.CUA: cua > cuah. *~ v.t. tla-., manger quelque chose. « niccua », je le mange. Il s'agit du fruit de l'âtzapotl. Sah11,117. « ahquicuâzqueh », ils ne le mangeront pas – they will not eat it. Sah6,83. « zacatlah in cochih, in tlacuah », ils couchent et mangent sur l'herbe. Launey II 246. « in ôtlacuah, in ôixhuic », quand elle a mangé, quand elle est rassasiée. Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45. « in ôquicuah », quand il eut mangé. Launey II 196. « oc no îhuân in nitlacuaz », moi aussi je vais manger. Sah12,16. « mâ oc huehca yohuac in xitlacuacân », l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16. « êxpa, nâppa in tlacua cemilhuitl », trois fois, quatre fois par jour, il mange. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. Note: Les nahuas ne mangeaient que deux fois par jour, manger trois ou quatre fois signifiait de la gloutonnerie. A Lopez Austin ECN11,131 n 55. « nitlacuahticah », je suis en train de manger. Launey 254. « tlacuazqueh, âtlizqueh », ils mangeront, ils boiront. Sah4,122. « ayâc tlacuâya, huel mochi tlâcatl mozâhuaya », personne ne mangeait tout le monde jeûnait. Sah9,65. « tlacua », elle prend de la nourriture - it takes food. Est dit de la racine de l’arbre. Sah11,113. « in ontlacuahqueh in onâtlîqueh », quand ils ont fini de manger et de boire. Sah6,127. « in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli », quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153. *~ v.t. tê-., 1.~ manger (des proies vivantes). « quincua in âtlân nemih tôtômeh », il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41. « quincuayah in îmmalhuân », ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165. 2.~ piquer, mordre quelqu'un en parlant d'un insecte. « ic têcuah cencah têcocoh, cencah teihiyotih », quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, têcuâni tôcatl. Sah11,88. « huel têcocoh inic têcua », il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87. « têcua », il pique - it bites one. Est dit du cafard caltatapach. Sah11,89. de la fourmi, azcatl. Sah11,89. 3.~ manger quelqu'un, comme acte cérémoniel. « teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh », il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35. *~ v.réfl., dévorer sa propre substance. « in monâmaca, in mocua, in motoloa », il se vend, il se dévore lui-même, il s’avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23. « monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz », il se vendra, il se mangera, il se boira, il s’avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. * impers.« têtlamaco, tlacualo », de la nourriture est servie, on mange. Sah9,52. « têcualo », un homme est mangé - one is devoured. Sah11,106. * redupl. « tlahtlacualôya », tous mangent - man speißte zu Vielen. SIS 1950,377. .CUAATEQUIA: cuaâtêquia > cuaâtêquih. *~ v.t. tê-., laver la tête de quelqu'un, le baptiser, lui verser de l'eau sur la tête. Esp., lavar a otro la cabeza (M). *~ v.réfl., 1.~ se jeter de l'eau sur la tête, se laver. Esp., echar agua sobre la cabeza, o lavarsela, o baptizarse (M). 2.~ terme de théol. chrét., être baptisé. « in ôtimocuââtêquih », toi qui es baptisé. Launey. Amerindia 17,188. * passif, ‘cuââtequîlo’. F.Karttunen signale que Molina donne la variante cuâtequia. Form: sur atêquia morph.incorp. cuâ-itl. .CUAC: cuâc, locatif sur cuâ-itl. A l'extrémité, au sommet, au bout. * à la forme possédée, « îcuâc », à sa tête. « cocôtzohuiah in îcuâc îhuân îtzintlân », ils enduisent (les flèches) de résine à l’extrémité supérieure et inférieure. Sah2,135. « in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic », à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156. .CUACACALACCANTLI: cuacacalaccantli: Crâne, boite osseuse du cerveau. * à la forme possédée, « tocuâcacalaccân », notre crâne, le crâne en général. Form: locatif cuâcacalaccân affecté abusivement du préf. absolu. .CUACACALANIA: cuâcacalania > cuâcacalanih. *~ v.t. tê-., faire résonner la tête des gens. « inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca têcuâcacalania têmômôtla », ainsi tombe la grèle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20. Form: sur cacalania, .morph.incorp. cuâitl. .CUACACAYACTLI: cuâcacayactli: Qui a la tête chauve ou qui a peu de cheveux. Form: sur cacayactli morph.incorp. cuâitl. .CUACALALAHTLI: cuâcalalahtli: Casque. Manque dans R.Siméon mais Cf. tepozcuacalalahtli. Form: sur *calalahtli, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACANAHUAC: cuâcanâhuac: Qui a la tête large, grosse (sic). Esp., cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v). Note : cette traduction est surprenante. Form: sur canâhuac morph.incorp. cuâ-itl. .CUACAXITL: cuâcaxitl: Sorte de vase dans lequel on mettait les cheveux à mesure qu'on les arrachait aux esclaves destinés à la mort (Sah.). II s'agit sans doute d'une confusion ou d'une variante de cuâuhcaxitl. .CUACAXTIC: cuâcaxtic: Dont le sommet est comme un bol. « cuâyahualtic, cuâcomoltic, cuâcaxtic », son sommet est rond, son sommet est creux, son sommet est comme un bol - its summit is round; it is hollowed out; it is dished. Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259. Form: sur caxtic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACAYAHUA: cuâcayâhua > cuâcayâhua-. *~ v.i., devenir chauve. Form: sur cayâhua morph.incorp. cuâ-itl. .CUACECELIC: cuâcecelic: Qui a la tête toute tendre, dont le cerveau n'est pas encore ferme, *~ métaphor., jeune homme sans expérience, jouvenceau, béjaune. .CUACECELICAPIL: cuâcecelicâpil, diminutif sur cuacecelic. Jeune homme sans expêrience, jouvenceau, béjaune. .CUACECENIHUI: cuâcecenihui > cuâceceniuh. *~ v.i., avoir horreur, être effrayé, avoir les cheveux hérissés d'effroi, trembler d'épouvante. Form: redupl. sur cuâcenihui. .CUACECENOA: cuâcecenoa > cuâcecenoh. *~ v.t. tê-., effrayer, terrifier, étonner, émerveiller qqn. Note : n’est pas attesté mais Cf. le pft. têcuâcecenoh et l’intrans. correspondant cuâcecenihui. .CUACECEPOCA: cuâcecepoca > cuâcecepoca-. *~ v.i., avoir horreur, être effrayé. « ticuâcecepocah », nous sommes horrifiés. Sah5,165. Form: sur cecepoca morph.incorp. cuâ-itl. .CUACECEPOCAC: cuâcecepocac, pft. sur cuacecepoca. Qui a peur, qui est effrayé. .CUACECEPOCALIZTLI: cuâcecepocaliztli: Horreur, effroi, épouvante, terreur. Form: nom d'action sur cuâcecepoca. .CUACECEPOHUA: cuâcecepôhua > cuâcecepôuh. *~ v.t. tê-., effrayer, épouvanter, faire horreur, causer de l’effroi à quelqu’un. Note : n’est pas attesté mais Cf. le pft. têcuâcecepôuh. Cf. le nom d’action cuâcecepôhualiztli, qui renvoie à une forme intransitive. .CUACECEPOHUALIZTLI: cuâcecepôhualiztli: Horreur, effroi, époucante, terreur. Form: nom d'action sur cecepôhua, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACENIHUI: cuâcenihui > cuâceniuh. *~ v.i., trembler d'effroi, être rempli de frayeur, s'épouvanter. Cf. aussi la redupl. cuâcecenihui. .CUACHACHAL: cuâchachal, apocope. Homme qui a une grosse tête. .CUACHALANIA: cuâchalânia > cuâchalânih. *~ v.réfl., se frapper la tête. Form: sur chalânia morph.incorp. cuâ-itl. .CUACHAYATZIN: cuâchayatzin : *~ nom pers. .CUACHCALLALIA: cuâchcallâlia > cuâchcallâlih. *~ v.t. tla-., orner, parer, mettre des tentures. Form: sur tlâlia morph.incorp. cuâchcal-li. .CUACHCALLI: cuâchcalli: Ciel de lit, tenture, tapisserie. Form: sur calli morph.incorp. cuâch-tli. .CUACHCALPIPILOA: cuâchcalpipiloa > cuâchcalpipiloh. *~ v.i., orner, parer une salle, tendre des tapisseries. Form: sur pipiloa morph.incorp. cuâchcal-li. .CUACHCALTOPILLI: cuâchcaltôpîlli: Dais, poêle. « nenecoc quitzitzitzquihtihuih in cuâchcaltôpîlli », de chaque côté on porte les bras du dais (Car.). Form: sur tôpîlli morph.incorp. cuâchcal-li. .CUACHCALYAHUALLI: cuâchcalyâhualli: Ciel de lit. Form: sur yâhualli morph.incorp. cuâchcal-li. .CUACHCHIHUA: cuâchchîhua > cuâchchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose avec des étoffes. Form: sur chîhua morph.incorp. cuâchtli. .CUACHHUIA: cuâchhuia > cuâchhuih. *~ v.t. tla-., fourrer, doubler une chose. Form: sur cuâchtli. .CUACHIC: cuâchic : 1.~ celui qui esr tondu. 2.~ homme fort et courageux. Décrit en Sah10,23. « in cuâchic in mihtoa yâôtlahuêlîlôc », l’homme courageux que l’on dit plein de fureur au combat – the quachic the so-called furious in war. Sah6,123. .CUACHICHICTIC: cuâchichictic: Tonsure. Form: sur chichictic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACHICHICTLI: cuâchichictli: Tonsure. Form: nom d'objet sur chichiqui, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACHICHIHUIA: cuâchichihuia > cuâchichihuih. *~ v.t. tla-., être effronté, corrompu, dissolu. Form: sur chichihuia morph.incorp. cuâ-itl. .CUACHICHIL: cuâchîchîl. Cf. cuâchihchîl. .CUACHICHILTIC: cuâchîchîltic. Cf. cuâchihchîltic. .CUACHICHINTIC: cuachichintic: Dont les extrémités sont blanchâtres. Angl., the tips of its fur are blackish. Décrit l’écureuil, techalotl. Sah11,10. .CUACHICHIQUI: cuâchichiqui > cuâchichic. *~ v.t. tê-., tonsurer quelqu'un. Form: sur chichiqui morph.incorp. cuâ-itl. .CUACHICHIQUILEH: cuâchichiquileh, n.possessif sur cuâchichiquil-li. Qui a une crète, une aigrette, se dit d'un oiseau ou d'un objet quelconque. Décrit l'oiseau quetzaltototl en Sah11,19. l'oiseau tlâuhquechol. Sah11,20. l'oiseau ehcatôtôtl. Sah11,35. l'oiseau achalalactli. Sah11,38. l'oiseau huitlalotl. Sah11,46. l'oiseau têuczôlin. Sah11,49. le pic, chiquimolin. Sah11,52. * parure, il porte une crète. Décrit Macuîlxôchitl. Sah1,32. un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129. .CUACHICHIQUILEHCAPIL: cuâchichiquilehcâpil, diminutif sur nom possessif. Qui a une petite crête. Décrit l'oiseau ilamahtôtôtl. Sah11,47. .CUACHICHIQUILIXHUA: cuâchichiquilixhua > cuâchichiquilixhua-. *~ v.inanimé, pousser, en parlant d'une crête. « mocuâchichiquiltia, cuâchichiquillohua, cuâchichiquilquîza, cuâchichiquilixhua », il s’orne d’une crête, une crête se développe, une crête émerge, grandit - a crest is formed; a crest develops, emerges, grows. Est dit à propos de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19 (quachichiquilhixoa). Form: sur ixhua, morph.incorp. cuâchichiquil-li. .CUACHICHIQUILLI: cuâchichiquilli: Crête (d'une dinde ou d'un oiseau), aigrette. * à la forme possédée, « îcuâchichiquil », sa crête ou son aigrette. Décrit la parure de Macuîl Calli. Sah9,80. « tlâppoyâhuac in îcuâchichiquil », sa crête est de couleur rouge sombre - dark colored is its crest. Décrit le pic, chiquimolin. Sah11,52. « zan ihhuitl in îcuâchichiquil », sa crête n'est faite que de plumes - but its crest is ownly of feathers. Décrit l'oiseau huitlalôtl. Sah11,46. « quetzalomitl, quetzaltohmitl in îcuachichiquil », il a une crête de longues plumes de quetzal (et) de duvet de quetzal - of quetzal spines, of quetzal thread feathers is its crest. Est dit de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. Form: nom d'objet sur cuâchichiqui. Cf. chichiquilli - arète. .CUACHICHIQUILLOHUA: cuachichiquillôhua > cuâchichiquillôhua-. *~ v.inanimé, pousser, en parlant d'une crête. « mocuâchichiquiltia, cuâchichiquillohua, cuâchichiquilquîza, cuâchichiquilixhua », il s’orne d’une crête, une crête se développe, une crête émerge, grandit - a crest is formed; a crest develops, emerges, grows. Est dit à propos de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19 (quachichiquilloa). Form: sur cuâchichiquil-li. .CUACHICHIQUILQUIZA: cuâchîchiquilquîza > cuâchichiquilquîz. *~ v.inanimé, pousser, en parlant d'une crête. « mocuâchichiquiltia, cuâchichiquillohua, cuâchichiquilquîza, cuâchichiquilixhua », il s’orne d’une crête, une crête se développe, une crête émerge, grandit - a crest is formed; a crest develops, emerges, grows. Est dit à propos de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. Form: sur quîza, morph.incorp. cuâchichiquil-li. .CUACHICHIQUILTIA: cuâchichiquiltia > cuâchichiquiltih. *~ v.réfl., doter sa tête d'une crête. « mocuâchichiquiltih », sa tête est ornée d'une crête. Décrit Macuîl Calli. Sah9,80. « mocuâchichiquiltia, cuâchichiquillohua, cuâchichiquilquîza, cuâchichiquilixhua », il s’orne d’une crête, une crête se développe, une crête émerge, grandit - a crest is formed; a crest develops, emerges, grows. Est dit à propos de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. Form: sur cuâchichiquil-li. .CUACHICHIQUILTIC: cuâchichiquiltic: Qui a une crête. Décrit le jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22. le perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. Form: sur chichiquiltic, .morph.incorp. cuâ-itl. .CUACHICHIQUILTONEH: cuâchichiquiltoneh, nom possessif. Qui porte une petite crète. Décrit un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129. .CUACHICHITL: cuâchichitl, Cf. cuâchihchîl. .CUACHICPALLI: cuâchicpalli: Coussin, oreiller. Form: sur icpalli morph.incorp. cuach-tli. .CUACHICQUI: cuâchicqui, pft. sur cuâchiqui. Homme vaillant. * plur., ‘cuâchicqueh’ (Sah.). .CUACHICTLI: cuâchictli, plur. cuâcuachictin. Qui est rasé, tondu. Ornement de plumes que portaient les guerriers et qui distinguait les principaux chefs de l'Ordre militaire des ‘achcauhtin’. Baudot Récits aztèques de la Conquéte. note 51 page 389. Pour le pluriel Cf. cuâcuâchictin mais R.Siméon donne également la forme cuâchictin. .CUACHICUIA: cuachicuia > cuachicuih. *~ v.t. tla-., être dissolu, éhonté, de moeurs corrompues. Form: obscure. R.Siméon propose cuâchtli et icuia. .CUACHIHCHIHUIA: cuâchihchîhuia. Cf. cuâchichihuia. .CUACHIHCHIL: cuâchihchîl: *~ ornithologie, roselin du Mexique. Carpodacus mexicanus Angl., common house finch. Oiseau décrit en Sah11,48. Ave de pluma fina. Cf. Sah HG XI 2,120. Carpodacus mexicanus. Garibay Sah IV 350 (quachichitl). Sans doute identique à l'oiseau nommé molotl. R. Siméon 352 dit: pluvier, petit oiseau qui chante fort et bien (Hern.). .CUACHIHCHILIHUI: cuâchihchîlihui > cuâchihchîliuh. *~ v.inanimé, rougir, en parlant de la tête. Angl., its head becomes chili-red. Décrit le héron huexocanauhtli. Sah11,27. le roselin du Mexique cuachihchîl. Sah11,48. Form: sur chihchîlihui, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACHIHCHILTIC: cuâchihchîltic: Qui a la tête rouge. Décrit le perroquet tlatlacuezalin. Sah11,23. la foulque américaine, cuâchîltôn. Sah11,27. le vautour noir, tzopilôtl. Sah11,42. le pinson, molotl (mâle). Sah11,48. le pinson, cuâchihchîl. Sah11,48. l'oiseau nochtôtôtl. Sah11,48. R.Siméon dit espèce d'oiseau à tête rouge. Form: sur chihchîltic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACHIHCHILTOH: cuâchihchîlton: Qui a une petite tête rouge. Angl., the small head is chili-red. Décrit l'oiseau quilitôn. Sah11,23. Form: diminutif sur cuachihchîltic. .CUACHIHCHIQUILEH: cuâchihchiquileh, nom possessif. Cf. cuâchichiquileh. .CUACHIHCHIQUILEHCAPIL: cuâchihchiquilehcâpil. Cf. cuâchichiquilehcâpil. .CUACHIHUA: cuâchîhua. Cf. cuâchchîhua. .CUACHIL: cuâchîl et diminutif cuâchîltôn. *~ ornithologie, foulque américaine. Cité en Sah11,27. Pour l’identification Cf. cuachîltôn. Form: apocope sur cuâchîlli. .CUACHILCO: cuâchîlco : *~ toponyme. .CUACHILLI: cuâchîlli: *~ ornithologie, poule d'eau. Cf. cuachîltôn, foulque noire ou foulque américaine (sorte de poule d'eau). J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 105. .CUACHILTON: cuâchîltôn, diminutif sur cuâchîl. *~ ornithologie, foulque américaine. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2 41. Fulica americana. Garibay Sah IV 350. Angl., American coot. Décrit en Sah11,27. R.Siméon dit: oiseau aquatique qui a la tête très rouge, le bec pointu, les pattes noires et le corps cendré (Sah., Hern.). Foulque noire (sorte de poule d'eau). Cf. J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 105 note 292. Egalement nommé yacacintli. .CUACHIPAZOLTZIN: cuachipazoltzin : *~ nom pers. .CUACHNAMACAC: cuâchnâmacac: Vendeur de grandes pièces de tissu. Angl., seller of large coton capes. Son activité est décrite en Sah10,63. Form: sur nâmacac, morph.incorp. cuâch-tli. .CUACHOCUILIH: cuâchocuilin: Mite, teigne, ver qui ronge les étoffes. Form: sur ocuilin morph.incorp. cuâch-tli. .CUACHPALAN: cuâchpalân: Pièce de tissu moisi. Angl., spoiled large cotton capes. Sah10,63. Form: pft. sur palâni, morph.incorp. cuâch-tli. .CUACHPALAXTLI: cuâchpalaxtli: Large pièce d'étoffe abimée. Angl., rotten large cotton capes. Sah10,63. Form: sur palaxtli, morph.incorp. cuâch-tli. .CUACHPAMITL: cuâchpamîtl. Cf. cuâchpanitl. .CUACHPANITL: cuâchpanitl : Etendard, bannière, voile. « in cuâchpanitl quiquechpanoa », il porte l’étendard sur l’épaule. Sah12,39. * à la forme possédée, « nocuâchpan », mon étendard. Variante cuâchpamitl qui a la même forme possédée. Form: sur pani-tl morph.incorp. cuâch-tli. .CUACHPANITQUIC: cuâchpanitquic, pft. sur itqui, morph.incorp. cuâchpan-tli. Porte-bannière. « yâôc cuâchpanitquic », porte-étendard. .CUACHPANTLI: cuâchpantli. Cf. cuâchpanitl. .CUACHPANYOH: cuâchpanyoh, nom possessif sur cuâchpantli. Qui a des voiles. « cuâchpanyoh âcalli ic nipano », je navigue a pleines voiles. .CUACHPEPECHTECAC: cuçachpepechtecac, pft. sur teca, morph.incorp. cuâchpepechtli. Celui qui dresse un lit avec des tapisseries ou des coussins. .CUACHPEPECHTLI: cuâchpepechtli: Matelas, coussin, tapis, couverture. Form: sur pepechtli morph.incorp. cuâch-tli. .CUACHPEPECHTOHTLI: cuâchpepechtontli, diminutif sur cuâchpepechtli. Petite couverture. .CUACHPEPECHZOUHQUI: cuâchpepechzôuhqui, pft. sur zohua, morph.incorp. cuâchpepech-tli. Celui qui dresse un lit avec des tapisseries ou des coussins. .CUACHQUETZALOYAN: cuâchquetzalôyân : *~ toponyme. .CUACHTLACALHUAZTLI: cuachtlacalhuâztli. Cf. tlachtlahcalhuâztli. .CUACHTLAHCALHUAZTLI: cuachtlahcalhuâztli: Plante décrite en Sah11,164 = Cod Flor XI 156v = ECN9,173 = Sah11,164. Mentzelia hispida Willd.? ou Phaseolus sp.?. (Hern. vol. III 955-956). Sah11,164. Dans une liste de plantes médicinales en Sah10,142. .CUACHTLI: cuâchtli: Grande pièce d'étoffe, couverture. Servait de moyen d'échange, Cf. tecuâchtli. Esp., mantillas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. Vendues sur le marché. Sah8,67. « in îpatiuh ônquimilli in cuâchtli », son prix était de quarante grandes pièces d’étoffe - his prise was forty large cape. Il s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46. « quinechicoâya mochi tlâcatl quinêxtiâya in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli », tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87. « huehueyi tilmahtli îhuân cuâchtli îhuân tlaôlli inic quimpatiyohticah pîpiltin », avec de grands manteau, de grandes pièces d’étoffe et des grains il paie la rançon pour nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41. « cecen cuâchtli îhuân mâcuîltetl tecuâchtli in quitlâliâya cecen tlâcatl », et chaque homme déposait, chacun une grande pièce d’étoffe et cinq petites - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7. « cuâchtli in quimacayah motôcâyôtia îxquên », ils lui donnaient une grande pièce d'étoffe nommée ixquen, le destinataire est celui oui représente Ixtlilton. Cf. texte espagnol correspondant. ‘dauanle mantas: las quales llamauan ixquen: que quiere dezir, cubertura de la cara: porque quedaua auergonzado, aquel que auia hecho, la fiesta...’. Sah1,35. .CUACHYOTIA: cuâchyôtia > cuâchyôtih. *~ v.t. tê-., donner, acheter un vêtement à quelqu'un, faire cadeau d'une étoffe à une courtisane. Form: sur cuâch-tli. .CUACOCOLOCHOA: cuâcocolochoa > cuâcocolochoh. *~ v.t. tê-., boucler, friser les cheveux de quelqu’un. Form: redupl. sur cuâcolochoa. .CUACOCOLOCHTIC: cuâcocôlôchtic: Frisé, qui a les cheveux bouclés. Form: sur cocôlôchtic morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOCOTOTZOA: cuâcocototzoa > cuâcocototzoh. *~ v.t. tê-., friser, boucler la chevelure de quelqu'un. Form: redupl. sur cuâcototzoa. .CUACOCOTOZTIC: cuâcocotoztic: Qui a les cheveux crépus ou frisés. « ahmo cuâcocotoztic », qui n'a pas les cheveux crépus. Sah2,66. Form: sur cocototztic morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOCOYONIA: cuacocoyônia > cuacocoyônih. *~ v.t. tê-., casser la tête à quelqu'un. *~ métaphor., être méchant, hargneux, cruel (Olm.). Form: sur cocoyônia, redupl. de coyônia morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOCOZTIC: cuâcocôztic: Qui a le cheveux blonds ou rouges. Form: sur une redupl. de côztic morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOHCOTOTZTIC: cuâcohcototztic. Cf. cuâcocototztic. .CUACOLOCHOA: cuâcôlôchoa > cuâcôlôchoh. *~ v.t. tê-., friser la chevelure de quelqu'un. Form: sur côlôchoa morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOLOCHTIC: cuâcôlôchtic: Qui a les cheveux crépus, frisés. « ahmo cuâcocototztic cuâcôlôchtic », qui n'a pas les cheveux crépus, les cheveux frisés. Sah2,66. Form: sur côlôchtic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOLTIC: cuâcoltic: Recourbé au sommet. « commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl », il porte son bonnet pointu et denté et celui ci s’appelait Itztlacoliuhqui, le froid - er hat den kegelformigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrummte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121. « nenecoc cecentlapal cuâcoltic, cuâtehuilacachtic », à chaque extrémité recourbé et enroulé - at both ends, twisted and rounded over. Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13. « ehcaxonecuilli cuâcôltic iztac châlchihuitl inic citlâllohtoc », le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. Form: sur coltic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOMOLTIC: cuâcomoltic: Dont le sommet est creusé, évidé. « cuâyahualtic, cuâcomoltic, cuâcaxtic », son sommet est rond, son sommet est creux, son sommet est comme un bol - its summit is round; it is hollowed out; it is dished. Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259. Form: sur comoltic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOTOTZOA: cuâcototzoa > cuâcototzoh. *~ v.t. tê-., friser, boucler les cheveux de quelqu'un. Form: sur cototzoa morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOYONIA: cuâcoyônia > cuâcoyônih. *~ v.t. tê-., casser la tête de quelqu'un. « niccuacoyônia », je lui brise la tête - I pierce his head. Sah10,99. *~ v.réfl., se briser, se fendre la tête. Form: sur coyônia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACOYOYAN: cuâcoyoyân, locatif. Au sommet de la tête. * à la forme possédée, « tocuâcoyoyân », notre sommet, le sommet de la tête en général. .CUACOZTLI: cuâcôztli: *~ ornithologie, fuligule à dos blanc. Aythya valisineria (Wilson). Angl., Canvasblack. Esp., pato coacoxtle. Décrit en Sah11,35. R.Siméon dit: oiseau qui a la tête jaune foncé et le cou fauve jusqu'à la naissance des ailes; son duvet blanc et doux comme du coton sert à faire des mantes; sa chair est bonne à manger (Sah.). Garibay dit : ‘Cabeza amarilla’. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,67. Nyroca valisineria. Garibay Sah IV 350. Form: terme descriptif sur cuâ-itl, déterm. côztli. .CUACUA: cuacua > cuacuah. *~ v.t. tla-., mâcher, mastiquer, ronger quelque chose. Esp., mascar pan, carne, etc., o roer el raton papel, manta, etc. Carochi Arte 127v. Angl., to chew or gnaw at something (K). Carochi distingue cuacua de cuahcua. .CUACUACHICTIN: cuâcuâchictin, pluriel sur cuâchictli. Ceux qui sont tonsurés. Désigne les soldats valeureux. Grade supérieur de l'armée aztèque, qui donnait le droit de porter un ornement labial en forme d'oiseau et des coquillages de mer pendus au cou. « niman ic conquîxôhuah in tiyahcâhuân, in ixquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyahcah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcatecah, îhuân in ye ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuan, in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân », danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die angesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusamnen stössen. Sah 1927,179. « in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin », ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d’élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98. « cuâcuâchictin otomih tlaotonxîntin », ceux qui sont tonsurés, les otomis, ceux qui sont tonsurés comme des otomis. Sah6,110. « in cuâcuâchictin, in otomih încôzcachachapac yehhuâtl in chipolin », les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otoni, were of white gastropod shells. Sah2,100. « in cuâcuâchictin quinamictiah yehhuâtl in tôtôtempilôlli », ceux qui sont tonsurés portent la mentonnière en forme d'oiseau. Sah2,100. « in cuâcuâchictin, in îxquichtin tiyahcâhuân in âcaltica tlayehciâyah », les tonsurés, tous les guerriers valeureux qui combattaient sur barque. Sah12,88. « cuâcuâchictin », ceux qui sont tonsurés - the shorn ones. Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26. qui dansent au festins des marchands. Sah9,35. qui dansent à la fête Tlaxôchimaco. Sah2,109. .CUACUACUECUECHOA: cuacuacuecuechoa. Cf. cuahcuâcuecuechoa. .CUACUACUILTIN: cuâcuâcuîltin : plur. sur cuâcuîlli. .CUACUAH: cuacuah. Cf cuahcuah. .CUACUAHCONETL: cuâcuahconêtl: *~ néologisme, veau. Esp., becerro (Z19 et 147). Angl., calf (K). Form: sur conêtl, morph.incorp. cuâcuahu-itl. .CUACUAHTONEH: cuâcuahtôneh, nom possessif sur cuâcuauhtôn Qui a des antennes. « in oquichtli cuâcuauhtôneh in cihuâtl ahtle îcuacuauh », le mâle a de petites antennes, la femelle n’a pas d’antennes - the male has small antennae; the female is without its antennae. Sah11,190. .CUACUAHTZONTIC: cuâcuahtzontic: Herbe médicinale aussi nommée cuâcuauhtôn ou côâzontecomatl (Hern.). .CUACUAHUEH: cuâcuahueh, n.possessif sur cuâcuahui-tl. 1.~ qui a des cornes. « cuâcuahueh in îcuâcuauh huel iuhquin cuauhtlah mazâtl îcuâcuauh », il a des cornes, ses cornes sont comme les bois du cerf - its horns are just like the horns of a forest deer. Est dit d'un crotale, mazâcôâtl. Sah11,79. 2.~ qui a des aigrettes dressées. « cuâcuahueh ihhuitica », il a des aigrettes de plumes. Décrit le hibou, tecolotl. Sah11,42. 3.~ néologisme, taureau, vache, boeuf. Esp., toro, o animal que tiene cuernos (M). Dans une liste d'animaux de boucherie. Sah10,80. « in îzti iuhquin cuâcuahueh cencah huehhueyi », ses sabots comme ceux d'un taureau sont très grands. Décrit le tapir. Sah11,3. Qui a des cornes. Est également dit d'un petit serpent non identifié, également nommé mazacoatl. Sah11,80. 4.~ qui a des antennes. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. Note: le pluriel est cuâcuahuehqueh mais on trouve aussi le plur. cuâcuahuehmeh, qui montre que le terme a été lexicalisé et n'est plus perçu comme nom possessif en -eh (K). Cf. aussi la redupl. cuahcuâcuahueh. .CUACUAHUEHCAHUAH: cuacuahuehcâhuah, nom possessif sur cuacuahueh. *~ néologisme, qui possède des bêtes à cornes. Esp., serior de los que tienen cuernos... el señor de éste ganado mayor. Carochi Arte 56r. Angl., keeper of cattle, horned animals (K). Cf. aussi la variante: cuâcuahuehhuah. .CUACUAHUEHCATONTLI: cuâcuahuehcâtôntli, diminutif sur cuâcuahueh. Qui a de petites cornes ou antennes. Est dit de l'insecte huehuetlaneuhqui. Sah11,93. .CUACUAHUEHHUAH: cuâcuahuehhuah, nom possessif sur cuâcuahueh. *~ néologisme, qui possède des bêtes à cornes. Esp., señor de los que tienen cuernos... el señor de éste ganado mayor. Carochi Arte 56r. Angl., keeper of eattle, horned animals (K). Cf. aussi la variante: cuâcuahuehcâhuah. .CUACUAHUI: cuacuahui > cuacuauh. *~ v.i., être bûcheron. « nicuacuahui », je vais au bois, je vais faire du bois, je suis homme de peine, travailleur. Il semble exister un variante du pft. Cf. cuacuahuic. *~ v.t. tla-., polir quelque chose. « tlaîxpetlâhua, tlacuacuahui », il polit, il lisse (les pierres) - he pecks, smooth (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27. *~ v.i., grandir. Cf. cuacuauhtiuh. .CUACUAHUIC: cuacuahuic, pft. sur cuacuahui. Bûcheron. .CUACUAHUINI: cuacuahuini, éventuel sur cuacuahui. Celui qui coupe du bois, qui est bûcheron. Angl., woodcutter. Son activité est décrite en Sah10,81. .CUACUAHUITL: cuâcuahuitl: Corne, antenne. Esp., cuerno de animal, o astas (M). Angl., horn, antler (K). * à la forme possédée, « îcuâcuauh », ses cornes. « ahtle îcuâcuauh », sans cornes. « in oquichtli cuâcuauhtôneh in cihuâtl ahtle îcuacuauh », le mâle a de petites antennes, la femelle n’a pas d’antennes - the male has small antennae; the female is without its antennae. Sah11,190. « cuâcuahueh in îcuâcuauh huel iuhquin cuauhtlah mazâtl îcuâcuauh », il a des cornes, ses cornes sont comme les bois du cerf - its horns are just like the horns of a forest deer. Est dit d'un crotale, mazâcôâtl. Sah11,79. « ôme in cuammalihtli iuhquin îcuâcuauh mochîhua », there were two head-fire-drill; they became as his horns. Décrit la coiffure de la représentation du feu. Sah2,159. R.Siméon signale également les significations: lance, baguette. Attesté par Garochi Arte 9v et 56r. Form: sur cuahuitl morph.incorp. cuâitl. .CUACUALACA: cuacualaca > cuacualaca-. *~ v.inanimé, tonner, ronfler, bruire, en parlant du liquide qui bout. « îpan pozôni in âtl, cuacualaca », l’eau bouillonne autour de lui, elle fait de gros bouillons. Sah11,86. « pozôni cuacualaca in âtl », l’eau bouillonne, elle fait de gros bouillons. Sah11,165. « pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca », l’eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89. « in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia », quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita. Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24. « zan iuhqui in apozôni cuacualaca huel tzoyôni âquiza », asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s’agit de la préparation des racines de la plante maticehuac. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182. « tleco iucci îpan cuacualaca in tlapalli zacatlaxcalli », la couleur jaune est cuite au feu, elle bout. Sah9,95. *~ v.i., ronfler. Angl., it roars. Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108. « cuacualacatoc in cochi », couché il ronfle quand il dort - he lay there rumbling as he slept. Sah3,36. *~ avec le préf. tla-. « tlacuacualaca », il tonne. « in cequin zan huel cocochmiqui, tlacotalihui, tlacuacualaca », some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103 Form: expressif sur cualâni. .CUACUALACALIZTLI: cuacualacaliztli: Bouillonement. Form: nom d'action sur cuacualaca. .CUACUALACANI: cuacualacani, éventuel sur cuacualaca. Bouillonnant. .CUACUALACHTLI: cuacualachtli: Tonnerre, bruit de la foudre. Form: peut être nom d'objet sur cuacualaca. .CUACUALACTLI: cuacualactli: Tonnerre, bruit de la foudre. Form: peut être nom d'objet sur cuacualaca. .CUACUALANI: cuacualâni > cuacualân. *~ v.i., se fâcher, se mettre en colère. Form: redupl. sur cualâni. .CUACUALATZA: cuacualatza > cuacualatz. *~ v.inanimé, tonner, bruire, en parlant du liquide qui bout (Car.). «inin îpahyo in xiyôtl, in xixiyôtl, ca cuacualatza, quipalânaltia» , celui ci est un remède contre les éruptions de la peau, contre la gale car il brûle, il les fait pourrir - este es medicina para los empeines, para la sarna, porque los hace hervir, los pudre. Est dit de la plante tlâlxiquipilli. Cod Flor XI 300r = ECN11,64. *~ v.réfl. à sens passif, « mocuacualatza », on le fait bouillir. Angl., it is boiled. Sah11,242. A propos de la préparation du colorant tezhuatl. Form: redupl. ou plutôt expressif peu usité sur cualâni (R.Siméon 359). .CUACUALCAN: cuâcualcân, locatif, redupl. sur cualcân. Bon endroit ou bon moment. « cualcân, cuâcualcân, cuahcualcân », a place of coves, of places of coves, of coves places. Sah11,105. « ahmo matih in ahzo cuacualcân in ahzo pâpâcohua tlâlticpac », ils ne savent pas si c’est un bon endroit, si on se réjouit sur terre. Sah6,145. Note: cuâcualcân et cuahcualcân sont tous deux des redupl. sur cualcân. .CUACUALLI: cuacualli: Très bon. « cuacualli quihquîza in âtl » ou « quihquîza in cuacualli âtl », l'eau court, coule fort bonne. R.Siméon 386. Form : redupl. sur cualli. .CUACUALO: cuacualo : *~ v.passif-impers. sur cuacua. On s'attendrait à cuacuâlo mais Cf. F.Karttunen. .CUACUALOC: cuacualôc: Qui est rongé par les vers (comme le serait du bois). Esp., picada (madera) (T119). Angl., something pitted (such as wood) (K). Form: sur cuacualo. .CUACUALTIA: cuacualtia > cuacualtih. Cf. cuahcualtia. .CUACUAPPITZAHUAC: cuacuappitzâhuac : *~ nom pers. .CUACUAPPITZAHUI: cuacuappitzahui > cuacuappitzauh. *~ v.i., se raidir, devenir raide. Esp., enertarse los miembros (M I 53). .CUACUAPPIXQUI: cuâcuappixqui: *~ néologisme, vacher, bouvier. Esp., boyerizo, o vaquero (M). Cf. la variante cuâcuauhpixqui. Form: sur pixqui, morph.incorp. cuâcuahu-itl. .CUACUATAH: cuâcuâtah, sing. Cuâtatl. *~ ethnique. .CUACUAUHCAN: cuacuauhcan : *~ toponyme. .CUACUAUHCHOCA: cuâcuauhchôca > cuâcuauhchôca-. *~ v.i., néologisme, mugir comme un taureau. Esp., brama (el toro) (T122). Angl., to bellow like a bull (K). Form: sur chôca, morph.incorp. cuâcuahu-itl sans doute pour cuâcuahueh. .CUACUAUHEH: cuâcuauheh, nom possessif sur cuâcuahuitl. Cf. cuâcuahueh. .CUACUAUHHUIA: cuâcuauhhuia > cuâcuauhhuih. *~ v.t. tê-., donner des coups de cornes à quelqu'un, en parlant des boeufs. Form: sur cuâcuahui-tl. .CUACUAUHNACATL: cuâcuauhnacatl: *~ néologisme, viande de boeuf. Esp., carne de rez (T122 et 166). Angl., beef (K). Form: sur nacatl, morph.incorp. cuâcuahu-itl. .CUACUAUHNOCHTIN: cuâcuauhnôchtin, plur. sur cuauhnôchtli. Messagers chargés de faire les sommations aux seigneurs rebelles avant de déclarer la guerre (Aub.). .CUACUAUHNOTL: cuâcuauhnotl : *~ terme de parenté, aîné, aînée (S). Esp., primogenito o primogenita (M). .CUACUAUHPIXQUI: cuâcuauhpixqui: *~ néologisme, vacher, bouvier. Esp., boyerizo, o vaquero (M s quaquappixqui). pastor de ganado de bueyes (T122). Angl., cowherd (K). Cf. la variante cuâcuappixqui. Form: sur pixqui, morph.incorp. cuâcuahu-itl. .CUACUAUHPIYA: cuâcuauhpiya > cuâcuauhpix. *~ v.i., néologisme, garder des bovins. Esp., cuida bueyes (T122 et 231). Angl., to herd cattle (K). Form: sur piya, morph.incorp. cuâcuahu-itl. .CUACUAUHPOLIUHQUI: cuâcuauhpoliuhqui: Privé de cornes, qui a perdu ses cornes, en parlant d'un boeuf, d'une chèvre, etc. Form: sur poliuhqui, morph.incorp. cuâcuahu-itl. .CUACUAUHQUI: cuacuauhqui, pft. sur cuacuahui. Bûcheron. Cf. aussi la variante cuacuahuic. .CUACUAUHTENTZOMPIXQUI: cuâcuauhtêntzompixqui: *~ néologisme, chevrier. Form: pft. sur piya, morph.incorp. cuâcuauhtêntzon-. .CUACUAUHTENTZONCONETL: cuâcuauhtêntzonconêtl: *~ néologisme, chevreau. Form: sur conêtl, morph.incorp. cuâcuauhtêntzon-. .CUACUAUHTENTZONEH: cuâcuauhtêntzoneh, nom possessif. Chèvre. Sans doute néologisme. Form: sur têntzoneh, morph.incorp. cuâcuahui-tl. .CUACUAUHTENTZONTOHMITL: cuâcuauhtêntzontohmitl: *~ néologisme, poil de chèvre. Form: sur tohmitl, morph.incorp. cuâcuauhtêntzon-. .CUACUAUHTEPANCALCO: cuâcuauhtepancalco, locatif sur cuacuauhtepancal-li. *~ néologisme, dans l'enclos des boeufs. .CUACUAUHTEPANCALLI: cuâcuauhtepancalli: *~ néologisme, enclos pour les boeufs. Form: sur tepancalli, morph.incorp. cuacuahu-itl. .CUACUAUHTI: cuacuauhti > cuacuauhti-, v.i. Cf. cuahcuauhti. .CUACUAUHTIC: cuacuauhtic, redupl. sur cuauhtic. Cf. cuahcuauhtic. .CUACUAUHTIUH: cuacuauhtiuh > cuacuauhtiyah. *~ v.i., grandir. « ihciuhcâ quinquechahânah in înpilhuan inic ihciuhcâ cuacuauhtiyezqueh », rapidement ils saisissent et soulèvent leurs enfants par le cou pour qu'ils grandissent rapidement - they quickly took their children by the neck and lifted them so that they might soon grow big. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187. Form: v.composé sur cuacuahui. .CUACUAUHTLAZA: cuâcuauhtlâza > cuâcuauhtlâz. *~ v.t. tê-., couper, enlever les cornes aux taureaux. Form: sur tlâza, morph.incorp. cuâcuahu-itl. .CUACUAUHTON: cuâcuauhtôn: Herbe médicinale aussi nommée cuâcuauhtzontic ou côâtzontecomatl (Hern.). .CUACUAUHTONEH: cuâcuauhtôneh, nom possessif sur cuâcuauhtôn-tli.. 1. ~ qui a de petites antennes. Est dit du scorpion côlôtl. Sah11,87. 2. ~ qui a de petites cornes. Est dit du serpent tlâlmazâcôâtl. Sah11,80. .CUACUAUHTZONNACATL: cuâcuauhtzonnacatl: *~ néologisme, viande de chèvre. Angl., meat of goats. Dans une liste de viandes vendues par le boucher, nacanâmacac. Sah10,80. Form: sur nacatl, morph.incorp. cuâcuauhtzon-tli. .CUACUAUHTZONTLI: cuâcuauhtzontli: *~ néologisme, poil de bovin. Esp., cerda (de buey) (T122). Angl., ox bristles (K). Form: sur tzontli, morph.incorp. cuâcuahu-itl sans doute pour cuâcuahueh. .CUACUAUHYAHCAH: cuâcuauhyahcah, sans doute pluriel de cuâuhyahcatl. .CUACUECUECH: cuâcuecuech: Obstiné. Angl., obstinate. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. Form: apocope sur cuecuech-tli, morph.incorp. cuâ-itl. .CUACUECUECHOA: cuâcuecuechoa > cuacuecuechoh. *~ v.réfl., secouer la tête, en signe de refus, de désapprobation. « titocuâcuecuechoah », we shake our heads (in disapprocal). Sah10,99. Form: sur cuecuechoa morph.incorp. cuâ-itl. .CUACUECUEYOCA: cuâcuecueyoca > cuâcuecueyoca-. *~ v.i., avoir peur, être saisi d'horreur. Form: sur cuecueyoca morph.incorp. cuâ-itl. .CUACUECUEYOCAC: cuâcuecueyocac, pft. sur cuâcuecueyoca. Effrayé, épouvanté. .CUACUECUEYOCALIZTLI: cuâcuecueyocaliztli: Effroi, épouvante, horreur. Form: nom d'action sur cuacuecueyoca. .CUACUIHCUILCO: cuâcuihcuilco : *~ toponyme. .CUACUILLI: cuâcuîlli: Ministre chargé, après les sacrifices, de recueillir les victimes en les saisissant sans doute par les cheveux et de les transporter dans un endroit réservé du temple où on les mettait en morceaux. « ce tlâcatl cuâcuîlli têyacântiuh, quiquechpanohtiuh âyôchicâhuaztli no îtôcâ nâhualcuahuitl », un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81 (aiochichicaoaztli). « ce cuâcuîlli conquechpanoa ayauhchicahuaztli », un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailles. Sah2,85 (aiauhchicaoaztli). « in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah », le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128. * plur., cuâcuâcuîltin (Sah.). Vieillards qui prennent le corps du sacrifié et qui le dépècent. Anne Marie Wohrer I 129. « quicuîcatlaxilihtihuih in cuâcuâcuîltin », les vieux prêtres entonnent les chants pour eux - die alten Priester lassen sie den Gesang anstimmen. Il s’agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122. « conâtihuetzih conhuilântihuetzi in cuâcuâcuiltin », les vieux prêtre rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115. « tlapalehuiah in cuâcuâcuîltin », les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112. Form: nom d'objet sur cuâcui. .CUAHCUA: deux entrées A.~ cuahcua > cuahcuah. *~ v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent. Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M). Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K). « in yohualtica ôquicuahcua ohuatl », de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194. « yancuicân mocuahcuaya in ohuatl », pour la première fois on machait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105. « ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli », elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt. Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189. « tlacuahcuah in ichcameh », les moutons paissent. Launey 226. « tlacuahcua », il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte). Est dit de l'oiseau. Sah11,55. « tlacuahcua », elle grignotte - it gnaws things. Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89. « auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi », mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats , it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40. « tlacuahcua », elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpètre. Au même paragr. l'éventuel « tlacuahcuani », même sens. Sah11,254. « tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia », il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237. *~ v.réfl. à sens passif, on le mâche. « iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua », quand on la mâche elle est comme de la cire d’abeille - as it is chewed (it is) like beeswax. Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90. *~ v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un. «têcuahcua. têtequi, têtoxoma», elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196. « têcuahcua, tetzotzopotza », elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193. « quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin », il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. *~ v.récipr., se disputer, se quereller. « mocuahcuahtoqueh », ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (mocuâcuatoque). Comparez à cuacua. B.~ cuahcua > cuahcua-. *~ v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un. Esp., le duele (T182). Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K). Form: redupl. Sur cua. .CUAHCUACUA: cuahcuacua > cuahcuacuah. *~ v.t. tla-., mastiquer, mâcher interminablement. Esp., nascar el enfermo lo que no puede tragar, o el sano lo que esta... duro. Carochi Arte 128r. Angl., to masticate, to chew interminably (K). Form: redupl. sur cuacua. .CUAHCUACUAHTIMANI: cuahcuacuahtimani > cuahcuacuahtiman. *~ v.réfl., se gratter. Esp., se estan rascando los unos a los otros. Carochi Arte 128r. Angl:, for things to be scraping against each other - According to Carochi can refer to a dog biting at fleas, horses scratching each other, and the like (K). Form: v.composé sur cuahcuacua. .CUAHCUACUAHUEH: cuahcuâcuahueh, redupl. sur cuâcuahueh. Qui a des cornes ou des antennes. Est dit de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. du mollusque têcciztli. Sah11,60. .CUAHCUACUECUECHOA: cuahcuâcuecuechoa > cuahcuacuecuechoh. *~ v.réfl., secouer plusieurs fois la tête, en signe de désapprobation ou remuer constamment la tête. « titocuahcuacuecuechoah », we shake repeatedly our heads (in disapproval). Sah10,99. « mocuahcuâcuecuechoa », he constantly shook his head. Sous l'effet de la colère. Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. .CUAHCUAH: cuahcuah, pft. sur cuahcua. Carrié, en parlant des dents, rongé, en parlant du maïs ou de haricots Angl., decayed. Décrit des dents. Sah10,109. « in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaôlli », (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66. « in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah », il mélange le bon, le précieux a des haricots avariés, rongés. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66. .CUAHCUAHUEH: cuahcuahueh, nom possessif. Cf. cuâcuahueh. .CUAHCUAHUI: cuahcuahui > cuahcuauh. *~ v.i., être bucheron, couper, ramasser du bois pour faire le feu. Esp., ser leñador (M). Angl., to be woodcutter, to cut, gather firewood (K). .CUAHCUAHUIHUA: cuahcuahuîhua, passif-impers. sur cuahcuahui (K). .CUAHCUAHUITIA: cuahcuahuîtia, causatif sur cuahcuahui (K). .CUAHCUAHUITL: cuahcuahuitl : *~ nom pers. .CUAHCUALCAN: cuahcualcân, locatif. Bon endroit ou bon moment. « cualcân, cuâcualcân, cuahcualcân », a place of coves, of places of coves, of coves places. Sah11,105. Note: cuâcualcan et cuahcualcan sont tous deux des redupl. sur cualcân. .CUAHCUALLI: cuahcualli, redupl. sur cualli. Bon, beau, forme pluralisée. « cuahcualli in încal », ils avaient de belles maisons. Sah10,188 = Launey II 264. .CUAHCUALO: cuahcualo, passif sur cuahcua. II est mâché, on le mâche. Angl., chewable. Est dit de la racine cîmatl cuite. Sah11,125. .CUAHCUALONI: cuahcualôni, éventuel sur le passif de cuahcua. Que l'on peut mâcher. Angl., it is chewable. Est dit de la racine tôlcîmatl. Sah11,126. .CUAHCUALTIA: cuahcualtia > cuahcualtih. *~ v.bitrans. têtla-., donner à manger. « quintlacuahcualtia in îpilhuân », elle donne à manger à ses poussins - she gives food to her poults. Est dit de la dinde. Sah11,54. *~ v.bitrans. motla-., servir de nourriture à quelqu'un. « zacatl, xiuhtzintli, elozacatl in quimocuacualtia », de la paille, de petites herbes, des plants de maïs lui servent de nourriture - grass, herbs and mais straw served him as foot. Est dit du lapin ou de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37. Form: redupl. sur cualtia. ou causatif sur cuahcua (K). .CUAHCUAPOTONIA: cuahcuâpotônia > cuahcuâpotônih. *~ v.réfl., s'emplumer la tête. Avec redupl. pluralisante. « mocuahcuâpotôniah iztac tôtolihhuitica », ils s'emplument la tête avec des plumes de dinde blanches. Sah2,72 et Sah2,75. Form: redupl. sur cuâpotônia. .CUAHCUATACALTIC: cuahcuatacaltic: Déchiré. Angl., it is torn. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. Form: Cf. tacalihui - être déchiré, meutri. .CUAHCUAUHCAYACTLAH: cuahcuauhcayactlah, locatif, redupl. sur cuauhcayactlah. Endroits ou la forêt est clair-semée. Angl., thinly forested places. Sah11,105. .CUAHCUAUHTEHUETZI: cuahcuauhtehuetzi > cuahcuauhtehuetz. Cf. cuahcuauhtenhuetzi. .CUAHCUAUHTENHUETZI: cuahcuauhtenhuetzi > cuahcuauhtenhuetz. *~ v.i., tomber de fatigue. « cuahcuauhtenhuetzih », ils tombent de fatigue. Sah2,95. Le texte correspondant du Real Palacio MS donne quaquauhteuetzi. Cf. Codex de Madrid 317. .CUAHCUAUHTI: cuahcuauhti > cuahcuauhti-. *~ v.i., se raidir, devenir raide, durcir. Esp., envararse o pararse yerto (M). Angl., to get stiff, tired (K). it has a pain in the side (quâquauhti). Est dit à propos des poumons, tomimiyâhuayo. Sah10,120. « iuhquin înxillân cuahcuauhti », comme si son ventre était raide - as if their sides were sore. Sah4,119. « in âquin cuahcuauhti: in îxillân pehua, îyôllohpan huâlahci », celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175. « in âquin totonqui îhuân itztiliztli quinâmiqui inic cuahcuauhti in têlpan in ihtic totlalhuayo », celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175. Form: redupl. sur cuauhti. .CUAHCUAUHTIC: cuahcuauhtic. 1. ~ personne grande, forte, adulte. * plur., ‘cuahcuauhtiqueh’, ils sont grands (chacun d'eux est grand). Sah2,112. Esp., personas ya adultas, altas o largas (M - pour le plur.). Angl., someone large, tall, full grown (K). 2. ~ choses grandes. « inic tohtomâhuac catca tahuiltetl ohôntlacuitlanâhuatectli auh inic cuahcuauhtic catca cecen cuapantli », chaque brasero était si gros qu’il devait être pris dans les bras par deux hommes et chacun était grand comme un homme. Sah2,98. Form: redupl. sur cuauhtic. .CUAHCUAUHTILACTLAH: cuahcuauhtilactlah, locatif, sur cuauhtilactlah. Endroits où la forêt est épaisse. Angl., thickly forested places. Sah11,105. .CUAHCUAUHTILIZTLI: cuahcuauhtiliztli: Douleur au côté; paralysie. Angl., pain in the side. « cuahcuauhtiliztli mocuepa », la douleur au côté revient - the pain in the side returns. Est dit à propos des poumons, tomimiyâhuayo. Sah10,120. Paralysis. Cité dans une liste de maladies. Sah4,128. Form: sur cuahcuauhti. .CUAHCUAUHTINI: cuahcuauhtini, éventuel sur cuahcuauhti. Qui a une raideur, une douleur au côté. Angl., that which receive a pain in the side. Est dit à propos des poumons, tomimiyâhuayo. Sah10,120. .CUAHCUAUHTLAH: cuahcuauhtlah, locatif redupl. sur cuauhtlah. Lieux plantés d'arbres. Forested places. Sah11,105 et Sah11,163. R.Siméon dit: bosquet, bois, allée d'arbres. .CUAHCUAUHTLAHTOA: cuahcuauhtlahtoa > cuahcuauhtlahtoh. *~ v.i., parler grossièrement, en criant. « tlahtlacuauhtlahtoah cuahcuauhtlahtoah », ils parlent très haut, ils parlent bruyamment. Sah3,60 (quaquauhtlatoa). Form : reduplication sur cuauhtlahtoa. .CUAHCUAUHTONEH: cuahcuauhtôneh. Cf. cuacuauhtôneh. .CUAHCUAXOCHQUETZA: cuahcuaxochquetza > cuahcuaxochquetz. *~ v.t. tla-., poser, placer de nombreuses bornes. « tlacuaxochquetza, tlacuahcuaxochquetza », ils place des bornes, il place de nombreuses bornes - he sets the boundaries, the separate boundaries. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: redupl. sur cuaxochquetza. .CUAHHUATZALLAH: cuahhuatzallah, locatif. Cf. cuauhhuatzallah. .CUAHNAMIQUI: cuahnâmiqui > cuahnâmic. *~ v.réfl., se joindre, en parlant de deux bouts, de deux extrémités (S). *~ v.t. tê-., s'opposer, résister à quelqu'un, contredire, attaquer, affronter quelqu'un. Esp., le opone, le contredice, le afrenter, le ataca, le asalta, lo resiste (T182 et 229). Angl., to oppose, contredict, attack, resist someone, to meet someone head on (K). Form: sur nâmiqui, morph.incorp. cuâ-i-tl. .CUAHNAMIQUIHUA: cuahnâmiquîhua : *~ v.passif-impers. sur cuahnâmiqui (K). .CUAHNAMIQUILIA: cuahnâmiquilia : applic. sur cuahnamiqui (K). .CUAHTAHCI: cuahtahci > cuahtahci-. *~ v.t. tla-., manger en arrivant quelque part. « nitlacuahtahciz » ou « nitlacuahtahcitiuh », je mangerai en arrivant ou j'irai y manger. Form: v.composé sur cua. .CUAHTINEMI: cuahtinemi > cuahtinen. *~ v.t. tla-., manger, consommer continuellement quelque chose. « mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi », elle consomme continuellement des hallucinogènes - she goes about besotted. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. .CUAHTIHUETZI: cuahtihuetzi > cuahtihuetz. *~ v.t. tê-., mordre quelqu’un en se jetant sur lui (S). « têcuahtihuetzi », il est emporté ou qui mord, attaque les gens, fou, furieux. Note : sous nite- R.Siméon ajoute la signification : manger vite, à la hâte pour lesquels on s’attendrait à un objet inaniné. Form: v.composé sur cua. .CUAHTIUH: cuahtiuh > cuahtiyah. *~ v.t. tla-., marcher en mangeant (S). « titlacuahtiyaz, ticcuahtiyaz, ticcuahtaz », tu iras en mangeant quelque chose. Form: v.composé sur cua. .CUAHTOLEH: cuahtoleh, nom possessif. Qui a un fanon. Angl., it has a dewlap. Est dit du dindon. Sah11,53 (quâtole). Form: Cf. cuahtoltic. .CUAHTOLLI: cuahtolli : Fanon (du dindon), repli de peau qui pend sous le cou (du dindon). Note : le terme n’est pas attesté mais Cf. cuahtoleh et cuahtoltic. .CUAHTOLTIC: cuahtoltic: Qui a un fanon. Angl., it is dewlapped. Est dit du dindon. Sah11,53 (quâtoltic). .CUAHTZOMA: cuahtzoma > cuahtzon. *~ v.i., ourdir, tramer de la toile (S). *~ v.t. tla-., ourdir quelque chose. « tlacuahtzoma », she provides the leashes. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36. * passif, ‘cuahtzomalo’. .CUAHTZOMATIC: cuahtzomatic: Qui a les cheveux emmèlés comme un écheveau. Décrit Nâhualpilli. Sah9,79. Form: sur cuahtzoma. .CUAHTZOMITL: cuahtzomitl: Trame de la toile (S). Cf. aussi cuahtzontli. Form:.nom d'objet sur ihtzoma.. .CUAHTZONEH: cuahtzoneh, nom possessif sur cuahtzontli. Qui possède un écheveau. Angl., (she is) a possessor of heddle leashes. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36 (quätsone). .CUAHTZONTLI: cuahtzontli: 1. ~ écheveau (angl. skein). « îcuahtzon », ses écheveaux - her skeins. Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs fils de chaîne. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. 2. ~ métaphorique, « xiyotl, cuahtzontli quitêmaco », il vint établir une nouvelle doctrine (Olm.). « xiyotl cuahtzontli nicteca », je donne le bon exemple. Cf. aussi cuahtomitl. Form: nom d'objet sur ihtzoma. .CUAHUACAL: cuâhuacal : Qui a une grosse tête (S). Esp., cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v). .CUAHUACALTIC: cuâhuacaltic, plur. cuâhuacaltiqueh. Qui a la tête large. « cuâhuacaltiqueh », ils ont la tête large. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. des Huastèques. Launey II 256 = Sah10,185. .CUAHUACQUI: cuahuacqui. Cf. cuauhhuacqui. .CUAHUAHCAN: cuâhuahcân, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire située à la frontière entre l’Etat actuel de Mexico et le Distrito Federal. Localisation, Cahuacán, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig.1, un arbre, cuahu-itl, et une tête d’aigle, cuâuhtli, sur une montagne qui indique le locatif. Comme si nous étions invités à lire cuacuacan. Le commentateur du Codex Mendoza Lám 5 fig. 6 (Kingsborough I 14) annote quaguacan le glyphe qui ici montre l’arbre poussant sur le dos de l’aigle. Localité conquise par Itzcôâtl. Kingsborough I 14 Codex Mendoza Lám 5 fig. 6. .CUAHUAHQUEH: cuâhuahqueh, ethnique plur. 1.~ habitants de Cuâhuahcân. 2.~ nom d’un groupe otomi. Il s’installe à Chichimêcacuîcôyân en 1260 avant d’être déplacé vers Tlacopantônco. W.Lehmann 1938,137-138. .CUAHUAHUACIUHQUI: cuahuahuaciuhqui, éventuel sur huahuacihui. Désèché, en parlant d'un arbre. Angl., dessicated trees. Sah11,114. .CUAHUAHUAZTIC: cuahuahuaztic: Très sec, en parlant d'un arbre. Angl., dried trees. Sah11,114. Form: sur huahuaztic, très sec, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAHUALAHUACAYOTIA: cuahualahuacayôtia. Cf. cuauhalâhuacâyôtia. .CUAHUAQUI: cuahuâqui > cuahuâc. Cf. cuauhhuâc. .CUAHUAQUILLI: cuahuaquilli. Cf. cuauhhuâquilli. .CUAHUATL: cuahuâtl. *~ nom pers. .CUAHUATZA: cuahuâtza > cuahuâtz. Cf. cuauhhuatza. .CUAHUATZALLI: cuahuatzalli. Cf. cuauhhuatzalli. .CUAHUECO: cuahueco. Cf. cuauhecoh. .CUAHUECOC: cuahuecoc. Cf. cuauhecoc. .CUAHUEH: cuahueh, nom possessif, sur cuahuitl. 1.~ qui porte un baton. Angl., he as a war club. Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. 2.~ qui possède des arbres. Angl., one who has trees. R.Andrews Introd 216. 3.~ serviteur, vassal. * à la forme possédée, « têcuahuehcâuh », le serviteur de quelqu'un (Olm.). .CUAHUEHCATITLAN: cuahuehcâtitlan : *~ toponyme. .CUAHUIA: cuahuia > cuahuih. Cf. cuauhhuia. .CUAHUIC: deux entrées A.~ cuâhuîc, locatif sur cuâ-itl, vers la tête. * à la forme possédée, « têcuâhuîc », la tête de quelqu'un en bas. « têcuâhuîc nitêquetza », je jette quelqu'un la tête en bas. Form: locatif huîc sur cuâ-itl. B.~ cuahuic, locatif sur cuahui-tl, sur une planche. « in cuahuic onoc », qui est couché sur une planche. Est dit du petit enfant. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162. « cuahuic, zozolco nonoc », je fais des enfantillages, litt. je me tiens dans les bois, dans les ordures (S 105). Mais sans doute serait-il préférable d’interprèter : sur une planche, dans les ordures. .CUAHUICHCATL: cuahuichcatl. Cf. cuauhichcatl. .CUAHUICHPOLLI: cuahuichpôlli: *~ botanique, nom d’une plante. Mentionnée en Sah11,196. .CUAHUICHTLI: cuahuichtli: 1. ~ dont le sommet est comme de la filasse (?). 2.~ dont le sommet se balance. Esp., es oscillante de fronda. Décrit l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120 – the top sways (quavichtli). Form: peut-être sur ichtli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAHUIHCUIYA: cuahuihcuiya > cuahuihcuix. *~ v.t. tla-., enrouler (ses cheveux) autour de sa tête. « tlahcuiyayah, tlacuahuihcuiyayah, quicuahuihcuiyayah in întzon, in incuâtzon », elles enroulaient, elles enroulaient autour de leur tête, elles enroulaient leurs cheveux, les cheveux de leur front - they twisted their hair; they wound their hair about their heads; they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2. Form: sur ihcuiya, morph .incorp. cuahu-itl on s'attendrait à cuâ-itl. .CUAHUIHTIC: cuahuihtic, locatif sur cuahu-itl. Dans les arbres, au milieu des arbres. « cuauhnepantlah cuahuihtic », au milieu des bois, au cœur de la forêt - inmitten der Wälder, zwischen den Bäumen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). .CUAHUIHUICA: cuâhuîhuîca > cuâhuîhuîca-. *~ v.réfl., incliner, secouer la tête. Esp., cabecea... lo menea (la cabeza) (Z22, 83 et 169l. Angl., to nod, to shake one's head (K). Form: sur huîhuîca, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAHUIHUICHTON: cuâhuihuichtôn, diminutif. Dont le sommet s'incline un peu. Angl., bending at the top. Est dit de l'arbre teôpochotl. Sah11,215 = ECN11,96 - de cabeza oscilante. Form: Cf. cuâhuichtli. .CUAHUIHUILANA: cuâhuihuilâna > cuahuihuilân. *~ v.t. tê-., trainer quelqu'un par les cheveux, les lui arracher. « têcuâmomotzoa, têcuâzacamoa, têcuâzacapi, têcuâhuihuilâna, têcuâhuihuitla », she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair. Sah4,109. Form: sur huihuilâna, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAHUIHUITLA: cuâhuihuitla > cuâhuihuitla-. *~ v.t. tê-., arracher les cheveux à quelqu'un. « têcuâmomotzoa, têcuâzacamoa, têcuâzacapi, têcuâhuihuilâna, têcuâhuihuitla », she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair. Sah4, 109. Form: sur huihuitla, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAHUIHUIXOA: cuâhuihuixoa > cuâhuihuixoh. *~ v.réfl., faire signe de la tête, nier. Form: sur huihuixoa, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAHUILACAPITZTLI: cuahuilacapitztli : Flûte en bois. Angl., wooden flutes. Sah12,85 (quavilacapitztli). « in ye tlapîtzalo in quipîtzah cuauhtlapîtzalli cuahuilacapîtztli », quand les flûtes résonnent, quand ils font résonner les flûtes en bois. Sah12,76 (quavilacapitztli). Form : sur huilacapîtztli, le morph.incorp. est sans doute cua-hu-itl, le bois. .CUAHUILACATZOH: cuahuilacatzoh : Qui fait rouler une pièce de bois avec ses pieds. Désigne une espèce de prestidigitateur. Plur., « cuahuilacatzohqueh », ceux qui font rouler des pièces de bois avec leurs pieds – thoose who rolled a log whith their feet. Sah8,30 (quaujlacatzoque). On trouve à cet endroit une courte évocation de leurs prouesses. Form : pft. comme nom d’agent sur ilacatzoa, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAHUILANA: cuâhuilâna > cuâhuilân. *~ v.t. tê-., arracher les cheveux à quelqu'un. Cf. le nom d'objet tlacuâhuilântli. Form: sur huilâna, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAHUIMOLOA: cuâhuimoloa > cuâhuimoloh. *~ v.t. tla-., mettre, poser une chose au sommet d'une chaumière. Form: sur *huimoloa, .morph.incorp. cuâ-itl. .CUAHUINENETZIN: cuahuinenetzin: Sorte d'insecte, peut-être de la famille des phasmes. Esp., palillo (insecto) (T118). Angl., a type of insect, passibly the walking stick (Aplopus mayeri) (K). Form: sur nenetl, morph.incorp. cuahui-tl (K). .CUAHUIPILLI: cuâhuîpîlli : Blouse qui porte un motif d’aigle. ‘îcuâhuîpîl’, sa blouse qui porte le motif de l’aigle. Blouse offerte à Tocih. Sah2,121. Form: sur huîpîlli, morph.incorp. cuâhu-itl. .CUAHUITEQUI: cuâhuîtequi > cuâhuîtec. *~ v.t. tê-., donner des coups de bâton à quelqu'un, lui fendre la tête. Esp., le pega en la cabeza (T), Angl., to beat someone on the head (K). « quinhuâlcuâhuîtequi », ils les frappent sur la tête. Sah2,98. « niccuahuîtequi », je lui donne des coups de bâton sur la tête - I hit him on the head. Sah10,99. La traduction suggère une variante de cuauh-huitequi, frapper avec un bâton. *~ expression, « iuhquin acah nechcuâhuîtequi », je m'effraie. *~ v.t. tla-., houer un fonds de terre. Cf. cuauhhuîtequi. *~ v.réfl., se battre soi-même, se frapper la tête. Esp., se pega en la cabeza (T). Angl., to strike one's head (K). *~ expression, « têca mocuâhuîtequi », il est fier de la protection de quelqu'un (Olm.). Form: sur huîtequi, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAHUITL EHUA: cuahuitl êhua: Syn. de âtl câhualo, nom du premier mois de l’année. Décrit en Sah2,42 sqq = Prim.Mem. f. 250r On célébrait la fête des tlaloqueh (« oncân ilhuiquîxtililôyah in tlaloque »). A cette occasion on faisait offrande de son sang et l’on sacrifiait de jeunes enfants. .CUAHUITL IHCAC: cuahuitl ihcac, nom divin. Compagnon de Payinal, vicaire de Huitzilopochtli (Sah.). .CUAHUITL: cuahuitl: 1.~ bois, arbre, bâton, forêt. On trouve aussi cuauhtli. Ruiz de Alarcon 1892,162. Cf. Perez, Farol 1713,189. Hinz 1970,25. Bois. Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33. Parmi des provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47. Plusieurs paragr. sont consacrés à l'arbre en Sah11,112. Un paragr. en Sah11,116. « cuahuitl », c'est un arbre. Est dit de la plante cuachtlacalhuaztli. Sah11,164. de l'arbre topozan. Sah11,168. du saule quetzalhuexotl. Sah11,169. « quizcaltiaya in cuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl », il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. « îpan motzinêuh cuahuitl », cette année là des arbres ont été déracinés. W.Lehmann 1938,258. « matlacuauhpitzahuac tzonyoh cuahuitl », des perches pointues - spitze Stangen. Sah 1927,56. « cuahuitl zan tepitotôn tlatzotzopaztectli », des bâtons, petits, coupés en forme de tringles à tisser. Sah2,164. « itlah cuahuitl quitqui », elle emmène quelque bâton. Sah2,158. « in ihcuâc cuahuitl tlatla cencah huel totônie îhuân ahmo pôcyoh », quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas. CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191. « yehhuâtl in cuahuitl îihtic, in cuahuitl îtech tlâcati », il se reproduit dans les arbres, sur les arbres. Est dit de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100. « cuahuitl îihtic quitêntiquetza in cintli », il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43. « cuahuitl îihtic », dans la forêt. Sah9,13. * à la forme possédée inaliénable. « îcuauhyo », sa tige. Décrit la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. « îxchihchîltic in îahmâtlapal îhuân îcuauhyo », ses feuilles et sa tige sont rouges. Cod Flor XI 155v = ECN9,170. « in îcuauhyo in îtlacoyo mahmâeh », sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134. « in îcuauhyo, in îtlacôyo », sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara. Est dit de la plante xiloxôchitl. Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207. « chichîltic in îcuauhyo, in îxiuhyo », sa tige, ses feuilles sont rouges. Sah11,163. « huel huitlatztic zan pitzatôn in îcuauhyo », sa poignée est très longue, et fine. Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151. 2.~ botanique, « iztac cuahuitl », nom d’une plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 143v = ECN9,148. 3.~ sens métaphorique avec « tetl », désigne le châtiment. « tetl, cuahuitl nictêtoctia », je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un. « tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl », il supporte les réprimandes calmement - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8. « âlcecêc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicâhua », il châtie, he castigate. Sah10,60. « ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehecatl », car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2. 4~ sens métaphorique, avec « texcalli », désigne l'erreur. « âtoyatl, tepexitl quitêittitia, cuahuitl, texcalli quitêittitia, quitênâmictia », she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46. 5.~ CUAHUITL IHCAC, nom pers. mythique. « auh in ce îtôca Cuahuitl ihcac, necoc quitlalihtinenca in îtlahtol », but one who was named Cuahuitl icac delivred information to both sides. Sah3,2. 6.~ CUAHUITL EHUA. nom appliqué au mois atl cahualo. Les traductions proposées varient. ‘L'arbre bourgeonne’ (R.Siméon); ‘el arbol o los arboles se levantan’ ou encore ‘levanta arboles’, en raison des grands vents de février qui hyperboliquement soulèveraient les arbres. Jimenez Moreno Prim.Mem. 19. 7.~ CUAHUITL ITZINTLAN, toponyme mythique. D'après le Codex 1576 les Aztèques et autres groupes arrivent en 1168 à « cuahuitl îtzintlan », ‘au pied de l'arbre’, qui alors se brise avant que les Aztèques ne se séparent des autres tribus. W.Lehmann 1938,111 note 3. .CUAHUITLEHUA: cuahuitlêhua: *~ calendrier, nom donné au premier mois de l'année, appelé aussi âtlâcâhualco (Clav.). Cf. âcahualco. .CUAHUITLEHUALTIA: cuahuitlehualtia > cuahuitlehualtih. *~ v.t. tê-., lever des bâtons en l’honneur de quelqu’un. « quincuahuitlehualtiâyah in huahuântin », ils levaient des bâtons en l’honneur de ceux que l’on écorchait. Sah2,45. .CUAHUITLIHCAC: cuahuitlihcac : *~ nom divin, compagnon de Payinal, vicaire de Huitzilopochtli (Sah.). Pour cuahuitl ihcac. .CUAHUITLIXCO: cuahuitlîxco, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Cuautlixco, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.7. présente un arbre, cuahuitl, dont le tronc porte un œil, îxtli. .CUAHUITZ: cuâhuîtz: Qui a une grosse tête. .CUAHUITZATZIN: cuahuitzatzin : *~ nom pers. .CUAHUITZAUHCA: cuâhuitzauhca: *~ à la forme possédée seulement, « îcuâhuitzauhca in tepêtl », sommet, pointe de la montagne. .CUAHUITZAUHQUI: cuâhuitzâuhqui: Qui a un sommet pointu. « huitztic, cuâhuitztic, cuâhuitzâuhqui », it is pointed, pointed on top, pointed at the summit. Est dit d'une montagne.Sah11,258. Form: sur huitzâuhqui, morph.incorp. cuâitl. .CUAHUITZMECATL: cuâhuîtzmecatl: Ronce. Form: sur mecatl, morph.incorp. cuâhuîtz-tli. .CUAHUITZMECATLAH: cuâhuîtzmecatlah, locatif sur cuâhuîtzmeca-tl. Lieu couvert de ronces. .CUAHUITZOC: cuâhuitzoc: Qui a une grosse tête. .CUAHUITZOCTIC: cuâhuîtzoctic: Qui a une grosse tête. .CUAHUITZOTINEMI: cuâhuîtzotinemi > cuâhuîtzotinen. *~ v.i., devenir fou, perdre la raison. .CUAHUITZQUILITL: cuahuitzquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,137. Cardon qui croit dans les montagnes et dont les piquants sont extrèmement redoutables (Sah.). Form: cuahuitl, huitzquilitl. Une étymologie proposée par Sah11,137 dérive le mot de cua = manger. .CUAHUITZTIC: cuâhuitztic: Mince du haut et large du bas. Conique, pyramidal. Esp., figura ahusada hazia arriba y ancha abaxo (M I 62v. et M II 88r.). Angl., tapered. Décrit la langue, nenepilli. Sah10,107. « huitztic, cuâhuitztic, cuâhuitzâuhqui », pointue, pointue vers le haut, pointue au sommet - it is pointed, pointed on top, pointed at the summit. Est dit d'une montagne. Sah11,258. « copilli iztac: inic tlatlâlilih colohtli cuâhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli têntlapilôlloh quetzaltzonyoh », la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d’aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft. Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181. .CUAHUITZTLAH: cuâhuîtztlah, locatif sur cuâhuîtz-tli. Lieu couvert de ronces. .CUAHUITZTLI: cuâhuîtztli: Ronce, grosse épine, sorte de chardon. Form: sur huîtztli, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAHUITZTOTON: cuâhuitztotôn, diminutif, pluralisé. Au bout pointu. Décrit des feuilles de plantes. Angl., pointed at the end. Décrit les feuilles de la plante tepetomatl. Sah11,173. tlatlacotic. Sah11,173. « in îxiuhyo papatlactotônti cuâhuitztotôn, xoxoctic », ses feuilles sont petites et larges, pointues (puntiadas), vertes. Décrit la plante hueyi pahtli. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150. « in âmatlapal yahualtotônti, cuâhuitztotôn, têntzitziquiltic », ses feuilles sont petites et rondes, pointues, aux bords dentelé. Décrit la plante mexihuitl. CF XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. « cuâhuitztotôn », à l’extrémité pointue. Décrit les feuilles de la plante îxnextôn. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153. de petits cônes. c’est ainsi que l’on trouve les pierres dites âtl chipîn. Sah11,189. Note: cuâitl désigne la pointe, l'extrémité de la feuille. .CUAHUIXMATLATILIA: cuahuixmatlatilia > cuahuixmatlatilia. Cf. cuauhîxmatlatilia. .CUAHUIXTLAHUATL: cuahuixtlâhuatl: Etendue de terre recouverte de forêts. Allem., Baumland. Form : sur ixtlâhuatl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAHUIZQUIXOCHITL: cuahuizquixôchitl: *~ botanique, nom d’une fleur. Mentionnée en Sah11,207. .CUAHUIZTITL: cuâhuiztitl: Serres, griffes d'aigle. Angl., claws of eagle. « in întlahuiz cuahuiztitl mochîhua », des serres d'aigle constituent leur devise. Décrit les sacrificateurs de Huîxtohcihuâtl. Sah2,93. Form: sur iztitl, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAICHCATL: cuaichcatl: Espèce de coton produit par un arbre (Sah.). Peut-être faut-il lire cuauhichcatl. Form: sur ichcatl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAICHPOL: cuâichpôl: Echevelé, qui a les cheveux en désordre. Form: dépréciatif. .CUAIHHUITL: cuaihhuitl: Plumes de la tête d'un oiseau. « xoxotla in îcuâihhuiyo », its head feathers glisten. Est dit du canard, atoncuepohtli. Sah11,57. Form: sur ihhuitl, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAIHUINTI: cuaîhuinti > cuâîhuinti-. *~ v.i., avoir des vertiges ou un violent mal de tête. Form: sur îhuinti morph.incorp. cuâ-itl. .CUAIHUINTIA: cuâîhuintia > cuâîhuintih. *~ v.t. tê-., faire tourner la tête à quelqu'un. « têcuâîhuintih, teîxmalacachoh », il donne le vertige, il fait tourner la tête - emborracha a la gente, hace dar vueltas al rostro de la gente. Décrit l'ivresse due au cacao consommé vert et tendre. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v. *~ métaphor., donner de mauvais conseils, rendre percers, méchant (Olm.). Form: sur îhuintia morph.incorp. cuâ-itl. .CUAIHUINTIC: cuâîhuintic, pft. sur cuâîhuinti. Qui a des vertiges, des tournoiements de tête. Esp., desvanecido de la cabeza (M). mareado (Z). Angl., someone giddy, faint, lightheaded (K). F.Karttunen transcrit cuâihuintic. .CUAIHUINTIHTINEMI: cuâîhuintihtinemi > cuâîhuintihtinen. *~ v.t. tê-., troubler, agiter, jeter des ferments de discorde. Form: v.composé sur cuâîhuintia. .CUAIHUINTILIZTLI: cuâîhuintiliztli: Vertige, tournoiement de tête. Form: nom d'action sur îhuinti. .CUAILPIA: cuâilpia > cuâilpih. *~ v.réfl., se bander, se ceindre la tête. Esp., se amarra la cabeza (T). Angl., to bind one's head (K). « titocuâilpiah », nous nous ceignons la tête - we binds our heads. Sah10,99. « mocuailpiah », ils se ceignent la tête - they bind their heads. Est dit des Mazahuas. Launey II 252 = Sah11,153. « cuetlaxtlailacatzolli inic mocuâilpiâya », il s'enveloppait la tête d'un bandage en lanières de cuir. W.Lehmann 1938,220. *~ néologisme métaphor., recevoir la confirmation. Esp., se confirma (en la iglesia) (T). Angl., to receive confirmation (in the church) (K). « intlâcayaic ôtimocuâilpih, mâ zan niman ximocuâilpi », si tu n'as pas encore été confirmé, hâte toi de te faire confirmer (Par.). *~ v.t. tê-., bander la tête de quelqu'un. Esp., le amarra la cabeza (T). Angl., to bind someone's head (K). Form: sur ilpia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAILPIHTINEMI: cuâilpihtinemi > cuâilpihtinen. *~ v.réfl., aller en se bandant la tête. « in zan mochipa ic mocuâilpihtinemih in tematlatl », ils vont toujours avec une fronde nouée autour de la tête - they always went with the sling tied about the head. Est dit des cuâcuâtah. Launey II 248 = Sah10,182. Form: v.composé sur cuâilpia. .CUAILPILIA: cuâilpilia, applic. sur cuâilpia (K). .CUAILPILO: cuâilpîlo, nonactif sur cuâilpia (K). .CUAITL: cuâitl: Tête. Extrémité, sommet. Esp., extremidad de algo, o la cabeza... lo alto de ella como es la superficie del casco, vértice (M). Angl., head; top, summit, peak (K). * à la forme possédée, « tocua », our head. Est dit à propos de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. *~ métaphor., « îcua ic nicquetza », je le gronde, je le réprimande (Olm.). Note : dans la forme dérivée ‘cuahnâmiqui’ on trouve un radical cuah- à la place de l'habituel cuâ-. Cf. l'alternance mâ-itl - mah. .CUAITZTILIA: cuâîtztilia > cuâîtztilih. *~ v.réfl., se refroidir, en parlant de la tête de quelqu'un. Esp., se le enfria la cabeza (T147). Angl., for one's head to get chilled (K). Form: sur îtztilia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAIXHUINTIA: cuâîxhuintia > cuâîxhuintih. *~ v.t. tê-., donner le vertige a quelqu'un. Esp., lo marea (Z82 et 147). Angl., to make someone dizzy (K). Form: sur îxhuintia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAIZTAC: cuâiztac: Qui a la tête blanche. Esp., cana, canosa (T123). Angl., someone grey-haired (K). Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. « in têcol... tzoniztac, cuâiztac », le grand-père... a les cheveux blancs, il a la tête blanche - der Grossvater der Familie ist weißhaarig, weißköpfig. Sah 1952,14:11 = Sah10,4. * plur., « in ye cuâiztaqueh », ceux qui ont les cheveux blancs. Sah1,48. « ancuâiztaqueh », vous qui avez la tête blanche – you have become white-headed. R.Joe Campbell 1997 F.Karttunen transcrit cuâiztâc. Form: sur iztac, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAIZTATLAPANA: cuâiztatlapâna > cuâiztatlapân. *~ v.t. tê-., fracasser, fendre la tête grise de quelqu'un. « iuhquin têcuaiztatlapâna », comme si elle fracassait les tête grises - it was as if she shattered the greyhaired head. Sah4,109. Form: sur tlapâna, morph.incorp. cuâizta-c. .CUAIZTAYA: cuâiztaya > cuâiztax. *~ v.inanimé, devenir blanc, en parlant des cheveux de quelqu'un. Esp., encanecer o tornarse cana de la cabeza (M). Angl., for one's hair to be turning gray (K). Attesté par Carochi Arte 93r. Form: sur iztaya, morph.incorp. cuâitl. .CUALAC: cualac : *~ toponyme. .CUALACTLI: cualactli : Bave. * à la forme possédée, « nocualac », ma bave (Olm.). .CUALANALTIA: cualanaltia > cualanaltih. *~ v.t. tê-., irriter, faire mettre quelqu'un en colère. *~ honor. de cualani (Olm.). Form: causatif sur cualâni (K). .CUALANCACAQUI: cualâncacaqui > cualancacac. *~ v.t. nic-., entendre quelque chose avec dépit, irritation. Form: verbe composé sur caqui et cualâni. .CUALANCACOPA: cualâncacopa: Avec colère ou indignation. * à la forme possédée, « nocualâncacopa », avec mon indignation, étant très irrité. .CUALANCACUI: cualâncâcui > cualâncâcui-. *~ v.i., se mettre en colère, se dépiter. Form: verbe composé sur cui et cualâni. Cf. cualâncui. .CUALANCACUITIA: cualâncâcuîtia > cualâncâcuîtih. *~ v.t. tê-., irriter quelqu'un, le faire mettre en colère. Form: causatif sur cualâncâcui. .CUALANCAITTA: cualâncâitta > cualâncâitta-. *~ v.t. tê-., regarder quelqu'un avec colère. « niccualâncâitta in noyâôuh », je regarde avec fureur mon ennemi (Par.). « têcualâncâitta », elle regarde les gens avec colère - she looks at one with ill-will. Est dit de la mauvaise tante, têâhuih. Sah10,4. Form: v.composé sur itta et cualâni. .CUALANCAITTONI: cualâncâittôni, éventuel sur le passif de cualâncâitta. Horrible, détestable. .CUALANCAITZTINEMI: cualâncâitztinemih > cualâncâitztinenqueh. *~ v.récipr., vivre en ennemis, ne pas pouvoir se voir, se souffrir. « mocualâncâitztinemih », ils se détestent, ou qui sont ennemis jurés. Form: v.composé sur cualâncâitta. .CUALANCANAHUATIA: cualâncânâhuatia > cualâncânâhuatih. *~ v.t. tê-., donner avec colère un ordre à quelqu'un. Esp., le ordena con ira (Z91 et 186). Angl., to give an order to someone angrily (K s cualâncânahuatia). Form: v.composé sur cualâni et nâhuatia. .CUALANCANAMIQUI: cualâncânâmiqui > cualâncânâmic. *~ v.t. tê-., se quereller avec colére, contester avec fureur. Form: v.composé sur nâmiqui et cualâni. .CUALANCANEMI: cualâncânemi > cualâncânen. *~ v.i., être courroucé, s'emporter. Form: v.composé sur cualâni et nemi. .CUALANCANOTZA: cualâncânôtza > cualâncânôtz. *~ v.t. tê-., appeler quelqu'un avec indignation. « quincualâncânôtzaya », il les appelle avec indignation - he call indignantly to them. Sah4,34. Form: v.composé sur cualâni et nôtza. .CUALANCAPAHTLI: cualâncâpahtli: Plante médicinale employée comme calmant (Hern.). Form: sur pahtli, morph.incorp. cualân-qui. .CUALANCAQUIQUINACA: cualâncâquiquinaca > cualâncâquiquinaca-. *~ v.i., parler avec colère. Esp., habla con ira (Z66 et 147). Angl., to speak angrily (K). Form: v.composé sur cualâni et quiquinaca. .CUALANCATLAQUEQUEZA: cualâncâtlaquequeza > cualâncâtlaquequez. *~ v.i., trépigner de colère, être impatient. Form: v.composé sur cualâni et tlaquequeza. .CUALANCATLAQUEQUEZALIZTLI: cualâncâtlaquequezaliztli: Trépignement, piétinement d'impatience, de colère. Form: nom d'action sur cualâncâtlaquequeza. .CUALANCAYOTICA: cualâncâyôtica: Avec colère, furieusement. Form: sur cualâncâyotl. .CUALANCAYOTL: cualâncâyôtl: Colère, courroux, dépit, irritation. Form: nom abstrait sur cualâni. .CUALANCUI: cualâncui > cualâncui-. *~ v.i., s'irriter, se fâcher, prendre colère. Form: sur cui, .morph.incorp. cualântli. .CUALANCUIC: cualâncuic, pft. sur cualâncui. Courroucé, fâché, irrité, indigné. .CUALANCUITIA: cualâncuîtia > cualâncuîtih. *~ v.t. tê-., irriter, faire mettre quelq’un en colère, causer du dépit à quelqu'un. « ahmo nitêcualâncuîtîz », je ne mettrai pas la discorde, la désunion parmi les gens (Olm.). Form: causatif sur cualâncui. .CUALANCUITILIZTLI: cualâncuîtîliztli: Colère, irritation, emportement. Form: nom d'action sur cualâncuîtia. .CUALANEH: cualâneh, nom possessif sur cualân-tli. *~ caractère, personne violente. « cualâneh, tlahueleh, yôllohcocoleh, îxcococ », violente, furieuse, sauvage, dégoutante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45. « tlahuêleh, cualâneh, îelleleh, moxîcoâni », elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig. Est dit de la mauvaise bru, cihuâmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (envious). « têcuâni, tlahueleh, yôllohcocoleh, cualâneh », un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39. « tlahueleh, cualâneh, îelleleh », furieux, violent, déchainé - furious, violent, raging one. Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76. .CUALANI: cualâni > cualân. *~ v.inanimé, bouillir (se réfère au bruit qui accompagne l'ébullition). NOTE: ‘pozôni’ se réfêre à l'ébullition elle-même, ‘cualâni’ au bruit qui accompagne l'ébullition. *~ v.i., être courroucé, furieux. Esp., enojarme (M pour la lère pers sg). Angl., to get angry (K). she is quarrelsome. Est dit de la mauvaise bru, cihuâmontli. Sah10,S. du visage, xayacatl. Sah10,112 - it becomes angry. « cualânih », ils sont furieux. Sah12,57. « têtech nicualâni », je m'emporte, je m'irrite contre quelqu'un. « auh in nehhuâtl ca cencah nicualâni », mais moi, je suis très en colère. Sah1,76. « cencah cualânqueh », ils ont été furieux - they were very wrathful. Sah3,2 « intlâ iuh ticchîhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualâniz », si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16. « cencah ic cualân, ic moyôlihtlacoh », il en a été très furieux, il s’en est offensé. W.Lehmann 1938,157. Honorifiques: cualânaltia, cualâniltia, cualânîtia. .CUALANIA: cualânia > cualânih. *~ v.t. tla-., provoquer de la colère. « tlacualânia », il suscite de la colère - er erregt Ärgernis. Est dit du mauvais arrière grand père, âchtôntli. Sah 1952,16:2 = Sah 10,5. « tlacualânia », il suscite de la colère - he caused anger. Sah5,173. « tlacualâniâya », il suscitait la colère. Sah2,102. « zan tlacualânia », il ne fait que susciter de la colère - he only quarrelled. Sah4,7. *~ v.t. tê-., irriter, fâcher, contrarier quelqu'un. « in tlein têcualânih, in tlein têmahmauhtih, in tlein teyôlihtlacoh » ce qui irrite, ce qui effraie, ce qui boulverse. Launey II 132. « quincualânih », elle les a irrité. Sah2,91. « têcualânia », elle suscite la colère des gens - she arouses anger. Est dit de la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli. Sah 1952,16:11 = Sah 10,5. « têcualânih », qui est détestable. Est dit de la mauvaise arrière grand mère hueltiuhtli. Sah10,5. du mauvais boufon. Sah10,38. du sodomite. Sah10,38. du mauvais scribe. Sah10,28. *~ v.réfl., se mettre en colère. « in ihcuâc acameh ômocualânihqueh », quand certains se sont mis en colère. Sah4,83. Form: causatif sur cualâni. .CUALANILIZTICA: cualâniliztica : Avec colère. « cualâniliztica îhuân neizahuiliztica in quitlahtlanihqueh », ils l’interrogèrent avec colère et effroi. W.Lehmann 1938,158. .CUALANILIZTLI: cualâniliztli: Colère, irritation, emportement, douleur, chagrin. Esp., enojo (M). enojo, coraje (T12O). Angl., anger (K). « ahmo zan nên » ou « huel cualâniliztli », colêre juste. « ayohuih cualâniliztli », colère prompte facile. * à la forme possédée, « mocualânîliz », ta colère. * honor., « îcualânilitzin Dios », la colère de Dieu (pour î-cualânîliz-tzin). Form: nom d'action sur cualâni. .CUALANILIZTONTLI: cualâniliztôntli, diminutif sur cualâniliztli. Légère colère. .CUALANILO: cualânîlo : *~ passif sur cualânia, être irrité. « zan in ihcuâc cualânîlo », mais quand il est irrité. .CUALANILTIA: cualâniltia > cualâniltih. *~ honorif. sur cualâni. .CUALANINI: cualânini, éventuel sur cualâni. Personne colérique, irritable, facile à s'emporter, qui se met souvent en colère. Esp., enojon (T120). Angl., someone irritable, easely angered (K). « ayohuih cualânini », prompt a s'irriter. * plur., ‘cualâninimeh’ (K). .CUALANITIA: cualânîtia > cualânîtih. *~ v.t. tê-., irriter, faire fâcher quelqu'un. *~ v.réfl., sert d'honorif. à cualâni. Form: causatif sur cualâni. .CUALANOHUA: cualânohua : *~ v.passif-impers. sur cualâni (K). .CUALANQUI: cualânqui, pft. sur cualâni. Personne irritée, fâchée, en colère, impatiente. Esp., el que esta enojado (M). Angl., someone angry (K). « nicualânqui », je suis impatient. .CUALANTEHUA: cualântêhua > cualântêhua-. *~ v.i., se lever et partir en colère, s'en aller fort irrité. Form: v.composé sur cualâni, auxilliaire êhua. .CUALANTIA: cualântia > cualântih. *~ v.t. tê-., faire mettre quelqu'un en colère, l'irriter. Esp., enojar a otro (M). le hace enojar, le causa molestia, lo enoja, lo ofende, le provoca (T). Angl., to anger, irritate someone (K). *~ v.réfl., se mettre en colère. Esp., se enoja (T). Angl., for someone to get angry, peevish (K). Form: causatif sur cualâni. .CUALANTICAH: cualânticah > cualânticatca. *~ v.i., être faché, en colère. Form: v.composé sur cualâni. .CUALANTILIA: cualântilia : applic. sur cualântia (K). .CUALANTILO: cualântîlo : *~ v.passif-impers. sur cualântia (K). .CUALANTLI: cualântli: Colère, irritation, fureur, rage. Esp., enojo (M). Angl., anger (K). * à la forme possédée, « nocualân », ma colère. « ca ayatlei in îcualân tlôqueh nâhuaqueh », car le protecteur de toutes choses n’a pas de colère - the protector of all hath no anger. Sah9,38. * à la forme possédée honorif. « mozômaltzin, mocualântzin, mêlleltzin », ta colère, ta fureur, ta rage. Sah6,19. Form: nom d'objet sur cualâni. .CUALANTOC: cualântoc: Personne en colère, irritée, enragée. Esp., enojado, irritado, coraje (Z34, 52, 73 et 147). Angl., someone angry, irritaded, enraged (K). Form: v.composé sur cualâni. .CUALANYOTICA: cualânyôtica: Avec colère, avec irritation. Form: sur cualânyô-tl. .CUALANYOTL: cualânyôtl: Discorde, contestation, irritation, colère. Form: sur cualân-tli. .CUALAXPOL: cualaxpôl: Vicieux. Angl., vicious. Est dit de la mauvaise tante, têâhuih. Sah10,4. Form: peut-être sur cualâni. .CUALCAHUI: cualcâhui > cualcâuh. *~ v.t. tla-., laisser se déposer (un liquide). « octli ôtlacualcauh », le vin d’agave a décanté - settled maguey wine. Sah10,143. « chîchihualâyôtl ahnôzo iztac octli ôtlacualcâuh ommochipînia », du lait de femme ou du vin d’agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144. .CUALCAN: cualcân, locatif sur cual-li. 1.~ au bon endroit. Esp., lugar abrigado y decente, o buen tiempo, o a buen tiempo y sazon (M). Angl., a good place or proper time (K). Sur de bonnes terres. Sah11,137. « quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônâlli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia », he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24. « quipôuhtiuh in îquin cualcân yez cemilhuitônalli, ahmo zan quilihuizhuiâya », il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33. « huel cualcân, yeccân », c’est un très beau, très bon pays. Sah10,188 = Launey II 262. « cualcân yeccân tlahtohcân », c’est un bel endroit, un endroit agréable, c’est un palais - it is a good place, a fine place, a palace. Est dit d'un palais (têcpancalli). Sah11,270. « cualcân yeccân », c’est un bel endroit, un endroit agéable - it is a very good place. Est dit du jardin xôchitlah. Sah11,201. « huel cualcân, huel yeccân, huel tôllân », c’est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah. Acad Hist Ms ajoute « tlalocân » ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201. « in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua », elle pousse près de l'eau, au bord de l’eau, dans les roseaux, sur de bonnes terres, sur des terres cultivées - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands. Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137. « cualcân, cuacualcân, cuahcualcân », a place of coves, of places of coves, of coves places. Sah11,105. 2.~ au bon moment. « ca in chiucnâhuitihuaya îpân tônalli niman ahmo cualcân », the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50. « in chicômetihuaya îpan tônalli, mochipa cualcân », the days of the seventh place were always a time of good. Sah4,49. « in êyitihua mochipa cualcân », the third place was allways a good time. Sah4,70. 3.~ de bon matin, tôt. « in ôtlahuic ye achi cualcân », when dawn broke, [when] it was already rather early. Sah12,77. Note : cualcân, tôt, est le contaire de teôtlac. Launey 131 note 2. .CUALCANTITIA: cualcântitia > cualcântitih. *~ v.t. tla-., arranger, préparer, disposer, apprèter une chose. .CUALCHIHUA: cualchîhua > cualchîuh. *~ v.t. tla-., bien préparer une chose. « niccualchîhua in têmâtequiliztli, in têcamapacaliztli », j'ai bien préparé le lavage des mains et de la bouche. Sah9,12. Form: sur chîhua, morph.incorp. cual-li. .CUALCO: cualco, locatif sur cual-li. Tôt. Esp., temprano (T120). Angl., early (K). .CUALIA: cuâlia > cuâlih. *~ v.bitrans. têtla-., offrir de la nourriture pour quelqu'un ou à quelqu'un. « in ihcuâc acah quitlacuâliâya in piltzintli inic tlacozolaquia, tlacozolaquîlôyân nepiyelo », quand quelqu’un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l’endroit où l’on met l’enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119. *~ v.bitrans. têtla-., manger la nourriture de quelqu'un. *~ métaphor., commettre l'adultère. « ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpilli têpan canaz, ahzo têtlacuâlîz, têtlan cuâtehuiz », perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would cooet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93. « ayâc huel quicualiâya in îtêntlacâhual quimichin », personne ne peut manger les restes de nourriture laissés par la souris. Sah5,193. *~ v.t. tla-., manger une chose. « niccuâlia in notlaxcal », je mange mon pain. Form: applicatif sur cua (K). .CUALIHTOA: cualihtoa > cualihtoh. *~ v.t. tla-., parler bien d'une chose. « tlacualihtoa », il parle bien (des choses d’autrui) - he speaks well of (the things of others). Sah10,21. Form: sur ihtoa, morph.incorp. cual-li. .CUALITTA: cualitta > cualitta-. *~ v.t. tla-., considérer quelque chose comme bon. Angl., to like s.th., s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 28. « cencah quicualittayah », ils le considérait comme très bon - they regarded it as very good. Il s'agit du signe chicôme ozomahtli. Sah4,73. « niccualitta », je l’aime – I like it. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13. *~ v.réfl., se considérer, se trouver bien. « in ômottac cencah mocualittac », quand il se vit, il se trouva très bien. Launey II 194 =W.Lehmann 1938,84. Form: sur itta, morph.incorp. cual-li. .CUALIZCAHUALTIA: cualizcâhualtia > cualizcâhualtih. *~ v.bitrans. têtla-., contraindre quelqu'un à ne pas se nourrir. « têtlacualizcâhualtih », il fait que les gens délaissent la nourriture - hace que la gente abandone la comida. Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r - ECN11,76 = Acad Hist MS 230v. Form: sur câhualtia, morph.incorp. cualiz-tli. .CUALLACHIHUALIZTICA: cuallachîhualiztica: Avec ou par de bonnes oeuvres (S). Form: sur cuallachîhualiz-tli. .CUALLACHIHUALIZTLI: cuallachîhualiztli: Bonne oeuvre (S). Form: sur tlachîhualiztli, morph.incorp. cual-li. .CUALLACHIHUALIZYOLILIZTLI: cuallachîhualizyôliliztli: Bonnes oeuvres (S). Form: sur yôliliztli, morph.incorp. cuallachîhualiz-tli. .CUALLAHTOLIZTLI: cuallahtôliztli: Discours élégant, parole bonne (S). Form: sur tlahtôliztl, morph.incorp. cual-li. .CUALLALNAMIQUILIZTLI: cuallalnâmiquiliztli: Bonnes pensées, bonnes réflexions (S). Form: sur tlalnâmiquiliztli, morph.incorp. cual-li. .CUALLAMATINI: cuallamatini: Personne instruite, savante, sage, qui connait le bien (S). Form: sur tlamatini, morph.incorp. cual-li. .CUALLI: cualli: Quelque chose de bon. Esp., cosa buena (M). Angl., something good (K). Good. Est dit d'un bon grain de maïs. Sah10,66. d'un visage, xayacatl. Sah10,112. du fruit de la plante zoyatl. Sah11,111. du fruit de l'atzapotl. Sah11,117. de la racine cîmatl cuite. Sah11,125. de la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198. « moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl », tout ce qu’elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98. « cencah cualli, cencah yectli in îtlahtôl », très beau, très clair est son chant - very good, very clear, is its song. Est dit de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50. « auh in cualli ic mihtôtia », mais s’il danse bien - but if he dansed well. Sah9,46. « in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnôyoh îyôllo », celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prètre. Sah3,69. « cencah cualli in îtlachiyaliz chipactic », sa vision est très bonne, claire - very good, clear is its vision. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. « cualli yectli », bonne - good. Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. « cualli cah », O.K. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13. Il s’agit d’un calque de l’expression espagnole : está bien. *~ expression, « îpan cualli », de taille moyenne. Est dit d'une noble dame, teixhuiuh. Sah10,50. « cualnêzqui, huel îpan cualli », il a belle apparence, il est vraiment de bonne taille - it is beautiful, really good. Décrit un temple. Sah11,270. « îpan cualli îpan cualtôn », it is of average size, of ordinary size. Est dit d'un palais. Sah11,271. « zan îpan cualli », il est de taille moyenne. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,54. « zan îpan cualli in mi ahmo quêxquich », on en boit juste un peu, pas trop. Sah11,111. Note: Cf. la redupl. cuahcualli. Form: nom d'objet sur cua. .CUALLOTICA: cuallôtica: Avec modération, retenue, religieusement, dévotement (S). Form: sur cuallôtl. .CUALLOTL: cuallôtl: Bonté, modération retenue (S). Angl., goodness (K). « huel cuallôtl », beauté, élégance. .CUALNECI: cualnêci > cualnêz. *~ v.i., avoir bonne apparence, être beau. Esp., parecer bien. Carochi Arte 49v. « cualnêci », it is good looking. Est dit du jade. Sah11,223. it looks good. De la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. « in îtozqui yamânqui in îtlahtôl cualnêci », leur voix est douce, leur chant est beau. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111. « nohuiyan cualnêci in înacayo », beau, belle. « ahmo cualnêci », laid, difforme, disgracieux. Form: sur nêci, morph.incorp. cual-li. .CUALNEMACHILIZTLI: cualnemachiliztli: Bonnes oeuvres (S). * à la forme possédée, « îcualnemachiliz », honor., « îcualnemachilitzin », ses bonnes oeuvres. Form: sur nemachiliztli, morph.incorp. cual-li. .CUALNEMILICEH: cualnemiliceh, nom possessif cualnemiliz-tli. Personne qui a de bonnes moeurs. Angl., one who has a good life. Sah3,69. pious. Est dit de la jeune fille, ichpochtli. Sah10,12. de la femme forte, cihuatlapalihui. Sah10,51. « in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnôyoh îyôllo », celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69. « in cualli tochpôchtzin: ca oc quîzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipâhuaca îyôllo », notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46. * plur., ‘cualnemilicehqueh’ (S). .CUALNEMILIZMACHIYOTL: cualnemilizmachiyôtl: Marque, signe de sagesse, de vertu (S). Form: sur machiyôtl, morph.incorp. cualnemiliz-tli. .CUALNEMILIZNEZCAYOTL: cualnemiliznêzcâyôtl: Marque, signe de sagesse, de vertu (S). Form: sur nêzcâyôtl, morph.incorp. cualnemiliz-tli. .CUALNEMILIZTICA: cualnemiliztica: Avec une vie bonne, exemplaire (S). Form: sur cualnemiliz-tli. .CUALNEMILIZTLI: cualnemiliztli: Bonnes moeurs. Bonne vie, conduite exemplaire, sainte, vertueuse (S). « ahmo tlâcamecayôtl motta zan cualnemiliztli », le lignage n’est pas pris en compte, mais seulement la droiture - not lineage was considered, only a good live. Il s’agit de l’élection des deux grands prêtres. Sah3,69. Form: nom d'action sur cualnemi. .CUALNEQUI: cualnequi > cualnec. *~ v.t. tê-., louer, recommander quelqu'un. Esp., lo afama, lo recomienda (Z106 et 186). Angl., to praise, recommend someone (K). .CUALNEXILIZTICA: cualnêxiliztica: Gracieusement, avec élégance (S). Form: sur cualnexiliz-tli. .CUALNEXILIZTLI: cualnêxiliztli: Beauté, grâce, élégance, coquetterie (S). Form: sur nêxiliztli, morph.incorp. cual-li. .CUALNEXOHUANI: cualnêxohuani, éventuel sur le passif-impers. de nêci. Grâce, élégance, coquétterié (S - qualnexoani). .CUALNEXTIA: cualnêxtia > cualnêxtih. *~ v.t. tla-., embellir une chose, lui donner une forme gracieuse, élégante (S). « nitlacualnextia », je fais apparaître belles les choses. Est dit à propos du travail de l'or. Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234. « tlacualnêxtia », il rend les choses belles - it makes things beautiful. Est dit de la teinture tirée de l'alisier, ilin. Sah11,108. « niccualnêxtia », je la rend belle. Est dit à propos des couleurs. Sah11,245. « tlacualnêxtia », it shows things to avantage. Est dit de l’ongle, iztitl. Sah10,127. Form: causatif sur cualnêci. .CUALNEZCA: cualnêzca: deux entrées A.~ gracieusement, élégamment (S). B.~ -cualnêzca, à la forme possédée seulement, la belle apparence, la beauté de quelqu'un. Esp., tu buen parecer, tu hermosura. Carochs Arte 49v. Angl., one's good appearance, beauty (K). Form: sur le pft. de cualnêci. .CUALNEZCAPOL: cualnezcâpôl, augmentatif de cualnezqui. Qui a très bonne apparence. « îîxcopa cualpôl, cualnêzcâpôl, cualnêzqui », from its facade it is very good, attractive, beautiful. Décrit la maison d'un marchand. Sah 11, 272. .CUALNEZCATLAHTOANI: cualnêzcâtlahtoâni: Parleur, discoureur élégant, conteur agréable (S). Form: sur tlahtoâni, morph.incorp. cualnêzqui. .CUALNEZCATLAHTOLIZTLI: cualnêzcâtlahtôliztli: Discours élégant, parole agréable (S). Form: sur tlahtôliztlî, morph.incorp. cualnêzqui. .CUALNEZCATLAHTOLTICA: cualnêzcâtlahtôltica: Avec une parole agréable (S). Form: sur *cualnêzcâtlahtôl-li. .CUALNEZCAYOTL: cualnêzcâyôtl: Beauté, grâce, élégance (S). Angl., good appearance, beauty (K). Honor., ‘cualnêzcâyôtzintli’. * à la forme possédée, « îcualnêzcâyôtzin in tocihuâtêcuiyôtzin », la grâce de notre reine (Par.). Attesté par Carochi Arte 49v. Form: nom abstrait sur cualnêci. .CUALNEZQUI: cualnêzqui, pft. sur cualnêci. Beau, qui a belle apparence. Décrit le papillon, xicalpâpalotl. Sah11,94. la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. la fleur du tomazqquitl. Sah11,205. l'adolescent, telpôchtli. Sah10,12. une jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. « îîxcopa cualpôl, cualnêzcâpôl, cualnêzqui », sa facade est très belle, de très belle apparence, elle a belle apparence - from its facade it is very good, attractive, beautiful, Décrit la maison d'un marchand. Sah11,272. « cualnêzqui, huel îpan cualli », il a belle apparence, il est vraiment de bonne taille - it is beautiful, really good. Décrit un temple. Sah11,270. .CUALO: *~ passif et impers. sur cua, être mangé. « in îhua, in cuâlo », ce qu'on boit, ce qu'en mange. C'est à dire toute nourriture. Sah1,13. « in cuâlôya huauhquiltamalli », quand on mangeait des tamales cuits avec des feuilles d’amarantes. Sah2,159. « quicuâlo tlapiquia in itzcuinnacatl », il prétend qu’on mange de la viande de chien - he claims dog meat to be edible. Est dit du mauvais vendeur de viande. Sah10,80. « in ihcuâc cuâlo tônatiuh ahnôzo mêtztli », durant une éclipse de soleil ou de lune - during an eclipse of the sun or moon. Sah5, 139. .CUALOC: cualôc, pft. sur cualo. être mangé. *~ expression, « cualôc îtech motlâlia », il fait des ulcères. « tlancuâalahuiliztli, xôchicihuiztli, cualocatl, cualôc îtech motlâlia », enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him. Est dlt de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24. .CUALOCATL: cualôcatl: Tumeur, ulcères, abcès. Désigne toutes les tuméfactions transitoires, sans distinction. Esp., podrecimiento (M I 96v. syn. de tlapalânaltiliztli). L’une des maladies mise en relation avec la déesse Tzapotlân tênân. Sah1,71. Dans une liste de maladies envoyées aux hommes par le dieu Titlâcahuân. Sah3,11. Dans une liste de maladies. Sah4,128. « ahnôzo îtech motlâlia cualôcatl », or else jiger fleas are located one. Sah11,163. « tlancuâalahuiliztli, xôchicihuiztli, cualôcatl, cualôc îtech motlâlia », enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him. Est dlt de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24. La thérapie en Sah10,152. R.Siméon dlt: PuIex lndicus, chique ou ciron qui s’insinue entre culr et chair, principalement aux pieds (Sah.) ; cancer qul vient au sein des femmes; huêyi cualocatl, cancer pestiféré, morteI. .CUALOCAYOTL: cualôcâyôtl : Etat de ce qui est mangé, effacé: disparition, éclipse (S). * à la forme possédée, « îcualôca in mêztli », éclipse de lune. « îcualôca in tônatiuh », éclipse de soleil. .CUALONI: cuâlôni, éventuel du passif de cua. 1.~ comestible. Angl., edible. « cualôni: huêlic, huêltic », bon à manger, savoureux, de bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27. Est dit des larves de libellule, aneneztii. Sah11,84. de la chair cuite de l'acocilin. Sah11,64. du têtard, atepocatl, Sah11,63. de la grenouille, cueyati. Sah11,63. du fruit de la plante zoyatl. Sah11,111. du fruit de l'atzapotl. Sah11,117. de la graine de cacao. Sah11,119. du fruit du mezquite. Sah11,121. du noyau de cerise grillé. Sah11,121. de la racine du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,122. du figuier de barabarie, nopalli. Sah11,122. de la racine cîmatl cuite. Sah11,125. cacomitl. Sah11,128. âtzatzamolli. Sah11,126. quequexqui. Sah11,127. du champignon zacananacatl. Sah11, 132. du plan de courge, ayohyacaquilitl. Sah11,135. de la plante iztaquiltic. Sah11,157. mamaxtla. Sah11,166. âyauhtonân, Sah11,192, des feuilles de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287. des feuilles cuites de la plante itztoncuahuitl. Sah11,287. « zan ôntetl, êtetl in cuâlôni », on ne peut en manger que deux ou trois. Est dit du champignon, nanacatl. Sah11, 130. « ahmo mieccân cuâlôni », on ne doit pas en manger souvent - it is not to be eaten frequently. Est dit de la plante tepicquilitl. Sah11, 137. « in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tonacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cualôni », le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49. * plur., « cuâlônimeh », ceux qui sont comestibles - the edible ones. Sah11,63. 2.~ qui produit de la nourriture. Angl., it is food-producing. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251. .CUALPOL: cualpôl: Très beau, très bon. « îîxcopa cualpôl, cualnêzcapôl, cualnêzqui », sa facade est très belle, de très belle apparence, elle a belle apparence - from its facade it is very good, attractive, beautiful, Décrit la maison d'un marchand. Sah11,272. « cualpôl, cualtepôl », très beau, extèmement beau - very good, surpassingly good. Décrit un temple. Sah11,269 ainsi qu'un palais. Sah11,271. « cualpôl, cualtepôl », très bonne, vraiment très bonne - it is good, it is edible. Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63. Form: augm. sur cual-li. .CUALTEOL: cualteol: Bon ou beau. « cualteol, cualtepôl, topalpôl », belle, extèmement belle, somptueuse - it is good, very good, somptuous. Décrit une maison de marchand. Sah11,272. .CUALTEPIL: cualtepil, diminutif sur cual-li. D'une bonne petite taille. « cualtôn, cualtepil », d’une bonne petite taille, petit - medium sized, small. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48. .CUALTEPOL: cualtepôl: Qui est vraiment bon. Angl., goodly. Est dit de l'adolescent, telpôchtli. Sah10,12. « cualpôl, cualtepôl », très bonne, vraiment très bonne - it is good, it is edible. Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63. « cualteol, cualtepôl, topalpôl », belle, extèmement belle, somptueuse - it is good, very good, somptuous. Décrit une maison de marchand. Sah11,272. « cualpôl, cualtepôl », très beau, extèmement beau - very good, surpassingly good. Décrit un temple. Sah11,269 ainsi qu'un palais. Sah11,271. .CUALTETZIN: cualtetzin, diminutif. Un peu bon. Angl., a little good. Est dit de la maison du pauvre, mahcehualcalli. Sah11,272. .CUALTI: cualti > cualti-. *~ v.i., se faire bon, sage, vertueux. Form: sur cual-li. .CUALTIA: cualtia > cualtih. *~ v.bitrans. têtla-., servir, fournir de la nourriture à quelqu'un. « têtlacualtia », il sert a manger aux hôtes. Sah10,21. « têtlacualtîz », elle nourrira les siens. Sah4,2. « quintlacualtihqueh quimâtlîtihqueh », ils leur ont donné à manger et à boire. W.Lehmann 1938,268. « quintlacualtia, quimâtlîtia, quimiyemaca, quintlauhtia », il leur donne à manger, il leur donne à boire, il leur donne des pipes, il leur offre des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah9,55. « quitêcualtia », il le fait manger aux gens. Il s'agit de la protubérence érectile du dindon. Sah11,54. « niman ye ic quintlamacah quintlacualtihqueh », aussitôt, alors, ils leur ont donné de la nourriture, ils les ont fait manger. Sah12,16. « in quincualtiah tzohualli neuctitlan conaquitiuh », ils les nourrissent avec de la pâte de graines d’amarante trempée dans du miel - they fed (the victims) amaranth seed dough placed in honey. Sah9,63. « in tlaîxihmatinih in înyôlcâhuân quincualtiah inic tomâhua inic huêyiya », ceux qui ont de l’expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large. Il s'agit des graines de l'arbre teôpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215. *~ v.bitrans. motê-., on sert à manger aux invités. « motêcualtiâyah, motêcpâcayah, motlahtohcâpâcayah in nâuhâcatl », le jour 4 Roseau, ils servaient à manger, on intronisait les seigneurs, on intronisait les princes - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88. * passif. Cf. têcualtîlo. Form: causatif sur cua. .CUALTILIA: cualtilia > cualtilih. *~ v.t. tla-., améliorer quelque chose. « achi quicualtiliah in îtônal », ils améliorent un peu son destin - they made his fate somewhat better. Sah4,42. « inic quicualtiliâyah tônalpôuhqueh », des devins l’amélioraient ainsi. Sah4,50. « inic achi quicualtilîzqueh îtônal îpan câltiâyah in eyi côâtl », pour améliorer un peu son destin ils le baignaient sous le signe Trois Serpent - in order to improve one's day sign somewhat, they bathed one on Three Serpent. Sah4,96. Sert d'honor. à cualti. Form: causatif sur cualti. .CUALTILILOCAYOTL: cualtilîlôcâyôtl: Purification, satisfaction. * à la forme possédée, « tocualtilîlôca », notre purification, la purification. .CUALTILIZAMEYALLI: cualtilizâmeyalli: Source de bonté, de vertu (S). Form: sur âmeyalli, morph.incorp. cualtiliz-tli. .CUALTILIZTICA: cualtiliztica: Avec bonté, vertueusement (S). Form: sur cualtiliz-tli. .CUALTILIZTLAAQUILLOH: cualtiliztlaaquilloh, nom possessif. Qui posséde les fruits de la grâce et de la vertu (S). .CUALTILIZTLI: cualtiliztli: Bonté, vertu, sainteté (S). * à la forme possédée, « încualtiliz », leur vertu. « in tlahtoâni quintôcâyôtia îteôhuân tlamacazqueh îpampa in încualtiliz in închipâhuacânemiliz », le souvrain nomme les prètres de ses dieux à cause de leur bonté et de la pureté de leur vie. Sah6,114. Form: nom d'action sur cualti. .CUALTILONI: cualtilôni, éventuel sur le passif de cualtia. Ce qu'on donne à manger, ou ce qui sert à manger. « in cualtîloni, in itîlôni », ce qui sert à manger, ce qui sert à boire - that which is given as food, that which is given as drink. Sah11,215. .CUALTIYA: cualtiya > cualtiya-. ou cualtix (Olm.). *~ v.i., devenir bon, se rétablir, redevenir bon, s'améliorier, en parlant d'un objet. « chicônxihuitl in huel cualtix âcalohtli », en sept ans le canal s’est bien amélioré. W.Lehmann 1938,242. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,96 - it improves. Note: R.Siméon indique aussi comme pft. qualtic ce qui est sans doute une confusion. Voir cualti. Form: sur cualti. .CUALTON: cualtôn, diminutif de cualli. Assez, plutôt bon. *~ expression, « zan îpan cualtôn », il est de taille moyenne. Est dit de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. de la plante cacaloxôchitl. Sah11,205. « zan cualtôn », il est de taille moyenne - it is of average size. Est dit d'un canard, âtapalcatl en Sah11,57. du mîxîtl. Sah11,130. « ahmo cencah hueyi, zan cualtôn », il n’est pas très grand, de taille moyenne. Décrit la buse noire ou autour noir américain. Sah11,41. « yece zan cualtôn », mais plutôt petit. Sah11,86. « cualtôn », de taille moyenne - of average size. Décrit le fruit xicohtzapotl. Sah11,117. « cualtôn, cualtepil », d’une bonne petite taille, petit - medium sized, small. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48. « îpan cualli îpan cualtôn », de bonne taille, de taille moyenne - it is of average size, of ordinary size. Est dit d'un palais. Sah11,271. * plur., « cualtotôn », ceux qui sont de bonne taille. « in ye achi cualtotôn îhuân in oc cozolco onoqueh », ceux qui sont déjà d’assez bonne taille et ceux qui sont encore au berceau. Il s’agit de petits enfants. Sah2,170. .CUALTZIN: cualtzin : *~ nom pers. .CUAMACPALLOH: cuâmâcpalloh, n.possessif. Qui a une main à son extrémité. « in îcuitlapil cuâmâcpalloh », il a une queue, il a une main à son extrémité - its tail is provided with a hand at the end. Décrit l'âhuitzotl. Sah11,68. Form: nom possessif sur mâcpal-li, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAMAITL: cuamâitl: *~ botanique, nom d’une plante. Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante, Ocotea dendrodaphne Mez. Cf. aussi cuammâitl, branche d'arbre. .CUAMALACACHTIC: cuâmalacachtic, terme descriptif. Dont la tête, ou la partie supérieure, est ronde. Décrit une couronne de plumes, quetazlcomitl. Sah2,159. Angl., with a top like a spindle whorl. Est dit de la figue de barbarie. Sah11,122. The head is whorl-shaped. Est dit du champignon, zacananacatl. Sah11,132. « tzimmimiltic, cuâmalacachtic », cilindrique à la base, la partie supérieure est ronde - son cilindricas en la base, de forma discoidal en la parte superior. Décrit les fleurs de la plante ‘caxtlatlapan’. Cod Flor XI 186r = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,199. .CUAMALACACHTON: cuâmalacachtôn: Dont la tête ou l'extrémité est petite et ronde, ou comme un petit fuseau. Angl., the head is small and round. Décrit des champignons nanacatl. Sah11,130. la plante omixochitl. Sah11,210 - a small spindle whorl on top. Form: sur malacachtôn morph.incorp. cuâ-itl. .CUAMALACACHTONTLI: cuâmalacachtôntli: Dont la tête ou l'extrémité est petite et ronde. Angl., small and bushy. Décrit la plante ayauhtonân. Sah11,139. Cf. l'apocope cuâmalacachtôn. .CUAMAMAZTZIN: cuamamaztzin : *~ nom pers. .CUAMANA: cuâmana > cuâman. *~ v.t. tê-., mentir à quelqu'un, tromper quelqu'un. Esp., le miente, le engaña (T183 et 229). Angl., to lie to someone, to deceive someone (K). Cf. tlacuâmana. .CUAMANQUI: cuâmanqui: Qui est en forme de V. Angl., V-shaped. Est dit d'un menton. Sah10,111. Flat. Est dit du champignon, zacananacatl. Sah11,132. .CUAMATLATIA: cuâmatlatia > cuâmatlatih. *~ v.réfl., se mettre une coiffe en réseau. Form: sur cuâmatla-tl. .CUAMATLATL: cuâmatlatl: Filet pour retenir les cheveux. Coiffe en réseau, filet pour la tête (S) Esp., albanega o cofia de red (M). Angl., hairnet, cap, bonnet (K). Form: sur matlatl, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAMECATL: cuamecatl: *~ botanique, liane. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: kuamecat ou mekat Esp bejuco. Amerindia 10,76. Form: sur mecatl, morph.incorp. cua-hu-itl. .CUAMECATLATLA: cuâmecatlatla > cuâmecatlatla-. *~ v.i., éprouver une douleur au front par suite de la charge qu'on porte à l'aide du mecapalli (S). Form: sur tlatla, morph.incorp. *cuâmecatl. .CUAMETL: cuametl: Espèce de maguey (S). Cf. la variante cuauhmetl. .CUAMETLAPIL: cuâmetlapil, terme descriptif. Qui a une grosse tête (S). Cf. aussi la variante cuâmetlapiltic. .CUAMETLAPILTIC: cuâmetlapiltic, terme descriptif. Qui a une grosse tête (S). Cf. aussi la variante cuâmetlapil. .CUAMICHIN: cuamichin: *~ botanique, nom d’une plante. Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante nommée vulgairement ‘mozote de monte’: Hidalgoa ternata Llave & Lex. .CUAMINA: cuâmîna > cuâmîn. *~ v.réfl., se joindre, en parlant de deux bouts ou de deux extrémités. (S). « mocuâmînah in nopilhuân », j'ai beaucoup d'enfants; litt. mes enfants se tiennent. Form: sur mîna, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAMINCAN: cuâmîncân : *~ toponyme. .CUAMIYAHUATL: cuamiyâhuatl: *~ botanique, nom d’une herbe médicinale Spica arboris (Hern.). Form: sur miyáhuatl, morph.incorp. cua-huitl (S). .CUAMIYAHUAYOH: cuâmiyâhuayoh, nom possessif. Qui a à son extrémité un épi mâle, est dit du maïs. Angl., it has tassels at the top. Décrit l'épi de maïs mûr, cintli. Sah11,279. Form: sur miyâhuatl, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAMIZTLI: cuamiztli: Lion qui a beaucoup de ressemblance avec le lion ordinaire (Hern.) (S). Form: sur miztli, morph.incorp. cuâ-itl .CUAMMACIHTLI: cuammâcihtli: Ornement de plumes riches qui s'élevait en avant, de chaque coté des tempes, sur la couronne appelée quetzalcomitl et à laqquelle était attachée par derrière une chevelure blonde qui tombait sur le dos (Sah.). Form: sur cihtli, morph.incorp. cuammâ-itl (S). .CUAMMAHXALLI: cuammahxalli: Fourche formée par des branches d'arbre. Angl., a tree fork. Sah11,113. Form: sur mahxalli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAMMAHXALLOTL: cuammahxallôtl: Fourche formée par des branches d'arbre. Angl., a tree bifurcation. Sah11,113. Form: sur cuammahxal-li. .CUAMMAITL: cuammâitl: Pièce de bois. Branche d'arbre. Sah11,113. Cf. aussi le nom botanique cuamâitl. « cuammâitl aquilôni », bouture. Form: sur maitl, morph.incorp. cua-hu-itl. .CUAMMALIHTLI: cuammalihtli: Bâton à feu. Angl., head-fire-drill. « ôme in cuammalihtli iuhquin îcuacuauh mochîhua », there were two head-fire-drill; they became as his horns. Décrit la coiffure de la représentation du feu. Sah2,159. « in cuammalihtli quetzaltzontecomayoh in ômextin », les deux bâtons à feu ont un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle. Décrit la représentation du feu. Sah2,159. .CUAMMALINA: cuammalîna > cuammalîn. *~ v.t. tla-., tordre quelque chose (S). .CUAMMAMAXTLA: cuammamaxtla: *~ botanique, nom d'une plante. Sah11,196. Form: sur mamaxtla, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAMMAMAZTLI: cuâmmamaztli Rémiges de l'aigle, plumes voilières de l’aigle. Angl., the flight feathers of eagle. Sah11,55. Note : Michel Gilonne 1997,189 dit : aile, surface portante de l’aigle. Form: sur mamaztli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAMMATEQUI: cuammâtêqui > cuammâtêc. *~ v.i., tailler, émonder les branches (S). Form: sur têqui, morph.incorp. cuammâ-itl. .CUAMMATEQUILIZTLI: cuammâtêquiliztli: Taille des arbres. Form: nom d'action sur cuammâtêqui. .CUAMMATEQUINI: cuammâtêquini, éventuel sur cuammâtêqui. Celui qui taille les arbres. .CUAMMATI: cuammati > cuammah. *~ v.t. tla-., se ressentir d'une injure, être très sensible aux injures (S). Form: sur mati, préf. cuauh. .CUAMMATZOLTIC: cuammâtzoltic: Qui est comme branches entremèlées. Angl., (there are) tapering branches. Sah11,113. Form: sur mâtzoltic, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAMMAXAC: cuammâxac, locatif Endroit où deux branches font la fourche (S). Angl., in a tree crotch. R. Andrews Introd 433. « cuanmâxac cuauhtitech in celiya, itzmolîni, cuepôni, cuepôntihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac », in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211. « cuammaxac, tzôltic, pîcqui, tlatzôlihui, tlapitzâhua », à l’endroit où l’arbre fait une fourche, c’est étroit, c’est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114. « cuauhtitech cuammaxac in mochîhua », elle pousse dans les arbres, à la fourche des branches - it grows on a tree, in the tree crotch. Est dit de la plante teôcuauhxôchitl. Sah11,204. .CUAMMAXALOLLI: cuammaxalôlli: Fourche à deux branches. Form: nom d'objet sur mâxaloa, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAMMECATECOLOTL: cuammecatecolotl: Chouette (S). Esp., mochuelo, ave conocida (M). Form: sur tecolotl, morph.incorp. cuammecatl. .CUAMMECATL: cuammecatl. Cf. cuamecatl. .CUAMMIHUIA: cuammîhuia > cuammîhuih. *~ v.t. tla-., lever, soulever une chose à l'aide d'un levier. « nitlacuammîhuia », je soulève avec un levier - I pry something. Est dit à propos du levier de bois, cuammîtl. Sah11,116. Form: sur cuammîtl. .CUAMMILLI: cuammilli: Bâton, flèche, poteau. .CUAMMIMILHUAZHUIA: cuammimilhuazhuia > cuammimilhuazhuih. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose semblable à un morceau de bois rond. « tlacuammimilhuazhuia », he makes it cylindrical like a wooden roller. Décrit la fabrication des chandelles. Sah10,91. Note: pourrait plutôt signifier utiliser sur quelque chose un morceau de bois rond (comme instrument). Form: sur *cuammimilhuaz-tli. .CUAMMIMILLI: cuammimilli: Grosse buche. Angl., logs. Sah8,68. pole. Sah11,115. R.Siméon dit: Pilier en bois, morceau de bois rond, rouleau. Form: redupl. sur cuammilli. .CUAMMIMILTONTLI: cuammimiltôntli, diminutif sur cuammimilli. Garrot, bâton. .CUAMMINA: cuammîna > cuammîn. *~ v.t. tla-., 1.~ fermer, barrer. 2.~ enfoncer une chose. « nitlacuammîna », j’enfonce (un pieu) - I drive it in something. Il s'agit du pieu, tlaxichtli. Sah11,116. Form: sur mîna, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAMMITL: cuammîtl: Levier en bois. Angl., the wooden lever. Sah 11,116. Form: sur mîtl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAMMIZTLI: cuammiztli: *~ zoologie, Jaguarundi. Felix cacomitli o Felix yaguaroundi in Martin del Campo. Durrant gives Felis yagouaroundi cacomitli (Berlandier) or jacuarundi. Sah11,5. Voir aussi cuauhmiztli. Form: sur miztli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAMMOLOCTLI: cuâmmoloctli: Duvet d'aigle. Voir Sah6,105. Nom des plumes qui recouvrent la queue de l'oiseau, plumes supra caudale de l’aigle. « in quitzinpachoa îcuitlapil îtôca cuâmmoloctli, cuâppoyahualli », (the feathers) which cover its tail are called ‘quammoloctli’ (and) ‘quappoyaualli’. Est dit de l'aigle. Sah11,40. ‘La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli’. Sah HG XI Chap 2 à 10 = Sah11,40. « imaxtli: iuh mihtoa cuâmmoloctli îolicayo in quetzaltôtôtl îtzinpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl aztaimaxtli », Imaxtli, so is said, are the eagle's moloctli feathers, the resplendent trogon's olincayotl feathers, the tzinpayauacayotl feathers of a turkey, of a bird, the imaxtli feathers of a heron. Sah11,55. Description des pompons du bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. .CUAMMOLOCYOH: cuâmmolocyoh, nom possessif. Avec du duvet d'aigle. Angl., with eagle down. Décrit la coiffure des sacrificateurs de Huixtohcihuatl. Sah2,93. Form: sur cuâmmoloctli. « cuâuhtli îmetz mochîhua no cuâmmolocyoh », les pattes des aigles sont aussi faites avec du duvet d'aigle. Sah2,94. .CUAMMOMOTLA: cuammomotla > cuammomotla-. *~ v.réfl., jouer aux boules. Form: sur momotla, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAMMOYOTL: cuammôyôtl: Variété de moucheron. Cité en Sah11,102. Form: sur môyôtl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAMOCHITL: cuamochitl: *~ botanique, arbre légumineux dont les gousses roses, légèrement sucrées, sont comestibles. Nom de l'arbre et du fruit. Mexicanisme: guamuchil. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23. Arbre garni d'épines et dont la racine sert à arreter la dyssenterie (Hern.). .CUAMOMOTZOA: cuâmomotzoa > cuâmomotzoh. *~ v.t. tê-., arracher les cheveux à quelqu'un. « têcuâmomotzoa, têcuâzacamoa, têcuâzacapi, têcuâhuihuilâna, têcuâhuihuitla », she tore out, plucked, pulled and lerked out her hair. Sah4, 109. Form: sur momotzoa, morph.incorp. cuâitl. .CUAMPIYAZTLI: cuampiyaztli. Cf. cuapiyaztli. .CUANACA: cuânaca, apocope sur cuânaca-tl. *~ terme colonial, coq, poule. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201. Dans une liste d'animaux de boucherie. Sah10,80. Vendue par le vendeur de dindes, tôtolnâmacac, Sah10,85. « îxquich in cuânaca », il est de la taille d'un coq - of a rooster. Est dit du canard huactli. Sah11,39. Cf. ‘on kwanaca’, la poule. Conte du Guerrero. .CUANACAQUILITL: cuânacaquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Citée dans une liste de plantes comestibIes qui servent de nourriture aux dindes. Sah11,53. Décrit en Sah11, 139. Form: sur quilitl, morph.incorp. cuânaca, qui désigne la poule. .CUANACATL: cuânacatl: Chair de la tête. Angl., flesh of the head. Sah10,96, Pourrait également désigné la crète (d'une dinde, par extension d'une poule). Cf. l'apocope cuânaca qui désigne la poule, terme colonial. Form: sur nacatl, morph.incorp. cuâ-itl. .CUANAMIQUI: cuânâmiqui > cuânâmic. Cf. cuahnâmiqui. .CUANEPANTLAH: cuânepantlah, locatif sur cuâ-itl. Milieu du front, sommet de la tête. * à la forme possédée, « îcuânepantlah », au milieu de son front. Sah11,32. « tocuânepantlah », the middle of our head. Sah10,100. « quitzoncui îcuânepantlah îcuâyôllohco quimomotzalhuia in îtzon », il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête = he seized his hair: from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43. « quetzalli in îcuânepantlah huipantoca », des plumes de quetzal sont disposées en évantail au sommet de sa tête. Décrit la crète ou aigrette que porte de Mâcuîl Calli. Sah9,80. Note: en Sah10,100 on trouve la forme à suffixe absolu: cuânepantlahtli. .CUANHUEHUETQUEH: cuanhuêhuetqueh, plur. Désigne des vieillards qui ont le privilège de goûter au pulque nouveau, tlahchictli. Sah4,79. .CUANMAITL: cuanmâitl, Cf. cuâmmâitl. .CUAOCHPA: cuâochpa, ethnique pour cuâochpân. Cf. le pluriel cuâochpâmmeh. .CUAOCHPAMMEH: cuâochpâmmeh : *~ ethnique, nom d’une population. Au singulier cuâochpa sans doute pour cuâochpân. Décrits en Sah10, 188. Form: d'aprés les explications de Sahagun devrait venir du verbe ochpâna, .morph.incorp. cuâitl. .CUAOCHPAN: cuâochpân, ethnique. Cf. le pluriel cuâochpâmmeh. .CUAOCHPANMEH: cuâochpânmeh, ethnique. Cf. cuâochpâmmeh. .CUAOLOLTIC: cuâolôltic: Dont la tête, dont l'extrémité supérieure est ronde. « cuâtolontic, cuâololtic », le sommet est arrondi, il est rond - the top is rounded, round. Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118. Form: sur olôltic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAOYA: cuâoya > cuâoya-. ou cuâox. *~ v.t. tla-., égrèner la partie supérieure (d'un épi de maïs). « nitlacuâoya », I shell the upper end. De l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. Form: sur oya, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAPACA: cuâpâca > cuâpâc ou cuâpâca-. *~ v.t. tê-., laver la tête de quelqu'un. *~ v.réfl., se laver, se nettoyer la tête. Form: sur pâca, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAPACHTLI: cuapachtli. Cf. cuappachtli. .CUAPAHZOLOA: cuapahzoloa > cuâpahzoloh. *~ v.t. tê-., mèler, embrouiller les cheveux de quelqu'un. Form: sur pahzoloa morph.incorp. cuâ-itl. .CUAPAHZOLTIC: cuâpahzoltic: Qui a les cheveux emmèlés. Décrit Nahualpilli. Sah9,79. « cuâtatapahtic, cuâpahzoltic », il est échevelé, il a les cheveux emmèlés. Est dit du choncayotl. Sah2,149. Form: sur pahzoltic morph.incorp. cuâ-itl. .CUAPANOHTIUH: cuâpanohtiuh > cuâpanohtiyah. *~ v.t. niquin-., enfanter souvent, faire beaucoup d'enfants. Form: v.composé sur cuâpanoa. .CUAPANTLI: cuapantli : De la taille d’un homme ( ?). « inic tohtomâhuac catca tahuiltetl ohôntlacuitlanâhuatectli auh inic cuahcuauhtic catca cecen cuapantli », chaque brasero était si gros qu’il devait être pris dans les bras par deux hommes et chacun était grand comme un homme. Sah2,98. Note cette forme est obscure. .CUAPAPATZTIC: cuâpapatztic: Qui a la tête molle, jouvanceau, jeune homme sans expérience, béjaune. .CUAPATLACH: cuâpatlach: Qui a une grosse tête. Esp., cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v). Form: terme descriptif sur cuâ-itl, déterm. apocope sur patlach-tli. .CUAPATLACHIUHQUI: cuâpatlachiuhqui: Qui a une grosse tête. Angl., the head is wide. Est dit des larves de libellule. Sah11,64. Form: terme descriptif sur cuâ-itl, déterm. patlachiuhqui. .CUAPATLACHPIL: cuâpatlachpil, diminutif sur cuâpatlach. Qui a un grosse petite tête. Angl., the head is small and flat. Est dit de la punaise, texcan. Sah11,89. .CUAPATLACHTIC: cuâpatlachtic, terme descriptif. 1. ~ qui a une grosse tête. Angl., the head is broad. Est dit des larves de libellules. Sah11,64. du crotale. Sah11,75. du serpent en général. Sah11,87. * plur., ‘cuâpatlachtiqueh’, ils ont une grosse tête. Est dit des Huastèques. Launey II 257 = Sah10,185. 2. ~ qui porte la coiffure conique des Huaxtèques. « xâyâcatl îxtlamîhuah yacahuicoleh tlantzicuatic cuâpatlachtic », le masque a des marques de flèches au visage, des narines percées, des dents limées en pointe, une grande coiffe conique - the masks (had) arrows marks (painted) on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed (to a point), and conical heads. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45. Form: sur patlachtic morph.incorp. cuâ-itl. .CUAPATLACHTLI: cuapatlachtli: *~ botanique, plante sauvage de la famille des Arachides (Sah.). Espèce de cacao. Cf. Sah HG X 29,96 = Sah10,187 Cf. cuappatlachtli. Garibay Sah 1969 IV 350. .CUAPATLACTOTONTIN: cuâpatlactotôntin, diminutif pluralisé. Qui a de petites extrémités renflées, petites mais larges. Wide on the tip. Décrit les feuilles de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154. .CUAPATLAHUAC: cuâpatlâhuac: Dont l’extrémité est large. « cencah cuâpatlâhuac », very wide at the end. Est dit de l'oiseau yacapatlâhuac de l'espèce ‘Spatula’. Sah11,38. .CUAPATLANI: cuâpatlâni > cuâpatlân. *~ v.i., marcher, courir, voltiger sur une poutre ronde. .CUAPATLANQUI: cuâpatlânqui, également appelé cuâpetlâhuac. *~ ornithologie, oiseau aquatique, tantale d’Amérique. Ave acuatica. Cf. Sah XI 2,59 = Sah11,32 mais à cet endroit le terme pourrait simplement signifier qui a la tête chauve et qualifier l'oiseau nommé cuâpetlâhuac c'est du moins ainsi que traduisent Dib Anders. Mycteria americana. Garibay Sah IV 350. *~ titre divin. Erreur pour cuâtlapânqui. Launey II 274. .CUAPAYANA: cuapayâna > cuapayân. *~ v.t. tla-., rompre, briser des choses. « niccuâpayâna in tlâltetl in zacatzontetl », j'écrase, je brise des mottes de terre, de gazon. .CUAPAYANIA: cuâpayânia > cuâpayânih. *~ v.réfl. à sens passif, on en brise l’extrémité. « motequi, moteînia, mocuâpayania. mocuâyahualoa in ihhuitl », on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94. .CUAPAZOLOA: cuâpazoloa > cuâpazoloh, v.t. tê-. Cf. cuâpahzoloa. .CUAPEHPETLA: cuâpehpetla > cuâpehpetla-. *~ v.réfl., se coiffer, arranger ses cheveux. « mocuâpehpetla », il arrange ses cheveux - he arranged his hair. Sah3,36. .CUAPEPELLI: cuâpepelli: Tonsure. .CUAPEPELOA: cuâpepeloa > cuâpepeloh. *~ v.t. tê-., tonsurer quelqu'un. .CUAPEPETLA: cuapepetla, Cf. cuâpehpetla. .CUAPETLAHUAC: cuâpetlâhuac, également appelé cuâpetlânqui. *~ ornithologie, tantale d’Amérique (grande cigogne qui ressemble à un ibis). Angl., wood ibis. Mycteria americana. Garibay Sah IV 350. Décrit en Sah11,32. Ave acuatica. Cf. Sah X 2,59. Note : cuâpetlâhuac comme cuâpetlânqui signifient chauve. .CUAPETLANQUI: cuâpetlânqui : 1.~ chauve. 2.~ ornithologie. Cf. cuâpetlâhuac. .CUAPICCA: cuâpîcca, à la forme possédée seulement. Bonnet. Esp., gorra (Z63 et 157). Angl., cap, bonnet. Cf. mâpîcca-tl. Form: sur pîcqui, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAPILIYA: cuapiliya, mod. Teoxpica. Teindre. Marie Noelle chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209. .CUAPIPILOA: cuapipiloa > cuapipiloh. *~ v.t. tê-., s’accrocher à quelqu’un pour le piquer ( ?). « têcuapipiloah », they cling when they bite one. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,80. .CUAPIQUILONI: cuâpîquilôni, éventuel du passif. Bonnet. Angl., bonnet (K s pîquilôni). .CUAPITZAHUA: cuâpitzâhua > cuâpitzâhua-. *~ v.inanimé, avoir l’extrémité qui s’amincit. Angl., its top becomes slender. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. .CUAPITZAHUAC: cuâpitzâhuac: Dont l’extrémité est mince. Esp., figura ahusada hazia arriba y ancha abaxo (M I 62v.). figura ahusada hazia arriba, y ancho en lo baxo (M II 85r.) Angl., slender of top. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. « tzimpatlâhuac cuâpitzâhuac », c’était large à la base, pointu au sommet - it was wide at the base, it was pointed at the head. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,1. .CUAPITZAHUACAN: cuâpitzâhuacân, locatif. A l’extémité effilée d’une chose. * à la forme possédée, « îcuâpitzâhuacân », à son extrémité. Il s’agit d’un poteau, le xocotl. Sah2,112. .CUAPITZAHUAYA: cuâpitzâhuaya : *~ à la forme possédée seulement, la pointe (de quelque chose). « in îtech onahci îcuâpitzahuaya », il atteint à la pointe - it reaches to the slender part. (of the tree - above). Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. .CUAPITZAHUI: cuapitzahui > cuapitzauh. *~ v.i., devenir raide, rigide. « cuapitzahui, nonti », il devient raide, muet - one becomes rigid, mute. Décrit les effets du mîxîtl. Sah11,130. .CUAPITZINIA: cuâpitzinia > cuâpitzinih. *~ v.t. tê-., frapper quelqu’un à la tête. « niccuâpitzinia », je le frappe à la tête - I smash his head. Sah10,99. .CUAPITZPOL: cuapitzpol: Plissé, ridé. Angl., very wrinkled. Est dit du batracien cacatl. Sah11,72. .CUAPIYAZTLI: cuapiyaztli : Arbre élancé. Est dit de la plante teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. Note : le texte transcrit ‘cuâpiaztli’, it is a slender tree. Peut-être faut-il lire cuampiyaztli. Form: sur piyaztli, morph.incorp. sans doute cuahu-itl. .CUAPOCHTLI: cuapochtli : *~ nom pers. .CUAPOPOL: cuâpopol: 1.~ échevelé, qui a les cheveux en désordre. 2.~ herbe médicinale appelée aussi cuâpopoltôn ou cuâpopoltzin (Hern.). .CUAPOPOLTON: cuâpopoltôn: Cf. R.Siméon: cuâpopol, herbe médicinale appelée aussi cuâpopolton ou cuâpopoltzin (Hern.). .CUAPOPOLTZIN: cuâpopoltzin: *~ botanique, nom d’une herbe médicinale. Hierba medicinal. Cf. Sah HG XI 7, 194. Garibay Sah IV 350. Décrite en Sah11,166 Piqueria trinervia (Santamaria op cit p 319). Cf. R.Siméon: cuapopol, herbe médicinale appelée aussi cuâpopoltôn ou cuâpopoltzin (Hern.). .CUAPOPOYOTL: cuâpopoyôtl: Dont l’épi est malade. Angl., the top is smutty. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279. .CUAPOTONIA: cuâpotônia > cuâpotônih. *~ v.t. tê-., emplumer la tête de quelqu'un. Sah12,52. « quincuâpotôniah », ils leur collent du duvet sur la tête. Il s'agit des prisonniers sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113. *~ v.réfl., avoir la tête emplumée de duvet. « mocuâpotônih îxcuac îhuân înahnacaztlân », il a la tête emplumée de duvet au front et sur les oreilles. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4. Form: sur potônia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAPOTZALLAH: cuapotzallah, locatif. Cf. cuappotzallah. .CUAPPACHCANAUHTLI: cuâppachcanâuhtli: *~ ornithologie, sorte de canard sauvage au plumage fauve (Hern.). .CUAPPACHCENTLAOLLI: cuâppachcentlaolli: Maïs foncé, de couleur fauve. .CUAPPACHCENTLI: cuâppachcentli. Cf. cuâppachcintli. .CUAPPACHCINTLI: cuâppachcintli, syn. cuappalcintli. Variété de maïs. Décrite en Sah11,280. Espigas de mayz leonadas. Dans une liste des variétés de maïs. Sah2,64. Cf. la variante cuâppachcentli: maïs gros et brun, qui servait à guérir les gonflements provenant de la luxation des os (Sah.). .CUAPPACHHUITZILIN: cuâppachhuitzilin: *~ ornithologie, variété de colibri. Amazilia rutila rutila. Angl., the cinnamomeous hummingbird, oiseau décrit en Sah11,25. .CUAPPACHIHUI: deux entrées A.~ cuappachihui > cuappachiuh. *~ v.inanimé, grossir, en parlant des arbres. Angl., trees thicken. Sah11,253. Form: sur pachihui, morph.incorp. cuahu-itl. B.~ cuâppachihui, rad. pft. cuâppachiuh. *~ v.i., devenir de couleur fauve. Angl., it becomes tawny. Décrit l'oiseau xiuhpalquechol. Sah11,22. Form: sur cuâppachtli. .CUAPPACHIUCCIC: cuâppachiuccic: Qui a une belle couleur fauve. Angl., of an even, tawny color. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280. .CUAPPACHIUHQUI: cuappachiuhqui, pft. sur cuappachihui. Obstrué d’arbres. Angl., choked with trees. Décrit un chemin, ochpantli. Sah11,266. .CUAPPACHIUHTIHTAC: cuappachiuhtihtac, v.composé sur cuappachihui. *~ v.inanimé, être obstrué d’arbres. Angl., it is choked with trees. Est dit d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .CUAPPACHIUHTOC: cuappachiuhtoc, v.composé sur cuappachihui. *~ v.inanimé, être obstrué par des arbres. Angl., it lies choked with trees. Est dit d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .CUAPPACHMAXTLATL: cuâppachmâxtlatl: Pagne de couleur fauve. « in mâxtlatl, ahzo centzontli in nêciya: yehhuâtl in tlazohmâxtlatl yacahuîyac, îhuân coyoichcamâxtlatl ahzo tlalpilmâxtlatl ahnôzo cuâppachmâxtlatl, ahzo iztac mâxtlatl », les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d’aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47. Cf. aussi cuappachtilmahtli. .CUAPPACHNEZQUI: cuâppachnêzqui: Qui a une apparence fauve. Angl., tawny in appearance. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280. .CUAPPACHOA: cuappachoa > cuappachoh. *~ v.t. tla-., fixer quelque chose en pressant fortement. « înteteuh âcatica quicuappachoah », ils fixent leurs papiers rituels avec un roseau. Sah2,74. *~ v.réfl. à sens passif, être fixé par une forte pression. « in ôquizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in têcpahtli », quand ils l’on collé, on le fixe en pressant fortement, on le recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli. Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133. Splint = attelle, éclisse. .CUAPPACHPAPALOTL: cuâppachpâpalôtl, syn. de tlecohcôzpâpalôtl. Variété de papillon. Décrite en Sah11,95. .CUAPPACHPIPILCAC: cuâppachpipilcac, parure. Sorte de péplum ou vêtement brun et relevé que portaient les femmes de haute qualité dans les grandes cérémonies et les fêtes religieuses. Qui a des franges brunes. Est dit d’une blouse, huîpîlli. Sah2,99. « cuâppachpipilcac cuêitl têneh », le jupe qui a des franges brunes, qui a une bordure - the skirt with brown pendants, having a border. Sah8,47. .CUAPPACHQUIZA: cuâppachquîza > cuâppachquîz. *~ v.inanimé, devenir de couleur fauve. Est dit du pluvier argenté, cohuixin, après sa mue. Sah11,34. Form: sur quîza, morph.incorp. cuâppach-tic. .CUAPPACHTI: cuâppachti > cuâppachti-. *~ v.i., devenir couleur fauve. Angl., it is tawny. Décrit l'oiseau xiuhpalquechol. Sah11,22. Form: sur cuâppachtli. .CUAPPACHTIC: cuâppachtic, nom de couleur. De couleur fauve, brun virant au roux, de couleur cannelle. Angl., tawny. Sah10,92. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280. du colibri cuâppachhuitzilin. Sah11,25. de la tête et du cou du fuligule à dos blanc, cuacôztli. Sah11,35. de l’érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36. de l'oiseau ayacachtôtôtl. Sah11,46. du papillon tlecohcozpapalotl. Sah11,95. des fleurs de la plante cuachtlahcalhuâztli. Sah11,164. « in îtzontecon, in îelpan, in îcuitlapan, in îcuitlapil zan mochîuhqui in chîlli cuâppachtic », sa tête, sa poitrine, son dos, sa queue deviennent comme du chilli roux. Désigne ici une la couleur rouge orangée de la sarcelle canelle mâle, chîlcanauhtli. Sah11,37-38. « in îahtlapal îhuân in îcuitlapil cuâppachtic auh tlîltic iztac ic huihuiltecqui », ses ailes et sa queue sont de couleur fauve et noires mèlées de blanc - its wings and its tail are tawny and black mingled with white (le texte espagnol corresp. dit: las alas y la cola leonado, y ametalados de negro y blanco). Décrit l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22. « cuâppachtic motquiticah cuâppachtic », il est de couleur fauve, de couleur entièrement fauve - it is tawny, completely tawny. Décrit l'oiseau cuâppachtôtôtl. Sah11,22. .CUAPPACHTILMAHTLI: cuappachtilmahtli: Manteau de couleur fauve. « in quimacah ahzo cuappachtilmahtli ahnôzo coyôichcatilmahtli », ils lui donnent soi un manteau de couleur fauve soit un manteau en fourrure de coyote. Sah2,165. .CUAPPACHTIYA: cuâppachtiya > cuâppachtix ou cuâppachtiya-. *~v.inanimé, prendre une couleur fauve. Angl., it becomes tawny. Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280. .CUAPPACHTLI: cuâppachtli: Couleur fauve, brun tirant sur le roux, couleur cannelle. Color café claro. Cf. Sah HG XI 1,8. Garibay Sah IV 350 (quapachtli). Tawny, un paragraphe lui est consacré en Sah11,245. Décrit l'oiseau cuâppachtôtôtl. Sah11,22. « iuhquin cuâppachtli îtlachiyaliz », son aspect est comme brun clair. Décrit une variété de maïs, cuâppachcintli. Sah2,64. .CUAPPACHTOTOTL: cuâppachtôtôtl: *~ ornithologie, nom d’un oiseau de couleur fauve peut-être un cuculidé. Angl., Squirrel cuckoo. Ave de color castaño. Cf. Sah HG XI 2,14. Pyaya mexicana. Garibay Sah IV 350. Décrit en Sah11,22 (Piaya cayana (Linneaus) Friedmann et al. Pt I p. 133). R.Siméon dit: oiseau qui a tout le corps fauve (Sah., Hern.). Note : cuckoo désigne en anglais le coucou mais je ne trouve nulle part le genre Piaya ou Pyaya. .CUAPPACHYOTIA: cuappachyôtiâ > cuappachyôtih. *~ v.réfl., prendre une couleur fauve. « mocuappachyôtia », it forms a tree of Spanish wood. Décrit le chêne, ahhuacuahuitl. Sah11,109. Form: sur pachyôtia, .morph.incorp. cuahu-itl. .CUAPPAHTLI: cuappahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Cité dans une liste de plantes médicinales. Sah10,142-143. .CUAPPAHZOLTIC: cuappahzoltic: Arbre aux branches entrelacées. Angl., (there are) matted trees. Sah11,113. Form: sur pahzoltic, .morph.incorp. cuahu-itl. .CUAPPALAN: cuappalân: Bois pourri. Angl., rotten wood. Sah11,116. .CUAPPALCINTLI: cuappalcintli, syn. de cuâppachcintli. Variété de maïs. Décrite en Sah11,280 - Espicas de mayz leonadas. .CUAPPALTIYA: cuâppaltiya > cuâppaltiya- ou cuâppaltix. *~ v.inanimé, devenir brun, violet foncé. .CUAPPAN: cuâppan, locatif sur cuâuhtli. Pour les choses militaires ou pour les militaires. « ca ye ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli, tlacochtêuctli auh ce pilpan », il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Sah6,110. .CUAPPANAHUAZTLI: cuappanahuaztli: Pont en bois (S 359). Angl., wooden bridge. R.Andrews Introd 433. .CUAPPANAHUAZTONTLI: cuappanahuâztôntli: Petit pont de bois. Form: diminutif sur cuappanahuâztli. .CUAPPANAHUAZYOH: cuappanahuâzyoh, n.possessif. Qui a un pont de bois. Angl., it has a wooden bridge. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. .CUAPPANTLI: cuappantli, partie du corps. 1. ~ hanche, os iliaque. Angl., hip. Cf. Vocabulaire. Sah10, 122. * à la forme possédée, « tocuappan », la hanche. Mais aussi « tocauhpan ». 2. ~ pont de bois. (S 359). .CUAPPANTONTLI: cuappantôntli: 1.~ petite hanche. 2.~ petit pont de bois. Form: diminutif dur cappantli. .CUAPPANYACATL: cuappanyacatl, partie du corps. Pointe de l'os de la hanches Angl., end of hip bone (quappaiacatl). * à la forme possédée, « tocuappanyac », end of our hip bone. Sah10,122. Form: sur yacatl morph.incorp. cuappan-tli. .CUAPPATLACHTLI: cuappatlachtli: *~ botanique, Variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl). Nommé également teôcacahuatl, d'après Sah11,4. ‘cabeza aplastada’, especie de cacao. Cf. Sah HG X 29,96. Garibay Sah IV 350 (quapatlachtli). Angl., wildcacao. Sah10,65. Anders Dib renvoient au texte espagnol: ‘otras batardas que tienen por nombre quauhpatlachtli’. Egalement cacao sauvage (wild cacao) en Sah10,187. Texte espagnol ‘otro genero de cacao, que llaman quappatlachtli’. Pousse en pays Olmèque. Seler propose Theobroma bicolor. .CUAPPATOA: cuappatoa > cuappatoh. *~ v.i., jouer aux échecs. Form: sur patoa, .morph.incorp., cuahu-itl. .CUAPPATOANI: cuappatoani, éventuel sur cuappatoa. Joueur d'échecs. (S 359). Esp., jugador de axedrez (M). .CUAPPATOLIZTLI: cuappatôliztli: Action de jouer aux échecs. Form: nom d'action sur cuappatoa. .CUAPPATOLLI: cuappatôlli, n. d'ojbet sur cuappatoa. Jeu d'échecs. Esp., ajedrez (M I 17v.) Form: nom d'objet sur cuappatoa. .CUAPPAYAHUALOLLI: cuappayahualôlli: *~ parure, collier constitué de disques de bois. « in îcôzqui cuappayahualôlli têucciztli », son collier en disques de bois et en coquillages - his necklace of wooden discs and shells. Décrit la parure de Macuîl Calli. Sah9,80. Le texte espagnol dit: un juel colgado al cuello de marisco redondo, y ancho, que se llamava quappaiaoalolli. Anders Dib IX 80 note 8. .CUAPPAYAHUALTZIN: cuappayahualtzin, nom pers. Nom d’un chef des marchands. Cité comme l'un des pôchtêcatlahtohqueh ou nâhualoztomêcah en Sah9,55. Mais peut-être s'agit-il d'un titre. .CUAPPAYOH: cuappayoh, nom possessif pour cuappanyoh sur cuappan-tli. Qui a un passage fait de buche ou un pont de bois. Angl., it has a log crossing. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. .CUAPPETLACALLI: cuappetlacalli: Boite, caisse en bois. Form: sur petlacalli, .morph.incorp. cuahu-itl. .CUAPPETLATL: cuâppetlatl: Natte en plumes d'aigle. * métaphor., « in cuâppetlatl, in ocêlôpetlatl », que Sahagun interprète ainsi: ‘Asiêtos y estrados ay de tigres y aguilas. For metaphora quiere dezir. Ay en este pueblo o en este ciudad gente de guerra soldatos y hombres valientes que la guardian que murriran por su defension’. Sah VI chap 43. Cf. Sah6,14 note 13. « in quipiyaz in cuâppetlatl in ocêlôpetlatl », ceux qui garderont la natte en plumes d'aigle, la natte en peau de jaguar. Sah6,14. « quimahcêhua in cuâppetlatl, in ocêlôpetlatl quil quimahcêhua in tlâcatêcayôtl in tlacochcalcayôtl », il mérite la natte de l’aigle, la natte du jaguar, on dit qu’il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81. Form: sur petlatl, morph.incorp. cuauh-tli. .CUAPPILOA: cuappiloa > cuappiloh. *~ v.réfl., s'attacher, s'appliquer. « îtech ninocuappiloa », je m'efforce, je m'adonne à une chose. .CUAPPILOLLI: cuâppilôlli: Désigne des plumes qui ornent le cou de la buse noire, mixcôâcuâuhtli (crab hawk). « in îcuexcochtlân mani îhhuiyo ôme mani in ihhuitl, îcuâppilôl », at the back of its head are its feathers, paired feathers forming its head pendant, décrit l'oiseau mixcôâcuâuhtli (crab hawk). Sah11,41. L'interprètation proposée (cuâp- de cuâi-tl) est surprenante. .CUAPPIYO: cuâppiyo : *~ nom pers. .CUAPPILTI: cuappilti > cuappilti-. *~ v.i., devenir un jeune arbre. Angl., it becomes a young tree. Sah11,113. .CUAPPINOLLI: cuappinôlli: 1.~ bois de construction. 2.~ sciure de bois. Cf. le syn. cuauhpinôlli. Form: sur pinolli, .morph.incorp. cuahu-itl. .CUAPPITZACTLI: cuappitzactli: Bâton mince, effilé, baguette. Esp., palo delgado (M). Form: sur pitzactli, .morph.incorp. cuahu-itl. .CUAPPITZAHUA: cuappitzâhua > cuappitzâhua-. *~ v.inanimé, devenir raide. « ôcuappitzâhuac », elles sont devenues raides – those which were as stiff as a board. Est dit de peaux humaines. Sah2,58. Form: variante sur *cuauhpitzâhua. .CUAPPITZAHUAC: cuappitzâhuac : Arbre mince. Angl., slender tree. Form : terme descriptif sur cuahu-itl, déterminant pitzâhuac. .CUAPPITZAHUI: cuappitzâhui > cuappitzâuh. *~ v.inanimé, durcir, devenir dur comme la pierre. Esp., empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi (M I 50). *~ v.i., devenir raide, s’engourdir. Esp., enuararse (M I 56r.). enuararse, o pararse yerto (M II 85r). Angl., I become numb. Sah11,262. Form: pitzâhui ne semble pas attesté. .CUAPPITZAHUILIZTLI: cuappitzâhuiliztli: Contraction des nerfs, spasme. Esp., enuaramiento (M I 56r et M II 85r.). Form: nom d'action sur cuappitzahui. .CUAPPITZAUHQUI: cuappitzâuhqui, pft. sur cuappitzâhui. Raide, droit, âpre, raboteux, mince, plat, sec, délié. (S) rèche, dur au toucher. Esp., persona enuarada o yerta, cosa aspera, crudia, o acucharrada, assi como tortillas secas. &c. o persona cenceña y enxuta (M II 85r.). enertado (M 53r); enuarado (M II 56r) Angl., harsh. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95. .CUAPPITZCUICATL: cuappitzcuîcatl: Chant ou danse des paralysés. Angl., songs of the cripples. Enumérés parmi les chants féminins, cihuâcuîcatl. Sah4,76. .CUAPPITZOA: cuappitzoa > cuappitzoh. *~ v.réfl., devenir raide comme un bâton ou comme un mort. Esp., yerto pararse el muerto,quando espira (M I 74r.). pararse yerto el muerto (M II 59v. mo-). pararse yerto (M II 92v. nino-). pararse yerto como palo (M II 85r.). Cf. aussi la variante graphique : cuauhpitzoa. Form: sur *pitzoa, .morph.incorp. cuahu-itl. .CUAPPITZPIL: cuappitzpil: Mince. Angl., thin. Est dit du moustique moyotl. Sah11,102. .CUAPPITZTIC: cuappitztic: Raide, âpre, sec, raboteux (S). rugueux, rèche, dur au toucher. Esp., aspera cosa (M I 15r). aspera yerudia cosa, assi como cuero, tortillas secas, &c (M I 15r.). cenceño enxuto (M 34r.). empedernido (M I 50v.). enertado (M I 53r.). Hard. Est dit de vieilles dindes coriaces. Sah10,85. Harsh. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95. Rough. Est dit de la sauterelle âcachapolin. Sah11,96. « auh îpan ihcatiuh cuiyâtlahuâtzalli tepihuâcqui cuappitztic tlaîxtexohhuîlli quitzîncuêtiah », et là dessus se trouve une grenouille grillée, bien grillée, sèche, la face peinte en bleue, ils lui mettent une jupe - und darauf liegt ein gebratener Frosch, ein hart gebratener, dem man das Gesicht blau angemalt, und den man unten mit einen Weiberröckschen bekleidet hat. Sah 1927,85. Syn. de cuappitzâuhqui. .CUAPPITZTILIZTLI: cuappitztiliztli: Dureté, rudesse, raideur (S). Esp., aspereza (M I 15r.). Form: nom d'action sur *cuappitzti. .CUAPPIYATZIN: cuâppiyatzin: *~ le tube de l’aigle. Esp., tubo del Aguila. Caria del sacrificio. Cf. Sah HG XII 16,10. Garibay Sah IV 350. Form : honor. sur cuâppiyaz-tli. *~ nom pers. .CUAPPIYAZTLI: cuâppiyaztli: Tube de roseau. Angl., reed tube. « in îmâc maniz in cuâuhxicalli, in cuâppiyaztli, in tlapotônîlli », dans sa main se trouve le récipient de l'Aigle, le tube de roseau, l'emplâtre de plumes. Sah6,14. Form: sur piyaztli, morph.incorp. cuahu-itl ou peut être cuâuhtli. .CUAPPIYAZTZIN: cuâppiyaztzin : *~ nom pers. .CUAPPOPOCATZIN: cuappopocatzin : *~ nom pers. .CUAPPOTONQUI: cuâppotônqui : *~ nom pers. .CUAPPOTZALLAH: cuappotzallah, locatif. Jungle, lieu où des branches s’entrelacent. Angl., a place of jungle. Sah11,105 (quapotzalla). Form: de potzalli, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAPPOTZALLI: cuappotzalli: Entrelas de branches. Angl., matted tree opposé à cuauhcayactli (sparse tree). Sah11,112. .CUAPPOYAHUALLI: cuâppoyahualli: Plumes supra-caudales de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. « in quitzinpachoa îcuitlapil îtocâ cuammoloctli, cuâppoahualli », (the feathers) which cover its tail are called ‘quammoloctli’ (and) ‘quappoyaualli’. Est dit de l'aigle. Sah11,40. ‘La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli’. Sah HG XI chap 2 à 10. Sah11,40. .CUAPPOYAHUALTZIN: cuâppôyahualtzin : *~ nom pers. .CUAQUETZALLI: deux entrées A.~ cuâquetzalli: Queue du grand aigle d'Amérique. Esp., cola del Aguila. Cf. Sah HG Xl 2, 82 = Sah11,40 qui transcrit quauhquetzalli. Form: sur quetzalli morph.incorp. cuâuhtli. B.~ cuâquetzalli : Panache, plumage, plumet. Michel Gilonne 197. Form: sur quetzalli morph.incorp. cuâ-itl. .CUAQUIMILIUHCAYOTL: cuâquimiliuhcâyôtl: Mouchoir de tête, linge pour se couvrir la tête. Form: nom abstrait sur quimilihui, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAQUIMILOA: cuâquimiloa > cuâquimiloh. *~ v.t. tê-., envelopper la tête de quelqu'un, coiffer quelqu'un, lui couvrir la tête. « ic quicuâquimiloah nezahualcuachtli xexoctic omicalloh » ils lui enveloppent la tête avec tissus de jeûne vert orné d'os. Sah8,62. *~ v.réfl., se couvrir la tête. Form: sur quimiloa, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATACUICATL: cuâtacuîcatl: Chant des Quaquata. Sah4,26. Form: sur cuîcatl, morph.incorp. cuâta-tl. .CUATAHCI: cuatahci > cuatahci-. Cf. cuahtahci. .CUATAIHTOA: cuâtaihtoa > cuâtaihtoh. *~ v.réfl., s'appeler Quaquata. « in îxquich mocuâtaihtoa », tous ceux qui s’appellent Quaquata - all the so called Quaquata. Sah8,57. Form: de cuâtatl sg. après îxquich. Le pluriel est cuâcuâtah. .CUATALACHI: cuâtalachi: Homme qui a une grosse tête. Esp., hombre de gran cabeça. Molina II 85v. Form: R.Siméon propose: quaitl, allacatl. .CUATAPALCATL: cuâtapalcatl: Reptile dont la tête est de couleur brune et qui ressemble assez au lézard (chamoeleo mexicanus, Hern.). Form: sur tapalcatl, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATATACALTIC: cuâtatacaltic: Dont le front est déprimé, présente des creux. Angl., afflicted by depressions on the forehead. Sah9,46. Form: sur tatacaltic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATATAPACHIUHQUI: cuâtatapachiuhqui: Qui a la tête (couleur de) corail. Angl., with a coral (colored) head. Est dit de la dinde cihuâtotolin. Sah11,54. Form: sur tatapachiuhqui morph.incorp. cuâitl. .CUATATAPACHTIC: cuâtatapachtic: Dont la tête est (couleur) de corail. Angl., she is coral-headed. Est dit de la dinde cihuâtotolin. Sah11,54. Form: sur tatapachtic morph.incorp. cuâ-itl. .CUATATAPAH: cuâtatapah, plur. cuâtatapahtin (Par.). Echevelé, qui a les cheveux en désordre. Form: apoc. sur cuâtatapahtli. .CUATATAPAHTIA: cuâtatapahtia > cuâtatapahtih. *~ v.t. tê-., mêler les cheveux de quelqu'un. Form: sur tatapah-tli, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATATAPAHTIC: cuâtatapahtic: Qui est échevelé. « cuâtatapahtic, cuâpahzoltic », il est échevelé, il a les cheveux emmèlés. Est dit du choncayotl. Sah2,149. Form: sur tatapahtli morph.incorp. cuâ-itl. .CUATATL: cuâtatl, ethnique. Cf. cuâcuâtah. R.Siméon transcrit cuatlatl. .CUATE: cuâte, apocope sur cuâtetl. Tête de pierre. Terme proposé pour rendre compte de l'ethnique cuâtatl, cuâcuâtah, peuple habitant le pays matlatzinca. Launey II 248 = Sah10,182. .CUATECOMATL: cuâtecomatl: Synonyme de âxaxayacatl, mouche aquatique. Sah11,64. .CUATECOMPOL: cuâtecompôl, dépréciatif. Dont la tête est comme un gros pot, grosse et ronde. Angl., very pot-headeds Est dit du jaguar. Sah11,1. de l'araignée tocamaxacualli. Sah11,58. de celui qui consomme de la plante appelée teôpochotl. Sah11,216. Form: dépréciatif sur cuâtecontic. .CUATECONTIC: cuâtecontic: Qui a la tête ronde. Angl., the head is round. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. du raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. du chien, chichi. Sah11,16. du hibou, tecolotl. Sah11,42. de la chouette, chicuahtli. Sah11,46. du moucheron d'eau âxaxayacatl, également appelé cuâtecomatl. Sah11,64. du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70. du crapaud, tamazolin. Sah11,72. Form: sur cuâtecomatl. .CUATECONTON: cuâtecontôn: Qui a une tête petite et ronde. Angl., it is large-headed. Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8. Form: diminutif sur cuâtecon-tic. .CUATECUICUILLI: cuatecuicuilli: Tamales ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin. Angl., tamales with beans forming a sea-shell on top. A l'occasion des rejouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26. Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah2,73. « in iztac cuatecuicuilli », des tamales blancs ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin - white tamales with beans forming a sea shell on top. Sah8,39. « cuatecuicuilli quichîhuah », elles préparent des tamales ornés de haricots formant le motif d’un coquillage marin - they made white tamales with beans forming a seashell on top. Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123. .CUATECUIYA: cuâtecuiya > cuâtecuix. *~ v.t. tê-., coiffer quelqu’un, lui couvrir la tête. *~ v.réfl., se coiffer, se couvrir la tête. Form: sur tecuiya, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEHTEQUI: cuâtehtequi > cuâtehtec. *~ v.t. tê-., couper les cheveux à des gens. « quincuâtehtequih », ils leur coupent les cheveux à chacun. Sah2,148. Form: redupl. sur cuâtequi. .CUATEHUILACACHTIC: cuâtehuilacachtic : Enroulé à l’extrémité. « nenecoc cecentlapal cuâcoltic, cuâtehuilacachtic », à chaque extrémité recourbé et enroulé - at both ends, twisted and rounded over. Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13. .CUATELICZA: cuâtelicza > cuâtelicza-. *~ v.t. tê-., donner un coup de pied à la tête de quelqu'un. « niccuâtelicza », je lui donne un coup de pied à la tête - I kick his head. Sah10,99. Form: sur telicza, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEMATLEH: cuâtematleh, nom possessif sur tematlatl. Qui a une fronde à la tête. Expression qui sert à expliquer l'ethnique cuâtatl. Launey II 248 = Sah10,182. .CUATENAMAZ: cuâtenamaz: Qui a une grosse tête. Form: apocope sur cuâtenamaz-tic. .CUATENAMAZTIC: cuâtenamaztic: Qui a une grosse tête. Angl., it is big-headed. Est dit du serpent mythique tlîlcoatl. Sah11,70. de l'ocelot. Sah11,1. .CUATENQUI: cuâtênqui, pft. sur cuâtêmi. Dont l'extrémité est remplie. Angl., the top end is filled. Sah11,279. .CUATEOLOLTIC: cuâteolôltic : Qui a une tête comme une boule. Angl., the head is ball-like. Décrit le hibou, tecolotl. Sah11,42. Form: sur teolôltic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEPACHOA: cuâtepachoa > cuâtepachoh. *~ v.t. tê-., lapider quelqu'un, lui briser la tête à coups de pierres; lancer des pierres à la tête de quelqu'un. « in âcah commottilia têcuâtepachôz », l’un a la vision qu’on lui brisera la tête à coup de pierres - one saw in vision that his head would be crushed by stones. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. Form: sur tepachoa, morph.incorp. cuâi-tl. .CUATEPATLACHTIC: cuâtepatlachtic: Qui a une tête large. Angl., it has a broad head. Décrit le serpent âcôâtl. Sah11,72. le crotale. Sah11,?5. le serpent cincôâtl. Sah11,84. .CUATEPEHUI: cuâtepêhui > cuâtepêuh. *~ v.i., perdre les cheveux, devenir chauve. R.Siméon donne aussi le pft. cuâtepêhuac, sur cuatepehua? Form: sur tepêhui, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEPINIA: cuâtepînia > cuâtepînih. *~ v.t. tê-., donner un horion, une chiquenaude à quelqu'un. « niccuâtepînia », je le frappe à la tête - I hit his head with my fist. Sah10,99. Form: sur tepînia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEPIPITZINIA: cuâtepipitzinia > cuâtepipitzinih. *~ v.t. tê-., briser la tête de quelqu'un à coups de pierres. « quincuâtepipitziniah », ils leur brisent la tête - they crushed their heads with stones. Sanction qui frappe les temamacpalihtotihqueh. Sah4,106. « ômextin quincuâtepipitzînîzqueh quincuâtexaxamanîzqueh », ils casseront, ils fracasseront la tête aux deux - they would break and smash both their head. Chatiment de l'adultère. Sah4,93. Form: sur tepipitzinia, morph.incorp. cuça-itl. .CUATEPITZIC: cuâtepitzic: Qui a la tête brisée. « ic tôcâyôtîlo in têtlanxinqui cuâtepitzic, cuâtexamac », ainsi on appelle celui qui a commis l’adultère ‘tête brisée’, ‘tête cassée’ - hence were adulterers called ‘broken heads’ or ‘smashed heads’. Sah4,93. Form: sur tepitzic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEPITZINIA: cuâtepitzinia > cuâtepitzinih. *~ v.t. tê-., casser la tête à quelqu'un. Esp., descalabrar con piedra (M I 39r.). machucar la cabeça a otro (M I 80r.). descalabrar o quebrantar la cabeza a otro (M II 85v.). « niccuâtepitzinia », je le frappe à la tête - I bash his head. Sah10,99. « têhuîtequi, têcuâtepitzinia », il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39. Form: sur tepitzinia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEPONTIC: cuâtepontic: Qui a une tête applatie. Angl., with stubby head. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96. Form: sur tepontic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEPOZTLI: cuâtepoztli: Extrémité métallique. « mîtl îyacatepozyo » ou « îcuâtepozzo », fer d'une flèche. .CUATEQUEHQUEH: cuatequehqueh, plur. Qui ont les cheveux qui pendent jusqu'aux épaules. « tzonquêmeh, cuâtequehqueh (?) », they had hair hanging to the waist, or to the shouders. Décrit le coiffure féminine. Sah8,47 (quatequeque>. .CUATEQUI: cuatequi > cuatec. *~ v.réfl., se couper les cheveux. « cencân quêmmach in mocuâtec », il se coupe les cheveux de manière partout égale - very evently was the hair cut. Décrit la représentation du feu. Sah2,159. .CUATEQUIA: cuâtequia > cuâtequih. *~ v.t. tê-., laver, baptiser quelqu'un (S). Esp., lavar a otro la cabeza, o baptizarlo (M). *~ v.réfl., 1. ~ se laver la tête. Esp., lavarse la cabeza (M). 2. ~ terme colonial, être baptisé. Esp., baptizarse (M). « in ôiuh ninocuâtequih », après mon baptême, lorque je fus baptisé. Variante sur cuââtequia. .CUATEQUIXIHCIHUIZPAHTLI: cuâtequixihcihuizpahtli: Remède contre les pellicules (du cuir chevelu). Angl., medecine for dandruff. Est dit des baies de la plante iyamolli. Sah11,133. Cf. aussi cuâtequixquiihcihuizpahtli. .CUATEQUIXQUIHCIHUI: cuâtequixquihcihui > cuâtequixquihciuh. *~ v.i., avoir la tête crasseuse. Form: sur cuâtequixqu-itl morph.incorp. ihcihui. .CUATEQUIXQUIIHCIHUIZPAHTLI: cuâtequixquiihcihuizpahtli: Remède contre les pellicules (du cuir chevelu). Est dit des baies de la plante tenextlacotl. Sah11,220. de la plante iyamolli. Sah 11,220. Cf. aussi la variante, cuâtequixihcihuizpahtli. .CUATEQUIXQUITL: cuâtequixquitl: Crasse de la tête. Form: sur tequixquitl morph.incorp. cuâ-itl. .CUATETECONTIC: cuâtetecontic: Qui a la tête toute ronde. Angl., the head is bowl-shaped. Décrit le chien, chichi. Sah11,16. Form: redupl. sur cuâtecontic. .CUATETEXOA: cuâtetexoa > cuâtetexoh. *~ v.t. tê-., défoncer le crâne de quelqu'un. « niccuâtetexoa », je lui défonce le crâne - I brain him. Sah10,99. Form: sur tetexoa, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATETEXOTL: cuâtetexôtl: Cervelle. Esp., los sesos de la cabeça (M II 85v). Form : nominalisation sur la forme possédée inaliénable -cuatetexxo sur cuâtetextli. .CUATETEXQUIXTIA: cuâtetexquîxtia > cuâtetexquîxtih. *~ v.t. tê-., enlever la cervelle à quelqu'un. Form: sur quîxtia, morph.incorp. cuâtetex-tli. .CUATETEXTILIA: cuâtetextilia > cuâtetextilih. *~ v.t. tê-., faire sauter la cercelle, briser la tête à quelqu'un. Form: sur cuâtetex-tli. .CUATETEXTLI: cuâtetextli, variante cuâteteztli, redupl. sur cuatextli. Cervelle. Sah11,56. Angl., brains. Sah10,129. Esp., los sesos de la cabeça (M II 85v). * à la forme possédée inaliénable, « tocuatetexo », pour « tocuatetexxo », notre cervelle, la cervelle humaine. .CUATETEZTLI: cuâteteztli: Cervelle. Variante de cuatetextli. .CUATETEZTON: cuâteteztôn, diminutif. Plutôt blanc au sommet. Angl., rather white at the top. Est dit de l'arbre teôpochotl. Sah11,215 = ECN11,96 - muy blanco de la cabeza. .CUATETL: cuâtetl: Tête de pierre. Cf. l'apocope cuate. .CUATEXAMAC: cuâtexamac: Dont la tête a êté frappée d'un coup violent. « ic tôcâyôtîlo in têtlanxinqui cuâtepitzic, cuâtexamac », ainsi on appelle celui qui a commis l’adultère ‘tête brisée’, ‘tête cassée’ - hence were adulterers called ‘broken heads’ or ‘smashed heads’. Sah4,93. .CUATEXAXAMANIA: cuâtexaxamania > cuâtexaxamanih. *~ v.t. tê-., fracasser la tête de quelqu'un à coup de pierres. « ômextin quincuâtepipitzînîzqueh quincuâtexaxamanîzqueh », ils casseront, ils fracasseront la tête aux deux - they would break and smash both their head. Chatiment de l'adultère. Sah4,93. Form: sur texaxamania, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEXOLOXIMA: cuâtexoloxîma > cuâtexoloxîn. *~ v.t. tê-., couper les cheveux à quelqu’un de manière à lui donner l’allure d’un laquais. « quincuâtexoloxîmah », ils leur font une coiffure de laquais - they shaved their heads like servants. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148. .CUATEXOTL: cuâtexôtl, pour cuatexxôtl. Cervelle. Form : sur la forme possédée inaliénable. de cuâtextli. .CUATEXPETLA: cuâtexpetla : Qui a une grosse tête (S). Esp., cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v). hombre o muger de cabeça ancha (M II 86r). .CUATEXQUIMILIUHCAYOTL: cuâtexquimiliuhcâyôtl : Membrane protectrice de l’encéphale. Michel Gilonne 1979,117. Membrane qui enveloppe le cerveau, dure-mère (S). Esp., membrana o tela los sesos de la cabeça (sic) (M II 86r). * à la forme possédée, « tocuâtexquimiliuhca », notre membrane, la dure-mère en général. .CUATEXTLI: cuâtextli, variante cuâteztli (S 362). Cerveau, cervelle. Angl., brain. Sah10,129. Esp., los meollos, o los sesos de la cabeça (M II 86). *~ forme possédée inaliénable, « totôlin tôtôtl îcuâtexyo », cervelle d’une dinde, d'un oiseau. Sah11,56. Form: sur textli, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATEYOLLOHCO: cuâteyôllohco, locatif. Au sommet du crâne. « îmatica in contzîtzquia in îcuâteyôllohco », de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2,115. .CUATEYOLLOHTLI: cuâteyôllohtli : Couronne occipitale, sommet de la tête et sa partie médiane. Michel Gilonne 197 (quateyollotl). Ne semble pas attesté à la forme absolue mais Cf. le locatif cuâteyôllohco. Cf. le syn. cuâyôllohtli. .CUATEZCATL: cuâtezcatl: *~ ornithologie, talève violacée (oiseau semblable à la poule d’eau mais plus colorée). Porphyrula martinica. Angl., purple gallinule. Décrit en Sah11,32. R.Siméon dit oiseau de passage de la lagune de Mexico; son apparition était tenue pour mauvais augure (Sah.). Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,60. Inornis martinicus. Garibay Sah IV 350. Gallinule: aquatic birds of the rail family with unlobed feet and a frontalshield on the head. .CUATEZON: cuâtezon: 1. ~ qui est tondu, tonsuré. 2.~ frère lai. Esp., motilón (M). Form: apocope sur cuâtezon-tic. .CUATEZONOA: cuâtezonoa > cuâtezonoh. *~ v.réfl., se tondre, se couper les cheveux. « titocuâtezonoah », nous nous coupons les cheveux - we cut our hair. Sah10,99. *~ v.t. tê-., tondre, couper les cheveux à quelqu'un. Mais aussi v.i. « in cihuah in oc pîpiltotôntin in ôcuâtezonoayah », les femmes se rasaient le crâne alors qu'elles étaient encore petites filles. Est dit des Otomis. Launey II 240. Form: nur tezonoa, morph.incorp. cuâitl. .CUATEZONTIC: cuâtezontic: Tondu, tonsuré. .CUATEZONXOCHITL: cuâtezonxôchitl: Fleurs pour têtes tondues. Angl., flowers for clipped heads. Sah5,184. .CUATEZOQUICUICATL: cuâtezoquicuîcatl, peut-être pour cuâtezonquicuîcatl. Chant de ceux qui sont tondus. Angl., songs of the shorn ones. Sah4,26. .CUATEZPI: cuâtezpi > cuâtezpi-. *~ v.t. tê-., peler quelqu’un, lui arracher les cheveux (S). Esp., messar o repelar a otro (M II 86r.). .CUATILACPOL: cuâtilacpôl, terme de mépris. Sale tête épaisse. Launey II 242 = Sah10,178. .CUATITIPITZA: cuâtitipitza > cuâtitipitz. *~ v.t. tê-., casser la tête à quelqu'un. « quicuâtitipitza, quicuâtzitzilitza », elle lui casse la tête, elle lui donne des coups violents sur la tête - she smashed and banged her head. Sah4,109. Form: sur *titipitza morph.incorp. cuâ-itl. .CUATIZATEPEC: cuâtîzatepec : *~ toponyme. .CUATLACAZOTL: cuâtlacazotl : Echevelé, qui a les cheveux en désordre (S). Esp., desmelenado (M II 86r s quatlacacçotl). Note : R.Siméon rattache ce terme à tlacazoloa. .CUATLAHTILHUIA: cuâtlahtilhuia > cuâtlahtilhuih. *~ v.t. tê-., meurtrir la tête de quelqu'un. « têhuîtequi, têcuâtepitzinia, têcuâtlahtlilhuia », he beats one, wounds one on the head, bruises one on the head, est dit du bandit. Sah10,39 (tequatlâtlilhuia). Vient sans doute de tlahtlilli, coin servant ä fendre du bois. R.Siméon (tlatlilli). .CUATLAHUELILOC: cuâtlâhuêlîloc: *~ caractère, fou, insensé, qui a perdu la tête. Angl., foolish. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlâhuêlîloc. Sah10,37. du mauvais chanteur. Sah10,29. crazy. Est dit du mauvais noble, pilli. Sah10,16. .CUATLAHUIA: cuâtlâhuia > cuâtlâhuih. *~ v.t. tê-., appliquer de l'ocre rouge sur la tête de quelqu'un. « in îxquichtin chichimeh quincuâtlâhuiâyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemîtihqueh », les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l’ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads. A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: ‘Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças’. Sah4,92. Form: sur tlâhuitl, .morph.incorp. cuâitl. .CUATLAHUICEHTEUCTLI: cuâtlahuicehtêuctli : *~ nom pers. .CUATLAHUITZOA: cuâtlahuitzoa > cuâtlahuitzoh. *~ v.réfl., relever la tête (d'un air dédaigneux). « motzontlahuitzohtinemi, mocuâtlahuitzohtinemi », he went about shaking and tossing his head. Est dit de celui né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24. Form: sur tlahuitzoa morph.incorp. cuâ-itl. .CUATLAHUIZEH: cuatlahuizeh : *~ nom pers. .CUATLALHUAYOTL: cuâtlalhuayôtl : Veines, nerfs de la tête (S). Esp., las venas, o nervios de la cabeça (M II 86r). * à la forme possédée, « tocuâtlalhuayo », nos veines, les veines de la tête en général. .CUATLAN: cuâtlân, locatif sur cuâ-itl. Sur la tête. * à la forme possédée, « îcuâtlân », sur sa tête (Olm.). « inic ahmo tictlatlacalhuîz in Totêucyo, inic ahmo îtzontlân, îcuâtlân tiyaz », ainsi tu n'offenseras pas Notre Seigneur, tu n'iras pas sur ses cheveux (ni) sur sa tête - asi no haras daño a Nuestro Señor; asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN1l,160. .CUATLAPACHIUHCAYOTL: cuâtlapachiuhcâyôtl : Bonnet, mouchoir, voile, tout objet servant à couvrir la tête (S). Esp., toca o paño para cubrir la cabeça (M II 86r). .CUATLAPACHIUHTIHCAC: cuâtlapachiuhtihcac > cuâtlapachiuhtihcaca. *~ v.i., se tenir debout la tête couverte. « zan ic cuâtlapachiuhtihcac in nezâhualcuâchtli omicalloh », il se tenait debout la tête couverte du voile de jeûne orné d'ossements. Est dit du souverain. Sah8,62. Form: v.composé sur tlapachihui, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATLAPACHOA: cuâtlapachoa > cuâtlapachoh. *~ v.t. tê-., couvrir la tête de quelqu’un d’un bonnet, d’un foulard (S). Esp., cubrir la cabeça a otro (con toca, paño, velo o manto) (M II 86r). *~ v.réfl., se coiffer, se couvrir la tête d’un voile, d’un bonnet, etc. (S). Esp., cubrirse la cabeça con toca, paño, velo o manto. (M II 86r). .CUATLAPANA: cuâtlapâna > cuatlapâna. *~ v.t. tê-., casser la tête à quelqu'un (S). Esp., quebrantar a otro la cabeça (M II 86r). « niccuâtlapâna », je lui brise la tête - I break his head. Sah10,99. *~ v.réfl., se rompre, se briser la tête (S). Esp., quebrarse, o quebrantarse la cabeça (M II 86r). .CUATLAPANQUI: cuâtlapânqui : Nom d’une divinité. Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70. Note : Launey transcrit sans doute par erreur Cuâpatlânqui. Form: pft. sur cuâtlapâna. .CUATLATL: cuatlatl, plur. cuacuatlah, ethnique. Peuple habitant le pays des Matlatzincas, très forts, endurcis à la fatigue et qui avaient la coutume de ceindre leur tête avec une fronde (Sah.). Note: Sah10,182 donne Cuatatl, plur. cuacuatah. .CUATLATLA: cuâtlatla > cuâtlatla-. *~ v.i., avoir la migraine, un mal violent à la tête. Form: sur tlatla, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATLATZINIA: cuâtlatzinia > cuâtlatzinih. *~ v.t. tê-., faire résonner la tête de quelqu'un. « niccuâtlatzinia », je fait résonner sa tête - I make his head ring. Sah10,99. « concuâtlatzinia », il fait résonner sa tête - it buzzed him. Sah11,89. Form: sur tlatzinia morph.incorp. cuâ-itl. .CUATLAXCON: cuatlaxcon: Synonyme de tepolli, le pénis. Sah10,123. Form: Anders Dib X 123 suggèrent cuauhtlâza, possibly inferring frequent sexual relations. .CUATLAZA: cuâtlâza > cuâtlâz. *~ v.réfl., remuer la tête avec orgueil, avec vanité. Esp., cabecear con presumpcion y vanidad (M II 86). « mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuilnemi », elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah10,55. « mocuâtlâza », il est vaniteux - he is vain. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. « mocuâtlâza, ahquetza », il est vaniteux, impudent - he becomes vain, brazen. Est dit d'un mauvais descendant, têtzon. Sah10,20. « titocuâtlâzah », nous remuons la tête orgueilleusement - we lift our heads (in pride). Sah10,99. .CUATLAZOLLI: cuatlazôlli : *~ nom pers. .CUATLAZTINEMI: cuâtlâztinemi > cuâtlâztinen. *~ v.réfl., marcher en agitant la tête d'un air hautain, être plein de fierté, de vanité. « mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuilnemi », elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah10,55. Form: v.composé sur cuâtlâza. .CUATLECHICHINOA: cuâtlechichinoa > cuâtlechichinoh. *~ v.t. tê-., brûler la tête de quelqu’un. « quicuâtlechichinoah », ils passent sa tête à la flamme. Sah2,102. .CUATLECOATL: cuatlecôâtl : *~ nom pers. .CUATLECUEPONIA: cuâtlecuepônia > cuâtlecuepônih. *~ v.t. tê-., faire éclater au feu la tête de quelqu’un. * passif, « cuâtlecueponîloz », sa tête éclatera au feu - he head would be burst in the fire. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. .CUATLILTIC: cuâtlîltic: Qui a la tête noire. Est dit d'un canard colvert, canâuhtli - mallard, Anas platyrhyncha platyrhyncha. Sah11,26. d'un grèbe, acihtli. Sah11,31. Form: sur tlîltic morph.incorp. cuâ-itl. .CUATOLONTIC: cuâtolontic : Dont l’extrémité est arrondie. « cuâtolontic, cuâololtic », le sommet est arrondi, il est rond - the top is rounded, round. Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118. .CUATONALCUEPONI: cuâtônalcuepôni > cuâtônalcuepôn. *~ v.i., avoit un grand mal de tête causé par l’ardeur du soleil (S). R.Siméon donne aussi la forme quatonallehcueponi. .CUATOTOMOCTLI: cuâtotomoctli : *~ maladie, la gale. Associée à la teigne, chacuachtli, un paragr. lui est consacré en Sah10,140. Form : sur totomoctli, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATOTOTL: cuâtôtôtl : Plumage brillant que portaient les guerriers en signe de bravoure (Sah.). .CUATOZTLI: cuâtôztli : Petit oiseau fort joli, à tête jaune, habitant les environs de Tetzcuco (Hern.). .CUATZACCAYOTL: cuâtzaccâyôtl : Chapiteau de colonne (S). .CUATZAUCTICAH: cuâtzaucticah > cuâtzaucticatca. *~ v.inanimé, être fixé, collé au sommet. « huêyitepôl in châlchihuitl îicpac cah ic cuâtzaucticah », au sommet il y a un jade vraiment très gros, fixé au sommet - a very large green stone at the top, fixed at the tip. Décrit l'ocelocopilli de Quetzalcoatl. Sah 12,12. .CUATZAYANA: cuatzayâna > cuatzayân. *~ v.t. tê-., frapper qqn a la tête, la lui fendre (S). « niccuâtzayâna », je lui fends la tête - I split his head. Sah10,99. « quincuârzayânqueh », ils leur ont fendu la tête. Sah12,55. « in iztac cuahuitl înelhuayo in âquin quicuâtzayânah oncân motlâlilia, paltic », à celui qu'ils blessent à la tête, on applique la racine de l'iztac cuahuitl, dans du liquide. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148 (qujquatzaiana). Egalement à propos du remède iztac palâncâpahtli. Sah11,152. Form: sur tzayâna, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATZETZELOA: cuâtzetzeloa > cuâtzetzeloh. *~ v.réfl., secouer la tête. Esp., sacude la cabeza (T). lo menea (la cabeza) (Z). Angl., to shake one’s head (K). Form: sur tzetzeloa, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATZETZELOLO: cuâtzetzelôlo : impers.sur cuâtzetzeloa (K). .CUATZILCOLTIA: cuâtzilcoltia > cuâtzilcoltih. *~ v.t. tê-., donner une chiquenaude (S). Form: sur *tzilcoltia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATZILINIA: cuâtzilinia > cuâtzilinih. *~ v.t. tê-., donner une chiquenaude à quelqu’un (S). Form: sur tzilinia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATZITZILITZA: cuâtzitzilitza > cuâtzitzilitz. *~ v.t. tê-., donner des coups violents sur la tête de quelqu'un. « quicuâtitipitza, quicuâtzitzilitza », elle lui casse la tête, elle lui donne des coups violents sur la tête - she smashed and banged her head. Sah4, 109. Form: sur tzitzilitza morph.incorp. cuâ-itl. .CUATZITZIN: cuâtzitzin: Echevelé (S). Cf. cuâtzitzintia. .CUATZITZINTIA: cuâtzitzintia > cuâtzitzintih. *~ v.réfl., avoir les cheveux en désordre. « mocuâtzitzintiâya », il avait les cheveux en désordre. Décrit Nâhualpilli. Sah9,79. Form: sur cuâtzitzin. .CUATZOCOLTZIN: cuâtzocoltzin, diminutif. Petit vase que l’on porte sur la tête. Angl., a little water jar to carry upon the head. Sah6,237. Esp., vn jarro o cantaro con asa. Sah6,237. Form : sur *tzocolli. Cf. tzôtzocolli, morph.incorp. cuâ-itl. .CUATZOMA: cuatzoma > cuatzon. Cf. cuahtzoma. .CUATZOMATIC: cuatzomatic. Cf. cuahtzomatic. .CUATZONAHUIA: cuâtzonâhuia > cuâtzonâhuih. *~ v.réfl., se laver les cheveux. Esp., se lava la cabeza con agua (T148). Angl., to wash one’s hair (K). .CUATZONCOATL: cuâtzoncôâtl: Nom d’un serpent. Décrit en Sah11,84. .CUATZONEH: cuâtzoneh, nom possessif, sur cuâtzontli. Qui porte ses cheveux sur l'arrière de la tête. Angl., he wears his hair over the back of his head. Décrit le soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. .CUATZONTLAHCUIYALLI: cuâtzontlahcuiyalli : Tresse de cheveux (S s quatzontlacuiyalli). Form: sur tlahcuiyalli, morph.incorp. cuâtzon-tli. .CUATZONTLI: cuâtzontli: 1.~ cheveux qui viennent sur le front. Esp., cabellos, o pelos de la cabeza (M). Angl., head hear (as contrasted with body hear) (K). « tlahcuiyayah, tlacuahuihcuiyayah, quicuahuihcuiyayah in întzon, in incuâtzon », elles enroulaient, elles enroulaient autour de leur tête, elles enroulaient leurs cheveux, les cheveux de leur front - they twisted their hair; they wound their hair about their heads; they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2. 2.~ ne pas confondre avec cuahtzontli - écheveau (angl. skein) sur ihtzoma. Form: sur tzontli morph.incorp. cuâ-itl. .CUATZONYOTL: cuâtzonyôtl: Ce qui concerne les cheveux (S). Au fig. principe, tronc, lignée, chef, gouverneur (Olm.). Form:sur cuâtzon-tli. .CUATZOTZONA: cuâtzotzona > cuâtzotzon. *~ v.réfl., se tapoter la tête. « ic mocuâtzotzonaz », on se tapotera la tête avec (ce liquide) - the head is patted with this (liquid). Sah10,143. R.Siméon dit : se heurter la tête (contre une porte, etc.). Form: tzotzona, frapper de la main, incorp. modifiante, cuâ-itl. .CUAUHACALCO: cuauhâcalco : *~ toponyme. .CUAUHACALLI: cuauhâcalli: 1.~ unité de mesure, demi-fanègue, mesure pour les grains. 2.~ tuyau, conduit en bois. .CUAUHACALTITLAN: cuauhâcaltitlan : *~ toponyme. .CUAUHACALTONTLI: cuauhâcaltôntli, dim. sur cuauhâcalli. *~ unité de mesure, petite mesure pour les grains. « centlacol cuauhâcaltôntli », mesure, douzième partie d'une fanègue. R.Siméon 75 (sous centlacol). « tlacahcic cuauhâcaltôntli », un picotin.R.Siméon dit: mesure qui équivaut à un demi picotin. Le picotin 2.5 l.à Paris. .CUAUHACAN: cuâuhâcân : *~ toponyme. .CUAUHACATL: cuauhâcatl: 1.~ perche - poles. Sah8,68 (quaoacatl). « oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl », ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112. 2.~ petite planche. Angl., small plank. Sah11,115. .CUAUHACAXOCHITL: cuauhâcaxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante également nommée cuauhiztixôchitl ou cuauhiztexôchitl. Décrite en Sah11,211. .CUAUHAHAZTLI: cuâuhahaztli : Aile de l’aigle, de l’épaule aux rémiges premières. Michel Gilonne 1997,189. Form: sur ahaztli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHAHCOCUI: cuauhahcocui > cuauhahcocui-. *~ v.t. tla-., soulever quelque chose avec un levier. Form: sur ahcocui, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHAHCOLLI: cuâuhahcôlli : Epaule de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. Form: sur ahcôlli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHAHPAZTLI: cuauhahpâztli: Caisse, vase en bois dont on se sert pour le lavage de l'or. Form: ahpâztli, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHAHTLAPALLI: cuauhahtlapalli: Feuille d'arbre. Form: sur ahtlapalli, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHALAHUACAYOTIA: cuauhalâhuacâyôtia > cuauhalâhuacâyôtih. *~ v.t. tla-., ajouter une infusion de saponaire à quelque chose. « quicuahualâhuacâyôtia », he adds a ‘soap tree’ (infusion). Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74. Anders Dib renvoient à Emily Walcott Emmart: ‘The Badianus Manuscript’ (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940) p 317 ; unident. .CUAUHALO: cuauhalo: Grand perroquet au plumage vert. Form: alo, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHAMATL: cuauhâmatl: Papier brut. Angl., coarse paper. Vendu par le marchand de papier, âmanâmacac. 5ab10,78. Allem., einheimisches (Rindenbast-) Papier. U.Dyckerhoff 1970,188. Papier indigène fabriqué à partir d'écorce d'arbres. Mentionné en Sah2,69 et Sah9,93. D'après la traduction d'Anders Dib II 69 il s'agirait d'un papier blanc. ‘cuauhâmatl’ s'oppose à ‘texâmatl’ aussi bien en Sah2,68 et Sah10,78 qu'en Tezozomoc 1978,371. U.Dyckerhoff 1970,188 et note 4. On ne connait pas avec certitude la variété d'arbre dont l'écorce servait à la fabrication de ce papier. Cf. Orozco y Berra Cmex 373 qui donne des indicatians tirées des textes aneiens et Anders Dib II 69 note 13 und IX 93 note 4 qui fournit des données récentes. U.Dyckerhoff 1970,188 et note 4. Note: CMex = Tezozomoc 1878. Cité en Sah12,52 comme matière dont est fait un pagne. « iztac cuauhâmatl », papier blanc fait à partir d'écorce d'arbre - white paper made of the bark of trees. Sah8,68. Quaoamatl: Cf. von Hagen op.cit.p.60.’coarse, thickly-fibered paper. more difficult to fashion than the fig tree variety; product of Acacia cornigera (‘bulls, horn acacia’). The bark is used. SGA II Pt 3-4 p.59 refers to it as ‘papel de la tierra’ (citing Tezozomoc); in Fr. Bernardino de Sahagun: Historia general de las cosas de Nueva España (Mexico. Editorial Pedro Robredo 19389, V (Appendix) p. 213 (quauhamatl or texamatl), he attributes it to paper made from the bark of some ‘ficus’ trees; and in ‘L'orfèvrerie’ p. 431 he calls it bark paper. In Sahagun (Garibay ed.) III 83, it is 'papel de amate'. Anders Dib IX 93 note 4. Cf. aussi la note Anders Dib XII 52 note 7. « auh in ihcuâc ômocencâuh in ônohuiyan mihcuiloh ichcatl in ahtle ômolcauh, în ixquich ic tlatlalilli machiyôtl: niman ic îpan onmozaloa ce amatl, cuauhâmatl, ic mocenhuapâhua ic chicâhua in ichcatlahuapâhualli », and when finished, when the cotton was painted all over, when nothing of all the completed pattern had been forgotten, then (the cotton) was glued on a piece of paper, coarse paper, so that (this) reinforced cotton was completely strengthened. so that it was given support. Sah9,93. .CUAUHAPAN: cuâuhâpan : *~ toponyme. .CUAUHAPAZPECHTLI: cuauhapazpechtli: Huche à pétrir le pain. .CUAUHAPAZTLI: cuauhapaztli. Cf. cuauhahpâztli. .CUAUHAQUIA: cuauhaquia > cuauhaquih. *~ v.i., planter des arbres. Angl., he puts trees into (the ground). Sah10,79. *~ v.réfl., s'embusquer, se cacher derrière des arbres. Form: sur aquia, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHAQUILLI: cuauhaquîlli: Plant d'arbre, bouture, marcotte. Form: sur nom d’objet sur cuauhaquia. .CUAUHAYOHHUACHTLI: cuauhayohhuachtli: Graines de courges sauvages. ‘Gassia’ seeds. Cité dans une liste de fruits et de comestibles en Sah8,68. Large squash seeds. Sah8,44. Note: in Hernandez op. cit. I pp. 971 ssq. various kinds of quauhayouachtli are identified as Jatropha curcas Linn., Manihat utilissima (?) Pohl, Croton sp., Cassia fistula Linn. Form: sur ayohhuachtli, graines de courge, .morph.incorp. cuahuitl. au sens de sauvage. .CUAUHAYOTL: cuauhayotl: Serrure, verrou en bois. .CUAUHAZCATL: cuauhazcatl: Variété de fourmi. Angl., tree ant. Décrite en Sah11,90. .CUAUHCACALACHTLI: cuauhcacalachtli: Serrure, fermeture en bois, verrou. Form: sur cacalachtli, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCALCO: cuauhcalco, locatif. Dans une cage en bois. En prison. Dans des cages de bois (où sont enfermés des aigles). Sah8,8. « cuauhcalco quitlâlia in ye yohua », il met (l'esclave) dans une cage en bois durant le nuit - he placed (the slave) in a wooden jail during the night. Sah9,46. « auh îhuân no ihcuac oncân miquiyah in cuauhcalco onocah », et c'est à ce moment aussi que mourraient ceux qui étaient en prison - and then also at that time died those who were in jail. Sah4,42. « ahnôzo acah ilpîlôz cuauhcalco tlâlîloz », ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,41. « tlanâhuatia in tlahtoâni cuauhcalco quintlâliah », le souverain ordonne qu'on les place dans des cages de bois. Sah8,43. « cuauhcalco tlâlîlo petlacalco », il est placé dans une cage en bois, dans un contenaire à grains. Sah2,106. .CUAUHCALI: cuâuhcali, locatif. Dans la maison de l'Aigle. « in oncân cuâuhcali », there at the quauhcalli. Sah9,23. « intlâ ce ôyâômic cuâchic intlâ oc ce huâlmocuepa cuâchiquiz niman ic quitohtocaya in motêuczoma aocmo calaquiz in cuâuhcali » (quahcali), if one of the shorn ones died in the fray and if the other of the shorn ones turned tail, then Moctezuma had an official take after him. No more might he enter the Eagle House. Sah8,88. .CUAUHCALLI: deux entrées A.~ cuauhcalli: 1. ~ cage de bois. 2. ~ cachot, prison. Launey Introd. 163. Allem., Käfig, Gefängnis. SGA II 430. Angl., wooden jail. D'après Orozco y Berra I 268-269 il faudrait distinguer deux sortes de prison. Celle nommée ‘têilpîloyan’, réservée aux délinquents condamnés à des peines légères et le ‘cuauhcalli’, cachot fait de poutres où l'on enfermait les condammnés à mort et les prisonniers de guerre destinés au sacrifice. Anders Dib VIII 44 note 12. On y enfermait aussi pour la nuit les esclaves qui allaient être sacrifiés. Cf. cuauhcalco. « oncân mopiyaya in têilpilcalli cuauhcalli in oncan quimilpiayah quincaltzacuayah tlahtlacoânih », on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui avaient commis des fautes. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44. « quitlâlia in yâôxacalli, in cuauhcalli, in yâôtiyanquiztli », il établit les huttes de guerre, les cachots, et les marchés en territoire ennemi. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. B.~ cuâuhcalli, maison de l'Aigle est mis en apposition à ‘tequihuacacalli’ résidence des chefs militaires ‘tlacochcalcatl tlâcatêcatl’. Décrit en Sah8,43. « oncân catca in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcatêcatl in înneixcahuil yâôtequi », c'est là qu'étaient les guerriers valeureux. les généraux, et les généraux en chef dont la charge était de commander en temps de guerre. Sah8,43. Cf. aussi le locatif cuâuhcali. .CUAUHCALPIXQUI: cuauhcalpixqui: Guichetier, geôlier. Form. pft. sur piya, .morph.incorp. cuauhcal-li. .CUAUHCAMAC: cuauhcamac, locatif. Fente, trou dans le bois. .CUAUHCAMOHPAHUACI: cuauhcamohpâhuaci > cuauhcamohpâhuaz. *~ v.i., cuire du manioc dans une marmite. « nicuauhcamohpâhuaci », je fais cuire du manioc dans une marmite - I cook the quauhcamotli in an olla. Sah11,122. .CUAUHCAMOHTATACA: cuauhcamohtataca > cuauhcamohtataca-. *~ v.i., déterrer du manioc. « nicuauhcamohtataca », je déterre des racines de manioc - I grub up the quauhcamotli. Sah11,122. .CUAUHCAMOHTLI: cuauhcamohtli: Manioc amer. Décrite en Sah11,122 et 125. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. Comparé à la plante cuauheloxôchitl. CF XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202. Citée en Sah8,38. en Sah12,22. Racine comestible. Cf. Sah HG XI 6,55. Manihot esculenta Cf. Aztéq. ‘guacamote’. Garibay Sah IV 350. Plante de la famille des convolvulacées, dont les racines prennent. par la cuisson, le goût des patates et sont bonnes à manger (Sah.). Form: sur camohtli, .morph.incorp. cuahu-itl, au sens de sauvage. .CUAUHCAMOHTOCA: cuauheamohtoca > cuauhcamohtoca-. *~ v.i., planter du manioc. « nicuauhcamohtoca », je plante du manioc - I plant the quauhcamotli. Sah11,122. .CUAUHCAPOLIN: cuauhcapolin: Noix de galle, gland que mange le pécari (Sah.). ‘Capulin del bosque’. Bellota. Cf. Sah HG XI 1,29 = Sah Garibav III 227 = Sah11,10 comme nourriture du pécari (coyametl). Anders. Dib. traduisent american cherries. Le texte espagnol dit bellotas. Bellota: fruto de la encina el roble y otros arboles congeneres. Form: sur capolin, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCAXITL: deux entrées A.~ cuauhcaxitl: Bol en bois. Angl., wooden bowls Sah10,8S et Sah8,42. « in âcah cuauhcaxitl inic commaniliâya », some thus offered their offering upon wooden plates. Sah1,32. « in întlacuaya môlcaxtotônti, cuauhcaxtotônti, zoquitecontotônti », their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups. Objets cultuels des Tlaloqueh. Sah1,49. Form: sur caxitl morph.incorp. cuahuitl. B.~ cuâuhcaxitl: Coupe de l'Aigle. Angl., the eagle vessel. « cuâuhcaxitl quitquitinemi, oncân contêntiuh in tzontli », il vient portant la coupe de l'Aigle dans laquelle il fourre les cheveux - he came carriying the eagle vessel, in which he went casting the hair. Sah9,63-64. Cf. la variante que donne R.Siméon cuâcaxitl. Form: sur caxitl morph.incorp. cuâuhtli. .CUAUHCAXTICA: deux entrées A.~ cuauhcaxtica: dans des coupes en bois. Allem., in hölzernen Schüsseln. Sah 1927,85. Cf. âcacuauhcaxtica. Sah2,62. Angl., in wooden bowls. Sah1,32. in a wooden vessel. Sah2,167. « conmana in tamalli cuauhcaxtica », elle dispose des tamales dans des plats en bois. Sah6,132. B.~ cuâuhcaxtica : dans une coupe sacrificielle. Allem., mittelst einer Opferblut-Schale. W.Lehmann 1938,227 = chimalpopoca1 fol. 44. .CUAUHCAXTOTONCO: cuauhcaxtotônco : Dans de petites coupes de bois. Pour les offrandes faites aux figurines des montagnes. Sah2,152. .CUAUHCAXTOTONTIN: cuauhcaxtotôntin, pluralisation sur cuauhcaxitl. Petites coupes en bois. Angl., little wooden bowls. Sert au culte des tlaloqueh. Sah1,49. des tepicmeh. Sah2,153. .CUAUHCAYACTLAH: cuauhcayactlah, locatif. Forêt clair-semée. Angl., a place of thin forest. Sah11,105. .CUAUHCAYACTLI: cuauhcayactli: Arbre clair-semé. Angl., sparse tree opposé à ‘cuappotzalli’ (matted tree). Sah11.112. .CUAUHCECTLI: cuauhcectli: Glace dans les arbres, neige. Esp., hielo en arbol, nieve (Z67 88 et 149). Angl., ice in trees, snow (K). Form: sur cectli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHCELIC: cuauhcelic: Jeune arbre au bois tendre. Angl., the tender tree. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. .CUAUHCELICAYOTL: cuauhcelicâyôtl: Rejeton, pousse d'un arbre. Esp., renuevo o pimpollo de arbol (M). .CUAUHCELLOTL: cuauhcellôtl: Rejeton, pousse d'un arbre. .CUAUHCELOTL: cuauhcelôtl: Pousses tendres d'un arbre. Angl., tender shoots of trees. Nourriture du singe, ozomahtli. Sah11,14. .CUAUHCELTI: cuauhcelti > cuauhcelti-. *~ v.i., devenir ou être un jeune arbre au bois tendre. Angl., it becomes a tender tree. Sah11,113. .CUAUHCHAHCHALAN: cuauhchahchalân, terme de mépris. C'est ainsi que les femmes appellent par dérision un homme trop grand. Angl., tree-shaker. Sah2,66. Form: apocope sur une redupl. de chalâni, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHCHAYAHUAC: cuauhchayâhuac, prf. sur chayâhua, morph.incorp. cuahu-itl. Grille en bois. .CUAUHCHAYAHUACAYOTIA: cuauhchayâhuacâyôtia > cuauhchayâhuacâyôtih. *~ v.t. tla-., mettre une grille en bois. Form: sur *cuauhchayâhuacâyôtl. .CUAUHCHAYAHUALLOH: cuauhchayahualloh, nom possessif. Muni, garni d'une grille en bois. .CUAUHCHAYAHUALLOTIA: cuauhchayâhuallôtia > cuauhchayâhuallôtih. *~ v.t. tla-., entourer, garnir une chose d'une grille en bois. .CUAUHCHICHINOLLAN: cuauhchichinôllân : *~ toponyme. .CUAUHCHICHINOLLI: cuauhchichinôlli : *~ toponyme. .CUAUHCHICHIQUIHUITL: cuauhchichiquihuitl: Panier fait de lattes, de lamelles de bois. Angl., baskets made of slats. Sah10,86. .CUAUHCHICOLLI: cuauhchicôlli: Croc, crochet en bois (M). Esp., garauato de palo (M). .CUAUHCHICOLTONTLI: cuauhchicôltôntli : Petit crochet en bois. Angl., a small wooden hook. « commacah cuauhchicôltôntli tlatexohhuîlli », ils lui donnent un petit crochet en bois peint en bleu. Sah2,87. .CUAUHCHILLI: cuauhchîlli: Piment, extrèmement fort (Clav.). Angl., tree chilis. Variété vendue au marché. Sah10,67. Cf. également cocoxihuitl. Form: sur chilli, .morph.incorp. cuahuitl, peut-être au sens de sauvage. .CUAUHCHIMAL: cuauhchîmal, apocope sur cuauhchîmalli. Singe. Est donné comme syn. d'ozomahtli en Sah11,14. .CUAUHCHIMALLI: cuauhchîmalli: Bouclier en bois. Angl., wooden shields. Sah12,39. « hueyi cuauhchîmalli », grand bouclier. Form: sur chîmalli, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCHINAMITL: cuauhchinâmitl: Balustrade, parapet en bois, barrière, estacade. Form: sur chinâmitl, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCHINANCO: cuauhchinânco, toponyme. 1.~ communauté dépendant de Tetzcoco. Patrie de Tlaltecatzin, poète et gouverneur de Cuauhchnânco. 2.~ communauté dépendant de la province de Tlapacoyan. .CUAUHCHIQUIHUITL: cuauhchiquihuitl: Panier en bois. Form: sur chiquihuitl, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCHOCHOLLI: cuauhchocholli: Entraves de bois que l'on mettait aux pieds des esclaves. Form: sur chocholli, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCHOCHOLPOL: cuauhchocholpol: Très grand, de haute taille. .CUAUHCHOCHOPIHTLI: cuauhchochopihtli: *~ ornithologie, pic à front doré, oiseau décrit en Sah11,46. Syn. de cuauhtôtôpohtli. Angl., woodpecker. Comparé à l'oiseau chiquimolin. Sah5,180. .CUAUHCHOLLOLI: cuauhcholloli: Massue de bois. Angl., club. Pièce de bois de forme arrondie, coupé dans du bois de chêne. Acad Hist MS 69r = ECN10,188 = primeros memoriales f. 69r. .CUAUHCHOLPOL: cuauhcholpôl: Grand, de taille élancée. « cuauhtic, cuauhtitinpôl, cuauhcholpôl », it is tall, high, towering. Sah11, 27. .CUAUHCHOLPOPOL: cuauhcholpopôl: Personnes extrèmement grandes. Angl., they were exceedingly tall. Sah9,112. Form: redupl. sur cuauhcholpôl. .CUAUHCHOLTIC: cuauhcholtic: Grand, de haute taille Angl. tall. Décrit le cerf en Sah11,15. .CUAUHCHONTALATL: cuauhchontalâtl: Boisson des Chontal. Angl., chontal water. Sah10,93 (méprisant à propos d'un cacao mal préparé). .CUAUHCIHUATL: cuâuhcihuâtl: 1.~ femme mûre. Angl., the mature woman. Décrite en Sah10,51. Anders. et Dib. traduisent: ‘the mature woman’. Sah10,51. « nochpôchtzin, cuâuhcihuâtl », ma fille, femme courageuse. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,179. « chamotzin, noxôcoyouh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin », O Chamotzin, ô ma cadette, ô aiglonne, ô petite, ô colombe, ô ma fille. S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 159. 2.~ titre divin, l’un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142. Note : à comparer avec cihuâcuâutli. Form: sur cihuâtl, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHCIHUATZIN: cuâuhcihuâtzin : *~ nom pers. .CUAUHCOATL: deux entrées A.~ cuâuhcôâtl, nom d’un être mythique. B.~ cuauhcôâtl, chemin montagneux. « in tecôâtl in cuauhcôâtl », le chemin pierreux, le chemin montagneux. Sah9,13. D'après une note de Sahagun. .CUAUHCOCOCONETL: cuauhcococonêtl: Poupée (S). .CUAUHCOCOLLI: cuauhcocolli: 1.~ crochet en bois, sorte de verrou ou de clef recourbée (S). Esp., can de madera (M). 2.~ arbre recourbé. Angl., curved trees. Sah11,113. .CUAUHCOCOTOCTLI: cuauhcocotoctli: Morceaux, éclats de bois (S). Esp., padaços de madera (M). .CUAUHCOCOYOCTLI: cuauhcocoyoctli: Lien, chaine, entrave; trou fait dans le bois. Esp., cepo, prision, o agujero hecho de madera (M). .CUAUHCOHUALONI: cuauhcohualôni, éventuel sur le passif de cohua, n.d'instr. Qui sert à acheter des fagots de bois. Angl., for buying wood. Sah3,7. .CUAUHCOMITL: cuauhcômitl: Pupitre en bois, tonneau, pipe, vaisseau en bois (S). Esp., pulpito de madera, o tonel, pipote o pipa (M). « hueyi cuauhcômitl », grand tonneau. Form: sur cômitl .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCONEPIL: cuauhconepil: Jeune arbre. Angl., a sapling. Sah11,192. .CUAUHCONETI: cuauhconêti > cuauhconêti-. *~ v.i., devenir ou être un jeune arbre. Angl., it becomes a sapling. Sah11,112. .CUAUHCONETL: deux entrées A.~ cuâuhconêtl: aiglon. Poussin d’aigle en général. Michel Gilonne 1997,192. Form: sur conêtl, .morph.incorp. cuâuhtli. B.~ cuauhconêtl: Jeune arbre. Sah11,112. Form: sur conêtl, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCONEXIQUIPILLI: cuâuhconêxiquipilli : Ovaires de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. Form: sur conêxiquipilli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHCOXOLIHTLI: cuauhcoxolihtli: *~ ornithologie, Pénélope. Faisan (S). Esp., faisan (M). Form: sur coxolihtli, .morph.incorp. cuahuitl, sans doute au sens de sauvage. .CUAUHCOYAHUAC: cuauhcoyâhuac: Intervalle, distance d'une poutre à l'autre. Lo mesmo es que calcayôtl (M). Form: pft. sur coyâhua, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCOYAMETL: cuauhcoyametl: *~ zoologie, Pécari sauvage. Marcassin, porc sauvage, pécari ou sanglier d'Amérique, habitant surtout les pays montagneux ou boisés (Sah.). Esp., jaualin (M). « coyametl ahnôzo cuauhcoyametl », le pécari, le pécari sauvage - forest Peccary, l'animal est décrit en Sah11,10. Form: sur coyametl, .morph.incorp. cuahuitl, sans doute au sens de sauvage. .CUAUHCOYOCTLI: cuauhcoyoctli: Anneau, chaîne, entrave, poutre percée (S). Esp., cepo, prision, o agujero hecho en madero, o madero agujerado (M). Form: sur coyoctli, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCOYOLLI: cuauhcoyolli: Palmier garni de piquants (Clav.). Form: sur coyolli, .morph.incorp. cuahuitl, peut-être au sens de sauvage. .CUAUHCOYONIANI: cuauhcoyôniâni, éventuel de cuauhcoyônia. Qui troue les arbres. Angl., a tree borer. « cuahuitl quicoyoniani, cuauhcoyoniâni », il creuse les arbres, il creuse des trous dans les arbres - a borer of holes in trees, a tree borer. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli.. Sah11,46. .CUAUHCOZCATL: cuauhcôzcatl: Collier de bois. « in cuauhcôzcatl, in coliuhqui, inic piyelôyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholôzqueh », des colliers de bois recourbés, pour qu’ils soient gardés, pour qu’ils restent attachés, pour qu’ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34. « quintomayah, quintequiliah, quintlâxiliah in cuauhcôzcatl », ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34. « ommaquia in cuauhcôzcatl », on met le collier de bois. Sah4,35. .CUAUHCUAXICALLI: cuâuhcuâxîcalli : La boîte crânienne de l’aigle. Michel Gilonne 1997,117. Form: sur cuâxîcalli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHCUECHTLI: cuauhcuêchtli: Débris de bois, copeaux, sciure. Esp., basura de palos, que trae la creciente, viruta, aserrin (T119). Angl., sawdust (K s cuêchtli). wood debris, wood shavings, sawdust (K). Form: sur cuêchtli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHCUETZPALIN: cuauhcuetzpalin: *~ zoologie, iguane. ‘Largato del arbol’. Iguana. Cf. Sah HG Xl 3,17. Iguana iguana rhinolopha. Garibay Sah IV 350. Décrite en Sah11,61. R.Siméon dit: iguane ou lézard des bois, de la famille des eumérodes (Sah.). Form: sur cuetzpalin, .morph.incorp. cuahuitl, peut-être au sens de sauvage. .CUAUHCUEZCOMATL: cuauhcuezcomatl: Caisse en bois pour conserver les gains. Angl., wooden bin. « yehhuâtl quicencâhua in îxquich têtech monequiz in tlaôlli, cuauhcuezcomatl ic quimahmana, îhuân in etl, nô quicuecuezcomatema », il prépare tout le maïs qui sera nécessaire, il le place dans un contenaire en bois, et les haricots également il les met dans la réserve des grains - he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins. Sah9,48. R.Siméon dit : besace, havresac en bois. Form: sur cuezcomatl, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHCUEZCONTICA: cuauhcuezcontica: Avec ou dans des caisses en bois. Angl., in wooden storage bins. Dans lesquelles on conservait le maïs et d'autres graines. Sah8,44. .CUAUHCUICATL: cuâuhcuîcatl: Chant des aigles, qui célébrait les exploits des guerriers. Chant d'aigle. G.Baudot 1976,52. Canto de aguilas especialemente dedicado a la celebracion de las hazañas de los guerreros. Garibay 1971 Hist II 403. .CUAUHCUITLAPANTLI: cuâuhcuitlapantli : Dos de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. .CUAUHCUITLAPILLI: cuâuhcuitlapilli : Queue de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. .CUAUHECO: cuauheco. Cf. cuauhecoh. .CUAUHECOC: cuauhecoc: Haricots sauvages. Dans une énumération de haricots. Sah10,66. « aquiletl ayecohtli cuauhecoc », die Hulsenbohnen, die dicken und die großen Arten. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65. Lo mismo que ‘cîmatl’. Cf. Sah HG XI 7,85. Garibay Sah 1969 1V 350. Cf. aussi cuauhecoh. .CUAUHECOH: cuauhecoh: Nom du feuillage de la plante nommée cimatl. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. « in îxiuhyo îtôcâ cuauhecoh tel nô îtôcâ cîmaquilitl », le nom de ses feuilles est cuahueco mais leur nom est aussi cimaquilitl – su fronda se llama cuahueco ; pero tambien se llama cimaquilitl. Il s’agit du feuillage de la racine nommée cimatl. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,125. Plante Décrite en Sah11,285 à la suite des différentes variétés de haricots. Peut-être faut-il rapprocher ce terme de ayecohtli et transcrire cuauhecoh. Le nom botanique de la plante est: Phaesolus coccineus L. Cf. également cuauhecoc, variété de haricots sauvages. .CUAUHEHCAHUAZTLI: cuauhehcahuâztli: Echelle de bois. Form: sur ehcahuâztli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHEHUATL: cuauhêhuatl: Ecorce (d'arbre). R.Andrews Introd 433. Esp., corteza de arbol (M). « cuauhêhuatl, cuauhêhuayôtl, cuauhxipêhualli », l'écorce, l'écorce d'arbre, ce qui est écorcé - the bark, the tree bark, that which is barked. Sah11,114. .CUAUHEHUAYOTL: cuauhehuayôtl: Ecorce d'un arbre. « cuauhêhuatl, cuauhêhuayôtl, cuauhxipehualli », l'écorce, l'écorce d'arbre, ce qui est écorcé - the bark, the tree bark, that which is barked. Sah11,114. .CUAUHELOQUILITL: cuauheloquilitl: Herbe sauvage qui croît surtout entre les tunas et se mange crue (Sah.). Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296. Plante décrite en Sah11,136. .CUAUHELOQUILTIC: cuauhêlôquiltic: Plante dont la racine médicinale est utile pour l'urine (Sah.). Planta de ornato y comestible, no definidas Cf. Sah HG XI 7, 177, 288. Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Indiquée comme syn. cexochitl ou cuauhêlôxôchitl. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160. .CUAUHELOXOCHITL: cuauheloxôchitl: Plante ornementale et comestible. Arbre peu élévé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.). Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf eloxôchicuahuitl. Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10. Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhêlôquilitl. Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexôchitl. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160. Décrite en Sah11,202. ‘hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara. Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164. Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296. Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201. Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: « cuauhtôntli, cuauhyahualtên, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitôn in îtlaaquillo îtôcâ cuauhelôxôchitl, ihyâc, huelic, ahuiac ». Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v. « cuauhelôxôchitl » est cité à l'occasion de tlaxôchimaco. Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: ‘Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat’. .CUAUHELPANTLI: cuâuhelpantli : Poitrail de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. .CUAUHETL: cuauhetl: Gros haricot. Semble désigner les haricots qui devaient servir au jeu nommé cuauhpatolli. Duverger 1978,59. ‘Frijol silvestre’, désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘chicharo cimarron’: Cajanus cajan (L.) Huth. Form: sur etl, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHEXOTL: cuauhexotl: *~ botanique, nom d’une plante. ‘Ejote silvestre’, désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘palo de pesma’ ou ‘helecho’. .CUAUHHUACCAYOTL: cuauhhuâccâyôtl: Faiblesse, maigreur, émaciation. Form: nom abstrait sur cuauhhuâqui. .CUAUHHUACQUI: cuauhhuâcqui, pft. de cuauhhuâqui. Très maigre, décharné, sec, faible. Angl., tough. Sah10,85. .CUAUHHUAQUI: cuauhhuâqui > cuauhhuâc. *~ v.inanimé, être ou devenir très maigre, décharné, sec. « ôcuauhhuâc », elle s’est déssèchée. Est dit d’une peau. Sah2,58. « huâqui, cuauhhuâqui, tepihuâqui », elles sèchent, elles déssèchent, elles sèchent complètement. Sah2,133. .CUAUHHUAQUILIZTLI: cuauhhuâquiliztli: Amaigrissement, maigreur extrème, émaciation. Form: nom d'action sur cuauhhuâqui. .CUAUHHUAQUILLI: cuauhhuâquilli: Arbre sec. Angl., the dormant tree. Sah11,116. Form: nom d’objet sur cuauhhuâqui. .CUAUHHUATZA: cuauhhuâtza > cuauhhuâtz. *~ v.t. tê-., amaigrir, émacier, faire maigrir quelqu'un. « iztayôtl quiltequîtiâyah ic quicuauhhuâtzayah », ils lui faisaient avaler de la saumure pour le faire maigrir. Sah2,68 (quiquaoatzaia). On s'attendrait en ce sens à cuâhuâtza. Form: sur huâtza, préf. cuauh. .CUAUHHUATZAL: cuauhhuâtzal: Arbre déssèché, mort. Esp., arbol seco (Z13 et 149). Angl., dead, dried out tree (K). Form: apocope sur cuauhhuâtzal-li. .CUAUHHUATZALLAH: cuauhhuatzallah, locatif sur cuauhhuatzal-li. Lieu où abondent les souches d'arbres secs. Angl., a place of dry tree stumps. Sah11,105 (quâvatzalla). .CUAUHHUATZALLI: cuauhhuâtzalli: Bois sec, bûche, tronc d'arbre coupé et dépouillé de ses branches. Angl., dried wood. Sah11,114. stake. R.Andrews Introd 433. Bois sec opposé à xoxôuhqui et à âhuic. Vendu par le bûcheron. Sah10,81 (quaoatzalli). Noter la variante orthogr. cuahuâtzalli. Cf. aussi l'apocope cuauhhuâtzal. Form: sur huatzâlli morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHHUATZALTONTLI: cuauhhuâtzaltôntli, diminutif sur cuauhhuâtzalli. Petit morceau de bois sec, bâton. .CUAUHHUEHUEH: cuâuhhuêhueh: Vieux guerrier, homme qui a vieilli dans le métier des armes. Form: sur huêhueh, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHHUEXOTL: cuauhhuexôtl: Arbre qui produit des gousses de graines dans une pulpe comestible. Esp., jinicuile (arbol) (Z73 et 143). Angl., tree which produces pods of seeds in an edible pulp (Inga jinicuil) (K). Form: sur huexôtl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHHUIA: cuauhhuia > cuauhhuih. *~ v.t. tla-., pousser de grands gémissement, souffrir extrèmement. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un avec un bâton, le fustiger. Esp., fustigar, apalear, golpear. W Jimenez Moreno 1974,60. le pega con palo, le da una paliza (T182). Angl., to hit someone, something with a stick (K). « ônechcuauhhuihqueh », ils me donnèrent du bâton (Par.). * passif, « ônicuauhhuîlôc », j'ai été fustigé (Par.). Variante orthogr. cuahuia. Form: sans doute sur cuahu-itl. .CUAUHHUILIA: cuauhhuilia : applicatif sur cuauhhuia (K). .CUAUHHUILO: cuauhhuîlo : *~ v.passif-impers. sur cuauhhuia (K). .CUAUHHUIPILLI: cuâuhhuîpilli, parure. Blouse ornée d'un aigle. « in âcah commaca îcuâuhhuîpil », l’un lui offre sa blouse ornée d’un aigle - ein anderer schenkt ihr ihr Hemd mit der Adlerverzierung. Sah 1927,177. Form: sur huîpilli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHHUITEQUI: cuauhhuîtequi > cuauhhuîtec. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un avec un bâton. Esp., dar palos a otro (M). Angl., to beat someone with a stick (K). *~ v.t. tla-., abattre un bois, une forêt, fendre du bois au moyen de coins. *~ v.t. tla-., houer un fonds de terre, briser de grandes mottes de terre avec une houe ou un bâton. Esp., desboronar terrones con azadon o con palo (M). Angl., to strike somethang with a stick, to work land with a hoe (K s cuahuîtequi). to break large clumps of earth into small clumps by beating with a hoe, a stick (K). Molina confond cette signification avec cuâhuîtequi. Form: sur huîtequi, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUNHUITZCOLOTL: cuauhhuitzcolotl: Arbre épineux. Form: sur huitzcolotl, morph.incarp. cuahu-itl. .CUAUHHUITZCOLOTLAH: cuauhhuîtzcolotlah, locatif sur cuauhhuitzcolotl. Lieu rempli d'épines. .CUAUHHUITZMECATL: cuauhhuitzmecatl: Ronce, épine. Form: sur mecatl, morph.incorp. cuauhhuitz-tli. .CUAUHHUITZMECATLAH: cuauhhuîtzmecatlah, locatif sur cuauhhuîtzmecatl. Lieu couvert de ronces. .CUAUHHUITZTLAH: cuauhhuîtztlah, locatif sur cuauhhuîtztli. Lieu couvert de ronces. .CUAUHHUITZTLI: cuauhhuîtztli: 1.~ espèce d'épine, ronce. 2.~ nom d’un petit morceau de bois qui sert à faire adhérer la cire au moule. Form: sur huîtztli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHHUIXIN: cuauhhuîxin: Lézard. Angl., lizard (K s cuîxin). Form: sur huîxin, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHICHCATL: cuauhichcatl: Coton sauvage, de qualité inférieure. « in iuhqui totonacapanêcayôtl quicentzacuia in cuauhichcatl », that which is like the Totonac variety - tree cotton - comes last of all. Sah10,75. « ômpa huîtz in cuauhichcatl », c'est de là que vient le coton sauvage. Est dit du pays Totonaque. Launey II 252 = Sah10,184. Garibay Sah IV 330 propose algodon de arbol. Gossipium hirsuta Cf. Gossipium hirsutum ou Gossipium mexicana. Cf. Sah HG X 29,79. ou algodon de Aguila. Cf. Sah HG X 20,7. Note: Launey transcrit cuahuichcatl. R.Siméon quaichcatl. .CUAUHICHPOLIN: cuauhichpolin: Laiteron sauvage (Sah.). Form: sur *ichpolin, .morph.incorp. cuahuitl, au sens de sauvage. .CUAUHICHTLI: cuauhichtli: Fibres de bois. Angl., tree fibers. Sah 11,113. fibrous wood. Sah11,114. .CUAUHICPALLI: cuauhicpalli: Siège en bois. Esp., assentadero de palo (M). .CUAUHICXITL: deux entrées A.~ cuauhicxitl. Entraves, échasses. Esp., cepo, prision o çancos para andar (M). Form: sur icxitl, morph.incorp. cuahu-itl. B.~ cuâuhicxitl. Patte d'aigle. Michel Gilonne 1997,189. « in îchîmal tetepontli ahzo cuauhicxitl ahnôzo ocêlômâtetepontli » , son bouclier est (décoré d')une patte soit une patte d'aigle soit une patte de jaguar. Sah2,113. Form: sur icxitl, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHIHCUILOA: cuauhihcuiloa > cuauhihcuiloh. *~ v.i. ou v.t. tla-., sculpter sur bois. Esp., entallar en madera (M). .CUAUHIHCUIYA: cuauhihcuiya > cuauhihcuix. Se nouer les cheveux comme un seigneur. Syn. de ihcuiya. Terme technique qui servait à désigner le fait de nouer le quetzallalpiloni pour maintenir le temillôtl. SGA II 536. Noter pour le saltillo. Cf. tehcuiya. .CUAUHIHHUITL: cuâuhihhuitl: Plumes ou duvet de plumes d'aigle. Symbole de mort sacrificielle. A.Mönnich 1969,416. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. Description du bouclier d'Ilamah têuctli. Sah2,155. Description des pompons du bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. « îcuâuhtzon tzoncalli in îtech tlahuipântli in cuâuhihhuitl », sa coiffe d’aigle est une perruque sur laquelle sont disposées des plumes d'aigle. Décrit la coiffure d'Ilamah têuctli, îcuâuhtzon. Sah2,155. « cuâuhihhuih tzetzeliuhqui in îhuîpil », des plumes d'aigle sont répandues sur sa jupe - eagle feathers were strewn over her skirt - Décrit Teteoh înnân. Sah1,16 (le texte donne quavivih). .CUAUHIHHUITZETZELIUHQUI: cuâuhihhuitzetzeliuhqui: Parsemé de plumes d’aigle. « cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpil », sa blouse est parsemée de plumes d’aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Teteo innan. Sah1,16. .CUAUHIHHUIYOH: cuâuhihhuiyoh, nom possessif. Couvert de plumes d'aigle. « in îâmacal cuâuhihhuiyoh », sa coiffe de papier (Papierkrone) est ornée de plumes d'aigle. Décrit Ixteocaleh Sah2,76 = Sah 1927,108. « iztac cuâuhihhuiyoh », il est orné de plumes d'aigle blanches. Décrit le huîpilli de Teteoh înnan. Sah1,16. .CUAUHIHHUIYOTL: cuâuhihhuiyôtl : sans doute erreur pour cuâuhihhuiyoh, parsemé de plumes d’aigle. « iztac cuâuhihhuiyôtl », mit weißen Adlerfedern (besetztes Hemd). Mönnich 1969,416. .CUAUHIHTIC: cuauhihtic: Au milieu des arbres. Esp., entre los arboles. Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,178 (quavitic). .CUAUHIHTIPANTLI: cuâuhihtipantli : Ventre de l’aigle, sa partie externe. Michel Gilonne 1997,189 .CUAUHILACATZOA: cuauhilacatzoa > cuauhilacatzoh. *~ v.i., 1.~ jouer avec des bâtons (consistait à rouler un bâton avec ses pieds). 2.~ tordre, enlacer des plantes. R.Siméon dit: ‘marcotter, provigner, tordre, courber, plier des branches’. .CUAUHILACATZOANI: cuauhilacatzoâni, éventuel sur cuauhilacatzoa. Celui qui joue avec des bâtons ou entrelace des plantes. .CUAUHILACATZOHQUI: cuauhilacatzohqui, prf. sur cuauhilacatzoa. Celui qui roule un bäton avec ses pi.eds. .CUAUHILACATZOLIZTLI: cuauhilacatzôliztli: 1.~ jeu qui consistait à rouler un bâton 2.~ entrelacement de plantes. .CUAUHILACATZTLI: cuauhilacatztli: Vis de pressoir; action de presser. .CUAUHILPIAYA: -cuâuhilpiâya : *~ à la forme possédée seulement, bandeau frontal orné de deux touffes de plumes d’aigle. « îcuâuhtlalpiâya côztic teôcuitlatl in îtecpayo », son bandeau frontal à plumes d’aigle (avec) ses couteaux en or - his head band (with two tufs) of eagle feathers (ornamented) with obsidian knives fashioned of gold. Sah8,87. Form: forme possédée d’un nom d’instrument : *cuâuhilpîlôni. .CUAUHIMOLHUIA: cuauhimolhuia > cuauhimolhuih. *~ v.t. tla-., mettre une chose en évidence ou qui ait belle apparence sur une chaumière. Note: l'élém. imolhuia est obscur. .CUAUHITZCUINTLI: cuauhitzcuintli: Banc. Litt. chien de bois. .CUAUHITZMOLINALLI: cuauhitzmolinalli: Rejeton, bouture, marcotte. .CUAUHITZMOLINCAYOTL: cuauhitzmolîncayôtl: Rejeton, bouture, marcotte. .CUAUHIXHUA: cuauhixhua > cuauhixhua-. *~ v.impers., former des rejets, en parlant d'un arbre. Angl., trees form shoots. Sah11,253. Form: sur ixhua, .morph.incorp. cuahuitl. Cf. aussi la forme cuauhixîhua. .CUAUHIXHUALLI: cuauhixhualli: Rejeton, bouture, marcotte. Esp., pimpollo o renueuo de arbol para trasponer (M II 86v.). .CUAUHIXHUALLOTL: cuauhixhuallôtl: Rejeton, bouture, marcotte. Syn . de cuauhixhualli (M II 86v.). .CUAUHIXIHMATINI: cuauhîxihmatini, éventuel sur cuauhîxihmati. Qui connait bien les arbres. Angl., a knower of trees. Est dit du guérisseur tîcitl. Sah10,53. .CUAUHIXIHMATQUI: cuauhîxihmatqui, pft. sur cuauhîxihmati. Qui connaît bien les arbres. « tlaîxihmatini, xiuhîxihmatqui, teîxihmatqui, cuauhîxihmatqui, tlanelhuayôîxihmatqui », elle a de l’expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tîcitl. Sah10,30. .CUAUHIXIHUA: cuauhixîhua > cuauhixîhua-. Cf. aussi cuauhixhua. *~ v.inanimé, produire des rejets, en parlant d’une plante. Angl., it produces suckers. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. Form: à rapprocher de cuauhixhualli. Il s'agit peut-être d'une erreur pour cuauhixhua sur ixhua, pousser, germer, croître. .CUAUHIXIMATINI: cuauhîximatini, éventuel sur cuauhîximati. Cf. cuauhîxihmatini. .CUAUHIXMATLATILIA: cuauhîxmatlatilia > cuauhîxmatlatilih. *~ v.t. tê-., prendre quelqu’un au piège dans un entrelacs de branches, l’entrainer dans un fourré. « têcuauhîxmatlatilih », il entraine les gens dans des fourrés - it traps one in a tangle of trees. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268. Est également dit métaphoriquement du mauvais soliciteur, tlacihuîtiâni. Sah10,32. .CUAUHIXTIA: cuauhîxtia > cuauhîxtih. *~ v.réfl., former des noeuds, en parlant d'un arbre. « mocuauhîxtia », il forme des noeuds - it forms tree knots. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. Form: sur îxtia, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHIXTLAHUATL: cuauhîxtlâhuatl: Désert, savane, plaine plantée d'arbres, jardin. Esp., desierto, tierra llana con arboledas (M II 86v.). llanora de monte poblada de arboles. Sah11,262. Angl., wooden plain. Caractérisée en Sah11,263. .CUAUHIXTLI: cuâuhîxtli : *~ nom pers. .CUAUHIXYOH: cuauhîxyoh, nom possessif. Qui a des noeuds, en parlant d'un arbre. « îxeh, cuauhîxyoh », il a des noeuds, des noeuds de bois - it has knots, tree knots. Décrit le tronc de l'arbre. Sah11,113. .CUAUHIYETL: cuauhiyetl: Sorte de tabac dont la plante très élevée atteint la hauteur d’un arbre ordinaire (Clav.). .CUAUHIYEXOCHITL: cuauhiyexôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,208. Citée en Sah11,195 comme syn. de châlchiuhiyexôchitl. .CUAUHIZCALLOTL: cuauhizcallôtl: Bourgeon terminal d’un arbre. Angl., the tree's terminal bud. Sah11,114. .CUAUHIZHUATL: cuauhizhuatl: Feuille d'arbre. Esp., hoja de arbol (M II 86v.). .CUAUHIZTICOLLI: cuâuhizticolli : Griffes recourbées de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. Form: sur *izticolli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHIZTITL: cuâuhiztitl: 1.~ serres, griffes d'aigle. 2.~ parure, motif en forme de serre d'aigle. « cuâuhiztitl in quimâma », il porte sur son dos un motif en forme d’une serre d'aigle. Sah9,105. Form: sur iztitl, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHIZTIXOCHITL: cuâuhiztixôchitl, variante: cuâuhiztexôchitl. *~ botanique, nom d’une plante également nommée cuâuhâcaxôchitl. Décrite en Sah11,911. .CUAUHIZTIYOH: cuâuhiztiyoh, nom possessif. Avec le motif des griffes d'aigle. Angl., having the eagle claw design. Décrit un pagne. Sah8,87. .CUAUHMAITL: cuauhmâitl: 1.~ branche d'arbre. 2. ~ botanique, nom d’une plante. ‘Rama de arbol’, désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘cuamait’: Ocotea dendrodaphne Metz. Cf. la variante ‘cuamaitl’. .CUAUHMAPAN: cuauhmâpan, locatif sur cuauhmâ-itl. Dans les branches d'un arbre. Esp., arriba en el arbol (Z149). Angl., up in a tree (K). .CUAUHMATLATL: cuauhmatlatl: Buisson, ronces, broussailles. Esp., breña, o maleza de monte (M II 86v.). Peut peut-être désigner un treilli, une grille de bois. Cf. le terme colonial tepozcuauhmatlatl. Form: sur matlatl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHMAXAC: cuauhmaxac, locatif. Endroit où un arbre fait la fourche. Esp., horcajadura de arbol (M II 86v.). .CUAUHMAXALLI: cuauhmaxalli: Bâton fourchu. Esp., horqueta, horcon (Z69 et 148). Angl., forked stick (K). Form: sur maxalli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHMAYAHUILLAH: cuauhmâyahuîllah, locatif. Lieu où des arbres ont été abattus. Esp., lugar desmontado (Z149). Angl., place where trees have been felled (K). .CUAUHMECAEXOTL: cuauhmecaexôtl: Gousse de vanille. Esp., vainilla (Z127 et 149). Angl., vanilla bean plant (K). Form: sur exôtl, morph.incorp. cuauhmeca-tl. .CUAUHMECAPAHTLI: cuauhmecapahtli: Espèce de salsepareille (Hern.). Esp., zarzaparrilla. Clavigero Reglas 125. Angl., sarsaparilla (K). Form: sur mecapahtli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHMECATECOLOTL: cuauhmecatecolotl: Plante parasite qui croit sur les arbres. Esp., cierta yerua que se cria en los arboles (M II 86v.). .CUAUHMECATL: cuauhmecatl: 1.~ désigne différentes plantes grimpantes parmi lesguelles la salsepareille. Esp., bejuco, enredadera, trepador (Z). zarzaparrilla. Clavigero Reglas 125. Angl., Mexican creeper (Antigonon leptopus), hairbrush vine (Combretum farinosum), sarsaparilla (K). 2.~ néologisme, désigne la vigne. Angl., vine or ivy en general (K). 3.~ nom d’un insecte (Hern., Clav.). 4.~ désigne peut-être une mesure (veinte brasas). ‘Mantas ricas labradas, de a veinte brazas que llaman Quauhmecatl’ dit Tezozomoc 250. Ce mot n'est pas attesté par ailleurs pour désigner une mantes U.Dyckerhoff 1970,100. Form: sur mecatl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHMECAXOCHITL: cuauhmecaxôchitl: Espèce de salsepareille (Hern.). Form: sur xôchitl, morph.incorp. cuauhmeca-tl. .CUAUHMEMETLATL: cuâuhmemetlatl : Gésier de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. .CUAUHMETL: cuauhmetl: Espèce de maguey (S). Cf. aussi la variante cuametl. Form: sur metl, préf. cuauh. .CUAUHMETZLI: cuâuhmetztli : Cuisse de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. .CUAUHMIMILLI: cuauhmimilli: Pilier de bois. Esp., pilares de madera. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 12. Form: sur mimilli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHMIZTLI: cuauhmiztli. Voir aussi cuammiztli. Quadrupède ressemblant à l'once (Sah.). Anders.Dib. transcrivent ‘cuammiztli’ et traduisent Jaguarundi. Once: Grand félin des montagnes du nord de l'Asie (1m30) à fourrure laineuse rappelant celle de la panthère. Jaguarundi: Chat sauvage à trés longue queue, des forêts amazoniennes. .CUAUHMOCHITL: cuauhmôchitl: *~ botanique, tamarinier. Esp., guamochil (T196 et 204). Angl., tamarind (K). Attesté par Francisco Hernandez. .CUAUHMOLOCTLI: cuâuhmoloctli. Cf. cuâmmoloctli. .CUAUHNACATL: cuâuhnacatl: Viande d'aigle. Angl., eagle meat. Sah10,80. .CUAUHNACAYOTL: cuauhnacayôtl: Bois d’un arbre. « cuauhnacayôtl, cuahuitl înacayo, cuahuitl îyecnacayo », le bois d’un arbre, de bois de l’arbre, le bon bois de l’arbre - the wood of the tree, the tree's wood, the tree's good wood. Sah11,114. .CUAUHNACAZTLAN: cuauhnacaztlân : *~ toponyme. .CUAUHNACAZTLI: cuauhnacaztli : Semble désigner un arbre ou une plante. Mex., ‘cuaunacaztle’. Cf. Cod Mendozino lam XIII s cuauhnacaztlân. .CUAUHNACOCHTLI: cuauhnacochtli: Boucle d'oreille en bois. « înacoch, cuauhnacochtli », ses boucles d’oreille sont des boucles d’oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. .CUAUHNAHUAC: cuauhnâhuac : *~ locatif , près des arbres. Esp., cerca o junto alos arboles (M II 86v.). *~ toponyme, Chef lieu d’une province tribuataire. Localisation Cuernavaca Mor. Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.1. présente un arbre, cuahu-itl, qui sur le tronc porte une bouche ouverte d’où émane la volute symbolisant la parole. .CUAUHNAHUACAH: cuauhnâhuacah : *~ ethnique plur. .CUAUHNAHUACAIHTOA: cuauhnâhuacaihtoa > cuauhnâhuacaihtoh. *~ v.réfl., être sujet de Cuauhnahuac (Cuernavaca). « Cuauhnâhuac îhuân in ixquich mocuauhnâhuacaihtoah », Cuernavaca et tous ceux qui sont soumis à Cuernavaca. Sah8,l. .CUAUHNAMACAC: cuauhnâmacac: Vendeur de bois. Angl., the wood seller. Son activité est décrite en Sah10,80. .CUAUHNANACATL: cuauhnanacatl: Champignon, excroissance d'arbre. Esp., hongo de prado (M II 86v.). Champignon décrit en Sah11,132. .CUAUHNANAHUATL: cuauhnanahuatl: Gomme. Esp., goma de arboles (M II 86v.). .CUAUHNANAHUAYOH: cuauhnanahuayoh, nom possessif. Qui produit de la gomme, plein de gomme. .CUAUHNAPALOA: cuauhnapaloa > cuauhnapaloh. *~ v.t. tla-., étayer une maison, etc. Esp., apuntalar o apoyar la casa (M II 86v.). .CUAUHNECCOMITL: cuauhneccômitl: Ruche, pot de miel. Esp., colmena, o cantaro de miel de auejas (M II 86v s quauhnecomitl). Form: sur cômitl, .morph.incorp. cuauhneuctli. .CUAUHNECCONTOTONTIN: cuauhneccôntotôntin, diminutif pluralisé sur cuauhneccômitl. De petits pots de miel. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. .CUAUHNECQUIXTIA: cuauhnecquîxtia > cuauhnecquîxtih. *~ v.i., vider les ruches, en retirer le miel. Form: sur quîxtia, .morph.incorp. cuauhneuctli. .CUAUHNEHNEQUI: cuâuhnehnequi > cuauhnehnec. *~ v.réfl., ressembler à l'aigle. « mocuâuhnehnequi », il ressemble a l'aigle. Est dit du vautour royal, côzcacuâuhtli. Sah11,42. .CUAUHNELHUATL: cuauhnelhuatl: Racine d'arbre. Est dit à propos d'un arbre. Sah11,112. du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. de la racine de la plante xâlâcocohtli. Sah11,168. de la racine de la plante tepetomâtl. Sah11,173. « quicua in tlanelhuatl, in cuauhnelhuatl, in menelhual, in xiuhnelhuatl », il mange les racines, les racines d'arbres, les racines de maguey, les racines d'herhes. Sah11,17. « in înelhuayo cuauhnelhuatl », sa racine est une racine d’arbre. Est dit de la plante cuauhtlahcalhuaztli. Sah11,164. .CUAUHNELHUIA: cuauhnelhuia : applicatif sur cuauhneloa (K). .CUAUHNELOA: cuauhneloa > cuauhneloh. *~ v.t. tla-., battre, agiter des oeufs, de la crème etc. Esp., lo revuelve (T). Angl., to stir something (with a stick) (K). *~ métaphor., « zan quicuauhneloa », il parle faussement (Olm.). *~ v.réfl. à sens passif, être battu, remué à l'aide d'un bâton. Esp., se revuelve (T). Angl., for something to be stirred. (K). Form: sur neloa, .morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHNELOLO: cuauhnelôlo : *~ v.passif-impers. sur cuauhneloa (K). .CUAUHNENECUILLI: cuauhnenecuilli: Arbre qui produit des gousses de graines dans une pulpe comestible. Esp., jinicuile (arbol) (T119). Angl., tree which produces pods of seeds in an edible pulp (Inga jinicuil) (K). Comparez à cuauhhuexôtl. .CUAUHNEPANOLLI: Cuauhnepanolli: Croix. Esp., cruz. Carochi Arte 20r et 67r. Angl., cross (K). Form: sur nepanolli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHNEPANTLAH: cuauhnepantlah, locatif. Au milieu de la forêt. Esp., en el medio de los arboles de bosque. Carochi Arte 20r. lo interior o el medio del desierto o del monte (M II 86v.). Angl., in the middle of the forest (K). Form: nepantlah sur cuahu-itl. .CUAUHNEUCPIXQUI: cuauhneucpixqui: Propriétaire, possesseur, gardien de ruche. Esp., colmenero (M II 86v.). Form: sur le pft. de piya, .morph.incorp. cuauhneuctli. .CUAUHNEUCTLAH: cuauhneuctlah, locatif sur cuauhneuc-tli. Rucher, lieu garni de ruches. Esp., colmenar (M II 86v.). .CUAUHNEUCTLI: cuauhneuctli: Miel d'abeilles sauvages. Esp., miel de auejas (M II 86v.). Cité en Sah10,74. « in quichîhua îneuc yehhuâtl in mihtoa cuauhneuctli », quand elle fait du miel c’est celui qu’on appelle miel d’abeilles sauvages - when it makes its honey, it is the so-called wild honey. Est dit de l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94. « cuauhneuctli ahnôzo tetzâhuac neuctli », du miel d’abeilles sauvages ou du sirop d’agave épais - bee honey, or thickened maguey syrup. Sah10,145 et Sah10,148. « in îtzintlân îxillân ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli », son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91. Form: sur neuctli, .morph.incorp. cuauh-, au sens de sauvage. .CUAUHNEUCYOH: cuauhneucyoh, nom possessif., culinaire. Additionné de miel, avec du miel d'abeilles sauvages. Est dit d'une préparation de cacao. Sah10,93. « cuauhneucyoh cacahuatl », du chocolat au miel - honeyed chocolat. Sah8,39. .CUAUHNEUCZAYOLIN: cuauhneuczayôlin: Abeille qui fait son miel sur les arbres. Esp., aueja de miel que cria en los arboles (M II 86v.). Pour les autres noms d’insectes mellifères Cf. mimiyahuatl, pipiyolin, tlâletzalli, tlâletzatl et xicohtli. Form: sur zayôlin, .morph.incorp. cuauhneuctli. .CUAUHNEUCZAYOLLI: cuauhneuczayolli: Abeille qui vit dans les arbres. Cf. la variante cuauhneuczayôlin. .CUAUHNEXAC: cuauhnexâc : *~ toponyme. .CUAUHNEXATL: cuauhnexatl: Boisson faite avec du maïs cuit. Esp., cierta beuida de mayz cocido (M II 86v.). .CUAUHNEXATOLLI: cuauhnexâtolli: Variété d''atole, préparée à partir de farine de maïs cuite avec de la cendre. Que es hecho con harina muy espesa y muy blanca, hecho con tequixquitl. Boisson des seigneurs. Sah Garibay II 307 = Sah HG VIII 13,33 = Sah8,39. Aus mit Pottasche gekochten Maiskörnern hergestellte Mehlsuppe. Préparée pour la fête hueyi tozoztli. Sah 1927,84 = Sah2,61. White atole. Sah10,93. Form: sur atôlli, morph.incorp. cuauhnex-tli. .CUAUHNEXTAMALLI: cuauhnextamalli: Variété de tamales préparés à partir de farine de maïs cuite avec de la cendre. Klöße aus mit Pottasche Gekochtem Mais. Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,104 = Sah2,73. Tamales de maïs ramolli dans la cendre de bois (tamales of mais softened in wood ashes). Sah10,69. « iuhquin cuauhnextamalli », like maize leached in wood ashes. Est dit de la racine cuite de la plante atzatzamolli. Sah11,140. .CUAUHNEXTLI: cuauhnextli: 1.~ cendre de bois. Esp., ceniza (Z27 et 149). Angl., ash (K). Dans une comparaison pour exprimer l'idée de blancheur. Sah11,125. 2.~ nom pers. .CUAUHNOCHTLI: cuauhnochtli: 1.~ officier de justice, associé aux âchcacâuhtin, il exécutaient les sentences de mort. Sah8,55. Egalement cité dans les mêmes fonctions en Sah8,43. En compagnie de l’atempanecatl et du tezcacôâcatl, ils sont désignés comme les excécuteurs du souverain: « îtêmictihcâhuân cateah tlahtoâni ». Cité en tête d'une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106. Cité parmi les grands chefs « huehueyi tiyahcahuah ». Le terme n'est pas traduit par Anders.Dib IX 47. Mais la note 10 range le cuâuhnochtli parmi les ‘exécutores’. L'un des trois juges du tribunal Tlacatecatl (Clav.), chargé de veiller à l'exécution des sentences. R.Siméon 366. Seler propose: titre d'un soldat qui s'était particulièrement distingué à la guerre. SGA II 512. Cf. le plur. ‘cuâcuâuhnôchtin’. 2.~ on désignait ainsi les coeurs des victimes que l’on avait présentés en offrande au dieu Huitzilopochtli, et que l'on jettait ensuite dans un baquet fait sans doute de bois de nopal (Sah.). ‘cuâuhnôchtli’, littéralement: figues de l'Aigle. Le soleil est signifié par l'Aigle. Les figues avec lesquelies il se nourrit Snnt les coeurs humains (I 101). Garibay 1971 II 403. 3.~ nom pers. Note: L'aigle sur le cactus est un vieux symbole amérindien. Dans le cadre plus étroit des récits de la migration des Mexicains (Tezozomoc 1578,524) il apparait en opposition avec la représentation glyphique de la ville de Tenochtitlan: un cactus sur une pierre (Carrera Stampa 1960 a, 45,49ssq.,60). Dyckerhoff 1970,175. ‘Cuâuhnôchtli’, est le figuier de l'aigle sur lequel poussent des symboles du coeur humain, qui sont la nourriture du soleil. Nous avons dans le ‘Teocalli de la guerra sacrada’ une version préhispanique de cette scène qui a été commentée par le Dr Caso 1927 et qui parait lié au thème des arbres des quatre coins cardinaux que l'on retrouve jusque dans les Codex mayas. Codice Azcatitlan lam XII. R.Barlow 1949,117. .CUAUHOCOTL: cuauhocôtl: Torche de pin. Esp., tea de pino (M II 86v.). Form: sur ocôtl, .morph.incorp. cuahuitl, de bois. .CUAUHOCOTZOTL: cuauhocôtzotl: Gomme. Esp., goma de arbol (M II 86v.). Form: sur ocôtzotl, élém.incorp. cuauh-, de bois ou sauvage. .CUAUHOCUILIN: cuauhocuilin: Artison, ver qui ronge le bois. Esp., carcoma o gusano de madera (M II 86v.). Décrit en Sah11,100. Nourriture de l'écureuil, cuauhtechalotl. Sah11,10. « in îtlacual cuauhocuilin îtech quiquîxtia cahuitl in ocuilin », sa nourriture ce sont les vers des arbres. Il extrait les vers des arbres. Est dit de l'oiseau ‘chiquimolin’. Sah11,52. Form: sur ocuilin, .morph.incorp. cuauh-, du bois. .CUAUHOHUIHCAN: cuauhohuihcan, locatif. Bois touffu, obscur. « cuauhohuihcân nicalaqui », je me cache, je m'embusque dans un bois. « cuauhohuihcân calacqui », embusqué. « cuauhohuihcan », in the dense forest. Sah11,23. Form: sur ohuihcân, .morph.incorps cuauh-. .CUAUHOLLI: cuauhôlli: Plante médicinale appelée aussi tetzmitic; la matière laiteuse suintant des feuilles et des bourgeons de cette plante était employêe contre les inflammations des yeux (Sah.). La plante appelée tetzmitic, encore appelée cuauhôlli (transcrit quaolli) est décrite en Sah11,161. Sedanum sedroideum Moc. Form: sur ôlli, .morph.incorp. cuauh-. .CUAUHOLOLLI: cuauholôlli: Maillet, massue. Esp., mazo para majar, o porra para aporrear (M 86v.). « hueyi cuauholôlli », grand maillet. Form: sur olôlli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHOLOLTONTLI: cuauholôltôntli, diminutif sur cuauholôlli. Petit maillet, petite massue. Esp., mazo o porra pequeña (M 86v.). .CUAUHOTLACHIQUIHUITL: cuauhotlachiquihuitl: Grande corbeille en roseau. Form: sur otlachiquihuitl, .morph.incorp. cuauh-. .CUAUHOXITL: cuauhoxitl: Sorte de résine. Esp., cierta resina de arbol (M II 86v.). Form: sur oxitl, .morph.incorp. cuauh-. .CUAUHOZTOC: cuauhoztôc : *~ toponyme. .CUAUHPACHIUHQUI: cuâuhpachiuhqui: Recouvert de plumes d'aigle. Décrit le bouclier d'Ilamah têuctli. Sah22,155. Form: pft de pachihui, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHPACHTIA: cuauhpachtia > cuauhpachtih. *~ v.inanimé, tourner au fauve, en parlant d'une couleur. Esp., tornarse pardo el color (M 86v.). Form: sur cuauhpachtli. .CUAUHPACHTLI: cuauhpachtli: 1.~ mousse d'arbre. Esp., moho, musgo, paxtle (Z). paxtle de arboles (Z). Angl., spanish moss (K). 2.~ fauve, couleur qui se rapproche du roux (leonardo color) (S). Form: sur pachtli, .morph.incorp. cuauh-. .CUAUHPAHPAHZOLLI: cuauhpahpahzolli: Arbres entremèlés. Angl., fluffed wood. Sah11,114. matted trees. Sah11,113. Cf. cuauhpahzolli. .CUAUHPAHTLI: cuauhpahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée comme remède à des tuméfactions du visage. Prim.Mem 81r = ECN10,142. .CUAUHPAHZOLLI: cuauhpahzolli: 1.~ bruyère. Esp., maraña (Z81 et 149). Angl., briarpatch (K). 2.~ arbre, plante aux branches entremèlées. Esp., arbol enmarañado. Décrit le mizquicuahuitl. Acad Hist MS 212v (quauhpazolli) = ECN11,70 = Cod Flor XI 124r = Sah11,120 (quauhpaçoltic). Form: sur pahzolli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHPAHZOLTIC: cuauhpahzoltic: (Arbre) dont les branches sont entremèlées. Angl., a matted tree. Décrit le mizquitl. Sah11,120. Cf. aussi cuauhpahzolli. Form: sur pahzoltic, .morph.incorp. .CUAUHPALANITECH: cuauhpalanitech, locatif. Sur du bois pourri. Angl., on rotten wood. Où vit et se reprodu·it la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90. .CUAUHPAMPILOA: cuauhpampiloa > cuauhpampiloh. *~ v.t. tla-., pendre, suspendre quelque chose dans un arbre. Esp., cuelga en un arbol (Z30 et 187). Angl., to hang something in a tree (K). Form: sur piloa, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHPANAHUAZTLI: cuauhpanahuâztli: Pont de bois. Esp., puente de madera (M II 86v.). Form: sur *panâhuaztli, .morph.incorp. cuauh, en bois. .CUAUHPANOAYAN: cuauhpanoâyân : *~ toponyme. .CUAUHPANTLI: cuauhpantli: 1.~ pont en bois. 2.~ civière, brancard. Esp., lecho, camilla (Z). Angl., stretcher, litter (K). 3.~ partie du corps, hanche, os iliaque. Variante, cuappantli. * à la forme possédée, « tocuauhpan », notre hanche, la hanche. Sah10,122. Form: substantivation sur le locatif cuauhpan. .CUAUHPAPAHZOLLI: cuauhpapahzolli. Cf. cuauhpahpahzolli. .CUAUHPAPATLACYOH: cuâuhpapatlacyoh, nom possessif, *~ parure, orné du motif de l'aigle qui vole. Allem., mit dem fliegenden Adler « cuâuhpapatlacyoh tilmahtli », la mante ornée du motif de l'aigle qui vole - die Schulteraecke mit dem fliegenden Adler. citée parmi les parures des seigneurs. SGA II 515 = Acad Hist MS f.55. Form: Cf. papatlaca, voltiger, voler rapidement en parlant d'un oiseau. .CUAUHPAPAZOLLI: cuauhpapazolli. Cf. cuauhpahpahzolli. .CUAUHPATOLLI: cuauhpatolli: Jeu d’échec. Variante, cuappatolli, ajedrez (M I 17v.) .CUAUHPAZOLLI: cuauhpazolli: Cf. cuauhpahzolli. .CUAUHPAZOLTIC: cuauhpazoltic. Cf. cuauhpahzoltic. .CUAUHPEPECHTLI: cuauhpepechtli: Seuil de la porte. Angl., the door sill. Sah11,116. Form: sur pepechtli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHPETLACALLI: cuauhpetlacalli: Caisse, coffre en bois. Form: sur petlacalli, .morph.incorp. cuauh-, en bois. .CUAUHPETLAPAN: cuâuhpetlapan, locatif. Sur une natte faite avec la dépouille d’un aigle. « in êhuatica cuâuhpetlapan huel yehhuâtl in cuâuhtli tlaxipêhualli in îpan ehuatica, îhuân ocelêtepotzoicpalli in îpan motlazticah, huel yeh in ocêlôtl îêhuayo inic tlaquimilôlli icpalli », (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte aus Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines Adlers, und auf einen Jaguar-Lehnstuhl hat er sich geworfen, mit den Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179 = Sah2,123. .CUAUHPETLATL: cuâuhpetlatl: *~ natte faite avec la dépouille d’un aigle. *~ métaphor., soldat brave, entreprenant (Sah.). Litt. natte de l'Aigle (estera del aguila). Joint à ‘ocêlôpetlatl’, signifie comme l'indique Sahagun au livre VI cap 43 ‘la defensa y escudo de la ciudad’. On désignait par ces mots l'Ordre du Soleil (la Orden del Sol) conme l'appelle Duran c'est à dire la congrégation des soldats spécialement dédiés au culte solaire. Garibay 1971 II 402. Cf. aussi le locatif cuâuhpetlapan. Form: sur petlatl, .morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHPEZOHTLI: cuâuhpezohtli: *~ zoologie, nom d’un mammifère, sans doute une variété de coati. ‘Felis montanus’, martre, renard (Hern.). Form: sur pezohtli (qui désigne le coati), .morph.incorp. cuâuh- ou peut-être cuahu-itl. .CUAUHPILCATICAH: cuauhpilcaticah : *~ v.i. ou inanimé, être suspendu à un arbre. Esp., está colgado del árbol (T119). Angl., to be hanging from a tree (K). .CUAUHPILLI: cuauhpilli: Jeune arbre. Sah 11,112. Forn: sur pilli, morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHPILOLLAN: cuauhpilôllan : *~ toponyme. .CUAUHPINOLLI: cuauhpinolli: Sciure, poudre de bois. Esp., asserradura de madera (M II 86v.). Form: sur pinolli, .morph.incorp. cuahuitl, de bois. .CUAUHPIPILHUAZTLI: cuauhpipilhuâztli: Conduit, canal, tuyau en bois. Forn: pipilhuâztli, élem.incorp. cuahuitl. .CUAUHPITZA: cuauhpitza, apocope. Maigre. Esp., flaco (T119). Angl., someone, something weak (K). .CUAUHPITZACTLI: cuauhpitzactli, terme descriptif. Bâton mince, délié, baguette. Esp., palo o vara delgada (M II 86v.). Angl., thin stick, wand (K s cuauhpitza). .CUAUHPITZAHUI: cuauhpitzâhui > cuauhpitzâuh. *~ v.i., s'engourdir, devenir raide. Esp., envararse o pararse yerto (M II 86v.). Angl., to get hard, tough ; to get thin (K). Form: sur pitzâhui, morph.incorp. cuauh-. .CUAUHPITZAHUIHUA: cuauhpitzâhuîhua : * impers.sur cuauhpitzâhui (K). .CUAUHPITZAHUILIZTLI: cuauhpitzâhuiliztli: Raideur, engourdissement. Esp., aspereza (M I 15r.). Form: sur cuauhpitzahui. .CUAUHPITZAHUITIA: cuauhpitzâhuîtia : *~ causatif sur cuauhpitzâhui (K). .CUAUHPITZOA: cuauhpitzoa > cuauhpitzoh. *~ v.réfl., devenir raide comme un piquet. Esp., pararse yerto como palo (M s quappitzoa). Angl., for someone to become stiff, to become stiff, to be steadfast (K). *~ v.t. tê-., renforcer la résolution de quelqu’un. Esp., le da valor (para hacer o no hacer una cosa) (T). Angl., to stiffen someone’s resolve, to give someone courage (K). .CUAUPITZOTL: cuauhpitzotl : Pécari, cochon sauvage. Esp., jabali (T,Z). Angl., peccary, wild pig (K). .CUAUHPITZTIC: cuauhpitztic : Mince, dur, raide. Esp., delgado (animal u hombre), duro, macizo, tieso, paralitico (T). Angl., someone or something thin, tough, stiff (K). .CUAUHPITZOTZIN: cuâuhpitzotzin : *~ nom pers. .CUAUHPIXOLLOH: cuauhpixolloh, nom possessif. Maison recouverte de bois. Angl., a house covered with wood. Décrit la maison à terrasse, tlapancalli. Sah11,271. .CUAUHPOPOCA: cuauhpopoca : *~ nom pers. .CUAUHPOTLAXTLI: cuauhpotlaxtli: Graine ressemblant au cacao et que les marchands peu délicats mêlaient à l'amande de cacaoyer (Sah.). A quel endroit correspond la référence à Sahagun ? Form: l'élém. potlaxtli est obscur, peut-être dérivé de potlahua comme le suggère R.Siméon. .CUAUHPOTZALLI: cuauhpotzalli: Buisson, ronces, brouissailles (S). Esp., breña o maleza de monte (M II 86v.). Form: R.Siméon fait dériver potzalli de pozahua. .CUAUHPOYAHUALTZIN: cuâuhpoyâhualtzin, honor., titre. Chef des marchands, commandant des troupes expéditionnaires, qui était élu par les principaux trafiquants (Sah.). En temps de guerre les marchands élisaient leur propre commandant en chef appelé ‘cuâuhpoyâhualtzin’ et ils combattaient sous leur propre étendart. F.A.Peterson 1976,2o8. ‘matizado de aguila’, nombre de un jefe de traficantes de Tlatelolco. Cf. Sah HG IX 2,1. Garibay Sah IV 330. Cité en tête d'une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3. Form: sur poyahua, colorier, enluminer, .morph.incomp. cuauhtli; poyâhualli n'est pas attesté. .CUAUHQUECHILIA: cuauhquechilia > cuauhquechilih. *~ v.t. tla-., étayer une maison, échalasser des plantes. Form: sur quechilia, applicatif de quetza, morph.incorp. cuauh-, avec au bois. .CUAUHQUECHOLLAN: cuauhquechôllân : *~ toponyme. .CUAUHQUECHOLTECAH: cuauhquechôltêcah : *~ ethnique, plur. .CUAUHQUECHTLAHUILANAYA: cuauhquechtlahuilânaya, *~ forme possédée sur *cuauhquechtlahuilânôni, joug. « cuacuahuehqueh încuauhquechtlahuilânaya », joug pour unir des bœufs. .CUAUHQUECHTLI: deux entrées A.~ cuâuhquechtli : Cou de l’aigle. Form: sur quechtli, morph.incorp. cuâuh-tli. B.~ cuauhquechtli : Entrave, lien, chaîne (S). Form: sur quechtli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHQUECNOLLAH: cuauhquechôllân : *~ toponyme. .CUAUHQUECHTLAHUILANAYA: cuauhquechtlahuilânaya, à la forme possédée seulement. Joug. « cuacuahuehqueh încuauhquechtlahuilânaya », joug pour unir les boeufs. Form: sur huilâna, .morph.incorp. cuauhquechtli. .CUAUHQUECHTLI: cuauhquechtli: Entrave, lien, chaine. Form: sur quechtli, .morph.incorp. cuauh-, en bois. .CUAUHQUEMEHCAN: cuâuhquêmehcân : *~ toponyme. .CUAUHQUEMITL: cuâuhquêmitl: Vêtement guerrier ou parure en plumes d’aigle. Allem., Kriegergewand, Krieger-Schulterdecke. SGA II 504. Vêtement porté par le dieu Omacatl. « îcuâuhquên tênchîlnâhuayoh », seine Kriegerschulterdecke mit dem roten Augenrand - his warrior's cape was red-bordered with eyelets. SGA II 504 = Sah1,34. Par ailleurs Tezozomoc 1878,633 dit ‘trian unas mantas como que servian de luto, que llaman ‘quauhquemitl’ y ‘quauhtilmatli’. Ces deux vêtements seraient portées par Moctezuma et par le Cihuacoatl lors de l'accueil des guerriers à leur retour d'une bataille où les pertes auraient été nombreuses, d'où l'allusion, peu précise d'ailleurs, a des habits de deuil (de luto). Cf. les traductions de ‘quauhquemitl’ lors de la description des parures du dieu Omacatl (Sah1,34). SGA II 504. Dyckerhoff 1970,77. Adler-quelitl, ist die für cihuâcôatl sonst nicht belegte aztekische Bezeichnung für den in Codex Borbonicus dargestellten Federumhang. Dyckerhoff I970,218. Auf sämtlichen Abbildungen des Codex Borbonicus trägt die Göttin Cihuâcôâtl über einem roten Frauenrock einen von Adlerfedern bedeckten Umhang, ein 'Quemitl'. U.Dyckerboff 1970,218. « cuâuhquêmitl », parure en plumes d’aigle. Dans une liste de parures des dieux. Sah12,81. .CUAUHQUEQUEX: cuauhquequêx : *~ ornithologie, pic. Esp., pájaro carpintero (Z). Angl., woodpecker (K). .CUAUHQUETZA: cuauhquetza > cuauhquetz. *~ v.t. tla-., faire des fagots de bois. *~ v.réfl., se raidir, se mettre en erection, en parlant du membre viril. « mocuauhquetz », il a été en érection. Form: sur quetza, .morph.incorp. cuauh-. .CUAUHQUETZALLI: deux entrées A.~ cuâuhquetzalli. 1.~ rectrices, plumes de la queue de l'aigle. « in îcuitlapil îtôcâ: cuâuhquetzalli », sa queue est nommée ‘cuauhquetzalli’ - its tail (feathers) are called ‘cuauhquetzalli’. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Le texte parallèle Sah HG XI 2,82 transcrit quaquetzalli. 2.~ parure royale en plumes d’aigle. « îcuâuhquetzal », sa parure en plumes d’aigle - sein Krieger-quetzalfederschmuck. W.Lehmann 1938,220. B.~ cuauhquetzalli, fascine, fagot de bois (S). .CUAUHQUEZCOMATL: cuauhquezcomatl: Reservoir à grains en bois. Angl., wooden grain bins. Sah8,44. .CUAUHQUI: cuauhqui: Bûcheron, paysan, personne de basse condition (Olm.). Form: sur cuahuitl, propose R.Siméon, mais semble être une forme perfective. .CUAUHQUILITL: cuauhquilitl: Blette sauvage qui se mange bouillie et qui a fort bon goût. « hueyi cuauhquilitl », autre blette sauvage comestible (Sah.). .CUAUHQUIMICHIN: cuauhquimichin: Souris des bois. Launey II 244. Angl., forest mouse. Sah11,18. Mangés par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. .CUAUHQUIXTIA: cuauhquîxtia > cuauhquîxtih. *~ v.t. tê-., tourmenter, inquiéter quelqu'un. « in ahmo têcuauhquîxtih », ce qui console les gens (Olm.). *~ v.t. tla-., égarer une chose dans les bois. *~ métaphor. « zan quicuauhquîxtia in îtlahtôl », il est dissimulé. fourbe, il ne parle pas ouvertement (Olm.). .CUAUHQUIYAHUAC: cuâuhquiyâhuac, locatif. Porte sud de l'enceinte du grand temple de Tenochtitlan. « in cuâuhquiyâhuac, têcpantzinco, acatl îyacapan, tezcacôâc ». Désigne les quatre issues principales du grand temple de Tenochtitlan. Sah12,55. « cuâuhquiyâhuac », devrait désigner la porte sud menant à Itztapalapan. « in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân », quand il atteint la porte de l’Aigle il enlève les sandales qu’il porte, il n’est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87. ‘A la porte de l'Aigle’, site du Grand Temple de Tenochtitlan. Cf. Sah HG II 34,36. Garibay Sah IV 330. « tlacochcalco cuâuhquiyâhuac » où l'on vénérait Mâcuîltotêc. Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,192. R.Siméon dit: l'un des édifices du grand temple de Mexico où l'on conservait la statue du dieu Macuiltotêc. Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII. .CUAUHQUIYAHUACATL: cuâuhquiyâhuacatl: Titre d’un seigneur. « cuâuhquiyâhuacatl », 14éme dans une liste de titres attribués sous Itzcôâtl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux:. Ce titre revient à un nommé Mecatzin. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. « cuâuhquiyâhuacatzintli » est signalé par Rendon Chimalpahin 1965,304 comme nom propre. ‘Aguila con la cola fuera de su casa’. .CUAUHTANAHTLI: cuauhtanahtli: Caisse, coffre en bois. De petits paniers en bois. Angl., small wooden basquets. Sah10,84. Form: sur tanahtli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTAPALCATL: cuâuhtapalcatl: Plumes de ‘couvertures’ de l’aigle, plumes secodaires dures apparaissant sur l’aile, le cou, l’épaule et la tête de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. « in icpac onoc ihhuitl îhuân in îquechtlan îhuân in îahtlapaltitech, in îâcôl îpan îhuân in îcuitlapan îtôcâ cuâuhtapalcatl », on its head, and neck, and on its wings, on its wing-bends, and on its back lie feathers called 'cuauhtapalcatl'. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas. se llama alapachtli, y itapalcaio'. Sah HG XI Chap II §10. Form: sur tapalcatl, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHTAPAZOLLI: cuauhtapazôlli: Buisson, ronces, brousailles. .CUAUHTAPAZOLTONTLI: cuauhtapazoltontli, diminutif sur cuauhtapazolli. Petit buisson d'arbre. Angl., a small bush. Sah 11,173. Angl., es una marañilla arborea. Cod Flor XI 164r = ECN9,184. .CUAUHTATALA: cuauhtatala: *~ ornithologie, pic à front doré. Oiseau décrit en Sah11,46. Syn. de cuauhtôtôpohtli. Le texte espagnol correspondant dit: ‘se llama quauhtatala que quiere decir, que golpea en los arboles’. .CUAHTECAHCALLI: cuâuhtecahcalli : Coquille d’œuf de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. Form: sur cahcalli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHTECATL: cuâuhtêcatl, plur. cuauhtêcah. Cadavre de la victime à laquelle on avait arraché le coeur que l'on présentait en offrande aux dieux et que l'on jetait ensuite dans un baquet en bois (Sah.). ‘Homme-Aigle’, ce que devient le sacrifié au tlahuahuânaliztli après sa mort. Anne Marie Wohrer I 128. « cuâuhtêcah », habitante del pais del Aguila, nombre dado à las victimas sacrificadas al sol. Cf. Sah HG II 21,6 y passim. Garibay Sah IV 330. .CUAUHTECHALOTL: cuauhtechalotl: *~ zoologie, écureuil des bois (Sciurus montanus, Hern.). Angl., tree squirrel. Décrit en Sah11,10. .CUAUHTECHCAC: cuâuhtechcac : 1.~ locatif, sur la pierre sacrificielle. « ômpa mictîlôqueh in cuauhtechcac », ils ont été tués sur la pierre sacrificielle. W.Lehmann 1938,297. 2. ~ toponyme. .CUAUHTECONI: cuauhtecôni, éventuel sur le passif de cuauhtequi, n.d’instr. Instrument pour couper du bois. « quicohuah telpôchtepoztli in cuauhtecôni in cuauhxelôlôni », ils achètent des haches pour jeunes gens, des instruments pour couper, pour fendre du bois. Sah6,127. .CUAUHTECPANTLI: cuauhtecpantli: Treillis, grille de bois. Form: sur tecpantli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTECPANYOH: cuauhtecpanyoh, nom possessif. Treillagé, garni de treillage. .CUAUHTECTLI: cuauhtectli: Pilier en bois. Angl., the log. Sah11,115 et 116. wooden pillars. Sah10,81. .CUAHTEEHUATL: cuâuhteêhuatl : Membrane coquillière de l’œuf de l’aigle. Michel Gilonne 1997,189. Form: sur teêhuatl, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHTEHUlTZTLI: cuâuhtehuitztli: Fines plumes d'aigle. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. .CUAUHTEIXIPTLAH: cuauhtêîxiptlah: Statue, figure de bois. « cuauhtêîxiptlah xînqui », statuaire, sculpteur de figures sur bois. Form: sur têixiptlah, forme possédée sur îxiptlahtli. .CUAUHTELOLOHHUIA: cuauhtelolohhuia > cuauhtelolohhuih. *~ v.réfl., jouer aux boules. Form: sur cuauhtelolohtli. .CUAUHTELOLOHMOMOTLA: cuauhtelolohmomotla > cuauhtelolohmomotla-. *~ v.réfl., jouer aux boules. Form: sur momotla, morph.incorp. cuauhtelolohtli. .CUAUHTELOLOHTLI: cuauhtelolohtli: Boule de bois. Form: sur telolohtli, morph.incorp. cuauh-. .CUAUHTEMA: cuauhtema > cuauhten. *~ v.i., disposer des poutres, une charpente. He lays the wood. Est dit du charpentier. Sah10,27. *~ v.t. tla-., boiser une maison, y mettre une charpente. Form: sur tema, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTEMALACAC: cuauhtemalacac, locatif. Sur des roues de bois. « in tohtomâhuac tlequiquiztli cuauhtemalacac ôonotiuh », les grosses bombardes vont reposant sur des roues de bois. Sah12,41. .CUAUHTEMALACACHIHUA: cuauhtemalacachîhua > cuauhtemalacachîuh. *~ v.réfl. à sens passif, on en fait des roue en bois. « mocuauhtemalacachîhua, macuauhtemalacaxîma », wheels are made, cartwheels are cut. Est dit à propos du chêne, âhuacuahuitl. Sah11,109. Form: sur temalacachihua, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTEMALACAXIMA: cuauhtemalacaxîma > cuauhtemalacaxîn. *~ v.réfl. à sens passif, on le coupe en forme de roue en bois. « mocuauhtemalacachîhua, mocuauhtemalacaxîma », wheels are made, cartwheels are cut. Est dit à propos du chène, âhuacuahuitl. Sah11,109. Form: sur temalacaxima, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTEMALLAH: cuauhtemallah, toponyme. Cf. cuauhtemallân. .CUAUHTEMALLAN: cuauhtemallan : *~ toponyme sur cuauhtemalli. .CUAUHTEMALLI: cuauhtemalli: Pile, tas, monceau de bois. Form: sur temalli. .CUAUHTEMALTECAYOTL: cuauhtemaltecâyotl: Ce qui concerne le Guatemala. Désigne une variété de cacao. Sah10,65. une variété de calebasses, ayohtectli. Sah10,75. .CUAUHTEMATLATL: cuauhtematlatl: Sorte de catapulte. Form: sur tematlatl. .CUAUHTEMIMILXIMA: cuauhtemimilxîma > cuauhtemimilxîn. *~ v.i., sculpter des poutres de bois. Angl., he carves pillars. Est dit du charpentier. Sah10,27. Form: sur xîma, morph.incorp. cuauhtemimil-li. .CUAUHTEMOC: cuâuhtemôc : 1.~ nom pers. 2.~ Aigle qui descend, nom du soleil dans sa course entre le zénith et le couchant (I 137). Garibay 1971 II 402. .CUAUHTEMOLIN: cuauhtemolin: *~ zoologie, ver roussâtre qui vit dans les poutres (Sah.). Décrit en Sah11,100. .CUAUHTEMPILOLLI: cuâuhtêmpilôlli: Labret en forme d'aigle. « cuâuhtêmpilolli celtic teôcuitlatl », a gold lip pendant in the form of an eagle. Sah8,27. .CUAUHTENAMITL: cuâuhtenâmitl: Rempart de guerriers valeureux. « in cuâuhtenâmitl, cuâuhtlatzacuîlli, ocêlôtenamitl, ocêlôtlatzacuîlli », un rempart, un mur d’enceinte de guerriers aigles et de guerriers jaguars - the rampart and enclosure of eagle and ocelot warriors. Sah4,47. « quitopêuh in cuâuhtenâmitl in ocêlôtenâmitl », il a renversé le rempart d’homme vaillants, d’hommes courageux. Sah8,72. * plur., « cuâuhtenântin » « in oquichtin in yâôtêhuatoqueh in iuhquin ocêlôtenântin, cuâuhtenântin mochîuhtoqueh », les hommes de guerre, ceux qui vont partir au combat vont devenir comme un rempart de guerriers - the men (at arms) who were about to go to war, who were to be extended as af made into a wall of men dexterous with arms. Sah8,52. .CUAUHTENAMPAN: cuauhtenampan : *~ toponyme. .CUAUHTENANCO: cuauhtenanco : *~ toponyme. .CUAUHTENANYOHTOC: cuauhtenânyohtoc: *~ v.inanimé, être entouré d'un rempart, d'une palissade de bois. « cuauhtenanyohtoc, cuauhtenânehtoc in ithualli », la cour se trouve pourvue d'une palissade (tenamitl) de bois. Launey Introd 259. Form: auxiliaire sur nom possessif. .CUAUHTENCATL: cuauhtêncatl: Habitant des bois. Angl., a forester. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80. .CUAUHTENCO: cuauhtênco: *~ toponyme. *~ locatif, sur le bord, sur la lisière du bois. En un lieu voisin d'un bois. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. .CUAUHTENCOLLI: cuâuhtêncôlli: Bec recourbé de l'aigle. Sah11,55. Form: sur têncôlli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHTENHUAH: cuauhtênhuah, nom possessif. Qui possède une lisière de forêt. A forest owner. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80. .CUAUHTENHUETZI: cuauhtênhuetzi > cuauhtênhuetz. *~ v.i., tomber de fatigue, de lassitude. « cuauhtênhuetzi », il tombe épuisé - he fell exhausted. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12. « zan cân cuauhtenhuetziz ? » quand donc tombera-t-il d’épuisement - wann wird er vor Erschöpfung umsinken ? Sah 1950,10:24. « ihuiyan cuauhtênhuetzi », still liegt er kraftlos da. Sah 1950,112:3. .CUAUHTENTETL: cuâuhtêntetl: Mentonnière de guerrier. Angl., the Eagle Lip Plug. Acad Hist MS 68v = ECN10,172. In den Primeros Memoriales (SGA II 577) beschreibt Sahagun einen cuâuhtêntetl genannten Lippenstock folgendermaßen: « inic tlatlâlilli tecpatl iuhqui nextecuilli », aus einem Kiesel, wie eine Made gekrümmt. Dyckerhoff 1970,131. * à la forme possédée, « îcuâuhtênteuh », sa mentonnière de guerriers W.Lehmann 1938,220. Form: sur tentetl, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHTENTLI: cuauhtêntli: Lisière d'un bois. Angl., the plate. Sah11,115. .CUAUHTENTOC: cuauhtentoc > cuauhtentoca. *~ v.i., être étendu sur une planche. Est dit du petit enfant. Sah6,2. .CUAUHTEPAHTLI: cuauhtepahtli: Racine dont la décoction était en usage pour la guérison des bubas ou maladies vénériennes (Sah.). .CUAUHTEPANITL: cuauhtepanitl: Solive. Angl., the floor joist. Sah11,115. .CUAUHTEPANTLI: cuauhtepantli: Barrière, clôture en bois. .CUAUHTEPAYOH: cuauhtepayoh, nom possessif. Qui a une palissade de bois. Angl., it has a wooden enclosure. Décrit un temple. Sah11,269. une hutte. Sah11,273. .CUAUHTEPEC: cuauhtepêc : *~ toponyme. .CUAUHTEPETL: cuauhtepêtl : 1.~ toponyme. 2.~ nom d’une victime sacrificielle, tlâcatatehuitl, qui était immolée là à l'occasion d'Atl câhualo. Ses vêtements de papier étaient vert sombre, iyappaltic. Sah2,43 = Sah 1927,56. .CUAUHTEPETLATIC: cuauhtepetlatic: Pressé, serré, fourni, fourré, boisé. .CUAUHTEPITON: cuauhtepitôn, dimînutif sur cuahuitl. Petit bäton, petit morcaau de bois. Un petit arbre. Est dit d'une plante cozcacuauhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9.192. de la plante cuachtlacalhuâztli. Sah11,164. .CUAUHTEPITZTLI: cuauhtepitztli: Arbre dur ou bois dur. Décrit l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r - ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. Décrit la plante huiccuahuitl. Sah11,109. .CUAUHTEPOTZOHTLI: cuauhtepotzohtli: Fermeture, verrou en bois. .CUAUHTEPOZTLI: cuauhtepoztli: *~ botanique, nom d’un arbre. Décrit en Sah11,109. Probablement identique à tepozcahuil. Copalfera himenifolia. Cité en Sah11,245. Cf. aussi cuauhtepozyoh. Ecorce d'arbre, que l'on mêlait avec de l'argile noire et des feuilles de l'huixachin; on se frottait la tête avec cette composition (Sah). « miecpa ic mopacaz in totlan in cuauhtepoztli », souvent il se lavera les dents avec (une infusion de l'écorce du) cuauhtepoztli and many times the teeth are washed with (an infusion of the bark of) the quauhtepuztli. Sah10,147. .CUAUHTEPOZYOH: cuauhtepozyoh, nom possessif. Avec de l’écorce de l’arbre cuauhtepoztli, réduite en poudre. Allem., baumrindig, mit Baumrinde. SIS 1952,292. « huel cuauhtepazyoh », avec abondamment d'écorce de l'arbre cuauhtepoztli réduite en poudre - with sufficient (polvered bark of) quauhtepuztli. Usage médicinal. Sah10,139. Le texte espagnol corresp. dit: ‘una corteza, del palo que en la lengua mexicana se dize, quauhtepuztli, que es como alcornoque, saluo que es pesado’. « quinâmaca in palli zan molhui zoquitl huisachyoh cuauhtepozyoh », sie verkauft den Schwarzton als ein bloßes Gemisch aus tonerde, Uixatschin-Blätter und Baumrinde. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91. .CUAUHTEPOZYOTIA: cuauhtepozyotia > cuauhtepozyôtih. *~ v.t. tla-., médicinal, appliquer l'écorce de la plante cuauhtepoztli. Mais aussi pratique tinctoriale: « tepah, zoquicuini, zoquimâmah. têpah, tlapah, tlahuixachyotia, tlacuauhtepozyôtia », sie behandelt die Leute mit Schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit Schwarzton vor undbedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91. .CUAUHTEQUI: cuauhtequi > cuauhtec. *~ v.i., couper des arbres ou du bois; rompre un bâton. « telpôchtli cuauhtequi, tlaxeloa », le jeune homme coupe des arbres - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17. Form: sur tequi, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTEQUIHUAH: cuauhtequihuah : *~ nom pers. .CUAUHTEQUILIZTLI: cuauhtequiliztli: Action de couper du bois. Recommandée au marchand qui atteint une ville. Sah9,13. Form: nom d'action sur cuauhtequi. .CUAUHTEQUINI: cuauhtequini, éventuel sur cuauhtequi. Bucheron, scieur de bois. Angl., a wood cutter. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80. .CUAUHTETEMA: cuauhtetema > cuauhteten, redupl. sur cuauhtema. *~ v.t. tla-., boiser une maison, y mettre la charpente, assembler plusieurs pièces de bois. .CUAUHTETEPONTLI: cuauhtetepontli: Tronc d'arbre, plant, scian, bâton fiché en terre. .CUAUHTETEPONTONTLI: cuauhtetepontontli, diminutif sur cuauhtetepontli. Petit tronc d'arbre, jeune plant. .CUAUHTETEPOYOH: cuâuhtetepoyoh, nom possessif sur cuâuhtetepontli. Avec des pattes ou des griffes d’aigle. Angl., with the eagle claw design. Sah10,74. .CUAUHTETEQUI: cuauhtêtequi > cuauhtêtec. *~ v.i., couper les branches d'un arbre. Esp., derrama (ramas del arbol) (T119). Angl., to trim the branches off a tree (K). Form: sur têtequi, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTETL: deux entrées A.~ cuauhtetl: 1.~ botanique, nom d’une plante. ‘Semilla silvestre’ (‘tetl’ - piedra, semilla). Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante: Sysygium jambos (L.) Alston. 2.~ arbre robuste. Angl., a firm tree. Décrit le mizquitl. Sah11,120. B.~ cuâuhtetl : Œuf d’aigle en général. Michel Gilonne 1997,192. .CUAUHTEXCALLAN: cuauhtexcallan : *~ toponyme. .CUAUHTEXOLOTL: cuauhtexolotl: Pilon de mortier. Form: sur texôlotl, .morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTEXPETLATL: cuauhtexpetlatl: Huche, pétrin. Form: sur petlatl, .morph.incorp. cuauhtextli. .CUAUHTEXPETLATZIN: cuauhtexpetlatzin : *~ nom pers. .CUAUHTEXTICATOTONTIN: cuauhtexticatotôntin, forme pluralisée. Barbe de l'épi. .CUAUHTEXTLI: cuauhtextli: Sciure, poudre, éclat de bois, copeaux. Angl., sawdust. Sah 11,116. .CUAUHTEYOH: cuauhteyoh, nom possessif. Qui a des poutres. « quiyâhuateyoh, huitoliuhcâyoh, cuauhteyoh, tzaccâyoh, pôchquiyahuayoh, pôpôchquiyahuayoh », il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271. .CUAUHTEZACATIA: cuauhtezacatia > cuauhtezacatih. *~ v.t. tla-., étançonner, étayer une chose, mettre une charpente. .CUAUHTEZACATL: cuauhtezacatl : Ce qui étançonne, ce qui étaie. « tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomâhuac, chicâhuac, tlahpaltic », la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115. .CUAUHTI: deux entrées A.~ cuauhti > cuauhti-. *~ v.i., devenir raide, fatigué. Esp., se cansa (T pour une forme reduplicative). Angl., to get stiff, tired (K). Form: sur cuahu-itl. B.~ cuâuhti > cuâuhti-. *~ v.i., devenir un aigle ou une aiglonne. « ôticuâuhtic ôtocêlôtic », tu es devenue une aiglonne, un jaguar. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179. Form: sur cuâuh-tli. .CUAUHTIA: cuauhtia > cuauhtih. *~ v.réfl., être estimé, honoré, élevé, grandi, être seigneur. .CUAUHTIC: cuauhtic: Grand, élancé, de taille élevée. Esp., hombre alto de cuerpo, o de gran estatura (M). * plur., cuauhtiqueh ou cuacuauhtiqueh pour les personnes. Esp., cosa larga como palo o arbol. Carochi Arte. cansado (Z). * plur., cuacuauhtic pour les choses. « in cuauhtic », quand (il sera) grand. Sah9,88. « ahmo cuauhtic », bas, peu élévé. Long. Décrit un tissu de fibre de maguey. Sah10,73. « achi cuauhtic », un peu grand - somewhat tall. Décrit la plante itziyetl. Sah11,147. « zan ye achi cuauhtic », mais un peu plus grand – only a little taller. Sah11,25. « cencah cuauhtic », très grand - ein sehr hochgewachsener (Mann). Sah 1927,175. « ahmo no tehtepitôn, ahmo no cencah cuauhtic », ni très petit ni trop grand. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66. « cuauhtic, cuauhticapol », grand, très grand. Décrit un homme vaillant. Sah10,23. « cuauhtic, cuauhtitinpol, cuauhcholpol », it is tall, high, towering. Sah11,27. « ahmo achi cuauhtic », not a bit tall. Sah5,179. « huel cen nequetzalli inic cuauhtic », a good fathom tall. Décrit la plante tlamacazqui îpapa. Sah11,183. Form: sur cuahu-itl. .CUAUHTICA: cuauhtica: Avec un bâton. « ahnôzo acah cuauhtica miquiz quihuihuitequizqueh », ou bien un autre autre mourra, ils le frapperont à coup de bäton. Comme sanction pénale. Sah8,41. Dans les bois; par extension à la campagne. « cuauhtica nemi », laboureur, paysan, celui qui vit à la campagne. Form: sur cuahu-itl. .CUAUHTICAHUATZALLI: cuauhticahuatzalli: Bois sec, bois à brûler. .CUAUHTICAPOL: cuauhticapôl: Grand, élancé, de taille élevée. « cuauhtic, cuauhticapol », grand, très grand, décrit un homme vaillant. Sah10,23. .CUAUHTICAPOPOL: cuauhticapopôl: Personnes très grandes. Angl., they were very tall. Sah2,112. Form: sur cuauhtic, avec redupl. de l'augm. -pôl. .CUAUHTICATONTLI: cuauhticâtôntli, diminutif sur cuauhtic. Quelque peu long. Est dit de l'oiseau huilotl. Sah11,50. .CUAUHTICAYOTL: cuauhticâyôtl: Taille élevée, haute stature. Form: nom abstrait sur cuauhti. .CUAUHTICPAC: cuauhticpac, locatif. En haut de l'arbre. « zan nohuiyan in tlâcati cuauhticpac tepancamac », il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le trou d’un mur - it breeds everywhere, in treetops, in openings in walls. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. « îcuauhticpac », sur son arbre - up in his tree. Sah5,161. « zan mochipa huexoticpac cuauhticpac in motlâlihtinemi », mais toujours il vit posé sur un saule ou sur un arbre. Est dit du martin-pècheur d’Amérique, achalalactli. Sah11,38. .CUAUHTICPACHUIA: cuauhticpachuia > cuauhticpachuih. *~ v.t. tê-., jeter quelqu'un à bas d'un arbre. Form: sur cuauhticpac. .CUAUHTIHTIN: cuauhtihtin. Cf. cuauhtitin. .CUAUHTILACTIC: cuauhtilactic: Pressé, serré, fourni, fourré, boisé. Très épais. Est dit de la peau, ehuatl. Acad Hist MS = Sah10,95 (cuauhtilac). .CUAUHTILACTLAH: cuauhtilactlah, locatif. Endroit où la forêt est épaisse. Angl., a place of thick forest. Sah11,105. .CUAUHTILIA: cuauhtili.a > cuauhtilih. *~ v.réfl., être ferme, rude en châtiant (Olm). *~ v.t. tla-., être en érection. « zan cen tlacuâuhtilia », il a une forte érection - totamente se le enhista el pene. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r. .CUAUHTILIZTLI: cuauhtiliztli: Mal de côté. Form: nom d'action sur cuauhti. .CUAUHTIN: cuâuhtin, pluriel de cuâuhtli. Nom des guerriers qui constituaient le deuxième ordre militaire (Clav). .CUAUHTINCHAN: cuauhtinchan : *~ toponyme. .CUAUHTIHCHANCAYOTL: cuauhtinchancayôtl: Chose relative à Cuauhtinchan. .CUAUHTITECH: cuauhtitech, locatif sur cuahu-itl. 1.~ sur des arbres. Angl., on trees. Où vit et se reproduit la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90. « cuauhtitech cuammaxac in mochîhua », elle pousse sur un arbre, dans la fourche d’un arbre - it grows on a tree, in the tree crotch. Est dit de la plante teocuauhxêchitl. Sah11,204. « zan cuauhtitech in nemi », elle ne vit que dans les arbres. Est dit de l’iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61. 2.~ à un bâton, à un poteau. « cuauhtitech quinpipiloah in côcoah îhuân in îxquich ômihtoh in yôyôlimeh », ils suspendent à des bâtons les serpents et tous les insectes mentionnés. Sah2,161-162. « mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in îtech cuemmantli », on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89. .CUAUHTITIMPOL: cuauhtitimpol, terme de mépris. Grand, élevé, de taille élancée. « cuauhtic, cuauhtitinpol, cuauhcholpol », it is tall, high, towering. Est dit de la grue, tocuilcoyotl. Sah11,27. Form: suff. -pol sur cuauhtitin. .CUAUHTITIN: cuauhtitin, terme de mépris. C'est ainsi que les femmes appellent par dérision un homme trop grand. Angl., tall fellow. Sah2,66. Cf. cuauhtitimpol. .CUAUHTITINPOL: cuauhtitinpol. Cf. cuauhtitimpol. .CUAUHTITLACALQUEH: cuauhtitlacalqueh plur. pour cuauhtitlan calqueh. Les habitants de Cuauhtitlan. Sah9,49. .CUAUHTITLAN: cuauhtitlan: *~ locatif, près des arbres. « ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ôanyôlqueh in ôantlacatqueh », vous n’avez pas pris vie, vous n’êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (oantlacatque). Le texte esp. dit : ‘mjrad que no descendis de hortolanos o de leñadores. Il faut sans doute comprendre : ‘vous n’êtes pas de basse extraction’. *~ toponyme., Chef lieu d’une province tributaire située dans l’actuel Etat de Mexico. Localisation Cuautitlán de Romero Rubio, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 60 Codex Mendoza Lám 28 fig.1 un arbre, cuahu-itl, avec dans le tronc une bouche ouverte avec des dents, tlan-tli, au pied de l’arbre un masque qui pourrait être celui de la déesse Teteoh înnân, caractérisé par une peinture faciale constituée de traits noirs verticaux et par une coiffe constituée de deux fuseaux pour filer le coton, malacatl. .CUAUHTITLANCAYOTL: cuauhtitlancayôtl: Chose relative à Cuauhtitlan (Olm.). .CUAUHTLACALHUAZTLI: cuauhtlacalhuâztli. Cf. cuauhtlahcalhuâztli. .CUAUHTLACATL: cuauhtlâcatl: Homme de bois. Esp., hombre de palo. Carochi Arte 57r. Angl., man of wood. Cf. aussi cuauhtlahcatl. Form: sur tlâcatl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTLACHCAYOTICA: cuâuhtlachcayôtica: Avec du duvet d'aigle. « cuâuhtlachcayotica, ihhuichahchapânqui », orné de duvet d’aigle, semé de boules de duvet. Décrit un bouclier, otlachîmalli. Sah12,52-53. « îtzitzicaztilmah tlatlîlpalli: macuîlcân in tlapotonîlli, cuâuhtlachcayôtica », son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52. « in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlâchcayôtica », l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle - einer beklebt ihr den Kopf und die Füße mit Adlerdaunen. Sah 1927,177 = Sah2,121. Form: sur cuauhtlachcayôtl. .CUAUHTLACHCAYOTL: cuauhtlachcayotl: Duvet d'aigle. Hyporachis, plumes légères et duveteuses placées sous les plumes plus grandes de l’aile et de la queue de l’aigle. Michel Gilonne 1997,190 qui propose également la graphie cuauhtlaxcayotl. Dont est fait la bordure de la blouse de Xiuhtlatih. Sah9,85. « in huel îtech onoc îihhuiyo îtôcâ tlachcayôtl, ic mihtoa: cuâuhtlachcayôtl », les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s’appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l’aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayôtl: so one calls them cuâuhtlachcayôtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40. ‘La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl’. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4. Form: sur tlachcayôtl morph.incorp. cuâuhtli. .CUAUHTLACHIHCHIUHQUI: cuauhtlachihchîuhqui: Celui qui travaille le bois. Esp., carpintero (Z26 et 149). Angl., carpenter (K). .CUAUHTLACOTONTLI: cuauhtlacotôntli, diminutif sur cuauhtlacotl. Petit buisson. Angl., it is a shrub. Est dit de la plante tlatlancuayeh. Sah11,174. .CUAUHTLACTLI: deux entrées A.~ cuauhtlâctli: tronc d'arbre. R.Andrews Introd 433. Un paragraphe lui est consacré en Sah11,113. Form: sur tlâctli, morph.incorp. cuahu-itl. B~ cuâuhtlâctli : corps de l’aigle. Michel Gilonne 1997,190. Form: sur tlâctli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHTLACUALLI: cuauhtlacualli: *~ culinaire, tortillas blanches, grosses et rugueuses que mangeaient les rois (Sah.). Angl., coarse tortillas. Sah10,70. coarse, white tortillas. A l'occasion des réjouissance du jour ce xochitl. Sah4,26. .CUAUHTLACUALOA: cuauhtlacualoa > cuauhtlacualah. *~ v.i., préparer des tortillas épaisses. Angl., she makes thick, coarse tortillas. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. Form: sur cuauhtlacual-li. .CUAUHTLACUALTECOMATL: cuâuhtlacualtecomatl : Appareil digestif de l’aigle. Michel Gilonne 1997,190. .CUAUHTLACUICUI: cuauhtlacuicui > cuauhtlacuicui-. *~ v.i., sculpter sur bois. Form: sur tlacuicui, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTLACUICUIC: cuauhtlacuicuic, pft. sur cuauhtlacuicui. Sculpteur sur bois. .CUAUHTLACUICUILIA: cuauhtlacuicuilia > cuauhtlacuicuilih. *~ v.i., tailler des arbres. Manque dans R.Siméon. .CUAUHTLACUICUILILIZTLI: cuauhtlacuicuilîliztli: Taille des arbres. Form: nom d'action sur cuauhtlacuicuilia. .CUAUHTLACUICUILIZTLI: cuauhtlacuicuiliztli: Action de sculpter, sculpture sur bois. Taille des arbre. Form: sur cuauhtlacuicui. .CUAUHTLACUICUITL: cuauhtlacuicuitl: Objet sculpté, bois ouvragé ou orné de sculptures. Form: nom d'objet sur cuauhtlacuicui. .CUAUHTLACUIHCUIC: cuauhtlacuihcuic, plur. cuauhtlacuihcuiqueh. Sculpteur sur bois. Dans une liste d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264. .CUAUHTLAELLI: cuauhtlaêlli. Cf. cuauhtlahêlli. .CUAUHTLAH: cuauhtlah, locatif sur cuahu-itl. 1.~ forêt, bois bocage, désert. Esp., montaña, arboleda o bosque (M). Angl., mountain, wilderness, forest (K). There are trees. Sah11,268. La forêt, plusieurs paragr. lui sont consacrés. Sah11,105. Dans la forêt. Launey II 228. Où pousse la plante cuahuitzquilitl. Sah11,137. tônalchichicâquilitl. Sah11,137. nâhui îhuîpil. Sah11,143. tetzmitl. Sah11,143. eloquiltic. Sah11,143. ehcapahtli. Sah11,147. tozancuitlaxcôlli. Sah11,151. tlacoxihuitl. Sah11,155. âcaxilotic. Sah11,159. chîchîlquiltic cuahuitl. Sah11,159. iztaquiltic. Sah11,160. cuauheloquiltic. Sah11,160. memeya. Sah 11,161. tzatzayanalquiltic. Sah11,162. tlâliyetl. Sah11,163. huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. cuachtlacalhuâztli. Sah11,164. ocopiyaztli. Sah11,168. xiloxochitlacotl. Sah11,169. axocopac. Sah11,191. ocôxôchitl. Sah11,192. Où niche le serpent chiyauhcoatl. Sah11,78. « cuauhtlah zacatlah », bois, champs, savanes. « cuauhtlah châneh », un habitant des forêts. Est dit du cerf, mazatl. Sah11,15. de l'ocelot en Sah11,1. « in cuauhtlah, in tepêtlah, in zacatlah », in the forest, the mountains, the plains. Lieu où pousse le tenochtli. Sah11,124. 2.~ désigne métaphor. un lieu dangereux. « mâ nehhuâtl ohuihcân nitlahuîca mâ cuauhtlah mâ texcallah nichuîca », que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas (lans la forêt, dans les rochers. Sah6,43. 3.~ toponyme. .CUAUHTLAHCACAHUATL: cuauhtlahcacahuatl: *~ botanique, cacao sauvage, nommé également teôcacahuatl ou cuappatlachtli. Sah11,4. .CUAUHTLAHCALHUAZTLI: cuauhtlahcalhuâztli: Arbuste dont les racines médicinales sont administrées en boisson à ceux qui sont atteints du mal appelé nanahuatl (Sah.). Form: sur tlahcalhuâztli, sarbacane, morph.incorp. cuauh-. .CUAUHTLAHCATL: cuauhtlahcatl, ethnique sur cuauhtlah. Habitant des hautes terres, montagnard, sauvage, habitant des bois. Esp., salvaje o montañes. Carochi Arte 57r. Angl., highlander, mountain dweller, savage (K). a woodsman. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80. du vendeur de résine de pin, ocôtzonâmacac. Sah10,58. Cf. aussi cuauhtlácatl. .CUAUHTLAHCAYOTL: cuauhtlahcâyôtl: Ce qui est relatif aux champs, aux bois. Form: R.Siméon comprend cuauhtlacayotl qu'il dérive de cuauhtlâcatl, habitant des bois. .CUAUHTLAHCUILOA: cuauhtlahcuiloa > cuauhtlahcuiloh. *~ v.i., sculpter sur bois. « cuauhtlahcuiloa, tlacuihcuiloa », il sculpte le bois, il grave - he sculptures in wood, carves it. Est dit du charpentier. Sah10,27. Form: sur tla-(i)hcuiloa, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTLAHCUILOH: cuauhtlahcuiloh, pft. sur cuauhtlahcuiloa. Sculpteur sur bois. .CUAUHTLAHCUILOLIZTLI: cuauhtlahcuilôliztli: Sculpture sur bois. Form: nom d'action cuauhtlahcuiloa. .CUAUHTLAHCUILOLLI: cuauhtlahcuilôlli: Ouvragé, sculpté. Form: nom d'objet sur cuauhtlahcuiloa. .CUAUHTLAHELLI: cuauhtlahêlli: Bois pourri. Angl., spoiled wood. Sah11,114. Cf. aussi la variante cuauhtlahêlli. Form: sur tlahêlli, morph.incorp. cuahui-tl. .CUAUHTLAHILLI: cuauhtlahîlli: Bois pourri, arbres malades. Angl., damaged trees. Sah11,113. Form: sur tlahîlli, .morph.incorp. cuahuitl, variante de cuauhtlahêlli. .CUAUHTLAHMAZATL: cuauhtlahmazatl: Cerf des forêts. Est dit du cerf (mazatl) en Sah11,15. .CUAUHTLAHMELAHUA: cuauhtlahmelahua > cuauhtlahmelauh. *~ v.i., errer, faire le vagabond. « zan cuauhtlahmelâhua, ahanemi », c’est un vagabond, il erre de ci de là - he was a vagabond, wandering from place to place. Sah4,85. .CUAUHTLAHQUITTLI: cuauhtlahquittli: Métier à tisser en bois. Esp., telar (Z120 et 150). Angl., wooden loom (K). Form: sur tlahquittli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTLAHTEC: cuâuhtlahtec, locatif. Morphologie interne de l’aigle. Michel Gilonne 1997,190. .CUAUHTLAHTOA: trois entrées A.~ cuauhtlahtoa > cuauhtlahtoh. *~ avec préf.objet indéfini tla-., crier. « in âcah tlacuâuhtlahtoa ahnôzo acah tlacocomotza, tlatîticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh », if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood. Est dit de celui qui est né sous le signe ome mazâtl. Sah4,37. B.~ cuâuhtlahtoa > cuâuhtlahtoh. *~ v.i., exercer un gouvernement militaire. C.~ cuâuhtlahtoa, nom pers., honorifique cuâuhtlahtoâtzin. .CUAUHTLAHTOANI: cuâuhtlahtoâni, éventuel de cuâuhtlahtoa. Gouverneur militaire. « cuâuhtlahtoh, cuâuhtlahtoâni », le gouverneur, le gouverneur militaire - the military governor, the ruling general. Les termes semblent se rapporter au tlâcateccatl et au tlacochcalcatl. Sah10,24. R.Siméon dit : gouverneur; nom donné aux chefs indiens sous la domination espagnole (Aub.). Syn. de cuâuhtlahtohqui. Cf. aussi le pluriel ‘cuâuhtlahtohqueh’. .CUAUHTLAHTOATZIN: cuâuhtlahtoâtzin : *~ nom pers. .CUAUHTLAHTOH: cuâuhtlahtoh: Titre d’un important chef militaire. Cité en Sah3,55 en compagnie de tlacatêcatl et de tlacochcalcâtl. Anders. Dibble traduisent ‘leader’. « cuâuhtlahtoh, cuauhtlahtoâni », le gouverneur, le gouverneur militaire - the military governor, the ruling general. Les termes semblent se rapporter au tlâcateccatl et au tlacochcalcatl. Sah10,24. Désigne Iztac Mixcôâtzin, celui qui mène les Aztèques hors d’Aztlan. Chim. 3ème Rel. 3 = 68v. Le titre de cuâuhtlahtoh était porté par celui qui avait fait quatre prisonniers au combat et devenait le gouverneur du pays conquis. J.de Durand-Forest II 26 note 55 = Chim. 3.Rel. 73v. On désignait ainsi le soldat qui avait fait quatre captifs à la guerre et devenait par ce fait le chef de son pays (Sah.). * à la forme possédée, « in întêyacâncâuh in întêpachohcâuh, in încuâuhtlahtohcâuh in aztêcah », le guide, le chef, le chef militaire des Aztèques. Chimalpahin 3ème rel II 3 – 68v. Cf. aussi le pluriel ‘cuâuhtlahtohqueh’. Form: sur pft. de tlahtoa morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHTLAHTOHQUEH: cuâuhtlahtohqueh, plur. sur cuâuhtlahtoâni. Gouverneurs militaires. Angl., the military governors. Sah9,2. « in cuâuhtlahtohqueh îhuân pôchtêcatlahtohqueh », les gouverneurs (de Tlatilolco) et les chefs des marchands. Sah9,23. Cf. aussi cuâuhtlahtoani et cuâuhtlahtoh. .CUAUHTLAHTOHQUI: cuauhtlahtohqui. Cf. cuauhtlahtoh et cuauhtlahtoâni. .CUAUHTLAHTOLLI: cuauhtlahtôlli: Parole grossière, langage inculte (Olm.). .CUAUHTLAHTOLO: cuâuhtlahtôlo : * v.impers.sur cuâuhtlahtoa, on exerce un gouvernement militaire. « aoc âc tlahtocât cuauhtitlan zan cuâuhtlahtôlôya », personne n’a règné à Cuauhtitlan, on n’exercait qu’un gouvernement militaire. W.Lehmann 1938,185. « cuâuhtlahtôlôc châlco cempohualxihuitl ozce in cuâuhtlahtôlôya », à Chalco s’est exercé un gouvernement militaire, pendant 21 ans s’exercait un gouvernement militaire. W.Lehmann 1938,259. .CUAUHTLAHTZINCO: cuauhtlahtzinco : *~ toponyme. .CUAUHTLAHUITECONI: cuauhtlahuiteconi, nom d'instrument. Masse pour battre le lin. .CUAUHTLAHYAHUALOCAN: cuauhtlahyahualocân, locatif. Lieu entouré d'arbres. Angl., a place surrounded by trees. Dans la description d'un palais. Sah 11, 271. .CUAUHTLALAMATL: cuauhtlâlamatl : Arbre dont les feuilles servaient de vomitif (Hern.). .CUAUHTLALILLI: cuauhtlâlîlli: Amas, tas de bois à brûler. .CUAUHTLALLI: cuauhtlâlli: Variété de sol fertile. Décrit en Sah11,251. Terre contenant des détritus de bois, très fertile, excellente pour la culture du blé ou du maïs (Sah.). .CUAUHTLALPAN: cuauhtlâlpan : *~ toponyme. .CUAUHTLALPILONI: cuâuhtlalpilôni, éventuel du passif de cuauhtlalpia. Plumes d'aigle attachées ensemble. « cuâuhtlalpîloni inic ontlalpiloqueh », un bandeau orné de plumes d'aigles avec lesquels an attache (ses cheveux) - with (two) eagle-feather tassels with which (their hair) was bound. Sah8,77. « cuâuhtlalpilôni ocêlôêhuatica in tlaquimilôlli », des bouquets de plumes d'aigle attachées avec de la peau d'ocelot - eagle feather clusters bound wïth ocelot skin. Dans la parure des capitaines, tequihuahqueh. Sah2,100. .CUAUHTLAMACHTIA: cuauhtlamachtia > cuauhtlamachtih. *~ v.t. tê-., 1.~ accuser quelqu'un. « in ahmo têcuauhtlamachtia », ce qui console, ne tourmente pas les gens (Olm.). 2.~ inspirer du courage. « têtlacuâuhtlamachtih, têoquiohtlamachtih », he instilled courage and valor. Est dit du signe mahtlâctli cuâuhtli. Sah4,38. .CUAUHTLAMACHTLI: cuauhtlamachtli: Objet taillé, ouvragé, bois sculpté. .CUAUHTLAMATI: cuauhtlamati > cuauhtlamat. *~ v.i., sculpter sur bois. *~ v.t. tla-., imputer une chose. « têtech nitlacuauhtlamati », je rejette une faute sur quelqu'un qui est innocent. .CUAUHTLAMATILIZTLI: cuauhtlamatiliztli: Sculpture, action de sculpter. .CUAUHTLAMATQUI: cuauhtlamatqui, prf. sur cuauhtlamati. Sculpteur sur bois. .CUAUHTLAMATZAYANALTICA: cuauhtlamatzayanaltica: Avec des branches d'arbre arrachées. « ye cuauhtlamatzayanaltica mohuiteqaih ye cuauhtlatzayantica momotlah », bald schlagen sie sich (sogar) mit abgerissenen Baumzeigen; mit abgeschnittenen Holzstücken verlezen sie sich sehr. Chim 1950,40. .CUAUHTLAMELAHUA: cuauhtlamelâhua > cuauhtlamelâuh. *~ v.inanimé, produire du bois, en parlant d’un arbre. *~ v.i., n’avoir rien appris, rien trouvé. « nicuauhtlamelâhua », je n’ai rien appris, je n’ai rien trouvé. Launey II 307. .CUAUHTLAN: cuâuhtlân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Matricula de Tributos lam 7 = Cod Mendocino 24v et 25r. Conquise par Axayacatl. Cod Mendocino lam X. par Ahuitzotl. Cod Mendocino lam XIII. Localisation, Cuautla de Morelos, Mor. Le glyphe représente la tête d’un aigle, cuâuhtli. .CUAUHTLANCOCHTICA: cuauhtlancochtica: Avec une clef de bois. « cuauhtlancochtica nitlatzacua », je ferme avec une clef de bois. « cuauhtlancochtica tlatzauctli », fermé avec une clef de bois. .CUAUHTLANCOCHTLI: cuauhtlancochtli: Clef de bois, corbeau ou pièce de bois mise en saillie pour soutenir une poutre. .CUAUHTLAPANA: cuauhtlapâna > cuauhtlapân. *~ v.i., fendre une poutre. .CUAUHTLAPANALIZTLI: cuauhtlapânaliztli: Action de fendre une poutre. .CUAUHTLAPANANI: cuauhtlapânani, éventuel sur cuauhtlapâna. Fendeur de poutre. .CUAUHTLAPECHTLI: cuauhtlapechtli: Echafaud, plancher. Plate-forme en bois. R.Andrews Introd 433. « quihuîcatiyahqueh cuauhtlapechtli contêcatiyahqueh in âcalohco », ils venaient apporter des plate-formes en bois, ils venaient les placer sur le canal - they went carrying a wooden platForm: they went placing it over the canal. Sah12,67. .CUAUHTLAPEHUALLI: cuauhtlapêhualli: Piège recouvert de bois pour prendre du gibier. « nô quihtôznequi tlapêhualli inic mahci mazâtl, coyôtl, têcuâni, nô mihtoa cuauhtlapêhualli », tlapêhualli signifie aussi ce avec quoi on attrape des cerfs, des coyottes, des bêtes sauvages, on dit aussi cuauhtlapêhualli - tlapehualli also means that with which deer, the coyote, the wild beast is taken. It is also called cuauhtlapêhualli. Sah11,273. .CUAUHTLAPIPILHUAZTLI: cuauhtlapipilhuâztli: Perche, gaule. .CUAUHTLAPITZALLI: cuauhtlapîtzalli : Flûte en bois. « in ye tlapîtzalo in quipîtzah cuauhtlapîtzalli cuahuilacapîtztli », quand les flûtes résonnent, quand ils font résonner les flûtes en bois. Sah12,76. Form : sur tlapîtzalli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTLAPOCHINALTILONI: cuauhtlapochinaltîloni, éventuel sur le passif de cuauhtlapochinaltia. Masse, mouton propre à briser le lin (S). Esp., maça para majar lino. .CUAUHTLAQUETZALLI: cuauhtlaquetzalli: Colonne de bois. .CUAUHTLAQUETZALTONTLI: cuauhtlaquetzaltôntli, diminutif sur cuauhtlaquetzalli. Petite colonne de bois. .CUAUHTLATECONI: cuauhtlateconi, nom d'instrument, éventuel sur le passif de cuauhtlateca. Hache. Angl., a cutting board. Sah9,94. .CUAUHTLATIA: cuauhtlatia > cuauhtlatih. *~ v.t. tla-., détremper au feu des objets en bois. .CUAUHTLATILLI: cuauhtlatîlli : Bois de chauffage. Esp., leña (Z76 et 150). Angl., firewood (K). Form: nom d’objet sur cuauhtlatia. .CUAUHTLATLAC: cuauhtlatlac, pft. sur cuauhtlatla. Détrempé au feu, en parlant d'un objet en fer. .CUAUHTLATLAMANILILONI: cuauhtlatlamanililoni, éventuel du passif. Bouchon d'outre. .CUAUHTLATLATZIN: cuauhtlatlatzin: *~ botanique, nom d’un arbre. ‘Arbor crepitans’, dont le pignon torréfié était employé comme purgatif (Sah., Hern.). From: sur le pft de tlatlatzini. .CUAUHTLATLAZA: cuauhtlâtlâza > cuauhtlâtlâz. *~ v.i., jouer en roulant un bâton avec ses pieds. tordre, tresser, joindre ensemble des branches, des tiges. Form: sur tlâtlâza. .CUAUHTLATLAZALIZTLI: cuauhtlâtlâzaliztli: Action de jouer du bäton avec les pieds. Action de tordre des branches. .CUAUHTLATLAZANI: cuauhtlâtlâzani, éventuel sur cuauhtlâtlâza. Joueur au bäton avec les pieds. Celui qui tord, joint des branches ensemble. .CUAUHTLATONAC: cuâuhtlatônac : *~ nom pers. .CUAUHTLATZACUALLI: cuauhtlatzacualli: Barrière, estacade. .CUAUHTLATZACUALONI: cuauhtlatzacualôni, nom d'instrument. Fermeture, verrou en bois. .CUAUHTLATZACUILLI: cuâuhtlatzacuîlli: Mur d’enceinte constitué de guerriers valeureux. Angl., enclosure of eagle warriors. « in cuâuhtenamitl, cuâuhtlatzacuîlli, ocêlôtenamitl, ocêlôtlatzacuîlli », un rempart, un mur d’enceinte de guerriers aigles et de guerriers jaguars - the rampart and enclosure of eagle and ocelot warriors. Sah4,47. .CUAUHTLATZACUILLOTL: cuauhtlatzacuillôtl: Porte en bois. « ôntemani cuauhtlatzacuillôtl », porte à deux battants. .CUAUHTLATZAYANTICA: cuauhtlatzayantica: Avec des morceaux de bois arrachés. « ye cuauhtlamatzayanaltica mohuitequih ye cuauhtlatzayantica momotlah », bald schlagen sie sich (sogar) mit abgerissenen Baumzeigen; mit abgeschnittenen Holzstücken verlezen sie sich sehr. Chim 1950,40. .CUAUHTLATZOA: cuauhtlatzoa > cuauhtlatzoh. *~ v.t. tla-., battre, agiter une chose, telle que oeufs, crème. Form: sur *tlatzoa. .CUAUHTLAXCAYOTL: cuauhtlaxcayetl: Plumes légères et blanches du grand aigle d'Amérique (Sah.). Ne s’agirait-il pas d’une confusion avec cuâuhtlachcayôtl ? .CUAUHTLAXICHTLI: cuauhtlaxichtli: Pièce de bois enfoncée dans un mur. .CUAUHTLAXILLOTIA: cuauhtlaxillotia > cuauhtlaxillôtih. *~ v.t. tla-., étayer, étançonner une chose. .CUAUHTLAXILLOTL: cuauhtlaxillotl: Etai, étançon, appui en bois. .CUAUHTLAXIMALLI: cuauhtlaximalli: Copeaux de bois. Angl., the shavings of wood. Sah11,116. .CUAUHTLAXONECUILHUIA: cuauhtlaxonecuilhuia > cuauhtlaxonecuilhuih, *~ v.t. tê-., jeter des bâtons à quelqu'un. « têcuauhtlaxonecuilhuia », it hurls sticks at one. Est dit du singe, ozomahtli. Sah11,14. Form: Cf. xonecuilli. .CUAUHTLAZA: cuauhtlaza > cuauhtlaz. *~ v.i., tailler, couper des arbres. Angl., he fells trees. Est dit du vendeur de bois. Sah10,81. *~ v.t. tê-., avoir de fréquents rapports avec une femme. .CUAUHTLAZALOLLAXINTLI: cuauhtlazalollaxîntli: Greffe. Form: sur tlazalollaxîma. .CUAUHTLAZANI: cuauhtlâzani, éventuel sur cuauhtlâza. Qui abat des arbres. Angl., feller of trees. Est dit du charpentier. Sah10,27. du vendeur de bois. Sah10,80. .CUAUHTLAZOLLI: cuauhtlazôlli: 1.~ fagots, broussailles pour chauffer les fours. 2.~ humus. « in cuauhtlazôlli in ahnôzo tepêtlâlli, cuauhyoh », de l’humus ou de la terre pleine de bois (en décomposition) - humus or silt whith (rooten) wood. Sah11,251. Form: sur tlazôlli, .morph.incorp. cuauh-. .CUAUHTLAZONEHUALLI: cuauhtlazonêhualli: Longs copeaux. Form: tlazonêhualli, .morph.incorp. cuauh-. .CUAUHTLECO: cuauhtleco > cuauhtleco-. Cf. cuauhtlehco. .CUAUHTLECOATL: cuauhtlecôâtl : *~ nom pers. .CUAUHTLECOATZIN: cuauhtlecôâtzin : *~ nom pers. .CUAUHTLECOC: cuauhtlecoc. Cf. cuauhtlehcoc. .CUAUHTLECONI: cuauhtlecôni. Cf. cuauhtlehcôni. .CUAUHTLEHCO: cuauhtlehco > cuauhtlehco-. *~ v.i., grimper aux arbres. Esp., gatear, trepar, subir por el árbol (M). Angl., to climb up in a tree (K). « huel cuauhtlehco », il peut grimper aux arbres - it even climbs trees. Est dit de la plante oquichpahtli. Sah10,185. Form: sur tlehco, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTLEHCOC: cuauhtlehcoc, pft sur cuauhtlehco. Suspendu à un arbre. .CUAUHTLEHCONI: cuauhtlehcôni, éventuel de cuauhtlehco. Qui grimpe aux arbres. Sah11,47. Est dit de la plante tônacaxôchitl. Sah11,175. .CUAUHTLEHUANITL: cuâuhtlehuanitl: Terme pour désigner le soleil dont on saluait chaque jour le lever en disant : « ôquîzaco in tônatiuh, in tônametl, xiuhpiltôntli, in cuâuhtlehuanitl », le Soleil s’est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216. .CUAUHTLEHUANITZIN: Cuâuhtlehuanitzin, nom pers. Fils de Itztlohtzin têuctli et de Miztliyauhtzin, tlailotlac têuctli et tlahtoâni de Tenanco. Chimalpahin 1950,36. .CUAUHTLEPAHTLI: cuauhtlepahtli: Arbre qui ressemble au laurier et dont le suc était employé comme remède. Euphorbia calyculata H.B.K., Croton calyculata, or Lippia geminata H.B.K. (Hernandez I 182-186). Anders Dib X 157 note 5. Donnée comme remède aux pustules, nanahuatl. Sah10,157. .CUAUHTLEQUETZQUI: cuâuhtlequetzqui: Personnage appartenant à la légende de la migration. « in cuâuhtlequetzqui ahnôzo in cuâuhcôâtl ». Cronica Mexicayotl 62. .CUAUHTLI: cuâuhtli: 1.~ ornithologie, aigle royal. Esp., águila (M). Angl., eagle (K). Aguila chrysaetos Garibay Sah IV 330. Décrit en Sah11,40. Dans le texte nahuatl "cuâuhtli" semble être le terme désignant l'aigle en général. Anders Dibb XI 40 note 1. Michel Gilonne dit : aigle en général, aigle par excellence : espèce indéterminée servant de ‘taxon de base’ pour la classification de nombreuses espèces d’Accipitridae (Eperviers, Buses, Aigles, etc.), d’une espèce de Pandionidae (Balbusard pêcheur) et une espèce de Cathartidae (Vautour à tête rouge), catégories intéressant de gros oiseaux de proie diurnes. « in cuâuhtli tlaxipêhualli » , la dépouille d’un aigle. Sah2,123 = Sah 1927,179. * plur., ‘cuâcuâuhtin’, cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah8,45. 2.~ métaphor., « in amocuâuh in amocêlôuh », votre aigle, votre jaguar, métaphore désignant le jeune homme. Launey II 118. « hueyi cuâuhtli, huêyi ocêlôtl », un guerrier courageux - a courageous warrior. Est dit du tlâcateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. « huehueyi cuâcuâuhtin, huehueyi ocêlômeh », les hommes courageux et habiles au maniement des armes - the great men dexterous in arms. Sah8,87. 3.~ calendrier, quinzième signe du tonalâmatl. ‘ce cuâuhtli’, signe néfaste. Sah4,107 et Sah4,113. ‘êyi cuâuhtli’, signe néfaste. Sah4,29. ‘nâhui cuâuhtli’, signe néfaste. Sah4,56. ‘mahtlâctli cuâuhtli’, signe favorable. Sah4,38. ‘mahtlâctli once cuâuhtli’, signe qui n'est qu'à moitié favorable. Sah4,74. 4.~ désigne également une pièce de monnaie (Sah.). 5.~ nom pers. .CUAUHTLILLI: cuauhtlîlli : Bois à demi brûlé. Esp., tizo (Z123 et 150). Angl., half burned charcoal (K). .CUAUHTLIX: cuâuhtlîx : *~ nom pers. .CUAUHTLOCELOTL: cuâuhtlocêlôtl: Membre de la confrérie des chevaliers aigles et jaguars. « in ic mocencamaihtoa cuâuhtlocêlôtl », de sorte qu'on dit en un seul mot ‘aigle-jaguar’. Launey II 186. « in ixquich cuâuhtlocêlôtl », tous les chevaliers aigles et jaguars - all the men dexterous in war. Sah8,51. La même expression en Sah4,70 - all the eagle and ocelot warriors. Mais on trouve aussi « cuâuhtli ocêlôtl ». « quil miyec yâomiquiz in cuâuhtli ocêlotl », on dit que beaucoup de chevaliers aigles et jaguars mourrons à la guerre. Sah2,119. .CUAUHTLOHTLI: cuâuhtlohtli: 1.~ ornithologie, nom générique désignant des espèces intermédiaires, selon la nomenclature aztèque, entre les Aigles et les Faucons. Michel Gilonne 1997,192 En particulier, busard Saint-Martin. Circus cyaneus. Angl. Marsh hawk. R.Siméon dit : épervier ou faucon (Hern.). 2.~ nom pers. Form : sur tlohtli, morph.incorp. cuâuhtli. .CUAUHTOCA: cuauhtoca > cuauhtoca-. *~ v.t. tla-., dresser des montants. « tlacuauhtoca », he sets in the uprights. Est dit du charpentier. Sah10,27. *~ v.i., planter des arbres, des boutures. .CUAUHTOCHCO: cuauhtôchco : *~ toponyme. .CUAUHTOCTLI: cuauhtôctli: Marcotte, bouture, plan. Esp., árbol o estaca para plantar (M). horón, horqueta (T119). Angl., stake, forked stick set in the ground (K). .CUAUHTOLTECATI: cuauhtôltecati > cuauhteltecati-. *~ v.i., faire le métier de sculpteur sur bois. .CUAUHTOLTECATL: cuauhtôltêcatl: Sculpteur sur bois. .CUAUHTOLTECAYOH: cuauhtôltêcayoh, nom possessif. Sculpté sur bois, qui a des sculptures en bois. .CUAUHTOLTECAYOTL: cuauhtôltêcayôtl: Sculpture sur bois. .CUAUHTOMACATL: cuauhtomacatl: Poutre, madrier qui servait particulièrement à soutenir l'arbre nommé ‘xocotl’ qui était long de vingt cinq brasses et que l'on dressait en grande cérémonie, dans la cour du temple, à l'occasion de la fête et des sacrifices offerts pendant le dixième mois (Sah.). ‘Apuntalador de madera’. Cf. Sah HG II 28,1. Horqueta de madera con que se elevaba el Palo del mes décimo. Garibay Sah IV 330. .CUAUHTOMATL: cuauhtomatl: Gland, noix de galle. .CUAUHTONATIUH: cuâuhtônatiuh : *~ nom pers. .CUAUHTONTLI: cuauhtôntli, diminutif sur cuahuitl. Petit arbre. Est dit de la plante cuauhelôxôchitl. Sah11,202. « iuhquin tlacotôntli, iuhquimmâ cuauhtôntli », elle est comme une petite tige, comme un petit arbre - it is like a small stick, like a small tree. Décrit la plante popoyauh. Sah11, 138. .CUAUHTOPILLI: cuauhtôpîlli: Croix décorée de fleurs. Esp., cruz floreada (que usan en el casamiento) (T12O). Angl., cross decored with flowers (K). Form: sur tôpîlli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTOTOLIN: cuauhtôtolin, plur. cuauhtôtolmeh. Dinde sauvage. Esp., cojolite, totola sylvestre (Z29, 124 et 150). Angl., crested guan, a bird somewhat pheasant-like in appearance (Penelope purpurascens) (K). Décrite en Sah11,29. Comparé à l’oiseau huitlalotl. Sah11,46. * plur., ‘cuauhtôtolmeh’, the wild birds. Sah11,249. Cf. Meleagris gallopavo. .CUAUHTOTOMATL: cuauhtotomatl, reduplication sur cuauhtomatl. Noix de gale. .CUAUHTOTOMOLIUHCAYOTL: cuauhtotomoliuhcayetl: Bouton, bourgeon. .CUAUHTOTOPOHTLI: cuauhtôtôpohtli: *~ ornithologie, pic à front doré. Angl., golden-fronted woodpecker. Melanerpes aurifrons. Oiseau décrit en Sah11,46. Donné comme syn. de cuauhchochopihtli et de cuauhtatala. « cuahuitl quicoyôniani, cuauhcoyôniâni », il creuse les arbres, il creuse des trous dans les arbres - a borer of holes in trees, a tree borer. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46. qui donne Centurus aurifrons (Wagler). Pivert, oiseau qui fait des trous dans les arbres (Sah.). Cf. Dib Anders V 180 note 5 s ‘quauhchochopitli’. Nardo Antonio Reccho, in Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus, seu Plantarum, Animalium Mineralium Mexicanorum Historia ex Francisci Hernandez (Rome : Vitalis Mascardi, 1651), p. 33, appendix, intitule le Chap. XCIV ‘De Quauhchochopitli, seu Auicula ligna excauente’ et écrit : ‘Avicula est, Mexicanae Coturnicis formà, & magnitudine, plumis nigris, aut pullis, lineis albis, transuersim discurrentibus distinctis ; ventre, pectoréque, nimij colore : lingua picorum more, quorum est species prolixa ; viuit in frigidis, & arbores rostro saepiuscule petitas excauat’. .CUAUHTOZAN: cuauhtozan : Variété de géomys. Esp., tusa de monte (Z126 et 150). Angl., a type of pocket gopher (K). .CUAUHTZACAYOTL: cuauhtzacayôtl: Porte en bois. Angl., the wooden door. Sah11,115. .CUAUHTZACUA: cuauhtzacua > cuauhtzauc. *~ v.t. tê-., emprisonner quelqu'un. *~ v.t. tla-., boiser, mettre la charpente d'une toiture. .CUAUHTZALAN: cuauhtzâlan : 1.~ locatif, au milieu des arbres. 2.~ toponyme. .CUAUHTZALANAQUIA: cuauhtzâlanaquia > cuauhtzâlanaquih. *~ v.t. tla-., mettre, cacher une chose dans les bois. *~ métaphor. « zan quicuauhtzalanaquia in îtlahtôl », il est faux, dissimulé (Olm.). .CUAUHTZALANTLI: cuauhtzâlantli : Chemin ou sentier qui passe entre les arbres. Esp., camina o senda entre árboles (Carochi Arte 20r). Angl., road oe path among trees (K). .CUAUHTZAPOTL: cuauhtzapotl: Variété de sapotiller, désigne l’arbre et le fruit. Esp., anona (T120). Angl., annona, a plant that produces a fruit with sweet pulp and black seeds (Anona glabra) (K). Anona cherimolia Mill. (Dressler op.cit. 123) Décrite en Sah 11,118. Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante. « tzapotl, êtzapotl, totolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl ». ‘sapote silvestre’ désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une variété de sapotille vulgairement appelée anona. Annona cherimola Mill.; Pouteria sapota (Jacq.) H.E. Moore & Stern. Custard apple. Dans une liste de fruits (« cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, tôtolcuitlatzapotl »). Sah12,21. Sous texatletzapotl, R.Siméon dit: ‘Grand arbre appelé aussi cuauhtzapotl (Hern.)’ et pour cuauhtzapotl il précise ‘espèce d'anone ou sapotille des terres chaudes’ (Sah., Hern.). .CUAUHTZATZAPICTLI: cuauhtzatzapictli: Grille en bois. Esp., rexa de madera (M II 87v.) rexa de palo (M I 104v.) Form: nom d'objet sur tzatzapiqui, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTZATZAPITZOH: cuauhtzatzapitzoh, nom possessif pour cuauhtzatzapitztzoh. Treillisé. Esp., cosa que tiene rexas, o cosa enrexada (M II 87v.). Cf. aussi la variante cuauhtzatzapitzyoh. .CUAUHTZATZAPITZTLI: cuauhtzatzapitztli: Grille en bois. Esp., rexa de madera (M II 87v.). rexa de palo (M I 104v.). .CUAUHTZATZAPITZYOH: cuauhtzatzapitzyoh, nom possessif sur cuahtzatzapitztli. Qui a une grille un treilli de bois. Esp., rexada cosa desta manera (M I 104v.). Cf. aussi la variante cuauhtzatzapitzoh. .CUAUHTZATZAYANA: cuauhtzatzayâna > cuauhtzatzayân. *~ v.i., fendre du bois, des poutres. Form: sur tzatzayâna, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTZATZAZTLI: cuauhtzatzaztli: Echafaud de bois auquel on attachait la victime que l’on transpersait de flèches. Das höltzerne Gerust, an dem das Opfer der Erdgöttin mit Speeren erschossen wurde. SGA II 575. Form: sur tzatzaztli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHTZICUEHUALLI: cuauhtzicuehualli: Eclats de bois, grands copeaux (S). Angl., wood fragments. Sah11,116. .CUAUHTZICUEHUALTONTLI: cuauhtzicuehualtôntli, diminutif sur cuauhtzicuehualli. Copeau fin, léger (S). .CUAUHTZIN: cuâuhtzin : *~ nom pers. .CUAUHTZINTLI: cuâuhtzintli : Croupion de l’aigle. Michel Gilonne 1997,190. Form: sur tzintli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHTZITZIMITZIN: cuâuhtzitzimitzin : *~ nom pers. .CUAUHTZONCALTZIN: cuâuhtzoncaltzin : *~ nom pers. .CUAUTZONTAPAYOLLI: cuauhtzontapayôlli : Petite boulle en vannerie. Esp., un globo redondo, hecho de petate. Sah Garibay I 149. Angl., a woven twig ball. « ithualco quiquetza in maleh quitlâlia cuauhtzontapayôlli êyi îcxi, tzicuilicxeh », celui qui a fait des prisonnier dresse, installe dans la cour une petite boule en vannerie qui a trois pieds, des pieds maigres. Sah2,59. .CUAUHTZONTAPAZOLTONTLI: cuauhtzontapazoltôntli, diminutif sur cuauhtzontapazolli. *~ botanique, nom d’une plante. Comparée à la plante chichiquiltic cuahuitl. Sah11,159. .CUAUHTZONTECATL: cuauhtzontêcatl : *~ ethnique. .CUAUHTZONTECOMATL: cuâuhtzontecomatl: Tête d'aigle. Sah11,56. Ensemble de la tête de l’aigle, en incluant les plumes. Michel Gilonne 1997,190. .CUAUHTZONTECONYOH: cuâuhtzonteconyoh, nom possessif. Décoré d'une tête d'aigle. « cuauhtzonteconyoh tilmahtli mamanqui », the old cape with the eagle head design. Sah8,24. .CUAUHTZONTETL: cuauhtzontetl: 1.~ tronc d'arbre, poutre, madrier (S). La base d'un arbre. Sah11,113. « cuauhtzontli, cuauhtzontetl », the tree trunk, the trunk of the tree. Sah11,116. 2.~ nom d'une plante dont la racine est comparée à la racine cicimatic. Sah11,184. Mais peut-être feut-il simplement comprendre ‘comme un tronc’. .CUAUHTZONTETONTLI: cuauhtzontetontli, diminutif sur cuauhtzontetl. Petit tronc d'arbre, petite poutre (S). .CUAUHTZONTEYOTL: cuauhtzonteyôtl: *~ terme de parenté, tronc, lignée, parenté (S). Esp., trunco de abolorio, o parentesco de linage (M). .CUAUHTZONTLAN: cuauhtzontlân: *~ toponyme. .CUAUHTZONTLI: deux entrées A.~ cuâuhtzontli: Ornement de plumes que les capitaines portaient attaché sur leur dos. Angl., devices formed like trees. Sah9,100 - Asp., ‘cabellera de aguila’. Cf. Sah HG II 27,24. Plumaje atado a la espalda, como insignia de honor militar. Garibay Sah IV 330. * à la forme possédée, « îcuâuhtzon », sa perruque de plumes d'aigle. Coiffure composée de plumes d'aigle portée par Ilamah tecihtli. Sah2,155. B.~ cuauhtzontli : Sommet d’un arbre. Angl., the tree top. Sah11,114. « cuauhtzontli, cuauhtzontetl », the tree trunk, the trunk of the tree. Sah11,116. .CUAUHTZONYOTL: cuauhtzonyôtl: *~ terme de parenté, tronc, lignée, parenté (S). Esp., trunco de abolorio, o parentesco de linage (M). Allem., Stammhalter. Rammow 1964,41 n. 5. .CUAUHTZOTZOCOLLI: cuauhtzotzocolli: Fourche à deux branches. « cuauhtzotzocoltic, cuauhtzotzocolli », it is a tree which is bifurcated, a bifurcated tree, décrit le chêne ‘âhuacuahuitl’. Sah11,108. Form: sur tzotzocolli, .morph.incorp. cuauh-. .CUAUHTZOTZONTLI: cuauhtzotzontli: Pilotis, poutre. .CUAUHXACALLI: cuauhxacalli: Hutte en planche, en bois. Angl., plank house. Décrite en Sah11,274. Form: sur xacalli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXACAYATL: cuauhxacayatl: Masque de bois. Esp., caratula de palo; caratula de madera (Molina I et II). cuauhxayacatl . caratula de palo (Molina 1555). Form: sur xayacatl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXAYACATITLAN: cuauhxayacatitlan: *~ toponyme. .CUAUHXELOA: cuauhxeloa > cuauhxeloh. *~ v.i., fendre du bois, couper des arbres pour le chauffage. « in iuhqui cuauhxeloâya », comme s’il fendait du bois - as if he chopped wood. Sah5,157. Form: sur xeloa, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXELOLONI: cuauhxelolôni, éventuel du passif sur cuauhxeloa, n.d'instr. Hache, instrument pour fendre du bois. « tepoztli cuauhxelolôni ihuân tepozcoyolomitl, îhuân tepoztli tlacuihcuihualôni, îhuân tepoztlacuauhihcuilolôni », des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68. « quicohuah telpôchtepoztli in cuauhtecôni in cuauhxelôlôni », ils achètent des haches pour jeunes gens, des instruments pour couper, pour fendre du bois. Sah6,127. .CUAUHXICALCO: cuâuhxicalco, locatif sur cuâuhxicalli. Dans ou sur la coupe ou calebasse de l’aigle. « cuâuhxicalco contlâlihticah in yôllohtli », ils placent le coeur dans la calebasse de l'aigle. Sah9,66. « quinihcuâc in yohuâlnapantlâh quitlatiâyah ômpa in quitôcâyôtîayah teôithualco, cuâuhxicalco, tzompantitlan », alors à minuit ils le brûlaient à l’endroit qu’ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l’Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69. « oncân quiquetzayah in cuâuhxicalco », ils l’édifiaient sur la coupe de l’Aigle. Il s’agit du grenier d’Ilamah têuctli. Sah2,157. Lieu, dans la cour du temple, où les cadavres de ceux que les Espagnols ont massacrés seront brûlés. Sah12,57. On y brûle les vêtements et parures des victimes. Sah2,114. Anders.Dib. signalent que quatre lieux nommés Cuâuhxicalco sont mentionnés dans la cour du temple. Sah2,168 170 et 171. « hueyi cuauhxicalco », la grande calebasse de l'Aigle. Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180. Deux autres édifices dans l'enceinte sacrée. Sah2,lS2. Un édifice dédié à omacatl dans l'enceinte sacrée. Sah2,184. En relation avec Ies Tlamatzincah. Sah2,185. R.Siméon dit: mortier qui avait une case ou cage faite en barreaux de pin et dont la partie supérieure était recouverte de papier. Il signale aussi le toponyme: nom de deux édifices du grand temple de Mexico (Sah.). Note : selon Sahagun, petite construction dans l’enceinte sacrée où sont brulés les papiers utilisés pendant le sacrifice. Selon Durán I 98 il s’agit d’une cour qui contient le temalacatl et le cuâuhxicalli. Anne Marie Wohrer I 129. .CUAUHXICALHUIA: cuauhxîcalhuia > cuauhxîcalhuih. *~ v.t. tla-., laver le gravier à la batée (pour en extraire l'or). Angl., to pan for s.th. (gold). R.Andrews Introd 433. Form: sur cuauhxical-li. .CUAUHXICALLI: deux entrées A.~ cuauhxîcalli: plateau, vase en bois. Angl., a xicalli made of wood, a gourd-shaped vessel made of wood. R.Andrews Introd 433. Form: sur xîcalli, morph.incorp. cuahu-itl. B.~ cuâuhxicalli : récipient à offrande dans lequel on présentait au soleil le coeur des victimes immolées en sacrifice. Lorsque la victime est une femme, le récipient s'appelle « châlchiuhxicalli ». Christian Duverger. L'esprit du jeu chez les Aztèques 1978,135. Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à Alvarado Tezozomoc 615,622 et à Durán I 98, II 174 et à Pl. A44. Angl., the eagle vessel. « commana in oncân motênêhua cuâuhxicalli », il les étend sur ce qu’on appelle la coupe de l’Aigle. Il s’agit des papiers cérémoniels, teteuhpohualli. Sah2,147. « in îmâc maniz in cuâuhxicalli, in cuappiyaztli, in tlapotonîlli », dans sa main se trouve le récipient de l'Aigle, le tube de roseau, l'emplätre de plumes. Sah6,14. « îxpan quihquîxtia in cuâuhxicalli », il passe devant le récipient de l’Aigle. Sah2,148 Form: sur xicalli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHXICALTICA: cuauhxicaltica : Dans une coupe en bois. « in tîzatl îhuân ihhuitl cuauhxicaltica mani in îcpac huitzilopochtli », la craie et la plume se trouvent dans une coupe en bois au sommet de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,125. .CUAUHXICOHTLI: cuauhxicohtli: Frelon noir dont l'aiguillon est extrèmement fort (Clav.). Form: sur xicohtli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXIHUITL: cuauhxihuitl: Branche d'arbre, feuillage. 1. ~ arbuste, buisson. Angl., shrub. Est dit de la plante tezhuatl. Sah11,242. 2. ~ botanique, nom d’une plante. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘palma de coco’. Scheelea liebmannii Becc. Donné comme syn. de ehcapahtli Cassia occidentalis. Sah11,147. Form: sur xihuitl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXILOTL: deux entrées A.~ cuauhxîlôtl: 1.~ botanique, arbre tropical et son fruit comestible. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘cuajilote chote’. Parmentiera edulis DG. "Parmentiera edulis" DC. In Hernandez, Historia de las plantas II 451. Anders Dib XII 29. Mex., cuajilote (T,Z,X). Dans une liste de fruits. Sah12,22. Grand arbre dont on campte deux espèces principales (Hern.). Tiges hautes, comestibles qui croissent en terres chaudes (Bét.). Form: sur xîlôtl, morph.incorp. cuahu-itl (K). 2.~ nom pers. B.~ cuâuhxilôtl: Désigne les plumes de couverture de la poitrine et du dos de l’aigle doré, itzcuâuhtli. « in îelpan, in îcuitlapan ihhuiyo cencah mâhuiztic, pepetlaca, îxcôztic inic cuihcuiltic îhuân îtôca cuâuhxilôtl », les plumes de son poitrail et de son dos sont très étonnantes ; elles scintillent comme si elles étaient maculées d’or - the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and they are called ‘cuauhxilotl’. Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41. Form: sur xilôtl, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHXIMA: cuauhxîma > cuauhxîn. *~ v.i., charpenter, tailler des pièces de bois. Esps, carpintear, labrar madera (M). Angl., to do carpentry, to work wood (K). Form: sur xîma, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXIMALIZTLI: cuauhxîmaliztli: Charpenterie, menuiserie. Angl., capentry (K). Cf. B 10v. .CUAUHXIMALLI: cuauhxîmalli: Copeau, éclat de bois, morceau de boás ouvragé, sculpté; par extension idole, statue. Form: nom d'objet sur cuauhxîma. .CUAUHXIMALOYAN: cuauhxîmalôyan, locatif sur le passif de cuauhxîma. Charpenterie, quartier des charpentiers. .CUAUHXIMALPAN: cuauhxîmalpan, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Localisation exacte inconnue. Appartenait à un groupe de localités dépendant d’Azcapotzalco et qui figurent parmi les conquêtes d’Itzcôâtl. Kingsborough I 14 Codex Mendoza Lám 5 fig.10 Le glyphe, Kingsborough I 14 Codex Mendoza Lám 5 fig.10, représente une hache en cuivre entaillant un arbre couché, cuauhxîma, à gauche des éclats de bois, cuauhxîmal-li. .CUAUHXINACHTLI: cuauhxinachtli: Bouture, marcotte, plant. Form: sur xinachtli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXINCAN: cuauhxîncân, locatif sur le pft. de cuauhxîma. Quartier, faubourg, rue des charpentiers. *~ toponyme. .CUAUHXINCAYOTL: cuauhxîncayôtl : Etat, métier, profession de charpentier. Dans une énumération de différents arts. Sah3,35. Form: nom abstrait sur cuauhxîma. .CUAUHXINQUI: cuauhxînqui, pfts sur cuauhxîma. Charpentier, menuisier. Qui coupe du bois. Esp., carpintero (M). aserrador (Z15 et 148). Angl., carpenter, sawyer, someone who saws wood (K). the woodcutter. Est dit du charpentier. Sah10,27. * plur., cuauhxînqueh. Sah10,27. « cuauhxînqueh », les menuisiers. Dans une liste d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264. La participation des menuisiers à la fête xocotl huetzi. Sah2,112. .CUAUHXIPEHUALLI: cuauhxipêhualli: Ecorce d'arbre. « cuauhêhuatl, cuauhêhuayôtl, cuauhxipêhualli », the bark, the tree bark, that which is barked. Sah11,114. Form: sur xîpêhualli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXIUHCOTONA: cuauhxiuhcotôna > cuauhxiuhcotôn. *~ v.t. tla-., effeuiller, ébrancher un arbre. Form: sur cotôna, morph.incorp. cuauhxihu-itl. .CUAUHXIUHEHCAYOTL: cuauhxiuhehcayôtl: Ombrage épais. Form: sur ehcayôtl, morph.incorp. cuauhxihu-itl. .CUAUHXIUHPAHZOLLI: cuauhxiuhpahzôlli: Rameau, feuillage. Form: sur pahzôlli, morph.incorp. cuauhxihu-itl. .CUAUHXIUHPAZOLLI: cuauhxiuhpazolli. Cf. cuauhxiuhpahzolli. .CUAUHXIUHQUIMILOA: cuauhxiuhquimiloa > cuauhxiuhquimiloh. *~ v.t. tla-., couvrir, entourer, envelopper de branches. Form: sur quimiloa, morph.incorp. cuauhxihu-itl. .CUAUHXIUHTIC: cuauhxiuhtic: *~ botanique, nom d’une plante (xihuitl). Elaphrium multiuqum, Elaphrium odoratum. Garibay Sah IV 350. Décrite en Sah11,192. Plante qui servait à faire une boisson extrèmement savoureuse (Sah.). Form: sur cuauhxihu-itl. .CUAUHXIUHTLAZA: cuauhxiuhtlâza > cuauhxiuhtlâz. *~ v.t. tla-., effeuiller un arbre. Form: sur tlaza, morph.incorp. cuauhxihu-itl. .CUAUHXIUHTZACUILHUAZTLI: cuauhxiuhtzacuilhuâztli: Ombrage épais, feuillage touffu. Form: sur tzacuilhuaztli, morph.incorp. cuauhxihu-itl. .CUAUHXIUHYOH: cuauhxiuhyoh, nom possessif sur cuauhxihu-itl. Feuillu, garni de feuilles et de branches, en parlant d'un arbre. .CUAUHXIUHYOTIA: cuauhxiuhyotia > cuauhxiuhyotih. *~ v.t. tla-., couvrir de branches, de rameaux quelque chose. Form: sur cuauhxihu-itl. .CUAUHXIYOTL: cuauhxiyôtl: Arbre qui produit une gomme blanche employée contre la dyssenterie (Sah., Clav.). Form: sur xiyotl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXOMOLCO: cuâuhxomolco : *~ toponyme. .CUAUHXOCHITL: cuauhxôchitl: Plante parasite qui croît sur les branches et les enfourchures des arbres (Sah.). ‘Planta parasitaria, usada como medicina... Indefinita’. Sah Garibay IV 350. Santamaria Vol I, p. 421 defines it however, as ‘Otro nombre vulgar que en Méjico se da a la planta apocinacea conocida tambien por Plumeria rubra’ (Santamaria, Dic.de Mejicanismos p.323 - cuausuchil). Sah11,205. « in îopochcopa ômpa quitzitzquia in cuauhxôchitl », there in his left hand he grasped the ‘stick flower’. Au cours d'un curieux rite où l'on offre des fleurs à la fin du banquet, fleurs qui symbolisent des armes (chimalxôchitl, le bouclier et cuauhxôchîtl, le glaive). Sah9,34. *~ nom pers. Form: sur xochitl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXOCOTL: cuauhxocotl: *~ botanique, nom d’une plante. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘naranja amarga’. Citrus aurantium L.; Spondias mombin L. R.Siméon dit: herbe dont la racine est purgative (Hern.). Form: sur xocotl, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXOCPALLI: cuauhxocpalli: Forme de cordonnier. Form: sur xocpalli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXOHUILIN: cuâuhxohuilin: Grand poisson dont la tête ressemble a celle de l'aigle; il est pulpeux et bon à manger (Sah.). Décrit en Sah11,59. Esp., juil-aguila. Garibay Historia de la Literatura Nahuatl,109 (cuauhxohuilli). Form: sur xohuilin, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHXOMAHHUIA: cuauhxomahhuia > cuauhxomahhuih. *~ v.t. tla-., retirer une chose avec une cuiller en bois. Form: sur cuauhxomah-tli. .CUAUHXOMAHTLI: cuauhxomahtli: Cuiller en bois. « hueyi cuauhxomahtli », grande cuiller. Form: sur xomahtli, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXOMATZALLI: cuâuhxomatzalli : Serre de l’aigle. Michel Gilonne 1997,190. Form: sur xomatzalli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHXOPITZACTLI: cuâuhxopitzactli : Jambe enitère de l’aigle, de la serre à la cuisse. Michel Gilonne 1997,190. Form: sur xopitzactli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHXOTL: cuâuhxotl : Patte de l’aigle. Michel Gilonne 1997,190. Note : il semble pourtant que le morph. xo- n’existe qu’en composition ou à la forme possédée. .CUAUHXOXOCOYOLIN: cuauhxoxocoyolin: Nom d’une plante médicinale. Oxalis angustifolia, Oxalis corniculata. Sah11,139. Cf. aussi la variante cuauhxoxocoyolli. Form: sur xoxocoyolin morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXOXOCOYOLLI: cuauhxoxocayolli. Cf. aussi la variante cuauhxoxocoyolin. Espèce d'oseille dont les feuilles sont hautes (Sah.). Plante médicinale. Cf. Sah HG XI 7,125. Oxalis angustifolia, Oxalis corniculata. Sah Garibay 1969 IV 350. Form: sur xoxocoyolli, .morph.incorp. cuauh-. .CUAUHXOXOTLA: cuauhxoxotla > cuauhxoxotla-. *~ v.i., scier du bois. Form: sur xoxotla, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHXOXOTLALIZTLI: cuauhxoxotlaliztli: Action de scier du bois. Form: nom d'action sur cuauhxoxotla. .CUAUHXOXOTLANI: cuauhxoxotlani, éventuel sur cuauhxoxotla. Scieur de bois. .CUAUHXOXOUHQUI: cuauhxoxôuhqui: Plante grimpante qui croit en terre chaude; elle était employée en médecine (Sah.). Planta medicinal. Cf. Sah HG XI 7,208. Prob. es el mismo que huitzitziltêntli q.vid. Lobelia laxiflora. Sah Garibay 1969 IV 350-351. Form: sur xoxôuhqui, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHYACAC: cuauhyacac : *~ toponyme. .CUAUHYACACATLAH: cuauhyacacatlah, locatif. Sous-bois. Angl., a place of underbrush. Sah 11,105. .CUAUHYACATL: cuâuhyacatl. 1.~ Cf. cuâuhyahcatl. 2.~ lorum de l’aigle. Michel Gilonne 1997,190. .CUAUHYAHCATL: cuâuhyahcatl, ou peut-être cuâuhyacatl. Cf. plur. cuâcuâuhyahcah mais aussi cuâuhyahcameh. *~ titre que l'on donnait aux grands capitaines qui avaient pris des guerriers d'Atlîxco, de Huexotzinco, ou de Tliliuhquitepêc (Sah.). Equivalent à « hueyi tiyahcauh », porté par les guerriers qui ont fait cinq captifs parmi lesquels certains originaires de Atlixco, Huexotzinco-Tiliuhquitepec. V.Piho Atti II 282. Evoqués en Sah9,34 ‘the eagle warrior guides’. Il pourrait s'agir des chefs des chevaliers-aigles. Llamando el jefe que se atreve a acometer a los enemigos antes que los demas guerreros. Cf. Sah HG VIII 21,18. Garibay Sah IV 331 = Sah8,77. NOTE: Garibay interprète cuâuhyacatl: ‘nariz de aguila’. Le texte espagnol dit: ‘quauhyacatl, que quiere decir aguila que guia’. Sah Garibay II 332. *~ nom pers. .CUAUHYAHUALIUHQUI: cuauhyâhualiuhqui: Arbre rond. Angl., a rounded tree. Est dit du chêne âhuacuahuitl. Sah11,108. .CUAUHYAHUALLI: cuauhyâhualli : Arbre rond. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202. cuetlaxxochitl. Sah11,203. tomazquitl. Sah11,205 et Sah11,109. tepêtomatl. Sah11,109. de l'arbre topozan. Sah11,110. de la plante texococuahuitl. Sah11,118. cacahuacuahuitl. Sah11,119. de l'arbre mizquitl. Sah11,120. « yâhualtic, cuauhyâhualli », ils sont ronds, ce sont des arbres ronds - round; they are round trees. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201. .CUAUHYAHUALOLLI: cuâuhyâhualôlli: Rosette des guerriers. Allem., Adler (d.h. Krieger-) Rosette. W.Lehmann 1938,220 note 3. Attesté par Chimalpahin Rel. VII 58-59. Form: sur yâhualôlli, morph.incorp. cuâuh-tli. .CUAUHYAHUALTIC: cuauhyâhualtic: Qui a la forme d’un arbre rond. Angl., it is a rounded tree. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,109. .CUAUHYAHUALTON: cuauhyâhualtôn, diminutif ds cuauhyâhualli. Petit et de forme ronde. Terme qui décrit des plantes ou des arbrisseaux. Esp., es de fronda redonda. Décrit le plant de Manioc. Sah11,122. le plant cuauheloxôchitl. CF XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202. .CUAUHYAHUALTONTLI: cuauhyâhuâltôntli, diminutif sur cuauhyâhualli. Petit et de forme ronde, en parlant d’une plante ou d’un arbre. Angl., a small round tree. Est dit du tlaôlcapolcuahuitl. Sah11,122. .CUAUHYAYAHUAL: cuauhyayâhual, apocope de cuauhyayâhualli. Plante des montagnes dont l'écorce moulue avec de l'encens faisait l'office de parfums (Sah.). Décrite en Cod Flor XI 158r = ECN9,174. .CUAUHYAYAHUALLI: cuauhyayahualli: Terme qui sert à décrire des arbres ou des plantes qui ont une forme ronde. Esp., es de fronda redonda. Décrit la plante tepêtomatl. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. Décrit le cacaotier, cacahuacuahuitl. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v. Décrit l'arbre mizquitl. CodFlor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v. Décrit l'arbre izquixochicuahuitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,90 = Acad Hist MS 218r. .CUAUHYECTIA: cuauhyectia > cuauhyectih. *~ v.i., émonder, étêter des arbres. .CUAUHYECTIANI: cuauhyectiâni, éventuel sur cuauhyectia. Celui qui étête, taille les arbres. .CUAUHYO: cuauhyo, *~ forme possédée inaliénable sur cuahuitl, « in încuauhyo », elle est leur soutien. Est dit de la divinité Côatlîcue. Sah2,57. .CUAUYOCOPALLI: cuauhyocopalli : Copal dur, semble désigner une variété de copal. Angl., coarse incense. Sah2,74 qui renvoie à la traduction de Seler. « iztac copalli îhuân cuauhyocopalli », du copal blanc et du copal dur - weißen Kopal und harten Kopal. Sah 1927,105 = Sah2,74. .CUAUHYOH: cuauhyoh, nom possessif sur cuahu-itl. 1.~ esclave, serviteur, domestique (Olm.). 2.~ boisé. Est dit de la montagne Chapultepec. Sah11,260. de la montagne coliuhqui. Sah11,260. 3.~ avec du bois. « in cuauhtlazôlli in ahnôzo tepêtlâlli, cuauhyoh », de l’humus ou de la terre pleine de bois (en décomposition) - humus or silt whith (rooten) wood. Sah11,251. cuauhyoh, nom possessif sur cuahuitl. 4.~ montagne, forêt, lieu sauvage. Esp., monte, bosque, montaña (Z). Angl., mountain, forest, wilderness (K). 5.~ en forme de flèche. Angl., shaft-like. Est dit des plumes voilières de l’oiseau. Sah11,55. 6.~ pour l’expression: ‘cuauhyoh teyoh’. Cf. teyoh. .CUAUHYOHTOC: cuauhyohtoc: *~ v.impers., il y a une étendue d’arbres. Angl., trees spread. Sah11,253. .CUAUHYOHUA: cuauhyohua > cuauhyohua-. *~ v.i., avoir confiance. « têtech nicuauhyohua », je m'appuie, je me repose sur la faveur d'une personne puissante, je compte sur elle. .CUAUHYOHUACATLAH: cuauhyohuacatlah, locatif. Bosquet, bocage, bois épais. « cuauhyohuacatlah nicalaqui », je me cache dans un bois touffu. « cuauhyohuacatlah calacqui », embusqué dans un bois. « cuauhyohuacatlah niquîza », je sors d'un bois épais. .CUAUHYOHUALIZTLI: cuauhyôhualiztli: Confiance. « têtech cuauhyôhualiztli », confiance que l'on a en une personne puissante. .CUAUHYOHUAYATLAH: cuauhyohuayatlah, locatif. Endroit où la forêt est épaisse. Angl., a place of dense forest. Sah11,105. .CUAUHYOLLOHTLI: cuauhyôllohtli: Coeur ou centre de l’arbre, moelle. Esp., corazón de palo (T120). Angl., heart of wood, pith (K). « cuauhyollôtl, cuauhyôllohtli », le coeur de l’arbre, le centre de l’arbre - the tree's center, the center of the tree. Sah11,114. .CUAUHYOLLOTL: cuauhyôllôtl: Coeur ou centre de l’arbre. « cuauhyollôtl, cuauhyôllohtli », le coeur de l’arbre, le centre de l’arbre - the tree's center, the center of the tree. Sah11,114. .CUAUHYOTIA: cuauhyôtia > cuauhyôtih. *~ v.t. tla-., façonner quelque chose en forme de tenons. « tlacuauhyôtia », il façonne des tenons - he forms tenons. Est dit du charpentier. Sah10,27. *~ v.réfl. avec îtech, dépendre de quelqu'un. « in îtech mocuauhyôtiah », ils dépendent d'elle. Il s'agit de la divinité Côâtlîcue. Sah2,57. .CUAUHYOTL: deux entrées A.~ cuâuhyôtl, vaillance, 1.~ bravoure, haut fait, exploit (Olm.). « in îpan oquichyôtl tiyahcâuhyôtl, cuâuhyôtl, ocelôyôtl », c’était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery. Est dit du signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38. 2.~ « in cuâuhyôtl, in ocêlôyôtl », l’ordre des Aigles et des Jaguars. « in ontlamahqueh in ommotênyôtihqueh in ôconmiyahuayôtihqueh in pillôtl in cuâuhyôtl in ocêlôyôtl », ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l’ordre des aigles, de l’ordre des jaguars. Sah8,73. B.~ cuauhyôtl. 1.~ bois, bâton, tige. * à la forme possédée, « îcuauhyo », son bâton, sa tige. 2.~ colonne vertébrale. Michel Gilonne 197. .CUAUHYOTOTON: cuauhyototôn, diminutif pluralisé. Petites tiges. « îcuauhyototôn », ses petites tiges - its small stalks. Est dit de la plante iztaquiltic. Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157. de la plante âcaxilotic. Sah11,159. .CUAUHZAHUACAMAC: cuauhzâhuacamac, locatif sur cuauhzâhuatl. Lieu où il y a beaucoup de casaguate. Esp., lugar de muchas cazaguates (T120). Angl., place where there are many casaguate tree (K). .CUAUHZAHUACAPOTZTLI: cuahzâhuacapoztli : Casaguate, nom d’un arbre. Esp., cazaguate prieto (árbol) (T120). Angl., a type of casaguate tree (K). .CUAUHZAHUACUAHUITL: cuauhzâhuacuahuitl : Casaguate, nom d’un arbre. Esp., cazaguate prieto (árbol) (T120). Angl., casaguate tree (K). .CUAUHZAHUATL: cuauhzâhuatl : Casaguate, nom d’un arbre. Esp., cazaguate (árbol) (T120). Angl., casaguate, a tree popularly believed to be poisonous to people and animals (Ipomoea murucoides, Ipomoea arborescens) (K). .CUAUHZAHUATLAH: cuauhzâhuatlah, locatif sur cuauhzâhuatl. Lieu où il y a beaucoup de casaguates. Esp., lugar de muchos cazaguates (T120). Angl., place where there are many casaguate trees (K). .CUAUHZAHUAXOLETL: cuauhzâhuaxôlêtl : Variété de champignon. Esp., hongo (T120). Angl., a type of mushroom (K). .CUAUHZALOA: cuauhzaloa > cuauhzaloh. *~ v.i., greffer, enter un arbre. *~ v.t. tla-., couvrir, mettre, faire une toiture à une maison. Form: sur zaloa, morph.incorp. cuahu-itl. .CUAUHZALOANI: cuauhzaloâni, éventuel sur cuauhzaloa. Greffeur, qui ente, qui greffe. .CUAUHZALOH: cuauhzaloh, pft. sur cuauhzaloa. Greffeur, qui ente, qui greffe. .CUAUHZALOHQUI: cuauhzalohqui, pft. sur cuauhzaloa. Greffeur, qui greffe. .CUAUHZALOLIZTLI: cuauhzalôliztli: Action de greffer. Form: nom d'action sur cuauhzaloa. .CUAUHZALOLLI: cuauhzalôlli: Greffé, enté. Form: nom d’objet sur cuauhzaloa. .CUAUHZO: cuauhzo > cuauhzo-. *~ v.t. tla-., enfiler quelque chose sur une perche, sur un bâton. « in îtzontecon zan no tzompantitech concuauhzoh », ils enfilent aussi son crâne sur une perche au râtelier des crânes. Sah2,76. .CUAUHZONECTLI: cuauhzonectli: Liège, bois léger, spongieux. Form: sur zonectli, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAUHZONEHUALLI: cuauhzonehualli: Copeaux, sciure. Form: sur zonehua, .morph.incorp. cuahuitl. .CUAXAHXAMANILIA: cuâxahxamânilia > cuâxahxamânilih. *~ v.t. tê-., briser la tête de quelqu’un en morceaux. Esp., se la hizo pedazos (la cabeza) (Carochi Arte 75r.). Angl., to shatter someone’s head to pieces (K). Form: redupl. sur cuâxamânilia. .CUAXAMANIA: cuâxamânia > cuâxamânih. *~ v.t. tê-., briser la tête à quelqu'un. Esp., quebrantar la cabesa a otro (M). Angl., to break someone’s head (K). *~ v.réfl., se rompre, se briser la tête. Esp., quebrantarse o quebrarse la cabeza (M). Angl., for one’s head to break (K). Form: sur xamânia, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAXAMANILIA: cuâxamânilia > cuâxamânilih. *~ v.t. tê-., briser la tête à qqn. Esp., le quebró la cabeza (Carochi Arte 75r.). Angl., to break someone’s head (K). .CUAXAXAMATZA: cuâxaxamatza > cuâxaxamatz. *~ v.t. tê-., mettre la tête de qqn en morceaux. Esp., desmenuzó la cabeza (Carochi Arte 75r.). Angl., to make someone’s head crumble (K). .CUAXELOA: deux entrées A.~ cuaxeloa >cuaxeloh. *~ v.t. tla-., répandre (des ordures, du fumier, du maïs, etc.). Esp., lo riega (basura, abono, maíz, etc.), lo desperdiga, lo alborota, lo frota (T). Angl., to scatter trash, manure, corn, etc. (K). *~ v.réfl., se disperser. Esp., se riegan, se desperdigan (animal, etc.) (T) Angl., for animals and the like to scatter, separate (K). B.~ cuâxeloa > cuâxeloh. *~ v.réfl., déborder. Esp., se quita (p.ej. de un costal que tiene demasiado, etc.) (T) Angl., to spill out (as from of an overflowing sack) (K). *~ v.t. tla-., rejeter ce qui déborde. Esp., lo quita, lo riega, lo saca (lo que sobra del maíz, etc., del bote, costal, etc.). Angl., to pour the excess of something out (K). .CUAXELOLTIA: cuâxelôltia > cuâxelôltih. *~ v.réfl., se séparer les cheveux sur le milieu de la tête. « mocuâxelôltih », it have hair in elflocks. Décrit Nahualpilli. Sah9,79. .CUAXICALCO: cuâxîcalco, locatif sur cuâxîcalli. L'un des édifices du grand temple de Mexico, où l'on déposait les têtes des victimes et où le roi se retirait pour faire pénitence à propos du jeûne de quatre jours qui était observé en l'honneur du soleil (Sah., Clav.). .CUAXICALLI: cuâxîcalli: Crâne, boite crânienne, tête de mort. Esp., casco de la cabeza, o calavera (M). Angl., skull, cranium (K). skull Sah10,128. * à la forme possédée, « tocuâxîcal îmonamicyan », cervelle. « tôtôtl îcuâxîcal », crâne d’oiseau. Sah11,56. Form: sur xîcalli morph.incorp. cuâ-itl. .CUAXICALPAPATZPIL: cuâxîcalpapatzpil : Qui a le crâne tendre, faible, par ext. enfant tout jeune. Form: sur papatzpil morph.incorp. cuâxîcal-li. .CUAXICALPAPATZTIC: cuâxîcalpapatztic : Qui a le crâne tendre, faible ; par ext. enfant tout jeune. Form: sur papatztic morph.incorp. cuâxîcal-li. .CUAXICALPETILIZTLI: cuâxîcalpetiliztli: Fracture du crâne. Associé à une blessure au crâne, cuâxîcaltzayaniliztli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140. Form : nom d’action sur peti, morph.incorp. cuâxîcal-li. .CUAXICALTIC: cuâxîcaltic : Chauve. Esp., calvo, pelón, cabeza de jicara (T123). Angl., someone bald (K). .CUAXICALTZAYANILIZTLI: cuâxîcaltzayâniliztli : Blessure, déchirure du cuir chevelu. Associé à la fracture du crâne, cuâxîcalpetiliztli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140. Form : nom d’action sur tzayâni, morph.incorp. cuâxîcal-li. .CUAXILHUAZTLI: cuâxilhuâztli : Brosse à cheveux. Esp., cepillo (para peinarse) (Z27 et 157). Angl., hairbrush (K). .CUAXINCAYOTL: cuâxîncâyôtl : Crasse de la tête, croûte, gale, teigne. .CUAXIPETZ: cuâxîpetz, apocope sur cuâxîpetztic. Chauve. Litt., qqui a la tête nue, lisse. .CUAXIPETZIHUI: cuâxîpetzihui > cuâxîpetziuh. *~ v.i., devenir chauve. Form: sur xîpetzihui morph.incorp. cuâ-itl. .CUAXIPETZOA: cuâxîpetzoa > cuâxîpetzoh. *~ v.t. tê-., rendre chauve. Form: sur xîpetzoa morph.incorp. cuâ-itl. .CUAXIPETZTIC: cuâxîpetztic : Chauve. Litt., qui a la tête nue, lisse. Esp., calvo, pelón (T123). Angl., someone bald. Form: sur xipetztic morph.incorp. cuâ-itl. .CUAXIPETZTLI: cuâxipetztli : Calvitie. Vocabulaire. Sah10,101. Form: sur xipetztli morph.incorp. cuâ-itl. .CUAXIQUIPILTIC: cuâxiquipiltic : Qui a des kystes, des bosses au front. Angl. afflicted by wens on the forhead. Sah9,46. .CUAXITTOMONIA: cuâxittomonia > cuâxittomonih. *~ v.t. tê-., faire une bosse à la tête de quelqu’un. Form: sur xittomonia morph.incorp. cuâ-itl. .CUAXIXIPEHUA: cuâxixipehua > cuâxixipeuh. *~ v.t. tê-., arracher les cheveux à quelqu’un. *~ métaphor., « têcuâxixipehua », c’est une femme orgueilleuse, emportée, cruelle (Olm.). Form: redupl. sur xipehua, morph.incorp. cuâitl. .CUAXOCHCO: cuâxôchco, locatif sur cuâxôch-tli. Dans les limites, dans les frontères. * à la forme possédée, « in ommotlâlicoh, zan têcuâxôchco, Tepanecah îmmîlco », là où ils vinrent s’établir, c’était à l’intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282. .CUAXOCHMACHIYOTL: cuâxôchmachiyôtl : Marque de limite, terme. « tetl cuâxôchmachiyôtl », pierre, borne. Form: sur machiyôtl, .morph.incorp. cuâxôch-tli. .CUAXOCHNAMIQUI: cuâxôchnâmiqui > cuâxôchnâmic. *~ v.t. tê-., planter, établir les bornes entre sa propriété et celle d’autrui. « têcuâxôchnâmiqui », il est voisin, qui est voisin de bien avec qqn. *~ v.récipr., établir des limites. Form: sur nâmiqui, .morph.incorp. cuâxôch-tli. .CUAXOCHPAN: cuâxôchpan : *~ nom pers. .CUAXOCHPAMAHUILTIA: cuâxôchpanâhuiltia > cuâxôchpanâhuiltih. *~ v.t. tê-., expulser, faire sortir quelqu’un, le mettre dehors. Form: sur panahuiltia, .morph.incorp. cuâxôch-tli. .CUAXOCHPIXQUI: cuâxôchpixqui, pft. comme nom d’agent. Garde-frontière. * à la forme possédée, « quimontlâlih in îcuâxôchpicâhuân », il a installé ses grades-frontière. W.Lehmann 1938,149. .CUAXOCHQUECHILIA: cuâxochquechilia > cuâxochquechilih. *~ v.t. tê-., limiter, déterminer, fixer les limites des propriétés. Form: applicatif sur cuaxochquetza. .CUAXOCHQUETZA: cuâxôchquetza > cuâxôchquetz. *~ v.t. tla-., poser, établir les limites d’un champ. « tlacuâxôchquetza, tlacuahcuâxôchquetza », il pose des bornes, il pose différentes bornes – he sets boundaries, the separate boundaries. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: sur quetza, .morph.incorp. cuaxochtli. .CUAXOCHTIA: cuâxôchtia > cuâxochtih. *~ v.t. tê-., poser, établir des bornes entre sa propriété et celle d’autrui. Form: sur cuâxôch-tli. .CUAXOCHTLI: cuâxôchtli : Bornes, limites d’un champ, d’une ville. « quitlalihqueh in îxquich cuâxôchtli », ils établirent toutes les limites (territoriales). Chim. 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 36. Cf. « nehnemi cuaxochtli », des limites (sont ici) établies. Codex de Zempoala édition Galarza 1980,140. * à la forme possédée, « aye moquiquetzayah in îxquich încuâxôch in îmômextin ômotênêuhqueh tlahtohqueh in atonaltzin îhuân cuahuitzatzin », leurs deux seigneurs nommés Atonaltzin et Cuahuitzatzin n’érigeaient pas encore toutes leurs frontières – noch nicht richteten ihre beiden Herrscher, die sich Atonaltzin und Quahuitzatzin riannten, ein jeder seine Grenzen auf. Chimalpahin 1950,8. « inic tlâlmahcêuhqueh inic quiquetzqueh in îxquich încuaxoch inic motepantihqueh », quand par leurs pénitences ils gagnèrent des terres, quand ils érigèrent toutes leurs frontières, quand bâtirent pour eux même – als sie das Land durch Bußübungen verdient hatten, richteten sie, ein jeder seine Grenzen auf : von da an stellten sie die Grenzen her. Chimalpahin 5. Relacion 1950,8. « quincâhualtihqueh încuaxoch xâltocamêcah », ils obligèrent les habitants de Xaltocan à quitter leurs frontières (on pourrait comprendre leer territoire). W.Lehmann 1938,144. * à la forme possédée inaliénable. « in îcuâxôchyo in îtepanyo âltepêtl cuauhtitlan », les fontières, les limites de la communauté politique de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,149. .CUAXOCOCIHUI: cuâxococihui > cuâxocociuh. *~ v.i., avoir la gale. « in cuâxococihuih », ceux qui ont la gale – those with itch of the head. Soignés par Tzapotlân tenan et la térèbenthine, oxitl. Sah1,71. Egalement rapporté à Tzapotlân tenân en Sah1,17. Le texte espagnol dit : ‘una manera de bubas, o sarna : que nace, en la cabeça’. .CUAXOCOCIHUIZTLI: cuâxococihuiztli : *~ médical, gale, abcès qui apparaissent sur la tête. R.Siméon dit ‘rogne qui vient à la tête’ (Sah.). Angl., head abscesses. Sah10,140 (quaxocociviztli). Form: sur xococihuiztli, .morph.incorp. cuâ-itl. .CUAXOCOMICQUI: cuâxocomicqui, pft. sur xocomiqui. Fou, insensé, ivrogne achevé. .CUAXOLOTL: cuâxolôtl : 1. ~ parure, tête de xolotl.Nom d'une parure portée sur le dos. Citée en Sah9,89. ‘cuâxolôtl tzinitzcan’, vestidura con tocado de cabeza de Xolotl y plumas negro tornasol del tzinitzcan. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6 et 7. Le CM 68r. et suivantes mentionne deux têtes de xolotl: « iztac cuâxolôtl » et « tlapalcuâxolôtl ». Cf. ECN 10,178. 2. ~ nom divin. « cuâxolôtl chântico », Déesse à laquelle on sacrifiait des esclaves dans la partie du grand temple de Mexico appelée Tetlanman (Sah.). « in îxiptlah cuâxolotl chântico », l’incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184. .CUAXONEHUATL: cuâxonêhuatl : Crasse de la tête, croûte de la teigne. .CUAXONEHUAYOTL: cuâxonehuayôtl : Crasse de la tête. * à la forme possédée, « tocuâxonehuayo », notre crasse, la crasse de la tête en général. .CUAXOXALLI: cuâxoxalli : Loupe, tumeur, bosse à la tête. Form: sur xoxalli, .morph.incorp. cuâ-itl. .CUAXOXOCTIC: cuâxoxoctic : Qui a la tête bleue. The head is blue. Est dit du dindon. Sah11,53. .CUAXOXOLACQUI: cuâxoxolacqui, pft. Chauve, qui a le front nu, découvert. « nicuâxoxolacqui », je suis chauve. .CUAXOXOMOLACQUI: cuâxoxomolacqui, pft. Chauve, qui a le front découvert. « nicuâxoxomolacqui », je suis chauve. .CUAXOXOMOLIHUI: cuâxoxomolihui > cuâxoxomoliuh. *~ v.i., devenir chauve. Form: sur cuâxoxomol-li. .CUAXOXOMOLLI: cuâxoxomolli : Calvitie, front découvert, le haut du front nu. .CUAXOXOMOLTIC: cuâxoxomoltic : Chauve sur le front. « nicuâxoxomoltic », je suis chauve. Form: sur cuâxoxomol-li. .CUAXOXOPOL: cuâxoxopôl, terme de mépris. Sale tête dure. Launey II 242 = Sah10,178. .CUAXOXOUHCAN: cuâxoxôuhcân: *~ toponyme. .CUAYACAPITZTIC: cuâyacapitztic : Qui est pointu. Esp., puntiagudo (Z103 et 148). Angl., something pointed (K). Form: sur yacapitztic, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAYAHUALLI: cuâyâhualli : Coussinet rond servant à porter des fardeaux sur la tête. Form: sur yâhualli = coussinet de marmite, de cruche morph.incorp. cuâ-itl. .CUAYAHUALOA: cuâyahualoa > cuâyahualoh, *~ v.t. tla-., arrondir l’extrémité d’une chose. *~ v.réfl. à sens passif, on l’arrondit. « motequi, moteînia, mocuâpayania. mocuâyahualoa in ihhuitl », on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leer extrémité – feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94. Form: sur yahualoa, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAYAHUALTIC: cuâyahualtic : Dont le sommet est rond. « cuâyahualtic, cuâcomoltic, cuâcaxtic », son sommet est rond, son sommet est creux, son sommet est comme un bol – its summit is round ; it is hollowed out ; it is dished. Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259. .CUAYAHUALTON: cuâyâhualtôn, diminutif sur cuâyâhualli. Petit et dont l’extrémité est ronde. Angl., small and rounded on the ends. Décrit les feuilles de la plante tetzmîtic. Sah11,161. .CUAYAHUALTOTON: cuâyahualtotôn, diminutif pluralisé. Dont les pointes sont arrondies. Angl., rounded on the tips. Décrit les feuilles de la plante cococ xihuitl. Sah11,153. .CUAYAHUALXIMA: cuâyâhualxîma > cuâyâhualxîn, *~ v.réfl., se couper les cheveux en rond. « inic moxîma mocuâyâhualxîma zaniyo in îcuânepantlah quichihciqui », thus was his hair shorn : it was cut like a ring-shaped carrying pad ; they shaved only the crown of his head. Décrit la coiffure de qui n’a fait aucun captif même avec l’aide d’autrui. Sah8,76. .CUAYETIC: cuâyetic : Dont la tête pend. Esp., se cuelga (la cabeza o la punta) (por tener mucha fruta, o por estar marchitada) (T123). Angl., someone with his head hanging, drooping, a tree drooping with heavy fruit, or a wilted plant (K). .CUAYOLCUEPTOC: cuâyôlcueptoc : Troublé, étourdi, intimidé. Esp., atontado, azorado (Z148). Angl., confused, agitaded (K). .CUAYOLLOHCO: cuâyôllohco, locatif sur cuâyôllohtli. Milieu du crâne. * à la forme possédée, « quitzoncui îcuânepantlah îcuâyôllohco quimomotzalhuia in îtzon », il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête – he seized his hair ; from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43. « quitzoncui îcuâyôllohco », il le saisit par les chevaux du milieu du crâne. Il s’agit d’un prisonnier. Sah2,47. .CUAYOLLOHTLI: cuâyôllohtli : Couronne occipitale, sommet de la tête, sa partie médiane (S). Esp., la coronilla, o el medio de la cabeza (M). su coronilla, la punta del árbol (T129). Angl.,the crown of one’s head, the crown of a tree, treetop (K). Form: sur yôllohtli morph.incorp. cuâ-itl. .CUAYOLLOTL: cuâyôllôtl : Cerveau, cervelle. * à la forme possédée, « tocuâyôllo », notre cerveau, le cerveau. Note : comparer avec cuâyôllohtli. Form: nominalisation de la forme possédée. .CUAZACAMOA: cuâzacamoa > cuâzacamoh, *~ v.t. tê-., arracher les cheveux de quelqu'un. « têcuâmomotzoa, têcuâzacamoa, têcuâzacapi, têcuâhuihuilana, têcuâhuihuitla », she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair. Sah4,109. Form: sur zacamoa, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAZACAPI: cuâzacapi > cuâzacapi-. *~ v.t. tê-., arracher les cheveux de quelqu'un. « têcuâmomotzoa, têcuâzacamoa, tecuâzacapi, têcuâhuihuilana, têcuâhuihuitla », she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair, Sah4,109. Form: sur zacapi, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAZAHUATI: cuâzâhuati > cuâzâhuati-. *~ v.i., avoir des éruptions sur la tête. « chacuachihui, cuâzahuati », who had sores or pimples on the head Sah1,17. La même expression en Sah1,71 à chaque fois rapportée à Tzapotlân tênân et à la térébenthine. Form: sur zâhuati, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAZALOA: cuâzaloa > cuâzaloh. *~ v.réfl., se joindre, en parlant de deux bouts, deux extrémités. « mocuâzaloa in nopilhuân », j'enfante souvent, litt, mes enfants se joignent, se suivent. *~ v.t. tla-., joindre par bouts, les extrémités. On dit aussi « niquincuâzaloa in nopilhuân », j'enfante souvent « niquincuâzalohtiuh », j'enfante souvent, je fais beaucoup d'enfants, je vais enfantant. Form: sur zaloa, morph.incorp. cuâ=itl. .CUAZNEQUI: cuâznequi > cuâznec. *~ v.t. tla-., vouloir manger. .CUAZONEHUA: cuâzonêhua > cuâzonêhua-. *~ v.i., avoir peur, être effrayé, être saisi d'horreur, avoir les cheveux hérissés par le froid. Form: sur zonêhua morph.incorp. cuâ-itl. .CUAZTALEH: cuâztaleh, nom possessif sur cuâztalli. Qul a les cheveux blancs. .CUAZTALIHUI: cuâztalihui > cuâztaliuh. *~ v.i., blanchir, commencer à avoir les cheveux blancs. « cuâztalihuiz », his hair would whiten. Sah5, 171. Form: sur cuâztal-li. .CUAZTALLI: cuâztalli Blancheur de la tête ou qui a les cheveux blancs. Form: sur iztalli, morph.incorp. cuâ-itl. .CUAZTALXOCHITL: cuâztalxôchitl : *~ botanique, plante médicinale appelée aussi axochiyatl ou texoxolin (Hern.). Décrite en Sah11,212. Form: sur xôchitl, morph.incorp. cuâztal-li. .CUAZTAYA: cuâztaya > cuâztaya-, *~ v.i., blanchir de la tête. avoir les cheveux blancs. Form: sur iztaya, .morph.incorp. cuâ-itl. .CUE: cue!: Interjection qui exprime la plainte, la douleur (Olm.). F.Karttunen dit : mild exclamation et renvoie à B 8v, 9r. .CUEACXOLHUIA: cueacxolhuia > cueacxolhuih. *~ v.t. tla-., franchir un ruisseau, une flaque. Esp., saltar el arroyo o acequia de agua, o cosa semejante (M). Cf. cuecxolhuia et cuehcholhuia et cuencholhuia. .CUECACAPATZA: cuêcacapatza, rad pft cuêcacapatz. *~ v.réfl., faire du bruit avec sa jupe, en parlant d'une femme qui marche. Form sur cacapatza, morph.incorp. cuê-itl. .CUECH: cuech: Sorte de serpent à sonnettes inoffensif. .CUECHACTIC: cuechactic: Humide, mouillé. .CUECHAHUA: cuechâhua > cuechâuh. *~ v.inanimé, se mouiller, être humide, tant soit peu mouillé. Angl., to get moist, damp (K). Esp., pararse algo humedo o lienno (M). *~ v.t. tla-., ramollir, humecter quelque chose. *~ avec préf. objet indéfini tla-., être humide, faire humide. « in îtlâcatiyan oncân in tlacuechâhua », le lieu où il nait est là où il fait humide - its breeding place is there where it is damp. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72. *~ v.réfl. à sens passif, on le mouille. « mocuechâhua âtotoniltica », on le mouille à l’eau chaude - it is moistened with hot water. Sah 11,181. .CUECHAHUAC: cuechâhuac: Chose humide, mouillée. Esp., cosa lienta y humeda (M). Angl., something moist, damp (K). Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95 - moist. Form: sur cuechâhua. .CUECHAHUALIZTLI: cuechâhualiztli: Humidité. Angl., humidity, dampness (K). Esp., humedad (Z69 148). Form: nom d'action sur cuechâhua. .CUECHAHUALLOTL: cuechâhuallôtl: Humidité. Angl., humidity, dampness (K). Esp., humedad (T121). .CUECHAHUAXTOC: cuechâhuaxtoc: Rouillé par l'humidité. Angl., rusty, damp. Esp., oxidado humediciendo (Z92, 148). Form: v.composé sur cuechâhuaya. .CUECHAHUAYA: cuechâhuaya > cuechâhuax. *~ v.inanimé, se mouiller. Angl., to get moist, damp (K). Esp., se humedece (Z69 148). .CUECHAHUI: cuechâhui > cuechâuh. *~ v.inanimé, se mouiller. Angl., to get moist, damp, wet through (K). Esp., trasmina, se humedece (T121, 229). .CUECHAHUIA: cuechahuia > cuechahuih. *~ v.t. tla-., mouiller quelque chose. Angl., to get something damp (K). Esp., lo humedece (T182). .CUECHAQUIA: cuechaquia > cuechaquih. *~ v.réfl., se tordre, se fouler, une partie du corps. Angl., to twist, sprain a body part (K). Esp., se tuerce (mano, pie etc.) (T). *~ v.t. tla-., tordre, fouler une partie du corps. Angl., to twist, sprain a body part (K qui renvoie à icxicuechaquia). .CUECHAYACACHOA: cuechayacachoa > cuechayacachoh. *~ v.réfl., faire résonner ses sonnettes, en parlant d'un serpent. « mocuechayacachoa », il fait résonner ses sonnettes - it rattles its rattles. Est dit du serpent chiyâuhcôâtl. Sah11,77. Form: sur ayacachoa, morph.incorp. cuech-tli. .CUECHCHOH: cuechchoh, n.possessif Qui est orné de petits coquillages blancs. Allem., mit Schneckengehäusen besetzt. Seler. « iyataztli cuechchoh, tlacuechchôtîlli », la bourse a encens a de petits coquillages blancs, elle est couverte de coquillages - die Tabaktasche die mit Schneckengehäusen besetzt ist. Sah 1927,122 = Sah2,85. .CUECHCOCHTLAN: cuechcochtlân : erreur pour cuexcochtlân. .CUECHCUETIA : cuechcuêtia > cuechcuêtih. *~ v.réfl., se vêtir d'une jupe couverte de coquilles d'escargots. « cuechcueyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlalli îcue, citlâlcueyeh », elle a une jupe couverte de coquilles d’escargots, elle est vêtue d’une jupe couverte de coquilles d’escargots on dit : avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh innan. Sah1,16. Form: sur cuechcuê-itl. .CUECHCUEYEH: cuechcuêyeh, nom possessif. Qui a une jupe couverte de coquilles d'escargots. « cuechcueyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlalli îcue, citlâlcueyeh », elle a une jupe couverte de coquilles d’escargots, elle est vêtue d’une jupe couverte de coquilles d’escargots on dit : avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh innan. Sah1,16. .CUECHEH: cuecheh, nom possessif. 1.~ qui a des sonnettes, en parlant d’un serpent. Est dit d'un crotale, têuctlacozauhqui. Sah11,75. du serpent iztac côâtl. Sah11,76. d'un crotale, mazâcôâtl. Sah11,79. du serpent ahueyactli. Sah11,52. « ahmo cuecheh », qui n'a pas de sonnettes. Est dit d'un serpent constrictor, mazâcôâtl. Sah11,79. du serpent tzohualcôâtl. Sah11,83. du serpent cincôâtl. Sah11,84. * plur., « cuechehqueh », ils ont des sonnettes. Est dit de certains serpents. Sah11,87. 2.~ qui a des gousses, en parlant d’une plante. « cuecheh », elle a des gousses - podded. Est dit de la plante quimichpahtli. Sah11,131. Pod = former des cosses ou des gousses. .CUECHICHAYATZA: cuechichayatza > cuechichayatz. *~ v.réfl., secouer ses sonnettes, en parlant d'un serpent. « mocuechichayatza », il secoue ses sonnettes - it shakes its rattles. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. Form: sur *ichayatza, morph.incorp. cuech-tli. .CUECHIHUI: cuêchihui > cuêchiuh. *~ v.inanimé, être poreux, pulvérisé. « cuêchihui, cuecuêchihui », elle est poreuse, très poreuse - it is porous, very porous. Est dit d'une terre fertile. Sah11,251. « cuêchtic, cuêchihui, cuêchtia », it is pulverized, it becomes pulverized, it is made pulverized. Sah11,253, .CUECHILHUIA: cuechilhuia > cuechilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., moudre, broyer extrèmement une chose pour quelqu'un. .CUECHINIA: cuechînia > cuechînih. *~ v.réfl., se remuer, se presser, se hâter. « mocuechînia », ils roulent. Est dit des yeux, îxtolohtli. Sah10,103. « aoc huel mocuechîniâyah », ils ne pouvaient plus remuer. Sah12,83. « in ihcuâc mocuechîniâyah cencah tzahtziyah », quand ils remuaient, ils criaient très fort. Sah12,83. .CUECHINTLI: cuechintli: Manteau en filet. Allem., Netzmantel. Angl., netting cape. Porté par les maïtres des adolescents, têachcâhuân. Sah2,99. « îtzitzicaztilmah iuhquin cuechintli », son manteau d’orties comme un manteau en filet - sein Nesselmantel, der eine Art Netzmantel ist. Décrit le costume de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72. « chihchiltic cuechintli », a bright red, rich, netting cape. Accordée à ceux qui portent le titre de cuâuhyahcatl. Sah8,77. Le texte espagnol dit: ‘una manta rica que se llamaba cuechintli’. Sah Garibay II 332. Garibay Sah IV 331 dit, prenda de ropa de tela rala de un palmo en cuadro, llevada a la espalda, atada al pecho con cintas de algodon. Sah HG II 21,58. Manta como red. Sah HG II 36,11. Prenda ceñida a las caderas. Sah HG VIII 21,18. * à la forme possédée, « îcuechin », son manteau en filet. Donné comme caractériant un jeune homme. Sah2,157. Vêtement de Ixteocaleh. Sah2,76. « îcuechin îhuân îaztaxel » son manteau à filet et son plumet de plumes de héron - his net cape and his forked feather ornament. Sah12,53. « zan tlîltic in încuechin », leur manteau en filet est tout noir. Est dit de jeunes guerriers. Sah2,99. « zan îcuechin in quiquêntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyâhuac tôchyacatl inic têntlayâhualoh », he went putting on only his net cape like a fish net of wide mash with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69. .CUECHIUHQUI: cuêchiuhqui, pft. sur cuêchihui. Qui a une consistance fine. Angl., fine-textured. Est dit du cerveau, cuâtextli. Sah10,129. .CUECHIYATAZTLI: cuechiyataztli: Aumonière à encens décorée de petits coquillages blancs. « iyataztli cuechchoh tlacuechchôtilli no iuh mihtoa cuechiyataztli oncân têntiuh iyauhtli iyauhtlatextli », die Tabaktasche, die mit Schneckengehäusen besetzt ist und (deshalb) auch SchneckengehäusTabak-Tasche heißt. Darin ist das Weihrauchkraut, das Wermutpulver gefüllt. Sah1927,122 = Sah2,85. Form: sur iyataztli, morph.incorp. cuech-tli. .CUECHMICQUI : cuechmicqui: Peureux, effrayé, épouvanté. .CUECHNEXEHUAC: cuechnexehuac: Qui a des sonnettes. Est dit d’un serpent. Angl., it has ashen rattles. Est dit du crotale. Sah11,75. .CUECHOA: cuechoa > cuechoh. *~ v.t. tla-., pétrir, broyer, remuer extrémement. pulvériser. S'applique au charbon que l'on pulvérise. Sah9,73, à du sable fin, xalpitzâhuac. Sah9,76. à la sciure, cuauhtextli. Sah11,116. « cacahuateci, tlaxamania, tlapayâna, tlacuechoa », elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93. « cequin cacahuatl quixamâniah, cacahuatecih, tlacuechoa », certains brisent des grains de cacao, ils broient des grains de cacao, ils les pulvérisent - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123. « quiteciyah, huel quicuechoâyah, quicuechtiliâyah », ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5. « tlacuechoa », elles broient (les aliments) - it mashes things. Est dit des molaires. Sah10,108. *~ v.réfl. à sens passif, on le pulvérise. « mocuechoa », on la pulvérise - it is pulverized. Est dit de la pierre tetîzatl. Sah11,244. xicaltetl. Sah11,244. .CUECHPAHTIC: cuechpahtic: Finement moulu ou qui a une texture très fine. Est dit du cerveau, cuatextli. Sah10,129. du fruit du tôtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117. « cuechtic, cuechpahtic, cuecuechpahtic, cuecuechtic », moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground. Décrit la farine. Sah 10,71. « cuechtic, cuechpahtic, cuechtzompahtic, cuechtzontic », of fine texture, very fine texture - most surpassingly fine, surpassingly fine texture. Décrit le fruit de l'atzapotl. Sah11,117. .CUECHTIA: cuechtia > cuechtih. *~ v.inanimé, se pulvériser. « cuechtic, cuechihui, cuechtia », it is pulverized, it becomes pulverized, it is made pulverized. Sah11,253. Ne pourrait-il pas s'agir d'une forme cuechtiya? *~ v.réfl., former des écailles. « mocuechtia », it produce a shell. Est dit du plant de chia. Sah11,286. Form: sur cuech-tli. .CUECHTIC: cuechtic: Bien broyé, moulu, pétri. Fine-textured. Est dit de la pierre âitztli. Sah11,229. du cerveau, cuatextli. Sah10,129. du gras, ceceyôtl. Sah10,98. Fine. Est dit de la pierre cacalôtetl en Sah11,264. des copeaux, tlaximalli. Sah11,116. de la sciure. cuauhtextli. Sah11,116. Finely-ground. Finement moulu. Est dit du cacao. Sah10,93. Pulverized. Est dit des racine dont on tire la glue. Sah10,87. de l'axin. Sah10,90. d'une terre pierreuse tetlâlli. Sah11,253. Of fine texture. Décrit le fruit de l'âtzapotl. Sah11,117. le fruit du tôtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117. « cuêxtic tezontli », pulverized teçontli. Est dit du tezontlâlli. Sah11,254. « cuechtic, cuechihui, cuechtia », it is pulverized, it becomes pulverized, it is made pulverized. Sah11,253. « cuechtic, cuechpahtic, cuecuechpahtic, cuecuechtic », moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground. Décrit la farine. Sah 10,71. « cuechtic, cuecuechtic », porous, very porous. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251. « papayaxtic, cuechtic », it is broken up, pulverized. Est dit de la lave tezontli. Sah11,264. « cuechtic in tlâlli îpan motema », the soil which is placed on it is pulverized. Sah11,283. « cuechtic, cuecuechtic, cuecuechiuhqui », it is powdery, finely powdered, pulverized. Est dit du noir de fumée, tlîlli. Sah11,252. « in cuechtic, in pinoltic », qui est pulvérisé, qui est comme de la farine - pulverized, like pinole. Décrit une terre pierreuse. Sah11,253. .CUECHTILIA: cuêchtilia > cuechtilih. *~ v.t. tla-., mettre un objet en morceau, en faire de nombreux débris, le briser extrèmement. S'applique au charbon que l'on pulvérise. Sah9,73. « quiteciyah, huel quicuechoâyah, quicuechtiliâyah », ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5. .CUECHTLI: deux entrées A.~ cuechtli: Sorte de petits coquillages longs. ‘cuechtli’ is a Gastropoda; seguramente son especies del genero Oliva. Dib Anders. X 141 note 22. Ornent la jupe nommée ‘citlalli îcue’. Sah2,155. « nâuhcâmpa in pihpilcac cuechtli in îtech îyataztli », de la bourse à encens pendent en quatre endroits de petits coquillages blancs. Sah2,87. * à la forme possédée, « îcuech », ses grelots, ses sonnettes. Est dit du serpent a sonnettes. « cayacachoa in îcuech », il fait sonner ses grelots - hace sonar sus cascabeles - it rattles its rattles. Décrit un serpent à sonnettes, teuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,75. « in îtlacatiliz îtech motta in îcuech, in ce xihuitl centetl quîza », la date de sa naissance se voit à ses sonnettes, chaque année en pousse une. Est dit du serpent têuctlacozâuhqui. Sah11,76. B.~ -cuêchtli: résidu (?). N'est pas attesté à la forme séparée mais cf. calcuêchtli et cuauhcuêchtli (K). .CUECHTOTOTL: cuechtôtôtl: Oiseau de rapine, vivant près des côtes de l'Océan (Hern.). .CUECHTZOMPAHTIC: cuechtzompahtic: Qui a une consistance extrèmement fine. Esp., molida con consistencia de cabellos. Est dit du fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r. - ECN11,68 = Prim.Mem 210v = Sah11,117. Form: il s'agit d'une double intensification -tzon- et -pahtic de cuechtic. .CUECHTZONPAHTIC: cuêchtzonpahtic : Cf. cuechtzompahtic .CUECHTZONTIC: cuechtzontic: Qui a une consistance très fine. Bien pétri. Esp., molida con consistencia semejante a cabellos. Est dit du fruit de l'âtzapotl. Cod Flor XI 131r = ECN11,68. Manque en Prim.Mem 210r. Cf. la traduction de ce passage par Sah11,117 « cuechtic, cuechpahtic, cuechtzompahtic, cuechtzontic », of fine texture, very fine texture - most surpassingly fine, surpassingly fine texture. Note : traduit ici comme si le morphème tzon- représentait le substantif tzontli. Mais il s’agit sans doute d’un intensificateur du radical cuech-tic. Il faut sans doute traduire : qui a une consistance très fine. Muy heñida. Prim.Mem 210v = ECN11,68 (manque dans Cod Flor XI 121r.). Transcrit ‘cuechtzotic’. .CUECUECH: cuecuech, apocope de cuecuechtli. Ehonté, sans pudeur, dévergondé. Hardi, effronté. Esp., traviesso y desuergonçado. Molina II 25v. Angl., dissolute. Est dit du mauvais adolescent, telpôchtli, Sah10,12. « cuecuech, cuecuechtli », dévergondé, sans pudeur - dissolute, shameless. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37. « in tlahuelîlôc teuhyoh, tlazolloh cuecuech », die übelgeratene Tochter ist schmutzig und liederlich - dissolute. Sah1952,10:5 = Sah10,3. « ayâc cuecuech ahnôzo mihtoa cuecuetz in ôtlahtohcat », aucun dévergondé ou comme on dit débauché n’est devenu souverain - no dissolute or, as is said, shameless one hath become ruler. Sah6,109-110. .CUECUECHCA: cuecuêchca > cuecuêchca-, redupl. de cuêchoa. *~ v.i., trember de froid ou de peur. « auh in îma za cuecuêchca, za huihuiyoca, papatlaca », and his hands only quaked, quivered and shook. Sah4,92 = Sah 1950,108:26. Est dit de l'ivrogne (seine Hände zittern nur so, beben nur so und tattern). « in îtlahtôl aocmo mihmati, zan cuecuêchca, zan tlahtlâhuâncâtlahtoa », ses paroles ne sont pas sages, il ne fait que bégailler, que parler en ivrogne - seine Rede ist törisch, er lallt nur so, er redet nur beschwipst. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:28. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24. Impers. « tlacuecuêchca », on tremble, tous ont peur. NOTE: notez l'emploi de ‘tla-‘ dans des verbes qui se réfèrent à un sujet humain mais qui marquent que celui-ci subit une influence extérieure, réagit à un évènement indépendant de sa volonté et n'agit pas volontairement. Launey Introd 138. .CUECUECHCAHUA: cuecuêchcâhua > cuecuêchcâuh. *~ v.t. tê-., épouvanter quelqu'un. « têcuecuêchcâuh », il a effrayé les gens, c'est terrible, merveilleux (Olm.). *~ v.t. tla-., laisser quelque chose par crainte. .CUECUECHCO: cuecuêchco. impers. sur cuecuêchca., on tremble, tout le monde tremble. Angl., there is trembling. Sah11,906. .CUECUECHCUICATL: cuecuechcuîcatl: Chant effronté, danse des courtisanes. G.Baudot 1976,52. Cf. cuecuechtli. ‘Il y avait une autre danse, aussi malicieuse et malhonnète que notre sarabande, usant de tant de mouvements, figures et gesticulations malhonnètes que l'on peut facilement la ranger parmi les danses de femmes impudiques et d’hommes légers. Ils la nommaient ‘cuecuechcuîcatl’, ce qui veut dire ‘danse chatouilleuse ou des démangeaisons’. Je l'ai vue danser dans quelques villages, Ce que des religieux ont permis comme récréation. Cela n'est guère avisé, car c'est fort malhonnète. Il s'y mèle des indiens vêtus comme des femmes’. Fray Diego Duran 1967 I 192-193. G.Baudot 1976,98. Selon Vetancourt 1971,64, le cuecuechcuicatl se dansait la nuit durant la fête du mois de têcuilhuitl. Chaque femme, les cheveux dénoués, pose les bras sur les épaules de l’homme qui est à ses côtés et la danse se déroule ‘con mil deshonestidades’. .CUECUECHIHUI: cuecuêchihui > cuecuêchiuh. *~ v.inanimé, être très poreux. « cuêchihui, cuecuêchihui », it is porous, very porous. Est dit d'une terre fertile. Sah11,251. Form: redupl. de cuêchihui. .CUECUECHINIA: cuecuechinia > cuecuechinih. *~ v.réfl., se remuer. « mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah », ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one. Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105. Form: redupl. sur cuechinia. .CUECUECHIUHQUI: cuecuêchiuhqui: Pulvérisé. « cuêchtic, cuecuêchtic, cuecuêchiuhqui », il est moulu, soigneusement moulu, pulvérisé - it is powdery, finely powdered, pulverized. Est dit du noir de fumée, tlîlli. Sah11,252. .CUECUECHMICTIA: cuecuêchmictia > cuecuêchmictih. *~ v.t. tê-., poursuivre, tourmenter, maltraiter quelqu'un. secouer qqn. à mort. Form: sur mictia, morph.incorp. cuecuech-tli. .CUECUECHMIQUI: cuecuêchmiqui > cuecuêchmic. *~ v.i., avoir l'esprit fatigué, tourmenté, préoccupé; être épileptique. Form: sur miqui, morph.incorp. cuecuech-tli. .CUECUECHMIQUILIZTLI: cuecuêchmiquiliztli: Fatigue, préoccupation, ourment d'esprit; épilepsie, mal caduc. .CUECUECHNEMI: cuecuechnemi > cuecuechnen. *~ v.i., mener une vie dissolue. Angl., she goes about dissolute. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .CUECUECHOA: cuecuêchoa > cuecuêchoh, redupl. sur cuêchoa. *~ v.t. tê-., effrayer, épouvanter quelqu'un. *~ v.t. tla-., broyer une chose extrèmement. *~ v.i., faire montre de suffisance. she is pompous. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .CUECUECHOHTINEMI: cuecuêchohtinemi > cuecuêchohtinen. *~ v.i., être toujours suffisant. Angl., she goes about pompously. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13. Form: v.composé sur cuecuechoa. .CUECUECHPAHTIC: cuecuechpahtic, reduplication sur cuechpahtic. Très finement moulu. « cuechtic, cuechpahtic, cuecuechpahtic, cuecuechtic », moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground. Décrit la farine. Sah 10,71. .CUECUECHQUILIA: cuecuêchquilia > cuecuechquilih. *~ v.t. tla-., secouer, agiter, remuer une chose, un arbre etc. .CUECUECHQUITIA: cuecuêchquîtia > cuecuêchquîtih. *~ v.t. tê-., effrayer, faire trembler quelqu'un. *~ v.t. tla-., remuer, agiter, faire trembler une chose. Form: sur cuecuêchca. .CUECUECHTIC: cuecuêchtic, reduplication sur cuêchtic. Bien moulu. « cuechtic, cuechpahtic, cuecuechpahtic, cuecuechtic », moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground. Décrit la farine. Sah 10,71. « cuêchtic, cuecuêchtic », porous, very porous. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251. « cuêchtic, cuecuêchtic, cuecuêchiuhqui », il est moulu, soigneusement moulu, pulvérisé - it is powdery, finely powdered, pulverized. Est dit du noir de fumée, tlîlli. Sah11,252. .CUECUECHTLI : cuecuechtli: Sans pudeur. « cihuâcuehcuel, cuecuechtli, cuehcuetol », une coquette, sans pudeur, provocante - a proud woman, shamless, brazen. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,47. « cuecuech, cuecuechtli », dévergondé, sans pudeur - dissolute, shameless. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37. R.Siméon dit: danse obsène executée surtout par les femmes pendant les premiers jours du mois de ‘uei tecuilhuitl’ (Bét.). Cf. cuecuechcuîcatl. Form: de cuecuechca. .CUECUEL: cuecuêl, redupl. de cuêl. Souvent, plusieurs fois. Allem., adv., oft, mehrfach. « cuecuêl achîc » ou « zan cuecuêl achîc », très souvent, un grand nombre de fois, fréquemment. « zan cuecuêl achîc xicmolnâmiquili in Dios », souviens toi de Dieu très souvent (Par.). Noter cependant: « zan cuêl achîc, zan cuecuêl achîc », pour peu de temps, pour vraiment peu de temps - only for a short time, a very short time - nur für ein Augenblick, einen kleinen Augenblick. Sah 1950,194:27 = Sah4,99. Cf. "cuêl achîc", "zan cuêl" ou "zan cuêl achîc", un moment, un court instant, fréquemment. R.Siméon 118 (cuel). Adj., üppig. SIS 1852,263. Ce qui est une confusion avec cuehcuel. Cf. aussi cuehcuel. .CUECUELIHUI: cuêcuêlihui > cuêcuêliuh. *~ v.inanimé, se tordre, être flexible. Esp., se tuerce, es flexible (T121). Angl., to bend, to be flexible (K). Form: redupl. sur cuêlihui. .CUECUELIUHTIHCAC: cuêcuêliuhtihcac: *~ v.inanimé, être en train de serpenter. « cuêcuêliuhtihcac », ils serpentent - they are winding. Est dit de chemins. Sah11,266. Form: v.composé sur cuêcuêlihui. .CUECUELOA : cuêcuêloa > cuêcuêloh. *~ v.réfl., 1.~ se donner des airs, se tortiller. « mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuilnemi », elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah10,55. « ninocuêcuêlohtiuh », je me donne des airs en marchant (S). « cuêcuêlohtihuîtz », il va en se tortillant - it bent back and forth. Est dit du personnage qui porte le déguisement de Xiuhcoatl. Sah2,147. 2.~ s'enrouler, se tordre, être flexible. Esp., se tuerce (T147). Angl., to bend, to twist (K). « mocuêcuêloa », il s'enroule - it coils it self. Est dit du serpent âcôatl. Sah11,71. chiyauhcôâtl. Sah 11,77. *~ v.t. tla-., faire des détours (sur un chemin). « niccuêcuêloa (in ohtli) », je fais des détours (sur le chemin) - I double back and forth on (the road). Sah11,266. Form: redupl. sur cueloa. .CUECUELOLO: cuêcuêlolo : *~ v.passif-impers. sur cuêcuêloa (K). .CUECUELPACHOA: cuecuelpachoa : Cf. cuehcuelpachoa. .CUECUENOCHIHCHIHUA : cuecuenochihchîhua > cuecuenochihchîuh. *~ v.t. tê-., traiter quelqu’un avec une folle arrogance. Angl., to deal vainly with someone. « inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân », qu’ils n’insultent pas, qu’ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu’ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34. .CUECUENOCIHUI: cuecuenocihui > cuecuenociuh. *~ v.i., perdre la raison. Désigne un comportement extravagant. Launey II 163 note 16. « cuehcuel cihuâtlâhuêlîlôc … cuecuenocihui », une prostituée, une putain … elle a un comportement extravagant - eine üppige Hure … sie ist hoffährtig. Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3 - crazed. .CUECUENOCINI: cuecuenocini: Fou, folle. Angl., crazed. Est dit d'une mauvaise jeune fille. Sah10,3. Form: on penserait à une erreur pour cuecuenotini, éventuel sur cuecuenoti. .CUECUENOCIUHQUI: cuecuenociuhqui, pft. sur cuecuenocihui. Qui est plein de soi, fier, orgueilleux. « cuecuenotl, cuecuenociuhqui », arrogant, insolent - (he is) vain, proud. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlâhuêlîlôc. Sah10,37. .CUECUENOTI: cuecuenoti > cuecuenoti-. *~ v.i., s'enorgueillir, se vanter. Allem., großsprechen, prahlen. « têtech cuecuenoti », il est fier de l'appui de qqn. (Olm.). « cuecuenoti », elle fait la fière - she acts superior. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. « cuecuenoti ahquetza », il fait le fier, il devient impudent - he acts superior, he becomes brazen. Sah10,20. « in ye ahtlamati, in ye cuecuenoti », qui est présomptueux, qui est orgueilleux. Sah4,33. « cuecuenoti in îx in îyolloh », son esprit et son cœur s'enorgueillissent - he acted superior in mind and heart. Sah4,23. .CUECUENOTILIA: cuecuenotilia > cuecuenotilih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un orgueilleux, lui donner de mauvais conseils (Olm.). Form: causatif sur cuecuenoti. .CUECUENOTL: cuecuenotl: Fier (pris en mauvaise part), arrogant. Allem., ein Hochnäsiger. Angl., proud. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. « in mopôhuani, in ahtlamatini, in cuecuenotl îpan mihtoâ ‘monanacahuihtinemi’ », de celui qui ne compte que pour lui-même, qui ne fait attention à rien, qui est arrogant on dit: il passe son temps à consommer des champignons. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. « cuecuenotl, cuecuenociuhqui », arrogant, insolent - (he is) vain, proud. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlâhuêlîlôc. Sah10,37. « cuecuenotl, ahquetzqui », arrogant, impudent (proud, brazen). Sah10,20. « ayâc ahquetzqui, ayâc cuecuenotl », aucun impudent, aucun arrogant. Sah6,109. .CUECUENOTQUI: cuecuenotqui, pft. sur cuecuenoti. Orgueilleux, vaniteux, présomptueux. .CUECUENTILIA: cuecuentilia > cuecuentilih. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose en file. « quicuecuentiliâyah »,. ils mettaient en file (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46. .CUECUEPA: deux entrées A.~ cuêcuepa > cuêcuep. *~ v.réfl., se promener, aller et venir, se retourner dans son lit, ne pouvoir rester en place. Esp., se turba (T147 et 164). Angl., to be disturbed, upset (K). B.~ cuêcuêpa > cuêcuêp. *~ v.t. tla-., retouner une chose, l'examiner de tous côtés. Esp., volver muchas veces alguna cosa lo de arriba abajo, o probar y experimentar alguna cosa, o ser vario en lo que dice (M). lo barbecha (prepara terreno para la siembra) (T183). Angl., to turn something over repeatedly (K). « cencah zan quêmmach in quicuêcuêptihuîtzeh », ils viennent en les retournant très lentement. Il s’agit du corps des victimes que l’on fait rouler du haut de la pyramide. Sah2,133. Cf. l'éventuel tlacuecuepani. Form: redupl. sur cuepa. .CUECUEPILIA: cuêcuêpilia : applicatif sur cuêcuepa (K). .CUECUEPOCA: cuecuepoca > cuecuepoca-. redupl. de cuepôni. *~ v.inanimé, 1.~ fleurir. Esp., brotar las flores o cosa semejante, o sarpullirse (M). brotar muchas flores juntas. Carochi Arte 73v. Angl., for many flowers to bloom at once, to break out in a rash (K). « cuepôni, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimani, cuepontoc », it blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening. Est dit de la plante tlalizquixôchitl. Sah11,213. « cuecuepoca, tlatlatzca », elle fleurit, elle brille - it blooms constantly, glistens. Est dit de la plante tônalxôchitl. Sah11,198. « cuecuepocatihcac, tlatlatzcatihcac », elle est en train de fleurir, de briller - it stands blooming, rustling. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202. 2.~ craquer, grésiller (au feu), faire un bruit d’explosions. « tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca in înacayo », son corps se mit à brûler, à craquer, a grésiller. Launey II 1S4 = Sah7,6. « cuecueponca in înacayo », son corps grésille. Sah2,115. « tleco tlatlatzca, cuecuepoca », dans le feu il pétille, il crépite - in the fire it flares, it shoots forth. Est dit du bois de l’arbre necalizcuahuitl. Sah11,109. « ye oncuecuepôni ye oncuecuepoca », alors elles crépitent, alors elles font un bruit d’explosion. Est dit des arquebuses. Sah12,40. 3.~ briller, s'allumer, en parlant du feu. « zan achihtônca in nohuiyâmpa cuecuepocatimoteca tletl, cuecuepocatiquîza », après un court moment partout les feux s'allument, s'allument rapidement - in a short time everywhere fires burst and flared up quickly. Sah7,29-30. * ~ v.impers. « tlacuecuepoca », tout fleurit constamment. « tlacuecuepôntoc, tlacuepôni, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc », it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming. Est dit du jardin. Sah11,200. .CUECUEPOCANI: cuecuepocani, éventuel sur cuecuepoca. Qui craque au feu. One which shoots forth. Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl qui brûle. Sah11,109. .CUECUEPOCATIMOTECA: cuecuepocatimoteca > cuecuepocatimoteca-. *~ v.inanimé, être en train de brûler, en parlant du feu. « zan achitônca in nohuiyâmpa cuecuapocatimoteca tletl, cuecuepocatiquîza », in a short time everywhere fires burst and flared up quickly. Sah7,29-30. Form: v.composé sur cuecuepoca. .CUECUEPOCATIQUIZA: cuecuepocatiquîza > cuecuepocatiquîz. *~ v.inanimé, se mettre à flamber, en parlant du feu. « zan achitônca in nohuiyampa cuecuepocatimoteca tletl, cuecuepocatiquîza », in a short time everywhere fires burst and flared up quickly. Sah7,29-30. Form: v.composé sur cuecuepoca. .CUECUEPONCA: cuecuepônca > cuecuepônca-. *~ v.inanimé, étinceler, en parlant d'une étoile. « tlanêxtihtoc, cuecuepôncatoc », elle est en train de briller, d'étinceler - shining and shimmering. Est dit d’une constellation. Sah7,13. *~ v.inanimé, crépiter, en parlant de ce qui brûle. « in tonacayo tzotzoyoca cuecueponca îhuân tzôyaya », le corps grésille, crépite, suppure. Il s’agit du corps du défunt que l’on incinère. Launey II 294 = Sah3,44. .CUECUEPONI: cuecuepôni, redupl. de cuepôni. *~ v.inanimé, crépiter, faire un bruit d’explosion. « ye oncuecuepôni ye oncuecuepoca », alors elles crépitent, alors elles font un bruit d’explosion. Est dit des arquebuses. Sah12,40. « cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cuepôni, cuepôntihcac, cuecuepôntihcac, tlatlatzcatihcac », dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s’épanouit, elle est en train de s’épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller – in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211. *~ v.impers., « tlacuecuepôni », tout fleurit constamment. « tlacuecuepôntoc, tlacuepôni, tlacuecuepôca, tlacuecuepocatoc », it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming. Est dit du jardin. Sah11,200. .CUECUEPONQUI: cuecuepônqui, redupl. sur cuepônqui. Qui a des fleurs. Angl., it has blossoms, blooming. Est dit de la plante maxten. Sah11,139. ?????????????????âyauhtonân. Sah11,192. .CUECUEPOTZA: cuecuepotza > cuecuepotz. *~ v.t. tla-., faire bourgeonner, faire fleurir, faire éclater plusieurs choses ensemble. Esp., hacer que brotan las flores, etc. Carochi Arte 73v. Angl., to cause many flowers to bloom at once (K). « iuhquin quicuecuepotza îtlahtôl », comme s'il faisait éclater ses paroles. Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah1950,114. .CUECUEPTINEMI: cuecueptinemi : Cf. cuehcueptinemi. .CUECUETLACA: cuecuetlaca > cuecuetlaca-. *~ v.inanimé, faire beaucoup de bruit, crépiter en parlant de la flamme. R.Siméon 119. Esp., hacer mucho ruido la llama (M). Angl., for a fire to make a loud noise (K). *~ v.inanimé, trembler, flotter au vent. Esp., estremece, tiembla (T121). Angl., to shake, tremble (K). « cuecuetlacatiuh », elles sont en train de crépiter. Est dit de torches. Sah2,101. « êyi mani in âmapan quimâmâya îcâmpa cuecuetlacatiuh », ses bannières de papier sont au nombre de trois, il les porte derrière lui sur son dos, elles flottent au vent - there were his three papiers flags which he carried on his back, which went rustling. Sah9,69. Form: expressif sur cuetlâni. .CUECUETLACACATL: cuecuetlacacatl, n’est attesté qu’à la forme possédée inaliénable. Panache flottant au vent. * à la forme possédée inaliénable. « cencah miyec in quetzalli îcuecuetlacacayo », son panache consiste en un grand nombre de plumes de quetzal - having very many quetzal feathers flaring (from it). Décrit la perruque en plume de flamant rose, tlauhquechôltzontli. Sah8,33. « xiuhtôtôtzontli, côztic teôcuitlayoh, quetzalli in îcuecuetlacacayo in itzontecon conmaquia tlahtoâni », le souverain met sur sa tête la perruque de plumes du cotinga bleu, orné d’or et d’un panache de plumes de quetzal - the ruler placed upon his head a blue cotinga feather headdress which was set off with gold, and quetzal feathers flaring (from it). Sah8,33. « tlâuhquechôltzontli tlazohtlanqui, quetzalli îcuecuetlacacayo, îihhuical huêhuêtl côztic teôcuitlayoh, in tlahuiztli in quimama mihtôtia », une perruque précieuse en plumes de flamant rose, elle a un panache en plumes de quetzal, sa coiffe de plumes est un tambour d’or, une parure qu’il porte sur le dos, il danse - a finely wrought headdress of red spoonbill feathers, with flaring quetzal feathers, and with it a drum (covered) with gold, a device which he bore upon his back as he danced. Sah8,27. .CUECUETLACHILIA: cuecuetlachilia : applicatif sur cuecuetlatza (K). .CUECUETLANIA: cuecuetlania > cuecuetlanih. *~ v.t. tê-., handicaper les gens. « tlâcatl quicuecuetlania », er behindert die Menschen. Sah 1950,111:2. .CUECUETLATZA: cuecuetlatza > cuecuetlatz. *~ v.t. tla-., secouer quelque chose, faire trembler quelque chose. Esp., lo estremece (T182). Angl., to shake something, make something tremble (K). remuer, brandir, agiter une lance ou autre chose (S). Esp., blandear lanza o cosa asi (M). Angl., to brandish a spear (K). Form: redupl. sur cuetlâni. .CUECUETLATZALO: cuecuetlatzalo : *~ v.passif-impers.sur cuecuetlatza (K). .CUECUETLAXIHUI: cuecuetlaxihui > cuecuetlaxiuh. *~ v.i., devenir fatigué, las. Angl., it becomes tired. Est dit du poignet, maquechtlantli. Sah10,116. .CUECUETLAXTIC: cuêcuetlaxtic: Semblable à une peau tanée, à du cuir. Esp., flexible (T45 et 121, 260 et 148). Angl.., something flexible (K). Hide-like. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. Weak. Est dit du poignet, maquechtlantli. Sah10,116. « cuêcuetlaxtic iuhquin chihchîltic cuetlaxtli », son muy semejantes al cuero curido como cuero curido rojo. Décrit les fleurs de la plante cuetlaxxôchitl. Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203. Form: redupl. sur cuetlaxtic. .CUECUETOL: cuecuetol, terme de mépris. Cf. cuehcuetol. .CUECUETZ: cuecuetz: Hardi, débauché, effronté. « mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuilnemi », elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. she goes about haughtily, shamelessly, head high, vain, filthy, given to pleasure. Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah10,55. « ayâc cuecuech ahnôzo mihtoa cuecuetz in ôtlahtohcat », aucun dévergondé ou comme on dit débauché n’est devenu souverain - no dissolute or, as is said, shameless one hath become ruler. Sah6,109-110. .CUECUETZA: cuecuetza > cuecuetz. *~ v.t. tê-., faire trembler quelqu'un. « îmah quicuecuetza, îcxi quicuecuetza », ses bras tremblent, ses jambes tremblent. Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh. Sah1,49. Il faudrait comprendre: ‘sa main le fait trembler’. Ce verbe n'est pas attesté en R.Siméon qui ne donne que ‘cuecuetz’, au sens de hardi, débauché effronté et qu'il fait dériver de ‘cuecuetzoa’ ce qui n'est pas possible. .CUECUETZIUHQUI: cuecuetziuhqui, pft. sur *cuecuetzihui. Qui fait des détours, des méandres. Angl., meandering. Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268. du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .CUECUETZIUHTIHCAC : cuecuetziuhtihcac : *~ v.inanimé, faire des méandres. Angl., it is meandering. Est dit du sentier ohpitzactli. Sah11,267. Form: v.composé sur *cuecuetzihui. .CUECUETZNEMI: cuecuetznemi > cuecuetznen. *~ v.i., aller, se conduire sans aucune pudeur. « mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuilnemi », elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. Est dit de la courtisane, ahuiyani. Sah10,55. .CUECUETZOA: cuecuetzoa > cuecuetzoh. *~ v.t. tla-., agiter, remuer qqch. *~ v.réfl., s'émouvoir, se troubler, s'inquiéter, s'agiter. « aoc huel mocuecuetzoâyah », il ne pouvaient plus se remuer - no longer could they raise themselves. Sah12,83. Form: redupl. sur cuechoa. .CUECUETZOCA: cuecuetzoca > cuecuetzoca-, redupl. de cuechoa. *~ v.i., avoir des démangeaisons, être agité. « îhuân in yehhuâtl, metl îma, in âquin cencah momauhtiâni intlâ quimati ca quimecahuitequizqueh in îcuitlâmpa, ic momamatiloa inic aocmo quimati in mecatl. Cencah cuecuetzoca in înacayo », y con estas, las pencas del maguey, se friega la espalda para no sentir (el dolor de) la cuerda el que esta temeroso al saber que lo azotaran con cuerdas. Adormece mucho sus carnes. Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,179 (qui traduit la dernière phrase : his body is much covered with welts). « cencah cuecuetzoca », much did he burn. Est dit de l’effet que produit le fait d’être frotté avec des pointes d’agave réduites en poudre. Sah2,149. Welt = marques, traces (de coups). .CUECUETZOHUA: cuecuetzohua > cuecuetzohua-. (?). *~ v.réfl., être agité. « mocuecuetzohua », il s’agite - it is agitated. Est dit du ver ocuiliztac. Sah11,64 (mocuecuetzooa). .CUECUETZOQUILIZTLI: cuecuetzoquiliztli: Démangeaisons. Form: nom d'action sur cuecuetzoca. .CUECUETZTIC: cuecuetztic: 1.~ agité. Angl., agitated. Est dit de la langue, nenepilli. Sah10,107. 2.~ qui fait des zig-zag. Angl., zigzagging. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .CUECUEX: cuecuex : 1.~ nom pers. 2.~ n.divin, divinité de Tépanèques. W.Lehmann 1938,227. .CUECUEXTLI: cuecuextli: Corde ornée de perles de pierre. Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a. Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung ‘collar’ ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146. Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß ‘cuecuextli’ ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht. U.Dyckerhoff 1970,146 note 70. Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le ‘cuecuextli’ n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes. M.Thouvenot Chalchihuitl 218. Cf. icxitecuecuextli ( ?). teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?). châlchiuhtecuecuextli. tecuecuêxtli. .CUECUEXTZIN: cuecuextzin : Nom d’une divinité associée à la mort. « in ic quinôtzayah micqui in ihcuâc ôommic, in tlâ oquichtli ca quilhuiah in quiteônôtzah Cuecuextzin », c'est ainsi qu'ils s'adressaient au défunt quand il venait de mourir: si c'était un homme, ils lui disaient, ils s'adressaient à lui comme au dieu Cuecuextzin. Launey II 272 = Sah10,192. .CUECUEYACTIC: cuecueyactic: Qui s’épanouit abondamment. « xêxeltic momoyactic cuecueyactic », muy hendidas, muy esparcida, muy abundante. Est dit de la floraison de la plante xilôxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206 .CUECUEYAH: cuêcueyah : pluriel de cueyatl. Sah11,68. .CUECUEYAHUA: cuecueyahua > cuecueyahua-. *~ v.inanimé, briller, sépanouir. It glistens. Décrit la fleur cuâztalxôchitl. Sah11,199. They radiate. Décrit les fleurs cuâztalxôchitl. Sah11,212. « xêxelihui, cuecueyahua, momoyâhua », elles se répandent, elles s’épanouissent, elles se dispersent - se hienden; surgen abundantes, se extienden. Décrit les fleurs xilôxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206. « in îma in îquillo cuecueyâhua », its leaves, its branches glisten. Est dit de la plante tequequetzal. Sah11,196. .CUECUEYAHUAC: cuecueyâhuac: Qui s’épanouit, rayonne. Angl., it glistens. Est dit de la plante xonacatl. Sah11,139. .CUECUEYANENEPILLI: cuecueyanenepilli : Cf. cueyanenepilli. .CUECUEYO: cuecueyo : *~ à la forme possédée seulement, l’épanouissement, le rayonnement de quelque chose ou de quelqu’un. « tocuehcueyo », our glistening. Sah10,136 (tocûecueio). Cf. cuecueyoca = briller. .CUECUEYOCA: cuecueyoca > cuecueyoca-. *~ v.inanimé, 1.~ briller, reluire, jeter des feux. Est dit de l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111. « inic cuecueyoca », pour qu'il brille. Il s'agit du jade. Sah11,222. « cencah pepetlaca, iuhquin cuecueyoca », il brille beaucoup, comme s’il jetait des feux. Est dit du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159. « cencah cuecueyoca », il est très brillant - sehr leuchtend. Sah 1949,115. « cuecueyoca, nâltôna », elle brille, elle est transparente - they glisten, they are transparent. Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223. « nâltic, cuecueyoca, nâltôna », translucide, il brille, il est translucide - transparent, it glistens, it is clear. Décrit une variété de maïs. Sah11,280. « cueyôntimani, cuecueyocatimani », it lies shimmering, it lies shimmering mightily. Est dit d'une steppe îxtlahuatl. Sah11,262. 2.~ bouillir, fourmiller. « cecepoca cuecueyoca in tênacayo », le corps des gens est engourdi, il a la chair de poule. Sah5,165. « ticuecueyocah », nous tremblons, nous avons la chair de poule. Sah5,165. Cf. aussi la redupl. cuehcuecueyocatimani. .CUECUEYOCATICAH: cuecueyocaticah > cuecueyocaticatca. *~ v.inanimé, être en train de scintiller. « cuecueyocaticah tônaticah », elle est en train de scintiller, de briller. Est dit de la vie chaste, chipâhuacânemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113. Form: v.composé sur cuecueyoca. .CUECUEYOCATIMANI: cuecueyocatimani > cuecueyocatiman. *~ v.inanimé, être en train de briller, en parlant d'une surface. Angl., it lies glistening. Est dit d'un réservoir d'eau. Sah11,250. Form: v.composé sur cuecueyoca. .CUECUEYOCHAHUI: cuecueyochahui > cuecueyochauh. *~ v.i., reluire, briller. « tlîltiqueh in îtehuân, cuecueyochauhticateh », ses oeufs sont noirs, ils sont reluisants - black are their eggs, glistening. Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63. Form: à rattacher à cueyôni. .CUECUEYOCHAUHQUI: cuecueyochauhqui, pft sur cuecueyochahui. Qui reluit. Angl., shining. Est dit de la cerise, capolin. Sah11,121. .CUECUEYOCHAUHTICAH: cuecueyochauhticah: Etre reluisant. Angl., the blossom is spreading. Décrit la plante tomazquitl. Sah11,205. .CUECUEYOCHTLI: cuecueyochtli: Parure qui se suspendait aux oreilles. Angl., the drop ear-ring. Dans une liste d'objets en or. Sah11,234. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the ear-pendant. .CUECUEYOCTLI: cuecueyoctli: Boucle d'oreille, brillant. Cf. cuehcuecueyocatimani. Form: nom d'objet sur cuecueyoca. .CUECUEYOH: cuecueyoh, n.possessif. Luisant, scintillant; miroitant. Angl., glistening. Est dit de l'océan. Sah11,247. it has ridges. Est dit de la courge, ayohtli. Sah11,288. « cuecueyoh ahpaztli », jattes en poterie vernissée - glazed pottery basins. Sah10,83. « inic nohuiyân ticuecueyohqueh », everywhere we glisten. Sah10,136. .CUECUEYOHCAN: cuecueyohcân, locatif. Là où quelque chose s’épanouit, rayonne. * à la forme possédée, « tocuecueyohcân », nos parties brillantes - our glistening place. Sah10,136. .CUECUEYONI: cuecueyoni > cuecueyon. *~ v.i., fourmiller, aller en bande. It swimms in schools. Est dit du poisson michzacuan. Sah11,62. .CUECUEYONINI: cuecueyonini, éventuel de cuecueyoni. Qui va en bande. « in tepitôn michin cuecueyonini », it is a small fish which goes in schools. Est dit du poisson michzacuan. Sah11,62. .CUECUEYONTIMANI: cuecueyôntimani > cuecueyôntiman. *~ v.inanimé, être en train de briller, en parlant d'une surface. Angl., it lies glistening. Est dit d'un réservoir d'eau. Sah11,250. Form: v.composé sur cuecueyôni. .CUECUEYOTIA: cuecueyôtia > cuecueyôtih. *~ v.réfl., faire des vagues, des ondulations, en parlant de l'eau. .CUECUEYOTZA: cuecueyotza > cuecueyotz. *~ v.t. tla-., faire reluire quelque chose. « quicuecueyotza », il le fait reluire. Il s'agit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81. Cf. aussi le pft. têcuâcuecueyotz, effroyable. Form: causatif sur cuecueyoca. .CUECUEZCOMATEMA: cuecuezcomatema > cuecuezcomaten. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose dans les contenaires à provisions. « yehhuâtl quicencâhua in îxquich têtech monequiz in tlaôlli, cuauhcuezcomatl ic quimahmana, îhuân in etl, nô quicuecuezcomatema », il prépare tout le maïs qui sera nécessaire, il le place dans un contenaire en bois, et les haricots également il les met dans la réserve des grains - he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins. Sah9,48. .CUECUEZCONTEMA: cuecuezcontema > cuecuezconten. *~ v.t. tla-., remplir les contenaires à provisions. « tlacuecuezcontema », il remplit les réservoirs à grain - er füllt die Behälter bis oben. SIS 1952,3?1. « tlacuezcontema, tlacuecuezcontema, tlacuezcomatema », il remplit le réservoir à grain, il le remplit bien, il engrange le grain - he filled storage bins, he packed and filled his storage bins. Sah4,129. .CUECUEZO: cuecuezo > cuecuezo-. *~ v.t. tla-., faufiler, bâtir, faire une fausse couture. coudre grossièrement. « tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa », il emmèle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmèle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things. Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. Cf. cueza. .CUEHCHAHUIA: cuehchahuia > cuehchahuih. *~ v.t. tla-., passer sur quelque chose sans mettre le pied dessus. Esp., pasar sobre él sin que pisa (T182). Angl., to go over something without stepping on it (K). Comparez à cuechahuia. .CUEHCHAHUILIA: cuehchahuilia : applicatif sur cuehchahuia (K). .CUEHCHAHUILO: cuehchahuîlo : *~ v.passif-impers.sur cuehchahuia. .CUEHCHOLHUIA: cuehcholhuia > cuehcholhuih. *~ v.t. tla-., passer sur quelque chose sans poser le pied dessus. Esp., pasa sobre una cosa sin pisar en ella (T182). Angl., to go over something without stepping on it (K). .CUEHCHOLHUILIA: cuehcholhuilia : applicatif sur cuehcholhuia (K). .CUEHCHOLHUILO: cuehcholhuîlo. *~ v.passif-impers.sur cuehcholhuia (K). .CUEHCIHUI: cuehcihui > cuehciuh. *~ v.i., se hâter. Esp., se apura (T121). Angl., to hurry (K). Form: sur ihcihui (K). .CUEHCIHUIHUA: cuehcihuîhua : *~ v.passif-impers.sur cuehcihui (K). .CUEHCIHUITIA: cuehcihuîtia : causatif sur cuehcihui (K). .CUEHCIUHQUI: cuehciuhqui, pft. sur cuehcihui. Personne intelligente, agile, espiégle. Esp., inteligente, ligero, liviano (T121). Angl., someone intelligent, nimble, lightweight, mischievous (K). .CUEHCUECHCHOH: cuehcuechchoh, nom possessif pluralisé. Orné de petits coquillages blancs. « înohocêlôiyataz cuehcuechchoh, nâuhcampa in pihpilcac cuechtli in îtech îyataztli », leur bourse à encens peinte comme une peau de jaguar a de petits coquillages blancs. De la bourse à encens pendent en quatre endroits de petits coquillages blancs. Sah2,87. Form: redupl. sur cuechchoh. .CUEHCUECUEYOCATIMANI: cuehcuecueyocatimani > cuehcuecueyocatiman. *~ v.inanimé, briller constamment. Est dit d'ornements d'oreille. Sah9,S5. Form: v.composé sur une redupl. de cuecueyoca. .CUEHCUEL: cuehcuel, sans doute apocope sur cuehcuelli. Femme qui fait preuve d'une coquetterie provocante. « cuehcuel cihuâtlâhuêlîlôc », une prostituée, une putain - eine üppige Hure - a whore. Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3. Cf. aussi cihuâcuehcuel et cuehcuetol. .CUEHCUELPACHOA: cuehcuelpachoa > cuehcuelpachoh. *~ v.t. tla-., doubler, plier une chose plusieurs fois. Angl., to double over or fold something repeatedly (K s cuehcuelpachtic). Esp., doblar o plegar algo muchas veces (M II 25v). Form: redupl. sur cuelpachoa. .CUEHCUELPACHTIC: cuehcuelpachtic: Qui a été plié, replié plusieurs fois. Angl., something wrinkled, crumpled, folded (K). Esp., arrugado (Z14, 148). Form: redupl. sur cuelpachtic. .CUEHCUELTIC : cuehcueltic : Très sinueux. « cueltic, cuehcueltic », sinueux, très sinueux – bending, winding. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. Form: redupl. sur cueltic. .CUEHCUEMPOHUA: cuehcuêmpôhua > cuehcuempouh. *~ v.t. tla-., compter les carreaux ou planches de terre. Form: sur pôhua morph.incorp. redupl. sur cuêmitl. .CUEHCUENTECA: cuehcuênteca > cuehcuênteca-. *~ v.t. tla-., tracer des sillons. « tlacuênteca, tlacuehcuênteca », il trace des sillons, des sillons séparés - he makes furrows, makes separate furrows. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. Form: redupl. sur cuênteca. .CUEHCUENTIA: cuehcuêntia > cuehcuêntih. *~ v.i., faire des sillons ou des rangées. « tlahuipântli in cuehcuêntihtoc inic tlacencâhualli », mis en ordre, arrangé en lignes - arranged, prepared, in rows. Sah9,69. Form: redupl. sur *cuêntia. .CUEHCUENTILIA: cuehcuêntilia > cuehcuêntilih. *~ v.t. tla-., aligner. *~ v.réfl., se mettre en rangs. « mocuehcuêntiliah », ils se mettent en rangs. Sah12,39. Note: transformer (‘-tilia’ Cf. Launey 275-276) en sillon (‘cuêmitl’). Launey II 362. .CUEHCUEPA: cuehcuepa > cuehcuep. Cf. cuêcuepa et cuêcuêpa. .CUEHCUEPCAYOTILIA: cuehcuepcayôtilia > cuehcuepcayôtilih. *~ v.récipr., s'inviter mutuellement. * impers., « necuehcuepcayôtilîlo », on s’invite mutuellement – se hace reciproca la invitacion. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170. .CUEHCUEPILIA: cuehcuepilia > cuehcuepilih. *~ v.récipr., s'inviter mutuellement. * impers., « necuehcuepilîlo », on s’invite mutuellement - se reinvitan. Cod Flor II 157 = ECN9,87 = Sah2,170. .CUEHCUEPTINEMI: cuehcueptinemi > cuehcueptinen. *~ v.réfl., se retourner, être agité, ne pouvoir rester en place, ni dormir. Form: v.composé sur cuehcuepa. .CUEHCUEPTIUH: cuehcueptiuh > cuehcueptiyah. *~ v.réfl., se rouler par terre, se retourner. « mocuehcueptihuih ommocuehcueptihuih », ils se retournent constamment, ils viennent en se retournant constamment. Est dit de chevaux. Sah12,39. Form: v.composé sur cuehcuepa. .CUEHCUETOL: cuehcuetol, terme de mépris. Femme provocante et sans pudeur. Angl., a brazen. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « cihuâcuehcuel, cuecuechtli, cuehcuetol », une coquette, sans pudeur, provocante - a proud woman, shamless, brazen. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,47. Form: apocope sur cuehcuetol-li. .CUEHCUETOLCIHUATL: cuehcuetolcihuâtl: Femme provoquante. « cihuâtlâhuêlîlôc, cihuâcuehcuel, cuehcueltolcihuâtl », une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94. Form: sur cihuâtl, morph.incorp. cuehcuetol-li. .CUEHCUEXANOA : cuehcuêxanoa > cuehcuêxanoh. *~ v.t. tla-., porter quelque chose dans ses jupes. « in cihuah quicuehcuêxanohtihuih », les femmes les apportent dans leurs jupes. Sah2,153. Form: redupl. sur cuêxanoa. .CUEHCUEYO: cuehcueyo, à la forme possédée. Cf. cuecueyo. .CUEHTIA: cuehtia > cuehtih. Cf. cuetia. .CUEHZOA: cuehzoa > cuehzoh. *~ v.t. tê-., incommoder, perturber quelqu’un. Angl., to disturb, bother someone (K). Esp., la molesta (Z). *~ v.réfl., être incommodé, perturbé. Angl., to be disturbed, bothered (K). Esp., se turba (Z). .CUEITL: cuêitl: Jupe, enaga. Le terme ‘enagua’ ou ‘nagua’ qui désigne cette piéce du vêtement féminin a été emprunté par les espagnols aux Antilles et introduit par eux à Mexico. Cf. Friederici 1960,442-443. U.Dyckerhoff 1970,182. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. Cf. une énumération de jupes en Sah3,47. Citée en Sah9,59 et Sah10,64. *~ métaphor., cuêitl huîpîlli, désigne la femme. cuêitl huîpîlli têpan câna. il saisit les jupes et les blouses des autres. Sah4,5 (métaphore de l'adultère). ahzo têtlan ximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cueitl, huîpîlli têpan cânaz, ou bien il commettra l’adultère, ou bien il pénètrera chez les autres, ou bien il saisira les jupes et les blouses des autres - er würde wahrscheinlich Ehebruch begehen. wohl in anderer Hütten eindringen, wohl nach Hüfttuch Frauenhemd greifen. Sah 1950,188:21-22 = Sah4,93. « polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui », la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520. « cuêitl tehtênacazzoh, chicocuêitl », une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier - the skirt with the squared corner stone design. (or) of irregular design. Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51. « quitêmôlia. quitlanîlia in cuêitl. in huîpilli, in îxquichcihuâtlatquitl », il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil tous les attributs de la femme. Launey II 152. * à la forme possédée, « îcue zan tlahcuilôlli », sa jupe toute ornée de motifs - ihr buntes Hüfttuch. Parure de Teteoh înnân. Sah 1927,177. « iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac », sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155. « in îcuê yehhuâtl in chiuccuêitl ahmôzo tehtenacazzo », elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou marquée d'un motif de pierres aux angles. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. « in cihuah cualli in încuê. in înhuîpil », les femmes ont de belles jupes, de beaux huipils. Sah10, 176 = Launey II 233. « moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl », tout ce qu’elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98. La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144. .CUEL: cuêl: Adv. de temps syn. de ‘ya’ ou ‘ye’, déjà. Angl., briefly, suddenly, quickly. R.Andrews Introd 29. already (K). Esp., ya (C). « cuêl achîc », « zan cuêl » ou « zan cuêl achîc », un moment, un court instant, fréquemment (S). « zan cuêl achîc, zan cuecuêl achîc », pour peu de temps, pour vraiment peu de temps - only for a short time, a very short time - nur für ein Augenblick, einen kleinen Augenblick. Sah 1950,194:27 = Sah4,99. « zan cuêl ômic », bientôt après il mourut (Par.). (S117). « zan cuêl in oahcitoh ayamo huel nepantlah tônatiuh », ils sont arrivés très tôt, bien avant midi. Sah12,75. « oc cuêl achchica », bientôt, dans un instant (S s achica). « cuix ye cuêl ye teachto toconcaquiz », est-ce que, par hasard, vous vaudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17. .CUELEH: cuêleh: « ye nô cuêleh », voila d'autre part. « ye nô cuêleh ahhuel olinih, ohtlatocah », voila d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188. « ye cuêleh », pendant ce temps, déjà. « in anqui ye cuêleh huehca quimonahxîtia in îpilhuân », le chasseur, pendant ce temps, a amené ses oisillons au loin. Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42. .CUELIHUI: cuêlihui > cueliuh. *~ v.i., être tordu, démis. se disloquer, se demettre un membre. *~ v.inanimé, se courber, se plier, être flexible. Esp., entortarse o torcerse (M). Angl., to bend, twist, to be flexible (K s cuêlihui et cuêcuêlihui). « cuêlihui », il se tord - it twists. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113. .CUELOA: cuêloa > cuêloh. *~ v.t. tla-., courber, plier (une baguette par ex.). Esp., doblegar vara o cosa semejante (M). Angl., to fold or bend something (K). « niccuêloa (in ohtli) », I double back on (the road). Sah11,266. Cf. la redupl. cuêcuêloa. .CUELPACHIHUI: cuelpachihui > cuelpachiuh. *~ v.inanimé, se plier, se doubler, en parlant d'un objet (S). Angl., to fold over, bend (K). Esp., se dobla (T121). .CUELPACHILHUIA: cuelpachilhuia > cuelpachilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., plier un vêtement ou autre chose pour quelqu'un. Form: applicatif sur cuelpachoa (K). .CUELPACHIUHQUI: cuelpachiuhqui, pft. sur cuelpachihui. Plié, doublé. « ce âmatl cualpachîuhqui », un papier plié. .CUELPACHIUHTOC: *~ v.inanimé, être plié, replié. Angl., something folded, bent (K). Esp., doblado (Z47, 148). Form: v.composé sur cuelpachihui. .CUELPACHOA: cuelpachoa > cuelpachoh. *~ v.t. tla-., plier, doubler des habits ou autre chose (S). Angl., to bend something, to fold something over (K). Esp., doblar o plegar mantas o cosas semejantes (M). « oc ceppa nitlacuelpachoa », je redouble une chose. *~ v.réfl., se plier. Angl., to bend, fold over (K). Esp., se dobla (T). Note : F.Karttunen note que cuêloa et cuelpachoa sont synonymes quoique selon T la longueur de la première voyelle soit différente. Form: sur pachoa, morph.incorp. cuel-. .CUELPACHOLO: cuelpachôlo: *~ passif-impers. sur cuelpachoa (K). .CUELPACHTIC: cuelpachtic: Qui est plié, replié. Angl., something bent, folted over (K). Esp., doblado (T121). .CUELTIC: cueltic: Courbé, tordu, plié. Angl., twisted. Décrit la patate douce, camohtli. Sah11,125. doubled over. Est dit des branches de l'arbre. Sah11,113. bending. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .CUEMATLAUHCHIHUA: cuêmâtlâuhchîhua > cuêmâtlâuhchîuh. *~ v.t. tla-., labourer, creuser, faire des sillons. Form: sur chîhua morph.incorp, cuêmâtlâuh-tli. .CUEMATLAUHTLI: cuêmâtlâuhtli: Sillon, carreau, planche de terre. Form: sur âtlâuhtli morph.incorp. cuêm-itl. .CUEMEH : cuêmeh, n.possessif sur cuêm-itl. Qui a des terres labourées. Note : n’est pas attesté mais Cf. cuêmehcâpil. .CUEMEHCAPIL : cuêmehcâpil, diminutif sur cuêmeh. Petit propriétaire de terres labourées. Cf. W.Lehmann 1938,208 qui traduit : ein Prinz in Besitz von Äckern. .CUEMITACA: cuêmitaca > cuêmitaca-. *~ v.t. tla-., creuser des sillons. « tlacuêmitaca », il creuse des sillons - he digs furrows. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. .CUEMITATACA: cuêmitataca > cuêmitataca-. *~ v.t. tla-., creuser des sillons. SIS 1952,315. .CUEMITL: cuêmitl: Sillon. Launey II 196 n.28. R.Siméon dit: propriété, terre labourée, planche carreau de terre. « cuix ye anconîxcâhuiah in cuemitl in âpantli ? », et-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n’êtes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90. * à la forme possédée, « nocuên », mon champ. .CUEMMANTITECH : cuemmantitech, locatif sur cuemmantli. A des perches. « in ihcuâc concâhuah tetehuitl, in nextlâhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech », quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154. .CUEMMANTLI: cuemmantli: Perches qui jouaient un rôle rituel au cours du mois cuahuitl êhua. « conquetzayah cuahuitl motênêhua cuemmantli huihuitlatztic », ils dressaient des perches que l'on appelle cuemmantli, elles étaient très longues. Rituel de cuahuitl êhua. Sah2,42 = Sah 1927,55. « mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in îtech cuemmantli », on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89. « in oncân quiyahuatêmpan in îquiyâhuayoc cuemmantli », par la porte, par l’entrée (délimitée par) des perches. Sah2,89. .CUENCHIHUA: cuênchîhua > cuênchîuh. *~ v.i., labourer, travailler la terre. Form: sur chîhua morph.incorp. cuêm-itl. .CUENCHIHUALIZTLI: cuênchîhualiztli: Travail de la terre, labour. Form: nom d'action sur cuênchîhua. .CUENCHIHUALIZZOTL: cuênchîhualizzôtl: Labourage, agriculture. Form: sur cuênchîhualiz-tli. .CUENCHTHUANI: cuênchîhuani, éventuel sur cuênchîhua, Jardinier, cu1tivateur, laboureur, paysan. .CUENCHIUHQUI: cuênchîuhqui, pft. sur cuênchîhua. Faiseur de sillons, jardinier. Angl., a field worker. Est dit du vendeur de quilitl. Sah10,92. « îcuênchîuhcâuh », son jardinier. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. .CUENCHOLHUIA: cuêncholhuia > cuêncholhuih. *~ v.t. tê-., passer par-dessus quelqu'un. « tleh îpampa in ticcuencholhuia », why dost thou step ever him. Sah5,184. *~ v.t. tla-., franchir une planche de terre, un ruisseau, un fossé. Esp., saltar arroyo o cosa semejante (M). Form: sur cholhuia, morph.incorp. cuêm-itl. .CUENCOLHUIA: cuencolhuia > cuencolhuih. *~ v.t. tla-., passer au dessus de quelque chose. « ôquicuencolhuih », ils passent dessus - they had stepped over it. Sah5,183. Cf. aussi cuencholhuia. .CUENOTILIA: cuenotilia > cuenotilih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu’un fier. Allem., jmd. stoltz machen. *~ avec préf.obj. tla-., rendre fier. « tlacuenotilia », il rend fier - he instils pride. Sah10,24. .CUENTATACA: cuêntataca > cuentataca-. *~ v.t. tla-., faire des planches, des sillons, préparer, travailler la terre pour ensemencer. Form: sur tataca morph.incorp. cuêm-itl. .CUENTECA: cuênteca > cuênteca-. *~ v.t. tla-., faire des sillons. faire des planches de terre, travailler la terre. « tlacuênteca, tlacuehcuênteca », il fait des sillons, des sillons bien séparés - he makes furrows, makes separate furrows. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41 *~ v.réfl., se faire des planches de terre. Form: sur teca morph,incorp. cuêm-itl. .CUENTICPACTLI: cuônticpactli: Carreau, planche de terre. Form: sans doute sur le locatif cuênticpac. .CUENTLAH: cuentlah, locatif sur cuêmitl. Là où il y a des sillons, dans les terres labourées. * à la forme possédée, « îmîlpan, îmîlco, îcuentlah », dans son champ, dans son jardin, dans sa terre labourée - on his land, in his garden, in his worked fields. Sah4,128 (icuentla). .CUENTLAPANA: cuêntlapâna > cuêntlapân, *~ v.t. tla-., briser les mottes de terre. « tlacuêntlapâna », il brise des mottes de terre - he broke the clods of earth. Est dit du paysan, mîllâcatl. Sah4, 123. Noter la traduction proposée par Schultze Iena : « tlacuentlapâna », er knickt die reifen Maisstengel seines Grundstücks um. SIS 1952,371. Form: sur tlapâna, .morph,incorp. cuêmitl. .CUEOLOLOA: cuêolôloa > cuêolôloh. *~ v.réfl., rouler, retrousser ses jupes. « mocuêololoh », retroussée, qui a les jupes relevées, *~ v.t. tê-., retrousser, relever la jupe d’une femme. Form: olôloa, morph.incorp. cuê-itl, .CUEPA: cuepa > cuep. *~ v.t. tla-., retourner mais aussi répondre, revenir de. « in âcalli quicuepa », elle retourne le bateau. Est dit de Châlchiuhtli îcue en Sah1,21. « zan nô iuh quichîuh ayocmo quicuepato in înetîtlaniz », il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219. « cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin », je réponds un mot à votre discours. « tlacuepa », il répond, réplique, explique - er erwidert, entgegnet, setzt auseinander. SIS 1952,371. « tlacuepah in têlpôpôchtin quihtoah :... », les jeunes gens répondent, ils disent :... Sah6,128. « tlacuepa », il fait appel - he appeals. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32. « in ihcuâc ôtlatlauhtîlôc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa », quand on l’a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66. Cf. aussi tlacuepa. *~ v.t. tê-., faire retourner, ramener qqn., le reconduire, le renvoyer. « quincuepqueh », ils les renvoyèrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. *~ v.réfl., 1.~ revenir. « in ôquimah in quênin zan huâlmocuepqueh españoles », quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaïtre. Sah12,11. « oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh », où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah 12, 17. « îpan in ihcuâc huâlmocuepaya in tlacôânôtzaltin », lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55. « niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh », aussitôt, eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6. « cuix oc mocuepaquihui, cuix oc îmiloch quichîhuaquihui », ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180. 2.~ se transformer en. « îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl », il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et le texte reprend: « no ic ômocueptihuetz in metl ome mani, in îtôcâ mexolotl », de nouveau il se transforma en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et enfin: « âxolotl mocuepato », il alla se changer en âxolotl. Launey II 188 = Sah7,8. « mâ nelli moquimichcueptin, mâ quîquimichtin mocueptin in împilhuân », their (unborn) children be changed into mice ; each of their children might turn into a mouse. Influence néfaste d'une éclipse de lune. Sah7,8. « ma quiquimichtinmocuepti », Au vétatif plur. On dit que quelque chose risque de se passer et qu'il faut l'éviter. Launey Introd 213. « quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh », - it was thought - they would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27. « chichi, tôtolin, chicuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa », he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl, est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32 (Garibay p 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho). « niman temeh mocuepayah », alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltègues qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, « moch temeh mocuepqueh », all were turned into rocks. « cincocopi mocuepa », it turns itself into a cincocopi. Est dit de la larve de libellule, aneneztli. Sah11,64. « auh niman ye mocuepa in xihuitl », et alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9. « oxitl mocuepa », se convierte (su liquido) en trementina. Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 221v = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r. « auh in cihuâtl in mihtoa ôitlacauh îcihuâyo, in ômocuep momalacachîuh in oncân motlâlia in xinachtli », y (también el es util) a la mujer de la que se dice que se le daño su vagina, que se volteo, que giro el lugar donde se coloca el semen. Cod Flor XI 175v = ECN9,206. « huâlmocuepah », ils retournent (d’où ils viennent). Sah2,101. « in zan huâlmocuepâ in âtolli », si l’on vomit l’atole - el que vomita el atole. Cod Flor XI 174v = ECN9,204 (Le sujet semble bien être ici « in atôlli », Iitt. ‘quand l'atole revient’ c'est à dire quand on vomit l'atole). .CUEPALO: cuepalo : *~ v.passif-impers.sur cuepa. .CUEPCA: cuepca: *~ à la forme possédée seulement, « nocuepca », mon retour, ma tournée. « îcuepca mochîuhticah », au contraire. Note: il s'agit de la forme possédée de cuepcâyôtl. .CUEPCACHIHUA: cuepcachîhua > cuepcachîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose mal, de travers, au rebours. Form: sur cuepa et chîhua. .CUEPCATLAHPALOA: cuepcatlahpaloa > cuepcatlahpaloh. *~ v.t. tla-., rendre un salut. Form: v.composé sur cuepa et tlahpaloa. .CUEPCAYOHUA: cuepcâyôhua > cuepcâyôhua-. *~ v.inanimé, être payée, rendue, restituée, en parlant d'une chose. .CUEPCAYOTIA: cuepcâyôtia > cuepcâyôtih. *~ v.t. tla-., user de représailles, donner, envoyer une chose en retour; payer, rendre en même espèce. .CUEPCAYOTILIA: cuepcâyôtilia > cuepcâyôtilih. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ donner quelque chose en retour à quelqu'un. « quinhuâlcuepcâyôtilihqueh quinhuâlmacaqueh », (les espagnols) leur donnent en retour, leur offrent (des colliers). Sah12,6. 2.~ user de représailles, se venger d'un affront, repousser une injure par une injure. .CUEPCAYOTL: cuepcâyôtl: 1.~ retour, tournée, action de revenir. 2.~ le contraire. * à la forme possédée, « zan îcuepca », rien que le contraire (se produira). Sah4,85. Cf. aussi -cuepca. Form: nom abstrait sur cuepa. .CUEPILIA: cuepilia > cuepilih. *~ v.bitrans., 1.~ se venger. 2.~ rendre, restituer ce qui est à autrui. Esp., vengarse o restituir lo ajeno (M). Allem., sich rächen, jmdm etwas entgelten lassen; etw. zurückerstatten, zu seinem Eigentum verhelfen. SIS 1950,360. jmdm. Eigentum zurückgeben. SIS 1952,3?1. « tetlacuepilia, teca motlaxtlahuia », she secures recompense, payment from others. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94. « quinâhuatia in cocoxqui in têtlaxtlâhuilîz in quitecuepilîz in têâxcâ in têtlatqui », il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34. *~ v.bitrans. motla-., s'excuser, refuser de faire une chose. *~ v.réfl., vomir. Angl., to vomit (K). Form: applicatif sur cuepa. .CUEPILILIA: cuepililia > cuepililih. Applicatif sur cuepilia (K). .CUEPILILO: cuepilîlo : passif impers. sur cuepilia (K). .CUEPILTIA: cuepiltia > cuepiltih. *~ v.bitrans. nictê-., se venger, user de représailles, répondre ä propos; restituer, rendre un prèt. « nictecuepiltia in têâxca », je paie une dette, je rend à quelqu'un son argent, son bien. .CUEPOHPAN: cuepohpan, toponyme. L’une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan qui regroupe les calpulli situés au Nord de la ville. « cuepohpan in âxcân ye mihtoa Sta Maria Redonda », Cuepohpan qui s'appelle aujourd'hui Sta Maria Redonda. Cron.Mexicayotl 74. Cf. aussi teôpan (est), aztacalco (ouest), et môyôtlân (sud). .CUEPOHQUETZA: cuepohquetza > cuepohquetz. *~ v.i., faire construire, élever une chaussée. Form: sur quetza morph.incorp. cuepoh-tli. .CUEPOHTLI: cuepohtli: Chaussée, chemin. Esp., calzada (M). Angl., causeway (K). Attesté en Carochi Arte de la lengua mexicana 72r. .CUEPONALTIA: cuepônaltia > cuepônaltih, causatif de cuepôni (K). *~ v.t. tla-., faire bourgeonner. « quicuepônaltiâya, quizcaltiâya in cuahuitl », il faisait bourgeonner, grandir les arbres. Est dit de Tlaloc. Sah1,7. *~ v.t. tla-., faire flamber. « quicuepônaltiah », il le font flamber - they made it flare up. Est dit du feu nouveau. Sah7,29. *~ v.t. tla-., vernir. « iyappaltica nitlacuepônaltia », je vernis des choses avec de la couleur vert sombre - with dark green I give things luster. Sah11,244. *~ v.t. tê-., faire resplendir quelqu'un. Esp., hazer resplandecer a otro. Molina II 26r. .CUEPONALTILIA: cuepónaltilia > cuepônaltilih (0lm.). *~ v.t. tê-., accorder des bienfaits, des faveurs a quelqu'un. « nechcuepônaltilih in teôtl », Dieu m'a accordé ses gräces (Olm.). .CUEPONCA: cuepônca. Cf. cuepôncâyôtl. .CUEPONCATON: cuepôncatôn, *~ à la forme possédée, petite efflorescence. « zan ce in îcuepôncatôn », elle n’a qu’une petite fleur - solo una es su flor. Cod Flor XI 155r = ECN9,168. .CUEPONCAYOH: cuepôncâyoh, n.possessif. Qui a des flleurs. Fleuri, éclos, épanoui. Esp., Llenas de brotes de flores. Est dit des branches de la plante xiloxôchitl. Cod Flor XI 191 = ECN11,94 = Acad Hist MS 22ov. Décrit une plante en Sah11,137. Egalement en Sah11,211. Décrit la plante xicama. Sah11,140. .CUEPONCAYOTL: cuepôncâyôtl: Efforescence. Esp., abrimiento de la flor o el acto de brotar la dicha flor (M). Angl., the blossoming (of the flower). the opening, blooming of flowers (K). Décrit les parties de la fleur. Sah11,214. * à la forme possédée, « îcuepônca », son efflorescsnce, sa fleur. Est dit de la plante tôlcîmaquilitl. Sah11,140. « iuhquin ichcatl, zan tepiton, côztic îcuepônca », son efflorescence est comme du coton mais petite, jaune. Est dit de la plante nanahuaxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145. « îcuepônca îtôcâ ocêlôxôchitl », le nom de sa fleur est: oceloxochitl. Est dit de l'iris. Sah11,212. « in îxotlaca, in îcuepônca îtôcâ acocohxôchitl », sa fleur ses efforescences s’appellent acocohxochitl - su floracion, sus flores se llaman acocohxôchitl. Est dit de la plante xalacocohtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212. Est dit de la plante zacacilin. « in îcuepônca zan huetzi », ses fleurs sont inutiles - its blossoms are useless - sus corolas son inutiles. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151. Cod Flor XI 141v = ECN9,142. Form: nom abstrait sur cuepôni. .CUEPONI: cuepôni > cuepôn. *~ v.inanimé, 1.~ faire du bruit en parlant de l'oeuf, de la châtaigne, quand on les fait cuire. Esp., dar estallido el huevo o la castañacuando la asan (M). Angl., to burst, explode (K). 2.~ germer, pousser, s'épanouir, briller, éclater. Esp., abrírse y abrotar la flor, o la rosa. Angl., to burst into bloom (K). Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 - il fleurit. des bourgeons du sapotiller, tzapotl. Sah11,116. de la plante tonalxihuitl. Sah11,197. « zan yohualtica in cuepôni auh in cemilhuitl picticah », elles ne s’ouvrent que de nuit et restent fermées durant le jour - it blossoms only at night and remains closed all day long. Est dit des fleurs de la plante yohualxôchitl. Sah11,177. « xotla, cuepôni », er blüht, er strahlt - he buds, he blossoms. Est dit métaphor. du petit-fils, ixhuiuhtli. Sah 1952,16:18 = Sah10,6 « xotla cuepôni », brotan las flores, revientan. Il s'agit du cerisier mexicain, capolcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121 « in yancuican cuepôni xôchitl », the newly opened flowers. Sah9,70. « tlatzini, cuepôni, xelihui », (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s’ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201. « xôchincuahuitl cuepôniya on quetzalli xelihuiya », l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de quetzal se répandaient. G.Baudot 1976,102. « cuepôni, molôni », elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up. Est dit de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211. « cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmolini, cuepôni, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac », in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211. « xôchyôhuani, moxôchyôtiâni, cuepônini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cuepôni », elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s’épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s’épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms. Décrit la plante necuametl. Sah11,218. « cuepôni, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimani,cuepontoc », it blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening. Est dit de la plante tlalizquixochitl. Sah11,213. « totomolihui, xotla, cuepôni », the buds swell, burst, blossom. Est dit des fleurs qui poussent sur les arbres. Sah11,201. « celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni », ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s’ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113. « niman chipîni, niman totomolihui, niman cuepôni, tlatzini », alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s’épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214. « cuepôni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xîlotl », the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283. 3.~ briller, en parlant du feu, d'une étoile. Esp. resplandecer alguna cosa (M). Angl., to shine, glow (K). « in ihcuac ôquenteltzin huel huetz, in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni », when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28. « in ôcuepôn tletl », quand le feu brille - when the fire flared up. Sash8,53. « achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh », d’abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l’allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53. « huel cuepôni », elle brille bien. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11. *~ v.impers., tlacuepôni, tout bourgeonne, tout resplendit (Car.). « tlacuecuepontoc, tlacuepôni, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc », it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming. Est dit du jardin. Sah11,200. *~ métaph., « in xôchitl xotla, cuepôni », il est riche, il est dans l'aisance (Olm.). .CUEPONIA: cuepônia > cuepônih. *~ v.t. tla-., faire tonner quelque chose. Esp., lo trueña (T). Angl., to cause something to make a thundering sound (K). Form: causatif sur cuepôni. .CUEPONILIA: cuepônilia : applicatif sur cuepônia (K). .CUEPONILILIA: cuepônililia : applicatif sur cuepônilia (K). .CUEPONILILO: cuepônilîlo : *~ v.passif-impers.sur cuepônilia (K). .CUEPONINI: cuepônini, éventuel de cuepôni. Qui fleurit. Est dit du plant de patates. Sah11,140 - a bloomer. de la plante tolcîmaquilitl. Sah11,140 - a bloomer. « xôchyôhuani, moxôchyôtiâni, cuepônini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cuepôni », elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s’épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s’épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms. Décrit la plante necuametl. Sah11,218. .CUEPONQUI: cueponqui: Brisé, éclos, ouvert, resplendissant, brillant, éclatant. .CUEPONTICAH: cuepônticah > cuepônticatca. *~ v.inanimé, être en train de briller, en parlant d'une étoile. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11. Form: v.composé sur cuepôni. .CUEPONTIHCAC: cuepôntihcac: *~ v.inanimé, blanchir de loin, briller, resplendir, en parlant d'une maison, d'un édifice. Form: v.composé sur cuepôni. .CUEPONTILIZTLI: cuepôntiliztli: Bruit d'une chose qui éclate, épanouissement. .CUEPONTIMOTLALIA: cuepôntimotlâlia > cuepôntimotlâlih. Se mettre à briller, en parlant d'une étoile. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11. Form: v.composé sur cuepôni. .CUEPPOPAN: cueppopan: *~ toponyme. .CUEPTIA: cueptia > cueptih. *~ v.t. tla-., changer, transformer quelque chose. « in cacahuacuahuitl îpan quicueptia mizquitl », the cacao trees he changed into mezquites. Sah3,33. *~ v.réfl., se changer, se transformer en. « ma nelli moquimichcueptih, mâ quîquimichtin mocueptih in împilhuân » their (unborn) children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse. Sous l'influence maléfique d'une éclipse de lune. Sah7,8. Ce qui est une erreur car il s'agit du vétatif plur. mocueptin sur cuepa. Form: causatif sur cuepa. Manque dans R.Siméon. .CUEPTLI: cueptli: Gazon. .CUEPTZINOA: cueptzinoa > cueptzinoh. *~ v.réfl., honorifique sur cuepa, revenir. « mocueptzinoa », il s'en retourne. Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah10,190. .CUETENYOH : cuêtênyoh, n.possessif. Qui a une jupe bordée de franges. .CUETIA: cuêtia > cuêtih. *~ v.t. tê-., revêtir une femme d'une jupe. « quicuêtiâyah, quihuîpiltiâyah », ils la revêtaient d’une jupe et d’une blouse - they put a skirt upon her, and a shift. Sah1,21. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose sur ses genoux, en parlant d’une femme. « tlacuêtia », elle met (le fil) sur ses genoux - she puts (the thread) in her lap. Est dit de la fileuse. Sah10,35. « tlacuehtia », den Spinnfaden gleichmässig ausziehen. SIS 1952,315 (la forme cuehtia est sans doute erronée). *~ v.réfl., porter, mettre une jupe. Esp., se viste, se pone el chincuete (T147 et 214). Angl., to get dressed, to put on a skirt (K). *~ métaphor., v.réfl., être seigneur, être honoré, estimé (Olm.). Cf. aussi cueitia. *~ v.bitrans. motla-., mettre, se vètir de quelque comme d’une jupe. « in pani quimocuêtia îtôcâ citlalli îcuê », au-dessus elle met la jupe nommée jupe des étoiles. Sah2,155. Form: sur cuê-itl. .CUETILO: cuêtîlo : *~ v.passif-impers.sur cuetia (K). .CUETITLAN : cuêtitlan, locatif sur cuê-itl. Sur une jupe. *~ métaphor., « oncalaquiznequi in cuêtitlan in huîpîltitlan », il désire entrer dans le domaine des femmes c’est à dire il désire se marier. Sah6,128. .CUETLACHCOYOTL: cuetlâchcoyotl, variante cuitlâchcoyotl. *~ zoologie, nom d’un mammifère ressemblant au coyote mais qui a une fourrure semblable à celle de l’ours. Décrit en Sah11,8. .CUETLACHEHUAICPALLI: cuetlâchêhuaicpalli, cariante cuitlâchêhuaicpalli. Siège en peau d'ours. Angl., the bear skin seat. Sah8,31. .CUETLACHEHUATEPOTZOICPALLI: cuetlâchêhuatepotzoicpalli: Siège en peau d'ours avec un dossier. Angl., the bear skin seat with a back rest. Sah8,31. Form: sur tepotzoicpalli, morph.incorp. cuetlâch-tli. .CUETLACHEHUATILMAHTLI: cuetlâchêhuatilmahtli ou cuitlâchehuatilmahtli: Manteau en peau d'ours. Allem., die Winkelbärdecke. SGA II 518. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. cuetlâchêhua-tl. .CUETLACHHUEHUEH: cuetlâchhuehueh. Cf. cuitlâchhuehueh. .CUETLACHICPALLI: cuetlâchicpalli ou cuitlâchicpalli: Siège en peau d'ours. Angl., a wolf skin covered seat. Sah9,65. Form: sur icpalli, morph.incorp. cuetlâch-tli. .CUETLACHIXYOH: cuetlâchîxyoh, variante cuitlâchîxyoh, nom possessif. Avec une face d'ours. Angl., with the face of a bear. Décrit une mante. Sah8,24. .CUETLACHTEPEC: cuetlâchtepêc: *~ toponyme. .CUETLACHTLAN: cuetlâchtlân: *~ toponyme. .CUETLACHTLI: cuetlâchtli : Cf. cuitlâchtli. * plur., ‘cuêcuetlâchtin’ (K). .CUETLACIHUATL: cuetlacihuâtl, nom divin. Nom d’une divinité associée à Mixcoatl. « in mixcôâtl in îxiptlah îhuan cuetlacihuâtl », l'incarnation de Mixcoatl et (l'incarnation) de Cuetlacihuatl. Sah2,185-186. Note: peut-être pour cuetlâch-cihuâtl. .CUETLAHUI: cuetlahui > cuetlauh (Olm.). *~ v.inanimé, se faner, s'étioler, dépérir, tomber (S). Esp., marchita... se desmaya... se debilita (Z43 148 et 232). Angl. , to wither, crumbe, weaken (K). *~ métaphor., « ôcuetlauh in cuahuitl », il est déchu (Olm.). .CUETLAHUIA: cuetlahuia > cuetlahuih. *~ v.t. tla-., gâter, altérer, flétrir une chose. Cf. aussi cuetlahuiya. .CUETLAHUIC: cuetlahuic: Fané. Esp., marchito (Z82 et 148). Angl., something withered (K). Form: sur cuetlahui. .CUETLAHUILIZTLI: cuetlahuiliztli: Flétrissure. Form: nom d'action sur cuetlahui. .CUETLAHUINI: cuetlahuini, éventuel de cuetlahui. Qui se fane, se flétrit aisément. .CUETLAHUIYA: cuetlahuiya > cuetlahuiya- ou cuetlahuix. *~ v.i., se flétrir, se faner aisément. Angl., to get withered, crumbled easily (K). it fades. Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203. Cf. aussi cuetlahuia. Form: sur cuetlahui. .CUETLAHUIYANI: cuetlahuiyani, éventuel de cuetlahuiya. Qui se flétrit ordinairement. .CUETLALHUIA: cuetlalhuia > cuetlalhuih. *~ v.t. tla-., flétrir quelque chose. .CUETLANEXTIC: cuetlanextic: De couleur pâle et fanée. Sah11,137. .CUETLANI: cuetlâni: *~ v.inanimé, 1.~ diminuer, tomber, se calmer, en parlant d'un mal, du vent, etc. (S). Esp., mitigarse, o afloiarse la enfermedad, o amansarse el viento recio (M). Angl., to abate, to flicker, to tremble (K). « cuetlâni, ôcuetlân in ehêcatl », le vent se calme, s'est calmé (S). 2.~ brûler, flamber, jeter de grandes flammes. Esp., arder el fuego echando de si gran llama (M). « zan monohmahhuih in tlatlac cuetlân », c'est de lui même qu'il brûla, qu'il flamba. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « in ihcuâc ôquenteltzin huel huetz, in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni », quand un petit peu a bien pris, quànd ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28. .CUETLANIA: cuetlânia > cuetlânih. *~ v.t. tla-., briser, rompre du bois ou autre chose longue. Esp., quebrar palos, o cosas largas (M). Angl., to beak something up, dis,joint, dislocate something (K). *~ v.réfl., se démettre, se disloquer. Esp., se cae (de debilidad etc.) (T). Angl., (for something) to collapse (K). Note: le réfl. semble surtout attesté en composition dans des verbes tels que ‘xocuetlania’, se briser le pied, ‘icxicuetlania’, se démettre la jambe, ‘mâcuetlania’, se démettre le bras. Form: sur cuetlâni. .CUETLANILO: cuetlânîlo : *~ v.passif-impers.sur cuetlânia (K). .CUETLANQUI: cuetlânqui: Bruyant, pétillant, en parlant du feu; affaibli, diminué, amoindri, lorsqu'il s'agit d'un mal. .CUETLAPILHUIYAC: cuetlapilhuiyac, variante de cuitlapilhuiyac. Nom de la souris huezacotl. .CUETLAUHQUI: cuetlauhqui, pft. sur cuetlahui. Flétri, étiolé, fané, abattu. .CUETLAXAYAHUALLI: cuetlaxayâhualli: Support pour calebasse en peau tannée. « ayahualli ocêlôêhuatl cuetlaxayahualli », un support pour calebasse en peau d’ocelot ou en peau tannée - a jar rest of ocelot skin or of cured leather. Sah8,40. .CUETLAXCACTLI: cuetlaxcactli: Sandale de cuir. Allem., Fellsandale. Mönnich 1969,415. « cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli », des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen. Sah8,28. Dyckerhoff 1970. 107. .CUETLAXCOLLI: cuetlaxcôlli: Ver de terre. Angl., earthworm (K). Esp., lombriz de la tierra (Z77, 148). A rapprocher de cuatlaxcolli bien que la longueur de la dernière voyelle soit différente. .CUETLAXCUAHUITL: cuetlaxcuahuitl: *~ botanique, nom d’un arbre. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée ‘matacaballo’ on l'appele également ‘tôtôtl cuahuitl’. Trema micrantha (L.) Blume. Esp., cuerillo (arbol) (Z36 et 148). Angl., type of tree. Ampelocera hottlei (K). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. cuetlax-tli. .CUETLAXHUAHUANA: cuetlaxhuáhuana > cuetlaxhuahuân. *~ v.i., tanner les peaux. Form: sur huahuana, morph.incorp. cuetlax-tli. .CUETLAXHUAHUANANI: cuetlaxhuahuanani, éventuel de cuetlaxhuahuana. Tanneur, corroyeur. .CUETLAXHUAHUANQUI: cuetlaxhuahuânqui, pft. de cuetlaxhuahuana. Tanneur, corroyeur. * plur., « cuetlaxhuahuânqueh », ceux qui travaillent le cuir. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. .CUETLAXHUIA: cuetlaxhuia > cuetlaxhuih. *~ v.t. tla-., garnir une chose avec du cuir, de la peau. Esp., encorar algo con cuero adobado (M). lo pega con cuero (Z95 et 149). Angl., to cover or bind something with cured leather (K). Form: sur cuetlax-tli. .CUETLAXICPALLI: cuetlaxicpalli: Siège garni de cuir. Angl., the cured leather skin seat. Sah8,31. .CUETLAXIHUI: cuetlaxihui > cuetlaxiuh. *~ v.i., se décourager, être faible, sans énergie, devenir insouciant, se laisser abattre par la tristesse (S). Esp., desmayar o emperezar (M). Angl., to be weak, feeble, faint (K). Cf. aussi la variante cuitlaxihui. Form: sur cuetlax-tli. .CUETLAXIHUIHUA: cuetlaxihuîhua : *~ v.passif-impers. sur cuetlaxihui (K). .CUETLAXIHUILIZTLI: cuetlaxihuiliztli: Découragement, abattement, mélancolie, tristesse. .CUETLAXIHUINI: cuetlaxihuini, éventuel de cuetlaxihui. Découragé, blessé au coeur, triste, abattu. .CUETLAXIHUITIA: cuetlaxihuîtia. *~ v.causatif sur cuetlaxihui (K). .CUETLAXIUHQUI: cuetlaxiuhqui: 1.~ comme du cuir. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. « in îyacatol âtôltic cuetlaxtic cuetlâxiuhqui yamânqui yayamaztic », sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant. leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53. 2.~ découragé, triste, abattu. .CUETLAXMAXTLATL: cuetlaxmaxtlatl: Pagne de cuir. Form: sur maxtlatl morph.incorp. cuetlax-tli. .CUETLAXMECATL: cuetlaxmecatl: Lanière de cuir. « ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecôlli ahnozo chihchîltic cuetlaxtli », alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87. .CUETLAXMECAYOTIA: cuetlaxmecayôtia > cuetlaxmecayôtih. *~ v.t. tla-., ajouter des lacets en cuirs. Angl., he provides them with thongs of cured leather. Est dit de sandales. Sah10,74. Form: sur cuetlaxmecayo-tl. .CUETLAXNACOCHEH: cuetlaxnacocheh, n.possessif. Qui a des pendants d’oreille en cuir. « cuetlaxnacochehqueh », who had leather ear plugs. Décrit la parure de hauts personnages. Sah8,77. qui donne sans doute par erreur la forme cuetlaxnacochiqueh. .CUETLAXNACOCHTLI: cuetlaxnacochtli: *~ parure, boucles d'oreille en cuir. Angl., leather ear plugs. Sah9,59. Accordées en Sah8,77 à ceux qui portent le titre de cuâuhyahcatl. « cuetlaxnacochtli ihtipepeyocyoh in quimonaquiliayah înnacazco », ils leur insérraient dans l'oreille des boucles dont pendent des ornements. Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45. .CUETLAXOA: cuetlaxoa > cuetlaxoh. *~ v.t. tê-., faire perdre courage, attrister, désespérer, désoler quelqu'un. Esp., desmayarse a otro (M). Angl., to cause someone to be weak, faint, swooning (K). *~ v.t. tla-., être mou. « in tlacuetlaxoa », el que tiene desmayado (el pene). Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r. *~ v.réfl., se décourager, se chagriner, se désoler. Esp., desmayarse o amortecerse de tristeza (M). Angl., to be weak, faint, swooning (K). Cf. aussi l’éventuel cuetlaxoâni, qui suppose une forme intrans., se décourager ou être découragé. Form: sur cuetlax-tli. .CUETLAXOANI: cuetlaxoâni, éventuel sur cuetlaxoa. *~ caractère, qui perd courage. « ahmo cuetlaxoâni », elle ne se décourage pas - not to be dismayed. Est dit de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51. .CUETLAXOCHITL: cuetlaxôchitl. Cf. cuetlaxxôchitl. .CUETLAXPOXAHTLI: cuetlaxpoxahtli: (Sandales) en lanières de cuir lâchement tressées. Angl., loosely braided leather thongs. Sah10,91. .CUETLAXTECA: cuetlaxteca > cuetlaxteca-. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose dans un sac de peau ou de cuir. Allem., etw. in einen Lederschlauch füllen. SIS 1952,315. « tlacuetlaxteca », he pours it into skin containers. Est dit de la préparation du miel (sirop d'agave). Sah10,74. Form: sur teca, morph.incorp. cuetlax-tli. .CUETLAXTECATL: cuetlaxtêcatl. 1.~ le gouverneur de Cuetlaxtlan, désigne un fonctionnaire (calpixqui). Cité en Sah8,51. « in motêuczoma niman ye ic quinnâhuatia in cuetlaxtêcatl îhuân in izquintin », Moctezuma aussitôt donna des ordres au Cuetlaxtèque et à eux tous. Sah12,9. « in cuetlaxtêcatl quimilhuih », le Cuetlaxtèque leur a dit. Sah12,17. 2.~ ethnique, huaxtèque. 3.~ nom pers. .CUETLAXTEPOTZOICPALLI: cuetlaxtepotzoicpalli: Siège en cuir à dossier. Angl., the cured leather seat with a back rest. Sah8,31. .CUETLAXTIC: cuetlaxtic: Comme du cuir. Angl., something withered, weak (K). Esp., como cuero curido. Décrit les feuilles de la plante tetzmîtic. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161. Angl., leathery. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114. « in îyacatol âtôltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamanqui yayamaztic », sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53. « in îxiuhyo zan tlatlapaca ahmo cuetlaxtic », ses feuilles tombent en morceaux, elles ne sont pas comme du cuir - sus hojas son quebradizas, no correosas. Cod Flor Xl 159r = ECN9, 176. .CUETLAXTLAILACATZOLLI: cuetlaxtlailacatzôlli: Bandage en lanières de cuir. « cuetlaxtlailacatzolli inic mocuâilpiâya », il s'enveloppait la tête d'un bandage en lanières de cuir. W.Lehmann 1938,220. .CUETLAXTLAN: cuetlaxtlân: *~ toponyme. .CUETLAXTLI: cuetlaxtli: Peau tannée, cuir. Esp., cuero adobado (M). Angl., leather, cured hide, skin (K). cured leather. Sah8,68. « ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecôlli ahnozo chihchîltic cuetlaxtli », alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87. « cuecuetlaxtic iuhquin chihchîltic cuetlaxtli », elles sont semblables à du cuir, comme du cuir rouge. Décrit les fleurs de la plante cuetlaxxôchitl. Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Acad Hist MS 218v = Sah11,203. « cuetlaxtli tlapihpitzâhuacâxotlalli, tlapihpitzahuacatectli », de la peau tannée coupée en fines, en longues lanières. Sah2,155. On mâche des peaux tannées durant le siège de Mexico. Sah12,104. Note: on trouve aussi cuitlax-tli. La variation cuetlaxtli cuitlaxtli est courante dans les dialectes nahuas. F.Karttunen s cuetlaxcolli. La forme possédée inaliénable est -cuetlaxyo (K). .CUETLAXXOCHITL: cuetlaxxôchitl : 1.~ nom pers., princesse chichimèque, qui épousa le chef acolhuah Ahcolhuahtzin (Clav.). R.Siméon comprend cuetlahui, xochitl. 2.~ botanique, nom d’une plante. Lederriemenblume ( Poinsettia pulcherrima). SGA II 519. Décrite en Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,203. Poinsettia = variété d'euphorbe en particulier au Mexique Euphorbia pulcherrima with tapering scarlet bracts that suggest petals and surround small yellow flowers. Une superstition qui s'y rattache. Sah5,183. 3.~ médicine, désigne une maladie des parties génitales féminines. « oc nô centlamantli tlapalanaltiliztli nô motôcâyôtia cuetlaxxôchitl », et encore une autre sorte de d’infection des parties génitales également appelée cuetlaxxochitl - yet another kind of sickness of the genitals was called cuetlaxochitl. Sah5,183. .CUETLAXXOCHYOH: cuetlaxxochyoh, nom possessif. Qui a des fleurs de poinsettia. Désigne une mante. « cuetlaxxôchyoh tilmahtli », die Schulterdecke mit der Lederriemenblume (Poinsettia pulcherrima). SGA II 519. With the poinsettia design. Sah8,24. .CUETLAXYAMANIA: cuetlaxyamania > cuetlaxyamanih. *~ v.i., tanner, corroyer les peaux. Form: sur yamania, morph.incorp. cuetlax-tli. .CUETZALLI: cuetzalli, peut-être une confusion avec cuezalin. Désignerait les plumes rouges et brillante d'une variété de perroquet. So wurden die leuchtend roten Federn einer Papageienart genannt. Cf. Sah9,1 = Garibay Sah III 15. U.Dyckerhoff 1970,61. .CUETZPAL: cuetzpal, nom tronqué. Glouton. Launey Introd 218. * plur., ‘cuetzpaltin’. Launey Introd 219. *~ nom pers. Personnage de Tolohcan. Cf. Tezozomoc (éd 1944) Chap 48 page 209. .CUETZPALCUANI: cuetzpalcuani, éventuel de cuetzpalcua. Qui mange des lézards. Angl., it is an eater of lizards. Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45. .CUETZPALCUITLATL: cuetzpalcuitlatl: Excrément de lézard. Angl., lizard excrement. Sert de remède à une affection des yeux. Sah10,144. Form: sur cuitlatl morph.incorp. cuetzpal-in. .CUETZPALICIHUIZTLI: cuetzpalicihuiztli: Terme médical, désigne une maladie. Esp., envaramiento de la lagartija. Prim.Mem 69v = ECN10,140. .CUETZPALIN: cuetzpalin: *~ zoologie, lézard. Sah9,74. Lagartija (Saurius sp.). Esp., iguana (T110 et 121). Angl., lizard, iguana (K). Dont se nourrit la chouette chicuahtli. Sah11,46. l'oiseau teôtzanatl. Sah11,50. « âcaltetepôn tlatletzoyonîlli ahnôzo cuetzpalin tlatlehuatzalli », un grand lézard frit ou un lézard roti - a large fried lizard, or a rost lizard. Usage médicinal. Sah10,142. Cité en Sah11,64 (âxolotl lui est comparé). Mangés par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. « auh izcatqui ic îtlân tonquîzaz, in xoxôuhqui cuetzpalin, in xôchitônal », et voilà pour que tu passes devant le lézard vert, Xochitonal. S'adresse au mort qui part pour Mictlan. Launey II 290 = Sah3,43. * plur., ‘cuetzpaltin’, ‘cuetzpalmeh’ ou ‘cuecuetzpaltin’ (K). *~ calendrier, quatrième signe du calendrier et signe de la douzième treizène. (Sah., Clav.). ‘ce cuetzpalli’, signe favorable. Sah4,83 (cuetzpalli). ‘chicuacen cuetzpalin’, signe néfaste associé à Mâcuilxôchitl et à Mictlân têuctli. Sah4,49. ‘mahtlâctlomôme cuetzpalin’, signe favorable. Sah4,30. ‘mahtlâctlomêyi cuetzpalin’, signe favorable. Sah4,57. R.Siméon dit: stellion, petit lézard et donne la variante cuetzpalli. On trouve aussi les variantes huetzpalin et huehuetzpalin (K). .CUETZPALLI: cuetzpalli. Cf. cuetzpalin. .CUETZPALPOL: cuetzpalpôl: Vilain glouton. Launey Introd 219. .CUETZALTEMPIQUI : cuetzaltêmpiqui > cuetzaltêmpic. *~ v.réfl., être enfermé dans la gueule du lézard. « nocné, ômpa on tlâlli ic nimitzhuitequiz tlâlli tiquihtototztihuetziz timocuetzpaltêmpictihuetziz », mon ami, je vais te jeter là à terre, tu soulèveras brutalement un nuage de terre, tu sera soudain enfermé dans la gueule du lézard. Admonestation adressée à celui qui se met en colère. Sah2,83. .CUETZPALTI: cuetzpalti > cuetzpalti-. *~ v.i., manger gloutonnement. Form: sur cuetzpal-in. .CUEXANALTIA: cuexanaltia > cuexanaltih. *~ v.bitrans. motla-., placer quelque chose dans son giron, dans les plis de son manteau. « in quêxquich hueliti îxquich quimocuêxanaltia », autant qu’il peut il en met dans les plis de son vêtement - as many as he can, so many does he place in the folds of his cape. Sah11,71. *~ également v.t. tla-., même sens. « concuêxanaltia in âtôlli », il met la bouillie de maïs dans les plis de son vêtement. Sah2,96. .CUEXANCO: cuexânco, locatif, toujours à la forme possédée. Dans le giron. Esp., su regazo (Z). Angl., one's lap (K). « nocuexânco », dans mes jupes; « tocuexânco », dans notre jupe, dans notre sein. * métaphor., « in încuxânco, in îmmamalhuazco motlâlico in Teteoc », c'est grâce a eux que s'installa Teteoc (Chim.). .CUEXANEH: cuexaneh, nom possessif. Qui a un bassin, un giron. *~ métaphor., protecteur, qui administre sagement ceux qui dépendent de lui. « cuêxaneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuaceh », protectrice - (she is) protector. Est dit d'une noble dame, cihuâpilli. Sah10,45. « cuêxaneh, tepotzeh, macocheh », un administrateur prudent ou un protecteur. Est dit du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator. du souverain tlahtoani. Sah10,15 - a protector. « ahazeh, cuitlapileh, cuêxaneh, tepotzeh, mamalhuaceh », il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60. R.Siméon dit: (Olm.) qui a une jupe, une robe; au fig. chef, gouverneur, protecteur, etc. .CUEXANILHUIA: cuêxanilhuia > cuâxanilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., cacher quelque chose pour quelqu'un dans les replis de sa cape. « in quitlacuêxanilhuiayah », ils le portaient dans les plis de leur manteau - they carried it off in the folds of their capes. Sah9,70. Form: applicatif sur cuexanoa. .CUEXANOA: cuêxanoa :> cuêxanoh. *~ v.t. tla-., porter quelque chose dans sa robe, dans les plis de son vêtement. « quicuexanoa », il le met dans les plis de son vêtement. Sah2,96. *~ v.t. tê-., cacher (des êtres vivants) dans son giron. « quimonâna, quimoncuêxanoa in mîmichtin », il prend les poissons, il les cache dans son giron (tout en s’enfuyant). Sah11,70-71. (quimocuexanoa). Il pourrait peut-être s'agir d'un bitrans. motê-. si l'on transcrit: quimmocuêxanoa. *~ métaphor., prendre soin de quelqu'un. « tecuêxanoa », he carries (his subjects) in his cape. Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15. Cf. aussi la redupl. cuehcuêxanoa. Form: sur cuêxan-tli qui désigne non une pièce de vêtement mais le giron. .CUEXANTLI: cuêxantli: Bassin, giron (partie du corps comprise entre la taille et les genoux). Launey II 115. Esp., haldas para llevar en ellas algo (M). Angl., skirts, packing bags (K). * à la forme possédée, « nocuêxan », mon giron. R.Siméon traduit: jupe, robe, giron, espace entre la ceinture et les genoux. Mais il semble que le terme désigne bien une partie du corps et non une pièce du vêtement (jupe, robe). F.Karttunen transcrit: cuexântli. .CUEXCOCH: cuexcoch, nom divin. ‘Tlacahuepan ahnôzo Cuexcoch’, nom d'un démon (tlâcatecolotl). Sah3,27. Cf. aussi la forme honor. cuexcochtzin. .CUEXCOCHCHICHICAPOL: cuexcochchichicapôl, terme de mépris. Sale nuque épaisse. Invective adressée aux Otomis. Launey II 242 = Sah10,178. .CUEXCOCHCOYOC: cuexcochcoyoc: Désobéissant. Allem., halsstarrig wie ein Coyote - deranged. Est dit du mauvais fils. Sah 1952,10:3 = Sah10,2. Disobedient. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .CUEXCOCHHUIHUITEQUI : cuexcochhuihhuitequi > cuechcochhuihhuitec. *~ v.t. tê-., frapper la nuque à différentes personnes. « quincuexcochhuihhuitequih », ils leur frappent la nuque. Une des formes de la peine capitale. Sah2,106. Form: sur huihhuitequi, morph.incorp. cuexcoch-tli. .CUEXCOCHHUITZTIC: cuexcochhuitztic, terme descriptif. Qui a l'arrière de la tête en pointe. Allem., mit einen spitzen Hinterkopf. Sah 1927,93. .CUEXCOCHTECHIMALLI: cuexcochtechîmalli: Ornement de papier porté sur la nuque. Allem., Hinterhauptschild. Nackenschmuck. U.Dyckerhoff 1970,187. « îcuexcochtechîmel », ihren Hinterhauptschild. Décrit Châlmêcacihuâtl. SGA II 503. Das cuexcochtechîmalli ist nach SGA II 457 eines der Abzeichen des Todesgottes und verwandter Gottheiten; er stellt deshalb auch die mit dieser Nackenrosette geschmückten Sänger bei der Totenfeier. Cf. Tezozomoc 1878,455. U.Dyckerhoff 1970,207. « cuexcochtechîmalli », ‘Hinterhaupt Schild’. Papierrosette als Abzeichen der Totengottheiten (Seler 1980,142,158; 1900,632) Mönnich 1969,415. Form: sur chîmalli morph.incorp. cuexcochte-tl. .CUEXCOCHTETL: cuexcochtetl: Nuque. Occiput. Sah10,100 et Sah10,128. Esp., cogote, nuca. Molina. Allem., Nacken. von Gall, p 129. Form: de cuexcochtli, l'arrière de la tête (Hinterhaupt) et de tetl qui n’a pas ici le sens de pierre, mais de ‘partie de’. U.Dyckerhoff 1970,187. * à la forme possédée, « nocuexcochteuh », ma nuque; « tocuexcochteuh », notre nuque, la nuque en général. « tocuexcochteuh », notre nuque ou notre occiput - our occiput. Sah10,100. « încuexcochteuh quimahânilihtimanih », ils les saisissent par la nuque. Sah2,85. .CUEXCOCHTIA: cuexcochtia > cuexcochtih. *~ v.t. tla-., tenir le gouvernail (d'un navire). Manque dans R.Siméon mais cf. les éventuel tlacuexcochtiani, tlacuexcochtîlôni et le nom de la poupe du bateau tlacuexcochtli. .CUEXCOCHTLAMPA : cuexcochtlâmpa, locatif. Sur la nuque, vers l’arrière du crâne. « achi huiyac in îhhuiyo in înacaztlân mani, îcuexcochtlâmpa itztimani », les plumes qui sont sur ses oreilles qui se dressent vers l’arrière de sa tête sont un peu longues. Décrit le grèbe à cou noir. Sah11,37. .CUEXCOCHTLAN: cuexcochtlân, locatif sur cuexcoch-tli. (sur) la nuque, à l’arrière du crâne. * à la forme possédée, « tocuexcochtlân », notre nuque - our occipital region. Vocabulaire. Sah10,114 (qui transcrit: tocuechcochtla). « niman ye âc in tospololli îcuexcochtlân in contlâliliah », thereupon they set in place upon the hack of his head a ball of yellow parrot feathers. Sah12,52. « commantiuh îcuexcochtlan amacuexpalli », il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84. « iuhquin tepozomitotôntin îcuexcochtlân mani », sur sa nuque se trouve comme de petits poinçons en métal - tiene como puas de metal en su colodrillo. Est dit du caméléon ‘tapaxin’. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. « xixipetztic îcuexcochtlân », il est chauve à l’arrière du crâne - bare of the back of its head. Décrit l’ibis cuâpetlâhuac. Sah11,32. .CUEXCOCHTLAOCOYA: cuexcochtlaôcoya > cuexcochtlaôcox. *~ v.i., souffrir de la nuque. R.Siméon dit : avoir une esquinancie. .CUEXCOCHTLAOCOYALIZTLI: cuexcochtlaôcoyaliztli: Douleur dans la nuque. R.Siméon dit : esquinancie, mal de gosier. .CUEXCOCHTLI: cuexcochtli: Désigne l'arrière de la tête R.Siméon dit: nuque occiput, derrière de la tête. Angl., nape of the neck. Sah10,100. Esp., colodrillo. Molina. Region occipital. Martin del Campo, p 151. Allem., Hinterhaupt. von Gall, p 129 et U.Dyckerhoff 1970,187. * à la forme possédée, « nocuexcoch », ma nuque; « tocuexcoch », notre occiput, l'occiput - the nape of our neck. Sah10,100. .CUEXCOCHTZIN: cuexcochtzin, nom divin. Nom d’une divinité associée à Huitzilopochtli. « oncân tlâcatiya in îxiptlah diablo in îtôcâ tlâcahuepan cuexcochtzin », c'est là que prenait forme humaine l'image du démon nommé tlâcahuepan cuexcochtzin. Il s'agit du site nommé Huitznâhuac calpolli. Sah2,192. “Tlacahuepan cuexcochtzin”, associé à Huitzilopochtli au cours de Panquetzaliztli. Sah2,175. Le texte espagnol correspondant transcrit ‘Cuexcotzin’. Une représentation en pâte d’amarante de ce personnage est portée au sommet du temple en même temps que la représentation également en pâte d’amarante de Huitzilopochtli. Sah2,175 le texte transcrit ‘cuexcotzin’. Cf. aussi cuexcoch. .CUEXCOTZIN : cuexcotzin. Cf. cuexcochtzin. .CUEXPALCHICACPOL: cuexpalchicacpôl, dépréciatif. Porteur d’une vilaine mèche de cheveux. ‘El que trae fuerte vedija’ (cuexpalli). Sah 1927,321; Sah8,76. Dicha expresion significaba un insulto muy humiliante. Cuando un ‘cuexpaleh’ no podia llegar a hacer cautivo alguno durante tres o cuatro salidas a la guerra, ni siquiera con ayuda de otros compañeros, no podia cortarse la vedija o cabello enredado de nuca, por lo que lo llamaban "cuexpalchicacpôl". Virve Piho Atti II 274. « auh in âquin ahmo tepallama, in ahzo âc êxpa ahnozo nâuhpa iloti yâôc quitâcâyôtiah cuexpalchicacpôl, auh in iuh îpan mihtoa in ic pinâhua », und wer nicht mit Hilfe von anderen Gefangen macht wonn er drei oder viermal aus dem Kriege heimkommt nennt man ‘den mit der starke Hinterhauptslocke’ und wenn das von ihm gesagt wird schämt er sich sehr. Sah 1927,321 = Sah8,76. « auh in caxtôlxihuitl, ihcuâc cuexpalchicacpôl mochîhua in ahcan tlamah », and when he was fifteen years old, then the tuft of hair became long. (This was) when he had nowhere taken captives. Sah8,75. .CUEXPALEH: cuexpaleh, nom possessif. Celui qui porte une touffe de cheveux propre aux enfants et à ceux qui n’ont pas encore prouvé leur vaillance. Esp., ‘El que tiene une vedija’ (cuexpalli). Allem., Langschopf (dem man noch nicht die Kriegerfrisur geschoren hat). Sah 1927,87 = Sah2,63 qui transcrit cuexpalle ce qui pourrait correspondre à cuexpallé, vocatif sur cuexpalli. El cuexpalli señalaba a los jovenes aspirantes al rango guerrero que hahian entrado al telpochcalli para adiestrarse en el ejército militar sin que todavia hubieran logrado hacer cautivo alguno. Sah Garibay I 132; II 331 et 332; Sah 1927,86 320 et 321; Sah8,75. Durante esta época de aprendizaje les era licito a los jovenes llevar solo una manta y braguero, ambos cortos y blancos, hechos de hilo de maguey que correspondia al traje de los 'macehuales' (Tezozomoc 1944,308 et 309; 1878,495). Mientras que los muchachos pertenecian todavía al nivel de los aspirantes, sin méritos adquiridos, tenian que sufrir los reproches y humillaciones del grupo social (Sah Garibay I 132, II 332; Sah 1927,869. El cambio a un nivel social superior, con un vestuario y corte de cabello mas dignos, podia efectuarse solamente al haber logrado una distincion militar en las guerras (Relacion de Zempoala 1949,31-32. V.Piho Atti 1972 II 273). * plur., cuexpalehqueh. .CUEXPALIHYAC: cuexpalihyâc: Mèche de cheveux qui sent mauvais. « cuexpalihyâc, cuexpalpotôn », mèche de cheveux qui sent mauvais, mèche de cheveux qui pue. Sah2,63 (cuexpaliiac). Sah 1927,87 transcrit "cuexpalyac", Schopfträger. Form: sur ihyâc, morph.incorp. cuexpal-li. .CUEXPALLAZA: cuexpallâza > cuexpallâz. *~ v.réfl., se couper la mèche nommée "cuexpalli", sanctionne le premier acte de bravoure. « auh intlâ têpal ôtlamah ahzo ôtêôncayôtih, ahnôzo ôtêêcayôtih ahnôzo ôtênâuhcayôtih ahnôzo ôtêmâcuilcayôtih ahnôzo ôtêchicuacencayôtih oncân tlantica inic têpal tlamalo necuexpallâzalo », and if he took a captive with the help of others. Perchance doing so with the aid of two, or of three, or of four, or of five, or of six, at which point came to an end (the reckoning) that a captive was taken with others' help, then the lock of hair was removed. Sah8,75. « auh in in ihcâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia », and when the tuft on the back of his head was removed he was shornso that he was left (another) lock. Sah8,75. « auh intlâ têpal ôtlama ihcuâc mopotônia auh in âquin zan niman ahmo têpallama, ahmo huel mocuexpallâza ahmono mopotônia inic moxîma mocuâyahualxîma zanyio in îcuânepantlah quichichiqui », and if he made a captive with help of others then his head was pasted with feathers. And he who then did not take a eaptive with the aid of others might not remove his lock of hair; neither was his head pasted with feathers. Thus was his hair shorn: it was cut like a ring-shaped carrying pad ; they shaved only the crown of his head. Sah8,75. .CUEXPALLI: cuexpalli: Mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants. Esp., cabello largo que le dejan a los muchachos en el cojote cuando los trasquilan (M II 26v). Allem., das lange Jünglingshaar. « mocuexpal », dein Nackenschopf. Sah 1927,87 = Sah2,63. Nach dem ersten Kriegserfolg eines jungen Kriegers - der Gefangennahme eines feindlichen Kriegers - war die wichtigste Ehrung das Schneiden einer neuen Frisur, das Kürzen des langen Jünglingshaar, ‘cuexpalli’ (Sah8,75 = Sah Garibay II 330; Rel. Zempoala 34). « in îcuexpal mochîuhticah tziuhtli in tlachîhualli, îtziuhcuexpal », la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Motmot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Motmot qu'il porte sur la nuque. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161. ‘Vedija’ - Touffe de cheveux. Como vedija que es la palabra usada comunmente por Sahagun debe entenderse ‘una mata de pelo enredado y ensortijado, que cuesta trabajo el peinarla y desenredarla’ (une touffe de cheveux emmèlés et bouclés qui demande de la peine à être peignée et dêmèlée). V.Piho Atti 1972 II 273 et notes. Cf. tziuhcuexpalli. .CUEXPALPOTON: cuexpalpotôn: Mèche de cheveux qui pue. « cuexpalihyâc, cuexpalpotôn », mèche de cheveux qui sent mauvais, mèche de cheveux qui pue. Sah2,63 (cuexpalpoto). Form: apocope sur potoni, morph.incorp. cuexpal-li. .CUEXPALTIA: cuexpaltia > cuexpaltih. *~ v.réfl., se laisser pousser une mèche de cheveux dans la nuque. « auh in ye mahtlâcxihuitl ihcuâc mocuexpaltia », and when he was already ten years old, they then let a tuft of hair grown on the back of his head. Sah8,75. Form: sur cuexpal-li. .CUEXPALTONEH: cuexpaltêneh, nom possessif, péjoratif. Qui porte la mèche de cheveux de ceux qui n'ont pas encore fait la preuve de leur bravoure. « cuexpaltoneh, cuexpalyac », Schopfträger. Sah 1927,87 = Sah2,63. Mais il pourrait s'agir d'un vocatif cuexpaltôné. * plur., « cuexpaltotônehqueh », ceux qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque -thoose with a small tuft of hair at the back of the head. Sah2,116 Le texte espagnol dit : ‘todos aquellos que tenian vedixas de cabellos en el cogote, que llamauan cuexpaleque’. .CUEXPALTOTONEHQUEH : cuexpaltotônehqueh, plur. sur cuexpaltôneh. .CUEXPALTZINEH : cuexpaltzineh, nom possessif sur *cuexpaltzin. Celui qui a une petite mèche de cheveux sur la nuque. Angl., with the lock of hair at the back of the head. Sah12,54. * plur., « cuexpaltzitzinehqueh » .CUEXPALTZITZINEHQUEH : cuexpaltzitzinehqueh, plur. sur cuexpaltzineh. Ceux qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque. Angl., thoose with a little tuft of hair at the back of the head. Sah2,116. with the back lock of hair. Sah12,54. .CUEXPALYAC: cuexpalyac, péjoratif. Cf. cuexpalihyac. .CUEXTECAH: cuextêcah, ethnique, plur. sur cuextêcatl. Désigne les Huastèques. Sah10,185. .CUEXTECANEQUI: cuextêcanequi > cuextêcanec. *~ v.réfl., ressembler aux Huastèques. « inihqueh in achi mocuextecanequi in întlachiyaliz », ces gens ont une apparence qui ressemble à celle des Huastèques. Est dit des Totonaques. Launey II 252. .CUEXTECATL: cuextêcatl : 1.~ ethnique, Huaxtèque. « zan iuhquin cuextêcatl ic mochihchîhua », il est paré exactement comme un Huaxtèque. Décrit Nâhualpilli. Sah9,79. « cuextêcatl îchôcayân », ‘der Ort wo die Huaxteken weinen’, toponyme. SGA II 42. 2.~ titre d’un intendant. « niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl hueyi calpixqui », alors vient en personne Pinotl, l’intendant de la Huaxtèque, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5. 3.~ caractère, ‘cuextêcatl’, terme qui connote l’ivrognerie de quelqu’un. Sur l’origine de cette insulte Cf. Sah10,195 = Launey II 276 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 71-72. 4.~ parure., « cuextêcatl tlahuiztli », semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n’occupent pas les premiers rangs. « in huehueyi tiyahcâhuân in quimommaca yehhuâtl in tlazohtlanqui, auh in ye ixquich za tlacuitlapiloa yehhuâtl in quimommaca cuextêcatl tlahuiztli », den grossen Häuptlingen gibt man die kostbaren Stücke, und dem gesamten gewöhnlichen Volk gibt man die Huaxteken-Devise. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma. Sah 1927,180 = Sah2,123. « cuextêcatl toztli », insignias amarillas de cuextecatl (huasteca) con su caracteristico gorro conico. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. « xoxôuhqui cuextêcatl », insignias azul verdoso de cuextecatl o huasteca. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7. « chictlapânqui cuextêcatl » In Sah 8 cap 8 ist eine Rüstung genannt chictlapânqui cuextêcatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: « chictlapânqui cuextêcatl, cectlapal xoxôuhqui, cectlapal côztic in êhuatl, îcôpîl no chictlapânqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic îxcuâteôcuitlayoh », (for) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12). « coztic cuextecatl îcopil huitzauhqui, îxcuateôcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic », the yellow, Huaxtec, pointed, conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers. Sah8,35. « iztac cuextêcatl îâmacal huitzâuhqui », la coiffe huaxtèque blanche et pointue - the white, Huaxtec, pointed, conical paper cap. Sah8,35. .CUEXTECAYOTL: cuextêcayôtl: Qui se rapporte aux Huaxtèques. Désignait un type de poème en provenance de cuechtlân (sic). G.Baudot 1976,53. Désigne une variété de chant. Sah4,25. une variété de piments. Sah10,67. une variété calebasse peinte, xicallahcuilolli. Sah10,78. .CUEXTLAMPA: cuextlampa, locatif. Du côté de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101. .CUEXTLAN: cuextlân: *~ toponyme. .CUEXTLI: cuextli, rad. poss. plur. -cuexhuân. Huaxtèque. * à la forme possédée, « ohôme mantihuîtze in îcuexhuân », es befinden sich (bei ihr) je zwei ihrer Huaxteken. Sah 1927,176. .CUEXYECOA: cuexyecoa > cuexyecoh. *~ v.réfl., combattre avec les Huaxtèques. « mocuexyecoâya », on combat avec les Huaxtèques - man kämpfte mit den Huaxteken. Seler. W.Jimenez Moreno 1974,46. .CUEXYOH: cuexyoh, nom possessif (?). Huaxtèque. Allem., huaxtekisch. SGA II 552. .CUEYAMOLLI : cueyamôlli : *~ culinaire, ragoût de grenouilles. Angl., frog stew. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 11. Form: sur môlli, morph.incorp. cueya-tl. .CUEYANENEPILLI: cueyanenepilli: Frein de la langue. Sah10,107 Acad Hist MS donne cuecueyanenepilli. * à la forme possédée, « tocueyanenepil », le frein de notre langue - our tongue fraenum. Sah10,107. .CUEYATL: cueyatl, variante cuiyatl, plur. cuêcueyah. R.Siméon 117 et Sah11,68. Grenouille. Rana esculenta. Décrite en Sah11,63. Esp., rana (M). Angl., frog (K). « in cencah hueyi cueyatl, in omahcic cueyatl, in ôilamatic », la très grande grenouille, la grenouille adulte, la vieille femelle - this is the very large frog, the mature frog, the old female. Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63. « cuêcueyah », les grenouilles. Objets de supersition. Sah5,173. « tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuêcueyah », les grenouilles se dispersent, elles se déplacent en sautant - the frogs scattered; they went jumping. Sah11,68. Au cours de la fête Atamalcualiztli: « manca in âtl, oncân temiya côcôah îhuân cueyameh îhuân in yehhuântin motênêhuah mazâtêcah oncân quintoloâyah in côcôah zan yoyoltihuiyah », on plaçait un récipient plein d'eau rempli de serpents et de grenouilles et les gens qu'on appelait Mazatèques les avalaient vivants. Sah2,163. F.Karttunen donne aussi ‘cuiyameh’ comme plur. .CUEYEH: cuêyeh, nom possessif. Plur. cuêyehqueh (Par. ). Femme qui a ou porte des jupes (S). Angl., someone who possesses a skirt (K). « in cihuah cuêyehqueh, huîpîlehqueh », les femmes portent des jupes et des huipils. Est dit des Otomis. Sah10, 176 = Launey II 238. des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184 « cuêyeh huîpîleh », désigne métaphoriquement la femme. « in ticuêyeh in tihuîpîleh », toi qui es une femme. Sah6,79. « ahnôzo cueyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui », ou peut-être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29. « auh quên ihcaz quên nemiz in cuêyeh in huîpîleh », und wie wird da stehen und wie wird leben die Hemd- und Rockbesitzerin (Frau). Huehuetlatolli. Bautista MS 29v. « tiquimoncâuhtiyaz im motlacazcaltilhuân in motlacahuahualhuân îhuân in cuêyehqueh in huîpîlehqueh », du wirst sie hinterlassen deine Zöglinge und die Frauen (wörtl. Hemd- und Rockbesitzerinen). Huehuetlatolli. Bautista MS 31v. Rammow 1964,175. .CUEYONI: cueyôni > cueyôn. *~ v.i., reluire, briller, bouillir, fourmiller. « cueyôntimani, cuecueyocatimani », it lies shimmering, it lies shimmering mightily. Est dit d'une steppe îxtlâhuatl, Sah11,282. .CUEYOTIA: cuêyôtia > cuêyôtia *~ v.réfl., faire des vague, en parlant de l'eau. « cencah pozôni, mocuêyôtia in huêyi âtl », la lagune bouillonne fort. elle fait des vagues. Quand le grèbe, âcihtli, appelle le vent, Sah11,3l. .CUEYOTIHTIMANI : cueyôtihtimani > cueyôtihtiman. *~ v.réfl., être brillant sur toute sa surface. « mocueyôtihtimani », il s’étend brillant sur toute sa surface – it lies shining. Est dit d’un réservoir d’eau. Sah11,250. Form: v.composé sur cueyôtia. .CUEZA: cueza > cueza-. *~ v.t.tla-., faufiler, bâtir, faire une fausse couture. Esp., lo medio cose (T183). Angl., to baste a garment together (K). Note: malgré la ressemblance avec l'esp. ‘coser’ « cueza » n'a pas la forme caractéristique d'un emprunt à l'espagnol (K). Cf. cuecuezo. .CUEZAL: cuezal, apocope sur cuezalin. En composition désigne des couleurs vives surtout dans le domaine du rouge. Launey II 272. Allem., die Federn des Vogels « alo », des roten Guacamayo, des Sonnenvogels. SGA II 436. « pôchtêcatiah in quinâmacayah: zan yehhuâtl in cuezal îhuan cuitlatexohtli îhuân chamolin », ils commercent ainsi, ils ne vendent que des plumes rouges d'ara, des plumes de perroquet bleu et de perroquet écarlate - thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,1. *~ titre divin, nom du dieu des morts. « in tonan in totah in mictlân têuctli in tzontemoc in cuezal ». Sah6,21. Cf. aussi l'honorif. cuezaltzin. .CUEZALCUICUITZCATL: cuezalcuicuitzcatl: Hirondelle aux couleurs vives. Launey II 272 = Sah10,192. « ce ye tlahtoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye tlahtoa in nepapan cuezalquechol », voici que chante l’oiseau ‘paxitl’ aux couleurs vives, l’hirondelle aux couleurs vives, toutes sortes de flamants aux couleurs vives Sah6,164 = Launey II 143. Ces oiseaux sont sans doute des fictions poétiques symbolisant l’aurore. Form: sur cuicuitzcatl, morph.incorp. cuezal-in. .CUEZALCUITLAPILLAN: cuezalcuitlapillân: *~ toponyme. .CUEZALEHCACEHUACEH: cuezalehcacehuaceh, nom possessif sur cuezalehcacehuaztli. Qui porte un évantail en plumes d'ara. * plur., « cuezalehcacehuâcehqueh », ils portent des évantails en plumes d’ara - they wore arara feather fans. Est dit des Cuextecah. Sah10,185. .CUEZALHUIA: cuezalhuia, aplicatif sur cueza (K). .CUEZALHUITONCAHUAH: cuezalhuitoncâhuah, nom possessif sur cuezalhuitonca-tl. Qui porte sur le dos un éventail en plumes d'ara. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51 = SGA II 439. .CUEZALHUITONCATL: cuezalhuitoncatl. Cf. cuezalhuitônqui. .CUEZALHUITONQUI: cuezalhuitônqui: Eventail en plumes d'ara porté sur le dos. Allem., flügelartiger Rückenschmuck aus roten Ararafedern. « cuezalhuitônqui in îtlamamal », l'éventail en plumes d'ara est ce qu'il porte sur son dos. Décrit Ixtlilton. Sah1,36 = SGA II 461. Porté également par Macuilxochitl. SGA II 490. Cf. huitônqui. * à la forme possédée, « îcuezalhuitôncâuh quimamahtihcac », il porte dresse sur son dos son éventail en plumes d'ara. Décrit les dieux du pulque, Totochtin. SGA II 435. D'après les illustrations il apparait que ce mot désigne une parure en forme d'éventail ouvert, fait de plumes de cuezal c'est à dire de plumes de l’oiseau ‘alo’, du Guacamayo rouge, de l'oiseau du soleil. Dans les codex dont le contenu porte sur le calendrier on trouve représenté régulièrement des évantails noirs d'où n'émergent que quelques traits rouges. Au Livre I (Sah 1927,3) on trouve pour Quetzalcoatl à la place de cuezalhuitôncatl la parure de plumes nommée quetzalcoxolitl. SGA II 436-437. Manque dans Molina. Form: sur huitônqui, morph.incorp. cuezal-in. .CUEZALICIHUI: cuezalicihui > cuezaliciuh. *~ v.i., devenir rouge. Allem., schnell sich röten, gelb werden, vergilben. SIS 1950,269. .CUEZALIN: cuezalin: 1.~ ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d’ara rouge. Launey II 216. Angl., macaw. Il pourrait s’agir d’une espèce de perroquet rouge vif du genre Amazona. Cf. Michel Gilonne 1997,43 (qui sans doute par erreur transcrit Cuatzallin / Cuazallin). Launey II 296 note que le radical cuezal- en composition désigne une couleur rouge. Cf. aussi « zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh », qu’est ce que c’est? l’ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Devinette dont la solution est ‘tlachinôlli’, l’incendie. Sah6,239. 2.~ plumes d’un rouge vif. Désigne les plumes de l'oiseau ‘alo’. Sah9,23. Nom des plumes rouges d'Ara ou Guacamayo. SGA II 661. Flamme, die Feuerroten Federn eines Arara- Papageien. SIS 1950,269. Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 295. « nô tlatlauhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlauhquechol, cuezalin », elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'. Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166. « cuezalin in înenepil mochîhua », sa langue est faite de plumes rouges d'ara. Décrit la parure dite xiuhcôatl. Sah2,147 = Sah 1927,213. Cf. aussi la variante cuezalli. « în îtlaquên zan no cuezalin in tlachîhualli », ses vêtements ne sont aussi faits que de plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161. « quimâmâh tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli », ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113. Cf. aussi l'apocope cuezal. .CUEZALLAN: cuezallân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Cuetzala del Progreso, Gro Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 52, consiste en un bouquet de plumes rouges, ‘cuezal-in’, le locatif est exprimé par des dents, ‘tlan-tli’. .CUEZALLAZOHUALEH: cuezallazohualeh, nom possessif sur cuezallazohualli. Qui porte une parure circulaire en plumes d'ara. * plur., « cuezallazohualehqueh », ils portent des parures circulaires en plumes d’ara - they wore circular devices of arara feathers. Est dit des Huaxtèques, Cuextêcah. Sah10,185. .CUEZALLI: cuezalli, variante de cuezalin. Plumes d'ara. « înenepil cuezalli tlatlatihuîtz », his tongue of flamming arara feathers which came (as if) burning. Décrit le xiuhcôâtl. Sah9,65. .CUEZALMETL: cuezalmetl: Nom d'une variété d'agave. Décrite en Sah11,217. .CUEZALO: cuezalo : *~ v.passif-impers.sur cueza. .CUEZALPAPALOTL: cuezalpâpalôtl: Papillon aux couleurs vives. Launey II 272 = Sah10,192. Form: sur pâpalôtl, morph.incorp. cuezal-in. .CUEZALPATZACTLI: cuezalpatzactli: Parure en plumes d'ara. Devise, insignias labradas con plumas de cuezalin. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7. .CUEZALPAXITL: cuezalpaxitl: Oiseau paxitl aux vives couleurs. Launey II 272 = Sah10,192. « ce ye tlahtoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye tlahtoa in nepapan cuezalquechol », voici que chante l’oiseau ‘paxitl’ aux couleurs vives, l’hirondelle aux couleurs vives, toutes sortes de flamants aux couleurs vives Sah6,164 = Launey II 143. Ces oiseaux sont sans doute des fictions poétiques symbolisant l’aurore. Form: sur paxitl, morph.incorp. cuezal-in. .CUEZALQUECHOL: cuezalquechol : Flamant aux couleurs vives. « ce ye tlahtoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye tlahtoa in nepapan cuezalquechol », voici que chante l’oiseau ‘paxitl’ aux couleurs vives, l’hirondelle aux couleurs vives, toutes sortes de flamants aux couleurs vives Sah6,164 = Launey II 143. Ces oiseaux sont sans doute des fictions poétiques symbolisant l’aurore. .CUEZALQUEMITL: cuezalquêmitl: Vêtement en plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161. Form: sur quêmitl, morph.incorp. cuezal-in. .CUEZALTONAMEYOTL: cuezaltônameyôtl: Rayons en plumes d'ara. Allem., Flammen-Sonnenstrahlenglantz. SIS 1950,269. Form: -me- serait à rattacher à mîtl. .CUEZALTZIN: cuezaltzin, honorif. sur cuezal. *~ nom divin, autre nom du dieu du feu. « îxcôzauhqui, xiuhtêuctli, tlâlxîctentihcah, cuezaltzin, nauhyohuehueh », liste des noms du dieu du feu. Sah2,165. Cf. aussi cuezal. .CUEZCOMAC: cuezcomac, locatif sur cuezcomatl. Dans un grenier, dans un récipient pour conserver le grain. Dans le havre-sac, dans le grenier. R.Siméon 120. Angl., in granaries. Sah7,27. Allem., in dem Kornspeicher. Sah 1927,88. « nonîichtequi in cuezcomac », je vais fréquemment commettre des vols dans les greniers. Launey Introd 264. « cuezcomac quintlâliâyah », ils les installent dans des greniers - they placed (the women) in granaries. Il s'agit des femmes enceintes, à l'occasion des cérémonies de la ligature des années. Sah7,27. .CUEZCOMACHIQUIHUITL: cuezcomachiquihuitl: Récipient, grand panier pour conserver le gain. R.Siméon traduit nasse pour le blé. Il s'agit sans doute de paniers pour conserver le grain. Form: sur chiquihuitl morph.incorp. cuezcoma-tl. .CUEZCOMAHUAHCAN: cuezcomahuahcân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuauhtitlan. Localisation : près de Tequizquiac. Le glyphe, Kingsborough I 60 Codex Mendoza Lám 28 fig.6. présente une réservoir à grain, cuezcoma-tl. .CUEZCOMALLI: cuezcomalli: Couvercle de paille du récipent qui sert à conserver le grain. R.Siméon dit: dessus, couvert de havre-sac. Form: sur comalli, morph.incorp. cuez-tli (?). .CUEZCOMATEMA: cuezcomatema > cuezcomaten. *~ v.t. tla-., remplir les jarres à grains (bins). « tlacuezcomatema », il remplit les jarres à grains - er füllt die Behälter. SIS 1952,371 - he fills the maize bins. Sah10,42. « tlacuezcontema, tlacuecuezcontema, tlacuezcomatema », il remplit le réservoir à grain, il le remplit bien, il engrange le grain - he filled storage bins, he packed and filled his storage bins. Sah4,129. *~ v.réfl. à sens passif, on l’engrange. « mocuezcomatema in tônacâyôtl », la récolte est mise dans les jarres où l’on conserve les grains - our food was placed in bins. Sah7,23. .CUEZCOMATEMALONI: cuezcomatemalôni, éventuel sur le passif de cuezcomatema. Qu'on peut emmagasiner dans une grande jarre d'argile « in tlâtîlôni, in tôptemalôni, in petlacaltemalôni, in cuezcomatemalôni », qui mérite d’être engrangé, d’être mis dans un coffre, dans une malle en vanerie dans la jarre où l’on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66.. .CUEZCOMATENTLI: cuezcomatêntli: Bord du récipent qui sert à conserver le grain. Form: sur têntli morph.incorp. cuezcoma-tl. .CUEZCOMATL: cuezcomatl: 1.~ grand récipient pour conserver le grain. Grenier à maïs, Sorte de très grande jarre d'argile, recouverte d'un toit de paille et dressée dans la cour des maisons. S. de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,34. Havre-sac, magasin de pain. Angl., wood storage bin, granarie. Allem., Kornspeicher. Sah 1927,88. Esp., troja o alfoli de pan (M). cozcomate, troje, granero (T110 et 121). cuezcomate o troje. Article de tibut. Matricula de Tributos lam 6. « quitlemînah, quitlecahuiah in cuezcomatl », ils incendient, ils font brûler le grenier. Sah2,157. * à la forme possédée, « îcuezcon tlatla », son grenier brûle. Sah2,156. « in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in înxoc, in ye ixqquich întlatqui, mochi catzelhuiah », ils aspergent d'eau leur maison, leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187. 2.~ sommet de la tête, crâne. * à la forme possédée, « nocuezcon », mon crâne; « tocuezcon », notre crâne, le crâne. R.Siméon 120. .CUEZCOMATLIYACAC: cuezcomatliyacac: *~ toponyme. .CUEZCOMAXICTLI: cuezcomaxictli: Ouverture du récipient qui sert à conserver le grain. R.Siméon dit ouverture de havre-sac (repirador de troxa). Form: sur xictli morph.incorp. cuezcoma-tl. .CUEZCONCUAITL: cuezconcuâitl: Sommet de la tête, de la chevelure ou la chevelure elle-même. * à la forme possédée, « tocuezconcua », notre chevelure, la chevelure. « tocuezconcua ilacatztli », touffe de poils ou de cheveux. R.Siméon 120. .CUEZCONTEMA: cuezcontema > cuezconten. *~ v.t. tla-., remplir les récipients qui servent à conserver le grain. « tlacuezcontema », il remplit des réservoirs pour conserver le grain - er füllt die Behälter. SIS 1952,371. « tlacuezcontema, tlacuecuezcontema, tlacuezcomatema », he filled storage bins, he packed and filled his storage bins. Sah4,129. Form: sur tema morph.incorp. cuezcom-atl. .CUEZCONTICA: cuezcontica: Avec des réservoirs pour conserver le grain. « cuezcontica quiquehquetzaya întech monequiya in ixquichtin quipalehuiâya inic ahmo apizmzquizqueh », using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48. Form: sur cuezcomatl. .CUEZCONTITLAN: cuezcontitlan: *~ toponyme. .CUEZOLLI: cuêzôlli: Vieille jupe. Angl., old skirts. Sah10,64. Form: dépréciatif sur cuê-itl. .CUI: cui > cui-. *~ v.t. tla-., prendre ‘cui’ et ‘âna’ se traduisent tous deux par ‘prendre’; ‘âna’ est plus ‘fort’ et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; ‘cui’ marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49. « mâ oc amihiyo xiccuîcan », au moins reprenez votre souffle. Sah12,17. Peut également avoir le sens d'accepter. Esp., tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer (M). Angl., to take something (K). « concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh », il pris du rouge pour lui peindre les lèvres. Launey II 194. « in quihuâlcuiqueh côzcatl », les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9. « tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh », ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bien le recevoir. Sah12,11. « ic îmihiyo quicuiqueh ic huâlihiyocuiqueh », avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16. « intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecec in tzitzicaztli », s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2. « tlacui », it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123. *~ v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave. « zan ye in înelhuayo mocui » on ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145. *~ ‘cui’ comme la forme redupl. ‘cuicui’ a aussi le sens de ‘graver’. « niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh », alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94. Cf. aussi en ce sens ‘tlacui’. Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève ‘cuic’. .CUIA: cuia > cuih. *~ v.t. tla-., dévider, envelopper une chose. Cf. ihcuiya, tehcuiya ou tecuiya. .CUIATL: cuiatl : variante de cuiyatl ou cueyatl. Sah 1927,86. .CUICA: cuîca > cuîca-. *~ v.i., chanter. Esp., cantar el cantor, o chirriar las aves (M). Angl., to sing (K). « oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca », il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37. « mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chocholoa », il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du têmâcpalihtotih. Sah10,39. « quipehualtiah in cuicah », ils commencent à chanter. Sah9,37. « cuîca, tzahtzi, nâhuati », il chante, il donne de la voix, il a une voix claire. Est dit du chanteur. Sah10,29. « mihtôtiah, cuîcah cenyohual, cemilhuitl », ils dansent, ile chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. « cuîcatoqueh, teponazohqueh, âyôchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipîtztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh », sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117. « in tônalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca », durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52. *~ passif: « cuîco », être chanté - to be sung. R.Andrews Introd 85. « cempohualilhuitl in cihuapan cuîcoya », durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112. *~ v.réfl., chanter. « mihtôtiah mocuîcah », ils dansent, ils chantent. Sah2,163. .CUICAAMATL: cuîcaâmatl: Livre de chants. « mochi quitquîqueh in cuîcaamatl, in tlapîtzalli », ils emportèrent tous les livres de chants, tous les instruments de musique. Launey II 270 = Sah10,191. Form: sur amatl, morph.incorp. cuîca-tl. .CUICAANQUI: cuîcaânqui: Celui qui invente ou peut-être plutôt celui qui dirige un chant. Esp., el que inventa un canto, que lo coge de la region misteriosa enque el canto vive, o sea en el cuîcanelhuanyotl, xôchitlâlpan, tonacatlalpan. Garibay 1971 II 403. « cuîcaihtoh cuîcaanqui cuîcatlâzqui », celui qui entonne le chant, celui qui dirige le chant, celui qui donne le ton - those who started the singing, those who led, those who gave the pitch. Sah4,26. Form: pft. sur cuîcaana. .CUICACALCO: cuîcacalco: *~ toponyme. Cf. cuîcacalli. .CUICACALI: cuîcacali, locatif sur cuîcacalli. (Dans) la maison des chants. · « in cuîcatl ahmo mocâhuaya in cuîcacali », le chant ne s’arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60. « cuîcacali quicalaquiah », ils le faisaient entrer dans la maison des chants. Sah8,72. « zan petlâuhtihuiyah, inic huiyah cuîcacali », ils allaient nus, c’est ainsi qu’ils allaient à la maison des chants - they went quite naked. So they went to the house of'songs. Sah8,43. « mec huâlquîxôhua in cuîcacali », alors tout le monde sort de la maison des chants. Sah2,98. « îca necentlâlîlo îca nenohnôtzalo in oncân cuîcacali », c’est pourquoi on se réunit, c’est pourquoi on discute dans la maison des chants. Sah2,102. .CUICACALLI: cuîcacalli: La maison des chants. Allem., das Tanzhaus. Esp., casa del canto. Nombre de las salas en que se hacia el ensavo de la musica y sus poemas cantados con son de atabales. Garibay 1971 II 403. Cité en Sah 1927,173. ‘Dans toutes les villes, il y avait près des temples, de grandes maisons où résidaient des maîtres qui enseignaient la danse et le chant. On nommait ces maisons ‘cuîcacalli’, c'est a dire ‘maison du chant’. Il n'y avait là d'autres exercices que l'enseignement du chant, de la danse et la pratique d'instruments musicaux pour les jeunes gens et jeunes filles. Et il est vrai qu'ils fréquentaient ces écoles et y veillaient si étroitement qu'ils tenaient toute absence pour crime et ‘lessae majestatis’, et il y avait des punitions prévues pour ceux qui ne s'y présentaient pas (...) En plus des punitions, il y avait en certains endroits, aussi, un dieu des danses qu'ils craignaient d'offenser en n'y venant pas’. Duran 1967,188-189. G.Baudot 1975,53-54. Il y avait là toutes sortes de poêtes et de chanteurs de Tenochtitlan et de Tlatelolco. Ils y attendaient les ordres royaux pour danser, chanter quelque chant ou en apprendre de nouveaux. Par conséguent, on y trouvait tous les chanteurs et tout ce qui est nécessaire, atabales, baguettes, tambours, cloches, timbales et flûtes également on y trouvait toute sorte d'habits de danse. Si on allait chanter un chant de Huexotzinco, ils s'habillaient comme les gens de cet endroit et parlaient à leur façon... de la même manière si l'on chante un chant de la Côte, on imite leurs habits et ornements. Il en est de même si l'on chante un chant de Cuextlan, on contrefait leurs paroles et on imite leur chevelure, leur coiffure, la tête peinte en jaune et on met un masque sur le visage... Il en est ainsi pour les autres chants. Sahagun MS Acad Hist. Madrid f.19. G.Baudot 1976,54-55. « oncân in cuîcacalli îxpan », là bas devant la maison des chants. Lieu où se déroule le combat fictif des sages femmes. Sah2,118. Localisation : Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (cuicacalco). .CUICAIHTOA: cuîcaihtoa > cuîcaihtoh. *~ v.i., entonner, donner le ton. « aquin cuîcaihtôz », celui qui donnera le ton. Sah8,56. Form: sur ihtoa morph.incorp. cuîca-tl. .CUICAIHTOANI: cuîcaihtoani, éventuel de cuîcaihtoa. Celui qui entonne un chant, qui donne le ton. Angl., a singer who intoned the chant. Sah8,28. .CUICAIHTOH: cuîcaihtoh: Celui qui entonne les chants. G.Baudot 1976,54. Le récitant, celui qui récite le poème. El que dice el canto, acaso cantando la parte que era similar a nuestros ‘solos’. Garibay 1971 II 403. « cuîcaihtoh cuîcaanqui cuîcatlâzqui », celui qui entonne le chant, celui qui dirige le chant, celui qui donne le ton - those who started the singing, those who led, those who gave the pitch. Sah4,26. Form: pft. sur cuîcaihtoa. .CUICAMANA: cuîcamana > cuicaman. *~ v.i., faire des concerts, entoner des chants. « niman ye ic quiyôcoya in cuîcoyanôz in cuîcamanaz », alors il concevait qu’on chanterait qu’on danserait, qu’on entonnerait des chants - he thereupon conceived that there should be dance and song, that they shoud intone a song. Sah3,23. .CUICANAHNAMIQUI : cuîcanahnâmiqui > cuîcanahnâmic. *~ v.t. tê-., se joindre à d’autres pour chanter. « aocmo têcuîcanahnâmiqui », il ne se joint plus aux autres pour chanter. Sah2,44. .CUICANI: cuîcani, éventuel de cuîca. Plur. cuîcanimeh. Sah8,28 Sah9,37. Chanteur ou poète (le compositeur du texte et de la musique). Esp., cantador en general, puede ser el que equivale a poeta. Garibay 1971 II 403. Son activité est décrite en Sah10,28. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. « cuîcani, macehualcuîcani, in cuîcatlâliâni, in cuîcapiquini », le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants - the singers, the singers from the common folk, the song-writers, the composers. Sah4,26 « auh intlâ îtlah quihtlacoah cuîcanimeh », and if the singers did something amiss. Sah8,56 « ahzo cuîcani, mihtôtiani, ano tlahcuiloh », peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950,180:17. « tlahtôleh, yamâncâ tlahtôleh, cuîcani », il a un chant, un chant doux, il est un chanteur - it has a song, a soft song, it is a singer. Est dit de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52. « cuîcani, tlâtlahtôleh, tlahtôleh », un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48. « cuîcani, cuîcuîcani », il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. « cuîcanimeh catcah », c'étaient des chanteurs. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah », les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110. « in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc », les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156. .CUICANIMEH: cuîcanimeh, pluriel de cuîcani. Les chanteurs. Sah8,39. .CUICAPAN: cuîcapan, locatif. Dans la danse. « cuîcapan tlapitzalpan huâlmoyacatiah », ils arrivent dans la danse dans le concert d’instrument à vent. Sah2,52. .CUICAPANAHUIA: cuîcapanahuia > cuîcapanahuih. *~ récipr., se surpasser mutuellement par son chant. « necuîcapanahuîlo » on se surpassait mutuellement par son chant. Sah4,119. Allem., man singt sich überbietend. SIS 1950,310. .CUICAPICQUI: cuîcapicqui, syn. cuîcapiquini. Celui qui fournissait le sujet du chant ou du poème et procédait aux premiers agencements élémentaires de la composition. G.Baudot 1976,54. Celui qui invente le thème du chant ou du poème. Esp., el que pone en ejecucion un canto; cantor, trovador. Garibay 1971 403. .CUICAPIQUI: cuîcapiqui > cuîcapic. *~ v.i., composer un chant. Form: sur piqui, morph.incorp. cuîca-tl. .CUICAPIQUINI: cuîcapiquini, eventuel de cuîcapiqui. Cf. aussi cuîcapicqui. Compositeur, qui invente des chants. Compositeur. Sah4,23. « cuîcani, mâcehualcuîcani, in cuîcatlâliáni, in cuîcapiquini », le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants - the singers, the singers from the comaon folk, the song-writers, the composers. Sah4,26 .CUICATI: cuîcati > cuîcati-. *~ v.i., avoir un chant. Angl., to have a song. R.Andrews Introd 102. Form: sur cuîca-tl. .CUICATIA: cuîcatia > cuîcatih. *~ v.t. tê-., chanter pour qqn. Esp., dar musica a otros (M). Angl., to bave a song for s.o., i.e. to give commands to s.o. R.Andrews Introd lo2. to make music for others (K). « têcuîcatia », il chante pour les gens - he provides music for others. Est dit du chanteur. Sah10,28. « quicuîcatiah in calpolehqueh, îcuîcacahuân », les anciens du calpulli, ses chanteurs, chantent pour elle tthe elders of the calpulli, her singers, sang for her). Il s'agit de Chalchiuhtli icue. Sah1,22. « quicuîcatiah in huêhuetqueh calpôlehqueh », les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65. « quicuîcatiah in îhueltiuh Quetzalcoatl », ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87. « quitlatzotzoniliâyah quicuîcatiâyah », ils jouaient du tambour et chantaient pour lui - they beat the drum and sang for him. Sah1,34. « quintozahuiah quincuîcatiah in ceyohual », ils veillent pour eux, ils cbantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48. « ceyohual quincuîcatiah quintozahuiah îhuanquintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah », toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des figurines de montagnes, tepicmeh. Sah2,153. « oncân quincuîcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, têîxiptlahhuân », alors ils chantent et veillent pour tous ceux qui vont mourir comme représentants des dieux - there they provided song, they held vigil for all who were to die as likeness (of the gods). Sah9,87. « oncân quincuîcatiâyah îhuân oncân quintônaltiâyah in yehhuântin mâcuîlmalînal îhuân topantlacaqui », la ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Mâcuîl Malînalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189. « in cuîcanimeh, in quicuîcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah », les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui ,jouaient du tambour pour eux. Sah2,110. « in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc », les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156. « quicuîcatihtoqueh calpôlhuêhuetqueh », les anciens du quartier sont réunis pour chanter en son honneur. Sah2,60. *~ v.réfl., se chanter. Esp., canta (T). Angl., to sing. « in quetzalcôâtl niman ye ic mellacâhua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, elcicihui », Quetzalcoatl alors est attristé, il pleure et il chante, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37. « nopiltzin mâ ximocuîcati », Seigneur chante donc. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86. * v.réfl. impers., "necuîcatîlo", man macht sich Musik, man singt sich for. SIS 1950,310. « ic necuîcatîlo », so there was singing. Sah4,119. Form: sert d'applicatif à ‘cuîca’, mais est en réalité le transitif en -tia de ‘cuîcatl’: ‘fournir un chant a qqn’, c'est a dire ‘chanter pour qqn’. Launey Introd 278. .CUICATILIZTLI: cuîcatiliztli: Chant, action de chanter. Esp. cancion, himno (T121). Angl., song (K). Form: devrait être le nom d'action sur cuîcatia, mais a noter la 3ème voyelle brève. .CUICATILO: cuîcatîlo : *~ v.passif-impers.sur cuîcatia (K). .CUICATIHUITZ : cuîcatihuîz : *~ v.i., venir en chantant. « cuîcatihuîtezh, mihtôtihtihuîtzeh », ils viennent en chantant, ils viennent en dansant. Sah2,98. .CUICATIUH : cuîcatiuh > cuîcatiyah. *~ v.i., aller en chantant. « cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapitzâhuah », ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93. .CUICATL: cuîcatl: Le chant. Esp., canto o cancion (M). Angl., song (K). « xaxamacatimani in cuîcatl îhuân cahuantimani », the song resouned with a crashing sound and remained proclaimed. Sah3,23. « xôchitemôlo in cuîcatl », on recherche les chants comme des fleurs. (Par.). « nicxôchipehpena in cuîcatl », je recueille des chants comme des fleurs. (Par.). « in cuîcatl ahmo mocâhuaya in cuîcacali », le chant ne s’arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60. « in ôquîz cuîcatl », quand le chant a cessé - when the singing ended. Sah3,57. « huel quimocuitlahuia in cuîcatl îhuân in pâquiliztli », il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23. « intlâ huexotzincayôtl mêhuaz cuîcatl, in iuh mochîhuah s huexotzincah », si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45. « quipîquiyah, quizaloâyah, quilnamiquiyah, quiyelteohuiâyah in cuîcatl », ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « in mocâhuaya cuîcatl », quand le chant s'arrêtait. Sah9,42. « niman ye ic quimêhuilia in tôltecah in cuîcatl », alors il entonne le chant pour les Toltèques - thereupon he entoned the song for the Tolteca. Sah3,28. « in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli », le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141. * à la forme possédée, « in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc », les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah têuctli. Sah2,156. Note: joint à ‘xôchitl’, désigne la poésie. R.Joe Cambell and Frances Karttunen I 38 donne un pluriel ‘cuîcameh’, les chants. Pour les différentes formes de chants et selon la provenance: Ahuîlcuîcatl, châlcayotl, melâhuacuîcatl, tlaxotêcayôtl, atzotzocolcuîcatl, cuêxtêcayotl, teôcuîcatl, teponazcuîcatl, îxcuecuechcuîcatl, huexotzincayôtl, cihuâcuîcatlotoncuîcatl, icnocuîcatl, xôchicuîcatl, icacocuîcatl, xopancuîcatl, tôchcuîcatl, cuecuechcuîcatl, tlaocolcuîcatl yâôcuîcatl, tozôzcuîcatl, cuâuhcuîcatl. .CUICATLAHUILLI: cuîcatlahuîlli: Torche pour éclairer une danse. Torches for the singing. Sah3,56. Form: sur tlahuîlli morph.incorp. cuîca-tl. .CUICATLALHUIA: cuîcatlalhuia > cuîcatlalhuih. *~ v.t. tê-., inviter quelqu'un a un chant ou à une danse. * impers., « intlâ canah côhuanotzalo, cuîcatlalhuîlo, tlacaquîtîlo, molcahualtîlo », if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23. Form: sur tlalhuia morph.incorp. cuîca-tl. .CUICATLALIANI: cuîcatlâliâni, éventuel sur cuîcatlâlia. Celui qui compose, créé des chants. « cuîcani, mâcêhualcuîcani, in cuîcatlâliani, in cuîcapiquini », le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants. Sah4,26 .CUICATLAMATILIZTLI: cuîcatlamatiliztli: La poétique, confondue avec l'art musical. G.Baudot 1975,50. Form: nom d'action sur cuîcatlamati. .CUICATLAN: cuîcatlân: *~ toponyme. .CUICATLAXILIA: cuîcatlaxilia > cuîcatlâxilih. *~ v.t. tê-., entonner un chant pour quelqu'un. « quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuîcatlâxiliah in tlâtlâcohtin », ils jouaient du tambour, du tambour a deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45. « quicuîcatlaxilihtihuih in cuâcuâcuîltin », les vieux prêtres entonnent les chants pour eux - die alten Priester lassen sie den Gesang anstimmen. Il s’agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122. « quinyacâna in huehuetqueh cuîcatlazah quincuîcatlaxilihtihuih », les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants, ils dirigent les choeurs. Sah2,93. Form: applicatif sur cuîcatlaza. .CUICATLAZA: cuîcatlâza > cuîcatlâz. *~ v.i., entonner un chant. « quinyacânah in huehuetqueh cuîcatlâzah », les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants. Sah2,93. « in ihcuâc cuîcatlâzaya », quand il entonnait le chant - when he intoned the song. Sah3,23. Form: sur tlâza morph.incorp. cuîca-tl. .CUICATLAZQUI: cuîcatlâzqui, plur. cuîcatlâzqueh. Celui qui entonne, donne le ton, exécute un chant. Esp., el que pone en ejecucion un canto; cantor, trovador. Garibay 1971 II 403. « cuîcaihtoh cuîcaanqui cuîcatlâzqui », celui qui entonne le chant, celui qui dirige le chant, celui qui donne le ton - those who started the singing, those who led, those who gave the pitch. Sah4,26. .CUICATOC: cuîcatoc > cuîcatoca. *~ v.i., rester assis à chanter. « cuîcatoqueh », ils restent à chanter. Launey II 294 = Sah3,44. « cuîcatoqueh ayacachohtoqueh », ils sont assis en train de chanter et de secouer des bâtons à sonnailles. Sah2,57. Form: v.composé sur cuîca. .CUICATOLTECATL: cuîcatôltêcatl: Chanteur accompli. Angl., a master of song. Sah4,23. Form: sur tôltecatl morph.incorp. cuîca-tl. .CUICAYOTIA: cuîcayôtia > cuîcayôtih. *~ v.t. tla-., composer (un chant). « niman ic tlaocolcuîca, in ic quicuîcayôtih îihtic yeh in oncân quêuh », alors il fit un chant de lamentation, et, comme il l'avait composé en lui-même, ainsi il le chanta là. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88qui transcrit ‘ynic yaz oncan queuh’. .CUICAYOTL: cuîcayôtl: Chant. Esp., cancion, himno (T121). Angl., song (K). .CUICHCHOH: cuichchoh, nom possessif, variante orthogr. cuichoh. Couvert de suie. R.Siméon 121 (cuicho) S.th. covered with soot, s.th. sooty. R.Andrews Introd 435. Form: sur cuich-tli. .CUICHECTIC: cuichectic: Un peu noirci, fumé, de couleur sombre. Angl., dark. Décrit l'aigle mixcoâcuâuhtli. Sah11,40. « achi cuichectic », un peu sombre - somewhat dark. Décrit la poitrine de l'oiseau tênitztli. Sah11,31. « in îxîncayo cuichectic, cuichêhuac, chahchacuachtic », son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS212r = Sah11,121. « cuichectic », noircies - darkened. Décrit de mauvaises plumes en Sah10,61. .CUICHEHUA: cuichêhua > cuichêuh. *~ v.inanimé, noircir, s’enfumer. « ôccan, êxcan cuichêhua, xoxohuixtimomana in îtech tonacayo », en deux ou trois endroits ça noircit, ça devient verdâtre sur notre corps - en dos lugares, en tres lugares se ennegrece, se pone acardenalado nuestro cuerpo. Cod Flor XI 151r = ECN9,162. .CUICHEHUAC: cuichêhuac: Couleur de suie, noirâtre. Est dit d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252. des écailles d’une iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61 – dark. d'un crotale. mazâcôâtl. Sah11,79. « pôchetic, cuichêhuac in ihhuzyo », ses plumes sont couleur de fumée, couleur de suie - its feathers are smocky, sooty. Décrit l'oie cendrée, zoquicanauhtli. Sah11,57. « in îxîncayo cuichectic, cuichêhuac, chahchacuachtic », son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist M5212r = Sah11,121. « tlatlacpil, cuichehuac », un peu rouge, noirâtre - a little vermilion, dark. Sah11,241. « nexêhuac, cuichêhuac », couleur de cendre, couleur de suie - it is ashen, a little dusky. Sah11,52. « in ahmo cencah tlîltic, zan achi cuichêhuac cihuâtl », celui qui n’est pas tout noir, juste un un peu noirâtre, c’est la femelle - the one which is not very black, but a little sooty, is the hen. Est dit de l'oiseau teôtzanatl. Sah11,50. « cuichêhuac ahnozo côztic », elle est noirâtre ou bien jaune - it is black or yellow. Est dit d'une terre fertile. Sah11,251. Form: sur cuichêhua. .CUICHEHUATIMOMANA: cuichêhuatimomana > cuichêhuatimoman. *~ v.impers., l'obscurité s'étend. « cuichêhuatimomana », l'obscurité s'étend. Est dit de l'éclipse de lune. Sah7,8. .CUICHOH: cuichoh, variante orthogr. de cuichchoh. Couvert de suie, qui a de la suie. .CUICHTLI: cuichtli: La suie. (S 121). Angl., soot. B.Andrews Introd 435. .CUICO: cuîco: *~ v.impers. sur cuîca., on chante, tout le monde chante. « cuîco », tout le monde chante. Sah2,88. « in ceceyaca îchân pîpiltin tlahtohqueh huel cuîco pâcôhua », dans la maison de chaque noble et de chaque seigneur on chantait et se réjouissait beaucoup - in the home of each nobleman and lord there was much singing and rejoicing. Sah4,27. « cuîco huêhuêtzotzonalo », on chante, on joue du tambour. Sah2,148. « in îxquichica huâlahci têcuilhuitl izquilhuitl cuîcôya », jusqu’à ce qu’arrive le fête des seigneurs chaque jour on chantait. Sah2,98. « mâpîpîtzoah îhuân cuîco », ils sifflent entre leurs doigts et on chante – there was whistling with fingers with fingers placed in the mouth and there was singing. Sah2,52. .CUICOANALIZTLI : cuîcoânaliztli : Le chant et la danse. « im pêhuaya im cuîcoânaliztli », quand commençait le chant et la danse. Sah2,98.  Cf. aussi la variante cuîcoânôliztli. .CUICOANO: cuîcoâno > cuîcoâno-. *~ v.impers., on chante et on danse. « îxquich in telpôchtli in oncuîcoanôya ihcuâc necâhualôya in tlacuauhtlapoyahua », tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43. .CUICOANOHUA: cuîcoânôhua > cuîcoânôhua-. *~ v.impers., on chante et on danse. « inic oncuîcoânôhuaya », ainsi on dansait et chantait. Sah8,43. .CUICOANOLIZTLI: cuîcoânôliztli: Le chant et la danse. Angl., the singing and dancing. Sah3,23. Cf. aussi la variante cuîcoânaliztli. Form: nom d'action sur cuîcoâno. .CUICOANOLO: cuîcoânolo: *~ v.impers., on chante et danse, on danse la danse ondulante. « miecpa cuîcoânolôya in oncân texcalâpan », souvent on chantait et dansait (there was dansing and singing) là-bas à Texcalapan. Sah3,24. « cuîcoânolo », on chante et on danse. A l'occasion de Tlaxôchimaco. Sah2,109 (cuicoianolo, le "y" comme diphtongaison?). de Xocotl huetzi. Sah2,116 (MS Real Palacio donne cuicoyanalo). « in ye oncuîcoânôlôc », quand on a dansé et chanté. Sah2,102 (oncujcoianoloc). .CUICOYANALO: cuîcoyânalo, passif de cuîcoyâna (?). On danse la danse ondulante Angl., the winding danse is performed. "aztaxelli quichîhuaya in îpan cuîcoyânalôya", they made the forked heron feather device in which the winding dance was peformed. Sah9,89. L'interprètation de cette forme est embarrassante: il pourrait s'agir de la contraction de deux formes: cuîcôya analoya. 0n trouve cependant la forme cuîceya noloya que Seler contracte en cuîcôyanolôya et qu'il traduit: wurde gesungen. "cuîcoyanolôya nçapohualilhuitl", man sang (und tanste) achzig Tage. Prim.Mem., traduction Seler. W.Jimenez Moreno 1974,55 lit "cuicoya noloya" et rapproche "nolova" de noloa v.t., tla- (plier, tordre, courber une chose, tendre un arc). Il traduit sous réserves 'on dansait on ondulait'. Par ailleurs il convient de rapprocher les formes cuîcoânoloya (Sah3,24) cuîcoyanaloya (Sah9,S9) et cuîcoyanolôya (Prim.Mem.) qui sont peut-être a rapprocher des deux passifs de âna soit âno et ânalo. .CUICOYANO: cuîcoyano: *~ v.impers., on chante et danse. « niman ye ic quiyôcoya in cuîcoyanôz in cuîcamanaz », alors il concevait qu’on chanterait qu’on danserait, qu’on entonnerait des chants - he thereupon conceived that there should be dance and song, that they shoud intone a song. Sah3,23. .CUICOYANOHUA : cuîcoyanôhua : *~ v.impers., on chante et danse. « compêhualtiah in cuîcoyanôhua », ils commencent à chanter et danser. Sah2,142. Le texte transcrit cujcoianoa. .CUICOYANOLO: cuîcoyanolo. Cf. cuîcoanolo. .CUICUI: cuicui > cuicui-. Cf. cuihcui. .CUICUICA: cuîcuîca > cuîcuîca-. *~ v.i., chanter constamment. « cuîca, cuîcuîca », il chante, il chante constamment - it sings, contently sings. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. offrir un banquet. Cf. aussi cuihcuîca. Form: redupl. sur cuîca. .CUICUICACHIHUA: cuicuicâchîhua > cuicuicâchîuh. *~ v.bitrans. motla-., se débrouiller pour prendre quelque chose. « oc nên itlah quimocuicuicâchîhua, quimotlatlanehuia », en vain il se débrouille pour prendre ou pour emprunter quelque chose - in vain he contrived to take or borrow something. Sah4,43. Form: sur cuicui et chîhua. .CUICUICALIZTLI: cuîcuîcaliztli. Cf. cuihcuîcaliztli. .CUICUICANI: cuîcuîcani, éventuel sur cuîcuîca. 1. ~ celui qui chante constamment. « cuîcani, cuîcuîcani », il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. 2. ~ grillon (S). Esp., grillo, especie de cigarra (M II 26v. et I 67r.). .CUICUICANITON: cuîcuîcanitôn, diminutif sur cuîcuîcani. Petit grillon (S). .CUICUICAYOTZIN: cuîcuîcayôtzin, plur. cuîcuîcayôtzitzin. Variété de criquet ou de sauterelle. Esp., grillo (T121). Angl., a type of cricket, grasshopper (K). .CUICUICUI: cuicuicui > cuicuicui-. Cf. cuicuihcui. .CUICUIHCUI: cuicuihcui > cuicuihcui-. *~ v.t. tla-., sculpter quelgue chose. « tlacuicuihcui », er gestaltet es nach allen Richtungen. (So lässt sich die Triplikation des Wortes wiedergeben). SIS 1952,315. Form: redupl. sur cuihcui. .CUICUIHUA: cuicuîhua. Cf. cuihcuîhua. .CUICUILIA: cuicuilia > cuicuilih. Cf. cuihcuilia. .CUICUILIHTIQUIZA : cuicuilihtiquîza > cuicuilihtiquîz. Cf. cuihcuilihtiquîza. .CUICUINACA: cuicuinaca > cuicuinaca. *~ v.i., faire un son léger de la gorge, chantonner, fredonner (en parlant d'une personne), grogner (en parlant d'un chien). Esp., canturrea (gente), gruñe (perro) (T121). Angl., to make a low sound in the throat, for a person to hum or a dog to growl (K). .CUICUINACALTIA: cuicuinacaltia : causatif sur cuicuinaca (K). .CUICUINACOHUA: cuicuinacohua : *~ v.passif-impers.sur cuicuinaca (K). .CUICUITIHUETZI: cuicuitihuetzi > cuicuitihuetz. *~ v.t. tê-., assaillir quelqu'un. « iuhquin têcuicuitihuetz îtlahtôl », comme si ses paroles assaillaient les gens. Sah4,16 = Sah1950,114. *~ v.réfl., sursauter, prendre soudain peur. « mocuicuitihuetzi », he took sudden frights. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazatl. Sah4,37. Form: v.composé sur cuicui. .CUICUITLAHUILTIA: cuîcuitlahuiltia > cuîcuitlahuiltih. *~ v.bitrans. têtla-., séduire, violer une femme (S). Angl., to force, persuade someone (K). Attesté par Carochi Arte 72v. .CUICUITLALPIA: cuicuitlalpia > cuicuitlalpih. *~ v.t. tla-., ceindre (un vêtement, une parure). « âmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chihchîlicpatica, in quicuicuitlalpiayah », crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59. Form: redupl. sur cuitlalpia. .CUICUITLAPILEH: cuicuitlapileh,nom possessif. variante de cuitlapileh. *~ botanique, nom d’une plante médicinale, Citée parmi les choses vendues par le vendeur de remède, pahnamacac. Sah10,55. Peut-être Valerianoides sp. Décrite en Sah11,141. Est décrite en ces termes: « temecatôntli, tlaxhuizpahtli, in âquin tlaxhua, oncân onmotequilia, necaxanilizpahtli », c’est une petite liane dure, c’est un remède contre les abcès, celui qui a des abcès, l’étend là, c’est un remède contre les suites de couche - es una lianilla dura. Es medicina para los abscesos. Al que tiene abscesos, ahi se le pone. Es medicina para el puerperio. Acad Hist MS 238r = ECN9,130. Remède cité en Prim Mem 81r = ECN10,142. Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,143. .CUICUITLATZAYANI: cuicuitlatzayâni > cuicuitlatzayân. *~ v.i., casser, éclater. « cuicuitlatzayâni in îmah, in îcxi », ses bras et ses jambes éclatent - revientan sus brazos, sus piernas - his hands, his feet burst. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .CUICUITZCA: cuîcuîtzca > cuîcuîtzca-. *~ v.i., gazouiller. Angl., to twiller. R.Andrews Introd 121 et 435. .CUICUITZCACALCO: cuîcuîtzcacalco: *~ toponyme. .CUICUITZCANI: cuîcuîtzcani: Hirondelle. Variante de cuîcuîtzcatl, attestée par le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla (K Cf. cuicuîtzcâni). .CUICUITZCATIC: cuîcuîtzcatic: Semblable à l'hirondelle cuîcuîtzcatl. Sah11,28. Form: sur *cuîcuîtzca-ti. .CUICUITZCATL: cuîcuîtzcatl, plur. cuîcuîtzcameh. Hirondelle rustique. Esp., golondrina (M). Angl., swallow. R.Andrews Introd 435. the barn swallow. Dib Anders II 170. swallow (bird) (K). Hirundo rustica Linneus. Décrite en Sah11,28. Attesté par Carochi Arte 4r. « in quêmman tlahtôz cuîcuîtzcatl », le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube. .CUICUITZCATZIN: cuîcuîcatzin : *~ nom pers. .CUICUIXANTIA: cuicuixantia > cuicuixantih. *~ v.bitrans. motla-., mettre quelque chose dans son vêtement, la mettre dans son giron. « quin mocuicuixantia in mîmichtin », then he continued placing the fish in the fold of his cape. Sah11,69. Form: redupl. sur cuixantia variante de cuêxan-tli, giron. .CUICUIXOCH: cuicuixoch: Qui a été déflorée. Angl., a deflowered one. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .CUIHCUI: cuihcui > cuihcui-. *~ v.t. tla-., 1.~ sculpter, façonner une pièce de bois. « tlacuihcui », il sculpte - he carves them. Est dit du charpentier. Sah10,27. 2.~ nettoyer, balayer. « tlacuihcuih », ils nettoient la saleté - they remove rubbish. Sah1,46. « ochpâna, tlachpâna tlacuihcui chico tlanâhuac tlatêca, tlahuîca », il balaie, ils balaie les saletés, il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er fegt, er kehrt, er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4. * expression, « tlachpâna, tlacuihcui », il balaie, il nettoie – se dit par métaphore de celui qui est au service d’un temple ou d’une maison seigneuriale. Varrere y amontonare el estiercol. Por metaphora dizen esto: los que se ofrecen a servir y obedecer en la casa de dios, en la casa de señores. CF VI cap. XIV fol 207r. Anders.Dib X 4 note 25. Est dit du neveu tepilo. Sah10,4. *~ v.t. tla-., ramasser (des épis de maïs). « molquitotôntin in ahmo quicuihcuiqueh pixcaqueh », les petits épis de maïs mal formés que les moissonneurs n’ont pas ramassés - the small, undevelopped ears of maize, which the harvesters had not gathered. Sah4,129. Esp., entallar en madera, o alimpiar el suelo quitando lo que echan de la mesa (M). *~ v.réfl. à sens passif, on le sculpte. « in ihcuâc ôhuel huâc, il ôtlacuahuâc: zatepan moxixima, mocuihcui in tecolli in îca tepozhuictôntli », lorsqu'il a bien sèché, qu'il a durci le (moule de glaise et de) charbon est gravé, scuplté avec une petite lame de métal. Sah9,73:16. « in ihcuâc ye ônohuiyan mocuihcuic âmamachiyotl », quand le modèle en papier a été découpé - when the paper pattern had in all parts been trimmed. Sah9,94. « zan mîxnenpehualtia, moyôlcapêhualtia, in mocuihcui, zan mîxhuih, moyolhuia, in inic îpan quîzaz, in zazo tlein mochîhuaz », (if) a good likeness, an animal, was started (the core) was carved to correspond to the likeness, the forme in nature (that) is imited, so that from it would issue (in metal) whatsoever it was desired to make. Sah9,73:18. « in ahnôzo tôtotl îpan quîzaz teôcuitlatl, niman iuh mocuihcui, moxixima in tecolli inic mihhuiyotia, mahtlapaltia, mocuitlapiltia, mocxitia », ou si un oiseau doit être fait en or le (moule d'argile et de) charbon est faconné et sculpté pour lui donner des plumes. des ailes, une queue, des pattes. Sah9,74:3. *~ v.t. tê-., assaillir quelqu’un. « quincuihcuitihuetzi », they set upon them. Sah2,85. R.Siméon donne aussi le sens : avoir des rapports sexuels avec une femme. Cf. aussi tlacuihcui. .CUIHCUICA: cuihcuîca > cuihcuîca. *~ v.i., 1.~ chanter en de nombreuses occasions. R.Andrews Introd 118. 2. ~ offrir un banquet. « in aquin cuihcuîcaya », celui qui offrait un banquet. Sah9,33. « cuihcuîcaz », il offrira un banquet. Sah9,39. « in âquihqueh cuihcuîcayah », ceux qui offraient un banquet. Sah9,42. Cf. aussi cuîcuîca. Form: redupl. sur cuîca. .CUIHCUICALIZTLI: cuihcuîcaliztli: Fête au cours de laquelle on chante, banquet. Angl., the festivity. Sah4,121. a banquet. Sah9,33. « in quênin yehhuântin pôchtêcah: in ihcuâc quichîhuayah cuihcuîcaliztli », comment ces marchands, à cette époque, organisaient un banquet - how these merchants at that time held a banquet. Sah9,33. Form: nom d'action sur cuihcuîca. .CUIHCUICATIA: cuihcuîcatia, redupl. sur cuîcatia (K). *~ v.t. tê-., chanter pour plusieurs personnes. « quincuihcuîcatiah in întêteôhuân », ils chantent pour leurs dieux. Sah2,110. .CUIHCUICO: cuihcuîco. *~ v.impers., on chante, tout le monde chante. « in nohuiyân calpan cuihcuîco », partout dans les maisons on chante. Sah2,110. .CUIHCUIHCUILOA: cuihcuihcuiloa > cuihcuihcuiloh. *~ v.réfl. à sens passif, être peint de couleurs très différentes. « mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui », elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a différentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocêlôxôchitl. Sah11,212. « mocuihcuiloa, mocuihcuihcuiloa », il est de diverses couleurs, de couleurs très différentes - it is varicolored, unevenly varicolored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280. Form: double redupl. sur ihcuiloa. .CUIHCUIHCUILTIC: cuihcuihcuiltic: Qui est de couleurs très variées. « mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui », elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a dffférentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocêlôxôchitl. Sah11,212. Form: redupl. sur cuihcuiltic. .CUIHCUIHUA: cuihcuîhua. *~ v.impers. sur cuihcui., avec préf. objet indéf. tê-., on a des relations sexuelles. « ic têcuihcuihua », grâce auquel on a des relations sexuelles. Est dit du pénis, tepolli. Sah10,123. Form: redupl. sur cuîhua, même sens. .CUIHCUILCHAHPOCHTIC: cuihcuilchampochtic: Peint comme une boucle d'oreille. Angl., painted like earrings. Est dit du serpent xicalcôâtl. Sah11,85. « cuihcuilchampohtic cuihcuilchampochtic nicchîhua », painted like earrings, painted like earrings I make them. Sah11,245. Form: sur champochtli, boucle d'oreille. .CUIHCUILCHAMPOHTIC: cuihcuilchampohtic: Peint comme des boucles d'oreilles. Angl., painted like earrings. « cuihcuilchampohtic cuihcuilchampochtic nicchîhua », painted like earrings, painted like earrings I make them Sah11,245. .CUIHCUILCHAPOLTIC: cuihcuilchapoltic: Diversement coloré. .CUIHCUILCOATL: cuihcuilcôâtl: Serpent aux couleurs très variées (Hern., Clav.). .CUIHCUILETL: cuihcuiletl: Haricots tachetés. « in ecuihcuilli, in cuihcuiletl », des haricots tachetés, des haricots mouchetés - pinto beans, spotted beans. Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66. .CUIHCUILIA: deux entrées A.~ cuihcuîlia > cuihcuîlih. *~ v.bitrans. têtla-. 1.~ voler quelque chose à quelqu’un. Allem., jmd berauben. « quitlacuihcuîlîzqueh », ils le dévaliseront - sie werden sich seiner Habe bemächtigen - they would rob him. Sah 1950,110:26 = Sah4,13 « têtlacuihcuîlia », il vole les gens - he steals from one. Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyollohco oquichtli. Sah10,11. de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. « quintlacuihcuîliah », ils les dépouillent de leurs biens. Sah2,78. 2.~ lancer un mauvais sort à quelqu'un. Allem., durch Zauber jmds Unglück herbeiführen. SIS 1950,360. « têtlacuihcuîlia », elle opère par sorcellerie – she remove an objet from them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53. Note : il s’agit certainement de la pratique magique par laquelle certains sorciers retiraient du corps de leur patient les objets les plus hétéroclites. Cf. le nom d’agent : têtlacuihcuîlihqueh. *~ v.bitrans. motê-., prendre pour soi (un prisonnier). « intlâ acameh quimocuihcuîliah ce malli », si plusieurs prennent un (seul et même) prisonnier. *~ v.bitrans. motla-., ramasser quelque chose. « quimotihtixiah, quimocuihcuîliah quimotetemolia in zan ôilcahualôc cintli », ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu’on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129. F.Karttunen note que cette forme redupl. sur cuîlia a un sens distributif. B.~ cuihcuîlia > cuihcuîlih. *~ v.réfl., se faire prier, résister, ne pas accomplir son devoir, en parlant de la femme; s'estimer beaucoup (S). Esp. bacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir (M). Angl., to hold out against entreaties or avances, to resist (K). Note: il s'agit sans doute d'un applicatif sur cuihcui mais le sens est surprenant (K). .CUIHCUILIHTIQUIZA: cuihcuilihtiquîza > cuihcuilihtiquîz. *~ v.bitrans. motla-., se prendre mutuellement quelque chose en toute hâte. « quimomahmacatiquîzah, quimocuihcuilihtiquîzah ic mopapatlatiuh », ils se hâtent de se le donner, ils se hâtent de se le prendre, ainsi il s’échange - they hurried to give it to one another and take it from one another, in this way they went alternating with one other. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. .CUIHCUILIHUI: cuihcuilibui > cuihcuiliuh. *~ v.i., être tacheté. Angl., varicolored. Est dit de l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,11l. Esp., esta como manchado. Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,l. « mocuihcuiloa, cuihcuilihui », it becomes painted, it becomes varicolored. Décrit le papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94. .CUIHCUILIHUIC: cuihcuilihuic: Peint de diverses couleurs. Painted, est dit d'un homme vaillant. Sah10,23. .CUIHCUILIUHQUI: cuihcuiliuhqui: Diversement coloré. Angl., varicolored. Sah10,86. « mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui », elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a différentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocelôxôchitl. Sah11,212. *~ métapbor., courageux. « hueyi cuâuhtli, hueyi ocêlôtl, huel xocôztac, huel têncôztic, huel cuihcuiliuhqui », un guerrier courageux - a courageous warrior. Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24. Form: redupl. sur le rad.pft. de *ihcuilihui ou tout simplement redupl. sur ihcuiliuhqui. .CUIHCUILNOCHNOPALLI: cuihcuilnôchnopalli: *~ botanique, nom d’un figuier. Décrit en Sah11,123. .CUIHCUILNOCHTLI: cuihcuilnôchtli: Fruit du figuier cuihcuilnôchnopalli. Sah11,123. .CUIHCUILOA: cuihcuiloa > cuihcuiloh. *~ v.t. tla-., 1.~ peindre quelque chose de multiples couleurs. Angl., to stipple s.th. R.Andrews Introd 442. « tlacuihcuiloa », il peint - er macht bunte, vielerlei Sachen. SIS 1952,315. « in ihcuâc ômocuihcuiloh metl », quand l’agave a été dessiné - when the maguey had been painted. Sah9,94. « tlacuihcuiloa », elle fait des dessins - she makes designs. Est dit de la couturière, tlahtzonqui. Sah10,52. « quihcuiloâyah », ils peignaient (leurs calendriers). Sah4,4. 2.~ graver (du bois). « cuauhtlahcuiloa, tlacuihcuiloa », il sculpte le bois, il grave - he sculptures in wood, carves it. Est dit du charpentier. Sah10,27. « tlacuihcuiloa », il grave (le bois). Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100. *~ v.réfl. à sens passif, être (peint ou tacheté) de diverses couleurs. « mocuihcuiloa », se mancha. Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. du tlatlâuhqui ocêlôtl. Sah11,2. l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111. « mocuihcuiloh tlîltica », il est tacheté de noir - it is painted with black. Décrit le papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94. « inic mocuihcuiloa iuhquin in melo », (esta fruta) se pinta como melon. Cod Flor XI 175r = ECN9,204. « inic nêci xoxoctic iztac ic mocuihcuiloh », elle se présente ainsi: verte veinée de blanc. Est dit de la pierre xiuhtomoltetl. Cod Flor XI 198v = ECN9,210. « mocuihcuiloa, mocuihcuihcuiloa », il est de diverses couleurs, de couleurs très différentes - it is varicolored, unevenly varicolored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280. « nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa », il est tacheté de diverses couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanântli. Sah11,91. .CUIHCUILPAHTIC: cuihcuilpahtic: Qui est tout tacheté. Es pintado de mancbas. Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. « huel cuihcuiltic, cuihcuilpahtic », well spotted, much spotted. Est dit d'une perdrix têuczolin. Sah11,49. .CUIHCUILTIC: cuihcuiltic: Varié par les couleurs, tacheté, maculé. Esp., pintado (T). Angl., something painted (K). « cencah cuihcuiltic », extrèmement varié. « cuihcuiltic tecpatl », jaspe commun diversement tacheté (Hern.). « cuihcuiltic », es manchado - varicolored. Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. l'iztac ocêlôtl. Sah11,2. le tlacoocêlôtl ou tlacomiztli. Sah11,3. une bécassine, azôlin. Sah11,28. le serpent tzicanântli. Sah11,91. le papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94. l'arbre tlahcuilôlcuahuitl. Sah11,111. les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288. des dents. Sah10,109. le pelage de l'ocelot. Launey II 184 = Sah7,6. un silex, eztetl. Sah9,81 - speckled. « huel cuihcuiltic, cuihcuilpahtic », well. spotted, much spotted. Est dit d'une perdrix têuczolin. Sah11,49. « ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecôlli ahnozo chihchîltic cuetlaxtli », alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87. « pepetlaca, îxcôztic inic cuihcuiltic », elles scintillent comme si elles étaient maculées d’or - they glisten as if blotched with gold. Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41. Form: R.Siméon 121 donne comme racine cuicui. Dérive très probablement de ihcuiloa. .CUIHCUILTIYA: cuihcuiltiya. *~ v.i., être de diverses couleurs. Angl., it becomes varicolored. Décrit le pelage de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50. .CUIHCUITIQUIZA : cuihcuitiquîza > cuihcuitiquîz. *~ v.t. tla-., saisir rapidement. « quihuâlcuihcuitiquîzah in xôchitl », chacun saisit rapidement les fleurs. Sah2,157. .CUIHCUITLALPIA: cuihcuitlalpia > cuihcuitlalpih. *~ v.t. tla-., lier en gerbes quelque chose par le bout. « quicuihcuitlalpiah », ils les lient en gerbes. Il s'agit de fleurs. Sah2,57 et de joncs. Sah2,78. Form: redupl. sur cuitlalpia. .CUIHUA: cuîhua: *~ v.impers. sur cui, avec préf. obj. indéf. tla-., on a des relations sexuelles. « ic tlacuîhua », grâce auquel on a des relations sexuelles. Est dit du pénis, tepolli. Sah10,123. Cf. F.Karttunen. .CUILCHILLI: cuilchilli: Anus, fesse, derrière. Anus. Sah10,193 von Gall 175 traduit: Mastdarm. * à la forme possédée, « tocuilchil », notre anus, l'anus. « huâlmopiloa nocuilchil », j’ai des hémorroïdes. .CUILCHILPILOA: cuilchilpiloa > cuilchalpiloh. *~ v.réfl., avoir des hémorroides. Form: sur piloa, morph.incorp. cuilchil-li. .CUILCHILQUIXTIA: cuilchilquîxtia > cuilchilquîxtih. *~ v.réfl., avoir des hémorroides. Form: sur quîxtia, morph.incorp. cuilchil-li. .CUILCHILQUIZA: cuilchilquîza > cuilchilquîz. *~ v.i., avoir des hémorroides. Angl., it has hemorrhoids. Est dit de l'anus, cuilchilli. Sah10,123. .CUILCHILTENTLI: cuilchiltêntli: Bord de l’anus. Angl., edge of anus. Sah10,123. .CUILIA: cuîlia > cuîlih, honor. de cui. *~ v.bitrans. motla-., honorif. sur cui, prendre quelque chose. « â ca tocontocuîliah ca tocontomapîquiliah in ôhuâlquîz, in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin, in amotahyôtzin », oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145. « anquimaniliah anquimocuîliah », vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55. « moch quimocuîlia in tlamani », celui qui a fait un prisonnier prend tout. Sah2,84. *~ v.bitrans. têtla-., applicatif de cui, prendre quelque chose à quelqu'un. Esp., tomar algo a otro (M). Angl., to take something for or from someone (K). to grab s.th from s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. « ômochi quicuîlihqueh », ils lui ont tout pris. Sah11,68. « mochi quicuiliah quicencuilia in îtamal », ils lui prennent tout, ils lui prennent tous ses tamales. Sah2,97. « at ichtec at itlah quitecuîlih », peut-être a-t-il volé, peut être a-t-il pris quelque chose à quelqu'un. Sah6,34. « mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl », il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102. « quitêcuilia tilmahtli », les manteaux qu’il prend aux gens. Sah2,59. « nâhuilhuitl concuilia in atemoztli », il prend quatre jour au mois atemoztli. Noter qu’atemoztli est ici pris comme un être animé. Est dit du mois panquetzaliztli. Sah2,150. *~ v.bitrans. motla-., s'approprier quelque chose. Esp., tomar algo para si, sin que nadie se lo de (M). Angl., to take something for oneself (K). « in tlacualli yehhuân quimohuehuêniah, quimocuîliah, quimotechtiah », ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l’approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108. « mocuîliah », ils s’approprient d’elle - se apoderan de ella. Cod Flor XI 19lr = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r. .CUILILIA: cuîlilia : applicatif sur cuîlia (K). .CUILILO: cuîlîlo : *~ v.passif-impers.sur cuîlia (K). .CUILILTIA: cuililtia > cuililtih. *~ v.t. tla-., enchérir, estimer beaucoup une chose, en exagérer le prix. .CUILLOTIC: cuillotic: Mince, fluet, délicat. Esp., delgado (M). Angl., slender. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66. .CUILLOTL: cuillotl: Territoire délimité. « in cuillotl, in zacatl, in tlâlli » , das abgegrenste Gebiet, das Gras, das Land. Désigne le territoire des Atlauhtecah. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation). .CUILLOTLAH: cuillotlah, locatif. ‘cuilotales’. Cron.Mexicayotl 18. .CUILLOTQUI: cuillôtqui: Mince, délicat. .CUILLOXOCHITL: cuillôxôchitl: Syn. de acuillôxôchitl. Sah11,207. .CUILLOYOH: cuilloyoh, nom possessif. Orné de peintures. « cuilloyoh, tlahcuillôtilli », it is painted, a painted thing. Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273. .CUILO: cuîlo, passif-impers.sur cui (K). Cf. aussi cuîhua. .CUILOA: cuiloa > cuiloh. Cf. ihcuiloa. .CUILOLLI : cuilôlli, variante graphique de ihcuilôlli. « tlahtôlchîmalli cuilôlli tlauhpoyahuac », der königliche Schild mit Rot in verschiedenen Abstufungen bemalt. Décrit Chicôme Côâtl. Sah 1927,90 Sans doute faut-il transcrire: ‘tlahtohchîmalli ihcuilôlli’, le bouclier royal décoré de motifs. .CUILONAHHUA: cuilonahhua > cuilonahhua-. *~ v.t. tê-., accuser quelqu'un de sodomie. « quicuilonahhua », il ‘accuse de sodomie - he cursed him as a sodomite. Sah4,35. Form: sur ahhua, morpb.incorp. cuilon-i. .CUILONI: cuiloni: Sodomite. Angl., the sodomite, un paragraphe lui est consacré en Sah10,37. .CUILONPOL: cuilonpôl, augmentatif sur cuiloni. O sodomite. S'adresse à la chouette, chicuahtli. Sah5,163. * à la forme vocative. « cuilonpôlé », sodomite! « titlâcahuâné. cuilonpôlé ». O Titlacahuan, O terrible sodomite - O Titlacahuân, O wretched sodomite Invocation à Tezcatlipoca. Sah3,12. La même invocation se retrouve en Sah4,35. .CUILONPOLEH: cuilonpôleh : sans doute pour cuilonpôlé. Cf. cuilonpol. Vocatif sur cuilanpol, sodomite. .CUILONTEPOL: cuilontepol: Sodomide. * à la forme vocative: « titlacahuané, cuilonpolê, cuilontepolé », O Titlacahuan, thou sodomite! Thou wretched sodomite! Invocation à Tezcatlipoca. Sah4,35. .CUII.ONTIA: cuilontia > cuilontih. *~ v.t. tê-., entretenir une liaison coupable, être sodomite. Form: sur cuilon-i. .CUILONYOTL: cuilonyôtl: Liaison coupable d'homme à homme, sodomie (S). « in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia », celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l’état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the staus of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90. Note : le texte transcrit cuitoiutl. .CUILOTL: cuilotl: Bâton. Esp., palo (T122). Angl. stick (K). .CUILTIA: cuîltia : causatif (K) et honor. de cui. .CUILTILIA: cuîltilia : applicatif sur cuîltia (K). .CUILTILO: cuîltîlo : *~ v.passif-impers.sur cuîltia (K). .CUILTONOA: cuiltônoa > cuiltônoh. *~ v.t. tê-., enrichir, rendre heureux. « in têcuiltônoh », qui console et réjouit (Olm.). « yehhuâtl tecuiltônoa, yehhuâtl têtlamachtia », il enrichit les gens, il les rend prospères. Est dit de Titlâcahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11. *~ v.réfl., vivre dans l'abondance. avoir beaucoup de biens, être riche, se réjouir grandement. « mocuiltônoa », il est riche. Est dit du marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59. de celui qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57. « mocuiltônôz », il deviendra riche. Sah4,49. « îhuan mocuiltônôz, tlamahuizôz in tlâlticpac », und sie würden in Ueberfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30. « in mocuiltônoa », l'homme riche. Sah10,41. « in mocuiltônoah, in motlâcamatih », ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23. « mocuiltônôz motlamachtîz », il sera riche et prospère - he would prosper and he rich. Est dit de celui né sous le signe ce miquiztli. Sah4,34. « motlamachtiah, mocuiltônoah », ils sont heureux, ils vivent dans l'abondance. Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13. « in âcah commottilia yehhuâtl in mocuiltônôz in motlacamatiz », l’un voit dans sa vision qu’il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. « mocuiltonôz, tlamâhuizôz in tlâlticpac », il vivra dans l’abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30. * réfl. passif, « necuiltônôlôya », on vivait dans l'abondance. *~ v.bitrans. motla-., jouir, se réjouir d'une chose. « ticmocuiltônotzinôz in Dios » (Par.), tu jouiras de la vue de Dieu. R.Siméon 122. Launey Introd 290. * honor., « cuiltônotzinoa », « timocuiltônotzinôz », tu te réjouiras. .CUILTONOTZINOA: cuiltônotzinoa > cuiltônotzinoh. *~ v.honor. de cuiltênoa. .CUINACHILIA: cuinachilia : *~ v.applicatif sur cuinatza. .CUINATZA: cuinatza > cuinatz. *~ v.t. tla-., faire que quelque chose craque, résonne. Esp., le gruñe, lo suena.(T183). Angl., to cause something to creak, resound (K). .CUINATZALO: cuinatzalo : *~ v.passif-impers.sur cuinatza. .CUIQUEH: cuîqueh, nom possessif sur cuîcatl, plur. cuîquehqueh. Maître, chef de chant. « piyaleh, tlahtôleh, cuiqueh », il a des secrets, des paroles (magiques), des chants - (he is) a guardian (of secret rituals); a master of the spoken word, of song. Est dit du sorcier, têmâcpalihtôtih. Sah10,39. .CUIQUEHUA: cuîquehua > cuîquehua-. *~ v.t. tla-., entonner un chant; chanter quelque chose. « tlaêhua, tlacuîquehua », he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10,29. *~ v.t. tê-., chanter les actions de quelqu'un. *~ v.réfl., chanter une poésie à sa propre louange. Form: sur ehua, morph.incorp. cuîca-tl. .CUIQUIZTLI: cuîquiztli: Action de chanter. Angl., the singing. Sah2,170. « auh in acah zan ye îpac zanye îhuelmach in cuîcatl, in cuîquiztli », wenn aber jemandes Vergnügen gerade im Gesang, in der Musik besteht. Sah 1950,113:19. Form: nom d'action sur cuîca. .CUITAHCI: cuîtahci > cuîtahci-. *~ v.t. tla-., venir prendre. « auh ca quin nicân quicuîtahcicoh in întôcâ Tenôchcah », et ce n'est qu'ici qu'ils vinrent prendre leur nom de Tenochcas. Launey II 204. .CUITCOATL: cuitcôâtl: Ver de terre. Esp., lombriz (277 et 149). Angl., tapeworm (K). Equivalent de cuitlacôâtl (K). .CUITIA: cuîtia, causatif de cui. *~ v.bitrans. têtla-., faire prendre. Launey II 118. « quitecuîtiaya in ixquich ahcualli têpan mochîhuaya », he visited one with all the evils which befall men. Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1, 5. *~ v.bitrans. motê-., reconnaître quelqu'un pour son maitre, son seigneur; Esp., conocer o confesar a otro por señor (M). *~ v.bitrans. motla-., confesser, avouer une faute. Esp., conocer el delito que cometio (M). « ticmocuîtia in motlahtlacol », tu confesses tes péchés (Par.). « ahnicnocuîtia », je nie une chose. Form: Honor. de cui. .CUITIHUECHILIA: cuïtihuechilia : applicatif (K) et honor. de cuitihuetzi. .CUITIHUECHO: cuîtihuecho : passif de cuîtihuetsi. .CUITIHUETZI: cuîtihuetzi > cuîtihuetz. *~ v.t. tla-., s'emparer précipitament de. Esp., tomar o arrebatar algo de priesa (M). Angl., to take something quickly, to snatch something, to assault something (K). « quicuîtihuetz in huêhuêtl », il saisit vite le tambour (Chim.). « moch quicuitihuetzi cahcocui câcolehua in tecuâni, in tetl, in cuahuitl », plötzlich ergreift er ein Tier, einen Stein, ein Stück Holz, nimmt es hoch und wirft es in die Höhe. Sah 1950,110:1. « concuitihuetz in Côâtl îcue », Coatl icue snatched it up. Sah3,2. « in itzpâpalôtl quicuîtihuetz in hueyicômitl », Itzpapalotl saisit rapidement le cactus. W.Lehmann 1938,53. « xoconcuîtihuetzi in tepoztli », prend vite la hache. Sah9,13. « tlacuîtihuetzi », il chippe tout ce qu’il trouve. Launey II 306. *~ v.t. tê-., attaquer, se jetter sur quelqu'un; retenir quelqu'un qui est sur le point de tomber; séduire, violer une jeune fille (S). Esp., apechugar o arremeter contra alguno (M). *~ v.réfl., se tourner, se renverser, s'épouvanter, s'effrayer d'un bruit, du tonnerre etc. Esp., tornar o volver sobre si, o espantarse el trueno o de cosa semejante (M). Angl., turn back or retreat quickly (K). « titocuîtihuetzih », nous sommes épouvantés. Par l'éclair. Sah7,15. Par un présage. Sah5,165. « mocuîtihuetzi in tlacaquini, in huel monôtzani », celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106. Form: v.composé sur cui dont le pft. est cui-c. .CUITIHUETZIZNEQUI: cuîtihuetziznequi > cuîtihuetziznec. *~ v.t. tê-., vouloir saisir quelqu'un, tâcher de le retenir. .CUITILIA: cuîtilia : *~ v.applicatif sur cuîtia (K). .CUITILO: cuîtîlo : *~ v.passif-impers.sur cuîtia (K). .CUITIQUIZA: cuîtiquîza > cuîtiquîz. *~ v.t. tla-., prendre qqch. en toute hâte, avec précipitation. « quicuîtiquîzah in tlemâitl, ic conxopiloah in tletl », ils arrivent en tenant leur cuiller à encens, avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37. « quicuîtiquîza in tlemâitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncan ithualco », il arrive tenant sa cuiller à encens, puis il offre de l'encens, là au milieu dela cour (du temple). Sah9,84. .CUITL: -cuitl : *~ à la forme possédée seulement, radical possessif de cuitlatl. .CUITLAAZCATL: cuitlaazcatl: Variété de fourmi qui dégage une odeur de pourriture, certaines sont un peu grises, d'autres brunes d'autres enfin sont jaunâtres, elles vivent sur le maguey ou dans la pourriture, Leur morsure est douloureuse. Elles se déplacent en larges bandes ou sur une longue file. Sah11,90. Dans une comparaison à la variété nommée tzicatl. Sah11,91. .CUITLACALLI: cuitlacalli: Latrines, lieu d'aisance. .CUITLACAPANI: cuitlacapâni > cuitlacapân. *~ v.inanimé, cuire, faire souffrir, se mûrir, se former, en parlant d'une tumeur. « ye cuitlacapâniz », déjà la tumeur va percer, le pus est sur le point de sortir. Form: sur capâni, morph.incorp. cuitla-tl: .CUITLACAXIUHYAN: cuitlacaxiuhyan, locatif. Les reins, la taille. * à la forme possédée, « tocuitlacaxiuhyan », nos reins, les reins - our waist. Sah10,120. « încuitlacaxiuhyân », sur leurs reins - over their kidneys. Sah4,111. « huel îcuitlacaxiuhyan huetzi in îtzon in îtzonquen », ses cheveux, sa chevelure tombe jusqu’à ses reins - clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapanton. Sah5,179. « îcuitlacaxiuhyan huetzticah îtêuctzon », sa chevelure de seigneur tombe jusqu'à sa taille. Décrit la représentation du feu. Sah2,159. « in îcuitlacaxiuhyân huetzi in îpapah », sa chevelure longue et en désordre tombe sur ses reins. Il s’agit du prêtre de Tlalocan, tlâlocân tlenâmacac. Sah2,87. « tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachîhualli, quichahchâlchiuhyôtiâyah, huel încuitlacaxiuhyân huetziya in tlahtohqueh », c’étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu’aux reins des seigneurs. Sah2,169. .CUITLACAXIUHYANTLI: cuitlacaxiuhyantli. Cf. cuitlacaxiuhyan. .CUITLACAXXOA: cuitlacaxxoa > cuitlacaxxoh. *~ v.i., se baisser à cause des coups de fouet que l'on reçoit. Form: sur caxxoa, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLACAXXOHQUI: cuitlacaxxohqui, pft. de cuitlacaxxoa. Baissé, courbé, qui s'efforce d'éviter les coups. .CUITLACAXXOLIZTLI: cuitlacaxxoliztli: Action de se baisser, de se retirer. .CUITLACHAPANI: cuitlâchapâni > cuitlâchapân. *~ v.inanimé, provoquer des élancements, en parlant d'une pustule ou d'un furoncle. Esp., punza, palpita (grano, etc.). Angl., for a pustule or boil to throb (K). .CUITLACHEHUATL: cuitlâchêhuatl: Peau d'ours. Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. Anders.Dib. traduisent: wolf skins. « in îtlaquên, yehhuâtl in îtilmah, ahzo ocotôchêhuatl, ahzo têcuanêhuatl, ahzo ocêlôêhuatl, cuitlâchêhuatl, ahnozo mizêhuatl », ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230. .CUITLACHHUEHUEH: cuitlâchhuehueh ou cuetlâchhuehueh. ‘Vieux loup’, prêtre attaché au captif, sacrificateur pendant tlâcaxipêhualiztli. Pl. A 61a. Anne Marie Wohrer I 129. Wird bei Sah2,51, Sah8,84, Garibay Sah I 145 ein Priester bezeichnet der das Fell eines Tieres trug. Pomar 19 schreibt "cuetlachtli". Die zoologische Zuordnung des Tieres ist unerklärt (vgl. Sah2,51 n 18). Tezozomoc und Duran nennen die aztekischen Termini nicht sodern geben ‘leon viejo’, ‘leon’, ‘lobo’ dafür an oder sprechen von einer in ‘Löwenfell’ gekleideten Person. U.Dyckerhoff 1970,367. « ce tlâcatl cuitlâchtli îpan quîza îpan mîxehua îtocâ cuitlâchhuehueh », un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s’appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69. .CUITLACHICHIQUILLI: cuitlâchichiquilli: Epine dorsale. Esp., su espina dorsal, su espinazo (T129). Angl., bakbone (K). Form: sur chichiquilli, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLACHICPALLI: cuitlâchicpalli. Cf. cuetlâchicpalli. .CUITLACHICUELOA: cuitlachicueloa > cuitlachicueloh. *~ v.t. tê-., courber quelqu'un vers l'arriêre. « quicuitlâchicueloah », ils la courbent ver l'arrière. Il s'agit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94. Form: sur cueloa, morph.incorp. le locatif cuitlachi. .CUITLACHIHUIA: cuitlachîhuia > cuitlachîhuih. *~ v.t. tê-., accuser quelqu'un, lui faire un affront, lui causer un mal qu'il ne méritait pas. Cf. l’éventuel têcuitlâchîhuiâni et le nom d’action têcuitlâchîhuiliztli. Form: sur chîhuia, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLACHILLI: cuitlachîlli: Variété de chîlli. Vendue au marché. Sah10,67. .CUITLACHIXXOH: cuitlâchîxxoh, nom possessif. Orné d'yeux d'ours. « chîmalli cuitlâchîxxoh », des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146. .CUITLACHPEL: cuitlachpel: *~ caractère, téméraire. Angl., overbold, est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35. Note : peut-être pour cuitlâchpôl. Cf. cuitlâchtli, sens métaphorique, homme brave, intrépide. .CUITLACHTEPETL: cuitlâchtepêtl: *~ toponyme. .CUITLACHTLAH: cuitlâchtlah, locatif. Lieu où il y a des ours. Angl., a place of the cuitlâchtli. Sah11,105. .CUITLACHTLI: cuitlâchtli ou cuetlâchtli, plur. cuêcuetlâchtin (K). 1. ~ zoologie, ours noir ou ours grizzly. Esp., lobo (M). Allem., Wickelbär. W.Lehmann 1938,208 (cuetlachtli).. Traduit traditionnellement en espagnol par ‘lobo’, plus probablement une variété d'ours. Launey II 228 Représenté Anders.Dib XI planche 6. Décrit en Sah11,5. Martin del Campo suggest Ursus horriaeus or Euarctos machetes. Durrant suggests Ursus horriaens (Baird) grizzly bear, or Ursus americanus machetes IElliott) - black bear. Die zoologische zuordnung des Tieres ist ungeklärt (vgl. Sah2,51 note 18). U.Dyckerhoff 1970,367. Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. (cuetlachtli, bears). Das « cuetlachtli » von den Mexikanern genannte Tier, im Lexikon mit ‘lobo’ (Wolf) übersetzt dürfte wohl der nächtlich lebende Winkelbär (Cercoleptes caudivolvulus ill.) sein. Seler Sah 1927,69 n 2. Animal no totalmente identificado. Sahagun constantemente vierte ‘lobo’. Los modernos entienden el "Oso mielero". En la parte ceremonial de las fiestas de Xipe tiene gran parte (Garibay Sah I 309). Garibay 1971 II 403. 2. ~ rituel, cuetlâchtli, l’homme-ours. Angl., the Bear Man. « ce tlâcatl cuitlâchtli îpan quîza îpan mîxehua îtocâ cuitlâchhuehueh », un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s’appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69. Personnage qui au cours de tlâcaxipêhualiztli avait pour fonction d’installer celui qui allait être sacrifié sur la pierre de sacrifice et de lui remettre ses armes. Sah2,190. *~ métaphor., caractère, homme brave, intrépide (Olm.). Cf. aussi l’expression : « hueyi cuitlâchtli îpan quîztoc », vaillant, courageux (littéralement, il se jette sur un grizzli). Olm. (S s quîztoc). *~ pris en mauvaise part, désigne un être malfaisant. « tecuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocelôtl, cuitlâchtli », une bête de proie, un être démoniaque, un démon, un jaguar, un grizzly - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15. R.Siméon dit: Loup mexicain, nommé aussi ‘xoloitzcuintli’ (Hern.). .CUITLACINTLI: cuitlacintli: Variété de maïs décrite sous le nom de iyâuhcahcalqui. Sah11,281. .CUITLACOCHCHO: cuitlacochcho: *~ forme possédée inaliénable sur cuitlacochin. « in tzanatôpîlli, tzanaihhuitl in iuhqui îtecomayo, auh in îtzin telolohyoh zan no tzanaihhuitl, no motôcâyôtia îcuitlacochcho in tzanatôpîlli », le bâton orné de plumes de cassique, il a comme une coupe en plumes de cassique et il a à sa partie inférieure comme un galet arrondi également en plumes de cassique, le bâton orné de plumes de cassique s’appelle aussi son moqueur à bec courbe - sie führten den Dohlen Stab, aus dohlenfedern besteht dessen wie eine Tasse geformtes (oberes Ende), und das untere kugelige Ende besteht ebenfalls aus Dohlenfedern. Der Dohlenstab heisst auch ihr ‘Regenpfeifer (-Stab)’. Sah 1927,106 = Sah2,75 dont le texte commence par une forme possédée pluralisée « întzahtzanatôpîl ». .CUITLACOCHIHUI: cuitlacochihui > cuitlacochiuh. *~ v.inanimé, se tâcher, se couvrir de tâches, en parlant d’un objet. Angl., it becomes smutted. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,281. Angl., it becomes blotched. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,96. d'une dent. Sah10,109. du visage, îxtli. Sah10,112. Angl., they wither. Est dit de fleurs qui fanent. Sah11,214. Form: sur cuitlacoch-tli. .CUITLACOCHIN: cuitlacochin: 1.~ épi de maïs niélé par un champignon qui rend les gains gris sombre et diformes. Comestible cependant et même considéré comme une délicatesse - an ear of maize infected with a fungus that turns the kernels dark gray and deforms them, edible and considered a delicacy (K). Esp., mazorca de maiz degenerada y diferente de las otras (M). Epi de maïs, mauvais, malvenu, différent des autres (S). Mazorca de mayz que nacen disformes. Décrit en Sah11,281. 2.~ ornithologie, moqueur à bec courbe. Toxostoma curvirostre. Angl., cuve-billed thrasher. Allem. Regenpfeifer. Oiseau qui chante vers la fin de la saison des pluies et qui d'après la croyance des mexicains annoncait des averses. Ses plumes, comme celles de celles de l’oiseau ‘tzanatl’ servaient à orner les baguettes (Taktstäbe) utilisées par les prêtres. Sah Seler 1927,106 qui traduit ‘Regenpfeifer’. « in ye quîzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye îtzonco niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin înêzca inic huîtz, moquetzaz tlapaquiyahuitl  », quand la pluie va s’en aller, quand elle va cesser, quand c’est sa fin alors chante le moqueur à bec courbe, c’est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu’elles s’installent. Sah2,44-45. Aussi appelé ‘cuitlacochtôtôtl’, cet oiseau est décrit en Sah11,51. Le texte présente le nom de l'oiseau comme une onomatopée de son cri. « inic motôcayotia cuitlacochtôtotl: îtech tlaântli in îtlahtôl, in quahtoa cuitlacoch, cuitlacoch, tarati tarat, tatatati, tatatati, titiriti, tiriti ». Mais on pourrait se demander si coch-in ne serait pas une variante de cocho nom d'un perroquet le morph.incorp. est cuitlatl. Mais la variante cuitlacochtôtôtl indique peut-être que le nom cuitlacochin appliqué à l'oiseau n'est plus compris dans ses constituants. Cf. aussi la forme possédée inaliénable cuitlacochcho. .CUITLACOCHTI: cuitlacochti > cuitlacochti-. *~ v.inanimé, se niéler, se couvrir de taches, en parlant du jeune plant de maïs. « cuitlacochti in elotl, in cintli », le jeune épi de maïs, l'épi de maïs mûr se nièlent - the green maize ear, the ripened maize ear become smutted. Sah11,281. Form: sur cuitlacoch-in. .CUITLACOCHTIC: cuitlacochtic: Taché, niélé. Angl., blotched. Est dit d'un visage. Sah10,106. de mauvaises dents. Sah 10,109. du palais. Sah10,106. de la chair. Sah10,96. Form: sur cuitlacochti. .CUITLACOCHTLI: cuitlacochtli: Niellé, sec, flétri. Esp., mayz o trigo amublado (M). .CUITLACOCHTOTOTL: cuitlacochtôtôtl. Cf. cuitlacochin 2. .CUITLACOCHYOH: cuitlacochyoh, nom possessif. Orné des plumes de l'oiseau cuitlacochin. Mais les interprétations varient: Schultze Iena comprend ‘verblichen’. SIS 1952,263. Dib Anders traduisent: 'curvebilled thrasher' « xahuac tôpîlli toztlapilôlloh, cuitlacochyoh », bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet tôztli et de l'oiseau cuitlacochin - die mit Anhängseln aus verblichenen Toztli Papageienfedern besetzten Schmuck-Wanderstäbe - the black staves with tassels of curvebilled thrasher feathers. Sah 1952,192:27 = Sah9,22. NOTE: dérivé en -yoh, sans assimilation sur cuitlacochin, orné de plumes de cet oiseau. Cf. cuitlacochcho forme possédée inaliénable. sur cuitlacochin. .CUITLACOCHYOHUA: cuitlacochyôhua > cuitlacochyôhua-. *~ v.inanimé, être plein de tâches, en parlant du jeune plant de maïs. Angl., smut forms. Sah11,281. Form: sur cuitlacoch-in. .CUITLACOCOPICTLI: cuitlacocopictli: Oisif. Angl., idle. Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyellohco oquichtli. Sah10,11. .CUITLACOMITL: cuitlacômitl: Vase de nuit, pot de chambre. .CUITLACOPALLI: cuitlacopalli: Variété de copal. R.Siméon 111 (copalli). .CUITLACOYONIA: cuitlacoyonia > cuitlacoyênih. *~ v.t. tla-., trouer une chose, telle qu'une maison, un havre-sac etc. « auh inic quihuâlquîxtiah îchân, ahmo îxcopa in îcal, zan quicuitlacoyôniah in calli », and as they brought her out of her house, it was not from the front; only at the back of the house, they broke a hole. Sah4,102. Form: sur coyônia, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLACPEHUA: cuitlacpehua > cuitlacpeuh. *~ v.t. tla-., souiller une chose. *~ métaphor., mettre la discorde, semer la désunion (Olm.). .CUITLACUAHUITL: cuitlacuahuitl: Arbre dont les fleurs embaument de nuit. Esp., huele de noche (arbal) (Z69 et 149). Angl., night jasmine, a tree with flowers that are fragrant by night Cestrum nocturnum, Cestrum Ianatum (K). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLACUEPA: cuitlacuepa > cuitlacuep. *~ v.réfl., fuir, reculer, tourner le dos. Esp., huir atras (M). Angl., to flee, retreat (K). Form: sur cuepa morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAHUAC: cuitlâhuac : *~ toponyme. *~ nom pers. .CUITLAHUACAH: cuitlâhuacah : *~ ethnique. .CUITLAHUACTZIN: cuitlahuactzin, nom pers. Cf. cuitlahuac. .CUITLAHUAHTZIN: cuitlahuahtzin : *~ nom pers. .CUITLAHUAQUILIZTLI: cuitlahuaquiliztli: Constipation. Sah10,155. Form: nom d'action sur cuitlahuaqui. .CUITLAHUAQUIZTLI: cuitlahuaquiztli: Excrément sec. Dry excrement. Sah10,138. Form: nom d'action sur cuitlahuaqui. Cf. aussi cuitlahuaquiliztli. .CUITLAHUATZIN: cuitlahuatzin, nom pers. Cf. cuitlahuac. .CUITLAHUIA: deux entrées A.~ cuitlahuia > cuitlahuih. *~ v.réfl., s'inviter à un festin ou à une réunion. Esp., convidarse en convite (M). Angl., to invite oneself to a feast or gathering (K). *~ v.bitrans. motla-., prendre soin de qqch, l'avoir à sa charge. Esp., tener cuidado o cargo de algo (M). Angl., to be responsable for something (K). Bitransitif qui comporte nécessairement un réfléchi. Sa construction rappelle celle de son équivalent français ‘s'occuper de’. « motlacuitlahuîz », il s’occupera de quelque chose - er wird für etwas Sorge tragen. SIS 1950. « tlamocuitlahuia », il s'occupe de tout - he is careful of things. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32. « in quimocuitlahuia iyetl, in iyepan cah », celui qui s’occupe des pipes, dont l’affaire est le tabac. Sah2,149. « tlachpanaya, quimocuitlahuiaya in tlachpanalli », elle balayait, elle avait la charge de balayer - she used to sweep; she used to take care of sweeping. Est dit de Coatl îcue. Sah3,l. « in quimocuitlahuiayah, in îpan tlahtoâyah in tiyanquiztli », ils s'occupaient et avaient la charge du marché. Sah8,67. « cencah quimocuitlahuiah in tlâlhuahqueh ômentin », deux des officiants s’occupent tout particulièrement (du corps du défunt). Launey II 294 = Sah3,44. « in tiyânquiztli quimocuitlahuiayah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli », ils avaient la charge du marché, ils superoisaient le menu peuple. Est dit des chefs de marchands, pochtecatlahtohqueh. Sah9,24. « in yehhuantin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, tôtoco », si ceux qui dirigent le marché ne s’occupent pas de leur tâche on les chasse - those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth. Sah8,69. « mâ ticmocuitlahui in ahuillahtôlli », ne t’occupe pas de paroles vaines - no cuidate de palabrerio inutil. Olmos ECN11,162. « teuhtli, tlazôlli quimocuitlahuiyah », ils se consacraient au mal et à la perversité - they were patrons of vice and sin. Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93. « huel quimocuitlahuia in cuîcatl îhuân in pâquiliztli », il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23. « ahzan centetl in quimocuitlahuia in îpan mîxpôhua », il ne ne se consacre et se préoccupe pas seulement d’une chose – he cared for and dedicated himself to not only one thing. Sah4,83. *~ v.bitrans. motê-., prendre soin de quelqu'un. Esp., tener cuidado de otros (M). Angl., to be responsable for someone, to care for, raise someone (K). « quên timitztocuitlahuia », comment pouvons nous prendre soin de toi ? Sah2,103. « motêcuitlahuia », elle prend soin des autres - she cares for others. Est dit de la belle-mère, monnantli. Sah10,7. « ahquem motêcuitlahuia », elle ne prend soin de personne - für Niemand sorgt sie. Est dit de la mauvaise mère, nantli. Sah 1952,8:18 = Sah10,2. « aocac motêcuitlahuiâya », personne ne pouvait prendre soin de personne. Sah12,83. « nicnocuitlahuia in nopil », je m'occupe de mon fils, je prend soin de mon fils. Launey Introd 174. B.~ cuitlahuia > cuitlahuih. *~ v.t. tla-., fumer les champs. Esp., estercolar la tierra (M). Angl., to fertilize the soil with manure (K). « nitlacuitlahuia », je fertilise la terre. Sah11,252. Form: de cuitlatl suff. -huia. .CUITLAHUIC : cuitlahuîc, locatif sur huîc, morph.incorp. cuitla-tl. En arrière. « oc ceppa momalacachoah cuitlahuîc », une fois encore ils font le tour en arrière. Figure de danse. Sah2,101. * à la forme possédée, « huâlhuîlôhua îcuitlahuîc huâlhuîlôhua », tout le monde s’en va, tout le monde s’en retourne. Sah2,86. .CUITLAHUIHHUITEQUI: cuitlahuihhuitequi > cuitlahuihhuitec. *~ v.t. tê-., frapper le dos de quelqu'un. « quincuitlahuihhuitequih », ils leur donnent une volée de coups sur le dos. Sah2,79. Form: sur buihhuitequi, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAHUIHTZINOA: cuitlahuihtzinoa > cuitlahuihtzinoh, honorifique. *~ v.bitrans. motla-., prendre soin de. Esp., se digna cuidarte. Olmos ECN11,152. « in huel nelli dios têyôcoyani in quimocuitlahuihtzinoa in îtlachîhualtzin », le vrai Dieu, le Créateur qui prend soin de ses créatures - the true God, the Creator who seeth over all His creation. Sah1,55. .CUITLAHUILTIA: cuitlahuîltia > cuitlahuîltih. *~ v.bitrans. têtla-., inciter quelqu'un à faire quelque chose. Esp., provocar o constreñir a otro para que haga algo (M). Angl., to oblige someone to do something, to make someone responsible for something (K). « quitêcuitlahuiltia », il cherche à forcer les gens (à faire quelque chose). Launey. Amerindia 17,189. « no cencah quicuitlahuîltiâyah inic huel tênôtzaz, inic cualli yez in îtlahtôl », also they took great care that he should converse fittingly with others - that his conversation should be proper. Sah8,71. « quicuitlahuîltiah in tlamahcêhualiztli », ils les incitent à la pénitence - they constrained him to do the penances. Sah8,72. « aocmo huel quicuah, in nelli mach quincuitlahuîltiah », ils ne peuvent plus le manger quoiqu’ils les y incitent fortement - no nore could they eat, although strongly did they urge them. Sah9,64. « inic quicuitlahuîltiâya in nepiyaliztli », pour l'inciter à la chasteté. Sah6,113. R.Siméon dit: *~ nitê-. ou nic-., conseiller,entrainer, contraindre quelqu'un, séduire, violer. « cencah quincuitlahuîltiâya inic huel mihtôtiâyah in oncân tiyanquizco », il les incitaient beaucoup à bien danser sur la place du marcbé. Sah9,45-46. *~ nictê-., presser, provoquer, contraindre quelqu'un à faire ou à donner une chose. .CUITLAHUILTILIA: cuitlahuîltilia : *~ v.causatif sur cuitlahuîltia (K). .CUITLAHUILTILILIA: cuitlahuîltililia : *~ v.applicatif sur cuitlabuîltia (K). .CUITLAHUILTILILO: cuitlabuîltilîlo : *~ passif-impers. sur cuitlahuîltilia (K). .CUITLAHUITEQUI: cuitlahuitequi > cuitlahuitec. *~ v.t. tê-., rompre les reins à quelqu'un, frapper le dos de quelqu’un. « quicuitlahuitequi », ils lui frappent le dos. Sah12,53. Form: sur huitequi, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAHYAC: cuitlahyac: Qui sent l'excrement. Angl., smelling of excrement. Est dit du pus. Sah10,132 (cuitlâiac). Form: sur ihyâc, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAIHYAC: cuitlaihyac. Cf. cuitlaiyac. .CUITLAIYAC: cuitlaiyâc: Qui sent l'excrément. Angl., it smells dung. Est dit de la fourmi cuitlaazcatl. Sah11,90 (cuitlaiac). de la mouche cuitlazayôlin. Sah11,102 (cuitlaiac). Form: iyâc sur morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLALOLO: cuitlalôlo: Sorte de scarabée. Esp., escarabajo (Z54 et 149). Angl., a type of beetle (K). .CUITLALPIA: cuitlalpia > cuitlalpih. *~ v.t. tla-., nouer, lier ensemble. « inin êhuillôtl, zan ocôcuahuitl in quitzatzahyânayah, zatepan quicuitlalpiah », cet ehuillotl, n’était que des bâtons de pin qu’ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69. « chihchîlicpatica quicuitlalpiah », ils nouent (les mèches de cheveux) avec un fil rouge. Il s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114. « nâhui mîtl nô nâhui ocôtl concuitlalpiah îca potônqui », ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136. *~ v.t. tê-., ceindre quelqu'un. R.Siméon donne: « niccuitlalpia in cauallo », je sangle le cheval. *~ v.réfl., ceindre, se mettre une ceinture, se lier les reins. « inic mocuitlalpiaya xiuhtlalpilli », he was bound about the waist with a rich sash. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. * redupl., « mochintin in îiyetecon ic mocuicuitlalpiah », alle haben ihre Tabakkalebassen hinten umgegürtet. Sah 1927,174. *~ v.réfl. à sens passif, être attaché par le milieu. « cêcempôhualli in mocuitlalpia », elles sont attachées vingt par vingt. Est dit de flèches. Sah2,135. Form: de cuitla-tl, ilpia. .CUITLALPIC: cuitlalpic: Ceint. « quetzaltica cuitlalpic », ceint avec des plumes de quetzal. Sah8,35. .CUITLALPIHCAYOTL: cuitlalpihcayôtl: Ceinture, sangle. * à la forme possédée, « îcuitlalpihca », sa ceinture. .CUITLALPIHTOC: cuitlalpihtoc : *~ nom pers. .CUITLAMATLATL: cuitlamatlatl: Jabot. Il s'agit d'une partie anatomique du corps de l'oiseau. Angl., the refuse net. Sah11,56. Litt. le filet de rebuts, de déchets. Michel Gilonne 1997,120. .CUITLAMELAHUA: cuitlamelâhua > cuitlamêlauh. *~ v.t. tê-., redresser le dos de quelqu'un: « quincuitlamelâhuah », ils leur redressent le dos. Sah2,79. Form: sur melâhua, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAMIZTLI: cuitlamiztli: Lion grand et gris qui a de la ressemblance avec le loup (Hern.). Décrit en Sah11,6. Form: de cuitlâchtli, miztli. R.Siméon 123. Mais voir cuitlanextic, cuitla-tl comme nom de couleur désignerait une teinte fauve (pardo). .CUITLAMOMOTZ: cuitlamomotz: Mou, paresseux, négligent. .CUITLAMOMOTZCAYOTL: cuitlamomotzcâyôtl: Mollesse, paresse, négligence. .CUITLANAHUA: cuitlanâhua > cuitlanâhua-. *~ v.réfl., se tenir les uns les autres par derrière à la file. « mocuitlanâhuah », elles se tiennent par derrière a la file. Décrit la danse à l'occasion de la fete Tlaxochimaco. Sah2,109-110. « in mihtôtiah monâhuah mocuitlanâhuah », quand ils dansent ils se tiennent par la main, ils se tiennent par derrière à la file. Sah2,101. * pass. impers., « necuitlanâhualo », on se tient chacun par derrière à la file -there was taking hold of each other from behind. Désigne une figure de danse. Sah3,23. .CUITLANANACA: cuitlananaca: Mou, paresseux, négligent. Slothful - paresseux, fainéant, indolent. Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyollohco oquichtli. Sah10,11. de la mauvaise fileuse. Sah10,52. de qui est né sous le signe ce coâtl. Sah4,59. Form: de cuitlatl, nana. R.Siméon 123. Mais il s'agit sans doute de l'apocope sur nanaca-tl. .CUITLANANACAIHUI: cuitlananacaihui > cuitlananacaiuh. *~ v.i., marcher lentement, avec une extrème nonchalance, être mou, paresseux. .CUITLANANACATIC: cuitlananacatic: Très gras, charnu. .CUITLANANACATZCAYOTL: cuitlananacatzcayôtl: Grand embonpoint, grosseur extème. R.Siméon 123 dit fréq. de cuitlanatzcayôtl. .CUITLANANACAYOTL: cuitlananacayôtl: Mollesse, paresse, négligence. .CUITLANANAPOL: cuitlananapôl, dépréciatif. Très mou, très flasque. Esp., flojonazo Angl., lazy. Est dit de qui mange des graines de l'arbre teôpochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. Form: peut-être nom tronqué sur cuitlananacatic, très gros, charnu. .CUITLANATZCAYOTL: cuitlanatzcâyotl: Grosseur, embonpoint. .CUITLANATZTIC: cuitlanatztic: Gros, gras, charnu. .CUITLANEXEHUAC: cuitlanexêhuac: D'un gris sale. « cuitlanextic, cuitlanexehuac », it is a faded ashen color. Décrit la plante mozoquilitl. Sah11,136. .CUITLANEXPOLOA: cuitlanexpoloa > cuitlanexpoloh. *~ v.réfl., se rouler dans les ordures. « in iuh coyametl mocuitlanexpoloa », comme le porc il se vautre dans les ordures (Olm.). .CUITLANEXTIC: cuitlanextic: Cendré, couleur de la cendre. It is ashen green. Décrit la plante tônalxihuitl. Sah11,197. - Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v es ceniciento suicio. Décrit l'oiseau ilamahtototl. Sah11,47. le figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218. le figuier de barbarie, tlanexnopalli. Sah11,218. « cuitlanextic, cuitlanexehuac », elle est d'un gris sale - it is a faded ashen color. Décrit la plante mozoquilitl. Sah11,136. « in îxiuhyo cuitlanextic », ses feuilles sont grises - sus hojas son de color pardo ceniso. Cod Flor XI 140r = ECN9,138. « in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticêhuac », ses feuilles sont bleues pâle par devant, grises et pâles par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. « ticêhuac, cuitlanextic », blanchâtre, gris - es blancuzco, sucio ceniciento. Décrit l'arbre eloxochihcuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201 - ashen. « cuitlanextic », sale - dirty, décrit de mauvaises plumes en Sah10,61. « nextic, cuitlanextic », it is ash-colored, faded to an ash color. Est dit de la plante tacanalquilitl. Sah11,135. Note: la palabra ‘cuitlatl’ con cuya raiz se forma ‘cuitlanextic’ significa ‘caca’, pero como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado ‘cuitlamiztli’. A.Lopez Austin ECN9,222. .CUITLAOLOL: cuitlaolôl, apocope sur cuitlaolôltic. Qui a le dos rond. Angl., it is of rounded back. Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14. .CUITLAOLOLPIL: cuitlaololpil, diminutif sur cuitlaolol-tic. Qui a un petit abdomen rond. A small, round abdomen. Décrit la fourmi, azcatl. Sah11,89. .CUITLAOLOLPOL: cuitlaolôlpôl, dépréciatif sur cuitlaolôl-tic. Qui a un gros dos, ou un gros abdomen. Angl., round-backed. Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96. .CUITLAOLOLTIC: cuitlaololtic: Qui a le dos rond. Angl., it is round-backed. Décrit le singe ozomahtli. Sah11,14. l'oie tlâlalacatl. Sah11,27. l'oiseau âtzitzicuilotl. Sah11,28. l'oiseau aztatl. Sah11,28. la chouette tecolotl. Sah11,42 = R.Andrews Workb. 106. Es redondendo de la cola - the back is ball-like. Décrit le ver tlalxiquipilli. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v = Sah11,91. Form: sur olôltic morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAOLOLTON: cuitlaolôltôn, diminutif sur cuitlaolôl-tic. Qui a petit dos rond. Angl., the neck is round. Est dit du scarabée temolin. Sah11,100. .CUITLAOLOTL: cuitlaolotl: Excrément en forme d'épi de maïs. Corncob-shaped excrement. Sah10,138. Form: sur olotl aorpb.incorp. cuitla-tl. .CUITLAPACHTIC: cuitlapachtic: Trapu. Angl., squat. Décrit l’oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26. l'oiseau xomotl. Sah11,27. « pachtic, cuitlapachtic », ramassée, trapue - low, low-backed. Est dit de la dinde cihuâtotolin. Sah11,54. « pachtic, cuitlapachtic », peu élevée, trapue - low, low-ridged. Est dit d'une montagne. Sah11,258. Form: sur pachtic morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAPACHTON: cuitlapachtôn, diminutif sur cuitlapachtic. Petit et trapu. Angl., pressed down like dung. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. .CUITLAPAHTLI: cuitlapahtli: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,185. .CUITLAPALANQUI: cuitlapalânqui, pft. sur palâni. Avarié. Angl., spoiled. Est dit de dindes vendues par le mauvais marchand. Sah10,85. .CUITLAPAMMAUHTIA: cuitlapammâuhtia > cuitlapammauhtih. *~ v.réfl., s'effrayer d'une chose, en parlant d'une femme. .CUITLAPAMMIMILIUHCAYOTL: cuitlapammimiliuhcâyôtl: Dos, échine d'un animal. Form: sur aimiliuhcâyôtl, .morph.incorp. cuitlapan. .CUITLAPAMPA: cuitlapampa, locatif. 1.~ de l'anus, du rectum. « ic îcuitlapampa quîza in cocôlli », ainsi le mal sort de son rectum - thus the ailment comes out one's rectum. Sah11,173. « îcuitlapampa quîza in cocôlli, ahnôzo îxpampa », le mal sort par son rectum ou par ses organes génitaux - the ailment comes out from bis rectum or from the genitals. Sah11,174. « ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa », ainsi s’élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149. « in âquin ômotlanoquilih in îcamacpa, ahnôzo îcuitlapampa », celui qui s’est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11,173. 2.~ le bas du dos. « îcuitlapampa achi ticêhuac », le bas de son dos est un peu blanchâtre. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60 - chalky. .CUITLAPAMPETLAHUA: cuitlapaapetlabua > cuitlapampetlâuh. *~ v.réfl., se découvrir, mettre à nu les épaules. Form: sur petlâhua, morph.incorp. cuitlapan. .CUITLAPAMPOZTECQUI: cuitlapampoztecqui, pft. sur cuitlapampoztequi. Ereinté, qui a les reins foulé, l'épine dorsale brisée. .CUITLAPAMPOZTEQUI: cuitlapampoztequi > cuitlapampoztec. *~ v.t. tê-., briser le corpe de quelqu'un, lui rompre les reins. *~ v.réfl., se démettre, se rompre les reins. Form: sur poztequi, morph.incorp. cuitlapan. .CUITLAPAN: cuitlapan, locatif sur cuitlatl. Cf. aussi cuitlapantli. Dos, zone dorsale. * à la forme possédée, îcuitlapan. « in îêlpan in îcuitlapan cemiztac », sa poitrine, son dos sont tout blancs. Décrit le pélican. Sah11,29. « ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah », ils s’en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157. « îcuitlapan iyauhtic », son dos est sombre - its back is dark. Décrit l'oiseau alo. Sah11,23. « in îcuitlapan », sur son dos - on its back. Est dit de l'aigle. Sah11,40. « in îcuitlapan pilcatiuh yehhuâtl in cuitlatezcatl », sur son dos il va pendant le miroir dorsal – over the small of its back went hanging the mirror device for the back. Décrit la parure de Payînal. Sah2,175. « têcuitlapan », derrière quelqu'un. « contecah in têcuitlapan, ahmo techcac zan têcuitlapan in miquiya », ils la couchent sur le dos (d'un prêtre), ce n'est pas sur la pierre du sacrifice mais sur le dos (d'un prêtre) qu'elle mourait. Est dit de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105. * métaphor. « nocuitlapan notepotzco yelohuac », all was on my back and on my shoulders; i.e. I have the task of governing. R.Andrews Introd 343. R.Siméon donne également les sens: cloaque, latrines et paresseux, négligent. .CUITLAPANAATETL: cuitlapanaâtetl: Testicules. Angl., testis. Sah10,130. .CUITLAPANACALIUHCAN: cuitlapanaoaliuhcan, locatif, partie du corps. * à la forme possédée, la partie incurvée du dos de qqn. « tocuitlapanacaliuhcan », the grooved part of our back. Sah10,121. .CUITLAPANATEUHTLI: cuitlapanateuhtli: Reins. .CUITLAPANCHIHCOLTIC: cuitlapanchihcôltic: Bossu. Esp., jorobado (Z73 et 149). Angl., someone hump-backed (K). Form: sur chihcôltic, morph.incorp. cuitlapan. .CUITLAPANCIYOTCAYOTL: cuitlapanciyotcayôtl: Dos, échine de l'animal. .CUITLAPANCUAUHTI: cuitlapancuauhti > cuitlapancuauhti-. *~ v.i., être éreinté, avoir des maux de reins, une douleur dans les épaules, dans le dos. Form: sur cuauhti, morph.incorp. cuitlapan. .CUITLAPANCUAUHYOTL: cuitlapancuauhyôtl: Dos, échine de l'animal. .CUITLAPANEH: cuitlapaneh, nom possessif. Celui qui a des épaules. Métaphor., « huel cuitlapaneh », chef, gouverneur, soutien etc. .CUITLAPANEHUATL: cuitlapanehuatl: Peau du dos. * à la forme possédée inaliénable, « tocuitlapanêhuayo », la peau de notre dos - skin of our back. Sah10,96. .CUITLAPANHUIA: cuitlapanhuia > cuitlapanhuih. *~ v.t. tê-., être, venir derrière quelqu'un. « têcuitlapanhuia ehêcatl », vent en poupe, qui vient par derrière. *~ v.t. tla-., rester en arrière, se dit au propre et au figuré. Esp., ser trasero caminando con otros, o en la virtud (M). .CUITLAPANOMITL: cuitlapanomitl: Epine dorsale. Angl., backbone (K). * à la forme possédée inaliénable. « îcuitlapanomiyo », son épine dorsale - su espinaso, su espina dorsal (Z56 et 157). Form: sur omitl, morph.incorp. cuitlapan. .CUITLAPANTEPOTZCHICHIQUILLI: cuitlapantepotzchichiquilli: Echine dorsale. * à la forme possédée, « tocuitlapantepotzchichiquil », notre épine dorsale, l'épine dorsale. Form: sur chichiquilli peut-etre de chiqui ou ihchiqui gratter désignant une arète mais également une sorte de harpon. .CUITLAPANTLATLA: cuitlapantlatla > cuitlapantlatla-. *~ v.i., avoir des douleur de reins, d'épaule. Note: n'est pas attesté par R.Siméon Cf. cependant cuitlapantlatlac et cuitlapantlatlaliztli. Form: sur tlatla, brûler, morph.incorp. cuitlapan. .CUITLAPANTLATLAC: cuitlapantlatlac, pft. sur tlatla. Atteint de douleur de reins ou d'épaule. .CUITLAPANTLATLALIZTLI: cuitlapantlatlaliztli: Douleur de reins, d'épaule. Form: nom d’action sur cuitlapantlatla, qui n'est pas attesté par R.Siméon. .CUITLAPANTLEHUALANILIZTLI: cuitlapantlehualaniliztli: Douleur de reins, d'épaules. Form: nom d'action sur tlehualani, avoir extrèmement chaud, éprouver une grande douleur. .CUITLAPANTLI: cuitlapantli: Epaule, dos, échine, reins. Esp., espaldas (M). Angl., back, shoulders (K). Cf. le vocabulaire du dos. Sah10,120. * à la forme possédée, « nocuitlapan », mon échine. « nocuitlapan tlatla, tlehualani » ou « tonehua », mes épaules me font mal. .CUITLAPANTON: cuitlapantôn: Nom d'une figure légendaire de mauvaise augure. « cuitlapantôn ahnôzo cintanahton mihtoa in âcôlhuahcân centlapachtôn », ‘hunched shoulder’ or ‘little maize basket’. In Acolhuacan it was called ‘little squashed one’. Il s'agit d'un présage. Sah5,179. Form: diminutif sur cuitlapan. .CUITLAPANTZOTZONA: cuitlapantzotzona > cuitlapantzotzon. *~ récipr., se donner des claques dans le dos en s'embrassant. Esp., se dan papachos (palmadas) en la espalda al abrazarse (T147). Angl., for people to clap each other on the back while embracing (K). Form: sur tzotzona, morph.incorp. cuitlapan-tli. .CUITLAPANTZOTZONALO: cuitlapantzotzonalo : passif-impers.sur cuitlapantzotzona (K). .CUITLAPANXILOTL: cuitlapanxîlôtl: Epine dorsale. Angl., backbone (K). * à la forme possédée inaliénable. « îcuitlapanxîloyo », son épine dorsale - su espina dorsal, su espinazo (T129). Form: sur xîlotl, morph.incorp. cuitlapan-tli. .CUITLAPATLACHTIC: cuitlapatlachtic, terme descriptif. 1.~ large du dos ou qui a un gros ventre. Angl., broad-backed, wide-bellied. « cuitlapatlachtic, patlachtic », il est large du dos, il est large. Est dit du caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. « cuitlapatlachtic cuitlatolontic », il a un gros ventre, il est ventru - wide-bellied, big-bellied. Décrit le poisson topohtli. Sah11,62. 2.~ largement arrondi. « patlachtic, cuitlapatlachtic », large, largement arrondie - long, rounded. Décrit la courge, ayohtli. Sah11,288. Form: sur patlachtic morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAPAYOTL: cuitlapayotl: Espèce de scarabée. Esp., escarabajo (insecto) (T122). Angl., a type of beetle (K). F.Karttunen rapproche payotl de payatl. .CUITLAPECHTIC: cuitlapechtic: 1.~ compact. Décrit le poisson, michin. Sah11,58. 2.~ craintif, servile, obséquieux. « ahmo cuitlapechtic », il ne sera pas craintif - he was not cringing. Est dit de celui qui représentera Tezcatlipoca. Sah2,67. Form: sur cuitla-tl, déterm. pechtic. .CUITLAPETOTL: cuitlapetotl: Petit poisson très commun dans les lacs de Mexico (Hern.). Décrit en Sah11,62. Sah Garibay IV lit ‘cuitlapetlatl’ et l'identifie comme Girardinichthys innominatus, voir aussi Hernandez op cit 402. .CUITLAPETZ: cuitlapetz variante cuitlapitz. Obèse, ventru, gros. Form: sans doute nom tronqué peut-être sur petz-tic, brillant. .CUITLAPETZTIC: cuitlapetztic: Qui a un gros ventre. Sah2,67. .CUITLAPICIC: cuitlapicic: Qui a un petit dos. Angl., it has a small back. Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14. .CUITLAPICICTIC: cuitlapicictic: Qui a un petit dos. It is very thin. Est dit du crapaud, mîlcalatl. Sah11,73. Minute. Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14. .CUITLAPILANA: cuitlapilâna > cuitlapilân. *~ v.t. tê-. ou tla-., couper, enlever, arracher la queue a un animal. Form: sur âna morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILAYACACHOA: cuitlapilayacachoa > cuitlapilayacachoh. *~ v.réfl., remuer, agiter la queue, en parlant du chien ou de tout autre animal. Form: sur ayacachoa, morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILCO: cuitlapilco, locatif sur cuitlapil-li. A la queue. « ic tehuipantiuh, tecempilohtiuh ic ommocâhua in îcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccân », so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118. .CUITLAPILCOCOLTIC: cuitlapilcocoltic, terme descriptif. Qui a une queue recourbée. Angl., it has a curled tail. Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14. le scorpion et la constellation citlalcolotl. Sah7,13. .CUITLAPILCOTOL: cuitlapilcotol: Qui a la queue écourtée, coupée. Esp., rabon (Z105 et 149). Angl., something bobtailed, docked (K). .CUITLAPILCUAUHYOTL: cuitlapilcuauhyôtl : Partie sacrale de la colonne vertébrale. Michel Gilonne 196. .CUITLAPILCUEYAHUAC: cuitlapilcueyahuac: Qui a une queue touffue. Angl., of bushy tail. Décrit le cuitlâchtli. Sah11,5. Form:sur cueyahuac, morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILEH: cuitlapileh, nom possessif sur cuitlapilli. Qui a une queue Angl., one that has a tail. R.Andrews Introd 216. Décrit l'animal tozan. Sah11,16. l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. le poisson, michin. Sah11,58. le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67. le crocodile âcipaquihtli. Sah11,67. l'axolotl. Sah11,64. le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. le serpent en général. Sah11,87. « mahmâyeh, ihicxeh, cuitlapileh », il a des bras, des pattes, une queue. Est dit du caméleon tapaxi. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. « cuitlapileh, cuitlapilhuiyacatôntli », il a une queue, une longue petite queue. Est dit de la souris ‘quimichin’. Sah11,l7. « cuitlapileh », it has a taproot. Décrit la racine xicama. Sah11,125. « cuitlapileh », it has (a formation like) a tail. Décrit la colline Chapultepec. Sah11,260. *~ métaphor., « ahazeh, cuitlapileh, cuexaneh, tepotzeh, mamalhuâzeh », il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60. *~ botanique, plante médicinale syn. cuicuitlapileh. Peut-être Valerianoides sp. Décrite en Sah11,141. .CUITLAPILHUEYAC: cuitlapilhueyac, terne descriptif. Variantecuitlapilhuîyac. Qui a une longue queue. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. l'âhuitzotl. Sah11,68 (cuitlapilhueiac). R.Siméon 124 donne ce mot comme le nom même de la souris ou du rat. Form: sur cuitlapil-li déterminant hueyac. .CUITLAPILHUEYACATONTLI: cuitlapilhueyacatôntli: Qui a une queue un peu longue. The tail is somewhat long. Décrit le chipmunk, motohtli. Sah11,11. .CUITLAPILHUIHUITLA: cuitlapilhuîhuîtla > cuitlapilhuîhuîtla-. *~ v.t. tê-., plumer la queue (d'un oiseau). « niccuitlapilhuîhuîtla », je lui plume la queue - I pluck its tail. Il s'agit de la dinde. Sah11,54. Form: sur huîhuîtla morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILHUIYAC: cuitlapilhuîyac, terme descriptif: Variante cuitlapilhueyac. Qui a une longue queue. Esp., largo de cola. Angl., long-tailed. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,l. l'écureuil, techalôtl. Sah11,10. l'opossum, tlâcuâtl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11. le singe, ozomahtli. Sah11,14. la souris d'eau, âquimichin. Sah11,19. l'oiseau huilotl. Sah11,50. l'iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61. le lézard, mîlcuaxoch. Sah11,61. .CUITLAPILHUIYACAPIL: cuitlapilhuiyacapil: Qui a une longue petite queue. Angl., rather long-tailed. Décrit la belette cozama. Sah11,13. .CUITLAPILHUIYACATONTLI: cuitlapilhuiyacatôntli: Qui a une longue petite queue. « cuitlapileh, cuitlapilhuiyacatôntli », il a une queue, une longue petite queue. Est dit de la souris ‘quimichin’. Sah11,17. .CUITLAPILLANQUI: cuitlapillanqui: S'élargissant vers la queue. Angl., extending (back) toward the tail. Est dit de l'oiseau huilotl. Sah11,50. .CUITLAPILLAZA: cuitlapillâza > cuitlapillâz. *~ v.réfl., remuer, agiter la queue, en parlant d'un animal. Form: sur tlâza morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILLI: cuitlapilli: 1.~ queue d'animal, d'oiseau. Esp., cola o rabo de animal, o de ave. Molina II 27r. Angl., tail (K). La queue de l'oiseau. Décrite en Sah11,55. * à la forme possédée, « îcuitlapil », sa queue. Est dit du tapir en Sah11,3. du poisson. Sah9,74. « in îcuitlapil tzitziquiltic », sa queue est en dents de scie - its tail is jagged. Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67. « cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil », il redresse, il lève sa queue. Est dit de l'epatl. Sah5,171. « huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza », il se dresse sur sa queue. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71. « in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac », sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcoatl. Sah2,147 = Sah 1927,213. Désigne également l'abdomen d'un insecte. « tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân », elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c’est là qu’elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96. « nohuiyan tlîltic in îihhuiyo auh in îcuitlapil iztac ic huihuiltecqui », partout ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc - everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black). Décrit l'oiseau ayocuan. Sah11,21. « in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui », sa queue et ses ailes sont d’un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23. « in îahaz, in îcuitlapil iztacacuihcuiltic », ses ailes et sa queue sont tachetés de blanc - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuauhtli. Sah11,41. « huel yacahuitztic in îcuitlapil », sa queue est très pointue. Est dit d'un ver, ocuilin. Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r. « têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil », elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, « têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil », elle protège les siens. 2.~ queue d'une comète. « huehca ahcitiuh in îcuitlapil », sa queue s’étend au loin - far did his tail go reaching. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,9. 3.~ métaphor., « cuitlapilli, ahtlapalli », le peuple. Sah12,57. Esp., gente menuda, vasallos, maceuales. Molina II 27r. Allem., metaphorischer Ausdruck für Volk, Untertan. Rammow 1964,1?7. « ca ye îxpolihui in mâcêhualli, in cuitlapilli, in ahtlapalli », car le peuple est détruit. Par l'épidémie. Sah6,2. « cuix ma polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli », faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164. « in înetêilhuil cuitlapilli ahtlapalli mâcêhualli », les plaintes des petites gens, du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41. « ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli », ou bien ils différent sans raison (l’examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42. « cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal », est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216. « quicaquiya in ixquich in înetêilhuil îhuan in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnotlâcatl, in motolînia in mâcêhualli », il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54. * à la forme possédée, « ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal », tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184. 4. métaphor., « têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil », elle protège (elle étend ses ailes et sa queue sur les siens). Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, « têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil », elle protège les siens. Pour la quantité de la dernière voyelle du radical. Cf. F.Karttunen s cuitlapilli et pilli. .CUITLAPILMAXALTIC: cuitlapilmaxaltic: Qui a la queue fourchue, qui a une queue qui se divise en deux. Angl., fork-tailed. Décrit le poisson, michin. Sah11,58. le serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70. le scorpion, côlôtl. Sah11,87. .CUITLAPILOA: cuitlapiloa: *~ v.i., être le dernier, être à la queue. Sans doute v.défectif employé avec le préf. de l'impers. tla-. « tlacuitlapiloa », am Ende von etw. sich befinden. SIS 1952,371. dernier, qui est au bout, à l'extrémité des choses. « in yeh îxquich zan tlacuitlapiloa », tous ceux qui sont les derniers. Sah2,123 = Sah 1927,180. Form: sur cuitlapil-li. .CUITLAPILPAHZOL: cuitlapilpahzol: Qui a une queue touffue. Angl., bushy-tailed. Décrit le coyote. Sah11,6. Form: apocope sur cuitlapilpahzoltic. .CUITLAPILPAHZOLTIC: cuitlapilpahzoltic: Qui a une queue touffue. Angl., its tail is tangled. Décrit le vieux cuitlâchtli. Sah11,5. Form: sur pahzoltic, morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILPATLACH: cuitlapilpatlach: Qui a une queue large et plate. Angl., flat-tailed. Est dit du têtard, atepocatl. Sah11,63. Form: apocope sur cuitlapilpatlach-tic. .CUITLAPILPATLACHTIC: cuitlapilpatlachtic: Qui a une queue large et plate. Angl., it has a wide tail. Est dit de l'âxolotl. Sah11,64. Form: sur patlachtic, morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILPOPOYACTIC: cuitlapilpopoyactic: Qui a une queue très sombre. Angl., very dark of tail. Décrit l'écureuil, techalotl. Sah11,10. Form: sur popoyactic, morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILPOPOYAHUAC: cuitlapilpopoyâhuac: Qui a une queue sombre. Angl., it has a dark tail. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. Form: sur popoyahuac, morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILPOYACTONTLI: cuitlapilpoyactôntli, diminutif sur cuitlapilpoyac-tic. Qui a une petite queue sombre, une queue plutôt sombre. Angl., the tail is somewhat dark. Décrit le chipmunk, motohtli. Sah11,11. .CUITLAPILPOYAHUAC: cuitlapilpoyâhuac: Qui a une queue sombre. Angl., of dark tail. Décrit le cuitlâchtli. Sah11,5. Form: sur poyâhuac, morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILTEQUI: cuitlapiltequi > cuitlapiltec. *~ v.t. tê-. ou tla-., couper, arracher la queue a un animal. Form: sur tequi morph.incorp. cuitlapil-li. .CUITLAPILTETEPONTIC: cuitlapiltetepontic: Qui a la queue courte. Angl., the tail as stubby. Décrit l'oiseau aztatl. Sah11,28. with much shortened tail. Décrit le lapin, tôchin. Sah5,167. stubby tailed. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46. .CUITLAPILTETEPONTON: cuitlapiltetepontôn: Qui a une courte petite queue. Angl., it has a stubby, small tail. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. .CUITLAPILTIA: cuitlapiltia > cuitlapiltih. *~ v.t. tla-., 1.~ doter une chose d'une queue. « in ahnôzo tôtôtl îpan quîzaz teôcuitlatl, niman iuh mocuicui, moxixima in tecolli inic mihhuiyotia, mahtlapaltia, mocuitlapiltia, mocxitia », ou si un oiseau doit être fait en or le (moule d'argile et de) charbon est façonné et sculpté pour lui donner des plumes, des ailes, une queue, des pattes. Sah9,74:3. 2.~ métaphor., « ômitzahtlapaltih in dios, ômitzcuitlapiltih », Dieu t'a donné une aile, il t'a donné une queue (d'oiseau). C'est à dire il t'as fait homme du peuple. Huehuetlahtolli ECN13,74:19. *~ v.réfl., 1.~ se mettre une queue. « huehca mocuitlapiltihtiuh », elle va étendant sa queue au loin - for a great distance it went extending a tail. Est dit d'une comète. Sah12,2. 2.~ crever, s'ouvrir, éclater, en parlant d'un noyau, d'une graine. 3.~ métaphor., « mocuitlapiltia », il est riche, propère, ou possède le necessaire (Olm.). Form: sur cuitlapil-li. .CUITLAPILTZATZAPAL: cuitlapiltzatzapal, terme descriptif. Qui a une queue rayée (?). Angl., it has a streaked tail. Décrit l'oiseau teôtzanatl. Sah11,50 streaky-tailed. Est dit du têtard, atepocatl. Sah11,63. « in cuitlapiltzatzapal îhhuiyo », the tail feathers are streaked. Est dit de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. Streaky = (vetement) rayé, (paint) irrégulier, (mirror) couvert de traces. .CUITLAPILTZATZAPALIUHQUI: cuitlapiltzatzapaliuhqui: Qui a une queue rayée. « cuitlapiltztzapal, cuitlapiltzatzapaltic, cuitlapiltzatzapaliuhqui », it has a streaked tail; the tail is streaked, as if streaked. Décrit l'oiseau teôtzanatl. Sah11,50. .CUITLAPILTZATZAPALTIC: cuitlapiltzatzapaltic: Qui a une queue rayée. « cuitlapiltztzapal, cuitlapiltzatzapaltic, cuitlapiltzatzapaliuhqui », it has a streaked tail; the tail is streaked, as if streaked. Décrit l'oiseau teôtzanatl. Sah11,50. .CUITLAPILTZINTLI : cuitlapiltzintli : Petite queue. « iuhquin mah quin ye quîza in mocuitlapiltzin, in mahtlapaltzin », comme si ta petite queue, tes petites ailes venaient de pousser. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150. .CUITLAPILXEXELTIC: cuitlapilxexeltic: Qui a une queue fourchue. It has a divided tail. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9 - arched. l'écureuil, techalotl. Sah11,10. le zorrillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. le crocodile âcuetzpalin en Sah11,67. Form: sur xexeltic, .morph.incorp. cuitlapilli. .CUITLAPILXIXIPETZTIC: cuitlapilxixipetztic: Qui a une queue sans poils. Esp., la cola muy pelalada. Cod Flor XI 12v = ECN11,52. Angl., it is of hairless tail. Décrit l'opossum, tlâcuatl. Sah11,11. .CUITLAPILYACATL: cuitlapilyacatl: Extrémité de la queue. * à la forme possédée, « îcuitlapilyac », the point of its tail. Est dit de l'ahuitzotl. Sah11,68. .CUITLAPILYAHUALTIC: cuitlapilyahualtic, terme descriptif. Qui a une queue arrondie. Angl., the tail is rounded. Décrit la dinde, tôtolin. Sah11,53. .CUITLAPITZ: cuitlapitz : Obèse, ventru, gros. Esp., hombre panzudo (M II 27v.). pançudo (M I 92r.); Cf. aussi la variante cuitlapetz. .CUITLAPOXCAHUILIZTLI: cuitlapoxcahuiliztli: Excrément moisi. Mouldy excrement. Sah10,138. .CUITLAPOZAHUA: cuitlapozâhua > cuitlapozauh. *~ v.t. tla-., avoir des bosses. « tlacuitlapozahuah », ils ont des bosses - sie sind voll Beulen, Geschwüre. SIS 1952,371. .CUITLAQUIXOHUA: cuitlaquîxohua: *~ v.passif-impers.sur cuitlaquîza (K). .CUITLAQUIXTIA: cuitlaquîxtia: causatif sur cuitlaquîza (K). .CUITLAQUIZA: cuitlaquîza > cuitlaquîz. *~ v.inanimé, éclater. Esp., sale con fuerza, con rapidez (p.e. agua) (T122). Angl., to burst forth (K). .CUITLATECAH: cuitlatêcah, ethnique. plur. de cuitlatêcatl. .CUITLATECAPAN: cuitlatêcapan: *~ toponyme. .CUITLATECATL: cuitlatêcatl : *~ ethnique, plur. cuitlatecah. .CUITLATECOMATL: cuitlatecomatl: Ventre, estomac, jabot. Angl., the refuse jar. Il s'agit du jabot, partie anatomique de l'oiseau. Sah11,56. * à la forme possédée, « tocuitlatecon », notre ventre, le ventre. .CUITLATECONTIC: cuitlatecontic: Ventru, qui a du ventre. Esp., ventrudas. Cod Flor XI19lv = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v. Angl., like a belly. Est dit de la fleur (ou de la plante) tecomaxôchitl. Sah11,206. .CUITLATECONTONTLI: cuitlatecontôntli, diminutif de cuitlatecomatl. Petit ventre. .CUITLATECPICHAHUI: cuitlatecpichâhui > cuitlatecpichâuh. *~ v.i., avoir des coliques, des douleurs d'intestins. « in âquin cuitlatecpichâhui in aocmo huel momânâhuia », celui qui a des coliques, qui ne peut plus aller à la selle. Sah11,163. Note: mânâhuia, mo-., aller à la selle. .CUITLATECPICHAHUILIZTLI: cuitlatecpichâhuiliztli: Coliques, maux de ventre. Form: nom d'action sur cuitlatecpichahui. .CUITLATEMOLIN: cuitlatemôlin: Bousier. Launey II 245. Décrit en Sah11,100. Mangés par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. .CUITLATEPITZAHUI: cuitlatepitzâhui > cuitlatepitzâuh. *~ v.i., souffrir de coliques. Esp., colico, el que padece esta enfermedad. tambien quiere dezir, restreñido (M I 17r.). R.Siméon donne: qui souffre des coliques. .CUITLATEPOTZCHICHIQUILLI: cuitlatepotzchichiquilli: Epine dorsale. Angl., spine ridges. Sah10,128. Form: sur chichiquillf, morph.incorp. cuitlatepotz-tli. .CUITLATETECUICA: cuitlatetecuica > cuitlatetecuica-. *~ v.inanimé, faire bien souffrir, en parlant d'une plaie ou d'une tumeur. Esp., doler mucho la llaga o el nacido. Molina II 27v. .CUITLATETELCO: cuitlatetelco: *~ toponyme. .CUITLATETEMALLI: cuitlatetemalli, variante cuitlatitimalli. Excrément purulent. Angl., purulent excrement. Sah10,138. Form: sur tetemalli, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLATETEPONTLI: cuitlatetepontli: Epine dorsale. Angl., spine. Sah 10,128 et Sah 10, 121. * à la forme possédée, « tocuitlatetepon », l'épine dorsale. Form: sur tetepontli, morph.incorp. cuitla -tl. .CUITLATEXCALHUAQUI: cuitlatexcalhuaqui > cuitlatexcalhuac. *~ v.i., avoir des coliques, être constipé. Form: cuitla-texcal-huaqui. .CUITLATEXCALHUAQUILIZTLI: cuitlatexcalhuaquiliztli: Constipation, colique. Form: nom d'action sur cuitlatexcalhuaqui. .CUITLATEXCALHUAQUIZTLI: cuitlatexcalhuâquiztli: Nom d'une maladie, constipation, colique. Esp., estreñimiento. Prim Mem 69v = ECN10,188. Angl., hardened excrement. Sah10,138. Literalmente es ‘sequedad del horno del excremento’. Molina habla de colicapasio. A.Lopez Austin ECN10,152 n 31. Hardened excrement. Sah10,138. Form: nom d'action sur cuitlatexcalhuaqui. Cf. aussi cuitlatexcalhuaquiliztli. .CUITLATEXCALHUATZALIZTLI: cuitlatexcalhuatzaliztli: Constipation, colique. Form: nom d'action sur cuitlatexcalhuatza. .CUITLATEXOHEHUATL: cuitlatexohehuatl: Nom d'une tunique bleue. « cuitlatexohehuatl tzanatica motlotlohhuîtec », la tunique en plumes de perroquet bleues, ornée de lignes ondulées en plumes de d’étourneau - the blue parrot feather shirt with wavy lines in grackle feathers. Sah9,89. Form: sur êhuatl, morph.incorp. cuitlatexoh-tli. .CUITLATEXOHTIC: cuitlatexohtic: *~ couleur, bleu argenté. Angl., silvery. Décrit le bec de l'oiseau îxmatlatototl. Sah11,26. la tache bleue sur les ailes de la sarcelle canelle, chîlcanauhtli. Sah11,38. Form: sur cuitlatexoh-tli. .CUITLATEXOHTLI: cuitlatexohtli: 1.~ couleur, d'un bleu argenté. Allem., schmutzig-blau. SIS 1952,263. 2.~ nom des plumes de la queue du Guacamayo rouge. SGA II 661. Angl., blue parrot feathers. Angl., blaue Schwanzfedern. Sah 1952,164;22 = Sah9,l. « in cuitlatexohtli îhhuiyo », ses plumes bleues de perroquet - blue parrot feathers. Sah9,94. « inic pochtecatiah in quinamacayah: zan yehhuâtl in cuezal îhuân cuitlatexohtli îhuân chamoli », thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,l= Sah 1952,164:21-22. Garibay Sah IV 332: ‘Azul manchado. Pluma y color de un ave’. Seler mentionnerait la forme ‘cuitlatexotl’, les plumes bleues de la queue de l'arara'. Anders Dib IX 21 note 5. Le terme est utilisé en Sah9,21 pour désigner l'altération subie par les plumes de l'oiseau xiuhtotôtl si on le prend à la main. Form: sur texohtli morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLATEZCATL: cuitlatezcatl: *~ parure, miroir dorsal. Allem., Kreutzspiegel. Est mentionné dans la parure des Huaxtèques qui accompagnent la déesse Teteoh înnan (ou Tocih) au cours de la fête Ochpaniztli. (Sah2,113). U.Dyckerhoff 1970,237. « încuitlatezcauh », ils portent leur miroir dorsal - sie haben einen Spiegel hinten am Kreutz. Parure des Huaxtèques de Teteoh înnan. Sah 1927,178. « in îcuitlapan pilcatiuh yehhuâtl in cuitlatezcatl zan mocheh in teôxihuitl », sur son dos il va pendant le miroir dorsal tout en turquoises fines – over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise. Décrit la parure de Payînal. Sah2,175. Form: sur tezcatl, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLATITIMALLI: cuitlatitimalli : variante de cuitlatetemalli. .CUITLATITLAN: cuitlatitlan, locatif sur cuitla-tl. Dans les excréments. Angl., in dung. Où se reproduit la fourmi cuitlaazcatl. Sah11,90. « cuitlatitlan, tlazoltitlan înemiya », (she) lives in filth an corruption. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48. .CUITLATL: cuitlatl, rad.poss. cuitl. Excrément, fiente, ordure, résidu; plaie, tumeur, abcès (S). Esp., mierda (M). Excrément. Sah10,138. « xîxtli cuitlatl », (he is) excrement, dung. Est dit du traitre. Sah 10, 38. « tênepantlah quitlâlihtinemi in xîxtli, cuitlatl, in ahcualli », parmi d’autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56. « cuitlatl ic contepachoa », he hurled dung at it. Sah5,175. * à la forme possédée, « ahcân motlachinahuia mocuitl », nulle part on ne brûlera tes excréments - nirgends verbrennt man die deinen Unrat. Cette phrase semble se rapporter à des rites de purification à l’occasion de la puberté ou de la menstruation. Sah HG traduit: ‘tu nunca has salido de detras del fuego’.Sah 1927,87. « tôtolin îcuitl », excrément de dinde. Dans une comparaison avec le fruit totolcuitlatzapotl. Sah11,117. « in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci », when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Sah11,190. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. « in îcuitl olôlpipil iuhquin tlaôlli », ses excréments sont petits et ronds comme des grains de maïs - its excrement is small and round, like kernels of maize. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12. « in ihcuâc timiquiz, mâxix, mocuitl îtlân tactiyaz », cuando muereraz, en el lugar de tu orina, de tu excremento te meteras. Olmos ECN11,160. « îcuitl in mêtztli », excrément de lune. Sah11,234. Désigne le plomb, temetztli. Mais il existe aussi le terme mêtzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235. *~ couleur, en composition, brun. Como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado ‘cuitlamiztli’. A.Lopez Austin ECN9,222 n 16. Comme élément de nom de couleur, voir cuitlanextic, cuitlatexohtli. R.Siméon donne aussi le sens métaphor. faute. En composition a aussi le sens de dos, postérieur, derrière (K). .CUITLATLAZA: cuitlatlâza > cuitlatlâz. *~ v.t. tê-., délivrer quelqu'un du mal, de la tentation. Form: sur tlâza, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLATLOHTLI: cuitlatlohtli: Désigne une variété de faucon. U.Dyckerhoff 1970,272. Faucon, sacre. R.Siméon 125. Form: sur tlohtli, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLATOLIHUI: cuitlatolihui > cuitlatoliuh. *~ v.inanimé, devenir corpulent. Est dit du torse, tlâctli. Sah10,118. .CUITLATOLOMPOL: cuitlatolompol: Très gros, épais, énorme. « cuitlatolpol, cuitlatolompol », très gros, très ventru - very fat, very corpulent. Décrit le crapaud, tamazolin. Sah11,72. .CUITLATOLONTIC: cuitlatolontic: Qui a un gros ventre ou un dos rond. Angl., big-bellied. Est dit du chien, chichi. Sah11,16 - fat. du tetard, atepocatl. Sah11,63. de la grenouille, cueyatl. Sah11,63. du crapaud; mîlcalatl. Sah11,73. « cuitlatolontic, cuitlaololtic », es redondo de cola, es redondeado de la cola - the back is rounded, ball-like. Décrit le ver tlâlxiquipilli. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v = Sah11,9I. « michin cuitlatolontic olôltontli », un poisson ventru, petit et rond - it is a big-bellied fish, small and round. Est dit du poisson cuitlapetotl. Sah11,62. « cuitlapatlachtic cuitlatolontic », il a un gros ventre, il est ventru - wide-bellied, big-bellied. Décrit le poisson topohtli. Sah11,62. Noter la divergence d'interprètation du morphème cuitla-, tantöt désignant la queue (cola), tantôt le ventre. Form: sur tolontic morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLATOLONTON: cuitlatolontôn, diminutif. Un peu gros, petit et gros. Angl., a little large. Est dit de la racine ichcatôlcîmatl. Sah11,140. .CUITLATOLPOL: cuitlatolpol: Très gros. Esp., gordinflon. Angl., very fat. « cuitlatolpol, cuitlatolompol », très gros, très ventru - very fat, very corpulent. Décrit le crapaud, tamazolin. Sah11,72. Comme terme d’insulte. Est dit de qui mange des graines de l'arbre teopochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .CUITLATOLTIC: cuitlatoltic: Qui a un gros ventre. Sah2,67. .CUITLATOMACPOL: cuitlatomacpol: Qui a un gros dos. Est dit du crocodile acuetzpalin. Sah11,67. .CUITLATOMACTIC: cuitlatomactic: Gros. Thick-bellied. Est dit du cerf, mâzatl. Sah11,15 - broad of back. du chien, chichi. Sah11,16 - thick. du têtard, atepocatl. Sah11,63. du lézard, tecohuixin. Sah11,61. .CUITLATOMACTONTLI: cuitlatomactôntli, diminutif sur cuitlatomac-tli. Qui a un petit gros dos. Angl., with a small, thick back. Décrit le géomys, chachâhuatl. Sah11,18. .CUITLATOXACPOL: cuitlatoxacpôl, insulte. Gros à l'excès. Esp., monton de gordura. Angl., exceedingly fat. Est dit de qui mange des graines de l'arbre teôpochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .CUITLATZACUILIA: cuitlatzacuilia > cuitlatzacuilih. *~ v.t. tê-., expier les fautes d'autrui. Form: sur tzacuilia, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLATZAYANI: cuitlatzayâni > cuitlatzayân. *~ v.i., crever par le ventre, se fendre aux extrémités. « iuhquin cuitlatzayâni noyôllo », avoir une grande frayeur. « inic ahmo cuitlatzayâniz in tlaxichtli », pour que la pointe de la flèche ne se fende pas. Sah2,135. Form: sur tzayâni, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLATZCOCOPIC: cuitlatzcocopic: Très mou, très négligent. « cuitlatzcopic, cuitlatzcocopic », négligent, très négligent - careless, exceedingly careless. Sah4,59. .CUITLATZCOPIC: cuitlatzcopic: Mou, négligent, insouciant. Allem., aus Scheiße geformt. Sah 1950,190:27. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 - careless. « cuitlatzcopic, cuitlatzcocopic », careless, exceedingly careless. Sah4,59. .CUITLATZICATL: cuitlatzîcatl: Espèce de fourmi associée aux excréments. Esp., hormiga de mierda (T122). Angl., a type of ant associated with excrement (K). Form: sur tzîcatl, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLATZNACA: cuitlatznaca: Qui a un corps mou. Angl., weak of body. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35. .CUITLATZOL: cuitlatzol: Qui manque d'énergie. Languid. Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyollohco oquichtli. Sah10,11. du mauvais fondeur de cuivre. Sah10,26. Lazy. Est dit du mauvais garçon, piltôntli. Sah10,3. Listless. Est dit de celui qui est né sous le signe ce coâtl. Sah4,59. .CUITLAUCCI: cuitlaucci > cuitlaucci-. *~ v.i., bien mûrir, devenir trop mûr. « iucci, cuitlaucci », elles murissent, elles deviennent trop mûres - maduran, maduran mucho -it ripens; it becomes overripe. Est dit des figues de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,123. « iucci, iuccitoc, cuitlaucci », ils murissent, ils sont mûrs, ils deviennent trop mûrs. Est dit des fruits du sapotier. Sah11,116. Form: sur iuccci morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAUCCIC: cuitlauccic, pft. de cuitlaucci. Bien mûr (S 123). .CUITLAXAPOTLA: cuitlaxapotla > cuitlaxapotla-. *~ v.t. tla-., percer, trouer une chose. Form: sur xapotla, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAXAYAC: cuitlaxayac, locatif. *~ partie du corps, hanche. Angl., hip. * à la forme possédée, « nocuitlaxayac », mes hanches, « tocuitlaxayac », nos hanches, les hanches. Sah10,121. Cf. le vocabulaire Sah10,121. Note: peut-être possessif de cuitlaxayacatl comme le suggère R.Siméon. .CUITLAXAYACATL: cuitlaxayacatl: Hanches, fesses (S). Esp., las caderas del cuerpo (M). * à la forme possédée, « nocuitlaxayac », mes hanches. « tocuitlaxayac », nos hanches, les hanches en général. Seule la forme -cuitlaxayac semble attestée. Cf. aussi cuitlaxayac. .CUITLAXAYATL: cuitlaxâyatl: Petite mante, vêtement léger, court (S). Esp., manta delgada o que cuelgan della algunas correas (M). R.Siméon donne comme morphèmes: cuitlatl et saya. Mais pourrait être formé sur ayatl, .morph.incorp. cuitlax- ( ?). .CUITLAXCOAPAN: cuitlaxcôâpan, toponyme. Petit village dans le lieu même où les Espagnols fondèrent, en 1531, Puebla de los Angelos (Clav.). Form: R.Siméon dit RR. cuitlaxcolli âpan. Ce qui est peu vraisemblable. Peut-être sur côâtl, .morph.incorp. cuitlax- ( ?). .CUITLAXCOLALAHUA: cuitlaxcolalâhua: *~ v.impers., les intestins coulent, on a la diarrhée. « in âquin aocmo huel motzacua in îapitzal: in mihtoa cuitlaxcolalâhua », celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu’on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170. .CUITLAXCOLCOCOXQUI: cuitlaxcolcocoxqui, pft. sur cuitlaxcolcocoya. Souffrant de douleurs d'entrailles. .CUITLAXCOLCOCOYA: cuitlaxcolcocoya > cuitlaxcolcocoya-. *~ v.i., avoir, éprouver des douleurs d'entrailles. Note: un pft. cuitlaxcolcocox est attesté par la forme cuitlaxcolcocoxqui. .CUITLAXCOLEH: cuitlaxcoleh, nom possessif sur cuitlaxcolli. Qui a des entrailles. « cuitlaxcoleh », elle a des entrailles - it has entrails. Est dit de la courge, ayohtli. Sah11,285. .CUITLAXCOLICOYOCA: cuitlaxcolicoyoca. Cf. cuitlaxcolihcoyoca. .CUITLAXCOLIHCOYOCA: cuitlaxcolihcoyoca > cuitlaxcolihcoyoca-. *~ v.i., avoir des douleurs d'entrailles, faire du bruit, en parlant des intestins. Esp., ni. rugir las tripas, o tener dolor de tripas (M). Form: sur ihcoyoca, .morph.incorp. cuitlaxcol-li. .CUITLAXCOLLAHUELILOC: cuitlaxcollahuêlîlôc: Glouton, gourmand, qui n'a que ventre. Esp., gloton (M). Form: sur tlahuêlîlôc, morph.incorp. cuitlaxcol-li. .CUITLAXCOLLAHUELILOCAYOTL: cuitlaxcollahuelîlêcayôtl: Gloutonnerie. Esp., glotonia o gula (M). Form: sur cuitlaxcollahuelîlêc. .CUITLAXCOLLI: cuitlaxcolli: Entrailles, intestins. Esp., tripas (M). Angl., intestines (K). Intestine. Sah10,131 également nommés coatl. Intestines. Sah11,56. « quitlachicazhuia in cuitlaxcolli, in totlatlaliâya », elle fortifie les intestins, notre estomac. Est dit de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Cod Flor XI 115r = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11, « cochpâna cololoa in tlahêlli in cuitlaxcolli onoc », il balaie, il agglomère les glaires qui sont dans les intestins. Est dit d'un atole préparé avec des graines de mexixin. Sah11,138. * à la forme possédée, « nocuitlaxcol », mes entrailles. « tocuitlaxcol », nos entrailles, les entrailles en général. « nocuitlaxcol mococoa », j'ai des maux d'entrailles. « nocuitlaxcol chôca » ou « tecoyoa », j'ai des borborygmes, mon centre crie, gargouille - rugir osonar las tripas (M s cuitlaxcolchoca no-.). « quipahtia in totlatlaliaya, in tocuitlaxcol », il guérit l'estomac, les intestins - cura nuestro estomago, nuestros intestinos. Cod Flor XI :15v = ECN11,68 = Acad HiSt MS 204r. « cocotoca in îcuitlaxcol », ses intestins se déchirent - his intestines are cut to pieces. Effet de la piqure de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. « quitlatia, quicocototza in îcuitlaxcol », il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tochtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. « cequintin quincuitlazoh niman huâlmotoxâhua in încuilaxcol », ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55. « îcuitlaxcol quihuilâna », elle traîne ses entrailles. Sah6,237. .CUITLAXCOLLOC: -cuitlaxcolloc: *~ à la forme possédée seulement, « îcuitlaxcolloc », ceux qui sont issus des mêmes entrailles que lui Angl., of the same womb. Sah1,49. Form: sur cuitlaxcolli, suffixe -tloc. .CUITLAXCOLOTL: cuitlaxcolotl, probablement pour cuitlaxcollôtl. Ce qui concerne les entrailles, les intestins. *~ métaphor., principe de génération, chef, seigneur, gouverneur. .CUITLAXCOLPITZACTIC: cuitlaxcolpitzactic: Intestin grèle, intestins minces, longs. .CUITLAXCOLPITZACTLI: cuitlaxcolpitzactli: Intestin grêle, intestins minces et longs. Esp., tripas delgadas (M II 27v. et M I 115v.) .CUITLAXCOLTECOYOQUILIZTLI: cuitlaxcoltecoyoquiliztli: Gargouillement, borborygme. Form: nom d'action sur tecoyoca. .CUITLAXCOLTOMACTLI: cuitlaxcoltomactli: Colon, gros intestin. Esp., tripas gordas (M). .CUITLAXCOLYECTIA: cuitlaxcolyectia > cuitlaxcolyectih. *~ v.t. tê-., purifier les intestins de qqn. « tecuitlaxcolyectia », purifica los intestinos de la gente. Est dit de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Cod Flor XI 115r = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,111. Dans le même passage « têcuitlaxcolyectih », qui purifie l'intestin. Form: sur yectia, morph.incorp. cuitlaxcol-li. .CUITLAXELOA: cuitlaxeloa > cuitlaxeloh. *~ v.t. tê-., se jeter, s'élancer, s'introduire, se faufiler au milieu des gens. « quincuitlaxeloah », ils s’introduisent dans leurs rangs. Sah12,79. Form: sur xeloa, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAXIHUI: cuitlaxihui > cuitlaxiuh. *~ v.inanimé, devenir faible, mou. Angl., to get loose, to get weak (K). Esp., se suelta (el pie, la mano, etc.), se debilita (T122). Il s'agit d'une variante de cuetlaxihui. .CUITLAXIHUIHUA: cuitlaxihuîhua : *~ v.passif-impers. sur cuitlaxihui (K). .CUITLAXILOTCAN: cuitlaxilotcân, locatif. * à la forme possédée, « tocuitlaxilotcân », la courbe lombaire.Sah10,120. .CUITLAXILOYOTL: cuitlaxiloyotl: Dos, échine de l'animal. Esp., lomos de animal (M). .CUITLAXITINI: cuitlaxitîni > cuitlaxitîn. *~ v.i., crever par le ventre. Form: sur xitîni, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAXOA: cuitlaxoa > cuitlaxoh. *~ v.t. tla-., ramollir, humecter une chose. .CUITLAXOCHITL: cuitlaxôchitl: *~ botanique, Poinsetta, étoile de noël. Angl., poinsetta (K). Esp., noche buena, flor de pascua (K). Form: sur xôchitl, morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAXOCOC: cuitlaxococ: Sale et acide. « cuitlaxococ, xocopahtic, xocopetzcuahuitl », sale et acide, très acide, excessivement acide - dirty and sour, very sour, exceedingly sour. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69. .CUITLAXOCOPAHTIC: cuitlaxocopahtic: Très lourd, très pesant. Est dit du plomb, temetztli. Sah11,234. Form: intensif. sur cuitlaxocotl. .CUITLAXOCOTL: cuitlaxocotl: Lourd, très pesant. Est dit du plomb, temetztli. Sah11,234. .CUITLAXOXOCTIC: cuitlaxoxoctic: Qui a le dos vert. Green-backed. Décrit le ver nextecuilin. Sah11,99. .CUITLAXTLI: cuitlaxtli: Le ‘Vocabulario de Tetelcingo, Morelos’ donne la variante ‘cuitlaxtli’ de ‘cuetlaxtli’ (K s cuetlaxtli). .CUITLAYAHUALIHUI: cuitlayâhualihui > cuitlayâhualiuh. *~ v.inanimé, devenir gros et rond. Angl., it becomes fat. Est dit du fruit tzaponochtli. Sah11,124. Form: sur yâhualihui morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAYAHUALTIC: cuitlayahualtic: Gros et rond. Angl., fat. Est dit de la figue de barbarie, tlanexnochtli. Sah11,124. tzaponôchtli. Sah11,124. de la racine xicama. Sah11,125. .CUITLAYOH: cuitlayoh, nom possessif sur cuitla-tl. Sale, merdeux. Décrit de mauvaises dents. Sah10,109. « cuitlayoh, teuhyoh, tlazôlloh », sale, impur - revolting, filthy, vicious. Est dit du mauvais garçon en Sah10,37. .CUITLAYOHUA: cuitlayôhua > cuitlayôhua-. *~ v.i., se couvrir de saleté, d’ordure, s’embrener. (S 123). Angl., it passes excrement. Est dit de l'anus, tzôyôtl. Sah10,122. Form: sur cuitla-tl. .CUITLAZAYOLIN: cuitlazâyôlin: Variété de mouche. Sah11,102. Form: sur zâyôlin morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAZCATL: cuitlazcatl: Variété de fourmi associée aux excréments. Esp., hormiga de mierda (Z68 et 149). Angl., a type of ant associated with excrement (K). Form: sur ázcatl, morph.incorp. cuitl-a-tl. .CUITLAZO: cuitlazo > cuitlazo-. *~ v.t. tê-., piquer, transperser le dos de quelqu'un. « cequintin quincuitlazoh niman huâlmotoxâhua in încuilaxcol », ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55. Form: sur zo norph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAZOTLAC: cuitlazotlac: *~ caractère, paresseux, indolent, négligent. Lazy. Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah10,4. Le texte paralèlle Sah 1952,14:7 donne cuitlazozotlac. Indolent. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. Negligent. Est dit de qui est né sous le signe ce côâtl. Sah4,59. .CUITLAZOTLAHUA: cuitlazotlâhua > cuitlazotlâhua-. *~ v.i., manquer de courage, être sans force, se laisser abattre, être paresseux, négligent. Form: sur zotlâhua morph.incorp. cuitla-tl. .CUITLAZOTLAHUAC: cuitlazotlâhuac, pft. sur cuitlazotlâhua. Paresseux, nou, négligent. .CUITLAZOTLAHUALIZTLI: cuitlazotlâhualiztli: Paresse, négligence, nonchalance. Form: non d'action sur cuitlazotlâhua. .CUITLAZOTLAHUATINEMI: cuitlazotlâhuatinemi > cuitlazotlâhuatinen. *~ v.i., marcher sans courage, avec mollesse. Etre très paresseux Allem., stinkfaul. « zan quîxcâhuia in cuitlazotlahuatinemi », elle ne se consacre qu’à la paresse - she devoted herself only to sloth. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95. Form: v.composé sur cuitlazotlâhua. .CUITLAZOTLAUHQUI: cuitlazotlâuhqui, pft. sur cuitlazotlâhua. Paresseux, négligent. .CUITLAZOZOTLAC: cuitlazozotlac, redupl. de cuitlazotlac. Indolent. Allem., Scheißschlapp. Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah10,4 donne cuitlazotlac. Sah 1952,14:7. Indolent. Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyêllohco oquichtli. Sah10,11. .CUITOYOTL : cuitoyôtl. Cf. cuilonyôtl. .CUITZOTL: cuitzotl: Souillure. « cuitzotl, ihtlacauhqui, tlahêlli », souillure, corruption, chose répugnante - a defilement, a corruption, filth. Est dit du sodomite. Sah10,37. .CUIX: cuix: Introduit une interrogation à laquelle on peut répondre par oui ou par non (K). Au commencement d'une phrase ‘cuix’ est toujours interrogatif. Pour interroger une simple intonation montante devait suffir, tout comme en français. Mais l'emploi de ‘cuix’ est le plus fréquent. Dans les dialectes modernes "cuix" signifie en général ‘peut-être’ et l'interrogation se forme par simple intonation montante. Launey Introd 31-32 et n 1. ‘cuix’ peut former une interrogation rhétorique pour signifier rien ou presonne. Ainsi selon Manuel Perez, Farol 1713,189 cuix tlen? est l'équivalent dans les terres chaudes de ahtlei, rien. Et cuix acah l'équivalent de ayac ou de ayâc âquin, personne. Hinz 1970,24. « cuix ye ixquich in in amotenâmiquiya in amotêtechahciya », est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? Sah12,15. « cuix ahmo cencah ic cualâniz », ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16. « cuix ye cuel ye têachto toconcaquiz », est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17. « cuix huehca », est-ce loin ? W.Lehmann 1938,164. .CUIXA: cuixa: Certes. Allem., wohl gar. SIS 1950,270. .CUIXANOLTIHTIMANI: cuixanoltihtimani > cuixanoltihtiman. *~ v.bitrans. motla-., être en train de porter quelque chose dans les plis de sa jupe. « quimoncuixanoltihtimanih in tlaôlli », elles sont en train de porter les grains de maïs dans les plis de leur jupe - they hold the grains of maise in the folds of their skirts. Sah9,41. .CUIXCOC: cuixcoc: *~ toponyme. .CUIXIHHUITL : cuîxihhuitl : Plumes de l’oiseau cuixin. Cité dans une liste de plumes qui ornent les parures des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296 (transcrit cohuixihuitl et traduit plumes de pluvier, Dib.Anders. traduisent hawk feather). Form: sur ihhuitl, morph.incorp. cuîx-in. .CUIXIN: cuîxin, variante cuiztli (Aub.), plur. cuîxmeh. *~ ornithologie. 1. ~ oiseau de proie, peut-être un faucon ou un milan. Grand oiseau de proie, faucon. Milan (S et Michel Gilonne 1997,192 qui donne le plur. cuîcuîxtin). Epervier. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201. Esp., milano (M). gavilan grande (X39). Angl., large bird of prey, hawk (K). 2. ~ pluvier. Launey traduit pluvier. Cf. cuîxihhuitl. « iztac cuîxin », le pluvier blanc - a white plover. Cité dans un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29. Plover, any of numerous shore-inhabiting birds (family Charadriidae) that differ from sandpipers in having a short hard-tipped bill and usu. a stouter more compact built. Charadriidés n.m.pl. principale famille des charadriiformes, comprenant des espèces sociales et migratrices du bord des eaux: pluvier, chevalier, courlis, bécasse, huitrier. Note : Black-bellied Plover , esp., chorlo gris (Pluvialis squatarola). Anders.Dib suivis par Launey sont les seuls à traduire par pluvier même lorsque le contexte semble plutôt indiquer qu’il s’agit d’un oiseau de proie. Cf. cuîxnehenequi. .CUIXNEHNEQUI: cuîxnehnequi > cuîxnehnec. *~ v.réfl., ressembler à l'oiseau cuîxin. « mocuîxnehnequi », il ressemble au pluvier - it ressembles a black-bellied plover. Décrit l'aigle tlacocuâuhtli. Sah11,40. Form: sur nehnequi, morph.incorp. cuîx-in. .CUIYA: cuiya > cuix. Cf. ihcuiya. .CUIYATL: cuiyâtl, variante cueyâtl, plur. cuêcueyah. R.Siméon 117. Grenouille. Décrite en Sah11,63. * culinaire: « cuiyâtl chîlchoyoh », des grenouilles avec des piments verts - frog with green chilis. Sah8,37. Citée dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160. .CUIYATLAHUATZALLI: cuiyâtlahuâtzalli: Grenouille grillée. « auh îpan ihcatiuh cuiyâtlahuâtzalli tepihuâcqui cuappitztic tlaîxtexohhuîlli quitzîncuêtiah », et là dessus se trouve une grenouille grillée, bien grillée, sèche, la face peinte en bleue, ils lui mettent une jupe - und darauf liegt ein gebratener Frosch, ein hart gebratener, dem man das Gesicht blau angemalt, und den man unten mit einen Weiberröckschen bekleidet hat. Sah 1927,85 = Sah2,62. Form: sur tlahuâtzalli, morph.incorp. cuiya-tl. .CUIZNEQUI : cuiznequi > cuiznec. *~ v.t. tla-., vouloir prendre quelque chose. « in quicuiznequi zan mihcuanihtiuh », quand il veut le prendre, cela change de face. Sah11,86. .CUIZTAPAZOLLI: cuiztapazolli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale (Hern.). .CUIZTLI : cuiztli. Cf. cuîxin.