.IICHICHITINALIZTLI: iichichitinaliztli: Cf. ihîchichitinaliztli. .IICHTACANAMACA: iichtacânâmaca > iichtacânâmaca-. *~ v.t. tê-., vendre quelqu'un en secret. « tlahtlachtacânâmaca têiichtacânâmaca », il vend des biens en secret, il vend des esclaves en secret - he solds goods in secret, solds people in secret. .IICHTEQUI: îichtequi > îichtec, redupl. sur ichtequi (K). *~ v.i., voler constamment, vivre comme un voleur. Est dit de celui qui est né sous le signe 1 calli. Sah4,93 (iichtequi). Cf. aussi ihichtequi. .IICHYOH: iichyoh, nom possessif. Filandreux. « ichyoh, iichyoh », fibreux, filandreux - stringy, fibrous. Décrit une plante huitzquilitl. Sah11,137. .IILCAHUA: iilcâhua > iilcâuh. *~ v.t. tla-., oublier quelque chose. « inic compohpoloah, coniilcâhua întlaôcol », ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69. Form: redupl. sur ilcahua. .IILPIA: iilpia > iilpih. Cf. ihilpia. .IIXCUAUHTI: îîxcuauhti > îîxcuauhti-. *~ v.i., n'avoir aucune considération pour personne. « huel îxcuahuitl, îîxcuauhti », il est vraiment sans vergogne, il n'a aucune considération pour personne. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50. Form: redupl. sur *ixcuauhti. .ILACACHIHUI: ilacachihui > ilacachiuh. *~ v.inanimé, tourbillonner. Angl., to whirl, to swirl, to spiral. R.Andrews Introd 444. .ILACACHTLI: ilacachtli: Tourbillon. Angl., a swirl, an eddy, a spiral, a whirl; s.th. helical. R.Andrews Introd 444. .ILACATZCOTONA: ilacatzcotôna > ilacatzcotôn. *~ v.t. tê-., pincer, agacer quelqu'un. .ILACATZIHUI: ilacatzihui > ilacatziuh. *~ v.inanimé, se tordre, se retourner (en parlant d'un objet pointu). Esp., torcerse alguna cosa asi como la punta de alesna o cosa semejante (M). torcerse (Carochi Arte 76r, 76v). Angl., to twist, entwine (K). Allem., sich drehen. SIS 1954,267. .ILACATZILHUIA: ilacatzilhuia > ilacatzilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., plier, rouler un vêtement à quelqu'un. Angl., to wrap s.th. for s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47. Form: applicatif sur ilacatzoa (K). .ILACATZIUHQUI: ilacatziuhqui pft. de ilacatzihui. Tordu, crochu, recourbé, enroulé. Avec des spirales. *~ parure, « in ilacatziuhqui », qui a des motifs en spirales. Cité parmi les motifs tissés par les femmes Otomis. Launey II 246 (qui traduit : le tortillé). Décrit un tilmahtli décoré de motifs en spirales (‘with spiral design’), Sah9,47:8. « ilacatziuhqui tilmahtli », un manteau orné de motifs en spirale - the maguey fiber cape of twisted weave. Sah10,73. « chicuematl tilmahtli ilacatziuhqui », des manteaux enroulés sur huit aunes - acht Ellen weit geschweiften Mäntel. Sah 1952,166 :18. « tlatzcallôtl ilacatziuhqui », avec des volutes, avec des spirales - with whorl (or) spiral désigns. Sah9,49 (whorl - volute) = Sah 1952,166. « cequi ilacatziuhqui ahnôzo tlatzcallôtl », certaines sont ornées de spirales ou de vagues - some had designs like spirals or like leaves. Décrit des jupes. Sah2,99. Garibay Sah IV 338 dit: ‘con espirales’. Ropa en esta figura o dibujo. Cf. Sah HG II 27,15. *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en CF XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. .ILACATZOA: ilacatzoa > ilacatzoh. *~ v.t. tê-., emmailloter (un enfant). *~ métaphor., "tinechilacatzoa", tu me traites comme un enfants (Olmos). *~ v.t. tla-., plier (un vêtement), rouler, enroulé (du papier, du fil, des nattes). Esp., arrollar manta, estera, papel o cosa asi, o coger y revolver hilo o cordel al dedo etc. (M). Angl., to roll up blankets, mats, paper, thread, etc. (K). Allem., zusammenrollen, wickeln. SIS 1959,316. « tlailacatzoa », elle enroule (le fil) - she twists (the thread). Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. « quiilacatzoah », ils enroulent (des nattes, petlatl). Sah2, « tlailacatzoa », elle plie (des tortillas) - she makes wisted tortillas. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. « ânâhuatl quixacualohtinemih, ânâhuatl quilacatzohtinemih », ils vont traversant, encerclant les régions cötières. Est dit des oztômêcah. Sah1,41. *~ v.réfl. à sens passif, on l'enroule. « milacatzoa », on les enroule. Est dit de fleurs qu'on a enfilées en guirlandes. Sah2,108. *~ v.réfl., 1.~ se tourner (pour ne pas voir qqn. que l'on déteste). Esp., volver el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece (M). Angl., to turn one’s back on someone (K). Un guerrier valeureux est dit "milacatzoâni", a aggressor. Sah19,23. 2.~ s'enrouler (par exemple autour d'un arbre en parlant d'un serpent). Esp., ceñir la culebra al árbol (M). Angl., to wrap oneself around something (K). « îcopa milacatzoa in âtl », he chocked on his drink. Sah1,33. « teuhtica tlazoltica milacatzohtinemi », she live in vice. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « ca mixcoyân in teuhtica, in tlazoltica timilacatzoa », de ta propre volonté tu t’es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32. « zan teuhtli tlazôlli ic milacatzohtinemi », he only wallewed in evil. Sah4,5. « ·yehhuâtl îca ohuâlmilacatzoa, commomamaltia, ic mohuitcqui in huictli, in mecapalli », he brought upan and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35. 3. métaph., « têpan ninilacatzoa », j'aide, je soutiens, je favorise qqn., je me mets de son côté. .ILACATZOHTINEMI: ilacatzohtinemi > ilacatzohtinen. *~ v.réfl., se rouler. « zan teuhtli tlazôlli ic milacatzohtinemi », il passe sa vie dans le vice, la débauche, litt. il vit se vautrant dans la poussière, l'ordure. Sah1,33 et R.Siméon 155. *~ v.t. tla-., faire le tour de quelque chose. « ânâhuatl quixacualohtinemih, ânâhuatl quilacatzohtinemih », ils vont traversant, faisant le tour des régions côtières. Est dit des oztômêcah. Sah1,41. « inic quilacatzohtinemih ânâhuatl », comment ils ont fait le tour des régions cötières. Est dit des marchands. Sah4,47. .ILACATZPIL: ilacatzpil: Petit et entortillé ou recourbé. It is small and twisted. Sah11,241. Form: diminutif sur ilacatz-tic. .ILACATZTIC: ilacatztic: 1.~ tordu, recourbé, retourné. Esp., cosa torcida o tuerta (M). Angl., something twisted, wound (K). Twisted Sah10,86. Gekrümmt SIS 1952,207. En spirale. Décrit la coquille de l'escargot, têcciztli. Sah11,60. 2.~ botanique, nom d’une plante dont la racine a des vertus médicinales. Cf. ‘Fuerte consuncion. Se cura con la raiz ilacatztic’. A.Lopez Austin 1975,49 .ILACATZTLI: ilacatztli, syn de ilacatztic. Tordu, recourbé, retourné. « tocuezcôncua ilacatztli », touffe de poils ou de cheveux. .ILACQUI: ilacqui: Coulé à fond, enfoncé, submergé. Angl., a sunken thing. R.Andrews Introd 444. Form: pft. de ilaqui, suffixe participial -qui. .ILACTIA: ilactia > ilactih. *~ v.t. tla-., submerger, couler une chose à fond. .ILAMAH TEUCTLI: ilamah teuctli, nom divin. Nom d’une divinité. Célébrée au cours de la vingtaine tititl. Sah2,155. .ILAMAH: ilamah, plur. ilamatqueh. Vieille, vieille femme. Esp., vieja, muger anciana (S2). Angl., old woman. R.Andrews Introd 444. « ilamah iciuhqui » ou « tlamatqui », dame respectable. « ilamah tlatlantlâliyan calihtic iquitiliztli tzahualiztli », die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16. « ilamah, ilamahpôl, ilantôn, âhuîlilamah », an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. « aoc quimati ilamah », vieille femme retombée en enfance. Sah10,5. « ilamah, capaxilamah », une vieille, une vieille molasse - an aged woman, a flabby old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah tecuâni in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya », quand, de nuit, quelqu’un entendait une bête sauvage hurler ou comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151. « in ye huehcâhua, in ye huehueh in ye ilamah tetezahui », quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuatl. Sah11,11. * honor. « ilamatzin », plur. « ilamatzitzin » ou « ilamatcâtzitzintin » (Olmos). Ses qualités. Sah10,11. * plur., ‘ilamatqueh’, les vieilles femmes. « zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuapîpiltotôntin », c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105. « in huixtohcihuâtl mihtôtia, cahânah, cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah », Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93. «  in ôyohuac in huêhuêtqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah », quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s’enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118. « in ôyohuac nohuiyan tlahtlâhuanayah in huêhuêtqueh ilamatqueh », quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s’enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sahl,30. « yehhuântin quintlâhuâniliah, quintlatoyâhuiliah in huêhuêtqueh. in ilamatqueh », ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108. * à la forme possédée, « -ilamatcâuh ». « milamatcâuh », ma vieille, « milamatcâtzitzihuân », mes vieilles (Olm.). « îlamayohuân », les vieilles (de Têteoh înnan). Sah2,119. Note: le saltillo final du singulier est un ancien -t- qui devant un suffixe reprend sa forme originale. A noter le pluriel en -queh. Launey Introd 221. F.Karttunen suppose qu’il s’agit d’une forme tronquée sur *ilamatqui. ilama I-82, II-155(2) 156, V-151, VI-179(2) 257, X-5(2) 11(2) 55 94, XI-11 jlama II-156, VI-2 12 53 74 .ILAMAHNEMILIZTLI: ilamahnemiliztli : Vie de vieille femme. Angl., the life of an old woman. « tocompêhualtia in ilamahnemiliztli », tu commences une vie de vieille femme. Sah6,130 (jlamanemiliztli). Form : sur *ilamahnemi. .ILAMAHPIL: ilamahpil, diminutif de ilamah. Petite vieille. .ILAMAHPOL: ilamahpôl, dépréciatif sur ilamah. Misérable, pauvre vieille. « ilamah, ilamahpôl, ilantôn, âhuîlilamah », une vieille, une misérable vieille, une petite vieille, une vieille femme corrompue. Est dit d'une prostituée. Sah10,94 - wretched old woman. « iuhquin ilamahpôl chôca », comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151. Wretched = misérable, malheureux, infortuné. .ILAMAHTEUCCHOLOA: ilamahtêuccholoa > ilamahtêuccholoh. *~ v.i., sauter comme le font les vieilles princesses. « ilamahtêuccholôlôya », on sautait comme le font les vieilles princesses - ‘das Hüpfen der alten Fürstin’ Seler. ‘Andaba a saltos Ilamatecuhtli’. Prim.Mem 60. W.Jimenez Moreno 1974,60. .ILAMAHTEUCTLI: ilamahtêuctli: 1. ~ vieille dame, vieille princesse. 1. ~ titre divin. ‘Señiora anciana’. Deidad materna representada vieja. Cf. Sah HG II 36,1. Garibay Sah IV 338. Form: sur têuctli, morph.incorp. ilamah. .ILAMAHTLAHUELILOC: ilamahtlahuêlîlôc: Mauvaise vieille. Est dit de la courtisane en Sah10,55. Form: sur tlahuêlîlôc, morph.incorp. ilamah. .ILAMAHTLI: ilamahtli: Vieille, vieille femme. Form: sur ilamah avec suff.abs. .ILAMAHTOTOTL: ilamahtôtôtl: *~ ornithologie, tohi. Pipilo fuscus. Swainson. Friedmann II 356. Angl., Brown towhee. Oiseau décrit en Sah11,47. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. ilamah. .ILAMAHTZIN: ilamahtzin, honor. de ilamah. Vieille dame. Angl., a respected old woman. Sah8,71. the revered old woman. Sah10,11. .ILAMAHYOTL: ilamahyôtl: Vieillesse, sénilité de la femme. .ILAMATCATONTLI: ilamatcâtontli, diminutif de ilamah. Petite vieille. .ILAMATEUCTLI: ilamatêuctli. Cf. ilamahtêuctli. .ILAMATI: ilamati > ilamati-. *~ v.i., vieillir, se faire vieille. « quihtoah huêhuetiz, ilamatiz », ils disent qu'il allait devenir vieux - sie sagten er werde ein Greis, sie eine Greisin werden. Est dit de celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli. Sah 1950,192:29 = Sah4,97. « in cencah hueyi cueyatl, in omahcic cueyatl, in ôilamatic », la très grande grenouille, la grenouille adulte, la vieille femelle - this is the very large frog, the mature frog, the old female. Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63. « moca huêhuehtih moca ilamatih in monânhuân in motahhuân », tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130. Note : contrairement au français le nahuatl place la mère avant le père. Mais huêhuehti, le vieillissement du père, est placé avant ilamati, le vieillissement de la mère, en une sorte de chiasme. .ILAMATILIZTLI: ilamatiliztli: Vieillesse, sénilité de la femme. Form: nom d'action sur ilamati. .ILAMATIYAN: ilamatiyan, locatif sur ilamati. Temps, époque de la vieillesse de la femme. * à la forme possédée. « nilamatiyan », le temps de ma vieillesse. .ILAMATL: ilamatl: Vieille femme. * rad. poss., ‘-ilan’. R.Andrews Introd 444. D'aprés Launey Introd 221 cette forme n'est pas attestée à date classique. Cf.ilamah. .ILAMATLACATL: ilamatlâcatl: Vieille femme. Launey II 116. Angl., the noble old woman. Sah10,11. * plur., « in ilamatlâcah », les vieilles femmes - the old women. Sah2,93. .ILAMATLAH: ilamatlah, locatif sur ilamah. Le plus grand âge. « ôahcic huêhuehtlah ilamatlah », elle ou lui a atteint le plus grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5. .ILAMATLAHUELILOC: ilamatlahuelîloc. Cf. ilamahtlahuelîloc. .ILAMATON: ilamaton, diminutif de ilamah. Petite vieille. « ce tlâcatl ilamatôn », une vieille femme. Sah11,70. *~ zoologie, autre nom de l'animal mapachihtli. Sah11,9. .ILAMATOTOLIN: ilamatôtolin: Vieille dinde. Angl., old turkey hens. Sah10,85. Form: sur tôtolin, morph.incorp. ilamah. .ILAMATOTOTL: ilamatototl. Cf. ilamahtôtôtl. .ILAMATZAPOTL: ilamatzapotl : Variété de sapote. Esp., anona, chicozapote (X50). Angl., custard-apple (Anona glabra) (K). Form: sur tzapotl, morph.incorp. ilama-tl. .ILAMAYOTL: ilamayotl. Cf. ilamahyotl. .ILANCUEITL: ilancueitl : *~ nom pers. .ILANTLI: ilantli, variante ilamatl. Vieille femme. R.Andrews Introd 444. .ILANTON: ilanton, diminutif. Petite vieille. « ilamah, ilamahpôl, ilantôn, âhuîlilamah », an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. .ILAQUI: ilaqui > ilac. *~ v.i., s'enfoncer, être submergé. Mais aussi: se gâter, se faner, s'étendre, en parlant d'une tache. Redupl. ihilaqui Form: R Siméon propose aqui, mais ne se prononce pas sur le radical il-. Cf. Launey Introd 329. R. Andrews 444 transcrit ilaqui (to sink; to blot). .ILAQUIA: ilaquia > ilaquih. *~ v.t. tê-., noyer qqn. « têilaquia », il noie les gens (qui cherchent à l'attraper). Est dit du pélican en Sah11,29. de l’anhinga noir. Sah11,31. « têilaquiâni », il noie les gens - it is a drowner of people. Sah11,57. « quilaquia », il le noie - it sinks him. Sah1l,68. « ic ômpa îmac onhuetzi in ahuitzotl, ômpa quilaquia », s’il tombe alors dans les mains de la loutre, alors elle le noie - so there he fell into the hands of the ahuitzotl; there it drowned him. Sah11,68. « no têilaquia: inic têilaquia, zan quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca: zan ihcuâc in têilaquia in ihcuâc ye cahciznequih », il noie aussi les gens, pour les noyer, il appelle le vent, il crie, il pleure ; il ne noie les gens que lorqu’ils veulent l’attraper - also it sink people. To sink them it only summons the wind; it sings, it cries out. It sinks them only when they try to catch it. Est dit du pélican. Sah11,29. *~ v.t. tla-., faire sombrer, enfoncer dans l’eau. R.Andrews Introd 444. NOTE: pour le passif, la variante elaquîlo apparait avec insistence dans tout le récit des méfaits attribués à la loutre (ahuitzotl) en Sah11,68 et 69. Mais l'on trouve aussi la forme "quelaquia" pour "quilaquia" en Sah11,70. .ILAQUILO: ilaquîlo. *~ v.passif de ilaquia, être noyé, se noyer. « iccen yâuh in ilaquîlo », le noyé disparait pour toujours. Sah11,68 qui transcrit elaquilo. « ilaquîlôz », il se noiera - he would he drownad. Sah9,39. « in ilaquîloh », ceux qui sont noyés. Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. .ILATZIUHQUI: ilatziuhqui. *~ botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales. Remède à la maladie tzinyaliztli. Prim.Mem. 69v = ECN10,140. .ILCAHUA: ilcâhua > ilcâuh. *~ v.t. tla-., oublier qqch. R.Andrews Introd 444. Esp., olvidarse de alguna cosa (M). Angl., to forget something (K). « nitlalcâhua », j'oublie une chose, je ne m'en souviens pas. « tlalcâhua », il perd la mémoire - he is forgetful. Est dit du mauvais chanteur. Sa10,29. *~ v.réfl., démériter, s’oublier. « ninolcâhua », je démérite, je m'oublie. F.Karttunen donne elcâhua comme une variante fréquente. .ILCAHUALTIA: ilcâhualtia > ilcâhualtih. *~ v.bitrans. motê-., faire oublier qqch à qqn. « auh mâcuiltica in quintlalhuiâyah mihtoa: quinmolcahualtiâyah in tlamacazqueh », and on the fifth (day), when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. Sah1,48. * impers. « intlâ canah côhuânôtzalo, cuîcatlalhuîlo, tlacaquîtîlo, molcâhualtîlo », if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23. .ILCAHUI: ilcâhui > ilcâuh. *~ v.inanimé, être oublié. Esp., se olvida (T131). Angl., to be forgotten (K). « oc cequi ilcâuh, oc cequi poliuh », il y a bien d'autres choses qui ont été oubliées, qui ont été perdues. Launey II 220 = Sah 10,168. .ILCAHUIA: ilcâhuia > ilcâhuih. *~ v.i., oublier. Launey Introd 145. « ilcâhuiz » il oubliera - se olvidará. Tezozomoc 1975,5. .ILCAHUILIA: ilcâhuilia > ilcâhuilih. *~ v.t. tla-., oublier, pardonner une offense. *~ v.bitrans. motla, honorif., oublier quelque chose « mâ ticmolcâhuilih », veille à ne pas l'oublier. Vétatif honor. pour ‘mâ tiquilcâuh’. Launey II 18 - Huehuetlahtolli. .ILCAHUILILIA: ilcâhuililia > ilcâhuililih. *~ v.bitrans. motê-., honorif., oublier quelqu'un. « namechonnolcâhuililîz », je vous oublierai. Sah9,30. Note : (i)lcâhuilia, applicatif sur ilcâhua (K). .ILCAHUILO: (i)lcâhuilo. *~ v.passif-impers. sur (i)lcâhuia (K). .ILCAHUILTIA: ilcâhuiltia > ilcâhuiltih. *~ v.bitrans. motla-., faire oublier. « mâcuiltica in quintlalhuiâyah mihtoa: quinmolcâhualtiâyah in tlamacazqueh », le cinquième (jour) quand ils invitaient les prêtres on dit : ils leur faisaient oublier - on the fifth (day), when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. Sah1,48. .ILHUIA: deux entrées A.~ ilhuia > ilhuih. *~ v. bitrans. têtla-., dire qqch à qqn. Le sens étymologique est peut-être ‘faire revenir’, cf. ‘iloa’ retourner, ‘iloti’ revenir. « ilhuia » est l'applicatif d'une série dont les deux premiers membres sont ‘ilihui’ et ‘iloa’, pratiquement inusités et qui signifient quelque chose comme ‘retourner’ et ‘faire retourner’. « ihtoa », dire, est transitif et ne peut avoir comme objet que ce qui est dit; si l'on veut aussi exprimer la personne à qui on le dit il faut employer « ilhuia » qui est bitransitif. Launey Introd 173. « quitêilhuia, quitênêhua in huehcauhyôtl », il dit, il relate d’anciennes choses - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. « quimilhuih in tôltêcah, zan ye nô yeh tlâcatecolôtl quihtoh, inin micqui mâ huetzi », ce même démon dit aux Toltèques : que ce mort soit jeté - to the Tolteca this same demon said: let this corpse be cast away. Sah3,27. « in têtahhuân ahnôzo tenânhuân quimilhuiâyah in înpilhuân mâca xonquîza », les pères ou les mères disaient à leurs enfants de ne pas sortir - fathers or mothers told their children: go not forth. Sah1,19. « xiquilhuîcân, ca ontêchâlihua in motêchîuhcâuh Motêuczoma », say unto him: ‘thy Governor Moctezuma hath sent us’. Sah12,13. « in motêuczoma quimilhuih », Moctezuma leur a dit. Sah12,6. « oc ceppa quinhuâlilhuihqueh: acazomo, ahzo zan anmotlamiâyah », again (the Spaniers) addressed them: ‘perhaps you only flee from here’. Sah12,13. « quimilhuih in têteoh », il dit aux dieux. Launey II 188. « quilhuiâyah in tlâ monequi yâôquîzazqueh in otomih », les Otomis lui demandaient s’ils devaient faire la guerre. Launey II 238. « quimilhuih: ahmo anquimatih in tlein ônoconittac », he said to them: ‘Do you not know what I have seen there’. Sah12,3. « quimonilhuihqueh », they said to (the Spaniards). Sah12,6. « tocnîhuâné quimilhuih in Mexihcah », Amis, dit-il aux Mexicains. Launey II 206. « ce ilamatlâcatl in tlahtoa, quilhuia in tîcitl ... », c'est une vieille femme qui parle, elle dit à la sage femme ... Launey II 116. « quihuâlnôtzaya quilhuiaya mâca ximomâuhti ye neh nicmati », he called to her, he said to her. ‘Have no fear. Already I know (what I shall do)’. Sah3,2. « quinhuâlnâhuatihqueh, quinhuâlilhuihqueh », (the Spaniers) adressed them; they said to them:... Sah12,6. « in tlein quihtoâyah (qujtooaia) centzonhuitznâhuah niman conilhuiaya, connonotzaya in Huitzilopochtli », that which the Centzonhuitznahua said he then told, he informed Uitzilopochtli. Sah3,2. « quilhuia inic têhuihuitih, inic têpatilotih, inic têîxiptlah », he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25. « quimilhuihqueh âc amihqueh câmpa ôhuâllahqueh cân amochân », they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home? Sah12,5. « quilhuîcoh in motêuczoma in quittaqueh », ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17. « aoc yeh quilhuiâya », personne ne lui avait plus parlé. Sah12,17. « in îtzontlân tlapiyah quimonilhuihqueh », ils ont dit a ceux qui sont à la tête des gardiens. Sah12,18. *~ v. bitrans. motê-., se plaindre, faire appel auprès de qqn (formule juridique). Launey II,166. Cf. netêilhuîlli. Esp., quedarse a la justicia (M). Angl., to bring a complaint (K), « îmîxpan motêilhuiâyah », ils portaient plainte devant eux. Sah8,42. « îxpan timotêilhuihtinemi », tu passe ton temps à porter plainte devant lui. Sah6,245. « mochipa motêilhuia cencah quitequipachohtinemi in tlahtoâni », il porte toujours plainte il importune constamment le souverain. Sah6,245. « in ihcuâc âcah motêilhuia îîxpan tlahtoâni », quand quelqu’un se plaint d’injustice devant le souverain. Sah6,149. « in ihcuâc âcah motêilhuiâya îîxpan tlahtoâni », quand quelqu’un portait pleinte devant le souverain. Sah6,250. « in âquin îxpan motêilhuiâya tlahtoâni », celui qui portait plainte devant le souverain. Sah6,243. « in âquin motêilhuiâya îxpan tlahtoâni ahnôzo in âquin îtlân nemi », celui qui portait plainte devant le souverain ou celui qui vit près de lui. Sah6,243. Note : il semble que dans cet emploi on n'ait jamais le préfixe objet défini pour introduire dans la phrase la personne contre laquelle on porte plainte. Il se pourrait que celle ci soit introduite par îtechcopa'. Mais Cf. têilhuia, v.t. tê-., accuser quelqu'un, déposer plainte contre lui où un préfixe objet animé tê- est incorporé à  ilhuia. *~ v.bitrans. motla-., se dire mutuellement quelque chose. « quimolhuiah in tlein ôconmottilihqueh », ils se disent mutuellement l'hallucination qu'ils ont eu. Après la consommation de champignons hallucinogènes. Sah9,S9. B.~ ilhuia > ilhuih. *~ v.réfl., croître en force ou en intensité. Se dit d'une tempète, d'une épidémie etc.. « molhuia in cocôliztli », la maladie empire - the sickness is getting worse. R.Andrews Introd 444. .ILHUICAAMAITL: ilhuicaâmâitl: Lagune, bras de mer. Form: sur mâitl, morph.incorp. ilhuicaâ-tl. .ILHUICAAPAN: ilhuicaâpan, locatif sur ilhuicaâ-tl. Sur l'océan. « ilhuicaâpan châneh », un habitant de l'océan. Sah11,43. « hueyi âpan, ilhuicaâpan nemini », il vit dans la mer, dans l’océan - a dweller of the sea, the ocean. Est dit du poisson tlâcamichin. Sah11,58. « teôâpan, ilhuicaâpan huîtz, teôâtl ihtic in mochîhua », il vient de la mer, de l’océan, il se forme dans la mer - it comes from the ocean, from the sea; it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88. .ILHUICAATENCO: ilhuicaâtênco, locatif. Au bord du rivage de la mer. Launey II 200. Au bord de l'océan. Sah11,222. Est dit de la Huaxtèque. Sah10,185. « in ôittôqueh in âquihqueh ôhuâllahqueh ilhuicaâtênco », quand on a vu ceux qui sont venus au bord de l’océan - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5. .ILHUICAATENTLI: ilhuicaâtêntli: Bord de mer, bord de l'océan. Form: sur têntli, morph.incorp. ilhuicaâ-tl. .ILHUICAATL: ilhuicaâtl: Océan. « ilhuicaâtl îxeliuhyân », toponyme mythique. Cristobal del Castillo 1966,57 Egalement nommé teôâtl et hueyi âtl. Cf. Sah11,247. Form: sur âtl, morph.incorp. ilhuica-tl. .ILHUICAAXALLI: ilhuicaâxalli: Sable de l'océan. Sah11,222. Form: sur xalli, morph.incorp. ilhuica-tl. .ILHUICAAXALPAN: ilhuicaâxalpan, locatif sur ilhuicaâxal-li. Sur le sable de l'océan. « oncân quicuih in âtênhuahqueh, in ânâhuacah, ilhuicaâxalpan in quicuih in quipepena », those of the seashore, those of the coast lands gather it there. They gather it, they pick it up from the sand. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89. .ILHUICAC: ilhuicac, locatif sur ilhuicatl. Dans le ciel. Angl., in heaven (K). « in ichân tônatiuh, ilhuicac », vers la maison du Soleil, dans le ciel. Sah3,49. « ca mihtoâya ahmo yâuh in mictlân. ca ômpa yâuh in ilhuicac in tônatiuh ichân », car on lisait qu'elle n'allait ('va') pas au séjour des morts, qu'elle allait au ciel dans la demeure du soleil. Launey II 148 « ca ilhuicac yâuh, quitoca in tônatiuh », il va au ciel, il suit le soleil. Est dit du marchand mort en terre étrangère comme du guerrier mort au combat. Sah9,25. « in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac », le troisième endroit où l’on va, c’est la demeure du soleil auciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298. « têteoh ilhuicac huîtzeh », dieux qui viennent du ciel. Désigne les Espagnols. Sah12,21. « nohuiyân înemiyân: mictlân, tlâlticpac, ilhuicac », sa demeure est partout, dans le pays de la moert, sur terre, dans le ciel - his abode was everywhere - in the land of the dead, on earth, (and) in heaven. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « quihtoâyah inin elaquiloc ômpa huiya in ilhuicac, in îtocâyôcân tlâlôcân ômpa quitititlanih in têteoh tlâlôqueh », ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan; c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68. « quimîxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cîcitlâltin », ils connaissaient les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,165 « ilhuicac ommahpilohtoqueh », ils sont là en train de montrer le ciel du doigt. Formule d’une devinette qui porte sur les pointes de maguey. Sah6,237. .ILHUICACACIHUAPIPILTIN: ilhuicacacihuâpîpiltin pluriel. L'un des noms donné aux femmes mortes en couches. « in quintocayôtiah cihuâpîpiltin, ilhuicacacihuâpîpiltin », qu'on appelle cihuapipiltin, ilhuicacacihuapipiltin. Launey II 146. .ILHUICACAYOTL: ilhuicacayôtl : Chose celeste. Esp., cosa celestial (M). Angl., something pertaining to heaven, celestial (K). Attesté par Carochi Arte 53r et 53v. Molina donne ilhuicacayôtl et ilhuicaccayôtl comme synonymes. .ILHUICACATL: ilhuicacatl: Habitant du ciel. Form: sur ilhuicac comme mexihcatl sur mexihco. Launey II 146 n.166. .ILHUICACCOPAHUIC: ilhuicaccopahuîc, locatif sur ilhuicatl. Vers le ciel. Esp., hacia el cielo (Carochi Arte 20r.). Angl., heavenwards (K). Syn. de ilhuicacopahuîc. Mais construit sur ilhuicac plutôt que sur ilhuica-tl. .ILHUICACHANEH: ilhuicachâneh, nom possessif. Qui habite le ciel. Esp., morador del cielo (M). Angl., someone who resides in heaven (K). Attesté par Clavigero Reglas 90. .ILHUICACIHUATL: ilhuicacihuâtl: *~ titre divin, dame céleste. Titre d'Ome Cihuâtl. Launey II 222 = Sah10,169. Form: sur cihuâtl, morph.incorp. ilhuica-tl. .ILHUICACOPA: ilhuicacopa, locatif sur ilhuicac, le ciel. Du ciel, vers le ciel. Esp., dehazia el cielo. Molina II 37v. « ilhuicacopa êhua in nocuîc », mon chant s'élève vers le ciel. Launey Introd 117. .ILHUICACPAHUIC: ilhuicacpahuîc, locatif sur ilhuicatl, le ciel. Vers le ciel. .ILHUICAHUAH: ilhuicahuah, n. possessif sur ilhuicatl, le ciel. *~ titre divin, seigneur du ciel. « ilhuicahuah, tlâlticpaqueh », seigneur du ciel et de la terre. Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11. Le possesseur du ciel et de la terre. Est dit de Dieu. ECN 13,74. La même formule en Sah9,13. « in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani », le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77. .ILHUICAMINA: ilhuicamîna, nom pers. Surnom de Moctezuma II. Cf. Barlow 1949,122. .ILHUICANAPALOA: ilhuicanapaloa > ilhuicanapaloh. *~ v.i., soutenir la facade. Est dit d’un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. .ILHUICATEOTL: ilhuicateôtl: *~ titre divin, dieu du ciel. Titre porté par Ome Teôtl. Launey II 222 = Sah10,169. Form: sur teôtl, morph.incorp. ilhuica-tl. .ILHUICATEUCTI: ilhuicatêucti > ilhuicatêucti-. *~ v.i., détenir la souveraineté céleste. Est dit d’Ome Teôtl et de Ome Cihuâtl. Launey II 222 = Sah10,169. Form: sur têucti, morph.incorp. ilhuica –tl. .ILHUICATITECH: ilhuicatitech, locatif sur ilhuica-tl. Dans le ciel. « in ayamo huâlahci españoles oc mahtlacxihuitl centlamantli tetzahuitl achto nêz ilhuicatitech », dix ans avant que les Espagnols n’arrivent ici, un présage de malheur d’abord apparut dans le ciel. Sah12,1. .ILHUICATITLAN: ilhuicatitlan : *~ toponyme. .ILHUICATL: ilhuicatl : 1.~ ciel. Launey Introd 123. Esp., cielo. Molina II 37v. Comporte 12 divisions selon les Toltèques. Launey II 220 = Sah10,169. « tlapachiuh in ilhuicatl », le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61. « huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl », il a atteint et s’est tenu au beau milieu du ciel, en son coeur - to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « iuhquin ilhuicatl quizotihcac », comme s’il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,1. « ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli », là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3. « in quên yâuh in ilhuicatl, in quênin momalacachoa », comment marche le ciel, comment il tourne. Launey II 220 = Sah10,168. Le ciel, objet d’une devinette. Sah6,237 (ilvicatl). « in ilhuicatl ihtic ». Cf ilhuicatlihtic. On trouve le pluriel ‘ilhuicameh’ en Sah 1949,113 pour désigner les Cieux chrétiens. 2.~ désigne aussi la tête. Sah10,99. Sah11,115 donne deux autres significations: 1. syn. de elcuauhyôtl - binding wall beams. 2. syn. de calîxcuatl - facade. 3.~ nom pers. .ILHUICATLAMATILIZMATI: ilhuicatlamatilizmati > ilhuicatlamatilizmah. *~ v.i., être astrologue, connaître l’astrologie (S). Il s’agit sans doute d’un terme colonial. Form: sur mati, morph.incorp. ilhuicatlamatiliz-tli. .ILHUICATLAMATILIZMATINI: ilhuicatlamatilizmatini, éventuel sur ilhuicatlamatilizmati. Astrologue (S). .ILHUICATLAMATILIZTLI: ilhuicatlamatiliztli: Astrologie (S). Form: nom d’action sur *ilhuicatlamati. .ILHUICATLAMATINI: ilhuicatlamatini, éventuel sur *ilhuicatlamati. Astrologue (S). .ILHUICATLIHTIC: ilhuicatlihtic: Empyrée ou paradis céleste (S). « in ilhuicatl ihtic », ceux qui sont dans le ciel. Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13. Note: peut-être pour ilhuicatl îihtic, il pourrait bien s’agir d’un concept précolombien récupéré par la théologie chrétienne. .ILHUICAYOLLOHTITECH: ilhuicayôllohtitech, locatif sur ilhuicayôlloh-tli. Au coeur du ciel, au milieu du ciel. « huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya », elle atteignait au beau milieu du ciel, c’est ainsi qu’on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. .ILHUICE: îlhuice, variante îlhuiz. Beaucoup plus, surtout (S). « in quicehuîznequiyah zan îlhuice mopîtza », when they tried to put. it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2. .ILHUICHIHUA: ilhuichîhua > ilhuichîuh. *~ v.i., célébrer une fête. (M II 37v.). Form: sur chîhua, morph.incorp. ilhuitl. .ILHUICHIHUALIZTLI: ilhuichîhualiztli: Célébration d'une fête. (M II 37v.). « in oc centlamantli ilhuichihualiztli (in mihtoâya têâltîliztli) », une autre fête (qu'on appelle la ‘cérémonie du bain’). Sah9,45. « oncân mihtoa in quênin compêhualtiâyah in ilhuichîhualiztli », où il est dit comment ils commencaient la fête. Sah9,59. Form: nom d'action sur ilhuichîhua. .ILHUICHIHUALO: ilhuichîhualo : *~ v.impers. sur ilhuichihua, on célèbre une fête. Sah2,95. .ILHUICHIHUILIA: Ilhuichîhuilia > ilhuichîhuilih. *~ v.t. tê-., célébrer une fête en l'honneur de qqn. « zan icêl in cencah huel quilhuichîhuiliâyah in Yocippa », ils ne faisaient des fêtes que pour le seul Yocippa. Est dit des Otomis. Launey II 246. .ILHUICHIHUILILO: ilhuichihuilîlo: *~ v.passif sur ilhuichihuilia, on célébre une fête. « ilhuichihuilîlôya », on célébrait sa fête. Sah7,1. .ILHUICHIHUILO: ilhuichîhuilo: *~ v.passif sur ilhuichîhuia, on célèbre une fête. « ilhuichîhuilôya, ilhuiquîxtilîlôya », sa fête était honorée et célébrée. Sah7,1. .ILHUIHTIHUITZ: ilhuihtihuîtz: *~ v.bitrans. motla-., venir en se disant mutuellement quelque chose. « quimolhuihtihuîtzeh tiyacahuâné îxquich amotlapal », they came saying to one another: ‘O warriors, (exert) all your strength!’. Sah12,17. Form: v.composé sur ilhuia. .ILHUIHTINEMI: ilhuihtinemi > ilhuihtinen. *~ v.bitrans. têtla-., répéter à quelqu'un. « quilhuihtinemi », elle lui répète. Launey II 142. Form: v.composé sur ilhuia. .ILHUIHUAH: ilhuihuah, nom possessif sur ilhui-tl. Celui qui organise une fête. * plur., « ilhuihuahqueh », ceux qui organise la fête - those who had provided the feast. Sah2,95. .ILHUIL: ilhuîl, forme possédée sur ilhuîlli. Etre digne de. Esp., ser merecedor de algo. Molina II 37v. « nolhuîl », ma récompenses R.Andrews Introd 444. .ILHUILEH: ilhuîleh, nom possessif sur ilhuîlli. Qui a une récompense. « huel mahcêhualeh ilhuîleh », il a bien du mérite et des récompenses - who had gagned merit and reward. Est dit de celui qui est né sous le signe Un Crocodile. Sah4,3. « cencah mahcêhualeh ilhuîleh », il a beaucoup de mérites et de récompenses - of great deserts, great gifts. Est dit de celui né sous le signe 10 tôchtli. Sah4,53. « inic mahcêhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochîhuaz », ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts. Est dit de celui baptisé sous le signe chicôme côâtl. Sah4,49. « mahcêhualeh yez nemaqueh ilhuileh », elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79. « ilhuîleh, mahcêhualeh yez », il aura des récompenses et des mérites - his deserts and merits would be to become wealthy. Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,58. Cf. « molhuil momahcêhual », ta faveur, ta récompense. Launey II 62. Reward = récompense. .ILHUILIA: ilhuilia > ilhuilih, honor. de ilhuia. Dire quelque chose à quelqu’un. « ticmolhuilîco », vous ètes venu lui parler (thou has come to tell him). Sah1,25. « intlâ mocochîtia xicmolhuilîcân », même s'il est en train de dormir dites-lui. Sah12,18. .ILHUILLI: ilhuîlli: Mérite, récompense. « mochipa cualcân oncân cah ilhuîlli mahcêhualli », c’est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53. * à la forme possédée, « nolhuîl »: ma récompense. « molhuîl momahacêhual », ta faveur, ta récompense. Launey II 62. « amolhuîl, amonemac in », vous avez en partage, vous avez en cadeau ceci. Launey II 270 = Sah10,190. « aoc tleh îmahcêhual yez, aoc tleh îlhuil yez », son mérite sera nul, sa récompense sera nulle. Sah9,42. « cocôc teohpouhqui îilhuil înemac », son destin, son lot est l’angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31. « motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac », ce qu’il recoit en partage, ce qu’il mérite, ce qui lui est accordé ce n’est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49. Les possessifs servent à la formation de verbes. « nohuîlti », j’obtiens ma récompense, (lère pers. sg.) j’obtiens ce que je désire et mérite. R.Andrews transcrit ilhuîlli. Launey transcrit ilhuilli. « iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil », c’est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30. « oncân cah têilhuîl têmahcêhual », c’est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38. .ILHUILO: ilhuîlo: *~ v.passif de ilhuia, être dit (à quelqu’un ou de quelqu’un). « auh niman ilhuîloc », et alors il lui fut dit. W.Lehmann 1938,72. « ca quihtoah in Tenochcah Mexihcah iz zan ôilhuîlôqueh iz zan ôcaquiltîlôqueh », cierto dicen los Tenochca Mexica que no mas les fué dicho, no mas les dieron a entender. Cristobal del Castillo 1966,57. .ILHUILTI: ilhuîlti: *~ v.irrég., obtenir sa récompense. Les possessifs servent à la formation du verbe. « nohuîlti », j'obtiens ma récompense, (1ére pers. sg.) j'obtiens ce que je désire et mérite. « amolhuîlti », c'est une récompense pour vous. Launey II 268 = Sah10,190. Form: sur ilhuîl-li. .ILHUILTIA: ilhuiltia > ilhuiltih. *~ v.bitrans. motla-., mériter quelque chose. « moch îchîhuil moch quimopanîtia moch quimolhuiltia », tous ses travaux, tous lui correspondent, il les mérite tous - all his works, all corresponded to him; he merited all. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. *~ v.bitrans. têtla-., gratifier quelqu'un de quelque chose. « tzotzomahtli, tatapahtli quitêilhuiltia », il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters. Est dit du signe chiucnahui cipactli. Sah4,30. .ILHUIMAHMANI: ilhuimahmani > ilhuimaman. *~ v.t. tla-., avec préf.objet indéf., célébrer une fête. « pêhua in tlalhuimahmani », la célébration de la fête commence. Sah2,88. .ILHUIMAXTLATL: ilhuimaxtlatl: Pagne de fête. * à la forme possédée. « îlhuimaxtli », son pagne de fête. Note: Molina donne ilhuitlmaxtli: ‘maxtlatl’ o pañetes para las fiestas religiosas. .ILHUIPAN: ilhuipan, locatif à sens temporel sur ilhuitl. Jour de fête. Esp., en la fiesta (T131). Angl., at the fiesta, celebration (K). « ihcuâc îlhuipan », quand c'est le jour de sa fête. Il s'agit de Coyôtl înâhual. Sah9,83. .ILHUIQUIXTIA: ilhuiquîxtia > ilhuiquîxtih. *~ v.i., célébrer une fête. Esp., celebrar fiesta. Molina II 37v. R.Andrews Introd 444. « ilhuiquîxtiâyah », ils célébraient une fête. Sah9,45. *~ v.t. tla-., célébrer une fête. « ic tlalhuiquîxtihtoqueh », ainsi ils restent assis à célébrer la fête. Sah2,57. * passif. « in ihcuâc ilhuiquîxtîlôya », quand une fête était célébrée - when a feast day was celebred. Sah1,1. Form: sur quîxtia morph.incorp. ilhui-tl. .ILHUIQUIXTIANI: ilhuiquîxtiâni, éventuel sur ilhuiquîxtia. Celui qui célèbre la fête. Esp., celebrador de fiesta (M II 37v.). .ILHUIQUIXTILIA: ilhuiquîxtilia > ilhuiquîxtilih. *~ v.t. tê-., célébrer une fête en l'honneur de qqn. R.Andrews Introd 444. Esp., celebrar fiesta a algun santo. Molina II 37v. « in ihcuâc quilhuiquîxtiliâyah », lorsqu'ils célébraient sa fête. Launey II 246. « in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl », la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l’an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175. « quilhuiquîxtiliâyah », ils célébraient sa fête. Sah9,69. « quimilhuiquîxtiliâyah in înteôhuân », ils célébraient la fête de leurs dieux. Sah9,87. « îtônal catca in châlchihuitl îcue, quilhuiquîxtiliâyah in âtlâcah », c'était le signe du jour de Châlchihuitl îcue que cèlébraient les hommes de la lagune - it was the day sign of Châlchihuitl îcue, whose feast day the water folk observed. Est dit du signe ce atl. Sah4,99. * passif, ilhuiquîxtilîlo. Form: sur ilhuiquîxtia. .ILHUIQUIXTILILO: ilhuiquîxtilîlo: *~ v.passif sur ilhuiquîxtilia, être célébré. « in ihcuâc ilhuiquîxtilîlo motôcâyôtia tlâcaxipêhualiztli », quand on célèbre la fête nommée Ecorchement d’homme. Sah1,39. « in ihcuâc in ye ilhuiquîxtilîlôya », quand une fête était célébrée en son honneur. Sah1,15. « ilhuichîhuilôya, ilhuiquîxtilîlôya », sa fête était honorée et célébrée. Sah7,1. « in izquintin in, zan cenquîzaya in îmilhuiuh nâhuixtin ilhuiquîxtilîlôyah », leur fête à eux tous se célébrait en une fois, les quatre étaient fêtés (ensemble) - the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four. Sah9,79. « oncân ilhuiquîxtilîlôyah in tlâlôqueh », alors (au cours du mois cuahuitl ehua) on fêtait les tlaloqueh. Sah2,42 = Sah 1927,55. « in oncân ilhuiquîxtilîlôyah tlâlôqueh », quand (au cours du mois Etzalcualiztli) on fêtait les tlaloque. Sah1,21. « in ihcuâc ilhuiquîxtilîlôya cexiuhtica îpan îtlamiyân izcalli », quand on célébrait sa fête, une fois l’an, à la fin du mois d’Izcalli. Sah1,29. .ILHUIQUIXTILIZTLI: ilhuiquîxtiliztli : Célébration d’une fête. Esp., celebracion de fiesta (M II 37v.). .ILHUITL: ilhuitl, nom temporel. Jour, fête, en particulier fête religieuse. Esp., fiesta de guardar, o cualquier día de la semana (M). Angl., day, festival day, holiday (K). « in ilhuitl îhuân in nextlâhualli », les fêtes et les sacrifices rituel de sang. A l’occasion de huêyi têcuilhuitl. Sah2,96. de Quecholli. Sah2,134. « in ilhuitl îhuân in tlamâhuiztililiztli in mochîhuaya », la fête et les honneurs qu’on accomplisait. Sah2,91. « inic chicuêtetl ilhuitl », la huitième fête. Sah2,96. « in ihcuâc ilhuitl quîzaya », quand un jour de fête arrivait. Sah9,63. « in îpan ilhuitl înca ilhuitl quîz », ce jour là la fête a commencé avec eux. W.Lehmann 1938,237. « auh in zan nênmayan in ahmo ilhuitl », mais entre deux fête quand ce n’est pas jour de fête - but when it was only in between, when it was not a feast day. Sah9,7. * à la forme possédée, « nolhui » ma fête, mais aussi « nilhuiuh » ou « nolhuiuh », ma fête. Launey Introd 94. « in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl », la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l’an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175. « in izquintin in, zan cenquîzaya in îmilhuiuh: nâhuixtin ilhuiquîxtilîlôyah », leur fête a eux tous se célébrait en une fois, ils célébraient la fête pour tous les quatre. (the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four). Sah9,79. « in îlhuiuh quîzaya », quand son jour de fête arrivait. (îlhuiuh pour îilhuiuh). Sah7,1. « in ihcuâc ic ôppa îmilhuiuh quîzaya, ihcuâc in motênêhua tlaxôchimaco, aocac miquiya », quand pour la deuxième fois leur fête arrivait, quand (arrivait la fête) que l’on appelle tlaxochimaco, personne ne mourrait - when for the second time their feast day arrived, when it was (the month) called Tlaxochimaco, none died. Sah9,88. * à la forme possédée inaliénable, « îilhuiyo », sa fête « ic mihtoa ca nel îilhuiyo in octli, ca pillâhuâno », ainsi on dit c’est vraiment la fête du pulque, on enivre les enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. Cod Flor II 157 = ECN9,86. « cemilhuitl », un jour. « ômilhuitl », deux jours. Note: dans plusieurs formes dérivées ilhuitl perd sa voyelle initiale. .ILHUITLA: ilhuitla > ilhuitla-. *~ v.i., célébrer une fête. R.Andrews Introd 444. « ilhuitlah », ils célèbrent la fête. Sah2,95. « in ônilhuitlaqueh », lorsqu’ils ont célébré la fête. Sah2,95. « in ihcuâc ilhuitlayah », lorsqu'ils célébraient une fête. Sah9,63. « in ilhuitlazqueh in ilhuitlamatizqueh », quand ils célèbrerons la fête, quand ils feront la fête. Sah12,53. « nitêxôchîtia, nicchîhua in xôchitl ahnôzo nictêmaca inic âcah ilhuitlaz », I provide one with flowers, I make flowers, or I gave them to one that someone will observe a feast day. Sah11,215. Note: peut-être doit on comprendre, organiser une fête. .ILHUITLALIZTLI: ilhuitlaliztli: L'organisation d'une fête. Angl., the holding of a feast. Sah9,51. « in yehhuâtl in âquin quichîhuaya ilhuitlaliztli », celui qui fixait l’organisation de la fête - the one who determined the holding of the feast. Sah9,55. Note: On pourrait traduire: ‘celui qui fixait la célébration de la fête’. A noter cependant que célébrer une fête se dit ordinairement ‘ilhuiquîxtia’ et que ‘ilhuiquîxtîliztli’ désigne la célébration de la fête. ‘ilhuitlaliztli’, pourrait désigner plus precisément les modalités de la fêtes. ‘ilhuitlaliztli’, dérivé de ‘ilhuitla’ et non de *ilhuitlâlia .ILHUITLALO: ilhuitlalo : *~ v.impers. sur ilhuitla, on célèbre la fête. Sah2,87. .ILHUITLAMATI: ilhuitlamati > ilhuitlamah. *~ v.i., se réjouir à l'occasion d'une fête, faire la fête. « ilhuitlamatiyah », ils se réjouissaient à l’occasion de la fête - they enjoyed the feasting. Sah9,80. « in ilhuitlazqueh in ilhuitlamatizqueh », quand ils célèbrerons la fête, quand ils feront la fête. Sah12,53. Form: sur tlamati morph.incorp. ilhui-tl. .ILHUIYO: ilhuiyo : variante orth. -ilhuio, rad.poss, de ilhuitl, fête. .ILHUIZ: îlhuiz:. *~ adverbe, irréfléchi , pêle-mêle. Angl., thoughtless, helter skelter. R.Andrews 1975,30. Esp., desuariadamente; o atroche noche. Aduerbio, o mucho mas. Molina II 37v. .ILHUIZHUIA: îlhuizhuia > îlhuizhuih. *~ v.t. tla-., agir sans réflexion, faire quelque chose sans réflexion. « tlaîlhuizhuia », il agit sans réfléchir - he acts without consideration. Est dit du mauvais artisan. Sah10,25. Form: sur îlhuiz. .ILIHUI: ilihui > iliuh. *~ v.i., pratiquement inusité, retourner. Launey Introd 195 n l. .ILIHUICHIHUA: îlihuichîhua > ilihuichîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose inconsidérément, sans précaution, avec étourderie, légèreté. Form: sur chîhua morph.incorp. îlihuiz-. Avec assimilation du -z-. .ILIHUIZ: îlihuiz: Etourdiment. Sans réflexion, inconsidérément, au hasard, sans précaution, à tort et à travers. Esp., sin consideracion y desuariademente Molina II 37v. Angl., thoughtless, careless; slovenly. R. Andrews 445. Souvent précédé de ‘zan’: « zan îlihuiz nemi », paresseux, vagabond, desordonné, libertin. ‘zan îlihuiz’, Pint. del Gob. f.2-464 (écrit en un seul mot). « îlihuiz piltôntli », bâtard, enfant naturel. « auh ahmo zan îlihuiz in îtech motlâlia », et elle y est placée avec soin. Sah9,74:22. « îlihuiz tlâcatl », personne étourdie - inconsiderate. Est dit d'un mauvais noble, tecpilli. Sah10,16. « îlihuiz », à tort et à travers. Launey II 16. .ILIHUIZCIHUATL: îlihuizcihuâtl: Femme étourdie, qui agit sans réfléchir. Angl., worthless woman. R.Andrews Introd 445. .ILIHUIZHUIA: îlihuizhuia > îlihuizhuih. *~ v.t. tla-., faire qqch. inconsidérément, agir avec étourderie. R.Andrews Introd 445. Esp., hazer algo inconsideradamente. Molina II 37v. « tlaîlihuizhuia », il est irréfléchi. Sah 1952,10:8. « tlaîlihuizhuia », she is impetuous. Est dit de la mauvaise femme forte. Sah10,51 du mauvais fils, tepiltzin. Sah10,3. he acts without consideration. Sah10,21. « quipôuhtiuh in îquin cualcân yez cemilhuitônalli, ahmo zan quilihuizhuiâya », il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33. .ILIHUIZMOTECAMACANI: îlihuizmotêcamacani : Qui se donne érourdiement. Angl., a free yielder of herself. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .ILIHUIZPOPOLOA: îlihuizpopoloa > îlihuizpopoloh. *~ v.t. tla-., détruire une chose sans raison, dissiper un bien follement. Form: sur popoloa morph.incorp. îlihuiz-. .ILIHUIZTLACATL: îlihuiztlâcatl: Personne étourdie, qui agit sans réfléchir, inconsidérée. Est dit de celui qui ne mérite pas de devenir souverain. Sah6,109. Unconsidering. Est dit du mauvais vendeur d'étoffe. Sah10,63. Inconsiderate. Est dit d'une mauvais fillette. Sah10,47. .ILIN: ilin ou ilitl: *~ botanique, alisier, aulne ou frêne. Esp., aliso, Molina II 37r. Angl., alder tree. R. Andrews Introd 445. Alder, cité dans une énumération d'arbres. Sah10,81. Ash, in CF XI 112v. Décrit en Sah11,108. .ILITL: ilitl, variante ilin. *~ botanique, alisier. Angl., alder tree. R.Andrews Introd 445. .ILIYAC: iliyac ; *~ toponyme. .ILNAMICO: ilnâmico: *~ v.passif-impers. sur ilnâmiqui, on se souvient, tout le monde se souvient. « ic quitêmachîtiah inic nâuhilhuitl ilnâmicôz », they made it known that during four days there would be remembrances. A l'annonce du décès. Sah4,69. .ILNAMICOCA: ilnâmicoca : *~ à la forme possédée seulement, « noilnâmicoca », ma mémoire, mon souvenir ou la mention qu’on fait de moi (S). .ILNAMICONI: ilnâmicôni, éventuel sur le passif de ilnâmiqui. Mémorable, digne qu’on s’en souvienne. Memorable. Est dit d'un noble, têezyo. Sah10,22. .ILNAMICTIA: ilnâmictia > ilnâmictih. *~ v.bitrans. têtla-., amener quelqu'un a se souvenir de quelque chose. « têtlalnâmictia », il fait que les gens se souviennent - it causes others to remember. Est dit du cerveau, cuâtextli. Sah10,129. « tônalpôhua, têtlalnamictia », il lit les signes du calendrier, il les porte à l’attention des gens - he reads the day signs; he brings them to one's attention. Est dit du tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31. Form: causatif sur ilnâmiqui. .ILNAMIQUI: ilnâmiqui > ilnâmic. *~ v.t. tla-., se souvenir de, penser à. R.Andrews Introd 444. « tlalnâmiqui », il se souvient - it remembers. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. « ahmo niquilnâmiqui », je ne me le rappelle pas – I don’t remember it. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 14. « quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzâzanillo Tônatiuh, ca quil nanâhuâtôn catca », ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c’était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r. « achtopa nitlalnâmiqui », je pense d'abord. « atzan nitlalnâmiqui », je réfléchis beaucoup à une chose. « in tlein quiyôcoya, in tlein quilnâmiqui, niman quichîhua », ce qu'il imagine, ce qu'il pense, aussitôt il le fait. Explique le titre Moyocoyatzin donné à Tezcatlipoca et exprime son pouvoir créateur. Sah3,12. « quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl », ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « in îquin in canîn, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui », dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189-190. « zan quilnâmiquiyah in tlahtohqueh in îquin miquiz », seuls les seigneurs décident quand elle doit mourir. Sah2,184. « quilnâmiqui in yaz, in quitlâlcâhuîz in îâltepêuh in tôllan », il pense qu’il doit partir, qu’il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33. Redupl. « nitlatlalnâmiqui », je pense souvent, plusieurs fois. Avec la négation « ahnitlalnâmiqui », j'oublie une chose, je ne me rappelle pas. ‘ilnâmiqui’, se rappeler. Launey Introd 145. *~ v.réfl. à sens passif, on s’en souvient. « in îxquich cêcencamatotôntin ômolnâmic », toutes les différentes petites déclarations dont on s’est souvenu. Sah4,132. .ILNAMIQUILIA: ilnâmiquilia > ilnâmiquilih. *~ bitrans. nictê-., se souvenir de ce que quelqu'un a fait Esp., acordarseme de lo que otro cometio o hizo. Molina II 37v. *~ v.bitrans. motla-., se souvenir de quelque chose. « ahmo quimolnâmiquilia in înneahhualiz, in înnemictiliz », il ne se souvient plus de leur querelle, de leurs outrages. Sah2,95. .ILOA: îloa > îloh. *~ v.i., retourner. Esp., regresar (S2). « tîloa », tu retournes. « ôîlohqueh », ils retournèrent. « ôtîlohqueh », nous sommes retournés - we returned, we have returned, we shall have returned. R.Andrews Introd 23. « ôîloh », il retourna - er kehrt zurück. SIS 1950,317. « ihcuâc ic ceppa îloh in coyohuah in oncân azcapotzalco », alors Coyohuah pour la première fois retourna à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,209 (yllo). « ilôticoh oncân ilohqueh », ils sont revenus là, ils sont de retour. Chim. 5ème rel. 36 Ms Mex. 74 135a (ylloque). Note: ce verbe est pratiquement inusité. Launey 195 n.3. Ne semble pas attesté par Molina. R.Siméon renvoie à Aubin. SIS 1952,316 donne une forme ‘tlailoa’, détruire. mais il s'agit sans doute d'une forme « tlahiloa » d'où viendrait « tlahiloquichtli », Mann der Zerstörung. ibid. .ILOCHTIA: îlôchtia > îlôchtih. *~ v.t. tê-. ou tla-., faire revenir, diminuer. Launey 182. Angl., to send s.o. or s.th. back; to turn the clock back; to change one's mind about s.th. R.Andrews Introd 92. « quîlôchtia quêlleltia in ezhuitomiliztli », diminue, empèche la menstruation. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad.Hist.MS. 314v. « quîlôchtia », il diminue (l’abcès). Sah11,168. Form: causatif de îlôti, revenir, décroitre. La voyelle -i finale disparait devant -tia si la consonne précédente est -t-, verbes en -ti et le -t- passe à -ch-. Mais ce changement de -ti en -chtia ne concerne en fait qu'un tout petit nombre de verbes, car les verbes en -ti dérivés de noms, comme ‘tlâcati’, ont un causatif spécial en -lia. Launey Introd 182 et n 1. .ILOCHTLI: îlôchtli: Retour. « caocmo ceppa mîlôch monecuepal ticchîhuaz », tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42. « aocmo îmîlôch înnecuepal quichîhuayah », ils n’accomplissaient plus leur retour, leur retour chez eux - no more did they make their return, they turning back (ils ne revinrent jamais chez eux). Sah3,31. « auh in ihcuâc huâlahciyah închan. in îmîlôch, înnecuepal ôquichîuhqueh », and when they reached their homes, when they had accomplished their return, their homeward journey. Sah1,42. « cuix oc mocuepaquihui, cuix oc îmiloch quichîhuaquihui », Ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180. .ILOHUAYAN: ilohuayân : *~ toponyme. .ILOTCA: ilôtca : *~ à la forme possédée uniquement, « îilôtca », sa décroissance. « âtl îilôtca », abaissement de la mer. Note : forme possédée d’un nom abstrait sur ilôti. .ILOTI: ilôti > ilôt. *~ v.i., revenir, retourner. Launey II 288. R. Andrews 445 transcrit îloti. Esp., volver, regresar (S2). Allem., zurüchkehren. « nâuhpa ilôtqueh in oncân », ils y retournèrent quatre fois. Launey II 206. « ilôticoh oncân ilohqueh », ils sont revenus là, ils sont de retour. Chim. 5ème rel. 36 Ms Mex. 74 135a (illotico). « in anôce ic îlôtizqueh », ou peut-être à cause de cela ils repartiront - or else because of it turn back. Sah12,22. « in ahzo ic êxpa ahnôzo nappa ilôti in yaoc », si peut-être il retourne trois ou quatre fois au combat - when perchance, he had returned three or four times to the wars. Sah8,76. *~ v.inanimé. 1.~ diminuer (en parlant d’une inflamation). Esp., disminuir (S2). « tlacôpahtli: quincôzcatiah in pîpiltotôntin îpampa in huel ihyac; ic ilôti in tle in cocôliztli », tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arômatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194. « ic xitîni, cequi ic ilôti in totonqui », ainsi crèvent les abcès, ainsi décroit l'inflammation - asi desbarata, asi algo resueloe la inflamacion. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150. « ic cehui, ic ilôti in totônqui mopozâhua », ainsi se calme, ainsi régresse l’enflure de l’inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157. 2.~ décroître (en parlant de la lune). Esp., decrecer (S2). « ye ilôti in mêtztli », c’est le déclin de la lune. 3.~ s’affaiblir (en parlant du corps). « ilôti, in ôilôt in nonacayo », mon corps s’affaiblit, il s’est affaibli. * impers. ilôcho. .ILPIA: ilpia > ilpih. *~ v.t. tê-., attacher, lier quelqu'un. « in oncân quimilpiâyah, quincaltzacuayah in tlahtlacoanih », c’est là qu’ils attachaient et emprisonnaient ceux qui ont commis des fautes - where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44. *~ v.t. tla-., lier, attacher nouer quelque chose. « ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia îtoca tochyacatl », il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le ruban nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell. Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98. « quilpia îmecauh îixpan in quitlapohuia », elle noue ses cordelettes devant celui pour qui elle lit l'avenir. Sah 1927,365. « II âcatl xihuitl, îpan in yancuican ôquilpihqueh in înxiuh in huehuetqueh Mexicah in întoca Tenochcah in oncân âtlihtic Tenochtitlan », en l'an 2 Roseau (1351) pour la première fois les anciens Mexicains nommés Tenochcas firent la ligature des années dans la lagune à Tenochtitlan (Chim.). « quilpihqueh in înxiuhtlapohual ôme âcatl », ils attachèrent le compte de leurs années 2 Roseau - ataron su cuenta anual 2 caña. Cron.Mexacayotl 36. Cf. ilpîlo et tlalpîlo. *~ v.réfl., se ceindre, attacher sa ceinture. Angl., to gird oneself, to put on (a belt etc.). R.Andrews 445. « in cequi amatetehuitl tlaelchipinilli, tlaolchachapatzalli mecatitech quipipiloaya mecatitech quinenetechilpiaya quinenetechzaloâya lmîxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh », some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a raw before the small molded ones. Sah1,47. « tenchîlnahuacayoh in tilmahtli inic molpia », le manteau a la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah 12,12. « teôcuitlacoyolli îtlanitzco molpiâya », des grelots en or que l'on noue aux mollets. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « tilmahtli têntlapalloh inic molpia », un manteau aux bords rouges pour se le nouer. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. *~ v.réfl. à sens passif, on le noue. « mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in îtech cuemmantli », on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89. *~ v.bitrans. motla-., se ceindre de quelque chose. « in côzcatl, in quetzalli in îmâquechtlân in îtôzcatlân in commolpia », il se marie; littéral. il s'attache le bijou, la belle plume au bracelet, au collier (Olm.). « in oquichtli motlalpiâya », les hommes se mettent des ceintures. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. * passif, « niman tlanâhuatih in capitan inic ilpîlôqueh », alors le Capitaine ordonna qu'ils soient attachés. Sah12,19. « ahnôzo acah ilpiloz cuauhcalco tlalîloz », ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,4. .ILPIHTINEMI: ilpihtinemi, v.composé sur ilpia. *~ v.i., vivre attaché, enchaîné. « in cuauhcôzcatl, in coliuhqui, inic piyelôyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholôzqueh », des colliers de bois recourbés, pour qu’ils soient gardés, pour qu’ils restent attachés, pour qu’ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34. .ILPILIA: ilpilia > ilpilih. *~ v.bitrans. motla-., se ceindre, s’attacher, se nouer le vêtement. « motlalpiliah, motlaquêntiah », ils se ceignent, ils s'habillent. Sah10,176 = Launey II 236. « quimoolpilihtihuih in înnetlauhtil », il apportent leur cadeau emballé – they went with their gifts tied up in bundles. Sah2,58. *~ v.réfl. à sens passif, être attaché, noué. « ihcuâc toxiuh molpilih », quand eut lieu la ligature de nos années (Chim.). « toxiuh molpilia », on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et « toxiuh molpilih », on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182. Cf. aussi W.Lehmann 1938,251 où l’on trouve la transcription ‘toximmolpilli’. « inic molpilih xihuitl », pour qu’on attache les années - when the years are bound. Sah7,25 où l'on trouve une description de la cérémonie correspondante. *~ métaphor. 1. ~ péjoratif, être avide, cupide. « molpilia », il est cupide - he is grasping. Est dit du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21. 2. ~ laudatif, être économe. « molpilia », il est économe - he conserves his resources. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,58. *~ v.bitrans. têtla-., ceindre quelqu’un d’un vêtement. « quimonilpiliâyah in tilmahtli, in tlazohmaxtlatl », ils les ceignaient de manteaux, de pagnes précieux. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45. Form: applicatif sur ilpia. .ILPILO: ilpilo, *~ v.passif-impers. sur ilpia, être attaché. « tlanâhuatih in capitan inic ilpîlôqueh », le Capitaine a donné l'ordre de les enchaîner. Sah12,15. .ILPITZA: ilpîtza > ilpîtz. *~ v.t. tê-., souffler sur qqn. Esp., soplar a otro (M II 37v.). soplar hazia otro (M I 110v.). *~ v.t. tla-., souffler sur qqch. R.Andrews Introd 444. Esp., soplar (M II 37v.). soplar (M I 110v –tlalpitza). « in cuahuitl quimotlatetextia, iuhquin ahtêtlachiyaltih, iuhquin acah conilpitza », a tree was pulverized; it was as if it vanished; it was as if someone blew it away. Sah12,19. « tlalpîtza », elles soufflent - it blows. Est dit des lévres. Sah10,107. Redupl. « nitlahtlalpîtza », je souffle beaucoup, de tous les côtés. « tlahtlalpitza », il souffle dans toutes les directions - it blew in all directions. Sah1,9. .ILTEQUI: iltequi > iltec. *~ v.t. tla-., avaler, humer, déguster. Esp., soruer algo (M). Angl., to swallow s.th., to sip s.th. R.Andrews Introd 444. « ônitlaltec », j’ai avalé quelque chose. « quiltequi », il l’avale à petites gorgées - er schlückert es ein. Sah 1950,105:13 « huel mochi tlâcatl, huel nô îxquich tlâcatl quipaloâya, quiltequiya, in octli », tout le monde, vraiment tout le monde goûtait, dégustait le pulque - all people, everyone, tasted, sipped the wine. Sah1,30. « in îayo in ihcuâc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yôlchicâhuah, ic nô mâhuizzôhuah », les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d’honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190. .ILTEQUITIA: iltequîtia > iltequîtih. *~ v.bitrans. têtla-., faire avaler quelque chose à quelqu’un. « iztayôtl quiltequîtiâyah », ils lui faisaient avaler de la saumure. Sah2,68. .ILTITLAN: iltitlan : *~ toponyme. .IMACACI: îmacaci > îmacaz. *~ v.t. tla-., avoir du respect, une crainte respectueuse, manifester du respect. Esp., tener respecto o temor reverencial. Molina II 37v. « quîmacaciyah inic oncân temoah », they feared that the (Goddesses) might at that time descend. Sah4,42. « tlaîmacaci », il manifeste du respect - he shows reverence. Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. « tlaîmacaci, têîmacaci », elle manifeste du respect, elle respecte les gens - she reveres things, she reveres people. Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49. « inic quîmacacih âpîztli, in mayânaliztli », comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23. *~ v.t. tê-., craindre quelqu'un, lui manifester du respect. « ayâc quîmacaci », il ne respecte personne - niemandem bezeigt er Ehrfurcht. Est dit du mauvais fils, tepiltzin. Sah 1952,10:5 = Sah10,2. « ayâc quîmacaci », il ne craint personne - he fears no one. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. « inic têîmacaciz inic têmauhcaittaz », qu’il respecte les gens, qu’il leur manifeste du respect - that he should respect and show reverence to others. Sah8,71. « inic nematlatîlôyah inic momâtlatiayah toquichtin yehhuâtl quîmacaciyah », tous se brûlaient au poignet, les hommes se brûlaient au poignet pour 1'honorer. Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11. « inic ahmo miquizmâuhqueh yezqueh, inic ahmo quimîmacacizqueh miquiztli achtopa quimîtiayah in quitocayôtiâyah itzpâctli », pour qu’ils n’aient pas la crainte de mourir, qu’il ne craignent pas la mort, ils leur donnaient à boire ce qu’ils appellait la drogue d’obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87. « ca quimîmacaciyah in chichimêcah cuauhtitlan calqueh », car ils craignaient les Chichimèques habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,145. Note: dans cette dernière phrase ‘miquizmahui’ et ‘quîmacaci miquiztli’ semblent des synonymes. *~ v.réfl. à sens passif, être craint, être l'objet d'une crainte religieuse. « mîmacaciya, îmacaxôya », on le craignait, tous le craignaient. Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11. « mînacaciya in tlein tlachtectli ayâc huel quicôhuaya », on craignait ce qui avait été volé, personne ne pouvait l’acheter. Sah8,69. .IMACAXILIA: îmacaxilia > îmacaxilih. Honorif. de îmacaci. *~ v.bitrans. motê-., avoir du respect, une crainte respectueuse pour quelqu'un. Note: applic. sur imacaci (K). .IMACAXILTIA: îmacaxîltia > îmacaxîltih, causatif de îmacaci. *~ v.t. tê-., faire craindre, faire respecter quelqu'un (S). inspirer de la crainte à quelqu’un. « in quimîmacaxiltiâyah », ils leurs inspiraient de la crainte. Sah9,41. *~ v.bitrans. motê-., craindre quelqu'un. « quimimacaxîltiâyah in tlacohuanótzaltin in ahzo âcah teuhyohtihuîtz, tlazôllohtihuîtz », les convives craignaient que quelqu'un de mauvaises meurs ne vienne. Sah9,41. *~ v.bitrans., têtê-., faire que quelqu'un craigne quelqu'un. Angl., to cause s.o. to fear s.o. R.Andrews Introd 93. Noter les deux objets animés tout à fait inhabituels. *~ sert d'honor. à îmacaci. Note: caus. sur imacaci (K). .IMACAXO: îmacaxo: *~ v.passif sur îmacaci, être craint. « inin huel imacaxo huellamâuhtia », celui ci peut être craint, il inspire une grande peur - dieser ist sehr gefürchtet, er erregt großen Schrecken, Est dit du vent du nord. Sah7,14. « inic mâhuiztîlôya, inic îmacaxôya, inic mâuhcaittôya, inic tlamâuhtiâya », c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c'est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hence she caused terror. Sah1,21. « mîmacaciya, îmacaxôya », on la craignait, tous la craignaient. Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11. « huel îmacaxôya, mâuhcâittôya », on les considérait avec une terreur respectueuse, on les attendait avec crainte. Est dit des cinq jours sur lesquels s’achève l’année. Sah2,162. « cencah îmacaxôya in in âtamalcualiztli », l’action de manger des tamales à l’eau était considérée avec beaucoup de respect. Sah2,177. .IMACAXONI: îmacaxôni, éventuel du passif sur îmacaci. Digne d'être craint, d'être réspecté. Esp., digno de ser temido (M II 37v). Angl., dreadful. Est dit du signe ce malinalli. Sah4,55. de celui qui est né sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57. .IMACAXTLANQUI: îmacaxtlanqui: Qui mérite d'étre craint, digne de respect. Molina donne ce terme comme syn. de îmacaxôni. .IMACAXTLI: îmacaxtli: Personne digne d'un grand respect; grave et puissant. Esp., digno de ser temido o persona grave y de auctoridad (M II 37v). Angl., someone worthy of being held in awe, someone of authority and dignity (K). Revered. Est dit de fille d'une personne importante, têichpôch. Sah10,3. de la femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12. d'une personne noble, tlâcatl. Sah10,15. du sorcier nâhualli. Sah10,31. d'une dame noble, cihuâteuctli. Sah10,46. « in tlâcatl mâhuiztic, mâhuizyoh, îmacaxtli », une personne noble est admirable, respectée, digne d'un grand respect. Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. « tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlâcatl, îxtilli, îmacaxtli, ahquehquelli », estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed, lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified. Est dit d'une dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. .IMACAXYOH: imacaxyoh, nom possessif. Respecté. Angl., revered. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. Form: nom possessif sur imacax-tli. .IMACAZTIUH: imacaztiuh > îmacaztiyah. *~ v.t. tla-., avec objet défini, aller avec crainte (S). « ahtle niquîmacaztiuh », je vais quelque part sans crainte, sans honte. Form: v.composé sur îmacaci. .IMAXPI: imaxpi > imaxpi-. *~ v.réfl., se raser, se couper la barbe. Esp., raspar, o pelar la barba inferior (M II 38r). Form: sur pi, morph.incorp. imax-tli. .IMAXTLI: imaxtli: 1.~ barbe, poil follet (S). Esp., pendejo o barba inferior (M II 38r). 2.~ plumes fines de l'oiseau. « imaxtli: iuh mihtoa cuâmmoloctli îolicayo in quetzaltôtôtl îtzinpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl aztaimaxtli », Imaxtli, so is said, are the eagle's moloctli feathers, the resplendent trogon's olincayotl feathers, the tzinpayauacayotl feathers of a turkey, of a bird, the imaxtli feathers of a heron. Sah11,55. Note : Michel Gilonne dit : plumes supra-caudales filiformes, attachées sur le dos et recouvrant la queue ; nom générique des supra-caudales (?). .IMAXXIMA: imaxxîma > imaxxîn. *~ v.réfl., se raser, se faire la barbe. Esp., rapar o hacer la barba inferior (M II 38r). Form: sur xîma, morph.incorp. imax-tli. .IMMACAZAN: immacazan: Ainsi (S). Esp., assi como (M). .IMMAN: immân: C'est l'heure, le moment. Angl., to be high time for something (K). « ayamo immân », ce n'est pas encore le temps. « aocmo immân », ce n'est plus le temps. « ca ye immân », c'est bien le moment, c'est déjà le temps, l'instant de. « huel immân », alors, à l'instant, c'est bien le moment. « in ihcuâc in ye immân in ye tlenâmaco », quand c’est le moment d’encenser. Sah2,74. .IMMANEL: immânel: Quoique, bien que, supposé que. Esp., aunque, desde que, o puesto que (M). Angl., however, given that, inasmuch since (K). « immânel cencah », bien plus, quoique d'avantage. F.Karttunen voit dans cette forme la fusion de in et de mânel. .IMMANELEH: immâneleh : syn. de immânel (K). .IMMANELYEH: immânelyeh : syn. de immânel (K). .IMMANIN: immânin: A telle heure, à tel moment, à cette heure. Esp., a tal hora o a esta hora (M II 38r s immani). a este hora (C s immanîn). « môztla immanin », demain à cette heure, à la même heure. « ye immanin », il est temps, c'est tard. « ye immanin tlacualo » ou « tlacualôz », c'est le moment de manger. « ye immanin nitêmachtia », il est temps que j'enseigne (Olm.). « ye immanin nitemachtîzquia » ou « in ônitêmachtih », il est temps que j'aie ou il était temps que j'eusse enseigné (Olm.). « ye immanin tompêhuazqueh », il est temps que nous partions. « mâ tihuiyan, ca ye immanin », partons, il est déja tard (Par.). F.Karttunen transcrit immanîn. .IMMANTI: immânti > immânti-. *~ v.impers., être l'heure, le temps opportun de faire quelque chose: arriver (le temps, heure que l'on attendait). Esp., ser ya hora o tiempo oportuno s para,hacer algo, o venir y eumplirse el tiempo y hora s que se esperaua (M). Angl., for the right moment to be at hand (K). « ôimmantic », le moment est arrivé, c'est le moment opportun , favorable. *~ avec le préf.obj.indéf.inanimé tla-., le moment opportun arrive. « in ôtlaimmântic », quand le moment opportun est arrivé. Sah2,133. Form: sur imman. .IMMANTILIA: immantilia > immantilih. *~ v.t. tla-., trouver une chose à temps, à propos. Esp., hallar aIgo a tiempo y fazon, o a coyuntura (Ml. « nitlammantilia », je trouve une chose à temps. Form: sur immanti. .IMMANYEH: immanyeh: A ce moment. Angl., at this time (K). Esp., a estas horas (T131). F.Karttunen note qu'il pourrait s'agir d'une forme immanînyeh. .IMMANYOTL: immanyôtl: Opportunité, moment propice. « huel immanyôtl », temps très opportun, favorable. .IMMAZONEL: immazonel: Quoique, bien que ce soit ainsi. On dit aussi « immazonel iuh ». .IMOZTLAYOC: îmôztlayôc: Le lendemain. « in îmôztlayôc oc ceppa mocentlâliah », le lendemain ils se réunissent à nouveau. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. « in îmôztlayôc », le lendemain. Sah2,134. « ahzo quin îmôztlayôc ahnôzo quin îhuiptlayôc», peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Sah2,101. Cf. aussi môztlayôc. .IN: in : *~ déterminant. « in îhuîtz, zan ye nô yeh in mehuîtztli », ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182. .INAILIA: inailia > inailih. *~ v.bitrans. motla-., cacher quelque chose (honorif. de inâya). « mâcamo xicminaili, mâcamo xicmotlâtili in tezcatl, in ocotl, in tlahuîlli », ne cache pas, ne dissimule pas le miroir, la torche, la lumière. Sah6,43. .INANTZICATL: înântzîcatl. Cf. tzîcanântli. .INAYA: înâya > înâx. *~ v.t. tla-., couvrir, cacher quelque chose. Angl., to hide s.th., to canceal s.th. R. Andrews Introd 445. Esp., encubrir o esconder algo (M). « quînâya ca quitlâtia », er versteckt und verheimlicht es, d.h. verleugnet es. SIS 1952,296 (qui transcrit toute l'expression en un seul mot), « tlaînâya », er verbirgt Sachen, hehlt. SIS 1952,316. He pilfers - chaparder. Est dit du mauvais neveu, têpilo. Sah10,4. du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. du voleur. Sah10,39. He absconds. Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. « quînâya quitlâtia in nâyôtl, in tahyôtl », il cache, il dissimule la maternité, la paternité - he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness. Est dit du mauvais chef des marchands, Sah10,60. « ahtle quitlâtia, ahtle quînâya », il ne dissimule rien, il ne cache rien. Est dit de celui qui se confesse. Sah6,34. « mâcanozomo xiquînâya mâcanozomo xictlâti in mihiyo in motlahtôl », ne cache pas, ne dissimule pas ton esprit, ta parole, Sah6,43. *~ v.réfl., se cacher. Esp., esconderse o guarcerse en algun lugar (M). Angl., to hide or take refuge somewhere (K). « mînâya, tlaînâya », il se cache, il dissimule - er verbirgt sich selbst und verbirgt Sachen. Est dit du mauvais neveu, têpilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4. « in âquin zan motlâtih, zan mînâx », celui qui s’est dissimulé, qui s’est caché. Sah2,90. « motlâtihqueh mînâxqueh », ils se sont cachés, ils se sont dissimulés. Sah12,45. « nohuiyân ontlahxiltihui in tlatemoa in azacah ômpa mînâya », everywhere they went making thrusts as they soarched, in the case someone had take refuge. Sah12,56, Note: c'est un quasi synonyme de ‘tlâtia’, souvent employé avec ce verbe de façon redondante. Il semble qu'originellement ‘tlâtia’ marque plutôt l'action de cacher en enfouissant et ‘inâya’ celle de cacher en recouvrant par un objet. Launey Introd 208. .INAYILIA: înâyilia > înâyilih. *~ v.bitrans. têtla-., cacher quelque chose pour quelqu'un. Angl. to hide something for someone (K). Esp., esconder y encubrir algo a otro (C64r). « conînâyilia », il l’enlève – he might withdraw (it). Sah4,33 (conjnailia). Form: applic. sur înâya. .INECONI: inecôni, éventuel du passif sur inecui. Cf. ihnecôni. Chose pour sentir, ou bonne à sentir. .INECUI: inecui > ineuc (Car. ). Cf. ihnecui. .INEHUA: inêhua > inêuh. *~ v.t. qu-. ou con-., se tromper, lancer, lancer mal un coup, donner un remède mal à propos. « quinêhuac » ou « quinêuhqui », manqué, non atteint. « ahmo niquinêhua », je tire juste, j'atteins le but, je ne le manque pas. « notech quinêhua », je suis possédé du démon. « îtech quinêhuac », ensorcelé, endiablé. « inic ahmo âcah tênnecuilihuiz, îxnecuilihuiz, têmpatzihuiz, îtech quinêhuaz », lest one of (the children) might develop misshapen lips, or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuâpîpiltin. Sah4,41. « îtech quinêhuaz », er wird bessessen werden - an evil would possess him. Est dit à propos de la rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sah 1950,180 = Sah4,81. « cencah tlacuauh oncan têtech quinêhuayah », at this time the·r might be violently jSossessed. Est dit des enfants à l'oceasion de la descente des cihuateteoh. Sah4,107. « inic âcah îtech quinêhua », when some one was under their spell. Il s'agit des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72. « têtech quinêhua », it makes one possessed. Est dit de la plante hallucinogène olôliuhqui. Sah11,129. « yôllohchicotiz, yôllohtlahuêlîlôtiz, cemicac îtech quinêhuaz aoc tlâcacemmelleh yez », estara perturbado su corazon, enloquecera, para siempre lo poseera (el tlapatl), ya no sera un hombre cuerdo. Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. .INIC: inic: *~ conjonction, introduit des complétives. « pipixauhtihcaca inic nêciya », it looked as if it were showering (sparks). Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,1. « cencah huehca in yah inic mahcoquetz », very far did it go as it rose upward. Est dit d'une inondation. Sah12,2. « inic quînnâhualittatoh inic quînnemilitoh », in order to go t.o spy upon them, to find out about them. Premier bateau espagnol. Sah12,5. « âcaltica in yahqueh inic quimittatoh », it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5. « inic mihtoa nâuhtlân tôztlân mictlâncuauhtlah », en ces lieux que l'on nomme Nauhtlan, Toztlan, Mictlanquauhtla. Sah12,9. « tlanâhuatihqueh inic tlapiyelôya », ils ont donné les ordres pour qu'on exerce la surveillance. Sah12,9. « quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia », dont on saisit les coins pour le ceindre. Sah12,12. « tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia », le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. Sah12,12. « ca ye îxquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué », c'est bien là tout. avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Sah12,15. *~ forme des nombres ordinaux. « inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mexihco », a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. « inic êtetl tetzahuitl », le troisième présage - a third evil omen. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. .ININ: inîn : *~ démonstratif, celui-ci. Angl., this. R.Joe Campbel and Frances Karttunen II 4. .INOHMATCA: înohmatca: De lui-même. Launey II 200. .INON: inôn : *~ démonstratif, celui-là. Angl., that. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4. .INTLA: intlâ: *~ conjonction, si. « intlâ nelli anmexihcah tle îtôcâ in tlahtoâni mexihco », s’il est vrai que vous êtes mexicains quel est le nom du souverain de Mexico ? - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico ? Sah12,6. « intlâ centetl quichitonîzqueh », s'ils en laissaient échapper une. Sah12,9. « intlâ iuh ticchîhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualâniz », si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16. « intlâ mocochîtia xicmolhuilîcân », même s'il est en train de dormir. dites-lui. Sah12, 18. .INTLACA: intlâca, sans doute pour intlâcahmo. *~ conjonction, si + négation. « in tlâlli ommotta onmana in ciyahuac ... intlâca ciyahuac mâtoca », the land is sought where there is moisture... If there is no moisture, it is watered. Sah11,283. .INTLACAYAC: intlâcayâc : *~ conjonction, si + négation. « intlâcayâc îcihuâuh in têâltih », si celui qui a baigné rituellement des esclaves n’a pas de femme. Sah9,66. .INTLACAYOC: intlâcayoc, sans doute sur intlâca. *~ conjonction, si + négation. « intlâcayoc tleh mocâhuaz », s’il de reste rien. Sah9,42. .IOPOCH: îopoch, forme possédée, nom sacerdotal. Cf. opochtli. .IPALNEMOHUANI: îpalnemohuani, titre divin. *~ titre divin, celui par qui on vit. « in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani », le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77. * vocatif, « îpalnemohuanié », invocation à Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11. .IPAMPA: îpampa: *~ conjonction, parce que. « îpampa ca omitztiyah in ihcuâc yah », à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9. « îpampa in iuh quichîuhqueh in », ils ont fait cela à cause de ceci. Sah12,18. .IPANI: îpani: *~ v.impers., comme il convient. R.Siméon dit: personne à qui sied bien ou convient une chose. « oc cencah îpani », mieux, meilleur. .IPANITI: îpaniti > îpaniti-. *~ v.i., être comme il convient, avoir le ton juste. « quitquitihcac in pillôtl tlapanîtia, quicui, îpaniti », elle incarne la noblesse, elle l’assume, elle a le ton qui convient - she realizes the estate of nobility; she participates in and is suited to it. Sah10,48. « in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemâc, yehhuântin in ichpopôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin », mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c’est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89. .IPANITIA: ipanitia > ipanitih. *~ v.t. tla-., ajuster quelque chose. Allem., etwas einander anpassen. SIS 1850,329. « tlapanîtia », il ajuste (le vêtement) - he makes (the clothing) fit wellEst dit du tailleur. Sah10,35. « noncuah ceccân quitênyôtia, quinâmictia, quipanîtia in cualli etl », separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans. Est dit du vendeur de haricots, enâmacac. Sah10,66. *~ v.t. tê-., 1. ~ être en harmonie avec quelqu'un. Allem., mit jmd in Einklang stehen. SIS 1952,306. 2. ~ ajuster (un vêtement) à quelqu’un. « têpanîtia, têpantia », he fit (the clothing) to persons, he make it suit them. Est dit du tailleur. Sah10,35. *~ v.bitrans. motê-., convenir, aller bien, en parlant d'une chose, en être satisfait. « nechmopanîtia », cela me va bien. « quimopanîtia », cela lui sied, lui convient, lui va bien. « ahmo quimopanîtia », cela ne lui va pas. « moch îchîhuil moch quimopanîtia moch quimolhuiltia », toutes ses oeuvres lui conviennent, il les mérite toutes - all his works, all corresponded to him; he merited all. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. *~ v.réfl., bien s'habiller, aller bien ensemble. Allem., sich gut kleiden, gut von statten gehen, passen, übereinstimmen. .IPANITLAHCUILOA: îpanitlahcuiloa > îpanitlahcuiloh. *~ v.i., écrire dessus. .IPANIYOTL: îpaniyôtl: Moyenne (S). Esp., mediania (M). .IPANOC: îpanoc, locatif. Cf. îpanocân. .IPANOCAN: îpanocân, locatif, variante: îpanoc. Partout, de toutes parts, en tout. « ipanocân cuillotic », personne de distinction. « îpanocân nitlachiya », je regarde de tous côtés. « îpanocân hueyi in înacayo », homme membru, qui a partout de gros os. « îpanocân temimiltic », round on all parts like a stone columns Décrit l'alisier (ilin). Sah11,108. .IPANOCATILAHUAC: îpanocâtilâhuac: Epais de partout. Angl., thick all over. Est dit d'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73. .IPANOCAYOH: îpanocayoh: Général, universel. .IPANTI: îpanti > îpanti-. *~ v.irrég., convenir à, arriver à. atteindre le but, frapper au point, en parlant d'une flèche (S). « noyôl îpanti », je retrouve, je suis persuadé de ce dont je doutais, de ce que je ne me rappelais pas. « mâ mayânaliztli nopanti », que la famine ne m'atteigne pas. Sah6,45. « mâ nopanti mça cocoliztli nopan moman », que la maladie ne m'atteigne pas, qu'elle ne s'étende pas sur moi. Sah6,43. « têl in acah îpanti yeh pahti in acah ahmo pahti », mais pour l’un ça marche, il guérit, l’autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58. .IPANTIA: ipantia > ipantih. *~ v.t. tla-., 1.~ ajuster quelque chose. « tlapanîtia, têpanîtia, têpantia », he makes (the clothing) fit well; he fit it to persons, he make it suit them. Est dit du tailleur. Sah10,35. 2.~ assurer quelque chose. « iuh mihtoaya, iuh quipantiâyah, iuh quineltiliâyah ahmo cualli tônalli », as was said, so they ascertained and proved it to be an evil day. Est dit du jour ôme mazâtl. Sah4,37. 3.~ comprendre, saisir ce qui se dit (S). .IPANTILIA: îpantilia > îpantilih. *~ v.t. tê-., tomber sur, trouver qqn que l'on cherche, le rencontrer par hasard; assaillir les ennemis, tomber sur eux. « ahzo canah quîpantilia ocêlôtl », si par hasard ils tombent sur un jaguar. Launey II 228. *~ v.t. tla-., réussir, parvenir au but. Tomber sur une chose, la trouver par hasard. comprendre. faire une chose à propos. « in ôquîpantilih tleintzin », s’il a trouvé une petite chose - when it finds some little thing. Sah11,75. « intlâ quîpantiliah teponaztli », s’il trouvent par hasard un tambour. Sah2,149. « quîxtlaxilia, quimati, quîpantilia in ihtacatl », he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomêcatl Sah10,60. « quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo », he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61. To assess = évaluer, estimer. « oncân quîpantiliah ahzo ye tlayecchîhualli, ahzo ye tlapetlahualli in tlazohtetl », là ils tombent sur la pierre précieuse, qui est soit déjà bien formée, soit déjà polie - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221. « intlâ canah ôtlaîpantilih tlâhuânôyân », si quelque part il est tombé sur un endroit où l’on peut s’enivrer - if somewhere he found a drinking place. Sah4,12. « aocmo tlaîpantilihqueh, aocmo têîpantilihqueh », no more did they avail; no more did they prevail over them. Il s'agit des sorciers dans leur lutte contre les Espagnols. Sah12,33. « auh in intlâ canah ônotlaîpantilih, tlâhuânôya», aber wenn es ihm dann irgendwo doch gluckte sich zu betrinken. Sah 1950,110:12. « ihuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia », il vend, il commerce, il négocie loyalement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63. « tlapanitia, tlaîpantilia », il travaille avec soin, correctement - he works suitably, correctly. Est dit de l'orfèvre. Sah10,25. .IPANTLAXILIA: îpantlâxilia > îpantlâxilih. Cf. pantlâxilia. .IPANYOTL: îpanyôtl: Opportunité. « huel îpanyôtl », temps favorable. .IPOTOCTLI: ipotoctli. Cf. ihpotoctli. .IPOTZA: ipotza > ipotz, v.réfl. mo-. Cf. ihpotza. .IPOTZALTIA: ipotzaltia > ipotzaltih, v.t., tê-. Cf. ihpotzaltia. .IPOTZNEQUI: ipotznequi > ipotznec, v.t. Cf. ihpotznequi. .IQUEHUACATZIN: iquehuacatzin : *~ nom pers. .IQUIN: îquin, *~ interrogatif, Quand? R.Andrews Introd 440 (îquin). « in îquin », quand. « quinâhuatia in îquin huâllaz: quipehpena in tônalli », il lui apprend quand il doit venir - he instructed him when he should come; he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24. « in îquin in oc yohuayân », c’était quand il faisait encore nuit - the time was when there still was darkness. Sah3,1. « quipôuhtiuh in îquin cualcân yez cemilhuitônalli, ahmo zan quilihuizhuiâya », il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33. « in îquin in oc yohuayân », the time was when there still was darkness. Sah3,1. « in îquin, in cânin », ‘Dieu sait quand, Dieu sait où’ - dans très longtemps, ou il y a très longtemps. Launey II 267 note 324. « in îquin in cânin, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui », dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189. « zan quilnâmiquiyah in tlahtohqueh in îquin miquiz », seuls les seigneurs décident quand elle doit mourir. Sah2,184. Form: de ic et in .IQUITCACALLI: iquitcacalli ou iquitcalli. Cf. ihquitcacalli. Boutique, magasin, maison du tisserand. .IQUITI: iquiti > iquiti-. Cf. ihquiti. .IQUITILIZTLI: iquitiliztli. Cf. ihquitiliztli. .ITACAMAMA: itacamâma. Cf. ihtacamâma. .ITACATL: itacatl Cf. ihtacatl. .ITALHUIA: italhuia > italhuih. Cf. ihtlalhuia. .ITEPEYOC: itepeyoc, toponyme. Cf. tepeyoctli. .ITHUA: ithua, forme dialectale de itta. Voir. Ver, usase en tierra caliente. Carochi 1892,484. Hinz 1970,25. Ethym. de ‘ithui’ qui a date classique n'est plus utilisé que sous sa forme impers. ‘tlathui’. .ITHUALCHIHCHIHUA: ithualchihchîhua > ithualchihchîuh. *~ v.i., orner, décorer, préparer une cour. * impers. « ohchihchîhualo, ithualchihchîhualo », on orne les chemins, on orne les cours - paths were adorned; courtyard were prepared. Sah4,123. Form: sur chihchîhuã, morph.incorp. ithual-li. .ITHUALCO: ithualco, locatif sur ithual-li. Dans la cour. R. Andrews Introd. 445. « concuih in tlemaitl nâuhcâmpa coniyâhuah in ithualco », dans la cour, ils prennent l’encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31. « oc cepa huâlquîzah ithualco », encore une fois ils sortent dans la cour. Sah1,35. « ithualco, ithualloh », it is a courtyard. Sah11,271. * à la forme possédée. « motôcac îithualco », on l'a enterré dans sa cour. Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3. « têcpan îthualco », la cour du palais. Sah8,64. « in îithualco Huitzilopochtli », dans la cour (du temple) de Huitzilopochtli. Sah2,134. « teôithualco in îthualco Huitzilopochtli », dans la cour du temple, la cour d'Huitzilopochtli. Où l'on dansait à l'occasion de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,109. *~ toponyme, entre Popocatepêtl et Iztac tepêtl. Lieu de rencontre entre Cortès en des émissaires de Moctezuma. Sah8,21 = Sah HG VIII 7,7. Garibay Sah IV 338. Mont qui domine à l’orient la vallée de Mexico (S). .ITHUALLI: ithualli: Cour. Launey Intrad. 262. Angl., courtyard, open inner court, patio. R. Andrews Introd 445. « in quiyahuatl in ithualli », l’entrée et la cour - the gateway and the courtyard. Sah5,161. « in ithualli huel têmi, huel cahcatzca, huel tzitzica », la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116. .ITHUALLOH: ithualloh, nom possessif sur ithual-li. Qui a une cour. « ithualco, ithualloh », it is a courtyard. Sah11,271. .ITHUALNEPANTLAH: ithualnepantlah, locatif. Au milieu de la cour. R. Andrews Introd. 445. « quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncan ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah », il arrive tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour (du temple); dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64. « in ôahciqueh ithualnepantlah », lorsqu'ils avaient atteint le milieu de la cour. Sah 1952, 171. « in ômotênêuh in huentli: in xôchitl, in iyetl, in tlenamacnextli mochi oncan quitocayah in ithualnepantlah », les offrandes sacrificielles qui ont été mentionnées - les fleurs, les calumets, la cendre des cuillères à encens - ils enterraient tout au milieu de le cour. Sah9,40. « oncân in ithualnepantlah, îxpan in huêhuêtl », la au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37. « ithualnepantlah in tlatla », elles brûlent au milieu de la cour. Il s’agit des parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153. Notez le commentaire du texte espagnol: ‘delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli’. Anders.Dib IX 37 note 2. .ITHUI: ithui, *~ v.défectif, être visible. N'est plus utilisé à date classique que sous sa forme impersonnelle ‘tlathui’. Cf. quimothuicâyetocac pft. sur ithuicâyetoca. et quimothuitocani, éventuel sur ithuitoca. .ITIA: îtia > îtih. *~ v.bitrans. têtla-., faire boire qqch à qqn. « niman conîtiah in xihuitl in îtôcâ cihuâpahtli », alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapatli. Launey II 140. « têtlaîtia », elle donne à boire des potions - she gives them potions. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53 et Sah 10,30. *~ v.bitrans. motla-., honorifique de i, boire quelque chose. « xocommîti in pahtli », bois la potion - drink the potion. Sah3,18. « intlâ ticmîtîz motech quîzaz », si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16. .ITILONI: îtîloni, èventuel sur îtia. Ce qu'on donne à boire, où ce qui sert à boire. « in cualtîloni, in itîlôni », ce qui sert à manger, ce qui sert à boire - that which is given as food, that which is given as drink. Sah11,215. .ITINEMI: îtinemi > îtinen. *~ v.t. tla-., boire constamment. « miecpa quîtinemi », il boit constamment (l'infusion d'une plante). Cod Flor XI 154v = ECN9,168. « quîtinemiz », il la boira constamment - la andara bebiendo. Prim Mem 81r = ECN10,142. « îtech monequi conîtinemi in ihcuâc ayatle mocua in aquin nanâhuati » c'est à celui qui a des boubons qu'elle est utile, il la boit constamment avant d'avoir mangé. Cod Flor XI 156v = ECN9,172. « xoxouhcâoctli quîtinemi », il passe son temps à boire du pulque cru. Est dit dit de l'homme mentalement dérangé, yolpoliuhqui. Sah10,37. du mauvais garçon, têlpôchtlâhuêlîloc. Sah10,37. Form: v.composé sur i. .ITLACAUHQUI: itlacauhqui. Cf. ihtlacâuhqui. .ITLAH: itlah, indéfini. Quelque chose. « in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah têcuani in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya », quand, la nuit, quelqu’un entendait quelque bête fauve hurler, ou comme une vieille femme pleurer. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151. « inic ayâc itlah oncân quimotequitîz », pour que personne ne s’y adonne à quelque chose (de mal). Sah2,101. « itlah cuahuitl quitqui », elle emmène quelque bâton. Sah2,158. .ITLAHTI: itlahti > itlahti-. *~ v.i., devenir qch. R.Andrews Introd 446. Form: sur itlah. .ITLAHTON: itlahtôn : Un petit quelque chose. « monezâhualhuiltequih intlâ îtlahtôn concuah, conih », ils rompent le jeûne s’ils mangent (ou) boivent un petit quelque chose. Sah3,66 (itlaton). Form : diminutif sur itlah. .ITLAHTZIN: itlahtzin, diminutif sur itlah. Un petit quelque chose. « in ahzoc canah itlahtzin tlatîlo », peut-être qu’une une petite chose a été cachée quelque part even if some little thing had been hidden. Sah4,94. .ITLANI: îtlani > îtlan. Cf. ihtlani. .ITLANILIA: îtlanilia > îtlanilih. Cf. ihtlanilia. .ITONALLI: îtonalli: Transpiration. Angl., sweat (K). Esp., sudor (M I 110v s sudor). .ITONIA: îtônia > îtônih. *~ v.t. tê-., faire transpirer qqn. « têîtônih », il fait transpirer, est dit du soleil. Sah1,1. Allem., was Einem schwitzen macht. SIS 1950,353 (teytoni). *~ v.réfl., transpirer. Esp., sudar (M f 110v s sudar). Angl., to sweat, perspire (K). « cencah mîtôniah », ils transpirent beaucoup. Est dit des chevaux espagnols. Sah12,40. « in ihcuâc ôquimacaqueh pahtli cencah mîtônia, quîza in totônîliztli », quand ils lui ont donné le remède, il transpire beaucoup, la fièvre s’en va - cuando se administro la medecina se suda mucho, sale la calendura. Est dit de la plante oquichpatli. Cod Flor XI 176r = ECN9,206 = Sah11,186. « in cencah mîtônia înacayo », celui dont le corps transpire beaucoup. Est dit à propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,153. *~ métaph., « ye mîtônia », il est abruti, perverti (Olm.). .ITONILO: îtonîlo. *~ v.passif-impers. sur îtonia (K). .ITOTIA: itôtia. Cf. ihtôtia, danser. .ITQUI: itqui > itquî-. *~ v.t. tla-., 1.~ emporter. Esp., llevar. Angl., to carry s.th.. ‘tlatqui’, llevar a cuestas, tener encargo; gobernar. Garibay Llave 374. « zan iyoh in îtzontecon quitqui », il n'emporte que sa tête. Sah10,185-186 = Launey II 257. « ohôme quitqui in ihhuitopilli », carrying the feathered staves in couples. Sah9,66. « niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh », thereupon they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6. « quitqui, câtoctia in teôcuitlatl in âtoyatl », la rivière emporte, transporte l’or - el rio arrastra, lleva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102. « mochi quitquîqueh in înquil in închîl », ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. « quitquih in închahchân înnetlacâhuîl », elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102. « oc cencah miyec tlamantli in quitquîqueh », ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13. « mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma », pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années). Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21. « âquin tlatquiz, âquin tlamâmâz in tônaz, in tlathuiz? », qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent le dieux à Teôtihuâcan). Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1. « oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamaz in âquin tônatiuh yez », alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1. « in câmpa huiyah in campa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in întopîl. auh in âmatl, îtech pohuiya tlanauhzotectli, oltica tlapeyahualli », wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in 4 Streifen geschnitten und floßen über von Kautzchuk. Sah 1952,176:19-20. « ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac, îtôcâyocân mexihco », ils l’emmènent, ils l’amènent directement au collège des prêtres, à l’endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. « îhuân întlahuâncax quitquiya, îtôcâ tzicuiltecomatl êyi îcxi nâuhcâmpa nacaceh », y sus recipientes con los acarréaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86. « in îopochcopa quitquitiuh in iyecaxitl », he went bearing the bowl of the tobacco tubes in his left hand. Sah9,34. « in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemaitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipitztiyahqueh », die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32. « îcimma nenecocâmpa quitquiticah », ihren Doppelmaiskolben hält sie jederseitz (in jeder Hand), décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,90. « in moch quitquitihcac in înnacayo, in îtlachiyeliz », those of good bearing (and) appearance. Sah9,34. « cuâuhcaxitl quitquitinemi », bearring the eagle vessel. Sah9,63. « tlatqui », it supports (the tree). Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. 2.~ prendre des responsabilité, gouverner. « tlatqui », il prend des responsabilités - he takes responsabilities. Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15. *~ v.réfl., 1.~ se transporter (quelque part). « ômpa motquih », ils se transportent là-bas. Sah2,98. 2.~ se gouverner soi-même. « motqui », selbstherrlich ist er. Sah 1952,16:21. « motqui, momama, ahontepôhua », she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47. « ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyocoya », car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44. 3.~ être, demeurer intact. to remain unspoiled, uncorrupted, undefiled; to resist decay or decomposition; to resist defilement. « motquiticah moch centlanticah ahmo cualli », complètement et entièrement mauvais. Sah4,7. « zan motquiticah xihuitl », entièrement en (mosaique de) turquoises. Sah 12,11. « motquiticah quetzalli », entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12. *~ v.réfl. à sens passif, être transporté. Angl., to be carried. R. Andrews Introd 445. « mootqui in âcatl », on transporte des roseaux. Sah2,134. .ITQUILIA: (i)tquilia > itquilih. *~ v.bitrans. têtla-., porter, apporter ou emporter qqch pour ou à qqn. Angl., to carry s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. « quitquilia in zolin », il apporte des cailles pour lui (he had quail carried for him). Sah9,52. « quitquilihtihuih », ils vont le lui apporter - sie gehen es für ihn bringen. SIS 1952,299. Form: applicatif sur itqui. .ITQUITI: itquiti > itquiti-. *~ v.réfl., « motquiti », se faire, se composer, se former, se mettre en pelote, s'amonceler, en parlant de la neige, etc. .ITQUITIA: itquîtia > itquîtih. *~ v.bitrans. têtla-., faire porter qqch. à qqn., envoyer qqn. avec qqch. R.Andrews Introd 445. « quitquîtih tôchtli côâtl huacaltica », il lui a envoyé des lapins, des serpents dans un huacal (Clav.). *~ v.bitrans. motla-., appliquer, approprier quelque chose à soi-même. Cf. le nom d'objet netlatquîtîlli. Form: applicatif sur itqui. .ITQUITIHCAC: itquitihcac: *~ v.t. tla-., prendre sur soi de réaliser quelque chose. « quitquitihcac in pillôtl tlapanîtia, quicui, îpaniti », she realizes the estate of nobility; she participates in and is suited to it. Sah10,48. « in moch quitquitihcac in înnacayo, întlachiyeliz », ceux qui ont bonne mine et bonne apparence - those of good bearing (and) appearance. Sah9,34. Form: v.composé sur itqui. .ITQUITHUITZ: itquîtihuîtz : *~ v.bitrans. motla-., venir en portant sur soi quelque chose. « cequintin huel moch tepoztli motquîtihuîtzeh », certains viennent portant (des armures) toute en fer. Sah12,30. Form: v.composé sur itqui. .ITQUITINEMI: itquitinemi > itquitinen. *~ v.t. tla-., porter qqch (comme un bijou, un bien précieux) avec soi. R.Andrews Introd 445. « in pîpiltotôntin zan cen quitquitinemih in tematlatl », les enfants ne font qu'emmener partout leur fronde. Launey II 248. Form: v.composé sur itqui. .ITQUITIUH: itquîtiuh > itquîtiyah. *~ v.t. tla-., aller en emportant ou en apportant quelque chose. « quitquîtihuih in acxoyâtl, yehhuâtl in âcatl xoxôuhqui îhuân huitztli », ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141. « mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh », tout le monde est en train d’emporter ses grains de maïs. Sah2,153. .ITQUITZ: itquitz, défectif seul le parfait existe. *~ v.t. tla-., arriver en portant qqch. R.Andrews Introd 445. Form: sur itqui. .ITTA: itta > itta-. *~ v.t. tla-., 1. ~ voir « niquittaznequi nicmâhuizôznequi », je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16. « in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah », ceux qui ont vu le navire venu en premier. Sah12,9. « quilhuîcoh in moteuczoma in quittaqueh », ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17. « inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh », pour qu’ils les voient tels qu’ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22. 2. ~ regarder « zan oc yehhuântin in in quîmittatoh », alors, ceux-ci sont simplement partis les regarder - for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5. « mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani », tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67. 3. ~ comprendre « ahômpa quittah in tlahtôlli », ils comprennent le discours de travers. Sah2,107. 4. ~ s’apercevoir que, decouvrir. « ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza », ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274. « in achtopa quittac tlahchiquiliztli, îtocâ mâyahuel, ca cihuâtl », celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274. « in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochîhua octli, îtôca pantecatl », celui qui découvrit les tiges et les racines acec lesquelles on produit.le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274. 5. ~ examiner quelque chose. « tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli », ils lisaient dans des écrits, ils examinaient les plaintes - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42. 6. ~ trouver « mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl », il trouve, il identifie les différentes pierres précieuses, les joyaux. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60. « quittaya, quimahcêhuaya in îneyôllaliliz, in înetlamachtil », il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23. « tel quittaya in îneyollâlîliz », mais il trouvait sa consolation - though he found his consolation. Sah4,55. « quitta in înecuiltonôl, îneyôllaliliz », il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128. « inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli », pour qu’elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. « in ahtle quitta octli iuhquin nêntlamati îyôllo », quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12. 7. ~ être exposé à. « in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuiyaca », quand il est exposé au feu, quand il est jetté dans le feu sont odeur se répand sur tout le pays. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89. * avec le préf.obj.inanimé indéfini tla-., « in ahquên tlatta », celui qui est impudent. Sah12,53. « ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya », il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. *~ v.t. tê-., voir, regarder quelqu’un, faire attention à quelqu’un. « âcaltica in yahqueh inic quimittatoh », c’est en barques qu’ils sont allés pour les voir -it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5. « namechittaznequi namêchyehyecôznequi », je voudrais vous voir, je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16. « ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac otlachiyatoh », ils étaient venus les voir, ils étaient venus les regarder. Sah 12,18. « in ihcuâc ôquimittaqueh têteoh, in zan nenêuhqui întlachiyaliz », quand les dieux les virent avec leur aspect semblable. Il s’agit du soleil et de la lune. Launey II 188 = Sah7,7. « mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlan mani », tout le monde dispersé au pied de la pyramide les regarde. Sah9,67. « in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin », ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97. * expressions. « ahîel nitêitta », je hais les gens. R.Andrews Introd 445. « cencah quincocôlia ahîel quimittaz in oquichtli », elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56. « ahtle îpan têittani, ahtle îpan têitta, ahtle îpan tlachiya », elle n'est respectueuse de personne elle ne respecte personne. Sah10,45. « aoc tle îpan quitta », il le méprise. Sah4,24. « âtlân têitta », elle voit dand l’eau le destin des gens. Sah10,53. Cf. âtlân. *~ v.réfl. à sens passif, être vu. « in ayîc iuhqui ômottac », jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah12,17. *~ v.réfl., se voir, se regarder (dans un miroir). « mâ ximîxihmati, mâ ximotta », reconnais toi, regarde toi. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81. « mottac in Quetzalcôâtl, cencah momâuhtih », Quetzalcoatl se vit et eut très peur. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. « onmottac, onmotezcahuih », il se regarda, il se vit dans le miroir. Sah3,33. « in ômottac cencah mocualittac », quand il se vit, il se trouva très bien. Launey II 194 =W.Lehmann 1938,84. * passif. Cf. itto. Note: itta est parfois utilisé comme s'il était intransitif, sans préfixe objet. R.Anders Rules 59. itta possède un radical de remplacement *itzti qui est intransitif. R.Andrews Introd 93. .ITTALLI: ittalli: Qui a été vu. Angl., s.o. seen. R.Andrews Introd 445. Form: nom d'objet sur itta. .ITTALONI: ittaloni, éventuel du passif sur itta. Qui peut être vu. « ahmo ittalôni, ahmo mâtocôni », qui ne peut être vu qui ne peut être touché. Est dit de la divinité, Tezcatlipoca. Sah6,1. .ITTALTIA: ittaltia > ittaltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire voir qqch. à qqn. (en amenant la personne jusqu'à ce qui est à voir). R.Andrews Introd 445. .ITTILIA: ittilia > ittilih. *~ v.bitrans. têtla-., voir qqch. pour qqn. R.Andrews Introd 445. « quittilia in câmpa huel yaz toyâôuh », il voit d’où peut venir l’ennemi - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24. « ca aoc tle îpan quitlattilia in îpalnemôhuani », Celui par qui nous vivons ne l’estime plus. Sah4,24. *~ v.bitrans. motla-., 1. ~ avoir la vision de quelque chose. « in acah commottilia ye miquiz », l'un a la vision de sa mort - one saw in vision that already he would die. Sous l'effet de chanpignons hallucinogènes. Sah9,39. Ce verbe se trouve répété pour toute une série de visions. Et le passage se conclut par: « quimolhuiah in tlein ôconmottilihqueh », ils se disent mutuellement l'hallucination qu'ils ont eu. Sah9,39. 2. ~ découvrir, reconnaitre quelque chose. « quimottilih in cualli tlâlli », il a reconnu les bonnes terres. Est dit du souverain des Mixtecah. Launey II 274. 3. ~ avec préf.obj.indéfini, apparaître. « côâtetl in têquechtlan motlâlia, motlattilia », un kyste se développe, apparait à son cou. Sah4,128. *~ v.bitrans. motê-., voir quelqu’un (honorifique). « ahmo ceya , cencah mitzmottilîznequi », il ne veut pas, il tient absolument à te voir. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81 qui transcrit cia. et traduit : il ne veut pas, il veut absolument à te le montrer (lui-même). *~ v.bitrans. motla-., voir quelque chose (honor. de itta). « mâ xicmottili in monacayôtzin », regarde ton corps. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81. « Quen ticnottilia? », comment vois-tu les choses? honor. pour tiquitta. Launey II 118. .ITTITIA: ittîtia > ittîtih. *~ v.bitrans. têtla-., faire voir qqch. à qqn. (en produisant l'objet). R.Andrews Introd 445. « ma nozo quimottiti in temâzcaltzintli », puisse-t-elle plutôt se présenter au temazcal. Litt. ‘qu'elle se fasse voir de lui’. Launey II 114. Même expression en Launey II 118. « quimittîtih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl », il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers que (les autres) avaient rapportés. Sah12,9. « inic quintlattîtîzqueh, quintlamâhuizôltîzqueh, quintlaîxtlatîzqueh Españoles », pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53. « in catleh conelêhuîz îpan ommihtôtîz, îpan ontêtlattîtîz », dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26. On trouve aussi au même paragr. « quitlahtlattîtia », which he might exhibit. Il s'agit de parures de danse. « quittititoh in moteuczoma tlîllan calmecac », ils sont allés le montrer à Moctezuma au calmecac noir they went to the Tlillan calnecatl to show it to Moctezuma. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3. « ahmo quimittitîznec », il ne voulu pas le leur montrer. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81. « icnôyotl quinittîtia in îpilhuân », il apporte la misère à ses enfants - he brought poverty to his children. Sah4,12. « cocôliztli quitêittîtia », il apporte la maladie aux gens. Sah4,94. * métaphor. « âtôyâtl, tepehxitl quitêittîtia », elle montre aux gens la rivière, le précipice c’est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24. « âtoyatl, tepehxitl quitêittîtia, cuahuitl, texcalli quitêittîtia, quitênâmictia », she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,49 « tôchin mazatl îohhui quitêittîtia, quitêtoctia », she shows the wavleads the way - to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2. *~ v.réfl., « ommottîtia », il apparaît. « in ommottîtia îtlah tlazôltontli conana, compaloa, contilinia », quand la moindre petite ordure apparait, il la prend, il la goûte, il la serre. Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « huâlmottitia », dejarse ver; cenir, poner un grupo. Garibay Llave 344. *~ v.bitrans. motê-., se présenter à quelqu'un. « inic quimottîtia », pour se présenter à lui. Sah9,27. « ticmottîtîz », tu te présenteras à lui. W.Lehmann 1938,155. « netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca », on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu’il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175. .ITTITILIA: ittitilia > ittitilih. *~ v.bitrans. motê-., montrer quelque chose à quelqu’un (honorifique). « ca nonohmatca nicnottitîlîz in tlamacazqui », je le montrerai moi-même au grand prêtre. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81. « nimitznottitîlîco in monacayo », je suis venu te montrer ton corps. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81 qui transcrit ‘nimitznottilîco monacayotzin’. « mochi mitzommoottitiliah », ils te montrent tout. Sah6,143. .ITTITILIZNEQUI: ittitiliznequi > ittitiliznec. *~ v.bitrans. motla-., honor., désirer voir, désirer connaitre. « îtoptzin îpetlacaltzin nicnottitilîznequi », je désire connaître ses secrets - I wish to learn his secrets. Sah1,24. .ITTO: itto: *~ v.passif sur itta. « intlâ ôittôqueh », s'ils étaient découverts - if they were discoverd. Sah1,42. « auh in ôittôqueh in aquihqueh êhuâllahqueh ilhuicaatenco », and when were seen those who came to the seashore. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « in quîzacoh in ye no ceppa ittoqueh », lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9. « in ôittôc cencah tlahcahuacac », quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure - when it was seen, great was the outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « oncân ittôc in tôctitlan », on l'apperçut dans le maïs. Launey II 188 = Sah7,8. « huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya », elle atteignait au beau milieu du ciel, c’est ainsi qu’on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. * expression. « aoc tle îpan itto », être considéré avec mépris. « telchîhualo aoc tle îpan itto », il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2. .ITTONI: ittoni, éventuel du passif de itta. Visible. « ahmo ittoni », invisible. Sah3,11 (hitoni). « ahtle îpan ittôni », il ne respecte rien - a respecter of nothing. Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15. .ITZ: itz, radical variante de itta. *~ v.t. tla-., voir. « ma huel quitztimotlâli in amîx in amoyôllo », es möge recht genau aufmerken euer Auge, euer Herz. Sah 1949,114. « îpampa ca omitztiyah in ihcuâc yah », à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah 19, 9. .ITZACUA: itzacua > itzauc. Peut-être erreur pour tzacua. « in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinîlli, tlaôlchachapatzalli mecatitech quipipiloâya mecatitech quinenetechilpiâya quinenetechzaloâya îmîxpan antoc ic itzauctoquêh in tepicmeh », ils suspendaient à des cordes certains papiers d’offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47. Note: peut-etre faut-il lire ‘tzauctoqueh’, de tzacua, ce pluriel ne pouvant se rapporter qu'à ‘tepicmeh’ et non à ‘âmatetehuitl’ comme le suggère la traduction. .ITZAHHUAHUIA: itzahhuahuia > itzahhuahuih. *~ v.t. tla-., piquer avec une aiguille d’obsidienne. *~ v.réfl. à sens passif, on le pique avec une aiguille d’obsidienne. « mitzahhuahuia », on la pique avec une aiguille d’obsidienne. Il s’agit d’une morsure de serpent. Sah11,87. Form: sur *itzahhuatl. .ITZALAN: îtzalan. Cf. tzalan. .ITZAMATITLAN: itzâmatitlan, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Itzamatitlan, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.12. présente un poinçon d’obsidienne, itz-tli, dans un rouleau de papier, âmatl. Le Codex Mendoza transcrit Yzamatitla. .ITZAMATL: itzâmatl: *~ botanique, ‘figuier d'obsidienne’. D'après Anders.Dib. IX 64 note 3: Ficus cotonifolia (amate prieto), renvoie à Victor Wolfgang von Hagen ‘The aztec and maya papermakers’ (New-York: J.J. Ausgustin 1944) pp. 72 et 40 n. D'après Garibay Sah I9 338 ‘Amate de obsidiana’, arbol tropical. Cf. Sah HG IX 5,2. Bombax ellipticum HBK. « auh in xiuhtotômeh îhuân châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzamatl îtlaaquillo », mais les oiseaux de turquoise et les oiseaux de jade, là-bas (à Tzinacantlan) mangent les fruits du figuier d'obsidienne - and the blue cotingas (and) the blue honeycreepers came here to eat the fruit of the black fig tree. Sah 1952,192:4-5 = Sah9,21= Sah HG IX 5,2 (tambien hay muchas aves que llaman xiuhtotome y otras que se llaman chalchiuhtotome que oienen a comer el fruto de un arbol que llaman ytzamatl. Sah Garibay III 30). .ITZAUHQUI: itzâuhqui: Poinçon. Angl., awl. « cequi îtoca itzâuhqui, yehhuâtl in centlapal cencah yacahuitztic ic têitzmîno », the name of one is awl; this one is cery pointed on one end; wath it one is bled. Décrit des fragments d'obsidienne. Sah11,226. .ITZCAC: itzcac, apocope de itzcactli, *~ nom divin. .ITZCACTLI: itzcactli: Sandale d'obsidienne. Désigne la sandale de Tezcatlipoca, de Chiconahui Itzcuintli (déesse des lapidaires), de Xiuhtecuhtli. Pour Tezcatlipoca: « îitzcac », ses sandales d'obsidienne. (Tezcatlipoca înechihchîuh). Sah 1927,34. Appartient aussi a la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60. « îitzcac ocelonacaceh », er trägt Sandalen die mit dem zeichen der Obsidianschlange (d.h. mit Zackenl bemalt sind und Seitenteile aus Jaguarfell haben. Sah 1927,98 (Tezcatlipoca) Pour Chiconahui Itzcuintli: « îtzcac zan no chihchîltic (inic mihtoa îtzcac) tlaitzcôâihcuilôlli », elle a des sandales d’obsidiennes, également rouges, qu’on appelle ses sandales d’obsidienne parcequ’elles portent le motif du serpent d’obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79. Texte espagnol: ‘unas cotaras tambien coloradas, con unas pinturas que las hazian almenadas’. Sah HG XI 17. Pour Xiuhteuctli, faussement attribué a Quetzalcoatl: Sah12,11. « îxpan contemilihqueh itzcactli », devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. Note: « itzcactli », wörtl. ‘Obsidiansandale’ wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. 17 (= Sah9,79) als ‘mit itzcoatl bemal’ (« tlaitzcôâihcuilôlli ») erklärt d.h. also mit Figuren der mit Obsadianspitzen besetzten Schlange. SGA II 435. .ITZCAHUAHCAN-TLACOCHCALCO: itzcahuahcân-tlacochcalco : *~ toponyme. .ITZCAHUAHCAN: itzcahuahcân : *~ toponyme. Esp., La parte delantera de entrada al recinto cerrado de la ciudad. .ITZCAHUAHTZIN: itzcahuahtzin : *~ nom pers. .ITZCALALAHTIC: itzcalalahtic, forme intensifiée de itzcaltic. Extrèmement froid. R.Andrews Introd 446. .ITZCALLI: itzcalli. Côté (droit ou gauche). R.Andrews Introd 446. * à la forme possédée. « nitzcal » ou « notzcal », mon côté. "titzcal" ou "totzcal", notre côté, le côté. « nitzcalco » ou « notzcalco », dans mon côté. « titzcalco » ou « totzcalco », à nos côtés, dans ou sur le côté. .ITZCALLO: itzcallo, *~ à la forme possédée seulement, « îitzcallo », ses jeunes pousses. « in îcelica, in îtzmolinca, îzcallo », sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42. .ITZCALOA: itzcaloa > itzcaloh. *~ v.réfl., décliner, en parlant du soleil. Angl., to sidle, to decline, be past the zenith (of the sun). « ômotzcaloh in tônatiuh », il était passé midi - it was past noon. R. Andrews Introd 446. « in ihcuâc ommotzcaloh tônatiuh », quand le soleil a dépassé le zénith. Sah2,156. « in ye ommotzcaloa tônatiuh », quand le soleil commence a décliner - cuando ya asciende el sol. Cod Flor II 151 = ECN9,85 et également Sah2,47 et Sah2,163. « ommotzcaloh in tônatiuh oc tlahcah », le soleil a commencé a décliné, il fait encore jour -it was past noon, still early. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. « oc achi tônatiuh, ihcuâc in ye onmotzcaloa, onmopiloa tônatiuh, quitlatiayah », while yet there shone a little sun, when he already was turning on his left side, when the sun hung low, they burned it. Sah4,70. (La traduction s'appuie sur Molina I (Espagnol-Nahual): 'Lata diestro'). Note: manque dans R.Siméon. .ITZCALPAHTIC: itzcalpahtic: Très froid. variante de itzcapahtic. « itztic, itzcapahtic, itzcaltic, itzcalpahtic », c'est froid, extrèmement froid, vraiment froid, froid à l'extrème - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold. Décrit l'Iztac Tepêtl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258. .ITZCALPAN: itzcalpan : *~ toponyme. .ITZCALTIC: itzcaltic: Vraiment froid. R. Andrews Introd 446. Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,95 - very cold. « itztic, itzcapahtic, itzcaltic, itzcalpahtic », c'est froid, extrèmement froid, vraiment froid, froid à l'extrème - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold. Décrit l'Iztac Tepêtl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258. Note: le radical -caltic intensifie le radical itz-. (comparer à itztia) Rs Andrews Introd 263. .ITZCAPAHTIC: itzcapahtic: Très froid. Est dit de la peau, êhuatl. Sahâ0,95 - very cold. « itztic, itzcapahtic, itzcaltic, itzcalpahtic », c'est froid, extrèmement froid, vraiment froid, froid à l'extrème - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold. Décrit l'Iztac Tepêtl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258. .ITZCAPINAHUI: itzcapinahui > itzcapinauh. *~ v.i., se refroidir extrèmement. .ITZCAPINAHUIZTLI: itzcapinahuiztli: Grand refroidissement. Form: nom d'action sur itzcapinahui. .ITZCAPINAUHQUI: itzcapinauhqui, pft. sur itzcapinahui. Refroidi, qui a extrêmement froid. .ITZCAPINTIA: itzcapintia > itzcapintih. *~ v.i., se refroidir extrêmement. Form: sur itzcapin-tli. .ITZCAPINTIC: itzcapintic: Froid, refroidi. .ITZCAPINTILIZTLI: itzcapintiliztli: Grand refroidissement. .ITZCIHUACUAUHTLI: itzcihuâcuâuhtli : Femelle d’aigle royal. Michel Gilonne 1997,192. .ITZCOACALLI: itzcôâcalli: Maison au serpent d'obsidienne. « tlâuhcalli, tlâuhcali, itzcôâcalli, itzcôâcali, tlahcuilôlcalli, tlahcuilôlcali, tlahcuilôlli », la maison rouge, dans la maison rouge, la maison du serpent d’obsidienne, dans la maison du serpent d’obsidienne, la maison peinte, dans la maison peinte, elle est peinte - a red house. It is a red house, an obsidian serpent house. It is an obsidian serpent house, a painted house. It is a painted house - painted. Décrit un palais. Sah11,270. Form: sur calli, morph.incorp. itzcôâ-tl. .ITZCOACOLIUHQUI: itzcôâcoliuhqui: Décoré d'une grecque, symbole du serpent d'obsidienne. (Mantas) cuyo tejido es la greca como culebra de navajas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11. Form: sur coliuhqui, morph.incorp. itzcôâ-tl. .ITZCOATICA: itzcôâtica : Avec un serpent d'obsidienne. Sah9,73:21 « motlaquihcuiloh itzcoatica », le corps peint (tatoué) de serpents d'obsidienne. Sah9,73. .ITZCOATL: itzcôâtl: 1.~ sorte de poisson appelé robalo par les Espagnols et izcohuatl par Hernandez. R.Siméon qui donne la variante ‘izcoatl’ 2.~ ‘serpent d'obsidienne’, être mythique. Note: die einfache oder doppelte Zackenlinie begegnet einem wiederholt als Abreviatur der mythischen Obsidianschlange. Sandalen des Gottes Tezcatlipocas und der Gottin Chiucnâhui itzcuintli die in der beschreibung als ‘itzcactli’, ‘Obsidian-Sandale’ und ‘tlaitzcôâihcuilôlli’, ‘mit der Obsidian Schlange bemalt’ bezeichnet werden, sieht man in den dazu gehörigen Bildern durch ein einfaches Zackenmuster gekennzeichnet. 3.~ nom pers. Tlatoani à Mexico Tenochtitlan (1428-1440), fils d’Acamapichtli, frère de Huitzilihhuitl, oncle et successeur de Chimalpopoca. Allié à Nezahualcoyotl, alors en exil, il parvient à détruire la puissance tépanèque centrée sur Azcapotzalco. En 1430 se constitue la Triple Alliance entre Tenochtitlan, Texcoco et Tlacopan. Son règne est marqué par le rôle important que commence à jouer le Cihuacoatl Tlacaellel. Form: sur côâtl, morph.incorp. itz-tli. .ITZCOATZIN: itzcôâtzin, honorifique de itzcôâtl. *~ nom pers. .ITZCOAYOH: itzcôâyoh, nom possessif sur itzcôâtl. Avec le motif du serpent d'obsidienne. Angl., with the obsidian serpent design. Décrit une mante. « itzcôâyoh tilmahtli tênîxyoh », un manteau avec le motif du serpent d’obsidienne, bordé d’yeux - die mit der obsidianschlange verzierte, mit einer (roten) Augenborte versehene Decke. Acad.Hist.MS. f.6 = Sah HG VIII, chap. 8 = Sah8,23. « tlazohtilmahtli yehhuâtl in tlahtohcatilmahtli, in itzcôâyoh ahnôzo îxnextentlapalli, ahnôce ihhuitica tehtecomayoh ahnôce itzmixicalcoliuhqui ». Sah 1927,332. .ITZCOLOHTLI: itzcolohtli : Nom d’un instrument de celui qui travaille l’obsidienne. « itzcolohtli, ezcolohtli », a staff with a crosspiece. Sah 10, 85. Le texte espagnol correspondant dit: un instrumento de palo, estribando con los pies, y con las manos. .ITZCUAUHCONETL: itzcuâuhconêtl : Poussin d’aigle royal. Michel Gilonne 1997,192. .ITZCUAUHCUAXICALLI: itzcuâuhcuâxîcalli : Le crâne de l’aigle royal. Michel Gilonne 1997,117. Form: sur cuâxîcalli, morph.incorp. itzcuâuh-tli. .ITZCUAUHTETL: itzcuâuhtetl : Œuf d’aigle royal. Michel Gilonne 1997,192. .ITZCUAUHTLI: itzcuâuhtli: *~ ornithologie, aigle royal ou aigle doré canadien. Aquila chrysaetos. Décrit en Sah11,40 et Sah11,41. Mais J.de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 443 dit aigle rayé. Cf. Michel Gilonne 60-63. *~ parure, orné d’un ‘aigle d’obsidienne’. « chicoya(p)palli nacazminqui iihtic ihcac itzcauhtli », die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte. SGA II 525 = Acad Hist MS = Sah VIII 8 = Sah8,23. Cf. cependant Garibay Sah III 181. Form: sur cuâuhtli, morph.incorp. itz-tli. .ITZCUAUHTZIN: itzcuâuhtzin : *~ nom pers. .ITZCUIN: itzcuin, apocope de itzcuintli. Chien. « ayac itzcuin », she is one who belittles no one. Est dit d'une dame noble. Sah10,45. *~ nom pers. .ITZCUINAHUA: itzcuinahua > itzeuinauh. *~ v.i., chasser des chiens. Note ne s'agirait-il pas de itzcuinahhua? .ITZCUINCHICHINOA: itzcuinchichinoa > itzcuinchichinoh. *~ v.i., brûler un chien. « itzcuinmictiah, itzcuinchichinoah, itzcuinchihchîhuah », ils tuent, ils brûlent, ils parent des chien - they slew singed, and dressed dogs. Sah4,123. Form: sur chichinoa, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINCHIHCHIHUA: itzcuinchihchîhua > itzcuinchihchîuh. *~ v.i., préparer, orner un chien. « itzcuinmictiah, itzcuinchichinoah, itzcuinchihchîhuah », they slew, singed, and dressed dogs. Sah4,123. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINCONETL: itzcuinconêtl: Chien de lait, petit chien. Form: sur conetl, morph.incorp. itacuin-tli. .ITZCUINCUANI: itzcuincuâni, éventuel sur itzcuincua. 1.~ qui mange les chiens. 2.~ zoologie, cacamistle. Dog-eater, i.e. ringtail. R. Andrews Introd 446. Décrit en Sah11,6. Ring-tail = 1. cacomistle, 2. raccoon. Cacomiztle de tlacomiztli a carnivore (Bassariscus astutus) related to and ressembling the raccoon. Raccoon (de l'algonquin de Virginie) a small flesh-eating mammal (Procyon lotor) of No. America that is shiefly gray, has a bushy ringed tail and lives chiefly in trees. Raccoon est le raton-laveur, nahuatl: mâpachihtli. R.Siméon dit: quadrupède qui la nuit fait la chasse aux chiens; on le confond parfois avec le ‘cuitlamiztli’. 3.~ nom pers. .ITZCUINCUITLAPILCATL: itzcuincuitlapilcatl, ethnique. Désigne un intendant (calpixqui). Cité en Sah8,51. .ITZCUINCUITLAPILCO: itzcuincuitlapilco, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Huêyipochtlân. Le glyphe, Kingsborough I 20 Codex Mendoza Lám 8 fig.16. présente la queue d’un chien, itzcuincuitlapil-li. .ITZCUINCUITLAPILLI: itzcuincuitlapilli: Queue de chien. Form: sur cuilapilli, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINEH: Itzcuineh, nom possessif sur itzcuintli. Propriétaire de chiens. Sah4,9 = Sah 1950 116. « in îxquichtin chichimeh quincuâtlâhuiâyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemîtihqueh », les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l’ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads. A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: ‘Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças’. Sah4,92. .ITZCUINETL: itzcuinetl: Variété de haricot également appelée zôletl. Sah11,285. Form: sur etl, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINICPATL: itzcuinicpatl: Cordelette dont ont ornait rituellement un chien. « auh in itzcuineh, yyeh ommiquiz, itzcuinicpatl concôzcatia », der (Hundes) Besitzer aber schmückte den Hund während er mit dem Tode rang, mit einer Hundesschnur. Sah 1950,118. La version de Sah4,20 est différente: « auh in itzcuine in ye onmiqui itzcuin, icpatl concozcatia », and the owner of a dog which had died put a cotton cord about its neck. .ITZCUINIHCECTLI: itzcuinihcectli: Chien maigre, décharné. Form: non d'objet sur ihcequi, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINITZTLI: itzcuinitztli: Variété d'obsidienne. Décrite en Sah11,227. Angl., tawny obsidian. Cf. Florentine Codex XI fo1.208v. Sah10,85. « quinâmaca iztac itztli tôltêcaitztli côztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl », il vend de l’obsidienne blanche, de l’obsidienne bleue claire, de l’obsidienne jaune, de l’obsidienne fauve, des éclats d’obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85. Form: sur itztli, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINIZCALTIA: itzcuinizcaltia > itzcuinizcaltih. *~ v.réfl., être élevé à la dure. « nitzcuinizcaltia », je suis endurci au travail, dressé comme un chien. Form: sur izcaltia, morph.incorp. izcuin-tli. .ITZCUINMICTIA: itzcuinmictia > itzcuinmictih. *~ v.i., tuer, sacrifier un chien. « itzcuinmictiah, itzcuinchichinoah, itzcuinchihchihuah », they slew, singed, and dressed dogs. Sah4,123. Form: sur mictia, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINNACATL: itzcuinnacatl: Viande de chien. « quicualo tlapiquia in itzcuinnacatl », he claims dog meat to be edible. Est dit du mauvais vendeur de viande. Sah10,80. Form: sur nacatl, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINNEMITIA: itzcuinnemitia > itzcuinnemitih. *~ v.i., élever des chiens. « intlâ itzcuinnemîtih in itzcuintli îtênal, moch huel moqueztzazqueh », s'il élève des chiens, celui dont le signe est le chien, ils s'accoupleront tous - if he bred dogs, he whose day sign was the dog, all would mate. Sah4,19 - wenn der, dessen Tageszeichen der Hund ist, Hunde aufzieht so würden seine Hunde sich paaren. Sah 1950,116. Form: sur nemîtia, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINNEMITIANI: itzcuinnemîtiâni, éventuel de itzcuinnemîtia. Eleveur de chien. Angl., the breeder of dogs. Sah4,19 = Sah 1950,116 (der Hundezüchter). .ITZCUINNEMITIH: itzcuinnemîtih, pft. sur itzcuinnemîtia. Qui élève des chiens. « in îxquichtin chichimeh quincuâtlâhuiâyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemîtihqueh », les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l’ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads. A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: ‘Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças’. Sah4,92. .ITZCUINNEMITILIZTLI: itzcuinnemitîliztli: L'élevage de chiens. Angl., the breeding of dogs. Sah4,19 = Sah 1950,116 (das Aufziehen von Hunde). Form: nom d'action sur itzcuinnemîtia. .ITZCUINPAHTLI: itzcuinpahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. Senecio canicida. Garibay Sah IV 338. ‘hierba de mal olor (...) es muy amarga’. Sah HG XI,7,257 - Sah Garibay III,327. Entre dans une préparation médicinale en Sah10,149. Usage médicinal en Sah10,140. R.Siméon dit: ‘Senecio canicida’. Plante employée pour la cure des ulcères. Elle tue les chiens et les poisson, d'où son autre nom de quimichpahtli (Hern., Clav.). Form: sur pahtli, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINPEHUIA: itzcuinpehuia > itzcuinpehuih. *~ v.i., chasser les chiens. Form: sur pehuia, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINPOHUITZTLI: itzcuinpohuitztli: *~ botanique, nom d’une plante. Dialectal idiome de la Sierra del Horte de Puebla: ‘itzkuinpouitz’. ‘Berenjena’. Solanum verbascifolium L. Amerindia 10,80. .ITZCUINTEMPILOLLI: itzcuintempilôlli: Labret en forme de chien. Porté par de jeunes guerriers. Sah2,99. Form: sur têmpilôlli, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUIHTEPITON: itzcuintepitôn, diminutif de itzcuintli. Petit chien. « itzcuintepitôn tôchquîxtiâni », furet, petit mamifère dont on se sert pour prendre les lapins. .ITZCUINTEPOTZOHTLI: itzcuintepotzohtli: Quadrupède monstrueux qui a la tête du chien et le dos du chameau (Hern., Clav.). Form: sur tepotzohtli, morph.incorp. itzcuin-tli. .ITZCUINTI: itzcuinti > itzcuinti-. *~ v.i., être plein de fureur, de brutalité. She is furious. Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpôchtzin). Sah10,46. Form: sur itzcuin-tli. .ITZCUINTIC: itzcuintic: Brutal. Angl., brutish. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49 (souligne la grossièreté, le manque de rafinement). Form: sur itzcuinti. .ITZCUINTICECTLI: itzcuinticectli. Cf. itzcuinihcectli. .ITZCUINTLAPILCO: itzcuintlapilco : *~ toponyme. .ITZCUINTLI: itzcuintli, plur. itzcuintin. Launey Introd 218. 1.~ zoologie, chien. Angl., native Mexican dog. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 6 (qui transcrivent itzcuîntli). « itzcuintli quimictiâyah, quicuâyah », ils tuaient des chiens, ils les mangeaient. A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9. *~ à la forme possédée, « nitzcuin », mon chien. R. Andrews 446. « nitzcuinhuân », mes chiens. « têitzcuinhuân », les chiens de quelqu’un. « ônicmictilih in tlahtoâni ceme in îtzcuinhuân », j'ai tué l'un des chiens du gouverneur (Par.). « in îmitzcuinhuân yacattihuîtezh », leurs chiens viennent en tête. Sah12,30 « nô yehhuân in chichimeh in îmitzcuinhuân yacattihuîtzeh », également leurs chiens, leur chiens viennent en tête - likewise their dogs: their dogs came ahead. Il s’agit des chiens des Espagnols. Sah12,39. « chichi » ou « itzcuintli », l'animal est décrit en Sah11,15. « îtonalehcâpohhuân in itzcuintin », les chiens partagent avec lui un même signe du calendrier ton peut aussi comprendre, les chiens sont ses amis intimes), il s'agit d'un homme né sous le signe 4 Itzcuintli. Sah4,19 = Sah 1950,106. « huapahuazqueh in îtzcuinhuân », ses chiens grandissent. Sah4,19 = Sah 1950,116. *~ métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité. « itzcuintli in îyolloh, huel chichi », son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed. Est dit du meurtrier. Sah10,38. 2.~ calendrier, nom de l’un des vingt signes du calendrier. Deux chapitres sont consacrés au signe ‘ce itzcuintli’. Sah4,87 et 91. Un chapitre est consacré au signe ‘chicuacen itzcuintli’. Sah4,73. ‘nâhui itzcuintli’, signe de prospérité. Sah4,19. Le signe ‘mâcuilli itzcuintli’ consacré a Mictlân têuctli. Sah4,38. ‘chiucnâhui itzcuintli’, jour où opéraient les sorciers. Sah4,102. C'est aussi le jour où les tailleurs de pierres précieuses fêtaient leurs divinités dont la principale portait le nom de Chiucnâhui Itzcuintli. Sah9,79. Note: dans les Primeros Memoriales du manuscrit du Real Palacio, Sahagun commence le compte des jours par le signe Un Chien et non par Un Crocodile comme dans le Codex de Florence. Anders. Dibb. IV 1 note 3. .ITZCUINYOLLOHXOCHITL: itzcuinyollohxôchitl: *~ botanique, ‘Magnolia des chiens’. Variété de la fleur ‘yôllohxôchitl’. Décrite en Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216r. Citée en Sah11,201. .ITZCUINYOTL: itzcuinyotl: Ce qui concerne la race canine, tout ce qui concerne les chiens. .ITZEHECAYAN: itzehêcayân, toponyme mythique. ‘Lieu où souffle les vents d'obsidienne’. Angl., the place of the obsidian bladed winds. L'un des lieux infernaux. « in oncân in, itzehêcayan, quil cencah netolînîlo », là-bas où souffle le vent d’obsidienne, on dit qu’on souffre beaucoup - in this place, the place of the obsidian-bladed winds, it was said that there was much suffering. Sah3,43 = Launey II 292. Note: Launey transcrit itzehecayân. Form: sur itzehêcatl. .ITZELTIC: itzeltic: Petit, menu. .ITZELTILIA: itzeltilia > itzeltilih. *~ v.t. tla-., hacher (de la viande), la mettre en menus morceaux. « cequintin quincuâtzatzayanqueh, huel quitzeltilihqueh in întzontecon, huel itzeltix in întzontecon », of some they cut their heads to pieces; they absolutely pulverized their heads; their heads were absolutely pulverized. Sah12,55. Form: causatif sur l'intrans. non attesté itzelti. .ITZELTILILIA: itzeltililia > itzeltililih. *~ v.bitrans. têtla-., déchirer, mettre en pièces le vêtement de quelqu'un. Form: applicatif sur itzeltilia. .ITZELTIYA: itzeltiya > itzeltix. *~ v.i., être haché, être en petit morceaux. « cequintin quincuâtzatzayanqueh, huel quitzeltilihqueh in Intzontecon, huel itzeltix in întzontecon », of some they cut their heads to pieces; they absolutely pulverized their heads; their heads were absolutely pulverized. Sah12,55. Form: sur l'intrans. non attesté itzelti. .ITZHUIPEHUA: itzhuipehua > itzhuipeuh. *~ v.i., entailler avec un couteau d'obsidienne. SIS 1952,271. « tlahuipêhuani, tlahuipêuhqui, itzhuipêuhqui, itzhuipêhua », il fait éclater, il enlève des éclats, il fait éclater l’obsidienne, il enlève des éclats à l’obsidienne - he forces off (blades: he is) one who forces off (blades), who forces off obsidian blades. He forces off obsidian blades. Est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,85. Form: sur huipehua, morph.incorp. itz -tli. .ITZHUIPEUHQUI: itzhuipeuhqui: Qui entaille avec un couteau d'obsidienne. SIS 1952,271. « tlahuipêhuani, tlahuipêuhqui, itzhuipêuhqui, itzhuipêhua », il fait éclater, il enlève des éclats, il fait éclater l’obsidienne, il enlève des éclats à l’obsidienne - he forces off (blades: he is) one who forces off (blades), who forces off obsidian blades. He forces off obsidian blades. Est dit du marchand d'obsidienne. Sah10,8 5. .ITZIHUINQUILOHCAN: itzihuinquilohcan : *~ toponyme. .ITZIMIQUILIZTLI: itzimiquiliztli: La mort sous le couteau d'obsidienne. La mort au combat ou au sacrifice. « mâ cahhuyacamati, mâ quitzopelîcamati in itzimiquiliztli », qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la mort sous le couteau d'obsidienne. Sah6,14. .ITZIMIQUIZXOCHITL: itzimiquizxôchitl: La mort fleurie sous le couteau d'obsidienne. « mâ quinehnequi mâ quehelehui in itzimiquizxôchitl », qu'il désire, qu'il recherche la mort fleurie sous le couteau d'obsidienne. Sah6,14. .ITZIYETL: itziyetl: Variété de tabac. La plante est décrite en Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147 « achi cuauhtic, pipitzâhuac, memelactic, auh in îquillo iuhquin piciyetl, xoxoctic, îxtomiyoh, papatlahuac, xôchimilco in mochîhua, motetzotzona. acaiyetl ihtic motema moneloa ocotzotl. mochichîna ». La plante est médicinale: « itziyetl: ihtipozâhuazpahtli. conchichina in âquin ihtipozahua », c'est un remède au gonflement du ventré. La fume celui dont le ventre enfle. Acad Hist MS 238v. - EGN9,134. Mélangée à de la cendre elle sert également à soigner les hémorroides. A.Lopez Austin 1975,49. .ITZIYEYOH: itziyeyoh, nom possessif. Avec du tabac aromatique. Allem., obsidian-krautig, d.h. mit solchem aromatischen Kraut oder Tabak gefüllt. SIS 1952,270. Angl., with ‘obsidian tobacco’. Sah10,88. .ITZMINA: itzmîna > itzmîn. *~ v.t. tê-. saigner quelqu'un avec une lancette, une pointe d'obsidienne. « têpahtia, têpalehuia, têitzmîna, têzo, têzohzo », elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits. Est dit de la guérisseuse tîcîtl. Sah10,53. *~ v.t. tla-., faire une saignée. « tlaitzmîna », il saigne - zur Ader lassen. SIS 1952,916. « tlaitzmîna », he lances. Est dit du médecin. Sah10,30. *~ v.réfl., se saigner. « mitzmîna », (le malade) se saigne avec une lame d'obsidienne. Cod Flor XI 151r = ECN9,162. « mitzmînaz », il se saignera avec une lame d’obsidienne - one is bled with an obsidian blade. Sah10,143. « mitzmînaz in tonenepil tepotzco », il se saigne le dessous de la langue avec une lame d’obsidienne - the tongue is bled on the under surface with an obsidian blade. Sah10,147. Form: sur mîna, morph.incorp. itz-tli. .ITZMIQUILITL: itzmîquilitl, botanique. *~ botanique, nom d’une plante. Portulaca rubra. Launey II 164. Eine Portulaca-Art. SIS 1952,270. Décrite en Sahil,134. sp. of purslane. Citée en Sah8,68 dans une liste de légumes (purslane). Citée en Sah10,92 ta species of purslanel. R.Siméon dit: ‘Portulaca rubra’. Espèce de pourpier (Sah.). Note: portulacacées: famille ayant pour type le genre pourpier. .ITZMIQUILMOLLI: itzmîquilmôlli: Sauce ou bouillie de pourpier. Angl., sauce of purslain. Sah8,38. « itzmîquilmôlli tônalchîlloh », sauce de pourpier avec du piment des régions sèches. Sah8,38. Note: purslane: any of a family (Portulacaceae) of usu. succulent herbs having perfect regular flowers with 2 sepals and 4 to 5 hypogynous petals. .ITZMIQUILPAN: itzmiquilpan, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan. Localisation : Ixmiquilpan,Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 62 Codex Mendoza Lám 29 fig.8. présente un pointe d’obsidienne, itzmî-tl, sur une plante recourbée, sans doute, itzmîquil-itl, dont les feuille ressemblent par leur forme au dessin de la pointe d’obsidienne. L’ensemble repose sur une bande de terre, peut-être mîl-li. .ITZMIQUILTIA: itzmîquiltia > itzmiquiltih. *~ v.inanimé, produire un rejeton, en parlant d'une plante. « in itzmîquiltia », celui qui produit un rejeton - which sends up a shoot. Est dit du jeune arbre. Sah11,112. .ITZMITL: itzmîtl: Flèche à pointe d'obsidienne. « înmihmîcon tehtentiuh cacahcatzcatiuh in tôtômîtl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmîtl », leurs carquois sont remplis, bourés de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d’obsidiennes - each one's quiver went filled crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidian-pointed. Sah12,41. .ITZMIXICALCOLIUHQUI: itzmîxicalcoliuhqui: Nom d’un ornement. Caractérise une mante, (die Schulterdecke) mit dem Obsidianpfeil versehenen Trinkschalenmuster. Sah 1927,332. « tlazohtilmahtli yehhuâtl in tlahtohcâtilmahtli, in itzcôâyoh ahnôzo îxnextentlapalli, ahnôce ihhuitica tehtecomayoh ahnôce itzmixicalcoliuhqui ». Sah 1927,332. .ITZMOLINALIZTLI: itzmolînaliztli: Germination, action de germer. Form: nom d'action sur *itzmolina. .ITZMOLINALTIA: itzmolînaltia > itzmolînaltih. *~ v.t. tla-., faire reverdir. « quitzmolînaltiâya... in cuahuitl », il faisait reverdir les arbres, Est dit de Tlaloc. Sah1,7. *~ métaphor., rendre sage, discret, raisonnable. Form: causatif sur itzmolîni. .ITZMOLINCA: itzmolînca : *~ forme possédée sur itzmolîncâyôtl. .ITZMOLINCAN: itzmolîncan : Bouton d'arbre, bourgeon (S). Note : il s’agit presque certainement d’une erreur pour la forme possédée -itzmolînca. .ITZMOLINCAYOTL: itzmolîncâyôtl: Bourgeonnement. * à la forme possédée Cf. Launey 286-287. « in îcelica, in îtzmolînca, îzcallo », sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42. « îitzmolînca », son bouton (S s itzmolincan). « xocomecatl îitzmolînca », bouton, bourgeon de vigne (S s itzmolincan). *~ métaphor., la fraicheur (du dieu). « in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca », le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l’or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14. « in xiuhtzintli in motechcopa huîtz, in monacayôtzin, in motzmolinca, in mocelica, in châlchihuitl, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli », les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor. S’adresse à Tlaloc. Sah6,36 = Launey II 164. « motzmolinca », ton bourgeonnement - thy tenderness. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44. Note : Launey transcrit -itzmolinca. .ITZMOLINI: itzmolîni > itzmolîn. *~ v.inanimé, naître, croître, pousser, germer (en parlant des végétaux). Esp., brotar hierbas, flores. Garibay Llave 374. *~ métaphor. être sage, discret, raisonnable. Cf. hualitzmolîntiuh en Sah 4,37. « itzmolîni », elle germe - germinating. Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37. de l'arbre. Sah11,116 - forms a bud - forme un bourgeon. *~ v.impers. « tlatzmolîni », tout reverdit (Car.). « tlatzmolîni, tlaceliya, tlaceceliya », tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106. « in tlâlôcân mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmolîni, mochipa xôpantlah, tlaxôpammahmani », au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Sah3,47 = Launey II 298. « in ye tlatzmolîni », quand tout reverdit déjà - cuando reverdece ya. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. « tlatzmolîni, tlatlatzmolîni », ça germe, ça germe de partout - it germinates, germinates in all places. Décrit le jardin. Sah11,200. « cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac », dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s’épanouit, elle est en train de s’épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller – in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211. « celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni », ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s’ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113. Cf. aussi itzmolîntoc. .ITZMOLINQUI: itzmolînqui, pft. de itzmolîni, suff part. -qui. Germé, poussé, qui bourgeonne, reverdit (S). Germé. Launey II 164 qui transcrit itzmolinqui. « in îxquich in celic, in itzmolinqui, in itzmolinini », tout ce qui est frais, bourgeonné, bourgeonnant. Dans une prière à Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164. .ITZMOLINTOC: itzmolîntoc, v.composé sur itzmolîni. Etre en train de bourgeonner ou de germer. « in cuahuitl in xihuitl in itzmolîntoc in xoxohuixtoc », les arbres, les herbes sont en train de bougeonner, de verdir - die Bäume, die Kräuter, das Sprießende, das Grüne. Sah 1949,113. .ITZNACOCHTLI: itznacochtli: Boucle f d'oreille en obsidienne. Angl., obsidian ear plugs. Sah9,18. Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. « yehhuâtl in itznacochtli, tepoznacochtli îhuân âmochitl », des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn. Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. « itznacochtli iztac », des boucles d’oreille d’obsidienne blanche - white obsidian ear plugs. Indiqué parmi d'autres parures féminines. Sah8,47. Form: sur nacochtli morph.incorp. itz-tli. .ITZNAMACAC: itznâmacac: Vendeur d'obsidienne. Sah10,85. Allem., Obsidian-Messer Verkäufer. SIS 1950,270. .ITZNEPAHIUHQUI: itznepaniuhqui: Nom d’un ornement. Caractérise une mante: ‘die (Schulterdecke) mit gekreutzten Obsidianspitzen’ (oder mit Obsidianspitzen an den Kreutzungen). SGA II 519. .ITZOCA: îtzoca > îtzoca-. *~ v.i., avoir la figure sale. Form: R.Siméon suggère î-x-tli, tzo-tl. .ITZOCUA: itzocua: Sorte de ver ainsi appelé par les habitants du Michhuahcân (Hern.). R.Siméon 187 (itzuqua). .ITZOHCAN: itzohcan : *~ toponyme. .ITZOLTILIA: itzoltilia > itzoltilih. *~ v.t. tla-. ou v.bitrans. têtla-., hacher, mettre une chose en menus morceaux. Form: peut-etre variante de itzôltilia. .ITZONCUAHUITL: itzoncuahuitl: *~ botanique, nom d’un plante odoriférante. Dont il est dit en Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. « huehuelic, aahuiyac in îyaca », son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor. Médicinale. « pahtli îhuani tlapahtia in tihtic têtlatzmohuilia », c'est un remède, buvable. Il guérlt le ventre. Il fait digérer. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v. Cf. Sah HG XI 7,258 = Sah Garibay III 327., hierba de mal olor (...) bébese con agua y es provechosa para la digestion. Peut-être faut-il transcrite ihtzoncuahuitl, de ihtzoma. .ITZONTECPAHTLI: itzontecpahtli: Espèce de tithymale employée pour la guérison des blessures. Form: sur pahtli, mais itzontec- est obscur. .ITZOTZOLIUHCACUI: îtzotzoliuhcâcui > itzotzoliuhcâcui-. *~ v.t. tla-., écrèmer, enlever la crème d'une chose. Form: sur cui, morph.incorp. î-x-tzotzoliuh-ca. .ITZPACALATL: itzpâcalâtl: Eau ayant servi à nettoyer les couteaux des sacrifices humains et qui pour les indiens étaient un objet de culte (S). A rapprocher de itzpâctli. .ITZPACTLI: itzpâctli: Boisson anesthésiante que l'on donnait à boire à ceux qui étaient sacrifiés aux dieux. Schultze Iena Sah 1952,270. ‘Obsidian medecine’, nom d'une drogue citée en Sah9,87. « inic ahmo miquizmâuhqueh yezqueh, inic ahmo quimîmacacizqueh miquiztli achtopa quimîtiayah in quitocayôtiâyah itzpâctli », pour qu’ils n’aient pas la crainte de mourir, qu’il ne craignent pas la mort, ils leur donnaient à boire ce qu’ils appellait la drogue d’obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87. A rapprocher de itzpâcalâtl dont R.Siméon dit: ‘eau ayant servi à nettoyer les couteaux des sacrifices humains et qui pour les indiens étaient un objet de culte’. Cf. itzpatlactli. Form: peut-être un nom d'objet sur pâqui, morph.incorp. itz-tli. .ITZPAPALOTL: itzpâpalôtl: 1.~ ‘papillon d'obsidienne’, titre divin et nom de la déesse mère Cf. HG 12,15 et XII 37,8. Protectrice des Chichimèques, Cf. W.Lehmann 1938,65 paragr.43. Divinité représentée lors du sacrifice du gladiateur. Anne Marie Wohrer I 130. « ihuin in in quinmachtih chichimecah in itzpâpalôtl », c’est ainsi qu’Itzpapalotl l’a enseigné aux Chichimèques - so hat es die Chichimeken die Itzpapalotl gelehrt. W.Lehmann 1938,52. « itzpâpalôtl înexyo », les cendres d’Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247. « ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl », ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166. Dans le chant à Têteoh înnân on trouve la forme ‘itzpapalotli’. Sah2,226. Egalememt utilisé comme nom personnel. Cf HG XII 37,12 où il désigne un capitaine mexicain. Le texte nahuatl dit : « in telpochotomitl itzpâpalôtzin », le jeune Otomi Itzpapalotzin. Sah12,110. 2.~ parure portée par le souverain. ‘The obsidian Butterfly Insignia’: « inic tlatlalilih colohtli yahualtic ôccampa mani tepotztlatzotzontli in îcpac tlapapalôtectli », a circular frame is constructed. On the two sides are sheetz of beaten copper. On top is a figure·cut in the form of a butterfly. Acad Hist MS 68v = ECN10,183. « itzpâpalôtl tlazohtlanqui quetzalloh côtic teôcuitlayohin îtlan in îizti mochi tlazohihhuitl: îquetzalcuacuauh », the finely wrought obsidian butterfly was of quetzal feathers and gold; its teeth and claws were all of precious feathers; and it had quetzal feather horns. Sah8,34. Prèté par Moctezuma à celui qui va sacrifier un prisonnier. Sah8,84. « itzpâpalôtl quetzalloh teôcuitlatl îxteloloh », le papillon d’obsidienne orné de plumes de quetzal, il a des yeux en or. Dans une liste de parures distribuées par le souverain. Sah8,74. Le papillon d'obsidienne est symbole du sacrifice. Cf. « in necoc têneh, in tlapotonîlli, in itzpâpalôtl », le couteau d'obsidienne, l'emplâtre de plumes, le papillon d'obsidienne. Sah6,14. .ITZPATLACTLI: itzpatlactli: Gros morceau d'obsidienne. « îyacapilôl, itzpatlactli îpan quîzaya », and as his nose pendant there issued a broad piece of obsidian. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Form: sur patlactli, morph.incorp. itz-tli. .ITZPATLACYOH: itzpatlacyoh, nom possessif sur itzpatlac-tli. Qui a un gros morceau d'obsidienne. « in tlatzontectli itzpatlacyoh in contlâzah », ils jettent les harpons à grosse pointes d’obsidienne - they cast at them barb-pointed arrows with broad, obsidians points. Sah12,56. .ITZQUI: itzqui: Rusé. Angl., astute. Est dit de l'attorney (têpantlahtoh). Sah10,32. du sorcier (nâhualli). Sah10,31. .ITZTANI: itztani, éventuel, de itztiuh. Celui qui cherche, examine. Avec le directionnel ‘on’, « nohuiyan onitztani », qui examine, recherche avec soin. .ITZTAPALAPAN: itztapalâpan : *~ toponyme. .ITZTAPALAPANECAH: itztapalâpanêcah : *~ ethnique. .ITZTAPALAPANECATL: itztapalâpanêcatl : *~ ethnique. .ITZTAPALCATL: itztapalcatl: Eclat, fragment d'obsidienne. Obsidian chips. Sah10,85. « quinâmaca iztac itztli tôltêcaitztli côztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl », il vend de l’obsidienne blanche, de l’obsidienne bleue claire, de l’obsidienne jaune, de l’obsidienne fauve, des éclats d’obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85. « cequi îtôcâ itztapalcatl, yehhuâtl in titilâhuac, aocmo cencah têneh », the name of one is obsidian core; this is thick, no longer very sharp-edged. Décrit des morceaux d'obsidienne. Sah11,277. Comme pointe de fléche. Sah10,185 = Launey II 256. Form: sur tapalcatl, morph.incorp. itz-tli. .ITZTAPALLAPANA: itztapallapâna > itztapallapân. *~ v.i., briser la pierre itztapaltetl. « nitztapallapâna », I break itatapaltetl. Sah11,264. Form: sur tlapâna, morph.incorp. itztapal-li. .ITZTAPALLI: itztapalli: Cadette, dalle, pierre de taille servant à paver. Angl., paving stone, flagstone (K). Attesté par Carocha Arte 56v. Form: tapal apparait en composition avec le sens de pierre plate, il n'est pas sûr que le morph.incorp. soit itz-tli, obsidienne (K). .ITZTAPALMANA: itztapalmana > itztapalman. *~ v.t. tla-., paver, garnir de dalles. « nitlaitztapalmana » ou « nitlatztapalmana », je dalle, je metz des dalles quelque part. Form: sur mana morph.incorp. itztapal-li. .ITZTAPALOA: itztapaloa > itztapaloh. *~ v.i., utiliser des dalles. « nitztapaloa », j’utilise des dalles - I use itztapaltetl. Sah11,264. Form: sur itztapal-li. .ITZTAPALQUIXTIA: itztapalquîxtia > itztapalquîxtih. *~ v.i., enlever des dalles. « nitztapalquîxtia », j’enlève des dalles - I remove itztapaltetl. Sah11,264. Form: sur quîxtia, morph.incorp. itztapal-li. .ITZTAPALTAPAN: itztapaltapan : *~ toponyme. .ITZTAPALTENEH: itztapalteneh, nom possessif. Qui a de grosses lèvres. .ITZTAPALTEPAN: itztapaltepan, locatif. Sur une pierre plate. Sah9,74. .ITZTAPALTETIC: itztapaltetic: Comme une dalle. Angl., like itztapaltetl. Décrit la pierre tetlacuactli. Sah11,264. .ITZTAPALTETL: itztapaltetl: Cadette, dalle, pierre plate. Décrite en Sah11,264. Otra manera de piedras Pirraças. Sah11,264. « inic tlachîuhtli colohtli iuhquin huapalli ic tlamimalo oncân cah itztapaltetl », décrit la parure honorifique tlazimalhuapalli. Acad Hist MS 68v = ECN10,184. .ITZTAPALTOTEC: itztapaltotêc : *~ titre divin, divinité apparentée à Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 131 qui renvoie à Codex Vaticano-Rios 36v. et Codex Telleriano-Remensis pl. XXXII et aux Pl. A 6b, 8b, 9b, 17i, 20g,h, 21a,c, 22d, 41a, 45, 49b, 50d. .ITZTECAYOTL: itztecayôtl: Originaire d’Itzteyocan. Angl., from Itzteyôcan. Est dit d'une calebasse peinte, xicallahcuilôlli. Sah10,78. .ITZTECCUAUHTLI: itztêccuâuhtli : Mâle d’aigle royal. Michel Gilonne 1997,192. .ITZTEH: itzteh, n.possessif. Qui a des ongles. Métaphorique, qui a une descendance. « in tzonehqueh, in itztehqueh », qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance). Launey II 116. « in tzonehqueh, in itztehqueh, in ahhuayohuahqueh, in huitzyôhuahqueh », qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance), qui ont des piquants et des épines (= de la postérité). Launey II 118. .ITZTEHUA: itztehua > itzteuh. *~ v.i., aller, partir. « mâ canapa nitztêhua », je m'en irai quelque part (Car.). Form: sur êhua, morph.incorp. itz-. .ITZTEPEC: itztepec : *~ toponyme. .ITZTETL: itztetl: Morceau d'obsidienne. Allem., obsidian Gestein. SIS 1952,270. Décrite en Sah11,226. Angl., unworked obsidian. Vendu par le marchand d'obsidienne. Sah10,85. .ITZTETLAPA: itztetlapa > itztetlapah. *~ v.i., faire éclater un nodule d'obsidienne. « nitztetlapa », je fais éclater un nodule d’obsidienne - I shatter an obsidian nodule. Sah11,227. Me demande s'il ne faudrait pas lire itztê-tlapana. .ITZTI: deux entrées A.~ itzti > itzti-. *~ v.i., se rafraîchir Allem., sich abkühlen, sich erfrischen. SIS 1950. B.~ itzti, défectif, intransitif, sert de radical de remplacement à itta. .ITZTIA: itztia > itztih. *~ v.t. tê-. se rafraîchir. Note : ne pas confondre avec l’inanimé itztiya. .ITZTIC: itztic: Frais, froid. Allem., kühl, kalt. SIS 1952,270. Esp. , fria. Est dit de la peau, ehuatls Sah10,95 - cold. de la maison du pauvre, mahcêhualcalli. Sah11,272 - cold. « itztic âtl », eau fraiche. Prim.Mem. 81r = ECN10,142. également en Sah10,143. « cencah itztic », il est très froid. Est dit du vent d'ouest. Sah7,14. « motlanpacaz itztic âtl îca », on se lavera les dents à l'eau froide. Sah10,147. « cencah iztac, achi camaneuctic, itztic », elle est très blanche, un peu douce, fraîche (fria). Décrit une racine. Cod Flor XI 143r = ECN9,148. « îhuani, tlaceceliani, itztic », on peut la boire, elle est rafraichissante, fraïche. Décrit la plante tememetla. Cod Flor XI 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v. « itztic, tlacehuîloni, tlacehuia », elle est fraiche, sert à rafraichir, rafraichit. Est dit de la plante texyotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. « itztic, itzcapahtic, itzcaltic, itzcalpahtic », c'est froid, extrèmement froid, vraiment froid, froid à l'extrème - it is cold extremely cold, very cold, exceedingly cold. Décrit l'Iztac Tepêtl ou Iztac Cihuatl. Sah11,258. Schultze Iena paraphrase, obsfdianisch d.h. wie Obsidian schneidend d.h. kalt. Siehe Darstellung der Kälte durch eine Reihe von Obsidian-Zacken (Cf. SIS 1950 Taf. 3 fig. 17). SIS 1952,270. « huel itztic », vraiment froide - quite cold. Décrit la pierre itztapaltetl. Sah11,264. « ahhuiyac itztic tetl », c’est une pierre parfumée, froide. Est dit de la pierre âtl chipîn. Sah11,189. * métaphor. « itztic cecec têtech quipachoa », il réprimande, litt. il impose l'eau froide à qqn. « itztic cecec têtech pachôliztli », réprimande, correction. « in âtl itztic in âtl cecec topan quichîhua in totêucyo », Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254. Form: sur itz-tli. .ITZTICA: itztica : 1.~ froidement. Form: sur itztic. 2.~ avec un couteau d’obsidienne. « inic pahti moxohxotla itztica », il guérit si on le coupe avec un couteau d’obsidienne - se cura sajando con pedernal. Prim Mem 69v = ECN10,138. Form: sur itz-tli. .ITZTICAH: itzticah, v. composé sur itta, variante itz-. *~v.i. ou v.réfl., être éveillé, levé; regarder. Angl., he is looking. « ahcân motzticah », elle ne regarde nulle part - nowhere was she regarded. Sah4,6. « itzticah », he is keen. Est dit du sorcier nâhualli. Sah10,3I. « in ihcuâc huâlquîza tônatiuh, îhuîcpa itzticah », quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,21â. « îtlapech quitlâliliâyah oncân huâlitzticatca motenehua îcincal », ils installaient pour lui sa plate-forme, où il restait pour observer (et) qu'on appelle sa maison de maïs - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house. Il s'agit de Cinteôtl. Sah9,80. ‘itta’ is sometimes used as if were intransitive without an object prefix, and it may be compounded with the verbs ‘cah’, ‘yâuh’, ‘huîtz’, etc. ‘itzticah’, he is looking; honor. ‘motztilihticah’. Anders. Rules 59. *~ v.t. tê-., vivre, habiter avec quelqu'un. .ITZTIHCAC: itztihcac: *~ v.inanimé, se dresser, se redresser. « ahcopa itztihcac », il se redresse vers le haut. Est dit du bec de l’avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34. « ahcopa itztihcac in îxôchyo, in îquillo », ses fleurs et ses feuilles se redressent vers le haut - sus flores y su fronda estan en la parte superior. Cod Flor XI 142v = ECN9,146. *~ v.t. tê-., faire face à quelqu’un. « oncân quinchixtihcac oncân quimitztihcac », elle est là debout à les attendre, elle est là debout à leur faire face. Sah2,125. .ITZTIHUITZ: itztihuîtz: Levant. « itztihuîtz ehecatl », vent de l'est. .ITZTILACTLI: itztilactli: Obsidienne épaisse. Comme pointe de flèche. Sah10,185 = Launey II 256. Form: sur tilactic, morph.incorp. itz-tli. .ITZTILIA: itztilia > itztilah, honorifique. *~ v.réfl., regarder voir. « mochipa cemihcac motztilihticah », toujours, éternellement il regarde - immer (und) ewig schaut Er. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,112. Parfois honorifique de ‘itta’. Anders. Rules. « itta » is sometimes used as if were intransitive without an object prefix, and it may be compounded with the verbs ‘cah’, ‘yâuh’, ‘huîtz’, etc. « itzticah », il regarde - he is looking; honor. ‘motztilihticah’. R.Andrews Rules 59. *~ v.bitrans. motla-., regarder, voir quelque chose. « ahtle îpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopôhuilihtoqueh in înnecuiltonol in înnetlamachtîl », ils sont là assis et méprisent, n'estiment pas la fortune et les richesses des autres. Sah4,47. .ITZTILIZTLI: itztiliztli: Frisson. « in âquin totonqui îhuân itztiliztli quinâmiqui inic cuahcuauhti in têlpan in ihtic totlalhuayo », celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175. .ITZTILTIA: itztîltia > itztîltih. *~ v.t. tê-., faire voir, faire observer. Angl., to cause s.o. to observe. « ômpa quitlachiyaltiâyah, ômpa quitztîltihtimotlaliâyah », ils le faisaient regarder dans cette direction, ils l'asseyaient face à elle - they made him look toward and seated him looking to that place. Sah7,21. N.B. On disposait les 'momies' face au nord. Note: le verbe ‘itta’ (v.t. tla-.) a en plus des causatif ‘ittîtia’ et ‘ittaltia’, un causatif construit sur un radical de remplacement et qui est intransitif *itzti. R.Andrews Introd 93. Form: causatif de itta. .ITZTILTIHTIMOTLALIA: itztiltihtimotlâlia > itztiltihtimotlalih. *~ v.t. tê-., placer quelqu'un le visage tourné vers. « ômpa quitztîltihtimotlâliâyah », ile plaçaient (le mort) le visage tourné vers làs-bas (c'est à dire vers le nord). Form: v.composé sur itztiltia. .ITZTIMANI: itztimani > itztiman. *~ v.inanimé, regarder vers, se dresser vers + locatif. « achi huiyac in îhhuiyo in înacaztlân mani, îcuexcochtlâmpa itztimani », les plumes qui sont sur ses oreilles qui se dressent vers l’arrière de sa tête sont un peu longues. Décrit le grèbe à cou noir. Sah11,37. .ITZTIMOQUETZA: itztimoquetza > itztimoquetz. *~ v.t. tê-. ou tla-., regarder droit vers quelque chose, regarder quelque chose en face. « huel quîxnâmiqui, huel quitztimoquetza in tônatiuh », il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Form: v.composé sur itz, variante de itta. .ITZTIMOTLALIA: itztimotlâlia > itztimotlâlih. *~ v.t. tla-., remarquer. « ma huel quitztimotlali in amîx in amoyôlloh », votre oeil, votre coeur devrait bien remarquer - es möge recht genau aufmerken euer Auge, euer Herz. Sah 1949,114. Il s'agit bien du radical itz, variante de itta. .ITZTINEMI: itztinemi > itztinen. *~ v.i., considérer, être attentif. « in ahtle îpan itztinemi », orgueilleux, qui vit sans rien considérer (Olm.). .ITZTIOHUA: itztiôhua. *~ v.impers. sur itzti, on va voir. « ômpa itztiôhua in teôithualco », on va voir dans la cour du temple. Sah12,53. .ITZTITL: itztitl: Ongle. Cf. vocabulaire Sah10,117. « tzontli, iztitl », ‘cheveux, ongles’. Une des métaphores pour désigner la descendance. .ITZTIUH: itztiuh > itztiyah. *~ v.i., aller voir. « ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatôtocah in mîmicqueh », les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlân. Sah7,21. « in ômpa titztihuih », là où nous irons voir, c'est à dire a l'avenir. ‘adelante, en el tiempo venidero’ (Molina) wörtl. wohin wir schauen gehen, wohin wir gehen werden. W.Lehmann 1938,110 n.2. « cequintin icxipan yahqueh, nonohualco tlamelâuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh », certains sont venus à pieds, ils sont venus directement de Nonohualco, ils sont venus de Tlacopan - some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68. « ômpa itztiyah in îquîzayampa », il allait là-bas vers l’Est - it traveled there to the east. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2. Launey Introd 262 traduit simplement par se diriger, aller. « huel quittayah in câmpa yeh itztiyaz », il observait bien où elle irait - he observed closely where it would proceed to go. Il s'agit d'une caille décapitée. Sah9,38. *~ v.t. tê-., être près de quelqu'un. « huehca » ou « huehcapa nitêitztiuh », je reste en arrière, je marche loin de quelqu'un, je le suis de loin. « no cemilhuitl quimitztihuih in îxquich yâôquîzqui in tenochcatl », these also marched one day ahead of all the warriors of Tenochtitlan. Sah8,52 (noter l'accord du préfixe objet ici au plur.). *~ v.t. tla-., trouver, découvrir quelque chose. « in quitztiyahqueh, in quîxihmartiyahqueh pahtli », qui ont trouvé, qui ont reconnu les médicaments. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. « mochi quîxihimattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in aposenalli, in tehuilotl, in tlapaltehuilêtl », ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. .ITZTIYA: itztiya > itztix. *~ v.inanimé, devenir froid. « in ôceuh in ôitztix », quand elle a refroidi, quand elle est devenue froide. Esi dit d’une bouillie de maïs. Sah2,62 = Sah 1927,84. Note : ne pas confondre avec le transitif itztia. .ITZTLACOLIUHQUI: itztlacoliuhqui, n. divin. ‘Couteau d’obsidienne recourbé’. Allem., ‘das gekrümmte Obsidianmesser’ (Seler). Identifié à Cinteôtl. « in cinteôtl ahnôzo itztlacoliuhqui », Cinteotl ou Itztlacoliuhqui - Cinteôtl oder Itztlacoliuhqui. Sah 1927,178. « cetl mihtoa itztlacoliuhqui », le Froid se nomme Itztlacoliuhqui - the frost (god) was called Itztlacoliuhqui. Sah8,19. *~ parure, désigne la coiffe de cinteôtl. « commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl », il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s’appelait itztlacoliuhqui, c’est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121. Anders Dib II 121 note 13 renvoient aux Tonalamatl du Codex Borbonicus et de la collection Aubin pour les représentation figurées de cette coiffure. .ITZTLACOZAUHCAN: itztlacozauhcan : *~ toponyme. .ITZTLAEHUALLI: itztlaêhualli: Lame d'obsidienne. Allem., obsidian Klingen. SIS 1952,271. Sah9,18 traduit: des rasoirs d'obsidienne avec des manches de cuir. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. Form: sur tlaehualli, morph.incorp. itz-tli. .ITZTLAEHUALTZINTLI: itztlaêhualtzintli, diminutif de itztlaêhualli. Petites lames d'obsidienne à manche garni de cuir. Allem., niedliche Obsidian-Klingen. SIS 1952,271. Dans une liste de petites marchandises, tlacohcôhualtzintli. Sah9,12. .ITZTLAN: itztlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Localisation, Puente de Ixtla, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.13. présente ce qui pourrait être une lame pour travailler l’obsidienne, itz-tli, sur l’infixe tlân représenté par deux dents. .ITZTLI: itztli: Obsidienne, fragment d'obsidienne servant ae rasoir, couteau, de lancette, de pointe de flèche, de miroir. L'obsidienne est décrite en Sah11,226. Citée en Sah8,68 et en Sah11,222 (obsidian). Portée en labrets et en pendants d'oreille par les Otomis. Launey II 240. « tôltêca itztli », variété d'obsidienne d’une teinte bleue claire. Cf. aussi tôltêcaitztli. Sah11,227. « niquêhua in itztli », je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227. « ca cencah huel quîxihmatih in tecpatl, in itztli », ils connaissent très bien le silex, l’obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. « in itztli inic quitequiyah întzon quitôcâyôtiâyah itztlohtli », le couteau avec lequel ils coupaient leurs cheveux se nommaient le ‘faucon d'obsidienne’. Sah2,114. « in âmacôhuayah îhuân ôlli îhuân iztli îhuân ichtli in quicôhuayah », ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d’obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151. « in tlaêhualli itztli necoc têneh, tênâtic, tetênâtic », le couteau d’obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227. « inic quicoyôniâya înacayo yehhuâtl in huitzâuhqui in itztli », il percait sa peau avec la pointe acérrée (d’)une obsidienne. Sah2,197. « itztli îca in contequiya in înacazco », avec un couteau d’obsidienne il coupait (le lobe) à son oreille. Sah2,198. « inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli », fait de chêne coupé gros, creusé d’une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d’obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. « mochi ehcatoco in itztli îhuân in xâltetl », toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique ‘itzehêcayân’. Sah3,43. « quinâmaca iztac itztli tôltêcaitztli côztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl », il vend de l’obsidienne blanche, de l’obsidienne bleue claire, de l’obsidienne jaune, de l’obsidienne fauve, des éclats d’obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85. « xoxôuhqui itztli », sorte de pierre précieuse, verte comme l'émeraude. R.Siméon 709. « huîtzauhqui itztli », morceau d'obsidienne pointu comme une épine. Sah 1952,174:28. « itztli încamac ahnôzo înxillan quitlâliah », elles placent une obsidienne dans leur bouche ou sur leur sein - they placed obsidian in their mouths or in their bosoms. Talisman des femmes enceintes contre les influences maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9. De même « itztli îxillân contecayah », elle place un couteau d’obsidienne sur son sein - she placed an obsidian knife in her bosom. Sah5,189. « âtlân conteca itztli », il place un couteau d’obsidienne dans de l’eau. Pour protéger sa propriété contre les démons et les sorciers. Sah5,192. « âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia », elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d’obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. * rad.poss. itzhui ou itz. R. Andrews 446. .ITZTLOHTLI: itztlohtli: *~ ornithologie, nom d’un oiseau. Décrit en Sah11,44. Faucon au plumage noir. Michel Gilonne 1997,192. *~ rituel, nom du couteau d'obsidienne à l'aide duquel on coupait une mèche de cheveux au sommet du crâne des captifs. « in itztli inic quitequiyah întzon quitôcâyôtiayah itztlohtli », le couteau avec lequel ils coupaient leurs cheveux se nommaient le ‘faucon d'obsidienne’. Sah2,114. Form: sur tlohtli, morph.incorp. itz-tli. .ITZTLOHTZIN: itztlohtzin : *~ nom pers. .ITZTOC: itztoc > itztoca. *~ v.i. ou v.t. tla-., veiller. « itztoc », il est éveillé ou qui est éveillé. « itztoc cochi », il dort les yeux ouverts. « cenyohual nitztoc » ou « niquitztoc yohualli », je veille, je passe la nuit. « in zan itztoqueh, îxpepeyôntoqueh », ils sont assis, le regard fixe, clignant des yeux - they only sat staring and grimacing. Sah4,118. « in yohualli quitztoc », celui qui veille la nuit - he who at night held vigil. Sah4,5. « yohualli quitztoc ahcochiztli in cochiztli », il veille la nuit, insomnie est le sommeil – at night he holdeth vigil ; there is no sleep (at time of) sleep.. Sah6,73. « quimonitztoqueh in quêmman onêhuazqueh, in quêmman onolînîzqueh in Españoles », ils surveillent les Espagnols (pour savoir) quand ils partiront, quand ils se mettront en mouvement. Sah12,79. .ITZTOLCO: itztôlco : *~ toponyme. .ITZTOLIN: itztôlin: Variété de joncs. Plante décrite en Cod Flor XI 183r. - ECN11,86 = Acad Hist MS 240v. Décrite en Sah11,194. Molina s.v. iuncia, o espadaña. ‘atolin, itztolin, tolli, tulli’. « in tolcapotl, in itztôlin, xomali », the spikes, the triangular reeds, the thin ones. Sah1,45. Citée en Sah11,209. .ITZTOLLOHTIMANI: itztollohtimani: *~ v.inanimé, être plein de joncs. « îcampa in mani atl itztôllohtimani », hinter welchem ein Wasser liegt, ein Wasser, das voller Binsen ist. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). Form: auxiliaire mani sur itztolloh. .ITZTOLPAN: itztôlpan : *~ nom pers. .ITZTOLTZIN: itztôltzin: *~ nom pers. .ITZTONCUAHUITL: itztôncuahuitl: 1.~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Sah11,193. Désigne une variété d'amarante dont les feuilles cuites sont comestibles et dont on peut tirer un jus quand les feuilles sont encore petites. Sah11,287. 2.~ épée de bois garnie de petits morceaux d’obsidienne. Allem., mit kleinen Obsidian-splittern besetztes Holz. SIS 1952,291. 3.~ très salé. Angl., very salty. Est dit de l'océan. Sah11,247. de la terre iztatlâlli. Sah11,257. .ITZTOPILEH: itztopileh, nom possessif. Qui porte la hache d'obsidienne. « itztopileh, tecpatopileh », il porte le bâton surmonté d’une obsidienne, le bâton surmonté d’un silex - he carries the obsidian staff, the flint staff. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. Note: SGA II 439 transcrit ytztopole = itztopoleh et traduit: das Obsidianbeil, la hache d'obsidienne. .ITZTOPOLEH: itztopoleh, nom possessif sur itztopôlli. Qui a une hache d'obsidienne. « itztopôleh, tecpatopileh », il a une hache d'obsidienne, un bäton de silex. Décrit Tezcatzoncatl. SGA II 439 = Sah1,51 mais Dib Anders transcrivent itztopileh. .ITZTOPOLLI: itztopolli: Hache d'obsidienne. Attribut des dieux du pulque. SGA II 212, 442. Porté par les Totochtin, Tôtoltêcatl, Macuîltôchtli et Pahtecatl. SGA II 442, 487. « itztopolli îmac ihcac », la hache d'obsidienne est dans sa main. Décrit les Totochtin. SGA II 439. « iitztopol centlapal quitquitihcac », dans une main il porte sa hache d'obsidienne. Décrit Tótoltêcatl. SGA II 487. « iitztopol », il porte sa hache d'obsidienne. Décrit Mâcuiltochtli. SGA II 488. .ITZTZATZAMOLTIC: itztzatzamoltic: Qui a des yeux perçants. « ahmo itztzatzapitztic, ahmo îtztzatzamoltic », der keine spitzen, stechenden Augen hat. Sah 1927,94. Form: de îx-tli, tzatzamoltic. .ITZTZATZAPITZTIC: itztzatzapitztic: Qui a un regard aigu. « ahmo îtztzatzapitztic, ahmo îtztzatzamoltic », der keine spitzen, stechenden Augen hat. Sah 1927,94. Form: de ix-tli, tzatzapitztic. .ITZTZELTILIA: îtztzeltilia > Itztzeltilih. *~ v.t. tê-., piquer quelqu'un au visage. « quîtztzeltilia », elle la frappe au visage - she pricked her face. Sah4,109. Form: sur tzeltilia, morph.incorp. îx-tli. .ITZTZITZILITZA: îtztzitzilïtaa > îtztzitzilitz. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un au visage. « quîtztzitzilitza », elle la frappe au visage - she struck her face. Sah4,109 (quitzitzilitza). Form: sur tzitzilitza, morph.incorp. îx-tli. .ITZTZITZIQUILTIC: itztzitziquiltic: Qui a une coupure à l'oeil. Der ein Schnitt am Auge hat. Sah 1927,94. Form: de îx-tli, tzitziquiltic. .ITZTZOH: itztzoh, de itz-yoh, n.possessif sur itz-tl1. Muni de lames d'obsidienne. R. Andrews Introd 446. « imâccuauhtôpîl itztzoh », son bâton en forme d'épée garnie de lames. d'obsidienne. Décrit la parure de Coyotl înâhual. Sah9,83. .ITZTZOTZONA: îtztzotzona > îtztzotzon. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un au visage. « quitztzotzona », elle la frappe au visage - she beat her face. Sah4,109 (quitzotzona). « têitztzotzôna », elle frappe les gens au visage - she struck her in the face. Sah4,109 (teitztzotzona). Form: sur tzotzôna, morph.incorp. îx-tli. .ITZYOCAYOTL: atzyocayôtl. Cf. itzyohcayôtl. .ITZYOHCAN: itzyohcan : *~ toponyme. .ITZYOHCAYOTL: itzyohcâyôtl: Qui est propre à, qui provient d'Itzyohcân. The Itziocan variety. Désigne une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75. .IUCCI: iucci > iucci-. *~ v.i., cuire. Esp., cocerse algo (M). « iucci », ça cuit. Launey Introd 19. « in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli », le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33. «  nô huel tlaxcalli mochîhua, comâlco iucci », on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal. Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171. « tleco iucci îpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli », la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95. *~ v.inanimé, mûrir. Esp., madurarse la fruta (M). « in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuiya », ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Cod Flor XI 145v = ECN9,152. « iucci, mahci », il mûrit, il devient mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202. « iucci, cuitlaucci », ils mûrissent, mûrissent beaucoup - maduran, maduran mucho. Est dit des figues de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123. « iucci, iuccitoc, cuitlaucci », ils mûrissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs. Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116. « moxâhua, cozahuiya iucci », elles se colorent ; jaunissent, mûrissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286. « iucci », (l’abcès) mûrit. Sah11,168. .IUCCIC: iuccic, souvent orthographié icucic. Mûr, cuit. Esp., cocido, maduro (X45). Angl., something ripened or cooked (K). Cooked. Est dit d'une viande. Sah10,80. Bien coloré - even-colored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280. « cencah iuccic »; d’une couleur unie et intense - it is of very intense color. Est dit de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90. « in huel iuccic ihhuitl »; des plumes bien dorées. Launey II 216. « côzpahtic, toztic, huel iuccic, xochitic », très jaune, jaune doré, bien uni, d’un jaune éclatant - muy yellow, yellow, well textured, flower-yellow. Décrit l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22. « tzanatl, tlîltic, têncoltic, iuccic », le cassique, il est noir, il a le bec recourbé, il est d’une couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.59. « tlapalquîzqui, huel iuccic, îxtlapaltic, îxtlapalihui », sa couleur ressort bien, elle bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxôchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy. « huel iuccic, tlehtlemicqui », (des bols) bien cuits, durcis au feu - well-fired (bowls), hard-fired ones. Sah10,83. « in huel iuccic », bien formée - the even. Caractérise une turquoise fine. teôxihuitl. Sah11,222. « châlchihuitl, in iuccic, in ahteh îtlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh », le jade bien formé, sans tache, qui n’a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88. « châlchihuitl olôlihuic âcatic, huel iuccic », un jade rond, semblable à du roseau, bien formé. Caractérise une vie pure, chipâhuacânemiliztli. Sah6,113. « cenquîaticah, mahciticah, huel iuccic », entier, parfait, bien formé. Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. Form: pft. sur iucci. .IUCCINI: iuccini, éventuel sur iucci. Qui est cuit. « in cuâlôni quilitl iuccini », les légumes comestibles (quand ils sont) cuits - the herbs which are edible cooked. Sah11,134. Suit une longue énumération de légumes que l'on peut cuire dans une marmite (pahuaxôni). « ahmo xoxouhcâcuâlôni huel iuccini », ils ne sont pas comestibles crus, on peut les cuire - not edible uncooked, they are to be well cooked. Est dit des champignons. Sah11,132. .IUCCITOC: iuccitoc : Etre mûr. « iucci, iuccitoc, cuitlaucci », ils murissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs. Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116. Form: v.composé sur iucci. .IUCTLI: iuctli: *~ terme de parenté, jeune frère ou jeune soeur, quand c'est le frère ainé ou la soeur aïné qui parle. * à la forme possédée, « têiuc », la jeune soeur de qqn. « niuc », mon jeune frère, ma jeune soeur - mi hermano o hermana menor (dice el hermano mayor) (M). « tlahco têiuc », troisième enfant de quelqu'un - hijo o hija tercera. * plur., « têiuchuân », mes jeunes frères, etc. « huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc », la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu’un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu’un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8. Note : la traduction Schultze Iena fait contre sens. Pourrait aussi d’après Carceres désigner l’arrière-arrière grand-père, tartaraguelo. Cf. Rammow 1964,71. Attesté par Carochi Arte 119v. Cf. aussi les variantes icuitl, icuihtli. .IUCTONTLI: iuctôntli, diminutif sur iuctli. *~ parenté, tout jeune frère, petite soeur. Arrière-petit-fils, arrière-petite-fille. *~ à la forme possédée, « niuctôn », mon petit frère. « têiuctôn », l'arrière-petit-fils, l'arrière-petite-fille de quelqu'un. Plur. « niuctotônhuân », mes petits frères etc. (Par.). .IUCXITIA: iucxîtia > iucxîtih. *~ v.t. tla-., faire cuire quelque chose. « tlaucxîtia », he cooks it. Sah10,74. er bringt etw. zum kochen. er lässt es mürbe werden. SIS 1952,315. « tlaucxîtia », il fait cuire (le pain) - he bakes them. Est dit du vendeur de pain. Sah10,70. « in ihcuâc quiuexîtiah in ahnôzo quinexquetzah », quand ils les font cuire ou qu'ils les placent dans la cendre - when they cooked it or set it in ashes. Il s'agit de grains de maïs, tlaôlli. Sah5,184. *~ v.t. tê-., préparer la représentation de quelqu’un (en pâte d’amarante). « cenyohual in quimiucxitiâyah, in quintlâcatiliâyah », durant toute une nuit ils les préparaient, ils leur donnaient forme humaine – during one night they gave them form, they gave them human form. Il s’agit des représentations en pâte d’amarante de Huitzilopochtli et de Tlacahuepan cuexcochtzin. Sah2,175. Carochi Arte marque explicitement la vovelle i de la deuxième syllabe comme voyelle courte. Form: causatif sur iueci (K). .IUCXITILONI: iucxitîloni, éventuel du passil sur iucxîtia. Qui est à cuire. Angl., something to be cooked. Est dit de la racine cîmatl. Sah11.l75. .IUCXOA: iucxoa > iucxoh. Eternuer. Esp., estornuda (M). Angl., to sneeze (K). Cf. aussi la variante eucxoa. .IUCXOLIZTLI: iucxôliztli: Eternuement. Esp., estornudo (M s ecuxoliztli). Angl. sneeze (K). Cf. aussi la variante eucxôliztli. Form: nom d'action sur iucxoa. .IUCXOTON: iucxotôn. Cf. eucxotôn. .IUH: iuh: ‘être ainsi’, ‘être pareil’. ‘iuh’ est peut-être le parfait d'un ancien verbe ‘ihui’ dont le sens originel pourrait être ‘être unique, seul’ (d'où ‘être tel’ mais aussi ‘être isolé, désertique’ qu'on trouve parfois). Launey II 290. « in iuh cah », litt. ‘comme il est ainsi’. Launey II 148 note 10ß. « in iuh cah zâzanilli, in iuh nenônôtzalli », selon la légende, selon la tradition. Launey II 148. « ihcuâc in ye iuh moztla miquizqueh tlatlaâltiltin », at the time when, on the morrow, the bathed ones were to die. Sah9,63. « in âquin iuh quichîhuaya », celui qui faisait ainsi - he who did so. Sah9,67. « in iuh tetzammachoc », thus it was considered an evil omen. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. « in iuh quimah in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco », comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9. « ca iuh catca înyollo », car il était gravé dans leur coeur. Sah:12,9. « niman iuh quinnânquilihqueh », aussitôt, ils leur ont répondu. Sah12,13. « intlâ iuh ticchîhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualâniz », si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16. « îpampa in iuh quichîuhqueh in », ils ont fait cela à cause de ceci. Retour des messagers. Sah12,18. « ca zan ye tiuhqueh », but this is the way we are. Sah3,20. « in zan iuh yâuh », celui qui va tout seul. Launey II 292 = Sah3,43. « ahmo iuh tlatlacaqui », il n’est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig. Sah 1950,114:11. NOTE: the adverbial ‘iuh’ (pronounced -iw- with -w- voiceless) is frequently written ‘yuh’. This ‘y’ is not a consonant here but merely a variant spelling of the vowel -i-. R.Andrews 1975,30. *~ interj., iuh! Oh! exprimant la crainte, l'admiration. .IUHCAN: iuhcân, locatif sur iuh. Telle place, une place semblable. Angl., such a place, such places. R.Andrews Introd 444. « in tlaelimicpan ahnôzo zan iuhcân in motoca », it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283. .IUHCANTLAMATI: iuhcântlamati > iuhcântlamat. *~ v.i., s'étonner, s'effrayer, être saisi d'épouvante. .IUHCANTLAMATQUI: iuhcântlamatqui, pft. sur iuhcântlamati. Epouvanté, saisi de frayeur. .IUHCATILIZTLI: iuhcâtiliztli: Condition, manière d'être. * à la forme possédée. « îmiuhcâtiliz », leur qualités. Sah10,1. « in înyeliz in îmiuhcâtilia in cihuah in ahtle întenyo », the nature. the condation of the common women. Sah10,51. Note: R.Siméon dit forme, propriété, état des corps, manière d'être. « niman iuhcâtiliztli », manière de vivre (?). Form: sur iuh-qui. iuh est un ancien pft. sur ihui. .IUHCATLACATL: iuhcâtlâcatl: Malheureux, indigent, pauvre. Form: sur tlâcatl, morph.incorp. iuh-qui. .IUHCATLAH: iuhcâtlah, locatif. Lieu désert, solitude, espace vide. Form: sur iuh-qui. .IUHCATLAHTILIZTLI: iuhcâtlahtiliztli: Dénument, indigence, misère. Form: sur le locatif iuhcâtlah. A moins qu'il ne s'agisse d'un verbe impers. iuhcâtla (?). .IUHCATLAHYOTL: iuhcâtlahyôtl: Vide, espace qui n'est pas rempli. Form: sur le locatif iuhcâtlah. .IUHCAYOTL: iuhcâyôtl: Forme matérielle. * expression, « iuhcâyôtl nictêittîtia » ou « nictêmachîtia », je dépouille, je prive quelqu'un de tout. .IUHCO: iuhco pour iuhqui on. Comme cela. « cencah iuhco », c'est bien, comme cela, c'est cela (assi assi, de1 que se enoja contra el que haze la cosa mal hecha). .IUHQUI: iuhqui: ‘iuh’ ou ‘iuhqui’, plur. ‘iuhqueh’, est un prédicat signifiant ‘être ainsi’, ‘être pareil’. « ca mochtin iuhqueh », ils sont tous pareils. . « ca tiuhqui », c'est comme ça que tu es. « iuhqui » ou « iuhquin » (contraction de ‘iuhqui in’) peut signifier ‘être comme’, ‘être semblable à’. Mais dans ce cas il est invariable et c'est le terme de comparaison qui prend les marques personnelles. Plutôt qu'à la traduction française ‘x est comme y’, on pensera a la tournure ‘c'est comme si x était y’. « iuhquin tichichi », tu es comme un chien. « iuhquin titôchtli tihcihui », tu vas vite comme un lapin. Launey Introd 129. « in iuhqui ômihtoh », comme on l'a dit. Sah12,12. « in ye iuhqui », cela fait, une fois ainsi fait. Sah12,16. « in ye iuhqui in », lorsque cela fut ainsi fait. Sah12,16. « in ayâc iuhqui ômottac », jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah 12,17. « in zan iuhqui tohtolcatinemi », celui qui simplement tousse constamment - who just coughs constantly. A propos du chiyen. Sah11,181 = Cod Flor XI 171v = ECN9,198. Form: Il s'agit du parfait d'un verbe ihui qui n'est guère employé que dans des expressions toutes faites comme ‘mâ ihui’, puisse-t-il en être ainsi. .IUHQUIMMA: iuhquimmâ: Comme si. « zan iuhquimmâ quintlanâmaquiltitoh », they went as if to sell (goods). Sah12,5. « iuhquimmâ chîlatequîlo huel tonêhua chichinaca », c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur tourmenté de Moctezuma. Sah12,17. .IUHQUIN: iuhquin Cf. iuhqui. « iuhquin in tlexôchtli pipixâuhtiuh », as if showering glowing coals. Sah12,2. « iuhquin oyohualli ômoman », it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Sah12,2. « iuhquin xiuhchîmalloh », comme fait d'un bouclier de turquoises. Sah12,11. « iuhquin xoxoquihui », comme si elle était verte. Sah12,12. « in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nêntlamatiya », et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17. .IUHQUIYOTL: iuhquiyôtl: Forme, état naturel d'une chose. Form: sur iuhqui. Cf. aussi iuhcâyôtl. .IUHQUIZ: iuhquîz, pft. sur iuh quîza. Naturel, naturelle. Form: sans doute à transcrire en deux mots. .IUHTI: iuhti : *~ v.impers., être ainsi tout d'abord, primitivement. « quim iuhti », loc. conj., c'est la première fois. « quin iuhti maniyan », naguére, il n'y a pas longtemps, c'est la première fois. R.Siméon 225. .IUHTICAHUA: iuhticâhua > iuhticâuh. *~ v.t. tla-., vider une chose, ôter ce qu'elle contient, la laisser. la mettre dans son état primitif. Form: iuh-ti-cahua, v.composé sur le pft. iuh. .IUHTIQUETZA: iuhtiquetza > iuhtiquetz. *~ v.t. tla-., vider une chose, ôter ce qu'elle contient, la remettre dans son état primitif. Form. iuh-ti-quetza, v.composé sur le pft. iuh. .IUHTITECA: iuhtiteca > iuhtiteca-. *~ v.t. tla-., vider une chose, ôter, enlever ce qu'elle contient, la remettre en son état premier. Form: v.composé sur le pft. iuh. .IUHYOTICA: iuhyotica: Naturellement, par nature. .ZZ .IXAAPALLEHUALIZPAHTLI: îxaapallehualizpahtli: Remède pour adoucir le visage. Angl., a medicine for softening the face. Est dit de la plante azpan xihuitl. Sah11,193. .IXACA: îxaca: Face contre terre. Angl., face down (K). Esp., boca abajo, invertido (Z). .IXACAHUILANA: îxacahuilâna > îxacahuilân. *~ v.réfl., se traîner face contre terre, ramper. Angl., to drag oneself along, to crawl (K). Esp., se arastra... gatea (Z14, 63, 170). Form: sur huilâna, morph.incorp. îxaca. .IXACALIHUI: îxâcalihui > îxâcaliuh. *~ v.i., avoir les yeux enfoncés, rétrécis. « îxâcalihuizqueh », ils auront des yeux ratatinés - they would be horn with shrunken eyes. Influence maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9. Form: sur âcalihui, morph.incorp. îx-tli. .IXACAMANA: îxacamana > îxacaman. *~ v.i., être étendu face contre terre. Angl., to stretch out face down (K). Esp., acostarse... boca abajo (X58). .IXACANEHNEMI: îxacanehnemi > îxacanehnen. *~ v.i., ramper. Angl., to crawl (K). Esp.. gatea (Z63, 163). Form: sur nehnemi, morph.incorp. îxaca. .IXACHI: ixachi, quantificateur. Très nombreux, très grand. Esp., mucho, extremadamente, en gran cantidad (S2). « ca ixachi inin tôtotl îquezallo », les plumes de cet oiseau sont immenses. « ixachin(tin) huâlquîza in azcameh », les fourmis sortent en très grand nombre. « cencah huehcapan, cencah cuauhtic, ixachi cuauhtic, ixachi huehcapan », il était trés élevé, très haut, extrèmement élevé, extrèmement haut. Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13. « ahmo zan tlapohualtin, huel ixachintin », ils ne peuvent être comptés, ils sont vraiment très nombreux. Sah3,23. Le quantificateur ‘ixachi’ est une sorte de superlatif aussi bien de ‘miyac’ que de ‘hueyi’. Launey 239. .IXACHICAPAN: ixachicapan: Très élevé. « huehcapan, ixachicapan », il est élevé, très élevé - it is high, very high. Est dit d'un temple. Sah11,269 (ixachicapa). « huehcapan, ixachicapan, ixachicapanpol », il est élevé, très élevé, extrèmement élevé - it is high, very high, enormously high. Est dit d'un palais. Sah11,271. .IXACHICAPANPOL: ixachicapanpol, augmentatif de ixachicapan. Vraiment très élevé. « huehcapan, ixachicapan, ixachicapanpôl », il est élévé, très élevé, extrèmement élévé - it is high, very hiah, enormously high. Est dit d'un palais. Sah11,271. .IXACHICATLAN: ixachicâtlân : Abîme, lieu très profond. Esp., abismo, lugar muy profundo (S2). .IXACHIPOL: ixachipôl, augmentatif de ixachi. Gros et grand. Esp., grandemente, extremadamente, excesivamente (S2). « ixachipôl, ixachitepôl », very large, surpassingly large. Décrit un temple. Sah11,270. .IXACHITEPOL: ixachitepol, augmentatif de ixachi. Gros et vraiment très grand. « ixachipôl, ixachitepôl », very large, surpassingly large. Décrit un temple. Sah11,270. .IXAHATEMI: ixahâtemi: *~ v.i., avoir le visage inflammé. Tener la cara inflamada. Prim.Mem 81r = ECN10,142. The face has blisters. Est dit de ceux qui ont des vers, tzinocuilin. Sah11,98. .IXAHCI: ixahci > îxahci-. *~ v.t. tla-., s'approcher beaucoup, saisir, atteindre tout à fait une chose. Esp., acercarse mucho, agarrar, alcanzar pot completo algo (S2). « ahmo quîxahci », il en est très éloigné, il n'en approche pas du tout (distar en perfection o mejoria). Form: sur ahci, morph.incorp. îx-. .IXAHCICAITTA: îxahcicâitta > îxahcicâitta-. *~ v.t. tla-., comprendre, saisir une chose complètement, parfaitement, être très prudent, très avisé. Esp., comprender, entender perfectamente el sentido de una cosa, ser muy prudente, muy cauto (S2). Form: v.composé sur îxahci et itta. .IXAHCICAMATI: ixahcicâmati > îxahcicâmah. *~ v.t. tla-., connaître entièrement une chose. N'est attesté que par le nom d'action tlaixahcicâmatiliztli. .IXAHCOCUI: îxahcocui > îxahcoc. *~ v.réfl., lever la tête avec insolence, arrogance. « mîxahcocui », elle lève la tête - she lifts her head in pride. Est dit d'une mauvaise fille noble, teîxcuamol. Sah10,48. Form: sur ahcocui, morph.incorp. îx-tli. .IXAHMIA: îxahmia > îxahmih. Cf. îxamia. .IXAHPAZTLI: îxahpaztli : *~ nom pers. .IXAHQUIA: îxahquia > îxahquih. *~ v.t. tla-., coudre, raccomoder, faire un tissu avec du fil. Cf. l’éventuel tlaîxahquiâni et le pft. comme nom d’agent tlaîxahquih. Form: de *ahquia, préf. îx-. .IXAHUACA: ixahuaca > ixahuaca-. *~ v.inanimé, faire un bruit de grelots. « in ihcuâc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica », quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle. Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuâtl. Sah2,92. « cencah cacalaca ixahuaca », ça fait un grand bruit de grelots, ça tinte. Sah2,151. F.Karttunen transcrit îxxahuaca et traduit par to make a noise of rushing, spouting water. .IXAHUIA: îxahuia > îxahuih. *~ v.t. tla-., crépir, blanchir un mur. Allem., weissen, verputzen. SIS 1952,316. Form: de âhuia, dérivé de â-tl, préf. îx-. .IXAHXILIA: îxahxilia > îxahxilih. *~ v.t. tla-., comprendre, parvenir à savoir une chose; être habile, prudent. .IXAHXILIANI: îxahxiliâni, éventuel sur îxahxilia. Prudent, habile, discret. « nitlaîxahxiliâni », je suis prudent, discret. .IXAHXILIZTLI: îxahxiliztli (Clav.). Compréhension, intelligence, conception. Form: nom d'action sur îxahci. .IXALPICHIA: îxâlpichia > îxalpichih. *~ v.t. tê-., asperger d'eau le visage de quelqu'un. « quimîxalpichiayah », ils leur aspergent le visage - they sprinkled water upon their faces. Sah5,187. Form: sur âlpichia, morph.incorp. îx-tli. .IXAMACA: ixamaca > ixamaca-. *~ v.inanimé, tinter, résonner. « in ihcuâc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica », quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle. Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuâtl. Sah2,92. .IXAMAHUIA: îxâmahuia > îxâmahuih. *~ v.t. tla-., envelopper, recouvrir une chose de papier. « tôchtecomatica conîxâmahuîco in papaztac », Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque. W.Lehmann 1938,347. Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214. Form: sur âmahuia, morph.incorp. îx-tli. .IXAMATELHUIA: îxamatelhuia > îxâmâtelhuih. *~ v.bitrans. têtla-., blanchir une chose à quelqu'un. Esp., blanquear algo a alguien (S2). Form: applicatif sur îxamâtiloa. .IXAMATILOA: îxâmâtiloa > îxâmâtiloh. *~ v.t. tla-., recouvrir, recrépir une chose avec soin. Esp., revocar, enlucir, impregnar una cosa con cuidado (S2). Form: îx-â-mâtiloa. .IXAMATZCATL: îxamatzcatl: Oiseau qui a les yeux jaunes tachetés de blanc (Hern.). .IXAMI: îxami > îxamih. *~ v.t. tla-., rechercher,.poursuivre les femmes, se parer de manière à s'en faire aimer. Form: sur ami, morph.incorp. îx-tli. .IXAMIA: îxamia > îxamih. *~ v.réfl., se laver le visage. « ic mîxamia in aquin îxaazahuatih », avec elle celui qui a la gale à la figure se lave le visage - con ella se lava la cara el que tiente sarna en el rostro. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « ahmo mîxamiah âtica zan yotextli, tlaôltextli inic ommîxxaxacualoah », ils ne se lavent pas le visage avec de l’eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59. « yamanqui ic mixamia », con ella tibia se lava la cara. Prim Mem 81r = ECN10,142. « ic ninîxamia in azpan », je me lave le visage avec de l'azpan. CF XI 182r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v = Sah11,193. « mîxamia iztlactica, îchichitica », il se lave la face en la lèchant, avec sa salive - it washes its face by licking, with its saliva. Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2. *~ v.t. tê-., laver le visage à quelqu'un. « nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia », par quatre fois il prend l’eau avec laquelle il lui lave la face, avec laquelle il le baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8. « âcatzontli yehhuâtl in celtic ic quîmîxamia », ils lavent leur visage avec des pousses de roseaux, celles qui sont fraiches. Il semble s'agir des figurines des montagnes. Sah2,131. *~ métaphor., « têîxamia in tlahtoâni », le seigneur réprimande, gourmande quelqu'un (Olm.). * passif, « îpahyo totônqui âxîxtli ic nexamîloz », son remède est de se laver le visage avec de l'urine chaude - as its cure, the face is washed with hot urine. Sah10,143. .IXAMILIA: îxamilia > îxamilih, honorifique sur îxamia. *~ v.bitrans. motê-., laver le visage de quelqu'un. « ômitzmîxamilih in tônatiuh, in tlaltêuctli », le soleil, le dieu de la terre t'a lavé le visage. Sah8,75. .IXAMOCHIYOTIA: îxamochiyotia > îxamochiyótih. *~ v.t. tla-., étamer, recouvrir une chose d'étain. Form: sur âmochiyotia, morph.incorp. îx-tli. .IXAPETZHUIA: îxapetzhuia > îxapetzhuih. *~ v.réfl., se décorer le visage avec des pyrite. « mîxapetzhuih », pyrites were on his face. Sah1,44. Form: sur apetzhuia, morph.incorp. ix-tli. .IXAQUIA: îxaquia : Cf. îxahquia. .IXATEMILIZTLI: ixatemiliztli, terme médical. Inflammation du visage. Inflamacion del rostro. Prim Mem 81r = ECN10,142. Form: nom d'action sur îxatemi. .IXATIC: îxâtic: Rare, clair. Form: de â-tic, préf. îx-. .IXATLACOMOLTIC: îxâtlacomoltic, terme descriptif. Qui a des yeux en forme de trous d'eau. Allem., der wie ein Brunnen gestaltete Augen hat. Sah 1927,94. Form: sur âtlacomoltic, morph.incorp. îx-tli. .IXAYACATIA: îxayacatia > îxayacatih. *~ v.t. tê-., donner un visage à quelqu’un. Angl., ixayacatia, qu-. he gives it a face. Note : sans doute pour îx-xayacatia. .IXAYAPACHIUHQUI: îxayapachîuhqui. Cf. îxayopachiuhqui. .IXAYAUHPACHIHUILIZTLI: îxayauhpachihuiliztli: Opacité du cristalin. Angl., opacity. Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72. .IXAYOC: îxayoc : *~ toponyme. .IXAYOCTONCO: îxayoctonco : *~ toponyme. .IXAYOHUITOMA: îxâyôhuitoma > îxâyôhuiton. *~ v.i., pleurer, répandre des larmes. Allem., er vergießt Tränen. Sah 1950,112 :16. .IXAYOMATEMA: îxâyômâtema > îxâyômâten. *~ v.réfl., pleurer, se lamenter, pleurer amèrement. Note : n’est pas enrégistré par R.Siméon mais voir l’éventuel ‘mîxâyômâtemani’ et l’expression ‘nîxâyo nicmâtema’, je pleure. Form : sur mâtema, morph.incorp. îxâyôtl. .IXAYOPACHIUHQUI: îxâyôpachiuhqui, éventuel sur îxâyôpachihui. Noyé dans les larmes, qui ne voit pas à force de pleurer. Note : R.Siméon transcrit ixayapachiuhqui. .IXAYOPATZCA: îxâyôpatzca > îxâyôpatzca-. *~ v.réfl., verser des larmes, pleurer (S). Esp., llorar con con lagrimas (M). « mîxâyôpatzcah », elles versent des larmes. Exprime le desepoir des femmes. Sah4,105. Form : sur patzca, morph.incorp. îxâyô-tl. .IXAYOQUIXTIA: îxâyôquîxtia > îxâyôquîxtih. *~ v.t. tê-., faire couler les larmes de quelqu’un. « têîxâyôquîxtia », elle fait pleurer les gens - it brings out one’s tears. Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah10,109. Form : sur quîxtia, morph.incorp. îxâyô-tl, causatif sur îxâyôquîza. .IXAYOQUIZA: îxâyôquîza > îxâyôquîz. *~ v.i., pleurer, verser des larmes (S). Esp., llorar lagrimas (M). Form : sur quîza, morph.incorp. îxâyôtl. .IXAYOQUIZALIZTLI: îxâyôquîzaliztli : Pleurs, larmes, lamentation, gémissement (S). Esp., lloro con lagrimas (M). Form : nom d’action sur îxâyôquîza. .IXAYOQUIZANI: îxâyôquîzani, éventuel sur îxâyôquîza. Qui pleure, qui verse des larmes (S). Esp., lloroso (M). .IXAYOTEPEHUA: îxâyôtepêhua > îxâyôtepêuh. *~ v.t. tê-., faire couler les larmes de quelqu’un. « têîxâyôtepêhua », elle fait couler les larmes des gens - it makes one’s tears fall. Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109. .IXAYOTICA: îxâyôtica : Amèrement, en pleurant (S). Esp., llorosamente (con lagrimas) (M). Form : sur îxâyôtl. .IXAYOTL: îxâyôtl : Larmes, pleurs (S). Larme. Launey Introd 164. Esp., lagrimas (M). « zan chôquiliztli, zan îxâyôtl monequi in âxcân », seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd’hui. Launey II 140. « yehhuântin quicalaquiah in chôquiliztli, in îxâyôtl, in îchân ômiquito », ceux ci font entrer des pleurs et des larmes dans la maison du défunt - these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69. * à la forme possédée. « nîxâyo », mes larmes. « tîxâyo », nos larmes, les larmes en général. « nîxâyo nicmâtema », je verse des larmes, je me lamente, je pleure amèrement. « in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz », quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44 = Sah 1927,58. « in îmîxâyo quinêzcayôtiâya in quiyahuitl », leur larmes signifient la pluie. Sah2,44 = Sah 1927,58. Note : F.Karttunen signale aussi la forme îxxâyôtl on trouve en effet : « quimotôcâyôtilih in tlâcatl Nezahualpilli in têcpancalli îxxâyôc », le seigneur Nazahualpilli a nommé (honor.) le palais ‘lieu des larmes’. B11r = 156. Form: sur ayotl morph.incorp. îx-tli. .IXAYOTONTLI: îxayotôntli, diminutif sur îxâyôtl. Petite larme (S). Esp., lagrima pequeña (M). .IXAYOTZINTLI: îxâyôtzintli: Larmoiement. Esp., el lagrimeo. Huehuetlahtolli, ECN13,56. .IXAYOYOH: îxâyôyoh, nom possessif sur îxâyôtl. Plein de larmes (S). Esp., cosa llena de lagrimas (M). .IXCA: ixca > ixca-. *~ v.t. tla-., cuire dans des braises. faire frire. Launey 199 et 283. R. Andrews Introd 447 dit ‘to bake s.th. in hot coals’. « tlaxca », il fait cuire - he cooks it. Est dit du producteur de sel. Sah10,84. du producteur de chaux. Sah10,94. *~ v.réfl. à sens passif, être cuit. « moxca texcalco ic chipâhua », on la cuit au four pour la rafiner - then it is fired in a oven to refine. Pour la préparation de la chaux. Sah11,243. .IXCACAXOA: îxcacaxoa > îxcacaxoh. *~ v.t. tê-., écraser les yeux de quelqu'un. Cf. le pft. teîxcacaxoh. Form: sur *cacaxoa, morph.incorp. îx-tli. .IXCAHUA: îxcâhua > îxcâuh. *~ v.t. tla-., négliger, oublier de faire une chose, la laisser par nonehalance, négligence. « ahtle quîxcâhua », il est envieux, désire tout, ne laisse rien. *« ayac quîxcâhua », il ne néglige personne - he neglected no one. Sah4,117. « inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh », ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu’ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69. *~ v.t. tê-., quitter quelqu’un des yeux. « aocmo conîxcâhuah », ils ne le quittent plus des yeux. Sah7,17. Form: sur câhua, morph.incorp. îx-tli. .IXCAHUALTIA: îxcahualtia > îxcâhualtih. *~ v.bitrans. têtla-., empècher, s'opposer au bien, au profit de quelqu'un. *~ v.bitrans. motla-., perdre une chose par sa faute, par sa négligence. « commîxcâhualtia in îmahcêhual », il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33. Form: applicatif sur îxcâhua. .IXCAHUIA: îxcâhuia > îxcâhuih. *~ v.t. tla-., ne posséder qu’une chose, ne s'occuper que d'une chose. « inin tlahtoâni oncah înâmic, oncah îcihuauh zan ce zan quîxcahuia », ce roi a une épouse, une femme, il n'en possède qu'une seule. Launey II 228. « yehhuân in zan quîxcâhuiah tlahtlâhuânah », ils ne faisaient que boire du vin - they did nothing but drink wine. Est dit de ceux nés sous le signe ome tôchtli. Sah4,11. « zan quîxcâhuia in cuitlazotlahuatinemi », elle ne se consacre qu’à la paresse - she devoted herself only to sloth. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95. « cequin zan quîxcâhuiah », certains ne faisaient rien que... Sah4,119. « zan quîxcâhuiâyah in teôcuitlatl quitzotzonayah », ils ne martelaient que de l'or. Sah9,76. « in yehhuântin in zan quîxcâhuiâyah in tlahuiztli », these specialised exclusivamente in devices. Sah9,91. « ca zan tiquîxcâhuîcoh in tictociyauhquechilîcoh in tictotlahpalhuîcoh », car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages. Sah12,16. « cuix ye anconîxcâhuiah in cuemitl in âpantli ? », et-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n’êtes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90 (anconjxcavia). *~ v.réfl., faire une chose seulement, ne s'occupe que de ce qui vous concerne. Angl., to work in private, to be incolved in one's own affair, to mind one's own business. R.Andrews Introd 446. « mîxcâhuia », il fait tout seul. « zan mîxcâhuiâyah zan îxquich têtlâhuliâyah », il ne s’occupaient que d’une chose, il ne faisaient qu’éclairer chacun. Sah2,101. « zanyohqueh in miquih huitznâhuacah , zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân », seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148. « inin zan mîxcâhuiah in pôchtêcah », seuls les marchands s’occupent de cela. Sah2,144. « zan mîxcâhuiâyah in quimahuiztiliâyah ômentin cihuâh in xiuhtlati îhuân xilo: tel ic quincemmâhuiztiliâyah in înteôhuân », ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88. « quintlamacah, cêcecni mîxcâhuia », ils leurs donnent à manger, à chacun séparément. Sah2,152. *~ v.réfl. à sens passif, c'est une chose isolée. « ahtle moneloa; zan mîxcâhuia », on ne la mélange a rien elle n'est (utilisée) que seule - con nada se revuelve, unicamente se usa sola. Cod Flor XI 140v = ECN9,140. « zan mîxcâhuia in tzontli », elles tiennent lieu de cheveux. Est dit des plumes de la coiffures d’Ilamah têuctli. Sah2,156. *~ v. bitrans. nicno, je me préoccupe exclusivement de... Litt. je me le garde pour (ou 'comme') mes yeux. Launey II 142 n.151. « zan mîxcahuiâyah in mîmicqueh », ils ne se préoccupaient que des morts. Sah2,135. « zan quimîxcâhuihqueh », ils n’ont fait que cela - sie taten es ausschließlich. W.Lehmann 1938,160 paragr 525. « îpan poliuhqueh in tôtomîhuahqueh zan quinmîxcahuihqueh in huexotzincah », in dem (J. 1343) gingen die Leute von Totomihuacan zugrunde. Das war die ausschließliche Tat der Bewohner von Huexotzinco. W.Lehmann 1938,161 paragr 530. .IXCALLOCANTLI: îxcallôcantli: Orbite de l'oeil. Angl., orbit. Décrit en Sah10,101. * à la forme possédée, « tîxcallôcan », l'orbite de notre oeil. Sah10,101. Form: il s'agit d'un locatif callocan, abusivement affecté du suffixe absolu, morph.incorp. îxtli. .IXCALOA: ixcaloa > ixcaloh. *~ v.t. tla-., cuire (des tortillas). Cf. tlaxcaloa. « tamaloâni, tlaxcaloâni, tlaxcaloh », il prépare des tamales, il prépare, il fait des tortillas - a maker of loaves, of bread : a bread maker. Est dit du vendeur de pain. Sah10,70. .IXCAMILIUHQUI: îxcamiliuhqui: Brun. « achi îxcamiltic, îxcamiliuhqui », un peu brun - a little brown. Est dit du colorant texohtli. Sah11,242. .IXCAMILLALACTIC: îxcamillalactic: Qui a une surface brune et brillante. Glistening brown on the surface. Décrit le fruit tezontzapotl. Sah11,118. Peut-être faut-il lire ixcamilalactic. Form: sur *tlalactic, morph.incorp. îxcamil-li. .IXCAMILTIC: îxcamiltic: Brun. Angl., brown. Décrit le feuillage de l'avocatier. Sah11,118. « achi îxcamiltic, îxcamiliuhqui », un peu brun - a little brown. Est dit du colorant texohtli. Sah11,242. .IXCAMILYAYACTIC: îxcamilyayactic: Brun sombre. « achi îxcozyayactic, îxcamilyayactic », un peu jaune sombre, brun sombre - somewhat dark yellow - dark brown. Décrit la couleur cuappachtli. Sah11,245. .IXCAMOHPALTIC: îxcamohpaltic: Qui est tout à fait brun. Esp., de color morado. Cod Flor XI 148v. - ECN9,156. .IXCAMOLEHUA: îxcamolêhua > îxcamolêhua-. *~ v.inanimé, prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits. Form: sur *camolêhua, morph.incorp. îx-tli. .IXCAMOLEHUAC: îxcamolêhuac, pft. sur îxcamolêhua. Qui commence à mûrir, a prendre de la couleur. .IXCAMOLEHUALIZTLI: îxcamolehualiztli: Action de mûrir, état d'un fruit qui prend de la couleur et commence à mûrir. Form: nom d'action sur Ixcamolêhua. .IXCAPANIA: îxcapânia > îxcapânih. *~ v.t. tê-., donner, appliquer un soufflet à quelqu'un, le frapper au visage. Form: sur capânia, morph.incorp. îx-tli. .IXCAPITZALHUIA: îxcapitzalhuia > îxcapitzalhuih. *~ v.t. tê-., faire, signe de l’oeil à quelqu’un. « teîxcapitzhuia, teîxcapitzalhuia », elle fait des clin d’yeux, elle fait signe de l’oeil - she close one eye at one, winks. Est dit de la courtisane. Sah10,56. .IXCAPITZHUIA: îxcapitzhuia > îxcapitzhuih. *~ v.t. tê-., faire un clin d’oeil à quelqu’un. « teîxcapitzhuia, teîxcapitzalhuia », elle fait des clin d’yeux, elle fait signe de l’oeil - she close one eye at one, winks. Est dit de la courtisane. Sah10,56. .IXCAPITZTIC: îxcapitztic: Borgne, qui ne voit pas d'un oeil. Form : R.Simêon propose îxtli et âpitza. .IXCATZAHUA: îxcatzahua > îxcatzâhua-. *~ v.i., avoir la figure sale. Form: sur catzahua, incorp. modifiante, îxtli. .IXCATZIOHUA: îxcatziohua > îxcatziohua-. *~ v.impers., avoir les yeux troubles. « îxcatziohuaya », leurs yeux étaient troubles - their eyes might be cloudy. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuâtêteoh. Sah4,107. Peut-être pour îxcaxiohua impers. sur sur îcaxihui, perdre un oeil, avoir un oeil crevé. .IXCATZONYAYAHUAL: îxcatzonyayahual: Qui a les sourcils réunis. Form: apocope sur îxcatzonyayahualtic. .IXCATZONYAYAHUALTIC: îxcatzonyayahualtic: Qui a les sourcils réunis. Form: sur yayahualtic, morph.incorp. îxcatzon-tli. .IXCAXIHUI: îxcaxihui > îxcaxiuh. *~ v.i., perdre un oeil, avoir un oeil crevé. Form: obscure. .IXCAXOA: îxcaxoa > îxcaxoh. *~ v.t. tê-., crever un oeil à quelqu'un. Form: causatif sur îxcaxihui. .IXCECEPOHUA: îxcecepohua > îxcecepohua-. *~ v.i., être effronté. Note: cecepohua signifie geler de froid, être engourdi. .IXCEHUIA: îxcehuia > îxcehuih. *~ v.t. tê-., faire honte a quelqu'un, le rendre confus. Cf. aussi le nom d'objet îxcehuîlli. Form: sur cehuia morph.incorp. îx-tli. .IXCEPOCPOL: îxcepocpol: Effronté. Angl., brazen. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. .IXCEUHTIUH: îxceuhtiuh > îxceuhtiyah. *~ v.i., déchoir, tomber, être disgracié. .IXCHAHCHACUACHIHUILIZTLI: îxchahchacuachihuiliztli, syn. de îxchahchacuachihuiztli. *~ maladie, formation de crevasses au visage. Esp., formacion de asperezas en el rostro. Prim.Mem. 81r = ECN10,142. .IXCHAHCHACUACHIHUIZTLI: îxchahchacuachihuiztli, syn. de îxchahchacuachihuiliztli. *~ maladie, formation de crevasses au visage. Angl., roughness of the face. Sah10,143. Cf. aussi îchahchacuachiuhqui, avoir le visage grèlé par la variole. .IXCHICAHUAC: îxchicâhuac: Brave, courageux. « îxchicâhuac, îxtlahpalihui », il est brave, audacieux - it is brave, daring. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Form: sur chicâhuac, morph.incorp. îx-tli. .IXCHICHICAHUI: îxchichicahui > îxchichicauh. *~ v.i., avoir la figure sale. Form: chichicahui, préf., îx-. .IXCHICHILIUHQUI: îxchîchîliuhqui. Cf. îxchihchîliuhqui. .IXCHICHILTIC: îxchîchîltic: Qui a la face ou la surface rouge. Angl., it is chili-red on the surface. Est dit de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. Form: sur chîchîltic, morph.incorp. îx-tli. .IXCHICHIQUI: îxchichiqui > îxchichic. *~ v.t. tla-., rayer, biffer, effacer une chose. Form: chichiqui, êlém. incorp. îx-tli. .IXCHICHITICAHUILIZTLI: îxchichiticahuiliztli : *~ maladie, cataracte. Sah10,144. Form: devrait dériver de *îxchichiticahui. .IXCHICHITINALIZTLI: îxchichitinaliztli: Larmoiement des yeux. Angl., watering of the eyes. Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72. Form: sur chichitinaliztli, morph.incorp. îx-tli. .IXCHICTLAPANA: îxchictlapâna > îxchictlapân. *~ v.réfl., se peindre le visage de deux couleurs. « mîxchictlapân », elle a le visage peint de deux couleurs. Sah2,105 qui transcrit michchictlapan. « mochictlapâna mîchchictlapâna », elle se peint de différentes couleurs, elle se peint le visage de différentes couleurs. Sah2,155 (mjchictlapana). .IXCHIHCHILIHUI: îxchihchîlihui > îxchihchîliuh. *~ v.i., 1.~ avoir mal aux yeux. 2.~ rougir de honte. Form: sur chihchîlihui, morph.incorp. îx-tli. .IXCHIHCHILIHUIZTLI: îxchihchîlihuiatli: *~ maladie, ophthalmie, maladie d'yeux. Form: nom d'action sur ixchihchîlihui. .IXCHIHCHILIUHQUI: îxchihchîliuhqui, pft. de îxchihchîlihui. Qui a mal aux yeux. .IXCHIHCHILOA: íxchihohîloa > îxchihchîloh. *~ v.réfl., rougir de honte. Form: chihchîloa, morph. incorp. îx-tli. Note: chihchîloa enrégistré sous chichîloa, rendre un objet rouge. .IXCHIHCHILTIC: îxchihchiltic: Qui a la superficie rouge. Esp., es colorado en la superficie. Décrit la plante ahahhuaton. CF XI 157r = ECN9,172 = Sah11,164. « îxchihchîltic in îahmatlapal îhuân îcuauhyo », ses feuilles et sa tige sont rouges en surface - sus hojas y su tallo son colorados. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. « in îxiuhyo îxchihchîltic », ses feuilles sont rouges en surface - sus hojas son colorados. Décrat la plante tozancuitlaxcolli. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,151. « îxchihchîltic in pani in îtlacôyo », ses tiges sont rouges par dessus - sus varas son por encima coloradas. Est dit de la plante cuauhyayahual. Cod Flor XI 158r = ECN9, 174 = Sah11,166. .IXCHIPAHUA: îxchipahua > îxchipahua-. *~ v.t. tla-., nettoyer la surface de quelque chose. « nitlaîxchipahua », je nettoie las surfaces - I clean the surface of something. Est dit m propos de l'alun, tlalxocotl. Sah11,243. .IXCHIYAHUIHTIHCAC: îxchiyahuihtihcac > îxchiyahuihtihcaca. *~ v.réfl. m-., avoir sur chaque joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées. Allem., er hat aus den zerquetzchten Samen der chia ein Pflaster auf den Backen gemacht. Est dit de Tlaloc. SGA II 443 = Sah 1927,36. de Opochtli. Sah 1927, 41. de Tomiyauhteuctli. Sah 1927,45. de Nappateuctli. Sah 1927,46 = Sah1,46 (mjchchiaujticac). Form: v.composé sur *chiyahuia, morph.incorp. îx-tli. .IXCHIYANCUICUILLOTL: îxchiyancuicuillotl: Tache du visage. .IXCITLALCHIHUA: îxcitlâlchîhua > îxcitlâlchîuh. Cf. la graphie îzcitlâlchîhua mais aussi la forme îxcitlâlîchîhua. .IXCITLALHUIA: îxcitlâlhuia > îxcitlâlhuih. *~ v.réfl., porter le masque des étoiles. « mîxcitlâlhuihtihcac », désigne une peinture faciale noire en forme de demi-masque, synonyme de ‘tlayohualli’, pintura facial negra en forma de antifaz. W.Jimenez Moreno 1974,53. Cf. aussi îxcitlalîchîhualeh. .IXCITLALHUIHTIHCAC: îxcitlâlhuihtihcac > ixcitlâlhuihtihcaca. *~ v.réfl., porter le masque des étoiles. So ist die schwarze von (Stern)augen umsäumte Gesichtzmaske bezeichnet, die bei Paynal, bei Atlaua, bei Mixcouatl, bei Camaxtli, bei Tlauizcalpan tecuhtli das ausgezeichnendste Kennzeichen bildet und das gelegentlich auch bei Uitzilopochtli auf tritt. Sie bezeichnet den dunklen Nachthimnel, den Sternhimmel, und soll augenscheinlich den Träger diéser Bemalung als Sterngott kennzeichnen. NOTE: ‘mîxcitlâlhuihtihcac’ o ‘tlayohualli’: pintura facial negra en forna de antifaz. W.Jimenez Moreno 1974,53. Variante îzcitlalhuihtihcac Cf aussi îxcitlalîchîhualeh et îxcitlâlîchihchîuh. .IXCITLALICHIHUA: îxcitlâlîchîhua > îxcitlâlîchîuh. *~ v.réfl., avoir le visage orné du motif des étoiles. « mîxcitlâlîchîuh », his face was painted with the star design. Est dit de Painal. Sah1,3. .IXCITLALICHIHUALEH: îxcitlâlîchîhualeh, n. possessif. Qui porte au visage le motif des étoiles. Angl., he had the star design painted upon his face, est dit de Painal Sah1,3 = Sah 1927,2 (im Gesicht hat er die Sternzeichnung). .IXCITLALIHCIHUIZTLI: îxcitlâlihcihuiztli: *~ médical, taies sur l'oeil. Films over the eyes. Sah10,144. Form: nom d'action sur îxcitlâlihcihui. .IXCO: îxco, locatif a la forme possédée. Dessus, à la surface. « îîxco » opposé a « îtepotzco », devant lui / derrière lui. « mîxco », devant toi. « in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticehuac », ses feuilles sont bleues par devant, grise, blanchâtres par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante "topozan". Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. Au visage. « tîxco », dans notre visage. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129. « centlâuhyoh in îmâc, in îcxic, in îxco », aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65. Sur l’œil, dans l’œil, de l’œil. « in îxco inic mîchîuh: iztac in îhhuiyo iuhquin mêtztli ic catqui », devant l’oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d’un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon. Décrit la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35. « quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti », il retire de l’oeil les petites excroissances de chair qui s’y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos). Est dit à propos de la plante tetzmîtic. Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161. *~ expression, ‘îxco’ et ‘icpac’, s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. « teîxco, têicpac nemi », il agresse les gens, il leur manque de respect. Sah6,68. « teîxco nemi », il manque de respect - he belittles others. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. « in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah », certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95. « in tlahuelîloc cihuâtlapalihui teîxco, têicpac nemini », la mauvaise femme adulte est agressive, manque de respect - the evil robust woman (is) belittling and offensive to others. Sah10,51. « ahtle ic teîxco nemi », il n’agresse en rien les gens - nichts also kränkt die Leute. Sah 1950,112:13. « mîxco, mocpac tonmati », tu es un grossier, un ignorant, un sot. « ah mîxco mocpac tommati », tu es un imbécile, littér. ‘tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête’. Launey Introd 178. « ca oquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh », ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18. .IXCOCOC: îxcocôc: Dégoûtant, cruel. Angl., revolting. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. d'un noble, tetlapanca. Sah10,21. d'une mauvaise dame noble, totêcuiyo cihuâtl. Sah10,45 - sad. Est dit à propos du visage, îxtli. Sah10,112. « îxcocôc îihiyo », son esprit est révoltant. Est dit de la mauvaise belle-mère, châhuanântli. Sah10,9. « cualâneh, tlahueleh, yôllohcocoleh, îxcococ », violente, furieuse, sauvage, dégoutante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45. « yollohchichîc, îxcocôc », bitter-hearted, revolting. Est dit du bandit. Sah10,39. Form: de cocôc, préf. îx-. .IXCOCOLIZTLI: îxcocôliztli, terme médical. Maladie des yeux. Prim.Mem 81r = ECN10,142. Cité également en Prim.Mem 69v = ECN10,138. Un paragr. lui est consacré en Sah10,143. Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,73. Cité dans une liste de maladies. Sah4,128. Form: nom d'action sur îxcocoa. .IXCOCOMOLTIC: îxcocomoltic, terme descriptif. Qui a les yeux creux, profondément enfoncés. Allem., der hohle Augen, wie ein Loch, hat. Sah 1927,94. .IXCOCOTONA: îxcocotôna > îxcocotôn. *~ v.t. tê-., entailler le visage de quelqu'un. « quîxtataca, quîxmomotzoa, quîxcocotôna, quîxcocototza », elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109. Form: sur cocotôna, morph.incorp. îx-tli. .IXCOCOTOTZA: îxcocototza > îxcocototz. *~ v.t. tê-., entailler, griffer le visage de quelqu'un. « quîxtataca, quîxmomotzoa, quîxcocotôna, quîxcocototza », elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109. Form: sur cocototza, morph.incorp. ix-tli. .IXCOCOYA: îxcocoya > îxcocox. Cf. aussi la variante îxcocoye. *~ v.i., être malade des yeux. « ahzo pahpalâniya ahzo zâzâhuati ahnôzo îxcocoya », ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abscès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58. .IXCOCOYE: îxcocoye > îxcocox, variante de îxcocoya. *~ v.i., être malade des yeux. « intlâ âcah cihuâtl totomôniya (ahnôzo) îxcocoyeya », if any woman had blisters or an eye sickness. Elle fera une offrande au dieu Xipe Totec. Sah1,40. .IXCOCOZOLTIC: îxcocozoltic, terme descriptif. Qui a les yeux profondément enfoncés. Angl., der hohle Augen, wie eine Wiege hat. Sah 1827,94. .IXCOEHUALIZTLI: îxcoêhualiztli: Insulte. Form: nom d'action sur ixcoêhua. .IXCOHCOYOCTLI: îxcohcoyoctli : Orbite de l’œil. Michel Gilonne 196. .IXCOLEHUA: îxcolêhua > îxcolêuh. *~ v.t. tla-., détacher, séparer, décoller une chose. Form : sur colêhua, morph.incorp. îx-tli. .IXCOLOA: îxcoloa > îxcoloh. *~ v.t. tla-., couper une chose par le sommet, à la surface. faire une chose étourdiment. « nitlaxcoloa », je fais une chose étourdiment, sans attention; je coupe une chose par le sommet, à la surface. « tlaxcoloa, tlahtlaxcoloa », il est étourdi, irréfléchi - er ist unbeherrscht, völlig unbeherrscht - he is rash, fitful. Est dit du mauvais petit enfant, tepiltzin, teconêuh. Sah 1952,10:9 = Sah10,2. « tlaxcoloa », il est irréfléchi - he is rash. Est dit du mauvais garçon, têpiltzin. Sah10,2. .IXCOLTIC: îxcoltic: Impulsif. Angl., impulsive. Est dit du tlacihuîtiâni. Sah10,32. « îxcoltic in îtlahtol ahnâhuatl, tonquimil tonpotla », sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17. Form: peut-être sur îxcoloa. .IXCOMACA: îxcomaca > îxcomaca-. *~ v.bitrans. nictê-., reprocher à quelqu'un ses fautes, les lui dire en face. « nicteîxcomaca iztlacatiliztli », je convaincs quelqu'un de mensonge. « quîxcomaca », he tells him his faults to his face. Est dit à propos du visage, îxtli. Sah10,112. *~ v.bitrans. nicn-., avouer, confesser une chose, reconnaître ce qu'on a fait. Cf. le nom d'objet tlaîxcomactli. Form: sur maca, morph.incorp. îxco. .IXCOMICTIA: îxcomictia > îxcomictih. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un a la face. Angl., to strike s.o. in the face. R.Andrews Introd 446. Form: sur mictia, morph.incorp. îxco. .IXCOMOLLI: îxcomôlli: Creux de l'oeil. * à la forme possédée, « tîxcomôl », le creux de notre oeil, le creux de l'oeil. Décrit en Sah10,102. Form: sur comôlli, morph.incorp. îx-tli. .IXCOMOLTIC: îxcomôltic: Qui a le visage taciturne, triste, abattu. Form: sur îxcomol-li. .IXCONAN: îxconan : *~ nom pers. .IXCONEXILIZTLI: îxconêxiliztli: Physionomie, mine, aspect, traits, visage. Form: sur nêxiliztli, morph.incorp. îxco. .IXCONI: ixcôni, éventuel du passif de ixca. Qui peut être cuit sur le gril. Angl., it can be baked on a griddle. Est dit de la racine de la plante xâltomatl. Cod Flor XI 129r = ECN11,74 = Acad Hist MS 216v = Sah11,128. Est dit de la plante tacanalquilitl. Sah11,135. de la racine du plan de tomate, xâltomatl. Sah11,141. du fruit de la plante tlalayohtli. Sah11,141. de la racine Huitzocuitlapilli. Sah11,141. .IXCONOA: îxconoa > îxconoh. *~ v.réfl., égrener, dépiquer une chose. « auh in înexyo ic mîxconohqueh îhuân mîxtetlîlcomolohqueh », und mit ihrer Asche nachten sie sich Löcher im Gesicht und machten sich damit im Gesicht eine mit schwarzer Farbe ausgefüllte grubige Vertiefung (d.h. machten sich um die Augen eine schwartze, von Löchern umgebene Sterngesichtz-Bemah1ung). W.Lehmann 1938,53 (mixconoque). « in huauhtli zan îhuân moxconoa in îpolocayo », pour l'amarante on égrenait même la balle (en vue de la conserver) - (with) amaranth, even the weeds were threshed. En prévision de la famine de l'année ce tôchtli. Sah7,23. .IXCOPA: îxcopa, locatif. Sur le devant, sur la facade. « auh inic quihualquîxtiah îchan, ahmo îxcopa in îcal, zan quicuitlacoyoniah in calli », and as they brought her out of her house, it was not from the front; only at the back of the house, they broke a hole. Sah4,102. .IXCOPILHUIA: îxcopilhuia > îxcopilhuih. *~ v.t. tê-., faire signe de l'oeil à quelqu'un. .IXCOPITZALHUIA: îxcopitzalhuia > îxcopitzalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., Amincir une chose pour quelqu'un. .IXCOPITZOA: îxcopitzoa > îxcopitzoh. *~ v.i., faire signe du coin de l'oeil ou loucher. .IXCOTIYAN: îxcotiyan, locatif. Syn. de îxcoyan, mais bien moins usité (Car.). R.Siméon (ixcotian). .IXCOYAN: ixcoyan, locatif. Propre, personnel, particulier. « quichîhuayah in îxcoyan îtlatqui moteuczoma », ils préparaient la parure propre à Moctezuma - they made the array which was Moctezuma's own. Sah9,91. « in huel îxcoyân îâxcâ », ses biens propres. Sah12,49. « cecenyaca in încalihtic, in îmixcoyân, in cacapolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco », each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. « cêcenyaca in încalihtic, in îmixcoyân, in cahcalpolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco », chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. « nixcoyan », ma chose personnelle. « nehhuâtl nixcoyan nocontlahpalohtiuh in mococoxcâtahtzin », moi-même, en personne, j'irai voir ton père malade (Par.). « nixcoyan notlanextil », ma propre invention. « nixcoyan notlahtlacôl », ma propre faute. « ca mîxcoyân in teuhtica, in tlazôltica timilacatzoa », de ta propre volonté tu t'es roulé dans la poussière, dans les immondices. Sah6,32. « îcoyan îtlahtlacol », sa faute personnelle. « têîxcoyan têâxca », bien particulier, qui appartient en propre à quelqu'un. * honor., « mixcoyantzinco motlanêxtil », ta propre invention. .IXCOYANTIA: îxcoyantia > îxcoyantih. *~ v.bitrans. têtla-., donner, approprier, accorder, attrihuer, adjuger une chose à quelqu'un. *~ v.bitrans. motla-., s'approprier, s'appliquer une chose. Form: sur îxcoyan. .IXCOZALHUIA: îxcôzalhuia > îxcozalhuih. *~ v.réfl., se peindre la face en jaune. « mîxcôzalhuih », son visage a été peint en jaune - her face was painted yellow. Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. Form: sur cózalhuia, morph.incorp. îx-tli. .IXCOZAUHQUEH: îxcôzâuhqueh. Cf. îxcôzauhqui. .IXCOZAUHQUI: îxcôzauhqui: 1.~ qui a la face jaune. 2.~ qui jaune doré. Décrit les fleurs nommées cacahuaxôchitl. Sah11,202. 3.~ nom divin, l’un des noms du dieu du feu Xiuhteuctli. Dieu des marchands, identifié à Xiuhteuctli, il arrive en dernier, accompagné par Yahcateuctli, lors de l'arrivéé des Dieux. Sah2,129. Un personnage est rituellement mis à mort sous ce nom. Sah2,164. « îxcôzâuhqui, xiuhtêuctli, tlâlxîctenticah, cuezaltzin, nâuhyohuêhueh », liste des noms du dieu du feu. Sah2,168. Divinité représentée lors du sacrifice du gladiateur (Durán I 98). Anne Marie Wohrer I 131. 4.~ plur., « îxcôzauhqueh », désigne des victimes sacrificielles qui incarnent Xiuhtêuctli. Sah2,162. 5.~ nom pers. .IXCOZTIC: îxcôztic: Qui a une surface jaune, dorée, qui a des reflets jaunes. Décrit l'oiseau cuâcôztli. Sah11,35. la tête et du plumage de l'aigle, âitzcuâuhtli. Sah11,41. la racine de la plante cocôc xihuitl. Sah11,153 (yellow on the surface). les fleurs eloxôchitl. Sah11,201. les fleurs cacahuaxôchitl. Sah11,202. la pierre tlayeltetl. Sah11,264. la racine de la plante cocôc xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154. « achi îxcôztic », il a des reflets dorés. Décrit l’ortalide chacamel, chachalacametl. Sah11,53. « in îizhuayo mehmelactic, huihuiyac, côztic, îxcôztic, pinêhuac », ses feuilles sont allongées, longues, jaunes, elles ont des reflets dorés, elles sont pâles - sus hojas son muy derechas, muy largas, amarillas en la superficie, blancuzeas. Il s'agit de l'êlôxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201. « in pani îxcôztic, in tlani iztac », par dessus elle est dorée, par dessous (à l'intérieur) elle est blanche. Décrit la racine de la euphorbe memeya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161. « in pani îxcôztic zan nô ach iuhquin in tlani », dorée à la surface et aussi un peu ainsi en dessous - por encima es amarilla; también es un poco asi por abajo. Décrit la racine de la plante côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151. « îxtlîtlîltic in pani, in tlani achi îxcoztic », noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within. Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173. « in pani îxcôztic in tlani cencah iztac », dorée à l’extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183. « achi îxcôztic, iuhquin tlohtli ihhuiyo », (ses plumes) ont des reflets dorés comme les plumes du faucon. Décrit l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41. « oncân momâxallôtia, îxcoztic », là où les branches se forment elle est dorée - there where the branches form, it is yellow. Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166. .IXCOZYAYACTIC: îxcozyayactic: Qui a une surface de couleur jaune sombre. Décrit l'oiseau de nuit, poxacuatl, en Sah11,46. le cyprés, âhuehuêtl, en Sah11,108. « achi îxcozyayactic, îxcamilyayactic », il a des reflets jaunes sombres, bruns sombres - somewhat dark yellow - dark brown. Décrit la couleur cuappachtli. Sah11,245. .IXCOZYAYAUHQUI: îxcozyayâuhqui: Jaune sombre. Angl., dark yellow. Sah11,245. .IXCUAAMATL: îcuaamatl: Plaques pour le front. Launey II 376. Form: sur âmatl, morph.incorp. îxcua-itl. .IXCUAC: îxcuâc, locatif sur îxcuâtl. Sur le front. * à la forme possédée, « mocuâpotonih îxcuâc îhuân înahnacaztlân », il a la tête emplumée de duvet au front et sur les oreilles. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4. « in îtênco côztic auh in îxcuâc chihchîltic », elle est jaune autour de ses lèvres et rouge sur son front. Décrit Xilonen. Sah2,103. « quitetezoâyah in îmîxcuâc », ils se rasaient sur le front. Launey II 224 = Sah10,170 (jmjxquac). « in huehhuêyi tlâcah quitetezoah in îmîcuâc », les gens âgés rasent leur cheveux sur le front. Launey II 240 = Sah10,177 (jmjxquac). « in întzon îpilhuaz îmîxcuâc quihuâltêcah », elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99 (ymixquac). « tepêyôtl in quintlâlîliâyah in îmîxcuâc », ils leur plaçaient sur le front des dessins de montagnes. Launey II 298 = Sah3,47 (imixquac). « îmîxcuâc quihuîcah in tlîlli », ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100 (ymixquac). « zan tlatlatzintinemiz in întlancua, in înmâquechtlân, in înxoquechtlân, in îmîxcuâc », leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186. « ic quicotônah in înxayac in întênco tecozauhtica auh in îmîxcuâc tlapalachiyotica », elles divisent ainsi leur visage jaune doré autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104 (imixquac). .IXCUACEHUIA: îxcuâcehuia > îxcuâcehuih. *~ v.réfl., se reposer, se rafraichir le front. Mit der Stirn ausruhen, die Stirn stützen. SIS 1950,299. « ahcân mocehuiah, ahcân mîxcuâcehuiah », nulle part ils ne se reposent, nulle part ils ne se rafraichissent le front. Sah4,104. Form: sur cehuia morph.incorp. îxcuâ-tl. .IXCUACHAHCHACUACHTIC: îxcuâchahchacuachtic, terme descriptif. Qui a la teigne au front. Allem., mit Grind auf der Stirn. Sah 1927,92. .IXCUACHHUIA: îxcuâchhuia > îxcuâchhuih. *~ v.t. tla-., embellir, orner, parer une chose. Cf. le nom d'objet tlaîxcuâchhuîlli, fourré, double. Form: sur *îx-cuach-tli. .IXCUAEHTIHCIHUI: îxcuâehtihcihui > îxcuâehtihciuh. *~ v.i., avoir une grande douleur au front, souffrir de la tête. Form: îxcuâeh-t-ihcihui. .IXCUAEHTIHCIHUILIZTLI: îxcuâehtihcihuiliztli: Douleur, mal, souffrance qu'on éprouve au front. Form: nom d'action sur îxcuâehtihcihui. .IXCUAEHUATICA: îxcuâêhuatica: Avec un manche en cuir. « inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuâtl in tecpatl huellatêntilli », ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex à manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66. .IXCUAHCUA: îxcuâhcua > îxcuâhcuah. *~ v.récipr., se mordre mutuellement le visage, se quereller. « mîxcuâhcuahtoqueh », ils sont là, assis à se quereller - sie beißen einander ins Gesicht. SIS 1950,298 = Sah4,47. Form: sur cuahcua, morph.incorp. îx-tli. .IXCUAHUAC: îxcuâhuac: Couteau pour les sacrifices humains, fait avec du silex ou de l'obsidienne. Esp., navajon de pedernal con que matavan hombres ante los idolos. « conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac », ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28. .IXCUAHUIA: îxcuâhuia > îxcuâhuih. *~ v.t. tla-., faucher (le blé, l’herbe, etc.), raser, niveler. Form: sur îxcuâ-itl. .IXCUAHUITL: îxcuâhuitl: Celui qui est sans vergogne, qui n'a de considération pour personne, qui est enclin à faire l'importun devant les personnes respectables. Launey II 304. Audacieux. Est dit du tepantlahtoh. Sah10,32. « îxcuâhuitl, îxtlapalihui, îxtitilac », uncought, daring, proud. Est dit du boufon. Sah10,38. « huel îxcuâhuitl, îîxcuâuhti », il est vraiment sans vergogne, il n'a aucune considération pour personne. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50. Note: on dit aussi îxcuâuh. .IXCUAILACATZTIC: îxcuâilacatztic : Qui porte des cheveux crépus, frisés sur le front. Esp., que lleva los cbellos crespos, rizados sobre la frente (S2). Form : sur îxcuâilacatztli. .IXCUAILACATZTLI: îxcuâilacatztli : Cheveux crépus au front. Esp., cabellos crespos de la frente (S2). Form : ilacatztli, morph.incorp., îxcuâ-itl. .IXCUAITL: îxcuâitl: Le front, le devant de la tête. * à la forme possédée, « nîxcuâ », mon front. « îmîxcuâ », leur front, Sah1,41. « mîxcuâtzin tlatlatiyaz », ton front va brûler - deine zarte Stirn wird brennen (vom Druck der Binde an der die Rückenlast hängt). SIS 1950,299. Cf. le locatif ‘îxcuâc’. .IXCUAMACAHUA: îxcuâmâcâhua > îxcuâmâcâuh. *~ v.t. tla-., tomber, se laisser choir avec un fardeau que l'on portait à l'aide du ‘mecapalli’ et qui s'en est détaché. Form: sur mâcâhua, morph.incorp. îxcuâ-itl. .IXCUAMAMA: îxcuâmâma > îxcuâmâmah. *~ v.t. tla-., porter quelque chose à l'aide du front. « in cequintin tlamâmah, ihtacamamah, cequintin tlaîxcuâmâmah, cequintin tlaêlpanmâmah », certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41. Form: sur mâma, morph.incorp. îxcuâ-itl. .IXCUAMOLEH: îxcuâmoleh, nom possessif. 1.~ qui a des sourcils; métaphorique qui a des descendants. « in tecih tzoneh, izteh, îxcuâmoleh, tentzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh », die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-Maiskölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17. 2.~ qui a un frontispice. « calîxcuâyoh, îxouâmoleh », il a une facade, un frontispice. Décrit un temple. Sah11,269. .IXCUAMOLLI: îxcuâmolli: La pupille de l’œil. R.Siméon dit: les sourcils. Cf. vocabulaire Sah10,101. Angl., eyebrow. Dans une énumération de poils. Sah10,137. *~ métaph., à la forme possédée, « îxcuâmol », son arrière-petit-fils. « îtêntzon, îxcuâmol », petit-fils, arrière-petit-fils. « têîxcuâmol », la pupille de qqn., i.e. qui est de noble lignage. Noble, bien-né. Sah4,9. Descendant d'une noble famille. Sah10,20. « in teîxcuâmol ca necâuhcâyôtl », celle qui est comme la pupille de l’œil de quelqu’un est une descendante (d’ancètres nobles) - the noblewoman is a descendant of noble ancestors. Sah10,48. « têntzontli, îxcuâmolli, têhuîtztzo, têahhuayo, têitzicuehuallo, têcacamayo, tênecâuhca: côzcatl, quetzalli, tequîxtih », wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein Cspringen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16. .IXCUAMOLLOH: îxcuâmolloh, nom possessif sur îxcuámelli. Avec des sourcils. Est dit à propos des cils, îxcuâtolli. Sah10,101. .IXCUAPPACHTIC: îxcuâppachtic, terme descriptif. De couleur fauve, violet clair. Esp., de color leonado. Angl., tawny. Décrit la couleur d'une fleur en CF XI 161r = ECN9,180. l'oiseau ehcatôtôtl en Sah11,35 - tawny. Form: sur cuappachtic, morph.incorp. îx-. .IXCUAPPOL: ixcuappol: Excessivement audacieux. Angl., very audacious. Est dit de la mauvais fille noble. Sah10,49. .IXCUATECHIMALEH: îxcuâtechîmaleh, nom possessif. Qui porte une rosette sur le front. Décrit la parure de Amimitl et de Atlahuah. Sah1,79. .IXCUATECHIMALLI: îxcuâtechîmalli: Rosette portée sur le front. ‘Schläfenschild’. Stirnschmuck. Mönnich 1969,415. Parallèlement à l'ornement porté sur la nuque, ‘cuexcochtechîmalli’, la rosette qui orne le front, ‘îxcuâtechîmalli’ est présentée par Sahagun comme la parure de différents dieux et, parmi eux, celle des Chalmeca (1958,124). Duran (II 92) nomme Chalmeca, les prêtres chargés de maintenir les captifs destinés au sacrifice sur la pierre sacrificielle. Il indique que ces prêtres portaient sur le front ‘unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colores’ (II 93) ce qui décrit l'ornement ‘îxcuâtechîmalli’. Illustrations: Sah 1905-07: Est: I,IV. Cod. Vat. A 76. U.Dyckerhoff 1970,187. « teôcuitlatl in îxcuâtechîmal îxcuâc manca », sa rosette frontale d'or est posée sur son front - gold was his forehead disc, which rested on his brow. Décrit Nahualpilli. Sah9,79. Form: sur chîmalli morph.incorp. îxcuâtê-tl, -tê-tl, signifie ici: ‘partie de’. .IXCUATECPILLI: îxcuâtecpilli: Nom d’une coiffure, syn. de temillotl. d'après Molina I,22v. U.Dyckerhoff 1970,36-37. Cheveux qu'on laisse sur le front quand on taille la chevelure. Cf. Molina I 22v. ‘ îxcuâtecpilli’, bezeichnete das Haar dass oben auf dem Kopf zu einem aufrectztehenden Haarbusch zusammengefasst. Dyckerhoff 1970,36. Die zweite die Häuptlings- oder ‘tequihuah’-Frisur die auch ‘temillotl’ ‘Steinpfeiler’ oder ‘îxcuâtzontli’, ‘îxcuâtecpilli’, ‘Stirnhaar’ ‘Stirnprinz’ genannt wurde. SGA II 521. .IXCUATEOCUITLAYOH: îxcuâteôcuitlayoh, nom possessif. *~ parure, ‘il a un disque d'or sur le front’. Décrit le bonnet pointu des huaxtèques (coztic cuextecatl îcopil). Sah8,35. .IXCUATEQUI: îxcuâtequi > îxcuâtec. *~ v.réfl., se couper les cheveux sur le front. « motzonquêntiayah yêceh mîxcuâtequih », elles se laissent pousser les cheveux longs, mais elles se les coupent sur le front. Est dit des jeunes filles otomis. Launey II 240. Form: sur tequi, morph.incorp. îxcuâ-itl. .IXCUATEXOHHUIA: ixcuatexohhuia > îxcuâtexohhuih. *~ v.t. tê-., colorer le front de quelqu'un de couleur bleue. « quimîxcuâtexohhuiayah », ils leur coloraient le front en bleu. Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47. *~ v.réfl., se colorer le front de couleur bleue. « mîxcuâtexohhuiaya oc ceppa îpan conahpetzhuiâya conahpetztzotiâya », er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1997,122 = Sah2,85. « neîxcuâtexohhuîlo mîxcuâtexohhuiayah », on se colore le front en bleu - man bemalt sich die Stirn mit blauer Farbe. Sah 1927,125 = Sah2,87. Le même texte précise: « îhuân michihuayah mohuixtohihchihuayah », et ils se fardaient le visage à la manière des Olmèques - und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87. Form: sur texohhuia, morph.incorp. îxcuâ-itl. .IXCUATEXOHUIA: îxeuâtexohuiâ. Cf. îxcuâtexohhuia. .IXCUATL: îxcuâtl, variante de îxcuâitl. Front. Esp., la frente de la cara. Molina. Dyckerhoff 1970, 187 et 116. Décrit en Sah10,101. * à la forme possédée. « tîxcua », notre front, le front. Sah10,101. .IXCUATOHTOMONQUI: îxcuâtohtomonqui: Qui a des bosses sur le front. Sah 1927,92 (mit Pusteln auf der Stirn). .IXCUATOLEHEHUA: îxcuâtôlehêhua > îxcuâtôlehêuh. *~ v.i., avoir les paupières qui brûlent. Angl., his eyelids ached. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32. Form: sur ehêhua morph.incorp. îxcuâtôl-li. .IXCUATOLLI: îxcuâtôlli: Paupières. De îxcuâitl, front et tôlli, racine peu claire. Launey II 131. Cf. vocabulaire Sah10,101. .IXCUATOLMEHMETLAPILTIC: îxcuâtôlmehmecapiltic, terme descriptif. Qui a des paupières longues et minces. Sah 1927,93. .IXCUATOLMIMILPOL: ixcuâtôlmimilpol, terme descriptif, dépréciatif. Qui a les paupières boursoufflées. Esp., hinchadillo de parpados. Angl., swollen eyelids. Déformation due à la consommation de graines de ceiba, teopochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,228. .IXCUATOLMIMILTIC: îxcuâtôlmimiltic: Qui a des paupières rondes. Angl., the eyelids are cylindrical. Est dit du dindon. Sah11,53. Qui a les paupières boursouflées. Est dit de Quetzalcoatl tel qu’il se découvre dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. .IXCUATOLPOHPOZACTIC: îxcuâtolpohpozactic: Qui a les paupières enflées. Sah 1927,93. Angl., the eyelids are swollen. Est dit du dindon. Sah11,53. Note: variante de îxcuâtôlpohpozahuac. .IXCUATOLPOHPOZAHUAC: îxcuâtôlpohpozahuac: Qui a les paupières enflées. « ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuâtôlpohpozâhuac », et il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188 = Sah7,8. Form: sur une redupl. de pozahuac, morph.incorp. îxcuâtôl-li. .IXCUATOLPOPOZACTIC: îxcuâtôlpopozactic. Cf. îxcuâtôlpohpozactic. .IXCUATOLTITECH: îxcuâtôltitech, locatif. Près des paupières. On the eyelids. Sah11,39. .IXCUATOLZAHZAMACTZIN: îxcuâtôlzahzamactzin, honor. Qui a les paupières blafardes. « îxcuâtôlzahzamactzin monemîtia in piltzintli, in conêtzintli », il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162. Form: sur zahzamactli, redupl. de zamactli, morph.incorp. îxcuâtôlli. .IXCUATZONEH: îxcuâtzoneh, nom possessif. Qui a une touffe de cheveux sur le front. Sah1,44. .IXCUATZONTIA: îxcuâtzontia > îxcuâtzontih. *~ v.réfl., se laisser une touffe de cheveux qui se dresse sur le front. « moxîma mîxcuâtzontia iuhquinmâ yaotequia, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia îtôcâ tôchyacatl, xittommoilpihticah, îhuân îiaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzotzocol îtech quilpia », er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet sich das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleafe; und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbuscb zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98. Form: sur tzontia, morph.incorp. îxcuâ-itl. .IXCUATZONTLI: îxcuâtzontli: Toupet, touffe de cheveux sur le front. * à la forme possédée, « îtemillo, îxcuâtzon », il a son temilotl, sa touffe de cheveux sur le front. Décrit la coiffure de Yiacatecuhtli en Sah1,44 (notez la graphie, ixquatzo). Dyckerhoff 1970,36 donne ‘îxcuâtzontli’ comme synonyme de ‘temillotl’. Das Haar wurde oben auf dem Kopf zu einem aufrechtztehenden Haarbusch zusammengefaßt. .IXCUAUH: ixcuauh : apocope sur îxcuâhuitl. Launey II 304. .IXCUAUHCALICHIHUA: îxcuauhcalichîhua > îxcuauhcalichîuh. *~ v.t. tê-., orner, farder l'orbite, le pourtour des yeux de quelqu'un. « concuîc côztic in ic quîxcuauhcalichîuh », il prit du jaune pour lui faire l'intérieur des orbites. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 - damit machte er ihm im Gesicht eine stabgitterige Bemahlung (nach Art eines Käfig). On trouve aussi le réfléchi: « mîxcuauhcalichîuhtihcac in îpan îxayac ». Sah 1927,37 que Seler traduit. im Gesicht hat er einen Käfig gemahlt das ist seine Gesichtzmaske. Décrit Payinal. « mîxcuauhcalichîuhtihcac », im Gesicht hat er einen Käfig (eine Stabförmige Streifung) gemahlt. Sah 1927,38. Décrit les chachalmecah. Form: Launey interprète îxtli, cuauhcali, locatif de cuauhcalli, chîhua. Seler interpréte îxtli, cuauhcalli, ichîhua, ‘afeitarse o embixarse al modo antiguo’, Molina. Seler commente, ‘Offenbar bezieht sich diese Angabe auf die rothe Längsstreifung des weissen Gesichts, die wir in den Bilderschriften bei Tlahuizcalpan tecuhtli angegeben finden’. SGA II 430. .IXCUAUHCALLOH: îxcuâuhcalloh, n.possessif. *~ parure, qui est orné d'une tête d'aigle dans un écrin (?). « îxcuâuhcalloh potoncayoh », with the eagle head in setting, done in feathers. Décrit un huipil. Sah8,47. « ixcuâuhcalloh huîpîlli, tenmalinqui », the shift with the design of an eagle head in a setting, with a border of twisted cords. Sah9,47. .IXCUAXICALLI: îxcuâxîcalli: Os du front. * à la forme possédée inaliénable, « tîxcuâxical », l’os du front - our frontal bone. Sah 10,128. Form: sur xicalli, morph.incorp. îxcuâ-itl. .IXCUAXIMA: îxcuâxîma > îxcuâxîn. *~ v.t. tê-., tailler les cheveux de quelqu'un sur le front. *~ v.réfl., se tailler, s'arranger les cheveux sur le front. Form: sur xîma, morph.incorp. îxcuâ-itl. .IXCUAXIQUIPILTIC: îxcuâxiquipiltic, terme descriptif. Avec des poches sur le front. Allem., mit Taschen (Hautauswüchsen oder Gruben) auf der Stirn. Sah 1927,92. .IXCUAXOLOCHAUHCAYOTL: îxcuâxolochauhcayôtl: Rides du front. * à la forme possédée. « tîxcuâxolochauhca », notre front, le front. Sah10,101. Form: nom abstrait sur îxcuâxolochahui. .IXCUAXOLOCHTLI: îxcuâxolochtli: Rides du front. Angl., forehead wrinkles. Décrits en Sah10,101. Form: sur xolochtli morph,incorp. îxcuâ-tl. .IXCUAYEH: îxcuâyeh, nom possessif sur îxcuâ-tl. Celui qui a un front haut, large. .IXCUAYEHTIHCIHUI: îxcuâyehtihcihui. Cf. îxcuâehtihcihui. .IXCUECHAHUA: îxcuechâhua > îxcuechâuh. *~ v.t. tla-., humecter, mouiller une chose par le haut, à la surface. .IXCUECHILHUIA: îxcuechilhuia > îxcuechilhuih. *~ v.t. tê-., faire signe de l'oeil à quelqu'un en l'appelant, incliner la tête. .IXCUECHOA: îxcuechoa > îxcuechoh. *~ v.i., baisser, fléchir la tête en signe de consentement, faire un signe affirmatif. « nîxcuechohticah », je fléchis, laisse tomber la tête de sommeil. .IXCUECHOANI: Ixcuechoâni, éventuel de îxcuechoa. Celui qui donne son consentement par un signe de tête. .IXCUECHOLIZTLI: îxcuechôliztli : Consentement donné par un signe de tête. .IXCUECUECHCA: îxeuecuechca > îxcuecuechca-. *~ v.impers., le visage tremble. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh. Acad Hist MS = Sah1,49. .IXCUECUECHCUICATL: îxcuecuechcuîcatl: Composition érotique et burlesque chantée sur fond d'évolutions chorégraphiques plus ou moins comiques ou lascives. G.Baudot 1975,53. Angl., songs of bragging. Enumérés parmi les chants féminins, cihuâcuîcatl. Sah4,26. .IXCUECUECHIHUI: îxcuecuechihui > îxcuecuechiuh. *~ v.i., être grossier, effronté. .IXCUECUECHILHUIA: îxcuecuechilhuia > îxeuecuechilhuih. *~ v.t. tê-., faire signe de l'oeil ou de la tête pour appeler quelqu'un, baisser la tête en signe de consentement. .IXCUECUECHOA: ixcuecuechoa > îxcuecuechoh. *~ v.i., consentir en inclinant la tête; faire signe avec la tête pour appeler quelqu'un. .IXCUECUECHPOL: îxeuecuechpol, dépréciatif. Qui fait sans cesse de l'oeil, des signes (aux femmes). « nîxcuecuechpol », je fais toujours de l'oeil (aux femmes). .IXCUECUECHTIC: îxcuecuechtic: Pris, coagulé, caillé, dont la surface est recouverte d'une tartelette. .IXCUECUETZIHUI: îxcuecuetzihui > îxcuecuetziuh. Cf. tlaîxcuecuetzihui. .IXCUEPA: îxcuepa > îxcuep. *~ v.t. tê-., donner un mauvais conseil, tromper. SIS 1950,353. « teîxcuepa », il trompe les gens - he deludes people. Est dit du mauvais sorcier (nâhualli). Sah10,31. « nitêîxcuepa », j’égare les gens - I make one wander from the road. Est dit à propos des chemins. Sah11,266. « teîxcuep », il égare les gens - it causes one to lose the way. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268. Cf. âtôlîxcuepa et tamalîxcuepa *~ v.réfl., se tromper. « ômîxcueptiyahqueh », ils ont vécu en se trompant. Sah4,131. .IXCUEPILIA: îxcuepilia > îxcuepilih. *~ v.bitrans. têtla-., corrompre quelqu’un. « têtlaîxcuepilia », elle corrompt les gens. Est dit de la courtisane. Sah10,56. .IXCUEPOCTLI: îxcuepoctli: Yeux qui louchent. Angl., squint eyes. Sah10,144. .IXCUEPONILIZTLI: îxcueponiliztli, terme médical. Strabisme. Esp., estallido del ojo. Prim.Mem. 69v = ECN10,138. .IXCUEPONQUI: îxcueponqui: Borgne, louche, strabite. .IXCUEPTINEMI: îxcueptinemi, v.composé sur îxcuepa. *~ v.réfl., se tromper, s'égarer, être désorienté. « mîxcueptinemi », il est égaré, perdu, fourvoyé; qui erre, qui va à l'aventure. .IXCUETLANALTIA: îxcuetlanaltia > îxcuetlanaltih. *~ v.t. tê-., pousser quelqu'un avec violence. Form: sur cuetlanaltia morph.incorp. îx-tli. .IXCUEYONIA: îxcueyonia > îxcueyonih. *~ v.t. tê-., ouvrir les yeux de quelqu’un. « niquîxcueyonia », je lui ouvre l’œil - I opens its eye. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56 *~ v.réfl., ouvrir les yeux. « aoc ommîxcueyoniah », they no longer blink. Sah11,221. « ic ihcopi, ic mlxcueyonia, mîxpeyonia, mîxpepeyotza, îxpeyotl, ic atlan tlachiya », with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56. .IXCUICHECTIC: îxcuichectic: Un peu sombre, en parlant d’une surface. Angl., dark. Décrit les plumes de l’oiseau itztlohtli. Sah11,45. « iztac îxcuichectic », d’un blanc un peu sale - white (and) blackish. Décrit la poitrine de l’érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36. « zan ce in înelhuayotôn îxcuichectic in pani auh in tlani îxxoxoctic », elle n’a qu’une seule petite racine un peu sombre à l’extérieur, vert pâle à l’intérieur - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit Ia plante tlâlchipilin. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159. .IXCUICHEHUA: îxcuichêhua > îxcuichêhua-. *~ v.i., devenir sombre, couleur cendre, en parlant d'un visage, d'une face, d'une surface. « îxcuichêhua », sa face devient sombre. Est dit de la lune lors de l'éclipse. Sah7,8. .IXCUICUI: îxcuicui > îxcuicui-. *~ v.t. tê-., dépouiller quelqu’un. « quîxcuicui, quîxnamoya », she divested and stripped her face. Sah4,109. .IXCUICUIL: îxcuicuil. Cf. îxcuihcuil. .IXCUICUILIHUI: îxcuicuilihui > îxcuicuiliuh. Cf. îxcuihcuilihui. .IXCUICUILIHUIZTLI: îxcuicuilihuiztli. Cf. îxcuihcuilihuiztli. .IXCUICUILIUHQUI: îxcuicuiliuhqui. Cf. îxcuihcuiliuhqui. .IXCUICUITLA: îxcuicuitla: Chassieux. .IXCUIHCUIL: îxcuihcuil: Oiseau qui a les yeux tacheté (Hern.). .IXCUIHCUILIHUI: îxcuihcuilihui > îxcuicuiliuh. *~ v.i., se salir le visage. .IXCUIHCUILIHUIZTLI: îxcuihcuilihuiztli: Tache du visage. Form : nom d’action sur îxcuihcuilihui. .IXCUIHCUILIUHQUI: îxcuihcuiliuhqui, pft. sur îxcuihcuilihui. Qui a le visage sale, rempli de taches. .IXCUINAN: ixcuinan : *~ nom divin, autre nom de la déesse Tlazôlteôtl. W.Lehmann propose une étymologae mixtèque, ix- préfixe féminin et cuinim, coton (d'après le Vocabulaire Seberino de Quiros. W.Lehmann 1938,77 note 3. *~ plur., ixcuinammeh, désigne des démons féminins. « oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuâh diablomeh », alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101. .IXCUITIA: îxcuîtia > îxcuîtih. *~ v.t. tê-., donner le bon exemple aux autres (S 193). *~ v.réfl., se modeler, prendre exemple. « têtech ninîxcuîtia », je prends exemple sur autrui. « amotech titîxcuîtia », nous prenons exemple sur vous (Olm.). .IXCUITLA: îxcuitla, apocope sur îxcuitlatl. Chassieux (S 193).. « nîxcuitla », je suis chassieux. .IXCUITLATICATONTLI: îxcutlaticatôntli, diminutif sur îxcuitlatl. Faible chassie (S 193). * métaph., « ahhuel îxcutlaticatôntli nitêmaca », je donne à autrui infiniment peu. .IXCUITLATL: îxcuitlatl: Chassie, , substance glante et jaunâtre qui s’accumule sur le bord des paupières. Angl., rheum of the eye. Sah10,138. .IXCUITLATON: îxcuitlatôn, diminutif méprisant sur îxcuitla. Misérable chassieux (S 193). .IXCUITLATZIN: îxcuitlatzin, diminutif de commisération sur îxcuitla. Pauvre chassieux (S 193). .IXEH: îxeh, n.possessif sur îx-tli. Qui a des yeux. R.Andrews Introd 446. Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. « tîxehqueh, tinacacehqueh », nous sommes prudents, avisés. Litt. nous avons des yeux, des oreilles. Launey Introd 126. « nacaceh îxeh », he is a prudent person. R.Andrews Introd 454 (par erreur îceh pour îxeh). « in îxeh, in yôlloh », qui est intelligent et capable - one who was intelligent and able. Sah1,44. « îxeh yôlloh », intelligent, ingénieux - ingenious. Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. du plumassier. Sah10,25. du tailleur. Sah10,35. du riche. Sah10, 41. *~ botanique, « îxeh », il a des nœuds. Esp., tiene nudos. Décrit l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v. « îxeh, cuauhîxyoh », il a des noeuds, des noeuds d'arbres. Décrit l'arbre. Sah11,113. « îxeh », il a un oeil. Décrit le grand haricot noir, ayecohtli. Sah11,284. la graine de la calebasse, ayohhuachtli. Sah11,288. .IXEHCAN: îxehcan, locatif sur îxeh. A l'endroit où il y a des noeud, en parlant d'un arbre. « oncân in îxehcân momahmana in îxiuhyo », là, à l'endroit où il a des noeuds poussent ses feuilles - ahi en sus nudos brotan sus hoias. Cod Flor XI 158v = ECN9,174. .IXEHUA: îxêhua > îxêuh. *~ v.t. tê-., 1. ~ faire une statue a la ressemblance de quelqu'un. « quîxêuhqueh, quitlâcaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichîuhqueh », ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue ils la firent en bois taillé. Il s'agit de Coyôl înahual. Sah9,83. 2. ~ jouer le röle de qqn. (dans un jeu). R. Andrews 446. *~ v.réfl. m-. + îpan, représenter quelque chose ou quelqu'un. « yehhuâtl îpan mîxehuaya quimîxiptlahtiaya in tônacayôtl », celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs, est dit de Chicome coat1. Sah1,13. « in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiaya in ahzo quetzalcöâtl ahnôzo tlaloc », each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Décrit une procession. Sah7,27. « inin opochtli îpan mîxehua tlaloc », cet Opochtli était un aspect de Tlaloc. Sah1,37. « yehica in quetzalcôâtl in ehêcatl îpan mîxehua inic teôtocoya », car Quetzalcoatl représentait le vent et pour cela on le tenait pour un dieu. Sah 1950,126 = Sah4,29 (HG IV 8). « oncân quitonaltiayah in îtßca châlchiuhtli îcue, in îpan mîxehua âtl », à ce moment ils apportaient des offrandes à celle dont le nom est Chalchiuhtli îcue, qui représentait l'eau. Sah 1950,194 = Sah4,99 (HG IV 30), à l’occasion de la fête 1 âtl. « îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, maxaltic, in quitôcôyôtiah mîllahcah xolotl », il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. « îpan moquîxtih, îpan mîxeuh tohuenyo », il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represénted a Huaxtec. Sah3,19. Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo. « inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuâtl mîxêhuaya in tezcatlîpoca », cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157. Note : dans cette dernière construction îpan n’apparaît pas. .IXEHUATL: îxêhuatl: Peau du visage. Angl., skin of the face. Sah10,96. Form: sur êhuatl morph.incorp. îx-tli. .IXHUA: ixhua > ixhua-. *~ v.inanimé, pousser, germer croître. Angl., to sprout, to germinate (speaking of seed). R.Andrews Introd 447. Cf. âcaixhua = se couvrir de roseaux. ‘ixhua’ se dit aussi des cheveux. Sah10,99. des dents, molaires et canines. Sah10,109. du duvet sur les joues. Sah10,111. du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116. « notzonca ixhua », ma chevelure pousse. « têhuân nixhua », nous naissons, nous poussons ensemble. « zan niman no tlâltitech ixhuaticah in îahmatlapal », its leaves sprout out right next to the earth. Sah11,162. « ihcuâc in huel tônaltzitzica ixhua », quand il fait grand soleil elle pousse - when the sun becomes hot it sprouts. Est dit de la plante tônalxôchitl. Sah11,159. « cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc », de la glace s’est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106. · impers., ‘tlaxhuatoc’, it lies sprouting. Sah11,106. *~ avec le préfixe tla-., avoir des abcès. « tlaxhuizpahtli, in âquin tlaxhua oncân onmotequilia », es medicina para los abscesos. Al que tiene abscesos, ahi se le pone. Acad Hist MS 238r = ECN9,130. .IXHUACALICHIHUALEH: îxhuacalîchihualeh, nom possessif. Qui a une peinture faciale en forme de quadrillage. ‘Er hat eine Gesichtzbemalung nach Art eines huacalli’, d.h. des aus Stäben zusammengefügten Gestells in dem die Indianer ihre Waare zu Markte bringen. SGA II 430. « îxhuacalîchihualeh », im Gesicht hat er ein Käfig gemalt. Décrit Payinal. Sah 1927,2. Seler traduit ici: ‘er trägt die Gitter- (oder Stab-) artige Gesichtzbemalung’. .IXHUACAN: ixhuacan, locatif. Là où pousse (des plantes, des feuilles). « îixhuacân », su lugar de echar hojas - its sprouding place. Est dit de la plante mecaxôchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r = Sah11,210. .IXHUACQUI: îxhuâcqui: Un peu sec. .IXHUAHUANA: îxhuahuâna > îxhuahuân. *~ v.t. tê-., égratigner la figure de quelqu'un. .IXHUALIZTLI: ixhualiztli: Naissance, croissance des plantes. .IXHUALTIA: ixhualtia > ixhualtih *~ v.t. tla-., faire pousser. « quixhualtia, quiquîxtia in tôlin », il fait pousser, il fait grandir les joncs - he caused to sprout, to grow, the reeds. Est dit de Nappa têuctli. Sah1,45. « in îtech ca in quixhualtia ihhuitl îtôcâ quetzalli », on (the tail), the feathers which grow on it are called ‘quetzalli’. Est dit de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. .IXHUANI: ixhuani, éventuel sur ixhua. Ce qui pousse. Est dit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,112. .IXHUAYAN: ixhuayan, locatif. Lieu où pousse des feuilles. « îixhuayan », su lugar de formar hojas - its growing place. Est dit de la plante mecaxôchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. Note : peut-être faut-il transcrire îixhuaya. .IXHUAZOMA: îxhuazoma > îxhuazon. *~ v.réfl., se gratter, se frotter, s'égratigner la figure. .IXHUETZCA: îxhuetzca > îxhuetzca-. *~ v.i., sourire, s'agiter en riant. Angl., to smile. R.Andrews Introd 446. .IXHUETZCANI: îxhuetzcani, éventuel de îxhuetzca. Qui sourit. Angl., smiling person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8. .IXHUETZQUILIA: îxhuetzquilia > îxhuetzquilih. *~ v.t. tê-., sourire à quelqu'un. .IXHUETZQUILIZTLI: îxhuetzquiliztli: Action de rire. .IXHUEYAC: îxhueyac. Cf. îxhuiyac. .IXHUEYIYAC: îxhueiyac: Visage allongé; qui a le visage allongé. R.Andrews Introd 446. .IXHUI: ixhui ou ihixhui > ixhui-. *~ v.i., se rassasier, manger à sa satisfaction. R. Andrews 447 dit ‘to become glutted, gorged; to become satiated’. « in ôtlacuah, in ôixhuic », quand elle a mangé, quand elle est rassasiée. Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45. « in ôhuel ixhuic zan yêqueneh quintlâza quintêtêma », quand il s’est bien rassasié, il les rejette, il les empile - ya que se harto bien, las arroja, las echa. Il s'agit du zorrillo qui rassasié rejette ce qu'il reste des dindes. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13. « ahnixhui », je mange avec excès, gloutonnement; litt. je ne me rassasie pas. R.Siméon 208. .IXHUIA: îxhuia > îxhuih. *~ v.t. tla-., niveler, déterminer la hauteur d'une chose avec l'oeil, ou au moyen de l’astrolabe. R.Siméon 208. Esp., nivelar con el ojo o con astrolabio (M). lo cruza, lo atraviesa (T215). Angl., to level something, to put something crossways (K). Form : sur îx-tli. .IXHUIC: ixhuic, pft. de ixhui. Rassasié d'aliments. Esp., harto de vianda (M). Angl., someone satisfied, full after a meal (K). Attesté par Clavigero Reglas 99. .IXHUICAHUA: ixhuicâhua > ixhuicâuh. *~ v.t. tla-., laisser d’un aliment dont on s’est rassasié. « quixhuicâhua », il laisse (du pulque dont il s’est) rassasié. Sah2,95 = Codex de Madrid 317. .IXHUICAMATI: ixhuicamati > ixhuicamah. *~ v.réfl., manger raisonnablement. « ahninoxhuicâmati », je mange avec excès, gloutonnement. Est dit de celui qui mange comme un coati, pezohtli. Sah11,10. Cf. ahmoxhuicamah. .IXHUIHHUITEQUI: îxhuihhuîtequi > îxhuàhhuîtec. *~ v.t. tê-., frapper au visage. « ic conîxhuihhuîtequito in tôchin in yehhuâtl Têucciztêcatl », il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188. .IXHUIHUAH: ixhuihuah, nom possessif sur ixhuiuh-tli. Qui a des petits-enfants. « in têcih tzoneh, izteh, îxcuâmoleh, têntzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh », die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17 = Sah10,5. « in montahtli... ixhuihuah », der Schwiegervater... hat Enkel. Sah 1952,16:25 = Sah10,7. Est dit également de la belle-mère, monnântli. Sah10,7. .IXHUIHUICA: îxhuîhuîca > îxhuihuîca-. *~ v.réfl., secouer la tête de part et d’autre. Esp., menea (la cabeza) (Z83 et 170) Angl., to shake one’s head back and forth (K). .IXHUILIZTLI: ixhuiliztli: Rassasiement. .IXHUILTIA: ixhuîltia > ixhuîltih. *~ v.t. tê-., nourrir quelqu’un à satiété. Esp., lo nutre, le sacia (T215). Angl., to feed someone to satisfaction, to nurture someone (K). F.Karttunen note que d’après les règles générales de la grammaire la voyelle de la seconde syllabe devrait être brève mais T la donne comme longue. .IXHUINI: ixhuini, éventuel de ixhui. Rassasié, qui ne peut plus manger. « ahmo ixhuini », glouton, insatiable. .IXHUINTIA: îxhuintia > îxhuintih. *~ v.t. tê-., donner le vertige à quelqu’un, lui donner le mal de mer. Esp., lo marea (Z). Angl., to make one dizzy, to make someone seasik (K). .IXHUINTIC: ixhuintic : Qui a le vertige, le mal de mer. Esp., mareado (Z82 et 164). Angl., someone dizzy, seasick (K). .IXHUIPEHUA: îxhuipehua > îxhuipeuh. *~ v.t. tla-., décoler, détacher une chose. N'est attesté que par l'éventuel tlaîxhuapehuani et par le nom d'objet tlaîxhuipeuhtli. Form: sur huipehua, morph.incorp. îx-tli. .IXHUITIA: deux entrées A.~ (i)xhuîtia > ixhuîtih. *~ v.t. tê-., faire trop manger quelqu'un, lui causer une indigestion. Esp., ahitar a otro (M). Angl., to feet someone to surfeit (K). *~ v.réfl., manger à l’excès, avoir une indigestion. Esp., ser destemplado en comer o ahitarse (M). Angl., to stuff oneself, to be overwhelmed by food (K). ‘ninoixhuîtia’ ou ‘ninoxhuîtia’, je suis immodéré dans le manger, j'ai une indigestion. « moxhuîtia », he eats to excess. Sah10,21. B.~ îxhuîtia > îxhuîtih. *~ v.t. tla-., détacher, décoller une chose. (de îxhuia?). .IXHUITZALIHUI: îxhuitzalihui > îxhuitzaliuh. *~ v.i., avoir la vue basse. « îxhuitzalihuiz », sa vue faiblira - er wird einen schwachen Blick bekommen. Sah 1950,180:6. .IXHUITZALLACHIYA: îxhuitzallachiya > îxhuitzallachix. *~ v.i., voir peu, faiblement, en raison de la petitesse des yeux. .IXHUIUHCIHUAPILLI: (i)xhuîuhcihuâpilli : *~ terme de parenté, petite-fille. Esp., nieta (Z88 et 164). Angl., grand-daughter (K). Form : sur cihuâpilli, morph.incorp. ixhuîuh-tli. .IXHUIUHMONTLI: (i)xhuîuhmontli: *~ terme de parenté, gendre. * à la forme possédée. « noxhuiuhmon », mon gendre. .IXHUIUHTLI: (i)xhuîuhtli : *~ terme de parenté, petit-fils, petite-fille. Angl., grandchild (K). Allem., der Enkel oder die Enkelin. Ses qualités. Sah10,6. « ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti », le petit-fils est le descendant de quelqu’un, la chevelure de quelqu’un, l’ongle de quelqu’un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6. * à la forme possédée, « noxhuîuh » mon petit fils. « tinoxhuîuhtzin », tu es mon petit fils (honor.). W.Lehmann 1938,156. « têixhuîuh », le petit-fils de quelqu’un - the noble grandchild. Le texte espagnol correspondant dit: ‘el que desciende de personas nobles’. Sah10,19. « têixhuîuh, ixhuîuhtli », la petite-fille de quelqu’un, la petite-fille - la muger de buen parentesco. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,50. « toxhuiuh, toxhuîuhtzin », notre petite-fille, notre chère petite-fille (terme par lequel on désigne une jeune fille de noble ascendance) - the noblewoman, the beloved noblewoman. Sah10,50. * plur., « têixhuîhuân », les petits-enfants de quelqu'un. « titêixhuîhuân », nous sommes les petits-enfants de quelqu'un - somos nietos. Tezozomoc 1975,5. « in mopilhuân, in moxhuîhuân », tes enfants, tes petits enfants. Sah3,49 « in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân », quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Désigne l'ensemble de la descendance. Sah9,83. « huîtztli, in iyetl tictlalaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuân, in toxhuîhuân ahmo cempolihuiz », nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petitz-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40. « quinnahuilia quimicnêlia in îpilhuân in îxhuîhuân », il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128. « îmixhuîhuân », leurs petits fils. Sah7,24 (imisuioan). « înhuexiuh in tenancah atlauhtecah inin coxcoxtli (...) ca îxhuîuhtzin in cihuâpilli ic onan ic omitlani in ilancuêitl atlauhtecatl têuctli ». Chimalpahin 1950,16 (5. Relation). * honorifique à la forme vocative. « noxhuîuhtziné », mon petit-fils. Dit le vieillard à Quetzalcoatl. Sah3,18. « noxhuîuhtziné cozcatlé quetzallé ôtinechmoenelili mâ ximonehnemiti », O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71. « noxhuîuhtzé », mon petit-fils. Dit le grand père (‘îcol’) ou l'oncle (‘îtlah’). Sahe,75. « noxhuîuhticatziné », ô mon petit-fils. Sah6,183 et Sah6,189. .IXICA: ixica > ixica-. Cf. ihxîca. .IXICAC: ixicac, pft. sur ihxica. Cf. ihxicac. .IXICALIZTLI: ixicaliztli. Cf. ihxicaliztli. .IXICHOYOH: îxicnôyoh, nom possessif. Qui a un visage bienveillant. .IXICQUETZA: îxicquetza > îxicquetz. *~ v.t. tê-., heurter, pousser violemment quelqu'un et le faire tomber de face. « conîxicquetzah », ils le jettent face contre terre. Sah12,53 (transcrit : conjxiquetza). *~ v.t. tla-., pousser fortement une chose. *~ v.réfl., tomber sur le visage. « mîxicquetza », er stößt sich fallend mit dem Gesicht am Boden. SIS 1950,299. .IXIHIUCCI: îxihiucci > îxihiucci-. *~ v.i., avoir des tâches au visage. Angl., the face has spots. Est dit de ceux qui ont des vers, tzinocuilin. Sah11,98. .IXIHMACHILIA: îxihmachilia > îxihmachilih, applicatif et honor. de îxihmati. Anders. Rules 58. Faire connaitre qqn. (S 194). .IXIHMATCAMACA: îxihmatcâmaca > îxihmatcâmaca-. *~ v.bitrans., têtla-., donner, servir quelque chose à des personnes que l’on connait. « zan quitêîxihmatcâmacah in tamalli quimîxihmatcâmacah in ahzo înhuânyôlqueh in ahnôzo înicnîhuân », ils ne donnent des tamales qu’aux personnes qu’ils connaissent, ils en donnent aux personnes qu’ils connaissent soit à leurs parents, soit à leurs amis. Sah2,97. .IXIHMATCANEQUI: îxihmatcânequi > îxihmatcânec. *~ v.bitrans. motê-., désirer reconnaître quelqu’un. « aocmo quimmîxihmatcânec », il n’a plus désiré les reconnaître. W.Lehmann 1938,269. .IXIHMATI: îxihmati > îxihmah. Cf. aussi îximati. *~ v.t. tla-., connaître, reconnaître. « ahmo quîxihmatih in tlaômepiyaliztli », ils ne connaissent pas la bigamie. Launey II 228. « inic quîxihmatih in cânin cah », de cette manière ils reconnaissent où il se trouve - in this manner they know where it is. Sah11,221. « quinêxtihqueh, quîxihmatqueh in châlchihuitl », ils ont découvert, ils ont reconnu le jade. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « quimîxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cîcitlâltin », ils connaissaient les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « ca cencah huel quîxihmatih in tecpatl, in itztli », ils connaissent très bien le silex, l’obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. « cencah huel quîxihmatih in tezcatl », ils connaissent très bien le miroir. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. « in ahmo quîxihmati octli », celui qui ne connait pas le vin, c'est à dire qui n'est pas un ivrogne. Sah8,61. Cf. aussi huâlîxihmati. *~ v.réfl., se reconnaître. « mâ ximîxihmati, mâ ximotta », reconnais toi, regarde toi. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81. « in yehhuântin tlâcamecayôtica mîxihmatih », ceux qui se reconnaissent par un (même) lignage - those related through lineage. Sah10,1. .IXIHMATTIUH: îxihmattiuh > îxihmattiyah. *~ v.t. tla-., reconnaître quelque chose. « in quitztiyahqueh, in quîxihmattiyahqueh pahtli », qui ont trouvé, qui ont reconnu les médicaments. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. « mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in âpozonalli, in tehuiletl, in tlapaltehuilotl », ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Form: v.composé sur îxihmati. .IXIHMACHOHUA: îxihmachohua : *~ v.passif sur îxihmati, être connu. « in ayamo no îxihmachohuah in nicân chânehqueh », avant qu’ils ne soient connus par les habitants d’ici - before they were known to the natives here. Il s’agit des Espagnols. Sah12,1. .IXIHTLACALHUIA: îxihtlacalhuia > îxihtlacalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., endommager la surface d'une chose à quelqu'un. .IXIHUINTI: îxîhuinti > îxihuinti-. *~ v.i., être pris de vertige, avoir des étourdissements. .IXIHUINTIA: îxîhuintia > îxîhuintih. *~ v.t. tê-., faire évanouir, alourdir quelqu'un. Cf. le nom d'objet tlaîxîhuintîlli et le pft. comme nom d’agent têîxîhuintih. Form: sur îhuintia morph.incorp. îx-tli. .IXIHUINTIC: îxîhuintic, pft. sur îxihuinti. Etourdi, stupéfié. .IXIHUINTILIZTLI: îxîhuintiliztli: Etourdissement. Form: nom d'action sur îxihuinti. .IXIHXILI: ixihxili > ixihxil. *~ v.t. tê-., percer quelqu'un de flèches. « quixihxilih », ils le transpersent de flèches - they spear it. Décrit la mise à mort du tapir. Sah11,4. Form : redupl. sur ihxili. .IXIICUIXILIZTLI: îxiicuixiliztli, terme médical. Formation de taches au visage. Esp., formacion de manchas en el rostro. Prim.Mem 81r - ECN10,149. .IXILACATZOA: îxilacatzoa > îxilacatzoh. *~ v.réfl., branler la tête, détourner son visage de colère, par dépit. .IXILI: ixili > ixil. Cf. ihxili. .IXILIA: ixilia > ixilih. Cf. ihxilia. .IXIMACHILIA: îximachilia > îximachilih. *~ v.t. tê-., faire connaître quelqu'un. *~ v.bitrans. motê-., honor sur îximati, connaître quelqu'un, Dieu, en particulier. « inic huel anquimîximachilîzqueh », pour que vous le connaissiez bien - damit ihr zu erkennen vermöget. Sah 1949,81. « inic anquimîximachilîzqueh in huel nelli dios », pour que vous connaissiez le vrai Dieu - to reveal the true God. Sah 1, 55. « in tlâlticpac tlâcah, in ahmo quimîximachiliah in dios ca ahmo tlâcah îpan pohui », les gens sur terre qui ne connaissent pas Dieu ne comptent pas comme des hommes - the people here on earth who know not God are not counted as human. Sah1,55. « in âxcân ticmîximachilia mâ titlahtlacoh », maintenant que tu Le connais, évite de pécher. Launey. Amerindia 17,187. .IXIMACHTILILO: îximachtilîlo : *~ v.impers. sur îximachtilia, être découvert, être connu. « intlâ îximachtilîlôc », s’il a été découvert. Sah8,69. .IXIMACHO: îximacho : *~ v.passif sur îximati. .IXIMACHOCA: îximachoca: * à la forme possédée seulement, « niximachoca », l'opinion, la connaissance qu'on a de moi, mon signalement. Esp., la noticia que de mi se tiene, o el conocimiento mio (M II 45v). .IXIMACHONI: îximachôni, éventuel du passif de îximati. Connu, notoire, manifeste. .IXIMACHTIA: îximachtia > îximachtih. *~ v.bitrans. têtla-., notifier, faire connaitre une chose à quelqu'un. Esp., dar a conocer a otro (M II 45v). *~ v.bitrans. motê-., se faire connaître. Esp., darse a conocer (M II 45v). *têtê-., faire connaître quelqu'un, le présenter. .IXIMACHTILIA: îximachtilia > îximachtilih. *~ v.t. tê-., faire connaître quelqu'un. .IXIMACHTLANI: îximâchtlani > îximachtlan. *~ v.réfl., désirer, vouloir etre connu. Esp., dessear ser conocido (M II 45v) .IXIMACHTLI: îximachitli : Personne connue, reconnue. Angl., a recognized person. R.Andrews Introd 446: Comparez à tlaiximachtli (R.Andrews) ou tlaîxihmachtli (Launey). Form: nom d'objet sur îximati. .IXIMATCAITTA: îximatcaitta > îximatcaitta-. *~ v.t. tla-., discerner, distinguer une chose. Esp., discerner (M II 45v). .IXIMATI: îximati > îximah ou îximat. *~ v.t. tê-., connaître quelqu'un. *~ v.t. tla-., connaître, essayer, expérimenter une chose. Angl., to recognize s.o or s.th.; to be acquainted with s.o. or s.th. R.Andrews Introd 446. Allem., kennen. Rammow 1964,39. « ahmo quîximatiyah inic motoca cintli », ils ne savaient pas comment on sème le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.Sô « mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl », il voit, il reconnait tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60. *~ v.réfl., se connaitre soi-même, être prudent, avisé, rempli de précaution. « ahmîximatih », ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller - sie sind nicht auf der Hut, lassen sich gehen. Ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller. SIS 1950,248. « zan îpaltzinco titîximaticoh in totêucyo », ce n'est que par la grâce de Notre Seigneur que nous arrivons à nous connaitre nous-mêmes. Sah3,41. *~ v.réfl. à sens passif: « mîximati », on l’essaie. Allem., es probiert sich, d.h. es wird probiert, gekostet. SIS 1950,299. « ayoc mîximati tlatquitl », il y a grande abondance de biens, litt., déjà ne se connaït plus le bien. *~ v.récipr., se reconnaître mutuellement. « in yehhuântin tlâcamecayôtica mîximatih », ceux qui se reconnaissent d'un même lignage - those related through lineage. Sah10,1. Note: voir îxihmati. .IXIPEHUA: îxipehua > îxipeuh. *~ v.t. tla-., décoler, détacher une chase. .IXIPETZOA: îxipetzoa > îxipetzoh. *~ v.t. tla-., polir, unir, brunir la surface d'une chose. .IXIPTLAHTI: îxiptlahti > îxiptlahti-. *~ v.i., être représentant. « inic îxiptlahti Titlâcahuân », ainsi Titlacahuan fait fonction de représentation. Est dit de celui qui une année durant représente Tezcatlipoca. Sah2,68. *~ v.t. tê-., représenter (quelqu’un, un dieu). « ihcuâc miqui ce tlâcatl in ôtêîxiptlahtic ce xihuitl », à ce moment meurt un homme qui a représenté (le dieu) durant un an. Sah2,68 (oteixiptlatic). Note : on s’attendrait à la forme « ôtêîxiptlahtih », sur îiptlahtia et non à « ôtêîxiptlahtic » mais îxiptlahtia est normalement bitransitif. .IXIPTLAHTIA: îxiptlahtia > îxiptlahtih. *~ v.bitrans. quim- pour quimo-., représenter. « yehhuâtl îpan mîxehuaya quimîxiptlahtiaya in tônacayôtl », celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de chicome coatl. Sah1,13. « in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tonacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cualôni », le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49. « teotl îpan machôya: iuhquin cihuâtl quîxiptlatiayah », elle était considérée comme une déesse. Ils la représentaient comme une femme. Est dit de Chalchiuhtli icue. Sah1,21. « in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli », à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69. « in quinpîquiyah in quimîxiptlahtiâyah tepêmeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah », ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d’amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47. « in cecenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiaya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc », each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27. « cequintin quimmîxiptlahtihqueh tônatiuh cequintin mêtztli », certains furent assimilés au soleil d'autres à la lune. Sah10,192 = Launey II 272. .IXIPTLAHTLI: îxiptlahtli: (en fait toujours a la forme possédée). Désigne la représentation (image, statue) ou le représentant (ambassadeur, second) de quelqu'un ou de quelque chose. « îîxiptlah », son représentant, son double, son substitut. Launey II 130. Note: R.Andrews Introd 446 transcrit îxîptlatl, rad.poss. îxîptla et analyse en îx-xîp-tla-tl. « îxiptlah » ou « îîxiptlah », sa statue. De Quetzalcoatl. Sah1950,126 = Sah4,8. Sah4,29. Xiuhteuctli. Sah4,87. Huitzilopochtli. Sah7,29. Cinteotl. Sah2,187. « îxiptlah », son incarnation. De Coyotl înahual. Sah9,87. Tezcatlipoca. Sah2,66. Ilamah têuctli. Sah2,156. Cuaxolotl Chântico. Sah2,184. Huitznahuatl. Sah2,185. Mixcoatl et de Cuetlacihuâtl. Sah2,185-186. Nanahuatl et de xôchcuayeh. Sah2,186. l'étoile du matin, citlâlin. Sah2,186. Chicome Coatl. Sah2,186. Cinteotl. Sah2,187. Iyahcateuctli. Sah2,188. Huitzilincuatec. Sah2,188.« in ihcuâc onmic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îehuayo », quand sa représentation est morte un homme enfile sa peau - when she was the likeness (of the goddess) was slain, then a man put on her skin. Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16.« intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îêhuillo, quêhuillôtia, quêhuillôtlâlîliah, îîxiptlah quichihchîhuiliah », s’il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image. Sah4,6.« in îîxpan quimictiâyah diablo îîxiptlah », quand ils le mettaient à mort devant l'image d'un démon. Launey II 248.«ihui in mochihchîhuaya in îxiptlah », c'est de cette même manière que son image était ornée. Sah1,11.« in tônalpôuhqueh catcah întônalâmauh quiyôllohtiâyah in îmîxiptlah înepantlah quintlâliâyah », ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s’agit des images d’Oxomoco et de Cipactônal. Sah4,4.« quitlâliliâyah in îxiptlah in temazcalîxcuâc », ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur. Sah1,15 et « quitlâliah in îxiptlah in îxcuâc in temazcalli », ils placent son image sur le devant du temazcal. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70.« quitlâliâyah îxiptlah, zan colohtli in quichîhuayah », ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu’une armature. Il s’agit du feu. Sah2,159.« têchân huîcôya ômpa mâhuizmachôya necuitlahuilôya in îîxiptlah », son image est emmenée chez quelqu’un, là on la vénère, on en prend prend soin - to one's house was brought his image, there to be held in esteem and cared for. Sah1,33.« auh intlâ achi mococoa tîcitl, zan acah îîxiptah in quitlatia temazcalli, in quitotônia », et si la sage-femme éprouve quelque souffrance, c'est quelqu'un (d'autre) qui à sa place fait le feu dans le temazcal, le chauffe. Launey II 130.« in huel îxiptlah ihcuâc miquiya tlâcohtli cihuâtl in quicohuayah », juste devant sa statue mourait une esclave qu’il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l’honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.« têpatillo, têîxiptlah », il est l’image, la représentation des siens - er ist Abbild und Ebenbild der Seinigen. Est dit du petit-fils (ixhuiuhtli). Sah 1952,16:18 = Sah10,6.« têîxiptlah, têpatillo », un représentant - a deputy.Est dit de l'attorney, tepantlahtoh. Sah10,32.« in têîxiptlah in îxiptlah Ilamah têuctli », l’incarnation, l’incarnation d’Ilamah teuctli. Sah2,156.« ômpa in îmîxpan diablomeh îmîxiptlahhuân, in quintôcayôtiah cihuâpîpiltin, ilhuicacacihuâpîpiltin », devant les images des démons qu'on appelle cihuâpipiltin, ilhuicacacihuâpipiltin. Launey II 146.« quilhuia inic têhuihuitih, inic têpatilotih, inic teîxiptlah », he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.« no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miexi, in têyexi, quihtoayah: ômiex in tezcatlipoca » auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens,des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26. « îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl », ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l’incarnation du feu. Sah2,115. « in îxiptlah tônacayôtl », l’image de la nourriture - the likeness of our sustenance. Est dit de Chicôme côâtl. Sah4,73.« îxiptlah mochîuh in îtahtzin ômomiquilih », il devint le successeur de son père décédé.Chim. 3éme Rel. 103. « in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih », les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui aussi meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci[‘s likeness] died. Sah2,124.« im îxiptlahhuân diablomeh », les incarnations des démons. Sah2,156.« quinyacântiuh in îxquichtin îmîxiptlahhuân in împatillohuân diablomeh », il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156.« quintozahuihuiah in miquizqueh in îmîxiptlahhuân tlaloqueh », ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.« moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân », ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88.« tetehuitl quimonquequêntiah, in ômpa catcah, îmîxiptlahhuân », ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuâtêteoh. Sah4,41. Du pape il est dit « yehhuântzin in îxiptlahtzin Dios in Sancto Padre in roma moyetzticah », Lui le Saint Père, le Vicaire de Dieu, qui vit à Rome. Sah1,55..IXIPTLAHYOTIA:îxiptlahyôtia > îxiptlahyôtih.*~ v.réfl., déléguer qqn., se faire remplacer.« in ihcuâc momiquilia occe tlâcatl ommotlâlia, occe tlâcatl mîxiptlahyôtia », wenn er stirbt, wird ein anderer Mensch eingesetat, ein anderer Mensch tritt an die Stelle (als Abbild). Sah 1949,78. *~ v.t. tê-., représenter quelqu'un.« nô ce quîxiptlahyôtiâya », un autre le représentait. Il s'agit de Nâppateuctli. Sah1,45.*~ v.bitrans. motla-., faire une chose à son image, à sa ressemblance. (S 194).« ce moquetzaya ce quîxiptlahyôtiâya in choncayotl », l’un se levait, l’un représentait le choncayotl. Sah2,149.*~ v.bitrans. têtla-., faire quelqu'un à la ressemblance de quelque chose. « inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl », ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagnes - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.A noter qu'il y a là deux objets définis possibles, les tepictoton , et les tetepeh.« zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh », they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32.« quîxiptlahyôtiayah, quîxiptlahtiayah », ils délégaient un autre, ils le mettaient à sa place - they delegated another, they placed one in his stead. Sah1,32« quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quîxiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan nô xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiâyah », they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27. .IXIQUETZA: îxiquetza > îxiquetz. Cf. îxicquetza.. .IXITTA: îxitta > îxitta-. *~ v.t. tla-., manifester du respect. « ahmo tlaîxitta », il ne manifeste pas de respect - he shows no bias. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,16. *~ v.t. tê-., respecter quelqu'un. « ayâc quîxitta », il ne respecte personne. Sah4,50. .IXIUCCI: îxiucci > îxiucci-. *~ v.i., se salir, se tacher le visage. Form: iucci sur morph.incorp. îx-tli. .IXIUCCIC: îxiuccic, pft. de îxiucci. Qui a la figure sale, pleine de taches. .IXIUCXILIZTLI: îxiucxiliztli: Tache au visage. Form: nom d'action sur îxiucci. .IXIUCXITIA: îxiucxîtia > îxiucxîtih. *~ v.t. tê-., salir quelqu'un au visage. Form: causatif sur îxiucci. .IXIXILI: ixixili > ixixil. Cf. ixihxili. .IXIYAPPALEHUA: îxiyâppalêhua > îxiyâppalêhua-. *~ v.i., se salir, se tacher le visage. avoir des marques ou des cicatrices au visage. Prim Mem 81r = ECN10,142. R.Siméon transcrit: ixyapalêua. Form: sur iyâppalêhua, morph.incorp. îx-tli. .IXIYAUHTEMIA: îxiyauhtemia > îxiyauhtemih. *~ v.t. tê-., jetter à quelqu’un des herbes odoriférantes pulvérisées au visage. « quîxiyauhtemiah », ils lui jettent du iyauhtli au visage. Sah2,115. .IXIZTAC: îxiztac: Qui a une surface blanche. Angl., white of surface. Est dit de l'alun, tlalxocotl. Sah11,249. Form: sur iztac, morph.incorp. îx-tli. .IXMACAHUA: îxmâcâhua > îxmâcâuh. *~ v.t. tê -., laisser tomber quelqu'un que l'on porte. Esp., dexar caer al que lleva acuesta (M). *~ v.t. tla-., laisser tomber un fardeau. Esp., soltarsele el mecapal de la frente al tameme (M). Form: sur mâcâhua, morph.incorp. îx-tli. .IXMACHI: îxmachi > îxmachi-. *~ v.i., savoir où trouver ce que l'on cherche. R.Siméon donne îxmachic > îxmachic. Cf. Molina II 45v. Ixmachic.n. saber el lugar donde ay lo que se busca (M). .IXMACHTIA: îxmachtia > îxmachtih. *~ v.bitrans. têtla-., faire savoir une chose à quelqu'un. Esp., hazer saber algo a otro (M). Form: sur machtia, morph.incorp. îx-tli. .IXMACPALTZIN: îxmâcpaltzin : *~ nom pers. .IXMACUEXTLI: îxmâcuextli: Dont les yeux sont comme des joyaux. « îxmacuex », ses yeux sont comme des joyaux - its eyes are like jewels. Est dit du batracien, mîlcalatl. Sah11,73. Form: sur mâcuextli, morph.incorp. îx-tli. .IXMAHMAHUI: îxmahmâhui > îxmahmâuh. *~ v.i., être peureux, couard. « in ahmo îxmahmâhui », qui n’est pas peureux - not cowardly, qualité requise de l'hote choisi pour participer au banquet. Sah9,34. .IXMAHMATILOA: îxmahmatiloa > îxmahmatiloh. *~ v.réfl., s’enduire le visage. « ahmo mîxamiah âtica zan yotextli, tlaôltextli inic ommîxxaxacualoah, inic ommîxmahmatiloah », ils ne se lavent pas le visage avec de l’eau mais se frottent le visage, ils s’enduise le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59 (onmjxmamatiloa). *~ v.t. tê-., *~ 1. enduire le visage de quelqu’un. *~ 2. flatter bassement quelqu’un. « ahmo huel titêchîxmahmatilôz », tu ne pourras pas nous flatter bassement. Sah12,31. .IXMAHPILTEPILHUILIA: îxmahpiltepilhuilia > îxmahpiltepilhuilih. *~ v.t. tê-., se moquer de quelqu'un, le montrer du doigt. .IXMAHUI: îxmâhui > îxmâuh. *~ v.i., craindre, avoir peur. « ahcân nîxmâhui », je suis effronté, hardi, je n'ai pas honte. « ahcân îxmâhui », il est effronté: Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50. « ahmo îxmâhui », il ne craint rien, il est effonté. R.Siméon 195. Form: sur mâhui, morph.incorp. îx-tli. .IXMAHUILIA: îxmâhuilia > îxmâhuilih. *~ v.bitrans. nictê-., craindre, redouter une chose pour quelqu'un. Form: sur mahuilia, morph.incorp. îx-tli. .IXMAHUILIZTICA: îxmâhuiliztica: Timidement. « ahcân îxmahuiliztica », avec effronterie, sans timidité. .IXMAHUILIZTLI: îxmâhuiliztli: Timidité, honte. « ahcân îxmâhuiliztli », effronterie, hardiesse. .IXMAHUINI: îxmâhuini, éventuel sur îxmahui. Craintif, timide, peureux. « ahcân îxmâhuini », hardi, imprudent, effronté, intrépide, qui ne craint pas. .IXMAHUIZYOH: îxmâhuizyoh, nom possessif. Qui a du courage. Angl., having courage. Est dit d'une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50. .IXMAHUIZZOH: îxmâhuizzoh, nom possessif. Illustre; courageux, vaillant. .IXMALACACHIHUI: îxmalacachihui > îxmalacachiuh. *~ v.i., tourner de côté et d'autre, aller autour, chanceler. (S 195). Angl., to reel. R. Andrews Introd 446. « tlaîxmalacachihui », se voltea el rostro. Cod Flor II 157 = ECN9,86. Form: sur malacachihui, morph.incorp. îx-tli. .IXMALACACHOA: îxmalacachoa > îxmalacachah. *~ v.t. tê-., donner le vertige, faire tourner la tête aux gens. « têcuaîhuintih, teîxmalacachoh », il donne le vertige, il fait tourner la tête - emborracha a la gente, hace dar vueltas al rostro de la gente. Décrit l'ivresse due au cacao consommé vert et tendre. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v. « têxôchihuia, teîxmalacachoa, teyôlcuepa », elle pervertit, fait tourner la tête, corrompt de coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Sah10,37. Form: sur malacachoa morph.incorp. îx-tli. .IXMALHUIA: îxmâlhuia > îxmâlhuih. *~ v.t. tê-., considérer quelqu'un, l'estimer, avoir pour lui du respect. *~ v.réfl., se respecter soi même, veiller à son honneur. .IXMAMATILOA: îxmamatiloa > îxmamatiloh. *~ v.t. tê-., flatter quelqu'un, le caresser, lui passer la main sur le visage. Form: sur mamatiloa, morph.incorp. îx-tli. .IXMAMAUHTIA: îxmamâuhtia > îxmamauhtih. *~ v.réfl., s'effrayer à la vue de grandes choses, d'une foule immense, avoir le vertige etc. Form: sur mamauhtia, morph.incorp. îx-tli. .IXMANA: îxmana > îxman. *~ v.réfl., se divulguer, se répandre, être connue, en parlant d'une chose, cesser d'être un secret. « têcihuâhuân no tziccuahcuah yece ahmo mîxmana », les femmes aussi mâchaient du chicle mais pas en public. Sah10,89. « auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyanquizco motzictlahtlâza », mais les mauvaises femmes, celles qu’on appelle des courtisanes, n’ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89. « quîyah in octli, yece zan quichtacâîyah ahmo mîxmanayah », ils buvaient du pulque mais ils ne le buvaient que secrètement, pas en public. Sah2,148. *~ v.t. tê-., montrer, divulger quelqu'un. *~ v.t. tla-., aplanir, égaliser, unir, raser une chose. Cf. le nom d'action tlaîxmanaliztli. * impers., « tlahtlaîxmanalôz », on applanira (le sol) - the ground was leveled and smoothed. Sah4,123. *~ v.inanimé, « îxmantiuh », ça va lentement, ça paraît immobile. « îxmantiuh âtl », eau dormante ou qui coule lentement. Form: sur mana, morph.incorp. îx-tli. .IXMANCAHUIA: îxmancahuia > îxmancahuih. *~ v.t. tê-., reprocher ses défauts à quelqu'un, les lui dire en face. .IXMANCATOCA: îxmancatoca > îxmancatoca-. *~ v.t. tê-., reprocher ses défauts a quelqu'un, les lui dire en face. .IXMANI: îxmani > îxman. *~ v.inanimé, être uni, égal, plan. To be even-surfaced. R.Andrews Introd 446. .IXMANILIA: îxmanilia > îxmanilih. *~ v.bitrans. têtla-., reprocher quelque chose à quelqu'un, lui dire ses défauts en face. Cf. le nom d'objet tlaîxmanilîlli. .IXMANILIZTLI: îxmaniliztli: Egalité, plan, surface plane. Form: nom d’action sur îxmani. .IXMANQUI: îxmanqui, pft. de îxmani. Uni, égal, plan. .IXMAPILTEPILHUILIA: îxmâpiltepilhuilia. Cf. îxmahpiltepilhuilia. .IXMATI: îxmati > îxmat. *~ v.t. tê-., connaître quelqu’un. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 22 note 38 que mati porte sur des faits mais que îxmati porte sur des personnes. .IXMATLALTZIN: îxmatlaltzin: Nom d'une montagne située entre l'Iztac Cihuatl et le Popocatepetl. Rendon Chimalpahin 1965,113. .IXMATLATOTOTL: îxmatlatôtôtl: Oiseau décrit en Sah11,26. .IXMAUHQUI: îxmâuhqui, pft. sur îxmâhui. Craintif, timide, peureux. « ahmo têtlazaltoca, ahmo îxmâuhqui », il n’est pas méprisé, il n’est pas peureux - estimed, intrepid. Est dit d'un chef, tiyahcauh. Sah4,53. .IXMAUHTI: îxmâuhti > îxmâuhti-. *~ v.t. tê-., avoir l'estime, la considération de quelqu'un. .IXMAUHTIA: îxmâuhtia > îxmâuhtih. *~ v.t. tê-., amoindrir, déprécier quelqu'un. « nechîxmâuhtia », il m'amoindrit. « têîxmauhtih », reserved. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. d'une dame noble, cihuâpilli. Sah10,45. « niquîxmâuhtia », je l’effraie - I put fear in its eye. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56 *~ v.réfl., avoir une affaire difficile sur les bras; avoir le vertige, s'effrayer en passant sur un point élevé. « mîxmâuhtih », il est très effrayé - er fürchtet sich sehr. SIS 1950,299. « titîxmâuhtiah », nous sommes effrayé. Par l'éclair. Sah7,15. Form: sur mâuhtia, morph.incorp. îx-tli. .IXMAXALIHUI: îxmaxalihui > îxmaxaliuh. *~ v.i., cesser de suivre les bonnes habitudes, abandonner les bonnes traditions. .IXMEHMELAHUAC: îxmehmelâhuac, terme descriptif, pluralisé par redupl. Long. Est dit des feuilles, iquillo, de la plante tepicquilitl. Sah11,137. .IXMELACTIC: îxmelactic, plur. îxmelactiqueh. 1. ~ qui a le visage long. « îxmelactiqueh », ils ont le visage long. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,20. 2. ~ qui est droit. « îxmelactic, îxpîpitzâhuac », ils sont droits, minces - they are straight, slender. Décrit des cyprès. Sah11,106. .IXMEMELAHUAC: îxmemelahuac. Cf. îxmehmelahuac. .IXMEMEYA: îxmemeya > îxmemex. *~ v.i., déborder. Angl., overflowing. Est dit du mauvais pinole en Sah10,93. .IXMETLAPILTIC: îxmetlapiltic, terme descriptif. Qui a un visage (trop) long et étroit. Sah 1927,93. .IXMETZIHUI: îxmetzihui > îxmetziuh. *~ v.t. tla-., entrecroiser les jambes. « tlaîxmetzihui », il entrecroise les jambes - entrecruzando las piernas. Sah2,157 = ECN9,86. .IXMICHIHUAHUIA: îxmichihuahuia > îxmichihuahuih. Cf. îxmichihuauhhuia. .IXMICHIHUAUHEH: îxmichihuauheh, nom possessif. Qui a sur le visage (des pastilles de) pâte d'amarante. « îxmichihuauheh, îxmichihuauhyoh », his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough. Est dit de Tlaloc en Sah1,7. « îxmichihuauheh, îxmichihuauhyoh », er hat auf den Backen ie ein Pflaster aus den zerquetschten Samen des michihuauhtli sich gemacht. Décrit Tlaloc. Sah 1927,3. .IXMICHIHUAUHHUIA: îxmichihuauhhuia > îxmichihuauhhuih. *~ v.réfl., se coller sur le visage des pastilles de pâte d’amarante. « mîxmichihuauhhuihqueh », ils ont des pastilles de pâte d’amarante collées au visage - sie haben im Gesicht einen runden Fleck aus Teig von zerquetschten Mohnsamen. Décrit les enfants sacrifiés au mois Cuahuitl ehua. Sah 1927,57. .IXMICHIHUAUHYOH: îxmichihuauhyoh, nom possessif. Qui a sur le visage (des pastilles de) pâte d'amarante. « îxmichihuauheh, îxmichihuauhyoh », his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « îxmichihuauheh, îxmichihuauhyoh », er hat auf den Backen je ein Pflaster aus den zerquetschten Samen des michihuauhtli sich gemacht. Décrit Tlaloc. Sah 1927,3. .IXMICTIA: îxmictia > îxmictih. *~ v.t. tê-., éblouir quelqu'un avec une lumière, l'aveugler, lui faire perdre la vue. « ic conîxpohpolohqueh, ic conîxmictihqueh », de sorte qu'ils lui abimèrent le visage et le lui obscurcirent. Launey II 188. Form: sur mictia, morph.incorp. îx-tli. .IXMIHMICQUI: îxmihmicqui, pft. sur îxmihmiqui. Ebloui, aveuglé par une grande lumière. .IXMIHMICTIA: îxmihmictia, reduplication de îxmictia. *~ v.t. tê-., aveugler, éblouir quelqu'un avec une grande clarté. « iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel îxnâmico, têîxmihmictih », il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Est dit du soleil. Launey II 186. Form: sur mihmictia, morph.incorp. îx-tli. .IXMIHMIQUI: îxmihmiqui > îxmihmic. *~ v.i., être aveugle. R. Andrews Introd. 446. être ébloui, aveuglé par une vive clarté. « tîxmihmiquih », nous sommes aveuglés. Par l'éclair. Sah7,15. « in tlahcah: îxmihmiqui ahmo cencah tlachiya », mais de jour elle est aveuglée par la lumière, elle ne voit pas beaucoup. Est dit de la chouette, chicuahtli. Sah11,46. « in ahmo îxmihmiqui », qui n’est pas aveugle - not bewildered, qualité requise de l'hôte choisi pour participer au banquet. Sah9,34. *~ v.i., être peureux, couard. Cf. aussi l'impers. tlaîxmihmiqui. Form: sur mihmiqui, morph.incorp. îx-tli. .IXMIHMIQUILIZTLI: îxmihmiquiliztli: Eblouissement. Angl., sun-blindness. Sah10,144. Form: nom d'action sur îxmihmiqui. .IXMIHMIQUINI: îxmihmiquini, éventuel de îxmihmiqui. Personne aveugle. R.Andrews Introd 446. Angl., it is blinded by light. Est dit de l'animal tozan. Sah11,16. « îxmihmiquini in tlahcah », il est aveugle durant le jour. Est dit du hibou, tecolôtl. Sah11,42 = R.Andrews Exercices 106. .IXMIMILTIC: îxmimiltic, plur. îxmimiltiqueh. Qui a les yeux ronds. « îxmimiltiqueh », ils ont des yeux ronds. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. .IXMIMIQUI: îxmimiui. Cf. îxmihmiqui. .IXMIMIQUILIZTLI: îxmimiquiliztli. Cf. îxmihmiquiliztli. .IXMIMIQUINI: îxmimiquini. Cf. îxmihmiquini. .IXMINA: îxmîna > îxmîn. *~ v.t. tê-., percer le visage de quelqu'un avec une flèche. Esp., agujerar la cara a otro con saeta (M). Form: sur mîna, morph.incorp. îx-tli. .IXMIQUI: îxmiqui > îxmic. *~ v.i., être ébloui, aveuglé par une grande lumière. Manque dans R.Siméon. .IXMOLONIA: îxmolônia > îxmolônih. *~ v.t. tla-., piocher, remuer, ameublir (la terre). Esp., azadonar, remover, cavar (la tierra) (S2). Form : sur molônia, préf. îx-. .IXMOMOTZOA: îxmomotzoa > îxmomotzoh. *~ v.t. tê-., égratigner le visage de quelqu'un. Esp., arañar la cara de alguien (S2). « quîxtataca, quîxmomotzoa, quîxcocotôna, quîxcocototza », elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109. Cf. le nom d'objet: tlaîxmomotzôlli. Form: sur momotzoa, morph.incorp. îx-tli. .IXMOQUETZA: îxmoquetza > îxmoquetz. *~ v.i., être prudent, avisé. Esp., ser prudente, cauteloso (S2). .IXMOTLA: îxmôtla > îxmôtla-. *~ v.t. tê-., lancer une chose à la figure de quelqu’un, la lui jeter à la face. Esp., lanzar algo à la cara de alguien, arrojárselo a la cara (S2). « ic nitêîxmôtla in têtlahtlacôl », je dis ouvertement aux gens leurs fautes, leurs défauts. Form : sur môtla, morph.incorp. îxtli. .IXMOTZOLIUHCAYOTL: îxmotzoliuhcâyôtl: La partie rétrécie du visage (?). * à la forme possédée, « tîxmotzoliuhca », the gripping place of our face. Sah10,136. .IXMOTZOLOA: îxmotzoloa > îxmotzoloh. *~ v.i., fermer à demi les paupières. « ayac huel oncochiya onihcopiya onmîxpiquiya onîxmotzoloaya », aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. .IXNACA: îxnaca, apocope de îxnacatl. 1. ~ qui a des excroissances au visage ou à l'oeil. Esp., persona que tiene carne colgada en la cara o en el ojo, por burla lo dizen. 2. ~ qui a mal aux yeux, au visage (S 196). .IXNACAPACHIHUI: îxnacapachihui > îxnacapachiuh. *~ v.i., avoir une carnosité sur l'oeil. « in mihtoa îxnacapachihui », ce que l’on appelle des carnosités sur l’œil - (la afeccion) llamada se llenan los ojos de carne. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,185. « zan coxônqui in ommotemilia in îxnacapachihui », celui qui a des carnosité sur l’œil se l’applique en poudre - solo en polvo se pone donde el ojo se llena de carnosidades. Est dit à propos de la plante neuctic. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145. .IXNACAPACHIHUILIZTLI: îxnacapachihuiliztli, maladie. Excroissances charnues sur l’œil. Angl., filling of the eyes with flesh. Sah1,39. .IXNACAPACHIHUIZTLI: îxnacapachihuiztli, maladie. Excroissances sur les yeux. Angl., fleshy growth over the eyes. Sah10,144. .IXNACATIC: îxnacatic, terme descriptif. Qui a des excroissances charnues à l’œil. Allem., der Hautwucherungen oder Auswückse am Auge hat. Sah 1927,94. Wucherung = tumeur. .IXNACATL: îxnacatl: Chair du visage. Angl., flesh of the face. Sah10,96. Form: sur nacatl, morph.incorp. îx-tli. .IXNACAYOTL: îxnacayôtl: *~ à la forme possédée, « tîxnacayo », la peau de nos yeux. Esp., la carnaza de los ojos. R.Siméon 196 comprend le dessous des paupières. .IXNAHNAMIQUI: îxnahnâmiqui > îxnahnâmic. *~ v.récipr., se rencontrer l’un l’autre face à face. « mîxnahnâmiquih », ils se rencontrent les uns les autres face à face. Sah2,75. .IXNAHUAC: îxnâhuac, locatif. Devant. « nîxnahuac », devant moi. .IXNAHUATIA: îxnâhuatia > îxnâhuatih. *~ v.t. tê-., condamner, congédier qqn., perdre espoir, s'il s'agit d'un malade. « in âquin ihcuâc mococoya, zan niman quîxnâhuatiâya in tîtîcih », les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81. *~ v.t. tla-., blâmer, gronder, reprocher. *~ v.réfl., se résoudre, se déterminer, former, prendre une résolution. * passif, ‘îxnâhuatilo’, ‘oîxnâhuatîlôc’, il a été congédié, jugé, condamné à mort. Sah4,81. .IXNAHUATILO: îxnâhuatîlo : *~ v.passif sur îxnâhuatia, être condamné. « in aquin ôîxnâhuatîlôc », celui qui a été condamné. Sah2,106. .IXNAMICTIA: îxnâmictia > îxnâmictih. *~ v.t. tê-., attaquer, soulever, révolter les autres. *~ v.t. tla-. fourrer, doubler, une chose, superposer, juxtaposer, coudre ensemble etc. Cf. le nom d'action: tlaîxnâmictîliztli. *~ v.bitrans. motê-., combattre, lutter, discuter avec quelqu'un. Form: sur nâmictia, morph.incorp. îx-tli. *~ v.réfl. à sens passif., on y ajoute. « mîxnâmictia in iztac cuahuitl in ihcuâc ommi », se le une ‘iztac cuahuitl’ cuando se bebe. Est dit du coanenepilli, une plante médicinale. Cod Flor XI 143v = ECN9,148. .IXNAMICTIMOQUETZA: îxnâmictimoquetza > îxnâmictimoquetza. *~ v.t. tla-., se tenir face à quelque chose. « quîxnâmictimoquetza in tônatiuh », il se tient face au soleil. Sah9,65. .IXNAMICTIMOTLALIA: îxnâmictimotlâlia > îxnâmictimotlâlih. *~ v.t. tla-., s'installer face à quelque chose. « quîxnâmictimotlâliâyah in tônatiuh », ils se mettaient face au soleil. Launey II 218 = Sah10,168. « oncân huel quinmelâhuacatlâliah in pipiltzitzintin inic ahmo îxtlapal motecazqueh, ahmo no quimîxnâmictimotlâlîzqueh », there they can place the babies straight in ordre that they will not extend crosswise nor settle face first. Précausion que prennent les sages-femmes. Sah11,191. .IXNAMIQUI: îxnâmiqui > îxnâmic. *~ v.t. tê-., quereller, contredire quelqu'un, lui résister. faire face à quelqu'un. « ahmo huel quîxnâmiqui in âcalli », la barque ne peut pas lui faire face - schlecht ist's für Schiffe gegen ihn (den Nordwind) anzugehen. Sah7,14. « quîxnâmictimoquetza in tônatiuh », il se tient face au soleil - he stood facing the sun. Décrit l'attitude d'un prêtre. Sah9,65. « huel quîxnâmiqui, huel quitztimoquetza in tônatiuh », il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun. Est dit de l'aigle. Sah11,40. « zan quîxnâmictimotlâlia », il se place juste en face de lui - it just settle down to face him. Est dit du jaguar qui fait face au chasseur. Sah11,2. « ahmo huel quîxnâmiqui in âcalli », la barque ne peut pas lui faire face - schlecht ist's für Schiffe gegen ihn (den Nordwind) anzugehen. Sah7,14. * passif. « auh quin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel îxnâmico, teîxmihmictih », il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant, est dit du soleil. Launey II 186. *~ v.récipr., 1.~ se disputer, se quereller les uns les autres. « titîxnâmictinemih », nous vivons en désaccord, nous sommes brouillés. 2.~ se regarder en face, s'embrasser, s'unir, en parlant d'un homme et d'une femme, avoir des relations charnelles. « titîxnâmicticate », nous vivons ensemble. « titîxnâmictimanih », nous nous regardons les uns les autres en face. « moquetztimani, mîxnâmiqui ahnôzo moteca », anda levantandose, se aparea; o se echa, décrit le comportement sexuel du caméléon tapaxi. Acad Hist MS 300r = ECN11,64. (Cod Flor XI 97r. dit ‘mîxnâmictimani’). .IXNAMIQUILIZTLI: îxnâmiquiliztli: Action de résister, de faire face; supportable. R. Siméon donne le sens métaphor., discutable. « ahmo îxnâmiquiliztli », irrésistible, irréfutable, qu'on ne peut pas discuter. « in îtech ôahcito totônillôtl in ahmo îxnâmiquiliztli, in ahmo yehcôliztli, in ahmo ihiyehuîliztli », quand il arriva auprés de la chaleur qui était insupportable, insoutenable, intolérable. Launey II 182 = Sah7,5. Cf. aussi ahîxnâmiquiliztli. Form: nom d'action sur îxnâmiqui. .IXNAMOYA: îxnamoya > îxnamoya-. *~ v.t. tê-., 1.~ dévaliser, voler quelqu'un. « têîxnamoya », sie entwendet es vor den Augen der Leute. SIS 1950,354. 2.~ dérober, voler quelque chose à quelqu'un. « quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl, teîxnamoya », she tore her cape and shift into tatters and disrobed her. Sah4,109. *« quîxcuicui, quîxnamoya », she divested and stripped her face. Sah4,109. Form: sur namoya, préf. îx-. .IXNECCOCOLOA: îxneccocoloa > îxneccocoloh. *~ v.t. tla-., détourner (l’attention). « tlaîxneccocoloa », he distracts. Est dit du mauvais avoué. Sah10.32. Form: sur cocoloa, morph.incorp. sans doute necoc, préf. îx-. .IXNECI: îxnêci > îxnêz. *~ v.i., paraître, se faire voir, se montrer. « oncân nêciyah, oncân onîxnêciyah », alors ils se montraient, alors ils se produisaient en public. Sah2,45. « in ayamo îxneci », avant qu’il ne se montre en public. Sah2,68. .IXNECUIL: îxnecuil, apocope. Louche, bigle, qui regarde de travers. Esp., turnio, o vizco de ojos que los tiene al reues calçados (M). .IXNECUILIHUI: îxnecuilihui > îxnecuiliuh. *~ v.i., avoir le visage tordu ou les yeux de travers. « îxnecuilihui », il a les yeux de travers - one's face was contorned. Déformation attribuée aux cihuâtêteoh. Sah1,19. « îxnecuilihuiya », il louchait. Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuâqîpiltin. Sah1,72 (isnecujliuja). « inic ahmo âcah tênnecuilihuia, îxnecuilihuiz, tempatzihuiz, îtech quinehuaz », pour qu’aucun (enfant) n’ait la bouche déformée, les yeux de travers, un bec de lièvre ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips. or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuâpipiltin. Sah4,41 (ixnecujliujz). « îxnecuilihuiz », il aura les yeux de travers - er wird verdrehte Augen... bekommen. Effet d'une rencontre avec les cihuâpipiltin. Sah 1950,180:6 = Sah4,81 (ixnecujliujz). « îxnecuilihuizqueh », ils naîtrons avec les yeux de travers - they would he born squint-eyed. Influence maléfique de l'éclipse de Lune. Sah7,9 (isnecuiliuizque) et Sah7,59 (yxnecuiliuizque). Form: sur necuilihui, morph.incorp. îx-tli. .IXNECUILIOHUA: îxnecuiliohua > îxnecuiliohua-. *~ v.impers. sur îxnecuilihui, on a les yeux de travers, on louche. « îxnecuiliohuayah », their eyes might be crossed. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuâtêteoh. Sah4,107 (ixnecujliooaia). .IXNECUILTIC: îxnecuiltic: Louche, bigle, qui regarde de travers. Syn. de îxnecuil (M). .IXNEHNEHUILIA: îxnehnehuilia > îxnehnehuilih. *~ v.t. tê-., ressembler de figure à quelqu’un, ressembler à ses parents (S). Esp., parecer a otro en el rostro (M). « ahmo têîxnehnehuilia », il ne ressemble pas à quelqu’un. « ahmo niquîxnehnehuilia », je ne lui ressemble pas (à mon père, à ma mère), je suis éloigné de quelqu’un, en pzefection, en sagesse. Form : sur nehnehuilia, morph.incorp. îx-tli. .IXNELIHUI: îxnelihui > îxneliuh. *~ v.inanimé, se retourner, se mèler, en parlant de plusieurs choses (S). Esp., reboluerse, o mezclarse vna cosa con otra (M). *~ v.impers., avec le préf. tla-., ça se mélange. Esp., reboluerse vnas cosas con otras, tlaixneliui (M I 102r.). « tlaîxnelihui », les choses se mélangent - se revuelven las cosas. Sah2,157 = ECN9,86. .IXNELIHUILIZTICA: îxnelihuiliztica : Confusément, avec mélange (S). Esp., entricadamente (M et M I 56r.). .IXNELIHUILIZTLI: îxnelihuiliztli : Mélange, confusion, état de plusieurs choses mèlées ensemble (S). Form : nom d’action sur îxnelihui. .IXNELIUHQUI: îxneliuhqui, pft. sur îxnelihui. Embrouillé, mèlé, retourné (S). Esp., entricada cosa o rebulta (M). entricada cosa (M I 56r.). .IXNELOA: Ixneloa > îxneloh. *~ v.t. tê-., disperser, mettre en désordre, mèler les gens (S). Esp., desbaratar, o desordenar a otros (M). *~ v.t. tla-., mèler, embrouiller les chose (S). Esp., mezclar vnas cosas con otras (M). reboluer (M I 102r.). .IXNEMPEHUA: îxnêmêmpêhua > îxnêmpêuh. *~ v.i., gronder, disputer, quereller sans motif, sans raison (S). Esp., reñir sin razon ni causa (M). .IXNEMPEHUALTIA: îxnêmpêhualtia > îxnêmpêhualtih. *~ v.t. tê-., chercher noise, quereller quelqu’un sans motif (S). Esp., trauar renzillas con otro sin causa (M). .IXNENEHUILIA: îxnenehuilia > îxnenehuilih. Cf. îxnehnehuilia. .IXNENEPILHUIA: îxnenepilhuia > îxnenepilhuih. *~ v.t. tla-., lécher une chose (S). Esp., lamer alguna cosa (M). Form : sur nenepilhuia, préf. îx-. .IXNENETL: îxnenetl : Prunelle de l’œil (S). * à la forme possédée, « nixneneuh », ma prunelle, « tîxneneuh », notre prunelle, la prunelle. * métaphor., personne de bonne mine (S). Esp., persona de buen rostro (M). .IXNENPEHUALTIA: îxnênpêhualtia > îxnênpêhualtih. Cf. îxnêmpêhualtia. .IXNENTLAH: îxnentlah, locatif. Lieu où l’on cherche à vivre. * à la forme possédée, « mîxnentlah », le lieu où tu cherches à vivre. Sah4,65. Note : Molina II 46r. considère ce terme comme un v.i. mais n’indique pas de parfait il dit : ‘saber el lugar donde ay lo que se busca’. Ce que R.Siméon traduit par ‘connaître l'endroit où se trouve ce que l'on cherche’ er Schultze-Iena traduit mjxnentla par ‘du kennst das Ort wo das Gesuchte zu finden ist’. SIS 1950,299. .IXNEPANILHUIA: îxnepanilhuia > îxnepanilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., doubler une chose pour quelqu'un. .IXNEPANOA: îxnepanoa > îxnepanoh. *~ v.t. tê-., rencontrer quelqu'un inopinément face a face, en parlant d'un homme et d'une femme. *~ v.t. tla-., fourrer, doubler une chose, coudre ensemble. Form: sur nepanoa, morph.incorp. îx-tli. .IXNEX: îxnex: ‘Face de cendre’. Se dit de quelqu'un qui a commis une faute et qui s'imagine que personne n'est au courant. Launey II 310. Cf. la note 70 de Launey. L’expression est expliquée en Sah6,225 (ixnex et yxnex). Est dit d’une mauvaise dame, in ahmo cualli toxhuiuhtzin. Sah10,50 (ixnex). Est dit d’une courtisane. Sah10,55 (ixnex). Cf. aussi îxnextli. .IXNEXCOZTIC: îxnexcôztic: D’une teinte jaune grisâtre. « achi îxnexcôztic », rather ashen, rather yellow. Décrit l'oiseau yollohtôtôtl. Sah11,25 (ixnexcoztic). .IXNEXOPAN: îxnexopan: En vain, inutilement. Esp., en vano, o enbalde. Aduerbio (M). .IXNEXTENTLAPALLOH: îxnextêntlapalloh, nom possessif. Qui porte le motif dit ‘ixnextli’ et une bordure rouge. Allem., die ixnextli-Decke mit rotem Saum. Sah 1927,332. Décrit un manteau de seigneur, tlahtohcâtilmahtli. Sah8,74. .IXNEXTIA: îxnêxtia > îxnêxtih. *~ v.t. tla-., amasser, gagner, aquérir quelque chose. Esp., acaudalar, o adquirir con su industria algo, o grangear (M). Cf. aussi le nom de la cérémonie: tlaîxnêxtia. *~ v.t. tê-., exhiher quelqu'un en public. « in ayamo quinmictiah, achtopa quintêittitiayah mihtoa quimîxnextia, ic quitêmachitiah, in têâltîzqueh », avant qu'ils ne mettent à mort ils le faisaient voir en public, on dit qu'ils les exhibent. ainsi ils font savoir qu'ils vont sacrifier des esclaves. Sah1,43. Form: causatif sur îxneci. .IXNEXTIC: îxnextic: Cendré, couleur cendre. « achi îxnextic » un peu cendrées - algo cenicientas. Décrit des feuilles d'arbre. Cod Flor XI 150r. - ECN9,160. .IXNEXTIHUA: îxnêxtîhua, *~ v.impers. sans doute sur îxnêxtia, on acquiert des biens. « îxnextîhua îhuân âtecocolehtîhuaya », ‘good fortune is sought’ and ‘gastropod shell are applied’. Formules par lesquelles on exprimait l’arrivée de la fête nommée Atamalcualiztli. Sah2,177. .IXNEXTIHUAYAN: îxnextîhuayan, locatif. Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli. SGA II 103 qui traduit: ‘wo man seine Schulden abträgt’. Form: sur l'impers. de îxnextia. .IXNEXTILIA: îxnextilia > îxnextilih. *~ v.bitrans. motla-., amasser, se procurer une chose, acquérir du bien, de la fortune ; être adroit, habile. « nîxcoyan ninotlaîxnextilia », je me maintiens, je persévère. .IXNEXTIYACAPAN: îxnextiyacapan : Celle qui oublie ce que tous les autres savent d’elle. « îxnex îxnextiyacapan », she is oblivious of what all know of her. Est dit d’une mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50 (ixnextiacapan). Note : semble fonctionner comme un doublet de « îxnex », « tiyacapan » est un nom de la soeur aînée. .IXNEXTLAHCUILOLLI: îxnextlahcuilôlli: (Manteau) à dessins voyants. Parmi les vêtement précieux provenant de la Huastèques. Sah10,186 = Launey II 258. Cf. la note de Launey II 258. .IXNEXTLAHCUILOLLOH: îxnextlahcuilôlloh, nom possessif. Orné de visages de cendre. Angl., thoose painted with bloodied faces. Désigne des sarapes. Sah10,64. .IXNEXTLI: îxnextli: *~ attribut divin, le ‘visage de cendre’. Allem., Aschenauge. Attribut des Gottes Huehuecoyotl. Seler Sah 1927,332 note 1. Note : le morphème îxnex- apparaît dans différents termes désignant des motifs qui ornent des vêtements en particuliers des manteaux d’apparat. .IXHEXTON: îxnexton: 1. ~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en CF XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153. 2. ~ qui est petit et de couleur cendre. Angl., it is ashen. Est dit de la plante tônalxihuitl. Sah11,167. .IXNEZTICAH: îxnêzticah > îxnêzticatca. *~ v.inanimé, être notoire, manifeste, évident (S). .IXNOPALQUIZA: îxnopalquîza > îxnopalquîz. *~ v.i., être effronté, sot. .IXNOPALQUIZALIZTLI: îxnopalquîzaliztli: Effronterie, impudence, immodestie. .IXNOPALQUIZQUI: îxnopalquîzqui, pft. sur îxnopalquîza. Sot, audacieux, effronté. .IXNOTZA: îxnôtza > îxnôtz. *~ v.t. tê-., appeler quelqu'un avec un signe de tête ou un mouvement d' yeux. « îxnotztinemi », faire de l'oeïl à qqn. « mochipa niteîxnôtztinemi », je fais sans cesse de l'oeil aux femmes. « tle ic tiquîxnôtza in nonâmic? » « temaneloa, teîxnôtza, teicopilhuia », she waves her hand at one. gestures with her head, makes eyes at one. Est dit de la courtisane. Sah10,56. .IXOCHPANA: îxôchpâna > îxôchpân. *~ v.t. tla-., nettoyer la surface d'une chose. « nitlaîxôchpana », I clean the surface.. Il s'agit du maguey, patimetl. Sah11,217. Form: sur ochpâna, morph.incorp. îx-tli. .IXOCHTIA: îxôchtia > îxôchtih. Cf. îxxôchtia. .IXOCUILIN: îxocuilin: Ciron, petit ver. Esp., ladilla. .IXOCUILLOH: îxocuilloh, nom possessif. Qui a le viage sale, couvert de tâches. .IXOCUILLOHUA: îxocuillôhua > îxocuillêhua-. *~ v.i., avoir des taches, des défauts à la figure (S). avoir des vers dans les yeux. « inic ahmo îxocuillôhuazqueh », ainsi ils n’auront pas de vers dans les yeux. Sah2,88. .IXOCUILLOHUALIZTLI: îxocuillohualiztli: Eruption de boutons au visage, état de celui qui a des tâches, des défauts à la figure. .IXOHOCPOL: îxohocpol: Vilaine face d'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32. .IXOLHUIA: îxôlhula > îxôlhuih. *~ v.t. tê-., orner le visage de qqn. de caoutchouc liquide. « quimîxôlhuiayah », ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide. Il s'agit des morts destinés à Tlâlôcân. Sah3,47 = Launey II 296. « quimîxôlhuiah », ils peignent leur visage de caoutchouc liquide. Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132. « tlaîxôlhuiltih, quimîxôlhuiâyah », ils ont le visage enduit de caoutchouc, ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide - sie haben imGesicht mit Kautschuk bemalt. Sah 1927,57 = Sah2,44. *~ v.réfl., s'enduire le visage de caoutchouc liquide. « mîxolhuih », il est enduit de caoutchouc au visage - im Gesicht ist er mit (flüssigem) Kautschuk bemalt. Est dit de « in tlâlôcân tlenamacac ». Sah 1927,125. Form: sur ôlhuia, morph.incorp. îx-tli. .IXOLHUILTIA: îxôlhuiltia > îxolhuiltih. *~ v.t. tla-., enduire de caoutchouc liquide. « tlaîxôlhuiltih, quimîxôlhuiâya », ils ont le visage enduit de caoutchouc, ils leur enduisaient le visage de caoutchouc liquide - sie hahen im Gesicht mit Kautschuk bemalt. Sah 1927,57 = Sah2,44 .IXOLOLOA: îxolôloa > îxolôloh. *~ v.t. tla-., écrèmer, prendre le dessus d'une chose, ramasser, amonceler, raser. Form: sur olôloa, morph.incorp. îx-tli. .IXOMITL: îxomitl: Os du visage. * à la forme possédée inaliénable, « tîxomiyo »,our face bones. Sah10,128. .IXOMOLTIC: îxomoltic: Qui a le visage décharné, sombre, taciturne. R.Siméon donne comme racines: îxtli, omoltic mais omoltic ne semble pas attesté, sans doute faut-il comprendre îx-xomoltic, de xomoltic. anguleux. .IXOTIA: îxotia > îxotih. *~ v.t. tla-., inscrire le tribut, dresser la liste des impôts. .IXOTLA: îxotla > îxotla-, pour îxxotla. Cf. îxxotla. .IXOXOCTIC: îxoxoctic. Cf. îxxoxoctic. .IXPACA: îxpâca > îxpâc. *~ v.réfl., se laver le visage. « chôcah, cencah chôcah, quil mîxpâcah, ic quichipâhuah îmîxteloloh », ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyôtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. .IXPACHOA: îxpachoa > îxpachoh. *~ v.t. tla-., cacher soustraire une partie de la chose (du tribut, de l'impot...). Esp., solapar o esconder parte del tributo o de cosa semejante. Molina II 46. « tlaîxpachoa », il dissimule des choses. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:9 = Sah10,4. He practises petty thieft (petty = mesquin). Est dit du voleur. Sah10,39. du mauvais homme d'age moyen, îyollohco oquichtli. Sah10,11. « tlahtohqueh ahtle quicnîuhchîhuayah ahtle tlaxtlahuiltica quîxpachoâyah ahnôzo quihuehcâhuayah », les juges ne faisaient rien par complaisance, ils ne dissimulaient rien ou n’ajournaient rien pour une récompense - the lords did nothing for friendship's sake; they exacted as reward; nor delayed (any case). Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42. · avec redupl., « tlahtlaîxpachoa », he absconds with tribute. Sah4.51 (tlâtlaixpachoa). .IXPAHPALOA: îxpahpaloa > îxpahpâloh. *~ v.t. tla-., lècher la surface de quelque chose. « in ihcuâc pîpiltotôntin quîxpahpâloah metlatl », quand les petits enfants lèchent la surface de la pierre à moudre. Sah5,188. .IXPAHTIA: îxpahtia > îxpahtih. *~ v.t. tê-., guérir, soigner les yeux de quelqu'un. « teîxpahtia, teîxtequi », elle soigne les yeux, elle opère les yeux - she treats one's eyes, she cuts (growths from) one's eyes. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,55. Form: sur pahtia, morph.incorp. îx-tli. .IXPAHTLI: îxpahtli: 1.~ plante médicinale qui compte plusieurs espèces, entre autres ‘tlacacâhuatl’ ou ‘iztac îxpahtli’ ('filipendula trifolia), qui sert de remède pour les yeux (Hern.) 2.~ remède pour les yeux. « îxpahtli », medicina para los ojos. Est dit de la plante xoxocoyoltic. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145. Est dit des feuilles et des jeunes pousses du cerisier. Sah11,121. « in îmemêyallo îxpahtli », son latex est un remède pour les yeux. Est dit de la plante tlachinôltetzmitl. Sah11,219. .IXPAHUIA: îxpahuia > îxpahuih, bitrans. nictê-. ou nitetê-. (sic). Cf. teîxpahuia. .IXPALOA: îxpaloa > îxpaloh. *~ v.t. tla-., lècher la surface d'une chose. « in pîpiltotôntin quîxpaloah metlatl », les petits enfants qui lèchent la surface de la pierre à moudre - small children who liched the surface of the grinding stone. Sah5,188. Form: sur paloa, morph.incorp. îx-tli. .IXPAMPA: îxpampa, locatif. 1. à la vue (de quelqu’un) « in ye îtech onahci miquiztli, zan têîxpampa êhuac », et au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8. 2. par l’appareil urinaire (de quelqu’un). « îcuitlapampa quîza in cocôlli, ahnôzo îxpampa », le mal sort par le rectum ou par la vessie - the ailment comes out from his rectum or from the genitals. Sah11,174. .IXPAN: îxpan, locatif. En présence, devant. ‘îxpan’, pour ‘îîxpan’, devant lui, en sa présence. « ahtle huel îxpan mihtoa », on ne peut rien dire en sa présence. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50. « îîxpan in capitan », devant le Capitaine. Sah12,15. « îhuân îxpan contemilihqueh itzcactli », et devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortés. Sah12,15. « niman ye ic îmîxpan micôhua », aussitôt, alors, devant eux, ils ont. été tués. Sah 12,18. « in ihcuâc îmîxpan quîzah », quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158. « zan ichtacâ in quinnâhuatia cihuah ahmo têîxpan », c’est en secret qu’il solicite les femmes, pas en public. Sah2,102. « têîxpan quitzatzacuiltiah », ils le punissent en public. Sah2,102. * à la forme honorifique. Cf. îxpantzinco. .IXPANCA: îxpânca, *~ seulement à la forme possédéé, capable, habile, adroit, expérimenté. « mochi îxpanca », très habile. « nîxpanca » ou « ye nîxpanca », je suis habile, expérimenté. .IXPANHUIA: îxpanhuia. Cf. îxpahuia. .IXPANIA: îxpania > îxpanih. *~ v.t. tla-., être hypocrite, dissimulé, déguiser une chose. « tlaîxpania », il est hypocrite - he is a hypocrite. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32. Form: sur îxpan. .IXPANTI: îxpanti > îxpanti-. *~ v.i., irrégulier., « nîxpanti », arriver, se passer devant moi, sous mes yeux, de mon temps. .IXPANTIA: îxpantia > îxpantih. *~ v.bitrans. têtla-., proposer qqch à qqn, déclarer, donner connaissance, instruire quelqu'un d'une chose. « îhuân quimittîtih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl », il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers que (les autres) avaient rapportés. Sah12,9. .IXPANTILIA: îxpantilia > îxpantilih. *~ v.bitrans. têtla-., proposer, présenter qqch à qqn. « mochi conîxpantiliah », ils lui présentent tout. Est dit des Chichimèques qui fournissent des provisions à leur roi. Launey II 228. .IXPANTZINCO: îxpantzinco, locatif à la forme honor. Devant (quelqu'un). * à la forme possédée. « mîxpantzinco niquîztihuîtz », je viens me présenter devant toi. Sah6,1. « in nicân mîxpantzinco nahci, ninoquetza », j’arrive, je me tiens ici, devant toi. Sah6,189. .IXPAPATLACA: îxpapatlaca > îxpapatlaca-. *~ v.i., avoir les paupière qui tremblent. Form: sur papatlaca, morph.incorp. îx-tli. .IXPAPATLAHUAC: îxpapatlahuac: Vraiment gros. Very broad. Décrit le cerisier, elocapolcuahuitl. Sah11,121. .IXPATZAC: îxpatzac: Louche, borgne, privé d'un oeil. .IXPATZACTIC: îxpatzactic: Louche, borgne, privé d'un oeil. .IXPATZAHUA: îxpatzahua > îxpatzauh. *~ v.i., perdre un oeil. *~ v.t. tê-., crever l’oeil de quelqu'un. Cf. le nom d'objet tlaîxpatzâuhtli et le pft. têîxpatzauh. Form: sur patzâhua morph.incorp. îx-tli. .IXPATZAHUALIZTLI: îxpatzâhualiztli, terme médical. Crevaison d’un œil. Reventadura del ojo. Prim.Mem. 69v - ECN10,138. .IXPATZAUHQUI: îxpatzauhqui: Borgne, qui a un oeil crevé. .IXPATZIHUI: îxpatzihui > îxpatziuh. *~ v.i., loucher. « îxpatzihuizqueh », ils vont loucher - they would be born cross-eyed. Influence maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9. .IXPECHEH: îxpecheh, nom possessif. Couvert, plâtré de boue. « îxpecheh, îxtzacayoh », couverte de boue, pleine de lézardes - mud-plastered, with chinks filled. Est dit d'une simple hutte, zazan ye xacalli. Sah11,273. .IXPECHOA: îxpechoa > îxpechoh. *~ v.t. tla-., mettre une chose sur un vêtement, cacher, couvrir le dessus d'un objet. .IXPECHTI: îxpechti > îxpechti-. *~ v.i., avoir la face large et applatie. Angl., to become flat-faced. R.Andrews Introd 446. .IXPECHTIA: îxpechtia > îxpechtih, v.t. tla-. Abaisser une chose pour en mettre une autre par dessus. . .IXPECHTIC: îxpechtic: Qui a une face large et aplatie. Angl., s.th. flat-faced. R.Andrews Introd 446. Allem., der ein niedriges Gesicht hat. Sah 1827,93. Est dit également de la chouette tecolotl, it is flat-faced. R.Andrews Exercices 106 = Sah11,42. Est dit également de l'ocelot en ECI911,50 (où l'on traduit: ‘es de ojos brillantes’ mais Sah11,1 traduit: ‘of wide face’). Broad of face. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. .IXPECHTLI: îxpechtli: Qui a une surface plane. Angl., s.th. flat at the face, s.th. flat-faced. R.Andrews Introd 446. .IXPEHPENA: îxpehpena > îxpehpen. *~ v.t. tê-., sélectionner des personnes. « huel quimîxpehpenah », ils les sélectionnaient bien. Sah2,102. .IXPEHUA: îxpehua > îxpeuh. *~ v.i., faire naître des querelles sans motif. .IXPEHUALTIA: îxpehualtia > îxpêhualtih. *~ v.t. tê-., maltraiter quelqu'un sans raison. « ahmo zan niquîxpehualtia », je châtie quelqu'un à propos, non sans motif. Form: sur pehualtia morph.incorp. îx-tli. .IXPELOA: îxpeloa > îxpeloh. *~ v.i., ouvrir démesurément les yeux, les remuer, retourner les paupières. .IXPEPECHOA: îxpepechoa > îxpepechoh. *~ v.t. tê-., aveugler qqn. « teîxtzauctlaxilia, têîxtzaucpepechoa, têîxpepechoa », elle dupe, elle trompe, elle aveugle - she cheats, deceives, blinds (her husband). Sah10,56. *~ v.t. tla-., crépir, enduire, recouvrir une chose de mortier, boucher des trous, des crevasses, etc. Form: sur pepechoa, morph.incorp. îx-tli. .IXPEPENA: îxpepena > îxpepen. *~ v.t. tê-., choisir quelqu'un sur son visage. .IXPEPETLA: îxpepepetla : Niais. Allem., albern. Angl., stupid. « mâoholôl, mâtetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana », incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95. .IXPEPETZTZA: îxpepetztza > îxpepetztz. *~ v.réfl., laisser errer le regard. Allem., die Augen umherwandern lassen. SIS 1950,299. .IXPEPEYOCA: îxpepeyoca > îxpepeyoca-. *~ v.i., cligner les yeux, agiter les paupières, faire des grimaces. .IXPEPEYOMA: îxpepeyôma > îxpepeyôn. *~ v.i., grimacer. « in zan itztoqueh, îxpepeyôntoqueh », ils sont assis, le regard fixe, clignant des yeux - they only sat staring and grimacing. Sah4,118. .IXPEPEYOTZA: îxpepeyotza > îxpepeyotz. *~ v.réfl., cligner des yeux. « ic ihcopi, ic mîxcueyonia, mîxpeyonia, mîxpepeyotza, îxpeyotl ic âtlan tlachiya », with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56. .IXPETLAHUA: îxpetlâhua > îxpetlâuh. *~ v.t. tê-., découvrir la figure de quelqu'un. *~ v.t. tla-. polir, fourbir, raboter la surface d'une chose. « tlaîxpetlâhua », il rabote la surface - he smooth the surface. Est dit du charpentier. Sah10,27. « tlaîxpetlâhua, tlacuacuahui », il polit, il lisse (les pierres) - he pecks, smooth (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27. *~ v.réfl., se découvrir le visage. Form: sur petlâhua, morph.incorp. îx-tli. .IXPETLAHUALIZTLI: îxpetlâhualiztli: Action de découvrir le visage. .IXPETLANIA: îxpetlania > îxpetlanih. *~ v.t. tla-., verser, répandre une partie du liquide qui est dans un vase. formaliser, scandaliser quelqu'un. .IXPETLANQUI: îxpetlanqui: Très poli, luisant, qui brille. .IXPETLAUHQUI: îxpetlauhqui: Qui a le visage découvert. .IXPETZ: îxpetz: Se dit de celui qui réfléchit bien à la façon de trouver ce dont il a besoin ou encore qui voit clair dans ce qu'il y a de difficile, dans les énigmes. Launey II 302. Cf. Sah6,220 la présentation de cette expression. .IXPETZOA: îxpetzoa > îxpetzoh. *~ v.réfl., regarder attentivement, tâcher de découvrir une chose. SIS 1950,299 commente, klare Augen haben, d.h. etw. zu entdecken suchen. *~ v.t. tla-., polir, brunir, lisser, vernir un objet. Form: sur petzoa morph.incorp. îx-tli. .IXPETZTEHUIA: îxpetztehuia > îxpetztehuih. *~ v.t. tla-., regarder attentivement en cherchant une chose, jeter les yeux de tous côtés. .IXPETZTEMOA: îxpetztemoa > îxpetmtemoh. *~ v.t. tla-., chercher avec soin une chose en regardant de tous cotés. Form: sur temoa morph.incorp. *îxpetz-tli. .IXPEXONIA: îxpexônia > îxpexônia. *~ v.t. tla-., niveler, êgaliser, raser, aplanir une chose. N'est attesté que par l'éventuel tlaîxpexôniâni. Form: sur pexônia morph.incorp. îx-tli. .IXPEYAHUA: îxpeyâhua > îxpeyâuh. *~ v.t. tla-., incliner, faire répandre une chose. Cf. le nom d'objet tlaîxpeyâhualli. Form: sur peyâhua morph.incorp. îx-tli. .IXPEYONIA: îxpeyônia > îxpeyônih, *~ v.réfl., se couvrir l’œil. « ic ihcopi, ic mîxcueyônia, mîxpeyônia, mîxpepeyôtza, îxpeyôtl, ic âtlân tlachiya », with it, it covers (the eye); with it, it opens. it covers its eye; it blinks..With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56. .IXPEYOTL: îxpeyôtl: Ce qui recouvre l’œil. « ic ihcopi, ic mîxcueyônia, mîxpeyônia, mîxpepeyôtza, îxpeyôtl, ic âtlân tlachiya », with it, it covers tthé eyel; with it, it opens, it covers its eye; it blanks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56. * à la forme possédée inaliénable, « huîtztica mahcomana in tîxpeyôyo », l'excroissance sur l'oeil est soulevée a l'aide d'une épine d'agave - the growth over the eye is raised up with a maguey thorn. Sah10,144. .IXPICILTIC: îxpiciltic: Très mince, très délié, très petit, menu. .IXPIHPITZAHUAC: îxpihpitzâhuac. Cf. îxpipitzâhuac. .IXPILCUETLAXTLI: îxpilcuetlaxtli: *~ partie du corps, paupière. Angl., eyelid (K). Esp., su parpado (Z94, 163). * à la forme possédée inaliénable. « îîxpilcuetlaxyo », sa paupière. Form: sur cuetlaxtli, morph.incorp. îxpil-li. .IXPILHUITL: îxpilhuitl: *~ partie du corps, cil. Angl., eyelash (K). Esp., su pestaña (Z98, 163). * à la forme possédée inaliénable. « îîxpilhuiyo », ses cils. F.Karttunen interprète cette forme comme une une forme racourcie de îxpilihhuitl. .IXPILLI: îxpilli: *~ partie du corps, cil. Angl., eyelash (K). Esp., su pestaña (Z98, 163). Form: sur pilli, morph.incorp. îx-tli. .IXPILOA: îxpiloa > îxpiloh. *~ v.i., baisser les yeux. *~ v.réfl., se pencher, s'incliner. Angl., to bend over, to lean (K). Esp., Se agacha... se inclina (Z6, 71, 170). Form: sur piloa, morph.incorp. îx-tli. .IXPINAHUA: îxpinahua > îxpinâhua-. *~ v.i., avoir honte, être confus d'une chose. Form: sur pinâhua, morph.incorp. îx-tli. .IXPINAHUALIZTLI: îxpinâhualiztli: Confusion, honte. .IXPINAHUANI: îxpinâhuani, éventuel de îxpinâhua. Confus, qui fuit, se dérobe à ce qui peut lui faire honte. .IXPINAHUAPOLOA: îxpinâhuapoloa > îxpinâhuapoloh. *~ v.réfl., être timide, discret, avoir honte. .IXPINAUHQUI: îxpinâuhqui: Timide, réservé, qui a honte. .IXPINTETIC: îxpintetic: Personne qui a un petit visage ou un visage maigre, décharné par suite de maladie. Esp., tiene el rostro chico tpor naturaliza), tiene el rostro flaco (por enfermedad) (T137). Angl., someone with natually small face or a face made gaunt by illness (K). Form: sur *pintetic, morph.incorp. îx-tli. .IXPIPICILTIC: îxplpiciltic, varianté îxpîpiltic. Qui a de petits yeux. Allem., der (zu) kleine Augen hat. Sah 1927,94. .IXPIPITZAHUAC: îxpîpitzâhuac: Mince. Es carimenuda. Décrit les feuilles de la plante iyamolli. Cod.Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad.Hist.MS.233v = Sah11,133. Muy menudas.Décrit les feuilles de la plante olôliuhqui.Acad Hist MS 230r = ECN11,74 = Sah11,129 qui dit îxpitzahuac.« îxmelactic, îxpîpitzâhuac », ils sont droits, minces - they are straight, slender. Décrit des cyprès. Sah11,106.Forme pluralisée sur îxpitzahuac..IXPIQUI:îxpiqui > îxpic.*~ v.réfl., fermer, clore les yeux.« ayac huel oncochiya onihcopiya onmîxpiquiya onîxmotzoloaya », aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.Form: sur piqui, morph.incorp. îx-tli..IXPIQUILTIA:îxpiquiltia > îxpiquiltih.*~ v.bitrans. nictê-., faire fermer les yeux à quelqu'un. *~ métaphor., « nicteîxpiquiltia in cococ », je sème le désordre, la discorde (Olm.).Form: sur îxpiqui..IXPITZAHUAC: îxpitzâhuac:~ qui a le visage petit, mignon.~ mince.Est dit du feuillage de la plante, ololiuhqui. Sah11,129. .IXPITZICTIC: îxpitzictic:Louche, bigle, borgne, qui a un oeil crevé..IXPITZICTILIZTLI:îxpitzictiliztli: Strabisme, action de loucher. .IXPITZINIA: îxpitzinia > îxpitzinih. *~ v.t. tê-., crever un oeil à quelqu'un. « niquîxpitzinia », I smash it in the eye. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56 Form: sur pitzinia, orph.incorp. îx-tli. .IXPIXPICINILIA: îxpixpicinilia > îxpixpicinilih. *~ v.t. tê-., prononstiquer, prédire. Esp., echar suertes soterrandolas. .IXPIXTINEMI: îxpixtinemi > îxpixtinen. *~ v.t. tê-., passer son temps a observer quelqu'un. « huel quîxpixtinencah », ils le surveillait avec soin continuellement - they continually kept him closely under observation. Sah12,47. Form: v.composé sur îxpiya. .IXPIYA: îxpiya > îxpix. *~ v.t. tê-., garder quelqu'un à vue, l'observer constamment, ne pas le quitter des yeux. « huel quimpiyah huel quimîxpiyah », les les gardent bien, ils les surveillent bien. Sah2,114. « huel têîxpiyayah », ils ne quittaient pas les gens des yeux. Sah2,101 (teixpieia). *~ v.t. tla-. conserver soigneusement son bien. Form: sur piya, morph.incorp. îx-tli. .IXPOCHINA: îxpochina > îxpochin. *~ v.t. tla-., carder une chose. .IXPOCHINQUI: îxpochinqui: Cardé, velu, frisé. « îxpochinqui tilmahtli », futaine, étoffe frisée. .IXPOCTIC: îxpôctic: *~ couleur, sombre, fumé. Angl., smocky. Décrit les plumes de l'oiseau itztlohtli. Sah11,45. Form: sur pôctic morph.incorp. îx-. .IXPOHPOLIHUI: îxpohpolihui > îxpohpoliuh. *~ v.i., être aveugle. Esp., se ciega (Z27 et 163). Angl., to go blind (K). Form: sur pohpolihui, morph.incorp. îx-tli. .IXPOHPOLOA: îxpohpoloa > îxpohpoloh. *~ v.t. tê-., abimer le visage de qqn. « ic conîxpohpolohqueh, ic conîxmictihqueh », de sorte qu'ils lui abimèrent le visage et le lui obscurcirent. Launey II 188. Form: sur pohpoloa, morph.incorp. îx-tli. .IXPOHPOLTIC: îxpohpoltic: Personne aveugle. Esp., ciego (X49). Angl., someone blind (K). .IXPOHPOYOTI: îxpohpoyôti > îxpohpoyôti-. *~ v.i., devenir aveugle. Est dit de l'oeil de l'oiseau. Sah11,55. Form: sur îxpohpoyo-tl. .IXPOHPOYOTIC: îxpohpoyôtic, pft. sur îxpohpoyôti. Aveugle. Est dit du têtlaquechililli. Sah11,18 (ixpöpoyotic). .IXPOHPOZAHUA: îxpohpozâhuâ > îxpohpozauh-. *~ v.i., avoir les yeux enflés. Angl., his eyes were enflamed. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31. Form: sur pohpozâhua morph.incorp. îx-tli. .IXPOHPOZAHUAC: îxpohpozâhuac: Qui a les yeux gonflés. « ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozâhuac », et il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188 = Sah7,8. .IXPOHUA: îxpôhua > îxpôuh. *~ v.réfl., se préoccuper de (îpan). « ahzan centetl in quimocuitlahuia in îpan mîxpôhua », il ne ne se consacre et se préoccupe pas seulement d’une chose - he cared for and dedicated himself to not only one thing. Sah4,83. .IXPOHUI: îxpôhui > îxpôuh. *~ v.inanimé, passer, s'altérer, se faner, en parlant de couleurs. etc. .IXPOHUILIA: îxpôhuilia > îxpôhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., donner peu à peu, modérément, avec pacimonie, en parlant du tuteur à l'égard de l'orphelin. .IXPOLHUIA: îxpolhuia > îxpolhuih. *~ v.bitrans. têtla-., détruire quelque chose appartenant a quelqu'un. « ôquimontlaîxpolhuihqueh », they destroyed them. Est dit des têmacpalihtôtihqueh. Sah4,105. Form: sur polhuia morph.incorp. îx-., applicatif sur îxpoloa (K). .IXPOLIHUI: îxpolihui > îxpoliuh. *~ v.i., être détruit, disparaitre. Esp., desaparece (T137). Angl., to become destroyed. R.Andrews Introd 447. to disappear (K). « ca ye îxpolihui in mâcehualli, in cuitlapilli, in ahtlapalli », car le peuple est détruit. Par l'épidémie. Sah6,2. « huel ic miqui, ic îxpolihui, ic tônacâmiqui », ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20. Form: sur polihui, morph.incorp. îx-tli. .IXPOLOA: îxpoloa > îxpoloh. *~ v.t. tê-., confondre, troubler, détruire quelqu'un. « têîxpoloa », he confounds. Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30. « quimîxpolohqueh », ils les ont détruits - they destroyed them. Décrit une bataille. Sah3,22. *~ v.t. tla-., perdre, détruire, dissiper une chose. « ca ye tlaîxpoloa in îyayaliz », car sa puanteur est destructrice - for already its stenk destroyed. Sah3,27. « tlanênpoloa, tlaîxpoloa », il dilapide, il gaspille - he squanders, he wastes. Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27. « tlaîxpoloa », elle gaspille - she squanders. Est dit d'une mauvaise dame. Sah10,46. « cencah tlaîxpoloh », tout périt entièrement - there was much perishing. Sah12,83. « tlaîxpoloh tôllân », il a (tout) détruit à Tula, il a détruit Tula. Sah3,31. *~ v.réfl., se déguiser, dissimuler, ne point réussir. « mîxpolohtinemih », ils sont déguisés. Sah2,112. *~ v.réfl. à sens passif, « mîxpoloa », il se détruit, s'anéantit, en parlant d'un pays, d'une ville. Form: sur poloa, morph.incorp. îx-tli. .IXPOLOHTINEMI: îxpolohtinemi > îxpolohtinen. *~ v.réfl., errer, aller à l'aventure, se perdre en chemin. Mais Cf. aussi îxpoloa, réfl. Form: v.composé sur îxpoloa. .IXPOPOHUA: îxpopôhua > îxpopôuh. *~ v.t. tla-., nettoyer, laver, blanchir, polir, unir une chose. Form: sur popôhua morph.incorp. îx-tli. .IXPOPOLOA: îxpopoloa > îxpopoloh. *~ v.t. tla-., effacer, biffer une choses « quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz », il détruit la bonne réputation des siens - he destroyed one's good reputation. Sah4,73. *~ v.réfl. à sens passif, se détruire, disparaître, en parlant d'un bourg, d'une ville. Form: sur popoloa morph.incorp. îx-tli. .IXPOPOTZTIC: îxpopotztic: Enflé du visage. Sah 1927,93. .IXPOPOYACTIC: îxpopoyactic : Taché de suie. Esp., (color de) medio borrado (T137). Angl., somthing smudged, murky (K). .IXPOPOYOCHAPOLIN: îxpopoyôchapolin: Variété de sauterelle, syn. de tlâlchapôlin. Sah11,96. Form: sur chapolin, morph.incorp. îxpopoyo-tl. .IXPOPOYOCHIHUA: îxpopoyôchîhua > îxpopoyôchîuh. *~ v.t. tê-., frauder, tromper quelqu'un dans une vente, lui faire tort. « teîxpopoyôchîhuah », ils trompent les gens dans l'achat ou dans la vente. Sah9,24. Form: sur chîhua, morph.incorp. îxpopoyo-tl. .IXPOPOYOMICTIA: îxpopoyômictia > îxpopoyômictih. *~ v.t. tla-., causer, occasionner du dommage, faire du tort. *~ v.réfl., se faire du tort à soi-même, aller à sa perte. « mîxpopoyômictia », il se fait du tort à soi-même - er richtet sich sebst Schaden an, d.h. richtet sich zu Grunde. SIS 1950,299. Form: sur mictia, morph.incorp. îxpopoyô-tl. .IXPOPOYOTI: îxpopoyôti > îxpopoyôt. *~ v.i., perdre la vue, devenir aveugle. Esp., cegar (M). Angl., to get blind (K). Est dit de celui né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24. Attesté par Carochi Arte 57v. mais Clavigero Reglas donne la forme îxpopoyohti. Form: sur îxpopoyo-tl. .IXPOPOYOTIC: îxpopoyôtic. Cf. aussi îxpohpoyôtic. Qui est aveugle. Sah 1927,94. .IXPOPOYOTILIA: îxpopoyôtilia > îxpopoyôtilih. *~ v.t. tê-., rendre qqn aveugle, aveugler quelqu'un. Esp., cegar a otro. Molina II 47 « niquîxpopoyotilia », je l’aveugle - I blind one. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56 « in tênân tlahuêlîlôc... têîxpopoyôtilia », la mauvaise mère… aveugle les siens - gleichgültig gegen gute Sitten machen. Sah 1952,8:19 = Sah10,2. « oc no centlamantli netlapolôltiliztli ic ôquimîxpopoyôtilih in diablo in huehuetqueh », le diable a aveuglé les anciens avec une autre sorte de superstition - the devil blindet the ancients with another confusion. Sah1,71. *~ avec le préfixe tla-., être aveugle. « tlaîxpopoyôtilia », elle aveugle - sie schlägt sie mit Blindheit. Form: causatif sur îxpopoyoti. .IXPOPOYOTILIZTLI: îxpopoyotiliztli, terme médical. Aveuglement, privation de la vue, ophthalmie, cécité Esp., ceguera. Prim.Mem. 69v = ECN10,138. Angl., blindness. Sah10,144. .IXPOPOYOTL: îxpopoyôtl: 1. ~ aveugle. Esp., ciego. Molina II 47. Angl., someone blind (K). « nîxpopoyôtl », je suis aveugle. Sah6,42. 2. ~ cécité. Sah6,29. « in îxpopoyôtl, in cocototztli, in palânaliztli »; la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,42. « in cocototztli, in îxpopoyôtl », la paralysie, la cécité. Sah6,44. « ca nîxpopoyôtl, ca nitlayohualli, ca xomolli, ca nicaltechtli », je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant a Tezcatlipoca. Sah6,44. .IXPOPOYOTLACHIYALIZTLI: îxpopoyôtlachiyaliztli: Vision aveuglante. Angl., blinded vision. Sah10,144. Form: nom d'action sur chiya, morph.incorp. îxpopoyo-tl. .IXPOPOYOTLANAMICQUI: îxpopoyôtlanâmicqui, pft. sur *îxpopoyôtlanâmiqui. Celui qui est puni à tort, qui expie la faute d’un autre. « zan îxpopoyôtlanâmictîloqueh, îxpopoyôtlanâmicqueh », ceux qui sont punis à tort, qui expient la faute d’autrui. Sah4,91. .IXPOPOYOTLANAMICTILO: îxpopoyôtlanâmictîlo : *~ v.passif sur îxpopoyôtlanâmictia, être puni à tort. « zan îxpopoyôtlanâmictîloqueh, îxpopoyôtlanâmicqueh », ceux qui sont punis à tort, qui expient la faute d’autrui. Sah4,91. .IXPOPOYOTLANAMICTIA: îxpopoyôtlanâmictia > îxpopoyôtlanâmictih. *~ v.t. tê-., expier la faute d'un autre, payer pour lui, être puni à sa place. .IXPOPOYOTZIN: îxpopoyôtzin, diminutif de îxpopoyôtl. Pauvre aveugle. .IXPOPOZAHUA: îxpopozâhua > îxpopozâuh. Cf. îxpohpozâhua. .IXPOUHQUI: îxpouhqui, prf. de îxpohui. Passé, flétri, altéré, fané, décoloré. .IXPOXCAHUILIZTLI: îxpoxcahuiliztli: Moisissure (de pain, etc.). Form; nom d'action sur îxpoxcahui. .IXPOXCAUHCAYOTL: îxpoxcauhcâyotl: Moisissure (de pain, etc.). * à la forme possédée, « îîxpoxcâuhca », sa moisissure. Form: nom abstrait sur îxpoxcâhui. .IXPOXCAUHQUI: îxpoxcâuhqui, pft. sur îxpoxcâhui. Rance, moisi. .IXPOYAHUA: îxpoyâhua > îxpoyâuh. *~ v.i., être ébloui. « tîxpoyâhuah », nous sommes éblouis. Par l'éclair. Sah7,15. *~ v.t. tê-., éblouir quelqu'un. Esp., deslumbrar o encandilar a otro (M). *~ v.t. tla-., obscurcir, effacer, faire disparaître une chose. Esp., escurecer o echar a perder la ymagen (M). Form: sur poyâhua, morph.incorp. îx-tli. .IXPOYAHUI: îxpoyâhui > îxpoyâuh. *~ v.i., être pris de vertige. Esp. mareado (Z82 et 164). Angl., to get dizzy (K). .IXQUEMITL: îxquêmitl: Couverture, étoffe servant à cacher le visage (Sah.). * à la forme possédée, « nîxquên », ma couverture, « îxquên », sa couverture. « cuâchtli in quimacayah motôcâyôtia îxquên », ils lui donnaient une grande pièce d'étoffe nommée ixquen, le destinataire est celui oui représente Ixtlilton. Cf. texte espagnol correspondant. ‘dauanle mantas: las quales llamauan ixquen: que quiere dezir, cubertura de la cara: porque quedaua auergonzado, aquel que auia hecho, la fiesta...’. Sah1,35. Form: sur quemitl, morph.incorp. îx-tli. .IXQUEMPALLI: îxquêmpalli: Paupière ou partie interne de l'oeil. Angl., interior of the eyelid. Allem., Bindehaut (‘conjunctiva tunica’). von Gall 131. Décrite en Sah10,102. * à la forme possédée, « tîxquêmpal », notre paupière, la paupière. « in pozâhua in îxquênpal », que hinchadas las caras posteriores de los parpados. Cod Flor XI 143v = ECN9,148. La paupière de l'oiseau est décrite en Sah11,56 en ces termes: « ic ihcopi ic mîxcueyonia, mîxpeyonia, mîxpepeyotza, îxpeyôtl, ic âtlân tlachiya », with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. .IXQUEN: îxquên : *~ forme possédéé sur îxquêmitl. .IXQUENTATACA: îxquêntataca > îxquêntataca-. *~ v.réfl., se frotter les paupières. Esp., rasca los párpados (T143). Angl., to scratch, rub one’s eyelids (K). .IXQUENPALLI: îxquênpalli. Cf. îxquêmpalli. .IXQUEQUELMIQUI: îxquequelmiqui > îxquequelmic. *~ v.i., faire des gestes, des mines. .IXQUEQUELMIQUILIZTLI: îxquequelmiquiliztli: Gestes, mine. Form: nom d'action sur îxquequelmiqui. .IXQUETZA: îxquetza > îxquetz. *~ v.t. tê-., constituer quelqu'un en charge, en office, introniser, mandater. « quimîxquetzayah in tiyanquizpan tlayanqueh », ils désignaient des directeurs pour la place du marché - market place directors were appointed to office. Sah8,67. « niman huel oncân ce tlâcatl chichimecapilli quîxquetzqueh », alors ils désignèrent là un seigneur comme prince chichimèque. W.Lehmann 1938,67 paragr.47 « im êixtin in in quîxquetzqueh Axayacatzin inic yehhuâtl tlahtocat achtopa in nicân Tenôchtitlan », ces trois là désignèrent Axayacatzin de sorte qu'il règna, le premier, ici, à Tenochtitlan. Cron. Mexicayotl 116. « inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez », pour introniser, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61. « quimonihua quimonîxquetza in pîpiltin », il envoie, il mandate les nobles. Sah12,31. *~ v.t. tla-., distribuer les charges, les offices. « tlaîxquetzayah », ils distribuaient les charges - sie wiesen AuÏgaben zu. SIS 1952,316. mettre quelque chose en jeu. « aoc tleh in quîxquetza, aoc tleh in îtlatlanihtôl », il n'y a plus rien qu'il puisse mettre en jeu, il n'a plus rien comme mise - there was no more that he could lay down as stakes, nothing more for him to wager. Est dit du joueur. Sah4,94. *~ v.réfl. m-., s'offrir pour faire qqch. « mîxquetz », er bot sich an. SIS 1950,299. « niman ye ic yehhuâtl oncân ontlahtoa, ommîxquetza in Têucciztecatl », alors celui qui parla, qui se présenta, c'était Tecuciztecatl. Launey II,180 = Sah VII,2. « îpampa ca yehhuâtl achto mîxquetz », car c'est lui qui s'est présenté le premier. Launey II 190. « zan ye ce tlâhuânqui ohtlica ica ommotzotsonatoh quimonamictitoh, ica onmîxquetzato », first they came upon a drunk man in thé road. They went to meet him. They were confused by him. Sah12,33. « îpiltzin ommîxquetza », son fils s'offre (à le remplacer comme esclave). Sah7,24. « oncan mîxquetzaya îxiptlah in oc no cexiuhtica nemiz », alors se présente son remplaçant qui lui aussi vivra durant une année (comme Tezcatlipoca). Sah2,66. Form: sur quetza, morph.incorp. îx-tli. .IXQUETZALO: îxquetzalo: *~ v.passif sur ixquetza, être désigné (a une fonction). « in îxquetzalôya », quand il était désigné. Sah2,68. « in tlahtoâni inic îxquetzalôya, inic pehpenalôya », c'est ainsi que le souverain était désigné, était choisi. Sah8,61. .IXQUIA: ixquia > ixquih. *~ v.bitrans. motla-., se faire cuire une chose (des oeufs, des patates). Esp., asar hueuos, o batatas para si, o cosas semejantes (M). « ninotlaxquia », je me fais cuire quelque chose. « motlaxquiâya in milintoc », Milintoc se fait cuire quelque chose. Il s'agit sans doute d'un rite concernant ce dieu du feu. Sah2,161. Form: applicatif sur ixca. Cf. aussi ixquilia. .IXQUICH: îxquich, plur. îxquichtin. Autant, de cette grandeur. « îxquich in canauhtli », il est de la taille d'un canard - it is the size of a duck. Sah 11, 35. « îxquich in paloma », de la taille d'une colombe. Décrit l'oiseau tenitztli. Sah11,31. « îxquich in patos », il est de la taille d'un canard. Sah11,25. « huel îxquich in castillan miztôn », il a tout a fait la taille du chat espagnol - the same as a Castilian cat. Décrit le tlacoocêlôtl ou tlacomiztli. Sah11,3. « zan achi îxquich in nicân nemi cihuâtôtolin », à peu près de la même taille qu’une dinde qui vit dans nos pays. Décrit la buse noire ou autour noir américain. Sah11,41. « in mochîhuaya mîtl huâlquîza îtamachiuhcâ zan moch îxquich in mochîhuaya », pendant qu’on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d’égale longueur. Sah2,135. « in tlaxichtli zan moch îxquich », les pointes (des flèches) sont toutes d’égale dimension. Sah2,135. « zan îpan cualli ixquich in têcuâni coâtl in chiyahuitl », il est de taille moyenne, comme le serpent venimeux, le chiyahuitl. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. « mâ ixquich », c'est fini. Launey II 200. « zan chictlapânqui, chictlapânticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli », er habe sehr sein zwei Seiten, setztz sich aus lauter Gutem und lauter üblem zusammen. Est dit du signe ce atl. Sah 1950,195:17-le = Sah4,99. « ixquich quimmacayah in ixquich quimihtlaniliâyah », ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75. *~ dans le sens de tous. « amîxquichtin », nous tous - todos nosostros. Tezozomoc 1975,6. « in îxquich yâôquizqui in tenochcatl », tous les guerriers de Tenochtitlan. Sah8,52. *~ dans le sens de tout. « cuix ye îxquich in in amotenâmiquiya in amotêtechahciya », est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? Sah12,15. « ca ye îxquich inic tihuallahtiyahqueh totêcué », c'est bien là tout, avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « tiyahcahuâné îxquich amotlapal », oh! ,guerriers, (allez-y de) toutes vos forces. Sah12,17. « cencah zan ihciuhcâ compaloh in ixquich calcuahuitl », speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2. « zan mîxcâhuiâyah zan îxquich têtlâhuliâyah », il ne s’occupaient que d’une chose, il ne faisaient qu’éclairer chacun. Sah2,101. * expression: “in ye îxquich”, quand c’est assez - when it was enough. Sah2,101. Note: îxquich est un identificateur de la famille des quantificateurs. .IXQUICHCA: îxquichca, variante îxquichica. Jusque là, de là, de cette distance. Launey 241. Angl., from here, from there. R.Andrews 1975,28 (qui transcrit ixquichca). « îxquichica onahci in panquetzaliztli », jusqu'à ce qu’arrive (le mois de) Panquetzaliztli. Sah2,141. « in îxquichica huâlahci têcuilhuitl izquilhuitl cuîcôya », jusqu’à ce qu’arrive le fête des seigneurs chaque jour on chantait. Sah2,98. « in îxquichica mahtlâquilhuitl onahci », jusqu’à ce que dix jours soient atteints. Sah2,93. « in tlahtohqueh îhuân in gouernadores in ôtlahtocâtqueh mexihco in îxquichica îpeuhcan tlahtocayôtl îhuân in îxquichica xihuitl de 1560 », les souverains et les gouverneurs qui règnèrent à Mexico du commencement de la souveraineté jusqu'à l'année 1560. Sah8,l. « in ye quezquitzonxihuitl poliuh tôllân, in ixquichica xihuitl de 1565 », how many four hundreds of years ago Tollan was destroved up to (the present) year of 1565. Sah8,15 « in aquin quicuaz aocmo quelehuîz in tlacualli, ixquichica in miquiz », el que lo come ya no desea la comida, hasta que muere, décrit les effets du tlâpâtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. « in îxquichica moyacaxapotla in octli », jusqu’à ce que le pulque soit bouché. Sah1,49. « îxquichica onahci yohualnepantlah », jusqu’à ce qu’ arrive minuit. Sah2,193. .IXQUICHCAHUITL: îxquichcâhuitl: Le plus souvent pris adverbialement, tout le temps passé, jusqu'au temps présent, jusqu'à ce temps. « ixquichcâhuitl inic ôtihuâllahqueh », jusqu’en ce moment, dans les temps qui nous ont précédé; litt. jusqu'au temps où nous sommes arrivés. « in îxquichcâhuitl », durant, pendant que. Précédé de ‘oc’, ce mot marque le futur. « oc ixquichcâhuitl in », ou « oquixquichcâhuitl in », d'ici à peu de temps. « zan ixquichcâhuitl », un instant, un moment. .IXQUICHCAHUITONTLI: ixquichcâhuitôntli, diminutif de ixquichcâhuitl. Un peu de temps, très peu de temps, un court moment. .IXQUICHCAUH: îxquichcâuh: Jusqu'à tant, tandis que. « in ixquichcâuh », durant, pendant que. .IXQUICHICA: ixquichica : variante de ixquichca. .IXQUICHTOTON: ixquichtotôn, diminutif de ixquich. Aussi peu, de cette grandeur seulement, en indiquant du geste. .IXQUIHUI: ixquihui > ixquiuh ou ixquihui-. *~ v.inanimé, se prendre, s'attacher, en parlant d'une chose. « îtech ôixquiuh in xoctli » ou « îtech ôixquihuic in cômitl », le mets s'est pris dans le vase, au fond de la marmite. « in tlein tihtic ixquihui », ce qui reste collé dans le ventre - lo que se retiene en nuestro vientre. Cod Flor XI 154r = ECN9,166. « zan îtech ixquihuiz in îconêuh ic miquiz in îihti », son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185. Cf. aussi le pft. ixquiuhqui. .IXQUILIA: ixquilia > ixquilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire frire quelque chose pour quelqu’un. « nimitzixquilia tôtoltetl », je te fais frire des œufs. Launey 193. Applicatif sur ixca. Cf. aussi ixquia. .IXQUIMILIUHCAYOTL: îxquimiliuhcâyôtl: Paupière, couverture d'un objet. Esp., parpado o cobertura de algo. Molina. Angl., the covering of the eye. Sah10,102. * à la forme possédée, « tîxquimiliuhca », notre paupière, la paupière. Form: sur quimiliuhcâyôtl morph.incorp. îx-tli. .IXQUIMILIUHTICAH: îxquimiliuhticah > îxquimiliuhticatca. Avoir le visage enveloppé. « nâhuilhuitl in mozâhuayah ic îxquimiliuhticatcah in nezâhualcuâchtli », durant quatre jours ils jeûnaient, le visage enveloppé d'un voile de jeûne.Sah8,64. Form: v.composé sur îxquimilihui. .IXQUIMILIUHTIUH: îxquimiliuhtiuh > îxquimiliuhtiyah. *~ v.i., aller le visage couvert, enveloppé. « îxquimiliuhtihuih in îca nezâhualcuâchtli », ils vont le visage enveloppé d'un voile de jeûne. Sah8,63. For: v.composé sur îxquimilihui. .IXQUIMILLI: îxquimilli: *~ caract., négligent, paresseux, insouciant. .IXQUIMILOA: îxquimiloa > îxquimiloh. *~ v.t. tla-., envelopper quelque chose. *~ v.t. tê-., envelopper le visage de quelqu'un. « quimontlapachoah, quimonîxquimiloah cêcemmeh îca nezâhualcuâchtli », ils les recouvrent, ils leur enveloppent à chacun le visage avec un voile de jeûne. Sah8,63. *~ v.réfl. à sens passif, être enveloppé, recouvert de (ic). « in ihcuâc huel omocahcanauh: in za iuhqui tocapeyôtl in aoccân chicotilâhuac, niman îtech motlâlia in tecolli ic onmîxquimiloa », quand elle a été bien amincie, juste comme une toile d'araignée, nulle part d'inégale épaisseur alors elle est placée sur le moule d'argile et de charbon. La surface en est recouverte. Sah9,74. Form: sur quimiloa, morph.incorp. îx-tli. .IXQUIQUIMIL: îxquiquimil, apocope de îxquiquimilli. *~ caractère, négligent, paresseux. « mâoholôl, mâtetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana », incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95. .IXQUIQUIZA: îxquiquîza > îxquiquîz. *~ v.i., être extravagant, sot, stupide, étourdi, aller de côté et d’autre. « îxquiquîztiuh », aller vite, se presser, marcher en se hâtant. *~ avec le préfixe indéfini tla-., c’est dément, insensé. « iuhquin tlaîxquiquîza, tlâlli tetecuica », like a thing posseded, the earth rumbled. Sah1,3. Form: redupl. sur îxquîza. .IXQUIQUIZALIZTICA: îxquiquîzalizticâ: Sottement, étourdiment, avec extravagance. .IXQUIQUIZALIZTLI: îxquiquîzaliztli: Sottise, imbécilité, extravagance. .IXQUIQUIZANI: îxquiquîzani, éventuel de îxquiquîza. Sot, lourdaud, niais, extravagant. .IXQUIQUIZTIUH: îxquiquîztiuh. Cf. îxquiquîza. .IXQUIUHQUI: ixquiuhqui, pft. sur ixquihui. Chose collée, attachée. « in ixquiuhqui tamalli », les tamales collés (au pot). Une superstition y est attaché. Sah5,185. « intlâ quicuaz ixquiuhqui tamalli ahmo huellâcachîhuaz », si elle mange des tamales collés (au pot) elle n’enfantera pas facilement. Sah5,185. .IXQUIZA: îxquîza > îxquîz. *~ v.i., aller sans cesse de côté et d'autre. Form: sur quîza, morph.incorp. îx-tli. .IXTACALTIC: îxtacaltic: Qui a des yeux très enfoncés. Allem., der geschundene Augen hat. Sah 1927,94 = Sah2,67. Form: sur tacaltic, marph.incorp. îx-tli. .IXTAMACHIHUA: îxtamachîhua > îxtamachîuh. *~ v.t. tla-., user de ses biens avec mesure. « ahmo nitlaîxtamachîhua », je dépense follement, sans mesure. .IXTAMACHIHUILIA: îxtamachîhuilia > îxtamachîhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., donner avec mesure, parcimonie une chose à quelqu'un. « nictêîxtamachîhuilia in tlacualli », je donne avec avarice, chichement, de quoi manger à quelqu'un. Form: applicatif sur îxtamachîhua. .IXTAMAZOLICIHUIZTLI: îxtamazolicihuiatli. Cf. îxtamazolihcihuiztli. .IXTAMAZOLIHCIHUIZTLI: îxtamazolihcihuiztli: *~ médical, ‘inflammation occulaire du crapaud’, nom d’une maladie des yeux. Esp., apiñamiento ocular del sapo. Prim.Mem. 69v = ECN10,138. Angl., crab lice in the eyelids. Sah10,144. lice about the eyes. Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72. Note: R.Siméon donne, 'tique, ciron', ce qui rend l'indication de Molina II 47r 'ladilla', morpion. L’interprètation d’Anders.Dib. est : ciron, morpion dans l’œil, ce qui rappelle la pratique curative qui consistait à retirer des vers de l’œil du patient. Form: sur ahcihuiztli, morph.incorp. îxtamazol-li. .IXTATACA: îxtataca > îxtataca-. *~ v.t. tê-., écorcher quelqu’un. « quîxtataca, quîxmomotzoa, quîxcocotôna, quîxcocototza », elle écorche, elle égratigne, elle entaille, elle griffe son visage - she scratched, clawed, tore, and hacked her face. Sah4,109. .IXTECA: îxteca > îxteca-. *~ v.t. tla-., unir, aplanir une surface (la terre, le sol, etc.). « tlaîxteca », il aplanit le sol - he levels the soil. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. « quîxteca quipetlahua, quitemetzhuia », il l’aplanit, il la fait briller, lui donne l'éclat du métal. Est dit du lapidaire qui travaille la pierre précieuse. Sah9,81. « quichiquih quîxtecah îhuân quitemetzhuiah », ils l'abrase. polissent sa surface, lui donnent l'éclat du métal. Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste. Sah9,81. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201. *~ v.réfl. à sens passif, prendre une surface unie, lisse. « mîxteca », ils prennent une surface lisse - the surface (of the kernels) becomes evened. Sah11,283. Form: sur teca morph.incorp. îx-tli. .IXTECACAPANIA: îxtecacapânia > îxtecacapânih. *~ v.t. tê-., souffleter quelqu’un (S). Esp., dar bofetones a otro. Form : Cf. îxtecapânia. .IXTECANTIC: îxtecantic : Joufflu, qui a de grosses joues, une large figure (S). Esp., carrilludo (M). .IXTECAPANIA: îxtecapânia > îxtecapânih. *~ v.t. tê-., souffleter quelqu’un (S). Esp., abofetear a otro (M). Form : sur capânia, morph.incorp. îxte-tl. .IXTECHICHITICAHUILIZTLI: îxtêchichiticâhuiliztli : Cf. îxtênchichiticâhuiliztli. .IXTECHICHITICAUHQUI: îxtêchichiticâuhqui : Cf. îxtênchichiticâuhqui. .IXTECHIHCHILIHUILIZTLI: îxtêchihchilihuiliztli : Cf. îxtênchihchilihuiliztli. .IXTECIUHQUI : îxteciuhqui : Rayé, (étoffe) à raies (S). Esp., ropa rayda (M). .IXTECOCOMOLLI: îxtecocomolli : Creux des yeux. * à la forme possédée, « tîxtecocomol », le creux de nos yeux, le creux des yeux. Sah10,102. Form : sur une redupl. pluralisante de comolli, morph.incorp. îxte-tl. .IXTECOCOYOC: îxtecocoyoc, apocope sur îxtecocoyoctli. Qui a l’orbite de l’œil très enfoncé (S). Esp., el que tiene muy hundidas las cuencas de los ojos (M). *~ plur., « îxtecocoyoctin ». .IXTECOCOYOCCO: îxtecocoyocco, locatif sur îxtecocoyoctli. Dans l’orbite de l’œil. * à la forme possédée, « tîxtecocoyocco », dans notre orbite, dans l’orbite. .IXTECOCOYOCPOL: îxtecocoyocpôl : Qui a de grosses orbites, de gros yeux. « tîxtecocoyocpôl », toi, avec tes gros yeux enfoncés - thou with the big eyes sunk deep. S’adresse à la chouette, chicuahtli. Sah5,163. .IXTECOCOYOCTIC: îxtecocoyoctic : Qui a les orbites des yeux enfoncés. Est dit de Quetzalcoatl qui se voit dans un miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. .IXTECOCOYOCTLI: îxtecocoyoctli : Orbite de l’œil très enfoncé, creux des yeux. A la forme possédée, « nixtecocoyoc », mon orbite. « tîxtecocoyoc », le creux de nos yeux, le creux des yeux. Sah1,102. Form : sur une redupl. pluralisante de coyoctli, morph.incorp. îxtetl. .IXTECOCOYONI: îxtecocoyôni > îxtecocoyôn. Cf. îxtecohcoyôni. .IXTECOCOYONILIZTLI: îxtecocoyôniliztli. Cf. îxtecohcoyôniliztli. .IXTECOHCOMOLLI: îxtecohcomolli: Cf. îxtecocomolli. .IXTECOHCOYOC: îxtecohcoyoc Cf. îxtecocoyoc. .IXTECOHCOYOCCO: îxtecohcoyocco, locatif sur îxtecohcoyoctli. Cf. îxtecocoyocco. .IXTECOHCOYOCPOL: îxtecohcoyocpôl, dépréciatif sur îxtecohcoyoc. Cf. îxtecocoyocpôl. .IXTECOHCOYOCTIC: îxtecohcoyoctic. Cf. îxtecocoyoctic. .IXTECOHCOYOCTLI: îxtecohcoyoctli: Cf. îxtecocoyoctli. .IXTECOHCOYONI: îxtecohcoyoni > îxtecohcoyôn, *~ v.i., avoir les yeux battus, enfoncés. Form: sur une redupl. pluralisante de coyôni, morph.incorp. îxte-tl. .IXTECOHCOYONILIZTLI: îxtecohcoyoniliztli: Enfoncement des yeux, cavité des yeux battus. Form: nom d'action sur îxtecohcoyôni. .IXTECOYOCTLI: ixtecoyoctli: Orbite de l'oeil. Angl., eye sockets. R.Andrews Introd 447. * à la forme possédée, « nixtecoyoc », mon orbite. Form: sur coyoctli, morph.incorp. îxte-tl. .IXTECOZAHUIHTIHCA: ixtecôzahuihtihcac, v. composé sur îxtecôzahuia. *~ v.réfl., avoir le visage peint en jaune. « mîxtecôzahuihtihcac », elle a le visage peint en jaune - im Gesicht ist sie mit gelbe Erde (Ocker) bemahlt. Décrit Châlmêcacihuâtl. SGA II 503, Sah 1927.51. .IXTECQUI: îxtecqui: Incisé. Il s'agit de bols en terre cuite. Sah10,83. .IXTECUAYOH: îxtecuayoh, nom possessif. peut-être pour îx-têcuân-yoh. Courageux, brave. Angl., having bravery. Est dit d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50. Courageous. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. .IXTECUECUECH: îxtecuecuech: Sot, imbécile. .IXTEHUIA: îxtehuia > îxtehuih. *~ v.t. tla-., brunir, polir, nettoyer une chose. Form: sur tehuia morph.incorp. îx-tli. .IXTELICZA: îxtelicza > îxtelicsa-. *~ v.t. tê-., allonger la pointe du pied sur la figure de quelqu'un. .IXTELIUHCA: îxteliuhca, à la forme possedée seulement. Joue, pommettes, haut des joues. « nîxteliuhca », ma joue, mes joues. « tîxteliuhca », nos joues, les joues. « tîxteliuhca », our malar région. Sah10,106. « tîxteliuhca », our cheek (tixteliuhca). Sah10,128. .IXTELIUHCATL: îxteliuhcatl : Cf. îxteliuhca. .IXTELOHTLI: îxtelohtli: Oeil. « ahmo quihtlacoa in îxteloh hueyi âtl », l'eau de la lagune n'endommage pas ses yeux. Est dit à propos du balbuzard, itzcuâuhtli. Sah11,41. .IXTELOLOHCHOPINIA: îxtelolohchopinia > îxtelolohchopinih. *~ v.t. tê-., crever les yeux a coups de bec. « inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îaztlapalcal: îhuân niman quimîxtelolohchopinia », pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré ou balbuzard, itzcuâuhtli. Sah11,41. .IXTELOLOHCO: îxtelolohco, locatif sur Ixtelolohtli. Dans l'oeil. « oncân mochipînilia in tîxtelolohco », on la met goutte à goutte dans l’oeil - it is dropped in the eyes. Sah11,184. .IXTELOLOHNACATICA: îxtelolohnacatica: En raison d'une excroissance sur l'oeil. « in yeh tlapachihuiznequi tîxtelolohnacatica », celui qui deviendra aveugle en raison d’une excroissance sur l’oeil - who is about to become blind from flesh on the eyes. Sah11,184. mais l’on pourrait aussi comprendre : « in ye tlapachihuiznequi tîxteloloh nacatica », quand nos yeux veulent se remplir de carnosités - ya que se quieren llenar nuestros ojos de carne. Cod Flor XI 174r = ECN9,202. Notez le préfixe possessif sur un adverbe en -tica. .IXTELOLOHPAHTLI: îxtelolohpahtli: Rémède pour les yeux. Form: sur pahtli, morph.incorp. xîtelolohtli. .IXTELOLOHPITZINI: îxtelolohpitzîni > îxtelolohpitzîn. *~ v.i., se crever l'oeil, perdre un oeil. Form: sur pitzini, morph.incorp. îxteloloh-tli. .IXTELOLOHPITZINIA: îxtelolohpitzinia > îxtelolohpitzinih. *~ v.t. tê-., éborgner, crever l'oeil de quelqu'un. « niquîxtelolohpitzinia », je l’éborgne - I smash it in the eyeball. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56 Cf. le nom d'objet: tlaîxtelolohpitzinîlli. Form: sur pitzinia, morph.incorp. îxteloloh-tli. .IXTELOLOHQUIXTIA: îxtelolohquîxtia > îxtelolohquîxtih. *~ v.t. tê-., extraire l'oeil. « niquîxtelolohquîxtia », j’extrais son œil - I remove its eyeball. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,56 .IXTELOLOHTIA: îxtelolohtia > îxtelolohtih, v.t. Cf. îxtelolotia. .IXTELOLOHTLI: îxtelolohtli: Oeil. Vocabulalre. Sah10,103. Globe oculaire. Michel Gilonne 196. « îxtelolohtli », l'oeil (de l'oiseau). Sah11,55. * à la forme possédée. « nîxteloloh », mon oeil, mes yeux. « nîxteloloh mococoa », mes yeux sont malades. « îxteloloh mococoxqui », qui souffre des yeux. « tîxteloloh », nos yeux, les yeux en général. « têîxteloloh », l'oeil ou les yeux de quelqu'un. « tîxteloloh », nos yeux - nuestros ojos. Cod Flor XI 154r = ECN9,168. « tîxteloloh », le globe oculaire - the eyeball. Sah10,144. « îtech monequi in aquin îxteloloh quicocoa », il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184. « in îxteloloh iuhquin tletl », ses yeux sont comme du feu. Décrit un grèbe, âcihtli. Sah11,31. « tlîltic in îxteloloh », ses yeux sont noirs. Décrit l'oiseau pipitztli. Sah11,39. « chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh », ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettotent les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. Form: sur telolohtli, morph.incorp. îx-tli. .IXTELOLOHTLILTOTONTIN: îxtelolohtlîltotontin, diminutif pluralisé. De petits yeux noirs. Décrit le ver conyayahual. Sah11,190. .IXTELOLOHTONTLI: îxtelolohtêntli, diminutif de îxtelolohtli. Petit oeil, petits yeux. .IXTELOLOTIA: ixtelolôtia > îxtelolôtih. *~ v.t. tê-., doter qqn d'yeux. mettre des yeux à une statue, faire les yeux d'une tête en bois, en marbre. « in quimîxtelolôtiâyah ayecohtli », he provided them with eyes of fat back beans. A propos des figurines représentant les montagnes (tepictoton). Sah1,47. « auh inic quihcuiloah âmatl, quitentiah, quiyacatiah quîxtelolôtiah », so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Est dit d'une représentation du dieu du feu Xiuhteuctli. Sah 1952,176:12-13 = Sah9,9. « ôltica quitêntiah, quiyacatiah, quîxtelolôtiah », ils lui font des lèvres, un nez, des yeux avec du caoutchouc liquide. Il s'agit de Tlâlteuctli. Sah9,9. .IXTELOLOTL: îxtelolotl cf. îxtelolohtli. Oeil, globe oculaire. .IXTELQUETZA: îxtelquetza > îxtelquetz. *~ v.réfl., s'arrêter, être surpris, interdit, confondu, ne pas oser agir, avoir honte, ne vouloir pas se montrer. « mîxtelquetza », il est craintif, timide, poltron (Olm.). « têhuîc ninîxtelquetza », j'ai honte des autres. .IXTEMA: îtema > îxten. *~ v.t. tla-., unir une chose, niveler la terre, faire disparaître les trous, aplanir une surface. Form: sur tema, morph.incorp. îx-tli. .IXTEMAHMALACACHTI: îtemahmalacachti > îtemahmalacachti-. *~ v.i., avoir des yeux ronds. Angl., to have eyes like spindle whorls. R.Andrews Introd 447. Form: sur mahmalacachti morph.incorp. îxte-tl. .IXTEMAHMALACACHTIC: îxtemahmalacachtic: 1. ~ qui a les yeux circulaires, ronds. Décrit la chouette tecolôtl. Sah11,42 = R.Andrews Workb. 106. Angl., s.th. with eyes like spindle whorls. R.Andrews Introd 447. it has eyes like spindle whorls. Décrit la chouette chicuahtli. Sah11,46. 2. ~ qui a la face ronde. Angl., round of face. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. Form: pft. sur îtemahmalacachti. .IXTEMALIHUI: îtemalihui > îtemaliuh. *~ v.i., avoir du pus aux yeux, rendre de la matière par les yeux. Form: sur temalihui, morph.incorp. îx-tli. .IXTEMALLOHUA: îtemallôhua > îtemallôhua-. *~ v.i., avoir les yeux pleins d'humeur. Form: sur temallôhua, morph.incorp. îx-tli. .IXTEMAMALACACHTIC: îtemamalacachtic. Cf. îtemahmalacachtic. .IXTEMEHMETZTIC: îxtemehmêtztic : Qui a le visage irrité. Esp., uno que anda con la cara como enojada (T137). Angl., someone who goes about looking angry (K). Form : obscure peut-être en relation avec mêtz-tli. .IXTEMITIA: îtemîtia > îtemîtih. *~ v.t. tla-., couper l'herbe, faucher le blé; aplanir, niveler la terre. Form: sur temîtia, morph.incorp. îx-tli. .IXTEMMIMILIHUI: îxtêmmimilihui > îxtêmmimiliuh. *~ v.i., avoir les paupières qui enflent. Angl., his eyelids drooped. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31. Form: sur mimilihui morph.incorp. îxten-tli. .IXTEMOA: îxtemoa, rad. gft. îxtemoh. *~ v.t. tla-., chercher une chose avec soin, fouiller tous les endroits pour la trouver. Esp., escudriñar bien o buscar por todas partes alguna cosa (M). Angl., to scrutinize something very carefully, to search for something everywhere (K). *~ v.réfl., désirer avoir des enfants. Esp., desear tener hijos (M). Angl., to long for children of one’s own (K). Form: sur temoa, morph.incorp. îx-tli. .IXTEMOTZOLOA: îxtemotzoloa > îxtemotzoloh. *~ v.i., fermer fortement les yeux. *~ v.t. tê-., égratigner, déchirer la figure de quelqu'un. Form: sur motzoloa, morph.incorp. îxte-tl. .IXTEMPIPIXQUI: ixtêmpipixqui > îxtêmpipixqui-. *~ v.i., avoir mal aux cils. Form: sur pipixqui, morph.incorp. îxten-tli. .IXTEMPIPIXQUIC: îxtempipixquic: Qui a mal aux cils. Esp., enfermo de las pestañas (M). .IXTEMPIPIXQUILIZTLI: îxtêmpipixquiliztli: *~ médical, suppuration des paupières, maladie des cils des paupières. Esp., enfermedad (de las pestañas) (M). Angl., festering about the eyelashes. Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39 et Sah1,72. Form: nom d'action sur pipixqui morph.incorp. îxten-tli. .IXTENCHICHIPELIHUI: îxtenchichipelihui > îxtênchichipeliuh. *~ v.i., avoir mal aux cils, aux paupières (S). .IXTENCHICHIPELIHUILIZTLI: îxtênchichipelihuiliztli: Maladie des cils, des paupières (S). Esp., enfermedad (de las pesteñas) (M). Form: nom d'action sur îxtênchichipelihui. .IXTENCHICHIPELIUHQUI: îxtênchichipeliuhqui, pft. sur îxtênchichipelihui. Qui a mal aux cils, aux paupières. Esp., enfermo de las pestañas (M). .IXTENCHICHITICAHUI: îxtênchichiticâhui > îxtênchichiticâuh. *~ v.i., avoir mal aux cils, aux paupières (S). .IXTENCHICHITICAHUILIZTLI: îxtênchichiticâhuiliztli: Maladie des cils, des paupières (S). Form: nom d'action sur îxtênchichiticâhui. .IXTENCHICHITICAUHQUI: îxtênchichiticâuhqui, pft. îxtenchichiticahui. Qui a mal aux cils, aux paupières (S). .IXTENCHIHCHILIHUI: îxtênchihchîlihui > îxtênchihchîliuh. *~ v.i., avoir mal aux cils, aux paupières, avoir les yeux rouges (S). .IXTENCHIHCHILIHUILIZTLI: îxtênchihchîlihuiliztli: Maladie des cils, des paupières (S). Form: nom d'action sur îxtenchihchilihui. .IXTENCHIHCHILIUHQUI: îxtênchihchîliuhqui, pft. sur îxtênchihchilihui. Qui a mal aux cils, aux paupières (S). .IXTENCO: îxtênco, locatif sur îxtêntli. Au coin de l'oeil. * à la forme possédée. « teîxtênco », au coin de l’œil - in the edges of the eyelids. Sah10,144. « tîxtênco », au bord de notre œil, au bord de l’œil. Sah10,144. .IXTENCUILCHILLI: îxtêncuilchîlli: 1.~ grand angle de l'œil (S). Esp., lagrimal del ojo (M). * à la forme possédée, « tîxtencuilchil », notre grand angle de l’œil, le grand angle de l’œil. 2.~ glandes lacrimales. Vocabulaire. Sah10,102. .IXTENEHNECUILLI: îxtenehnecuilli : Qui louche. Esp., hombre bizco (T). Angl., someone cross-eyed (K). .IXTENEXIHUI: îxtenexihui > îxtenexiuh. *~ v.i., être pâle, blème de froid, de maladie, avoir le visage altéré par les effets de la grossesse. Esp., estar descolorido por enfermedad, preñez o frio (M). « îxtenexiuhtinemi », il s’en va tout blême. Sah4,11. *~ v.inanimé, pâlir, se faner, en parlant des couleurs. Esp., desdezir la color de la pintura (M). .IXTENEXTIC: îxtenextic: 1.~ pâle, blême, par suite de maladie. Esp., descolorido (por enfermedad, preñez o frio) (M). 2.~ pâle, décoloré. Décrit la feuille de l’arbre topozan. Sah11,168. « îtlacoyo achi îxtenextic », sa tige est un peu pâle. Sah11,179. « in îhhuiyo îxtenextic huel iztac mîxtlammîtih », il a des plumes pâles bien rayées de blanc. Décrit le faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. 3.~ botanique, nom d’une herbe médicinale. Servant à guérir particulièrement la maladie connue sous le nom de ‘tzatzayânaliztli’ (Hern.). .IXTENOPALQUIZA: îxtênopalquîza > îxtênopalquîz. *~ v.i., être effronté, sot. .IXTENOPALQUIZALIZTLI: îxtênopalquîzaliztli: Sottise, niaiserie, effronterie. Form: nom d'action sur îxtênopalquiza. .IXTENOPALQUIZQUI: îxtênopalquîzqui, pft. sur îxtênopalquîza. Sot, niais, effronté. .IXTENOPALTILACPOL: îxtenopaltilacpol: Vraiment stupide. Angl., very stupid. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49. .IXTENPIPIXQUILIZTLI: îxtênpipixquiliztli: Cf. îxtêmpipixquiliztli. .IXTENQUI: îxtenqui, pft. de îxtemi. Raz, plein jusqu'aux bords. .IXTENTLAN: îxtêntlân, locatif. En face de. * à la forme possédée, « nîxtêntlân », en face de moi, devant mes yeux. « nîxtêntlên momalacachohtinemi in notlahtlacol », mes péchés me poursuivent, sont sans cesse devant mes yeux. .IXTENTLI: îxtêntli : Bords des yeux, paupières. Esp., los beços de los parpados de los ojos (M). Angl., Lip of an eyelid. R.Andrews Introd 447. Edges of eyelids. Sah10,102. Paupière. Launey II 184 note 184. · à la forme possédée. « nîxten », le bord de mes yeux; « tîxten », le bord de nos yeux, le bord des yeux. Sah10,144. Form: sur tentli, morph.incorp. îx-tli. .IXTENTLILCOMOLOA: îxtêntlîlcomoloa > îxtêntlîlcomoloh. *~ v.réfl., avoir le creux des yeux peint en noir. « mîxtêntlîlcomoloah », ils ont le contour de l’œil peint en noir - they were stained black in the hollows of their eyes. Décrit les captifs sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113. Cf. aussi la variante îxtetlîlcomoloa. Form: sur tlîlcomoloa, morph.incorp. îxten-tli. .IXTEOCALEH: îxteocaleh, titre divin. Nom donné au prisonnier qui devait être sacrifié au dieu Huitzilopochtli (Clav.). R.Siméon traduit: ‘Sage seigneur du ciel’ (!). .IXTEOTL: îxteôtl: Prunelle de l'oeil. * à la forme possédée. « tîxteôuh », notre prunelle, la prunelle. « tîxteôuh », la pupille de l'oeil. Sah10,103. .IXTEPEHUA: îxtepehua > îxtepêuh. *~ v.t. tla-., arracher quelque chose à une surface. « tlaîxtepehua, tlaîxtlâza », il arrache, jette bas (des pierres) - he tumbles, breaks (the rocks) from the (cliff's) surface. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: sur tepêhua, morph.incorp. îx-tli. .IXTEPEPETZMEH: îxtepepetzmeh, plur. Qui ont les yeux vitreux. « ca nelli mach in ahcopa têiitztoqueh, îxtepepetzmeh, îxpepetztemeh, onoqueh îxpepetzintoqueh », for verily they were spread out gazing upward with unseeing, glassy and staring eyes. Sah4,103. .IXTEPETLA: îxtepetla: Privé entièrement de la vue, aveugle avec des excroissances charnues aux yeux. *~ métaphor., sot, niais, stupide. Allem., albern. « maoholôl, matetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana », blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern. mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95. .IXTEPINIA: îxtepinia, rad. pît. îxtépinih. *~ v.t. tê-., donner un coup de poing sur la figure de quelqu'un. Form: sur tepinia, morph.incorp. îx-tli. .IXTEPOL: îxtepol: Sévère. Angl., stern. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49. .IXTEPPACHIHUI: îxteppachihui > îxteppachiuh. *~ v.i., être plein, être couvert de poussière. Form: sur teppachihui, morph.incorp. îx-tli. .IXTEQUI: îxtequi > îxtec. *~ v.t. tê-., donner un coup sur la figure de quelqu'un, balafrer le visage de quelqu'un. Mais aussi: couper des excroissances à l'oeil de quelqu'un. « teîxpahtia, teîxtequi », elle traite les yeux, elle coupe des excroissances à l’œil - she treats one's eyes, she cuts (growths from) one's eyes. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. *~ v.t. tla-., tondre, couper une chose à sa surface. Form: sur tequi, morph.incorp. îx-tli. .IXTETECIHUI: îxtetecihui > îxteteciuh. *~ v.inanimé, s’effacer, se faner, se détériorer. .IXTETECIUHQUI: îxteteciuhqui, prf. de îxtetecihui. Fané, détérioré, passé. .IXTETEMMOTZOLOA: îxtêtêmmolotzoa > îxtetemmolotzoh. *~ v.i., fermer les yeux, serrer fortement les paupières. « îxtêtêmmolotzoah », ils ferment bien fort les yeux. Sous l’effet du dégoût. Sah12,21. « huâlîxtêtêmmolozoh », il ferma bien fort les yeux. Est dit de Nanahuatl qui va s’élancer dans le brasier. Sah7,6 = Launey II 184. Form : sur motzoloa, morph.incorp. îxtêtêntli. .IXTETENTLI: îxtêtêntli: Paupières. Launey II 184 note 184. Form: redupl. sur îxtêntli. .IXTETEZONAHUI: îxtetezonahui > îxtetezonauh. *~ v.i., avoir des gerçures au visage. Angl., who had...cracks at the skin of...the face. « îxtetetzonahui », il a des gerçures au visage. Maladie en relation avec Tzapotlan tênân et soignée avec un onguent à base de térébenthine, oxitl. Sah1,17 et Sah1,71. .IXTETEZONAHUILIZPAHTLI: îxtetezonahuilizpahtli: Remède contre les gerçures du visage. Esp., es medicina para las asperezas del rostro. Est dit de la plante azpan xihuitl. CF XI 182r. - ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193 (it is medicine for rubbing the face). .IXTETL: îxtetl: Globe oculaire. Angl., eyeball. R.Andrews Introd 447. .IXTETLAHUALIZTLI: îxtetzâhualiztli: Fleur qui se forme sur le vin ou sur toute autre liqueur. .IXTETLILCOMOLEH: îxtetlîlcomoleh, nom possessif sur *îxtetlîlcomolli. Qui a le pourtour de l’œil peint en noir. Décrit Amimitl et Atlahuah. Sah1,79. .IXTETLILCOMOLOA: îxtetlîlcomoloa > îxtetlîlcomoloh. *~ v.réfl., avoir le pourtour de l'oeil peint en noir. « auh in înexyo ic mîxconohqueh îhuân mîxtetlîlcomolohqueh » und mit ihrer Asche machten sie sich Löcher im Gesicht und machten sich damit im Gesicht eine mit schwarzer Farbe ausgefüllte grubige Vertiefung (d.h. machten sich um die Augen eine schwartze, von Löchern umgebene Sterngesichts-Bemahlung). W.Lehmann 1938,53. « tôtôcôztli mîxtetlîlcomoloh », des oiseaux jaunes qui ont le pourtour de l’oeil noir - yellow birds blackened about the eyes. Sah3,49. *~ v.t. tê-., noircir le pourtour de l'oeil de quelqu'un. « quîxtetlîlcomoloah », ils lui noircissent le pourtour de l’oeil - they painted black the hollow about his eyes. Décrit la toilette du mort. Sah9,25. Cf. aussi îxtêntlîlcomoloa et la redupl. ihîxtetlîlcomoloa. Form: sur tlîlcomoloa, morph.incorp. îxte-tl. .IXTETZAPPOLOA: îxtetzappoloa > îxtetzappoloh. *~ v.t. tla-., abîmer la surface d'une chose de façon scandaleuse. « tlatetzappoloa, tlaîxtetzappoloa », she ruins things scandalously, she scandalously ruins the surface of things. Est dit de la mauvaise brodeuse, tlahmachchîuhqui. Sah10,52. Form: sur tetzappoloa, préf. îx-. .IXTETZAUHCA: îxtetzauhca, employé seulement a la forme possédée. Crème. .IXTETZCALOA: îxtetzcaloa > îxtetzcaloh. *~ v.t. tla-., lêcher une chose. Form: sur tetzcaloa morph.ancorp. îx-tli. .IXTETZCALTIC: îxtetzcaltic: Qui a une surface brillante. Angl., of shiny surface. Décrit une feuille d'agave. Sah9,93. Form: sur tetzcaltic morph.incorp. îx-tli. .IXTETZICOA: îxtetzicoa > îxtetzicoh. *~ v.t. tla-., tondre, couper la surface d'une chose, comme le drap, etc. .IXTETZILTIC: îxtetzîltic : Qui louche. Esp., bizco, bisojo (Z20 et 164). Angl., someone cross-eyed (K). Form : sur tetzîltic, morph.incorp. îx-tli. .IXTETZOCUITLAIHUI: îxtetzocuitlaihui > îxtetzocuitlaiuh. *~ v.i., avoir la figure sale. .IXTETZOTZONA: îxtetzotzona > îxtetzotzon. *~ v.t. tê-., donner une tape à quelqu'un. *~ v.réfl., se frapper le visage avec une pierre. Sah 1927,87. « mîxtetzotzona », sie schlagen sich ins Gesicht. SIS 1950,199. *~ v.t. tla-., piquer une chose pour la crépir. Form. soit îxtli, tetl, tzotzona; soit îxtetl, tzotzona. .IXTEUHPACHIHUI: îxteuhpachihui, rad. pft. îxteuhpachiuh. Cf. îxteppachihui. .IXTEUHYOHUA: îxteuhyohua > îxteuhyohua-. *~ v.i., être couvert, plein de poussière. Form: sur teuhyohua, morph.incorp. îx-tli. .IXTEUHYOHUALIZTLI: îxteuhyohualiztli: Etat de celui qui est couvert de poussière. .IXTEUHYOTIA: îxtéuhyotia > îxteuhyotih. *~ v.t. tla-., remplir, couvrir une chose de poussière. Form: sur teuhyotia, morph.incorp. îx-tli. .IXTEXOA: îxtexoa > îxtexoh. *~ v.t. tla-., rogner une chose par le haut. .IXTEYAYAHUALOA: îxtêyayahualoa > îxteyayahualoh. *~ v.réfl., s'enduire le bord des yeux. « iztecauhtic mîxîtl ic mîxteyayahualôz », the eyes are to be encircled with (powered) iztecauhtic mîxîtl. Sah10,143. Form: sur yahualoa, entourer. .IXTEYAYAHUALTIA: îxteyayâhualtia > îxteyayêhualtih. *~ v.réfl., avoir les yeux entourés de cercles. « mîxteyayahualtiah », ils ont des cercles autour des yeux - sie haben sich (Tlaloc-)Ringe um die Augen gemacht. Sah 1927,121 = Sah2,84. .IXTEZCAIHCIHUIZTLI: îxtezcaihcihuiztli, maladie. Cécité due à la cataracte. Angl., blindness from cataracts. Sah10,144 (ixtezcaïcihuiztli). glazing of the eyes. Sah1,39 et Sah1,73. Form: de tezcaihcihuiztli, préf. îx-. .IXTEZCATL: îxtezcatl: Lunettes, besicles (S). Cf. îxtezcatôtôtl. .IXTEZCATOTOTL: îxtezcatôtôtl: Sorte d'oiseau (Hern.). Form : sur tôtôtl, morph.incorp. îxtezca-tl. .IXTIA: îxtia > îxtih. *~ v.t. tê-., tenir tête à quelqu'un, aux ennemis; éveiller quelqu'un. *~ v.réfl., regarder attentivement, épier, guetter. « mîxtia », il regarde attentivement - er beobachtet aufmerksam, ist auf der Hut. SIS 1950,299. *~ v.t. tla-. faire des noeuds, nouer une chose. Mais cf. aussi le nom d'instrument: tlaîxtîloni. *~ v.réfl. à sens passif, se nouer, en parlant des plantes. « mîxtia », il forme des noeuds - it forms knots. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. Form: sur îx-tli. .IXTICECTIC: îxticectic: Pâle, blème, par suite de froid, de maladie, de grossesse. .IXTICEHUA: îxticêhua > îxticêhua-. *~ v.i., avoir des taches à la figure, être pâle par suite de maladie, de froid, etc.; se faner, se ternir, passer en parlant des couleurs, etc. .IXTILIA: îxtilia > îxtilih. *~ v.t. tla-., honorer, faire preuve de respect. « tlaxtilia », il fait preuve de respect - he shows respect. Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. « tlaîxtilia, tlaxtilia, tlamâhuiztilia », elle fait preuve de respect, d'estime, de vénération - she shows respect, consideration, veneration. Est dit de la fille noble. Sah10,48. Cf. lé nom d'objet tlaîxtilîlli. *~ v.t. tê-., estimer, honorer quelqu'un. « ayâc quîxtilia », il n'estime personne. Sah4,55. « aoc âc tle compôhua aoc âc quîxtilia », il ne respecte plus ni n’estime personne. Sah4,24. *~ v.réfl., présumer beaucoup de soi même, se croire beaucoup, vouloir être considéré. « mîxtilia », elle se croit beaucoup - sie denkt groß von sich. SIS 1950,299. * passif: ‘îxtilîlo’ .IXTILILLANI: îxtilillani > îxtilillan. *~ v.réfl., souhaiter d'être considéré, respecté. « ninîxtilillani », je souhaite d'être honoré. « mîxtilîllani », il veut être honoré, il est orgueilleux (Olm.). .IXTILILONI: îxtilîlôni, éventuel du passif de îxtilia. Digne d'être respecté, honoré. « îxtilli, îxtilîlôni », vénérable, respcctable. Sah10,45. .IXTILLI: îxtilli: Respecté. Allem., ehrbar. Angl., respected. Est dit de la jeune fille de quelqu'un. Sah10,3 = Sah 1952,10:12. de la femme mûre, omahcic cihuatl. Sah10,12. du sorcier, nâhualli. Sah10,31. d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50. « in tlâcatl mâhuiztic, mâhuizyoh, îmacaxtli, îxtilli », a noble person (is) wonderfull, revered, esteemed, respected. Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. « tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlâcatl, îxtilli, îmacaxtli, ahquehquelli », estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed. lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified. Est dit d'une dame noble, cihuapilli. Sahi0,45. « îxtilli, îxtilîlôni », vénérable, respectable. Sah10,45. * à la forme possédée. « mochi tlâcatl îmâhuiz, mochi tlâcatl îîxtil », she honors, she respects all people. Est dit de la fille noble. Sah10,48. Frances Karttunen y voit un nom d'objet sur îxtia ét transcrit ‘îxtîlli’ mais Carochi 119r donne ‘îxtilli’ et traduit: ‘persona de autoridad’. .IXTILMAHYOTIA: îxtilmahyôtia > îxtilmahyôtih. *~ v.t. tla-., doubler, fourrer un vêtement. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. îx-tli. .IXTILO: îxtîlo : *~ v.passif sur îxtia. .IXTIMAL: îxtimal, apocope pour îxtimalli, péjoratif. Prétentieux. « îxtimal, îxtimalpol », she is a pretender, a fraud. Est dit de la courtisane. Sah10,56. .IXTIMALPOL: îxtimalpol, augm. de îxtimal, péjoratif. Gros prétentieux. « îxtimal, îxtimalpol », she is a pretender, a fraud. Est dit de la courtisane. Sah10,56. .IXTITILAC: îxtitilac: Orgueilleux. « îxcuahuitl, îxtlahpalihui, îxtitilac », uncought, daring, proud. Est dit du boufon. Sah10,38. .IXTITILACPOL: îxtitilacpol : Imposteur. Angl., fraud. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49. .IXTITILQUILTIC: îxtitilquiltic: Qui a des cicatrices à l'oeil. Sah 1927,94. .IXTITIPITZA: îxtitipitza > îxtitipitz. *~ v.t. tê-., frapper quelqu’un à la face. « quîxtitipitza », she smashed her face. Sah4,109. .IXTIZAHUIA: îxtîzahuia > îxtîzahuih. *~ v.réfl., avoir le visage blanchi à la chaux. « mîxtîzahuihqueh », elles ont le visage blanchi à la chaux. Décrit les cihuapipiltin. Sah1,19. .IXTIZATLAHTLALIA: îxtîzatlahtlâlia > îxtîzatlahtlâlih. *~ v.réfl., se mettre de la craie sur le visage. « mîxtîzatlahtlâlih in îcamapa », il met de la craie blanche sur ses lèvres - about his lips white clay was placed. Décrit Ixtlilton. Sah1,36. Note : îcamapa est un locatif. .IXTLACALAHUA: îxtlacalâhua > îxtlacalêuh. *~ v.réfl., glisser, tomber. .IXTLACCAMILTIC: îxtlâccamiltic: Dont la surface du tronc est brune. « îxtlâccamiltic in înacayo », le bois de la surface de son tronc est brun - its wood is brown-red on the surface. Décrit l'arbre xâlxococuahuitl. Sah11,119. .IXTLACTIC: îxtlactic: Glissant. Angl., slick. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. .IXTLAHMATI: îxtlahmati > îxtlahmah. *~ v.i., être sage. « îxtlahmati », elle est sage. Est dit de la femme d’âge mûr, îyôllohco cihuâtl. Sah10,11. .IXTLAHPALIHUI: îxtlahpalihui > îxtlapaliuh. *~ v.i., être audacieux. « îxcuahuitl, îxtlahpalihui, îxtitilac », uncought, daring, proud. Est dit du boufon. Sah10,38. « îxchicâhuac, îxtlahpalihui », il est brave, audacieux - it is brave, daring. Est dit de l'aigle. Sah11,40. .IXTLAHPALOA: îxtlahpaloa > îxtlahpaloh. *~ v.t. tla-., oser. « îxpan tlaxtlahpaloa », he appeared before him. Sah5,165. « aocac tlaxtlahpaloah », personne n’ose rien faire - no one dared do anything. Sah12,51. .IXTLAHPALOHTINEMI: îxtlahpalohtinemi. Cf. tlaxtlahpalohtinemi. .IXTLAHPALTIA: îxtlahpaltia > îxtlahpaltih. *~ v.réfl., être hardi, fier, présomptueux. .IXTLAHPALTILIZTLI: îxtlahpaltiliztli: Audace, hardiesse, présomption. .IXTLAHTOA: îxtlahtoa > îxtlahtoh. *~ v.i., consentir, baisser, incliner la tête en signé d'approbation, faire de l'oeil. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. îx-tli. .IXTLAHTOANI: îxtlahtoâni, éventuel de îxtlahtoa. Celui qui consent, qui fait signe de la tête. .IXTLAHTOLIZTLI: îxtlahtoliztli: Consentement, acquiessement par un signe de la tête. Form: nom d'action sur îxtlahtoa. .IXTLAHUA: ixtlâhua > ixtlâuh. *~ v.réfl. mo-., payer, s'acquitter de... Launey 199. « moxtlâhuaya », il s'acquitait de ses dettes. Décrit les pratiques rituelles de Moctezuma. Sah2,180. « tlâcatica moxtlâhua », s'aquitter en vie humaine. Launey II 182. « niman ye ic moxtlâhua in yohualnepantlah », alors la dette est payée à minuit. Sah9,27. « in ye huel yohualnepantlah, in yehhuâtl tecohuanotza niman ye ic moxtlahua, yehhuâtl in amatl quitlatia tlaêlchipinîlli », à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitôt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,39. « inic moxtlahuayah in îpampa in miquiyah », comment on ils s’acquittaient de leurs dettes rituelles par égard pour ceux qui mourraient - how respect was paid for the sake of those who died. Sah4,69. « îpampa in tlahtohqueh, in pîpiltin, oncân moxtlâhauayah îhuân tlamanayah », c’est pourquoi les seigneurs et les nobles s’aquittaient alors de leurs dettes rituelles et présentaient des offrandes - therefore the lords and noblemen then paid their devotions and made offerings. Sah4,29. « in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâtecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamicîz », quand il n’obéissait pas aux démons pour s’acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80. « niman îxpan ye mizo ye moxtlahua ye tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlâuh », alors devant lui il se saigne, il fait pénitence, il fait des offrandes, il offre du pulque nouveau et du tabac, il a fait pénitence - er opfert sein Blut, er hüßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation). Cf. aussi l’impers. nextlâhualo. *~ v.t. tla-, 1.~ payer quelque chose. Esp., pagar lo que se deue (M). Angl., to pay s.th. (i.e. money). R.Andrews Introd 93. « conixtlâhua côhuayôtl », il satisfait aux obligations de l’invitation au banquet. Sah4,122. 2.~ égaliser une surface. « tlaxtlâhua », il égalise une surface - he flattens the surface. Sah10,28. .IXTLAHUACAN: îxtlâhuacân, locatif. 1.~ plaine désertique, étendue plane et inculte. Esp., desierto, o tierra llana y despoblada sin arboles (M - ixtlauaca). Où pousse la plante hueyi pahtli. Sah11,150. coztomatl. Sah 11, 151. tlâliyetl. Sah11,163. huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. cuachtlacalhuaztli. Sah11,164. xâltomatl. Sah11,166. xoxotlatzin. Sah11,167. tônalxihuitl. Sah11,167. « mocentlâliah canah ixtlâhuacân monechicoah », ils se réunissent quelque part dans le désert, ils se rassemblent. Pour consommer du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. « in ihcuâc ixtlâhuacân onôhuaca », quand les gens demeuraient dans le désert. Sah10,196 = Launey II 280. « îxtlahuacân, zacatzontitlan in mochîhua », il pousse dans la plaine, dans les étendues herbeuses - en la llanura en los zacatales se da. Est dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. « îxtlâhuacân zazacatlah in mochîhua », elle pousse dans les plaines incultes dans les étendues couvertes d’herbe - en los llanos, en los zacatales se da. Est dit de la plante hueyi pahtli. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150. « îxtlâhuacân, patlachiuhcân », dans la plaine, sur les plateaux dénudés - en la llanura, en el páramo Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. « tepêtlah, ixtlâhuacân, teôtlâlpan », dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124. 2.~ lieu, où l’on s’acquitte de ses obligations rituelles. « in ixtlahuacân », at places where debts were paid in the desert. Sah9,31. *~ toponyme. Note: Launey transcrit ixtlâhuatl. .IXTLAHUAHCAN: îxtlahuahcan. Cf. îxtlahuacân. .IXTLAHUALTIA: ixtlâhualtia > ixtlâhualtih. *~ v.bitrans. têtla-., mettre quelqu'un à l'amende. Angl., to fine s.o. R.Andrews Introd 93. .IXTLAHUATL: ixtlâhuatl: Plaine désertique, étendue plane et inculte. Esp., vega o tierra llana, sabana o campo (M). Angl., plain, field, savanna (K). Par métaphore, le champ de bataille. Launey II 291. Launey II 170 n.41. Launey II 28. Allem., Odflächen. Sah 1952,14:21. Hochsteppen (-Täler). W.Lehmann 1938,52. Un paragr. leur est consacré en Sah11,262, le commentaire espagnol dit: Desierto sin camino sin habitacion llena de arboles de desierto. Apparait souvent parmi les environnements inhospitaliers et hostiles. « ixtlâhuatl quinâmictinemih », ils vont à la rencontre du désert - they wend encountering the deserts. Sah1,42. « inic ixtlâhuatl quinamictinemih », comment ils sont allés à la rencontre des déserts. Sah4,47. « ixtlâhuatl, âtlauhtli îihtic cuauhuitl îihticcecemmantoz in tomiyo in totzon », dans une plaine désertique, dans un canyon, dans une forêt seront dispersés tes os [et] tes cheveux. Sah5,154. « ca ixtlâhuatl îihtic înepantlah mopohpoyâuhtoz mohmoyâhuatoz in tzontli », au milieu, au centre de la plaine rase, ils gîront éclatants, les cheveux épars. Sah6,38 = Launey II 170. « mâ iyôlic xocontoca in teôtlâlli in ixtlâhuatl », traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13. « in tepêtl, in âtlauhtli, in ixtlâhuatl », les montagnes, les canyons (et) les déserts. Sah9,29. « canah teuhtlâlli îxtlâhuatl îihtic », quelque part dans un désert (ou) dans une plaine. Sah9,43. « in texcalli in âtlauhtli, in tepêtl in ixtlâhuatl », les rochers (ou) les canyons, les montagnes (ou) les plaines désertiques. Sah9,52. « chicuêyi ixtlâhuatl, chicue tiliuhca », 8 Hochsteppen (-Täler), 8 Hügel (als Regionen der Unterwelt). Sah 1927,296. .IXTLAHUATONTLI: ixtlâhuatôntli : Petite plaine. « connâmiquih in tlâlpechtli in ixtlâhuatôntli îtôcâ tîzapan », ils rencontrent la plaine, la petite plaine nommée Tizapan. Sah12,72-73. .IXTLAHUAYOH: ixtlâhuayoh, nom possessif sur ixtlâhuatl. Plat; désert, en parlant d'un champ, d'un pays. Esp., llano, llanura (Z). tierra desierta y llana (M). Angl., something flat, level, unobstructed (K). .IXTLAHUELILOC: îxtlahuêlîlôc: Impudent, effronté, qui a un air mauvais, audacieux. Esp., desuergonçado (M). .IXTLAHUELMIQUI: îxtlahuêlmiqui > îxtlahuêlmic. *~ v.i., avoir l’air mauvais. Esp., tiene cara enojada (T137). Angl., to look angry (K). .IXTLAHUI: ixtlahui > ixtlâuh. *~ v.inanimé, être rendu, en parlant d'un objet, s'accomplir. Esp., restituirse o satisfacerse algo (M). Angl., to be given back, to he refunded, to become restored. R.Andrews Introd 447. to be restored or satisfied, to prosper (K). .IXTLAHUIA: ixtlâhuia > ixtlâhuih. *~ v.bitrans. têtla-., payer quelque chose à quelqu'un. Angl., to pay s.th. to s.o. R.Andrews Introd 102. « nitetlaxtlâhuia », je paie, je récompense qqn., je lui rend ce que je dois. *~ v.bitrans. motla-., se satisfaire en se procurant une chose. « ninotlaxtlâhuia », je me satisfais, je me contente, en me procurant une chose. « tlacalaquia, têtlacalaquilia, tlamahtlaccua, motlaxtlâhuia », il collecte l’impot, il collecte le tribut, il en mange le dizième, il en tire profit - he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. « têtlacuepilia, têca motlaxtlahuia », she secures recompense, payment from others. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94. * passif. « nitlaxhuîlo », je gagne mon salaire, ma journée. « mahtlâctepantli in momâmato in ahmo tlaxtlahuîlo », doscientas (cargas) que se fue a carga, lo cual no ha sido pagado. Pint. del Gob. fol 3-465. Cf. aussi « nitlaîxtlâhuia », je passe, je traverse devant quelqu'un. Form: applicatif sur ixtlahua. .IXTLAHUIHTIHCAC: îxtlahuihtihcac: *~ v.réfl., se parer le visage d'ocre rouge. « mîxtlahuihtihcac », im Gesicht ist sie rot gefäbt. Est dit de la déesse du Maïs. SGA II 445-446. Form: v.composé sur îxtlâhuia. .IXTLAHUILIA: ixtlâhuilia > ixtlâhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., payer quelqu'un, acquitter une dette. payer quelque chose pour (racheter) qqn. « ôppamîxtlapân inic quintlaxtlahuilih inic quintlahtlacollaz pîpiltin », il a payé une double rançon pour racheter, pour libérer les nobles de l'esclavage - and a double forfeit he then paid in order to redeem and deliver the noblemen from bondage. Sah8,41. « quinahuâtia in cocoxqui in têtlaxtlâhuilîz », il ordonne au malade d'acquitter sa dette. Sah6,34. .IXTLAHUILTIA: ixtláhuiltia > ixtlâhuiltih. *~ bitrans. têtla-., mettre qqn. a l'amende. Angl., to fine s.o. R.Andrews Introd 93. Comdanner quelqu'un à une amende pécuniaire. R.Siméon 637. .IXTLAHUITEQUI: îxtlahuitequi > îxtlahuitec. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un au visage avec ce que l'on tient a la main. Form: sur tlahuitequi, morph.incorp. îx-tli. .IXTLALCUECHAHUAC: îxtlalcuechahuac : *~ nom pers. .IXTLALIA: îxtlâlia > îxtlâlih. *~ v.réfl., tomber amoureux. Esp., se enamora (T). Angl., to fall in love (K). *~ v.t. tla-., fixer qqch dans sa mémoire. Esp., se fija en cuánto había de una cosa para saber después si se perdió ; se fija en una cosa para no olvidarse de ella (T). Angl., to fix something in one’s mind (K). .IXTLALIHUI: îxtlalihui > îxtlaliuh. *~ v.i. ou v.inanimé, se remplir, se couvrir de poussière. .IXTLALLOHPAN: îxtlâllohpan, locatif. Sur un visage plein de terre. « mîxtlâllohpan », avec ton visage plein de poussière Allem., mit Deinem Gesicht voll Staub. SIS 1950,299. .IXTLALLOHUA: îxtlallôhua > îxtlâllôhua-. *~ v.inanimé, se couvrir de poussière, avoir le visage plein de poussière. .IXTLALLOHUALIZTLI: îxtlâllohualiztli: Etat de ce qui est couvert de poussière, action de se remplir de poussière. .IXTLALPIPIXAHUI: îxtlâlpipixâhui > îxtlâlpipixâuh. *~ v.i., avoir un teint blème, terreux. « nîxtlâlpipixâuhtoc », j'ai le teint d'un mort (sous l'effet de la maladie). .IXTLALTEMIA: îxtlâltemia, > îxtlâltemih. *~ v.t. tê-., aveugler quelqu'un avec de la terre, remplir de terre les yeux de quelqu'un. Form: sur tlâltemia, morph.incorp. îx-tli. .IXTLALTIC: îxtlâltic : Qui est couleur terre. Esp., color de tierra (T137). Angl., something earth-colored (K). .IXTLAMACHIA: îxtlamachia > îxtlamachih. *~ v.t. tla-., faire une chose avec prudence, circonspection. .IXTLAMACHILIZTLI: îxtlamachîliztli: Raison, prudence (Clav.). .IXTLAMACHTIA: îxtlamachtia > îxtlamachtih. *~ v.t. tê-., instruire, élever, enseigner quelqu'un. Cf. l’éventuel têîxtlamachtiâni. Form: sur tlamachtia, morph.incorp. îx-tli. .IXTLAMACHTILLANI: îxtlamachtillani > îxtlamachtillan. *~ v.réfl., être désireux d’apprendre. « mîxtlamachtillani », il est désireux d’apprendre - he is teachable. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19. .IXTLAMATCA: îxtlamatca: Prudemment, sagement. « îxtlamatca tlâcatl », personne disciplinée, prudente. « îxtlamatca tlacohtli », esclave fin rusé. Note: cet adverbe ne s'emploie guère qu'en composition: « niquîxtlamatcâchîhua », je fais une chose avec prudence ou habilité. .IXTLAMATCACHIHUA: îxtlamatcâchîhua > îxtlamatcâchîuh. *~ v.t. tla-., faire les choses prudemment, sagement. N'est attesté que par son éventuel tlaîxtlamatcâchîhuani. Form: sur chîhua, morph.incorp. îxtlamat-qui. .IXTLAMATCAQUETZA: îxtlamatcaquetza > îxtlamatcaquetz. *~ v.i., se considérer comme très prudent, très sage, fort habile. .IXTLAMATI: îxtlamati > îxtlamah (F.Karttunen donne îxtlamat comme pft.). *~ v.i., 1. ~ avoir de l'expérience, être prudent, sage, raisonnable, agir en connaissance de cause. Esp., ser experimentado usar de razón y prudencia (M). Angl., to exercise reason and prudence (K). Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. « îxtlamati, mihmati, mozcalia », il a de l'expérience, il est avisé, discret - wise, honest, discreet. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26. 2. ~ faire des gestes, des mines. Esp., hacer gestos y visajes (M). Angl., to make gestures with one’s hands and face (K). 3. ~ être familier d’un lieu. Esp., conoce (un lugar) (T). Angl., to be familiar with a place (K). *~ expression, « têtech nîxtlamati », je me plais avec quelqu'un (Olm.). 4. ~ murir, en parlant de fruits. « in ye îxtlamahtihui », lorsqu'ils murissent - al madurar. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v. .IXTLAMATILICEH: îxtlamatiliceh, nom possessif. Personne prudente, raisonnable (Par.). Angl., someone prudent (K). « ye tlaneh in piltontli, mânel ayamo îxtlamatiliceh », l'enfant a déjà des dents mais il n'a pas encore la raison (Par.). Attesté par Clavigero Reglas 45. .IXTLAMATILIZTICA: îxtlamatiliztica: Avec prudence. .IXTLAMATILIZTLI: îxtlamatiliztli: 1. ~ prudence, raison naturelle. Esp., prudencia, razón natural (M). Angl., prudence (K). Attesté par Clavigero Reglas 96. 2. ~ gestes, mines. Esp., gestos y visajes (M). .IXTLAMATINI: îxtlamatini, éventuel de îxtlamati. Discret, prudent. « nîxtlamatini », je suis prudent. .IXTLAMATQUI: îxtlamatqui, pft. de îxtlamati. Prudent, sage; celui qui fait des gestes et des mines. « in huel îxtlamatqueh mozcaliánih », who were especially wise and prudent. Sah3,69 (qualités requises des grands prêtres). .IXTLAMIHUAH: îxtlamîhuah, n.possessif. Qui a des flèches peintes sur le visage. « xâyâcatl îxtlamîhuah yacahuihcoleh tlantzicuatic cuâpatlachtic », le masque a des marques de flèches au visage, des narines percées, des dents limées en pointe, une grande coiffe conique - the masks (had) arrows marks (painted) on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed (to a point), and conical heads. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45. Form: peut-être pour îxtlân-mîhuah. .IXTLAMMITIA: îxtlammîtia > îxtlammîtih. *~ v.réfl., m-., être rayé. « in îhhuiyo îxtenextic huel iztac mîxtlammîtih », il a des plumes pâles bien rayées de blanc. Décrit le faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. .IXTLAN: îxtlân, locatif. Au visage. « yacahuicoleh, yacacoyonqui, îxtlân mîhuah », le nez percé, le nez perforé, il a une flèche en travers du visage, décrit un huaxtèque en Sah9,79. Devant, sous les yeux. « nîxtlân », devant moi ; « teîxtlân », devant quelqu'un. .IXTLANEHUIA: îxtlanehuia > îxtlanéhuih. *~ v.t. tê-., se méprendre, se tromper, prendre l'un pour l'autre. .IXTLAOLTZANATL: îxtlaôltzanatl: Sorte d'étourneau appelé aussi tzanatl (Hern.). .IXTLAPACH: îxtlapach: La tête en bas, à l'envers. Angl., upside down. « in ihcuâc âquin patoâya in îchân in îtexôlouh îhuân in îcomal îhuân in îmetl îxtlapach quimanaya », quand celui qui jouait plaçait chez lui son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre de travers… - when one who played patolli placed his pestle, and his griddle and his grinding stone upside down in his home... Superstition à propos de ce jeu. Sah5,190. .IXTLAPACHCUEPA: îxtlapachcuepa > îxtlapachcuep. *~ v.i., mettre sens dessus dessous. « in âcalli quicuepa îxtlapachcuepa », elle retourne le bateau, elle met tout sens dessus dessous -she upset the boat, overturned it. Est dit de Châlchiuhtli îcuê en Sah1,21. R.Siméon donne une forme transitive et traduit: transvaser un objet. mettre, poser les futailles bonde en bas. Cf. le nom d'action tlaîxtlapachcuepaliztli. .IXTLAPACHHUETZI: îxtlapachhuetzi > îxtlapachhuetz. *~ v.i., s'étendre, s'allonger par terre. Form: sur huetzi, morph.incorp. îxtlapach. .IXTLAPACHIUHTIHUITZ: îxtlapachiuhtihuîtz: *~ v.i., venir le visage recouvert. « îxtlapachiuhtihuîtzeh in îca nezâhualcuachtli omicalloh », ils viennent le visage recouvert du voile de jeûne décoré d'ossements. Sah8,63. .IXTLAPACHIUHTIUH: îxtlapachiuhtiuh > îxtlapachiuhtiyah. *~ v.i., aller la face couverte, voilée. « ic îxtlapachiuhtihuih ceceyaca in îca nezâhualcuachtli omicalloh », ils arrivent chacun la face couverte par un voile de ieûne orné d'ossements. Sah8,63. « ic îxtlapachiuhtihuih in nezâhualcuâchtli omicalloh », ils arrivent la face couverte par un voile de jeûne orné d'ossements. Sah8,64. Form: v.composê sur îxtlapachihui. .IXTLAPACHIUHTOC: îxtlapachiuhtoc, v.composé sur îxtlapachihui. Etre étendu, le visage recouvert. « zan tlapachiuhtoca, zan îxtlapachiuhtoca », il était étendu et recouvert, il était étendu, le visage recouvert - he just lay covered, he just lay with his face covered. Est dit de Quetzalcoatl en Sah3,13. .IXTLAPACHMANA: îxtlapachmana > îxtlapachman. *~ v.t. tla-., transvaser un objet; mettre poser les fuitailles la bonde en bas. Cf. le nom d'action tlaîxtlapachmanaliztli. .IXTLAPACHOA: îxtlapachoa > îxtlapachoh. *~ v.t. tla-., couvrir, fermé une chose. N'est attesté que par le nom d'action tlaîxtlapacholiztli et par le nom d'instr. tlaîxtlapacholoni. *~ v.t. tê-., voiler la face de quelqu'un. « conîxtlapachoah », ils lui voilent la face. Sah8,62. .IXTLAPACHONOC: îxtlapachonoc > îxtlapachonoca. *~ v.i., être étendu, couché a plat ventre; être en travers, de côté. Form: sur onoc, morph.incorp. îxtlapach. .IXTLAPACHONOTIHUETZI: îxtlapachonotihuetzi > îxtlapachonotihuetz. *~ v.i., s'étendre, s'allonger, se coucher par terre. Form: v.composé sur îxtlapachonoc. .IXTLAPACHQUETZA: îxtlapachquetza > îxtlapachquets. *~ v.t. tla-., retourner une chose. Form: sur quetza, morph.ancorp. îxtlapach. .IXTLAPACHTECA: îxtlapachtêca > îxtlapachtêca-. *~ v.réfl., se retourner, se coucher sur le ventre. « aoc huel mîxtlapachtêcayah », ils ne pouvaient plus se retourner sur le ventre - no longer could they stretch themselves out face down. Est dit de malades. Sah12,83. .IXTLAPACHTLAZA: îxtlapachtlâza > îxtlapachtlâz. *~ v.t. tla-., retourner un objet, mettre l'ouverture en bas. *~ v.réfl., s'étendre, se coucher, s'allonger à terre. Form: sur tlâza, morph.incorp. îxtlapach. .IXTLAPAL: îxtlapal: 1.~ de travers. Esp., de través o de lado (M). Angl., crosswise, across, athwart, sideways. R.Andrews Introd 447. « îtlapal huihhuih », ils vont d’un côté à l’autre - they went from side to side. Sah2,75. « îxtlapal ic nitêitta », je regarde quelqu'un de mauvais oeil (Olm.). « ahmo ixtlapal, nacacic tinechittaz », tu ne me regarderas pas de travers. Launey Introd 234. 2.~ direct. « îxtlapal ihcac, îxtlapal ohtli », ils sont directs, ce sont des chemins directs - they are direct, are direct roads. Est dit de chemins. Sah11,266. « îxtlapal ohtli », racourci - short cut. Sah11,267. .IXTLAPALAPAN: îxtlapalapan : *~ toponyme. .IXTLAPALAPANECATL: ixtlapalâpanêcatl : *~ ethnique. .IXTLAPALCAMILTIC: îxtlapalcamiltic : A moitié brun. « in îxiuhyo in îahtlapal îxtlapalcamiltic îxtlapalyayactic », son feuillage, ses feuilles sont à moitié brunes à moitié sombres. Décrit le plant de manioc, cuauhcamohtli. Sah11,122. .IXTLAPALCHOLOA: îxtlapalcholoa > îxtlapalcholoh. *~ v.i., s élancer de côté, fuir, courir de côté, en luttant, en combattant. Form: sur choloa, morph.incorp. îxtlapal. .IXTLAPALHUATZALEH: îxtlapalhuatzaleh, nom possessif sur îxtlapâlhuatzal-li. Qui a au visage une peinture d'ocre rouge. Angl., his face was a fine red. Décrit Mâcuilxôchitl. Sah1,32. .IXTLAPALHUATZALHUIA: îxtlapalhuatzalhuia > îxtlapalhuatzalhuih. *~ v.réfl., se teindre le visage d'ocre rouge, avoir le visage couvert d'ocre rouge. « mîxtlapalhuatzalhuia », son visage est recouvert d'ocre rouge - her face is covered with rouge. Décrit la courtisane. Sah10,55. celui qui a fait son premier captif. Sah8,76. « mîxtlapalhuataalhuih », il s'est couvert le visage de rouge. Est dit du Huaxtèque, gendre de Huemac. Sah3,22. Form: sur îxtlapalhuatzalli. .IXTLAPALHUIA: îxtlapalhuia > îxtlapalhuih. *~ v.t. tla-., aller quelque part en suivant un sentier détourné ou un raccourci. « nontlaxtlapalhuia », je vais quelque part en suivant un sentier, un chemin détourné. « tlaxtlapalhuia », ils prennent un raccourci - they take short cuts. Est dit de chemins. Sah11,266. Form: sur îxtlapal. *~ v.réfl., avoir le visage peint en rouge. « mîxtlapalhuiah », ils ont le visage peint en rouge. Est ait de ceux qui ont capturé un prisonnier. Sah2,113. « centlacol mîxtlapalhuihtihcac », elle a la moitié du visage peint en rouge. Décrit Chântico. SGA II 501. Form: sur tlapalhuia, morph.incorp. îx-tli. .IXTLAPALIHUI: îxtlapalihui > îxtlapaliuh. *~ v.inanimé, colorer fortement « cencah îxtlapalihui, îxchicactic » ou « îxtlapalihui, îxtlapaltic », il colore fortement, il est fortement coloré. Décrit le colorant matlalin. CF XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v = Sah11,240. « tlapalquîzqui, huel iuccic, îxtlapaltic, îxtlapalihui », sa couleur ressort bien, elle est bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxôchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy. « ahmo îxtlapalihui », il n’est pas fortement coloré - it is uncolored. Est dit d'une qualité inférieure du colorant tlapalnextli. Sah11,240. * métaphor. Cf. îxtlahpalihui, audacieux. Form: sur îxtlapal-li. .IXTLAPALITTA: îxtlapalitta, > îxtlapalitta-. *~ v.t. tê-., regarder quelqu'un de côté. Form: sur itta, morph.incorp. îxtlapal. .IXTLAPALLAZA: îxtlapallaza > îxtlapallaz. *~ v.t. tla-., vider, transvaser, renverser un objet sens dessus dessous. Cf. l'éventuel tlaîxtlapallâzani. Form: sur tlaza morph.incorp. âxtlapal. .IXTLAPALMAMA: îxtlapalmama > îxtlapalmâmah. *~ v.t. tla-., porter quelque chose de travers sur le dos. « ayâc quîxtlapalmama in aztapilin », personne ne porte (sa charge de) roseaux de travers sur le dos - niemand trägt die Binsen (bündel) quer über den Rücken. Sah 1927,113 = Sah2,78. Form: sur mana, morph.incorp. îxtlapal. .IXTLAPALMANA: îxtlapalmana > îxtlapalman. *~ v.t. tla-., vider, transvaser, renverser, mettre un objet sens dessus dessous. Cf. le nom d'objet îxtlapalmantli. Form: sur mana morph.incorp. îxtlapal-. .IXTLAPALMOTECA: îxtlapal moteca > tecac. *~ v.réfl., se mettre de travers. « yehhuâtl in iuh mochîhua cihuatzintli mîxtlapalmoteca in îconêuh, in ayaxcan mixihui », esto se hace con la mujercita a la que se coloco su hijo atravesado, la que pare con dificuldad. Cod.Flor XI 171r = ECN9,196. .IXTLAPALOA: îxtlapaloa > îxtlapaloh. *~ v.réfl., se mettre en travers. « nitlaxtlapaloa », je passe devant quelqu'un. « ahnôzo ohtlica canah quinâmiqui: quiyacahuiltequi, îxpan tlaxtlapaloa », ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165. « ahmo têhuîc mîxtlapaloa », il est craintif peureux, poltron (Olm.). Form: sur îxtlapal. .IXTLAPALOHTLI: îxtlapalohtli: Sentier de racourci. Angl., short cut. Sah11,268. Form: sur ohtli, morph.incorp. îxtlapal. .IXTLAPALONOC: îxtlapalonoc > îxtlapalonoca. *~ v.i., être de travers. « nîxtlapalonoc », je suis en travers. Form: sur onoc, morph.incorp. îxtlapal. .IXTLAPALONOTIHUETZI: îxtlapalonotihuetzi > îxtlapalonotihuetz. *~ v.i., se prosterner à terre. Form: v.composé sur îxtlapalonoc. .IXTLAPALPANITL: ixtlapalpanitl: Nom d'une parure honorifique. « inic tlachîuhtli panitl zan ixtlapal onoc ôccampa tlapiloloh » Acad Hist MS 68v = ECN10,184. Form: sur panitl, morph.incorp. îxtlapal. .IXTLAPALQUETZA: îxtlapalquetza > îxtlapalquetz. *~ v.t. tla-., poser, mettre un objet sur le côté et debout. prendre un racourci en suivant un sentier. « niquîxtlapalquetza », I travel the short cut. Est dit à propos de chemins. Sah11,266. « niquîxtlapalquetza », I travel directly along it. Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267. Form: sur quetza, morph.incorp. îxtlapal. .IXTLAPALTAMACHIHUA: îxtlapaltamachîhua > îxtlapaltamachîuh. *~ v.t. tla-., mesurer de travers, mal. Form: sur tamachîhua, morph.incorp. îxtlapal. .IXTLAPALTECA: îxtlapalteca > îxtlapalteca-. *~ v.t. tla-., poser, mettre une chose en traoers, sur le côté. Form: sur teca, morph.incorp. îxtlapal. .IXTLAPALTIA: îxtlapaltia > îxtlapaltih. Cf. îxtlahpaltia. .IXTLAPALTIC: îxtlapaltic: Qui est fortement coloré. Hardi, fier, présomptueux. « ahmo îxtlapaltic », qui a la vue courte. « tlapalquîzqui, huel iuccic, îxtlapaltic, îxtlapalihui », sa couleur ressort bien, elle est bien colorée, fortement colorée, vive - tienen brotados los colores, muy encendidas, resistentes, fuertes. Décrit la fleur (rouge) cuetlaxxôchitl. Cod Flor XI 189v. = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203 qui traduit: a perfect color, finely colored. It is hardy ; it becomes hardy. « îxtlapalihui, îxtlapaltic », il colore fortement, il est fortement coloré. Décrit le colorant matlalin. CF XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v. (îxchicahuac) - Sah11,240. .IXTLAPALTILIZTLI: îxtlapaltiliztli. Cf. îxtlahpaltiliztli. .IXTLAPALTILMAHTLI: îxtlapaltilmahtli: Manteau en diagonales. The diagonal capes. En fibres de palmes. Sah10,75. .IXTLAPALYAYACTIC: îxtlapalyayactic : A moitié sombre. « in îxiuhyo in îahtlapal îxtlapalcamiltic îxtlapalyayactic », son feuillage, ses feuilles sont à moitié brunes à moitié sombres. Décrit le plant de manioc, cuauhcamohtli. Sah11,122. .IXTLAPANA: îxtlapâna > îxtlapân. *~ v.t. tla-., fendre une chose. « quîxtlapâna », il fend (la calebasse tzilacayohtli) en deux. Sah2,152. « coneltequih quihuâlîxtlapânah in îelchiquiuh », ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115 *~ avec préf obj indéf., faire des profits. « tlaixtlapâna », il fait des profits - he makes a profit. Est dit du riche. Sah10,41. Cf. aussi l’éventuel tlaîxtlapânani. *~ avec têtech, prèter à usure. « têtech tlaîxtlapâna », il prète à usure - he lends at usury. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. *~ v.réfl. à sens passif, on le fend. « motlapâna, mîxtlapâna », on le fend, on l’ouvre - it is broken, it is cracked. Est dit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280. « ahmîxtlapâna », ils ne se fendent pas. Est dit de grains de maïs. Sah11,182. Cf. aussi intrans., îxtlapântimani. Form: sur tlapâna morph.incorp. îx-tli. .IXTLAPANCAYEHUALIZTLI: îxtlapâncayehualiztli: Schisme, division. Form: sur yehualiztli, morph.incorp. îxtlapân-qui. .IXTLAPANCAYEHUANI: îxtlapancayêhuani, éventuel. Schismatique. .IXTLAPANTIMANI: îxtlapântimani > îxtlapântiman. *~ v.i., être rangé des deux côtés. « îxtlapântimanih », ils sont rangés des deux cotés. Sah2,101. .IXTLAPAYAHUALOA: îxtlapâyahualoa > îxtlapayâhualoh. *~ v.t. tê-., aveugler quelqu'un au moyen d'une herbe qui offusque la vue. Form: peut-être sur *tlapayâhualoa, morph.incorp. îx-tli. .IXTLAPOA: îxtlapoa > îxtlapoh. *~ v.t. tê-., découvrir le visage de quelqu'un. « quîxtlapoah », ils lui découvrent le visage. Sah12,53. *~ v.t. tla-., découvrir, déboucher une chose. *~ v.réfl., se découvrir le visage, ouvrir les yeux. Form: sur tlapoa, morph.incorp. îx-tli. .IXTLAPOLOLTIA: îxtlapolôltia > îxtlapolôltih. *~ v.t. tê-., induire quelqu’un en erreur. Esp., le hace equivocarse, lo distrae, lo confunde (T). Angl., mislead, confuse someone (K). *~ v.réfl., être induit en erreur. Esp., confude (T). Angl., to be confused (K). .IXTLAPOPOYAHUI: îxtlapôpoyâhui > îxtlapôpoyâuh. *~ v.inanimé, s’obscurcir. Esp., se obscurece (T137). Angl., to get dark (K). .IXTLAPOHUI: îxtlapohui > îxtlapouh. *~ v.i., ouvrir les yeux. « nîxtlapohui », j'ouvre les yeux. Sah10,112. Form: sur pohui morph.incorp. îx-tli. .IXTLAPOHUILIZTLI: îxtlapohuiliztli: Etat de la personne qui a la figure découverte. .IXTLAPOUHQUI: îxtlapouhqui, pft. de îxtlapohui. Qui a la figure découverte. .IXTLATHUI: îxtlathui > îxtlathui-. *~ v.i., veiller, passer la nuit. « iuh » ou « cenyohual nîxtlathui », je veille toute la nuit. Form: sur tlathui, morph.incorp. îx-. .IXTLATHUIC: îxtlathuic, pft de îxtlathui. Eveillé, qui veille, passe la nuit sans dormir. .IXTLATHUILTIA: îxtlathuiltia > îxtlathuiltih. *~ v.t. tê-., éveiller quelqu'un, ne pas le laisser dormir. Cf. le nom d'objet tlaîxtlathuiltîlli. .IXTLATIA: deux entrées A.~ îxtlatia > îxtlatih. *~ v.t. tla-., détruire, anéantir (un pays). *~ v.t. tê-., annihiler anéantir des gens. « huel quimîxtlatih », il les a annihilés. Sah3,4. *~ v.réfl. à sens passif, se détruire, s'anéantir. « mîxtlatia in âltepêtl », le pays, la ville se détruit. « in onnetepehualôya huel mîxtlatiayah in tôltecah », when there was (this) falling, the Tolteca verily destroyed themselves. Sah3,24. B.~ îxtlatia > îxtlatih. *~ v.bitrans. têtla-., montrer des choses à quelqu'un, lui fournir les indications nécessaires pour qu'il trouve ce qu'il a à chercher; bien conseiller, désabuser, détromper quelqu'un. « inic quintlattîtîzqueh, quintlamâhuizôltîzqueh, quintlaîxtlatîzqueh Españoles », pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53. .IXTLATILIA: îxtlatilia > îxtlatilih. *~ v.bitrans. têtla-., indiquer à quelqu'un les marques propres à faire reconnaitre ou retrouver une chose. .IXTLATILIZTLI: îxtlatîliztli: Tour de magie. « quitquîqueh in nâhuallôtl îhuân in oc cequi îxtlatîliztli », ils emportèrent la sorcellerie et d'autres tours de magie. Sah10,192 = Launey II 274 Dib Anders transcrivent ixtlatiliz. Form: nom d'action sur îxtlatia. .IXTLATLA: îxtlatla > îxtlatla-. *~ v.i., avoir le visage brûlé., le visage en feu. « nîxtlatla tônaltica ehêcatica », j'ai le visage brûlé par le soleil, par l'air. « îxtlatla », le visage brûle - face burns. Est dit à propos du visage, îxtli. Sah10,112. Form: sur tlatla, morph.incorp. îx-tli. .IXTLATLACTIA: îxtlatlactia > îxtlatlactih. *~ v.i., rougir de honte, devenir rouge par timidité. .IXTLATLACTILIA: îxtlatlactilia > îxtlatlactilih. *~ v.réfl., devenir rouge de honte, de crainte. .IXTLATLACTILIZTLI: îxtlatlactiliztli: Honte, crainte, timidité, pudeur. .IXTLATLACTONTLI: îxtlatlactôntli: Petit et rouge. Rojillo. Décrit la racine de la plante mamaxtla. CF XI 158r = ECN9,174. .IXTLATLAHUIA: îxtlatlahuia > îxtlatlahuih. *~ v.i., avoir le visage rouge, animé. .IXTLATLAYOHUA: îxtlatlayohua > îxtlatlayohua-. *~ v.i., ne plus voir parce qu'il fait déjà trop nuit. .IXTLATZIHUI: îxtlatzihui > îxtlatziuh. *~ v.i., se fatiguer les yeux par la lecture (S). Esp., cansarse de leer (M). *~ v.inanimé, se ternir, s'altérer, passer, en parlant de la peinture (S). Esp., deflauarse o rebotarse la pintura o desdezir (M). *~ métaphor., « zan îxtlatzihui », il est étourdit, insensé (Olm.). « ahnîxtlatzihui », je suis infatigable, importun. .IXTLATZIHUILIZTLI: ixtlatzihuiliztli: Fatigue des yeux produite par la lecture (S). .IXTLATZINIA: îxtlatzania > îxtlatzinih. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un à la face, le souffleter. « inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îaztlapalcal: îhuân niman quimîxtelolohchopinia », pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41. « quîxtlatzinia », il le giffle - he slaps the face. Est dit à propos du visage, îxtli. Sah10,112. Cf. le nom d'objet tlaîxtlatzinîlli. *~ v.réfl., se donner soi-même des soufflets. Form: sur tlatzinia, morph.incorp. îx-tli. .IXTLATZIUHQUI: îxtlatziuhqui, pft. de îxtlatzihui. 1.~ altéré, endommagé, terni, passé, se dit des couleurs. 2.~ qui a les yeux fatigués par la lecture. .IXTLAUHTIUH: ixtlâuhtiuh > ixtlâuhtiyah. *~ v.réfl., aller en payant ses dettes, en accomplissant ses devoirs rituels. « huâlmoxtlâuhtihuih », ils viennent payer leur dette - they went to pay their debt. Sah9,31. Form: v.composé sur ixtlâhua. .IXTLAUHXAHUALEH: îxtlâuhxâhualeh, nom possessif sur îxtlâuhxâhualli. Qui a le visage peint à l'ocre rouge. Décrit Chicôme Coatl. Sah1,13. .IXTLAUHXAHUALLI: îxtlâuhxâhualli: Peinture faciale rouge de la déesse du maïs. Allem., rote Gesichtsbemahlung der Maisgöttin. SGA II 446. Cf. aussi mîxtlâhuihtihcac. .IXTLAXILIA: îxtlâxilia > îxtlâxilih *~ v.t. tla-., rechercher, observer. « quîxtlâxilia in cecen necêhuiliztli, quîxtlâxilia in cochyohuayan, in tlacualôyan in netlacâhuilôyan », il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast. Est dit de l'oztomêcatl. Sah10,60. « quîxtlâxilia, quimati, quîpantilia in ihtacatl », he looks to, prepares, finds his travel rations, est dit de l’oztomecatl. Sah10,60. « tlaîxtlaxilia », he is observant, est dit de l'orfèvre. Sah10,25. *~ v.t. tê-., faire de l'oeil à quelqu'un. « inic ayâc oncân têîxtlâxilîz », pour que personne n’y fasse de l’oeil à quelqu’un. Sah2,101. « teîxcapitzhuia, teîxcapitzalhuia, teîxtlâxilia », she close one eye at one, winks, beckons with her head. Est dit de la courtisane. Sah10,56. *~ v.réfl., cligner des yeux. « in iuh mîxtlâxiliah », quand ils clignent des yeux (de fatigue). Sah2,101. .IXTLAYOHUA: îxtlayohua > îxtlayohua-. *~ v.inanimé, s’obscurcir, tomber, en parlant de la nuit. Esp., anochece, obscurece (T) Angl., to get dark, for night to fall (K). *~ v.i., s'éblouir, s'offusquer la vue, être aveuglé par la lumière. Esp., encardilarse o cegarse con la mucha claridad (M). Angl., to be bewildered, dazzled, stunned (K). * honor., ‘îxtlayohuilia’ ou ‘îxtlayohuiltia’. .IXTLAYOHUILIA: îxtlayohuilia > îxtlayohuilih. *~ v.honor. sur îxtlayohua. .IXTLAYOHUILTIA: îxtlayohuiltia > îxtlayohuiltih. *~ v.honor. sur îxtlayohua. .IXTLAZA: îxtlâza > îxtlâz. *~ v.t. tê-., faire rougir (se dit surtout d'un enfant à l'égard de ses parents). *~ v.réfl., détourner la tête avec dégout, avec colère. « mîxtlâza », elle détourne le visage - she turns her face. Est dit de la courtisane. Sah10,56. *~ métaphor., se faire une mauvaise réputation. « omîxtlâza », il est tombé, déchu. « mîxtlâza », il se fait une mauvaise réputation - er bringt sich in schlechten Ruf. SIS 1952,275. *~ v.t. tla-., 1.~ détruire une chose. « quîxtlâza in altepêtl », il ruine le pays (Olm.). 2.~ applatir une chose. « tlaîxtlâza », il applatit (la glaise) - he flattens (the clay). Sah10,83. 3.~ faire tomber une chose d'une surface. « tlaîxtepehua, tlaîxtlâza », il arrache, jette bas (des pierres) - he tumbles, breaks (the rocks) from the (cliff's) surface. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: sur tlâza, morph.incorp. îx-tli. .IXTLAZOLHUIA: îxtlazolhuia > îxtlazolhuih. *~ v.t. tê-., blesser quelqu’un du regard. Esp., por mirar le hace daño al otro (a proposito), le hace mal de ojo (T218). Angl., to injure someone with one’s gaze (K). F.Karttunen rattache ce mot à zoloa. .IXTLAZTALEHUALTIC: îxtlaztalêhualtic, adjectif de couleur. Pâle, mais sans doute aussi un peu blanc, jaune, décoloré, rosé. Cf. A.Lopez Austin ECN9,225 n.83. « zan ce in îcueponcatôn, îxtlaztalêhualtic », solo una es su flor, palida (sa fleur est unique, päle). Décrit la fleur du tlalivetl. (Sah HG III 309, dit que cette plante a une fleur jaune). CF X I 155r = ECN9,168. .IXTLEHTLEXOCHPOL: îxtlehtlexôchpôl: Qui a les yeux très enflammés. Form: augment. ou dépréciat. sur îxtlehtlexôch-tic. .IXTLEHTLEXOCHTIC: îxtlehtlexôchtic: Qui a les yeux comme des braises. Esp., es de ojos como brasas. Angl., flaming red are its eyes. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. le perroquet alo. Sah11,23. l'aigle. Sah11,40. Form: sur tlehtlexôchtic, morph.incorp. îx-tli. .IXTLEHUIA: îxtlehuia > îxtlehuih. *~ v.réfl., souffrir d'une inflammation oculaire. « intlâ acah mîxtlehuia oncân ommochichipinilia, ic cehui », si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « in mîxtlehuia cequi îxco conchipinia », cuando se le inflaman los ojos gotea un poco en los ojos. Cod Flor XI 141v = ECN9,144. « in ihcuâc titîxtlehuiah », quand nous avons les yeux enflammés - cuando tenemos inflamados los oios. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. « in aquin mîxtlehuia », celui qui a une inflammation des yeux - el que tiene los ojos inflamados. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 et Cod Flor XI 143v = ECN9,148. Form: sur tlehuia. morph.incorp. îx-tli. .IXTLETL: îxtletl: Regard. * à la forme possédée inaliénable. « îxtleyo tlamahmâuhtia », son regard terrifie - he terrifies with his gaze. Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15. Form: sur tletl, morph.incorp. îx-tli. .IXTLETLEH: îxtletleh, nom possessif irrégulier sur îxtletl. Qui a un regard (ardent). Angl., fiery-eyed. Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70. .IXTLETLEXOCHPOL: îxtletlexôchpol. Cf. îxtlehtlexôchpôl. .IXTLETLEXOCHTIC: îxtletlexôchtic, terme descriptif. Cf. îxtlehtlexôchtic. .IXTLEYOH: îxtleyoh, nom possessif. 1.~ qui a le visage rouge, animé. 2.~ métaphor., courageux, vaillant. Angl., having valor. Est dit d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50. Fearless. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,15. 3.~ plein de fureur. Angl., pugnacious. Est dit d'une mauvaise dame noble, totêcuiyocihuatl. Sah10,45. .IXTLEYOTIA: îxtleyôtia > îxtleyôtih. *~ v.réfl., devenir rouge de colère, s'animer, s'enflammer extrèmement. « mîxtleyôtia », son visage s'enflamme de colère. Est dit à propos du visage, îxtli. Sah10,112. Form: sur tleyôtia, morph.incorp. îx-tli. .IXTLI: îxtli: 1.~ partie du corps, yeux, visage. ‘îxtli’ désigne les yeux, le regard, et par suite la face, le visage. Launey Introd 96. Vocabulaire au sens de visage puis d'oeil. Sah10,112. « îxtli », l'oeil (de l'oiseau). Cf. Sah11,55. Esp., la haz o la cara. Dyckerhoff 1970,87. Face, visage, par extention oeil. R.Siméon 206. * à la forme possédée. « nîx », mon oeil, mes yeux. R.Andrews Introd 446. « tôtotl îîx », l'oeil de l'oiseau. Sah11,55. « nimîx », je suis tes yeux. Dis le souverain à Tezcatlapoca. Sah6,45. « ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz », car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiix). « in têuctlahtohqueh in îtênhuân, in îcamachalhuân, in îxhuân, in înacazhuân in âtl in tepêtl », les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79. « huel îmîx întequiuh catca », (ouvrir) l’oeil était leur tâche. Sah2,101. 2.~ partie d’une chose, la surface. SGA II 634. 3.~ botanique, nœud du roseau. Esp., el nudo de la caña (M). « cem îxtli quitequih âcatl », ils coupent une longueur de roseau - they cut a section of reed. il s’agit sans doute de la longueur de roseau qui sépare deux nœuds. Sah2,85. « zan ce îîx », he has only a single flower. Sah11,214. 4.~ aurait aussi par extension le sens: articulation. Michel Gilonne 196. 5.~ métaphor., « in îxtli in yôllohtli », la compréhension. M.Leon Portilla ECN10,82 dit que cette expression ‘le visage, le coeur’, exprime ce que l'être humain a d'essentiel, ce que nous nommerions aujourd'hui la personne. « quicuîz in îxtli in yôllohtli in tôltêcayôtl », il acquerra la compréhension et l'art - he would acquire understandig, artisanship. Sah9,88. « îîx înacaz îtlacaccâuh mochîhua in tlapôuhqui », celui qui interprète les signes devient ses yeux, ses oreilles, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer. Il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24. .IXTLILCUECHAHUA: îxtlîlcuechêhua > îxtlîlcuechâuh. *~ v.t. tla-., noircir, barbouiller, vieillir une chose. Form: îx-tlîl-cuechâhua. .IXTLILCUECHAHUAC: îxtlîlcuechâhuac : *~ nom pers. .IXTLILCUICHECTIC: îxtlîlcuichectic, nom descriptif. A la surface noire comme de la fumée. « cequintin huel tlîltiqueh, cequintin îxtlîlcuichectiqueh », certains sont très noir, certains sont d’un noir fumée - some are deep black, some smoky black. Sah11,190. .IXTLILECTIC: îxtlîlectic: Sale. Esp., sucio. CF XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. Angl., dark surfaced. Sah11,239. .IXTLILEHUA: îxtlîlêhua > îxtlîleuh. *~ v.i., se salir, se noircir (à la face, en dehors, à la surface). « nîxtlîlêhua tônaltica, ehêcatica », j'ai la figure brûlée par le soleil, par l'air. « îxtlîlêhua », sa face noircit, s’assombrit. Est dit de la lune lors de l'éclipse. Sah7,8. .IXTLILEHUAC: îxtlîlêhuac: Qui a une surface noire. « zan nel achi îxtlîlêhuac », it is really a little dark-surfaced. Est dit de la turquoise, xihuitl. Sah11,223. « îxtlîlêhuac, îxtlîltic », dark, dark-surfaced. Est dit de la terre rouge, tlâlchîchîlli. Sah11,257. Form: sur tlîlêhuac, morph.incorp. îx-. .IXTLILHUIA: îxtlîlhuia > îxtlîlhuih. *~ v.t. tla-., noircir, barbouiller une chose. *~ v.réfl., se noircir le visage. « mîxtlîlhuih », il se noircit le visage - his face was blackened. Est dit de Nâppa têuctli. Sah1,46. Form: sur tlîlhuia, morph.incorp. îx-tli. .IXTLILIHUI: îxtlîlihui > îxtlîliuh. *~ v.i., avoir le visage qui s'assombrit, avoir le visage noir. Est dit à propos du visage, îxtli. Sah10,112. Il s’agit peut-être d’un impersonnel dans lequel îx-tli est le sujet incorporé à tlîlihui, îxtlîlihui signifiant alors, le visage s’assombrit. Form: sur tlîlihui, morph.incorp. îx-tli. .IXTLILMACA: îxtlîlmaca > îxtlîlmaca-. *~ v.réfl., avoir le visage noir. Cf. le v.composé îxtlîlmacatihcac. .IXTLILMACATIHCAC: îxtlîlmacatihcac > îxtlîlmacatihcaca. *~ v.réfl., avoir le visage recouvert de noir de fumée. Allem., im Gesicht ist er schwartz überzogen. SGA II 443. Peinture faciale. Décrit Quetzalcoatl. Sah 1927,35. Tlaloc. Sah 1927,36. Ixtlîlton. Sah 1927,99. Nâppatêuctli. Sah 1927,46. .IXTLILOA: îxtlîloa > Ixtlîloh. *~ v.t. tla-., noircir, barbouiller une chose. .IXTLILPOPOTZA: îxtlîlpopotza > îxtlîlpopotz. *~ v.réfl., se barbouiller le visage de suie. « mîxtlîlpopotztinenca », das Gesicht hatte er dick mit schwarzer Farbe beschmiert. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,96. « mîxtlîlpopotz », il se couvre le visage de suie - his face was covered with soot. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9. de Nâppa têuctli. Sah1,46. « ômentin in teachcahuân mîxtlîlpopotzqueh », zwei ältere Krieger, das Gesicht dick mit schwartzer Farbe beschmiert... Sah 1927,105. .IXTLILTIC: îxtlîltic: Brun, noir de visage. Noirci à la surface. Est dit de la racine de la plante tlacoxôchitl. Sah11,168. « in înelhuayo îxtlîltic », sa racine a une peau noire - su raiz es negra. Est dit de la plante îxyayahual. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150. Form: sur tlîltic, morph.incorp. îx-. .IXTLILTON: îxtlîltôn, nom divin. Dieu de la médecine que l’on invoquait pour la guérison des enfants malades. Cf. Sah1,35. .IXTLILTZIN: îxtlîltzin : *~ nom pers. .IXTLILXOCHITL: îxtlîlxôchitl : 1.~ botanique, plante grimpante. Esp., una planta voluble (B11v.). Angl., a type of vine (K). D’après Hernandez cette plante était utilisée pour soigner des maladies des yeux (K). 2.~ nom pers. .IXTLILXOCHITZIN: îxtlîlxôchitzin, honor. sur îxtlîlxôchitl. *~ nom pers. .IXTLITLILTIC: îxtlîtlîltic, pluralisé sur îxtlîltic. Qui a la surface noire. « îxtlîtlîltic in pani, in tlani achi îxcoztic », noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within. Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173. .IXTOC: ixtoc, sans doute v.composé sur le rad pft. ix de iya. *~ v.inanimé, étendre son parfum. « huel ixtoc ahhuiaxtoc molôntoc », elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v. Note ‘ixtoc’ fait difficulté, il semble que Anders. et Dib. comprennent ici un radical ‘îx-tli’ (d'où la traduction: ‘over the surface’) mais il pourrait bien s'agir du perfectif "ix" d'un verbe ‘iya’. Cf. ihya. .IXTOCA: îxtoca > îxtoca-. *~ v.t. tla-., desirer, tacher d'obtenir une chose. mettre des courroies à sa chaussure avec un poincon. He puts on leather straps. Est dit du cordonnier. Sah10,74. .IXTOCATZAHUALLOTL: îxtocatzahuallôtl: Taie, enveloppe, membrane des yeux. * à la forme possédée, « tîxtocatzâhuallo », notre taie, la taie. .IXTOHMITL: îxtohmitl : Sourcil. Esp., su ceja (Z pour la forme possédée). Angl., eyebrow (K). .IXTOHMIYOH: îxtohmiyoh: Velu, duveteux, avec du duvet. Algo velludas, il s'agit des feuilles d'une plante. Cod Flor XI 147v = ECN9,156. « auh in îquillo iuhquin piciyetl, xoxoctic îxtomyoh papatlâhuac », y sus hojas son como las del picietl verdes, vellosas, anchas. Décrit les feuilles de tabac itziyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147. « achi îxtohmiyoh », somewhat hairy. Décrit les feuilles de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154. .IXTOHMIYOXIHUITL: îxtohmiyoxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. ‘Lanuginosa herba’ (Hern.). Plante médicinale employée surtout pour les ulcères et les hémorrhoides. .IXTOLOA: îxtoloa > îxtoloh. *~ v.réfl., ou peut-être réciproque, se mesurer, se regarder du haut en bas. .IXTOMA: îxtoma > îxton. *~ v.t. tê-., ouvrir les yeux à quelqu'un. « tamechîxtomazqueh », nous vous ouvrirons les yeux. Sah 1949,81. Form: sur toma, morph.incorp. îx-tli. .IXTOMAHUA: îxtomâhua > îxtomâuh. *~ v.t. tla-., faire quelque chose sans réflexion. « tlaîxtomâhua », he acts without reflection. Est dit du mauvais scribe. Sah10,28. He ou she acts without consideration. Est dit du mauvais l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. de la mauvaise femme robuste, cihuatlahpalihui. Sah10,51. K. donne un intransitif : to get rather fat, to be silly. .IXTOMAHUAC: îxtomâhuac, pft. eur îxtomâhua. Niais, imbécile. Gros, épais, fort, en parlant d’un objet, tel qu'une corde. .IXTOMAHUACA: îxtomâhuaca: A tort et à travers, aveuglément, sans réflexion. .IXTOMAHUACACHIHUA: îxtomâhuacâchîhua > îxtomâhuacâchîuh. *~ v.t., tla-., faire une chose sans réflexion, à tort et à travers. Form: sur chîhua, morph.incorp. îxtomâhuac. .IXTOMAHUATINEMI: îxtomâhuatinemi > îxtomâhuatinen. *~ v.i., aller comme un fou. ECN11,160. Form: v.composé sur îxtomâhua. .IXTOMAHUATIUH: îxtomâhuatiuh > îxtomâhuatiyah. *~ v.i., aller comme un fou, un insensé, être hors de soi. Form: v.composé sur îxtomâhua. .IXTOMI: deux entrées A.~ îxtomi > îxton. *~ v.i., ouvrir les yeux. « nîxtomi », j'ouvre les yeux. Sah10,112. B.~ îxtomi *~ nom pers. Form: sur tomi morph.incorp. îx-tli. .IXTOMILIA: îxtomilia > îxtomilih. *~ v.bitrans. motê-., honorif. sur îxtoma, ouvrir les yeux à quelqu’un. « mânôzo xicmîxtomili », ou bien ouvre lui les yeux. Sah6,19. .IXTOMIYOXIHUITL: îxtomiyoxihuitl. Cf. îxtohmiyoxihuitl. .IXTOMONILIZTLI: îxtomoniliztli: Orgelet, taie sur l'oeil. Form: nom d'action sur tomoni, morph.incorp. îx-tli. .IXTOMYOH: ixtomyoh, nom possessif. Cf. îxtohmiyoh. .IXTONA: îxtôna > îxtôna-. *~ v.i., avoir la face rayonnante. « ahcân îxtôna in tlâlticpac », nowhere on earth was her face radiant. Sah4,6. .IXTONEHUA: îxtônêhua > îxtônêuh. *~ v.réfl., devenir rouge, rougir, se cacher de honte. .IXTONEHUI: îxtônêhui > îxtônêuh. *~ v.inanimé, brûler, faire mal, en parlant des yeux. Esp., arde de ojo (T137). Angl., for one’s eyes to burn, hurt (K). .IXTOQUILIA: îxtoquilia > îxtoquilih. *~ v.bitrans. têtla-., désirer obtenir qqch. de qqn. « têtlaîxtoquilia », er wünscht von den Leuten etw. zu erhalten. SIS 1950,360. *~ avec redupl. « têtlahtlaîxtoquilia », he makes off with many things coveting. Sah4,51. .IXTOTOCA: îxtotoca > îxtotoca-. *~ v.t. tla-., s'enquérir d'une chose, la rechercher, examiner, regarder de toutes parts. Form: sur totoca, morph.incorp. îx-tli. .IXTOTOCHCA: îxtotochca > îxtotochcac. *~ v.i., se dépècher. *~ avec le préf. objet indéfini tla-., se dépècher, se hâter. « iuhquin tlaîxtotocah », comme s’ils se dépèchaient - as if they hastened. Sah2,143. .IXTOTOCHCATIUH: îxtotochcatiuh > îxtotochcatiyah. *~ v.i., aller vite, marcher avec précipitation. .IXTOTOLICIHUI: îxtôtolicihui > îxtôtoliciuh, v.i. Cf. îxtetolihcihui. .IXTOTOLICIHUILIZTLI: ixtôtolicihuiliztli, maladie. Cf. ixtôtolihcihuiliztli. .IXTOTOLICIHUIZTLI: îxtôtolicihuiztli, maladie. Cf. îxtôtolihcihuiztli. .IXTOTOLICIUHQUI: îxtôtoliciuhqui, pft de îxtôtolicihui. Aveugle atteint de la cataracte. .IXTOTOLIHCIHUI: îxtôtolihcihui > îxtôtolihciuh. *~ v.i., être aveugle, avoir la cataracte. .IXTOTOLIHCIHUILIZTLI: îxtôtolihcihuiliztli, maladie. Cataracte, maladie des yeux. Cf. aussi îxtôtolihcihuiztli. .IXTOTOLIHCIHUIZTLI: îxtôtolihcihuiztli, maladie. Cataracte, maladie des yeux. Angl., cataracts. Sah1,39 et Sah1,72. blindness from cataracts. Sah10,144. Form; îx-tôtol-ihcihuiztli. .IXTOTOMAC: îxtotomac: Idiot. Angl., fool. Sah 1952,10:4 = Sah10,2 - fool. Schultze Iena traduit : effronté - er ist frech. Est dit du mauvais fils de noble, têpiltzin. « in tlahuelîloc montli îxtotomac » ist frech. Sah 1952,18:21 = Sah10,8 - fool. A fool. Est dit de la mauvaise descendante d'une noble famille. Sah10,47. du mauvais noble, pilli. Sah10,16. Note: fool - sot, fou (jester). R.Siméon donne sot, niais, imbécile. .IXTOTOMAHUA: îxtotomâhua > îxtotomâhua-. *~ v.i., être fou, extravagant, marcher, aller d'un côté et d'autre, regarder de ci de là. Allem., er ist fahrig. Est dit du mauvais fils, têpiltzin. Sah 1952,10:8 = Sah10,2 - agitaded. « zan îxtotomâhuatinemi », il est paresseux, effronté, désoeuvré. .IXTOTOMAHUAC: îxtotomahuac: Sot, niais, imbécile. .IXTOTOMAHUALIZTICA: îxtotomahualiztica: Follement sottement, d'une manière extravagante, insensée. .IXTOTOMAHUALIZTLI: îxtotomahualiztli: Rusticité, incapacité, niaiserie, extravagance. .IXTOTOMAHUATZIN: îxtotomahuatzin : *~ nom pers. .IXTOTOMONI: îxtotomoni > îxtotomon. *~ v.i., avoir des taches au visage. .IXTOTOMONILIZTLI: îxtotomoniliztli: Taches qui viennent au visage. .IXTOTOMONQUI: îxtotomonqui, pft de îxtotomoni. Qui a des taches au visage. .IXTOTOTL: îxtôtôtl: Pupille de l'oeil. * à la forme possédée. « tîxtôtôuh », la pupille de notre oeil, la pupille de l'oeil. Vocabulaire. Sah 10,103. .IXTOXAHUA: îxtoxâhua > îxtoxâuh. *~ v.réfl., se blesser au visage. « mîxtoxahua », il se blesse au visage - er verletzt sich im Gesicht. SIS 1950,299. .IXTOXOMA: îxtoxoma > îxtoxon. *~ v.t., gratter, égratigner le visage de quelqu'un. .IXTOYAHUA: îxtoyahua > îxtoyauh. *~ v.t. tla-., verser, répandre une chose liquide. .IXTOZOA: îxtôzoa > îxtôzoh. *~ v.i., veiller. Esp., pasar toda la noche en vela (Carochi Arte 97r). Angl., to keep vigil, to stay awake through the night (K). « tôzohuaya mochi tlacatl îxtôzoâya », on veillait, tous veillaient. Sah2,104 (par erreur ixtoçooaia). « îxtôzoâya », il veillait - velaba. W.Jimenez Moreno 1974,87. « cen yohual nîxtôzoa », je veille toute une nuit. « in ômpa ceyohual oîxtôzohqueh, ôtôzohqueh », ceux qui ont monté la garde qui ont veillé là toute une nuit - who watched and kept vigil for one night. Sah4,108. .IXTOZOANI: îxtôzoani, éventuel de îxtôzoa. 1. ~ celui qui veille, vigilant. Est dit de la mère, nântli. Sah10,2. 2. ~ qui observe les temps de veille, les temps de garde. Angl., a holder of vigil. Est dit du tlacateccatl. Sah10,24. .IXTOZOH: îxtôzoh, pft. de îxtôzoa. Eveillé, qui veille, passe la nuit sans dormir. .IXTOZOLIZTLI: îxtôzôliztli: Veille, action de passer la nuit. On appelait ainsi l'espace de temps pendant lequel la lune est visible la nuit, par opposition à la période où l'astre ne se voit que le jour; ce qui était désigné par le mot ‘cochiztli’, sommeil. .IXTOZOLTIA: îxtôzoltia > îxtôzoltih. *~ v.t. tê-., faire veiller quelqu'un. Form: causatif sur îxtozoa. .IXTZACAYOH: îxtzacayoh, nom possessif. Qui a des fentes, des lézardes. « îxpecheh, îxtzacayoh », mud-plastered, with chinks filled. Est dit d'une simple hutte, zazan ye xacalli. Sah11,279. .IXTZACUA: îxtzacua > îxtzauc. *~ v.t. tla-., couvrir, fermer une chose. *~ v.réfl., 1.~ se couvrir le visage. 2.~ avoir les yeux collé par du pus. Esp., tapa la cara, tiene los ojos pegados con lagañas (T144). Angl., to cover the face, to have one’s eyes stuck shut with tissue or discharge (K). Form: sur tzacua, morph.incorp. îx-tli. .IXTZAUCHUIA: îxtzauc-huia > îxtzauc-huih. *~ v.t. tla-., mettre de la glue sur la surface d'une chose. « conîxtzauchuiah », they put glue on the surface. Sah9,93. .IXTZAUCPEPECHOA: îxtzaucpepechoa > îxtzaucpepechoh. *~ v.t. tê-., tromper quelqu'un. « teîxtzauctlaxilia, teîxtzaucpepechoa, teîxpepechoa », she cheats, deceives, blinds (her husband). Sah10,56. .IXTZAUCTLAXILIA: îxtzauctlâxilia > îxtzauctlâxilih. *~ v.t. tê-., tricher avec qqn. « teîxtzauctlaxilia, têîxtzaucpepechoa, téîxpepechoa », she cheats, deceives, blinds (her husband). Sah10,56. .IXTZOCUICUITLATL: îxtzocuicuitlatl: Forte transpiration du visage. Angl., heavy perspiration of the face. Sah10,138. .IXTZOCUITLATL: îxtzocuitlatl: Transpiration du visage. Angl., perspiration of the face. Sah10,138. .IXTZOHCUIL: îxtzohcuil : Qui a le visage sale. Angl., someone with a dirty face (K). Esp. cara sucia (Z25 et 164). Form : sur un apocope de tzohcuiltic, morph.incorp. îx-. .IXTZONTLI: îxtzontli: Duvet, poils du visage. Angl., hair of face. Sah 10,137. * à la forme possédée. « nîxtzon », mon duvet; « tîxtzon », notre duvet, le duvet du visage. .IXTZOPINIA: îxtzopînia > îxtzopînih. *~ v.réfl., être piqué à l’œil. Esp., se pica en el ojo (T144). Angl., to get pocked in the eye (K). Form : sur tzopînia, morph.incorp. îx-. .IXTZOTZOLIHUILIZTLI: îxtzotzolihuiliztli: Moisissure, lie, croûte, etc. .IXTZOTZOLIUHCAYOTL: îxtzotzoliuhcâyôtl: Lie, crasse, crottte, moisissure. * à la forme possédée. « îxtzotzoliuhca », sa lie; « îxtzotzoliuhca in âtôlli », lie qui se forme à la surface des liquides. .IXTZOTZOLIUHQUI: îxtzotzoliuhqui: Moisi, qui a de la lie. .IXTZOTZOLOA: îxtzotzôloa > îxtzotzôloh. *~ v.réfl., faire des grimaces. Esp., hace gestos (Z63 et 170 qui ne marque pas la 3ème voyelle) Angl., to make faces (K). Form : sur tzotzôloa, morph.incorp. îx-. .IXTZOTZOLTIC: îxtzotzôltic : Grimaçant. Angl., contracted eyes. Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teôpochotl. Sah11,216. .IXTZOTZONA: îxtzotzona > îxtzotzon. *~ v.t., tê-., donner un coup de poing sur la figure de quelqu'un. .IXTZOTZOTLACA: îxtzotzotlaca > îxtzotzotlaca-. *~ v.inanimé, briller à la surface. Angl., shiny on the surface. Décrit l'arbre tzapocuahuitl. Sah11,116. « cecelic tzotzotlaca îxtzotzotlaca », it is verdant, shiny, shiny on the surface. Décrit l'alisier, ilin. Sah11,108. .IXXACUALOA: îxxacualoa > îxxacualoh. *~ v.t. tla-., frotter quelque chose. Esp., lo restriega, lo friega, lo frota (Z61, 109 et 199). Angl., to scrub, rub, scour something (K). *~ v.réfl., se frotter l’œil. Esp., refriega los ochos (T143). Angl., to rub one’s eyes (K). Cf. aussi la redupl. îxxaxacualoa. .IXXAHUACA: îxxahuaca. Cf. ixahuaca. .IXXALHUIA: îxxâlhuia > îxxâlhuih. *~ v.t. tla-., répandre du sable à la surface d'une chose. * impers., « îxxâlhuîlo », on répand du sable à la surface- sand was strewn on the surface. Sah4,123. Form: sur xâlhuia, morph.incorp. îx-tli. .IXXAXACUALOA: îxxaxacualoa > îxxaxacualoh. *~ v.réfl., se frotter énergiquement le visage. « ahmo mîxamiah âtica zan yotextli, tlaôltextli inic ommîxxaxacualoah », ils ne se lavent pas le visage avec de l’eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59 (onmixxaxaqualooa). Form : redupl. sur îxxacualoa. .IXXAYOC: îxxâyôc, locatif ou toponyme sur îxxâyôc. Lieu des larmes. « quimotôcâyôtilih in tlâcatl Nezahualpilli in têcpancalli îxxâyôc », le seigneur Nazahualpilli a nommé (honor.) le palais ‘lieu des larmes’. B11r = 156. .IXXAYOTL: îxxâyôtl. Cf. îxâyôtl. .IXXIMA: îxxîma > îxxîn-. *~ v.t. tla-., tondre, couper, tailler, rogner le dessus d'une chose, comme le drap, etc. Form: sur xîma, morph.incorp. îx-tli. .IXXIPEHUA: îxxipêhua > îxxipêuh. *~ v.t. tla-., détacher, décoller une chose. Form: sur xipêhua, morph.incorp. îx-tli. .IXXIPETZOA: îxxipetzoa > îxxipetzoh. *~ v.t. tla-., polir une chose rude, en unir la surface. Form: sur xipetzoa, morph.incorp. îx-tli. .IXXIPETZTIC: îxxipetztic: Qui a une surface lisse. Angl., of smooth surface. Décrit une feuille d'agave. Sah9,93. Form: sur xipetztic morph.incorp. îx-tli. .IXXOCHTIA: îxxôchtia > îxxôchtih. *~ v.réfl., vomir. Form: sur xôchtia, morph.incorp. îx-. .IXXOCOHUIA: îxxocohuiya > îxxocohuiya-. *~ v.t. tê-., aveugler quelqu'un avec de la boue. .IXXOHUA: îxxôhua > îxxôhua-. *~ v.inanimé, fleurir. Esp., brota (Z21 et 163). Angl., to bloom, burst forth (K). .IXXOMOLIUHCANTLI: îxxomoliuhcântli, ne devrait exister qu'à la forme possédée. Angle de l'oeil. * à la forme possédée. « tîxxomoliuhcan », notre angle des veux, l'angle des yeux. .IXXOMOLLI: îxxomolli: Angle, coin de l'oeil. * à la forme possédée. « nîxxomol », mon angle de l'oeil; « tîxxomol », notre angle, l'angle de l'oeil. .IXXOMOLTIC: îxxômoltic: Qui a le visage décharné, sombre, taciture. Cf. îxomoltic. .IXXOTIA: îxxôtia > îxxotih. *~ v.t. tla-., 1. ~ concevoir, préméditer une chose. « tlaîxxotihtinemi », il conçoit, il prémédite une chose. Cf. l'éventuel tlaîxxotiâni. « conîxxotia », il a l’intention de le faire. Sah2,101. 2. ~ veiller sur quelque chose, garder quelque chose Esp., cuida (T). Angl., to watch over or guard something (K). *~ v.réfl., être en garde, être vigilant. Esp., se cuida, se vigila (T). Angl., to keep watch, to be vigilant (K). .IXXOTL: îxxôtl: 1.~ couverture. 2.~ prudence, modération. Esp., la cordura, la prudencia (Carochi Arte 54r). Angl., prudence, moderation (K). .IXXOTLA: îxxotla > îxxotla-. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un un coup de couteau à travers la figure, le blesser au visage. .IXXOXOCTIC: îxxoxoctic: 1.~ qui a les yeux bleus. 2.~ vert pâle, décoloré. Esp., azul (T137). Angl., something blue (K). « zan ce in înelhuayotôn îxcuichectic in pani auh in tlani îxxoxoctic », elle n’a qu’une seule petite racine un peu sombre à l’extérieur, vert pâle à l’intérieur - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit Ia plante tlâlchipilin. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159. .IXXOXOHUIYA: îxxoxohuiya > îxxoxohuiya-. *~ v.i., avoir le visage pâle, comme vert, par suite de maladie. .IXYAHUALTIC: îxyahualtic : Qui a un visage rond. Esp., con cara redonda (T138). .IXYAHUALTON: îxyahualton: Qui a une petite face ronde. Angl., round-faced. Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8. .IXYAHYAHUALTIC: îxyahyahualtic, terme descriptif. Rond. Décrit les feuilles du sapotiller. Sah11,116. du plant de haricots, ezoquilitl. Sah11,137. du plant de patates. Sah11,140. de l'âmalacotl. Sah11,196. .IXYAHYAHUALTOTON: îxyahyahualtotôn, diminutif pluralisé. Petits et ronds. Est dit des feuilles de la plante itzmîquilitl. Sah11,134. .IXYAHYAPALEHUALIZTLI: îxyahyapalêhualiztli, terme médical. Maladie du visage. Décrite en Sah10,142 (face wheals). Molina dit: ‘cardenales’. Esp., formacion de cardenales en el rostro. Prim.Mem. 81r = ECN10,142. .IXYAMANIA: îxyamania > îxyamanih. *~ v.t. tla-., unir, polir la surface, l'extérieur d'une chose. Cf. le nom d'action tlaîxvamanîliztli. d'objet tlaîxyamanîlli. Form: sur yamania, morph.incorp. îx-tli. .IXYANCUILIA: îxyancuilia > îxyancuilih. *~ v.t. tla-., polir, faire briller la surface d'une chose, la rendre comme neuve. Form: yancuilia, sur morph.incorp. îx-tli. .IXYAPALEHUA: îxyapalêhua > îxyapalêhua-. Cf. îxiyâppalêhua. .IXYAYAHUAL: îxyayahual: Plante médicinale. Décrite en Sah11,150. Mountain balm or calamint is suggested for one of several varieties in Hernandez, op cit., 151 n.7. .IXYAYAHUALTIC: îxyayahualtic, terme descriptif. Cf. îxyahyahualtic. .IXYAYAPALEHUA: îxyayapalêhua > îxyayapalêhua-. *~ v.i., avoir des taches au visage. Angl., the face has blotches. Est dit de ceux qui ont des vers, tzinocuilin. Sah11,98. .IXYAYAPALEHUALIZTLI: îxyayapalêhualiztli, terme médical. Cf. îxyahyapalêhualiztli. Taches qui viennent au visage. Esp., formacion de cardenales en el rostro. Prim.Mem. 81r = ECN10.142. Form: nom d'action sur îxyayapalêhua. .IXYECTIA: îxyectia > îxyectih. *~ v.t. tla-., unir, égaliser, aplanir la surface d'une chose. « nitlaîxyectia », I improve the surface of something. Sah11.243. To improve = améliorer. Form: sur yectia morph.incorp. îx-tli. .IXYEHYECOA: îxyehyecoa > îxyehyecoh. *~ v.t. tla-., examiner, tester, juger qqch. Esp., lo examina, lo califica, lo tienta (T). lo considera, lo examina, lo calcula (Z). Angl., to examine, test, certify or judge something (K). .IXYOHYOMOCPOL: îxyohyomocpol: Homme à visage enjoué. .IXYOHYOMOCTILIZTLI: îxyohyomoctiliztli: Gestes, mimiques. .IXYOHYOMONI: îxyohyomoni > îxyohyomon. *~ v.i., gesticuler, faire des signes, des grimaces. Form: sur yohyomoni marph.incorp. îx-tli. .IXYOLLOHCOZCATL: îxyollohcozcatl: Pierre précieuse qui s'enchâsse dans un anneau. Form: îx-yolloh-côzcatl. .IXYOPEHUA: îxyopêhua > îxyopeuh. *~ v.t. tla-., décoller, détacher une chose. Form: sur yopêhua morph.incorp. îx-tli. .IXYOTEXHUIA: îxyotexhuia > îxyotexhuih. *~ v.réfl., s’enduire le visage avec de la farine de maïs. « mîxyotexhuiah », ils s’enduisent le viage avec de la farine. Sah2,59. Form : sur yotex-tli, morph.incorp. îx-tli .IXYOTL: îxyôtl. Cf. îxxôtl. .IXYOYOMONI: îxyoyomoni > îxyoyomon. Cf. îxyohyomoni. .IXZAHUA: îxzâhua, apocope sur îxzâhua-tl. Boutonné, qui a des boutons au visage. .IXZAHUATI: îxzâhuati > îxzâhuati-. *~ v.i., avoir des boutons au visage. Form: sur îxzâhua-tl. .IXZAHUATL: îxzâhuatl: Bouton qui vient au visage. Form: sur zâhuatl, morph.incorp. îx-tli. .IXZAHUAYOH: îxzâhuayoh, nom possessif sur îxzâhuatl. Qui a des bosses, des protubérances. « ahmo îxzâhuayoh », sans protubérance - with no knobs. Décrit une feuille d'agave. Sah9,93. .IXZALOA: îxzaloa > îxzaloh. *~ v.réfl., avoir les yeux collés par du pus. Esp., tiene los ojos pegados con lagañas (T143). Angl., to have one’s eyes stuck together with discharge or tissue (K). Form : sur zaloa, morph.incorp. îx-tli. .IXZOQUIPEPECHILHUIA: îxzoquipepechilhuia > îxzoquipepechilhuih. *~ v.bitrans. têtla., crépir une chose pour quelqu'un, recouvrir de mortier la surface d'une chose. Form: applicatif sur îxzoquipepechoa. .IXZOQUIPEPECHOA: îxzoquipepechoa > îxzoquipepechoh. *~ v.t. tla-., crépir, recouvrir une chose avec de la boue, avec un mortier épais. Form: sur zoquipepechoa morph.incorp. îx-tli. .ZZ .IYA: iya > ix. Cf. aussi IHYA. *~ v.inanimé, sentir fort (bon ou mauvais). « auh in izquitl in quicequiya huel oniyaya îcemâtonâhuac », and the hot maize, as she toasted it, spread its fragrance the world over. Sah3,31 (l'odeur dont il s'agit est certainement mauvaise). « huel ixtoc ahhuiaxtoc molontoc », it spreads well over the surface: it spreads perfuming, diffusing (its odor). - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit dc la plante ocôxôchitl. Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v. Note ‘ixtoc’ fait difficulté, il semble que Anders. et Dib. comprennent ici un radical ‘ix-tli’ (d'où la traduction: ‘over the surface’ mais il pourrait bien s'agir du perfectif ‘ix’ d'un verbe ‘iya’. Cf. ihya. « inic iyac, inic têtlaheltih », so did its stink sicken one. Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5,171. Note ‘iyac’ est ici un pft. sur iya et non une forme possédée. « niman ic quitehtepachohqueh tetica huetz: auh in ye iuhqui niman ve ic iyaya » (yiaia) y « huel têmamâuhtih inic iyaz » (yiaz), « huel têtzonhuitec auh in câmpa quihuîca yehêcatl in îyaca » (jiaca = îhyaca) niman ic miquiya in macêhualtin », then they stoned him. He fell under the stones. And when this was done, thereupon (his body) stank. Verily it terrified one as it stank; verily it wounded the head. And wheresoever the wind carried the stench, then the common folk died. Sah3,27. Cf. aussi iyatl, excrément. .IYAC: iyac. pft. sur iya. Cf. ihyac. Mais voir aussi cuitlaiyac, ahceceiyâc. .IYACA: iyaca, à la forme possédée seulement. Cf. ihyaca. .IYACAC: iyacac. Cf. yacac. .IYACATEUCTLI: iyacateuctli, n.divin. Cf. yahcatêuctli. .IYACAUHYOTIA: iyacauhyôtia > iyacauhyôtih. *~ v.réfl., donner de l'ombre. « moyacauhyôtia », il donne de l’ombre - it give shadow. Décrit le cyprès âhuêhuêtl. Sah11,108. l'arbre pochotl. Sah11,108. Note: à mettre en relation ehcauhyoh mais cf. aussi yacalhuia. .IYACAYOCAN: iyacayôcân. Cf. yacayohcân. .IYACUALLI: iyacualli: Boulette d'encens. Allem., Weihrauchkügelschen. Die als Pillen oder Mäusedreck geformte Kügelschen beschrieben werden aus ‘tinta’ (d.h. wohl ‘yauhtli’ der weihrauchkraut: die Silbe ‘iauh-‘ bedeutet einerseits Weihrauchkraut anderseits auch schwarz gefertigt waren gemischt mit geriebenen Tabaks blättern: ‘yietl’). .IYAHCATEUCTLI: iyahcateuctli. Cf. yahcatêuctli. .IYAHHUIYACA: iyahhuiyaca: *~ à la forme possédée seulement, « ahtle îyahhuiyaca », elle n'a pas de parfum. Décrit la fleur de la plante tlacoxôchïtl. Sah11,208 (iiaviiaca). Note: peut-être s'agit-il d'une simple variante de ahhuiyaca sur ahhuiyac avec diphtongaison initiale. .IYAHQUEH: iyahqueh, pft. plur. sur yâuh. 1.~ marchands en poste avancé. Angl., outpost merchants. « in pôchtêcah, in oztomêcah, in iyahqueh, in têâltiânimeh, in têcôhuanimeh », les marchands, les négociants, les marchands en poste avancé, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d’esclaves - the merchants, the vanguard merchants, the outpost merchants, the bather of slaves, the slave dealers. Sah9,55. 2.~ chefs des guerriers. Angl., the leaders. Cités parmi ceux qui participent à une danse en l'honneur de la mort de Xilonen. Sah2,104 (iiaque). .IYAHUA: iyahua > iyauh. *~ v.t. tla-., 1.~ offrir en sacrifice, encenser. Signifie plus précisément: lever cérémoniellement un encensoir ou une offrande. Le rite s'accomplissait successivement en direction des quatres points cardinaux. « coniyahua, in ôconiyauh », il encense (et) quand il a encensé... Sah2,89. L’objet est ici la cuillère à encens que l’on lève cérémoniellement pour encenser. « nâppa in coniyahua in îtlema in ômpa huâlquîza tônatiuh, mihtoâya tlapcopa », quatre fois il lève sa cuiller à encens vers l'endroit où se lève le soleil, qu'on appelait l'Est. Sah9,38. « quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncân ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah », il arrive, tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour (du temple); dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64. « nâuhcâmpa coniyahua », il les lève rituellement dans les quatre directions. Il s’agit des papiers cérémoniels. Sah2,147 et à la même page « nô nâuhcâmpa coniyâhua », à propos de la figurine nommée Xiuhcoatl et le texte reprend par « in ôconiyauh ». « niman ye ic huâltemo in teteuhpohualli, oncân quimanah in îtlacuayân Huitzilopochtli, nâuhcâmpa in coniyahuah », alors descendent les papiers cérémoniels. Ils les étendent sur sur la table du banquet de Huitzilopochtli, ils les lèvent dans les quatre directions - thereupon the sacrificial papers came down. They laid them on the (so-called) banquet table of Uitzilopochtli. They raised them as an offering to the four directions. Sah9,65. « nâuhcâmpa in coniyahua îtlenâmac », il lève rituellement son encensoir dans les quatre directions - nach den vier Himmelsrichtungen hebt er weihend seine Räuchergabe impor. Sah 1927,115. « concuih in tlemaitl nâuhcâmpa coniyâhuah in ithualco », dans la cour, ils prennent l’encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre directions - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31. « tlenâmaca nâuhcâmpa in coniyâhua », il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatres directions. Sah2,151. « nâuhcâmpa quiyahua in tlemâitl inic tlapopôchhuiah », dans les quatre directions ils lèvent la cuillère à encens avec laquelle ils encensent. Sah2,194. *~ avec le préf.obj.indéfini tla-., offrir de l’encens. « nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah », chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l’encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58. Cf. aussi la forme redupl. ihiyâhua. 2.~ lever (le pied). « tiquiyâhuah », nous le levons. Il s'agit du pied, xocpalli. Sah10,126 (tiquiiaoa). « tzihtzintlacza îtzintlâmpa in coniyâhua îcxi », elle marche à reculons, elle lève sa jambe vers l'arrière. Désigne un pas de danse exécuté par l'incarnation d'Ilamateuctli. Sah2,156 (conjaoa). « quiyâuhtihuih in îmicxi », ils sont en train de lever le pied. Figure de danse. Sah2,101. 3.~ lever (les bras). « necoccampa in coniyâuhtihuih îmmah », ils allaient levant les bras des deux côtés - on both side they wend circling their arms. Décrit une danse, nemâtlâxo. Sah2,118 (conjauhtivi). *~ avec le préf.objet indéfini tla-., exécuter des mouvements de danse. « inic tlaiyâhuah », c’est ainsi qu’ils exécutaient les mouvements de danse - thus they made the dance movements. Sah2,101 (tlayiaoa). « ic ontlaiyâuhtiuh in tzontecomatl », il va exécutant des gestes de danse avec la tête coupée (qu’il tient à la main). Sah2,156. *~ v.t. tê-., en un sens métaphorique, offrir quelqu’un cérémoniellement. « mitzoniyâhuah », (ton père et ta mère) t’offrent cérémoniellement (en te faisant entrer au calmecac) - they raise thee up as an offering. Sah6,213 (mitzonjiaoa). .IYAHUI: (i)yâhui-(i)yâhua: Non attesté ‘noircir’. Launey II 243. .IYAHUIA: iyâhuia > iyâhuih. *~ v.t. tla-., encencer quelque chose. Form: sur iye- ou iya-tl. .IYAHUILIA: iyahuilia > iyahuilih. *~ v.bitrans. têtla-., offrir à quelqu’un une chose en sacrifice en l'élevant en l'air. « in octli nâppa coniyahuilia in malli », le captif lève quatre fois le pulque en offrande. Sah2,52 (coniavilia). « îmezzotica in mamaltin, contlatzitzicuiniliâyah, contlatlahtlaxiliâyah, contlaiyâhuiliâyah », avec le sang des captifs ils aspergeaient (la planète Vénus), ils jetait du sang dans sa direction, ils le lui offraient en sacrifice. Sah7,12. « in îyôlloh coniyahuiliah in tônatiuh », ils offfrent son coeur au soleil. Sah2,76. « îyôlloh coniyahuiliâya in tônatiuh », il offrait le cœur (de la victime) au soleil. Sah2,197 (conjaviliaia). « ic coniyahuiliah in Huitzilopochtli », ainsi ils le levait en offrande pour Huitzilopochtli. Il s’agit d’encens, copalli. Sah2,74. Form: applicatif sur iyahuia. .IYAHUITL: iyahuitl, variante orthogr. yahuitl. 1.~ désigne une sorte de maïs bleu-noir. Launey II 242. Cette variété de maïs est décrite en Sah11,280. Espicas de mayz negro - Black ears of maize (iavitl). R.Siméon traduit maïs noir. Le sens premier pourrait-être sombre, noir. « in xiuhtoctli in iyâhuitl », le maïs rouge et le maïs noir - die blaue Maisstaude, den schwarzen Mais. Dans une liste de variétés de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64. « tlayohyocanamaca, noncuah in iztac, iyâhuitl, in tlaôlnenel », il vend prudemment et séparément le maïs blanc, le maïs noir et le maïs multicolore - he sells prudently: separately the white, the black, the varicolored (maize). Sah10,66 (iiauitl). « iztac tlaôlli, côztic tlaôlli, yâhuitl xiuhtoctli îhuân ayohhuachtli », le maïs blanc, le maïs jaune, le maïs noir le maïs rouge et les graines de courge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais und Kürbissanen. Sah 1927,182 = Sah2,124. Sous le titre xiuhtoctli (2ème paragr. consacré à ce terme) il est dit: « ic mocahcal in iyahuitl, zan nel achi xoxoxoctic, ahmo cencah huel iyâhuitl », it is interspered with black which is really a little green - not especially black. Sah11,281 (iavitl). Sous le titre iyahcahcalqui, il est dit « cequi iyâhuitl cahcalqui ». Sah11,281. « in iyâhuitl ahmo motlapânani », (the kernels) of the black maize are not those which break up. Sah11,282. « iyâhuitl momati », il ressemble au maïs noir. Décrit des haricots blanchâtres, xaletl. Sah11,285. les haricots, epitzactli. Sah11,285. le chiyan noir, tlîltic chien. Sah11,286. « iyahuitl trigo », du froment noir, opposé à « côztic trigo ». Sah10,71. « in îcin, in iyahuitl, in iztac, in coztic, in xiuhtoctli », his ears of maize, black, white, yellow, or red. Sah4,128. * à la forme possédée. « niyâuh » (‘niauh’) et d'après Olmos « noyâuh », mon maïs, « miyauh » (‘miauh’) ton maïs, « îyâuh », son maïs. D'après R.Siméon (yahuitl - maïs noir). 2.~ sombre. Angl., dark. Est dit d'une mauvaise farine. Sah10,71 (iauitl). d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75 (iauitl). .IYALIA: iyalia > iyalih, v.t. tê-. Cf. tlanihyalia. Cf. tlanihyalia et poquahyalia. .IYALLI: iyalli, variante de iyelli. Odeur. Forme non atestée supposée à partir de ‘miquiziyaltic’, ‘hediondo a muerto’. .IYAMOLIN: iyamolin. Cf. iyamolli. .IYAMOLLI: iyamolli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Phytolacca octandra Linn. Plante décrite en CF XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133. et en Sah11,220 (Iiamoli). Utilisée en applications sur le crâne rasé pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139 (iiamoli). .IYANA: iyana > iyan. Cf. ihyana. .IYANTILIA: iyantilia > iyantalih. *~ v.t. tla-., tenir quelque chose secret. « tlaiyantilia », il garde le secret - er hält (seine Kunst) geheim. SIS 1952,316. .IYAPA: iyapa > iyapah, v.t. tla-. Cf. iyappa. .IYAPALLI: iyapalli. Cf. iyappalli. .IYAPALONI: iyapalôni, éventuel du passif de iyapa. Qui peut être assombri. Angl., which can be darkened. Est dit d'un fil ‘ichtli’. Sah11,217. .IYAPALTIC: iyapaltic. Cf. iyappaltic. .IYAPPA: iyappa > iyappah. *~ v.t. tla-., teindre quelque chose en vert sombre. « nitlaiyappa », je teins en vert sombre - I make something dark green. Sah11,241. Note: peut-être faut-il lire iyâppa sur iyauh-. .IYAPPALAQUIA: iyâppalaquia > iyâppalaquih. *~ v.t. tla-., colorer quelque chose en vert sombre. « nitlaiyâppalaquia », je colore en vert sombre - I color something dark green. Sah11,244 (nitlaiiappalaquia). .IYAPPALCHIHUA: iyâppalchîhua > iyâppalchîuh. *~ v.i., préparer une teinture vert sombre. « niyâppalchîhua », je prépare de la peinture vert sombre - I make dark green color. Sah11,244 (niiappalchioa). .IYAPPALECTIC: iyâppalectic: Meurtri, qui a reçu un coup. R.Siméon transcrit yapalectic. .IYAPPALEHUA: iyâppalêhua > iyâppalêhua-. *~ v.i., avoir des marques, des meutrissures. R.Siméon transcrit: yapaleua. Form: sur êhua, morph.incorp. iyappal-li. .IYAPPALEHUAC: iyâppalêhuac, pft. sur iyâppalêhua. Meurtri, qui a reçu un coup. R.Siméon transcrit yapaleuac. .IYAPPALEHUALIZTLI: iyâppalêhualiztli: Marque de coup, meurtrissure. R.Siméon transcrit yapaleualiztli. Form: nom d'action sur iyâppalêhua. .IYAPPALHUIA: iyâppalhuia > iyâppalhuih. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose vert sombre. « nitlaiyappalhuia », j’applique une couleur vert sombre - I make something dark green. Sah11,244 (nitlaiiappalhuja). Form : sur iyâppalli. .IYAPPALLALIA: iyâppallâlia > iyappallâlih. *~ v.i., préparer une couleur vert sombre. « niyâppallalia », je prépare une couleur vert sombre - I manifacture a dark green color. Sahil,244 (niiappallalia). Form : sur tlâlia, morph.incorp. iyâppal-li. .IYAPPALLI: iyâppalli: Vert sombre. Dans l'arc en ciel. Sah7,18. La couleur et son mode de fabrication sont décrit en Sah11,244. « in înechihchîhual catca chictlapânqui cectlapal chichîltic, cectlapal iyâppalli », sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57. Cité en Sah11,241 (iapalli). Form: sur palli, morph.incorp. iya-uh-tli. .IYAPPALNEHNEQUI: iyâppalnehnequi > iyâppalnehnec. *~ v.réfl., sembler être vert sombre. « miyâppalnehnequi », elle semble être vert sombre - it is seemingly dark green. Est dit de l’amazone à joues vertes, tlâlâcuezalin. Sah11,24. .IYAPPALPA: iyâppalpa > iyâppalpah. *~ v.t. tla-., teindre en vert sombre. SIS 1952,316. « nitlaiyâppalpa », je teins quelque chose en vert sombre - I dye something dark green. Sah11,241 (nitlaiapalpa). « tlaiyâppalpaz », elle teindra (des plumes) en vert sombre. Sah9,88. Form: sur pa morph.incorp. iyâpal-li. .IYAPPALPOYAHUA: iyâppalpoyâhua > iyâppalpoyâhua-. *~ v.t. tla-., teindre quelque chose en vert sombre. « nitlaiyâppalpoyâhua », je teins en vert sombre - I blend dark green. Sah11,244. Blend = mélanger. .IYAPPALTIC: iyâppaltic: De couleur vert sombre. Dans l'arc en ciel. Sah7,18 (iiapaltic). Décrit la couleur du colibri nommé iyauhtic huitzilin. Sah11,24. « iyâuhtic, iyâppaltic », sombre, vert sombre - dark, dark green. Décrit le corps (itlâc) de l'oiseau xôchitênacal. Sah11,22. le dos du jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22. le perroquet cocho. Sah11,23. l'oiseau quiliton. Sah11,23. le perroquet tlâlâcuezalin. Sah11,24. « xoxoctic iyâppaltic », vert, vert sombre - green, dark green. Décrit la variété d'agave nommée mexoxoctli. Sah11,216 (yiapaltic). .IYAPPALTICA: iyâppaltica: Avec du vert sombre. « iyâppaltica nitlacuepônaltia », je vernis des choses avec de la couleur vert sombre - with dark green I give things luster. Sah11,244. .IYATATL: iyatatl: Puant. Angl., stinking. est dit de mauvais tamales. Sah10,69. .IYATAZTLI: iyataztli: Aumonière ou bourse à encens, portée par les prêtres, tlamacazqueh. Seler traduit Tabaktasche. « iyataztli cuechchoh, tlacuechchôtîlli », la bourse à encens a de petits coqulllages blancs, elle est couverte de coquillages - die Tabaktasche die mit Schneckengehäusen besetzt ist. Sah 1927,122 = Sah2,85. « in îxquich âmatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli », toutes les parures de papier, l’éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86. « întlân cahânah in iyataztli », ils choisissent une bourse à encens. Sah2,87. « înohocêlôiyataz cuehcuechchoh, nauhcampa in pihpilcac cuechtli in îtech îyataztli », leur bourse à encens peinte comme une peau de jaguar a de petits coquillages blancs. De la bourse à encens qendent en quatre endroits de petits coquillages blancs. Sah2,87. « îmiyataz zan âmatl in tlachîhualli tlaocêlôihcuilolli, ocelôihcuiliuhqui », leur bourse à encens est entièrement faite en papier, peint comme une peau de jaguar, peint pour ressembler à une peau de jaguar. Sah2,87. « in îmiyataz tehtentiuh in iyauhtextli », leurs bourses a encens sont chacune bourées de iyauhtli réduit en poudre. Sah2,87. Le même texte indique que ces bourses à encens représentent des oiseaux, tantôt des canards, canauhtli, tantôt des phaloropes, atzitzicuilôtl. Sah2,87. Form: sans doute sur iya-uh-tli et nom sur une variante de iye-tl. .IYATL: iyatl: Excrément. * à la forme possédée. « tôtolin îyauh », excrément de dinde - turkey excrement. Est dit à propos du vendeur d'oeuf de dinde, tôtolnâmacac. Sah10,85. Form: nom d’objet sur iya, sentir mauvais? .IYAUHCACALQUI: iyâuhcacalqui. Cf. iyâuhcahcalqui. .IYAUHCAHCALQUI: iyâuhcahcalqui: Nom d'une variété de maïs encore nommée zayolcahcalqui, zayolcintli ou cuitlacintli. Décrite en Sah11,281. Espicas de mayz por diversas colores - Varicolored ears of maize. The black pinto (maize ear), variété de maïs décrite en Sah11.981. Dans une liste de variétés de maïs. Sah9,64 - variously hued maize. .IYAUHCINTLI: iyâuhcintli, syn. de iyâuhtli. Variété de maïs bleu-noir. Décrite en Sah11,280. .IYAUHNENEL: iyauhnenel : Nom d’une variété de maïs. Angl., black and brown mixed maize. Dans une liste de variétés de maïs. Sah2,64 (yiauhnenel). .IYAUHQUEMEH: iyauhquemeh, nom possessif. Nom d'une montagne et d'un enfant qu'on lui sacrifie. Sah2,43-44 = Sah 1927,57. Cité dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemôztli. Sah2,152. Form: sur quemeh, morph.incarp. iyauh-tli. .IYAUHTECATL: iyauhtecatl, nom divin. L'un des dieux du pulque. Cité en Sah1,51. Cf. HG I 92,3 = Sah Garibay I 75. .IYAUHTENCO: iyauhtênco : *~ toponyme. .IYAUHTEPEC: iyauhtepêc, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Yauhtepec, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.14. présente sur une montagne un bouquet constitué du glyphe du roseau d’où s’épanouit une efflorescence jaune. .IYAUHTEPECAH: iyauhtepêcah, ethnique plur. Habitants de Iyauhtepêc. .IYAUHTEXTLI: iyauhtextli: Herbe odoriférante, iyauhtli, réduite en poudre. « in îmiyataz tehtentiuh in iyauhtextli », leurs bourses à encens sont chacune bourées de iyauhtli réduit en poudre. Sah2,87. « in iyauhtextli in quipihpixohtihuih », ce sont des herbes odoriférantes réduites en poudre qu'il sèment en marchant. Sah2,105. Cf. aussi ayauhtlatextli. .IYAUHTIC: iyauhtic: Vert sombre, de couleur sombre. « iyâuhtic, iyâppaltic », sombre, vert sombre - dark, dark green. Décrit le corps (itlâc) de l'oiseau xôchitênacal. Sah11,22. le dos du jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22. « îcuitlapan iyâuhtic », son dos est sombre - its back is dark. Décrit l'oiseau alo. Sah11,23. Un colibri de couleur sombre (iyâppaltic) est nommé iyauhtic huitzilin. Sah11,24. « ôlchâlchihuitl yayâuhqui yayactic ahnôzo iyauhtic », les jades couleur de caoutchouc, noirâtres, sombres ou vert sombres - the rubber-colored stones, those which were blackish, those which were brown, those which were dark. Sah2,88. .IYAUHTLAOLLI: iyâuhtlaôlli: Variété de maïs bleu-noir. « tlaôlli iztac, yauhtlaôlli xiuhtoctlaôlli, côztic tlaôlli », dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,67. .IYAUHTLATEXTLI: iyauhtlatextli: Plante odoriférante, iyauhtli, réduite en poudre. « iyataztli cuechchoh tlacuechchotilli no iuh mihtoa cuechiyataztli oncan tentiuh iyauhtli iyauhtlatextli », die Tabaktasche, die mit Schneckengehäusen besetzt ist und (deshalh) auch SchneckengehäusTabak-Tasche heißt. Darin ist das Weihrauchkraut, das Wermutpulver gefüllt'. Sah1927,122 = Sah2,85. Cf. aussi iyauhtextli. .IYAUHTLI: iyauhtli: Herbes odoriférantes, servaient d'encens. « in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh », les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu’ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168 :32 = Sah9,4. Plante qui a l'odeur et la saveur de l'anis on la jetait dans le feu en guise d'encens elle servait dans un grand nombre de maladies et particulièrement pour les maux d'yeux. R.Siméon 145. Hierba olorosa que servia a los adoratores de Tlaloc. Prob. es el pericon Tagetes lucida. Cf Sah HG XI 7,250 y pass. Garibay Sah 1969,371. Räucherkraut unbekannter Art, Anis oder Wermut-artig duftend. SIS 1952,371. (qui transcrit iyauhtli). « iyauhtli » est décrit en Sah11,145 (transcrit iiauhtli, mais à la page suivante sous la rubrique xonecuitlapahtli on trouve: iauhtli) Décrite également en Sah11,192. Mais dans les deux textes seules les propriétés médicinales sont mentionnées. « îtlan cântiuh iyataztli cuechchoh tlacuechchôtilli, no iuh mihtoa cuechiyataztli, oncân tentiuh iyauhtli iyauhtlatextli », in der Hand nimmt er die Tabaktasche, die mit Schneckengehäsen besetzt ist, und (deshalb) auch Scneckengehäuse-Tabaktasche heißt. Darin ist das Weihrauchkraut, das Wermutpulver gefüllt. Sah 1927,122 = Sah2,85. « iyauhtli ic quihuâlnâmiqui îhuîcpa quihuâlchayâhua », il l'accueille avec la plante odoriférante appelée iyauhtli, il la répand dans sa direction. Sah2,105. « contêntihuetzi in iyauhtli », il met rapidement du iyauhtli (dans les braises - comme encens). Sah2,151. « iyauhtli quitetepêhuah, quicêcemmanah in tôlpehpechpan », ils éparpillent les graines d’amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85. « contepêhua in iyauhtli », il répand l’amarante. Sah2,87. .IYAUHYOH: iyauhyoh, nom possessif, plur. iyauhyohqueh. Riche en encens. « in têteoh, in tlamacazqueh, in ôllohqueh, in iyauhyohqueh, in copallohqueh, in totêucyôhuân », les dieux pourvoyeurs, nos seigneurs, riches de caoutchouc, d'encens et de copal. Launey II 160 = Sah6,35. · à la forme vocative, « iyauhyoé », ô toi, riche en encens. Dans une prière à Tlaloc. Sah6,39 = Launey II 172. .IYAYA: iyâya > iyâx (R.Siméon donne iyayac), redupl. de iya. *~ v.i., 1.~ sentir mauvais, avoir mauvaise odeur. 2.~ avoir du parfum. « ihcuâc huêliya, ahhuiya, iyâya », at this time they produce a pleasing odor, a fragrance, an aroma. Est dit de fleurs. Sah11,214 (iiaia). *~ avec le préf. tla-. tlayaya > tlayaya-. ou tlayâx. Sentir mauvais, répandre, exaler une odeur fétide, déagréable, en parlant d'un endroit. « tlaiyâxtimani », esta apestando. Est dit de la plante atzomiatl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v. (tlayaxtimani). « tlayaxtoc », permanece apestando. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v. « tlaiyaxtoc, tlaiyâxtimani », it spreads stinking; it stink continously. Est dit d'un lieu planté d'atzomiyatl (atzomiyatlah). Sah11,219 (tlaiaxtoc, tlaiiaxtimani). Cf. tzoiyaya. xoxocoiyaya. Cf. aussi ihyaya. .IYECAXITL: iyecaxitl: Pot à tabac. Tobacco bowls. Sah8,69. « auh oncân conmana in iyecaxitl ôntetl, oncan contehtecah in iyetl tlatlatlatoc », and there they laid an offering of two bowls for tabacco tubes on which they set the tubes of tabacco which lav burning. Sah9,37. « in îopochcopa quitquitiuh in iyecaxitl », he went bearing the bowl of the tobacco tubes in his left hand. Sah9,34. Form: sur caxitl, morph.incorp. iye-tl. .IYEHUAHCAN: iyehuahcân : *~ toponyme. .IYELLI: iyelli: Pèt. « huel têmahmâuhtih in îyel », son pèt est vraiment épouvantable - es muy espantoso su pedo. Il s'agit du zorrillo. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13. « huel têmahmâuhtih in îiyel: huel ihyâc, miquizihyaltic, ihyalpahtic », son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench. Est dit de l'epatl. Sah11,13 (jiel). « huel nêci, huel itto in îyel », it spray appeared and was seen. Est dit de l'epatl. Sah5,171. « huel têmahua, têtechaqui in îyel », it penetrated one, its evil stench entered into one. Est dit du pet de l'epatl. Sah5,171. « in ihcuâc ihneco îyel », when its stench was smelled. Sah5,171. « in ihcuâc acah colînia niman miyexi, têmahmâuhtih, inic ihyâc îyel », quand quelqu'un le déplace, il pète, il épouvante les gens tant sa puanteur est nauséabonde. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93. Cf. ‘cihuâtlaîyelli’,·qui désigné le placenta. Cf. aussi la variante ‘iyalli’. .IYEMACA: iyemaca > iyemaca-. *~ v.t. tê-., offrir des tubes à tabacs. « quintlacualtia, quimâtlîtia, quimiyemaca, quintlauhtia », il leur donne à manger, il leur donne à boire, il leur donne des pipes, il leur offre des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah9,55. « quintlamacah quimâmacah quimiyemacah », ils leur donnent à manger, ils leur donnent à boire, ils leur donnent des pipes. Sah6,127. * impers., « têâmaco, têiyemaco », on sert le chocolat, on offre des tubes à tabac. Sah9,52. Form: sur maca, morph.incorp. iye-tl. .IYEMACO: iyemaco : *~ v.passif-impers. sur iyemaca. « iyemacôzqueh, miyetîzqueh, iyetîlôzqueh », they would he be given tobacco; they would be plied with and provided with tobacco. Sah4,122. .IYEPAN: iyepan, locatif sur iye-tl. Sur le tabac, sur les pipes. « in quimocuitlahuia iyetl, in iyepan cah », celui qui s’occupe des pipes, dont l’affaire est le tabac. Sah2,149. Cf. à la même page cacahuapan dans la même construction. .IYETAZTLI: iyetaztli. Cf. iyataztli. .IYETECOMATL: iyetecomatl: Calebasse à tabac. * à la forme possédée. « mochintin îmzyetecon ic mocuihcuitlalpiah », tous s'attachent dans le dos leur calebasse à tabac - alle haben ihre Tabakkalebassen hinten umgegürtet. Sah 1927,174 = Sah2,119. « quimâmaltiah îyetecon in îmahmah xoxôuhqui », ils lui font porter sur le dos sa calebasse à tabac qui a des glands verts - they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Sah8,62. « îmiyetecon tlîltic in îmahmah », leurs calebasses a tabac qui ont des glands noirs. Sah8,62-63. Form: sur tecomatl, morph.incorp. iye-tl. .IYETEMA: iyetema > iyeten. *~ v.i., remplir de tabac. (The smoking tubes) are filled with tobacco. Sah10,88. « iyetemah tezacatica », ils remplissent les pipes avec une grosse paille - with a heavy straw they filled tubes with tobacco. Sah4,123. Form: sur tema, morph.incorp. iye-tl. .IYETIA: iyetia > iyetih. *~ v.réfl., se doter, êtré doté de tabac. « iyemacôzqueh, miyetîzqueh, iyetîlôzqueh », they would he given tobacco; they would be plied with and provided with tobacco. Sah4,122. Form: sur iye-tl. .IYETICA: iyetica: Avec du tabac ou des calumets. « âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica », avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118. « in xôchitica, in iyetica », avec des fleurs et des calumets. Décrit l'accueil au banquet. « âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica », avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l’or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s’agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215. .IYETL: iyetl: Calumet, pipe ou tabac. Allem., Duftröhren oder Tabak. Note: désigne souvent les tubes qui servaient à fumer le tabac. Tobacco. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88. Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33. L'esclave, homme ou femme, destiné au sacrifice porte d'une main une pipe et de l'autre une fleur, chîmalxôchitl. Sah9,45. « iyetlâlli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlâlli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh », on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89. « temaco in iyetl chichinalôni », on sert aux invités les pipes, ce qui sert à fumer. Sah9,28. « quinâmaca in iyetl, îtonal tlamâtoctli », he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88. Fleurs et calumets sont cités parmi les offrandes sacrificielles que l'on enterre au petit jour. Sah9,40. Les pipes citées dans une liste des restes qui devraient être distibués à la fin du repas. Sah9,43. « in xôchitl in iyetl », les fleurs et les pipes - the flowers (and) tubes of tobacco. Cité en Sah9,46 et Sah9,59. « quimomahmacah in xôchitl in iyetl in âtl in tlacualli in tlacualtectli », ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88. « in quimocuitlahuia iyetl, in iyepan cah », celui qui s’occupe des pipes, dont l’affaire est le tabac. Sah2,149. « in îahhuiyaca in îtzopêlica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli », the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23. « oncân conmanah in iyecaxitl ôntetl, oncân contehtecah in iyetl tlahtlatlatoc », ils offrent là deux coupes où ils placent des tubes à tabac en train de brûler - there they laid an offering of two bowls for tabacco tubes on which they set the tubes of tabacco which lay burning. Sah9,37. « aoquic quicâhuah in xôchicôzcatl, in icpacxôchitl, in chîmalxôchitl, in iyetl », jamais plus ils n’abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59. « niman îxpan ye mizo ye moxtlahua ·ye tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlâuh », er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation). « quitlatiâyah iyetl zan cêcemmecatl », ils font brûler des tubes à tabac attachés en file - they burned (tubes of) tobacco - only in bundles. Sah4,78. Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou, quechcoâcihuiztli. Sah10,149. * à la forme possédée. « iuhquin centlâlli mantiuh in îxôchiuh in îiyeuh », comme si ses fleurs (et) son tabac se répandait sur tout le pays. Sah2,68 (iyieuh). .IYETLACHIHUA: iyetlachîhua > iyetlachîuh. Cf. iyetlâlchîhua. .IYETLALCHIHUA: iyetlâlchîhua > iyetlâlchîuh. *~ v.i., pulvériser, préparer du tabac. Sah10,88. « iyetlâlchîhuah », ils pulvérisent du tabac - they ground tobacco. Sah4,123. Note : pourrait signifier : préparer de l’encens. Cf. iyetlâlchîhualôni. Form: de chîhua, morph.incorp. iyetlâlli. .IYETLALCHIHUALONI: iyetlâlchîhualôni, éventuel du passif de iyetlâlchîhua. Dont on peut faire de l'encens. « iyetlalchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca », on en fait de l’encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s’étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192. (velia). Form: de iyetlâlli. .IYETLALLI: iyetlâlli: Tabac pulvérisé. Sert aussi d’encens. « iyetlâlli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlâlli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh », on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89. « âcacuahuitl âcaiyetl, iyetlâlli huel ocôtzoyoh îhuân xôchiocôtzotl », des tubes à fumer, des cigarres, du tabac pulvérisé bien plein de résines et de la résine aromatique - mocking tubes, pipes and cigars quite resinous and aromatic. Sah8,69. .IYETLALXACUALOA: iyetlalxacualoa > iyetlalxacualoh. *~ v.i., réduire du tabac en poudre. « iyetlalxacualoah », ils réduisent le tabac en poudre - they powered tobacco. Sah4,123 (sans doute par erreur yietlalxaqualooa). Form: sur xacualoa, morph.incorp. iyetlal-li. .IYETLATIA: iyetlatia > iyetlatih. *~ v.i., brûler du tabac. « iyetlatia », il bûle du tabac - the tobacco burns. Sah10,88. Form: sur tlatia, morph.incorp. iye-tl. .IYEXI: iyexi > iyex. *~ v.réfl., pèter. Cf. la variante yexi mais la forme correcte doit être iyexi. « miyexi », il pète - er furzt. SIS 1950,297 (m-iyexi). « moxîxa miyexi », il chie, il pète - he sprayed and loosed an odor. Est dit de l'epatl, ce qui est de mauvais augure. Sah5,171. « in miyexi » quand il pète - cuando se pee. Cod Flor XI 14v = ECN11,54. « in ihcuâc âcah colînia niman miyexi, temahmâuhtih, inic ihyâc îyel », quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde. Décrit l'insecte pinâcatl. Sah11,93. *~ v.t. tê-., faire un pet, une incongruité devant qqn. « no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca », ils savaient aussi à son propos qu’il est l’incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu’un ils disaient : Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171. « quin ihcuâc intlâ yeh huel îtech onahci niman ic quihuâliyexi », alors s’il s’approche très près de quelqu’un, aussitôt il pète dans sa direction - then if it drew quite near one, it forthwith loosed its stench at him. Est dit de l'epatl. Sah5,171. ‘têiyexi’, jmd. anfurzen. SIS 1950,353. Note: Les mot IYELLI: pêt. IYEXI: pèter. et peut-être IYETL pourraient être de même racine. R.Siméon enrégistre aussi l'éventuel miyexini, celui qui pète. F.Karttunen donne mîyexi, v.i., to break wind. .IYEXOCHITL: iyexôchitl: Fleur de tabac. Plante décrite en Sah11,208. Citée à l'occasion de la fête de Xilonen. Sah2,105. « in côztic iyexôchitl », fleur citée dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxôchitl). Sah12,43 et décrite en Sah11,208. Deux variétés de cette fleur ‘in côztic iyexôchitl’ et ‘in xoxôuhqui iyexôchitl’ sont citées dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 Une variété de cette plante est nommée ‘cozâuhqui iyexôchitl’ ou ‘cozâuhqui xôchitl’. Une autre est décrite sous le nom de ‘châlchiuhiyexôchitl’. Encore mentionnée sous le nom de ‘cuauhiyexôchitl’. Enfin une dernière peu estimée est nommée ‘tzoiyac’. Sah11,198. Form: sur xôchitl, morph.incorp. iye-tl. .IYO: iyo ou iyoyahue (ne pas confondre avec iyoh seul). *~ interj., cri de douleur ou d'affliction, ah ! hélas. Launey Introd 340. « iyo ônotlahuêlîltic », infortuné que je suis. « iyo ômotlahuêlîltic », oh ! malheureux que tu es. F.Karttunen transcrit iyoh. Cf. iyoh. Note : cette interjection est masculine, les femmes utilisent l’interjection ‘no’. .IYOH: iyoh: 1.~ seul. ‘iyoh’ s'oppose cependant à ‘cel’ par les traits suivante: - Ce n'est pas un quatificateur, le pluriel est ‘iyohqueh’. - Il n'a pas de préfixes possessifs mais les préfixes sujets et on peut l'employer comme prédicat (ex: ‘zan niyoh’, je suis seul). - Employé avec un verbe, il n'a pas exactement le même sens que ‘cel’. Launey Introd 250. « zan iyoh in îzcallo mocâhuaya » seul restait son bourgeon terminal. Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111. « zan iyoh iztatl quipoyeliâyah », il ne mettaient que du sel. Sah9,67. « ca ye iyoh îpampa in amotlaocolîlôca », seulement à cause de la pitié qu’on a pour vous - nur allein wegen Mitleids mit euch. Sah 1949,77. « zan iyoh ihcuâc in xopantlah nemi », il ne vit qu'en été. Est dit de l’insecte tlalxiqhipilli. Sah11,9l. « zan iyoh xopan in tlâcati », elle ne se reproduit qu'en été. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. « îtêchîuhcâhuân zan iyohqueh in pîpiltin », ses serviteurs, rien que les nobles - his offlcials only the noblemen. Est dit à propos de Huitzilopochtli. Sah2,74. « zan ye iyoh in côci huel têpanâhuia », seul de coci est capable de faire traverser (les morts) . Launey II 294 = Sah3,44. Note: il s'agit du pft. du verbe *iyoa, être seul, agir seul. La 3ème pers. sg. est lexicalisée avec le sens de seul seulement (K). 2.~ interj. de douleur, ah ! hélas ! Esp., guay interjeccion (M). Attesté par Carochi Arte 112v et par Bancroft 8v mais sans saltillo. Seul Clavigero Reglas 97 transcrit le saltillo. « iyoh nopiltzé, nopiltzé », hélas mon fils, ô mon fils. Sah6,110. Launey transcrit iyo. .IYOHCA: deux entrées A.~ iyohca. Seul, séparé des autres. « noiyohca », moi seul. « noiyohca ninotlâlia », ,je fais bande à part, je me révolte contre mon chef, « toiyohca tiquetzalo », nous sommes séparés, mis à part. « zan iyohca momana », it just spread. Décrit la plante tlâliyetl. Sah11,162. « zan ihyoca momana », se extiende separadas. Cod Flor XI 155r = ECN9,168. « iyohca quetzalo », he stood by himself. Pour dire qu'il est seul, sans ami. Sah4,3. « iyohca ihcatihuîtz yacattihuîtz, îcel ihcatihuîtz in cuâchpanitl quiquechpanoa », séparé vient, vient en tête, il vient seul, celui qui porte la bannière sur l’épaule. Sah12,39. B.~iyohca. *~ à la forme possédée, « têiyohca », bien d'autrui. « niteiyohca », je suis le bien de quelqu'un, je lui appartiens. .IYOHCAHUAH: iyohcahuah, nom possessif sur iyohca-tl. Maître, possesseur, propriétaire, qui a du bien. .IYOHCATIA: iyohcâtia > iyohcâtih. *~ v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, en prendre possession. *~ v.t. tê-., doter, vendre, aliéner quelqu'un. Form: sur la forme pft. iyoh. R.Siméon transcrit yocatia. Cf. aussi moyocatih, augmenté, accru. .IYOHCATL: iyohcatl: Bien, chose, héritage. * à la forme possédée. « noyocauh », mon bien. « îyohcauh », son bien. « quinâmaca in îtlalnacayo, in înacayo, in îyohcâuh, in îâxcâ », elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monâmacac. Sah10,94. « têyohcauh », bien d'autrui. « huel têyohcauh », patrimoine, bien propre de quelqu'un. « nitêyohcauh », je suis à quelqu'un, je suis le bien de quelqu'un. Cf. aussi iyohcâyôtl. .IYOHCAUH: iyohcauh, à la forme possédée seulement, Cf. iyohcatl. sans doute sur iyoh. .IYOHCAYOTL: iyohcâyôtl: Propriété, bien (S s yocayotl). Besitz. SIS 1952,316. * à la forme possédée. « têyohca », bien d'autrui. « nitêyohca », je suis le bien de quelqu'un, je lui appartiens. « noyohca », moi seul, « noyohca ninotlâlia », je fais bande a part, je me révolte contre mon chef. « toyohca tiquetzalo », nous sommes séparés, mis à part. Cf. aussi iyohcatl. .IYOHMAH: iyohmah: En personne. « iyohmah in tlahtoani in yâuh yâôc », et le souverain en personne va en guerre. Sah8,65 (iioma). .IYOLIC: iyôlic. Cf. la variante yôlic. .IYOTIA: iyôtia > iyôtih. *~ v.réfl., briller, resplandir, jeter de l'éclat. Cf. aussi yotohuia ou yottohuia, faire briller. .IZ: iz. Cf. aussi la variante ici. Ici. iz cah, ou iz catqui, voici, voilà, c'est ici, tiens, tenez - here it is, behold. On dira iz cah xôchitl, voici des fleurs. Mais si l’objet présenté est déterminé, cah est en général remplacé par catqui (du moins au singulier, car au pluriel on ne trouve que cateh, et non *catqueh : iz catqui in pahtli « voici le médicament », iz catqui in ticchîhuaz « voici ce que tu dois faire ». Launey Introd 234. zan iz, juste ici - right here. R.Andrews Introd 440. Molina II 11r. donne 'cayzca', veys aqui, o heaqui. Aduerbio. iz, izqui, ici, here. R.Andrews 1975,28. Spanisch ‘aqui’ lautet nach Perez, Farol 1713,189 in Mexico-Stadt ‘iz’, in der Tierra caliente ‘nicân’. Hinz 1970,25. auh iz in yehhuâtl in tonân, in totah in tlâltêuctli, ca ye elhuâqui, et quand à notre mère et notre pére Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine séche. Evoque la sècheresse. Launey II 162. cencah iz moquîxtia, il devient présomptueux. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. Note : Launey Introd 234 considère iz comme un locatif démonstratif, souvent employé indifféremment à la place de nicân, mais iz marque souvent qu’un geste accompagne la désignation du lieu (Cf. supra iz cah). .IZAHUAC: izahuac: Rauque, enroué. Form: pft. sur izahua. .IZAHUACA: izahuâca > izahuâca-. *~ v.i., être enroué, avoir la voix rauque. Esp., estar ronco. Molina II 32r. « in têtzahtziliâyah izahuâcayah iuhquin in întezqui tzatzayâniya », pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se déchirait. Sah2,111. *~ v.inanimé, résonner, faire du bruit, en parlant du serpent qui court. etc. Esp., sonar las cosas huecas y oazias, como el câcao dañado. Molina II 32r. hazer ruido la culebra que corre. Molina II 32r. .IZAHUACAC: izahuâcac: Rauque, enroué. Form: pft. sur izahuâca. .IZAHUACALIZTLI: izahuâcaliztli: Enrouement. Form: nom d'action sur izahuâca. .IZAHUACTIC: izahuactic: Rauque, enroué. .IZAHUAH: izahuah, n.possessif. Qui a des taches au visage. .IZAHUAQUILIZTLI: izahuaquiliztli: Enrouement. Angl., hoarseness. Sah 10,145. Dans une liste de maladies. Sah4,128. Form: nom d'action sur izahuâca. .IZAHUATI: îzahuati > îzahuati-. *~ v.i., avoir des taches au visage. Form: peut-être sur îx-zahuati. .IZAHUATL: îzahuatl: Tache qui vient au visage. Form: peut-être sur îx-zahuatl. .IZAHUIA: izahuia > izahuih. *~ v.t. tê-., surprendre désagréablement, scandaliser. Launey II 127. Angl., to frighten s.o., to shock s.o. R.Andrews Introd 447. « têizahuih », celui qui scandalise les gens -lo que escandaliza a la gente. Olmos ECN11,158. effrayant. Amerindia 19-20,102. « têmâuhtih, têizahuih », il effraie, il terrifie - it terrifies, it frightens one. Est dit de l'océan. Sah11,247. du serpent tzicanântli. Sah11,91. « nechizahuia », il m'épouvante. Amerindia 19-20,102. *~ v.t. tla-., répandre la terreur. « tlaizahuia », il épouvante - Schrecken verursachen. SIS 1952,315. he terrorizes. Est dit du soldat aguerri. Sah10,24. d'une mauvaise dame. Sah10.46. « tlahuihuiyotza, tlaizahuia », il fait trembler, il épouvante - he causes fear and trembling. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah19,15. *~ v.réfl., être effrayé, choqué. Angl., to be amazed, shocked, astonished. R.Andrews Introd 447. « têca mizahuia », elle s'angoisse pour les siens. Est dit de la mère, nântli. Sah19,2. « mizahuih », il est angoissé - he was astouned. Sah12,25. « in itlah ohuih tlahtôlli, mâuhca tlahtôlli quicaqui mizahuia », quand il entend un discours difficile ou un discours inquiétant, il s’angoisse - when he heard some unusual and terrifying talk, he was alarmed. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4.37. « ômizahuih », il a eu peur. Amerindia 19-20,102. * passif, « neizahuîlôc », on a eu peur - there was astonishment. Sah12,25. Astonishment = étonnement. « netênhuitecôya neizahuilôya tlatêmmachôya », on se frappait la bouche avec la paume de la main, on avait peur, on ne savait que faire - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear; there was inactivity. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. .IZANACA: izanâca > izanâca-. Cf. ihzanaca. .IZANCANAC: izancanac, toponyme. Cap. de la procince de Acallân (Clav.). .IZAUHCA: izauhca: S'étonner. R. de la Grasserie 1903,146. Manque dans R.Siméon. .IZAZAHUATI: îzazahuati > îzazahuati-. *~ v.i., avoir des taches au visage. Esp., tener barros en la cara. Molina II 31v. Form: peut-être sur îx-zazahuati. .IZAZAHUATL: îzazahuatl: Taches qui viennent au visage. Esp., barros de la cara. Form: peut-être sur îx-zazahuatl. .IZAZOCAMPA: izazocâmpa, locatif. Partout où. « quicuitlahuiltiah in tlamahcêhualiztli, in yohualtica in acxoyatlâlîliztli izazocâmpa acxoyatlâlihtiuh in tepêticpac », ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu’il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72. .IZCA: izca : Pour iz cah, voici, voilà, c’est ici, tiens, tenez (S s iz) Helo aqui, heaqui, o toma esto. Molina II 48v. .IZCACAUHTLI: izcâcauhtli: Père naturel. Esp., padre natural. Molina II 48v. * à la forme possédée.« nozcâcauh », honor. « nozcâcauhtzin », mon père. « têizcâcauh », le père de quelqu'un. « quêm ôtimotlathuiltih, mozcâcauhtziné », bonjour, mon père, litt. comment t'es-tu levé, mon père? (Par.). .IZCAHUIHANA: izcahuihâna > izcahuihân. *~ v.i., prendre des vermiseaux de la lagune. « nizcahuihâna », je prends des vermisseaux dans la lagune - yo tomo izcahuihtli. Cod Flor XI 63r = ECN11,58 = Acad Hist MS 280v = Sah11.65. Form: sur âna, morph.incorp. izcahuih-tli. .IZCAHUIHCUI: izcahuihcui > izcahuihcuih. *~ v.i., prendre des vermisseaux de la lagune. « nizcahuihcui », je prens des vermisseaux - cojo izcahuihtli. Cod Flor XI 69r = ECN11,58 = Acad Hist MS 28ov = Sah11.65. .IZCAHUIHIXCA: izcahuihixca > izcahuihixca-. *~ v.i., cuire des vermisseaux de la lagune. « nizcahuihixca », je fait cuire des vermisseaux - aso izcahuihtli. Cod Flor XI 69r. - ECN11,58 = Acad Hist MS 280v = Sah11,65. Form: sur ixca, morph.incorp. izcahuih-tli. .IZCAHUIHNAMACA: izcahuihnâmaca > izcahuihnâmaca-. *~ v.i., vendre des vermisseaux de la lagune. « nizcahuihnâmaca », je vends des vermisseaux de la lagune - vendo izcahuihtli. Cod Flor XI 69r = ECN11,58 = Acad Hist MS 280v = Sah11,65. Form: sur nâmaca, morph.incorp. izcahuih-tli. .IZCAHUIHPAHUACI: izcahuihpâhuaci > izcahuihpâhuaz. *~ v.i., cuire à la marmite des vermisseaux de la lagune. « nizcahuihpâhuaci », je fais cuire des vermisseaux de la lagune dans une marmite - cuezo izcahuihtli. Cod Flor XI 69r. - ECN11,58 = Acad Hist MS 280v = Sah11,65. Form: sur pahuaci, morph.incorp. izcahuih-tli. .IZCAHUIHTLI: izcahuihtli: Vers autochtone de la lagune de Mexico. Décrits en Sah11,65 (‘masa de pequeñisimas lombrices que, capturadas con redes en el lago mexicano y guardadas en ampliosrecipientes. se venden en los mercados’. Hernandez op. cit. p. 395). Anders. Dibb XI 65 n.7. Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 (la traduction apparament proposée par Anders Dibb est ‘red shellfish’ mais il doit y avoir une erreur). R.Siméon 209 dit: sorte de vermisseau qui vit dans les mares (‘lumbricorum tenuissimorum congenies quaedam’. Hern.). Esp., ciertos guizanillos de lagunas. Molina II f 49r. C'est un ver autochtone de la lagune de Mexico; il est mentionné par Tezozomoc (Cronica mexicayotl 72-73) parmi les produits lacustres exploités par les Aztèques dès les premières années de la fondation de Mexico. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99. .IZCALI: izcali > izcal *~ v.inanimé, se vivifier. R.Siméon dit, ‘adj. qui fait vivre, ranime’ et donne l'expression « têyôllo izcali », qui vivifie, élève, éclaire l'âme. Mais il s'agit sans doute d'un verbe intransitif: izcali > izcal. De toute façon l’étymologie proposée, de izcalia n'est pas possible « in ihcuâc izcali in ·ye tlatotônia », when (the tree) rejuvates. when the sun warms. Cod Flor XI 24v = ECN11,54 = Sah11,24 (izcalli). .IZCALIA: izcalia > izcalih. *~ v.t. tê-., faire revivre, réprimander, éduquer quelqu'un. Angl., to revive s.o., to reprehend s.o., to train s.o. R.Andrews Introd 448. « têizcaltia, têizcalia », il élève, il éduque les siens. Est dit du père, tahtli. Sah 10,1. *~ v.réfl., revivre, reprendre ses sens. être bien éduqué, discret, prudent. Angl., to come to, to revive, to be discret, to be prudent; to come to one's senses. R.Andrews Introd 448. « mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah », ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one. Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105. « in ômozcalih », quand il a repris ses esprits. Sah2,95. « ninozcalihtiuh », je croîs en âge, en savoir. « in âxcan achitzin ôtihuâllachix, ôtihuâlmozcalih », maintenant qu’un peu tu as commencé à voir, tu as commencé à grandir - ahora que un poco viniste a ver, viniste a crecer. Olmos 11,150. « inihqueh in mozcaliah », ces gens sont éduqués. Launey II 236. « mozcalia », il est bien éduqué - discreet. Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. d'un noble, tetêntzon. Sah10,20. « intlâ mozcalia, intlâ mihmatiz in tlahtôlmelâhuac », s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55. Reliable = sur qui on peut compter, fiable. « mozcalia, mihmati », il est bien éduqué, habile - discreet, able. Est dit du riche. Sah10.41. « mozcaliâni, mozcalia, mihmati », il est expériementé, il a de l’expérience, il est avisé - able, discret, prudent. Est dit de l'artisan. Sah10,25. « mihmati, mozcalia » il est avisé, discret - he is able, discreet. Est dit du bon tailleur. Sah10,35. « mozcaliâni, mozcalia, mihmati », c'est une personne discrète. il est discret, avisé - a discret person. He is discret, able. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. « îxtlamati, mihmati, mozcalia », il a de l'expérience, il est avisé. discret - wise, honest, discreet. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26. « mihmati, mozcalia », il est avisé. discret - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27. « mozcalia îyolloh », il a une bonne mémoire - er hat ein gutes Gedäschnis. Est dit de la fille, teichpech. Sah 1952,10:12 = Sah10,3. « in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia », quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita. Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24. * avec une négation. « aic mozcalia, aic tlachiya », jamais il n’est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Est dit de l’ivrogne. Sah 1950,108:6. « inihqueh in niman ahmo mozcaliâyah », ils étaient absolument incultes. Est dit des tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260. * à l'éventuel: ‘ninozcaliâni’, être discret, prudent. R.Siméon 209 (izcaliani). .IZCALIHCANEMI: izcalihcânemi > izcalihcânen. *~ v.i., vivre sagement, modestement, avec prudence. .IZCALLAANA: izcallaâna > izcallaân. *~ v.t. tla-., étirer une chose pour la faire croître. « quizcallaanayah », ils l’étiraient pour le faire croître - lo estiran para que crezca. W.Jimenez Moreno 1974,63. « mozcallaânaya », on s’étirait pour croître - se estiraba para que crecieran. Esto verbo esta compuesto de ‘izcali’ y de ‘tlaâna’ (pousser, croître, enraciner, prendre racine) y parece volverse impersonal con el prefijo ‘mo-’. W.Jimenez Moreno 1974,63. « quimizcallaânah », ils les étirent pour les faire croître. Sah2,169. Cf. aussi izcalloâna. .IZCALLAMI: izcallami: *~ expression, le mois nommé izcalli s’achève. Palabra compuesta de ‘izcalli’ y ‘tlami’: acaba izcalli. W.Jimenez Moreno 1974,63. .IZCALLI: izcalli: 1.~ rejeton, pousse. bourgeon. Angl., sprout, bud. R.Andrews Introd 448. « in ihcâc izcalli », cuando vuelve la vegetacion - when the (the tree) rejuvenates. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. Cf. aussi izcali. * à la forme possédée inaliénable. « ahtle îizcallo », qui n'a pas de guide (en parlant par exemple d'un arbre). « quitoctiah in îizcallo xocotl », ils renforcent le tuteur du xocotl. Sah2,112. « zan iyoh in îzcallo mocâhuaya », seul restait son bourgeon terminal. Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111. 2.~ calendrier, 10ème mois de l'année mexicaine (S). Décrite en Sah2,159 et sqq. .IZCALLOANA: izcalloâna > izcalloân. *~ v.t. tê-., étirer quelqu’un pour le faire croître. « quinizcalloânah », ils les étirent pour les faire croître. Sah2,169. Cf. aussi izcallaâna. .IZCALLOCAN: izcallôcân, locatif. Lieu où il y a un guide. « cuix tahciz in îizcallocân? », tu arriveras peut-etre dans le lieu où il y a un guide. .IZCALLOH: izcalloh, nom possessif. 1.~ qui guide, tient un guide. « izcalloh in cuahuitl », arbre qui a un guide. 2.~ qui a un bourgeon terminal. Angl., it has a terminal bud. Est dit du cyprès (tlatzcan). Sah11,106. .IZCALLOHUA: izcallôhua > izcallôhua-. *~ v.i., avoir un guide, une branche maîtresse, un bouquet, en parlant d'un arbre. « izcallôhua in cuahuitl », l'arbre aura un guide. « mozcallôtia, izcallôhua », put on terminal growth, forms terminal growth. Est dit de l'arbre. Sah11,115. *~ métaphor., il gouverne, régit, corrige (Olm.). Note: R.Siméon transcrit: izcalloa ou izcalloua et à coté du pft izcalloac indique la forme izcallo, qui pourrait être le pft izcaloh d'un verbe izcaloa. .IZCALLOQUETZA: izcallôquetza > izcallôquetz. *~ v.t. tê-., louer, honorer, élever, exalter quelqu'un (Olm.). Form : sur quetza, morph.incorp. izcallôtl. .IZCALLOTIA: izcallôtia > izcallotih. *~ v.réfl., former un bourgeon terminal. « mozcallôtia, izcallôhua », puts on terminal growth, forms terminal growth. Est dit de l'arbre. Sah11,113. Form: sur izcal-li. .IZCALLOTL: izcallôtl: Bourgeon terminal d'une branche. Décrit en Sah11,114. .IZCALOA: izcaloa > izcaloh. Forme douteuse. « izcalohtihcac », être en tête, se tenir au sommet. *~ métaphor. « in izcalohtihcac », celui qui guide, chef, gouverneur, protecteur (Olm.). Note : il faut sans doute interprèter : cette forme comme izcallohtihcac où izcalloh est le nom possessif sur izcalli, rejeton pousse, bourgeon. .IZCALTIA: izcaltia > izcaltih. *~ v.t. tê-., élever, allaiter, nourrir, faire grandir. Esp., criar niño. Molina II 43r. « oncateh in înnânhuân in quimizcaltiah », là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49. « yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuâpahuah, ahnôzo chichihuahmeh in quinhuâpahuah in oc pîpiltotônti », leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu’ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71. « têizcaltia, têizcalia », il élève, il éduque les siens. Est dit du pére, tahtli. Sah10,1. « in tiquizcaltia in tictlachiyaltia », celui que tu éduque, celui que tu l’instruis. W.Lehmann 1938,208. *~ v.réfl., grandir, en parlant d'un homme. « mozcaltia », il grandit. Est dit d'un petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. du petit enfant, conepil. Sah10,13. d'une graine de chia. Sah11,286. « oncân mozcaltiâyah », où ils grandissaient. Est dit des adolescents. Sah3,55 « înca mozcaltih in tônatiuh », through them the sun was made to revive. Sah3,1. « ca îca mozcaltia in tônatiuh », with this the sun is nourished. Sah4,6. « ca yehhuân înca mozcaltiâya in motecuçoma », through these Moctezuma received life. Commente la mort des condamnés et des prisonniers. Sah4,42. « auh inin, mâ toca mozcalti, mâ tamochintin timiquicân », mais plutöt il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188. « ninozcaltihtiuh », je prends de l'accroissement, je grandis. « mozcaltia », il grandit - it grows. Est dit d'un jeune arbre. Sah11.112. *~ v.t. tla-., faire pousser, croître (des plantes, des moissons). « tlazcaltia », elle nourrit (l’arbre) - it nourrished. Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. « quizcaltiâya in cuahuitl, in zacatl, in tônacâyôtl », il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1.7. * passif. « inic ômpa izcaltîlôz nônôtzalôz tlachiyeltîlôz », that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71. « huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh », verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7. Note: ‘Assisimo advierto que el verbo Criar, en Mexico es huapahua. En Costa, y otras partes es zcaltia y assi dicen ‘lo vi criar aqui’ onicitac nican omohuapauh y fuera de Mexico ‘nican omozcalti’. Pérez 1713,175. Rammow 1964,175 note 7. .IZCALTILO: izcaltîlo : *~ v.passif sur izcaltia, être instruit. « inic ômpa izcaltîlôz nônôtzalôz tlachiyeltîlôz », pour qu’alors il soit instruit, sermoné, orienté - that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71. .IZCATEH: izcateh: Voici, en désignant une pluralité de personnes. « izcate in înhuicalhuân in pôchtêcatlahtohqueh », voici les compagnons des chefs des marchands - behold, the principal merchants who became the companions of (the governors). Sah9,3. .IZCATQUI: izcatqui: Syn. de iz cah, voici. Molina II f. 49r. « izcatqui ic îtech amahcizqueh in totêucyo », voici avec quoi vous irez rejoindre notre seigneur. Sah12,11. « izcatqui mitzâlmomaquilia », voici ce qu'il t'offre. Sah12,13. .IZCAYA: izcaya > izcaya- *~ v.inanimé, croître (Olm.). .IZCITLALCHIHUA: îzcitlâlchîhua > îzcitlâlchîuh. *~ v.réfl., orner son visage du motif des étoiles. « mîzcitlâlchîuh », il a le visage orné d’un motif d’étoiles. Décrit la parure d’Amimitl et d’Atlahuah. Sah1,79 (mizçitlalchiuh). Note : pour îxcitlâlchîhua, avec assimilation régressive. Mais Cf. aussi la forme îxcitlâlîchîhua. .IZCOA: izcoa > izcoh. *~ v.réfl., se chauffer à un feu. « ninozcoa », je me chauffe à un feu. .IZCUAUHTLI: izcuâuhtli: *~ ornithologie, nom d’un aigle. R.Siméon se référant à Hernandez dit: aigle grand et beau. Il propose îxtli comme racine. .IZCUICUIL: izcuicuil: *~ botanique, nom d’une herbe médicinale. 'Oculus depictus' (Hern.). .IZHUAC: izhuac, locatif. Dans une feuille de maïs. « izhuac tlaxquitl », grillé dans une feuille de maïs.Sah10,80. .IZHUACUI: izhuacui > izhuacui-. *~ v.t. tla-., enlever les feuilles du plant de maïs. « nitlazhuacui », j’enlève les feuilles du plant de maïs - I husk the maize stalk. Sah11,279. Form: sur cui morph.incorp. izhua-tl. .IZHUACUIHUANI: izhuacuihuani, éventuel sur l'impers. de izhuacui. Dont on peut enlever les feuilles. Angl., it can be husked. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11.279. .IZHUAHUIA: izhuahuia > izhuahuih. *~ v.t. tla-., frotter, essuyer quelque chose avec des feuilles. Form: sur izhua-tl. .IZHUATECATL: izhuatêcatl : *~ ethnique. .IZHUATICA: izhuatica: Avec une feuille de maïs. Angl., in maize husks. Sah10,90. Husk = enveloppe. Form: sur izhua-tl. .IZHUATITLAN: izhuatitlan, locatif sur izhua-tl. Parmi les feuilles de maïs. « ohuacuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan », among the dry maize stalks, the leaves, and the husks. Sah4,129. .IZHUATL: izhuatl: 1.~ feuille (d'arbre). « in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliâyah in quimochichicuahtiâyah », certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157. 2.~ enveloppe (de l'épi de maïs). Angl., husk. Description de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. * à la forme possédée inaliénable « centli îizhuayo », l'enveloppe de l'épi de maïs (S 213 s izuayotl). « cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua », les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier. Sah11,282. « in îizhuayo mehmelactic, huihuiyac, coztic, îxcoztic, pinêhuac », ses feuilles sont droites, longues, jaunes, jaunes à la surface, päles. Décrit l'eloxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201. .IZHUATLAN: izhuatlân : *~ toponyme. .IZHUATOMATL: izhuatomatl: Espèce de tomate. (Hern.) Angl., leaf tomatoes. Sah10,68. Form: sur tomatl, morph.incorp. izhua-tl. .IZHUAYOH: izhuayoh, nom possessif sur izhuatl. Qui a des feuilles. (S 213). Angl., it has husks. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. « izhuayoh, ahmâtlapaleh », elle a du feuillage, elle a des feuilles - tiene hojas, tiene fronda. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201. « izhuayoh, ahhuayoh », elle a des feuilles, elle a des piquants - leafy, prickly. Est dit de la plante acazacatl. Sah 11,196. .IZHUAYOTIA: izhuayôtia > izhuayôtih. *~ v.réfl., germer, bourgeonner, mettre, produire des feuilles, se couvrir de feuilles. (S 213). « moizhuayôtia », il germe, bourgeonne, il produit des feuilles, se couvre de feuilles. *~ v.t. tla-., ajouter des feuilles (à un bouquet de fleurs). « niquizhuayotia », je le décore avec des feuilles - I provide them with leaves. Il s'agit de fleurs et d'arrangements floraux. Sah11,214. Est dit à propos des fleurs cacahuaxôchitl. Sah11,202. Form: sur izhuayôtl. .IZHUAYOTLAXONI: izhuayôtlaxôni, événtuel sur le passif de izhuayótlâza. Dont on peut enlever les feuilles. Angl., it is huskable. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. .IZHUAYOTLAZA: izhuayôtlâza > izhuayôtlâz. *~ v.t. tla-., enlever le feuilles (du plant ou de l'épi de maïs). « nitlazhuayôtlâza », I remove the green maize stalk. Sah11,279. Form: sur tlâza morph.incorp. izhuayô-tl. .IZO: izo > izo-. *~ v.réfl., se saigner, se tirer du sang. Acte rituel. « ommizoh yohualnepantlah », ils se saignent à minuit. Sah8,64. « mizoc îpan in îâcapehpech », il s’est saigné sur sa natte de roseaux. W.Lehmann 1938,293. « huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh », vraiment tous, les hommes, les femmes, les enfants se perçaient les oreilles, se saignaient, on disait qu’ainsi on nourrit le soleil - verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7. « in ôconquechcotôn niman ye ic itzâuhqui ic quizo in înacaz ahnôzo înenepil », quand il a coupé le cou (d’une caille) il se pique l’oreille ou la langue avec la pointe d’une épine - nachdem er ihr (der Wachtel) den Hals abgeschnitten hatte, durchstach er alsbald sein Ohr oder seine Zunge. Sah 1952,178:5. « niman îxpan yeh mizo yeh moxtlâhua yeh tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlâuh », alors devant lui il se saigne, il fait pénitence, il fait des offrandes, il offre du pulque nouveau et du tabac, il a fait pénitence - er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chim 1950,12 (5. Relation) « in ihcuâc yohualnepantlah: in ic tlapîtza mizoc in mozâuhqui tlamacazqui », quand il est minuit, quand résonnent les trompettes, le prêtre qui jeune s’est fait saigner - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63. « tlahtlapîtztoqueh îhuân mizotoqueh », ils sont assis en train de faire résonner des conques marines et de se saigner. Sah2,134. « îxquich tlâcatl mizôya », tous se saignaient. Sah2,135. « in mizôya in monacaztequiya », quand il se faisait saigner, quand il s’incisait le lobe de l’oreille. Sah2,198. « in âquin itto in ahmo mizo quipepetlâhuayah aocmo quimacah in îtilmah », si quelqu’un est vu qui ne se saigne pas, ils le déshabillaient, ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135. « niman ye ic îpan quichichipitza in âmatl in no îpan ommizôc », alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s’était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8. « mozôz, mitzmînaz », il se saignera, il se piquera avec une pointe d’obsidienne - one is to be bled - bled with an obsidian blade. Sah10,144. Cf. aussi ihzo. .IZOA: izoa. Cf. zohua. .IZOLHUIA: izolhuia > izolhuih. Cf. ihzolhuia. .IZOLIHUI: izolihui > izoliuh. Cf. ihzolihui. .IZOLIHUILOCA: izolihuilôca, à la forme possédée seulement. Cf. ihzolihuilôca. .IZOLIUHQUI: izoliuhqui, pft. sur izolihui. Cf. ihzoliuhqui. .IZOLOA: izoloa > izoloh. Cf. ihzoloa. .IZOLTIC: izoltic. Cf. ihzoltic. .IZOLYANQUI: izolyanqui. Cf. ihzolyanqui. .IZONTECPAHTLI: izontecpahtli: *~ botanique, nom d’une plante laiteuse qui sert à guérir les plaies, les blessures (Hern.). .IZOTLA: izôtla > izôtla-. Cf. ihzôtla. .IZOTLALTIA: izôtlaltia > izôtlaltih. Cf. ihzôtlaltia. .IZQUI: deux entrées A.~ izqui. 1.~ actif, diligent. (S 209). 2.~ izqui, locatif démonstratif, ici. Variante iz ou ici, ici - here. R.Andrews Introd 28. B.~ îzqui, quantificateur: autant (dénombrable). Angl., an equal amount or number; as much, as many, so much, so manv. R.Andrews Introd 448 (qui transcrit izqui). * plur., îzquin ou izquintin. « îzqui », tantas veces. Garibay Llave 349. « oc ceppa no îzqui ic quiquîxtia », once against (he) paid as much ransom (as was required). Sah9,64. Note : correspondant à quêzqui, îzqui est un quantificateur défini signifiant « autant, cette quantité de... » ; le sens est parfois très proche de celui de mochi, « tout ». Launey Introd 237. .IZQUIATECOMAC: izquiâtecomac, locatif. Dans un bol servant à boire une boisson à base de maïs grillé et moulu. « quitehtecah in âtôlli izquiâtecomac », ils mettent l'atole dans des bols à bouillie. Sah2,61 = Sah 1927,84. Anders.Dib. traduisent : into various gourd vessels. Form: sur *izquiâtecomatl. .IZQUIATL: izquiâtl: Boisson à base de maïs grillé et moulu. Esp., bevida de mayz tostado y molido. U.Dyckerhoff 1970,277. Form: sur âtl, morph.incorp. izqui-tl. .IZQUIATOLLI: izquiâtôlli: Sorte de boisson antibilieuse (Hern.). .IZQUICAMPA: izquicâmpa, locatif. Autant de lieux, tous les lieux. Angl., an equal number of places, from an equal number of places; all the places. R.Andrews Introd 448. .IZQUICAN: îzquicân, locatif. En autant de lieux, en tout lieu, en différents lieux. Angl., an equal number of places. R.Andrews Introd 448. en cualquier parte, por otra parte, en varias partes. Garibay Llave 349. « nanatzinîz in îzquicân înzazaliuhyan », toutes leurs articulations vont craquer - all the joints, in every place, would creak. Crainte liée à la visite à une jeune accouchée. Sah4,111. * sens temporel. « in îzquicân tlamâcuiltilia tônalli mochi ahmo cualli », tous les signes du calendrier qui occupent le cinquième rang sont mauvais. All of the day signs taking the fifth place were bad. Est dit à l'occasion du jour 5 âtl. Sah4,71. « in îzquicân tlanâuhcâyôpan tônalli mochi ahmo cualli », tous les signes en quatrième position sont tous mauvais - each and all of the day signs in the fourth place were evil. Sah4;71. .IZQUICH: izquich: Autant. Angl., An equal number or amount; so many, so much; as many, as much. R.Andrews Introd 448. .IZQUIEPATL: izquiepatl: *~ zoologie, carnassier du genre marte, sans doute la moufette (Hern., Clav.). .IZQUILHUITL: izquilhuitl : Chaque jour. « in îxquichica huâlahci têcuilhuitl izquilhuitl cuîcôya », jusqu’à ce qu’arrive le fête des seigneurs chaque jour on chantait. Sah2,98. .IZQUIN: izquin: Tout. * plur., ‘izquimeh’. « izquin in quezquin », autant que... Pluriel « izquimeh in quezquimeh » .IZQUINTIN: izquintin : plur. sur izquin, tous. « in motêuczoma niman ye ic quinnâhuatia in cuetlaxtêcatl îhuân in izquintin », Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxtèque et à eux tous. Sah12,9. .IZQUIPA: izquipa correlatif de quezquipa. Tant de fois. Angl., as many times. Sah9,63. Esp., tantas veces. Garibay Llave 349. .IZQUIPANTLI: îzquipantli : Toutes les différentes files. « ihtic cahcalactihuih in îzquipantli tlâhuiltetl », ils entrent dans les différentes files de braseros. Sah2,101. .IZQUIPETLAMEH: îzquipetlameh, * plur., ceux de chaque quartier. « in âquin iuh quincentlâliâya in, in pôchtêcah tlahtohqueh in îzquipetlameh », celui qui ainsi réunissait les chefs des marchands ceux de chaque quartier - he who thus assembled the principal mechants of all the calpulli. Sah9,14. .IZQUITECAH: izquitêcah : *~ plur. sur izquitêcatl, les membres du septième et dernier clan (calpolli) des Aztèques. Chim. 3. Rel. 6 - 69r. .IZQUITECATL: izquitêcatl, nom divin. Divinité du pulque. Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibav I 75. « ic quihtoâyah tlatoyâhua, quimanilia îtlatoyâhual in Izquitêcatl quitlatoyahuilia », thus they said he poured out wine and offered the wine-pouring to Izquitecatl; they gave him wine to drink. Sah 1950,116 = Sah 1950,116. Sacrifié en toute hâte à Izquitlân sur le périple de Payinal. Sah2,145. Des esclaves sont ornés et sacrifiés en son honneur à l’occasion de Quecholli. Sah2,137. Form : ethnique sur izquitlân. .IZQUITETL: izquitetl, plur. izquitemeh. Tout, au nombre de tant, en parlant de choses rondes, grosses ou d'êtres animés. « izquitetl in quezquitetl », autant que. « izquitetl », as much, as many. R.Andrews Introd 448. « in izquitetl ozomahtli », (für) jeglichen (Tag mit dem Bild des) Affen. Sah 1950,180:18. “moquetza ce xôchitl îhuân in îzquitetl îtlahuilânhuân”, arrivent le jour un fleur et tous ceux qu’il traine derrière lui - One Flower and all of its various companions set in. Sah4,23. * plur., « izquitemeh in quezquitemeh ». « izquitemeh ceceppa moquetztihuih tônalpêuhcâyômeh mochîuhtihuih », tous (ces signes des années) chaque fois qu'ils arrivent sont le début de treizènes. Sah7,21. “ce tôchtli îhuân in izquitemeh îtlahuilânhuân”, le jour un lapin et tous ceux qu’il traine derrière lui. Sah6,133. .IZQUITL: izquitl: Maïs grillé Angl., the toasting maize Sah3,31. Maïs torréfié, grillé; fleur très odorante (Bét.). Granos de maiz tostados al comal. Garibay Llave 349. Maiz tostado y reventado coma rosa blanca. B.P.Reko 1945,63. Parmi les offrandes aux cihuâpîpiltin. Sah1,19. Parched maize kernels. Sah11,181. « eheyoh izquitl », des grains de maïs grillés avec des haricots - mit Bohnen vermischte geröstete Maiskörner. Sah 1927,85. « izquitl in quihcequih eheyoh », des grains de maïs qu'is grillent avec des haricots. Sah4,113. Note : ce radical est souvent utilisé dans des termes désignant des plantes qui portent des groupes de fleurs blanches (K s exquiquilitl). .IZQUITLACATL: izquitlâcatl: Autant de monde. Angl., as many people. R.Andrews Introd 448. .IZQUITLAMAMPAN: izquitlamampan: En tant de degrés (de parenté), de parties, de chapitres, etc. .IZQUITLAMANTLI: izquitlamantli: Tant de parties, de paires, etc. Angl., an egal number of things, the same number of things, a comparable number of things. R.Andrews Introd 448. « niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh », alors ils leur donnent toutes les choses qu’ils ont apportées - thereupon they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6. « oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui », telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Cadeaux à Cortès. Sah12,13. .IZQUITLAN: izquitlân : *~ toponyme. .IZQUIXOCHICUAHUITL: izquixôchicuahuitl. Cf. izquixôchitl. .IZQUIXOCHITEPEC: izquixôchitepêc : *~ toponyme. .IZQUIXOCHITIC: izquixôchitic: Semblable à la fleur izquixôchitl. Angl., like the izquixôchitl. Est dit des fleurs de la plante zacateztli. Sah11,126. .IZQUIXOCHITL: izquixôchitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée en Acad Hist MS 238r = ECN9,130. Citée dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxôchitl). Sah12,43. Nombre de una flor: Beureria huanita L. « izquixôchitl » ou « izquixôchicuahuitl » décrit en Cod Flor XI 189r = ECN11,90 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202 qui dit Bourreria formosa, Bourreria huanita, Bourreria littoralis (Santamaria om cit p 58). A rare and coveted plant whose flowers were used to flavor cacao. In Sahagun, ‘Histoire générale’, p.97, note 2, it is noted that: Cette fleur vient sur l'abre izquixôchiquauitl, morelia huanita, de la famille des styracinées. Anders.Dib XII 43 note 6. « izquixôchitl âtlaxipêhuallo: zan ye no yehhuâtl ic pahti in acah totonia înacayo ». Acad Hist MS 238r = ECN9,132. « izquixôchitl in icpac contecatinemi îicpacxôchiuh », man setzte ihm einen Kranz von Huanitablüten (die das Aussehen von gerösteten und geplatzten Maiskörner haben) auf dem Kopf. Sah 1927,97 (Tezcatlipoca). « izquixôchitl », planta ferens florem similem granis Maizii quae igni apposita crepuere (Hernandez). Nach der Liste, die dem Schluß der ersten Auflage von Bustamentes Sahagun-Ausgabe angefügt ist, ist es die zur Familie der Borraginaceen gehörige Morelosia huanata P. de la Llave y Lexarza = Beureria huanita. Hemsley. Seler Sah 1927,97 n 1. Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 - popcorn flowers.. .IZQUIYOH: izquiyoh, nom possessif. Avec du maïs grillé. « huauhatôlli izquiyoh », atole à base de graines d'amarante et de maïs grillé maize gruel made with amaranth and toated maize. Sah8,39. « textli izquiyoh », de la farine de maïs avec du maïs grillé. Comme nourriture des jeunes dindes. Sah11,53. .IZQUIZHUIA: izquizhuia > izquizhuih. *~ v.t. tla-., balayer en tas. *~ v.réfl. à sens passif, on le balaie en tas. « molôloa, mozquizhuia popôtica molôloa », on les met en tas, on les balaie, on les met en tas avec un balai - they are heaped together, swept up, with a braom they are heaped together. Sah11,239. Form: sur izquiz-tli. .IZQUIZTLI: izquiztli: Balai. Allem., Besen. Mönnich 1969,415. .IZTAC: iztac: *~ adjectif, blanc. Angl., a white thing. R.Andrews Introd 448. * plur., ‘iztaqueh’ dans une liste de couleur Sah10,87. R.Andrews Introd 448 transcrit ‘iztac’ mais Launey Amerindia 1977 donne ‘iztâc’. Dans le dialecte d’Ameyaltepec (Guerrero) on trouve ‘istá:k’, avec la voyelle de la deuxième syllabe longue et accentuée. Décrit une variété de grains de maïs. Sah10,66. une mante de fibres d'agave, ichtilmahtli. Sah10,73. une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75. du papier. Sah10,78. une variété d'obsidienne, itztli. Sah10,85. la peau (êhuatl). Sah10,95. les dents tlantli. Sah10,109. une moustache. Sah 10, 111. l'iztac ocêlôtl. Sah11,2. l'oiseau aztatl. Sah11,28. l'iztac côâtl. Sah11,76. le bois du sapotiller, tzapotl. Sah11,116. la pulpe de la racine xicama. Sah11,125. la racine cacapxon. Sah11,126. la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154. la fleur de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198. des sandales, parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. de l'encens, copalli. Sah4,87. « iztac châlchihuitl » des pierres de jade blanches. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « iztac, iztacpahtic », blanche, très blanche. Décrit la farine. Sah10,71 et la chaux. Sah10,78. « iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac », sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155. *~ « iztac cihuâtl ». Cf. iztaccihuâtl. *~ « iztac tepêtl », toponyme, nom d’une montagne. Cf. aussi iztaccihuâtl et iztac tepêtl. « iztlac tepêtl ahnôzo iztac cihuâtl », la Montagne blanche ou Dame blanche. Dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemôztli. Sah2,152. « înacaztlân in iztac tepêtl », à côté de la Montagne blanche - an Seiten des ‘Weißen Berges’ (der Iztac cihuâtl). Sah 1927,179. *~ « iztac tlaloc », forme particulière du dieu de la pluie. Barlow 1949,126 d'où le locatif ‘iztac tlalocân’. *~ « iztac pahtli », nom d’une plante médicinale. Citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnamacac. Sah10,86. *~ « iztac tôtôtl », nom pers. .IZTACACHACHAPATZA: iztacâchachiapatza > iztacâchachapatz. *~ v.réfl., être tacheté de blanc. « moztacachachapatza », il est tacheté de blanc - it is spotted white. Est dit du citlâlâxolotl. Sah11,72. Form: sur chachapatza, morph.incorp. iztac. .IZTACACHICHICTLAPANQUI: iztacachichictlapânqui: Qui est moitié rouge et moitié blanc. Angl., (the blossoms) are half red, half white. Est dit de la floraison de la plante iztac palancapahtli. On s'attendrait à iztacachichîltlapanqui. Sah11,152. Esp., (las flores) estan pintadas por mitades blancas y rojas. Cod Flor XI 146r = ECN9,152. .IZTACACUIHCUILTIC: iztacâcuihcuiltic: Tacheté de blanc. Angl., flecked with white. Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72. des haricots, ecuihcuilli. Sah11,285. « iztacâcuihcuiltic in îelpan », se poitrine est tachetée de blanc - su pecho esta pintado de blanco. Décrit la caille ou colin arlequin, zôlin. Cod Flor XI 52v = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,49. « in îahaz, in îcuitlapil iztacâcuihcuiltic », ses ailes et sa queue sont tachetées de blanc - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41. « tlîltic iztacâcuihcuiltic », noire tachetée de blanc. Est dit de la pierre quiyauhteôcuitlatl. Sah11,188. Form: sur cuihcuiltic, morph.incorp. iztac. .IZTACAHUATL: iztacâhuatl pour iztac âhuatl. *~ botanique, nom d’un arbre. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'istakauat'. 'Encino o encino blanco'. Botanique Quercus corrugata Hook. Amerindia 10,80. .IZTACAHUIHUILTECQUI: iztacahuihuiltecqui: Taché de blanc. Décrit la queue de l'aigle âitzcuâuhtli. Sah11,41. .IZTACALCAH: iztacalcah : *~ ethnique. .IZTACANACTLI: iztacanactli: Fines barres de sel. Angl., thin bars of salt. Sah10,84. Form: sur canactli, morph.incorp. izta-tl. .IZTACAPAHTIC: iztacâpahtic: Vraiment blanc. Angl., s.th. very white. R.Andrews Introd 448. .IZTACATICA: iztacâtica : Avec de la couleur blanche. « ahmâtlapalhuiltecqui iztacâtica », il a les ailes tacheté de blanc - its wings are mingled white (and black). Sah11,45. « iztacâtica huahuânqui », rayé de couleur blanche. Décrit l’agave cuezalmetl. Sah11,217. .IZTACATITLAN: iztacâtitlan, locatif sur iztac. En blanc, dans le blanc. « iztacâtitlan actinemi », il est vêtu de blanc, il est enfoncé dans le blanc. .IZTACATL: iztacatl: Le blanc des yeux. * à la forme possédée. « toztacauh », le blanc de nos yeux, le blanc des yeux. Vocabulaire. Sah10,103. .IZTACAYOTL: iztacayôtl: Blancheur. Angl., whiteness. R.Andrews Introd 448. .IZTACCACTLI: iztaccactli: Sandale blanche. Allem., weisse Sandalen. * à la forme possédée. « îiztaccac », ses sandales blanches, décrit Châlmêcacihuâtl. .IZTACCALCO: iztaccalco : *~ toponyme. .IZTACCALLAH: iztaccallah : *~ toponyme. .IZTACCAQUEH: iztaccaqueh, n.possessif sur cactli. Qui porte des sandales blanches. Est dit de Nâppa teuctli. Sah1,46. .IZTACCIHUACUAUHTLI: iztaccihuâcuâuhtli : Femelle de buse blanche. Michel Gilonne 1997,192. .IZTACCIHUATL: iztaccihuâtl : Montagne au nord du Popocatepetl également nommé Iztac tepêtl. Sur la frontière actuelle entre les Etats de Mexico et de Puebla. Cf. Las Mapas de Cuâuhitinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala. « iztac tepêtl ahnôzo iztac cihuâtl », cité dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemeztli. Sah2,152. .IZTACCUAUHCONETL: iztaccuâuhconêtl : Poussin de buse blanche. Michel Gilonne 1997,193. .IZTACCUAUHTETL: iztaccuâuhtetl : Œuf de buse blanche. Michel Gilonne 1997,193. .IZTACCUAUHTLI: iztaccuâuhtli : 1.~ ornithologie, buse blanche Leucopternis albicollis. Serait synonyme de yohualcuâuhtli. Michel Gilonne 1997,193. * plur., iztaccuâcuâuhtin. 2.~ titre divin, dieu des Totolinpanecah. Appelé également ‘Tlâcacuâuhtli nextic’, symbole solaire. (Chimalpahin 1960,59,67). B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,232. 3.~ n.pers., un des six compagnons de Xolotl. .IZTACCUECHINTLI: iztaccuechintli: Manteau en filet blanc. * à la forme possédée. « îmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motôcâyôtia înnôchpalcuechin », ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochinille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes. Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcâhuân. Sah2,99. Form: sur cuechintli, morph.incorp. iztac. .IZTACHICHIC: iztachichic: Désagréablement salé. Angl., bitter with salt. « iztacuahuitl, iztachichic, tlaztamictîlli, iztamicqui », trop salé, désagréablement salé, rendu saumâtre, saumâtre - too salty, bitter with salt, briny. Est dit de mauvaises graines de courge. Sah10,68. « iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl », trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70. Form: sur chichic, morph.incorp. izta-tl. .IZTACHICHILIA: iztachîchîlia > iztachîchîlih. *~ v.t. tla-., rendre une chose désagréablement salée. « tlaztachîchîlia », elle rend les aliments désagréablement salés - she makes (the food) briny. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. .IZTACHICHIPAHTIC: iztachichipahtic: Très désagréablement salé. « iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl », trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70 (iztachichipâtic). Form: intens. sur iztachichic. .IZTACHICHIPALALAHTIC: iztachichipalalahtic: Bien trop désagréablement salé. « iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl », trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70 (iztachichipalalâtic). Form: intensif. sur iztachichic. .IZTACHIHUALOYAN: iztachîhualôyân, locatif sur l’impers. de iztachîhua. Saline, lieu où l’on fait du sel (S). Esp., salinas, o el lugar donde se haze la sal (M). .IZTACHIUHQUI: iztachîuhqui, pft. sur iztachîhua. Producteur de sel. Angl., a salt producer. Sah10,84. saltmaker. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. Esp., salinero (M). * plur., ‘iztachîuhqueh’, les producteurs de sel. Sah2,91 Sah2,93 et Sah2,95. .IZTACMITL: iztacmîtl : *~ nom pers. .IZTACMIXCOATZIN: iztacmixcôâtzin : *~ nom pers. .IZTACOMITL: iztacômitl: Pot de sel. Invention de la déesse des sauniers Huixtohcihuâtl. Sah2,91. « quinâmaca iztayâhualli, iztaxopilli, iztacômitl », il vend des pains de sel, des barres de sel, des pots de sel - he sells salt balls, salt bars, salt ollas. Sah10,84. Form: sur cômitl, morph.incorp. izta-tl. .IZTACONCHIHUA: iztacônchîhua > iztacônchîuh. *~ v.i., fabriquer des pots à sel. Angl., he makes ollas for salt. Sah10,84. Form: sur chîhua morph.incorp. iztacom-itl. .IZTACPAHTIC: iztacpahtic: Très blanc. Angl., s.th. very white. R.Andrews Introd 448. Décrit l'oiseau aztatl. Sah11,28. un grain de maïs. Sah11,279. la pulpe de la racine xicama. Sah11,125. des dents. Sah10,109. « iztac, iztacpahtic », blanche, très blanche. Décrit la farine. Sah10,71 et la chaux. Sah10,78 (iztacpâtic), l'iztac ocêlotl. Sah 11, 2, la coquille du mollusque têcciztli. Sah11,60. .IZTACPALTIC: iztacpaltic: Vraiment blanc. « iztacpaltic, aztapiltic », vraiment blanc, très blanc - very white, exceedingly white. A propos de la couleur blanche. Sah11,245. .IZTACTECCUAUHTLI: iztactêccuâuhtli : Mâle de buse blanche. Michel Gilonne 1997,193. .IZTACTIYA: iztactiya > iztactiya- ou iztactax. *~ v.inanimé, devenir blanc. Angl., to become white. R.Andrews Introd 448. .IZTACTLALLOHCAN: iztlactlâllohcân : *~ toponyme. .IZTACTLAMACAZQUI: iztactlamacazqui, titre. Désigne un prêtre. Deux prêtres nommés ‘iztactlamacazqui’ et ‘tlîlpotônqui’, qui avec les Huaxtèques accompagnent l’incarnation de Tocih sont mentionnés au cours des cérémonie d’ochpaniztli. Mönnich 1969,120. .IZTACTLI: iztactli: Chose blanche. Angl., a white thing. R.Andrews Introd 448. .IZTACTLOHTLI: iztactlohtli : *~ ornithologie, faucon sacre. Michel Gilonne 1997,193. .IZTACTOTOTL: iztactôtôtl : *~ nom pers. .IZTACUAHUITL: iztacuahuitl: Trop salé. Esp., cosa muy salada (M). « iztacuahuitl, iztachichic, tlaztamictîlli, iztamicqui », trop salé, désagréablement salé, rendu saumâtre, saumâtre - too salty, bitter with salt, briny. Est dit de mauvaises graines de courge. Sah10,68. « iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl », trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70. .IZTACUAUHTILIA: iztacuauhtilia > iztacuauhtilih. *~ v.t. tla-., trop saler (un mets). « tlaztacuauhtilia », elle sale trop les mets - she makes (the food) very salty. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53. .IZTACUAUHTIYA: iztacuauhtiya > iztacuauhtix. *~ v.inanimé, être très salé, en parlant d’un met. Esp., estar muy salado el manjar (M). .IZTAHUAHCAN: iztahuahcân : *~ toponyme. .IZTAHUIA: iztahuia > iztahuih. *~ v.t. tla-., saler qqch. « nitlaztahuia », je sale qqch. R.Andrews Introd 448. Form: sur izta-tl. .IZTALECPIL: iztalecpil: Un peu pâle. « in iztalecpil », celui qui est un peu pâle - el paliducho - one a little pale. Cod Flor XI 128r - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. .IZTALECTI: iztalecti > iztalecti-. *~ v.i., devenir pâle. Angl., to become a pale-colored or pallid entity. R.Andrews Introd 448. .IZTALECTIC: iztalectic: Pâle, de froid, de frayeur; blème, jaune, terne. Esp., descolorido, o blanquezino, de frio, o de temor, o de enfermedad (M). Angl., s.o. or s.th. that has become pale-colored or pallid. R.Andrews Introd 448. Décrit de mauvaises plumes. Sah10,61. un mauvais cacao. Sah10,93. « iztalectic, huel iztac », pâle, vraiment blanche - pale, very white. Décrit la lune. Sah7,3. « in îatlapal iztalêhuac, tlaztalêhualtic, iztalectic, pinêhuac », ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod. Décrit l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. .IZTALECTILIZTLI: iztalectiliztli: Pâleur du visage (S). Esp., blancura del rostro (M). .IZTALECTLI: iztalectli: Chose pâle. Angl., a pale colored or pallid entity. R.Andrews Introd 448. .IZTALEHUA: iztalehua > iztalêhua-. *~ v.i., pâlir (de froid, de frayeur), devenir blême, jaunir (S 211). Esp., pararse descolorido de temor o de enfermedad (M). Angl., to become pale (from fear or sickness). R.Andrews Introd 448. Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,96. des lèvres. Sah10,107. de l'oiseau tlâuhquechzol. Sah11,20. Form: sur êhua morph.incorp. iztal-li. .IZTALEHUAC: iztalêhuac: Pâle, blême, jaune, terne (S 211). Esp. descolorido (M). * plur., ‘iztalêhuaqueh’, est dit des fourmis d'une variété de l'espèce cuauhazcatl. Sah11,90. Angl., s.o. or s.th. that has become pale. R.Andrews Introd 448. Décrit la fleur mâcuilxôchitl. Sah11,214. le fruit xâlxocotl. Sah11,119. une variété de scorpions, côlôtl. Sah11,87. une variété du ver conyayahual. Sah11,92. l'embonpaint, tilâhuacayôtl. Sah10,97. les lèvres. Sah10,106. Blancuzco. Décrit une variété du ver conyayahual. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92. « ahmo cencah iztac zan iztalehuac », elle n’est pas très blanche, juste pâle - it is not very white; only whitish. Sah11,254. De la plante ‘iztac pahtli’, il est dit « îxôchyo iztalêhuac », ses fleurs sont pâles - sus flores son palidas. Cod Flor XI 156v = ECN9,170 mais Sahagun parle de ‘florecillas encarnadas’ (Garibay Sah III 310). « in îatlapal iztalêhuac, tlaztalêhualtic, iztalectic, pinêhuac », ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod. Décrit l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. « ca ahmo cencah côztic, zan achi iztalêhuac, zan pinêhuac, zan camâhuac in îtlapallo », sa couleur n’est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow. Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225. « tezonâuhqui, iztalêhuac », ce que Dib.Anders. traduisent par ‘elle est jaune ocre, elle est pâle’ - of the color of yellow ochre. It is pale. Décrit la fleur mâcuîlxôchitl. Sah11,200. .IZTALEHUALIZTLI: iztalêhualiztli: Changement, altération du visage quand il pâlit. .IZTALEHUATINEMI: iztalêhuatinemi > iztalêhuatinen. *~ v.i., être constamment blanc de froid. « pinêhuatinemi, xoxôhuixtinemi, iztalêhuatinemi », il est constamment pâle, verdâtre, blême de froid - he go about pallid, green-faced, white with cold. Sah4,73. Form: v.composé sur iztalêhua. .IZTALIA: iztalia > iztalih. *~ v.t. tla-., blanchir un objet, rendre blanc, passer une couche blanche sur quelque chose. Esp., dar lustre blanco (M qui donne comme pft. onitlaztali). Angl., to paint s.th. white. R.Andrews Introd 448. « tlaztalia », il blanchit. Est dit du vendeur de chandelles. Sah10,91. « nitlaztalia, nitlaiztalia », je blanchis des choses - I whiten something, I make something white. Sah11,245. .IZTALLALIA: iztallâlia > iztallâlih. *~ v.t. tla-., mettre de blanc sur quelque chose. « nitlaztallâlia », j’étale du blanc - I place white on something. Sah11,243. Form: sur tlâlia, morph.incorp. iztal-li. .IZTALLI: iztalli: Chose blanche. Angl., a white thing. R.Andrews Introd 448. .IZTALOA: iztaloa > iztaloh. *~ v.t. tla-., blanchir une chose, rendre blanc (S). Esp., blanquear algo (M). Form: sur iztal-li. .IZTAMANA: iztamana > iztaman. *~ v.i., étendre du sel. Angl., he displays salt. Sah10,84. Form: sur mana morph.incorp. izta-tl. .IZTAMICQUI: iztamicqui: Saumâtre. « iztacuahuitl, iztachichic, tlaztamictîlli, iztamicqui », trop salé, désagréablement salé, rendu saumâtre, saumâtre - too salty, bitter with salt, briny. Est dit de mauvaises graines de courge. Sah10,68. Form: sur micqui, morph.incorp. izta-tl. .IZTANAMACA: iztanâmaca > iztanâmaca-. *~ v.i., vendre, faire le commerce du sel. Manque dans Molina II 49. Form: sur nâmaca, morph.incorp. izta-tl. .IZTANAMACAC: iztanâmacac, pft. sur iztanâmaca. Vendeur de sel. Esp., vendedor de sal (M). * plur., ‘iztanâmacaqueh’, les vendeurs de sel. Sah2,95. .IZTANAMACANI: iztanâmacani, éventuel sur iztanâmaca. Syn. de iztanâmacac. .IZTANECUILOH: iztanecuiloh, pft. sur iztanecuiloa. Détaillant de sel. Angl., a salt retailer. Sah10,84. * plur., ‘iztanecuilohqueh’, les détaillants de sel. Sah2,95. .IZTAOCTLI: iztaoctli: Pulque blanc. « in octli ahzo iztaoctli ahnôzo âyoctli tlachîhualoctli », le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d’ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit ‘hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes’. Note : on trouve aussi la forme iztac octli. .IZTAPAHTIC: iztapahtic: Très salé. R. Andrews Introd 448. « iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl », trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70. .IZTAPALATENCO: iztapalâtênco : *~ toponyme. .IZTAPAN: iztapan : 1.~ locatif sur izta-tl, étendue de sel. Angl., a salt flat. R.Andrews Introd 448. « quitotocaqueh in înhueltiuh ômpa in iztapan », ils chassèrent leur soeur aînée vers les étendues de sel. Sah2,91. « iztapan tlâcah », les gens du sel. A l'occasion de la fête de Huixtohcihuâtl. Sah2,95. 2.~ toponyme. communauté appartenant à la province tributaire de Cihuâtlân. Localisation : Ixtapa, Gro. Castillo Farreras 1997. Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 5) deux cercles concentriques dont le centre est marqué de points noirs, sans doute est ce là le glyphe pour ‘iztatl’, le sel. L’ensemble est surmonté d’une trace de pas, glyphe pour le suffixe ‘-pan’. .IZTAPINOLCAXITL: iztapinôlcaxitl: Salière, vase pour mettre du sel (S). Esp., salero (M). Form: sur caxitl, morph.incorp. iztapinôl-li. .IZTAPINOLLI: iztapinôlli: Sel en poudre, sel pilé (S). Esp., sal molido. Molina II 49v. Form: sur pinôlli, morph.incorp. izta-tl. .IZTAQUETL: iztaquetl: Des haricots blancs. Dans une liste de bons haricots. Sah10,66. Form: pour iztac etl. .IZTAQUILITL: iztaquilitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Sah11,137. Comparée à la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,159. Comparée à la plante iztaquiltic. Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157. Comparée à la plante ilacatziuhqui. Sah11,149. .IZTAQUILTIC: iztaquiltic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,160. Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157. Form : peut-être pour iztac quiltic. .IZTAQUIXTILOYAN: iztaquîxtîloyan, locatif sur l’impers. d'iztaquîxtia. Saline, lieu d'où on tire le sel (S). Esp., salinas o lugar donde sacan sal (M). .IZTATETL: iztatetl: Pain, grain de sel (M). Esp., pan de sal, o pedaço del dicho pan (M). Form: sur tetl, morph.incorp. izta-tl. .IZTATICA: iztatica: Avec du sel. « iztatica motlanyectîz, momâhuizmatiz totlan », on se nettoiera les dents, on les rendra impressionnantes avec du sel - the teeths are to be cleaned, made attractive, with salt. Sah10,147. .IZTATL: iztatl: Sel. Esp., sal (M). Angl., salt. R.Andrews Introd 448. Découvert par la déesse Huixtohcihuâtl. Sah2,91. « zan iyoh iztatl quipoyeliâyah », il ne mettaient que du sel. Sah9,67. * métaphor. « iztatl in îyôllo, iztlactli in îyôllo », son coeur est du sel, son coeur est de la bave - unbeständig wie Salz und nichts als Lüge ist sein Herz. Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4. .IZTATLACATL: iztatlâcatl: Saunier, fabricant de sel (S). Esp., salinero (M). * plur., « iztatlacah », les sauniers. Sah2,91 Sah2,93 et Sah2,95. Form: sur tlâcatl, morph.incorp. izta-tl. .IZTATLALLI: iztatlâlli: Terre salée. Angl., salt land. Décrit en Sah11,254. Terre qui sert à la fabrication de poteries. Décrite en Sah11,257. Form: sur tlâlli, morph.incorp. iata-tl. .IZTATLAMATZOALLI: iztatlamatzoalli. Cf. iztatlamâtzôhualli. .IZTATLAMATZOHUALLI: iztatlamâtzohualli: *~ culinaire, replié et couvert de sel. « tlamâtzohualli, iztatlamâtzohualli, chîllamâtzohualli », des tortillas repliées, repliées et salées, repliées et avec du chili - doubled over, doubled ocer and salted, doubled over with chili. Sah10,70. Form: sur tlamatzohual-li, morph.incorp. izta-tl. .IZTATLAN: iztatlan : *~ toponyme. .IZTATLATIA: iztatlatia > iztatlatih. *~ v.i., préparer du sel. « niztatlatia », je prépare du sel - I make salt. Sah11,257. Form: sur tlatia, morph.incorp. izta-tl. .IZTATLATIH: iztatlatih, pft de iztatlatia. Saunier. .IZTATLATIHQUI: iztatlatihqui: Celui qui prépare du sel. * plur., ‘iztatlatihqueh’, les sauniers - the salt preparers. Sah2,95. .IZTAUHIYATICA: iztauhiyatica: Avec de l'absinthe. Sah10,147. .IZTAUHIYATL: iztauhiyatl: Absinthe. Note : il ne s’agit sans doute pas de l’absinthe mais d’une plante qui appartient au même genre qu’elle. Artemisia mexicana Willd. décrite en Sah11,165 et Sah11,192. Décrite en Cod Flor XI 157v = ECN9,174. et en Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v. Esp., Estafiate. W.Jimenez Moreno 1974,36. Allem., Wermutkraut. Seler Sah 1927,131 133 et 135. Mit den Blüten schmückten sie am Fest Tecuiltontli die tânzenden Frauen zu Ehren der Göttin der Salzsieder Huixocihuâtl. SIS 1952,272. Planta ritual y medicinal, llamada por aztequismo ‘estafiate’. Cf. Sah HG II 95,72. Sah HG X 28,3. Sah HG XI 7,190 et 251. Citée parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85. « tlatzoyonîlli iztauhiyatl », l'eau de l'absinthe cuite. Comme remède à la toux; tlatlaciztli. Sah10,149. « iztauhiyatl: îpahyo intla acah aocmo temo quioua. yehhuâtl coni. auh ahnoce mapitza piltôntli no ·ehhuatl coni », es la medicina del que ya no digiero lo que come. Bebe (el agua de) ésta. Y quiza el niñito que tiene diarrea bebe también de ésta. Acad Hist MS 238r = ECN9,132. « iztauhiyatl tlîlloh », de l’absinthe mélangée à de la suie. Utilisée pour laver la tête en vue de soigner le cuir chevelu. Sah10,139 (iztauhiatl). « auh cequintin iztauhiyatl nequipiciyepohua in piciyetl; teteinoueh. têihuintih, tlatemohuilih, teahâhuizpopoloh », etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken. befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12 = Sah10,94 Ce texte diffère du précédent: « auh cequintin iztauhiyatl in quipiciyepohua: in piciyetl têtech quîz, têîhuinti, têtlatemohuilih, teciyahuizpohpoloh ». .IZTAUHIYAXOCHITL: iztauhiyaxôchitl: Fleur d'absinthe. « îmiztauhiyaxôchiuh », ses fleurs d’absinthe - su flores de estafiate. W.Jimenez Moreno 1974,36 Et avec redupl. distributive: « ihiztauhyaxôchiuh », ils ont chacun leurs fleurs d'absinthe. Au cours de la fête tecuilhuitontli. Sah2,94 ainsi que « îmihiztauhiyaxôchiuh », au cours de la fête etzalcualiztli. Sah2,88. .IZTAUHYATICA: iztauhyatica. Cf. iztauhiyatica. .IZTAUHYATL: iztauhiyatl. Cf. iztauhiyatl. .IZTAUHYAXOCHITL: iztauhyaxôchitl. Cf. iztauhiyaxôchitl. .IZTAXALLI: iztaxalli: Grain de sel, sel marin. Découvert par la déesse des sauniers Huixtohcihuâtl. Sah2,91. Form: sur xalli, morph.incorp. izta-tl. .IZTAXONOTL: iztaxonotl: *~ botanique, nom d’une plante. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: ‘istaxonot’. ‘Jonote’ o ‘jonote blanco’. Botanique Heliocarpus ampendiculatus Turez. Amerindia 10,88. .IZTAXOPILLI: iztaxopilli: Barre de sel. Angl., salt bars. « quinâmaca iztayâhualli, iztaxopilli, iztacômitl », il vend des pains de sel, des barres de sel, des pots de sel - he sells salt balls, salt bars, salt ollas. Sah10,84. .IZTAYA: iztaya > iztaya- ou iztaz. *~ v.i., devenir blanc, blanchir. R. Andrews Introd 448. Esp., pararse blanco (M qui donne comme pft. oniztaz vel oniztayac). *~ v.inanimé, devenir blanc, blanchir. Esp., pararse blanca alguna cosa, o blanquear algo de lexos (M). Est dit du ver ocuiliztac. Sah11,64. du Popocatepêtl. Sah11,258. d'une moustache. Sah10,111. d'une barbe. Sah10,111. de la peau, êhuatl. Sah10,96. « iztaya in tepêtl », la montagne est (ou devient) blanche. « huel ôiztayac in tepêtl », la montagne est devenue toute blanche. Launey Introd 274 (qui contrairement à R.Andrews Introd 448 transcrit iztâya) « iztaya, iztazticah », elle devient blanche, elle s’élève toute blanche - it becomes white, from afar it is white. Décrit l'Iztac tepêtl ou Iztac cihuâtl. Sah11,258. « in ye huâlâhcoquîza, iztaya », quand elle monte haut elle blanchit - when he had been high, he became white. Est dit de la lune. Sah7,3. « in âcah tlacuauhtlahtoa ahnôzo âcah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh », si quelqu’un crie ou si quelqu’un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s’il n’avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. Launey Introd. donne comme deuxième rad. pft. iztax. .IZTAYAHUALLI: iztayâhualli: Sel en pain. Esp., pan de sal (M). « quinâmaca iztayâhualli, iztaxopilli, iztacômitl », il vend des pains de sel, des barres de sel, des pots de sel - he sells salt balls, salt bars, salt ollas. Sah10,84. Form: sur yâhualli, morph.incorp. izta-tl. .IZTAYAN: iztayân, locatif sur iztac. En blanc. « iztayân moquetza iztayân acticah », elle se présente en blanc, elle est vêtue en blanc - sie appeared white, garbed in white. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11. .IZTAYOCHIHUA: iztayochîhua > iztayochîuh. *~ v.i., préparer une saumure. Angl., he makes brine. Est dit du producteur de sel. Sah10,84. « niztayôchîhua », je prépare de la saumure - I make brine. A propos de la terre saline. iztatlâlli. Sah11,257. Form: sur chîhua, morph.incorp. iztayô-tl. .IZTAYOCUAUHHUATZA: iztayôcuauhhuâtza > iztayôcuauhhuâtz. *~ v.t. tla-., mettre dans une saumure. « quimiztayôcuauhhuâtzah », ils les mettent dans une saumure - they cured them in brine. Il s’agit de cailles. Sah2,74. *~ v.t. tê-., faire maigrir quelqu’un en lui faisant avaler de la saumure. « iztayôtl quiltequîtiâyah ic quicuauhhuâtzayah quiztayôcuauhhuâtzah », ils lui faisaient avaler de la saumure pour le faire maigrir, ils le font maigrir grâce à la saumure. Sah2,68 (quiztaioquaoatza). Form : sur cuauhhuâtza, morph.incorp. iztayô-tl. .IZTAYOH: iztayoh, nom possessif. Salé, qui a du sel. « cânin mach huêlic, chîlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamâtilôlli, tlamâtilôlloh, patzcaloh », where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69. « ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh », sans chilli, sans sel ni salpètre ni chaux. Décrit les tamales à l’eau, âtamalli. Sah2,177. .IZTAYOHUA: iztayôhua > iztayôhua-. *~ v.inanimé, être trop salés, en parlant des aliments (S). Esp., tener demasiada sal el manjar (M). .IZTAYOHUIA: iztayôhuia > iztayôhuih. *~ v.t. tla-., saler. « quimiztayôhuiah », ils les salent. il s’agit de cailles roties. Sah2,74 (quimiztaioujia). .IZTAYOTL: iztayôtl: Saumure (S). Esp., salmuera (M). Angl., brine. « iztayôtl quiltequîtiâyah ic quicuauhhuâtzayah », ils lui faisaient avaler de la saumure pour le faire maigrir. Sah2,68. * à la forme possédée, « noztayo » ou « noztayôcâuh », ma chose salée. * plur., « noztayôhuân » ou « noztayôcâhuân » (Olm.). .IZTAZTICAH: iztazticah >iztazticatca. *~ v.inanimé, être blanc. « iztaya, iztazticah », elle devient blanche, elle s’élève toute blanche - it becomes white, from afar it is white. Décrit l'Iztac tepêtl ou Iztac cihuâtl. Sah11,258. Form : v.composé sur iztaya. .IZTAZTIHCAC: iztaztihcac, verbe composé sur iztaya. *~ v.inanimé, blanchir, paraître blanc de loin, en parlant d'un objet. Form : v.composé sur iztaya. .IZTAZTIMANI: iztaztimani, verbe composé sur iztaya. *~ v.inanimé, blanchir, devenir blancs en parlant des grains. .IZTAZTOC: iztaztoc, verbe composé sur iztaya. *~ v.inanimé, blanchir, devenir blancs en parlant des grains. .IZTECAUHTIC: iztecauhtic: « iztecauhtic mîxîtl », nom d’une graine hallucinogène. Décrit comme une graine parmi ‘ciertas hierbas que emborrachan’ Sah HG IX chap. VII(Sah Garibav III 292). Diego Nuñoz Camargo, in Historia de Tlaxcala 1947,146 (Mexico) Ateneo Nac. de Ciencias 1947) write of the ‘grano que Ilaman mixitl’. In the Acad Hist MS, « cenca iztecauhtic mixitl », is crossed out; on the margin is inserted ‘mâtlâlitztic’. Sah10,143. .IZTECUAITL: iztecuaitl: Extrémité, bout des ongles. * à la forme possédée.« tozticuâc », à l'extrémité de nos ongles, des ongles. .IZTECUI: iztecui > izteuc. *~ v.t. tla-., toucher une chose avec les ongles. Form: sur cui, morph.incorp. iztê-tl. .IZTEH: izteh, nom possessif. Qui a des ongles ou des griffes. One who has fingernails,de iztitl. R.Andrews Introd 216 - clawed. Décrit l'ocelot. Sah11, 1. le lièvre cihtli. Sah11,12. le singe, ozomahtli. Sah11,14 - it has nails. le chien, chichi. Sah11,16 - it has claws. le doigt de pied, xopilli. Sah10,127 - it has nails. « izteh, iztihuihhuitztic, izticohcoltic », il a des griffes, des griffes acérées, des griffes recourbées - tiene uñas, es de uñas agudas, es de uñas curvas. Décrit les griffes de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. *~ métaphor., qui a des descendants. « in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, têntzoneh, îxhuihuah, cacamazoh. tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh », die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, NebenMaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Est dit de la grand-mère, têcih. Sah 1950,14:17 = Sah10,5. « tzoneh, izteh », er ist der Altvater, Patriarch. Est dit du moncôlli. Sah 1952,18:11 = Sah10,7. .IZTEHUAH: iztehuah, nom possessif. Qui a des ongles. Angl., one who has fingernails. R.Andrews Introd 217. Cf. izteh. .IZTEHUEHUETLATZTIC: iztehuehuetlatztic, variante iztihuihuitlatztic. Qui a les ongles très longs. .IZTEHUEHUEYAC: iztehuehueyac, variante iztihuihuiyac. Qui a les ongles très longs. Est dit du puma, miztli. Sah11,5 (iztiviviiac). .IZTEPEXI: iztepexi : *~ toponyme. .IZTETIA: iztetia > iztetih. *~ v.réfl., métaphor., être puissant, exercer le pouvoir. « ninoztetia », je suis puissant, j'exerce le pouvoir. « ômoztetih », il a pris le gouvernement. .IZTETL: iztetl. Cf. la variante iztitl. .IZTETZINTLI: iztetzintli, diminutif sur iztetl. Envie, petite excroissance au bout des doigts, près des ongles. * à la forme possédée, « noztetzin », mon envie. « nacayôtl îztetzin » ou « îztetzin xonehuayotl », envie qui vient au bout des doigts. .IZTEXIMALONI: iztexîmalôni, éventuel du passif de iztexîma. Tout ce qui sert à rogner les ongles. .IZTICOCOLTIC: izticocoltic : Cf. izticohcôltic. .IZTICOHCOLTIC: izticohcoltic: Qui a des ongles ou des griffes recourbés. Angl., s.th. curved at the claws; s.th. with curved claws. R.Andrews Introd 448. Esp., es de uñas curvas. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. Curved of claw. Décrit le coyote. Sah11,6. l'animal tozan. Sah11,16 (izticöcoltic). .IZTICOLIUHQUI: izticoliuhqui, terme descriptif. Qui a des ongles ou des griffes recourbés. « izticoltic, izticoliuhqui », il a des griffes crochues, des griffes recourbées - the claws are curved, hooked. Est dit de l'aigle. Sah11,40. .IZTICOLTIC: izticoltic, terme descriptif. Qui a des ongles ou des griffes crochus. Angl., s.th. curved at the claws. R.Andrews Introd 448. Est dit du puma, miztli. Sah11,5. « izticoltic, izticoliuhqui », il a des griffes crochues, des griffes recourbées - the claws are curved, hooked. Est dit de l'aigle. Sah11,40. .IZTICPAHTLI: izticpahtli: Sorte de purgatif employê contre les fièvres (Clav.). .IZTIHUIHHUITZTIC: iztihuihhuitztic: Qui a des griffes acérées. Esp., es de uñas agudas. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. le chien, chichi. Sah11,16 - it has long claws. .IZTIHUIHHUIYAC: iztihuihhuiyac: Qui a de longues griffes ou de longs ongles. Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14. l'animal tozan. Sah11,16. .IZTIHUIHUITLATZTIC: iztihuihuitlatztic. Cf. iztehuehuetlatztic. .IZTIHUIHUITZTIC: iztihuihuitztic. Cf. iztihuihhuitztic. .IZTIHUIHUIYAC: iztihuihuiyac. Cf. iztehuehueyac. .IZTIQUIZA: iztiquîza > iztiquîz. *~ v.i., avoir des ongles ou des griffes qui poussent. Esp., le salen uñas, décrit l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,1. .IZTITICA: iztitica : Avec les ongles ou avec les griffes. « zan iztitica quimmotzoloznequi » il ne veut que les prendre avec ses griffes - it only tries to seize them with its talons. Est dit de l’oiseau de proie, cuâuhtlohtli. Sah11,43. .IZTITL: iztitl, variante: iztetl. Ongle. Mais aussi griffe et sabot. Esp., uña (M). Angl., fingernail. R.Andrews Introd 448. Vocabulaire. Sah10,127 qui donne les deux formes iztetl et iztitl. * à la forme possédée, « nozti », c'est mon ongle - it is my fingernail. R.Andrews Introd 448. « nimozti », je suis tes ongles. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. « tozti », nos ongles, les ongles. Comme objet d’une devinette. Sah6,237. « in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah », quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l’eau. Sah5,193. « in îzti iuhquin cuâcuahueh cencah huehhueyi », ses sabots comme ceux d'un taureau sont très grands. Décrit le tapir. Sah11,3. « coltic iuhquin cuâuhtli îzti ic cah », courbe comme les griffes de l’aigle - it is curved, like an eagle talon. Décrit la plante cuâuhiztixôchitl. Sah11,211. « inic tlama zan îca in îzti », il chasse ainsi, rien qu’avec ses griffes. Décrit le faucon cuâuhtlohtli. Sah11,43 (injzti). * métaphor., « têizti », descendant de qqn. « têtzon têizte », noble de lignage, litt. cheveux et ongles de quelqu'un. « têizti », désigne une descendante d'une noble famille. Sah10,47. « ixhuiuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti », le petit-fils est le descendant de quelqu’un, la chevelure de quelqu’un, l’ongle de quelqu’un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6. * à la forme vocative. « tzontlé iztitlé », ô cheveux, ô ongle. Ainsi s’adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183. .IZTITLAN: iztitlân : *~ toponyme. .IZTITONTLI: iztitôntli, diminutif de iztitl. Petit ongle; unité de mesure. « zan tepitôn intlâ moteciz, iuhquin in iztitôntli moteciz », si on en moud c’est un petit peu, on en moudra comme (la quantité d’)un petit ongle - se muele solo un poquito; tanto como una uñita se molera. Est dit du copal, cohcopaltic. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. .IZTLACA: iztlaca: Apparait sans doute comme nom pers. dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42. .IZTLACACHIHUA: iztlacâchîhua > iztlacachîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose faussement. .IZTLACACOHUALONI: iztlacâcôhualôni, éventuel du passif sur iztlacâcôhua. Fausse monnaie. .IZTLACAHUIA: iztlacahuia > iztlacahuih. *~ v.t. tê-., tromper quelqu'un. Angl., to deceive s.o. R.Andrews Introd 448. « têiztlacahuia », il trompe les gens - he beguiles others. Est dit du mauvais tlapôuhqui. Sah10,31. « ca yehhuâtl amechiztlacahuiâya, amechtlapolôltiâya », car elle vous trompait, vous faisait perdre la raison - it has misled and deluded you. Est dit de l'idolatrie. Sah1,55. « ôquimiztlacahuîco tlâcatecolotl », le démon est venu les tromper. Chim. 3ème rel. 3 - 68r. J. de Durand-Forest traduit : le démon s’en vint vivre dans leur familiarité. R.Siméon ajoute: accuser faussement, calomnier quelqu'un. *~ v.t. tla-., tromper (sur la marchandise). « tlaztlacahuia », il trompe sur la marchandise - he deceive about things. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. *~ v.réfl., se tromper soi-même. « moztlacahuia », elle se trompe elle même - she deceives herself. Sah10,45. « auh inic moztlacahuiâyah », et ainsi ils se trompaient eux mêmes. Sah11,68 et Sah11,78. Form: sur iztlaca-tl. .IZTLACAHUITIA: iztlacahuîtia > iztlacahuitih. *~ v.t. tê-., tromper. « mâ tiquiztlacahuîti in tlâcatl motêuczomatzin », ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12.5. Form: sur iztlacahuia. .IZTLACALHUIA: iztlacalhuia > iztlacalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., accuser faussement quelqu'un d'une chose. .IZTLACAMATI: iztlacamati > iztlacamah. *~ v.t. tê-., accuser faussement quelqu'un de mensonge, le faire passer pour menteur. .IZTLACAMECAPOL: iztlacâmecapol: Menteur congénital. « aic nelli in quihtoa, mochipa iztlacâti, iztlacâpol, iztlacâmecapol, iztlaccoxocpol », il ne dit jamais la vérité, il ment toujours, c'est un grand menteur, un menteur congénital, qui raconte des mensongesnever tells the truth; he always lies, (he is) a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66. .IZTLACAPA: iztlacapa > iztlacapa-. *~ v.i., être très menteur, mentir beaucoup, souvent. .IZTLACAPAPOL: iztlacapapol, augmentatif. Expression plus particulièrement employée par les femmes: extrèmement menteur, grand menteur. .IZTLACAPATILIZTLI: iztlacapatiliztli: Grand mensonge, imposture. .IZTLACAPAXOCH: iztlacâpaxôch, apocope. Grand menteur (expression employée par les femmes). « niztlacâpaxôch », je suis un grand menteur, je mens heaucoup, très souvent. .IZTLACAPOL: iztlacapol: Grand menteur. « aic nelli in quihtoa, mochipa iztlacati, istlacâpol, iztlacamecapol. iztlaccoxocpol », il ne dit jamais la vérité, il ment touiours, c'est un grand menteur, un menteur congénital, qui raconte des mensonges - never tells the truth; he always lies, (he is) a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66. .IZTLACATEMICTLI: iztlacâtemictli: Songe, rève. .IZTLACATEOTOCA: iztlacâteôtoca > iztlacâteôtoca-. *~ v.t. tla-., idolâtrer, adorer faussement un objet. Probablement pour ‘iztlacâ teôtoca’. Cf. îztlacâ tlateôtocani. .IZTLACATI: iztlacati > iztlacati-. *~ v.i., mentir. « iztlacati », il ment - er schwindelt. Est dit du mauvais neveu. Sah 1952,12:29 = Sah10.4. du mauvais petit garçon, piltôntli. Sah10,13. du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64. « aic nelli in quihtoa, mochipa iztlacâti, iztlacâpol, iztlacâmecapôl, iztlaccoxocpôl », never tells the truth; he always lies, (he is) a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66. On dit aussi avec le complément: « niquiztlacati in tlahtôlli », je déguise ma pensée (Olm.). .IZTLACATIHUA: iztlacatîhua. *~ v.impers. sur iztlacati, on ment, tout le monde ment. .IZTLACATILIZTICA: iztlacatiliztica: Faussement, mensongèrement. .IZTLACATILIZTLI: iztlacatiliztli: Mensonge, fausseté. « in iztlacatiliztli, in ahmo neltiliztli », le mensonge, la contre-vérite. Launey II 332. « in zan mochi huel quineltoca, ahnôzo quicaqui in iztlacatiliztli », il est capable de croire et d'écouter tous les mensonges. Launey II 332. « ca yehhuâtl quitêmaca iztlacatiliztli », it giveth one lies. Est dit d'un pilier de bois, tlaquetzalli. Sah5,188. * à la forme possédée. « noztlacatiliz », mon mensonge. « îiztlacatiliz », son mensonge. « tlaîxcomactli îiztlacatiliz », convaincu de mensonge. .IZTLACATILIZTONTLI: iztlacatiliztôntli: Petit mensonge. .IZTLACATINI: iztlacatini, éventuel de iztlacati. Menteur. Allem., er ist verlogen. Le menteur. Launey II 332. Est dit du mauvais vieillard, huêhueh. Sah10,11. mauvais marchand. Sah10,43 et Sah10,59. mauvais vendeur de tissu. Sah10,63. « machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl », le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:26 = Sah10,4. .IZTLACATL: iztlacatl: 1.~ mensonge Angl., a lie. * à la forme possédée, « noztlac », c'est mon mensonge - it is my lie. R.Andrews Introd 448. 2.~ menteur Allem., Lügner. « machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl », le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:26 = Sah10,4. .IZTLACATLAHCUILOANI: iztlacatlahcuiloâni, éventuel. Auteur supposé, écrivain qui n'est point véridique ou digne de foi (S). Syn. de iztlacatlahcuiloh (M). .IZTLACATLAHCUILOH: iztlacatlahcuiloh, ou iztlacatlahcuiloâni. Auteur supposé, écrivain qui n'est point véridique ou digne de foi. Esp., escriptor falso (M s iztlaca tlacuilo). .IZTLACATLAHCUILOLLI: iztlacatlahcuilolli: Ecriture supposée, fausse (S). Esp., escriptura falsa (M). .IZTLACATLAHTOA: iztlacatlahtoa > iztlacatlahtoh. *~ v.i., dire des faussetés, mentir, parler faussement. Form: sur ihtoa, morph.incorp. iztlaca-tl. .IZTLACATLAHTOANI: iztlacatlahtoâni, éventuel sur iatlacatlahtoa. Menteur, diseur de faussetés. .IZTLACATLAHTOH: iztlacatlahtoh, pft. sur iztlacatlahtoa. Faux parleur, menteur. .IZTLACATLAHTOLEH: iztlacatlahtôleh, nom possessif sur iztlacatlahtôlli. Faux parleur, menteur. Angl., a false speaker. Est dit du mauvais tlapôuhqui. Sah10,31. .IZTLACATLAHTOLIZTLI: iztlacatlahtôliztli: Faux discours, fausseté, mensonge. Form: nom d'action sur iztlacatlahtoa. .IZTLACATLALIA: iztlacatlâlia > iztlacatlâlih. *~ v.t. tla-., dire faussement une chose, inventer, supposer (S). Esp., dezir o inuentar algo falsamente (M). Form: sur tlâlia, morph.incorp. iztlacâ. .IZTLACATLAMATINI: iztlacâtlamatini, éventuel sur mati, morph.incorp. iztlaca. Faux lettré. Esp., letrado fingido (M). .IZTLACATLATEOTOCANI: iztlacâtlatêotocani, éventuel sur teôtoca. Idolâtre. Il serait préférable de lire ‘iztlacâ tlatêotocani’. éventuel de teôtoca. .IZTLACATLATEOTOQUILIZTLI: iztlacâtlateôtoquiliztli: Idolâtrie. Form: nom d'action sur teôtoca, morph.incorp. iztlacâ. .IZTLACATOCA: iztlacatoca > iztlacatoca-. *~ v.t. tê-., accuser faussement quelqu'un de mensonge, le supposer menteur. Form: sur toca, morph.incorp. iztlaca-tl. .IZTLACATQUI: iztlacatqui, pft. sur iztlacati. Menteur. .IZTLACATTINEMI: iztlacattinemi > iztlacattinen. *~ v.i., vivre dans le mensonge, la tromperie. Angl., he live in deceit. Sah4,50. « ôiztlacattinen huêhuêtitlan, ayacachtitlan », il a vecu dans le mensonge près des tambours, près des sonnailles - he had live in deceit in the ritual song and dance. Sah4,24. Form: v.composé sur iztlacati. .IZTLACAYECNEMILIZTICA: iztlacâyecnemiliztica: Faussement, avec une religion fausse. .IZTLACAYECNEMILIZTLI: iztlacâyecnemiliztli: Fausse religion. .IZTLACAYOTICA: iztlacâyôtica: Faussement. .IZTLACAYOTL: iztlacâyôtl: Fausseté, mensonge, imposture. .IZTLACCOCOXOA: iztlaccocoxoa > iztlaccocoxoh. *~ v.réfl., saliver fréquemment. « ninoztlaccocoxoa », je salive fréquemment. Form: sur cocoxoa, morph.incorp. iztlac-tli. .IZTLACCOMOC: iztlaccomoc: Indiscret, qui met son nez partout. Er geht darauf aus, Geheimnisse aufzudecken - inquisitive. Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1959,12:27 = Sah10,4. « îyôlloh ihtlacauhqui, iztlaccomoc », son coeur est corrompu, il est indiscret - he is corrupt, prying. Est dit du voleur. Sah10,39. To pry = se mèler de ce qui ne vous regarde pas. « in ahquimahmatcâhuah in îicol in îztlaccomoc », le désir et la curiosité de l’ignorant - an ignorant one with avarice, with covetousness. Sah11,86. « iztlaccomoc », avide - acquisitive. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53. Form: peut-être apocope sur *comoctli, nom d'objet sur *comoca (un expressif de comôni. Cf. cocomoca) et pourrait signifier: dont la salive coule à flot. .IZTLACCOXOC: iztlaccoxoc: Qui ment constamment, qui raconte des mensonges. Allem., ein Dauerlügner. Angl., a teller of falsehoods. « machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl », le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:26 = Sah10,4. .IZTLACCOXOCPOL: iztlaccoxocpol: Qui ne raconte que des mensonges. « aic nelli in quihtoa, mochipa iztlacâti, iztlacâpol, iztlacâmecapol, iztlaccoxocpol », il ne dit jamais la vérité, il ment toujours, c'est un grand menteur, un menteur congénital, qui raconte des mensongesnever tells the truth; he always lies, (he is) a great liar, a congenital liar, a teller of falsehoods. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66. Form: augm. sur iztlaccoxoc. .IZTLACHUIA: iztlac-huia > iztlac-huih. *~ v.t. tê-., injecter du poison à quelqu'un. « têiztlachuia », elle injecte du poison aux gens - it injects one with poison. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. du serpent en général. Sah11,87. Form: sur iztlac-tli. .IZTLACMEALTIA: iztlacmealtia > iztlacmealtih. Cf. iztlacmeyaltia. .IZTLACMEYA: iztlacmêya > iztlacmêx. *~ v.réfl., saliver. « ninoztlacmêya », je salive. R.Andrews Introd 448. En Sah11,119 on trouve « noztlacmêya », je salive. *~ v.inanimé, couler, en parlant de la salive. « iztlacmêya », la salive coule - it sputters. Est dit à propos de la gorge, tozquitl. Sah 10, 108. .IZTLACMEYALTIA: iztlacmêyaltia > iztlacmêyaltih. *~ v.t. tê-., faire saliver quelqu'un. « têiztlacmêyaltia », il nous fait saliver. Est dit du fruit texocotl. Sah11,118. « têiztlacmêyaltih », il nous fait saliver - it causes one to salivate. Est dit de la peau de la figue de barbarie, xocônochtli. Sah11,124. de l'alun, tlâlxocotl. Sah11,243. Form: sur mêyaltia, morph.incorp. iztlac-tli. .IZTLACMINA: iztlacmîna > iztlacmîn. *~ v.t. tê-., mordre quelqu'un, inoculer du venin à quelqu'un, se dit particulièrement des serpents. « têiztlacmîna », il mord les gens - it strikes one. Est dit du serpent acoâtl. Sah11,71. « quiztlacmîna », il lui lance du venin - it shoots its venom at it. Est dit du serpent têuctlacoaauhqui. Sah11,75. * métaphor., « inic nitêiztlâcmîna », je corrige sévèrement, je châtie avec rudesse (Olm.). Form: sur mîna, morph.incorp. iztlac-tli. .IZTLACMITL: iztlacmîtl: Flèche empoisonnée. Form: sur mîtl, morph.incorp. iztlac-tli. .IZTLACOA: iztlacoa > iztlacoh. *~ v.t. tê-., regarder quelqu'un avec soin, avec précausion, épier, noter ce qu'il dit ou ce qu'il fait. Angl., to spy on s.o. R. Andrews Introd 448. *~ v.t. tla-., 1.~ chercher une chose de tous côtés, épier, espionner. « tlanemilia, tlaztlacoa, têcalxapotla », il fait des plans, il espionne, il perce les murs des gens - he makes plans, spies, breaks through the walls of one's house. Est dit du voleur. Sah10,39. 2.~ marcher étourdiment Esp., andar hecho vagabundo. *~ v.réfl., se consulter, prendre conseil de soi-même. « ninoztlacoa », je me consulte. « huel ninoztlacoa », je suis prudent, avisé. .IZTLACOLEH: iztlacôleh, nom possessif. Qui a de la prudence. « tlatztlacôleh, itztlacôleh », elle a de l’expérience, de la prudence - he has experience, prudence. Est dit de la guérisseuse, tîcitl. Sah10,30. .IZTLACOZAUHCAN: Iztlacozauhcan Amaquemecan. *~ toponyme. .IZTLACTICA: iztlactica: Avec de la salive. « mîxamia iztlactica, îchichitica », il se lave la face en se lèchant, avec sa salive - it washes its face by licking, with its saliva. Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2. Form: sur iztlac-tli. .IZTLACTLALOCAN: iztlactlalocân : *~ toponyme. Conquise par Ahuitzotl. Cod Mendozino lam XIII. .IZTLACTLI: iztlactli: Salive, bave, venin. Angl., saliva, drivel, lie; poison. R.Andrews Introd 448. Esp., bava, y tomase tambien por mentira o por ponçona. Molina II 49v. « inic quiquîxtiah îmiztlac », pour faire couler leur salive. Sah10,89. « inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia », pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89. « in îztlac ic quîza inic quitlâza iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlmoquetza », ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s’élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth. Est dit du serpent acôatl ou tlîloôâtl. Sah11,71. *~ métaph. qui désigne le mensonge, l'envie. « in iztlactli, in têncualactli », fausseté et mensonge - falsedad y mentira. Molina II 49v. Pour cette expression Cf. Launey II 332. « auh îhuân, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in têncualactli », et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170. « iztlactli, têncualactli têîxco têicpac nicquîxtihtinemi », je rends quelqu’un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.). « iztatl in îyôllo, iztlactli in îyôllo », son coeur est du sel, son coeur est de la bave - unbeständig wie Salz und nichts als Lüge ist sein Herz. Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4. Form: pourrait être le nom d'objet sur iztlaqui. .IZTLACYOH: iztlacyoh, nom possessif, sur iztlactli. Plein de salive; vénéneux. *~ métaphor., qui ment. « moca chihchitl iztlacyoh, têncualacyoh », pleine de salive, de bave, elle est menteuse - slobbering, false. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .IZTLAQUEH: iztlaqueh, nom possessif sur iztlactli. Vénimeux, en parlant des serpents, des fourmis ou d'autres insectes. Est dit des fourmis cuauhazcatl adultes. Sah11,90. « têncualaqueh, iztlaqueh », elle a du poison, du venin - it has poison, it has venom. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. « iztlaqueh, têncualaqueh », il a du venin, du poison - it has venom, poison. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. du serpent iztac côâtl. Sah11,76. du serpent en général. Sah11,87. « ahmo iztlaqueh, ahmo têncualaqueh », il n’a pas de venin, pas de poison - it is not poisonous, it is not venomous. Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89. « ahmo têncualaqueh, ahmo iztlaqueh », il n’a pas de poison, pas de venin - it has no poison, no venom. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84. .IZTLAQUI: iztlaqui > iztlac *~ v.t. tla-., avoir un avant gout d’un mets en avalant la salive, en avoir l'eau à la bouche. Esp., antojarseme alguna cosa comestible, trajando la saliva, o haziendo se me agua la boca. Molina II 49v. « huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli », il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque. Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1952,108:3 = Sah4,11. « tlazatlaqui, quihiztlaqui », il salive, il bave - he slavers, his mouth waters. Est dit du voleur. Sah10,39. .IZTLAZTALEHUALTIC: iztlaztalêhualtic: Pâle, blafard, jaune, décoloré, rosé. El término ‘iztlaztalehualtic’ es muy ambiguo pues la raiz ‘iztalehua’, de la que deriva, significa en principio ‘palido’, pero referido principalmente al color del rostro alterado por el miedo, el frio o la enfermedad, puede interpretarse como ‘blanquecino’, ‘amarillo’, ‘descolorido’ o ‘rosado’. A.Lopez Austin ECN9,225 n. 83. .IZTOC: iztoc: Collé. Estar enredado, adherido. Garibay Llave 349. .IZTONCUAHUITL: iztoncuahuitl: Vraiment trop salé. « iztacuahuitl, iztapahtic, iztachichic, iztachichipahtic, iztachichipalalahtic, iztoncuahuitl », trop salé, très salé, désagréablement salé, vraiment désagréablement salé, trop désagréablement salé, vraiment trop salé - extremely salty, very salty, bitter with salt, very bitter with salt, most bitter with salt. Est dit de différentes sauces. Sah10,70. .ZZ