23v s callos). Form: sur chahchacayólihui, morph.incorp. mâ-itl. .MACHANA: machâna > machân. *~ v.t. tla-., entremèler, entrelacer des objets. « nitlatlamachâna », j'entrelace plusieurs objets, je fais des claies. .MACHANCAYOTIA: machancâyôtia > machancâyôtih. *~ v.t. tla-., faire un treillage. Manque dans R.Siméon. Mais cf. le v.composé tepozmachancâyôtia. Form: sur machancâyô-tl. .MACHANCAYOTL: machancâyôtl: Treillage, claie. Manque dans R.Siméon. Form: nom abstrait sur machana. .MACHANQUI: machânqui, pft. sur machâna. Entremelé, entrelacé. .MACHCIHUAMONTLI: machcihuâmontli: *~ parenté, la bru du neveu de quelqu’un. Note : eine einzig dastehende Wortverbindung findet sich im Diario von Chimalpahin (MS f. 140) wo davon gesprochen wird, daß des Sohn des Vizekönigs eine Frau geheiratet hat, die gleichzeitig des Vizekönigs Nichte ist ‘îmachcihuâmon’ (seine Nichten-Schwiegertochter). Rammow 1964,166. .MACHEH: macheh, pour mach eh. Essentiellement, principalement. Angl., particularly, especially, above all. R.Andrews Introd 449. Allem., hauptsächlich. SIS 1950,293. « zan macheh », exclusivement, rien que - ausschließlich, nichts als. « auh in acah ahmo cuîca, zan macheh tlahtoa », si quelqu’un ne chante pas, il ne fait que parler - wenn einer aber nicht singt, dann tut er nichts als reden. Sah 1950,112:23. « zan macheh in îoc quimati », il ne pense qu’à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12. .MACHIA: machia > machih. *~ v.i.,être connu, découvert. Allem., bekannt sein. SIS 1950,293. *~ v.réfl., réfléchir avec soin, prendre des précautions. Allem., sorgend überlegen, Vorsorge treffen. SIS 1950,293. *~ v.bitrans. têtla-., juger régler, répartir une chose selon le mérite de chacun, donner difficilement, avec parcimonie. Allem., nach Verdienst verteilen. SIS 1950,293. « têtlamachia », il répartit les choses selon le mérite de chacun. Est dit du père, tahtli. Sah10,1. Cf. l'éventuel têtlamachiâni et le nom d’objet têtlamachîlli. *~ v.bitrans. motla-., se servir, choisir le premier. Quant à la dernière rubrique de R.Siméon: nitlatla-, enluminer un livre, faire une chose avec adresse. Cf. tlahmachia. .MACHICAHUA: mâchicâhua > mâchicâuh. *~ v.réfl., être sévère pour corriger, châtier avec rudesse, avoir la main ferme (Olm.). Form: sur chicâhua, morph.incorp. mâitl. .MACHICEH: machiceh oder machizeh, nom possessif, plur. ‘machicehqueh’. Celui qui est informé d'une chose, à qui une chose appartient de droit. Der Kenntnis besitzt, dem daher ein Recht gebührt z.B. das einem Haushalt vorzustehen. SIS 1952,272. « machiceh », qui a une compétence professionnelle - one of professional knowledge. Sah10,53. « in têtlah... îtech necahualoni teniceh, machiceh, mamâleh nâhuatileh », der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz –the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3. « in âmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca », les spécialistes du papier, les vieillards qui avaient l’expérience - thoose skilled with paper, the old men who were experienced. Sah3,42. « piyaleh, machiceh », une personne de confiance, une personne savante - a person of trust, a counselor. Est dit du sage. Sah10,29. Cf. aussi machizeh. .MACHICO: mâchico, usité à Tlaxcala (Olm.). Maladroit, qui fait les choses de travers ou n'est pas habile des doigts. .MACHICOLHUIA: mâchicôlhuia > mâchicôlhuih. *~ v.t. tla-., voler quelque chose. Eventuel ‘tlamachicôlhuiani’, qui a les doigts crochus, c'est à dire voleur. SIS 1952,317. Le substantif correspondant ‘mâchicôlli’ n'est pas attesté, seul est signalé par R.Siméon le terme ‘machico’, maladroit, en usage à Tlaxcala. « tlamachicôlhuia », il vole des biens - he fishes things out with his hand. Est dit du voleur. Sah10,39. Form: sur *machicôl-li. .MACHIHCANECTIA: machihcânectia > machihcanectih. *~ v.i., désirer être connu. Allem., er wünscht bekannt zu sein. SIS 1950,293. .MACHIHCANEQUI: machihcânequi > machihcânec. *~ v.i., prétendre être connu. Allem., er wünscht bekannt zu sein. SIS 1950,293s Angl., he pretends to be well known. Est dit du mauvais petit fils, teixhuiuh. Sah10,19. d'une mauvaise descendante de quelqu'un. Sah10,49. Form: v.composé sur machia et nequi. .MACHIHCANEQUINI: machihcânequini, éventuel de machihcânequi. Qui prétend être connu. Allem., geltungsbedürftig. SIS 1950,293. Est dit d'une mauvaise descendante de quelqu'un. Sah10,49. .MACHIHUA: machîhua > mâchîuh. *~ v.réfl., se masturber. Form. sur chîhua, morph.incorp. mâitl. .MACHILIA: machilia s machilih. *~ v.bitrans. têtla-., savoir quelque chose sur quelqu'un, connaître les défauts de qqn. R.Andrews Introd 452. Allem., jmds Fehler kennen, ihn richten. SIS 1952,272. « zan îmâhuiz quitlamachiliâya », ses craintes le jugeaient - his fears came upon him as a judgement. Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,10. « in machizehqueh in tlaneltiliani in quimachiliah moteilhuihqueh », informers and witnesses who could size up the plaintifs. Sah8,42. « in tlahtoâni intlâ itlah quinmachilih in yehhuântin têuctlahtohqueh », si le souverain apprend quelque chose (de mauvais) sur ces juges - the ruler, if he knew anything ill of these juges. Sah8,42. « in ihcuâc itlah quimmachilia in tlahtoani », quand le souverain connait quelque chose de mauvais à leur sujet. Sah8,43. « in tlahtoâni intlâ acah itlah quimachilih pilli, in mânel cencah tlazohpilli tiyahcauh intlâ ôtêtlaxîn, niman quitlatzontequilia inic têîxpan tetepacholo tetica miqui », si le souverain a connaissance de quelque chose au sujet d’un noble qu’il soit grand prince, guerrier valeureux, s’il a commis l’adultère aussitôt il le condamne à être lapidé en public, à mourir sous les pierres if the ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42. R.Siméon dit: répartir une chose suivant le mérite de chacun, juger, servir d'arbitre ; connaitre les défauts, les secrets d'autrui. Ce verbe est souvent précédé de itlah. « tinechmachilia in notlahtlacol », tu connais mes péchés (Par.). Cf. l'éventuel têtlamachiliâni. Form: applicatif sur mati. Anders. Rules 53. .MACHILIZTICA: machiliztica: Avec connaissance. « ahmo machiliztica », avec ignorance. .MACHILIZTLI: machiliztli: Connaissance. Allem., Kenntnis, Vertrautheit. SIS 1950,293. « ahmo machiliztli », ignorance. .MACHILTIA: machîltia > machîltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire que quelqu'un connaisse quelque chose. informer quelqu'un de quelque chose. Angl., to cause s.o. to know s.th.; to inform s.o. of s.th. R.Andrews Introd 452. « îxquich tlâcatl ihcahuacaya motênhuitequiya ic quimmachiltiâya in ahmo quimati », tous crient (et) ils se frappent la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187. « inic mihtoa xâlaqui ic quimachîltiah in îmiquiz, in miquiz môztla », c'est pour cette raison qu'on dit xalaqui car ainsi ils lui font connaïtre sa mort, qu'elle mourra le lendemain. Sah2,103. « quimmachîltiâya quimilhuiâya », elle les informait, elle leur disait. W.Lehmann 1938,146 (quinmachiltiyaya). Noter la différence de sens avec machtia. R.Andrews Introd 93. *~ v.bitrans. motla-., honorifique sur mati, savoir quelque chose. « tleh anquimomachiltiah totêucyôhuâné nopilhuântzitziné », le savez vous, vous, nos seigneurs, vous, mes princes ? Sah6,187. Noter la traduction de Dib.Anders., ‘O our lords, O my sons, rest in peace. Form: causatif et honor. de mati Anders. Rules 58. .MACHIOTL: machiotl. Cf. machiyôtl. .MACHITIA: machîtia > machîtihi, honorifique de mati. *~ v.bitrans. motla-., connaître, éprouver, être attentif à quelque chose, étudier une chose. Angl., to study s.th. R.Andrews Introd 452. « in aya quimomachîtiah in tlâlli », avant qu'ils ne connaissent la terre. Est dit de petits enfants. Sah6,2. « nopiltzé ôihiyôtl ticmomachîtih », O mon fils tu as trouvé ton souffle - O my son,thou hast found thy breath. A l'adresse d'un mort. Sah3,41 « auh mâ oc yehhuântin quimomachîtia », el siempre conoce lo que es conveniente. Est dit de Dieu. Olmos ECN11,152. « cencah tleh ticmomachîtia notlahtziné, huel xonmotlacaquilti », soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3. « in âxcân tleh ticmomachîtia », maintenant prends garde - now take care. Sah4,65. « in ayamo quimomachîtia », celui qui ne connaît encore rien. Sah12,57. « tleh anquimomachîtiah ? », le savez-vous ? (honorif.). Sah6,182. Noter la traduction de Dib.Anders., ‘take heed’. *~ v.bitrans. motê-., honorif., instruire quelqu’un. « mâ xichuâlmomachîtihtiuh », vas l’instruire – go instructing him. Sah6,19 (xiqualmomachititiuh). *~ v.bitrans. têtla-., montrer quelque chose à quelqu'un, faire connaitre, notifier quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose. Montrer qqch. à qqn. SIS 1952,317. Angl. to cause s.o. to know s.th. to notify s.o. of s.th. R.Andrews Introd 91. « têtlamachîtia », il nous fait connaitre les choses - it causes others to know. Est dit du cerveau, cuâtextli. Sah10,129. « quimmachîtia », il les informe - er benachriehtigt sie. SIS 1952,295. « ahmo quimachîtiâyah in îmiquiz », ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße. Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah 1927, 175 = Sah2,120. « inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh », ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu’ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69. « ic quitêmachîtiah inic nâuhilhuitl ilnamicôz », ainsi ils font connaître que pendant 5 jours on se souviendrait - they made it known that during four days there would be remembrances. A l'annonce du décès. Sah4,69. « zan ic quimachîtia ahmo înemachpan in îcotzco choloa », souvent il fait connaître sa présence en sautant à l’improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg. Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179. « quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuêtqueh », il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60. Form : causatif sur mati. .MACHITIHTIUH: machitihtiuh > machitihtiyah. *~ v.t. tla-., avouer, reconnaitre quelque chose. *~ v.bitrans. motla-., aller voir ailleurs, être en chemin. « nachca in motlamachitihtiuh in totêucyo », notre seigneur va poursuvre sa route. Launey II 268 = Sah10,190. .MACHITOCA: machitoca > machitoca-. *~ v.réfl., s'imaginer ou faire semblant d'être sage. Allem., sich einbilden oder heucheln Weise zu sein. *~ v.t. tla-., avouer, reconnaître quelque chose. Allem., etwas zugeben, bekennen. Schultze Iena Sah 1952,272. *~ v.bitrans. motla-., se considérer comme sage. « motlamachitoca », il se considère comme sage - er hält sich für weise. Schultze Iena Sah 1952,275. .MACHIYOANA: machiyôâna > machiyôân. *~ v.t. tla-., prendre copie d'une chose. Form: sur âna, morph.incorp. machiyô-tl. .MACHIYOCAN: machiyôcân, locatif. Lieu où quelqu’un donne le bon exemple. « îmachiyôcân », ‘su lugar de exemplo’. Cron.Mexicayotl 3. .MACHIYOMACA: machiyômaca > machiyômaca-. *~ v.t. tê-., confirmer, donner la marque du chrétien. donner un modèle à celui qui écrit. enregistrer les noms. signaler. montrer, donner le bon exemple. Form: sur maca, morph.incorp. machiyô-tl. .MACHIYOTIA: machiyôtia > machiyôtih. *~ v.t. tla-., réaliser le plan, le dessin de quelque chose, représenter quelque chose par un dessin. « quimachiyotihtihuih ce tecpatl xihuitl îpan in întlapôhual », ils représentent l’année Un-Silex sur leur calendrier. Chim. 3. Rel 2 – 68r. « tlamachiyôtia », il fait des dessins - he draws plans. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. *~ v.t. tla-., confirmer quelque chose. « in cequintin mexihcah huêhuetqueh in quimachiyôtiah », tous les anciens Mexicains le confirment. Chim. 3.Rel. 20 = 72v. Form: sur machiyô-tl. .MACHIYOTICA: machiyôtica: Figurativement, comme modèle, avec une marque. .MACHIYOTICAH: machiyôticah: *~ v.inanimé, être, constituer un signe. Allem., es steht als Zeichen da. Form. auxilliaire -cah, sur le substantif machiyôtl. .MACHIYOTILONI: machiyôtîlôni, éventuel du passif sur machiyôtia. Marque, poinçon, coin, outil qui sert à marquer. .MACHIYOTL: machiyôtl, var. orth. machiôtl. 1.~ exemple, modèle, signe, marque. « cualli yectli machiyôtl », elle est un bon et bel exemple - she gives a good, sound exemple. Est dit d'une fille d'ascendance noble. Sah10,47. « cualli yectli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl, ocotl, yectli machiyôtl », il présente aux autres un modèle de vie exemplaire - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Sah10,20. * à la forme possédée, « nomachiyo », ma marque, mon modèle. Mais aussi « quitlîlaniah in înmachiyôuh », ils dessinent les contours de leurs modèles - to outline their patherns. Sah9,91. « inin tôtôtl nô îmmachiyôuh in âtlâcah », cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune - this bird is also an omen for the water folk. Est dit de l'oiseau âcachichictli. Sah11,39. « oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in tetzahuitl », où l’on dit les signes et les présages qui sont apparus, qu’on a vus - in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. 2.~ rhétorique, métaphore. « miyec tlanehuihuiliztlahtolli îhuân machiyôtl motênêhua », beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113. 3.~ désigne plus particulièrement le signe d'une treizène, un signe du calendrier. « zan tlanepantlah cah inin machiyôtl quihtôznequi achi têtolînih, îhuân achi cualli », ce signe est intermédiaire, c’est à dire qu’il tourmente un peu les gens et qu’il est un peu bon - this sign was indifferent: that is to say, a little bad and a little good. Sah4,23. « inic caxtôltetl machiyôtl in itôcâ ce calli », le quinzième signe nommé Un-Maison. Sah4,93. 4.~ marque. Laissée par les mains de Quetzalcoatl. Sah3,359. 5.~ figure. « nâuhcâmpa nacaceh machiyôtl », figure quadrangulaire. 6.~ ‘machiyôtl’ peut également signifier une constellation. SIS 1950,299. 7.~ métaph., père, mère, chef, supérieur, protecteur. (Olm.) .MACHIYOTLAHTOLIZTLI: machiyôtlahtôliztli: Lettre, mot, représentation de la parole. .MACHIYOTLAHTOLLI: machiyôtlahtolli: Parabole, comparaison, figure de style. « machiyôtlahtôlli », métaphore. Sah6,47. « cequi machiyôtlahtôlli, in îtôcâ methaphoras », certaines figures de style, appelées métaphores. Sah6,241. « cencah mâhuizauhqui in machiyôtlahtôlli, in metaphoras », très admirables sont les figures de style, les métaphores. Sah6,1. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. machiyôtl. .MACHIYOTLALIA: machiyôtlâlia > machiyôtlâlih. *~ v.i., établir une comparaison, donner un exemple. *~ v.t. tla-., figurer, représenter une chose, citer un exemple. Form: sur tlâlia, morph.incorp. maohiyô-tl. .MACHIYOTLALILIA: machiyôtlalilia > machiyôtlâlilih. *~ v.t. tê-., citer, alléguer comme exemple; établir, mettre de l'ordre dans l'Etat. *~ v.t. tla-., proposer, donner un exemple. .MACHIZEH: machizeh, nom possessif. Qui a des connaissances, expert, informateur. Cf. aussi la variante orthogr. machiceh. Allem., der Kenntnis besitzt, dem daher ein Recht gebührt z.B. das einem Haushalt vorzustehen. Plur., ‘machizehqueh’. « zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlâliâyah », c’était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui étaient expérimentés, d’orner, d’installer (les figurines des montagnes). Sah1,48. « inic quinneltiliâyah, quintemoâyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliânih », quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils solicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses. Est ait de juges. Sah8,42. .MACHIZTI: machizti > machizti-. *~ v.inanimé, se savoir, en rèver, en parlant d'une chose. « iuh machiztic », comme on le savait. Sah12,51. Allem., gewußt, erkennt werden. Schultze Iena Sah 1950,293. .MACHIZTIA: machiztia > machiztih. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ dire qu'on sait, qu'on comprend une chose; s'immicer dans une affaire sans y être invité. Allem., unaufgefordert sich in etwas einmischen. Schultze Iena Sah 1950,293. « motlahtlamachiztia », il s’immice dans les affaires des autres - he interfered in others' affairs. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. motlätla-. 2.~ publier, notifier, annoncer une chose. « quitemachiztia », il annonce ou fait savoir une chose. « ca in ômachiztîto in castillân quil cencah anchicâhuaqueh antiyahcâhuân », puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. .MACHIZTLI: machiztli: Soin, charge, occupation, affaire, compétence. (S 218). Allem., Kenntnis, Aufgabe, Sorgfalt; Last, Sorge. SIS 1950,293. « ahmo machiztli », aisément - with ease. Sah7,29. * à la forme possédée, « nomachiz », mon affaire, ma charge, mon soin. « notech ca nehhuâtl nomachiz », c'est mon affaire, cela me revient de droit. .MACHMO: machmo, adverbe de négation. Non, que non. Angl., not; that not. R.Andrews Introd 449. .MACHO: macho: * v.impers. et v.passif sur mati, être connu. Allem., bekannt sein. « in âquin ahmo mozâhuaya in îpan in intlâ machôya niman tzacuiltîlôya », celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s’il était connu. Sah2,177. « îpan machôya », il était considéré comme... - von ihm war bekannt d.h. er war bekannt als...; es wurde Wert auf ihn belegt, er wurde zugelassen, eingeführt. SIS 1950,293. « ca totêucyo îpan machôya », il était considéré comme Notre Seigneur. Sah2,68. « inic machôz cocoyac », asi será sentido el dolor. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92. .MACHONCOTL: mâchoncotl: Bracelet orné ou formé de plumes précieuses. Esp., brazalete de pluma rica. Molina II. SGA II 542. Allem., Armring. Sah 1952,168:8 = Sah9,3. Angl., bracelets for the upper arm with precious feathers. Sah9,92. Cité parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96. Cité parmi les biens personnels du souverain. Sah12,49 - the armbands with tufts of quetzalfeathers. « in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuanpanitl, xiuhtôtôcuatl, tzinitzcanehuatl, mâchoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlanacâztepoztli ». Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5. .MACHONI: machôni, éventuel du passif de mati. 1.~ laudatif, connu, célèbre. Der bekannt, berühmt, berüchtigt ist. SIS 1952,272. 2.~ péjoratif, infâme. Angl., infamous. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. .MACHTIA: machtia > machtih. *~ v.t. tê-., instruire quelqu'un. Faire savoir, enseigner. Launey Introd 183. Angl., to teach s.o. Note: Ce causatif à un seul objet pourrait être dérive du radical transitif tlamati, une origine qui devrait donner *têtlamachtia. Le -tla- n'est pourtant pas attesté bien que des constructions qui le présupposent existent. Cf par. 27.8 note). R.Andrews Introd 91. « têmachtia », il instruit les autres - he instructs others. Est dit du chanteur. Sah10.29. *~ v.réfl., apprendre, étudier, s'instruire. Esp., aprender o estudiar (M II 50v). Angl., to learn, to study. R.Andrews Introd 452. « momachtih », il s’instruit - estudiante. Molina II 58v. « momachtia », on l’instruit - he is indoctrinated. Est dit du petit garçon, piltôntli. Sah10,13. d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. « oncân nemachtîlôya, oncân momachtiâyah in tlapitzqueh, in mecatêcah », là on s'instruisait, là s'instruisaient ceux qui font résonner les conques, les habitants de Mecatlan. Sah2,186. « in tlâ itlah ninomachtia », si j’étudie quelque chose. Launey II 306. « ichpôchtli... momachtia ihquitiliztli », elle apprend le tissage - das heiratfähige Mädchen lernt das Weben. Sah 1952,4:8. « cencah necuitlahuîlo inic huel momachtîz in tlapîtzaz », on prend grand soin qu’il apprenne à jouer de la flute. Sah2,68. *~ v.bitrans. motla-., comprendre quelque chose, s'y entendre en. « quimomachtia in ollahtôlli patôllahtôlli », il s’y entend dans les règles du jeu de balle et du jeu de hasard - he unterstood the language, the rules of tlachtli and patolli. Sah4,94. Form: causatif sur mati. .MACHTIHTICAH: machtihticah > machtihticatca. *~ v.t. tê-., être en train de prêcher. Form: v.composé sur machtia. .MACHTIHTIQUIZA: machtihtiquîza > machtihtiquîz. *~ v.t. tê-., prêcher en passant. « nitemachtihtiquîzaz », je prêcherai en passant. Form: v.composé sur machtia. .MACHTILIA: machtilia > machtilih. *~ v.bitrans. motê-., enseigner, instruire quelqu'un. Sans doute honorifique de machtia. .MACHTILIZTLI: machtîliztli: Pour têmachtîliztli, enseignement, action d'enseigner. « in têmachtîliz tlahtôlli », das unterweisende Wort. Sah 1949,73. En fait il s'agit du terme « têmachtîliztlahtôlli ». .MACHTILLI: machtîlli: Elève, étudiant. Angl., a taught person, i.e. a student. R.Andrews Introd 452. Form: nom d’objet sur machtia. .MACHTILONI: machtîlôni, éventuel du passif de machtia. Docile, facile à instruire. Digne d'être instruit ou que l'on peut instsuire. Allem., würdig belehrt zu werden. SIS 1950,293. Esp., docil o doctrinable. Molina II 50v. Angl., teachable. Est dit du petit garçon, piltôntli. Sah10,13. de l'oiseau molotl. Sah11,48. « nôtzalôni, machtîlôni,... toctîlôni », er ist wert daß er gerufen. belehrt und von Fehler gereinigt werde. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:2 = Sah10,4. « tlâcacihuîtîlôni, machtîlôni », on peut le domestiquer, on peut l’instruire - it is capable of domestication: it teachable. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. .MACHTLI: machtli: *~ terme de parenté, neveu, fils de frère ou de soeur et par rapport à un homme seulement. Esp., Sobrino. de varon. Molina II f. 50v. Allem., Neffe des Mannes, Sohn seines Bruders oder seiner Schwester. Schultze Iena Sah 1950,993. Angl., nephew. « machtli, têmach », der Neffe des Mannes, Mannesneffe der Familie. Sah 1952,12:21. « in machtli tlahhuah, âhuihhuah », le neveu, il a un oncle, il a une tante - der Neffe hat ein Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22. « machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl », le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:56. * à la forme possédée, « nomach », mon neveu, « momach », ton neveu. « îmach », son neveu. « in nâhui in nomach, in nohuânyolqui », ma tante, mon neveu, mon parent – my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29. « têmach », jmds Neffe, Neffe in der Familie. (le neveu de quelqu'un). SIS 1952,303. * plur., « îmachhuân », ses neveux. .MACHUETZI: mâc-huetzi > mâc-huetz. *~ v.i., tomber dans les mains de quelqu'un. « ahnozo canah mâchuetziz in tlahuêlîlôqueh », oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24. La formation est curieuse. .MACHYOTIA: machyôtia > machyôtih. Cf. machiyôtia. .MACIHUI: mâcihui: Bien que. « mâzo ihui » ou « mâcihui » ou « mâzo iuhqui » ou « mâciuhqui », although it be thus; be it as it may, although. R.Andrews Introd 449. Obgleich, auch wenn. Schultze Iena Sah 1950,293. « auh inin mocihuâquetzqui, mâcihui in tlachôctia tlatlaôcoltia in îpampa ic miqui îihtitzin », et bien que cette mocihuaouetzoui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148 « auh mâcihui tlaneh, ahmo quicuahcua: in mihtoa quicua, zan quipetztoloa », et bien qu'il ait des dents, il ne le mastique pas. on dit qu'il le mange, il l'avale tout rond - y aunque tiene dientes, no lo mastica; se dice que lo come, solo lo engulle. II s'agit d'un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r. « mâcihui in tlacuahuac, zan poxâhuac », bien qu'elle soit (un peu) dure, elle est spongieuse. Cod Flor XI 179r = ECN9,210. .MACINAHMO: mâcinahmo, ou mâza in ahmo. Bien que + négation. Although not. R.Andrews Introd 449. .MACIUHQUI: maciuhqui: Bien que. « mâzo ihui » ou « mâcihui » ou « mâzo iuhqui » ou « mâciuhqui ». altlrough it be thus; be it as it may, although. R.Andrews Introd 449. .MACO: maco: *~ v.passif sur maca. ‘maco’, admet un complément. « ônimacoc ôme xôchitl », j'ai reçu deux fleurs. Mais on trouve aussi : « ic macoqueh in tlâlli », on leur a donné des terres – sie wurden mit Land beschenkt. W.Lehmann 1938,164. « oncân netech nemaco », alli es ofrecido entre si. Il s'agit de pulque. Cod Flor II 157 = ECN9,86. « auh oncân in nemaco in têmaco huetli », y alli comienza a ofrecerse, se da pulque a la gente. Cod Flor II 157 = ECN9.86. « niman ye iyetl têmaco », endlich wurden ihnen Duftröhren gegeben. Sah 1959,180:16. « ic huâlmacôya in îtlaâltil », so that his bathed slave was given to him. Sah9,64. « têmaco », man gibt den Leuten, es wurde den Leuten gegeben. Schultze Iena Sah 1952,303. « tlamacoyah », on leur offrait de la nourriture. Sah1,48. .MACOACIHUIZTLI: macôâcihuiztli: Chinagre. goutte aux mains. .MACOACIUHQUI: mâcôâciuhqui : Chinagre, qui a la goutte aux mains. .MACOCHCO: mâcochco, locatif sur macoch-tli. Dans les bras. « mâ ihuiyan yocoxcã îxillân îtozcatlan îmâcochco ommotecah in tonân in totah in tônatiuh in tlâltêuctli », qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, sur le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13. .MACOCHEH: mâcocheh, nom possessif sur mâcoch-tli. Qui a des bras: métaph., qui est d'un grand secours. Angl., an arm-curve owner. R.Andrews Introd 45C9. Der etw. im Arm trägt, hütet, beschützt. SIS 1952,273. « ca Teôtl, ca Tlahtoâni, ca hueyi mâcocheh, ca hueyi tepotzeh », puesto que es Dios, puesto que es señor, es dueño de abrazos. es dueño de espalda. Olmos = ECN11,152. « cuexaneh, tepotzeh, mâcocheh », qui protège, administre sagement. Est dit du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator. du souverain tlahtoâni. Sah10,15 - a protector. « mâcocheh, tepotzeh, mamaleh », (she is) a protector. Sah10,46 Est dit d'une noble dame, cihuâtêuctli. Note: Avoir des bras, avoír des épaules signifie être d'un grand appui - ser dueño de abrazos, ser dueño de espalda significa ser gran apoyo. Josefina Garcia Quintana = ECN11,153 note 3. .MACOCHHUIA: mâcochhuia > mâcochhuihi. *~ v.t. tê-., faire que des gens s'embrassent. « temâcochhuia », it causes one to embrace. Sah10,115. it brings about embracing one. Sah10,116. .MACOCHOA: mâcochoa > mâcochoh. *~ v.récipr., s'embrasser, se donner l'accolade. Esp., abraçarse dos paniendo el uno la cabeza en el cuelo del autre. « momacochoah », ils se donnèrent l'accolade. Launey II 17. SIS 1952,273 signale un emploi transitif, im Arm tragen. « temâcochoa », it embraces one. Est dit à propos du bras, mâitl. Sah10,115 mais aussi mâcochtli. Sah10,116. « têmâcochoa », he bears (his subjects) in his arms. Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15. « tlamacochoa », it embraces something. Est dit à propos du bras. mâitl. Sah10,119. .MACOCHTLI: mâcochtli: La partie incurvée, intérieure des bras. Sans doute ‘envergure, encolure’ (les épaules sont une métaphore de la puissance bienveillante). Launey II 17. Angl., an arm curve. R.Andrews Introd 450. Curved inner part of arm. Vocabulaire. Sah10.115. Doublet de ‘malcochtli’. Launey II 22. .MACOCOTOTZAHUILIZTLI: mâcocototzâhuiliztli: Chinagre. goutte qui vient aux mains. Form: sur cocototzâhui, devenir perclus. .MACOCOTOTZAHUIZTLI: mâcocototzâhuiztli: Chinagre, goutte Qui vient aux mains. Form: sur cocototzâhui, devenir perclus. .MACOCOTOTZTIC: mâcocototztic: Qui a la goutte aux mains. .MACOCOXQUI: macocoxqui: Privé, infirme des deux mains. .MACOHCOL: mâcohcol: Désigne une variété d'agave. Sah11,216 (macöcol). .MACOHUA: mâcôhua > mâcôuh. *~ v.t. tê-., aider quelqu'un avec condition de réciprocité. Esp., ayudar a otro porque me ayude. Molina II 50v. Allem., jmd helfen unter der Bedingung der Gegenseitigkeit. SIS 1950.293. Form: sur côhua, morph.incorp. mâ-itl. .MACOHUIA: mâcôhuia > mâcohuih. *~ v.bitrans. motê-., louer des ouvriers, acheter des bras, des mains pour se faire aider. Form: sur côhuia, morph.incorp. mâ-itl. .MACOLTIC: mâcôltic: Manchot, qui a une main tordue. .MACOPICHAHUI: mâcopichahui > mâcopichauh. *~ v.i., avoir les mains paralysées. Angl., a hand became misshapen. Effet de la colère des xoxôuhqueh tepicmeh. Sah1,49. « mâcopichahuiz », er wird lähme Hände haben, he would have twisted arms. Effet d'une rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sah 1950,180:7-8. .MACOPICHOA: mâcopichoa > mâcopichoh. *~ v.t. tla-., rouler une chose avec ses mains. Form: sur copichoa, morph.incorp. mâ-itl. .MACOPILLI: macopilli: Bracelet de plumes précieuses. Esp., brazalete de pluma rica. Molina. SGA II 542. .MACOPILTIC: mâcopiltic: Qui a une coiffe de feuilles. Coronado de ramas - it has tapering leaves. Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,38 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216. .MACOTONA: mâcotôna > macotôn. *~ v.t. tê-., couper la main à quelqu'un. Form: sur cotôna, morph.incorp. mâ-itl. .MACOTONI: mâcotôni > mâcotôn. *~ v.i., se couper la main. Form: sur cotôni, morph.incorp. mâ-itl. .MACOTONQUI: mâcotonqui, pft. sur mâcotoni. Manchot, qui a une main coupée. .MACOTOTIC: mâcototic: Manchot, qui s'est coupé la main. .MACOZAUHQUI: mâcôzauhqui: Qui a des branches jaunes. Est dit des feuilles charnues du maguey. The leaves are yellow. Est dit d'une variété d'agave (cuezalmetl). Sah11,217. Form: terme descriptif sur mâ-itl, déterm. côzauhqui. .MACOZTIC: mâcôztic: Qui a des feuilles ou des branches jaunes. Angl., yellow-leaved. Est dit d'une variété d'agave. Sah11,149. the branches are yellow. Est dit de la plante côzâuhqui iyexôchitl. Sah 11,198. .MACPA: mâcpa, locatif. De la main. « zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua », tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s’agit de I'ivrogne. Sah 1950, 103:28. .MACPALACALIUHCA: mâcpalâcaliuhca: *~ à la forme possédée seulement, « tomâcpalâcaliuhca », le creux de notre main. Angl., grooved part of our hand. Sah10,116. .MACPALALAHUA: mâcpalalâhua > mâcpalalâhua-. *~ v.t. tê-., oindre les mains (rituel catholique). Form: sur alâhua, morph.incorp. mâcpal-li. .MACPALCHICHICUAHTLI: mâcpalchichicuahtli: Nom de sacs bourrés de morceaux de papier déchirés. Sah2,157. Form: sur chichicuahtli, morph.incorp mâcpal-li. .MACPALCOCOYOC: mâcpalcocoyoc. Cf. mâcpalcohcoyoc. .MACPALCOCOYOCPOL: mâcpalcocoyocpol. Cf. mâcpalcohcoyocpol. .MACPALCOHCOYOC: mâcpalcohcoyoc: *~ terme d'injure, méprisable. Allem., Verächtlich. SIS 1950,293. Dépréciatif: « mâcpalcohcoyocpôl », Flachhand-Leuchtkäfer als Charakterzug des Schlechten Sklavenhändlers (Sinn unklar). SIS 1950,293. « mâcpalcohcoyoc, mâcpalcohcoyocpol », prodigal, wasteful. Est dit du mauvais marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10.59. .MACPALCOHCOYOCPOL: mâcpalcohcoyocpôl: *~ terme d'injure, très méprisable. « mâcpalcohcoyoc, mâcpalcohcoyocpôl », prodigal, wasteful. Est dit du mauvais marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59. .MACPALCOMOLLI: mâcpalcomolli: Main disposée en forme de coupe. .MACPALHUEHHUEYI: mâcpalhuehhuêyi, terme descriptif. Qui a de grandes paumes. Es de palmas grandes. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. .MACPALHUIHUILTECCAYOTL: mâcpalhuihuilteccâyôtl: Jointures, articulations de la main. Angl., joint of the palm of the hand. Sah10,116. .MACPALIHTOTIA: mâcpalihtôtia > mâcpalihtôtih. *~ v.t. tê-., enchanter, charmer qqn pour lui ravir son bien. Esp., encantar a otro para le robar la hazienda. Molina II f. 51r. « têmâcpalihtotih », Bezeichnung für die Räuber die ihre Opfer behexen. Cf. SIS 1950,197 sqq. SIS 1952,304. « têmâcpalihtôtia », he dances with a dead woman's forearm. Sah10.39. Cf. le nom d'objet tlamâcpalihtotîlli. Form: sur ihtotia, morph.incorp. mâcpal-li. .MACPALIHTOTIH: mâcpalihtôtih, pft. de mâcpalihtôtia. Celui qui danse avec l'avant-bras d'une femme morte en couches. Angl., the dancer with the forearm. Sah10,39. .MACPALIXHACATL: mâcpalîxnacatl: La partie charnue de la paume de la main. * à la forme possédée, « tomâcpalîxnacayo », the flesh of the palm surface of our hand. Sah10,116. .MACPALIXTLI: mâcpalîxtli: La paume de la main. Surface of the palm of the hand. Sah10,116. Par opposition à mâcpaltepotztli. A propos du terme mâcpalnacatl il est dit: « oc cencah yehhuâtl îtôcâ tomâcpalîx înacayo », especially that named the flesh of the palm surface of our hand. Sah10,116. .MACPALLI: mâcpalli: 1.~ paume. Launey Introd 164. Egalement l'avant-bras mais aussi la main. Esp., palma de la mano. Molina II 51r. ‘Palma de la mano’ quiere decir en algunos casos simplemente ‘mano’. A.Lopez Austin ECN10,151 n.12. Cf. le vocabulaire Sah10,116. « ozomahtli îmâcpal », la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190. « ce tlacatl conquechpanoa, conquechpanoltia in îmâcpal mocihuaquetzqui », one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103. SIS 1950,293 précise: flache hohle Hand; die am Unterarm hängende Leichenhand, mit der nächtliche Räuber die Menschen lähmen. « in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mâtzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. auh inin tilmahtli motocayôtiâya tlacuahcualloh ». Sah 1927,102. « iuhquinma zoquipan oncalac in îmâcpal », ses paumes pénétrèrent comme dans de la boue. Légende de Quetzalcoatl. Sah3,35. « niman quimâhuitecqueh in tlatzotzona huâlcocotôn ômextin in îmâcpal », then they srruck the drummer’s arms; they severed both his hands. Sah19,55. « cencah pahpatlâhuac in îxocpal : ixquich in tomâcpal », ses pattes sont très larges, elles ont la taille de nos mains. Décrit l’ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31. 2.~ gand. Angl., glove. Cf. Sah2,157. 3.~ bracelet porté à l’avant bras. 4.~ Cf. xiuhmâcpalli. .MACPALLOH: mâcpalloh, nom possessif sur mâcpalli. Avec une paume. « mâcpalloh chîmalli », the Hand Shield. (Thelma D. Sullivan) Nom d'un bouclier. Acad Hist MS 80r = ECN10,175 n 27. .MACPALMACHIYOTIA: mâcpalmachiyotia > mâcpalmachiyôtih. *~ v.t. tla-., marquer une chose avec la paume de la main. Form: sur machiyotia, morph.incorp. mâcpal-li. .MACPALMACHIYOTL: mâcpalmachiyôtl: Marque, signe fait avec la paume de la main. .MACPALNACATL: mâcpalnacatl: Chair ou partie charnue de la paume de la main. Angl., fleshy part of the palm of the hand. Sah10,116. flesh of the palm of the hand. Sah10,96. Form: sur nacatl, morph.incorp. mâcpal-li. .MACPALNEPANTLAH: mâcpalnepantlah, locatif. Dans la paume de la main. « îmâyauhcâmpa quitzitzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzitsouia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh », one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,34. « ahmo nô îtênco câna, zan nô îmâcpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl », il ne le prend pas non plus par le bord, c’est aussi sur la paume de sa main qu’il place la corbeille. Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35. « ahmo îtênco cântiuh, zan nô îmâcpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli », il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main. Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35. .MACPALPAPATLACTIC: mâcpalpapatlactic, terme descriptif. Qui a de larges paumes, ou de larges pattes. Esp., es de palmas anchas. Qui a les pattes larges. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. .MACPALTEPOTZTLI: mâcpaltepotztli: Dessus ou revers de la main ou des jointures des doigts. Le dos de la mains. Sah10,116. .MACPALTOPILLI: mâcpaltôpîlli: Bâton, baguette ouvragée qui se termine par une main. * à la forme possédée. « îmâcpaltopîl », her hand staff. La déesse Chiucnâhui Itzcuintli le tient dans sa main droite. Sah9,79. Form: sur tôpîlli morph.incorp. mâcpal-li. .MACPALXOCHITL: mâcpalxôchitl: Syn. de mahpilxôchitl. Esp., ‘flor de manita’, utilisée pour des maladies du cœur ou des nerfs, également utilisée pour traiter l’epilepsie. Chiranthodendron pentadactylon, décrit en Sah11,204. R.Siméon dit fleur semblable à la tulipe, dont l'arbuste « mâcpalxôchicuahuitl » (Cheiranthodendron), était vulgairement appelé par les Espagnols arbol de manitas. .MACPALXOXOTCA: mâcpalxoxotca: * à la forme possédée seulement, « tomâcpalxoxotca », le pli de la paume. Angl., fold of the palm of our hand. Sah10,116. .MACPALYOLLOHCO: mâcpalyôllohco, locatif. Au creux de la main. « nomâcpalyôllohco », dans le creux de ma main. « tomâcpalyôllohco », dans le creux de la main. .MACPALYOLLOHTLI: mâcpalyôllohtli: Le creux de la main. Angl., middle of the palm of the hand. Sah10,116. Form: sur yôllohtli, morph.incorp. mâcpal-li. .MACPALYOLLOTL: mâcpalyôllôtl: Milieu, creux de la main. * à la forme possédée. « nomâcpalyôllo », le creux de ma main. « tomâcpalyôllo », le milieu de la paume de notre main, de la main en général. Cf. aussi mâcpalyóllohtli qui est sans doute la forme correcte. .MACPALZOHUA: mâcpalzohua > mâcpalzouh. *~ v.réfl., ouvrir la main, en présenter la paume. Form: sur zohua, norph.incorp. mâcpal-li. .MACPANITL: mâcpanitl: Drapeau porté à la main. Handfahnen. Werden beim Tanzschmuck der Fürsten angegeben. Cf. Sah8,28 = Garibay Sah II 298 où l'on trouve mentionné le quetzalmâcpanitl. U.Dyckerhoff 1970,173. « mâcpanitl, quetzalmâcpanitl zacuantica tlatlapânqui huihuiltecqui aztapanitl teôcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh », des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d’or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92. .MACPANTIC: mâcpantic: Qui ressemble à une main ou plutôt à une bannière tenue à la main. Angl., it resembles a hand. Est dit de la plante ocopetlatl. Sah11,196. .MACPAQUIZA: mâcpaquîza > mâcpaquîz. *~ v.i., s'échapper. Allem., entweichen, entschlüpfen. SIS 1950,293. « zan moch tlacazollahtôlli in îca mâcpaquîza in quicacamcâhua », ganz ohne Mass sind die Worte die ihm entfahren, die er sich entschlüpfen läßt. Sah 1950,108:29. Form: sur quîza, morph.incorp. macpa. .MACTEPOZTLI: mactepoztli : Hache. Allem., das in der Hand geführte Kupfer oder Eisen: Handbeil. SIS 1952,273. .MACTLAHUILTICA: mâctlahuiltica: Avec des torches portées à la main. Angl., with hand-borne torches. Sah3,7. .MACTLI: mactli: Don. Allem., Gabe. SIS 1950,293. Note : sans doute confusion avec nemactli. .MACUAHUITL: mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl. L'épée indigène. Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450. Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206. Das ‘Handholtz’ (Obsidianschwert). « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli », aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. * à la forme possédée, « îmmâcuauh », leurs épés. Que l’on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292 .MACUAUHHUIA: macuauhhuia > mâcuauhhuih. *~ v.t. tla-., violer, contraindre une personne. Form: sur cuauhhuia, morph.incorp. mâ-itl. .MACUAUHTILIA: mâcuâuhtilia > mâcuâuhtilih. *~ v.réfl., tirer sur ses bras. « huel momâcuâuhtiliah », ils tirent fort sur leurs bras. Est dit de rameurs quand le vent du nord se lève. Sah7,14. « momâcuâuhtiliah », sie lassen sich die Arme 'adlern', d.h. stark wie ein Adler sein. SIS 1950,302. Form: sur cuâuhtilia, morph.incorp. mâ-itl., .MACUAUHTOPILLI: mâcuauhtôpîlli: Bâton qui sert d'épée. Allem., Schwert-Stab. W.Lehmann 1938,221. Form: sur tôpîlli, morph.incorp. mâcuahu-itl. .MACUECIUHQUI: macueciuhqui: Qui vole, dérobe tout (Olm.). Form: R.Siméon dit sur ihciuhqui et maitl. II faudrait donc transcrire macuehciuhqui. .MACUECUE: mâcuecue: Infirme, privé de ses mains. Cf. aussi le diminutif: mâcuecuetzin. .MACUECUENOTL: macuecuenotl: Qui vole, dérobe tout (Olm.). .MACUECUETI: mâcuecueti > mâcuecueti-. *~ v.i., être privé des mains, se couper les mains. Form: mâitl, cuecueti est un élément obscur. .MACUECUETLAUHQUI: mâcuecuetlâuhqui, redupl. sur macuetlâuhqui. Privé de ses mains, maladroit de ses mains. Angl., useless of hand. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35. « mâcuetlahuic, mâcuecuetlâuhqui », she is useless, of useless hands. Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52. .MACUECUETZA: macuecuetza > mâcuecuetz. *~ v.réfl., trember des mains. « momacuecuetza », il tremble des mains. Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuapîpiltin. Sah1.19. « momacuecuetzaya », il tremblait des mains. Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1.72. Form: sur cuecuetza, morph.incorp. mâitl. .MACUECUETZIN: mâcuecuetzin, terme descriptif. Qui a des mains tremblantes. Allem., der schlotternde Arme (oder Hände) hat. Sah 1927,94. Dib Anders traduisent: handless. Sah2,67. C'est le diminutif de mâcuecue, infirme, privé de ses mains. .MACUEHCUETZIN: mâcuehcuetzin. Cf. mâcuecuetzin. .MACUELEH: mâcuêleh, variantes mâyecuêl, mayecuêleh. Pour mâ cuêl eh ou mâ ye cuêl eh. 1.~ expressíon d'encouragement, Allons, sus. Let it be soon. i.e. come on! up. forward! onward! up and at it! R.Andrews Introd 449. 2.~ expression du souhait, utilisée avec l'optatif. Allem., daß doch...! wohlan. SIS 1950,293. « mâcuêleh (ou mâyecuêleh) nitlapohua » (Par.), plaise à Dieu que je compte. « quimilhuiah, tôltecayé, mâcueleh, mâ tlatîlînîlo », they said to themselves: ‘o Tolteca! Along with it! let it be pulled’. Sah3,28. « in mâcuêleh pohpolihui », qu’il puisse périr. Sah4,24. .MACUELOA: mâcueloa > mâcueloh. *~ v.réfl., se disloquer, se démettre la main. *~ v.t. tê-., disloquer, tordre la main de quelqu'un. *~ v.t. tla-., abaisser, faire ployer, attirer à soi une chose comme une branche d'arbre. Form: sur cueloa, morph.incorp. maitl. .MACUETLAHUIC: mâcuetlahuic, terme descriptif. Paralysé des bras ou des mains, maladroit de ses mains. Angl., of lame arm. Est dit du mauvaís tailleur de pierres Sah10,28. Allem., schwach in den Händen. SIS 1952,272. « mâcuetlahuic, macuecuetlauhqui », she is useless, of useless hands. Est dit de la mauvaise fíleuse. tzauhqui. Sah10,52. Form: sur cuetlahuic, morph.incorp. mâ-itl. .MACUETLANIA: mâcuetlania > mâcuetlanih. *~ v.réfl., se démettre le bras. « ômomâcuetlânih », il s'est démis le bras. Sah10,161. Form: sur cuetlânia, morph.incorp. mâ-itl. .MACUETLANILIA: mâcuetlânilia > macuetlânilih. *~ v.t. tla-., briser, rompre une chose avec les mains. *~ v.t. tê-., briser quelqu'un. « cuix iuhquin in xôchitl, in xihiuitl? cuix nimitzhiuatzaz? cuix nimitzmâcuetlãnilîz ? » (Olm.), est-ce que comme la fleur. l'herbe. je te couperai, je te briserai? Form: sur l'applicatif de cuetlania, morph.incorp. mâitl. .MACUETLAUHQUI: mâcuetlâuhqui: Qui n'a pas de forces dans les bras. Angl., of feeble arm. Est dit du mauvais tailleur de pierres Sah10,28. Form: sur cuetlâuhqui, morph.incorp. mâ-itl. .MACUETLAXTLI: mâcuetlaxtli: Espèce de bracelet fait sans doute avec du cuir. Form: sur cuetlaxtli, morph.incorp. mâitl. .MACUEXCOATL: mâcuexcôâtl: Serpent-bracelet. Angl., ‘Bracelet snake’. Interprète le nom du serpent mâquizcôâtl. Sah11,79. Form: sur côâtl, morph.incorp. mâcuex-tli. .MACUEXEH: mâcuexeh, plur. mâcuexehqueh, n. possessif. Qui a des bracelets. Launey II 236. .MACUEXHUAHCAN: mâcuexhuahcân : *~ toponyme. .MACUEXNAMACAC: mâcuexnâmacac: Vendeur de bracelets. SIS 1950,293. Son activité est décrite en Sah10,61. Form: sur nâmacac, morph.incorp. mâcuex-tli. .MACUEXTEUH: mâcuexteuh: Semblable à un bracelet. Allem., einer Kette aus Schmucksteinen gleichend. SIS 1950,293. .MACUEXTIA: mâcuextia > mâcuextih. *~ v.réfl., se mettre des bracelets. « momâcuextiah », ils portent des bracelets. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. * passif. « îhuân nô huel nemâcuextîlo in xiuhtomoltetl in îpampa cocôliztli », et également on peut se faire des bracelets de xiuhtomoltetl contre la maladie - y tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189. *~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose en guise de bracelet. « conânaya in âquin quitta, commomâcuextia », celui qui l'aperçoit s'en saisit, il s'en fait un bracelet. II s'agit d'une supersttion liée au serpent mâquizcôâtl. Sah11,79. Cf. aussi le v.composé mâcuextihtiuh. Form: sur mâcuextli. .MACUEXTIHTIUH: mâcuextihtiuh > mâcuextihtiyah. *~ v.réfl., aller en portant des bracelets. « momâcuextihtihuih », ils vont portant des bracelets. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57.= Sah2,44. *~ v.bitrans. motla-., aller en portant quelque chose en guise de bracelet. « quimomâcuextihtihuih châlchihuitl », ils vont portant du jade en guise de bracelet - sie tragen grüne Steinperlen als Armbänder. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57 = Sah2,44. Form: v.composé sur mâcuextia. .MACUEXTIN: mâcuextin : *~ nom pers. .MACUEXTIUH: mâcuextiuh > mâcuextiyah. Erreur pour mâcuextihtiuh. .MACUEXTLAXCALLI: mâcuextlaxcalli: Tortilla en forme de bracelet. Allem., Brot in Gestalt eines Armbandes. Sah 1927,74 n 1. Es war ein Gebäck in Ringform, das aus eingekochten in trockenem Zustand zermahlenen Maiskörnern also aus Maismehl, nicht aus Maismasse hergestellt wurde. Ibid. La même note indique que "mâcuextlaxcalli" serait un synonyme de "huilocpalli". « huilocpalli ahnôzo mâcuextlaxcalli », tortillas made of uncooked ground maize or bracelet tortillas. Sah2,161. « oncuâlôc mâcuextlaxcalli », on a mangé les tortillas en forme de bracelet. Sah2,162. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. mâcuex-tli. .MACUEXTLI: mâcuextli: Bracelet, gourmette. Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées. Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305. Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450. Molina donne: ‘axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas’, bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et ‘sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço’, enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras. Synonyme de mâquîztli. Sah11,79. Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229. Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88. Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. « quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl », ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d’oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. « mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli », ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « in mâcuextli in mâhuiztic », des bracelets admirables. Vestiges des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19. « ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex », c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. « mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl », il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli. * à la forme possédée. « têmâcuex », le bracelet de quelqu’un. Launey II 306. « intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli », si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu’il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8. Autres mentions du mâcuextli: Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20. Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et opochmâcuextli. Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli. .MACUI: mâcui > mâcui-. *~ v.t. tla-., prendre quelque chose dans les mains, avec les pattes. Esp., lo coge en la mano, lo agarra con la mano (T191). Allem., in der Hand nehmen. SIS 1950,293. Angl., to grasp something, to take something in one's hand (K). « in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui, in ocêlôtl », s’il lui envoie un roseau, une flèche, le jaguar se contente de la prendre avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2. Form: sur cui, morph.incorp. mâ-itl. .MACUIA: mâcuia > mâcuih. *~ v.t. tla-., dévider (un fil) avec les mains. « tlamâcuia », with her hand she takes (the thread). Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,35. « tlamâcuia, tlamâcuicuih », she takes (the thread) into her hand winds it into a skein in her hands. Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52. Form: sur cuia, dévider, envelopper une chose. .MACUICUI: mâcuicui > mâcuicui-. *~ v.t. tla-., recevoir une chose dans les mains. Form: sur cuicui, morph.incorp. cuicui. .MACUICUIA: mâcuicuia > mâcuicuih. *~ v.t. tla-., dévider (le fil) avec les mains. « tlamâcuia, tlamâcuicuih », she takes (the thread) into her handwinds it into a skein in her hands. Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52. Form: sur une redupl. de euia, dévider, envelopper une chose. .MACUICUITLAXCOLLOHCAPOL: mâcuicuitlaxcollohcâpôl, dépréciatif. Qui a des mains comme des entrailles Angl., xith hands like entrails. Esp., manillas cubiertas de tripas. Est dit de celui qui a consommé des graines de teôpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,217. .MACUIL CALLI: mâcuîl calli, nom divin. 1.~ nom divin, divinité qui patronnait les tailleurs de pierre. Sah9,79. L'une des quatre divinités originaires de Xochimilco. Les trois autres étaient Chiucnâhui Itzcuintli (surnommée Papalôxâhual ou Tlappapalo), Nâhualpilli et Centeôtl. A.Mönnich 1969:93-94. Sa parure est décrite en Sah9,80. 2.~ nom d'un temple également nommé mâcuîl quiyahuitl. Décrit en Sah2,180. Form: c'est le nom d'un signe du calendrier rituel. .MACUIL CIPACTLI: mâcuîl cipactli: Divinité dont on célébrait la fête au commencement du mois tlaxôchimaco. (Sah. Clav.). R.Siméon 220. « mâcuîlcipactli îteôpan », le temple de Macuil Cipactli. Edifice dans l'enceinte sacrée. Sah2,184. Form: nom d'un signe du calendrier. .MACUIL MALINALLI: mâcuîl malinalli, nom divin. Divinité qui avait un temple à Mexico. (Sah.) « mâcuîl malînalli îteôpan », 57ême édifice du grand temple de Tenochtitlan dans lequel se trouvait une statue appelée ‘Topantlacaqui’. R.Siméon 651. « mâcuîlmalînal îteôpan », le temple de Macuil Malinalli. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée semble également s'appeler ‘topantlacaqui îteôpan’. Sah2,187. .MACUIL OCELOTL: mâcuîl ocêlôtl, n.divin. *~ nom divin, divinité associée aux artisans quï travaillaient la plume. SIS 1952,373. Sa parure est décrite en Sah9,84. Form: nom d'un signe du calendrier. .MACUIL QUIYAHUITL: mâcuîl quiyahuitl: Nom d'un signe du calendrier qui désigne un temple également appelé mâcuîl calli. Sah2,180. .MACUIL: mâcuîl, apocope de mâcuîlli. Cinq. *~ expression, « in mâcuîl in mahtlâc », pour quelque temps, ou après quelque temps. Angl., for some time ou after some time. Sah3.42. .MACUILIA: mâcuilia > mâcuilih. *~ v.bitrans. têtla-., accueillir dans ses mains quelque chose qui vient de quelqu’un. « quincaquilia, quinmâcuilia in tlôqueh nâhuaqueh închôquiliz », Celui qui est près de toutes choses entend (et) accueille leurs pleurs. Sah6,114. Form : applicatif sur mâcui. .MACUILCALI: mâcuîlcali, locatif sur mâcuîl calli. Dans le temple nommé mâcuîl calli. Sah2,180. .MACUILCALLI: mâcuîlcalli. Cf. mâcuîl calli. .MACUILCAN: mâcuîlcân, locatif sur mâcuîlli. En cinq endroits. « îtzitzicaztilmah tlatlîlpalli: mâcuîlcân in tlapotonîlli, cuâuhtlachcayotica », son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52. .MACUILCIPACTLI: mâcuîlcipactli, n.divin. Cf. mâcuîl cipactli. .MACUILCUITLAPILCO: mâcuîlcuitlapilco : *~ toponyme. .MACUILIHPILLI: mâcuîlihpilli: Cent (couvertures, nattes, tortilles, feuilles de papier etc.) Littéralement, cinq vingtaine, mâcuîlli, ihpilli. .MACUILIHUITL: mâcuîlilhuitl : Cinq jours. « ic mâcuîlilhuitl », le cinquième jour. Sah2,84. « nicân mochîhua in nêmontemi mâcuîlihuitl », alors se produit les cinq jours nemontemi. Sah12,81. .MACUILLI: mâcuîlli, plur. mâcuîltin. Cinq. Launey Introd 164. « inic mâcuîlli tentlîl zan nô tlayacânqui », le cinquième était Tentlil, également un guide - fifth was Tentlil likewise a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. Form: de mâitl et de cui, prendre. .MACUILMALINAL: mâcuîlmalînal. Cf. mâcuîl malînalli. .MACUILMATL: mâcuîlmatl : *~ mesure de longueur, cinq brasses. Angl., five fathoms. « oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl », ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112. .MACUILOCELOTL: mâcuîlocêlôtl, nom divin. Cf. mâcuîl ocêlôtl. .MACUILOCOTLAN: mâcuîlocotlân : *~ toponyme. .MACUILOCTLAN: mâcuîloctlân : *~ toponyme. .MACUILOCTLI: mâcuîloctli: Le ‘cinquième pulque’. Qui buvait cinq coupe de pulque était considéré comme ivre. W.Jimenez Moreno 1974,55-56. Der 5te Trunk galt als übermässig und mâchte trunken; das geschah bei der Feier die Priester der Pulquegötter untereinander veranstalteten. SIS 1952,272. « ompa onîhuaya in motênêhua matlaloctli îhuân mâcuîloctli », alli se bebia lo que se llamaba matlaloctli (pulque azul) y mâcuîloctli (pulque quintuple?). Prim Mem XV. R.Siméon commente sorte de vin que les prêtres buvaient dans les cérémonies. .MACUILPA: mâcuîlpa: Cinq fois. R.Andrews Introd 450. « nâppa mâcuîlpa in tlahtoa ceyohual », il chante quatre ou cinq fois par nuit. Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47. .MACUILPANITL: mâcuîlpanitl: Nom d'une devise portée sur le dos. Allem., Rückendevise, eine fünffachen Fahne. Cf. SGA II 585. Esp., ‘Unas deuisas de unas banderetas y plumajes, cinque handeretas a cada uno’. Duran I 155. U.Dyckerhoff 1970,173. .MACUILPOHUALLI: mâcuîlpohualli: Cent (5*20). .MACUILPOHUALXIHUITL: mâcuîlpohualxihuitl: Cent ans. .MACUILTECPANTLI: mâcuîltêcpantli: Cent (personnes mais aussi choses qui peuvent se présenter en rangées). « mâcuîltecpanti in xitîn calli in calcâhualli », cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238. .MACUILTETL: mâcuîltetl: Cinq. « inic mâcuîltetl ilhuitl », la cinquième fête. Sah 1927,91. « inic mâcuîltetl tetzahuitl », le cinquième présage - the fifth evil omen. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. .MACUILTETZINTLI: mâcuîltetzintli: Cinq petits... « mâcuîltetzintli cacahuatl », cinq petits grains de cacao - cinquo almendritas de cacao. Cod Flor XI 161v = ECN9,180. .MACUILTILIA: mâcuîltilia > mâcuîltilih. *~ avec préposition tla-., occuper la cinquième place. « in îzquicân tlamâcuîltilia tônalli mochi ahmo cualli », tous les signes du calendrier qui occupent le cinquième rang sont mauvais - all of the day signs taking the fifth place were bad. Est dit à l'occasion du jour 5 âtl. Sah4,71. .MACUILTLAPILCO: mâcuîltlapilco : *~ toponyme. .MACUILTOCHTLI: mâcuîltôchtli, *~ nom divin, l'un des dieux honorés par les artisans qui travaillaient la plume. SIS 1952,373. Sa parure est décrite en Sah9,84. .MACUILTONALEH: mâcuîltônaleh, nom possessif. Celui qui a un cinq dans son signe astrologique. Sah4,49. On trouve aussi à la même page le plur. ‘mâmâcuîltônalehqueh’. .MACUILTOTEC: mâcuîltotêc, titre divin. Divinité honorée dans le temple tlacochcalco cuaâuhquiyahuac. Sah2.192. .MACUILTZONTLI: mâcuîltzontli: 4*400 = 2000 pièces. .MACUILXOCHITL: mâcuîlxôchitl. 1.~ nom divin, divinité honorée sous les signes mâcuîlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49. Décrit en Sah1,31. 2.~ botanique, variété de la fleur cempôhualxôchitl. Décrite en Sah11,214 et Sah11,200 ‘Tagetes canulata’. Cf. Garibay Sah IV 340. R.Siméon dit: 'Caryophyllum mexicanum' (Hern.) Plante médicinale. 3.~ nom pers. 4.~ toponyme. .MACUIYA: mâcuiya. Cf. mâcuia. cuia, dévider, envelopper une chose. .MACXOCHITL: mâcxôchitl, *~ parure, fleurs tenues à la main. Angl., hand flowers. Sah11,214. .MACZAMMATINI: maczammatini, éventuel de aczammati (?). Qui s’estime exagérément. Allem., Der gar viel von sich hält. SIS 1952,272. .MAEH: mâeh. nom possessif sur mâitl. Qui a des mains. On trouve également « mâyeh ». R.Andrews Introd 216. .MAEHUATL: mâehuatl, variante mâyêhuatl. 1. ~ gand. Angl., the leather gloves. « îtlahuicallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl », son équipement était la balle de caoutchouc, les gands de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards. Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29. 2. ~ peau de la main. Angl., skin of our hand. Sah10,96 (mâyehuatl). Form: sur êhuatl, morph.incorp. mâitl. .MAH: mah Particule qui sert à renforcer des mots interrogatifs ou négatifs. « ahcân mah ôniccac », nulle part je n'ai entendu cela (aucun lieu n'est tel que...). Launey I 327. « ahmo cuîca ahmo mah cuîcah », ils ne chantent pas, ils ne chantent pas du tout. Sah2,143. .MAHAHUILTIANI: mahâhuîltiâni, éventuel de ahâhuîltia. Courtisane, prostituée (S 214). Esp., puta honesta. (M II 50r). * plur., ‘mahâhuîltianimeh’, les courtisanes. Participaient aux danses de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,109. .MAHANANI: mahânani, éventuel sur ahâna. Etiré, allongé, flexible, élastique (S 214). .MAHANQUI: mahânqui, pft. sur ahâna. Allongé, étiré, flexible, élastique (S 214). Desperezado. Molina II 50r. .MAHCA: mahca ou mahcamo: Cf. mâca. Angl., such that not. R.Andrews Introd 449 (mahca). .MAHCAMO: mahcamo: Cf. mâcamo. Such that not. R.Andrews Introd 449 (mahcamo). .MAHCEHUA: mahcêhua > mahcêuh. *~ v.t. tla-., 1.~ faire pénitence. (Cf. ‘tlamahcêhua’). « yahqueh in îtecpoyôhuân in ompa tlamahcêhuaya Nonohualcatepec », ses serviteurs allèrent à la montagne Nonohualcatepetl, où elle faisait pénitence. Launey II 198. « tictlapolôltîzqueh inic aocmo tlamahcêhuaz », nous lui ferons perdre la raison (en lui donnant du pulque à boire) de sorte qu’il ne pratique plus la religion. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80. « in ihcuâc îpan mihmatiya in îtonal quihtêznequi: in ihcuac huel monotzaya, in huel ontlamahcêhua », when he was devoted to his dav sign; that is, when he reflected and did his penance wel. Sah4,29. « auh in yehhuâtl côâtl îcue oncân tlamahcêhuaya, tlachpânaya, quimocuitlahuiâya in tlachpânalli », and this Coatl icue used to perform penances there; she used to sweep; she used to take care of the sweeping. Sah3,1. « in ye mochi îpan otlamahceuhqueh », all with which they had been performing penances. Sah7,5. 2.~ obtenir ou mériter ce que l'on désire. R.Andrews Introd 451. « ôquimahcêuh in cualli yectli », il a reçu des grâces, des faveurs. « quimahceuhqueh in tlâlli », ils tentaient d'obtenir dés terres. Chim. 3.Rel. 24 = 73r. « no ihcuâc quimahcêhua in tocaitl im mihtoa tlacochcalcalt ahnôzo tlâcatêccatl », also at that time he won the title known as géneral or commanding general. Sah8,87. « quittaya, quimahcêhuaya in îneyôllaliliz, in înetlamachtil », il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23. « quimahcêhua in cuappetlatl, in ocelopetlatl quil quimahcêhua in tlacatêcayôtl in tlacochcalcayôtl », he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general. of general. Sah11,81. « quimahcêhuah in tônacayôtl, in huauhtli, in chiyen », ils obtiennent comme récompense du maïs, de l’amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69. « zan netolînîliztli in quimahcêhuaya », he mérited only misery. Est dit de qui est né Sous les signes 8 âcatl ou 9 ocêlôtl. Sah4,38. « quil ahmo cualli tonalli quimahcêhuaya in oncân tlâcatiya », it was said that those then born gained as reward an evil day sign. Est dit du signe ce ehcatl. Sah4,101. Note : le verbe intransitif ‘mâcêhua’ est sans doute une erreur pour ‘mâcêhua’, danser. .MAHCEHUALCALLI: mahcêhualcalli. Cf. mâcêhualcalli. .MAHCEHUALEH: mahcêhualeh, nom possessif sur mahcêhualli. Qui a des mérites. « cencah mahcêhualeh », il a de grands mérites - of great deserts. Est dit de celui né sous le signe 10 tochtli. Sah4,53 (mâceoale). Deserts = mérites. « huel mahcêhualeh ilhuîleh », il a bien du mérite et des récompenses - who had gagned merit and reward. Est dit de celui qui est né sous le signe Un Crocodile. Sah4,3. « cencah mahcêhualeh ilhuîleh », il a beaucoup de mérites et de récompenses - of great deserts, great gifts. Est dit de celui né sous le signe 10 tôchtli. Sah4,53. « huel mahcêhualeh catca », il avait bien des mérites - favorable were the deserts. Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuauhtli. Sah4,38. « inic mahcêhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochîhuaz », ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts. Est dit de celui baptisé sous le signe chicôme côâtl. Sah4,49. « mahcêhualeh yez nemaqueh ilhuileh », elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79. « ilhuîleh, mahcêhualeh yez », il aura des récompenses et des mérites - his deserts and merits would be to become wealthy. Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,s9. .MAHCEHUALIZTLI: mahcêhualiztli: Pénitence. « in ontzonquîz nâuhyohual înmahcêhualiz », quand leur pénitence de quatre jour est achevée - when they ended their four nights af penitence. Sah7,5. Form: nom d'action sur mahcêhua. .MAHCEHUALLI: mahcêhualli: Récompense, mérite. « mochipa cualcân oncân cah ilhuîlli mahcêhualli », c’est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53 (mâceoalli). * à la forme possédée. « molhuîl momahcêhual », ta faveur, ta récompense. Launey II 62. « iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil », c’est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30. « ahtle îmahcêhual mochîhuaya », son mérite est nul - nothing became his reward. Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. « aoc tleh îmahcêhual yez, aoc tleh îlhuil yez », son mérite sera nul, sa récompense sera nulle. Sah9,42. « oncân cah têilhuîl têmahcêhual », c’est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38. « commîxcâhualtia in îmahcêhual », il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33. « ahnêzticah ahmachiztli in câmpa quicnôpilhuia in îmahcêhual », on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37. « intlâ tlacnôpilhuîz, intlâ îtlah îmahcêhual », s’il a de la chance, s’il a du mérite. Sah11,32. « iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huîtztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh », une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158. « motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac », ce qu’il recoit en partage, ce qu’il mérite, ce qui lui est accordé ce n’est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49. Form: nom d'objet sur mahcêhua. .MAHCEHUALTI: mahcêhualti: *~ v.irrég., mériter une chose. « amomahcêhualti », c'est une faveur pour vous. « mâ achihtzin mâ tepitzin ma icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualt.i in motlahuiltzin in motezcatzin », que je sois digne que ie mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. « ca ôicnôpiltic ommahcêhualtic in tetâhuitl in Huitzilopochtli », le Présage, Huitzilopochtli a été bien heureux, il a obtenu une faveur – for the omen of evil , Uitzilopochtli, hath shown favor and been gracious. Les mexihcah ont remporté une victoire. Sah8,72. Form: sur mahcêhual-li. .MAHCEHUALTIA: mahcêhualtia : mahcêhualtih. *~ v.t. tla-., mériter quelque chose. « tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli ôquimahcêhualtih », un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158. Form: sur mahcehual-li. .MAHCEHUALTZINTLI: mahcehualtzintli, diminutif sur mahcehual-li. Homme du commun. « in zan mahcehualtzintli, in motolînia », the commoners, the poor. Sah4,88. .MAHCEHUIA: mahcêhuia > mahcêhuih. *~ v.bitrans. motla-., mériter quelque chose. « oncân quimomahcêhuia, oncan quicnopilhuia in têucyôtl, in tlahtohcâyôtl », alors il mérite, il obtient par ses mérites le rang de seigneur, le rang de souverain - he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah11,81. « zan îahuîlquîzca îquequeloloca in quimomahcêhuiâya », he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked. Celui né sous le signe chicôme xôchitl. Sah4,7. « zan moch icnôyôtl, netoliniliztli in quimomahcêhuiac », elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited compléte poverty and misery. Sah4,24. Notez le pft en mahcêhuia-. .MAHCEUHTLI: mahcêuhtli: Impétrant, qui a obtenu. Form: sur mahcêhua. .MAHCIC: mahcic, pft. sur ahci. Entier. Esp., cosa entera o macica. Molina II 50v. Allem., ganze, ausgefüllte Sache. Schultze Iena Sah 1950,293. « auh in ôhuel îyôlloh mahcic », mais quand leur coeur fut rassuré. Sah12,13. .MAHCITICAH: mahciticah: Parfait, accompli, adulte. « cenquîzticah, mahciticah, huel iuccic », entier, parfait, bien formé. Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. « in cualli tochpôchtzin: ca oc quîzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipâhuaca îyôllo », notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46. Forn: v.composé sur ahci, réfl. m-. .MAHCOCQUI: mahcocqui, pft. sur ahcocui. Elévé, levé, debout. .MAHCUI: mahcui > mahcui-. *~ v.t. tê-., baptiser quelqu'un. Esp., lo bautiza (Z19, 189 et 209). Angl., to baptize someone (K). Comparez avec mâcui. .MAHHUILANQUI: mahhuilânqui, pft. sur huilâna. Qui ne se traîne pas. « mahhuilânqui, mahhuilaxpôl », not dragging, in no way dragging. Est dit de sandales. Sah10,74. .MAHHUILAXPOL: mahhuilaxpôl: Qui ne se traîne pas lourdement. « mahhuilanqui, mahhuilaxpôl », not dragging, in no way dragging. Est dit de sandales. Sah10,74. .MAHMACA: mahmaca > mahmaca-. *~ v.bitrans. têtla-., distribuer, partager quelque chose entre plusieurs personnes. Angl., to distribute s.th. to people. R.Andrews Introd 449. to divide something up among several people (K). Allem., Speise oder Getränke austeilen. SIS 1950,360. Esp., dar algo, como comida, ropa. Garibay Llave 371. repartir algo a otros (M). « quitêmahmaca », il distribue (du pulque). Sah2,95. « quintlamahmacah quimmahmacah in îmâmanechihchîhual », ils leur donnent, leur distribuent leur parure de papier. Sah 1927,59. « quinmahmacah in îmâmatlatqui in îmâmanechihchîhual », ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142. « quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih », il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216. « in doctor Ceynas in ômpa Atlîxxôcân in tlahtohcatlâlli zanilihuiz in ye quitêmahmaca », el doctor Ceynos alla en Atlixxocan asi nomas ya reparte las tierras de señorio (de Mexico). Pint. del Gob. 2-464. « quinmahmaca in mâcêhualtin », il les distribue aux gens du peuple - les reparte a los macehuales. Pint. del Gob. 2-464. « quinmahmacah in înhuânyôlqueh, in tlaxillacalehqueh », ils en distribuent à leurs parents et à leurs voisins. Sah2,147. *~ v.bitrans. têtla-., donner diverses choses à quelqu'un. "quitlamahmacayah", ils lui faisaient diverses offrandes. Rituel en l'honneur de Quetzalcôâtl. Sah4,29. "quitlamahmacah in Huitzilopochtli", ils font diverses offrandes à Huitzilopochtli. Sah2,109. "in quinâmiquihtihuih in quitlamahmacatihuih", qui iraient le rencontrer, qui iraient lui offrir des présents. Ordres de Moctezuma. Sah12,9. "quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah mîmicqueh", les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44. *~ v.bitrans. têtla-., avec préfixes indéfinis, règler, administrer une chose. « tlahtoltica nitêtlamahmaca », j'ordonne de vive voix, je donne des ordres. *~ v.bitrans. motla-., réciproque, se partager une chose. « netech quimomahmacah », ils se l’échangent mutuellement. Sah2,84. « quimomahmacah in xôchitl in iyetl in âtl in tlacualli in tlacualtectli », ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88. *~ v.bitrans. motla-., faire une chose quelque fois. Cf. ticto-. repartir algo entre si, o hazer algo a vezes (M II 51v). se faire mutuellement des cadeaux. « motlamahmacaqueh », ils se sont fait des cadeaux - each one was provided. Sah3,3. Cf. aussi tlamahmaca. .MAHMACATIQUIZA: mamacatiquîza > mamacatiquîz. *~ v.bitrans. motla-., se donner mutuellement quelque chose, en toute hâte. « quimomahmacatiquîzah, quimocuihcuilihtiquîzah ic mopapatlatiuh », ils se hâtent de se le donner, ils se hâtent de se le prendre, ainsi il s’échange - they hurried to give it to one another and take it from one another, in this way they went alternating with one other. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. .MAHMACEHUA: mahmâcêhua > mahmâcêuh, redupl. sur mâcêhua. *~ v.i., danser (de façon répétée). « mahmâcêhuah », ils dansent - (they) dansed from time to time. Sah2,84. « inic mahmâcêhuayah quêhuayah », pendant qu’ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84. Cf. aussi mâmâcêhua. .MAHMACHOTLA: mahmachotla > mahmachotla-. *~ v.t. tê-., louer, flatter quelqu'un. Esp., lisongear. Molina II 51v. « têmahmachotla », il flatte les gens - er schmeichelt den Leuten. SIS 1950,354. He is a flatterer. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (temâmachotla). *~ v.réfl., être vaniteux, rechercher les éloges. Esp., tener vanagloria, o coldiciar, ser alabado de lo que haze, o dize. Molina II 51v. « momahmachotla », il cherche des flatteries - er sucht Schmeicheleien für sich. SIS 1950.302. He is vainglorious. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. momamachotla. .MAHMACO: mahmaco, passif sur mahmaca. Cf. nemahmaco. .MAHMACUILTIN: mahmâcuiltin, distrihutif. Cinq par cinq. « mocecentlamantiliah ahzo mahmâcuîltin, ahnôzo chihchicuacemmeh », elles se répartissent en groupes de cinq ou six. Sah9,41. .MAHMAEH: mahmâeh, nom possessif. Cf. aussi mahmâyeh. Qui a des branches. Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108. de l'arbre âhuêhuetl. Sah11,108. du chène, ahhuacuahuitl. Sah11,108. de l'arbre topozan. Sah11,110. de la plante zoyatl. Sah11,111. de l'arbre texococuahuitl. Sah11,118. du mizquitl. Sah11,120. du plant d'amarante. Sah11,134. de la plante tlaquilin. Sah11,199. de l'arbre eloxôchicuahuitl. Sah11,201. de la plante teôtlaquilin. Sah211,212. du nopal. Sah11,217 - a des feuilles charnues, des raquettes. Tiene ramas. Cod Flor XI 148v = ECN9,158. « mahmâeh, mahmâxalloh », ils ont des branches, des branches fourchues - they are branching, forked in different places. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201. « xihuitl, hueyac, mamaeh motlaconehnequi », c’est une herbe, elle est grande, elle a des branches qui ressemblent à des tiges - es hierba, larga, llena de ramas que parecen ser varas. Cod Flor Xl 161v = ECN9, 180. Il a des feuilles charnues - tiene pencas. Est dit du maguey, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. « mahmâeh ihicxeh », il a des mains et des pieds. R.Andrews Exer 101. « mahmâeh », qui a des pattes. Est dit de l'âxolotl. Sah11,64. du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67. du crocodile, âcipaquihtli. Sah11,67. de la punaise, texcan. Sah11,89. de la fourmi, azcatl. Sah11,89. du tlâlacatl. Sah11,92. du caméléon, tapaxin. Sah11,92. de l'abeille mimiyâhuatl. Sah11,94. .MAHMAEHCAPIL: mahmâehcapil, diminutif sur mahmâeh. Qui a de petites branches. Est dit de la plante ayauhtonân. Sah11,192. de la plante cuauheloxôchitl. Sah11,202. Esp., tiene muchas ramitas. Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v. .MAHMAEHTIHCAC: mahmâehtihcac : Qui se dresse avec des branches. Est dit du chêne, âhuatl. Sah11,107. Form : auxiliaire ihcac sur le nom possessif mahmâeh. .MAHMAHCEHUA: mahmahcêhua > mahmahcêuh. *~ v.t. tla-., obtenir une chose que l’on mérite. « timîxcôâtl tocommahmahcêhua cuîcatl », toi, Mixcoatl, tu mérites un chant – thou, Mixcoatl, meritest the song. Sah6,114 (tocomamaceoa).. Form : reduplication sur mahcêhua. .MAHMAHTLACTETL: mahmahtlâctetl : A chaque fois fois dix. « in cempantli mahmahtlâctetl actimanca », dix étaient mis dans chaque rangée. Sah2,98 - sans doute par erreur matlatlatetl). Form: redupl. sur mahtlâctetl. .MAHMAHUI: mahmahui > mahmâuh. *~ v.i., avoir très peur, éprouver de la terreur. Allem., Furcht, Angst haben. Form: redupl. sur mâhui. .MAHMAHUIZMATI: mahmahuizmati > mahmâhuizmah. *~ v.réfl., être tenu en estime. « momahmâhuizmatih », ils sont tenus en estime - they were held in esteem. Sah8,48. *~ v.t. tla-., donner de l'importance à quelque chose. « quimahmâhuizmatih in întzontecon », elles donnent de l'importance à leur tête, c'est à dire à leur coiffure - (so) did they place importance upon their heads. Résume les soins donnés à la coiffure féminine. Sah8,47. Form: sur mati, morph.incorp. mahmahuiz-tli. .MAHMAILPIHTIHUITZ: mahmâilpihtihuîtz : *~ v.i., venir en ayant les mains liées. « mahmailpihtihuîtzeh », ils viennent les mains liées. Sah2,106. .MAHMAITL: mahmâitl: Gland, pompon. * à la forme possédée. « quimâmaltiah îyetecon in îmahmah xoxôuhqui », ils lui font porter sur le dos sa calebasse à tabac qui a des glands verts - they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Sah8,62. « îmiyetecon tlîltic in îmâhmah », leurs calebasses à tabac qui ont des glands noirs. Sah8,62-63. .MAHMALACACHOA: mahmalacachoa > mahmalacachoh. *~ v.t. tla-., faire tourner, faire tournoyer quelque chose. « in ihcuâc mihtôtiâya quimahmalacachoa in îchîmal » quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92. « quimahmalacachohtihuîtz », il vient en le faisant tournoyer. Il s’agit d’un drapeau. Sah2,39. .MAHMALACACHTIC: mahmalacachtic, redupl. pluralisante sur malacachtic. Rond. Est dit des graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286. .MAHMAMA: mahmâma > mahmâmah. *~ v.t. tla-., porter sur le dos, sur les épaules. « quimmahmâmah in înpilhuân », ils portent leurs jeunes sur le dos. Est dit des singes ozomahtin. Sah11,14. « in totoxin quimahmâmahtiyahqueh yehhuâtl in copalxiquipilli », les prêtres nommés totoxin allaient portant sur leur dos l’aumonière à encens - die totoxi-Priester nahmen die Kopalbeutel in die Hand. Sah 1952,168:33. Note : « mahmâma », semble être la redupl. de mâma et non pas dériver de mâitl. Comme le laisse entendre Schultze Iena Sah 1952,295. La traduction correcte devrait donc être ‘ils allaient portant sur le dos’. .MAHMANA: mahmana > mahman, redupl. de mana. *~ v.t. tla-., étendre différentes choses. « quiyahuac quimahmanah », ils les étendent devant les portes. Il s’agit de nattes, petlatl. Sah2,144. « yehhuâtl quicencâhua in îxquich têtech monequiz in tlaôlli, cuauhcuezcomatl ic quimahmana, îhuân in etl, nô quicuecuezcomatema », il prépare tout le maïs qui sera nécessaire, il le place dans un contenaire en bois, et les haricots également il les met dans la réserve des grains - he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins. Sah9,48. « îmîxpan quimahmanayah quiquehquetzayah quitihtilquetzayah in înteôhuân in tôlpactli », devant leurs dieux ils étendaient les joncs, ils dressaient, ils en frappaient le sol - they offered the sedges, erected them, set them up carefully before their gods. Sah2,61. « concuih in tlemâitl oncân commahmana nâuhtetl tetehuitl », il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89. « in ihcuâc concâhuah tetehuitl, in nextlâhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech », quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154. *~ v.t. tê-., placer différentes personnes. « ohômentin âcalco quimommahmanqueh », ils les ont placés deux par deux dans des barques. W.Lehmann 1938,268. *~ v.réfl., se placer « ahhuîc momahmana ahhuîc xoquihui in îten », sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49. « ihcuâc momahman in texcalli chihchîchîliuhtihcac », à ce moment là se placèrent les cheminées rocheuses, elles se dressèrent toutes rouges - damals lagerten sich ab die verschieden rötlichen Felsen (oder öfen; ‘Kamine’). W.Lehmann 1938,62. .MAHMANAMACA: mahmânâmaca > mahmânâmaca-. *~ v.réfl., être portefaix, journalier, qui vit de ses mains. Form: sur nâmaca, morph.incorp. redupl. de mâ-itl. .MAHMANANI: mahmanani, éventuel sur ahmana. Qui s'énerve. Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli. d'une mauvaise dame noble, totêcuiyôcihuâtl. Sah10,45. .MAHMANI: mahmani > mahman. *~ v.inanimé, être étendu, se trouver, être disposé. « zan huehhuehca in mahmani îxiuhyo », ses feuilles sont très espacées - sus hojas estan situadas muy distantes. Est dit de la plante xiloxochitlacotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169. « nênecoc mahmani », ils se trouvent des deux côtés. Sah2,159. « tzilacayohtli tlaîxtlapânqui tlaittitatactli: îmîxpan mahmanca châlchiuhxicalli îpam pôhuiya, octli oncân cah, octli ic mahmanca », des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées sont disposées devant eux, elles servent de coupes en jade, du pulque s’y trouve, elles sont disposées avec du pulque - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wane therein, wine rested in each one. Sah1,48. « âmatetehuitl îmâcôlpan mahmantiuh îhuân întlanitzco », des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58. Form: redupl. sur mani. .MAHMANITIA: mahmanîtia > mahmanîtih. *~ v.t. tê-., préparer un acueil à quelqu'un. Allem., jmdm. einen Empfang bereiten, Obdach qgeben. SIS 1950,295. Form: redupl. sur manîtia. .MAHMAPACHOA: mahmâpachoa > mahmâpachoh. *~ v.t. tla-., attraper quelque chose à la main. « tlamahmâpachoa », il attrape (du poisson) à la main - he catches (his fish) in his hands. Sah10,80 (tlamâmapachoa). On trouve en SIS 1952,317 : ‘tlamahmapachoa’ er trägt etw. gebeugt auf dem Rücken. Forme sans doute incorrecte pourrait éventuellement correspondre à ‘tlamâmapachoa’, verbe composé sur pachoa et mâma mais une telle composition n’est pas possible. Form: reduplication sur mâpachoa. .MAHMAPICHAUHQUI: mahmâpichâuhqui: Qui a les branches rigides. « mahmâpichtic, mahmâpichâuhqui », elle a des branches raides, rigides - es régido de ramas, es tieso de ramas - the branches are stiff, rigid. Décrit la plante iyauhtli. Cod Flor XI 191r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192. « in îquillo mahmâpichauhqui mahmâpichtic », son feuillage a des branches rigides, des branches raides - its leaves are a little wide a little broad - su verdura es de ramas tiesas, de ramas duras. Est dit de la plante cacaloxôchitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r - ECN11,92 = Acad Hist MS 220r. .MAHMAPICHTIC: mahmâpichtic: Qui a les branches raides. « mahmâpichtic, mahmâpichâuhqui », elle a des branches raides, rigides - es régido de ramas, es tieso de ramas - the branches are stiff, rigid. Décrit la plante iyauhtli. Cod Flor XI 191r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192. « in îquillo mahmâpichauhqui mahmâpichtic », son feuillage a des branches rigides, des branches raides - its leaves are a little wide a little broad - su verdura es de ramas tiesas, de ramas duras. Est dit de la plante cacaloxôchitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r - ECN11,92 = Acad Hist MS 220r. « in îtlaaquillo exotic mahmâpichtic », ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121. .MAHMAPIQUI: mahmâpiqui > mahmâpic. *~ v.t. tla-., tenir quelque chose dans les mains. « quimahmâpictinemih », ils vont les tenant dans leurs mains. Il s’agit de fleurs. Sah2,88. .MAHMAPOZTEQUI: mahmâpoztequi > mahmâpoztec. *~ v.réfl., frapper ou se frapper des poings. « momahmâpoztequih », elles frappaient des poings - they pounded with their fists. Exprime le desepoir des femmes. Sah4,105. *~ v.récipr., se donner des coups de poings. Schultze Iena 1950,302 dit « momamapoztequih », sie schlagen sich die Hände entzwei. Form: redupl. sur mâpoztequi qui signifie au réfléchi : avoir une main ou un bras en moins, se fracturer le bras. .MAHMATELOA: mahmateloa > mahmateloh. *~ v.t. tê-., frotter, oindre quelqu’un. « teôâtica tlachinôltica quimahmatelohqueh », ils l’on frotté avec les symboles de la guerre. Opération magique effectuées par les démons sur Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,203. Cf. aussi mahmatiloa. .MAHMATI: mahmati > mahmah. *~ v.i., être délicat. « ahmo mahmati », il est sans délicatesse - he is shamless, est dit du mauvais conteur. Sah10.38. *~ v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse. « ayâc quimahmati », il ne traite personne avec délicatesse - he treats no one with reserve. Sah4,50. *~ v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un. Esp., tener empacho de otros. Molina II 52r. Allem., Behinderung von anderen erfahren, einer Sache gegenüber verlegen sein, vor jmd sich schämen, etwas scheuen. SIS 1950,294. Avec la négation ‘ahnitla’ ou ‘ahnicmahmati’, j'ai plein d'audace. je n'ai pas de retenue, je dis des plaisanteries. « aocmo quimahmattihuîtzeh », no longer did they bring them carrefull. Sah9,63. *~ v.t. tla-., être retenu par quelque chose. « ahtle quimahmati », il ne recule devant rien - vor nichts scheut er zurück. Sah 1950,108:39. Cf. ‘ahquimahmati’, il est maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant. *~ v.réfl., être honteux, confus. Esp., ser empachoso o vergancosos Molina II 52r. Beschämt, Schamhaft, zurückhaltend sein. SIS 1950,294. Avec la négation « ayoc ninomahmati » ou « ahninomahmati », je perd la honte, je cesse d'être honteux, je suis effronté, hardi, impudent. « momahmati », she is embarrased (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49. .MAHMATIA: mahmâtia > mahmâtih. *~ v.réfl., former des branches. « momahmâtia », il fait des branches en différents endroits - it forms branches in different places. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122. « cencah momahmâtia », elle a beaucoup de branches - it is many branched. Décrit la plante quetzalmizquitl. Sah11,176. « momahmâtia », il fait des branches - echa muchos ramas. Cod Flor XI 126r. - ECN11,72 = Acad Hist MS 213v. « cencah momahmâtia », se le forman muchas ramas. Cod Flor XI 176r = ECN9,206. *~ v.t. tla-., mettre des bras à une statue, ou à une représentation. Esp., poner braços a las ymagines de bulto. Molina II 52r. Form: redupl. sur mâtia. .MAHMATILOA: mahmatiloa > mahmatiloh. *~ v.réfl., se frotter. « tlapilôlli mochîhua zacatôntli ic momahmatiloa », on fait d’une petite herbe un bouquet pour se frotter - se hace un colgajo un zacatillo para untar. Cod Flor XI 175v = ECN9,204 = Sah11,185. « concui in nextli ic ommotlancuânexhuia ommomahmatiloa », il prend la cendre, ainsi il s’enduit les genoux de cendre, il s’en enduit. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111. *~ v.t. tê-., frotter quelqu’un. « ahmo quimmahmâtiloâyah », ils ne les frottaient pas. Il s’agit de personnes auxquelles on fait prendre un bain. Sah2,59 (quimamatilooaia). « câltia quimahmatiloa », elle le baigne, elle le masse. Sah6,202 (qujmamatiloa). .MAHMATLAPALTIA: mahmâtlapaltia > mahmâtlapaltih. *~ v.i., faire des feuilles, en parlant d’un arbre. Esp., echar hojas el arbol. Molina II 52. Cf. aussi ahmâtlapaltia, réfl. se faire des ailes. .MAHMATLAQUECHIA: mahmâtlaquechia > mahmâtlaquechih. *~ v.réfl., s'appuyer des mains. « momahmatlaquechih tepan », il s'appuya des mains sur le rocher. Sah3,35. .MAHMATLATZINIA: mahmâtlatzinia > mahmâtlatzinih. *~ v.réfl., battre des mains. « momahmâtlatziniah », elles battent des mains – they beat their hands. Exprime le désespoir des femmes. Sah4,105. .MAHMATLAXCALOA: mahmâtlaxcaloa > mahmâtlaxcaloh. Cf. mâtlaxcaloa. .MAHMATOCA: mahmâtoca > mahmâtoca-. *~ v.t. tê-., masser. « têmâtoca, têmahmâtoca », elle ausculte les gens, elle les masse - she rubs, she massages them. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « têmahmâtoca », elle ausculte ses patients - sie betastet mit der Hand. SIS 1952,304. .MAHMATZIN: mahmatzin : *~ nom pers. .MAHMATZOA: mahmâtzoa > mahmâtzoh. *~ v.t. tla-., pétrir, agglomérer avec ses mains. « tlamahmatzoa », elle pétrit - he masses (chalk) with hands. Sah10,94. .MAHMATZOCOLLOH: mahmâtzocolloh, nom possessif: Qui a des branches fourchues. It has bifurcated branches. Est dit de la plante teotlaquilin. Sah11,212. It has branches which are crotched. Décrit le chêne, âhuacuahuitl. Sah11,108. le chène âhuacuahuitl. Sah11,212. .MAHMATZOCOLTIC: mahmâtzocoltic: Qui a des branches fourchues. It has bifurcated branches. Décrit le chêne, ahhuacuahuitl. Sah11,108. .MAHMATZOLIHUI: mahmâtzôlihui > mahmâtzôliuh * v.impers., être effilées en parlant de branches. Angl., the branches taper. Est dit de l'arbre. Sah11,114. d'un chêne, âhuatetzmolin. Sah11,109. Form: redupl. sur mâtzolihui. .MAHMATZOLIUHQUI: mahmâtzoliuhqui, pft. sur mahmâtzolihui. Qui a des branches effilées. Angl., with tapered branches. Décrit la cime des arbres. Sah11,114. .MAHMATZOLTIC: mahmâtzôltic: Qui a des branches fines, effilées. Esp., es estrucha de ramas. Angl., with tapering branches. Décrit un chêne, ahuatetzmolin. Sah11,109. la plante tomazquitl. Sah11,109. la cime des arbres. Sah11,114. l'arbre texococuahuitl. Sah11,118. le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. l'arbre tlaôlcapôlcuahuitl. Sah11,122. .MAHMAUHQUI: mahmâuhqui: Qui a contamment peur, lâche. Allem., zaghaft, Feigling. SIS 1950,296. Angl., an arrant coward. Est dit de qui nait sous le sígne ôme mazâtl. Sah4,37 (mâmauhqui). Form: pft. sur mahmâhui. .MAHMAUHTIA: mahmâuhtia > mahmâuhtih. *~ v.t. tla-., répandre la terreur. « tlamahmauhtia », il répand la terreur - er verbreitet Schrecken. SIS 1952,317. « tlamâuhtîz, tlamahmâuhtîz », il sera menaçant, il sera terrifiant - he would become terrifying and menacing. Est dit de celui né sous le signe nâuhehcatl. Sah4,49. « tlamahmâuhtiâyah, tlamâuhtiâyah », ils étaient terrifiants, ils étaient menaçants. Sah12,53. « îxtleyo tlamahmâuhtia », son regard terrifie - he terrifies with his gaze. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. *~ v.t. tê-., effrayer les gens. Angl., to terrify s.o. R.Andrews Introd 450. Est dit des visions que provoque la consommation de la plante hallucinogène ololiuhqui et du peyotl. Sah11,129. « têmahmâuhtih », il terrifie les gens. Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. « huel têmahmâuhtih inic ihyax », il terrifiait complètement les gens tant il puait. Sah3,27. « zan commahmâuhtia », il ne fait que le terrifier - it only terrified him. Sah5,179. « mochipa quimmahmâuhtia », immer bedroht er sie. Sah 1950,110:3. « in tlein têcualânih, in tlein têmahmâuhtih, in tlein têyôlihtlacoha », ce qui irrite, ce qui effraie, ce qui boulverse. Launev II 132. « mochipa quinmahmâuhtia, quimihizahuia, quincecenmana », alwavs cause causing them fear, contantly terrifying them, scattering them. Sah4,12. « in ihcuâc acah colînia niman miyexi, têmahmâuhtih, inic ihyâc îyel », quand quelqu'un le déplace, il pète, il épouvante les gens tant sa puanteur est nauséabonde - when anyone molests it, then it breaks wind; it frightens one with its stink, its flatulence. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93. « huel têmahmâuhtih in îyel », son pèt est vraiment épouvantable - es muy espantoso su pedo. Il s'agit du zorrillo. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13. « in tlein ôtiquittaqueh in cencah têmahmâuhtih », ce que nous avons vu, quelque chose de très effrayant. Sah12,17. « miyec tlamantli quitta têmahmâuhtih ahnôzo têhuetzquitih », il voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh. Sous l'effet de champignons toxiques. Sah11,130. « nô miyec tlamantli quitta in têmahmâuhtih ahnozo têhuetzquitih », il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129. *~ v.réfl., avoir constamment peur. « nemâuhtîlo, nemahmâuhtîlo », there is fright, there is constant fright. Sah11,106. .MAHMAXAHUIA: mahmaxahuia > mahmaxahuih. *~ v.réfl., se mettre nu, montrer ses nudités. « ximopehpetlâhua, ximomahmaxahui », take off thy clothing, show thy nakedness. Sah1,25. Cf. F.Karttunen s maxauhtinemi. .MAHMAXALIUHQUI: mahmâxaliuhqui, pft. sur mahmâxalihui. Qui a des branches fourchues. Angl., it has forked branches. Est dit de l'arbre âhuêhuêtl. Sah11,108. de l’arbre. Sah11,113-114. de la plante teôtlâquilin. Sah11,212. .MAHMAXALLOH: mahmaxalloh, nom possessif. Qui a des branches fourchues. « mahmâeh, mahmâxalloh », ils ont des branches, des branches fourchues - they are branching, forked in different places. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201. .MAHMAXALLOHUA: mahmâxallôhua > mahmâxallôhua-. *~ v.inanimé, faire des branches. Angl., he branches out. Est dit du plant de maïs. Sah11,283. .MAHMAXALLOTIA: mahmâxallôtia > mahmâxallôtih. *~ v.réfl., faire des branches. « momahmâxallotia », il fait des branches - it forms crotches. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. Form: redupl. sur mâxallotia. .MAHMAXALTIC: mahmâxaltic: Avoir des branches en fourche. Angl., it has forking branches. Est dit de l'arbre âhuêhuêtl. Sah11,105. du chêne, âhuacuahuitl. Sah11,108. de l'arbre. Sah11,113. de la plante teôtlaquilin. Sah11,212. Estan separadas sus hojas. Décrit le nopalli. Cod Flor XI 200v = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v = Sah11,217. .MAHMAXEXELIUHTIHCAC: mahmâxexeliuhtihcac: Les branches se tiennent étendues. Angl., the branches are spreading. Décrit la plante cempohualxochitl. Sah11,214. .MAHMAXILIHUI: mahmâxilihui > mahmâxiliuh. * v.impers., avoir les branches fourchues. Est dit de l'arbre. Sah11,114. .MAHMAXOXOUHQUI: mahmâxoxôuhqui, erreur pour îmahmah xoxôuhqui. Cf. mâahmâitl. .MAHMAYAHUI: mahmâyahui > mahmâyauh. *~ v.t. tê-., précipiter plusieurs personnes à terre. «  quimmahmâyahuih », ils les précipitent à terre. Sah2,85. *~ v.t. tla-., jeter chacun quelque chose. « in ontzonquîz nâuhyôhual îmmahcêhualiz niman quitlahtlâzaco quimahmâyahuito in îmacxoyâuh », quand se termine leurs quatre jours de pénitence ils vont jeter, ils rejettent chacun leurs branches de pin - they ended their four nights of penitence then they went to throw down and cast away each one their fir branches. Sah7,5. *~ v.réfl., se jetter. « momahmâyahuih », ils se jettent à plusieurs reprises - sie werfen sich wiederholt oder heftig hin. SIS 1950,302. « momahmâyauhtih », il s’éloigne - er geht sich entfernen, macht daß er fortkommt. SIS 1950,305. Form: redupl. sur mâyahui. .MAHMAYEH: mahmâyeh, nom possesif, redupl. sur mâyeh. Qui a des mains. « mahmâyeh, ihicxeh », elle a des mains, elle a des pieds. Est dit d'une grenouille. Sah11,63 (mâmaie). du papillon, pâpalôtl. Sah11,94. « mahmâyeh, ihicxeh, cuitlapileh », ils a des pattes avant, il a des pattes arrières, il a une queue - destiene brazos, tiene patas, tiene cola. Est dit du caméléon. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r. Qui a des pattes. Est dit des larves de libellules. Sah11,64. du crustacé acocilin. Sah11,64. de l'âxaxayacatl. Sah11,64. de l'âmoyotl. Sah11,64. du michpilin. Sah11,64. du crapaud, tamazolin. Sah11,72 (mamaie). Qui a des branches. Est dit du cypres. Sah11,106. de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. .MAHMAZOA: mahmâzoa > mahmâzoh. Cf. mahmâzôhua. .MAHMAZOHUA: mahmâzôhua > mahmâzôuh. *~ v.i., étendre les bras. Angl., to spread one's arms, to open out one's arms. R.Andrews Introd 451. ‘mahmâzôhua’, elle étend les bras. Est dit de celle qui incarne Tocih. *~ v.inanimé, étendre ses branches dans toutes les directions. « mahmâzohua », il étend ses branches - it extends branches everywhere. Décrit le cyprès, âhuehuetl. Sah11,108. The branches stretch out. Est dit de l'arbre. Sah11,114. .MAHMAZOUHQUI: mahmâzôuhqui, pft. sur mahmâzohua. Qui a des branches étendues en toutes les directions. Angl., (there are) outstretched branches. Sah11,113. .MAHMAZOUHTICAH: mahmâzouhticah, verbe composé sur mahmâzôhua. Avoir les bras étendus. « in îmâ, in iuhqui ic mahmâzôuhticah », ses pattes sont comme des bras étendus - its feet, which are as though extending. En parlant d'une tortue. Sah9,74:8. .MAHMAZOUHTOC: mahmâzouhtoc: Couché avec les pattes étendues. « îpetl mochîhua ocêlôêhuatl ocêlôpetlatl mahmâzouhtoc », sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jaguar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah9,159. Form: v.composé sur mahmâzôhua. .MAHPILCEMIXTLI: mahpilcemîxtli: Toute la surface des doigts. Angl., all the surface of the fingers. Sah10,117. * à la forme possédée, « tomahpilcemîx », all the surface of our fingers. Sah10,117. Form: sur cemîxtli morph.incorp. mahpil-li. .MAHPILCOTONA: mahpilcotôna > mahpilcotôn. *~ v.t. tê-., couper le doigt à quelqu'un. « ônêchmahpilcotônqueh », ils me coupèrent un doigt (Par.). .MAHPILCUICUITLANEXPOL: mahpilcuicuitlanêxpol: Qui a les doigts couverts d'excréments. Esp., dedillos llenos de mierda. Est dit de celui qui a consommé des graines de teôpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,217. .MAHPILHUEYAC: mahpilhueyac. Cf. mahpilhuiyac. .MAHPILHUIA: mahpilhuia > mahpilhuih. *~ v.t. tê-., montrer, indiquer quelqu'un du doigt, choisir, désigner quelqu'un. *~ v.t. tla-., montrer une chose du doigt. « nicmahpilhuia », je le montre du doigt - I point at it. Est dit à propos de l'index, mahpilli. Sah10,117 * passif, « ic tlamahpilhuîlo », avec (lui) on montre du doigt - with it, it is pointed at. Est dit de l'index, mahpilli. Sah10,117. *~ v.bitrans. têtla-., montrer, indiquer une chose à quelqu'un avec le doigt. Note: v.t., to point at s.o. or s.th. with the finger. R.Andrews Introd 451. Form: sur mahpilli. .MAHPILHUILIA: mahpilhuilia > mahpilhuilih. *~ v.bitrans., motê-., choisir quelqu’un, le montrez du doigt. « annêchmomahpilhuiliah », vous me montrez du doigt – you (pl.) choose me, you point at me. R.Joe Campbell 1997. .MAHPILHUITEQUI: mahpilhuitequi > mahpilhuitec. *~ v.t. tla-., frapper une chose avec le doigt. .MAHPILHUIYAC: mahpilhuiyac: Nom du majeur, troisième doigt en partant du pouce. Victor M.Castillo F. ECN10,221. Sah10,117 donne aussi la forme mahpilli huiyac. * à la forme possédée. « tomahpilhueyacâuh », notre doigt du milieu, le medius. R.Siméon sous l'entrée mapilueyacatl. Form: sur huiyac morph.incorp. mahpil-li. .MAHPILIXTLI: mahpilîxtli: Le dessous des doigts, les articulations des doigts du côté de la paume de la main. * à la forme possédée, « tomahpilîx », nos articulations, les articulations de la main. .MAHPILLI: mahpilli: Doigt. Esp., dedo de la mano. (M II 52v). Angl., finger. R.Andrews Introd 451. Sah10,128 et Sah10,117. Noms nahuas des doigts en commençant par le pouce: « hueyi mahpilli, mahpilli, mahpilhuiyac, huâllatoquilia mahpilli, mahpilxocoyôtl ». Victor M.Castillo F. ECN10,221. On trouve cette énumération dans le vocabulaire Sah10,117. « zaz ce in înmahpil ic ontlâlcuayâh », avec un seul de leurs doigts ils baisaient la terre. Sah9,37. « colînia îca îmahpil xôcoyôtôn », il la fait bouger avec le petit doigt. Il s’agit d’une grande pierre. Sah3,37. .MAHPILNACATL: mahpilnacatl: Chair du doigt. Angl., flesh of the finger. Sah10,96. Form: sur nacatl, morph.incorp. mahpil-li. .MAHPILOA: mahpiloa > mahpiloh. *~ v.i., montrer du doigt. Allem. Mit dem Finger zeigen. SIS 1950,295. Esp., mapiloa non-. mostrar algo con el dedo. pft. ononmaplilo. Molina II 52v. « mahpilohqueh », ils ont montré avec le doigt - sie zeigten mit dem Finger. SIS 1950,295. « ilhuicac ommahpilohtoqueh », ils sont là en train de montrer le ciel du doigt. Formule d’une devinette qui porte sur les pointes de maguey. Sah6,237. .MAHPILOMITL: mahpilomitl: Os du doigt. * à la forme possédée inaliénable. « tomahpilomiyo », l’os du doigt - our finger bone. Sah10,128. .MAHPILTECUTLI: mahpiltecutli. Cf. mahpiltêuctli. .MAHPILTEPILHUIA: mahpiltepilhuia > mahpiltepilhuih. *~ v.t. tê-., montrer à quelqu'un le pouce, le mépriser. .MAHPILTEPILHUILIA: mahpiltepilhuilia > mahpiltepilhuilih. *~ v.t. tê-., montrer à quelqu'un le pouce en signe de mépris. .MAHPILTEPOZTLI: mahpiltepoztli: Jointures, phalanges, articulations des doigts. Esp., los artejos de la mano. Molina II 52v. Form: sur tepoztli morph.incorp. mahpil-li. .MAHPILTEUCTLI: mahpiltêuctli : Pouce, gros doigt de la main. * à la forme possédée. « tomahpiltêuc », notre pouce, le pouce. Form: sur têuctli morph.incorp. mahpil-li. .MAHPILTICA: mahpiltica: Avec le ou les doigts. * à la forme possédée. « oncân tomahpiltica momamatiloa », alors on le malaxe avec les doigts - ahi se ablanda con nuestros dedos. Il s’agit de la poudre de copal, cohcopaltic, trempée dans de l’eau. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. « îmahpiltica quipaloh », il le goûta avec son doigt. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. .MAHPILTOHTOMACTIC: mahpiltohtomactic: Qui a de gros doigts. Sah2,67. .MAHPILTONTLI: mahpiltôntli, diminutif sur mâhpil-li. Petit doigt. .MAHPILTOTOMACTIC: mahpiltotomactic: Qui a des doigts trop gros. Allem., der (zu) dieke Finger hat. Sah 1927,94. .MAHPILTZAHTZAPA: mahpiltzahtzapa: Qui a les doigts courts. Sah10,137. Form: sur une redupl. sans doute pluralisante de tzapa, morph.incorp. mahpil-li. .MAHPILTZALAN: mahpiltzalan, locatif. Entre les doigts. « îmahpiltzalan quiteca inic quichichîna », il le place entre les doigts pour le fumer - he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34. « tomahpiltzalan », entre les doigts - between the fingers. Sah10,117. .MAHPILTZINTLI: mahpiltzintli, honorifique ou diminutif sur mahpilli. Le doigt, le petit doigt. « mâ momahpiltzin ic xicpalo », goûte-le avec ton doigt. Launey II 196 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,85. .MAHPILTZONTLI: mahpiltzontli: Poils des doigts. Angl., hair of the finger. Sah10,137. .MAHPILXOCHITL: mahpilxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Egalement appelée mâcpalxôchitl, Chirranthodendron pentadactylon Larr. Garibay Sah IV 341. Décrite en Sah11,204. .MAHPILXOCOYOTL: mahpilxocoyotl: Nom du petit doigt, l'auriculaire. Victor M.Castillo F. ECN10,221. Vocabulaire. Sah10,117. * à la forme possédée. "nomahpilxocoyouh", mon petit doigt. « tomahpilxocoyôuh », notre petit doigt, le petit doigt. « in cemîxtli tomahpilxocoyôuh », la moitié de la longueur du petit doigt - one-half the length of the little finger. Sah11,181. Form: sur xocoyôtl morph.incorp. mahpil-li. .MAHPILZAZALIUHYAN: mahpilzazaliuhyan : * à la forme possédée seulement, « tomahpilzazaliuhyan », les articulations de nos doigts, ces articulations en général. .MAHTEMOA: mahtemoa > mahtemoh. *~ v.t. tla-., chercher une chose à tâtons. Angl., to grope for s.th. R.Andrews Introd 451. .MAHTLAC: mahtlâc, apocope de mahtlâctli. Tient lieu du mot ‘mahtlâcilhuitl’, dix jours, et forme, précédé de « in ye » une loc. adv. indiquant le passé. « xicnemili in quênahmi ôtinen in ye mahtlâc », considère comment tu as vécu autrefois. .MAHTLACCOATL: mahtlâccôâtl : *~ nom pers. .MAHTLACCUA: mahtlâccua > mahtlâccuah. *~ v.t. tla-., prendre, manger le dixième d’une chose. Cf. tlamahtlaccua (+). .MAHTLACMAPAN: mahtlâcmapan, locatif, unité de mesure. A dix brasses. « intlâ mahtlâcmapan ihcac tlamînqui », si le chasseur se tient à dix brasses - whether the hunter stands ten spans away. Sah11,2. Note : environs 15 à 16 mètres. .MAHTLACMATL: mahtlâcmatl, unité de mesure. Dix brasses. « mahtlâcmatl inic huiyac », long de dix brasses - ten cubits long. Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82. « huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli mahtlâcmatl inic huiyac », de grands morceaux de papier larges, larges d’une brasse longs de dix brasses. Sah2,112 (ten fathoms long). .MAHTLACPOHUALMATL: mahtlâcpôhualmatl, unité de mesure. Deux cent brasses. Angl., two hundred fathoms [square]. Evalue la superficie de la cour du grand temple de Huitzilopochtli. Sah2,179. .MAHTLACQUIMILLI: mahtlâcquimilli: Deux cent paquets, charges de couvertures, deux cents couvertures. .MAHTLACTEPETL: mahtlâctepêtl: « mahtlâctepêtl omôme », les douze cités. « mahtlâctepêtl omôme in quinnôtzaya », il invitait ceux des douze cités. Sah9,52. .MAHTLACTI: mahtlâcti > mahtlâcti-. *~ avec le préf.obj. inanimé indéfini, être le dixième. « in ihcuâc tlamahtlâcti », quand c’est le dixième jour. Sah2,103. « îpampa no iuh mihtoa in mahtlâctihuaya oncân tlamahtlâcti », for when (the day sign) in just so was it said of the tenth position, became the tenth. Sah4,53. « in izcalli tlamahtâcti », (le mois) izcalli est le dixième. Sah2,159. .MAHTLACTIHUA: mahtlâctihua > mahtlâctihua-. * v.impers., c’est en dizième position. « îpampa no iuh mihtoa in mahtlâctihuaya in oncân tlamahtlacti », for just so was it said of the tenth position, when (the day sign) became the tenth. Sah4,53. .MAHTLACTLI: mahtlâctli: Dix. Launey Introd 164. « in mânel mahtlâctin in manel nozo centêcpantin in îyâôhuân », même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16. Form: sur tlâc-tli, morph.incorp. mâ-itl. .MAHTLACXIHUITL: mahtlâcxihuitl: Dix ans. « in ayamo huâlahci españoles oc mahtlâcxihuitl centlamantli tetzahuitl achto nêz ilhuicatitech », dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah 12,1. .MAHTLACXIUHTIA: mahtlâcxiuhtia > mahtlâcxiuhtih. *~ v.i., avoir dix ans. « in ihcuâc in mahtlâcxiuhtia ahzo ye omôme ahnôzo omêyi ihcuâc quicalaquiah in calmecac », quand il a dix, onze ou douze ans ils le placent dans le collège des prètres - when he was already maybe ten, twelve, or thirteen years old, they placed him in the priests' house. Sah8,71. .MAHTLACXOCHITL: Mahtlâcxôchitl : *~ nom pers. .MAHTLACYOC: mahtlâcyoc, locatif. Dixième jour. « îmahtlâcyoc mêtztli », au dixième jour du mois. Sah2,136. Form: sur mahtlâc-tli. .MAHTLAQUILHUITL: mahtlâquilhuitl : Dix jours. « in îxquichica mahtlâquilhuitl onahci », jusqu’a ce que dix jours soient atteints. Sah2,93. .MAHTLATLAQUILHUITL: mahtlatlâquilhuitl: Dix jours. « in iuhquin cecentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omeêyi motlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl », tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1. .MAHTLETILIH: mahtletilih, pft. sur ahtletilia. Qui se défait, s'amoindrit ou se réduit à rien. .MAHTZALQUILITL: mahtzalquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Citée dans une liste de plantes en Sah10,92 (mâtzalquilitl). Possibly ‘matzatli’ (Ananas sativus). .MAHTZOPAZTLI: mahtzopaztli. Cf. matzopaztli. .MAHUA: mâhua > mâuh. *~ v.t. tê-., communiquer à quelqu'un une maladie contagieuse. Angl., to infect s.o. R.Andrews Introd 449. Allem., jmd anstecken. SIS 1950,295. « huel temâhua, têtechaqui in îyel », it penetrated one, its evil stench entered into one. Est dit du pet de l'epatl. Sah5,171. *~ v.t. tla-., pénétrer, traverser une chose. Allem., eindringen, durchdringen. SIS 1952,273. « quimâhua », (la tache) traverse, s'étend. Note: Danièle Greco dans ‘La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)’. Amerindia 14 page 176 note 13 signale que mahua a le sens de contaminer, influencer, transmettre la qualité d'une chose à une autre et ajoute que par exemple les femmes enceintes sont soumises à un certain nombre de prohibitions en relation avec les choses dont on redoute qu'une de leurs qualités ne se transmette à l'enfant qu'elle porte. .MAHUI: mâhui > mâuh. *~ v.i., craindre, avoir peur, être saisi d'effroi. .MAHUIA: mâhuia > mâhuih. *~ v.réfl., se masturber. Form., sur mâitl. .MAHUICHIHCHIHUA: mâhuichihchîhua > mâhuichihchîuh. *~ v.t. tla-., orner, parer, embellir une chose. *~ v.réfl., s'arranger, se parer. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. mâhui(-z-)-tli. .MAHUICHIHUA: mâhuichîhua > mâhuichîuh. *~ v.t. tla-., accomplir des faits héroiques, extraordinaires. N'est attesté que par l'éventuel tlamâhuichîhuani et le nom d'action tlamâhuichîhualiztli. Form: sur chîhua, morph.incorp. mâhui(-z-)-tli. .MAHUIHHUITLATIC: mâhuihhuitlatic. Cf. mâhuihuitlatic. .MAHUIHHUITLATZTIC: mâhuihhuitlatztic. Cf. mâhuihuitlatztic. .MAHUIHHUIYAC: mâhuihhuiyac: Dont les branches sont longues, se dit des raquettes du figuier de barbarie et des feuilles charnues du maguey. Décrit le côznôchnopalli. Sah11,123 - the branches are long. le maguey âcametl. Sah11,217 - long leaves. .MAHUIHUITLAPOL: mâhuihuitlapol: Qui a vraiment de longues pattes. Angl., it is very long-handed. Décrit le batracien cacatl. Sah11,72. la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90. l'araignée, tocamaxacualli. Sah11,88. Form: augm. sur mâhuihuitla-tic. .MAHUIHUITLATIC: mâhuihuitlatic, terme descriptif. Qui a de longues pattes. Angl., it has long legs. Décrit l'insecte tlalxiquipilli. Sah11,91. le moustique moyotl. Sah11, 102. Esp., es muy largo de brazos. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v. Note: peut-être faudrait-il transcrire mâhuihuitlahtic. .MAHUIHUITLATZTIC: mâhuihuitlatztic: Qui a des bras (trop) longs. Allem., der (zu) lange Arme hat. Sah 1927,94 = Sah2,67. .MAHUIHUIYAC: mâhuihuiyac: Long des branches, des mains, des pattes. « cemiztitontli inic mâhuihuiyac », el largo de sus ramas es un jemecillo. Cod Flor XI 153r = ECN9,166. « mâhuihuiyac », long hands. Sah10,115. Form: sur huihuiyac, morph.incorp. mâ-itl. .MAHUILANQUI: mâhuîlânqui, pft. sur ahuîlâna. Qui est agréablement allongé. Allem., erfreulich langgestreckt (Schuh). SIS 1952,273. .MAHUILAXPOL: mâhuilaxpol: Qui est exagêrément long des bras. Allem., lächerlich oder übertrieben langgesteckt. SIS 1952,273. Form: peut etre sur âhuilayi, pft. mâhuilax. Schultze Iena ne se prononce pas sur -ax-. .MAHUILIANI: mâhuiliâni, éventuel de âhuilia. Qui est irrigué. Sah11,252. .MAHUILQUIXTIANI: mâhuilquîxtiâni, éventuel de âhuilquîxtia. Qui se déshonnore par ses vices. Allem., der sich durch Lüste, Laster entehrt. SIS 1950,296. Angl., (she is) one who degrades herself. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .MAHUILTIANI: mâhuiltiâni, éventuel de âhuiltia. Qui s'amuse, se moque. Allem., der seiner Lust fröhnt, sich amusiert, Schelm, Spötter. SIS 1950.296. « âhuilnenqui, mâhuiltiâni, âhuilnemini, âhuilquîzqui », il mène une vie de débauche, il s’amuse, il se livre à la débauche, c’est un libertin. Est dit du mauvaís garçon. Sah10,37. « têca mâhuiltiâni », il se moque des gens - a ridiculer. Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35. des cihuâtêteoh. Sah4,107 - they made sport of people. « înacayo ic mâhuîltiâni », elle trouve son plaisir dans sa chair. Est dit de la courtisane (ahuiyani). Sah10,55. .MAHUILTIH: mâhuîltih, pft sur ahuîltia. Qui se réjouit, rit. Allem., der sich freut, lacht. SIS 1952,273. .MAHUITEQUI: mâhuitequi > mâhuitec. *~ v.t. tla-., 1.~ frapper avec les mains. « niman quimâhuitecqueh in tlatzotzona huâlcocotôn ômextin in îmacpal », then they struck the drummer's arms; they severed both his hands. Sah12,55. 2.~ nager avec les mains, se débattre dans l'eau. Form: sur huitequi, morph.incorp. mâ-itl. .MAHUITZOCO: mâhuitzoco: Probalement erreur pour mâhuizoco sur mâhuizoa. .MAHUIZALHUIA: mâhuizalhuia > mâhuizalhuih. *~ v. bitrans. têtla-., rendre quelqu’un merveilleux. « quitlamâhuizalhuîz in totêucyo », notre seigneur le rendra merveilleux – our lord would reward him. Sah4,92. *~ v.bitrans. motla-., honorifique, s’émerveiller de. « anquimomâhuizalhuiah in ilhuizôlli, in tlamâhuizzôlli », ye wonder at the feast, the marvel. Sah6,186 (anqujmomaviçalhvia). .MAHUIZAQUILIA: mâhuizaquilia > mâhuizaquilih. *~ v.t. tê-., effrayer, épouvanter, terrifier quelqu'un. Form: sur aquilia, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZAUHCA: mâhuizâuhcâ: Merveilleusement. Form: sur *mâhuizâhui. .MAHUIZAUHCATLAHTOANI: mâhuizâuhcâtlahtoâni, éventuel. Diseur de choses merveilleuses. Form: sur tlahtoâni, morph.incorp. mahuizâuh-qui. .MAHUIZAUHCATLAHTOLLI: mâhuizãuhcâtlãhtôlli: Parole étonnante, récit merveilleux. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. mâhuizâuh-qui. .MAHUIZAUHCAYOTL: mâhuizâuhcâyôtl: Chose merveilleuse, étonnante. Form: nom abstrait sur *mâhuizâhui. .MAHUIZAUHQUI: mâhuizâuhqui: Merveilleux, étonnant, admirable. Décrit la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208 - admirable. « cencah mâhuizâuhqui, cencah pepetlaca », très étonnante, très brillante - sehr wunderbar, sehr glänzend. Sah 1949,115. « mâhuiztic, mâhuizâuhqui », merveilleuses, étonnantes - maravillosas, admirables. Décrit les gousses (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. Form: pft. sur *mâhuizâhui. .MAHUIZCUI: mâhuizcui > mâhuizcui-. *~ v.i., s'effrayer, être terrifié. Angl., to become frightened, to be terrified. R.Andrews Introd 450 qui transcrit mahuizcui. Allem., sich erschrecken. SIS 1950,296. Form: sur cui, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZCUIHUA: mâhuizcuîhua, non actif sur mâhuizcui. R.Andrews Introd 450 qui transcrit mahuizcuîhua. .MAHUIZMACA: mâhuizmaca > mâhuizmaca. *~ v.t. tê-., armer quelqu'un chevalier, lui conférer des honneurs, sacrer, consacrer quelqu'un. Form: sur maca, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZMACHO: mâhuizmacho. *~ v.passif sur mâhuizmati, être estimé, apprécié, honorés. Angl., they are considered wonderful. Est dit de fleurs. Sah11,214. « cencah nô mâhuizmachôyah », on les honoraient aussi beaucoup. Est dit de jeunes gens. Sah2,153. .MAHUIZMATI: mâhuizmati > mâhuizmah. *~ v.t. tê-., estimer, apprécier quelqu'un. *~ v.t. tla-., priser, apprécier une chose. *~ v.réfl. à sens passif, être prisé, apprécié. « iztatica motlanyectîz, momâhuizmatiz totlan », on se nettoiera les dents, on les rendra impressionnantes avec du sel. Sah10,147. Form: sur mati, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZNEXTIA: mâhuiznêxtia > mâhuiznêxtih. *~ v.réfl., se présenter bien paré, bien accoutré. Form: sur nêxtia, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZNOTZA: mâhuiznôtza > mâhuiznôtz. *~ v.t. tê-., parler, s'adresser à quelqu'un respectueusement, avec déférence. Form: sur nôtza, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZOA: mâhuizoa > mâhuizoh. *~ v.t. tla-., 1.~ s'étonner de, admirer, respecter, estimer, tenir qqch pour admirable. Angl., to be amazed at s.th. R.Andrews Introd 450. « tlamâhuizoa », il respecte les choses - he admires things. Est dit d'un noble, têcpilli. Sah10,16. de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. « tlamâhuizoa », she is admiring of things. Est dit de la jeune femme noble dont on vient de dire qu'elle se caractérise par la gratitude et la reconnaissance dont elle témoigne. Sah10,47. « têmahuizyôtia, tlamâhuizoa, tlamâhuizyôtia », he shows honor to others, he admires, he does honor to the things of others. Est dit de l'homme de noble lignage, têtlapallo. Sah10,22. « ca ôticmâhuizohqueh in mâtlalteôxihuitl », nous nous sommes extasiés devant les turquoises bleues. Sah12,9. « cencah quimâhuizoh in întlacual », il s'étonna beaucoup de leur nourriture. Sah12,19. « niquittaznequi nicmâhuizôznequi », je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16. 2.~ profiter, jouir de la vie, prospérer. « oc tlamâhuizôz », il prospèrera encore. Sah9,42. « mocuiltonôz, tlamâhuizôz in tlâlticpac », il vivra dans l’abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30. « tlamâhuizoa », il prospère - he profits. Est dit de l'homme riche mocuiltonoâni. Sah10,41. Cf. aussi le v.i., mahuizzôhua, se couvrir d’honneur souvent orthographié mahuizoa. Cf. cependant « mâhuizoco », he became full of fear. Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37 qui transcrit mavitzoco. Form: sur mâhuiz-tli. .MAHUIZOH: mâhuizoh. Cf. mâhuizzoh. .MAHUIZOHTIUH: mâhzuizohtiuh > mâhuizohtiyah. *~ v.t. tla-., tenir quelque chose pour admirable. « mochi quimâhuizohtihuih in epyôllohtli, in huitzitziltetl », ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Form: v.composé sur mâhuizoa. .MAHUIZOLLANI: mahuizollani > mahuizôllan. *~ v.réfl., souhaiter, désirer être honoré, estimé. « momahuizôllani », il est orgueilleux (Olm.). Form: sur tlani, morph.incorp. *mâhuizôl-li. .MAHUIZOLONI: mâhuizôlôni, éventuel du passif sur mâhuizoa. Qui mérite estime, admiration. Angl., it merits esteem. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. worthy of admiration. Est dit d'un descendant de noble. Sah10,19. .MAHUIZOLTIA: mâhuizôltia > mâhuizôltih. *~ v.bitrans. têtla-., éveiller l'étonnement de qqn. pour qqch., faire admirer. SIS 1950,360. « inic quintlattîtîzqueh, quintlamâhuizôltîzqueh, quintlaîxtlatîzqueh Españoles », pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53. « quitêmâhuizôltiâya inic têyôlêhuaya », he spread his fame to incite others. Sah9,51. « in ôconmâhuizôltih », celui qu’il a couvert d’honneurs - he whom he had honored. Sah24,33. *~ v.bitrans. motê-., se montrer aux autres avec vanité. Form: sur mâhuizoa. .MAHUIZOPOLOA: mâhuizopoloa. Cf. mâhuizzôpoloa. .MAHUIZOTIA: mâhuizotia. Cf. mâhuizzôtia. .MAHUIZPAN: mâhuizpan, locatif. Lieu où règne le respect. « tlamâhuizmamani mâhuizpan », il répand le respect, c’est un lieu où règne le respect - there is honor, a state of honor. Est dit d'un palais. Sah11,270. .MAHUIZPIYA: mâhuizpiya > mâhuizpix. *~ v.t. tla-., garder quelque chose, en prendre soin avec respect. *~ v.réfl. à sens passif, on le garde avec respect. « momâhuizpiya », on en prend soin avec respect. Il s'agit de guirlandes de fleurs. Sah2,108. Form: sur piya, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZPIYALONI: mâhuizpiyalôni, éventuel au passif sur mâhuizpiya, nom d'instrument. Ce par quoi on garde son honneur. Est dit de la pupille de l'oeil, tîxtôtôuh. Sah10,103. .MAHUIZPOLOA: mâhuizpoloa > mâhuizpoloh. *~ v.t. tê-., diffamer, déshonnorer, dénigrer quelqu'un. « nicâmpa tinêchmâhuizpoloa », derrière moi tu me déshonnores. *~ v.réfl., se déshonnorer, perdre sa réputation, avoir honte. * passif, ‘mâhuizpolôlo’. .MAHUIZPOLOLIZNEZCAYOTIA: mâhuizpolôliznêzcâyôtia > mâhuizpolôliznêzcâyôtih. *~ v.t. tê-., signaler quelqu'un comme infâme, le déclarer entaché de déshonneur. .MAHUIZPOLOLIZTLI: mâhuizpolôliztli: Déshonneur, infamie. .MAHUIZPOLOLO: mâhuizpolôlo : *~ v.passif sur mâhuizpoloa. .MAHUIZPOPOLOA: mâhuizpopoloa > mahuizpopoloh. redupl. sur mâhuizpoloa. .MAHUIZPOPOLOCA: mâhuizpopolôca. * à la forme possédée seulement, « momâhuizpopolôca », ton déshonneur. « nictêpopolhuia in nomâhuizpopolôca », je pardonne à quelqu'un mon déshonneur (Par.). .MAHUIZTEMOA: mâhuiztemoa > mâhuiztemoh. *~ v.t. tla-., chercher une chose avec soin, avec diligence. comme ayant beaucoup de prix, de valeur. « cencah quimatataquiliah cencah quimâhuiztêmoah in teôcuitlatl », ils l’importunent beaucoup (au sujet de l’or), ils cherchent l’or avec passion. Sah12,47 = Launey II 376. Form: sur temoa, morph.incarp. mâhuiz-tli. .MAHUIZTENEHUA: mâhuiztênêhua > mâhuiztênêuh. *~ v.t. tla-., nommer quelque chose avec respect. Allem., ehrfürchtig verkünden. Sah 1949,81. Form: sur tênêhua, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZTI: mâhuizti > mâhuizti-. *~ v.i., être estimé, honoré, respecté. « mâhuizti », il est estimé. Est dit du visage, xayacatl, pris en un sens métaphor. Sah10.112. Form: sur mâhuiz-tli. .MAHUIZTIC: mâhuiztic: Respectable, merveilleux, admirable, digne d'estime, illustre, noble, élevé, puissant. Est dit d'une personne noble, tlâcatl. Sah10,15. d'une descendante de quelqu'un. Sah10,49. Esteemed. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. Merveilleux (wonderful). Décrit le poisson tlacamichin en Sah11,58. la nacre de l'huitre, quetzalatzcalli. Sah11,231. un palais. Sah11,270. des fleurs. Sah11,214. Admirable. Est dit de bracelets toltèques, macuextli. Launey II 212 = Sah11,165. de la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208. du visage, xayacatl, pris en un sens métaphor. Sah10,112. Splendide. Décrit les maisons construites par les Toltéques. Launey II 216 = Sah11,167. « mâhuiztic tlazohmâxtlatl tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmâxtlayacayo », wunderbare Prunkschambinden, die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2. « in tlâcatl mâhuiztic, mâhuizyoh, îmacaxtli », une personne noble est admirable, respectée, digne d'un grand respect. Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. « mâhuiztic, mâhuizâuhqui », merveilleuses, admirables - maravillosas, admirables. Est dit des fleurs, tlîlxôchitl et particulièrement de leur parfum. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. Plur. « in mâhuiztiqueh têpilhuân », the honored nobles. Sah10,19. « in mâhuiztiqueh tlâcah », les nobles. Sah10,15. « in îelpan, in îcuitlapan ihhuiyo cencah mâhuiztic, pepetlaca, îxcôztic inic cuihcuiltic îhuân îtôca cuâuhxilôtl », les plumes de son poitrail et de son dos sont très étonnantes ; elles scintillent comme si elles étaient maculées d’or - the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and they are called ‘cuauhxilotl’. Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41. .MAHUIZTICA: mâhuiztica: Avec noblesse, avec dignité, d'une manière remarquable. .MAHUIZTICAYOTL: mâhuizticayôtl: Autorité, dignité d'une personne honnorée, respectée. .MAHUIZTIHUANI: mâhuiztîhuani, éventuel sur l'impers. mâhuiztîhua. Venerable. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. .MAHUIZTILIA: mâhuiztilia > mâhuiztilih. *~ v.t. tê-., estimer, honorer, respecter quelqu'un. Esp., honrar y respectar a otro (M). « cencah huel quimmâhuiztilia in motêuczôma », Moctezuma les couvraient vraiment de beaucoup d’honneur. Il s’agit de ceux qui ont fait des prisonniers. Sah8,73. « cencah quimâhuiztiliâyah », (les marchands) l'estimaient beaucoup. Il s'agit de Yacatecutli.Sah1,41. « quimâhuiztiliâyah », ils l'honoraient. Il s'agit de Coyôtl înahual. Sah9,83, des dieux des montagnes. Sah2,151. « ôppa in quimmâhuiztiliâyah », (les Amantecah) honoraient (leurs dieux) par deux fois. Sah9,87. « miyec in huentli, in nextlahualli inic quimâhuiztiliâyah », nombreuses étaient les offrandes rituelles, les offrandes de sang par lesquelles ils l'honoraient. Sah4,33. « in Huitzilopochtli in cencah quimâhuiztiliâyah in Mexihcah », c'est Huitzilopochtli que les Mexicains honoraient beaucoup. Sah3,1. « in yehhuân tîtîcih oc cencah yehhuân quimâhuiztiliâyah cecenyaca quintlamaniliâyah in în chahchân », c’était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuâtêteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93. « hueyi tlamâhuiztililiztica quipixqueh quimâhuiztilihqueh in tlahtoani », ils ont gardé avec beaucoup de repect le souverain, ils l’ont honoré. W.Lehmann 1938,167. *~ v.t. tla-., vénérer, respecter une chose. « cencah quimâhuiztiliâyah in îtopîl, in îtlaczaya iyacateuctli », ils honoraient grandement le bâton, le bâton de marche dé Yiacatecutli. Est dit des négociants. Sah1,43. « cencah quimâhuiztiliâyah in nezâhualiztli », ils respectaient beaucoup le jeûne. Sah2,143. *~ avec le préfixe objet inanimé indéfini tla-., faire preuve de vénération, être révérencieux, manifester du respect. « tlamâhuiztilia », elle est révérencieuse - it venerates. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. du fils, tepiltzin, teconêuh. Sah10,2. « cencah tlamâhuiztiliâyah in tlahtohqueh », les seigneurs manifestent beaucoup de respect (pour le signe de Tezcatlipoca). Sah4,33. « tlamâhuiztilia », il manifeste du respect. Est dit d'un noble, têcpilli. Sah10,16. « tlaîxtilia, tlaxtilia, tlamâhuiztilia », elle fait preuve de respect, de considération, de vénération. Est dit de la fille noble, teîxcuamêl. Sah10,48. .MAHUIZTILILLANI: mâhuiztilîllani > mâhuiztilîllan. *~ v.réfl., vouloir etre honnoré, respecté. « titomâhuiztilîllanih », nous désirons tous être honorés. .MAHUIZTILILONI: mâhuiztilîlôni, éventuel du passif, sur mâhuiztilia. Illustre, honorable, digne de louange, de gloire, d'honneur. Angl., it is praiseworthy. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. Digne d’honneurs. Est dit d’un maître des jeunes gens, têâchcâuh. Sah2,102. Personne respectable. Launey II 304. « in cencah mâhuiztilîlôni », ceux qui sont très respectables. Sah2,164. « mâhuiztililôni, têyoh, mâhuizzoh, icnôyoh, icnôtlamatini », elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite. Est dit d'une dame noble, totêucyo cihuâtl. Sah10,45. « in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh », ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129. Worthy of veneration. Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. Illustrious. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. Meriting wonder. Est dit de fleurs. Sah11,214. « in mâhuiztilîlôni, in têachcâhuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin », ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d’élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98. .MAHUIZTILO: mâhuiztîlo: *~ v.passif sur mâhuiztia, être estimé. « inic mâhuiztîlôya, inic îmacaxôya, inic mauhcaittôya, inic tlamâuhtiâya », c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c'est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hense she caused terror. Sah1,21. .MAHUIZTLA: mâhuiztla > mahuiztla-. *~ v.t. tê-., honorer, révérer quelqu'un. Angl., to honor s.o. R.Andrews Introd 450. « no nehhuâtl nicmâhuiztla », moi aussi je le révère. Launey Introd 283 .MAHUIZTLACHIHUALEH: mâhuiztlachîhualeh, nom possessif sur mâhuiztlachîhualli. Brave, vaillant, courageux. .MAHUIZTLACHIHUALIZTLI: mâhuiztlachîhualiztli: Prouesse. exploit, trait de valeur, d'héroisme. Form: nom d’action sur *mâhuiztlachîhua. .MAHUIZTLACHIHUALLI: mâhuiztlachîhualli: Prouesse, exploit, trait de valeur, d'héroisme. Form: nom d’objet sur *mâhuiztlachîhua. .MAHUIZTLAHTOA: mâhuiztlahtoa > mâhuiztlahtoh. *~ v.i., parler avec prudence, crainte, circonspection, retenue. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZTLALILIA: mâhuiztlâlilia > mâhuiztlâlilih. *~ v.t. tê-., effrayer, intimider quelqu'un, inspirer de la crainte. Form: sur tlâlilia, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZTLALOA: mâhuiztlaloa > mâhuiztlaloh. *~ v.réfl., courir, s'enfuir de peur. Form: sur tlaloa, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZTLANQUI: mâhuiztlanqui: Chose merveilleuse. « tôltêcatlatquitl in mahuiztlanqui in tlazohtlanqui », des objets d'art qui étaient des réalisations merveilleuses, des réalisations précieuses - Tolteca craft objects which were marvelous achievements, which were costly achievements. Sah3,33. .MAHUIZTLAZOHPIYA: mâhuiztlâzohpiya > mâhuiztlazohpix. *~ v.t. tla-., avoir une chose en grande estime, la garder soigneusement. Form: sur piya, morph.incorp. mâhuiztlazoh-tli. .MAHUIZTLAZOHTLI: mâhuiztlazohtli: Précieux, estimé. Est dit de la pupille de l'oeil, tîxtotouh. Sah10,103. Form: sur tlazohtli, morph.incorp. mâhuiz-tli. .MAHUIZTLI: mâhuiztli: Crainte, peur. « mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca », il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24. « mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza », il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15. « mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza », il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. « tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza », elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46. « mâhuiztli têpan motêca », la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176. « mâhuiztli onoc, mâhuiztli motehteca », la peur règne, la peur se répand. Sah12,49. « cencah mâhuiztli motêcaya », une grande crainte se répandait. Au lever de Vénus. Sah7,12. « mâhuitztli huetziya », la crainte se répandait. Sah2,148. « înca mâhuiztli huetziz », la crainte les frappera. Sah2,106. « inic mâhuiztli quitêca tlahtoâni », ainsi le souverain répandait la crainte. Par les châtiments. Sah8,43. « huel têtech aqui in mâhuiztli ». la peur pénètre les gens - Furcht dringt ihnen ins Herz. Sah 1927,176. * à la forme possédée. « mochi tlâcatl îmâhuiz, mochi tlâcatl îîxtil », she honors, she respects all people. Est dit de la fille noble. Sah10,48. « zan îmâhuiz in quimattinenca », il vivait en ne pensant qu’à ses craintes - he lived thinking only of his fear. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. « ca îmâhuiz contocaya, îpan ontlamelahua. zan îmâhuiz quitlamachiliâya », sa peur le poursuivait, elle va droit sur lui ses craintes le jugeaient - for his fear followed him and persisted with him; his fears came upon him as a judgement. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. * à la forme possédée inaliénable. « in îmmâhuizyo mâhuiztiqueh tlâcah », the honors of the nobles. Sah10,15. « in pôchtêcah in oztomêcah zan centetl catca in îmmâhuizzo, in înnemahuiztîliz », la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88. *~ caractère, personne honorable, digne de gloire. Angl., enjoying glory. Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. « mâhuiztli », one who enjoyed glory. Sah4,53. .MAHUIZZOCHIMALLI: mâhuizzochîmalli: Des boucliers splendides. Allem., Ehren Rundschild. SIS 1952,273. « inic tlatôltêcatiya in îxquich in mâhuizzochîmalli », ainsi ils préparaient artistement tous les boucliers splendides - thereby preparing artistically all the splendid shields. Sah9,89. .MAHUIZZOH: mâhuizzoh, nom possessif sur mâhuiz-tli. 1.~ honorable, glorieux, illustre, élevé en dignité. Révéré, estimé. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. d'une descendante de quelqu'un. Sah10,49. d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50. du souffle, ihiyotl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. « in tlâcatl mâhuiztic, mâhuizyoh, îmacaxtli », une personne noble est admirable, respectée, digne d'un grand respect. Est dit d'une dame noble, tlacatl. Sah10,45. « mâhuiztililôni, têyoh, mâhuizzoh, icnôyoh, icnôtlamatini », elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite. Est dit d'une dame noble, totêucyo cihuâtl. Sah10,45 (mauizio). 2.~ dignitaire. * plur., ‘mâhuizyohqueh’. Honor. ‘mâhuizyohcâtzintli’. * à la forme possédée. « nomahuizyohcâuh », mon seigneur (Par.). Variante: mâhuizyoh. .MAHUIZZOHTICAH: mâhuizzohticah > mâhuizzohticatca. *~ v.inanimé, être impressionnant. « cencah mâhuizzohticatca », il était très impressionnant. Est dit du masque du dieu du feu. Sah2,159 (mauiçoticatca). Form: auxiliaire -cah sur le nom possessif mâhuizzoh. .MAHUIZZOHUA: mâhuizzôhua > mâhuizzôhua-. *~ v.i., se couvrir d’honneur. « mâhuizzohuaz », il se couvrira d’honneur - he would attein glory. Est dit de celui né sous le signe ce côatl. Sah4,59 (macicoaz). « îhuân in îayo in ihcuâc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yôlchicâhuah, ic nô mâhuizzôhuah », et les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d’honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190. .MAHUIZZOLTIA: mâhuizzoltia > mâhuizzoltih, v.bitr. Cf. mâhuizoltia. .MAHUIZZOMACA: mâhuizzômaca > mâhuizzômaca-. *~ v.t. tê-., armer quelqu'un chevalier, lui conférer des honneurs, sacrer, consacrer quelqu'un. Form: sur maca, morph.incorp. mâhuizzô-tl. .MAHUIZZOPOHPOLOA: mâhuizzopohpoloa > mâhuizzopohpoloh. *~ v.t. tê-., calomnier quelqu'un. Form: redupl. sur mâhuizzôpoloa. .MAHUIZZOPOLOA: mâhuizzôpoloa > mâhuizzôpoloh. *~ v.t. tê-., diffamer, dénigrer, déshonorer qquelqu'un. * passif, « mâhuizzôpolôlo », « ômâhuizzopolôlôc », il a été diffamé, calomnié. *~ v.réfl., se calomnier, se déshonorer, perdre sa réputation. Form: sur poloa, morph.incorp. mâhuizzo-tl. .MAHUIZZOTELCHIHUA: mâhuizzôtelchîhua > mâhuizzotelchîuh. *~ v.i., mépriser, dédaigner les honneurs, les dignités. Form: sur telchîhua, morph.incorp. mâhuizzô-tl. .MAHUIZZOTELCHIHUALIZTLI: mâhuizzôtelchîhualiztli: Mépris, dédain des honneurs, des dignités. Form: nom d'action sur mâhuizzôtelchîhua. .MAHUIZZOTIA: mâhuizzôtia > mâhuizzôtih. *~ v.t. tla-. ou tê-., faire honneur à quelque chose ou à quelqu'un: honorer. « tlamâhuizzôtiâya », er hielt, achtete darauf. SIS 1952,317. « tlamâhuizzôtia », he does honor to (the things of other). Sah10,21. « têmâhuizyotia, tlamâhuizoa, tlamâhuizyotia », he shows honor to others, he admires, he does honor to the thin,s of others. Est dit de l'homme de noble lignage. Sah10,22. *~ v.réfl., être honoré, provoquer l’étonnement. « momâhuizzôtîz », il sera honoré - he would gain honor. Est dit de celui né sous le signe nauhehcatl. Sah4,49. de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,59. « momâhuizzôtia », il est honoré - it is honored. Est dit du souffle, ihiyotl, pris en un sens métaphor. Sah10,112. du visage, xayacatl, pris en un sens métaphor. Sah10.112. « motênyôtia, momâhuizzôtia », il est renommé et honoré - he was famed and honored. Sah4,53. « înca motleyôtia, momâhuizzôtia, motêcuântlâlia, ic motlamâuhtilia », par eux il se couvre de gloire, il se couvre d’honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42. Form: sur mâhuizzô-tl. .MAHUIZZOTICA: mâhuizzôtica: Honorablement, avec gloire, avec honneur. Form: sur mâhuizzô-tl. .MAHUIZZOTIHTIUH: mâhuizzôtihtiuh > mâhuizzôtihtiyah. *~ v.réfl., aller en provoquant l’étonnement. « huâlmomâhuizzôtihtiyahqueh », ils viennent en provoquant l’étonnement. Est dit des Espagnols. Sah12,30. Form: v.composé sur mâhuizzôtia. astonishment .MAHUIZZOTL: mâhuizzôtl: Honneur, gloire, haute dignité. « hueyi mâhuizzôtl », grande renommée. « oquichyôtica niccui in mâhuizzôtl », je triomphe. « oquichyôtica » ou « tiyahcâuhtica mâhuizzôtl », triomphe. « îtech ahciya îtech pachihuiya in mâhuizzôtl », de l'honneur l'atteignait et se portait sur lui - honor came in his way and rested on him. Sah4,34 (maviçotl). « mâhuizyôtl », honneur - honor. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. * à la forme possédée. « nomâhuizzo », mon honneur. « têmâhuizzo », l'honneur, la réputation de quelqu'un. Form: sur mâhuiz-tli. .MAIHCIUHQUI: mâihciuhqui : Qui vole, dérobe tout, qui a la main leste (Olm.). .MAIHCUILOA: mâihcuiloa > mâihcuiloh. *~ v.réfl., se décorer les mains (ou les bras) de motifs. « momâihcuiloa, moquechihcuiloa », il se peint les mains et le cou de motifs – the MAnds and the neck were painting with designs. Sah8,47. Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. mâ-itl. .MAIHMATI: mâihmati > mahihmah ou mâihmat. *~ v.réfl., avoir des mains adroites. « momâihmati », adroit des mains –skilled of hand. Est dit de l’orfèvre. Sah10,25. du tailleur. Sah10,35. du tailleur de pierres. Sah10,27. du potier. Sah10,42. de la fileuse, tzauhqui. Sah10,52. de la couturère, tlahtzonqui. Sah10,52. « ahmo mâihmati », maladroit de ses mains – unskilled of hand. Est dit de la mauvaise tlahmahchîuhqui. Sah10,52. Il s’agit peut-être d’une graphie fautive pour ahmomâihmati. « necoc momâihmati », ambidextre, adroit des deux mains. « in huel momâihmatih », ceux qui sont très adroits (à lancer des flèches). Sah2,135. Form: sur ihmati, morph.incorp. mâ-itl. .MAIHQUITI: mâihquiti > mâihquit. *~ v.t. tla-., tresser, tisser quelque chose avec les mains. « tlamâihquiti », il tisse – he brainds them by hand. Est dit du cordonnier. Sah10,74. Form: sur ihquiti, morph.incorp. mâ-itl. .MAIHTOA: mâihtoa > mâihtoh. *~ v.t. tê-., louer ses domestiques à quelqu’un. *~ v.réfl., se louer, se mettre aux gages. Allem., mit der Hand sich anbieten, d.h. sich verdingen, zu Diensten stehen. .MAIHTOTIHTIUH: mâihtôtihtiuh > mâihtôtihtiyah. *~ v.réfl., danser avec des mouvements des bras. « ahmo momâihtôtihtihuih », ils ne sont pas en train de danser avec des mouvements des bras. Sah2,110. Form: v.composé sur mâihtôtia. .MAIHUI: maihui : Oui, c’est bien. Expression usitée parmi les hommes. .MAILOCHTIA: mâilochtia > mâilochtih. *~ v.réfl., être doux, modéré en corrigeant, réprimer avec douceur (Olm.). .MAILPIA: mâilpia > mâilpia. *~ v.t. tê-., lier, attacher les mains à quelqu’un. « quimâilpiah », ils lui lient les mains. Sah2,115. Form: sur ilpia, morph.incorp. mâ-itl. .MAITL: mâitl: Mains, bras. Angl., hand, arm. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12. Pattes (d’un animal), spécialement pattes antérieures (par opposition à icxitl). Le nahuatl ne distingue pas entre ‘main’ et ‘bras’. *~ botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l’agave (metl). Cf. Sah10,115 le vocabulaire de la main (ou du bras), mâitl. * à la forme possédée. « tomâ », notre main – our hand. Sah10,115. « nomâ nocxi », mon corps. « apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmâ », au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139. « îmâ quicuecuetza, îcxi quicuecuetza », ses bras tremblent, ses jambes tremblent. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh. Sah1,49. « in ihcuâc ye tetepotzoh quîza îmah, îicxi », quand les mains et les pieds de quelqu’un sont déformés - if one's hand (and) one's feet become twisted. On pourrait cependant comprendre : ‘quand son corps est difforme’. Sah10,157. « quitetepotzoquîxtia in tomah in tocxi », ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nânâhuatl. Sah10, l57. « îcâmpa quihuihuiquiliah in îmâ », il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115. *~ les pattes antérieures de l’animal. « in îmâ in îcxi cencah tohtomâhuac », ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses – mais on porrait aussi comprendre : son corps est très gros. Décrit le tapir. Sah11,3. « in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmâ, in îcxi, in îtzontecon », quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. « miyec in îmmâ », leurs pattes sont nombreuses – their legs are many. Sah11,190. « in îmâ, in iuhqui ic mahmâzôuhticah », ses pattes sont comme des bras étendus - its feet, which are as though extending. En parlant d'une tortue. Sah9,74:8. « nâhui in îmâ nâhui in îcxi », il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures. Décrit le scorpion colotl. Sah11,87. *~ feuilles du figuier de barbarie. « cequi ômmahpilli inic tilâhuac in îmâ », certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick. Sah11,180. A.Lopez Austin ECN9,225 note 81 dit : ‘brazo, mano y como termino botanico se refiere tanto à las ramas como a las hojas grandes radicales y carnosas. Note : mâitl a deux radicaux, mâ et mah. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12. .MAITLAHUIA: mâitlahuia > mâitlahuih. La forme ‘tlamaitlaujaja’ en Sah8,18 est une erreur pour ‘tlamatlahuiâya’, corrigée en Sah12,3. Cf. matlahuia. .MAIZTLACOA: mâiztlacoa > mâiztlacoh. *~ v.t. tê-., lutter contre quelqu’un. *~ v.récipr., lutter les uns contre les autres. « titomâiztlacôzqueh titoneneuhcahuîzqueh », nous lutterons les uns contre les autres, nous nous défierons au combat. Sah12,16. Cf. aussi la variante mâztlacoa. Form: sur iztlacoa, morph.incorp. mâitl. .MALACAANIA: malacaânia > malacaânih. *~ v.t. tla-., tendre (le fil) autour du fuseau. « tlamalacaânia », elle tend le fil autour du fuseau - she stretches (the thread) about the spindle. Est dit de la fileuse. Sah10,35. Form: sur ânia, morph.incorp. malaca-tl. .MALACACHIHUI: malacachihui > malacachiuh. *~ v.i., s'arrondir. Allem., sich runden. SIS 1950,294. Angl., to revolve. R.Andrews Introd 451. To revolve - tourner. « malacachihui », il s'arrondit - it becomes like a spindel whorl. Est dit d'un plant de chia. Sah11,286. « in ihcuâc huel ôyahualiuh ômalacachiuh », quand elle est devenue bien ronde, qu'elle s'est arrondie - when he waxed full and round. Est dit de la lune. Sah7,3. « malacachiuhtihui », elle va en s'arrondissant - he went becoming round - Er geht sich runden, d.h. rundet sich allmählich. SIS 1950,294. Est dit de la lune. Sah7,3. .MALACACHILHUIA: malacachilhuia > malacachilhuih. *~ v.t. tla-., tourner, faire tourner une chose. Applicatif de malacachoa. Anders. Rules 54. .MALACACHIUHCATEQUI: malacachiuhcâtequi > malacachiuhcâtec. *~ v.t. tla-., rogner, tailler une chose en rond. .MALACACHIUHCAYOTL: malacachiuhcâyôtl: Rotondité d'un objet, tel un bouclier, une table. Form: sur le pft. de malacachihui. .MALACACHIUHQUI: malacachiuhqui, pft. sur malacachihui. Rond comme un fuseau. Round like a spindle whorl. Est dit d'une molaire. Sah10,109. des branches de l'arbre âhuêhuêtl. Sah11,108. de l'arbre mahpilxôchitl. Sah11,204. .MALACACHOA: malacachoa > malacachoh. *~ v.t., encercler. tourner une chose circulairement. autour. enrouler. Launey Introd 199. Esp., volver algo al derredor (M). Angl., to turn, spin something (K). « quimalacachoa », il encercle (l'ennemi) - he encircles (the foe). Sah10,23. « huel quihuâlmalacachoh in tlâcatecolotl », le démon l'a bien attrapé - the devil MAd indeed tricked him. Sah3,18. to trick = attraper. duper. « quimalacachoah in âcalli », ils retournent les barques. Sah2,90. *~ v.réfl., tourner circulairement, tourner sur ses pieds, comme un fuseau, se tourner de tous les côtés. Esp., volverse al derredor estando de pie, odar vueltas al rededor (M). Allem., er wirbelt wie eine Spindel kräftig herums SIS 1952,295. wie eine Spindel sich im Kreise drehen. SIS 1950,294. Angl., to turn, revolve (K). « momalacachoa » il contourne, il fait des sinuosités. En parlant d'un cours d'eau. « in quên yâuh in ilhuicatl, in quênin momalacachoa », comment marche le ciel, comment il tourne. Launey II 220 = Sah10,168. « momalacachohtinemi », il tourne, il va autour. « oc ceppa momalacachoa cuitlahuîc », une fois encore ils font le tour en arrière. Figure de danse. Sah2,101. « momalacachohtinemih », ils vont en cercle - sie drehen sich andauernd im Kreise. SIS 1950,302. « ninomalacachoa in nitêitta » ou « in nitlachiya », je regarde de tous les côtés, à l'entour. .MALACACHOHCAITTA: malacachohcâitta > malacachohcâitta-. *~ v.réfl., regarder de tous les côtés, tout autour. Cf. l'éventuel momalacachohcâittani. .MALACACHOHCATLACHIYA: malacachohcâtlachiya > malacachohcâtlachix. *~ v.réfl., regarder de tous les côtés. .MALACACHOLOYAN: malacachôlôyan, locatif. Tour, contour. * à la forme possédée. « îmalacachôlôyân », tour, autour (en derredor). .MALACACHTI: malacachti > malacachti-. *~ v.inanimé, être ou devenir comme un cercle. To become like a circle. R.Andrews Introd 451. .MALACACHTIC: malacachtic: Rond, circulaire. Allem., drehrund, kreisförmig. SIS 1950,294. Angl., s.th. round, s.th. circular. R.Andrews Introd 451. something round, circular (K). like a spindle whorl. Est dit des branches de l'arbre âhuêhuêtl. Sah11,108. de la plante tlaquili. Sah11,199. du magnolia, êlôxôchitl. Sah11,201. de la fleur yopixôchitl. Sah11,209. de dents. Sah10,109. d'une molaire. Sah10,109. de l'arbre ôlcuahuitl. Sah11,112. de l'arbre mahpilxôchitl. Sah11,204. de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286. « in momoztli zan yahualtic, tehuilacachtic, malacachtic », l'autel était tout rond, circulaire, arrondi. Sah2,110. « tomâhuac, malacachtic », gros, rond - es grueso, copado. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r. Copado: que tiene copa. Dicese communamente de los arboles. Se rapportant aux arbres copa signifie: conjunto de ramas y hojas que forma la parte superior de un arbol. « xiuhnacochtli malacachtic îtech pilcaticah teôcuitlaepcolôlli », des boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés – round, turquoise (mosaic) earplugs from which were hanging curved, golden seashells. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « huel malacachtic », bien rond - it is just like a spindel whorl. Est dit du tôtolhuauhtli. Sah11,287. « huel tehuilacachtic, malacachtic », bien ronde, circulaire - very round, circular. Décrit la lune. Sah7,3. « malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac », rond, circulaire, comme percé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3. .MALACACHTLI: malacachtli: Fuseau ou cercle. Angl., spindle whorl; circle. R.Andrews Introd 451. .MALACACHTONTLI: malacachtôntli, diminutif sur malacachtli. Petit et ronds Esp., disquillos. Décrit les fleurs de la plante maticehuac. Cod Flor XI 172r = ECN9,200. A small spindle whorl. Décrit la plante yopixochitl. Sah11,209. Small and round. Est dit des feuilles de la plante papaloxôquilitl. Sah11,139. de la plante ayauhtonan. Sah11,192. « malacachtôntli, ahnôzo malacachtotôntin », like a small whorl, or small whorls. Décrit les graines de l'amarante, huauhtli. Sah11,134. .MALACACHTOTOHTIN: malacachtotôntin, diminutif pluralisé. Petits et ronds. « malacachtôntli, ahnôzo malacachtotôntin », like a small whorl. or small whorls. Décrit les graines de l'amarante, huauhtli. Sah11,134. .MALACAEHECATL: malacaehêcatl: Tourbillon de vent. Esp., viento (Z120 et 191). Angl., whirlwind (K). .MALACAHUIA: malacahuia > malacahuih. *~ v.t. tla-., travailler au fuseau. Allem., mit der Spule arbeiten. SIS 1952,317. .MALACAMETLATZOTZONA: malacametlatzotzona > malacametlatzotzon. *~ v.i., piquer une pierre de meule. .MALACAQUETZALLI: malacaquetzalli: * parure, constituée de deux fuseaux fichés dans la coiffure de Tlazolteotl. Es handelt sich um zwei steil aufragende Spinnwirtel mit Baumwolle daran die in die Kopfbinde der Tlaçolteotl ‘ichcaxôchyoh’ eingesteckt waren und die auch für die Huaxteken- Krieger-Trachten von Sahagun angegeben werden. SGA II 603-609. .MALACATEMA: malacatema > malacaten. *~ v.t. tla-., garnir le fuseau (de fil). « tlamalacatema », (den gesponnenen Faden) um die Spule wickeln. SIS 1952,317. « tlamalacatema », she fills the spindle, est dit de la fileuse. Sah10,35. .MALACATEPEC: malacatepec : *~ toponyme. .MALACATEPETL: malacatepetl: ‘malacatepêtl xoxomolco’, topon. Cf. R.Barlow 1949,115. .MALACATIC: malacatic: Rond comme un fuseau. Round like a spindle whorl. Est dit d'une molaire. Sah10,109. .MALACATL: malacatl: Fuseau, instrument du tisserand. Fuseau de bois à peson de terre cuite qui sert à filer. Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209. Esp. huso (M). Dyckerhoff 201. Angl., spindel. R.Andrews Introd 451. spindel, bobbin, spiral (K). Allem., Spindel (Mönnich 1969,416). « ahhuel quihtôtia in malacatl », schlecht läßt sie die Spindel tanzen. Sah 1950,190:21 = Sah4,95. * métaphor. « auh têpan nicteca in tzotzopaztli, in malacatl, in tezacatl », je donne une femme à qqn., se dit surtout lorsqu'il s'agit de I'union de deux esclaves. (Olmos) * à la forme possédée, « îmalac », son fuseau - her spindle. Sah4,3. Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138. « têmalac, têtzotzopaz », travaux féminins. Note: les Espagnols ont désigné par ‘malacate’ une sorte de manège à bras ou de treuil dont on se sert pour descendre dans le cratère du Popocatepetl et y recueillir le soufre. .MALACAYOCAN: malacayôcân, locatif. * à la forme possédée, « îmalacayôcân in cuahuitl », la coupole d'un arbre (la copa del arbol). .MALACAYOH: malacayoh, nom possessif. Touffu, feuillu, qui ombrage. Vom Baum mit großem Umfang der Krone gesagt: reichlich Schatten spendend, dicht belaubt. SIS 1950,294. * métaphor., « cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, âhuêhuêtl », a shelter. Est dit du Souverain, tlahtoâni. Sah10,15. « pochotl, âhuêhuêtl, cehualloh, ecauhyoh, malacayoh », (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble (tlâcatl). Sah10,45. .MALACAYOHUAH: malacayôhuah, nom possessif. Touffu, feuillu, qui ombrage. .MALACAYOTIA: malacayôtia > malacayôtih. *~ v.réfl., devenir touffu, jeter des branches, des rameaux, en parlant d'un arbre. « momalacayôtia », it takes the form of a spindle whorl. Décrit le cyprès, âhuêhuêtl. Sah11,108. .MALAHUANI: malâhuani, éventuel sur alâhua. Qui peut pécher, faire des fautes (Francisco de Avila). Litt. qui glisse. .MALATZIN: malatzin : *~ nom pers. .MALCOCHALHUIA: malcochalhuia > malcochalhuih. *~ v.bitrans. motê-., embrasser quelqu'un. « nimitznomalcochalhuia », je t'embrasse. Form: applicatif sur malcochoa. F.Karttunen indique aussi malcochilhuia comme applicatif de malcochoa. .MALCOCHEH: malcocheh, nom possessif. Qui a un cou, une encolure. Allem., der schutzend in den Arm nimmt. SIS 1950,294. * métaphor., « malcocheh », serious. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. « cuêxaneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuaceh », (she is) protector. Est dit d'une noble dame, cihuâpilli. Sah10,45. R.Siméon dit: souverain. « hueyi malcocheh », grand souverain, être suprème. .MALCOCHOA: malcochoa > malcochoh. *~ v.t. tla-., embrasser, entourer de ses bras. Launey II 22. Esp., abracar algo (M). lo lleva en los brazos, lo coge en las manos (T189). Angl., to embrace something, to carry something in one's arms (K). « tlamalcochoa », it embraces something. Est dit à propos du bras, mâitl. Sah10,115. *~ v.réfl. à sens passif, être pris dans les bras. « momalcochoa », es umfaßt sich, d.h. wird umfaßt, in d. Arme genommen. SIS 1950,302. « momalcochohtimotlâlia », er sitzt da mit verschlungenen Armen. Sah 1950,112:11. id. SIS 1950,302. Note: Cf. la variante mâcochoa. .MALCOCHTLI: malcochtli: Cou, encolure. doublet de ‘macochtli’. Launey II 22. * à la forme possédée, « nomalcoch », mon cou. * métaphor., « nomalcoch nicchîuhtinemi », je suis triste, affligé (Olm.). .MALCUILIA: malcuilia > malcuilih. *~ v.t. tê-., prendre à qqn. son prisonnier. « ayâc huel têmalcuilia, ahno ac zan têmal in conâna », personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui - no one could take another's captive, nor could he take someone else's captive. Sah9,66. .MALCUITLAPILCO: malcuitlapilco : *~ toponyme. .MALEH: maleh, nom possessif sur mal-li. Qui a un prisonnier. * plur., "malehqueh", ceux qui ont des prisonniers. Sah2,47. « oc achi concochih in malehqueh », ceux qui ont des captifs dorment encore peu. Sah2,114. .MALHUIA: mâlhuia > mâlhuih. *~ v.t. tê-., être gardien, prendre soin de l'honneur de quelqu'un. « têmâlhuia », er wahrt Anderer Ehre. SIS 1952,304. *~ v.t. tla-., traiter, travailler délicatement une chose, soigner des plantes etc. « in cencah mâlhuîlôni in ahmo quimâlhuia », celui qui ne prend pas soin de ce qui est très digne de soins. Sah6,241 = Launey II 318 (qui transcrit quimalhuia). « tlatlapachoa, tlamâlhuia », elles couvrent, elles protègent (les longues plumes de la queue). Sah11,19. « tlamâlhuia », he deals kindly. Est dit de l'homme riche. Sah10,41. *~ v.réfl. à sens passif, on en prend soin. « huel momâlhuia », on en prend grand soin. Est dit de guirlandes de fleurs. Sah2,108. *~ v.réfl., se bien traiter, tenir compte de son honneur; être modéré, sobre. « momâlhuia », elle tient à son honneur - sie hält auf ihre Ehre. SIS 1952,276. « momâlhuia », elle veille à son honneur - she guards her honor. Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. « momâlhuiâni, mîxmâlhuiâni », elle tient à son honneur, elle veille à son honneur - (she is) a guardian of her honor. Est dit d'une fillette, conêtl. Sah10,47. * passif. Cf. mâlhuîlo. .MALHUILO: mâlhuîlo. *~ v.passif sur malhuia, être bien traité, être l'objet de soin. « cencah mâlhuîlôyah », on les garde avec soin - they were carrefully watched. Est dit des enfants à l'occasion de la descente de cihuâtêteoh. Sah4,107. « malhuîlôyah », sie werden gehütet. SIS 1950,234. .MALHUILOCAYOTL: malhuîlocâyôtl: Honneur, estime, bien. * à la forme possédée, « nomalhuîlôca », mon honneur, mon estime, mon bien. « îmalhuîlôca », garde, couverture (guarda y cubiertura de algo). .MALHUILONI: malhuîlôni, éventuel du passif sur malhuia. 1.~ (chose) qui demande des soins. « in cencah mâlhuîlôni in ahmo quimâlhuia », celui qui ne prend pas soin de ce qui est très digne de soins. Sah6,241 = Launey II 318 (qui transcrit malhuîlôni). 2.~ (personne) qui mérite d’être bien traitée. Allem., der gute Behandlung verdient. SIS 1950,294. Angl., worthy of preferred treatment. Est dit d'une jeune fille noble, tochpochtzin. Sah10,46. d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16. .MALIA: malia > malih. *~ v.bitrans. têtla-., chasser, faire des prisonniers pour quelou'un. Applicatif sur ma, chasser. Anders Rules 55. .MALICHTIC: malichtic: Toupet, touffe de cheveux, de gazon, etc. .MALIHTOTIA: malihtôtia > malihtôtih. *~ v.réfl., exécuter la danse des prisonniers. « in malehqueh, in ye iuh moztla miquiyahqueh îmmâlhuân ihcuâc pehuah in momalihtôtia », alors, ceux qui ont des prisonniers qui vont mourir le lendemain, commencent à exécuter la danse des prisonniers. Sah2,47 = Sah 1927,62. « momalihtôtihtihuih », ils vont dansant avec leurs prisonniers. Sah2,113. Form: sur ihtôtia, faire danser qqn., morph.incorp. mâl-li. .MALIHUITZIN: malihuitzin : *~ nom pers. .MALINA: malîna > malîn. *~ v.t. tla-., torsader, tordre une chose (un fil par exemple) sur la cuisse. Esp., torcer cordel en cima del muslo (M). Allem., etw. (auf dem Schenkel) drehen, (Sohlen) biegen. SIS 1952,317. einen Strick auf dem Oberschenkel drehen. SIS 1950,294. Angl., to twist or roll s.th. on the thigh. R.Andrews Introd 451. « tlamalîna », il torsade (le fil) - he rolls them over his hip. Est dit du cordonnier. Sah10,74. .MALINALCO: malînalco, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire situé à la frontière entre l’Etat actuel du Morelos et l’Etat actuel de Mexico. Localisation, Malinalco, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 78 Codex Mendoza Lám 37 fig.1, MALINALLI, un crâne sur lequel pousse une plante à fruits jaunes, malînalli. .MALINALLI: malînalli: 1.~ en général, torsade, chose torsadée ou tressée. Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons. R.Siméon 223. Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294. Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451. 2.~ botanique, nom d'une herbe. Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de ‘zacate del carbonero’, dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes. genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66. « yehhuâtl in popôcaya in âtl îtênco mani malînalli », cette eau fumait, à son bord se trouve l’herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chim. 1950,11 (5. Relation). Plante rampante, liane, R.Siméon 223. 3.~ signe du calendrier divinatoire. ‘ce malînalli’, signe néfaste. Sah4,55. ‘ôme malînalli’, signe néfaste. Sah4,82. ‘chicôme malînalli’, signe favorable. Sah4,38. ‘chicuêyi malînalli’, signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74. ‘chiucnâhui malînalli’, jour où opéraient les sorciers. Sah4.102. *~ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort. .MALINALLOHCAN: malînallohcân : *~ toponyme. .MALINALONI: malînalôni, éventuel du passif de malîna. Qui peut être entortillé. Angl., which can be twisted. Est dit d’un fil ‘ichtli’. Sah11,217. .MALINALTEPEC: malînaltepêc, toponyme. Communauté rattachée à la province de Chalco. Le glyphe, Kingsborough I 90 Codex Mendoza Lám 43 fig.5. présente un crâne dont la chevelure est une herbe en fleur, ce qui constitue le glyphe malînal-li, placé sur une montagne, tepê-c. .MALINALTICA: malînaltica: Avec de l'herbe nommée malinalli. « mochichiqui malinaltica in tîxtên », on se frotte les paupières avec une herbe nommée malinalli. Sah10,144. Un traitement semblable est décrit par Emmart (op.cit. p.222). Le texte espagnol correspondant dit ‘cierta yerua aspera llamada çacamalinalli’. Anders.Dib X 144 note 66. .MALINALXOCHITL: malînalxôchitl: 1.~ botanique, fleur de la plante appelée malinalli. 2.~ nom de la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3. Rel. 6 = 69r. .MALINQUI: malînqui, prf. sur malîna. Tors, tordu comme une corde. .MALLATZIN: mallatzin, nom pers. Cf. malatzin. .MALLI: malli, plur. maltin ou mâmaltin (R.Andrews Introd 448). Prisonnier. Esp., captiuo de guerra o captivado (M). Allem., Kriegsgefangener. U.Dyckerhoff 1970,173. « in îxquich malli, in ixquich tlaahxitl, in ixquich ahxihuac », tous les prisonniers, tous les captifs, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47. « in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmal », celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66. « cencah nohuiyan ic tlanâhuatih inic têmôloz malli in îtôcâ xihuitl », ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31. « commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli », il se tient portant une peau humaine, la peau d’un prisonnier - he wore a human skin, the skin of a captive. Est dit de Xipe Totec. Sah1,40. « in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli », à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69. « conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac », ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28. * à la forme possédée. « ayâc huel têmalcuilia, ahnô âc zan têmal in conâna », personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66. « in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmâl », celui qui a fait un prisonnier prend alors son captif. Sah9,66. * à la forme possédée plur., « amomalhuân », vos prisonniers - euere Gefangenen (W.Lehmann 1938,66). « quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân », ils ammènent ici leurs prisonniers, leurs captifs. Sah1,32. « miquizqueh îmmalhuân », leur prisonniers vont mourir sacrifiés. Sah2,47. « quincuayah in îmmalhuân », ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165. « ôquinnezâhuilihqueh in îmmalhuân », ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59. « yacattihuih in mâmaltin », en premier viennent les captifs. Sah2,88. « in ontlanqueh miqui in mâmaltin », quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66. « zan ye moch ihui in momiquilia in mâmaltin quinhuâlzazaca in Payinal », exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115. « îmîxpan quîztiquîza in mâmaltin », il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148. « quintlepantlâzah in mâmaltin », ils jetaient les prisonniers au feu. Parmi les cérémonies rattachées à l'édifice teccalco. Sah2,182. « quihuâlmimiloah in mâmaltin », il font rouler les (corps des) prisonniers - they rolled the captive over. Sah9,66. « in mâmaltin motôcâyôtiâyah xipemeh îhuân tototectin », les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63. « in ôquimommictih in nâhuixtin mequ-îmmâc quinhuâlcâhua in tlêtlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in oc cequintin mâmaltin », quand elle a tué les quatre elle laisse (les autres) aux mains des prêtres pour qu’ils tuent les autres prisonniers - nachdem sie alle Vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122. Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures den années: « miquih in mâmaltin îhuân tlaâltîltin », des prisonniers et des esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31. « mâmaltin, tlatlaâltîltin », les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65. « mâ ôntetîzahuîlôz in mâmaltin », que deux prisonniers de guerre soient enduits de vernis blanc. Sah12,18. « quimeltehtequih in mâmaltin », ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18. « miquiyah, mictilôyah in mâmaltin », des prisonniers mouraient, ils étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6. « huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcoqueh in azcapotzalco », de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216. « mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh », ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237. .MALMICOHUA: malmicôhua > malmicôhua-, impers. sur malmiqui. Mourir comme prisonnier de guerre, être sacrifié aux dieux. Allem., man stirbt als Kriegsgefangener. d.h. wird geopfert. SIS 1950,294. « malmicôhuaya tlaâltilmicôhuaya », des prisonniers et des esclaves que l’on avait baignés mouraient - captives were slain: ceremonially bathed slaves were offered up. Sah1,1. .MALMIQUI: mâlmiqui > mâlmic. *~ v.i., sacrifier un captif. Angl., to survive one's captive, i.e. to sacrifice a captive. R.Andrews Introd 448. Form: sur miqui morph.incorp. mâl-li. .MALPANITL: mâlpanitl: Bannière de prisonnier, nom d’une parure. Esp., arma y divisa y encima de ella un pendon de hoja de oro, que llaman malpanitl, guíon de guerra. Tezozomoc 1878,361. Allem., Abzeichen und Devise, und darüber eine Standarte (Wimpel) aus Goldblech, die Sie ‘mâlpanitl’ nennen, ein Kriegsfähnlein. Die wörtliche Ubersetzung von ‘mâlpanitl’, ergibt ‘Kriegsgefangenenfahne’. U.Dyckerhoff 1970,173. .MALPANTZINTEUCTLI: mâlpantzintêuctli : *~ nom pers. .MALTEOTL: malteôtl: Os de la jambe d’un prisonnier sacrifié qui était enveloppé de papier et doté d’un masque. Der Gefangenenfetisch. Der aus den Knochen des Geoferten Gefangenen gefertigter Gott. Sah 1927,81 = Sah2,60. * à la forme possédée. « in îxquichtin îmalteôhuân », tous les (emblèmes des) dieux de leurs prisonniers. Qui sont brûlés lors des funérailles. Launey II 292. Form: sur teôtl, morph.incorp. mal-li. .MALTI: malti > malti-. *~ v.i., devenir prisonnier de guerre. Angl., to become a captive. R.Andrews Introd 448. « ômaltic », il est devenu prisonnier de guerre. Sah11,32. Form: sur mal-li. .MALTIA: maltia > maltih. *~ v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un son prisonnier. « motemaltia », il a fait des prisonniers - to take s.o. captive. R.Andrews 1975,448. Form: sur mal-li. .MALTIANI: mâltiâni, éventuel sur altia. Qui a l'habitude de se baigner. Allem., der sich zu baden pflegt. SIS 1950,284. « chipâhuac, mâltiâni », elle est propre, elle est une personne qui se lave. Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .MALYACATL: malyacatl: Captif destiné au sacrifice, semble désigner le premier captif de la campagne militaire ou de la bataille. « auh in achto cahcih malli in malyacatl, zan niman oncân îmîxpan quimictiah in têteoh », and when they first took a captive, one fated to die, forthwith they slew him there before the gods. Sah8,53. Form: sur yaca-tl, morph.incorp. mal-li. .MAMA: mâma > mâmah. Variante: même > mêmeh. *~ v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules. * métaphor., gouverner. « tlamâma », père, mère, chef, protecteur. Esp., llevar carga a cuestas. Molina II 51v. To carry s.o. or s.th. on one's back; to govern s.o. R.Andrews 451. « âquin tlatquiz, aquin tlamâmâz, in tônaz in tlathuiz? » qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le soleil, de faire la lumière. Sah HG VII 2: Launey II 180. « tlamâma », il porte des fardeaux - he assumes burdens. Est dit du souverain tlahtoani. Sah10,15. « quimmâmah mâmazah », des cerfs les portent sur le dos - deer bore them upon their back. Présage de l'arrivée des espagnols. Sah12,3. « cuezcomatl quimâma quinapaloa », he bears the maize bin on his back: he carries it in his arms. Sah10,39. « in ic tlamâmâyah, ahmo xiquipilli quitîtlaniyah », pour le porter sur le dos, ils ne se servaient pas d'un sac. Launey II,248. « mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamama », pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années). Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21. « âquin tlatquiz, aquin tlamâmaz in tônaz, in tlathuiz? », quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol. el hacer amanecer? Se demandent le dieux à Teôtihuacan. Garibay Llave 131. « oncân mocentlâlihqueh in ixquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamâmaz in âquin tônatiuh yez », there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1. « nâhuintin in huâlmâmahqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli topco huâlonotiyah », il y en avait quatre qui portaient sur le dos le terrible Huitzilopochtli couché dans un coffre. Launey II 206. « in cequintin tlamâmah, ihtacamamah, cequintin tlaîxcuâmâmah, cequintin tlaêlpanmâmah », certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41. « têlpôchtlahpalihui: tlatequipanoa, tlamâma, huehca yâuh », le garçon robuste, il travaille, il porte des charges, il va loin - der stammige Bursche: er leistet Arbeit, huckt Lasten auf und wandert in der Ferne. Sah 1952,4:19. « tlamâma », elle supporte (l’arbre) - it bears (the tree). Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. « yehhuâtl quihuâlmâmahtiyah in întêouh », lui (qui) porta sur son dos leur dieu. Chim. 3. Rel. 18 = 72v. *~ v.réfl., se gouverner soi-même. « momâma », il se gouverne lui-même - er regiert sich sebst. Sah 1952,16:21. « ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyocoya », car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44. « motqui, momâma, ahontepôhua », she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47. .MAMACA: mamaca, redupl. de maca, v.bitrans. Cf. mahmaca. .MAMACATIQUIZA: mamacatiquîza > mamacatiquîz. Cf. mahmacatiquîza. .MAMACEHUA: mâmâcêhua > mâmâcêuh, redupl. de mâcêhua. Danser continuellement. « mâcêhua, mâmâcêhua », il danse, danse continuellement. Est dit du boufon. Sah10,38 (mamâceoa). Cf. aussi mahmâcêhua. .MAMACHOTLA: mamachotla > mamachotla-. Cf. mahmachotla. Louer, flatter quelqu'un. .MAMACHTIA: mamachtia > mamachtih. *~ v.t. tla-., éprouver une chose. *~ v.t. tê-., éprouver quelqu'un. *~ v.réfl., s'éprouver, s'imposer. Form: redupl. sur machtia. .MAMACHTLANI: mamachtlani > mamachtlan. *~ v.réfl., ambitionner les honneurs, vouloir être honoré, estimé. Form: sur tlani, morph.incorp. *mamach-tli. .MAMAEH: mamaeh, nom possessif, variante de mamayeh. Cf. mahmâeh. Qui a des branches. Est dit de la plante iztaquilitl. Sah11,160. .MAMAEHCAPIL: mamaehcapil, diminutif sur nom possessif. Cf. mahmâehcâpil. .MAMAHPILEH: mamahpileh, nom possessif sur un redupl. de mahpilli. Qui a des doigts. Est dit de l'arbre mahpilxôchitl encore appelé mâcpalxôchitl. Sah11,204. .MAMAHTIHUITZ: mâmahtihuîtz : *~ v.t. tê-., venir en portant quelqu’un sur le dos. « têmâmahtihuîtzeh », ils viennent en portant des cavaliers sur le dos. Sah12,39. Form: v.composé sur mâma. .MAMAHTINEMI: mâmahtinemi > mâmahtinen, v.composé sur mâma. *~ v.t. tla-., porter toujours quelque chose sur le dos. « îmmîpetl, îmmîcôn quimâmahtinencah », ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. « îhuacaltôn quimâmahtinemi », il va portant sa petite hotte. Est dit d'un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129. .MAMAHUI: mamahui > mamâuh, v.i. Cf. mahmahui. .MAMAHUILLI: mamahuîlli: Oreiller. Kopfkissen, Schutzpolster. .MAMALACACHIHUINI: mamalacachihuini, éventuel sur malacachihui, morph.incorp. mâ-itl. Dont les feuilles (mâ-it) s'arrondissent. The branches are embracing. Est dit du plant de tabac cuauhiyexôchitl. Sah11,208. La traduction d'Anders Dib est curieuse. .MAMALACACHIUHQUI: mamalacachiuhqui: Recourbé ou en forme de fuseau. « mamalacachtic, mamalacachiuhqui », sus ramas tienen forma discoidal; hace un disco con sus ramas - it is spindel-whorl like. Est dit de 1a plante atzomiatl. CF XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. .MAMALACACHOA: mamalacachoa > mamalacachoh. *~ v.réfl., se recourber. « momamalacachoa », he turns about repeatedly. Est dit d'un serpent. Sah11,70. .MAMALACACHTIC: mamalacachtic, redupl. sur malacachtic. Recourbé ou en forme de fuseau. « mamalacachtic, mamalacachiuhqui », sus ramas tienen forma discoidal: hace un disco con sus ramas - like spindel-whorls. Est dit de la plante atzomiatl. CF XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. « mamalacachtic, tetehuilacachtic in îcuitlapil », sa queue est recourbée, enroulée - arched and upcurled is it tail. Est dit d'un scorpion, colôtl et d'une constellation, citlâlcôlôtl. Sah7,13. .MAMALACAQUETZALLI: mamalacaquetzalli: Fuseaux en plumes de quetzal. « îpipilôl côztic teôcuitlatl îmamalacaquetzal », gold were his ear pendants, with quetzalfeather spindles. Sah8,35. « îmamalacaquetzal teôcuitlayoh », its spindles were of quetzalfeathers and gold. Décrit le costume huaxtèque. Sah8,35. Form: sur quetzalli, morph.incorp. mamalacatl. .MAMALACAQUETZALLOH: mamalacaquetzalloh, n.possessif. Qui a des fuseaux en plumes de queltzal. Allem., sie haben die aufrecht eingesteckten Spindeln (oder: den Quetzalfederschmuck mit Spindeln). Parure des Huaxtèques de Têteoh înnân. Sah 1927,178. .MAMALCOCHAHUI: mamalcochâhui > mamalcochâuh. *~ v.inanimé, embrasser. Angl., it embraces. Est dit de la plante zacamamaztli. Sah11,194. .MAMALCOCHAUHQUI: mamalcochâuhqui, pft sur mamalcochâhui. Qui embrasse. Angl., embracing. Est dit du feuillage de la plante zacamamaztli. Sah11,194. .MAMALEH: mâmaleh, n.possessif. Qui a une charge, des obligations, qui aide. Allem., der ein Amt, Pflichten hat, der hilft. SIS 1952,273. The one who takes charge. Est dit métaphor. de l'oncle. Sah10,3 = Sah 1952,12:7 = Sah10,3 - er trägt die Last des Haushalts. « mâmaleh, tlamâmaleh », sie trägt Pflichten und Bürden. Est dit de la belle soeur, huepolli cihuâtl. Sah 1952,20:13 = Sah10,8 (qui traduit: she has younger brothers). « mâmaleh », a provider for (her nieces and nehews). Est dit de la tante, Sah10,3 = Sah 1952,12:15 - hilfbereit. « mâcocheh, tepotzeh, mâmaleh », (she is) a protector. Est dit d'une noble dame: cihuâtêuctli. Sah10,46. .MAMALHUACEH: mamalhuâceh, nom possessif sur mamalhuâztli. Qui a un bâton à feu. Feuerbohrerbesitzer. Rammow 1964 1364,169. * métaphor., protecteur, détenteur de l'autorité. « cuexaneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuâceh », (she is) protector. Sah10,45 (est dit d'une noble dame: cihuapilli). « ahazeh, cuitlapileh, cuexaneh, tepotzeh, mamalhuâceh », il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60. .MAMALHUAZTEPEC: mamalhuaztepêc : *~ toponyme. .MAMALHUAZTLI: mamalhuâztli: 1.~ bâton à feu. Esp., palos para hacer fuego. Allem., das Holsgerät mit dem man Feuer erbohrte. SIS 1950,234. Cf. aussi la forme mamallihtli. 2.~ constellation. Astilleios, de la constelacion de Geminis. Castor and Pollux (the two hrightest stars in the constellation Gemini). R.Andrews Introd 451, Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. « mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecuahuitl », (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7.')1. « înmamalhuâz in cîcitlâltin », litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent ‘the fire drill, the stars’. Le texte reprend. avec l'expression « cîcitlâltin îhuân mamalhuâztli ». A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquéte. Sah8,18. « ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli », là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3. 3.métaphor., « têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli », il envoie la famine et l’épidémie aux gens, c’est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. « xiuhcôâtl mamalhuâztli têpan quimotlâxilia », il envoie la famine et l’épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451. .MAMALI: mamali > mamal. *~ v.t. tla-., forer, trouer, percer. Allem., bohren, anbohren. SI5 1950,234. Angl., to drill a hole in s.th., to bore a hole in s.th. R.Andrews Introd 451. *~ expression technique, faire tourner (le bâton à feu) entre ses mains. « quimamali in tlecuahuitl » il fait tourner entre ses mains le bâton à feu. « copolco tlenâmacac in huel ihmatiya, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl », le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, avait la tâche de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26. « in îmac quimamaltiuh îtlecuauh », entre ses mains il fait tourner le bâton à feu - with his hands he proceeded to bore continuouslo his fire drill. Pour allumer le feu nouveau. Sah7,27. « tlamamalqueh », ils ont allumé le feu nouveau. W.Lehmann 1938,147. « yehhuâtl ic antlamamalizqueh », avec lui vous allumerez le feu. Il s’agit d’un prisonnier qu’on sacrifiera, cérémonie nécessaire pour consacrer un autel. W.Lehmann 1938,164. D’où l’expression : « quimamalqueh in înteôcal », ils ont consacré leur temple. W.Lehmann 1938,263. *~ terme technique du travail de la pierre, désigne la coupe circulaire obtenue à l'aide d'instruments de forme tubulaire, comme des os d'oiseaux, des graminées silicifiées ou des tubes de cuivre. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201. « inic quicoyôniah, inic quimamalih tepoztlacopintli ». ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled. them, they bored them with a metal tubular drill. Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81. *~ v.réfl. à sens passif, être animé d'un vif mouvement de rotation. en parlant du bâton qui sert a allumer le feu. « in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl », quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu. Sah7,11. *~ v.t. tla-., assurer une responsabilité. « quiyôcoya, quipîtza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli », he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,74. *~ v.t. tê-., façonner quelqu’un. « ômitzpîtz ômitzmamal in monân in motah in ôme têuctli in ôme cihuâtl », ta mère et ton père ôme têuctli et ôme cihuâtl ton formé, t’ont façonné. Sah6,183. *~ v.réfl., s'introduire. Sich einbohren, einführen, hinbegeben. SIS 1950,294. « têtlan ninomamali », je fends la foule, je me mets au milieu des autres. .MAMALIA: mâmalia > mâmalih, appliatif de mâma. *~ v.bitrans. têtla-., transporter quelque chose sur ses épaules pour quelqu'un. Angl., to carry s.th. on one's back for s.o. R.Andrews Introd 451. « quimâmalia », il le lui porte sur le dos - er trägt es für jmd., bringt es ihm. SIS 1952,295. « quimâmalia in quitlauhtîz », il fait apporter à dos d’homme ce qu’il donnera en cadeau - what he was to give as gifts, he caused to be carried on the backs (of carriers). Sah8,51. Cf. Anders Rules 55. .MAMALIHUA: mamalîhua ou mamalîhualo. * v.passif-impers. sur mamali. R.Andrews Introd 451. « ca ôpitzaloc ômamalîhuac in châlchiuhtli in mâquiztli in teôxihuitl », car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17. .MAMALIHUACA: mamalîhuaca, à la forme possédée. Le bâton à feu (de quelqu’un). « quiyehecohtiuh îca in îmamalihuaca in îtlâzalôca », il vient faire des essais avec son bâton à feu, avec son instrument pour allumer le feu - he went about making trials with his drill, the firemaker. Sah7,27. Form: sur l'impers. de mamali. .MAMALIHUALO: mamalîhualo. Cf. mamalîhua. .MAMALINA: mamalîna > mamalîn. *~ v.t. tla-., torsader quelque chose. *~ v.réfl. à sens passif, on les torsade. « momamalîna », on les torsade. Il s'agit de fleurs enfilées en guirlandes. Sah2,1.08. .MAMALLI: mâmâlli: Charge, devoir, obligation. Allem., Amt, Sorge, Pflicht. SIS 1952,273. Pour dire. c'est mon devoir, mon obligation, on emploie les substantifs ‘mâmâlli’ et ‘nâhuatîlli’. « ca nomâmâl, ca nonâhuatîl inic nictlazohtla in notahtzin », je dois, je suis tenu d’aimer mon père. .MAMALLIHTLI: mamallihtli: Bâton à feu. Feuerbohrer. SGA II 431. « mamallihtli teôcuitlapanitl in îmac ihca », dans sa main il y a le bâton à feu et la bannière d’or - den Feuerbohrer und das Goldbanner hält er in der Hand. Décrit Paynal. Sah 1927,34. Cf. mamalhuâztli. .MAMALTIA: mâmaltia > mamaltih. *~ v.t. tê-., charger quelqu'un ou porter quelqu'un. être responsable de quelqu'un. Garantieren, verbürgen. SIS 1950,294. « quimmamaltiah », ils les chargent - sie belasten sie. SIS 1952,295. *~ v.réfl., porter sur le dos, se gouverner soi-même, être responsable de soi. Allem., Last auf dem Rücken tragen, sich selbst regieren, sich selbstverantwortlich sein. SIS 1950,294. *~ v.bitrans. têtla-., charger quelque chose sur le dos de quelqu'un. « quimâmaltiah îyetecon in îmahmah xoxôuhqui », ils lui font porter sur le dos sa calebasse à tabac qui a des glands verts - they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Sah8,62. *~ v.bitrans. motê-., transporter quelqu'un sur le dos. « quihuâlmomâmaltihqueh », ils le portèrent sur le dos. Il s'agit de Huitzilopochtli. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème Relation 15 = 71v. *~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose sur le dos, prendre, charger quelque chose sur son dos. « quimomamaltiâyah in cintli », elle portaient les épis maïs sur leur dos. Sah2,124. « in tlaâltîltin commomâmaltiah in împan », ceux qui ont été rituellement baignés prennent sur leur dos leur bannière. Sah2,143. « commomâmaltiah întanah, in îxquich încihuâtlatqui », elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143. « commomâmaltia in tlaquechpanyôtl », il prend sur sa nuque l’éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84. « yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomamaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli », he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35. .MAMALTILO: mâmaltîlo, *~ v.passif sur mâmaltia, être chargé sur le dos. Allem., es wird aufgebürdet, zur Last gelegt. SIS 1950,294. .MAMALTIN: mâmaltin : pluriel de malli. Cf. malli. Prisonniers de guerre. Allem., Kriegsgefangene. SIS 1952,273. .MAMANA: mamana > maman, *~ v.t. tla-., disposer avec ordre, avec soin. « tlamamana, tequiti, tlahuipâna », il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte. Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15. présenter quelque chose comme offrande. « commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl », ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of ‘shield flowers’, of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37. *~ v.réfl., se disposer. « oncân in îxecân momamana in îxiuhyo », there were its joints are located, its foliage appears. Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166. .MAMANI: mamani > maman, redupl. de mani. *~ v.inanimé, être placé, disposé. « tzilacayohtli tlaîxtlapanqui tlaittitatactli: îmîxpan mamanca châlchiuhxicalli îpam pohuiya, octli oncân cah, octli ic mamanca », green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wine therein, wine rested in each one. Sah1,48. « huehuehca mamani in îâmatlapal », sus hojas estan colocadas muy distantes. Cod Flor XI 164v = ECN9,186. .MAMANQUI: mamanqui: Placé, disposé. « cuâuhtzonteconyoh tilmahtli mamanqui », the old cape with the eagle head design. Sah8,24. .MAMAPICHAUHQUI: mamapichauhqui. Cf. mahmâpichauhqui. .MAMAPICHTIC: mamapichtic. Cf. mahmâpichtic. .MAMAPOZTEQUI: mamapoztequi > mamapoztec. Cf. mahmâpoztequi. .MAMATI: mamati > mamah. Cf. mahmati. .MAMATIA: mamatia > mamatih. Cf. mahmâtia. .MAMATILOA: mâmatiloa > mâmatiloh. *~ v.t. tla-., frotter, enduire avec la main. Allem., mit der Hand reiben, betreichen, einreihen. SIS 1950,295. *~ v.réfl. à sens passif, être malaxé. « oncân tomahpiltica momamatiloa », alors on le malaxe avec les doigts - ahi se ablanda con nuestros dedos. Il s’agit de la poudre de copal, cohcopaltic, trempée dans de l’eau. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. *~ v.réfl., se frotter, s'enduire. « (in nextli) ic ômmotlancuânexhuiah. ommomâmatiloah », they anointed their knees with ashes. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111. *~ v.t. tê-., embarrasser quelqu'un, le séduire, le prendre au piège. Esp., enredar (X70). Angl., to confound someone, to ensnare someone (K). .MAMATLALTIA: mamâtlâltia > mamâtlâltih. *~ v.inanimé, devenir bleu. Angl., it becomes blue. Sah11,227. .MAMATLALTIC: mâmâtlâltic, redupl. sur mâtlâltic. D'un bleu intense. « huel iuhquin mâtlâlin mamâtlâltic mâtlâltic » just like the blue coloring, an intense blue, blue. Est dit de la pierre précieuse mâtlâlitztli. Sah11,Z27. .MAMATLAPALTIA: mamatlapaltia > mamatlapaltih. Cf. mahmâtlapaltia. .MAMATLATQUITL: mâmatlatquitl: Devise portée sur le dos. Allem., die auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425. .MAMATLATZINIA: mamatlatzinia > mamatlatzinih. *~ v.récipr., se donner des giffles. « momamatlatziniah », ils se donnent des giffles - sie geben sich knallende Ohrfeigen. SIS 1950,302. .MAMATZIN: mamatzin, nom pers. Cf.mahmatzin .MAMATZOA: mamatzoa > mamatzoh, v.t. tla-. Cf. mahmatzoa. .MAMATZOLIHUI: mamatzolihui > mamatzoliuh. Cf. mahmâtzolihui. .MAMATZOLTIC: mamatzoltic. Cf. mahmâtzoltic. .MAMAUHTIA: mamauhtia > mamauhtih. Cf. mahmâuhtia. .MAMAXALLOH: mamaxalloh. Cf. mahmaxalloh. .MAMAXALLOHUA: mamaxallohua > mamaxallôhua-., inanimé. Cf. mahmâxallôhua. .MAMAXALTIC: mamaxaltic. Cf. mahmâxaltic. .MAMAXTLA: mamâxtla ou mamâxtlaquilitl. *~ botanique, nom d’une plante médicinale Décrite en Sah11,166. Décrite Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v. Cod Flor XI 158r = ECN9,174. .MAMAXTLAH: mamaxtlah, nom d'une plante. Cf. mamaxtla. .MAMAXTLAQUILITL: mamaxtlaquilitl. Cf. mamaxtla. .MAMAXTLATIA: mamâxtlatia > mamâxtlatih. *~ v.t. tê-., mettre un pagne à quelqu’un. « quimamâxtlatiah », ils lui mettent un pagne - they gave him a breech clout. Sah3,20. .MAMAYAHUI: mamayahui > mamayauh. Cf. mahmayahui. .MAMAYAHUIA: mâmâyahuia > mamâyahuih. *~ v.t. tê-., jetter quelqu’un. « oztôc commamâyahuiah », ils le jettent dans une grotte. Sah9,71. Form: redupl. sur mayahuia. .MAMAYEH: mamayeh, nom possessif. Cf. mahmâyeh. .MAMAZAH: mâmazah : pluriel de mazâtl, les cerfs. Esp., animalias, venados etc. Molina II 51v. « mâmazah întlacuayân », lieu où les cerfs paissent - pesebre o pesebrera. Molina II 51v. .MAMAZOHUA: mamazôhzua > mamazôuh. Cf. mahmâzôhua. .MAMAZOUHTICAH: mamazouhticah. Cf. mahmâzôuhticah. .MAMAZTLI: mamaztli: 1.~ plumes voilières de l’oiseau c’est à dire l’ensemble des rémiges primaires et secondaires. Mais aussi plumes voilières de la queue de l’oiseau. Allem., Federkiel. SIS 1950,294. Angl., the flight feather. Sah11,55. notez la graphie mamâztli. « in oc ceppa quihuâltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli îtôcâ chilchotic », celle qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment ‘chilchotic’ - those which follow next, which cover the flight feathers, are called ‘chilchotic’. Sah11,55. « in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli », les plumes de ses ailes s’appellent ‘ahaztli’, ‘ahpalli’ et ‘mamaztli’ - (the feathers on) its wings are called ‘ahaztli’, and ‘ahpalli’, and ‘mamaztli’. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 2.~ tuyau de plume (S). Esp., cañon con pluma (M II 52). Selon Michel Gilonne 101 l’idée évoquée serait celle d’un tuyau fait, rempli ou orné avec des plumes. .MAMELAHUA: mâmelâhua > mâmelâuh. *~ v.réfl., étendre la main. Esp., extiende la mano (Z58 et 170). Angl., to extend one's hand (K). Form: sur melâhua, morph.incorp. mâ-itl. .MAMIMICTIA: mâmimictia > mamimictih. *~ v.t. tê-., priver quelqu’un de l’usage de ses mains. « quimamimictia », il le prive de l’usage de sa main - es hindert ihn an der Hand. SIS 1952,295. .MAMIMIQUI: mâmimiqui > mâmimic. *~ v.réfl., être privé de l’usage de ses mains. * métaphor., être paresseux. « mâ momâmimic, mâ mocximimic », ne sois pas paresseux, ne soit pas apathique - be not lazy; be not sluggish. Sah9,56. .MAMIQUI: mâmiqui > mâmic. *~ v.i., être privé de l'usage des mains. * métaphor., être paresseux, fainéant. .MANA: mana > man. *~ v.t. tla-., 1.~ offrir quelque chose. « tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan », ils leur donnaient. ils plaçaient devant eux en offrande des tamales rondes - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48. « ômpa commanayah in îmoc », ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l’occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79. « nicmana », je les offre, ou je les place sur le sol. Il s'agit de fleurs. Sah11,207. « moca iyetl xicaltica quimanah », ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113. « in îtech pohui in iyahcatêuctli îxpan in commanah tlacualli », ils disposent comme offrande devant yacateuctli la nourriture qui lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli). « mochi îxpan quimanayah », ils disposaient tout en offrande devant elle. Sah2,65. « âcacuauhcaxtica commanah », ils présentent (les offrandes) dans un panier – they laid them in a basket. Sah2,62. « quimanqueh in âltepêtl cuauhtitlan », ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167. 2.~ placer, déposer. « ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah », tous utilisent le miroir, ils s’en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173. « îxpan quimanah in izquicân huentli », ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes. Sah12,53. 3.~ fonder. « xicmanatin », Begrundet! W.Lehmann 1938,64 §43. 4.~ faire tomber a plat. « cematl quinmana, atlîscco quinmana in totêmeh », for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20. « tezcatl ocotl tlahuilli quimana quiquetza », he offers, he sets forth the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19. « îxco quimana », il rend quelque chose public. Sah4,108. Cf. aussi huâlmana. Note : « mana » signifie en général, placer sur le sol des choses plates ou qui ont une surface plane, d'où faire une offrande, offrir donner; étendre quelque chose sur une surface, d'où faire des tortillas. Angl., to put s.th. flat (or flat-bottomed) on the floor; to cause s.th. to extend over a surface. R.Andrews Introd 451. « mana » est employé exclusivement pour ‘placer sur le sol des plats ou d'autres choses de forme semblable’ Le mot « tlâlia » signifie simplement ‘placer sur le sol’. SGA II 631. *~ v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre. « ic no ceppa quintêcpanah ceceyaca quinmanah », ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65. *~ v.réfl., 1.~ se placer, se situer, s’étendre, se répandre. « quihualtocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ommomanaco in tônatiuh », (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188. « zan niman nô tlâlîxco in momana », elle s’étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground. Décrit la plante tlâliyetl, Sah11,162. « moman in tlâlli in tlâlticpactli », gegründet ward die Erde, die Erdoberfläche. W.Lehmann 1938,58. « oncân momanaya in teôithualco », là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64. « miyec in momana, iuhquin tlacotl ic momana », mucho se extiente. En forma de varas, asi se extiende. Cod Flor XI 148r = ECN9,156. « iuhquin oyohualli ommoman », it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « in ihcuâc cocôliztli momanaya », quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1. « in pôctli centlâlli momana », la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40. 2.~ se présenter. « in ye iuhqui, in ihcuâc ye ômomanacoh ônteixtin », après cela, lorsque tous les deux se furent présentés. Launey II 188. « in ihcuâc yancuican huâlmomana coltôntli », quand elle se présente de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3. « auh in ihcuâc in ômonanaco tônatiuh, niman mochintin oncân micqueh », mais quand le soleil vint à se présenter, tous alors moururent - but when the sun came to appear, then all (the gods) died there. Sah3, 1. 3.~ rester sur place. « zan momanqueh, motehtêmmanqueh », ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188. « momanqueh », ils restèrent sur place - sie blieben stehen. 4.~ se tenir (en un lieu). « noncuah momanah in têlpôpôchtin », les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149. .MANAHUALLI: mânâhualli: Couverture de berceau. Esp., manta de cuna de niño (M). Angl., coverlet for a cradle, protection (K). * à la forme possédée (seule attestée semble-t-il). « îmânâhual piltzintli », couverture pour enfant. « momânâhual », la couverture de ton berceau - deine Wiegendecke. SIS 1950,302. Cf. aussi Bancroft 7r. .MANAHUIA: deux entrées A.~ mânâhuia > mânâhuih. *~ v.réfl., déféquer, aller à la selle. Esp., defecar, regir. Angl., defecate. « in chichi, ihcuâc in momânâhuia huâlnêci », quand le chien défèque, ils apparaissent. Est dit de vers parasites. Sah11,99. « in âquin cuitlatecpichâhui in aocmo huel momânâhuia », celui qui a des coliques, qui ne peut plus aller à la selle. Sah11,163. « aocmo huel moxîxa in aocmo huel momânâhuia », il ne peut plus déféquer, il ne peut plus aller à la selle. Est dit à propos de la plante médicinal tepetomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,173. B.~ mânahuia > mânahuih. *~ v.réfl., se défendre, résister. Esp., defenderse (M). Angl., to extricate oneself (K s mânahuia). « momânâhuia », il se défend - to defend one self. R.Andrews Introd 451. *~ v.t. tê-., défendre quelqu'un, séparer des combattants. Esp., defender a otro o departir a los que riñen (M). Angl., to extricate someone from a dispute or to take leave of people who are quarreling (K s mânahuia). .MANAHUIAYA: mânahuiâya, à la forme possédée seulement. Défense (de quelqu’un), arme (de quelqu’un) Angl., (s.o.'s) defense; (s.o.'s) weapon; (s.o.'s) arms. R.Andrews Introd 451 (qui transcrit mânâhuiâya). .MANAHUILLI: mânahuîlli: Défenseur, protecteur. Au sens propre, coussin. Allem., Kopfkissen, Schutzpolster. Rammow 1964,169. * métaphor., gouverneur, chef (Olmos 1975,211). Form: sur mânahuia. .MANALHUIA: manalhuia > manalhuih. *~ v.i., se moquer. « têlpôchtlahuêlîlôc, têca manalhuia, têtotza », le mauvais jeune homme se moque des gens, il les excite - der entartete junge Mann. er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1. *~ v.t. tla-., bien traiter, parfaire une chose. Esp., tratar bien alguna cosa. Molina II 52. .MANALO: manalo : *~ v.passif sur mana, être présenté. « têmanalo », man stellt jmd. zur Schau. SIS 1952,304. « niman ye ic têmanalo, têtêcpânalo », ensuite on met (les esclaves qui ont été rituellement baignés) en ordre, on les met en rang - thereupon (the bathed slaves) were placed in order, arranged in rows. Sah9,65. « tlamanaloc », es ist geopfert worden. SIS 1952,317. .MANALONI: manalôni, éventuel sur le passif de mana. Dont on peut faire des tortillas. « comâlco manalôni », on peut en faire des tortillas sur la plaque à cuire - it can be made tortillas on the griddle. Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138. .MANAMACA: mânâmaca > mânâmaca-. *~ v.t. tê-., louer ses esclaves à quelqu'un. *~ v.réfl., se louer, se mettre en service, se donner à gages. Form: sur nâmaca morph.incorp. mâitl. .MANAMICTLI: mânâmictli: Instrument. Esp., intrumento (Z). herramienta (Z). Angl., tool, instrument (K). Form: sur nâmictli, morph.incorp. mâ-itl. .MANCAN: mancân, locatif. Lieu où l'on se trouve. * à la forme possédée. « in tenochtli îmancân », le lieu où se trouve la figue de barbarie - el lugar de asiendo del tenochtli. Tezozomoc 1975,3. .MANEHNEMI: mânehnemi > mânehnen. *~ v.i., marcher à quatre pattes. Molina II 52r. dit: animal de quatro pies. « in yôlqueh in mânehnemih », les animaux quadrupèdes - the four-foot.ed animals. Sah11,1. « cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih », certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping. Est dit de sauterelles. Sah11,96. Form: sur nehnemi, morph.incorp. mâ-itl. .MANEHNENQUI: mânehnenqui, pft. sur mânehnemi. Quadrupède. Esp., cuadrupedo. Clavigero Reglas 101. Angl., something that goes an all fours (K). « in yôlqui mânehnenqui in îtôca tlacuâtl », l'animal quadrupède nommé opossum - el animal cuadrupedo cuya nombre es tlacuatl. Cod Flor XI 12r = ECN11,52 = Sah11, 11. .MANEHNENTICALAQUI: mânehnenticalaqui > mânehnenticalac. *~ v.i., aller à quatre pattes. Allem., auf allen Vieren gehen. SIS 1950,294. Form: v.composé sur nânehnemi. .MANEL: mânel: Même si. Esp., aunque (M). si quiera. Carochi Arte. Angl., although (K). « in mânel quinhuâltocah », bien qu’ils les pourchassent. Sah2,98. « in mânel tihuêhueyin », même si nous sommes vieux - aunque siamos viejos. Cod Flor XI 153v = ECN9,166. « ahcân ca tzontli, in mânel tohmitl », nulle part il n'a de cheveux même s'il a des poils - en ningun lado tiene cabellos aunque hay pelusa. Cod Flor XI 12v = ECN11,52. « in mânel mahtlâctin in mânel nozo centêcpantin in îyâôhuân ». même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16. « in mânel tzontic, in manel âyauhtic: quitta », même s'il fait très sombre, même s'il fait du brouillard, il le voit - even it is vcrv dark, even it is misty, it sees. Est dit de l'ocelot Sah11,2. « in mânel tlamaz yâôc », bien qu’il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz). .MANELIHUI: mânelihui > mâneliuh. *~ v.inanimé, être remué, mélangé, battu. Esp. mezcla... se revulve (Z). Angl., to be stirred, mixed, beaten together (K). .MANELIUHTOC: mâneliuhtoc: Ce qui est mélangé, battu, mélangé avec les mains. Esp., revuelto (Z110 et 165). Angl., something mixed, beaten by hand (K). .MANELOA: mâneloa > mâneloh. *~ v.t. tê-., faire signe à quelqu'un de la main. Allem., jmd mit der Hand winken. SIS 1952,304. « têmâneloa », she waves her hand at one. Est dit de la coutisane. Sah10,56. *~ v.t. tla-., 1.~ remuer quelque chose de ses mains. Esp., reboluer algo con la mano. Molina II 52r. Angl., to stir s.ths with (he handts). R.Andrews Introd. 450. to mix something together with hand (K). 2.~ nager. Esp., nadar. Molina II 52r. Angl., to swim (K). « tlamâneloa », il nage. R.Andrews Introd 450. Décrit la mouche âxaxayacatl. Sah11,64. Form: sur neloa, morph.incorp. mâ-itl. .MANENEMI: mânenemi > mânenen. Cf. mânehnemi. .MANEPANOA: mânepanoa > mânepanoh. *~ v.récipr., se marier, se prendre les mains, se tenir par les mains. Esp., casarse, desposarse, o juntar las manos. Molina II 52r. *~ v.t. tê-., marier des personnes, les unir par les mains. Esp., casar a otros, o juntarles las manos. Molina II 52r. Note: wörtlich, die Hände vereinigen (was auf christlichen Ursprung des Wortes weist). .MANEXTIC: mânextic, terme descriptif. Qui a des branches grises. « zan achi mânextic », elle a les branches juste un peu grises - es algo ceniciento de sus ramas. Est dit de la plante côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151. .MANI: mani > man. *~ v.inanimé, être étendu. Ce verbe s'emploie pour les choses en général plates, étendues, comme l’eau, une plaine, les localités qui ont beaucoup d'habitations. ainsi que pour les personnes et les animaux qui sont en grand nombre. RSG 47-48. Angl., to extend, to be; to extend over a surface; to be sitting (said of flat-bottomed objects). R.Andrews Introd 451. Allem., gestreckt hingestellt, ausgebreitet sein; (Zeit) sich hinziehzen; da sein, sich wohlbefinden. Comme auxiliaire, drück die Dauer eines Zustandes oder die Gewohnheit eines Handelns aus. SIS 1950,294. « ôme mani », qui se présente comme deux. Launey II 188. « îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in toctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllaheah xolotl », il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188. « in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah », tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu’ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75. « yehhuâtl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco », c’est le grand lac qui s’étend ici près de Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2. « iuhquin tezcatl îcpac mani », il y avait comme un miroir sur sa tête - in its head was as it were a mirror. Sah12,3. « châlchiuhcôzcapetlatl nepantlah mantiuh teôcuitlacomalli », un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Sah12,11. « nô îpan mantiuh tezcacuitlapilli », il a aussi sur lui un miroir dorsal. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « îhuân châlchiuhcôzcapetlatl zan no teôcuitlacomalli in înepantlah mantiyah », et un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « nepantlah mantiuh in teôcuitlacomalli », au milieu duquel est placé un disque d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « ca aoc maniz in âltepêtl côlhuahcân », car la communauté de Colhuahcan ne subsistera plus. W.Lehmann 1938,157. *~ v.i., se trouver. « cectlapal manih in tenochcah nô cectlapal manih in tlatilôlcah », d’un côté se trouvent les mexicains et de l’autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101. « mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani », tous les gens qui se trouvent au pied (de la pyramide) les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67. « in cihuah zan tlahtic in manih », les femmes restent bien au centre. Sah2,74. .MANIA: mania > manih. *~ v.réfl., se préparer, se disposer à recevoir, à héberger quelqu'un. Angl., to prepare oneself, to get onself set (for s.th.). R.Andrews Introd 451. Allem., sich rüsten, zum Empfang bereit machen. SIS 1950,295. « momania », il se prépare - er rüstet sich. SIS 1950,309. .MANIHUA: manîhua: *~ v.impers. sur mani, les gens se répandent. « tlâlpan manîhua », les gens se répandent sur terres. Launey Introd 138. .MANILIA: manilia > manilih. *~ v.bitrans. têtla-., offrir, présenter une chose à quelqu'un. Esp., ofrecer o paner algo ante otro. Molina II 52r. Allem., (einer Gottheit) Opfer bringen, jmd etw. anbieten. Angl., to spread something before someone (K). « quimanilia îtlatoyahual in izquitêcatl », il offre sa libation à Izquitecatl - he offered the wine-pouring to Izquitecatl. Sah4,17 = Sah 1950,116 man bot den Einguß den Izquitecatl dar. « quinhuâlmaniliah tlîlahpaztica in octli », ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153. « conmacaqueh îmâc commânilihqueh », ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortés. Sah12,15. « âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli », qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l’autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206. « zan mocheh in tlapolôlli in quimmaniliah », tous leur offrent des boules de pâte. Sah2,128. « quintlaquêntiah quintlamaniliah », ils les revêtent, ils leur présentent des offrandes. Il s’agit d’épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62. * expression métaphor. « quitêmanilia in coyâhuac tezcatl in necoc xapoh », il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c’est à dire qu’il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. « tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih timâcêhualtin », tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44. Form: sur mana. .MANITIA: manitia > manîtih. *~ v.t. tê-., accueillir quelqu'un, lui donner protection. Allem., jmdm. einen Empfang bereiten, Obdach geben. SIS 1950,295. *~ v.t. tla-., respecter les coutumes. « tlamanîtia », respecter une coutume - einen Brauch, tätigkeit ausüben. SIS 1952,317. « ôtlamanîtih, ôtlaohtlatoctih », he continued the customs, followed the way. Est dit de Moctezuma qui succède à Ahuitzotl. Sah9,93. Form: sur mania. .MANIYAN: maniyan, locatif à sens temporel. Instant, moment. « quin iuhti maniyan », naguère, il n'y a pas longtemps, c'est la première fois. « âtlân, atênco îmaniyan », el agua, la orilla del asua son su morada. Est dit de la plante mecaxôchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. .MANOCEH: mânôceh pour mâ nô zo eh. If only even also; or else; or: nor. R.Andrews Introd 449. Cf. aussi mânôzo. .MANOTZA: mânôtza > manôtz. *~ v.t. tê-., appeler quelqu'un en faisant signe de la main. Esp., llamar a otro con la mano. Molina II 52v. Allem., jmd. mit der Hand rufen. SIS 1952.304. Angl., to beckon to someone with one's hand (K). Form: sur nôtza, morph.incorp. mâ-itl. .MANOZO: mânôzo ou mânôceh. If only even also; or else; or; nor. R.Andrews Introd 449. « ceppa tlatlamayah mânôzo tlamatlahuiâyah in âtlâcah », once (when) the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3. .MANQUI: deux entrées A.~ mânqui, pft. sur âna, devenu grand, avancé en âge. Esp., crecido en edad (M). Durable - duraderas. Décrit les fleurs âcocohxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v. « mânqui in ixôchyo », ses fleurs durent - permanecen sus flores. Est dit de la plante itztôlin. Cod Flor XI 183r - ECN11,86 = Acad Hist MS 240v. B.~ manqui, pft. sur mani, lisse, plat. Esp., de nivel, plano (T136 et 140). Angl., something smooth, flat (K). .MANTIUH: mantiuh > mantiyah. *~ v.i. ou v.inanimé, s'étendre, rester (quelque part, locatif). « centlâlli moteca, centlâlli mantiuh », elle se répand sur toute la terre, elle s’étend sur toute la terre - por toda la tierra se extiende, por toda la tierra va a expandirse. II s'agit d'une odeur nauséabonde. Cod Flor XI 14v = ECN11,54. « mantihuiyah », ils allaient s’étendre - sie gingen sich hinstrecken. SIS 1950,295. « ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nôncuah mantihuih », elles ne se mèlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104. « zan nôncuah mantihuih îtepotzco tepêuhtihuih », ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181. *~ v.t. tla-., porter quelque chose qui est étalé. « commantiuh îcuexcochtlan amacuexpalli », il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84 (qui transcrit conmatiuh).. Form: verbe composé sur mani. .MANTOC: mantoc, verbe composé sur mani. Etre étendu. Allem., liegend bleibend, Spur hinterlassen seiend. SIS 1952,273. gedehnt seiend, (Rauch) sich schichtend wie Nebel. SIS 1950,294. .MAOC: mâoc: Si encore. Angl., if only still. R.Andrews Introd 449. .MAOHOLOL: mâoholôl: Incapable. « mâoholôl, mâtetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana », incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95. .MAOLOLHUIA: mâolôlhuia > mâolôlhuih. *~ v.bitrans. têtla-., amasser en tas les biens de quelqu'un. « ontlamâolôlohqueh, ôquimontlamâolôlhuihqueh », they had heaped and massed the goods together. Est dit des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105. .MAOLOLLI: mâololli: Poing, main fermée. Esp., puño cerrado de la mano (M). Allem., geschossene Faust. SIS 1950,295. .MAOLOLOA: mâololoa > mâololoh, *~ v.t. tla-., rouler, dévider, pelotonner une chose. Allem., mit der Hand rollen, knäueln, häufen. SIS 1950,295. « ontlamêolôlohqueh, ôquimontlamâolôlhuihqueh », they had heaped and massed the goods together. Est dit des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105. *~ v.t. tê-., vaincre (l’ennemi), « têmâololoa », il vainc l’ennemi - he besieges (the foe). Est dit du guerrier, tiyahcâuh. Sah10,23. .MAOPOCHCO: mâopôchco, locatif. Dans la main gauche. Angl., in the left hand. « mâopôchcopa », from within the left hand. R.Andrews Introd 450. .MAOPOCHCOPA: mêopôchcopa, locatif. A main gauche. « in îmâopôchcopa tlâlli », vers la gauche de la terre. Sah9,10. U.Köhler 1972 ll 253. « ômpa in îmâopôchcopa tlâlli mihtoâya huitznâhuacatlâlpan », linkerhand der Erde in die Gegend des Dornenlandes wie sie genannt wurde (Süden). Sah 1952, 178:15. .MAOPOCHTLI: mâopôchtli: Main gauche. Angl., left hand. R.Andrews Introd 450. * à la forme possédée, nomâopôch, ma main gauche. « tomâopôch », notre main gauche, la main gauche. .MAOQUEH: mâoqueh ou mâqueh, pour mâ oc eh. syn. de mâcuêleh, expression du souhait, utilisée avec l'optatif, allons, sus. R.Andrews Introd 449. .MAOTZTEMI: mâotztemi > maotzten. *~ v.i., avoir un panaris. .MAOTZTEMILIZTLI: mâotztemiliztli : Panaris, tour d’ongle. .MAPACA: mâpâca > mâpâca-. ou mâpâc. *~ v.t. tê-., nettoyer les mains de quelqu'un, servir, être page, domestique (Olm.). Form: sur pâca, morph.incorp. mâ-itl. .MAPACH: mâpach apocope sur mâpachihtli. 1.~ zoologie, raton-laveur. Mammifère de la famille des Ursiens, appelé raton laveur, on lui donne aussi les noms de ilamatôn ou vieillote, mâxtli et cihuâtlamazqui (Hern., Clav.). Mex., mapache. Der mit der Hand drückt, reibt, Washbär, der seinen Fraß wäscht. SIS 1952,373. Procyon lotor Allen = ratón lavandera (Alfonso Herrera Catal. Mus. Nac. Mex.). W.Lehmann 1938,293 note 2. Cf. aussi mâpachihtli. 2.~ terme d'injure. Cf. s mâpachihtli le sens : voleur. « mâpach, mâpachpôl », voleur, vilain voleur - rapacious, predaceous. Est dit du mauvais marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59. 3.~ nom pers. .MAPACHIHTLI: mâpachihtli: *~ zoologie, raton-laveur. Egalement nommé ‘cihuâtlamazqui’ et ‘ilamatôn’. Cf. aussi l'apocope mâpach. Procyon lotor hernandezii. Raccoon. Décrit en Sah11,9. Mexicanisme, mapache. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205. « mâpachihtli îmâ », une main de raton-laveur - a raccoun's hand. Sah11,68. « no motôcâyôtia mâpachihtli in ichtecqui », un voleur est également appelé raton-laveur. Sah11,9. .MAPACHOA: mâpachoa > mâpachoh. *~ v.t. tla-., prendre, saisir, presser une chose avec ses mains. Form: sur pachoa, morph.incorp. mâ-itl. .MAPACHPOL: mapachpôl, dépréciat. sur mapach. *~ terme d'injure, gros raton-laveur, c'est à dire vilain voleur. Widerlicher Washbär. SIS 1952,273. « mapach, mapachpôl », voleur, vilain voleur - rapacious, predaceous. Est dit du mauvais marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59. .MAPACHTEPEC: mâpachtepêc : *~ toponyme. .MAPACHTEPEHUAH: mâpachtepêhuah : *~ ethnique. .MAPANCA: mapanca, à la forme possessive seulement. Bracelet (de quelqu’un). « tecpatl in îmapanca cah », son bracelet est de silex - mit Feuersteinmessern besetzt ist sein Armring. Décrit Tezcatlipocatl. Sah 1927,34. Form: obscure peut être faut-il lire mâpanca, forme possédée de *mapancatl, bracelet. Cf. Quetzalmâpancatl. .MAPANCATL: mâpancatl. Cf. mapanca. .MAPAPATLAHUAC: mâpapatlahuac, redupl. de mâpatlâhuac. Il a de larges branches. Angl., it has broad branches. Est dit du cacaotier en Sah11,119 = Cod Flor Xr 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v es grueso de ramas. Es muy ancho de ramas. Décrit le figuier de Barbarie, nopalli. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122. Décrit la plante cuauhcamohtli. Sah11,122. .MAPATLA: mâpatla > mâpatla-. *~ v.réfl., se défendre, résister. Esp., defenderse, o resistir. Molina II 52r. Allem., sich verteidagen. SIS 1950,295. « momâpatla », il se défend, résiste, a de la force - er leistet widerstand. SIS 1950,302. elle se défend. Sah2,154. « intlâ momâpatlah niman quimmictiah », s'ils se défendent, ils les tuent. Sah2,78. « aoc huel momâpatla », il ne peut plus se défendre, il est faible, sans force, sans courage - flaca cosa sin fuerças, ni animo o couarde. Form: sur patla, morph.incorp. maitl. .MAPATLACTOTON: mâpatlactotôn, diminutif pluralisé. Qui a des branches petites et larges. Angl., small and broad. Décrit la plante huahuauhtzin. Sah91,159. .MAPATLACTOTONTIN: mapatlactotôntin, diminutif pluralisé. Qui a des branches petites et larges. Angl., small and wide. Décrit la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. la plante cuachtlacalhuaztli. Sah11,164. les branches de la plante tepetomatl. Sah11,173. .MAPATLAHUAC: mâpatlâhuac: 1.~ qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras. Sehr breit, weit, bauschig. SIS 1952,273. 2.~ dont les feuilles sont larges et charnues. Ancho de pencas (feuille charnue). Est dit d'une variété de maguey, tlacametl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216. Est dit d’une herbe, pozahuizpahtli. Sah11,157. 3.~ large d'un bras. Angl., an arm wide. Est dit d'un tissu de maguey, ichtilmahtli. Sah10,73. .MAPATZCA: mâpatzca > mâpatzca-. *~ v.i., broyer, écraser avec ou dans la main. « nicpatzca, nicmâpatzca, niccamapatzca », je l’écrase, je l’écrase dans la main, je l’écrase dans la bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth. Il s'agit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119. Form: sur patzca, morph.incorp. mâ-itl. .MAPEHPETLA: mâpehpetla > mâpehpetla-. *~ v.t., caresser de la main. « niman ic compehpetlah, commâpehpetlah, ic quinêxtiah inic contlazohtlah piltôntli », alors ils le caressent, ils le caresse de la main ainsi ils montrent qu’ils aiment le petit enfant - forthwith they petted him and stocked him with their hands, to show that they loved the child. Sah4,114. « conpehpetla conmâpehpetla », il le caresse, il le caresse de la main - he stroked and caressed it. Sah4,20 = Sah 1950,118 - er kämmt ihn und steichelte ihn mit der Hand. Form: sur pehpetla, morph.incorp. mâ-itl. .MAPEHUA: mâpêhua > mâpêuh. *~ v.t. tê-., heurter quelqu'un, le pousser violemment, le renverser avec mépris. Form: sur pêhua, morph.incorp. mâitl. .MAPEHUALLOCTZIN: mapehualloctzin : *~ nom pers. .MAPEPETLA: mâpepetla : Cf. mâpehpetla. .MAPETZCOLHUIA: mâpetzcôlhuia > mâpetzcolhuih. *~ v.t. tla-., laisser tomber, glisser une chose des mains. Form: sur petzcôlhuia, morph.incorp. mâ-itl. .MAPICCATL: mâpîccatl: Gant. Esp., guante (Z65 et 159). Angl., glove (K). N'est attesté qu'à la forme possédée (K). Form: sur pîccatl, morph.incorp. mâ-ztl. .MAPICHOA: mapichoa > mâpichoh. *~ v.i., siffler avec les doigts. Esp., chiflar con el dedo. Molina II 52v. Allem. mit der hand pfeifen. SIS 1950,295. Cf. aussi mâpitzoa. Form: sur pichoa, morph.incorp. maitl. .MAPICHTIC: mâpîchtic: Semblable à une poignée. « mâpîchtic pozôntimani », estan brotando como en puñados. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v. Form: sur mâpich-tli. .MAPICHTLI: mâpîchtli: Poignée. Esp., puño de la mano (X51). Angl., fist (K). Form: sur mâpîqui. .MAPICTON: mapîctôn: Une petite poignée. Esp., puñadillo (Carochi Arte 125v). Angl., a small handful (K). Form: sur mâpîchtli (K). .MAPIHPITZAHUAC: mapihpitzâhuac. Cf. mapipitzâhuac. .MAPILXOCHITL: mâpilxôchitl. Cf. mahpilxôchitl. .MAPILXOCOYOTL: mâpilxocoyotl. Cf. mahpilxocoyôtl. .MAPIPICHOA: mapîpîchoa > mapipichoh. *~ v.i., siffler avec les doigts. Esp., chiflar con el dedo (M). Form: redupl. sur mâpichoa. .MAPIPICHTLI: mâpipichtli: Sifflement, action de siffler avec les doigts, avec les mains. Esp., siluo hecho con las manos. Molina II 520. .MAPIPITZAHUAC: mâpipitzâhuac : Qui a des branches fines. Es delgado de ramas. Décrit le saule, quetzalhuexotl. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r. Est dit de la plante tecolonochnopalli. Sah11,124. tzauctli. Sah11,197. du maguey âcamétl. Sah11,217 - it has slender leaves. Form: sur pipitzâhuac, morph.incorp. mâ-itl. .MAPIPITZOA: mâpîpîtzoa > mâpîpîtzoh. *~ v.i., siffler entre ses doigts, siffler de façon stridente. Angl., to whistle between the fingers, to whistle shrilly. R.Andrews Introd 450. « inic tlahtoa pîpîtzca iuhquin mâpîpîtzoa », quand elle crie elle émet des cris stridents comme si elle sifflait - when it spoke it squealed as if one whistled through one's fingers. Est dit de la belette. Sah5,165. « achtopa mapîpîtzoah », d’abord ils sifflent entre leurs doigts - first all whisteled through their finger. Sah9,37. « mapîpîtzoa », il siffle de façon stidente - it whistles shrilly. Est dit de l'écureuil, techalôtl. Sahsll,10. de l'écureuil, cuauhtechalôtl. Sah11,11. de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52. Note: ce passage distingue dans le chant et les appels de cet oiseau tzahtzi, chachalaca, pipitzca et mâpîpîtzoa. « in ihcuâc ce contlâzah tleco mapîpîtzoa », quand ils jettent une victime dans le feu, il pousse un cri aigu. Est dit d'un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129. « mâpîpîtzoah îhuân cuîco », ils sifflent entre leurs doigts et on chante – there was whistling with fingers with fingers placed in the mouth and there was singing. Sah2,52 (mapipitzoa). Note : on pourrait penser ici à une forme impers. mâpîpîtzôhua ( ?). *~ v.t. tê-., lècher les doigts de quelqu'un. Esp., chupar a otro los dedos (M I 35v.) *~ v.réfl., se lècher les doigts. Esp., chuparse los dedos (M). Form: sur pîpîtzoa, morph.incorp. mâ-itl. .MAPIPITZOANI: mâpîpîtzoâni, éventuel sur mapîpîtzoa. Qui siffle dans ses doigts, qui a un sifflement aigu. Allem., der mit den Finger pfeift. SIS 1950,255 qui transcrit sans doute par erreur mapipitzohuani. Angl., thoose who whistled with their fingers. Dans une liste de chanteurs et de musiciens. Sah4,26 (mapipitzoani). A shrill whistler. Décrit l'écureuil, techalôtl. Sah11,10. le singe, ozomahtli. Sah11,14. .MAPIPITZOLIZTLI: mâpîpîtzôliztli: Sifflement aigu produit avec les doigts. Allem., das auf-der-Hand-pfeifen. SIS 1952,273. Angl., the whisting through the fingers. Sah9,37. Form: nom d'action sur mâpîpîtzoa. .MAPIQUI: mâpîqui > mâpîc. *~ v.t. tla-., empoigner, saisir une chose, la serrer dans la main. Esp., empuñar o apretar algo en el puño (M). Allem., in die Hand oder Faust schliessen, fest halten. SIS 1950.295. Angl., to grip something in one's fist (K). *~ v.réfl., fermer la main, faire le poing. Esp., cerrar la mano (M). Angl., to close the hand, make a fist (K). Attesté par Carochi Arte 125v. Form: sur pîqui, morph.incorp. mâ-itl. .MAPIQUILIA: mâpîquilia > mâpîquilih. *~ v.bitrans. motla-., empoigner quelque chose (honorifique). « a ca tocontocuîliah ca tocontomâpîquîliah in ôhuâlquîz, in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin, in amotahyôtzin », oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145. Peut-être faudrait-il transcrire mâpîquilia. Form: sur mâpîqui. .MAPITZAHUAC: mâpitzâhuac: Qui a des branches ou des feuilles fines. Angl., it has slender leaves. Est dit du maguey xilometl. Sah11,217. Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. mâ-itl. .MAPITZATOTON: mâpitzatotôn, diminutif. Qui a de petites branches fines. Décrit la plante cococ xihuitl. Sah11,153 (par err. Mopitzatoton). huahuauhtzin. Sah11,159. tlacoxôchitl. Sah11,167. quetzalhuexotl. Sah11,169. acocohxihuitl. Sah11,172. tlachichinoa xihuitl. Sah11,176. Es delgadura de vara. Décrit la plante êlôxôchinelhuatl. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,142. Literalement ‘es delgaducha de ramas’, pero la descripcion y el dibuio parecen referirse a una vara sin ramas. Mas adelante en el paragrafo 38 aparecera un problema similar, pues se aplica el termino ‘mâxoxoctic’, verde de ramas al ‘chapolxihuitl’, arbusto que carece de ramas. Es probable que estos términos se aplicaran, por extension, al tronco. A.Lopez Austin ECN9,222 note 19. « mâpitzatotôn, mâtzatzayânqui », (la planta) es delgaducha de ramas, hendida de ramas. Décrit la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148. .MAPITZOA: mâpîtzoa > mâpîtzoh. *~ v.i., siffler dans ses doigts. Allem., mit der Hand pfeifen. SIS 1950,295. Form: sur pîtzoa, morph.incorp. mâ-itl. .MAPOLACTIA: mápolactia > mâpolactih. *~ v.t. tla-., submerger, plonger, enfoncer une chose dans l'eau avec la main. Form: sur polactia, morph.incorp. mâ-itl. .MAPOLIHUI: mâpolihui > mâpoliuh. *~ v.i., vivre, se conduire en étourdi, agir avec perversité (Olm.). .MAPOPOHUA: mâpopohua > mâpopohua-. *~ v.réfl., se laver les mains (Car.). « ahmo têca timocacayahuaz, ahmo titêchichichaz ahmo titêaaxixaz; ahmo têicpac timomâpopohuaz », no te burlaras de ninguno, no escupiras a la gente; no orineras a la gente, no te lavaras las manos sobre ella. Olmos ECN11,160. Form: sur popohua, morph.incorp. mâ-itl. .MAPOZTECQUI: mâpoztecqui, pft. sur mâpoztequi. Qui est privé de l'usage de ses mains, qui a une main ou les mains coupées. .MAPOZTEQUI: mâpoztequi > mâpoztec. *~ v.réfl., avoir une main ou un bras en moins, se fracturer le bras. « in âquin mocxipoztequi ahnozo momâpoztequi », celui qui se brise la jambe ou se brise un bras - el que se quiebra una pierna o se quiebra un brazo. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151. *~ v.t. tê-., couper la main, le bras de quelqu'un. *~ v.t. tla-., couper une chose, tailler, émonder les arbres. Form: sur poztequi, morph.incorp. mâ-itl. .MAQUEH: mâqueh, interjection. Allons, sus. .MAQUECHTLAN: mâquechtlân, locatif. Poignet, au poignet. * à la forme possédée, « îmâquechtlân », à son poignet. « tomâquechtlân », à notre poignet, au poignet. Sah10,137. « in îmâquechtlân quitlalia tlahtoâni », le souverain le place à son poignet - the ruler placed it about his wrist. Sahe,30. « in nenecoc îmâquechtlân ximmâquiztli in contehtecatiuh », il place à chacun de ses poignets un bracelet de Turquoise - er legt um beide Handgelenke Bänder von Türkisen. Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. « zan tlatlatzintinemiz in întlancua, in înmâquechtlân, in înxoquechtlân, in îmîxcuâc », leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186. Le vocabulaire Sah10,116 donne la forme absolue mâquechtlântli, poignet - wrist. « tomâquechtlâmpa », au poignet - at our wrist. Sah10,116 (tomaquechtlanpa). .MAQUECHTLANTLI: mâquechtlântli: Poignet. Cf. mâquechtlân. .MAQUECHTLI: mâquechtli: Poignet. Allem., Hals der Hand, d.h. Handgelenk. SIS 1952,973. Esp., muñeca, parte del braço. Molina II 52v. * à la forme possédée, « tomâquech », notre poignet, le poignet. .MAQUEQUEYOLLI: mâquequeyôlli: Rotule du cubitus, os du poignet. * à la forme possédée, « tomâquequeyol », l'os du poignet, Sah10,116 et Sah10,128. Cf. à cet endroit la forme « toxoquequeyôl », l'os de la cheville (Acad Hist MS). Form: mâitl, quequeyôlli. .MAQUILIA: maquilia > maquilih, honorifique de maca. *~ v.bitrans. motê-., donner à quelqu'un. « amechmomaquilia in totêucyo », notre seigneur vous l'a donné. « mâ xinechmomaquili in notech monequi », donne moi ce dont j'ai besoin. Sah3,11. « izcatqui mitzalmomaquilia », voici ce qu'il t'offre. Sah12,13. Note: dans toutes ses formes il y a un objet défini inanimé non marqué par un préfixe. *~ v.bitrans. motla-., se délivrer de. « ticmomaquilico in mihyâca in mopalânca », tu es venu te délivrer de tes miasmes, de ta puanteur - thou hast come to deliver thyself of thy evil atmospher, thy corruption. Sah1,25. Form: sur maca. .MAQUILTIA: maquîltia > maquîltih. *~ v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un. Angl., to cause s.o. to give s.th. to s.o. R.Andrews Introd 93. Egalement honor. de maca. SIS 1950,335. Note : R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43 transcrivent maquiltia. Form: sur maca. .MAQUIQUIXILIA: mâquiquixilia > mâquiquixilih. *~ v.t. tê-., siffler entre ses doigts pour quelqu'un. « quintlapîchiliâyah, quimmâquiquixiliâyah têcciztli in quinpîchiliâyah îhuân huilacapîtztli, cocohuilôtl », ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48. .MAQUITIA: maquîtia > maquîtih. honorifique de maca. .MAQUIXTIA: mâquîxtia > mâquîxtih. *~ v.t. tê-., délivrer, sauver quelqu'un (S). Esp., librar, saluar a otro (M). Angl., to save s.o. R.Andrews Introd 450. *~ v.réfl., fuir, échapper, se réfugier (S). Syn. de mâquîza (M). « îhuîc » ou « îhuîcpa oninomâquîxtih in diablo », je me délivrai du diable (Olm.). « teôpan ninomâquîxtia », je me réfugie dans une église - retrarse a la yglesia (M II 52v.). « huehca ninomâquîxtia », je fuis loin. « choloa moyeltia momâquîxtia », il fuit, il s’enfuit, il se sauve. Sah2,86. *~ avec le directionnel huâl-., « huâlmomâquîxtia », il fuit, il se retire, il se réfugie quelque part (S s ualmoquixtia). Form: causatif sur mâquîza. .MAQUIZA: mâquîza > mâquîz. *~ v.i., échapper à un danger, sortir, se tirer d'un péril, d'un mauvais pas (S). Esp., escaparse, o liberarse de algun peligro o daño. Molina II 52v. Allem., entgehen, entrinnen. SIS 1950,295. Form: sur quîza, morph.incorp. mâ-itl. .MAQUIZANI: mâquîzani, éventuel sur mâquîza. Qui a échappé à un danger. .MAQUIZCOATL: mâquîzcôâtl: Nom d’un serpent. Egalement nommé tetzâuhcôâtl, décrit en Sah11,79. Esp., culebra de dos cabeçes. Molina II 52v. * métaphor., rapporteur, brouillon, calomniateur. En ce sens Sah11,79. « maquîzcôâtl chiquimolin », chismero, o malfin. Molina II 52v. Pour cette expression Cf. chiquimolin. .MAQUIZPANTZIN: maquizpantzin : *~ nom pers. .MAQUIZQUI: mâquîzqui, pft sur mâquîza. Qui a échappé à un danger. Esp., el que se saluo de algun peligro. Molina II 52v. .MAQUIZTETL: mâquîztetl: Joyau porté au poignet mais aussi joyau en général. Angl., jewels. « mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl », il voit, il reconnait tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60. Manque en Molina II. Form: sur tetl, morph.incorp. mâquîz-tli. .MAQUIZTETZAHUATL: mâquîztetzâhuatl: Serpent dont la tête est extrèmement petite et la queue très grosse. Amphisboena mexicana (Hern.). Cf. aussi mâquîzcôâtl. Form: sur tetzâhuatl, morph.incorp. mâquîz-tli. .MAQUIZTIC: mâquîztic: Comme un bracelet, précieux comme un bracelet. Armspanig, d.h. kostbar wie eine Armspange. SIS 1950,295. « mâquîztic, châlchiuhtic, teôxiuhtic », (précieuse) comme un bracelet, comme un jade, comme une turquoise fine - like a bracelet, like a green stone, like fine turquoise. Est dit de la femme robuste. Sah10,51. Form: sur mâquîz-tli. .MAQUIZTLI: mâquîztli: Bracelet. Synonyme de mâcuextli. Sah11,79. Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v). Allem., Armspange. SIS 1950,295. Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105. « in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli », the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60. « ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl », car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17. *~ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux. Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50. « châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli », il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16. « châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli », un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. « huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl », un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66. « in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli », jade, bracelet, turquoise, trésor. Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164. * plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets. « in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin », vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57 * au vocatif: ‘mâquîztlé’ peut aussi être un terme de respect. « tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé. châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé », O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173. « châlchiuhtlé, mâquîztlé, teôxihuitlé », ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine. Ainsi s’adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183. « mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé », ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184. * à la forme possédée. « in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac », les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume. Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188. .MATACAXEH: mâtacaxeh, nom possessif sur mâtacaxtli. Qui porte un manipule. Er trägt den mit einer Höhlung (zur Aufnahme eines Busches Quetzalfedern) versehenen Armring. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,1 = Sah1,2 - he had the maniple. .MATACAXTLI: mâtacaxtli: Ornement de toile que l'on portait au poignet et qui retombait de part et d'autre à la manière des manipules du rite chrétien. Angl., a wrist band similar to a maniple. R.Andrews Introd 450. Sah 1927,33 wird dieser Armband "quetzalmapancatl" genannt. SGA II 426. Ajorea, pulsera. Un adorno de tela que se colocaba sobre el antebrazo, y en la nuñeca precisamente, ‘y caia a un lado y a autre, a manera de los manipulos del rito romano’. Garibay Sah IV 341. Cité dans une liste de parures. Sah6,19 - the maniple. « conaquia in îopochcopa îtôcâ mâtacaxtli îhuân îtlân conâna in copalxiquipilli », er greift an der linken Seite (über de Arm) das sogenannte matacaxtli und damit zusammen faßt er den Kopalbeutel. Sah 1927,115 = Sah2,80. « mâtacaxtli centlapal in îmâquechtlân contlâliliâya, ômpa in îopochcopa, iuhquin manipulo », an armband (was) on one arme; on their wrists, there on the left they had placed what was like a manple. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60. * à la forme possédée. « îmâtacax îmâc pilcatiuh », son manipule pend à son bras. « îmâtacax îmâc pilcatiuh têcuânêhuatl », son manipule pend a son bras. il est en peau de bête - an seinen Arm hängt ein Band aus Jaguarfell. Décrit Ixteôcaleh. Sah 1957,108 = Sah2,76. Le texte esp. dit: ‘tambien en uno de los braços, otro ornamento, de pellejo de bestia fiera, a manera de manipulo que se usa en la missa: a este llamauan ymatacax’. .MATAPAYOLOA: mâtapayôloa > mâtapayôloh. *~ v.t. tla-., rouler une chose comme du papier. Form: sur tapayôloa morph.incorp. mâitl. .MATATACA: mâtataca > mâtataca-. *~ v.t. tla-., creuser une chose avec la main, haleter, poursuivre, demander, désirer une chose avec ardeur, avec insistance. Esp., cauar con la mano, o pedir y procurar algo con mucha diligencia. Molina II 59v. Allem., mit der Hand kratzen oder graben. Etw. sehnlichst begehren, mit Eifer betreiben, Schulden in lästiger Weise eintreibens SIS 1950,295. etw. sehnlichst begehren. SIS 1952,317. « cencah quimâtataca in tomines », il recherche, il souhaite l'argent, les richesses. « tlamâtataca », il désire avec violence - in heftiger Begierde. Est dit du mauvais beau-frère, huepolli oquichtli. Sah 1952,20:11 = Sah10,8 (he is covetous). « tlamâtataca, têmâtataca », il désire les choses avec fureur, il importune les gens de ses exigences - he is demanding of things; he demands of one. Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. « in pôchtêcah cencah quimâtatacayah », les marchands le recherchaient avec ardeur - the merchants expected much of it. Est dit du signe ce côâtl. Sah4,59. *~ v.t. tê-., importuner quelqu'un des ses exigences. "têmâta(h)taca", jmd. mit der Hand kratzen, d.h. in lästiger Weise Schulden eintreiben. SIS 1959,304. « têmâtataca », il importune les gens de ses exigences - he is demanding of others. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (tematätaca). du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62 - ever covetous. .MATATAQUILIA: mâtataquilia > mâtataquilih. *~ v.bitrans. têtla-., importuner quelqu'un pour avoir une chose, solliciter auprès de quelqu'un, s'efforcer de savoir, presser pour faire dire une chose. Allem., Flehentlich bitten. SIS 1950,295. « in quitlamâtataquilia », celui qui lui adresse sa prière. Sah4,33. « cencah quimâtataquiliah cencah quimâhuiztêmoah in teôcuitlatl », ils l’importunent beaucoup (au sujet de l’or), ils cherchent l’or avec passion. Sah12,47 = Launey II 376. Form: sur tataquilia, applicatif sur tataca, morph.incorp. mâitl. .MATCA: matcâ: Calmement. Paisiblement, avec douceur. Allem., friedlich, sanft, zart. SIS 1952,273. Angl., calmly, quietly. R.Andrews Introd 45r. « zan îhuiyân zan matcâ », tout doucement, tout tranquillement. Sah2,110. « matcâ yocoxcâ ticateh », nous vivons en paix sans contestation. « zan matcâ », peu à peu, doucement, paisiblement. « matcâ tlahtoa, îhuiyan tlahtoa », il parle calmement, doucement - he speaks calmly, peaceably. Sah10,20. .MATCANEMI: matcânemi > matcânen. *~ v.i., aller, vivre sagement, tranquillement. Form: sur nemi, morph.incorp. matcâ. .MATCANEMINI: matcânemini, éventuel de matcânemi. Doux, paisible, qui vit tranquillement. Esp., pacifico y sosegado. Molina II 52v. .MATCATLACATL: matcâtlâcatl: Personne paisible, calme. Allem., friedlicher Mensch. Sah 1952,273. Angl., tranquil. Est dit d'une descendante d'une noble famille. Sah10,48. .MATCATLAHTOA: matcâtlahtoa > matcâtlahtoh. *~ v.i., parler calmement. Angl., she speaks calmly. Est dit d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. matcâ. .MATCAYOH: matcâyoh, nom possessif. Calme. Quiet. Est dit d'une descendante d'une noble famille. Sah10,48. .MATECA: mâtêca > mâtêca-. *~ v.t. tla-., arracher (des herbes), desherber. Esp., arranca tyerbal, roza (T233). desyerba (Z45 et 210). Angl., to pull up weeds (K). Note: le préf. obj. indéfini tla- semble soudé à ce radical. Form: sur têca, morph.incorp. mâ-itl. .MATECHANA: mâtechâna > mâtechân. *~ v.t. tla-., saisir quelque chose avec la main, diriger quelque chose de la main. Esp., lo agarra con la mano, lo coge con la mano, lo guia con la mano, lo lleva. con la mano (T191). Angl., to seize something with the hand, to direct something with one's hand (K). .MATECHANALO: mâtechânalo : *~ v.passif-impers. sur mâtechâna (K). .MATECHANILIA: mâtechânilia : applicatif sur mâtechâna (K). .MATECOCHTON: mâtecochtôn, diminutif. Une petite poignée. Esp., puñadillo. Carochi Arte 125v. Angl., a small handfull (K). Form: diminutif sur *mâtecochtli. .MATEHTEQUI: mâtehtequi > mâtehtec. *~ v.t. tla-., tailler, émonder un arbre. N'est attesté que par le nom d'objet tlamâtehtectli. Form: sur tehtequi, morph.incorp. mâ-itl (K). .MATEL: mâtêl: Particule qui se joint à l'optatif. Angl., if only nevertheless. R.Andrews Introd 449. although (K s têl). « mâtêl ihui » ou « iuhqui », qu'il soit ainsi. Let it be nevertheless thus. R.Andrews Introd 449. « mâtêl yehhuâtl », que ce soit celui ci, celle ci, ceci - let him be the one, let it be the one. R.Andrews Introd 449. Dans les cas de doute, d'hésitation: « mâtêl tihuiyan », allons, décidons nous, partons. .MATELHUIA: mâtelhuia > mâtelhuih. *~ v.bitrans. têtla-., oindre, graisser une chose à quelqu'un. Form: applicatif sur mâteloa. .MATELINA: matelîna > matelîn. *~ v.réfl., se tordre. Esp., se tuerce (Tl52). Angl., to twist (K). .MATELOA: mateloa > mateloh. *~ v.t. tê-., frapper, blesser quelqu'un avec la main. · métaphor., « in têtech quimâteloa », il pardonne, fait miséricorde ou console (Olm.). « zan motech xoconpacho zan motech xoconpacho », serre le contre toi, pardonne lui – just press him to thee ; show mercy. Sah6,91. *~ v.t. tla-., frotter une chose avec la main, passer de l'onguent. « nitlamateloa », je frotte (de l’amarante) dans mes mains. Pour égrainer. Sah11,288. *~ v.réfl., 1.~ s’enduire de (ic). « inic ahmo quihuitequi cetl in têxipalli ic momateloa », pour que le gel n’attaque pas les lèvres il s’enduit d’une (pommade à base d’axin). Sah10,90. 2.~ se fouler le pied en marchant sur une pierre. Esp., se margulla el pie por pisar en piedra, etc. (T152 et 158). Angl., to bruise one's foot by stepping on a stone (K). .MATELOLO: matelôlo : *~ v.passif-impers. sur mateloa (K). Cf. matilôlo. .MATELOLONI: mâtelôlôni. Cf. mâtilôlôni. .MATEMA: mâtema > mâten. *~ v.t. tla-., verser, répandre une chose. Allem., mit der Hand hintun, ausbreiten; (Tränen) vergießen. SIS 1950,295. « nîxâyo nicmâtema », je verse des larmes, je me lamente, je pleure amèrement. « tlamâtema », one fills the hand. A propos de la paume, mâcpalli et aussi de l'intérieur de la main, mâcpalixtli. Sah10,116. Note: n'est pas enrégistré par R.Siméon qui ne donne que le v.composé mâtentinemi. Form: sur tema, morph.incorp. mâitl. .MATEMACATL: mâtemacatl, oariante de mâtemecatl. Bracelet. Angl., bracelets for the upper arm with precious feathers. Sah9,92. .MATEMECATL: mâtemecatl: Bracelet, ordinairement en or, etc., brassard (Clav.). Esp., braçalete de oro, o cosa semejante. Molina II 52v. ‘mâtemecatl’ a manera de manipulos que eran de cuero dorado colgando campanillas de oro. Tezozomoc, Cronica Mexicana cap 49. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. « niman ye nenecoc teôcuitlamâtemecatl contlatlalihtiuh in îacolpan », ponianle tambien en los brazos encima de los codos y en las morcillas de los brazos unas ajorcas de oro en ambos brazos. Sah II cap 24. Le pusieron una banda en el hombro que llamaban mâtemecatl. Tezozomoc, Cronica Mexicana cap 56. SGA II 539 note 1 et 2. Cité dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - wrist band. .MATEMEQUEH: mâtemequeh, nom possessif, plur. mâtemequehqueh. Qui porte un bracelet. « mâtemequehqueh », ils portent des bracelets - they wore arm bands. Est dit des Cuextecah. Sah10,185. Form: sur mâtemecatl. .MATEMILIHTINEMI: mâtemilihtinemi > mâtemilihtinen, honor. *~ v.bitrans. motla-., verser, répandre. « in tocommomâtemilihtinemi in chôquiztli, in îxâyôtzintli », te dignas derramar lagrimas, el llanto, el lagrimo. Huehuetlahtolli ECN13,56. Form: honorifique sur mâtema. .MATEMOA: mâtemoa > mâtemoh. Cf. mahtemoa. .MATENEXTIC: mâtenextic, terme descriptif. Qui a des branches couleur de chaux. Esp., es de ramas color de cal. Angl., the branches are ashen. Décrit la plante huahuauhtzin. Sah11,159 - its foliage is ... ashen. la plante iztauhyatl. Sah11,165 - the branches are ashen. « in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic », ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui îpapa. Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183. .MATENTINEMI: mâtêntinemi > mâtêntinen. *~ v.t. tla-., verser, répandre une chose. « nochôquiz nîxâyo nicmâtêntinemi », je suis triste affligé; litt. je vais répandant des pleurs, des larmes. Form: v.composé sur mâtêma. .MATEPACHOA: mâtepâchoa > mâtepâchoh. *~ v.réfl., se fouler la main. Esp., se machuca la mano (T). Angl., to bruise one's hand (K). *~ v.t. tê-., fouler la main de quelqu'un. Esp., le machuca la mano (T). Angls, to bruise someone's hand (K). Form: sur tepâchoa, morph.incorp. mâ-itl. .MATEPEHUA: mâtepêhua > mâtepêuh. *~ v.t. tla-., étêter, tailler, émonder, couper des branches. « quimâtepêhuah », ils élaguent les branches (de figuiers de barbarie). Sah2,169. Form: sur tepêhua, morph.incorp. mâ-itl. .MATEPITON: mâtepitôn, diminutif sur mâitl. Petite main. .MATEPOLTIC: mâtepoltic: Qui a une main de moins, ou celui à qui elle a été coupée. .MATEPOZTIC: mâtepoztic: Qui est semblable à une ermiette. « mâtepoztic in îtên », son bec est semblable à une ermiette - its bill is like a palette knife. Décrit l'oiseau tlâuhquechol. Sah11,20. Form: sur mâtepoztli. .MATEPOZTLAXIMALONI: mâtepoztlaxîmalôni, éventuel du passif. Hache. .MATEPOZTLAXIMALONITON: mâtepoztlaxîmalônitôn, diminutif sur mâtepoztlaxîmaloni. Petite hache. .MATEPOZTLI: mâtepoztli: 1.~ erminette. Esp., azuela (M II 52v). Allem., Handbeil. SIS 1952,273. Angl., adze. Comme instrument des charpentiers, cuauhxinqueh. Sah2,112. 2.~ anneau (porté au doigt). Esp., anillo (Z11 et 159) (X52). Angl., ring (for the finger) (K). Form: sur tepoztli, morph.incorp. mâ-itl. .MATEPOZTONTLI: mâtepoztôntli, diminutif sur mâtepoztli. Petite erminette. .MATEQUI: mâtequi > mâtec. *~ v.t. tê-., couper, blesser la main de quelqu'un. Esp., cortar la mano a otro (M). Angl., cut someone's hand (K). *~ v.réfl., se couper, se blesser la main. Esp., cortar o herirse la mano con cuchillo (M). Angl., to cut one's hand (K). *~ v.t. tla-., tailler, émonder un arbre. Esp., podar vides o arboles (M). Angl., to prune trees (K). Form: sur tequi, morph.incorp. mâ-itl. .MATEQUIA: mâtêquia > mâtêquih. *~ v.réfl., se laver les mains. Esp., lauarse las manos. Molina 52v. R.Andrews Introd 451 renvoie à mââtêquia. Cf. l'éventuel momâtêquiâni. *~ v.t. tê-., laver les mains de quelqu'un ou lui présenter l'eau à cet effet; être page, serviteur. Form: sur (â)têquia, morph.incorp. mâ-itl. .MATETEPO: mâtetepo. Cf. mâtetepon. .MATETEPON: mâtetepon: Qui a la main coupée, ou qui est privé d'intellignce. Esp., el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. Molina II 52v. « mâoholôl, mâtetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana », incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95. Form: apocope sur tetepontic, coupé, morph.incorp. mâitl. Note: s. auch mâoholôl. Beide Worte drücken die Vorstellung ‘unbrauchbare Hand’ aus, das erste Wort zeigt sie als stumpf (Cf. tetepontic) mit der Erklärung Molina's ‘el que tiene la mano cortado’, das zweite als verkrampfte Faust. Auf geistages Gebiet übertragen bedeuten beide ‘stumpfsinnig, blöde’. SIS 1950,295. .MATETEPOYOTL: mâtetepoyôtl: Incapacité, lenteur (S). Esp., inabilidad, o torpeza (M). Form: sur mâtetepon pour mâteteponyôtl. .MATETLAHTLATZCUEPONIA: mâtetlahtlatzcuepônia > mâtetlahtlatzcuepônih. *~ v.t. tê-. ou tla-., frapper quelqu'un ou quelque chose de la main. Esp., lo pega con la mano (T192). Angl., to beat someone or something with one's hand (K). .MATETZONTLI: mâtetzontli: Poignée de cheveux, ou mèche de cheveux qu'on peut saisir avec la main. Allem., ein Haarbüschel des Kopfes, das man mit der Hand fassen kann. SIS 1950,295. * à la forme possédée. « momâtetzon », ta mèche de cheveux - dein Haarschopf. SIS 1950,295. .MATETZOTILIA: matetzotilia > matetzotilih. *~ v.t. tla-., gâter une chose en la touchant (S). Esp., souarar (M). .MATEUHNEMI: mateuhnemi > mateuhnen. *~ v.i., vivre pauvre, malheureux (S). Esp., biuir pobre y desaprouechado (M). .MATEXOHUANI: mâtexôhuani, éventuel sur l'impers. de teci. Meule de moulin. Esp., muela para moler (M). .MATEZCAHUIA: mâtezcahuia > mâtezcahuih. Cf. âtezcahuia, réfl. .MATI: mati > mah. *~ v.t. tla-., 1.~ connaître. « tlamati », elle connaît - it knows. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. « ahmo anquimatih in tlein ônoconittac », ne savez vous pas ce que j’ai vu - ‘do you not know what I have seen there’. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3. « in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya », il ne connaissait (il ne goûtait) plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17. « quimatiyah in îmihiyo », ils connaissaient leur influences. Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « in huel quimatiya tlahtôlli », qui connaissait bien les discours – well skilled in speech. Sah6,83. 2.~ savoir. « ônicmah ôniccac quilmach in yehhuântin mexihcah cencah chicâhuaqueh », j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16. « zozotlâhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh », ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16. « tlamatizqueh âc ye tlani huetziz », nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16. « ahmo nicmati », je ne sais pas – I don’t know. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13. « aoc quimati in quihtoa in quitênêhua », il ne sait plus ce qu’il dit, ce qu’il déclare. Sah6,69. 3.~ ressentir. « aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya », il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17. « ahquên commati », il ne ressent rien. Sah4,83. 4.~ penser à. « zan macheh in îoc quimati », il ne pense qu’à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12. « in mômôztlaeh in ihcuâc ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah », tous les jours, quand le soleil s’est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43. 5.~ contrôler. « quimati in tlahtolli, in ihiyôtl », elles contrôlent les paroles, le souffle - it controls the words the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107. *~ avec préf. objet inanimé défini, mais sans objet exprimé, être conscient. « in ayamo quimatih », ceux qui ne sont pas encore conscients. Sah12,57. * expressions. « in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal », qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour connaitre sa natte, son siège. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9. « ahtle îyôlloh quimati », il n’est pas intelligent - unintelligent. Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29. *~ v.t. tê-., compter quelqu’un parmi… (+locatif). « têteoh împan quimmah », il les comptait parmi les dieux. Il s’agit des Espagnol. Sah2,21. *~ v.réfl., penser. « ninomati ca in tequitlahuânqueh ca cohuitilia înyôliya », je pense que les ivrognes mettent leur âme en danger (Par.). « in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conetzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaocoya », he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned one. Sah11,69. « in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico », ils ont pensé que c’était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « in iuh quimah in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco », comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9. *~ v.i., savoir où se trouve, savoir comment aller à. « mati » peut se construire intransitivement avec un locatif, dans le sens ‘savoir où se trouve’, ‘savoir comment aller à’, il faut toujours dans ce cas le préfixe directionnel « -om- » . « Mexihco tiyazqueh, cuix ômpa tommati? », nous irons à Mexico, tu sais où c'est? Launey Introd 178. « mictlân ommati », il sait comment aller au pays de la mort - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29. * expression. « ah mîxco mocpac tommati », tu es un imbécile, littér. ‘tu ne sais pas oû est ton visage et le dessus de ta tête’. Launey Introd 178. Note: Les verbes « toca » et « mati » pris dans le sens de penser, juger, croire et « tlani » signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle « -o ». « ninococolîltoca », je pense qu'on me déteste. .MATIA: mâtia > mâtih. *~ v.réfl., faire des branches. To put out branches. R.Andrews Introd 450. « momâtia », il fait des branches - it forms branches. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122. Form: sur mâitl. .MATICA: mâtica: Avec la main, à la main. R.Andrews Introd 450. « ahmo huel îmmâtica quitzitzquiah », ils ne peuvent pas le saisir à la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtototl. Sah9,21. « zâ zan yeh mâtica tlachîhualli », fait exclusivement à la main. Il s'agit de pyramides. Launey II 272 = Sah10,193. « îmâtica in contzîtzquia in îcuateyôllohco », de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2,115. « in tzohualli ayac îmâtica quicotônaya », personne ne brisait (les tamales) de pâte d’amarante avec les mains. Sah2,144. « inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl », le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29. Form: sur mâ-itl. .MATICEHUAC: mâticêhuac: Herbe (xiuhtôntli) à l'aide de laquelle les Chichimèques allumaient le feu. Ses fleurs blanches s'appelaient tlacoxôchitl. Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182. .MATIHTILACTIC: mâtihtilactic: Qui a des grosses branches. Est dit de la plante itzmîquilitl. Sah11,134. .MATIHTILACTON: mâtihtilactôn, diminutif sur mâtihtilactic. Qui a des branches petites mais grosses. Est dit de la plante itzmîquilitl. Sah11,194. .MATIHTILAHUAC: mâtihtilâhuac: Qui a de grosses branches. Qui a de raquettes épaisses, en parlant d'un figuier de barbarie. « achi mâtihtilâhuac », il a des raquettes plutôt épaisses - the branches are somewhat thick. Décrit le tlatocnôchnopalli. Sah11,123. .MATILACPIL: mâtilacpil, diminutif sur mâtilac-tic. Qui a des feuilles, des raquettes ou des branches petites et épaisses. Angl., the leaves are small and thick. Est dit du maguey temetl. Sah11,217. .MATILACTIC: mâtilactic: Qui a de grosses branches. Décrit figuier de barbarie, zacanochnopalli. Sah11,218. Form: sur tilactic morph.incorp. mâ-itl. .MATILAHUAC: mâtilâhuac: Dont les branches sont épaisses. Mais se dit surtout des feuilles charnues du maguey ou des raquette au figuier de barbarie. Décrit le maguey tlâcametl. Sah11,179 et Sah11,216. le nopalli. Sah11,122. le tzaponôchnopalli. Sah11,124. .MATILOA: matiloa > matiloh. Cf. aussi mateloa. *~ v.t. tê-., oindre, frotter quelqu'un. « niquimmatiloa in cocoxqueh », j'oins les malades (Par.). *~ v.t. tla-., enduire, graisser, frotter; égrener. « tlamatiloa », il frotte entre ses mains (du tabac). Sah10,88. « îtech nicmatiloa », je frotte une chose contre une autre. *~ v.réfl., se frotter. « yehhuâtl in côâcihuiztli axiyoh, tlîlloh ic momatiloa », celui qui a des rhumatismes s'en frotte mèlé d'axin et de suie - the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88. « ic momatiloa in piciyetl », il se frotte avec du tabac. Sah11,76. *~ v.réfl. à sens passif, être frotté. « piciyetica momatiloa », on le frotte avec du tabac - it is rubbed with fine tobacco. Sah11,77. * métaphor. « in notlîl, in notlapal ic ninomatilohtinemi », je suis triste, affligé, fatigué. .MATILOLO: matilôlo, variante sur matelôlo. *~ v.impers. sur matiloa, on applique un enduit. « inin axin inic neohzalo inic matilôlo motlîlhuia », cet axin pour qu’on se l’enduise, pour qu’on l’applique, est mélangé à de la suie. Sah10,90. .MATILOLONI: matilolôni, éventuel sur le passif de matiloa, variante matelôlôni. Qui peut être, ou doit être frotté entre ses mains. Est du du chia blanc, iztac chiyan. Sah11,286 (mateloloni). .MATINI: matini, éventuel de mati. Expert. « in yâôc matini », expert à la guerre. Sah8,61. « têcpilcalli oncân catcah, oncan têcpanoâyah in pipiltin, tiyahcahuân oquichtin, in yâôc matinih », tecpilcalli: C'est la que sont, là que sont établis les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors the valiant men, wise in war. Sah8,42. .MATITECH: mâtitech, locatif sur mâ-itl. A la main. « mahânah in mâtitech mahânah », ils se tiennent les uns les autres , ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129. « in mâtitech mahântihuih inic mihtôtiah », ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75. « îmmâtitech mahânah, têmâtitech neahâno », ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101. « îmmâtitech quimahântihuih », ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85. « in îmmâtitech quimântihuih », ils vont en les prenant par la main. Sah2,98. « in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo », on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97. .MATITILAHUAC: mâtitilâhuac. Cf. mâtihtilâhuac. .MATITLAN: mâtitlan, locatif. Sur les branches. « zan nohuiyân in îmâtitlan moxôchiyôtia », elle fleurit partout sur toutes ses branches - florecen por todas partes sus ramas. Est dit de la plante xoxotlatzin. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167. .MATIXCO: mâtîxco, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation, Santa Maria Maquixco, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.15. présente deux mains, mâ-itl, qui tiennent délicatement un œil, îx-tli, ou une étoile. .MATIYAN: matiyan, locatif. * à la forme possédée, « nomatiyan », de mon temps, à ma connaissance. « copolco tlenamacac, in huel îmatiyân, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl », of the fire priest of Copulco, who was experienced, it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26. « ahzo canah îmatiyan ôtêlcihciuh ôtichôcac in tlôqueh nâhuaqueh », peut-être que quelque part tu as soupiré, tu as pleuré par la volonté de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29. * à la forme honorifique. « ahcazomo îmatiyantzinco in mochîhuatiuh », peut-être que cela ne viendra pas à se produire de son vivant. W.Lehmann 1938,157. .MATL: -matl. Unité de longueur, brasse. Angl., fathom. Allem., Elle (Seler). Brasse = longueur que mesure les deux bras étendus de l'extrémité d'une main à l'autre. Anc. mesure de longueur, valant en France 5 pieds, soit environ 1,624 m. Mesure de l'ancienne marine qui valait 1,66 m. (les marins anglais emploient encore la brasse (ou fathom) de 6 pieds soit 1,83 m.). Elle = aune, soit 55 à 85 cm. .MATLAC: matlac, locatif sur matlatl. Dans un filet. « oncân huâlhuehuetzih in tzonhuâzco in matlac » ils tombent là dans un piège, dans un filet -there they fall into the snare (or) the net. Sah11,49. .MATLACAHUILTIA: matlacâhuiltia > matlacâhuiltih. *~ v.réfl., être modéré pour corriger, retenir sa main, châtier avec mesure (Olm.). .MATLACAMACTLI: matlacamactli: Ouverture de la maille ou du filet. .MATLACCUA: matlaccua > matlaccuah. Cf. mahtlaccua. .MATLACHIHUA: matlachîhua > matlachîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose en forme de réseau. Form: sur chîhua, morph.incorp. matla-tl. .MATLACOMOLHUIH: mâtlacomolhuih, pft. sur âtlacomolhuia. Tombé dans un puits, une fondrière. .MATLACQUIMILLI: matlacquimilli : Cf mahtlacquimilli. .MATLACTEPETL: matlactepetl. Cf. mahtlactepetl. .MATLACUAHUITL: matlacuahuitl: Bâtons. Le texte dit staves. Cité dans une liste d'instruments. Sah8,68. R.Siméon dit: Perché, pieu, bâton pour filet. .MATLACUAUHPITZAHUAC: matlacuauhpitzâhuac: Bâton, perche minces. « in nohuiyan calpan, in têchahchân îhuân tetelpochcalco, in cacalpôlco, nohuiyan quiquetzayah matlacuauhpitzâhuac, tzonyoh cuahuitl », partout dans les maisons, dans les maisons de chacun et chaque maison des jeunes gens et dans chaque quartier ils dressent des perches minces, des perches terminées en pointe - everywhere in the houses, in each home, and in each young men’s house, in each calpulco, everywhere they set up long, thin poles, poles coming to a point. Sah2,43 = Sah 1927,56. .MATLACUAUHTITECH: matlacuauhtitech, locatif sur matlacuahu-itl. Sur ou à des poteaux, des perches, des pieux. « matlacuauhtitech mohuihuipâna », on les dispose sur des poteaux. Il s'agit de bannières en papier, tetehuitl. Sah2,152. .MATLACXIUHTIA: mâtlacxiuhtia > matlacxiuhtih. Cf. mahtlâcxiuhtia. .MATLAHPALTIC: mâtlahpaltic: Quelqu'un de vraiment fort. Robuste, fort des bras (S). Esp., bracero que tira mucho (M). es en gran manera fuerte. Carochi Arte 110v. Angl., someone very strong (K). « nimatlahpaltic », je brasse, je manoeuvre, j'agite fortement les bras. Form: sur tlahpaltic, morph.incorp. mâ-itl. .MATLAHTLACTIN: mâtlahtlactin, distributif. Dix par dix. Sah9,41. .MATLAHTLANIA: mâtlahtlania > mâtlahtlanih. *~ v.t. tê-., interroger quelqu'un. Esp., lo interroga (Z72 et 190). Angl., to interrogate someone (K). Form: sur tlahtlania, morph.incorp. mâ-itl. .MATLAHUACALLI: matlahuacalli: Gibecière en filet que portaient les chasseurs chichiméques. Sorte de panier à filet, à armature. Sans doute porté sur le dos. Caractéristique du mode de vie chichimèque. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175. Filet d'un panier ou de la hotte dite cacaxtli. R.Siméon 231. Esp., red de cacaxtles (M). * à la forme possédée, « nomatlahuacal », ma gibecière en filet. Dans le chant des Mimixcoah. Sah2,230. Form: sur huacalli morph.incorp. matla-tl. .MATLAHUAH: matlahuah, nom possessif. Qui possède un filet. « in âquin matlahuâh iuhquin mihicoltia », celui qui a un filet devient comme avide - he who possessed a net seemed to become covetous. Sah 11,69. .MATLAHUELILOC: mâtlahuêlîlôc: Voleur, qui est pervers des mains (Olm.). .MATLAHUELLI: mâtlahuêlli: Machette. Esp., machete (X52). Angl., large knife (K). Form: sur tlahuêlli, morph.incorp. mâ-itl. .MATLAHUIA: matlahuia > matlahuih. *~ v.t. tla-., chasser au filet. « tlamatlahuia », il utilise un filet - er gebraucht das Netzt. SIS 1952,317. Est dit en Sah10,80 du vendeur de poissons. « tlahtlamayah manozo tlamatlahuiâyah in âtlacah », le peuple des pècheurs attrapait du poisson ou chassait au filet. Sah8,18 et Sah12,3. « ceppa tlahtlamayah mânôzo tlamatlahuiâyah in âtlâcah » un jour les habitants de la lagune pèchaient ou attrapaient des proies dans leurs filets - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols). *~ v.réfl. à sens passif, on le prend au filet. « inic mahci momatlahuia », on l'attrape en le prenant au filet. Est dit du grèbe, âcihtli. Sah11,31. * passif, matlahuîlo. *~ v.t. tê-., prendre quelqu'un dans des filets, le tromper. Form: sur matla-tl. .MATLAHUILO: matlahuîlo: *~ v.passif sur matlahuia, être pris dans des filets. « matlahuiloh », ils sont pris dans des filets - they are netted. Est dit d'oiseaux. Sah11,58. .MATLALAPAN: mâtlâlâpan Dans l'eau bleue. « in mâtlâlâpan, in toxpalâpan », dans l'eau bleue, dans l'eau jaune. Sah6,30. .MATLALATL: mâtlâlâtl: L'eau bleue. « yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl », dans sa main se trouve l’eau bleue et l’eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23. Cf. Commentaire ibid. n.71. « in mâtlâlâtl in tozpalâtl », l’eau bleue et l’eau jaune - el agua azul, el aqua amarilla. Désigne le lieu où sera fondé Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 3. .MATLALAYOHTIC: mâtlâlayohtic: Vert ou bleu sombre. Angl., gourd-green. « mâtlâltic, mâtlâlayohtic », elle est bleue, bleue comme une calebasse - dark green, gourd-green, Décrit une rivière. Sah11,248. .MATLALAYOTIA: mâtlâlayôtia > mâtlâlayotih. *~ v.i., devenir vert comme une calebasse. « texohayôtia, mâtlâlayotia », elle est d’un bleu intense, elle est bleue comme une calebasse - it becomes gourd-blue, gourd-green. Est dit d'une rivière. Sah11,48. .MATLALCHIHUA: mâtlâlchîhua > mâtlâlchîuh. *~ v.i., préparer le colorant matlalin. « nimâtlâlchîhua », je prépare un colorant bleu sombre - yo hago (color de) mâtlâlin. Cod Flor XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v. .MATLALCIHUATZIN: mâtlâlcihuâtzin : *~ nom pers. .MATLALCUAHUITL: mâtlâlcuahuitl: Arbuste dont l'écorce est employée comme remède et que l'on appelle aussi huâxacan (oaxacan). .MATLALCUEYEH: mâtlâlcuêyeh, nom divin. 1.~ mont sur le versant duquel était bâtie la ville de Tlaxcala. Les habitants de cette république donnaient le nom de Mâtlâlcuêyeh à la déesse de la pluie, que les Mexicains appelaient Châlchiuhcuêyeh (Clav. ). 2.~ nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepêilhuitl. Sah2,132 (Matlalquae). .MATLALHUAYOTL: mâtlalhuayôtl: Nerf, veine du poignet. * à la forme possédée, « tomâtlalhuayo », n'est guère employé que dans l'expression « tomâtlalhuayo îtetecuicaca », notre pouls, le pouls en général; litt. le battement de notre poignet. .MATLALHUIA: deux entrées A.~ mâtlâlhuia > mâtlâlhuih. *~ v.t. tla-., jeter de la terre, couvrir une chose de terre en la jetant avec la main. Form: sur tlâlhuia, morph.incorp. mâ-itl. B.~ mâtlâlhuia > mâtlâlhuih. *~ v.i., teindre un chose au colorant mâtlâlin. « nitlamâtlâlhuia », yo pinto cosas con mâtlâlin. Cod Flor XI 217v = ECN11,106. Form: sur mâtlâl-in. .MATLALIN: mâtlâlin ou mâtlâlli: 1.~ botanique, plante f médicinale et tinctoriale. « mâtlâlin îxôchyo », the blossom of the matlalin. Sah11,158. Entre dans la composition d'un remède destiné à guérir une fièvre nommée mâtlâltotônqui. 2.~ colorant et couleur, bleu-vert sombre. Dark green color. R.Andrews Intrad 452 (matlalin). Dunkelgrüne Farbe, auch feines Blau. SIS 1952,273. Dans le livre XI du Codex de Florence, au chapitre traitant den couleurs, ce mot est traduit par azul, mais le texte nahuatl précisé achi quiltic ‘un peu vert végétal’ Cf. CF XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v = Sah11,240 (où il est précisé que ce colorant proviendrait de la fleur d'une plante) Launey II 241. Les traduction varient entre verde oscuro et fine blue. ECN9.173 et Sah11,64. « huel iuhquin mâtlâlin, mamâtlâltic, mâtlâltic », just like the blue coloring, an intense blue, blue. Est dit de la pierre précieuse mâtlâlitztli. Sah11,227. .MATLALINTZIN: mâtlâlintzin : *~ nom pers. .MATLALITZNEHNEQUI: mâtlâlitznehnequi > mâtlâlitznehnec. *~ v.réfl., ressembler à de l'émeraude. « momâtlâlitznehnequi », il ressemble à des émeraudes - it resembles emeralds. Est dit d'un collier. Sah10,87. Schultze Iena Sah 1952,277 traduit ‘nachgemachter dunkelgrüner Obsidian’. Form: sur nehnequi, morph.incorp. mâtlâlitz-tli. .MATLALITZTIC: mâtlâlitztic: Plante médicinale (Hern.). Commelia pallida Willd., Commelia tuberosa L., Commelia erecta or of the genus Tradescantia. Anders.Dib X 143 note 60. .MATLALITZTLI: mâtlâlitztli: Pierre précieuse. Décrite en Sah11,227. Citée en Sah10,60 parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Obsidiana azul. Piedra presiosa. Cf. Sah HG XI 8,24. Garibay Sah 1969 IV 341. .MATLALLI: mâtlâlli : Bleu-vert sombre. Cf. la variante mâtlâlin. Esp., cosa de color de cardeno o cosa azul. Dans l'arc en ciel. Sah7,18. Allem., veilchenblau, violett, so nach Sahagun's Beschreibung des Regenbogens. Nach der bekannten Vermengung von Blau und Grün in der Farbenbezeichnung der Indianer bedeutet das Wort auch 'cosa de colnr verde escuro', dunkelgrün. SIS 1950,295. « inin mâtlâlli texohtic îhuân achi quiltic », este mâtlalli es azul v un poco verde. Cod Flor XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v = Sah11,240 qui transcrit matlali. .MATLALLOTIA: mâtlâllôtia > mâtlâllôtih. *~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose du colorant mâtlâlin. « nitlamâtlâllôtia », je recouvre quelque chose du colorant mâtlâlin - yo cubro cosas con mâtlalin. Cod Flor XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v. .MATLALOCTLI: mâtlâloctli: Pulque bleu. Pulque ou vin bleu que l'on buvait à l'occasion de la fète célébrée en l'honneur du dieu Huitzilopochtli pendant le mois de panquetzaliztli. « ômpa onîhuaya in motenêhua mâtlâloctli îhuân mâcuîloctli ». alli se bebia lo que se llamaba matlaloctli (pulque azul) y mâcuîloctli (pulque quintuple?). Prim Mem XV. W.Jimenez Moreno 1974,55. « in octli mîya îtôcâ mâtlâloctli », le pulque que l’on buvait s’appelait le pulque bleu. Sah2,148. ‘Pulque azul’, bebida ritual de una fiesta. Cf. Sah HG II 34,45. Garabay Sah IV 341. .MATLALPA: mâtlâlpa > mâtlâlpah. *~ v.t. tla-., peindre en vert sombre ou bleu. « tlamâtlâlpaz », elle teindra (des plumes) en bleu vert - sie wird dunkelgrün färben - she might dye azure. SIS 1952,317 = Sah9,88. Form: sur pa, morph.incorp. mâtlâl-in. .MATLALPOYAHUA: mâtlâlpoyâhua > mâtlâlpoyâuh. *~ v.t. tla-., teindre une chose avec le colorant matlalin. « nitlamâtlâlpoyâhua », je teins en bleu-vert - yo tiño cosas con matlalin. Cod Flor XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v. Form: sur poyáhua, morph.incorp. mâtlâl-in. .MATLALTEOXIHUITL: mâtlâlteôxihuitl: Turquoise bleue. « ca oticmâhuizohqueh in mâtlâlteôxihuitl », nous nous sommes extasiés devant les turquoises bleues. Offerts par les Espagnols. Sah12,9. .MATLALTIC: mâtlâltic: Couleur azur ou vert sombre. Sah10,87. Esp., cosa de color verde escuro. Molina II 53r. Allem., dunkelgrün gefürhter Gegenstand. SIS 1952,273. Dans l'arc en ciel. Sah7,18. « texohtic ahnôzo mâtlâltic », azules o de color verde oscuro. Décrit les fleurs de la plante cuauheloquiltic: Cod Flor XI 153r = ECN9,166 = Sah11,160. « mâtlâltic, mâtlâlayohtic », dark green, gourd-green, décrit une rivière. Sah11,248. Blue, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. « huel iuhquin mâtlâlin, mamâtlâltic, mâtlâltic », just like the blue coloring, an intense blue, blue. Est dit de la pierre précieuse mâtlâlitztli. Sah11,227. « mâtlâltic in îâyo », su jugo es de color verde oscuro. Est dit dé la plante coahtli. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,111. NOTE: R.Siméon dit: Vert foncé, azur très pur, très fin. .MATLALTOTONQUI: mâtlâltotônqui: 1.~ botanique, nom d’une plante médicinale. Employée contre la pleurésie et appelée aussi êlôquiltic. D'après Hernandez. 2.~ nom d'une fièvre; litt. calentura de color verde oscuro. A.Lopez Austin ECN9,224 note 64. Citée à propos de la plante huahuauhtzin qui lui sert de remède. Cod Flor XI 151r = ECN9,162 = Sah11,158. .MATLALTZIN: mâtlâltzin : *~ nom pers. .MATLALXIHUITL: mâtlâlxihuitl: Plante dont on tirait une couleur bleue (Clav.). ‘Hierba azul’, Planta medicinal, Prob. Commelia sp. Cf Sah HG X 28,69. Garibay Sah IV 341. Donnée comme remède à des blessures de la tete en Sah10,162. Anders. Dib donnent Comelina sp. .MATLALXOCHITL: mâtlâlxôchitl: Plante dont on distingue plusieurs variétés (Hern.). .MATLALZAZALIC: mâtlâlzazalic: Indiqué comme remède à la maladie ‘necihuâcaxanîliztli’. Prim Mem 69v = ECN10,140. .MATLAMA: mâtlama > mâtlamah. *~ v.i., pêcher, prendre du poisson avec les mains. Esp., tomar o caçar camarones o peces con las manos entre las piedras del rio. Molina II 53r. Form: sur tlama, morph.incorps mâ-itl. .MATLAMANI: mâtlamani, éventuel de mâtlama. Pêcheur à la main. .MATLANELOA: mâtlaneloa > mâtlaneloh. *~ v.i., ramer avec les mains. « cequintin mâtlaneloah », certains ont ramé avec les mains. Retour des messagers. Sah12,17. Form: sur tlaneloa, morph.incorp. mâ-itl. .MATLAPACHOHUAZTLI: matlapachôhuâztli: Filet pour prendre des oiseaux. .MATLAPALIHUI: mâtlapalihui > matlapaliuh. *~ v.i., être robuste, fort des bras. R.Siméon donne mâtlapalihui comme substantif: Manoeuvre, manouvrier robuste, fort des bras. Molina II 53r. dit bracero que tira mucho. .MATLAPALIUHCATILIA: mâtlapaliuhcatilia > mâtlapaliuhcatilih. *~ v.t. tê-., aider quelqu’un. .MATLAPALLI: mâtlapalli: Aile. Vocabulario nahuatl de Xalitla, Guerrero (K). Form: sur tlapalli, morph.incorp. mâ-itl. .MATLAPALTIC: mâtlapaltic. Cf. mâtlahpaltic. .MATLAPALTILIA: matlapaltilia > matlapaltilih. *~ v.réfl., être sévère, rude pour les corrections (Olm.). .MATLAPATZCA: matlapatzca > matlapatzca-. *~ v.t. tê-., écraser qqn. dans un filet. « quimatlapatzcayah », ils l’écrasaient dans un filet. Mise à mort rituelle chez les Matlatzinca. Launey II 248 = Sah10,182. « ahnôzo quimatlapatzcazqueh, quehuitequizqueh », peut-être l’écraseront-ils dans un filet, le battront-ils dans un filet comme on bat des haricots - vielleicht würden sie ihn in einem Netz ausringen oder ihn heftig wundschlagen. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93 = Sah 1950,188:18. Form: sur patzca, morph.incorp. matla-tl. .MATLAPECHIA: mâtlapechia > mâtlapechih. *~ v.t. tê-., porter quelqu'un sur les mains. Form: sur tlapechia, morph.incorp. mâ-itl. .MATLAPITZA: mâtlapitza > mâtlapitz. *~ v.i., siffler en mettant les doigts dans la bouche. Esp., siluar con las manos y boca. Molina II 53r. Form: sur tlapitza, morph.incorp. mâ-itl. .MATLAPITZALIZTLI: mâtlapitzaliztli: Sifflement qu'on fait en mettant les doigts dans la bouche. .MATLAQUETZA: matlaquetza > matlaquetz. *~ v.i., enfoncer des pieux pour filets, dresser des filets. Form: sur quetza, morph.incorp. matla-tl. .MATLATEMA: matlatema > matlaten. *~ v.t. tla-., mettre dans un filet. Launey II 248. « in ic coyah cintli, zan quimatlatemah, zan quihuîtequih », pour égrainer le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II 248. Form: sur tema, morph.incorp. matla-tl. .MATLATEPITON: matlatepitôn, diminutif sur matlatl. Petit filet. Esp., red pequeña. Molina II 53r. .MATLATIA: mâtlatia > mâtlatih. *~ v.réfl., se brûler aux mains (aux doigts, au poignet). « momâtlatiah », ils se brulent les mains - sie verbrannten sich an der Hand. SIS 1950,302. Comme acte rituel. « inic nematlatîloyah inic momâtlatiayah toquichtin yehhuâtl quimacaciyah », tous se brûlait au poignet, les hommes se brûlaient au poignet pour l'honorer. Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11. « in toquichtin, mochi tlâcatl, momâtlatiâyah, nenecoc îmmâc quihuihuipanayah, quitetecpânayah in înnemâtlatîl », les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux cotés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11. Form: sur tlatia, morph.incorp. mâ-itl. .MATLATIC: matlatic: Semblable à un filet. Angl., netlike. Sah10,75. Allem., ausgefasert, fadenscheinig. SIS 1952,273. Form: sur matla-tl. .MATLATITECH: matlatitech, locatif. Sur des filets. « tilmahtitech ahnôzo matlatitech quitecayah quizaloâyah in quetzalli, in xiuhtôtôtl: niman caltech quizôhuayah », on étendait, on collait les (plumes de) quetzal et de cotinga sur des capes ou des filets qu'ensuite on dépliait sur les murs. Il s'agit de l'ornementation des temples mythiques de Quetzalcoatl à Tollan. Launey II 216. .MATLATL: matlatl: Filet. « iuhquin matlatl cilloh », like a net set with small, white gastropod shells. Sah9,56. « inic oncuîcoânôhuaya zaniyo înquech in onactihuiyah iuhquin matlatl ic tlachiuhtli, îmaztaxel conmantihuiyah », so they danced with song, proceeding with about their necks, only (a cape) made like a net. They set in place and proceeded with the forked heron feather ornaments. Sah8,43. « matlatl quimocuitlahuia », faiseur de filets. La forme possédée est « nomatl », mon filet. Le locatif est « matlac », dans le filet. « in âquin achto quicemmana auh in oncân quimêhuitia, oncân quiteca in îmatl ahnôzo îtzonhuaz », celui qui d’abord les disperse et les fait s’envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49. Métaphor. « nitequetza in matlac », ‘j'arme quelqu'un chevalier’ (Olm). Note: R.Andrews Introd 450 transcrit matlatl de tlatl, morph.incorp. maitl, hand sling, i.e. net. Schultze Iena Sah 1952,273 traduit: Faden, Faser, Netz. .MATLATLAHPALIHUI: matlatlahpalihui: Qui est adroit de ses mains. Angl., he is dexterous. Est dit de celui qui travaille de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26 (matlatläpaliui). Form: sur tlatlahpalihui, morph.incorp. mâ-itl. .MATLATLALOA: mâtlatlaloa > mâtlatlaloh, redupl. sur mâtlaloa. *~ v.i., courir beaucoup (à quatre pattes). « mâtlatlaloah », corren mucho. Il s'agit des petits du caméléon, tapayaxin. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,93 qui traduit they each run off. .MATLATLAN: matlatlân : *~ toponyme. .MATLATLAPALIHUI: matlatlapalihui > matlatlapaliuh. Cf. mâtlatlahpalihui. .MATLATLAQUILHUITL: matlatlaquilhuitl. Cf. mahtlatlâquihuitl. Dix jours. .MATLATLATZA: mâtlatlatza > mâtlatlatza-. *~ v.réfl., se frapper les mains, battre des mains de plaisir. de joie. Form: sur tlatlatza (?), morph.incorp. mâitl .MATLATLAUHQUI: mâtlatlauhqui: Qui a des branches rouges. Angl., The branches are red. Décrit la plante tozancuitlaxcôlli. Sah11,151. Form: sur tlatlauhqui, morph.incorp. mâ-itl. .MATLATLAXCALOA: mâtlatlaxcaloa > mâtlatlaxcaloh. *~ v.réfl., battre des mains de joie, de plaisir. Form: sur tlatlaxcaloa, peut-étre rédupl. sur tlaxcaloa, morph.incorp. mâitl. .MATLATLAZA: mâtlatlâza > mâtlatlâz. *~ v.t. tla-., jeter le filet sur quelque chose. Form: sur tlâza, morph.incorp. matla-tl. .MATLATONTLI: matlatôntli, diminutif sur matlatl. Petit filet. .MATLATZALANTLI: matlatzalantli: Maille de filet. Form: sur tzalan, morph.incorp. matla-tl. .MATLATZINCA: matlatzinca : *~ nom pers. .MATLATZINCAH: matlatzincah : *~ ethnique. .MATLATZINCATL: matlatzincatl, ethnique. Désigne in fonctionnaire (calpixqui). Cité en Sah8,51. .MATLATZINCAYOTL: matlatzincayôtl: Qui a rapport aux Matlatzinca. Désigne en Sah10,66 une variété de maïs. That of the Matlatzinca. Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. Product of Matlatzinco. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282. .MATLATZINCO: matlatzinco : *~ toponyme. .MATLATZINIA: mâtlatzinia > mâtlatzinih. *~ v.réfl., battre des mains. Form: sur tlatzina, morph.incorp. mâitl. .MATLAXCALOA: matlaxcaloa > matlaxcaloh. *~ v.réfl., refermer ses ailes, en parlant du papillon. Angl., it beats its wings together. Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94. Note : littéralement battre des mains, comme le font les femmes qui préparent les tortillas. Cf. la reduplication « momahmâtlaxcalohtiuh », il va battant des mains – va dando palmadas con las manos como la mujer que haze pan. Figure le papillon dans une devinette. Sah6,239. .MATLAXIQUIPILLI: matlaxiquipilli: Sac, gibecière, sacoche, besace en réseau. Form: sur xiquipilli, morph.incorp. matla-tl. .MATLAYEHUA: matlayêhua > matlayêhua-. *~ v.t. tla-., faire une chose en forme de réseau. Form: sur ehua, morph.incorp. matla-tl. .MATLAYOH: matlayoh, nom possessif sur matla-tl. Qui a un filet. Angl., net-like. Est dit du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217. .MATLAZA: mâtlâza > mâtlâz. *~ v.réfl., agiter les bras en marchant ou en dansant. « niman ye ic huih momâtlâzazqueh », alors ils vont, ils danseront en agitant les bras - dann gehen sie an den Handbewegungstanze teilzunehmen. A l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,181. Cf. l'impers. nemâtlâxo. « mâtlâztinemi », il marche en coudoyant, en agitant les bras. « mâtlâztiuh », il marche en donnant des coup de coude, en agitant les bras. Form: sur tlâza, morph.incorp. mâitl. .MATLAZAHUATL: matlazahuatl: Peste, maladie épidémique. Form: sur zâhuatl, R.Siméon donne mâtlâlin comme morph.incorp. .MATLECAHUIA: mâtlecâhuia > mâtlecâhuih. *~ v.t. tê-., soutenir quelqu'un pour le faire monter (dar del pie). Form: sur tlecâhuia, élem.incorp. mâitl. .MATLEMAMALI: mâtlemamali > mâtlemamal. *~ v.réfl., manier le bâton à feu de ses mains. « momâtlemamali », it use its arms (as if) drilling a fire. Est dit de la mouche xiuhzayolin. Sah11,102. .MATLEMATICA: mâtlemâtica: Avec des cuillères à encens portées à la main. Angl., with hand-borne incense ladles. « zan mâtlemâtica tlâhuîlo », on n’éclaire que par des cuillères à encens tenues à la main. Sah2,101. Form: sur tlemâ-itl, morph.incorp. mâ-itl. .MATLEPILTICA: mâtlepiltica: Avec des torches à la main. Angl., with bunches of torches borne in their hands. Sah3,7. .MATLEQUIQUICEH: mâtlequiquiceh, nom possessif sur mâtlequiquiztli. Qui porte une arbalète. * plur., « mâtlequiquicehqueh », ceux qui portent une arbalète. Sah12,40. .MATLEQUIQUIZOANI: mâtlequiquizoâni, éventuel sur *mâtlequiquizoa. Arquebusier. * plur., « in mâtlequiquizoânih », les arquebusiers. Sah12,40. .MATLEQUIQUIZTLAZQUI: mâtlequiquiztlâzqui, pft. sur mâtlequiquiztlâza. Arquebusier. * plur., ‘mâtlequiquiztlâzqueh’. « nânâhui mantihuih in mâtlequiquiztlâzqueh », les arquebusiers vont de quatre en quatre (Car.). .MATLEQUIQUIZTLI: mâtlequiquiztli: Arquebuse. ‘Trompette-de-feu à main’, nom donné par les Mexicains aux arquebuses espagnoles. Arquebuse. Sah12,40. « quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli », ils ont décharché les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40. R.Siméon dit: arquebuse, escopette. .MATOCA: mâtoca > mâtoca-. *~ v.t. tê-., toucher les parties de quelqu'un. « tlamach » ou « ihuiyan nitêmatoca », toucher quelqu'un légèrement. *~ v.réfl., se faire des attouchements, porter la main aux parties. « momâtoca », il se touche; qui se touche ou qu'on peut toucher. « aoc ommomâtoca », qu'on ne peut toucher, sale. *~ v.t. tla-., toucher une chose avec la main. « tlamâtoca », il touche de la main - it touches. Est dit à propos de la main, mâitl. Sah10,115 de la paume, mâcpalli. Sah11,116. « têmâtoca, têmahmâtoca », elle auscule les gens, elle les masse - she rubs, she massages them. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « tehuân nitlamâtoca », je touche un objet en même temps qu'un autre personne. « quimâtocatiquîza », il l’excalade rapidement en s’aidant des mains – he scrambled up. Il s’agit d’un mur. Sah4,83. .MATOCALO: mâtocalo : *~ v.passif-impers. sur mâtoca (K). .MATOCATINEMI: mâtocatinemi > mâtocatinen. *~ v.t. tla-., chercher une chose avec les mains. Form: v.composé sur mâtoca. .MATOCATIUH: mâtocatiuh > mâtocatiyah. *~ v.t. tla-., aller en touchant avec les mains, en tâtonnant, comme un aveugle. Form: v.composé sur mâtoca. .MATOCONI: mâtoconi, éventuel sur la passif de mâtoca. Qui peut être touché. « ahmo ittalôni, ahmo mâtocôni », qui ne peut être vu, qui ne peut être touché. Est dit de la divinité, Tezcatlipoca. Sah6,1. .MATOHMITL: mâtohmitl: Poils de la main, des bras. Esp., su pelo de la mano o del brazo (T132). Angl., the hair of one's hands and arms (K). * à la forme possédée. « îmatohmiyo », les poils de ses mains et de ses bras. Form: sur tohmitl, morph.incorp. mâ-itl. .MATOHTOMACTIC: mâtohtomactic, terme descriptif. Qui a de très grosses pattes. « mâtohtozantic, mâtohtomactic », of gopher-like paws, very thick. Est dit de l'ocelot (matötomactic). Sah11,1. Form: sur une redupl. de tomactic, morph.incorp. mâitl. .MATOHTOZANTIC: mâtohtozantic, terme descriptif. Qui a des pattes de géomys. Of gopher-like paws. Est dit de l'ocelot. Sah11,1 (matötoçantic). Form: sur une redupl. de tozantic, dérivé de tozan, morph.incorp. mâitl. .MATOMA: mâtoma > mâton. *~ v.t. tê-., délier les mains de quelqu'un, séparer, désunir, faire divorcer. *~ v.réfl. et v.récipr., se délier les mains, se détacher, se séparer, divorcer. « momâtomah », ils ont divorcé, ils sont séparés. « titomatomah », nous avons divorcé, nous sommes séparés. Form: sur toma, morph.incorp. maitl. .MATONAHUIANI: mâtônahuiâni, éventuel sur âtônahuia. Tombé dans l'eau, qui s'est noyé. * métaphor., qui a commit un crime, une grande faute. .MATONTLI: mâtôntli, diminutif sur mâitl. Petite main. .MATOPEHUA: mâtopêhua > mâtopêuh. *~ v.t. tê-., pousser quelqu'un avec la main. *~ v.t. tla-., pousser une chose avec la main. Form: sur topêhua, morph.incorp. mâitl. .MATOQUILIA: mâtoquilia : applic. sur mâtoca (K). .MATOTOCA: matotôca > matotôca-. *~ v.i., brasser, manoeuvrer, agiter beaucoup les bras. Form: sur totôca, aller vite, morph.incorp. mâitl. .MATOTOCANI: mâtotôcani, éventuel sur mâtotôca. Manoeuvre, manouvrier, fort des bras. .MATOTOMONILIZTLI: mâtotomoniliztli: Ampoule aux mains. .MATOTOPEHHUIA: mâtotopehhuia > mâtotopehhuih. *~ v.réfl., jouer à la balle. Form: sur mâtotopeh-tli. .MATOTOPEHTLI: mâtotopehtli: Balle pour jouer. .MATOXAHUA: mâtoxâhua > mâtoxâuh. *~ v.t. tla-., étêter, émonder les arbres, couper les branches, mâ-itl. Form: sur toxahua, morph.incorp. .MATOXOA: matoxoa > matoxoh. *~ v.réfl., se frotter, se gratter avec les mains. Form: sur toxoa, morph.incorp. mâ-itl. .MATOYAHUIANI: mâtôyâhuiâni, éventuel sur âtôyâhuia. Tombé dans l'eau, qui s'est noyé. * métaphor., qui a commis un crime, une grande faute. .MATOYAHUIH: mâtôyâhuih, pft. sur âtôyâhuia. Tombé dans l'eau, qui s'est noyé. * métaphor., qui a commis un crime, une grande faute. .MATTEHUA: mattêhua > mattêhua-. *~ v.t. tla-., savoir une chose avant de s'en aller, avant de mourir. Form: v.composé sur mati. .MATTICAH: matticah, v.composé sur mati. *~ v.t. nic-., être occupé intérieurement, préoccupé, savoir, comprendre. « ahquên nicmatticah », je suis sans préoccupation, sans souci, je suis négligent. « iuh nicmatticah », j'ai connaissance de l'affaire. « iuh quimatticah noyôllo », je pensé comme je parle, je comprend, je vois l'affaire telle qu'elle est; litt. ainsi pense mon coeur. « aye nicmatticah » je suis distrait, absorbé, je ne fais pas attention. Form: v.composé sur mati. .MATTINEMI: mattinemi > mattinen. *~ v.t. tla-., vivre en pensant à une chose. « zan îmâhuiz in quimattinenca », he lived thinking only of his fear. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. Form: v.composé sur mati. .MATTIUH: mattiuh > mattiyah. *~ v.t. tla-., connaitre, éprouver une chose. « huehca nitlamattiuh », j'éprouve, j'essuye une grande défaite. « nânâppôhualtica quimattihuih, in mahmohuihtihuih », tous les quatre vingt jours ils organisent le lavage des têtes avec du savon - every eighty days they arranged the washing of heads with soap. Sah4,69. Form: v.composé sur mati. .MATZACQUI: mâtzacqui, pft. sur âtzacua. Isolé, entouré d'eau. .MATZACUILIA: mâtzacuilia > mâtzacuilih. *~ v.réfl., se défendre avec la main. Form: sur tzacuilia, morph.incorp. mâitl. .MATZAHOCTLI: matzahoctli: Boisson fermentée à base d’ananas. R.Siméon dit: vin de pomme cannelle. Form: sur octli, morph.incorp. matzahtli. .MATZAHTLI: matzahtli: Ananas. Esp., piña, fruta de la tierra (M). Angl., pineapple (K). R.Siméon dit: pomme cannelle ou l'arbre lui-même Anona squamosa. .MATZALAN: -matzâlan, locatif. 1.~ entre le pouce et l'index. « tomatzâlan », middle of our hand. Et le texte explique: « zouhqui îtzâlan to hueyimahpil îhuân in tlamahpilhuîlôni mahpilli », open between our tumb and the index finger. Sah10,117. 2.~ entre les pattes d'un animal. Esp., entre las patas del animal (T132). Angl., between the hooves, the paws of animal (K). Form: sur tzâlan, morph.incorp. mâitl. .MATZANELLI: matzanelli: C'est bien fait, tant pis. Se dit lorsqu'on se réjouit du mal d'autrui. .MATZAPA: mâtzapa, apocope. Main de nain. Angl., hand diminishes. Sah10,115. Form: sur tzapa, morph.incorp. mâitl. .MATZATZAYAN: mâtzatzayân, pft. sur tzatzayâna. Qui a des feuilles déchiquetées. Angl., serrated. Est dit des feuilles de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162. .MATZATZAYANQUI: mâtzatzayânqui: Qui a des feuilles déchiquetées ou des branches séparées. Angl., it leaves are serrated. Est dit de la plante topozan. Sah11,169 (serrated). quetzalmizquitl. Sah11,176. cempôhualxôchitl. Sah11,200. xiloxôchitl. Sah11,206. cempôhualxôchitl. Sah11,214. « mâpitzatotôn, mâtzatzayânqui », ses branches sont petites et minces, elles sont séparées - (la planta) es delgaducha de ramas, hendida de ramas. Décrit la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148 – the branches are slender, serrated. Form: sur une redupl. de tzayânqui, morph.incorp. mâitl. .MATZATZAZTLI: mâtzatzaztli: Bague, anneau. Bezeichnung eines bestimmten Finger-Ringes. SIS 1952,273. « maxitlaztli yehhuatl in motôcayotia mâtzatzaztli anilla », Fingerringen die mâtzatzaztlá-Ringen heißen. Sah1952,166:9 = Sah9,2. « im mâxitlaztli in îtôcâ mâtzatzaztli îhuân teôcuitlanacochtli îhuân tehuilonacochtli », des bagues qui s’appellent matzatzaztli et des boucles d’oreille en or et en cristal. Sah 1952,174:26 = Sah9,8. Form: sur tzatzaztli, morph.incorp. mâitl. .MATZAYANA: mâtzayâna > mâtzayân. *~ v.t. tê-., déchirer, couper la main de quelqu'un. séparer ceux qui se querellent. désunir par le divorce. *~ v.réfl., se couper, se fendre la main. *~ v.récipr., se séparer, divorcer, cesser de se quereller. *~ v.t. tla-., acquérir, contracter une chose. « têtech nitlamâtzayâna », je prète à usure. Form: sur tzayâna, morph.incorp. mâitl. .MATZAYANANI: mâtzayânani, éventuel sur mâtzayâna. Celui qui déchire la main. « têca mâtzayânani », qui fend, déchire, coupé la main de quelqu'un. .MATZAYANI: mâtzayâni > mâtzayân. *~ v.inanimé, se fendre, s'ouvrir, en parlant du ciel, d'un mur, etc. Form: sur tzayâni, morph.incorp. mâ-itl. .MATZAYANILIA: mâtzayânilia > mâtzayânilih. honorifique sur mâtzayâna. .MATZICCUA: mâtziccua: Incapable, lent. .MATZICCUAYOTL: mâtziccuayôtl: Incapacité, lenteur. .MATZICOL: mâtzicôl: Auquel il manque un bras. Est dit du mauvais petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. .MATZICOLIHUI: mâtzicolihui > mâtzicoliuh. *~ v.i., être paralysé d’une main ou d’un bras. R.Siméon dit, être manchot, être privé d'une main. « mâtzicolihui », sa main est paralysée. Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,19. « mâtzicolihuiya », sa main était paralysée. Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72. « mâtzicolihuiz », il aura les mains paralysées - er wird die Gicht in den Händen haben - he would have withered arms. Effet d'une rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sahi950,180:7 = Sah4,81. « in âquin zan quipiqui zan nenpehua in mêtzicolihui in tennécuilihui in matzicolihui icxiquicuecuetza », one who is sluggish, twhol start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, twhosel legs wobble. Sah11,175. Rorm: sur tzicolihui, morph.incorp. mâ-itl. .MATZICOLTIC: mâtzicoltic: Manchot, qui n'a qu'une main. Allem., der lahme Arme hat. Sah 1927,94 = Sah2,67 - one-handed. Form: sur tzicoltic, morph.incorp. mâitl. .MATZILINIA: mátzilinia > mâtailinih. *~ v.t. tla-., carilloner. Form: sur tzilinia, faire résonner, morph.incorp. mâitl. .MATZINALLOTIA: mâtzinallôtia > mâtzinallôtih. *~ v.i., être avide, cupide. « matzinallotih », il est cupide - he is grasping. Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. .MATZITZICOL: mâtzitzicol: Qui est privé de ses mains. Form: redupl. sur mâtzicol. .MATZITZICOLIHUI: matzitzicolihui > mâtzitzicoliuh. *~ v.i., être privé de l'usage des mains, y avoir la goutte. .MATZITZICOLIHUIZTLI: mâtzitzicolihuiztli: Rhumatismes articulaires qui déforment et paralysent la main. E.Siméon dit, chiragre, goutte qui attaque les mains. Form: nom d'action sur mâtzitzicolihui. .MATZITZICOLTIC: mâtzitzicoltic: Goutteux, qui a la goutte aux mains, privé de l'usage de ses mains. .MATZOA: deux entrées A.~ matzoa > matzoh. *~ v.t. tla-., avertir, prévenir, instruire quelqu'un d'une chose pour qu'il se tienne sur ses gardes, qu'il soit prudent. B.~ mâtzoa > mâtzoh. *~ v.t. tla-., écraser quelque chose dans ses mains. Cf. tlamâtzoa. Cf. aussi matzohua. .MATZOCOLLI: mâtzocolli: Branches d'un arbre. * à la forme possédée. « mochi quitepêhuiliah in îmâtzocol », ils attaquent à coups de pzerre toutes ses branches. Sah2,111. .MATZOCUICUITLATL: mâtzocuicuitlatl: Forte transpiration des bras. Angl., heavy perspiration of arm. Sah10,138. .MATZOCUITLANELTIC: mâtzocuitlaneltic: Quelque chose de sale. Esp., sucio (T165). Angl., something dirty (K). Cf. tzocuitlatl. .MATZOCUITLATL: matzôcuitlatl: Transpiration des bras. Angl., perspiration of arm. Sah10,138. .MATZOHUA: mâtzohua > mâtzouh (?). *~ v.t. tla-., replier (les tortillas) sur le comal. « tlamâtzohua », elle replie les tortillas sur le comal - she makes (tortillas) into balls. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52 (tlamatzoa). Maisfladen auf der Backplatte umwenden. SIS 1952,317. Form: serait le verbe dont tlamâtzohualli serait le nom d'objet. .MATZOLIHUI: matzôlihui > matzôliuh. *~ v.inanimé, avoir les branches en pointe. Angl., the banches tapers. Est dit d'un chène, ahhuatetzmolin. Sah11,109. de l'arbre. Sah11,114. de la cime des arbres. Sah11,114. *~ v.i., être privé de l'usage des mains. .MATZOLLI: mâtzôlli: Branche effilée. Angl., a tapering branch. R.Andrews Introd 451. Form: nom d'objet sur matzoa (?). .MATZOLOA: mâtzoloa > mâtzoloh. *~ v.t. tla-., prendre une poignée de quelque chose. .MATZOLTI: mâtzôlti > mâtzôlti-. *~ v.inanimé, devenir comme une branche effilée. Angl., to become like a tapering branch. R.Andrews Introd 451. Form: sur matzol-li. .MATZOLTIC: mâtzôltic: Qui a des branches effilées. S.th. taperlingly branched. R.Andrews Introd 451. Cf. cuammâtzôltic. Form: sur mâtzôlti. .MATZOLTILIA: mâtzôltilia > mâtzôltilih. *~ v.t. tla-., manier beaucoup une chose, malmener. Allem., mit der Hand zerdrücken, verderben. SIS 1952,273. « tlamâtzôltilia », elle malmène (son tissu) - she mauls (her weaving). Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. .MATZOMOCOA: mâtzomocoa > mâtzomocoh. *~ v.réfl., être sévère, corriger, châtier avec rudesse (Olm.). .MATZONTLI: mâtzontli: Poils des mains. Angl., hair of the hand. Sah10,137. .MATZOPAZTLI: mâtzopaztli: Avant-bras. Angl., forearm. R.Andrews Introd 451. Forearm. Sah10,128 (mätzopaztli) von Gall 189 traduit Speiche. Cf. mâtzotzopaztli. .MATZOPETZTLI: mâtzopetztli: Bracelet de cuir avec au-dessus une grosse pierre précieuse. Parmi les biens propres au souverain. Sah12,49 - bracelets. « mâtzopetztli in cuetlaxtli hueyi châlchihuitl olôliuhqui ahnôzo hueyi teôxihuitl îpan in îmâquechtlân quitlâlia huitziloxitica inic tlachîuhtli inic tlapetzôlli », il place à son poignet un bracelet de cuir comportant un grand jade rand ou une turquoise fine dessus, (le bracelet) est traité et poli avec de l'uitziloxitl - a wrist band of cured leather, on which was a large, round green stone or a fine turquoise which he placed on his wrist; (it was) treated with Peru balsam, so that gleamed. Sah8,27. « îtlahuicallo, mâtzopetztli îpan cah, hueyi châlchihuitl, ololiuriqui ahnôzo teôxihuitl in îmaquechtlan quitlâlia tlahtoâni », with this belanged a bracelet on which were large, round green stones or fine turquoises. The ruler placed it about his wrist. Sah8,30. Form: R.Siméon signale aussi la variante matzopeztli. Note: Molina dit ‘braçalete’. On peut voir des représentations de cet ornement dans deux codex: - Dans le codex Ixtlilxochitl, des seigneurs nommés Cuauhtlazacuilotzin et Nézahualpilli portent à leur poignet gauche un bracelet composé d'un lien noir plusieurs fois enroulé par-dessus un cabochon de pierre verte. P1. 24 p. 107 et pl. 25 p. 108. - Dans le codex Tovar, Moctezuma I porté à son bras gauche un bracelet fait d'un cuir rougeenroulé quatre fois autour de son poignet avec audessus une très grosse pierre verte et ronde. P1. XII Ces représentations nous apprennent que la partie en cuir est faite d'un lien plusieurs fois enroulé et que le mátzopetztli ne se porte qu'au bras gauche. M.Thouvenot Chalchihuitl 215. .MATZOPEZTLI: mâtzopeztli. Cf. mâtzopetztli. .MATZOTZOCLEH: mâtzotzocoleh, nom possessif. Qui a des branches effilées. « mâyeh, mâtzotzocoleh », il a des branches, des branches effilées - it has branches, tapering branches. Décrit un arbre. Sah11,113. .MATZOTZOPAZPAN: mâtzotzopazpan, locatif. Sur les avant-bras. « quinpahxotlah îmelpan, îmelchiquippan îhuân nenecoc îmâcôlpan îhuân îmmâtzotzopazpan », ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77. .MATZOTZOPAZPITZAHUACA: mâtzotzopazpitzâhuaca: * à la forme possédée seulement: « tomâtzotzopazpitzahuaca », la partie mince de notre avant bras. Angl., slender part of our forearm. Sah10,115. .MATZOTZOPAZTLI: mâtzotzopaztli: Avant-bras. Angl., forearm. R.Andrews Introd 451. Forearm. Sah10,128 von Gall 189 traduit Elle. Sah10,115. Le texte Acad Hist MS dit matzopâztli. « in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl macpalli quetztepôlli, omicihcuilli tlaniztli mâtzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilolli catca. Auh inin tilmahtli motôcayôtiâya tlacuahcualloh ». Sah 1927,102. « tomâyâuhcâmpa tomâtzotzopaz », l’avant bras droit - the right upper arm. Sah8,75. « achi huel quitlahtlamia in îmâtzotzopaz », il couvre presque tout son avant-bras. Est dit d'un bracelet, ximmaquiztli. Sah2,69. .MATZOTZOPAZTOMAHUACA: mâtzotzopaztomâhuaca: * à la forme possédée seulement, « tomatzotzopaztomahuaca », le gras de l'avant bras. Sah10,115. .MATZOYOHUA: natzoyohua > matzoyôhua-. *~ v.i., avoir les mains sales et suantes. .MAUHCA: mâuhcâ: Avec effroi. Angl., frightenedly. R.Andrews Introd 450 (mauhca). .MAUHCAAXIXA: mâuhcââxixa > mâuhcââxix. *~ v.réfl., laisser échapper ses excréments sous l'influence de la peur. Esp. cagarse de miedo. Amerindia 19-20,102. *~ v.t. tla-., abandonner, laisser une chose de frayeur, par crainte. Form: v.composé sur mâhui et âxixa. .MAUHCAC: mâuhcac, locatif ? Par la crainte. « zan in mâuhcac in concâhuayah », ils ne le laissaient que par crainte. Sah12,50. Note : cette forme est curieuse. .MAUHCACAHUA: mâuhcâcâhua > mâuhcâcâuh. *~ v.t. tla-., cacher une chose par crainte. « ôticmâuhcâcâuh in motlahtlacol », tu as caché par crainte tes fautes. *~ v.t. tê-., laisser quelqu'un dans la crainte. « zan iuh commâuhcâcâhua », so he only let her alone, in terror. Est dit du présage cuitlapantôn. Sah5,1T9. Form: v.composé sur mâhui et câhua. .MAUHCACHIHUA: mâuhcâchîhua > mâuhcâchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose avec crainte. faire une chose avec soin. « tlamâuhcâchîhua », he works with care. Est dit du bon artisan. Sah10,25. Form: v.composé sur mâhui et chîhua. .MAUHCACHIQUILITZAHTZI: mâuhcâchiquilitzahtzi > mâuhcâchiquilitzahtz. *~ v.i., pousser des cris de frayeur. Esp., dar gritos de temor. Amerindia 19-20,102. .MAUHCAHUIHUIYOCA: mâuhcâhuihuiyoca > mâuhcâhuihuiyoca-. *~ v.i., trembler de peur. Esp., estremece, tiembla (T140). Angl., to tremble, shake with fear (K). Form: v.composé sur mahui et huihuiyoca. .MAUHCAHUIHUIYOCOHUA: mâuhcâhuihuiyocohua : *~ v.passif-impers. sur mâuhcâhuihuiyoca (K). .MAUHCAHUIHUIYOQUITIA: mâuhcâhuihuiyoquîtia : *~ v.causatif sur mâuhcâhuihuiyoca (K). .MAUHCAITTA: mâuhcâitta > mâuhcâitta-. *~ v.t. tê-., considérer quelqu'un avec respect. Allem., mit Furcht, Respekt ansehen. SIS 1950,296. « têmâuhcâitta », il respecte autrui - he respects others. Est dit du petit garçon, piltôntli. Sah10,13. « inic têîmacaciz inic têmâuhcâittaz », pour qu’il respecte et regarde autrui avec respect - that he should respect and show reverence to others. Sah8,71. « ayac quimâuhcâitta », il ne craint personne - he fear no one. Sah4,50. *~ v.t. tla-., faire attention à une chose, la considérer avec crainte. « ahtle quimâuhcâitta », il ne respecte rien. Sah1950,108:32 = Sah4,12. « ahtlamâuhcâitta », elle manque de respect. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,47. Form: v.composé sur mâhui et itta. .MAUHCAITTILIA: mâuhcâittilia > mâuhcâittilih. *~ v.bitrans. têtla-., surveiller quelque chose en craignant pour quelqu'un. « cencah oncân quintlamâuhcâittiliayah in têpilhuân », gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4 = Sah4,81. « ic quitlamâuhcâittiliâyah in têtahhuân », hence the fathers regardéd them with fear. Il s'agit des cihuatêteoh. Sah4,41. * passif. "cencah tlamâuhcâittilîlôya in nel quichîhuaz", it was looked upon with great terror that which he might do. Sah4,35. .MAUHCAITTO: mâuhcâitto: *~ v.passif sur mâuhcâitta, être ou ou attendu avec terreur. Allem., er wird in Angst erwachtet. SIS 1950,296. Est dit de l'étoile filante. Sah7,11. « inic mâhuiztîlôya, inic îmacaxôya, inic mâuhcâittôya, inic tlamâuhtiâya », c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c’est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hense she caused terror. Sah1,21. « mâuhcâittôya », on la considérait avec terreur - she was held in awe. Est dit de Châlchiuhtli îcué. Sah1,2l. « huel îmacaxôya, mâuhcâittôya », on les considérait avec une terreur respectueuse, on les attendait avec crainte. Est dit des cinq jours sur lesquels s’achève l’année. Sah2,162. .MAUHCAITTONI: mâuhcâittôni, éventuel du passif sur mâuhcâitta. Considéré ou attendu avec respect. Angl., deserving of honor. Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50. Allem., mit Ehrfurcht wird sie angesehen. Est dit de la mère du beau-père, moncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7. « in mâuhcâittônih tlâlticpac », ceux que l’on doit craindre avec effroi sur terre. Est dit de ceux nés sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57. .MAUHCAMAHUILIZTLI: mâuhcâmâhuiliztli: Crainte. Esp., susto, miedo (T140). Angl., fright, fear (K). Form: nom d'action sur *mâuhcâmahui. .MAUHCAMICOHUA: mâuhcâmicohua, *~ v.passif-impers. sur mâuhcâmiqui (K). .MAUHCAMICQUI: mâuhcâmicqui, pft. sur mâuhcâmiqui. Saisi de frayeur, d'épouvante, mort de peur. .MAUHCAMICTIA: mâuhcâmictia > mâuhcâmictih. *~ v.t. tê-., effrayer, faire mourir quelqu'un de peur. Esp., lo espanta, le da un susto (T189 et 232). Angl., to frighten someone (K). « quimâuhcâmictiâya », il le faisait mourir de peur. Terme postclassique. Amerindia 19-20,103. Form: v.composé sur mâhui et mictia. .MAUHCAMICTILIA: mâuhcâmictilia : applic. sur mâuhcâmictia (K). .MAUHCAMICTILO: mâuhcâmictîlo: *~ v.passif-impers. sur mâuhcâmictia (K). .MAUHCAMICTINEMI: mâuhcâmictinemi > mâuhcâmictinen. *~ v.i., vivre mort de peur. « mâuhcâmictinemiya », il vivait mort de peur. Amerindia 19-20,103. .MAUHCAMIQUI: mâuhcâmiqui > mâuhcâmic. *~ v.i., mourir de peur. pâlir, s'évanouir de frayeur, pisser d'effroi, avoir extrèmement peur, être saisi, mort d'êpouvante. Esp., mearse o amortecerse de temor (M). se espanta, se asusta, tiene miedo (T140). Angl., to get scared, to take fright, to faint or urinate from fear (K). « cencah momâuhtia, ic mâuhcâmiqui ahnôce cencah cocoya », il est très effrayé, à cause de lui il s'évanouit de peur ou devient très malade - he is much terrified; because of it he dies of fright, or he becomes very sick. Sah11,80. « mâuhcâmiquiya », il mourait de peur. Amerindia 19-20,103. Form: v.composé sur mahui et miqui. .MAUHCAMIQUILIZTLI: mâuhcâmiquiliztli: Crainte, frayeur extrème. Form: nom d'action sur mâuhcâmiqui. .MAUHCAMIQUINI: mâuhcâmiquini, éventuel sur mâuhcâmiqui. Mort de frayeur, saisi d'épouvante. .MAUHCAMIQUITIA: mâuhcâmiquîtia: *~ v.causatif sur mâuhcâmiqui (K). .MAUHCANEMI: mâuhcânemi > mâuhcânen. *~ v.i., vivre dans la crainte, se cacher comme font les criminels. Form: v.composé sur mâhui et nemi. .MAUHCAPAN: mâuhcâpân, locatif. Lieu qui inspire le respect. « mâuhcâyôcân, mâuhcâpan », it is a fearful place, a place of fear. Est dit du palais. Sah11,270. .MAUHCAQUIZA: mâuhcâquîza > mâuhcâquîz. *~ v.i., être en danger, être effrayé. Esp., caminar con peligro. Form: v.composé sur mâhui et quîza. .MAUHCATEPETLA: mâuhcâtepetla > mâuhcâtepetla-. *~ v.i. se sauver en étant effrayé. In fear he dashed into the crowds. Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. .MAUHCATIC: mâuhcâtic: Personne timide, facilement effrayée. Esp., timido (Z122 et 174). Angl., someone timid, easely frightened (K). Form: sur mauhcâtl. .MAUHCATL: mâuhcâtl: Personne peureuse, couarde. Esp., miedoso, temeroso (Z84, 120, 170 et 174). Angl., someone fearful, cowardly (K). Form: substantivation sur mauhqui. .MAUHCATLACATL: mâuhcâtlâcatl: Personne peureuse. Couard. Sah10,24. Angl., the coward. Sah5,158. « zan huel mâuhcâtlâcatl », he who was only a coward. Sah5,175. « in âquin ahmo yôllohchicâhuac, in ahmo yôllohtlahpalihui in zan mâuhcâtlâcatl », whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177. .MAUHCATLACAYOTL: mâuhcâtlâcayôtl: Lâcheté, manque de courage. .MAUHCATLAHTOA: mâuhcâtlahtoa > mâuhcâtlahtoh. *~ v.réfl., parler avec crainte. Esp., hablar con temor. Amerindia 19-20,102. « momâuhcâtlahtoa », he fled in terror. Sah5,175. Form: v.composé sur mahui et tlahtoa. .MAUHCATLAHTOANI: mâuhcâtlahtoâni, éventuel sur mâuhcâtlahtoa. Personne timide en parlant. .MAUHCATLAHTOLIZTLI: mâuhcâtlahtôliztli: Défaut d'assurance, timidité en parlant. Form: nom d'action sur mâuhcâtlahtoa. .MAUHCATLALOA: mâuhcâtlaloa > mâuhcâtlaloh. *~ v.réfl., courir, s’enfouir dans la crainte. « zan ommomâuhcâtlaloah », c’est dans la crainte qu’ils s’enfuient. Sah12,50. Form: v.composé sur mâhui et tlaloa. .MAUHCATLAYECOA: mauhcâtlayecoa > mâuhcâtlayecoh. *~ v.i., reculer dans la bataille, fuir de frayeur, être poltron. Esp., recular en la batalla. Amerindia 19-20,102. Form: v.composé sur mâhui et tlayecoa. .MAUHCATLAYECOANI: mâuhcâtlayecoâni, éventuel sur mâuhcâtlayecoa. Lâche, poltron, qui fuit, faiblit, reculé dans les combats. * plur., ‘mâuhcâtlayecoânimeh’. .MAUHCATLAYEZOA: mâuhcâtlayezoa > mâuhcâtlayezoh. Cf. mâuhcâtlayecoa. .MAUHCATOCA: mauhcâtoca > mauhcâtoca-. *~ v.t. tê-., mettre quelqu'un en fuite en l'effrayant. Esp., lo corretea, lo ahuyenta (Tl89). Angl., to put someone in flight by scaring him (K). Form: v.composé sur mahui et toca. .MAUHCATOCALO: mauhcâtocalo: *~ v.passif-impers. sur mauhcâtoca (K). .MAUHCATOQUILIA: mauhcâtoquilia: applic. sur mauhcâtoca (K). .MAUHCATZAHTZI: mâuhcâtzahtzi > mâuhcâtzahtzi-. *~ v.i., crier de peur, d'épouvante. Esp., grita de espanto (T140). Angl., to cry aut in fear (K s mauhcâtzahtzi). Form: v.composé sur mâhui et tzahtzi. .MAUHCATZAHTZIHUA: mauhcâtzahtzîhua: *~ v.passif-impers. sur mauhcâtzahtzi (K). .MAUHCATZAHTZILIZTICA: mâuhcâtzahtziliztica: En criant de peur, avec des cris de frayeur. Form: sur mâuhcâtzahtziliz-tli. .MAUHCATZAHTZILIZTLI: mâuhcâtzahtziliztli: Cri d'effroi, d'épouvante. Form: nom d'action sur mauhcatzahtzi. .MAUHCATZAHTZINI: mâuhcâtzahtzini, éventuel sur mâuhcâtzahtzi. Celui qui crie, qui jette des cris de frayeur. .MAUHCATZAHTZITIA: mauhcâtzahtzîtia: *~ v.causatif sur mauhcâtzahtzi (K). .MAUHCAYOCAN: mauhcâyôcân, locatif. Lieu de respect. A place of fear or dread; a fearful place. R.Andrews Introd 450. « mauhcâyôcân, mauhcâpan », it is a fearful place, a place of fear. Est dit du palais. Sah11,270. .MAUHCAYOH: mâuhcâyoh, nom possessif. Plein de respect. Allem., ehrerbietig. SIS 1950,296. Angl., retiring. Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. .MAUHCAYOLLOH: mâuhcâyôlloh, nom possessif. Craintif, qui manque de courage. Allem., furchtsamen Herzens. SIS 1950,296. Angl., faint-hearted. Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. .MAUHCAYOTL: mâuhcâyôtl: Crainte, timidité, frayeur, effroi, peur (S). Angl., fear, fright. R.Andrews Introd 450. fear, terror (K s mauhcâyôtl) Form: nom abstrait sur mâhui. .MAUHCAZONEC: mâuhcâzonec, pft. sur mâuhcâzonequi. Lâche, poltron, peureux. « nimâuhcâzonec », je suis poltron. .MAUHCAZONEHUA: mâuhcâzonehua > mâuhcâzoneuh. *~ v.i., s'effrayer de peur. « mâuhcâzonehuaya », il s'effrayait de peur. Formation postclassique. Amerindia 19-20,103. *~ v.réfl., s'effrayer. « ômomâuhcâzonehua », il eut peur de frayeur. Sans doute pour -zonehuac ou -zoneuh. Amerindia 19-20,103. Form: v.composé sur mâhui et zonehua. .MAUHCAZONEQUI: mâuhcâzonequi > mâuhcâzonec. *~ v.i., pisser de frayeur, avoir extrèmement peur. Esp., mearse de miedo. Amerindia 19-20,102. Angl., he swoons with terror. Sah10,23. « cencah momâuhtiâyah, mâuhcazonequiyah », ils avaient très peur, ils ne se contrôlaient plus de peur. Sah12,49. « ahmo ic mâuhcâzonequih in têmictîliztli », ils ne sont pas effrayés par la mise à mort. Sah2,107. Form: v.composé sur mâhui et zonequi. .MAUHCAZONEQUILIZTICA: mâuhcâzonequiliztica: Lâchement, avec peur. .MAUHCAZONEQUILIZTLI: mâuhcâzonequiliztli: Poltronerie, lâcheté, frayeur, crainte. .MAUHCAZONEQUILTIA: mâuhcâzonequiltia > mâuhcâzonequiltih. *~ avec préf. obj. inanimé tla-., inspirer la couardise « tlamâuhcâzonequiltia », he instils cowardice. Sah10,24. .MAUHCAZONEQUINI: mâuhcâzonequini, éventuel de mâuhcâzonequi. Qui s'évanouit de terreur. Angl., one who swoons with terror. Sah10,93. dissolved in timidity. Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. .MAUHCAZOTLAHUA: mâuhcâzotlâhua > mâuhcâzotlâhua-. *~ v.i., s'évanouir de frayeur. .MAUHCAZOTLAHUAC: mâuhcâzotlâhuac pft. sur mâuhcâzotlâhua. Evanoui, mort de frayeur. .MAUHQUI: mâuhqui, pft. sur mâhui. Effrayé. Angl., fearful. Est dit du petit garçon, piltôntli. Sah10,13. « mâuhqui in îyôllo mâuhqui », effrayé, peureux - afraid, fearful. Est dit du mauvais cuachic. Sah10,24. « huel mâuhqui », très peureux - much covardly. Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. .MAUHTIA: mâuhtia > mâuhtih. *~ v.réfl., avoir peur, être terrifié. Esp., haber miedo (M). Angl., to be frigtened (K s mauhtia). « momâuhtia », il est terrifié - he becomes frightened. Sah10,23. « mottac in Quetzalcôâtl, cencah momâuhtih », Quetzalcoatl se vit et eut très peur. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. « cencah momâuhtiâyah », ils avaient très peur. Sah12,49. « cencah momâuhtiâya », il était très peureux - he was exceedinly timorous. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. « momâuhtiâyah », elles étaient terrifiées. Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,8. « auh in ôquimah Coâtl îcue cencah momâuhtih cencah motequipachoh », and when Coatl icue learned this she was sorely afraid, she was deeply saddened. Sah3,2 « quilmach iuhquin ic quinyôlpoloâyah ic quinyôlmictiâyah inic aocmo momâuhtîzqueh in ihcuâc quimeltehtequizqueh », it is said that apparently by means of it they deprived them of their senses, of their consciousness, so that no longer would they be afraid at the time that they cut open their breasts. Il s'agit de l'usage de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « in momâuhtia îihtic calaqui in îtapalcayo », quand elle a peur elle entre dans sa carapace. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. * à la forme impers. Cf. nemâuhtîlo. *~ v.t. tê-., effrayer, faire peur. Esp., espantar a otro (M). Angl., to frighten someone (K). « têmâuhtih », il fait peur aux gens - he arouses fear. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15. « têmâuhtih, têizahuih », il effraie, il terrifie - it terrifies, it frightens one. Est dit de l'océan. Sah11,247. du serpent tzicanântli. Sah11,91. « cencah nechmâuhtia in notêmic », mon rève m’effraie beaucoup. W.Lehmann 1938,208. *~ v.t. tla-., inspirer la terreur, le respect ou de la crainte. « tlamâuhtiâya », elle inspire de la terreur - she caused terror. Est dit de châlchiuhtli îcue. Sah1,21. « tlamâuhtia », elle inspire le respect - he merites respect. Est dit d'une personne noble, tlâcatl. Sah10,15. « tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza », elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46. « tlamahmâuhtiâyah, tlamâuhtiâyah », ils étaient terrifiants, ils étaient menaçants. Sah12,53. « tlamâuhtîz, tlamahmâuhtîz », il sera menaçant, il sera terrifiant - he would become terrifying and menacing. Est dit de celui né sous le signe nâuhehcatl. Sah4,49. .MAUHTILIA: mâuhtilia > mâuhtilih. *~ v.bitrans. motê-., s’effrayer, épouvanter quelqu'un. « mâ namechonnomâuhtilia, noxocoyôhuâné », peut-être je vous fais peur, ô mes enfants (Car.). *~ v.bitrans. motla-., se rendre effrayant. « înca motleyôtia, momahuizzôtia, motêcântlâlia, ic motlamâuhtilia », through them he hecame famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42. « cencah huâlmotlamâuhtilihtiyahqueh », ils viennent en se rendant très effrayants. Est dit des Espagnols. Sah12,30. Form: applicatif sur mâuhtia (K s mauhtilia). .MAUHTILO: mâuhtîlo: *~ v.passif-impers. sur mâuhtia (K s mauhtilo). .MAXACALOA: maxacaloa > maxacaloh. *~ v.réfl., fleurir, bourgeonner (S). « momaxacaloa in cuahuitl », l'arbre pousse, bourgeonne, jette des feuilles. .MAXACTLI: maxactli: *~ partie du corps, entre-jambe, entre-cuisse. Esp., parte interior de las piernas (X52). Angl., thighs, scrotch (K). crotch. Cf. Vocabulaire. Sah10,123. * à la forme possédée. « nomaxac », mon entre-cuisse, mon entre-jambe - horcajadura de mis piernas, o entre mis piernas (M II 73). « îmaxac », son entre-jambe - his crotch. « tomaxac », à l'entre-cuisse, à l'entre-jambe - our crotch. Sah10,123. « in têtzintlân ahnôzo totôtôuh îtech motlâlia ahnôzo têmaxac ahnôzo têquexîlco », on le place sur l’anus ou sur le pénis ou à l’entre-jambe ou sur l’aîne - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163. .MAXACTZAHUA: maxactzâhua > maxactzâuh. *~ v.t. tla-., filer (en divisant le fil?). « tlamaxactzâhua », er trennt und spinnt d.h. er spinnt etw. einsel auf einen Faden. SIS 1959,317. Form: sur tzâhua, morph.incorp. maxac-tli. .MAXACUALOA: mâxacualoa > mâxacualoh. *~ v.réfl., se frotter les mains. *~ v.t. tla-., frotter quelque chose entre ses mains. Esp., refregar, o desmenuzar algo entre las manos. Molina II 54v. « quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua », il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l’effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. *~ v.réfl. à sens passif, être frotté. « âtica momâxacualoa », on le frotte entre les mains avec de l’eau - it is rubbed in the hands with wather. Sah11,146. « moteci ahnôzo momâxacualoa », on les moud ou on les malaxe entre les doigts - se muelen o se demenuzan entre los manos. Est dit des jeunes pousses de la plante qutzalhuexotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,180.= Sah11,169. .MAXACUALOLONI: mâxacualôlôni, éventuel sur le passif de mâxacualoa. Qui peut être réduit en fragments à la main. Angl., something which can be reduced to fragments in the hands. Est dit du mica, metzcuitlatl. Sah11,235. .MAXACUALTIC: mâxacualtic: Manié, frotté fortement entre les mains. .MAXALHUIA: maxalhuia > maxalhuih. *~ v.t. tê-., soutirer une chose à quelqu'un (S). .MAXALIHUI: maxalihui > maxaliuh. *~ v.inanimé, se bifurquer, se diviser, en parlant d'un chemin, d'un ruisseau, d'un arbre. Esp., dividirse el camino en encruzijades, o el rio en arroyos, o las ramas del arbol. Molina. Dyckerhoff 1970,68. Allem., (Weg) gabelt Sich. SIS 1950,296. Angl., it becomes forked. Est dit de l'entre-jambg, maxactli. Sah10,123. *~ v.i., être acharné, attaché, accoutumé a une chose. « têtech nimahxalihui », je suis épris de quelqu'un, je l'aime éperdument. *~ v.i., se troubler, se pervertir. .MAXALIHUILIZTLI: mâxalihuiliztli: Appât, amorce; acharnement. Form: nom d'action sur mâxalihui. .MAXALIHUINI: mâxalihuini, éventuel sur mâxalihui. Amorcé, appâté, attiré, séduit, entrainé. .MAXALIUHQUI: mâxaliuhqui, pft. sur mâxalihui. Fourchu. « mâxaltic, mâxaliuhqui, mâxalloh », it is forked, bifurcated, divided. Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo). Divisé. ‘mâxaliuhqui’ findet sich in aztekischen Texten auch für die Schwalbenschwanzähnliche auslaufenden Trachtenteile des Gottes Xipe Totec. U.Dyckerhoff 1970,69. « îyopitzon contlâlihtihcac mâxaliuhqui », il a dressé (sur sa tête) sa coiffe hopi aux extrémités fourchues - his yopi-crown with forked ends was placed upright. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40. Cf. yacamâxaliuhqui. R.Siméon dit: douteux, conditionnel, embarrassant. Note: peut-être faudrait-il transcrire mahxaliuhqui. .MAXALIUHTICAH: mâxaliuhticah > mâxaliuhticatca. * v.impers., être indifférent, indéterminé, en parlant d'un objet. « maxaliuhticah », c'est conditionnel. Form: v.composé sur maxalihui. .MAXALLI: maxalli: 1.~ branche. * à la forme possédée. « îmaxallo », ses branches. « zan ce in moquetza auh in îmaxallo zan quitocatimoquetza », only one (stem) stands, and its branches follow, standig out from it. Sah 11,163. « miec îmaxallo », its branches are many. Est dit de la plante cuapomoltzin. Cod Flor XI 158v = ECN9,174 = Sah11,166. 2.~ bifurcation, embranchement. Angl., something forked (K). 3.~ zoologie, perce-oreille. Esp., tijerilla (animalita) (T). Angl., earwig (Psalis americana) (K). .MAXALLOH: maxalloh, nom possessif sur maxalli. Qui a des branches (fourchues) ou qui a des embranchements. It has forked branches. Est dit de l'arbre teôtlaquilin. Sah11,212. de l'arbre âhuêhuêtl. Sah11,108. « maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh », it is forked, bifurcated, divided. Décrit l'arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo). Note: peut-être faut-il transcrire mahxalloh. .MAXALLOTIA: mâxallôtia > maxallôtih. *~ v.réfl., faire des branches, se diviser. « momâxallôtia », elles se divisent - se dividen. Décrit les racines de la plante tlâlmizquitl. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157. Décrit la racine et des rameaux de la plante tzompoton. Sah11,1e4. « momâxallôtia », il forme des embranchements - it forms a crotch. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116. « zan niman înelhuayôcân im pehua momaxallôtia », juste à la racine elle commence à faire des feuilles - inmediatamente en la raiz empiezan a hacerse ramas. Décrit la plante âcaxilotic. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159. « êxcân momâxallôtia », elle se divise en trois parties - en tres partes se divide. Décrit la plante âcaxilotic. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159 - it forms branches. « momâxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia », elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r. « oncân momâxallôtia, îxcoztic », là où les branches se forment elle est dorée - there where the branches form, it is yellow. Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166. « momâxallôtia, mâxaloa », il forme des embranchements, il se divise - it forms a crotch, it forks. Décrit l'arbre. Sah11,113 (momâxalotia, mâxaloa) « cencah momâxallôtia in îicpac », elle fait de nombreuses hranches à son sommet. Décrit la plante tlatlancuayeh. Sah11,174. Note: peut-être faut-il transcrire mahxallôtia. Mais cf. maxalli. .MAXALLOTL: mâxallôl: Division. A division. Sah11,113. Form: nom d'objet sur mâxaloa. Peut-être faut-il transcrire mahxallôtl. .MAXALLOTONTLI: maxallôtôntli, diminutif sur maxallôtl. Petite branche. « ahzo êyi ahnôzo ôme in îcpac îmaxallotôn », à son sommet elle a deux ou trois petites branches - arriba son tres o dos sus ramillas. Est dit de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,152. .MAXALOA: mâxaloa > mâxaloh. *~ v.i., bifurquer, former une fourche. « momâxallôtia, mâxaloa », il forme des embranchements, il se divise - it forms a crotch, it forks. Décrit l'arbre. Sah11,113 (momâxalotia, mâxaloa) Décrit un arbre. Sah11,113 (momâxallotia, mâxaloa). La même expression se retrouve a propos de l'arbre en Sah11,116. *~ v.t. tê-., amorcer, attirer quelqu'un, lui enseigner le mal. trahir la foi conjugale, commettre l'adultère. *~ v.t. tla-., s'égarer, se fourvoyer, entrainer quelqu'un, lui enseigner le mal, le vice. « nicmâxaloa (in ochpantli) », I depart from (the main road). Sah11,267. « nechmâxaloa », me devenir naturelle, me passer en coutume (une chose). Note: peut-être faut-il transcrire mahxaloa. .MAXALTIC: maxaltic. Divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume. Esp., cosa dividida, como camino ú horcajadura de árbol (M). Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108. de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123. du mizquitl. Sah11,120. « îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, maxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl », il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188. « in cintli mâxaltic », l’épi de maïs divisé - it is the divided maize ear. Décrit les épis doubles, tzatzapalli. Sah11,281. « mâxaltic, mâxaliuhqui, mâxalloh », it is forked, bifurcated, divided. Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo). « aztatl îtech cah ôme mâxaltic », une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée. II s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114. « in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic », à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156. NOTE: peut-etre faudrait-il transcrire mahxaltic. Form: sur maxalli. .MAXAUHTINEMI: maxauhtinemi > maxauhtinen. *~ v.i., aller avec l'entre-jambe découvert. Esp., anduvieras con las carnes defuera. Carochi Arte 105r (sujet: 2ème pers. sg. futur). Angl., to go about with one's crotch exposed (K). .MAXELHUIA: mâxelhuia > mâxelhuih. *~ v.bitrans. têtla-., frayer à quelqu'un un chemin a travers les joncs, les roseaux. .MAXELIHUI: mâxelihui > mâxeliuh. *~ v.inanimé, s'éparpiller, tomber, en parlant de feuilles. « mâxeltic, mâxelihui », it is forked, its spreads. Sah11,211. .MAXELOA: mâxeloa > mâxeloh. *~ v.t. tla-., fendre la foule, passer à travers les roseaux. *~ v.t. tê-., abaisser, humiler les gens (Olm.). .MAXELTIC: mâxeltic: Effeuillé, dépourvu de ses branches. « maxeltic, maxelihui », it is forked, its spreads. Sah11,211. .MAXEXELIHUI: mâxexelihui > mâxexeliuh. *~ v.inanimé, se répandre, s'effeuiller, tomber. « mâxexeliuhtihcac », it stands spreading its branches. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,909. .MAXEXELIUHQUI: mâxexeliuhqui: Dont le feuillage se répand. Angl., (its foliage) is outspread. Décrit la plante cempôhualxôchitl. Sah11,214. .MAXEXELTIC: mâxexeltic: Effeuillé, dépouillé de ses feuilles. Est dit de la plante cempôhualxôchitl. Sah11,214. .MAXIHUAHTZIN: maxihuahtzin : *~ nom pers. .MAXIHUITZIN: maxihuitzin : *~ nom pers. .MAXILTIA: maxiltia > maxiltih. *~ v.t. tla-., suppléer à ce qui manque; être rempli de saleté, être plein de méchanceté. « ôquimaxiltih », c'est très sale, malpropre. Form: R.Siméon suggère mahcic comme racine, il faudrait alors comprendre mahxiltia. .MAXILTILIA: maxiltilia > maxiltilih. *~ v.bitrans. têtla-., ajouter, remplacer ce qui manque à quelqu'un. Form: sans doute sur maxiltia. .MAXITLAZTLI: mâxitlaztli, pourrait être une variante de maxotlaztli. Bague. « maxitlaztli », Fingerring. SIS 1952,273. « mâxitlaztli yehhuâtl im motôcâyôtia mâtzatzaztli anilla », Fingerringen die matzatzaztli Ringen heißten. Sah 1952,166:9 = Sah9,2. « im mâxitlaztli in îtôcâ mâtzatzaztli îhuân teôcuitlanacochtli îhuân tehuilonacochtli », des bagues qui s’appellent matzatzaztli et des boucles d’oreille en or et en cristal. Sah 1952,174:26 = Sah9,8. Form: sur xitlaztli morph.incorp. mâ-itl. .MAXITTOMONI: mâxittomôni > mâxittomôn. *~ v.inanimé, apparaitre sur les mains, en parlant d'ampoules. Esp., se ampolla la mano (T165). Angl., for blisters or bumps to appear on the hand (K). Form: sur xittomôni, morph.incorp. mâ-itl. .MAXITTOMONIHUA: mâxittomônîhua: *~ v.passif-impers. sur maxittomôni (K). .MAXITTOMONTIA: mâxittomôntia: *~ v.causatif sur mâxittomôni (K). .MAXIXILOPAHUAX: mâxixilopahuax, nom tronqué. Paresseux. Arme schlaff wie gekochte (pahuaci) milchreife Maiskolben. SIS 1952,273. « in tênân tlahuêlîlôc... mâxixilopahuax », Sah 1952,8:90 = Sah10,2 (lazy = paresseuse). .MAXOCHITL: mâxôchitl: Main caressante. Liebkosende Hand. SIS 1952,273. .MAXOTLAZTLI: mâxôtlaztli: Bague. Note: Il s'agit sans doute d'un mot à élargissement sur ‘xôtla’. Mais Cf. aussi la variante maxitlaztli. .MAXOXOCOTETIC: mâxoxocotetic: Qui a des ampoules aux mains ou aux bras. Esp., tiene bolas en el brazo (T165). Angl., someone with blistered hands or arms (K). .MAXOXOCTIC: mâxoxoctic: Qui a des branches vertes. Angl., the branches are green. Décrit la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154. cuachtlacalhuâztli. Sah11,164. cuapopoltzin. Sah11,166. âcocohxihuitl. Sah11,172. tepêtomatl. Sah11,173. tlatlacotic. Sah11,173. .MAXOXOXOCTIC: mâxoxoxoctic: Qui a les branches vertes. Cod Flor XI 147v - ECN9,156 es de ramas verdes. Cod Flor XI 163v - ECN9,184 = Sah11,172 es de ramas verdes, the branches are green. Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 où l'expression semble s'étendre au tronc vert Cf. ECN9,223 n 38. .MAXTEN: maxten: Plante ressemblant à l'oignon. Décrite en Sah11,139. .MAXTENPILHUA: maxtenpilhua: Qui a une nombreuse progéniture. ‘he has offspring like the maxten’. Pour dire qu'il a une nombreuse progéniture. Sah11,139. .MAXTLA: mâxtla : 1.~ nom pers., apocope de mâxtlatl. 2.~ personnage de la légende de Quetzalcoatl. .MAXTLAHUICOLLI: mâxtlahuicolli: Le noeud du pagne. « îmmâxtlahuicoltitech », au noeud du pagne - an der Schleife der Schambinde - by the end of their breechclouts. Sah 1927,122 = Sah2,85. .MAXTLATIA: mâxtlatia > mâxtlatih. *~ v.réfl., se mettre un pagne. Launey II 252. porter un pagne. « inihqueh in huel întech cah in tlâcayôtl, in tlâcanemiliztli: motlaquêntiah, in oquichtli motlalpiâya, momâxtlatiâya, mocactia, momâcuêxtia, moquehquetzaltia », ces gens mènent une vie raffinée (‘humaine’), civilisée. ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. « momâxtlatîzqueh », ils porteront des pagnes - they would be plied with breech clouts. Sah4,122. * métaphor., être seigneur, être honoré, estimé (Olm.). *~ v.t. tê-., vêtir quelqu'un d'un pagne. « quinmâxtlatiah », ils les revètent d'un pagne - sie versehen sie mit Schambinden. SIS 1952,297. *~ v.bitrans. motla-., se vêtir d'un pagne. « tlazohmâxtlatl in quimomâxtlatia », il se revèt d'un pagne précieux - in a costly breech clout he girt himself. Sah8,56. .MAXTLATL: mâxtlatl: Pagne. Pièce de tissu que les hommes enroulaient autour de leur taille, puis faisaient passer entre leurs jambes. Launey II 238 (maxtlatl). Esp., pañetes. bragas o cosa semejante (M). Angl., breechelout (K). scrotch sling i.e. breechcloth, loincloth. R.Andrews Introd 453. Allem., Huft- oder Schamschurz ou Schambinde. Bande large descendant jusque sur les cuisses et couvrant les nudités. R.Siméon 237. Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli, résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144. mâxtlatl, comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179. « tiyanquizyoh mâxtlatl », the brech clout with the market place designs Sah8,25. « mâhuiztic mâxtlatl, tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmâxtlayacayo », des pagnes admirables avec des pans brodés, avec de très longs pans - wonderful breech clouts with embroidered ends, with long ends at the extremities of the breech clouts. Sah9,2. « in mâxtlatl, ahzo centzontli in nêciya: yehhuâtl in tlazohmâxtlatl yacahuîyac, îhuân coyoichcamâxtlatl ahzo tlalpilmâxtlatl ahnôzo cuâppachmâxtlatl, ahzo iztac mâxtlatl », les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d’aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47. « mâxtlatl yacahuiyac », pagne avec de longs pans. Sah9,51. « tlepiyazyoh mâxtlatl », mâxtlatl mit einem Muster von Feuerröhren.(?) Prim Mem. SGA II 519. « ihhuitemalacayoh mâxtlatl », maxtlatl mit Scheíben in Ferderarbeit. SGA II 519. Objet d’une devinette. Sah6,238. * à la forme possédée. « tomâxtli », notre pagne. SIS 1952,328. « quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli », ils brulent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138. « îmâxtli têntzontli », pubic hair. Acad Hist MS = Sah210,137. .MAXTLATON: mâxtlatôn : 1.~ diminutif sur mâxtlatl. Petit pagne. Cf. aussi mâxtlatôntli. 2.~ nom pers. 3.~ personnage de la légende de Quetzalcoatl. .MAXTLATONTLI: mâxtlatôntli, diminutif sur mâxtla-tl. Petit pagne. * à la forme possédée. « iztac in imâxtlatôn », son (pauvre) petit pagne est blanc. Sah8,76. .MAXTLATZIN: mâxtlatzin, honorifique de mâxtla. *~ nom pers. .MAXTLATZONTLI: mâxtlatzontli: Bandeau pour maintenir les cheveux. Angl., headband. R.Andrews lntrod 452. * à la forme possédée. « înmâxtlatzon », leur bandeau pour les cheveux - their head-bands. Sah2,44. Seler Sah 1927,57 lit ‘ymaxtlatzon’ et traduit ‘ihre eigentümliche Frisur’. Form: sur tzontli, morph.incorp. mâxtla-tl. .MAXTLAYACATL: mâxtlayacatl: Désigne les pans du pagne. * à la forme possédée inaliénable, « îmâxtlayacayo » « mahuiztic tlazohmâxtlatl tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmâxtlayacayo », d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2 - with long ends at the extremities of the breech clouts. Form: sur yacatl, morph.incorp. mâxtla-tl. .MAXTLAZOLLI: mâxtlazolli: Vieux pagne. * à la forme possédée. « nomâxtlazôl », mon vieux pagne. « îtilmahzôl îmâxtlazol yetinemi », il porte toujours son vieux manteau, son vieux pagne. Sah4,31. « in momâxtlazôltzin », ton pauvre vieux pagne. Sah9,13. Form: dépréciatif sur mâxtla-tl. .MAXTLAZOLTZINTLI: mâxtlazôltzintli: Un pauvre vieux pagne. Angl., a poor, worn, breech clout. Sah9,56. Form: diminutif sur mâxtlazôl-li. .MAXTLEH: mâxtleh, nom possessif. Qui a un pagne. R.Andrews Introd 216. * plur., « mâxtlehqueh », ils ont des pagnes. Est dit des otomis. Launey II 238 (Sah X 29) = Sah10,176. .MAYA: maya: Ordinairement précédé de ‘oc’, bientôt, dans un moment, attendez un peu. « oc maya tihuâlmocuepaz », tu reviendras dans un instant (Car.). « oc maya nimitztlatzacuiltîz », prends garde, je te chatierai (Car.). « tla oc maya oc nontlani in ninoteôchîhuaz », attends un peu que j'achève de prier (Car.). .MAYAHUALOA: mayahualoa > mayahualoh. *~ v.t. tê-., vanter, louer, honorer, élever beaucoup quelqu'un (Olm. ). .MAYAHUEL: mâyahuel, n.divin. Mayahuel. « in achtopa quittac tlahchiquiliztli, îtoca mâyahuel, ca cihuâtl », celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274. Citée parmi les victimes sacrifiées à Yopico. Sah2,188. Nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepêilhuitl. Sah2,132. Légende rapportée par l’Histoire du Méchique : Ehacatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L’une des moitiés, ‘quetzalhuexotl’ [saule] était le dieu transformé et l’autre, ‘xôchicuahuitl’ [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s’éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles ‘tzitzimimeh’. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu’il enterra : c’est d’eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107. Cf. l'interprétation proposée par W.Lehmann 1968 Mayahuel = me-yâhualli, agave excavé - ausgehöhlte Agave. Cf. mecihtli. .MAYAHUI: mâyahui > mâyauh. *~ v.t. tê-., précipiter quelqu'un à terre. Esp., derribar a otro en el suelo (M). Angl., to tumble s.o. to the grounds R.Andrews Introd 451. to dash someone down to his death (K). « têtlâz, têmâyauh in âtoyac, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac », celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162. *~ v.t. tla-., jeter quelque chose à terre. Esp., arrojar o echar algo por ahi (M). Angl., to throw s.th., to knock s.th. down. R.Andrews Introd 451. to hurl something down (K). « in âquihqueh huel quimâyahuih », ceux qui la font bien tomber. Il s’agit d’une feuille d’agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135. « commâyahui in îpan teteppohualli », il le jette sur les papiers cérémoniels. Sah2,147. « îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl », ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l’incarnation du feu. Sah2,115. *~ v.i., repousser, éloigner, écarter. « têca nimâyahui », je renvoie quelqu'un avec dédain et mépris, je le congédie; je tombe en combattant avec un autre. « îca nimâyahui », je jette, je repousse une chose. Cf. la tournure : « mec commâyahui îca ommâyahui », alors il le jette, il s’en débarasse. Sah2,89. *~ v.i., se jeter sur (avec locatif). « in îtech mâyahuih xilôtl », ils se jettent sur les jeunes épis de maïs. Launey II 244 = Sah10,179. *~ v.réfl., se jeter, se jeter à terre. s'éloigner. Esp., echar o arrojar por ahi (M). Allem., sich zu Boden werfen; sich entfernen. SIS 1950,294. Angl., to fall (K). « o tlâcuêleh têucciztêcatlé, xonhuetzi, xommomâyahui in tleco », courage, Teucciztecatl, tombe, précipite-toi dans le feu. Launey II 182 = Sah7,5. « in ômextin ommomâyauhqueh tleco », quand tous les deux se furent précipités dans le feu. Launey II 186 = Sah7,6. « huâlmomayâhui âtlân », il se jette à l’eau. Launey II 292 = Sah3,44. « momâyahuiz », il se jetera à terre - er wird sich werfen. SIS 1950,302. « tommomâyahui », tu te jettes à terre - Du stürzest dich hinab. SIS 1952,328. « mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc », il se dépouille (de la peau humaine qu’il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58. « intlâ canah tepanticpac huâlmomayâhui », s’il se jette à terre quelque part du sommet d’un mur. Sah4,83. « nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyac », je me jette à l’eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d’eau. Sah6,10. .MAYAHUIA: mâyahuia > mâyahuih. *~ v.réfl., se jeter, se précipiter. « zan cân têchinantitlan, têcaltitlan momâyahuihtiuh », solo en los muros de la gente, en las casas de la gente ira a arrojarse. Olmos = ECN11,156. *~ v.t. tê-., précipiter quelqu’un. « tlâ nôzo tlapanco conahâhuîltîcân tlâ ômpa quihuâlmâyahuîcân », ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210. Cf. aussi l'éventuel tlamâyahuiâni. .MAYAHUILIA: mâyahuilia > mâyahuilih. *~ v.t. tê-., repousser, éloigner quelqu'un. *~ v.t. tla-., écarter, rejeter une chose. .MAYAHUILIZTLI: mâyahuiliztli: Eloignement, action de repousser, de rejeter. « têca mâyahuiliztli », action d'écarter, de repousser quelqu'un durement, avec colère. Form: nom d'action sur mâyahui. .MAYAHUINI: mâyahuini, éventuel sur mâyahui. Qui repousse. « cencah tiyahcâhuân cencah mâyahuinih », très braves, très grands tombeurs d'hommes. Sah12,16. .MAYAMANQUI: mâyamânqui, terme descriptif. Qui a une main douce. Allem., der eine geschmeidige Hand hat. SIS 1952,273 Angl., soft of hand. Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52. Form: sur yamânqui, morph.incorp. mâitl. .MAYAN: mayan: Particule qui se joint aux adjectifs numéraux et signifie: seulement. « ôppamayan », deux fois seulement. « êxpamayan », trois fois seulement. NOTE: d'après Juan Baptista. .MAYANA: mayâna > mayân. *~ v.i., avoir faim, être affamé. Esp. tener hambre (M). Angl., to be hungry (K). « ayac mayâna », personne n'est affamé - never was there famine. Sah3,14. « in ihcuâc mayâna quinnôtza in zôzoltin », quand il a faim il appelle les cailles - when it is hungry, it calls the quail. Est dit du serpent zolcôâtl. Sah11,78. *~ v.t. tla-., avoir faim de quelque chose. Désirer manger, convoiter une chose. R.Andrews Introd 86 et 452. Launey Introd 145. .MAYANACOCHTLI: mayânacochtli: *~ parure, pendants d'oreille faits d'escarbots verts. Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240. Allem., der käferflugelohrpflog. « inic tlachîuhtli tlatzauctli îca in mayâtl xoxoctli », ist in folgender Weise hergestellt: Er ist mit einem Mosaik von grünen Käfer (Flügeln) bedeckt. Acad Hist MS 68 - 69 § 8. SGA II 547. également ECN10,158. (où l'on trouve mayânanacochtli). Form: sur nacochtli, morph.incorp. mayâtl. .MAYANALCO: mayânalco, locatif sur mayânal-li. En temps de famine. Allem., in Hungersnot. SIS 1950,294. .MAYANALIZTICA: mayânaliztica: Par la faim, à cause de la faim ou de la famine. A cause d'une famine. W.Lehmann 1938,279. « cencah netolînîlec in mayânaliztica », il y eu beaucoup de misères a cause de la famine - there was great suffering from hunger. Sah8,3. Form: sur mayânaliz-tli. .MAYANALIZTLI: mayânaliztli: Faim, appétit, disette, famine. Esp., hambre general (M). Angl., hunger, famine (K). Allem., Hungersnot. SIS 1950,294. « mayânaliztli motênêhua necêtôchhuîliztli », la famine nommée ‘necetochhuiliztli’. Crainte à l'occasion d'une année ce tochtli. Sah7,22. « inic quîmacacih âpîztli, in mayânaliztli », comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23. « îpan in mochîuh in cencah hueyi mayânaliztli in mihtoa mochicôntôchhuihqueh in tôltêcah », cette année là s’est produit une très grande famine, on dit les Toltèques ont été atteint par la famine liée à l’année Sept Lapin - sie heißt ‘alle Tolteken gingen ins (Jahr) 7 Kaninchen’. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179 (1018 A.D.). « quihtoâyah, ca ic ôquîz, ic ôtechtlalcahuih in cocôliztli, in mayânaliztli », ils disaient, ainsi c’est fini, ainsi la maladie et la famine nous ont laissé - they said ‘for thus it is ended; thus sickness and famine have left us’. Après la ligature des années. Sah7,31. « cencah huêyic mayânaliztli », la famine s’est beaucoup agravée. W.Lehmann 1938,251. Form: nom d'action sur mayâna. .MAYANALO: mayânalo: *~ v.impers. sur mayâna, on a faim. « mayânalo », on a faim, tout le monde a faim. Sah11,106. « mayânalôz », la famine règnera. Hungersnöte wird es geben. W.Lehmann 1938,62. man wird Hunger leiden. SIS 1950,294. there would be famine. Sah7,13. « yehica ca cencah mayânalôya », car on avait très faim. Sah2,98. « ihcuâc nô mayânalôz », alors aussi il y eut disette (Chim.). « ôxihuitl mayânalôz », pendant deux ans on mourut de faim - there was famine for two years. Sah8,41. « êxihuitl in mayânalôc », pendant trois ans on mourut de faim. W.Lehmann 1938,250. « nechicôntôchhuîlôc mayânalôc », on a été atteint par la famine liée à l’année Sept Lapin, on a souffert de la famine. Est dit de l’année 1431. W.Lehmann 1938,240. .MAYANALTIA: mayânaltia > mayânaltih. *~ v.t. tê-., affamer, faire mourir de faim. Launey Introd 83. Form: causatif sur mayâna (K). .MAYANANACOCHTLI: mayânanacochtli. Cf. aussi mayânacochtli. *~ parure, pendants d'oreille faits d'escarbots verts. Angl., the Green June Beetle Lip Flugs. « inic tlachîuhtli tlatzauctli îca in mayâtl xoxocti ». Cod Mat Acad f 68r = ECN10,158. SGA II 547 donne la forme: mayânacochtli. Escarbot = nom usuel de divers coléoptères. Form: sur une redupl. de nacochtli morph.incorp. mayatl. .MAYANANI: mayânani, éventuel sur mayâna. Famélique, affamé, pressé par la faim. .MAYANCACUI: mayâncâcui > mayâncâcui-. *~ v.i., devenir affamé. Esp., le da hambre (966 et 166). Angl., to get hungry (K). Form: v.composé sur mayâna et cui. .MAYANMIQUI: mayânmiqui > mayânmic. *~ v.i., être très affamé, mourir de faim. Esp., se muere de hambre (Z86 et 166). Angl., to be very hungry, to be perishing of hunger (K). Form: sur miqui, morph.incorp. mayân-tli. .MAYANTLI: mayântli: Faim. Esp., hambre (Z66 et 166). Angl., hunger (K). Form: nom d'objet sur mayâna. .MAYAQUEN: mayaquen: Loup, louve. .MAYATL: mayâtl: Scarabée ou coléoptére de couleur verte. Insecte de couleur verte. Launey II 240 note 175. Hallorina duguesi. Sah Garibay IV 101. Mexicanisme: mayate. Diccionario de Mexicanismos. Santamaria. Décrit en Sah11,101. « inic tlachîuhtli tlatzauctli îca in mayâtl xoxoctli », il est fait ainsi, il est encolé de scarabée verts - ist in folgender Weise hergestellt: Er ist mit einem Mosaik von grünen Käfer (flügeln) bedeckt. Acad Hist MS 68,69 §8. SGA II 547. Cf. également ECN10,158 qui traduit: they are made of a mosaic of green beetles (yn mayatl xoxocti). Beetle = coléoptère. R.Siméon dit ‘escarbot ailé de couleur verte’ (Clav.). Escarbot = nom commun de divers coléoptères, en particulier l'hister. .MAYAUHCAMPA: mâyauhcâmpa, locatif. A main droite. Angl., on the right hand, toward the right hand. R.Andrews Introd 451. « tomâyauhcâmpa », à notre main droite, au côté droit en général. « tomâyauhcâmpa tomâtzôtzopâz », l’avant bras droit - the right upper arm. Sah8,75. « îmâyauhcâmpa quitzitzquia in chîmalxôchitl », il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the ‘shied flower’. Sah9,34. « îmâyauhcampa in quitzitzquihtiuh », il va en la saisissant de sa main droite. Sah2,156. « îmâyauhcâmpa quitzitzquiâya », il le saisissait dans la main droite - he grasped it in his right hand. Sah9,69. « in îmâyauhcâmpa tlâlli », à la droite de la terre, s'oppose à « îmâopochcopa tlâlli » et désigne la région dite « Mimixcôah întlâlpan », le Nord. Sah 1952,178:17. « inic nâuhcân tlatotônia ômpa in îmâyauhcâmpa tlâlli, mihtoâya mîmixcôah întlâlpan », la quatrième direction vers laquelle il encense est à main droite du soleil, que l’on appelaient les terres des Mimixcoah - the fourth place where he offered incense was there toward the right hand of the earth, called north. Sah9,38. .MAYAUHCANTLI: mâyauhcântli: Main droite. Allem., rechte Hand. SIS 1952,272. Angl., right hand. R.Andrews Introd. 451. * à la forme possédée, « nomâyauhcân », ma main droite. .MAYAUHTIHUETZI: mâyauhtihuetzi > mâyauhtihuetz. *~ v.réfl., se jeter, se rouler. « tlâlpan ninomâyauhtihuetzi », je me couche sur le sol, par terre. Form: v.composé sur mâyahui. .MAYAUHTLI: mâyauhtli: Précipité. Angl., s.th. thrown down. R.Andrews Introd 451. Form: nom d'objet sur mâyahui. .MAYAUHTZIN: mayauhtzin : *~ nom pers. .MAYECCAMPA: mâyêccampa, locatif. A main droite. * à la forme possédée, « nomâyêccampa », à ma main droite. « tomâyêccampa », à notre main droite, à la main droite. « tlamâyêccampa », à main droite du côté droit. .MAYECCANCOPA: -mâyêccâncopa, locatif, toujours à la forme possédée. A la main droite de quelqu'un. Esp., a tu mano derecha. Carochi Arte 94v possesseur de la 2ème pers. Angl., at one's right hand (K). « tlamâyêccâncopa », à main droite, du côté droit. Cf. aussi tlamâyêccâncopa. Form: sur mâyêccântli. .MAYECCANTLI: mâyêccântli: Main droite. Esp., mano derecha (M). Angl., the right hand (K). Attesté par Carochi Arte 94v. * à la forme possédée. « nomâyêccân », ma main droite. .MAYECMA: -mâyêcmâ, toujours à la forme possédée. Le côté droit de quelqu'un. Esp., su lado derecho (T132). Angl., one's right-hand side (K). .MAYECOA: mayecoa > mayecoh. *~ v.t. tê-., prédire, présager le malheur de quelqu’un. « têmayecoa », elle présage le malheur des siens - she fortells the worst for one. Est dit de la mauvaise belle-mère. Sah10,9. .MAYECTIA: mâyêctia > mâyêctih. *~ v.t. tla-., tailler, émonder, étêter des arbres. Form: sur yêctia, morph.incorp. mâitl, avec ici le sens de branches. .MAYECTLI: mâyêctli: Main droite. * à la forme possédée, « nomâyêc », ma main droite. « tomâyêc », notre main droite, la main droite. .MAYECUEL: mâyecuêl, pour mâ ye cuêl. Allons, sus. Expression d'encouragement. R.Andrews Introd 449. Allem., frisch zu! wohl an! SIS 1950,294. .MAYEH: mâyeh, nom possessif sur mâitl. Qui a des mains ou des branches. Esp., el que tiene manos. Carochi Arte 55r. On trouve également mâeh. R.Andrews Introd 216. « mâyeh, mâtzotzocoleh », il a des branches, des branches effilées - it has branches, tapering branches. Décrit un arbre. Sah11,113. « huel mâyeh », il a des mains adroites. Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27. .MAYEHCAUH: mâyehcâuh: * à la forme possédée seulement, « nomâyehcâuh », mon fermier. Form: R.Siméon suppose que le terme dérive de mâyêctli, mais il s'agit sans doute de la forme possédée de mâyeh. F.A.Peterson 1976,134 traduit par ‘mayèques’ (!) et désigne par ce terme des travailleurs originaires des pays conquis attachés aux terres nommées ‘pillâlli’ et dont le statut ressemblerait à celui des serfs d'Europe centrale. Cf. aussi N.Davies 1972 CIA IV 214: The land of the pipiltzin, many of whom were related to the tlatoani, was hereditary property, cultivated by 'mayeques', serfs tied to the fields they tilled. .MAYEHCHIQUIHUITL: mâyehchiquihuitl: Corbeille tenue à la main. Esp., canasta (de mano) (Z24 et 166). Angl., handbasket (K). .MAYEHHUAHTZIN: mâyehhuahtzin : *~ nom pers. .MAYEHQUEH: máyehqueh, plur. sur mâyeh. Mayèques, serfs (S). Angl., farm laborers or tenants. Cf. mâyehcâuh. Cf. ECN11,242 ssq. Dependent labor in prehispanic Mexico. Frederic Hicks. .MAYEHUATL: mâyêhuatl. Cf. mâêhuatl. .MAYEHYECOLTIA: mâyehyecoltia > mâyehyecoltih. *~ v.réfl., être doux, modéré en corrigeant, châtier avec douceur. .MAYOTZINCUEPANI: mâyôtzîncuepani, éventuel sur âyôtzîncuepa. Danseur, acrobate, faiseur de tours de souplesse. .MAZA: mâzâ: Allons. Angl., if only just. « mâzâ yeh iyoh », if only it just he this alone i.e. let it be only this (and nothing else). R.Andrews Introd 449. « mâza toquichmiquicân », mourrons en guerriers. Sah2,103. .MAZAAPAN: mazââpan : *~ toponyme. .MAZAATEMITL: mazââtemitl: Tique, insecte (garrapata). Litt. pou qui s'attache aux bêtes, qui attaque les animaux (S). Esp., garrapata (M II 50r. et M I 65r.). Garrapata = tique. Form: sur âtemitl, morph.incorp. mazâtl. .MAZACACTIA: mazâcactia > mazâcactih. *~ v.i., ferrer les animaux. Esp., herrar bestias (M II 50r.). Note: terme colonial. Form: sur cactia, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZACACTIH: mâzacactih, pft. sur mâzacactia. Maréchachal ferrant. Esp., herrador de bestias (M II 50r.). .MAZACALLI: mazâcalli: Ecurie, logement pour bestiaux. Note: sans doute terme colonial. .MAZACAPILHUIA: mazacapilhuia > mazacapilhuih. *~ v.t. tê-., mépriser, duper quelqu'un (S). Esp., dar higa (M I 36v.). .MAZACETL: mazâcetl: Suif, graisse d'animaux. Angl., deer fat. Sah10,145. Form: sur cetl, morph.incorp. mazâtl. .MAZACHOHCHOLLI: mazâchohcholli: Patte, pied de cerf. « in îmicxic îmôpôchcopa in contlâliâyah chohcholli, huel yehhuâtl in mazâchohcholli », à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100. Form: sur chohcholli, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZACIHUI: mazâcihui > mazâciuh. *~ v.i., rèver, extravaguer, radoter, devenir cerf (Olm.). Form: sur mazâtl. .MAZACIHUILIZTLI: mazâcihuiliztli: Extravagance, folie, rèverie. Form: Nom d'action sur mazâcihui. .MAZACIUHQUI: mâzâciuhqui: Tel quel; que cela soit comme on voudra. Form: sur mâzazo iuhqui. .MAZACOATL: mazâcôâtl: Espèce de ver à cornes; grande couleuvre inoffensive. Esp., gusano gordo con cuernos, o culebra grande que no haze mal. Molina II 50r. Trois serpent de ce nom sont décrit en Sah11,79 et 80. L'un serait Crotalus cerastes ou autre Crotalus sp. L'autre serait le boa, Constrictor constrictor mexicana. Le troisième n'est pas identifié. Form: sur côâtl, morph.incorp. mazâtl. .MAZACOCOLIZTLI: mazâcocoliztli: Morve, maladie du cheval. Esp., muermo de bestia. Molina II 50r. .MAZACOCOLIZZOH: mazâcocolizzoh, nom possessif sur mazâcocoliztli. Morveux, qui a de la morve. Esp., el que tiene muermo. Molina II 50r. .MAZACONETL: mazâconêtl: Faon. Radical poss., -mazâconêuh. Angl., fawn. R.Andrews Introd 452. .MAZACUITLATL: mazâcuitlatl: Crotte, fiente de cerf, de cheval, etc. Note, mazâ-tl en composition désigne aussi à l'époque coloniale le cheval. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAEHUATILMAHTLI: mazâêhuatilmahtli: Manteau de peau de cerf. Attribut des trois premiers souverains de Tezcoco en Prim Mem 51r. Remplacé pour les suivants par le xiuhtilmahtli. ECN11,206. .MAZAEHUATL: mazâêhuatl: Peau de cerf ou d'un animal quelconque. Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. « in mazâêhuatl tlapitzâhuacâtectli, tlapitzâhuacâxotlalli », une peau de cerf coupée en fines bandes, coupée en fines lanières. Sah2.100. On mâche des peaux d’animaux, mâzaêhuatl, pendant le siège de Mexico. Sah12,104. Form: sur êhuatl, élém:incorp. mazâtl. .MAZAHUAC: mazâhuac: Nom du vent d'ouest, cihuâtlâmpa ehêcatl, car dit le texte il souffle de mazâhuahcân. Sah7,14. .MAZAHUAH: mazâhuah, plur. mazâhuahqueh, ethnique. Nom d’un peuple habitant l’Ouest du Plateau Central. Décrits en Launey II 252 = Sah10,183. Allem., Einstige Bewohner der Berge im Westen des Hochtals von Mexiko. SIS 1950,292. .MAZAHUAHCAN: mazâhuahcân: 1. ~ locatif, lieu sauvage. « mazâhuahcân nanacatl », champignons qui causent des vertiges. 2. ~ toponyme. .MAZAHUAHCAYOTL: mazâhuahcâyôtl: Ce qui est propre aux Mazahuah. That of the Maçaua. Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. Product of the Maçaua. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282. Form: nom abstrait sur l'ethnique mazâhuah. .MAZAICIHUI: mazâicihui > mazâiciuh. *~ v.i., devenir cerf. Form: sur icihui, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAIZO: mazâizo > mazâizo-. *~ v.réfl., offrir son sang pour les cerfs. Allem., sich für die Hirsche Blut entziehen. Cf Sah 1927,194 ssqq. Torquemada II 1615,163. Cod Ramirez 1878.121. Mönnich 1969,103. « momazâizoh », ils se saigent pour les cerfs. Sah2,134. .MAZAMACHIYOTIA: mazâmachiyôtia > mazâmachiyotih. *~ v.i., marquer du bétail avec un fer. Note: sans doute terme colonial. Form: sur machiyotia, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAMACHTIA: mazâmachtia > mazâmachtih. *~ v.i., dompter des cerfs, des chevaux. Note: sans doute terme colonial. Form: sur machtia, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAMACHTIANI: mazâmachtiâni, éventuel sur mazâmachtia. Dompteur de chevaux, qui les dresse. Note: terme colonial. .MAZAMAILPIA: mazâmâilpia > mazâmâilpih. *~ v.i., mettre des entraves aux animaux pour les empècher de fuir. Note: sans doute terme colonial. Form: sur mailpia, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAMAMACHTIA: mazâmamachtia > mazâmamachtih. *~ v.i., dompter, dresser des chevaux. Note: terme colonial. Form: sur mamachtia, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAMAMACHTILIZTLI: mazâmamachtîliztli: Action de dompter, de dresser des chevaux. Note: terme colonial. Form: nom d'action sur mazâmamachtia. .MAZAMANI: mazâmani, écentuel sur mazâma. Celui qui chasse le cerf. « mazâmani itzcuintli », chien alan ou lévrier (expression coloniale). .MAZAMATLAC: mazâmatlac, locatif sur mazâmatlatl. Dans le piège (Olm.). .MAZAMATLAHUIA: mazâmatlahuia > mazâmatlahuih. *~ v.i., chasser le cerf au filet. Note: n’est attesté que par le v.composé mazâmatlahuihtinemi. Form: sur mazâmatlatl. .MAZAMATLAHUIHTINEMI: mazâmatlahuihtinemi > mazâmatalhuihtinen. *~ v.i., passer son temps à chasser le cerf au filet. « mazâmatlahuihtinemih », ils passent leur temps à chasser le cerf au filet. Launey II 244 = Sah10,179. Form: v.composé sur mazâmatlahuia. .MAZAMATLATL: mazâmatlatl: Filet, piége à cerf, à bêtes féroces. * à la forme possédée, « nomazâmatla », mon filet. Form: sur matlatl, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAMECAHUIA: mazâmecahuia > mazâmecahuih. *~ v.t. tla-., dresser des pièges, tendre des filets aux bètes féroces. Form: sur mecahuia, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAMECATL: mazâmecatl: Lacet, filet pour prendre des cerfs, des bêtes féroces. Form: sur mecatl, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAMICCAN: mâzamiccân : *~ toponyme. .MAZAMICTIA: mazâmictia > mazâmictih. *~ v.i., tuer, abattre des animaux. Form: sur mictia, morph.incorp. mazâtl. .MAZAMICTIANI: mazâmictiâni, éventuel sur mazâmictia. Chasseur de bètes féroces, boucher. .MAZAMINA: mazâmîna > mazâmîn. *~ v.i., chasser le cerf à l’arc. Note: n’est attesté que par le v.composé mazâmîntinemi. Form: sur mîna, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAMINTINEMI: mazâmîntinemi > mazâmîntinen. *~ v.i., passer son temps à chasser le cerf à l’arc. « mazâmîntinemih », ils passent leur temps à chasser le cerf à l’arc. Launey II 244 = Sah10,179. Form: v.composé sur *mazâmîna. .MAZAMIZTLI: mazâmiztli: Nom d’un animal sans doute imaginaire. Décrit en Sah11,5. Représenté Anders.Dib XI planche 7. Donné par R.Siméon comme une espèce de miztli ressemblant à un cerf. .MAZAMOLLI: mazâmôlli: Ragoût de venaison. Angl., venison stew. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 11. Form: sur môlli, morph.incorp. mazâtl. .MAZAN: mâzan : Allons ! If only just, if only moreover. « mâzan ic pachihui in moyôllo », just let your heart he content therewith. « mâzan huel îpan », let it just he in its time, i.e. let things be done in moderation. .MAZANACATL: mazânacatl: Viande de cerf, venaison. Viande de cerf. Launey II 228. Citée dans une liste de viande vendues par le boucher, nacanâmacac. Sah10,80. « mazânacatl tlatentli », venison sprinkled with seeds. Sah8,37. « mazânacatl patzcalloh », venison with red chili tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. Venison, cité comme aliment en sauce en Sah8,39. Form: sur nacatl, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAOHTLI: mazâohtli: Chemin du cerf. * métaphor., voie du malheur, du vice. « inic ôquittac in tôchohtli in mazâohtli », de sorte qu'il a suivi le chemin du vice (Olm.). Form: sur ohtli, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAPOLIHUA: mazâpolihua: * v.impers. sur mazâpolihui, on meurt comme des cerfs. « oncân mazâpolihuaya », là on mourait comme des cerfs. Il s'agit du temple de Mixcoatl. Sah2,185. .MAZAPOLIHUI: mazâpolihui > mazâpoliuh. *~ v.i., mourir comme des cerfs. « in mazâpolihuiyah », ceux qui mourait comme des cerfs. Est dit de ceux qui sont sacrifiés dans le temple de Mixcoatl. Sah2,185. Form: sur polihui, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAPOLOA: mazâpoloa > mazâpoloh. *~ v.t. tê-., faire mourir quelqu’un comme un cerf. « quinmazâpoloah », ils les massacrent comme des cerfs. Est dit de ceux qui sont mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139. .MAZAQUECHPOZAHUALIZTLI: mazâquechpozâhualiztli: Goitre des animaux. Form: nom d'action sur quechpozâhua, morph.incorp. mazâtl. .MAZAQUECHTLI: mazâquechtli: Cou d'un animal. Form: sur quechtli, morph.incorp. mazâtl. .MAZAQUETOLCOCOLIZTLI: mazâquetolcocôliztli: Bave des animaux. Note: quetolli signifie gencive. .MAZATECAH: mazâtêcah, plur., 1.~ ethnique sur mazâtlan. 2.~ nom de ceux qui au cours de la fête Atamalcualiztli, avalaient vivants des serpents et des grenouilles. SGA II 102. Au cours de cette fête: « mânca in âtl, oncân temiya in côcoah îhuân cueyameh îhuân in yehhuântin motênêhuah mazâtêcah oncân quintoloâyah in côcoah zan yoyoltihuiyah », on plaçait un récipient plein d'eau rempli de serpents et de grenouilles et les gens qu'on appelait Mazatèques les avalaient vivants. Sah2,163. .MAZATECATL: mazâtêcatl, titre. Cité parmi les hauts dignitaires (huehueyi tiyahcâhuah). Ce terme n'est pas traduit par Sah9,47. Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106. Schultze Iena Sah 1952,272 dit ‘der von dem Hirsch’, Titel. Mais il s'agit certainement d'un ethnique. Cf. mazâtecah. .MAZATEPEC: mazâtepêc : *~ toponyme. .MAZATEPOZTZICUAHUAZTLI: mazâtepoztzicuahuâztli: Etrille. Note: terme colonial. Form: sur tzicuahuâztli, peigne. .MAZATI: mazâti > mazâti-. *~ v.i., devenir un cerf, devenir un animal sauvage. « mazâtiz », il deviendra cerf - er wird ein Hirsch sein. SIS 1950,292. « yeh tôchtiz, yeh mazâtiz, yeh motôchtilîz, yeh momazâtilîz », il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167. Form: sur mazâ-tl. .MAZATILIA: mazâtilia > mazâtilih. *~ v.t. tê-., changer quelqu'un en animal. *~ v.réfl., se transformer en animal. Angl., to cause onself to become a deer i.e. to become a wild animal. R.Andrews Introd. 452. « momazâtilîz », il se transformera en cerf - er wird sich sebst zum Hirsch werden, d.h. ganz als Hirsch fühlen. SIS 1950,301. « yeh tôchtiz, yeh mazâtiz, yeh motôchtilîz, yeh momazâtilîz », il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167. .MAZATL: mazâtl: 1.~ cerf. Deer. R Andrews Introd. 452. Red deer désigne le cerf commun. L'allemand dit Hirsch, l'espagnol dit venado (Molina II 50v.). ‘Cerf de Virginie’, Odocoileus virginianus mexicanus. c'est un gibier difficile à tirer, qui nécessite une longue traque qui prenait plusieurs jours. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175. Décrit en Sah11,15. Cité dans une liste d'animaux en Sah8,67. parmi les habitants des forêts (cuauhtlah). Sah11,105. comme proie de l'ocelot. Sah11,2. * plur., mâmazâh R.Siméon 215. rad. poss. -mazâuh R.Andrews lntrod 452. « quinyahualoah in îxquichtin mâmazah », ils encerclent tous les cerfs. Décrit une battue. Sah2,137. « quinhuîtequi quinmictia in mâmazah, in têcuânimeh », il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts. Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41. « quinnezahuiliah in mâmazah, inic amihuaz », ils jeûnent pour les cerfs pour qu’on (les) chasse. Sah2,134. « quintlaehêcalhuiah in mâmazah », ils imitent les cerfs. Il s’agit de victimes qui, dit-on, sont mises à mort comme des cerfs. Sah2,139. * métaphor. « tôchin mazâtl îohhui quitêittîtia, quitêtoctia », she shows the leavleads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2. « contocaz in tôchtli, in mazâtl îohhui », he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Sah5,167. « mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti », que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43. 2.~ colonial, cheval, surtout au plur. « in cavallostin in mâmazah pipitzcah », les chevaux, les cerfs hennissent. Sah12,40. « quimmâmah mâmazah », des cerfs les portaient sur leur dos - deer bore them upon their back. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,3. * à la forme possédée, « înmazahuân », leur chevaux. Sah12,19. 3.~ calendrier, 7ème signe du calendrier rituel. Ce mazâtl, signe favorable. Sah4,9. Ome mazâtl, signe néfaste. Sah4,37. Eyi mazâtl, signe favorable. Sah4,70. Nâhui mazâtl, signe néfaste. Sah4,83. Chiucnâhui mazâtl, signe néfaste. Sah4,50. 4.~ Mazâtl, nom pers. .MAZATLACUACUALTIA: mazâtlacuacualtia > mazâtlacuacualtih. *~ v.i., faire paître, panser les bestiaux, leur donner la pâture. Note: terme colonial. .MAZATLACUACUALTILOYAN: mazâtlacuacualtîlôyân, locatif sur le passif de mazâtlacuacualtia. Pacage, pâture. Note: terme colonial. .MAZATLACUALLI: mazâtlacualli: Herbe, paille, pâture pour animaux. Nourriture pour les animaux. Il s'agit sans doute des chevaux. Sah12,75. De même Sah12,22. Form: sur tlacualli, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZATLACUALTIA: mazâtlacualtia > mazâtlacualtih. *~ v.i., panser les animaux. Note: sans doute terme colonial. Form: sur mazâtlacual-li. .MAZATLACUALTILOYAN: mazâtlacualtîlôyân, locatif sur le passif de mazâtlacualtia. Ratelier, mangeoire pour les bestiaux. Note: terme colonial. .MAZATLAH: mazâtlah, locatif sur mazâ-tl. Endroit où les cerfs abondent. Angl., a place of the deer. Sah11,105. .MAZATLAMAMALPEPECHTIA: mazâtlamamalpepachtia > mazâtlamamalpepechtih. *~ v.i., bâter une bête de somme. Note: terme colonial. .MAZATLAN: mazâtlân : *~ toponyme. .MAZATLATLACAHUILOA: mazâtlatlacahuiloa > mazâtlatlacahuiloh. *~ v.i., dresser de jeunes chevaux. Note: terme colonial. .MAZATLATLACAHUILOANI: mazâtlatlacahuiloâni, éventuel sur mazâtlatlacahuiloa. Dresseur de jeunes chevaux. Note: terme colonial. .MAZATLATLACAHUILOLIZTLI: mazâtlatlacahuilôliztli: Action de dresser de jeunes chevaux. Note: terme colonial. Form: nom d'action sur mazâtlatlacahuiloa. .MAZATOZQUITL: mazâtozquitl: Plante médicinale (Hern.). .MAZATZIN: mazâtzin : *~ nom pers. .MAZATZINTAMALCO: mazâtzintamalco : *~ toponyme. .MAZATZOHUAZTLI: mazâtzohuaztli: Piège pour prendre les bêtes sauvages. Form: sur tzohuaztli, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAXOCOCUAHUITL: mazâxococuahuitl: Prunier du Mexique. Cf. mazâxocotl. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. mazâxocotl. .MAZAXOCOTL: mazâxocotl: *~ botanique, prunier mombin ou mombin franc, espèce de prune du Mexique. Spondias mombin sp. de la famille des Anacardiacées. Garibay Sah IV 341. Angl., yellow mombin. Esp., ciruela o ciruela mango. Décrite en Sah11,37. Décrite en Sah11,119. Dans une liste de fruits. Sah12,22. Hirsch-Mombin, -Pflaume, Jocote, Ciruela, die Anacardiazee Spondias mombin L. SIS 1952,272. Form: sur xocotl, morph.incorp. mazâ-tl. .MAZAYACATZOLLI: mazâyacatzôlli: Peut-être s'agit-il d'une plante médicinale. « nanahuatl, inic pahti nanahuaxihuitl nicân mochîhua îhuân mazâyacatzôlli », les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante mâzayacatzôlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138. Form: sur yacatzôlli, morph.incorp. mazâtl. .MAZAYAUH: mazâyâuh > mazâyah. *~ v.i., aller, se conduire étourdiment. « zan mazâyauh », c'est un fou, il va comme une brute (Olm.). Note: devenir cerf est une expression de l'ensauvagement. Cf. mazâcihui ou mazâicihui. .MAZAYEIYO: mâzayeiyo. Cf. mâzayeiyoh. .MAZAYEIYOH: mâzayeiyoh: Cela seulement. Cf. iyoh, seul. .MAZAYOTL: mazâyôtl: Ce qui est relatif au cerf. Form: sur mazâ-tl. .MAZAZACATZONTETELLI: mazâzacatzontetelli: Monticule couvert d’herbes. El monticulo de cabello de zacate del (donde esta el) venado. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 235. .MAZAZO: mâzazo: *~ conjonction, quoi qu'il en soit, que cela soit comme on voudra. If only just any. R.Andrews Introd 449. « mazâzo tlein », qu'il n'en soit rien. R.Siméon 214. .MAZO: mâzo: Quoique. Angl., if only even. Allem., wenn auch, obgleich. SIS 1950,293. « mâzo ihui » ou « mâcihui » ou « mâzo iuhqui » ou « mâciuhqui ». Angl., although it be thus; be it as it may, although. « mâzo in ahmo » although not. R.Andrews Introd 449. « âxcân ca ôtiteôt mâzo titotlâcapoh », mais aujourd’hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52. .MAZOHUA: mâzôhua > mâzouh. *~ v.i., étendre le bras au la main, tendre la main. Allem., die Arme ausbreiten, ausstrecken. SIS 1950,293. Angl., to extend one's arm or hand. R.Andrews Introd 451. « in ihcuâc huâlhuetzi tzohualli mochi tlacatl mazohua », quand tombe la pâté d'amarante tous tendent la main. Sah2,116 (maçoa). « mâcana têpan timazôuhti », ne va pas séduire la femme de quelqu'un (Olm). « aocmo îmâzôhuayan in mâzohuatiuh », ya no ira a estirar la mano en su lugar de estirarla. Olmos ECN11,56. Note: la forme « mâzohuatiuh » (transcrite masoatiuh) semble indiquer un parfait « mâzohua -» de « mâzohua ». .MAZOHUAYAN: mazohuayan, locatif. Lieu où l’on étend le bras. « aocmo îmâzôhuayân in mâzôhuatiuh », ya no ira a estirar la mano en su lugar de estirarla. Olmos ECN11,56. Note: la forme « mâzohuatiuh » (transcrite masoatiuh) semble indiquer un parfait « mâzohua -» de « mâzohua ». .MAZOL: mâzôl, nom tronqué sur mâzôlli. Se dit de celui qui chipe tout ce qu'il trouve. Launey II 306. Allem., diebisch. Est dit du mauvais gendre, montli. Sah 1952,18:21 = Sah10,8 (covetous). Covetous = cupide. .MAZOLOA: mazoloa > mazoloh. *~ v.t. tla-., dérober, voler quelque chose. Allem., stehlen. SIS 1952,273. « tlamazoloa », il vole - he steals. Est dit du mauvais gendre, montli. Sah10.8. Note: manque dans R.Siméon. .MAZONEHUI: mâzonehui: Cependant. Angl., although; in as much as, since; assuming it. R.Andrews Introd. 449. .MAZOTEL: mâzotêl: Supposons que... Angl., supposing that (K s têl). .MAZOUHQUI: mâzôuhqui, pft. sur mâzôhua. Qui a les branches étendues. Angl., extending. Est dit de la plante yopixôchitl. Sah11,209. .MAZOZOTLAC: mâzozotlac: Paresseux, mou, indolent, négligent. .MAZOZOTLACYOTL: mâzozotlacyôtl: Paresse, négligence, lâcheté. .MAZTLACOA: mâztlacoa > mâztlacoh. *~ v.t. tê-., se battre contre quelqu’un. Angl., to fight s.o. R.Andrews Introd 450. Form: sur iztlacoa, morph.incorp. mâitl. Cf aussi la variante mâiztlacoa. .MEALTIA: meâltia > meâltih. *~ v.t. tê-., frotter quelqu’un avec des pointes d’agaves réduites en poudre. « quimeâltia », ils le frotte avec des pointes d’agave réduites en poudre - they rubbed him with (ground up) maguey thorn. Sah2,149. Form: sur âltia, morph.incorp. me-tl. .MEAQUIA: meaquia > meaquih. *~ v.i., transplanter des agaves. « nimeaquia », je transplante des agaves. Sah11,217. Form: sur aquia, morph.incorp. me-tl. .MEC: mec, variante nec. 1.~ alors. Angl., then. R.Andrews Introd 452. « mec huîlohua », alors tout le monde s’en va. Sah2,137. « mec huîlohuatz mec no huih in têyâôhuân », alors tous s'en vont, alors leurs ennemis s'en vont aussi - alle gehen fort, auch ihre Feinde gehen weg. Sah 1927,179. « in oquimommictih in nâhuixtin mequ-îmmac quinhualcâhua in tletlenâmacaqueh inic quimmictiyahqueh in oc cequintin mâmaltin », lorsqu’elle a mis à mort les quatre (premiers) elle laisse les autres captifs aux mains des prêtres du feu pour qu’ils les tuent - nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangen. Sah 1927, 178. « mec ce contecah in techcac », alors elle en couche un sur la pierre sacrificielle - darauf legt sie einen auf den Opferstien. Sah 1927, 178. « mec momamalîna », alors on les torsade. Sah2,108. « mec tlahmatzin motlahtlâlia », alors tout doucement on les dispose. Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2,108. « in ôahcic nepantlah tônatiuh mec cuîcoânolo », quand minuit est arrivé alors tout le monde chante et danse. Acad Hist MS présente niman ye ic à la place de mec. Sah2,109. Note: particule qui n'est pas attestée par R.Siméon. 2.~ locatif sur metl, sur des agaves. « oc cencah înentlah in mec in metzonco », son habitat est principalement sur les agaves, dans la couronne de l'agave - his dwelling place is especially among magueyes, in maguey roots. Sah11,93. Note : mec se trouve fréquemment en Sah2 mais exceptionnellement ailleurs. .MECAC: mecac, locatif sur mecatl. Dans une corde, dans un lacet. *~ métaphor., dans un lieu de perdition. « têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac », il jette, il précipite les gens dans un cours d'eau, dans un ravin. dans un lasso, dans une un noeud coulant. C'est à dire il mène les gens à leur perdition - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162. .MECACAHUATL: mecacahuatl: Sorte de cacaotier d'une grosseur moyenne (Hern.). Form: sur cacahuatl, morph.incorp. me-tl. .MECACHIHUA: mecachîhua > mecachîuh. *~ v.i., faire des cordes. Form: sur chîhua, morph.incorp. meca-tl. .MECACHIHUALIZTLI: mecachîhualiztli: Action de fabriquer des cordes. Form: nom d'action sur mecachîhua. .MECACHIHUANI: mecachîhuani, éventuel sur mecachîhua. Cordier, fabricant de cordes. .MECACHIUHQUI: mecachîuhqui, pft. sur mecachîhua. Cordier, fabricant de cordes. .MECACOATL: mecacôâtl: Variété de serpent. Leptophis mexicanus. Décrit en Sah11,84. Angl., ‘rope’ snake. R.Andrews Introd 453. Form: sur côâtl, morph.incorp. meca-tl. .MECACONETL: mecaconêtl: Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage féminin). Esp., Hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200. Allem., Kind einer Buhle. Rammow 1964,95. Unehelisches Kind. SIS 1950,296. « ichtacaconêtl, calpanpilli, calpanconêtl, mecaconêtl, mecapilli », l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Form: sur conetl, morph.incorp. meca-tl. .MECAEHCAHUAZTLI: mecaehcahuaztli: Echelle de cordes. Form: sur ehcahuaztli, morph.incorp. meca-tl. .MECAHCUIYA: mecahcuiya > mecahcuix. *~ v.t. tla-., envelopper quelque chose d’une corde. « quimecahcuiya », ils l’enveloppent de cordes. Sah2,112. Cf. aussi la variante mecaihcuiya. .MECAHUAH: mecahuah, nom possessif sur mecatl. Qui a une ou des maitresses. Angl., a keeper of mistresses. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37. .MECAHUAHTZIN: mecahuahtzin : *~ nom pers. .MECAHUEHUETL: mecahuehuetl: Espèce de guitare ou de harpe. Guitares. Faites dans le bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111. « nâhui » ou « mâcuîlli mecahuêhuêtl îmecayo », instrument à quatre ou cinq cordes. Form: sur huehuêtl, morph.incorp. meca-tl. .MECAHUEHUETZOTZONA: mecahuêhuêtzotzona > mecahuêhuêtzotzon. *~ v.i., pincer de la guitare ou de la harpe. Form: sur tzotzona, morph.incorp. mecahuêhuê-tl. .MECAHUEHUETZOTZONALIZTLI: mecahuêhuêtzotzonaliztli: Action de pincer de la guitare. Form: nom d'action sur mecahuêhuêtzotzona. .MECAHUEHUETZOTZONANI: mecahuêhuêtzotzonani, éventuel sur mecahuêhuêtzotzona. Joueur de guitare. .MECAHUEHUETZOTZONQUI: mecahuêhuêtzotzonqui, pft. sur mecahuêhuêtzotzona. Joueur de guitare. .MECAHUIA: mecahuia > mecahuih. *~ v.t. tla-., lier, consolider une chose avec des cordes. tendre, dresser des pièges aux bêtes sauvages. Esp., ligar algo con cordeles. Molina. Lafaye 1972,314. « tlamecahuia », il consolide avec une corde - he fastens it with a cord. Est dit de celui qui fabrique des corbeilles. Sah10,83. Le texte espagnol dit: ‘echa un cordonzillo de nequen, y una caña partida por medio al rededor en el hondon por de fuera’. *~ v.t. tê-., prendre, faire tomber quelqu'un dans un piège dans des lacs. *~ v.réfl., tomber dans un piège. Form: sur meca-tl. .MECAHUITEQUI: mecahuitequi > mecahuitec. *~ v.t. tê-., fouetter quelqu'un. « in yehhuâtl metl îmah, in âquin cencah momâuhtiâni, intlâ quimati ca quimecahuitequizqueh in îcuitlampa, ic momamatiloa inic aocmo quimati mecatl », celui qui est terrifié de savoir qu'on le fouettera avec des cordes se frotte le dos avec ces feuilles d'agave pour ne pas sentir (les coups de) la corde - con estas, las pencas del maguey, se friega la espalda para no sentir (el dolor de) la cuerda el que esta temeroso al saber que lo azotaran con cuerdas. Cod Flor XI 170r = ECN9,197 = Sah11,179. Form: sur huitequi, morph.incorp. meca-tl. .MECAIHCUIYA: mecaihcuiya > mecaihcuix. *~ v.t. tla-., entourer de cordes *~ v.réfl. à sens passif, être enroulé de cordes. « momecalhcuiya auh in ômomecaihcuix », on l'enveloppe de cordes et quand il est enveloppé... Il s'agit d'un bandage pour réduire une fracture de la jambe. Sah10,163. (momecaicuija... vmomecaicuix). Cf. aussi la variante mecahcuiya. Form: sur ihcuiya, morph.incorp. meca-tl. .MECAMALINA: mecamalîna > mecamalîn. *~ v.i., faire des cordes, les tordre. Form: sur malîna, morph.incorp. meca-tl. .MECAMALINALIZTLI: mecamalînaliztli: Action de fabriquer des cordes. Form: nom d'action sur mecamalîna. .MECAMALINANI: mecamalînani, éventuel sur mecamalîna. Fabricant de cordes. .MECAMAXALLI: mecamâxalli: Corde divisée. Angl., divided cord. * à la forme possédée. « îmecamâxal », les cordes qui lui permettaient de maintenir la toile - her divided cords (for holding up the textile). Parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlaient avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit : leur fils d’écartement. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. Form: sur maxalli, morph.incorp. meca-tl. .MECAMAXTLATL: mecamâxtlatl: Pagne de cordes. * à la forme possédée, « îmehmecamâxtli », ils ont des pagnes en cordes - sie haben eine Schambinde aus Schnüren (forme redupl.). Parure des Huaxtèques de Têteoh înân. Sah 1927,178. .MECANIA: mecania > mecanih. *~ v.t. tê-., étrangler quelqu'un à l'aide d'une corde, pendre quelqu'un. Angl., to hang s.o. R.Andrews Introd 452. Allem., mit dem Strick würgen, jmdn hängen. SIS 1950,296. « ahzo âcah quimecanîzqueh », ou bien ils étrangleraient l'un à l'aide d'une corde. Comme sanction pénale. Sah8,41. « quinquechmecaniâyah, quinquechtzonhuiâyah, quinmecaniâyah », ils leur mettent une corde au cou, un noeud coulant au cou, ils les étranglent - they placed they heads in a noose and choked, strangled. Sanction de l'adultère. Sah4,45. *~ v.t. tla-., nouer avec une corde. « nicmecania », je la noue avec une corde - I provide it with a cord. Il s’agit d'une planche. Sah11,115. *~ v.réfl., se pendre. Esp., ahorcarse. Molina II 55r. Hinz 1970,23 note 1. « momecania », il se pend - se cuelga. Décrit les effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. .MECAPAHTLI: mecapahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,134. Ne figure pas dans le régistre Sah Anders Dib XI. R.Siméon dit: sorte de salsepareille; plante médicinale. « côztic mecapahtli », autre plante bonne contre les morsures des serpents et des autres animaux vénimeux (Hern.). .MECAPALEH: mecapaleh, nom possessif sur mecapalli. Celui qui a une corde lui servant à porter des charges. Par extension, serviteur. * à la forme possédée, « têmecapalehcâuh », le serviteur, le vassal de quelqu'un. .MECAPALHUIA: mecapalhuia > mecapalhuih. *~ v.réfl., se munir du mecapal, d’une sangle de portefaix. Form: sur mecapal-li. .MECAPALLI: mecapalli: Sangle de portefaix, corde servant à porter des charges. La courroie de portage. J.de Durand-Forest – Olmos – Témoignages de l’ancienne parole 83 note 3. Allem. Traglastschnur. Traglastband; métaphor., Last, Plage; Buhle. SIS 1950,296. Mexicanisme: mecapal. « têhuic têmecapal mochîhuaya, huictli mecapalli quimottitiâya », il devenait le bâton à fouir de quelqu'un, la corde à porter les charges de quelqu'un, il se montrait le bâton à fouir, la corde a transporter des charges - he became some one's digging stick and tumb line; he yielded to the digging stick and tump line. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5. « ic tehuic ic temecapal mochîuhtinemi », qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu’un -that she delivered herself to servitude. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. « yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli », he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35. « huictli mecapalli quitemmacaya », elle donnait aux gens le bâton à fouir et la corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah1,11. * à la forme possédée. « têmecapal », la sangle de quelqu'un, le portefaix ou l'esclave de quelqu’un. * honor., « momecapaltzin », ton serviteur, ton portefaix. Huehuetlahtolli ECN 13,56:18. « têhuic, têmecapal mochîhuaya », il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5. « ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi », de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude. Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4.95. « tlatequililli îhuic, îmecapal », libre. Litt. qui a brisé sa houe et son mecapal. R.Siméon (tlatequililli). .MECAPALLOH: mecapalloh, nom possessif sur mecapalli. Qui a une sangle de portefaix. Portefaix, esclave. serviteur qui porte des fardeaux (Olm.). .MECAPALLOTIA: mecapallôtia > mecapallôtih. *~ v.t. tla-., utiliser un mecapal pour transporter quelque chose. « quimecapallôtiah, quimehmecapallôtiah », ils utilisent un mecapal pour transporter (les roseaux), chacun utilise un mecapal. Sah2,78. .MECAPALTI: mecapalti > mecapalti-. *~ v.i., se tourmenter, être esclave. « mecapaltiqueh », ils se tourmentèrent - sie plagten sich. Sah 1950,296. « huictiqueh mecapaltiqueh », ils sont devenus des esclaves. Sah4,91. Note: devrait signifier au sens propre: devenir mecapal. Form: sur mecapalli. .MECAPALTIA: mecapaltia > mecapaltih. *~ v.réfl., se munir d'une sangle pour transporter des charges. Note: R.Siméon dit: faire un mecapalli pour soi. Form: sur mecapalli. .MECAPAMITL: mecapâmitl: Banderole. * à la forme possédée. « in îmmecâpan », leur banderole. Sah2,136. Form: sur pâmitl, morph.incorp. meca-tl. .MECAPAN: deux entrées A.~ mecapan, locatif, à poignée. « cecem mecapan », poignée à poignée. Form: sur meca-tl ? B.~ mecapân, forme possédée sur mecapâm-itl, la banderole de quelque chose ou de quelqu’un. .MECAPATZCA: mecapatzca > mecapatzca-. *~ v.t. tla-., extraire un jus à l'aide de cordes. Angl., to squeeze s.th. out by means of ropes. R.Andrews Introd 452. *~ v.t. tê-., étouffer quelqu'un en l'enroulant de cordes. « quimecapatzca in ôquichtequilih », il étouffe celui qui l'a volé - it squeezes the one who had robbed him. Est dit du serpent mythique, tlîlcôâtl. Sah11,71. « zan têtech motecuiya têmecapatzca ahnôzo tequechmâteloa », il s’enroule autour des gens, il les étouffe en s’enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacôâtl. Sah11,83. Form: sur patzca, morph.incorp. meca-tl. .MECAPILLI: mecapilli: Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage masc.). Esp., hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200. Allem., Kind einer Buhle. Rammow 1964,95. Unehelischer Sohn oder Tochter. SIS 1950,296.. « ichtacaconêtl, calpanpilli, calpanconêtl, mecaconêtl. mecapilli », l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maïtresse. le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Cf. le terme correspondant et qui lui est souvent associé, mecaconetl. Form: sur pilli, morph.incorp. meca-tl. .MECAPITZAHUAC: mecapitzâhuac: Comme une corde mince. « iuhquin mecapitzâhuac, chahchacuachpipil », comme une corde mince, petite et rugueuse. Décrit une liane, mecaxôchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192. Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. meca-tl. .MECATECAH: mecatêcâh, ethnique sur mecatlân. Habitants de mecatlan. Semble désigner ceux qui faisaient résonner les conques marines. Sah2,186. Parmi les cités ennemies de Moctezuma. Sah2,55. .MECATECUIYA: mecatecuiya > mecatecuix. Cf. mecatehcuiya. .MECATEHCUIYA: mecatecuiya > mecatecuix. *~ v.t. tla-., enrouler quelque chose d’une corde. « quimecatehcuiyah », ils l’enroule d’une corde. Sah2,112. Form: sur tehcuiya, morph.incorp. mecatl. .MECATIA: mecatia > mecatih. *~ v.réfl., 1.~ se munir d'une corde. 2.~ avoir des concubines, vivre dans le concubinage. « momecatia », il vit en concubinage. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37. « âhuîlnemi, momecatia », il mène une vie dissolue, il a des concubines - er hurrt, hat Beischlaferinnen. Est dit du mauvais gendre, montli. Sah1952,18:21 = Sah10,8. « momecatih », der in wilder Ehe lebt. SIS 1950,302. he had a paramour. Est dit du mauvais prêtre. Sah4,42. « in momecatihtinemi », celui qui entretient une relation amoureuse. Sah2,102. *~ v.bitrans. motê-., prendre une femme comme concubine. « commomecatih », il l’a prise comme concubine. W.Lehmann 1938,296. Form: sur meca-tl. .MECATIC: mecatic: Semblable à une corde. Cord-like. Décrit le serpent acôatl. Sah11,72. la plante âcaxilotl. Sah11,126. la plante huacalxochitl. Sah11,209. le vaniller, tlîlxochitl. Sah11,210. les muscles, ciciyotcâyotl. Sah10,98. Form: sur mecatl. .MECATICA: mecatica: Avec une corde. « mecatica nitêhuitequi », je fouette, je flagèle quelqu'un, je le corrige, le discipline. « mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah », c’est avec une corde, qui s’appelle ‘corde fleurie’, qu’elles se tiennent. Sah2,93. Form: sur meca-tl. .MECATITECH: mecatitech, locatif sur mecatl. Sur une corde. « mecatitech tlamati » ou « tlamatini » ou « tlamatqui », danseur de corde. « in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinîlli, tlaôlchachapatzalli mecatitech quipipiloâya mecatitech quinenetechilpiâya quinenetechzaloâya îmîxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh », some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47. .MECATITLATLALIA: mecatitlantlâlia > mecatitlantlâlih. *~ v.t. tla-., placer quelque chose dans des cordes. « quimecatitlantlâliah », ils le placent dans des cordes. Sah2,112. .MECATL: mecatl: 1. ~ corde. Esp., cordel o soga. Angl., cord, thin rope. R.Andrews Introd 452. Allem., Schnur, Strick. Rammow 1964,95. « quilpia îmecauh îîxpan in quitlapôhuia », elle noue ses cordelettes devant celui pour qui elle lit l'avenir. Sah 1927,365. « iuhquin mecatl motilîniah », ils se tiennent les uns les autres (pour former) comme une corde - like a rope they stretched. Sah2,137. « inic mahânah yahualli, ahzo tôlin ahzo mecatl in quiyahuallâliah », ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu’ils façonnent en coussinets de marmite - in their hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143. * à la forme possédée inaliénable. « in îmecayo zan nô yehhuâtl in mazâêhuatl tlapizâhuacâtectli, tlapitzâhuacâxotlalli », ses lanières sont aussi en peau de cerf, coupées en fines lanières, coupées en finement. Sah2,100. 2. ~ botanique, liane, pampre. « îmecayo tohmiyoh », ses lianes sont velues - sus zarcillos estan llenos de vello. Est dit de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185. 3. ~ généalogie. Cf. mecayotl, famille, lignée. 4. ~ métaphor 1., amante, maitresse, concubine. Allem., Beischlaferin, Buhle. Rammow 1964,95. « nomecauh », ma maîtresse. « têmecauh », la maîtresse de quelqu'un - maceba de soltero. 5. ~ métaphor 2., piège. « zan cân tzohuaztli, zan cân mecatl quihuâlmaquihtiuh », solo ira a meterse en el lugar del lazo, del mecate. Olmos = ECN11,156. Note de J.Garcia Quintana: el lazo, el mecate: la trampa (piège). « in mecatl, in tzonhuaztli, in tlaxapochtli », la corde, le lacet, la fosse. Sah6,30. 6. ~ mesure linéaire qui sert à évaluer des surfaces de terres dans le Codex de Zempoala, édition Galarza 1980. Form: me-ca-tl pourrait peut-être se rattacher à me-tl, l'agave dont les fibres servaient à la fabrication de cordes. .MECATLAHMACHIUHQUI: mecatlahmachîuhqui: Passementier. Form: pft. sur tlahmachîhua pour tlahmach-chîhua, morph.incorp. meca-tl. .MECATLAHMACHTLI: mecatlahmachtli: Cordon. Form: sur tlahmachtli, morph.incorp. meca-tl. .MECATLAN: mecatlân, toponyme. Site de l'enceinte sacrée où l'on enseignait à faire résonner les conques marines. Sah2,186. .MECATLAPIPILHUAZTLI: mecatlapipilhuâztli: Corde raide, tendue, courroie, trait. Esp., cordel tirante como percha para colgar del alguna cosa. Form: sur tlapipilhuâztli, morph.incorp. meca-tl. .MECATLAPOHUA: mecatlapôhua > mecatlapouh. *~ v.i., prononstiquer, prédire l'avenir au moyen de cordes. Allem., mit Hilfe des Knüpfens und Lösens von Schnüren eine Prognose stellen. SIS 1950,296. « mecatlapôhua », elle prédit l’avenir au moyen de cordes. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. Form: sur pôhua, morph.incorp. meca-tl. .MECATLAPOHUALIZTLI: mecatlapôhualiztli: Prédiction, divination au moyen de cordes nouées. Form: nom d'action sur mecatlapohua. .MECATLAPOUHQUI: mecatlapôuhqui, pft. sur mecatlapôhua, plur., mecatlapôuhqueh. Devin qui prédit l'avenir au moyen de cordelettes nouées. Celle qui prédit l'avenir à l'aide de cordelettes. Sah 1927,365. « mecatlapôuhqueh », celles qui lisent l'avenir au moyen de cordelettes nouées. Sah1,15. « tlapôuhqueh, atlân teittanih, tlaôlchayâuhqueh, mecatlapôuhqueh, têtlacuicuilihqueh, têtlanocuilanqueh, têîxocuilânqueh », les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de maïs, ceux qui le font à l'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scatteríng grains of maize, by using knotted cords, who removed foreign objects from the bady, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumération de ceux placés sous le patranage de Têteoh înnân. Sah1,70 qui reprend l'énumération de Sah1,15. « nâhualli, tlapôuhqui, tlapôhuani, mecatlapôuhqui », c'est un sorcier. un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées - he is a sorcerer, a soothsayer, a caster of lots, a diagnostician by means of knots. Est dit du mauvais tîcitl. Sah10,39. Anders Dib. renvoient à Seler SGA II 53-54: le devin emmèlait une corde en une sorte de noeud et tire dessus brusquement. Si le noeud se défait facilement il déclare que le patient guérira mais si le noeua se ressert, ... le patient mourra - the diviner twisted a rope together into a kind of knot and then drew it quickly. If the knot came out easely then he said the patient would recover, but if he only made the knot tighter, ... the patient would die. Anders Dib X 30 note 15. .MECAXICOLLI: mecaxicôlli: Jaquette de cordes. Allem., ein aus Bindfaden gestriektes Wams. « mecaxicôlli astapatlactôntli îtech pilcac », une jaquette de cordes de laquelle pend une touffe de plumes de héron - ein aus Bindfaden gestricktes Wams an dem ein kleiner Reiherfederbusch hing. Sah 1927,81 = Sah2,60. Farm: sur xicolli, morph.incorp. meca-tl. .MECAXICOLLOH: mecaxicôlloh, nom possessif sur mecaxicôlli. 1. ~ qui porte une jaquette de cordes. 2. ~ esclave, serviteur (Olm.). Note: R.Siméon ne donnent que le sens dérivé et transcrit mecaxicola. .MECAXICOLO: mecaxicolo. Cf. mecaxicôlloh. .MECAXOCHITL: mecaxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante de la famille des pipéracées. qui pousse dans les terres chaudes, au bord de l'eau, il s'agit peut-être d'une liane aux tiges longues, fines et rugueuses. Utilisée pour ses vertus aromatiques et médicinales. Elle parfume les boissons à base de cacao avec d'autres plantes aromatiques la vanille, tlîlxôchitl et la plante nommée hueyi nacaztli. Elle entre également dans la composition des mélanges que l'on fumait dans le calumet (Cf. mecaxôchyoh). Son usage médicinal semble associé à la consommation du cacao. Elle facilite les accouchement, soigne les douleurs du ventre et sert de remède à celui qui crache du sang. Piper amalago. Anders Dib X 88 et 83. ‘Schnurblume’, wahrscheinlich Frucht einer Piper-Art, aromatiseher Zusatz zum Kakao, auch Heilmittel. SIS 1952,274. ‘Flor de cuerda’, planta aromatíca y medicinal. Sah VIII 19,4 Sah X 28,50 Sah XI 7,247. Vanilla planifolia, Vanilla flagrans. Garibay Sah 1969 IV 342. (Hierba olorosa) hacese en tierras calientes; es como hilos torcidos (y) tiene el olor intenso; tambien es medicinal esta hierba. Sah HG XI 7,247 = Garibay Sah III 326. Los que escupen sangre se curan bebiendo el cacao hecho con aquellos especies que se llaman « tlîlxôchitl, mecaxôchitl » y « hueyi nacaztli », y con cierto genero de chile llamado "chiltecpin" muy tostado y mezclado con olli. Sah HG X 26,50 = Garibay Sah 1969 III 178. « coni cacahuatl îpan, huêyi nacaztli îpan tlîlxôchitl mecaxôchitl îpan », il le boit avec du cacao, avec l’épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l’épice nommée mecaxôchitl. Sah11,12. En otra parte (del Mercado) se oredenaban los que vendian cacao y especies aromaticas que ellos llaman « hueyi nacaztli, tlîlxôchitl, mecaxochitl ». Sah HG VIII 19,4 = Garibay Sah 1969 II 355. Plante décrite en Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r où il est dit: « mecaxôchitl: tônayân îmochîuhyân, âtênco, iuhquin mecapitzâhuac, chahchacuachpipil, huêlic, ahhuiyac, motetzahuaca înecui, têyacaxeloh, îhuani; tlapahtia in tihtic ». Décrite également en Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r = Sah11,210: « mecaxôchitl: xihuitl, âtlân âtênco îmaniyan îixhuacân îixhuayan, in îquillo memelactic, quiyôyoh, in îquiyôyo iuhquin mecatl pitzâhuac, pipitzâhuac, mapichtic pozôntimani, cencah huêlic, huel ahhuiyac ». En Acad Hist MS 238r = ECN9,132 il est dit d'elle: « zan ye no ic pahti in aocmo huellacua » Form: sur xôchitl, morph.incorp. meca-tl. .MECAXOCHYOH: mecaxôchyoh, nom possessif sur mecaxôchitl. Aromatisé avec la plante nommée mecaxochitl. Allem., mit Schnurblumenzusatz. SIS 1952,274 (mecaxochiyo). Mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxôchitl-Fflanze. Pour la préparation du cacao. Sah 1952,168:28. Cité en Sah 1952,158:18. Est dit du cacao. Sah10,91 (mecasuchio). Angl., with mecaxochitl (Piper amalgo). Pour la préparation des calumets. Sah10,88. .MECAYOTIA: mecayôtia > mecayôtih. *~ v.t. tla-., 1.~ entourer d une corde, attacher, nouer avec des cordes. « in tôltêcah niman ye ic quimecayôtiah, niman ye ic quihuilânah », les Toltèques aussitôt l'entourent d'une corde et aussitôt le trainent - the Tolteca thereupon put a rope about it. Thereupon they pulled at it. Il s'agit d'un cadavre. Cf. Anders Dib III pl. 12. Sah3,27. 2.~ mettre une tresse, un cordon à une chose. 3.~ tirer à l'arc. Form: sur meca-tl. .MECAYOTL: mecayôtl: 1.~ corde d'un instrument, corde ou cordon appartenant à une chose. 2.~ race, famille, parenté, descendance, généalogie. Esp., parentesco de sangre (M I 92v) abolorio, o parentesco de consauinidad (M). * à la forme possédée, « nomecayo », ma famille. « momecayo », ta race. Il s'agit de la forme possédée inaliénable de mecatl. Note: le terme « mecayôtl », fréquemment utilisé en composition (tlâcamecayôtl, tlahtohcamecayôtl, huêhuehmecayôtl, pillâcamecayôtl, tlâcamecayônelhuayôtl, tlâcamecayôpeuhcâyôtl etc.) exprime la notion abstraite de parenté. Mais le domaine d'utilisation de cette notion ne s'étend pas à l'ensemble de la parenté par sang comme pourrait le laisser penser la traduction espagnole, ‘parentesco de sangre’ mais plus précísément elle s'applique, dans les textes, à la lignée des ancètres (linaje, generacion), à la descendance. C'est cette notion qu'exprime métaphoriquement la corde, mecatl. Rammow 1964,40. .MECAYOTLALIA: mecayôtlâlia > mecayôtlâlih. *~ v.t. tla-., mettre une tresse, un cordon; nouer une chose. Form: sur tlâlia, morph.incarp. meca-tl. .MECELLOTL: mecellôtl: Jet, rejeton de l'agave avant qu'il bourgeonne. Cf. aussi meztallôtl. Form: sur *cellôtl, morph.incorp. me-tl. .MECHICHIHUALLI: mechichihualli: Mamelles d'agave. ‘Tetas de maguey’. Cod Flor XI 169r = ECN9,194. ‘Maguey breast’. Sah11,179. Form : sur chichihualli, morph.incorp, me-tl. .MECHICHIHUALLOH: mechichihualloh, nom possessif sur mechichihualli. Qui a des mamelles d'agave. It has maguey tips. Tiene tetas de maguey. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,516 (mechichioalo). .MECIHCATL: mecihcatl: Forme reconstituée à partir de Mecihtli dont Mexihcatl serait une corruption. Sah10,189 = Launey II 267. .MECIHTLI: mecihtli, titre divin. Nom du grand prètre qui guida les Aztèques. Sah10,189 = Launey II 267. Donné comme éthymologie de Mexihcah et de Mexihtin. Sah10,189 = Launey II 967. Le terme ‘mecihtli’ (lièvre-agave ou grand-mère-agave) qui est un attribut de Mayahuel (= me-yahualli, agave excavé), la déesse mère nouricière des Mexicains semble avoir été réinterprètê à une date ultérieure pour désigner le divinité masculine Mexihtli. A moins que Mexihtli ne vienne de Mexictli (nombril-agave). Ce qui renverrait à une autre forme d'identification de Mexihtli à Mayahuel. Dans le creux excavé de l'agave, comme un nombril, se recueille le pulque. D'après W.Lehmann 1938 n 3. .MECITL: mecitl : graphie erronée pour mecihtli. Donné sous cette forme dans l’Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne p.67. Le texte correspondant Sah10,189 donne mecihtli. .MECIYOTICA: meciyotica: Avec un tissu fin de fibres d'agave. Angl., with a thin maguey fiber cloth. « motemilia meciyotica moquimilhuia in îcôâcualôcâuh », on recouvre, on enveloppe la morsure du serpent avec un tissu fin en fibres d'agave - where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77. Form: sur *meciyotl. .MECOATL: mecôâtl: Jet, bourgeon de l'agave. A moins qu'il ne faille comprendre: bourgeon double de l'agave. Eine grüne Ranke. Sah 1927,85 = Sah2,62 qui traduit : large maguey roots. Form: sur côâtl, morph.incorp. me-tl. .MECOAYOH: mecôâyoh, nom possessif sur mecôâtl. Qui a un jet, un bourgeon, en parlant de l'agave. A moins qu'il ne faille comprendre: qui a un bougeon double. Tiene (brotes de) magueyes gemelos - it has a maguey bud. Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,217. .MECOHUIA: mecôhuia > mecôhuih. *~ v.réfl., acheter du maguey sec. Form: sur côhuia, morph.incorp. me-tl. .MECOMITL: mecômitl: Dialectal: pot d'agave. Esp., cuenco del maguey. Llave del Nahuatl 351. Form : sur cômitl, morph.incorp. me-tl. .MEHELEHUIANI: mehelêhuiani, éventuel sur ehelêhuia. Tyran, celui qui est exigeant. .MEHELPAMPETLAUHQUI: mehelpampetlâuhqui, pft. sur petlâhua, morph.incorp. ehelpan. Découvert, qui a la poitrine nue. .MEHEZCHAPANIH: mehezchapânih, pft. sur ehezchapânia. Tacheté de sang. Angl., dotted with blood color. Décrit la pierre eztetl. Sah11,228. .MEHMECAMAXTLATL: mehmecamâxtlatl: *~ forme pluralisée sur mecamâxtlatl, pagnes en corde. * à la forme possédée. « zan pepetlâuhtihuih îmmehmecamâxtli », ils vont nus avec une corde comme pagne - they went nacked with a rope for breech-clout. Est dit des huaxtèques compagnons de Têteoh înnan. Sah1,16. .MEHMECAPALLOTIA: mehmecapallôtia > mehmecapallôtih. *~ v.t. tla-., utiliser un mecapal pour transporter quelque chose. « quimecapallôtiah, quimehmecapallôtiah », ils utilisent un mecapal pour transporter (les roseaux), chacun utilise un mecapal. Sah2,78. Form: redupl. sur mecapallôtia. .MEHMECAPALTIC: mehmecapaltic: Semblables à des mecapal. Décrit des seins de femme, chichihualli. Sah10,118. Form: redupl. sur mecapaltic. .MEHMECAYOTIA: mehmecayôtia > mehmecayôtih. *~ v.t. tê-. ou tla-., attacher avec des cordes. « quimehmecayôtiah in micqui », ils attachent le mort avec des cordes - they fastened the corpse with many ropes. Sah3,28. Form: redupl. sur mecayôtia. .MEHMELACPIL: mehmelacpil: Petit, droit et allongé. Angl., it is tall. Est dit de la plante tzaucxôchitl xihuitl. Sah11,211. Form: diminutif sur mehmelactic. .MEHMELACTIC: mehmelactic, redupl. sur melactic. Droit, rectiligne, allongé. « in îizhuayo mehmelactic », ses feuilles sont allongées. Décrit la plante êlôxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201. Droites - straight - muy derechas. Décrit les feuilles de la plante cacalôxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. « in îahtlapal mizquitl quiltic mehmelactic », les feuilles du misquitl sont vertes, droites. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,190. « in îahtlapal in îquillo mehmelactic, mehmelâhuac », ses feuilles (et) sa tige sont droites, allongées. Décrit l'iris, ocêlôxôchitl. Sah11,212. « pihpiyaztic, mehmelactic in îquillo », ses tiges sont minces, allongées. Décrit la plante texoxolin. Sah11,199. .MEHMELAHUAC: mehmelâhuac, pluralisation sur melâhuac. Droit et allongé. « tlahtlacotic, mehmelâhuac », elle a des tiges, elles sont droites. Décrit l'absinthe iztauhyatl. Sah11,192. « in îahtlâpal in îquillo mehmelactic, mehmelâhuac », ses feuilles (et) sa tige sont droites, allongées. Décrit l'iris, ocelôxôchitl. Sah11,212. .MEHMETLAH: mehmetlah, locatif avec redupl. sur metl. Lieu où abondent les agaves. Allem., Agave-gestrüpp. SIS 1950,297. Esp., donde abundan los magueyes. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,79. « ca mîlpan, zacatlah, mehmetlâh, nohnopallah, in înemiyan, in îquîzayan », les champs de maïs, les prairies, les lieux où ahondént les agaves et les cactus sont ceux où il vit ou ils sort - maize field, meadows, maguey ana cactus field (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171. .MEHMEYA: mehmeya > mehmex. Cf. memêya. .MEHMEYALLOH: mehmeyallah. Cf. memeyalloh. .MEHTOLCUALO: mehtolcualo, *~ v.passif sur mehtolcua, être rongé par les teignes, en parlant de vêtements. .MEHTOLCUALOC: mehtolcualôc, pft. sur mehtolcualo. Rongé par les teignes. .MEHTOLCUALOLIZTLI: mehtolcualôliztli: Corrosion, marques faites par les teignes sur les étoffes. Form: nom d'action sur le passif mehtolcualo. .MEHTOLIN: mehtolin: Pou blanc qui s'attache au corps de l'homme: sorte de teigne. .MEHTOLLOH: mehtolloh, nom possessif sur mehtolin. Rongé par les teignes ou les vers; qui a des teignes, des vers. Est dit en particulier de vetements ou d'étoffes. Angl., of tatterd cloths. Décrit le nid de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28 (mehtollo). .MEHTOLLOHUA: mehtollôhua > mehtollohua-. *~ v.inanimé, être rongé par les teignes, en parlant de vêteménts ou d'étoffes. Form: sur mehtolin. .MEHTOLLOHUALIZTLI: mehtollôhualiztli: Corrosion, marque faite par la vermine sur les vetements. Form: nom d'action sur mehtollôhua. .MEHUATIQUETZQUI: mehuatiquetzqui, pft. sur ehuatiquetza. Qui s'est cabré, dressé, levé. « oc ceppa mehuatiquetzqui », levé une deuxième fois. .MEHUIA: mehuia > mehuih. *~ v.t. tla-., mettre, exprimer le jus de l'agave sur une tumeur. Form: sur me-tl. .MEHUITZTLI: mehuitztli: Epines des feuilles d'agave. AIlem., Agave-Blattdorn. « in îhuîtz, zan ye nô yeh in mehuîtztli », ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182. « contequiya in mehuîtztli », il coupait les épines d’agave. Sah2,198. Form: sur huîtztli, morph.incorp. me-tl. .MELACPAHTIC: melacpahtic : Vraiment rectiligne, vraiment long. « melactic, melacpahtic », rectiligne, vraiment rectiligne. Décrit le sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .MELACPIL: melacpil: Plutôt long; petit et long. Décrit le tlacoocêlôtl. Sah11,3. Form: diminutif sur melac-tic. .MELACPOL: melacpol: Vraiment allongé et droit. Angl., very long and straight. Décrit la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90. Form: augmentatif sur melac-tic. .MELACTECA: melacteca > melacteca-. *~ v.réfl., s'étendre, se coucher par terre, s'allonger. Form: sur teca, morph.incorp. melac-tic. .MELACTI: melacti > melacti-. *~ v.i., s'allonger, devenir droit et long. Angl., to become straight. R.Andrews Introd 452. .MELACTIC: melactic: Droit, rectiligne, allongé, étendu. Angl., s.th. straight (and long). R.Andrews Introd 452. Esp., derecho. ECN11,50. Décrit l'ocelot. Sah11,1. le serpent tlehuahcôâtl. Sah11,76. le papillon pâpalotl. Sah11,94. « melactic, melacpahtic », rectiligne, vraiment rectiligne. Décrit le sentier, ohpitzactli. Sah11,267. « hueyi, huehcapan, coyâhuac, tlahuehca, tlapatlahua, huilânqui, melactic, calmelactic, calmecatl », il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269. .MELACTITIHCAC: melactitihcac : *~ v.inanimé, être tout droit. Angl., it is straight. Est dit d’un sentier, ohpitzactli. Sah11,267. Form: v.composé sur melacti. .MELACTLI: melactli: Chose allongée. Angl., a straight thing. R.Andrews Introd 252. .MELACTONTLI: melactôntli: Petit et allongé. Angl., long and small. Décrit l'oiseau centzontlahteleh. Sah11,52. les larves de libellules. Sah11,64. le ver ocuiliztac. Sah11,64. « melactôntli, melâhuacatôntli », petit et mince, petit et allongé - small and slender, small and straight. Sah11,241. « îtlac melactôntli tomactôntli », son corps est petit et allongé, petit et gros. Décrit un grèbe, acihtli. Sah11,31. * forme pluraliséé. « melactotôntin », petites et allongées. Décrit les feuilles de la plante tlahtlacotic. Sah11,173. les feuilles de la plante yohualxôchitl. Sah11,177. Form: diminutif sur melactic. .MELACTOTONTIN: melactotôntin. Cf. melactôntli. .MELAHUA: deux entrées A.~ melâhua > melâhua-. *~ v.inanimé, être droit, être allongé. *~ v.i., être étendu de tout son long. Angl., to be straight, stretched out; to lie stretched out full lenght. R.Andrews Introd 452. « melâhua », il est droit, allongé. Décrit le ver ocuiliztac. Sah11,64 - it becomes long. le tronc de l'arbre. Sah11,113 - it goes straight. B.~ melâhua > melâuh. *~ v.t. tla-., redresser un objet, le rendre droit. Angl., to straighten s.th. R.Andrews Introd 452. « tlamelâhua », il redresse (une poutre) - he straightens (the lumber). Est dit du charpentier. Sah10,97. exposer, expliquer, interprèter une chose. Angl., to explicate s.th. R.Andrews Introd 452. « quimelâhuah », ils l'expliquent - sie setzen es auseinander, legen es dar. SIS 1952,395. *~ avec objet défini, suivre tout droit (un chemin). « nicmelâhua (in ohtli) », je suis (le chemin) sans m'arrêter - I go straight along (the road). Sah11,266 et Sah11,267. *~ avec objet indéfini et locatif, aller tout droit quelque part. Angl., to pass by s.th. without stopping. R.Andrews Introd 452. « îxpan tlamelâhua in oncân cah înteôuh in oztomêcah îtôcâ iyacatêuctli », il va directement à l'endroit où se trouve le dieu des négocients, nommé Yacatecutli. Sah9,51. « ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatôtocah in mîmicqueh », les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlan. Sah7,21. *~ v.réfl., s'étendre par terre, s'allonger. Allem., sich ausstrecken. SIS 1950,296. .MELAHUAC: melâhuac: 1.~ droit et allongé. Angl., s.th. straight. R.Andrews Introd 452. Allem., gerade. SIS 1950,296. Décrit des sandales. Sah10,74 - long, straight. une barbe. Sah10,111 - straight. la queue de l'oiseau. Sah11,55 - straight. le ver ocuiliztac. Sah11,64 - long. le serpent en général. Sah11,87 - straight. le tronc de l'arbre. Sah11,113 - straight. la plante azpan xihuitl. Sahil,193 - straight. 2.~ direct, en parlant d'un chemin. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267 - straight. « ce côâtl ohtli melâhuac », Ce Coatl, le chemin direct. Sah9,9. « toconnamiquiz ce côâtl ohtli melâhuac », tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13. 3.~ caractère, juste. Allem., gerecht, redlich-wirklich. SIS 1950,296. Décrit le magistrat, teuctli. Sah10,15. le bon tailleur. Sah10,35. le marchand de tissu. Sah10,63. * plur., « melâhuaqueh », droits. Décrit les Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « melâhuac îyôllo », son cœur est juste. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,59 - reliable. 4.~ vrai, véritable. Angl., s.th. true; s.th. right. melâhuac 452. Allem., richtig, rechtschaffen, rechmäßig. SIS 1950,296. « huel melâhuac tlaneltoquiliztli », la vraie foi. Sah1,55. « inic huel melâhuac quimocaquîtîz », pour qu'il soit exactement informé - in order that he may truthfully informed. A l'arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « in melâhuac in îhueliyaca quilhuicoh quicaquiticoh », pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer. A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,6. .MELAHUACA: melâhuacâ: Bien, à propos, comme il faut, droitement, simplement, franchement, avec justice. .MELAHUACACAQUI: melâhuacâcaqui > melâhuacâcac. *~ v.t. tla-., comprendre une chose comme il faut. *~ v.récipr., se bien comprendre mutuellement. « momelâhuacâcaquih », ils se comprennent bien - sie verstehen sich gut (auf etwas). SIS 1952,276. Form: v.composé sur melâhua et caqui. .MELAHUACAIHTOA: melâhuacâihtoa > melâhuacâihtoh. *~ v.t. tla-., dire, expliquer clairement, nettement une chose. Form: v.composé sur melâhua et ihtoa. .MELAHUACANEMILICEH: melâhuacânemiliceh, nom possessif sur melâhuacânemiliztli. Personne d'une vie exemplaire ou qui est sincère et sans détours. Plur., ‘melâhuacânemilicehqueh’. .MELAHUACATAMACHIHUA: melâhuacâtamachîhua > melâhuacâtamachîuh. *~ v.t. tla-., mesurer exactement une chose. Form: v.composé sur melâhua et tamachîhua. .MELAHUACATEMICTLI: melâhuacâtemictli: Songe réel. Form: nom d'objet sur *melâhuacâtemiqui. .MELAHUACATLACATL: melâhuacâtlâcatl: Personne juste, honnête. Allem., redlicher Mann. SIS 1950,297. « tlâcamelâhuac, melâhuacâtlâcatl », juste, honnête - just, fair. Est dit d'un grand marchand, hueyicapan tlâcatl. Sah10,63. .MELAHUACATLAHCUILOH: melâhuacâtlahcuiloh, pft. sur *melâhuacâtlahcuiloa. Ecrivain véridique. .MELAHUACATLAHCUILOLLI: melâhuacâtlahcuilolli: Ecriture authentique. Form: nom d'objet sur *melâhuacâtlahcuiloa. .MELAHUACATLAHTOANI: melâhuacâtlahtoani, éventuel sur *melâhuacâtlahtoa. Qui exerce le pouvoir honnètement. Allem., redlicher Führer, der redlich vorangeht. SIS 1950,297. Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,59 - a straightforward dealer. .MELAHUACATLALIA: melâhuacâtlâlia > melâhuacâtlalih. *~ v.t. tê-., placer quelqu'un en position droite. « oncan huel quimmelâhuacâtlâliah in pipiltzitzintin inic ahmo îxtlapal motecâzqueh, ahmo nô quimîxnamictimotlâlîzqueh », alors elles pouvaient placer les bébés en position droite pour qu'ils ne se placent pas de travers et qu'ils ne se présentent pas par le visage - there they can place the babies straight, in order that they will not extend crosswise nor settle face first. Précaution prise par les sages-femmes. Sah11,191. .MELAHUACATLATAMACHIHUANI: melâhuacâtlatamachîhuani, éventuel. Celui qui mesure exactement. Form: éventuel sur un v.composé de melâhua et tamachîhua. .MELAHUACATLATZONTEQUI: melâhuacâtlatzontequi > melâhuacâtlatzontec. *~ v.i., prononcer des sentences justes. Angl., he passes just sentences. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. Form: v.composé de melâhua et tzontequi. .MELAHUACATLATZONTEQUINI: melâhuacâtlatzontequini, éventuel sur melâhuacâtlatzontequi. Qui prononce des sentences justes. Angl., a passer of just sentences. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. .MELAHUACATONTLI: melâhuacâtôntli, diminutif sur melâhuac. Petit et allongé. « melactôntli, melâhuacâtôntli », petit et mince, petit et allongés - mall and slender, small and straight. Sah11,241. .MELAHUACATZINTLI: melâhuacâtzintli: Assez droit; assez juste. Form: diminutif sur melâhuac. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,212. .MELAHUACAYOLLOH: melâhuacayôlloh, nom possessif. Qui a un coeur juste, honnète. Allem., redlichen Herzens. SIS 1950,296. .MELAHUACAYOTICA: melâhuacayôtica: Droitement (S). « ahmo melâhuacayôtica », de travers, mal. Form: sur melâhuacâyôtl. .MELAHUACAYOTL: melahuacayôtl : Droiture, redressement (S). * à la forme possédée. « in îmelâhuaca, in îcaquiztica », leur interprètation et leur explication. Il s’agit d’expressions métaphoriques. Sah6,241. .MELAHUACUICATL: melâhuacuîcatl: Chant franc. G.Baudot 1976,52. .MELAHUALIZTICA: melâhualiztica: Directement, en ligne droite; avec droiture. Form: sur melâhualiztli. .MELAHUALIZTLI: melâhualiztli: Vie simple et pleine de droiture, probité, honnèteté. « ahmo melâhualiztli », injustice, perversité. Form: nom d'action sur melâhua. .MELAHUALTIA: melâhualtia > melâhualtih. Cf. tlamelâhualtia. .MELAHUATIHCAC: melâhuatihcac: *~ v.inanimé, être droit. Angl., they are straight. Est dit de chemins. Sah11,266. du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. Form: v.composé sur melâhua. .MELAHUATOC: melâhuatoc: *~ v.inanimé, être couché, allongé par terre. Form: v.composé sur melâhua. .MELAHUILIA: melâhuilia > melâhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., exprimer, déclarer une, chose à quelqu'un. Allem., jmd. etw. erläutern, (Träume) auslegen. SIS 1950,296. Form: v.applicatif sur melâhua. .MELAQUI: melaqui: Droit, vertical. Allem., gerade, senkrecht. SIS 1950,296. Note: il s'agit sans doute d'une reconstruction de Schultze Iena qui marque ce terme d'une astérisque. .MELAUHCAITTA: melâuhcâitta > melâuhcâitta-. *~ v.t. tla-., niveler, aplanir une chose. Form: v.composé sur melâhua et itta. .MELAUHCAPOHUA: melâuhcâpôhua > melâuhcâpôuh. *~ v.t. tla-., raconter, exposer une chose fidèlement, exactement. Cf. le nom d'action tlamelâuhcâpôhualiztli. le pft. melâuhcapôuhqui. le n.d'objet melâuhcapôuhtli. Form: v.composé sur melâhua et pôhua. .MELAUHCAQUETZA: melâuhcâquetza. Cf. tlamelâuhcâquetza. .MELAUHTIMANI: melâuhtimani > melâuhtiman. *~ avec préf. tla-., être droit, se tenir droit. « in nepantlah tônatiuh, nô tlamelâuhtimani in xôchitl », à midi la fleur aussi se tient droite. .MELAUHTIUH: melâuhtiuh. Cf. tlamelauhtiuh. .MELAZTI: melazti > melazti-. *~ v.i., devenir droit, allongé. Angl., to become straight. R.Andrews Introd 455. .MELAZTIC: melaztic: Droit et allongé. Angl., s.th. straight (and long). R.Andrews Introd 452. « melaztic melahuac », droit et allongé - straight and long, straight. Décrit des sandales. Sah10,74. .MELAZTLI: melaztli: Chose droite et allongée. Angl., a straight thing. R.Andrews Introd 452. .MELCHICHIUHPETLAUHQUI: melchichiuhpetlauhquí, pft. sur elchichiuhpetlâhua. Celui qui a le sein découvert. .MELCINQUI: melcinqui, pft. sur elcima. Noyé, asphyxié, étouffé, qui s'étrangle. .MELINCOH: melincoh, pft. sur elincoa. Qui a une indigestion, repus. .MELIXHUITIHQUI: melixhuîtihqui, pft. sur elixhuîtia. Qui est rassasié, repus. .MELLELAHXITIANI: mêllelahxîtiâni, éventuel sur êllelahxîtia. Qui est chagrin. Angl., chagrined. Est dit de la mauvaise femme mûre, cuâuhcihuatl. Sah10,51. .MELLELMATINI: mêllelmatini, éventuel sur êllelmati. Qui est dégouté et ennuyé ou plaintif. .MELLELMATQUI: mêllelmatqui, pft. sur êllelmati. Qui est dégouté et ennuyé ou plaintif. .MELLELQUIXTIHQUI: mêllelquîxtihqui, pft. sur êllelquîxtia. Celui qui se divertit, se promène. .MELLELTIANI: mêlleltiâni, éventuel sur êlleltia. Repentant, embarassé. .MELLELTIHQUI: mêlleltihqui, pft. sur êlleltia. Repentant, embarassé. * plur., mêlleltihqueh. .MELONCOTEOHUAH: meloncoteôhuah: Nom d’un prêtre. Un prètre nommé ‘meloncoteôhuah’ appartenait au grand tempqle de Tenochtitlan (Torquemada II 1615,198) il avait à se charger des fournitures en papier, en encens, en caoutchouc et en colorants pour les prètres nommés Chicônnâuh âcatl. Mönnich 1969,120. .MELPANPETLAUHQUI: mêlpanpetlâuhqui, pft. sur êlpanpetlâhua. Celui qui a la poitrine découverte. .MELPETLAUHQUI: mêlpetlâuhqui, pft. sur elpetlâhua. Celui qui a la poitrine découverte. .MEMAC: memâc, locatif sur memâ-itl. Dans une feuille d'agave. Sah10,189 = Launey II 267. .MEME: même > mêmeh. Variante de mâma. R.Andrews lntrod 453. *~ v.t. tla-., porter une chose sur son dos. .MEMECAMAXTLATL: memecamâxtlatl. Cf. mehmecamâxtlatl. .MEMECATI: memecati > memecati-. *~ v.inanimé, former des rhyzomes. servir de corde. It binds. Est dit de la plante huacalxochitl. Sah11,206. Form: sur une redupl. de meca-tl. .MEMECATIA: memecatia > memecatih. *~ v.i., former des tiges, des sarments. Angl., it forms vines. Est dit de la plante xicamohxihuitl. Sah11,125. Note: on s'attendrait à momemecatia ou à momecatia. *~ v.réfl., vivre en concubinage. « in quîquimichtin huel quimatih in aquin momemecatia », les souris connaíssent bien celui qui a des concubines. Sah5,191. Form: redupl. sur mecatia. .MEMECATIC: memecatic: Qui ressemble à des cordes. Esp., tiene forma de cuerda. Ang., cord-like. Décrit l'arbre coahtli. CF XI 114r = ECN11,74 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110. le feuillage de la racine tolcimatl. Sah11,126. de la plante ololiuhqui. CF XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230r = Sah11,129. la plante ahquiztli. Sah11,131. la plante mizquiquilitl. Sah11,135. la plante acuitlacpalli. Sah11,135. le plant de patates. Sah11,140. la plante tôlcimaquilitl. Sah11,140. ocoxochitl. CF XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. les racines du jonc, caltolin. Sah11,194. la plante tetzitzilin. Sah11,197. tlîlxôchitl. Sah11,198. caxtlatlapan. Sah11,199. huacalxôchitl. Sah11,209. le vaniller, tlîlxôchitl. Sah11,210. Form: redupl. sur mecatic. .MEMECATL: memecatl: Rhizomes. * à la forme possédée inaliénable. « in îmemecayo maquia », on transplante ses rhizomes - its vine is transplanted. Est dit de la patate douce. Sah11,125. Form: redupl. pluralisante sur mecatl. .MEMECAYOHTICAH: memecayohticah, auxiliaire sur nom possessif. Etre attaché. « iuhquin memecayohticah », comme si elles étaient attachées (les unes aux autres) - como si estucieran atadas (unas con otras) - it is like intertwined cords. Décrit des racines de la plante tozancuitlaxcolli. Cod Flor XI 145v = ECN9,150 = Sah 11,151. .MEMECAYOTIA: memecayôtia. Cf. mehmecayôtia. .MEMELACOA: memelacoa > memelacoh. *~ v.t. tla-., faire des choses allongées. « tlamemelacoa », elle fait (des tortillas) allongées - she makes (tortillas) long. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .MEMELACPIL: memelacpil. Cf. mehmelacpil. .MEMELACTIC: memelactic. Cf. mehmelactic. .MEMELAHUA: memelâhua > memelâuh. *~ v.réfl., s'étendre. « momemelâuhticah », il reste étendu - hingestreckt liegen bleiben. SIS 1950,302. « momemelâuhtimotlâlia », elle est couchée, étendue sur le sol - sie liegt hingestreckt auf dem Boden. SIS 1950,302. .MEMELAHUAC: memelâhuac. Cf. mehmelâhuac. .MEMETL: memetl: Agave cultivé. Angl., cultivated maguey (K). Esp., maguey cultivado (T141). Note: cette redupl. sur metl pour désigner l'agave de culture se réfère sans doute aux champs d'agaves (K). .MEMETLAH: memetlah, locatif. Cf. mehmetlah. .MEMETLATL: memetlatl: 1.~ gésier des oiseaux granivores et carnivores (nom générique), organe servant à moudre, à broyer les aliments. Michel Gilonne 196. Angl., gizzard. Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau. Sah11,56. * à la forme possédée, « îmemetl », son gésier. « quihtitzayanah in îmemetl », ils ouvrent son gésier - they cut open its gizzard. Il s'agit du pélican, âtôtolin. Sah11,30. 2.~ pierre à moudre. Angl., grinding-stone. Evoqué à propos des dents et plus particuliairement des molaires. Sah10,109. Cf. aussi tememetlatl. Form: redupl. sur metlatl. .MEMEXAYACATIA: memexayacatia > memexayacatih. *~ v.t. tê-., mettre un masque de feuilles d'agave à quelqu'un. « in pîpiltotôntin no quimmemexayacatiah », aux petits enfants ils mettaient aussi un masque de feuilles d'agave - the small children they likewise masked with maguey leaves. A l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. Cf. aussi mexayacatia. Note: Cf. le commentaire de ce passage par Duverger, L'esprit du jeu chez les Aztèques, 240 et la représentation de ces masques au cours de la fête de la ligature des années dans Borbonicus 34, reproduite par Duverger photo 36. *~ v.réfl., se mettre un masque de feuilles d’agave. « momexayacatiâyah », ils se mettaient un masque de feuilles d’agave - they put on maguey leaf masks. Form: causatif sur memexayacatl. .MEMEXAYACATL: memexayacatl: Masques en feuilles d'agave. « îmmemexayac quicuiyah », elles prenaient leur masque d'agave. Est dit des femmes enceintes à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. Noter cette curieuse forme possédée en –c. Cf. memexayacatia. Form: redupl., peut-être pluralisante sur me-xayacatl. .MEMEXOLTZIN: memexoltzin necuametzin. *~ nom pers. .MEMEYA: *~ memêya: *~ botanique, euphorbe. cf. aussi memêyal. Plante décrite en Sah11,161 = CF XI 153v = ECN9,166. Euphorbia sp. Garibay Sah IV 342. Note: il s'agit sans doute de la forme verbale ‘memêya’, elle coule. Cf. aussi memêyal. *~ memêya > memêx. *~ v.i., 1.~ couler de tout côté, en parlant d'un liquide. « memêya », elle coule - (la planta) mana - it bleeds. Est dit de la plante tetzmîtic. Cod Flor XI 154r = ECN9, 166 = Sah 11, 161. « memêyalloh, memêya », il a du latex qui coule, il coule de tout côté. Est dit de l'arbre copalcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 905r = Sah11,112 où ce verbe s'applique aussi bien au copalcuahuitl qu'à l'ocotzocuahuitl. 2.~ couler, jaillir, gicler en différents endroits. «  âtl quihquîztihcac, âtl memêxtihcac », l'eau traverse, l'eau coule en différents endroits - water flows through; it spurts up in places. Est dit de la maison du pauvre, mâcêhualcalli. Sah11,272. Spurt = jaillir, gicler. Form: redupl. sur meya. .MEMEYAL: memêyal, apacope sur memêyalli. Variante de memêya. *~ botanique, Euphorbia sp. Plante décrite en Sah11,197. « in xihuitl in îtoca memêyal », cette herbe nommée memêyal. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v. .MEMEYALLI: memêyalli: Liquide, sève, latex qui coule (d'une plante). Angl., exudation. * à la forme possédée inaliénable. « iztac in îmemêyallo », le latex qui en coule est blanc - its exudation is white. Est dit de la plante cacalôxôchitl. Sah11,205. « in îmemêyallo îxpahtli », son latex est un remède pour les yeux. Est dit de la plante tlachinôltetzmitl. Sah11,219. « îmemêyallo », son latex - its exudation. Est dit de l'arbre teôpochotl. Sah11,215. « in îahmatlapal îmemêyalo îhuân îyacacelica iuhquin in chichihualâyôtl îtech quîza », le latex qui sort de ses feuilles et de ses jeunes pousses est comme du lait. Est dit de la plante tetzmîtic. Sah11,161. .MEMEYALLOH: memêyalloh, nom possessif sur memêyalli. Dont coule un liquide, qui a de la sève, du latex qui coule. Angl., tiene exudation. Esp., es manante. « memêyalloh, memêya », il a du latex qui coule, il coule. Est dit de l'arbre copalcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112. A cet endroit le mot décrit aussi bien le copalcuahuitl, l'ocôtzocuahuitl que l'ôlcuahuitl. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,203. des feuilles de la plante cacaloxôchitl. Sah11,205. de l'euphorbe, memêyal. Sah11,197 - oozing. du fruit de l'avocatier. Sah11,118 - it has moisture. de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288 - exuding milk. .MEMEYALLOTL: memêyallôtl: Lait en général. Angl., milk. Cité parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85. .MENANACATL: menanacatl: Nom d’un champignon. Décrit en Sah11,132. Form: sur nanacatl, morph.incorp. me-tl. .MENELHUATICA: menelhuatica: Avec des racines d'agave. Sah2,79. .MENELHUATL: menelhuatl: Racine d'agave. Sah8,68 et Sah9,17. Form: sur nelhuatl, morph.incorp. me-tl. .MENELHUAYOH: menelhuayoh, nom possessif sur menelhua-tl. Qui a une racine d'agave, plein de racines d'agaves. Angl., it has a maguey root. Est dit de l'agave, metl. Sah11,216. Esp., tiene raiz de maguey. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. Pleine de racines d'agaves. Est dit de la terre où poussent les agaves, metlâlli. Sah11,252. .MENEUCTLI: meneuctli: Suc d'agave encore cru. Form: sur neuctli, morph.incorp. me-tl. .MENEXHUALIZTLI: menexhualiztli: Hémorrhoides. Form: nom d'action sur *menexhua. .MENEXTIC: menextic: Qui est un agave gris. Angl., it is an ashen maguey. Est dit d'une variété d'agave, nexmetl. Sah11,216. Form: sur menextli ou sur nextic, morph.incorp. me-tl. .MENEXTLI: menextli: Peut-être autre nom de la variété d'agave nommé nexmetl. Donné par Acad Hist MS. Cf. Anders Dib X 216 note 5. Form: sur nextli, morph.incorp. me-tl. .MEOCUILIN: meocuilin: Ver de l'agave ou larves qui se développent sur l’agave. Décrit en Sah11,98. ‘meocuil’, Acentrocneme hespariaris Kiby. * culinaire. « meocuilin chîltecpinmôlloh », des vers d'agave dans une sauce aux petits piments - maguey grubs with sauce of small chilis. Sah8,37. Form: sur ocuilin, morph.incorp. me-tl. .MEPACHOA: mepachoa > mepachoh. *~ v.i., enfoncer le plant d'agave. « nimepachoa », j’enfonce le plant d’agave - I press the maguey in. Il s'agit de plantation d'agaves. Sah11,217. Form: sur pachoa, morph.incorp. me-tl. .MEPAN: mepan, locatif sur me-tl. Sur une feuille d'agave. Sah9,94. .MEPIXOA: mepixoa > mepixoh. *~ v.i., semer des agaves. « nimepixoa », je sème des agaves - I sow the maguey. Sah11,217. Form: sur pixoa, morph.incorp. me-tl. .MEQUIYOTL: mequiyôtl: Longue tige de l'agave. Form: sur quiyôtl, morph.incorp. me-tl. .METALOTL: metalôtl: Moelle de l'agave. Form: obscure. .METATL: metatl. Cf. metlatl. .METECA: meteca > meteca-. *~ v.i., planter des agaves. « nimeteca », je plante des agaves - I plant the maguey. Sah11,217. *~ v.t. tla-., planter quelque chose d’agaves. « quimetecacoh in tiyanquiztli », ils viennent pour planter d’agave le marché. W.Lehmann 1938,214. « conzacamôcoh in întiyanquiz cuauhtitlan calqueh îhuân conmetecacoh », ils sont venus labourer la place du marché des habitants de Cuauhtitlan et la planter d’agaves. W.Lehmann 1938,216. Form: sur teca, morph.incorp. me-tl. .METEPEC: metepêc, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tolohcân. Localisation, Metepec, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 74 Codex Mendoza Lám 35 fig.7, agave, ‘me-tl’, sur une montagne, ‘tepêc’. .METITECH: metitech, locatif. Sur des agaves. « cuauhtitech, metitech quinzohzo in îmalhuân », elle empale ses proies sur des arbres sur des agaves. Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45. .METITLAN: metitlan, locatif sur metl. Dans les agaves. Allem., in die Agavepflanzen. SIS 1950,297. « ye nô ceppa teîxpampa êhuac, ye nô cuêleh metitlan calactihuetz », de nouveau il s'enfuit hors de vue, et là encore il se réfugia vite dans les magueyes. Launey II 188 = Sah7,8. .METL: metl, à la forme possédée -meuh. RsAndrews Introd 452. *~ botanique, agave, maguey. Agave americana L. C'est le nom générique de l'agave. Décrit en Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179. en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 ‘in mâcoztic metl’, également nommé ‘teômetl’. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355. Décrit en Sah11,147. « nô îhuân oncahcatca metl », il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196. « ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza », ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon. Introduit au récit de la découverte de l'octli. Launey II 274. « in metl ôme mani, in îtocâ mexolotl », le maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. « metl huihuicatz », ils amène une feuille d’agave. Sah2,157. Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il v a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain. Garibay Sah 1969 IV 345. * avec préfixe sujet, « timetl in ômitzonchichînqueh », tu est un maguey, ils t’ont sucé beaucoup. Sah6,118 *~ métaphore de la descendance à la forme possédée. « ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh », leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84. « in înhuitz in îmmeuh in machcocôlhuân », l’épine, le maguey de tes ancètres. Launey II 90. .METLALIA: metlâlia > metlâlih. *~ v.i., planter des agaves. « nimetlâlia », je plante des agaves - I set out the maguey. Sah11,217. Form: sur tlâlia, morph.incorp. me-tl. .METLALLI: metlâlli: Terre à agaves. Décrite en Sah11,252. Form: sur tlâlli, morph.incorp. me-tl. .METLAMAITL: metlamâitl: Rouleau de pierre allongé servant à étendre la pâte de maïs sur le metlatl. Angl., stone rolling pin used to grind cornmeal on the metate. Esp., metlapile, la mano de metate (Z81, 84, 167). Cf. le nom plus courant: metlapîlli. Form: sur mâitl, morph.incorp. metla-tl. .METLAPANA: metlapâna > metlapân. *~ v.i., briser des agaves. « nimetlapâna », je brise des agaves - I break up the maguey. Sah11,217. Form: sur tlapâna, morph.incorp. me-tl. .METLAPILCOATL: metlapîlcôâtl: Serpent, Bothrops nummifera ou peut-être Dermophis mexicanus. Martin del Campo 387. Décrit en Sah11,82. Esp., biuora muy ponçoñosa. (M II 55v). Vipère très venimeuse (S 239). Form: sur côâtl, morph.incorp. metlapîl-li. .METLAPILIHUI: metlapîlihui > metlapîliuh. *~ v.inanimé, devenir comme un rouleau de pierre. Angl., it becomes like a mano. Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. du nombril. Sah10,121. du crâne, cuaxicalli. Sah10,128. Form: sur metlapîl-li. .METLAPILLI: metlapîlli: Rouleau de pierre allongé servant à étendre la pâte de maïs sur le metlatl. Launey Introd 219. Broyeur horizontal. Bistortier en pierre qui sert à moudre le maïs. R.Siméon 239. Esp., moledor con que muelen el mayz (M II 55v). Allem., Maiswalse. SIS 1950,297. Angl., mano. « zan necoc iuhquin metlapîlli, in zan necoc huîtztic », aux deux bouts il est comme le rouleau à étendre la pâte, aux deux bouts il est pointu - at bath ends it is like a mano; at both ends it is pointed. Décrit le serpent metlapîlcôâtl. Sah11,82. Note: Launey transcrit metlapilli mais F.Karttunen: metlapîlli. Form: sur pîlli, morph.incorp. metlatl. .METLAPILTIC: metlapîltic: Qui ressemble au rouleau servant à étendre la pâte. Angl., mano-like. Décrit une tête, tzontecomatl. Sah10,99. des yeux, îxtelolohtli. Sah10,103. le nombril, xictli. Sah10,121. Form: sur metlapîl-li. .METLAPILTONTLI: metlapîltôntli, diminutif sur metlapîltic. Petit broyeur, ou qui a une forme semblable. * pluralisé, metlapîltotôntin. « cequi metlapiltotôntin, cequi olôltotôntli », certaines sont semblables à de petits rouleaux, certaines sont petites et rondes - es algo semejante a la mano del metate algo redondilla. Décrit les racines de la plante iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,189. Note: esto es, cilindrica del centro y de puntas conicas, al..gso redondilla. A.Lopez Austin ECN9,228 note 141. .METLAPILXIMA: metlapîlxîma > metlapîlxîn. *~ v.i., fabriquer des rouleaux pour étaler la pâte. « nimetlapîlxîma », je fabrique des rouleaux à étaler la pâte - I work a mano. Sah11,263. Form: sur xîma, morph.incorp. metlapîl-li. .METLATETL: metlatetl: Pierre dont on fait des metates. Décrite en Sah11,263 et Sah11,264. Form: sur tetl, morph.incorp. metlatl. .METLATITLAN: metlatitlan, locatif sur metlatl. Près du metate, près de la pierre à moudre. Allem., nahe beim Mahlstein. SIS 1950,297. Angl., near the grinding stone. « zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxic », c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4. * métaphor., « metlatitlan ôtlâcat », il est né près de la pierre à moudre, c'est un serviteur, un esclave (Olm.). .METLATL: metlatl: Metate, pierre à moudre. Le metate est une pierre plate et légèrement inclinée, d'environ 50 cm sur 30, pourvue de trois pieds taillés dans le même bloc, et qui sert à moudre et à pétrir. Launey Introd 114. Tripode en pierre volcanique, quadrangulaire, légèrement incliné en avant sur lequel la femme moud le maïs, le cacao et autres graines à l’aide du ‘metlapil’, rouleau fait avec la même pierre. J.de Durand-Forest – Olmos – Témoignages de l’ancienne parole 68 note 3. Angl., curved stone on which women grind maize or cacao. R.Andrews Introd 453. Angl., corn-grinding stone. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 11. Esp., piedra donde muelen el mayz, etc. Molina II 55v. Allem., Mais-Mahlstein. SIS 1950,297. « in pîpiltotôntin quîxpaloah metlatl », les petits enfants qui lèchent la surface de la pierre à moudre - small children who licked the surface of the grinding stone. Sah5,188. * à la forme possédée, « mometl », ma pierre à moudre. « in îtexôlouh îhuân in îcomâl îhuân in îmetl », son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. A propos des superstitions liées au jeu de patôlli. Sah5,190. * métaphor., « tlatequîlli yauh îmetl, îmalac, îtzotzopaz », femme libre après avoir été esclave. .METLATZOTZONA: metlatzotzona > metlatzotzon. *~ v.i., faire une pierre à moudre. « nimetlatzotzona », je martèle pour faire une pierre à moudre - I hammer out a metate. Sah11,263. Form: sur tzotzona, morph.incorp. metla-tl. .METLAXIMA: metlaxîma > metlaxîn. *~ v.i., façonner une pierre à moudre. « nimetlaxîma », je façonne une pierre à moudre - I work a metate. Sah11,263. Form: sur xîma, morph.incorp. metla-tl. .METOLIN: metolin. Cf. mehtolin. .METONTLI: metôntli, diminutif sur me-tl. Petit plant d'agave. « iuhquimmâ metôntli », elle ressemble à un petit plan d'agave. Est dit de la plante ocopiyaztli. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,168. « in iuhquin metôntli », elle est semblable à un petit plant d'agave. Est dit de la plante tzihuactli. Sah11,218. .METZALLI: metzalli: Pulpe que l'on extrait en grattant l'incision faite à l'agave (S), raclures de l'agave. Angl., maguey scrapings. Sah11,12. Esp., raeduras de maguey. « in îtlacual tônacayôtl îhuân metzalli îhuân neuctli », sa nourriture c’est le maïs, les raclures d’agave et le jus d’agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12. Cf. metzolli qui est peut-être une variante. .METZALLOTIA: metzallôtia > metzallôtih. *~ v.t. tla-., ajouter des rognures d'agave à quelque chose. « quimetzallôtia », he adds scrappings of maguey piths. Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74. Form: sur metzalli. .METZCACALTIC: metzcacaltic: Cagneux, qui a les pieds en dedans. Form: sur cacaltic, morph.incorp. metz-tli. .METZCALLI: metzcalli: Nom ésotérique de l'agave. Duverger, l'origine des Aztèques 125. Note: peut-être faut-il comprendre mexcalli. .METZCANAUHTLI: mêtzcanauhtli: *~ ornithologie, sarcelle soucrourou. Anas discors Linneaus. Angl., blue-winged teal. Décrit en Sah11,35. R.Siméon dit : sorte de canard sauvage. ‘Anas lunaris’ (Hern.). Le nom vient du croissant de lune blanc que le mâle présente sur le coté de la tête. .METZCOPINA: metzcopîna > metzcopîn. *~ v.réfl., s'enlever, s'arracher la jambe. « mometzcopina », il s'arrache la jambe - he removed his leg. Est dit du sorcier. Sah4,43. Form: sur copîna, morph.incorp. metz-tli. .METZCOTOCTIC: metzcotoctic: Boiteux, qui a la jambe brisée. Form: sur cotoctic, morph.incorp. metz-tli. .METZCUAUHYOTL: metzcuauhyôtl: Cuisse, jambe. Dédigne aussi bien la cuisse que toute la jambe - recibian el nombre de ‘metzcuauhyôtl’ tanto el muslo como toda la pierna. A.Lopez Austin ECN10,151 note 12. * à la forme possédée, « nometzcuauhyo », ma cuisse, « tometzcuauhyo », notre cuisse, la cuisse. « tometzcuauhyo », the length of our thigh. Sah10,125. Form: sur cuauhyôtl, morph.incorp. metz-tli. .METZCUITLATICA: mêtzcuitlatica: Avec des fragments de mica. « in âmacôzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh mêtzcuitlatica », des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et un plumet de fines fibres d'agave brillant avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica. Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38. Form: sur metzcuitlatl. .METZCUITLATL: mêtzcuitlatl: *~ minéralogie, mica. Litt., excrément de lune. Angl., mica. R.Andrews Introd 453. Décrit en Sah11,235. Cité parmi les métaux connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. R.Siméon: sorte de pierre transparente qui se met en lames minces et sur laquelle le feu a peu d'action (Hern.). Form: sur cuitlatl, morph.incorp. mêtz-tli. .METZEHUATL: metzêhuatl: Peau de la cuisse. Angl., skin of the thigh. Sah10,96. Form: sur ehuatl, morph.incorp. metz-tli. .METZHUAH: metzhuah. Cf. temetahuah. .METZHUIA: deux entrées A.~ mêtzhuia > mêtzhuih. *~ v.réfl., avoir ses menstrues. Esp., tener la muger su costumbre. Molina II 55v. Form: sur mêtz-tli. B.~ metzhuia > metzhuih. *~ v.récipr., se croiser les jambes l'un l'autre. Reboluer o cruzar los muslos una persona con otra. Molina II 55v. *~ v.t. tê-., croiser ses jambes avec quelqu'un. « têmetzhuia », one locks legs with another. Sah10,125. Form: sur metz-tli. .METZHUITEQUI: metzhuitequi > metzhuitec. *~ v.t. tê-., frapper les jambes ou les cuisses de quelqu'un. « nicmetzhuitequi », je lui frappe la jambe - I strike his leg. Sah10,125. « quimetzhuitequih », ils lui frappent les cuisse. Sah12,53. Form: sur huitequi morph.incorp. metz-tli. .METZINTAMALIN: metzintamalin. Cf. metzintamalli. .METZINTAMALLI: metzintamalli: Feuille fraiche de l'agave. La penca nueva del maguey. Cod Flor XI 169v = ECN9,194. Note : asi traduce Sah Garibay 1969 III 319. Pero literalmente quiere decir ‘nalga de maguey’. A.Lopez Austin ECN9,227 note 132. The pulpy maguey leaf. Sah11,179 (metzintamali). Form: sur tzintamalli, fesse, morph.incorp. me-tl. .METZNACATL: metznacatl: Chair de la cuisse. Angl., flesh of the thigh. Sah10,96. .METZOLLI: metzolli: Raclure, pulpe extraite en grattant l'incision faite à l'agave. Angl., pulp scraped from maguey tappings. Moelle de maguey (S 240). Cité parmi tout ce qu'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23. Moelle de l'agave, le grand bourgeon de la plante en fleur et que l'on va couper pour laisser la sève couler dans la cavité ainsi laissée – ‘Mark’ der Agave, die große Knospe des Blütenstandes, die ausgeschnitten wird um in den sogeschaffenen Hohlraum den Pulquesaft fliesen zu lassen. SIS 1950,297. Cf. aussi la variante metzalli. .METZOMMECATICA: metzommecatica: Avec des fibres d'agave. Sah2,79. .METZONCO: metzonco, locatif sur metzontli. Dans la couronne de l'agave, peut-être dans la moelle de l'agave. (angl. pith) Angl., in maguey pith. Où se reproduit la fourmi cuitlaazcatl Sah11,90. tlîlazcatl. Sah11,90. « oc cencah înentlah in mec in metzonco », son habitat est principalement sur les agaves, dans la couronne de l'agave - his dwelling place is especially among magueyes, in maguey roots. Est dit de l'insecte tzontli imah. Sah11,93. .METZONOCUILIN: metzonocuilin : Vers de la couronne de l’agave. « in îtlacual pînacatl, metzonocuilin, nextecuilin, caltatapach », sa nourriture c’est les escarbots, les vers de la couronne de l’agave , les vers nextecuilin et les cafards - su comida son el pinacate, el gusano de maguey, el (gusano) nextecuilin, la (cucaracha) caltatapach. Est dit du zorillo, epatl. CF XI f 14r = ECN11,54 = Sah11,13. .METZONTETL: metzontetl: Couronne de feuilles de l'agave. Mais Anders Dib interprètent: racines de l'agave. Cf. metzonco. « metzontetl îihtic in mochîhua, in nemi », il se reproduit, il vit dans la couronne de l'agave - it occurs, it lives within maguey roots. Est dit du vér chihchîlocuilin. Sah11,98. Form: sur tetl, morph.incorp. metzon-tli. .METZONTEYOH: metzonteyoh, nom possessif sur metzontetl. Qui a la couronne de feuille de l'agave. Il a une couronne de feuille - tiene cabellos de maguey - it has a maguey crown. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .METZONTLI: deux entrées A.~metzontli, couronne de feuilles de l'agave qui reste après qu'on ait coupé et râpé le coeur de la plante. Esp., corona de hojas que se queda despuês de cortado y raspado el corazon del maguey, como caput Medusae. B.P. Reko 1945,67. Form: sur tzontli, morph.incorp. me-tl. B.~metzontli, pour metz-tzontli, poils de la jambe. Form: sur tzontli, morph.incorp. metz-tli. .METZOTZIN: metzotzin : *~ nom pers. .METZPAN: metzpan, locatif sur metztli. A la cuisse. * à la forme possédée. « tometzpan », sur nos cuisses, sur les cuisses. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129. « îmmetzpan tlatlamiya in înnepotônîl », leur plumage engoudronné atteint leurs cuisses - their pasted feathering reached to their thighs. Sah9,88. « îteôxicol in conaquiaya îmetzpan tlami », sa jaquette divine qu'il met atteint ses cuisses - his godly jacket, which he put on, ended to their thighs. Décrit la parure de celui qu'on destine au sacrifice. Sah9,60. « in tlamacazqueh quizohzôyah huîtztica in înacazco, in îâcolpan, in îêlpan, in îmetzpan », les prêtres le piquent avec une pointe d’agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149. « in zan tepitôn quihtlacoa quizohzoh in înacazco in îyomohtlan in îmetzpan huîtztica ahnôzo omitica », s’il ne pèche que légèrement ils lui tire du sang des oreilles, des flancs (ou) des cuisses avec une pointe d’agave ou un os (taillé en pointe). Sanction infligée au calmecac. Sah3,66 (imetzpa). .METZPOZTECQUI: metzpoztecqui, pft sur metzpoztequi. Boiteux, qui s'est fracturé une jambe. .METZPOZTEQUI: metzpoztequi > metzpoztec. *~ v.t. tê-., rompre la cuisse, la jambe à quelqu'un. « nicmetzpoztequi », je lui brise la jambe. Sah10,125. *~ v.réfl., se rompre la cuisse, la jambe. Form: sur poztequi, morph.incorp. metz-tli. .METZTALLOTL: metztallôtl. Jet blanc de l'agave. Form: sur iztalli, morph.incorp. me-tl. .METZTEMPILOLLI: mêtztêmpilôlli: Mentonnière en forme de croissant de lune. Angl., a crescent-shaped lip pendant. Sah8,28. Form: sur têmpilôlli, morph.incorp. mêtz-tli. .METZTITLAN: metztitlân : *~ toponyme. .METZTITLANCALCAYOTL: metztitlancalcayôtl: Ce qui concerne metztitlan. Der die Leute ‘im Mondhof’ betreffende (Gesang und Tanz). Désigne une variété de chant. Sah4,25. .METZTLALHUATL: metztlalhuatl: Nerfs de la jambe. Form: sur tlalhuatl, morph.incorp. metz-tli. .METZTLALHUAYOTL: metztlalhuayôtl: Nerfs de la jambe. * à la forme possédée, « tometztlalhuaya », nos nerfs de la jambe, les nerfs de la jambe. Form: sur metztlalhuatl. .METZTLAPOHUALIZTLI: mêtztlapôhualiztli: Mois. Form: nom d'action sur mêtztlapôhua. .METZTLAPOHUALLI: mêtztlapôhualli: Le compte des mois. Chimalpahin Relaciones f.3v = ECN9,93. Form: nom d'objet sur metzpôhuâ. .METZTLAPOHUALPAN: mêtztlapôhualpan, locatif sur mêtztlapôhualli. Selon le compte des lunaisons. « zan tlapôhualpan in huâlquîza, âcueyôtl quihuâllâza. zan mêtztlapôhualpan in huâlquîza in huâlhuetzi », il sort (de l’eau) à date fixe, les vagues le font sortir, il sort, il sort sur le rivage selon les phases de la lune - when it comes forth. (it is) according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88. .METZTLAPOHUANI: mêtztlapôhuani, éventuel sur mêtztlapôhua. Qui compte les lunaisons. Allem., der mit den Monaten rechnet. SIS 1950,297. Angl., a reader of months. Est dit de l'horticulteur. Sah10,42. .METZTLATLALQUIMILPOL: metztlatlâlquimilpôl, dépréciatif. Jambes couvertes de saleté. Piernillas de montones de tierra - with dirt-covered thighs. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .METZTLI: deux entrées A.~ mêtztli. 1.~ la Lune. Un chapitre consacré à la lune. Sah7,S. Un paragr. consacré à l'éclipse de lune, mêtztli cuâlo. Sah27,5. Adorée par les Xaltomecah. Sah7,9. « ôtlapaliuhcat mêtztli », pleine lune. R.Siméon 571. « tlapânqui mêtztli », demi-lune, croissant de lune. R.Siméon 573. « ic mictiuh » ou « ye mictiuh in mêtztli », déclin de la lune. R.Siméon 244. « in ihcuâc cuâlo tônatiuh ahnôzo mêtztli », durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189. « quin ihcuâc in ôcalâquito îcalaquiyân tônatiuh, ye nô cuêleh ic huâlêhuac in mêtztli », ce n'est que quand le soleil eut dimparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança. Launey II 190. « in metztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti », la lune assume le travail nocturne, elle l’assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190. « ca yehhuâtl tônatiuh yezquia in mêtztli Têucciztêcatl, in tlâ ic achto onhuetzini tleco », c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu. Launey II 190. « in tlâcatecolotl in quitôcayôtia tetzauhteôtl quimilhuih ca yehhuâtl in mêtztli », aquel magico que llamaban el dios aguero les dijo que él era la luna. Cristobal del Castillo 58. « mêtztli îâpan », ‘rio de la luna’, era el nombre dado a la laguna de México. Yolotl Gonzalez Torres. ECN10,113. « hueyi in âtezcatl in quitocayôtiah mêtztli îâpan », el gran lago que se llama el canal de la Luna. Cristobal del Castillo 58. « in îxco inic mîchîuh: iztac in îhhuiyo iuhquin mêtztli ic catqui », devant l’oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d’un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon. Décrit la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35. « îcuitl in mêtztli », excrèment de lune. Sah11,234. Désigne le plomb , temetztli. Mais il existe aussi le terme mêtzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235. 2.~ Le mois. « ye êyi mêtztli in », voici trois mois que... Cf. Launey Introd. 334-335. B.~ metztli. 1.~ La cuisse. R.Andrews Introd 453. Cf. vocabulaire. Sah10,125. * à la forme possédée, « tometz », notre jambe, la jambe. Sah10,125. « quitexohhuâhuan in îmetz ômextin îhuân ômextin îacôl », il a les deux cuisse et les deux avant bras rayés de bleu. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4. « cuâuhtli îmetz mochîhua no cuâmmolocyoh », les pattes des aigles sont aussi faites avec du duvet d'aigle. Sah2,94. « in îmetz niman nô iciuhca quixipeuhtihuetziz », von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175. .METZTOMAHUAYAN: metztomahuayân, locatif. Le gras de la cuisse, le milieu de la cuisse. « îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcolpan onahciya », jusqu’au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie – to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75. .METZTONA: mêtztôna > mêtztôna-. *~ v.inanimé, il y a clair de lune. R.Andrews Introd 453. « ye mêtztôna », alors elle luit - already he giveth forth moonbeams. Est dit de la lune. Sah7,3. « iuhquin mêtztôna ic tlanêxtia », comme brille la lune ainsi elle luit. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11. « in ahzo mêtztôna ahnôzo tlayohua », quand peut-être la lune luit ou qu'il fait nuit - when, perhaps, the moon shone or it was dark. Sah5,179. Form: sur tôna, morph.incorp. mêtz-tli. .METZTONALLI: mêtztônalli: Clarté de la lune, clair de lune. Esp., claridad de luna. Yolotl Gonzales Torres ECN10,113. Form: nom d'objet sur mêtztôna. .METZTONALLOTL: mêtztônallôtl: Clarté de la lune, clair de lune. Form: sur metztônal-li. .METZTONTLI: deux entrées A.~ mêtztôntli, petite lune, mois court. Form: diminutif sur mêtztli. B.~ metztôntli, petite jambe. Form: diminutif sur metztli. .METZTOPEHUA: metztopehua > metztopeuh. *~ v.t. tê-., mettre a quelqu'un (un pagne) entre ses cuisses. « îtlazohmâxtli quimetztopehuah », ils lui mettent un pagne précieux entre les cuisses - eine Kostbare Schambinde steckt er zwischen die Schenkel. Décrit l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2.69. Form: sur topehua, morph.incorp. metz-tli. .METZTZAYANA: metztzayâna > metztzayân. *~ v.t. tê-., déchiqueter la jambe de quelqu'un. « quimetztzayâna », il lui déchiquète la jambe - he tears his leg. Sah10,125, Form: sur tzayâna morph.incorp. metz-tli. .METZTZONTLI: metztzontli: Poils des cuisses ou des jambes. Angl., hair of the thigh. Sah10,137. Form: sur tzontli, morph.incorp. metz-tli. .MEUHQUI: mêuhqui, pft. sur êhua. Qui s'est levé du lit. .MEXAYACATIA: mexayacatia > mexayacatih. *~ v.réfl., se masquer de feuilles d'agave. Allem., sich mit Agavenblättern maskieren. Cf. SIS 1950,302. « momexayacatiâyah », elles mettent un masque de feuilles d’agave - sie maskierten sich mit Agavenblättern. SIS 1950,302. « in ôotztih momexayacatiâyah », les femmes enceintes se masquaient de feuilles d'agave - the women with child put on masks of maguev leaves. A l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. Cf. aussi memexayacatia. Form: causatif sur mexayacatl. .MEXAYACATL: mexayacatl: 1. ~ masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle. 2. ~ masque fait avec des feuilles d'agave. Le terme a deux éthymologies différentes et désigne deux masques différents. II s'agit soi de metz-xayacatl, un masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle soit d'un masque fait avec des feuilles d'agave, me-xayacatl. Esp., mascara de musla. W.Jimenez Moreno 1974,47. Allem., Schenkelhautmaske. Mönnich 1969,416 d'après Seler. das aus ihrem Schenkel verfertigte Gesicht. SGA. « mexayacatl: inic tlatlalilih colohtli cuahuitztic îcuanepantlah ihcac iuhquin chichiquiltic mîxtexohuih », a conical frame is constructed. At the top, in the center, is an ob'ject in the form of a three-pronged harpoon. The face is painted blue. Cf. l'illustr. no 50 et la note 40 de Thelma D.Sullivan. Acad Hist MS 68v = ECN10,186. * à la forme possédée, « îmexayac », su mascara de muslo. W.Jimenez Moreno 1974,47. « îmexxayac yetihuîtz », il porte son masque taillé dans la peau de la cuisse - er trägt die Schenkelhautmaske. Est dit de Cinteôtl à l'occasion de la fête Ochpaniztli. Sah1927,177 = Sah2,121. « oncân onêhua in îmexxayacac inic quicâhuazqueh yâôc », alors il part pour laisser le masque taillé dans la peau d’une cuisse en territoire ennemi - er bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Est dit de Cinteotl-Iztlacoliuhqui. Sah 1927,178. Cf. aussi la redupl. memexayacatl. .MEXAYACATLAHUIZTLI: mexayacatlahuiztli : Nom d’une parure. Dans l’estampe XXVI de l’édition Troncoso on voit le masque nommê ‘mexayacatlahuiztli’, qui est accompagné de la crête nommée ‘itztlacoliuhqui’. Ce dernier terme désignant en outre une divinité étroitement associée à Cinteôtl. D’après W.Jimenez Moreno 1974,47. Cf. aussi illustration no 50. ECN10 après la page 160. Form: sur tlahuiztli, morph.incorp. mexayaca-tl. .MEXCALLI: mexcalli : Feuilles d’agave cuites. Allem., gebackene Agavenblätter. SIS 1950,297. Angl., cooked maguey leaves. Citées parmi ce que l’on engrangeait en prévision des famines de l’année ce tôchtli. Sah7,23. Cf. aussi tepêmexcalli. R.Siméon dit : liqueur tirée du maguey. Ne se trouve pas en Molina II 55v. Form: sur ixcalli, morph.incorp. me-tl. .MEXCALTEPEC: mexcaltepêc : *~ toponyme. .MEXHUALIZTLI: mexhualiztli : Nom d’une tumeur. (tumefaccion llamada) ‘macimiento de maguey’. Prim.Mem 69r = ECN10,136. Form: nom d’action sur ixhua, morph.incorp. me-tl. .MEXICALTZINCATL: mexicaltzincatl, ethnique. *~ collectif, les gens de Mexicaltzinco. Sah12,95 (mexicatzincatl). .MEXICALTZINCO: mexicaltzinco : *~ toponyme. .MEXIH: mêxih, nom pers. et titre divin, apocope de mêxihtli. *~ ‘mêxih, mêxihtli’ est un des noms divins portés par Huitzilopochtli. *~ ‘Mexih Châlchiuhtlatonac’, chef légendaire, éponyme des mêxihtin. Il conduisit les Mexihcah d’Aztlân à Cuahuitl îtzintlân. Cf. Launey II 206. ‘… el sacerdote y señor que los guiada, se llama Meci (Mexi), de donde toda la congregacion tomo la denominacion’. Duran. Historia de laS Indias de Nueva España 1951 I 19. Cf. Codice Ramirez. Relacion del origen de los indios. 1944,24. Cf. Cronica Mexicayotl 1949,14-16. ECN13,214. Cf. aussi Mexihtli. .MEXIHCAH: mêxihcah, ethnique. Cf. mêxihcatl. .MEXIHCAIHTOA: mêxihcaihtoa > mêxihcaihtoh. *~ v.réfl., s’appeler mexicain, se reconnaître comme mexicain. « in îxquichtin momêxihcaihtoah », tous ceux qui se reconnaissaient comme mexicains. Sah6,34. Form: sur ihtoa, morph.incorp. mexica-tl. .MEXIHCALTZINCO: mêxihcaltzinco, toponyme. Cf. mexicaltzinco. .MEXIHCATL: mêxihcatl, ethnique, plur. mêxihcah. Mexicain, habitant de Mexico. Angl., an inhabitant of Mexico, a Mexica. R.Andrews Introd 453. * honor., ‘mêxihcatzintli’. * plur., « mêxihcah », les Mexicains. Décrits en Sah10,189 = Launey II 267. Cf. aussi le texte correspondant de L’Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne p.67. « in motolîniah in mêxihcah », les pauvres parmi les Mexicains. Sah2,96. « intlâ nêlli anmêxihcah tle îtôcâ in tlahtoâni Mexihco », si en vérité vous êtes des Mexicains, quel est le nom du souverain de Mexico – if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico. Arrivée du premier bateau espagnal. Sah12,6. « in anmêxihcah, in antlaxcaltecah, in anchololtecah, in anmichhuahqueh », vous les mexicains, les tlaxcaltèques, les cholultèques, les habitants du Michoacan. Sah1,55. * vocatif, « Mêxihcahé ma huâllatotocah », o Mexicains courrez jusqu’ici. Sah12,2. * titre. « mêxihcatl têuctli tiyahcauh », 8ème dans une liste de titres attribués sous Itzcoatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Ixcuetlantoc. D’après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. « mêxihcatl tequihuah », titre porté par un guerrier valeureux. Sah8,77. Note : Andrews transcrit mêxihcatl et Launey mexihcatl. .MEXIHCATLAHTOHCAYOTL: mêxihcatlahtohcâyôtl : L’empire, le règne mexicain. Cité en Launey II 270 = Sah10,191. « oncân tzintic in mexihcatlahtohcâyôtl », alors a commencé l’empire mexicain. Avec l’intronisation d’Acamâpichtli. W.Lehmann 1938,169. .MEXIHCATLALLI: mêxihcatlâlli : Terre des mexicains. Décrite en Sah11,256. Citée en Sah11,260. Form: sur tlalli, morph.incorp. mexihca-tl. .MEXIHCATLALPAN: mêxihcatlâlpan, locatif sur mêxihcatlâl-li. Terre mexicaine. Angl., land of the Mexica. « yehhuântin achto nemicoh in nican tlâlli îpan in mihtoa mêxihcatlâlpan, in chichimêcatlâlpan », ce sont eux qui les premiers sont venus habiter sur cette terre nommée terre mexicaine, terre chichimèque. Est dit des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165. .MEXIHCATZINCATL: mêxihcatzincatl, ethnique. Cf. mêxicaltzincatl. .MEXIHCATZINCO: mêxihcatzinco : *~ toponyme. .MEXIHCAYOTL: mêxihcayôtl : Chose relative à Mexico. Peuple mexicain, Etat de Mexico, noblesse mexicaine. Angl., the Mexica people, the Mexica nation ; s.th. typical of the Mexicas ; what is (typically) Mexica. R.Andrews Introd 453. Est dit d’une variété de calebasses peintes, xicallahcuilôlli. Sah10,78. « ca ye ôpoliuh y ôtlan in mêxihcayôtl », déjà est tombé, déjà a pris fin l’Etat de Mexico (Par.). Form: sur mexihca-tl. .MEXIHCO: mêxihco, toponyme. Mexico. « huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenochtitlan mexihco » ils vinrent à l’endroit qui maintenant s’appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282 = Sah10,196. « in oncân hueyi âltepêtl îyôllohco in mêxihco tenôchtitlan », là au cœur de la grande ville Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73. « ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac îtôcâyôcân mêxihco », ils l’emportent ; ils l’emmènent directement à la maison des prétres au lieu nommé Mexico. Il s’agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. « inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mêxihco », un deuxième présage se produisit ici à Mexico. Sah12,2. « yehhuâtl in hueyi atl totlân mani nicân mêxihco », c’est le grand lac qui s’étend près de nous, ici à Mexico. Sah12,2. « ca ômpa in mêxihco tihuallahqueh », c’est de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5. « intlâ nelli ômpa ôanhuallahqueh mêxihco », s’il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico. Sah12,6. « in tlahtoâni mêxihco », le souverain de Mexico. Sah12,6. « mêxihco calmecac ». Dans la liste des édifices de l’enceinte sacrée. Sah2,180. Form: de mê-xic-tli pour mêzx-xic-tli de mêtz-xic-tli : le nombril de la lune. Le passage de –kk- à –hk- apparaît de façon dialectale en Nahuatl. Pour l’ethymologie proposée ici cf. Soustelle ‘La vie quotidienne’. R.Andrews Introd 453. Certains comme Beyer 1929,192-193 cherchent la solution dans les éléments du glyphe, c’est à dire l’aigle qui perché sur un cactus. tient dans son bec un serpent. Cet aigle serait le symbole de Mexitl autre nom de Huitzilopochtli. D’autres s’attaquent à l’éthymologie de ce nom ; s’appuyant sur l’autorité du Père Antonio del Rincon 1885,81 (Mexicco : ciudad de Mexico, i.e. en medio de la Luna) ils y découvrent la racine du mot metztli, la lune et celle de xictli, l’ombilfc ou le centre. Mexico serait ‘(la ville qui est) au milieu (du lac) de la lune’, tel est en effet le nom ancien de la lagune mêtztliâpan (Caso 1952,74). Cette version semble corroborée par le fait que le peuple voisin des Otomis désignait la ville par le double nom d’Anbondo Amadetzânâ (Codex de Huichapan) or Bondo en otomi signifie ‘figuier de barbarie’ et Amadetzânâ ‘au milieu de la lune’. Soustelle. La vie quotidienne des Aztèques. Encore aujourd’hui les Otomis utilisent le mot ‘bondo’ ou ‘bonda’ pour la ville de Mexico et le mot ‘dezâmâ’ pour le langage mexicain (nahuatl). C.A.Castro 1952,33. .MEXIHCOTEOHUAHTZIN: mêxihcoteôhuahtzin : Grand prêtre (Clav.). Note : devrait se transcrire ‘mexihco teohuahtzin’. .MEXIHTIN: mexihtin, ethnique, plur. Ancien nom des Mêxihcah. Donné comme syn. de mexihcah. Sah10,i89 = Launey II 267. « ca zan moch niquimcempachôz nehhuâtl in mexihtin », je vais soumettre entièrement les mexitin. Launey II 206 = Cronica Mexicayotl. « in huehuetqueh, in âchto huallahqueh, in ehcônih, in tlacapixoanihs mexihtin », les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83. Form: il s’agit non d’un ethnique mais d’un pluriel sans doute sur Mexih. .MEXIHTLI: mexihtli, titre divin. Nom donné au dieu Huitzilopochtli. Cf. également la forme apocope Mexih. W.Lehmann 1938 propose comme éthymologie soit mecihtli soit mexictli. Cf. mecihtli. Soustelle, la vie quotidienne des Aztèques donne la variante mexitl et note : peut-être symbolisé par l’aigle du glyphe qui designe la ville de Mexico. .MEXIHUITL: mexihuitl : *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,163. Décrite en Cod Flor XI 155v = ECN9,170. Form: sur xihuitl, morph.incorp. me-tl. .MEXITL: mexitl. Cf. mexihtli. .MEXIXIN: mexixin : Cresson d’eau. Plante commestible, crue ou cuite, au goût Fort et qui échauffe la bouche. Décrite en CF XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236v = Sah11,138. Cité dans une liste de plantes. Sah10,92. Donné comme nourriture de la tourterelle. Sah11,48. .MEXIXIQUILCUANI: mexixiquilcuâni, éventuel sur mexixiquilcua. Qui mange du cresson. « mexixiquilcuânih », ceux qui mangent le mexixilquilitl. Est dit des Mexihcah et est indiqué comme l’éthymologie de leur nom. Cristobal del Castillo 57. .MEXIXQUILITL: mexixquilitl : Cresson d’eau. Esp., berro silvestre. « inic ôquintôcâyôtihqueh mexixiquilcuânih îpampa ca cencah câpîzhuayah in mexixquilitl », ils les ont appelé mangeurs de cresson d’eau parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl – los llamaron ‘comidores de berro sylvestre’ con motivo de que, por hambre, comian mucho berro sylvestre. Cristobal del Castillo 57 qui explique ainsi l’origine du nom des mexihcah. R.Siméon dit : cresson alénois que mangeaient principalement les Mexicains et d’où ils auraient tiré leur nom selon certains auteurs. Form: sur quilitl, morph.incorp. mexixin. .MEXIXQUILLAXCALLI: mexixquillaxcalli : Tortilla au cresson d’eau. Esp., tortillas de hierba de mexixin. Cod Flor XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,138. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. mexixin. .MEXIXQUILTAMALLI: mexixquiltamalli : Tamale au cresson d’eau. Esp., Tamales de hierba de mexixin. Cod Flor XI 137r = EcrIll, 82 = Acad Hist MS 236r = Sah 11, 138. Form: sur tamalli, morph.incorp. mexix-in. .MEXOCOTL: mexocotl : Espèce d’agave. .MEXOLOTL: mexolotl : Agave double. Allem., Agave mit doppeltem Wurzelstock. SIS 1950,297. « nô ic ômmocueptihuetz in metl ôme mani, in îtôca mexolotl », de nouveau il se changea en maguey double, qui s’appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8 et Sah7,57. Form: sur xolotl, morph.incorp. me-tl. .MEXOXOCHTLI: mexoxochtli : Agave vert. Form: sur xoxochtli, morph.incorp. me-tl. .MEXOXOCTLI: mexoxoctli : Variété d’agave. Décrite en Sah11,216. Form: sur xoxoctli, morph.incorp. me-tl. .MEXOXOUHQUI: mexoxôuhqui : Feuille verte de l’agave. Angl., green maguey leaf. Sah10,141. Form: sur xoxôuhqui, morph.incorp. me-tl. .MEXXAYACATL: mexxayacatl. Cf. mexayacatl. 1.~ les feuilles du noyer servaient à la pèche. Leur effet narcotique permettait d'attraper plus facilement le poisson (K). 2.~ nom pers. .MEYA: mêya > mêx. *~ v.inanimé, couler, s’écouler, en parlant d'une source, d'un liquide. Allem., fließen. Angl., to flow. R.Andrews Introd 453. « motepozhuia in îxipehuallo, oncân huâlquîza, oncân huâlmêya in ôlli », on entame son écorce, de là surgit, de la coule le caoutchouc - Se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ôlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112. « in olli mêya », le caoutchouc coule - el hulé mana. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204 = Sah11,112 (mea). « chiucnâuhcân in molôni, in mêya », il coule, il s’écoule en neuf (cours d’eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248. .MEYALLI: mêyalli: 1.~ source. Allem., Quelle. Schultze Iena. Cantares. 2.~ latex. * à la forme possédée. « iztac in îmêyallo, zazalîc, zazaltic, oxitic », son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento. Décrit la résine de la plante cacaloxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. Form: nom d'objet sur mêya. .MEYALLOH: mêyalloh, nom possessif sur mêyalli. Qui produit un liquide, dont coule un liquide. Angl., it has a exudation. Est dit de l'agave, metl. Sah11,216. Esp., tiene exudacion. Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. .MEYALTIA: mêyaltia > mêyaltih. *~ v.réfl., produire un jus, un liquide. « yehhuâtl inic momêyaltiah in aquihqueh cencah cihuânequinih », ceux qui désirent beaucoup les femmes, grâce a lui groduisent du spermecon ésta se hacen producir jugo (sementinol aquellos que mucho desean mujer. II s'agit des vertus du serpent mâzacôâtl. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,81. Form: causatif sur mêya. .MEYANI: mêyani, éventuel sur mêya. Qui coule. Est dit d'une rivière. Sah11,248. .MEYOH: meyoh, nom possessif sur me-tl. Plein d'agaves. Sah11,252. Provided with maguey plants. Est dit d'une terre. Sah11,252. .MEYOHTLI: meyohtli: Parure portée sur le dos, de forme rayonnante. Allem., Strahlenförmiger Ohrschmuck oder Rückendevise. Sah 1927,177. ‘Ausstrahlung’. Mönnich 1969,416. « in nâhui necoccâmpa ohôme quitzauctiuh motênehua meyohtli », und die vier, die sie zu je zweien von beiden Seiten einschließen heißen Austrahlung. Il s'agit de drapeaux appartenant à la coiffe de Teteoh înnân. Sah 1927,177 = Sah2,121. Meyohtli semble désigner dans ce passage l’ensemble des cinq bannières du marché qui décorent la coiffe en papier de Teteoh Innan, l’une au centre et deux de part et d’autre. « in quimâmahtihcac meyohtli », elle porte sur le dos la parure (nommée) meyohtli - die beiden Strahlenbündel trägt sie als Devise auf dem Rücken. Décrit Chantico. SGA II 501. .MEYOHTOC: meyohtoc, forme verbale sur meyoh. Planté d'agaves. Cf. Codex de Zempoala, édition Galarza 1980,243, Maguey spreads. Sah11,253. « yehhuâtl in tlâlli meyohtoc », c'est une terre plantée d'agaves - this is earth spread with maguey plants. Sah11,252. .MEYOHUA: meyôhua > meyôhua-. *~ v.inanimé, être plein d'agaves. Angl., it is replete with maguey plants. Est dit de la terre où pousse les agaves. Sah11,252. There are maguey plants. Sah11,253. Form: sur me-tl. .MEYOLLOHTLI: meyôllohtli: Jet, rejeton de l'agave. Form: sur yôllohtli, morph.incorp. me-tl. .MEZCAL: mezcal : Terme qui n’appartient pas au nahuatl classique. Mezcal ist ein weiteres sehr hochprozentiges Destillat aus Mexikos, es wird ebenso aus der Agaven gewonnen. Für die unterschiedlichen Geschmacksvarianten sind außer der Agavensorte, Böden, Klima und die Lagerung verantwortlich. Der beste Mezcal wird in den Tälern rund um Oaxaca gebrannt, und auch bei ihm gilt die Regel, je älter, desto besser. Jedoch bei diesem urigen Verwandten des Tequila wird weniger Wert auf raffinierte Veredelung gelegt, hier ist Herzhaftigkeit gefragt. Ein Schluck dieses Trunks, mit einem brennenden, öligen Geschmack in der Mundhöhle, trifft einen wie ein Faustschlag auf die Zunge. Aber da ist noch etwas, der "Gusano - Wurm" bürgt für die Echtheit und Qualität. .MEZOTL: mezotl: Agave sec ou feuille d'agave sèche. Allem., trocken Agave. SIS 1952,274. Form: sur zotl, morph.incorp. me-tl. .MEZOYOH: mezoyoh, nom possessif sur mezotl. Qui a des feuilles d'agave sèches. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216. .MEZTALLOTL: meztallôtl: Jet blanc de l'agave. Esp. Cogollo blanco de maguei antes que eche tallo. Molina II 55v. Cf. aussi mecellotl, memé sens. Form: sur iztallôtl, morph.incorp. me-tl. .MEZTITLAN: meztitlan, erreur pour metztitlan. .MIAHUATL: miahuatl. Cf. MIYAHUATL et ses dérivés. .MICCA: micca-· *~ à la forme possédée seulement, crime, faute capitale de quelqu’un. Nur in zus., etwas mit dem Tode zusammenhängendes ausdrückend. SIS 1950,297. En otro lugar (Carrasco 1966) he discutido los términos de parentesco compuestos con miccâ-Se trata de parentesco por afinidad en que el consanguino que etablice la conexion ha muero. Cf. miccâhuepolli. P.Carrasco ECN10,238 n 9. « nomicca », ma faute capitale, crime qui entraine la mort. « têmicca » (s.o's) crime, or act îor which he is sentenced to death. R.Andrews Introd 453. R.Siméon donne également l'expression « îmicca tanima », la mort de l'âme = la muerte del alma (M II 18r s imicca). .MICCAAHUEXOTL: miccââhuexotl: Variété de saule. Sah11,110. .MICCAAHUI: miccâahui : *~ à la forme possédée seulement, la tante de quelqu’un. Mais cette expression précise que la mère ou le père, sœur ou frère de la tante, est mort. « îmiccâahui in molotêcatl », la tia por via de difunto de Molotecatl. Cf. micca-. La casa y la hacienda de un señor tlahuica. ECN10,232. .MICCAALTIA: miccââltia > miccââltih. *~ v.réfl., rituel, prendre un bain funéraire, se baigner pour le mort. « ihcuâc mahmohuiah in îchân tlâcah: ic mihtoa momiccââltiah », alors les gens de sa maison se savonnent la tête ainsi on dit ils se baignent pour le mort - then his household washed their heads with soap: thus it was said, the deceased was bathed. Rituel en l'honneur du marchand mort au loin. Sah4,69. « momiccââltiah », ils prennent un bain funéraire - sie nehmen das Totenbad. SIS 1950,302. .MICCAAPAN: miccââpan : *~ toponyme. .MICCACOCHI: miccâcochi > miccâcoch. *~ v.i., dormir les yeux ouverts. .MICCACOCHINI: miccâcochini, éventuel sur miccacochi. Celui qui a les yeux ouverts en dormant. .MICCACOCHQUI: miccâcochqui, pft. sur miccacochi. Celui qui a les yeux ouverts en dormant. .MICCACUICATL: miccâcuîcatl: Obsèques, funérailles, chant de mort (S). Esp., obsequias de muerto. Molina. el canto de difunto que llamaban ‘miccâcuîcatl’. Dyckerhoff 1970,277. .MICCAHUAH: miccâhuah, nom possessif sur micqui. Qui porte le deuil de quelqu'un. Allem., der trauer anlegt. SIS 1950,297. .MICCAHUAHCATI: miccâhuahcâti > miccâhuahcâti-. *~ v.i., porter le deuil, être en deuil, se lamenter à l'occasion de la mort de quelqu'un. Form: sur miccâhuah. .MICCAHUAHCATILIZTLI: miccâhuahcâtiliztli: Prise de deuil, action de mettre le deuil. Form: nom d'action sur miccâhuahcâti. .MICCAHUAHCAYOTL: miccâhuahcâyôtl: Prise de deuil, action de se couvrir de deuil. Form: sur miccahuah. .MICCAHUATI: miccâhuati > miccâhuati-. *~ v.i., porter le deuil, être en deuil. « miccâhuatizqueh », sie sollen sichtbar trauern. SIS 1950,299. « miccâhuatizqueh in îchan tlacah », les gens de sa maison vont porter le deuil - his household would mourn. Sah4,69. Mourn = pleurer. Cf. l'éventuel miccâhuatini. .MICCAHUATINI: miccâhuatini, éventuel sur miccâhuati. Qui est en deuil. Allem., der über den Tod eines Menschen trauert. SIS 1950,297. Angl., a mourner for the dead. Est dit d'un noble, teezyo. Sah10,22. .MICCAHUEMMANA: miccâhuemmana > miccâhuemman, *~ v.i., faire des offrandes pour un mort. Form: sur huemmana. .MICCAHUEPOLLI: miccâhuepolli: *~ terme de parenté, veuve du frère. ‘cuñada por via de difunto’, es decir la viuda del hermano. P.Carrasco ECN10,238 n 298. .MICCAILHUITONTLI: miccâilhuitôntli ou miccailhuitzintli: La petite fête des morts. Nom que les habitants de Tlaxcallan donnait à la 9ème fête annuelle, tlaxochimaco. Cf. W. Jimenez Moreno 1974,98. .MICCAILHUITZINTLI: miccâilhuitzintli: Petite fête des morts. Les habitants de Tlaxcala appelaient ainsi le 9ème mois de l'année, que les mexicains nommaient tlaxôchimaco. .MICCAMONNANTLI: miccâmonnântli: *~ terme de parenté, la belle-mère d’un défunt. Allem., Schwiegemutter Verstorbener. Angl., mother-in-law of a deceased person. Sah10,7 = Sah 1952,18. Cf. micca-. Sah 1952,16-18 = Sah10,7-8. Rammow 1964,165. .MICCAMONTAHTLI: miccâmontahtli: *~ terme de parenté, beau-père d'un défunt. Sah10,7. Allem., Schwiegervater eines Verstorbenen. Sah 1952,16-18 = Sah10,7-8. Esp., suegro del que es muerto o muerta. Sah 1905-07 vol VI 209. Rammow 1964,165 n 234. Cf. cependant miccâ-. .MICCANACATL: miccânacatl: Corps d’un défunt. « in miccânacatl in opalân, in otlaltic », the body of the dead, which has decayed, which has become dust. Sah11,251. .MICCANECAHUALIZTLI: miccânecâhualiztli: Legs testamentaire. .MICCANEHNEQUI: miccânehnequi > miccânehnec. *~ v.réfl., faire semblant d'être mort. .MICCANENAHUATILIZTLI: miccânenâhuatîliztli: Legs testamentaire. .MICCAPAHTLI: miccâpahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. La variété appelée ‘iztac miccâpahtli’ est bonne contre les inflammations des yeux et arrète le sang des blessures. R.Siméon transcrit: micapatli. .MICCAPANTLAZA: miccâpantlâza > miccâpantlâz. *~ v.i., déterrer un mort. .MICCAPANTLAZALIZTLI: miccâpantlâzaliztli: Exhumation. .MICCAPANTLAZANI: miccâpantlâzani, éventuel sur miccâpantlaza. Celui qui exhume les morts. .MICCAPETLACALLI: miccâpetlacalli: Tombe, sépulcre. .MICCAQUIMILIUHCAYOTL: miccâquimiliuhcâyôtl: Linceul, suaire. .MICCAQUIMILOA: miccâquimiloa > miccâquimiloh. *~ v.t. tê-., ensevelir un mort. .MICCAQUIMILOANI: miccâquimiloâni, éventuel sur miccâquimiloa. Ensevelisseur. .MICCAQUIMILOLIZTLI: miccâquimilôliztli: Ensevelissement. .MICCAQUIXTIA: miccâquîxtia > miccâquîxtih. *~ v.i., exhumer, déterrer un mort. .MICCAQUIXTIANI: miccâquîxtiâni, éventuel sur miccâquîxtia. Celui qui exhume les morts. .MICCAQUIXTIHQUI: miccâquîxtihqui, pft. sur miccâquîxtia. Celui qui exhume les morts. .MICCAQUIXTILIZTLI: miccâquîxtiliztli: Exhumation. .MICCATATACA: miccâtataca > miccâtataca-. *~ v.i., exhumer, déterrer un corps. .MICCATATACAC: miccâtatacac, pft. sur miccâtataca. Celui qui exhume les morts. .MICCATATACALIZTLI: miccâtatacaliztli: Exhumation. .MICCATATACANI: miccâtatacani, éventuel sur miccâtataca. Celui qui exhume les morts. .MICCATECA: miccâtêca > miccâtêca-. *~ v.réfl., perdre conscience. Esp., se priva, esta inconsciente (T). Angl., to be stunned, dazed, unconscious (K). *~ v.t. tê-., faire perdre conscience à quelqu'un. Esp., lo priva (T). Angl., to daze, stun someone (K). Form: sur têca, morph.incorp. micqui. .MICCATEMAHMAQUILIZTLI: miccâtemahmaquiliztli: Legs testamentaire. Form: sur temahmaquiliztli, nom d'action sur mahmaca, partager entre plusieurs personne. .MICCATEPETLACALLI: miccâtepetlacalli: Sépulcre en pierre. Form: sur petlacalli. Note: sans doute terme et concept colonial. .MICCATEQUIMILOLLI: miccâtequimilôlli: Linceuil, suaire. Form: sur tequimilôlli. .MICCATEQUIMILOLONI: miccâtequimilolôni, éventuel sur le passif de tequimiloa, n.d'instr. Linceul, suaire. .MICCATETL: miccâtetl: Pierre sépulcrale. Form: sur tetl. .MICCATETLAHCUILOLLI: miccâtetlahcuilolli: Pierre sépulcrale, funéraire. Form: sur tlahcuilolli, morph.incorp. miccâte-tl. Note: on s'attendrait au sens: inscription funéraire. .MICCATETLAMAHMAQUILIZTLI: miccâtetlamahmaquiliztli: Legs testamentaire. Form: sur mahmaca, partager quelque chose entre plusieurs personnes. Cf. aussi miccâtemahmaquiliztli. .MICCATLAHCUILOLMACHIYOTL: miccâtlahcuilôlmachiyôtl: Epitaphe, inscription funéraire. Form: sur tlahcuilôlmachiyôtl. .MICCATLALLI: miccâtlâlli: 1. ~ terre, propriété d’un défunt 2. ~ corps décomposé d’un défunt. Sah11,251 définit ce mot en ces termes: « yehhuâtl îtôcâ in ômic in îtlal catca, îhuân îtôca in miccânacatl in ôpalân, in ôtlâltic », this was the name of land of one who had died. And it is the name of the body of the dead, which has decayed, which has become dust. .MICCATLAPECHTLI: miccâtlapechtli: Civière, brancard. Form: sur tlapechtli. .MICCATLAPIQUIA: miccâtlapiquia > miccâtlapiquih. *~ v.réfl., faire le mort, feindre, faire semblant d'être mort. Form: sur piquia. .MICCATLATATACTLI: miccâtlatatactli: Sépulture, fosse. "yancuîc miccâtlatatactli", nouvelle sépulture. Form: sur tataca, morph.incorp. micqui. .MICCATLATATACTZACCAYOTL: miccâtlatatactzaccayôtl: Pierre qui recouvre le tombeau. Form: sur tzaccayotl, morph.incorp. miccâtlatatac-tli. .MICCATLATLAHTLAUHTIA: miccâtlatlahtlauhtia > miccâtlatlahtlauhtih. *~ v.i., faire des obsèques, des funérailles. Form: sur tlahtlauhtia. .MICCATLATLAHTLAUHTILIZTLI: miccâtlatlahtlauhtiliztli: Obsèques, funérailles. Form: nom d'action sur miccâtlatlahtlauhtia. .MICCATLATLATLAUHTIA: miccâtlatlatlauhtia : Cf. miccâtlatlahtlauhtia. .MICCATLATZILINI: miccâtlatzilîni > miccâtlatzilîn. *~ v.inanimé, pour une cloche, sonner le glas. Esp., repica la campana para el muerto (T142). Angl., for the bell for the dead to toll (K). Form: sur tlatzilîni, morph.incorp. micqui. .MICCATLATZILINILIA: miccâtlatzilînilia. applic. sur miccâtlatzilîni (K). .MICCATLATZILINILO: aiccatlatzilînîlo. *~ v.passif-impers. sur miccâtlatzilîni (K). .MICCATOCA: miccâtoca > miccâtoca-. *~ v.réfl., faire semblant, feindre d'être mort. *~ v.t. tê-., croire quelqu'un mort. "mâ nicân tihuîtz, noxocoyohué, ca ônimitzpoloca, onimitzmiccâtoca, ximocalaqui", sois le bienvenu, mon fils, je t'avais perdu, je te croyais aort; entre (Car.). .MICCATONAHUIZTLI: miccâtônahuiztli: *~ terme médical, malaria, paludisme. Esp., paludismo (Z93, 167). Angl., malaria (K). Form: sur tônahuiztli, morph.incorp. micqui. .MICCATZINTLI: miccâtzintli: Léthal. Torpid. Est dit du mauvais potier. Sah10,42. « teôpoliuhqui, miccâtzintli », full of affliction, mortal. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « tenitzintli, miccâtzintli », stupid, torpid. Sah10,25. Der bedauernswerterweise stirbt, leider dem Tode verfallen ist. SIS 1950,297. .MICCATZONTECOMAYOH: miccâtzontecomayoh: Avec une tête de mort. « îmac contequiliah in îtlemah, nô miccâtzontecomayoh inic tlahcuilôlli âmacuitlapileh », ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d’une tête de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62. .MICCATZONTECOMIMIYAHUATL: miccâtzontecomimiyâhuatl: Sorte de gâteau de miel (Hern.). R.Siméon transcrit: micatzontecomimiauatl. Form: miccâ-tzontecom-mi-miyahuatl. .MICCAXIHUITL: miccâxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante. Il s’agit sans doute de l’œillet d’Inde. Plante fort belle, dont toutes les feuilles sont tournées du même côté et les fleurs jaunes et rouges (Hern.). .MICCAXOCHITL: miccâxôchitl: *~ botanique, souci ou plutôt rose ou oeillet d'Inde. Esp., flor de muerto (Z60 et 167). Angl., marigold (Tagetes erecta). D'après F.Karttunen il s'agit d'une traduction de l'Espagnol. Le nom indigène de cette fleur qui jouait un grand rôle dans les rituels précolombiens et qui est aujourd'hui associée à la Fête des Morts est cempôhualxôchitl. *~ désigne une variété de la fleur ‘cacaloxôchitl’. Cod Flor XI 191v = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. R.Siméon dit: Plante médicinale employée contre la fièvre appelée aussi chîlpanxôchitl ou chîlpantlazolli (Hern.). Il transcrit micaxochitl. .MICCAXOXOCOYOLIN: miccâxoxocoyolin: Sans doute variété d'oseille (xoxocoyolin). Décrite en Sah11,138. ‘Toten-Sauerklee’, Art und Sinn des Namens dieser Gemüsepflanze unbekannt. SIS 1952,274 (pour la variante miccâxoxocoyolli). .MICCAXOXOCOYOLLI: miccâxoxocoyolli. Cf. miccâxoxocoyolin. .MICCAYETOCA: miccâyetoca > miccâyetoca-. *~ v.réfl., feindre, faire semblant d'être mort. .MICCAZAHUA: miccâzâhua > miccâzâuh. *~ v.réfl., porter le deuil. .MICCAZAYOLIN: miccâzayolin: Variété de mouche. Décrite en Sah11,101. Musa sp. R.Siméon dit: grosse mouche qui cause la mort. .MICHACAXITL: michâcaxitl: Vivier, bassin oü l'on conserve le poisson. Form: sur âcaxitl, morph.incorp. mich-in. .MICHAHCINI: michahcini, éventuel de michahci. Pêcheur. .MICHAHHUATL: michahhuatl: Arête longue et fine de poisson. (S 242 - michauatl). Esp., espina delgada y larga de pescado. Molina II 56r. Form: sur ahhuatl, morph.incorp. mich-in. .MICHAHXILIZTLI: michahxiliztli: Pêche, action de prendre du poisson. Form: nom d'action sur michahci. .MICHAMANALLI: michâmanalli: Vivier, réservoir qui a des poissons. Form: sur âmanalli, morph.incorp. mich-in. .MICHAPAN: michâpan : *~ toponyme. .MICHATOYATL: michâtôyâtl: Rivière poissonneuse (Bét.). Form: sur âtôyâtl, morph.incorp. mich-in. .MICHAYATZA: michayatza > michayatz. Venir au monde en grand nombre, en parlant d'enfants. (Kinder) ‘fisch-nieseln’, d.h. Kinder kommen in Mengen wie Fischlaich zur Welt. SIS 1950,297. « iuhquin michayatzah îpilhuân », ses enfants viennent en grand nombre. Sah4,82. Note: il semble que Schultze Iena interprète ayatza comme un derivé d'ayahui. .MICHCACALLOTL: michcacallotl: Coquille, peau, écaille de poisson. Form: sur cacallotl, morph.incorp. mich-in. .MICHCHIYAHUACAYOTL: michchiyahuacayôtl: Huile de poisson. Form: sur chiyahuacâyôtl, morph.incorp. mich-in. .MICHCOCONEH: michcôconeh. plur. de michconêtl. .MICHCONETL: michconêtl, plur. michcoconeh. Petit poisson. « in îtlacual michtepitzitzin, michcôconeh », sa nourriture, de petits poissons, des bébés poissons. Form: sur conêtl, morph.incorp. mich-in. .MICHCOYOLLI: michcoyolli: Hameçon, tout instrument pour prendre du poisson. Form: sur coyolli, morph.incorp. mich-in. .MICHCUA: michcua > michcuah. *~ v.i., manger du poisson. « nimichcua », je mange du poisson. Sah11,58. .MICHCUANI: michcuâni, éventuel sur michcua. Qui mange du poisson. Angl., a fisheater. Est dit de l'oiseau xomotl. Sah11,27. .MICHCUICATL: michcuîcatl : Chant des poissons. Nom d’un poème présenté par Garibay. Historia de la Literatura Nahuatl II 109. Form: sur cuîcatl, morph.incorp. mich-in. .MICHEHUATL: michêhuatl: Ecaille, peau de poisson. Form: sur êhuatl, morph.incorp. mich-in. .MICHHUAH: michhuah, n. possessif sur mich-in. 1. ~ qui a du poisson. Pêcheur. R.Andrews Introd 453. Fischbesitzer. SIS 1952,274. « nomichhuahcapoh », possesseur de poisson comme moi. 2. ~ ethnique, tarasque, habitant du Michhuahcân. Cf. Sah10,188. Plur. ‘michhuahqueh’. Décrits en Sah10,188. Attesté dans les deux sens par Carochi Arte et Clavigero Reglas. .MICHHUAHCACIHUATL: michhuahcâcihuâtl: Femme tarasque. * plur., ‘michhuahcâcihuah’, un paragr. leur est consacré. Sah10,189 = Launey II 264. .MICHHUAHCAHUAH: michhuahcâhuah, nom possessif sur michhuah. Maître, chef des possesseurs de poissons (Par.). Note: il s'agit d'une forme possessive sur un nom possessif. .MICHHUAHCAN: michhuahcân, toponyme. Michoacan. Cité en Chimalpahin 1950,8. Cf. Barlow 1949,124. Cf. Relacion de las ceremonias y ritos y gobierno de los Indios de la provincia de Mechoacan 1956. Ort der Fish-besitzer, Landschaft östl. an den Distr. fedéral angegrenzt. SIS 1952,274. Le Michhuahcan (en nahuatl ‘pays des propriétaires de poissons’, ‘des pêcheurs’) avait sa capitale au bord du grand lac de Patzcuaro à Tzintzuntzan. Les Mexicains avaient en vain essayé de le conquérir: l'empereur Axayacatl avait essuyé une grave défaite à Taximaroa. Cf. Tezozomoc éd. Ternaux-Compans. Paris 1853,279-283. D'après Acad Hist MS 197 = Sah X 29,12 = Sah3,147 = Sah 1927,490 les Michhuahqueh ou Tarasques se nommaient aussi Chichiméques (tout comme les Mexihcah, les Nâhuatlacah, les Tôltecah et les Otomih). Leur capitale s'appelait Cintzuntza (Fr. Alonso Ponce 1586, Col. Doc. inéd. Hist. Esp. 57,520). W.Lehmann 1938,67 n 4. L'oiseau ayohcuan y niche. Sah11,21. « michhuahcân tlahtoâni », le souverain du Michoacan. Parmi les invités du souverain de Tenochtitlan. Sah8,64. Attesté par Carochi Arte 57r. .MICHHUAHCATL: michhuahcatl, ethnique. Tarasque. Donné par R.Siméon comme syn. de michhuah. * plur., ‘michhuahcah’ (Olm.). Attestê par Carochi Arte 57r et Clavigero Reglas 46. *~ nom divin, nom nahuatl du dieu tarasque: Taras. Sah10,188 = Launey II 265. .MICHHUAHCATLALLI: michhuahcatlâlli: Terre des Tarasques, des Michhuahqueh. Décrite en Sah11,256. Citée en Sah11,260. Form: sur tlâlli, morph.incorp. michhuah. .MICHHUAHCAYOTL: michhuahcâyôtl: Qqch. qui appartient aux pêcheurs, les coutumes et le mode de vie des pècheurs. R. Andrews 453. Etat, coutume, commerce de Michhuahcân, tout ce qui est relatif à ce pays. Désigne en Sah10,66, Sah11,279 et Sah11,282 une variété de maïs. « in michhuahcâyôtl texohtli motôcâyôtia texohtlâlli », blue coloring from Michoacan, called texotlalli. Sah11,244. Désigne une variété de piments. Sah10,67. une variété de calebasse peinte, xicallahcuilôlli. Sah10,78. F.Karttunen transcrit michhuahcayôtl d'après Carochi Arte 53r. .MICHHUAHQUEH: michhuahqueh, ethnique pluriel de michhuah. Tarasques, habitants du Michhuahcan. Décrits en Sah10,188 = Launey II 264. « in anmexihcah, in antlaxcaltecah, in ancholôltecah, in anmichhuahqueh », vous, les mexicains, les tlaxcaltèques, les cholultèques, les habitants du Michoacan. Sah1,55. Note: Tarasques est le nom donné par les Espagnols aux indiens dont ils avaient pris les femmes. Du tarasque ‘taraskue’, ‘beau-père’. .MICHHUATZALTEPITON: michhuatzaltepitôn, diminutif sur michhuatzalli. Sardine salée. Litt. petit poisson sèché. Form: sur huatzalli, morph.incorp. michin. .MICHICQUI: michicqui, pft. sur ihchiqui. Cf. mihchicqui. Form: sur tzohualli, morph.incorp. michihuauh-tli. .MICHIHCHIUH: mîchihchîuh, pft. sur îchihchîhua. Qui a la face peinté, ornée. Décrit l'oiseau mixcôâcuauhtli. Sah11,41. On trouve aussi pour le même oiseau la forme mihîchîuh. Sah11,40. .MICHIHUA: mîchîhua > mîchîuh. *~ v.i., fabriquer des flèches. Form: sur chîhua, morph.incorp. mî-tl. .MICHIHUAUHATOLLI: michihuauhâtôlli: (Hern) boisson faite avec du maïs et de la graine de ‘michihuauhtli’. Elle était particulièrement recommandée aux malades atteints de la syphilis (Sah). Variante erronée michyauhatolli. .MICHIHUAUHTLI: michihuauhtli: Variété d'amarante dont les graines servaient à préparer la pâte nommée tzohualli. Espèce de blette ou sariette blanche, qui produit une graine rafraichissante. Argemone mexicana L. SGA II 443. Décrite en Sah11,287. Syn. de chicalotl ce terme désignerait plus particulièrement la graine (Cf Sah Garibay IV 943). Sah10,67. Les graines de ‘chiya’ comme celle de la plante ‘michihuauhtli’ sont de fines graines oléagineuses dont on préparait une sorte de lait d'amandé. SGA II 444. « michihuauhtli chicalotl », das Fischkraut, den Stachelmohn. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65. « auh inin quinacayotiayah aan tzohualli, ye in michihuauhtli », et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51 (il s'agit de l'idole de Huitzilopochtli à l'occasion de Toxcatl). « ahzo michihuauhtli, ahnôzo cocotl », either fish amaranth or ash amaranth. Utilisées pour préparer la pâte nommée tzohualli. Sah2,131. Schultze Iena traduit ‘Fischmelde mit eßbaren Samen’. « michihuauhtli încamapan compachoah », ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47. « michihuauhtli quimontlâliliah încamapan », ils leur placent de la pâte d'amarante sur les joues. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132. Notez le parallélisme entre la parure des morts destinés à Tlalocan et celle des figurines représentant les montagnes. « michihuauhtli in tlapolôlli », pâte de graines d'amarante. Offrande faite au jeune homme Tlamatzincatl. Sah2,127. Variante erronée Michyauhtli. .MICHIHUAUHTZOHUALLI: michihuauhtzohualli: Pâte faite de graines d’amarante. Angl., fish amaranth dough. Allem., Teig aus zerquetschten Stachelmohnsamen. Elle constitue la chair de la représentation d'Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,71. Elle constitue la chair de la représentation du Xocotl. Sah2,112 - a dough of fish amaranth and maize. « in quichîhuaya tzohualli michihuauhtzohualli yeh in chicalotl », sie machen seinen Leib aus tzoualli, aus tzoualli von michihuauhtli das ist chicalotl. Il s'agit d'une représentation de Huitzilopochtli à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah III 1,2 = Sah3,5. Sah 1927,101 n 1. « in îtlacual chicalotl, chiyen, mexixin îxinachyo », su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v. R.Siméon dit: cresson d'Inde ou capucine Tropoeolum maius, de la famille des Géraniacées. Form: sur pahtli, morph.incorp. mich-in. .MICHIHUAUHYOTIA: michihuauhyôtia > michihuauhyôtih. *~ v.t. tla-., ajouter du michihuauhtli à quelque chose. « quimichihuauhyôtia », he adds fish amaranth seeds. Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74. .MICHIHUAUHYOTL: michihuauhyotl: Ce qui concerne l’amarante nommée michihuauhtli. Allem., Fischmeldenzeug. SIS 1952,274. .MICHIN: michin: Poisson. Esp., pescado. Molina II 56r. Angl., fish. R.Andrews Introd 453. Décrits à partir de Sah11,58. « iztac michin », poisson blanc, cité dans une liste de produits de la lagune en Sah8,68. Del Castillo 58 le cite parmi les produits de la lagune. R.Siméon dit: poisson blanc dont on compte trois espèce: amilotl, yacapitzâhuac et xalmichin. « nicahci michin », j’attrape un poisson. Sah11,58. « tetzauhqui michin », souris, petit rat. Sa présence dans une maison était réputéee de mauvais augure (Sah). * plur., ‘mîmichtin’. Sah11,58 Sah11,61 et Sah11,68. « mîmichtin », des poisons. En tête d'une liste d'animaux lacustres. Cron.Mexicayotl 93. « mîmichtin tlapapatlacah », les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68. « in yôllohqueh, in ahmo yôllohtlapalihuih, ic miquih: iuhqui mîmichtin, ca ic mahci in mîmichtin », the animals which not are strong, such as small fish, die from it; for therewith are the small fish taken. Est dit de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133. « in ômpa tlacuâuhquîza in mîmichtin », là les poissons sortent en masse - the fish in plenty come from there. Est dit du Michhuahcân. Sah10,158. * à la forme possédée. « îmichhuân », ses poissons. Sah11,71. .MICHINIX: michinix: Verrue. .MICHINIXXOH: michinixxoh, nom possessif. Qui a des verrues. .MICHIPINOLLI: michipinolli: Variété de pinole. Allem., Pinole aus Fischmeldensamen. SIS 1952,274. .MICHIQUINI: mîchiquini, éventuel de ichiqui. Qui se gratte, que l'on gratte. Esp., el que se raspa. Est dit d'une espèce de maguey (‘metl’). Cod Flor XI 169r = ECN9,194. .MICHIUHQUI: mîchîuhqui, pft. de mîchîhua. Fabricant de flèches. Angl., arrowmaker. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. .MICHMA: michma > michmah. *~ v.i., attraper du poisson, pêcher. Form: sur ma, morph.incorp. mich-in. .MICHMALIZTLI: michmaliztli: Pêche du poisson. Form: nom d'action sur michma. .MICHMALONI: michmalôni, éventuel du passif sur michma. Nasse, tout objet pour pêcher, prendre du poisson. « hueyi chiquihuitl michmalôni », grande corbeille pour pêcher. .MICHMAMA: michmâma > michmâmah. *~ v.i., porter des poissons sur son dos. Sah11,71. Form: sur mâma, morph.incorp. mich-in. .MICHMANI: michmani, éventuel sur michma. Pêcheur. Esp., pescador. Molina II 56r. .MICHMATLATL: michmatlatl: Filet pour la pêche. Esp., red para pescar. Molina II 56r. Form: sur matlatl, morph.incorp. mich-in. .MICHMECATL: michmecatl: Ligne de pêcheur, fil pour la pêche. Form: sur mecatl, morph.incorp. mich-in. .MICHMOLLI: michmôlli: Ragoût, mets, potage au poisson. Allem., Fischgericht. SIS 1950,297. Form: sur môlli, morph.incorp. mich-in. .MICHMOLOYAN: nichmoloyan : *~ toponyme. .MICHNAMACAC: michnâmacac, pft. sur michnâmaca. Poissonier, marchand de poisson. .MICHNAMACACAN: michnâmacacân, locatif sur nâmaca. Poissonnerie, marché au poisson. Angl., fish market. R.Andrews Introd 453. .MICHNAMACANI: michnâmacani, éventuel sur michnâmaca. Marchand de poisson. Angl., fish seller. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 et 25 qui transcrivent michnamacani. .MICHNAMACAQUI: nichnâmacaqui, pft. sur michnâmaca. Vendeur de poisson. Angl., fish vendor. R.Andrews Introd 453. .MICHNAMACOYAN: aichnâmacôyân, locatif sur le passif de nâmaca. Marché au poisson. .MICHOMITL: michomitl: Grosse arête de poisson. Form: sur omitl, morph.incorp. mich-in. .MICHPAHHUIA: michpahhuia > michpahhuih. *~ v.t. tla-., étourdir, arrêter le poisson. Technique de de pèche qui consiste à étourdir le poisson en utilisant l'effet narcotique des feuilles du noyer, michpahtli. Cf. l' applicatif pahhuilia, attirer au moyen d’appats le poisson. Form: sur michpahtli. .MICHPAHTLI: michpahtli: *~ botanique, noyer. Esp., nogal (Z89 et 168). Angl., walnut tree (K). .MICHPAHUIA: michpahuia > michpahuih, v.t. tla-. Cf. michpahhuia. .MICHPANITL: michpanitl: Espèce de drapeau. Dib Anders traduisent: 'fish banners'. Sah2,55. Form: sur panitl, morph.incorp. mich-in. .MICHPICTLI: michpictli ou michtlapictli. *~ culinaire, poisson roulé dans des feuilles. Allem., in Blätter eingewickelte Fische (zum Backen). SIS 1952,274. Cf. Sah11,62. Form: sur pictli, morph.incorp. mich-in. .MICHPILAHCI: michpilahci > michpilahci-. *~ v.i., attraper des oeufs de poisson. « nimichpilahci », j’attrape des oeufs de poisson - I catch michpilin. Sah11,64. Form: sur ahci, morph.incorp. michpil-li. .MICHPILCUA: michpilcua > michpilcuah. *~ v.i., manger des oeufs de poisson. « nimichpilcua », je mange des oeufs de poisson - I eat michpilin. Sah11,64. Form: sur cua, morph.incorp. michpil-in. .MICHPILIN: michpilin: Frai, oeufs de poissons fécondés (S s michpillin d’après Hernandez). Angl., fish eggs. Dans une liste des produits vendus par le vendeur de poissons. Sah10,80 (michpili). Décrits en Sah11,64. Cf. aussi michpilli. .MICHPILIXCA: michpilixca > michpilixca-. *~ v.i., cuire des oeufs de poisson sur la braise. « nimichpilixca », je fais cuire des oeufs de poisson sur la braise - I bake michpilin. Sah11,64. Form: sur ixca, morph.incorp. michpil-in. . .MICHPILLI: michpilli Cf. aussi michpilin. Frai, oeufs de poisson fécondés (michpillin. Hern.). Allem., Fisch-brut. SIS 1952,274. .MICHPILLIN: michpillin. Cf. michpilli ou michpilin. .MICHPILMATLAHUIA: michpilmatlahuia > michpilmatlahuih. *~ v.i., prendre - attraper des oeufs de poisson au filet. « nimichpilmatlahuia », je prends des oeufs de poisson au filet - I catch michpilin. Sah11,64. Form: sur matlahuia, morph.incorp. mich-in. .MICHPILPAHUACI: michpilpahuaci > michpilpahuaz. *~ v.i., cuire des oeufs de poisson dans une marmite. « nimichpilpahuaci », je fais cuire des oeufs de poisson dans une marmite - I cook michpilin in an olla. Sah11,64. Form: sur pahuaci, morph.incorp. mich-in. .MICHPILTAMALLI: michpiltamalli: *~ culinaire, tamales d'oeufs de poisson. Allem., Klöße aus Fischbrut. SIS 1952,275. Angl., fish egg tamales. Cité dans une liste de produits vendus par le vendeur de poissons. Sah10,80. Form: sur tamalli, morph.incorp. mich-in. .MICHPILTETEIN: michpiltetein : Frai, oeufs de poisson. Angl., fish roe. Dans une liste de produits vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80 (michpiltetei). michpilin eggs (michpiltetei). Sah11,64. .MICHPIPILOA: michpipiloa > michpipiloh. *~ v.i., pêcher à la ligne (S). Form: sur pipiloa, morph.incorp. mich-in. .MICHPIPILOANI: michpipiloâni, éventuel sur michpipiloa. Pêcheur à la ligne (S). .MICHPIPILOH: michpipiloh, pft. sur michpipiloa. Pêcheur à la ligne (S). .MICHPIPILOLONI: michpipilôlôni, éventuel sur le passif de michpipiloa. Hameçon, ligne. .MICHTAMALLI: michtamalli: Tamale aux poissons. Allem., Fisch Maiskrapfen. SIS 1950,297. Form: sur tamalli, morph.incorp. mich-in. .MICHTEPITZITZIN: michtepitzitzin, plur. Petits poissons. .MICHTETL: michtetl: Oeufs de poisson. Form: sur tetl, morph.incorp. mich-in. .MICHTEUHTLI: michteuhtli: Petits poissons grillés. Sah11,62. Form: sur teuhtli, morph.incorp. mich-in. .MICHTEUHYOH: michteuhyoh, nom possessif sur michteuh-tli. *~ culinaire, avec de petits poissons grillés. Angl., with fish eggs. Sah8,38. Note: avec des oeufs de poissons donnerait michteyoh. .MICHTI: michti > michti-. *~ v.i., devenir poisson. Form: sur mich-in. .MICHTIHUA: michtîhua > michtîhua-. *~ v.impers. sur michti, on devient poisson. « michtîhuac », tout devient poisson - sie wurden zu Fisch. W.Lehmann 1938,61. .MICHTLACECTLI: michtlacectli. Cf. michtlahcectli. .MICHTLAHCECTLI: michtlahcectli: Petits poissons grillés sur le comal. Sah11,63. Form: sur tlahcectli, dérivé de ihcequi, morph.incorp. mich-in. .MICHTLAHZOLLI: michtlahzôlli: Petit poisson des eaux fraiches, abondant au Michoacan. Esp., charal (T141). Angl., small fresh water fish abundant in Michoacan (K). Malgré le sens litéral de son nom: poisson-ordure, ce poisson est pèché et sèché et est important pour l'économie locale (K). Form: sur tlahzôlli, morph.incorp. mich-in. .MICHTLAOYOH: michtlaoyoh, nom possessif. *~ culinaire, pâté, tourte au poisson. Allem., Maiskörner mit Fisch. SIS 1950,297. Form: sur tlaôyoh, morph.incorp. mich-in. .MICHTLAPICTLI: michtlapictli. Cf. michpictli. .MICHTLAXQUITL: michtlaxquitl: Poissons grillés sur le comal (tels que xohuilin, amilotl, xalmichin). Sah11,63. .MICHTZONTECOMATL: michtzontecomatl: Tête de poisson. « michtzontecomatl in îtzontecon », sa tête est la tête d'un poisson. Est dit de la tortue marine chîmalmichin en Sah11,58. .MICHYAYAUHQUI: michyayauhqui, syn. de yayauhqui michin. Poissons très communs. évoqués en Sah11,62. .MICHYOH: michyoh, n.possessif sur michin. Qui a des poissons ou du poisson. Angl., it has fish. Est dit d'une étendue d'eau, amanalli. Sah11,250. *~ culinaire, « iztac michyoh », avec du poisson blanc. Sah8,37. .MICHZACUAN: michzacuan: Nom d’un poisson. Décrit en Sah11,62. Poisson de la couleur de l'oiseau zacuan. SIS 1952,274. .MICO: mico: *~ v.passif de miqui, on meurt (sacrificiellement). « in ômpa onmicoya yohualnepantlah », là bas on mourrait à minuit - there where sacrifices were made at midnight. Sah8,72. .MICOHUA: micôhua: *~ v.impers. de miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt. Launey Introd 136. Schultze Iena Sah 1950,297 signale: que l’expression se rapporte plus particulièrement à la mise à mort rituelle - besonders von Menschen gesagt, die geopfert werden. « mec pêhua in micôhua », alors commence la mise à mort. Sah2,88. « in ommicôhuac mec tlaxitîni huihhuîlôhua », quand la mise à mort a eu lieu alors on se disperse, chacun s’en va chez soi. Sah2,140. « nô micôhua in huitznâhuac », on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148. « niman ye ic îmîxpan micôhua », aussitôt, alors, devant eux, ils ont été tués. Sah12,18. « in ihcuâc micôhua ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatotocah in mimicqueh », quand on meurt c'est vers là que vont, vers là que vont tous droit, vers là se précipitent les morts. Est dit du nord, mictlâmpa. Sah7,21. F.Karttunen transcrit micohua mais Carochi Arte transcrit micôhua. .MICOHUANI: micohuani (sic), éventuel sur micôhua. Mortel, vénéneux. Esp., cosa mortifera o ponzoñosa (M). Angl., deadly weapon, instrument (K). s.th. deadly, s.th. poisonous. R.Andrews Introd 453. Est dit de la racine cîmatl mangée crue. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. Est dit de la plante tôchtetepon. Sah11,130. de la plante atlepahtli. Sah11,19l. de champignons mangés crus ou mal cuits. Sah11,132. d'un torrent, âpitzactli. Sah11,250. « micôhuani in îtêncualac », son venin est mortel - su veneno es mortal. II s'agit d'araignées. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88. « ahmo micôhuani », il n’est pas mortel - no es mortal. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah11,88. « micôhuani pahtli », breuvage mortel. « micôhuani nanacatl », champignon vénéneux. « îmâc micôhuani », assassin. .MICOHUAYAN: micôhuayân, locatif sur micôhua. Endroit où l'on meurt. Angl., a deathly place. Est dit d'un précipice, tepêxitl. Sah11,263. « ihciuhca micôhuayân, ahhuehcahualôyân », endroit où l'on meurt tôt , où l'on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. Attesté par Carochi Arte 51r. qui transcrit O long. .MICOLTIANI: micoltiâni, écentuel sur icoltia. Désireux, qui convoite. Note: icoltia = désirer. .MICOMITL: mîcomitl: Carquois. « zan cen in întlahuitel yetinenca, îmmîpetl, îmmîcon quimâmahtinencah », ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. Décrit les Tarasques (Michhuahqueh). « înmihmîcon tetentiuh cacacazzcatiuh in têtomîtl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmîtl », each one's quiver went filled, crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidiam-pointed. Sah12,41. « îmmîcôn înyomohtlân pipilcatiuh », leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40. .MICQUETL: micquetl: Cadavre. Form: sans doute une variante sur micquitl. Suffixe absolu sur le pft. dé micqui. .MICQUETLAN: micquetlân : *~ toponyme. .MICQUI: micqui, plur. mîmicqueh. 1.~ un mort, une personne morte. R.Andrews Introd 459. Mort, « in micqui », le mort, éventuellement le cadavre. Launey Introd 453. « âtlan micqui », noyé. « micqui îtlatlayân », bûcher sur lequel on brûle les morts. « inic quichihchîhuaya micqui », c'est ainsi qu'il ornaient un mort. Sah9,25. « mîmicqueh tepeuhticateh », monceau de cadavres. « ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatotôcah in mîmicqueh », vers là se dirigent, vers là vont directement, vers là se hâtent les morts - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlân. Sah7,21. « zan mîxcahuiâyah in mîmicqueh », ils ne se préoccupaient que des morts. Sah2,135. « in oncân tôctitoqueh mîmicqueh », là où les morts gisent enterrés. Sah2,136. « quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah mîmicqueh », les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44. « zan mîmicqueh in quincâhuah », ils les laissent pour morts. Sah2,86. « ca micqui in quicâhuah », ils le laisse pour mort. Sah2,101. 2.~ couleur, pâle, terne. « in îtlachiyaliz ahmo cencah quiltic, zan achi micqui », son aspect n’est pas vraiment vert mais un peu pâle - its appearance is not very herb-green, just a little dull. Est dit de la pierre xihuitl. Sah11,223. .MICTAHCI: mictahci > mictahci-. *~ v.i., arriver quelque part pour y mourir. « niman ihcuac miqui, zan ommictahci in îchân », forthwith he died: he could only reach his home to die. Sah4,43. Form: sur ahci, morph.incorp. miqu-i. .MICTECACIHUATL: mictêcacihuâtl, n.divin. Cf. aussi Mictlâncihuâtl. Déesse du domaine des morts. Herrim des Totenreichs. SIS 1950,297. « in Mictecacihuâtl in îcihuâuh mictlân têuctli », Mictecacihuatl l'épouse de Mictlantecutli. Sah9,41 Citée avec mictlân têuctli en Sah5,163. Note: SIS 1950,297 donne comme étymologie: Die Frau des Totensteinhauses (tetl, calli) il me semble au contraire que "têca" est ici la variante de "tlâca" qui apparait dans de nombreux titres ou ethniques. .MICTIA: mictia > mictih. *~ v.t. tê- ou tla-., tuer, spécialement immoler sacrificiellement; maltraiter. Angl., to kill s.o. or s.th.; to get into a brawl with s.o. or s.th.; to strike s.o. or s.th. R. Andrews 454. « in tlâ acah tlâhuânqui ôtêmictih », si un homme, étant ivre, a tué quelqu’un. Sah6,220 = Launey II 300. « têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua », il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu’il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38. « zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli », we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2 « quimmictiâyah tlâtlacohtin », ils immolaient des esclaves. Sah9,45. « in quimictiâyah tlacohtli », lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45. « intlâ ôme caltîz ôntetl zolin in quimictia », s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52. « in chichitôn achto commictiah », ils sacrifient d’abord le petit chien. Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44. « niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh », alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8. « ye huel ômpa cânatoh, in ic commictihqueh », là, enfin, ils purent l'attraper et le mettre à mort. Launey II 188. « intlâ âcameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc », si certains commettent un faute au combat, ils les tuent aussitôt là sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53. « huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih, ehêcaticpac », il peut tuer tout ce qui vole en l’air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41. « inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îaztlapalcal: îhuân niman quimîxtelolohchopinia », pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41. « in oquimommictih in nahuixtin mequ-îmmac quinhuâlcâhua in tletlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in occequintin mâmaltin », nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178. « inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli », ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66. « quimonmictiah », ils les immolent. Sah2,139. « in ôquimommictihqueh tzohualtin », quand ils ont immolé les figurines en pâte d’amarante. Sah2,153. « inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îmaztlapalcal: îhuân niman quimîxteloloh chopinia », to kill them, it heats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuauhtli. Sah11,41. « in âquin têmictih », celui qui a maltraité les autres. Sah2,95. « in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah », certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95. « quimmictiah », ils les maltraitent - they abused them. Sah2,85. *~ avec le préfixe tla-., tuer. « tlamictiah », ils abattent (le gibier). Sah2,137. « in tlenâmacac in tlamictîz », le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105. « in yehhuântin tlamictîzqueh », ceux qui vont accomplir le sacrifice. Sah9,66. « in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh », les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93. « tlamictia », il tue - he causes death. Sah10,24. Est également dit du mauvais tlamatini (he kills). Sah10,30. de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « tlamictia, tlamimictia », il cause l’impuissance, il cause souvent l’impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281. *~ v.réfl., 1.~ se suicider. « momictia », il se suicide. Launey 203 n 1. Er tötet sich, mit têtech er opfert sich für jmd auf. SIS 1952,276. 2.~ choisir le meilleur. Esp., escoger lo mejor (Molina) W.Lehmann 1938,134 n 4. Allem., das Bessere wählen, vorziehen.. SIS 1950,297. « têtech momictia », he chooses the best. Est dit du tailleur. Sah10,35 3.~ exécuter soi-même la peine de mort. « momictiâyah », ils exécutaient eux-mêmes la peine de mort. Est dft des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23. Form: causatif sur miqui. .MICTICAH: micticah > micticatca. *~ v.i., rester comme mort. Allem., er bleibt wie tot liegen. Sah 1950,112:9. er verharrt wie tot. SIS 1950,297. Form: v.composé sur miqui. .MICTIHUECHILIZTLI: mictihuechiliztli: Mort occasionnée par une chute. Form: nom d'action sur mictihuetzi. .MICTIHUETZI: mictihuetzi > mictihuetz. *~ v.i., tomber mort, mourir subitement. « intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi », si quelqu’un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34. « in acah commottilia tlapanco huâlhuetziz mictihuetziz », one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39. Form: v.composé sur miqu-i. .MICTIHUETZILIZTLI: mictihuetziliztli: Mort subite. Form: n. d'action sur mictihuetzi. Cf. la variante mictihuechiliztli. .MICTIHUETZQUI: mictihuetzqui, pft. sur mictihuetzi. Mort subitement, qui est tombé mort. .MICTILIA: mictilia > mictilih. *~ v.bitrans. têtla-., tuer un animal pour quelqu'un ou qui appartient à quelqu'un. « onicmictilih » ou « ôniquimmictilih in tlahtoâni cemeh in itzcuintli », je tuai au gouverneur un de ses chiens (Par.). « in nonâmic ônechmictilih in nototol », mon mari me tua ma poule. « in nonâmic ônechimmictilih in nototolhuân », mon mari me tua mes poules (Par.). Note: ne semble attesté qu'avec deux objets définis. rendre quelqu'un impuissant. « têtlamictilia », il rend impuissant. Est dit de la consommation de la protubérence érectile du dindon, îyacatôl. Sah11,54. « têtlamictilia in totolin îyacacuitl », la caroncule érectile du dindon rend impuissant - the erectile process of the turkey makes one impotent. Sah11,54. Form: applicatif sur mictia. .MICTILO: mictîlo: *~ v.passif de mictia. 1.~ être tué, être mis a mort de façon sacrificielle. « mictîlôya », il est mis à mort - er wurde getötet. SIS 1950,297. « miquiyah, mictîloyah in mamaltin », captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6. « miyequin in mictîlôqueh in cuauhtitlan calqueh », beaucoup d’habitants de Cuauhtitlan sont mis à mort de façon sacrificielle. W.Lehmann 1938,216. 2.~ être maltraité. « inic ayac tolînîlôz, xixicolôz, îca necacayahualoa, mictîlôz », pour que personne ne soit tourmenté, ne soit trompé, ne soit victime de mauvaises plaisanterie, ne soit maltraité. Sah9,24. .MICTILOCA: mictîlôca: *~ à la forme possédéé seulement, le meurtrier de quelqu’un. « têmictîlôca », le meurtrier de quelqu'un - (s.o’s) murder. R.Andrews Introd 454. « nomictîlôca », ma mort (Par.). .MICTILONI: mictîlôni, éventuel sur le passif de mictia. Digne de mort, qui mérite la mort. .MICTIMOMANA: mictimomana > mictimoman. *~ v.i., changer de couleur, pâlir, devenir blème, ressembler a un mort. « mictimomana in moxayac », je pâlis, mon visage devient blème. « mictimoman in îxayac », son visage a pâli, a perdu ses couleurs, a l'aspect de celui d'un mort. Form: v.composé sur miqui. .MICTIMOTLALIA: mictimotlalia > mictimotlâlih. *~ v.i., pâlir, changer de couleur. Allem., er legt sich wie tot hin. Sah 1950,112:9 et SIS 1950,297. Form: v.composé sur miqui. .MICTIUH: mictiuh > mictiyah. *~ v.i., s'en aller mourant, s'approcher de la mort ou de la fin. « ic mictiuh » ou « ye mictiuh in mêtztli », déclin de la lune. Form: v.composé sur miqui. .MICTIZNEQUI: mictîznequi > mictîznec. *~ v.réfl., se souhaiter quelque chose de meilleur. « momictîznequih », sie ziehen etw. Besseres vor, wünschen sich etwas Besseres. SIS 1950,302. Form: v.composé sur mictia, auxiliaire nequi. .MICTLAMPA: mictlampa, locatif sur mic-tli. ‘Du côté des morts’; le Nord. Toward the region of the dead; the nord. R.Andrews Introd 453. « mictlampa ehêcatl », vent du Nord. Sah7,14. « temictlâmpa êhualtih », qui tire, fait sortir quelqu'un de l'enfer, ou qui l'empèche d'y tomber. « mictlâmpa onteliczalôni, tepotzcomonîlôni », noch im Totenlande verdient er Fußtritte und Schäge. Sah 1952,16:4. « in mictlâmpa, in teuhtlâlpampa, in tlacochcalcopa », vers le Nord, vers les terres sèches, vers le logis des javelines. Launey II 216. « in tlacochcalcopa, in teuhtlâlpan in mihtoa mictlâmpa », en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos tel norte). Lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist M5230v = Sah11,129."mictlán, mictlâmpa", it is a place of much death, it is to the north. Est dit de la région chicbimèque. Sah11,256. « tlatzacuia in teuhtlâlpampa huîtz in mictlâmpa huîtz », finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75. « oncân âtênquîzacoh in mictlâmpa âtênco », ils arrivèrent a la côte vers le Nord, le long de la côte. Launey II 268 = Sah10,190. .MICTLAMPAHUIC: mictlçampahuîc, locatif composé sur mictlân. Vers l'enfer; du côté nord. .MICTLAN TEUCTLI: Mictlân têuctli, n. divin. Seigneur, dieu de l'enfer. Herr des Totenreiches. SIS 1950,297. « in tonân, in totah in Mictlân Têuctli », notre mère, notre père Mictlan teuctli. Launey II 120 = Sah6,152 et Sah6,48. Célébré le jour mâcuilli itzcuintli. Sah4,38. Honoré sous les signes mâcuîlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49. Cité avec mictlântecacihuâtl. Sah5,163. Der ‘mictlân tecutli’ des Codex Tellerianus Remensis f.15 hat die untere Gesichtshälfte schwarz bemalt, auch sonst ist dieser Gott vorwiegend mit dunkler Farbe gezeigt (z.B. C.Magl. 79, C.Borb. 10) jedoch nie in Kombination mit Blau. U.Dyckerhoff 1970,297. La fête de Mictlân têuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.). Il avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée « tlâlxicco », c'est a dire dans le nombril de la terre (Bét.). .MICTLAN: mictlân, locatif sur mic-tli. 1.~ dans la région des morts. *~ acception coloniale, (en) enfer. The region of the dead, R.Andrews Introd 453. Les chroniqueurs espagnols traduisent ‘infierno’. C.Magl. 64v. précise que beaucoup de ‘naguatatos’ considèrent que l'assimilation « mictlân » - ‘infierno’ est fausse et qu'elle ne créé que confusion dans l'esprit des Indiens car leur conception du royaume des morts « mictlân » ne coincide pas avec le concept chrétien de l'enfer. Dyckerhoff 1970,206. Vont au Mictlan tous ceux qui décèdent de mort naturelle, de vieillesse, de maladie, quels que soit leur origine sociale, leur âge ou leur sexe. Contrairement a ce qui se passe pour la naissance, où le signe du jour détermine à vie le destin du nouveau-né, la date de la mort est absolument dénuée d'importance. Le scénario est le même pour tous et les funérailles se déroulent toujours de la même manière. Duverger. L'origine des Aztèques, p.255. Cf. Apendice du Livre III consacré à la mort et aux funérailles en particulier Sah3,41-46. « nohuiyân înemiyân: mictlân, tlâlticpac, ilhuicac », sa demeure est partout dans la région des morts, sur terre (et) dans le ciel. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « in ahpochquiyâhuayohcân in ahtlecallohcân in mictlân », le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277. « mictlân ommati », il s'y entend sur la région des morts - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29. « quipanâhuîz chiucnâhuâpan in mictlân », il lui fera passer l’endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43. « ca tlaâltîltin in ômicqueh quil oc nemih nâhuilhuitl ayamo huih mictlân auh in ihcuâc nexpixôlo quinihcuâc temoh mictlân », car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitôt ils descendent à mictlan. Sah2,150. 2.~ région, lieu où règne la mort. « apiztlân, mictlân, mictlâmpa », dans une région de famine, une région de mort, en direction du nord. Est dit de la région chichiméque. Sah11,256. « mictlân tecuâni îcamac », c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead. Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268. 3.~ toponyme, communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan. Localisation, Castillo de Teayo, Ver. Le glyphe, Kingsborough I 112 Codex Mendoza Lám 54 fig.7. présente un homme mort, micqui, avec comme infixe un haricot, etl. .MICTLANCAYOTL: mictlâncâyôtl: Ce qui concerne la région des morts, l'enfer. Allem., das Totenreich Betreffendes. SIS 1950,297. « cuix ôticneltocac in tlâcatecolôtl ahnôzo îtlah mictlâncâyôtl », as-tu cru au démon ou à quelque chose relative au royaume infernal? (J.B.). Form: nom abstrait sur mictlân. .MICTLANCIHUATL: mictlâncihuâtl, titre divin. Déesse des enfers selon Clavijero. Sahagun lui donne ne nom de Mictêcacihuâtl. .MICTLANCUAUHTLAH: mictlâncuauhtlah : *~ toponyme. .MICTLANNETOLINIZTLI: mictlânnetolîniztli: Tourments, peines de l'enfer. Form: sur netolîniztli peut-être forme archaique comme miquiztli mais R.Siméon n'enrégistre que netolînîliztli. .MICTLANTLAIHIYOHUILIZTLI: mictlântlaihiyohuiliztli: Tourments de l'enfer. Form: sur tlaihiyohuiliztli. .MICTLANTLI: mictlântli: Enfer. Form: locatif + suff.absolu. .MICTLANTONCO: mictlântônco : *~ toponyme. .MICTLANYOTL: mictlânyôtl. Cf. la variante mictlâncâyotl. Ce qui concerne l'enfer. .MICTLI: mictli: Un mort, une personne morte. Angl., a dead person. R.Andrews Introd 453. Form: nom d'objet sur miqui. .MICTOC: mictoc > mictoca. *~ v.i., nom-., être étendu mort, couché comme mort (S). * expression. « zan iuhquin tlâlli mictoc », comme si la terre était morte, c.à d., dans la nuit profonde - in der dunklen Nacht. Sah 1927,175 = Sah2,120 - it was as if the earth lay dead. « zan iuhquin têcuâni oncah zan iuhquin tlâlli mictoc », tout comme si une bête féroce était là, tout comme si la nuit était profonde. Sah12,50. Form: v.composé sur miqui. .MICTOCCAHUA: mictoccâhua > mictoccâuh. *~ v.t. tê-., laisser quelqu'un pour mort. Angl., to leave s.o. lying dead. R.Andrews Introd 453. « quimmictoccâhuah », ils les laissent étendus morts. Sah2,86. Form: sur nictoc et câhua. .MICUANIANI: micuaniâni. Cf. mihcuaniâni. .MICUANIHQUI: micuanihqui. Cf. mihcuanihqui. .MICUITLAXCOLLI: micuitlaxcôlli: Plante médicinale (Hern.). Form: sur cuitlaxcolli, morph.incorp. michin selon R.Siméon 244. .MIEC: miec, plur. miectin, miequin ou miequintin. Beaucoup. Sert à former le pluriel des inanimés. « miec calli », des maisons, un grand nombre de maisons. « miec huapalli », plusieurs planches. « miec tlâcatl », multitude, foule. « miec nâxcâ » ou « miec notlatqui », j'ai de grandes richesses. « in înelhuayo miec zan pitzatotôn », ses racines sont nombreuses, petites et minces. Sah11,168. « îhuân oc cencah miec tlamantli in quitquiqueh in întênâmiquiya », et ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Sah12,13. * plur., ‘miectin’, ‘miequin’ ou ‘miequintin’. « aocmo miequintin zan quezquintin », nicht mehr viele, nur sehr wenige. Sah 1927,181. « cencah timiequintin », muy muchos somos nosostros. Sah9,6. « miequintin cuauhneuczayôltin », essaim d'abeille. « ahmo zan quezquin nemih cencah miequintin nemih », they not just a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. NOTE: D'après Schultze Iena Sah 1950,297, ‘miec’ serait aussi le nom des Pléiades. Egalement R.Siméon 244. .MIECCAMACA: mieccamaca > mieccamaca-. *~ v.bitrans. têtla-., donner beaucoup d'une chose à quelqu'un, la lui prodiguer. Form: sur maca, morph.incorp. mieccân, selon R.Siméon 244. .MIECCAMPA: mieccâmpa, locatif. En beaucoup d'endroits. In many places, from many places, to many places. R.Andrews Introd 453. « mieccâmpa nitlaicuania », je transporte en plusieurs endroits. .MIECCAN: mieccân ou mieccâmpa, locatif. En beaucoup d'endroits. Angl., in many glaces, from many places, to many places. R.Andrews Introd 453. « mieccân tzatzayânqui », fendu en plusieurs parties. Egalement au sens temporel: souvent. Sah1950,188:13. « ahmo mieccân cualôni », it is not to be eaten frequently. Sah11,197. .MIECCANQUIXTIA: mieccânquîxtia > mieccânquîxtih. *~ v.t. tla-., diviser, partager une chose en plusieurs parties, la mettre en pièces. « têtech nitlamieccânquîxtia », je prète à usure, à gros intérêt, je tire, j'exige beaucoup de chose. « têtech tlamieccânquîxtia », he charges interest. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (tlamieccaquixtia). Form: sur quîxtia, morph.incorp. mieecan. .MIECCANQUIZQUI: mieccânquîzqui, pft. sur mieccânquîza. Divisé en plusieurs parties, qui a diverses propriétés. Note : mieccânquîza n'est pas enrégistré par R.Siméon. .MIECCANQUIZTICAH: mieccânquîzticah, v.composé sur mieccânquîza. *~ v.inanimé, se diviser, être divisé en plusieurs parties, en parlant d'un objet. Note: mieccânquîza n'est pas enrégistré par R.Siméon. .MIECCAQUIXTIA: mieccaquîxtia > mieccaquîxtih. Cf. mieccânquîxtia. .MIECCATLAUHTIA: mieccâtlauhtia > mieccâtlauhtih. *~ v.t. tê-., être très généreux, faire beaucoup de dépenses pour quelqu'un. Form: sur tlauhtia, morph.incorp. mieccân, d'après R.Siméon 244. .MIECMACA: miecmaca > miecmaca-. *~ v.bitrans. têtla-., donner à quelqu'un beaucoup d'une chose, donner avec prodigalité. Angl., to give prodigally to s.o., to give lavishly to s.o. R.Andrews Introd 453. Note: comparez avec mieccâmaca. .MIECPA: miecpa, locatif. Souvent, plusieurs fois. Angl., many times. R.Andrews Introd 30 et 4s3. « huel miecpa », très souvent, fréquemment. « miecpa miz », on le boira souvent - muchas veces se bebera. Cod Flor XI 152v = ECN9,164. « miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh », on entendait souvent une femme pleurer, crier - often was heard a woman going weeping, going crying out. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. « miecpa motênêxtiliâyah tlâcah », often were discovered men. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3. Schultze Iena Sah 1950,297, signale une variante miyecpa. .MIECPANTLI: miecpantli : Qui a plusieurs rangs. « in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli », son collier est de jade sur plusieurs rangs. Est dit de Xilonen. Sah2,103 (miiecpantli). .MIECTIN: miectin. plur. de miec. .MIECXIUHTIA: miecxiuhtia > miecxiuhtih. *~ v.i., être avancé en âge, avoir beaucoup d'années. .MIEQUI: miequi variante de miec plur. miequin ou miequintin. Un grand nombre, beaucoup. A large amount or number, much, many. R.Andrews Introd 453. Schultze Iena Sah 1950,337 donne une forme verbale: miequi > miequix, in Mengen da sein, von Personen: viel tun, geschäftig sein. Il s'agit sans doute d'une erreur pour miequiya. .MIEQUIA: miequia, impers. Cf. miequiya. .MIEQUILIA: miequilia > miequilih, v.t. tla-. Augmenter, accroïtre, agrandir, multiplier une chose. .MIEQUIN: miequin. plur. sur miec. .MIEQUINTIN: miequintin. plur. sur miec. « ahmo zan quezquin nemih cencah miequintin nemih », they not just a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. .MIEQUIYA: miequiya > miequix. *~ v.inanimé, être nombreux. Allem., in Mengen da sein, von Personen: viel tun, geschäftig sein. Schultze Iena Sah 1950,297 qui par erreur donne miequi, rad. pft. miequix. « miequiya, tlapihuiya », il augmente, il se multiplie - it increases, multiplies. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280. .MIHCALINI: mihcalini, éventuel de ihcali. Qui se livre à des escarmouches. Angl., a skirmisher. Est dit d'un guerrier valeureux (cuâchic). Sah10,23. du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. .MIHCHICQUI: mihchicqui, pft. sur ihchiqui. Qui se frotte. « têtlam mihchicqui », qui s'introduit, se faufile, s'interpose, se met au milieu des autres. .MIHCHIQUINI: mihchiquini, éventuel sur ihchiqui. Dont on a gratté l’intérieur. Angl., that which is bored into. Est dit de l'agave, metl. Sah11,179 (mîchiquini). .MIHCIUHCACHIHUA: mihciuhcâchîhua. Cf. ihciuhcâchîhua. .MIHCUANIANI: mihcuaniâni, éventuel sur ihcuania. Ce qui n'est ni stable, ni ferme, mouvant, écarté, séparé (S). Esp., cosa mouediza (M). .MIHCUANIHQUI: mihcuanihqui, pft. sur ihcuania. Ce qui n'est ni stable, ni ferme, mouvant, écarté, séparé (S). .MIHHUIYOTEPEUHQUI: mihhuiyotepeuhqui, pft. sur ihhuiyotepehua. Qui a mué, changé de plumes. .MIHHUIYOTIH: mihhuiyôtih, pft. sur ihhuiyôtia. Qui se couvre, qui est couvert de plumes. .MIHHUIYOTLAZQUI: mihhuiyôtlâzqui, pft. sur ihhuiyotlâza. Qui a mué, changé de plumes. .MIHICHIUH: mihîchîuh, pft. sur ihîchîhua. Qui a le visage peint, orné. Décrit l'oiseau mixcôacuauhtli. Sah11,40. l'oiseau pipixcan. Sah11,43. l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11,52. Note: on trouve aussi parallèlement pour l'oiseau mixcôâcuâuhtli la forme mîchihchîuh. Sah11,41. Anders Dib XI 52 traduisent: there is a (white) bar over the eyes. .MIHICOLTIANI: mihicôltiâni, éventuel sur ihicôltia. Qui fait preuve de beaucoup d'avidité. Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178. R.Siméon dit: tyran, celui qui est exigent. .MIHIYOTIANI: mihiyôtiâni, éventuel de ihiyôtia. Ce qui cause des douleurs, des souffrances. « têtech mihiyôtih, mihiyôtiâni », produce llagas a la gente, es llagador. Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 qui traduit it causes swellings on one, it is a producer of swellings. .MIHIYOTIHQUI: mihiyôtihqui, pft. sur ihiyôtia. Souffrant, qui a quelque douleur. .MIHIYOTZACQUI: mihiyotzacqui, pft. sur ihiyotzacua. Etouffé, qui s'étrangle. .MIHMATCA: mihmatcâ: D'une manière subtile et adroite Esp., sotil y diestramente, « mihmatcâ tlâcatl », prudente y auisado, personne prudente et avisée. Molina II 56v. « mihmatcâ nemiliztli », vie pleine de sagesse. « mihmatcâ nemini », personne prudente et avisée. .MIHMATCANEMI: mihmatcânemi > mihmatcânen. *~ v.i., vivre de façon prudente et avisée. Allem., Sie lebt auf kluge Weise. Est dit de la belle-sœur, huezhuahtli. Sah 1952,20:18 = Sah10,9. Cf. ihmatcânemi. .MIHMATCANEMILIZTLI: mihmatcânemiliztli: Vie pleine de sagesse, prudente et avisée. Vida modesta y prudente. Molina II 56v. .MIHMATCANEMINI: mihmatcânemini, éventuel. Personne prudente et avisée. Esp., modesto y auisado. Molina II 56v. .MIHMATCATZINTLI: mihmatcâtzintli : Petite personne avisée. « in yectli in cualli ichpôchtli... mihmatcâtzintli », est une petite personne prudente - ist ein umsichtiges Persönchen. Sah 1952,10:14 = Sah10,3 qui transcrit mimattzintli. .MIHMATI: mihmati de ihmati, réaliser, faire adroitement, préf. réfl. m-. 1. ~ caractère, être sage, avisé. Launey Introd 329. Angl., she is skilled. Est dit de celle qui tisse, tlahmachîuhqui. Sah10,51. « huel mihmati », il est vraiment adroit - very clever is it. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. « mihmati », es ist klug. Est dit de la jeune fille, têichpôch. Sah 1952,10:12 = Sah10,3. de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. « mihmati, moyec-ihmati, mocenmatini », il est prudent, sage, avisé - es prudente, sabio, recto, presuntuoso - it is cautious, wise, proud. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. « mihmati, mozcalia », il est avisé, prudent - he is able, discreet. Est dit du bon tailleur. Sah10,35. « mozcaliâni, mozcalia, mihmati », c'est une personne prudente, il est prudent, avisé - a discret person. He is discret, able. Est dit de l'avoué (têpantlahtoh). Sah10,32. « mozcaliâni, mozcalia, mihmati », il est expériementé, il a de l’expérience, il est avisé - able, discret, prudent. Est dit de l'artisan. Sah10,25. 2. ~ chose travaillée adroitement, rafiné. Cosa sotil y curiosa. Molina II 56v. « mihmati ayatl », une couverture adroitement travaillée - geschickt gearbeitete Schulterdecke. SIS 1952,275. « mihmati in întlacual », leur nourriture est rafinée. Launey II 254. « in îtlahtôl aocmo mihmati », ses paroles ne sont pas rafinées - seine Rede ist törisch. Sah 1950,108:28. 3. ~ convalescent. Conualecido de enfermedad. Molina II 56v. .MIHMATILIZTLI: mihmatiliztli: Subtilité, curiosité, habileté, prudence, modestie. Form: nom d'action sur ihmati. .MIHMATINI: mihmatini, éventuel de ihmati. Sage, prudent, habile, avisé, courtois, honnête, modeste. « mihmatini tîcitl », médecin, habile qui a de l'expérience. « ahmo cencah mihmatini tîcitl », médecin ignorant, peu entendu, peu habile. « ahmo mihmatini », corrompu, dissolu, qui n'est pas modeste. « mihmatini », prudent. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. « mihmatinih », ceux qui sont prudents et avisés - those who were wise. Sah9,34. .MIHMATQUI: mihmatqui, pft. sur ihmati. Sage, prudent, habile, avisé, courtois, honnête, modeste. Angl., modest. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. .MIHMATTZINTLI: mihmattzintli : Petite personne prudente et avisée. Est dit de la fille de quelqu’un, têichpôch. Sah10,3. Le texte correspondant Sah 1952,10:14 transcrit mihmatcâtzintli. .MIHMICHCHOH: mihmichchoh, nom possessif sur mich-in, avec redupl. Qui est orné de motifs en forme de poisson. *~ parure, qui est orné d’un motif représentant des poissons. Est dit de blouses, huîpîlli. Sah2,99 (mjmjchcho). « îmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motôcâyôtia înnôchpalcuechin », ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochinille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes. Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcâhuân. Sah2,99. .MIHMICTIA: mihmictia. Cf. mimictia. .MIHMILOA: mihmiloa > mihmiloh. *~ v.t. tla-., renverser quelque chose. Esp., trastornar o derrocar cantaro o cosa semejante (M). lo vierte, lo derrama (T190). Angl., to spill something (K). Cf. aussi mimiloa et mîmiloa. .MIHMILTIC: mihmiltic. Cf. mimiltic. .MIHMIYAHUATL: mihmiyâhuatl: 1. ~ étamines. The stamens. Sah11,214. Cf. aussi mimiyâhuatl. « -mihmiyâhuayo », forme possédée inaliénable avec reduplication sur miyâhuatl. « quetzalli in îmimiyâhuayo yetiuh », chaque (bâton) a son aigrette en plumes de quetzal - each (staff) with its quetzal feathers arranged like corn tassels. Sah9,66. 2. ~ poumons. « tomihmiyâhuayo », nos poumons - our lungs, Sah10,120. .MIHMIYAHUAYOH: mihmiyâhuayoh, nom possessif sur miyâhuatl, avec redupl. Qui a des étamines. It has stamens. Est dit de la fleur de la plante xiloxôchitl. Sah11,206. yopixôchitl. Sah11,209. It has spikelets. Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194. .MIHMIYAHUAYOTL: mihmiyâhuayôtl: Pousse terminale d'une branche. Sah11,114. Form: redupl. sur miyâhuayotl. .MIHPOTZANI: mihpotzani, éventuel sur ihpotza. Qui souffle, siffle. « cencah mihpotzani », il siffle beaucoup - a great hisser is it. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. To hiss = siffler. .MIHTONIANI: mihtoniâni, éventuel de ihtonia. 1. ~ qui transpire. Allem., der schwitzt, métaph.. Dummkopf. SIS 1952,275. « mihtoniâni », elle transpire - it is one which attracts moisture. Est dit de la pierre chalchihuitl. Sah11,223. quetzalitztli. Sah11,222. « nô mihtoniâni in ommahayôhuia mihtonihtiquîza », elle transpire aussi, quand elle se réchauffe, il en sort de la sueur. Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,323. 2. ~ caractère, imbécile. « mihtoniâni », une imbécile - perverse. Est dit d'une mauvaise fillette. Sah10.47. .MIHTOTIANI: mihtôtiâni, éventuel de ihtôtia. Danseur. Esp., dançante. Molina. Lafaye 1972,316. Angl., the dancer. Sah4,26. « mihtôtiâni », un danseur - a dancer. Sah9,63. « ahzo cuîcani, mihtotiâni, anô tlâhcuiloh », peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Est dit de celui qui est né sous le signe ce ozomahtli. Sah 1950,180:17 = Sah4,82. .MIHTOTL: mihtotl, forme sans doute incorrecte, refaite sur ‘mitote’. ‘Mitote’, danse. (del azteca ‘mitotl'’ especie de baile o danza que usaban los aztecas. Santamaria 1942. Lafaye 1972,316. ‘haziendo un gran ‘mitote’ o bayle con todos estos personajes’. Tovar Lafaye 1972,110. .MIHUAH: mîhuah, nom possessif. Qui a une flèche, possesseur de flèches. « in ahzo cuextêcatl, ahzo tohueyo, yacahuicoleh, yacacoyônqui, îxtlân mîhuah, motlâquihcuiloh itzcôâtica », que ce soit un Huastèque, que ce soit un étranger (l'un de nos voisins), le nez percé, le nez perforé, il a une flèche en travers du visage, le corps tatoué de serpents d'obsidienne. Sah9,73:21. * plur., mihuahqueh, nom de l’un des cinq clans primitifs de Tlalmanaco-Chalco. .MIHUINTIANI: mîhuintiâni, éventuel de îhuintia. Qui est ivre, qui s'enivre, un ivrogne. Angl., a drunkard, drunk. Est dit d'une mauvaise descendante d'une noble famille. Sah10,47. « xoxôuhcâoctli quitinemi, mîhuintiâni », il passe son temps à boire au pulque cru, il s'enivre. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîloc. Sah10,37. « in âquin motlahpaloâni, in mîhuintiâni », si quelqu'un est follement téméraire ou ivre. Sah11,70. .MIHXIL: mihxil, prf. sur ihxili. Qui s'est enfoncé une épine dans le pied, ou qui s'est blessé avec une pointe quelconque. .MIHZONI: mihzôni, éventuel sur ihzo. Qui se saigne. « têpan mihzoni », celui qui se saigne sur les autres - one who bleeds himself over others. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31 (mïçoni). .MILACATZOANI: milacatzoâni, éventuel de ilacatzoa. 1.~ celui qui soutient, favorise. « têpam milacatzoâni », protecteur, partisan de quelqu'un. 2.~ qui détourne le visage avec colère. Angl., an agressor. Est d'un guerrier. Sah10,23. Form: ilacatzoa réfl. signifie se tourner (pour ne pas voir qqn. que l'on déteste). Devrait être un syn. de milacatzohqui, qui détourne le visage de colère. .MILACATZOHQUI: milacatzohqui, pft. sur ilacatzoa (S). Qui détourne le visage de colère. .MILCACALATL: mîlcâcalâtl, redupl. et syn. de mîlcalâtl. Sorte de petite grenouille. Décrite en Sah11,73. R.Siméon 245 donne ce terme comme pluriel de mîlcalâtl. .MILCALATL: mîlcalâtl redupl. mîlcâcalâtl. Sorte de petite grenouille. Esp., cierta ranilla (M). Angl., a typ of frog (K s calâtl). Décrite en Sah11,73. * plur., ‘mîlcâcalâtl’. R.Siméon 245. Form: sur calâtl, morph.incorp. mîl-li. .MILCHIHUA: mîlchîhua > mîlchîuh. *~ v.i., cultiver des champs. Angl., to cultivate fields. R.Andrews Introd 453. « mîlchîhuah », ils cultivent des champs. W.Lehmann 1938,168. Form: sur chîhua, morph.incorp. mîl-li. .MILCHIHUILO: mîlchîhuilo: *~ v.impers. sur mîlchîhua., on cultive le champ de quelqu'un. « nimîlchîhuilo », mon champ est fait, cultivé (Olm.). « têmîlchîhuilo », on cultive le champ d'autrui. « nemîlchîhuilo », tous cultivent leur champ (Olm.). .MILCHILLI: mîlchîlli: Espèce de piment petit, pointu et rouge. Esp., axi que se hace en las milpas o heredades (M). Allem., Acker-Gartenpfeffer, kleine zugespitzte rote Sorte. SIS 1952,275. Angl., sharp-pointed red chilis. Sah8,68 et Sah10,67. .MILCHIMALLI: mîlchîmalli: Terres destinées à la subsistance des armées. Cf. aussi yâôtlalli, cacalômîlli. F.A.Peterson 1976,135. R.Siméon dit: terre réservée pour les vivres de guerre (Clav.). Form: sur chîmalli, morph.incorp. mîlli. .MILCHIUHQUI: mîlchîuhqui: Journalier, laboureur, agriculteur, paysan (S). Esp., gañan o labrador (M). Angl., a worker of the fields. Est dit du vendeur de chilli. Sah10,67. de maïs. Sah10,65. .MILCO: mîlco, locatif sur mîlli. Dans le jardin, dans le champ. * à la forme possédée. « îmîlpan, îmîlco, îcuentlah », sur son champ, dans son jardin, sur ses terres cultivées - on his land, in his garden, in his worked fields. Sah4,128. « in tomîlco tlamînazqueh », ils tireront des flèches dans nos champs. W.Lehmann 1938,164. « ômpa calaqui têmîlco », (la rivière) entre dans les champs. W.Lehmann 1938,238. .MILCOCOLLI: mîlcocolli: Contour, figure des terres, des propriétés (Aub.). .MILCOHUIA: mîlcôhuia > mîlcôhuih. *~ v.réfl., acheter un champs, une propriété. Form: sur côhuia, morph.incorp. mîl-li. .MILCUAXOCH: mîlcuâxôch, apocope sur mîlcuâxôchtli. Lézard à longue queue. Angl., long-tailed lizard. Zoologie, Cnemidophorus sexlineatus gularis. Martin del Campo op.cit. 381. Décrit en Sah11,61. Mangés par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. « mîlcuâxôchtli », dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160. .MILCUAXOCHTLI: mîlcuaxôchtli. Cf. mîlcuâxoch. .MILEH: mîleh, n. possessif sur mîlli. Qui a des champs. R.Andrews Introd 216. Angl., the owner of the garden. Sah4,129. Est dit du vendeur de coton. Sah10,75. « mîleh, tlâleh », a field owner, an landowner. Sah10,71. * plur., ‘mîlehqueh’. * à la forme possédée, ‘nomîlehcâuh’, mon maitre de champ, mon gardien (Olm.). Plur., ‘nomîlehcâhuân’. Note: R.Siméon semble privilégier la variante orth. mîlleh. .MILEHCAPOH: mîlehcâpoh : *~ à la forme possédée seulement, ‘nomîlehcâpoh’, mon voisin de champ, qui a des terres contigues aux miennes. .MILEHCATONTLI: mîlehcâtôntli, diminutif sur mîleh. Qui a part, avec d'autres, aux profits d'une terre labourable. .MILINTOC: milintoc, nom divin. L'un des dieux du feu. Cérémonie et parure. Sah2,161-162. .MILLACAICNIUH: mîllâcaicniuh : *~ à la forme possédée seulement, « nomîllacaicniuh », paysan comme moi. .MILLACAPOH: mîllâcapoh : *~ à la forme possédée seulement, « nomîllâcapoh », paysan comme moi. Form: sur mîllacatl. .MILLACATIC: mîllâcatic: Semblable à un paysan. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49. .MILLACATL: mîllâcatl: Laboureur, paysan, cultivateur. Angl., she is a field hand. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. a gardener. Sah4,128. * plur., « mîllâcah ». « in millâcah, in mîlpan tlâcah », les paysans, les gens des champs - the field workers, the people of the maize fields. Sah5,167. « tel cequi quihuâlnâmacayah im mîllâcah », mais les paysans fumaient chaque (parcelle) -jedes einzelne Ackerstück beräuchern die Landleute. Sah 1952,78. On retrouve en Sah2,57 exactement la même expression qui semblent signifier : mais certains paysans les vendaient – although some of the field people sold them here. En parlant de fleurs. Form: sur tlâcatl, morph.incorp. mîlli. .MILLACATZINTLI: mîllâcatzintli: Pauvre paysan. Plur., « mîllâcatzitzintin », les pauvres paysans. Sah2,96. Form: diminutif sur mîllâcatl. .MILLACAYOTL: mîllâcayôtl: Agriculture, travail de la terre, tout ce qui concerne les champs. Form: sur mîllâcatl. .MILLAH: mîllah, locatif. Lieu où les champs abondent, campagne. R.Andrews Introd 453. « mîllah îchân » ou « mîllah nemi », paysan qui habite dans les champs. « in cahcallah, in mîllah nemi », it lives in house settlements, in maize fields. Est dit de l'écureuil, tlaltechalotl. Sah11,11. .MILLAHCATL: mîllahcatl, plur. mîllahcah. Fermier, celui qui travaille aux champs. R.Andrews Introd 453. Esp., labrador o aldeano. Molina II 56v. « îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in toctli ôme mani, maxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl », il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188. .MILLAHTLACATL: mîllahtlâcatl: Laboureur, paysan, cultivateur. Form: sur tlâcatl, locatif mîllah. Cf. aussi mîllâcatl. .MILLANEHUIA: mîllanehuia > mîllanehuih. *~ v.réfl., affermer un champ. Form: sur tlanehuia, morph.incorp. milli. .MILLAPIXCALLI: mîllapixcalli: Guérite, cabane pour surveiller un champ. Form: sur tlapixcalli, morph.incorp. mîllí. .MILLAPIXQUI: mîllapixqui > mîllapixqueh. Gardien des champs. Sah11,273. .MILLI: mîlli: Champ cultivé, terre labourée. Esp., sementera, terre cultivée par opposition à ‘tlâlli’. Pint. del Gob. f. Z-464. heredad, propriété, domaine, héritage. Molina II 56v. Angl., cultivate field. R.Andrews Introd 453. « mîlli », des champs. Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. SahS,60. « quicempanocuihtihuih in mîlli », ils vont en se tenant sur une file dans les champs – they all went together to the field. Sah2,57. * à la forme possédée, « nomîl », mon champ. R.Joe Campbell et Frances Karttunen donnent le pluriel « mîltin », les champs. .MILMAYANA: mîlmayâna > mîlmayân. *~ v.i., être pauvre, n'avoir point de terre, de propriété, désirer posséder des terres. Form: sur mayâna, morph.incorp. mîl-li. .MILNAHUAC: mîlnâhuac, toponyme. Nom d’un temple. Cité en Cron. Mexicayotl 32. .MILNAHUATL: mîlnâhuatl: 1. ~ cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. 2. ~ nom d'un homme, représentant un serpent (‘îxiptlah côâtl’). immolé le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepêilhuitl. Sah2,132. .MILNETECHANA: mîlnetechâna > mîlnetechân. *~ v.t. tê-., faire confiner son champ à celui d'un autre. Form: mîl-netech-âna. .MILPAN: mîlpan, locatif. Aux champs. Launey Introd 118. A la campagne. Esp., en las sementeras. Où pousse le plant de tomates, xaltomatl. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153. Où pousse la plante chîchîlquiltic. Sah11,156. tlatlâlayohtli. Sah11,156. iztaquiltic. Sah11,157. tlâlmizquitl. Sah11,157. tlacoxihuitl. Sah11,158. tlalchipilin. Sah11,159. « zan nohuiyan mîlpan tepêpan in mochîhua », elle pousse partout dans les champs, dans le montagnes - it grows everywhere, in the fields, in the mountains. Est dit de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154. « zan nohuiyan in nemi mîlpan ahnôzo tepêpan », elle vit partout dans les champs ou dans les montagnes - it grows everywhere, in the fields, or in the mountains. Est dit de la plante coyayahual. Sah11,190. « mîlpan calli », maison de campagne. « mîlpan nicah » ou « ninemi », je suis aux champs ou je vis a la campagne. « in millâcah, in mîlpan tlâcah », les paysans, les gens des champs - the field workers, the people of the maize fields. Sah5,167. « ca mîlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyan, in îquîzayan », maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171. * à la forme possédée. « îmîlpan, îmîlco, îcuentlah », sur son champ, dans son jardin, sur ses terres cultivées - on his land, in his garden, in his worked fields. Sah4,128. .MILPANECATL: mîlpanêcatl: Laboureur, paysan, cultivateur. Form: ethnique sur mîlpan. .MILTEPANTLI: mîltepantli: Bornes, limites qui séparent les champs de plusieurs individus. Form: sur tepantli, morph.incorp. mîl-li. .MILTEPITON: mîltepitôn, diminutif sur mîlli. Part d'héritage, portion d'un champ. .MILTIA: mîltia > mîltih. *~ v.réfl., travailler son champ. *~ v.t. tê-., cultiver le bien de quelqu'un. Form: sur mîl-li. .MILTICA: mîltica: Aux champs, pour les champs. « in mîltica nitequiti », je suis serviteur, culticateur, je travaille la terre. .MILTOMATL: mîltomatl: Espèce de tomate verte fort employée. Allem., Ackertomate, grünfrüchtig. SIS 1952,275. Citée en Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v. Citée en Cod Flor XI 157r = ECN9,172. Citée en Sah10,68 (Lycopersicon esculentum Mill. or Physalis philadelphica Lam.; Cf. Hernandez III 701): small tomatoes. .MILTOMATOTONTIN: mîltomatotôntin, diminutif pluralisé sur mîltomatl. De petites tomates vertes. « in înelhuayo in iuhquin mîltomatotôntin », ses racines sont comme de petites tomates vertes. Décrit la plante hueyi pahtli. Sah11,150. .MILTOMAYOH: miltomayoh, nom possessif. Qui a de petites tomates vertes. « côztomatl, chîlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mîltomayoh », des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155. Form: sur mîltoma-tl. .MILTONTLI: mîltôntli, diminutif de mîlli. Part d'héritage, portion d'un champ. Esp., pegujal o quiñon de heredad. Molina II 56v. .MILXOCOA: mîlxocoa > mîlxocoh. *~ v.t. tê-., poser des limites pour séparer ses champs de ceux des autres. Form: sur xocoa, morph.incorp. mîl-li. .MIMICH: mimich : *~ nom pers. .MIMICHAHCI: mîmichahci > mîmichahci-. *~ v.i., pêcher, prendre du poisson. .MIMICHAHCINI: mîmichahcini, éventuel sur mîmichahci. Pêcheur. .MIMICHCHOH: mîmichchoh, nom possessif. Cf. mihmichchoh. .MIMICHMA: mîmichma > mîmichmah. *~ v.i., pêcher, prendre du poisson. .MIMICHMANI: mîmichmani, éventuel sur mîmichma. Pêcheur. .MIMICHTIN: mîmichtin. pluriel de michin. .MIMICHTZIN: mimichtzin : *~ nom pers. .MIMICQUEH: mîmicqueh. plur. sur micqui. .MIMICTIA: mîmictia > mîmictih. *~ v.t. tla-., paralyser, rendre impotent. « quimimictia in tomah, in tocxi », elle paralyse les bras, les pieds. Effet de la consommation de la plante tochtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. « tlamictia, tlamîmictia », il rend impuissant, il cause l’impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281. Form: causatif sur mîmiqui. .MIMICTOC: mîmictoc, redupl. sur mictoc. *~ v.i., nom-, se trouver paralysé. être étendu mort, couché comme mort (S s mictoc). « nommîmictoc in nihuetzca », je ris extrèmement, aux éclats, je meurs de rire. « ommîmictoc huetzca », il meurt de rire, qui meurt de rire. .MIMILCA: mimilca > mimilca-. *~ v.inanimé, résonner d’un son rauque. « in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc », les tambours sont en train de résonner d’un son rauque, ils sont en train résonner, c’est comme s’ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88. .MIMILIHUI: mimilihui > mimiliuh. *~ v.inanimé, bourgeonner, croître, grossir, s'arrondir. grossir, en parlant de quelque chose de rond. Launey II 213. Esp., abotonarse la flor o crecer el vientre de la que esta preñada (M). rodear (X54). Angl., to round out or swell, to unroll or unfold (K). Est dit du ver ocuiliztac. Sah11,64. du tronc de l'arbre. Sah11,113. des bourgeons du sapotiller en Sah11,116. des reins, tomimiliuhcân. Sah10,120. du bas-ventre, xiccueyotl. Sah10,131. « mimilihui in xôchitl », la fleur apparait (Olm.). « quîza, mimiliuhtoc, mochîuhtoc », salen (los frutos) redondos; se estan haciendo. Il s'agit des figues de barbarie (nochtli) Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. « celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni », ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s’ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11,113. .MIMILITTA: mîmîlitta > mîmîlitta-. *~ v.réfl., aller voir, parcourir, visiter ses champs. Form: sur itta, morph.incorp. redupl. sur mîl-li. .MIMILIUHCAN: mimiliuhcan, locatif. Les reins. * à la forme possédée. « tomimiliuhcân », les reins - our loins. Sah10,120. .MIMILIUHCAYOTL: mimiliuhcayôtl: Rondeurs; lombes d'un animal. .MIMILIUHQUI: mimiliuhqui, variante mimiltic, pft. sur mimilihui. Rond, comme un pilier ou une colonne. Esp., cosa rolliza, como pilar etc. Molina II 56v. Wird von cylindrischen Gegenständen gesagt, von Pfeilen, Pfahlwurzeln, Rüben und dergleichen. SGA II 444. Vom kleingemachten Holz gesagt: rundklotz. SIS 1952,275. Est dit des paupières, îxcuamôlli. Sah10,101. du nez, yacatl. Sah10,104. des reins, tomimiliuhcan. Sah10;120. du jonc, itztolin. Sah11,194. .MIMILLACHIYA: mîmîllachiya > mîmîllachix. *~ v.i., visiter ses terres, ses champs. Form: sur tlachiya, morph.incorp. redupl. sur mîl-li. .MIMILLI: mimilli: Cylindre. R.Andrews Introd 453. .MIMILOA: deux entrées A.~ mimiloa > mimiloh. *~ v.t. tla-., bouleverser, faire rouler une chose. Angl., to upset s.th., to bowl s.th. over. R.Andrews Introd 453. to roll or revolve something (K). « tlamimiloa », il en fait un rouleau - he forms it into a roll. Est dit de la fabrication des chandelles. Sah10,91. « zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah », ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66. *~ v.t. tê-., faire rouler quelqu’un. « quimmimiloah », ils les font rouler (dans un trou d’eau). Sah2,85. « quihuâlmimiloah in mâmaltin », ils font rouler les captifs - they rolled the captive over. Sah9,66. « zan ihuiyan in quinhuâlmimiloah », très doucement ils les roulent jusqu’ici. Est dit des corps de ceux qui ont été mis à mort. Sah2,140. *~ v.réfl. mo-, rouler sur le sol, s’étendre, s’accroitre. Esp., rodar por el suelo (M II 56v qui ajoute o rebolcarse. Cf. mîmiloa). Angl., to roll over on the ground, to wallow. R.Andrews Introd 453. to roll over and over (K). « zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh », it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige, tlâcanexquimilli. Sah5,177. « zatepan itztapaltepan mocanâhua, momimiloa îca cuanmaitl », ensuite sur une pierre plate on l'amincit, on la roule avec une pièce de bois ronde. Sah9,74:17. *~ v.réfl. à sens passif, « momimiloa in nonetlacuîl », mon prèt augmente. *~ métaphor., « ahninomimiloa », je me considère comme peu de chose (Olm.). B.~ mîmiloa > mîmiloh. *~ v.réfl., se vautrer. Esp., se revuelca como una bestia (Carochi Arte 127v). rebolcarse (M). Angl., to trample about (K). Cf. aussi mihmiloa. .MIMILOHTIUH: mimilohtiuh, v.composé sur mimiloa. *~ v.réfl. à sens passif, aller grossissant, en parlant du gain que l'on obtient par l'usure. *~ v.réfl., aller en roulant. « momimilohtiuh », il arrive en roulant - er geht sich rollen. SIS 1950,302. « zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh », il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige tlâcanexquimilli. Sah5,177 (tehtentiuh). .MIMILOLO: mimilôlo. *~ v.passif-impers. sur mimiloa (K). .MIMILPANOA: mîmîlpanoa > mîmîlpanoh. *~ v.i., parcourir ses terres, les visiter. Form: sur panoa, morph.incorp. redupl. sur mîl-li. .MIMILPIL: mimilpil: Petit et cylindrique. Décrit l'écureuil, techalôtl. Sah11,11. la racine de la plante zacateztli. Sah11,126. .MIMILTI: mimilti > mimilti-. *~ v.i., devenir comme un cylindre. R.Andrews Introd 453. Form: sur mimil-li. .MIMILTIC: mimiltic syn. mimiliuhqui. Rond, cylindrique. R.Siméon ajoute: gros, épais. Esp., rollizo (T142). Angl., s.th. cylindrical. R.Andrews Introd 453. something round, columnar (K). Cylindrique. Cod Flor XI 141r = ECN9,142. « cuanmâitl mimiltic », une pièce de bois ronde. Sah9,74 Décrit les joncs aztapilin ou tôlmimilli. Sah2,78. une calebasse, xicalli. Sah10,78. une tête, tzontecomatl. Sah10,99. le nez, yacatl. Sah10,104. la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108. les reins, tomimiliuhcân. Sah10,120. le bas-ventre, xiccueyôtl. Sah10,121. le poisson, michin. Sah11,58. le ver ocuiliztac. Sah11,64. le serpent âcôâtl. Sah11,72. le serpent iztac côâtl. Sah11,76. le serpent metlapilcôâtl. Sah11,82. le serpent en général. Sah11,87. la patate douce, camohtli. Sah11,125. le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. la tige de la plante zacateztli. Sah11,126. la racine de l'arbre. Sah11,113. tôlcîmatl. Sah11, 126. xâltomatl. Sah11,127. huitzocuitlapilli. Sah11,127. le champignon xelhuaznanacatl. Sah11,132. la patate douce, camohtli. Sah11,140. le jonc, caltolan. Sah11,194. itztôlin. Sah11, 194. la fleur du yucca, iczoxôchitl. Sah11,205. une montagne. Sah11,258. la courge, ayohtli. Sah11,288. « mimiltic, mihmiltic », cylindrique. Décrit les paupières. Sah10,101. « aneucyotl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achitzin huitztic , achi tzimpitzahuac », anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52. « mimiltic, tlâcmimiltic, temimiliuhqui », cylindrical, a cylindrical trunk, like a stone column. Décrit le tronc d'un arbre. Sah11,113. .MIMILTIYA: mimiltiya > mimiltix. *~ v.inanimé, devenir rond, cylindrique. Angl., it becomes cylindrical. Décrit le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. Form: sur mimilti. .MIMILTONTLI: mimiltontli diminutif sur mimil-li. Un peu arrondi, petit et cylindrique. Angl., a small cylinder. Sah10,73. Allem., ein wenig gerundet, etwas bauschig. SIS 1952,275. Décrit le lynx, ocotochtli. Sah11,8. le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. le bec de l'oiseau tôltomoctli. Sah11,33. la tête du pluvier argenté, cohuixin. Sah11,34. le bec de l’avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34. l'oiseau âchalalactli. Sah11,38. les larves de libellules. Sah11,64. la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183 (small and cylindrical). la racine de la plante tzompoton. Sah11,184. .MIMILTOTONTIN: mimiltotôntin, réduplication sur mimiltôntli. Petits et arrondis ou cylindriques. « in ahmâtlapalton xoxoctic iuhquin in iztaquilitl, mimiltotôntin », ses petites feuilles sont vertes, petites et cylindriques comme celles de la plante iztaquilitl - sus hojas son verdes, cilindricas como las de iztaquilitl. Décrit la plante ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. Cilindriquilla. Décrit la racine côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151. « in îachyo mimiltotônti, pihpitzâhuac », ses graines sont petites et cilindriques, minces - sus semillas son cilindriquillas, muy delgadas. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v. .MIMINA: mimîna > mimîn, redupl. de mîna. *~ v.t. tê-., tirer des flèches contre quelqu'un, aiguilloner, larder, blesser quelqu'un. « quimimîn », er schoß wiederholt auf sie. W.Lehmann 1935,53. « niman quimimînqueh », da erschoßen sie sie. W.Lehmann 1938,53. *~ v.t. tla-., lancer une flèche, frapper, piquer une chose. « ce huehca quihuâlquetzayah metl quimimînah », ils ont placé une feuille d’agave à une certaine distance, ils lancent des flèches sur elle. Sah2,135. Note: Cf. la forme nemimînaliztli, action de jouer. .MIMIQUI: mîmiqui > mîmic. *~ v.i., 1.~ s'engourdir, être paralysé, avoir une attaque. Esp., le da ataque (T142). Angl., to have an attack (K). « in mîmiqui, in cêcepôhua tocxi », quand le pied est paralysé ou engourdi - se adormece, se entume nuestro pie. Cod Flor XI 152r = ECN9,164 = Sah11,160 (mjmiquj). « in âquin mîmiqui », celui qui a une attaque – he who has epilepsy – el que se amortece. Cod Flor XI 187v = ECN9,164 = Sah11,160 (mjmiquj). « in mîmiqui tlatlaci piltôntli », le petit enfant qui a des quintes de toux. Sah10,159 (mjmiquj). On trouve aussi l’expression curieuse « mîmiqui tlatlaciztli », il a des quintes de toux - (he had) a fatal cold. Sah1,79 (mimiq^). « in ihcuâc âcah huel ic mîmiqui in îyôllohpan in ômocentlâlih alâhuac », quand quelqu’un est très angoissé parce que les humeurs se sont concentées dans la région de son cœur – when someone is anguished in his heart, or a humor is oppresive. Sah11,165. 2.~ mourir. « cocôlizcuizqueh, mîmiquizqueh », ils tomberont malades, ils mouront. On pourrait aussi comprendre ils seront paralysés. Sah12,22. Form: reduplication de miqui. .MIMIQUITIA: mîmiquîtia. *~ v.causatif sur mîmiqui (K). .MIMIQUIXOCH: mîmiquixoch, apocope. Maladif, malingre, qui est à la veille de mourir. .MIMIXCOAH: mîmixcôah ou mîmixcôhuah: 'serpents des nuages', divinités au Nord, associées aux plaines arides et à la Voie Lactée. Launey II 186. Ancètres mythiques des Chichimèques. « mimixcôah încuîc », chant des mimixcoa, partiellement rédigé en langage chichimèque. Sah2,230. « mimixcôah întlâlpan », ‘le territoire des serpents de nuages’ est pour ainsi dire, dans le texte de Sahagun, un terme technique pour désigner le Nord. SGA II 38-39. « inic nâuhcân tlatotônia ômpa in îmâyauhcâmpa tlâlli, mihtoâya mîmixcôah întlâlpan », la quatrième direction vers laquelle il offrait de l’encens était à main droite de la terre - the fourth place where he offered incense was there toward the right hand of the earth, called north. Sah9,35 = Sah 1952,178 :18. .MIMIYAHUATL: mimiyahuatl: 1.~ Insecte mellifère petit et mince. Il vit dans les forêts des terres chaudes. Il a des ailes et des pattes. Il pique et produit du miel. Sah11,94 (mimjaoatl). * plur., « mimiyahuameh », essaim d'abeilles. 2.~ rayon de miel que cette abeille fabrique. Esp., cierto panal de miel redondo o el abeja que lo hace (M). R.Siméon dit: rayon de miel; abeille. Pour les autres noms d’insectes mellifères Cf. cuauhneuczayolin, pipiyolin, tlâletzalli, tlâletzatl et xicohtli. Cf. aussi mihmiyâhuatl. .MIMIYAHUATZIN: mimiyáhuatzin: Oiseau de couleur éclatante. Esp., dominico (pajaro) (Z47 et 166). Angl., a type of brightly colored bird (K). Form: sur une redupl. de miyahuatl. .MIMIYAHUAYO: mimiyâhuayo. Cf. mihmihuatl. .MIMIYAHUAYOH: mimiyahuayoh. Cf. mihmiyâhuayoh. .MIMIZQUICUAHUITL: mîmizquicuahuitl: Mesquite. Esp., mesquite (T142). Angl., mesquite tree. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. une redupl. de mizqui-tl. .MINA: mîna > mîn. *~ v.t. tê-. ou tla-., 1.~ lancer des flèches contre quelqu'un ou quelque chose. flècher. Launey II 298. Angl., to pierce s.o or s.th. with an arrow, to sting s.o. (said of wasps etc.). R.Andrews Introd 453. « quimînah », ils tirent des flèches contre lui. Décrit la chasse au grèbe. Sah11,31. « inic quimînazqueh yâôc », (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l’ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185. « quinhuâlmînah in Mexihcah in îca tepozmîtl », (les Espagnols) tirent des flèches en métal sur les Mexicains. Sah12,57. « quil quimîna », on dit que (l’étoile du matin) lui a lancé une flèche. Est dit de celui qui a été mordu par le serpent citlâlcôâtl. Sah11,82. « anquimînazqueh », vous lui lancerez des flèches - ihr sollt schießen. W.Lehmann 1939,49. « auh in ihcuâc in ôantlamînatoh », und zur Zeit wo ihr (sie die Beutetiere) geschoßen haben werdet. W.Lehmann 1938,51. « quimmîna, quintlahuelia », il les touche de ses flèches, il s'en prend à elles. Il s'agit de l'influence néfaste de Quetzalcoatl, transformé en étoile, sur certaines catégories de personnes. Launey II 202. « mochi tlâcatl nahnanahui ic quimmîna in mîtl », chacun leur décoche quatre flèches. Launey II 230. « no iuhqui in âmîlpampa in xôchitlâmpa ômpa antlamînazqueh », et de même aussi vous lancerez des flèches en direction du sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1938,65 § 44. « atlatica ou atlacopa nitlamîna », je lance un trait avec la courroie dite atlatl. « achtopa tlamînqueh ahcopa niman tlâlchipa », d’abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268. « quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli », ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56. « niman pehua in tlamînqui quimîna », alors le chasseur commence à tirer des flèches sur lui - then the hunter begins to shoot arrows at it. Il s'agit de l'ocelot. Sah11,2. « xitlamînacan », tirez des flèches - schießet. « in tomîlco tlamînazqueh », ils tireront des flèches dans nos champs. W.Lehmann 1938,164. 2.~ piquer quelqu'un (en parlant d'un insecte). « in âquin quimînaz aocmo quîzaz, miquiz », celui qu’elle pique n’y échapera plus, il mourra - he whom it stings will no longer escape, he will die. Est dit de la piqure d'une araignée. Sah11,88. « inic têmîna pozahuani, cencah tônehuani », quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. *~ v.réfl., botanique, jeter de jeunes pousses. « moyacatlâza, moyahyacatlâza, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma », elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tonacaxôchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r. .MINACACHALLI: mînacachalli: Harpon ä trois pointe, trident. Angl., the trident. Sah1,36. Esp., un dardo de tres puntas que se llama ‘mînacachalli’. Garibay Sah III 242. Texte espagnol correspondant: ‘es como fisga, aunque no tiene, sino tres puntas... con que hiere, a los peces; y también con el matan aves’. L'invention en est attribuée à Opochtli. Avec le lanceur de dards, ‘ahtlatl’, on lançait le harpon à trois pointe, ‘mînacachalli’, avec lequel on chassait des poissons et des oiseaux aquatiques. SGA II 485. « quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli », ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56. « in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic iuhquin mînacachalli », sa pointe, au sommet se divise en trois comme un trident. Décrit le bâton que porte l'incarnation de Tlamateuctli. Sah2,15e. .MINALO: minalo. *~ v.passif sur mîna, être percé de flèches. « in âquin mînalo », quien ha sido flechado. Cod Flor XI 144v = ECN9,150. .MINALTIA: minaltia > minaltih. *~ v.t. tla-., mélanger. « texohtli zacatlaxealli nicneloa, nicminaltia », I mix, I pour together blue and yellow. Préparation du vert sombre, iyappalli. Sah11,244. « in cualli tlaôlli quineloa, quiminaltia, quimôtlaltia in cuahcuah », dans le bon grain de maïs il mélange, il mèle, il jette celui qui est avarié - with the good grains of maize he stirs, tosses, throws in infested.. Est dit du mauvais vendeur de maïs, tlaôlnamacac. Sah10,66. *~ v.réfl. à sens passif, être mélangé. « texohtli mominaltia, texohtli monâmictia in zacatlaxcalli », blue is poured into, blue is jointed with yellow. Sah11,244. « nocheztli, tlâlxocotl nomâmiqui, moneloa, mominaltia », cochineal and alum are brought together; they are mixed together; they are poured together. Sah11,244. .MINAYANI: mînâyani, éventuel de înâya. Qui se cache. « mînâyani, motlâtiâni, motlapachoâni », il se dissimule, il se cache, il se terre - (he is) a concealer, a hider, a coverer of himself. Sah10,21. .MINI: mîni > mîn. *~ v.i., être percé de flèches. R.Andrews Introd 453. .MINO: mîno. *~ v.passif sur mîna, être atteint par une flèche. « in ômînôc ocêlôtl: mahcotonhuitzoa », when the ocelot is shot, it leaps up. Sah11,3. .MINTINEMI: mîntinemi > mîntinen. *~ v.i., être percé d'une flèche. « iztac cuixin tlatzontecticah, mîntinenca, patlântinenca, mocanauhtinenca », a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down. II s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29. Form: v.composé sur mîni. .MINTOC: mîntoc, verbe composé. Etre couché, perçé de flèches. Angl., to lie having become pierced by arrows. R.Andrews Introd 453. Form: v.composé sur mîni. .MINTOHUAN: mintôhuân, forme possédée plur. Cf. mintôntli. .MINTONTLI: mintôntli: *~ terme de parenté, 1.~ arrière-petit-fils, arrière-petite-fille. Esp., nieto de tercero o nieta de tercera (M). * à la forme possédée. « têmintôn », arrière-petit-fils de quelqu'un. R.Siméon. 2.~ mais semble pouvoir désigner un ou une ancètre (peut-être au troisième degré). Esp., tatarabelo o tatarabuela. Sah HG III 102. hermano de tercero abuelo (M). Allem., Ururgroßvater und -mutter. Sah 1952,16:11. Angl., Great-great-grandparent. Sah10,5. * à la forme possédée. « in huêhuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tachtôhuân in tomintonhuân in topiptônhuân in tochichicahuân », les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los vieios v las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großoäter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren. « temintôhuân », jmdes Ururenkelkinder. SIS 1952,304. « tomintônhuân », nuestros tatarabuelos. Tesozomoc 1975,5. « titêmintotônhuân », somos tataranietos. Tezozomoc 1975,5. .MIPAHTLI: mîpahtli: Hellébore noir (S). Esp., yerua de ballestero (M). Note: manque dans le régistre Sah XI. Form: sur pahtli, morph.incorp. mitl. .MIPETLATL: mîpetlatl: Sac à flèche, carquois en joncs tressés. * à la forme possédée, « îmmîpetl », leur sac à flêches. « zan cen in întlahuitol yetinenca, îmmîpetl, îmmîcon quimâmahtinencah », ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. Anders. Dib. traduisent ‘woven reed quivers’. .MIPOTZANI: mipotzani. Cf. mihpotzani. .MIQUI: miqui > mic. *~ v.i., mourir, s'évanouir. « in âtlân miquih », ceux qui meurent dans l’eau. Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. « in mihtoa mocihuâquetza, in ihcuâc ôommic, in quihtoa ôonteôt », on dit qu'elle devient ‘mocihuâquetzqui’, quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse. Launey II 152. « auh inin, mâ toca mozcalti, ma timochintin timiquican », mais plutot il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188. « yehica ca miec tlâcatl miqui », ainsi beaucoup de personnes meurent - so starben denn auch viele Menschen. Sah 1950,192:31. « quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh », ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s’agit d’esclaves qui seront sacrifiés en l’honneur se dieux du pulque. Sah2,137. « in ommicqueh ontlâcohtiqueh », quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139. « in ontlâcohtiqueh in ommicqueh », quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133. « quintozahuihuiah in miquizqueh in îmixiptlahhuân tlaloqueh », ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88. « ye yâômiquiz ahnôzo ye miquiz tlâlmiquiz », maintenant il mourra à la guerre ou bien il succombera à une maladie - now he would perish in war, or die - he would die of a sickness. Sah5,151. « in ômpa ommiquiya », (l’enfant) qui mourrait là-bas - (das Kind) das dort geopfert wurde. Sah 1927,56 = Sah2,43. « miquiyah, mictîlôyah in mâmaltin », des prisonniers mourraient, étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6. « quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui », il le condamne à être lapidé en public, à mourir lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42. « ye ommiqui in mêztli », déjà la lune va mourir - the moon is dying. Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3. « huel ic miqui, ic îxpolihui, ic tônacâmiqui », ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20. « ânâhuac miquitiuh », il ira mourir dans l'Anahuac. Sah9,39. NOTE: ‘miqui’ donne en composition des verbes exprimant une simple maladie ou un désagrément physique. ‘âmiqui’, avoir soif, ‘cemiqui’, avoir froid, s'enrhumer, ‘yolmiqui’, s'évanouir. Launey Introd. 168. *~ v.inanimé, devenir mat. « ic miqui in tecomatl ahnôzo xicalli », ainsi les vases ou les calebasses deviennent mats - with it the earthern vessel or gourd is made matte. Est dit du vernis chimaltizatl. Sah11,244. .MIQUILIA: miquilia, honorifique de miqui. *~ v.réfl., mourir. « ye nihuêhuentzin, ye ninomiquilîz », je suis un vieillard, je vais mourir. W.Lehmann 1938,156. « in ommomiquilih », quand elle est morte. Sah2,156. « inic quitlahtlauhtiâyah in miquiya, in momiquiliâya », ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41. « îxiptlah mochîuh in îtahtzin ômomiquilih », il devint le successeur de son père décédé. Chim 3ème Relation 103. « inin îihtitzin ic momiquilia cihuâtzintli », cette femme qui meurt en couches (honor.). Launey II 152. « zan ye moch ihui in momiquilia in mâmaltin quinhuâlzazaca in Payinal », exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115. « 1. calli îpan in xihuitl in momiquilih in întlahtohcâuh tôltecah in quitzintih in tlahtohcâyôtl in îtôcâ Mixcôâmazâtzin », 1 Haus (817 A.D.) In dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehmann 1938,69 §52. « zan ihuiyan, zan îcemel in timomiquilîz », pacificamente, con gusto moriras. Olmos ECN11,160. « momiquiliâya », il mourrait - er starb. Sah 1955,277. « in ihcuâc titomiquilîzqueh », quand nous mourrons. Tezozomoc 1975.6. « in ihcuâc ômomiquilih Ahuitzotzin », quand Ahuitzotl mourut. Sah9,23. *~ v.i., devenir mate, en parlant d’une poterie. « ihcuâc ye ic miquilîz in tecomatl » quand la coupe de terre doit être rendue mate - when the earthern vessel is to made matte. Sah11,244. Cf. aussi en ce sens miqui au même paragr. .MIQUILIZTLI: miquiliztli, syn. miquiztli La mort. Angl., death. R.Andrews Introd 453. « in oc ce conpêhualtih miquiztli, miquiliztli », la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55. Form: nom d'action sur miqui. Cf. le syn. miquiztli. .MIQUILTIA: miquiltia > miquiltih. *~ v.t. tê-., faire mourir quelqu'un. Angl., to kill s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43. .MIQUINI: miquini, éventuel de miqui. Plur. miquinimeh. Mortel, périssable. Angl., s.o. mortal. R.Andrews Introd 453. « ayic miquini » ou « ahmo miquini », immortel. « in yehhuâtl in no miquini polihuini », il est aussi mortel, périssable - er ist auch sterblich, vergänglich. Sah 1949,78. .MIQUITIA: miquîtia > miquîtih Honorifique sur miqui. « mâ tonmiquîti », lest we die. Sah12,5. .MIQUITIUH: miquitiuh. Cf. miqui. .MIQUITL: miquîtl: Une personne morte. R.Andrews Introd 453. .MIQUITLANI: miquitlani > miquitlan. *~ v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir. « momiquitlani », il ne veut pas mourir - er wünscht sich zu sterben. SIS 1950,302. « in xolotl ahmo momiquitlaniya », Xolotl ne voulait pas mourir. Launey II 188 = Sah7,8. « momiquitlani îtônêuhcopa îtônêuhcacopa », il désire mourir à cause de ses souffrances et de ses tourments. Sah4,24. « in âquihqueh momiquitlaniyah », ceux qui désiraient mourir. Sah3,29. *~ v.t. tê-., souhaiter la mort de quelqu'un. « têmiquitlani », il souhaite la mort des autres. Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9. « ayâc huel quicocôlîz, ayâc huel quimiquitlaniz », personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34. « intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi », si quelqu’un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34. .MIQUITLANO: miquitlano : *~ v.impers. sur miquitlani, on souhaite sa mort. Angl., he is wished dead. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. .MIQUIYAN: miquiyân, locatif. Temps, instant de la mort (Par.). * à la forme possédée, « nomiquiyân », le moment de ma mort. « cencah oncân tomiquiyân catca », c’était alors vraiment le moment de notre mort. Sah2,98. « in ic occân miquiyân », le deuxième endroit où on mourrait - die zweite Opferstätte war. Sah 1927,56. Egalement au sens temporel. « aocmo îmiquiya in miquitiuh », ya no ira a morir en su momento de morir. Olmos ECN11,156. .MIQUIYANTIA: miquiyantia > miquiyantih. *~ v.bitrans. têtla-., charger quelqu'un d'une affaire. *~ v.bitrans. motla-., se charger d'une affaire. .MIQUIYETLAN: miquiyetlan : *~ toponyme. .MIQUIZ: miquiz, nom pers. Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli. Il est placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34. .MIQUIZCALACOHUAYAN: miquizcalacôhuayân, locatif sur l'impersonnel de calaqui. Porte de la mort. .MIQUIZCUAHUITL: miquizcuahuitl: *~ botanique, nom d'un arbre. Esp., palo de muerto (X54). Angl., casaguate. Ipomoca murucoides, Ipomoca arborescens (K). Cet arbre était censé être vénéneux pour l'homme et pour les animaux (K). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZELEHUIA: miquizelêhuia > miquizelêhuih. *~ v.t. tê-., souhaiter la mort de quelqu'un. *~ v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir. Form: sur elêhuia, désirer, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZIHYAC: miquizihyâc: Qui a la puanteur de la mort, qui pue la mort. Angl., smelling of death. Est dit d'une espèce de pus, temalcuitlatl. Sah10,132. .MIQUIZIHYALTIC: miquizihyaltic: Puant, infect, corrompu, putride, qui est en putréfaction. R.Siméon 247 (miquiziyaltic). Esp., cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. Molina (miquiz hiyaltic). hediondo a muerto. Il s'agit du pet du zorillo qui est puant, infect (hediondo). Cod Flor XI 14v = ECN11,54. Angl., smelling much of death. Est dit d’une espèce de pus, temalcuitlatl. Sah10,133 (miquiciialtic). « huel têmahmâuhtih in îiyel: huel ihyâc, miquizihyaltic, ihyalpahtic », son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench. Est dit de l'epatl. Sah11,13 (miquizhiialtic). Form: sur ihyaltic, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZIHYAYA: miquizihyâya > miquizihyâx. *~ v.inanimé, puer la mort. Angl., it stinks of death. Est dit d'une espèce de pus. Sah10,133 (miquiziiaia). Form: sur ihyaya, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZIXNAHUATIA: miquizîxnâhuatia > miquizîxnâhuatih. *~ v.t. tê-., condamner quelqu'un à mort. Form: sur îxnâhuatia, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZIYALTIC: miquiziyaltic. Cf. miquizihyaltic. .MIQUIZMAHUI: miquizmâhui > miquizmâuh. *~ v.i., craindre la mort. « inic ahmo miquizmâuhqueh yezqueh, inic ahmo quimîmacacizqueh miquiztli achtopa quimîtiâyah in quitôcâyôtiâyah itzpactli », in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87. « in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân », die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179. Form: sur mâhui, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZNAHUATIA: miquiznâhuatia > miquiznâhuatih. *~ v.t. tê-., 1.~ condamner quelqu'un à mort (S). Esp., poner pena de muerte (M I 97r.). 2.~ ordonner à quelqu’un sous menace de mort. « quimmiquiznâhuatiâyah », ils leur ordonnaient sous menace de mort. Sah4,34. *~ v.réfl., tester, faire son testament, indiquer ses volontés au moment de mourir (S). Esp., hazer testamento (M). Note: en ce dernier sens il s'agit probablement d'une notion introduite par les Espagnols. Form: sur nâhuatia, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZNEQUI: miquiznequi > miquiznec. *~ v.i., être menacé de mort. « in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân », celui qui est menacé de noyade, quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47. « in âquin ic miquiznequi âmîntli », celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204. .MIQUIZPAN: miquizpan, locatif. Moment de mourir. * à la forme possédée. « îmiquizpan tlaâltîlli », le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169. .MIQUIZPOLIHUI: miquizpolihui > miquizpoliuh. *~ v.i., mourir, être détruit par la mort. Esp., ser destruido de la muerte (M). Form: sur polihui, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZQUEHQUELOA: miquizquehqueloa > miquizquehqueloh. *~ v.récipr., se divertir au sujet de la mort. « momiquizquehqueloâyah », - ils se divertissaient les uns les autres au sujet de la mort - they made merry with one another ahout death. Sah 1,15. Form: sur quehqueloa, morph.incorp. miquiztli. .MIQUIZQUEQUELOA: miquizquequeloa. Cf. miquizquehqueloa. .MIQUIZTEHUICALLI: miquiztehuicalli: Compagnon dans la mort. * à la forme possédée. « îmiquiztehuical », son compagnon ou sa compagne dans la mort. « in cihuâtl îmiquiztehuical yez », la femme sera sa compagne dans la mort. Est dit de ceux qui ont commis l'adultère. Sah4,93. « îmiquiztehuicalhuân », ses compagnons dans la mort. Est dit de Huixtohcihuatl et de ceux qui la précèderont dans la mort. Sah2,94. Form: sur tehuicalli, morph.incorp. miq'uiz-tli. .MIQUIZTEMACHIA: miquiztemachia > miquiztemachih. *~ v.t. tê-., souhaiter la mort de quelqu'un. Esp., dessear la muerte a otro (M). « têmiquiztemachia », il souhaite la mort d'autrui. Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9. « intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi », si quelqu’un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34. Form: sur temachia, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZTEMPAN: miquiztêmpan, locatif à sens temporel sur miquiztêntli. Au moment de la mort. .MIQUIZTENTLI: miquiztêntli: Moment de la mort. .MIQUIZTEQUIPANEH: miquiztequipaneh, nom possessif. Bourreau, celui qui est chargé de donner la mort. Esp., verdugo, o sayon (M). .MIQUIZTEQUITI: miquiztequiti > miquiztequit. *~ v.i., payer son tribut à la mort. « ômiquiztequiticoh », ils sont venus payer leur tribut a la mort. Est dit de guerriers valeureux. Sah6,110. Form: sur tequiti, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZTEQUITINI: miquiztequitini, éventuel de miquiztequiti. Celui dont la mission est d'aller à la mort. Angl., one whose mission is to go to his death. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. .MIQUIZTETZAHUITL: miquiztetzahuitl: 1. ~ présage de mort. Angl., an omen of death. Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161. du cuitlapanton. Sah5,179. 2. ~ mort de mauvaise augure. Angl., an ominous death. Sah5,173. .MIQUIZTEUCTLI: miquiztêuctli : *~ nom pers. .MIQUIZTICA: miquiztica : Par la mort. « îmiquiztica tlaneltiliâni », martyr. Form: sur miquiz-tli. .MIQUIZTIN: miquiztin : *~ nom pers. .MIQUIZTLACUALLI: miquiztlacualli : Aliment qui cause la mort. Esp., comida mortifera (M). Angl., deadly food. R.Andrews Introd 453. Form: sur tlacualli, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZTLALHUIA: miquiztlalhuia > miquiztlalhuih. *~ v.t. tê-., menacer quelqu’un de mort ou d’un grand châtiment. Esp., amenazar a otro con muerte, o con gran castigo (M). Form: sur ilhuia, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZTLANELTILILIZTLI: miquiztlaneltîliztli : Martyre. Esp., martirio (M). Note : terme et concept chrétien. Form: sur tlaneltîliliztli, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZTLAPOPOLHUIA: miquiztlapopolhuia > miquiztlapopolhuih : *~ v.t. tê-., grâcier quelqu’un, casser le jugement qui le condamne à mort. Esp., perdonar la muerte que alguno merecia (M). Note :neologisme? Form: sur popolhuia, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZTLATZONTEQUILIA: miquiztlatzontequilia > miquiztlatzontequilih. *~ v.t. tê-., condamner quelqu’un ä mort. R.Siméon donne comme passif ‘miquiztlatzontequîlo’ qui est le passif sur miquiztlatzontequia. Form: sur tzontequilia, morph.incorp. miquiz-tli. .MIQUIZTLATZONTEQUILILLI: miquiztlatzontequilîlli : Condamné à mort. Form: nom d’objet sur miquiztlatzontequilia. .MIQUIZTLATZONTEQUILILONI: miquiztlatzontequilîlôni, éventuel sur le passif de miquiztlatzontequilia. Qui mérite d’être condamné à mort. .MIQUIZTLATZONTEQUILO: miquiztlatzontequîlo. *~ v.passif sur miquiztlatzontequia. Donné par R.Siméon comme passif de miquiztlatzontequilia. .MIQUIZTLI: miquiztli : 1.~ la mort. Esp., muerte (M). Angl., death. R.Andrews Introd 453. « in ye îtech onahci miquiztli », au moment où la mort allait l'atteindre. Launey II 188 = Sah7,8. « inic ahmo miquizmâuhqueh yezqueh, inic ahmo quimîmacacizqueh miquiztli achtopa quimîtiâyah in quitôcâyôtiâyah itzpactli », pourqu’ils ne soient pas effrayés par la mort, pour qu’ils n’aient pas la terreur de la mort, ils leur donnaient à boire ce qu’ils appelaient le breuvage d’obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87. « îxquich tlamantli miquiztli oncân quitzontequiyah », ils prononcaient là toutes sortes (de sentences) de mort. Est dit de juges. Sah8,41. « quinêxtia miquiztli, cocoliztli, miquiztetzahuitl », il signifie mort ou maladie, il est présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead. Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161. « in oc ce conpêhualtih miquiztli, miquiliztli », la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55. « quimihtlanihtoc miquiztli », il est en train de demander la mort. Sah4,24. * à la forme possédée. « îmiquiz », sa mort. « ahmo quimachîtiâyah in îmiquiz », ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße. Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh înnân. Sah 1927,175. 2.~ signe du calendrier. La treizaine 1 Miquiztli est décrite en Sah4,33. Ome miquiztli, signe néfaste. Sah4,70. cité à propos du site Tôlnâhuac. Sah2,192. Chiucnâhui miquiztli, jour où opéraient les sorciers. Sah4,102. Chicuêyi miquiztli, jour néfaste. Sah4,49 et Sah4,50. Note: Cf. aussi le syn. miquiliztli. .MITEPEC: mîtepec, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Tolohcân. Localisation, Tlacotepec, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 74 Codex Mendoza Lám 35 fig.5, une flèche, ‘mîtl’, ou un javelot, ‘tlacochtli’, posé sur une montagne, ‘tepêc’. .MITIA: mîtia > mîtih *~ v.t., munir de fléches. *~ v.réfl., se munir de flèches. « momîtih », il se fit des fléches. Est dit de Quetzalcoatl qui se prépare à réapparaître sous la forme d'une grande étoile. Launey II 202. « îxquich tlâcatl momîtiâya întêchahchân », chaque homme se munissait de flèche, chacun dans sa propre maison. Sah2,135. Form: de mîtl. .MITIC: mîtic : Semblable à une flèche. Est dit du sentier, ohpitzactli, sans doute en raison de son caractère direct. Sah11,267. Form: sur mî-tl. .MITL: mîtl, radical possessif -mîuh. 1.~ flèche. Angl., Arrow. R.Andrews Introd 453. « mîtl chichiquilli », flèche avec crochet. « mîtl îyacatepozyo » ou « îcuatepozzo », fer d'une flèche. « mîtl chîmalli », guerre, bataille. « auh topan onoc in mîtl », nous sommes soumis, vaincus par les armes (Olm.). « niman ye ic mochîhua mîtl », aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134. « întlacalaquîl mochîhua in tlahuitolli, in tlacochtli in pitzahuac in quihtôznequi mîtl », leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey II 228. « oncân mopiya in tlacochtli in mîtl », là on garde les javelots et les flèches. Il s'agit de tlacochcalco. Sah2,183. « nâhui mîtl nô nâhui ocôtl concuitlalpiah îca potônqui », ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136. « in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui, in ocêlôtl », le premier roseau, la flèche qu’il lui lance, le jaguar l’attrape simplement de la patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,9. « mîtl yacatecpayoh », une flèche avec une pointe en obsidienne. A l'aide de laquelle le prètre ‘tue’ la figurine représentant Huitzilopochtli. Sah3,6. « quitîtlani in mîtl in pitzâhuac, in tlahuitôlli, îhuân quilhuiah tzaptopîlli », ils utilisent la flèche fine et l'arc et ils l'appellent ‘bâton piquant’. Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256. « âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli », qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l’autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206. « ahmo âxcân in quîzaz mîtl », il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185. * à la forme possédée, « nomîuh », ma flèche. « nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal », il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53. « in îmmîuh in întlahuitôl chichimêcah », les flèches et les arcs des Chichimèques. W.Lehmann 1938,267. « xicohtli îmîuh », aiguillon d'abeille. « in îmiuh tlahuazomalli », ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429. Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116. * diminutif pluralisé: « mîtotôntin ». « quinchihchihuiliâyah mîtotôntin cêcemiztitl », ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d’une paume chacune. Sah2,135. 2.~ nom pers. 3.~ titre divin, « înca mocayâuh in Diablo in mîtl », le Diable, la Flèche, leur a joué un tour. W.Lehmann 1938,269. .MITZONEH: mîtzoneh, nom possessif sur *mîtzontli. Qui a une couronne faite de hampes de flèches. Angl., he had a crown of arrowshafts. Décrit la parure de Xiuhtêuctli. Sah1,30. .MIXAEHECATL: mixâehêcatl: Vent et bruine. Esp., llovizna con viento (Z79 et 167). Angl., wind and drizzle (K). Form: sur ehêcatl, morph.incorp. mixâtl. .MIXAHCOCUINI: mîxahcocuini, éventuel sur îxahcocui. *~ caractère, qui lève la tête orgueilleusement. Angl., who lifts his head in pride. Est dit du mauvais noble, têtzicuehuallo. Sah11,21. .MIXATL: mixâtl: Brouillard, bruine. Esp., llovizna (Z79 and 167). Angl., mist, drizzle (K). Form: sur âtl, morph.incorp. mix-tli. .MIXATOCTLI: mixâtoctli: Nuages peu épais, légers. Form: sur âtoctli, morph.incorp. mixitl. .MIXAYAHUITL: mixayahuitl: Légers nuages, brouillard. Allem., Wolkennebel. SIS 1950,299. Form: sur ayahuitl, morph.incorp. mix-tli. .MIXAYOMATEMANI: mîxâyomatemani, éventuel sur îxâyomatema. Pleureur, qui répand des larmes abondamment. .MIXAYOPATZCANI: mîxayôpatzcani, événtuel sur îxâyôpatzca. Pleureur, qui répand des larmes abondamment. .MIXCAHUIANI: mîxcâhuiâni, éventuel sur îxcâhuia. Celui qui agit par plaisir, avec joie, à part, séparément. .MIXCAHUIHQUI: mîxcâhuihqui, pft. sur îxcâhuia. Celui qui agit par plaisir, avec joie, à part, séparément. .MIXCANACTLI: mixcanactli: Nuages peu épais. Form: sur canactli, morph.incorp. mix-itl. .MIXCOAC: mixcôâc : *~ toponyme. .MIXCOACALLI: mixcôâcalli: Maison du chant et de la danse. Décrit en Sah8,45. Als versammlungsort der professionnellen Sänger und Tänzer und als Musikinstrumente und Magazin für alles, was zum Tanze gehört, Tanzkostüme, diente. Cf. Sah VIII. SGA II 676. « mixcôâcalli, oncân têcpanoâyah in izquitlamantli mâcêhualcuîcanimeh », Mixcoacalli, c’est là qu’étaient établis tous les différents danseurs-chanteurs. Sah8,45. Form: sur calli, morph.incorp. mixcôâ-tl. .MIXCOACHIHCHIHUA: mixcôâchihchîhua > mixcôâchihchîuh. *~ v.réfl., se parer à la manière de Mixcoatl. « momixcôâchihchîhuayah », ils se paraient à la manière de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,166. *~ v.t. tê-., parer quelqu’un à la manière de Mixcoatl. « quimmixcôâchihchîuhqueh », ils les ont paré à la manière de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,268. .MIXCOACIHUACUAUHTLI: mixcôâcihuâcuâuhtli : Femelle d’autour noir. Michel Gilonne 1997,193. .MIXCOACUAUHTLI: mixcôâcuâuhtli: *~ ornithologie, autour noir d’Amérique. Oiseau décrit en Sah11,40 et plus longuement en Sah11,41. Angl., Crab hawk. R. Andrews Introd 454. Buteogallus anthracinus (Lichtenstein). Form: sur cuâuhtli, morph.incorp. mixcôâ-tl. .MIXCOAMAZATZIN: mixcôâmazatzin : *~ nom pers. .MIXCOAPAN: mixcôâpan, locatif. Près du temple de Mixcoatl. « mixcôâpan tzompantli », le ratelier de crâne du temple de Mixoatl. Cité parmi les édifices de l'enceinte du grand temple Sah2,180. « mixcôâpan teôpan », près du temple de Mixcoatl. Sah2,181. .MIXCOATECCUAUHTLI: mixcôâtêccuâuhtli : Mâle d’autour noir. Michel Gilonne 1997,193. .MIXCOATECHIYALTITLAN: mixcôâtêchiyaltitlan : *~ toponyme. .MIXCOATEMPAN: mixcôâtêmpan, locatif ou toponyme. Désigne le temple de Mixcôâtl. Sah2,180. .MIXCOATEOPAN: mixcôâteôpan, toponyme. Temple de Mixcoatl. W.Jimenez Moreno 1974,52. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,185. Où Mixcoatl est mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139. .MIXCOATL: mixcôâtl, plur. mîmixcôah., nom divin. 1.~ serpent de nuage, tornade R.Andrews Introd 454. 2.~ n.divin, divinité de la chasse, principalement vénérée chez les Otomis et les Chichimèques. Les Mexicains lui avaient consacré deux temples dont l'un portait le nom de Teôtlâlpan. On immolait à ce dieu des lièvres, des lapins etc. Sa fête se célébrait au commencement du mois de Quecholli (Sah., Clav.). Wolkenschlange. Gott der Chichimeken, der in den Steppen des Nordens wohnendels Jäger. SIS 1952,275. Dieu du nord, de la guerre et de la chasse, d'origine toltèque. Souvant ‘jumeau’ ou ‘doublet’ de Tezcatlipoca et de Camaxtli. Historiquement il fut sans doute souverain de Tula, père de Topiltzin Quetzalcoatl qui institua son culte à sa mort. Sah2,137 dit de lui « întêouh otomih », le dieu des Otomis. Apparaît avec sa compagne Ehuatl îcue. Sah2,138. Mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139. « îmatiyan in diablo mixcôâtl oc quinhuîcatinemi », zu seinen Lehzeiten begleitete sie noch immer der Dämon Mixcoatl. Il s'agit des habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,84 § 40. « in mixcôâtl in îxiptlah îhuân cuetlacihuâtl », l'incarnation de Mixcoatl et (l'incarnation) de Cuetlacihuatl. Sah2,185-186. « quitlatîtoh in înteôcal cuitlâhuacah in îcal mixcôâtl diablo », ils sont allés brûler le temple des Cuitlahuaca, la maison du démon Mixcoatl. W.Lehmann 1938,247. « in mixcôâtl in xôcoyôtl », Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247. * plur., « mîmixcôhuah », ‘serpents des nuages’ divinités du Nord, associées aux plaines arides et à la Voie Lactée. Launey II 186. .MIXCOATEPEC: mixcôâtepec : *~ toponyme. .MIXCOATLAILOTLAC: mixcôâtlailotlac, titre. Titre d'un haut dignitaire. ‘Wolkenschlange’ vom Tlaylotlac-Volk, Titel eines höheren Beamten oder Soldaten. SIS 1952,275. Cité parmi les hauts dignitaires « in huehhueyi tiyahcâhuân » en Sah9,47:16 sous la forme ‘îmixcôâtlailotlac’ (erreur ou forme possédée?) Anders. et Dib. ne traduisent pas ce terme. Voir cependant la note Anders. Dib. IX 47 n 10 où il semble désigne comme un haut fonctionnaire de la justice. Apparait en Sah8,42 sans doute comme titre plutôt que comme nom pers. dans une liste de juges punis par Moctezuma. Form: sur tlailotlac, morph.incorp. mîxcôâ-tl. .MIXCOATONTLI: mixcôâtôntli, diminutif sur mixcôâ-tl. Nom d'un homme sacrifié le 10ème jour de Quecholli. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 237 d'après Duran 1965 II 131-132. .MIXCOAXOCOYOTL: mixcôâxocoyotl: Le plus jeune des Mimixcoah. Allem., der jüngste Mixcoatl. « iztac mixcôâtl mixcôâxocoyotl », Mixcoatl blanc, le plus jeune ses Mimixcoah. W.Lehmann 1938,292. (Itzpapalotl vient de dévorer les 400 Mimixcôah) « zan îcel iztac mixcôâtl in quimotôcâyôtiah mixcôâxocoyotl choloh îmâcpa quîz huêyi cômitl îihticpa calactihuetz », seul Mixcoatl blanc celui qu’ils appelle le plus jeune des Mimixcoah, échapa de ses mains, il s’est enfuit, il est vite entré dans un cactus - nur allein die weiße Wolkenschlange den man den jungsten Mixcoatl nennt lief davon, entkam ihrer Hand (indem) er eilends ins Innere eines Kugelkaktus hineinging. W.Lehmann 1938,52-53. Form: sur xocoyotl, morph.incorp. mixcôâ-tl. .MIXCOMITL: mixcômitl: Coupe destinée à recueillir les coeurs de ceux qui ont été sacrifiés en l'honneur des dieux de la pluie. Angl., cloud vessel. « auh in ihcuâc quimeltehtequi in ce ompeti in îelchiquiuh conânilia in îyôllo contlâlihtihuih comic tlatexohuilli motôcâyôtia mixcomitl nâuhcampa in tlaôlxâhualli auh in îtlaquên âmatl tlaôlchipinilli cencah ôlloh moca ôlli moch ». Sah 1927,127 = Sah2,88 (Etzalcualiztli). « in tlenâmacac acalyac ommoquetza niman commaca im mixcômitl in oncan tentiuh yôllohtli niman ye ic contlâza ânepantlah in îxpan cuemmantli iuhquan ontlachacuanihtihuetzi ontlatzopenihtihuetzi auh niman pozôni âtl momoloca cuacualca xixittomoni xixitemomoloca apopozoquillôtl motlahtlâlia ». Sah 1927,128-129 = Sah2,89 (Etzalcualiztli). « in mixcômitl oncân tehtentiuh in yôllohtli », la coupe où sont mis les coeurs. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89. Form: sur comitl, morph.incorp. mix-itl. .MIXCUEPANI: mîxcuepani, éventuel sur îxcuepa. Egaré, qui a perdu son chemin, ou qui revient sur ses pas. Hypocrite. Esp., hipocrita (T143). Angl., hypocrite (K). .MIXCUEPQUI: mîxcuepqui, pft. sur îxcuepa. Egaré, qui a perdu son chemin, ou qui revient sur ses pas. .MIXCUICUITIANI: mîxcuicuîtiâni, éventuel sur îxcuicuîtia. Celui qui prend exemple sur (îtech). « tezcatl îtech mîxcuicuîtiâni », a taker of the good exemple of other. Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19. .MIXCUITIANI: mîxcuîtiâni, éventuel de îxcuîtia. Celui qui prend exemple. * expression. « têtech mîxcuitiâni », il prend exemple sur les gens - er nimmt sich an ihnen ein Beispiel. Sah 1952,14:3. .MIXEHUANI: mîxêhuani, éventuel de îxêhua. Celui qui représente quelqu’un (têpan). « têpan mîxêhuani », the deputy. Est dit de Paynal qui représente Huitzilopochtli. Sah1,3. .MIXHUAQUI: mixhuâqui > mixhuâc. *~ v.impers., se lever, en parlant du brouillard ou de nuages. Esp., se levanta la neblina (Z pour le prétérit). Angl., for fog or clouds to lift (K). Form: sur huâqui, morph.incorp. mix-tli. .MIXIHUI: deux entrées A.~ mîxihui > mîxiuh. *~ v.i., enfanter, accoucher, en général: mettre bas, se dit de tous les animaux. Esp., parir la mujer (M). Angl., to give birth (K). « in yehhuântin, in ahhuellacachîhuah, in ahhuel mîxihuih », celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12. « inic tlâcachîhua, inic mîxihui », ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren. Est dit du caméléon, tapayaxi. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. « in ye mîxihuiznequi », celle qui va accoucher - que estan a punto de parir. Cod Flor XI 170r = ECN9,196. Attesté par Carochi Arte 99v. B.~ mîxîhui > mîxîuh. *~ v.i., consommer un hallucinogène. Allem., Rauschkraut genissen. SIS 1952,275. Form: sur mîxîtl. .MIXIHUIA: mîxîhuia > mîxîhuih. *~ v.réfl., prendre du mixitl, consommer une plante hallucinogène, être ivre. Esp., se emborracho. Carochi Arte 60v - pour le pft. Angl., to use an intoxicating herb, to get drunk (K). « ninomîxîhuia, nitêmîxîhuia », je consomme une plante hallucinogène, je fais prendre aux gens une plante hallucinogène - ingiero mixitl, doy mixitl a la ·gente. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r. « momîxîhuihtinemi », elle consomme constamment des plantes hallucinogènes - sie geniest dauernd Rauschkraut. SIS 1950,302. « ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mîhuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55. Le texte parallèle de l'Acad. Hist. ajoute ‘motlapauitinemi’. « mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle mange constamment des plantes hallucinogènes, elle passe son temps à consommer des plantes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. « momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi », she goes about shamelessly, presumptuously. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13. *~ v.t. tê-., donner du mixitl à quelqu'un. .MIXIHUIHUA: mîxihuîhua. *~ v.passif-impers. sur mîxihui (K). .MIXIHUILIA: mîxihuilia applicatif sur mîxihui. .MIXIHUILIZTLI: mîxîhuiliztli: Accouchement, enfantement, action de mettre bas. Esp., parto (M II 57r. et I 93r.). .MIXIHUINI: mîxihuini, éventuel sur mîxihui. Qui met bas, qui accouche. « ahmo mîxihuini zan tlatlâzani », il ne met pas bas mais pond des œufs - not a bearer of young but an egg-layer. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. .MIXIHUITIA: mîxîhuîtia, v.t., causatif de mîxîhui. *~ v.t. tê-., faire accoucher, pratiquer un accouchement. « inic quitemaz, îhuân in quimîxîhuîtîz in îmichpôch », afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112. *~ avec le préfixe objet tla-., réaliser des bénéfices. « tlamixihuîtia », he provides an increase. Est dit de l'homme riche. Sah10,41. « têtech tlamixihuîtia », he realizes his increase at others' expense. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. .MIXIL: mixil. Cf. mihxil. .MIXIMATI: miximati > miximah, pour mîxihmati. Cf. îxihmati. v.réfl. ou v.récipr. se reconnaître. .MIXINCAYOTL: mixincâyôtl, pour mich-xincâyôtl. Ecaille de poisson. .MIXINCAYOTLAZA: mixincâyôtlâza > mixincâyôtlâz. *~ v.i., enlever les écailles du poisson. Form: pour mich-xincâyô-tlâza. .MIXIQUIPILLI: mîxiquipilli: Carquois. Form: sur xiquipilli, morph.incorp. mî-tl. .MIXITL: deux entrées A.~ mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl. Launey II 277. Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K). Carochi Arte transcrit mîxîtl. jimsonweed (transcrit ‘mîxitl’). R.Andrews Introd 454. Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299. Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit « tlâpâtl » und « nanacatl » genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275. * à la forme possédée, « momîx », mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K). Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r. Datura stramonium. Décrite en Sah11,130. Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343. Hay otra hierba que se dice ‘mixitl’; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba. Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292. « iztecauhtic mîxîtl », désigne une graine non identifiée. Sah10,143. *~ métaphor., « mîxîtl, tlâpâtl », le poison. R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343. « ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: ‘mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi’, ‘momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi’ », on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: ‘anda comiendo mixitl, tlapatl’, ‘anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl’. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. « in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah », qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.). « mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. « xoxôuhcaoctli quitinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuatinemi », il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes. Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39. B.~ mixitl, nuage. .MIXIUHCATLAHPALOA: mîxîuhcâtlahpaloa > mîxîuhcâtlahpaloh. *~ v.t. tê-., visiter une ou des accouchées. .MIXIUHCATLAYELLI: mîxîuhcâtlayelli: Enfantement, accouchement. .MIXIUHCAYECOA: mîxîuhcayecoa > mîxîuhcâyecoh. *~ v.t. tê-., avoir des relation sexuelle avec une femme immédiatement après son accouchement. « ahnôzo cihuâtl ôquimixiuhcayecohqueh », la mujer con que se tuvieron relaciones sexuales inmediatamente despuès del parto. Cod Flor XI 173v = ECN9,202. .MIXIUHQUI: mîxîuhqui, plur. mîxîuhqueh. Accouchée. Allem., die entbundene Frau, Wöchnerin. SIS 1950,299. die Gebärerin, Wöchnerin, Entbundene. Rammow 1964,82. « mîxîuhqui côâpilhuah », accouchée de deux jumeaux. « quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mîxîuhqui », alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184. « cihuâcoyametl mîxîuhqui », truie qui a mis a bas. « in tlein quichîhuayah in quimontlahpaloâyah in mîxîuhqueh », what they did when they visited women recently delivred. Sah4,111. Form: pft. sur mîxîhui. .MIXMAHMAUHQUI: mîxmahmâuhqui, pft. sur îxmahmâhui. Vertigineux, qui a des vertiges. .MIXMAHMAUHTIANI: mîxmahmâuhtiâni, éventuel sur îxmahmâuhtia. Vertigineux, qui a des vertiges. .MIXMAHMAUHTIHQUI: mîxmahmâuhtihqui, pft. sur îxmahmâuhtia. Vertigineux, qui a des vertiges. .MIXMALHUIANI: mîxmâlhuiâni, éventuel sur îxmâlhuia. Qui se respecte, qui veille à son honneur. « momâlhuiâni, mîxmâlhuiâni », elle tient à son honneur, elle veille à son honneur - (she is) a guardian of her honor. Est dit d'une fillette, conêtl. Sah10,47 et aussi « mîxmâlhuia », elle se respecte elle-même - she is self respecting. .MIXMOLONI: mixmolôni > mixmolôn. *~ v.impers., s'amonceler, en parlant des nuages. Esp., se levantan las nubes atras de los cerros (T41). Angl., for clouds to build up (K). Form: sur molôni, morph.incorp. mixtli. .MIXOCHTIANI: mixochtiâni. Cf. mixxochtiâni. .MIXONEHUATL: mixonêhuatl: Ecaille, peau de poisson. Form: sur xonêhuatl, morph.incorp. mi-ch-in. .MIXONEHUAYOTL: mixonêhuayôtl: Ecaille, peau de poisson. Form: sur xonehuayôtl, morph.incorp. mi-ch-in. .MIXONEHUAYOTLAZA: mixonêhuayôtlâza > mixonêhuayôtlâz. *~ v.i., écailler, enlever les écailles du poisson. Form: sur tlâza, morph.incorp. mixonêhuayô-tl. .MIXOYOTECA: mixoyoteca > mixoyoteca-. *~ v.i., créneler. Form: sur teca, morph.incorp. mixoyo-tl. .MIXOYOTL: mixoyotl: Créneau. .MIXOYOTLALIA: mixoyotlâlia > mixoyotlâlih. *~ v.i., créneler. Form: sur tlâlia, morph.incorp. mixoyotl. .MIXPAMITL: mixpamitl. Cf. mixpanitl. .MIXPAN: mîxpan, locatif pour mo-îxpan. Devant toi. .MIXPANITL: mixpanitl: Gros nuage (Olm.). Il s’agit d’un phénomène météorologique visible au lever du soleil à l’Est, apparu pour la première fois en 1508. W.Lehmann 1938,284. Egalement mentionnée en 1509. W.Lehmann 1938,287 et en 1510. W.Lehmann 1938,288. Cf. W.Lehmann 1938,284 note 2. Allem., Wolkenfahne. SIS 1950,299. * métaphor., « auh têpan moquetza in mixpanitl in tlemiyahuatl », ils ont faim, ils sont dans la misère, lit. sur eux s'est levé le nuage, la flamme de feu (Olm.). Form: sur panitl, morph.incorp. mix-tli. .MIXPETZOANI: mîxpetzoâni, éventuel sur îxpetzoa. Curieux, examinateur, explorateur. .MIXPOLOANI: mîxpoloâni, éventuel sur îxpoloa. 1.~ égaré, perdu. 2.~ déguisé, qui se cache. .MIXPOLOHQUI: mîxpolohqui, pft. sur îxpoloa. 1.~ égaré, perdu. 2.~ déguisé, qui se cache. .MIXPOLOHTINENQUI: mîxpolohtinenqui, pft. sur îxpolohtinemi. Qui s'est égaré, qui a perdu son chemin. .MIXPOYACTLI: mixpoyactli: Nuages légers. Form: sur poyactli, morph.incorp. mix-tli. .MIXQUETZANI: mîxquetzani, éventuel sur îxquetza. Celui qui s'offre à faire une chose. « têpan mîxquetzani », celui qui s'offre comme caution pour un autre. .MIXQUIYAHUI: mixquiyahui > mixquiyauh. *~ v.impers., bruiner. Esp., llovizna (Z79 et 167). Angl., to drizzle (K). Form: sur quiyahui, morph.incorp. mix-tli. .MIXTECAH: mixtêcah, ethnique. pluriel de mixtêcatl. .MIXTECAPAN: mixtêcapan : *~ toponyme. .MIXTECATETL: mixtêcatetl: Nom d’une pierre peu estimée. Egalement nommé texoxoctli et ocêlôtetl. décrite en Sah11,226. .MIXTECATL: mixtêcatl : *~ ethnique. .MIXTECATLALLI: mixtêcatlâlli: Terre des Mixtèques. Décrite en Sah11,256. Form: sur tlâlli, morph.incorp. mixtêca-tl. .MIXTECOMAC: mixtecomac, locatif sur mixtecoma-tl. Obscur, sombre, ténébreux. Allem., in einer Wolke (schwarz) wie ein (rußiger) Topf. SIS 1950.299. .MIXTECOMACTI: mixtecomacti > mixtecomacti-. *~ v.i., s'obscurcir. Form: sur le locatif mixtecomac. .MIXTECOMACTIA: mixtecomactia > mixtecomactih. *~ v.impers. s'obscurcir, devenir sombre. .MIXTECOMACTLI: mixtecomactli: Nuit très sombre, endroit obscur, lieu ténébreux. Form: substantiv. sur le locatif mixtecomac. .MIXTECOMACYOH: mixtecomacyoh, nom possessif sur mixtecomactli. Ténébreux, privé de lumière. .MIXTECOMATL: mixtecomatl: Nuit très sombre, endroit obscur, lieu ténébreux. Allem., rußiger Topf, tiefschwarze Nacht. SIS 1950,299. « xômolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl », le coin, l’obscurité, le mur, l’endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11. .MIXTECUACUILLI: mixtecuacuilli: Créneau. Esp., almena. .MIXTECUIHCUILOH: mîxtecuihcuiloh, pft. sur îxtecuzhcuiloa. Qui a le visage peint de deux couleurs. Décrit un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129. .MIXTELQUETZQUI: mîxtelquetzqui, pft. sur îxtelquetza. Empêché, retenu, embarrassé. .MIXTEMI: mixtemi > mixten. *~ v.impers., faire sombre, être couvert de nuages. Esp., esta nublado (Z88,89,210). Angl., to be cloudy (K). « intlâcahmo tleh mixtli, intlâcahmo mixxôhua, mixtemi », s’il n’y a pas de nuages, si (le temps) n’est pas plein de nuage, couvert de nuages - if there were no clouds, if it were not overcast and covered by clouds. Sah7,3. Le vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla (Z) traite ce verbe comme transitif et préfixe tla-. (K). .MIXTEMILIZTLI: mixtemiliztli: Temps nuageux, ciel brumeux, couvert de nuages. .MIXTEMIMILLI: mixtemimilli: Colonne de nuages. .MIXTEMOANI: mîxtemoâni, éventuel de îxtemoa. Celui ou celle qui désire avoir des enfants. .MIXTEHTIMANI: mixtêntimani > mixtêntiman. *~ v.impers., faire obscur, être couvert de nuages. Form: v.composé sur mixtêmi. .MIXTENTOC: mixtêntoc, verbe composé sur mixtêmi. *~ v.impers., faire obscur, être sombre, en parlant du temps. .MIXTETEICA: mixteteica > mixteteica-. *~ v.impers., bruiner. Esp., llovizna (Z79 et 167). Angl., to drizzle (K). Form: sur teteica, morph.incorp. mix-tli. .MIXTIANI: mîxtiâni, éventuel sur îxtia. Sentinelle, guetteur. .MIXTILIANI: mîxtiliâni, éventuel sur îxtilia. Celui qui veut être respecté, qui a une haute idée de lui-m?me. .MIXTITLAN: mixtitlan, locatif sur mix-tli. Dans les nues, au milieu des nuages. « mixtitlan moquîxtiquiuh », il viendra apparaissant au milieu des nues. Métaph. « mixtitlan ayauhtitlan », mystérieusement - mysteriously. R. Andrews 454. .MIXTLAH: mixtlah, locatif sur mix-tli. Lieu couvert de nuages. Esp., esta nublado (Z79, 167). Angl., an aboundance of clouds (K). .MIXTLAHPALOANI: mîxtlahpaloâni, éventuel de îxtlahpaloa. Courageux, brave, hardi. Allem., kühn, beherzt. SIS 1950,299. « têhuîc mîxtlahpaloâni », he was spirited toward others. Est dit du signe mahtlâctli cuâuhtli. Sah4,35. Spirited = fougueux. .MIXTLAHUIHTIHCAC: mîxtlâhuihtihcac. Cf. îxtlâhuihtihcac. .MIXTLAN: mixtlân : *~ toponyme. .MIXTLATIHTOQUEH: mîxtlatihtoqueh, plur. sur le v.composé îxtlatihtoc. Carnage, massacre, boucherie. Souvent accompagné de xaxamacatoqueh. .MIXTLATLACTILIANI: mîxtlatlactiliâni, éventuel sur îxtlatlactilia. Confus, rouge de honte. .MIXTLAYOHUA: mixtlayohua > mixtlayohua-. *~ v.impers., faire sombre à cause d'un temps nuageux. Esp., medio se obscurece por estar muy nublado (T141). Angl., to be dark because of heavy clouds (K). Form: sur tlayohua, morph.incorp. mix-tli. .MIXTLAZQUI: mîxtlâzqui, pft. sur îxtlâza. Qui détourne le visage de colère. .MIXTLEHUA: mixtlêhua > mixtlêhua-. *~ v.impers., s'élever, s'étendre, grossir, s'amonceler, s'accumuler, en parlant de nuages. .MIXTLI: mixtli: Nuage. Angl., cloud. Un paragr. leur est consacré en Sah7,20. « poyactic mixtli », léger nuage. « intlâcahmo tleh mixtli, intlâcahmo mixxôhua, mixtemi », s’il n’y a pas de nuages, si (le temps) n’est pas plein de nuage, couvert de nuages - if there were no clouds, if it were not overcast and covered by clouds. Sah7,3. « in ihcuâc tepêticpac motlâtlâlia mixtli, cencah iztac », quand au sommet des montagnes s’accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops. Signe de grêle, Sah7,20. * métaphor., « mixtli quimanaco », il vint donner, établir une nouvelle doctrine. (Olm.) NOTE: ne semble jamais apparaître sous la forme possessive. R.Andrews Introd 155. .MIXTONEHUANI: mîxtonêhuani, éventuel sur îxtonêhua. Confus, rouge de honte. .MIXXOCHTIANI: mixxochtiâni, éventuel sur ixxochtia. Celui qui vomit. .MIXXOH: mixxoh, nom possessif sur mix-tli. Nuageux, couvert de nuages. .MIXXOHUA: mixxôhua > mixxôhua-. *~ v.impers., être plein de nuages. « intlâcahmo tleh mixtli, intlâcahmo mixxôhua, mixtemi », s’il n’y a pas de nuages, si (le temps) n’est pas plein de nuage, couvert de nuages - if there were no clouds, if it were not overcast and covered by clouds. Sah7,3. Form: sur mix-tli. .MIXYAYAHUITL: mixyayahuitl. Cf. mixâyahuitl. .MIXYOTL: mixyotl: Parapet. .MIXYOYOH: mixyoyoh, nom possessif sur mixyotl. Qui a un parapet. Angl., it has a parapet. Est dit d'une pyramide mexicaine. Sah11,269. .MIYAC: miyac, quantificateur. 1.~ beaucoup. « in ye cencah ye miyac », quand il y en eut beaucoup. Launey II 274. « quimatiyah, ca miyac tlamantli in ilhuicatl », ils pensaient que le ciel était multiple. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,169. « miyac tlamantli », en plusieurs groupes. Launey II 266 = Sah10,190. 2.~ les Pléiades, constellation. Cf. aussi miyec. .MIYACATLAN: miyacatlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Localisation, Miacatla, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.7. présente une flèche, mîtl, plantée verticalement dans le glyphe ACATL, roseau. .MIYACATOTOTL: miyacatôtôtl: Petit oiseau (Hern.). .MIYAHUACOATL: miyâhuacôâtl: Nom d’un serpent. Esp., bivora (M miauacoatl). Décrit en Sah11,86 (miaoacooatl).. Le serpent tlapapalcôâtl lui est comparé. Sah11,80 (mjiaoacooatl). R.Siméon dit: vipère. Form: sur côâtl, morph.incorp. miyâhua-tl. .MIYAHUACUEITL: miyâhuacuêitl: La jupe ornée du motif de la fleur mâle du maïs. Allem., Maisblütenrispe Enagua. « âcocohxochyoh huîpilli miyâhuacuêitl quinâmiqui », le huipil orné du motif du dahlia accompagne la jupe au motif de la fleur mâle du maïs - das mit Dahlia-Blüten gemusterte Hemd mit der Maisblütenrispe Enagua. SGA II 519 = Sah8,24. Form: sur cuêitl, morph.incorp. miyâhua-tl. .MIYAHUACUI: miyâhuacui > miyâhuacui-. *~ v.i., enlever les étamines (du maïs). Angl., he removes the tassels. Est dit du cultivateur. Sah10,41 (miiaoacui). .MIYAHUAPAHTLI: miyâhuapahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. (Medicina spicae maizii) plante qui excite l'appétit (Hern.). Esp., cierta planta parasita y medicinal (Clavigero Reglas 104). Angl., a parasitic plant used to sytimulate the appetite (K). Form: sur pahtli, morph.incorp. miyâhua-tl. .MIYAHUAPAN: miyahuapan, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan. Localisation, Miahuapam, Ver. Le glyphe, Kingsborough I 112 Codex Mendoza Lám 54 fig.6. présente sur un bassin plein d’eau, âpan, deux étamines du plant de maïs, miyahuatl. La lecture du glyphe suggèrerait miyahuaâpan. .MIYAHUATAMALLI: miyâhuatamalli: *~ culinaire, tamales à base de fleurs de maïs. Angl., tamales of maize blossoms. Dans une énumération de tamales. Sah2,57 (mjiaoatamalli). « miyâhuatamalli tlaîxnamictîlli huauhtli ihuân capoli », des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d’amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38. Tamales of maize blosoms. Sah8,68 également en Sah10,69 (maize flower tamales: miiaoatamalli). Form: sur tamalli, morph.incorp. miyâhua-tl. .MIYAHUATI: miyâhuati > miyâhuati-. *~ v.inanimé, être en fleur, en parlant du maïs. Esp., echar espiga y flor la caña del maiz. Carochi Arte 108r et 114v. Angl., to form (said of corn tassels). R.Andrews Introd 454. for a cornstalk to produce tassels and flowers (K). The corn tassel form. Décrit la croissance du plant de maïs. Sah11,283. « in centli miyahuati », when the corn (maize) plants got the flowers (like a little plume) on the top. modern dialect of Amatlan de los Reyes in Veracruz. David Gloster (in sentli miawati). Communication (nahuat-l 18 03 02). *~ métaphor., il revit; il est discret; il a la raison pour guide (Olm.). Form: sur miyâhua-tl. .MIYAHUATL: miyâhuatl: Fleur mâle du maïs. Etamines des fleurs. Esp., la espiga y la flor de la caña de maiz (M). Los penachos del mahiz. Sah6,238. Angl., corn tassel. R. Andrews Introd 454. Allem., männlischer Blütenstand des Maises in der Vollreife mit dunkelroten Staubblättern. SIS 1950,297. Die aus wenigen Fäden bestehende männliche Blütenrispe des Mais. Seler 1890,143 Mönnich 1969. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23. Objet d’une devinette. Sah6,238. * à la forme possédée inaliénable. « in îmiyâhuayo îtôcâ huauhtzontli », ses étamines s'appellent huauhtzontli - the name of his spikelets is uauhtzontli. Est dit de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. « in îmiyâhuayo cualôni », sus espigas son comestibles. Est dit de la plante epazotl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193 qui comprend autrement ce passage: « piyaztôntli: in îmâyahuayo, cualôni », its spikelets are long and slender. It is edible. Sah11,193. « in îmiyâhuayo tlîltôntli », its stamens are small and black. Décrit la fleur xiloxôchitl. Sah11,206. Stamen = étamine. *~ métaphor., « cuix nimiyâhuatl ? », ne suis-je pas discret, est-ce que je parle? (Olm.). .MIYAHUATOCTLI: miyâhuatoctli: *~ parure, longues et fines plumes de quetzal qui ornent une coiffe. ‘Quetzalmiyâhuayoh’ nennt Sah1,16 die zwei oder drei langen grünen Federn, die an der Spitze des ‘aztatzontli’ bei mehreren dem Tlaloc verwandten Gottheiten (Cf. SGA II 440) herausragen. Außerdem wird auch bei Tlaloc als einem der ‘Tepictoton’ eine im Nacken angebrachte Feder so bezeichnet. SGA II 458 übersetzt den Ausdruck ‘ein Busch Quetzalfedern in Gestalt der männlichen Blütenrispe der Maispflanze’. Der so bezeichnete Teil des Kopfschmuckes ist ohne Zweifel mit dem von Tezozomoc 1878,434 ‘miahuatoctli’ genannten Element ident, wenn die Bezeichnung in der hier vorliegenden Form auch nicht ganz erklärlich ist. U.Dyckerhoff 1970,209. .MIYAHUATOTOCIHUATZIN: miyâhuatôtôcihuâtzin : *~ nom pers. .MIYAHUATOTOTL: miyâhuatôtôtl: Nom d’un oiseau. Décrit en Sah11,52. R.Siméon dit: petit oiseau au plumage jaune dont le chant est très mélodieux. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. miyâhua-tl. .MIYAHUAXOCHITL: miyâhuaxôchitl : *~ nom pers. .MIYAHUAYOCAN: miyâhuayôcân, locatif. 1.~ partie du corps, flanc. * à la forme possédée. « tomiyâhuayôcân », notre côté, le côté en général. 2.~ au sommet d'une chose. * à la forme possédée. « îmiyâhuayôcân », au sommet, au haut d'une chose (S 168 s imiyayucan) - en la cumbre, o en lo alto de alguna cosa (M II 38r s imiyauayucan). .MIYAHUAYOH: miyâhuayoh, nom possessif. Qui a des étamines. Esp., tiene espigas. Angl., it has spikelets. Est dit de la plante azpan xihuitl. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. Est dit de la plante itzcuinpahtli. Sah11,193. de la plante zacamamaztli. Sah11,194. du cyprès (tlatzcan). Sah11,106 (il a des bourgons terminaux - it has terminal buds, mjaoaio). Lleno de espigas. Est dit de la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. .MIYAHUAYOHUA: miyâhuayôhua > miyâhuayôhua-. *~ v.i., former un bourgeon terminal. « momiyâhuayôtia, miyâhuayôhua », he puts on terminal buds, forms terminal buds. Est dit de l'arbre. Sah11,113. Form: sur miyâhua-tl. .MIYAHUAYOTIA: miyâhuayôtia > miyahuayôtih. *~ v.réfl., former un bourgeon terminal. « momiyâhuayôtia, miyâhuayôhua », he puts on terminal buds, forms terminal buds. Est dit de l'arbre. Sah11,113. *~ v.t. tla-., prendre la tête, la direction de quelque chose. « quimiyâhuayôtia, quiyacapitzahua in pôchtêcayôtl », il prend la tête, la direction de l'organisation des marchands - he takes the top, the lead in merchantry. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. « in ontlamahqueh in ommotênyôtihqueh in ôconmiyahuayôtihqueh in pillôtl in cuâuhyôtl, in ocêlôyôtl », ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l’ordre des jaguars. Sah8,73. Form: sur miyâhua-tl. .MIYAHUAYOTL: miyâhuayôtl: 1.~ étamines d'une fleur. Angl., the stamen of the flower. Sah10,214. Pousse terminale d'une branche. Décrite en Sah11,114. 2.~ côté. * à la forme possédée, « nomiyâhuayo », mon côté. « tomiyâhuayo », notre côté, le côté. « tomiyâhuayo moquequetza », fatigue qui procure une douleur au côté après une grande course. .MIYANANI: miyanani, éventuel sur iyana. Fugitif, qui s'enfuit, qui se cache. .MIYEC: miyec. variante de miec. .MIYEXI: mîyexi. Cf. îyexi. .MIYEXINI: mîyexini, éventuel sur îyexi. Pèteur, celui qui pète. Angl., flatulent (K s mîyexi). .MIZAHUIANI: mizahuiâni, éventuel sur izahuia. Celui qui s'étonne ou s'effraie d'une chose. Angl., full of anxiety. Est dit de la mère, nântli. Sah10,2. .MIZAHUIHQUI: mizahuihqui, pft. sur izahuia. Celui qui s'étonne ou s'effraie d'une chose. .MIZCONETL: mizconêtl: Lionceau, petit du lion. Angl., puma cub. R.Andrews Introd 454. .MIZEHUAICPALLI: mizêhuaicpalli: Siège recouvert d'une peau de puma. Angl., the mountain lion skin seat. Sah8,31. Form: sur icpalli, morph.incorp. mizêhua-tl. .MIZEHUAPEPECHTLI: mizêhuapepechtli: Natte recouverte d'une peau de puma. Angl., the mountain lion skin mat. Sah8,31. Form: sur pepechtli, morph.incorp. mizêhuatl. .MIZEHUATEPOTZOICPALLI: mizêhuatepotzoicpalli: Siège à dossier recouvert d'une peau de puma. Agl., the mountain lion skin seat with a back rest. Sah8,31. Form: sur tepotzoicpalli, morph.incorp. mizêhuatl. .MIZEHUATILMAHTLI: mizêhuatilmahtli: Manteau en peau de puma. Allem., die Pumafelldecke. SGA II 518. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. mizêhuatl. .MIZEHUATL: mizêhuatl: Peau de puma, de lion des montagnes. « in îtlaquên, yehhuâtl in îtilmah, ahzo ocôtôchêhuatl, ahzo têcuanêhuatl, ahzo ocêlôêhuatl, cuitlachêhuatl, ahnozo mizêhuatl », ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230. Porm: sur êhuatl, morph.incorp. miz-tli. .MIZMAITL: mizmâitl: Plante médicinale employée pour la guérison des ulcères (Hern.). Form: sur mâitl, morph.incorp. miz-tli. .MIZONI: mizôni, éventuel de izo. Qui se saigne. Allem., der das Blut entzieht, mit têpan: der jmd. sich zur Ader lassen läßt. SIS 1950,297. .MIZOTLANI: mizôtlani, éventuel sur izôtla. Celui qui vomit. .MIZQUIC: mizquic : *~ toponyme. .MIZQUICAH: mizquicah : *~ ethnique. .MIZQUICOPALLI: mizquicopalli: Gomme, drogue pour la peinture. Esp., la resina del mezquite. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187 qui traduit: gum for ink. Form: sur copalli, morph.incorp. mizqui-tl. .MIZQUIHUAHCAN: mizquihuahcân : *~ toponyme. .MIZQUILITL: mizquilitl: Plante comestible à feuilles découpées (Sah.). Cf. mizquiquilitl. .MIZQUINECHIHUALEH: mizquinechîhualeh, n.possessif. *~ parure, orné du motif du mezquite. Nach Art der Mezquitebäume (Prosopis sp.) bemalt. Est dit de Quetzalcoatl. Sah 1927,3. he was adorned with (spiral) wind and mesquite symbols. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9. « ehcanechîhualeh mizquinechîhualeh », il est orné de tourbillons, et du motif du mezquite - he was adorned with (spiral) wind and mezquite symbols. Est dit de Quetzalcoatl. Sah 1927,3 = Sah1,9 qui renvoie en note à SGA II 435 ainsi qu'à 436 et 437. Note: ‘mizquinechîhualeh’ soll augenscheinlich auch eine spiralime Bemalung bezeichnen, eine Linienzeichnung die in der That der Faserlauf des Stammes der Akazienarten zur Anschauung bringt. SGA II 495. .MIZQUIQUILCUA: mizquiquilcua > mizquiquilcuah. *~ v.i., manger des feuillages de mezquite. « nimizquiquilcua », I eat mizquiquilitl. Sah11,135. .MIZQUIQUILITL: mizquiquilitl: *~ botanique, nom d’une plante comestible. Décrite en Sah11,135. .MIZQUIQUILPI: mizquiquilpi > mizquiquilpi-., *~ v.i., cueillir des feuilles de mezquite. « nimizquiquilpi », I pick mizquiquilitl. Sah11,135. .MIZQUIQUILTIC: mizquiquiltic: Semblable au feuillage du mezquite. Angl., green like the mesquite. Est dit de l'huaxcuahuitl. Sah11,120. « in îquillo mizquiquiltic pipitzâhuac », sus hojas son como las del mizquitl, angostas. Décrit l'arbre ‘huaxi’. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. .MIZQUITAMALOA: mizquitamaloa > mizquitamaloh. *~ v.i., préparer des tamales de mesquite. « nimizquitamaloa », je fais des tamales de mezquite - yo hago tamales de mizquitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v = Sah11,12l. .MIZQUITL: mizquitl, rad. poss. mizquiuh. Prosopis commun ou prosopis mesquite, arbre légumineux aux graines comestibles et dont on extrait la résine. Launey II 298. Prosopis juliflora (Swartz). Anders.Dib. X 143 note 143. Esp., mezquite. Angl., common mesquite. R.Andrews Introd 454 dit acacia, mezquite. « mizquitl îtlaaquillo », gousses de mesquite - mesquite beans, cité dans une liste fruit en Sah8,68. ‘mizquitl’ ou ‘mizquicuahuitl’ Décrit en Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120. Sah. précise en marge: ‘otra manera de algarrobas’. SGA II 33 traduit: die Schirmakazie. Sah 1927,3 l'identifie sous l'espèce Prosopis sp. R.Siméon distingue deux espèces: Inga circinalis ou Mimosa circinalis. Arbre qui donne une gomme employée en médecine et dans l'industrie principalement pour la teinture (mezquite). Prosopis dulcis. Arbuste très commun au Mexique et dont le fruit est un aliment ordinaire. Prosopis juliflora, est l'un des représentant les plus caractéristique de la flore arbustive des steppes du nord du Mexique. Le 'mesquite" produit de larges gousses renfermant des graines comestibles. Duverger, L'origine des Aztèques, p.173. « auh îhuân in cacahuacuahuitl îpan quicueptia mizquitl », et il change également les cacaotiers en mesquites - and also the cacao trees he changed into mezquites. Sah3,33. .MIZQUITLAH: mizquitlah, locatif. Un lieu où abondent les mezquites. Angl., a place of the mesquite. « auh in ompa onoqueh in yaomicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah », and where the war dead were, there were the magueys, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49. .MIZQUITLAN: mizquitlân : *~ toponyme. .MIZQUITLAXIPEHUALLI: mizquitlaxipêhualli: Ecorce de mezquite. Prosopis juliflora (Swartz), a des propriétés médicinales. « coni in âquin ômocaxani octli îpan ». Acad Hist MS 238r = ECN9,130. Indiquée comme remède en Prim Mem 81r = ECN10,142. Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,143. .MIZQUIXOCHICOPALLI: mizquixôchicopalli, syn. de xôchicopalcuahuitl. *~ botanique, grand arbre à gomme. ‘Copalifera’ (Hern.). .MIZQUIYAHUALLAN: mizquiyahuallân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan. Localisation : Mixquiahuala, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.7. présente un arbre à gousses jaunes, sans doute un mezquite, mizqui-tl, recourbé. Cette courbure est sans doute à lire comme yahual-tic, en cercle, courbe. .MIZQUIZ: mizquiz : *~ toponyme. .MIZTEPITON: miztepitôn, diminutif sur miztli. Petit puma. .MIZTLI: miztli plur. miztin ou mîmiztin. 1.~ zoologie, Puma, lion d'Amérique. Launey Introd 280. Puma, cougar, mountain lion. R.Andrews Introd 454. Puma. Felis concolor. Duverger, L'origine des Aztèques, p.173. Décrit en Sah11,5. Felis azteca azteca or puma in Marin del Campo (op.cit.p.493). Durrant gives Felis concolor azteca (Merriam) or mountain lion. Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. R.Siméon énumère les variétés ou espèces suivantes: cuitlamiztli. mazâmiztli, cuammiztli, tlamiztli (erreur pour tlalmiztli). R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 16 traduisent par chat – cat et donnent comme pluriel ‘miztin’. I 37. 2. métaphor., « hueyi miztli îpan quiztoc », vaillant, intrépide; litt. il ressemble à un grand lion (Olm.). 3.~ nom pers., miztli îmah. .MIZTON: miztôn, apocope, diminutif de miztli. Petit puma. Petit lion, lionceau ou chat. « ceppa quichtacacuah in chichi îhuân miztôn in înacayo tlâcuâtl », una vez furtivamente comieron un perro y un gato la carne de tlacuache. Cod Flor XI 13r = ECN11,52. « in castillan miztôn », a Castilian cat. Sah11,3. .MIZTONTLI: miztôntli, diminutif sur miztli. Petit puma. Petit lion, lionceau ou petit chat. .MIZZOLNECHIHUALEH: mizzolnechîhualeh, n.possessif. Qui porte au visage une peinture de caille. He had the quail-painting on his face. Est dit de Xipe Totec. Acad Hist MS = Sah1,40. Form: m-îx-zol-ne-chîhual-eh. .MOCA: moca: Plein de... couvert de... Allem., viel, voll von etwas. SIS 1950,299. Angl., full (of...); covered (with...). R.Andrews Introd 454. « nimoca teuhtli », je suis couvert de poussière - I am covered with dust. R.Andrews Introd 454. « ahhuayoh, moca ahhuatl », elle a des épines, elle est couverte d'éqines - llena de esinulas, repleta de espinulas. Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. « quetzalaztatzontli zan moca quetzalli motquiticah quetzalli », la coiffe à plume de héron, uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. ‘moca xallah’, plein de sable. Grasserie 1903,230 erreur Molina II 57v. donne ‘moca xalli’, cosa llena de arena. Note: se joint toujours à un substantif. « moca tlâlli », plein de terre, « in maxayac moca eztli », ta figure est pleine de sang. « timoca zâhuatl », tu es couvert de gale. « moca tetl », plein de pierres, « moca tzontli », velu, plein de poils. Semble pourtant se joindre à un verbe dans l’expression suivante. « moca huêhuehtih moca ilamatih in monânhuân in motahhuân », tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130. .MOCACACTIH: mocacactih, pft. sur cacactia. Qui porte des sandales. .MOCACATZOANI: mocacatzoâni, éventuel sur cacatzoa. Qui s'étire, s'étend, s'allonge. .MOCACAYAHUANI: mocacayâhuani, éventuel de cacayâhua. Moqueur, trompeur. « noca mocacayâhuani », qui se moque de moi. « têca mocacayâhuani », qui se joue, qui se rit des gens. « têca mocacayâhuani », a mocker. Est dit du mauvais artisan. Sah10,25. du mauvais tailleur. Sah10,35. du mauvais tlapouhqui. Sah10,31. .MOCACCOCOPINQUI: mocaccocopinqui, pft. sur caccocopina. Qui s'est déchaussé. .MOCACTOTONQUI: mocactotonqui, pft. sur cactotoma. Qui s'est déchaussé. .MOCAHUANI: mocâhuani, éventuel sur câhua. Silencieux, qui a cessé de parler, discret, qui garde un secret. .MOCALCAUHQUI: mocalcâuhqui, pft. sur calcâhua. Qui a changé de domicile. .MOCALLOTIHQUI: mocallôtihqui, pft. sur callôtia. Hébergé, logé chez quelqu'un. .MOCALPATLAC: mocalpatlac, pft. sur calpatla. Qui a déménagé, qui a changé de demeure. .MOCALTIANI: mocaltiâni, éventuel sur caltia. Celui qui se construit une maison, un nid. Elles se font un nid - one which builts a nest for itself. Est dit des fourmis, azcatl. Sah11,89. .MOCALTIHQUI: mocaltihqui, pft. sur caltia. Celui qui se construit une maison. .MOCAUHQUI: mocâuhqui pft. de câhua. 1.~ marié. Esp., casado. Molina II 57v. « monâmictih, nâmiqueh, mocâuhqui », il s'est marié, il a une épouse, il est marié - er ist im Ehestand, besitzt eine Ehefrau, ist verheiratet. Est dit du gendre, montli. SIS 1852,18:19 = Sah10,8. Mais Anders Dib traduisent ‘mocâuhqui’ par (he is) exempt from the priesthood. 2.~ laissé, abandonné. 3.~ expression, « têtech mocâuhqui », recommandé à quelqu'un. .MOCAYAHUANI: mocayâhuani, éventuel de cayahua. (Ordinairement précédé de têca), moqueur, trompeur. « moca mocayâhuani », qui se moque de moi. « têca mocayâhuani », qui se joue, se rit des gens. « têca mocayâhuani », (is) a deceiver. Sah10,61. Décrit le mauvais charpentier, 'a mocker'. Sah10,27. le mauvais tlamatini, 'he deceives'. Sah10,30. le mauvais avoué. Sah10,32. la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. le mauvais marchand, pôchtêcatl. Sah10,59. le mauvais vendeur d’objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61. « huel têca mocayâhuani, înca mocayâhua in aquihqueh îhuân in zôzôlti; ca nel nozo mihtoa zôlcôâtl », en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille' - it is indeed a mocker; it mocks some people, also the quail, for it is really called 'quail serpent'. Sah11,78. « huel têca mocuâhuitequini, huel têca mocayâhuani », il n'est vraiment pas coopératif, il se moque des gens - is verily uncoöperative, a deceiver. Est dit du mauvais vendeur de maïs. Sah10,66. du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63. « têca mocayâhuanih », elles se moquent des gens - mockers of the people. Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,41. .MOCAYAUHQUI: mocayâuhqui, pft. sur cayâhua. (Ordinairement précédé de têca), moqueur, trompeur. .MOCECEMELTIHQUI: mocecemeltihqui, pft. sur cecemeltia. Content, réjoui, qui se donne du plaisir. .MOCECENCATOLHUIANI: mocecencatolhuiâni, éventuel sur cecencatolhuia. Celui qui joue avec des roses comme avec une balle. .MOCECENCATOLHUIH: mocecencatolhuih, pft. sur cecencatolhuia. Celui qui joue avec des roses comme avec une balle. .MOCECENCAUHQUI: mocecencâuhqui, pft. sur cecencâhua. Arrangé, orné, paré. .MOCECENTELHUIANI: mocêcentelhuiani, éventuel sur cêcentelhuia. Celui qui joue avec des roses comme avec une balle. .MOCEHUALCALTIH: mocehualcaltih, pft. sur cehualcaltia. Qui est à l'ombre, à l'abri du soleil. .MOCELOCUIHCUILOH: mocêlôcuihcuiloh, pft. sur ocêlôcuihcuiloa. Tacheté comme un ocelot. Angl., spotted like an ocelot. Est dit du crotale. Sah11,75. .MOCELOIHTOANI: mocêlôihtoâni, éventuel de ocêlôihtoa. Celui qui se prétend être un ocelot c.a d. un guerrier vaillant. « mocuauhihtoâni mocêlôihtoâni, moquichihtoâni », il prétend être un aigle, un ocelot, un vaillant guerrier - a boaster that he is an eagle warrior, an ocelot warrior, a brave warrior. Sah10,23. .MOCELTIHQUI: moceltihqui, pft. sur celtia. Qui se divertit et se promène ou est content. .MOCEMMATINI: mocemmatini, éventuel sur cemmati. *~ caractère, qui est prudent, réfléchi, avisé. « mihmati, moyec-ihmati, mocenmatini », il est prudent, sage, avisées prudente, sabio, recto, presuntuoso - it is cautious, wise, proud. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. .MOCENCAHUANI: mocencâhuani, éventuel sur cencâhua. Prèt, disposé, en mesure de faire une chose: arrangé. .MOCENCAUHQUI: mocencâuhqui, pft. sur cencâhua. Prêt, disposé, en mesure de faire une chose; arrangé. .MOCENMATINI: mocenmatini. Cf. mocemmatini. .MOCENTLALIANI: mocentlâliâni, éventuel sur centlâlia. Qui s'apprête, se disposé. « têca mocentlâliâni », conjuré, opposé à quelqu'un. .MOCH: moch Cf. mochi. Tout, entièrement, complètement. « intlânel moch ticnocuîtîz in motlahtlacol », bien que tu avoues toutes tes fautes (Car.). « moch îtech huel mochîhuani », heureux, fortuné. « moch iuh quilhuihqueh in iuh quimilhuihqueh âtl ihtic », ainsi, ils lui ont tout dit, tout comme ils leur avaient dit au sein de l'eau. Sah12,6. « moch ommacalaquih omâcalten conacaltenqueh in tlatquitl », tout fut placé dans les barque, tout fut entassé dans les barques, ils ont rempli les barques avec les parures. Cadeaux à Cortès. Sah12,13. .MOCHACHAMAHUANI: mochachamâhuani, éventuel sur chachamâhua. Cf. mochahchâhuani. .MOCHACHAMAUHQUI: mochachamâuhqui, pft. sur chachamâhua. Cf. mochahchamâuhqui. .MOCHAHCHAMAHUANI: mochahchamâhuani, éventuel de chahchamâhua. *~ caractère, celui qui se vante, vantard, personne prétentieuse. Allem., aufgeblasene Person. SIS 1950,300. Angl., who is vainglorious. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. d'un mauvais descendant, têtentzon. Sah10,20 - a braggart. .MOCHAHCHAMAUHQUI: mochahchamâuhqui, pft. sur mochahchamâhua. Celui qui se vante. .MOCHAHUANI: mochahuani, éventuel sur chahua. Vaniteux. Vainglorious. Est dit du mauvais homme brave. Sah10,23. .MOCHANEHCATOCAH: mochânehcatocah, ethnique. Surnom des Toltèques. Sah 1927,407 nennt unter den Nahua die « chichimecah mochânehcatocah quitôznequih tôltêcah », Moch-chân-ehca-toca-h: ‘Leute die alle aus ihren Häusern vom Wind vertrieben wurden’. Das 3. Weltalter des Windes galt als die Zeit jenes Quetzalcoatls der ‘Nacht und Wind’ ‘yohualli ehêcatl’ (Sah 1927,407) anbetete, eines Zeitalters, das ich für das alttoltekische halte. W.Lehmann 1938,62 n 2. .MOCHANTIANI: mochântiâni, éventuel sur chântia. Qui se construit un chez-soi. One which builts a home for it self. Est dit des fourmis, azcatl. Sah11,89. .MOCHCAHUIA: mochcahuiah > mochcâhuihqueh. *~ v.t. titla-., ne s'emploie qu'au pluriel, faire une chose tous ensemble. .MOCHEH: mocheh: Tout, tous. All of that, all of it. R.Andrews Introd 454. « zan mocheh in tlapolôlli in quimmaniliah », tous leur offrent des boules de pâte. Sah2,128. .MOCHEHHUATL: mochehhuatl: Tout cela, tant pour l'un que pour l'autre. Angl., all of that, all of those, all of them. Plur., « mochehhuân », « mochehhuântin ». R.Andrews Introd 454. .MOCHEHUA: mochêhua: Du même âge. .MOCHI: mochi, variante moch. Tout. Angl., a whole amount of number, all. R.Andrews Introd 454. « nepan chiucnâhui, in ye mochi », neuf ensemble en tout et pour tout. Launey II 182. « in ye mochi », everything. Sah9,67. « mochi âyini », qui s'entend en affaire. « mochi îtequiuh », bon à tout, comme un couteau etc. « ayâc tlacuâya, huel mochi tlâcatl mozâhuaya », personne ne mangeait tout le monde jeûnait. Sah9,65. Plur. « mochin » ou « mochintin », tous. .MOCHICAHUANI: mochicâhuani, éventuel sur chicâhua. Brave, courageux. .MOCHICAUHQUI: mochicauhqui, pft. sur chicâhua. Brave, courageux. .MOCHICOMATINI: mochicomatini, éventuel sur chicomati. Soupçonneux, malicieux. .MOCHIHCHIHUANI: mochihchîhuani, éventuel sur chihchîhua. Apprèté, préparé, disposé. .MOCHIHCHIUHQUI: mochihchîuhqui, pft. sur chihchîhua. Apprèté, préparé, disposé. .MOCHIHUALIZTLI: mochîhualiztli: Résultat d'un fait, d'une action. « têpan mochîhualiztli », action de contrefaire quelqu'un. « cualli têpan mochîhualiztli », issue favorable. « ahcualli têpan mochîhualiztli », issue mauvaise. .MOCHIHUANI: mochîhuani, éventuel de mochîhua. 1.~ qui se fait, qui arrive. « ahquên mochîhuani », durable. « têpam mochîhuani », qui contrefait, imite quelqu'un. « têca mochîhuani », il est serviable - he served others. Sah4,53. « in cualli têtlah icnôyoh, têca mochîhuani », le bon oncle est compatissant, il est seviable - der gute onkel ist teilnehmend, kümmert sich um die Seinen. Sah 1952,12:8 = Sah10,3. « huel mochîhuani » ou « moch îtech huel mochîhuani », heureux, fortuné. 2.~ qui pousse, en parlant d'une plante. « ihciuhca mochîhuani », qui pousse rapidement. Est dit d'une variété d'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287. .MOCHIHUAYA: mochîhuaya, locatif. Cf. mochîhuayân. .MOCHIHUAYAN: mochîhuayân, locatif sur chîhua. 1.~ lieu où pousse une plante. « âtênco tlaciyâhuayân îmochîhuayân », le lieu où elle pousse est le bord de l'eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge; in damp places. Est dit de la plante zacayaman. Sah11,193. « tequixquipan, nexpan, nextlâlpan îmochîhuayân, ahnôzo nextlatilco », le lieu où elle pousse est le salpètre, la cendre, les sols plein de sables ou les tas de cendres - its growing place is in salpeter, in ashes, in ashen soil, or in ash heaps. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193. « cuauhtlah îmochîhuaya », la forêt est le lieu où elle pousse - su lugar de producirse es el bosque. Cod Flor XI 140r = ECN9,140. 2.~ où l'on entreprend qch. Allem., wo etwas unternommen wird. SIS 1950,300 qui donne la forme ‘mochîhuayan’. .MOCHILCHACHAPATZ: mochîlchachapatz, pft. sur chîlchachapatza. Tacheté de rouge, Angl., blotched with chili-red. Est dit du tlatlâuhqui ocêlôtl. Sah11,2. .MOCHILIA: môchilia > môchilih. *~ v.t., lapider quelqu’un ou quelque chose de quelqu’un. Launey Introd 193. R.Siméon traduit : lancer des pierres à quelqu’un (verbe transitif avec préfixe objet animé).. Form: applicatif de môtla. .MOCHIMALCALTIH: mochîmalcaltih, pft. sur chîmalcaltia. Couvert, armé d'un bouclier. .MOCHIMALCALTIHQUI: mochîmalcaltihqui, pft. sur chîmalcaltia. Couvert, armé d'un bouclier. .MOCHIMALLAPACHOH: mochîmallapachoh, pft. sur chîmallapachoa. Armé, couvert d'un bouclier. .MOCHIMALTIH: mochîmaltih, prf. sur chîmaltia. Couvert d'un bouclier. .MOCHIN: mochin. pluriel de mochi. .MOCHINTIN: mochintin. pluriel de mochi, variante mochin. .MOCHIPA: mochipa: Tout le temps, toujours. Angl., always. R.Andrews Introd 454. « mochipa câhuiltia », constamment elle l’amuse. Est dit de la courtisane. Sah2,169. « ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah », tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230. « in mochipa qui(n)yacanaz », celui qui les conduira toujours - der sie immer (in Kriege) führen sollte. W.Lehmann 1938,67. « mochpa nicah », je dure toujours. « mochipa cah » ou « yeni », stable. « mochipa cemihcac nemiliztli », vie éternelle. .MOCHIPICHTLALIHQUI: mochipichtlâlihqui, pft. sur chipichtlâlia. Retiré, ramassé, accroupi, pelotonné. .MOCHIUHQUI: mochiuhqui: Ce qui est fait. Der, um den es sich handelt. SIS 1950,200. « zan ye mochiuhqui in izquitetl ozomahtli », wie es in ganz gleicher Weise für jeglichen (Tag mit dem Bild des) Affe. Sah 1950,180:18. .MOCHIUHYAN: mochîuhyan, locatif, a la forme possédée seulement. Lieu ou époque où pousse une plante, où se forme un fruit. « in îmochîuhyan in xocotl », c'est l'époque des fruits (Par.). « tepêtlah, texcallah, tehtetlah, in îmochîuhyan », the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl. Sah11,203. « tlamochîuhyan, tecintli îmochîuhyan », a productice place, the growning place of tecintli maize. Il s'agit d'un sol nommé tetlâlli. Sah11,253. « tônayan îmochîuhyan », le lieu où il pousse, ce sont les terres chaudes. Est dit de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286. .MOCHTACACIHUAHUATIH: mochtacacihuâhuatih, pft. sur ichtacacihuâhuatia. Marié secrétement, en parlant d'un homme. .MOCHTACANAMICTIH: mochtacanâmictih, pft. sur ichtacanâmictia. Marié secrètement. .MOCHTACAOCCHOTIH: mochtacaocchotih, pft. sur ichtacaocchôtia. Mariée secrètement, en parlant d'une femme. .MOCHTEHUA: mochtêhua(h) > mochtêhuaya(h). *~ v.i., plur., être tous de la même nation, de la même famille. « timochtêhuah », nous sommes tous de la même famille. Note: c'est sans doute un imparfait qui est donné ici comme rad pft. .MOCHTIN: mochtin. pluriel.sur mochi. .MOCICIHUAPILTIANI: mocîcihuâpiltiâni, éventuel. Qui se procure des jeunes femmes. « mocihuâpohtiâni, mocihuâicniuhtiâni, mocîcihuâpiltiâni, cîcihuâpileh », il a des compagnes féminines, des amies, il se pracure des jeunes femmes, il a des jeunes femmes - who takes female companions, female friends, who prooides herself with young women, who has young women. Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56. Form: sur *cîcihuâpiltia. .MOCICINOANI: mocicinoâni. Cf. mocihcinoâni. .MOCIHCINOANI: mocihcinoâni, éventuel sur cihcinoa. Qui se vante, se glorifie. .MOCIHUAHUIHQUI: mocihuâhuihqui, pft. sur cihuâhuia. Epuisé par le commerce des femmes. .MOCIHUAICNIUHTIANI: mocihuâicniuhtiâni, éventuel. Celui qui a des amies. « mocihuâpohtiâni, mocihuâicniuhtiâni, mocîcihuâpiltiâni, cîcihuâpileh », il a des compagnes fémininés, dés amies, il se procure des jeunes femmes, il a des jeunes femmes - who takes female companions, female friends, who provides herself with young women, who has young women. Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56. Form: sur cihuâicniuhtia. .MOCIHUANEHNEQUINI: mocihuânehnequini, éventuel de cihuânehnequi. Qui ressemble à une femme. Angl., paying the part of a woman. Est dit du sodomite. Sah10,38. .MOCIHUAPOHTIANI: mocihuâpohtiâni, éventuel. Qui a des compagnes féminines, en parlant d''une femme ou d'un hermaphrodite. « mocihuâpohtiâni, mocihuâicniuhtiâni, mocîcihuâpiltiâni, cîcihuâpileh », il a des compagnes féminines, des amies, il se procure des jeunes femmes, il a des jeunes femmes - who takes female companions, female friends, who provides herself with young women, who has young women. Est dit de l’hermaphrodite. Sah10,56. Form: sur *cihuâpohtia. .MOCIHUAQUETZQUEH: mocihuâquetzqueh. Cf. mocihuâquetzqui. .MOCIHUAQUETZQUI: mocihuâquetzqui, plur. mocihuâquetzqueh. Femme vaillante. Titre porté par la femme morte en couches. Allem., im Kindbett gestorbene Frau. SIS 1950,300. « cê tlâcatl conquechpanoa, conquechpanôltia in îmâcpal mocihuâquetzqui », une personne porte, transporte sur l’épaule l’avant-bras d’une femme morte en couche - one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103. « auh inin mocihuâquetzqui, mâcihui in tlachoctia tlatlaôcoltia in îpampa ic miqui îihtitzin », et bien que cette mocihuâquetzqui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148. Cette superstition est évoquée en Sah1,71-72. .MOCIHUI: mocihui > mociuh. *~ v.i., devrait signifier: être chagrin, troublé, agoniser. N'est attesté que par le composé yôlcihui. .MOCIHUIA: mocihuia > mocihuih. *~ v.t. tê-., 1.~ importuner, tracasser, troubler, inquiéter, donner le mauvais exemple. « nechmocihuia », il me fatigue. 2. ~ convoquer du monde. *~ v.réfl., se chagriner, se troubler, s'inquiéter, agoniser, se hâter. « ye momocihuia », il va comme un étourdi (Olm.) « momocihuia », er ist in unnötiger Unruhe. SIS 1952,276. « momocihuia », he is impetuous. Est dit du mauvais l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. Form: devrait être le causatif sur mocihui. .MOCIHUIANI: mocihuiâni, éventuel sur cihuia. Qui est vindicatif. « in ahmo mocihuiâni », celui qui n’est pas vindicatif - one who was not vindicative. Qualité requise du grand prètre. Sah3,69. .MOCIHUIHTINEMI: mocihuihtinemi, v. composé sur mocihuia, *~ v.réfl., se chagriner constamment. « ninomocihuihtinemi », je vis préoccupé, je suis inquiété, tracassé. .MOCIPOL: mocipôl, augm. sur mocitl. 1.~ fou, étourdi. 2.~ inquiet, pressé, accéléré. .MOCITL: mocitl: *~ caractère, fou, extravagant, irresponsable. Angl., irresponsible. Est dit du mauvais seigneur, pilli. Sah10,16. du mauvais l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. d'une mauvaise dame noble, totecuiyocihuatl. Sah10,45. .MOCIYAUHCANEQUINI: mociyauhcânequini, éventuel sur ciyauhcânequi. Qui se fait du mauvais sang. Angl., fretful. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51. .MOCIYAUHCAUHQUI: mociyauhcauhqui, pft. sur ciyauhcâhua. Attiédi, refroidi dans ses projets. .MOCNELIH: mocnelih, pft. sur icnelia. Prospère, heureux, favorisé. .MOCNELILMATINI: mocnelîlmatini, éventuel sur icnelîlmati. Reconnaissant. .MOCNOIHTOANI: mocnoihtoâni, pft. sur icnoihtoa. Qui demande, qui se dit malheureux. « têpal mocnoihtoâni », mendiant qui demande l'aumône. .MOCNOMATINI: mocnômatini, éventuel sur icnômati. Humble, modeste. Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin, teconêuh. Sah10,2. à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. .MOCNOTECANI: mocnotecani, éventuel sur icnôteca. Qui est humble, qui s'humilie. Est dit du fils, tepiltzin, teconeuh. Sah10,2 - gracious. « mocnôtecani, mopechtecani », elle s'humilie, fait la révérence - one who humbles herself, who bows in reverence. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48. .MOCOCHAANANI: mocochaânani, éventuel sur cochaâna. Allongé, étendu. .MOCOCHAANQUI: mocochaânqui, pft. sur cochaâna. Allongé, étendu. .MOCOCHCATLAPIQUIANI: mocochcatlapiquiâni, éventuel sur cochcâtlapiquia. Celui qui feint de dormir. .MOCOCHCATLAPIQUIH: mocochcatlapiquih, pft. sur cochcâtlapiquia. Celui qui feint de dormir. .MOCOCOHQUI: mococohqui, pft. sur cocoa. Souffrant, malade. .MOCOMALCOCOANI: mocomalcocoâni, écentuel sur comalcocoa. Qui souffre de la rate. .MOCOTOTZTLALIH: mocototztlâlih, pft. sur cototztlalia. Accroupi, courbé. .MOCOTOTZTLALIHQUI: mocototztlálihqui, pft. sur cetotztlâlia. Accroupi, courbé. .MOCOTZANQUI: mocotzanqui, pft. sur cotzana. Fatigué. .MOCUAHTZONTIANI: mocuahtzontiâni, éventuel de cuahtzontia. Qui prépare des échevaux. Angl., (she is) a provider of heddle leashes. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. .MOCUAHUITEQUINI: mocuahuîtequini, éventuel sur cuahuîtequi. Qui n'est pas coopératif. « têca mocuahuîtequini », il ne coopère avec personne - uncooperative. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27. La même expression est traduite : celle qui laisse des dettes à ses héritiers. Sah10,7. « huel têca mocuahuîtequini, huel têca mocayâhuani », il n'est vraiment pas coopératif, il se moque des gens - is verily uncoöperative, a deceiver. Est dit du mauvais vendeur de maïs. Sah10,66. du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63. Cf. cependant l'expression, « têca mocuâhuîtequi », il est fier de la protection de quelqu'un (Olm.). .MOCUAUHIHTOANI: mocuauhihtoâni, éventuel de cuauhihtoa Qui prétend être un aigle. « mocuâuhihtoâni mocêlôihtoâni, moquichihtoâni », il prétend être un aigle, un ocelot, un vaillant guerrier - a boaster that he is an eagle warrior, an ocelot warrior, a brave warrior. Sah10,23. .MOCUECUELOANI: mocuêcuêloâni, éventuel sur cuêcuêloa. Qui se tord en tous les sens. Angl., winder. Est dit du serpent en général. Sah11,87 (qui transcrit mocuecuelooani). .MOCUECUELOHUANI: mocuêcuêlohuani. Cf. mocuêcuêloâni. .MOCUECUETLAXOANI: mocuecuetlaxoâni, éventuel sur cuecuetlaxoa. Découragé, intimidé. .MOCUECUETZOANI: mocuecuetzoâni, éventuel sur cuecuetzoa. Qui est agité, incapable de repos. Angl., one who is restless. Sah10,32. that which is agited. Est dit de la langue. Sah10,107. Form: cuecuetzoa, redupl. sur cuechoa, agiter, s'agiter. .MOCUELOANI: mocuêloâni, éventuel sur cuêloa. Qui se tord. Angl., twister. Décrit le serpent en général. Sah11,87 (qui transcrit mocuelooani). .MOCUELOHUANI: mocuêlohuani. Cf. mocuêloâni. .MOCUEOLOLOH: mocueololoh, pft. sur cueololoa. Retroussée, qui a relevé ses jupes. .MOCUEPALIZTLI: mocuepaliztli: Retour, action de rendre. « têpam mocuepaliztli », peine du talion. .MOCUEPANI: mocuepani, éventuel sur cuepa. 1.~ qui se transforme, se métamorphose. « mocuepani xôchitl », plante décrite en Sah11,211. « mocuepani, nâhualeh », one who transforms himself, who assumes the guise of an animal. Est dit du tlacatecolotl. Sah10,31. « mocuepani », elles se métamorphosent - which transform itself. Est dit des larves de libellule. Sah11,64. 2.~ réfléchi, pensif. « mocuepani », pensive - reflective, est dit d'une fillette (conêtl). Sah10,47. .MOCUETLAXOANI: mocuetlaxoâni, éventuel sur cuetlaxoa. Attristé, désolé, accablé de chagrin. .MOCUICUILIANI: mocuicuiliâni, éventuel sur cuicuilia. Qui est cher, qui a de la valeur; celui qui se fait prier, qui résiste. .MOCUICUILIH: mocuicuilih, pft. sur cuicuilia. Qui est cher, qui a de la valeur; celui q'ui se fait prier, qui résiste. .MOCUICUILIHQUI: mocuicuilihqui, pft. sur cuicuilia. Qui est cher, qui a de la valeur; celui qui se fait prier, qui résiste. .MOCUIHCUILOH: mocuihcuiloh, pft. sur cuihcuiloa. Qui est tacheté de couleurs variées. Angl., it is spotted. Est dit du tlatlauhqui ocêlôtl. Sah11,2. du crotale. Sah11,75. du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. des haricots, ecuihcuilli. Sah11,289 - varicolored. .MOCUIHQUI: mocuihqui, pft. sur ocuia. Malade par excès de boisson. .MOCUILIANI: mocuiliâni, éventuel sur cuilia. Réservée. Angl., reserved. Est dit d'une jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. .MOCUILTONOANI: mocuiltonoâni, éventuel. Riche. Celui qui est content, se réjouit beaucoup. Esp., el rico, el que goza. W.Jimenez Moreno 1974,58. Est dit de celui né sous le signe ce tôchtli. Sah4,127. de celui né sous le signe 10 tôchtli. Sah4,53. « cencah mocuiltonoâni catca », il était très riche. Est dit d’Ayactlacatzin, tlatoani à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,183. .MOCUILTONOH: mocuiltônoh, pft. sur cuiltônoa. Celui qui est devenu riche. Angl., the man who has become rich. Décrit en Sah10,41. .MOCUITIHUETZINI: mocuitihuetzini, éventuel sur cuitihuetzi. Etonné, épouvanté, mort de frayeur. .MOCUITIHUETZQUI: mocuitihuetzqui, pft. sur cuitihuetzi. Qui s'amende, mène une vie meilleure; effrayé, épouvanté. .MOCUITLAHUIA: mocuitlahuia > mocuitlahuih. Cf. cuitlahuia. Le bitrans. têtla-., prendre soin de quelqu'un que signale R.Siméon est étrange. ‘cuitlahuia’ est un bitransitif qui comporte nécessairement un réfléchi. .MOCUITLALPIH: mocuitlalpih, pft. sur cuitlalpia. Qui porte une ceinture. .MOCUITLALPIHQUI: mocuitlalpihqui, pft. sur cuitlalpia. Qui porte une ceinture. .MOCUITLAPAMMAUHTIHQUI: mocuitlapammauhtihqui, pft. sur cuitlapammauhtia. Effrayé par l'éclat de la foudre ou par toute autre chose semblable. Note: cuitlapammauhtia, s'effrayer, en parlant d'une femme. .MOCUITLAPAMPETLAUHQUI: mocuitlapampetláuhqui, pft. sur cuitlapampetlahua. Qui se découvre les épaules, ou qui a les épaules nues. .MOCUITLAXCOLZAHUANI: mocuitlaxcôlzâhuani, éventuel sur cuitlaxcôlzahua. Qui fait jeûner, affame ses entrailles. Angl., he starves his entrails. Sah10,21. .MOCXICUAUHTILIANI: mocxicuauhtiliâni, éventuel sur icxicuauhtilia. Léger à la course. .MOCXIIHMATINI: mocxiihmatini, éventuel sur icxiihmati. Agile, léger a la course. .MOCXIILPIHQUI: mocxiilpihqui, pft. sur icxiilpia. Enchevètré, empêtré, entravé, qui a les piede liés. .MOCXITEMECANIHQUI: mocxitemecanihqui, prf. sur icxitemecania. Enchevêtré, empêtré, qui a les pieds embarrassé. .MOCXITLALOANI: mocxitlaloâni, éventuel de icxitlaloa. Qui court sur ses pattes. Es corredora. Est dit de l'oiseau ‘zolin’. Cod Flor XI 52v = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v. .MOCXIYEHECOANI: mocxiyehecoâni, éventuel de icxiyehecoa. *~ caractère, énergique, agile. Angl., energetic. Est dit du noble, pilli. Sah10,16. de l'homme de noble ascendance, têhuîtzyo. Sah10,20. « in mocxiyehecoâni, in ahmo icximimiquini », celui qui est agile des pieds, qui n’a pas les pieds engourdis - the agile, not the halt. Sah9,34. Cf. aussi la variante mocxiyehyecoâni. .MOCXIYEHYECOANI: mocxiyehyecoâni, éventuel sur icxiyehyecoa. Qui est énergique. Sah10,47. Cf. aussi la variante mocxiyehecoâni. .MOCZANI: moczani, éventuel sur icza. Qui s'accouple, en parlant des dindes et des oiseaux. Angl., she is one which is mounted. Est dit de la dinde totolin. Sah11,54. .MOHCUILOH: mohcuiloh, pft. sur ihcuiloa. Chose peinte. Angl., painted. Est dit de l'iztac ocêlôtl. Sah11,2. .MOHMAH: mohmah: Encore, toujours. Angl., still. R.Andrews Introd 29. .MOHMOMOLOCATOC: mohmomolocatoc : Qui s’élève, en parlant d’un nuage. Sah4,78 (mômomolocatoc). Form: v.composé sur une redupl. de momoloca. .MOHMOTZ: mohmotz: Avide, cupide. Angl., greedy. « cohcotoc, mohmotz », nigarly, est dit du voleur. Sah10.38 (mömotz). « motzol, mohmotz », greedy, constantly greedy. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (mömotz). .MOHMOTZOLIUHCAYOHCAN: mohmotzoliuhcayohcân, locatif. Sphincter. * à la forme possédée, « tomohmotzoliuhcâyohcân », nos sphincters - our gripping places. Sah10,136 (tomômotzoliuhcaioca). .MOHMOTZOLIUHCAYOTL: mohmotzoliuhcayôtl, redupl. sur motzoliuhcayôtl. Sphincter. * à la forme possédée, « tomohmotzoliuhca », nos sphincter - our gripping places. Sah10,136 (tomômotzoliuhca). .MOHMOYAHUA: mohmoyâhua > mohmoyâuh. Cf. momoyâhua. .MOHOLCAPANIH: mohôlcapânih, pft. Tacheté de noir. Angl., black-spotted. Est dit de la grenouille âcacueyatl. Sah11,63 (moholcapani). Il s'agit-il d'une erreur pour mohôlchapânih sur chapânia, jeter une chose à terre telle que la boue. .MOHOLCHAPANIH: mohôlchapânih, pft. sur ohôlchapânia. Tacheté de noir. He is spotted with black. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. de l'iztac ocêlôtl. Sah11,2. de la grenouille âcacueyatl. Sah11,63 (moholcapani par err.). Note sur chapânia, jeter une chose à terre telle que la boue. .MOHUAHUATZQUI: mohuahuatzqui, pft. sur huahuatza. Qui s'essuie après s'être baigné. .MOHUAPAHUANI: mohuapâhuani, éventuel sur huapâhua. Celui qui s'anime, s'efforce. .MOHUAPAUHQUI: mohuapâuhqui, pft. sur huapâhua. Déjà avancé en âge. .MOHUATZQUI: mohuatzqui, pft. sur huatza. Essuyé, qui s'essuie après s'être baigné. .MOHUELITTAC: mohuelittac, pft. sur huelitta. Content, satisfait. .MOHUELMATQUI: mohuelmatqui, pft. sur huelmati. Convalescent, qui relève de maladie. .MOHUELQUETZQUI: mohuelquetzqui, pft. sur huelquetza. Bien paré, orné, bien dressé, équipé. .MOHUETZITIH: mohuetzîtih, pft. sur huetzîtia. Assis. .MOHUEYILIANI: mohuêyiliâni, éventuel sur hueyilia. Hautain, fier, orgueilleux. .MOHUEYIMATINI: mohueyimatini, éventuel sur hueyimati. Fier, hautain, orgueilleux. .MOHUICOMANI: mohuicomani, éventuel sur huicoma. Grimpant, rampant. Est dit de la plante cuahueco. Sah11,285. de la plante huacalxôchitl. Sah11,209. Esp., trepador. Est dit de la plante grimpante tetzitzilin. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 – a climber. « mohuicomani, moyacatlâzani », elle grimpe, elle lance des rejets - es trepador, arrojador de puntas. Est dit de la vanille, tlîlxôchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. « mohuicomani, mohuihhuicomani, tlatlehcahuiâni », elle grimpe, elle grimpe en tous sens, elle monte - es trepador, muy trepador, subidor. Décrit la plante tecomaxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206. .MOHUIHCANAQUIHQUI: mohuihcânaquihqui, pft. sur ohuihcânaquia. Placé, mis dans un endroit périlleux. .MOHUIHHUICOMANI: mohuihhuicomani, éventuel sur huihhuicoma. Qui grimpe dans tous les sens. Esp., muy trepador, décrit la plante tetzitzilin. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 - a creeper. « mohuicomani, mohuihhuicomani, tlatlehcahuiâni », elle grimpe, elle grimpe en tous sens, elle monte - es trepador, muy trepador, subidor. Décrit la plante tecomaxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206. .MOHUIHTIC: mohuihtic: Couleur bleue. Sah10,87. Esp., de color indigo. Angl., blue, dark blue. « chihchîltic, tlaztalêhualtic, mohuihtic », rouge, rose et bleu sombre - chili red, rose, dark blue. Décrit la fleur tzaucxôchitl. Sah11,211. « cequi mohuihtic, îtôcâ tlapalcamohtli », certaines sont de couleur indigo elles s’appellent tlapalcamohtli - some are blue; their name is tlapalcamohtli. Sah11,140. Blue. Décrit le tlapâtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. les fleurs de la plante îcelêhua. Cod Flor XI 149r = ECN9,158 = Sah11,155. les fleurs de la plante xoxotlatzin. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167. une variété de la fleur caxtlatlapan. Sah11,199. la fleur nextamalxôchitl. Sah11,200. Dark blue. Décrit des cheveux, tzontli. Sah10,95. le colorant nommé tlacehuilli. Sah11,242. les feuilles d'un épi de maïs. Sah11,280. les haricots, paletl. Sah11,285 (movïtic). une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Form: sur mohuihtli. .MOHUIHTLI: mohuihtli : 1. ~ n. de couleur, bleu foncé. Sah10,77. 2. ~ botanique, nom d’une plante. ‘mohuihtli’, moderne Teopixca. Plante dont la decoction entrait dans la préparation de l'indigo. Marie Noelle Chamoux 1981,209. .MOHUIHUICOMANI: mohuihuicomani. Cf. mohuihhuicomani. .MOHUIHUILANANI: mohuihuilânani, éventuel de huihuilâna. Qui rampe. Esp., es rastrero. Décrit la racine cimatl. Cod Flor XI 193r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r. Décrit la plante tlâlayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v. C'est une plante rampante - It is a creeper. Décrit la plante tolcimaquilitl. Sah11,140. la plante tlâlayohtli. Sah11,141. la plante xoxotla. Sah11,197. le figuier de barbarie, tlanexnopalli. Sah11,218. .MOHUIHUILTEC: mohuihuiltec, pft. sur huihuiltequi. Qui est mélangé de. « iuhquinma camohpaltica mohuihuiltec », estan como casadan de morado (y verde) - they are as if iridescent (green) with purple. Décrit les feuilles de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173. .MOHUILANQUI: mohuilânqui, pft. sur huilâna. Qui se met, se faufile, se traine. « têtlam mohuilânqui », qui se met au milieu des autres. .MOHUITIC: mohuitic. Cf. mohuihtic. Nom de couleur. .MOHUITZCUINI: mohuîtzcuîni, éventuel de huîtzcui Celle qui prend (le fil avec) une épine. Angl., she picks (the thread) with a dorn. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. Note : peut-être s’agit-il de desserrer la toile. .MOHZAC: mohzac, pft. sur ohza. Qui s'est enduit. « mohzac », il est enduit d’un onguent - he was spread over with unguent. Décrit Ixtlîlton. Sah1,36. .MOIYOHCATIH: moiyohcâtih, pft. sur iyohcâtia. Accru, augmenté (S 252 s moyocati). Esp., medrado (M II 58r.). .MOIYOLIC: moiyolic : Ah ! ah ! Exclamation poussée à la vue de quelqu’un commettant une mauvaise action ; paraît répondre à l’expression : à ton aise (S). Esp., a. del que halla à otro haziendo algun mal (M). .MOLANCO: molanco, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tzicôâc. Le glyphe, Kingsborough I 116 Codex Mendoza Lám 56 fig.2. présente un disque blanc avec un centre noir sur une coupe reposant sur un trépied. .MOLCAHUANI: molcahuana, éventuel de ilcahua. Oublieux, sans mémoire (S). Esp., olvidadizo (M). .MOLCAXIC: môlcaxic, locatif eur môlcaxi-tl. Dans un bol à sauce. Allem., in die Ragoutschüssel. SIS 1952,279. « tlani quitlâliâyah molcaxic in chichinacatl, zan pani quitlâliâyah in tôtolnacatl », en dessous ils plaçaient dans le plat à sauce la viande de chien, et au-dessus ils plaçaient la viande de dinde - at the bottom of the sauce dish they placed the dog meat on the top they placed the turkey. Préparation culinaire. Sah9,48. « in îxpan commanah yehhuâtl in tôtoltzontecomatl môlcaxic yetiuh », ils placent devant lui la tête de dinde dans un bol a sauce. Offrande à Xiuhteuctli. Sah9,28. .MOLCAXITL: môlcaxitl: Mulcajete (vase à mole), Le mulcajete est un petit vase, généralement en forme de trépied dans lequel on broie les légumes. Launey Introd 163. Molcajete, mortier, tripode en pierre employé pour moudre du piment, ou pour préparer des sauces que l’on servait dedans. J.de Durand-Forest – Olmos – Témoignages de l’ancienne parole 72 note 16. Mortier en terre cuite. Cf. figure no 14. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Bol en céramique, le plus souvent tripode, dont le fond est profondément incisé pour permettre le broyage des graines, herbes ou piments. Angl., the sauce dishes. Texte espagnol corresp.. ‘caxetillos que tienen tres pies, para serujcio de la comida’. Anders Dib IX 48. Sauce bowls. Sah10,83. Sauce vessels. Sah8,69. « in întlacuaya môlcaxtotônti, cuauhcaxtotônti, zoquitecontotônti », their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls. the clay cups. Objets cultuels des Tlaloqueh. Sah1,49. « môlcaxitl », est cité parmi les objets nécessaires au banquet (‘cuicuicaliztli’) offert par les marchands en Sah9,33. Cité parmi les restes qui sont distibués après le banquet. Sah9,42. « îmayauhcâmpa quitzitzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzitzquia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh », one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,34. « môlcaxitl, petzcaxitl, cuauhcaxitl », sauces dishes, polished dishes and wooden dishes. Sah8,40. R.Siméon dit: écuelle à soupe, soupière, vase à ragoût. .MOLCAXPETZTLI: môlcaxpetztli: Bol à sauce verni. Allem., Ragout-Glanz. SIS 1952,279. « petzmôlcaxitl, môlcaxpetztli », sauce bowls which have been polished. Sah10,83. .MOLCAXTOTON: môlcaxtotôn, forme pluralisée sur môlcaxitl. Petits bols. * à la forme possédée. « înmôlcaxtotôn », leurs petits bols. Il s’agit des petites figurines des montagnes. Sah2,152. .MOLCAXXIXIPETZTICA: môlcaxxixipetztica : Dans des bols à sauce vernis. Angl., in a polished sauce bowl. Sah6,132. .MOLCHACHAPATZ: môlchachapatz, pft. sur ôlchachapatza. Tacheté de caoutchouc liquide. Angl., blotched as with rubber. Est dit du tlatlauhqui ocêlôtl. Sah11,2. de la grenouille âcacueyatl. Sah11,63 (molchachapatz). du serpent chiyauhcôatl. Sahil,77. .MOLCHICHICTLI: môlchichietli: Sauce qui est devenue amère. « môllacâhualli, môlchichictli », des restes de sauce, des sauces devenues amères - leftover, bitter sauces. Sah4,124. Form: sur chichictli, morph.incorp. môl-li. .MOLCHIHCHIHUA: môlchihchîhua > môlchihchîuh. *~ v.i., faire, préparer une sauce. Allem., Tunke zubereiten. SIS 1550,301. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. môl-li. .MOLCHIHCHIHUALOYAN: môlchihchîhualôyân, locatif. Cuisine, lieu oû l'on prépare des ragoûts. .MOLCHIHCHIUHCAN: môlchihchîuhcân, locatif. Cuisine, lieu où l'on prépare des ragoûts. .MOLCHIHCHIUHQUI: môlchihchîuhqui, pft. sur môlchihchîhua. Cuisinier. .MOLCHIHUALONI: môlchîhualôni, éventuel du passif de môlchîhua. Qui sert à préparer des sauces. « tlahuêlilîlôni, môlchîhualôni, môlôlôni », elle sert à donner de la saveur, elle sert à préparer des sauces, elle sert à faire des sauces - sirve para dar sabor; sirve para hacer guisos, sirve para guisos. Est dit de la plante epazotl. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 233v = Sah11,193. .MOLCHIUHQUI: môlchîuhqui, pft. sur môlchîhua. Qui fait des sauces. Angl., one who makes sauces. Est dit du cuisinier. Sah10,52. .MOLEHUA: molêhua > molêuh. *~ v.t. tla-. 1. ~ remuer la terre, la rendre molle (S). Esp., amollentar la tierra (M). 2. ~ briser une pierre. « quimolêhuah », ils la brisent. Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste, tlapaltehuilotl. Sah9,81. .MOLEHUILIA: molêhuilia > molêhuilih. Cf. tlamolêhuilia. .MOLHUIH: molhuih: Adverbe ‘à vrai dire’. Sans doute lié à ‘ilhuia’, dire, mais ce type de formation est tout à fait inhabituel. Launey II 228 Purement, proprement dit, extrèmement. Launey II 190 « in teôchichimêcah, in quihtoznequi, huel nelli chichimêcah, ahnôzo molhuih chichimêcah », les Têochichimêques, c'est à dire les véritables Chichimèques ou les Chíchimèques proprement dits. Launey II 228. « ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totôcac, in ehêcac », c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl. le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188. « in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl », le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux. Sah4,88 (molhujicnotlacatl). *« zan molhuih tilmahtli », des manteaux de peu de valeur - capes of little value. Sah10,63 et plus loin « zan molhuih cuâchtli », de grandes pièces de tissu de peu de valeur - large cotton capes of little value ou encore toujours à la même page « zan molhuih tlâcatl », un homme de peu de valeur - a man of little worth. .MOLICPITL: molicpitl: 1.~ partie du corps, coude. Vocabulaire. Sah10,115. Angl., elbow. Sah 10,128. * à la forme possédée. « nomolicpi », mon coude, « tomolicpi », notre coude, le coude. « înmolicpi », leurs coudes - their elhows. Sah4,111. « îxquich caâna: in înmolicpi, întetepon ic tlahtlacza ic moquehquetza », ils jouent des coudes et des genoux, pour avancer, pour aller de ci delà - they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42. 2.~ unité de longueur, coudée, traduite en espagnol par codo. Cf. cemmolicpitl. .MOLICPIYACATL: molicpiyacatl: Extrémité du coude. Angl., point of elbow. Sah10,128. * à la forme possédée, « tomolicpiyac », la pointe du coude - point of our elbow. Sah10.128. .MOLICTEPINIA: molictepinia > molictepinih. *~ v.t. tê-., donner un coup de coude à quelqu'un. Form: sur tepinia, morph.incorp. molic-tli. .MOLICTLI: molictli: Coude. * à la forme possédée, « nomolic », mon coude. « îmolic », son coude, « tomolic », notre coude, le coude. .MOLINIANI: molîniâni, éventuel de olînia. Qui est agité (réfl. à sens passif). Qui se remue, s'agite, se déplace. Est dit de la langue, nenepilli. Sah10,107. Angl., it is that which surges. Est dit de l'océan. Sah11,247. .MOLLACAHUALLI: môllacâhualli: Restes de sauce, sauce amère. « môllacâhualli, môlchichictli », des restes de sauce, des sauces devenues amères - leftover, bitter sauces. Sah4,124. Form: sur tlacâhualli, morph.incorp. môl-li. .MOLLANCO: mollanco : *~ toponyme. .MOLLI: môlli: Sauce épaisse, ragoût, mexicanisme mole. Mole, viande en sauce. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983.24. On donne au Mexique le nom de mole à diverses espèces de ragoût ou sauces épaisses, généralement pimentées et accompagnant des volailles ou de la viande. Launey Introd 145. Sauce, ragout, stew, soup, ‘mole’. R.Andrews Introd 454. Cf. une liste de moles en Sah10,70. « ye xocôya in môlli », le mole devient aigre. Launey Introd 274. « cihtli môlli, tôchtli môlli », hare with sauce, rabbit with sauce. Sah8,37. « niquepazoyôtia in môlli », j'ajoute de l'épazote à la sauce. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. « mochihchîhua in môlli », on prépare des sauces. Sah6,127. « in môlli in tlatônîlli », la sauce, celle qui a été bouillie – sauce, [called] tlatonilli. Sah6,132. * à la forme possédée. « in îmôllo in îhuical tôtolin », des sauces avec de la dinde. Sah8,39. Le Mole est l’un des plats les plus connus de la cuisine mexicaine, on reconcontre à la table des communautés rurales comme dans les plus grands restaurants. C’est le plat que l’on sert pour les fêtes et les grands évènements et sa seule présence signifie que le repas sera un banquet. A l’époque préhispanique il se préparait à la manière d’une sauce avec la combinaison des différents types de piments. Il était hautement apprécié et se consommait accompagné de tortillas et d’un peu de viande provenant de la chasse. .MOLLOCOTITLA: mollocotitla, toponyme. Nom d’un temple. Cité en Cron. Mexicayotl 32. .MOLLOHTIUH: môllohtiuh, aux. yâuh sur nom possessif môlloh. *~ v.inanimé, aller avec une sauce. « mâcuîltetl tamaltepitotôn môllohtihuiya », cinq petits tamales avec une sauce. Sah1,32. .MOLOA: môloa > môloh. *~ v.t. tla-., délayer (une sauce). Allem., Tunke ein rühren, verdünnen. SIS 1950,301. Angl., she dilutes sauces. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .MOLOCTIC: moloctic, syn. de molônqui. Délayé, brisé, défait. Chose légère que le vent emporte comme un flocon de laine. SGA II 658. .MOLOCTLI: moloctli : Plumes couvrant la queue et le croupion de l’oiseau, supra-caudale. Michel Gilonne 196. Cf. cuâmmoloctli. .MOLOLOH: molôloh, prf. de olôloa mo-. Retroussé. .MOLOLONI: môlôlôni, éventuel du passif sur môloa. Qui sert à faire des sauces. « tlahuêlilîlôni, môlchîhualôni, môlôlôni », elle sert à donner de la saveur, elle sert à préparer des sauces, elle sert à faire des sauces - sirve para dar sabor; sirve para hacer guisos, sirve para guisos. Est dit de la plante epazotl. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 233v = Sah11,193. .MOLONCAYOTL: molôncâyôtl: Fleur légère du chardon, fleur séche que le vent emporte. .MOLONI: molôni > molôn. *~ v.inanimé, couler, en parlant d'une fontaine; se former, s'il s'agit de nuages; se soulever, se répandre, en parlant des plumes, des parfums, etc... « molôni », elles volent. En parlant de plumes. Sah2,125. « chiucnâuhcân in molôni, in mêya », il coule, il s’écoule en neuf (cours d’eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248. « in ihcuâc tepêticpac molôni, momoloca », quand au sommet des montagnes les nuages se forment et s’amoncèlent - when (clouds) billowed and formed thunderheads. Sah7,20. « cuepôni, molôni », elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up. Est dit de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211. « huêliya, molôni », elle produit une odeur agréable, elle répand son odeur - it produce a pleasing odor; it diffuses (its odor). Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,213. « iyetlâlchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca », on en fait de l’encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s’étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192. « huel ixtoc ahhuiaxtoc molôntoc », elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v. « centlâlmoteca, molôni, momolôni, momolôntoc, momolocatoc », (the perfume) spread over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads contantly swirling, spreads billowing. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. « moquetztihuetzi in nextli, huel molôni », la cendre jaillit, elle forme un gros nuage. Sah2,115. « ihciuhca oncân molôni », alors, rapidement ils forment un essaim - quickly they swarm there. Est dit des fourmis, tzicatl. Sah11,91. « chiucnâuhcân in molôni, in mêya », il coule, il s’écoule en neuf (cours d’eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248. .MOLONIA: molônia > molônih. *~ v.t. tla-., briser de la laine, des plumes mais aussi des mottes de terre. « tlamolônia », il brise les mottes de terre - he breaks up the soil. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Métaph. « inic ahmo nitlamolônîz », de sorte que je ne mettrai pas la discorde, je ne boulverserai pas les choses (Olm.). .MOLONINI: molônini, éventuel sur molôni. Qui fait des vagues. Est dit d'une rivière. Sah10,248. .MOLONQUI: molônqui: Brisé, défait, mis en poudre et sec. « quinâmaca tenextetl, molônqui, tlamolônîlli », il vend des pierres à chaux, pulvérisées, qui ont été pulvérisées - he sells limonstone rock, slaked lime, lime which is slaked. Sah10,78. « in ahmo molônqui tenextli », des pierres à chaux qui n’ont pas été pulvérisées - limestone which is not pulverized. Sah11,264. « quinâmaca molônqui, tlatzâhualli », elle vend du duvet, du duvet filé - she sells soft, spun (feathers). Sah10,92. Form: de molôni. .MOLONTICAH: molônticah, v.composé sur molôni. *~ v.inanimé, voleter légèrement. « iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huîtztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh », une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158. .MOLOTL: molotl: *~ ornithologie, roselin du mexique. Carpocacus mexicanus Carpodacus sp., Angl., the common house finch. Sah11,48. Cf. aussi cuâchihchîl qui est sans doute un synonyme. R.Siméon dit : moineau, passereau. .MOLOTLAN: molotlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.8. présente un roselin du Mexique avec sa calotte rouge, molotl. .MOLOTOTOTL: molotôtôtl: *~ ornithologie, roselin du mexique. Pour l’identification Cf. molotl. R.Siméon dit : moineau, passereau. .MOLOYAN: moloyân, locatif peut-être sur molôni. Lieu où coule un liquide. « âtl moloyân », source, endroit qui a de l'eau, où l'eau coule. .MOLPIANI: molpiâni, éventuel de ilpia. Qui se ceint. « ahco molpiâni, ahco motetziloâni », une femme résolue, qui se secoue - a steadfast, resolute worker. Est dit de la femme mûre. Sah10,51. .MOLPILIANI: molpiliani, éventuel sur ilpilia. 1.~ péjoratif, avide, cupide. Angl., he is grasping. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. 2.~ laudatif, économe. Angl., a conserver of his ressources. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. .MOLPILIHCAN: molpilihcan, locatif. Moment où l’on lie une chose. « mihtoa cen huêhuehtiliztli in ôppa tlayahualoa, in ôppa monâmiqui îmolpilihcân xihuitl », on parle d’un ‘siècle’ quand quand les années ont accompli deux fois leur cycle, quand la ligature des années s’est produite deux fois - it was called ‘One Old Age’ when twice they had made the round, when twice the times of binding the years had come together. Sah7,25. .MOLPILLI: molpilli: Nom donné à l'enfant mâle qui naissait le jour consacré à la fête du renouvellement du feu. Form: nom d’objet sur ilpia. .MOLQUITL: molquitl: Epi de mais mal formés. R.Siméon dit: rejeton qui vient après la moisson. Dans une liste des variétés de maïs. Sah2,64 – les épis qui se forment après la récolte - the after-fruit. « in molquitl ahmo întech monequiya zan ic temazcallatiâyah », les épis de maïs mal formés ne leur étaient pas utiles, sinon pour chauffer le bain de vapeur - the maize rejects they did not need ; they only burned them (to head) the sweat baths with them. Sah3,14. « in molquitl noncuah quitema », il dépose à part les épis de maïs mal formés - the undeveloped ears he laid apart. Sah4,128. .MOLQUITOTONTIN: molquitotôntin, diminutif pluralisé sur molquitl. Petits épis de maïs mal développés. « molquitotôntin in ahmo quicuihcuiqueh pixcaqueh », les petits épis de maïs mal formés que les moissonneurs n’ont pas ramassés - the small, undevelopped ears of maize, which the harvesters had not gathered. Sah4,129. .MOMACEHUALQUIXTIANI: momâcêhualquîxtiâni, éventuel de mâcêhualquîxtia. Celui qui s’humilie, s’abaisse. Allem., der sich erniedrigt, herunterkommt. SIS 1950,302. Angl., a descendant of commoners. Est dit d'une jeune fille (tochpôchtzin). Sah10,46. Form: mâcêhualquîxtia, signifie s'humilier, s'abaisser. .MOMACHIHUANI: momâchîhuani, éventuel de mâchîhua. Celui qui se masturbe. .MOMACHIUHQUI: momachîuhqui, pft. sur mâchîhua. Celui qui se masturbe. .MOMACHTIANI: momachtiâni, plur. momachtianimeh, éventuel de machtia. Etudiant, écolier, apprenti. Esp., aprendiz o estudiante. Molina II 58r. Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19. « momachtiânimeh », aprendices, catequizados. Tezozomoc 1975,7. « huel momachtiâni », docile, attentif, intelligent, facile à instruire. * à la forme possédée le pronom possessif mo- se change en ne-. « nonemachtihcâuh », mon étudiant (Olm.). .MOMACHTIH: momachtih, pft. sur machtia. Etudiant, écolier, apprenti. * à la forme possédée le pronom possessif mo- se change en ne-. « nonemachtihcâuh », mon étudiant (Olm.). .MOMACHTIHQUI: momachtihqui, radical possessif nemachtihcâuh. Etudiant, écolier, apprenti. (reflex prefix on abs. stem changes for person of subject). Angl., student. R.Andrews Introd 452. *~ à la forme possédée le pronom possessif mo- se change en ne-. « nonemachtihcâuh », mon étudiant (Olm.). .MOMAHMAUHTIANI: momahmâuhtiâni, éventuel sur mahmâuhtia. Hideux, horrible, effrayant, épouvantable. .MOMAHUIANI: momâhuiâni, éventuel de mâhuia. Syn. de momâhuihqui. Celui ou celle qui se masturbe. .MOMAHUIHQUI: momâhuihqui, pft. sur mâhuia. Celui ou celle qui se masturbe. .MOMAIHMATI: momâihmati: Habile des mains. Angl., skilled of hand. Sah10,35. Form: de mâitl et ihmati. .MOMAIHMATINI: momâihmatini, éventuel sur mâihmati. Adroit des mains, bon tireur. On dit aussi « momâihmati necoc momâihmati », ambidextre, adroit des deux mains. .MOMAIHMATQUI: momâihmatqui, pft. sur mâihmati. Adroit des mains, bon tireur. .MOMAIZTLACOANI: momaiztlacoâni, éventuel sur mâiztlacoa. Lutteur. .MOMALACACHOHCAITTANI: momalacachohcâittani, éventuel sur malacachohcâitta. Celui qui regarde de tous les côtés, tout autour. .MOMALACACHOHCATLACHIYANI: momalacachohcâtlachiyani, éventuel sur malacachohcâtlachiya. Celui qui regarde de tous les côtes. .MOMALACACHOHQUI: momalacachohqui, pft. sur malacachoa. Qui se tourne de tous les côtés. .MOMALHUIANI: momalhuiâni, éventuel de malhuia. Honnête, réservé, qui tient à son honneur. Allem., der mäßig, zurückhaltend ist, der Flaue. SIS 1952,276. Angl., self-indulgent (péjoratif). Sah10,24. « mopiyani, momalhuiâni, ahtzoyoh, ahteuhyoh », chaste, soucieuse de son honneur, sans souillures, sans fautes - chaste, carreful of her honor, not unclean, unblemished. Est dit d'une femme mûre, cihuâtlapalihui. Sah10,51. « momâlhuiâni, mîxmâlhuiâni », elle tient à son honneur, elle veille à son honneur - (she is) a guardian of her honor. Est dit d'une fillette, conêtl. Sah10,47 « momalhuiâni », it is reserved. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. .MOMAMACHTIANI: momamachtiâni, éventuel sur mamachtia. Exercé, instruit. .MOMAMACHTIH: momamachtih, pft. sur mamachtiaz Exercé, instruit. .MOMAMACHTIHQUI: momamachtihqui, pft. sur momamachtia. Exercé, instruit. .MOMAMANAMACA: momâmanâmaca > momâmanâmaca-. Etre portefaix, journalier. .MOMAMATINI: momâmatini, éventuel sur mâmati. Timide, honteux, celui qui se repent. Angl., who is embarrassed (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49. Esp., el que tiene empacho (Carochi Arte 44r.). * plur., ‘momâmatinimeh’ ou ‘momâmatqueh’. .MOMAMATQUI: momâmatqui, pft. sur mâmati. Timide, honteux, celui qui se repent. * plur., ‘momamatqueh’. .MOMAMAUHTIANI: momamauhtiâni, éventuel sur mamauhtia. Hideux, horrible, effrayant, épouvantable. .MOMAMAXAHUIH: momamaxahuih, pft de mamaxahuia. Qui montre ses nudités. .MOMANALIZTLl: momanaliztli: Action de se poser, de se donner. « tlayohualli » ou « tlayohuallôtl têpam momanaliztli », évanouissement, étourdissement, épilepsie. Form: nom d'action sur mana. .MOMANANI: momanani, éventuel sur mana. Qui s'offre. « têpan momanani », protecteur, qui favorise, aide. .MOMANAYAN: momanayân, locatif sur mana. Lieu de repos. « îmomanayân âtoyatl », endroit où la rivière est tranquille, eau dormante. .MOMANEPANOHQUI: momânepanohqui, pft de mânepanoa. Marié, mariée. .MOMANQUI: momanqui, pft. sur mana. Arrèté, retenu, engourdi, entortillé , en parlant d'un serpent. « tlayohualli îpan momanqui », qui a des étourdissement, atteint d'épilepsie. .MOMAPATLANI: momâpâtlani, éventuel sur mâpâtla. Qui se réduit en fragments dans les mains. Est dit du mica, mêtzcuitlatl. Sah11,235. .MOMAPIPITZOANI: momâpipitzoâni, éventuel de mapipitzoa. Syn. de momâpipitzohqui. Celui qui se suce les doigts. .MOMAPIPITZOHQUI: momapipitzohqui, pft. sur mapipitzoa. Celui qui se suce les doigts. .MOMAQUIXTIANI: momaquîxtiâni, éventuel sur maquîxtia. Echappé à un danger. .MOMAQUIXTIHQUI: momâquîxtihqui, pft. sur mâquîxtia. Echappé à un danger. .MOMATEQUIANI: momâtequiâni, éventuel sur mâtequia. Qui se lave les mains. Angl., one who washes herself. Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .MOMATINI: momatini, éventuel sur mati. Affable, doux, d'un commerce agréable. .MOMATOTOPEHUIANI: momâtotopehuiâni, éventuel de mâtotopehuia. Joueur de balle. .MOMATQUI: momatqui, pft. sur mati. Qui s'attache. « îtlah îtech momatqui », habitué, attaché à une chose. .MOMATZACUILIANI: momatzacuiliâni, éventuel sur matzacuilia. Qui se protége, qui se met à couvert avec ses mains. .MOMATZACUILIH: momâtzacuilih, pft. sur matzacuilia. Qui se protège, qui se met à couvert avec ses mains. .MOMATZACUILIHQUI: momâtzacuilihqui, pft. sur matzacuilia. Qui se protège, qui se met à couvert avec ses mains. .MOMAUHTIANI: momâuhtiâni, éventuel de mâuhtia. Effrayé, peureux, craintif. Hideux, effrayant. Einer der sich ängstigt. SIS 1950,302. « cencah momâuhtiani », il est très effrayé - he was much afraid. Est dit de qui nait sous le signe ôme mazatl. Sah4,37. du cerf et de qui nait sous le signe ce mazâtl. Sah4,10. « in ahmo momauhtiâni », celui qui ne s’effraie pas - not given to fright. Sah5,157. .MOMAXACUALOANI: momâxacualoâni, éventuel sur mâxacualoa. Celui qui se frotte les mains. .MOMAXACUALOHQUI: momâxacualohqui, pft. sur mâxacualoa. Celui qui se frotte les mains. .MOMECAPALTIANI: momecapaltiani, éventuel sur mécapaltia. Celui qui se fait un mecapalli. .MOMECAPALTIHQUI: momecapaltihqui, pft. sur mecapaltia. Celui qui se fait un mecapalli. .MOMECATIANI: momecatiâni, éventuel de mecatia, syn de momecatih. Celui qui vit en concubinage. « in ihcuâc ôtlâcatqueh in tôtolconêtotôn ahhuel îpan calaqui in momecatiâni », quand les petits poussins de dinde sont nés, celui qui a une liaison amoureuse ne peut pas les approcher. Sah5,191 (qui transcrit : totolconentoton). .MOMECATIH: momecatih, pft. sur mecatia. Celui qui vit dans le concubinage. .MOMECATIHQUI: momecatihqui, pft. sur mecatia. Cordier, qui fait des cordes. Voir aussi momecatih, celui q'ui vit dans le concubinage. .MOMEHMECATIANI: momehmecatiâni, éventuel sur mehmecatia. Qui vit dans le concubinage. « momehmecatiânih », ceux qui vivent en concubinage. Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41. .MOMETZCOPINANI: mometzcopînani, éventuel de metzcopîna, syn de mometzcopînqui. Désigne une sorte de sorcière. Eine Art hexender Weiber, die mit dem Mond eine nicht erkennende Beziehung haben. SIS 1950,302. « mometzcopînqui, mometzcopînani », she could enchant by taking apart or disarticulating the bones of the foot. Est dit d'une sorcière née sous le signe ce ehcatl. Sah4,101. .MOMETZCOPINQUI: mometzcopînqui, pft de mometzcopîna. Cf. mometzcopînani. Désigne une sorte de sorcière. « mometzcopînqui, mometzcopînani », she could enchant by taking apart or disarticulating the bones of the foot. Est dit d'une sorcière née sous le signe ce ehcatl. Sah4,101. .MOMETZHUIANI: momêtzhuiani, éventuel de mêtzhuia. Qui a ses menstrues. .MOMICCANAQUIANI: momiccânaquiani, éventuel sur miccânaquia. Qui est en grand danger et dans la peine. .MOMICCANEHNECQUI: momiccânehnecqui, pft. sur miccânehnequi. Qui fait le mort. .MOMICCATLAPIQUIHQUI: momiccâtlapiquihqui, pft. sur miccâtlapiquia. Qui fait le mort. .MOMICCATLAPIQUINI: momiccâtlapiquini, éventuel sur miccâtlapiqui. Qui fait le mort. .MOMICCATLAZANI: momiccâtlâzani, éventuel. Qui se précipite dans la mort. Allem., der sich in den Tod stürzt. SIS 1952,276. Est dit d'un guerrier valeureux. Sah10,23. .MOMICCAYETOCAC: momiccâyetocac, pft. sur miccayetoca. Qui fait le mort, qui feint d'être évanoui. .MOMICCAZAUHQUI: momiccâzâuhqui, pft. sur miccâzâhua. Couvert de deull, qui porte le deuil de quelqu'un. .MOMILCOHUIANI: momîlcôhuiâni, éventuel sur mîlcôhuia. Fermier, acquéreur d'une propriété. .MOMILLANEHUIANI: momîllanehuiâni, éventuel sur mîllanehuia. Fermier d'un bien. .MOMIMILOANI: momimiloâni, éventuel sur mimiloa. Qui se roule, se vautre. .MOMIQUIZNAHUATIH: momiquiznâhuatih, pft. sur miquiznâhuatia. Testateur. .MOMIQUIZNAHUATIHQUI: momiquiznâhuatihqui, pft. sur miquiznâhuatia. Testateur. .MOMIYOCHITONIHQUI: momiyôchitonihqui, pft. sur omiyôchitonia. Qui a un os démis. .MOMIYOPETONIHQUI: momiyôpetonihqui, pft. sur omiyôpetonia. Qui a un os démis. .MOMOCHICINTLI: momochicintli: Maïs grillé. Angl., popcorn. Dans une liste des variétés de maïs. Sah2,64. Form: sur cintli, morph.incorp. momochi-tl. .MOMOCHICOZCATL: momochicôzcatl: Collier de maïs grillé. * à la forme possédée. « îmmomochicozqui », leur collier de maïs grillé - sus collares de maiz tostado. W.Jimenez Moreno 1974,32. « centzontecomatl inic tomâhuac catca îmmomochicôzqui îhuân in icpac contoquihtihuih », gros comme une tête sont leurs colliers de maïs grillé et ils leur placent sur la tête - einen Kopf dick war ihre Halzkette aus geröstetem Mais und (der Kranz) den sie dazu auf den Kopf gesetzt hatten. Sah 1927,107 = Sah2,75 – as thick as tassel of maize were their popcorn garlands. And these they went placing on (girls') heads. Form: sur côzcatl, morph.incorp. momochi-tl. .MOMOCHIIHTOTIA: momochiihtôtia > momochiihtôtih. *~ v.réfl., danser avec du maïs grillé. « auh no cequintin cihuah ichpôpôchtin mihtôtiah înnehtôl momomochiihtôtiah », et certaines femmes, des jeunes filles dansent aussi, c’est leur voeu, elles dansent la danse du maïs grillé - und auch einige Jungfrauen tanzen (mit den Kriegern) das das Gelübde getan haben mit gerösteten Mais zu tanzen. Sah 1927,107 = Sah2,75. Form: sur ihtôtia, morph.incorp. momochi-tl. .MOMOCHITL: momochitl: Maïs grillé. Launey II 250 Angl., popcorn. Sah1,37. La fleur de l'izquixochitl lui est comparée. Sah11,202. Palomitas de maiz. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r. « momochitl quichayahuiliayah. iuhquin tecihuitl pohuiya », ils répandaient pour lui du maïs grillé qui représentait la grêle - they strewed popcorn for him which repesented hailstones. Sah1,37. ‘En el Codex Florentino se dice que las doncellas, al bailar Ilevaban en la cabeza puestos unos cagillejos compuestos en lugar de flores con maiz tostado que ellos llaman ‘momochitl’, que cada grano es como una flor blanquisima: estos capillejos eran a la manera que los capillejos de flores que usan las mozas en los campos por Mayo; llevaban también unos sartales de lo mismo, colgados desde el hombro hasta el sobaco de ambas partes’. W.Jimenez Moreno 1974,32. .MOMOCHYOTIA: momochyotia > momochyôtih. Orner quelque chose de maïs grillé. « teômimilli zan no tzohualli ic quipepechoâyah quimomochyôtiayah pani », de gros rouleaux qu'ils recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante, qu'ils ornaient sur le dessus de maïs grillé. Sah2,55. Form: sur momoch-itl. .MOMOCIHUIA: momocihuia > momocihuih. *~ v.t. tê-., inquiéter, fatiguer, presser, convoquer, rassembler des gens. Form: redupl. sur mocihuia. .MOMOCIHUIANI: momocihuiani, éventuel sur mocihuia. Occupé, pressé, inquiété, troublé. « ayohuih momocihuiâni », emporté, irritable, prompt à se fâcher. .MOMOCIHUIHQUI: momocihuihqui, pft. sur mocihuia. Occupé, pressé, inquiété, troublé. .MOMOLOCA: momoloca > momoloca-. *~ v.inanimé, bouillonner, jaillir, couler, surgir, s'élever. Esp., burbujear el agua, o levantarse gran polvo de cosas secas y livianas asi como harina, cal o de cosas semejantes (M) manar mucha agua con impetu. Thelma D.Sullivan. Compendio 224. Allem., sie ist fließend, sprudelt in einem fort, (Staub) wirbelt auf, (Wasser) quillt hervor, (Schicksalsgunst) offenbart sich. Angl., to bubble up, to waft up on air currents (K). « in ihcuâc momoloca azoquitl », quand l’écume végétale bouillonne - when the azoquitl wells up. Sah11,65. « momoloca mixtli », les nuages s'amoncellent, la tempète, le tourbillon se lève. « in ihcuâc tepêticpac molôni, momoloca », quand au sommet des montagnes les nuages se forment et s’amoncèlent - when (clouds) billowed and formed thunderheads. Sah7,20. « iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil », c’est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30. « pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca », l’eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89. « tlein mach quihtoa, iuhquin momoloca, iuhquin quimomolotza îtlahtôl », quoiqu’il dise, c’est comme si ça moussait, comme s’il faisait écumer ses paroles - alles was er sagt ist als ob es sprudelte, als ob er seine Worte zu Schaum schlüge. Sah 1950,114:1 = Sah4,16. « centlâlmoteca, molôni, momolôni, momolôntoc, momolocatoc », (son parfum) s’étend sur tout le pays, il se répand, il se répand avec insistance, il se répand par tourbillons, il se répand par volutes - (the perfume) spread over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads contantly swirling, spreads billowing. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. « ahhuiyaxtihcac, centlâlmotecatoc, momolocatoc, momolôntoc », elle dégage un parfum, qui s’étend sur tout le pays, qui s’étend par volutes, qui s’étend par tourbillons - it is producing perfume which, as it lies, spreads over the whole land, spreads billowing, spreads swirling. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202. Form: expressif intensitif sur molôni. .MOMOLOCANI: momolocani, éventuel sur momoloca. Qui bouillonne, jaillit, coule. .MOMOLOCHUIA: momoloc-huia > momoloc-huih. *~ v.t. tla-., agiter, remuer, troubler une chose, comme de l'eau. Form: sur momoloctli qui n'est pas atteste mais qui pourrait signifier tourbillon. .MOMOLONI: momolôni > momôlon. *~ v.inanimé, couler, bouillonner, en parlant d'une source. Mais aussi d'un parfum. « centlâlmoteca, molôni, momolôni, momolôntoc, momolocatoc », (son parfum) s’étend sur tout le pays, il se répand, il se répand avec insistance, il se répand par tourbillons, il se répand par volutes - (the perfume) spread over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads contantly swirling, spreads billowing. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. « ahhuiyaxtihcac, centlâlmotecatoc, momolocatoc, momolôntoc », elle dégage un parfum, qui s’étend sur tout le pays, qui s’étend par volutes, qui s’étend par tourbillons - it is producing perfume which, as it lies, spreads over the whole land, spreads billowing, spreads swirling. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202. Form: redupl. sur moloni. .MOMOLOQUILIZTLI: momoloquiliztli: Ecoulement des eaux, bouillonnement des sources et du sable qu'elles entrainent (S). Esp., el acto de manar el agua, o bullir con el arena en la fuentes (M). Form: nom d'action sur momoloca. .MOMOLOTZA: deux entrées A.~ momolotza > momolotz. *~ v.t. tla-., faire écumer l'eau en l'agitant (S). Esp., hazer espuma en el agua, meneandola (M). Esp., hacer correr mucha agua con impetu. Thelma D.Sullivan. Compendio 224. Angl., to mix something with air (K). « tlein mach quihtoa, iuhquin momoloca, iuhquin quimomolotza îtlahtôl », quoiqu’il dise, c’est comme si ça moussait, comme s’il faisait écumer ses paroles - alles was er sagt ist als ob es sprudelte, als ob er seine Worte zu Schaum schlüge. Sah 1950,114:1 = Sah4,16. B.~ momolotza > momolotz. *~ v.t. tla-., diviser, partager, mettre une chose en morceaux (S). Form: causatif - expressif sur molôni. .MOMOMOLOCA: momomoloca > momomaloca-., redupl. sur momoloca. *~ v.inanimé, bouillir fortement. « iuhquin momomoloca iuhquin xixittemomoloca », c’est comme si l’eau bouillait, comme si l’eau bouillait violemment - it was as if the water boiled up, as if it boiled up with a cracking sound. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. .MOMOMOZCO: momomozco, locatif. Sur les autels. « in yohualnepantlah onacxoyâtemah in nohuiyân têtepêticpac îhuân momomozco in huehca », au milieu de la nuit ils déposent des branches de pins sur tous les sommets des montagnes et sur les autels qui sont au loin. Sah2,141. Form: redupl. sur momozco. .MOMONAMIC: momonâmic: Chaque année (S 255). .MOMOTLA: mômôtla > mômôtla-. *~ v.t. tê-., lapider, jeter des pierres contre qqn. SIS 1950,355. « inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca têcuâcacalania têmômôtla », ainsi tombe la grèle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20. *~ v.t. tla-., lancer des pierres contre un objet. « quimômôtla quitetepachoa in cuahuitl », il jette des pierre contre l’arbre, il le lapide. Sah3,33. *~ v.réfl., se lancer. « tlâlli ic momômôtlah », elle se lancent contre terre. Est dit des cailles décapitées. Sah2,74. *~ v.récipr., tito-. ou ic tito-., se rejeter mutuellement une faute. Form: redupl. sur môtla. .MOMOTLANI: momôtlani, éventuel sur môtla. Celui qui se jette (avec têca) sur quelqu’un, à la tête de quelqu’un. « têca momôtlani », elle se jette à la tête des gens - she is daring toward others. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. Daring = audacieux. « têca momôtlani », il se jette sur l’ennemi - he hurled himself against the foe. Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuauhtli. Sah4,38. .MOMOTZALHUIA: momotzalhuia > momotzalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., râcler, peler une chose pour quelqu'un. Arracher quelque chose à quelqu’un. Esp., rozar o repelar pluma o cosa semejante (M). Angl., to pluck, clean feathers or something of the sort (K). « quitzoncui îcuânepantlah îcuayollohco quimomotzalhuia in îtzon », il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête - he seized his hair; from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43. Form: applicatif pour momotzoa qui a entre autres sens celui de cueillir (des herbes), les couper sans les arracher. .MOMOTZCA: momotzca > momotzca-. *~ v.inanimé, avoir de la graisse, en parlant d'un bouillon. avoir des yeux, se dit du bouillon que contient le pot-au-feu. .MOMOTZCAYOH: momotzcayoh, nom possessif. Plein de graisse, gras. .MOMOTZCAYOTL: momotzcayôtl: Graisse du pot-au-feu. .MOMOTZCUI: momotzcui > momotzcui-. *~ v.i., se fendre, éclater, crever, se rompre. .MOMOTZINI: momotzîni > momotzîn. *~ v.i., se fendre, crever, éclater. .MOMOTZINILIZTLI: momotzîniliztli: Fente, rupture, crevasse, fissure. Form: nom d'action sur momotzîni. .MOMOTZINQUI: momotzînqui, pft. sur momotzîni. Fendu, crevé, rompu. .MOMOTZOA: momotzoa > momotzoh. *~ v.t. tla-., râcler, peler une chose, cueillir des herbes, les couper sans les arracher. Esp., rozar o coger yerbas sin arrancarlas (Carochi Arte). Angl., to scrape, scratch or pluck something (K). « tlamomotzoa », elles étreignent - they clutch. Est dit des griffes de l'ocelot. Sah11,1. *~ v.t. tê-., frotter, griffer quelqu'un. Esp., rasguñar o rascar a otro (M) « têmomotzoa », elle agrippe les gens - it claws one. Est dit de la chouette, chicuahtli. Sah11,46. *~ v.réfl., se gratter, se frotter. Esp., resguñarse o rascarse (M). .MOMOTZOLOA: momotzoloa > momotzoloh. Cf. motzoloa mo-. .MOMOTZOLO: momotzôlo : *~ v.impers. sur momotzoa, on agrippe. « iuhquin momotzôlo », c’est comme si on agrippait. Sah2,124. .MOMOTZOLOANI: momotzoloâni, éventuel. Qui est économe. A thrifty one. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. He is thrifty. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. .MOMOYACTIC: momoyactic: Qui se disperse. « xêxeltic, momoyactic », étendue, répandue - it is dividing, separating. Est dit de la fleur cuetlaxxôchitl. Sah11,203. « xêxeltic, momoyactic », étendue, répandue - extended, outspread. Décrit la fleur de yucca (iczotl). Sah11,205. « in îxôchyo momoyactic, xêxeltic, chamâhuac, iztac », ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white. Décrit la fleur de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212. .MOMOYACTLI: momoyactli: Devise avec des plumes dispersées. Insignias con plumas desparramadas. Article de tibut. Matricula de Tributos lam 6. .MOMOYAHUA: momoyâhua > momoyâuh *~ v.t. tê-., chasser, disperser la foule, un troupeau. Esp., derramar. « têmomoyâhua », il disperse les gens - er verjagt die Leute. SIS 1950,355. « têmomoyâhua », il disperse les siens - he disperses them. Est dit du mauvais grand frère, têtiachcauh. Sah10,9. *~ v.t. tla-., semer, répandre, disperser, détruire une chose, un pays. « zan quimomoyâhua in mixtli », il ne fait que disperser les nuages. Il s’agit de l’arc en ciel. Sah7,81 et le texte correspondant, au futur. Sah7,18. « nicmomoyâhua in tlahtôlli », j'acquière de la renommée. « ca ôcommomoyâuh in îcococauh in totêucyo », notre Seigneur a dispersé ses biens. Sah9,42. *~ v.i., se disperser, se répandre. « momoyâhuah », ils se dispersent. Sah2,156. « niman ye ic momoyâhuah, huihhuîlohua ». aussitôt ils se dispersent. ils vont chacun dans sa direction - thereupon they dispersed, each one went away. Sah3,8. « in ôahcico tlâlchi momoyâhuah », quand ils ont atteint le pied de la pyramide ils se dispersent. Sah2,115. « ômomoyâhuac », (le troupeau) s'est dispersé. Notez le pft. en -c. *~ v.inanimé, se disperser, s’étendre. « momoyâhua », elles se dispersent. Est dit des plumes de quetzal qui orne une coiffe de papier. Sah2,91. « xêxelihui, cuecueyahua, momoyâhua », elles se répandent, elles s’épanouissent, elles se dispersent - se hienden; surgen abundantes, se extienden. Décrit les fleurs xilôxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206. « momoyâhua, xêxelihui », il se répand, s'étend - it spreads, it extends. Est dit du yucca (iczotl). Sah11,205. *~ v.inanimé, être en désordre. « momoyâhua in ihhuitzoncal », sa perruque de plume est en désordre - wirr ducheinander fällt seine Federperücke – his headdress was in disorder. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108 mais on pourrait aussi comprendre : elle se répand comme un panache, elle forme un panache. Form: redupl. sur moyâhuâ. .MOMOYAHUALIZTLI: momoyâhualiztli: Dispersion, dépopulation, dépeuplement. Form: nom d'action sur momoyâhua. .MOMOYAHUI: momoyahui > momoyâuh. *~ v.inanimé, se séparer, se désunir. .MOMOYAUHQUI: momoyâuhqui, pft. sur momoyâhua. Dépeuplé, en parlant d'un pays. .MOMOYOH: mômôyoh. plur. sur môyôtl. .MOMOZCO: momozco, locatif sur momoztli. Sur un autel. Où l'on dépose des hranches de pin, acxoyatl. Sah2,127. « in momozco acxoyatl quitlâliliayah inic tlamâcuîlti ilhuitl inic tzonquîza cempôhualilhuitl », sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours (du mois) s'achèvent. Sah3,12. Cf. aussi la redupl. momomozco. .MOMOZTLAEH: mômôztlaeh: 1.~ tous les jours. Journellement, quotidiennement. Chaque jour, de jour en jour. Esp., cada dia (M). Angl., every day (K). « mômôztlaeh niyâuh niquitta nomîl », tous les jours je vais visiter mon champ (Par.). « mômôztlaeh in quiyahui », il pleut tous les jours. Launey Introd 337. « in yehhuâtl huixtohcihuâtl mômôztlaeh in quicihuâpancuîcatiâyah », tous les jours, ils chantaient pour elle, pour Huixtohcihuatl, à la manière des femmes. Sah2,93. « zan mômôztlaeh in iuh mochîhuaya », on le faisait chaque jour. Sah2,183. « in mômôztlaeh, in ce tlâcatl calpixqui quitequilia in tlahtoâni in îtlacual », tous les jours un homme le majordome présente au souverain sa nourriture - daily a man, the majordomo, set out for the ruler his food. Sah8,39. « in mômôztlaeh in ihcuâc ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah », tous les jours, quand le soleil s’est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43. 2.~ le lendemain. « mômôztlaeh in oc yohuan », le lendemain quand il fait encore nuit - on the morrow, when it was still dark. Sah8,43. R.Siméon: On dit aussi mômôztlayeh ou mômôztleh. .MOMOZTLATLAXILIA: mômôztlatlâxilia > mômôztlatlâxilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire attendre une chose à quelqu'un. Form: applicatif sur mômôztlatlâza. .MOMOZTLATLAZA: mômôztlatlâza > mômôztlatlâz. *~ v.t. tla-., ajourner, remettre une chose de jour en jour. « zan mômôztlatlâza in monehtol », tu ne fais que remettre ton voeu (Par.). .MOMOZTLAYEH: mômôztlayeh, variante de mômôztlaeh. Tous les jours. Chaque jour, de jour en jour. .MOMOZTLEH: mômôztleh, variante de mômôztlaeh. Tous les jours. .MOMOZTLI: momoztli: Autel, oratoire dressé aux croisements des chemins. Angl. mound. « nohuiyan quitlâliliah in îchiyal in momoztli in ohtlica in ômaxac nohuiyan chiyalôya », partout ils installaient l'oratoire où on l'attendait, un monticule près des chemins, aux croisements. Partout on attendait. Sah3,12. « in momoztli zan yâhualtic, tehuilacachtic, malacachtic », l'autel était tout rond, circulaire, arrondi. Sah2,110. « quitlâlia têchiyaltzintli in momoztli », il installe un oratoire, un autel - er setzt einen Steinsitz, ein Altar hin. Chim. 1950,12 (5ème Relation). Cf. tepinâuhtîlizmomoztli. tlâlmomoztli. Mound = small hill = tertre, butte. .MONACAYOTIHQUI: monacayôtihqui, pft. sur nacayôtia. Gras, charnu, qui a de l'embompoint. .MONACAZICTECAC: monacazictecac, pft. sur nacazicteca. Qui allonge la tête pour regarder. .MONACAZQUETZANI: monacazquetzani, éventuel sur nacazquetza. Auditeur, écouteur, qui prète l'oreille. .MONACTIH: monactih, pft. sur nactia. Qui s'est arrêté quelque part. .MONACTIHQUI: monactihqui, pft. sur nactia. Qui s'est arrêté quelque part. .MONAMACAC: monâmacac, pft. sur nâmaca. Qui de vend soi-même, prostituée. SIS 1952,276. Décrite en Sah10,94. Cf. aussi nacanâmacac et monâmacani. .MONAMACANI: monâmacani, éventuel sur nâmaca. Qui se vend soi-même, prostituée. Angl., a seller of herself. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13. .MONAMIC: monâmic, pft. sur nâmiqui. Appuyé. « îpam monâmic », pressé par la foule. .MONAMICCAN: monâmiccân, locatif à sens temporel. L'an passé. « ye monâmiccân », c'est de l'année dernière. .MONAMICCAYOTL: monâmiccayôtl: Chose qui est relative à l'an passé (Olm.). .MONAMICTIH: monâmictih, pft. sur nâmictia. 1.~ qui s'est marié, qui est marié. Allem., er ist im Ehestand. Angl., married. « monâmictih, nâmiqueh, mocâuhqui », il s'est marié, il a une épouse, il est marié - er ist im Ehestand, besitzt eine Ehefrau, ist verheiratet. Est dit du gendre, montli. SIS 1952,18:19 = Sah10,8 - married. 2.~ qui est passé, accompli, terminé. « ye monamictih », l'an passé. .MONAMICTIHQUI: monâmictihqui, pft. de nâmictia. Marié. « teôyôtica monâmictihqui », marié, mariée religieusement. « monâmictihqueh », ceux qui se sont mariés. Launey II 154. « in înnânhuân, in întahhuân, in monâmictihqueh », les mères et les pères des époux. Launey II 112. .MONAMICYAN: monâmicyân, locatif. Sommet, haut, partie étroite. * à la forme possédée, « îmonâmicyân », son sommet. « tocuâxical îmonamicyân », sommet de la tête, notre crâne, le crâne. « îmonâmicyân in ilhuicac âtl », détroit. « îmonâmicyân tlâlli », isthme. .MONAMIQUILIZTLI: monâmiquiliztli: Presse, action de se presser. « îpam monamiquiliztli », presse occasionnée par la foule. Form: nom d'action sur namiqui. .MONAMIQUIYAN: monâmiquiyân, locatif. Lieu où l'on se rencontre. « tepêtl îmonâmiquiyân », où les montagnent se rencontrent. Lieu mythique par où doivent passer les morts avant de rejoindre Mictlan. Launey II 290 = Sah3,43. « tepetl îmonâmiquiyân », ‘Ort wo die Berge zusammenstoßen’. W.Lehmann 1938,111. W.Lehmann précise. ‘Hier offenbar mythisch zu verstehen als im Norden gelegen. Ein solcher Ort ist eine Region der Unterwelt im Cod. Vat. A.’ .MONANATZOHQUI: monanatzohqui, pft. sur nanatzoa. Qui est devenu très gros. .MONANMICTIANI: monânmictiâni, éventuel de nânmictia. Celui qui a tué sa mère. .MONCAUH: moncâuh, pft de câhua, plur. moncâuhqueh. Qui accompagne. « têcihua moncâuh », qui accompagne une mariée. « têcihua moncâuhqueh », les gens d'une noce. .MONCIHTLI: moncihtli: *~ parenté, mère du beau-père, de la belle-mère. Allem., die Mutter des Schwiegervaters oder der Schwiegermutter. Sah 1952,18:14 = Sah10,7. .MONCOLLI: moncôlli: *~ parenté, père du beau-père, de la belle-mère. Allem., der Vater des Schwiegervaters oder der Schwiegermutter. Sah 1952,18:10 = Sah10,7. .MONECCA: monecca, à la forme possédée seulement sur monequi. Usage. « inic ôntlamantli îmonecca », son deuxième usage (its second use). Sah10,89. « ahtle îmonecca », elle est inutile - it is useless. Est dit d'une terre nextlalîlli. Sah11,255. .MONECCAYOH: moneccayoh, nom possessif sur monequi. Qui est utile. Angl., it is useful. Sah11,237. .MONECHCAPANQUETZANI: monechcapanquetzani, éventuel sur nechcapanquetza. Présomptueux, orgueilleux. .MONEH: moneh, nom possessif. Qui a un gendre. Allem., er hat einen Schwiegersohn. Est dit du beau-père et de la belle mère. Sah 1952,16-18 = Sah10,7. .MONEHNEQUI: monehnequi : *~ forme verbale, sur nehnequi, il est plein de désirs. *~ titre divin du Soleil, seigneur de la terre. * vocatif, « monehnequié ». Sah6,11. .MONEMACHTIH: monemachtih, pft. sur nemachtia. Prèt à temps, préparé. .MONEMACHTILPOLOANI: monemachtilpoloâni, éventuel sur nemachtilpoloa. Qui a oublié, qui ne sait plus ce qu'il a appris. .MONENECCAYOH: moneneccâyoh, nom possessif sur monenequi. Qui est nécessaire. « moneneccâyoh ic zoquipolôloni », it is necessary to prepare mud for adobes. Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193. .MONENENEQUINI: monenenequini, éventuel sur une double redupl. de nequi. Revendicatif. Demanding. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. « monenenequini », durchtriebener Bursche; Erzschelm. SIS 1952,276. .MONENEUCTIANI: moneneuctiâni, éventuel sur neneuctia. Qui produit du miel. Angl., a honey producer. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. .MONEQUI: monequi ahmo + futur = ‘il ne faut pas que...’ Cf. Launey Introd 295. Cf. nequi. Launey Introd 132 n 98. .MONEUCTIANI: noneuctiani, éventuel de neuctia. Qui produit du miel. Angl., it is a producer of honey. Est dit de l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94. .MONHUIA: monhuia > monhuih. *~ v.réfl., être pris au piègé, être pris dans une ratière. « momonhuia », elle est prise au piège - it is snared. Est dit de la souris, quimichin. Sah11,18. *~ v.t. tê-., prendre (une souris) au piège. « quimahcih quimmonhuiah quîquimichtin », ils attrapent, ils piègent les souris - they caught, trapped mice. Il s'agit d'une superstition concernant la chasse aux souris et le pilon, texôlotl. Sah5,191. Form: Cf. le deuxième sens de montli, signalé par R.Siméon, ratière. .MONICAH: monicah. Cf. onihca. .MONNAHUIA: monnâhuia > monnâhuih, pour monnân-huia. *~ v.réfl., vivre en concubinage avec sa belle-mère. Est dit du mauvais beau-frère. Sah10,8. Allem., mit seiner Schwiegermutter Unzucht treiben. SIS 1952,276. Form: sur monnân-tli. .MONNANEH: monnâneh, nom possessif. *~ parenté, qui a une belle-mère. « monnâneh, montahhuah », il a une belle-mère, il a un beau-père - er hat Schwiegermutter und Schwiegervater. Est dit du beau-frère, huepolli oquichtli. SIS 1952,20:10 = Sah10,8. .MONNANHUIA: monnânhuia > monnanhuih. Cf. la variante monnâhuia. .MONNANTLI: monnântli: Belle-mère. « monnântli », la belle-mère - die Schwiegermutter. Sah 1952,18 = Sah10,7. * plur., « monnântin ». « quinnônôtzah in nântin in tahtin ahnozo monnântin montahtin », ils admonestent les pères et les mères ou bien les beaux pères et les belles mères. Sah6,143. * à la forme possédée. « nomonnân », honor. « nomonnântzin », ma belle-mère. * plur., « nomonnânhuân », mes belles mères. .MONOTZANI: monôtzani, éventuel sur nôtza. Celui qui réfléchit. « mocuîtihuetzi in tlacaquini, in huel monôtzani », celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106. .MONOTZCATZINTLI: monôtzcâtzintli: Qui est réfléchi. « huel monôtzcâtzintli », il est très réfléchi - er ist bieb-umsichtig. Est dit du neveu, mâchtli. Sah 1952,12:25 = Sah10,4 - considerate. .MONTAHHUAH: montahhuah, nom possessif. *~ parenté, qui a un beau-père. « monnâneh, montahhuah », il a une belle-mère et un beau-père - er hat Schwiegermutter und Schwiegervaters. Est dit du beau-frère, huepolli oquichtli. SIS 1952,20:10 = Sah10,8. .MONTAHTLI: montahtli: Beau-père. « montahtli », le beau-père - der Schwiegervater. Sah 1952,16:25 = Sah10,7. * plur., « montahtin ». « quinnônôtzah in nântin in tahtin ahnozo monnântin montahtin », ils admonestent les pères et les mères ou bien les beaux pères et les belles mères. Sah6,143. * à la forme possédée. « nomontah », honor. « nomontahtzin », mon beau-pére * plur., « nomontahtzitzin » ou « nomontahtzitzinhuân », mes beaux pères. .MONTIA: montia > montih. *~ v.réfl., prendre gendre, marier sa fille. *~ v.bitrans. motê-., prendre quelqu'un pour gendre. « mach tohuenyo oquimomontih tlahtoâni », bien! le souverain a pris comme gendre le huaxtèque - well! the ruler has taken the Huaxtec as son-in-law. Sah3,21. Et à la phrase suivante « in tohuenyo onicnomontih », j'ai pris le huaxtèque comme gendre. Form: sur mon-tli. .MONTLI: montli: *~ terme de parenté, gendre. « montli », le gendre - der Schwiegersohn. Sah 1952,18:18 = Sah10,8. * à la forme possédée. « momon », ton gendre, « têmon », le gendre de qqn. « îmon mochîuh in tlahtoâni », il devint le gendre du souverain. Sah3,20. « tinomon », tu es mon gendre. Sah3,22. * à la forme honor., « momontzin », ton gendre. Sah3,21. « amomontzin », votre honorable gendre - our beloved son-in-law. Sah3,22. Plur. « nomonhuân », mes gendres (Par.). R.Siméon signale également le sens 'ratière'. Cf. monhuia. .MOPACHOHQUI: mopachohqui, plur. mopachohqueh. Celui qui est couvert, dissimulé. « quintecpâna in tlatlacaanqueh, in mopachohqueh », il place les espions, ceux qui sont dissimulés - he stations the spies, the hidden ones. Est dit du tlacateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. .MOPANCOANI: mopancoâni, éventuel sur *pancoa Arrogant. Sah10,50. .MOPAPACANI: mopapacani, éventuel sur papaca. Qui se lave. Angl., one who washes herself. Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. .MOPATOANI: mopatoâni, éventuel de patoa. Qui se couvre de dette au jeu. Schultze Iéna traduit: der leichtfertig Schulden macht. Sah 1952,18:16 = Sah10,7. .MOPECHTECANI: mopechtecani, éventuel sur pechteca. Qui s'incline avec respect. Angl., one who bows in reverence. Est dit du petit garçon, piltontli. Sah10,13. « mocnotecani, mopechtecani », elle s'humilie, s'incline avec respect - one who humbles herself, who bows in reverence. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48. .MOPETZCOANI: mopetzcoâni, éventuel de petzcoa. Qui est gluant, glissant. It is a slippery one. Est dit du serpent iztac coâtl. Sah11,76. It is slitherer. Est dit du serpent tlehuahcôâtl. Sah11,77. du serpent en général. Sah11,87. A glider. Est dit de la rivière, âtoyatl. Sah11,248. .MOPILHUATIANI: mopilhuatiani, éventuel de pilhuatia. Celui qui engendre ou celle qui conçoit. .MOPILIHTOANI: mopilihtoâni, éventuel sur pilihtoa. *~ caractère, qui se prétend noble. Angl., he calls himself a noble. Est dit du mauvais noble, tetzicuehuallo. Sah11,21. .MOPILNEQUINI: mopilnequini, éventuel sur pilnequi. Qui se vante de sa noblesse. Angl., who gloats without reason over his nobility. Est dit du mauvais noble, tetzicuehuallo. Sah11,21. .MOPILOANI: mopiloâni, écentuel sur piloa. *~ caractère, réservé. Angl., reserved. Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. .MOPILQUIXTIANI: mopilquîxtiâni, éventuel de pilquîxtia. Qui se rajeunit. Il rajeunit - se remoza - it rejuvenates itself. Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. .MOPILTZINTIANI: mopiltzintiâni, éventuel sur piltzintia. Qui adopte des enfants. Est dit du beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9. .MOPIXQUI: mopixqui, pft. sur piya. *~ caractère, chaste. « mopiyani, mopixqui », chaste, continente. Est dit d'une jeune fille, ichpochtli. Sah10,12. .MOPIYANI: mopiyani, éventuel de piya. *~ caractère, chaste. « mopiyani, momalhuiâni, ahtzoyoh, ahteuhyoh », chaste, soucieuse de son honneur, sans souillures, sans fautes - chaste, carreful of her honor, not unclean, unblemished. Est dit d'une femme mûre, cihuâtlapalihui. Sah10,51. « mopiyani, mopixqui », chaste, continent. Est dit d'une jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. .MOPOANI: mopoâni : Cf. mopôhuani, éventuel de pôhua. .MOPOHPOLOANI: mopohpoloâni, éventuel de pohpoloa. Qui se détruit soi-même. *~ métaphor. et laudatif, soumise, docile. Angl., submissive. Est dit d'une dame noble, tetzicueuhca. Sah10,49. Note: Der sich verliert, d.h. wie verschunden ist hei seiner zurückgezogenen Lebensweise. SIS 1950. .MOPOHUANI: mopôhuani, éventuel de pôhua. Hautain, arrogant. Allem., der etw. auf sich hält; der hochgemütig, eingebildet ist. SIS 1950. Angl., haughtly. Est dit d'une mauvais descendante. teixhuiuh. Sah10,50. du mauvais chanteur. Sah10,29. « in mopôhuani, in ahtlamatini, in cuecuenotl îpan mihtoâ ‘monanacahuihtinemi », de celui qui ne compte que pour lui-même, qui ne fait attention à rien, qui est arrogant on dit: il passe son temps à consommer des champignons. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. .MOPOPOLOANI: mopopoloani, éventuel sur popoloa. Cf. mopohpoloâni. .MOPOPOXANI: mopopoxani, éventuel sur popoxa. Travailleur énergique. Est dit de la mère, nantli. Sah10,2. .MOPOTZALTIANI: mopotzaltiâni, éventuel sur potzaltia. Qui fait des tas de terre. Angl., it is a maker of small earth hills. Est dit de l'animal tozan. Sah11,16. .MOPOTZANI: mopotzani, éventuel sur potza. Qui se fait un monticule de terre. It is a maker of earth ridges. Est dit de l'animal tozan. Sah11,16. .MOPOUHQUI: mopôuhqui, pft comme n. d'agent. *~ caractère, infatué, vaniteux (lit. ‘qui se compte’). Launey Introd 154. .MOPOZAHUANI: mopozâhuani, éventuel sur pozâhua. Qui gonfle. Angl., it is that which fills out. Est dit d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,286. .MOQUEHQUELOA: moquehqueloa, titre divin. Titre de Tezcatlipoca. Sah6,21. On trouve aussi: « timoquehqueloa », thou art Moquequeloa. Sah6,22. Form: 3ème pers sg réfl. sur quehqueloa. .MOQUEHQUETZANI: moquehquetzani, éventuel sur quehquetza. Qui court de côté et d'autre, qui est inconstant de caractère. Angl., a loafer. Sah10,32. Form: quehquetza réfl., courir de côté et d'autre, perdre son temps. .MOQUEHQUEZANANI: moquehquezanani, éventuel sur quehquezana. Celui qui joue des coudes. Angl., a pusher. Est dit du mauvais soliciteur, tlacihuitiâni. Sah10,32. .MOQUEQUEZANI: moquequezani, éventuel sur quequeza. Qui est couverte (par le dindon). Angl., she is one which takes the cock. Est dit de la dinde tótolin. Sah11,54. .MOQUETZQUETL: moquetzquetl : Ce qui a été dressé. Allem., ‘ist aufgerichtet worden’. SGA II 984. Form : avec suffixe absolu sur moquetzqui pft de quetza. .MOQUICHIHTOANI: moquichihtoâni, éventuel de oquichihtoa. Qui prétend être un vaillant guerrier. « mocuâuhihtoâni mocêlôihtoani, moquichihtoâni », il prétend être un aigle, un ocelot, un vaillant guerrier - a boaster that he is an eagle warrior, an ocelot warrior, a brave warrior. Sah10,23. .MOQUICHNEHNEQUINI: moquichnehnequini, éventuel de oquichnehnequi. Qui prétend être un brave guerrier. Angl., he pretends to he a brave warrior. Sah10,23. .MOQUICHQUETZANI: moquichquetzani, éventuel de oquichquetza. Qui se dresse comme un homme. Angl., one who stand as a man. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23. .MOQUIHUIX: moquihuix : *~ nom pers. variante moquihuixtli, honor. moquihuixtzin. .MOQUIHUIXTLI: moquihuixtli : *~ nom pers., honor. moquihuixtzin. Cf. Moquihuix. .MOQUIYOTIANI: moquiyôtiâni, éventuel de quiyôtia. Qui monte en tige. « ahmo moquiyôtiâni », qui ne monte pas en tige - no tallece, en parlant d'une plante. CF XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.. .MOTAHMICTIANI: motahmictiâni, éventuel de tahmictia. Paricide, celui qui a tué son père. .MOTAPAZOLTIANI: motapazoltiâni, éventuel sur tapazoltia. Qui fait des nids, des tas, des ruches. Angl., a nest-maker. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. « motapazoltiâni », elle fait des ruches - a maker of hives. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,93. .MOTECAC: motecac, pft. sur teca. Couché, étentu, allongé. .MOTECANI: motecani, éventuel de teca. Celui qui se met, s'introduit. « tênepantlah » ou « têtzalan motecani », calomniateur, brouillon. perturbateur. « têtzalan, tênepantlah motecani », il met la discorde entre les siens - er drängt sich in und zwischen die Seinen. Est dit du mauvais beau-père. Sah 1952,18:3 = Sah10,7 - a sower of discord among his affinal relatives. .MOTECAYAN: motecayan, locatif. Lieu où on tombe. * à la forme possédée. « îmotecayan in quiyahuitl », lieu où tombent les eaux (Par.). .MOTECEMMACANI: motêcemmacani, éventuel sur cemmaca. Soumis, dévoué. .MOTECUIANI: motecuiani. Cf. motecuiyani. .MOTECUITLAHUIANI: motêcuitlâhuiâni, éventuel de cuitlâhuia. Qui prend soin des autres. Allem., er gibt sich Mühe um Menschen. « motêcuitlahuiâni tlamocuitlahuiâni », il prend soin des personnes et des choses. Sah 1952,12:8. .MOTECUITLAHUIH: motêcuitlahuih, pft. sur cuitlahuia. Qui a soin de quelqu'un, plein d'attention. .MOTECUIYANI: motecuiyani, éventuel sur tecuiya. Qui s'enroule. « têtech motecuiyani », il s’enroule autour des gens - it is one which coils about one. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. « motecuiyani », il s’enroule. Est dit du serpent. Sah11,87 (motecujiani). .MOTEELEHUTLTIANI: motêelehuiltiâni, éventuel sur elehuiltia. Qui se fait désirer. .MOTEELEHUILTIHQUI: motêelehuiltihqui, pft. sur elehuiltia. Qui se fait désirer. .MOTEHUILACACHOAYAN: motehuilacachoâyân, locatif sur tehuilacachoa. Environnement. « tlazolli îmotehuilacachoâyan », l'ordure est son environnement. Sah4,31. .MOTEICNIUHTIANI: motêicnîuhtiâni, éventuel sur icnîuhtia. Celui qui recherche l'amitié de quelqu'un, qui prend soin des gens. .MOTEICNIUHTIHQUI: motêicnîuhtihqui, pft. sur icnîuhtia. Celui qui recherche l'amitié de quelqu'un, qui prend soin des gens. .MOTEICNOITTILIANI: motêicnôittiliâni, éventuel sur icnoittilia. Celui qui est miséricordieux, compatissant (Car.). .MOTEICOLTIANI: motêicoltiâni, éventuel de icoltia. Celui qui désire posséder une personne. .MOTEILHUIANI: motêilhuiâni, éventuel sur ilhuia. Celui qui dépose en justice, plaignant, plaideur. .MOTEILHUIHQUI: motêilhuihqui, pft. sur ilhuia. Celui qui dépose en justice, plaignant, plaideur. .MOTEIXIPTAHTIANI: motêîxiptahtiâni, éventuel de îxiptlahtia. Celui qui représente quelqu'un. Angl., the substitute. Est dit de Paynal qui représente Huitzilopochtli. Sah1,3. .MOTEIXNAMICTIANI: motêîxnâmictiâni, éventuel sur îxnâmictia. Compétiteur, adversaire, concurrent. .MOTELCHIUH: motelchiuh : *~ nom pers. .MOTELQUETZANI: motelquetzani, éventuel sur telquetza. Surpris, étonné, stupéfait, saisi, frappé d'épouvante. .MOTELQUETZQUI: motelquetzqui, pft. sur telquetza. Surpris, étonné, stupéfait, saisi, frappé d'épouvante. .MOTEMACANI: motêmacani, éventuel sur maca. Qui cède son corps aux autres. Angl., one who yields herself to others. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpochtli. Sah19,13. .MOTEMACHIANI: motemachiâni, éventuel sur temachia. Confiant, qui espère, qui attend. « ahmo têtech motemachiani », défiant, qui ne se fie plus à personne. .MOTEMPACHOH: motêmpachoh pft. de têmpachoa. Qui se couvre la bouche avec son vètement. .MOTEMPAPAHUIANI: motêmpapâhuiâni, éventuel sur têmpapahuia. Qui pousse de grands cris. Angl., a shouter. Est dit du singe, ozomahtli. Sah11,14. .MOTEMPEPEYOTLANI: motêmpepeyotzani, éventuel sur têmpepeyotza. Celui qui marmotte en priant. .MOTEMPIPITZOH: motêmpipitzoh, pft. sur têmpipitzoa. Celui qui se lèche les lèvres. .MOTENCAPANIANI: motêncapaniani, éventuel sur têncapania. Celui qui mâche avec bruit. .MOTENCAPANIHQUI: motêncapanihqui, pft. sur têncapania. Celui qui mâche avec bruit. .MOTENCUAUHTILIANI: motêncuauhtiliâni, éventuel sur têncuauhtilia. Celui qui est insistant. Angl., one who becomes insistent. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. .MOTENECTIANI: motênectiâni, éventuel sur nectia. Celui qui se fait désirer. .MOTENENECTIANI: motênenectiâni, éventuel sur nenectia. Celui qui se fait extrèmement désirer. .MOTENENECTIH: motênenectih, pft. sur nenectia. Celui qui se fait extrèmement désirer. .MOTENENECTIHQUI: motênenectihqui, pft. sur nenectia. Celui qui se fait extrèmement désirer. .MOTENETLATILLI: motênetlatilli: Tapi, caché. Form: sur netlatia. .MOTENHUATZANI: motênhuâtzani, éventuel de tênhuâtza. Qui s'assèche les lèvres (en jeûnant). Sah10,21. .MOTENIZTIANI: moteniztiâni, éventuel sur teniztia. Celui qui se charge d'une chose, garant d'une propriété. .MOTENOLCOPI: motenôlcopi. Cf. tenôlcopi. .MOTENQUELOANI: motênqueloâni, éventuel- sur tenqueloa. Celui qui raille, rit, plaisante. « têca motênqueloâni », railleur, moqueur, badin. .MOTENTLILHUIH: motêntlîlhuih, pft. sur têntlîlhuia. Qui a le bas du visage noir. Est dit du masque de Milintoc. Sah2,161. .MOTENYOTIANI: motênyotiâni, éventuel sur tenyotia. Illustre, éclatant, fameux. .MOTEPACHIHUIANI: motêpachihuiâni, éventuel de pachihuia. Qui espionne les gens. Angl., it spies on one. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. A spy, est dit du meurtrier. Sah10,38. .MOTEPACHOANI: motêpachoâni, éventuel sur pachoa. Autoritaire. « têca motêpachoâni », elle est autoritaire à l’égard des autres - she is overbearing toward others. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .MOTEPATILLOTIANI: motêpatillôtiâni, éventuel de patillôtia. Qui est délégué. Angl., the delegate, est dit de Paynal qui représente Huitzilopochtli. Sah1,3. .MOTEQUIHMAYAHUINI: motequihmâyahuini, éventuel sur tequihmâyahui. *~ caractère, qui se précipite beaucoup. « motequihtlâzani, motequihmayâhuini », impetuous, over-hasty. Est dit du bon solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32. Form: mayâhui, précipiter. .MOTEQUIHTLAZANI: motequihtlâzani, éventuel sur tequitlâza. Cf. motequihtlâzani. *~ caractère, impétueux. Angl., impetuous. Est dit d'un mauvais noble, têcpilli. Sah10,16. « motequihtlâzani, motequihmâyahuini », impétueux, il se précipite - impetuous, over-hasty. Est dit du bon solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32. Form: tequihtlâza, insisiter, persister à soutenir, à défendre une affaire. .MOTEQUIMAYAHUINI: motequimâyahuini, éventuel sur tequimâyahui. Cf. motequihmâyahuini. .MOTEQUIPACHOANI: motequipachoâni, éventuel sur tequipachoa. Troublé, déprimé. « mahmanani, motequipachoâni », elle est celle qui s'énerve, qui est déprimée. Est dit d'une mauvaise dame, cihuapilli. Sah10,45. .MOTEQUITLAZANI: motequitlâzani, éventuel sur tequitlâza. Cf. motequihtlâzani. .MOTETIANI: motetiâni, éventuel sur tetia. Qui pond des oeufs. Est dit de la dinde, tôtolin. Sah11,54. du serpent cincôâtl. Sah11,84. de la grosse araignée tzintlatlauhqui. Sah11,88. .MOTETLANEHUIANI: motêtlanehuiâni, éventuel de tlanehuia. Homme débauché, libertin, qui fréquente les courtisanes. .MOTETLANEUHTIANI: motêtlaneuhtiâni, éventuel de tlaneuhtia. Femme publique, courtisane. Angl., a prostitute. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13. .MOTETLATLANEUHTIANI: motêtlatlaneuhtiâni, éventuel. Celle qui se prostitue. Angl., a whore from the brothel. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .MOTETZILOANI: motetziloâni, éventuel de tetziloa. Celui qui se secoue. « ahco molpiâni, ahco motetziloâni », une femme résolue, qui se secoue - a steadfast, resolute worker. Est dit de la femme mûre. Sah10,51. .MOTETZINCOHUIANI: motêtzincohuiâni, éventuel de tzincohuia. Homme débauché, libertin. .MOTEUCZOMA: motêuczoma : *~ nom pers. .MOTEXCALHUIHQUI: motexcalhuihqui, pft. sur texcalhuia. Précipité du haut des rochers. .MOTEXICTIANI: motêxictiâni, éventuel de xictia. *~ caractère, qui méprise les autres. Est dit du mauvais plumassier, âmantêcatl. Sah10,25 - heedless of others. du mauvais marchand. Sah10,59 - an ignorer of others. .MOTEXIXICTIANI: motêxixictiâni, éventuel sur une redupl. de xictia. *~ caractère, qui méprise les autres. Angl., an ignorer of others. Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62. .MOTEYEHYECOLTIANI: moteyehyecôltiâni, éventuel de yehyecôltia. Celui qui éprouve qqn., tentateur. Désigne le sorcier en Sah11,131. « ic îtechcopa mihtoa in motêyehyecôltiâni: 'têtôchtetepohuiâni' », on dit de celui qui tente les gens, il administre du poison aux gens - se dice del que actua contra la gente: 'es uno que da tochtetepon a la gente'. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131 qui traduit: 'thus it is said of the sorcerer...' A tempter. Est dit du meurtrier. Sah10,38 (moteiêiecultiani). .MOTEYEYECOLTIANI: motêyeyecôltiâni. Cf. motêyehyecoltiâni. .MOTEYOTIANI: moteyôtiâni, éventuel sur teyôtia. Celui qui se rend célèbre par des actions honnètes ou infâmes. .MOTILINIANI: motiliniâni, éventuel sur tilinia. Qui tient une note, en parlant d’un chanteur. One who holds a note. Est dit du chanteur: Sah10,28. .MOTILMAHOLOLOH: motilmaholôloh, pft. sur tilmaholôloa. Retroussé. .MOTIMALOANI: motimaloâni, éventuel sur timaloa. Celui qui se réjouit. « têca motimaloh » ou « motimaloâni », moqueur, railleur. .MOTIMALOH: motimaloh, pft. sur timaloa. Celui qui se réjouit. « têca motimaloh » ou « motimaloâni », moqueur, railleur. .MOTITITLANINI: motititlanini, redupl. sur motitlanini. Valet, messager, serviteur pour les commissions. .MOTITLANINI: motitlanini, éventuel sur titlani. Valet, messager, serviteur pour les commissions. .MOTLA: môtla > môtla. *~ v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à. « ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli », ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39. « huictli mecapalli quitemacaya îc têmôtlaya », she gave men the digging stick, the tumb-line; she visited men therewith. Est dit de Cihuacôâtl. Sah1, 11. « ic temôtla in cocôc in teohpouhqui », he visited him with pain and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35. *~ avec îca, rejetter une chose pour s’en débarasser. « îcâ onitlamôtlac in ônechmacac », j'ai jeté ce qu'il m'a donné (‘j'ai lapidé des choses avec (‘îca’) ce qu'il m'a donné’). « contlâza îca ontlamôtla », il la jette, il la lance. Sah2,89. « ic quimôtlah tepitotôn tôtômeh », ils tirent de petits oiseaux avec lui - they shot small birds with it. il s'agit de l'ancien ‘tlacalhuaztli’. Sah8,30. « itlah ic quimmôtlazqueh », ils les lapideront. Est dit de sorciers. Sah12,22. NOTE: ‘môtla’ se construit comme le français ‘lapider’ et non comme ‘jeter’, l'objet de ‘môtla’ représente la personne (plus rarement la chose) contre laquelle on lance qqch. (en principe, des pierres). « nicmôtla » signifie: ‘je lui lance des pierres’. Si l'on veut dire simplement ‘je lance des pierres’, il faut dire « nitlamôtla », litt. ‘je lance des pierres contre qqch.’ ou employer un autre verbe (‘nictlâza tletl’). Launey Introd 80. *~ v.réfl., se jeter. Schultze Iena Sah 1950,302 signale une forme réfléchie qu'il traduit: ‘er berührt, stößt sich gegen, erregt Anstoß, stürzt sich in etw. es widersteht ihm. Cf. ‘têca momôtlani’. « têca momôtla, teîxco êhua », she shows effrontery, is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. « in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân », ceux qui n’aiment pas leur tête et leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927.179. .MOTLACAHUALTIH: motlacahualtih, prf. sur cahualtia. Hypocrite. Qui se contient, modéré, réservé en une chose. .MOTLACAHUALTIHQUI: motlacahualtihqui, pft. sur câhualtia. Hypocrite. Qui se contient, modéré, réservé en une chose. .MOTLACAHUIANI: motlacâhuiâni, éventuel de câhuia. Qui garde les choses pour lui-même. « tlaîxpachoâni motlacâhuiâni », un voleur mesquin, il garde les choses pour lui-même - a petty thief who keeps things for himself. Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35. .MOTLACAMATINI: motlacamatini, éventuel sur tlacamati. Riche, heureux, puissant, maitre. .MOTLACANEHNEQUINI: motlacanehnequini, éventuel sur tlacanehnequi. Hypocrite, faux, dissimulé. .MOTLACANEQUINI: motlacanequini, éventuel sur tlacanequi. Confiant. Souvent précédé de têtech. « ahmo têtech motlacanequini », qui n'a pas confiance, défiant. .MOTLACATILIZTLI: motlâcatiliztli: Naissance. Menschenwerdung, Geburt. Rammow 1964,83. Form: nom d’action sur tlâcatia, mo-. .MOTLACEMIHTLALHUIH: motlacemihtlalhuih, pft. sur cemihtalhuia. Celui qui propose résolument de faire une chose. .MOTLACMAUHTIH: motlâcmâuhtih, pft. sur tlâcmâuhtia. Effrayé d’un grand éclat de tonnerre, ou d'autre chose semblable. .MOTLACOHUIANI: motlacôhuiâni, éventuel sur côhuia. Acheteur. .MOTLACOHUIH: motlacôhuih, pft. sur côhuia. Acheteur. .MOTLACUEPILIH: motlacuepilih, pft. sur cuepilia. Déchargé, acquitté, affranchi, libéré de certain méfait, d'une accusation quelconque. .MOTLACUEPILIHQUI: motlacuepilihqui, pft. sur cuepilia. Déchargé, acquitté, affranchi, libéré de certain méfait, d'une accusation quelconque. .MOTLACUIH: motlacuih, pft. sur cuia. Endetté. .MOTLACUITLAHUIANI: motlacuitlahuiâni, éventuel de cuitlahuia. Soigneux, attentif, qui prend soin des choses. Allem., der sorgsam ist. SIS 1950. .MOTLACUITLAHUIH: motlacuitlahuih, pft. sur cuitlahuia. Soigneux, attentif, qui prend soin des choses. .MOTLAECOLTIANI: motlaecoltiâni, éventuel sur tlaecoltia. Celui qui pourvoit au nécessaire. « cencah motlaecoltiânih », ample providers. Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce tochtli. Sah4,127. .MOTLAELCOLTIANI: motlaelcôltiâni, éventuel sur tlaelcôltia. Celui qui pourvoit au nécessaire. Angl., a provider. Est dit du beau-frère, têxtli. Sah10,8. .MOTLAHCUILOHCATLAPIQUIANI: motlahcuilohcâtlapiquiâni, éventuel sur tlahcuilohcâtlapiquia. Ecrivain faux, dissimulé. .MOTLAHELLAZANI: motlahêllâzani, éventuel sur tlahêllâza. Celui qui inspire la haine. « motlahêllâzani, motlahêlmayahuini », celui qui inspire, qui répand la haine - a scatterer, a spreader of hatred. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .MOTLAHELMAYAHUINI: motlahelmayahuini, éventuel de tlahelmayahui. Qui est repoussant ou qui répand la haine. Allem., der höchst abstossend ist. SIS 1950. « motlahêllâzani, motlahêlmayahuini », celui qui inspire, qui répand la haine - a scatterer, a spreader of hatred. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .MOTLAHELTIANI: motlahêltiâni, éventuel de tlahêltia. Qui est dégouté, qui a la nausée. “tlaîihyani, motlahêltiâni”, qui est dégouté, qui a la nausée (de chose sales) - it is one which detests, which is nauseated by (dirty things). Est dit de l’ocelot. Sah11,1= ECN11,50 - es asqueroso, asqueable. Note: souligne que l'ocelot n'est pas charognard. .MOTLAHILNELOH: motlahîlneloh, pft. sur tlahîlneloa. Plein ou couvert de saleté, malpropre. .MOTLAHILNELOHQUI: motlahîlnelohqui, pft. sur tlâhîlneloa. Plein ou couvert de saleté, malpropre. .MOTLAHILTIANI: motlahîltiâni, éventuel sur tlahîltia. Sale, malpropre, sordide, dégoûtant. .MOTLAHPALOANI: motlahpaloâni, éventuel sur tlahpaloa. *~ caractère, qui est d'une témérité folle. Angl., daring. « in âquin motlahpaloâni, in mîhuintiâni », si quelqu'un est follement téméraire ou ivre. Sah11,70. .MOTLAHTOLCUEPANI: motlahtôlcuepani, éventuel sur tlahitôlcuepa. Celui qui se dédie, manque à sa parale, change d'avis. .MOTLAHTOLIHMATINI: motlahtôlihmatini, éventuel sur tlahtôlihmati. Elégant dans son langage, disert, circonspect, prudent dans ses paroles. .MOTLAHTOLPAPATLANI: motlahtôlpapatlâni, éventuel sur tlahtôlpapatla. Celui qui se dédit, qui change d'opinion. .MOTLAHUELMAYAHUINI: motlahuelmayahuini, éventuel sur tlahuelmayahui. Qui répand la haine. Angl., he is a spreader of hate. Est dit d'un mauvais noble, têcpilli. Sah10,16 (motlauelmaiauini). Note: peut-êtré erreur pour motlahelmayahuini. .MOTLAIHTLANIANI: motlaihtlaniâni, éventuel sur ihtlania. Mendiant. .MOTLAIHTLANIH: motlaihtlanih, pft. sur ihtlania. Mendiant. .MOTLAIXNEXTILIANI: motlaîxnextiliâni, éventuel sur îxnextilia. Profitable, lucratif, qui apporte du bien. .MOTLAIXNEXTILIH: motlaîxnextilih, pft. sur îxnextilia. Profitable, lucratif, qui apporte du bien. .MOTLALIANI: motlâliâni éventuel sur tlâlia. Assis, mis, posé, tranquille, en repos. .MOTLALIH: motlâlih, pft. sur tlâlia. Assis, mis, posé, tranquille, en repos. « îyôlloh motlâlih », rassuré, qui ne craint plus. « têihtic motlâlih », conçu dans le sein de la femme. .MOTLALLANCALTIANI: motlâllâncaltiâni, éventuel sur tlallancaltia. Qui se construit une maison sous terre. Angl., one which makes an unterground house for itself. Est dit des fourmis, azcatl. Sah11,89 (motlalancaltiani). .MOTLALOANI: motlaloâni, éventuel sur tlaloa. Qui court vite. Fuyard. Elle a des courants rapides - it is of swift currents. Est dit de la rivière, âtoyatl. Sah11,248. « têîxpampa motlaloâni », qui se dérobe à quelqu'un, qui prend la fuite devant l'ennemi. .MOTLALTIA: môtlaltia > môtlaltih. *~ v.t. tla-., jeter quelque chose dans autre chose. « amanêhua quicenneloa, quimôtlaltia in ônxiuhcayôtl », il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d’il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaôl-li. Sah10,66. « in cualli tlaôlli quineloa, quiminaltia, quimôtlaltia in cuahcuah », dans le bon grain de maïs il mélange, il mèle, il jette celui qui est avarié - with the good grains of maize he stirs, tosses, throws in infested. Est dit du mauvais vendeur de maïs, tlaôlnamacac. Sah10,66. Form: sur môtla. .MOTLALTOCANI: motlâltocani, éventuel de tlâltoca. Qui s'enterre lui-même (métaphore de la modestie). A burier... of himself. Sah10,21. .MOTLAMACANI: motlamacani, éventuel sur maca. Celui à qui on a donné une chose, investi. « teôpam motlamacani », prébendé, celui qui a une prébende. .MOTLAMACHIHTOCANI: motlamachihtocani. Cf. motlamachitocani. .MOTLAMACHITOCANI: motlamachitocani, éventuel sur machitoca. *~ caractère, qui se prétend, qui s'imagine être sage. Qui se prétend sage – a pretender to wisdom. Est dit du mauvais tlamatini. Sah10,30. Frauduleux - fraudulent. Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29. .MOTLAMACHTIANI: motlamachtiâni, éventuel sur tlamachtia. Riche, heuereux, prospère. .MOTLAMATCANEQUINI: motlamatcanequini, éventuel sur matcanequi. Prétendu sage, faux savant. .MOTLAMATILIZTLAPIQUIANI: motlamatiliztlapiquiâni, évcntuel sur tlamatiliztlapiquia. Prétendu savant, qui feint d'avoir de la science. .MOTLAMIANI: motlamiani, éventuel sur tlamia. Qui se dérobe. « itlah îtech motlamiâni », qui prend des excuses, des prétextes. des faux-semblants. .MOTLAMICTILO: motlamictîlo. *~ v.impers. sur mictia, on abat (le gibier), c’est l’abattage (du gibier). « in ye iuhqui motlamictîloc », quand ainsi l’abattage (du gibier) a eu lieu. Sah2,137. .MOTLAMINANI: motlamînani, éventuel de tlamîna. 1.~ qui lance des rejets, des surgeons, en parlant d’une plante. Es flechador (de guias), décrit la plante tetzitzilin. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 - it is (a plant) which shoots out. 2.~ qui file comme une flèche. « motlamînani », il file comme une flèche - a runner which darts. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. .MOTLANCHIHCHIQUI: motlanchihchiqui. Cf. tlanchihchiqui. .MOTLANCUAQUETZQUI: motlancuâquetzqui, pft. sur tlancuâquetza. Qui s'agenouille, se tient sur ses genoux. .MOTLANECHICALHUIANI: motlanechicalhuiâni, éventuel sur nechicalhuia. Celui qui amasse, recueille pour lui-même. .MOTLANECHICALHUIHQUI: motlanechicalhuihqui, pft. sur nechicalhuia. Celui qui amasse, recueille pour lui-même. .MOTLANEHUIANI: motlanehuiâni, éventuel sur tlanehuia. Celui qui afferme. .MOTLANEHUIHQUI: motlanehuihqui, pft. sur tlanehuia Celui qui afferme. .MOTLANELTOQUILIZCAHUANI: motlaneltôquilizcâhuani, éventuel sur neltôquilizcâhua. Renégat, celui qui renie sa foi. Note: sans doute concept et terme colonial. .MOTLANITZTIANI: motlanitztiâni, éventuel sur tlanitztia. Celui qui se vante. .MOTLANTZITZIQUILOH: motlantzitziquiloh, pft. sur tlantzitziquiloa. Qui serre les dents. .MOTLAPACHOANI: motlapachoâni, éventuel de tlapachoa. Qui se couvre (pour se cacher). « mînâyani, motlâtiâni, motlapachoâni », il se dissimule, il se cache, il se terre - (he is) a concealer, a hider, a coverer of himself. Sah10,21. .MOTLAPALHUAHUAN: motlapalhuahuân, pft. sur tlapalhuahuâna. Qui a des rayures de couleur. Angl., striped with color. Est dit de la fleur tlapalomixôchitl. Sah11,210. .MOTLAPALOANI: motlapaloâni, éventuel sur tlapaloa. Hardi, audacieux, téméraire. « âquin motlapaloâni », celui qui est hardi - someone daring. Sah11,70. .MOTLAPALTILIANI: motlapaltiliâni, événtuel sur tlapaltilia. Courageux, brave, intrépide. .MOTLAPANANI: motlapânani, éventuel sur tlapâna. Que l'on brise ou qui est brisé. Angl., it is something to be broken up. Est dit d'une variété de maïs tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,980. d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,286. « in iyâhuitl ahmo motlapanani », (the kernels) of the black maize are not those which break up. Sah11,282. .MOTLAPATILIANI: motlapatiliâni, éventuel sur patilia. Marchand, négocient. .MOTLAPIQUIANI: motlapiquiâni, éventuel sur piquia. Dissimulé, faux, hypocrite. « motlapiquiâni propheta », faux prophête. .MOTLAPOLOLTIANI: motlapolôltiâni, éventuel sur polôltia. Insénsê, fou, écervelé, troublé. .MOTLAQUIHMATI: motlâquihmati: Qui est habile (‘mihmati’) de son buste (‘tlâctli’), gracieux. « huel motlâquihmatih in îpan nehtotîliztli », ils sont très gracieux dans les danses. Est dit des Totonaques. Launey II 254. .MOTLAQUIHTOTIANI: motlâquihtotiâni, éventuel sur tlâquihtotia. Qui encourage les danseurs. Angl., those who urged the dancers on. Sah4,26. .MOTLAQUIXTILIANI: motlaquîxtiliâni, éventuel sur quîxtilia. Importateur. « tlaquîxtiâni, motlaquîxtiliâni », un importateur, un distributeur - an importer, a distributor. Sah10,63. .MOTLAQUIZAHUIH: motlâquizahuih, pft. sur tlâquizahuia. Effrayé par l'éclat du tonnerre. .MOTLATATAQUIANI: motlatataquiani, éventuel sur tataquia. Qui creuse la terre. Angl., an earth excavator. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,93-94. .MOTLATENIHTALHUIANI: motlatenihtalhuiâni, êventuel sur tênihtlalhuia. Satisfait de lui-même, prévenu en sa faveur. .MOTLATENIHTALHUIHQUI: motlatenihtalhuihqui, pft. sur tenihtalhuia. Satisfait de lui-même, prévenu en sa faveur. .MOTLATEQUILIANI: motlatequiliáni, éventuél sur tequilia. Qui se conforme facilement aux lois. .MOTLATIANI: motlâtiâni, éventuel de tlâtia. Qui se cache, caché. « mînâyani, motlâtiâni, motlapachoâni », il se dissimule, il se cache, il se terre - (he is) a concealer, a hider, a coverer of himself. Sah10,21. .MOTLATIHQUI: motlâtihqui, pft. sur tlâtia. Qui se cache, caché. .MOTLATLAMINANI: motlatlamînani, éventuel de tlamîna. Qui lance des rejets, des drageons. Esp., es arrojador (de guias), décrit la racine cimatl. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r. .MOTLATLANIANI: motlatlaniâni, éventuel sur tlania. Celui qui prend conseil de lui-même, qui agit avec prudence. .MOTLATLAPALPOUH: motlatlapalpouh: Peint de diverses couleurs. Cosa pintada de diversos colores. Décrit l'arc-en-ciel. Sah7,79. .MOTLATLATILIANI: motlatlâtiliâni, éventuel de tlâtilia. Celui qui thésorise. Angl., it stores things. Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43. de la fourmi azcatl. Sah11,89. « huel motlatlatiliâni », celui qui choisit le meilleur. .MOTLATLAXILIANI: motlatlaxiliâni, éventuel de tlâxilia. Avorteuse. Allem., Abtreiberin. « in tetzauhcihuâtl ca têtlaxinqui ichtacâpilhuah motlatlâxiliâni », la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1964,96 = Sah10,56. (She is) an aborter. Sah10,56. .MOTLATZIUHCANEQUINI: motlatziuhcânequini, éventuel de tlatziuhcânequi. Qui se complait à la paresse. « ahmotlatziuhcanequini », der nicht faul sein will. SIS 1950,248. .MOTLAUHXAUHCAN: motlauhxauhcan, toponyme. Associé à Cuauhnahuac. Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,148. Situé près de la montagne Chiquimolin. Sah11,259. .MOTLAXTLAHUIANI: motlaxtlâhuiâni, éventuel de ixtlâhuia. Qui reçoit des pourboires ou des pots-de-vin. Angl., a drawer of recompense. Est dit de l'attorney, tepantlahtoh. Sah10,32. An accepter of bribes. Est dit du mauvais magistrat, têuctli. Sah10,16. .MOTLAYECOLTIANI: motlayecoltiâni éventuel de yecoltia. Celui qui fait des provisions. Qui est approvisionné. Launey II 236. Er ist haushälterisch. Sah 1952,20:6 (motlaecoltiani) Er wäre ein guter Vorratssammler. Sah 1950,117 = Sah4,19 he would be successful in gaining a living. He hunds its food. Est dit de la fourmi azcatl. Sah11,89. .MOTLAYEHUIANI: motlayehuiâni, éventuel sur tlayehuia. Celui qui demande l'aumône, mendiant. Souvent précédé de têpal. .MOTLAYEHUIH: motlayehuih, pft. sur tlayehuia. Celui qui demande l'aumône, mendiant. Souvent précédé de têpal. .MOTLAYELTIANI: motlayeltiâni, éventuel sur tlayeltia. Rassasié, dégouté. .MOTLAYELTIHQUI: motlayeltihqui, pft. sur tlayeltia. Rassasié, dégouté. .MOTLAYOLLOTIANI: motlayôllotiâni, éventuel sur yollotia. Celui qui sait par coeur. .MOTLAYOLLOTIHQUI: motlayôllotihqui, pft. sur yollotia. Celui qui sait par coeur. .MOTLAZALOLTIHQUI: motlazalôltihqui, pft. sur tlazalôltia. Constructeur d'édifices personnels. .MOTLAZOHCAMATINI: motlazohcâmatini, éventuel sur tlazohcâmati. Reconnaissant. .MOTLAZOHMATINI: motlazohmatini, éventuel sur tlazohmati. Reconnaissant, qui a de la gratitude. .MOTLAZOHTLAC: motlazohtlac, pft. sur tlazohtla. Cher, qui a du prix, celui qui s'aime lui-même. .MOTLAZOHTLANI: motlazohtlani, éventuel sur tlazohtla. Celui qui s'aime lui-même. Angl., jelouse of her virtue. Est dit d'une jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. .MOTLILCHACHAPATZ: motlîlchachapatz, pft. sur tlîlchachapatza. Tacheté de noir. Angl., spotted black. Décrit l'ocelot. Sah11,1. l'iztac ocêlôtl. Sah11,2. le crotale. Sah11,75. les haricots, zôletl. Sah11,285. .MOTOCANI: motocani, éventuel sur toca. Qui est discret. She is retiring. Est dit d'une fille noble. Sah10,48. .MOTOCUILCOYONEHNEHNEQUI: motocuilcoyonehnehnequi: Qui ressemble à la grue du Canada. It ressembles the brown crane. Est dit du héron axoquen. Sah11,28. .MOTOHTLI: môtohtli: Variété d'écureuil. Launey II 244. Chipmunk, décrit en Sah11,11. Nourriture des Otomis. Sah10,180 - squirrels. Cf. aussi tlâlmotohtli et motohyahuitl. Chipmunk = (animal) tamia rayé, chipmunk, écureuil rayé. Petits écureuils d'Amérique rayés et qui mènent une existence semiterrestre (genre Tamias et Eutamias). Le nom anglais vient de l'Algonquin. Ojibwa 'atchitamô', écureuil. .MOTOHYAHUITL: môtohyahuitl: *~ zoologie, chipmunk brun. Angl., brown chipmunk, décrit en Sah11,11. Cf. motohtli. .MOTOMONIANI: motomoniâni, éventuel sur tomonia. Qui fait la roue, en parlant d’un dindon. Angl., he is a bristler. Est dit du dindon. Sah11,53. .MOTOMPITZOANI: motompitzoâni, événtuel sur tompitzoa. Qui bondit ou qui coule à flots. Angl., which gushes. Est dit de l'eau d'une rivière, âtoyatl. Sah11,248. .MOTQUITICAH: motquiticah ou motquitihcac: Entier, intact, pur. « motquiticah nacatl », chair sans os. « motquiticah octli », vin pur. « motquiticah icxitl », grosse patte. « motquitihcac xocomecatl », grosse vigne sans échalas. « motquiticah ic cualli », oft aber ist er guter Art. Sah 1950,194:22. « motquiticah teuhtli, tlazôlli », eitel Laster und Sünde. Sah 1950,194:25. « motquiticah moch centlanticah ahmo cualli », wholy and entirely evil. Sah4,7. « motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac », ce qu’il recoit en partage, ce qu’il mérite, ce qui lui est accordé ce n’est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49. .MOTZCUINPOLOANI: motzcuinpoloâni, éventuel de itzcuinpoloa. Qui comme un chien contribue à sa propre ruine. Angl., who brings herself to ruin like a dog. Sah10,55. .MOTZETZELOANI: motzetzeloâni, éventuel de tzetzeloa. Qui bat des ailes. « pipitzcani, motzetzeloâni », il pousse des cris perçants, il bat des ailes - a screamer, a wing-beater. Est dit de l’aigle. Sah11,40. .MOTZICUAHTLI: motzicuahtli: Peigne. Angl., combs. Sah10,83. .MOTZICUAHUAZHUIANI: motzicuâhuazhuiâni, éventuel de tzicuâhuazhuia. Peigné ou qui se peigne. .MOTZINNAMACANI: motzinnâmacani, éventuel de tzinnâmaca. Courtisane, femme publique, qui vent ses faveurs. Esp., puta del burdel (M). Angl., prostitute. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 et 25 qui transcrivent motzînnamacani. .MOTZOL: motzol: Avare. * plur., motzoltin, avares, paresseux. Angl., greedy. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. du mauvais cultivateur. Sah10,42. du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23 (selfish). « motzol, mohmotz », greedy, constantly greedy. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. .MOTZOLIHUI: motzolihui > motzoliuh. *~ v.inanimé, agripper. Angl., it grips. Est dit des bords de l'anus, tzôyotêntli. Sah10,123. .MOTZOLIUHCAYOTL: motzoliuhcayôtl: Sphincter. * à la forme possédée, « tomotzoliuhca », our gripping place. Sah10,136. .MOTZOLIUHQUI: motzoliuhqui, prf. sur motzolihui. Qui agrippe. Angl., gripping. Est dit des bords de I'anus, tzoyôtentli. Sah10,123. .MOTZOLOA: motzoloa > motzoloh. *~ v.t. tê-., prendre, saisir quelqu'un fortement. *~ v.t. tla-., 1.~ serrer fortement quelque chose. Launey II 184 note 27. Esp., aggarar. « tlamotzoloa », il agrippe - agarra - they grasp. Est dit des griffes de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. du doigt de pied, xopilli. Sah10,127. « tlamotzoloa », elle s'agrippe - it takes hold. Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. « quimotzolohtiquîza in ihhuitl », il agrippe rapidement les plumes. Sah2,125. « zan iztitica quimmotzoloznequi » il ne veut que les prendre avec ses griffes – it only tries to seize them with its talons. Est dit de l’oiseau de proie, cuâuhtlohtli. Sah11,43. 2.~ contracter, donner des crampes à un organe. « zan iuhquin quihuapâhua, quimotzoloa in tonenepil », c'est comme si elle durcissait, contractait la langue - solo astringe, estiptica nuestra lengua - it is as if contracts, puckers, the tongue. Est dit de la racine de la plante ahahhuaton. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165. Estipticar: méd. astringir, apretar, estrechar, contraer. *~ v.réfl., être avare. « momotzoloa », il est avare - he is miserly. Est dit du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21. du mauvais riche - thrifty. de la mére, nantli. Sah10,2 - thrifty. .MOTZOLOHTEHUA: motzolohtêhua > motzolohtêuh. *~ v.t. tla-., s'élancer pour saisir quelque chose. « quimotzolohtehua in tompiyahtli », il s'élance pour saisir le panier en bambou (placé sur la tête du chasseur). II s'agit de la chasse à l'aigle, cuâuhtli. Sah11,42. Form: v.composé sur motzoloa. .MOTZOLTIC: motzoltic: Qui aggripe. Angl., gripping. Est dit des bords de l'anus, tzoyotentli. Sah10,123. .MOTZOLTIH: motzoltin, pluriel. Avares, paresseux. .MOTZOLTZITZQUIA: motzoltzitzquia > motzoltzitzquih. *~ v.t. tla-., empoigner fortement une chose, saisir quelqu'un. Esp., apretar algo reciamente con el puño o con la mano, o asir y engarrafar a otro (M II 61r.). Dyckerhoff 1970,116. « îelpan quimotzoltzitzquia », il l’agrippe fortement à la poitrine. Sah11,43. .MOTZOMOCOANI: motzomocoâni, éventuel de tzomocoa. Laborieux, actif, ardent au travail. Agile. Est dit de l'homme d'age moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. .MOTZONCUINI: motzoncuini, éventuel de tzoncui. Vindicatif. .MOTZONTECONHUIHUIXOANI: motzonteconhuihuixoâni, éventuel de tzonteconhuihuixoa. Celui qui secoue la tête en signe de refus. .MOTZOP: motzop: Pressé. « îpam motzop », pressé par la foule. .MOTZOPALIZTLI: motzopaliztli: Etat de celui qui est pressé. « îpam motaopaliztli », presse occasionnée par la foule. Form: nom d'action sur tzopa. .MOTZOTZONANI: motzotzônani, éventuel sur tzotzôna. Qui a une foi douteuse, qui hésite ou n'est pas affermi en un point. .MOXALIUHYAN: moxaliuhyân : *~ toponyme. .MOXAUHQUI: moxâuhqui, pft. sur xâhua. Qui jaunit, mûrit, en parlant des fruits. .MOXELOANI: moxeloâni, éventuel sur xeloa. Schismatique. .MOXHUALTIANI: moxhualtiâni, éventuel sur ixhualtia. Ce qui croît. Angl., that which grows. Est dit d'un arbre. Sah11, 112. .MOXHUITIANI: moxhuîtiâni, éventuel de ixhuîtia. Glouton. Angl., gluttonous. Sah10,21. Celui qui a une indigestion, repu, goulu, intempérant dans le manger (S). .MOXHUITIHQUI: moxhuîtihqui, pft. sur ixhuîtia. Celui qui a une indigestion, repu, goulu, intempérant dans le manger. .MOXICOANI: moxîcoâni, éventuel de xîcoa. *~ caractère, envieux, jaloux. Allem., eifersüchtig, neidig Angl., envious. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. « tlahuêleh, cualâneh, îelleleh, moxîcoâni », elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig. Est dit de la mauvaise bru, cihuâmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (envious). .MOXICOH: moxicoh, pft. sur xicoa. *~ caractère, envieux, jaloux. .MOXICOHQUI: moxicohqui, pft. sur xicoa. *~ caractère, envieux, jaloux. .MOXINACHOANI: moxinachoâni, éventuel de xinachoa. Celui qui engendre, qui sème. .MOXINACHOH: moxinachoh, pft. sur xinachoa. Celui qui engendre, qui sème. .MOXINACHOHQUI: moxinachohqui, pft. sur xinachoa. Celui qui engendre, qui sème. .MOXINCUILOH: moxincuiloh, pft. sur xincuiloa. Ceint, celui qui s'est serré le vêtement. .MOXIPEHUANI: moxipehuani, éventuel sur xipehua. Pelé, qui se pêle. « moxipehuani xôchihcualli », fruit dont on enlève la peau ou l'écorce pour le manger. .MOXITTOMONIANI: moxittomoniâni, éventuel sur xittomonia. Qui déploie les plumes de sa queue, qui fait la roue, en parlant du dindon. Angl., it is a tail-feather-spreader. Est dit du dindon. Sah11,53. .MOXIUHTLATIANI: moxiuhtlatiâni, éventuel sur xiuhtlatia. *~ caractère, impatient. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51. R.Siméon dit: fâché, ennuyé, fatigué, d'attendre. .MOXIUHTLATIHQUI: moxiuhtlatihqui, pft. sur xiuhtlatia. Fâché, ennuyé, fatigué d'attendre. .MOXIXINIANI: moxixiniâni, éventuel sur xixinia. Celui qui rompt la convention faite avec un autre. .MOXIYOTIANI: moxiyôtiâni, éventuel de xiyôtia. Qui fournit la lisse. Angl., she provides the heddle. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. .MOXOCHIHCUALMILLANEHUIANI: moxôchihcualmîllanehuiâni, éventuel sur xôchihcualmîllanêhuia. Celui qui afferme le verger d’un autre. .MOXOCHIHCUALMILLANEHUIH: moxôchihcualmîllanêhuih, pft. sur xôchihcualmîllanehuia. Celui qui afferme le verger d'un autre. .MOXOCHIHCUALMILLANEHUIHQUI: moxôchihcualmîllanehuihqui, pft. sur xôchihcualmîllanehuia. Celui qui afferme le verger d'un autre. .MOXOCHIMICCANEHNEQUI: moxôchimiccânehnequi: Qui se comporte comme une victime sacrificielle. Angl., she acts like a sacrificial victim. Est dit de l'ahuiyani. Sah10,55. .MOXOCHIPOLOANI: moxôchipoloâni, événtuel sur xôchipoloa. Glouton. .MOXOCHPOLOANI: moxôchpoloâni, éventuel sur xôchpoloa. Glouton. .MOXOCHTIANI: moxôchtiâni, éventuel sur xôchtia. Celui qui vomit. .MOXOCHYOTIANI: moxôchyôtiâni, éventuel de xôchyôtia. Qui fleurit. « xôchyohuani, moxôchyôtiâni, cueponini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cueponi », a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms. Décrit la plante necuametl. Sah11,218. .MOXOHXOCHITLAXILIANI: moxohxôchitlâxiliâni, éventuel sur xohxôchitlâxilia. Celui qui joue avec des roses, en les jetant en l'air et en les rattrapant. .MOXOHXOCHITLAXILIH: moxohxôchitlâxilih, pft. sur xohxôchitlâxilia. Celui qui joue avec des roses, en les jetant en l'air et en les rattrapant. .MOXTI: moxti > moxti-. *~ v.i., être recherché, prisé, compliqué. « moxti », ils sont recherchés - they are sought after. Décrit les papillons xôchipâpalotl. Sah11,95. .MOXTIC: moxtic 1.~ compliqué, en parlant d’un dessin, d’un motif. « huellamomoxoltic auh huel moxtic », avec des motifs bien imbriqués et très compliqués - of very intricate design, and. truly sought after. Décrit le papillon xôchipâpalôtl. Sah11,95 et la même expression décrit l’interieur d’une huitre. Sah11,231 - it is of intricate designs, intricate. « tlamomoxoltic, moxtic », avec des motifs imbriqués, compliqués - it is of intricate design, intricated. Décrit un palais. Sah11,270. 2.~ respectable, en parlant d’une personne. « huel îpan cualli yectli chipâhuac moxtic », completely good, just, pure, respectable. Est dit d’une jeune fille d’ascendance noble. Sah10,48. Self-respecting. Est dit d’une noble dame, têixhuiuh. Sah219.50. .MOXTLAXTLAHUIANI: moxtlaxtlahuiâni, éventuel sur ixtlaxhuia. Qui accepte des pots de vin. « têca moxtlaxtlahuiâni », who accepts bribes. Est dit du mauvais solicitor, tlacihuitiâni. Sah10,32. .MOYACATLAZANI: moyacatlâzani, éventuel sur yacatlâza. Qui lance des rejets, des tige. Angl., an extender of shoots. Décrit la plante huacalxôchitl. Sah11,209. Les haricots, cuahueco. Sah11,285. « mohuicomani, moyacatlâzani », elle grimpe, elle lance des rejets – es trepador, arrojador de puntas. Est dit de la vanille, tlîlxôchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. .MOYACTIC: moyactic : Etendu, en parlant d’une tache. Form: sur moyâhua. .MOYAHUA: moyâhua > moyâhua-. ou moyâuh. *~ v.i., se disperser. Launey II 310. « têpan nimoyâhua », j’ai mauvaise réputation, je perds ma réputation. « têpan moyâhuah », ils se dispersent chez les autres, en pays étranger, parmi les autres peuples. « têpan moyâuhqueh », ils se dispersent chez des étrangers – zum Fremden ergossen sie sich. « têpan moyâhua in îxquich mexihcatl îhuân tepanêcatl îhuân âcôlnahuahcatl », tout le peuple de Mexico, des Tépanèques et des Acolnahuacah se disperse parmi les autres (peuples). Sah8,2. *~ v.inanimé, se fâner, s’étendre, se troubler, être dispersé « in iuhquin xîlôtzontli inic moyâhuaticah », they are spread in the manner of corn silk. Est dit des efflorescences de la plante xîlôxôchitlacotl. Sah11,169. « moyâhua, moyâhuaticah », it spreads out, it is spreading out. Est dit du maïs qui achève de croître. Sah11,283. « ic zatepan moyâhua », ensuite il est dispersé – later this was dispersed. Est dit du feu nouveau au cours de sa distribution. Sah7,29. « tle in ic xiniz in moyâhuaz tâltepêuh », par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158. *~ v.t. tê-., vaincre, rompre les lignes de l’ennemi, chasser une multitude, un troupeau. Esp., desbaratar o hacer el cerco a los enemigos o ahuyentar gente, o ganado (M II 58). « quimoyâhuah », ils les dispersent. Sah2,192. *~ v.t. tla-., troubler, rendre trouble un liquide ; se vanter d’une chose. « têpan nicmoyâhua », je divulgue une chose. « quimoyâhua in îâxca in îtlatqui inic quinêxtia in îxquich popolihuiz in têtech monequiz », he spread out his possessions, his goods in ordre to display all which to be used when needed. Sah9,33. « quimoyâhuayah », ils le distribuaient – they distributed (s.th.). Sah9,34. .MOYAHUALIZTLI: moyâhualiztli : Action de se répandre, de se divulguer. « têpan moyâhualiztli », divulgation, propagation, publication. Form: nom d’action sur moyâhua. .MOYAHUALOHQUI: moyahualohqui, pft. sur yahualoa. Recourbé, entortillé, qui a formé ses replis, en parlant d’un serpent. .MOYAHYAOTLANI: moyahyâôtlani, éventuel de yahyâôtla. Escaramoucheur, qui va en escaramouche. .MOYAOCHIHCHIUHQUI: moyâôchihchîuhqui, pft. de yâôchihchîhua Prèt pour combattre, armé pour la guerre. Quelquefois ce mot est accompagné de l’adverbe tepoztlahuiztica, avec des armes de fer. .MOYAOMACHTIANI: moyâômachtiâni, éventuel sur yâômachtia. Maître d’arme ou celui qui apprend à guerroyer. .MOYAOMAMACHTIANI: moyâômamachtiâni, éventuel sur yâômamachtia. Maître d’armes ou novice à la guerre. .MOYAOMAMACHTIHQUI: moyâômamachtihqui, pft. sur yâômamachtia Maître d’armes ou novice à la guerre. .MOYAOTITLANQUEH: moyâôtitlanqueh, plur. Messagers de guerre. Angl., the war messengers. Sah8,39. .MOYAUHQUI: moyâuhqui, pft. sur moyâhua. Répandu. « têpan moyâuhqui », divulgué, rendu public. .MOYAYACATLAZANI: moyayacatlâzani, éventuel. Qui fait beaucoup de rejets, de pousses. Esp., muy arrojador de guias. Est dit de la plante tetzitzilin. Cod Flor XI 184v = ECN11,89 = Acad Hist MS 242v = Sah11, 197 – which sends out feelers). .MOYAYAOTLANI: moyayaotlani. Cf. moyahyâôtlani. .MOYECCHIHCHIUHQUI: moyecchihchîuhqui, pft, sur yecchihchîhua. Charmant, bien paré, élégant. .MOYECNEQUINI: moyecnequini, éventuel sur yecnequi. Hypocrite, qui feint d’être vertueux ou se fait passer pour meilleur qu’il n’est. .MOYECNONOTZANI: moyecnônôtzani, éventuel sur yecnônôtza. Qui s’est accordé. .MOYECNONOTZQUEH: moyecnônôtzqueh, plur., pft. sur le réciproque yecnônôtza. Qui se sont accordés, accomodés. .MOYECQUETZQUI: moyecquetzqui, pft. sur yecquetza. Bien vêtu, paré, mis élégamment. .MOYECTLAPIQUIANI: moyectlapiquiâni, éventuel sur yectlapiquia Hypocrite, qui feint d’être vertueux. .MOYECTOCANI: moyectocani, éventuel sur yectoca. Hypocrite, qui feint d’être vertueux. .MOYEHUAIHTOANI: moyêhuaihtoâni, éventuel sur yêhuaihtea. Présomptueux, vaniteux. .MOYEHYECOANI: moyehyecoâni, éventuel sur yehyecoa. Qui est entreprenant. Angl., enterprising. Sah10,47. Celui qui s’exerce, qui fait de l’escrime .MOYEHYECOHQUI: moyehyecohqui, pft. sur yehyecoa. Exercé, instruit. .MOYELTIANI: moyeltiâni, éventuel sur yeltia. Déserteur, fuyard. .MOYEYECQUETZQUI: moyeyecquetzqui, pft. sur yeyecquetza. Magnifique, élégant, habilement paré. .MOYOCALLI: môyôcalli : Moustiquaire. Esp., pavellon para defenderse de los moxquitos (M). .MOYOCOCOTL: môyôcocotl : Piqure de moustique. Esp., grano de mosca (Z63 et 175). Angl., insect bite (K). Form: sur cocotl, morph.incorp. môyôtl. .MOYOCOYA: moyôcoya : *~ titre divin, titre de Tezcatlipoca mais aussi du Soleil, in tônatiuh in tlâltêuctli. * honorif., ‘moyôcoyatzin’. * vocatif, « moyocoyatziné ». Sah6,11. Form: forme verbale sur yôcoya. .MOYOCOYANI: moyôcoyani, éventuel sur yôcoya. Complaisant, empressé, obligeant (S). Esp., comedido (M). .MOYOHCATIH: moyohcâtih. Cf. moiyohcâtih. .MOYOHUALIHTOANI: moyohualihtoâni, éventuel sur yohualihtoa. Esprit enchanteur, démon, idole (S). Esp., cierto demonio o encantador (M). .MOYOLAHCOCQUI: moyôlahcocqui, pft. sur yôlahcocui. Epris d’amour, amoureux (S). Esp., enamorado (M). .MOYOLAHCOMANANI: moyôlahcomanani, éventuel sur yôlahcomana. Troublé, agité, chagrin (S). Manque dans Molina II 252 mais on trouve là ‘moyôlahcomantinemi’, desasosegado, alborotado. .MOYOLCEHUIH: moyôlcehuih, pft. sur yôlcehuia. Calmé, adouci, apaisé, apprivoisé (S). .MOYOLCEHUIHQUI: moyôlcehuih, pft. sur yôlcehuia. Calmé, adouci, apaisé, apprivoisé (S). Esp., aplacado o desembravecido (M). .MOYOLCHICHILIANI: moyôlchichiliâni, éventuel sur yôlchichilia. Celui qui prend courage, s’enhardit (S). Esp., el que toma animo y se esfuerça (M). Cf. aussi moyôllohchichilihqui. .MOYOLCOCOANI: moyôlcocoâni, éventuel sur yôlcocoa. Envieux, désireux, repentant, contrit (S). Esp., embidioso, o penitante arrepentido y contrito (M). .MOYOLCOCOHQUI: moyôlcocohqui, pft sur yôlcocoa. Envieux, désireux, repentant, contrit (S). .MOYOLCOCOLTIH: moyôlcocoltih, pft. sur yôlcocoltia. Affligé, tourmenté, agité par quelque passion (S). Manque dans Molina II 58v. .MOYOLCUEPQUI: moyôlcuepqui, pft. sur yôlcuepa. Qui change d’avis, se rétracte, se repent (S). Manque en Molina II 58v. .MOYOLCUITIHQUI: moyôlcuîtihqui, pft. sur yôlcuîtia. Confessé, qui a fait l’aveu de ses fautes (S). Esp., penitante confessado (M). .MOYOLEHUANI: moyôlêhuani, éventuel sur yôlêhua. Qui a un intérêt, une préoccupation. Esp., tiene interés. (T64). Angl., someone with an interest, preoccupation (K). .MOYOLEUHQUI: moyôlêuhqui, pft. sur yôlêhua. Epris d’amour, qui se détermine ou s’excite à faire quelque chose (S). Esp., enamorado, o el que mueve o provoca a si mesmo a hacer algo (M). Angl., someone in love, someone driven by internal motion (K). .MOYOLIC: moyolic. Cf. moiyolic. .MOYOLIHTLACOANI: moyôlihtlacoâni, éventuel sur yôlihtlacoa. Celui qui a regret, qui rompt le pacte, le traité conclu (S). Esp., arrepentido, o quebrantador del pacto o confederacion que hizo (M). « têca moyôlihtlacoâni », sensible, qui s’afflige du mal d’autrui (S). .MOYOLIHTACOHQUI: moyôlihtlacohqui, pft. sur yôlihtlacoa. Qui a regret ou est fâché de ce qui s’est fait, irrité, troublé (S). Esp., arrepentido, o desabrido de lo que se hizo, o enojado y turbado (M). .MOYOLLALIANI: moyôllâliâni, éventuel sur yôllâlia. Consolé, content, satisfait (S). Manque en M II 58v. .MOYOLLALIH: moyôllâlih, pft. sur moyôllâlia. Consolé, content, satisfait (S). Esp., consolado, contento (M). .MOYOLLALIHQUI: moyôllâlihqui, pft. sur yôllâlia. Consolé, content, satisfait (S). Manque en M II 58v. .MOYOLLAPANQUI: moyôllapânqui, pft. sur yôllapâna. Epris d’amour (S). Esp., enamorado (M). .MOYOLLOHCHICHILIHQUI: moyôllohchichilihqui, pft. sur yôllohchichilia. Celui qui s’excite, s’encourage (S). Esp., el que se anima y esfuerça (M). Cf. aussi moyôlchichiliâni. .MOYOLLOHCOCOLTIHQUI: moyôllohcocoltihqui, pft. sur yôllohcocoltia. Irrité, fâché, contrarié (S). Esp. enojado, o desabrido (M). .MOYOLLOHCOCOHQUI: moyôllohcocohqui, éventuel sur yôllohcocoa. Repentant, contrit, fâché, qui a regret (S). Esp., arrepentido o contrito (M). .MOYOLLOHTEPITZTILIANI: moyôllohtepitztiliâni, éventuel sur yôllohtepitztilia. Endurant, patient, qui ne craint pas la peine (S). Esp., sufrido y paciente (M). .MOYOLLOHTONEUHQUI: moyôllohtonêuhqui, pft. sur yôllohtonêhua. Fâché, accablé de peines (S). Esp., desabrido y lleno de pena (M). .MOYOLMALACACHOHQUI: moyôlmalacachohqui, prf. sur yôlmalacachoa. Qui change d’avis (S). Manque dans Molina II 58v. .MOYOLMELAUHQUI: moyôlmelâuhqui, pft. sur yôlmelâhua. Confessé sacramentellement (S). Esp., confessado sacramentalmente (M). .MOYOLNOHNOTZANI: moyôlnohnôtzani, éventuel sur *yôlnohnôtza. Pensif, réfléchi, qui réfléchit, s’attache aux choses ardues (S). Esp., pensativo, especulativo, o esco drinador des cosas arduas (M). Réfléchi. Est dit de la couturière, tlahtzonqui. Sah10,52 (qui traduit par resourceful). .MOYOLNOHNOTZQUI: moyôlnohnôtzqui, pft. sur *yôlnohnôtza. Pensif, réfléchi, qui réfléchit, s’attache aux choses ardues (S). .MOYOLTEQUIPACHOANI: moyôltequipachoâni, éventuel sur yôltequipachoa. Affligé, repentant, contrit (S). Esp., afligido arrepentido o contrito (M). .MOYOLTEQUIPACHOHQUI: moyôltequipachohqui, pft. sur yôltequipachoa. Affligé, repentant, contrit (S). Manque en M II 58v. .MOYOLTONEUHQUI: moyôltonêuhqui, pft. sur yôltonêhua. Fâché, qui a regret de ce qu’il a fait (S). Manque en M II 58v mais Cf. moyôllohtonêuhqui. .MOYONI: moyôni > moyôn. *~ v.inanimé, se remuer, grouiller, en parlant des fourmis, des vers, etc. (S). Esp., bullir las hormigas gusanos o cosa semejante (M). .MOYOTECATL: môyôtêcatl : *~ ethnique. .MOYOTEPEC: môyôtepêc : *~ toponyme. .MOYOTL: môyôtl : Moustique. Angl., mosquito. * pluriel, ‘môyômeh’, R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37. .MOYOTLAN: môyôtlân, toponyme. L’une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan qui regroupe les calpulli situés au Sud Ouest de la ville. Ses habitants étaient appelés Môyôtêcah (Bét.). Cf. aussi teôpan (est), aztacalco (ouest) et cuepohpan (nord). .MOZAHUANI: mozâhuani, éventuel de zâhua. Jeûneur. Qui jeûne. Sah10,21. .MOZALOANI: mozaloâni, éventuel sur zaloa. Celui qui s’arrête, qui se met en retard, en restant quelque part. .MOZAUHQUI: mozâuhqui, pft de zâhua. Celui qui jeûne. « in mozâuhqui, tlamacazqui », celui qui jeûne, le prêtre – thoose who fasted, the priests. Sah9,63. « nopiltzin cihuâpilli Quetzalpetlatl mozâuhqui », noble dame Quetzalpetlatl, pénitente. Ainsi s’adressent à elle les envoyés de Quetzalcoatl. Launey II 198 (qui transcrit : mozauhqui) = W.Lehmann 1938,87.(meine Tochter, Prinzessin Q., die du fastet). .MOZAZACAC: mozazacac, pft. sur zazaca. Qui a changé de demeure, qui a déménagé. .MOZAZACANI: mozazacani, éventuel sur zazaca. Celui qui transporte des meubles, qui déménage. .MOZCALIANI: mozcaliâni, éventuel de izcalia. 1.~ ressuscité, corrigé, amendé. 2. ~ caractère, utile, qui met tout à point, intelligent, habile, expérimenté, prévenant. Angl., an able, prudent person. R.Andrews lntrod 448. Est dit de l'horticulteur, quilchîuhqui. Sah10,42 de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. « mozcaliâni yez », elle sera une personne avisée. Est dit de celle qui est née sous le signe ce tecpatl. Sah4,79. « mozcaliânih », ceux qui sont expérimentés - those who were able. Sah9,34. « mozcaliâni, mozcalia, mihmati », il est expériementé, il a de l’expérience, il est avisé - able, discret, prudent. Est dit de l'artisan. Sah10,25. « mozcaliâni, mozcalia, mihmati », c'est une personne discrète, il est discret, avisé - a discret person. He is discret, able. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. 3.~ qui renait, qui pousse à nouveau, qui repousse. Angl., it rejuvenates Est dit du tabac iyexôchitl, Sah11,208, .MOZCALIH: mozcalih, pft. sur izcalia. Utile, qui met tout à point. Intelligent, habile, expérimenté, prévenant. Ressuscité, corrigé, amendé. .MOZCALIHQUI: mozcalihqui, prf sur izcalia. Utile, qui met tout à point. Intelligent, habile, expérimenté, prévenant. Ressuscité, corrigé, amendé. * à la forme possédée «- nezcalihcâuh ». Angl., a resurrected person, a reformed person, an admonished person. R.Andrews Introd 448. .MOZCALTIANI: mozcaltiêni, éventuel sur izcaltia. Qui pousse à nouveau, qui repousse. Est dit du plant de tabac iyexôchitl, Sah11,208. .MOZCALTIHQUI: mozcaltihqui, pft. sur izcaltia. Avancé déjà en âge. .MOZOMANI: mozômani, éventuel de zôma. *~ caractère, coléreux, outré de colère, de jalousie contre quelqu'un. Allem., der immer zürnt, Zornpeter. SIS 1950,300. Angl., which is enraged. Est dit de l’enfant, pilpil. Sah10,13. d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. .MOZONEHUANI: mozonêhuani, éventuel sur zonêhua. Hérissé, furieux, qui se met en colère. .MOZONEUHQUI: mozonêuhqui, pft. sur zonêhua. Hérissé, furieux, qui se met en colère. .MOZOQUICALTIANI: mozoquicaltiâni, éventuel de zoquicaltia, Qui constuit un nid avec de la boue. Angl., it is a mud nest builder. Est dit de l'hirondelle acuicuiyalôtl. Sah11,28. « têcalcuâc, calîxcuâc mozoquicaltiâni », elle construit des nids de boue sur le toit des maisons, sur les facades des maisons - it is a builder of mud nests in house roofs, in house fronts. Est dit de I'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. .MOZOQUILITL: mozoquilitl : *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,136. Eupatorium deltoideum Jacq. .MOZOTL: mozotl ou iztac mozotl. *~ botanique, nom d’une plante. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘mozote’ ou ‘mozote blanco’. Bidens pilosa L. .MOZOZOTLAHUANI: mozozotlâhuani, éventuel sur zozotlâhua. Evanoui, découragé, fatigué. .MOZOZOTLAUHQUI: mozozotlâuhqui, pft. sur zozotlâhua. Evanoui, découragé, fatigué. .MOZTACACUIHCUILOH: moztacacuihcuiloh, pft. sur iztacacuihcuiloa. Tacheté de blanc. Angl., it is white spotted. Décrit l'animal citlalxolôtl. Sah11,72. .MOZTLA: môztla, locatif à sens temporel. Demain. Accompagné souvant de huîptla. Angl., tomorrow. R.Andrews Introd 29. « môztla yohuatzinco », demain matin. « môztla teôtlac », demain soir. « môztla immanin », demain à cette heure. « oc môztla », la veille. « in oc iuh môztla », expression qui signifie ‘la veille’, ‘la vispera’. W.Jimenez Moreno 1974,34. « in miquiz môztla », elle mourra le lendemain. Sah2,103. « ihcuâc in ye iuh môztla miquizqueh tlatlaâltiltih », le jour où le lendemain ceux qui ont été baignés vont mourir - at the time when, on the morrow, the bathed ones were to die. Sah9,63. « mâ môztla, mâ huîpta nechommotlaocolilih in totêucyo », que demain, qu'après demain notre seigneur m'accorde sa miséricorde - may our lord for a little while show me his mercy. Sah9,33. .MOZTLATI: môztlati > môztlati-. *~ v.i., atteindre demain. « cuix timôztlatizqueh », est-ce que nous nous arriverons à demain? (Par.). .MOZTLATILIA: môztlatiIia > môztlatilih. *~ v.i., attendre, rester. « ômpa nimôztlatilîz », je resterai là-bas (Olm.). Form: sur môztlati. .MOZTLATIZ: môztlatiz: Demain, l'un de ses jours, d'ici à peu de jours. Souvent accompagné de huiptlatiz qui a le même sens. Form: peut-être futur de môztlati. .MOZTLAYOC: môztlayoc: Le jour suivant, le lendemain. « pacticah in ômotecac, auh in môztlayoc in ôtlathuic ye ôcuel mic », il se coucha en bonne santé et le lendemain il était mort (Car. ). « in îmôztlayoc », le lendemain, Sah3,6. « zan îmôztlayoc », le lendemain, Sah3,42. « in oc îmôztlayoc », la veille. .MOZTLAYOTICA: môztlayotica: Un jour après ou dans un jour. .ZZ: