.EACALLI: êâcalli: Trois charges de barque (d'eau). Sah9,48. Form: sur âcalli, morph.incorp. ê-yi. .EANA: eâna > eân. *~ v.i., prendre des haricots. « neâna », je prends des haricots - I take beans. Sah11,284. Form: sur âna, morph.incorp. e-tl. .ECACAHUATL: ecacahuatl: Cosse, gousse de haricot. Esp., cascara de frijol (Z153). Angl., bean pod (K). Form: sur cacahuatl, morph.incorp. e-tl. .ECACEHUACEH: ecacêhuaceh n.possessif. Cf. ehcacêhuâceh. .ECACEHUAZTLI: ecacêhuaztli. Cf. ehcacêhuâztli. .ECACHICHINA: ecachichina. Cf. ehcachîchîna. .ECACHICHINANI: ecachichînani. Cf. ehcachîchînani. .ECACHICHINQUI: ecachichinqui. Cf. ehcachîchînqui. .ECACOATL: ecacoatl. Cf. ehcacôâtl. .ECACOAYOH: ecacôâyoh, n.possessif. Cf. ehcacôâyoh. .ECACOZCACHIMALEH: ecacôzcachîmaleh, n.possessif. Cf. ehcacôzcachîmaleh. .ECACOZCATL: ecacozcatl, parure. Cf. ehcacôzcatl. .ECACOZCAYOH: ecacôzcayoh, n.possessif. Cf. ehcacôzcayoh. .ECAHUALLI: ecahualli. Cf. ehcahualli. .ECAHUAZTLI: ecahuaztli. Cf. ehcahuâztli. .ECAHUIA: ecahuia. Cf. ehcahuia. .ECAHUILLAH: ecahuîllah, locatif sur ecahuîlli. Place ombragée, lieu qui est à l'ombre. Esp., sombreado (Z117 et 153). Angl., a shadowed place, place in the shade (K). .ECAHUILLI: ecahuîlli: Ombre. Esp., sombra (Z). Angl., shadow, shade (K). .ECAHUILTIA: ecahuiltia > ecahuiltih. Cf. ehcahuiltia. .ECAMALACOTL: ecamalacotl. Cf. ehcamalacotl. .ECAMECATL: ecamecatl. Cf. ehcamecatl. .ECAMECAYOTL: ecamecayôtl. Cf. ehcamecayôtl. .ECAMOTLA: ecamôtla > ecamôtla-. Cf. ehcamôtla. .ECANECHIHUALEH: ecanechîhualeh, n.possessif. Cf. ehcanechîhualeh. .ECAPAHCUAUHTLAH: ecapahcuauhtlah, locatif. Cf. ehcapahcuauhtlah. .ECAPAHTLI: ecapahtli. Cf. ehcapahtli. .ECAPEYACTLI: ecapeyactli. Cf. ehcapeyactli. .ECAPITZACTLI: ecapitzactli. Cf. ehcapitzactli. .ECAPOTZITL: ecapotzitl: Haricot noir. Esp., frijol negro (T248). Angl., black bean (K). F.Karttunen rapproche capotzitl de capotztic. .ECAQUETZA: ecaquetza > ecaquetz. Cf. ehcaquetza. .ECATEPEC: ecatepec. Cf. ehcatepêc. .ECATL: ecatl. Cf. ehcatl. .ECATLOHTLI: ecatlohtli. Cf. ehcatlohtli. .ECATOCO: ecatoco. Cf. ehcatoco. .ECATONATIUH: ecatônatiuh. Cf. ehcatônatiuh. .ECATOTOTL: ecatototl. Cf. ehcatôtôtl. .ECAUHYOH: ecauhyoh, nom possessif. Cf. ehcauhyoh. .ECAUHYOTL: ecauhyotl. Cf. ehcauhyotl. .ECHICHILETL: echîchîletl: Haricot rouge. Esp., frijol colorado (T46 et 248). Angl., red bean (K). .ECHICHILLI: echîchîlli. Cf. echihchîlli. .ECHIHCHILLI: echihchîlli: Variété de haricots rouges. Allem., roten Bohnen. Esp., frijoles colorados. Sah11,284. Angl., red beans. Haricots rouges - red beans. Dans une liste de bons haricots. Sah10,66. de haricots. Sah2,65. « echihchîlli, zôletl, tlîletl », des haricots rouges, des haricots tachetés, des haricots noirs - die roten, die braunen, die schwarzen Bohnen. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65. Form: sur etl, morph.incorp. chihchîl-li. .ECOPINA: ecopîna > ecopîn. *~ v.i., cueillir des haricots. Esp., arranca frijol (T248). Angl. , to pick beans (K). Form: sur copîna, morph.incorp. e-tl. .ECOZTAPAYOLLI: ecôztapayôlli: Haricots jaunes et ronds. Round yellow beans. Dans une liste de bons haricots. Sah 10,66. 'yellow bean ball', autre nom de la variété ecôztli. Sah11,284. .ECOZTLI: ecôztli: Variété de haricots. Frijoles castañas y rojos - brown or red beans. Sah11,284. Dans une liste de bons haricots. Sah10,66 - yellow beans. de haricots. Sah2,65 - yellow beans. Note: peut-être s'agit il de la variété qui est également nommée « côztic etl ». Form: sur côztli, morph.incorp. e-tl. .ECUATLAHTLAPAH: ecuâtlahtlapân: Haricots broyés, en purée. Esp., frijol quebrado (T248). Angl. mashed beans (K). .ECUEMITL: ecuemitl: Champ de haricots. rad.poss. ‘-ecuen’: Angl., beanpatch, beanfield. R.Andrews Introd 436. * à la forme possédée, « îecuen », son champ de haricots. Sah5,192 (yiecuen). Form: sur cuemitl, morph.incorp. e-tl. .ECUETLAXTLI: ecuetlaxtli: Cosse, gousse de haricot. Esp., vaina (de frijol) (Z153). Angl., bean pod (K). Form: sur cuetlaxtli, morph.incorp. e-tl. .ECUICUI: ecuicui > ecuicui-. *~ v.i., ramasser des haricots. « necuicui », je cueille des haricots - I gather beans. Sah11,984. Form: sur cuicui, morph.incorp. e-tl. .ECUIHCUILLI: ecuihcuilli: Variété de haricots tachetés. Esp., frijoles jaspeados. Sah11,285. « in ecuihcuilli, in cuihcuiletl », des haricots tachetés, des haricots mouchetés - pinto beans, spotted beans. Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66. .EEL: eel, avec préfixe possessif. Qui est diligent. « in îeel », diligent. Sah4,5. .EELELQUIXTIA: eellelquîxtia > eellelquîxtih. *~ v.t. tê-., amuser qqn. « queellelquîxtiâyah », ils l’amusent - they amused her. Sah1,15. *~ v.réfl., s'amuser, prendre son plaisir. « îpan mihtoa inic meellelquîxtiâyah tlahtohqueh », dans lequel on dit comment les seigneurs se divertissaient - in which is told how the rulers took their pleasure. Sah8,29. Form: sur quîxtia, morph.incorp. eellel-li., redupl. Cf. êllelli. .EELLACUAHUA: eellacuâhua > eellacuâhua-. *~ v.récipr., s'encourager mutuellement. « meellacuâhuah », ils s’encouragent mutuellement - sie sprechen sich Mut zu. SIS 1950,297. « ic mochôchôquiztlahpaloah, meellacuâhuah », ainsi ils se saluent en pleurant, ils s’encouragent mutuellement - so there were tearful greetings of one another and animation of one another. Sah4,108. .EELLI: eelli : L’esprit par opposition au corps. « chicâhuac catca înnacayo in îneel », leur corps et leur esprit sont forts. Sah4,83 (iêel). Interprètation délicate îneel, pourrait se traduire par ils sont diligent. Cf. eel. .EELOQUILTIC: eeloquiltic. Cf. eheloquiltic. .EETZALCOMITL: eetzalcômitl: Marmites contenant du maïs cuit avec des haricots. * à la forme possédée. « zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlân cahânah », tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18. Note : forme reduplicative, n’existe sans doute qu’à la forme possédée. Form: sur cômitl, morph.incorp. redupl. sur etzal-li. .EEZCUIHCUILOA: eezcuihcuiloa > eezcuiheuiloh. *~ v.réfl., être (comme) tacheté da sang. « meezcuiheuiloh », elle est tachée de sang - it is spotted with blood. Est dit de la fleur tlapalizquixôchitl. Sah11,203. Form: redupl. sur ezcuihcuiloa. .EEZTENTLI: eeztêntli: Ce qui est plein de sang, contusionné. Bruised. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80. Form: redupl. sur eztêntli. .EHCA: ehca, apocope sur ehca-tl. *~ titre sacerdotal. ‘huêyicamêcatl ehca’, Parmi les cinq prêtres que Moctezuma envoie aux Espagnols. Sah12,10. .EHCACAUHTIC: ehcacauhtic: Flottable. Décrit le bois du sapotiller en Sah11,116. (hecacauhtic) .EHCACEHUACEH: ehcacêhuâceh, nom possessif sur ehcacêhuâztli. Qui a un éventail. * plur., « ehcacêhuâcehqueh », ils ont des éventails. Est dit des Totonaques. Sah10,184. « ecacêhuacehqueh », ils ont des éventails. Launey II 254. .EHCACEHUAZTLI: ehcacêhuâztli: Eventail. Angl., fans. Cités parmi des articles produits par les plumassiers. Sah9,96. « in ehcacêhuâztli, aztaehcacêhuâztli, cuauhquecholehcaoêhuâztli, zacuanehcacêhuâztli, coxolehcacêhuâztli, quetzalehcacêhuâztli », fans, fans of heron, of red spoonbill, of troupial feathers, of crested guan, of quetzal feathers. Sah9,92 (cuauhquechol, lire: tlauhquechol). Form: sur *cêhuâztli morph.incorp. ehca-tl. .EHCACHICHINA: ehcachichîna > ehcachichîn. *~ v.i., sucer, aspirer le vent. « in ôtlacuah niman ehcachichîna, quil ic tlaâpachoa », quand il a mangé il aspire le vent, on dit qu’ainsi il trempe (ce qu’il a mangé) - when it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water. Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45. Form: sur chichîna, morph.incorp. ehca-tl. .EHCACHICHINANI: ehcachichînani, éventuel de ehcachichîna. Qui aspire l'air. Angl., it is a air-sucker. Est dit de l'oiseau ehcachichînqui. Sah11,45. .EHCACHICHINQUI: ehcachichînqui: *~ ornithologie, engoulevent bois-pourri. Décrit en Sah11,45. Anders. Dibb. traduisent par whip-poorwill ou Caprimulgus vociferus. Wilson (Friedmann et al., I 156). Whip-poorwill: a nocturnal goatzucker (Caprimilgus vociferus) of the eastern U.S. and Canada related to the European nightjar (avec illustration). Form: pft. sur ehcachichîna. .EHCACOATL: ehcacôâtl, syn. de ehcahuah. 1. ~ nom d’un serpent. Décrit en Sah11,83 (iecacooatl). Le serpent miyâhuacôâtl lui est comparé. Sah11,86. R. Siméon dit: sorte de serpent à sonnettes (Hern.). 2. ~ trombe d'eau. .EHCACOAYOH: ehcacôâyoh, nom possessif sur ehcacôâtl. Avec des trompes d'eau, qui porte l'orage. « ehcacôâyoh mixtli », nuage de tempête avec des trompes d'eau. Esp., nuue tempestuosa y con manga. Molina II 28r. .EHCACOZCACHIMALEH: ehcacôzcachîmaleh, nom possessif. Qui a un bouclier orné du joyau du vent. Angl., his was the shield with the wind-shell design. Sah1,9. Le texte espagnol correspondant dit: ‘una rodela,eon una pintura,con cineo angulos:que Ilaman el joel de viento’. A bisected shell design usually hangs as a breast shield on representéctions of Quetzalcoatl this same design appears on the shield (Cf. Tonalamatl of Codex Borbonicus). Anders Dib I n.32. .EHCACOZCATL: ehcacôzcatl: Collier ou joyau du vent. Il s'agit d'un ornement rituel. * à la forme possédée. « îehcacôzqui », son joyau du vent - his wind jewel necklace. Décrit la parure de Cinteotl. Sah9,80. Form: sur côzcatl morph.incorp. ehca-tl. .EHCACOZCAYOH: ehcacôzcayoh, nom possessif sur ehcacôzcatl. Cf. également ehehcacôzcayoh. *~ parure, orné du joyau du vent. the one with the wind jewel. Désigne une mante. Sah12,6. Bezeichnet das Muster des sogenannten Windgeschmeides. Dyckerhoff 1970,204. Sahagun gibt als maxtlatl-Muster (e)hecacozcaio an, das für den Gott Quetzalcoatl typische 'Windgeschmeide', der Querschnitt einer grossen Meeresschnecke. (Sah8,25, SGA II 437). Dyckerhoff 1970,69. With the wind jewel. Est dit de sandales. Sah10,74. Ehecacozcayo, bezeichnete den aus einem Schneekenquerschnitt hestehenden Schmuck des Gottes Quetzalcoatls, wie er auch auf zahlreichen Abbildungen als tilmahtli-Muster zu erkennen ist (SGA II 437-525). Sahagun erwähnt zwei Mantas mit diesem Muster, die sich hinsichtlich ihrer Farbe und Randborte unterscheiden, camopalehcôzcaio und apalehcacôzcaio genannt (Sah8,23), er benutzt aber auch den einfachen Ausdruck ecacozcayo (Sah12,6) wie die Cronica Mexicana (Alvarado Tezozomoc 1878,455). Dyckerhoff 1970,86. .EHCAHUAH: ehcahuah, nom possessif. Nom d’un serpent. Décrit en Sah11,83 (iecaoa). .EHCAHUALLI: ehcahualli: Ombre. SIS 1950,270. .EHCAHUATZA: ehcahuatza > ehcahuatz. *~ v.t. tla-., exposer, mettre une chose à l'air, la faire sècher. Form: sur huatza morph.incorp. ehca-tl. .EHCAHUAZTLI: ehcahuaztli: Echelle de bois portative. Esp., la escalera que se arrima para subir al açotea. Angl., ladder. « quihuâlquetzqueh ehcahuaztli », ils dressèrent une échelle en bois. Sah 12,13. Objet d’une devinette. Sah6,239. Form: nom d'instr. en -huaztli sur ehca? .EHCAHUIA: deux entrées A.~ ehcahuia > ehcahuih. *~ v.réfl., s'abriter. Grasserie 1903,141. Form: sur ehca-tl. B.~ ehcahuia > ehcahuih. *~ v.réfl., s'inviter à un repas. *~ v.t. tê-., faire arriver quelqu'un. *~ v.t. tla-., atteindre quelque chose. « oc ceppa tepantli quehcahuihtiquîza », il rejoint encore une fois le mur. Sah4,83. Form: semi-causatif sur ehco. Cf. Launey Introd 189. .EHCAHUILIA: ehcahuilia > ehcahuilih. *~ v.réfl., se mettre à l'ombre. Form: sur ehcahuia. .EHCAHUILLOH: ehcahuilloh, nom possessif. Qui fait de l'ombre. *~ métaphor., gouverneur, chef, protecteur (Olm.). Note: R.Siméon transcrit ecauilo. .EHCAHUILLOTIA: ehcahuillotia > ehcahuillotih. *~ v.t. tla-., se mettre à l'ombre. Form: sur ehcahuillô-tl. .EHCAHUILLOTITLAN: eheahuillôtitlan, locatif. A l'ombre. .EHCAHUILLOTL: ehcahuillotl : Ombre. .EHCAHUILTIA: ehcahuiltia > ehcahuiltih. *~ v.t. tê-., placer quelqu'un à l'omhre. « ôîtla contêehcahuiltih », er hat ihn irgendwie in den Schatten gestellt. SIS 1950,318. .EHCAHUIQUEH: ehcahuiqueh, n.possessif. Qui porte un lanceur de dard recourbé. Angl., he has the curved (inlaid) spearthrower. Décrit Quetzalcoatl. Sah1,9. Form: sur ehcahuictli (?). .EHCAHUITZILIN: ehcahuitzilin : Variété de colibri. Probably Phaeoptila sordida and female Cyanolaemus clemenciae. (Martin del Campos). Sah11,25. Form: sur huitzilin morph.incorp. ehca-tl. .EHCAIHCHIHUA: ehcaihchîhua > ehcaihchîuh. *~ v.réfl., avoir le visage orné du motif du vent. « iztac inic mihchîuh, mihchihua, mehcaihchîhua, îxtlan tlaâna », il s’est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa. « mehcaihchiuhticac, motlahtlacuetlânilih », il a le visage orné du motif du vent, il est couvert de courbes - ist mit Windzeichnungen bedeckt, ist vielfach gewundet. Décrit Quetzalcoâtl. Sah1927,35. Es scheint dass der Körper Quetzalcoatls mit Wirbelzeichnungen und spiral sich wundenden Linien bedeckt war. SGA II,436 .EHCAILACATZCOZCAYOH: ehcailacatzcôzcayoh, n.possessif, parure. Qui porte le motif en spirale du vent. Décrit un bouclier. « in îchîmal ehcailacatzcozcayoh », son bouclier porte le motif en spirale du vent - das ‘spiralig gedrehte Windgeschmeide’ das hier als Emblem auf dem Schild Quetzalcoatl's erscheint, wird sonst von dem Gott in der Regel als Brust Schmuck getragen. Es ist das hervorrgenste und charakteristischste Attribut des Gottes, unmittelbarer Ausdruck seiner Natur als gott des Windes, des Wirbelden, des im weiten Luftreich herrschenden. SGA II 437. .EHCAMALACOTL: ehcamalacotl: *~ météorologie, tornade, toubillon de vent. Angl., the whirlwind. Sah4,101. Esp., remolino de viento. Molina II 28r. Symbolise le mal qui emporte tout sur son passage. Sah6,68. *~ nom pers. Form: sur malacotl, morph.incorp. ehcatl. .EHCAMECATL: deux entrées A.~ ehcamecatl. *~ rhétorique, entretien long et étendu sur diverses matières. Esp., platica larga y prolixa de diversas materias. Molina II 28r. « ehcamecatl quiteca », il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses. Est dit de l'entremetteur (tetlanochiliani). Sah10,37 (hecamecatl). de l'entremetteuse, tetlanôchilih. Sah10,57 (hecamecatl). « ehcamecatl nictequilia, niccohconâhuia », je lui développe un long discours, je le séduit -I extend one a lengthy discours, I seduce him with words. Sah11,215 (hecamecatl). Form: sur mecatl morph.incorp. ehca-tl. B.~ ehcamêcatl, ethnique sur ehcatlân. Peuple qui habite le pays où soufflent les vents. Désigne métaphoriquement le peuple des morts. Sah6,105 (hecamecatl). .EHCAMECAYOTL: ehcamecayotl: 1.~ rhétorique, long entretiens Esp., platica larga. Molina II 28r. 2.~ bride, muselière. * à la forme possédée, « îehcamecayo », sa bride. (sans doute inaliénable. de ehcamecatl). Form: sur ehcamecatl. .EHCAMOTLA: ehcamotla > ehcamotla-. *~ v.t. tla-., jeter quelque chose au vent. Allem., etw in den Wind werfen. SIS 1952,315. « tlaahcâna, tlaehcaquetza, tlaehcamotla », il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42. « nitlaehcamotla, nitlaehcaquetza », il jette les grains au vent, il les expose au vent - I winnow, I expose them to the wind. Il s'agit de haricots, ayecohtli. Sah11,284. Form: sur motla, morph.incorp. ehca-tl. .EHCANECHIHUALEH: ehcanechîhualeh, nom possessif. *~ parure, orné du motif des tourbillons de vent. « ehcanechîhualeh mizquinechîhualeh », il est orné de tourbillons, et du motif du mezquite - he was adorned with (spiral) wind and mesquite symbols. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9. .EHCAPAHCUAUHTLAH: ehcapahcuauhtlah, locatif. Bois, lieu planté de lauriers. Forêt de lauriers. Esp., monte de laureles. .EHCAPAHTLI: ehcapahtli: *~ plante médicinale, laurier. Esp., laurel. Molina II 28r. ‘Parva sambucus’ (Hern.). Cassia occidentalis. Décrit en Sah11,147 (cf. infra). Aztéq. ecapacle. « ehcapahtli: îhuân îtôcâ cuauhxihuitl, cuauhtlah in mochîhua, moteci. conî in aquin ehêcatl îpan ôquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin pîpiltzin, îhuân îtlan tlatla, ic mopopochhuia, Mocenneloa cuauhyayâhuatl îhuân iztauhyatl », le laurier, également appelé cuauhxihuitl, il pousse dans les forêt, on le moud. Celui qui est sorti dans le vent ou l'enfant qui a été touché par l'éclair, le boit et le brûle près de lui pour en être enfumé. On le mélange au cuauhyayahuatl et à l’iztauhyatl. CF XI 142r à 143v = ECN9,146 = Sah11,147. « ehcapahtli: îtlan tlatla in âquin îpan tlatlatzini », le laurier, il brûle près de celui qui a été touché par l’éclair - arde junto al que ha sufrido el effecto del rayo. CM 238v = ECN9,134. Form: sur pahtli, morph.incorp. ehca-tl. .EHCAPEHUIA: ehcapehuia > ehcapehuih. *~ v.réfl., chasser les mouches, s’éventer, se faire de l’air. « mehcapehuihtinemih », ils vont pour se faire éventer. Sah2,88. *~ v.t. tê-., faire de l'air à quelqu'un. Cf. aussi la variante yehcapehuia et le verbe pehuia. Form: sur pehuia morph.incorp. ehca-tl. .EHCAPEYACTLI: ehcapeyactli: Air, brise, vent léger, frais et doux. Esp., ayre delgado fresco y manso. Molina II 28r. ayre delgado (M I 7r.). Form: sur peyactli, morph.incorp. ehca-tl. .EHCAPITZACTLI: ehcapitzactli: Léger souffle d'air, vent léger. Esp., ayre sotil y delgado. Molina II 28r. ayre delgado (M I 7r.). Angl., a narrow current of air. Sah11,83. Form: sur pitzactli, morph.incorp. ehca-tl. .EHCAQUETZA: ehcaquetza > ehcaquetz. *~ v.t. tla-., vanner (le grain), jeter, exposer une chose au vent. Allem., dem Winde aussetzen, wannen. SIS 1952,315. « tlaahcâna, tlaehcaquetza, tlaehcamotla », il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42. « nitlaehcamôtla, nitlaehcaquetza », je jette les grains contre le vent, je les expose au vent - I winnow, I expose them to the wind. Il s'agit de haricots tayecohtlil. Sah11,284. Form: sur quetza morph.incorp. ehca-tl. .EHCATENPATILTZIN: ehcatenpatiltzin : *~ nom pers. .EHCATEPEC: ehcatepêc, toponyme. .EHCATEPEC: ehcatepêc, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation, Ecatepec de Morelos, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig.20. présente le masque du vent, ehcatl, sur une montagne, tepêc. .EHCATEPOZTLI: ehcatepoztli : Vent violent. Angl., a severe wind. Sah6,68 (hecatepuztli). .EHCATL: ehcatl, redupl. ehehcatl. 1.~ vent. Launey transcrit ecatl. *~ le vent comme cause de maladie. « conî in âquin ehcatl îpan ôquîz », celui qui est sorti dans le vent le boit - la bebe el que padecío el aire. Est de la plante ehcapahtli. CF XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147. * à la forme possédée, « tehcauh », notre souffle - our wind (tecauh). Est dit à propos des poumons, tomimiyâhuayo. Sah10,120. 2.~ nom divin, autre nom de Quetzalcoatl, dieu du vent. Anne Marie Wohrer I 129. « niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh », alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8 (hecatl). « ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totocac, in ehêcac », c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 190 = Sah7,8 (hecatl). Cité dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152 (ecatl). 3.~ signe du calendrier. ‘ce ehcatl’, signe néfaste. Sah4,101. ‘chicôme ehcatl’, Un-Vent, signe facorable. Sah4,97. ‘chiucnâhui ehcatl’, Neuf-Vent, signe néfaste. Sah4,7. Cf. aussi chiucnauhehcatl. ‘mahtlâctli ehcatl’, Dix-Vent, signe favorable. Sah4,31. .EHCATLAHTOLEH: ehcatlahtôleh, nom possessif. Bavard, moulin à paroles. Angl., a windhag. Est dit de l'entremetteuse, tetlanochiliâni. Sah10,37. Form: sur tlahtoleh, morph.incorp. ehca-tl. .EHCATLAN: ehcatlân : 1.~ lieu où souffle les vents. 2.~ comme nom du séjour des morts. « ayâc onquîza tamôhuanchân, ehcatlân, ehcaxaxantlân », personne n’est sorti de tamoanchan, de l’endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105. .EHCATLICUAPICHCO: ehcatlîcuapichco : *~ toponyme. .EHCATLOHTLI: ehcatlohtli: *~ ornithologie, nom d’un oiseau. Décrit en Sah11,44. Espèce indéterminée. Michel Gilonne 1997,192. Form: sur tlohtli, morph.incorp. ehca-tl. .EHCATOCA: ehcatoca > ehcatoca-. *~ v.i., aller comme le vent. Angl., it goes like the wind. Est dit du serpent âcoâtl ou tlîlcoâtl. Sah11,71. « in iuhquin ehcatoca ic motlaloa », celui qui court comme va le vent - who could run like the wind. Sah7,29. Form: sur toca, morph.incorp. ehca-tl. .EHCATOCATL: ehcatocatl: Sorte d'airaignée appelée aussi ocêlôtocatl (Hern.). Form: sur toca-tl, morph.incorp. ehca-tl. .EHCATOCO: ehcatoco > ehcatocôc. *~ v.passif sur ehcatoca, être poussé, porté, emporté par le vent. « iuhquin nehcatoco », je cours légèrement; je vais comme emporté par le vent. « mochi ehcatoco in itztli îhuân in xâltetl », toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique ‘itzehêcayân’. Sah3,43 (hecatoco). « cetl ehcatoco », la glace est emportée par le vent - ice is blown by the wind. Sah11,106. « ehcatocôya », on était emporté par le vent - it was swept away by the wind. « nô îpan in ehcatocôc tôctli », et aussi la même année le maïs a été emporté par le vent. W.Lehmann 1938,258. « tâmoyâhuatinemi tehcatocôtinemi », tu es constamment entrainé par l’eau, tu es constamment emporté par le vent – eres llevado por el agua, eres llevado por el viento. Sah6,253. *~ métaphor., instable. Est dit d'une personne née un jour 1 acatl. Sah4,29 (êcatocoia) « zan iuhquin ehcatocôtinemi, ahhuîc yahtinemi », il est comme quelqu'un poussé par le vent, allant de ci de là - he was as one driven by the wind, wandering here and there. Sah4,7. * avec redupl., « ehêcatoco », elles sont poussées par le vent - son llevadas por el viento. Est dit des fleurs de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200. .EHCATOCONI: ehcatocôni, éventuel du passif sur ehcatoca. Qui est poussé, emporté par le vent. « iuhquin ehcatocôni », coureur léger: litt. comme soulevé par le vent - which goes like the wind. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. .EHCATOCOTINEMI: ehcatocotinemi. Cf. ehcatoco. .EHCATOCTIA: ehcatoctia > ehcatoctih. *~ v.t. tla-., faire que le vent emporte quelque chose. « cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl », il vanne, il évente le son, il fait que le vent l’emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129. emporter quelque chose (en parlant du vent). « quehcatoctia in tlatzacuilli in chinancalli », le vent emporte les portes et les enclos. Est dit du vent du sud. Sah7,14. Form: causatif sur ehcatoca. .EHCATONATIUH: ehcatônatiuh: *~ calendrier, nom d'une période mythique. « in inic 4 tônatiuh, 4 ehcatl îtônal (mihtoa) ehcatônatiuh, îpan in ehcatocohuac ozomahtihuac, cuauhtlah quin tepêhuatoh in onocah tlâcaozomahtin », le quatrième soleil, son signe est 4 Vent, c’est le soleil du Vent, alors tout a été emporté par le vent, tous sont devenus des singes, dans les forêts se sont répandus les habitants, les hommes singes - die 4. Sonne ‘4 Wind’ ihr Zeichen, (sie heisst) ‘Windsonne’. In ihr wurde alles vom Wind fortgerissen, wurden alle zu Affen. In die Wälder gingen seitdem sich zu verstreuen die Bewohner, die Affenmenschen. W.Lehmann 1938,62. Form: sur tonatiuh, morph.incorp. ehca-tl. .EHCATOTONTIN: ehcatotontin, plur. d'un diminutif sur ehcatl. Petites figurines en bois représentant les vents et que l'on recouvrait de pâte de graines d'amarante. Sah2,131. .EHCATOTOTL: ehcatôtôtl : *~ ornithologie, harle couronné. Angl., hooded merganser. Lophodytes cucullatus (Linneaus). Cf. Mergus cucullatus. Décrit en Sah11,35. Le texte espagnol correspondant dit: ‘llamase desta manera, porque tiene unas rayas negras por la cara, a manera de los que se componian con rayas negras por la cara a honra del ayre’. Sorte d'oiseau dont on distingue plusieurs espèces (Hern.). Form: sur tôtôtl, morph.incorp. ehca-tl. .EHCATZACUA: ehcatzacua > ehcatzauc. *~ v.i., abriter une chose, la garantir contre le vent, arrêter le vent, faire obstacle au vent. Form: sur tzacua, morph.incorp. ehca-tl. .EHCATZACUILIA: ehcatzacuilia > ehcatzacuilih. *~ v.i., abriter une chose, la protéger contre le vent. Il semblerait qu'il s'agisse plutôt d'un v.t. Cf. tlaehcatzacuilîlli. *~ v.t. tê-., abriter quelqu'un contre le uent. *~ v.réfl., se mettre à l'abri du vent. Form: causatif sur ehcatzacua. .EHCATZCUILIA: ehcatzcuilia > ehcatzcuilih. *~ v.i., abriter une chose, la protéger contre le vent. *~ v.réfl., se mettre à l'abri du vent. *~ v.t. tê-., abriter quelqu'un contre le vent. .EHCATZIN: ehcatzin: *~ nom pers. .EHCAUHTIC: ehcauhtic: 1.~ léger, qui ne pèse pas. Esp., liviano, no pesa (Z153). Angl., something trifling, light (K). Qui peut être éparpillé par le vent - it can be scattered by the wind. Décrit les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285. « ahcohuetzqui, ehcauhtic », ils sont légers, ils peuvent être éparpillés par le vent - it is light, it can be scattered by the wind. Est dit de haricots. Sah10,285. « ahcohuetzqui, ehcauhtic, ahcohuetzi », léger, il flotte, il monte à la surface - light, buoyant, it comes up. Est dit du sapotillier. Sah11,116. Airy = aéré, léger. Est dit d'une terre nommée âtizatl. Sah11,255. Buoyant = léger. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263. Weightless. Est dit du bon bois. Sah11,114. 2.~ qui donne de l'ombre. Angl., shading. Est dit du yucca (iczôtl). Sah11,205. .EHCAUHTILIA: ehcauhtilia > ehcauhtilih. *~ v.t. tla-., alléger quelque chose. Esp., lo hace menos pesado (Z97 et 187). Angl., to lighten something (K). .EHCAUHTLI: ehcauhtli: Variété de plante. Esp., acahuale (yerba) una verdura (Z4 et 153). Angl., a type of plant (K). Cf. âcâhualli. .EHCAUHYOH: ehcauhyoh, nom possessif. Qui fait de l'ombre, qui a de l'ombre. « cêhualloh, ehcauhyoh, cêhuallôhua, mocêhuallôtia, têcêhualhuia », il a de l’ombre, il fait de l’ombre, il ombrage, il fait des l’ombrage, il donne de l’ombre - shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow. Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108. « cêhualloh, ehcauhyoh, îtlân necacalaquîlo, îtlân necêhualhuîlo », il a de l’ombre, il fait de l’ombre, sous lui on se réfugie, sous lui on prend le frais - shady, shadowy. There is constant entering into its shade, under it one is shade, décrit le cyprès huehuetl. Sah11,108 (hecauhio). « cêhualloh, ehcauhyoh in îâcazhuayo », ses branches ont de l’ombre, elles font de l’ombre - its leaves cast a shadow. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106. « cecêhualloh, ehcauhyoh », il a de l’ombre, il fait de l’ombre - it is shady. Est dit de l'arbre tlaquilin. Sah10,199. « cequi ceyoh, ehcauhyoh », certains sont ombrés, ont des ombres - some are shaded. Décrit des morceaux de cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225. « ceyoh, ehcauhyoh », il est ombré, il a des ombres - it is shaded. Décrit du (mauvais) quetzalchalchihuitl. Sah11,223. « ahcân ceyoh ahcan ehcauhyoh », qui n'a nulle part d'imperfection nulle part d'ombre. Est dit de la vie chaste, chipâhuacanemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113. « ehcauhyoh », elle a des ombres - airy. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263. *~ métaph., chef, protecteur, tuteur, père, mère etc. (Olm.). « cêhualloh, ehcauhyoh », un protecteur - a shelter. Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15. « pochotl, âhuêhuêtl, cêhualloh, ecauhyoh, mâlacayoh », c’est un fromager, c’est un cyprès, elle a de l’ombre, elle fait de l’ombre, elle est touffue - (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble. Sah10,45. .EHCAUHYOTIA: ehcauhyôtia > ehcauhyôtih. *~ v.t. tla-., ombrager une chose. *~ v.réfl., faire des ombres, avoir des ombres. « moceyôtia, mehcauhyôtia », il fait des ombres, il a des ombres - it is made cool, it is made airy. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263. Form: sur ehcauhyô-tl. .EHCAUHYOTITLAN: ehcauhyôtitlan, locatif sur ehcauhyô-tl. Lieu ombragé. « cêhualloh îehcauhyo, îcêhuallôtitlan, îehcauhyotitlan », pleine de fraicheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60 (iiecauhiotitlan). .EHCAUHYOTL: ehcauhyôtl: Ombre. Grasserie 1905,141. Esp., sombra (M). Angl., shadow, shade (K). « cêhualloh îehcauhyo, îcêhuallôtitlan, îehcauhyotitlan », pleine de fraicheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60. Attesté par Carochi Arte 19r. .EHCAXAXANTLAN: ehcaxaxantlân, locatif. 1.~ lieu où soufflent des vents destructeurs. 2.~ comme nom du séjour des morts. « ayâc onquîza tamôhuanchân, ehcatlân, ehcaxaxantlân », personne n’est sorti de tamoanchan, de l’endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105. .EHCAXOCHITL: ehcaxôchitl: Rosette ou bandeau frontal du vent. * à la forme possédée. « in îehcaxôchiuh contlâlihtihcac », il porte le bandeau frontal du vent. Parure Quetzacoatl l'un des Tepictotôn. SGA II 506. Cf. aussi ichcaxôchitl et tlazôlxôchitl. Form: sur xochitl, morph.incorp. ehca-tl. .EHCAXOCTLI: ehcaxoctli: Air, brise, vent doux, léger, frais. Esp., ayre sotil y delgado (M II 18r.) ayre delgado (M I 7r.). .EHCAXONECUILLI: ehcaxonecuilli: Bâton tordu du vent. Attribut divin. « îhuân ehcaxonecuilli cuacôltic iztac châlchihuitl inic citlallohtoc », et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. .EHCAYOTL: ehcayôtl: Veine. * à la forme possédée. « îehcayo », sa veine. « tetl îehcayo », veine de pierre. *~ métaphor., pourrait être une métaphore de la parenté. Cf. Rammow 1964,43. Form: de ehcatl, d'après R.Siméon. .EHCO: ehco > ehco-. *~ v.i., arriver. Launey Introd 190. Esp., llegar, usase en tierra caliente. Carochi 1892,465. Angl., to arrive (K). « ôehcoqueh », ils arrivèrent. W.Jimenez Moreno 1974,49 « têteoh ehcoh », les dieux arrivent. W.Jimenez Moreno 1974,49. « ihcuâc ehco in telpôchtli îtôcâ tlamatzincatl », alors arrive le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Il s'agit sans doute de Tezcatlipoca au cours de la fête teotl ehco. Sah2,127. .EHCONI: ehconi, éventuel de ehco. Celui qui arrive, immigrant. Qui entre ou entra. SIS 1950,270 « in huêhuetqueh, in âchto huallahqueh, in ehconih, in tlâcapixoânih, mexihtin », les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent ici, ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83. « ic quinextiayah in zan huâllani, in ehcôni iuh quihtoah ca chichimecatl », par là ils montraient qu'il n'était qu'un arrivant. qu'un immigrant, comme on dit il était chichimèque. Il s'agit de coyôtl înâhual et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83. .EHCOYAN: ehcoyan, locatif, au sens temporel sur ehco. Moment d'arriver. « îmehcoyan », au moment où elles arrivent, (zur Zeit ihrer Ankunt) (en parlant des cihuapipiltin). Sah 1950,1800:10. Form: de ehco. .EHECA: ehêca > ehêca-. *~ v.impers., venter. Launey Introd 144. Esp., hacer viento, o aire (M). Angl., to blow lightly, for there to be a breeze, to be windy (K). « ic îtequiuh mochîuh in Ecatl moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totôcac, in ehêcac », c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188. « ehêca, tlatlatzca ehêcatl », le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106 Note: Launey transcrit ehêcatl. Clavigero donne ehehcatl. .EHECACIHUI: ehêcacihui > ehêcaciuh. *~ v.i., être épuisé par les vents. .EHECACIUHTINEMI: ehêcaciuhtinemi > ehêcaciuhtinen. *~ v.i., voyager épuisé par les vents. « tônalciyazuhtinemih, ehêcaciuhtinemih », ils voyagent épuisés par le soleil et par les vents - they traveled exhausted by the head and the winds. Est dit des Oztomecah en Sah1,41. Form: v.composé sur ehêcacihui. .EHECACOATL: ehêcacôâtl: Serpent venimeux célèbre pour sa rapidité. Esp., cierto serpiente venenosa y muy ligera (Clavigero Reglas 81). Angl., a type of venomous snake noted for its swiftness (K). Form: sur côâtl, morph.incorp. ehêca-tl. .EHECACOAYOH: ehêcacôâyoh, nom possessif sur ehêcacôâtl. « ehêcacôâyoh mixtli », tourbillon de vent, trombe. Angl., storm cloud with whirlwind (K d'après Molina). .EHECACOZCATL: ehêcacôzcatl: Désigne un strombe de grande dimension découpé à sa partie supérieure, de façon à laisser apparaïtre la spirale interne du coquillage. Cet ornement porté en sautoir est caractéristique de Quetzalcoatl en tant que dieu du vent. Form: sur côzcatl, morph.incorp. ehêcatl. .EHECAHUILO: ehêcahuîlo: Enfant possédé par de mauvais esprit. Esp., niño que le cogen los malos espiritus (T249). Angl., a child possessed by evil spirits (K). .EHECALHUIA: ehêcalhuia > ehêcalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., imiter quelque chose de quelqu'un. « in nechihchîhualiztica, in nexintica, in tlahtôltica quintlaehêcalhuiah in chânehqueh », par leur parures, par leur coiffure, par leur langage ils imitent les indigènes - in their array, in their hairdress, in their speech they imited the natives. Sah1,42. « quintlaehêcalhuiah in mâmazah », ils imitent les cerfs. Il s’agit de victimes qui dit-on sont mises à mort comme des cerfs. Sah2,139. « quintlayehêcalhuiah in pipitztli », ils imitent les mouettes. Sah2,82. *~ v.bitrans. motla-., 1. ~ imiter. « motlayehêcalhuia in îca cuîcatl îhuân îca î(n)nechihchîhual, întlatqui », ils imitent (les Huexotzincah) par le chant, par leur parure, leurs vêtements. Sah8,45. 2. ~ être imité. « motlayehêcalhuia in întlahtôl anâhuacah îhuân înnechihchîhual in iuhqui intlatqui », la langue des habitants de l'Anahuac, leur parure, comme leurs vêtements sont imités. Sah8,45. *~ v.t. tla-., porter une ombre. « tlaehêcalhuia », il fait de l’ombre - it forms a shadow. Décrit le cyprès, âhuêhuêtl. Sah11,108. .EHECAMOTLA: ehêcamôtla > ehêcamôtla-. *~ v.t. tê-., ensorceler quelqu'un; rendre des esprits visibles. Esp., lo embruja (Z49 et 187). Angl., to bewitch someone; to make spiritz visible (K). Form: sur môtla, morph.incorp. ehêcatl. .EHECAPAHTLI: ehêcapahtli: Remède contre la sorcellerie. Esp., une medicina contra brujeria (Z153). Angl., medecine against sorcery (K). Il s'agit peut-être du séné sauvage (Casia laevigata) une plante utilisée en médecine pour soulager les symptômes de la syphilis (K). Note: Clavigero Reglas 81 et 158 transcrit ehehcapahtli. Form: sur pahtli, morph.incorp. ehêca-tl. .EHECAPEYACTLI: ehêcapeyactli: Air doux. Grasserie 1903,141. Form: sur peyactli, morph.incorp. ehêca-tl. .EHECAPIPITZCA: ehêcapipitzca > ehêcapipitzca-. *~ v.impers., siffler, en parlant du vent. « ehêcapipitzcatoc », le vent est en train de siffler - the wind spreads whistling. Sah11,106. Form: sur pipitzca, morph.incorp. ehêca-tl. .EHECAPOLIHUI: ehêcapolihui > ehêcapoliuh. *~ v.t. tla-., disperser. Grasserie 1903,141 (èecapolihui). .EHECAQUETZA: ehêcaquetza > ehêcaquetz. *~ v.t. tla-., vanner. « cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl », il vanne, il évente le son, il fait que le vent l’emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129. Cf. ehcaquetza. Form: sur quetza, morph.incorp. ehêca-tl. .EHECATEPEC: ehêcatepêc : *~ toponyme. .EHECATICPAC: ehêcaticpac, locatif sur ehêca-tl. Dans l'air, dans le vent. « huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih, ehêcaticpac », il peut tuer tout ce qui vole dans les airs - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41. .EHECATL: ehêcatl, redupl. de ecatl. 1.~ vent. Esp., viento o aire (M). aire, viento, espiritu malo, malos aires (T). Angl., breeze, wind, bad spirit, ghost (K). Launey 290 (èecatl) mais Clavigero Reglas et R.Andrews transcrivent ehehcatl, de ehcatl. Un paragr. est consacré au vent. Sah7,14. « ehêcatl motetehuilacachoa », le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106. « ehêcatl motetehuilacachoa, ehêcatl quiquîztoc », le vent (y) fait des tourbillons, le vent (y) pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272. « âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân », l’eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31. « xitetecuica ehêcatl », vent violent. « xôpan ehêcatl », cent pluvieux, vent de pluie. « quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca », il appelle le vent, il crie, il hurle. Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,29. « tzahtzi, quinôtza in ehêcatl », il crie, il appelle le vent. Est dit du grèbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31. « ahmo in ehêcatl quipozonaltih », le vent ne le fait écumer - the wind did non make it foam up. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « ehêca, tlatlatzca ehêcatl », le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106. « ehêcatl mopetzcoa », le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106. 2.~ métaphore de l'invisibilité: « ahmo ittôni zan iuhquin yohualli, i ehêcatl », invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlâcahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11. 3.~ n.divin désigne une divinité assimilée à Quetzalcoatl. « ehêcatl », cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110. « yohualli, ehêcatl », titre divin et métaphore de l’invisible et de l’intouchable. Cf yohualli. 4.~ métaphor., « temôxtli, ehêcatl », métaphor. de la maladie, de l’épidémie. « ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehêcatl », car grandit, car augmente le châtiment. l'épidémie. Sah6,2 (temuxtli). « temôxtli, ehêcatl mopan quihuâlmotemôhuîliz in tlôqueh, nâhuaqueh », celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempête. Launey II 90 = Sah6,142 (temuxtli). « in îtemôtzin in îehêcatzin in Totêucyo », le mal, le vent de dotre Seigneur (le mal, le vent = la maladie, la peste). Huehuetlahtolli ECN13,56. 5.~ le Vent cause de maladie. « in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli », celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l’éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146. « in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân », celui qui risque de se noyer quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47. Note: aussi bien les effets de l'air que de l'éclair sont ici de nature magique. 5.~ calendrier: l'un des signes du Tonalamatl. ‘ce ehêcatl’, nom du vent d'ouest, cihuatlâmpa ehêcatl. Sah7,14. ‘nâhui ehêcatl’, honoré à Acxotlân, l’un des ‘barrio’ des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3. C’est aussi le signe du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62. ‘mahtlâctlonce ehêcatl », signe favorable. Sah4,57. Note: F.Karttunen rapproche ehêcatl de ihîyôtl, le souffle. .EHECATLAN: ehêcatlân, locatif sur ehêca-tl. Dans le vent. Angl., in wind. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .EHECATLATLATZCA: ehêcatlatlatzca > ehêcatlatlatzca-. *~ v.impers., tonner, en parlant du vent. Angl., the wind crashes. Sah11,106. Form: sur tlatlatzca, morph.incorp. ehêca-tl. .EHECATOCOHUA: ehêcatocôhua > ehêcatocôhua-. *~ v.impers. sur ehêcatoca, tout est emporté par le vent. « ehêcatocôhuac », tout a été emporté par le vent. W.Lehmann 1938,62 (ècatocoac) .EHECATONATIUH: ehêcatônatiuh : Nom du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ècatonatiuh). .EHECATZACUILIA: ehêcatzacuilia > ehêcatzacuilih. *~ v.réfl., se protèger du vent. « ic mehecatzacuilîz », pour se protèger du vent. Launey II 292 = Sah3,43. Note: Launey transcrit eheca-. .EHECAYAN: ehêcayan, locatif sur ehêca-tl. Dans un endroit où il vente. Angl., it is a place of wind. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105 (ehecaia). .EHECAYOCAN: ehêcayocan, locatif. Endroit où il vente. Angl., windy places. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .EHECAYOH: ehêcayoh, nom possessif sur ehêca-tl. Venteux, orageux. Orageux. Grasserie 1903,141. Angl., windy. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. .EHEHCACOZCAYOH: ehehcacôzcayoh : reduplication sur ehcacôzcayoh. .EHEHUA: ehêhua > ehêuh, redupl. sur êhua. *~ v.t. tê-., relever quelqu'un. « auh in españoles quimehêuhqueh quimehêhuatitlalihqueh quimonihîtihqueh vino », et les Espagnols les ont relevés, les ont redressés leur ont fait boire du vin. Sah12,16. *~ v.i., métaphor., « ahômpa ehêhua », elle comprend tout de travers. Angl., she understands things backwards. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48 (l'initiale est diphtonguée ieheoa). *~ v.réfl., se lever (les uns après les autres). « mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah », ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one. Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105. .EHEHUACHIMALLI: ehêhuachîmalli : Bouclier recouvert de peau. N’existe qu’à la forme possédée distributive. « ehêhuachîmal », leer bouclier recouvert de peau. Sah12,39. .EHEHUALTIA: ehêhualtia > ehêhualtih. *~ v.bitrans. motla-., se vanter de quelque chose. « quimehêhualtiah », ils se vantent (de leur fortune). Sah4,47. Form: redupl. sur êhualtia. .EHEHUATICAH: ehehuaticah > ehêhuaticatca. *~ v.i., rester assis. « ahmo câmpa quîzah, zan ehêhuaticateh », ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis. A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63. .EHEHUATITLALIA: ehêhuatitlâlia > ehêhuatitlalih. *~ v.t. tê-., relever quelqu'un. « auh in españoles quimeheuhqueh qjuimehêhuâtitlalihqueh quimonihîtihquehi vino », et les Espagnols les ont relevés, les ont redressés leur ont fait boire du vin. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. .EHELCUAUHYOH: ehelcuauhyoh, nom possessif. Qui a des planches solides. « elcuauhyoh, ehelcuauhyoh », elle a des planches solides, elle est renforcée de planches solides - it is provided with a reinforcing plank reinforcing planks. Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273 (êelquauhio). .EHELEHUIA: ehelêhuiâ > ehelêhuih. *~ v.réfl. ou v.t. tla-., tyranniser. « mehelêhuia », il tyrannise. Form: redupl. sur elêhuia, désirer ardemment. .EHELEHUILIZTLI: ehelehuiliztli, redupl. de elehuiliztli. Action de désirer constamment une chose, désir tyrannique. Est dit du papillon, xicalpâpaletl. Sah11,94 (yeheleviliztli). « in îcueponca chichîltic, cêcelpahtic, têicoltih, têtlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli », sa fleur est rouge, très fraîche, désirée, désirable, c’est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tôlcimatl. Sah11,199 (eheleviliztli). Form: nom d'action sur ehelehuia. .EHELLELQUIXTIA: ehêllelquîxtia > ehellelquîxtih. *~ v.réfl., aller en s'amusant constamment. « mehellelquixtihtinemini », il se promène en s’amusant constamment - (he is) one who goes continually amusing himself. C’est ici un v.composé à l’éventuel. .EHELOQUILTIC: eheloquiltic, redupl. et peut-être syn. de eloquiltic. *~ botanique, plante médicinale. Aide à la digestion, fébrifuge, remède aux dérangements urinaires. Décrite en Sah11,150. Cf. aussi Acad Hist MS 238v = ECN9,132. « inic mihtoa eheloquiltic quinehnehuilia in eloquilitl », on l’appelle eheloquiltic parcequ’elle ressemble à l’eloquilitl - for this reason it is called eloquiltic: it ressembles eloquilitl. Sah11,143. .EHELOQUILTIXIHUITL: eheloquiltixihuitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Indiqué comme remède à la fièvre (tletl). Prim.Mem 89v = ECN10,140. .EHETZAPOTL: ehetzapotl : variante de ehtzapotl. Sah11,118 (heetzaputl). .EHEYI: ehêyi, numéral. Trois par trois. « âcaxoxouhqui eheyi in tlalpîlli, tlacuitlalpilli », de la verdure de roseaux attachés trois par trois en gerbes. Launey II 182. .EHEYOH: eheyoh, n.possessif. Avec des haricots. « eheyoh izquitl », des grains de maïs mélangés à des haricots Sah 1927,55. « izquitl in quihcequih eheyoh », des grains de maïs qu'ils grillent avec des haricots. Sah4,113 (heeio). « eheyoh atolli », de l’atole avec des haricots - a maize gruel made with anonas. Sah8,39 (eheioatolli) Form: sur une redupl. de e-tl. .EHEYOTIA: eheyôtia > eheyôtih. *~ v.t. tê-., offrir des haricots à quelqu'un. « queheyôtiah », ils lui offrent des haricots. Sah4,113 (quêeiotia). Form. sur une redupl. de e-tl. .EHEYOTZAPOTL: eheyotzapotl: Variété de Sapote. Citée en Sah10,79 (eheiotzapotl). Angl., ashen sapotas. Sah8,38 (‘son las anonas’). Sah Garibay III,225 cité en And.Dib.8,38 ‘anonas’. Citées dans une liste de fruits. Sah8,65. .EHEZCHAPANI: ehezchapani > ehezchapan. *~ v.réfl., se tacher de sang. « mehezchapani », il est taché de sang - se mojo de sangre. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. .EHEZCHAPANIA: ehezchapânia > ehezchapânih. *~ v.réfl. à sens passif, se tacher de sang. « mehezchapania », elle est tachée de sang - se moja con sangre. Décrit la pierre eztetl. CF Xl 209v = ECN11,102 = CMS14v = Sah11,228 dotted with blood color. .EHEZCUICUILTIC: ehezcuicuiltic. Cf. ehezcuihcuiltic. .EHEZCUIHCUILIUHQUI: ehezcuihcuiliuhqui: Tacheté de sang. « ehezcuihcuiltic, ehezcuihcuiliuhqui », taché de sang, tacheté de sang - mottled, blotched with blood. Décrit une variété de maïs, xochicintli. Sah11,280. .EHEZCUIHCUILOA: ehezcuihcuiloa > ehezcuihcuiloh. *~ v.réfl., taché de couleur sang. « mehezcuihcuiloa », elle est tachée de couleur de sang - it is blood-speckled. Décrit la pierre tlapalteôxihuitl. Sah11,224. Form: sur cuihcuiloa, morph.incorp. ehez-tli. .EHEZCUIHCUILTIC: ehezcuihcuiltic: Taché, tacheté de couleur sang. Esp., moteada del color de la sangre. Allem., mit Blutfarbe bemalt. Sah 1927,89. Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacaloxochitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 202r. « ehezcuihcuiltic, ehezcuihcuiliuhqui », taché de sang, tacheté de sang - mottled, blotched with blood. Décrit une variété de maïs, xochicintli. Sah11,280. .EHEZHUIA: ehezhuia > ehezhuih. *~ v.t. tla-., ensanglanter, couvrir une chose de sang. « in tlacualli eztica câtzelhuihqueh, quehezhuihqueh », ils ont aspergé la nourriture de sang, ils l’on couverte de sang. Sah12,21. .EHEZYOH: ehezyoh, variante ehezzoh. Plein de sang. Angl., very bloody. Est dit de l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97. .EHEZZOH: ehezzoh, n.possessif sur une redupl. de ez-tli. Plein de sang. « tlaehezhuîlli, ehezzoh, tlaezzôtîlli », taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s’agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61. « ehezzoh, tlaezhuîlli », (des balais) pleins de sang, ensanglantés - blutige, mit Blut betropfte (Besen). Sah 1927,176. .EHQUETZALCOATL: ehquetzalcoatl: Tourbillon de vent, trombe. Esp., remolina (T249). Angl., whirlwind, dust devil (K). .EHTIC: ehtic: *~ caractère, apathique. Angl., sluggish. Est dit du mauvais garçon, piltôntli. Sah10,3 (hetic). .EHTIPAHTIC: ehtipahtic: *~ caractère, complètement apathique. Dull, est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35 (hetipâtic). .EHTZAPOTL: ehtzapotl, variante ehetzapotl. Variété de sapotiller. Anona Sp. Décrit en Sah11,118 (hetzaputl). .EHUA: deux entrées A.~ êhua > êhua-. *~ v.i., partir, s'enfuir. Esp., partirse. Carochi. Angl., to depart, to rise, to go (K). « teîxpampa êhuac », il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8. « êhua, patlâni », elle s’enfuit, elle s'envole - she flies up, she flies away. Est dit d'une perdrix. Sah11,49. « êhuaqueh, têtlalcâhuihqueh, oncân têcâuhtiyahqueh », ils sont partis. ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens. Sah10,192 = Launey II 272. *~ avec préfixe directionnel: « onêhua », il part (d'ici pour s'éloigner). « in nicân onêhuayah mexihco », ils partaient d'ici, de Mexico. Sah7,27. « oncân onêhuaqueh âcaltica », ils sont partis de là en barque. Sah 12,13. « huâlêhua », il part (de là bas, pour venir ici). « quin ihcuâc in ôcalaquito îcalaquiyân tônatiuh, ye nô cueleh ic hualêhuac in mêtztli », ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança. Launey II 190. *~ avec îxco, s’attaquer à. « intlâ occeppa îxco êhuazqueh âltepêtl cuauhtitlan niman aocmo tlaôclîlôzqueh », s’ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n’auront plus droit à l’indulgence. W.Lehmann 1938,240. « têîxco, têicpac êhua », elle est irrespectueuse. Est dit dit de la mauvaise fillette, conêtl. Sah10,47. « têca momôtla, têîxco êhua », elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. *~ v.i., être entonné, en parlant d’un chant. « in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli », le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141. « cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih », cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21. B.~ êhua > êuh. *~ v.t. tê-. ou tla-., 1.~ lever, soulever quelqu'un ou quelque chose qui est couché. « in ihcuâc ye quihuilanah ahquêhuah, cencah yetic », alors ils le traîne, il ne le lève pas, c’est très lourd - when already they heaved at it, they did not move it. Very heavy was it. Sah3.27 le même texte reprend « auh zan niman ahmo quêhuah », mais ils ne le soulèvent pas du tout - but they did not in any way raise it. Sah3,28. 2.~ détacher (un morceau de pierre) d'un bloc. « niquêhua in itztli », ,je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227. 3.~ composer, improviser quelque chose. « mochi yectli, mochi cualli, mochi mâhuiztic in quihtoa, in quitênêhua, in quitênquîxtia, in quêhua », ce qu’il dit, ce qu’il énnonce, ce qu’il prononce, ce qu’il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. 4.~ entonner (un chant), chanter. « ic ôncân pêuh quêuh îcuîc », pour la deuxième fois il commenca à chanter ce chant. Launey II 195. Cf. la version de W.Lehmann 1938,88. « cuîcaqueh in quêuhqueh », ‘ils entonnèrent ce chant’. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,89. « inic mahmâcêhuayah quêhuayah », pendant qu’ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84. « tlaêhua », entonner. SIS 1952,315. « tlaêhua, tlacuîquêhua », il chante, chante le chant des autres - he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10.29. « huel iuh tlathui, in quêhuah », jusqu'au lever du jour ils chantent. Sah9,40. « quêhuah ânâhuacayôtl ahnôzo xopancuîcatl », ils entonnent des chantz ä la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41. « quêhuayah quêhuiliâyah in îcuîc », elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104. *~ v.réfl., « mêhua », partir pour qq. part, fuir, sortir du sommeil. Esp., levantarse de dormir, o de donde esta echando (M). « mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah », ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one. Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105. « mêhuah in tlahtoani îhuân in têuctlahtohqueh », le souvrain et les juges se lèvent. Sah8,64. *~ v.réfl. à sens passif, on l’entonne (en parlant d’un chant). « in cuîcatl, in mêhuaya zan oncân quipictihcaca », le chant que l’on chante, était inventé là - the song which was chanted he only there had been invented. « intlâ huexotzincayôtl mêhuaz cuîcatl, in iuh mochîhuah huexotzincah », si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45. Note: Danièle Greco dans ‘La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)’. Amérindia 14 page 176 note 14 signale que êhua. ‘venir de’, employé en suffixe verbal signifie ‘commencer à’. *~ v.bitrans. motê-., faire partir quelqu’un. « tiquinmêhuatîhuih », nous allons les faire partir (inaccompli de la conjugaison extroverse). Chim. 3ème Rel. 4 = 68v. (tiquinmehuatihui). .EHUACALCO: êhuacalco : *~ toponyme. .EHUACHIMALLI: êhuachîmalli: Bouclier (espagnol) recouvert de cuir. Angl., leather shields. Sah12,39. « niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztôpîlli », aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16. Cf. aussi la forme possédée distributive -ehêhuachîmal-li. .EHUACOMITL: êhuacômitl: Outre. N'est attesté que par le composé âêhuacômitl. Form: sur êhuatl, morph.incorp. êhuatl. .EHUACOZCATL: ehuacôzcatl: Collier de peau ou de cuir. Anne Marie Wohrer I 129 dit : pendentif en or. « îyêhuacôzqui teôcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanâhualli », son collier de peau est d’or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin. Décrit la parure de l'incarnation de Xipe Totêc. Sah9,69-70. Form: sur côzcatl, morph.incorp. êhua-tl. .EHUACUEITL: êhuacuêitl: Jupe en peau. * à la forme possédée. « îêhuacue », sa jupe en peau. « auh in îcihuâuh, nô îêhuacue, îêhuahuîpil; nô iuhqueh in mochintin cihuah », et sa femme a aussi une jupe et un huipil en peau, et de même toutes les femmes. Il s'agit de l'épouse du roi des Chichimèques. Launey II 230. « îmêhuacue in încihuâhuân », leurs femmes ont des jupes de peau. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. Form: sur cueitl, morph.incorp. êhua-tl. .EHUAH: ehuah, nom possessif sur etl. Qui a des haricots. Est dit du vendeur de haricots. Sah10,66. .EHUAHUEHUETL: êhuahuehuêtl: Instrument de musique pour les femmes, ressemblant au tambourin de basque (pandero). .EHUAHUIA: êhuahuia > êhuahuih. *~ v.t. tla-., doubler, fourrer une chose avec de la peau. Form: sur êhua-tl. .EHUAHUILACAPITZOA: êhuahuilacapitzoa > êhuahuilacapitzoh. *~ v.i., jouer de la musette. Form: sur êhuähuilacapitz-tli. .EHUAHUILACAPITZOANI: êhuahuilacapitzoâni, éventuel sur êhuahuilacapitzoa. Joueur de musette. Esp., gaytero (M I 64v.). .EHUAHUILACAPITZOH: êhuahuilacapitzoh, nom d’agent sur êhuahuilacapitzoa. Joueur de musette. Esp., gaytero (M II 29v M I 64v.). .EHUAHUILACAPITZTLI: êhuahuilacapitztli: Musette. Esp., gaita (M II 29v.). gayta (M I 64v.). Form: sur huilacapitztli, morph.incorp. êhua-tl. .EHUAHUIPILLI: êhuahuîpilli: Huipil en peau. * à la forme possédée, « îêhuahuîpil » son huipil en peau. Launey II 230. .EHUALIZTLI: êhualiztli: Action de se lever, de partir. « teîxco êhualiztli », attaque, impolitesse, effronterie, insolence. Litt. action de se lever devant ou contre quelqu'un « ahîxco êhualiztli », invincibilité, qualité du tiyahcauh. Sah10,23. « têmâcpa êhualiztli » ou « têîxpampa êhualiztli », évasion, fuite. « têhuîc » ou « têhuîcpa êhualiztli », irrévérence, manque de respect, rébellion, action de se mettre contre le parti de quelqu'un. Form: nom d'action sur êhua. .EHUALO: êhualo. *~ v.passif-impers. sur êhua (K). .EHUALTIA: êhualtia > êhualtih. *~ v.réfl., partir, s'échapper, fuir. « têmâcpa ninêhualtia », je m'évade, je m'échappe des mains de quelqu'un. « niman ye no ic hualmêhualtiah huâlmotlaloah aheitihuetzicoh in cuextlaxtlan », et aussitôt, voilà déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17. *~ v.t. tê-., poursuivre quelqu'un; reprocher un bienfait. *~ v.t. tla-., envoyer, expédier une chose. *~ v.bitrans. têtla-., réprimander quelqu'un, faire des reproches à un ingrat, reprocher un bienfait. Form: causatif sur êhua (K). .EHUALTIH: êhualtih, pft. sur êhualtia. Qui fait sortir, éviter. « têmictlampa êhualtih », qui fait éviter l'enfer. .EHUAMECATL: êhuamecatl: Lanière, courroie, longe de cuir. Form: sur mecatl morph.incorp. êhua-tl. .EHUANAMACOYAN: êhuanâmacôyan, locatif sur le passif de êhuanâmaca. La mégisserie, lieu où l'on vend des cuir. Grasserie 1903,143. .EHUANI: êhuani, éventuel sur êhua. Parti. « têîxco êhuani », grossier, audacieux, impoli, qui offense. « têmâcpa » ou « têîxpampa êhuani », évadé, échappé des mains de quelqu'un. « têpan êhuani », protecteur, qui aide, soutient quelqu'un. « têhuîc » ou « têhuîcpa êhuani », impoli; grossier, rebelle, cédicieux. .EHUAQUEMITL: êhuaquêmitl: Vêtement de peau. * à la forme possédée. « îmêhuaquên », leur vêtements de peau. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. Form: quemitl sur morph.incorp. êhua-tl. .EHUAQUIMOLOA: êhuaquimoloa > êhuaquimoloh. *~ v.t. tla-., couvrir, envelopper, garnir de cuir, fourrer, garnir de peaux. Form: sur quimiloa morph.incorp. êhua-tl. .EHUATANAHTLI: êhuatanahtli: Petit panier de cuir. Sah10,84. .EHUATICAH: êhuaticah > êhuaticatca. *~ v.i., être assis. Esp., estar asentado (M). « zan têhuaticatca », tu étais toujours assis (Car.). F.Karttunen note qu'ici et dans d'autres contextes êhua signifie être assis ce qui est exactement le contraire du sens réfléchi, se lever. Form: v.composé sur êhua. .EHUATILAHUAC: êhuatilâhuac: Qui a l’écorce ou la peau épaisse. Est dit de la plante cuauhtepoztli. Sah11,109. « ahmo êhuatilâhuac », elle n’a pas la peau épaisse - the skin is not thick. Est dit de la racine de la plante tlatlacotic. Sah11,173. .EHUATILMAHTLI: êhuatilmahtli: Manteau de peau. Apparaït comme la parure des trois premiers souverains de Mexico. est remplacé par la suite par le xiuhtilmahtli. Prim Mem. 51r = ECN11,194. Form: sur tilmahtli morph.incorp. êhua-tl. .EHUATINEMI: êhuatinemi > êhuatinen. *~ v.i., vivre dans l'abondance « ahtle nonêhuatinemi », je suis dans la misère, la pauvreté, je vis malheureusement. Form: v.composé sur âhua. .EHUATIQUETZA: êhuatiquetza > êhuatiquetz. *~ v.t. tla-., lever, dresser, redresser. « quêhuatiquetza ca ahco mayâhui, ca tema », elle le soulevait. le poussait en l'air, le plongeait dans l'eau. II s'agit d'un bateau (âcalli) malmené par Châlchiuhtli îcue. Sah1,21 *~ v.t. tê-., (re)mettre quelqu'un sur pied, après une maladie. « têêhuatiquetza », he revives them. Est dit du médecin tîcitl. Sah10,30. *~ v.réfl., se lever, se dresser, se cabrer. « mêhuatiquetzah », ils se lèvent - sie erheben sich und stehen auf. SIS 1950,297. « in ômottac ye mêhuatiquetza in izqui cuâchpanitl niman cemêhua in yaoquîzqueh inic mihcali », dès qu'on a vu que toutes les bannières se dressent, les guerriers tous ensemble se lèvent pour combattre - when it was seen that already all the standarts were raised. then the warriors set forth together to do battle. Sah8,35. Form: v.composé sur êhua. .EHUATITLALIA: êhuatitlalia > êhuatitlâlih. *~ v.réfl., se lever pour s'asseoir, se mettre sur son séant. « mêhuatitlâlia, moquichtlâlia, motlamelâuhcatlâlia », il se met sur son séant, il s'assied comme un homme, il s'assied tout droit - it sits up like a man; it sits up; it sits upright. Est dit de l'ocelot blessé. Sah11,3. *~ v.t. tla-., lever, dresser une chose. Form: v.composé sur êhua. .EHUATL: êhuâtl: 1.~ peau (humaine ou animale), fourrure; écorce. Esp., cuero por curtir, o mondadura y cascara de fruta (M). Angl., skin, hide, husk, rind (K). Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à la Pl. A 64b. Dans l'énumération des parties du corps. Sah10,95. « mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc », il se dépouille (de la peau humaine qu’il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58. * à la forme possédée. « ic quitlayecoltia in îêhuauh », il utilise ainsi sa peau (la peau de l’esclave qui a été sacrifié. * à la forme possédée inaliénable, « îêhuayo », sa peau (d'un serpent). Ici, forme diphtonguée: ‘îyêhuayo’. Est également dit du tapir en Sah11,4. « têhuayo », notre peau. Sah10,95 (teoaio). « in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci », quand sa peau, ses os et ses excréments ont été brûlés on les broie - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190. « in ihcuâc ommic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îêhuayo », quand son incarnation était morte un homme revêtait aussitôt sa peau. Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16. « in tlenamacac niman commaquiâya in êhuayo chicôme côâtl », aussitôt le prêtre du feu revêtait la peau de Chicome Coatl. Sah2,187. « in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo », le prètre revètait la peau (de la victime). Sah2,191 (jieoaio). Sah2,191. « in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli », à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69. « in ihcuâc ôommic âtlan tonân niman ye ic quixipêhua auh in ihcuâc ôconxipêuhqueh niman in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo », quand Atlan Tonan est morte aussi tôt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191. « huel ye in ocelôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli », un siège bien enveloppé d’une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179. « ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopico », on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58. 2.~ écorce « in îêhuayo, in îxîpêhuallo iztac », sa peau, son écorce est blanche. Il s'agit du mizquitl. « îêhuayo » est opposé semble-t-il dans le texte à « îxincayo » (su costra), de couleur sombre et rugueuse. CF11,124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. « îêhuayo », son écorce. Il s'agit du cerisier, capolcuahiuitl. Sah11,121. « îêhuayo tetelquic », sa peau est rugueuse. Décrit le fruit du sapotiller. Sah11, 117. 1. ~ nom divin. « êhuatl îcue ». Cf. êhuatlîcue. .EHUATLAHUAHUANTLI: êhuatlahuâhuântli: Cuir corroyé, tanné apprêté. (S 625). .EHUATLAPITZA: êhuatlapîtza > êhuatlapîtz. *~ v.i., jouer de la musette. Esp., follar (M 63v.). tañer gayta (M II 29v.). Form: tlapîtza sur morph.incorp. êhua-tl. .EHUATLAPITZALHUEHUETL: êhuatlapîtzalhuêhuêtl: Orgue. Esp., organo (M II 29v.). organo instrumento musico (M I 91r.). Form: êhua-tlapîtzal-huêhuêtl. .EHUATLAPITZALLI: êhuatlapîtzalli: Musette. Esp., gayta (M I 64v. M II 29v.). Form: nom d'objet sur êhuatlapîtza. .EHUATLAPITZQUI: êhuãtlapîtzqui, pft. sur êhuatlapîtza. Joueur de musette. Esp., gaitero (M II 29v.). .EHUATLAQUEMITL: êhuatlaquêmitl: Vêtement de peau. « zan êhuatlâquêmitl, zan pachtli in quimoquêntiâyah », ils ne s’habillaient que de peaux de bête, que de mousse - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57. .EHUATLATIA: êhuatlâtia > êhuatlâtih. *~ v.i., cacher une peau humaine. « cequintin ic monehtôltiah in êhuatlâtîzqueh », certains font le vœux de cacher une peau. Sah2,58. .EHUATLATILO: êhuatlâtîlo : *~ v.impers. sur êhuatlâtia, on cache les peaux humaines. Angl., the human skins were place away. Sah2,58. Le texte espagnol dit : escondian en algunas cuevas. .EHUATLATILOYAN: êhuatlâtîlôyân, locatif sur êhuatlâtîlo. Endroit où l’on cache les peaux humaines. « in ôahxîhuac in êhuatlâtîlôyân in îcpac teôcalli yopihtli, yopihteôcalli », quand on est arrivé à l’endroit où l’on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58. .EHUATLEPITZALONI: êhuatlepîtzalôni, éventuel du passif, nom d’instrument. Soufflets d’orgue. Esp., fuelles para soplar (M I 64v). fuelles de organo (M II 29v.). « tepitôn êhuatlepîtzalôni », petits souffets. .EHUATLEPITZALONITON: êhuatlepîtzalônitôn, diminutif sur êhuatlepîtzalôni. Petits soufflets d’orgue. Esp., fuelles pequeñas (M I 64v.); fuelles pequeñas de organo pequeño (M II 29v.). .EHUATLICUE: êhuatlîcue. *~ nom divin, divinité féminine, compagne de Mixcoatl. Citée par Mönnich. Adelshoffer donne la variante yêhuatl îcue. Associée à Mixcôâtl (înâmic). Sah2,137 (Jeoatl icue). .EHUATLICUETZIN: êhuatlîcuêtzin: *~ nom pers. .EHUAXIQUIPILLI: êhuaxiquipilli : Havre-sac garni de peau, outre (S). « zan îpan cualli êhuaxiquipilli », petite outre. « huêyi uino êhuaxiquipilli », outre pour le vin. .EHUAYOCANAHUAC: êhuayôcanâhuac: Qui a une peau ou une écorce fine. Esp., son delgadas de cascaras. CF XI 173v = ECN9,202. Angl., thin-skinned. Décrit l'arbre topozan. Sah11,110. la racine xicama. Sah11,125. .EHUAYOH: êhuayoh, nom possessif sur êhua-tl. 1.~ couvert d'une peau. Décrit une figue de barbarie (nôchtli). CF XI 126r = ECN11,72 = Acad.Hist.MS.214r. Décrit la racine xicama. Sah11,125. « mochintin êhuayohtihuih chichiyahuahtihuih », tous vont portant une peau, ruisselant de graisse (all went wearing the skin-dreapping grease). Sah1,3. 2.~ qui a une écorce. Est dit du trône de l'arbre. Sah11,113. .EHUAYOHTIUH: êhuayohtiuh: Aller vêtu d'une peau. « mochintin êhuayohtihuih », tous vont vêtus d'une peau (de victime écorchée). Sah1,39. Form: auxiliaire yauh sur le nom possessif êhuayoh. .EHUAYOTEQUI: êhuayôtequi > êhuayôtec. *~ v.t. tla-., tailler du cuir, couper des peaux. Form: sur tequi, morph.incorp. êhuayô-tl. .EHUAYOTIA: êhuayôtia > êhuayôtih. *~ v.t. tla-., couvrir, garnir de cuir une chose. Form: sur êhuayôtl. .EHUAYOTILAHUAC: êhuayotilâhuac: Qui a une écorce ou une peau épaisse. Thick-hulled. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. « xincayoh, êhuayotilâhuac », il a une écorce, une écorce épaisse - tiene corteza, es gruesa de corteza. Est dit de l'arbre ocotl. CF11,112r = ECN11,66 = Acad.Hist.MS.202r. Thick-skinned. Décrit la figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124. tecolonôchtli. Sah11,124. Form: sur tilâhuac, morph.incorp. êhuayô-tl. .EHUAYOTILANA: êhuayôtilâna > êhuayôtilân. *~ v.i., étirer les peaux. Form: sur tilâna morph.incorp. êhuayô-tl. .EHUAYOTL: êhuayôtl: Tégument, peau, écorce, pelure de fruit. Esp., pellejo, y cascara, o mondadura de fruta (M). Angl., skin, leather; husk, rind (K). .EHUAYOTLAZA: êhuayôtlâza > êhuayôtlâz. *~ v.t. tla-., peler quelque chose, enlever l'écorce, la peau, l'écaille, etc. Grasserie 1903,143. Form: sur tlâza morph.incorp. êhuayô-tl. .EHUAYOXOCOC: êhuayexococ: Qui a une peau fine. Angl., soft-skinned. Sah10,118. .EHUAZNEQUI: êhuaznequi > êhuaznec. *~ v.inanimé, prendre son essor, s’envoler, en parlant d’un oiseau (S). .EHUIA: ehuia > ehuih. *~ v.bitrans. motla-., mendier, demander l'aumône (S). « motlaehuiâyah », il demandaient des aumônes. Sah2,62. *~ avec redupl., « têpal ninotlahtlaehuia », je demande la charité de porte en porte. *~ v.t. tla-., entonner (un chant). « in ôquehuih quin ye ic colînihqueh in micqui », quand il entonna (le chant) à l'instant même ils déplacèrent le cadavre. Sah3,28. Form: sur ehua. .EHUILIA: êhuilia > êhuilih. *~ v.bitrans. motla, honor., entonner (un chant). *~ v.bitrans. têtla-., applicatif, entonner (un chant) pour qqn. « iz caqui in mocuîcatzin in ticmêhuilîz. Niman quêhuilih in Ihhuimecatl », voici le chant qu'il faut que tu entonnes. Alors ihuimecatl l'entonna pour lui. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86. « niman ye ic quimêhuilia in tôltecah in cuîcatl », alors il entonne le chant pour les Toltèques - thereupon he entoned the song for the Tolteca. Sah3,28. « quicuîcatiah in îhueltiuh Quetzalcôâtl, quêhuilihqueh », ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl, ils lui chantèrent (suit le texte de la chanson). Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87. « in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc », les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah têuctli. Sah2,156. « quêhuayah quêhuiliayah in îcuîc », elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104. .EHUILLOTIA: êhuillôtia > êhuillôtih. *~ v.t. tê-., dresser un ‘ehuillotl’ pour qqn. « intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îêhuillo, quêhuillôtia, quêhuillotlâlîliah, îîxiptlah quichihchîhuiliah », s’il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image - if somewhere he had died in battle, they set up an image of him made of pine torches bound together. They made and formed his image; they adorned his likeness. Sah4,6. Form: sur êhuillô-tl. .EHUILLOTL: êhuillôtl: Représentation formée de morceaux de bois de pin attachés les uns aux autres. Joue un role dans le rituel des funerailles. Les fagots de pin. Dans une énumération des choses préparées pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44. « êhuillôtl », les représentations en bois de pin - the wooden figures. Sah3,44. « inin êhuillôtl, zan ocôcuahuitl in quitzatzahyânayah, zatepan quicuitlalpiah », cet ehuillotl, n’était que des bâtons de pin qu’ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69. Evillotl, texte espagnol correspondant: ‘su estatua de teas, atadas unas, con otras’. And.Dib.4,68 note 2. * à la forme possédée. « intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îehuillo », s’il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins. Sah4,6. « zan ye nô ihui in quichîhuayah îêhuillo », ils faisaient également de la même manière sa représentation mortuaire en bois de pin - in the very same way they prepared his statue. Sah4,70. Note: semble être la forme possédée inaliénable sur êhuilli. .EHUILLOTLALIA: êhuillôtlâlia > êhuillôtlâlih. *~ v.t. tê-., dresser un ‘ehuillotl’ pour qqn. Schultze-Iena interpréte: ‘têêhuillotlâlia’, er nimmt bestimmte Hexereien an den Leuten vor. SIS 1950,352 Cf. êhuillotia (+). Form: sur tlâlia, morph.incorp. êhuillô-tl. .EHUILLOTLALILIA: êhuillôtlâlilia > êhuillôtlâlilih. *~ v.t. tê-., dresser un ‘ehuillotl’ pour qqn. Cf. êhuillotia et êhuillôtlâlia. .EHUILLOTLATIA: êhuillotlatia > êhuillôtlatih. *~ v.t. tê -., brûler des ‘ehuillotl’ pour qqn. se livrer a quelque sortilège (S s euilotlatia). « têêhuillôtlatia, têtlatlatoquilia », he set up ceremonial wooden figures of those killed in war and caused them to burn for people. Est dit d'un sorcier. Sah4,43. « têêhuillôtlatia », he burned images for one. Sah4,101. he burns wooden figures of them. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. Form: sur tlatia, morph.incorp. ehuallô-tl. .EHUILTIA: êhuiltia. *~ v.causatif sur êhua (K). .EHUILTIHTICAH: êhuiltihticah: *~ v.réfl., honorifique, être là, être assis. Esp. estar sentado (Carochi Arte 78v). « timêhuiltihticah », tu es là (honor.). Sah6,43. Er ist im Zustand dafür sich bereit zu halten. SIS 1950,297. Form: sur êhua. .EHUITEQUI: ehuitequi > ehuitec. *~ v.i., battre des haricots. « nehuitequi », je bats des haricots - I thresh beans. Sah11,284. *~ v.t. tê-., enfermer quelqu'un dans un filet et le battre comme on bat les haricots. « ahnôzo quimatlapatzcazqueh, quehuitequizqueh », peut-être l’écraseront-ils dans un filet, le battront-ils dans un filet comme on bat des haricots - vielleicht würden sie ihn in einem Netz ausringen oder ihn heftig wundschlagen. Sah4,93 = Sah 1950,188:18. Form: sur huitequi, morph.incorp. e-tl. .EHUITIA: êhuîtia > êhuîtih. *~ v.t. tê-., envoyer des messagers. animer, exciter. réconforter, restaurer quelqu'un par des aliments ; faire s'envoler (des oiseaux). « in âquin achto quicemmana auh in oncân quimêhuitia, oncân quiteca in îmatl ahnôzo îtzonhuaz », celui qui d’abord les disperse et les fait s’envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49. « quinêhuîtiah quinquîxticoh teponazco », ils les font partir, ils les font sortir vers Teponazco. W.Lehmann 1938,201. « quimêhuîtia », elle les chasse. Sah2,125. *~ v.réfl., s'efforcer, s'exciter. Sert d'honorifique à éhua. Parfois diphtongué en yehuîtia. Form: causatif sur êhua (K). .EHUITIHTICAH: êhuîtihticah > êhuîtihticatca. *~ v.réfl., honorifique sur êhuaticah, être assis. « mâ ximehuîtihtie », bonjour, asseyez-vous (Olm.). .EL: el : *~ à la forme possédée sur elli, « îel », avec bonne volonté. Cf. Launey Introd 242-243. « in îmel », ceux qui sont diligents. Est dit de jeunes gens. Sah2,127. * avec négation. « zan niman aîel têittaz », elle regardera les gens avec colère. Est dit de la mauvaise belle-mère, châhuanântli. Sah10,9. Cf. aussi YEL. .ELACALIUHYANTLI: elâcaliuhyantli: La région du sternum. Angl., sternal groove. Sah10,119. .ELAQUI: elaqui > elac. *~ v.t. tê-., noyer quelqu'un. Apparaît en Sah11,68 comme variante de ilaqui. « in quelaquiya », celui qu'il avait noyé. Sah11,68. « quihtoâyah inin elaquiloc ômpa huiya in ilhuicac, in îtôcâyôcân tlalocân ômpa quitititlanih in têteoh tlaloqueh », ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan; c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68. *~ v.inanimé, s'infiltrer (en parlant d'un liquide). « in âtl îpan moteca ahmo elaqui », l’eau s’étend sur lui, elle ne s’infiltre pas - the water extends on top it does not soak in. Décrit un sol. Sah11,254. .ELAQUIA: elaquia > elaquih, variante de ilaquia. *~ v.t. tê-., noyer quelqu'un. « têelaquia », elle noie les gens. Est dit de la loutre. Sah11,70. du serpent âcôâtl ou tlîlcôâtl. Sah11,71. .ELCHICHILTIC: êlchîchîltic: Qui a la poitrine rouge. Est dit du serpent tlehuahcôâtl. Sah11,76. d'une variété de sauterelles, yectli chapolin. Sah11,96. *~ avec diphtongaison initiale. « îêlchîchîltic », ils ont la gorge rouge - they have a chili-red breast. Sah11,50. Probablement faut-il lire « îel chîchîltic », leer poitrine est rouge. .ELCHIQUIHUITL: êlchiquihuitl: Poitrine, estomac. Esp., los pechos, o el pecho (M). Allem., Brustkorp, Brust, Magen. SIS 1950,270 Angl., chest, breast, bosom (K). chest. Sah 10,128. Sah 10,119. * à la forme possédée, « têlchiquiuh », notre poitrine, la poitrine - our chest. Sah10,119. « conêltequih quihuâlîxtlapânah in îelchiquiuh », ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115 (jielchiqujuh). « îêlchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua », sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu’il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164 (yielchiqujuh). * expression. « in ahmo quitlazohtlah in întzontecon, in îmêlchiquiuh », ils ne reculent pas devant l'ennemi - who shrank not from the ennemy. Sah8,61. « in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân », ceux qui ne reculent pas devant l’ennemi, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179. Form: sur chiquihuitl, morph.incorp. el-li. .ELCHIQUIPPAN: êlchiquippan, locatif variante de êlchiquiuhpan. Sur la poitrine. * à la forme possédée. « îelchiquippan », sur sa poitrine. CF XI 157v = ECN,17z. « quinpahxotlah îmelpan, îmelchiquippan îhuân nenecoc îmâcôlpan îhuân îmmâtzotzopazpan », ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77. .ELCHIQUIUHCOCOLIZTLI: elchiquiuhcocôliztli: Maladie de la poitrine. Esp., mal del pecho. Prim Mem 69v = ECN10,140. Form: sur cocôliztli, morph.incorp. elchiquihu-itl. .ELCHIQUIUHIHCUILOA: elchiquiuhihcuiloa > elchiquiuhihcuiloh. *~ v.réfl., se peindre la poitrine. « melchiquiuhihcuiloa, mochichihualihcuiloa », elle se peint la poitrine et les seins - the stomach and breast were painted with designs. Soins de beauté féminins. Sah8,47. Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. elchiquihu-itl. .ELCHIQUIUHPAN: elchiquiuhpan, locatif sur elchiquiuh-tli. Poitrine. * à la forme possédée, « telchiquiuhpan », dans la poitrine - en el pecho. Cod Flor XI 166r = ECN9,188. « ahnôzo telchiquiuhpan moteca cocôlli », ou bien un mal se loge dans la poitrine - or who has an ailment settled in the chest. Sah11,175. « zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuâyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan », ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206. Variante: ‘elchiquippan’. « îelchiquippan », sur la poitrines CF XI 157v = ECN9,172. .ELCHIQUIUHPETLAHUA: elchiquiuhpetlâhua > elchiquiuhpetlâuh. *~ v.réfl., se découvrir le sein, la poitrine. Form: sur petlâhua, morph.incorp. elchiquiuh-tli. .ELCHIQUIUHTLAPANQUI: elchiquiuhtlapânqui: Qui a les côtes brisées. « elchiquiuhtlapânqui, ellapânqui », qui a les côtes brisées, qui a la poitrine ouverte - with chest framework and belly open. Sah5,157. Form: sur tlapânqui, morph.incorp. elchiquiuh-tli. .ELCHIQUIUHTLI: elchiquiuhtli: Poitrine * à la forme possédée. « in âquin îelchiquiuh quicocoa », celui qui a mal à la poitrine - el que tiene dolor de pecho. CF XI 156v = ECN9,173. Form: sur chiquiuhtli, morph.incorp. el-li. .ELCICIHUI: eleicihui > elciciuh. Cf. elcihcihui. .ELCICIHUILIZTICA: elcicihuiliztica. Cf. elcihcihuiliztica. .ELCICIOHUAYAN: elciciôhuayân. Cf. elcihciôhuayân. .ELCICIYOTCAYOTL: elciciyotcâyôtl: Chair de la poitrine. * à la forme possédée. « telciciyotca », la chair de notre poitrine - our breast tissue. Sah10,98. .ELCIHCIHUI: êlcihcihui > êlcihciuh. *~ v.i., soupirer. Esp., suspirar (M). Allem., stöhnen, seufzen. SIS 1950,270. Angl., to sigh (K). « xelcihciuhtinemi », passe ton temps à soupirer. Launey II 18 (huehuetlahtolli). « êlcihcihuih, ontlâlcuah », (tous) soupirent et baisent la terre – (all) sighed, kissed the earth. Sah9,37. « in quetzalcôâtl niman ye ic mellacuahua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, êlcihcihui », Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37 (helcicivi). « in ihcuâc mihtotiâya huel mochôquiliaya êlcihcihuiya », quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort et soupirer. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156. « iuhquin achica êlcihcihui », c'était comme si continuellement il soupirait. Sah12,17. « nêlcihcihuiya », je soupirais. Amerindia 19-20,102. « ôtêlcihciuh ôtichôcac », tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29. Noter que Launey transcrit elcihcihui. *~ v.t. tê-., soupirer pour quelqu’un. « in mitzchôca in mitzêlcihcihui in âtl in tepêtl », la communauté pleure pour toi, soupire pour toi. Sah6,184. .ELCIHCIHUIHUA: êlcihcihuîhua : *~ v.passif-impers. sur êlcihcihui (K). .ELCIHCIHUILIZTICA: êlcihcihuiliztica: Avec des soupirs. Amerindia 19-20,102 qui transcrit elcihcihuiliztica. Form: sur êlcihcihuiliz-tli. .ELCIHCIHUILIZTLI: êlcihcihuiliztli : Soupirs. * à la forme possédée, « in mêlcihcihuiliz in mochôquiliz », tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29. .ELCIHCIHUINI: êlcihcihuini, éventuel sur êlcihcihui. Celui qui soupire. « in êlcicihuini », qui soupire. Sah3,69. .ELCIHCIHUITIA: elcihcihuîtia. *~ v.causatif sur elcihcihui (K). .ELCIHCIOHUA: elcihciohua > elcihciohua-. *~ v.impers. sur elcihcihui, on soupire, tout le monde soupire. « înca elcihciohuaya », on soupirait pour eux – there was sighing for them. Sah2,44. .ELCIHCIOHUAYAN: elcihciôhuayan, locatif sur l'impers. de elcihcihui. Lieu où l'on soupire. Angl., a place of sighing. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .ELCIHCIUHTIUH: elcihciuhtiuh > elcihciuhtiyah. *~ v.i., aller en soupirant. « elcihciuhtihuih », ils vont en soupirant - they went sighing. Sah 1, 41. Form: v.composé sur elcihcihui. .ELCIHCIUHTINEMI: elcihciuhtinemi > elcihciuhtinen. *~ v.i., vivre en soupirant. « in îca chôcatinemi, elcihciuhtinemi », celui qui à cause de cela pleure et soupire constamment. Sah4,33. .ELCIMA: elcima > elcin. *~ v.réfl., se noyer, s'asphyxier, s'étouffer, s'étrangler. .ELCOMALLI: elcomalli: La rate. Grasserie 1903,141. Esp., el baço (M). Form: sur comalli, morph.incorp. el-li. .ELCOMOLIUHYANTLI: elcomoliuhyantli: Creux de l'estomac. Angl., hollow part of chest. Sah10,119. Form: sur le locatif comoliuhyan, morph.incorp. el-li. .ELCOYOANTLI: elcoyoantli: Creux de l'estomac. Grasserie 1903,141. .ELCOYONIA: elcoyônia > elcoyônih. *~ v.t. tê-., ouvrir la poitrine de quelqu'un. « conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac », ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28. Form: sur coyônia, morph.incorp. el-li. .ELCOZAUHQUI: elcozauhqui: Qui a la poitrine jaune. Angl., yellow is its breast. Est dit de l'oiseau alo. Sah11,23. « cequi elcôztic, elcôzauhqui », certains ont la poitrine jaune, la poitrine vraiment jaune - some are yellow breasted, very yellow breasted. Sah11,50. Form: sur côzauhqui, morph.incorp. el-li. .ELCOZTIC: elcôztic: Qui a la poitrine jaune. Décrit l'oiseau chicuahtotôtl. Sah11,47. le serpent olcôatl. Sah11,78. « cequi elcôztic, elcôzauhqui », certains ont la poitrine jaune, la poitrine vraiment jaune. Sah11,50. Form: sur coztic, morph.incorp. el-li. .ELCOZYAYACTIC: elcôzyayactic: Qui a la poitrine jaune sombre. Décrit l'oiseau tlalacuezalin. Sah11,23 le serpent âcôâtl. Sah11,72. Form: sur côzyayactic, morph.incorp. el-li. .ELCUAUHYOH: elcuauhyoh, nom possessif. Qui est renforcé par une planche. « elcuauhyoh, ehelcuauhyoh », elle a des planches solides, elle est renforcée de planches solides - it is provided with a reinforcing plank reinforcing planks. Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273. .ELCUAUHYOTL: elcuauhyôtl: 1.~ anneau. * à la forme possédée. « îelcuauhyo », son anneau. « cuauhtemalacatl îelcuauhyo », moyeu, anneau d'une roue, ce qui la tient fixée à l'essieu. 2.~ poutre faîtière. Angl., the binding wall beams. Egalement nommé ilhuicatl. Sah11,115. .ELCUELOA: elcueloa > elcueloh. *~ v.t. tê-., courber la poitrine de quelqu'un. « cencah huel quelcueloah », ils lui courbent bien la poitrine. Il s'agit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94. Form: sur cueloa, morph.incorp. el-li. .ELEHUIA: elêhuia > elêhuih. *~ v.t. tla-., désirer, convoiter vivement une chose. « niquelêhuia in mâ nipahti », je voudrais bien guérir. Launey 296. « auh in tehhuâtl, ahmo niman nô tiquelêhuîz in achto âtliliztli, tlacualiztli », et toi, tu ne désireras absolument pas non plus boire et manger en premier - y tu, de ninguna manera desearas beber y comer primero. Olmos ECN11,164 « conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlâhuelîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in macueleh ontlacohti ompopolihui », ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu’il aille servit, qu’il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking – (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « in âquin quicuaz aocmo quelêhuîz in tlacualli, îxquichica in miquiz », celui qui en mange ne désire plus la nourriture, jusqu’à ce qu’il meurt - el que lo come ya no desea la comida, hasta que muere. Décrit les effets du tlapâtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. « in catleh conelêhuîz îpan ommihtôtîz, îpan ontêtlattîtîz », dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26. *~ v.t. tê-., désirer quelqu’un. « cencah miec tlâcatl in tôltêcah in quelêhuiayah, in quihtlaniyah, in quimocihuâhuatîzquiah », il y avait vraiment beaucoup de seigneurs toltèques qui la désiraient, qui la recherchait, qui voulaient l’épouser - there were many Tolteca lords who coveted her, who asked for her, who would marry her. Il s'agit de la fille de Huemac. Sah3,19. Note: R.Joe Cambell and F.Karttunen I 68 transcrivent êlêhuia. .ELEHUIANI: elêhuiâni, éventuel sur elêhuia. Qui désire, souhaite. « têâxcâ elêhuiâni », envieux du bien d'autrui. .ELEHUILIA: elêhuilia > elêhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., désirer du bien à quelqu'un, vouloir qu’il obtienne quelque chose. Form: applicatif sur elêhuia. .ELEHUILIZTLI: elêhuiliztli: 1.~ chose convoitée, ardemment désirée. « elêhuiliztli nequiztli », convoité, désiré. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111. « in têtlanectih in icolli in elêhuiliztli in nequiztli », le désirable, ce qui est digne d’envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted. Est dit de pierres précieuses. Sah11,221. « in îcuepônca têtlanectih elêhuiliztli icolloh nequizyoh ahyôllohtlahpalihui », sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d’envie, elle est fragile - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender. Est dit de la fleur de la plante tôlcimaquilitl. Sah11,140. « ahcân elêhuiliztli », il n’est absolument pas désirable - nowhere a desired thing. Est dit du fruit, tlaôlcapolin. Sah11,122. « ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc », elles ne sont absolument pas agréables à l’odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n’ont pas d’odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203. 2.~ convoitise, désir ardent. « têâxcâ elêhuiliztli », convoitise du bien d'autrui. Form: nom d'action sur *elêhui. .ELEHUILIZYOH: elêhuilizyoh: Désirable. Décrit la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208. .ELEHUILLANI: elêhuillani > elêhuillan. *~ v.t. tla-., vouloir, désirer une chose (Par.). .ELEHUILO: elêhuîlo. *~ v.passif sur elêhuia. .ELEHUILONI: elêhuîlôni, éventuel du passif de elêhuia. Désirable, digne d'envie. Esp., digno de ser codiciado. CF XI 214 = ECN11,104 = CM318r. Digne d'envie. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112. .ELEHUILTIA: elêhuiltia > elêhuiltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire désirer une chose à quelqu'un. « têtlaelêhuiltia », il fait désirer - he makes people covet things. Sah10,43. *~ v.bitrans. motê-., se faire désirer des autres. .ELELEHUIA: elelêhuia > elelêhuih. *~ v.réfl., se plaindre. Grasserie 1903,143. .ELELQUIXTIA: elelquîxtia > elelquîxtih. Cf. êllelquîxtia. .ELELQUIZA: elelquîza. Cf. êllelquîza. .ELHUAQUI: elhuâqui > elhuâc. *~ v.i., avoir la poitrine sèche. « huâcqui, elhuâqui », sèche, sèche en profondeur - dry, dry deep down. Décrit une terre pierreuse. Sah11,253. « auh iz in yehhuâtl in tonân, in totah in tlâltêuctli, ca ve elhuâqui », et quand à notre mère et notre pére Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche. Evoque la sècheresse. Launey II 162. Form: sur huâqui, morph.incorp. el-li. .ELI: eli: Etre soigneux. Grasserie 1903,143. .ELIHHUITL: elihhuitl: Plumes de la poitrine de l'oiseau. « ayohpal in îelihhuiyo xiuhtotôtl », les plumes jaunes de la poitrine du cotinga bleu - the yellow breast feathers of the blue cotinga. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. Form: sur ihhuitl, morph.incorp. el-li. .ELIMICQUI: elimicqui, pft. sur elimiqui. Laboureur, agriculteur, qui travaille la terre. « elimicqui elimiquini », un laboureur, celui qui laboure la terre - a laborer, one who tilled the land. Sah4,128. .ELIMIQUI: elimiqui > elimic. *~ v.semi-transitif., labourer. Peut prendre un objet défini; mais si l'objet est indéfini, plutôt que de prendre le préfixe tla- il ne prend que le préfixe sujet comme s'il était intransitif. Launey 177. « elimiqui », il laboure. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. .ELIMIQUINI: elimiquini, éventuel sur elimiqui. Laboureur, agriculteur, qui travaille la terre. Angl., a worker of the soil. Est dit de l'horticulteur, quilchîuhqui. Sah10,42. « elimicqui elimiquini », un laboureur, celui qui laboure la terre - a laborer, one who tilled the land. Sah4,128. « cencah elimiquinih », ce sont d'excellents agriculteurs - great workers of the land. Est dit des Tolohqueh. Launey II 250 = Sah10,183. des Mazahuas. Launey II 252 = Sah10,183. .ELINCOA: elincoa > elincoh. *~ v.réfl., avoir une indigestion, être repus. .ELIXHUITIA: elixhuîtia > elixhuîtih. *~ v.t. tê-., faire trop manger quelqu'un. *~ v.réfl., avoir trop mangé, avoir une indigestion. « in âquin melixhuîtia », celui qui a une indigestion. Sah11,150. Form: sur ixhuitia, morph.incorp. el-li. .ELIZTAC: eliztac: Qui a la poitrine blanche. Décrit l'ocelot. CF XI 2r = ECN11,50 = Sah11,1. le lièvre cihtli. Sah11,12. la belette, cozama. Sah11,13. le canard, canâuhtli. Sah11,26. divers oiseaux du lac. Sah11,27. le phalarope âtzitzicuilotl. Sah11,25. l'oiseau centzontlahtoleh. Sah11,52. le canard, canauhtli. Sah11,57. le canard, atoncuepohtli. Sah11,57. le serpent, zolcôâtl. Sah11,78. le lapin, tochin. Sah5,167. « in îelpan iztâc, eliztâc », sa poitrine est blanche, il a une poitrine blanche - of white belly, it is white-bellied. Décrit l'ocotochtli. Sah11,8. .ELLACUA: ellacua > ellacuah. *~ v.réfl., s'énerver. « mellacuayah », ils s’énervaient - sie regten sich auf. Mit îca: Sie ärgerten sich über ihn. SIS 1950,297. Form: de elli, tlacua. .ELLACUAHUA: ellacuâhua > ellacuauh. *~ v.t. tê-., animer, exciter quelqu'un. Allem., beleben, Mut zusprechen. « quellacuâhua quitlâhpaloâ », il l'encourage, il le salue. Est dit du tônalpouhqui a l'égard de qui vient le consulter. Sah5,152. « quitlahpaloah quellacuâhuah », ils la saluent, ils l’encouragent. Sah6,130 (quellaquaoa). « quitlahpaloah, quichicahuah, quellacuâhuah », ils le saluent, ils l’encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61. « namêchtlahtlauhtia namêchtlahpaloa namêchellacuâhua », je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68. *~ v.réfl., s'efforcer, s'animer, s'exciter. Allem., Mut fassen, sich aufraffen, sich erregen, sich anstrengen. SIS 1950,270 « mellacuâhua », elle prend courage - she exerts herself. Est dit de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51. « in Quetzalcôâtl niman ye ic mellacuâhua », alors Quetzalcoatl prend courage - Quetzalcoatl thereupon was affected. Sah3,37. « ximellacuâhuacân », ayons du courage. Sah3,29. *~ v.récipr., s'encourager mutuellement. *~ v.i., faire des efforts. « ellacuâhuah », ils font des efforts. Au sens où ils forcent leur voix en chantant. Sah2,163. * passif, « ellacuahuâlôzqueh », ils seront encouragés - sie sollen gestärkt werden. SIS 1950,270 « neellacuâhualo », on s'encourageait mutuellement. Sah4,119. « inic tlahpalôlôzqueh, ellacuâhualôzqueh », so they would be visited and consoled. Sah4,69. Form: sur tlacuâhua, élém.incorp. el-li. .ELLACUAHUALO: ellacuâhualo: *~ v.passif sur ellacuâhua, être encouragé. « inic tlahpalôlôzqueh, ellacuâhualôzqueh, quimilôlôz in înconêuh », ainsi on leur rendra visite, on les consolera, leur enfant sera enveloppé (pour que son cadavre soit rituellement brûlé) - so they would be visited and consoled, and there would be a burial ritual for their child. Sah4,69. .ELLACUAHUALOCA: ellacuâhualôca: *~ à la forme possédée seulement, « mellacuâhualôca », l'encouragement dont tu es l'objet. « ca nel tictemoa tiquihtlani in mellacuâhualôca », vraiment tu recherche, tu sollicite des encouragement - in truth thou seekest and askest encouragement. Sah5,152. Schultze Iena donne sans doute par erreur: ‘mellacuâhualôca’ sich ermutigen. SIS 1950,297. .ELLAHUELILOC: ellahuêlîlôc: A demi fou, égaré. .ELLAMATI: ellamati > ellamah. *~ v.i., être heureux. « pâctinenca ellamatiya », il est toujours content et heureux. SIS 1950,120. .ELLAPANQUI: ellapânqui: Qui a la poitrine brisée. Allem., mit aufgebrochener Brust. SIS 2950,270. « elchiquiuhtlapânqui, ellapânqui », qui a les côtes brisées, qui a la poitrine ouverte - with chest framework and belly open. Sah5,157. Form: sur tlapânqui, morph.incorp. el-li. .ELLATZILHUIA: ellatzilhuia > ellatzilhuih. *~ v.t. tê-., haïr quelqu'un extrêmement. Form: sur tlatzilhuia, élém.incorp. el-li. .ELLECEHUIA: ellecehuia > ellecehuih. *~ v.t. tla-., apaiser, calmer quelque chose. « tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia », elle apaise, calme, arrête (les menstruations), guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. .ELLELAHCI: êllelahci > êllelahci-. *~ v.i., éprouver une grande peine, une affliction profonde. « nêllelahci in nichôca », je pleure beaucoup. « ôêllelahcic », il a éprouvé une grande peine - he is full of affliction. Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64. Form: sur ahci morph.incorp. êllel-li. .ELLELAHCIC: êllelahcic: Qui est très affligé. « îêllelahcic », abattue, découragée - dejected. Est dit de la coutisane. Sah10,55. Form: pft. sur êllelahci. .ELLELAHCITINEMI: êllelahcitinami : êllelahcitinen. *~ v.i., être dans la peine, vivre dans la tristesse, la chagrin. (Olm.). Form: v.composé sur êllelahci. .ELLELAHXITIA: êllelahxîtia > êllelahxîtih. *~ v.t. tê-., faire, procurer de la peine, causer du chagrin à quelqu'un ; donner le mauvais exemple (Olm.). « quinêllelahxîtiah », ils les tourmentent. Sah2,148. « huel quicocoltiah, quêllelahxîtiah », ils le font beaucoup souffir, ils le tourmentent. Sah7,17. *~ v.impers. avec préf. tla-., on est dans la peine, dans l'angoisse. « tlaêllelahxîtia », il est angoissé - von Anderen gepeinigt sein. SIS 1952,371. « in cencah tlatequipachoâya, tlaellelahxîtiâya, tlatolîniâya », on était dans une grande détresse, on s’angoissait, on s’affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7. *~ v.réfl., être dans la peine, dans l'angoisse. « cuauhtênhuetzi in îêllel onahcic in onmêllelahxitih », il tombe épuissé, son chagrin l’a submergé, il a été pris par l’angoisse - he fell exhausted, consumed by pain and affliction. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12. Form: causatif sur êllelahci. .ELLELCEHUIA: êllelcehuia > êllelcehuih. *~ v.t. tla-., apaiser. « quêllelcehuia », elle l’apaise - la aplaca. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur la menstruation. CF XI 208 = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. *~ v.t. tê-., calmer quelqu'un qui est irrité. Form: sur cehuia, morph.incorp. êllel-li. .ELLELCEUHQUI: êllelceuhqui, pft. sur êllelcehui. Apaisant, amical. * plur., « ahmo êllelceuhqueh », hostiles. Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,107. .ELLELEH: êlleleh, nom possessif. Qui a des émotions violentes. « ahmo êlleleh », il n’est pas agressif - no es iracundo. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 (transcrit yellele). « êlleleh », haineux - hateful. Sah10,45. .ELLELLI: êllelli: Emotion vive. R.Siméon se référant à Olmos traduit: ‘peine, chagrin’. Mais selon Launey II 155 « êllelli » désignerait les émotions violentes, aussi bien heureuses que tristes. * à la forme possédée. « nêllel », mon chagrin, « mêllel », ton chagrin. « cuauhtênhuetzi in îêllel onahcic in onmêllelahxitih », il tombe épuissé, son chagrin l’a submergé, il a été pris par l’angoisse - he fell exhausted, consumed by pain and affliction. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12. * à la forme honorifique. « mêlleltzin », ta contrariété. Sah6,1. « mozômaltzin, mocualântzin, mêlleltzin », ta colère, ta fureur, ta rage. Sah6,19. .ELLELMACHITIA: êllelmachîtia > êllelmachîtih. *~ v.t. tê-., mettre quelqu'un en colère, le faire fächer, l'irriter. Form: sur machîtia, morph.incorp. êllel-li. .ELLELMATI: êllelmati > êllelmah. *~ v.réfl., éprouver du dégoût pour une chose, en recevoir de la peine. Form: sur mati, morph.incorp. êllel-li. .ELLELOA: êlleloa > êlleloh. *~ v.t. tla-., donner, causer, procurer de la peine. Form: sur ellel-li. .ELLELQUIXTIA: êllelquîxtia > êllelquîtih. *~ v.t. tla-., procurer des divertissements. « tlaêllelquîxtia », il procure des divertissements - he provides recreations. Est dit du bouffon. Sah10,38. « tlaêllelquîxtia », il divertit - machen dass die Pein ("ellelli") herausgeht, d.h. sich erholen, sich ergötzen. SIS 1952,315. *~ v.t. tê-., récréer, réjouir quelqu'un. « quimêllelquîxtiâyah », ils les divertissaient – they provided them solace. Sah8,30. *~ v.réfl., se récréer, se divertir, se reposer. « in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah », ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l’amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49. « zan ic mêllelquîxtiah », ainsi ils s’amusent. Sah2,84. « nepantlah tônatiuh ninêllelquîxtia », je fais la sieste, je me repose au milieu du jour. « têtech ninêllelquîxtia », j'arrête, je réprime la colère de quelqu'un. Form: causatif sur êllelquîza. .ELLELQUIZA: êllelquîza > êllelquîz. *~ v.i., 1.~ se réjouir, se récréer. 2.~ éprouver, avoir un grand chagrin. « nêllelquîza in nichôca », je pleure beaucoup, je ressens un vif chagrin. « in ôêllelquîz in tlahtoâni », le souverain a éprouvé un vif chagrin. W.Lehmann 1938,239 (avec diphtongaison oyelelquiz). Form: sur quîza, morph.incorp. êllel-li. .ELLELTEMI: êlleltemi > êllelten. *~ v.i., être accablé de chagrin, de douleur. Form: sur temi, morph.incorp. êllel-li. .ELLELTENQUI: êlleltenqui, pft. sur êlleltemi. Tourmenté, chagriné, profondément affligé. .ELLELTENTICAH: êlleltenticah: *~ v.i., être accablé de chagrin, de douleur, éprouver une grande peine. Form: v.composé sur êlleltemi. .ELLELTIA: êlleltia > êlleltih. *~ v.t. tê-., détourner quelqu'un, l'empêcher de faire une chose. Esp., impedir o estorvar « ayâc quimêlleltia », personne ne peut l'empêcher - no one could restrain them. Sah4,103. « ayâc quiyôcoya, ayâc quêlleltia », personne ne l’imagine, personne ne peut l’empècher - no one imagined it, no one impeded it. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3,12. *~ v.t. tla-., empêcher, arrêter une chose. « quîlôchtia quêlleltia in ezhuitomiliztli », diminue, empèche la menstruation - acorta, detiene la menstruacion. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad.Hist.MS. 314v. « quipohpoloa, quêlleltia, quiyacatzacuilia in quiyahuitl », il fait disparaître, détourne, arrête la pluie. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,81 *~ v.réfl., se repentir, avoir du regret; se contenir, s'abstenir. *~ v.récipr., « titêlleltia », nous ne nous accordons pas, nous ne nous entendons pas. Form: sur êllel-li. .ELLI: êlli: Le foie. Angl., liver. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12. « êlli » peut désigner la poitrine en général. * à la forme possédée. « nêl », mon foie. « têl », notre foie, notre poitrine, le foie, la poitrine. « têêl », le foie de quelqu'un. .ELLOTICA: ellôtica: Diligemment. Form: sur ellôtl. .ELLOTL: ellôtl: Diligence, activité. L'activité. Grasserie 1903,14l. Form: sur el-li. .ELMATLATL: elmatlatl: Epiploon, membrane qui enveloppe les intestins. * à la forme possédée. « telmatl », notre épiploon, l'épiploon. Form: sur matlatl, morph.incorp. el-li. .ELMETZEH: elmetzeh, nom possessif sur elmetz-tli. Qui a une poitrine épaisse. Angl., of (good) breast and thigh. Est dit de dindes. Sah10,85 It has a chest. Est dit du dindon. Sah11,53. .ELMETZTILAHUACA: elmetztilâhuaca: *~ à la forme possédée seulement, « telmetztilâhuaca », la grosseur de nos biceps. Angl., thickness of our chest muscle. Acad Hist MS dit ‘telmetztilâhuacayo’. Sah10,115. .ELMETZTLI: elmetztli: Biceps, muscle de la poitrine. Angl., chest muscle. Sah10,119. .ELMIMICQUI: elmimicqui, pft. sur elmimiqui. Bègue. .ELMIMIQUI: elmimiqui > elmimic. *~ v.i., être bègue, bégayer. Form: sur mimiqui, morph.incorp. el-li. .ELNACATL: elnacatl : Chair de la poitrine. Angl., flesh of the chest. Sah10,96. * à la forme possédée inaliénable. « telnacayo », la chair de notre poitrine - flesh of our chest. Sah10,119. .ELNANATZTIC: elnanatztic: Qui a la poitrine charnue. Angl., fleshy-breasted. Décrit la dinde tôtolin. Sah11,54. Form: sur nanatztic, morph.incorp. el-li. .ELOCAPOLIN: êlôcapolin: Semble désigner une variété de grandes cerises américaines. Arbre et fruits décrits en Sah11,121. Cité et donné comme syn. de xitomacapolin. Sah11,122. « capolin, elôcapolin, tlaôlcapolin », les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79. .ELOCUI: êlôcui > êlôcui-. *~ v.i., ramasser des épis de maïs verts. Angl., he gathers the green maize ears. Est dit du cultivateur. Sah10,41. Form: sur cui, morph.incorp. êlô-tl. .ELOHUAC: êlôhuac: *~ v.impers. sur cah. .ELOIXCALLI: êlôixcalli: Epis de maïs verts grillés. Angl., rosted ears of green maize. Dans une liste de nourriture. Sah12,75. « in tlecoyotl, in êlôixcalli », de jeunes épis de maïs grillés (ou) frits - green maize ears parched (or) fried. Sah10,79. Form: nom d'objet sur ixcalli, morph.incorp. êlô-tl. .ELOIZHUATL: êlôizhuatl: Feuille, enveloppe de l'épi de maïs encore vert. Esp., camisa de maçorca de mayz verde. Molina. Form: sur izhuatl, morph.incorp. êlô-tl. .ELOOCUILIN: êlôocuilin: Ver du maïs. Angl., maize worm (K). Esp., gusano de elote (T249). Form: sur ocuilin, morph.incorp. êlô-tl. .ELOPAHUAXIA: êlôpâhuaxia > êlôpâhuaxih. *~ v.bitrans. motla-., se préparer quelque chose en épis bouillis à la marmite. « quimêlôpâhuaxiah », ils se le cuisent en elotes. Est dit de la récolte, tônacayôtl. Launey II 244 = Sah10,179. Note: Launey transcrit elô-tl. .ELOPAHUAXTLI: êlôpâhuaxtli: Epis de maïs vert, bouillis dans une marmite. Dans une liste d'aliments. Sah12,75. Form: sur pâhuaxtli, morph.incorp. êlô-tl. .ELOQUILITL: êlôquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,136. Citée en Sah10,92 et en Sah8,38. La plante êlôquiltic, lui est comparée. Sah11,143. ehêlôquiltic, lui est comparée. Sah11,150. Bidens pilosa L. Cf. And.Dib.8,38 n.17. Planta no definida cf.Sah HG XI,7,104. « nanacaceh in îquillo iuhquin êlôquilitl », le feuillage du nanacaceh est comme celui de l'eloquilitl. CF XI 141r = ECN9, 142 = Sah11,144. De la plante tezompahtli, il est dit: « in îquillo zan no iuhquin êlôquilitl », son feuillage est aussi semblable à celui de l'êlôquilitl. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,144. .ELOQUILTIC: êlôquiltic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 140v = ECN9,140. Amaranthus sp. Hernandez, op. cit. II 553. Décrite avec ses propriétés médicinales en Sah11,143. D'après Hernandez autre nom de la plante médicinale mâtlâltotônqui. Form: sur quiltic, morph.incorp. êlô-tl. .ELOTAMALLI: êlôtamalli: *~ culinaire, tamales d'épis de maïs vert. Angl., tamales of green maize. Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79. Dans une liste de tamales. Sah10,69. Dans une liste de nourriture. Sah12,75. Form: sur tamalli, morph.incorp. êlô-tl. .ELOTIC: êlôtic: Semblable à de jeunes épis de maïs. Angl., something the color of fresh young maize (K). Esp., color de êlôte (T). * parure, « xomoihhuitilmahtli êlôtic », la mante en plumes de canard, avec (le motif) de jeunes épis de maïs - the duck feather cape, with (a design of) young ears of maize Sah8,24. Form: sur êlô-tl. .ELOTL: êlôtl: Epi de maïs (frais encore vert) qu'on mange bouilli. Esp., mazorca de maiz verde que tiene ya cuajados los granos (M). Angl., ear of fresh young maize with the kernels already formed, corn on the cob (K). Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64. Cité en Launey II 244. Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17. Des épis de maïs vert - ears of green maize. Sah1,47 Sah10,79 et Sah8,68. Dans une liste d'aliments. Sah12,75. « aîc polihui in elôtl », jamais ne manquent les épis de maïs. Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. « êlôtl tlapahuaxtli, tlahuatzalli », du maïs vert bouilli dans une marmite et sèché. Sah8,38. « in îtlaaquillo iuhquin cintli, iuhquin êlôtl. motôcâyôtia cacahuacintli », son fruit est comme l’épi de maïs (ou) comme l’épi encore vert, il s’appelle cacahuacintli - su fruto es como maiz maduro, como êlôte. Se llama ‘cacahuacentli’. Il s'agit du fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. « cuitlacochti in êlôtl, in cintli », le jeune épi de maïs, l'épi de maïs mûr se nièlent - the green maize ear, the ripened maize ear become smutted. Sah11,281. Note: êlôtl contrasts with xîlôtl, which is the still-soft, semi-formed green ear (K). Launey transcrit elôtl. .ELOTLAXCALLI: êlôtlaxcalli: Tortilla de maïs frais. Cité en Sah8,38 Sah8,69 Sah10,70 Sah10,79 et Sah12,75. Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. êlô-tl. .ELOTOTOMOCHTLI: êlôtotomochtli: Feuille, enveloppe de l'épi de maïs encore vert. Esp., camisa de maçorca de mayz verde. Molina II 28v. Form: sur totomochtli, morph.incorp. êlô-tl. .ELOTOTOTL: êlôtôtôtl: *~ ornithologie, guiraca bleu ou gros-bec bleu. Guiraca caeruela (Linnaeus). Angl., the blue grosbeak. Sah11,22. R.Siméon dit : oiseau dont on compte plusieurs espèces et qui vit surtout au temps où l'on cueille le maïs, d'où son nom (Hern.). Form: sur tôtôtl, morph.incorp. êlô-tl. .ELOTZONTLI: êlôtzontli: Barbe d'épi de maïs. Angl., korn tassel (K). Esp., cabello de elote (Z). Form: sur tzontli, morph.incorp. êlô-tl. .ELOXOCH: êlôxôch: Apocope de êlôxôchitl. Nom propre féminin. SIS 1950,271 .ELOXOCHICUAHUITL: êlôxôchicuahuitl: Magnolia blanc-de-chaux Magnolia dealbata Succ. (Santamaria op cit p 470). Décrit en Sah11,201. Angl., whitewash magnolia Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estan en la caña; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201. .ELOXOCHINELHUATL: êlôxôchinelhuatl: Racine qui a des vertus médicinales. Sah11,142. .ELOXOCHITL: êlôxôchitl: *~ botanique, magnolia. Plante dont la racine est employée comme remède (Hern.). Plante décrite en CF XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS. 216v = Sah11,201. Medizinalpflanze unbekannter Gattung dit Schultze-Iena Sah 1950,271. Semble cependant désigner le magniolia. Magnolia dealbata Succ. (Santamaria op cit p 470). Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78. Form: sur xôchitl, morph.incorp. êlô-tl. .ELOXOCHYOH: êlôxôchyoh n.possessif sur êlôxôch-itl. 1.~ couvert de magnolias. 2.~ parure, avec le motif du magnolia. Décrit une mante. Sah8,24. .ELOXOXOUHQUI: êlôxoxouhqui: Epis de maïs vert à manger crus. Dans une liste d'aliments. Sah12,75. Form: sur xoxôuhqui, morph.incorp. êlô-tl. .ELOYOH: êlôyoh, nam possesif sur êlô-tl. Qui a des épis de maïs vert. « cintopîlli êlôyoh ahnôzo xîlôyoh », des cannes de maïs avec des épis verts ou avec des épis tendres. Sah2,55. .ELOZACATL: êlôzacatl : Tige et feuilles du maïs après la récolte des épis. Consommé pendant le siège de Mexico. Sah12,104. Form : sur zacatl, morph.incorp. êlô-tl. .ELPAMMAMA: êlpammama > êlpammâmah. *~ v.t. tla-., porter quelque chose sur le dos à l'aide de courroies qui se croisent sur la poitrine. « quêlpammâmah », ils le transportent à l’aide de courroies - they carried them (with tumplines which crossed) the chest. Sah2,74. Form: sur mama, morph.incorp. êlpan. .ELPAMPETLAHUA: êlpampetlâhua > êlpampetlâuh. *~ v.t. tê-., découvrir la poitrine de quelqu'un. *~ v.réfl., se découvrir la poitrine. Form: sur petlâhua, morph.incorp. êlpan. .ELPAN: êlpan, locatif sur elli. Sur la poitrine, dans l'estomac, zone pectorale. Noter les graphies iyelchiquiuh et iyêlpan Schultze-Iena 1950,270 donne le substantif êlpantli - Brust De même Grasserie 1903,141 estomac, poitrine. * à la forme possédée. « têlpan », à la poitrine. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129. « îêlpan », sur sa poitrine - about its breast. Sah11, 19. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129. « ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah », ils s’en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157. « quinpahxotlah îmêlpan, îmelchiquippan îhuân nenecoc îmâcôlpan îhuân îmmâtzotzopazpan », ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77. « in tlamacazqueh quizohzôyah huîtztica in înacazco, in îâcolpan, in îêlpan, in îmetzpan », les prêtres le piquent avec une pointe d’agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149. « in îêlpan in icuitlapan cemiztac », sa poitrine, son dos sont tout blancs. Sah11,29. Décrit le pélican. « in îêlpan tlîlcuicuiltic, ocelôcuicuiltic, ocelôcuicuiliuhqui », sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'ocôtôchtli. Sah11,8. « ic conêltehtequi in iêlpan ontlecuauhtlâxôc », le feu nouveau s’allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28. « inic tlaczatinemi in îêlpan », elle se déplace vite sur son ventre. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. « îêlchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua », sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu’il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164. « in âquin totonqui îhuân itztiliztli quinâmiqui inic cuahcuauhti in têlpan in ihtic totlalhuayo », celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175. « in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli », sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81. .ELPANCOZCATL: êlpancôzcatl: Ornement porté sur la poitrine, pectoral, sautoir. Angl., breast ornament. Dib Anders. Allem., Kette auf der Brust. Seler. « êlpancôzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac », un pectoral orné de petitz coquillages, avec une bordure effilochêe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. * à la forme possédée. « iêlpancôzqui cilin », son pectoral (est fait) de petits coquillages - his breast ornament had snail shells. Est dit de omacatl en Sah1,34. « îêlpancôzqui iztac cilin », il porte un sautoir sur la poitrine en coquilles d'escargots blanches - eine Kette auf der Brust aus kleinen weißen Schneckengehäusen. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. « in têachcahuân îmêlpancôzqui, îmehelpâncozqui cilin tlachîuhtli », le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petitz coquillages. Sah2,99-100. « teôcuitlatl in îmêlpancôzqui iuhquin comalli ic tlatectli teocuitlatl », d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. Form: sur côzcatl morph.incorp. êlpan. .ELPANHUIA: êlpanhuia > êlpanhuih. *~ v.t. tla-., porter quelque chose sur la poitrine; faire voltiger les pans d'un vêtement en marchant vite. Esp., haldear. Form: sur êlpan-tli. .ELPANMAMA: êlpanmâma > êlpanmâmah. *~ v.t. tla-., porter quelque chose sur la poitrine. « auh in cequintin tlamâmah, ihtacamâmah, cequintin tlaîxcuamamah, cequintin tlaêlpanmâmah », et certains portent des charges, portent des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41. Form: sur mâma, morph.incorp. êlpan. .ELPANPETLAHUA: êlpanpetlâhua > êlpanpetlauh. Cf. êlpampetlâhua. .ELPANTLATIA: êlpantlatia > êlpantlatih. *~ v.t. tê-., faire de la peine à quelqu'un, lui causer du chagrin, de l'irritation. Form: sur tlatia, morph.incorp. êlpan. .ELPANTLATLA: êlpantlatla > êlpantlatla-. *~ v.i., souffrir de l'estomac, avoir des douleurs d'estomac pour avoir trop mangé. Form: Sur tlatla, morph.incorp, êlpan. .ELPANTLATLAC: êlpantlatlac, pft. sur êlpantlatla. Qui éprouve des maux d'estomac. .ELPANTLATLALIZTLI: êlpantlatlaliztli: Douleur, maux d'estomac. Form: nom d'action sur êlpantlatla. .ELPANTLI: êlpantli: Estomac, poitrine. Chest. Cf. vocabulaire Sah10,118. Esp., el pecho o los pechos (M). Angl., breast, bosom (K). * à la forme possédée. « têlpan », notre poitrine, la poitrine. « têlpan », our chest. Sah10,118. Form: sur le locatif êlpan. .ELPANXOCOYA: êlpanxocoya > êlpanxocoya-. *~ v.i., avoir des aigreur d'estomac, souffrir de l'estomac. Form: sur xocoya, morph.incorp. êlpan-tli. .ELPAPACHTLI: elpapachtli: *~ anatomie, foie. Angl., liver. Sah10,131. .ELPAPALOTL: elpâpalôtl: Cartilage xiphoide. * à la forme possédée. « telpâpalôuh », notre cartilage, le cartilage de l'estomac. Form: sur pâpalôtl, morph.incorp. el-li. .ELPATZOA: elpatzoa > elpatzoh. *~ v.t. tê-., rompre, briser les côtes de quelqu'un (S 131). Form: sur patzoa, morph.incorp. el-li. .ELPETLAHUA: elpetlâhua > elpetlâuh. *~ v.t. tê-., découvrir la poitrine de quelqu'un. *~ v.réfl., se découvrir la poitrine, l'estomac. Form: sur petlâhua, morph.incorp. el-li. .ELPOCCOZTIC: elpôccôztic: Qui a la poitrine jaune-fumée. Angl., smoky-yellow. Est dit du serpent ahueyactli. Sah11,89. Form: sur pôccôztic, morph.incorp. el-li. .ELPOCTIC: elpôctic: Qui a la poitrine couleur fumée. Angl., smocky-breasted. Est dït de la perdrix têuczolin. Sah11,49. Form: sur pôctic, morph.incorp. el-li. .ELPOPOZAHUA: elpopozâhua > elpopozâuh. *~ v.réfl., se mettre en colère. Form: sur popozâhua, morph.incorp. el-li. .ELPOXCAUHQUI: elpoxcâuhqui: *~ caractère, gonflé d'orgueil. Angl., she is inflated. Est dit d'une mauvaise fille d'ascendance noble. Sah10,48. Form: sur poxcâuhqui, morph.incorp. el-li. .ELQUEQUEZA: elquequeza > elquequez. *~ v.t. tê-., briser, enfoncer les côtes à quelqu'un. Form: sur quequeza, morph.ïncorp. el-li. .ELTAPACHTLI: eltapachtli: Foie. Grasserie 1903,142 * à la forme possédée. « neltapach », mon foie, « teltapach », notre foie, le foie. *~ métaphor., « nimeltapach », je suis ton foie, ton fils, c'est-à-dire tu me traites comme tel (Olm.). .ELTECUETLA: eltecuetla. Cf. eltecuetlan. .ELTECUETLAN: eltecuetlan: Qui dévore sa propre substance. Angl., she consumes her inner substance. Est dit de la courtisane. Sah10,55. du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,20. du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37. d'une mauvaise descendante de noble famille. Sah10,47. Sah10,48. .ELTEHTEQUI: êltehtequi > êltehtec. *~ v.t. tê-., ouvrir la poitrine à quelqu'un, mise à mort rituelle. « quimêltehtequi », elle leur ouvre la poitrine. Sah 1927,178 = Sah2,122. « quimêltehtequih », ils leur ouvrent la poitrine. Sah2,88 et Sah2,133. « in oncân înteôpan tlâlôqueh quêltehtequiyah », dans le temple des tlaloqueh ils lui ouvrent la poitrine - in the temple of the Tlalocs they opened her breast. Il s'agit d'une femme qui meurt en l'honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. « quilmach iuhquin ic quinyôlpoloâyah ic quinyôlmictiâyah inic aocmo momâuhtîzqueh in ihcuâc quimêltehtequizqueh », on dit qu’ainsi ils leur faisaient perdre conscience, qu’ils le étourdissaisent pour qu’il ne craignent plus le moment où ils leur incisaient la poitrine - it is said that apparently by means of it they deprived them of their senses, of their consciousness, so that no longer would they be afraid at the time that they cut open their breasts. Il s'agit de l'usage de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « inic têmictiah têêltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli », ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66. « ic conêltehtequi in iêlpan ontlecuauhtlâxôc », le feu nouveau s’allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28. « quimêltehtequih in mâmaltin », ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18. « quititiliniah, cahânah, quêltehtequih », ils l’étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine. Sah2,76. « in tecpatl inic queltehtequiz tlaâltîlli », le couteau avec lequel il ouvrira la poitrine de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,197. Form: sur tehtequi, morph.incorp. êl-li. .ELTEMI: êltemi > êlten. *~ v.i., souffrir de l'estomac. Grasserie 1903,142. être suffoqué, replet, avoir trop mangé. Form: sur temi, morph.incorp. êl-li. .ELTEMILIZTLI: êltemiliztli: Douleur d'estomac, réplétion. Form: nom d'action sur êltemi. .ELTENQUI: êltenqui, pft. sur êltemi. Qui a l'estomac plein, qui a trop mangé. Replet. Grasserie 1903,142. .ELTEPETLA: êltepetla > eltepetla-. *~ v.i., bégayer, être bègue. .ELTEPICICIHTLI: êltepicicihtli: Sternum. Sah10,128. Sah10,119. * à la forme possédée. « têltepicicih », notre sternum - our sternum. Sah10,119. .ELTEPINIA: êltepinia > êltepinih. *~ v.réfl., se frapper la poitrine. Grasserie 1903,142. .ELTEPITZA: êltepitza > êltepitz. *~ v.i., bégayer. Grasserie 1903,142 Manque dans R.Siméon. .ELTEPITZTLI: êltepitztli: 1.~ estomac des oiseaux. Grasserie 1903,142. * à la forme possédée. « îêltepitz », son estomac - pechuga de aue (M I 93v.). 2. ~ cartilage xiphoide. Esp., la paletilla (M II 29r.). * à la forme possédée. « têltepitz », notre cartilage, le cartilage de l'estomac. Form: sur tepitztli, morph.incorp. el-li. .ELTEPOTLAMIA: eltepotlamia > eltepotlamih. *~ v.réfl., avoir le gosier embarrassé, s'étouffer. .ELTEQUI: êltequi > eltec. *~ v.t. tê-., couper, ouvrir la poitrine à qqn. Esp., cortar el pecho. « quimêltequiyah », ils leur coupaient la poitrine Sah2,45 = Sah 1927,59 et Prim.Mem., W.Jimenez Moreno 1974,53 « conêltequih », ils lui ouvrent la poitrine. Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156. « conêltequih quihuâlîxtlapânah in îêlchiquiuh », ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115. « conêltequih, conâniliah in îyôlloh », ils lui ouvrent la poitrine, ils saisissent son coeur. Sah9,86. « zan teponaztli in îpan conêltequih », il ne lui ouvrent la poitrine qu'étendu sur un tambour horizontal. Décrit la mort de celui qui a été fait prisonnier par les esclaves destinés au sacrifice. Sah2,146. Cf. aussi la redupl. eltehtequi. Form: sur tequi, morph.incorp. el-li. .ELTETEQUI: eltetequi > eltetec. Cf. eltehtequi. .ELTEZCAHUAH: êltezcahuah, n.possessif sur êltezcatl. Qui a un miroir comme pectoral. Angl., he had the breast mirror. Est dit de Painal. Sah1,3. Allem., er trägt den Brustzpiegel. Sah 1927,2. .ELTEZCATL: êltezcatl: Pectoral en forme de miroir. Allem., Brustzpiegel. SGA II 431. Angl., breast mirror. Form: sur tezcatl, morph.incorp. el-li. .ELTI: elti > elti-. *~ v.i., être soigneux, empressé, actif, diligent, adroit (S). .ELTIA: eltia > eltih. *~ v.t. tê-., forcer, contraindre quelqu'un (S). .ELTILIZTICA: eltiliztica : Diligemment, avec activité (S). .ELTILIZTLI: eltiliztli: Diligence, soin, adresse pour faire une chose (S). Form: nom d’action sur elti. .ELTLAPECHTLI: êltlapechtli: Ce qui protège la poitrine de la pression du mecapal. Esp., protector para la correa o mecapale (Z). Angl., protector for a chest-strap o tumpline (K). Form: sur tlapechtli, morph.incorp. êl-li. .ELTLATLACI: êltlatlaci > eltlatlaz. *~ v.i., tousser pour attirer l'attention. Esp., tose a proposito para que le vea el otro (T249). Angl., to cough to attract attention (K). Form: sur tlatlaci, morph.incorp. êl-li. .ELTLATLAUHQUI: êltlatlauhqui: Qui a la poitrine rouge. Angl., its belly is ruddy. Décrit le serpent tlehuahcôâtl. Sah11,76. .ELTOC: eltoc: On observe dans la Huazteca actuelle deux formes du verbe être. Pour les êtres inanimés ‘istoc’. Pour les êtres animés et ‘eltoc’. Danièle Greco. Amerindia 14,173. .ELTOTOTL: êltôtôtl: Partie inférieure du sternum. Angl., lower end of sternum. Sah10,128. xiphoid. Sah10,119. * à la forme possédée, « teltôtôuh », la partie inférieure du sternum - lower end of our sternum. Sah10,119. .ELTZACCATL: eltzaccatl : Entrailles, intestins (S). Form: peut-être nominalisation abusive d’une forme eltzaccâ, variante de eltzacqui. .ELTZACUA: eltzacua > eltzauc. *~ v.t. tla-., obstruer quelque chose. « queltzacuah in âtlauhtli », ils obstuent le ravin - obstruyen el barranco. Cron.Mexicayotl 32. *~ v.réfl., avoir le gosier embarrassé (S). .ELTZACUALHUAZTLI: eltzacualhuâztli : Cartilage xiphoïde (S). * à la forme possédée. « teltzacualhuâz », notre cartilage, le cartilage de l’estomac. .ELTZACUI: eltzacui > eltzauc. *~ v.i., bégayer, être bègue (S). .ELTZACUILHUAZTLI: eltzacuilhuâztli : Entrailles, intestins (S). * à la forme possédée. « neltzacuilhuâz », mes entrailles. « teltzacuilhuâz », nos entrailles, les entrailles en général. .ELTZATZACQUI: êltzatzacqui: Bègue (S) Allem., stottert. Sah 1927,93. .ELTZATZACUI: eltzatzacui > eltzatzauc. *~ v.i., bégayer beaucoup, être extrèmement bègue. .ELTZATZALLI: êltzatzalli: Jabot. Grasserie 1903,142. Manque dans R.Siméon. .ELTZITZICA: eltzitzica > eltzitzica-. *~ v.i., avoir mal à l’estomac, être replet, suffoqué, avoir trop mangé (S). Form: sur tzitzica, morph.incorp. el-li. .ELTZITZICAC: eltzitzicac, pft. sur eltzitzica. Qui souffre de l’estomac, qui a des douleurs d’estomac pour avoir trop mangé (S). .ELTZITZICALIZTLI: eltzitzicaliztli : Douleur, maux d’estomac (S). Form: nom d’action sur eltzitzica. .ELTZONTLI: êltzontli: Touffe de plumes qui pousse sur la poitrine du dindon. Esp., su escobeta (de guajolote) (T138). Angl., a turkey's chest tassel (K s êlôtzontli). the beard of the turkey, the tassel of hair-like feathers that grow from a turkey's chest (K). Cf. aussi eltzonyôtl. Form: sur tzontli, morph.incorp. êl-li. .ELTZONYOH: êltzonyoh, nom possessif. Qui a la poitrine velue, couverte de poils (S). .ELTZONYOTL: eltzonyôtl : Poils de la poitrine (S). * à la forme possédée. « eltzonyo », poils qui couvrent la poitrine. Il s’agit de la forme possédée inaliénable sur eltzontli. .ELTZOTZAQUI: eltzotzaqui > eltzotzac. *~ v.i., être bègue. Grasserie 1903,142. Il semble qu’il y ait une confusion avec eltzatzaqui. .ELTZOTZOLLI: êltzotzolli: Graisse dure qui vient dans les mamelles de certains animaux; jabot, double gorge (S). Angl., flabiness of the chest. Cf. vocabulaire Sah10,119. * à la forme possédée. « têltzotzol », flabbiness of our chest. Sah10,97. Cf. tôtolêltzotzolli. .EMAPAN: êmapan : Qui a trois coudées ou trois brasses de longueur. « êmapan inic tlani, inic huehcatlân », profond de trois coudées - three armspan deep. Such is it deep. Sah11,4. Form: sur mâpan, morph.incorp. ê-yi. .EMATL: êmatl: Trois brasses. Angl., three fathoms. Donne la longueur du serpent ehcacôâtl. Sah11,33. « in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac », sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcôâtl, Sah2, 147 = Sah 1827,218. Cf. -matl. Form: sur matl morph.incorp. ê-yi. .EMILLAH: emîllah, locatif sur emîlli. Champ de faséoles ou de fèves (S). .EMILLI: emîlli : Champ de faséoles ou de fèves. Form: sur mîlli, morph.incorp. e-tl. .EMOLLI: emôlli: *~ culinaire, sauce, mole aux haricots. Mets de faséoles ou de fèves (S). Esp., guisado de frijoles o de habas (M). Angl., bean porridge (K). bean sauce. Sah10,70 Form: sur môlli, morph.incorp. etl. .EMOLONIA: emolônia > emolônih *~ v.i., désherber les haricots. Esp., escardar frijol (T249). Angl., to weed beans (K). .ENAMACAC: enâmacac: Le vendeur de haricots. Son activité est décrite en Sah10,66 (henamacac). Form: sur nâmacac, morph,incorp. e-tl. .ENE: ene: Un peu en bas. « ene quittac iuhquin on in mâ âcameh », il a vu, un peu en bas, quelque chose comme des gens - he saw, a little beyond, what was like people. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. .ENEHNEL: enehnel: Haricots mélangés. « tlanehnel, enehnel », un mélange, des haricots mélangés - disordered, a disordered bean. Sah11,285. Form: sur nehnel, morph.incorp. e-tl. Cf. aussi quilnehnel et tlanehnelquilitl. .EOHUA: êôhua: *~ v.impers. sur êhua. on part. Launey Introd 137 d'après Carochi Arte 36r (K s êhualo). .EPAHUACI: epâhuaci rad.pft. epâhuaz. *~ v.i., cuire des haricots. Angl., to cook beans. R Andrews Introd 436. « nepâhuaci », je fais cuire des haricots dans une marmite - I cook beans in an olla. Sah11,284. * impers., ‘epâhuaxo’. Form: sur pâhuaci, morph.incorp. e-tl. .EPAHUAXTAMALLI: epâhuaxtamalli: *~ culinaire, tamales de haricots cuits. Angl., cooked bean tamales. Sah10,69. Form: sur tamalli, morph.incorp. epâhuax-tic. .EPAHUAXTIC: epâhuaxtic: Haricots cuits. Angl., cooked beans. Vendu par le vendeur de remèdes. Sah10,86. .EPAHUAXTLAOYOH: epâhuaxtlaôyoh, n.possessif. *~ culinaire, des haricots cuits avec des grains de maïs. Angl., cooked beans with grains of maize. Sah 10,69. « in tlaôyoh, in epâhuaxtlaôyoh, in xoxôuhcatlaôyoh, in etlaôyo », avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70. Form: sur tlaôyoh, morph.incorp. epâhuax-tic. .EPAHUAXTLI: epâhuaxtli: Des haricots cuits. Angl., cooked beans. R Andrews Introd 436. Vendus par le vendeur de tortillas, tlaxcalnâmacac. Sah10,70. Comme nourriture chère aux Otomis. Launey II 240 = Sah10,178. Form: sur pâhuaxtli, morph.incorp. e-tl. .EPALAXTLI: epalaxtli: Haricots avariés. « in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah », il mélange le bon, le précieux à des haricots avariés, rongés. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66. Form: sur palaxtli, morph.incorp. e-tl. .EPANTILIA: êpantilia > êpantilih. *~ v.t. tla-., mettre sur trois files. N'est pas attesté mais cf. le nom d'objet tlaepantilîlli. .EPANTITOC: êpantitoc: Qui est sur trois rangées (S). Form: auxil. -toc sur le locatif êpan. .EPANTLI: êpantli: Trois rangées, lignes, files, etc (S). Il s'agit d'un locatif êpan. .EPATL: epatl: Mouffette. Launey II 244. Esp., cierto animalejo que hide mucho (M). Angl., skunk (K). Animal décrit en Sah11,13 (skunk). Cité en Sah5,171 (comme mauvais présage). Cité en CF XI 12v = ECN11,52 (zorrillo). Mangé par les Otomis. Sah10,180. Note: zorrillo: Amer. zool. En Guatemala y Honduras, mofeta, mamifero carnicero. mofeta: zool. Mamifero carnicero de Americica cido exterormente a la comadreja,pero mayor y con la cola blanca, el cual, cuando se ve perSeguido, lanza un li- quido hediondo que segregan dos glandulas situadas cerca del ano tillustr.) Skunk = mouffette, common omnivorus black-and-white New World mammals (esp. genus Mephitis) related to the weasels and having a pair of perineal glands from which a secretion of pungent and offensive odor is ejecte. .EPATZACTLI: êpatzactli : Lentilles (S). Esp., lantejas o legumbres (Carochi Arte 125v.). Angl., lentil (K). « in îpampa ahquitôn êpatzactli », pour un peu de lentilles (Car.). Form: n’est apparemment pas dérivé de e-tl comme le pense R.Siméon (K). .EPAZOHUIA: epazôhuia > epazôhuih. *~ v.t. tla-., mettre de l'epaçotl dans un mets (S). Form: sur epazô-tl. .EPAZOTL: epazôtl: Mexican., epazote (herbe aromatique). Angl., a type of seasoning herb (Chenopodium ambrosiodes, sic) (K). Esp., yerba buena de está Nueva España (M). Chenopodium ambrosioides Linn. Garibay Sah IV 335. Décrite en CF XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193. Sa racine est indiquée comme remède à l'occasion de la menstruation Prim Mem 69v = ECN10,138. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: ‘epasot’. ‘Epazote’. botanique Chenopodium ambrosioides L. Amerindia 10,79. Utilisé pour des troubles gastro-intestinaux. .EPAZOYOH: epazôyoh, nom possessif sur epazôtl. *~ culinaire, assaisoné d’epazotl. Esp., con mucho epazote (Carochi Arte 118r et 122v). Angl., something redolent of epazote (K). .EPAZOYOHCAN: epazoyohcân, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation : Epazoyucan, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig.17. présente un animal à fourrure rayée, sans doute une mouffette, sur son dos une plante herbacée, sans doute l’epazotl.. .EPAZOYOTIA: epazôyôtia > epazôyôtih. *~ v.t. tla-., ajouter de l'epazotl (à un mets). « niquepazôyôtia in môlli », j'ajoute de l'epazotl à la sauce - yo pongo epazotl al guiso. CF11,182r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193. Form: sur epazo-tl. .EPCOA: epcôâ, apocope sur epcôâtl, n.divin. Un des titres attribués à Tlaloc. .EPCOAC: epcôâc : *~ toponyme. .EPCOACUACUILLI: epcôâcuâcuîlli : *~ titre sacerdotal. ‘epcoacuacuilli tepictoton’ composait des chants pour les temples et pour les particuliers. .EPCOACUACUILTZIN: epcôâcuacuiltzin, honorifique, titre sacerdotal. (Sah.) maître de cérémonies religieuses. Torq. l’appelle ‘epqualiztli’, Hern. ‘epoaquacuiliztli’, et Clav. ‘epcoacuiltzin’ (R.Siméon 132). Cf. epcôâcuâcuîlli. .EPCOATL: epcôâtl: 1.~ nom divin, l’un des titre de Tlaloc. « tlalocân îteôpan epcôâtl », Tlalocan, le temple d'Epcoatl. Sah2,178. 2.~ titre d'un enfant qu'on sacrifiait aux tlaloqueh à Pantitlan. Sah2,43 = Sah 1927,57. 3.~ nom pers. .EPCOATZIN: epcôâtzin : *~ nom pers. .EPCOHUA: epcohua, n.divin. Cf. epcôâ. .EPCOLOLLI: epcolôlli: Coquillage torsadé. Au chapitre 4 du livre 12 ‘tzicoliuhcânacochtli’ est désigné par ‘epcolôlli’, ‘das aus Muschelschalen geschnittene Gekrümmte’. SGA II 436. .EPITZACTLI: epitzactli: Variété de petits haricots. Esp., frijoles menudos. Sah11,285. Angl., small beans. Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66. Form: sur pitzactli, morph.incorp. e-tl. .EPITZAHUAC: epitzâhuac : Haricots verts. Esp., frijol delgado (T 249). Angl., string bean (K). .EPNEHEPANIUHQUI: epnenepaniuhqui: Parsemé de coquillages. « ahnôzo teôcuitlatica epnenepaniuhqui », ou encore parsemé de coquillages d'or. Parure de Xiuhteuctli, faussement attribué à Quetzalcoatl Sah12,11. Note : la signification de ce terme n’est pas claire. .EPNEPANIUHCAYOH: epnepaniuhcâyoh, nom possessif. Parsemé de coquillages. « chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui îhuân epnepaniuhcayoh », le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. Note : la signification de ce terme n’est pas claire. .EPNEPANIUHQUI: epnepaniuhqui: Ornement croisé de coquillages. « teôcuitlatica epnepaniuhqui », il a une croix de coquillages en or - with (bands of) gold crossing (bands of) seashells. Décrit un bouclier. Sah12,11, « auh in îpan teôcuitlatica epnepaniuhqui », puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. Note : la signification de ce terme n’est pas claire. Form: sur nepaniuhqui, morph.incorp. ep-tli. .EPTLI: eptli: Perle, coquillage. Angl., pearl. Semble également le nom de l'huitre, atzcalli. Sah11,60. .EPYOLLOHTLI: epyôllohtli: Perles. Angl., pearls. Sah11,222. Décrite en Sah11,224. « quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl », il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60. « mochi quimâhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl », ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Form: sur yollohtli, morph.incorp. ep-tli. .EQUIMITL: equimitl : *~ botanique, erythrine d'Amérique, arbre de la famille des légumineuses qui porte des gousses comestibles. Esp., gásparo (árbol) (Z62 et 153). Angl., coral tree, colorin (Erythrina americana, Erythrina corallides) (K). ‘ekimit’ désigne deux espèces d' Erythrina ‘colorin’ ou ‘gasparito’ (idioma de la Sierra del norte de Puebla). Amérindia 10,77. SGA II 659 signale en s'appuyant sur le premler livre de Histoire de Sahagun que les feuilles de l'arbre nommé Tzompancuahuitl (Erythrina americana) étaient nommée equimitl. Sah11,204 dit que equimitl désigne les fruits de l'arbre nommé tzompancuahuitl. Erythrina americana. Fleur citée en Sah3,49 qui l’identifie comme Erythrina mexicana. Note : dans l’une de ses deux attestations Z donne la première voyelle longue mais comme l’arbre produit des gousse le morph.incorp. est sans doute e-tl (K). .EQUIMIXOCHITL: equimixôchitl: Désignerait les fleurs, rouges et d'un bel aspect, de l'arbre tzompancuahuitl. D'après SGA II 659. .ESMELIR: esmelir, terme espagnol. Cf. teôxalli. .ETENQUILCUA: etênquilcua > etênquilcuah. *~ v.i., manger une plante nommée etenquilitl. « netênquilcua », je mange de la plante nommée etênquilitl - I eat etenquilitl. Sah11,136. Form: sur cua, morph.incorp. etênquil-itl. .ETENQUILITL: etênquilitl: *~ botanique, nom d’une plante comestible. Décrite en Sah11,136. Peut-être s’agit-il de l’extrémité comestible du plant de haricot. Form: sur quilitl, morph.incorp. etên-tli. .ETENQUILPAHUACI: etênquilpâhuaci > etênquilpâhuaz. *~ v.i., cuire dans une marmite la plante nommée etênquilitl. « netênquilpâhuaci », je fais cuire dans une marmite la plante nommée etênquilitl - I cook etenquilitl in an olla. Sah11,136. Form: sur pâhuaci, morph.incorp. etênquil-itl. .ETENQUILPI: etênquilpi > etênquilpi-. *~ v.i., cueillir, ramasser la plante nommée etênquilitl. « netênquilpi », je cueille la plante nommée etênquilitl - I gather etenquilitl. Sah11,136. Form: sur pi, morph.incorp. etenquil-itl. .ETENQUIQUILPI: etênquiquilpi > etênquiquilpi-. *~ v.i., cueillir des feuilles de la plante etenquilitl. « netênquiquilpi », je cueille des feuilles de la plante nommée etênquilitl - I gather etenquilitl greens. Sah11,136. Form: redupl. sur etênquilpi. .ETENTLI: etêntli: Pourrait désigner l'extrémité comestible du plant de haricot. Angl., the tip of the bean. Sah11,136, Form: sur têntli, morph.incorp. e-tl. .ETETL: êtetl: Trois. « inic êtetl tetzahuitl », le troisième présage - a third evil omen. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. Form: sur ê-yi, classificateur tetl. .ETEXTLI: etextli: Pâte de faséoles, de fèves. (S 133). .ETEXYOH: etexyoh, n. possessif. Avec des haricots moulus. Sah10,87. Allem., mahliges aus Bohnen. SIS 1952,264. « etxyoh, tlaôltexyoh ocôtzotl », de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains. Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87. .ETIC: etic plur. etiqueh. Lourd, pesant. Esp., cosa pesada (M). Angl., something heavy (K). Décrit la dinde, totolin. Sah11,53 (hetic). l'embonpoint, tzotzollôtl. Sah10,97. « îtlah etic ôquinâpaloh », il a porté quelque chose de pesant - cargo algo pesado. Cod Flor XI 167v = ECN9,190. « cencah etic », très pesante. Est dit d'une pierre, quiyauhteôcuitlatl. CF XI 177v = ECN9,208 = Sah11,188. « etic, eticpahtic », lourd, très lourd. Est dit du plomb, temetztli. Sah11,534 (etic). du plomb pulvérisé, temetztlâlli. Sah11,237 (etic). note: l'initiale est parfois diphtonguée « cencah yetic », vraiment lourd (very heavy) Sah3,28 *~ sens métaphor., lourd, difficile, en parlant d'une tâche. « in oc centlamantli tequitl huel etic », d’autres tâches très pénibles - still other burdensome works. Sah3,8. « in etic in ahêhualiztli in ahîxnâmiquiliztli », ce qui est lourd, intolérable, insuportable. Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47. .ETICA: etica: Avec des haricots. * culinaire, « iztac tlaxcalli etica tlaôyoh », des tortillas blanches avec des grains de maïs aux haricots - white tortillas with a flour of uncooked beans. Sah8,37. Form: sur e-tl. .ETICAMATI: eticâmati > eticâmah. *~ v.t. tla-., croire, juger qu'une chose est lourde. Form: sur mati morph.incorp. etic. .ETICAPOL: eticapôl: Gros et lourd. Angl., heavy. Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96. Esp., pesadote. Est dit de qui mange des graines de l'arbre teopochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .ETICIHUI: eticihui > eticiuh. *~ v.inanimé, prendre assiette, se consolider, s'assurer sur sa base, en parlant d'une construction. .ETICIHUITIA: eticihuîtia > eticihuîtih. *~ v.t. tê-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd, lui imposer une charge excessive. *~ v.réfl., devenir lourd. .ETICPAHTIC: eticpahtic: Très lourd. « etic, eticpahtic », lourd, très lourd. Est dit du plomb, temêtztli. Sah11,234. du plomb pulvérisé, temêtztlâlli. Sah11,237. *~ caractère, apathique. Cf. ehtic. Angl., dull. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 (hetipâtic). Form: intensif sur etic. .ETICUI: eticui > eticui-. *~ v.inanimé, être lourd. « cencah eticui », elles sont très lourdes. Est dit de torches. Sah2,101. .ETICUITIA: eticuîtia > eticuîtih. *~ v.t. tê-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd, lui imposer une charge excessive. Cf. le nom d'objet: tlaeticuîtîlli. *~ v.réfl., devenir lourd. .ETILIA: etilia > etilih. *~ v.t. tê-., être lourd à quelqu’un, lui donner un poids trop lourd. *~ v.t. tla-., rendre les choses lourdes. *~ métaphor., être autoritaire. « tlaetilia », elle est autoritaire - she is overbearing. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46. Cf. le nom d'objet tlaetilîlli. .ETILIZTLI: etiliztli: Pesanteur, gravité, lourdeur. Form: nom d'action sur *eti. .ETIPAHTIC: etipahtic: Très lourd. « etipahtic », très lourd - pesado. Est dit de qui mange des graines de l'arbre teôpochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. Cf. aussi eticpahtic. .ETIXTIMOTLALIA: etixtimotlâlia > etixtimotlâlih. *~ v.inanimé, devenir, être lourd, en parlant d'un objet. « nopan etixtimotlâlia », sur moi est posée une chose très lourde. Form: v.composé sur etiya. .ETIYA: etiya > etîx. Noter l’allongement du i au pft. *~ v.i., se faire lourd. être faible, sans force. Esp., hacerse pesado (M) Angl., to be heavy (K). .ETL: etl, rad.poss. -euh. *~ botanique, haricot. Esp., frijol o haba (M). Angl., bean (K). Etl désigne différentes espèces de Phaseolus-légumineuses. (idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77 et 80. ‘Frijol’, sorte de haricot sec qu'on fait bouillir avec de l'epazote et au sel. Base de la nourriture quotidienne. Il y en a plusieurs espèces. Pousse en s'enroulant sur les tiges de maïs. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23. Le feuillage du plant de harricot, « etl îquillo », s'appelle ezoquilitl. Sah11,137. Cf. Sah10,66 l'activité du vendeur de haricots. Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44. Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17. Une liste de haricots. Sah2,65 avec en tête « iztac etl », le haricot blanc. « côztic etl, iztac etl, tlîletl, chihchîltic etl, zôlcuihcuiltic etl, ayecohtli », des haricots jaunes, des haricots blancs, des haricots noirs, des haricots rouges et des haricots tachetés les grands haricots - yellow beans, white ones, black, red; pinto beans; large bean. Sah8,67. « patoa îca ayêcohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaîxcoyonilli », ils jouent (au jeu de hasard) avec de gros haricots, quatre grands haricots percés à la surface - patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29. « inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl », le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29. « quitocaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in ayôtl in chîlcotl in xitomatl », ils ont semé du maïs, de l’amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, ‘chile’ verde, ‘jitomate’. Cron.Mexicayotl 38. Cité dans une comparaison avec le feuillage du plant de patate douce. Sah11,125. « mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli », on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, ‘chía’, calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit. Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188= Launey II 264. « moca yetl xicaltica quimanah », ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113. « cecen âcalli etl îhuân chiyen inic câhualoto închahchân », dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170 :30-31. « castillan pitzâhuac etl », lentilles - lentejas legumbre (M I 77v.). * à la forme possédée, « îeuh », ses haricots - his beans. Sah4,129. * à la forme possédée inaliénable. « tomahuac in îexoya, chamâhuac in îeyo », ses gousses sont épaisses, ses haricots sont gros. Décrit la plante cuahueco. Sah11,285. * iztac etl, nom d’une plante. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla ‘istaket’. ‘Frijol blanco’. Botanique Vigna vexillata (L.) A.Rich. Amerindia 10,80. .ETLAH: etlah, locatif. Champ, lieu planté de faséoles ou de fèves. Esp., heredad de frijoles o habas (M). Angl., bean patch (K). .ETLAMANIXTLI: êtlamanixtli: De trois manières. « in yehhuâtl in, in êtlamanixtli huel mîz », celui-ci peut se boire de trois manières - ésta puede administrarse de tres maneras. Il s'agit d'un remède à boire. CF XI,167v = ECN9,192. .ETLAMANTLI: êtlamantli: Trois. « inic êtlamantli yehhuâtl in înechihchîhual catca tlalôcân têuctli », troisièmement, celle qui était la toilette du Seigneur de Tlalocan. Sah12,12. « in oc êtlamantli nechihohîhualli teôtlatquitl », les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12,I5. .ETLAOYOH: etlaôyoh, nom possessif. Avec des haricots et des grains de maïs. « in tlaôyoh, in epâhuaxtlaôyoh, in xoxôuhcatlaôyoh, in etlaôyo », avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70. Form: sur tlaoyoh, morph.incorp. e-tl. .ETLATOLLI: etlâtôlli: Atole aux haricots. Angl., bean atole. Sah10,93. Form: âtôlli, sur morph.incorp. etl. Incorporation du radical conservant son suffixe absolu -tl. .ETLAXONI: etlâxôni, éventuel du passif de etlâza. Qu'on peut semer de haricots. Est dit d'une bonne terre. Sah11,252. .ETLAZA: etlâza > etlâz. *~ v.i., semer des haricots. Angl., he sows beans. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (hetlaça). *~ v.réfl. à sens passif, on le sème. « metlâza ahnôzo motlapixahuia », on sème des haricots ou on les récolte - beans are sown or cast. Sah11,283. * impers. « etlâzo », on sème, tous sèment des fèves (S). .ETOTOPOCHTLI: etotopochtli: Haricots ou fèves grillés. Angl., tosted beans. Sah10,70. Form: sur totopochtli, morph.incorp. e-tl. .ETZALCOMIC: etzalcômic, locatif sur etzalcômitl. Dans la marmite contenant du maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. .ETZALCOMITL: etzalcômitl: Marmite contenant du maïs cuit avec des haricots. « cahântinemih xochuicolli etzalcômitl », ils vont prenant un pot à anses, le pot de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. Cf. la forme possédée redupliquée (pluralisée). « zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlan cahânah », tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18. Form: sur cômitl, morph.incorp. etzal-li. .ETZALCUALIZTLI: etzalcualiztli: *~ calendrier, moment où l'on célébrait la fête de Châlchiuhtli îcue et des tlaloqueh. il s'agit de la 6ème fête annuelle (du 13 mai au 1er juin d'après Sah.). Cité en Sah1,21 .ETZALCUALO: etzalcuâlo. *~ v.passif sur etzalcua, on mange du maïs cuit avec des haricots. « nohuiyan têchahchân in cecencalpan etzalcuâlôya », partout, dans chaque maison, dans chaque habitation on mangeait du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18. .ETZALHUIA: etzalhuia > etzalhuih. *~ v.réfl., se préparer du maïs cuit avec des haricots. « metzalhuiâyah », sie bereiteten sich die Bohnenspeise. SIS 1950,597. ils se préparent un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. « ayâc in mâcamo metzahuiâya », il n’y avait personne qui ne se préparait un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. « cêceyaca metzalhuiâya îhuân etzalmâcêhualôya », chacun préparait pour soi du maïs cuit avec des haricots et on dansait pour en mendier - each one made etzalli for himself; and there was a dance in which etzalli was begged. Décrit une fête en l'honneur des tlaloqueh. Sah7,18. Form: sur etzal-li. .ETZALLI: etzalli: *~ culinaire, maïs cuit avec des haricots. Este etzalli era hecho de maiz cocido, a manera de arroz, y era muy amarillo. Sah Garibay 1,166. El maiz cocido por si solo llamanle pozolli pero a cosa de revolverlo con frijol (etl) le llaman etzalli. Duran Hist. 1867-1880 II 210. Anders Dib. I 21 note 6. « zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlân cahânah », tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18. « in îxquich mâcêhualli quimochîhuiliâya etzalli », tous les gens du peuple se préparaient un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. « in chânehqueh niman quihuâlmacah cen tlaolôlôlli etzalli », les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. * à la forme possédée. « in metzal », ton plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. .ETZALMACEHUA: etzalmâcêhua > etzalmâcêuh. *~ v.i., exécuter une danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots. « etzalmâcêhuah », ils exécutent une danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. .ETZALMACEHUALIZTLI: etzalmâcêhualiztli : Danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots. « inin etzalmâcêhualiztli yohualnepantlah in pêhuaya », cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84. Form: nom d’action sur etzalmâcêhua. .ETZALMACEHUALO: etzalmâcêhualo: *~ v.impers. sur mâcehua., on exécute une danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots. « etzalmâcêhualôya », on dansait pour mendier du maïs cuit avec des haricots. Décrit les rituels liés au temple d'Epcôâtl nommé Tlâlôcân. Sah2,179. « cêceyaca metzalhuiâya îhuân etzalmâcêhualôya », chacun préparait pour soi du maïs cuit avec des haricots et on dansait pour en mendier. Décrit une fête en l'honneur des tlaloqueh. Sah7,18. .ETZALMACEUHQUI: etzalmâceuhqui, pft. sur etzalmâcehua. Qui exécute la danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots. « in etzalmâceuhqueh », ceux qui exécutent la danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots - those who danced the etzalli dance. Sah7,18. .ETZALMAHCEHUALO: etzalmahcehualo: *~ v.impers. sur mahcehua (ou peut-être mâcêhua). Cf. etzalmâcehualo. .ETZAPOTL: etzapotl, botanique. Variété de sapotiller. Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante: « tzapotl, âtzapotl, totolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzâpotl, ceyotzapotl, etzapotl » .ETZHUALCOATL: etzhualcôâtl : nom d’un serpent, syn. de petzcôâtl. .ETZOTZOCATL: etzotzocatl : *~ médical, bouton. « ahtle îtech cah etzotzocatl xitomacihuiztli », il n’a pas sur lui de boutons ni de verrues. Sah2,68 (xitomaciuiztli). .EUCXO: eucxo : *~ botanique, nom d’une plante médicinale. « îpahyo mihnecui xihuitl îtôcâ eucxo ahnôzo piciyetl mihnecui », son reméde est d'inhaler une herbe nommée ecuxo, ou d'inhaler du petit tabac (vert). Sah10, 140. Note: dans Acad.Hist.MS. ecuxo est rayé et remplacé par ecuchoton. Dans un texte parallèle des Prim.Mem.81v = ECN10, 144 on trouve « yecoxominecui, picietl minecui » que l'on pourrait peut être interprèter: « eucxo mihnecui, piciyetl mihnecui ». .EUCXOA: eucxoa > eucxoh. *~ v.i., éternuer. Esp., estornudar (M). Angl., to sneeze (K). Cf. aussi la variante iucxoa. .EUCXOLIZTLI: eucxôliztli: Eternuement. Prim.Mem. 81v = ECN10, 144. Esp., estornudo (M). Cf. aussi la variante iucxôliztli. Form: pourrait être le nom d'action sur un verbe eucxoa, éternuer. .EUCXOTON: eucxotôn. *~ botanique, herbe médicinale. Sah10,144 (iecuxoton). Egalement nommée icuexo. .EUHQUI: êuhqui, pft. sur êhua. Parti, sorti (S). « têîxpampa » ou « têmâcpa êuhqui », , échappé, évadé, qui est en fuite. *~ expression, « têhuîc » ou « têhuîcpa êuhqui », impoli, grossier, irrespectueux. .EUHTEHUA: êuhtêhua > êuhtêhua-. *~ v.i., partir en courant, aller vite à un endroit (S). Esp., partirse con aceleramiento y corriendo para alguna parte (M). sale… se va (Z153). Angl., to leave, go (K). *~ v.réfl., sortir du lit, se lever avec précipitation (S). Form: v.composé sur êhua, auxiliaire êhua. .EUHTIHUETZI: êuhtihuetzi > êuhtihuetz. *~ v.réfl., se lever ou se relever précipitammemt « mêuhtihuetzi », il se lève précipitamment - er steht schnell auf. SIS 1950,297 et Sah4,83. Form: v.composé sur êhua. .EUHTOC: êuhtoc: *~ v.réfl., se lever. « mêuhtoc », il s’est levé - (vom Bett) aufgestanden. SIS 1950,297. Form: v.composé sur êhua. .EXAXAHUANI: exaxahuani > exâxâhuan. *~ v.i., perdre du sang (S). Esp., manar de mi sangre (M). Note : il s’agit certainement d’une variante sur ez-xaxahuani. Form: sur xaxahuani, morph.incorp. ez-tli. .EXAXAHUANILIZTLI: exaxahuaniliztli : Flux, perte de sang (S). Esp. sangre lluvia (M). Form: nom d’action sur exaxahuani pour ezxaxahuaniliztli. .EXCAMPA: êxcâmpa: En trois lieux. Esp., de tres o a tres partes (Carochi Arte 91r.). Angl., from or to three places (K). « êxcâmpa nacaceh », triangulaire. Sah11,194. Carochi a aussi la variante : yêxcâmpa. .EXCAN: êxcan, locatif sur êyi. En trois parties. Esp., en tres partes (M). Angl., in three places (K). « êxcân xeliuhticah », elles sont divisées en trois endroits - estan divididas en tres lugares. Décrit les feuilles de la plante oquichpahtli. Cod.Flor 11,175 = ECN9,204 = Sah11,185. .EXCANIXTI: -êxcânixti, à la forme possédée uniquement. Dans les trois parties de quelque chose. Esp., en todas tres (partes) (Carochi Arte91v.). Angl., all three parts of something (K). .EXIHUITL: êxihuitl : Trois ans. Esp., tres años (M). .EXIUHCAYOTL: êxiuhcâyôtl: Ce qui a trois ans. Est dit de grains de maïs. Sah10,66. « quinâmaca in amanêhua, quinâmaca in ôxiuhcâyôtl, in êxiuhcâyôtl », il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnâmacac. Sah10,67. Form: nom abstait sur êxihu-itl .EXIUHTIA: êxiuhtia > êxiuhtih. *~ v.i., avoir trois ans. Esp., tardar o detenerse tres años en alguna parte (M). « ye êxiuhtia inin piltôntli », cet enfant a déjà trois ans. Launey Introd 273. .EXIUHTICA: êxiuhtica : Au bout de trois ans, à la troisième année, après un espace de trois ans (S). Esp., acabo de tres años, o al tercer año, o espacio de tres años (M). .EXIXILQUITLAOYOH: exixilquitlaôyoh, n.possessif. Des haricots cuits avec des grains de maïs. Angl., cracked beans with grains of maize. Sah10,69. .EXIXITAMALLI: exixitamalli : *~ culinaire, sorte de tamale. Esp., tamales pintos (Z119, 154 et 210). Angl., a type of tamale (K). Note : dans deux des trois occurrences Z marque la première syllabe comme longue (K). .EXOCOCOLOTLAOYOH: exococolotlaôyoh, nom possessif. Avec des haricots vert et des grains de maïs. Angl., (some) had green beans and grains of maize. Décrit des tamales. Sah2,97 (iexococolotlaoio). .EXOTI: exoti > exoti-. ou exot. *~ v.inanimé, devenir un haricot vert, faire une gousse verte. « exoti, exottoc, mexoyôtihtoc », il fait une gousse verte, des gousses vertes sont en train de se former, il est en train de faire des gousses vertes - it forms a green bean, green beans form spreading, spread forming. Est dit du haricot ahyecohtli. Sah11,284. .EXOTIC: exôtic: Semblable à un haricot vert. Angl., bean-like. « in îtlaaquillo exôtic », ses fruits sont comme des haricots - sus frutos son como ejotes. Il s'agit des fruits du mizquitl. CF XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121. Form: sur exo-tl. .EXOTL: exôtl: Haricots verts, mexicanisme: ejote. Angl., green bean (K). string beans. Sah8,93. Esp., frijol o haba verde (M). Mais aussi gousse ou cosse. Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. The green beans. cités en Sah1,47 et en Sah8,88. * à la forme possédée. « xoxoctic in îexôyo », ses gousses sont vertes sus vainas son verdes. Est dit de la plante tlîlxôchitl. CF XI 185r = ECN11,66 = Acad Hist MS 242r = Sah11,138. Sah11,210 on trouve pour la même plante ‘in îexôyo xoxoctic’. « tomâhuac in îexôyo, chamâhuac in îeyo », ses gousses sont épaisses, ses haricots sont gros. Décrit la plante cuahueco. Sah11,285. .EXOTLAZOLLI: exôtlazôlli: Déchets des haricots verts. « quitlâza in exôtlazôlli », il jette les déchets des haricots verts - he threw away the dirt among the bean pods. Sah4,129. Form: sur tlazôlli, morph.incorp. exô-tl. .EXOTOMAHUAC: exôtomâhuac: Qui a une grosse gousse. Angl., the pod is thick. Est dit d'un plant de haricot. Sah11,284. Form: sur tomâhuac, morph.incorp. exôtl. .EXOYAMANTLI: exôyamântli : *~ botanique, sorte de gros haricot. Esp., frijol gordo (Z 154). Angl., a type of bean (K). .EXOYOH: exôyoh, n.possessif sur exôtl. Qui a des gousses. Esp., tiene vainas, décrit la racine cimatl. CF XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133. Esta lleno de vainas, décrit l'arbre huaxi. CF XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11, 120. Angl., it produce a bean. Est dit de l'arbre tzompancuahuitl. Sah11,204. de la plante tlîlxôchitl. Sah11,210. .EXOYOHUA: exôyôhua > exôyôhua-. *~ v.i., se couvrir de gousses. « mexôyôtia, exôyôhua », elle fait des gousses elle se couvre de gousse - echa vainas, da vainas. Est dit de la plante tlîlxôchitl. CF XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. Form: sur exo-tl. .EXOYOTIA: exôyôtia > exôyôtih. *~ v.réfl., former des gousses ou des cosses. « mexôyôtia », elle fait des gousses - echa vainas. Est dit de la plante tlîlxôchitl, CF XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. « exôti, exôttoc, mexôyôtihtoc », il fait une gousse verte, des gousses vertes sont en train de se former, il est en train de faire des gousses vertes - it forms a green bean, green beans form spreading, spread forming. Est dit du haricot ahyecohtli. Sah11,284. Vaina = bot., gousse, cosse. .EXPA: êxpa: Trois fois. Esp., tres veces (M). Angl., three times (K). Form: sur êy-i. .EXPAHUIA: expahuia > êxpahuih. *~ v.t. tla-., donner une troisième culture. Cf. tlayêxpahuîlo. Form: sur êxpa. .EXQUIQUILITL: exquiquilitl : *~ botanique, peut-être Colocasia mafaffa, une plante appartenant à un groupe de plantes de la racine desquelles on tire un amidon comestible (K). Esp. mafafa cimarrón (blanco) (Z 79 et 154). Note : pourrait provenir de la forme hispanisée exquite de izquitl (K). .EYECTIA: eyectia > eyectih. *~ v.i., nettoyer des haricots. « neyectia », je nettoie des haricots - I clean beans. Sah11,284. Form: sur yectia, morph.incorp. e-tl. .EYI: êyi: Trois. Esp., tres (M). Angl., three (K). « inic êyi teôcinyohcân calpixqui îtôcâ teôcinyahcatl », le troisième était l’intendant de Teocinyohcan, nommé Teocinyahcatl - third was the steward of Teocinyocan named Teocinyacatl. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. « ye îmonâmicyôc in mahtlâctli omêyi tôchtli », voilà que vint sa voisine Treize-Lapin. Sah12,9. Note : il existe une variante yêyi. Le ‘y’ intervocalique est attesté par des formes composées telles que êxcân où ‘y’ > ‘x’. Mais on trouve aussi en composition ê- sans consonne (K). .EYILIA: êyilia > êyilih. *~ v.t. tla-., tripler quelque chose. « tlaêyilia », elle triple (le fil) - she triples (the thread), Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52. Form: sur êyi. .EYITIA: eyîtia > êyîtih. *~ v.t. tla-., tripler quelque chose. « tlaêyîtia », elle triple (le fil) - sie macht (den Spinnfaden) dreifach stark. SIS 1952,315. Form: sur êyi. .EYITIHUA: êyitihua > êyitihua-. *~ v.i., être en troisième position. « in êyitihua mochipa cualcân », celui qui est en troisième position est toujours un bon moment - the third place was allways a good time. Sah4,70. « ca mochipa cualcân in êyitihuaya », car celui qui était en troisième position était toujours un bon moment - the third position was always a favorable time. Sah4,55. .EYOH: eyoh, nom possessif sur e-tl. Qui a des haricots, qui a des gousses. « yôlloh eyoh », il a une graine, il a une gousse - it has a center, it is bean like. Est dit du fruit de l'arbre huaxin. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120. « exoyoh, eyoh », elle a des gousses vertes, elle a des gousses - it has green beans, beans. Est dit de la racine cimatl. Sah11,133. .EZALAHUAC: ezalâhuac : Glaires sanguinolantes. Esp. flema sanguinolenta. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 .EZALPICHIA: ezâlpichia > ezâlpichih. *~ v.t. tla-., asperger, éclabousser quelque chose de sang. *~ v.réfl. à sens passif, être aspergé. « mezâlpichia », il est tacheté de couleur sang - it is sprinkled with blood color. Décrit une variété de maïs. Sah11,280. Form: sur alpichia morph.incorp. ez-tli. .EZAPAN: ezâpan : *~ toponyme. .EZATIC: ezâtic: Mèlée de sang. Est dit de l'urine. « in câxixaz ezâtic », il urinera du sang - one will urinate bloody. Sah10,147. Form: sur âtic morph.incorp. ez-tli. .EZAXIXTLI: ezâxîxtli: Urine mèlée de sang. Angl., bloody urine. Sah10,138. Form: sur âxîxtli, morph.incorp. ez-tli. .EZCACAHUATL: ezcacahuatl: Croûte de gâle. Esp., costra o postilla de sarna (M). Form: sur cacahuatl morph.incorp. ez-tli. .EZCHICHINA: ezchichîna > ezchichîn. *~ v.t. tê-., sucer le sang de quelqu’un. Note : n’est pas attesté mais Cf. le pft. têezchichînqui et sa variante têechichînqui. .EZCOCOHPITZACTLI: ezcocohpitzactli: Petite veine du corps. Esp., vena sotil del cuerpo (M II 29v.). vena sotil de sangre (M I 116v.). Form: sur pitzactli morph.incorp. ezcocoh-tli. .EZCOCOHTLI: ezcocohtli: Vaisseau sanguin, veine de sang. Angl., blood vessel. Vocabulaire. Sah10,133. Esp., vena de sangre (M II 29v.). Form: sur cocohtli morph.incorp. ez-tli. .EZCOCOLIZTLI: ezcocôliztli : *~ médical, dyssentrie. Esp., disenteria (Z153). Angl., dysentery (K). F.Karttunen transcrit ezcocoliztli. Form: sur cocôliztli, morph.incorp. ez-tli. .EZCOLOHTLI: ezcalohtli: Nom d’un instrument propre à celui qui travaille l’obsidienne. « itzcolohtli, ezcolohtli », a staff with a crosspiece. Sah 10, 85. Instrument du marchand d'obsidienne. Le texte espagnol correspondant dit: un instrumento de palo, estribando con los pies, y con las manos. Form: sur colohtli morph.incorp. ez-tli (?). .EZCUAHUACQUI: ezcuahuâcqui: Sang sèché. « iuhquinmâ ezcuahuâcqui », comme du sang sèché - como si fuera sangre seca. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. .EZCUAHUITL: ezcuahuitl: *~ botanique, croton sanguinaire, arbre de la famille des euphorbiacées. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: ‘eskuauit’. ‘sangregrado’ ou ‘sangre de grado’. Botanique Croton draco Schlecht Amerindia 10,79. R.Siméon dit: grand arbre qui produit la gomme nommée ezpahtli (Hern., Clav.). Esp., sangre de grado (árbol) (Z113 et 153). Angl., medical plant, the bark of which produces a red dye (Jathropa spattulata) (K). Clavijero donne ezpahtli. Form: sur cuahuitl morph.incorp. ez-tli. .EZCUICUILTIC: ezcuicuiltic, Cf. ezcuihcuiltic. Taché de sang. .EZCUIHCUILTIC: ezcuihcuiltic: Taché de sang. Angl., mingled with blood. Esp., manchada de sangre. Décrit la pierre eztetl. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. Est dit d'une espèce de pus mèlé de sang. Sah10,132. de l'embonpoint, tilahuacâyôtl. Sah10,97 - blood-fleched. blood spotted. Décrit la fleur tlapalizquixôchitl. Sah11,206. une variété de maïs, xôchiointli. Sah2,64 - painted with blood. « tlahêlli, ezcuihcuiltic », un flux sanglant, taché de sang - a bloody flux and loss of blood. Sah4,128. R.Siméon dit: entremèlé, mélangé, croisé. Form: sur cuihcuiltic morph.incorp. ez-tli. .EZHUACQUI: ezhuâcqui: Sang sèché. « iuhquin ezhuâcqui », comme du sang sèché - like dried blood. Est dit du colorant nocheztli. CF XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239 (ezvaqui) Form: sur huacqui, morph.incorp. ez-tli. .EZHUAHCATECATL: ezhuahcâtecatl: Général en chef, commandant supérieur (Clav.). .EZHUAHUACATL: ezhuahuacatl: Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106 (iezoaoacatl). .EZHUAHUANQUI: ezhuahuânqui: Rayé de rouge sang. Angl., striped blood-red. Décrit une variété de maïs, xôchicintli. Sah2,64 (ezoaonquj). la fleur teôtlaquilin. Sah11,213 (ezvavanquj). Form: sur huahuânqui, morph.incorp. ez-tli. .EZHUAQUI: ezhuaqui. Cf. ezhuacqui. .EZHUIA: ezhuia > ezhuih. *~ v.t. tla-., ensanglanter, mettre du sang sur quelque chose. Esp., ensangrentar algo (M). Angl., to bloody something (K). « ôniquezhuih in notilmah », j'ai mis du sang sur mon sarape. Launey Introd 279. « quezhuiâya », il mettait de son sang (sur les épines d’agaves). Sah2,198. *~ v.réfl., se couvrir de sang. Esp., ensangrentarse (M). Angl., to bloody oneself (K). Attesté pa Carochi Arte 60v. Form: sur ez-tli. .EZHUILIA: ezhuilia > ezhuilih. *~ v.bitrans. motla-., ensanglanter une chose. « nicnoezhuilia notilmah », j'ensanglante mon habit (Olm.). .EZHUITOMA: ezhuitoma > ezhuiton. *~ v.t. tê-., faire couler le sang de quelqu'un. « têezhuitoma », il provoque des hémorragies - provoca hemorragias a la gente. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131. « têezhuiton », qui provoque des hémorragies - lo que hace brotar la sangre a la gente Est dit de la plante tenxoxolin. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131. Form: sur huitoma, morph.incorp. ez-tli. .EZHUITOMI: ezhuitomi > ezhuiton. *~ v.i., avoir ses règles, ses menstrues. Form: sur huitomi morph.incorp. ez-tli. .EZHUITOMILIZTLI: ezhuitomiliztli: Règles, menstrues. Menstruation. Les règles douloureuses sont soignées à l'aide de la pierre dit eztetl. Sah11,228. Form: nom d'action sur ezhuitomi. .EZHUITOMIZTLI: ezhuitomiztli: Menstruation. « ezquîzaliztli, ezhuitomiztli », la menstruation, les règles. Prim.Mem. 69v = ECN10, 135. « ezhuitomiztli », la menstruation. CF XI,209v = ECN11,102 = Acad.Hist.MS.314v. .EZMEYA: ezmêya > ezmêx. *~ v.inanimé, jaillir, en parlant de sang. Esp., brota sangre (Z153). Angl., to spurt blood (K). .EZMOLONI: ezmolôni > esmolôn. *~ v.i., perdre du sang. Form: sur molôni morph.incorp. ez-tli. .EZMOLONILIZTLI: ezmolôniliztli: Perte, flux, écoulement de sang. Form: nom d'action sur ezmolôni. .EZNELOA: ezneloa > ezneloh. *~ v.t. tê-., couvrir quelqu'un de sang. *~ v.t. tla-., ensanglanter, couvrir une chose de sang. *~ v.réfl., se couvrir de sang. Form: sur neloa morph.incorp. ez-tli. .EZOQUILCUA: ezoquilcua > ezoquilcuah. *~ v.i., manger des feuilles du plant de haricot. « nezoquilcua », je mange des feuilles d’un plant de haricot - I eat ezoquilitl. Sah11,137. Form; sur cua morph.incorp. ezoquil-itl. .EZOQUILCUAHCUA: ezoquilcuahcua > ezoquilcuahcuah. *~ v.i., mâcher des feuilles du plant de haricot. « nezoquilcuahcua », je mâche des feuilles d’un plant de haricot - I chew ezoquilitl. Sah11,137. Form: sur cuahcua morph.incorp. ezoquil-itl. .EZOQUILITL: ezoquilitl: Semble être le nom du feuillage du plant de haricots. Sah11,137. Angl., bean greens. Sah8,68. The beans leaves. Que déracine l'animal tozan. Sah11,17. Note: Sahagun Garibay IV 235, describes eçoquilitl as ‘hojas y ramas de los frijoles’; on p. 338, however, it is given as Mesembryanthenum blandum L. * à la forme possédée. « in îquillo, îezoquillo », sa verdure, son feuillage - its foliage, its dross. Est dit de la plante etênquilitl. Sah11,136. Note : dross signifie déchets. Form: sur quilitl, morph.incorp. *ezo-tl. .EZOQUILLI: ezoquilli. Cf. ezoquil-itl. .EZOQUILLOH: ezoquilloh, nom possessif sur ezoquil-itl. Qui a un feuillage de haricot. Décrit la plante ayecohtli. Sah11,284. .EZOQUILLOHUA: ezoquillôhua > ezoquillôhua-. *~ v.i., former des feuilles, en parlant d'un plant de haricot. Angl., it forms bean foliage. Est dit du harricot ahyecohtli. Sah11,284. Form: sur ezoquil-itl. .EZOQUILLOTIA: ezoquillôtia > ezoquillôtih. *~ v.réfl., faire des feuilles, en parlant du plant de haricot. « mezoquillôtia », il produit un feuillage de plant de haricot - it produces bean foliage. Est dit du harricot ahyecohtli. Sah11,284. Form: sur ezoquillô-tl. .EZOQUILPI: ezoquilpi > ezoquilpi-. *~ v.i., cueillir des feuilles du plant de haricot. « nezoquilpi », je cueille des feuilles d’un plant de haricots - I pick ezoquilitl. Sah11,137. Form: sur pi morph.incorp. ezoquil-itl. .EZOQUIQUILPI: ezoquiquilpi > ezoquiquilpi-. *~ v.i., cueillir des feuilles du plant de haricot. « nezoquiquilpi », je cueille ses feuilles de plants de haricots - I gather ezoquilitl. Sah11,137. Form: sans doute redupl. sur ezoquilpi. .EZPAHTLI: ezpahtli: Désigne plusieurs plantes dont la sève est rouge. Cité en Sah10,154. Sorte de gomme ou liqueur rouge dit sang du dragon (Clav.). Plante des terres chaudes bonne contre la dyssenterie et les maux des seins (Sah., Hern.). Esp., cierto arbusto medicinal, que destila por incision un licor como sangre (Clavijero Reglas 82). Cf. ezcuahuitl. .EZPAMITL: ezpamitl: Serpent en bois que portait un prêtre à la procession qui avait lieu pour la troisième fête du dieu Uitzilopochtli, au mois de panquetzaliztli (Clav.). Cf. ezpanitl. .EZPANITL: ezpanitl : Bannière sanglante, sans doute bannières que l’on disposait autour de la statue de Huitzilopochtli au cours d’un rituel de Panquetzaliztli. Angl., blood banner. Sah2,176. « chîmalpayoh zan nô iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilôlli », il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53. * à la forme possédée. « îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli », sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52. Cf. aussi ezpamitl. .EZPETLAICPALLI: ezpetlaicpalli: Les sièges de nattes couleur de sang. Produits en pays Totonaque selon Launey II 252 = Sah10,252. .EZPETLATL: ezpetlatl: Nattes couleur de sang. Angl., red reed mats. Sah10,86. Produites en pays Totonaque selon Launey II 252 = Sah10,184. Form: sur petlatl morph.incorp. ez-tli. .EZPIPICA: ezpipica > ezpipica-. *~ v.i., perdre du sang. Form: sur pipica morph.incorp. ez-tli. .EZPIPICALIZTLI: ezpipicaliztli: Perte, flux, écoulement de sang. Form: nom d'action sur ezpipica. .EZQUIXTIA: ezquîxtia > ezquîxtih. *~ v.t. tê-., blesser quelqu'un par des coups, faire couler son sang en le frappant. Form: causatif sur ezquîza (K). .EZQUIZA: ezquiza > ezquîz. *~ v.inanimé, saigner, couler, en parlant du sang. « in at nozo huiteccatl in cencah ezquîza », peut-être que d’un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 – or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out. *~ v.i., 1.~ saigner. Esp., sale sangre, sangra, se desangra (T). Angl., to bleed (K). 2.~ avoir ses règles, ses menstrues. Esp., tener su costumbre la muger (M). Angl., to menstrue (K). Form: sur quîza morph.incorp. ez-tli. .EZQUIZALIZTLI: ezquîzaliztli syn. de ezhuitomiztli. Règles, menstrues. Menstruation. Prim.Mem.69v = ECN10,138. Form: nom d'action sur ezquiza. .EZQUIZQUI: ezquîzqui, pft. sur ezquîza. Qui a ses règles, ses menstrues. Esp. mujer que tiene su costumbre (K). .EZTECOCOLI: eztecocoli. Cf. eztecocolli. .EZTECOCOLLI: eztecocolli: Plaie sanglante. Angl., blood blister. « iuhquin eztecocoli », comme une plaie sanglante - como una herida de sangre. CF XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. Le texte correspondant dit, « iuhquin eztli, iuhquin eztecocoli », comme du sang, comme une plaie sanglante - like blood, like blood blister. Décrit le nocheztli. Sah11,239. Mais plus bas dans le même paragr. le terme est transcrit ‘eztecocolli’. .EZTECPATL: eztecpatl, syn. de eztetl. Nom d’une pierre. Décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210. Angl., blood (-specked) flint (bloodstone). Décrite en Sah9,81 et en Sah 11,189. R.Siméon dit: sorte de jaspe rouge ou agate tachée de vert. Les Mexicains s'attachaient cette pierre au poignet et prétendaient qu'elle arrètait les hémorragies (Hern., Bét.). Form: sur tecpatl morph.incorp. ez-tli. .EZTEMA: eztema > ezten. *~ v.t. tê-., faire des meurtrissures à quelqu'un. Esp., hacer cardenales a otro (M). Cf. aussi le nom d’objet tlaeztemalli. Form: sur tema morph.incorp. ez-tli. .EZTEMALLI: eztemalli: Pus mèlé de sang. Angl., bloody pus. Sah10,132. Form: sur temalli, morph.incorp. ez-tli. .EZTEMI: eztemi > ezten. *~ v.i., être contusionné, avoir des meurtrissures. Esp., tener cadenales (M). Form: sur temi, morph.incorp. ez-tli. .EZTEMILIZTLI: eztemiliztli: Contusion, ecchymose, meurtrissure. Form: nom d'action sur eztemi. .EZTETL: eztetl: Nom d’une pierre. Décrite en CF XI 209v = ECN11,102 = Acad HiSt MS 314v. Syn. de eztecpatl, décrite en CF XI 178v = ECN9,210. Décrite en Sah11,189 et Sah11,228. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. Donnée comme remède à l'occasion de la menstruations Prim.Mem 69v = ECN10,138. R.Siméon dit: sorte de jaspe servant à arrèter les hémorragies. Form: sur tetl morph.incorp. ez-tli. .EZTIC: eztic: Couleur de sang. Esp. colorado, rojo (T249). Angl., something red (K) Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81. Like blood. Est dit à propos du colorant tlapalnextic. Sah11,240. « chihchîlpahtic, chîlpatzcaltic, eztic », d'un rouge éclatant , extrèmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprimiera el color rojo, ensangradas. CF XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. It is chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood, décrit les fleurs de la plante cuetlaxxôchitl. La même expression décrit un oiseau en Sah11,47. « inic huâlmomana, in quênman huel eztic, chihchîltic, tlapaltic », when he issued forth (at dawn), sometimes he was blood colored, bright red, ruby-red. Sah7,1. .EZTICA: eztica : Avec du sang. « in tlacualli eztica câtzelhuihqueh, quehezhuihqueh », ils ont aspergé la nourriture de sang, ils l’on couverte de sang. Sah12,21. .EZTLAHELLI: eztlahêlli, variante eztlahîlli. Flux de sang, évacuations sanglantes, dysentériques ou d’autre origine. Angl., bloody flux. Sah10,138 (eztlahelli et eztlahilli). « tlahêlli: in iztac ahnôzo eztlahêlli », un écoulement soit blanc soit de sang - a flux, a suppurative or bloody flux. Sah10, 155 (eztlaelli). .EZTLAHILLI: eztlahîlli : variante de eztlahêlli. .EZTLAPANQUI: eztlapânqui, pft. sur eztlapâna. Coloré de sang par moitié. Angl., half-blood-colored. Décrit la pierre eztetl. Sah11,228. le bouclier d’Amimitl et de Atlahuah. Sah1,79. le couteau sacrificiel, tecpatl, réalisé en mosaique de plumes. Sah2,72. .EZTLAPICTIN: eztlapictin, plur. *~ ethnique. .EZTLAQUENQUI: eztlaquênqui : Nom d’une divinité. « tecollaquênqui » et « eztlaquenqui », couple divin. SGA IV 54. L'un des quatre couples divins auxquels Quetzalcoatl rendait un culte. SGA V 185. Cités à ce titre en W.Lehmann 1938,77. .EZTLI: eztli: Sang. Esp., sangre (M). Angl., blood. Sah 10, 132. « eztli nicâpîtza » ou « nicnoquia », j’ai du sang dans mes selles. « quinoquia in eztli in tlapalli », il verse le sang - he sheds blood. Est dit du meurtrier. Sah10,38. « oncân conalâhuah in eztli », ils enduisent cet endroit de sang. Sah2,61. « in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech », ce sang c’est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61. « in âquin eztli quinoquia. in cencah totôca in îcuitlapampa », celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175. « chichipicatihuitz in eztli », le sang tombe goutte à goutte abondamment et continuellement. Sah2,137. * à la forme possédée inaliénable. « têezyo », notre sang - our blood. Sah10,132. « in îmezyo ic quimonâtzelhuiâyah in tîtlantin », avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18. « quitequih in înnacaz in îmezzo compâtzca », ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134. « in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac êhuatoc in eztli », le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l’odeur forte du sang s’est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56. « achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo », d’abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel. Sah 1952, 178:9-10. *~ métaphor., « têezyo », descendant d'un noble lignage. Sah10,22. Est également dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49. « iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuampohhuân, îcetcayôhuân, îtlapâncâyôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncâhuân, îcotôncâyôhuân, îezzôhuân, îtlapallôhuân », like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p.912. .EZYOH: ezyoh, nom possessif, variante de ezzoh. 1.~ sanglant. Angl., someone, something bloody (K s ezzoh). Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96. de l'embonpoint, tilâhuacayotl. Sah10,97. 2.~ avide de sang. Angl., someone bloodthirsty (K s ezzoh et nahua-tl) .EZYOHUA: ezyôhua > ezyôhua-. *~ v.i., se couvrir de sang. Esp., ensangentarse (M). Form: sur ez-tli. .EZYOTIA: ezyôtia > ezyôtih. *~ v.t. tla-., ensanglanter, tacher de sang. N'est pas attesté sinon par le nom d'objet tlaezyôtîlli. .EZZOH: ezzoh, nom possessif sur eztli. 1.~ ensanglanté. Esp., sangriento (M). Angl., someone, something bloody, blood-thirsty (K). « ce huîtztli conquetza âtênco ezzoh », elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142. 2.~ qui a du sang. « in âcah tlacuauhtlahtoa ahnôzo âcah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh », si quelqu’un crie ou si quelqu’un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s’il n’avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. « ahmo ezzoh, zan chiyahuizâtl îezzo », il n’a pas de sang, son sang n’est qu’un liquide séreux. Est dit de l’oiseau chîltôtôpil. Sah11,48. .EZZOTICA: ezzotica: Avec du sang. * à la forme possédée. « îmezzotica in mamaltin », avec le sang des captifs. Sah7,12. .ZZ .HUACALCAHUITL: huacalcahuitl. Cf. huacalcuahuitl. .HUACALCUAHUITL: huacalcuahuitl: Arbre dont on fait des armatures pour transporter des charges. Esp., es arbol para armazones de carga. Angl., a carrying-frame tree. Est dit de l'arbre coahtli. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110. Form : sur cuahuitl, morph.incorp. huacal-li. .HUACALCUAUHTOTOTL: huacalcuauhtôtôtl: *~ ornithologie, espèce d'oiseau (S). Esp., cierto paxaro (M). Form: sur tôtôtl, morph.incorp. huacalcuahu-itl. .HUACALHUIA: huacalhuia > huacalhuih. *~ v.t. tla-., porter une chose dans un huacal. « cequintin tlacacaxhuiah, cequintin tlahuacalhuiah », certains portent des hottes d’autres des huacals - some bore burdens in carriying frames, some in cages. Sah12,41. Form: sur huacal-li. .HUACALIHUI: huacalihui > huacaliuh. *~ v.i., être perclus. *~ v.inanimé, être, devenir concave, creux, se creuser. Décrit la fossette du menton. Sah10,106. une tête, tzontecomatl. Sah10,99. le crâne, cuaxicalli. Sah10,128. le tronc de l'arbre. Sah11,113 - it becomes concave. Note: Sah10,99 note 2 signale la polysémie de ce terme qui pourrait signifier paralysé (Molina), impotent (R.Siméon). .HUACALIHUILIZTLI: huacalihuiliztli: Retirement, contraction des nerfs (S). Esp., encogimiento (de niervos) (M). Form: nom d’action sur huacalihui. .HUACALIUHQUI: huacaliuhqui, pft. sur huacalihui. 1.~ perclus. 2.~ qui présente des creux, des gorges. Angl., hollowed. Décrit la fossette du menton. Sah10,106. une planche, huapalli. Sah11,115. « huacaltic, huacaliuhqui », elle a des ravins, des gorges - with ravines, with gorges. Décrit la montagne Mâtlâlcuêyeh. Sah11,259. .HUACALLI: huacalli: 1. ~ sorte de hotte en forme de cage quadrangulaire. Mex., huacal, sorte de caisse de portage à claire voie. J. de Durand-Forest - Olmos - Témoignage de l’ancienne parole 95 note 3. Allem., das aus Stäben zusammengefügten Gestells in dem die Indianer noch Heute ihre Ware, Eier, Hühner, Gemüse, Töpfe u.s.w. zu Markte bringen. SGA II 430. Esp., Angarilla, armadijo para carear algo, aztéquisme ‘huacal’ Sah Garibay 1969, vocab. Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175. « in înpilhuân zan chitahco huapalco in huâpahuayah », leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57. 2. ~ désigne également une parure en forme de hotte. Esp., ‘Un plumaje en forma de angarilla’. Cf. Sah II 31,11. Sah Garibay 1969, vocab. .HUACALOA: huacaloa > huacaloh. *~ v.t. tla-., canneler une chose (S). Esp., acanalar algo (M). « tlahuacaloa », il fait des rainures - he makes grooves. Est dit du charpentier. Sah10,27 (tlaoacaloa). « nic-huacaloa », je la creuse - I make it concave. Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115 (njcoacaloa). *~ v.réfl. à sens passif, on le creuse. « mohuacaloa », on le creuse. Est dit du bois de cyprès. Sah11,107 (mooacaloa). .HUACALTIC: huacaltic: 1.~ creusé, concave, cannelé. Esp., cosa acanalada (M). Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. d'une planche, huapalli. Sah11,115. de la poutre xopetlatl. Sah11,115. d'un morceau de silex. Sah11,229. d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. de la fossette du menton. Sah10,106. du crâne, cuâxicalli. Sah10,128. 2.~ qui a des ravins, des gorges. « huacaltic, huacaliuhqui », elle a des ravins, des gorges - with ravines, with gorges. Décrit la montagne Matlalcueyeh. Sah11,259. .HUACALTICA: huacaltica: Avec ou dans un huacalli (S). « quitquîtih tôchtli côâtl huacaltica », il lui a envoyé des lapins, des serpents dans un huacal (Clav.). Form: sur huacal-li. .HUACALTITLAN: huacaltitlan : *~ locatif, dans des cages de bois. Angl., in wooden cages. Où sont enfermés les prisonniers de guerre. Sah8,73. .HUACALTONTLI: huacaltôntli: Petite hotte. « îhuacaltôn quimamahtinemi », il va portant sa petite hotte. Est dit d'un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129. .HUACALXOCHITL: huacalxôchitl: *~ botanique, plante odoriférante sans doute de la famille des Aracées. Allem., Tragkorbblume (Anthurium sp.). SGA II 518. Angl., Basket flower. Sah8,24. Anders Dib X 88 proposent Xanthosoma sp. (Emmart 234) ou Phyllodendrum affine Hemsl. (Santamaria II 102). Décrite en Sah11,209 (qui renvoie à Santamaría op. cit., p. 601 - huacalsóchitl.). Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 - basket flowers. .HUACALXOCHYOH: huacalxôchyoh, nom possessif sur huacalxôch-itl. 1. ~ orné du motif de la fleur dite huacalxochitl. Est dit du motif d'un manteau. Allem., (Schulterdecke) mit der Tragkorbblume (= Anthurium sp.) SGA II 518. Angl., the cape with the basquet flower design. Sah8,24. 2. ~ parfumé à la fleur nommée huacalxochitl. Le terme est employé pour désigner le mélange parfumé dont on bourrait le calumet. en Sah 1952,158:18 = Sah10,88. SIS 1952,331 commente, Streifenblumig, d.h. Streifenblumen enthaltende (Riechröhren). .HUACAMATL: huacamatl: *~ botanique, nom d’une racine comestible (Clav.). .HUACCATLATLACI: huâccâtlatlaci > huâccâtlatlaz. *~ v.i., avoir une toux sèche. « huâccâtlatlaci », il a une toux sèche. Etat provoqué par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79. Form : sur tlatlaci, morph.incorp. huâcqui. .HUACCATLATLACIZTLI: huâccâtlatlaciztli: Toux sèche. Angl., dry cough. Est dit à propos du chiyen. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181. Cf. la variante huâccâtlatlaxiztli. Form: sur tlatlaciztli, morph.incorp. huâc-qui. .HUACCATLATLAXIZTLI: huâccâtlatlaxiztli: Toux sèche, consomption, tuberculose. Angl., consumption, tuberculosis (K). Esp., tisis (Z122, 154). Cf. la variante huâccâtlatlaciztli. Form: sur tlatlaxiliztli, morph.incorp. huâc-qui. .HUACCATONTLI: huâccâtôntli: Petit et sec. Angl., small and lean. Décrit la mouche tzonhuâtzaltôn. Sah11,102. Form: diminutif sur huâcqui. .HUACCAYOTL: huâccâyôtl: Sécheresse, aridité. W.Lehmann 1938,66 §45. Form: nom abstrait sur huâqui. .HUACHTLI: huachtli, variante de achtli. Graine. Angl., seed (K). Esp., semilla (X ou le mot apparait sous sa forme séparée). En composition dans ayohhuachtli et dans aihhuachtli, graine de courge. .HUACOHUA: huâcohua : *~ passif impers. sur huâqui (K). .HUACONEX: huaconex: Arbre dont l'écorce servait à composer un baume. .HUACQUI: huâcqui, pft. sur huâqui. Sec, dessèché. Angl., something dry, desiccated (K). Esp., cosa seca, enjuta, o enmagrecita (M). Décrit une montagne. Sah11,258. « huâcqui tlatlatîlcuahuitl », bois sec à brûler. « huâcqui, elhuâqui », sèche, sèche en profondeur - dry, dry deep down. Décrit une terre pierreuse. Sah11,253. .HUACTLI: huâctli. Cf. aussi la variante huâctzin. 1. ~ ornithologie, nom de deux oiseaux distincts. A. ~ bihoreau gris. Black-crowned night heron. Nycticorax nycticorax. Décrit en Sah11,39. « xoxôuhqui huâctli », oiseau de passage fréquentant les lagunes. (Hern.). Le bihoreau gris serait également nommé huexocanauhtli. C’est sans doute cet oiseau qui était aussi appelé ‘tôlhuâctli’. B. ~ macagua rieur ou faucon rieur. Laughing falcon. Herpetotheres cachinans (Linneaus). Décrit en Sah11,42. Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,29 et 193. White hooded hawk. Oiseau considéré comme de mauvais augure par les marchands. Sah5,153. Il s’agit bien du macagua rieur si l’on se réfère à l’expression « ihcuâc âcah îpan huehuetzca », quand il rit de quelqu’un (ibidem). R.Siméon dit : oiseau dont le chant servait à tirer,des présages et que l'on appelait aussi ‘tôlhuâctli’ (Hern., Sah.). Par son cri celui-ci signalait l’amélioration du temps. Michel Gilonne 1997,29. La description de l’oiseau signale que son chant répète : « yeccân, yeccân, yêccan », beau temps, beau temps, beau temps. Ce chant se distingue du ‘rire’ de l’oiseau. Cf. Sah11,42. * plur., huactin. 2. ~ nom pers. Cf. Huactzin. .HUACTZIN: huactzin : 1.~ ornithologie, grand oiseau au cri caractéristique appelé en espagnol ‘pajaro vaquero’ (Herpetotheres cachinans) (K). Cierta ave canora, grande como la gallina; es también nombre de otra ave de la misma magnitud, pero no canora (R82) Huaco (X100). Cf. aussi huâctli. 2.~ nom pers. nom de souverains de Quauhtitlan. Huâctzin succède à Tezcatl têuctli en 1283. W.Lehmann 1938,141. En 1349 meurt un tlahtoani de Quauhtitlan sans doute Huâctzin II, père de Iztac Tototl. W.Lehmann 1938,167. .HUACZOLLI: huâczolli: Désèché. Dried out. Est dit du batracien cacatl. Sah11,72. .HUACZOLPIL: huâczolpil: Petit et désèché. Angl., lean. Est dit du moustique moyotl. Sah11,109. Form: diminutif sur huâczol-li. .HUACZOLPOL: huâczolpol: Tout désèché. Angl., very dried out. Est dit du batracien cacatl. Sah11,72. Form: augm. sur huâczol-li. .HUACZOLTIC: huâczoltic: Désèché. Angl., dry. Est dit de la mouche âmoyotl. Sah11,64. « cuitlaololtic, huâczoltic », il a le dos rond, vieux et désèché - the back is rounded; dry, old looking. Est dit de l'oiseau aztatl. Sah11,28. Form: sur huaczol-li. .HUAHHUALOA: huahhuâloa > huahhuâloh. *~ préf. tê-. ou tla-., aboyer contre quelqu'un ou quelque chose. Angl., to bark at s.o. or s.th. R.Andrews Introd 121. .HUAHHUALTZA: huahhuâltza > huahhuâltz. Cf. huahuâltza. .HUAHHUANOA: huahhuanoa > huahhuanoh. *~ v.t. tê-., aboyer contre quelqu'un. Angl., to bark at someone (K). Esp., le ladra (T186). *~ v.t. tla-., aboyer. « tlahuahhualoa nohuiyâmpa », il aboie en divers endroits. « tlahuahualoa têhuân », il aboie avec un autre. .HUAHUACALPIL: huahuâcalpil: Un peu sec. Esp., sequillo. Angl., a little dry. Est dit de la couleur tirée de la cochinille, nôcheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239. .HUAHUACIHUI: huahuacihui > huahuaciuh. *~ v.inanimé, 1.~ être déssèché. Est dit de la cime des arbres. Sah11,114. 2.~ être rauque, en parlant de la voix. Angl., it barks. Est dit de la voix. Sah10,108. Note: peut-être sur huâqui. .HUAHUAHUANQUI: huahuâhuânqui: Tout rayé, tout couvert de rayures. Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacalôxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. Form: redupl. sur huâhuânqui. .HUAHUALANTICAH: huahualânticah > huahualânticatca. *~ v.inanimé, être en train d’augmenter. « hualanticah, huahualanticah », il est en train de grandir, en train d’augmenter. Est dit d’un feu. Sah4,111. Form : redupl. sur hualânticah. .HUAHUALACA: huahualaca > huahualaca-. *~ v.inanimé, gronder. « ca ihcuâc yancuican huâlani, huahualaca, titicuica in quiyahuitl », c’est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gronde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151. « huahualaca », elles grondent. Est dit des arquebuses. Sah12,40. .HUAHUALCA: huahuâlca > huahuâlca-. *~ v.inanimé, murmurer, en parlant d'un liquide qui bout. Angl., to burble (of a boiling liquid). R.Andrews Introd 121. .HUAHUALANIA: huahuâlania > huahuâlanih. *~ v.t. tla-., rejeter du sang par la bouche, vomir. vomir. Grasserie 1903,226. .HUAHUALOA: huahuâloa > huahuâloh. Cf. huahhualoa. .HUAHUALTZA: huahuâltza > huahuâltz, verbe semi-applicatif. *~ v.t. tla-., aboyer. Angl., to growl at s.th. (said of a dog). R.Andrews Introd 121. « tlahuahuâltza in chichi », le chien aboie. *~ v.t. tê-., aboyer contre quelqu'un. Esp., ladra el perro a alguno (M). Angl., to growl at s.o. (said of a dog). R.Andrews Introd 121. « têchhuahuâltza in chichi », le chien aboie contre nous. Launey Introd 198. F.Karttunen transcrit huahhuâltza en s'appuyant sur Carochi 75r. .HUAHUALTZATINEMI: huahuâltzatinemi > huahuâltzatinen. *~ v.t. tla-., aboyer. « nohuiyâmpa nitlahuahuâltzatinemi », j'aboie en divers endroits. Form: v.composé sur huahuâltza. .HUAHUANA: huahuâna > huahuân. *~ v.t. tla-., 1. ~ creuser, sillonner la terre, règler, tracer, dessiner une chose. 2. ~ égratigner, couvrir une chose de sillons, de griffures ou de rayures. Angl., to scratch, scrape something, to incise lines on something (K qui transcrit huahuana). Allem., mit Furchen oder Strichen aufzeichnen. SIS 1952,325. Esp., carbar o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar v dibujar algo (M). lo raspa (T). 3. ~ couper (du cuir) en lanières. « quiyamâniah, quihuahuâna », ils assouplissent (le cuir), ils le coupent en lanières. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. *~ métaphor., « tlahuahuâna », il fait une enquète, scrute la conduite. « tlahuahuânôz », es wird geregelt werden. Sah 1952,325. *~ v.réfl. à sens passif, on le gratte. « mohuahuânaz in tlancuitlatl: auh in ôtexcalquîz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuânaz, tepoztica mochichitônîz », on gratte le tartre, et la nourriture qui s’est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147. * passif,‘huahuâno’ ou ‘huahuânalo’. Désigne souvent le fait d'être exposé aux coups et aux blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur. « in ahzo huahuâno ahzo tlepan tlâxo », ou bien on est tué dans un combat de gladiateur, ou bien jeté au feu - perchance one was slain in gladiatorial sacrifice, or cast into a fire. Sah3,49. « in îzquintin huahuânôzqueh temalacac », tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59. « ahzo huahuânalôz, huahuânôz », ou bien il sera couvert de blessure, il sera lacéré - oder er würde zerfetzt und zerschlitzt. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:17 = Sah4,93. .HUAHUANCAN: huahuâncân, locatif. Lieu creusé. « tetl îhuahuancân », derrière de pierre. .HUAHUANO: huahuâno: *~ passif de huahuâna, être livré en sacrifice au combat de gladiateurs. « in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua », ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49. « in îzquintin huahuânôzqueh temalacac », tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59. Note: Jiménez Moreno dans les Primeros memoriales p. 23 remarque : ‘Es el verbo uauana, que significa ‘rayar’. Debe entenderse - según el Dr. Alfonso Caso - que sobre el embijado de tiza (yeso), les pintaban rayas rojas longitudinales. También podría ser que les sasajasen la piel y de las sajaduras brotase sangre. Cf. aussi SGA II 719, 1000, 1073. Dib Anders. II 45 note 22. .HUAHUANQUI: huahuânqui, pft. sur huahuâna. Rayé. Décrit les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. « in îâmatlatqui tlîltic chihchîltic in huahuânqui », ses vêtements de papier sont rayés de rouge et de noir - seine Papierkleider waren schwarz und rot gestreift. Sah 1927,56. « cequi quimotzitzicuichilih, cequi ic huahuânqui », certaines sont tachetées, certaines sont rayées de cette manière - alguna se salpico ; alguna asi esta rayada. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - some pieces are bespattered, some so stripped. « iztacâtica huahuânqui », rayé de couleur blanche. Décrit l’agave cuezalmetl. Sah11,217. Form: pft. sur huahuâna. .HUAHUANTIN: huahuântin, plur. Captifs que l'on immolait en les écorchant. Les ‘rayés’, nom donné aux captifs que l'on peignait de raies bicolores avant de les offrir à Xipe Totec lors de la fête nommée Tlacaxipêhualiztli. Garibay Sah IV 367. Cf. Sah HG II 21,9. de même SGA II 719. « quincuahuitlehualtiâyah in huahuântin », ils levaient des bâtons en l’honneur de ceux que l’on écorchait. Sah2,45. .HUAHUANTZIN: huahuântzin: *~ nom pers. .HUAHUAPAHUA: huahuapâhua > huahuapâhua-. redupl. de huapâhua. *~ v.i., avoir des contractions de nerfs, des crampes. « in âquin côâcihuiya, huahuapâhuaya », celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47. .HUAHUAPALTIC: huahuapaltic: Frisé. Angl., crimped. Est dit des copeaux, tlaximalli. Sah11,116. .HUAHUATL: huâhuâtl: Espèce de chenille également appelée ‘chinahuate’ (K). Esp., azotador (gusano) (T127). Cf. âhuâtl. .HUAHUATZIN: huahuatzin. Cf. huahuauhtzin. Plante médicinale, la même que l’iztac cuahuitl. Cf. Sah HG XI 7,170. Garibay Sah IV 367. .HUAHUAUHTZIN: huahuauhtzin: *~ botanique, nom d’une plante médicinale Décrite en Cod Flor XI 151r = ECN9,162 = Sah11.158. en Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,159. Il s'agit-il de la plante que le lexique Sah Garibay nomme ‘huahuatzin’. Egalement nommée iztac cuahuitl. Cf. Sah HG XI 7,170. Garibay Sah IV 367. Décrite en Sah11,148 sous le nom de iztac cuahuitl - Cod Flor XI 143 = ECN9,145. .HUAHUAUHYOH: huahuauhyoh, nom possessif. Qui a des étamines comme l'amarante. Angl., it has (spikelets) like amaranth. Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194. .HUAHUAZOA: huâhuazoa > huâhuazoh. *~ v.t. tla-., ébouriffer. « tictêtezoa in châlchihuitl, tichuâhuazoa in quetzalli », tu altères le jade, tu ébouriffes la plume. Est dit à celui qui abime une chose précieuse. Launey II 318 = Sah6,241. Note: le terme n'est pas attesté par ailleurs. .HUAHUAZOMA: huahuazoma > huahuazon. *~ v.t. tê-., blesser, égratigner les gens. Cf. tozcahuahuazoma. .HUAHUAZPIL: huahuazpil: Petit et désèché. « huahuaztic, huahuazpil », il est très sec, petit et sec - it is thin, dried. Est dit de l'arbre tlaôlcapolcuahuitl. Sah11,122. .HUAHUAZTIC: huahuaztic: Très sec. Est dit de la plante tlacopopotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,220. « huahuaztic, huahuazpil », il est très sec, petit et sec - it is thin, dried. Est dit de l'arbre tlaôlcapolcuahuitl. Sah11,122. .HUALAHCI: huâlahci > huâlahci-. *~ v.i., survenir, atteindre, arriver. Angl., to arrive (K). Esp., Ilegar (C). « achto huâlahci », il arrive ici le premier. Sah2,127. « in âquin cuahcuauhti: in îxillân pehua, îyôllohpan huâlahci », celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175. « in ihcuâc in ôhuâlahcic in îcalihtic », quand il est arrivé dans sa maison - when he arrived within his house. Sah9,27. « xocotl huâlahciya », le Xocotl arrivait - llegaba hacia aca el xocotl. W.Jimenez Moreno 1974,38. .HUALAHCITIHUETZI: huâlahcitihuetzi > huâlahcitihuetz. *~ v.i., arriver rapidement. « ihciuhcâ huâlahcitihuetziyah », rapidement, vite, ils arrivaient - quickly, swiftly they came here. Sah3,31. .HUALAHHUA: huâlahhua > huâlahhua-. *~ v.t. tê-., gronder quelqu'un. « quihuâlahhua », il le gronde - man schilt ihn. Sah 1927,572 .HUALAHXIHUA: huâlahxihua. *~ impers. sur huâlahci., tout le monde arrive rapidement. « zan huel iciuhca huâlahxihuaya », très rapidement tout le monde arrivait - very swiftly there was comming (to Tula). Sah3,23. .HUALAHXITIA: huâlahxitia > huâlahxitih. *~ v.t. tla-., faire arriver quelque chose, importer. « ca in pôchtecah in oztomecah, yehhuân quihuâlcalaquiâyah, quihuâlahxitiâyah in îxquich tlazohihhuitl, in nepapan ihhuitl », car les marchands, les négociant étaient ceux qui faisaient rentrer, qui importaient toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, whosecured, all the different precious feathers. Sah9,88. .HUALANI: huâlani > huâlan. *~ v.inanimé, arriver, en parlant de la pluie. « in ôhuâlan quiyahuitl », quand la pluie est arrivée - when the rain broke out. Sah2,151. « motêmachihticah in quêmman huâlaniz quiyahuitl », il est en train d'attendre que la pluie arrive - he was expecting that in its time the rain would break out. Sah2,151. « ca ihcuâc yancuican huâlani, huahualaca, titicuica in quiyahuitl », c’est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gonde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151. .HUALANTICAH: huâlanticah > hualânticatca. *~ v.inanimé, être en train de grandir. « hualanticah, huahualanticah », il est en train de grandir, en train d’augmenter. Est dit d’un feu. Sah4,111. .HUALAQUI: huâlaqui > huâlac. *~ v.réfl., se disputer. Grasserie 1903,225 donne ‘augmenter’. « huâlactiuh », aller croissant, s'augmentant, s'élargissant. R.Siméon dit adj. v. doublé, augmenté. « huâlaqui tlatzacuiltiliztli », peine aggravée. Form: sur huâlaquia v.t. .HUALAQUIA: huâlaquiâ > huâlaquih. *~ v.t. tla-., ajouter, augmenter, doubler une chose. .HUALAQUILIA: huâlaquilia > huâlaquilih. *~ v.t. tla-., être capable de faire quelque chose. Angl., to be capable of doing something (K). Esp., tiene capaz hacer, les cabe a todos (Z188). .HUALATOCOC: huâlâtococ: Arrosé. Angl., water-borne. Est dit d'un sol. Sah11,251. .HUALCA: huâlca. Cf. huâlcah. .HUALCAH: huâlcah: Beaucoup plus, davantage. Angl., much more (K). Esp., mucho mas (M). Généralement précédé de "oc", mais attesté isolément dans Carochi. Carochi donne le sens littéral: ‘to be in this direction, to be more this way, to be more’ (K). « oc huâlcah » ou « huâlcah oc », beaucoup plus, avantageusement. « oc ye huâlcah », plus, davantage. « oc huâlcah inic ahcualli », pire, plus mauvais. « oc cencah huâlcah », très grand, supérieur, parfait, excellent. « oc cencah huâlcah inic nitlamatini in ahmo tehhuâtl », je suis bien plus savant que toi (Par.). .HUALCAHUA: huâlcâhua > huâlcâuh. *~ v.t. tê-., laisser quelqu’un. « îmmâc quinhuâlcâhua in tlêtlenâmacaqueh », elle les laisse aux mains des prêtres. Sah2,122. .HUALCALAQUI: huâlcalaqui > huâlcalac. *~ v.i., entrer. « zan yohualtica in ôhuâlcalaquiyah ahmo cemilhuitl », il n’entrait que de nuit, pas de jour - he entered only by night not by day. Sah9,27. « mâ huâlcalaquicân », qu’ils entrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. .HUALCALAQUIA: huâlcalaquia > huâlcalaquih. *~ v.t. tla-., faire entrer quelque chose, importer. « ca in pôchtêcah in oztomêcah yehhuân quihuâlcalaquiayah quihuâllaahxîtiah in îxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl », car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88. .HUALCHAYAHUA: huâlchayâhua > huâlchayâuh. *~ v.t. tla-., répandre, disperser quelque chose. « iyauhtli ic quihuâlnâmiqui îhuîcpa quihuâlchayahua », il l'accueille avec la plante odoriférante appelée iyauhtli, il la répand dans sa direction. Sah2,105. .HUALCHOLOA: huâlcholoa > huâlcholoh. *~ v.i., se lever, en parlant d’une étoile, peut-être plus particulièrement du lever de Vénus. « in ôhuâlcholoh huêyi citlâlin », quand Vénus s'est levée. Sah9,41. « in ihcuâc yancuicân huâlcholoa, huâlquîza », quand pour la premiére fois elle se lève, elle émerge. Est dit de Vénus, citlâlpôl huêyi citlâlin. Sah7,11. Form: sur choloa, préf. huâl-. .HUALCUI: huâlcui > huâlcui-. *~ v.t. tla-., porter, apporter une chose (S). Angl., to bring something (K). « xic-huâlcui », porte le ici (Olm.). .HUALEHUA: huâlêhua > huâlêhua-. *~ v.i., 1. ~ fuir (S). « teîxpampa nihuâlêhua », je fuis la présence de quelqu'un. 2. ~ partir. « huâlêhuac in ahcico îtôcâyôcân Tepanoâyan », il est parti et est arrivé à l’endroit nommé Tepanoayan - brach er auf und kam nach dem Orte den man Tepanoayan nennt. Sah 1927,288. « huâlêhuaqueh », ils partirent - sie brachen auf. « ômpa huâlêhua in teôcalticpac », il part du sommet de la pyramide. Sah2,157. « huâlêhuac inic motlâlico in oncân Malinalco », elle partit pour venir se fixer à Malinalco. Il s’agit de Malinalxôch. Chim. 3.Rel. 6 = 69r. .HUALHUETZI: huâlhuetzi > huâlhuetz. *~ inanimé ou v.i., tomber. « huâlhuetzih », ils tombent - vienen a caer. Cod Flor XI 215r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. « zatepan huâlhuetzi in îxôchyo », ensuite ses fleurs tombent - después caen sus flores. Est dit de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185. « in acah commottilia tlapanco huâlhuetziz mictihuetziz », l’un voit qu’il tombe de la terrasse , qu’il fait une chute mortelle - one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39. *~ v.i., arriver en courant. « huâlhuetzqueh », ils arrivent en courant - sie eilen herbei. .HUALHUICA: huâlhuîca > huâlhuîca-. *~ v.réfl., arriver, atteindre un endroit. Angl., to come, to arrive, to reach a place (K). *~ v.t. tla-., apporter une chose (S). Angl., to bring something (K). Esp., traer (C). Honor. de huâllauh. A.J.O.Anderson 58. .HUALHUITEQUI: huâlhuitequi > huâlhuitec. Cf. huitequi. .HUALHUITONI: huâlhuitôni > huâlhuitôn. *~ v.i., éclater. Angl., it bursts forth. Est dit du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,11ó. Form: huitôni n'est pas attesté R.Siméon ne donne que huitomi. pft. huiton. .HUALICZA: huâlicza > huâlicza-. Cf. icza. .HUALIHUA: huâlihua > huâlihuah. *~ v.t. tê-., envoyer quelqu'un. « quinhuâlihua cequintin quimittazqueh in âquihqueh mahâltiah », il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219. « ca ôtêchâlihua in motêchîuhcâuh Moteuczoma », voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma - thy governor Moctezuma hath send us. Sah12,13. .HUALIHZA: huâlihza > huâlihza-. *~ v.i., se lever, s'éveiller. .HUALILHUIA: huâlilhuia > huâlilhuih. *~ v.t. tê-., répondre à quelqu'un. « quihuâlilhuia », il lui répond - man spricht zu ihm. Sah 1927,87. .HUALITQUI: huâlitqui > huâlitqui-. *~ v.t. tla-., apporter quelque chose. « in ôconcuitoh nicân quihuâlitquih Tlatilôlco », ils sont allés le prendre, ils l’ammènent ici à Tlatelolco - se iban luego à llevarlas alli a Tlatelolco. ECN9,106 = Sah 1950,174. .HUALITTA: huâlitta > huâlitta-. *~ v.t. tê-., venir rendre visite à quelqu'un. Angl., to come to visit someone (K). Esp., me ha visitado (C106v). .HUALITZTIUH: huâlitztiuh > huâlitztiyah. *~ v.i., venir voir, venir. « nâuhcâmpa huâlitztiuh », il vient de quatre directions. Est dit du vent, ehecatl. Sah7,14. Form: sur itztiuh, aller voir. .HUALITZTIHUALLAUH: huâlitztihuâllâuh > huâlitztihuâllah. *~ v.i., venir voir. « ca nô ômpa ôhuâlitztihuâllahqueh in tocôlhuân in totahhuân Tetzcocah in nicân ôtlâlmahcêuhqueh », car de là bas nos ancètres, nos pères, les Tetzcoca sont venus ici pour mériter des terres. Cristobal del Castillo Ms 305 f 74 r. .HUALIXIHMATI: huâlîxihmati > huâlîxihmah. *~ v.t. tê-., reconnaître quelqu’un. « in quihuâlîxihmah in îtêucyo », quand il a reconnu son maître. Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44. .HUALIZCAYA: huâlizcaya> huâlizcaya-. *~ v.i., croître, grandir. « ôtihuâlizcayac », tu as grandi - viniste a embarnecer. Olmos ECN11,150. Note: R.Siméon signale le verbe izcaya, inan. et donne comme source Olmos. .HUALLAAHXITIA: huâllaahxîtia> huâllaahxîtih. *~ v.t. tla-., faire approcher quelque chose, faire venir quelque chose. « ca in pôchtêcah in oztomêcah yehhuân quihuâlcalaquiayah quihuâllaahxîtiah in îxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl », car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88. Form: sur tlaahxîtia, directionnel huâl-. .HUALLAAQUIA: huâllaaquia > huâllaaquih. *~ v.i., enchérir, augmenter, hausser. Form: sur tlaaquia, directionnel huâl-. .HUALLACAQUI: huâllacaqui > huâllacac. *~ v.i., écouter en secret. Form: sur tlacaqui, directionnel huâl-. .HUALLACHIYA: huâllachiya > huâllachix. *~ v.i., venir voir. « in âxcân achitzin ôtihuâllachix, ôtihuâlmozcâlih, ôtihuâlizcayac, ôtihuâlchamâhuac », maintenant tu as pris quelque peu d'expérience, de maturité, tu as grandi, forci. « îxquich huâllâuh in huâllachiya », tous viennent pour voir - all went to watch. Sah9,65. « in âquin ôquîzato îhuîc huâllachiya in chichi », quiconque est arrivé, le chien le regarde. Launey II 292 = Sah3,44. Form: sur tlachiya, directionnel huâl-. .HUALLACNOPILHUIA: huâllacnôpilhuia > huâllacnôpilhuih. *~ v.i., atteindre son but. « huâllacnôpilhuiâya », il atteignait son but - he attained his ends. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9. Form: sur tlacnopilhuia, directionnel huâl-. .HUALLACOLOA: huâllacoloa > huâllacoloh. *~ v.i., rebrousser chemin. « huâllacoloah », ils rebroussent chemin. Sah5,145. .HUALLACUAHUAC: huâllacuâhuac: Vraiment dur. Angl., very hard. Décrit les graines du cresson d'eau mexixin. Sah11,138. .HUALLAH: huâllah : pft. sur huâllâuh. .HUALLAHTOHCATI: huâllahtohcâti > huâllahtohcât. *~ v.i., venir pour règner. « ômpa in Quetzaltepêc huâllahtohcâttiyah », il est venu de Quetzaltepec pour prendre le pouvoir - von Quetzaltepec kam er den Tron zu besteigen. W.Lehmann 1938,55-56. Form: sur tlahtohcâti, directionnel huâl-. .HUALLAHUITZCOLLI: huâllahuitzcôlli : Repoussé, rejeté (S). « îca huâllahuitzcôlli », renvoyé, congédié d’une maison. .HUALLAHXITIA: huâllahxîtia > huâllahxîtih. Cf. huâllaahxîtia. .HUALLAIHUA: huâllaihua > huâllaihuah. *~ v.i., envoyer des messagers. « huâllaihua in maxtlatôn inic quimânazqueh mamaltin tlâcohtin », Maxtlalton envoie des messagers pour qu'ils prennent les captifs, les esclaves. W.Lehmann 1938,925. Form: sur ihua. .HUALLALAZTLI: huâllalaztli: Rejeté, rebuté, dédaigné, méprisé. Note: sans doute mauvaise transcription pour huâllatlâztli car R.Siméon donne tlatlâza comme étymologie. .HUALLALHUACAQUIZA: huâllâlhuâcâquîza > huâllâlhuâcâquîz. *~ v.i., arriver sur terre ferme. « huâlquîzqueh, huâllâlhuâcâquîzqueh », ils sont arrivés, ils sont arrivés sur terre ferme. Sah12,88. Sans doute pour huâllâlhuâccâquîzqueh, huâl-, directionnel, tlâl-, huâc, pft. sur huâqui, -câ-, variante du suffixe agent -qui, quîz, pft sur quîza, -queh suffixe plur. Cf. tlâlhuâccâquîza. .HUALLALIA: huâllâlia > huâllâlih. *~ v.i., augmenter. Devrait être transitif et signifier placer ici quelque chose. Form: sur tlâlia, directionnel huâl-. .HUALLALILIA: huâllâlîlia > huâllâlîlih. *~ v.bitrans. têtla-., placer ici quelque chose pour quelqu'un. « quihuâllâlîliah in îtzapoicpal », il lui préparent son siège en feuilles de sapotillier - they came to place for him his sapote leaf seat. Il s'agit de l'incarnation de Xipe Totêc. Sah9,70. Form: v.applicatif. .HUALLALIZILHUITL: huâllâlîzilhuitl: Jour, fête de venue. Form: sur ilhuitl, morph.incorp. huâllâlîz-tli. .HUALLALIZTLI: huâllâliztli: Venue, arrivée. Angl., arrival. Esp., advenimiento o venida (M). Form: nom d'action sur huâllah dont huâllâuh est le sg du présent. .HUALLALTICPACQUIZA: huâllâlticpacquîza > huâllâlticpacquîz. *~ v.inanimé, émerger à la surface du sol. Angl., it emerges at the surface. Est dit d'un jeune arbre. Sah 11, 112. Form: sur tlâlticpacquîza, directionnel huâl-. .HUALLAMAHCEHUA: huâllamahcêhua > huâllamahcêuh. *~ v.i., venir faire pénitence. « huallamahcêhuayah », ils venaient faire pénitence. Chim. 3ème rel. 1. .HUALLAMATI: huâllamati > huâllamah. *~ v.i., hanter, fréquenter. Mais semble avoir aussi les significations, se rendre ici mais aussi penser, réfléchir. « caocmo tihuâllamatiz in zazo quên popolihuizqueh », tu ne penseras plus comment ils périront chacun - no more wilt thou bethink thyself how they will each perish. Sah3,42. « caocmo tihuâllamatiz in monihca motepotzco », tu ne regarderas plus derrière toi, vers ton passé - no more wilt thou bethink thyself of thy (livel here, of thy past. Sah3,42. « ahmo nicân in nihuâllamattiyah », je ne venais plus me rendre ici - nicht hierher wollte ich mich begeben. Chimalpahin 1950,36. Form: sur tlamati, directionnel huâl-. .HUALLAMELAHUA: huâllamalâhua > huâllamalâhua-. *~ v.i., venir tout droit jusqu'ici. « in ohtli inic huâllamelâhua xollohco », le chemin qui vient tout droit de Xollohco - the road which went straight to Xolloco. Sah9,64. Form: sur tlamelâhua, directionnel huâl-. .HUALLANI: huâllani, éventuel sur huâllauh. Qui vient, qui arrive. « ic quinêxtiâyah in zan huâllani, in ehcôni iuh quihtoah ca chichimêcatl », par là ils montraient qu'Il n’était qu'un arrivant, qu'un immigré, comme on dit il était chichimèque. II s'agit de coyôtl înâhuâl et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83. .HUALLAQUIXTIA: huâllaquîxtia > huâllaquîxtih. *~ v.i., mettre dehors, faire sortir. Form: sur quixtia, directionnel huâl-. .HUALLATHUI: huâllathui > huâllathui-. *~ v.impers., faire jour. « in huâllathui », quand l’aube se lève - when it dawned. Sah4,45. « in ye huâllathui », quand l’aube s’est déjà levée - when already it has dawned. Sah4,123. « in ôhuâllathuic », quand il a fait jour - when it dawned. Sah9,12. « auh in ye iuh moztla in ye huâllathui Izcalli », et le lendemain quand le jour d’Izcalli se lève - y al dia siguiente, cuando ya va a amanecer (la fiesta de) Izcalli. Cod Flor II 150 = ECN9,84. « cencah quiyahuiz in huâllathuiz », il pleuvra beaucoup quand l’aube se lèvera. Sah11,36. « in ye iuh huâllathui ilhuitl », jusqu'à ce que le jour de fête ne s'achève. Sah2,152. Form: sur tlathui, directionnel huâl-. .HUALLATLALILLI: huâllâtlâlîlli: Ajouté. Form: nom d'objet sur tlâlia, directionnel huâl-. .HUALLATLAZTLI: huâllatlaztli: Rejeté, rebuté, dédaigné, méprisé. R.Siméon donne sans doute par erreur la forme huâllalaztli. Form: nom d'objet sur tlaza, directionnel huâl-. .HUALLATOCATI: huêllatocati > huâllatocat. Cf. huâllahtohcati. .HUALLATOQUILIA: huâllatoquilia > huâllatoquilih. *~ v.i., venir ensuite. « niman yeh huâllataquilia on in mihtoa atetein », ensuite vient celui qu'on appelle Atetein. Launey II 246. Form: sur tlatoquilia, directionnel huâl-. .HUALLATZACUIA: huâllatzacuia > huâllatzacuih. *~ v.i., arriver le dernier de tous. « oncân huâltemôya in teteuhpohualli auh sa huâllatzacuiâya in xiuhcôatl huâltemôya », c'est là que descendaient les papiers sacrificiels mais arrivant le dernier de tous descendait le xiuhcoatl. Sah2,185. Form: sur tlatzacuia, morph.incorp. huâl-. .HUALLATZCATINEMI: huâllatzcatinemi > huâllatzcatinen. *~ v.i., tomber avec ce qu’on porte. Esp., ir dejando caer a la tierra y seguir en la caida. Garibay Llave 344. .HUALLAUH: huâllâuh > huâllah. *~ v.i., venir. Le présent pluriel est huâlhuih. Esp., venir hacia aca (M). « niman ic huâlpêuhqueh, huâllahtiyahqueh », alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282. « niman ic huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenôchtitlan mexihco », alors ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282. « tlâ xihuâllâuh », viens. « inic ôppa huâllahqueh yehhuâtl in don hernando cortes », ainsi, une deuxième fois ils sont venus, avec lui, avec Don Hernando Cortès. Sah 12, 11. « huehca huâllâuh xiuhtomolli », la pierre précieuse xiuhtomolli vient de loin. Cod Flor XI 178v = ECN9,210. « in nanacaceh Chillôcân huâllâuh », le nanacaceh vient de Chillocan. Cod Flor XI 141r = ECN9,142. « oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huâllah », où on dit comment le premier bateau qui vint arriva - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5. « in ôittôqueh in âquihqueh ôhuâllahqueh ilhuicaâtênco », quand on apeçut ceux qui venaient sur le rivage - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5. « in ayamo huâlhuih españoles », avant que les Espagnols ne viennent - before the Spaniards had come. Sah12,1. « quimilhuihqueh acamihqueh câmpa ôhuâllahqueh can amochân », ils leur ont dit : qui êtes vous ? d’où venez vous ? où est votre demeure ? - they said to them: ‘Who are you? Whence have you come? Where is your home?’. Sah12,5. « in ihcuâc ôquicâc întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah », quand il entendit les récits de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9. « câmpa anhuâllahqueh », d'où venez-vous? Sah12,i3. « ca ye îxquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué », c’est bien là tout, avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl ihtic », voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l’eau. Sah12,18. F.Karttunen transcrit huâllauh. Mais range ce terme sous le radical huâlla. Cf. le nom d'action huâllaliztli. .HUALLAXIPONOA: huâllaxipônoa > huâllaxipônoh. *~ v.inanimé, pousser. Angl., it pushes. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. du maïs qui lève. Sah11,283. Form: sur tlaxipônoa, directionnel huâl-. .HUALLAYAHUALOCHTIA: huâllayahualochtia > huâllayahualochtih. *~ v.t. tê-., faire faire à quelqu’un le tour. « zan ceppa in quinhuallayâhualochtiah », ils ne leur font faire qu’une seule fois le tour (de la pyramide). Sah2,147. Cf. aussi tlayahualochtia. .HUALLAZA: huâllâza > huâllaz. *~ v.t. tla-., jeter, précipiter. « quihuâllazah », ils le jettent - they cast it hence. Sah9,66. « in înnacayo quihuâllazqueh îquiyâhuayôc », ils jetèrent leur corps devant la porte. Sah12,65. « îmmâc quihuâllâztihuih in tlatlaxichaquiah, in quitlaxichaquiah », ils remettent (les roseaux) aux mains de ceux qui fixent les point, de ceux qui les garnissent d’une pointe. Sah2,135. *~ v.t. tê-., jeter, précipiter des êtres vivants. « tlecuillân quinhuâllâztimanih », ils sont occupés à les jeter sur le foyer. Il s’agit de serpents. Sah2,162. Form: sur tlâza, directionnel huâl-. .HUALMACA: huâlmaca > huâlmaca-. *~ v.bitrans. têtla-., donner quelque chose à quelqu'un. « quihuâlmacayah », ils lui donnaient - they gave him. Sah9,70. « in chânehqueh niman quihuâlmacah cen tlaolôlôlli etzalli », les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. .HUALMANA: huâlmana > huâlman. *~ v.t. tla-., 1.~ étendre quelque chose. « îxpan quihuâlmanah in huilocpalli », ils étendent devant lui la tortilla de farine de maïs non bouillie - they laid down before him the ‘huilocpalli’. Il s'agit d'une cérémonie en l'honneur de Xipe Totêc.Sah9,70. 2.~ servir (le pulque). « quihuâlmanah in octli », ils servent de pulque. Sah2,95. « quihuâlmana ahpâztica », il sert (le pulque) dans de grandes jarres de terre. Sah2,195. .HUALMATI: huâlmati > huâlmah. *~ v.t. tê-., aller voir, visiter quelqu’un, s’adresser à lui, implorer son appui (S). Faire visite à quelqu'un. Grasserie 1903,225. .HUALMAYAHUI: huâlmâyahui > huâlmâyauh. *~ v.t. tla-., jeter, lancer une chose en bas (S). Form : sur mâyahui, directionnel huâl-. .HUALMAYALTIH: huâlmayaltih: Fugitif. Grasserie 1903,225. .HUALMELAHUA: huâlmelâhua > huâlmelâuh. *~ v.i., aller droit. Garibay Llave 344. .HUALMOYELTIH: huâlmoyeltih: Fugitif (S). Grasserie 1903,225. .HUALMOMAQUIXTIH: huâlmomâquîxtih, pft. sur mâquîxtia. Fugitif, qui se retire, se réfugie quelque part (S). .HUALNAHUATIA: huâlnâhuatia > huâlnâhuatih. *~ v.t., répondre. Esp., contestar; responder. Garibay Llave 344. Form: sur nâhuatia. .HUALNAMACA: huâlnâmaca > huâlnâmaca-. *~ v.t. tla-., fumer (une terre). « tel cequi quihuâlnâmacayah im mîllâcah », mais les paysans fumaient chaque (parcelle) -jedes einzelne Ackerstück beräuchern die Landleute. Sah 1952,78. .HUALNAMIQUI: huâlnâmiqui > huâlnâmic. *~ v.t. tê -., venir pour accueillir quelqu'un. « quihuâlnâmiqui in tlenâmacac », le prêtre du feu l'accueille. Sah2,105. .HUALNECI: huâlnêci > huâlnêz. *~ v.inanimé, apparaître, en parlant d'une étoile ou d'une constellation. Angl., to come into view (K). Esp., se parece (C89v). Est dit de la constellation, mamalhuaztli. Sah7,11. Form: sur neci, préf. huâl-. .HUALNEHNEMI: huâlnehnemi > huâlnehnen. *~ v.i., marcher vers ici. « in ic nican ye huâlnehnenmih », et alors ils commencerent leur marche vers ici. Cronica Mexicayotl. Launey II 204. .HUALNECUEPALO: huâlnecuepalo: *~ impers. sur cuepa, c’est le retour, tout le monde revient, on revient. .HUALNEMANALO: huâlnemanalo: *~ impers. sur mana, on offre, on consacre. Esp., se ofrendan o se consagran. W.Jimenez Moreno 1974,24. .HUALNEMI: huâlnemi > huâlnen. *~ v.i., vivre ici. « huâlquîzaya huâlnemiya in tlâlticpac », il venait et vivait ici sur terre - he succeeded and endured on earth. Sah4,53. .HUALNOQUIA: huâlnoquia > huâlnoquih. *~ v.i., déféquer. *~ v.inanimé, s’évacuer par les excréments. « conî ic huâlnoquia in quicocoa », il la boit, ainsi ce qui le fait souffrir s’évacue par les excrément - la bebe para arrojar en el excremento lo que lo enferma. Cod Flor XI 140 = ECN9,140. *~ v.t. tla-., évacuer par les excréments. « mochi quihuâlnoquia in cocolli », il évacue tout le mal par les excréments - viene a echar toda la enfermedad por el ano. .HUALPANHUETZI: huâlpanhuetzi > huâlpanhuetz. *~ v.inanimé, venir à la surface, émerger, s’extérioriser. « ic huâlpanhuetzi in tletl », ainsi la fièvre s’extériorise - asi viene a hacer brotar el calor. Il s'agit d'un remède fébrifuge. Cod Flor XI 141r = ECN9,140. « huâlpanhuetzi in tletl in tohtic ônenca », la fièvre qui était en nous s’extériorise - viene a la superficie el fuego que teniamos en nuestro interior. Cod Flor XI 149v = ECN9,158. « huâlpanhuetzi », il atteint la surface - it reaches the surface. Est dit du maïs qui lève. Sah11,283. .HUALPANTLAZA: huâlpantlâza > huâlpantlâz. *~ v.t. tê-., assembler, réunir, mettre en groupe. Esp., juntar, reunir, poner en grupo. Garibay Llave 344. « quihuâlpantlâza in mîmichtin » il fait venir les poissons en foule - it drove the fish. Sah11,69. *~ v.t. tla-., faire venir quelquechose à la surface. « quihuâlpantlâza, mochi pani quihuâlteca, in totomoctli », elle fait venir à la surface, elle fait sortir toutes les ampoules. Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131. .HUALPATLANI: huâlpatlâni > huâlpatlân. *~ v.i., arriver en volant. « huâlpatlâniz », il arrivera en volant - it will fly hither. R.Andrews 1975,18. .HUALPETZINI: huâlpetzîni > huâlpetzîn. *~ v.inanimé, commencer à briller. « in ihcuâc huâlpetzîni tônatiuh », quand le soleil commence a briller. Launey II 218 = Sah10,168. .HUALPITZAHUATIUH: huâlpitzahuatiuh > huâlpitzahuatiyah. *~ v.inanimé, venir en étant mince. « zan niman tlâlli îxco huâlpitzahuatiuh in îxiuhyo », juste à raz de terre viennent ses feuilles toutes minces - inmediatamente a ras de la tierra vienen a surgir angostas sus hojas. Cod Flor XI 154v = ECN9,168. .HUALPOLOA: huâlpoloa > huâlpoloh. *~ v.t. tla-., détruire quelque chose. « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya », plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. .HUALPOTZAHUA: huâlpotzâhua > huâlpotzâuh. Cf. pozâhua. *~ v.inanimé, s’étendre en masse. « zan niman tlalli îxco in huâlpotzâuhtimomana », juste à la surface du sol elle s’étend en masse - desde la superficie de la tierra viene a colocarse abuntante. Cod Flor XI 161r = ECN9,180. .HUALPOTZAHUI: huâlpotzâhui > huâlpotzâuh. Cf. pozahui. *~ v.i., venir en masse. « in titlâcah îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin », des vers sortent en masse de l’anus de nous autres les hommes - worms well out of the anuses of us people. Sah11,98. « tzoncôâtl in chichi îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin », des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l’anus des chiens - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98. .HUALQUECHCOTONA: huâlquechcotôna > huâlquechcotôn. *~ v.t. tê-., couper le cou à quelqu'un. « quihuâlquechcotônah », ils lui coupent le cou. Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156. .HUALQUETZA: huâlquetza > huâlquetz. *~ v.t. tla-., former (un noeud), en parlant d'une plante. « in ce îîx quihuâlquetzani », il forme ordinairement un nœud - which set a node. Est dit d'un arbre. Sah11,112. Et de même un peu plus bas: « ce îîx quihuâlquetza », il forme un nœud - he sets a node. .HUALQUIHQUIZA: huâlquihquîza > huâlquihquîz. *~ v.inanimé, émerger, jaillir. « zan niman înelhuayôtitech in huâlquihquîza », elles sortent directement de sa racine - viene a salir directamente de sus raices. Cod Flor XI 150r = ECN9,160. .HUALQUIXOHUA: huâlquîxôhua : *~ impers. sur huâlquîza, on sort, tout le monde sort. « mec huâlquîxôhua in cuîcacali », alors tout le monde sort de la maison des chants. Sah2,98. .HUALQUIXTIA: huâlquîxtiä > huâlquîxtih. *~ v.t. tla-., faire sortir quelque chose. « connâmiquih in ic huâlquîza tônatiuh, quihuâlquîxtiah », ils vont à la rencontre du soleil au moment où il se léve, ils l'accompagnent dans son lever. Il s'agit des guerriers morts à la guerre. Litt. ils le font sortir vers ici. Launey II 148. « quinhuâlquîxtia ocuiltin ahnôzo tlâlocuilin tzoncôâtl », il fait sortir les vers ou les vers de terre qu’on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm. Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155. .HUALQUIZA: huâlquîza > huâlquîz. *~ v.i., 1.~ émerger, se lever, en parlant du soleil, d'une étoile. Angl., to emerge, to come hither out of some place (K). Esp., salir de lo profundo del agua asi (M). salir hacia aca (M). « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya », plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. « in ye huâlquîzaz tônatiuh, in oc yohuan », quand le soleil est prèt à se lever, qu'il fait encore nuit. Launey II 148. « in ihcuâc huâlquîza tônatiuh, îhuîcpa itzticah », quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,211. « in ihcuâc yancuican huâlcholoa, huâlquîza », quand pour la première fois elle apparait, elle se lève. Est dit de Vénus, citlalpol, hueyi citlalin. Sah7,11. 2.~ naître, venir au monde, en parlant d'un bébé. « ic huel huâlquîza in piltzintli », ainsi peut sortir l’enfant - con ella puede salir el niñito. Il s'agit d'un remède qui facilite l'accouchement. Cod Flor XI 170v = ECN9,196. « huâlquîzaya huâlnemiya in tlâlticpac », il venait et vivait ici sur terre - he succeeded and endured on earth. Sah4,53. 3.~ sortir. « quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolohcah », ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu’ils ont avalé. Sah2,86. « huâlquîztihuetz », il est sorti rapidement - er kam behende heraus. W.Lehmann 1938,53. « in acachto ôhuâlquîztihuîtza in cânin ilhuicaâtl îxeliuhyân » Cristobal del Castillo 1966,57. 4.~ partir. « in oncân zatepan huâlquîzqueh Aztecah », c’est de là que partirent les Aztèques. Chim 3ème rel. 1. 5.~ réussir. « huâlquîzaya », il réussissait - he succeded. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9. 6.~ arriver. « huâlquîza in tlacualli », le repas arrive. Sah9,28. « huâlquîza in teôtecomatl yehhuâtl in cacahuatl », arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28. « in mochîhuaya mîtl huâlquîza îtamachiuhcâ zan moch îxquich in mochîhuaya », pendant qu’on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d’égale longueur. Sah2,135. .HUALTECA: huâlteca > huâlteca-. *~ v.t. tla-., faire surgir quelque chose. « quihuâlpantlâza, mochi pani quihuâlteca, in totomoctli », elle fait venir à la surface, elle fait sortir toutes les ampoules. Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131. « in întzon îpilhuaz îmîxcuâc quihuâltêcah », elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99. .HUALTEMO: huâltemo > huâltemo-. *~ v.i., descendre. Angl., to come down, to descend (K). Esp., bajar o descender de alto (M). « anhuâltemoh », vous descendez - you are coming down. « quil in ihcuâc huâltemoyah in âquihqueh cihuâtêteoh in tlâlticpac », on dit qu’alors descendaient sur terre celles qui étaient les déesses - it was said that at this time descended to earth those who were the ‘Goddesses’. Sah4,81. « in ye ommotzcaloa tônatiuh niman ye ic huâltemo in Payinal », quand le soleil commence à décliner, alors Payinal descend (du temple) - y cuando ya asciende el sol, enseguida viene a descender (del templo) el que representa a Painal. Cod Flor II 151 = ECN9,85. « ceppa in ihcuâc tlachpânaya in côâtlîcue îpan huâltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli », Une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2. « oncân huâltemôya in teteuhpôhuâlli », c'est la que descendaient les papiers cérémoniels. Sah2,185. Form: sur temo, directionnel huâl-. .HUALTEMOHUIA: huâltemohuia > huâltemohuih. *~ v.t. tê-., faire descendre quelqu'un. « quihuâltemohuiah in tlahtoâni », ils font descendre le souverain. Sah8,63. Form: sur temohuia, directionnel huâl-. .HUALTEMOLIZTLI: huâltemoliztli: Descente. Angl., descent; something lowered (K). Esp., descendimiento asi (M). bajado (Z18 154). Form: nom d'action sur huâltemo. .HUALTEUCTLALIA: huâltêuctlâlia > huâltêuctlâlih. *~ v.t. tê-., installer, introniser quelqu'un comme seigneur. « quihuâltêuctlâlih tlahtohcâmacac », il l’a installé comme seigneur, il (lui) a donné le pouvoir - lo puso por señor y le dio el reino. Cité par Pedro Carrasco en ECN11,236. Form: sur têuctlâlia, directionnel huâl-. .HUALTILINIA: huâltilînia > huâltilînih. *~ v.t. tê-., donner la main a quelqu'un, le tirer, l'aider a sortir d'un puits, d'un endroit profond. Aider. Grasserie 1903,225. Form: sur tilînia, directionnel huâl-. .HUALTILQUETZA: huâltilquetza > huâltilquetz. *~ v.t. tla-., frapper le sol avec quelque chose. « îxpan quihuâltilquetza in chicahuaztii quicacalatza », devant elle il vient frapper le sol avec son bäton à sonailles, il le fait résonner. Sah2,105. .HUALTOCA: huâltoca > huâltoca-. *~ v.t. tê-., 1.~ venir voir, visiter quelqu'un. 2.~ poursuivre, faire fuir. Esp., perseguir, hacer huir. Garibay Llave 344. Form: sur toca, morph.incorp. directionnel huâl-. .HUALTOHTOCA: huâltohtoca > huâltohtoca-. *~ v.t. tê-., arriver en suivant quelqu'un. Angl., to come following after someone, to drive someone away (K). Esp., viene siguiendo (Z). desterrar (R). Cf. aussi huâltotôca. .HUALTOPEHUA: huâltopêhua > huâltopêuh. *~ v.t. tê-., éjecter, expulser quelqu'un. « quihuâltopehua in piltzintli », il expulse le petit enfant - viene a empujar al niñito. Est dit du remède cihuapahtli. Cod Flor XI 170r = ECN9,196. .HUALTOQUILIA: huâltoquilia > huâltoquilih. *~ v.t. tê-., venir après quelqu'un, lui succèder. « in quihuâltoquilia, ôme tôchtli », celui qui le suit, (le jour) Deux Lapin - der ihm (dem Tage 1 Hirsch) folgt, der Tag 2 Kaninchen. Sah 1950,108:2. Form: sur toquilia, directionnel huâl-. .HUALTOTOCA: huâltotôca > huâltotôca-. *~ v.i., venir vers ici rapidement. « intlâ niman ahmo huâltotôca piltzintli », si l’enfant ne vient pas - pero si el niñito no viene a recorrer el camino enseguida. Il s'agit de l'accouchement. Cod Flor XI 170r = ECN9,196. Cf. le v.t. huâltohtoca. Form: sur totoca, directionnel huâl-. .HUALTOQUILIA: huâltoquilia > huâltoquilih. *~ v.t. tê-., venir après quelqu’un, lui succéder (S). .HUALTOTOCA: huâltotoca > huâltotoca-. *~ v.t. tê-., venir visiter quelqu’un très souvent (S). .HUALTZACUA: huâltzacua > huâltzauc. *~ v.t. nic-., se révolter. R.Siméon et Grasserie 1903,225. .HUALTZINQUIZA: huâltzinquîza > huâltzinquîz. *~ v.i., reculer. Esp., retroceder. Garibay Llave 344. Form: sur tzinquîza, directionnel huâl-. .HUALTZONTIA: huâltzontia > huâltzontih. *~ v.t. tla-., donner bonne mesure. « quihuâltzontia », il fait bonne mesure - he gives good measure. Est dit du changeur, tlapatlac. Sah10,62. Form: sur tzontia, directionnel huâl-. .HUALYACANA: huâlyacâna > huâlyacân. *~ v.t. tê-., mener quelqu'un jusqu’ici, guider quelqu’un. « in quinhuâlyacân Mexihcah », qui guida les Mexicains vers ici. Sah10,189 = Launey II 267. « iuhquin quinhuâlyacâna », comme s’il les guidait. Sah2,148. .HUALYACANTIA: huâlyacântia, pour huâlyacântiyah. Cf. huâlyacântiuh. .HUALYACANTIUH: huâlyacântiuh > huâlyacântiyah. *~ v.t. tê-., guider quelqu'un jusqu'ici. « in âquin ôquinhuâlyacântiyah », celui qui venait les guider jusqu’ici - quien los venia guiando haciaca. Cristobal del Castillo 1966,57. .HUAMPOH: huâmpoh suffixe, à la forme possédée seulement. *~ terme de parenté, terme par lequel un locuteur désigne son égal, celui qui a même statut que lui. Cf Cantares I,3 Schultze Iena. « amohuâmpohtzitzinhuân », vos chers compagnons - Eure vornehmen Genossen. ‘Compuesto este ‘-poh’ con ‘huân’ significa ‘ser uno de la misma naturaleza, estado o condicion de otro’. « nohuâmpo » es mi projimo de mi misma naturaleza. Lo mismo es « nohuilteca » o « nocotônca » y en plural « nohuâmpohhuân », « nocotôncâhuân », « nohuiltecahuân » y con reverencia « nohuâmpohtzitzinhuân », « nohuiltecatzitzinhuân », « nocotôncâtzitzinhuân », mes compagnons - mi projimos. Carochi-Paredes 1910,23,30,74. (Rammow 1964,41) « iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcayôhuân, îtlapancayohuân, îtzicuehuâllôhuân, îcontôncâhuân, îcotôncâyôhuân, iezzôhuân, îtlapallôhuân », like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212. .HUAN: -huân: *~ postposition de parenté. Grasserie 1903,225. L’honorifique de « huân » est « huântzinco ». R.Andrews Introd 316. « îhuân », with him, with her, with it; therewith. R.Andrews Introd 315. « mâcaîc înhuân xinemi in tlâhuânqueh », ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. (The embed « tlâhuânqueh » functions as supplementary possessor in cross reference with the nuclear possessor « în » of « înhuân »). R.Andrews Introd 315. « nohuân », avec ma compagnie - in my company, with me. R.Andrews Introd 315. « têhuân », avec la compagnie de quelqu’un - in s.o's company, with s.o. R.Andrews Introd 315. « nehuân », en compagnie des uns les autres - in one another's company, both together. The reciprocal possessive theme « -ne(huân)- » can be downgraded to the rank of a stem. This derived stem may take an absolutive plural suffix: « nehuântin », ‘they are both together’. It may also take possessive prefixes: « tonehuân », ‘both of us’; « amonehuân », ‘both of you’; « înnehuân », deux d’entre eux - ‘both of them’. R.Andrews Introd 319. « noncuah manih in tlamacazqueh înhuân êhua înhuân ihcac in choncayotl », les prêtres sont à part, avec eux va, avec eux se tient le choncayotl. Sah2,149. .HUANITZIN: huânitzin: *~ nom pers. .HUANYOLCAHUAHCAN: huânyôlcâhuahcân : Maison des parents. « înhuânyôlcâhuahcân », la maison de leurs parents. Sah2,143. .HUANYOLCAYOTL: huânyôlcâyôtl: Parenté de sang. Esp., parentesco de sangre. Rammow 1964,39. Allem., Lebensortgemeinschaft. Dietschy 1951,9. « in ahmo huel quitzontequih ahzo zan îpampa tlaxtlâhuilli ahnôzo huayôlcâyôtl », ils ne peuvent les juger en raison soit de pots de vin soit de lien de parenté - they could not pronounce judgement because of either a bribe or kinship. Sah8,42 (hoaiolcaiotl). The various possessive-state forms of ‘huân’ may be used with the preterit agentive noun ‘yôl-qui’, ‘one who lives’ to create the equivalent of ‘relative’, ‘kindsman’. The two words are usually writen together, and the ‘n’ of ‘huân’ is frequently deleted in spelling, as in pronunciation. « nohuânyôlqui », c’est quelqu’un qui vit avec moi - c’est un de mes parents - he is one who lives with me, he is my relative. « nohuânyôlqueh », ce sont des gens qui vivent avec moi - ils sont des mes parents - they are ones who live with me; i.e. they are my relatives. « mohuânyôlqueh cihuah », ce sont des femmes qui vivent avec vous, elles sont vos parentes - they are women who live with you. i.e. They are your kinswomen (the referent of the subject affixes of ‘yôlqueh’ is identical to the referent of the subject affixes of ‘cihuah’). R.Andrews Introd 316. Form: nom abstrait sur *huânyôli. .HUANYOLQUI: huânyôlqui, cf. aussi huayôlqui. *~ à la forme possédée, « nohuânyôlqui », mon parent. « in nâhui in nomach, in nohuânyôlqui », ma tante, mon neveu, mon parent - my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29. * plur., huânyôlqueh. « îhuânyôlqueh », ses parents - the relatives. Sah1,49. « in ahzo acah hueyi pilli ahnôzo teuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni », soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63. « mohuânyôlqueh », tes parents - thy kinsmen. Sah4,61. « in mâhuihhuân, in motlahhuân, in mohuânyolqueh », tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150. « zan quitêîxihmatcâmacah in tamalli quimîxihmatcâmacah in ahzo înhuânyôlqueh in ahnôzo înicnîhuân », ils ne donnent des tamales qu’aux personnes qu’ils connaissent, ils en donnent aux personnes qu’ils connaissent soit à leurs parents, soit à leurs amis. Sah2,97. « in tlîliuhquitepecah încotônca îhuân înhuânyôlqueh in teôcalhuiyaqueh », car les habitants de Tlîliuhquitepec étaient les parents des habitants de Teôcalhuiyacân. Sah12,95. « mocentlâliah in îxquichtin îhuânyôlqueh », tous ses parents se réunissent. Sah6,128 (ioaiulque). Form: pft. sur *huânyôli. .HUAPACTIA: huapactia > huapactih. *~ v.inanimé, se durcir. Grasserie 1903,225. Form: sur huapac-tli. .HUAPACTIC: huapactic: Dur, endurci, rude, ferme. Décrit les feuilles de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 162v = ECN9,182 = Sah11,171. Est dit de la chair de l'acocilin cuite. Sah11,64 - firm. de la peau, êhuatl. Sah10,95 - rough. « chamactic, huapactic, coyôlomitic », elle est grossière, rude, semblable à un poignard - it is coarse, rough, dagger-like. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193. Form: sur huapacti. .HUAPACTILIZTLI: huapactiliztli: Dureté, action de durcir, durcissement. Form: nom d'action sur huapacti. .HUAPACTIYA: huapactiya > huapactiya-. *~ v.inanimé, se durcir, devenir rude, ferme, se pétrifier, en parlant d'une chose. Form: sur huapacti. .HUAPACTLI: huapactli: Durci, raide. Angl., s.th. stiff, s.th. hardened. R.Andrews Introd 438. Form: nom d'objet sur *huapaqui. .HUAPACTONTLI: huapactôntli, diminutif sur huapac-tli. Petit et dur. Angl., a little hard. Décrit la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90. « huel huapactôntli », petit et très dur - muy durillo. Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r. .HUAPAHUA: huapâhua > huapâhua-. *~ v.t. tê-., 1.~ fortifier, endurcir. « aocmo quihuapâhua in ixhuatoc, in ic onoc in înenca in îyôlca in mâcêhualli », il ne parvient plus à fortifier ce qui est en germe, ce dans quoi le peuple trouve sa subsistence, ses vivres. Launey II 164. 2.~ élever (des enfants ou des animaux). « in quênin quinhuapâhuah in înpilhuân tlahtohqueh îhuân pipiltin », comment ils élèvent les enfants des seigneurs et des nobles. Sah8,71. « yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuapâhuah, ahnôzo chichihuahmeh in quinhuapâhuah in oc pîpiltotônti », leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu’ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71. *~ v.t. tla-., 1.~ faire croître quelque chose. « tlahuapâhua », il est cause de croissance - it causes development. Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. 2.~ durcir quelque chose. « camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapâhua, quimotzoloa in tonenepil », elle est âpre au goût, elle n'est pas douce ni amère mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue. Est dit de la racine de la plante ahahhuaton. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165. 3.~ devenir dur. « tlâhuapâhua, tlâhuapâhuatihcac », il devient dur - it becomes rough. Est dit d'un chemin. Sah11,266. 4.~ faire de l'élévage. « tlanemîtia, tlahuapâhua », il fait de l'élevage - he keeps (animals). raises them. Est dit du cendeur de viande. Sah10,80. *~ v.réfl., croître en âge. « mohuapâhua », il se développe, il grandit - it develops. Est dit d'un petit enfant, conetôntli. Sah10,13. d'une graine de chia. Sah11,286. « oncân mozcaltiâyah, mohuapâhuayah telpôchcali », dans le telpochcalli où ils étaient élevés, où ils grandissaient. Sah3,55 « in ômpa mohuapâhuato côâtlîchan », celui qui a grandi à Coatlichan - der dort aufwuchs (erzogen wurde) in Coatlichan. W.Lehmann 1938,161 § 532. « intlâ oquichtli quitlaitlaniâya inic oncân tlamacazcatiz mohuapâhuaz calmecac », si c’était un garçon ils demandaient qu’il serve comme prêtre, qu’il grandisse au collège des prêtres - if it were a boy one asked that he might serve as a priest, to grow up there in the priest's house. Sah9,88. « mânazqueh mohuapâhuazqueh », ils pousseront, ils grandiront. Est dit d’enfants. Sah2,169. *~ v.i., grandir. « in înpilhuân zan chitahco huapalco in huâpahuayah », leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57. *~ v.inanimé, durcir. « huapâhua », elle durcit - it hardens. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114. note: variantes régionales. 'Assimismo advierto que el verbo criar en Mexico es ‘huapâhua’. En Costa y otras muchas partes es ‘zcaltia’. Y assi diren, lo vi criar aqui « ônicitac nicân ômohuapâuh » y fuera de Mexico « ... nicân ômozcaltih ». Pérez 1713,175. Rammow 1964,175. Je ne comprends pas ônicitac. .HUAPAHUAC: huapâhuac, plur. huapâhuaqueh. Résistant, rude. Hard. Est dit de la chair de l'acocilin cuite. Sah11,64. Hardy. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Rugged. Est dit de la femme forte, cihuâtlapalihui. Sah10,51. Rough. Est dit d'un chemin. Sah11,266. de la peau, êhuatl. Sah10,95. « hueli îpatlâniyân in zacatl, in tlacotl, in tlein huapâhuac », le lieu où il se déplace très vite ce sont les herbes, les tiges, ce qui est dur - puede volar sobre el zacate, en las jaras o sobre lo que esta aspero. Est dit du serpent têuctlacozâuhqui (le texte donne : ‘hueli patlânia in zacatl, in tlacotl, in tlein huapâhuac’.). Cod Flor XI78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76. « xincayoh chamâhuac xincayoh huapâhuac », il a de grosses écailles, des écailles robustes. Décrit l’iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61. Form: sur huapâhua. .HUAPAHUACA: huapâhuacâ: Fortement. Esp., fuertamente (S2). Form: sur huapâhua. .HUAPAHUALIZPAHTLI: huapâhualizpahtli: Arbrisseau qui devait servir de remède contre les convulsions et les crampes. ‘Seu convulsionis medicina’ (Hern.). Variante, huapâhuizpahtli. Form: sur pahtli, morph.incorp. huapâhualiz-tli. .HUAPAHUALIZTLI: huapâhualiztli: 1.~ force, rudesse (S). Esp., fuerza, dureza (S2). fortaleza, aspereza (M) 2.~ crampe, endurcissement, mal de côté (S). Esp., calambre, entumecimiento, dolor de costado (S2). calambre, enuaramiento, encogimiento de neruios, o dolor de hijada (M). Angl., cramps. Cité dans une liste de maladies. Sah4,128. « côâcihuiztli, huapâhualiztli », des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149. Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69. Cf. aussi huapâhuiztli. Form: nom d'action sur huapâhua. .HUAPAHUALO: huapâhualo > huapâhualô- *~ v.passif sur huapâhua, être éduqué, formé. « in zan oc huapâhualo », quand il est encore en formation. Est dit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,68. .HUAPAHUALONI: huapâhualôni, éventuel du passif de huapâhua. Qui peut être élevé. « têchân nemini, têchân huapâhualôni, têtlôc, tênâhuac nemini », elle vit dans la maison des gens, elle peut être élevée dans la maison des gens, elle vit près des gens - it is a dweller in one's home, which can be raised in one's home, which live near and by one. Est dit de la dinde. Sah11,53. « tlacaciuhqui, memîtîlôni, huapâhualôni », il peut être apprivoisé, domestiqué, élevé - it is one which can he tamed, raised, bred. Est dit d'un serpent constrictor, mazâcôâtl. Sah11,79. .HUAPAHUILLOTIA: huapâhuîllôtia > huapâhuîllôtih. *~ v.t. tla-., échalasser les vignes (S). Esp., rodrigar las viñas (S2). rodrigar vides (M I 105v.). .HUAPAHUIZPAHTLI: huapahuizpahtli: Arbuste employé comme remède pour les maladies nerveuses (Hern.). Form: sur pahtli, morph.incorp. huapahuiz-tli. .HUAPAHUIZTLI: huapahuiztli, terme médical. Spasme, contraction, étirement de nerf, crampe (S). Esp., espasmo, contracción muscular, o nerviosa, calambre (S2). envaramiento. Prim Mem 69v = ECN10,140. « huapahuiztli notech motlâlia », je me pâme; litt. le spasme m'atteint. Cf. aussi huapahualiztli. .HUAPALAQUIA: huapalaquia > huapalaquih. *~ v.t. tla-., assembler des poutres. « tlahuapalaquia », il assemble des poutres - he joins the beams. Est dit du charpentier. Sah10,27. Form: sur aquia, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALCACTLI: huapalcactli: Chaussure en bois, sabot. Sabot. Grasserie 1903,295. Manque dans R.Siméon. Form: sur cactli, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALCALCO: huapalcalco, toponyme. 1.~ nom d'un sanctuaire de Quetzalcoatl. Cf. huapalcalli. Garibay Llave 304. 2.~ localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco. Localisation, Huapalcalco, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 92 Codex Mendoza Lám 30 fig.2 présente un édifice surmonté de créneaux et dont la facade présente un portique supporté par des poutres, huapalli. .HUAPALCALCUATL: huapalcalcuâtl: Toit, comble d'une maison. Esp., techo, cima de una casa (S2). techo de çaquiçami (M). Form: sur calcuâtl, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALCALLI: huapalcalli: 1.~ pavillon, maison en bois ou maison de planches. Esp., tienda, pabellón, casa de madera (S2). Allem., Balkenhaus. Sah 1927,387. 2.~ nom d’un temple mythique de Quetzalcoatl à Tula. Cf. Sah HG X 29,1. Esp., casa de tablas. Dado a un edificio de la cultura tolteca. Sah HG X 29,1. Garibay Sah IV 367. « îhuapalcal », sa maison de planches - his house of beams. Se réfère au même édifice. Sah:3,13. « in ômpa quichîuhqueh in înteôpan catca in îtôcâ huapalcalli in âxcân ca cah ca mani ; têl in ic ahhuel polihui, ca tetl ca texcalli », ils y ont fait leur temple dit ‘maison de planches’ qui maintenant y est encore, y subsiste ; mais c’est qu’il ne peut pas disparaître, car il est en pierre, en roc - daß sie (die Tolteken) dort (in Tollantzinco) sich ihren Tempel bauten, der ‘Balkenhaus’ genannt wird der noch steht (und) sich dort befindet, denn er ist unzerstörbar, da er aus Steinen und Felsen besteht. Sah 1927,387 = Sah10,165 = Launey II 212. Le texte espagnol correspondant dit : Un ‘cu’ que llamaban en indio huapalcalli el cual esta hasta ahora, y por ser tajado en piedra y peña ha durado tanto tiempo. Sah HG X 29,1 = Sah Garibay III 184. « tôllân aya huapalcalli manca nozan in mahmani côâtlaquetzalli ya quiyahcâtêhuac Nacxitl Topiltzin », à Tula existait une maison de bois, des colonnes en forme de serpents restent que Nacxitl Topiltzin a laissées en partant - en Tula existio la Casa de madera: han permanecido tambien perduran las columnas en forma de serpiente que al irse dejo Nacxitl Topiltzin. Poema de la huida de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la Biblioteca National de México f. 26v. Garibay Llave 151. Form: sur calli, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALCHIMALLI: huapalchîmalli: Bouclier en bois. Esp., escudo de madera (S2). « hueyi huapalchimalli », mantelet. Form: sur chîmalli, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALITL: huapalitl: Planche, ais, petite poutre. Esp., plancha, tablón de madera, viga pequeña (S2). tabla o viga pequeña (M). Sans doute variante de huapal-li. .HUAPALLAHCUILOLLI: huapallahcuilôlli: Peint sur bois. Esp., pintado sobre madera (S2). cosa pintada en tabla (M). Form: sur tlahcuilôlli, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALLAPANA: huapallapâna > huapallapân. *~ v.i., tailler des poutres. « nihuapallapâna », je taille des poutres - I shaps the beam. Sah11,115. Form: sur tlapâna, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALLI: huapalli: Planche, petite poutre. Esp., plancha, tablón de madera, viga pequeña (S2). tabla o viga pequeña (M). Angl., planks. Sah10,81 (oapalli) et Sah8,68 (vapalli). Décrite en Sah11,115 (vapalli). Dans la construction de huttes en bois, cuauhxacalli et huapalxacalli. Sah11,274 (oapalli et vapalli). « nicxiuhtzacua in huapalli », je recouvre une planche (d’une mosaïque) de turquoises- I affixe turquoise to the beam. Sah11,223 (vapalli). « îpan mocenzaloa in ihhuitl huapalli », les plumes sont collées ensemble sur une planche. Décrit la fabrication d’une mosaïque de plumes. Sah9,95 (oapalli). Il existe un plur. ‘huapaltin’ (R.Siméon). « xiquincui huapaltin », prends plusieurs planches. .HUAPALPAN: huapalpan, locatif sur huapal-li. Sur la table. Grasserie 1903,225. Esp., sobre la mesa (S2). encima o sobre la tabla (M). .HUAPALTECA: huapalteca > huapalteca-. *~ v.i., tailler des planches. « nihuapalteca », je taille des planches - I trim the beam. Sah11,115 (njvapalteca). Form: sur teca, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALTENTOC: huapaltêntoc : Qui est couché sur une planche. « in cozoltêntoc, in huapaltêntoc », celui qui est couché dans un berceau, qui est couché sur une planche. Sah12,57. .HUAPALTIC: huapaltic: Semblable à une planche de bois. Angl., like a wooden beam. Est dit d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50. .HUAPALTILAHUAC: huapaltilâhuac: Grosse planche. Angl., thick boards. Sah10,81. a thick beam. Sah11,115. Form: sur tilâhuac, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALTIYA: huapaltiya > huapaltix. *~ inanimé ou v.i., être solide. « huapaltiyah », ils font comme (‘-ti-ya’ Cf. Launey 275-276) des planches (‘huapalli’) - solides. Est dit des Totonaques. Launey II 254. .HUAPALTONTLI: huapaltôntli, diminutif sur huapal-li. Planchette, petite poutre. Esp., tablita, vigueta (S2). tablilla (M). .HUAPALTZACAYOTL: huapaltzacayotl. Cf. huapaltzaccayôtl. .HUAPALTZACCAYOTEMA: huapaltzaccâyôtema > huapaltzaccâyôten. *~ v.t. tla-., planchéier, mettre une charpente (à une maison). Form: sur tema, morph.incorp. huapaltzaccâyô-tl. .HUAPALTZACCAYOTIA: huapaltzaccâyôtia > huapaltzaccâyôtih. *~ v.t. tla-., planchéier, mettre des planche à un endroit. Form: sur huapaltzaccâyô-tl. .HUAPALTZACCAYOTL: huapaltzaccayotl: Nom des colonnes de bois qui entourent la cour. Sah 11,115. Form: nom abstrait sur huapaltzacua. .HUAPALTZACQUI: huapaltzacqui, pft. sur huapaltzacua. Fermé, couvert avec des planches. Angl., the beams covered with planks. Décrit la maison à terrasse, tlapancalli. Sah11,971. .HUAPALTZACUA: huapaltzacua > huapaltzauc. *~ v.t. tla-., planchéier, mettre des planches à un endroit. « tlahuapaltzacua », il couvre avec des planches - he covers the beams. Est dit du charpentier. Sah10,27. Form: sur tzacua, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALXACALLI: huapalxacalli: Cabane de planches. Otra manera de casa de tablas - Another kind of plank house. Sah11,274. Form: sur xacalli, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALXOXOTLA: huapalxoxotla > huapalxoxotla-. *~ v.i., scier des planches (S). Form: sur xoxotla, morph.incorp. huapal-li. .HUAPALXOXOTLALIZTLI: huapalxoxotlaliztli: Action de scier des planches (S). Form: nom d'action sur huapalxoxotla. .HUAPALXOXOTLALLI: huapalxoxotlalli: Planche sciée (S et Grasserie 1903,225). Form: nom d'objet sur huapalxoxotla. .HUAPALXOXOTLANI: huapalxoxotlani, éventuel sur huapalxoxotla. Scieur de long, qui scie des planches (S). .HUAPALZOYATL: huapalzôyatl: Fine lame de bois. Angl., thin strips for hoops. Sah10,81 (oapalçoiatl). the wood for sieve rims Sah11,115 (vapalçoiatl). Form : sur zôyatl, morph.incorp. huapal-li. .HUAPPANECATL: huappanêcatl, ethnique. Désigne in fonctionnaire (calpixqui). Cité en Sah8,51. .HUAPPAPALOTL: huappâpalôtl: 1.~ entomologie, papillon dont les ailes ont des teintes qui oscillent entre le doré et le rouge. Décrit en Sah11,95. 2.~ botanique, nom des feuilles d’amarante arrivées à maturité et qui prennent des teintes dorées ou rouges. Sah11,95. Form: sur pâpalôtl, morph.incorp. hua-uh-tli avec assimilation régressive. .HUAPPATZIN: huappatzIn : *~ nom divin, divinité en relation avec le site nommé Teôtlachco. Sah2,145. .HUAQUI: huâqui > huâc. *~ v.inanimé, sècher, devenir sec, se déssècher. Angl., it withers. Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. « in ihcuâc ôhuelhuac, in ôtlacuahuâc », quand ils ont bien sèché, quand ils ont durcis Il s'agit des moules d'argiles et de charbon pulvérisé, préparés par les orfèvres. Sah9,73. « in ôhuâc tlîltic », quand elle a sèché, elle est noire. Est dit de la gousse de vanille, tlîlxôchitl Sah11,210. « huel huâc callah », l’aglomération a été bien assèchée. W.Lehmann 1938,242. « huâqui, cuauhhuâqui, tepihuâqui », elles sèchent, elles déssèchent, elles sèchent complètement. Sah2,133. « tlahuâqui », impers. sur huâqui, tout sèche, c'est la sècheresse. Launey Introd 137. .HUAQUILTAMALLI: huaquiltamalli. Cf. huauhquiltamalli. .HUAQUILTIA: huâquiltia > huâquiltih. *~ v.t. tla-., sècher quelque chose, faire sècher. R.Andrews Introd 94. Form: causatif sur huâqui. .HUAQUINI: huâquini, éventuel sur huâqui. Qui sèche, déssèche. « in cecexiuhtica huâquini », il se déssèche chaque année - it is an annually dormant one. Est dit du plant de tabac, iyexôchitl. Sah11,208. .HUATZA: huâtza > huâtz. *~ v.t. tla-., sècher, dessècher une chose. « nichuâtza in âtl », j'égoutte, je dessèche, j'ôte l'eau. « in tônalco mohuâtza », durant la saison sèche il se déssèche - en tiempo de secas enflaca (enflaca = maigrir) - in the winter, it hihernate. Est dit de l'oiseau Huitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24. Form: causatif sur huaqui. .HUATZACATL: huâtzacatl. Cf. huauhzacatl. Herbe sèche. Esp., grama seca. Cf. Sah HG XI 7,263. Sah Garibay IV 367. .HUATZALONI: huâtzalôni, éventuel du passif de huâtza. Moyen pour rendre sec. « tlahuâtzalôni, ic huâtzalôni in tlahcuilôlli », c’est un moyen de sècher, un moyen de sècher les peintures - it is a means of drying things, thus it is a medium for drying paintings Est dit de l'ahpetztli. Sah11,237. .HUAUHAQUIA: huauhaquia > huauhaquih. *~ v.i., transplanter des plants d'amarante. « nihuauhaquia », je transplante des plants d'amarante. Sah11,288. Form: sur aquia morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHATOLLI: huauhâtôlli: *~ terme culinaire, atole à base de graines d'amarante. « huauhâtôlli izquiyoh », atole à base de graines d'amarante et de mais grillé - maize gruel made with amaranth and toated maize. Sah8,39. Form: sur âtôlli, morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHCHICHILLI: huauhchîchîlli: Amarante rouge. Angl., red amaranth. Sah2,55. .HUAUHCUEMA: huauhcuema > huauhcuen. *~ v.i., semer des graines d'amarante. Form: sur cuema, morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHEH: huauheh, nom possessif sur huauh-tli. Qui a des graines d'amarante. Sah10,67. (oâue) .HUAUHMATELOA: huauhmateloa > huauhmâteloh. *~ v.i., frotter des graines d'amarante dans ses mains. « nihuauhmâteloa », je frotte dans mes mains des graines d’amarante - I rub amaranth in my hands. Sah11,288. Form: sur mateloa morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHNAMACAC: huauhnâmacac: Vendeur de graines d'amarante. Son activité est décrite en Sah10,67. Form: sur namacac, morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHPALAXTLI: huauhpalaxtli: Graines d'amarante avariées. Angl., spoiled amaranth seeds Sah10,67. Form: sur palaxtli, morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHPIXOA: huauhpixoa > huauhpixoh. *~ v.i., semer des graines d'amarante. « nihuauhpixoa », je sème des graines d'amarante. Sah11,288. Form: sur pixoa, morph.incorps huauh-tli. .HUAUHPOZTEQUI: huauhpoztequi > huauhpoztec. *~ v.i., battre les graines d'amarante. « nihuauhpoztequi », je bats des graines d’amarante - I thresh amaranth. Sah11,288. Form: sur poztequi morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHQUILITL: huauhquilitl: Feuilles d'amarante qui était bouillie et que l'on mangeait en légume. Angl., wild amaranth greens (K qui transcrit huâuhquilitl). Esp., una verdura (Z154). Mex., huajquelite (X100). Amaranth greens. Citée dans une liste de plantes en Sah10,92. « huauhquilitl, huauhtzontli », les feuilles d’amarante et les étamines d’amarante - amaranth greens and heads. Cité dans une liste de légumes Sah8,68. Cette plante comestible est décrite en Sah11,134 Amaranthus paniculatus. « inin îtlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl », l’aspect de cette (pierre) est couleur de l’herbe, comme le feuillage de l’amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre châlchihuitl. Sah11,223. Les feuilles de l'iztac pahtli lui sont comparées. Sah11,182. « yancuican mopâhuaci in huauhquilitl », pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105. Form: sur quilitl, morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHQUILMOLLI: huauhquilmôlli : Sauce ou bouillie de feuilles d’amarante. « huauhquilmôlli tônalchîlloh, itzmiquilmôlli tônalchîlloh, huauhtzontli tônalchîlloh », une bouillie de feuilles d’amarante avec du piment des régions sèches, une bouillie de pourpier avec du piment des régions sèches, des étamines d’amarante avec du piment des régions sèches - amaranth greens cooked with dry land chili; Sauce of purslain with dry land chili; green amaranth seeds with dry land chili. Sah8,38. Form : sur môlli, morph.incorp. huauhtli. .HUAUHQUILTAMALCUALIZTLI: huauhquiltamalcualiztli: Action rituelle qui consiste à manger très chauds des tamales cuits avec des feuilles d'amarante. On dit aussi « huauhquiltamalli cuâlo ». Sah2,161. Ce rite annuel est cité en Sah2,190. Form: nom d'action sur huauhquiltamalcua. .HUAUHQUILTAMALHUIA: huauhquiltamalhuia > huauhquiltamalhuih. *~ v.réfl., se préparer des tamales cuits avec des feuilles d'amarante. « îxquich tlâcatl in mahcehualli mohuauhquiltamalhuia », tous les hommes, le peuple préparait des tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160. .HUAUHQUILTAMALLI: huauhquiltamalli: Tamale cuit avec des feuilles d'amarantes. Angl., tamales stuffed with greens. Esp., tamal hecho de hojas de bledo. Plat rituel de la 18ème vingtaine. Cf. Sah HG II 37,7 = Sah2,160. Ces tamales seront offerts à Xiuhtêuctli ou dans les temples des différents quartiers. Ils sont également nommés: ‘châlchîuhtamalli’. « in cuâlôya huauhquiltamalli », quand on mangeait des tamales cuits avec des feuilles d’amarantes. Sah2,159. « huauhquiltamalli cualo », on mange des tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Rite également nommé huauhquiltamalcualiztli. Sah2,161. * à la forme possédée. « îxquich mahcêhualli netech quimomacaya in înhuauhquiltamal », tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160. Form: sur tamalli, morph.incorp. huauhquil-itl. .HUAUHQUILTZONTLI: huauhquiltzontli: Sommet du plant d'amarante. Angl., amaranth heads. Citée dans une liste de plantes en Sah10,92. Form: sur tzontli, morph.incorp. huauhquil-itl. .HUAUHTECA: huauhteca > huauhteca-. *~ v.i., planter des graines d'amarante. « nihuauhteca », je plante des graines d'amarante. Sah11,285. Form: sur teca morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHTECTLI: huauhtectli: Semé, planté d'amarante, semis d’amarante. « huel înemac inic motlapachoa huâuhtectli », sa fonction particulière est de couvrir les semis d’amarante - its special attribute is to cover the plots seeded with amaranth. Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194. .HUAUHTLI: huauhtli: Amarante. Amaranthus paniculatus var., plante nourricière que les Aztèques consommaient sous forme de bouillies, salées ou sucrées, parfois pimentées. Elles servait aussi à confectionner certaines ídoles pour des liturgies particulières. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. note 65 page 389. Le terme a été traduit avec constance par ‘bledos’, ‘blette’, jusqu'à l'époque moderne où la plante a été identifiée avec l'amarante. Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. tzohualli), dont ils faisaient une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.95. Graine de blette (huauhquilitl) que les Mexicains ne mangeaient guère que dans les temps de famine;ils lui préféraient le maïs (S). « huauhtli polocayah », graine non émondée (Sah.). Blette ou bette = plante voisine de la betterave. Les chroniqueurs traduisent ‘bledo’, blé. Cf. Molina. Angl., amaranth (K qui transcrit huauhtli). Esp., huatle, una semilla que comen tostada (Z154). Plusieurs variétés d'amarante sont décrites Sah11,286-288. Une liste de variétés d'amarante. Sah2,65. « hueyi huauhtli », grande amarante, variété d'amarante également nommée teôhuauhtli. Décrite en Sah11,287. Sah11,134 dit que huauhtli serait le nom de la graine de la plante huauhquilitl. Sah11,286 dit que huauhtli est le nom de la graine (îxinachyo) de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Les petits passereaux nommés zacatlahtli se nourrissent de graines d’amarante (« huauhtli »). Sah11,47. Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44. « quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl », ils ont semé le maïs, l’amarante, les haricots, les courges, le piment vert, les tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, ‘chile’ verde, ‘jítomate’. Cron.Mexicayotl 38. « quitecih in huauhtli chicalotl in cihuah mocexiuhzauhqueh », elles ont moulu les graines d'amarante, l'herbe épineuse du chicalote, les femmes qui avaient jeûné depuis un an. Sah12,51. « in chichic huauhtli ahnôzo teôhuauhtli », de l’amarante amère ou de l’amarante rouge - bitter amaranth or bright red amaranth. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23. « mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli », on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, ‘chía’, calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit. Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264. « quimahcêhuah in tônacayôtl, in huauhtli, in chiyen », ils obtiennent comme récompense du maïs, de l’amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69. * à la forme possédée. « in îhuauhyo îtôca petzicatl », ses graines s'appellent petzicatl. Est dit de la plante quiltonilli. Sah11,134. * culinaire. « miyâhuatamalli tlaîxnamictîlli huauhtli ihuân capoli », des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d’amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38. NOTE: ‘The Indians themselves probably used the name « huauhtli » for a variety of plants, grown for different purposes. Some of the compond names may well have been restricted to particular species. ‘xôchihuauhtli’ may have meant a chenopod whose inflorescences were cooked in the bud stage as a green vegetable as is commonly done in modern Mexico. ‘nexhuauhtli’ like the common Spanish word for chenopods, ‘cenizo’, probably referred to the whitish appearance of some chenopods... ‘michihuauhtli’ and ‘tezcahuauhtli’ probably referred to light- and dark-seemed amaranths, respectively, the former with pale seeds like little fish eggs, the latter with shiny black seeds’. Jonathan D. Sauer. (‘The Grain Amaranths: A survey of Their History and Classification’. Anals of the Missouri Botanical Garden, XXXVII, November, 1950, p.565). Anders.Dibb. X 67 note 7. .HUAUHTZONTLI: huauhtzontli: Sommet du plant d'amarante. Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296 qui traduit : des blettes. « huauhquilitl, huauhtzontli », les feuilles d’amarante et les étamines d’amarante - amaranth greens and heads. Cité dans une liste de légumes Sah8,68. Sah11,134 dit que ‘huauhtzontli’ serait le nom du feuillage de la plante huauhquilitl. « huauhquilmôlli tônalchîlloh, itzmiquilmôlli tônalchîlloh, huauhtzontli tônalchîlloh », une bouillie de feuilles d’amarante avec du piment des régions sèches, une bouillie de pourpier avec du piment des régions sèches, des étamines d’amarante avec du piment des régions sèches - amaranth greens cooked with dry land chili; Sauce of purslain with dry land chili; green amaranth seeds with dry land chili. Sah8,38. Note: Sauer suggère que ‘huauhtzontli’ pourrait être une corruption de... ‘cuauhtzontli’ un chenopodium. Dib.Anders XI 134 note 1 proposent Chenopodium Nuttalliae Safford, according to Dressler, op.cit., pp. 121, 128. « in îmiyâhuayo îtôcâ huauhtzontli », ses étamines s'appellent huauhtzontli - the name of his spikelets is huauhtzontli. Est dit de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. Form: sur tzontli morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHYECTIA: huauhyectia > huauhyectih. *~ v.i., nettoyer des graines d'amarante. « nihuauhyectia », je nettoie des graines d’amarante - I cleanse amaranth. Sah11,288. Form: sur yectia morph.incorp. huauh-tli. .HUAUHYOH: huauhyoh, nom possessif sur huauhtli. Qui a des graines semblables à l'amaranthe. Est dit de la plante quiltonilli. Sah11,134. huauhzacatl. Sah11,194. .HUAUHZACATL: huauhzacatl: Herbe sèche. Grama seca. Cf Sah HG XI 7,263. Sah Garibay IV 367 (uazacatl). Décrite en Sah11,194. Form: sur zacatl, morph.incorp. huauh-tli. .HUAXACAC: huâxacac: *~ toponyme. .HUAXACAN: huâxacan: Autre nom de l'arbuste ‘mâtlâlcuahuitl’. D'aprés Hernandez (oaxacan). .HUAXCUA: huâxcua > huâxcuah. *~ v.i., manger du fruit nommé huâxin. « nihuâxcua », je mange du huâxin. Sah 11, 12(S., Form: sur cua, morph.incorp. huâx-in. .HUAXCUAHUITL: huâxcuahuitl: Arbre nommé huâxin. Cf. huâxin. Angl., the huaxin tree. Sah11,120. Esp., guaxi (arbol) (Z65 et 154). Angl., guaje tree (K). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. huâx-in. .HUAXIN: huâxin: *~ botanique, Leucéna comestible. Mex., guaje, arbre légumineux, espèce d'acacia, qui produit des gousses vertes dont on mange les graines. Nom de l'arbre et du fruit. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23. Esp., cierto arbol que da unas como algarrobas comestibles, de tierra caliente. Carochi Arte. Décrit en Sah11,120. Leucaena esculenta Moc. and Sessé. In Standley, Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,368. Dans une liste de fruits. Sah12,22. F.Karttunen dit: large tropical tree that produces edible pods (Leucaena diversifolia, Crescentia alata). .HUAXMAMA: huâxmâma > huâxmâmah. *~ v.i., porter sur son dos des fruits nommés huâxin. « nihuâxmâma », je porte sur le dos des gousses appelées huaxin - I bear the huâxin on my shoulders. Sah11,120. Form: sur mâma, morph.incorp. huâx-in. .HUAXNAMACA: huâxnâmaca > huâxnâmaca-. *~ v.i., vendre des gousses nommés huâxin. « nihuâxnâmaca », je vends des gousses appelées huaxin - I sell huâxin. Sah11,120. Form: sur nâmaca, morph.incorp. huâx-in. .HUAXPITZTLI: huâxpîtztli: Graines sèchées de l'arbre huâxin. Esp., semilla seca de guaje (T127). Angl., dried seed of the guaje tree (K). Form: sur pîtztli, morph.incorp. huâx-in. .HUAXTEPEC: huâxtepêc: *~ toponyme, Chef-lieu d’une province tributaire située à l’Est de l’actuel Etat du Morelos. Localisation, Oaxtepec, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.1. présente sur une montagne, tepêc, une plante sans doute huâxin. .HUAXTEPECAYOTL: huâxtepêcayôtl: Qui est propre à Huâxtepêc. Désigne une variété de piments. Anders Dib. traduisent those of Huaxtepec. Sah10,67. Form: nom abstrait sur le locatif huâxtepêc. .HUAXTEQUI: huâxtequi > huâxtec. *~ v.i., couper, cueillir des gousses nommés huâxin. « nihuâxtequi », je cueille des gousses appelées huaxin - I pick huâxin. Sah11,120. Form: sur tequi, morph.incorp. huâx-in. .HUAYIC: huâyic: Sec. Esp., seco (Z). Angl., something dry (K). .HUAYOLCAYOTL: huayolcayotl. Cf. huânyôlcâyôtl. .HUAYOLQUI: huâyôlqui, plur. huâyôlqueh. Parent, proche, uni par le sang. * à la forme possédée. « nohuâyôlqui », mon parent. Il s'agit de « huânyôlqui », (le ‘n’ de ‘huân’ tombe souvant aussi bien dans la graphie que dans la prononciation. R.Andrews Introd 316) « huel ixquichtin quicuâyâh in huâyôlqueh », indeed all (the host's) kinsmen ate of it. Sah9. NOTE de R.Andrews Introd 316. A cause de la fréquente juxtaposition de ‘huân’ et de ‘yôlqui’, un nouveau radical a été créé qui peut prendre le suffixe absolu pluriel ‘-tin’ (en dépit des règles habituelles). « in amehhuântin annohuâyôltin », vous êtes mes parents - you are my relatives. Mais la forme ‘huayolcatl’ reconstituée par Garibay Llave 344 est sans doute fautive. .HUAZOMA: huazoma > huazon. *~ v.réfl., se donner des coups, se blesser. *~ v.t. tê-., égratinier, écorcher qn. « têhuazon », il égratine les gens. Est dit du chêne tezmolin. Sah11,219. *~ v.t. tla-., râcler, écorcher une chose. Allem., abhäuten, entrinden. « tlahuazoma », il râcle (les feuilles d’agave) - he scarpes (the maguey leaves). Est dit de celui qui prépare des fibres d'agave. Sah10,73. .HUAZOMI: huazomi > huazon. *~ v.i., se donner un coup, se blesser, s'écorcher. *~ métaphor., « huazontinemi », il vit pauvre, il est dans le besoin. .HUAZONTINEMI: huatzontinemi > huatzontinen. *~ v.i., vivre pauvre. Form: v.composé sur huazomi. .HUECA: hueca. Cf. huehca. .HUECAHUA: huecahua : Cf. huehcahua.. .HUECAPAN: huecapan. Cf. huehcapan. .HUECAUH: huecauh : Cf. huehcauh. .HUECHOHUA: huechohua. passif-impers. sur huetzi (K). .HUECPALLI: huecpalli: Bâton à fouir. Esp. , coa (T109). Angl., digging stick (K). Cf. aussi les syn. huehcolli et huictli. .HUEHCA: huehca, apoc. de huehcatl. 1.~ loin, de loin, au loin. Esp., lejos (M). Angl., far away, from far away, from afar. R.Andrews Introd 438. far away, distant (K). « huehca huehuetzito », elles vont tomber au loin. Est dit de pierres. Sah8,3. « huehca caquizti inic ihcotoca », audible from afar as he snored. Sah3,36. « huehca mocuitlapiltihtiuh », elle va étendant sa queue au loin - for a great distance it went extending a tail. Est dit d'une comète. Sah12,2. « cencah huehca in yah inic mahcoquetz », elle est allée très loin lorsqu'elle est montée - very far did it go as it rose. Est dit d'une inondation. Sah12,2. « mâ oc huehca yohuac in xitlacuacân », l'aube étant encore loin. mangez! Sah12,16. « cencah oc huehca yohuan », très tard dans la nuit. Sah2,55. 2.~ en profondeur. « huehcatlan tetzoneh, huehca tetzoneh », il a des fondations profondes, il a des fondations en profondeur - it has a deep fondation. Est dit d'un palais. Sah11,270. .HUEHCACALAQUINI: huehcacalaquini, éventuel sur huehca calaqui. Qui pénètre dans des pays lointains. « in pôchtêcah, in oztomêcah, in yahqueh, in nehneminih. in huehcacalaquinih », les marchands, les conducteurs de caravanes. ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60. .HUEHCACAYOTL: huehcacayôtl: 1.~ chose qui vient de loin. Esp., cosa que se trae de acarreo (M). Angl., something brought from afar (K). 2.~ personne qui est venue de loin, voyageur. Esp., peregrino (Z154). Angl., someone who has come from afar, wanderer (K). .HUEHCACHANEH: huehcachâneh, nom possessif. Etranger. Esp., extranjero o advenedizo (M s veca chane). Angl., foreigner, stranger (K). .HUEHCACONETL: huehcaconêtl: Enfant adopté. Esp. , adoptado (Z5 et 158). Angl., someone adopted (K). .HUEHCAHUA: deux entrées A.~ huehcâhua > huahcâhua-. ou huehcâuh. *~ v.i., 1.~ vieillir, être agé, être vieux. Esp., tener mucha edad (M). « in ye huehcâhua, in ye huêhueh in ye ilamah tetezahui », quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuâtl. Sah11,11. « ye huehcâhua », c'est déja vieux. 2.~ s'attarder, s'arrêter longtemps. Esp., detenerse y tardar en algun lugar (M). « ômpa huehcâhuaqueh », là bas ils s'arrêtèrent. J.de Durand-Forest. Chim 3ème Relation II 18 = 79r. « oncân huehcâhuaqueh », ils y restèrent longtemps. Launey II 268 = Sah10,190. « ahmo huehcâhua zan quêzquipa », il ne reste pas longtemps, juste quelque temps - nicht lange Zeit, nur wenige Male. Sah 1927,174. « in oncân in tlacxitlân ahmo tleh huehcahuaya in neteilhuilli », là à Tlacxitlan l’accusation ne tardait pas - in that place, the Tlacxitlan, they did not delay the hearing. Sah8,41. « oc ceppa calaqui in âtlân oc ceppa pôlaqui, auh achi onhuehcâhua in pôlaqui », une fois encore il entre dans l’eau, une fois encore il plonge sous l’eau et pendant un petit moment il reste sous l’eau - once again it enters the water; once again it submerges, and for a little while it remains submerged. Sah11,70. B.~ huehcâhua > huehcâuh. *~ v.t. tla-., retenir, différer, ajourner une chose, ne pas la rendre au temps fixé, négliger de la faire. Esp., detener largo tiempo alguna cosa ajena, no la tornando con tiempo a su dueño y dilatar algun negocio (M). « tlahtohqueh ahtle quicnîuhchîhuayah ahtle tlaxtlahuiltica quîxpachoâyah ahnôzo quihuehcâhuayah », les juges ne faisaient rien par complaisance, ils ne dissimulaient rien ou n’ajournaient rien pour une récompense - the lords did nothing for friendship's sake; they exacted as reward; nor delayed (any case). Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42. « ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli », ou bien ils diffèrent sans raison (l’examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42. *~ v.t. tê-., retenir quelqu'un très longtemps. Esp., detener por largo espacio a otro (M). Form: sur câhua, morph.incorp. hueh-. .HUEHCAHUALEHUA: huehcahuâlêhua: Etranger. (S 677). Form: R.Siméon dérive ce terme de huehcâhua, et êhua. Mais il s'agit. sans doute de huâlêhua et de l'adverbe huehca. .HUEHCAHUALIZTLI: huehcâhualiztli: Retard; antiquité, vieillesse. Form: nom d'action sur huehcâhua. .HUEHCAHUALONI: huehcâhualôni, éventuel du passif de huehcâhua. Tardif, qui est lent à venir. .HUEHCAHUALOYAN: huehcâhualôyân, locatif. Endroit où l'on peut vivre vieux. Est dit du Michoacan. Sah11,256 (vêcaoaloia). Form: locatif sur l'impers. huehcâhua. .HUEHCAHUALTIA: huehcâhualtia. causatif sur huehcâhua (K). .HUEHCAHUANI: huehcâhuani, éventuel sur huehcâhua. 1.~ chose qui dure beaucoup; lent au travail. « ahmo huehcâhuani », qui ne tarde pas, qui ne met pas de longs intervalles. « ahmo nihuehcâhuani, ahhuel cecexiuhtica in niquintlâcatilihtiuh nopilhuân », je ne tarde pas longtemps, ja ne reste pas au delà d'un an pour mettre au monde mes enfants. 2.~ qui pousse lentement ou qui vit très longtemps, en parlant d'une plante. « huehcâhuani », il vit très vieux - it is a long-lived one. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106. « ahmo huehcâhuani », elle n’est pas lente à pousser - it is not long lasting. Pour parler d'une plante qui pousse vite, l'amarante tôtolhuauhtli. Sah11,287. .HUEHCAHUI: huehcâhui > huehcâuh. *~ v.i., s’attarder, tarder, demeurer. Esp., dilata, dura, demora, tarda, retrasa (T108 et 109). Angl., to last, endure, delay, proerastinate (K). .HUEHCAHUIHUA: huehcâhuîhua : passif-impers. sur huehcâhui (K). .HUEHCAHUILTIA: huehcâhuîltia. causatif sur huehcâhui (K). .HUEHCAHUITIA: huehcâhuîtia > huehcâhuîtih. *~ v.i., persévérer, persister, rester longtemps, vieillir (S). *~ v.t. tê-., retenir quelqu'un fort longtemps (S). *~ v.t. tla-., garder une chose pendant longtemps (S). Form: la forme transitive devrait être un causatif sur huehcâhua. .HUEHCAHUITIANI: huehcâhuîtiâni, éventuel sur huehcâhuîtia. Vieux, ancien, qui date de longtemps ou qui dure beaucoup (S). .HUEHCAHUITILIZTLI: huehcâhuîtîliztli: Antiquité, retard, délai (S). .HUEHCAHUITZ: huehcâhuîtz: 1.~ étranger, exotique, qui vient de loin. Cf. huehcahuâlêhua. 2.~ ancien. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. .HUEHCAITTA: huehcaitta > huehcaitta-. *~ v.t. tla-., voir quelque chose de loin. Esp., ver de lejos. Clavigero Reglas 83. Angl., to see something from afar (K). Form: sur itta, morph.incorp. huehca. .HUEHCAMECATL: huehcamêcatl: *~ titre porté par un seigneur. « huehcamêcatl tiyahcâuh », 17ème dans une liste de titres attribués sous Itzcôâtl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Tlacacochtoc. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. .HUEHCAN: huehcân, locatif. En un endroit éloigné. « huehcân ompanheutzi », c’est en un endroit éloigné qu’il remonte à la surface. Sah2,86 (vecan). .HUEHCANEMI: huehcanemi > huehcanen. *~ v.i., 1.~ vivre dans des endroits retirés. « ca yehhuântin in huehcanemi, in cuauhtlah, in zacatlah, in ixtlâhuacân, in texcallan nemih », ce sont eux qui vivent dans des endroits retirés, dans les forêts, les plaines herbeuses ou desertiques, les endroits rocheux. Launey II 228. 2.~ aller au loin. « in huentli in quichîhuayah in împampa huehcanemiyah », les offrandes qu’ils faiseint par égard à ceux qui allaient au loin - the offerings which they made for the sake of those who traveled to far places. Sah4,69. Form: sur nemi, morph.incorp. huehca. .HUEHCAPA: huehcapa, locatif. sur huehca. De loin. Esp., de lejos (M). desde lejos. Carochi Arte. Angl., from far away, from afar. R.Andrews Introd 438. to, from afar (K). .HUEHCAPAHUIA: huehcapahuia > huehcapahuih. *~ v.t. tê-., suivre quelqu'un de loin. Esp., seguir a otro de lejos (M). *~ v.t. tla-., prendre ses distances par rapport à quelque chose. Esp., apartarse de algo. Clavigero Reglas 83. Angl., to keep one's distance from something, someone (K). Form: sur huehcapa. .HUEHCAPAHUIHTIUH: huehcapahuihtiuh > huehcapahuihtiyah. *~ v.i., aller suivant quelqu'un de loin (S). Form: v.composé sur huehcapahuia. .HUEHCAPAN: huehcapan: Elévé. Esp., cosa alta (M). alto, arriba, elevado (T). Angl., s.th. tall, high. R.Andrews Introd 438. something high, elevated (K). Grand. Décrit le crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67. Elevé - high. Décrit le cyprès, ahuêhuêtl. Sah11,108. le cerisier, elocapôlcuahuitl. Sah11,121. une montagne en général. Sah11,258, la montagne poyauhtêcâtl. Sah11,258. la montagne Tonân près de Coyohuahcan. Sah11,z59. « cencah huehcapan, cencah cuauhtic, ixachi cuauhtic, ixachi huehcapan », il était très élevé, très haut, extrèmement élevé. extrèmement haut. Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah8,13. « hueyi, huehcapan, coyâhuac, tlahuehca, tlapatlâhua, huilânqui, melactic, calmelactic, calmecatl », il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269. « huehcapan, ixachicapan », il est élevé, très élevé - it is high, very high. Est dit d'un temple. Sah11,269 (vecapa). « huehcapan zan tlatepetlâlilli tlatlamayoh tlamamatlayoh », elle est élevée, ce n’est qu’une montagne artificielle avec des degrés, avec des marches - it is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Décrit une pyramide. Sah11,269. « huehcapan, ixachicapan, ixachicapanpôl », il est élevé, très élevé, extrèmement élevé - it is high, very high. enormously high. Est dit d'un palais. Sah11,251. « ahmo huehcapan », il n’est pas grand - not tall. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. « huehcapan », extensive. Est dit de la chair nacatl. Acad Hist MS = Sah10,96 qui transcrit ‘ecapac’. « huehcapan », superior in lineage. Est dit d'une personne noble, tlacatl. Sah10,15. Form: sur hueh, variante de huêyi. .HUEHCAPANCAYOTL: huehcapancayôtl: Hauteur, stature. Esp., altura. Clavigero Reglas 83. Angl., height, stature (K). .HUEHCAPANIHUI: huehcapanihui > huehcapaniuh. *~ v.i., s'éléver en honneurs, en dignité ou en statut. Esp., subir o crecer en honor, dignidad y estado (M). Angl. to rise in honor, dignity or status. R.Andrews Introd 438. to gain honor and high estate (K). *~ v.inanimé, augmenter, grandir. « ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temoxtli, in ehecatl », car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2. Form: sur huehcapan. .HUEHCAPANIHUILIZTLI: huehcapanihuiliztli: Eminence, hauteur. « in îhuehcapanihuiliz tlâlli », les éminences de terre - the eminences of the land. Désigne les montagnes. Sah 11,258. Form: nom d'action sur huehcapanihui. .HUEHCAPANILHUIA: huehcapanilhuia > huehcapanilhuih. *~ v.t. tê-., élever, exalter quelqu'un (S). *~ v.t. tla-., élever, ennoblir. « quihuihhuitequih inic quihuehcapanilhuia in înemiliz », ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42. Form: sur ilhuia, morph.incorp. huehcapan ( ?). .HUEHCAPANILIA: huehcapanilia > hueheapanilih. *~ v.t. tla-., bien gouverner un pays, l'élever, le glorifier (Olm.). Form: sur huehcapan. .HUEHCAPANIUHQUI: huehcapaniuhqui: Elevé en honneur, en dignité (S). Angl., someone of honor and high estate (K). Esp., ensalzado y sublimado en honra y estado (M). Form: pft sur huehcapanihui. .HUEHCAPANOA: huehcapanoa > huehcapanoh. *~ v.t. tla-., développer; exhalter, magnifier. Esp., sublimar o engrandecer a otro (M). Angl., to exalt s.o., to extol s.o. R.Andrews Introd 348. to raise, enlarge something (K). « quihuehcapanoah in îmâuh, in întepêuh », ils développent leurs cités. Launey II 236. « îpampâ inic cencah quitônalchicahuayah, quihuehcapanoâyah îtônal », car ainsi ils augmentaient la force de leer signe, ils magnifiaient leur signe - because thereby they greatly strengthened the day sign; they improved his day sign. Sah4,53. *~ v.réfl., s'élever, grandir en honneur et en dignité (S). Esp., ensalzarse o agrandecerse (M). Angl., to rise up, to become enlarged (K). « mohuehcapanoa », il se grandit. Est ici pris en mauvaise part. Sah6,68. Form: sur huehcapan. .HUEHCAPANOLONI: huehcapanôlôni, éventuel sur le passif de huehcapanoa. Digne d'être élevé en honneur et en dignité (S). .HUEHCAPANTIC: huehcapantic: Grandeur. Esp., altura (Z9 et 155). Angl., height (K). Form: sur huehcapan. .HUEHCAPANYECTENEHUA: huehcapanyectênêhua > huehcapanyectênêuh. *~ v.t. tê-., louer, vanter, exalter quelqu'un (S). Form: sur yectênêhua, morph.incorp. huehcapan. .HUEHCATECAHUALIZTLI: huehcatêcâhualiztli: Différence entre une personne vertueuse et celle qui ne l'est pas. supériorité (S). .HUEHCATECAUHQUI: huehcatêcâuhqui: Favorisé, privilégié, supérieur (S). .HUEHCATENEHUA: huehcatênêhua > huehcatênêuh. *~ v.t. tla-., prophétiser, prédire, annoncer l'avenir (S). Form: sur tênêhua, morph.incorp. huehca. .HUEHCATL: huehcatl: Distance. R.Andrews Introd 438. .HUEHCATLAHTOA: huehcatlahtoa > huehcatlahtoh. *~ v.i., prédire l'avenir, prophétiser (S). Form: sur tlahtoa, morph.incorp. huehca. .HUEHCATLAN: huehcatlan: Chose profonde. Bas, profond, intime (S). Esp., cosa honda y profunda (M). hondo, abismo, profundo (Z). Angl., something deep. R.Andrews Introd 438 (huehcatlan). something deep, abysm (K). Est dit du nombril, xicatlacomolli. Sah10,121. « huehcatlan tetzoneh, huehca tetzoneh », il a des fondations profondes, il a des fondations en profondeur - it has a deep fondation. Est dit d'un palais. Sah11,270. « huehcatlan centlani », profond, vraiment profond - deep, very deep. Est dit d'un puits. Sah11,250. « cencah huehcatlan in quitatacah in tlaxapochtli » ils creusent un trou vraiment profond - a hole which they dig deep. Sah11,4. « ahmo huehcatlan », superficiel. « huehcatlan îhtic », discret, secret. .HUEHCATLANIHUI: huehcatlanihui > huehcatlaniuh. *~ v.inanimé, être profond. Angl., it deepens. Est dit du nombril, xicâtlacomolli. Sah10,121. Form: sur huehcatlan. .HUEHCATLAHOA: huehcatlanoa > huehcatlanoh. *~ v.t. tla-., immerger quelque chose. Esp., lo hunde (T177). Angl., to submerge, sink something (K). Form: sur huehcatlan. .HUEHCATLANTLALIA: huehcatlantlâlia > huehcatlantlâlih. *~ v.t. tla-., approfondir, creuser quelque chose. Esp., lo ahonda (T177). Form: sur tlâlia, morph.incorp. huehcatlan. .HUEHCATLANYOTL: huehcatlanyôtl: Profondeur (S). Depth. R.Andrews Introd 438 (huehcatlanyôtl). Form: sur huehcatlan. .HUEHCATLAZA: huehcatlâza > huehcatlâz. *~ v.t. tla-., différer, ajourner une chose, remettre à plus tard (S). Angl., to defer, postpone something (K). *~ v.réfl., se retirer, se tenir à l'écart. Esp., ponerse lejos. Clavigero Reglas 83. Angl., to withdraw (K). Form: sur tlâza, morph.incorp. huehca. .HUEHCATLAZTIUH: huehcatlâztiuh > huehcatlâztiyah. *~ v.t. tla-., différer, prolonger une chose, aller retardant une affaire, l'ajourner (S). Form: v.composé sur huehcatlâza. .HUEHCATZAHTZILIA: huehcatzahtzilia > huehcatzahtzilih. *~ v.t. tla-., vendre trop cher, faire payer une chose plus qu'elle ne vaut (S). Form: sur tzahtzilia, morph.incorp. huehca. .HUEHCATZAHTZILIZTIYAMIQUILIZTLI: huehcatzahtziliztiyamiquiliztli: Vente au dessus du prix (S). .HUEHCATZAHTZITIA: huehcatzahtzîtia > huehcatzahtzîtih. *~ v.t. tla-., demander d'une chose plus qu'elle ne vaut, vendre trop cher (S). .HUEHCAUH: huehcâuh: Vieux (S). Esp., largo tiempo. Carochi Arte. Angl., a long time, something old (K). « ahmo huehcâuh », récent, il y a peu de temps, il n'y a pas longtemps. naguère. « ahmo huehcâuh », sans délai. Sah7,25. « ye huehcâuh », anciennement, autrefois, il y a longtemps - long ago. « oc ye huehcâuh catca », c'est déjà vieux, autrefois, dans les temps anciens. « cencah ye huehcâuh quimotamachîhuilih », de toute éternité il (Dieu) a règlé le sort de chacun. « o ca ihui, in, in mochîhuaya in ye huehcauh inic têâltiâyah in îpan panquetzaliztli », c’est ainsi que l’on faisait dans les temps anciens lorsqu’ils immolaient des victimes à l’occasion de Panquetzaliztli - thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli. Sah8,67. « in ye huehcâuh in oc tlateôtoco », autrefois quand on adorait encore les faux dieux - in olden times, when false gods were still being worshipped. Sah5,151. « ye huehcâuh tlahtôlli », histoire ancienne. « ye huehcâuh tlâcatl », personne ancienne. « ye huehcâuh nemi », qui est avancé en äge. « ayamo huehcâuh », récemment - recently (K). « aocmo huehcâuh », dans un petit moment - in a little while, shortly. F.Karttunen. Form: pft. sur huehcâhua. .HUEHCAUHCAYOTL: huehcâuhcayôtl: Antiquité; vieillesse (S). Esp., antigüedad, vejez (M). antecesor, ancestro (Z11 et 155). Angl., old age, antiquity; ancestor (K). « ye huehcâuhcayôtl », chose du temps déjà ancien (Olm.). Form: nom abstrait sur huehcâhua. .HUEHCAUHPA: huehcâuhpa: Plus tard, après un moment. Esp., mas tarde, despuès de un rato, hace tiempo (T109). Angl., later, after a while (K). Form: sur huehcâuh. .HUEHCAUHTATAH: huehcâuhtatah: Ancètre. Esp., antecesor, ancestro (Z11 et 155). Angl., ancestor (K). Z a aussi la variante huehcâuhtatat. .HUEHCAUHTIA: huehcâuhtia > huehcâuhtih. *~ v.i., s'attarder. « tlâ xihuiyan ma canah anhuehcâuhti », allez! ne vous attardez pas! Sah12,13. .HUEHCAUHTICA: huehcâuhtica: Depuis longtemps, de longtemps, longtemps (S). Esp., despues de largo tiempo (M). Angl., a long time (K). « huehcâuhtica nicpiya », je la garde longtemps, le la fais vieillir. « achi huehcâuhtica in chôcac », il pleura quelque temps, un bon moment. « cecenyohual huehcâuhtica niitztoc », toutes les nuits je reste longtemps éveillé (Par.). « in ihcuâc ye huehcâuhtica onoqueh, mochixcâonoqueh in têteoh », quand les dieux furent restés longtemps assis à attendre. Launey II 186. « zan quicentlâliaya quicencalaquiâya in îchân, huehcâuhtica quipiyaya », il la plaçait, il l’introduisait chez lui, il la gardaient longtemps - he just placed and inroduced it permanently into his home, and guarded it for a long time. Est dit de l’image d'Ome âcatl. Sah4,56. F.Karttunen transcrit huehcâuhtica et Launey huehcâuhtica. .HUEHCAUHTLACATL: huehcâuhtlâcatl: Homme agé. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. * plur., « huehcâuhtlâcah », les hommes âgés. Sah10,193 et Sah11,247. .HUEHCAUHYOTL: huehcâuhyôtl: Les choses anciennes. « quitêilhuia, quitenêhua in huehcâuhyôtl », il dit, il relate des choses anciennes - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11 - lore = science, savoir. .HUEHCAYOHUAN: huehcayohuân: Tard dans la nuit ou de très bon matin. Tard dans la nuit. Sah2,132. « oc huehcayohuân in pêhualôya in tênacazxapotlalôya », encore de bon matin on commencait à percer les oreilles - aun de mañana daba comienzo de horadacion de las orejas. Cod Flor II 152 = ECN9,85 = Sah2,164. .HUEHCOLLI: huehcolli: Bâton à fouir. Esp., coa (T109). Angl., digging stick (K). Cf. aussi huecpalli. .HUEHHUEHCA: huehhuehca redupl huehca: Très loin. A distance, en parlant de l'intervalle qui sépare les choses. Esp., distancia de cosas apartadas unas de otras (M). Angl., far away, with respect to several things (K). Attesté par Clavigero Reglas 83. Mais Cf. aussi huêhuehca. « zan huehhuehca in cacaqui in îxiuhyo », ses feuilles sont espacées. Décrit la plante ololiuhqui. CF XI 157r = ECN9,172. « huehhueca cacah », (les roseaux) sont rares, à distance. « zan huehhuehca in mani », (ses branches) sont espacées - estan muy apartadas (sus ramas) Cod Flor XI 149v = ECN9,158. « zan huehhuehca in mahmani îxiuhyo », ses feuilles sont espacées les unes des autres - sus hojas estan situadas muy distantes. Est dit de la plante xiloxôchitlacotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169. « huehhuehca mahmani in îahmatlapal », ses feuilles sont espacées - sus hojas estan colocadas muy distantes. Cod Flor XI 164v = ECN9,186. « huehhuehca mani in îma », ses branches sont espacées - sus ramas estan separadas. Cod Flor XI 151r = ECN9,162. « zan huehhuehca moxiuhyôtia », elle forme des feuilles, espacées les unes des autres - it forms it leaves far apart. Est dit de la plante tepetomatl. Sah11,173. Form: il s'agit du distributif de huehca. Mais Carochi Arte et le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos donnent huêhuehca avec le même sens Il sont suivis par Launey Introd 265. .HUEHHUEHCAPAN: huehhuehcapan : redupl. sur huehcapan (K). .HUEHHUEHCAUHTICA: huehhuehcâuhtica: De loin en loin, rarement (S). Esp., de tarde en tarde o raremente (M). Angl., sometimes, now and then (K). Form: redupl. sur huehcâuhtica. .HUEHHUELIHUI: huehhuelihui > huehhueliuh. *~ v.inanimé, tomber en morceaux. Esp., se destruira. Carochi Arte pour le futur. Angl., to go to pieces, to collapse (K). .HUEHHUELOA: huehhueloa > huehhueloh. *~ v.t. tê-., disperser, déranger des gens. *~ v.t. tla-., détruire, défaire, anéantir, renverser une chose. Esp., deshacer, desbaratar o derrocar algo (M). Angl., to destroy, undo, lay waste something (K). Attesté par Clavigero Reglas. Form: redupl. sur hueloa. .HUEHHUETLAHTLACOLLI: huehhuetlâhtlacôlli: Grand péché. Sah7,24. Form: sur tlahtlacolli, morph.incorp. huehhue-yi. .HUEHHUETZCA: huehhuetzca > huehhuetzca-. *~ v.i., sourire. Esp., sonreirse (Carochi, Arte, 70v et 127r). Angl., to smile (K). « ahmo tlahtoa, zan huehhuetzca », il ne parle pas, il se contente de sourire. Launey Introd 226. Note: s’oppose à huehuetzca, rire aux éclats - to laugh a great deal. .HUEHHUETZI: huehhuetzi > huehhuetz. redupl. sur huetzi (K). .HUEHHUETZQUITIA: huehhuetzquîtia > huehhuetzquîtih. causatif sur huehhuetzca (K). .HUEHHUEYAC: huehhueyac: Long. « huehhueyac âchtic », il a un épis mâle qui est long - long, the tassel. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,282. .HUEHHUEYI: huehhuêyi, redupl. de huêyi. 1.~ grand ou très grand. Esp., cosas grandes (M). Angl., great, grand, large things (K s huehhuei). « in îahtlapal ahmo huehhuêyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac », ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. désigne ici une entité plurielle, les ailes. Noter la graphie vehvei. « huehhuêi », they are each one big; each is big; they are big. R.Andrews Introd 262. « huehhuêyi, huêyi cintli », ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maïze ear. Sah11,282. « huehhuêyi tilmahtli nehuatzalôni », la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25. « huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli matlacmatl inic huiyac », de grands morceaux de papier larges, larges d’une brasse, longs de cinq brasses. Sah2,112. 2.~ vieux, âgé. « in îzquintin in huehhuêyintin in tlazohhuehuetqueh », tous les anciens, les vénérables anciens - todos les grandes, estimables ancianos. Tezozomoc 1975,5. « ic mopah in pipiltotôntin ahnôzo ye huehhuêyintin tlâcah in ihcuâc îmicpac motlâlia in tletl », avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà agées quand la fièvre leur monte au visage - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178. « ahmo huel centetl in mi, in mânel tihuehhuêyin », on ne peut en boire une, bien que nous soyons âgés - puede beberse (toda) una, aunque seamos viejos. Cod Flor XI 153v = ECN9,166. « tihuehhuêyin » nous qui sommes âgés - (uno de) nosostros los ancianos. Cod Flor XI 151r = ECN9,162. .HUEHHUEYINANTIN: huehhuêyinântin, plur. Mères agées. « in ye anhuehhuêyinântin in anhuehhuêyitahtin », vous êtes déjà des mères agées, des pères agés. Sah6,153. .HUEHHUEYITAHTIN: huehhuêyitahtin, plur. Pères agés. « in ye anhuehhuêyinântin in anhuehhuêyitahtin », vous êtes déjà des mères agées, des pères agés. Sah6,153. .HUEHPAMITL: huehpâmitl : Grande poutre. Esp., viga grande deshastada y por labrar (M s vepantli). vigas (Carochi, Arte, 93r.). Angl., a large hewn beam (K). Terme que j’ai sans doute par erreur enrégistré sous huêpâmitl. Form : K suggère : sur pâmitl, morph.incorp. huêyi. .HUEHPANTLI: huehpântli : variante sur huehpâmitl. .HUEHPOLEH: huehpôleh, nom possessif sur huepolli. *~ parenté, qui a une belle soeur. « têxeh huehpôleh », il a un beau-frère, il a une belle soeur - er hat Schwager und Schwägerin. Est dit du beau-frère, huepolli oquichtli. Sah 1952,20:10 = Sah10,8 (one who has a brother-in-law, a sister-in-law). .HUEHPOLHUIA: huehpôlhuia > huehpôlhuih. *~ v.réfl. mo-., commettre l'adultère avec sa belle soeur. Allem., mit seiner Schwägerin Ehebruch treiben. « in ahmo cualli huehpôlli tlahuehpôloa, mohuehpôlhuia », le mauvais beau-frère vit en concubinage avec sa bell-sœur, commet l’adultère avec sa belle sœur - der schlechte Schwager lebt in unrechtmäßiger Gemeinschaft mit seiner Schwägerin, treibt mit ihr Ehebruch. Sah 1952,20:11 = Sah10,8. Form: sur huepol-li. .HUEHPOLLI: huehpôlli: *~ parenté, beau-frère (d’une femme), belle-sœur (d’un homme). Esp., cuñada de varon, o cuñado de muger (M). Cf. aussi M I 33r. cuñada de hombre et cuñado de muger. Angl., in-law of opposite sex, same generation ; brother-in-law of woman, sister-in-law of man (K). * à la forme possédée, « nohuehpôl », mon beau-frère, ma belle-soeur. * plur., « nohuehpôlhuân », mes beaux-frères. Die Schwägerin des Mannes. « in têhuehpôl oquichtihuah, icueh », la belle-soeur d’un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8. « in cualli huehpôlli tlahtlâcatl têpalehuiâni têcahuiani têcehcehuiâni », la bonne belle-sœur est amicale, elle aide, elle réconcilie, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8. « huehpôlli cihuâtl », la belle-sœur d’un homme - die Schwägerin des Mannes. Sah 1952,20:12 = Sah90,8 (sister-in-law, female speaking). « huehpôlli oquichtli », le beau-frère d’une femme - der Schwager der Frau. Sah 1952,20 :9 = Sah10,8. Note : huepolli : brother-in-law or sister-in-law (female speaking). The gender of the person spoken is determined by the addition of ‘oquichtli’ for the male and ‘cihuâtl’ for the female. Carceres 1905,58 dit el cuñado (dize) a la hermana de su muger (y) a la mujer de su hermano ‘nohuepol’. La cuñada (dize) al hermano de su marido (y) al marido de su hermana ‘nohuepol’. Rammow 1964,159. Comparer à têxtli. .HUEHPOLLOTL: huehpôllôtl: Parenté par affinité, par alliance. Alliance. Grasserie 1903,227. Esp., parentesco de afinidad y cuñadez (M). Form: sur huepolli. .HUEHPOLOA: huehpôloa > huehpôloh. *~ v.t. tla-., vivre en concubinage avec sa belle-soeur. « in ahmo cualli huehpôlli tlahuehpôloa, mohuehpôlhuia », le mauvais beau-frère vit en concubinage avec sa bell-sœur, commet l’adultère avec sa belle sœur - der schlechte Schwager lebt in unrechtmäßiger Gemeinschaft mit seiner Schwägerin, treibt mit ihr Ehebruch. Sah 1952,20:11 = Sah10,8. Form: sur huehpôl-li. .HUEHUECA: huehueca : redupl. de huehca, Cf. huehhuehca. .HUEHUECAUH: huehuecauh: Vieux, loin. Grasserie 1903,227. .HUEHUECUAUHTITLAN: huehuecuauhtitlan, topon. Cf. huêhuehcuauhtitan. .HUEHUEH TEUCTLI: huêhueh têuctli: *~ nom pers. .HUEHUEH: huêhueh : Vieux, vieillard. Esp., viejo o anciano (M). Angl., old man. R.Andrews Introd 438 et K. « huêhueh », le vieillard - the old man. décrit en Sah10,11. « ca ye nihuêhueh », je suis déjà un vieillard. Sah3,33. « in ye huehcahua, in ye huêhueh in ye ilamah tetezahui », quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l’oppossum, tlacuatl. Sah11,11. * plur., huêhuêtqueh, rad.poss. -huêhuêtcâuh (R.Andrews). mais F.Karttunen et Launey donne huêhuetqueh et -huêhuetcâuh. « huêhuêtqueh », les vieillards. Ils boivent du pulque. Sah10,193 = Launey II 274. « in ôyohuac in huêhuetqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah », quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s’enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118. « in ôyohuac nohuiyan tlahtlâhuanayah in huêhuetqueh ilamatqueh », quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s’enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30. « yehhuântin quintlâhuâniliah, quintlatoyâhuiliah in huêhuêtqueh. in ilamatqueh », ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108. « niman ic ceceyaca quitlahtlauhtiah in huêhuêtqueh », alors les vieillards prient chacun d’eux - then the old men besought each one. Sah4,61. « conihtohtihuih in huêhuêtqueh », les hommes âgés racontent. W.Lehmann 1938,62. « in iuh catqui întlahtôl chichimecah huêhuêtqueh conihtohtiyahqueh », selon la tradition historique des chichimèques, les vieillards racontent. W.Lehmann 1938,64. « in întênonotzaliz pôchtecah in huêhuetqueh », les avertissements des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,61. « in huêhuêtqueh, in achto huallahqueh, in ehcônih, in tlâcapixoânih, mexihtin », les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83. « quicuîcatiah in huêhuetqueh calpôlehqueh », les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65. « in amehhuântzitzin in amhuêhuêtqueh in amilamatqueh », vous qui êtes (honor.) de vieux hommes, de vieilles femmes. Sah6,153. * à la forme possédée. « in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah », le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128. « îhuêhuehyôhuân », ses vieillards, ses ainés. « quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuetqueh », il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60. « quicuîcatiayah in îhuêhuehyôhuân », ses vieillards chantent pour elle - her old men sang for her. Décrit la fête de Tzapatlan tênân. Sah1,17 (iveveiooan). .HUEHUEHCA: huêhuehca. Cf. aussi huehhuehca. Distance entre plus de deux choses. Esp., distancia entre más de dos cosas (Carochi, Arte). distancia de cosas apartadas unas de otras (M). Angl., distance between more than two things (K). « huêhuehca cah in tocal », nos maisons sont loin l’une de l’autre. Launey Introd 265. .HUEHUEHCAMATZIN: huêhuehcamatzin: *~ nom pers. .HUEHUEHCAPAHUIHTINEMI: huêhuehcapahuihtinemi > huêhuehcapahuihtinen. *~ v.t. tê-., vivre à l'écart de quelqu'un. « têhuêhuehcapahuihtinemi », il vit à l’écart - he live apart. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah24,37. .HUEHUEHCAUHTICA: huêhuehcâuhtica: Occasionellement, rarement. Esp., de tarde en tarde o raramente (M). Angl., occasionally, rarely (K). Attesté par Carochi Arte 99v, 100r et 131r. Form: redupl. sur huehcâuhtica. .HUEHUEHCOYOTL: huehuehcoyotl : *~ titre sacerdotal, prêtre sacrificateur participant à tlâcaxipêhualiztli. (CM de la Acad., sans numéro de feuillet, 83-84). Anne Marie Wohrer I 130. .HUEHUEHCUAHUITL: huêhuehcuahuitl : Vieil arbre. Dans la légende de Quetzalcoatl. Sah3,33. .HUEHUEHCUAUHTITLAN: huêhuehcuauhtitlan: *~ toponyme. .HUEHUEHHUAH: huêhuehhuah, nom possessif sur huêhueh. Maître des vieillards. Esp., dueño de viejos. Carochi Arte 55v. Angl., master of old men (K). F.Karttunen note que le terme apparait comme exemple grammatical dans l'exposé des suffixes possessifs (opposé à huêhuêhuah, qui a un tambour) mais pourrait bien n'avoir aucun référent particulier. .HUEHUEHMECAYOTL: huêhuehmecayôtl: *~ terme de parenté, lignage, parenté (S). Parenté. Grasserie 1903,228. Esp., linaje (M). Rammow 1964,39. .HUEHUEHTEOTL: huêhuehteôtl: *~ titre divin, dieu du feu. « in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxicco maquitoc », la mère des dieux, le père des dieux, Huehuehteotl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19. .HUEHUEHTEUCTLI: huêhuehtêuctli. Cf. huêhueh têuctli. .HUEHUEHTI: huêhuehti > huêhuehti-. *~ v.i., devenir un vieil homme. Esp., hacerse viejo (M). Angl., to grow old (K). Attesté par Bancroft 12r et Clavigero Reglas 43. « quihtoah huêhuehtiz », ils disent qu'il deviendra un vieil homme - sie sagten er werde ein Greis werden. Est dit de celui né sous le signe ce côzcacuâuhtli. Sah 1950,192:29 = Sah4,97. « quinihcuâc in ôtlachicalhuihqueh in ôhuêhuehtihqueh », quand ils sont devenus vieux, quand ils sont devenus des vieillards. Sah2,106. « moca huêhuehtih moca ilamatih in monânhuân in motahhuân », tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130. Note : contrairement au français le nahuatl place la mère avant le père. Mais huêhuehti, le vieillissement du père, est placé avant ilamati, le vieillissement de la mère, en une sorte de chiasme. Form: sur huêhueh. .HUEHUEHTILIA: huêhuehtilia > huêhuehtilih. *~ v.réfl., vieillir, devenir un viel homme. Esp., se enyejece (T). Angl., to age (K). *~ v.t. tla-., rendre quelque chose vieux. Esp., lo envejece (T). Angl., to age something (K). Form: sur huêhuehti. .HUEHUEHTILIZTLI: huêhuehtiliztli : 1.~ vieillesse. 2.~ calendrier, « ce huêhuehtiliztli », un grand âge, c'est à dire une période de 104 ans. « mihtoa cen huêhuehtiliztli in ôppa tlayahualoa, in ôppa monâmiqui îmolpilihcân xihuitl », on parle d’un ‘siècle’ quand quand les années ont accompli deux fois leur cycle, quand la ligature des années s’est produite deux fois - it was called ‘One Old Age’ when twice they had made the round, when twice the times of binding the years had come together. Sah7,25. Form: nom d'action sur huêhuehti. .HUEHUEHTITLAN: huêhuehtitlan, locatif sur huêhuehti. Temps de la vieillesse. Grasserie 1903,228. Manque en R.Siméon. .HUEHUEHTIYA: huêhuehtiya > huêhuehtiya-. *~ v.inanimé, vieillir, devenir vieux (S s ueueti ou ueuetia). .HUEHUEHTIYAN: huêhuehtiyân, locatif sur huêhuehti. Temps de la vieillesse (S). * à la forme possédée. « nohuêhuehtiyân », le temps de ma vieillesse (Par.). .HUEHUEHTLACATL: huêhuehtlâcatl: Vieil homme. Launey II 112 (qui transcrit huêhuetlâcatl). Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. « ye huêhuetlâcatl », un homme déjà âgé - a man already aged. Sah3,18. * plur., huêhuehtlâcah. « conihtohtihuih in huêhuehtlâcah in tlamatinih in âmoxhuahqueh », les hommes agés, les sages, ceux qui possèdent des livres vont en disant… Sah6,114. Form: sur tlâcatl, morph.incorp. huêhue-h. .HUEHUEHTLAH: huêhuehtlah, locatif sur huehueh. Le grand âge, la vieillesse de l’homme. « ôahcic huêhuehtlah ilamatlah », elle ou lui a atteint le plus grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5. .HUEHUEHTLAHTOLLI: huêhuehtlahtôlli: La parole des anciens. ‘Discours des anciens’, genre littéraire. G.Baudot 1976,37. Angl., the words of the old men. Sah6,113. « quimacah in teyoh in cuauhyo in huêhuehtlahtôlli », ils lui donne les réprimandes, les conseils des anciens - they gave him the remimands, the counsel, of the elders. Sah9,42. Note: Launey transcrit huêhuetlahtôlli. Cf. Launey II 14. .HUEHUEHTLAHUELILOC: huêhuehtlahuêlîlôc: Le vieux pervers. Décrit en Sah10,37. Form: sur tlahuelîlôc morph.incorp. huêhueh. .HUEHUEHTLAN: huêhuehtlan: *~ toponyme. .HUEHUEHTLANEUHQUI: huêhuehtlaneuhqui: Nom d’un insecte. Décrit en Sah11,93. .HUEHUEHTON: huêhuehtôn, diminutif sur huêhue-h. Vieillot, petit vieux (S). Vieillot. Grasserie 1903,228. * à la forme possédée. « nohuêhuehtôn », mon vieillot. « nohuêhuehtotônhuân », mes petits vieux (Olm. noueuetotouan). * plur., huêhuehtotôntin ou huêhuehtôn. .HUEHUEHTONALLI: huêhuehtônalli: Signe du calendrier favorable aux vieillards. « inin côzcacuâuhtli mihtoa huêhuehtônalli », on dit que ce jour du Vautour est favorable aux vieillards - diese Tage des Geiers werden für die der alten Leute gehalten. Sah 1950,192:28. Form: sur tônalli, morph.incorp. huêhue-h. .HUEHUEHUAH: huêhuêhuah, nom possessif sur huêhuê-tl. Qui a un tambour. Esp., dueño de atabales, o guitarras. Carochi Arte 55v. Carochi est seul à donner à huêhuêtl le sens de guitarra. Angl., master of drums (K). .HUEHUEHXOCHITL: huêhuehxôchitl: Nom d’une fleur. Décrite en Sah11,210. .HUEHUEHYOTL: huêhuehyôtl: 1. ~ vieillesse. Grasserie 1903,228. 2.~ ce qui est propre aux vieillards. Esp., vejedad o costumbre y propriedad de viejos (M). Angl., age; something pertaining to old people (K). .HUEHUELIC: huêhuêlic: Qui a un parfum très suave. Cf. itzoncuahuitl, plante odoriférante dont il est dit en Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. « huêhuelic, ahahhuiyac in îyaca », son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69. .HUEHUELIXTIMANI: huehuelixtimani. Cf. tlahuêhuêliya. .HUEHUELIYA: huêhuêliya > huêhuêlix, redupl. de huêliya. *~ v.inanimé, répandre une odeur parfumée. On trouve couramment ce verbe préfixé avec tla-. ce qui donne des tournures impersonnelles qui ont implicitement un locatif comme sujet. Cf. pour ces formes tlahuêhuêliya. .HUEHUELLAHTOLTOCA: huêhuêllahtoltoca > huêhuêllahtoltoca-. *~ v.réfl., prétendre bien parler, considérer ses propres paroles, comme les seules vraies. Angl., he pretend that he spoke well. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. « mohuehuellahtoltoca », il tient ses propres paroles pour seules vraies - er hält seine Worte für die einzig richtigen. SIS 1950,308. .HUEHUELOA: huehueloa > huehueloh. Cf. huehhueloa. .HUEHUELONI: huehuelôni > huehuelôn. *~ avec le préf. tla-., être dévasté, en ruine. « tepantli xixitîntôz, tlahuihuilôntôz, tlahuehuelôntôz », les murs vont s’écrouler, vont être ruinés, vont être en ruine - the walls would lie crumbled, in ruins, lie decased. Sah5,161. .HUEHUENIA: huehuênia > huehuênih. *~ v.bitrans. motla-., considérer quelque chose comme une offrande, comme un dû. « in tlacualli yehhuân quimohuehuêniah, quimocuîliah, quimotechtiah », ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l’approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108. « motlahuehuêniâyah », ils demandaient des offrandes - the gifts were made. Sah3,62. .HUEHUENPIL: huênhuenpil, diminutif sur huêhuentli. Petit vieux. pluralisé, « huêhuenpipil », de petits vieux. Dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131. .HUEHUENTLI: huêhuentli: Vieillard. Angl., old man. R.Andrews Introd 438. * honor. à la forme vocative. « huêhuentzé », dit Quetzalcoatl au vieillard. Sah3,18. .HUEHUENTON: huêhuentôn, diminutif de huehueh. 1.~ petit vieux. Esp., vejezuelo (M). Angl., little old man (K s huêhuentôn). little old man. R.Andrews Introd 438. the little old man. Sah3,18. pluralisé, « huêhuentotôn », de petits vieux. Dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131. 2.~ personnage comique dans une danse traditionnelle dite 'danse des vieillards'. Esp., comico, payaso (Z30, 95 et 154). Angl., character in a comical traditional ‘old men's dance’ (K s huêhuêntôn). .HUEHUENTZIN: huêhuentzin, honor. de huêhuentli. 1.~ honorable vieillard. Angl., the revered old man. Sah10,11 et Sah8,71. « ye nihuêhuentzin, ye ninomiquilîz », je suis un vieillard, je vais mourir. W.Lehmann 1938,156. 2.~ vieil homme. Esp., anciano, viejo, viejito (T). Angl., old man (K). F.Karttunen transcrit huêhuêntzin mais signale que le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos transcrit huêhuentzin. .HUEHUEQUETZA: huêhuêquetza > huêhuêquetz. *~ v.i., installer des tambours. Launey II 236. Form: sur quetza, morph.incorp. huêhuê-tl. .HUEHUETECATL: huehuetêcatl, ethnique et titre. Probablement un gouverneur envoyé pa Moctezuma en ambassade aux Espagnols. « inic nâhui huehuetêcatl », le quatrième était ueuetèque. Envoyés aux Espagnols. Sah12,10. .HUEHUETI: huehueti > huehueti-. Cf. huehuehti. .HUEHUETILIZTLI: huêhuetiliztli. Cf. huêhuehtiliztli. .HUEHUETITLAN: huêhuêtitlan : 1.~ toponyme, nom de la maison où se réunissaient les musiciens et les poètes. Garibay Llave 304. 2.~ locatif, près des tambours. « huêhuêtitlan », près des tambours. Sah12,55. « ôiztlacattinen huêhuêtitlan, ayacachtitlan », il a vecu dans le mensonge près des tambours, près des sonnailles - he had live in deceit in the ritual song and dance. Sah4,24. « huêhuêtitlan tinemiz in huexotzinco », tu vivras près des tambours à Huexotzinco. Sah6,114. .HUEHUETIYAN: huêhuetiyan, locatif sur huêhueti. Cf. huêhuehtiyân. .HUEHUETL: huêhuêtl: 1.~ intrument de musique, tambour à membrane. (par opposition à « teponaztli » ou tambour à languette), il était frappé à paumes nues ou parfois avec des baguettes à l’extrémité entourée de caoutchouc natif (« ôlmâitl ») qui résonnait sur une peau de bete tendue (cervidé ou jaguar) produisant plusieurs sons selon la tension de la peau et l'endroit où elle était frappée. Tambourin, sorte de petit tambour vertical. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 102. Tambour à membrane (Fellpauke), également nommé « tlâlpan huêhuêtl », tambour posé sur le sol (‘auf dem Boden stehende Pauke’), est un cylindre en bois, reposant sur des pieds et recouvert d’une peau tendue. La membrane était frappée avec la paume de la main (mit den Knöcheln der Hand). SGA II 677 (Commentaire du 8. livre). Angl., upright cylindrical drum with a skin head. R.Andrews Introd 438. Esp., atabal. Dyckerhof 1970,176. Angl., ground drum. Sah8,28 et Sah8,45. « in iuh caquizti huêhuêtl », comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt. Sah 1927,173 = Sah2,118. « in ompet huêhuêtl », quand le (son du) tambour s’est estompé. Sah2,101. « teponaztli, ôlmâitl, huêhuêtl », le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56. « oncân in ithualnepantlah, îxpan in huêhuêtl », là au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37 Notez le commentaire du texte espagnol: 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli'. Anders.Dib IX 37 note 2. Faits dans le bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111. « in oncân ihcac huêhuêtl », là où les tambours à membrane se dressent - where the ground drum stood. Sah9,37. « in iuh caquizti huêhuêtl », comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173. « quitîtlantihuih in huêhuêtl in ayacachtli », ils se servaient du tambour, des maracas. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. * à la forme possédée. « in ôahcito tzompantitlan niman ic conicza in îhuêhueuh », quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membranne - als sie an dem ‘Orte des Schädelgerüstes’ angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l’incarnation de Teteoh innân à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178. « tlatzotzona, quitzotzona in îhuêhuêuh », il joue du tambour, il joue du tambour à membrane - there was the beating of the drum, he beat his drum. Sah3,23. 2.~ parure, tambour ornemental porté sur le dos. « in tlamâmalli huêhuêtl in colohtli tlachîuhtli », le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d’une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame. Associé à la parure tlauhquechôltzontli. Sah8,33. « in tlamâmalli xoxôuhqui huêhuêtl in colohtli tlachiuhtli côztic teôcuitlayoh », le tambour vert porté sur le dos qui est fait d’une armature ornée d’or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoâni. Sah8,33. Seler SGA II 594 traduit: ‘Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist’. .HUEHUETLACATL: huêhuetlâcatl. Cf. huehuehtlâcatl. .HUEHUETLAH: huêhuetlah, locatif sur huehueh. Cf. huêhuehtlah. .HUEHUETLAHTLACOLLI: huehuetlahtlacolli. Cf. huehhuêtlahtlacôlli. .HUEHUETLAHTOLLI: huêhuetlahtôlli. Cf. huêhuehtlahtôlli. .HUEHUETLAN: huêhuetlân : *~ toponyme sur huêhueh. .HUEHUETLANEUHQUI: huehuetlaneuhqui. Cf. huêhuehtlaneuhqui. .HUEHUETOCAN: huêhuetocân: *~ toponyme. .HUEHUETON: huêhuetôn, diminutif sur huêhue-h. Cf. huêhuetôn. .HUEHUETONALLI: huêhuetônalli. Cf. huêhuehtônalli. .HUEHUETQUEH: huêhuetqueh : plur. sur huêhueh. .HUEHUETZCA: huehuetzca > huehuetzca-. *~ v.i., rire beaucoup, éclater de rire. Angl., to laugh a lot. R.Andrews Introd 119. « huehuetzca », il rit - it laughs. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. du faucon rieur, huâctli. Sah11,42. « in ihcuâc acah îpan huehuetzca huâctli », quand le faucon rieur rit de quelqu’un - when the white hooded hawk screeched at someone. Sah5,153. « huehuetzcatôqueh », ils sont assis en train de rire aux éclats. Sah4,119. Redupl. de huetzca. .HUEHUETZCANI: huehuetzcani, éventuel sur huehuetzca. Qui rit beaucoup. Angl., laughing. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. .HUEHUETZCAYOTL: huehuetzcayôtl: Le ridicule. Angl., the laughable. Sah6,45. Form: nom abstrait sur huehuetzca. .HUEHUETZI: huehuetzi > huehuetz. *~ v.i., tomber. « huehuetzi », elles tombent - they fall. Est dit des branches de l'arbre. Sah11,114. « îhuan zozotlahuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh », et ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. « oncân huâlhuehuetzih in tzonhuâzco in matlac » ils tombent là dans un piège, dans un filet -there they fall into the snare (or) the net. Sah11,49. « niman oncân îmâc huehuetzicoh quincuah in Itzpapalôtl in CCCC mixcoah quintlamih », alors ils sont venus tomber là dans la main de Itzpapalotl, elle a mangé les 400 serpents de nuage, elle les a fait périr -darauf fielen sie dort in die Hand der Itzpapalotl; die fraß die 400 Wolkenschlangen, machte ein Ende mit ihnen. W.Lehmann 1938,52. « huehca huehuetzito », elles vont tomber au loin. Est dit de pierres. Sah8,3. « niman ye huehuetz in in tlequiquiztli », alors les armes à feu ont tiré - then each of the guns shot off. Sah12,47 = Launey II 374 (qui transcrit : ‘huèhuetz in tlequiquiztli’ et traduit : il y eut une fusillade). « ahtle huehuetztoc », rien n’a été jeté - nothing lies cast about. Sah11,106. .HUEHUETZIYAN: huehuetziyân, locâtif sur huehuetzi. Endroit creux. « inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyân », pour qu'avec ça soit comblé les creux. Sah9,74:24. .HUEHUETZONA: huêhuêtzona > huehuetzon. *~ v.i., jouer du tambour. « âquin huêhuêtzonaz », celui qui jouera du tambour. Sah8,56. Form: sur tzona morph.incorp. huêhuê-tl. .HUEHUETZONANI: huêhuêtzonani, éventuel de huêhuêtzona. Celui qui joue du tambour. Angl., an player of ground drums. Sah8,28 et Sah8,45. .HUEHUETZONQUI: huêhuêtzonqui, pft. sur huêhuêtzona. Celui qui joue du tambour à membrane. « in tlatzotzonqui, in huêhuêtzonqui, teponazoh, teponazoâni », celui qui joue su tambour, celui qui joue du tambour à menbrane, celui qui joue du tambour à deux ton, qui joue du tambourin - the beater of drums - the ground drums, the two-toned drums; two-toned drum player. Sah4,26. .HUEHUETZOTZONALO: huêhuêtzotzonalo, impers. sur huêhuêtzotzona. On joue du tambour. « cuîco huêhuêtzotzonalo », on chante, on joue du tambour. Sah2,148. .HUEHUETZOTZONILIA: huêhuêtzotzonilia > huêhuêtzotzonilih. *~ v.t. tê-., jouer du tambour pour quelqu'un. « in cuîcânimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuêhuêtzotzoniliah », les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110. Form: sur tzotzonilia, morph.incorp. huêhuê-tl. .HUEHUETZQUITIA: huehuetzquîtia > huehuetzquîtih. *~ v.bitrans. têtla-., faire rire. « têtlahuehuetzquîtia, têahuiltia », il fait rire, il amuse les genshe makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38. *~ v.t. tê-., faire rire quelqu'un. « quihuehuetzquîtiah », elles la font rire. Cf. l'éventuel têhuehuetzquitiani. Form: sur huehuetzca. .HUEHUETZTEHUAZNEQUI: huehuetztêhuaznequi > huehuetztêhuaznec. *~ v.i., avoir l'intention de partir immédiatement. « onhuehuetztêhuaznequi », il a l'intention de partir immédiatement. Sah4,60. Form: v.composé sur huehuetztêhua. .HUEHUEXACALCO: huêhuêxacalco, locatif. Sous un abri pour tambour à membrane. ‘huêhuêxacalli’, wie Tezozomoc die für die Musiker errichtete Überdachung nennt, ist weder als aztekischer Ausdruck noch als Tatsache anderweitig zu belegen. Es ist doch ein Korrekt gebildetes Wort: ‘xacalli’, choça, bohio o casa de paja. ‘huêhuêtl’, atabal. U.Dyckerhoff 1970,176. .HUEHUEXCATLAHTOA: huehuexcatlahtoa > huehuexcatlahtoh. *~ v.i., blasphémer, murmurer, calomnier, injurier. .HUEHUEYAC: huehueyac, redupl. de hueyac (Olmos). Long, allongé. Note il s'agit d'une variante de huihuiyac. .HUEHUEYI: huehuêyi. Cf. huehhuêyi. .HUEHUEYILIA: huêhuêyilia > huêhuêyilih *~ v.réfl., se grandir. « mohuêhuêyilia », il se grandit - er tut sich groß. Sah 1950,112:26. Form: sans doute redupl. à voyelle longue sur huêyilia. .HUEHUEYIPOL: huêhuêyipôl: Qui est très grand. « huêhuêyipôl », c’est très grand - it is very big. R.Andrews Introd 263 (huêhuêipôl). Noter la reduplication à voyelle longue sans doute rendu nécessaire par le suffixe -pôl. Cf. la redupl. à saltillo huehhuêyi(n). .HUEHXOLOTL: huehxôlôtl, plur. huehxôlômeh ou huêhuehxôloh. 1.~ zoologie, dindon. Angl., turkey cock. C'est le dindon par opposition à ‘cihuâtôtolin’ ou simplement ‘tôtolin’, la dinde. Sah11,29. Cité en Sah10,85. Décrit en Sah11,53. * à la forme possédée. « tohuehxôlôuh », notre dindon - our native turkey cock. Sah11,32. 2.~ parure, ornement représentant un dindon. Parure dont il est dit : « inic tlatlâlilih colohtli iuhquin huehxôlôtl tlaihhuiyotilih cacaxyoh », elle est faite d’une armature semblable à un dindon, emplumée et munie d’une hotte. Prim.Mem p. 274. .HUEHXOLOTLAN: huehxôlôtlân: *~ toponyme, Communauté rattachée à la province tributaire de Tzicôâc. Le glyphe, Kingsborough I 28 Codex Mendoza Lám 12 fig.17. présente un dindon huehxolotl. Figure parmi les conquêtes d’Ahuitzotl. .HUEIYA: hueiya > hueix, variante hueya, rad. pft. hueya-. Cf. huêyiya. .HUEIYAC: huêiyac. Cf. huêyac. .HUEL: huel, variante hueli. Bien, d'une manière satisfaisante, pleine de succès. Angl., welI, satisfactorly, prosperly, in a successfuI manner. R.Andrews lntrod 30. successfully: well; able, possible: very, fully. R.Andrews Introd 438. « huel achto », premièrement, d'abord - first of all. « huel âxcân », à ce moment même - at this very moment. « huel cenyohual », toute la nuit - for an entire night. « huel miecpa », vraiment souvent, fréquemment - very many times, frequently. « huel zan icah », très rarement - quite seIdom. « huel îpan », modérément - moderately, middling, in its time. R.Andrews Introd 238. « huel ihcuâc », alors, au moment, bien en ce moment « oc huel ye », déjà, bien avant. « hueI ihui », beaucoup, fortement, extrèmement. « huel nicchîhuaz », je le ferai bien ou je pourrai le faire. « ahmo cencah huel miec mi », on ne peut pas en boire beaucoup Cod Flor Xl l44r = ECN9, 148. « huel quitecih », ils le broient bien. Sah9,73:7 « inic huel huetzi in îtlaiello », pour que s'éliminent ses impuretés. Sah9,74:15. « huel oquichtli » (Olmos), vraiment homme. « huel chipâhuac », très pur. « oc cencah huel iztac », beaucoup plus blanc. « huel yeccân » ou « huel cualcân » (Car. ) à propos, au moment favorable. « huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl », il a atteint et s’est tenu au beau milieu du ciel, en son coeur - to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya », elle atteignait au beau milieu du ciel, c’est ainsi qu’on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. « aocmo huel ceuh huel tlatlac », il n’a plus pu s’éteindre, tout a brûlé - it could not be put out ; it all burned. Incendie d'un temple. Sah 12, 2. « in huel îneîxcahuîl », ses biens personnels. Sah12,49. « zan huel îneixcahuîl huel îtônal », elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5. « huel mopiyaz in tlatlatihqueh huel quipiyazqueh », on les gardera bien, les trésoriers Ies garderont bien. Sah12,9. « huel xitlacaquîcân huel xinacazôcân », écoutez bien, faites bon usage de vos oreilles. Sah12,11. « huel ôquinônôtzqueh in têteoh », ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18. .HUELCAQUI: huelcaqui > huelcac. *~ v.t. tla-., écouter une chose avec bienveillance, accueillir favorablement une chose. Angl., to hear some thing with pleasure, to enjoy hearing some thing, to like some thing that is heard. R.Andrews Introd 288. *~ avec négation, « ahnitlahuelcaqui », je repousse, je rejette une chose. *~ v.t. tê-., écouter quelqu’un avec bienveillance. « ahmo quinhuelcac », ils ne les a pas écouté avec bienveillance. W.Lehmann 1938,266. Form: sur caqui, préf. huel-. .HUELCAQUILIA: huelcaquilia > huelcaquilih. *~ v.bitrans. têtla-., écouter avec bienveillance, accorder, concéder à quelqu'un une chose volontiers, de bonne grâce. « quintlahuelcaquilih », il les a écouté de bonne grâce. W.Lehmann 1938,266. *~ avec la négation, « ahnitêtlahuelcaquilia », je refuse, je n'accorde pas une chose volontiers. .HUELI: hueli. Cf. aussi huel. Possible. « ahmo hueli » ou « ahhueli », impossible, qui ne se peut pas. « ahtle hueli », malheureux, sans crédit, qui ne peut rien. « îxquich hueli » ou « moch hueli », tout-puissant. « zan hueli », rien qu'un peu. « auh intlâ zan hueli quicua, cemihcac yollôchicotiz yôllohtlâhuêlîlôtiz », et s’il n’en mange qu’un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon. Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. .HUELIC: huêlic: Savoureux, qui a du goût, qui est bon. Esp., cosa sabrosa y gustosa (M). Décrit la dinde tôtolin. Sah11,54. le crabe, tecuicihtli. Sah11,59. l'odeur de l'arbre teocotl. Sah11,110. l'odeur du fruit âtoyaxocotl, Sah11,119. la racine zacateztli. Sah11,128. le champignon zacananacatl. Sah11,132. la racine xicama. Sah11,140. I'amaryllis omixôchitl. Sah11,198. la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198, les fleurs du tabac, côzauhqui iyexôchitl. Sah11,198. le tabac iyexôchitl. Sah11,208, le tabac côztic iyexôchitl. Sah11,208. la fleur de la plante omixôchitl, Sah11,210. la gousse (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,210. le pain, castiIlan tlaxcalli. Sah10,70. « ahmo huêlic », désagréable, sans goût, sans saveur. insipide. R.Andrews lntrod 439 transcrit ’huêlic’, some thing delicious. « in înacayo cualôni, huêlic, iuhquin tôchin, iuhquin cihtli », sa chair est bonne à manger, savoureuse, comme du lapin, comme du lièvre - su carne es comestible. Es sabroso como conejo, como liebre. Décrit la chair du tlâcuatl. Cod FIor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,12 (velic). « ahhuiyac, huêlic », agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa. Est dit de la racine de la plante tlâlmiquiztli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (velic). « huêlic, ahhuiyâc », savoureux, agréable au goût - of good taste, savory, est dit du sel. Sah10,84. « in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica », le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89. « huel huêlic in îquihyâc », leur arôme est vraiment délicieux - a really pleasing odor is their aroma. Est dit des fleurs (appelées poyomahtli) de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. « ihyâc huêlic ahhuiyac », elle répand un parfum, a une odeur agréable, sent bon. Est dit de la plante cuauhelôxôchitl, Sah11,202. « in cuahuitl, in xôchitl, in îquillo: mochi huêlic, mochi ahhuiyac mochi ihyâc », l’arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxôchitl dont la fleur est appelée ‘poyomahtli’ en Sah11,202. « ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica », elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elôxôchitl, Sah11,201. « huêlic, ahhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui », elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense. Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201. « cualôni: huêlic, huêltic », bon à manger, savoureux, il a bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27. « cualôni, huêlic, huel pahtic », bonne à manger, savoureuse, très parfumée. Est dit de la tortue. Sah11,59. « huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic », savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huehuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69. « ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya », elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212. « huêlic huel pahtic », elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant. Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198. « ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc », elles ne sont absolument pas agréables à l’odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n’ont pas d’odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203. « huel coyoltic, huêlic, tzopelîc », tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50. « xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl », son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38. « aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya », il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Sah12, 17. « ahquên huêlic », elle n’a jamais d’odeur agréable - it is never of pleasing odor. Décrit la fleur de la plante tlacoxôchitl, Sah11,208. « huêlic ahhuiyac », elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling. Est dit d'une terre fertile. Sah11,251. .HUELICA: deux entrées A.~ huêlica. *~ à la forme possédée seulement. Cf. huêlicâyôtl. B.~ huelica, agréable, doux. « ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl », c’est une fillette, une petite fille, car c’est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d’une prostituée. Sah10,94. Note: quin me fait difficulté et je ne ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède. R.Siméon dit: avec saveur, agréablement. « huelica cuîcatl », chant agréable, doux. .HUELICACUANI: huêlicâcuâni, éventuel sur huêlicâcua. Gourmand, qui aime ce qui est savoureux. .HUELICACUICA: huêlicâcuîca > huêlicâcuîca-. *~ v.i., chanter très agréablement. .HUELICAMACHONI: huêlicâmachôni, éventuel sur le passif de huêlicâmati. Savoureux, bon, agréable au goût. .HUELICAMATI: huêlicâmati > huêlicâmah. *~ v.t. tla-., 1.~ trouver bon ce que l'on mange, apprécier la saveur d'un mets. « quihuêlicâmatiyah câhuicâmatiyah quihuelmatiyah », il la trouvaient agréable, ils la trouvaient douce, ils la trouvaient bonne - they found (the smell) good, they found it agreable, they found it good. Sah3,31. « mâ quihuêlicâmati, mâ cahhuiyacâmati, mâ quitzopelîcâmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli », qu'il s'avoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah8,14. 2.~ s'appliquer, s'attacher à une chose. .HUELICANEQUI: huêlicânequi > huêlicânec. *~ v.i., désirer des mets savoureux, agréable au goût, rechercher la saveur. .HUELICANEQUILIZTLI: huêlicânequiliztli: Appétit, envie, désir de mets savoureux Form: nom d'action sur huêlicânequi. .HUELICANEQUINI: huêlicânequini, éventuel sur huêlicânequi. Celui qui désire, recherche des mets savoureux. .HUELICATLACUANI: huêlicâtlacuâni, éventuel sur huêlicâtlacua. Gourmand, qui aime ce qui est savoureux. .HUELICATLAHTOA: huêlicâtlahtoa > huêlicâtlahtoh. *~ v.i., parler bien, s'exprimer agréablement. .HUELICATLAHTOANI: huêlicâtlahtoâni, éventuel sur huêlicâtlahtoa. Celui qui parle bien, s'exprime facilement, agréablement. .HUELlCATLAHTOLIZTLI: huêlicâtlahtôliztli: Langage facile, doux, agréable. Form: nom d'action sur huêlicâtlahtoa. .HUELICATON: huelicatôn, diminutif sur huelica. Petite chose agréable. « ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl », c’est une fillette, une petite fille, car c’est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d’une prostituée. Sah10,94. Note: quin me fait difficulté et je ne ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède. .HUELICAYOTL: huêlicâyôtl: 1.~ saveur, goût des mets, des aliments. 2.~ odeur, parfum. * à la forme possédée, « îhuêlica », son odeur. « nohuiyan ahci îhuêlica », son odeur va partout. « iuhquin cen tlâlli momana in îhuêlica », comme si son odeur se répandait de tout côtés. « tetzâhuac in îihyâca, chicâhuac, tlahpaltic », son arôme est intense, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio. Décrit le parfum de l'izquixôchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202. « ahtle îhuêlica », elle n'a pas d'odeur agréable. Décrit la fleur de la plante tlacoxôchitl. Sah11,208. Form: nom abstrait sur hueli. .HUELILIA: huêlilia > huêlilih, *~ v.t. tla-., 1.~ faire des mets savoureux, ayant du goût. Angl., to make food taste good (K). 2.~ donner du parfum, une bonne odeur à quelque chose. « tlaahhuiyalia, tlahuêlilia, ihyâya, huêliya, ahhuiyac », elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yôllohxochitl. Sah11,201. 3.~ bonnifier (une terre). « nicahhuiyalia, nichuêlilia », je l’ameublis, je la bonifie - I make it mellow, Imake it good. Il s'agit de la terre. Sah11,252. .HUELILIYA: huêliliya > huêliliya-. *~ v.inanimé, avoir bon goût, en parlant d'un aliment. Esp., esta sabroso (X100). Angl., for food to taste good (K). .HUELILIZTLI: huelîliztli: Pouvoir, habileté. Esp., poder, capacidad, habilidad (Z). Angl, , power, ability (K). .HUELIPANTILIA: huelipantilia > huelipantilih. *~ v.t. tla-., trouver à propos ce qu'on recherche (S). .HUELITI: hueliti > hueliti-. ou huelit. *~ v.i., réussir, être apte, capable. Angl. to be successful, to be able, to be capable. R.Andrews Introd 239. « in quêxquich hueliti îxquich quimocuexânaltia », il en met tant qu’il peut dans les plis de son manteau - as many as he can so many does he place in the folds of his cape. Sah11,71. « ahtle hueliti », il n’est capable de rien - he was capable of nothing. Sah4,7. * avec négation incorporée. « zan niman ahhuelitqueh », ils ne furent capable de rien du tout. Sah12,22. .HUELITIA: huelitia > huelitih. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un le droit, le pouvoir, la faculté de faire une chose (S). Form: causatif sur hueliti. .HUELITIC: huelitic, pft. sur hueliti. Fort, puissant (S). « ahmo huelitic », indiscret, bavard, qui ne peut rien, qui n'est maître en rien. .HUELITILIZTLI: huelitiliztli: Possibilité, faculté, pouvoir, droit de faire une chose (S). Form: nom d'action sur hueliti. .HUELITILTIA: huelitiltia > huelitiltih. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un le pouvoir, le droit, la faculté de faire une chose (S). Form: causatif sur hueliti. .HUELITINI: huelitini, éventuel sur hueliti. Qui a le pouvoir, le droit, la faculté de faire une chose (S). Possible (S). « îxquich huelitini », tout-puissant. .HUELITIZZOTL: huelitizzôtl: Possibilité, pouvoir, faculté, droit de faire une chose (S). .HUELITTA: huelitta > huelitta-. *~ v.t. tla-., trouver une chose bien, en être satisfait (S). Angl., to enjoy seeing some thing, to like some thing that is seen. R.Andrews Introd 488. « ahmo nitlahuelitta », je ne suis pas content d'une chose, je ne la vois pas volontiers. *~ v.réfl., être satisfait de soi (S), « intlâcamo cencah ômohuelittac », s’il nétait pas très satisfait de soi - if it was not highly regarded. Sah9,87. Form: sur itta, morph.incorp. huel-. .HUELITTILIA: huelittilia > huelittilih. *~ v.bitrans. têtla-., consentir, acquiescer, accorder une chose à quelqu'un. *~ avec négation incorporée. « ahnitêtlahuelittilia », je refuse une chose à quelqu'un. .HUELITTONI: huelittôni, éventuel du passif de huelitta. Agréable, qui plait, qui convient (S). .HUELIYA: huêliya > huêliya- ou huêlix. *~ v.inanimé, devenir, être délicieux. Angl., to be(come) delicious. R.Andrews Introd 489. L'impersonnel est: « tlahuêliya ». « huêliya », il dégage une odeur délicieuse - it produces a pleasing odor. Décrit le tabac côztic iyexôchitl. Sah11,208. le tabac châlchiuhxôchitl. Sah11,208. « tlaahhuiyalia, tlahuêlilia, ihyâya, huêliya, ahhuiyac », elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yôllohxochitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 218v = Sah11,201 (velia). « ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya », elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212 (velia). « huêliya, molôni », elle produit une odeur agréable, elle répand son odeur - it produce a pleasing odor; it diffuses (its odor). Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,213 (velia). « iyetlâlchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca », on en fait de l’encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s’étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192 (velia). « ihcuâc huêliya, ahhuiaya, ihyâya », alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma. Est dit des fleurs. Sah11,214 (velia). « huêliya, ahhuiaya », ils sentent bon, ils dégagent une odeur agréable - they produce a pleasing odor, a fragrance. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201 (velia). « ihyâya, huêliya, tlaahhuiyalia, centlâlmoteca », elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s’étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,202 (velia). Cf. aussi l’impers. tlahuêliya. .HUELIYAC: hueliyac: Puissant. * à la forme possédée. « in mocuiltonohqueh îhuân in tohueliyacâhuân », les riches et nos puissants. Launey II 140. « tohueliyacâhuân », les femmes de haut rang. Launey Il 254. Note: litt. nos puissants, de ’hueliya’ (non attesté) sans doute 'avoir du pouvoir'. .HUELIYACA: hueliyaca: * ~ à la forme possédée seulement, « îhueliyaca », ses possibilités. « in melâhuac in îhueliyacâ quilhuicoh quicaquîticoh », pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer. A l'arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,6. Pour la traduction de ce passage voir Anders.Dibble XII 6 note 7. .HUELIYOH: hueliyoh, nom possessif Possible, qui peut avoir lieu. .HUELIYOTICA: hueliyôtica: Avec possibilité. Form: sur hueliyôtl. .HUELIYOTL: hueliyôtl: Puissance, pouvoir. .HUELLACACHIHUA: huellâcachîhua > huellâcachîuh. *~ v.i., engendrer facilement. « intlâ quicuaz ixquiuhqui tamalli ahmo huellâcachîhuaz », si elle mange des tamales collés (au pot) elle n’enfantera pas facilement. Sah5,185. Form : sur tlâcachîhua, préf. huel-. .HUELLACATLACUA: huellâcatlacua > huellâcatlacuah. *~ v.i., manger comme un être humain. Angl., it eats like a human being. Est dit du singe, ozomahtli. Sah11,14. Form: sur tlâcatlacua, préf. huel-. .HUELLACHICTIC: huellachictic: Très solide, résistant. « huellachictic in înacayo », son corps est très résistant - very solid was his body. Est dit de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83. Acad Hist MS donne huellalichtic. Form: sur tlachictic, préf. huel-. .HUELLACHIHUALIZTLI: huellachîhualiztli : Action de bien faire. « in ahmo huellachîhualiztli », l’action de mal faire. Sah6,250. .HUELLACHIUHTLI: huellachîuhtli: Bien fait, travaillé avec soin. Form: sur tlachîuhtli, préf. huel-. .HUELLACHIYA: huellachiya > huellachix. *~ v.i., avoir une bonne vue. Angl., to see well, to have good vision. R.Andrews Introd 438. « huellachiyah », ils ont une bonne vue - they look well. Sah11,221. « cencah huellachiya », il a une très bonne vue - it sees very well. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. Form: sur tlachiya, préf. huel-. .HUELLACHPANTLI: huellachpântli: Trés propre, bien balayé. Form: nom d'objet sur tlachpâna. .HUELLACPAC: huellacpac: Au point le plus élévé, au sommet, au point culminant. .HUELLACUA: huellacua > huellacuah. *~ v.i., bien manger. « coni in âquin aocmo huellacua », celui qui ne peut plus manger la boit - bebe (su agua) el que ya no puede comer. Acad Hist MS 238 = ECN9,130. Form: sur tlacua, préf. huel-. .HUELLACUAHUA: huellacuâhua > huellacuâhua-. *~ v.inanimé, bien durcir. « in xicocuitlatl moneloa iztac copalli ic huellacuâhua », à la cire d'abeille on mèle du copal blanc pour qu'elle durcisse bien. Sah9,74:14. Form: sur tlacuâhua préf. huel .HUELLACUAHUAC: huellacuâhuac, pft. sur huellacuâhua. Très dur. Esp., es muy fuerte. Décrit l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. Esp., muy dura. Décrit la graine du mexixin. Cod Flor XI l37r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236r. .HUELLACUANI: huellacuani, éventuel de cua, préfixe huel. Gourmand. Grasserie 1903,227. .HUELLACUAUHYOHUA: huellacuauhyohua > huellacuauhyohua-. *~ v.impers., faire nuit noire. Angl., in deep night. Sah7,27. .HUELLAHCAH: huellahcah: Tard dans la journée. Angl., late in the day (K). Esp., tarde (C98r). .HUELLAHCUILOH: huellahcuiloh, pft. sur ihcuiloa. Ecrivain vrai, sincère, véridique, peintre habile. .HUELLAHELIHUI: huellahêlihui > huellahêliuh. *~ v.i., devenir très sale. Esp., se hace muy sucio. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. .HUELLAHELLI: huellahêlli: Ce qui est très sale, repoussant. « in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui », sa nourritue c’est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri. Est dit du chien. Sah11,16. Form: sur tlahêlli, préf. huel. .HUELLAHELITTALONI: huellahêlittalôni, éventuel du passif sur tlahêlitta, préf. huel. Digne d’être vu avec horreur. Angl., something which is worthy of abomination. .HUELLAHMACHCHIUHQUI: huellahmachchiuhqui: Bonne brodeuse. Angl., an able embroiderer. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. Plur., « huellahmachchîuhqueh », de bonnes brodeuses. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184. Form: sur tlahmachchîuhqui, préf. huel-. .HUELLAHTOA: huellahtoa > huellahtoh. *~ v.i., 1.~ parler bien, agréablement, s’exprimer élégamment, avec facilité (S). parler bien. Grasserie 1903,227. Angl., she speaks well. Est dit d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46. « huellahtoah », ils parlent bien. Qualité de ceux parmi lesquels on choisit le souverain. Sah8,61. Est dit des assistants du souverain. Sah2,106. « huellahtôz », il/elle parlera bien. Sah4,79 et Sah2,68. 2.~ produire un son agréable. « ahmo huellahtoa », il ne produit pas un son agréable. Est dit du scarabée tlâlacatl. Sah11,92. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. huel. .HUELLAHTOANI: huellahtoâni, éventuel sur huellahtoa. Celui qui parle bien, s’exprime élégamment (S). .HUELLAHTOLIZTLI: huellahtôliztli : Langage doux, parole facile, élégante, agréable (S). « in ahmo huellachîhualiztli ahnôzo huellahtôliztli », l’action de mal faire ou de mal parler.- (of) work not well done or (of) inelegant speaking. Sah6,250. .HUELLAHTOLTECPANA: huellahtôltêcpana > huellahtôltêcpan. *~ v.i., bien mettre ses paroles en ordre. « huellahtôltêcpanaz », elle mettra bien ses paroles en ordre. Sah4,79. .HUELLAHUAPAHUALLI: huellahuapâhualli: Bien élevé, bien instruit (S). « intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal », si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. Form: sur tlahuapahualli, préf. huel. .HUELLAHUIZCALPAN: huellahuizcalpan, locatif à sens temporel. De bon matin, juste à l'aurore. « yohuac, huellahuizcalpan, in quîza », de bon matin, juste à l’aurore, il se lève - early, at early dawn, when (the sun) comes up. Sah11,221. Form: sur tlahuizcalpan, préf. huel. .HUELLAIXIHMATI: huellaîxihmati > huellaîxihmah. *~ v.i., avoir de bonnes connaissances. « in ic cencah huellaîxihmatiyah, in tlâ nel huêyi tetl îihtic cah in tlein tlazohtli tetl huel quittayah », ils avaient tant de connaissances que, même si quelque pierre précieuse était au milieu d'un gros rocher, ils étaient capable de la voir. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,169. .HUELLAIXIHMATINI: huellaîxihmatini, éventuel sur huellaîxihmati. Qui est très instruit. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « cencah huellaixihmatinih catcah », ils avaient tant de connaissances. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. .HUELLALIA: huellâlia > huellâlih. *~ v.t. tla-., corriger, réparer, arrang'er, mettre une chose en ordre. « nic-huellâlia in noyollo », je me tranquilise. Cf. yôlhuellâlia. Form: sur tlâlia, morph.incorp. huel. .HUELLALILIA: huellâlilia > huellâlilih. *~ v.t. tê-., corriger, redresser celui qui a des défauts, mettre de l'ordre dans un Etat. *~ v.t. tla-., arranger, disposer bien une chose. « nic-huellâlilia in îyôllo », ie tranquilise quelqu'un. *~ v.récipr., s'accorder, se concerter, converser ensemble. s'accorder. Grasserie 1903,227. .HUELLALPITL: huellâlpitl: Bien accroché à la terre. « huellâlpitl, tlatetzîlpitl, tlacacatzilpitl », bien accrochée à la terre, elle s’accroche en se tordant, elle s’accorche en se nouant - it is what grips the earth well, what grips twisting, what grips binding. Est dit de la base de l’arbre. Sah11,113. .HUELLAMACHTIA: huellamachtia > huellamachtih. *~ v.t. tla-., bien jouir de quelque chose. .HUELLAMACHTILO: huallamachtîlo : *~ impers. sur huellamachtia, tout le monde se réjouit. « ic huellamatih ic huellamachtîlo », ainsi ils sont contents, ainsi on est se réjouit -sie seien damit zufrieden, würden dadurch befriedigt. Sah 1927,56. .HUELLAMAH: huellamah : Bon pêcheur. Sah11,60. Form : sur tlamah, morph.incorp. huel. .HUELLAMAHCEHUA: huellamahcêhua > huellamahcêuh. *~ v.i., observer strictement ses pénitences, ou obligations rituelles. « intlâcahmo huellamahcêhua », s'il n'observe pas strictement ses pénitences. Sah4,2 et Sah4,34. « intlâcahmo yeh huellamahcêhua », s’il n’observe pas strictement ses pénitences - if he did not diligently do penance. Sah4,59. « in huellamahcêhua », s'il fait bien pénitence. Sah4,85. *~ avec le préfixe tla-., accomplir ses obligations rituelles. « ihcuâc in tlahuellamahcêhua mocnômati », quand il accommplit bien ses pénitences (et) s'humilie - when he performed well his penances and humbled himself. Sah4,34. .HUELLAMAHMANI: huellamahmani > huellamahman. *~ v.impers., être paisible, doux, calme, beau, en parlant du temps (S). *~ v.inanimé, régner, en parlant de la paix, du bon ordre (S). Etre paisible, doux. Grasserie 1903,227. Form : redupl. sur huellamani. .HUELLAMAHMANILIZTLI: huellamahmaniliztli : Sérénité, douce température, calme, beau temps (S). Form : nom d’action sur huellamahmani. .HUELLAMAHUIZOLTIC: huellamâhuizoltic: Vraiment merveilleux. Angl., very marvelous. Est dit de l'ambre. Sah11,225. .HUELLAMANI: huellamani > huellaman. *~ v.impers., s’éclaircir, redevenir beau, en parlant du temps (S). .HUELLAMANITIA: huellamanîtia > huellamanîtih. *~ v.t. tla-., gouverner, administrer, règner en paix, assurer le bon ordre, la tranquillité (S). Form : causatif sur huellamani. .HUELLAMATI: huellamati > huellamah. *~ v.i., être content, joyeux, se complaire en un lieu (S). « noca huellamati », il se réjouit de moi, il est content de mon malheur, de mon mal. « auh in aquin in ahmo tlahuelmati huellamati mohuelmati », mais si quelqu'un n'est pas satisfait ni heureux ni content - but if some were not well satisfied nor happy nor content. Sah4,118. « ic huellamatih ic huellamachtîlo », ainsi ils sont contents, ainsi on est se réjouit -sie seien damit zufrieden, würden dadurch befriedigt. Sah 1927,56. « pâctinemi huellamatiya », il vit satisfait et content - er war immer zufrieden und glücklich. Sah 1950, 120. « pâctinenca, huellamatiya », il vivait content et satisfait - he lived content and happy. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. « in âhuiya, in huellamati, in pâqui tlâlticpac », celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57. « ahcân âhuiya ahcân huellamati », nulle part il n'est content, nulle part il ne se sent bien. Sah4,2 (avia). « ca ahmo tihuellamatico », tu n’est pas venu (ici sur terre) pour te réjouir. Sah6,183. * avec négation, « ahnihuellamati » ou « aic nihuellamati », je souffre toujours, je ne me trouve bien nulle part. * passif,‘huellamacho’ « huellamachotoc in nepiyeloyân », on est assis content à l'endroit où on s'attarde - all sat content in the place of lingering. Sah4,118. .HUELLAMATINI: huellamatini, éventuel sur huellamati. Très savant. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. .HUELLAMAUHTIA: huellamauhtia > huellamauhtih. *~ v.i., inspirer une grande peur. « inin huel imacaxo huellamâuhtia », celui ci peut être craint, il inspire une grande peur - dieser ist sehr gefürchtet, er erregt großen Schrecken, Est dit du vent du nord. Sah7,14. « cencah huellamâuhtiâyah », elles inspiraient une grande peur - (the people) took great fright. A l'occasion de la descente des cihuâtêteoh. Sah4,107. Form: sur mâuhtia, préf. huel. .HUELLAMINA: huellamîna > huellamîna. *~ v.i., bien lancer des flèches. « in huellamînah », ceux qui lancent bien leurs flèches. Sah2,135. Form: sur mîna. .HUELLAMOMOXOLTIC: huellamomoxoltic: Qui a des motifs imbriqués. « huellamomoxoltic », il a des motifs bien imbriqués - intricately designed. Sah11,86. « huellamomoxoltic auh huel moxtic », avec des motifs bien imbriqués et très compliqués - of very intricate design, and. truly sought after. Décrit le papillon xôchipâpalôtl. Sah11,95 et la même expression décrit l’interieur d’une huitre. Sah11,231 - it is of intricate designs, intricate. Form : sur tlamomoxoltic, morph.incorp. huel-. .HUELLANECI: huellanêci > huellanêz. *~ v.inanimé, clair, éclairé (S).. « ahmo huellanêci », sombre, obscur, qui n’est pas clair, en parlant d’un lieu. .HUELLANONOTZALLI: huellanônôtzalli : Bien instruit, bien enseigné (S). .HUELLAPA: huellapa > huellapah. Bien teindre. « intlâ cihuâtl quihtlaniâya inic huel tlahmachchîhuaz îhuân huellapaz, tôchomipaz », si elle était une femme ils exigeaient qu’elle brode bien, qu’elle teigne bien, qu’elle teigne la fourrure de lapin - but if were a girl, one asked that she might embroider well; might dye articles well; might tint rabit fur. Sah9,88. .HUELLAPALQUIZQUI: huellapalquîzqui: Bien coloré. Sah11,47. Angl., fine-textured. Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. .HUELLAPEHPENALLI: huellapehpenalli : Parfaitement choisi (S). .HUELLAPEHPENANI: huellapehpenani, éventuel. Celui qui choisit bien. .HUELLAPEHPENTLI: huellapehpentli : Parfaitement choisi (S). .HUELLAPIZZOTL: huellapizzôtl : Bien cousu. Angl., firmly sewed. Est dit des cuirasses des Espagnols. Sah12,40. .HUELLAQUIXTILIZTLI: huellaquîxtîliztli : Fin, issue favorable (S). .HUELLATECHUAH: huellatechuah, nom possessif. pour huellatec-huah. Qui a de très belles coupes (tlatectli). « huellatechuahqueh », elles connaissent la bonne coupe. Est dit des femmes tarasques. Sah10,189 = Launey II 264. .HUELLATENTILLI: huellatêntilli: Qui a un bord bien affilé. « in tecpatl huellatêntilli », le couteau de silex aux bords bien tranchants - a well-sharpened knife. Est dit d'un couteau sacrificiel. Sah9,66. .HUELLATEOMATINI: huellateômatini, éventuel. Religieux, théologien. « huellateômatinih catcah », ils étaient très religieux. Launey II 222. « inin cencah huellateômatini catca », ce dernier était un grand théologien. Est dit du grand prêtre des Toltèques, nommé Quetzalcoatl. Launey II 222 = Sah10,169. .HUELLATLATILLI: huellatlattilli : Choisi (S). .HUELLATZIUHQUI: huellatziuhqui: Très mou, insouciant (Par.). Form: sur tlatziuhqui, préf. huel. .HUELLATZONQUIXTILIZTLI: huellatzonquîxtîliztli : Fin, issue favorable, terme heureux (S). .HUELLAYECTILLI: huellayectîlli: Purifié. W.Jimenez Moreno 1974,49. .HUELLAZCALTILLI: huellazcaltilli: Bien élevé, bien instruit (S). « intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal », si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. .HUELLAZOHNEXTLAHUALLI: huellazohnextlâhualli: Offrande sacrificielle très précieuse. « mihtoa ca yehhuântin huellazohnextlâhualli huel quinpâccâcelia quinnequi », on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu’ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55. Form: huel-(t)lazoh-nextlâhualli. .HUELLAZOHTLI: huellazohtli: Très estimé. Angl., highly esteemed. Est dit d'une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50. .HUELLETIC: huelletic: Tout comme une flamme. « chichîltic in îxôchyoh huelletic », sa fleur est rouge, toute semblable à une flamme - its blossom is chili-red, just like a flame. Form: sur tletic, préf. huel. .HUELMACH: huelmach: *~ à la forme possédée seulement, « nohuelmach », mon bon plaisir, mon agrément, ou ce qui me procure de la joie, du plaisir. « îhuelmach in Dios », l'agrément de Dieu. « cencah îpac cencah îhuelmach in têntlahuelîlôcâyôtl », sa grande joie, son grand plaisir est la médisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. « ahtle îhuelmach », triste, mélancolique. .HUELMACHCHOTL: huelmachchôtl : Joie, contentement (S). « ahtleh huelmachchôtl », tristesse, mélancolie (S). .HUELMACHONI: huelmachôni, éventuel sur le passif de huelmati. Appétissant, savoureux, agréable au goût, qui convient (S). .HUELMACHTLI: huelmachtli. Cf. huelmach. .HUELMANA: huelmana > huelman. *~ v.t. tla-., égaliser, rendre des choses unies (S). .HUELMANITIA: huelmanîtia > huelmanîtih. *~ v.t. tla-., bien arranger quelque chose. « tlahuelmanîtia », elle arange tout bien - she aranges well. Est dit d'une noble dame. Sah10,46. .HUELMATI: huelmati > huelmah. *~ v.t. tla-., trouver goût a qqch. Launey II 196. se trouver bien en un lieu, être content d’une chose, aimer la compagnie où l’on est, être attiré (S). Angl., to enjoy some thing. R.Andrews Introd 438. « quihuelicâmatiyah câhuicâmatiyah quihuelmatiyah », il la trouvaient agréable, ils la trouvaient douce, ils la trouvaient bonne - they found (the smell) good, they found it agreable, they found it good. Sah3,31. *~ v.réfl., se sentir bien. se trouver bien (S). « mohuelmati », il est convalescent. « ahmo mohuelmati », il se sent mal. Launey II 200. « ahninohuelmati », je suis mal. « auh in âquin in ahmo tlahuelmati huellamati mohuelmati », mais si quelqu'un n'est pas satisfait ni heureux ni content. Sah4,118. Form: sur mati, préf. huel-. .HUELNECI: huelnêci > huelnêz. *~ v.i., avoir belle apparence. être évident. Angl., to have a good appearance; to be obvious. R.Andrews Introd 438. R.Siméon dit : reluire, briller, avoir belle apparence. Form: sur nêci, préf. huel-. .HUELNEMI: huelnemi > huelnen. *~ v.i., mener une vie honnête. Allem., ehrenhaft leben. « yecnemi huelnemi », elle mène une vie belle et bonne - sie lebt brav und ehrenhaft. Est dit de la belle-soeur, huezhuahtli. Sah 1952,20:18 = Sah10,9. Form: sur nemi, préf. huel-. .HUELNEXILIZTLI: huelnêxiliztli: Beauté, élégance. Angl., beauty, elegance. R.Andrews Introd 438. Form: nom d'action sur huelnêci. .HUELNEXTIA: huelnêxtia > huelnêxtih. *~ v.t. tla-., faire joliment apparaître quelque chose. « yehhuân huel quihuelnêxtiâyah quiyectlâliayah in tlazohihhuitl », ils faisaient paraître très joliment les plumes précieuses, ils les arangeaient joliment - they displayed well, they made atractive the precious feathers. Sah9,89. R.Siméon dit : orner, embellir magnifiquement une chose. Form: sur nêxtia, préf. huel-. .HUELNEZCA: huelnêzcâ: Gracieusement, agréablement (S). Gracieux. Grasserie 1903,227. Form: pft. sur huelnêci. .HUELNEZCAYOTL: huelnezcâyôtl: Belle apparence. Gentillesse, bonne mine, bonne grâce (S). Angl., good looks, good appearence. R.Andrews Introd 439. * à la forme possédée. « îhuelnezca », sa belle apparence. « nohuelnêzca », mon bel air. « mohuelnêzca », ta gentillesse, ta bonne grâce, ta bonne mine. Form: nom abstrait sur huelnêci. .HUELNEZQUI: huelnêzqui : Gentil, gracieux (S). « nihuelnêzqui », je suis gracieux, gentil. .HUELOA: hueloa > hueloh. *~ v.t. tla-., démolir, détruire, abattre, jeter une chose (S). Allem., zerstören. .HUELONIA: huelonia > huelonih. *~ v.t. tla-., démolir, abattre, renverser, jeter une chose (S). .HUELPAHTIC: huelpahtic: Très savoureux. Décrit la dinde tôtolin. Sah11,54. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69. Form: intensif. sur huêlic. .HUELQUETZA: huelquetza > huelquetz. *~ v.t. tê-., guérir quelqu'un, le rétablir (S). Form: sur quetza, préf. huel-. .HUELTECA: huelteca > huelteca-. *~ v.t. tla-., redresser une chose, mettre, poser, placer convenablement; égaliser, rendre des choses unies (S). « tlahuelteca », il empile - he stacks (trees). Est dit du vendeur de bois. Sah10,81. « tlahuelteca, tlaxotla », il prépare le bois, il le scie. Est dit du charpentier. Sah10,27. « nichuelteca », je les empile - I dress it. Il s'agit de poutres. Sah11,114 ou de planches. Sah11,115. Form: sur teca, préf. huel. .HUELTEPIHUAQUI: hueltepihuâqui > hueltepihuâc. *~ v.inanimé, être, devenir bien sec. « in ôhueltepihuâc », celles qui sont devenues bien sèches. Est dit de peaux humaines. Sah2,58. Form : sur tepihuâqui, préf. huel. .HUELTIA: hueltia > hueltih. *~ v.t. tê-., mettre quelqu'un en fuite (S). .HUELTIC: huêltic: Qui a bon goût. « cualôni: huêlic, huêltic », bon à manger, savoureux, de bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27. « huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic », savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huehuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69. .HUELTIHUAH: hueltihuah, nom possessif sur hueltiuh. Qui a une soeur aînée. Sah10,19 (ueltioa). .HUELTILACTIC: hueltilactic: Epais, gros, dense (S). Form: sur tilactic, préf. huel-. .HUELTIUH: hueltiuh, à la forme possédée uniquement. 1.~ soeur aînée (d'un homme). « câmpa cah in nohueltiuh ? », où est ma sœur aînée ? (Car.). « înhueltiuh, îtôca Coyolxâuh », leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1. « huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc », la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu’un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu’un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8. « in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca », votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15. « huâlcepayahqueh in îhueltiuh huitzilopochtli », ils allèrent conjointement (avec) la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3.Rel. 6 = 69r. * plur., « nohueltihuân », mes sœurs aînées (J.-B.). « îhueltihuân », ses soeurs ainées. SIS 1952,271. « in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân », si on a confiance on s’appelle ‘jeunes frères’, si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes ‘ses sœurs ainées’ - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die ‘jüngeren Brüder’ genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind ‘ältere Schwester’. Sah 1952,4:10. « niquimmahâhuîltîz nohueltihuân », je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2. 2.~ arrière grand-mère. Allem., die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5. Cf. aussi hueltiuhtli. .HUELTIUHTLI: hueltiuhtli. Cf. aussi la forme possédée hueltiuh. *~ terme de parenté, soeur ainée (d'un homme) ou arrière grand-mère. * à la forme possédée. « nohueltiuh », ma soeur. Launey II 198. « hueltiuhtli, têhueltiuh », l’arrière-grand-mère, l’arrière-grand-mère des siens - die Urgrossmutter, die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5. « huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc », la belle-soeur, la belle-soeur de quelqu’un, elle a des parents, elle est soeur aînée ou soeur cadette, elle a de jeunes frères - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte: sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah I952,20:17 = Sah10,8. « in întôcâ tlalôqueh, îhuân cê înhueltiuh îtôcâ Chicôme Côâtl », (les dieux) appelés les Tlaloque et leur soeur ainée nommée Chicomecoatl. Launey II 158 = Sah6,35 (VI 8). « in mohueltihuatzin, in teteoh tlamacazqueh înhueltiuh in Chicôme Côâtl », ta soeur ainée, soeur aïnée des dieux pourvoyeurs, Chicomecoatl. S'adresse à Tlaloc. Launey II 170 = Sah6,38 (VI 8). « in tonacâyôtl, in tlazohpilli, in têteoh înhueltiuh », la récolte, précieuse princesse, soeur aïnée des dieux. Launey II 172 = Sah6,39 (Sah VI 8). « in têteoh înhueltiuh, in tônacayôtl », la soeur aînée des dieux, la récolte. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8). Reprend le paragraphe précédent: « a ca ôcommotlâtîlihqueh in châlchihuitl in maquiztli, in teôxihuitl; a ca ôcommohuîquilihtiyahqueh in înhueltihuâtzin in Chicome Côatl in tônacayôtl, auh in tlatlauhqui cihuâtl in chîltzintli », oh ils ont caché les jades, les brasselets, les turquoises; oh, ils sont partis en emmenant leur soeur Chicomecoatl, la récolte, et la femme rouge, le piment. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8). « nimohueltihuâtzin », je suis ta sœur aînée. W.Lehmann 1938,231. Note: le suffixe possessif est ici « -huâ » ce qui est régulier devant le suffixe révérentiel « -tzin ». « înhueltiuh in tlalôqueh », la soeur aînée des Tlaloque. Est dit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,2 et Sah1,71. « înhueltiuh catca in tlalôqueh », elle était la soeur aînée des Tlaloqueh. Est dit de Huixtohcihuatl. Sah2,91. « Malinalxôch in îhueltiuh in Huitzilopochtli », Malinalxôch, la soeur aînée de Huitzilopochtli. Cron Mexioayotl 39. « înhueltiuh tecuânipantlâcah », la soeur aînée des Tecuanipantlaca. Apparait dans la légende de leur migration. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation). « xicânatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl », allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl. C’est Quetzalcoatl qui parle. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86. « quicuîcatiah in îhueltiuh Quetzalcôâtl, quêhuilihqueh », ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl, ils lui chantèrent (suit le texte de la chanson). Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87. .HUELTZONOA: hueltzonoa > hueltzonoh. *~ v.réfl., se lécher (relamerse). .HUELTZOPAHTIC: huêltzopahtic : Qui a un goût ou une odeur très agréable. « huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic », savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69. .HUELYOLLOTIA: huelyôllôtia > huelyôllôtih. *~ v.t. tla-., donner assurance, certifier, servir de caution, répondre pour quelqu’un (S). *~ v.t. tê-., rassurer, tranquiliser, consoler quelqu’un (S). .HUEMAC: huemac: *~ nom pers. .HUEMATZIN: huematzin: *~ nom pers. .HUEMMANA: huemmana > huemman. *~ v.i., faire une offrande. Grasserie 1903,227. Esp., ofrecer ofrenda (M). *~ v.t. tla-., offrir une chose en sacrifice. Esp., ofrecer alguna cosa (M). « quihuemmanah », ils en font une offrande. Il s'agit de fleurs. Sah2,57. *~ v.réfl., s'offrir en sacrifice. Esp., ofrecer asi mismo en sacrificio (M). Form: sur mana, morph.incorp. huen-tli. .HUEMMANALIZTLI: huemmanaliztli: Action de présenter une offrandes. Esp., el acto de ofrecer ofrenda (M). Form: sur huemmana. .HUENCHIHUA: huenchîhua > huenchîuh. *~ v.t. tê-., offrir en sacrifice. Angl., to make an offering of some one or some thing. R.Andrews Introd 439. « in ihcuâc tlâcatl mâcêhualli quihuenchîhuayah », quand ils offraient en sacrifice un homme du peuple. Launey II 248. « in mitzihtoh in mitzhuenchîuh in monântzin in motahtzin in calmecac », ta mère et ton père t’on promis, t’ont offert au calmecac. Sah6,213. *~ v.t. tla-., offrir quelque chose. « quihenchîhuah », ils en font une offrande. Il s'agit de fleurs. Sah2,57. « tlahuenchîhuayah in îteôpan Huitzilopochtli », ils faisaient des offrandes au temple de Huitzilopochtli. Sah4,79. * impers., « tlahuenchîhualo », on sacrifie, tous font une offrande. Form: sur chîhua, morph.incorp. huen-tli. .HUENTELOLOHTLI: huentelolohtli: Boulette de pâte, que les prêtres offraient aux dieux (Sah.). Esp., bola de ofrenda. Objecto ritual hecho de masa en forma de esfera pequenia. Cf. Sah II 95,18. Garibay Sah IV 367. Cf. Sah 1927,115. .HUENTICA: huentica: Avec offrande, en sacrifiant. « huentica nitlacnopilhuia », je demande en sacrifiant, en présentant une offrande. .HUENTLATLATILLI: huentlatlatîlli: Offrande brûlée en sacrifice. Esp., ofrenda encendida y quemada en sacrificio (M). Form: sur tlatlatîlli, élém.incorp. huen-tli. .HUENTLI: huentli: Don, offrande sacrificielle. Esp., ofrenda (M). Angl., offering, sacrifice. R.Andrews Introd 439. Sous ce nom sont énumérés les fleurs, xôchitl, les calumets, iyetl, la cendre d'encens, tlenâmacnextli, auxquels s'ajoutent les épines d'agaves, huîtztli, que l'on enterre au petit jour. Sah9,40. « in huentli in quichîhuayah in împampa huehcanemiyah », les offrandes qu’ils faiseint par égard à ceux qui allaient au loin - the offerings which they made for the sake of those who traveled to far places. Sah4,69. « îxpan quimanah in izquicân huentli in tlâcatlacualli in tzohualilacatzôlli », ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d’amarante. Sah12,53. « oncân tlamanalôya, oncân quitecayah in ixquich huentli in motênêhua tlâcatlacualli », alors on faisait des offrandes, alors ils déposaient toutes leurs offrandes appelées nourriture de jeûne - there they laid out all the gifts, called fast foods. A l'occasion du jour ce tecpatl en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah4,77. Egalement en Sah4,33. « yacattiuh in huentli in îtech pôhui xiuhtêuctli », d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28. « in huentli in quichîhuayah pinôlli », comme offrande ils préparaient du pinole. Sah2,164. * à la forme possédée. « achtopa ontlamanayah in îxpan Huitzilopochtli commanah in înhuen, in xôchitl in iyetl, oncân contecah in apetlac cuauhxicaltica », d’abord ils déposaient des offrandes devant Huitzilopochtli ils déposent ses offrandes, des fleurs (et) du tabac, ils les placent sur la terrasse au pied de la pyramide dans des coupes en bois - first they laid offerings before Uitzilopochtli they gave him his gifts of flowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37. .HUENTZINTLI: huentzintli : *~ honor. sur huentli, offrande. .HUENYO: huenyo : *~ à la forme possessive seulement. Cf. tohuenyo. .HUENYOTIA: huenyôtia > huenyotih. *~ v.bitrans. motê-., faire une offrande a quelqu'un. « in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya », le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s’adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa). Form: sur huen-tli. .HUEPAMITL: huêpâmitl, variante de huêpântli. Poutre, madrier (Par.). Cf. huehpâmitl. .HUEPAMMECATL: huêpâmmecatl: Câble, grosse corde, cordage. Esp., soga o maroma (M). « in îxquich huêpâmmecatl îpan contepêuhtitlâliah in xocotl », ils placent en tas toutes les grosses cordes sur le xocotl - they piled up all the heavy ropes on the xocotl. Sah2,112. * à la forme possédée. « amohuêpânmecauh », votre grosse corde - your heavy ropes. Sah3,27. Form: sur mecatl, élém.incorp. huêpâmitl ou huêpân-tli. .HUEPANA: huêpâna > huêpân. *~ v.i., traîner, transporter des poutres, des madriers. Esp., arrastrar madera (M). « huepâna », elle traine des morceaux de bois - it drags wood. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,59. .HUEPANALIZTLI: huepânaliztli: Action de transporter des pièces de bois. Esp., acto de arrastrar madera (M). Form: sur huepâna. .HUEPANANI: huêpânani, éventuel sur huêpâna. Celui qui transporte des pièces de bois. Esp., el que arrastra madera (M). Angl., it is a wood-dragger. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. .HUEPANMECATL: huêpânmecatl. Cf. huêpâmmecatl. .HUEPANTLI: huêpântli, variante huêpâmitl. Poutre, madrier, grande pièce de bois. Esp., viga grande desbastada y por labrar (M). Angl., large beans. Sah 10, 81. Beam. Sah 11, 114. Beams. Sah 11, 116. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 12. « tomâhuac iuhquin ce huêpântli », gros comme une poutre - thick like a beam. Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82. « îca huêpântli in quitzacuatoh », ils sont allés la fermer avec des poutres. W.Lehmann 1938,240. Form: nom d'objet sur huêpâna. .HUEPANTONTLI: huêpântôntli, diminutif sur huêpân-tli ou huêpâm-itl. Petite poutre. Angl., small beams. Sah11,115. .HUEPOLEH: huepoleh, nom possessif sur huepolli. Cf. huehpôleh. .HUEPOLHUIA: huepolhuia > huepolhuih. Cf. huehpôlhuia. .HUEPOLLI: huepolli: Cf. huehpôlli. .HUEPOLLOTL: huepollôtl: Cf. huehpôllôtl. .HUEPOLOA: huepoloa > huepoloh. Cf. huehpôloa. .HUETLATZTIC: huetlatztic. Cf. huitlatztic. .HUETLATZTICAYOTL: huetlatzticâ·yôtl: Longueur. Form: nom abstrait sur *huetlatzti. .HUETZCA: huetzca > huetzca-. *~ v.i., rire, plaisanter. « nihuetzca tehhuân », je ris avec eux. « têca nihuetzca », je ris, je me moque de quelqu'un. « zan niman ahmo înca tihuetzcaz timotopêhuaz », d'aucune manière tu ne riras d'eux ni te moqueras -de ninguna manera te burleras de ellos ni te mofaras. Olmos = ECN11,158. « huetzca, huetzcatinemi », elle rit, elle passe son temps à rire - she laughs, goes about laughing. Est dit de la courtisane. Sah10,56. « huetzcatiuh », il est en train de plaisanter. Sah2,101. *~ v.réfl., rire. « in îca mohuetzcah mocayâhuah », ils rient, ils se moquent de lui. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. *~ v.t. tla-., rire de quelque chose. « zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tênônôtzaliztli » ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106. *~ v.t. tê-., rire de quelqu’un. « intlâ xichuetzca ômotlahuêlîltic », si tu te moquais de lui comme tu serais malheureux! Sah6,215. * passif-impers., huetzco, « tlahuetzco », tous rient. « ca ôniccac in ye noca camanalôlo, in ye noca huetzco », j’ai entendu qu’on se moque de moi, qu’on se rit de moi - I have heard that already jests are made of me, that already I am laughed at. Sah3,21. .HUETZCAC: huetzcac, pft. sur huetzca. Rieur. « têca huetzcac », moqueur, qui rit de quelqu'un. .HUETZCANI: huetzcani, éventuel de huetzca. Riant, risible; rieur. « ahmo huetzcani », sérieux, sombre, qui ne rit pas. « têca huetzcani », qui rit, se moque de quelqu'un. Rieur. Grasserie 1903,557. .HUETZCATOCATZIN: huetzcatôcâtzin: *~ nom pers. .HUETZCAYOTL: huetzcâyôtl: Poutre, soliveau, pièce de bois pour construction. Esp., viga, madera para casa. Garibay Llave 344. « tlaanayôtia huetzcayôtl », poutre posée sur un mur. « tlatlantoc huetzcâyotl », poutre posée sur un mur. Form: nom abstrait sur huetzi. .HUETZCAYOTONTLI: huetzcayôtôntli, diminutif sur huetzcayôtl. Petite poutre, soliveau. .HUETZCO: huetzco : *~ v.passif-impers. sur huetzca, on rit. « noca huetzco », on rit de moi. Sah3,21. .HUETZI: huetzi > huetz. *~ v.i., 1.~ être inutile. « zan nên huetzi », être inutile. « zan nên huetzi in îtlapâlihuiz », inutiles sont ses efforts. Sah4,8. « in îxiuhyo zan huetz », son feuillage n'est pas utile. Cod Flor XI 146v = ECN9,154. 2.~ s'éliminer. « alâhuac ic huetzi », ainsi les glaires s’éliminent - con ella sale la flema. Cod Flor XI 146v = ECN9,154. « moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo », on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74. « huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic », les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283. « ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa », ainsi s’élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149. 3.~ tomber. Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109. « in têyacac onhuetzi », elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. « înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti îpampa in âquin huetziya yecen huetziya », leur salutation mutuelle était : ‘ne tombe pas’ car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war ‘Fall nicht’ weil der welcher fiel, für immer fiel. W.Lehmann 1938,61. « ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz », ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26. « in iuh onhuetzqueh tleco », de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu. Launey II 188. « tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac », il vient tomber au pied (de la pyramide) à l’endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66. « ôtitlacohtic, ôtitequit, ohuetz motequitzin », tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152. « ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh », ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24. « zan cân huetzitiuh », quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23. « in ihcuâc ayâc îmâc huetzi », quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69. 4.~ se répandre. « icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc », la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106. « mâhuitztli huetziya », la crainte se répandait. Sah2,148. « înca mâhuiztli huetziz », la crainte les frappera. Sah2,106. « tlamatizqueh âc ye tlani huetzi », nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. « quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz », comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11. 5.~ s'allumer, prendre en parlant du feu. « in ihcuâc tlecuauhtlaxo, ca momâmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl », quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11. « in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni », quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28. 6.~ finir en parlant d’un jour. « in ôhuetz cemilhuitl », quand le jour s’est achevé. Sah2,95. « ic onhuetzi cemilhuitl », ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi). Note: en composition « -huetzi » signifie vite, promptement. « nitlacuatihuetzi », je mange vite. (Olmos) Passif et impers. « huechôhua », « huechîhua », « huetzîhua », on tombe. .HUETZIHUA: huetzîhua: *~ impers. sur huetzi, on tombe. Launey 137. Form: impers. de huetzi, doublet de huechôhua. .HUETZILIZTLI: huetziliztli: Chute. Form: nom d'action sur huetzi. .HUETZILTIA: huetziltia > huetziltih. honorifique sur huetzi. .HUETZIN: huetzin : *~ nom pers. .HUETZINI: huetzini, éventuel sur huetzi. Celui qui tombe. « ahhuic huetzini », qui voyage de ci de là - one who wanders here and there. Sah10,32. .HUETZITIA: huetzîtia > huetzîtih, causatif de huetzi. *~ v.t., faire tomber. *~ v.réfl., honor. de huetzi, tomber. « înnetlahpalôliz catca mâ timohuetzîti », leur salutation était : ‘ne tombe pas’. W.Lehmann 1938,61. « ca nicân tihuâlmohuetzîtia », voici que tu viens t’asseoir ici. Launey II 116. * comme verbe composé. « zan mohuetzîtihtoc in yoyolitzin », le petit animal est tombé - el animalito solo permanece caido. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75. .HUETZIYAN: huetziyan, locatif sur huetzi. Lieu où l'on tombe. .HUETZQUI: huetzqui: Tombé. Grasserie 1903,227. Form: pft. de huetzi. .HUETZQUILIZTLI: huetzquiliztli: Rire. Grasserie 1903,227. Form: nom d'action sur huetzca. .HUETZQUITIA: huetzquîtia > huetzquîtih. *~ v.t. tê-. ou v.bitrans., faire rire quelqu'un, dire des plaisanteries. Angl., to make s.o. laugh. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43. « quihuetzquîtia », elle le fait rire. Est dit de la courtisane. Sah2,169. « in âquin miyec quicua miyec tlamantli quitta têmahmauhtih ahnôzo têhuetzquîtih », celui qui en mange beaucoup, voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - el que come muchos, ve muchas cosas espantosas o quiza (el hongo) hace reér a la gente. Décrit les effets de champignons toxiques, nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130 qui traduit: ‘he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh’. « nô miyec tlamantli quitta in têmahmâuhtih ahnôzo têhuetzquîtih », il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129. Note: de huetzca avec -i- d'appui (donc bref) *huetzctia étant impossible. Launey Introd 182. .HUETZQUIZTEQUITI: huetzquiztequiti > huetzquiztequit. *~ v.i., éclater de rire. « huetzquiztequittoqueh », ils sont assis faisant éclater les autres de rire. Sah4,119. N'est pas attesté dans R Siméon. .HUETZQUIZTLI: huetzquiztli: Rire. « têca huetzquiztli », moquerie à l'égard de qn. « âhuîlli, camanalli, huetzquiztli, netopêhualli », des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56. « huetzquiztli quêhua », celui qui provoque les rires - one who aroused laughter. Est dit de celui né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74. .HUETZQUIZTOMAC: huetzquiztomâc: Avec un gros rire. Allem., mit feisten Lachen. Angl., jeering. « mâoholôl, mâtetepo, îxquiquimil, îxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana », incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95. .HUETZTOC: huetztoc > huetztoca. *~ v.i., être à terre. « in oc onoc in oc huetztoc » qui est encore assise, qui est encore à terre. Launey II 152. « za huetztoc », il est à terre - solo esta echado. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. Form: v.composé sur huetzi. .HUEXCAIHTOA: huexcaihtoa > huexcaihtoh. *~ v.t. tê-., maudire quelqu'un. .HUEXIHUAH: huexihuah, nom possessif sur huexiuhtli. *~ terme de parenté, qui a un beau-père, une belle-mère. Angl., one who has affinal relatives. « huexihueh, huexihuah », il (ou elle) a un beau-père - er hat, er besitzt einen Gegenschwiegervater. Est dit du beau-père, montahtli. Sah 1952,18:1 = Sah10,7. de la belle-mère, monnântli. Sah10,7. .HUEXIHUEH: huexihueh, nom possessif sur huexiuhtli. *~ terme de parenté, qui a un beau-père, une belle-mère. Angl., one who has affinal relatives. « huexihueh, huexihuah », il (ou elle) a un beau-père - er hat, er besitzt einen Gegenschwiegervater. Est dit du beau-père, montahtli. Sah 1952,18:1 = Sah10,7. de la belle-mère, monnantli. Sah10,7. .HUEXIUHTLI: huexiuhtli: *~ terme de parenté, beau-père, belle-mère. Esp., consuegro. Allem., Gegenschwiegervater. * à la forme possédée. « nohuexiuh », mon beau-père. ma belle-mère. « têhuexiuh », le beau-père, la belle-mère de quelqu'un. * plur., « nohuexihuân » (J.-B.), mes beaux-péres, mes belles-mères. « înhuexiuh in tenancah atlauhtêcah », er ist der Gegenschwiegervater (sc. des Fürsten) der Tenanca Atlauhteca. Chim 1950,16 (5. Relation). Im Aztekischen wird dir GiBrGi mit dem selbstständigen Terminus « huexiuhtli » (Gegenschwäger) bezeichnet. Rammow 1964,159 note 224. ‘El cuñado (dize) a la muger de su cuñado, la cuñada al marido de su cuñada: nohuexiuh’. Carceres 1905,58. Cf. les noms possessifs huexihuah et huexihueh. .HUEXIUHYOTL: huexiuhyotl: Affinité, alliance par mariage. Esp., parentesco por casamiento. Molina I 92v. .HUEXOCANAUHTLI: huexocanauhtli: Bihoreau gris. Angl., black-crowned night heron. Espèce de héron décrit en Sah11,27. Puto del sauce. Cf.Sah HG XI 2,43. Nycticorax nycticorax. Le bihoreau gris serait aussi nommé huâctli. R.Siméon dit: espèce de canard qui a le plumage gris et le bec pointu d'un vert foncé (Sah.). Form: sur canauhtli, morph.incorp. huexo-tl. .HUEXOCALTITLAN: huexocaltitlan: *~ toponyme. .HUEXOCOLCO: huexocolco: *~ toponyme. .HUEXOLOTL: huexolotl. Cf. huehxolotl. .HUEXOLOTLAN: huexolotlan: *~ toponyme. .HUEXOTICA: huexotica: Avec des rameaux de saule. « huexotica ic têâtzelhuia », il asperge la foule avec un branche de saule - with a willow he sprinkled people. Au cours d'une cérémonie en l'honneur de Nappa têuctli. Sah1,45. .HUEXOTICPAC: huexoticpac, locatif sur huexo-tl. Sur un saule. Angl., upon the tops of willows. « zan mochipa huexoticpac cuauhticpac in motlâlihtinemi », mais toujours il vit posé sur un saule ou sur un arbre. Est dit du martin-pècheur d’Amérique, achalalactli. Sah11,38. .HUEXOTL: huexotl: Saule. Salix L. sp. Décrit en Sah11,110. Esp., ahuejote, bardagueras (Mexique); huejocote; mimbreras, sargas (Mexique); sauce (Espage) (M II 157 r), sauze arbol conocido (M I 107v.). Cité en parallèle avec ‘âhuêhuêtl’. Cron Mexicayotl 32 et 36. Allem., Weide. .HUEXOTLAH: huexotlah: 1.~ locatif sur huexo-tl, saussaie. 2.~ toponyme. .HUEXOTZINCACHIHCHIUHTINEMI: huexotzincachihchîuhtinemi > huexotzincachihchîuhtinen. *~ v.réfl., se parer à la mode des Huexotzincah. « mohuexotzincachihchîuhtinenca », il était paré à la mode des Huexotzincah. W.Lehmann 1938,220. .HUEXOTZINCAH: huexotzincah : *~ ethnique. .HUEXOTZINCANOTZA: huexotzincanôtza > huexotzincanôtz. *~ v.récipr., s’appeler mutuellement huexotzinca. « mohuexotzincanôtzayah », ils s'appelaient mutuellement huexotzinca. W.Lehmann 1938,221. .HUEXOTZINCATL: huexotzincatl : *~ ethnique. .HUEXOTZINCAYOTL: huexotzincayôtl: Qui concerne Huexotzinco. En particulier « huexotzincayotl tlahtocacuîcatl », chant des seigneurs de Huexotzinco. G.Baudot 1974,53. « huexotzincayôtl », le chant des Huexotzinca - the version of Uexotzinca. A côté des chants nommés Tlamelâuhcâyôtl et Châlcacuîcatl. Sah9.40. Ce qui vient de Huexotzinco - ‘That of Uexotzinco’. Est dit du mais blanc, iztac cintli. Sah11,279. d'une calebasse peinte. Sah10,78. d'une variété de chant. Sah4,25. .HUEXOTZINCO: huexotzinco: *~ toponyme. .HUEXOTZINCOPA: huexotzincopa: *~ toponyme, en direction de Huexotzinco. Allem., Landschaft und Ort am Ostabhang der Bergkette, die das Tal von Méxiko im Osten begrenzt. Ernst Mengin Chimalpahin 1950,18. .HUEYA: hueya > hueya-. Cf. huêiya. .HUEYAC: huêyac, variante de huîyac Long. Angl., it is long. R.Andrews Introd 258. Est dit d'une pièce d'étoffe en Sah10,63. de dents. Sah10,109. de cheveux, tzontli. Sah10,100 (ueiac). du dos, tocuitlapan. Sah10,120. de la plante tecolonochnopalli. Sah11,124. de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202 (veiac).. .HUEYACAPIL: hueyacapil: *~ adjectif, petit et long. Décrit l'écureuil, techalôtl. Sah11,11. .HUEYAPAN: huêyâpan: *~ toponyme. .HUEYI: deux entrées A.~ huêyi. *~ adjectif, grand. R.Andrews Introd transcrit huêi, large et signale la variante hueh. Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99 - big. du ventre, ihtitl. Sah10,120. du dindon, huexolotl. Sah10,53. du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67 - large. « in cencah huehhuêyintin înteôhuân Otomih, ômentin », les dieux les plus importants des Otomis étaient au nombre de deux. Launey II 246. « huêyi, huêyitepôl, huêyipôl », grand, vraiment très grand, très grand - large, very large. Décrit un palais. Sah11,271. « huêyi, huêyipôl, huêyitepôl », grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge. Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah11,259. « huehhuêyi, huêyi cintli », ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maïze ear. Sah11,282. « yehhuâtl in huêyi âtl totlan mani nicân mexihco », c’est le grand lac qui s’étend près de nous ici à Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Une innondation. Sah12,2. « niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl huêyi calpixqui », alors, en personne vint Pinotl, l’intendant de Cuetlaxtlan, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. Sah12,5. *~ huêyi ozomatzin, nom pers. ou titre. Dans une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3. B.~ huêyi > huêyi-. *~ v.inanimé, s’agrandir, s’agraver. « cencah huêyic mayânaliztli », la famine s’est beaucoup agravée. W.Lehmann 1938,251 (hueyc). .HUEYIA: huêyia. Cf. huêiya. .HUEYIAPAN: huêyiâpan: *~ toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Grande. Localisation : Hueyapan, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 68 Codex Mendoza Lám 32 fig.4. présente une forme ovoïde bleue, semblable à une pierre veinée de noir. .HUEYICACOHUA: huêyicâcôhua > huêyicâcôuh. *~ v.t. tla-., acheter quelque chose à un prix élevé. « nichuêyicâcôhua », je l’achète à grand prix - I buy it at a high (price). Sah11,226. .HUEYICAMECATL: huêyicamecatl, titre sacerdotal. Serviteur choisi pour sa haute taille qui aidait les prêtres à parer le grand arbre ‘xocotl’ pour la fête du mois de ‘xocohuetzi’. « inic mâcuîlli huêyicamecatl ehca », le cinquième était Ueicamecatl ehca. Envoyés aux Espagnols Sah12,10. .HUEYICAPATIYOHUA: hueyicâpatiyôhua > huêyicâpatiyôhua-. *~ v.impers., on paie cher. Angl., a high price is paid. Sah11,226 (veicapatiova). Note: forme impersonnelle. .HUEYICAPATIYOTIA: huêyicâpatiyôtia > huêyicâpatiyôtih. *~ v.t. tla-., payer cher pour quelque chose. « nichuêyicâpatiyôtia », je le paie très cher - I pay a high price for it. Sah11,226. .HUEYICATZAHTZITIA: huêyicatzahtzîtia > huêyicatzahtzîtih. *~ v.t. tla-., exiger trop cher pour quelque chose. Angl., he asks an excessively high price for them. Sah10,74. .HUEYICHIHUA: huêyichîhua > huêyichîuh. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un important, lui accorder beaucoup d’importance. « cencah quihuêyichîhuayah », ils accordent beaucoup d’importance (au dieu) - they made (the god) very important. Sah4,87. *~ v.réfl., se réunir en grand groupe. « in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca », quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121. *~ v.réfl., célébrer une grande fête. « mohuêyichîhuah », ils célèbrent une grande fête. Sah2,162. Form: sur chîhua, morph.incorp. huêyi. .HUEYIILHUITL: huêyiilhuitl: Grande fête. « inin in ihcuac in, huel zan iyoh in înhuêyiilhuiuh Otomih », ce moment est la seule grande fête des Otomis. Launey II 246. « toxcatl huel ihuêyiilhuiuh catca in tezcatlipoca », Toxcatl était vraiment la grande féte de Tezcatlipoca. Sah2,66. .HUEYILIA: huêyilia > huêyilih. *~ v.t. tla-., agrandir « quihuêyiliah in îmâuh, in întepeuh », ils agrandissent leurs cités. Launey II 236. *~ v.réfl., se grandir. « mohuêyilia », il se grandit. Est ici pris en mauvaise part. Sah6,28. Form: sur huêyi. .HUEYILILLANI: huêyilillani > huêyilillan. *~ v.réfl., désirer être élévé, honoré, estimé. .HUEYIMAHPILLI: huêyimahpilli: Pouce. Vocabulaire. Sah10,117. * à la forme possédée. « tohuêyimahpil », notre pouce, le pouce. Sah10,117. .HUEYIMATI: huêyimati > huêyimah. *~ v.t. tê-., estimer, apprécier beaucoup quelqu'un. *~ v.t. tla-., estimer une chose, y tenir extrèmement. considérer une chose comme un mauvais présage. « tlahuêyimatiyah », elles pensaient à un mauvais présage. Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7.8. *~ v.réfl., s’estimer, s'apprécier grandement. Form: sur mati, morph.incorp. huêyi. .HUEYIMECATL: huêyimecatl, nom sacerdotal. Nom du troisième des trois assistants nommés têtlepantlâzqueh. Sah2,112. .HUEYINACAZTLI: huêyinacaztli ou teônacaztli: Arbre aux fleurs aromatiques de la famille des anonacées. Cymbopetalum penduliflorum. Launey II 252. .HUEYINAN: -huêyinân, *~ à la forme possédée seulement, la grand-mère de quelqu'un. Esp., su abuelita (Z158). Le terme nahuatl courant pour grand-mère est cihtli. .HUEYIPOCHTLAN: huêyipochtlân: *~ toponyme. Chef lieu d’une province tributaire. Localisation : Hueypoxtla, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 66 Codex Mendoza Lám 31 fig.1. présente un personnage, sans doute un haut dignitaire de la corporation des marchands, hueyi pochtêcatl. .HUEYIPOL: huêyipôl, augmentatif de huêyi. Très grand. Décrit la racine tezompahtli. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,144. « huêyipôl huêyitepôl », il est très grand, vraiment très grand - it is very big, surpassingly big. Décrit un temple. Sah 11,270. « huêyi, huêyitepôl, huêyipôl », grand, vraiment très grand, très grand - large, very large. Décrit un palais. Sah11,271. « huêyi, huêyipôl, huêyitepôl », grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge. Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah11,259. « huêyipol huêyitepôl », il est très grand, vraiment très grand - it is large, big. Décrit l'aigle. Sah 11,40. .HUEYITATAH: -huêyitâtah : *~ à la forme possédée seulement, le grand-père de quelqu'un. Esp., su abuelito (Z158). Le terme nahuatl courant pour grand-père est côlli. .HUEYITEPOL: huêyitepôl, augmentatif de huêyi. Vraiment très gros, vraiment très grand. Est dit du dindon. Sah11,53. « huêyitepôl in châlchihuitl îicpac cah ic cuâtzaucticah », au sommet il y a un jade vraiment très gros, fixé au sommet - a very large green stone at the top, fixed at the tip. Décrit l'ocelocopilli de Quetzalcoatl. Sah 12,12. « huêyi, huêyitepôl, huêyipôl », grand, vraiment très grand, très grand - large, very large. Décrit un palais. Sah11,271. « huêyipôl huêyitepôl », il est très grand, vraiment très grand - it is large, big. Décrit l'aigle. Sah11,40. un temple. Sah 11,270. « huêyi, huêyipôl, huêyitepôl », grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge. Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah11,259. .HUEYITLALIA: huêyitlâlia > huêyitlâlih. *~ v.t. tla-., préparer (du vin d'agave) en abondance. *~ v.réfl. à sens passif, on le prépare en abondance. « in ihcuâc ômohuêyitlâlih octli », quand le vin eut été préparé en abondance. Launey II 274 = Sah10,193. .HUEYITLATQUITL: huêyitlatquitl : Grande parure. Allem., das große Schmuckstück. * à la forme possédée. « in îhuêyitlatqui motênêhua îâmacal îhuân îtiyanquizpan », ce qu’on appelle sa grande parure : sa coiffe de papier et ses bannières du marché. Décrit Teteoh înnan. Sah2,121 = Sah 1927,177. .HUEYITOCTITLAN: huêyitoctitlan: *~ toponyme. .HUEYITONTLI: huêyitôntli: Plutôt grand. « achi huêyitôntli », plutôt grand - rather large. Est dit de l'animal nommé tzoniztac. Sah11,4 et du crustacé chacalin. Sah11,59 (a little large). « huêyitôntli », plutôt grand - rather large. Est dit de l'oiseau tôlcomoctli. Sah11,33. .HUEYITOTOLIN: huêyitôtolin: Variété d'oiseau, sans doute le dindon sauvage. Esp., totola Silvestre (Z124 et 155). Angl., a type of wild bird, probably the wild turkey (K s huêitôtolin). .HUEYIYA: huêyiya > huêyix. *~ v.inanimé ou v.i., devenir grand, grandir. Est dit du tronc de l'arbre. Sah 11,113. « zan iuh nênti huêyiya », elle ne grandit que progressivement - only gradually it quickened. Sah2,157. « huel tomâhua, huel hueyiya », il engraisse bien, il grandit bien - mucho engorda, mueho crece. Cod Flor XI 193v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. « ic tomâhua, ic huêiya, ic monacayôtia, ic motoma », à cause d’elles il devient gros, il grandit il grossit, il s’épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo) - in order to expand, to become big, fleshy, to grow big. En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215. « ca huêyiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temoxtli, in ehêcatl », car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2. « tlanâhuatih in oc cencah huêyiyaz yâôyôtl », il a ordonné que la guerre s’intensifie davantage. W.Lehmann 1938,155 (hueyaz). « huêyixtiuh », elle va en grandissant - he went growing larger. Est dit de la lune. Sah7,3. *~ v.i., s'élever en honneur, en dignité. *~ avec le préfixe tla-., être, devenir grand. « tlahuêyiya », il est grand. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah 11,266. du sommet de la montagne. Sah11,281- it becomes spacious. .HUEYIYOTL: huêyiyôtl: Grandeur. Form: nom abstrait tiré de huêyi, on trouve aussi huêyicâyôtl Launey Introd 43. .HUEZACOTL: huezacotl, variante huizacotl. Gerboise. Cf. aussi huezalotl. Souris, petit rat (S s ueçacotl qui donne aussi la variante uiçacotl). ‘Kangaroo Rat’, décrit en Sah 11,18. Egalement appelée « cuetlapilhuiyac ». Dipodomys phillipsii phillipsii (Grav). Garibay transcrit par erreur Uicacotl pour huizacatl. Raton coludo. Cf. Sah HG XI 1,60. Mus sp. Garibay Sah IV 367. .HUEZALOTL: huezalotl: Gerboise. Launey II 245. Mangées par les Otomis. Sah 10,150 = Launey II 244 - kangaroo rats. Cf. aussi huezacotl. .HUEZHUAHTLI: huezhuahtli, terme de parenté. Belle-soeur par rapport à une femme. Esp., cuñada de muger. Molina. Angl., die Schwägerin der Frau. Sah 1952,20:16 = Sah 10,8. R.Siméon donne ‘uezuaztli’, belle-soeur par rapport à une femme, en composition « nohuezhui », ma belle-soeur; plur. nohuezhuân, mes belles-soeurs. « huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc », la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu’un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu’un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8. Cf.Rammow 1964, 133, 157, 158, 161, 163. « in tlâcatl tlahtoâni îhuân in mohuepoltzitzinhuân in mohuezhuahtzitzinhuân in mitzonmahcopaitztilihtiyazqueh », le seigneur souverain et tes beaux-frères et tes belles-sœurs vont te considérer avec respect - der Herr König und deine Schwäger und Schwägerinnen werden dich mit Hochachtung betrachten. Discorsos en Mexicano MS f.5 éd 1943,49. Note: Carochi 1904,485 explique à propos des particularités de la formation possessive : ‘huezhuatli’, la cuñada de la muger, haze ‘nohuezhui’ buelta la a en i. y con reverencia ‘nohuezhuàtzin’ mi cuñada. La cuñada (dize) a la hermana de su marido (y) a la muger de su hermano: novezui. Carceres 1905,58. .HUI: hui, interj. *~ interj., eh! (pour appeler). .HUIA: huia ou huiya. *~ interj., eh ! Ay, ea. Garibay Llave 345. .HUIAC: huîac : variante de huîyac. .HUIC: huîc, locatif. Vers, contre, marque principalement aversion, dégoût. « têhuîc », vers qqn., l'un avec l'autre, ensemble. Esp., hazia alguno, o otra con otro (M 112r.). « têhuîc êhualiztli », aide secours, action de se mettre du parti de qqn. (R.Siméon 684) mais l'expression peut aussi avoir a contrario le sens de irrévérence, manque de respect, action de se mettre contre le parti de qqn. (R.Siméon 134). « zan cencah têhuîc mopetlatihuih », ils vont se jeter très violemment contre les gens. Sah2,98. Ne pas confondre avec -huic, forme possédée de huictli. "têhuic têmecapal", esclave, litt. bâton à fouir, corde pour transporter les charges de qqn. « înhuîc onêhuac in noyâôhuân », je me levai contre mes ennemis. « nohuîc êhua in tlacualli », le manger me dégoûte. « cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih », cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21. « nohuîcpa », près de moi. « înhuîcpa » ou « înhuîccopa », contre eux. « ilhuicacpahuîc » ou « ilhuicaccopahuîc », vers le ciel. Cf. aussi cuâhuîc. .HUICA: huîca > huîca-. *~ v.t. tla-., 1.~ mener, conduire. « îpan inin 10 tôchtli îpan in yah ilancuêitl îhuân quinhuîcac îcihuâpilhuân », en cette année 10 Lapin s’en alla Ilancueitl et elle emmena les princesses ses filles - in diesem (Jahr) 10 Kaninchen (1346) da ging Ilancueitl und sie begleitete ihre Töchter (Prinzessinnen). W. Lehmann 1938,161 §531. « tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco », ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. II s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68. « âtlâmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuîcah », ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune). Il s'agit des sorciers (teciuhtlâzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20. « in ihcuâc tlahuîcaya in xiuhtlapohuâlli once tôchtli », quand le signe Un Lapin mène le compte des années - when one Rabit ruled the year count. Sah7,23. « mâtlacxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma », pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années), il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21. « tlahuîca, tlaohtlatoctia », il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25. « tlacuicui, chico tlanâhuac, tlateca, tlahuîca », Er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Sah 1952,14:4. « ohuihcân tlahuîca », elle mène à des endroits dangereux - sie bringt sie an gefährlichen Orten. Est dit de la mauvaise grand-mère. Sah 1952,14:21 = Sah10,5. « ôtlanâhuac ontlahuîcaqueh », they had stripped all of value. Est dit des têmâcpalihtotihqueh. Sah4,105. 2.~ porter sur soi. « îmîxcuâc quihuîcah in tlîlli », ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100. *~ v.t. tê-., amener, emmener quelqu’un. « quinhuîcah in tlatlaâltiltin », ils amènent ceux qu’ils vont sacrifier - they conducted the bathed slaves. Sah9,64. « quinhuîcah in închân tlâcah », les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86. « quinhuîcah in têâltiânimeh in întlaâltilhuân », le maître d’esclave amène ceux qu’il va sacrifier - the slave owners accompanied their bathed slaves. Sah9,66. « in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îachhuân », il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37. « ômpa quinhuîcah in tzompantitlan », ils les amènent au râtelier à crânes. Il s’agit du corps des victimes. Sah2,133. « quihuîca in îchân », il l’amène à la maison - he carried him off to his home. Sah9,66. « zan ômpa quinhuîcah in calpôlco », ils les amènent là au temple du quartier - they took them there to the calpulli temple. Sah9,63. « ômpa quimonhuîcayah in tlîllân calmecac », ils les amenaient à Tlillan calmecac - they took them there to the Tlillan calmecatl. Sah12,3. « quinhuîcac oc cequintin calpixqueh », il a amené encore d’autres fonctionnaires - he took with him still other stewards. Sah 12,5. « quimompanahuihqueh âcaltica quimonhuîcâqueh in xicalanco », on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13. « quinhuîcaqueh in âtlâcah », les gens qui habitent au bord de l'eau les ont pris en charge. Sah 12,13. « quiyacanah in quihuîcah yâôc », ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52. « quinhuîca in zazo cânin quincuâtiuh », il emporte (ses proies) là où il va les manger. Est dit de l’aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41. « quihuîcah in întlatzontequiliz », ils prononcent leurs jugements. Sah9,23. « in quinhuîca îxpan Huitzilopochtli », ils les amènent devant (le temple de) Huitzilopochtli. Sah9,63. « quihuîcah tleco », ils l’amènent au feu. Il s’agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44. « tiquimonhuîcaz », tu les accompagneras. Chim 3ème rel. 3. *~ v.réfl., honorif., revenir, s’en aller. « huâlmohuîca », il revient - regresar. Garibay Llave 344. « huîca » sert d'honorifique à « yâuh ». A.J.O.Anderson Rules. « mohuîca », il s'en va. Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah 10,190. « ca ôtonmohuîcac in quênamihcân », tu es allé (honorif.) dans un lieu de mystère - thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42. « xihuâlmohuîca nocoltziné mâ nimitznotlâxili », viens (honorif.) mon cher grand-père, que je m’incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. Sah8,71. « mâcanozomo cen ximohuîca », ne t'en vas pa complètement. Sah6,43. « ye huâlmohuîca in nâhuitzin », déjà vient ma tante (Par.). * passif et impers. « huîco ». *~ « huîcatinemi », vivre ensemble. Grasserie 1903,228. « quinhuîcatinemi », il les accompagne - er begleitete sie. W.Lehmann 1938,64 §40. .HUICACOTL: huicacotl. Erreur pour huiçacotl. Cf. huezacotl. .HUICALLI: huîcalli: Celui qui accompagne. Allem., Begleiter, Diener. SIS 1950,392. Semble aussi avoir le sens d’allié politique. * à la forme possédée. « izcate in înhuicalhuân in pôchtêcatlahtohqueh », voici les compagnons des chefs des marchands - behold, the principal merchants who became the companions of (the governors). Sah9,3. « auh in âltepehuahqueh: ahmo huel calacqueh in ânâhuac, zanyohqueh in calaquiah in mexihcah in tenochcah, in mexicah tlatilolcah înhuicalhuân cuauhtitlan calqueh, huitzilopochcah », mais les habitants de ces cités n’ont pu entrer dans la province d’Anahuac, seuls entrent les Mexicains de Tenochtitlan et de Tlatelolco et leurs alliés les habitants de Cuauhtitlan et de Huitzilopochco - for the inhabitants of these cities could not enter the province of Anahuac. Only the Mexicans of Tenochtitlan (and) of Tlatilulco entered, with their companions, the inhabitants of Quauhtitlan (and) Uitzilopochco. Sah9,49. « tequixquinâhuacân îhuîcal catca tepoxacco tzompanco », les dépendances de Tequixnahuacan étaient Tepoxacco (et) Tzompanco. W.Lehmann 1938,233. *~ culinaire, l’accompagnement. « in îmôllo in îhuîcal tôtolin », les sauces, les accompagnements de la dinde. Sah8,39. Cf. aussi têhuîcalli. .HUICALONI: huîcalôni, éventuel du passif sur huîca. Soumis. Grasserie 1903,228. .HUICALTIA: huîcaltia > huîcaltih. *~ v.t. tê-. ou tla-., suivre, imiter. Grasserie 1903,928. « quihuîcaltihtiquîza », he came with it. Sah9,63. *~ v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un son compagnons. « in quimmohuîcaltîz », ceux dont elle va faire ses compagnons. Est dit de Huixtohcihuatl et des prisonniers qui vont la précéder dans la mort. Sah2,94. *~ v.bitrans. têtla-., faire emmener quelque chose à quelqu’un. « centetl chichitôn quihuîcaltiah », ils font emmener (au défunt) un petit chien. Launey II 292 = Sah3,43. .HUICATIA: huîcatia > huîcatih. *~ v.réfl., honorif., aller. « tihuâlmohuicatia îhuîctzineo îîxpantzinco in tloqueh nahuaqueh », thou hast brought thyself into the presence of him of the near, the nigh. Sah1,25. .HUICATINEMI: huîcatinemi > huîcatinen. *~ v.t. tê-., vivre en compagnie de quelqu'un. « nâhuintin in cihuah quinhuîcatinenca », elles étaient quatre, les femmes en compagnie desquelles il vivait. Est dit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70. Form: v.composé sur huîca. .HUICATZ: huicatz: *~ v.réfl., honorif. sur huica, venir (S). « ye mohuicatz in nomontahtzin », déjà vient mon beau-père (Par.). « mâ niman ammohuicatzeh », soyez les bienvenus (Par.). « totêctzin, ma oc ye timohuicatz », Our lord come here. Sah9,70. *~ v.t., tê-., amener quelqu’un. « quinhuicatzeh », they brought them away. Sah9,63. *~ v.t. tla-., amener quelque chose. « metl huihuicatz », ils amène une feuille d’agave. Sah2,157. .HUICCUAHUITL: huiccuahuitl: Arbre au bois très dur qui pousse dans les endroits rocheux. On en faisait sans doute des bâtons à fouir, de houes. Décrit en Sah 11,109. Form : sur cuahuitl, morph.incorp. huic-tli. .HUICHUIA: huichuia > huichuih. *~ v.t. tla-., travailler, piocher, bècher la terre. (S 555). Form: de huictli. .HUICINI: huicini > huicin. *~ v.i., se hâter de faire une chose, quitter promptement un endroit (S). Allem., schleunigst einen Ort verlassen. SIS 1950,392. .HUICINTEHUA: huicintêhua > huicintêuh. *~ v.i., partir en toute hâte, se presser, courir pour aller faire une chose (S).. Form: v.composé sur huicini. .HUICINTIQUIZA: huicintiquîza > huicintiquîz. *~ v.i., se lever lestement, se hâter, se presser de faire une chose (S). Form : v.composé sur huicini. .HUICINTIHUETZI: huicintihuetzi > huicintihuetz. *~ v.i., se lever vite, partir en toute hâte (S). Form: v.composé sur huicini. .HUICO: huîco: *~ v.passif-impers. de huica, être emmené. « huîco, ômaltic », il est emmené, on l’a fait fait prisonnier. Sah11, 32. « huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcôqueh in azcapotzalco », de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216. « huîcôya », on l’emmène - er wurde weggebracht, (als Gefangener) abgeführt. SIS 1950,392. « huîcôya », he would be taken away. Sah4,5. « tlapechtica in huîcôya », Sah 1927,57. « ahnozo calaquilôz, huîcôz », oder vielleicht wird er in der Gefangenschaft ahgeführt werden. Sah 1950,188:16. .HUICOLLI: huicolli: Petit pot, vase. .HUICOLLOA: huicolloa > huicolloh. *~ v.inanimé, se couvrir de feuilles grandes et pendantes, en parlant d'un arbre (S). Note: il pourrait s’agir d’une erreur pour huicollôhua. .HUICOLLOH: huicolloh, nom possessif sur huicolli. Qui a des anses. Angl., with handles. Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78. .HUICOLLOTECOMATL: huicollôtecomatl: Vase à anse. « necoc huicollôtecomatl », vase à deux anses. Peut-être faudrait-il transcrire : « necoc huicolloh tecomatl » Form: sur tecomatl morph.incorp. huicollô-tl. .HUICOLLOTL: huicollôtl: Anse de vase. .HUICOLOA: huicoloa > huicoloh. *~ v.t. tla-., louer, vanter sa naissance. .HUICOLTEPITON: huicoltepitôn, diminutif sur huicolli. Petit pot de terre. .HUICOLTIC: huicoltic: 1.~ courbe, en forme d'anse, mince. 2.~ maigre, grêle, en parlant d'une personne. .HUICOLTONTLI: huicoltôntli, diminutif sur huicolli. Petit pot de terre. .HUICOLTZINTLI: huicoltzintli, diminutif sur huicolli. Petit pot de terre. .HUICOMA: huicoma > huicon. *~ v.réfl., grimper, ramper, monter. « mohuicoma xocomecatl », la treille grimpe. « moyacatlâza, moyahyacatlâza, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma », elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tônacaxôchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r. .HUICONI: huicôni, éventuel du passif de huica. Qui sert à emporter. Allem., der fortschleppt. SIS 1950,392. Cf. Sah4,117. .HUICPA: huîcpa, locatif. En direction de. « ca in côâtepêc îhuîcpa in tôllân », c’est à Coatepec du côté de Tula - at Coatepec, near Tula. Sah3,1. .HUICTIA: huicti > huicti-. *~ v.i., se donner de la peine. « huictiqueh mecapaltiqueh », ils sont devenus des esclaves. Sah4,91. « huictiqueh », ils se sont donné de la peine - sie bemühten sich. SIS 1950,392 (n'est pas attesté dans R.Siméon). .HUICTLI: huictli: Bâton à fouir, houe, bèche, pelle. * à la forme possédée. « nohuic », ma houe. honor. « mohuictzin », ta houe. Huehuetlahtolli ECN13,56:10 et 18. Instrument aratoire des indiens, bâton à fouir s'élargissant au dessus de la pointe en une sorte de bêche. on l'utilise encore aujourd'hui dans certaines régions. Cf. Sah HG III 8,2. Instrumento de madera endurecido en la punta al fuego, para cavar la tierra. ‘huictli’ ou ‘coahuacatl’, instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités était élargie et un peu coudée. SGA II 631-632 (le terme ‘coahuacatl’ fait difficulté). ‘huictli’ ist die sogenannte 'coa’. (Ce dernier terme a été emprunté par les Espagnols à la langue des Antilles). SGA II 438. Pflanzholz, im Kolonialspanisch meist ‘coa’ genannt. Dickerhoff 1970,283. Cité en Sah8,65 (digging sticks). *~ métaphor., travail fatigant, peine. SIS 1950,392. « huictli mecapalli quitemmacaya », elle donnait aux gens le bâton à fouir et Ia corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11. « yehhuâtl îca huâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli », he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35. « têhuic têmecapal », esclave de quelqu’un, litt. bâton à fouir, corde pour transporter les charges de qqn. « têhuic têmecapal mochîhuaya, huictli mecapalli quimottitiâya », il devenait le bäton à fouir de quelqu'un, la corde à porter les charges de quelqu'un, il se montrait le bâton à fouir, la corde à transporter des charges - he became some one's digging stick and tumb line; he yielded to the digging stick and tump line. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5. « ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi », qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu'un - that she delivered herself to servitude. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. .HUICTLOLINQUI: huictlolînqui: 1.~ celui qui travaille à la houe. El que mueve el instrumento de labranza (‘coa’) 2.~ nom pers. 3.~ ou huictolinqui, n.divin, nom d’une divinité qui patronne les travaux des champs. Form: prf. de olîni, élém.incorp. huictl-i. .HUICUIA: huicuia > huicuih. Cf. huichuia. .HUICXIMA: huicxîmâ > huicxîn. Fabriquer des bâtons à fouir. *~ v.réfl. à sens passif, on en fabrique des bâtons à fouir. « mohuicxîma », digging sticks are cut (en bois de chène ). Sah11,106. .HUIH: huih. *~ interj. exprimant l'admiration (Olm.). .HUIHHUICA: huihhuîca > huihhuîca-, reduplication de huîca. *~ v.t. tê-., accompagner, conduire quelqu'un. « quihuihhuîcah », ils les conduisent - los llevan. W.Jimenez Moreno 1976,61. « quinhuihhuîcah in încahcalpôlco », ils les conduisent dans leurs différents quartiers. Sah2,142. « quinhuihhuîcatihuih in încihuâhuân », ils conduisent chacun son épouse. Sah2,142. « quinhuâlhuihhuîcah in închahchân », ils les amènent chacun chez eux. Sah2,170. *~ v.t. tla-., emporter chacun quelque chose. « zaiyoh in întzontecon quihuâlhuihhuîcah », ils n’emportent chacun que la tête (du gibier). Sah2,137. « cequintin quihuihhuîcah in încohcôn cequintin înxihxîcal in oncân quitêcah in înnetlacâhuîl », certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Sah2,96. « zan no quihuihuîcaticah in îxôchyo », il est en train d’emporter ses fleurs - las estan acompañado sus flores. Cod Flor XI 162r = ECN9,182. .HUIHHUILOA: huihhuîloa. Cf. huihhuîlohua. .HUIHHUILOHUA: huihhuîlohua, reduplicatif de huîlohua. *~ v.impers., chacun va séparément, on va un par un, on va chacun par des chemins différents. Angl., all separately depart, they each go, people go one by one, people go their separate ways. R.Andrews Introd 122. « huihhuîlohua », chacun s’en va (chez soi). Sah2,135 et Sah2,107. « tlaxitîni, huihhuîlohua », on se disperse, chacun s’en va de son côté. Sah2,140. « huihhuîlohua, cahcalacohua », chacun s'en va, chacun rentre chez soi. Sah2,113. « niman ic câctihuetzi niman ic huihhuilôhua », alors tout est soudain silencieux, tout le monde se disperse. Sah2,121. « niman ye ic mohmoyâhuah, huihhuîlohua », aussitôt ils se dispersent, ils vont chacun dans sa direction - thereupon they dispersed, each one went away. Sah3,8. « mec huihhuilôhua, ic cecemmanôhua », alors chacun s’en va, ainsi tous se dispersent - there was departing on the part of each one ; thus there was dispersing (each to his own house). Sah2,150. « mec cecemmanôhua, huihhuilôhua », alors tous se dispersent, chacun s’en va. Sah2,101. .HUIHHUIPANA: huihhuipana > huihhuipan. Cf. huihuipâna. .HUIHHUIPTATICA: huihhuîptatica: Chaque troisième jour. Angl., every third day. R.Andrews Introd 327. .HUIHHUITEQUI: huihhuitequi > huihhuitec. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un de façon répétée. frapper quelqu'un.Grasserie 1903,229. « quinhuihhuitequih », ils les frappent. Sah2,179. « quihuihhuitequih », ils le frappe. Sah2,96. « têhuihhuitequi », il frappe les gens - he smote them repeatedly. Sah6,25. « têhuihhuitecqueh tepozmâcuauhtica », ils ont frappé les gens à coups d’épé - they struck them each with iron swords. Sah 12,55. « quihuihhuitequih ocôcuauhtica », ils le frappent avec des bâtons de bois de pin. Sah2,101 et Sah2,102. « ahnôzo acah cuauhtica miquiz quihuihhuitequizqueh », ou bien un autre autre mourra, ils le frapperont à coup de bâton. Comme sanction pénale. Sah8,41. « quinhuihhuitequih ocôcuauhtica », ils les frappent avec des bâtons en bois de pin. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148. « in âquin quittayah motamalîxcuepaznequi intlâ ittôz quihuihhuitequi quitatacahuitequi tôlmecatica », s’ils voyaient quelqu’un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97. « quihuihhuitequih inic quihuehcapanilhuia in înemiliz », ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42. *~ v.t. tla-., battre, secouer une chose, telle qu'un vêtement, une étoffe. « commacah cuauhchicôltôntli tlatexohhuîlli ic conhuihhuitectiuh cecentetl in châlchiuhtelolohtli », ils lui donnent un petit crochet en brois peint en bleu avec lequel il frappe chaque perle de jade. Sah2,87. *~ v.réfl., se frapper. « tlâlli ic mohuihhuitequih », elles se frappent contre le sol. Est dit des cailles décapitées. Sah2,74. *~ v.récipr., se frapper, se donner, échanger des coups. « inic mohuihhuitequih acxoyâmâitl », ils se frappent avec des branches de pin. Sah2,149. « inic mohuihhuitequih iuhquin tlatlatzcatimani », les coups qu’ils échangent font comme le bruit d’un grand brasier - as they were repeatly struck, it was as if waves were breaking on the shore. Sah2,149. Form: redupl. sur huitequi. .HUIHHUITLA: huihhuitla. Cf. huîhuîtla. .HUIHHUITZQUILTIC: huihhuitzquiltic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 153r = ECN9,166 = Sah 11,160. (vïvitzquiltic). .HUIHHUITZTIC: huihhuitztic, reduplication de huitztic. Qui ont chacun des pointes. Angl., they are each one pointed, each is pointed, they are pointed. R.Andrews Introd 262. each one pointed. Décrit des dents. Sah10,109. les feuilles du saule quetzalhuexotl. Sah11,169. de la plante tepetomatl. Sah11,173. Cf. aussi huihuitztic. .HUIHHUIXCATONTLI: huihhuixcatôntli, diminutif sur huihhuixqui. Extrèmement faible. Angl., extremely feeble. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51. .HUIHHUIXOA: huihhuixoa > huihhuixoh. *~ v.réfl., se mouvoir, remuer. « mohuihhuixoa », he stirs itself. Est dit de l'ocelot qui se prépare à l'attaque. Sah 11,2 (movivixoa). Cf. aussi huihuixoa. .HUIHHUIXQUI: huihhuixqui: Faible, débile, qui ne peut pas se tenir. Est dit de la mauvaise femme mûtre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51 (ûiuixqui). .HUIHHUIYAC: huihhuiyac. Cf. huihuiyac. .HUIHHUIYACATOTONTIN: huihhuiyacâtotôntin, diminutif pluralisé. Petites et longues. Décrit les feuilles de la plante tecanalxihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154. les racines de la plante cihuapahtli. CF XI 170v = ECN9,196 = Sah 11,180. « achitôn huihhuiyacâtotôntin », un peu petites et larges - son un poco larguillas. Décrit les feuilles de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148. .HUIHHUIYONTIMANI: huihhuiyôntimani > huihhuiyôntiman. *~ v.inanimé, trembler constamment. Est dit d'ornements d'oreille. Sah9,85 (uiuiiontimani). Form: v.composé sur une redupl. pluralisante sur huihuiyôma. .HUIHUIA: huihuia > huihuih. *~ v.t. tê-., encourager quelqu'un. « huel têhuihuih », il peut encourager les gens - he urged people on. Est dit du signe mahtlactli cuâuhtli. Sah4,38. .HUIHUICA: huihuîca > huihuîca-, reduplication de huica. Cf. huihhuîca. .HUIHUICAQUILIZTLI: huihuicaquiliztli: Frisson. Grasserie 1903,229. Il s'agit sans doute d'un erreur pour huihuiyoquiliztli, nom d'action sur huihuiyoca. .HUIHUICATINEMI: huihuicatinemi > huihuicatinen. *~ v.t. tê-., accompagner quelqu'un. Form: v.composé sur huihuica. .HUIHUICHTIC: huihuichtic: Qui se balance. Esp., muy oscilante. Décrit les branches de l'arbre huaxin. Cod Flor XI 193v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r. .HUIHUICINI: huihuicini > huihuicin. *~ v.i., se dépècher, s’agiter en tous sens. « huihuicinih », ils s’agitent en tous sens - they went hurrying. Sah2,143. Form : redupl. sur huicini. .HUIHUICOMA: huihuicoma > huihuicon. *~ v.réfl., grimper. "moyacatlâza, moyahyacatlâzâ, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma", elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme heaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup -arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tônacaxôchitl. Cod Flor XI 139r - ECN11,94 = Acad Hïst MS 221r. "texcaltitech mohuihuicoma", elle grimpe le long des rochers - escala los peñascos. Est dit de la plante tonacaxôchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,188 = Sah 11,175. Form: redupl. sur huicoma. .HUIHUIHTI: huîhuihti > huîhuihti-. *~ v.i., représenter, remplacer quelqu'un. .HUIHUIHTIA: huîhuihtia > huîhuihtih. *~ v.bitrans. têtla-., faire de quelqu'un son semblable, son remplaçant. Launey II 133 note 105. *~ v.t. tê-., servir de remplaçant à quelqu'un. « têhuîhuihtih, têpatillôtih », il remplace les gens, il représente les gens - he serves as proxy, as substitute. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. « titêhuîhuihtih titêpatillôtih », tu remplaces quelqu’un, tu représentes quelqu’un - thou representest, thou replacest one. Sah6,52. .HUIHUILANA: huihuilâna > huihuilân. *~ v.i., être perclus, marcher en se trainant. *~ v.t. tê-., traîner des gens. « quinhuihuilânah », ils traînent chacun d’eux. Sah2,148. *~ v.réfl., ramper, se traîner. « mohuihuilâna », elle rampe - se arrastra (arrastrar, pronom. ramper) Cod Flor XI 139v = ECN9,138. « mohuilâna, mohuihuilâna », elle rampe, rampe beaucoup - se arrastra, arrastra mucho. Est dit de la plante tlîlxôchitl. Cod Flor XI 195v = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah 11,210. « mohuihuilâna », elle rampe - it creeps. Décrit la plante nopalocôxôchitl. Sah 11,197. Form: redupl. sur huilâna. .HUIHUILANPOL: huihuilânpôl: Qui traine les pieds, qui marche lentement (Sah). Cf. huihuillaxpôl. .HUIHUILINTOH: huihuilintoh: Qui ne peut se tenir, débile, extrèmement faible. Form: obscure. .HUIHUILLAXPOL: huihuillaxpôl: Qui se traîne misérablement. ‘arrastradillo’, con esta voz se zaheria al muy lento en el andar. Cf. Sah HG IV 22,3. Garibay Sah IV 367. .HUIHUILOHUA: huihuilôhua > huihuilôhua-. *~ v.impers., on se retire, chacun s'en va de son côté. Cf. huihhuîlohua (+). .HUIHUILOMEH: huîhuilomeh : plur. sur huilotl. .HUIHUILONI: huihuilôni > huihuilôn. Cf. huehuelôni. .HUIHUILTECCANTLI: huihuilteccântli: Articulation, jointure. .HUIHUILTECQUI: huihuiltecqui, pft. sur huihuiltecqui. Ce qui est joint, mélangé. Angl., the jointed kind. Est dit d'une variété de sarapes en fibres de palme. Sah 10,75. « nohuiyan tlîltic in îihhuiyo auh in îcuitlapil iztac ic huihuiltecqui », everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black). Décrit l'oiseau ayocuan. Sah 11,21. .HUIHUILTEQUI: huihuiltequi > huihuiltec. *~ v.inanimé, être mélangé, entrecroisé. « in îelpan iztac, tlîltic inic huihuiltectoc », sa poitrine est blanche entrecroisée de noir - its breast is white interspersed with black. Décrit l'oiseau ehcatôtôtl en Sah11,55. « quetzalmâcpanitl zaquantica tlatlapânqui huihuiltecqui », des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale. Sah9,92. Form: redupl. sur huiltequi. .HUIHUIPANA: huihuipâna > huihuipan. *~ v.t. tê-. ou tla-., mettre en ordre, en file. Allem., in Ordnung bringen, in Reihen ordnen. SIS 1950,393. « quihuihuipânayah », ils mettaient en ordre (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46. « quihuihuipânah », ils les mettent en ordre - they placed them in order. Sah4,77. « in toquichtin, mochi tlâcatl, momatlatiâyah, nenecoc îmmâc quihuihuipânayah, quitehtêcpânayah in înnemâtlatîl », les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux côtés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11. « îxpan quitehtequiliah, quitehtecpâniliah, quihuihuipânah , quitehtecpiloah in ixquich nepapan xôchitl », devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs. Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109. *~ v.réfl., se mettre en ordre. « mohuihuipânah », ils se mettent en ordre. Sah12,39. *~ v.réfl. à sens passif, on les met en ordre. « matlacuauhtitech mohuihuipâna », on les dispose sur des poteaux. Il s'agit de bannières en papier, tetehuitl. Sah2,152. Form: redupl. sur huipâna. .HUIHUIPANTOC: huihuipântoc > huihuipântoca. *~ v.inanimé, être disposé sur plusieurs rangs. “in tlahuiltetl huihhuipântoca tehtêcpântoca chicuacempântitoca”, les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98. .HUIHUIPTLATICA: huihuiptlatica: Chaque troisième jour, de trois jours en trois jour. Form: redupl. sur huiptlatica. .HUIHUIPTLAZTIUH: huihuiptlaztiuh > huihuiptlaztiyah. *~ v.t. tla-., retarder, différer trois jours. .HUIHUITECTIHCAC: huihuitectihcac: Elevé, escarpé. « huihuitectihcac texcalli », roc escarpé, précipice. Form: v.composé sur huihuitequi. .HUIHUIQUILIA: huihuiquilia > huihuiquilih. *~ v.bitrans. têtla-., mener quelque chose à quelqu’un. « îcâmpa quihuihuiquiliah in îmah », il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115. Form : applicatif sur huihuica. .HUIHUITEQUI: huihuitequi > huihuitec. Cf. huihhuitequi. .HUIHUITI: huihuiti. Cf. huîhuihti. .HUIHUITIA: huihuitia > huihuitih. Cf. huîhuihtia. .HUIHUITLA: huîhuîtla > huîhuîtla-. *~ v.t. tla-. ou tê-., arracher (des plantes, des herbes), plumer (un oiseau), cueillir, ramasser. « nichuîhuîtla », je la plume. Il s'agit de la dinde. Sah11,54. « quinhuîhuîtlah », ils les plument. Il s’agit de cailles. Sah2,74 (Real Palacio MS qui donne ‘quinvihvitla’). « in cequin tlahuîhuîtlah, tôtolhuîhuîtlah », certains plumaient, ils plumaient des dindes. Sah4,123. « teotlacpa in quihuîhuîtlah tôtoltin », le soir ils plument des dindes. Sah2,109. .HUIHUITLATZTIC: huihuitlatztic: Très long. Décrit des guirlandes de fleurs. Sah2,108. « conquetzayah cuahuitl motênêhua cuemmantli huihuitlatztic », ils dressaient des perches que l'on appelle cuemmantli, elles étaient très longues. Sah2,42 = Sah 1927,55. .HUIHUITOCTONTLI: huihuitoctôntli, diminutif. Faible, malade, débile; qui ne peut pas se tenir. .HUIHUITOLIUI: huihuitôlihui > huihuitôliuh, redupl. sur huitôlihui. *~ v.inanimé, se tordre constamment. « huitôlihui, huihuitôlihui », elles se tordent, elles se tordent constamment - they bend, they constantly bend. Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. .HUIHUITOLIHUINI: huihuitôlihuini, éventuel sur huihuitôlihui. Qui se courbe, se tord. Est dit des plumes de la queue de l'oiseau quetzaltototl. Sah11,19. .HUIHUITOMA: huihuitoma > huihuiton. *~ avec préfixe tla-., être en ruine. « tepantli xixitintôz, tlahuihuitontôz, tlahuehuelontôz », the walls would lie crumbled, in ruins, lie devasted. Sah5,161. .HUIHUITOMI: huihuitomi > huihuiton, redupl. de huitomi. *~ v.i., cueillir, ramasser, arracher (des plantes, des fleurs) (S). Note: on voit mal sur quoi R.Siméon appuie cette traduction. .HUIHUITZQUILTIC: huihuitzquiltic. Cf. huihhuitzquiltic. .HUIHUITZTIC: huihuitztic: Très pointu, acéré. Esp., afilado. Décrit l'arbre quetzalhuexotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169. Décrit les feuilles de la plante tepetomatl. Sah11,173. Déchiqueté, dentelé - jagged. Décrit un rocher, texcalli. Sah11,262. « huihuitztic, necoccâmpa in huihuitztic », acéré, acéré des deux côtés. Décrit le rostre du poisson scie. Sah2,94. Form: redupl. sur huitztic, pointu, aigu. Cf. aussi huihhuitztic. .HUIHUITZTLAH: huihuitztlah, locatif. Lieu plein d'épines, de piquants. .HUIHUITZYOH: huihuitzyoh, n.possessif, pluralisé par redupl. Qui a beaucoup d'épines. Décrit l'arbre texococuahuitl. Sah11,118. la plante huitzquilitl. Sah11,137. « zan no yeh in tlapatl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye no iuhqui inic îihiyo », es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor. Décrit la plante tzitzintlapatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .HUIHUIXAHUI: huihuixahui > huihuixauh. *~ v.i., tomber en pluie. « a ca ôîpan ompixauh, ca ôîpan huihuixauh ontzehtzelihui in âcatl ahhuachyoh », il a plu sur lui, sur lui les roseaux couverts de rosée ont été agités, ont été secoués sur lui. Sah6,4 (vivixauh). .HUIHUIXALHUIA: huihuixalhuia > huihuixalhuih. *~ v. bitrans. têtla-., secouer, agiter, remuer une chose a quelqu'un. .HUIHUIXCA: huihuixca > huihuixca-. *~ v.i., trembler, avoir des frissons. Angl., to tremble, to shiver. R.Andrews Introd 121. « huihuixcatihcac », il chancèle, il vacille. « huihuixcatihuih », ils vont agités de frissons. Sah2,86. .HUIHUIXCANI: huihuixcani, éventuel de huihuixca. Qui tremble, a des frissons. Allem., er ist zitterig. Sah 1952,16:12. Angl., one who trembles with age. Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah10,5. .HUIHUIXCATILIA: huihuixcatilia > huihuixcatilih. *~ v.t. tê-., affaiblir quelqu'un au point qu'il ne puisse plus se tenir debout, le faire chanceler. .HUIHUIXCATONTLI: huihuixcatôntli, plur. huihuixcatotôntin. Extrèmement faible, qui marche en tremblant, qui ne peut pas se soutenir, débile. .HUIHUIXCAYOTL: huihuixcayotl: Frisson, tremblement oceasionné par la faiblesse. .HUIHUIXOA: huihuixoa > huihuixoh. *~ v.t. tla-., secouer, éveiller. Angl., to shake s.th. R.Andrews Introd 121. « quihuihuixohtinemi », elle la secoue longtemps. Launey II 142. « nitlanehuânhuihuixoa », je mèle, je bats, j'agite deux choses ensemble. « conhuihuixoa », il le secoue. Il s’agit du batôn à sonaille. Sah2,87. « nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah », chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l’encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58. Cf. aussi huihhuixoa. Form: reduplication de huixoa. .HUIHUIXQUI: huihuixqui. Cf. huihhuixqui. .HUIHUIYAC: huihuiyac, redupl. de huiyac. Long ou très long. Longue, en parlant d'une racine de la plante côzmatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151. Décrit des guirlandes de fleurs. Sah2,108. les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151. le tabac châlchiuhiyexôchitl. Sah11,198. « in îahtlapal ahmo huehhueyi, in îahâz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac », ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. Désigne ici une entité plurielle, les ailes. « xoxoctic huel cemiztitl inic huihuîyac in îahmatlapal », ses feuilles sont vertes, longues d’un bon pouce - sus hojas son verdes, bien de un jeme de largo, décrit la plante ocopiyaztli ou tlîlpotonqui. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,168. « cencah chichîc, huihhuiyac, iztac, mimiltotôntin, iuhquin cimatl », très amères, longues, blanches, petites et cylindriques comme la racine cimatl. Décrit les racines de la plante côztomatl. Sah11,151. « in îizhuayo mehmelactic, huihuiyac, côztic, îxcôztic, pinêhuac », ses feuilles sont allongées, longues, jaunes, elles ont des reflets jaunes, elles sont pâles - sus hojas son muy derechas, muy largas, amarillas en la superficie, blancuzcas. Il s'agit de l'êlôxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201. .HUIHUIYACATOTONTIN: huihuiyacatotontin, diminutif pluralisé. Cf. huihhuiyacâtotôntin. .HUIHUIYOCA: huihuiyoca > huihuiyoca-. *~ v.i., greloter, trembler de froid. Angl., to tremble, to shiver. R.Andrews Introd 121. « notên huihuiyoca », mes lèvres tremblent. Est également dit des lèvres en Sah10,107. de l'embonpoint, tilâhuacâyôtl. Sah10,97. « îtên huihuiyocaz », sein Mund wird behen. Sah 1950,180:7. « îtên papatlaca, îten huihuiyoca », his lips quivered and trembled. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4.37. « in îmâ cuecuechca zan huihuiyoca, papatlaca », his hands onlv quaked, quivered and shook - seine Hände zittern nur so, beben nur so und tattern. Sah 1950,108:27 = Sah4,12. « iuhqui ahâtônahui huihuiyoca », he trembled as with chills and fever. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. .HUIHUIYOCALIZTLI: huihuiyocaliztli: Frisson, tremblement occasionné par le froid. Form: nom d'action sur huihuiyoca. .HUIHUIYOCANI: huihuiyocani, éventuel sur huihuiyoca. Gelé, transi, mort de froid. .HUIHUIYOCPOL: huihuiyocpôl: Qui tremble misérablement. « zan huihuiyocpôl », il tremble misérablement - solo tembloncillo. Est dit de celui qui est rendu difforme par la consommation de graines de l’arbre teopochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .HUIHUIYONI: huihuiyôni > huihuiyôn. *~v.inanimé, trembler. It trembles. Est dit de l'embonpoint, tilâhuacâyôtl. Sah10,97. Note: à rapprocher de huihuiyoca comme cuecueyôni correspond à cuecueyoca. .HUIHUIYONTIMANI: huihuiyôntimani > huihuiyôntiman. *~ v.inanimé, trembler constamment. Est dit d'ornements d'oreille. Sah9,85 (uiuiiontimani). Form: v.composé sur huihuiyôni. .HUIHUIYOQUILIZTLI: huihuiyoquiliztli: Tremblement causé par le froid, frisson. Variante: huihuiyocaliztli et huihuiyoquiztli. Cf. aussi la forme fautive huihuicaquiliztli. Form: nom d'action sur huihuiyoca. .HUIHUIYOQUILTIA: huihuiyoquiltia > huihuiyoquiltih. *~ v.t. tê-., faire peur a quelqu'un, l'effrayer, le faire trembler. *~ v.t. tla-., faire trembler, agiter quelque chose. Form: causatif sur huihuiyoca. .HUIHUIYOQUIZTLI: huihuiyoquiztli: Tremblement causé par le froid, frisson. Variante: huihuiyocaliztli et huihuiyoquiliztli. Form: nom d'action sur huihuiyoca. .HUIHUIYOTZA: huihuiyotza > huihuiyotz. *~ v.t. tla-., faire trembler. « tlahuihuiyotza, tlaizahuia », he causes fear and trembling. Est dit du mauvais noble, tlacatl. Sah10,15. Form: causatif sur huihuiyoca. .HUILA: huila: Perclus, qui marche à quatre pattes. SIS 1950,392 signale l'apocope ‘huil’. Form: il s'agit du pft de huilâna, huilân. .HUILACAPICHTEPEC: huilacapichtepêc: *~ toponyme. .HUILACAPITZALHUIA: huilacapitzalhuia > huilacapitzalhuih. *~ v.t. tê-., jouer de la flûte pour quelqu'un. « quinhuilacapitzalhuiah », ils jouent de la fûte pour eux. Il s'agit des figurines des montagnes. Sah2,153. Form: applic. sur huilacapitzoa. .HUILACAPITZCHIHUA: huilacapitzchîhua > huilacapitzchîuh. *~ v.i., fabriquer des flûtes. Form: sur chîhua, élém.incorp. huilacapitz-tli. .HUILACAPITZCHIUHQUI: huilacapitzchîuhqui, pft. sur huilacapitzchîhua. Celui qui fabrique des flûtes. Esp., flautero que las haze (M I 63r.). .HUILACAPITZOA: huilacapitzoa > huilacapitzoh. *~ v.i., jouer de la flûte. Esp., tañer pifaro o cosa assi (M I 111v.). tañer flauta (M II 157v.). Form: sur huilacapitztli. .HUILACAPITZOANI: huilacapitzoani, éventuel sur huilacapitzoa. Joueur de flûte. Esp., flautero el que las tañe (M I 63r.). flautero que la tañe (M II 157v.). .HUILACAPITZOH: huilacapitzoh, pft. sur huilacapitzoa. Joueur de flûte. Esp., flautero el que las tañe (M I 63r.); el que tañe flauta, o pifaro (M II 157v.). .HUILACAPITZOHQUI: huilacapitzohqui, pft. sur huilacapitzoa, plur. huilacapitzohqueh. Flûteur, qui joue de la flûte. Esp., gaytero (M I 64v.). .HUILACAPITZTLI: huilacapîtztli: Flûte. Allem., Flöte. SGA II 677. « quintlapîchiliâyah, quinmâquiquixiliâyah têcciztli in quinpîchiliâyah îhuân huilacapîtztli, cocohuilôtl », ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48. * à la forme possédée. « îhuilacapitz », sa flute. « cencah necuitlahuîlo inic huel momachtîz in tlapîtzaz inic huel quipîtzaz îhuilacapitz », on prend grand soin qu’il apprenne à jouer de la flute, pour qu’il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68 (yujlacapitz). « quipoztequi in îtlapîtzal in îhuilacapîtz », il brise ses flûtes - he shattered his flute, his whiste. Sah2,71 (jvilacapitz). Cf. aussi cuahuilacapîtztli. Form: sur pîtza, l'élém.incorp. huilaca- est obscur. .HUILACAPIXOCHITL: huilacapixôchitl: Jasmin. Form: sur xôchitl, morph.incorp. huilacapi(tz)-tli. .HUILACAPIXXOCHITL: huilacapixxôchitl: Jasmin. Esp., iazmin de los vergeles (M I 73r. qui donne vilacapitzxochitl). jazmin de vergel (M II 157v. qui transcrit uilacapixochitl) Form: de huilacapitz-xôchitl. (R.Siméon transcrit huilacapixôchitl) .HUILACATOCHIH: huilacatochin: Espèce de coquillage. Form: obscure, R.Siméon transcrit uilacatochi, peut-être de la racine huilaca que l'on retrouve dans huilaca-pitztli. .HUILAMEH: huilâmeh, plur. Estropiés, infirmes. Angl., cripples. « tzapameh, huilâmeh, tepotzohmeh, têâchmeh », des nains, des infirmes, des bossus, des serviteurs.Sah8,30 (villame). « in ixquichtin tzapameh, in huilâmeh », tous les nains, les infirmes. Sah3,21. Form: sans doute s'agit-t-il du plur. de huilântli. Cf. aussi huila. .HUILANA: huilâna > huilân. *~ v.t. tla-., trainer quelque chose. « cequintin quihuilânah in huehueyi in tohtomâhuac tlequihquîztli », certains traînent les grands, les gros canons.Sah12,41. « huico, ômaltic, quihuilânah », il est emmené, il a été fait prisonnier, ils le traînent. Sah11,32. « in acah oc nên motlaloa in îcuitlaxcol zan quihuilâna iuhquin xoxoquiyôhuah in momâquîxtîznequi », quand quelqu’un en vain veut courir, il ne fait que traîner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver. Sah12,55. *~ v.réfl., se traîner, marcher à quatre patte, ramper. « mohuilâna », elle rampe. Cod Flor XI 147v = ECN9,154. Il se traine. Est dit d'un petit enfant. Launey II 165. « in ye mohuilânah, coyônehnemih », ceux qui rampent, qui vont à quatre pattes. Est dit de petits enfants. Sah4,111. « in ayamo quimatih, in moquehquetzah, in mohuilânah », ceux qui ne sont pas encore conscients, qui chancellent, qui rampent. Sah12,57. « mohuilâna », il ou elle rampe. Est dit de la plante xicamohxihuitl. Sah11,125. de la plante oquichpahtli. Sah11,185. de la plante huacalxôchitl. Sah11,209. du figuier de harbarie, tlanexnopalli. Sah11,218. « mohuilâna, mohuihuilâna », elle rampe, rampe beaucoup. Est dit de la plante tlîlxôchitl. Cod Flor XI 195v = ECN11,96 = ACad Hist MS 223v = Sah11,210. « zan niman tlâlli îxco in pehua mohuilâna », immédiatement à la surface de la terre elles commencent à ramper. Cod Flor XI 150v = ECN9,160. « tlâlli îxco in mohuilâna », elle rampe à la surface du sol. Est dit de la plante xoxotlatzin. Sah11,167. « cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan mânehnemi, cequi zan cholohtihuih », certaines volent, certaines ne font que ramper, ne vont qu’à quatre pattes, certaines ne font que sauter. Est dit de sauterelles. Sah11,96. « zan mohuilâna », il ne fait que ramper. Est dit du feuillage de la patate, camohtli. Sah11,125. .HUILANONI: huilânôni, éventuel du passif de huilâna. Sujet, vassal. .HUILANQUI: huilânqui, pft. de huilâna. Etendu, étiré. « huilânqui, coyâhuac », il est étendu, spacieux - it is extended, roomy. Décrit un palais. Sah11,271. Angl., the stretched. Est dit d'une variété de coton. Sah10,75. Angl., dragging. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120. Angl., creeping. Est dit de la plante tlâlizquixechitl. Sah11,198. « hueyi, huehcapan, coyâhuac, tlahuehca, tlapatlâhua, huilânqui , melactic, calmelactic, calmecatl », il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments. Décrit un temple. Sah11,269. .HUILANTIHCAC: huilântihcac : *~ v.inanimé, se dresser dans toute son étendue. « huilântoc, huilântihcac », elle est étendue, elle se dresse étendue - it lies reaching outward, it is outward-reaching. Est dit d’une montagne. Sah11,259. .HUILANTIHUETZI: huilântihuetzi > huilântihuetz. *~ v.t. tla-. ou tê-., traîner rapidement. « conâtihuetzih conhuilântihuetzi in cuâcuâcuiltin », les vieux prêtre rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115. Form : v.composé sur huilâna. .HUILANTINEMI: huilântinemi > huilântinen. *~ v.réfl., marcher en se traînant, aller à quatre pattes. *~ v.t. tla-., aller en trainant quelque chose. « in tlathuic ômochi motepehuaco in îcuitlaxcol, zan quihuilântinemi », al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52. Form: v.composé sur huilâna. .HUILANTIQUIXTIA: huilântiquîxtia > huilântiquîxtih. *~ v.t. tê-., renvoyer quelqu'un rudement, le congédier avec violence, le traîner, le jeter dehors. Form: v.composé sur huilâna. .HUILANTIQUIXTILIA: huilântiquîxtilia > huilântiquîxtilih. Honor. sur huilântiquîxtia. .HUILANTLI: huilântli: Perclus, qui marche à quatre pattes. Cf. le plur. huilameh et la forme huila. .HUILANTOC: huilântoc: *~ v.inanimé, traîner à terre, en parlant de vêtements. Allem., am Boden schleppend. SIS 1950,392. « oncân huilântoc in tzotzomahtli, in tatapahtli », là traînent des haillons et des chiffons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,25. « huilântoc, huilântihcac », elle est étendue, elle se dresse dans toute son étendue - it lies reaching outward, it is outward-reaching. Est dit d’une montagne. Sah11,259. « pachtic, huilântoc », elle est basse, étendue - it is low, it lies reaching outward. Est dit d’une montagne. Sah11,259. Form: v.composé sur huilâna. .HUILAXTIC: huilaxtic: Long, trainant. Dragging. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120. .HUILLAMEH: huillameh, pluriel. Cf. huilâmeh. .HUILLOTL: huillotl. Cf. huilotl. .HUILLOTLATIA: huillotlatia > huillotlatih. Cf. huilotlatia. .HUILOA: huiloa. Cf. huîlohua. .HUILOALIZTLI: huiloaliztli. Cf. huîlohualiztli. .HUILOAYAN: huiloâyan. Cf. huîlohuayan. .HUILOCALLI: huilôcalli: Colombier. Grasserie 1903,229. Form: sur calli, morph.incorp. huilo-tl. .HUILOCONETL: huiloconêtl: Pigeonneau, jeune pigeon. Form: sur conêtl, morph.incorp. huilô-tl. .HUILOCPALLI: huilocpalli: Sorte de tortilla faites de farine de mais non bouillie. Tortillas en maïs cru. Anne Marie Wohrer I 130. Nombre de unos panes de maiz en forma de medio rodete. Alimento ritual. Cf. Sah HG II 21,40. Garibay Sah IV 367. Una manera de tortas que Ilaman uilocpalli, de maiz molido, hechas sin cocer. Sah Garibay III 57. Sorte de petit paté fait avec du mais non bouilli (S). Tamales of uncooked ground maize. Sah10,79. « huilocpalli ahnôzo mâcuêxtlaxcalli », tortillas made of uncooked ground maize or bracelet tortillas. Sah5,161. Consommée à l'occasion de Tlacaxipehualiztli. Sah 1927,74 = Sah2,55. Dans le même paragr. on trouve la forme possédée: « înhuilocpal ». Als synonym für "huilocpalli" kommt « mâcuêxtlaxcalli » das ‘Brot in Gestalt eines Armbandes’ vor. Es war ein Gebäck in Ringform, das aus eingekochten, in trockenen Zustande zermahlenen Maiskörnern also aus Maismehl, nicht aus Maismasse hergestellt wurde. Seler Sah 1927,74 n. 1. « centlamantli tlaxcalli in quichihuayah îtôcâ huilocpalli », ils faisaient une sorte de tortilla nommée huilocpalli. Sah9,70. NOTE: le texte espagnol correspondant dit: ‘una manera de tortas... de mahiz molido, sin cozer hechas’. Cf. aussi Sah2,53 n.25. « îxpan quihuâlmanah in huilocpalli », ils étendent devant lui la tortilla de farine de maïs non bouillie - they laid down before him the ‘huilocpalli’. Il s'agit d'une cérémonie en l'honneur de Xipe Totêc.Sah9,70. Form: de huilotl, élém.incorp. icpalli. .HUILOHUA: huîlôhua: *~ v.impers. du verbe yâuh., on va, tout le monde va. Esp., todos van (M). Angl., for leavetaking to take place (K). « nô ceppa huîlôhua », une fois encore tout le monde va. Sah2,134. « mec huîlôhua », alors tout le monde s’en va. Sah2,137. « âcaltica huîlohua », on va en barque. Sah7,14. « huîlôhua in amihua », on part pour chasser. Sah2,136. « in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac », le troisième endroit où l’on va, c’est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298. « huâlhuîlôhua îcuitlahuîc huâlhuîlôhua », tout le monde s’en va, tout le monde s’en retourne. Sah2,86. F.Karttunen transcrit huîlohua mais mentionne qu'on trouve aussi huîlôhua transcription qu’adopte Launey.. .HUILOHUALIZTLI: huîlôhualiztli: Départ général, action de partir et d'aller tous à un endroit (Car.). Partance, départ. Esp., el acto de partirse todos a alguna parte (M). Angl., the act of general leavetaking, departure (K). Attesté par Carochi Arte 40r. Form: nom d'action sur l'impers. huîlôhua. F.Karttunen transcrit huîlohualiztli mais Cf. huîlôhua. .HUILOHUATZ: huîlôhuatz: *~ v.honorif. mo-., venir. Esp., viene (T128). *~ v.impers. sur yâuh, tout le monde s’en va. « mec huîlôhuatz », alors tout le monde s’en va. Sah2,90. « mec huîlôhuatz mec no huih in têyâôhuân », alors tous s'en vont, alors leurs ennemis s'en vont aussi - alle gehen fort, auch ihre Feinde gehen weg. Sah 1927,179. Forme son plur. par redupl. ‘huihuîlohuatz’. N'est attesté que par le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos. F.Karttunen suppose que cette forme est en relation avec huîtz. tz-. Pourrait être un suffixe directionnel centripète. F.Karttunen transcrit huîlohuatz mais Cf. huîlôhua. .HUILOHUAYAN: huîlôhuayân: *~ locatif, but, terme de tous les voyages, lieu où tout le monde va, passe. Esp., el termino o el paradero de todos los viandantes. (M II 157v). *~ locatif à sens temporel, désigne le moment de la mort comme terme de la vie. « huîlôhuayân », le lieu où tout le monde arrive - the place where there is arriving. Sah3,42. Form: locatif sur l'impers. huîlôhua. .HUILOTEPEC: huilotepêc : *~ toponyme. .HUILOTL: huîlôtl, plur. huîhuîlomeh. *~ ornithologie, tourterelle triste. Zenaida macroura. Esp., paloma (M). Angl., dove (K). ‘Mourning Dove’. Décrite en Sah11,50. Paloma torcaz Cf. Sah HG XI 2,128. Zenaidura macroura, ave de la especie de las torcazas; tortola. Garibay Llave 345 (qui transcrit huillotl). * à la forme possédée. « nohuilox », mon pigeon; « îhuilox » (pour înhuilox), leur pigeon. R Siméon 685. Cette forme possédée est curieuse comme si elle était construite sur une forme de remplacement *huilox-tli. .HUILOTLATIA: huilotlatia > huilotlatih. *~ v.t. tê-., ensorceler, jeter des sorts. Allem., verhexen. SIS 1950,392 (huillotlatia). behexen. SGA II 637. Le cristal est l’instrument des sorciers, dans la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l’usage du mot ‘huilotlatia’, ‘ensorceler’ parait dériver. SGA II 637. Form: peut-être sur tlatia, morph.incorp. huîlo-tl. .HUILTECCAYOTL: huilteccâyôtl: *~ à la forme possédée, comme terme de parenté, « têcotonca, têhuiltecca », qui a des parents. Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah10,8. « in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca », votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15. .HUILTEQUI: huiltequi > huiltec. *~ avec préf. tla-., aller en ligne droite, en parlant d'un chemin. « tlahuiltequi », ils vont en ligne droite - they go direct. Est dit de chemins. Sah11,266. « âyauhtitlan in tlama îhuân tlahuiltequi », il chasse et prend sa proie dans les nuages - it hunts and strikes in the clouts. Est dit d'un faucon. Sah11,44. *~ expression, « têîxpan tlahuiltequi », il croise quelqu'un. « côzamatl in têîxpan tlahuiltequiya », une belette qui croise quelqu’un en chemin - a weasel which crossed in front of him. Sah5,165. *~ v.t. tê-., rattraper quelqu'un. .HUIMOLOA: huimoloa > huimoloh. N'est pas atesté mais voir tênhuimoloa. .HUIPANA: huîpâna > huîpân. *~ v.t. tla-., mettre en ordre, disposer en bon ordre. Esp., poner orden y concierto en las cosas o en la republica. Molina II 157. Angl., to put something in order (K). « tlahuîpâna », il arrange (les cannes, les roseaux). Est dit de la fahrication de paniers, chiquiuhtli. Sah10,83. de nattes, petlatl. Sah10,86. de paniers, ohtlachiquihuitl Sah10,83. « tlahuîpâna », er ordnet die Sachen, Geschäfte. SIS 1952,325. « tlamamana, tequiti, tlahuipâna », il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte. Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15. D'après R.Siméon 629. Olmos dit: celui qui arrange, dispose les chose. Au fig. père, mère, directeur, chef, seigneur, etc. « tlatlâlia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuîpâna, tlapopohtia, tlanahnâmictia », he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25. « tlahuîpâna », il arrange (des plumes) - he arranges (the feathers). Est dit du plumassier. Sah10,25. « zan îxpan contecpânqueh conhuîpânqueh », ils les ont simplement rangées, ils les ont disposées en bon ordre devant lui. Parures offertes à Cortès. Sah12,15. *~ v.t. tê-., mettre des gens en ligne. Esp., poner por orden y concierto la gente, cuando hay procesion (M). Angl., to line people up (K). « têhuipânah », ils mettent (les invités) en ordre. Est dit de ceux qui assurent le service du banquet. Sah4,117. « ic têhuîpântiuh, têcempilohtiuh ic ommocâhua in îcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccan », so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118. *~ v.réfl., former une ligne. Esp., se forma en cola (T). Angl., to form a line (K). « niman ic îxpan onnehuîpânalo », es stel1t sich alles vor ihm in Ordnung. Sah 1927,1?9. « inic ohtlatocah, zan motêcpanah, mohuîpânah, patlâhuatihuih ahnôzo zan cempantih », quand elles suivent leur chemin, elles vont en bon ordre, en ligne, en un large courant ou seulement sur une file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. .HUIPANTICAH: huîpânticah > huîpânticatca. *~ v.i., être en ligne. Esp., estan formado en cola (T111). Angl., to be lined up (K). Form: .composé sur huîpâna. .HUIPANTIUH: huîpântiuh > huîpântiyah. *~ v.i., aller en bon ordre. « huîpântihuih », ils vont en bon ordre. Décrit une figure de danse. Sah2,110. Form: v.composé sur huîpâna. .HUIPANTLI: huîpântli: File, ligne, rangée. Esp., fila (T111). Angl., file, line, row (K). Form: nom d'objet sur huîpâna. .HUIPANTOC: huîpântoc > huîpântoca-. *~ v.inanimé, être disposé en éventail, être dressé en rang, en parlant de plumes. Allem., (Federn) in Ordnung ausgebreitet, aufgesteckt. Sah 1950,393. Angl., stretched in row. « quetzalli in îcuânepantlah huîpântoca », des plumes de quetzal sont disposées en éventail au sommet de sa tête. Décrit la crète ou aigrette que porte de Mâcuîl Calli. Sah9,80. « in îcpac pantotôntin têcpantoc huipântoc », sur sa tête sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156. Form: sur huîpâna et toca. .HUIPILEH: huîpîleh, n.possessif, plur. huîpîlehqueh. Qui porte un huîpil. « in cihuah cuêyehqueh, huîpîlehqueh », les femmes portent des jupes et des huipils. Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238. des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184. *~ expression, « cuêyeh huîpîleh » désigne métaphoriquement une femme. « in ticuêyeh in tihuîpîleh », toi qui es une femme. Sah6,79. « ahnôzo cuêyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui », ou peut-être as tu secrètement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29. .HUIPILLAN: huîpîllân : *~ toponyme. .HUIPILLI: huîpîlli: Blouse, blouse sans manches. Un paragr. lui est consacré en Sah8,47. Kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393. Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huîpîlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144. Citée en Sah9,59 et Sah10,64. « nohuiyân ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl », ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. « in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh », les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45. « in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli », le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91. « iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac », sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155. « moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl », tout ce qu’elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98. « in îhuîpil tlahmachyoh nô tlâuhyoh », sa blouse est brodée et également de couleur ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,90. *~ métaphor., « cuêitl huîpîlli têpan câna », il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère. Sah4,5 « ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz », perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93. « quechnenecuilhuazyoh huîpilli », the shift with the stamp device at the neck. Sah8,4?. « polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui », das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520. « potôncâyoh huîpîlli », la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47. « in îhuîpil tlahmachyoh no tlauhyoh », sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicome coatl. Sah 1927,30. « quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl », elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109. « huitztecolcuitlapiltic huîpîlli », the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47. « xôchimoyâhuac huîpîlli », la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47. « huîpilli xôchimoyahuac, ahnôzo xohxoloyoh », the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51 (xöxöloio). « xohxoloyoh huîpîlli », la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181. « quitemolia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpîlli, in ixquich cihuâtlatquitl », il lui demande,il lui rèclame la ,jupe, le huîpîl, tous les attributs de la femme. Launey II 152. « cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl », sa blouse est parsemée de plumes d’aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Teteo innan. Sah1,16. « huîpîlli xôchitêyyoh », la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520. Die Frau wird gängig mit « huîpîlli cuêitl » - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch « têhuîpîl têcuê » jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix ‘-eh’ zusammengesetzte Form: « huîpîleh cueyeh » Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175. « intlâ cuêitl huîpîlli întlân ticalaquiznequi, titechilhuîz in timonahuân, in timotahhuân », wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249. « îhuân mâcana têcue têhuîpîl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh », und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175. *~ botanique, « nâhui îhuîpîl », nom d’une racine médicinale. décrite en Sah11,143. .HUIPILTIA: huîpîltia > huîpîltih. *~ v.t. tê-., mettre un huipil à quelqu'un. « quicuêtiayah, quihuîpîltiayah », ils la revêtent d’une jupe et d’une blouse - they put a skirt upon her, and a shift. Sah1,2l. Grasserie 1903,229 donne un sens métaphor. et traduit: ‘être honoré’. Form: sur huîpîl-li. .HUIPILTITLAN: huîpîltitlan, locatif sur huîpîlli. 1. ~ sur une blouse. 2.~ métaphor., le domaine des femmes. « oncalaquiznequi in cuetitlan in huîpîltitlan », il désire entrer dans le domaine des femmes c’est à dire il désire se marier. Sah6,128. .HUIPILZOLLI: huîpîlzôlli: Vieille blouse. Angl., old shifts. Sah10,64. .HUIPOLCO: huîpolco : *~ toponyme. .HUIPTLA: huîptla, locatif. Après-demain. Angl., day after tomorrow. R.Andrews Introd 29. « mâ moztla, mâ huîpta nechommotlaocolilih in totêucyo », que demain, qu'après demain notre seigneur m'accorde sa miséricorde - may our lord for a little while show me his mercy. Sah9,33. .HUIPTLATICA: huîptlatica: Le troisième jour. Angl., on the third day. R.Andrews Introd 327. .HUIPTLAYOC: huîptlayôc : Deux jours après, le surlendemain. « in huîptlayoc ômic », le surlendemain il mourut. « ahzo quin îmôztlayôc ahnôzo quin îhuiptlayôc», peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Sah2,101. .HUIQUEHUA: deux entrées A.~ huîquêhua > huîquêhua-. *~ v.i., no-., être dégoûté, concevoir du dégoût. B.~ huîquêhua > huîquêuh. *~ v.t. tê-., dégouter qqn. « têhuîquêuh », il est dégoutant - disgusting. Est dit du sodomite. Sah10,38. Form: de ‘huîc êhua’. .HUIQUILIA: huîquilia > huîquilih. *~ v.bitrans. têtla-., amener quelque chose à ou pour quelqu'un. « ôquihuîquilihqueh in îchân in înacayo îtlaâltîl », ils lui amènent à la maison le corps de celui qui a été rituellement baigné - they carried home for him the body of his bathed slave. Sah9,67. *~ v.bitrans. motê-., honorifique sur huîca, amener quelqu'un. « tictohuîquilihtihuih », nous allons l'accompagner. Launey II 268 = Sah10,190. « nonopilhuântzitzin câmpa namechnohuîcuilîz », my sons, whither am I to take you. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah19,3. Form: applicatif sur huica. .HUITECATL: huîtecatl. Cf. huîteccâtl. .HUITECCATL: huîteccâtl: Coup. « in at nozo huiteccatl in cencah ezquîza », peut-être que d’un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out. Form: sur huîtequi. .HUITECNEZCAYOTL: huîtecnêzcâyôtl: Echymose, marque, contusion. Form: sur nezcâyôtl, morph.incorp. huîtec-tli. .HUITECO: huîteco: *~ v.passif sur huîtequi, être battu, frappé. « ôhuîtecoc », il a été battu. « huîteco », il est frappé par la foudre. Sah2,131. « huîtecôz, tzotzonalôz », il sera battu et frappé. Sah4,35. « nihuîteco » ou « nopan tlahuîteco », ,je suis frappé de la foudre. « huîtecôc îpan tlatlatzin teôcalli », un temple a été frappé par la foudre. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « yehhuântin huîtecoh », ceux qui sont frappés par la foudre. Sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. *~ métaphor., « tihuîteco », tu es châtié (Car.). *~ v.impers. sur huîtequi, on frappe. « ihcuâc in côâtlan tlahuîtecoyah, in âxcan in îpan prima », when they sounded the time at Coatlan, (the hour) which now (is called) prime. Sah9,27. .HUITECONI: huitecôni, éventuel du passif de huitequi. 1.~ n. d'instrument, fermoir, ciseau, tout instrument tranchant. 2.~ qui mérite d'être fustigé, châtié, répréhensible. .HUITECQUI: huîtecqui, pft. sur huîtequi. Frappé, fustigé, corrigé, châtié. .HUITEQUI: huîtequi > huîtec. *~ v.i., être battu. *~ v.t. tê-., frapper, battre quelqu'un. « têtopêhua, têhuîtequi », il chasse, il bat l’ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23. « têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua », il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu’il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38. « têhuîtequi, têcuâtepitzinia », il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39. « in âquin quîzaznequi ômpa quihualhuîtequih, quixihxilih », alors ils frappent, ils transpersent celui qui veut sortir - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55. « quinhuîtequih quintetepachoah », ils les frappent, ils les lapident. Sanction de ceux qui ont commis une faute au combat. Sah8,53. « quinhuîtequi quinmictia in mâmazah, in têcuânimeh », il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts. Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41. « quinhuâlhuitequih » », ils les frappent - they beat them hence. Sah2,98. « inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân », qu’ils n’insultent pas, qu’ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu’ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34. « ômpa on tlâlli ic nimitzhuitequiz », je vais te jeter là à terre - there to the earth I shall hurl thee. Sah4,83. *~ v.t. tla-., battre quelque chose. « in ic coyah cintli, zan quimatlatema, zan quihuîtequih », pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II,248. « quihuîtequi in calîxcuatl, in tlaîxcuatl », il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal , the lintel. Sah4,103. « in ihcuâc ôahcito têchân, in ayamo calaqui calihtic oc ye achto ithualnepantlah ic tlahuîtequi in macpalli », when he came to reach one's home, but had not yet entered the house, first of all he struck the midpoint of the courtyard with the forarm. Sah4,103. « auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi », mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats , it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40. *~ v.réfl. à sens passif, on le bat. « mâmachîhua âmatl mocuepa mohuîtequi », on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. Est dit du figuier âmacuahuitl. Sah11,111. « in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza», quand on le frappe des étincelles en sortent - when it is struck, sparks come out from it. Sah11,229. *~ v.réfl. et v.bitrans. motla-., 1.~ se frapper, se heurter. « acah motlahuîtequi », celui qui se heurte - el que se golpea. Cod Flor XI 146r = ECN9,192. « ômotlahuîtec », il s’est heurté - se golpeo. Cod Flor XI 168 = ECN9,192. « acah motlahuîtequi », quelqu'un se heurte. « yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuîtequi in huictli, in mecapalli », he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35. 2.~ tomber en trébuchant. « ayac huel mahhuaya ahnôzo motlahuîtequiya », no one might quarrel nor fall. Sah4,49. Cf. le passif-impers. huîteco. .HUITEQUILIA: huîtequilia > huîtequilih. *~ v.bitrans. motla-., se jeter sur une chose. * expression, « têca ninotlahuîtequilia », j'exalte mon mérite, je me surfais, je me vante à tort d'être d'une haute naissance. .HUITLALLOTL: huitlallôtl. Cf. huitlalôtl. .HUITLALOTL: huitlalôtl ou huitlallôtl. *~ ornithologie, Pénélope. Décrit en Sah11,46. Penelope purpurescens Angl., crested guan. R.Siméon transcrit ‘uitlallotl’, espèce d’oiseau très-allongé, volant peu, mais courant extrèmement vite (Hern.). Oiseau qui vit dans la forêt, qui ressemble au dindon sauvage, gris et noir de couleur, avec une crète de plumes. Il s’agit sans doute d’un oiseau de la famille des Cracidés. * expression métaphor., « anca ôquinâmic in huitlallôtl, in tocatzahualli, in zacamitl », apparemment il a vécu dans le vice - because he hath lived in filth. Sah1,24. .HUITLATZPAHTIC: huitlatzpahtic: Vraiment très long. « huiyac, huitlatztic, huitlatzpahtic », long, très long, vraiment très long. Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70. Form: intensification sur huitlatz-tic. .HUITLATZTIC: huitlatztic: Très-long. Sehr lang; zusammen mit ‘huiyac’, vom Menschen gesagt: lang aufgeschosen wie der weiche Trieb einer Pflanze: schlaff. SIS 1950,393. Décrit les joncs aztapilin ou tôlmimilli. Sah2,78. « huiyac, huitlatztic, huitlatzpahtic », long, très long, vraiment très long. Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70. « îtêntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, têntzonpachtic », sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,13. « huel huitlatztic zan pitzatôn in îcuauhyo », sa poignée est très longue, et fine. Est dit d'une cuiller à encens. Sah5,151. « cencah huiyac, cencah huitlatztic îhuân cencah tzimiztac îhuân mimiltic temimiltic », il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tôlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78. Form: sur *huitlatzti. .HUITLATZTICAYOTL: huitlatzticâyôtl: Longueur. Form: nom abstrait sur *huitlatzti. .HUITLATZTILIZTLI: huitlatztiliztli: Longueur. Form: nom d'action sur *huitlatzti. .HUITOLIHUI: huitôlihui > huitôliuh. *~ v.inanimé, se tordre, se courber, en parlant d'un bâton, d'une baguette, d'une plume. « huitôlihui, huihuitôlihui », they bend, they constantly bend. Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. « in huelhuitôlihui », the well-curved ones. Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl, quetzalli. Sah4,46. .HUITOLIUHCANEPANIUHQUI: huitôliuhcânepaniuhqui: Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent. .HUITOLIUHCANEPANOLLI: huitôliuhcânepanôlli: Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent. R.Siméon transcrit (par erreur?) uitoliuhcaneponolli. Mais indique la racine nepanoa. .HUITOLIUHCATONTLI: huitôliuhcâtontli, diminutif sur huitôliuhqui. Petit pont, petit arceau. .HUITOLIUHCAXIMA: huitôliuhcâxîma > huitôliuhcâxîn. *~ v.t. tla-., couper, tailler une chose en courbe. « tlahuitôloa, tlahuitôliuhcâxîma », il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: verbe composé sur huitôlihui et xîma. .HUITOLIUHCAYOH: huitôliuhcâyoh, nom possessif sur huîtoliuhqui. Qui a des courbes, une voute, qui s'incurve. « quiyâhuateyoh, huitoliuhcâyoh, cuauhteyoh, tzaccâyoh, pôchquiyahuayoh, pôpôchquiyahuayoh », il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271. .HUITOLIUHQUI: huitôliuhqui, pft. sur huitôlihui. Ce qui s'incurve, se voute ; arceau, pont. Allem., was sich krümmt, biegt; Gewölbe oder Brückenbogen. SIS 1950,393. Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18. *~ métaphor., père, mère, chef, seigneur, protecteur. (Olmos) .HUITOLOA: huitôloa > huitôloh. *~ v.t. tla-., bander un arc, ployer, courber une chose, réaliser une chose incurvée. « tlahuitôloa, tlahuitôliuhcâxîma », il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. .HUITOMA: huitoma > huiton. *~ v.t. tla-., renverser, répandre, laisser couler un liquide qui était retenu. détruire une chose. Allem., umschütteln, vergießen, zurückgehaltenes Wasser los lassen. SIS 1950,393. .HUITOMI: huitomi > huiton. *~ v.inanimé, crever, se percer, tomber, crouler, jaillir. Allem., aufgehen, platzen, entzweigehen. SGA II 436 (qui dérive ce verbe de ‘tomi’ pft ‘ton’). « ic huitomi in tâxix », grâce à elle l’urine coule- con ella se suelta nuestra orina. Cod Flor XI 145r = ECN9,150. « in âquin cuitlatecpichâhui in aocmo huel momânâhuia ic ciyahua huitomi quîza », one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163. .HUITOMILIA: huitomilia > huitomilih. *~ v.bitrans. têtla-., renverser, détruire, démolir une chose appartenant à quelqu'un. .HUITOMILIZTLI: huitomiliztli: Ecroulement, renversement. Form: nom d'action sur huitomi. .HUITONCAMAMALEH: huitôncâmâmaleh, n.possessif. Qui porte un éventail sur le dos. A fan was the burden on his back. Décrit Macuilxôchitl. Sah1,32. Form: sur mâmaleh, morph.incorp. huitônqui. .HUITONCATL: huitôncatl. Cf. cuezalhuitôncatl. .HUITONCATLAMAMALEH: huitôncâtlamâmaleh, nom possessif. Qui porte sur le dos un éventail de plumes. « huitônqui in îtlamâmal, huitôncâtlamâmaleh », il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back. Décrit Mâcuilxôchitl. Sah1,32 = SGA II 491. Form: sur tlamamaleh, morph.incorp. huitônqui. .HUITONIA: huitônia > huitônih. *~ v.t. tla-., faire que quelque chose se détruise. Allem., zu Fall bringen. SIS 1950,393 (manque dans R.Siméon 686). Form: causatif sur huitôni. .HUITONQUI: huitônqui, pft. sur huitomi. 1.~ renversé, tombé, écroulé. 2.~ parure, éventail de plume porté sur le dos. « huitônqui in îtlamâmal, huitôncâtlamâmaleh », il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back. Décrit Mâcuilxôchitl. Sah1,32 = SGA II 491. * à la forme possédée. « îhuitôncâuh quimâmahtihcac », il porte dressé sur le dos son éventail de plumes. Décrit Mâcuilxôchitl. SGA II 490. Cf. aussi cuezalhuitônqui. Form: serait à dériver de tômi, rad. pft. tôn, sich auflösen, aufgehen, sich öffnen et de huitômi, rad. pft. huitôn, aufgehen. platzen, entzweigehen. .HUITZ: huîtz, v.irrég. *~ v.i., 1.~ venir. « zan huîtz », étranger. « auh in ye huîtzeh in chichimêcah », et déjà viennent les Chichimèques. W.Lehmann 1938,52. « quichixticateh in quênman huîtz, in quênman calaquiquiuh payinaltôn », ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64. « in nâuhtemeh in cavallos in yacattihuîtzeh in atto huîtzeh », les quatre chevaux qui viennent en tête, qui viennent en premier. Sah12,39 (attovitze). « ca ômpa nihuîtz in cuauhtitlan », je viens de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,156. 2.~ revenir. « têl huîtz », mais il reviendra. Launey II 168 = Sah10,195. « niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh », aussitôt, eux aussi sont. revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6. Il s'agit d'un pft. utilisé comme présent. Le plur. est huîtzeh et le plus que parfait huîtza. F.Karttunen suppose que cette forme est à rattacher à -hui, comme forme parallèle à yâuh. Launey 1994 dit composé de huî, l’un des radicaux de yâuh et d’un suffixe directionnel centripète tz-. .HUITZAHUI: huitzahui > huitzauh. *~ v.inanimé, être ou devenir pointu. Est dit de la tête du clitoris, zacapilcuãtl. Sah10,124 - is poirstea. de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,128 - becomes ponted. .HUITZAUHCATICA: huitzauhcâtica: Avec une épine acérée. Esp., con una espina aguda. Prim Mem 69r = ECN10,136. Form: sans doute sur huitzâuhqui. .HUITZAUHQUI: huitzâuhqui: Pointe d'une épine, épine acerrée. Allem., stachelspitz, spitzer Stachel. SIS 1952,333. Décrit la pointe de la langue. Sah10,107. « huitzâuhqui itztli », une pointe d’obsidinenne acerrée comme une épine - mit stachelspitzigen Obsidianstücken. Sah 1952,174:28. « in ôconquechcotôn niman ye ic itzâuhqui ic quizo in înacaz ahnôzo înenepil », quand il a coupé le cou (d’une caille) il se pique l’oreille ou la langue avec la pointe d’une épine - nachdem er ihr (der Wachtel) den Hals abgeschnitten hatte, durchstach er alsbald sein Ohr oder seine Zunge. Sah 1952,178:5. « inic quicoyôniâya înacayo yehhuâtl in huitzâuhqui in itztli », il percait sa peau avec la pointe acérrée (d’)une obsidienne. Sah2,197. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. « îcopil huitzâuhqui », sa coiffe conique est pointue - his conical, pointed cap. Décrit différentes coiffes, sans doute en papier, appartenant à la parure huaxtèque. Sah8,35. « côztic cuextecatl îcopil huitzauhqui îxcuâteôcuitlayoh », la coiffe conique de la parure huaxtèque jaune est pointue, ornée d’or sur le front - the yellow Huaxtec, pointed conical cap had a golden (disc) in front. Sah8,35. .HUITZAZTATL: huitzaztatl: Espèce de héron. Esp., cierta garza (M). Form: sur aztatl, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZCALCO: huitzcalca : *~ toponyme. .HUITZCO: huitzco: *~ toponyme. .HUITZCOLOHTLI: huitzcolohtli: Branche épineuse, garnie d'épines. Form: sur colohtli, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZCOLOTL: huitzcolotl: Epine, piquant. .HUITZCOLOTLAH: huitzcolotlah, locatif sur huitzcolotl. Lieu rempli d'épines. .HUITZCOLOYOH: huitzcoloyoh, nom possessif sur huitzcolo-tl. Epineux, rempli d'épines. .HUITZCUAHUIA: huitzcuahuia > huitzcuahuih. *~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant huitzcuahuitl. « nitlahuitzcuahuia », I make some thing the uitzquauitl color. Sah 11, 241. Form: sur huitzcuahu-itl. .HUITZCUAHUITL: huitzcuahuitl: Césalpinie, plante tinctoriale et médicinale. Caesalpinia sp. Cf. Sah HG XI 11,7 = Sah11,112. Décrit également en Sah11,241. Arbuste qui croît dans la province de Michuacan ; le bois servait à faire une teinture rouge appelée brasil par les Espagnols. On employait aussi certaines parties de cet arbrisseau pour combattre les fièvres (Sah., Hern.). Palo espinoso. Usado para sacar tinte rojo negrestino. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZCUAUHAQUIA: huitzcuauhaquia > huitzcuauhaquih. *~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant huitzcuahuitl. « nitlahuitzcuauhaquia », j’applique le colorant huitzcuahuitl - I apply the uitzquauitl color to something. Sah11, 241. Form: sur aquia, morph.incorp. huitzcuahu-itl. .HUITZCUAUHCOATL: huitzcuauhcôâtl: *~ nom pers. .HUITZCUAUHCUI: huitzcuauhcui > huitzcuauhcui-. *~ v.i., ramasser le bois nommé huitzcuahuitl. « nihuitzcuauhcui », I gather the uitzquauitl (wood). Sah11,241. Form: sur cui, morph.incorp. huitzcuahu-itl. .HUITZCUAUHNAMACA: huitzcuauhnâmaca > huitzcuauhnâmacâ-. *~ v.i., vendre du bois nommé huitzcuahuitl. « nihuitzcuauhnâmaca », I sell uitzquauitl (wood). Form: sur nâmaca, morph.incorp. huitzcuahu-itl. .HUITZCUAUHTEQUI: huitzcuauhtequi > huitzcuauhtec. *~ v.i., couper des arbres nommés huitzcuahuitl. « nihuitzcuauhtequi », I cut the uitzquauitl (tree). Sah11,241. Form: sur tequi, morph.incorp. huitzcuahu-itl. .HUITZCUAUHTICA: huitzcuauhtica: Avec le colorant nommé huitzcuahuitl. « huitzcuauhtica nitlapa », I dye some thing with the uitzquauitl color. Sah11,241. Form: sur huitzcuahu-itl. .HUITZCUAUHYOTIA: huitzcuauhyôtia > huitzcuauhyôtih. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose de la couleur du colorant nommé huitzcuahuitl. « nitlahuitzcuauhyôtia », I make something the color of uitzquauitl Sah11,241. Form: sur huitzcuahu-itl. .HUITZCUI: huitzcui > huitzcui-. *~ v.t. tla-., prendre quelque chose avec une épine. « huitztli inic quihuîtzcui icpatl », maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49. Form: sur cui, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZEHECATL: huitzehêcatl: Vent du Sud-Ouest ou du Sud. Form: sur ehêcatl, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZHUIA: huitzhuia > huitzhuih. *~ v.t. tla-., piquer. Grasserie 1903,229. Form: sur huitz-tli. .HUITZILAPAN: huitzilâpan: *~ toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Localisation, Huitzilac, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.4, un colibri, huitzitzil-in, dans un bassin d’eau, âpan. Voir Huitzitzilâpan. .HUITZILATENCO: huitzilâtênco, locatif. Vers la mer du sud. « ômpa nemi teôtlîxco, îhuîcpa in huitzilâtênco », it lives there in (the province of) Teotlixco, toward the southern sea. Est dit de l'oiseau yôllohtôtôtl. Sah11,25. Form: sur âtênco, morph.incorp. huitzilin. .HUITZILATL: huitzilâtl: Nom d'une fontaine ou source. Sah8,2 (uitzillatl). Source dans une grotte à Huitzilopochco où avait lieu le bain rituel des esclaves destinés au sacrifice. « ômpa in huitzilopochco conânayah âtl, ômpa ca huitzilâtl oztôc », ils prenaient de l’eau à Huitzilopochco car là dans une grotte (se trouve la source) Huitzilatl. Il s’agit de l’eau servant au bain rituel de ceux qui vont être offerts en sacrifice. Sah2,141. Form: sur âtl, morph.incorp. huitzil-in. .HUITZILHUAHTZIN: huitzilhuahtzin: *~ nom pers. .HUITZILIHHUITL: huitzilihhuitl: *~ nom pers., tlatoani à Mexico Tenochtitlan, fils et successeur d’Acamapichtli. Il règne de 1397 à 1417. Ses conquêtes : Toltitlan, Cuauhtitlan, Chalco, Tollantzinco, Xaltocan, Otompa, Tetzcoco et Ahcolman. .HUITZILIN: huitzilin, variante de huitzitzilin. Colibri ou oiseau-mouche. Angl., hummingbird. « iyauhtic huitzilin », variété de colibri mentionnée en Sah11,24. * vocatif: « huitzilé! » SIS 1950,393. Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen transcrivent huîtzilin. .HUITZILINCUATEC: huitzilincuatec: *~ nom divin, nom d’une divinité. « huitzilincuatec îteôpan », le temple de Huitzilincuatec. Edifice de l'enceinte sacrée. Sah2,188. « in îxiptlah huitzilincuatec », l'incarnation de Huitzilincuatec. Il s'agit d'une femme sacrifiée en l'honneur de cette divinité. Sah2,188. .HUITZILLAN: huitzillân: *~ toponyme. Cf. huitzitzillân. .HUITZILOPOCH: huitzilopoch, apocope de huitzilopochtli, nom pers. mythique. Prêtre ("tlâcatecolopixqui") de Huitzilopochtli à l'origine de la migration aztèque. Selon Cristobal del Castillo 59. Son nom est également Huitzitl. Et entre lui et le dieu il y a une relation de quasi identification de type chamanique. « inic zatepan ôquimixiptlahtih in tlâcatecolotl tetzauhteôtl inic zan îtoca ômochîuh Huitzilopochtli », hasta que despuès tomo la semejanza del magico Tetzâuhteotl; de modo que su nombre llego a ser no mas Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 59. .HUITZILOPOCHCAH: huitzilopochcah : *~ ethnique sur huitzilopochco. .HUITZILOPOCHCO: huitzilopochco: *~ toponyme. .HUITZILOPOCHTLI: Huitzilopochtli. Cf. aussi Huitzilopoch. *~ nom divin. Décrit en Sah1, 1. Cf. Apendice du livre II la description des fêtes dédiées à Huitzilopochtli. Sah2,175. « in Huitzilopochtli in cencah quimâhuiztiliâyah in Mexihcah », les mexicains honoraient beaucoup Huitzilopochtli - to Huitzilopochtli the Mexicans paid great honor. Sah3,1. Cf. Sah3,1-5 où l'on trouve une version de sa légende. « in tlâcatecolotl in îtôcâ tetzahuitl Huitzilopochtli », le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1 = 68r. « in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli », le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141. « in huel nelli hueyi Tlacatecolotl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli », el verdaderamente gran hombre-buho fq.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57. « auh ca in yehhuâtl Huitzilopôch, Huitzit1 in îtôcâ auh yece opochmayeh, hueyi tiyahcauh in ic zan contlamelâuhcatôcâyôtihqueh Huitzilopochtli îxiptlah in Tlâcatecolotl Tetzâuhteôtl », y de verdad, su nombre del mismo Huitzilopoch (era) Huitzitl y en fin (era) zurdo, gran guerrero; con esto lo llamaron rectamente, no mas Huitzilopochtli, su semejanza del nigromante, dios agorero. Del Castillo 59. « in tlâcatl, in totêucyo, in tetzahuitl Huitzilopochtli », le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli: SGA II 654. « ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl, in tetzahuitl, Huitzilopochtli », wahrlich wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952,168:15-16. « ca ixco, icpac, nontlachiyeznequi in tetzahuitl, in Huililopochtli » I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55. « contlâlihqueh in tlamomoztli, îpan quitlalihque in tetzahuitl Huitzilopochtli », ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208. C f. Barlow 1949, 114, 116, 117, 119. Cf. Beyer 1912 ‘Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli’. Cérémonies en son honneur à l'occasion du jour 1 tecpatl. Sah4.77. Décrit en Relacion de Tezcoco 10-11. « in quetzalcôâtl totêc tlamacazqui îtech pôhuia in huitzilopochtli », the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69. « ayâc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in îcal diablo huitzilopochtli », no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli: only of itself it burst into flames. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. « in îâchhuân huitzilopochtli », les fréres ainés de Huitzilopochtli. Sah12,53 (jachvan). .HUITZILOXITICA: huitziloxitica: Avec du baume du Pérou. Sert à traiter et à faire briller le cuir d'un bracelet. « mâtzopetztli in cuetlaxtli hueyi châlchihuitl ololiuhqui ahnôzo hueyi teôxihuitl îpan in îmâquechtlan quitlâlia huitziloxitica inic tlachîuhtli inic tlapetzolli », il place à son poignet un bracelet de cuir comportant un grand jade rond ou une turquoise fine dessus, (le bracelet) est traité et poli avec de l'uitziloxitl - a wrist band of cured leather, on which was a large, round green stone or a fine turquoise which he placed on his wrist; (it was) treated with Peru balsam, so that gleamed. Sah8,27. Le texte espagnol dit: ‘una correa gruesa negra, sobada con balsamo’. Garibay Sah II 297-298 = HG VIII 9. .HUITZILOXITL: huitziloxitl: Baume du Pérou. Ist wohl im Sahagun wie im Hernandez deutlich als Toluifera Pereirae der Balsambaum beschrieben. Hernandez kennt ihn aus der Panuco Gegend und er wurde in Huaxtepec angepflanzt. SGA II 539 note 3. Cf. huitziloxitica, avec du baume du Pérou. Form: sur oxitl, morph.incorp. huitzil-in. .HUITZILXOCHITL: huitzilxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante odoriférante. Citée parmi les plantes odoriférantes. Sah HG XI 7,251 = Garibay Sah 1969 III 327. Form: sur xôchitl, morph.incorp. huitzil-in. .HUITZITL: huitzitl, nom divin. Cf. aussi Huitzilopoch. Personnage mythique prètre de Huitzilopochtli, guide tribal et plus ou moins identifié au dieu. « auh ca in yehhuâtl Huitzilopoch, Huitlitl in îtôcâ auh yece opochmayeh, hueyi tiyacauh in ic zan contlamelauhcatôcâyôtihqueh Huitzilopochtli îxiptlah in Tlâcatecolotl Tetzauhteôtl », y de verdad, su nombre del mismo Huitzilopoch (era) Huitzitl y en fin (era) zurdo, gran guerrero; con esto lo llamaron rectamente. no mas Huitzilopochtli, su semejanza del nigromante, dios agorero. Del Castillo 59. .HUITZITZILAPAN: huitzitzilâpan: *~ toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Localisation, Huitzilapan, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig.37, un colibri, huitzitzil-in, dans un bassin d’eau, âpan. .HUITZITZILATZCALLI: huitzitzilatzcalli: Nom d'un coquillage. Sah11,231. Form: sur atzcalli, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILIN: huitzitzilin, plur. huitzitziltin (Sah3,49). Colibri ou oiseau-mouche. Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. Die verschiedenen Arten der Kolibris beschreibt Sahagun in seinem Buch XI (Sah11,24 à 25 = Sah Garibay III 238) darunter auch den « quetzalhuitzilin », der farbich dem Quetzalvogel ähnelt. Die Bezeichnungen « huitzitzilin » und « huitzilin » wechseln unterschiedslos bei den Informanten Sahaguns und der spanischen Version. Dyckerhoff 1970,70. Angl., hummingbird. Fam. Trochilidae. Décrit en Sah11,24. Un colibri, huitzitzilin est attaché par un fil rouge à la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah6,136. Cité parmi les masques d’insectes ou d’oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177. Les colibris ou oiseaux-mouches (uitzitzili) sont attrapés dans un but rituel. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 206. .HUITZITZILLACOTL: huitzitzillacotl: ‘Baguette d'oiseau-mouche’. Sah12,51 (Anders.Dib. proposent des baguettes épineuses, thorn'y sticks). Cf. Anders.Dib. XII 52 note 4. Form: sur tlacotl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILLACOXOCHITL: huitzitzillacoxôchitl. Cf. huitzitzilocoxôchitl. .HUITZITZILLAN: huitzitzillân, toponyme. 1.~ communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Localisation, Huitzilac, Hgo. Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.2. présente un colibri, huitzitzil-in, avec comme infixe des dents, tlan-tli. 2.~ nom nahuatl de Tzintzuntzan, la capitale tarasque du Michoacan. .HUITZITZILMETL: huitzitzilmetl: Variété d'agave. Sah11,217. Form: sur metl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILMICHIN: huitzitzilmichin: Nom d’un poisson Décrit en Sah11,58. Décrit en Hernandez 397,399. Form: sur michin, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILNAHUALEH: huitzitzilnâhualeh, nom possessif sur huitzitzilnâhual-li. Qui a le déguisement magique d'un colibri. His was the hummigbird disguise. Est dit de Payînal. Sah1,3. Er trägt die Kolibriverkleidung. Sah 1927,2 (= Sah1,3). .HUITZITZILNAHUALLI: huitzitzilnâhualli: Dégisement magique en forme de colibri. Kolibriverkleidung oder Kolibrihelmmaske. SGA II 424. * à la forme possédée. « îhuitzitzilnâhual », son déguisement magique en forme de colibri - its hummingbird deguise. Décrit la parure de Payînal. Sah2,175. Form: sur nahualli, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILOCOXOCHITL: huitzitzilocoxôchitl: *~ botanique, nom d’une fleur. ‘Flor de tribol del colibri’. Prob. Gallium sp. Didymea mexicana. Sah HG II 28,1 = Garibay Sah I 183. « huitzitzillacoxôchitl » cité par Sah 1927,156 lors de la fête dite tlaxôchimaco (n'est pas traduit par Seler). Sah2,108 Hummingbird flowers. .HUITZITZILQUEMITL: huitzitzilquêmitl: Vêtement en plumes de colibri. ‘Capa hecha de plumas resplandecientes de cintzones (o chupamirtos)’. Decke aus den (metallisch rot glänzenden Hals-) Federn des Kolibri. SGA II 968. Kolibri Federgewand. SIS 1950,393. The humminghird cape (comme parure de Huitzilopochtli ‘îtlatqui Huitzilopochtli’). Sah9,91. The hummingbird feather cape. Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77. Form: sur quêmitl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILTECPATL: huitzitziltecpatl: Nom d'une pierre, une variété d'opale. Angl., humming-bird flint (Mexican opal) Décrite en Sah9,82. Form: sur tecpatl, morph.incorpz huitzitzil-in. .HUITZITZILTENTLI: huitzitziltêntli: 1.~ bec de colibri. Sah11,58. 2.~ botanique, variété rouge de la fleur cacalôxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. Citée par Garibay 1969 IV 350-351 comme syn. de cuauhxoxôuhqui. Form: sur tentli, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILTETL: huitzitziltetl: Opale. Décrite en Sah11,229. SIS 1950,393 dit: Kolibrigestein, wohl Korund- oder Chrysoberyll-Kiesel. « ca ilhuicaâtênco nêci in huitzitziltetl », l’opale apparait au bord de l'océan. Sah11,222. « quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl », il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60. « mochi quimâhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl », ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Form: sur tetl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILTICA: huitzitziltica: Avec des plumes de colibri. Allem., aus (Federn des) Kolibri. SIS 1950,393. Angl., with (feathers) of the hummingbird. Sah9,89. Form: sur huitzitzil-in. .HUITZITZILTZIN: huitzitziltzin: Colibri. « ca in huitzitziltzin cencah zan pitzactôn in îtên » car le colibri a un bec très mince. Launey II 310. Cf. l'expression, « cuix ixquich quitta in huitzitziltzin », le colibri en voit-il autant? réponse à celui qui se plaint de n'avoir qu'une toute petite part. Launey II 310. .HUITZITZILXOCHITL: huitzitzilxôchitl: Plante aromatique et décorative. Loeselia coccinea Don. SGA II 518 et Garibav Sah IV 337. Toliufera pereirae (Klotz.) in Hernandez, Historia de las plantas Vol II 558. En Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. il est dit d'elle « huelic ahuiyac », es sabroso, aromatico. En Acad Hist MS 238v = ECN9,134 il est dit « huitzitzilxôchitl: ca zan tlacotl. Auh ic mîxamia in âquin îxzazahuati », ‘solo es una vara. Y con ella se lava la cara el que tiene sarna en el rostro’. *« huitzitzilxôchitl » dont il est dit en Cod Flor XI 192v = ECN11,96 = Sah11,208 qu'elle est identique à tlacoxôchitl (plante dont la fleur est pourtant sans odeur). Form: sur xôchitl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZMALLOCALLOTL: huitzmâllôcallôtl : Etui à aiguilles (S). Esp., agujero donde se guardan la agujas (M 157v.). .HUITZMALLOCOMITL: huitzmâllôcômitl : Etui à aiguilles (S). Syn. de huitzmâllôcallôtl (M). .HUITZMALLOCHIHUA: huitzmâllôchîhua > huitzmâllôchîuh. *~ v.i., fabriquer des aiguilles. SIS 1952,333. Form: sur chîhua, morph.incorp. huitzmallô-tl. .HUITZMALLOHUIA: huitzmâllôhuia > huitzmâllôhuih. *~ v.t. tla-., utiliser une aiguille pour coudre quelque chose. Note: n’est pas attesté mais Cf. l’éventuel tlahuitzmâllôhuiâni. .HUITZMALLONAMACAC: huitzmallônâmacac, pft. sur *huitzmâllônâmaca. Vendeur d'aiguilles. Son activité est décrite en Sah10,87. .HUITZMALLOTL: huitzmâllôtl: Aiguille. Esp., aguja para coser (M II 157v.). Angl., needles. Sah10,57. Allem., Handstachel d.h.. Nähnadel. « tôchomitl îhuân huitzmâllôtl îhuân coyolli », des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmâllôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. L’aiguille comme objet d’une devinette. Sah6,237 (vitzmallotl). .HUITZMALLOTZINTLI: huitzmâllôtzintli: Petites aiguilles. Dans une liste de petites marchandises, tlacohcôhualtzintli. Sah9,12. Form: diminutif sur huitzmâllô-tl. .HUITZMANA: huitzmana > huitzman. *~ v.inanimé, se former, en parlant du pulque nouveau. « tlayacaxapotla, huitzmana », the first opening or tapping of the nez wine. Sah1,35. « huitzmana », junger Agavenwein bildet sich (der frische Most prickelt wie Stachel auf der Zunge). SIS 1950,393. « ca oncân huitzmana », wo sich nun junger Wein sich bildete. Sah 1950,116. This was because then they offered new wine. Sah4,17. Form: sans doute de ‘huitztli’ au sens de vin nouveau (Sah HG I 326) SIS 1950,393 analyse huitz-m-ana ce qui est sans doute une erreur. *~ v.réfl., offrir son sang sur les épines d'agave qui ont servi à se piquer. Cf. l'impersonnel: nehuitzmanalo. Form: sur mana, morph.incorps huitz-tli. .HUITZNAHUAC: huitznâhuac: 1.~ ‘près des épines’. C'est le nom d'un endroit situé en face de l'autel où l'on déposait les épines du sacrifice rituel que tous, grands et petits pratiquaient au lever du jour, à midi et à minuit. Comme les autels étaient orientés vers le Sud, le mot a finit par désigner la partie méridionale aussi bien de la terre que du ciel. 2.~ un lieu de culte situé dans la partie sud des aglomérations de culture nahuatl. Nous retrouvons ce trait dans divers groupes appartenant à cette culture. A Tezcoco, Otumba, Azcapotzalco etc. A Tenochtitlan l'endroit est bien localisé, dans la partie Sud, dans le quartier que les conquistadors appeleront San Plablo et qui est encore connu sous ce nom de nos jours. Garibay, Veinte Himnos Sacros de los Nahuas, p. 43. And Dib Sah1,33 note 101. Temple cité en Sah9,37. « huitznâhuac teôcalli », le temple de Huitznahuac. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,183. Cité en Cron Mexicayotl 32. Décrit en Relacion de Tetzcoco 9. « huitznâhuac calmecac », le collège de Huitznâhuac. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,183. « huitznâhuac calpôlli », le quartier de Huitznâhuac où l'on préparait la statue de tlacahuepan cuexcochtzin, également sous la forme possédée « huitznâhuac capolco » en Sah2,175. « no micôhua in huitznâhuac », on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,192. Nom de l'un des 6 quartiers de la ville de Tetzcoco, dit R.Siméon (Aub.). R.Siméon 688 dit ‘L'un des faubourg N.E. de Tenochtitlan’. SIS 1952,333 dit : Heiligtum Tezcatlipoca's im Südteil der Stadt Mexiko. Les Mexicains appelaient ainsi le Sud. Ils nommaient également ainsi le 24ème édifice du Grand Temple de Tenochtitlan dans lequel était installé un calmecac destiné aux prètres consacrés à Huitznahuatl (Cf. R.Siméon). D'autres édifices du Grand Temple portaient également ce nom. Il désignait enfin un quartier de Mexico, peut-être celui où se trouvait Cihuâpan. W.Jimenez Moreno 1974,37. « huitznâhuac têachcauh », master of the youths of Uitznauac. Sah3,7. .HUITZNAHUACAH: huitznâhuacah, ethnique, plur. Ceux de Huitznâhuac. Membres du 3ème des 7 clans, calpolli, des Aztèques. Chim. 3.rel. 6. « zanyohqueh in miquih huitznâhuacah , zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân », seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148. .HUITZNAHUACATL: huitznâhuacatl: Titre d'un officier. « huitznâhuacatl tiyahcauh », 9ème dans une liste de titres attribués sous Itzcôâtl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Cuâuhtzitzimitl. D’après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. .HUITZNAHUACATLALPAN: huitznâhuacatlâlpan, locatif. Le Sud. Sah9,10. « ômpa in îmaopochcopa tlâlli mihtoâya huitznâhuacatlâlpan », linkerhand der Erde in die Gegend des Dornenlandes wie sie genannt wurde (Süden). Sah 1952,178:15. Cf. aussi huîtznâhuatlâlpan. .HUITZNAHUATL: huitznâhuatl: Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 394 note 52. « îxiptlah huitznâhuatl », l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185. ‘huitznâhuatl ehcamalacotl’, nom pers. ‘achicatzin huitznâhuatl’, nom pers. .HUITZNAHUATLAILOTLAC: huitznâhuatlailotlac: Haut magistrat qui exercait parfois des fonctions de gouverneur. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 387 note 18. Le second des quatre princes qui assistaient le souverain. Sah8,61. Nommé parmi les teuctlahtohqueh. Sah8,62. Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. « huitznâhuatlailotlac ehcatênpatiltzin », le uitznauatlailotlac Ecatenpatiltzin. Dans une liste de hauts fonctionnaires réunis en conseil par Moctezuma. Sah12,9. .HUITZNAHUATLALPAN: huîtznâhuatlâlpan, locatif. Le sud. « inic êxcan tlatotôniaya ômpa in îopochcopa tlâlli, mihtoâya huitznâhuatlâlpan », la troisième direction vers laquelle il encensait était à main gauche de la terre, appelée le sud - the third place where he offered incense was there toward the left hand of the earth, called south. Sah9,38. Cf. aussi huîtznâhuacatlâlpan. .HUITZNAHUATLECAMALACATL: huitznâhuatlecamalacatl: Nom d’un dignitaire lapidé pour avoir commis l’adultère. ‘El que hace girar el fuego de Huitznâhuac’. Cf. Sah HG VIII 14,3,2. .HUITZNAHUAYOTL: huitznâhuayôtl: Anneaux d’épines. Angl., the ring of thorns. « in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli », de ses boucles d’oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. « îtech pilcaya motênêhua huitznâhuayôtl îxtlan tlatlaân », de là pendait ce qu’on appelle l’anneau d’épines rayé en diagonale - also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Sah12,52. .HUITZOCCO: huitzocco: *~ toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Huitzuco de los Figueroa, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.4, présente le bâton de bois dur pour travailler la terre, huitzoctli, à celui ci est attaché un petit tablier en papier blanc, ‘tetehuitl’, comme si cet instrument servait d’offrande ou jouait un rôle rituel. .HUITZOCTICA: huitzoctica: Avec un bâton de bois dur. Form: sur huitzoctli. .HUITZOCTLI: huitzoctli: Bâton en bois dur et pointu qui servait à desherber et à ameublir le sol. Levier, aiguille à coudre. Grasserie 1903,229. The ‘huitzoctli’ was a pointed instrument of oak used for digging weeds and loosening the earth. Thelma D.Sullivan ECN10,189 note 41. Perche de chêne pointue. Le texte dit: pointed oaken poles. Sah8,68. Allem., Eichenpfähle. W.Lehmann 1938,225. .HUITZOCUITLAPILCO: huitzocuitlapilco: *~ toponyme. .HUITZOCUITLAPILLI: huitzocuitlapilli: *~ botanique, nom d’une plante. Aporocactus flagelliformis (L.) Lemaire. Hernandez III 936. Sah11,220. Décrite parmi les racines comestibles. Sah11,127. .HUITZOCUITLAPILXIHUITL: huitzocuitlapilxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. « cococ xihuitl, cococ pahtli ahnôzo huitzocuitlapilxihuitl ». Décrite en Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. R.Siméon dit: arbuste dont la racine était employée en médecine (Sah. ). Form: sur xihuitl, morph.incorp. huitzocuitlapil-li. .HUITZOH: huitzoh pour huitztzoh, nom possessif. Epineux, qui a des épines. « huitzoh coyametl », pore épic. * métaphor. avec négation. « ahtihuitzoh », tu es heureux, tu es sans épines. .HUITZOLLI: huitzolli : Chose pointue. Ce mot n’apparaît qu’en composition. Cf. xiuhhuitzolli qui désigne une coiffe en mosaïque de turquoise et xacalhuitzolli qui désigne une cabanne pointue. .HUITZOMITL: huitzomitl: Aiguille à coudre. Form: sur omitl, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZOQUIHUI: huitzoquihui > huitzoquiuh. *~ v.inanimé, devenir comme un bâton à fouir. Angl., it becomes like a digging stick. Est dit d'un crâne, cuâxicalli. Sah10,128. Form: sur huitzoctli. .HUITZPALXOCHITL: huitzpalxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Mentionnée en Sah11,210. .HUITZQUECHILIA: huitzquechilia > huitzquuehilih. *~ v.t. tê-., mettre, enfoncer dans le corps de quelqu'un des épines d'agave. Form: applicatif sur huitzquetza. .HUITZQUEHUA: huitzquêhua > huitzquêhua-. *~ v.i., déborder, dépasser la mesure. .HUITZQUEHUALIZTLI: huitzquêhualiatli: Action de déborder, de verser. Form: nom d'action sur huitzquêhua. .HUITZQUETZA: huitzquetza > huitzquetz. *~ v.t. tla-., combler la mesure. entourer un champ de maguey épineux. Form: sur quetza, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZQUILITL: huitzquilitl: Chardon comestible. Cardo comestible. Cf. Sah HG XI 7,113. Circium mexicanum. Garibay Sah IV 367. Note Emmart op. cit. notes that Siméon must be in error in translating uitzquilitl as cardoon, since the later is not native to Mexico. The Badianus MS (Pls 10,73) illustrates a thistle (Circium sp.). Santamaria op.cit. II 82 describes it (güisquelitl) as, ‘En Méjico especie de alcachofa’ (artichoke). And Dib VIII 68 n. 19. Plante décrite en Sah11,137. Citée dans une liste de légumes verts (quilitl cualôni) en Sah8,68 (thistles). Citée en Cod Flor XI 141v. - ECN0,144. « in castillan huitzquilitl ». Cité en Cod Flor XI 153r - ECN9,166 = Sah11,160 - the thistle of Castile. R.Siméon donne: « huitzquilitl îtzontecon », tête d'artichaut. .HUITZQUILLOHCAN: huitzquillohcân: *~ toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Localisation, Huixquilucan de Delgollado, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig.8, trois plantes sur une montagne. .HUITZQUILTZONTECOMATL: huitzquiltzontecomatl: Artichaut. R.Siméon donne aussi la forme « huitzquilitl îtzontecon », tête d'artichaut. * à la forme possédée, « îhuitzquiltzontecon », son artichaut. Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. huitzquil-itl. .HUITZTECA: huitzteca > huitzteca-. *~ v.t. tla-., entourer un champ d'épines. Form: sur teca, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZTECOL: huitztecol: *~ nom pers. masc. .HUITZTECOLAQUIA: huitztecolaquia > huitztecolaquih. *~ v.t. tla-., plonger quelque chose dans le colorant appelé huitztecolli. « nitlahuitztecolaquia », j’applique le colorant nommé huitztecolli - I apply the huitztecolli color. Sah11,241 et Sah11,245. Form: sur aquia, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLCACAHUATL: huitztecolcacahuatl: Cacao de couleur orangée. Orange-colored chocolate. Sah8,39. Form: sur cacahuatl, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLCHIHUA: huitztecolchihua > huitztecolchîuh. *~ v.i., préparé le colorant orangé appelé huitztecolli. « nihuitztecolchîhua », I make the huitztecolli color. Sah11,241 et Sah11,245. Form: sur chîhuâ, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLCUITLAPILTIC: huitztecolcuitlapiltic: (La jupe) orange froncée à la taille. « huitztecolcuitlapiltic huîpîlli », the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47. Form: sur cuitlapiltic, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLLAH: huitztecollah, locatif. Endroit où abonde le huitztecolotl. A place of the uitztecolotl. Sah11,106. .HUITZTECOLLAXOCHYOH: huitztecollaxôchyoh, nom possessif. Avec des fleurs oranges. (And Dib.. with orange flowers). Décrit un tilmahtli. Sah9,47:7. Allem., mit den Blüten des Dorn-Eulenbaumes (‘huitztecolxôchitl’) (gemustert). SIS 1959,333. .HUITZTECOLLI: huitztecôlli: *~ couleur, orange. « ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecäyo ahzo huitztecôlli ahnôzo chihchîltic cuetlaxtli », at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87. La couleur est décrite ainsi que sa composition en Sah11,245. Anders Dib XI 245 traduisent par brasilwood qui désigne proprement le bois huitzcuahuitl dont on tire le colorant huitztecôlli. Cité en Sah11,241 à propos du solvant nacazcolotl. .HUITZTECOLPA: huitztecolpa > huitztecolpah. *~ v.i., teindre avec le colorant huitztecolli. « nihuitztecolpa », I dye with huitztecolli. Sah11,241. *~ v.t. tla-., teindre une chose en orange avec le colorant huitztecolli. « nitlahuitztecolpa », I dye something with huitztecolli. Sah11,245. Form: sur pa, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLTIC: huitztecôltic: Brun sombre. « tlîltic, huitztecôltic, tlapalcamilyayactic », elle est noire, brun sombre, de couleur très sombre - son negras, como un carbon espinoso, pintadas de color muy oscuro. Décrit la fleur cacaloxôchitl. Cod Flor XI I91r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205 Dark brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. .HUITZTECOLTILIA: huitztecoltilia > huitztecoltilih. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose de la couleur du colorant huitztecolli. « nitlahuitztecoltilia », I make something the huitztecolli color. Sah11,241. Form; sur huitztecol-li. .HUITZTECOLXOCHITL: huitztecolxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Plante non identifiée Cf. Sah HG XI 7,295. Garibay Sah IV 367. Allem., ein Waldbaum mit schönen Blüten. SIS 1952,333. Décrite en Sah11,203. R.Siméon dit espèce d'arbre qui croît dans les forêts et porte de belles fleurs (Sah.). Form: sur xôchitl, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTEPEHUALCO: huitztepêhualco: *~ toponyme. .HUITZTEQUI: huitztequi > huitztec. *~ v.i., couper des épines d’agave. « îhuân nehuitzteco îhuân nenacazteco », und schneidet sich Agave Blattspitzen und zerschneidet sich das Ohr. Sah 1927,116. Form: sur tequi, morph.incorp. huitztli. .HUITZTIC: huitztic: Pointu, aigu. Décrit des dents. Sah10,109. le nez, yacatl. Sah10,104. le bout de la langue. Sah10,107. le clitoris, zacapilli. Sah10,124. un crâne, cuâxicalli. Sah10,128. l'occiput, cuexcochtli. Sah10,128. une épine d’agave, huitztli. Sah11,217. « aneucyotl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achitzin huitztic. achi tzimpitzâhuac », anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52. « zan necoc iuhquin metlapilli, in zan necoc huitztic », at both ends it is like a mano; at both ends it is pointed. Décrit le serpent metlapilcôâtl. Sah11,82. « huitztic, cuâhuitztic, cuahuitzâuhqui », it is pointed, pointed on top, pointed at the summit. Est dit d'une montagne. Sah11,258. Form: sur huitztli. .HUITZTICA: huitztica: Avec des pointes d’agave. « in tlamacazqueh quizohzôyah huîtztica in înacazco, in îâcolpan, in îêlpan, in îmetzpan », les prêtres le piquent avec une pointe d’agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149. Mit der spitzen Saatstange; vgl. neuaztekisch "huitzoctli". SIS 1950,393. .HUITZTLACUATZIN: huitztlâcuâtzin: Espèce de porc-épic qui a la taille d'un chien ordinaire et dont les piquants servaient de lancette (Clav.). Form: sur tlâcuâtzin, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZTLAH: huitztlah, locatif. Lieu plein d’épines. Form: sur huitztli. .HUITZTLALIA: huitztlâlia > huîtztlâlih. *~ v.réfl., acte rituel, se mettre des épines. Launey II 236. « onmohuitztlâliaya », il s’enfonçait des pointes d’agave. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76. « mohuîtztlâliâyah, mihzoyah », ils s'enfonçaient des épines, ils se saignaient. Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29). Cf. aussi la forme sans doute fautive : huitztlâtia. Form: sur tlâlia, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZTLAMPA: huitztlâmpa, locatif. Vers le Sud. « huitztlâmpa », ‘du cöté des épines’ et « âmîlpampa », ‘vers les champs arrosés’ sont deux appellations du Sud; la première est la plus courante. « in huitztlâmpa, in amîlpampa », vers le Sud, vers les terres arrosées. Launey II 216. « huitztlâmpa xiuhtonalli xiuhtlapôhualli », the year sign and year counter of the South. Sah7,21. « huitztlâmpa ehêcatl », vent du Sud. Sah7,14. .HUITZTLAN: huitztlân : 1.~ locatif, le Sud. « xitlaminacân huîtztlân huitznâhuatlâlpan âmîlpan xôchitlâlpan ômpa anquiminazqueh tlatlauhqui cuâuhtli tlatlauhqui ocêlôtl tlatlauhqui côâtl tlatlauhqui tôchin tlatlauhqui mazâtl ». W.Lehmann 1938,49. 2.~ toponyme. .HUITZTLAPANALIZTLI: huitztlapânaliztli : Action de briser, de cueillir des pointes de maguey. Angl., the breaking off of [maguey] spines. Sah6,215. Form : sur tlapânaliztli, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZTLATIA: huitztlâtia > huitztlâtih. Sans doute erreur pour huitztlâlia. *~ v.réfl. mo-., se piquer avec des épines (acte rituel). « aocmo mohuitztlâtîltoh », ils ne se piquèrent plus avec des épines. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88 qui transcrit mohuitztlalito et traduit : nicht mehr legten sie für sich die Agavendornen nieder. .HUITZTLI: huitztli: 1.~ épine (spécialement, pointe de maguey). Garibay Llave 345 dit: ‘espina grande, como las de la acacia (huizache), usahase para la penitencia ritual’. Garibay Sah IV 367 dit: Espina. Principio del pulque fino. Sah HG Sc.t 5,42;IV 5,10. Cenizas de tabaco que se enterraban como semillas de bien. Sah HG IX 8,8. « ahhuatl, huitztli », piquant, épine. « oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huîtztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamahcêhuayah », c'est. là que les prêtres jetaient les épïnes ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. IL s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco. Sah2,183. « in îhuîtz, zan ye nô yeh in mehuîtztli », ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 139. « ce huîtztli conquetza âtênco ezzoh », elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142. « huîtztli inic quihuitzcuih icpatl », une pointe de maguey avec laquelle ils prennent le fil -maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49. « concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncân temi copalli îhuân huîtztli », ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens et les épines de maguey. Sah8,64. « iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huîtztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh », une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158. « quihtlanilia huitztli inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli » , he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. Le texte espagnol dit ‘que auia de captiuar en la guerra tantos captiuos, quantas espinas le diesse’. « huîtztli, in iyetl tictlâlaquiah quicuazqueh quîzqueh in topilhuân. in toxhuihuân ahmo cempolihuiz », nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40. « huîtztli », pointe de maguey. Comme objet d’une devinette. Sah6,237. 2.~ se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais: « ca têtlahuêlih, ca huîtztli », il est fort, il est tout frais. Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. « niman îxpan ye mizo ye moxtlâhua ye tlamana in quimana huîtztli îhuân in iyetl in on moxtlauh », er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chim 1950,12 (5. Relation). « ômpa commanayah in îmoc in yancuicân tlahchictli in motênêhua huîtztli », ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l’agave que l’on appelle huitztli. Sah4,79. 3.~ métaphor., expressions pour désigner la descendance. * à la forme possédée. « îhuîtz îhuân îcuahtzon », ses épines et ses écheveaux. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. « ahzo xotlaz ahzo cuepôniz in înhuîtz, in îmmeuh », leur épine, leur maguey, (leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84. « in înhuitz in îmmeuh in machacôcôlhuân », l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90. * à la forme possédée inaliénable, "têhuîtztzo" ou "têhuîtzyo". « têhuîtzyo », elle est de noble lignage -one of noble lineage. Sah10,20. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48. « têntzontli, îxcuâmolli, tehuîtztzo, teahhuayo, têitzicuêhuallo, têcacamayo, tênecâuhca: côzcatl, quetzalli, têquîxtih », wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16. *~ métaphor. de la punition. « huîtztli, omitl têtech nicpachoa » ou « huitztli tzitzicaztli têtech nicpachoa », je corrige, je réprimande, je châtie quelqu'un. Garibay, outre les significations ‘épine’ et ‘excellent pulque’ pour lesquelles il renvoie à Sah HG XI 5,42 et Sah HG IV 5,10, signale une troisième signification: Cenizas de tabacco que se enterraban como semilla de bien. Sah HG IX 8,8. Note: R.Joe Campbell et Frances Kattunen I 6 transcrivent huitztli. .HUITZTONTLI: huitztôntli, diminutif. Petit et pointu. Est dit du bec de l'oiseau acuatique, yacapitzâhuac. Sah11,37. l'oiseau âchalalactli. Sah11,38. .HUITZTOTONTIN: huitztotontin, diminutif pluralisé. De petites épines. « in iahmatlapal huitztotôntin, têntzitziquiltic », sus hojas son espinosillas, arpadas. Décrit la plante "huitzocuitlapilxihuitl" Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. .HUITZTZONTECOMATL: huitztzontecomatl: Artichaud. Grasserie 19U3,229. .HUITZXOCHITL: huitzxôchitl: Nom d'un arbuste également appelé ‘xôchipaltic’. Cf. R.Siméon 701. .HUITZYECOLO: huitzyecôlo : *~ v.impers., on goûte,du pulque nouveau. « huitzyecôlôya », on goûtait du pulque nouveau. Sah2,195. Form : impers. sur huitzyecoa. .HUITZYOH: huitzyoh, nom possessif. Qui a des épines, épineux. Décrit le jonc zotolin. Sah11,111. l'arbre texococuahuitl. Sah11,118. Allem., stachelig, mit Stacheln: metaph. mit Nachkommen. Sah 1952,333. « huîtzyoh ahhuayoh », plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. *~ métaphor., qui a des descendants. « têcih... ixhuihuah, cacamayoh, tzicuehualli, huitzyoh, ahhuayoh », die Großmutter der Familie... hat Enkel, Neben-Maiskölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:17. .HUIXACHCUAUHYOYOHCAN: huixachcuauhyôyohcân: *~ toponyme. .HUIXACHIN: huixachin: *~ botanique, plante épineuse, peut-être mimosa. Allem., dorniger Baum, wohl eine Mimosazee. Die Blätter wurden mit denen de Indigopflanze gemahlen mit Baumrindé gemischt und einem schwarzen Ton zugefügt, zum Einreiben der Kranken Kojsfhaut. SIS 1952,333. Mimosa. Arbre épineux, garni de piquants, dont les feuilles étaient employées pour les maladies de tête (Sah.); en espagnol ‘huichachi’. .HUIXACHTECATL: huixachtêcatl, nom pers. d'une montagne. Montagne ou colline qui formaient la dorsale de la presqu'ile de Colhuahcân et d'Itztapalâpan. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Située près de Itztapalâpan. Sah11,259. SGA II 43 traduit der ‘Akazienberg’. Montagne située à 8 kilométre de Mexico, près d'Iztapalapan, sur laquelle se rendaient les ministres pour allumer le feu nouveau au commencemelzt de chaque cycle. On appelait aussi cette montagne ‘Huixachtlân’; elle était couverte de ‘huixachin’, arbre épineux. propice sans doute à la rénovation du feu (Sah.). « huixachtêcatl in icpac huetz tlecuahuitl », au sommet du Huixachtêcatl fut allumé le feu (Chim.). « huixachtêcatl îicpac », au de sommet de l'Huixachtêcatl. Où doit être allumé le feu nouveau. Sah7,28. Cité dans une liste de montagnes et de divinité que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152, .HUIXACHTLAN: huixachtlân, toponyme. Montagne située près de Iztapalapan. Cf. huixachtêcatl. Lieu où se tient la cérémonie du feu nouveau. Sah7,27. .HUIXACHYOH: huixachyoh, nom possessif sur huixachin. Avec du mimosa, huixachin. Mit den Blättern des Baumes Huixachin gemischt. Sah 1952,160:20. « quinâmaca in palli, zam molhui zoquitl huixachyoh cuauhtepozyoh », sie verkauft den Schwarzton (auch) als ein bloßes Gemisch aus Tonerde Vixachin-Blättern und Baumrinde. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,9l. « in zoquitl in palli, huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh », the back clay used for color, with sufficient (powdered bark of) quauhtepuztli (and) of uixachin. A usage médicinal. Sah10,139. « palli huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh », de l’argile noire bien mélangée avec (l’écorce) de l’arbre cuauhtepoztli et (celle) de l’arbre huixachin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,140. .HUIXACHYOTIA: huixachyôtia > huixachyôtih. *~ v.t. tla-., appliquer les feuilles de la plante Huixachin. « tlahuixachyôtia », sie bedient sich des Vixachin-Baumes. Sah 1952,160:19. « têpah, zoquicuini, zoquimamah, têpah, tlapah, tlahuixachyôtia, tlacuauhtepozyôtia », sie behandelt die Leute mit schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit Schwarzton vor und bedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91. .HUIXALIHUI: huixalihui > huixaliuh. *~ v.inanimé, branler. Angl., it wiggles. Est dit d'une dent. Sah10,109. .HUlXALIUHQUI: huixaliuhqui, pft. sur huixalihui. Branlant. Angl., wiggling. Décrit des dents. Sah10,108. .HUIXALTIC: huixaltic: 1.~ tissé de façon lâche. Angl., loosely woven. Est dit de corbeilles. Sah10,83. unsteady. Est dit d'une cabane de planche. Sah11,274. « poxahtic, huixaltic, cahcaciltic », the loosely woven, the loose. the loose weave. Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75. 2.~ branlant. Angl., wiggling. Décrit des dents. Sah10,109. .HUIXOCIHUATL: huixocihuâtl, nom divin. Cf. huîxtohcihuâtl. .HUIXTOCIHUATL: huixtocihuâtl, n.divin. Cf. huîxtohcihuâtl. .HUIXTOCO: huixtoco, toponyme. Cf. huîxtohco. .HUIXTOHCHIHCHIHUA: huîxtohchihchîhua > huîxtohchihchîuh. *~ v.réfl., se parer en olmèque. Est dit des sacrificateurs de Huixtohcihuâtl. Sah2,93. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. huîxtoh-tin. .HUIXTOHCIHUATL: huîxtohcihuâtl: *~ nom divin, déesse de sauniers. C’est elle qui aurait découvert la manière de produire le sel et à ce titre elle est vénérée aussi bien par les sauniers que par les marchands de sel. Description de la parure et des rituels. Sah2,91 sqq. Présentée comme la soeur aïnée des Tlaloque. Sah2,91. Mit den Blüten (des Wermutkraut: iztauhyatl) schmückten sie am Fest Tecuiltôntli die tanzenden Frauen zu Ehren der Göttin der Salzieder Huixocihuâtl. SIS 1952,272. Cf. Sah HG I 11,8. Avec Xôchiquetzal Xilonen et Atlatonân, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70. Note: signifie au sens propre la dame olmèque. Form: sur cihuâtl, morph.incorp. huîxtoh-tin. .HUIXTOHCO: huîxtohco: *~ toponyme. .HUIXTOHICHIHUA: huîxtohîchîhua > huîxtohîchîuh. Cf. huîxtohihchîhua. .HUIXTOHIHCHIHUA: huîxtohihchîhua > huîxtohihchîuh. *~ v.réfl., se peindre, se parer le visage à la manière des Olmèques, se peindre le visage de vagues. Est dit des sacrificateurs de Huîxtohcihuâtl. Sah2,93. « îhuân neîxcuâtexohhuîlo neîxcuâtexohhuiâyah îhuân mihchîuayah mohuixtoihchîhuayah », on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s’ornaient le visage, l’ornaient à la manière des Olmèques - man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87. Form: sur ihchîhua, morph.incorp. huîxtoh-tin. .HUIXTOHPETLACOTL: huîxtohpetlacotl: Etendard propre à la déesse des sauniers Huîxtohcihuâtl. Esp., estandarte, capacete especial de Huîxtohcihuâtl. Cf. Sah HG II 26.8. Garibay Sah IV 367. Angl., Uixtociuatl's brilliant plumage. Sah2,93. Le texte esp. dit: 'un plumaje muy hermoso, hecho a manera de manga de cruz'. Form : sur petlacotl, morph.incorp. huixtoh-tli. .HUIXTOHTIN: huîxtohtin, ethnique. 1. ~ autre nom des Olmèques. Cités en Launey II 272. 2. ~ nom des sacrificateurs de Huîxtohacihuâtl. Sah3,93. .HUIXTOHTLI: huixtohtli, plur. huîxtohtin. 1. ~ ethnique, olmèque. 2. ~ titre sacerdotal des prêtres de la déesse huîxtohcihiuâtl. 3. ~ titre, « ôlmecatl huîxtohtli », titre du souverain des Olmecah Huîxtohtin. Launey II 274. Personas de la costa. Ministros de la diosa Huixtohcihuâtl. Cf. HG X 29,118 HG II 26,11. Garibay Sah IV 367. Cf. aussi le plur. huîxtohtin. .HUIXTOICHIHUA: huixtoichihua > huixtoichiuh. Cf. huîxtohihchîhua. .HUIXTOPETLACOTL: huixtopetlacotl. Cf. huîxtohpetlacotl. .HUIYA: huiya : imparfait du verbe yâuh. « in ôhuiya », when he had gone (home). Sah9,67. .HUIYAC: huîyac, variantes: huêyac et huîac. Long. Sah 1952,158:11. Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67. de balais. Sah10,87 (uiiac). d’une barbe. Sah10,111. d'une herbe en Cod Flor XI 141v = ECN9,144. de la fleur du yucca (iczôxôchitl). Sah11,205. de l'ocelot. Sah11,1 (veiac). de la queue de l’oiseau. Sah11,55. du crotale. Sah11,75. de l'iztac côâtl. Sah11,76. du serpent en général. Sah11,87 (viac). du cerisier, elocapôlcuahuitl. Sah11,121. de la racine âcaxîlotl. Sah11,126 (viac). du jonc caltôlin. Sah11,194 (viac). de la région lombaire, tocuitlaxilotcân. Sah10,120 (uiac). de la barbe de Quetzalcôâtl. Sah3,13 (viac). des plumes quetzalli. Sah4,46. « patlâhuac achi huîyac in iquillo », ses feuilles sont larges et un peu longues - anchas, algo largas son sus hojas. Cod Flor XI 142r = ECN9,144. « huîyac quetzalli », de longues plumes de quetzal - langen Quetzalfedern. Sah 1952,166:10. « inic huîyac cemmolicpitl », d’un coude de long - de un codo de longitud. Est dit d'une racine (cicîmatl). Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184. « huîyac ce ciyacatl », d’un bras de long - long of an arm's span. Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88. « in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huîyac », sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcôâtl. Sah2,147 = Sah 1927,213. « huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli mahtlâcmatl inic huîyac », de grands morceaux de papier larges, larges d’une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112. « cencah huiyac, cencah huitlatztic îhuân cencah tzimiztac îhuân mimiltic temimiltic », il est très long, très haut et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tôlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78. .HUIYACAPIL: huîyacâpil, diminutif sur huîyac. Petit et long ou un peu long. Angl., it is small and long. Est dit de la souris quimichin. Sah11,17. de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. .HUIYACAPOL: huîyacapôl: Très long. Est dit du crocodile, acuetzpalin. Sah11,67. .HUIYACATONTLI: huîyacatôntli, diminutif de huîyac. Petit de long. Angl., it is small and long. Décrit l'oiseau ehcahuitzilin. Sah11,25. la fleur de la plante omixôchitl. Sah11,210. .HUIYAN: huiyân: *impératif plur. sur yâuh. « tlâ xihuiyân mâ canah anhuehcâuhti », allez! ne vous attardez pas! Sah12,13. « mâ ômpa huiyân », qu'ils y aillent. Retour des messagers. Sah12,18. .HUIYAQUILIA: huîyaquilia > huîyaquilih. *~ v.t. tla-., allonger, rendre long. « nic-huîyaquilia », je la façonne longue - I make it long. II s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115. .HUIYOCTIC: huiyoctic: Qui tremble, frissonne, frémit. Quivering. Est dit du mollet. Sah10,126 (uiioctic). .HUIYONI: huiyôni > huiyôn. *~ v.inanimé, trembler, frissonner, frémir. Angl., it quivers. Est dit du mollet. Sah10,128 (uiioni). .HUIYONTICAH: huiyônticah, > huiyônticatca. *~ v.i., trembler, frisonner, frémir. Il frémit - it quivers. Est dit du sirop d'agave. Sah10,74. Form: v.composé sur huiyôni, auxiliaire cah. .HUIZACOTL: huizacotl. Cf. la variante huezacotl. .ZZ .IHCA: *ihca > ihcac. *~ v.i., être debout. Cf. ihcac. .IHCAC: ihcac: *~ v.i., se tenir, être debout. Angl., to be standing. R.Andrews Introd 442. « ac nel ihcac », qui va donc rester debout? Sah12,17. « za ic ihcac », se tient prèt. Sah2,94. « conquetza in oncân ihcaya », il les plante là où se tient (le dieu) - he set them up where (the god) stood. Il s'agit des bâtons de marche. Sah9,51. « in nacatlahtlâlih in nacatl îpan ihcac », celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149. Note : v.d’état, défectif, il n’a pas de présent. Ce sont les formes de parfait en -c, plur. -queh qui ont un sens présent, et le plus-que-parfait -ca sert de prétérit parfait ou imparfait (on trouve aussi mais très rarement un imparfait en -ya). Launey Introd 222. .IHCACAYAN: ihcacayan, locatif. Lieu où l’on se tient debout. « îyehyeyân ihcacayân », là où elle est assise, là où elle se tient debout. Sah4,79. .IHCAHUACA: (i)hcahuaca > ihcahuaca-. *~ v.i., gazouiller, chanter, en parlant des oiseaux, des insectes ou de la foule. Esp., el ruido o el murmullo que hace la gente en la plaza. Carochi Arte 75v. Angl., for people or birds to make a lot of noise (K). « quiquinaca, ihcahuaca », il bourdonne, il chante. Est dit d'un moucheron d'eau âmoyôtl. Sah11,64. *~ v.i., pousser un cri. Angl., to shrill. R.Andrews Introd 442. « ihcahuacah in tôltêcah », les Toltèques poussèrent un cri. Sah3,28. « îxquich tlâcatl ihcahuacaya motênhuitequiya ic quimmachiltiâya in ahmo quimati », tous criaient (et) ils se frappaient la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187. « niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motênhuitequih », aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64. « ihcahuacatihuih », ils vont en poussant des cris. Sah2,87. *~ v.inanimé, bourdonner, en parlant des oreilles. « ihcahuaca », elles bourdonnent. Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113. *~ impers., « tlahcahuaca », tout le monde fait du vacarme. Angl., there to be an outcry. R.Andrews Introd 442. .IHCAHUACALIZTLI: ihcahuacaliztli: Bruit, rumeur, murmure, vacarme, etc. Form: nom d'action sur ihcahuaca. .IHCAHUACANI: ihcahuacani, éventuel de ihcahuaca. Qui chante, qui gazouille. .IHCAHUAQUILIZTLI: ihcahuaquiliztli variante ihcahuaquiztli. Murmure, bruit, gazouillement etc. « mâ quihuêlicâmati, mâ cahhuiyacamati, mâ quitzopelîcamati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli », qu'il s'avoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6,14. Form: nom d'action sur ihcahuaca. .IHCAHUAQUIZTLI: ihcahuaquiztli: Murmure, bruit, gazouillement etc. Form: nom d'action sur ihcahuaca. .IHCAHUATZA: (i)hcahuatza > ihcahuatz. *~ v.t. tla-., faire que quelque chose rende son strident, que quelqu'un pousse un cri. Angl., to cause s.th. to utter a shrill sound. R.Andrews Introd 442. to cause a noise, hubbub (K). *~ v.t. tê-., pousser des cris de guerre contre quelqu’un. « coyôhuihtihuiyah, quihcahuatztihuiyah », ils allaient en hurlant, en poussant des cris de guerre contre lui - they went howling, crying war cries. Sah1,3. « quihcahuatztihuih », ils vont en poussant des cris contre lui. Sah2,59. « quihcahuatztihuîtzeh », ils vont en poussant des cris de guerre - they came continually singing. Sah12,41. Note: causatif (mais aussi applicatif) de ihcahuaca, ‘gazouiller, chanter en parlant des oiseaux’, également utilisé par Sah3,28 pour caractériser le cri que poussent les Toltèques. Pour le suffixe -tza Cf. R.Andrews Introd 121. .IHCALI: (i)hcali > ihcal. *~ v.t. tê-., combattre qqn., attaquer qqn., lui faire la guerre. Esp., pelear contra otros (M). Angl., to contest with someone (K). « inic nohuiyâmpa quimihcalizqueh », pour les attaquer de toutes parts. W.Lehmann 1938,144. *~ v.réfl., s'engager dans un combat, combattre. Esp., escaramuzar o batallar (M). Angl., to engage in skirmishing (K). « huel yâôquîzayah, huel mihcaltinencah », ils partaient courageusement à la guerre, ils combattaient courageusement. W.Lehmann 1938,196. *~ v.récipr., escarmoucher, guerroyer, combattre les uns contre les autres. Esp., peleas unos con otros o escaramuzar (M). « mihcalih », ils se combattent (l'un l'autre). « moyahyâôtlah, mihcalih », ils jouent à la guerre, ils se combattent. Sah5,149. Un guerrier valeureux est dit ‘mihcalini’, qui s’engage dans des escarmouches - a skirmisher. Sah10,23. « ôtitihcalqueh », ils se firent une guerre d'escarmouches. « in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah », ils l’enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d’une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3. « moyâômamachtiâyah, iuh micalizqueh yâôpan », ils s'affrontaient comme s'ils se combattaient à la guerre - they skirmished like fighters in war. A l'occasion de la fête tlâcaxipehualiztli. Sah1,39. « in ômottac ye mêhuatiquetza in îzqui cuachpanitl niman cemêhua in yâôquîzqueh inic mihcalih », dès qu'on a vu que toutes les bannières se dressent, les guerriers tous ensemble se lèvent pour combattre - when it was seen that already all the standarts were raised. then the warriors set forth together to do battle. Sah8,35. * impers. ‘ihcalîhua’ ou ‘ihcalîlo’ *~ v.t. tla-. Cf. tlahcali. .IHCALILTIA: ihcaliltia > ihcaliltih. *~ v.bitrans. têne-., se combattre en l'honneur de quelqu'un. ‘nehcalaltihtihuîtz’, aux. huîtz sur ihcaliltia. « quinehcaliltihtihuîtzeh », ils viennent en se combattant en son honneurs Launey II 148. Note: ‘-ltia’ semble bien avoir ici un sens applicatif et non causatif (cf. Launey 194) ‘ils se combattent pour lui’ et non ‘ils le font se combattre’; sur les causatifs cf. Launey 186. Launey II 149 n.182. .IHCAMPA: ihcampa. Cf. icampa. .IHCANI: ihcani, éventuel de ihca. Qui se tient habituellement (quelque part). « oncân ihcani in pôchtêcatl », d'habitude, le marchand se tient là. Launey Introd 223. .IHCATICAH: ihcaticah: *~ v.i., être debout. Esp., estade pie, esta parado (T130). Angl., to be standing, to be on foat (K). Form: v.composé sur ihca-c. .IHCATIHUITZ: ihcatihuîtz : *~ v.inanimé ou v.i., venir dressé. « pantôntli îtech ihcatihuîtz », une petite bannière vient dressée sur lui. Sah2,157. « iyohca ihcatihuîtz yacattihuîtz, îcel ihcatihuîtz in cuâchpanitl quiquechpanoa », séparé vient, vient en tête, il vient seul, celui qui porte la bannière sur l’épaule. Sah12,39. .IHCATILTIA: ihcatîltia, honor. de ihcac. *~ v.réfl., honorif., être debout. R.Andrews Introd 442. « mihcatiltia in tlahtoâni », le roi est debout (honor.). Launey 23:3. Note: on trouve aussi ihquîltia. .IHCATIUH: ihcatiuh > ihcatiyah. *~ v.inanimé, se dresser. « icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl », à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85. *~ v.i., se tenir debout. « îmîxpan ihcatiuh », il se tient debout devant eux. Sah2,156. Form : v.composé sur ihca-c. .IHCATOC: ihcatoc: Personne debout. Esp., parado, esta de pie (Z). Angl., someone standing, on foot (K). Form: v.composé sur ihca-c. .IHCECONI: ihceconi, éventuel du passif de ihcequi. Qui peut être grillé. Sah11,64. .IHCELIA: ihcelia > ihcelih. *~ v.t. tla-., s'adonner, s'attacher, s'appliquer à une chose, prendre soin de quelque chose. « tlahceliâyah », ils prenaient soin de lui - they cared for him. Sah1,46 (tläceliaia). *~ v.t. tê-., engager quelqu'un à faire une chose, prendre soin de quelqu'un. « nechihcelia in teôyôtl », il m'incite à être pieux, à pratiquer la religion. Cf. l’éventuel têihceliâni. .IHCEQUI: ihcequi > ihcec. *~ v.t. tla-., rôtir quelque chose sur le gril, griller. Angl. to roast or toast s.th. (peas, corn kernels, etc.) on a griddle. « nitlaihcequi » je rotis qqch. sur un gril, Une variante traite l'i initial comme voyelle d'appui, « nitlahcequi ». R.Andrews Introd 442. « izquitl in quihcequih eheyoh », des grains de mais qu'ils grillent avec des haricots. Sah4,113. « quihcequih », ils fait griller (les graines d'amarante). Sah2,127. *~ v.i., rôtir, griller. « ihcequi îhuân moneloa chiyantzotzol », elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Cod.Flor XI 140v = ECN9,138 = Sah11,142. *~ v.réfl. à sens passif, « mihcequi », on le grille. Est dit du fruit du teônacaztli. CF XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. Est dit de la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198. Est également dit du noyau de cerise, capolin. Sah11,121. « mihcequiz », on doit le griller. Est dit du yiauhtli. CF Xl 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r. Fired. Est dit de la pierre tetizatl. Sah11,244. « yehhuâtl in, îtlaôllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic », on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. .IHCHICHIQUI: ihchichiqui > ihchichic. *~ v.t. tla-., raboter, râcler une chose. Form: redupl. sur ihchiqui. .IHCHIHUA: ihchîhua > ihchîuh. Cf. îchîhua. *~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage. « inic mihchîhuah », ainsi ils se peignent le visage - ils se peignent le visage ainsi - thus they are painted. Sah11,25 (mihchiuh). « inic mihchîuh in îtênco côztic », elle se peint les lèvres en jaune. Décrit Xilonen. Sah2,103. « inic mihchîhuâyah », ils se peignaient le visage ainsi. Sah2,100 (mjchioaia). « iztac inic mihchîuh, mihchihua, mehcaihchîhua, îxtlan tlaâna », il s’est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting. Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa. « neîxcuâtexohhuîlo moîxcuatexohhuiayah îhuân mihchiuayah mohuixtoihchihuaya », tout le monde se peint le front de couleur bleue, ils se peignaient le front de couleur bleue et ils se fardaient, ils se fardaient à la manière des Olmèques - man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927 ,125 = Sah2,87. .IHCHINOA: (i)hchinoa > ihchinoh. *~ v.réfl., brûler. Esp., se chamusca, se quema (T). Angl., to burn (K). *~ v.t. tla-., brûler, incendier quelque chose. Esp., lo chamusca, lo enciende, lo quema (T). Angl., to scorch, to set fire to, burn something (K). F.Karttunen renvoie à chinoa. .IHCHIQUI: (i)hchiqui > ihchic. *~ v.t. tla-., râper, racler, abraser quelque chose. abraser (une pierre ou le cuivre). « tlahchiqui », il abrase - he grinds down. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « quiteôxalhuiah quihchiquih », ils l'abrasent avec de l'émeri, ils l'abrasent - they work it with abrasive sand, they grind it. Il s'agit de jade, châlchihuitl. Sah11,222 (quichiqui). « quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl », ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230. « tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia », il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237. « tlahchiquih », ils abrasent - they abrade. Sah11,937 (tlâchiqui) et dans le même paragraphe toujours à propos de l'émeri, teôxalli, « nitlahchiqui », j’abrase (nitlachiqui). « ihchictihcac », it stands scarped. Décrit un palais. Sah11,270. « tlahchiqui », he abrades (copper). Sah10,87. « inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli », ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool. Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81. *~ v.t. tla-., racler la partie centrale de l'agave pour en recueillir le jus. Esp., raspar el corazon del maguey para zacar miel (M). Angl., to scarpe the core of a maguey plant to collect ats liquid (K) « ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza », ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent oue du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274. *~ v.réfl. à sens passif, on le racle, on le gratte. « mopetlahua, mihchiqui », on la polit, on la frotte - they are polished, ground. Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. « mihchiqui âtica îhuân îtech tetl cencah tlacuâhuac », on le ponce avec de l'eau et avec une pierre très dure. Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81. Attesté par Carochi Arte 97v. Cf. aussi chiqui. .IHCICA: ihcîca > ihcîca-. *~ v.i., haleter, être essoufflé. R.Andrews Introd 442. Esp., carlear, acezar, o jadear (M). Angl., to pant, to be wunded, to palpitate (K). « ihcîcatinemi », il marche tout en étant essoufflé. R.Siméon 150. « in cencah ye ihcîca », quand il est très essoufflé - when he plants exceedingly. Est dit à propos de la plante médicinale tepêtomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,195. « îtech monequi in âquin cencah ihcîca », elle est utile à celui qui est très essouflé. Il s’agit de la plante tezompahtli. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11, 144. *~ avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., tout le monde est essoufflé. « iuhquin tlahcîca », comme s’ils étaient essouflés. Sah2,143. .IHCICANI: ihcîcani, éventuel sur ihcîca. *~ caractère., celui qui se précipite. Angl., the hasty one. Sah6,110. .IHCICATINEMI: ihcîcatinemi > ihcîcatinen. *~ v.i., être téméraire. « ihcîcatinemi », il est téméraire - he is bold. Est dit du mauvais fils, tepiltzin, teconeuh. Sah10,2. Form: v.composé sur ihcîca. .IHCICCALA: ihciccala: *~ caractère., impudique, lascif, lubrique. Angl., lewd. Est dit du mauvais fils. Sah10,2 (hiciccala). du telpochtlahuelilôc. Sah10,37 (hiciccala). .IHCIHUI: (i)hcihui > ihciuh. *~ v.i., 1.~ se dépècher, se presser, se hâter. Esp., apresurarse. Miguel Leon-Portilla. ‘El saltillo en el nahuatl clasico’. Smoke and Mist II 568. apresurarse o darse prisa (M). Angl., to hurry (K). « ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictononôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma », non, nous ne pouvons que nous presser; nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17. 2.~ être actif, diligent. * impers., ihciôhua. R.Andrews Introd 442. .IHCIHUIA: ihcihuia > ihcihuih. *~ v.t. tla-., poursuivre, presser, exciter une chose (S s ciuia). Allem., drängen, drücken, reizen. *~ v.réfl., s'énerver, être sans repos. Allem., sich aufregen. SIS 1950,263. sich sputen, aufgeregt, ruhelos sein. SIS 1950,300. Cf. mocihuiâni mais aussi mocihuia. .IHCIHUIC: (i)hcihuic: Qui est rapide, hatif. Esp., aprisa, rapido (Z105 et 158). Angl., something hurried, rapid (K). Form: sur ihcihui. .IHCIHUILIZTICA: ihcihuiliztica: Lestement, vite, promptement. Form: sur ihcihuiliz-tli. .IHCIHUILIZTLI: ihcihuiliztli: Prestesse, diligence. Form: nom d'action sur ihcihui. .IHCIHUINI: ihcihuini, éventuel sur ihcihui. Pressé, accéléré. .IHCIHUITIA: ihcihuîtia > ihcihuîtih. *~ v.t. tê-., presser quelqu'un. *~ v.t. tla-., presser, exciter, solliciter une chose, demander une chose (S s ciuitia). « tlahcihuîtia », er treibt zu Eile an. SIS 1952,314. « tlahcihuîtia », il incite à se dépècher - he solicits things. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. Cf. aussi tlahcihuîtia. *~ v.réfl., se hâter, se presser. .IHCIPPA: ihcippa, locatif à sens temporel. Au matin, dans la matinée. Sans doute un locatif en -pa sur ihciuh, R.Siméon signale cependant une variante qu'il transcrit icipa. .IHCIUH: ihciuh: Demain. Form: pft. sur ihcihui ? .IHCIUHCA: ihciuhcâ: *~ adverbe, rapidement, à la hâte. R.Andrews Introd 442. Esp., presto o de presto o prestamente (M). Angl., quickly, promptly, swiftly (K). « ihciuhcâ mochîhua », cela se fait aisément. « zan ihciuhcâ mochîhua », on fait cela très rapidement. Sah2,135. « ihciuhcâ micôhuayân, ahhuehcahualôyân », endroit où l'on meurt tôt, où l'on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256. « quitônalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcâ miquiz », il l’épouvante, il le terrorise au point qu’il meurt aussitôt - it frightened and terrified him, lest soon he die. Sah5,177. « ihciuhcâ oncân molôni », rapidement ils arrivent là en essaim - quickly they swarm there. Est dit des fourmis, tzicatl. Sah11,91. « ihciuhcâ huâlahcitihuetziyah », rapidement ils arrivaient vite - quickly, swiftly they came here. Sah3,31. « cencah zan ihciuhcâ compaloh in ixquich calcuahuitl », très rapidement il dévore toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Il s'agit de l'incendie d'un temple. Sah12,2. « in ôquicac niman ihciuhcâ tlaîhua », quand il entendit cela, aussitöt promptement il a envoyé des messagers. Sah12,9. « ihciuhcâ ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco », vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17. « niman ihciuhcâ huâlpêuhqueh », aussitôt, ils sont vite partis de là. Sah 12, 17. « intlâ cualcân niman ihciuhcâ conâltihtihuetzih », si le moment est favorable, alors rapidement ils s'empressent de le baptiser. Sah4,113. « in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna », le remède à une morsure de serpent : on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77. .IHCIUHCACHIHUA: (i)hciuhcâchîhua > ihciuhcâchîuh. *~ v.réfl., être facile à faire. R.Siméon ne donne que la forme « mihciuhcâchîhua », facile a faire. *~ v.t. tla-., faire une chose en toute hâte (péj.). Esp., le hace violentemente (Z129 et 188). Angl., to do something swifly, violently (K). « tlahciuhcâchîhua », il travaille à la hâte - he works in haste. Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. Form: sur ihcihui et chihua. .IHCIUHCACUAHTIHUETZI: ihciuhcâcuahtihuetzi > ihciuhcâcuahtihuetz., *~ v.t. tla-., se dépècher de manger, d'avaler quelque chose. « tiquihciuhcâcuahtihuetzih », nous nous dépèchons de l'avaler. Launey II 310. Form: ihciuhcâ-cuah-ti-huetzi. .IHCIUHCAPAN: ihciuhcâpan, locatif a sens temporel. Tôt dans la matinée. Angl., early (K). .IHCIUHCAQUIYAHUITL: (i)hciuhcâquiyahuitl: Pluie violente et persistante. Esp., llivia violenta y pertinaz (Z79 et 159). Angl., downpour (K). .IHCIUHCATILIZTLI: ihciuhcâtiliztli: Prestesse, diligence, activité. Form: nom d'action sur ihciuhcâti. .IHCIUHCATLACATL: ihciuhcâtlâcatl: Celui qui est pressé, impétueux. Angl., the impetuous one. Sah6,110. Form: sur tlâcatl, morph.incorps ihciuhqui. .IHCIUHCAYOH: ihciuhcâyoh, plur. ihciuhcâyohqueh. Entreprenant, pressé, très diligent. « ihciuhcâyohqueh, moyôlihtlacoâni », they were diligent and considerate. Est dit de femmes. Sah8,48. .IHCIUHCAYOLLOH: ihciuhcayôlloh, nom possessif. Entreprenant, pressé; très diligent. .IHCIUHCAYOTICA: ihciuhcâyôtica: Vivement, en hâte, avec diligence. Form: sur ihciuhcâyôtl. .IHCIUHCAYOTL: ihciuhcâyôtl: Prestesse, diligence, activité. Esp., apresuramiento o presteza y dïligencia (M). Angl., hastiness, speed, promptness (K). Form: nom abstrait sur ihcihui. .IHCIUHQUI: ihciuhqui, pft. sur ihcihui. Qui se dépéche. Accéléré, pressé, actif, leste, diligent. .IHCIUHTIUH: ihciuhtiuh > ihciuhtiyah. *~ v.i., aller, marcher vite, se hâter. Form: v.composé sur ihcihui. .IHCIUHTOC: (i)hciuhtoc: Personne ou chose pressée. Esp., apurado (Z13 et 159). Angl., something or someone hurried (K). Form: v.composé sur ihcihui. .IHCOCHIN: ihcochin: Variété de ver de terre. Esp., un gusano de tierra (Z65, 158 et 2o8). Angl., a type of earthworm (K). .IHCOHUA: ihcohua > ihcohua-. *~ v.passif-impers. sur ihca. R.Andrews Introd 442. .IHCOPI: ihcopi > ihcop. *~ v.i., fermer les yeux, dormir. Esp,, cerrar los ojos (M). pestañea... cierra los ojos (Z). Angl., to close the eyes, to wink. R.Andrews Introd 442. to wink, blink, close the eyes (K). « ic ihcopi, ic mîxcueyonia, mîxpeyonia, mîxpepeyotza, îxpeyôtl, ic âtlan tlachiya », with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56. « ayac huel oncochiya onihcopiya onmîxpiquiya onîxmotzoloaya », aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. « intlâ ihcopi, cemihcopi », si ses yeux sont fermés, ils sont fermés pour toujours - if his eyes are closed, remains forever with closed eyes. Décrit les effets du mixîtl. Sah11,130. .IHCOPILHUIA: ihcopilhuia > ihcopilhuih. *~ v.t. tê-., cligner des yeux, faire signe à quelqu'un avec les yeux. faire de l'oeil à quelqu'un. « têmâneloa, teîxnôtza, têihcopilhuia », she waves her hand at one, gestures with her head, makes eyes at else. Est dit de la courtisane. Sah10,56. .IHCOPILHUIHTINEMI: ihcopilhuihtinemi > ihcopilhuihtinen. *~ v.t. tê-., faire sans cesse les yeux doux, passer son temps à cligner des yeux. Form: v.composé sur ihcopilhuia. .IHCOPTICAH: ihcopticah > ihcopticatca. *~ v.i., avoir les yeux fermés, s'endormir. Form: v.composé sur ihcopi. .IHCOTOCA: ihcotoca > ihcotoca-. *~ v.i., ronfler, respirer bruyamment en dormant. « huehca caquizti inic ihcotoca », il s’entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36 (îcotoca). R.Siméon rapproche ce verbe de ihcopi. .IHCOTOQUILIZTLI: ihcotoquiliztli: Ronflement. Form: nom d'action sur ihcotoca. .IHCOYOCA: ihcoyoca > ihcoyoca-. *~ v.inanimé, faire du bruit, en parlant du vent, du feu, de l’eau qui court, de l'orage. Esp., hacer ruido la llama del fuego o la avenida recia del rio, o el viento o huracan, o zumbar (M). Angl., to roar, whir, crackle (K). « ihcoyoca ehêcatl », vent violent, bruyant. « ihcoyoca », elles craquent - they cracle. Est dit des branches de l'arbre. Sah11,114 (hicoioca). « in ihcuâc tletl ihcoyoca », lorsque le feu pétille (J.B.). « ihcoyoca », il siffle - it hisses. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71. il siffle - he swish. Est dit du tlatlauhqui oceletl. Sah11,3 (hicoyoca). « in huâltemo, huâlihcoyoca », quand il plonge en piqué il vrombit - when it descend, it goes whirring. Est dit du balbuzard, aitzcuâuhtli, qui plonge en piqué. Sah11,41. Cf. aussi cuitlaxcolihcoyoca. .IHCOYOCALIZTLI: ihcoyocaliztli: Bruit, murmure, bourdonnement. Form: nom d'action sur ihcoyoca. Cf. aussi ihcoyoquiztli. .IHCOYOCATIUH: ihcoyocatiuh > ihcoyocatiyah. Aller en bourdonnant, en soufflant, en faisant du bruit. Form: v.composé sur ihcoyoca. .IHCOYOQUIZTLI: ihcoyoquiztli: Bruit, bourdonnement, murmure. Form: nom d'action sur ihcoyoca. Cf. aussi ihcoyocaliztli. .IHCUAC: ihcuâc: A ce moment là, quand. R.Andrews Introd 442. « quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya » , later, the sun destroyed it when he arose. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,1. « auh in ihcuâc cââtequiâya », but when they cast water upon it. Incendie d'un temple. Sah12,2. « in ihcuâc quimittac cîcitlâltin îhuân mamalhuaztli », when he saw the stars and the Fire Drill. Sah12,3. « îpampa ca omitztiyah in ihcuâc yah », a cause de cela il s'était acheminé là-bas lorqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9. « in ihcuâc îtîtlanhuân moteuczoma in ômpa calacqueh in îácalco don hernando cortes », lorsque les messagers de Moetezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15. « in tîtlantin in ihcuâc in huel yôlmicqueh », les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16. « in ihcuâc in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya », pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17. .IHCUANI: ihcuani > ihcuan. *~ v.réfl. m-., s’écarter (S). Note : R.Siméon donne deux exemples à l’impératif « ximihcuani », écarte-toi et xihuâlmihcuani », viens ici, approche-toi (Olm.) que j’inteprète comme relevant du réflechi ihcuania mais Cf. le v.composé ihcantinemi. .IHCUANIA: ihcuania > ihcuanih. *~ v.t. tla-., changer, transporter une chose d'un endroit à un autre (S). Esp., mudar o apartar algo de una parte a otro (M). Angl., to move s.th. ar s.o., to transfer s.th. or s.o. « nitlaihcuania », je fait bouger les choses - I move s.th. Une variante traite l'i initial comme une voyelle d'appui. « nitlahcuania ». R.Andrews Introd 442. « nipa nitlahcuania », je mets une chose à part, de côté. « quihcuanih in âcalohtli », il a déplacé le canal. W.Lehmann 1938,166. « oncân ommalâhua, quicehuia, quitopehua, quihcuania », là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal) - en donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal). Cod Flor XI 142v = ECN9,146. « quitopêhua quihcuania in tlatlaciztli », il expulse, chasse la toux - empuja, aparta la tos. Cod Flor XI 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 536v. « âtlâmpa quihcuaniah quitlachiyeltiah quihuîcah », ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune). II s'agit des sorciers (teciuhtlazqueh) qui détournent la grèle. Sah7,20. Cf. aussi la forme redupl. tlahtlahcuania. *~ v.t. tê-., éloigner quelqu'un, le déposséder de son emploi (S). Esp., apartar a otro, o deponerlo y pravarlo de su oficio (M). *~ v.réfl., faire place, s'écarter, changer. Esp., dar lugar apartandose (M). Angl., to withdraw (K). « huâlmihcuanihqueh », ils se sont transporté vers… - sie verlegten ihren Wohnsitz nach + locatif. W.Lehmann 1938,64 §40. « ômihcanih in tlahtohcâyôtl in îtôcâyohcân Xômîltepêc », la royauté s’est déplacée vers le lieu nommé Xomiltepec. Launey II 278 = Sah10,194. « mihcuanih in âtôyâtl », la rivière a été déplacée. W.Lehmann 1938,166. « monecuiloh mihcuanih in âtôyâtl », la rivière a changé de cours, elle s’est déplacée. W.Lehmann 1938,238. « ximihcuani », écarte-toi (S s iquani). « ommihcuanih tlâltepan in yâôyôtl », la guerre s’est déplacée vers Tlaltepan. W.Lehmann 1938,144. « xihuâlmihcuani », viens ici, approche-toi (Olm.). « nihuâlnihcuania », je m'approche. R.Siméon enrégistre par erreur la forme ‘hualniquania’, qu'il présente comme intransitive avec la sens: approcher. « ahcâmpa mihcuania », il ne change pas - weder hierhin noch dorthin wechselt Er. Caractérise l'immutabilité du Dieu chrétien. Sah 1949,110. .IHCUANIHPOLOA: ihcuanihpôloa > ihcuanihpoloh *~ v.t. tla-., péjoratif, faire bouger quelque chose. Angl., to move s.th. R. Andrews Introd 442. .IHCUANIHTIUH: ihcuanihtiuh > ihcuanihtiyah. *~ v.réfl., changer de place. « in quicuiznequi zan mihcuanihtiuh », quand il veut le prendre, cela change de place. Sah11,86. .IHCUANILIA: ihcuanilia > ihcuanilih. *~ v.t. tla-., transporter quelque chose. « cecni conihcuanilia », il le transporte en un endroit. Sah2,60. « conînâyilia, conihcuanilia », il l’enlève, il le transporte - he might withdraw and remove it. Sah4,33. .IHCUANTINEMI: ihcuantinemi > ihcuantinen. *~ v.réfl., changer de mode de vie. « ômihcuantinencah in chîchîmêcah », les chichimèques avaient changé de mode de vie. W.Lehmann 1938,168 (omiquatinenca). Form : v.composé sur ihcuani. .IHCUILHUIA: (i)hcuilhuia > ihcuilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., écrire, dessiner quelque chose pour quelqu'un. Esp., se lo escribe (T187). Angl., to write something for someone (K). to write s.th. to someone. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. Attesté par Carochi Arte 65v. « quimihcuilhuiâyah in âmantêcah », les plumassiers leur préparent un dessin. Il s'agit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76. Form: applicatif sur ihcuiloa. .IHCUILIHUI: ihcuilihui > ihcuiliuh. *~ v.inanimé, être décoré de dessin ou être dessiné. « ahzo cuâuhicxitl ahnôzo ocêlômâtetepontli, in oncân chîmalpan ihcuiliuhticah ihhuitica », soit des pattes d’aigle soit des pattes de jaguar sont dessinées en (mosaique de) plumes sur le bouclier. Sah2,113. Form : il s’agit de l’inanimé correspondant au v.t. ihcuiloa. .IHCUILIHUIC: ihcuilihuic: Peint. « ihcuilihuic, ihcuiliuhqui, tlahtlahcuilôlli », peint, dessiné, illustré soigneusement - painted, decored, designed. Sah9,89. Form : sur ihcuilihui. .IHCUILIUHQUI: ihcuiliuhqui, pft. sur ihcuilihui. Peint, dessiné, décoré. « ihcuilihuic, ihcuiliuhqui, tlahtlahcuilôlli », peint, dessiné, illustré soigneusement - painted, decored, designed. Sah9,89. .IHCUILLOTIA: ihcuillôtia > ihcuillôtih. *~ v.t. tla-., peindre quelque chose. Note: forme qui n'est pas attestée sinon par le nom d'objet tlahcuillotîlli et par le nom d'instrument tlahcuillôtîlôni. .IHCUILOA: ihcuiloa > ihcuiloh. *~ v.t. tla-., peindre, dessiner, écrire ‘tlahcuiloa’ ne signifie pas seulement ‘peindre’ mais ‘appliquer des dessins en général’, des broderies, des bas-reliefs etc. « tlahcuiloa », il peint - he paints. Est dit du scribe. Sah10,28. « nitlahcuiloa », j'écris quelque chose. « ca iuh quihcuilohtihuih in imâmoxtlahcuilôlpa », c’est ainsi qu’ils l’écrivent dans leurs livres - so stellen sie es auf ihren Bildermalereien dar. Chimalpahin 1950,8. « tlahcuiloa », il peint. Sah 1952,158:10. « tlahcuilôlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih », le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49. « in yehhuântin teôcuitlapitzqueh, in tecôltica, îhuân xicohcuitlatica tlatlâliah, tlahcuiloah », ces orfècres façonnent et modèlent (l'or et l'argent) à l'aide de (moules d'argile et de) charbon et de (modèles de) cire. Sah9,73 (And Dib traduisent: designed objects) « quihcuiloa », il peint (les vieilles sandales) - he paints (old sandals). Sah10,74. « auh inic quihcuiloah âmatl, quîtêntiah, quiyacatiah quîxtelôlohtiah », et ils peignent ainsi le papier, ils lui donnent une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Sah 1952, 176 : 12-13. SIS 1952,371 signale aussi tlaihcuiloa. *~ v.t. tê-., représenter quelqu’un en peinture. « oxomoco cihuâtl inic quihcuiloâyah », ils représentaient Oxomoco comme une femme. Sah4,4. *~ v.réfl. à sens passif, être peint. « in ônohuiyân mihcuiloh ichcatl », quand le coton a été peint partout. Sah9,93. NOTE: sous ‘cuiloa’ R.Siméon dit: écrire peindre qqch. et donne comme exenple « pani nitlahcuiloa », j'écris dessus. Il signale les formes honorifiques (ih)cuilhuia et (ih)cuilhuilia. Noter cependant la forme ‘cuilloyoh’, orné de peintures. « cuilloyoh, tlahcuillotilli », it is painted, a painted thing,. Sah11,273, et la variante cuilolli de ihcuilôlli. Cf. teihcuiloa et tecpaihcuiloa. .IHCUILOLLI: ihcuilôlli. Cf. cuillôlli. .IHCUIYA: ihcuiya > ihcuix. *~ v.réfl., s'entortiller, se rouler les cheveux autour de la tête: s'enrouler autour d'un arbre, d'une personne, en parlant d'un serpent. « ic mihcuixtoc in côâtl », ainsi le serpent est enroulé - die zusammengerollte Schlange. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). « mihcuiya », elle s'enroule. Est dit de la plante huacalxôchitl. Sah11,209 (micuia). Cf. tecuiya. *~ v.t. tla-., dévider ou mettre en peloton, enrouler quelque chose. « ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia îtoca tochyacatl », il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le bandeau nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell. Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98. « tlahcuiyayah, tlacuahuihcuiyayah, quicuahuihcuiyayah in întzon, in încuâtzon », they twisted their hair; they wound their hair about their heads; they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2. Cf. le nom d'action tlahcuiyaliztli et le nom d'instrument tlahcuiyalôni. Cf. aussi mecaihcuiya. .IHHUIAQUILIA: ihhuiaquilia > ihhuiaquilih. *~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose de plumes. « zan quihhuiaquiliâyah in îtzon », ils recouvraient complètement ses cheveux de plumes - sein Haar wurde ganz mit Federn überdeckt. Sah 1927,96. Form: sur aquilia, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUICALLI: ihhuicalli: Maison de plumes. Désigne les palais de Quetzalcoal dont les murs intérieurs étaient tapissés de plumes. Launey II 214. Form: sur calli, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUICHACHAPANQUI: ihhuichachapânqui: Semé, parsemé de plumes. « îchîmal ihhuichachapânqui nâuhcâmpa », son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections. Le texte espagnol dit: ‘una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas’. Décrit la parure de Nâhualpilli. Sah9,79. « cuâuhtlachcayotica, ihhuichahchapânqui », orné de duvet d’aigle, semé de boules de duvet. Sah12,52. Form: sur chachapânqui morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUICHIHCHIUHQUI: ihhuichihchîuhqui, pft. sur ihhuichihchîhua. Qui embellit des plumes. Angl., a (fraudulent) embellisher of feathers. Est dit du mauvais vendeur de plumes. Sah10,6l. .IHHUICUAHUITL: ihhuicuahuitl: Hampe, tige d'une plume. Correspond à l’extémité supérieure de la plume. Cf. Michel Gilonne 1997,41. « ihhuicuahuitl, ihhuicuauhyotl », the fluff (of the feather). Sah11,55. Fluff signifie duvet. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ihhuitl. .IHHUICUATZONEH: ihhuicuâtzoneh, n.possessif sur ihhuicuâtzon-tli. Qui a une coiffe de plumes (d'aigle). Angl., she had a headdress of (eagle) feathers. « îcuâuhtzon » in Prim. Mem. ‘su corona de plumas de aguila’. Sah.Garibay IV 285. .IHHUICUAUHYOTL: ihhuicuauhyotl: Hampe ou tige d'une plume. Cf. cependant Michel Gilonne 1997,41qui dit : le duvet lui-même ou plumule se disait iuiquauhiotl, vocable dérivé de iuiquauitl désignant l’extrémité supérieure d’une plume. « ihhuicuahuitl, ihhuicuauhyôtl », the fluff (of the feather). Sah11,55. .IHHUIHUITZTLI: ihhuihuitztli: Plumes pointues, plumes des couvertures alaires. Michel Gilonne 196. « in oc ceppa quihuâltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli îtôcâ chîlchôtic tecpatic ihhuihuitztli », celles qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment ‘chilchotic’ (ou) ‘tecpatic’, ce sont des plumes pointues - those which follow next, which cover the flight feathers are called chilchotic (or) tecpatic (greater coverts) they are pointed feathers. Sah11,55. .IHHUIMECATL: Ihhuimecatl Toltecatl: Nom d’une divinité. Citée dans les Anales de Cuauhtitlan f.5, complice de Tezcatlipoca Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80. Cité en Launey II 156. .IHHUIMOYAHUAC: ihhuimoyâhuac: *~ parure, avec un motif de plumes éparses. Angl., with a design of scattered feathers. Désigne un tilmahtli. Sah10,63. .IHHUINAMACAC: ihhuinâmacac: Vendeur de plumes. Décrit en Sah10,92 et Sah10,60. Form: sur nâmacac, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUIOMITL: ihhuiomitl: Hampe d'une plume. Il s’agit du calamus ou ‘tuyau’ de la plume se piquant dans la peau. Cf. Michel Gilonne 1997,41. Angl., the barrel (of the feather). Sah11,55. Form: sur omitl, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUIPA: ihhuipa > ihhuipah. *~ v.i., teindre des plumes. « ihhuipa », il teint des plumes. Est dit du marchand de plumes, ihhuinâmacac.Sah10,61 (ihuipâ). Form: sur pa, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUIPALAXTLI: ihhuipalaxtli: Des plumes gâtées. Sah10,61. Form: sur palaxtli, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUIPAPALOTL: ihhuipâpalôtl: Papillon qui ressemble à du duvet. Angl., feather down butterflies. Cité parmi les oiseaux et les papillons dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49. Form: sur pâpalôtl, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUIPAPANECAH: ihhuipâpanêcah : *~ ethnique. .IHHUIQUEN: ihhuiquên, apocope de ihhuiquêmitl ‘ihhuiquên’ ainsi que l'honor. ‘ihhuiquêntzin’ sont indiqués commc noms du dindon tôtolin. Sah11,53. .IHHUIQUETZALLOH: ihhuiquetzalloh, n.possessif. Orné de plumes de quetzal. Est dit de l'âmacalli porté par les compagnons huaxtèques de Teteoh innan. Sah1,16. .IHHUITANAHTLI: ihhuitanahtli: Panier contenant des plumes. Angl., basket for feathers. Sah8,49. Form: sur tanahtli, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITECOMATL: ihhuitecomatl: Pot de terre contenant des plumes. Angl., earthen bowl for feathers. Sah8,49. Form: sur tecomatl, morph.incorp. ihhuï-tl. .IHHUITELOLOHTLI: ihhuitelolohtli: Balle de duvet. « iztac ihhuitelolohtli », une balle de duvet blanc - the white feather ball. Ornement décrit en Acad Hist Ms = ECN10,180. « ceppa in ihcuâc tlachpânaya in côâtlîcue îpan huâltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli », une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2. Form: sur telolohtli, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITEMALACAYOH: ihhuitemalacayoh, n.possessif sur ihhuitemalacatl. Qui a des roues de pierre en mosaique de plumes comme motif. Décrit une cape. « ihhuitemalacayoh tilmahtli », die Schulterdecke in Federarbeit. Cité parmi les parures des seigneurs (tlahtohqueh) Acad Hist MS f.55 = SGA II 517. « ihhuitemalacayoh maxtlatl ». SGA II 519. .IHHUITENHUAHUANQUI: ihhuitênhuâhuânqui: Dont le bord porte des rayures en mosaique de plumes. « tênihhuihuâhuanqui, ihhuitênhuâhuanqui, ihhuitêntlayâhualo », bordé de rayures en mosaique de plumes, dont les bords sont rayés en mosaique de plumes, entouré d’une bordure en plumes - einen mit Streifen in Federarbeit umsäumten (Mantel). Sah 1927,79 = Sah2,58. Form: sur tênhuânuânqui, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITENTLAYAHUALO: ihhuitêntlayâhualo. Cf. ihhuitêntlayâhualoh. .IHHUITENYAHUALOH: ihhuitênyâhualoh, pft. sur yâhualoa. Entouré d’une bordure en mosaïque de plumes. « tênihhuihuâhuanqui, ihhuitênhuâhuanqui, ihhuitêntlayâhualo », bordé de rayures en mosaique de plumes, dont les bords sont rayés en mosaique de plumes, entouré d’une bordure en plumes - einen mit Streifen in Federarbeit umsäumten (Mantel). Sah 1927,79 = Sah2,58. .IHHUITENZACATL: ihhuitênzacatl: Labret, ornement des lèvres en plumes. « ihhuitênzacatl conaquiliâyah in întênco », ils inserraient un labret de plumes dans leur lèvre. Décrit la toilette du mort. Sah9,25. Form: sur tenzacatl, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITENZOUHQUI: ihhuitênzouhqui : Qui est bordé d’une lannière en duvet. Décrit un bouclier. « ihhuitênzouhqui chîmalli », the shield with the open feather border. Acad Hist MS 68v = ECN10,176. .IHHUITEPEHUA: ihhuitepehua > ihhuitepeuh. *~ v.réfl., éparpiller ses plumes. « mihhuitepehua », tira las plumas. Décrit l'oiseau huitzitzil. Cod Flor XI 24r = ECN11,54. Form: sur tepehua, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITETEYOH: ihhuiteteyoh, nom possessif. Orné de boules de duvet. Allem., mit Federbällen versehen. Der Ausdruck bezeichnet die Schilder Tezcatlipoca's, Otontecuhtli's und Atlaua's, die mit Federbällen versehen sind. SGA II 428. « îchîmal ihhuiteteyoh amapânyoh îmâc mani », son bouclier orné de boules de duvet et de fannions en papier est dans sa main - sein mit Federbällen besteckter, mit Papierfähnchen versehner Schilt ruht auf seinem Arm. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,35. « îchîmal ixtlapanqui ihhuiteteyoh », sein Schild ist halbrot, halbweiß und mit Federbällen besteckt. Décrit Atlahua. Sah 1927,46. « îchîmal ihhuiteteyoh », son bouclier est couvert de boules de duvet - der mit Federbällen besetzte Schild bei Tezcatlipoca, Huitzilopochtli und Atlahua. Nur sind bei Tezcatlipoca die Federbälle anders angeordnet und mit quergespannten Stricken kombiniert. Cf. Abbildung Borgia 17 (Kingshorough 22). SGA II 434. .IHHUITEUH: ihhuiteuh: Semblable à de la plume. R.Andrews Introd 442. Form: sur ihhui-tl, suff. -teuh. .IHHUITIC: ihhuitic: Semblable à de la plume. Angl., feather-like. Sah11,282. Form: sur ihhuitl. .IHHUITICA: ihhuitica: Avec des plumes, emplumé. « cuâcuahueh ihhuitica », il a des aigrettes de plumes. Est dit du hibou tecolôtl. Sah11,42. « xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui », une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. *~ est dit en particulier des motifs et des ornements réalisés en mosaiques de plumes. « ihhuitica », avec une mosaïque de plumes - aus Federn gefertigt. SGA II 525. « ihhuitica tlachîhualli », fait en (mosaique de) plumes - aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101. « ahzo cuâuhicxitl ahnôzo ocêlômâtetepontli, in oncân chîmalpan ihcuiliuhticah ihhuitica », soit des pattes d’aigle soit des pattes de jaguar sont dessinées en (mosaique de) plumes sur le bouclier. Sah2,113. « in chîmalli, ihhuitica motzacua, mopepechoa », des boucliers, couverts, recouverts de (mosaique de) plumes - schields covered, overlaid with feathers. Sah9,92. « yehhuâtl in coyôichcatl, tetecomayoh, ihhuitica tênchîlnahuayoh », celui en fourrure de coyote avec un motif en forme de coupes en (mosaique de) plumes et avec une bordure de cercles rouges - the coyote fur ones with a cup design worked with feathers (and) with the red eye border. Décrit un manteau. Sah9,51. Form: sur ihhui-tl. .IHHUITILAHUA: ihhuitilâhua > ihhuitilâhua-. *~ v.i., avoir d'épaisses plumes. Angl., to be thickly feathered. R.Andrews Introd 442. Form: sur tilâhua, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITILAHUAC: ihhuitilâhuac, terme descriptif. Qui a un plumage épais. R.Andrews Introd 442. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42. de la chouette chicuahtli. Sah11,46. de la dinde tôtolin. Sah11,53. .IHHUITILMAHTLI: ihhuitilmahtli: Cape de plumes. « ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo », de son duvet on fait des manteaux de plumes - its down is used for capes. Est dit de l'oie tlâlalacatl. Sah11,27. « in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua », de son duvet on fait des manteux de plumes - of its down are made capes. Est dit du canard cuâcôztli. Sah11,35. In den Primeros Memoriales erwähnt Sahagun « tlîltic ihhuitilmahtli » und « iztacihhuitilmahtli », die Schulterdecke aus schwarzen und aus weißen Federn (SGA II 519). Dyckerhoff 1970,76. .IHHUITL: ihhuitl: Plumes, désigne les petites plumes, le duvet. Launey II 215 Esp., pluma menuda. Allem., feine Federn. Dyckerhoff 1970,76. « in îxquich ihhuitl, in îtech cah, inic tlachîhualli: mamaztli ahnôzo îyacayo, tzinihhuitl, ihhuicuahuitl, ihhuicuauhyôtl, ihhuitlacotl, ihhuitomitl, ihhuiomitl », (the parts) of which all the feathers are formed are the end or its tips, the fluff, the shafft, the threadfeather, the barrel. Sah11,55. « zan no ihhuitl ic tlachîhualli », également fait en (mosaïque de) plumes - ebenfalls aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101 « aneucyotl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achitzin huitztic achi tzimpitzâhuac », anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52. « in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan », all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42. « auh ceppa in ihcuâc tlachpânaya in coâtlîcue îpan hualtemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli », and once, when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2. « quinâmaca in nepapan ihhuitl », il vend les diverses plumes - he sells various feathers, est dit du vendeur de plumes. Sah10,61. « iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huîtztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh », une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158. « in tîzatl îhuân ihhuitl cuauhxicaltica mani in îcpac huitzilopochtli », la craie et la plume se trouvent dans une coupe en bois au sommet de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,125. * à la forme possédée. « nihhuiuh », ma plume. « îihhuiyo », ses plumes (inaliénable). « in îihhuiyo: îtôcâ xollotl, pilihhuitl: in îcuitlapil, îhuân in îahtlapal tlatlâuhqui », ses plumes s'appellent xollotl, les petites plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy. Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23. *~ métaphor., « ihhuitl tlapalli tîzatl », c'est un exemple, un modèle. R.Andrews Introd 442. .IHHUITLACHIHUALLI: ihhuitlachîhualli: Ouvrage réalisé en plumes. Sah9,76. Form: sur tlachîhualli, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITLACOTL: ihhuitlacotl: Hampe de la plume, rachis de la plume où viennent se planter les barbilles. Cf. Michel Gilonne 1997,41. Angl., the shaft (of the feather). Sah11,55. Form: sur tlacotl, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITLAHCUILOLLI: ihhuitlahcuilôlli: Mosaïque de plumes. Sah9,76. « tôltêcayôtl in ihhuitlahcuilôlli », l'art (de) la mosaique de plumes. Sah9,91. Form: sur tlahcuilôlli, morph.incorp. ihhuitl. .IHHUITLAHUATZALLI: ihhuitlahuatzalli: Plumes collées et durcies ensemble. « in îzquicac ihcac tlapepechyotl in ihhuitlahuatzalli », quand de toutes part se tient la base faite de plumes collées et durcies ensemble - when on all parts stood the glue-hardened feathers for: the basis. Sah9,95. Form: sur tlahuatzalli morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITOHMITL: ihhuitohmitl: Duvet. La filoplume. Michel Gilonne 1997,41. Angl., the thread-feather. Sah11,55. Form: sur tohmitl, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITOHMIYOTL: ihhuitohmiyôtl : Duvet, plumes duveteuses en général. Michel Gilonne 1997,196. .IHHUITOPILLI: ihhuitopîlli: Bâton orné de plumes. Allem., Federstab. Angl., feathered staff. « nâhuixtin quitlehcahuiah in ihhuitopîlli », à quatre ils portent en haut (de la pyramide) des batôns ornés de plumes - they took up feathered staves in fours. Sah9,66. “intlâ oncah îcihuâuh in têâltiâni: ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli”, si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66. « intlâcayâc îcihuâuh in têâltih intlâ yeh oncah îtlahtzin ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli », si celui qui a baigné rituellement des esclaves n’a pas de femme (et) si son cher oncle est présent ils montent tous les deux, à deux ils emmènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66. « quitlehcahuia in ôme ihhuitôpîlli in icpac Huitzilopochtli », il porte en haut de la pyramide de Huitzilopochtli deux bâtons ornés de plumes - he took up the two feathered staves to the top (of the temple of) Uitzilopochtli. Sah9,67. * à la forme possédée. « îhhuitôpîl », son bâton orné de plumes - his feathered staff. Parure de Nahualpilli. Sah9,79. Mâcuîl Calli. Sah9,80. Tizahauah, Mâcuîlocêlôtl et Mâcuîltôchtli. Sah9,84. Form: sur tôpîlli mvrph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITZAHUA: ihhuitzahua > ihhuitzauh. *~ v.i., filer des plumes « xaxalmalacatl ic ihhuitzahuah », the shallow spindle whorl when they spun with feathers. Sah8,49. « ihhuitzahua », elle file des plumes - she spins feathers. Sah10,92. Form: sur tzahua, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITZETZELIUHQUI: ihhuitzetzeliuhqui, pft. sur ihhuitzetzelihui. Avec des plumes répandues. « nohuiyan ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpil », ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. .IHHUITZETZELOA: ihhuitzetzeloa > ihhuitzetzeloh. *~ v.t. tê-., répandre des plumes sur quelqu'un. « quihhuitzetzeloah », ils répandent des plumes sur elle - they scattered feathers over it. Il s'agit de la parure de Xiuhteuctli. Sah4,87. Form: sur tzetzeloa morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUITZITZILNAHUALLI: ihhuitzitzilnâhualli: Masque de colibri. « îcpac conquetzah îhhuitztzilnâhual », sur sa tête ils dressent son masque en plumes de colibri - and upon his head they stood his hummingbird disguise. Sah12,52 .IHHUITZONCALLI: ihhuitzoncalli: Couronne ou coiffe de plumes. Allem., Federperücke. Chevelure en plumes. Baudot. Récits Aztèques de la Conquète 55. « ihhuitzoncalli côztic teôcuitlatica cîcitlalloh », une coiffe de plumes ornée d'étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,11. « momoyâhua in ihhuitzoncal », sa perruque de plume est en désordre - wirr ducheinander fällt seine Federperücke - his headdress was in disorder. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108. « îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal », sa coiffe faite de mosaique de plumes s’appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101. .IHHUIXOCHITL: ihhuixôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,211. Form: sur xôchitl, morph.incorp. ihhui-tl. .IHHUIYAC: ihhuiyac: En duvet. Daunig aus feinen Federn bestehend. SIS 1952,571 (yhuiac). « ihhuiyac quetzalli îhuân tôtocuitlapiltic quetzalli îhuân chîlchotic quetzalli îhuân xiuhtototl îhuân tzinitzcân », Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Signalés parmi les cadeaux offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange des présents d'Ahuitzotl. Sah 1952,186:28-29. (yuiac) .IHHUIYO: ihhuiyo, radical possessif inaliénable sur ihhuitl. *~ à la forme possédée inaliénable seulement, le duvet (d’un oiseau). « âtôtolin îmihhuiyo », les plumes du pélican blanc - el plumaje de las gallinas de agua. Del Castillo 58. .IHHUIYOH: ihhuiyoh: Avec des plumes. Angl., with feathers. Est dit de sandales. Sah10,74. .IHHUIYOHUA: ihhuiyôhua > ihhuiyôhua-. *~ v.i., être couvert de plumes. *~ métaphor., être riche, dans l'aisance (Olm.). .IHHUIYOQUIZA: ihhuiyôquîza > ihhuiyôquîz. *~ v.réfl., s'emplumer, se couvrir de plumes, en parlant des oîseaux. *~ v.i., s'orner de plumes. Form: sur quîza, morph.incorp. ihhuiyô-tl. .IHHUIYOQUIZQUI: ihhuiyôquîzqui, pft. sur ihhuiyôquîza. Orné, couvert de plumes, se dit surtout en parlant des oiseaux. .IHHUIYOTEPEHUA: ihhuiyôtepehua > ihhuiyôtepeuh. *~ v.réfl., muer, changer de plumes, en parlant des oiseaux. Form: sur tepehua, morph.incorp. ihhuiyó-tl. .IHHUIYOTIA: ihhuiyôtia > ihhuiyôtih. *~ v.t. tla-., orner une chose de plumes. *~ v.réfl., s'emplumer, se couvrir de plumes, en parlant des oiseaux. .IHHUIYOTILAHUAC: ihhuiyôtilahuac : Qui a un plumage épais. Décrit le hibou, tecolotl. Sah11,42. .IHHUIYOTL: ihhuiyôtl: Plume (Par.). * à la forme possédée inaliénable sur ihhuitl. « îihhuiyo », ses plumes. « îihhuiyo in tôtôtl », la plume ou les plumes de l'oiseau. .IHHUIYOTLAZA: ihhuiyôtlâza > ihhuiyôtlâz. *~ v.réfl., muer, changer de plumes, perdre les plumes, en parlant des oiseaux. Form: sur tlâza, morph.incorp. ihhuiyô-tl. .IHHUIZALOA: ihhuizaloa > ihhuizaloh. *~ v.i., coller des plumes. Form: sur zaloa, morph.incorp. ihhuitl. .IHHUIZALOH: ihhuizaloh, pft. sur ihhuizaloa. Colleur de plumes. « ihhuizaloh », celui qui traite les plumes avec de la glue - a treater of feathers with glue. Sah10,61 (le texte Correspondant de Acad Hist MS transcrit yviçaçalo). Plur., ‘ihhuizalohqueh’, ceux qui collent des plumes. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. des Chichimèques. Launey II 932 = Sah10,173. .IHHUIZALOLIZTLI: ihhuizalôliztli: Collage de plumes. « ca yêppa quipiya îhuân nel yehhuântin întlanêxtîl in ihhuizalôliztli », ils pratiquant le collage de plumes depuis très longtemps, et c'est leur invention à eux. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. Form: nom d'action sur ihhuizaloa. .IHHUIZOLLI: ihhuizolli: De vieilles mauvaises plumes. Sah10,6l. Form: dépréciatif sur ihhui-tl. .IHI: ihi > ihi-. *~ v.t. tla-., boire quelque chose. *~ v.réfl. à sens passif, être bu. « teôtecomatl mihîz », on boit les coupes sacrées (qui contiennent du cacao). Sah9,28. Form: redupl. sur i. .IHICAHUA: ihicâhua > ihicâuh. *~ v.t. tê-., laisser quelqu'un dominer. « têihicahuaya », he left them overcome. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9. .IHICHCAHUIPILLI: ihichcahuîpîlli : Cuirasse rembourée de coton. Reduplication distributive de ichcahuipilli, n’existe qu’à la forme possédée. « îmihichcahuîpîl », leur cuirasse rembourrée de coton. Sah12,39 et Sah12,40. .IHICHICHITINALIZTLI: ihîchichitinaliztli: Maladie des yeux, ophtalmie. Angl., ophthalmia. Cité dans une liste de maladies. Sah4,128 (ijchichitinaliztli). Note : pour ihîx-chichitinaliztli avec assimilation de x > ch devant ch. Pourrait aussi être transcrit ihîchchichinaliztli. Mais le radical chichitina n’est pas clair. .IHICHIHUA: ihîchîhua > ihîchîuh. *~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage. « mihîchîuh », its face is adorned. Est dit de l'oiseau mixcôâcuauhtli (the crab hawk). Sah11,40. Désigne le sourcil noir de l’oiseau comme dans la description de l’oriole de Bullock, xôchitôtôtl. Sah11,45. Form: reduplication de îchîhua. .IHICHTACACUICA: ihichtacacuîca > ihichtacâcuîca-. *~ v.i., chanter secrètement. « in âcah zan tehtencuîcaticah ihichtacacuîcâticah », certains fredonnent simplement, chantent secrètement. Sah4,119. .IHICHTEQUI: ihichtequi > ihichtec, redupl. de ichtequi. *~ v.t. tê-., voler, dérober beaucoup de choses. « têichtequi, têihichtequi », elle vole les gens, elle est une voleuse invétérée - she robes one, she constantly robs ones. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94 (tehihichtequi). *~ v.i., être un voleur invétéré. « ihichtequi », il vole de façon répétée. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,51. « ihichtequih », ceux qui volent. Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41 (ihichtequi). « in âcah commottilia ihichtequiz nô tetepachôlôz », l'un a la vision qu'il sera un voleur aussi on le lapidera - one saw in vision that he would steal - he would also be stoned. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. Cf. aussi îichtequi. .IHICHYOH: ihichyoh, n.possessif, redupl. sur ichyoh. Fibreux, qui a beaucoup de fibres. Fibrous. Est dit des muscles, ciciyotcâyôtl. Sah10,88 (ihichio). du chardon huitzquilitl. Sah11,137 (iichio). .IHICOL: ihicol: *~ caractère, cupide. Angl., covetous. « ihicol, ihicopil », cupide, avide - covetous - a greedy noble. Est dit du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,19. .IHICOLIA: ihicolia > ihicolih. *~ réfl., être avide, cupide. « mihicoltiah, mihicoliah », ils sont cupides, ils sont avides. Sah12,49. .IHICOLTIA: ihicoltia > ihicoltih. *~ v.réfl., être cupide, être tyran. « in âquin matlahuâh iuhquin mihicoltia », celui qui a un filet devient comme avide - he who possessed a net seemed to become covetous. Sah 11,69. « mihicoltiah, mihicoliah », ils sont cupides, ils sont avides. Sah12,49. .IHICOMEH: ihicômeh, pluriel. Avides. « in otomih cencah ihicômeh », les otomis sont très avides. Launey II 242 = Sah10,178. .IHICOPIL: ihicopil: Avide. Angl., greedy. « ihicol, ihicolpil », cupide, avide - covetous a greedy noble. Est dit du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,19. .IHICXEH: ihicxeh, nom possessif. Qui a des jambes ou des pattes arriéres. « mahmâyeh, ihicxeh », elle a des mains, elle a des pieds. Est dit d'une grenouille. Sah11,63. du papillon, .pâpalôtl. Sah11,94. It has feed. Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67. du crocodile, âcipaquihtli. Sah11,67. du crapaud, tamazolin. Sah11,72. de la punaise, texcan. Sah11,89. de la fourmi, azcatl. Sah11,89. du tlalacatl. Sah11,92. du caméléon, tapaxin. Sah11,92. La formule est à chaque fois: « mahmayeh ihicxeh », il a des pattes avant, il a des pattes arrières - it has arms, it has legs. .IHICZA: ihicza > ihicza-. *~ v.t. tê-., piétiner quelqu'un. « quimihiczah », ils les piétinent. Sah2,78 (quimihicça). *~ v.réfl., ‘mohocza’, on se piétine, on se marche sur les pieds. « in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca », quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121. Form: redupl. sur icza. .IHIHCALI: ihihcali > ihihcal. *~ v.réfl., se livrer à un combat fictif. « in mihihcalih », quand ils se livrent à un combat fictif. Sah2,119. Form: redupl. sur ihcali. .IHIHCOPI: ihicopi > ihihcop. *~ v.i., cligner, clignoter. Angl., blink. R.Andrews Introd 442. « ihihcopih », ils clignent des yeux. Sous l’effet du dégoût. Sah12,21 (ihicopi).. .IHIHELO: ihihêlo: *~ impers., tout le monde éprouve de l'aversion, du dégoût. Est dit à propos de l'étoile filante. Sah7,13 (hihielo). .IHIHMATI: ihihmati > ihihmah. *~ v.réfl., être voyant, tapageur dans sa tenue. « mihihmati », elle a une tenue tapageuse - she is showy. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3. Cette reduplication de ihmati doit aussi avoir le sens : être avisé, sage. En effet on trouve pour la mauvaise cusinière l’expression avec préf. de négation ah-. « ahmihihmati », malhonnête - she is dishonest. Sah10,53. Form: redupl. sur ihmati. .IHIHTOTIHTINEMI: ihihtôtihtinemi. Cf. ihtôtihtinemi. .IHIHUINTIA: ihihuintia > ihihuintih. *~ v.réfl., 1.~ s'enivrer. « in mihihuintiah têlpôpôchtin », des jeunes gens qui sont ivres. Sah2,58. 2.~ être hardi, vaillant (en parlant d’un guerrier). « in âquin huel mihihuintia », celui qui est vraiment vaillant - one who was very bold. Sah5,175. Texte espagnol ‘algun soldado valiente, y esforçado’. Form: redupl. sur ihuintia. .IHILAQUI: ihilaqui > ihilac, redupl. de ilaqui. *~ v.i., s'enfoncer. « huel ihilac », elles (ses mains) s'enfoncèrent profondément. Sah3,35. « itzintamal inic catca tepan, no ihilac ompohpolac », his huttocks. as they were on the roek, likewise sank, submerge, (dans la légende de Quetzalcoatl). Sah3,35. .IHILHUICHIHUA: ihilhuichîhua > ihilhuichîuh. *~ v.i., célébrer une fête en différents endroits. « ihilhuichîhuah », ils célèbrent une fête en différents endroits. Sah2,95. .IHILHUITLA: ihilhuitla > ihilhuitla. *~ v.i., célébrer une fête en différents endroits. « ihilhuitlah », ils célébraient la fête en différents endroits. Sah2,95. Form : redupl. sur ilhuitla. .IHILHUITLAMACHO: ihilhuitlamacho : *~ impers. sur ihilhuitlamati, on fait la fête en différents endroits. Angl., the feast was observed in each place. Sah2,95. .IHILHUITLAMATI: ihilhuitlamati > ihilhuitlamah. *~ v.i., faire la fête en différents endroits. « ihilhuitlamatih », ils font la fête en différents endroits. Sah2,95. Form : redupl. sur *ilhuitlamati. .IHILIHUIZTI: ihilihuizti > ihilihuizti-. *~ v.i., être inconsidéré. Angl., she is inconsiderate. Est dit d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,47. .IHILPIA: ihilpia > ihilpih. *~ v.t. tla-., nouer, attacher (plusieurs choses). « in âmatl quixohxotlayah, quîtehtequiyah, quihilpiâyah », ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent. Il s'agit de la préparation des ‘momies’ mortuaires. Sah3,42. « quihilpiah in xocomecatl in oncân înepantlah in xocotl », ils nouent des cordes au milieu du mât. Sah2,112. « conihilpiah cuemmantitech », ils les nouent à des perches. Sah2,154. « quihipiah », ils les attachent (en bouquets). Il s’agit de fleurs. Sah2,57 (quiilpia). *~ v.t. tê-., nouer (un vêtement sur) quelqu'un. « in ôconchihchîuhqueh, in ôconquihquimilohqueh, in ôconihilpihqueh », quand ils l'ont orné, ils l'ont enveloppé et noué. Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21. « apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmah », au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139. Form: redupl. sur ilpia. .IHILPICAYOCAN: ihilpicayôcân, locatif. Aux articulations. « in îzquicân înzazaliuhyân, in îmihilpicayôcân », sur toutes leurs jointures et leurs articulations - on every joint and articulation. Sah4,111. .IHILPILIA: ihilpilia > ihilpilih. *~ v.bitrans. têtla-., attacher quelque chose à quelqu'un. « petzotzocolli in încanâhuacân quimihilpilia », he tied shining hair strands about their temples. Sah9,59. « apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmah », au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139. .IHINAXTINEMI: ihinaxtinemi > ihinaxtinen. *~ v.réfl., vivre caché. « mihinaxtinemi », il vit en se cachant - he lived hiding. Est dit de qui nait sous le signe ome mazatl. Sah4,37. .IHINAYA: ihinaya > ihinax. *~ v.réfl., se cacher en de multiples endroits. « mihinaya », il se cache en de multiples endroits - everywhere he hid himself. Est dit de qui nait sous le signe ôme mâzatl. Sah4,37. Form: redupl. sur inaya. .IHINEHUA: ihinehua > ihineuh. *~ v.réfl., se tromper soi-même. « mihinehua », il se trompe lui-même - he deludes himself. Est dit du mauvais petit-fils, teixiuh. Sah10,19 (mihineoa). .IHIPANTILIA: ihîpantilia > ihîpantilih. *~ v.t. tla-., faire une chose à propos. « nônôncuah tlanâmaca tlaihipantilia », il vend chaque chose séparément, il fait les choses à propos - he sells, he seeks out each kind separately. Sah10,65. Form: redupl. sur ipantilia. .IHITIA: ihitia > ihîtih. *~ v.bitrans. têtla-., donner a boire. « iyôlic quimihîtihtoqueh in împilhuântzitzin », doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96. « in españoles quimehêuhqueh quimehêhuatitlâlihqueh quimonihîtihqueh vino », les Espagnols les ont relevés, les ont redressés, leur ont fait boire du vin. Sah12,16. Form : causatif sur une redupl. de i. .IHITL: ihitl: Souffle. * à la forme possédée inaliénable. « ic îmihiyo quicuiqueh ic hualihiyocuiqueh », avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16. « mâ oc amihiyo xiccuîcan », au moins reprenez votre souffle. Sah 12,17. « huel ihiyo tlahpalihui », son souffle est très puissant. Est dit de l’iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61. .IHITLEHUA: ihitlêhua > ihitlêuh. *~ v.réfl., se mettre en colère. « mihitlehua », il se met en colère - he rose up in rage. Est dit de celui né sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108. (mîitleoa). .IHITTA: ihitta > ihitta-. *~ v.t. tê-., regarder beaucoup quelqu'un, aller le voir, le visiter souvent. Esp., estar mirando a los otros (M). Angl., to watch, observe others (K) « nitêihittatiuh », je vais souvent visiter quelqu'un. « titêihittato », tu es allé visiter fréquemment quelqu'un. *~ v.t. tla-., examiner, éprouver, essayer, expérimenter une chose (S) choisir, sélectionner, élire une chose. Esp., lo escoge, lo selecciona, lo elige (Z). Angl., to pick out or choose something (K). Form: redupl. sur itta. .IHITZAQUIA: ihitzaquia > ihitzaquih. *~ v.t. tê-., percer quelqu'un avec une pointe d’obsidienne. « têzo, têzohzo têihitzaquia », elle saigne les gens, elle les saigne en différents endroits, elle les pique avec une lancette d’obsidienne - she bleeds them, bleeds them in various places, pierces them with an obsidian lancet. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. .IHITZCACTLI: ihitzcactli: Sandales d'obsidienne. * à la forme possédée. « îhitzcac, înochpalcac », ses sandales d'obsidienne, ses sandales couleur carmin. Décrit Xilonen. Sah2,103 (ihitzcac). Form: redupl. sur itzcactli ou mauvaise graphie pour îitzcac. .IHITZTOC: ïhitztoc: *~ v.i., être éveillé. Esp., estoy desvelado. Carochi Arte pour la 1ère pers sg présent. estaba despierto. Carochi Arte pour l'imparfait. Angl., to be wakeful (K). Form: redupl. sur itztoc. .IHIXATOTOCO: ihîxatotoco: Avoir les yeux qui tremblent. Angl., his eyes trembled. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh. Sah1,49. .IHIXEH: ihîxeh, n.possessif. Qui forme des noeuds (comme le roseau). Angl., jointed like a cane. Décrit les vertèbres cervicales, quechcuauhyôtl. Sah10,114. l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. le doigt de pied, xopilli. Sah10,127. la tige de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. la plante tlatlacotic. Sah11,173. « in oncân ihixeh », là où il forme des nœuds. Est dit d’un poteau, le xocotl. Sah2,112. .IHIXHUETZCA: ihîxhuetzca > ihîxhuetzca-. *~ v.i., sourire. « iuhquin ihîxhuetzcah cencah pahpâquih âhuiyah », comme s’ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31. .IHIXHUI: ihixhui > ihixhui-, redupl. de ixhui. *~ v.i., se rassasier, manger à satiété. Form: redupl. sur ixihui. .IHIXHUIC: ihixhuic: Rassasié, content, satisfait après un repas. Esp., harto. Carochi Arte 118r. Angl., someone full, satisfied after a meal (K). Form: redupl. sur ixhuic .IHIXICQUETZA: ihîxicquetza > ihîxicquetz. *~ v.réfl., tomber face contre terre. « mihîxicquetztiuh », il va tomber face contre terre - he went falling face down. Sah12,53 (transcrit mihixiquetztiuh). Form : redupl. sur îxicquetza. .IHIXIQUETZA: ihîxiquetza > ihîxiquetz. Cf. ihîxicquetza. .IHIXTELOLOHHUAH: ihîxtelolohhuah, nom possessif avec redupl. Qui a des yeux. « tlahtlaneh, ihîxtelolohhuah necoc câmpa necoc nenepileh », il a des dents, il a des yeux à chaque extrémité, à la chaque extrémité il a une langue. Décrit le serpent mâqulsceâtl. Sah11,79 (ihixtelolooa). .IHIXTETLILCOMOLOA: ihîxtetlîlcomoloa > ihîxtetlîlcomoloh. *~ v.réfl., avoir le contour des yeux de couleur noire. « mihîxtetlîlcomoloh », il a le pourtour des yeux de couleur noire. Est dit de la sarigue, tlacuâtl. Sah11,11. de l’antilope, tlamacazcâmâzatl. Sah11,15. Form : redupl. sur îxtetlîlcomoloa. .IHIYA: ihîya > ihîya- ou ihîx (Car.). *~ v.t. tê-., haïr quelqu'un. Esp., aborrecer a otro (M). Angl., to hate someone (K). « niquihîx », je l'ai détesté. *~ v.t. tla-., être dégouté d'une chose, ne pouvoir plus manger, être rassasié, se remplir jusqu'à avoir du dégoût. *~ v.réfl., se detester dans un mouvement de colère, se fâcher. Esp., aborrecerse estando mohino (M). Angl., to be in a bad mood, to be peevish (K). Attesté par Carochi Arte 118r. .IHIYAC: ihiyâc, pft. sur ihiya. Qui pue ou qui sent très fort. « in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui », sa nourritue c’est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri. Est dit du chien. Sah11,16. « ihiyâc huêlic », elle sent très fort, elle sent bon - it is flagrant, tasty. Est dit de la plante papaloquilitl. Sah11,139 (yiiac). .IHIYACA: ihiyaca: *~ à la forme possessive seulement, « nihiyaca », mon dégoût, l'aversion, l'horreur que j'éprouve. Peut-être s'agit-il de la forme possédée de l'éventuel de ihiya. Cf. aussi ihyaca. .IHIYAHUA: ihiyâhua > ihiyâuh. *~ v.t. tla-., lever quelque chose de façon cérémonieuse et répétée. « conihiyâhua », il le lève rituellement. Il s’agit du bâton à sonailles. Sah2,87 (coniyiaoa) Form : redupl. sur iyâhua. .IHIYALO: ihiyalo: *~ v.passif sur ihiya, être détesté, être répugant. « ic quipoloa in încamaxoquihyaca in ahnôzo întlanihyaca îpampa in tziccuahcuah inic ahmo ihiyalôzqueh », ainsi ils suppriment la mauvaise odeur de leur bouche ou la mauvaise odeur de leurs dents, c’est pourquoi ils mâchent de la gomme, c’est pour n’être pas répugnant - with it they dispel the bad odor of their mouths. or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. Sah10,89 (ihiialozque). .IHIYOANA: ihiyôâna > ihiyôân. *~ v.t. tla- ou tê-., attirer avec son souffle. inhaler, aspirer une chose. « tlatilinia, tlapaloa, tlaihiyôâna », elle serre, elle goûte, elle attire les choses. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « tlaihiyôâna, têihiyôâna », il attire les choses, il attire les gens avec son souffle. Est dit du crocodile âcuetzpalin en Sah11,67. Dans le même article on trouve l'éventuel, têihiyôânani. « têihiyôâna », il attire les gens avec son souffle - it attracts one with its breath. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71. « ahmono mihiyôânaz », on ne doit pas non plus l’aspirer - tampoco debe aspirarse. Est dit du toloa. Acad Hist MS 238v = ECN9,136. « in oncân temazcalco quihiyôânaz in totônqui ihiyôtl », dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150. « quihiyôântoc in ehêcatl », il est là à aspirer le vent - it lies inhaling air. Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61. Note: il semble bien que l'éventuel de ihiyoâna soit tantôt tlahiyoânani (transcrit: tlaihioanani) tantôt tlaihiyôânani (transcrit: tlaihiioanani). .IHIYOCAHUA: ihîyôcâhua > ihîyocâuh. *~ v.i., défaillir, perdre haleine, être essoufflé, manquer de respiration, être suffoqué (S). Esp., desfallecer o faltarme el huelgo de mucho trabajo o de enfermedad (M). Form: sur câhua, morph.incorp. ihîyôtl. .IHIYOCAHUALIZTLI: ihiyôcahualiztli: Défaillance, essoufflement, suffocation (S). Esp., desfallecimiento (M). Form: nom d'action sur ihiyôcahua. .IHIYOCAHUALTIA: ihîyôcâhualtia > ihîyôcâhualtih. *~ v.t. tê-., essouffler, faire défaillir quelqu'un, le mettre hors d'haleine (S). Esp., hacer desfallecer a otro (el huelgo de mucho trabajar o de enfermedad) (M). Angl., to drive someone to exhaustion, collapse, to cause someone to faint (K). « quimihîyôcâhualtiah », ils les font suffoquer. Sah2,86. « quihiyôcâhualtia », ils provoquent son évanouissement. Sah2,102. « in ôhuel quihiyôcahualtihqueh », quand ils ont en effet provoqué son évanouissement. Sah2,102. *~ v.réfl., défaillir, être prostré. Esp., perdais el aliento (M pour 2ème pers.plur.). Angl., to suffer exhaustion, prostration (K). Form: causatif sur ihiyôcahua. .IHIYOCAUHQUI: ihiyôcâuhqui, pft. sur ihiyôcâhua. Tombé en défaillance, suffoqué, essoufflé, hors d'haleine (S). Esp., desfallecido (el huelgo de mucho trabajar o de enfermedad) (M s ihiocauhcaqui). .IHIYOCUI: ihiyôcui > ihiyôcui-. *~ v.i., reprendre son souffle. « ic îmihiyo quicuiqueh ic huâlihiyocuiqueh », avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16. « zan tequitl oncân hualihiyôcuitiquîzqueh », à peine là, ils ont repris leur souffle. Sah12,17. « zan nô huâlquîztiquîzqueh oncân ihiyôcuiqueh », ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17. *~ v.i., avoir quelque chose à manger; prendre un rafraichissement. Esp., comer... una bocado. Carochi Arte 104v. Angl., to have something to eat, take some refreshment (K). *~ v.t. tê-., prendre le souffle de qqn. R.Andrews Introd 442. F.Karttunen transcrit ihîyôcui. Form: sur cui, morph.incorp. ihiyô-tl. .IHIYOCUITIA: ihiyôcuîtia > ihiyocuîtih. *~ v.t. tê-., réconforter, restaurer quelqu'un, lui donner à manger, lui faire reprendre des forces (S). Esp., refocilar o dar de comer a otro (M). Angl., to give someone something to eat and a chance to rest (K). « têihiyocuîtia », il réconforte les gens - he sustains one. Sah10,21. *~ v.réfl., prendre du repos, avoir un rafraichissement. Esp., coma usted. Carochi Arte 98r pour l’impératif. Attesté par Clavigero Reglas 89. F.Karttunen transcrit ihîyôcuîtia. Form: causatif sur ihiyocui. .IHIYOCUIYA: ihiyôcuiya. Cf. ihiyôcuiyân. .IHIYOCUIYAN: ihiyôcuiyân, locatif sur ihiyôcui. Lieu où l'on reprend des forces. * à la forme possédée. « in aoccân quitta îhiyocuiyân îceuhcân îpahticân », celui qui nulle part ne trouve son récofort, son repos, sa guérison - who in no place found their rest, relief or remedy. Sah7,23. .IHIYOH: ihiyoh: Puissant. Spirituel, qui concerne le souffle, la respiration. R.Siméon 162. R.Andrews Introd 442 dit s.th. spiritual, s.th. characterized by breath. Stern. Est dit du souffle, ihiyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. Stern. Est dit d'une noble dame. Sah10,45. Stern-visaged. Est dit du magistrat, têuctli. Sah10,15. « cencah ihiyohqueh », they were very harmful. Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,107. « in îquillo têtlatáh, têtech mihiyôtih, mihiyôtiâni, ihiyôh », its foliage burns one, causes swellings on one, It is a producer of swellings, of inflations. Est dit de la plante ahquiztli. Sah 11,131. « cencah ihiyôh », très fort. Est dit d'un vin d'agave nommé cuatatl. Sah10,182. « ihiyôh », plein de haine - hateful. Est dit d'une mauvaise dame noble, totecuiyocihuâtl. Sah10,45. Form: n. possessif sur un radical *ihi-tl - le souffle? .IHIYOHUIA: ihiyôhuia > ihiyôhuih. *~ v.t. tla-., souffrir, supporter, endurer des peines. être dans le besoin. obtenir par le travail ce qui est nécessaire à la vie. Esp., padecer necesidad el pobre, o adquirir con trabajo lo necesario a la vida (M). Angl., to endure hardship, to labor hard in order to subsist, to acquire something by one's own hard effort (K). « quihiyôhuia », il endure des peines - er leidet Not. Sah 1952,15:12. R.Siméon dit: il endure du mal, de la peine, qui travaille, est sujet à la fatigue. « quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo », il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib. Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7. « tlaciyâhui, quihiyôhuia », il endure fatigues et peines - he is fatigued; he lives in want. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. « quiihiyôhuiâni », il travaille dur - hart-working. Sah10,46. « in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyâhui in quihiyôhuia », l’orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23. « cencah tlaihiyôhuia », il a très mal. Launey II 292 = Sah3,43. « tlaihiyôhuia », il a mal, il souffre - Leid erdulden. SIS 1952,316. *~ comme paroles d’accueil., « ôtiquihiyôhuih », tu t’es donné bien du mal. Paroles d’accueil de Quetzalcôâtl à son visiteur. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81. « ôtiquihiyôhuih nopiltziné », tu t’es donné bien du mal mon cher fils. Paroles d’accueil du grand-père à son petit-fils. W.Lehmann 1938,156. « ôtiquihiyôhuih, ôticiyâuh », tu as enduré peine et fatigue. Sah4,114. « ôanquihiyôhuihqueh oanquiciyâuhqueh », vous avez enduré des fatigues, vous êtes las. Sah12,6. *~ v.réfl., endurer, souffrir. « auh ye îpâmpa miyec tetolinih mihiyôhuia », et pour cela on endure beaucoup de peines (Par.). « in oncân mihiyôhuia, in mociyâhui », là on souffre, on éprouve des fatigues. Sah6,183. « cencah oncân mihiyôhuiâyah mociyâhuiya », alors ils souffraient beaucoup, ils étaient épuisés. Sah2,98. F.Karttunen transcrit ihîyôhuia. Form: sur ihiyô-tl. .IHIYOHUILIA: ihîyôhuilia. *~ v.applicatif sur ihîyôhuia (K). .IHIYOHUILIZTLI: ihiyôhuiliztli: Action de supporter, d'endurer, de tolérer. Tourment, misère. Esp., tormento. Carochi Arte 102r. Angl., torment, misery (K). « ahmo ihiyôhuilîztli », intolérable. « in îtech ôahcîto totonillotl in ahmo îxnâmiquiliztli, in ahmo yehcôliztli, in ahmo ihiyôhuîliztli », quand il arriva auprès de la chaleur qui était insupportable, insoutenable, intolérable. Launey II 182 = Sah7,5. F.Karttunen transcrit ihîyôhuiliztli et Launey ihiyohuîliztli. Form: nom d'action sur ihiyôhuia. .IHIYOHUILO: ihîyôhuîlo. *~ v.passif-impers. sur ihîyôhuia (K). .IHIYOHUILONI: ihiyôhuîlôni, éventuel sur le passif de ihiyôhuia. Qu'il faut supporter, endurer. Angl., s.th. sufferable. R.Andrews Introd 442. .IHIYOHUILTIA: ihiyôhuiltia > ihiyôhuiltih. *~ v.bitrans. motla-., éprouver des peines, des fatigues. « ôanquimihiyôhuiltihqueh », vous avez souffert de la fatigue - Ihr habt Mühen erduldet. Sah 1949,110. Parole de salutation d’Ahuitzotl à marchands. Sah1952,170 = Sah9,5. « ôticmihiyôhuiltih », tu as éprouvé bien des fatigues. Sah6,183 et Sah6,184. « ôquimihiyôhuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl », il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Rencontre avec Cortés. Sah12,15. Note: honorif. sur ihiyôhuia. *~ v.bitrans. motla-., se procurer difficilement de quoi vivre. « in teîxmôllân in tecaltech noconnihiyôhuiltia », dans la maison des autres je vais me procurer difficilement le nécessaire pour vivre (Olm.). *~ v.bitrans. têtla-., tourmenter, fatiguer quelqu'un, le juger. Cf. le nom d'action têtlaihiyôhuiltiliztli. Form: causatif sur ihiyôhuia. .IHIYOILOCHTIA: ihiyôilochtia > ihiyôilochtih. *~ v.t. tê-., détruire le raisonnement de quelqu'un, combattre ses arguments. Form: sur ilochtia, morph.incorp. ihiyôtl. .IHIYOMICOHUA: ihîyomicohua. *~ v.passif-impers. sur ihîyomiqui (K). .IHIYOMICTIA: ihiyômictia > ihiyômictih. *~ v.t. tê-., enlever la respiration à quelqu'un. Esp., atapar el huelgo a otro (M). Angl., to choke, strangle, suffocate someone (K s ihîyômictia). Form: causatif sur ihiyômiqui. .IHIYOMIQUI: ihîyômiqui > ihîyômic. *~ v.i., suffoquer, être étranglé. Esp., se sofoca, se estrangula (T131). Angl., for someone to suffocate, to be strangled (K). Form: sur miqui, morph.incorp. ihiyôtl. .IHIYOMIQUITIA: ihîyômiquîtia. *~ v.causatif sur ihîyômiqui (K). .IHIYOPACHOA: ihiyôpachoa > ihiyôpachoh. *~ v.t. tê-., enlever la respiration à quelqu'un. *~ v.t. tla-., échauffer une chose avec l'haleine. Esp., abahar algo (M I 1r. yhiopachoa) Form: sur pachoa, morph.incorp. ihiyôtl. .IHIYOPEXONTIA: ihîyôpexôntia > ihîyôpexôntih. *~ v.t. tla-., gonfler quelque chose. Esp., lo infla (Z71 et 189). Angl., to inflate something (K). Form: sur pexôntia, morph.incorp. ihîyô-tl. .IHIYOQUIXTIA: ihiyôquîxtia > ihiyôquîxtih. *~ v.t. tla-., dégonfler une chose, enlever l'air. Form: causatif sur ihiyôquîza. .IHIYOQUIZA: ihiyôquîza : ihiyôquîz. *~ v.inanimé, s'évaporer. Angl., to evaparate (K). *~ v.i., respirer. Angl., to breath (K). « oncân ihiiyôquiza in înnacayo », là leur corps transpirent - there their bodies perspire. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191. *~ métaphor., envoyer quelqu'un. Angl., to give an order (K). Form: sur quîza, morph. incorp. ihiyôtl. .IHIYOTEMA: ihiyôtema > ihiyôten. *~ v.t. tla-., remplir une chose d'air ou de vent (S). Esp., henchir algo con viento (M). Angl., to inflate something (K). *~ v.t. tê-., causer des flatulences à quelqu'un. Cf. le pft. têihiyôtên. *~ v.réfl., inspirer. Angl., to inflate (K). *~ v.réfl. à sens passif, se remplir d'air. Esp., se llena de aire (T). Angl., to fill up with air (K). Form: sur tema, morph.incorp. ihiyôtl. .IHIYOTENQUI: ihiyôtenqui, pft. sur ihiyôtemi. Plein d'air. .IHIYOTIA: ihiyôtia > ihiyôtih. *~ v.réfl., respirer, se soulager, prendre haleine. briller, avoir une riche parure. Esp., refollarse o peerse o tomar aliento, o resplandecer y lucir con ricas vestiduras (M). « mihiyôtia », il ou elle reluit, brille, rayonne; lance, produit, souffle du froid, de la chaleur. « mihiyôtia », il rayonne - it emanates splendor. Est dit du souffle, ihiyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. du visage, xayacatl pris en un sens métaphor. Sah10,111. du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159. « ca mihiyôtihticah, mayauhyotîhticah », it is breathing, giving off vapor. Sah11,221. « cencah mihiyôtia in tlâhuiztli », les parures de guerre brillent beaucoup. Sah2,124. *~ avec tetech, causer des enflures à quelqu'un. « in îquillo têtlatih, têtech mihiyôtih, mihiyôtiâni, ihiyoh », its foliage burns one, causes swellings on one, it is a producer of swellings, of inflations. Est dit de la plante ahquiztli. Sah11,131. *~ v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un. « nêchihiyôtia », (cela) me fait mal. « ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihiyôtih », when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuâni tocatl. Sah11,88. .IHIYOTICA: ihiyôtica: Avec le souffle, l'haleine. « niman pehua in mipotza inic ihiyôtica quizotlahuaz, quiyôlmictîz in tlamînqui », then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. .IHIYOTIHTICAH: ihiyôtihticah > ihiyôtihticatca. *~ v.réfl., briller; être au pouvoir, régir. « mihiyôtihticah », il gouverne maintenant (Olm.). Form: v.composé sur ihiyôtia. .IHIYOTILO: ihîyôtîlo. *~ v.passif-impers. sur ihiyôtia (K). .IHIYOTL: ihiyôtl, variante ihiôtl. Souffle, en particulier celui qui provient de la fatigue. Launey II,287. Esprit, essence, qualité distinctive, caractéristique. R.Andrews Introd 442. Esp., aliento huelgo o soplo (M). Angl., breath, respiration, hence one's life, sustenance (K). Un paragr. lui est consacré en Sah10,111 où le souffle, ihiyôtl est assimilé au visage « q.n. xayacatl », sans doute en un sens métaph. « Nopiltzé ôihiyôtl ticmomachitih », O mon fils, tu as trouvé ton souffle, à l'adresse d'un mort. Sah3,41. « in oncân temazcalco quihiyôânaz in totônqui ihiyôtl », dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150. « in tlahtolli in ihiyôtl », diphrasisme pour la parole, le discours. « quimati in tlahtôlli, in ihiyôtl », it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107. * à la forme possédée. « in mihiyô in motlahtôl », ton esprit, ta parole. Sah6,43. « quilmach inin châlchihuitl îhiyo; auh in îhiyo cencah cecec », they say this is the breath of the green stone and its brath is very fresh. Est dit de l'herbe verte et drue qui révèle la présence du jade. Sah11,222. « in mihiyôtzin in motlahtôltzin », ton discours (Olm.). R.Siméon 74 - Cf. centêntli. « noconâhuîlmatiz in amihiyôtzin, amotlahtôltzin », j'ignorerai vos nobles paroles. Sah9,30. « noncuah quiquîxtiah in îmihiyô, in întlahtol », separately they issued their pronouncements, their authority. Est dit des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23. *~ SON ODEUR. « zan no yeh in tlapatl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye no iuhqui inic îihiyô », es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor. Décrit la plante ‘tzitzintlâpâtl’. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. *~ SA VERTU, SA PROPRIETE, SON INFLUENCE. « quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh atic tetl. in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo », he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61. « quimatiyah in îmihiyô », ils connaissaient leur influences. Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « îxcocôc îihiyo », son esprit est révoltant. Est dit de la mauvaise belle-mère, châhuanântli. Sah10,9 (yhiio). *~ SON JUS d’une plante. « ihuani in înelhuayo îhiyo », le jus de sa racine est potable - es potable él balsamo de su raiz. Cod Flor XI 144r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. Cette dernière forme possédée devrait dériver d'une forme *ihitl F.Karttunen transcrit ihîyôtl et reconstitue ainsi l'origine de ce mot: forme reduplicative qui implique la forme non attestée *îyotl ou le verbe également non attesté *ihi, ‘respirer’, redupl. sur î, ‘prendre une inspiration’ or ce dernier verbe existe bien en Nahuatl et a le sens de ‘boire’. ‘ihîyôtl’, serait par ailleurs en relation avec ehêcatl. La voyelle longue ds la deuxième syllabe de ihîyôtl serait abondamment attestée par Carochi Arte. .IHIYOTZACUA: ihiyôtzacua > ihiyôtzauc. *~ v.t. tê-., enlever la respiration a quelqu'un (S). Esp., atapar el huelgo a otro (M). Angl., to choke, strangel someone (K s ihîyôtzacua). *~ v.réfl., étouffer, perdre la respitation, ne pouvoir plus parler (S). Esp., enmudecer o atraversarsele el bocado (M). Angl., to choke, suffocate (K). Note: Molina a aussi la forme ‘ihiomotzaqua’ peut-être pour ‘îhiyo motzacua’, souffrir d'asthme. Form: sur tzcua, morph.incorp. ihiyô-tl. .IHIYOTZACUALO: ihîyôtzacualo. *~ v.passif-impers. sur ihîyôtzacua (K). .IHIZAHUACA: ihizahuaca > ihizahuaca-. *~ v.i., s’enrouer. « ômach întôzqui tzatzayân, ômach ihizahuacaqueh », on disait que leur voix se casse, on disait qu’ils se sont enroués. Sah2,163. Form : redupl. sur izahuaca. .IHIZAHUIA: ihizahuia > ihizahuih. *~ v.t. tê-., surprendre quelqu'un désagréablement. « icnoyotl quimittitia in îpilhuân mochipa quinmahmauhtia, quimihizahuia, quincecenmana », he brought poverty to his children. Always cause causing them fear, contantly terrifying them, scattering them. Sah4,12. « quitônalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcâ miquiz », il l’épouvante, il le terrorise au point qu’il meurt aussitôt - it frightened and terrified him, lest soon he die. Sah5,177. *~ v.réfl., être paralysé par la crainte. « mihizahuiâyah », ils étaient paralysés par la crainte - they were astouned. Sah12,49. « huel mihizahuia côâtl têcuani tlein mach quitta », il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason. Décrit les visions provoquées par l’olôliuhqui. Sah11,129. .IHIZTAC: ihiztâc. redupl. sur iztâc (K). .IHIZTAQUILTIC: ihiztaquiltic: Vert très pâle. Angl., light green. Sah11,17. Décrit la plante xoxotla. Sah11,197. .IHIZTLACATI: ihiztlacati > ihiztlacati-. *~ v.i., mentir constamment. « tehtentlamati, ihiztlacati », il triche et ment constamment. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50. Form: redupl. sur iztlacati. .IHIZTLAQUI: ihiztlaqui > ihiztlac, redupl. de iztlaqui. *~ v.t. tla-., baver sur quelque chose. « tlazatlaqui, quihiztlaqui », il salive, il bave - he slavers, his mouth waters. Est dit du voleur. Sah10,39. .IHIZTAUHYAXOCHITL: ihiztauhyaxôchitl. Cf. iztauhyaxôchitl. .IHIZTAYA: ihiztaya > ihiztax. *~ v.inanimé, 1.~ blanchir. 2.~ se réjouir, en parlant du cœur. « iuhquin oncân motlahtlâlia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in îyôlloh », comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31. « iuhquin ihiztaya înyôlloh », comme si leur cœur se réjouissait. Sah12,49. Form : redupl. sur iztaya. .IHMACHILIA: ihmachilia > ihmachilih. *~ v.bitrans. motê-., accorder des dons à quelqu'un (forme honorifique). « ca zan motepehpenia tlâlticpac motechihchîhuilia motêihmachilia in îpalnemohuani », celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons. Sah6,110. .IHMAHTINEMI: ihmahtinemi > ihmahtinen. *~ v.réfl., vivre prudemment. « zan nicân tiyanquizco in mihmahtinemi, tlaxtlahpalohtinemi », celui qui ne vit prudemment et courageusement qu'ici sur la place du marché. Sah4,47 qui donne mimantinemi mais, cf. la forme mimätinemi de Acad Hist MS. Anders Dib IV 47 note 20. Form: v.composé sur ihmati. .IHMATCACHIHUA: ihmatcâchîhua > ihmatcâchîuh. *~ v.t. tla-., faire quelque chose prudemment, avec précaution. Esp., hago con cordura. Carochi Arte 77v. Angl., to make, to do something carefully (K). .IHMATCANEMI: ihmatcânemi > ihmatcânen. *~ v.réfl., vivre prudemment, avec précaution, se tenir sur ses gardes, être vigilant. Angl., to live circumspectly (K). Esp., vivir rectadamente y sobre aviso (M). vive con cordura. Carochi Arte. « mihmatcânemi », il est sage, avisé - he lives in modesty. Est dit de l'adolescent, telpôchtli. Sah10,12. de la belle-sœur, huezhuahtli. Sah10,9. Cf. aussi mihmatcânemi. « ic zan mihmatcânencah, ahmo cencah mâltiah », hence they were careful not to bathe much. Sah11,69. Form: v.composé sur ihmati. .IHMATCATLAHTOA: ihmatcâtlahtoa > ihmatcâtlahtoh. *~ v.réfl., parler prudemment, avec sagesse. Form: v.composé sur ihmati et ihtoa. .IHMATI: ihmati > ihmah ou ihmat. *~ v.t. tla-., préparer qch. « nitlaihmati », je prépare qch. R.Andrews Introd 442. « tlaihmati », etw. vorbereiten. SIS 1952,315. réaliser, faire adroitement « niquihmati », je prépare (un collier). Sah11,230. « quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl », ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d’oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. « tlatlâlia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipana, tlapopohtia, tlanahnâmictia », he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25. « zacuantlazohihhuitica ya tzinitzcan, tlauhquecholtic nicyaihmati a nocuîcatzin" » wie mit Federn des Pracht Zaquan und des Tzinitzcan-Vogels und des roten Reihers schmücke ich mein kleines Lied. Schultze Iena Cantares IV 2. « quihmati in tlahtôlli, în ihiyôtl », elles modulent la parole, le souffle - it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107. *~ v.t. tê-., s'occuper des gens avec adresse. « in têihmati, in têchihchîhua, in îmâc titetzâhuah, timahcêhualtih », qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Est dit de Yohualtîcitl, divinité qui préside aux accouchements. Launey II 114. *~ v.réfl., « mihmati », être sage, avisé, être habile. Angl., to be careful in what one does ; to know how something well, to be deft, expert in something (K). Esp., se prudente y avisado, o ir convalesciendo el enfermo (M). proveer o disponer lo que se ha de hacer (M). travescar... hacer algo de habilidad. Carochi Arte. « mihmati », il est prudent - it is prudent. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. « mihmati », honest. Est dit du scribe. Sah10,28. « mozcalia, mihmati », discreet, able. Est dit du riche. Sah10,41. « mihmatiyah tôltêcah », les Toltèques étaient habiles. Launey II 218 = Sah10,167. « cencah mihmatiyah », ils étaient très adroits. Est dit des Toltèques. Sah3,13. « mozcaliâni, mozcalia, mihmati », able, discret, prudent. Est dit de l'artisan en Sah10,25. « in cualli tlahmachchiuhqui ca mihmati », the good weaver of designs is skilled. Sah10,51. « îxtlamati, mihmati, mozcalia », wise, honest, discreet. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26. « mihmati, mozcalia », honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27. « mihmati, moyecihmati », it is cautious, wise. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. « in ahmo mihmati ic mihtôtia », s’il n’est pas très habile à la danse - if he were not highly skilled as a dancer. Sah9,46. « intlâ mozcalia, intlâ mihmati, in tlahtôlmelâhuac », s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55. « in ihcuâc îpan mihmatiya in îtonal quihtôznequi: in ihcuâc huel monôtzaya, in huel ontlamahcêhua », quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to his day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23. « in âquin ahmo îpan mihmatiya, in ahtle îpan quittaya zan quitlahuelia in îtônal », him who was not devoted to it, who disregarded it, who only disdained his day sign. Sah4,23. « huel mihmatiz îca îtlahtôl », il sera très circonspect dans ses paroles. Sah2,68. .IHNECO: ihneco. *~ v.passif sur ihnecui, être senti. « ihcuâc ihneco îyel », when its stench was smelled. Sah5,171. .IHNECONI: ihnecôni, éventuel du passif de ihnecui. Chose pour sentir, ou bonne à sentir. Bonne à sentir. Est dit de la fleur cuetlaxôchitl. Sah5,183. de la plante tochnacazhuacalxôchitl. Sah11,209. .IHNECUI: (i)hnecui > ihneuc. *~ v.t. tla-., sentir, inhaler, respirer (une odeur, un parfum). Esp., oler algo (M). Angl., to smell s.th., to inhale s.th. to smell something (K). « nitlahnecui », je sens quelque chose, je respire un parfum - I smell s.th. R.Andrews Introd 442. « niquihnecui », je respire (son parfum) - I inhale their scent. Sah11,201. « ayâc quihnecui », personne ne les respire. Sah2,57. « nitlahnecui, niquihnecui », j’inhale, je les respire - I smell something, I smell them. Il s'agit de fleurs. Sah11,214. « ôtiquihneucqueh », nous l'avons senti. « in ahmo quihnecui yacachahchacuachihui », whoever smells it, (his) nose roughens. Sah11,209. « in yehhuântin ozomahtin quihuâlihnecuih in tletl, in pôctli », ces singes sentent le feu, la fumée - these monkeys smell the fire, the smoke. Ce qui les attire et permet leur capture. Sah11,14. redupl., « nitlatlahnecui », je suis une chose à l'odeur. « nitetlahnecui », je suis quelqu'un à la piste, je flaire, je suis ses traces. « nitlahneuctiuh », je vais suivant une chose à l'odeur. « in câmpa cah xoquiyac ahnôzo cualôni ômpa quihneuctiuh », partout où il y a quelque chose qui sent fort ou quelquelchose de bon à manger, elle y va à l’odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zayolin. Sah11,102. « tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz », il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68. *~ v.inanimé, sentir. « motetzahuaca ihnecui têyacaxeloh », son odeur est lourde, elle sent, elle agresse les narines - su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r. *~ v.réfl., sentir. « in iuhqui xôchitl mihnecui », elles sentent comme des fleurs - they smell like flowers. Est dit des inflorescences de la plante xîlôxôchitlacotl. Sah11,169. « mihnecui achi ahhuiyac », elles sentent, elles sont un peu parfumées - se huelen, son algo perfumadas - it has a somewhat unpleasant scent. Décrit les fleurs de la plante yohualxôchitl. Cod.Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 (noter l’interprètation de Dib.Anders.). Cf. l’impers. tlahneco. Cf. aussi le nom d’objet avec redupl. tlahtlahneuctli. .IHNECUIHUA: (i)hnecuîhua. *~ v.passif-impers. sur ihnecui (K). .IHNECUILTIA: (i)hnecuiltia > ihnecuiltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire sentir quelque chose a quelqu'un. « nitêtlahnecuiltia, niquihnecuiltia », je fais sentir (des fleurs) aux gens, je les lui fait sentir - I cause one to smell something, I cause him to smell. Il s'agit de fleurs. Sah11,214. Form : causatif sur ihnecui (K). .IHNECUITIA: (i)hnecuîtia. causatif sur ihnecui (K). .IHNECUIZTI: (i)hnecuizti > ihnecuizti-. *~ v.inanimé, sentir, puer. Esp., huele (T130). Angl., to smell, stink (K). .IHNEUCTINEMI: ihneuctinemi > ihneuctinen. *~ v.t. tla-., aller en respirant une odeur. « tlachichîntinemih, tlahneuctinemih », elles s'avancent en inhalant (la fumée du tabac) en respirant (l'odeur de la fleur). Est dit de la procession des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. Form: v.composé sur ihnecui. .IHNEUCTIUH: ihneuctiuh > ihneuctiyah. *~ v.t. tla-., aller en se laissant guider par l’odeur de quelque chose. « in câmpa cah xoquiyac ahnôzo cualôni ômpa quihneuctiuh », partout où ça sent fort ou bon à manger elle y va à l’odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zâyôlin. Sah11,102. Cf. le nom d’action tlahneuctiyaliztli. .IHPILLI: ihpilli: Vingt, vingtaine. Employé souvent en composition avec les nom de nombre pour compter des draps, des couvertures, des nattes, des feuilles de papier, etc. « cemihpilli », vingt ou une vingtaine. « ômihpilli », quarante ou deux vingtaines. .IHPITZA: ihpîtza > ihpîtz. *~ v.t. tê-., souffler sur quelqu'un, c'est à dire lui jeter un sort. Angl., to cast a spell on s.o. R.Andrews Introd 442. « quimihpitzazqueh », ils leur jeterons un mauvais sort. Sah12,22. « têihpitza », elle jette de mauvais sorts. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. *~ v.t. tla-., jeter un mauvais sort à quelque chose. « quixôxa quihpîtza in tlapalli », il ensorcèle, il jette un mauvais sort au colorant - thay would cast a spell over it ; they would blow the colors off. Sah5,195. .IHPIYA: *(i)hpiya > ihpix. Cf. tlahpiya (K). .IHPOCA: ihpôca > ihpôca-. *~ v.i., emmettre de la fumée ou de la vapeur. R.Andrews Introd 442. .IHPOCTLI: ihpoctli: Fumée, vapeur. R.Andrews Introd 442. .IHPOCTOCYOH: ihpoctocyoh, n.possessif. Vaporeux, qui jette de la fumée, de la vapeur. .IHPOCYOTIA: ihpocyôtia > ihpocyôtih. *~ v.réfl., jeter de la fumée. Form: sur ihpôcyô-tl. .IHPOTOC: ihpotoc : Qui est fumant. « ihpotoc », elle est fumante. Est dit d’une bouillie de maïs, âtôlli. Sah2,62 (hypotoc). .IHPOTOCA: ihpotoca > ihpotoca-. *~ v.inanimé, brûler lentement et sans flamme, s'évaporer, se transformer en fumée. Esp., vaporiza (Z127 et 158). Angl., to vaporize, to turn to steam (K). « tequixquitl coxôntôz, tlâlli ihpotocatôz », le salpètre s’étendra en poudre, la terre sera en train de fumer - salts would lie evapored; the earth would lie smoldering. Sah5,161. Smolder = brûler lentement et sans flamme. .IHPOTOCALIZTLI: ihpotocaliztli: Vapeur. Esp., vapor (Z127 et 158). Angl., vapor, steam (K). Form: nom d'action sur ihpotoca. .IHPOTOCQUIZA: ihpotocquîza > ihpotocquîz. *~ v.i., jeter de la fumée, de la vapeur. Form: sur quîza, morph.incorp. ihpotoc-tli. .IHPOTOCTLI: ihpotoctli: Fumée, vapeur, exhalaison. Esp., vaho (M). Angl., vapor, steam, exhalaison, breath (K). * à la forme possédée, « nihpotoc », ma fumée. Note: Cf. le composé tlâlpotoctli qui indiquerait la forme ipotoctli. Form: nom d'objet sur ihpotoca. .IHPOTOQUILCATL: ihpotoquîlcatl: Vapeur. Esp., vapor (Z127 et 158). Angl., vapor Steam (K). .IHPOTOTZA: ihpototza > ihpototz. *~ v.t. tla-., faire fumer quelque chose, soulever un nuage de quelque chose. « tlâlli quihpototztihuetzi », il soulève brutalement un nuage de terre. Est dit de qui tombe d’un mur. Sah4,83. « nocné, ômpa on tlâlli ic nimitzhuitequiz tlâlli tiquihtototztihuetziz timocuetzpaltêmpictihuetziz », mon ami, je vais te jeter là à terre, tu soulèveras brutalement un nuage de terre, tu sera soudain enfermé dans la gueule du lézard. Admonestation adressée à celui qui se met en colère. Sah2,83. Form : causatif sur ihpotoca. .IHPOTZA: ihpôtza > ihpôtz. *~ v.réfl., siffler, souffler, roter. Esp., regoldar (M). eructa (Z54 et 170). Angl., to belch (K). « niman pêhua in mihpotza inic ihiyotica quizotlâhuaz, quiyôlmictîz in tlamînqui », alors il commence à roter, ainsi, à cause de son rot le chasseur s’évanouit, défaille - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. « inic mihpotza inic têzotlâhua iuhquin ayauhcozamalôtl îcamacpa quîza », quand il rote pour que les gens sévanouissent, c’est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. *~ avoir des rapports. (S 180). *~ v.t. tê-., roter à la face de quelqu’un. « têihpôtza », il rote à la face des gens - he hisses at one. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. « têihpotza ic têyôlmictia, ic têzotlâhua », il rote à la face des gens pour les faire défaillir, pour qu’ils s’évanouissent - it hisses at one in order to terrify one - to make him swoon away. Est dit de l'ocelot. Sah11,3. *~ v.t. tla-., "xocoyac niquihpôtza", je rotes. .IHPOTZALTIA: ihpotzaltia > ihpotzaltih. *~ v.t. tê-., causer des flatulences à qqn. « têihpotzaltih », elles causent des flatulences - it causes flatulence in one. Est dit des feuilles du plan de haricot, ezoquilitl. Sah11,137. Form: causatif sur ihpotza. .IHPOTZNEQUI: ihpotznequi > ihpotznec. *~ v.t. tla-., désirer furieusement quelque chose. « huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli », il d ésire du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque. Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1952,108:3 = Sah4,11. Le texte correspondant Sah4,11 transcrit quipitzonequi. Cf. pitzonequi. .IHQUEH: ihqueh: « âc ihqueh? », qui sont-ils? Angl., who are they?. R.Andrews Introd 419 (variante orth. âquihqueh). « quimilhuihqueh âc amihqueh câmpa ohuâllahqueh cân amochân », ils leur dirent : qui êtes-vous ? d’où venez vous ? où est votre demeure ? - they said to them: ‘Who are you ? Whence have you come? where is your home?’. Sah12,5. .IHQUEHUAHCATZIN: ihquehuahcâtzin : *~ nom pers. .IHQUILI: ihquîli > ihquli-. *~ v.t. tla-., crépir. « tlahquîli », il crépit - he whitewashes. Est dit du maçon, tlahquîlqui. Sah10,28. .IHQUILTIA: ihquîltia, honor. de ihca. *~ v.réfl., être debout. R.Andrews Introd 442. *~ v.t. tê-., faire tenir debout. R.Siméon 181 qui ajoute Rév. de icac (‘ihcac’) Voy. icatilia (‘ihcatilia’). Note: on trouve aussi ihcatîltia. Launey Introd 223. .IHQUIN: ihquin : Cf. iquin. .IHQUITCACALLI: ihquitcâcalli: Boutique, magasin, maison du tisserand. R.Siméon signale une variante qu'il transcrit iquitcalli. .IHQUITI: ihquiti > ihquit. *~ v.i., tisser, faire de la toile. Esp., tejer tela (M). Angl., to weave cloth (K). « ihquiti, têihquitilia », elle tisse, elle fait tisser les autres - she weaves; she directs others in weaving. Sah10,36. *~ v.t. tla-., tisser quelque chose. « tlahcuilôlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih », le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49. « in icpatl ihtiqui », celle qui tisse un fil. Sah5,192. .IHQUITILIA: ihquitilia > ihquitilih. , *~ v.t. tê-., faire tisser quelqu'un. « ihquiti, têihquitilia », elle tisse, elle fait tisser les autres - she weaves; she directs others in weaving. Sah10,36. .IHQUITILIZTLI: ihquitiliztli: L'acte de tisser. Angl., weaving. Sah10,35. « ilamah tlatlantlâliyan calihtic ihquitiliztli tzahualiztli », die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16. « ichpôchtli... momachtia ihquitiliztli », la jeune fille... apprend le tissage - das heiratfähige Mädchen lernt das Weben. Sah 1952,4:8. .IHQUITQUI: ihquitqui, pft. sur ihquiti. Celui ou celle qui tisse. The weaver, un paragraphe lui est consacré. Sah10,36. « in cualli ihquitqui tlateteppachoâni tlahuitequini mohuîtzcuîni tlaatcâihquitini tlatilahuani ; tlatilâhua tlapachoa tlatzotzona tehteca », la bonne tisserande sait resserer fortement (les duites), elle les rabat, elle prend une épine de maguey, elle sait desserrer (l’étoffe), elle la ressert, elle tisse serré, elle rabat (la trame ou les duites), elle arrange l’étoffe. Sah10,36 - Traduction de J. de Durand-Forest, l’Histoire de la vallée de Mexico selon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin pages 485-486. * plur., ‘ihquitqueh’, les tisserands. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Duite : quantité de fil de trame insérrée dans le tissu, d’une lisière à l’autre. .IHQUITTLI: ihquittli: Ce qui est tissé. Esp., cosa tejida (M). Angl. something woven (K s tlahquittli). Syn. de tlahquittli. .IHTACAMAMA: ihtacamâma > ihtacamâmah. *~ v.i., porter des provisions. « auh in cequintin tlamâmah, ihtacamâmah, oequintin tlaîxcuamâmah, cequintin tlaelpanmâmah », et certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des char'ges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore hurdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a hand) about their chests. Sah19,41. Form: sur mâma, morph.incorp. ihtaca-tl. .IHTACATECA: ihtacateca > ihtacateca-. *~ v.i., distribuer les provisions. « ihtacateca, ihtacatzahtzi, ihtacatlahtoa », il distribue les provisions, il préside à l’approvisionnement, il supervise les provisions - he distributes, he commands, supervises the provisioning. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur teca, morph.incorp. ihtaca-tl. .IHTACATL: ihtacatl: Vivres, provisions. Angl., victuals, provisions; larder, store of provisions. « quixtlaxilia, quimati, quîpantilia in ihtacatl », he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomecatl. Sah10,60. * à la forme possédée, « nihtac », mes vivres, mes provisions. R.Andrews Introd 442. .IHTACATLAHTOA: ihtacatlahtoa > ihtacatlahtoh. *~ v.i., superviser les provisions. « ihtacateca, ihtacatzahtzi, ihtacatlahtoa », il distribue les provisions, il préside à l’approvisionnement, il supervise les provisions - he distributes, he commands, supervises the provisioning. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. ihtaca-tl. .IHTACATZAHTZI: ihtacatzahtzi > ihtacatzahtzi-. *~ v.i., présider à l'approvisionnement. « ihtacateca, ihtacatzahtzi, ihtacatlahtoa », il distribue les provisions, il préside à l’approvisionnement, il supervise les provisions - he distributes, he commands, supervises the provisioning. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: sur tzahtzi, morph.incorp. ihtaca-tl. .IHTAHUI: ihtahui > ihtauh. *~ v.i., prendre du renom. Angl., to become talked about, to acquire renowns R.Andrews Introd 443. .IHTALHUIA: (i)htalhuia > ihtalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., dire qch. sur qn.; dire qch. de qn. R.Andrews Introd 443 et Launey Introd 195. Angl., to say s.th. about s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47. « ca nel têtlahtalhuia », il parle vraiment en faveur des gens - Verily he spoke in behalf of one. Sah6,54 (tetlatalhvia). « yehhuân tlacemilhuitiltiah quitlahtalhuiah in tônaltzontli », ces (divinités) demeurent (chacune) un jour, elles parlent en faveur de (cette) fin de treizène. Sah4,54 (quitlatalhuja). *~ v.bitrans. motla-., dire quelque chose pour soi-même. « motlahtalhuia », il intercède pour lui-même - er verständigt sich mit sich selbst. Sah 1952,16:21 = Sah10,6 (motlatalhuia) - (he) intercedes for him self. « nônôncuah motlahtalhuia », chacun séparément parle pour soi-même - each spoke for himself. Sah4,48 (motlatalhuja). *~ v.bitrans. motla-., honorifique sur ihtoa, dire quelque chose. « commoihtalhuia », il dit… Sah6,189 (conmjtalhvia). « ôquimihtalhuih in totêucyo », Notre Seigneur l’a dit. Sah3,42 (oquimjtalhuj). « cuix ôquimihtlalhuih in tocuiyo (tocujo) in tlôque in nâhuaqueh », est-ce que notre seigneur, le seigneur de la proximité, l’a dit ? Sah6,87 (oqujmjtalhuj). « ca ôquimihtalhuih », il l’a proclamé. Sah6,96 et Sah6,116 (oqujmjtalhvi). « ca têl ôticmihtlalhuih », mais tu l’as dit - however thou hast determined it. Sah6,42 (oticmjtalhvi). *~ v.bitrans. motê-., parler pour quelqu’un. « quên ôannêchmihtalhuihqueh », comment avez vous parlé pour moi - why have ye addressed me. Sah6,153 (oannechmjtalhvique). .IHTAUHCAYOH: ihtauhcâyoh, nom possessif. Illustre, renommé, qui a bonne réputation. .IHTAUHCAYOTL: ihtauhcâyôtl: Honneur, gloire, renommée des hommes de bien, des faits héroiques. Esp., honra, ò fama de los buenos ó de los hechos eroicos (M). * à la forme possédée, « nihtauhca », mon honneur, ma réputation, ma renommée. Form: nom abstrait sur ihtahui. .IHTAUHQUI: ihtauhqui, pft. sur ihtahui. Promis, destiné, consacré. « notech ihtauhqui », qui m'est promis, destiné, dédié, consacré. « îtech ihtauhqui in Dios », dédié, consacré à Dieu. .IHTEC: ihtec, locatif, variante de ihtic. A l'intérieur, de l'intérieur. « in îhtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl », from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2. .IHTECOCOCAMATI: ihtecococâmati > ihtecococâmah. *~ v.t., se sentir offensé par quelqu'un ou par quelque chose. « ahmo quihtecococamati », il ne se sentait pas offensé. Sah9,30. .IHTEH: ihteh, n.possessif. Qui a un ventre. Décrit le cerf, mazatl en sah211,15. .IHTEHCAYOTL: ihtehcâyôtl: L'obésité. Launey Introd 105. Form: nom abstrait sur le nom possessif ihteh. .IHTEHTIA: ihtehtia > ihtehtih. *~ v.t. tê-., rendre une femme enceinte. Note: de ihteh, qui a un ventre. Mais peut-être faut-il transcrire ihtetia. .IHTEHTINEMI: ihtehtinemi > ihtehtinen. *~ v.i., être obèse; être enceinte. Il est obèse, il promène partout son gros ventre. Launey Introd 255. Elle est enceinte. R.Siméon. Form: v.composé sur le nom possessif ihteh. .IHTEHUAH: ihtehuah, nom possessif sur ihtê-tl. Ventru, obése, qui a du ventre. .IHTETL: ihtetl, variante ihtitl. Ventre, femme enceinte. « tocacal topipilhuân tihtehuân », à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9. .IHTETZOTZOLLI: ihtetzotzolli: Bas-ventre. Form: sur tzotzolli, morph.incorp. ihtê-tl. .IHTIC: ihtic, variante ihtec, locatif sur ihtitl. A l'intérieur. « ihtec motlâlia in piltzintli », concevoir, litt. dans le ventre se place l'enfant. « têihtec », dans le corps, dans l'intérieur, au sein de qqn. « îihtic tlatetoâni », pensif, réfléchi. « ihtic ontemoâni », réfléchi, qui descend en lui-même, agit judicieusement. « ihtic cah in tlacatecolotl », être possédé du démon, litt. dedans est le démon. « zan amihtic », il n'est qu'en vous. Est dit d'un secret. Sah12,7. « huih in âtl ihtic », ils vont dans l'eau. Sah12,5. « ihciuhcâ ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco », vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17. « ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl ihtic », voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18. « in cuahuitl îihtic », dans les arbres. Sah11,100. « cuahuitl îihtic », dans le creux des arbres. Sah11,43. « cuahuitl îihtic », dans la forêt. Sah9,13. .IHTICHICHIQUI: ihtichichiqui > ihtichichic. *~ v.réfl., se gratter le ventre. « mihtichichiqui », (la femelle) se gratte le ventre. Décrit la mise à bas du caméléon tapayaxin. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hast MS 300r. "xommihtichichiqui", tu dois te gratter le ventre. Sah 1927,87. .IHTICHICOYOH: ihtichicoyoh, parure nom possessif: Qui a l'intérieur en biais. Angl., with the interior diagonal design. Sah10,73. « in ihtichicoyoh in îyôllo », l'intérieur en biais, cité parmi les motifs tissés par les femmes otomis. Launey II 246. .IHTICOYONI: ihticoyôni > ihticoyôn. *~ v.inanimé, qui est creux à l'intérieur. It is hollow inside. Est dit du cräne, cuâxicalli. Sah10,128. .IHTICOYONQUI: ihticoyônqui: Creux. Est dit de la fleur tonacaxôchitl. Sah11,175. de la plante ahxalli. Sah11,194. de la plante acacapacquilitl, Sah11,195. de la plante cuâztalxôchitl. Sah11,212. de la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220. du crâne, cuâxicalli. Sah10,128. « ihticoyônqui, âcatic », creux, comme un roseau. Est dit de la plante tzayanalquilitl. CF XI 136r = ECN11,82 = Acad Hist MS 235r. « âcatic, mimiltic, ihticoyônqui », semblable au roseau, cylindrique, creux - reed-like, cylindrical, hollow. Décrit la tige de la plante zacateztli. Sah11,126. « pipiyaztic ihticoyônqui », longue et mince, creuse - slender, hollow. Décrit la tige de la plante âtzatzamolli. Sah11,126. « ihtipochinqui, ihticoyônqui », à l'intérieur spongieux, à l'intérieur creux, décrit la tige de la plante xiloxôchitl. CF XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 920v. « tlacotl, ihticoyônqui, ihtipochquiyoh », c'est une tige, creuse, spongieuse à l'intérieur. Décrit la plante xâlacocohtli. CF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212. « inin xâlacocohtli îquiyôyo ihticoyônqui », la tige de cette plante xalacocohtli est creuse - the stems of this xalacocohtli are hollow within. Sah11,168. .IHTICOZAUHQUI: ihticôzauhqui: Qui a le ventre jaune. Angl., its belly is yellow. Décrit le perroquet alo. Sah11,23. .IHTICPA: ihticpa, locatif. De l'intérieur. .IHTIEHUATL: ihtiêhuatl: La peau du ventre. Angl., skin of the abdomen. Sah10,96. Form: sur êhua-tl, morph.incorp. ihti-tl. .IHTIHUILANI: ihtihuilâni > ihtihuilân. *~ v.impers., pendre, en parlant du ventre. Angl., addomen drags. Sah10,191. .IHTIHUILAXTIYA: ihtihuilaxtiya > ihtihuilaxtix. *~ v.impers., pendre, en parlant du ventre. Angl., abdomen drags. Sah10,121. .IHTIHUITLAXTIC: ihtihuitlaxtic, terme descriptif. Qui a un ventre qui pend. Allem., der ein Hängebauch hat. Sah 1927,94. .IHTIILACATZIUHQUI: ihtiilacatziuhqui: Dont l'intérieur est en spirale. « ilacatztic, ihtiilacatztic, ihtiilacatziuhqui », spiral - spiral within, as if spiral within. Décrit la coquille de l’escargot, têcciztli. Sah11,60. .IHTIILACATZTIC: ihtiilacatztic: Qui a l'intérieur en spirale. « ilacatztic, ihtiilacatztic, ihtiilacatziuhqui », spiral - spiral within, as if spiral within. Décrit la coquille de l’escargot, têcciztli. Sah11,60. Form: sur ilacatztic, morph.incorp. ihti-tl. .IHTIMALHUIA: ihtimalhuia > ihtimalhuih. *~ v.réfl., (ninihtimalhuia), éviter les excès de table, êtré tempérent, modéré, sobre. .IHTIOCOTZOHUIA: ihtiocotzohuia > ihtiocotzohuih. *~ v.t. tla-., enduire intérieurement une outre, un vase quelconque. Form: sur ocotzohuia morph.incorp. ihti-tl. .IHTIOXYOH: ihtioxyoh, nom possessif. Qui contient un onguent, une résine. Esp., tiene ungüento en su interior. Est dit de la gousse (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. Form: nom possessif sur ox-itl, morph.incorp. ihti-tl. .IHTIPACA: ihtipâca > ihtipâca-. *~ v.t. tla-., nettoyer, laver un vase, un objet à l'intérieur. Form: sur pâca, morph.incorp. ihti-tl. .IHTIPAN: ihtipan, locatif sur ihtitl. Sur le ventre. * à la forme possédée. « tihtipan », sur notre ventre, sur le ventre. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129. .IHTIPATLAHUAC: ihtipatlâhuac, terme descriptif. Qui a un gros ventre. Esp., anchas del centro, est dit des branches du nopalli. Cod Flor XI 170v = ECN9,196. .IHTIPEPEYOCYOH: ihtipepeyocyoh, nom possessif. Qui, à l'intérieur, a un bijou en pendentif. « cuetlaxnacochtli ihtipepeyocyoh in quimonaquiliâyah înnacazco », ils leur insérraient dans l'oreille des boucles dont pendent des ornements. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45. Form: nom possessif sur pepeyoc-tli, morph.incorp. ihti-c. .IHTIPOCHINQUI: ihtipochinqui, terme descriptif. A l'intérieur spongieux. Esp., es lanuda en su interior. Cod Flor XI 149r. - ECN9,148. Lanudo: qui a beaucoup de laine, velu. « pitzatoton in îcuauhyo. ihtipochinqui », es delgadillo de tallos téstos) son lanudos en su interior. Cod Flor XI 15or. - ECN9,160 (Sahagun dit huecas, creuses HG III 305, il semble lire ‘ihticoyônqui’ au lieu de ‘ihtipochinqui’. A.Lopez Austin ECN9,224 note 59). « ihtipochinqui, ihticoyônqui », esponjosas en su interior, hueca. Décrit la tige de la plante ‘xiloxôchitl’. Cod Flor XI 191v. - ECN11,94 = Acad Hist MS 220v. « ihtipochinqui », elle contient de la moelle - pithy within - (pith = bot. moelle). Décrit la plante caltolin. Sah11,194. la plante têlmimilli. Sah11,195. la plante petlatôlli. Sah11,195. .IHTIPOCHQUIYOH: ihtipochquiyoh, n.possessif. Spongieux à l'intérieur. « tlacotl, ihticoyônqui, ihtipochquiyoh », c'est une tige, creuse, spongieuse à l'intérieur, décrit la plante xalâcocohtli. CF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212. .IHTIPOZAHUA: ihtipozâhua > ihtipozâhua-. *~ v.i., enfler du ventre. Angl., abdomen swells. Sah10,121. « in âquin ihtipozâhua ahnôzo quinoquia », el que tiene hinchado el vientre o tiene diarrea. Cod Flor XI 141r = ECN9,142. « in âquin ihtipozâhua, ihtipan contemilia îhuân oncân in îxicco », al que tiene el vientre hinchado sobre e1 vientre y alli en el ombligo se le ponen en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146. « in cencah ye ihtipozahua », when his abdomen is swollen. Sah11,175. *~ v.t. tê-., faire enfler le ventre de quelqu'un. « têihtipozâhua », il fait enfler le ventre. Est dit du fruit texocotl. Sah11,118. Form: sur pozâhua, morph.incorp. ihti-tl. .IHTIPOZAHUALIZTLI: ihtipozâhualiztli: Enflure du ventre. « in îtechpa neaxîxtzatzacualiztli îhuân in ihtipozâhualiztli îhuân in totonîliztli in tihtic ônenca », who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. Sah11,173. Form: nom d'action sur ihtipozahua. .IHTITITZA: (i)htititza > ihtititz. *~ v.réfl., avoir le cours de ventre (S). .IHTITL: ihtitl variante ihtetl. Ventre. Angl., belly. Sah 11, 56. Cf. le vocabulaire. Sah10,121. * à la forme possédée, « nihti », variante « nihte », mon ventre. R. Andrews Introd. 443. « tihte » ou « tihti », notre ventre, le ventre. Sah10,121. « tôtôtl, tôtolin îihti », le ventre d’un oiseau, d’une dinde - the belly of a bird, of a turkey. Sah11,56. « auh inin mocihuâquetzqui, mâcihui in tlachôctia tlatlaôcoltia in îpampa ic miqui îihtitzin », et bien que cette mocihuaquetzqui soit. cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148. « zan îtech ixquihuiz in îconêuh ic miquiz in îihti », son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés au pot. Sah5,185. « inin îihititzin ze momiquilia cihuatzintli », cette femme qui meurt en couches (honor.) Launey II 152. « in îmihti ie yâzqueh », durch ihre Leibesfrucht sterhen würden. Il s'agit également des femmes mortes en couches. Sah 1927,174. .IHTITLAPANA: ihtitlapâna > ihtitlapân. *~ v.t. tla-., ouvrir l’intérieur de quelque chose. « niquihtitlapâna », I break up the inside of it. Il s'agit de la figue de barbarie. Sah11,123. Form: sur tlapâna, morph.incorp. ihti-tl. .IHTITLAPANIHUI: ihtitlapanihui > ihtitlapaniuh. *~ v.impers., se rompre, en parlant du ventre. Angl., abdomen breaks. Sah10,121. .IHTITZAYANA: ihtitzayâna > ihtitzayân. *~ v.t. tla-., briser interieur de quelque chose. « niquihtitzayâna », je leur brise l'intérieur, les rompo el interior. Il s'agit des figues de barbarie (nôchtli). CF XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123 qui traduit: ‘I tear the inside of it apart’. « quihtitzayânah in îmemetl », they cut open itz wizzard. Il s'agit du pélican, âtôtolin. Sah11,30. .IHTIXAPOH: ihtixapoh: Dont le centre est perçé. « chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh », un bouclier dont le centre est perçé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12. .IHTIXAXAMATZA: ihtixaxamatza > ihtixaxamatz. *~ v.t. tê-., causer des dégats à l’estomac de quelqu’un. « têihtixaxamatza », il cause des dégats à l’estomac - it shatters one'e stomach. Est dit du fruit xitomacapolin. Sah11,122. .IHTIXIUHQUI: ihtixiuhqui : Hydropique, atteint d’hydropisie. « auh intlâ canah cah ihtixiuhqui quihtoâyah ahmo techquiyahuilotla », mais si quelque part se trouve un homme atteint d’hydropisie ils disaient il n’y a pas de pluie pour nous - and if one who was dropsical was somewhere, they said : ‘there is no rain for us’. Sah2,44. .IHTIXOXOCTIC: ihtixoxoctic: Qui a le ventre vert. Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72. .IHTIXOXOHUIA: ihtixoxohuia. Cf. ihtixoxohuiya. .IHTIXOXOHUIYA: ihtixoxohuiya > ihtixoxohuix. *~ v.i., verdir sur le ventre. Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72. Form: sur xoxohuiya, morph.incorp. ihti-tl. .IHTLACAHUI: ihtlacahui > ihtlacauh. *~ v.i., se détériorer. It corrupts itself. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. It becomes damaged. Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,97. « in ôihtlacauh in toquichyo », quand quelqu’un a endommagé sa virilité - when one has harmed his manhood. Sah11,173. « ihtlacauh in îxâyac », son visage est abimé. Sah12,83. « ôcemmayan poliuh ôcemmayan ihtlacauh », cela a disparu pour toujours, cela s’est gâté pour toujours. Sah1,81. *~ v.i., concevoir. « ôihtlacauh », elle a conçu. « anca ôihtlacauh in piltôntli, in conêtôntli, in ichpôchtôntli », il parait qu'elle a conçu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille. Launey II 116. « in cihuâtl in mihtoa ôihtlacauh îcihuâyo », the woman who, it is said, has damaged her vagina. Sah11,185. .IHTLACAHUILIZTLI: ihtlacahuiliztli: 1.~ corruption, altération, tache, faute. 2.~ grossesse de la femme. Form: nom d'action sur ihtlacahui. .IHTLACAHUIZTLI: ihtlacahuiztli: 1.~ corruption, altération, tache, faute. 2.~ grossesse de la femme. Form: nom d'action sur ihtlacahui. .IHTLACALHUIA: (i)htlacalhuia > ihtlacalhuih. *~ v.bitrans. motla-., nuire à quelque chose. « ôcommihtlacalhuih », il nuit (à son signe) - he had harmed (his fate). Sah4,25. « ca zan înehhuiyân commocâhuilia quimihtlacalhuia in îtônal », purely by his own act he forsook and harmed his day sign. Sah4,34. *~ v.bitrans. têtla-., nuire à quelqu'un. Angl., to damage s.th. of s.o.’s. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47. « inic ahmo tictlahtlacalhuîz in Toteucyo, inic ahmo îtzontlân, îcuatlân tiyaz », asi no haras daño a Nuestro Señor; asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11,160. .IHTLACAUHCAYOTL: ihtlacauhcâyôtl: Dommage, ravage, perte, tache, défaut. * à la forme possédée, « îihtlacauhca », sa tache. « îihtlacauhca in timahtli », défaut d'une étoffe. « in îmihtlacauhca cuextêcah », les défauts des Huastèques. Sah10,186 = Launey II 258. « ahtle ihtlacauhca », il n’a pas de défaut. Sah2,68 (itlacauhca). Form: nom abstrait sur ihtlacahui. .IHTLACAUHQUI: ihtlacauhqui sur ihtlacahui. 1.~ corrompu. Blemished. Est dit du mauvais petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. Corrupt. Est dit d'un sorcier, nâhualli. Sah4,101. « ahmo ihtlacâuhqui », sain, pur, qui n'sst pas corrompu, non endommagé. « iyôlloh ihtlacauhqui, iztlaecomoc », son coeur est corrompu , indiscret - he is corrupt, prying. Est dit du voleur. Sah10,39. « cuitzatl, ihtlacauhqui, tlahêlli », souillure, corruption, chose répugnante - a defilement, a corruption, filth. Est dit du sodomite. Sah10,37. 2.~ enceinte en parlant d'une femme. 3.~ couvé, s'il s'agit d'un oeuf. .IHTLACAUHTICAH: ihtlacauhticah > ihtlacauhticatca. *~ v.inanimé, être mal placé, dérangé, détérioré, corrompu, endommagé, incomplet, non entier, en parlant d'un objet. « ahtle ic ihtlacauhticah in tônalli », le signe n’est donc corrompu en rien. Sah4,57. Form: v.composé sur ihtlacahui. .IHTLACAUHTZIN: ihtlacauhtzin, nom pers. Huitième seigneur de Huexotlah. Sah8,13. .IHTLACOA: ihtlacoa > ihtlacoh. *~ v.t. tê- ou v.t. tla-., causer du tort à, endommager, pécher contre. « in âquin ôtlahtlacoh », celui qui a commis un crime. Sah9,23. « tlaihtlacoa », elle commet des dommages - sie richtet Schaden an. SIS 1952,316. « tlahtlacoa, tlaihtlacoa », elle endommage (son travail) - she harms (her work), she spoils it. Est dit de la mauvaise tlahmachchîuhqui. Sah10,52. « tlahtlacoa, tlaihtlacoa », il endommage (les plumes) - he harms, damages (feathers). Est dit du mauvais plumassier. Sah10,25. « tlahtlacoa, tlaihtlacoa », il endommage (les pierres) - he ruins, damages (the stones). Est dit du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. « in ôtlahtlacoh », si (quelqu’un) a commis une faute - when a fault had been committed. Sah7,17. « in cihuâtl in ôtlahtlacoh », la femme qui a péché. Il s’agit d’une relation amoureuse illicite. Sah2,103. « quihtlacoa, quichihchihua, quipahtia », il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d’agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup). Est dit du mauvais vendeur de sirop d’agave. Sah10,74. « quihtlacoah yâôyôtl », il commet une faute contre la guerre - on serait tenté de traduire il commet un crime de guerre. « quihtlacoa tônacayôtl », il détruit les vivres. R.Siméon donne la forme quitlacoatonacayotl qu’il interprète comme un nom et qu’il traduit : perte, destruction des vivres, des subsistances. « intlâ âcameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc », si certains commettent un crime de guerre, ils les mettent à mort aussitôt sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53. « quihtlacoa in îyôllo », il endommage son cœur - it harms one. Est dit du peyotl. Sah11, 129. « quihtlacoâya in nezâhualiztli », il commettait une faute contre le jeûne - he had injured the fasting. Sah3,12. « in tlein quimilhuiâya in teôpixqueh in Quetzalcôâtl, huel quichîhuayah, ahmo quihtlacoâyah », ce que Quetzalcoatl disait aux prètres, ils le faisaient comme il faut, sans faute. Launey II 222 = Sah10,169. « in âquin itlah cencah tlazohtli quihtlacoa », celui qui abime quelque chose de très précieux. Sah6,241. *~ v.réfl., médicinal, tomber malade pour s'être livré avec excès aux femmes (S). « in toquichtin ahnôzo cihuâtl in ômihtlacoh », celui qui homme ou femme a eu des relations sexuelles excessives. A propos de la plante oquichpahtli. Sah11,183. « in âquin ômihtlacoh », celui dont le membre viril a été infecté - one whose member has been harmed. Sah11,185. « in âquin mihtlacoa », celui qui a une maladie vénérienne - one who has a venereal disease. Sah11,154. *~ v.réfl., avec têtech-., abuser de relations sexuelles. « âcah têtech omihtlacoh », celui qui a eu des relations sexuelles excessives - anyone who has had excessive relations with women.Sah11,174. .IHTLACOHTEHUA: ihtlacohtêhua > ihtlacohtêuh. *~ v.t. tla-., partir en laissant des choses endommagées. « tlahtlacohtêhua, tlateohpouhtêhua », il laisse ses biens endomagés, ils les laisse dans un état affligeant - der Schaden und kränkung zurückläßt - he left (his own) ruined, destitute. Sah 1952.16:14 = Sah10,6. Form : v.composé sur ihtlacoa. .IHTLANI: ihtlani > ihtlan. *~ v.t. tla-., demander, solliciter; exiger. « nitlahtlani », j'exige qqch. R.Andrews Introd 443. « auh ahzo antlahtlanih », mais peut-être demandez vous - aber vielleicht fragt ihr. Sah 1949,81. « tlahtlani, tlatêmoa », il pose des questions, il fait des recherches - he makes inquiries, searches. Est dit du petit fils, têixhuiuh. Sah10,19. « tlahtlani tlatêmoa tlaxeloa », il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. têhuitzyo. Sah10,20. « tlaihtlani », il plaide - he pleads. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32. « in iuh tlaihtlani in tlâcatl », comme le seigneur le souhaite. W.Lehmann 1938,266. « ca nel tictemoa tiquihtlani in mellacuâhualôca », vraiment tu recherche, tu sollicite des encouragement - in truth thou seekest and askest encouragement. Sah5,152. « conihtlanih in tzotzopaztli », ils demandent les tringles à tisser. Sah2,153. « quihuâlihtlan in îtezcauh », il a demandé son miroir. Sah3,33. *~ v.t. tê-., 1.~ soliciter quelqu'un. « inic quinneltiliâyah, quintemoâyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliânih », quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils solicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses. Est dit de juges. Sah8,42. « zan quihtlanqueh in cuauhtitlan calqueh », les habitants de Cuauhtitlan ne solicitèrent que lui. W.Lehmann 1938,183. 2.~ demander (une femme en mariage). « conihtlan », il la demanda en mariage. Chimalpahin 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 26. « cencah miec tlâcatl in tôltêcah in quelêhuiayah, in quihtlaniyah, in quimocihuâhuatîzquiah », il y avait vraiment beaucoup de seigneurs toltèques qui la désiraient, qui la recherchait, qui voulaient l’épouser - there were many Tolteca lords who coveted her, who asked for her, who would marry her. Il s'agit de la fille de Huemac. Sah3,19. « in âc ye cihuâtl quihtlanizqueh », quelle femme ils demanderaient donc (en mariage pour leur fils). Sah6,128. .IHTLANIA: ihtlania > ihtlanih. *~ v.bitrans. têtla-., demander qqch. à qqn. R.Andrews Introd 443. « intlâ oquichtli quitlaihtlaniâyah inic oncân tlamacazcatiz mohuapâhuaz calmecac », si c'était un garçon, ils demandaient qu'il devienne prêtre, qu'il soit élevé au calmecac. Sah9,88. « in tlein quintlahtlaniâyah », ce qu’ils leur demandaient. Launey II 238. « intlâ cihuâtl quihtlaniâya inic huel tlahmachchîhuaz îhuân huellapaz, tôchomipaz », si elle était une femme ils exigeaient qu’elle brode bien, qu’elle teigne bien, qu’elle teigne la fourrure de lapin - but if were a girl, one asked that she might embroider well; might dye articles well; might tint rabit fur. Sah9,88. « quitlahtlanih, quilhuih », il lui demanda, il lui dit. W.Lehmann 1938,151. « cualâniliztica îhuân neizahuiliztica in quitlahtlanihqueh », ils l’interrogèrent avec colère et effroi. W.Lehmann 1938,158. *~ v.bitrans. motla-., mendier, demander l'aumône. Très souvent précédé de « têpal » ou « têpaltzinco », auprès de quelqu'un. R.Siméon 183. « quimihtlanihtoc miquiztli », il est en train de demander la mort. Sah4,24. « commihtlanîz in mozômaltzin », il demandera (honorif.) ta colère. Sah6,19. *~ v.bitrans. motê-., demander (une femme) en mariage. « commihtlanih in Huitzilihhuitl », Huitzilihhuitl la demanda en mariage. Est dit d'Ayauhcihuatl, fille de Tezozomoc l'Ancien. J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 102. *~ v.réfl., être demandée (en mariage). « in âc yehhuâtl cihuâtzintli in mihtlanîz », quelle jeune femme sera demandée en mariage. Sah6,128. * passif, tlahtlanîlo. « za têpan tlahtlanîlôqueh in cânin închân », à la fin on leur demanda d'où ils étaient. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. .IHTLANILIA: ihtlanilia > ihtlanilih. *~ v.bitrans. têtla-., exiger qqch. de qqn. R.Andrews Introd 443. « nô îhuân oncahcatca metl quihtlanilihqueh in Maxtla », il y avait aussi là-bas profusion de maguey, ils en demandèrent à Maxtla. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. « quitemôlia, quihtlanilia in cuêitl, in huîpîlli, in ixquich cihuâtlatquitl », il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributz de la femme. Launey II 152. « ic quitlaihtlanilia in tlein quimacaz », so he demanded what it would give. Sah5, 155. « quihtlanilia in huîtztli », il lui demande des épines - he demanded thorns of it. Sah5,175. « îxquich quimmacayah in îxquich quimihtlaniliâyah », ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75. *~ v.bitrans. motla-., honorifique sur ihtlani, demander une chose. « têpaltzinco ninotlaihtlanilia », je demande une chose à quelqu'un. R.Siméon 183. * passif. « ca oncân tlaihtlanilîlôya inic têicnêlîz », car c’était le moment où l’on priait qu’il accorde des bienfaits - for this was the time to pray for favor. Sah4,33. .IHTLANITILO: ihtlanîtîlo > ihtlanîtîlô-. *~ v.passif-impers. sur *ihtlanîtia, on demande. « ihtlanîtîlo in Dios inic chipâhuac nemiliztli nemôhuaz », on demande à Dieu qu’on vive une vie pure. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40. .IHTLILOA: ihtlîloa > ihtlîloh. *~ v.t. tla-., desiner les contours (d'un motif). « tlahtlîloa », il dessine les contours - he outlines in black. Est dit du fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah19,29. .IHTOA: ihtoa > ihtoh. *~ v.t. tla-., dire, parler de, mentionner. Cf. aussi tlahtoa. « ayâc tleh quihtoa », personne ne dira quoi que ce soit. Sah12,9. « in iuh conihtoah, tlahtlanônôtzah. têzâzanilhuiah », selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 188. « ic ye nô ceppa quihtohqueh in têteoh », c'est pourouoi les dieux; dirent de nouveau. Launey II 188. « cê huêhuetlâcatl tlahtoa, ahzo têlpôchehqueh, ahnôzo ichpôchehqueh, quihtoa », c'est un vieillard, soit de la famille du ieune homme. soit de celle de la jeune fille, qui parle, il dit:... Launey II 112. « yehhuâtl in quihtoâyah in teôtlahuitl », c’est ce qu'ils appelaient l'ocre sacré - what they called the sacred red ochre. Sah9,66. « quihtoah mexihcaé mâ huâllatotoca », ils disent: 'Mexicains! venez vite!'. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « aoc tleh quihtohqueh », ils ne dirent plus rien. Sah12,3. « ôquihtoh in capitan », le Capitaine a dit. Sah12,16. « huâllanâhuatih quihuâlihtoh », il a ordonné, il a dit. Sah12,18. « quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzâzanillo Tônatiuh, ca quil nanâhuâtôn catca », ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c’était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r. *~ v.réfl. à sens passif, se nommer, être dit, se dire, être proclamé. « in iuhqui ômihtoh », comme on l'a dit. Sah12,12. « in iuh mihtoa », à ce qu'on dit. Launey II 224. « oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in tetzahuitl », où l'on dit qu'il apparut, qu'on vit des signes et des présages inquiétants. Sah12,1. « iuh mihtoa ca zan tônalhuitecôc », à ce qu'on dit ce n'était qu'un éclair de chaleur. Sah12,9. « mihtoa nitîcitl », il se dit (que) je suis sage-femme. Sah6,154. « intlâ huâlmihtôz yâôyôtl in âtlîxco ahzo huexotzinco », si la guerre est déclarée contre Atlixco ou contre Huexotzinco. Sah8,73. Avec le préfixe réfléchi l'i- initial n'est pas traité comme vovelle d'appui. R.Andrews Introd 443. ‘mihtoa’ + proposition = ‘on dit que...’, tournure complétive. ‘mihtoa in ômic’, on dit qu'il est mort. Launey Introd 294. Cf.Launey 292-29. *~ v.réfl., être officieux, complaisant, s'offrir pour faire une chose. Angl., to be obliging, to be civil; to volunteer. .IHTOHTINEMI: ihtohtinemi > ihtohtinen. *~ v.t. tla-., aller en disant quelque chose. « quihtohtinemi », elle va en disant… she walked about saying. Sah12,2. Form: v.composé sur ihtoa. .IHTOHTIQUIZA: ihtohtiquîza > ihtohtiquîz. *~ v.i., venir en parlant. « ihtohtiquîza », it came saying. Sah9,63. Form: v.composé sur ihtoa. .IHTOHTIUH: íhtohtiuh > ihtohtiyah. *~ v.t. tla-., raconter quelque chose. « conihtohtihuih in huehuetqueh », les hommes âgés racontent. W.Lehmann 1938,62. « auh in iuh catqui întlahtol chichimêcah huêhuetqueh conihtohtiyahqueh », et selon la tradition historique des chichimèques, les vieillards racontent. W.Lehmann1938,64. « in iuh quihtohtiyahqueh », asi lo vinieron a decir. Tezozomoc 1975,4. « quihtohtihuih », lo iran a decir. Tezozomoc 1975,5. Form: verbe composé sur ihtoa, Cf. Launey Introd 256. .IHTOLLANI: ihtôllani > ihtôllan. *~ v.réfl., désirer des honneurs. « ahmihtôllani », elle ne désire pas les honneurs. Est dit d'une dame noble, tetzicueuhca. Sah10,49. .IHTOLLI: ihtôlli: Un mot, une phrase. R.Andrews Tntrod 443. .IHTOLO: tilhtôlo: *~ passif sur ihtoa, être dit. « ihtôloc yocôlôc têuctizqueh », il fut dit, il fut disposé qu'ils règneraient. Sah6,83. .IHTOLOCA: ihtôlôca, à la forme possédée uniquement, sur le passif d'ihtoa. 1. ~ la décision. « motzontequia in îmihtôlôca », their decision was rendered. Sah9,64. 2. ~ le récit historique, compte rendu. « îmihtôlôca », ihre geschichtliche Überlieferung. W.Lehmann 1938,53 « ihtôlôca », le récit historique. G.Baudot 1976,58. « ihtôlôca », le compte-rendu (de la suite des jours) - its account. Sah4,131. Cf. A.J.O. Anderson Rules Chap 18. 3. ~ la réputation. « ahmo cualli notênyo, nihtôlôca », je n'ai pas bonne réputation. .IHTOLTIA: (i)htôltia > ihtôltih. *~ v.bitrans. têtla-., interroger. « têtlahtôltia », il interroge les gens - he interrogates them. Sah10,24. Form: causatif sur ihtoa (K). .IHTONALLI: ihtonalli: Sueur, transpiration. Angl., perspiration. Sah10,132. von Gall 200 traduit gesundes Blunt, * à la forme possédée. « tihtonal », notre transpiration - our perspiration. Sah10,132. .IHTONIA: ihtonia > ihtonih. *~ v.réfl., suer transpirer. « huel mihtonia », il transpire beaucoup - one becomes very hot. Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « mihtonia », elle transpire (it attracts moisture). Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. « mihtoniâni », it is one which attracts moisture. Est dit de la pierre châlchihuitl. Sah11,223. « niman ye mihtonihticah, niman ye poxcahui », then it is gathering moisture; then it swells. Est dit du mais qui vient d'être semé. Sah11,283. « mihtonihtoc », (the kernels) spreads forming little droplets. Sah11,283. *~ métaphor., être brutal ou pervers. « mihtonia, mahmana », he is brutal, discorderly. Est dit du meurtrier. Sah10,38. Mais signifie ‘perverse’ en parlant d'une mauvaise fillette. Sah10,47. .IHTOPOLOA: (i)htopôloa > ihtopôloh. *~ v.t. tla-., dire quelque chose pour le critiquer. Angl., to say something, to criticize something (K). Attesté par Carochi Arte 7Or. Note: pôloa ajouté à un verbe, lui prète un sens de dépréciation ou de reproche (K). .IHTOTIA: íhtôtia rad.pft. ihtôtih. *~ v.t. tê-., faire danser qqn. Esp., hacer bailar a otro (M). Angl., to get someone to dance (K). « in âquin quihtôtîz », quand quelqu'un veut organiser une danse. Sah 1,35. « tlahtôtîz, têihtôtîz », on dansera. Sah1,35. « in huixtohcihuâtl mihtôtia, cahânah, cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah », Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93. « quihtôtiâya iuhquin piltôntli (quilmach yehhuâtl in Huitzilopochtli) îmâc quiquetzaya in quihtôtiâya », il faisait danser comme un enfant. (on dit que c'était Huitzilopochtli), c'est sur sa main qu'il le faisait se dresser en le faisant danser. Prodige réalisé par le démon Tlacahuepan à Tula. Sah3,27. Pour cette pratique Cf. prestidigiteur teôquihquîxtih. *~ v.t. tê-., bercer (un enfant). « quimonihtôtiah îmmâc », elles les bercent dans leurs bras. Sah2,136. *~ v.t. tê-., danser pour quelqu'un (v.applicatif). « quihtôtia », il danse (pour Tlaloc). W. Jimenez Moreno 1974,54. *~ v.t. tla-., faire danser quelque chose. « ahhuel quihtôtia in malacatl », elle ne sait pas faire danser le fuseau - schlecht läßt sie die Spindel tanzen. Sah 1950,190:21 = Sah4,95. « in înteteuh cohômemâhuiah, quihtôtihtimanih, chohcholohtimanih », elles tiennent leurs papiers sacrificiels dans leurs deux mains, elles les font danser, elles dansent par bonds. Sah2,74-75. *~ v.réfl., danser. R. Andrews Introd 443. Esp., bailar o danzar (M). Angl., to dance (K). « mâcêhuayah, mihtôtiâyah », ils dansaient. Anders Dib. traduisent: they performed penances (as) they dansed. Ce qui est une confusion avec tlamahcehua. Est dit des Toltèques. Sah3,23. « inic mihtôtiah tlayahualoah », ils vont en procession tout en dansant. Sah2,75. « in mâtitech mahântihuih inic mihtôtiah », ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75. « in mihtôtiah monâhuah », quand ils dansent ils se tiennent par la main. Sah2,101. « in ihcuâc mihtôtiâya quimahmalacachoa in îchîmal » quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92. « iuh cê yohual in mihtôtiah », ainsi ils dansaient toute la nuit. Sah9,40. « niman ie ic mihtôtiah in tlaâltiltin in ithualco », aussitôt ceux qui ont été baignés dansent dans la cour. Sah2,144. « mihtôtiah, cuîcah cênyohual, cemilhuitl », ils dansent, ils chantent, tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. « mihtôtiah mocuîcah », ils dansent, ils chantent. Sah2,163. « in ihcuâc cencah mochintin mihtôtiâyah in têteoh ic mihtoâya teôihtôtîlôya », à ce moment tous les dieux dansaient beaucoup on disait on danse la danse des dieux. Sah2,177. Noter la graphie mjttotiaia et teuittotiloia. « in catleh conelêhuîz îpan ommihtôtîz, îpan ontêtlattîtîz », dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26. « cintopiltica mihtôtiah », ils dansent avec un épi de mais vert - with green maize stalks they danced. Sah7,18. « inic mihtôtiah chocholoah zan mocihuâihtôtiah », elles dansent en sautant, elles dansent à la manière des femmes - sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Sah 1927,106. « auh no cequintin cihuah ichpôpôchtin mihtôtiah înnehtôl momomochiihtôtiah », et certaines femmes, des jeunes filles dansent aussi, c’est leur voeu, elles dansent la danse du maïs grillé - und auch einige Jungfrauen tanzen (mit den Kriegern) das das Gelübde getan haben mit gerösteten Mais zu tanzen. Sah 1927,107 = Sah2,75. « in tiâchcâhuân îxpan mihtôtihtihuih, mocôcôlohtihuih », les maîtres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104. « in ahmo mihmati ic mihtôtia », s’il n’est pas très habile à la danse - if he were not highly skilled as a dancer. Sah9,46. « in cualli ic mihtôtia », s’il danse bien - if he dansed well. Sah9,4e. « inic mochipa îtlapanco mihtôtihtinemizqueh îtlaâltilhuân », pour que ceux qu’il a rituellement baigné puisse toujours danser sur sa terrasse - on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46. « niman ye ic quinyahualoah in mihtôtiah », alors ils entourent ceux qui dansent - thereupon they surrounded the dancers. Sah12,55. « mihtôtihnemi », il s’avance en dansant - dancing. Sah9,63. « mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chocholoa », il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du têmâcpalihtotih. Sah10,39. « in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah », tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu’ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75. « inic mihtôtiah mocôcôah », en dansant ils serpentent de ci delà. Sah2,75 qui traduit sans doute par erreur : hence it went being called the serpent danse. « têhuân mihtôtia mocôcôloa », il danse avec les autres, il danse la danse du serpent. Est dit de Ixteocaleh. Sah2,76 (ihtotia). « in Motêuczoma in quêmmaniyân huâlquîzaya huâlmihtôtiâya », Moctezuma quelque fois sortait, il venait danser. Sah2,101. « quinpêhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli, inic mihtôtiah, chohcholoah zan mocihuaihtôtiah. Auh in cihuah zan tlahtic in mani in înteteuh coômemâhuiah quihtotitimanih chohcholohtimani. Auh in tlamacazqueh no mihtotiah: mihtoa toxcachohcholoa », sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Und die Weiber bleiben drinnen (in der Mitte, um den Feuerherd) halten mit beiden Händen ihre (Stäbe mit den) Opferpapiere, tanzen damit, hüpfen. Und die Priester tanzen ebenfals ; man nennt das das Toxcahüpfen. Sah 1927,106 = Sah2,74-75. « îxquich tlâcatl mihtôtia », tous les seigneurs dansent. Sah2,191. .IHTOTIHTIHUITZ: ihtôtihtihuîtz : *~ v.réfl., venir en dansant. « cuîcatihuîtezh, mihtôtihtihuîtzeh », ils viennent en chantant, ils viennent en dansant. Sah2,98. .IHTOTIHTINEMI: ihtôtihtinemi > ihtetihtinen. *~ v.réfl., aller en dansant. « mihtôtihtinemih », elles avancent en dansant. Est dit des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45 (mitotitinemi). Pour les hommes on a à la même page une redupl. « mihihtôtihtinemih », transcrite ‘miihtôtitinemi’. « mihtôtihtinemi techalotl », un écureuil vient danser. Il s'agit d'un homme déguisé en écureuil. Sah2,129. Form: v.composé sur ihtôtia. .IHTOTILIA: ihtôtilia > ihtôtilih. *~ v.t. tê-., danser pour quelqu'un. Esp., se lo baila (T187). Angl., to dance for someone (K). *~ v.bitrans. têtla-., faire danser, bercer (un enfant) pour quelqu'un. « quimonmacah in tênânhuân, in oquimonihtôtilihqueh împilhuân », elles rendent à leurs mères les enfants qu'elles ont bercés pour elles. Sah2,136. Form: applicatif sur ihtôtia. .IHTOTILILIA: ihtôtililia. *~ v.applicatif sur ihtôtilia (K). .IHTOTILILO: ihtôtilîlo. *~ v.passif-impers. sur ihtôtilia (K). .IHTOTILIZTLI: ihtôtiliztli: Danse. Esp., baile (X58). Angl., a dance (K). Form: nom d'action sur ihtôtia. .IHTOTILO: ihtôtîlo. *~ v.passif-impers. sur ihtôtia. .IHTZOMA: (i)htzoma > ihtzon. *~ v.t. tla-., coudre. Angl., to sew something (K). « tlahtzoma », il coud - he sews. Est dit du fabricant de sacs. « tlahtzoma », elle coud - she sews. Est dit de la couturère, tlahtzonqui. Sah10,52. « tlahzoma, tlazaloa », il coud, il coud des pièces ensemble - he sews, he sews pieces together. Est dit du tailleur. Sah10,35. *~ v.t. tê-., suturer la plaie de quelqu’un. « têihtzoma », il suture (les plaies de gens) - he stitches them. Est dit du guérisseur tîcitl. Sah10,30. (tehitzoma). Cf. âmaihtzoma, relier des livres. Apparaît aussi avec incorporation du préf. obj.indéf. tlahtzoma. R.Siméon signale aussi le sens: couvrir de paille. *~ v.réfl. à sens passif, être cousu. Angl., for something to get sewn (K). .IHTZOMALO: (i)htzomalo. *~ v.passif-impers. sur ihtzoma (K). .IHTZOMIA: deux entrées A.~ ihtzômia > ihtzômih. *~ v.réfl., se moucher, se nettoyer le nez. Esp., sonarse las narices (M). Angl., to blow someone’s nose (K). Ce verbe apparaît avec incorporation du préf.obj.indéf. tla-. Cf. tlahtzômia et tlahtlahtzômia. B.~ ihtzomia > ihtzomih. *~ v.bitrans. têtla-., coudre une chose pour quelqu'un. *~ v.bitrans. motla-., coudre une chose pour soi. Form: applicatif de ihtzoma. .IHTZOMILIA: (i)htzomilia. *~ v.applicatif sur ihtzoma (K). .IHTZONCUAHUITL: ihtzoncuahuitl. Cf. itzoncuahuitl. .IHTZONQUI: ihtzonqui, pft. sur ihtzomi. Celui qui coud, raccomode une chose. .IHTZONTECPAHTLI: ihtzontecpahtli : Cf. itzontecpahtli. .IHUA: deux entrées A.~ ihua > ihuah. *~ v.t. tê- ou tla-., envoyer, expédier qqn comme messager; envoyer qqch. (un message). « conihua îxolouh », il envoie son page. Sah6,219. « in quimihua mâcuîltin », il en a envoyé cinq. Sah12,9. « tlatîtlani tlaihua quimonnôtza in pôchtêcatlahtohqueh », il envoie des messagers et des émissaires pour convoquer les chefs des marchands - he sent emissaries (and) messagers to summon the principial merchantz. Sah9,12. « in ôquicac niman ihciuhcâ tlaihua », quand il entendit cela, aussitôt promptement il a envoyé des messagers. Sah12,9. « in quênin Motêuczoma quimihua oc cequintin têtlachîhuiânimeh inic quintlachihuîzquiah Espanoles », comment Moctezuma envoie encore d’autres sorciers pour qu’ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33. « ca ôtechalihua in motêchîuhcâuh motêuczoma », voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma. Sah12,13. « quimonihua quimonîxquetza in pîpiltin », il envoie, il mandate les nobles. Sah12,31. Cf. aussi huâllaihua. B.~ îhua, v.impers. sur i - boire, tout le monde boit. « in îhua, in cualo », ce qu'on boit, ce qu'on mange. C'est à dire toute nourriture. Sah1,13. « îhuani in înelhuayo ihiyo. îhua, mi », es potable el balsamo de su raiz. Es bebido, se bebe. Acad Hist MS 203r. - ECN11,66. « in miec mi, in miec ihua », si mucho se bebe, si mucho es bebido. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v. .IHUALIA: ihualia > ihualih. *~ v.bitrans. têtla-., envoyer une chose à quelqu'un. *~ v.bitrans. motê- ou motla-., honor. sur ihua, envyer quelqu’un ou quelque chose. « ôtêchhuâlmihualih », il nous a envoyé. Sah 1949,77. .IHUALILIA: ihualilia > ihualilih. *~ v.bitrans. motla-., honor. de ihualia, envoyer quelque chose. « ôamêchhuâlmihualilih in tlahuilli, in ocôtl, in tlanêxtli », (the true God) hath sent to you the brightness, the torch, the light. Sah1,55. « amêchmihualilia », il vous a envoyé (la parole divine). Est dit du Roi d’Espagne. Sah1,55. .IHUALO: ihualo, *~ v.passif sur ihua, être envoyé. « ôtihuâlihualôqueh », on nous a envoyé. Sah 1945,77. « ôtihuâlihualôc in nicân tlâlticpac », tu as été envoyé ici sur terre. Sah6,183. « ônihuâlihualôc », j’ai été envoyé. Chimalpahin 3ème rel. II 5 - 69r (onihuallihualloc). .IHUALONI: îhualôni, éventuel du passif de l'impers. de i. Ce que l'on peut boire. « in nemohualoni, in îhualoni », ce par quoi on vit, ce que l'on boit. Sah3,11 .IHUAN: îhuân : *~ conjonction, et, marque la proximité. « îhuân cah », être auprès, ensemble. « îhuân cateh », ils sont ensemble, en parlant de plusieurs objets. « oc îhuân » ou « oc nô îhuân », et aussi, en outre, de plus, variante orthographique « oquîhuân ». « oc cequi îhuân », encore une autre chose, quelque autre chose en plus. « auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin », et c’est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45. Note: ‘îhuân’ dont le sens exact est ‘avec ça’, ‘avec lui’, signifie qu'on met ensemble des choses qui vont ensemble. Dans un récit ‘îhuân’ marque la simultanéité des événements. Lorsque l'on a deux noms animés au singulier l'accord verbal peut se faire au singulier ou au pluriel; lorsque les noms reliés sont inanimés, l'accord verbal est toujours au singulier. Launey Introd 125. « in motêuczoma niman ye ic quinnâhuatia in cuetlaxtêcatl îhuân in izquintin », Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxtèque et à eux tous. Sah12,9. .IHUANI: îhuani, éventuel de l'impers. îhua de i. Potable, que l'on peut boire ou qui est bon à boire. Est dit de la vanille, tlîlxôchitl mélangée au cacao. Sah11,198. de la graine de cacao. Sah11,119. de l'écorce du mizquitl. Sah11,120. de la vanille, tlâlxôchitl mélangée au cacao. Sah11,210. de la plante texiyotl. Sah11,219. « mocencâhua in cualôni, in îhuani », on prépare à manger et à boire. Launey II 112. « ahmo îhuani », elle n’est pas potable - no es potable (la infusion). Cod Flor XI 142r = ECN9,144. « ihuani in înelhuayo îhiyo », je jus de sa racine est potable - es potable él balsamo de su raiz. Cod Flor XI 144r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. .IHUI: ihui : De cette manière, ainsi. Ancien présent d'un verbe (dont iuh est le parfait). Employé adverbialement. Launey II 105 n.167. « mâ ihui », puisse-t-il en être ainsi. Launey Introd 129. « o ca ihui in in mochihuaya in ye huehcauh », thus it is that it was done in days of old. Sah9,67. « nô ihui », de la même manière - likewise. Sah9,88. « ahmo ihui in oc cequintin yoyolitzitzin », mais non comme les autres petits animaux - no como los otros animalitos. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r. « zan nô ihui in oc cequi âltepêtl motehtecpâna », de la même manière sont disposés les (hommes des) autres cités. Sah8,52. .IHUICINI: ihuicini > ihuicin. *~ v.i., n-., se hâter, marcher vite. .IHUIN: ihuin: Ainsi. « ihuin in nechihchihualeh catca », thus was her array. Sah1,13. « ihuin in quimatiyah in îtzintiliz in îpehualiz », thus did thcs believe of his beginning, his origin. Sah3,1. « ihuin in in quinmachtih chichimêcah in itzpâpalôtl », so hat es die Chichimeken die Itzpapalotl gelehrt. W.Lehmann 1938,52. « ihuin quênin ticmati, ihuin quênin cah, in quênin mochîuh, in quênin tâx », in whatsoever way thou art moved, in whatsoever manner it is, whatsoever thou hast done, whatsoever thou hast achieved. Sah1,25. .IHUINCANEHNEQUI: ihuincânehnequi > ihuincânehnec. *~ v.réfl., ressembler à un homme en état d’ivresse. « iuhquin tlâhuânqui, mîhuincânehnequi, motlâhuâncânehnequi », il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33. .IHUINCAYOTL: îhuincâyôtl: Folies faites sous l’emprise d’une drogue. « ônoconchîuh ahnôzo ônoconihtoh in pîpillôtl cohconêcâyôtl îhuincâyôtl », j’ai fait ou j’ai dit des enfantillages, des choses dignes df’un enfant, d’un homme ivre - I have performed or I have said a thing of babyishness, of besottedness. Sah6,250. .IHUINCOPINA: îhuincopîna > îhuincopîn. *~ v.t. tê-., imiter quelqu’un qui est ivre. « zan têîhuincopînah », il ne font qu’imiter des gens ivres. Sah2,95 (teyujcopina). .IHUINTECATL: îhuintêcatl: Nom rituel d’un champignon hallucinogène qui provoque une grande hilarité pendant plusieurs heures. Es el ‘hongo borracha’ (zap. Beya-zoo) con el que se emborrachan los indios de Oaxaca en sus fiestas rituales. Produce gran hilaridad por algunas horas sin dejar mal efecto. B.P.Reko 1945,44. (qui analyse îhuint-ecati, îhuintic, borracho et ecatl espiritu, dios, alors qu'il s'agit très probablement d'un ethnique). .IHUINTI: îhuinti > îhuinti-. *~ v.i., s’enivrer, être ivre. R. Andrews Introd 444. « îhuinti », elle s'enivre. Est dit de la mauvaise enfant, têconêuh. Sah10,3. « iuhqui ôîhuintic », qui est gai, de bonne humeur, enjoué, gracieux (S). Le sens est sans doute ‘qui est pris de fou rire’. Cf. îhuintêcatl. « in ôîhuintiqueh », quand ils furent ivres. Launey II 195. « in cequintin in ôhuel îhuintiqueh », certains quand ils sont bien ivres. Sah2,95. « in âquin huel ôîhuintic têtzahtzilia ahnôce moquichihtoa », celui qui s’est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d’être un homme. Sah2,110. « ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mîhuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi », elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55. « iuhquimma ic îhuintih : tlapoloa in înyôlloh », comme si ainsi ils étaient ivres, ils perdent leurs sens - it was as if they were besotted; they lost their senses. Décrit l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87. « huel ic îhuintiqueh », ainsi ils sont tout à fait ivres - they were in fact, quite drunk. Sah9,63. « in têtlâhuantih intlâ quimitta quintlâhuântia in ahmo îhuinti, in ahmo yamaniya », and the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor... Sah4,119. *~ avec le préfixe tla-., on est ivre, tout le monde est ivre. « in ôtlaîhuintic », quand tout le monde est ivre. Sah4,47. .IHUINTIA: îhuintia > îhuintih. *~ v.t. tê-., enivrer quelqu'un. Angl., to get s.o. drunk. R.Andrews Introd 444. « têîhuintiah », ils enivrent les gens - enborrachan a la gente. Cod Flor XI 142r = ECN9,146. « intlâ tlaotztia têtlahuântih ahmo têîhuintîz ahmo îhuintîhuaz », si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n’enivrera pas les gens, on ne s’enivrera pas. Sah2,95. « teîhuintih », il enivre les gens - embriaga a la gente. Est dit du cacao encore vert et tendre. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v. Est également dit de l'ololiuhqui en Cod Flor XI 129v = ECN11,74. « têyôlihtlacoh, têtlacualizcâhualtih, têyôllohtlahuêlîlôtilih, teîhuintih », daña el corazon de la gente, hace que la gente abandone la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlâpatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v. « têîhuintih, têyôllohmalacachoh, têtlapolôlti »", embriaga a la gente hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente. Décrit l’ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r. « têtlapololtia, têîhuintia, têtech quîza », perturba, emhriaga, so posesiona de la gente. Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. « auh cequintin iztauhyatl nequipiciyepohuah in piciyetl; teteinqueh, têîhuintih, tlatemôhuilih, têahâhuizpopoloh », etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12. *~ v.t. tla-. Cf. l'éventuel tlaîhuintiani et le nom d'action tlaîhuintîliztli. *~ v.réfl., s'enivrer. « mîhuintia », il s’enivre - he becomes drunk. Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. .IHUINTIC: îhuintic: Qui est ivre, qui est intoxiqué par une drogue. Angl., so. intoxicated. R. Andrews Introd 444. « nîhuintic », je suis ivre, je m'enivre. « ômach nîhuintic », je suis tout a fait ivre. « ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nîhuintic ca notech motlâlih, nitlanezomaltih », ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen, dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10. .IHUINTICA: îhuinticâ: En état d’ivresse. Angl., drunkenly. R.Andrews Introd 444. .IHUINTIHTINEMI: îhuintihtinemi > îhuintihtinen. *~ v.réfl., passer sa vie à s’enivrer. « mîhuintihtinemi », il ou elle vit en s'enivrant. Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. d’une mauvaise fille noble. Sah10,48. Form., v.composé sur ihuzntia. .IHUINTIHUA: îhuintîhua, nonact. sur îhuinti (K). On devient ivre. « intlâ tlaotztia têtlahuântih ahmo têihuintîz ahmo ihuintîhuaz », si celui qui verse à boire du pulque a rendu une femme enceinte il n’enivrera pas les gens, on ne s’enivrera pas. Sah2,95. .IHUINTILIA: îhuintilia. applicatif sur ihuintia (K). .IHUINTILIZTLI: îhuintiliztli: Ivresse, enivrement, ivrognerie. « îhuintiliztli quimana », he becomes addicted to drunkness. Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. « âhuillôtl, îhuinyôtl, îhuintiliztli quimana », she is given to vice, drinking, drunkeness. Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46. Form: nom d'action sur îhuinti. .IHUINTILO: îhuintîlo. *~ v.passif-impers. sur îhuintia (K). .IHUINTILTIA: îhuintiltia. *~ v.causatif sur îhuinti (K). .IHUINTIQUILITL: îhuintiquilitl: *~ botanique, nom d’une plante plante. Mentionnée en CF XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197. .IHUINTITICAH: îhuintiticah > îhuintiticatca. *~ v.i., être ivre. Esp., esta borracho (T111). Angl., to he drunk. Form: v.composé sur îhuinti. .IHUINTITINEMI: îhuintitinemi > îhuintitinen. *~ v.i., être constamment ivre. Angl., she goes about besotted. Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12. .IHUINTITL: îhuintitl: Buveur. « îhuintitl, tlâhuânqui. xocomicqui », un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk. Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20. .IHUINTITOC: îhuintitoc: Qui est ivre. Esp., borracho (Z20 et 156). Angl., someone drunk (K). Form: v.composé sur îhuinti. .IHUINTIZTLI: îhuintiztli: Ivresse. « îhuintiztli quimana, îhuinyôtl quimana », she is given to drunkeness, to drinking. Sah10,50. .IHUINYOTL: ihuinyotl: Ivresse, enivrement. « ahuillotl, îhuinyôtl, îhuintiliztli quimana », she is given to vice, drinking, drunkeness. Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46. .IHUIPTLAYOC: îhuiptlayôc. Cf. huiptlayôc. .IHUIYA: ihuiya : Cf. îhuiyân. .IHUIYAN: îhuiyân: Doucement, tranquillement. Launey Introd 329. Angl., gently, quietly; cautionsly. R.Andrews Introd 30 (ihuiân). « zan îhuiyân zan matcâ », tout doucement, tout tranquillement. Sah2,110. « zan îhuiyân zan tlahmach », doucement, délicatement - quite gradually, quite carefully. Sah2,111. « zan îhuiyân têtlalcahuia, îhuiyân moteca, îhuiyân cuauhtênhuetzi », ganz ruhig sitzt er abseits, still macht er sich's bequem, still liegt er kraftlos da. Décrit l’ivrogne. Sah 1950,12:12. « in cequintin zan ihuiyân in yahtihuih », il y en a certains qui vont tout doucement. Sah2,144. « îhuiyân, yocoxcâ in ohtlatocah », ils suivaient la route lentement, avec précaution. Sah8,52. « in acah commottilia yehhuâtl in îhuiyân yocoxca monemîtîz îpan miquiz », one saw in vision that he would live in peace, tranquility, until he died. Sah9,39. « îhuiyân yocoxca tlanâmaca, tlanâmictia, tlaipantilia », il vend, il fait du commerce, il négotie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63. « pâcca îhuiyân », doucement, tranquillement. « matcâ tlahtoa, îhuiyân tlahtoa », il parle calmement, doucement the speaks calmly, peaceablyl Sah10,20. « îhuiyân yocoxca in quicaquiyah in înneteilhuil mâcêhualli », tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42. « quin îhuiyân quimahânah », ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s’agit de tortues. Sah11,60. « cencah zan iyôlic, cencah zan îhuiyân in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motênêhua, teônehnemih », tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu’ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: ‘They walk like gods’. Décrit une procession. Sah7,27. .IHUIYANCHIHUA: îhuiyânchîhua > îhuiyânchîuh. *~ v.t. tla-., faire la paix, l'harmonie. « tlaîhuiyânchîhua », he provides harmony. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. .IHUIYANTLALIA: îhuiyântlâlia > îhuiyântlâlih. *~ v.t. tla-., établir la palx. « tlaîhuiyântlâlia », he etablishes peace. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. .IHUIYANYOH: îhuiyânyoh, nom possessif sur ihuiyân. *~ caractère, paisible, pacifique, tranquille. Angl., peaceful. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49. Tranquil. d'un noble, tecpilli. Sah10,16. (iuiiaio). .IHUIYANYOTL: ihuiyânyôtl: Paix. Sah6,44. Form: sur ihuiyân. .IHXAMIA: ihxâmia > ihxâmih *~ v.réfl. m-., se laver le visage. Esp., lavarse la cara (M). Angl., to wash one's face (K et R.Andrews Introd 443). *~ v.t. tê-., laver le visage de quelqu'un. Esp., lavar a otro la cara (M). Angl., To wash someone's face (K). R.Andrews transcrit ihxamia. Form: sur xâmia (K). .IHXICA: (i)hxîca > ihxîca-. *~ v.inanimé, sointer, dégoutter (en parlant d'un vase). (S 193). Esp., rezumarse o salirse la vasija (M). Angl., for something to leak, ooze, trickle (K). « cuahuitl îtech quîza îtôcâ tepêcopalcuahuitl îtech quîza ihxîca zan ihcuâc in tônalco », elle provient d'un arbre appelé ‘tepêcopalcuahuitl’. Elle n'en sort, elle ne sointe qu'à la saison sèche. Est dit de la résine cocopaltic. CF XI 177r = ECN9,208. « ihxîcatihcac », il sointe - esta goteando. Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 112v = ECN11,66 = Acad Hist MS 207r. Carochi Arte 75r transcrit ihxica sans indication de longueur pour la deuxième syllabe. .IHXICAC: ihxîcac, pft. sur ihxîca. Distillé. .IHXICALIZTLI: ihxicaliztli: Distillation. Form: nom d'action sur ihxica. .IHXICAYAN: ihxîcayân : Communauté versant tibut à Mexico. W.Lehmann 1938,307. .IHXILI: ihxili > ihxil. *~ v.t. tla- ou tê-., piquer quelqu'un, aiguilloner un animal, donner des coups de lance, donner à quelqu’un des coups d’épine. Angl., to prick or goad s.th. (an animal); to spear s.o., to thrust s.o. with a spear. R.Andrews Introd 443. « tepoztica nitêihxili », je donne un coup de lance ou d'épée à qqn. « auh in acah oc mopozâhuâ in conittah, conihxilih », but if one tool: a breath, if they saw him, they stabbed him. Sah12,56. « nohuiyan ontlahxiltihui in tlatemoa in azacah ômpa mînaya », everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56. « quihxil in coyolxâuhqui », il transperça Coyolxâuhqui. Sah3,4. Cf. tlaxihxiltiuh. Cf. aussi le nom d'objet tlaihxilli. *~ v.réfl. m-., s'enfoncer une épine dans le pied. (S 194). « in âquin ic mihxili îhuîtzyo aoc huel quîza », si quelqu'un s'enfonce une de ses épines dans le pied, elle ne pourra pas en sortir - if itz spine is thrust in someone's foot, it can no more come out. Est dit de l'épine du cactus ‘teôcomitl’. Sah11,218. .IHXILIA: ihxilia > ihxilih. *~ v.t. tê-., piquer qqn. (S 194). Form : sur ihxili. .IHXILTIA: ihxîltia > ihxîltih. *~ v.t. tê-., éveiller quelqu'un. Angl., to wake up. R.Andrews Introd 446. .IHXITIA: ihxîtia > ihxîtih. *~ v.t. tê-., éveiller quelqu'un. Esp., despertar a otro. Molina II 45v. « auh in yohualtica, êxpan tlahtoa, in iuhquin caxtillan huexolotl, mihtoa têihxîtia », et il chante trois fois au cours de la nuit, comme le coq d'Espagne, on dit qu'il éveille les gens. Sah11,53. « cochihza, têihxîtia », il éveille les dormeurs, il les tire de leur sommeil. Sah11,28. « têihxîtia », il réveille les gens - it awakes one. Est dit de l'oiseau tlathuicicihtli. Sah11,47. « quimihxîtihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh », ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. « quimihxîtiah, quintipiniah, quintiloah », ils les réveillent, ils les gifflent, ils leur donnent des coups de coude - they woke, cuffed and nudged them. Il s'agit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. « yohuac in quimihxîtiah întênânhuân, întêtahhuân », c’est durant la nuit que les parents les réveillent. Sah2,194. Form: causatif de ihza = s'éveiller. Du fait que -hua est incompatible avec -a-, la voyelle finale de ihza est remplacée par -i. Par ailleurs -z- se change -x-. R.Andrews Introd 80. .IHXITILIA: ihxîtilia > ihxîtilih. *~ v.bitrans. motê-., éveiller, faire lever quelqu'un. .IHXITZA: (i)hxîtza > ihxîtz. *~ v.t. tla-., distiller. Angl., to distill, separate something (K). « tlahxîtza », il distille - he distils. Est dit du fabricant de sel. Sah10,84 (tlaxitza). R.Siméon ajoute répandre une chose. « îpan quihxîtzayah in eztli », ils y versaient du sang (Aub.). Carochi Arte 75v transcrit ihxitza. Form: causatif sur ihxîca. .IHXOHUA: (i)hxôhua, impers. de ihza. On se réveille, tout le monde s'éveille. « auh in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolinia, ihcuâc mozcalia », y cuando truena la lluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita. Décrit l'oiseau Huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v. F.Karttunen transcrit ihxohua. .IHYA: ihya > ihya-. *~ v.i., puer, sentir mauvais, avoir mauvaise odeur. La forme perfective ‘ihyax’ que propose R.Siméon est évidemment surprenante. C'est la forme régulière du verbe ‘ihyâya’, reduplicatif de ‘iya’. R.Andrews ne donne d'ailleurs pas la forme ‘ihya’, il n'enrégistre que la forme ‘ihyâya’ (pft. ihyaya-.) et la forme ‘ihyâc’. « huel ixtoc ahhuiaxtoc molontoc ». It spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor). Est dit de la plante ocoxôchitl. Sah11,199 Note ‘ixtoc’ fait difficulté, il semble que Anders. et Dib. comprennent ici un radical ‘îx-tli’ (d'où la traduction: ‘over the surface’) mais il pourrait bien s'agir du perfectif ‘ix’ d'un verbe ‘iya’, différent de ‘ihya’? ihxtoc étant évidemment impossible. Cf. l'éventuel ‘tlaihyani’, dégouté, qui a de la répugnance pour une chose. Et le substantif ‘tlaihyaliztli’, dégoût. Tous deux supposent une forme transitive du verbe avec le sens éprouver du dégoût pour une chose. Cf. aussi ‘ihyaltic’ et ‘miquizihyaltic’, qui pue la mort. .IHYAC: ihyâc. Cf. aussi iyac. 1. ~ puant, nauséabond, qui sent la pourriture. Esp., cosa hediona (M). Angl., something foul, stinking (K). Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80 (hiiac). du pus, temalli. Sah10,132. du serpent palancâceâtl. Sah11,83 thiiac). des graines du tlâpâtl. Sah11,129 (hiac). de l'oignon xonacatl. Sah11,139 (hiiac). de la diarhée provoquée par l'oquichpahtli. Sah11,183 (hiiac). d'une sécrétion du pénis. Sah11,183 thiiacl. de l'eau d'une rivière, âmêyalli. Sah11,249 (hijac). « achi ihyâc », un peu puante - somewhat stinking. Est dit de la plante xoxotlatzin. Sah11,167 (hiiac). « moch itlacual in tlein micqui in ihyâc îhuân in tlahêlli », tout ce qu'il mange est ce qui est déjà mort, ce qui pue, ce qui est répugnant - all its food is what has died - stinking, filthy. Est dit du vautour noir, tzopilôtl. Sah11,42 (hiiac). « huel têmahmâuhtih in îiyel: huel ihyâc, miquizihyaltic, ihyalpahtic », son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench. Est dit de l'epatl. Sah11,13 (hiiac). « inic ihyâc, inic têtlahêltih », ainsi il pue, ainsi il provoque la nausée - so did its stink sicken one. Est dit de l’épouvantable odeur de I'epatl. Sah5, 171. « in ihcuâc acah colînia niman miyexi, têmahmâuhtih, inic ihyâc îyel », quand quelqu'un le déplace, il pète, il épouvante les gens tant sa puanteur est nauséabonde. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93. De la racine de la plante acocohxihuitl il est dit ‘ihyâc’, puant (hiiac interprèté faussement comme îyac par Dib Anders). Sah11,172. « tihyâc », tu es puant. R.Andrews Introd 443. * plur., « ihyâqueh », ils sont puants. Sah2,58 (yiaque). 2. ~ aromatique, qui a un parfum très fort. « in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica », le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89. « ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya », elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212. « ihyâc, ahhuiyac, quinehnehuilia yôllohxôchitl », elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante ‘yollohxochitl’ - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the ‘yollohxôchitl’. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202 (hiiac). « ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc », elles ne sont absolument pas agréables à l’odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n’ont pas d’odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203. « huel tetzâhuac in îihyaca, têyacaxeloh », (son odeur) est vraiment intense, elle pénètre le nez - its smell is very dense; it penetrates one's nose. Est également dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202 (jiaca). « in cuahuitl, in xôchitl, in îquillo: mochi huêlic, mochi ahhuiyac mochi ihyâc », l’arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est aromatique - the tree, the blossoms, its foliage, all are of pleasing, odor, all perfumed, all aromatic. Est dit de la plante cacahuaxôchitl dont la fleur est appelée ‘poyomahtli’ en Sah11,202. (hiiac). « huêlic, âhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui », elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense. Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201 (hiiac). « ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica », elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elôxôchitl, Sah11,201. « in îxinachyo, in îxôchyo ahmo ihyâc », ses graines, ses fleurs n’ont pas de parfum. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205. « ahmo ihyac », elle n'a pas de parfum. Décrit la fleur du figuier de barbarie, nopalxôchitl. Sah11,210. « niman ahmo ihyâc », elle n’a absolument pas de parfum - in no wise aromatic. Décrit la fleur de la plante tlacoxôchitl. Sah11,208. « tlacôpahtli: quincôzcatiah in pîpiltotôntin îpampa in huel ihyac; ic ilôti in tle in cocôliztli », tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arômatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194. Cf. tlacoxiuhihyâc. .IHYACA: ihyâca: *~ à la forme possédée seulement, sur ihyâcâyôtl. Cf. iyaca. 1. ~ parfum, arôme d’une chose. « îihyaca » ou « îhyâca », son arôme. Est dit du fruit atoyaxocotl. Sah11,119. « tetzâhuac in îihyâca, chicâhuac, tlahpaltic », son arôme est intense, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixôchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202. « xoxocohuêlic in îhyaca tzopelîc motetzâhuaca înecui », elle a la saveur d’un fruit, son odeur est douce, son parfum est intense - it tastes like fruit; its odor is sweet, its scent is dense. Est dit de l’herbe axoxopac. Sah11,191 (jiaca). Cf. itzoncuahuitl, plante odoriférante dont il est dit en Cod Flor XI 181r - ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193. « huehuêlic, ahahhuiyac in iyaca », son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor. Sah11,193 transcrit jiaca. « in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica », le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89. « ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica », elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la plante elôxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201 (jiaca). « tetzâhuac in îhyaca, in îahhuiyaca, in îhuêlica », son parfum, son arôme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elôxôchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201. « huêlic ahhuiyac in îhyaca », son parfum sent bon, il est arômatique - its odor is pleasing, fragrant to smell. Décrit l'arbre teocotl. Sah11,110. 2. ~ mauvaise odeur, puanteur, métaphore du vice et de la corruption. Esp., hediondez (Carochi Arte 49v). Angl., the stench of something (K). « ticmomaquilico in mihyâca in mopalânca », tu es venu te délivrer de ta puanteur, de ta corruption - thou hast come to deliver thyself of thy evil atmospher, thy corruption. Sah1,25. « xicnoqui xicpetlani in mahyectica, in mahcualtica, in mihyâca, in mopalânca », déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur, corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption. Paroles du tlapouhqui au pénitent. Sah1,25. .IHYACAYOTL: ihyâcâyôtl: Puanteur ou parfum. * à la forme possédée. « îhyâca », son parfum ou sa puanteur. Cf. -ihyâca. .IHYACXIHUITL: ihyâcxihuitl: Jasmin nocturne. Esp., huele de noche (arbol) (T131 et 248). Angl., night jasmine (Cestrum nocturnum) (K). Form: peut-être faudrait-il transcrire ihyâc xihuitl. .IHYALIA: ihyalia. Cf. tlanihyalia et poquihyalia. .IHYALILIA: (i)hyâlilia > ihyâlilih. *~ v.t. tla-., laisser pourrir quelque chose. Esp., lo hace que apeste (la carne, etc., por no atenderla luego (T). Angl., to let something turn foul, rotten (K). .IHYALILILIA: (i)hyâlililia. applicatif sur ihyalilia (K). .IHYALILILO: (i)hyâlilîlo. *~ v.passif-impers. sur ihyalilia (K). .IHYALLI: ihyalli : Cf. iyalli. .IHYALPAHTIC: ihyalpahtic: Qui pue affreusement. « huel têmahmâuhtih in îiyel: huel ihyâc, miquizihyaltic, ihyalpahtic », son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench. Est dit de l'epatl. Sah11,13 (hiialpatic). .IHYALTIC: ihyâltic: Qui pue. Cf. miquizihyâltic, qui pue la mort. .IHYANA: (i)hyâna > ihyân. *~ v.t. tla-., cacher, couvrir une chose, la mettre à l'abri. Esp., esconder algo (M). lo esconde, lo niega, lo oculta (T). Angl., to hide, conceal, deny something (K). Cf. le nom d'objet tlaihyântli. *v.réfl., se garantir (de la pluie), se mettre à l'abri, se cacher. Esp., se esconde, se oculta (T). Angl., to hide, conceal oneself (K). .IHYANALIA: (i)hyânalia. applicatif sur ihyâna (K). .IHYANALO: (i)hyânalo. *~ v.passif-impers. sur ihyâna (K). .IHYAQUEH: ihyâqueh, nom possessif sur ihyâc. Qui a une forte odeur, odoriférant. « in iztac copalli, yehhuâtl in tzihuaccopalli, in huel ihyâqueh in ahmo tlazôlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipâhuac », le copal blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n’a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque). .IHYATATL: ihyatatl: Qui sent mauvais. Angl., evil-smelling thing. Est dit d'une espèce de pus. Sah10,133 (îiatatl). .IHYAXTIUH: ihyâxtiuh > ihyâxtiyah. *~ v.inanimé, puer continuemment. Angl., it stinks. Est dit d'une espèce de pus, chiyahuizâtl. Sah10,132. Form: v.composé sur ihyâya. .IHYAYA: (i)hyâya > ihyâya-. mais aussi ihyâx. *~ v.i., puer. R.Andrews Introd 443. Esp., heder o tener mal olor (M). Angl., to stink (K). Est dit de l'eau saumâtre d'un ruisseau, âmêyalli. Sah11,249 (hijaia). d'une espèce de pus, eztemalli. Sah10,132. du pus, temalli. Sah10,132. « ihyâxtiuh », il pue - it goes stinking. Est dit du serpent palâncâcôâtl. Sah11,53 (hiiaxtiuh). « huel têmahmâuhtih inic ihyâx », il effrayait beaucoup les gens tant il puait. Sah3,27 (yias). « ôihayâx », il est gâté, pourri, en parlant d'un oeuf. R.Siméon 183. « huih chohcholohtihuih ihyaxtihuih », ils vont, ils vont en faisant des bonds, ils vont puants. Est dit de ceux qui portent une peau humaine. Sah2,58 (hiaxtiui). *~ v.i. ou v.inanimé, avoir une bonne odeur. Est dit de la plante iyexôchitl. Sah11,208 (hiiaia). de la plante châlchiuhxôchitl. Sah11,208 (hiiaia). « ihyâya, huêliya », elle sent bon, elle dégage une odeur agréable - huele, gusta. Est dit de la plante ‘yôlloxôchitl’. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201. « tlaahhuiyalia, tlahuêlilia, ihyâya, huêliya, ahhuiyac », il donne aux choses une bonne odeur, il les rend parfumées, elle sent bon, elle dégage une odeur agréable, parfumée - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aromar it. produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yôllohxôchitl. Sah11,201 (hiiaia). « ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya », elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli.It produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212 (hiiaia). « ihcuâc huêliya, ahhuiaya, ihyâya », alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma. Est dit des fleurs. Sah11,214 (iiaia). « ihyâya, huêliya, tlaahhuiyalia, centlâlmoteca », elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s’étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,202 (hiiaia). Cf. camaihyâyaliztli. Note: (i)hyâya, perd la voyelle initiale après les préfixes réfléchis mais la conserve après le préfixe objet indéfini tla- (K). Form: suffixe -ya sur ihya. .IHYAYALIZTLI: ihyâyaliztli: Puanteur, mauvaise odeur. « âcalco ihyâyaliztli », sentine. R.Siméon 163 (iyayaliztli) Odeur, puanteur . R.Siméon s yayaliztli. « in ihyâyaliz in izquitl », l'odeur du maïs grillé. Sah3,31. « ca ye tlaîxpoloa in îhyâyaliz », car en effet sa puanteur est destructrice - for already its stenk destroyed. Sah3,27. Cf. pipiyayaliztli. Cf. yacaihyâyaliztli, mauvaise odeur du nez. Cf. âcalihyâyaliztli, sentine. Cf. âcallaihyâyaliztli, sentine. .IHYAYOCA: ihyayôca, * à la forme possédée seulement, les défauts de quelqu’un. « ahtle îhyayôca », Anders.Dibb. X 66, traduisent flawless, parfait, sans défaut, mais s'agissant du bon mais l'expression pourrait bien signifier: sans mauvaise odeur. Sah10,66 (atlê yiaioca). Le texte continue par « ahcân cah îhyayoca », perfect. .IHYOANA: ihyôâna > ihyôân. *~ v.t. tê-., attirer avec son souffle. « in quicua tôchin, mazâtl, tôtôtl zan quihyôântoc », when it eats the rabbit, the deer, the bird, it just lies attracting them with its breath. Est dit du crotale mazâcôâtl. Sah11,79. Form: sur âna, morph.incorp. ihyô-tl. .IHYOTIA: ihyôtia > ihyôtih. *~ v.réfl., briller (en parlant d'une étoile). « in ihcuâc huâlnêztiuh in tlein îpan tônalli cecentlamantin împan mihyôtia », quand il parait, selon le signe du jour, il brille pour des catégories de personnes particulières. Il s'agit de Quetzalcoatl transformé en étoile. Launey II 202. Form: sur ihyô-tl. .IHZA: ihza > ihza-. *~ v.i., s'éveiller. Esp., despertar. Molina II 31v. Angl., to wake up (K). « chamôtzin mâ xihza », Chamotzin, éveille toi. Paroles adressée à une femme qui vient de mourir. Launey II 272 = Sah10,199. « in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia », quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita. Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24. * impers. Cf. ihxôhua. .IHZAC: ihzac, pft. sur ihza. Personne éveillée. Esp., despierto (Z44 et 158). Angl., someone awake (K). .IHZACTOC: ihzactoc: Personne éveillée. Esp., despierto (Z44 et 158). Angl., someone awake (K). Note on s'attendrait à ihzatoc, v.composé sur ihza qui existe par ailleurs. .IHZAHUACA: ihzahuaca > ihzahuaca-. *~ v.i., 1. ~ être enroué, avoir la voix rauque (S). 2. ~ résonner, faire du bruit, en parlant d’un serpent qui court, etc (S). .IHZAHUAC: ihzahuac: Qui a une voix enrouée. « ihzahuaccon, ihzahuac », il a la voix rauque, enrouée - husky, coarse-voiced. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. R.Siméon dit rauque, enroué. .IHZAHUACANI: ihzahuacani, éventuel sur ihzahuaca. Qui fait des bruits rauques. Est dit du serpent en général. Sah11,87 - qui traduit par rattler (hizaoacani). .IHZAHUACCON: ihzahuaccon: Qui a une voix rauque, enrouée. « ihzahuaccon, ihzahuac », il a la voix rauque, enrouée - husky, coarse-voiced. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. .IHZAHUACTIC: ihzahuactic : Rauque, enroué (S). .IHZAHUATZA: ihzahuatza > ihzahuatz *~ v.i., faire des bruits rauques. « tlahzahuatztihuih », ils vont en faisant des bruits rauques. Launey II 144 et 145 n.163. .IHZALIZTLI: ihzaliztli: L'éveil. Esp., despierto (Z144 et 158). Angl., wakefulness (K). Form: nom d'action sur ihza. .IHZANACA: ihzanaca > ihzanaca-. *~ v.inanimé, résonner, faire du bruit en parlant des feuilles sèches, du papier etc. Esp., sonar las hojas de mayz en la caña quando estan secas, y las menca el ayre, o sonar las pliegos de papel o el pargamino quando los hojean. Molina II 31v. Angl., to make a rustling noise like dry leaves (K). Attesté par Carochi Arte 75v. « ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlântoc », ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47. .IHZANATZA: (i)hzanatza > ihzanatz. *~ v.t. tla-., faire rendre à quelque chose un bruit de feuilles sèches. Esp., hace... ruido con hojas secas, pliegos de papel, etc. (Carochi Arte 75v). Angl., to cause something to make a rustling noise (K). .IHZATEHUA: ihzatêhua > ihzatêhua-. *~ v.i., s'éveiller, se lever promptement. Esp., espertar y leuantarse de prisa. Molina II 31v. « nihzatêhua », je m'éveille, je me lève promptement, en toute hâte. Form: v.composé sur ihza. .IHZATICAH: ihzaticah > ihzaticatca. *~ v.i., être éveillé. Esp., estar despierto. Molina II 31v. « nihzaticah », je suis éveillé. Form: v.composé sur ihza. .IHZATIQUIZA: ihzatiquîza > ihzatiquîz. *~ v.i., s'éveiller vite. « nihzatiquîza », je m'éveille vite. Form: v.oomposé sur ihza. .IHZATOC: ihzatoc > ihzatoca. *~ v.i., être éveillé. « nihzatoc », je suis éveillé. Form: v.composê sur ihza. .IHZO: ihzo > ihzo-. *~ v.réfl., se saigner. « ommihzoc », il s’est saigné - er hat sich Blut entzogen. SIS 1952,285 (ommihçoc). « têpan mihzo », il se saigne pour les autres - he bleeds himself over others. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. « monacaztequiyah mihzoyah », ils s’entaillaient les oreilles, ils se saignaient - they cut their ears and drew blood. Sah4,6. « inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli », pour qu’elle voie bien la broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. « in ihcuâc yohualnepantlah in ye tlapîtzah, mihzoc in mozâuhqui tlamacazqui », à minuit quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trompets, (to) draw blood those who fasted, the priests. Sah9,63. Cf. aussi izo. .IHZOLHUIA: ihzolhuia > ihzolhuih. *~ v.bitrans. têtla-., rendre vieille une chose à quelqu'un, la lui user ou détériorer. .IHZOLIHUI: ihzolihui > ihzoliuh. *~ v.inanimé, vieillir en parlant des objets, tels que livres, habits. nattes, etc. (S). Vieillir. R. de la Grasserie 1903,148. Esp., envejecerse la ropa, los libros, las esteras, o cosas semejantes (M). Angl., for things to get old, wear out (K). .IHZOLIHUILOCA: ihzolihuilôca, à la forme possédée seulement. Perte, déchet, diminution (S). .IHZOLIUHQUI: ihzoliuhqui, pft. sur ihzolihui. Vieux, usé, détérioré, mauvais. .IHZOLOA: ihzoloa > ihzoloh. *~ v.réfl., s’abaisser, s’avilir, se déshonorer (S). s'abaisser. R. de la Grasserie 1903,148. Esp., deshonrarse (M). Angl., to abase oneself (K). *~ v.t. tla-., maltraiter un objet, le détériorer, le gâter, le faire devenir vieux (S). Esp., maltratar o envejecer las cosas dichas (la ropa, los libros, las esteras, o cosas semejantes) (M). Angl., to mistreat, wear out things like clothes, books, mats, etc. (K). Cf. l'inanimé correspondant ihzolihui. .IHZOLOCA: ihzoloca > ihzoloca-. *~ v.inanimé, gronder. « quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac », il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2 (hizoloca). .IHZOLTIC: ihzoltic: Vieux, usé, mauvais, en parlant d'un objet quelconque (S). Usé. R. de la Grasserie 1903,148. .IHZOLYANQUI: ihzolyanqui: Usé, R. de la Grasserie 1903,148 (içolianqui). Manque dans R.Siméon. .IHZOTLA: ihzôtla > ihzôtla-. *~ v.t. tla-., vomir, vomir quelque chose. « quihzôtla », il le vomit - la vomita. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. « in âquin eztli quihzôtla », celui qui vomit du sang. Cod Flor XI 152v = ECN9,164. « quitêntzitzquihtihuetzih inic ahmo quihzôtla in îhtic catqui », ils le prennent rapidement et fermement par le bec pour qu'il ne régurgite pas ce qu'il a en lui. Il s'agit du pélican âtôtolin. Sah11,30. *~ v.réfl., vomir. Esp., vomitar (M). Angl., to vomite (K). « ic mihzôtlaz », avec cela il vomira - con ella vomitara. Cod Flor XI 148r = ECN9,156. « ninihzôtla », je vomis. Pour avoir consommé de la racine cîmatl crue. Cod Flor XI 128v = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. « ic mihzôtla ic huâlquîza côztic, iztac, xoxoctic alâhuac », grâce à elle il vomit, grâce à elle sortent les glaires jaunes, blanches ou vertes.Est dit de la plante îcelêhua. Sah11,155. * impers. « nehzôtlalo » Cf. R.Andrews Introd 448 qui transcrit izôtla. .IHZOTLALTIA: ihzôtlaltia > ihzôtlaltih. *~ v.t. tê-., faire vomir. « têihzôtlaltia », elle fait vomir - he causes one to vomit. Est dit de la plante texoxolin. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 (tehiçotlaltia). « teihzôtlaltih », elle fait vomir. Est dit de la racine cimatl consommée crue. CF XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125 et Sah11,133. (tehiçotlalti). Est dit de la plante tênxoxolin. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 (tehiçotlalti). *~ v.t. tla-., donner des vomitifs, faire vomir. « tlahzôtlaltia », il donne des vomitifs - he gives emetics. Est dit du médecin. Sah10,30 (tlâzotlaltia). .ZZ .I: i > i-. *~ v.t. tla-., boire. Esp., beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante (M). « tlai », il boit (de la bouillie, du cacao, du pinole, une purge etc.) - beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa semejante. Molina II 120v. « tlaîyah », ils buvaient - sie tranken. SIS 1952,316. « ahquîzqueh », ils ne le boiront pas - they will not drink it - R.Joe Campbell 1997 « in huêhuetqueh ahmo quîyah in octli, ahmo tlâhuânayah », les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s’enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135. « in yôlpoliuhqui xoxôuhcâoctli quitinemi », celui qui a l’esprit dérangé ne cesse de boire du pulque cru - the deranged man goes about drinking crude wine. Sah10,37. « tlahcuilôlâtôlli in quîyah, xôchitôntli in îpan cah », ils buvaient un atole fleuri, de petites fleurs sont à sa surface - a painted atole which they drank ; small floxers floated on it. A l'occasion de la fête de Mâcuilxôchitl. Sah1,31. *~ v.réfl., boire sa propre substance, dépenser en boisson le prix de son esclavage. « monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz », il se vendra, il se mangera, il se boira, il s’avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. *~ v.réfl. à sens passif, être bu. « in octli mîya îtôcâ mâtlâloctli », le pulque que l’on buvait s’appelait le pulque bleu. Sah2,148. .IC: ic: Au sens propre signifie ‘ainsi, comme ça, dans ces conditions’. On peut trouver cette particule en tête de phrases « ahmo ônicnâmic, ic ôninocuep », je ne l'ai pas rencontré, aussi je suis revenu. *~ aprés un nom ou un pronom « ic » forme des compléments de manière ou d'instrument. L'ordre est en général: NOM + « ic » + VERBE. ou plus rarement: « ic » + VERBE + « in » + NOM. « cualli ic xinemi », vis bien. « cuahuitl ic ônêchcocoh », il m'a fait mal avec la bâton. Avec « in ic », on a une emphase de la manière ou de l'instrument. « cualli in ic titlahtoa », c'est d'une belle façon que tu parles. « cuahuitl in ic ônechcocoh », c'est avec un bâton qu'il m'a fait mal. *~ « ic » peut se trouver après un locatif pour marquer l'endroit par où l'on passe. « nicân ic ôquîz », il a passé par ici. *~ lorsque « ic » se trouve devant un nom de nombre il forme l'ordinal. « in ic êyi calli ca nocal », la troisième maison (litt. celle par laquelle c'est trois) est la mienne. Launey Introd 128. * ~ îc, interrogatif. Quand? .ICA: îca: Avec. « motlanpâcaz itztic âtl îca », on se lavera les dents à l'eau froide. Sah 10,147. .ICAH: icah, indéfini. Une fois. « cencah zan quêmman, cencah zan icah », ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions. Launey II 228. Note correspond à l'interrogatif îc, quand? .ICAHUACA: icahuaca > icahuaca-. Cf. ihcahuaca. .ICAHUATZA: icahuatza > icahuatz. Cf. ihcahuatza. .ICALI: icali > ical. Cf ihcali. .ICAMPA: îcâmpa, locatif. Derrière. * à la forme possédée. « nîcâmpa », derrière moi. « mîcâmpa », derrière toi. « mâ mîcâmpa xitlachiya », regarde derrière toi, ou au fig,. examine ta vie passée (Olm.). « îcâmpa » ou « îîcâmpa », derrière lui. « îcâmpa in tepêtl », derrière la montagne, au delà du mont. « îcâmpa tlahcuilôlli », écrit sur le dos d'une lettre, d'un livre. « îcâmpa quihuihuiquiliah in îmah », il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115. « îcâmpa ihcahuacatihuih in îxquichtin tlamacazqueh », derrière lui vont en poussant des cris tous les prêtres. Sah2,87. « zan îcâmpa in », immédiatement, à l'instant. « tezontic in îîcâmpa », son revers est rugueux. Décrit la feuille d'une plante. Sah11,137. « îcâmpa huetztiuh icpatoxin » dans son dos pend une bourse en fil de coton. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76. « ahmo têhhuân motêcpanah zan îyôllohtlahmah înîcâmpa ommoquetzah têtlân », ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98. Le texte transcrit incãpa. « tîcâmpa », derrière nous. « têîcâmpa », derrière quelqu'un ou quelques uns, en l'absence de quelqu'un. « tlaîcâmpa », derrière une chose. Note : R.Andrews transcrit ican icampa. .ICANCHIHCOLTIC: îcanchihcôltic: Quelqu'un qui est bossu. Angl., someone hunchbacked (K). Esp., jorobado (Z73, 136). Form: sur chihcôltic, morph.incorp. îcan. Cf. îcâmpa. .ICANHUIA: îcânhuia > îcânhuih. *~ v.t. tê-., suivre quelqu'un. N'est attesté que par l'éventuel tlaîcanhuiâna. Form: sur îcan. Cf. îcâmpa. .ICANIHTOA: îcânihtoa > îcânihtoh. *~ v.t. tê-., parler (mal) de qqn en son absence. R.Andrews Introd 440 qui transcrit icanihtoa. .ICAUHTLI: icauhtli : Cf. iccauhtli. .ICCAHUEH: iccahueh. Cf. iccauheh. .ICCAUHEH: iccauheh, nom possessif sur iccâuhtli. Qui a une jeune soeur. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19 (iecaue). .ICCAUHTI: iccauhti > iccauhti-. *~ v.i., être le plus jeune frère de la famille. « ahcân têiccauhti, xocoyôti », nulle part il n’est le plus jeune frère, nulle part il n’est le cadet - nowhere was he the younger brother, the child. Est dit de qui est né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9. .ICCAUHTLI: iccâuhtli: Jeune frère. Esp., hermano menor (M). * à la forme possédée. « niccâuh », mon jeune frère. « têiccâuh », frère cadet de qn. « notêiccâhuâné », O mes jeunes frères - O my younger brothers. Sah4,154. Variante « icâuhtli ». R.Andrews Introd 440. « niccâhuâné », O mes jeunes frères. W.Lehmann 1938,202. « têiccâuh », le jeune frère de quelqu’un - (he is) a younger brother. Est dit du noble, têpiltzin. Sah10,19. de l'enfant, piltôntli. Sah10,13. « îtêiccâuhtzin », son vénérable frère. Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 35. « niccâuhtzé », O mon jeune frère. W.Lehmann 1938,202. « huezhuahtli: têhuezhui, têcotônca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccâuh, têiuc », la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu’un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu’un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8. « in temachoa ic monôtza in têiccâhuân, intlâ oquichti auh intlâ cihuah îhueltihuân », si on a confiance on s’appelle ‘jeunes frères’, si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes ‘ses sœurs ainées’ - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die ‘jüngeren Brüder’ genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind ‘ältere Schwester’. Sah 1952,4:10. « quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh », ils s'appelaient: mon divin frére aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh). « in miccâuh in mâchcâuh », ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52. « titiccâuh titâchcâuh », nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton trère aîné. Sah6,52. * plur., « zan xôxocoyoh, zan têiccâhuân », seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuâteteoh qui descendaient le jour ce cuâuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par « in aquihqueh tepitotôn cihuatêteoh ». Sah4,107. Cf. ‘Huehuetlatolli’ Ms M-M 458 Bancroft Library f 11r 12r. Carochi, Arte de la lengua mexicana f 106v. Note: à date classique tê- s'est plus ou moins soudé au radical et on a reconstitué des formes possédées comme si la forme absolue était têiccâuhtli cf. têiccâuh. Launey Introd 221 et n.1. .ICCEMMANIYAN: iccemmaniyân: Pour toujours. « iccemmaniyan tlatlâlcahuia », elle se retire pour toujours. Sah2,103 (iccenmaian). Cf. Carochi, Arte de la lengua mexicana f 102r et 102v. Carochi donne ce terme comme syn. de cemmaniyan. .ICCEN: iccen: Pour de bon, une fois pour toutes. R. Andrews 440 (iccen). « ca iccen yâzqueh », ils partiront pour toujours - sie werden für immer dabingehen. Sah 1927,180 probablement pour zan iccen. « zan iccen yâuh », il va pour de bon. Sah2,86. « iccen yâuh in ilaquilo », le noyé disparait pour toujours. Sah211,68 qui transcrit elaquilo. « îpampa in âquin huetziya iccen huetziya », car celui qui tombait tombait pour toujours. W.Lehmann 1938,61. .ICCICCALA: icciccala: Obscène. Angl., She is lewd. Est dit d'une mauvaise fillette. Sah10,47 (hicciccala). .ICCUIXITIA: iccuixîtia > iccuixîtih. *~ v.t. tla-., gâter (les dents). « quiccuixîtia quipalânaltia in totlan », elles gâtent, elles pourrissent les dents - they cause the teeth to soften, to decay. II s'agit de petites particules de viande. Sah10,146. .ICEHUIA: icehuia > icehuih. *~ v.t. tê-., confondre, faire rougir quelqu'un. .ICELEHUA: icelehua: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Décrite en Sah11,155 = CF XI 148v = ECN9,158. .ICELIA: icelia. Cf. ihcelia. .ICEMEL: îcemel: Tranquillement, heureusement « îcêmel, îhuiyân », paisiblement, tranquillement. Launey II 16 note 13. « zan îhuiyân, zan îcemel timomiquilia », tu mourras paisiblement, tranquillement (honor.). Olmos ECN1l,160 = Launey II 34. « mâ oc îhuiyân, mâ oc îcemel in xihuâlmana, in xihuâlmozcalti », prends paisiblement, tranquillement de la taille, de la maturité. Launey II 16. (Olm.) « zan îhuiyân, zan îcemel ximonemiti », conduis-toi paisiblement, tranquillement. Launey II 22., la même expression en Launey II 34 (Olm.). .ICHACHAYACA: îchachayaca > îchachayaca-. *~ v.inanimé, se disperser sur le sol. « in ocôtl huâlîchachayaca », les branches de pin viennent se disperser sur le sol. Sah2,101. Form : sur chachayaca, morph.incorp. probablement îx-tli. .ICHAHCHACUACHIUHQUI: îchahchacuachiuhqui, pft. sur chahchacuachihui, morph.incorp. îx-tli. Qui a le visage grêlé. * plur., « îchahchacuachiuhqueh », ils ont le visage grèlé (par la variole). Sah12,83. .ICHAMATL: ichâmatl: Papier de fibres d'agave. Sah10,78. .ICHANA: ichâna > ichân. *~ v.t. tla-., cueillir des fibres d'agave. « tlaichâna », il extrait des fibres d’agave - er nimmt Agavenfasern. SIS 1952,315. *~ v.t. tla-., choisir le meilleur. « tlaichâna », il choisit le meilleur - he selects the best. Est dit du cordonnier. Sah10,74. .ICHCACACALLOTL: ichcacacallôtl: Balle de coton. « in ichcacacallôtl quinacazaquia », il l’introduit dans chaque balle de coton - into each cotton boll he introduces (other cotton). Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75. .ICHCACALLI: ichcacalli : Enclos à moutons. Angl., sheepfold. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10. Form : sur calli, morph.incorp. ichca-tl. .ICHCACIHUATL: ichcacihuâtl: Brebis. .ICHCACUAHUITL: ichcacuahuitl: Cotonnier. Angl. silk-coton tree, ceiba (Ceiba pentandra). Esp., arbol de algodon (X45). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ichca-tl. .ICHCACUITLATL: ichcacuitlatl: Déchets, ou mauvais restes de coton. Angl., cotton waste. R.Siméon traduit: crotte de brebis. .ICHCACUITLAYOH: ichcacuitlayoh, nom possessif sur ichcacuitlatl. Qui a des déchets de coton, fait avec des déchets de coton. Angl., made of cotton waste. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. .ICHCAHUAH: ichcahuah, nom possessif sur ichcatl. Qui a du coton. Angl., an owner of cotton. Est dit du vendeur de coton. Sah10,75. .ICHCAHUIPILLI: ichcahuîpîlli: 1.~ blouse de coton. R.Andrews Introd 441. « ichcahuîpîlli côztic », des blouses de coton jaunes. Sah2,146. 2.~ cuirasse rembourée de coton. cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130. Cf. la redupl. distributive : « îmihicahuîpîl ». .ICHCAMILEH: ichcamîleh, nom possessif. Qui possède des champs de coton. Sah10,75. .ICHCANACATL: ichcanacatl: *~ colonial, viande de mouton. Vendue au marché. Sah10,80. Angl., lamb, mutton (K). Esp., carne de borrego o carnera (Z26, 157). Form: sur nacatl, morph.incorp. ichca-tl. .ICHCANAMACAC: ichcanâmacac: Vendeur de coton. Sah10,75. .ICHCANECUILOH: ichcanecuiloh, plur. ichcanecuilohqueh. Marchand de coton. .IXCAPIXQUI: ichcapixqui, pft. sur ichcapiya. *~ terme colonial, berger. Angl., shepherd. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. .ICHCATEOPAN: ichcateôpan, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Ixcateopan de Cuauhtémoc, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.49, le glyphe du coton, ‘ichca-tl’ sur une pyramide, ‘teôpan’. .ICHCATICA: ichcatica: Avec du coton. « ichcatica moquimiloa in ômotez », on enveloppe dans du coton ce qu’on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174. .ICHCATILMAHTLI: ichcatilmahtli: Manteau en coton. Esp., mantas de algodon. Article de tribut. Matricula de Tributos lam. 7. Cité comme article de tribut. W.Lehmann 1938,307. .ICHCATL: ichcatl: Coton, en particulier coton non filé. Esp., algodon o oveja (M). Pousse en pays Totonaque, Launey II 252 = Sah10,184. Une énumération des différents cotons teints. Sah3,14. L'activité du vendeur de coton est décrite en Sah10,75. « in cihuâtl ichcatl quimacaya ahzoc tzahuaya inic quichixticah in îmiquiz inic quitlatzontequilîz », si c'était une femme il lui donnait du coton non filé, peut-être filait-t-elle encore en attendant la mort, à laquelle il la condamnera. Sah9,46. « iuhquin ichcatl, zan tepitôn, côztic îcuepônca », son efflorescence est comme du coton mais petite, jaune. Est dit de la plante nânahuaxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145. * à la forme possédée. « nochcauh », mon coton ou mon mouton. R.Andrews Introd 441. « îchcauh », son coton - her cotton. Sah4,3. *~ colonial, mouton (au pluriel ‘ichcameh’ ou ‘îichcameh’). « tlacuahcuah in ichcameh », les moutons paissent. Launey 226. « niquimochpantêma in ichcameh », j’encombre la grand route de moutons - I fill the main road with sheep. Sah11,267. .ICHCATLAN: ichcatlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tzicôâc. Localisation, Ixcatlán, Hgo Le glyphe, Kingsborough I 116 Codex Mendoza Lám 56 fig.4. présente le glyphe du coton, ichca-tl, avec comme infixe deux dents, tlan-tli. .ICHCATOCANI: ichcatocani, éventuel sur ichcatoca. Planteur de coton. Sah10,75. .ICHCATOLCIMATL: ichcatolcimatl: Variét é de tolcimatl. Sah11,140. .ICHCAXOCHIHUAH: ichcaxôchihuah, nom possessif sur ichcaxôchitl. Qui a un bandeau frontal en coton non tissé. Décrit Teteoh Innan. Sah1,16 (ichcaxochioa). Le texte espagnol dit: ‘tenia en la cabeza a manera de una gorra hecha de manta revuelta y arzudada’. SGA II 469. .ICHCAXOCHITL: ichcaxôchitl: Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal. * à la forme possédée. « îmihichcaxôchiuh », ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle. Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d’Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178. « îchcaxôchiuh contlâlihtihcac », elle porte son bandeau frontal en coton. Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh). Cf. aussi ichcaxôchihuah, ehcaxôchitl et tlazôlxôchitl. .ICHCAXOCHIYOH: ichcaxôchiyoh, nom possessif. *~ parure, qui a des rosaces en coton non tissé. Décrit la coiffe en papier, âmacalli, que portent les deux huaxtèques qui accompagnent celui qui a revêtu la peau de la déesse Teteoh Innan. Sah1,16 (ichcaxochiio). .ICHCAYOH: ichcayoh, nom possessif. Avec du coton. Est dit de grelots, ayacachtli, vendus au marché. Sah 10,78. *~ botanique, nom d'une plante. Décrite en Sah11,169. .ICHCAYOLLI: ichcayôlli: Semence de coton. Angl., coo-ton seed (K). Esp., semilla de algodon (X46). .ICHCAYOTL: ichcayôtl: *~néologisme, ovin, qui se rapporte aux moutons. Angl., s.th. pertaining to sheep, an ovine thing. R.Andrews Introd 441 .ICHCAZOHZO: ichcazohzo > ichcazohzo-. *~ v.i., faire bouffer le coton avec une aiguille. Angl., he fluffs the cotton with a needle. Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75. .ICHCHICHIQUI: îchchichiqui > îchchichic. *~ v.i., râper une surface. De îx- et chichiqui redupl. de chiqui râcler. SGA II 27. .ICHCHICHITINI: îchchichitîni > îchchichitîn. *~ v.i., avoir le visage grèlé. « ichchichitîniz in piltôntli », le petit enfant aura le visage grèlé - the child’s face would be pock-marked. Parce que celle qui lui a récemment donné naissance a brûlé des épis de maïs. Sah5,188 (ichchichitinjz). Le texte esp. dit ‘la cara del niño, que auja nascido seria pecosa o hoyosa’. Dans le même paragraphe on trouve la variante « îchichitiniz ». Sah5,189 (ichichitinjz). Mais Cf. îchchichitîntinemi. .ICHCHICHITINTINEMI: îchchichitîntinemi > îchchichitîntinen. *~ v.i., avoir les yeux qui coulent. Est dit de l' ivrogne. Sah 1950,110:31 = Sah4,13 - his eyelids… watered (ichchichitintinemj). Form: pour îx-chichitîn-ti-nemi. .ICHCHICTLAPANA: îchchictlapâna > îchchictlapân. Cf. îxchictlapâna. .ICHCHIQUI: ichchiqui > ichchic, v.t. tla-. Cf. ihchiqui. Râper. .ICHCHIYAHUIA: îchchiyahuia > îchchiyahuih. *~ v.réfl., avoir le visage plein de taches de graisse. « mîchchiyahuihtihcac », il a le visage plein de taches de graisse - his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough. Est dit de Nappa têuctli. Sah1,46. Form: pour îx-chiyahuia. .ICHCUA: ichcua > ichcuah (?). *~ v.t. tla-., enlever de la terre avec une houe. Angl., to remove earth with a hoe, to dig something (K). Esp. sacar tierra con el azadon (C). .ICHICHITINI: îchichitîni > îchichitîn. Cf. îchchichitîni. .ICHHUIPILLI: ichhuîpîlli: Huipil en fibres d'agave. Allem., Huîpilli aus Magueyfasern. Dyckerhoff 1970,181. Form: sur huîpîlli, morph.incorp. ich-tli. .ICHIHCHIHUA: îchihchîhua > îchihchîuh, reduplication de îchîhua. *~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage. « in îxco iztac inic huiltectoc quinâmiqui tlîltic ic mîchihchîuh », it is white across the eyes, jointed, touching the black, so is the face adorned. Décrit l'oiseau mixcôâcuâuhtli (crab hawk). Sah11,41. .ICHIHUA: îchîhua pour îchchîhua. *~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage. Esp., afeitarse o embixarse al modo antiguo. Molina. Note : de îxtli et chîhua, mais il pourrait s'agir d'une forme ihchîhua, on trouve en effet « tlîltic in îîxtlân cahân: inic mihchîuh », il a une raie noire sur le visage, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted. Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. « in îxco inic mîchîuh: iztac in îhhuiyo iuhquin mêtztli ic catqui », devant l’oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d’un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon. Décrit la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35. « tlîltic in îihhuiyo, inic mîchîuh », il a la face ornée de ses plumes noires - its black feathers adorn the face (in the manner of the wind god). Décrit l'oiseau ehcatôtôtl. Sah11,35. « îhuân neîxcuâtexohhuîlo neîxcuâtexohhuiâyah îhuân mîchîhuayah mohuixtohîchîhuayah », on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s’ornaient le visage, l’ornaient à la manière des Olmèques man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125. « inic mîchiuh îpâpalôxâhual », elle se peint le visage avec sa parure faciale en forme de papillon. Décrit la déesse Pâpalôxâhuâl. Sah9,79. « ic ommîchîuh in îconêcuitl, mihtoâya îpilnechîhual », il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4. *~ v.i., peindre (le visage, les lèvres). « îtênco nîchîhua », je me peins ses lèvres - I paint his lips. Sah10,107 (le texte transcrit nicchioa = Acad Hist MS nichiva). Cf. les formes redupl. IHICHIHUA et ICHIHCHIHUA. .ICHIQUI: îchiqui > îchic. pour îchchiqui de îx- et chiqui. Râper. Cf. ihchiqui. .ICHPALALAH: ichpalalah: Très résistant. Angl., very tough. « ichtic, ichpalalah, ichpalahtic », résistante, très résistante extrèmement résistante - wiry, very tough, exceeding tough. Est dit de la femme forte, cihuâtlapalihui. Sah10,51. Acad Hist MS donne ichpahtic. .ICHPALALAHTIC: ichpalalahtic: Extrèmement résistant. « ichtic, ichpalalah, ichpalahtic », résistante, très résistante extrèmement résistante - wiry, very tough, exceeding tough. Est dit de la femme forte, cihuâtlapalihui. Sah10,51. .ICHPANA: ichpâna > ichpân. *~ v.t. tla-., balayer. Ordinairement avec assimilation du préfixe objet indéfini tla-. « tlachpâna », balayer. R.Andrews Introd 441. Voir aussi ochpâna. .ICHPETZTLI: ichpetztli: Fibre brillante de l'agave. « ichpetztli, quetzalichpetztli », la fibre d’agave, la fibre d’agave brillante - the shiny maguey fiber one - shiny maguey fiber of fine grade. Est dit d'un tissu de fibres d'agave. Sah10,73. .ICHPOCATL: ichpôcatl: Jeune fille. .ICHPOCHCHICHIHUALLI: ichpôchchîchihualli: Poitrine de jeune fille. Angl., maiden's breast. Sah10,118. Form: sur chîchihualli, morph.incorp. ichpôch-tli. .ICHPOCHCO: ichpôchco : *~ toponyme. .ICHPOCHEH: ichpôcheh, n.poss., plur. ichpôchehqueh. Qui a une fille. « ichpôcheh », elle a des filles. Est dit de la femme d'âge moyen, îyôllohco cihuâtl. Sah10,11. « in têlpôcheh in ye ichpôcheh huel înnemac catca in tlâhuânazqueh », celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106. « ce huêhuetlâcatl... ahzo têlpôchehqueh, ahnôzo ichpôchehqueh », c'est un vieillard, soit de la famille du jeune homme, soit de la jeune femme. Launey II 112. « zan oc quinhuâlnâhuatiah in ichpôchehqueh », elles sollicitent très vivement les parents de la jeune fille. Il s’agit d’une demande en mariage. Sah6,128. .ICHPOCHPIL: ichpôchpil, diminutif de ichpôchtli: Petite fille. « ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl », c’est une fillette, une petite fille, car c’est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d’une prostituée. Sah10,94. .ICHPOCHPOL: ichpôchpôl, dépréciatif sur ichpôchtli. Grosse fille. « ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl », c’est une fillette, une petite fille, car c’est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d’une prostituée. Sah10,94. Note : quin me fait difficulté et je ne ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède. .ICHPOCHTEPITON: ichpôchtepitôn, diminutif de ichpôchtli. Petite fille. * plur., ‘ichpôchtepitotôn’. « in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemâc, yehhuântin in ichpôpôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin », mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c’est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89. .ICHPOCHTETITLAN: ichpochtetitlan : *~ toponyme. .ICHPOCHTLAHUELILOC: ichpôchtlâhuêlîlôc: Mauvaise jeune femme. Est dit de la courtisane en Sah10,55. Form: sur tlâhuêlîlôc, morph.incorp. ichpôch-tli. .ICHPOCHTLAYACANQUI: ichpôchtlayacânqui : Celle qui mène les jeunes filles. Voir aussi le quasi syn. cihuâtêyacânqui. .ICHPOCHTLI: ichpôchtli, plur. ichpôpôchtin. Sah10,89. Jeune fille. « mahciticah, huel nelli ichpôchtli », elle est une parfaite et vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah 1952,10 :11 = Sah 10, 2. Ses qualités. Sah10,12. « zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli », absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106. « ichpôchtli: tzahua monequi », la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18. * plur., ‘ichpôpôchtin’, les jeunes filles. Sah2,93. « zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuapîpiltotôntin », c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105. « in ichpôpôchtin in ayacân quittah oquichtli », les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105. « in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica », les femmes, les jeunes filles se fardaient et s’enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105 = Sah2,74. « in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicômecôah motênêhuah cihuâtlamacazqueh », les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s’appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124. « ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl », c’est une fillette, une petite fille, car c’est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d’une prostituée. Sah10,94. Note : quin me fait difficulté et je ne ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède. * à la forme possédée. « nochpôch », ma fille. « ôxihuitl in mayânalôc, in pîpiltin miyequintin in quinnâmacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân », pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41. « amochpôchhuân », nos jeunes filles. Sah1,71. « chamotzin, noxocoyouh, cuâuhcihuatl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin », o Chamotzin, ö ma cadette, ö aiglonne, ö petite, ö colombe, ö ma fille. S'adresse a la femme morte en couche. Launey II 152. « nochpôchtzin, cuâuhcihuâtl », ma fille, femme courageuse. Sah6,179. « têichpôch », le jeune fille noble - the maiden. Le texte espagnol: 'la hija de claro'. Un paragr. lui est consacré. Sah10,47. « têichpôch, têconêuh », la fille de quelqu'un. Décrité en Sah10,2. « têichpôch », ‘hija o moça o virgen’ in ‘Memoriales con escolios’ 203. Anders Dib X 2 note 13. « têconêuh, têichpôch », elle est l’enfant de quelqu’un, la fille de quelqu’un (d'illustre) - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking). Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. « in têichpôch pilpan pôuhqui », la jeune fille de quelqu’un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility. Est dit d'une noble jeune fille, têichpôch. Sah10,47. « tochpôchtzin », notre chère fille - unser Edelfräulein. SIS 1952,327. Est décrite en Sah10,46. Le texte espagnol dit ‘la infanta, o la donzella generosa’. * diminutifs. « ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicaton huelica cihuatl, ichpôchtli, ichpôchpôl », c’est une fillette, une petite fille, car c’est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maïden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. .ICHPOCHTONTLI: ichpôchtôntli, diminutif de ichpôchtli, plur. ichpôpochtotôntin. Jeune fille. « anca ôihtlacauh in piltôntli, in conêtôntli, in ichpôchtôntli », il parait qu'elle a conçu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille. Launey II 116. « â nelleh âxcân motolîna in piltôntli, in conêtôntli, in ichpôchtôntli », ô vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite fille connait le tourment. Désigne la femme enceinte. Launey II 114. « ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl », c’est une fillette, une petite fille, car c’est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d’une prostituée. Sah10,94. Note : quin me fait difficulté et je ne ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède. .ICHPOCHTOTOLIN: ichpôchtôtolin: Jeune dinde. Angl., turkey pullets. Sah10,85 Opposée à têlpôchtôtolin, jeune dindon. Sah11,54. Form: sur tôtolin, morph.incorp. ichpôch-tli. .ICHPOCHTZIN: ichpôchtzin: Fille chérie. * à la forme vocative. « nochpôchtzé, nochpôchtziné », ô ma fille, ô ma chère fille - o my daughter, O my beloved daughter. S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114. .ICHPOPOCHCHICACTI: ichpôpôchchicacti > ichpôpôchchicacti-. *~ v.i., sans doute toujours au pluriel, devenir des jeunes filles mûres. « in ye ichpôpôchchicactih », celles qui sont déjà des jeunes filles mûres. Sah2,93. .ICHPOPOCHTIN: ichpôpôchtin. plur. sur ichpôchtli, de jeunes filles. « in têlpôpôchpîpil quinchichicuahhuiâyah in ichpôpôchtin yehhuântin in tzonquêmehqueh », les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158. .ICHPOPOCHTOTONTIN: ichpôpôchtotôntin, diminutif pluralisé. Des fillettes. « in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemac, yehhuântin in ichpôpôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin », mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c’est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89. .ICHQUEHQUETZALLI: ichquehquetzalli, plur. de variété sur ichquetzalli. Des plumets de fines fibres d'agave. Angl., fine maguey fiber plumage. « in âmacôzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh mêtzcuitlatica », des guirlandes de papier acec des mosaiques de turquoise et des plumets de fines fibres d'agave brillants avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica. Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38. .ICHQUEQUETZALLI: ichquequetzalli. Cf. ichquehquetzalli. .ICHQUETZALLI: ichquetzalli: Plumet en fibres d'agave. Maguey-fiber plume. Pluriel inanimé de variété: ‘ichquehquetzalli’, various maguey-fiber plumes. R.Andrews Intro 441. Form: sur quetzalli, morph.incorp. ich-tli. .ICHTACA: ichtacâ: A la manière d'un voleur, secrètement, en secret. « in âquin ichtacâ tlapaloâya, in tlachtacâîya inmanel zan tepiton ôconpaloh », celui qui en secret y gôutait, qui en secret en boivait même s’il n’en a goûté qu’un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49. « quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli », il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l’obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268. « tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh », peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac. Le texte espagnol correspondant dit: ‘Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego’. Sah10,88. « zan iuhqui in ichtacâ miquiya », c'était comme si elle mourait en secret (c'est à dire sans qu'elle s'y attende). Est dit de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah9,120. « zan ichtacâ in quinnâhuatia cihuah ahmo têîxpan », c’est en secret qu’il solicite les femmes, pas en public - he asked for the women only in secret, not before others. Sah2,102. Cf. ichtacamictia, tuer par traîtrise. Note: appartient à la classe des locatifs à signification modale. .ICHTACACALAQUI: ichtacâcalaqui > ichtacâcalac. *~ v.i., entrer secrètement. « huâlichtacâcalaquiyah in îcôhuahuân », ses hôtes entraient secrètement. Sah2,55. Form: sur calaqui, morph.incorp. ichtaca. .ICHTACACIHUAHUATIA: ichtacâcihuâhuatia > ichtacâcihuâhuatih. *~ v.réfl., se marier secrètement, en parlant d'un homme. « mochtacâcihuâhuatia », il se marie secrètement. Form: sur cihuahuatia, morph.incorps ichtaca. .ICHTACACONETL: ichtacâconêtl: Enfant secret, enfant illégitime. « ichtacâconêtl, calpanpilli, calpanconêtl, mecaconêtl, mecapilli », l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maïtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Form: sur conêtl, morph.incorp. ichtacâ. .ICHTACACUA: ichtacâcua > ichtacâcua-. *~ v.t. tla-., manger en cachette. « ceppa chichi quichtacâcuah huel centetl in tlacuâtl », un jour un chien a mangé un opossum tout entier. Sah6,159. mais aussi v.i., « ichtacâcuayah », ils mangeaient en secret. Sah2,102. Form: sur cua, morph.incorp. ichtacâ. .ICHTACAI: ichtacâi > ichtacâi-. *~ v.t. tla-., boire en secret. « ic zan yohualtica in quichtacâi âtl », ainsi il ne boit de l’eau que secrètement, la nuit - so only at night, secretly, it drinks water. Sah11,51. « in âquin ichtacâ tlapaloâya, in tlachtacaiya inmanel zan tepitôn ôconpaloh », celui qui en secret y gôutait, qui en secret en boivait même s’il n’en a goûté qu’un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drang some, even tasting only a little. Sah1,49. « zan quichtacâîyah », ils ne le buvaient qu’en secret. Est dit de la consommation de pulque par des hommes encore jeunes. Sah2,148. Form: sur i, morph.incorp. ichtacâ. .ICHTACAMICTIA: ichtacâmictia > ichtacâmictih. *~ v.t. tê-., tuer qqn. par traitrise. « têichtacâmictia », il tue les gens par traitrise - he kills one by treachery. Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,12. * impers. « têichtacâmictîlo », on est tué par traîtrise. Sah11,106. Form: sur mictia, morph.incorp. ichtacâ. .ICHTACANAMACA: íchtacânâmaca > ichtacânâmaca-. *~ v.t. tê-., vendre quelque chose en secret. *~ avec redupl., vendre secrètement diverses choses. « tlahtlachtacânamaca têiichtacânâmaca », il vend des choses en secret, il vend des esclaves en secret - he solds goods in secret, solds people in secret. Form: sur nâmaca, morph.incorp. ichtacâ. .ICHTACANAMICTIA: ichtacânâmictia > ichtacânâmictih. *~ v.réfl., se marier secrètement. « mochtacânâmictia », il se marie secrètement. Form: sur nâmictia, morph.incorp. ichtacâ. .ICHTACAOCCHOTIA: ichtacâocchotia > ichtacâocchotih. *~ v.réfl., se marier secrètement, en parlant d'une femme. « mochtacaocchotia », elle se marie secrètement. Form: sur occhotia, morph.incorp. ichtacâ. .ICHTACAOHTIA: ichtacâohtia > ichtacâohtih. *~ v.réfl., prendre un passage secret. « ninochtacâohtia », je prends un passage secret - I take the secret road. Sah11,268. Form: sur ohtia, morph.incorp. ichtacâ. .ICHTACAOHTLI: ichtacâohtli : Passage secret, chemin détourné. « quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xômolli, tlayohualli, ichtacâohtli », il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l’obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268. .ICHTACAPILHUAH: ichtacâpilhuah, nom possessif sur ichtacâpil-li. Qui a des enfants illégitimes. Angl., (she is) a bearer of bastards. Sah10,56. « in tetzauhcihuâtl ca têtlaxinqui ichtacâpilhuah motlatlâxiliâni », la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1964,96. .ICHTACATLAHTOLLI: ichtacâtlahtôlli: Parole secrète. « in âquin huel quipiya in ichtacâtlahtôlli, piyallahtôlli », celui qui sait garder un secret, une confidence. Launey II 326. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. ichtacâ. .ICHTAPAZOLLI: ichtapazôlli: Pelotte de fibres. Angl., a ball of fiber. « iuhquin ichtapazôlli ic quimiliuhticah », elle est enveloppée comme dans une pelotte de fibres - it is wound around like a ball of fiber. Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin. Sah11,173. Form: sur tapazôlli, morph.incorp. ich-tli. .ICHTEC: ichtec, pft. sur ichtequi. Voleur. « ic mihtoâya ahzo têtlaxima, ahzo ichtec, ahnôzo ahâhuîlnemi, mahahuîltia oc ahzo tlâcacemeleh », then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35. .ICHTECCAQUIXTIA: ichteccâquîxtia > ichteccâquîxtih. *~ v.t. tla-., prendre, enlever une chose furtivement, en cachette (S). Esp., sacar algo furtiblemente, et sic de aliis (M II 32v.). « mochi quichteccâquîxtia », il prend tout en cachette. Sah4,94. .ICHTECCATETLATZONTEQUILIANI: ichteccâtêtlatzontequiliâni, éventuel. Juge criminel (S). Esp., juez de ladrones (M II 32v.). .ICHTECCATLAHTLAPOLONI: ichteccâtlahtlapolôni, éventuel du passif, nom d’instrument. Rossignol, crochet pour ouvrir les serrures (S). Esp., ganzua (M II 32v.). .ICHTECONI: ichtecôni, éventuel du passif de ichtequi. Susceptible d'être volé. R.Andrews Introd 441. Esp., furtible cosa (M II 32v.). .ICHTECQUI: ichtecqui, pft. sur ichtequi. Voleur. Sah4,42. Esp., ladron (M II 32v.) Un paragraphe lui est consacré en Sah10,38. Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyôllohco oquichtli. Sah10,11. de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. du mauvais marchand. Sah10,43. « no motôcâyôtia mâpachihtli in ichtecqui », un voleur est également appelé raton-laveur. Sah11,9. « in ichtecqui no motôcâyôtia techalotl », un voleur est aussi appelé "techalotl". Sah11,10. * plur., « ichtecqueh », voleurs. Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93. Note : le verbe ichtequi est transitif. On devrait donc avoir comme nom d’agent *tlachtecqui. .ICHTECTLI: ichtectli : Volé, pris, dérobé, en parlant d’un objet (S). Esp., cosa hurtada (M II 32v.). .ICHTECUIYA: ichtecuiya > ichtecuix ou ichtecuiya-. *~ v.t. tla-., envelopper quelque chose avec des fibres d’agave. « huel quichtequiyah in âcatl », ils enveloppent bien les roseaux avec des fibres d’agave. Préparation des flèches. Sah2,135. Form: sur tecuiya, morph.incorp. ich-tli. .ICHTEQUI: (i)chtequi > ichtec. *~ v.i. ou v.t., voler. Note: le verbe ichtequi est l'opposé du verbe tla-(âyi> en ce sens qu'il n'admet pas le préfixe objet indéfini, mais que par ailleurs il prend le préfixe objet défini. Exemple: « nichtequi », je vole. « niquichtequi », je le vole. On trouve cependant « têichztequi, têihichtequi », elle vole les gens, elle les vole constamment - she robes one, she constantly robs one. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94. Le passif est ichteco. R.Andrews 203 « ichtequi », c’est un voleur - he steals. Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4. du mauvais vieillard, huehueh. Sah210,11. du mauvais petit garçon, piltontli. Sah10,132 du mauvais artisan. Sah10,25. du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. du voleur. Sah10,39. de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29. « at ichtec at itlah quitêcuilih », peut-être a-t-il volé, peut être a-t-il pris quelque chose à quelqu'un. Sah6,34. .ICHTEQUILIA: (i)chtequilia > ichtequilih. *~ v.t. tê-., voler quelqu'un. « quimecapatzca in ôquichtequilih », il étouffe celui qui l'a volé - it squeezes the one who had robbed him. Est dit du serpent mythique, tlîlcôâtl. Sah11,71. Cf. aussi le passif ichtequilîlo (+). *~ v.réfl., voler, se faire voleur (S). Esp., hurtar - ninochtequilia (M I 72v.). .ICHTEQUILILO: ichtequilîlo, passif sur ichtequilia. Etre volé. « in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh », les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105. .ICHTEQUILIZTLI: ichtequiliztli: Larcin. Launey II 310. * à la forme possédée. « îtêtzacuiltîlôca in îichtequiliz in nonencauh », la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78. Form: nom d'action sur ichtequi. .ICHTEQUINI: ichtequini, éventuel de ichtequi. Un voleur. Est dit du mauvais tailleur. Sah10,35. Esp., ladron (M II 32v.). « tlaîxpachoâni, ichtequini, tlamâchicolhuiâni », un chapardeur, un voleur, il fait main basse sur les choses - a pilferer, a robber of part (of gold), a thief. Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25. Des voleurs naissent sous les signes chicuêyi quiyahuitl et chiucnâhui xôchitl. Sah4,57. .ICHTI: ichti > ichti-. *~ v.i., devenir semblable à des fibres d'agave, devenir vigoureux, sec et nerveux. Angl., to become like maguey fiber, to become wiry. R.Andrews Introd 441. Form: sur ich-tli. .ICHTIC: ichtic: *~ semblable à des fibres d'agave, fibreux. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113. *~ caractère, vigoureux, solide sec et nerveux. Angl., s.th. wiry. R.Andrews Introd 441. Est dit de la cuisinière. Sah10,52. de la femme forte, cihuâtlapalihui. Sah10,51. de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. du tailleur de pierres. Sah10,27. de celui qui travaille la terre, tlalchîuhqui. Sah10,41. * plur., « cencah ichtiqueh », très solides - very sinewy. Est dit des Tolohque. Launey II 250 = Sah10,183. des Mazahuas en Launey II 252 = Sah10,183. Form: sur ichti. .ICHTICA: ichtica: Avec une fibre d’agave. « in quincualtiâyah nâuhcamatl, ichtica in quixotlayah », ils leur donnent à manger quatre bouchées, coupée avec une fibre d’agave - they fed them four mouthfuls cut with maguey fiber thread. Il s'agit de pâte de graines d'amaranthe. Sah9,63. « huel ichtica quitehtecuiyah », ils enroulent soigneusement (chaque roseau) avec des fibres d’agave. Préparation des flèches. Sah2,135. .ICHTILMAHCACALACHTLI: ichtilmahcacalachtli: Manteau de fibre d'agave qui bruit. Angl., a maguey fiber cape which sounds like a pottery rattle. Sah10,73. Form: sur cacalachtli, morph.incorp. ichtilmah-tli. .ICHTILMAHTLI: ichtilmahtli: Manteau en fibres d'agaves. Angl., capes of maguey fiber. Sah10,73 et Sah9,42. Esp., mantas de henequen. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 9. « in ichtilmahtli », le manteau de fil - the maguey fiber cape. Launey II 246 = Sah10,180. « ichtilmahtli tlahcuilôlli îhuân îtôca âyauhîxyoh », des manteaux en fibres d'agaves ornés de motifs et appelés ceux qui ont un visage de brume. Objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89. Form: sur tilmahtli morph.incorp. ich-tli. .ICHTILMAHTONTLI: ichtilmahtôntli, diminutif sur ichtilmahtli. Petit manteau en fibres de maguey. * à la forme possédée. « îchtilmahtôn », son (pauvre) petit manteau en fibres de maguey. Sah9,76. .ICHTLI: ichtli: Fil, fibre d'agave. Le fil traditionnel provient du maguey. Launey Introd 96. Maguey hemp, maguey fiber, maguey thread. Cité en Sah8,68 (maguey fiber). « in cecni quitlâlihtecâna ichtli », ailleurs il tira des fibres d’agave du sein de la terre - elsewhere he took maguey fibers from within the earth. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37. « îtech quîza in ichtli, cimalôni, tzâhualôni », d’elle vient le fil, elle est celle dont on peut tirer des fibres, celle dont on peut filer les fibres - the maguey fiber comes from it, the kind which can be dressed, spun. Sah11,217. « in âmacôhuayah îhuân ôlli îhuân iztli îhuân ichtli in quicôhuayah », ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d’obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151. * à la forme possédée. « nochhui » ou « noch »: mon fil. Une variante traite le i initial comme voyelle pleine: « nichhui » ou « nich ». R.Andrews Introd 441. .ICHYOH: ichyoh, n.possessif sur ich-tli. Qui a des fibres, fibreux, filandreux. Décrit le figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122. l'agave, metl. Sah11,216. le figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217. Like maguey fiber. Est dit d'oeufs de poisson. Sah11,64. des feuilles du yucca (iczotl). Sah11,205 - they have a fibre. « ichyoh, iichyoh ». Décrit une plante huitzquilitl. Sah11,137. .ICHYOTIA: ichyôtia > ichyôtih. *~ v.réfl., devenir comme une fibre d'agave. « michyôtia ahnôzo mochyôtia », they become like maguey fibers. Est dit d'oeufs de poissons. Sah11,65. .ICI: ici variante iz: Ici. Paredes affirme que ce mot est impropre et mis pour ‘iz’. On le trouve pourtant dans Car., Mol. et autres auteurs; ‘zan ici’, jusqu'ici (hasta aqui, scilicet llegaras); « cuix ahmo ici in quin yohualtzinco ónonquîz? ca quêmah, ca ici » (Car.), n'est-ce pas ici que je suis passé ce matin?. en effet, c'est bien là. .ICICA: icica > icica-. Cf. ihcîca. .ICIHUI: icihui. Cf. ihcihui. .ICIPA: icipa. Cf. ihcippa. .ICIPPA: icippa. Cf. ihcippa. .ICNELIA: (i)cnelia > icnêlih. *~ v.t. tê-., faire une faveur à... R.Andrews Introd 440. faire du bien à quelqu'un, lui être utile en quelque chose. Esp., hacer bien a otro (M). Angl., to do a favor for someone, to be charitable to someone (K). « ca oncân tlaihtlanilîlôya inic têicnêlîz », car c’était le moment où l’on priait qu’il accorde des bienfaits - for this was the time to pray for favor. Sah4,33. « in âquin quicnêlia », celui auquel il accorde une faveur - he whom he had favored. Sah4,33. « têicnêlia », il est un bienfaiteur - he benefits others. Est dit d'une noble personne, tlâcatl. Sah10,15. « quinnahuilia quimicnêlia in îpilhuân in îxhuihuân », il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128. « ahmo tleh ic quicnêlia », en rien il ne lui est utile - in nothing at all would it benefit him. Sah5,175. *~ v.t. tla-., se rendre utile. SIS 1952,314. *~ v.réfl., se faire du bien à soi même. Esp., hacer bien a si mismo (M). Angl., to look after one's own welfare (K). « iuhquin mocnêlia », comme s’il se faisait du bien - als ob er so recht sich etwas zugute tun wollte. Sah 1950,112:16. « yehhuâtl in inic ahmotlatlâlia inic mocnelia inic monahuilia » , this man was the one on whom these ailments did not settle; who benefited and provided for himself. Sah4,128. Quelquefois on intercale l'adv. « nohmah », « nininohmahicnêlia ». R.Siméon 150. Note: L'i initial peut etre traité comme voyelle d'appui, « ôninocnêlih », « ônitlacnêlih ». R.Siméon 150. .ICNELILIA: (i)cnêlilia > icnêlilih. *~ v.bitrans. motê-., honorifique sur icnêlia, faire du bien à quelqu'un, lui accorder une faveur. « ôtinechmocnêlilih », tu m'as fais du bien, c'est a dire, je t'en remercie (doy te gracias por la merced que me hiziste). « ôannechmocnêlîlihqueh », je vous remercie. Sah9,30. « omitzmocnêlilih in totêucyo », notre seigneur t’a accordé sa grâce - our lord hath been merciful to thee. Sah3,41. « ôtechmocnelilih in totlahtohcâuh », notre souverain nous a accordé sa grâce - Uns hat Gutes erwiesen unser König. W.Lehmann 1938,154. « noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnêlilih mâ ximonehnemiti », O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m’a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71. « ôtimotlacnêlilih », tu a accordé une faveur - thou has done a favor. Sah1,24. « ô techmocnêlilih in totêucyo », notre Seigneur nous a accordé une faveur. Sah9,42. « ôanquimmocnelilihqueh in amopilhuân », vous avez accordé une faveur à vos enfants. Sah6,128. Note: il s'agit d'une forme honorifique sur icnêlia. Form: applicatif sur icnêlia (K). .ICNELILMACHITIA: icnêlîlmachîtia > icnêlîlmachîtih. *~ v.bitrans. motê-., remercier quelqu'un du bien qu'il vous a fait, reconnaïtre un bienfait. Form: sur machîtia, morph.incorp. icnêlîl-li. .ICNELILMATI: (i)cnêlîlmati > icnêlîlmah. *~ v.t. tê-., exprimer sa reconnaissaznce, remercier quelqu'un. Esp., agradecer algo a otro (M). Angl., to thank someone CK). *~ v.t. tla-., être heureux de..., éprouver de la reconnaissance pour une chose. « in nonotzaleh quicnêlîlmati in quitta », the one who is advised is glad when he see it. Sah11,81. « huel quicnêlîlmati », il en est vraiment reconnaissant. Sah9,30. *~ v.réfl., être reconnaissant. Esp., ser agradecido (M). Angl., to be grateful (K). « mocnêlîlmati », il est reconnaissant. Est dit du fils, têpiltzin, téconeuh. Sah10,2s d'une jeune fille noble. Sah10,47 et avec reduplication ‘mohocnêlîlmati’. Sah10,48 - she is appreciative. * avec négation, « ahninocnêlîlmati », je méconnais un bienfait, je suis ingrat, je fais de la peine. Attesté par Carochi Arte 62r qui ne marque pas la longueur de la voyelle de la 3ème syllabe. Form: sur mati, morph.incorp. icnêlîl-li. .ICNELILO: icnêlîlo, *~ v.passif-impers. sur icnêlia (K). Carochi Arte dit explicitement que la voyelle i de la 3éme syllabe est courte, ce qui est en contradiction avec les règles de formation de la forme nonactive. .ICNITL: icnîtl. Cf. aussi icnîuhtli. Ami, compagnon. Angl., fellow, rascal, rogue. * à la forme possédée, « nocnî », il est mon ami - he is my rascal. « titoicnîuh », tu es notre ami. Sah6,52. « zan quitêîxihmatcâmacah in tamalli quimîxihmatcâmacah in ahzo înhuânyôlqueh in ahnôzo înicnîhuân », ils ne donnent des tamales qu’aux personnes qu’ils connaissent, ils en donnent aux personnes qu’ils connaissent soit à leurs parents, soit à leurs amis. Sah2,97. « nocné! », mon ami ! - you, knave! R.Andrews Introd 440. S'adresse à la chouette chicuahtli. Sah5,163. S’adresse à celui qui a été châtié pour avoir entretenu une relation amoureuse illicite. Sah2,103. Dans une admonestation. Sah4,83. .ICNIUHCHIHUA: icnîuhchîhua > icnîuhchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose par complaisance. « tlahtohqueh ahtle quicnîuhchîhuayah », les juges ne faisaient rien par complaisance - the lords did nothing for friendship's sake. Dans l'exercice de leurs fonctions de juges. Sah8,42. Form: sur chihua, morph.incorp. icnîuh-tli. .ICNIUHMOYACTLI: icnîuhmoyactli: ‘c'est la débandade des amis’. *~ expression, désigne celui qui est querelleur et fait fuir tout le monde. Launey II 3I0. .ICNIUHTIA: icnîuhtia > icnîuhtih. *~ v.bitrans. motê-., se faire un ami de quelqu'un, faire ses amitiés à quelqu'un. « ca in têteoh cencah quimmoicnîuhtiah quintlazohtlah in huel mopiyah », les dieux se font les amis de ceux qui sont très chastes, ils les aiment. Sah6,113. « quimommocnîuhtihqueh, ommocnîuhtlaqueh », they befriended them, they became friends with them. Sah12,75. « niman quimocnîuhtih in îtôcâ Tôltêcatl », alors il fit ses amitiés au nommé Toltecatl. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. *~ v.réfl., « ninocnîuhtia », je me lie d'amitié. *~ v.t. tê-., faire amis, rapprocher des gens en désaccord, les réconcilier. .ICNIUHTLA: icnîuhtla rad.pft. icnîuhtla-. *~ v.t. tê-, faire que des gens ennemis deviennent amis. R.Andrews Introd 440. *~ v.récipr., « titoicnîuhtlah », se faire amis, se lier d'amitié, se réconcilier. « quimommocnîuhtihqueh, ommocnîuhtlaqueh », they befriended them, they became friends with them. Sah12,75. Cf. aussi cepanicnîuhtla. .ICNIUHTLAMATI: icnîuhtlamati > icnîuhtlamat. *~ v.i., être ami, agir en ami. Form: sur tlamati, morph.incorp. icnîuh-tli. .ICNIUHTLAMATINI: icnîuhtlamatini, éventuel sur icnîuhtlamati. Aimable, qui agit en ami. .ICNIUHTLI: icnîuhtli. Cf. aussi icnîtl. Ami, compagnon. Esp., amigo (M II 33r.). * à la forme possédée, « nocnîuh », mon ami. R.Andrews Introd 440. « tocnîuhtzé » (Du) unser Freund d.h. ‘alter Freund’. SIS 1950,384. « tocnîhuâné quimilhuih in Mexihcah », Amis, dit-il aux Méxicains. Launey II 206. « mochintin iuh mochihchîuhqueh in icnîhuân », all his friends were thus adorned. Sah3,22. « notech icnîuh », mon véritable, mon mien ami (mi éspecial amigo). « têicnîuh, cencah têicnîuh » ou « têcemicnîuh », l'ami de tous, sociable, très aimable, avenant, familier, d’un commerce facile. « ahcân » ou « ahmo têicnîuh », insociable. Mais est aussi dit du fruit tlaôlcapolin: « ahcân têicnîuh », nowhere ones friend. Sah11,122. « totêucyo îtlaîximach, totêucyo îicnîuh », il est une connaissance de notre seigneur, il est un ami de notre seigneur - he is acknowledged by our lord, a friend of our lord. Est dit du marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59. « ayac icnîuh quichîhua », personne ne fait de lui son ami - no one became his friend. Sah4,3. « in îicnîhuân tlahtoâni », les amis du souverain. Il s'agit d'ambassadeurs logés au Côhuâcalli. Sah8,44. « mochi tlâcatl icniuh yez », tout le monde sera son ami. Sah4,82. Note: Cf. aussi icnîtl. .ICNIUHTOCA: icnîuhtoca > icnîuhtoca-. *~ v.t. tê-., considérer qqn. comme ami. R.Andrews Introd 441. Form: sur toca, morph.incorp. icnîuh-tli. .ICNIUHYOTICA: icnîuhyôtica: En témoignage d'amitié, amicalement, par attachement. Form: sur icnîuhyo-tl. .ICNIUHYOTL: icnîuhyôtl: Amitié, sociabilité, compagnie. Form: sur icnîuh-tli. .ICNOACATZACUALLI: icnôâcatzacualli: Pauvre enclos en roseau. Sah6,43. Form: sur âcatzacualli, morph.incorp. icnôtl. .ICNOCAHUA: icnôcâhua > icnôcâuh. *~ v.t. tê-., laisser quelqu'un orphelin, l'abandonner. * passif, « icnôcâhualo », être abandonné, rester orphelin. Form: sur câhua, morph.incorp. icnô-tl. .ICNOCAHUALOC: icnôcâhualôc, pft. sur le passif de icnôcâhua. Privé de ce qu'on aimait, orphelin, abandonné. .ICNOCALLI: icnôcalli: Pauvre maison. Esp., casa humilde. Angl., humble house. Décrite en Sah11,272. A humble house. Est dit de la maison du pauvre, mahcêhualcalli. Sah11,272. Form: sur calli, morph.incorp. icnô-tl. .ICNOCAUHTEHUA: icnôcâuhtêhua > icnôcâuhtêhua-. *~ v.t. tê-., partir en laissant quelqu'un orphelin. « ôtiquimonicnôcâuhtêhuac in mopilhuân », tu es parti en laissant tes enfants orphelins - thou hast gone living orphans thy children. Sah3,42. .ICNOCELOTL: icnôcêlôtl: Pauvre guerrier jaguar. * à la forme possédée. « in tocnocuâuh in tocnôcelôuh », nos pauvres guerriers aigles, nos pauvres guerriers jaguars. Sah6,14. On trouve aussi icnôocêlôtl. Form: sur ocelôtl, morph.incorp. icnô-tl. .ICHOCHAN: icnôchân, locatif. Humble maison. « mocnôchân », ton humble maison. Sah6,43. .ICNOCHIHUA: icnôchîhua > icnôchîuh. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un malheureux. « ôquimonicnôchîuhqueh », ils les ont rendu malheureux - they had wrought misery for them. Est dit des temacpalihtotihqueh. Sah4,105. .ICNOCHIYALOCAN: icnôchiyalôcân, locatif. Humble oratoire où l'on attend un dieu. * à la forme possédée. « mocnôchiyalôcân », ton humble oratoire. Sah6,43. .ICNOCIHUATI: icnôcihuâti > icnôcihuâti-. *~ v.i., devenir veuve. Form: sur icnôcihuâ-tl. .ICNOCIHUATL: icnôcihuâtl: Veuve, femme seule, malheureuse (S). Esp., viuda (M). solterona, viuda (T s icnôzohuatl). Angl., widow, spinster (K). Form: sur cihuatl, morph.incorp. icnô-tl. .ICNOCIHUAYOTL: icnôcihuâyotl: Veuvage de la femme. .ICNOCUAUHTLI: icnôcuâuhtli: Pauvre guerrier aigle. « in ahâhuiya in ahhuellamati in icnôcuâuhtli in icnôocêlôtl », celui qui n’est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs, le pauvre chevalier-aigle, le pauvre chevalier-jaguar. Sah6,23 (jcnoquauhtli). « ticnôcuâuhtli ticnôocêlôtl », tu es un pauvre chevalier-aigle, tu es un pauvre chevalier-jaguar. Sah6,79 (ticnoquauhtli). * à la forme possédée. « in tocnôcuâuh in tocnôcêlôuh », nos pauvres guerriers aigles, nos pauvres guerriers jaguars. Sah6,14. Form: sur cuâuhtli, morph.incorp. icnô-tl. .ICNOHUAH: icnôhuah n.possessif sur icnô-tl. Bon, compatissant. R.Andrews Introd 441. « icnôyoh, icnôhuah », bon, compatissant - kind, compassionate. Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41. * plur., « ahmo icnôhuahqueh », elles sont sans compassion - merciless. Est dit des cihuateteoh. Sah4,107. .ICNOHUAHCATZINTLI: icnôhuahcâtzintli, honorif. sur icnôhuah. Humain, tendre, compatissant. .ICNOHUAHCAYOTL: icnôhuahcâyôtl: Pitié, compassion. Form: sur icnôhuah. .ICNOHUEHUEH: icnôhuêhueh: Pauvre vieillard. « in icnôhuêhueh in icnôilamah », un pauvre vieux, une pauvre vieille. Sah4,24. « motolîniah in icnôhuêhueh in icnôilamah », le pauvre vieux, la pauvre vieille sont malheureux. Sah12,57. * plur., ‘icnôhuêhuetqueh’, les pauvres vieillards. Au banquet offert par les marchands. Sah9,41. .ICNOHUICA: icnôhuîca > icnôhuîca-. *~ v.réfl., vivre avec peine, difficilement. « ninocnôhuîca », je vis avec peine (Olm.). Form: sur huîca morph.incorp. icnô-tl. .ICNOIHTOA: icnôihtoa > icnôihtoh. *~ v.t. tê-., mendier pour quelqu'un, demander une chose pour un autre. *~ v.réfl., demander une chose avec humilité. « ninocnôihtoa », je demande une chose avec humilité. « têpal ninocnôihtoa », je mendie, je demande l'aumône. Form: sur ihtoa, morph.incorp. icnô-tl. .ICNOILAMAH: icnôilamah: Pauvre vieille femme. « in icnôhuêhueh in icnôilamah », un pauvre vieux, une pauvre vieille. Sah4,24. « motolîniah in icnôhuêhueh in icnôilamah », le pauvre ieux, la pauvre vieille sont malheureux. Sah12,57. * plur., ‘icnôilamatqueh’, les pauvres vieilles femmes. Au banquet offert par les marchands. Sah9,41. .ICNOITTA: icnôitta > icnôitta-. *~ v.t. tê-., avoir pitié de qqn. R.Andrews Introd 441. Esp., apiadarse de otro (M). Angl., to have pity of someone, to regard some one with compassion (K). « ahnitêicnôitta », je suis cruel, inhumain. « quicnôitta », il a pitié de lui. Sah4,33. Note: l'i initial est une voyelle d'appui. Form: sur itta, morph.incorp. icnô-tl. .ICNOITTALIZTLI: icnôittaliztli: Compassion. Esp., misericordia (T 128). Angl., compassion (K). Form: nom d'action sur icnôitta. .ICNOITTILIA: icnôittilia > icnôittilih. *~ v.réfl., avoir pitié, compassion. « ninocnôittilia », j'ai pitié, compassion. « mâ îpaltzinco in Dios xinechmocnoittili », pour Dieu aies compassion de moi (Par.). .ICNOMATI: icnômati > icnômah. *~ v.réfl., s'humilier, être humble. Esp., humillarse (M). Angl., to humble oneself (K). « ninocnômati », je m'abaisse, je m'humilie. « mocnômati », elle est humble - she is humble. Est dit d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46. d'une jeune fille noble, têtêntzon. Sah10,48. à propos de la tête, ilhauicatl. Sah10,99. « mocnômatiya », il s'humiliait. Est dit du souverain. Sah6,61. « cualli yez in timocnômatiz », ce sera bien que tu t'humilies. Litt. que tu te considère (mati) comme misérable (icnôtl). Launey Introd 297. « ihcuâc in tlahuellamahcêhua mocnômati », quand il accommplit bien ses pénitences (et) s'humilie - when he performed well his penances and humbled himself. Sah4,34. « mocnômati îcal », la maison de celui qui est humble - the house of the humble. Sah11,272. Cf. Carochi 79v et 87r. « achto mocnômaticoh îxpan quitlahtauhtîcoh in tlahtoâni », d’abord ils sont venus s’humilier devant le seigneur, ils sont venus l’implorer. W.Lehmann 1938,240. Form: sur mati morph.incorp. icnôtl. .ICNONEMACHITIA: icnônemachîtia > icnônemachîtih. *~ v.t. tê-., humilier, abaisser quelqu'un. Molina donne aussi ‘niteneicnômachîtia’. Form: sur machîtia morph.incorp. icnô-tl. .ICNONEMITIA: icnônemîtia > icnenemîtih. *~ v.réfl., vivre humblement, mener une vie simple, austère. « ninocnônemîtia », je vis humblement. Form: sur nemîtia morph.incorp. icnô-tl. .ICNOOCELOTL: icnôocêlôtl : Pauvre chevalier-jaguar. « in ticnôcuâuhtli in ticnôocêlôtl », tu es un pauvre chevalier-aigle, tu es un pauvre chevalier-jaguar. Sah6,79 (ticnoocelotl). Cf. aussi la variante icnôcêlôtl ainsi que icnôcuâuhtli. .ICNOOQUICHTLI: icnôoquichtli: Veuf. Esp., viudo (M qui transcrit les deux morph. séparément). solteron, viudo (T128). Angl., bachelor, widower (K). « quicua in aquin icnôoquichtli in ye huehcâuh ôcihuâmic, inic ahmo cocoyez in îpampa îtlalnâmiquiliz in îtechpa cihuâtl », celui qui est veuf, dont la femme est morte depuis longtemps, le mange pour ne pas souffrir de ses désirs pour une femme - one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women. Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190. .ICNOPILHUIA: icnôpilhuia > icnôpilhuih. *~ v.t. tla-., obtenir quelque chose. Esp., alcanzar o impetrar algo (M). recibir mercedes o alcanzar lo deseado o cosa provechosa (M s tlacnopilhuia). Angl., to obtain something by entreaty (K). « ahnêzticah ahmachiztli in câmpa quicnôpilhuia in îmahcêhual », on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37. « in ôhuel quicnôpilhuih in tlâlticpacyôtl », quand il a pu obtenir les biens de ce monde - when he had been able to attain the things of the world. C'est à dire quand il est devenu très riche. Sah9,47. « in tlâhuilli, in tlanêxtli anquicnôpilhuîzqueh in îca huel melâhuac tlaneltoquiliztli », vous obtiendrez la lumière, la clarté grâce à la vraie foi - by means of the brightness, the light, you may attein true faith. Sah1,55. « oncân quimomahcêhuia, oncan quicnôpilhuia in têucyôtl, in tlahtohcayôtl », he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah 11, 81. « itlah cualli quicnôpilhuîzqueh », ils obtiendront quelque chose de bon - they would attain something beneficial. Sah5,153. *~ avec préf . obj. indéf. tla-., recevoir une faveur, avoir de la chance. « tlacnôpilhuia », recibir favor; alcanzar lo que se desea. Garibay Llave 369. « intlâ tlacnôpilhuîz, intlâ îtlah îmahcêhual », s’il a de la chance, s’il a du mérite. Sah11,32. « ca ôtlacnôpilhuih in îpiltzin ca ômpa ôyah in tlalocân », son fils a reçu une faveur car il est allé là-bas à Tlalocan. Sah11,69. *~ v.réfl. à sens passif, faire du profit, être utilisé (en parlant d' un obj etc.). .ICNOPILLAHUELILOC: icnôpillahuêlîlôc: Quelqu'un sans reconnaisance, sans gratitude, ingrat. Esp., ingrato (M). Angl. someone ungrateful (K). Ungrateful. Sah10,22. Cf. Carochi 58v. Form: sur tlahuêlîlôc, morph.incorp. icnôpil-li. .ICNOPILLAHUELILOCATI: icnôpillahuelîlôcati > icnôpillahuelîlôcat ou icnepillahuêlîlôcati-. *~ v.i., être ingrat. Esp., ser desgradecido e ingrato (M). Angl., to be ungrateful (K). Cf. Carochi 58v. Form: sur icnôpillahuelîlôc. .ICNOPILLI: icnôpilli: 1.~ enfant sans père, orphelin. R.Andrews Introd 441. Esp., huérfano de padre (M). Angl., fatherless child (K). 2.~ personne qui mérite compassion. Angl., person deserving of compassion (K). *~ à la forme possédée a le sens particulier de récompense, faveur qui vous est accordée. « têicnôpil », récompense (de qqn). « nocnôpil », I am deserving, I am fortunate in receving some good. « iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil », c’est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30. * forme possédée inaliénable. Cf. icnôpillôtl. Note: The various pos. themes serve as sources for verbs. Exemple, "nocnôpilti" rad.pft. "nocnôpilti-", to become my recompense i.e. (1.st sg) to attain what I desired; to be fortunate in receiving favor. R.Andrews Introd 441. .ICNOPILLOTL: icnôpillôtl: Sottise. * à la forme possédée. « zan mocôconêyo, micnôpillo timayîtia », tu n’as fait que des enfantillages, des sottises - it is only thy childish, thy foolish act that thou committest. Sah9,55. .ICNOPILMATI: icnôpilmati > icnôpilmah. *~ v.réfl., être reconnaissant. « mocnôpilmati », il est reconnaissant - thankful. Est dit du fils, têpiltzin, têconeuh. Sah10,2. Form: sur mati, morph.incorp. icnôpil-li. .ICNOPILTI: (i)cnôpilti > (i)cnôpilti-. *~ v.irrég., obtenir, mériter ce qu'on désire, être heureux, recevoir des faveurs, s'enrichir. Ce verbe n'existe qu'aux formes du sing. et prend les préf. possessifs plutôt que les préf. sujets. « ômocnôpiltic », oh! bienheureux, fortuné que tu es! « oîmicnôpiltic », oh qu'ils sont heureux. « mâ achihtzin ma tepitzin mâ icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualti in motlahuiltzin in motezcatzin », que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. « ca ôicnôpiltic ommahcêhualtic in tetâhuitl in Huitzilopochtli », le Présage, Huitzilopochtli a été bien heureux, il a obtenu une faveur - for the omen of evil , Uitzilopochtli, hath shown favor and been gracious. Les mexihcah ont remporté une victoire. Sah8,72. Cf. la forme possédée de icnôpilli. .ICNOPILTIA: (i)cnôpiltia > (i)cnôpiltih. *~ v.i., rester, devenir orphelin. Form: sur icnôpil-li. .ICNOPILTILIA: (i)cnôpiltilia > (i)cnôpiltilih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un orphelin ou pauvre. *~ v.réfl., tomber, déchoir. « ninocnôpiltilia », je déchois. « ômocnôpiltilia », il a perdu sa gloire, sa position (Olm.). Form: causatif sur icnôpilti. .ICNOPILTIYA: icnôpiltiya > icnôpiltiya-. *~ v.i., rester, devenir orphelin. .ICNOPILTONTLI: icnôpiltôntli: 1.~ orphelin de père. 2.~ personne pauvre, malheureuse. Form: diminutif sur icnôpil-li. .ICNOPILTOTOMACTLI: icnôpiltotomactli: Très ingrat. Form: sur totomactli morph.incorp. icnô-tl. .ICNOPILTZINTLI: icnôpiltzintli: 1. ~ orphelin, qui n'a plus de père. 2. ~ personne pauvre, nécessiteuse. Form: diminutif sur icnôpil-li. .ICNOTECA: (i)cnoteca > (i)cnôteca-. *~ v.réfl., s'humilier. « ninocnôteca », je m'humilie. « mocnôteca », il s'humilie - he humbles himself. Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2. de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. *~ v.t. tê-., humilier quelqu'un, le rabaisser. Form: sur teca morph.incorp. icnô-tl. .ICNOTECPILLI: icnôtecpilli: Personne noble et pleine de mérites. Angl., (she is) a meritorious noble. Est dit d'une fille noble. Sah10,48. .ICNOTI: (i)cnôti > (i)cnôt. *~ v.i., devenir pauvre, être dans le besoin, naître dans la misère, l'indigence. Ce verbe est le plus souvent précédé par l'adverbe ‘ye’, déjà. Form: sur icnô-tl. .ICNOTILIA: icnôtilia > icnôtilih. *~ v.t. tê-., appauvrir quelqu'un, le priver, le rendre malheureux. Form: causatif sur icnôti. .ICNOTL: icnôtl: 1.~ orphelin. Launey Introd 297 et R.Andrews Introd 441. Esp., huérfano (M). « in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui », le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9. 2.~ quelqu'un ou quelque chose de pauvre, de misérable, d'humble, digne de compassion et d'aide. Angl., someone or something poor, humble, worthy of compassion and aid (K). 3.~ personne humble. « icnôtl, icnôtzintli », humble, gentille - gracious, kind. Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,48. .ICNOTLACATI: icnôtlâcati > icnôtlâcat. *~ v.i., naître, venir dans la misère, l'indigence, être pauvre. Ce verbe est souvent précédé de l'adverbe ‘ye’, déjà. Form: sur tlâcati morph.incorp. icnô-tl. .ICNOTLACATILIA: icnôtlâcatilia > icnôtlâcatilih. *~ v.t. tê-., appauvrir quelqu'un, le rendre malheureux. Form: causatif sur icnôtlâcati. .ICNOTLACATL: icnôtlâcatl: Orphelin. « motolînia, icnôtlâcatl, nêntlâcatl », il est pauvre, misérable, inutile - (he is) poor, miserable, useless. Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31 ainsi que du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah10,7. « in mânel motolînia, in mânel icnôtlâcatl, in mânel quicentlacui icnôtlâcatzintli înântzin îtahtzin », though he were poor, though he were in need, though his father, his mother were the poorest of the poor. Sah3,69 parmi les conditions d'élection des grands prètres. « quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuân in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli », il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l’orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54. « in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyâhui in quihiyôhuia », l’orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23. « in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati », le pauvre, le misérable, l’inutile, celui qui n’est pas heureux, l’insatisfait. Sah6,4. « in icnôtlâcatl, in nêntlâcatl, in ahâhuiya, in ahhuellamati », le misérable, l’inutile, celui qui n’est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9. « in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati », le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n’est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (molhujicnotlacatl). * plur., « in zan icnôtlâcah », les indigents. Sah4,113. * à la forme possédée. « nimocnotlâcauh », je suis ton orphelin, dans une prière à Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11. .ICNOTLACATONTLI: icnôtlâcatontli, diminutif sur icnôtlâca-tl. Petit pauvre, nécessiteux. .ICNOTLACAYOTICA: icnôtlâcayôtica: Avec misère, de façon misérable. Sah4,113. Form: sur icnôtlacayô-tl. .ICNOTLACAYOTL: icnôtlâcayôtl: Orphelinat, misère, indigence. Esp., orfandad o miseria (M). Angl., poverty, misery (K). « ye ômpâ onquîza in icnôtlâcayôtl », être dans une extrème misère. « huel conitta ômpa onquîza in icnôtlâcayôtl », il peut voir qu’il est dans une extrème misère. Sah4,24. « motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcâhuîliztli », il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d’affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41. « oncân mahcêhualo in icnôyôtl in icnôtlâcayôtl », alors la misère et la pauvreté est ce qu'il mérite - there misery and orphanhood were the reward. Sah4,25. Cf. Carochi 118v. .ICNOTLACUALLI: icnôtlacualli: Nourriture de pauvre, mets grossier. Form: sur tlacualli morph.incorp. icnô-tl. .ICNOTLAHTLAUHTIA: icnôtlahtlâuhtia > icnôtlahtlâuhtih. *~ v.t. tê-., prier, supplier quelqu'un. Form: sur tlahtlauhtia, morph.inearp. icnô-tl. .ICNOTLAHTOA: icnôtlahtoa > icnôtlahtoh. *~ v.i., prier, supplier quelqu'un. Form: sur ihtoa morph.incorp. icnô-tl. .ICNOTLALIA: icnôtlâlia > icnôtlâlih. *~ v.t. tla-., rendre une chose suppliante. « quicnôtlâlia in îcozqui », il rend sa voix suppliante. Est dit de l’oiseau yôllohtôtôtl. Sah11,25. .ICNOTLAMACHTIA: icnôtlamachtia > icnôtlamachtih. *~ v.t. tê-., faire compassion, exciter la pitié des autres. « nechicnôtlamachtia », il me fait compassion, je m'apitoie sur son sort, il me paraît malheureux. « têicnôtlamachtiâyah », ils excitaient la pitié des gens - they made one sad for them. Sah2,44. Form: sur machtia morph.incorp. icnô-tl. .ICNOTLAMATI: icnôtlamati > icnôtlamat. *~ v.i., s'attrister, s'affliger (S). Form: sur mati morph.incorp. icnô-tl. .ICNOTLAMATINI: icnôtlamatini, éventuel sur icnôtlamati. Qui est compatissant, plein de compassion. « mâhuiztililôni, têyoh, mâhuizzoh, icnôyoh, icnôtlamatini », elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite. Est dit d'une dame noble, totêucyo cihuâtl. Sah10,45. Note: manque en R.Siméon. .ICNOTLAQUEMITL: icnôtlaquêmitl: Habit de pauvre, vêtement grossier. Form: sur tlaquêmitl morph.incorp. icnô-tl. .ICNOTLATLAUHTIA: icnôtlatlauhtia > icnôtlatlauhtih. Cf. icnôtlahtlauhtia. .ICNOTLATOCTIA: icnôtlatoctia > icnôtlatoctih. *~ v.réfl., vivre avec peine, difficilement. « ninocnôtlatoctia », je vis avec peine (Olm.). Form: sur toctia morph.incorp. icnô-tl. .ICNOTZINTLI: icnôtzintli, honorifique sur icnôtl. Bon, aimable, bienveillant. « icnôtl, icnôtzintli », humble, gentille - gracious, kind. Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,48. .ICNOYOH: icnôyoh n.possessif Bon, compatissant, qui a pitié. R.Andrews Introd 441. « mâhuiztililôni, têyoh, mâhuizzoh, icnôyoh, icnôtlamatini », elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite. Est dit d'une dame noble, totêucyo cihuâtl. Sah10,45. « in cualli têtlah icnôyoh, têca mochîhuani », le bon oncle est compatissant, il est serviable - der gute onkel ist teilnehmend, kümmert sich um die Seinen. Sah 1952,12:8 = Sah10,3. « in îyôllo icnoyoh », elle a le coeur compatissant. Est dit de la tante, têahuih. Sah10,3. « in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnôyoh îyôllo », celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69. « icnôyoh, icnôhuah », bon, compatissant - kind, compassionate. Est dit de l'homme devenu riche. Sah10,41. .ICNOYOHUA: icnôyôhua > icnôyôhua-. *~ v.i., se remplir de tristesse. « cencah tlaôcoxqueh, icnôyôhuac in înyôlloh », ils furent très malheureux, leur coeur se remplit de tristesse. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88. « icnôyôhua in înyollo », ils sont tristes. Sah 1927,180. .ICNOYOHUAH: icnôyohuâh n. possessif. Humain, généreux. R.Andrews Introd 441. « icnôyôhuah in noyôlloh », je suis compatissant, humain. R.Siméon 151. .ICNOYOHUALIZTICA: icnôyôhualiztica: Avec compassion, avec humanité. .ICNOYOHUALIZTLI: icnôyôhualiztli: Miséricorde, compassion, humanité. Form: nom d'action sur icnoyôhua. .ICNOYOHUANI: icnôyôhuani, éventuel sur icnôyohua. Humain, bienveillant. « icnôyôhuani in îyôllo », humain, compatissant, au coeur bienveillant, miséricordieux. .ICNOYOLLOH: icnôyôlloh, nom possessif. Bénin, compatissant, humain. .ICNOYOPANTZIN: icnôyôpantzin, diminutif. Qui a de pauvres petits murs. Angl., it is of meager walls. Est dit de la maison du pauvre, mahcêhualcalli. Sah11,272. .ICNOYOTICA: icnôyôtica: Avec pauvreté, misérablement. « icnoyôtica ninemi », je vis pauvrement (Olm.). .ICNOYOTL: icnôyôtl: Misère, état d'orphelin. Compassion, miséricorde, clémence, humanité. « icnôyôtl nictêcuîtia » ou « nictêittitia », je rend quelqu'un pauvre, je le prive d'une chose. « icnôyôtl tlacuîtîlli » ou « tlattitilih », appauvri, dépourvu d'une chose. « in zan quitzacuia icnôyôtl », il est dans la misère. Sah4,113. « icnôyôtl îquîztoyan, îyehuayan », c’est un lieu où la misère vient, où la misère règne - it is a place where misery comes, where it exists. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah1l,105. « icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc », la misère vient, la misère s’abat - misery emerges, miser·y spreads. Sah11,106. « quimati in icnôyôtl », elle comprend la pauvreté - she shows unterstandig of the poor. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49. « quimonâmictiâya icnôyôtl », il rencontrait la misère. Sah4,85. « itlah commonâmictîz icnôyôtl », il rencontrera quelque chose de misérable - he would meet some kind of mischance. Sah4,151. « icnôyôtl calaquiz in înextitlan in îtlecuillân », la misère va entrer dans sa maison, dans ses cendres, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151. « zan icnôyôtl quitêmaca », il ne donne aux gens que la misère - only misery did it yield one. Est dit du signe ôme mazatl. Sah4,37. « motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcâhuîliztli », il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d’affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41. « icnôyôtl ôquimontlâxilihtiyahqueh », ils allaient leur envoyer la pauvreté - they had plunged them into misery. Est dit des têmacpalihtôtihqueh. Sah4,105. « tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli ôquimahcêhualtih », un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158. « zan moch icnôyôtl, netoliniliztli in quimomahcêhuiac », elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited compléte poverty and misery. Sah4,24. « in mânel tlamaz yâôc mihtoa zan icnôyôtl in cahci », bien qu’il fasse des prisonniers au combat on dit qu’il n’atteint que la misère. Sah4,94. .ICOLLI: icolli: 1.~ désirable, digne d'envie, qui fait envie. « in têtlanectih in icolli in elehuiliztli in nequiztli », le désirable, ce qui est digne d’envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted. Est dit de pierres précieuses. Sah11,221. 2.~ désir, envie. « in ahquimahmatcâhuah in îicol in îztlaccomoc », le désir et la curiosité de l’ignorant - an ignorant one with avarice, with covetousness. Sah11,86. Note: certainement en relation avec icoltia mais Cf. aussi ihicolia. .ICOLLOH: icolloh, nom possessif sur icolli. Qui éveille le désir, désirable, désiré. « in îcuepônca têtlanectih elêhuiliztli icolloh nequizyoh ahyôllohtlahpalihui », sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d’envie, son cœur est tendre - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender. Est dit de la fleur de la plante tôlcimaquilitl. Sah11,140. « in îcuepônca têtlanectih, elêhuiliztli, icolloh, ahyôlloh, nequizyoh, tlapalihui », its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender. Est dit de la fleur de la plante tôlcimaquilitl. Sah11,140. « nequiztli icolloh têicoltih » , désirable, désirée, que les gens désirent - desirable, coveted, they are coveted. Est dit de la variété chacaltzontli de la fleur cacaloxôchitl. Sah11,205. Manque dans R.Siméon. .ICOLOHCAN: icolohcân, locatif. Place qui éveille le désir. Angl., a coveted place. Est dit du jardin planté de fleurs xôchitlah. Sah11,201. .ICOLTIA: icoltia > icoltih. *~ v.bitrans. motê-., désirer une personne. *~ v.bitrans., motla-., désirer, convoiter, souhaiter une chose. « nicnicoltia in mâhuizzôtl », je désire la gloire, les grandeurs. *~ v.t. tê-., Cf. têicoltih. .ICOLTILO: icoltîlo : *~ v.passif-impers. sur icoltia, être désiré, convoité. « neicoltîlo in tlâllticpacâyôtl », les biens de la terre sont convoités (Par.). « netlaicoltîlo », on convoite, tout le monde désire les richesses (Par.). .ICOPI: icopi > icop. Cf. ihcopi. .ICOPILHUIA: icopilhuia > icopilhuih, v.t., tê-. Cf. ihcopilhuia. .ICOTOCA: icotoca. Cf. ihcotoca. .ICOX: icox: Figue. Manque dans R.Siméon et dans Sah11. .ICOYOCA: icoyoca > icoyoca-. Cf. ihcoyoca. .ICOYOCALIZTLI: icoyocaliztli. Cf. ihcoyocaliztli. .ICOYOCATIUH: icoyocatiuh > icoyocatiyah. Cf. ihcoyocatiuh. .ICOYOQUIZTLI: icoyoquiztli. Cf. ihcoyoquiztli. .ICPAC: icpac, locatif. Sur la tête, au sommet, sur une arête. Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête. « tepêticpac », au sommet de la montagne. « cuauhticpac », en haut de l'arbre. Mais aussi: « tlâlticpac » qui désigné le monde dans lequel évoluent les humains. Il est possible que -cpac soit une forme locative du radical nominal ‘icpa-tl’ - fil. Launey Amérindia 13,181 et n.16. « tocpac », notre tête - our upper extremity. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah 10, 99. « in îcpac onoc ihhuitl », sur sa tête il y a des plumes. Décrit l'aigle. Sah11,40. « ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah », ils s’en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157. « iuhquin tezcatl îcpac mani », comme s’il y avait un miroir sur sa tête - an its head was as it were a mirror. Il s'agit d'une grue, tocuilcoyôtl. Sah12,3. « inic ôppa ontlachix in îcpac tôtôtl », il a regardé une deuxième fois la tête de l’oiseau - when he looke at the bird's head a second time. Sah12,3. « ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh », ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah 12,18. « hueyitepol in châlchihuitl îicpac cah ic cuatzaucticah », une très grosse pièce de jade y est posée au sommet. Sah12,12. « îcpac conâna tlamani », celui qui à fait un prisonnier le prend par les cheveux. (lit. à la tête). Sah2,115. *~ métaphor., ‘îxco’ et ‘icpac’, s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. Cf. pour cette expression îxco. *~ expression, « mîxco, mocpac tommati », tu es un grossier, un ignorant, un sot. « ah mîxco mocpac tommati », tu es un imbécile, littér. ‘tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête’. Launey Introd 178. « in ahommati in îxco in îcpac », celui qui est un imbécile. Sah6,17. .ICPACACTLI: icpacactli: Sorte de chaussure faite avec du chanvre (S). Esp., alpargate. Form: sur cactli morph.incorp. icpa-tl. .ICPACHIUHQUI: icpachîuhqui, plur. icpachîuhqueh. Fileuse, qui travaille le fil. Angl., who works with thread. Est dit de celle qui tisse, tlahmachiuhqui. Sah10,51. « in tlamachchîuhqui: ca icpatl quimahuiltiâni, icpachîuhqui », celle qui tisse des motifs, s’occupe de fil, elle travaille le fil - the weaver of designs is one who concerns herself with using thread, who works with thread. Sah10,51. « yehhuân in cihuah tlahmachchîuhqueh, icpachîuhqueh achtopa quinezâhuiliâyah », ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, dabord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted. A l'occasion du jour chicôme xôchitl. Sah4,7. Form: pft. sur icpachîhua. .ICPACXOCHICHIHUA: icpacxôchichîhua > icpacxôchichîuh. *~ v.i., faire des couronnes pour la tête. Form: sur chîhua morph.incorp. icpacxôchitl. .ICPACXOCHICOZCATIA: icpacxôchicôzcatia > icpacxôchicôzcatih. *~ v.t. tê-., placer sur la tête de quelqu'un une guirlande de fleurs. « quimicpaxôchicôzcatiâyah », ils placaient sur leur tête une guirlande de fleurs. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45. .ICPACXOCHITIA: icpacxôchîtia > icpacxôchitîh. *~ v.bitrans. têtla-., mettre à quelqu'un une couronne de fleurs. « nitêicpacxôchîtia, niquicpacxôchîtia », je mets aux autres une guirlande de fleurs, je lui met une guirlande - I place a garland on one, I provide him a garland. Sah11,215. « nictêicpacxôchîtia », I provide one with a garland of flowers. Sah 11, 215. *~ v.réfl., se couronner de fleurs. Form: sur icpacxôchitl. .ICPACXOCHITL: icpacxôchitl: *~ parure, guirlande de fleurs. Angl., a flower garland. Sah11,214. « commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl », ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of ‘shield flowers’, of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37. Cité en Sah12,43. « aoquic quicâhuah in xôchicôzcatl, in icpacxôchitl, in chîmalxôchitl, in iyetl », jamais plus ils n’abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59. Dans la parure féminine de fête. Sah9,59. * à la forme possédée. « îmxôchicôzqui îmicpacxôchiuh », leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. « iuhquin îcpaxôchiuh », c’est comme (si c’était) sa guirlande de fleurs- they seemed like a wreath of flowers upon his head. Il s’agit des petites bannières qui ornent la tête de Ilamah têuctli. Sah2,156. * avec reduplication. « îmihicpacxôchiuh », elles portent leurs guirlandes de fleurs - they had their wreaths of flowers upon their heads. Sah2,104. Form: sur xôchitl, morph.incorp. icpac. .ICPACXOCHYOH: icpacxôchyoh, nom possessif sur icpacxôchitl. Couronné de fleurs, qui a une couronne de fleurs sur la tête. .ICPAIHMATI: icpaihmati > icpaihmah. *~ v.réfl., travailler habillement le coton. « huel mocpaihmatih », elles travaillent habillement le coton. Est dit des femmes tarasques. Sah10,189 = Launey II 264 et des femmes totonaques. Sah10, 184 = Launey II 254. Form: sur ihmati, morph.incorp. icpa-tl. .ICPALCHIHUALIZTLI: icpalchîhualiztli: Fabrication de siège en roseaux. Angl., the making of reed seats. Enseignée par Nâppa teuctli. Sah1,45. .ICPALLI: icpalli: Siège, chaise. Cf. une énumération en Sah10,86. Dans une liste d’objets dérobés au collège des prêtres. « in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, îhuân in tenamaztli, in texôlotl », les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31. « huel yeh in ocêlôtl îêhuayo inic tlaquimilôlli icpalli », c’est bien avec la peau d’un jaguar qu’est enveloppé le siège (sur lequel est assis Moctezuma). Sah2,123 = Sah 1927,179. * à la forme possédée, « in icpal », sa chaise. Launey II 230. *~ métaphorique, « in îpetl in îcpal », sa natte, son siège. Diphrasisme pour signifier ‘sa puissance et son autorité’. « in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemohuani », der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt. Est dit du Pape. Sah 1949,78. « îpan mochîuh inic motecac petlatl icpalli tetzcoco inic motêuctlâlih nezahualcoyôtzin », à ce moment là il arriva que le siège de l’autorité soit établi à Texcoco et que Nezalhalcoyotl s’installât comme seigneur - about this time it came to pass that the seat of authority was established in Texcoco, so that Neçaualcoyotzin was invested with rule. Sah8,14. « in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal », qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaïtre sa natte, son siège. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9. .ICPALPAN: icpalpan, locatif. Sur un siège. « in petlapan, in icpalpan », sur une natte, sur un siège - on reed mats, on woven reed seats. Où sont installé ceux qui sont destinés au sacrifice. Sah9,60. « in mopetlapan, in mocpalpan, in momâhuizyohcan », sur ta natte, sur ton siège, au lieu où tu es honoré. Sah6,45. *métaphorique: « in ontlâlîloqueh petlapan, icpalpan », ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3 .ICPALTETECA: icpalteteca > icpalteteca-. *~ v.i., placer des sièges. « mochipa petlatetecah, icpaltetecah », toujours ils étendent des nattes et placent des sièges - always they spread out mats and set up seats. Sah1,46. Form: sur teteca, morph.incorp. icpal-li. .ICPALTETECO: icpalteteco: *~ v.impers. sur icpalteteca, on dresse, on installe, on place des sièges. « petlateteco, icpalteteco », on étend partout des nattes, on place partout des sièges - there was the laying out of straw mats in all places, and the setting out of seats. Sah4,123. .ICPALTIA: icpaltia > icpaltih, honorifique. *~ v.bitrans. motê-., honorifique, donner un siège à quelqu'un. « ca omitzalmotetzontih, ca omitzalmocpaltih », il t’a donné un socle, il t’a donné un siège - he hath provided thee a base, he had provided thee a seat. Sah3,41. *~ v.bitrans. motla-., s'asseoir sur quelque chose. « commocpaltia », il s’assied sur (la flèche) - it seats itself upon it. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. .ICPALXOCHITL: icpalxôchitl : *~ nom pers. .ICPALZOLLI: icpalzôlli: Vieux siège usé. Sah4,31. Form: sur icpal-li, suff. -zôl-li. .ICPATANAHTLI: icpatanahtli: Panier pour du fil. Angl., basket for cotton thread. Sah8,49. Form: sur tanahtli morph.incorp. icpa-tl. .ICPATEPEC: icpatepêc : *~ toponyme. .ICPATEPECATL: icpatepêcatl : *~ ethnique. .ICPATETECA: icpateteca > icpateteca-. *~ v.i., ourdir, disposer les fils pour tisser. Form: sur teteca morph.incorp. icpa-tl. .ICPATETECTLI: icpatetectli: Chaine d'un tissu, trame. Form: nom d’objet sur teteca, morph.incorp. icpa-tl. .ICPATETL: icpatetl: Peloton de fil. Form: sur tetl morph.incorp. icpa-tl. .ICPATETLALIA: icpatetlâlia > icpatetlalih. *~ v.t. tla-., dévider, faire un peloton de fil. Form: sur tlâlia morph.incorp.q icpatê-tl. .ICPATETONTLI: icpatetontli, diminutif sur icpate-tl. Petit peloton de fil. .ICPATL: icpatl: Fil de coton. « icpatl inic tlahquittli », tissé avec du fil de coton. Sah2,155. « in cacnacaztli icpatl potônqui inic tlahquittli », les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches. Décrit les sandales de Huixtohcihuatl. Sah2,92. « concôzcatiah potônqui icpatl », ils lui mettent autour du cou un fil lâche. Il s’agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43. « potônqui icpatl in ômpa conquîxtiah », ils y font passer un fil de coton non filé - they there drew through a thread of unspon cotton. Dans l’oreille que l’on vient de percer. Sah2,170. « tlahcuilôlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih », le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49. « in icpatl ihtiqui », celle qui tisse un fil. Sah5,192. « in tlahmachchîuhqui: ca icpatl quimahuiltiâni, icpachîuhqui », celle qui tisse des motifs: c'est celle qui se consacre au fil de coton, elle travaille le fil. Sah10,51. « huitztli inic quihuîtzcuih icpatl », l'épine de maguey avec laquelle elles saisissent les fils. Sah8,49. Note: le suffixe locatif ‘-ticpac’ est peut-être à dériver du locatif de ‘icpatl’. Launey Amérindia 13, 181 note 16. .ICPATLAMALINTLI: icpatlamalîntli: Corde, cordon. Form: nom d'objet sur malîna sur morph.incorp. icpa-tl. .ICPATOXIN: icpatoxin: Ornement semblable à une bourse en coton blanc que celui qui représente Tezcatlipoca porte dans le dos. « îcuitlapan pilcatiuh îtôcâ icpatoxin iuhquin icpaxiquipilli », dans son dos pend comme un sac de coton ce qu'on appelle icpatoxin. Décrit le représentant de Tezcatlipoca. Sah2,69 (icpatoxi). Le texte esp. dit ‘llauaua a las espaldas, un ornamento como bolsa, de un palmo en quadro de lienzo blanco, con sus borlas y flocadura’. « îcâmpa huetztiuh icpatoxin » dans son dos pend une bourse en fil de coton. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 (jcpatoxi). .ICPAXIQUIPILLI: icpaxiquipilli: Sac en coton. « conmanah icpaxiquipilli in oncân tentiuh in copalli omicalloh xoxoctic », ils lui donnent un sac en coton vert rempli jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'ossements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated with bones. Sah8, 62. « quimonmacah icpaxiquipilli tlîltic omicalloh in oncân temi copalli », ils leur donnent des sacs en coton noirs et ornés d'ossement où il y a plein de résine d'encens. Sah8,63. « in îicpaxiquipil in oncân tentiuh copalli », son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63. « concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncân temi copalli », ils prennent leur cuillére à encens et le sac en coton où se trouve pléan de résine d'encens. Sah8,64. « îcuitlapan pilcatiuh îtôcâ icpatoxin iuhquin icpaxiquipilli », dans son dos pend comme un sac de coton ce qu'on appelle icpatoxin. Décrit le représentant de Tezcatlipoca. Sah2,69. Form: sur xiquipilli, morph.incorp. icpa-tl. .ICPAXOCHITIA: icpaxôchîtia > icpaxôchîtih. *~ v.t. tê-., couronner quelqu'un da fleurs. « conicpaxôchîtia », ils le couronnent de fleurs. Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109. .ICPAYOTIA: icpayôtia > icpayôtih. *~ v.t. tla-., enfiler une aiguille. Form: sur icpa-tl. .ICPITICATONTLI: icpiticatôntli : Chose très petite, bagatelle (S). Esp., cosa pequeñica (M II 33v.). « ahhuel icpiticatôntli in nictêmaca », je donne à quelqu’un une bagatelle, infiniment peu. .ICPITICATZINTLI: icpiticatzintli, diminutif. Petite étincelle. « mâ achihtzin ma tepitzin mâ icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualti in motlahuiltzin in motezcatzin », que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. Cf. icpitl, ver luisant. .ICPITL: icpitl: Ver luisant (S). Esp., luciernega (M II 33v.). Angl., firefly. R.Andrews Introd 441. Cité en Sah11,231 et en Sah11,229. .ICPITON: icpitôn, diminutif de icpitl. Petit ver luisant. Angl., a small firefly. Sah11,230. .ICTLECATL: ictlecatl: Crécerelle, faucon (S). Esp., cernicalo (M II 33v.). .ICUANIA: icuania > icuanih. Cf. ihcuania. .ICUEH: icueh, n.possessif. *~ parenté, qui a des frères cadets. « in têhuepol oquichtihuah, icueh », la belle-soeur d’un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8 - qui traduit one's sister-in-law (is) a woman who has older brothers, older sisters. Cf. icuitl, icuihtli et iuctli. .ICUEXO: icuexo: *~ botanique, nom d’une herbe médicinale. Egalement appelée yeucxotôn (transcrit iecuxaton). Sah 10,144. .ICUIA: icuia > icuix. Cf. ihcuiya. .ICUIHTLI: icuihtli, variante de icuitl. *~ parenté, soeur ou jeune frère, dit la femme. .ICUITL: icuitl ou icuihtli. *~ parenté, soeur ou jeune frère, dit la femme. * à la forme possédée, « nicui », ma soeur, ou mon jeune frère (Olm.). Cf. aussi iuctli. .ICUIYA: icuiya > icuix. Cf. ihcuiya. .ICXEH: icxeh, nom possessif sur icxitl. Avec des pieds Angl., with legs. Est dit de paniers. Sah10,86. d'une calebasse, xicalli. Sah10,78. .ICXIANA: icxiana > icxian. *~ v.réfl., se presser, faire vite. « ninocxiana », je me presse, je me hâte, j'allonge le pas. « ninocxiana », je me hâte - I hurry. Sah11,262. « ninocxiantiuh », je vais vite, je marche en me hâtant. .ICXIANTIUH: icxiantiuh > icxiantiyah. *~ v.réfl., aller vite, marcher en se hâtant. « ninocxiantiuh », je vais vite, je marche en me hâtant. .ICXIC: icxic, locatif sur icxi-tl. Au pied. « nocxic », à mes pieds. « tepoztli nocxic catca », j'avais des fers aux pieds. « tepoztli têicxic nictêtlâlilia », je mets des fers aux pieds des gens. « in tocxic têcua toquexîlco mahanalôtia », si elle pique quelqu’un au pied (l’effet) s’étend jusqu'à l’aîne - if it bites the foot, (the effect) extends to the groin. Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90. « icxic contlâlilihqueh in châlchiuhtecuecuextli teôcuitlacoyolloh », aux pieds ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân », ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12,15. « in îmicxic îmôpôchcopa in contlâliayah chohcholli, huel yehhuâtl in mazâchohcholli », à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100. « centlâuhyoh in îmâc, in îcxic, in îxco », aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65. .ICXICAHUA: icxicâhua > icxicâuh. *~ v.t. tla-., laisser quelque chose en retard. Cf. le nom d'objet tlacxicâhualli. *~ v.t. tê-., cesser de suivre quelqu’un. « quimonicxicâhuatoh », ils ont cessé de les suivre. Sah12,79. Form: sur câhua morph.incorp. icxi-tl. .ICXICECEPOHUA: icxicêcepôhua > icxicêcepôhua-. *~ v.i., avoir souvent le pied engourdi. Esp., entomecersele el pie (M II 34r.). Form: sur cêcepôhua, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICEPOHUA: icxicepôhua > icxicepôhua-. *~ v.i., avoir le pied engourdi. Form: sur cepehua, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICEPOHUALIZTLI: icxicepôhualiztli: Engourdissement du pied. * à la forme possédée, « nocxicepôhualiz », engourdissement de mon pied. .ICXICHACAYOLIHUI: icxichacayolihui > icxichacayoliuh. *~ v.i., avoir des durillons aux pieds, en parlant des femmes qui écrasent le maïs sur le metatl. Form: sur chacayolihui, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICHACHACAYOLLI: icxichachacayôlli: Durillons qui viennent aux pieds des femmes à force de broyer du maïs sur le metatl. .ICXICOACIHUIZTLI: icxicôâcihuiztli: Podagre, goutte aux pieds. .ICXICOATL: icxicôâtl : *~ nom pers. .ICXICOCOLLI: icxicocôlli: *~ terme médical, maladie, enflement des jambes ou des pieds. Foot ailments. Sah11,166. Leg swelling. Sah10,158. Form: sur cocôlli, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICOCOTOTZAUHQUI: icxicocototzâuhqui: Podagre, qui a la goutte aux pieds. .ICXICOLOA: icxicoloa > icxicoloh. *~ v.réfl., faire la révérence en fléchissant le genoux. « ninocxicoloa », je fais la révérence en fléchissant le genou. Form: sur coloa, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICOLOLONI: icxicolôlôni, éventuel sur le passif de icxicoloa. Digne de révérence, de respect. .ICXICOPICHAHUI: icxicopichahui > icxicopichauh. *~ v.i., avoir le pied déformé ou qui se déforme. Angl., a foot became misshaped. Effet de l'action maléfiqué des cihuatêteoh, cihuapîpiltin. Sah1,19. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh. Sah1,49. « icxicopichahuiya », son pied se déformait. Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72. Form: sur copachahui, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICOTOC: icxicotoc: Boiteux, estropié. Angl., lame, crippled (K). Form: apocopé sur icxicotoctli, de icxicotôna. .ICXICOTONA: (i)cxicotôna > (i)cxicotôn. *~ v.t. tê-., couper quelqu'un au pied. Esp. le mocha el pie (T). Angl., to cut someone in the foot (K). *~ v.réfl., se couper le pied. Angl., to cut one's foot (K). Esp., se mocha el pie (T). Form: sur cotona, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICOYOLLI: icxicoyôlli: *~ parure, clochettes portées aux chevilles. « icxicoyôlli teôcuitlatl », des grelots pour les chevilles, en or - golden shells for the ankles Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. .ICXICOZTIC: icxicôztic: Qui a les pieds ou les pattes jaunes. Est dit de l'oiseau itztlohtli. Sah11,45. *~ métaphor., courageux, vaillant (Olm.). Form: sur côztic, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICUAUHTI: (i)cxicuauhti > (i)cxicuauhti-. *~ v.i., trotter. « nocxicuauhti », je trotte - I trot. Sah11,262. *~ v.inanimé, s'engourdir, en parlant du pied ou des pieds. Angl., for one's legs to be tired (K). Esp., se cansa los pies, se cansa el pie (T). Form: sur cuauhti, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICUAUHTILIA: icxicuauhtilia > icxicuauhtilih. *~ v.réfl., trotter, marcher vite, se hâter, être léger à la course. Form: sur icxicuauhti. .ICXICUECHAQUIA: (i)cxicuechaquia > (i)cxicuechaquih. *~ v.t. tê-., blesser quelqu'un a la jambe. Angl., to injure someone in the leg (K). Esp., le lastima el pie (al otro) (T). *~ v.réfl., se fouler la cheville, se briser la jambe. Angl., to sprain one's ankle, break one's leg (K). Esp., se tuerce el pie, se zafa (T). Form: sur cuechaquia, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICUECUECHCA: icxicuecuechca > icxicuecuechca-. *~ v.i., avoir le pied qui tremble. Angl., his foot shook. Infirmité attriubée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh. Sah1,49. Form: sur cuecuechca, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICUECUETZOCA: icxicuecuetzoca > icxacuecuetzoca-. *~ v.i., être troublé inquiet agité, sans repos, ne pas tenir en place. Form: sur cuecuetzoca, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICUECUETZOCALIZTLI: icxicuecuetzocaliztli: Troublé, agitation, vie sans repos. .ICXICUELOA: icxicuêloa > icxicuêloh. *~ v.réfl., se tordre le pied. « mocxicuêloa », il se tord un pied. Sah4,49. Form: sur cuêloa, morph.incorp. icxi-tl. .ICXICUETLANIA: icxicuetlânia > icxicuetlânih. *~ v.réfl., se démettre la jambe. « ômocxicuetlânih », il s'est démis la jambe. Sah10,161. Form: sur cuetlânia, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIHUIA: icxihuia > icxihuih, *~ v.t. tla-., marcher, aller à pied. « nitlacxihuia », je vais à pied. R.Andrews Introd 441. Form: sur icxi-tl. .ICXIHUITEQUI: icxihuitequi > icxihuitec. *~ v.t. tla-., nager avec les pieds. « nitlacxihuitequi », je nage avec les pieds. Form: sur huitequi morph.incorp. icxi-tl. .ICXIIHCHIQUI: icxiihchiqui > icxiihchic. *~ v.réfl., trainer les pieds. « ninocxiihchiqui », je traine les pieds, je frotte, je racle avec les pieds. .ICXIIHMATI: icxiihmati > icxiihmah. *~ v.réfl., être agile à la course. « ninocxiihmati » ou « ninicxiihmati » je suis léger des pieds, agile à la course. .ICXIILPIA: icxiilpia > icxiilpih. *~ v.t. tê-., lier les pieds à quelqu'un, mettre des entraves aux animaux. Cf. aussi la variante icxilpia. Form: sur ilpia morph.incorp. icxi-tl. .ICXILIA: icxilia > icxilih. *~ v.bitrans. motla-., 1.~ prendre appui sur ses pieds. « ninotlacxilia », je m'appuie sur les pieds en faisant force. 2.~ avec têtech, je fier à quelqu’un. « têtech ninotlacxilia », je me fie à quelqu'un, je me repose sur lui. .ICXILPIA: icxilpia > icxilpih. *~ v.t. tê-., lier les pieds à quelqu’un. « quicxilpiah », ils lui lient les pieds. Cf. aussi la variante icxiilpia. Form : sur ilpia, morph.incorp. icx-itl. .ICXIMACHIYOTL: icximachiyôtl: Coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied. .ICXIMALINA: icximalina > icximalin. *~ v.t. tê-., donner un croc en jambe à quelqu'un. .ICXIMATILOA: icximâtiloa > icximâtiloh. *~ v.t. tla-., fouler, presser, écraser une chose avec les pieds. Form: sur mâtiloa, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIMATOCA: icximatoca > icximatoca-. *~ v.t. tla-., aller, marcher avec précaution, tâtonner avec les pieds. « nitlacximatocatiyah », j'allais en tâtonnant avec les pieds. .ICXIMECAHUIA: icximecahuia > icximecahuih. *~ v.t. tla-., prendre les animaux avec le lacet. .ICXIMECATL: icximecatl: Entrave, lacet, corde pour lier les pieds. .ICXIMIMICTIA: icximimictia > icximimictih. *~ v.t. tê-., empècher, arrêter quelqu'un. « ahtle nechicximimictia », rien ne m'empèche, ne m'entrave. .ICXIMIMIQUI: icximimiqui > icximimic. *~ v.i., avoir le pied engourdi. « icximimiqui », son pied s'engourdit. Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,19. « icximimiquiya », son pied s'engourdissait - his feet were deadened. Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuâpîpiltin. Sahi,72. *~ v.réfl., être apathique. « mâ momamimic, mâ mocximimic », be not lazzy; be not sluggish. Sah9,56. Form: sur mimiqui, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIMIMIQUINI: icximimiquini, éoentuel de icximimiqui. Celui qui a les pieds engourdis. « in mocxiyehecoâni, in ahmo icximimiquini », celui qui est agile des pieds, qui n’a pas les pieds engourdis - the agile, not the halt. Sah9,34. .ICXIMIQUI: icximiqui > icximic. *~ v.i., être mort des pieds, avoir les pieds engourdis. *~ métaphor., être lent, paresseux, oisif, fainéant. .ICXINECUILTIC: icxinecuiltic: Boiteux, qui a les pieds tordus. .ICXINEHNEMI: icxinehnemi > icxinehnen. *~ v.i., cheminer, aller, marcher à pieds. « icxinehnentihuîtzeh », elles arrivent courant sur leurs pattes - they come running. Est dit de perdrix. Sah11,49. .ICXINEHNEMINI: icxinehnemini, éventuel sur icxinehnemi. Piéton, qui va à pied. Angl., pedestrian. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8. .ICXINEHNENQUI: iexfnehnenqui, pft. sur iexinehnemi. Piéton, qui va à pied. * plur., ‘icxinehnenqueh’, « icxinehnenqueh yâôquîzqueh », fantassins. .ICXINELOA: icxineloa > icxineloh, avec préf. tla-. Ramer avec ses pieds ou avec ses pattes. « in ihcuâc âtlân nemi in tlacxinelohtinemi in âtlân », quand il nage, quand il rame dans l’eau avec ses pattes - when it swims, when it paddles with its feet in the water. Est dit d'un oiseau aquatique. Sah11,32. .ICXINETECHHUIA: icxinetechhuia > icxinetechhuih. *~ v.réfl. mo-., se frapper les chevilles l'une contre l'autre en marchant. Angl., To strike one's ankles in walking. « ninocxinetechhuia », je me frappe les chevilles l’une contre l’autre en marchant - I stricke my ankles in walking. R.Andrews 441. .ICXINETECHMOTLA: icxinetechmôtla > icxinetechmôtla-. *~ v.réfl., se frapper les chevilles l'une contre l'autre en marchant. Angl., to strike one's ankles in walking. « ninocxinetechmôtla », je me frappe les chevilles l’une contre l’autre en marchant - I strike my ankles in walking. R.Andrews lntrod 441. .ICXIOHQUETZA: icxiohquetza > icxiohquetz. *~ v.i., suivre un sentier. « nicxiohquetza », je suis le chemin - I travel the path. Sah11,268. Form: sur quetza, morph.incorp icxiohtli. .ICXIOHTEMOA: icxiohtemoa > icxiohtemoh. *~ v.i., descendre un sentier. « nicxiohtemoa », je descends le sentier - I descend the path. Sah11,268. Form: sur temoa, morph.incorp. icxiohtli. .ICXIOHTLI: icxiohtli: Sentier, chemin étroit pour les piétons. Esp., camino poco usado. Décrit en Sah11,268. .ICXIOXIHUIA: icxioxihuia > icxioxihuih. *~ v.réfl., s’enduire les pieds. « copalaxtica mocxioxihuiah », elles s’enduisent les pieds avec un onguent fait de copal et de teinture - feed were anointed with an unguent of burned incense and dye. Décrit la parure féminine. Sah8,47. .ICXIPACA: icxipâca > icxipâca-. ou icxipâc. *~ v.réfl., se laver les pieds. « ninocxipâca », je me laver les pieds. *~ v.t. tê-., laver les pieds à quelqu'un. « in iuh quihtoa, quilmach quicxipâcah », comme on le dit, comme on le prétend, ils lavent les pieds (des dieux) - thus they said: it is said they bathe (the god's) feets. Sah2,128. « quîmicxipâcah in ôehcoqueh têteoh », ils lavent les pieds des dieux qui arrivent. Est dit des vieillards qui boivent rituellement du pulque à l'occasion de l'arrivée des dieux, teôtl ehco. Sah2,129. Form: sur pâca, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIPAHUIA: icxipahuia. Cf. la variante icxipanhuia. .ICXIPAN: icxipan, locatif sur icxi-tl. Sur pied ou à pied. « icxipan niyâuh », je vais à pied. « icxipan yani », qui va ordinairement à pied, piéton. « cequintin icxipan yahqueh, nonohualco tlamelâuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh », certains sont venus à pieds, ils sont venus directement de Nonohualco, ils sont venus de Tlacopan - some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68. .ICXIPANHUIA: icxipanhuia > icxipanhuih. *~ v.t. tla-., suivre à pied (une route,un chemin). « nitlacxipanhuia », je vais à pied. R.Andrews Introd 441. Variante: icxipahuia. .ICXIPANIA: icxipania > icxipanih. *~ v.t. tla-., tâtonner avec les pieds. « nitlatlacxipania », je tâtonne avec les pieds. .ICXIPANO: icxipano > icxipano-. *~ v.i., guéer, traverser à pied. Form: sur pano, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIPECHTIA: icxipechtia > icxipechtih. *~ v.bitrans. motê-., mépriser quelqu'un, en faire peu de cas, le mettre sous les pieds. « nicnocxipechtia », je le méprise. Form: sur pechtia, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIPEPECHTIA: icxipepechtia : redupl. sur icxipechtia. .ICXIPEPECHTILIA: icxipepechtilia > icxipepechtilih. *~ v.t. tê-., mettre quelqu'un sous les pieds. « nimitzicxipepechtilia », je te mets sous les pieds. .ICXIPEPECHTLI: icxipepechtli: Semelle de chaussure. Form: sur pepechtli, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIPETLAHUI: icxipetlâhui > icxipetlâuh. *~ v.i., être pieds nus. R.Andrews Introd 441 .ICXIPETLALLI: icxipetlalli: Trace, vestige, empreinte du pied. .ICXIPETLAUHTINEMI: icxipetlâuhtinemi > icxipetlâuhtinen. *~ v.i., marcher, aller pieds nus. .ICXIPOLACTIA: icxipolactia > icxipolactih. *~ v.t. tla-., mettre, enfoncer une chose dans l'eau avec le pied. Form: sur polactia, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIPOLIHUI: icxipolihui > icxipoliuh. *~ v.i., vivre, se conduire comme un étourdi, un méchant (Olm.). Form: sur polihui, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIPOPOHUA: icxipopôhua > icxipopôuh. *~ v.réfl., se laver les pieds, se les frotter avec un linge. *~ v.t. tê-., laver, essuyer les pieds de quelqu'un. *~ v.t. tla-., fouler, presser une chose avec les pieds. Form: sur popôhua, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIPOPOXOA: icxipopoxoa > icxipopoxoh. *~ v.t. tla-., creuser la terre avec le pied. Form: sur popoxoa, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIPOZTEQUI: icxipoztequi > icxipoztec. *~ v.réfl., se briser le pied ou la jambe. « mocxipoztequi », il se brise la jambe. Sah10,16l. « in âquin mocxipoztequi », celui qui se brise le pied. Sah11,151. Form: sur poztequi, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIQUECHILIA: icxiquechilia > icxiquechilih, *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un un croc en jambe. .ICXIQUEQUEYOLLI: icxiquequeyôlli: Cheville du pied. * à la forme possédée, « tocxiquequeyôl », notre cheville, la cheville - ankle bone of our leg. Sah10,126. .ICXIQUEQUEZA: îcxiquequeza > icxiquequez. *~ v.t. tla-., fouler, presser, écraser une chose sous les pieds. Form: sur quequeza, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIQUICUECUETZA: icxiquicuecuetza > icxiquicuecuetz. *~ v.i., avoir les jambes qui vacillent (wobble). « in âquin zan quipiqui zan nênpôhua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza », one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175. .ICXITEMECANIA: icxitemecania > icxitemecanih. *~ v.réfl., être enchevètré, empètré, avoir les pieds embarrassés. Note: manque dans Siméon qui ne donne que l'éventuel mocxitemecania. Form: temecania pourrait peut-être s'expliquer par têmmecatl, licol, bride, frein. .ICXITEMOA: icxitemoa > icxitemoh. *~ v.t. tla-., chercher quelque chose à tâtons, tâtonner avec les pieds. « nitlacxitemoa », je cherche quelque chose à tâtons. « nitlacxitemohtiuh », je vais cherchant quelque chose à tâtons avec les pieds. Form: sur temoa morph.incorp. icxi-tl. .ICXITITLAN: icxititlan, locatif sur icxi-tl. Aux pieds. « têicxititlan », aux pieds de quelqu'un. .ICXITL: icxitl: Pieds, jambes. Tarse de l’oiseau. Michel Gilonne 196. Angl., leg. Vocabulaire. Sah10,125. foot. Sah10,126. « xocpalli » and « icxitl » appear to be alternative terms. Sah10,126 note 11. « ce icxitl », un pied. Orne le bouclier de la déesse Chiucnâhui Itzcuintli. Sah9,99. * à la forme possédée. « nocxi », mon pied, mes pieds « nomâ nocxi », mon corps. « quiyâuhtihuih in îmicxi », ils sont en train de lever le pied. Figure de danse. Sah2,101. « zan cenyâuh in îmicxi », leurs pieds vont d’un même pas. Figure de danse. Sah2,101. « in ihcuâc ye tetepotzoh quîza îmah, îicxi », quand les mains et les pieds de quelqu’un se déformes - if one's hand (and) one's feet become twisted. On pourrait cependant comprendre : ‘quand son corps est difforme’. Sah10,157. « quitetepotzoquîxtia in tomah in tocxi », ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nânâhuatl. Sah10, 157. « in îmâ, in îcxi cencah tohtomâhuac », ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses. Décrit le tapir. Sah11,3. « nâhui in îmâ nâhui in îcxi », il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures. Décrit le scorpion colotl. Sah11,87. « in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmah, in îcxi, in îtzontecon », quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. « teôcuitlacoyolli in îcxi îtech monequiya », des grelots en or nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « îcxi quicuecuetza », ses jambes tremblent - his leg quivered. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh. Sah1,49. « in cânin ihcac îmicxi », là où ils ont mis le pied. Sah4,47. « in ahcân ihcac îcxi », celui qui n'a mis le pied nulle part. Sah4,47. « apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmah », au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139. « in oncân quiquetzah îmicxi », là où ils placent leurs sabots. Est dit de chevaux. Sah12,40. .ICXITLAHTOA: icxitlahtoa > icxitlahtoh. *~ v.i., parler en remuant les jambes. Form: sur ihtoa morph.incorp. icxi-tl. .ICXITLAHUIA: icxitlâhuia. Cf. icxitlanhuia. .ICXITLALOA: icxitlaloa > icxitlaloh. *~ v.réfl., allonger, précipiter le pas. « ninocxitlaloa », j'allonge le pas. « mocxitlaloa », il marche vite. Form: sur tlaloa morph.incorp. icxi-tl. .ICXITLAN: icxitlân, locatif sur icxi-tl. Aux pieds. * à la forme possédée. « nocxitlân », à mes pieds. « têicxitlân », aux pieds de quelqu'un. « îcxitlân tlîltic », ses pattes sont noires. Décrit un grèbe, âcihtli. Sah11,31. « oncân in îcxitlân Huitzilopochtli », au pied de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,134 et Sah2,142. En Sah2,135 on trouve « in ômpa îcxitlân Huitzilopochtli ». « in ôahcito tlacxitlân, in îicxitlân Huitzilopochtli », après qu’elle soit arrivée au pied de la pyramide de Huitzilopochtli - nachdem (Tocih) unten angekommen ist am Fuße (der Pyramide) Uitzilopochtli's. Sah 1927,176 = Sah2,121. « tlacxitlân », au bas, au pied, à la base d'une chose. Cf. aussi tlacxitlân. .ICXITLANHUIA: icxitlânhuia > icxitlânhuih. *~ v.t. tê-., donner un croc en jambe à quelqu'un. Form: sur le locatif icxitlân. .ICXITLAPACHOA: icxitlapachoa > icxitlapachoh, *~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose avec le pied. *~ v.réfl. à sens passif, être recouvert du pied. « zan ommocxitlapachoa », il n'est que recouvert (de terre) avec le pied. Décrit la manière dont on plante le chia. Sah11,286. Form: sur tlapachoa morph.incorp. acxi-tl. .ICXITLAQUECHILIA: icxitlâquechilia > icxitlâquechilih. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un un croc en jambe. Form: sur quechilia morph.incorp. ïcxitlân. .ICXITLETOTONILIA: icxitletotonilia > icxitletotonilih. *~ v.t. tê-., brûler les pieds à quelqu'un, le torturer. Form: icxi-tle-totonilia. .ICXITOCA: icxitoca > icxitoca-. *~ v.bitr. têtla-., suivre les traces de quelqu'un. « têtlacxitoca », il suit les gens à la trace - er folgt jmds Spuren. SIS 1950,360. *~ v.t. tê-., suivre quelqu'un à ses traces, à la piste. *~ v.t. tla-., corriger un écrit, faire une enquète, répéter la leçon, compter de nouveau, refaire un compte, recouvrer son bien, son argent. « niquicxitoca in notlahtlacôl », je fais l'examen de mes péchés. « noconicxitoca in notlatqui », je vais recouvrer mon bien. « tlacxitoca », il enquète - he tracks (them). Sah10,24. « quicxitocac quinemilih in tlâlli », il a enquèté sur les terres, il les a inventorié. W.Lehmann 1938,280. *~ v.réfl., examiner sa conscience. « ninocxitoca », j'examine ma conscience. Form: sur toca morph.incorp. icxi-tl. .ICXlTONTLI: icxitontli, diminutif sur icxitl. Petit pied. « icxitôntli », une petite trace de pied. Signe de l’arrivée des dieux. Sah2,128. * à la forme possédée. « mocxitôn », ton petit pied. « îcxiton », son petit pied. .ICXITOQUILIA: icxitoquilia > icxitoquilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire rendre compte à quelqu'un d'une chose. « nitêtlacxitoquilia », je fais rendre compte à quelqu'un d'une chose. Form: causatif sur icxitoca. .ICXITOTOCA: icxitotôca > icxitotôca-. *~ v.i., allonger le pas, marcher vite. *~ v.t. tê-., suivre quelqu'un à ses traces. *~ v.t. tla-., chercher quelque chose en tâtonnant avec les pieds. Form: redupl. sur icxitoca. .ICXITOTOCANI: icxitotôcani, éventuel sur icxitotôca. Piéton pressé, alerte, qui marche vite. .ICXITOTOMONI: icxitotomôni > icxitotomôn. *~ v.i., avoir des ampoules aux pieds. Form: sur totomoni morph.incorp. icxi-tl. .ICXITOTOMONILIZTLI: icxitotomôniliztli: Ampoule aux pieds. Form: nom d'action sur icxitotomôni. .ICXIXACUALOA: icxixacualoa > icxixacualoh. *~ v.t. tla-., fouler, presser une chose avec les pieds. « nitlacxixacualoa », je foule une chose avec les pieds. R.Siméon transcrit: nitla-cxixaqualo. Form: sur xacualoa morph.incorp. icxi-tl. .ICXIXIXIPOCHAHUI: icxixixipochahui > icxixixipochauh. *~ v.i., avoir des engelures ou quelque enflure aux pieds. Form: sur xixipochahui morph.incorp. icxi-tl. .ICXIXIXIPOCHAHUILIZTLI: icxixixipochahuiliztli: Engelure ou enflure aux pieds. Form: nom d'action sur icxixixipochahui. .ICXIXIXIPOCHAUHQUI: icxixixipochauhqui, pft. sur icxixixipochahui. Qui a des engelures aux pieds. .ICXIXIYOTL: icxixiyôtl: Cou-de-pied. Form: sur xiyôtl morph.incorp. icxi-tl. .ICXIXOPEHUA: icxixopêhua > icxixopêuh. *~ v.t. tê-., donner un coup de pied à quelqu'un. *~ v.t. tla-., heurter du pied quelque chose. « itlah ôconicxixopêuh », il a heurté quelque chose du pied. Au sein du calmecac c’est là une faute grave. Sah7,17. Cf. le nom d'action tlacxixopehualiztli, coups de pied. Form: sur xopêhua, morph.incorp. icxi-tl. .ICXIXOXALLI: icxixoxalli: Engelure aux pieds. Form: sur xoxalli morph.incorp. icxi-tl. .ICXIXOXOUHQUI: icxixoxôuhqui: *~ ornithologie, avocette américaine. Recurvirostra americana. Angl., american avocet. Décrite en Sah11,34. R.Siméon dit: oiseau qui a les pattes bleu foncé, hochequeue ou bergeronnette (Hern.). Form: sur icxi-tl, déterm. xoxôuhqui. .ICXIYEHYECOA: icxiyehyecoa > icxiyehyecoh. *~ v.réfl., être énergique. « mocxiyehyecoa », elle est énergique - she is energic. Sah10,47. .ICXIYOYOMOCA: icxiyoyomoca: Batteur de pavé, qui ne peut rester en place, celui qui a des démangeaisons dans les pieds. Il s’agit sans doute d’une forme verbale. .ICXIYOYOMOCALIZTLI: icxiyoyomocaliztli: Ennui, inquiétude du batteur de pavé, de celui qui a des démangeaisons aux pieds ou dans les jambes. Form : nom d’action sur icxiyoyomoca. .ICXOPILLI: (i)cxopilli: Orteil. Esp., su dedo del pie (T). Angl., toe (K). Note: n'est attesté que par le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos. Form: sur xopilli, morph.incorp. ic-xitl. .ICXOPILTEPACHOA: (i)cxopiltepachoa > icxopiltepachoh. *~ v.réfl., se meurtrir les orteils. Esp., se machuca el dedo del pie (T). Angl., to bruise one's toe (K). *~ v.t. tê-., meurtir l'orteil de quelqu'un. Esp., le machuca el dedo del pie (T). Angl., to bruise someone's toe (K). Form: sur tepachoa, morph.incorp. icxopil-li. .ICXOTL: icxotl: Sorte de palmier élevé qui croît dans les montagnes (Clav.). Form: peut-être variante sur iczôtl. .ICXOTLA: icxôtla, rad pft icxôtla. *~ v.t. tla-., 1.~ appuyer, fortifier, consolider une chose (S). Esp., estribar (M I61v.). 2.~ sauter. « tlacxôtla », il saute - he springs. Décrit l'ocelot. Sah11,2. des sauterelles, chapôlin. Sah11,96 - they support themselves. 3.~ expulser. « quicxôtla, quitemohuia in alâhuac », il expulse, il fait descendre les glaires - he gathers, he send down the phlegm. Est dit d’un remède contre la toux. Sah11,12. Eventuel: ‘tlacxôtlani’ qui sert à pousser (pour aider l'enfant à sortir du ventre de sa mère). Launey II 140. Redupl. ‘iuhquin tlahtlacxôtla’, als ob er vor Hitze brenne. Sah 1950, 114:7. *~ v.t. tê-., mépriser quelqu'un. Esp., menopreciar a otro (Molina II 34v.) .ICZA: icza > icza-. *~ v.t. tla-., fouler, écraser du pied, presser une chose. Esp., hollar o pisar algo (M). Angl., to tread upon s.th., to step on s.th. to step on or trample something (K). « nitlacza », I step on s.th., impers. icxo ou iczalo. R.Andrews Introd 441. Esp., hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno I974,46. « quihuâlicza in îtiyanquiz », elle vient poser le pied sur son marché - sie betritt ihren Markt. Est dit de Teteoh înnân à l'occasion de Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119. Le texte esp. dit: ‘a este passeo llamauan acoseamjento del tianquez porque nunca mas auja de boluer a el’. « in ôahcito tzompantitlan niman ic conicza in îhuêhueuh », quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membranne - als sie an dem ‘Orte des Schädelgerüstes’ angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l’incarnation de Teteoh innân à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178. « îhuêhuêuh quicza », il frappe du pied sur son tambour - su tambor lo pisa. W.Jimenez Moreno 1974,46. * redupl. « îxquich caâna: in înmolicpi, întetepon ic tlahtlacza ie moquehquetza », they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42. *~ v.t. tê-., piétiner quelqu’un. « têicza », il piétine les autres. Est dit du dindon, huehxolotl. Sah11,53. *~ v.récipr., 1.~ se piétiner, se presser, se fouler. Avec redupl. « in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzihtzica, cahcatzca », when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121. To trample = piétiner. 2.~ s'accoupler, en parlant des oiseaux. .ICZALO: íczalo : *~ v.passif-impers. sur icza (K). .ICZAN: iczan: Il y a longtemps, une fois. Esp., desde hace tiempo, alguna vez ten tiempa pasado). Angl., once upon a time, long ago (K). .ICZOCACTLI: iczôcactli: Sandales en fibres de yucca. « iczôcac », ses sandales en fihres de yucea. Décrit la parure de Coyôtl înâhual. sah9,83. « îmiczôcac », leurs sandãles en fibre de yucca. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. Dans les deux cas connote une provenance chichimèque. F'orm: sur cactli morph.incorp. iczô-tl. .ICZOTILMAHCHIUHQUI: iczôtilmahchîuhqui: Qui fabrique des manteaux en fibres de palme. Angl., maker of palm leaf fiber capes. Sah10,75. Form: pft. sur iczôtilmahchîhua. .ICZOTILMAHNAMACAC: iczôtilmahnâmacac: Vendeur de manteaux en fibre de palme. Angl., the seller of palm leaf fiber capes. Sah10,75. Form: pft. sur iczôtilmahnahnâmaca. .ICZOTILMAHOMMATL: iczôtilmahômmatl: Manteau de fibres de palme de deux longueurs de bras. Angl., palm leaf fiber capes of two arm lengths. Sah10,75. Form: sur ômmatl, morph.incorp. iczôtilmah-tli. .ICZOTILMAHTLI: iczôtilmahtli: Manteau en fibres de palme. « za zan ye iczôtilmahtli », des manteaux en fibres de palme ordinaires - ordinary palm leaf fiber capes. Sah10,75. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. iczô-tl. .ICZOTILMAHXIXIPETZTLI: iczôtilmahxixipetztli: Manteau vraiment brillant en fibres de palme. Angl., very shiny palm leaf fiber capes. Sah10,75. Form: sur xixipetztli, morph.incorp. iczôtilmah-tli. .ICZOTITLAN: iczôtitlan : *~ toponyme. .ICZOTL: iczôtl: Yucca, yucca à feuilles d’aloes. Yucca albifolia Y., décrit en Sah11,110 et Sah11,204. Cf. Yucca aloifolia. « in îcac yehhuâtl in iczôtl, âhnozo zotolin », ses chaussures sont en (feuilles de) yucca ou de palmier. Launey II 230 = Sah10,173 = Sah 1927,402. F.Karttunen dit: a type of yucca (Yuca aloifolia). .ICZOTZOTZOHUALLI: iczôtzotzohualli: Fruit du yucca. Sah11,205. Form: sur *tzotzohualli, morph.incorp. iczôtl. .ICZOXOCHITL: iczôxôchitl: Fleur de yucca. Sah11,205. Esp., flor de yuca, flor de iczôte (Z60 et 157). Angl., yucca flower (K). Form: sur xôchitl, morph.incorp. iczô-tl. .IELLELAHCIC: îellelahcic: Abattu, découragé, indigent, décrépit. Angl., dejected. Est dit de la courtisane. Sah10,55. destitute. Est dit de la prostituée. Sah10,94. decrepit. Est dit d'une mauvais fille noble. Sah10,48 (iellellacic). .IELLELEH: îelleleh: Furieux, déchainé. Angl.., raging. Raging one. « tlahuêleh, cualâneh, îelleleh », furieux, violent, déchainé - furious, violent, raging one. Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76. « tlahuêleh, cualâneh, îelleleh, moxîcoâni », elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig. Est dit de la mauvaise bru. cihuâmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (raging). .IELLELLAHCIC: îellellahcic. Cf. îellelahcic. .ZZ