.CHACALCOZCATL: chacalcôzcatl: Parure collier de grandes crevettes. Angl., shrimp necklaces. Sah10,61. Form: sur côzcatl, morph.incorp. chacal-in. .CHACALIN: chacalin ou chacalli: *~ zoologie, grande crevette, un crustacé de la lagune. Angl., shrimp Sah10,80. Esp., camaron grande (M II 18v). Zool., Cambarellus montezuma Sauss. On retrouve également 'Camaron' en B.P. Reko 1945,51. Décrite en Sah11,59. Le texte espagnol correspondant dit: 'camaron grande... llamado también langostin y acocil'. The shrimp. Cité en Sah11,64 (l'acocilin lui est comparé). * culinaire, « chacalin patzcalloh », lobster with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. Lobster, cité comme aliment en sauce en Sah8,39. .CHACALLI: chacalli. Cf. la variante chacalin. .CHACALTZONTLI: chacaltzontli: Désigne une variété de la fleur ‘cacaloxôchitl’. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. Form; sur tzontli, morph.incorp. chacal-in. .CHACAYOLIHUI: chacayôlihui > chacayoliuh. *~ v.i., avoir des durillons, des cors. Form: sur chacayol-li. .CHACAYOLLI: chacayôlli: Cors, durillons qui viennent aux pieds et aux mains. Esp., callos de los pies o de los manos (M II 18v). callos que se les hazen a las mugeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl (M I 23v). .CHACAYOLTIC: chacayôltic: Qui a des durillons, des cors. Callused. Est dit du talon. Sah10,126. Form: sur chacayol-li. .CHACHACAYOLIHUI: chachacayolihui > chachacayoliuh. Cf. chahchacayolihui. .CHACHACAYOLIUHQUI: chachacayoliuhqui. Cf. chahchacayôliuhqui .CHACHACAYOLLI: chachacayolli. Cf. chahchacayôlli. .CHACHACAYOLTIC: chachacayoltio. Cf. chahchacayoltic. .CHACHACUACA: chachacuaca > chachacuaca-., redupl. de chacuâni. *~ v.inanimé, être éclaboussé, se salir, en parlant d'un objet. Angl., to sprinkle, for mud to splatter (K). Esp., salpicar el lodo, andando por lodazales (M). Cf. la variante chachapaca. .CHACHACUACHIHUI: chachacuachihui > chachacuachiuh. Cf. chahchacuachihui. .CHACHACUACHILIZTLI: chachacuachiliztli. Cf. chahchacuachiliztli. .CHACHACUACHIUHQUI: chachacuachiuhqui. Cf. chahchacuachiuhqui. .CHACHACUACHOA: chachacuachoa > chachacuachoh. Cf. chahchacuachoa. .CHACHACUACHPIPIL: chachacuachpipil. Cf. chahchacuachpipil. .CHACHACUACHTIC: chachacuachtic. Cf. chahchacuachtic. .CHACHACUANIA: chachacuânia > chachacuânih. *~ v.réfl., éclabousser, en parlant de l'eau. « âtêntli îtech ommotlatlazoa, ommochachacuânia, mâpopozoquillôtia », (l’eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21. Cf. yacachachacuania. Form: redupl. sur chacuânia, mouiller extrèmement. .CHACHACUATZA: chachacuatza > chachacuatz. *~ v.t. tla-., piétiner dans la boue, mouiller, salir une chose. Angl. to splatter mud (K). Esp., chapotear en el lodo tM). Form: causatif sur chachacua. .CHACHAHUATL: chachahuatl: *~ zoologie, géomys, rat des forêts de conifères d'Amérique du Nord, porteur d'abajoues (type de la famille des géomydés). Syn. saccophore. Angl., Pocket gopher, décrit en Sah11,18. Esp., liron o cierto animal como rata (M II 19r). Pocket gopher = Géomys. R.Siméon 80 dit: loir. .CHACHAHUATOTOTL: chachahuatôtôtl: Oiseau un peu plus grand que le chardonneret (Hern.). .CHACHALACA: chachalaca > chachalaca-. *~ v.i., parler beaucoup. gazouiller, jacasser. faire du bruit. Angl., to chatter, especialy for birds to do so (K). Esp., parlar mucho, o gorgear las aves (M). « inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca », quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52. « chachalaca, tlatehtoa, popoloca », il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20. « chachalacatoqueh », ils sont là assis et parlant beaucoup. Sah4,47. *~ v.impers. avec le préf.obj.indéfini, inanimé tla-., on parle beaucoup, on jacasse. « iuhquin tlachachalaca », comme si on jacassait - as if they twittered. Sah2,96. *~ ornithologie, ‘chachalacah’, désignerait aussi un oiseau, l’ortalide chacamel. sorte de faisan dont le ramage est continuel (Clav.). Comme nom des oiseaux connus en espagnol comme ‘chachalacas’ (Ortalis vetula, Ortalis cinereiceps). Il s'agit ici d'un réemprunt à l'espagnol mexicain ce qui est marqué par l'allongement de la voyelle accentuée et par le saltillo final, deux traits qui sont caractéristiques des emprunts du nahuatl à l’espagnol (K s chachalaca). Ce serait ce même groupe d'oiseaux que Molina désignerait sous le terme chachalahtli. Cf. chachalacametl. Form: expr. sur chalani. .CHACHALACALIZTLI: chachalacaliztli: Murmure, babil, gazouillement, bruit de vases que l'on brise. Cf. aussi chachalaquiliztli. .CHACHALACAMETL: chachalacametl: 1.~ botanique, arbre qui porte des baies (S). 2.~ ornithologie, ortalide chacamel. Ortalis vetula. Angl., common chachalaca. Décrit en Sah11,53. Oiseau criard (Hern.). Cf. aussi chachalacah s chachalaca. Form: peut-être sur chachalaca. .CHACHALACANI: chachalacani, éventuel de chachalaca. *~ caractère, qui jacasse, qui se lance dans d’interminables disputes. Angl., (he is) disputatious. Sah10,20. R.Siméon dit: parleur, babillard. .CHACHALACOHUA: chachalacôhua, impers. sur chachalaca. Tout le monde fait du bruit. « cencah tlahcahuaca , cenca tzahtzîhua cencah chachalacôhua », la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113 (chachalacoa). .CHACHALAHCAMETL: chachalahcametl. Cf chachalacametl. .CHACHALAHTLI: chachalahtli: *~ ornithologie, nom d'un oiseau. Cierto paxaro. (M II 18v). Cf. chachalacah s chachalaca. Probablement le même oiseau que chachalacametl. .CHACHALANI: chachalâni > chachalân. *~ v.i., faire du vacarme, du remue-ménage. Angl., to make a hubbub, create an uproar (K). Esp., boruca, habla en desorden (T126). Form: redupl. sur chalani. .CHACHALANIA: châchalania > châchalanih. *~ recipr., se disputer, se quereller fréquemment, se soulever les uns contre les autres (S). Esp., revolverse riñendo unos con otros (M). *~ v.t. tê-. ou tla-., soulever souvent les gens (S). Esp., revolver a otros muchas veces (M). Form: redupl. sur chachalani (K s chachalani). .CHACHALAQUILIZTLI: chachalaquiliztli: Murmure babil, gazouillement. Bruit de vases que l’on brise. Form: nom d’action sur chachalaca. .CHACHALAQUIZTLI: chachalaquiztli: Murmure, babil, gazouillement, bruit de vases que l'on brise. Form: nom d'action sur chachalaca. .CHACHALATZA: chachalatza > chachalatz. *~ v.t. tla-., frapper une chose contre un autre, faire beaucoup de bruit (S). Angl., to cause a chattering noise (K). *~ v.t. tê-., chahuter quelqu’un, élever une clameur contre lui. « conchachalatzah, conahhuah », ils élèvent une clameur contre lui, ils l’invectivent. Sah12,57. Form: expressif sur chalâni. .CHACHALCA: chachalca > chachalca-. *~ v.i., *~ 1. parler haut et avec colère. *~ 2. cacarder, criailler, en parlant des oies. D’un présage il est dit successivement « chachalcatihuîtz », « chachalcatiuh », « chachalcatinemi », pour dire qu’il criaille – la traduction anglaise dit qu’il cliquette (rattling). *~ v.inanimé, être brisé, fendu quand il s'agit d'un vase en terre. Esp., hablar rezio y con enojo o grazuar las ansares, o estar caxcado la vasija de barro. Molina II 18v. .CHACHALCANI: chachalcani, éventuel de chachalca. *~ caractère, qui crie avec colère. Allem., sie schimpft laut in einem fort. Est dit de la mauvaise bru, cihuâmontli. Sah 1952,20:3= Sah10,8 (a ready answerer). .CHACHALCHIUHYOTIA: chachâlchiuhyôtia > chachâlchiuhyôtih. *~ v.t. tê-., orné quelqu'un de jades. « quichachalchiuhyôtiah », ils l’ornent de pièces de jade - they provided (the paper array) with green stones. Il s'agit de la parure de Xiuhteuctli. Sah4,87. .CHACHALHUIA: chachalhuia > chachalhuih. *~ v.t. tla-., endommager, maltraiter ou briser quelque chose. Esp., resquebrajar, o maltratar o quebrar algo (Molina). Lafaye 1972,314. *~ v.bitrans. nictê-., augmenter beaucoup le tribut, l'impöt; endommager, détruire une chose à quelqu'un. Esp, acrecentar mucho el tributos a los otros o resquebrar, o maltratar o quebrar algo. Molina II 18v. .CHACHALMECAH: châchalmecah, plur. Désigne les prêtres qui maintenaient sur la pierre du sacrifice les victimes auxquelles on arrachait le coeur. Cf. Duran II 92-93. U.Dyckerhoff 1970,187. Anne Marie Wohrer I 128 renvoie à Duran II 159 et aux Planches A 61a, 62b. Llamavan a estos ‘chachalmeca’ que en nuestro lengua es los mismo que ‘ministro de cosa sagrada’. Ms Tovar. Lafaye 1972,91. Cf. Garibay 1967 éd. Duran II 585. Illustration Cod. Vat. A 76. Chachalmeca nennt Duran (II 92) diejenigen Priester, die den zum Herzopfer bestimmten Gefangenen auf dem Opferstein niederhielten; er gibt an, sie hätten auf der Stirn ‘unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colares’ getragen (II 93) damit ist der erwähnte Stirnschmuck ‘îxcuatechîmalli’ beschrieben. Illustrations: Sah 1905-07: Est: I IV. Cod. Vat. A 76. U.Dyckerhoff 1970,187. .CHACHALOA: chachaloa > chachaloh, redupl. sur chaloa. *~ v.t. tla-., rendre une chose dure. .CHACHALOTL: chachalôtl: Ecureuil. Angl., squirrel(K). Esp., ardilla (T123). * plur., ‘chachalomeh’. .CHACHALPOL: chachalpol: *~ caractère, insolent. Est dit d'un mauvais boufon. Sah10,38. .CHACHALTIC: chachaltic: Rugueux, grumeleux. Esp., aspero. « cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic », certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas. Décrit des variétés de la pierre teôxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r. Semble aussi désigner un son rauque. Cf. tozcachachaltic. .CHACHAMAHUA: chachamâhua > chachamâhua-, Cf. chahchamâhua. .CHACHAN: chachân. Cf. chahchân. .CHACHANMEH: chachânmeh, plur. Nom de quatre prisonniers sacrifiés le jour 4 Olin en l'honneur de Tônatiuh. Egalement mentionnés à l’occasion du jeûne pour le soleil. Sah2,181. .CHACHANTIC: chachantic: Qui est laineux, velu, chevelu. Angl., something furry, shaggy, hairy (K). Esp., velludo, lanudo (Z75, 128, 150). F.Karttunen rapproche ce terme de chamactic. .CHACHAPACA: chachapaca > chachapaca-. *~ v.impers., tomber de grosses gouttes, pleuvoir (S). Angl., for rain to patter down in big draps, to sprinkel (K). Esp., cuando las pellas son muchas (C74r). salpica, rocia (Z111, 113, 150). « ocôtzotl iuhquin chachapaca », la résine tombait comme en grosses gouttes. Sah2,101. « întêmpopozoquillo chachapaca tlâlpan », l’écume de leurs nasaux tombe à terre en larges gouttes. Sah2,40 « chachapacatihcac », it stand drooping. Décrit le jonc zotolin. Sah11,111. *~ v.inanimé, 1.~ éclabousser, en parlant de la boue. 2.~ retomber à terre, en parlant d'une plante. « chachapacatihcac », il se dresse et retombe à terre - it stand drooping. Décrit le jonc zotolin. Sah11,111. Note: serait une variante de chachacuaca (K s chachacuaca). Form: reduplication de chapâni. .CHACHAPACHILIA: chachapachilia > chachapachilih. *~ v.applicatif sur chachapaca (K). .CHACHAPACTIC: chachapactic: Qui retombe à terre, en parlant d'une plante. Angl., it is drooping. Est dit du chêne, ahuatetzmolin. Sah11,109. de l'herbe ocôxôchitl. Sah11,213. .CHACHAPAHTIC: chachapahtic: Tacheté. « cequi chachapahtic quiltic », sur un côté elle est tacheté de vert. Décrit la plante ocoxôchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v. .CHACHAPAHTLI: chachapahtli: Marmite en terre. Esp., olla de barro. (M II l9r). .CHACHAPAHTON: chachapahtôn, diminutif sur chachapahtli. Petite marmite. Angl., a little cooking pot. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. .CHACHAPAHTONTLI: chachapahtôntli, diminutif de chachapahtli. Petite marmite, pot. .CHACHAPANI: chachapâni > chachapân. *~ v.impers., tomber de grosses gouttes, pleuvoir. Angl., for rain to sprinkle, patter in large drops (K). Esp., caer grandes gotas cuando lluve (M). « iuhquin ahmôlli chachapâni », ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40. Form: reduplication de chapâni. .CHACHAPANIA: chachapânia > chachapânih. *~ v.t. tla-., laisser tomber quelque chose à terre. Allem., etw. zu Boden fallen lassen. SIS 1952,314. « tlachachapânia », elle laisse les choses tomber à terre - she forms (the thread) unevenly. Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35. .CHACHAPANQUI: chachapânqui: Qui retombe à terre, en parlant d'une plante. Angl., It is drooping. Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,195. .CHACHAPANTIHUETZI: chachapântihuetzi > chachapântihuetz. *~ v.i., tomber lourdement à terre. « chachapântihuetzih », ils tombent lourdement à terre. Est dit d’oiseaux attaqués par un oiseau de proie. Sah 11,43. .CHACHAPATIC: chachapatic. Cf. chachapahtic. .CHACHAPATON: chachapatôn, diminutif. Cf chachapahton. .CHACHAPATZA: chachapatza > chachapatz-, redupl. de chapâni. *~ v.t. tla-., piétiner dans la boue, éclabousser, tacher qqch. Angl., to make something splash, spatter, get spotted (K). Esp., chapotear por lodazales (M). patalear en el barro, salpicar, manchar algo (S). *~ v.réfl. à sens passif, être éclaboussé, tacheté. « mochachapatz », taché de noir. Décrit le tlacoocelôtl ou tlacomiztli. Sah11,3. .CHACHAPATZALO: chachapatzalo: *~ impers. sur chachapatza. .CHACHATL: chachatl: Sauterelle. Angl., locust (K). N'est attesté que par la forme ‘âcachachacatl’ dont Molina donne aussi ce qui semble être une forme courte: ‘acachatl’. La racine -cha- est peut-être celle que l'on retrouce dans ‘chapol-in’. .CHACHATON: chachatôn : *~ nom pers. .CHACHATZIN: chachatzin : *~ nom pers. .CHACHAYACTIC: chachayactic: Qui se répand, qui retombe à terre. Angl., it is spreading. Décrit la plante zoyatl. Sah11,111. « in îahmâtlapal mizquitl... chachayactic », las hojas del mizquitl son ... muy esparcidas. Cod Flor XI 124r = ECNll,70 = Acad Hist MS 212v. « chachayactic, chachayâhuac », it is spreading, radiating. Décrit la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134. .CHACHAYAHUA: chachayâhua > chachayauh, redupl. de chayâhua. *~ v.t. tla-., répandre à terre (du maïs par exemple). « quihuâlchachayâhuah, quihuâltetepêhuah, quihuâlcecemmanah têpan in xinâchtli », ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124. *~ v.inanimé, retomber à terre, en parlant d'une plante. « chachayâhua », elle se répand, elle retombe à terre - it spreads out. Est dit de la plante zacamamaztli. Sah11,194. .CHACHAYAHUAC: chachayâhuac: Qui retombe à terre, en parlant d'une plante. « chachayactic, chachayâhuac », it is spreading, radiating. Décrit la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134. .CHACHAYAHUI: chachayahui, redupl. sur chayahui > chachayauh. *~ v.inanimé, se répandre, se disperser en parlant d'un objet. .CHACHAYATZA: chachayatza, forme reduplicative de chayâhua. *~ v.t. tla-., répandre une chose à terre. Angl., to scatter s.th. (grain) on the ground. R.Andrews Introd 120. .CHACHAYAUHQUI: chachâyauhqui, pft. sur chãchâyahua. Répandu, semé. .CHACHICTETL: chachictetl: Pierre porte-bonheur connue sous le nom de grain de maïs, ‘corazon de maiz’. Angl., a good luck stone known as a 'corn kernel' (K). Esp., piedra de buena suerte, 'el corason de maiz' (T126). Variante: chachtetl. .CHACHPACTIC: chachpactic: Qui se recourbe, en parlant de branches. « memecatic, cequi chachpactic », elles sont semblables à des cordes, certaines retombent - (the branches) are rope-like, some are drooping. Est dit de la plante ocôxôchitl. Sah11,192. .CHACHTETL: chachtetl. Cf. la variante chachictetl. .CHACUACHIHUI: chacuachihui > chacuachiuh. *~ v.i., avoir la teigne. « chacuachihui, cuâzahuati », who had sores or pimples on the head. Sah1,17. La même expression en Sah1,71 à chaque fois rapportée à Tzapotlân tênân et à la térébenthine. .CHACUACHTIC: chacuachtic: Teigneux, qui a la teigne. .CHACUACHTLI: chacuachtli: *~ maladie, la teigne. Angl., tinea. Associée à la gale, cuatotomoctli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140. .CHACUANI: chacuâni > chacuân. *~ v.i., être éclaboussé, trempé. se mouiller (S). Angl., for something to get spattered, soaked (K). Esp., mojarse mucho la ropa o cosa asi (M). mojarse (361,82). « cencah nichacuani », je me mouille beaucoup (S). « tlanipa nichacuâni », je me mouille intérieurement, en dedans, par dessous (S). .CHACUANIA: chacuânia > chacuânih. *~ v.t. tê-., mouiller qqn. extrêmement. Cf. le pft têchacuânih. Form: causatif sur chacuâni. .CHACUANILIZTLI: chacuâniliztli: Action de mouiller, état de celui qui est mouillé. Esp., mojadura (M I 86r.). mojadura por mucho (361,82). .CHACUANQUI: chacuânqui : Très mouillé (S). Esp., cosa mojada (mucho). (M). mojado por mojarse (361,82). Form : pft. sur chacuâni. .CHAHCHACAYOLIHUI: chahchacayôlihui > chahchacayôliuh. *~ v.inanimé, avoir beaucoup de durillons, en parlant des mains. Esp., in noma -, tener las manos llenas de callos. « chahchacayôlihui in nomah », mes mains sont pleines de durillons. Form: redupl. sur chacayôlihui. .CHAHCHACAYOLIUHQUI: chahchacayôliuhqui, pft. sur chahchacayôlihui. Qui a des durillons. .CHAHCHACAYOLLI: chahchacayôlli: Cors, durillons qui viennent aux pieds et aux mains (S 79). Esp., callos que se le hazen a las mujeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl. Form: redupl. sur chacayôlli. .CHAHCHACAYOLTIC: chahchacayoltic: Qui a des callosités, plein de durillons. « in îchohchol zan chahchacayoltic ahmo omiyoh », ses ergots ne sont que callosités, ils n'ont pas d'os. Décrit le tapir. Sah11,3. Form: sur chahchacayôlli. .CHAHCHACUACHIHUI: chahchacuachihui > chahchacuachiuh. *~ v.inanimé, être ou devenir rugueux. Angl. it roughens. Est dit de la racine âtzatzamolli. Sah11,126. de la racine de la langue. Sah10,108. It becomes rough. Sah11,224. Se hacen asperas. Est dit des pierres teoxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v. Cf. yacachahchacuachihuiliztli. .CHAHCHACUACHIHUILIZTLI: chahchacuachihuiliztli: Rudesse d'une chose inégale (S). Form:nom d'action sur chahchacuachihui. .CHAHCHACUACHILIZTLI: chahchacuachiliztli: Rudesse d'une chose inégale (S). .CHAHCHACUACHIUHQUI: chahchacuachiuhqui, pft. sur chahchacuachihui. Rugueux. « chahchacuachtic, chahchacuachîuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzâuhqui », grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough. Décrit un palais. Sah11,270. .CHAHCHACUACHOA: chahchacuachoa > chahchacuachoh. *~ v.t. tla-., rendre une chose rude, rugueuse. Allem., etw. ganz rauh machen. SIS 1952,314. « tlachahchacuachoa », il rend la surface rugueuse - he makes the surface coarse. Est dit du mauvais maçon. Sah10,28. « tlachahchacuachoa », il rend (les pierres) rugueuses - he roughens (the stones). Est dit du mauvais lapidaire. Sah10,26. .CHAHCHACUACHPIPIL: chahchacuachpipil, diminutif avec pluralisation de chahchacuachtic. Petit et rugueux. « iuhquin mecapitzâhuac, chahchacuachpipil », comme une corde fine, petite et rugueuse - es como una cuerda delgada, asperilla. Décrit une liane, la plante mecaxôchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist M.S 239r = Sah11,192. .CHAHCHACUACHTIC: chahchacuachtic: Crevassé, rugueux. Rude, grossier. R.Siméon 80. Angl., it is rough. Est dit de la base d'un arbre. Sah11,113. du fruit tezontzapotl. Sah11,115. de la racine âtzatzamolli. Sah11,126. de la racine de l'âtzatzamolli. Sah11,140. des feuilles de l'arbre ahahhuatôn. Sah11,164. de la pierre âtl chipîn. Sah11,189. du tronc du yucca (iczôtl). Sah11,205. du silex. Sah11,229 (chächaquachtic). d'un coquillage en Sah11,230 et 231. d'un rocher, texcalli. Sah11,262. de la roche volcanique tezontli. Sah11,264. de la peau, êhuatl. Sah10,95. de la racine de la langue. Sah10,108. « tezontic, chahchacuachtic », rugueux, crevassé - like volcanic rock ; rough. Décrit le fruit tezontzapotl. Sah11,118. la racine âtzatzamolli. Sah11,126, la racine de la langue. Sah10,188. « chahchacuachtic, tezontic in itlahtôl », son chant est rugueux, rauque - its voice is coarse, rough. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72. « tezontic, chahchacuachtic, papayaxtic », rugueux, crevassé, grumeleux - like volcanic rock, rough, fragmented. Est dit de l'émeri. Sah11,237. « chachacuachtic, tetecuitztic, papayaxtic », rugueux, émietté, déchiré. Est dit d'un papier. Sah10,78. « in îxîncayo cuichectic, cuichêhuac, chahchacuachtic », son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,121. « chahchacuachtic in îahmâtlapal », ses feuilles sont rugueuses - sus hojas son asperas. sont rugueuses. Est dit de la plante aahhuaten. Cod Flor XI 157r = ECN9,172. « chahchacuachtic iuhquin in tepetlatl », rugueux comme une pierre volcanique - aspera como tepetlatl. Cod Flor XI 178v = ECN9,210. « chahchacuachtic, chahchacuachîuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzâuhqui », grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough. Décrit un palais. Sah11,270. .CHAHCHACUACHTLI: chahchacuachtli: Chose rugueuse. Ne semble pas attesté mais Cf. techahchacuachtli. .CHAHCHALANIA: chahchalania. Cf. châchalânia. .CHAHCHALCHIUHYOTIA: chahchâlchiuhyôtia > chahchâlchiuhyôtih. *~ v.t. tla-., orner quelque chose de jades. « tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachîhualli, quichahchâlchiuhyôtiâyah, huel încuitlacaxiuhyân huetziya in tlahtohqueh », c’étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu’aux reins des seigneurs. Sah2,169. .CHAHCHAMAHUA: chahchamâhua, redupl. de chamâhua. *~ v.t. tê-., louer, flatter, aduler quelqu'un. Esp., adular o lisongear a otro. Allem., jmd. loben, rühmen. SIS 1952,314. *~ v.t. tla-., louer, vanter quelque chose. « tlachahchamâhua », il vante (ses sandales) - he praises them. Il s'agit de sandales. Sah10,74. *~ v.réfl., se vanter, faire ressortir ses mérites, conter ses exploits. Esp., jactarse o blasonar y contar sus hazañas. Molina II 19r. « mochahchamâhua », il se gonfle - er bläht sich auf. SIS 1950,300. « mochahchamâhua », il se vante. Sah 1950,112:25. She is vainglorious. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. d'un mauvais descendant, têtentzon. Sah10,20. .CHAHCHAMAHUANI: chahchamâhuani, éventuel de chahchamâhua. Vantard. Allem., aufgeblasene Person. SIS 1950,300. .CHAHCHAN: -chahchân: *~ locatif, forme possédée seulement, chez soi. « închahchân », chacun dans sa propre maison. « ômpa huihhuih in închahchân in încahcalpôlco », ils vont chacun dans sa propre maison, dans son propre quartier. Sah2,156. « in têchahchân quiquehquetzah telpôchtin tôlpatlactli », les jeunes gens plantent de gros joncs dans les différentes maisons. Sah 1927,84. « in ixquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi atlan onmotepêhuayah », les statues, sculptées soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux,toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25. « nohuiyân têchahchân in cecencalpan etzalcualôya », partout, dans chaque maison, dans chaque habitation tous mangeaient du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18. « oc achtopa nâhuilhuitl nezâhualo in têchahchân », d’abord on jeûne encore pendant quatre jours dans chaque maison. Sah2,61. « cahcalactinemih in têchahchân », ils entrent dans chaque maison. Sah2,84. « quitquih in închahchân înnetlacâhuîl », elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102. « quinhuâlhuihhuîcah in închahchân », ils les amènent chacun chez eux. Sah2,170. Note: Carochi donne cette forme possédée, redupliquée comme exemple du distributif: « inchahchân ôyahyahqueh », ils sont allés chacun dans sa maison (K s yahya). Form: redupl. sur chân-tli. .CHAHCHAYACTIC: chahchayactic. Cf. chachayactic. .CHAHCHAYAHUA: chahchayâhua. Cf. chachayâhua. .CHAHUACOCOYA: chahuacocoya > chahuacocoya-. *~ v.i., être affligée, tourmentée, en parlant d'une femme dont le mari vit en concubinage avec une autre, ou qui a une grande infirmité. .CHAHUACONETL: châhuaconêtl: *~ terme de parenté, beau-fils (de la femme), enfant d’un précédent mariage du mari. Allem., das Stiefkind der Frau. Angl., stepchild. « tlacpahuitectli, châhuaconêtl in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli, icnôtl, nânmicqui, tahmicqui », le beau-fils d’un homme, le beau-fils d’une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9 (stepchild). .CHAHUALIZTLI: châhualiztli: Envie, jalousie, suspicion Angl., envy, jealousy, suspicion (K). Esp., celo (Z). Form: pourrait-être un nom d'action sur un v.i. *châhua. .CHAHUANANTLI: châhuanântli: *~ terme de parenté, belle-mère, nouvelle épouse du père. Angl., stepmother (K). Esp., madrastra (M). madrastra, muger del padre (361,82). The stepmother. Décrite en Sah10,9. * à la forme possédée. « nochâhuanân », ou à l'honor. « nochâhuanântzin », ma belle-mère. « nochâhuanânhuân » (J.B.) mes belles-mères. .CHAHUANTINI: châhuantini, éventuel. Fière, cruelle, en parlant d'une femme (Olm.) .CHAHUAPAPALOTL: châhuapâpâlôtl: Papillon de nuit. Angl., night butterfly, moth (K). Esp., mariposa nocturna (Z82, 150). « in iuh châhuapâpâlôtl in zan ilihuiz tleco calactihuetzi », comme le papillon se jette étourdiement dans le feu (Olm.). Note: F.Karttunen transcrit -pâpâlôtl. Form: sur pâpalôtl, morph.incorp. châhua-tl. .CHAHUAPILLI: châhuapilli: *~ terme de parenté, beau-fils (de la femme), enfant d’un précédent mariage du mari. .CHAHUAPOLOA: châhuapoloa > châhuapoloh. *~ v.t. tê-., tourmenter quelqu'un par jalousie. « in piltôntli tetzcoco quichâhuapoloh in înântzin xaltemoctzin », le petit enfant à Texcoco tourmente par jalousie la mère de Xaltemoc - das kleine Kind quälte stiffmütterlich in Texcoco die Mutter des Xaltemoc. W.Lehmann 1938,129. .CHAHUATI: châhuati > châhuati-. *~ v.i., être envieux, jaloux, soupçonneux. Angl., to be encious, jealous, suspicious. Esp., tiene celos, encela (T). .CHAHUATIA: chahuatia > chahuatih. *~ v.t. tê-., inciter quelqu'un a la jalousie. Angl., to incite jealousy (K). Esp., encela (Z150). Form: sur chahua-tl. .CHAHUATL: châhuatl: Concubine. Angl., someone in a irregular, nonlegitimate relationship, someone likely to arouse jealousy, mistress (K). Esp., mi combleza (M pour la forme possédée). Utilisé seulement à la forme possédée. « nochâhuauh », ma concubine. Frances Karttunen propose l'apocope châhua, puisque le suffixe absolu n’est pas attesté. .CHAHUATON: châhuatôn: Quelqu'un d'envieux, de jaloux, de soupçonneux. Angl., someone jealous, envious, suspicious (K). Esp., celoso (T128). Form: diminutif péjoratif sur châhua-tl. .CHAHUAYOTL: châhuayotl: Jalousie. Sah11,48. .CHAHUAZQUEH: chahuazqueh: *~ peut-être une forme possédée, fière, cruelle, en parlant d'une femme (Olm.) R.Siméon transcrit chauazque. .CHAHUAZQUIMEH: châhuazquimeh, pluriel. Ceux qui sont jaloux. Angl., the jealous. Sah11,48. .CHAHUAZQUINI: chahuazquini, éventuel. Fière, cruelle, en parlant d'une femme (Olm.) .CHAHUIZTLI: châhuiztli: Maladie, rouille qui affecte en particulier le blé. Angl., a blight especially affecting wheat (K). Mex., chahuistle. Esp., plaga, enfermedad (de plantas) (Z51, 99, 150). F.Karttunen rapproche ce terme de chiyahuiztli. .CHALAHUITL: chalahuitl: *~ botanique, nom d’une légumineuse Inga sp. Mex., chalahuite ou chalaguite. Eliseo Zamora Islas. Tzinacapan, toponimia y agricultura. Chantiers amerindia 1983,16 note 2. .CHALANI: chalâni > chalân. *~ v.inanimé, 1.~ se briser, en parlant d'un vase. 2.~ n'être pas dans le ton (en parlant d'un chant ou d'un instrument de musique). Esp., caxcarse la vasija de barro o de cobre o desentonarse el canto. o el instrumento musical. (M II 19r). Angl., for something such as a pot or copper pot to crack or for such vessels to make a noise together; for a song or instrument to be out of tune (K). 3.~ se heurter, se cogner. Launey Introd 235. .CHALANIA: chalânia > chalânih, semi causatif de chalani. *~ v.t. tla-., frapper une chose contre une autre, faire du bruit. « aoc âc tlaolînia, tlachalânia », personne ne bouge ou ne fait de bruit - no one stirred or made a noise. Sah4,27. *~ v.t. tê-., attaquer qqn., révolter, heurter quelqu'un. « têchalânia », il sème la discorde. Sah10,90. « ahmo yehhuântin têchalâniah in têyacanqueh », les chefs ne sème pas la discorde - the leaders does not stir them up. Sah6,227. Cf. l’éventuel têchalaniâni, qui sème la dispute. *~ v.récipr., se disputer, se quereller les uns les autres. « mochalâniah », ils se combattent. Sah6,227. « mochalânihtinemi », il est querelleur, aime à se disputer - er wiegelt die Leute dauernd auf. SIS 1950,351. Note: le sens premier est heurter. Launey Introd 235. .CHALANIHTINEMI: chalânihtinemi > chalânihtinen. *~ v.t. tê-., soulever, exciter à la mutinerie, provoquer à la désobéissance. « têchalânihtinemi », il sème constamment la discorde - er wiegelt die Leute dauernd auf. SIS 1950,350. Voir Sah4,30 – he went among the people sowing dissension. Form: v.composé sur chalânia. .CHALANILIZTICA: chalâniliztica: D'une manière discordante. .CHALANILIZTLI: chalaniliztli: Discordance. Angl., confusion, tumult, hubbub (K). Esp., confusion, alboroto (T123). Form: nom d'action sur chalâni. .CHALANQUI: chalânqui: Brisé, hors du ton, discordant. .CHALCAAYATIA: chalcaayâtia > chalcaayatih. *~ v.réfl., porter une cape en fibres d'agave, à la manière des Chalcah. « mochalcaayatia », netted capes were worn. Sah3,56. A vrai dire il s'agit d'une correction de Anders. Dib. pour ‘mochalcacatia’). Form: sur ayatia, morph.incorp. chalca-. .CHALCAAYATL: chalcaâyatl, variante chalcâyatl. Manteau tissé à la manière d'un filet en fibres d'agave. Angl., netted cape. Allem., Netzmantel, von den Kriegern des Telpochcalli getragen. SGA II 426 et 497. « zanyio in neolololo chalcayatl », wrapped only in netted capes. Sah3,56. « inin chálcayatl tlamalintli in icpatl tlatlalpitl iuhquin matlatl cilloh, in tlahtohqueh teocuitlacilloh in închalcaayauh, in cuacuachicti închalcayauh mihtoa xoxocyoh, inic mihtoa xoxocovoh huehueyipopol in îtech quipipiloa icpatetl », this netted cape was of twisted maguey fiber, knotted like a net set with small, white gastropod shellss The rulers had golden gastropods shelles in their netted capes. Of the netted capes of the shorn ones it was said: ‘They are provided with fruits’. For this reason was it said: 'They are provided with fruit', that ver,y large fiber balls hung from them. Sah3,56. Texte esp., ‘vestianse con las mantas de maguey que se llaman ‘chalcaayatl’, las cuales eran tejidas de hilo de maguey torcido, no eran tupidas, sino flojas y ralas, a manera de red’ (Sah III Appendix cap.51. SGA II 426. Form: sur âyâtl, morph.incorp. chalca-tl. .CHALCACIHUACUICATL: châlcacihuâcuîcatl: ‘Chant des femmes de Chalco’, Titre d'un ‘cuecuechcuîcatl’ traduit par Baudot 1976,99-101. (Cf. également Poesia Nahuatl 1964-68 II 55-60 et Cantares Mexicanos B.N. Mexico fol. 72r.-73v.l. .CHALCACUICATL: chalcacuîcatl: Chant ou danse des Chalca, désigne un style de chant. Allem., Sing-tanz der Chalca. SIS 1952,259. Angl., the version of the Chalca. A côté des chants nommés Huexotzincayôtl et tlamelauhcâyôtl. Sah8,40. (qui par erreur donne chalchicacuicatl. Cf. Anders Dib IX 40 note 14 l. .CHALCAH: châlcah : *~ ethnique, plur. sur châlcatl. .CHALCAPOL: chalcapol : *~ nom pers. .CHALCATL: châlcatl : *~ ethnique. .CHALCAYAOYOTL: châlcayâôyôtl: La guerre contre Chalco. W.Lehmann 1938,160, 171 et 244. .CHALCAYATL: châlcayatl. Cf. châlcaâyâtl. .CHALCAYOTL: châlcayotl: Ce qui concerne Chalco ou les Chalcah. Désignait un type de poème qui vient de Chalco ou dont les récitants mimaient les manières des habitants de Chalco. G. Baudot 1976,53. Désigne une variété de maïs. Sah10,66 et Sah11,282. Cf. aussi Sah11,279 où l'on trouve chalcauitl sans doute pour chalcayotl. .CHALCHICCUEYEHCAN: chalchiccueyehcân : *~ toponyme. .CHALCHIHUITL: châlchihuitl: Jade. Launey 235. Mexicanisme ‘chalchihuite’. Esp., esmeralda basta (M). Allem., Grünedelgestein, Jadeit und verwandte Silicatgesteinel (SIS). ‘Dans les dictionnaires le mot est rendu par ‘émeraude vulgaire’ (esmeralda basta). Il s'agit de pierres vertes, mèlées de blanc, sans transparence, des quartzite chloritiques, des serpentines et d'autres pierres d'un aspect semblable, peut-être aussi de quelques pierre de la famille de la jadéite. D'après Sahagun les chefs et les capitaines en faisaient beaucoup usage, en entourant leurs poignets d'enfilades de pierres. Il n'était pas permis au gens vulgaires de les porter. SGA II 638. Décrit en Sah11,223 - undoubedly the common jade of green and white color. Vendu au marché. Sah8,67. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. Cité parmi les pierres que travaillaient les lapidaires. Sah9,80. Pierre connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,165. Mentionné parmi les vestiges toltèques. Launey II 212. Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105. Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186. On en trouve dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89. « tlîlâyôtic châlchihuitl », pierre précieuse décrite en Sah11,226. Anders. et Dib. suggèrent qu'il s'agirait de chloromelanite. « iztac châlchihuitl », pierre précieuse décrite en Sah11,226. Classed as ‘jasper’ in corresponding spanish text. Foshag p.9 suggest the ‘white forms of jade with little green coloration’ or ‘those mixtures of jadeite and albite in which albite predominates’. Ces pierres de jade blanches apparaissent dans la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « hueyitepol in châlchihuitl », une grosse pièce de jade. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « quimomâcuextihtihuih châlchihuitl », ils vont portant du jade en guise de bracelet - sie tragen grüne Steinperlen als Armbänder. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57 = Sah2,44. « ca quil nôzo innacayo mânôce întônal in châlchihuitl », car on dit aussi que les jades sont leur corps et leur esprit - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69. « in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli », son collier est de jade sur plusieurs rangs. Est dit de Xilonen. Sah2,103. « in îxâyac châlchihuitl in tlachîhualli », son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s’agit de la représentation du feu. Sah2,159. « in châlchihuitl, in châlchiuhtli, in quetzalchâlchiuhtli, in ololiuhqui, in tomatic, in âcatic », the green stone, the obiects made of (ordinary) green stone and resplendent green stone, the round ones, round like tomatoes, the cilindrical ones. Sah4,45 « yehhuâtl in hueyi châlchihuitl... niman yehhuâtl in âcatic châlchihuitl, niman yehhuâtl in tlacanahualli châlchihuitl in huel tlapaltic quetzalchâlchihuitl, in âxcân tiquihtoa quetzalitztli îhuân tlîlayohtic quetzalitztli », große Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grünedelgestein, das feste QuetzalfederEdelgestein, daß wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwarz-grünen Quetzalobsidian. Dons des princes (ânâhuacâtlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10. « omitl îpan contlâliah châlchihuitl », ils placent un jade sur les os. Il s’agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294. « xihuitl ihuan châlchihuitl », des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,15 « teoxihuitl îhuân huehueyi châlchihuitl », des turquoises fines et de très grandes pièces de jade - fine turquoise and enormous green stone. Sah9,2. « in nepapan châlchihuitl », les diverses formes de jade (las diversas gemas). Cron.Mexicayotl 33. « châlchihuitl », c'est un jade précieux. Est dit de la pierre ‘xiuhtomoltetl’. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,188. Cité en Sah1,42. Cité en Sah10,60 parmi les objets vendus par le vendeur de jade. « niman yehhuâtl in tlacanahualli châlchihuitl », en plus, de fines plaques de jade - luego jades delgados. ECN9,109. « in quitequiyah châlchihuitl », lorsqu'ils coupaient du ,jade. Sah3,13. Cité parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,29. « quilmach inin châlchihuitl ihiyo, auh in ihiyo cencah cecec », they say this is the breath of the green stone and its brath is very fresh. Est dit de l'herbe verte et drue qui révèle la présence du jade. Sah11,222. « in châlchihuitl, in teôxihuitl, in queltzalitztli », des jades, des turquoises des émeraudes. Launey II 213. Anders Dib traduisent green stones, fine turquoise, emerald-green jade. Dans une énumération des richesses de Tula. Sah10,165. Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « châlchihuitl, in iuccic, in ahteh îtlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh », le jade bien formé, sans tache, qui n’a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88. *~ métaph. désignant la noblesse ou le caractère précieux. Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50. « châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli », il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du prince, tlazohpilli. Sah10,16. « châlchihuitl, maquîztli, tlazohtli », un jade, un bracelet, une chose précieuse - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. « huel mâquiztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl », un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66. « in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca », le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l’or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14. « in xiuhtzintli in motechcopa huîtz, in monacayôtzin, in motzmolinca, in mocelica, in châlchihuitl, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli », les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor. S’adresse à Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164. Cf. aussi châlchiuhtli. .CHALCHIUHAPAN: châlchiuhâpan : *~ toponyme. .CHALCHIUHATZCALLI: châlchiuhatzcalli: Nom d'un coquillage. Sah11,231. .CHALCHIUHCALLI: châlchiuhcalli: Maison de jade. Angl., house of precious green stone (K). Esp., casa de esmeralda (C75v). * à la forme possédée. « îchalchiuhcal », sa maison de jade. L'un des palais de Quetzalcôâtl à Tôllan. Sah3,13. Form: sur calli, morph.incorp. châlchihu-itl. .CHALCHIUHCHAMPOCHTLI: châlchiuhchampochtli: *~ parure, pendants d'oreille en jade. « închâlchiuhchampoch », ils ont des pendants d'oreille en jade. Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah HG X 29 = Sah10,186. Form: sur champochtli, morph.incorp. châlchihu-itl. .CHALCHIUHCIHUATZIN: châlchiuhcihuâtzin : *~ nom pers. .CHALCHIUHCOANACOCHTLI: châlchiuhcôânacochtli: *~ parure, ornement d'oreille en jade et qui a la forme d'un serpent. « îchâlchiuhcôânacoch », parure de Tlalocan têuctli. Sah12,12. « îhuân îtech yehyetiuh, îtech aactiuh, îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli », et avec elle venaient, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade - and with which went, with which were inserted, with which went suspended the green stone serpent earplugs. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. .CHALCHIUHCOZCAPETLATL: châlchiuhcôzcapetlatl: *~ parure, collier de jade tressé. Angl., a plaited green stone neckband. « in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl nô teôcuitlacomalloh », son collier, collier natté de jade orné aussi d'un disque d'or - his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc. Est dit de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. « châlchiuhcôzcapetlatl, zan no teôcuitlacomalli in înepantlah mantiyah », un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or - a plaited green stone neck band in the midst of which there was also a golden disc. Décrit la parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12. « châlchiuhcôzcapetlatl nepantlah mantiuh teôcomalli », un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé - a plaited neck band of green stone beads, in the midst of which lay a golden disc . Parure de Xiuhteuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl Sah12,11. Le texte espagnol dit: ‘lleuaua por joel una medalla de oro redonda y ancha estaua asida con nueue sartales de piedras preciosas que echadas al cuello cubrian los hombros y todo el pecho’. Anders Dib XII 11 note 5. Cf. U.Dyckerhoff 1970, 136. « concôzcatihqueh in châlchiuhcôzcapetlatl », ils l'ont paré du collier, du coIlier en jade tressé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. .CHALCHIUHCOZCATL: châlchiuhcôzcatl: *~ parure, colIier de jade. Sah8,44. Appartient à la parure du souverain. Sah8,56. « châlchiuhcôzcatl ololiuhqui, tlacenquîxtilli, tlacecotl », a neckIace of round green stones, jointed and strung together. Sah8,28. « châlchiuhcôzcatl olôliuhqui », un collier en perles de jades rondes - the necklace of round jade beads. Thelma D.SulIivan ECN10, 164. = Acad Hist MS 88r. « châlchiuhcôzcatl tlacenquîxtilli in ololiuhqui, in huehueyi châlchihuitl îhuân teôxihuitl », a green stone necklace ol round, Iarge green stone and fine turquoise. Sah8,33. « in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc », il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. * à la forme possédée, « închâlchiuhcôzqui yetiuh » ils ont un collier en perles de jade - sie haben Halzketten aus grünen Steinperlen. Sah 1927,57. « închâlchiuhcôzqui », leur collier de jade. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah2,44. « îchâlchiuhcôzqui », son collier de jade. Décrit Payînal. Sah2,175. .CHALCHIUHCOZQUEH: châlchiuhcôzqueh, nom possessif. Qui a un collier de jade. Est dit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22. .CHALCHIUHCUAH: Châlchiuhcuah : *~ nom pers. .CHALCHIUHCUACUILLI: châlchiuhcuacuilli: Le prêtre de la pierre précieuse, c'est à dire de l'eau. Cf. Etzalcualiztli. .CHALCHIUHCUAUHTENTETL: châlchiuhcuâuhtêntetl: *~ parure, mentonnière de jade en forme d'aigle. « châlchiuhcuâuhtêntetl, côztic teôcuitlatl îtzincalloh », a green stone lip plug in the form of an eagle, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27. Form: châlchiuh-cuâuh-têntetl. .CHALCHIUHCUECUEXTLI: châlchiuhcuecuextli: *~ parure, chapelet de jade ou collier de jade. Angl., green stone neck band. « châlchiuhcuecuextli teôcuitlacoyollohtoc », des chapelets de jade avec des grelots en or - green stone neck bands on which were golden shells . Parure de Xiuhtêuctli faussement attribué à Quetzalcoatl. Sah12,11. M.Thouvenot Chalchihuitl 213 traduit 'ornement de cheville de jade avec des grelots d'or' et s'appuie sur la traduction de Sahagun: 'llevaban también unos sartales de piedras preciosas con unos cascabeles de oro entrepuestas a piedras para atar a la garganta de los pies' = ils portaient aussi des enfilades de pierres précieuses avec quelques grelots d'or posé alternance avec les pierres, pour attacher à la cheville. Garibay Sah IV 15 = HG XII 4. « îhuân îcxic contlâlilihqueh in châlchiuhcuecuextli teôcuitlacoyolloh », et à son pied, ils placèrent un ornement de jade avec des grelots d'or. Sah12,15. Anders Dib traduisent: and about (the calf of) his leg they placed the green stone band with the golden shells. Et en note il est précisé: described earlier as a wrist ornament. .CHALCHIUHHUITZILIN: châlchiuhhuitzilin. *~ ornithologie, Colibri à bec large. Cf. Cyanthus lastirostris. Angl., broad-billed hummingbird. Décrit en Sah11,24 (chalchihujtzili). Form: sur huitzilin, morph.incorp. châlchihu-itl. .CHALCHIUHIHCUILIUHQUI: châlchiuhihcuiliuhqui: Orné de motifs représentant des jades. Angl., it was designed as if of green stones. Sah2,91. .CHALCHIUHIHXIMATI: châlchiuhihximati > châlchiuhihximah. Cf. châlchiuhîxihmati. .CHALCHIUHIXIHMATI: châchiuhîxihmati > châlchiuhîxihmah. *~ v.i., avoir la connaissance du jade. « châlchiuhîxihmatih », il sont experts en jade - they have the knowledge of green stones. Est dit des Mixtèques. Sah11,256. Form: sur ihximati, morph.incorp. châlchihu-itl. .CHALCHIUHIXIHMATINI: châlchiuhîxihmatini, éventuel sur châlchiuhîxihmati. Qui a la connaissance du jade. * plur., « châlchiuhîxihmatinih », ils ont la connaissance du jade. Est dit des Tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260 (qui transcrit châlchiuhîxihmatinih). .CHALCHIUHIYEXOCHITL: châlchiuhiyexôchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Décrite en Sah11,208 et Sah11,198. .CHALCHIUHMACUEXEH: châlchiuhmâcuexeh, nom possessif sur châlchiuhmâcuextli. Celui qui porte un bracelet de jade. * plur., « châlchiuhmâcuexehqueh », ils portent des bracelets de jade - they wore braceIets of green stones. Est dit des Cuextêcah, Sah10,185. .CHALCHIUHMACUEXTIA: châlchiuhmâcuextia > châlchiuhmâcuextih *~ v.réfl., se mettre un bracelet, une gourmette de jade. « mochâlchiuhmâcuextiâyah », elles se mettent des gourmettes de jade. Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188. Form: sur châlchiuhmâcuex-tli. .CHALCHIUHMACUEXTLI: châlchiuhmâcuextli: *~ parure, gourmette de jade. Angl., green stone bracelets. Sah8,44. Form: sur mâcuextli, mcrph.incorp. châlchihu-itl. .CHALCHIUHMALACATL: châlchiuhmalacatl: Fuseau en mosaïque de jade. Allem., Spinnwirtel (rundlichen Scheiben) aus Jade. Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,177. .CHALCHIUHMOMOZTLI: châlchiuhmomoztli: Autel de jade. « inic ahcico icpac châlchiuhmomoztli âmaquêmeh », comme il arrive au sommet de l’autel de jade qui a un vêtement de papier - seit er droben bei dem Edelsteinaltar, dem Amaqueme (d.h. 'wo das mit Rindenpapier bekIeidete ldoI verehrt wird') angelangt war. Chimalpahin 1950,38. .CHALCHIUHNACOCHTLI: châlchiuhnacochtli: *~ parure, boucle d'oreilIe de jade. Allem., Grünsteinohrpfock. Mönnich 1969,415. .CHALCHIUHNAMACAC: châlchiuhnâmacac: Vendeur de jade. Sah10,60. .CHALCHIUHNEHNEQUI: châlchiuhnehnequi > châlchiuhnehnec. *~ v.réfl., ressembIer au jade. « mochâlchiuhnehnequi », elle ressemble au jade - it ressembles the green stone Est dit de la pierre xoxôuhqui tecpatl, green jasper, Sah11,229. Form: sur nehnequi, morph.incorp. châlchihu-itl. .CHALCHIUHNENETZIN: châlchiuhnenetzin : *~ nom pers. .CHALCHIUHPAPAN: châlchiuhpapan: Nom d’une coiffe portée par Quetzalcoatl. Cron Mexicayotl Tezozomoc 1878,455 nomme ainsi une partie de la coiffure de Quetzalcoatl. L'expression n'est pas attestée par ailleurs. papan peut en composition et dans les formes possédées exprimer le pluriel de pantli ou pamitl. La paraphrase espagnole fait allusion aux rubans qui pendent de la mitre de l'évèque. L'expression châlchiuhpapan devrait donc désigner les rubans qui tombent de la coiffe du dieu et qui ne sont pas mentionnés dans les textes mais qui apparaissent clairement dans les représentations des codex. U.Dyckerhoff 1970,204-205. .CHALCHIUHTAMALLI: châlchiuhtamalli: Tamale de jade. Nom des tamales cuits avec des feuilles d'amarante et consommé au cours de la 18ème vingtaine. Sah2,160. Form: sur tamalli, morph.incorp. châlchihu-itl. .CHALCHIUHTAMAZOLIN: châlchiuhtamazolin : *~ toponyme. .CHALCHIUHTECHCATITLAN: châlchiuhtechcatitlan : *~ toponyme. .CHALCHIUHTECOMATL: châlchiuhtecomatl: Coupe dite de jade faite d'une calebasse nommée tzilacayohtli. Sert à présenter du pulque en offrande aux figurines des montagnes. Sah2,152. Puis déposée au temple nommé ayauhcalco. Sah2,153. Form: sur tecomatl, morph.incorp. châlchihu-itl. .CHALCHIUHTECUECUEXTLI: châlchiuhtecuecuextli: *~ parure, chapelets de jade. « icxic contlâlilihqueh in châlchiuhtecuecuextli teôcuitlacoyolloh », aux pieds ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. .CHALCHIUHTENCOLOLLI: châlchiuhtêncololli: *~ parure, mentonière incurvée en jade. Allem., gebogener Lippenpflock aus jadenartigem Gestein. SIS 1952,259. Angl., curved green stone lip plugs. Sah8,74. « châlchiuhtêncololli, côztic teôcuitlatl îcallo », l’étui d’or d’une mentonnière en jade - a curved-green stone lip plug in a gold setting. Sah8,27. « in teôcuitlatêntetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozonaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli », des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24. .CHALCHIUHTENTETL: châlchiuhtêntetl: *~ parure, mentonière ou labret de jade. Parure des seigneurs otomis. Launey II 240 - labrets en jade. citée parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30. « châlchiuhtêntetl côztic teôcuitlatica calloh », une mentonnière en jade avec un étui d’or - a green stone lip plug set in gold. Sah8,27. « châlchiuhtêntetl in conaquia îtênco ». Décrit la parure du souverain. Sah8,44. .CHALCHIUHTEOLOHTLI: châlchiuhteolohtli: Jade de forme ronde, perle de jade. « contlâlia in châlchiuhteolohtli nâuhtetl », il place quatre perles de jade - he placed four round green stones. Sah2,87. .CHALCHIUHTEPEC: châlchiuhtepêc : *~ toponyme. .CHALCHIUHTEPEHUAH: châlchiuhtepêhuah, nom possessif. Ministre sacrificateur qui achevait d'immoler l'homme vaincu dans le combat dit du gladiateur (Clav.). Anne Marie Wohrer renvoie à CF N I , app. liv.. 2, 117ro et à Clavijero II 115 (qui transcrirait ‘chaciuhtepehua’: nom désignant le gardien du captif qui sera soumis au sacrifice du gladiateur. .CHALCHIUHTEPONAZTLI: châlchiuhteponaztli: Tambour en jade. Esp., vn teponaztli hecho de vna predra preciosa. Angl., a horizontal drum of green stone. Dans la formule d’une devinette. Sah6,237. .CHALCHIUHTETELEH: châlchiuhteteleh, nom possessif sur châlchiuhtetelli. Qui porte sur la tête un diadème serti de jades. About his head he bore a circlet set with green stones. Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30. .CHALCHIUHTETELLI: châlchiuhtetelli: Diadème serti de jades. Anders Dib I 30 note 83: ‘châlchiuhtetel’, un haro con piedras preciosas (Sah Garibay IV 282). Cf. le nom possessif ‘châlchiuhteteleh’. .CHALCHIUHTEUH: châlchiuhteuh: Comme du jade. Angl., in the manner of precious green stones (K). Esp., a manera de esmeraldas (C18v). F.Karttunen propose de voir ici l'auxiliaire êhu-i. .CHALCHIUHTEXOXOCTLI: châlchiuhtexoxoctli: Dur comme de la pierre de jade. « quinâmaca in xococtetl, in chalchiuhtexoxoctli », he sells the green, the hard ones. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68. .CHALCHIUHTEZZACANECUILLI: châlchiuhtêzzacanecuilli: *~ parure, labret de jade, filiforme, long et recourbé. « châlchiuhtêzzacanecuilli, côztic teôcuitlatl ic tlatzincallôtîlli », un labret de jade long et recourbé enchassé à la base avec de l’or - a long, curved, green stone labret, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27. Form: sur necuilli, morph.incorp. châlchiuhtezzaca-tl. .CHALCHIUHTIC: châlchiuhtic: Semblable au jade. Est dit de plantes appelées ‘châlchiuhxôchitl’ et ‘châlchiuhiyexôchitl’ en Sah11,208. « mâquîztic, châlchiuhtic, teôxiuhtic », (précieuse) comme un bracelet, comme un jade, comme une turquoise fine - like a bracelet, like a green stone, like fine turquoise. Est dit de la femme robuste. Sah10,51. « huel châlchiuhtic, huel teôxiuhtic, huel âcatic, huel ololiuhqui », précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien long, bien rond. Sah6,248. « in tlazohtli in châlchiuhtic în teôxiuhtic », ce qui est précieux. ce qui est semblable au jade, semblable à la turquoise fine. Est dit de la maternité et de la paternité. Sah6,61. .CHALCHIUHTILIA: châlchiuhtilia > châlchiuhtilih. *~ v.t. tê-., obéir, être soumis. « intlâ ticchâlchiuhtilîzqueh », si nous lui obéissons (Olm.). .CHALCHIUHTLACANAHUALLI: châlchiuhtlacanahualli: Fine plaque de jade. Angl., a thin green stone (disc). « côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani », un collier de franges d’or avec à l’intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.' .CHALCHIUHTLAHCUILOH: chalchiuhtlaheuiloh, pluriel châlchiuhtlahcuilohqueh. Qui compose des mosaïques de jade. Angl., setters of mosaic. Dans une liste d'artisans. Sah8,39. .CHALCHIUHTLAHCUILOHQUEH: chalchiuhtlahcuilohqueh, plur. de châlchiuhtlahcuiloh. Ceux qui réalisent les mosaiques de jade. Angl., workers in green stone mosaic. Cités dans une liste d'artisans. Sah8,45. .CHALCHIUHTLATONAC: châlchiuhtlatônac : *~ nom pers. .CHALCHIUHTLATONACTZIN: chalchiuhtlatonactzin : *~ nom pers. .CHALCHIUHTLATONAL: chalchiuhtlatônal : *~ nom pers. .CHALCHIUHTLI ICUE: chalchiuhtli îcue. n. divin. Cf. châlchiuhtlicue. .CHALCHIUHTLI: chalchiuhtli: Objet en jade. Sah4,45. Schultze Iena dit adj. de jade (aus Grünedelgestein). « in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli », jade, bracelet, turquoise, trésor. Launey II 164. « in quitlenâmacaya teôxiuhtli, châlchiuhtli, tapachtli », il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76. « in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli », the transparent, the herb-green, the deep green ,jewels of green stone. Sah10,60 (parmi les objets vendus par le vendeur de jade). « ca ôpitzaloc ômamalîhuac in châlchiuhtli in maquîztli in teôxihuitl », car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17. · plur., « châlchiuhtin », personnes précieuses comme des objets en jade. « in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin », vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57 * à la forme vocative. « châlchiuhtlé ». S'adresse au souverain. Sah6,47. Ainsi s’adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183. .CHALCHIUHTLICUE: châlchiuhtlicue ou châlchihuitl îcue, titre divin. Déesse de l'eau et des lacs. Célébrée le jour ce âtl. Sah4,99. « oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcoatl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc: popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl », he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée en Sah1,7l. « auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in chalchiuhtlîcue », möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'châlchiuhtlîcue fastet' ist ein metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'. Chimalpahin 1950,44. A propos des rivières (âtoyâtl) il est dit: « ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue », they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247. « chalchiuhtli îcue in îpan mîxehuaya âtl », elle représentait l'eau. Sah4,99. .CHALCHIUHTOTOLIN: chalchiuhtotôlin: Dinde de jade. Allem., Grünedelgestein-Huhn. Da es sich von Tieren mit periodischen Ortswechsel die Rede ist kann es sich nur um einen wilden Vogel von der Farbe oder der Kostbarkeit des grünedelgesteins handeln. Dans une liste de plumes précieuses: « teoquechol, zacuan îhuân châlchiuhtotôlin îhuân tocihhuitl ». SIS 1952,190:13-14 = Sah9,19. .CHALCHIUHTOTOTL: châlchiuhtôtôtl: *~ ornithologie, Guit-guit taï. Oiseau décrit en Sah11,21. Ses plumes sont évoquées en Sah9,22. Cyanerpes cyaneus. Angl. Blue Honeycreeper. Honeycreeper = any of numerous small bright-colored oscine birds (family Coerebidae) of tropical and subtropical America. ‘Ave esmerald’, de pluma fina. Cf. Sah HG XI 2,10. Sah Garibay IV 332. « îpampa ca huel oncân in temoyan in ixquichtin quetzaltotomeh îhuân xiuhtotomeh îhuan châlchiuhtetomeh ihcuâc îhualtemo xopantlah, quihualcuah in îtlaaquillo ahuacahuitl, auh îxxiuhtôtômeh îhuan chalchiuhtotomeh in oncân quihuâlcuah yehhuatl in itzamatl îtlaaquillo », denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,190:2-5 = Sah9,21. .CHALCHIUHTZIN: châlchiuhtzin: ‘châlchiuhtzin tlâcateuctli’, titre ou nom pers. Chimalpahin 1950,14 (5. Relation). .CHALCHIUHTZOTZOPAZTLI: châlchiuhtzotzopaztli: Tringle à tisser en mosaïque de jade. Allem., Webemesser aus Jade. Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,176. Form: sur tzotzopaztli, morph.incorp. châchihu-itl. .CHALCHIUHXICALLI: châlchiuhxicalli: Coupe en jade. Petite urne dans laquelle on plaçait les coeurs offerts aux divinités. Cf. Sah HG II 26,17. Garibay Sah 1969 IV 393. Correspondant du cuâuhxicalli. Christian Duverger, L'esprit du jeu chez les Aztèques 1978, 135 signale que le récipient s'appelait châlchiuhxicalli lorsque la victime était une femme. On y place le coeur de l'incarnation de Huixtohcihuâtl. Sah2,34. « auh tzilacayohtli tlaîxtlapanqui tlaittitatactli: îmîxpan mamanca châlchiuhxicalli îpam pohuiya, octli oncân cah, octli ic mamanca », and green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tecpime): these served as greenstone bowls: there was wine therein, wine rested in each one. Objets cultuels propres aux tlaloque. Sah1,48. * à la forme possédée. « închâlchiuhxical », leur coupe en jade - their green-stone bowls. Objet cultuel des Tlaloqueh, Sah1,49. .CHALCHIUHXOCHITL: châlchiuhxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Donné comme syn. de cuauhiyexôchitl et description en Sah11,208. .CHALCO: châlco, toponyme. Chef lieu d’une province tributaire. Le glyphe, Kingsborough I 90 Codex Mendoza Lám 43 fig.1. présente le glyphe du jade, châlchihuitl. .CHALCOTZIN: châlcotzin : *~ nom pers. .CHALCUITLATL: chalcuitlatl: Plante appelée aussi côâxihuitl, couleuvrée, et dont la racine est employée comme remède (Hern). Form: R.Siméon ne se prononce pas sur le morphème chal-. .CHALIA: châlia > châlih. *~ v.t. tla-., étrenner quelque chose (S). Esp., estrenar alguna cosa nueva (M). Angl., to inaugurate something, to handle something for the first time (K). .CHALMECACIHUATL: chalmêcacihuâtl, nom divin. Déesse honorée à Acxotlân, l’un des ‘barrio’ des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3. Citée en Sah1,43 et en Sah 1927,23. Sa parure est décrite en Primeros Memoriales f. 266r. Cf. aussi SGA II 503. .CHALMECAH: chalmêcah, plur. Membres du cinquième des sept clans (calpolli) des Aztèques. Chim. 3.Rel. 6 = 69r. .CHALMECAPAN: chalmêcapan : *~ toponyme. .CHALOA: chaloa > chaloh. *~ v.t. tla-., ouvrir ( ?). « têtech nitlachaloa », je gronde un innocent devant le coupable (Olmos). .CHAMACTIC: chamactic: Grand, gros, fort, rude, grossier, brut. Angl., something thick and swollen or somethingmassive like thick wool (K s chachântic). « chamactic, huapactic, coyôlomitic », elle est grossière, rude, semblable à des poignards - it is coarse, rough, dagger-like. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193. Form: de chamâhua. .CHAMAHUA: chamâhua > chamâhua- ou chamâuh. *~ v.i., croitre, grossir. (se dit particulièrement des enfants). devenir joufflu. Angl., to become chubby (said of a child). R.Andrews Introd 430. « ôtihuâlchamâhuac », viniste a hacerte grande. Olmos ECN11,150. *~ v.inanimé, mûrir. (en parlant du maïs). Angl., to fill out (said of an ear of corn or cacao) R.Andrews Introd 430. « niman ye chamâhua », ensuite il se développe - luego se desarrolla. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. *~ v.t. tê-., flatter, louer, vanter, illustrer qqn. Schultze-Iena donne « tlachamâhua », également redupl. « tlachahchamâhua », jmd. loben, rühmen. SIS 1952,314. *~ v.t. tla-., vanter, surestimer quelque chose. « tlachamâhua », il vante sa marchandise - he praises his wares. Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64. « tlachamâhua », he brags of them. Est dit du mauvais vendeur de sandales qui vante sa marchandise. Sah10,74. *~ v.réfl., se vanter. « mochamâhua », il se vante - er bläht sich auf. SIS 1950,300. Il se vante - he brags of himself. Sah6,68. Sah10,22 et Sah10,23. .CHAMAHUAC: chamâhuac syn. de chamactic. 1.~ grand, gros, fort; grossier, brut. Angl., s.th. chubby; s.th. filled out; s.th. coarse (like thick wool). R.Andrews Introd 430. 2.~ qui a de gros grains, en parlant de maïs, de haricots, de cacao, ou de fruits. Décrit du bon froment, trigo. Sah10,71 - full. Les fleurs de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212 - thick. les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284 - large. les haricots, paletl. Sah11,285 - large. les haricots de la plante cuahueco. Sah11,285 - fat. le fruit âtoyaxocotl. Sah11,119 - dense. la cerise, elocapôlin. Sah11,121. « noncuah ceccân quinâmaca in chamâhuac in tepitztic », séparément, en une place, il vend celui qui qui a de gros grains, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65. « in îtlaôllo tomâhuac, chamâhuac », ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282. « chamâhuac, tomâhuac, tolontic, tohtolontic », bien développé, gros, rond, bien rond - developped, full, round - each one round. Décrit le cacao vendu par le bon marchand. Sah10,65. 3.~ gros, gras. Décrit le chien, tehuih. Sah11,16 - fat. 4.~ épais, en parlant de poils, de cheveux, de laine. Décrit les sourcils, îxcuamôlli.. Sah10,101 - coarse. des cheveux, tzontli. Sah10,100 - coarse. « chamâhuac ichcatomitl », laine grosse, rude. « chamâhuac ichcatl », brebis commune dont la laine est grossière. « ahhuayoh chamâhuac, ahhuayoh zazalîc », il a de grosses épines, des épines collantes. Décrit le cactus "teôcômitl". Sah11,218. « in îxôchyo momoyactic, xêxeltic, chamâhuac, iztac », ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white. Décrit la fleur de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212. « chamâhuac, chicâhuac », épais, fort -rough, strong. Est dit de la plante zacanôhualli. Sah11,193. « xincayoh, xincayoh chamâhuac », il a des écailles, il a de grosses écailles. Décrit le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « xincayoh chamâhuac xincayoh huapâhuac », il a de grosses écailles, des écailles robustes. Décrit l’iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61. .CHAMAHUACATILMAHHUAH: chamâhuacâtilmahhuah, nom possessif. Personne vêtue de serge, qui porte un vêtement grossier. .CHAMALLI: chamalli: Surgeon rejeton. Allem., Sproß. .CHAMAPAN: chamapan, locatif. Lieu où règne l'arrogance. « chamatlân, chamapan », there is much arrogance, a state of arrogance. Est dit du palais. Sah11,270. Form: locatif sur chama-tl. .CHAMATL: chamatl: Celui qui se vante, se flatte, vaniteux. Esp., el que se jacta yalaba vanamente. Molina II 19r. Bragging. Sah10,22. Arrogant. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29. Vain. Est dit du mauvais fils, tepiltzin, teconeuh. Sah10,2. du mauvais tlamatini. Sah10,30. « cha(h)matl », der anschwillt (‘chamâhua’), sich bläht. SIS 1952,259. « in tlahueliloc têpiltzin... chamatl », er ist aufgeblasen. Est dit du mauvais fils, têpiltzin, têconêuh. Sah 1952,10: 4 = Sah 10, 2. .CHAMATLAN: chamatlan, locatif. Lieu où régne l'arrogance. « chamatlân, chamapan », there is much arrogance, a state of arrogance. Est dit du palais. Sah11,270. Form: locatif sur chama-tl. .CHAMOLEHUATL: chamolêhuatl, parure et sorte de devise. Tunique faite avec les plumes rouges sombres de l'oiseau chamolin. Allem., wams mit den dunkelroten Federn des Chamolin-Vogels geschmückt. SIS 1950,260. Seler SGA II 580 traduit: ‘das Hemd aus dunkelvioletten Federn’. « inic tlachîhualli zan motquitica chamolihhuitl in îtech tlatectli tilmahtli têntlapilolloh », es ist aus lauter dunkeivioletten Chamolfedern gefertigt die auf einem Stück Zeuch aufgereiht sind, und am Rande mit einem Federbehang versehen. SGA II 580 = ECN10,175 = Acad Hist MS 68v. The scarlet parrot skirt. Sah9,89. « totlân huetztoc in chamolêhuatl », sur nous sont posées les armes, i.e. nous sommes soumis à nos vainqueurs. Form: sur êhuatl, morph.incorp. chamol-in. .CHAMOLHUATZALLI: chamolhuâtzalli: Plumes rouges de l’oiseau chamolin, engluées et sèchées, elles servent de base au travail des plumassiers. Angl., the glue-hardened scarlet feathers. Sah9,95. .CHAMOLIHHUITL: chamolihhuitl: Plumes rouge sombre de l’oiseau chamolin. * métaph.,  « tlacaca in chamolihhuitl,in pilihhuitl, inic ahmo nitlamoloniz », je ne mettrai pas le trouble, là où il y a le calme, la tranquilité (Olmos). .CHAMOLIN: chamolin: *~ 1. ornithologie, oiseau rouge de la région tropicale. Plume fine. Identité et etymologie inconnues. Cf. Sah HG IX 1,2. Garibay donne la graphie ‘chalmulli’ (!) The scarlet parrot. Sah4,46. Les plumes rouges de l’oiseau chamolin et les plumes noires de l’oiseau tzanatl servent à dessiner les contours des motifs réalisés par les plumassiers. Sah9,95. *~ 2. nom de la plume de cet oiseau. Cité parmi les plumes fines que travaille le plumassier. Sah9,94 « inic pôchtêcatiah in quinâmacayah: zan yehhuâtl in cuezal îhuân cuitlatexohtli îhuân chamolin », c'est ainsi qu'ils commerçaient, ils ne vendaient que les plumes du perroquet rouge et les plumes des perroquets bleus et rouges écarlates - thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,1. .CHAMOLLAN: chamollân : *~ toponyme. .CHAMOLMOLLI: chamolmôlli: Sauce rouge. « acociltlatonîlli, auh in tlatônîlli motocayôtiaya chamolmôlli », un ragoût de crevettes et ce ragoût s'appelait la ‘sauce rouge’. Sah2,160. Note: Dib Anders interprète ‘red (chili) sauce’, mais la couleur rouge tient sans doute aux crevettes qui cuites qui sont l'ingrédient de ce mole. Form: sur môlli, morph.incorp. chamol-in. .CHAMOLOTIA: chamolôtia > chamolôtih. *~ v.bitrans. motê-., prendre conseil de quelqu'un (Olm.). .CHAMOTZIN: chamôtzin, nom divin. Nom d’une divinité féminine. « chamôtzin ma xihza », Chamotzin, éveille toi. Paroles adressée à une femme qui vient de mourir. Launey II 272 = Sah10,192. .CHAMPILICHTIA: champilichtia > champilichtih. *~ v.réfl., laisser pendre ses cheveux. « mochampilichtiayah », ils laissaient pendre leur cheveux. Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256. Le terme fait difficulté: le texte donne mochonpilichtiaia. .CHAMPOCHTIA: champochtia > champochtih. *~ v.réfl., laisser descendre ses cheveux sur les oreilles. « mochampochtiâyah », ils se laissaient descendre les cheveux sur les oreilles. Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256. Form: sur champoch-tli. .CHAMPOCHTLI: champochtli: Boucle d'oreille. Launey II 256 note 270. Cf. cuihcuilchampochtic et nacazchampochtli. .CHAN: chân, locatif. A la maison. Cf. chântli. .CHANCHIHUA: chânchîhua > chânchîuh. *~ v.i., faire sa demeure « oztôc in chânchîhuah, texcalco », ils font leurs demeures dans les grottes, dans les rochers. Launey II 226 « atoyatetl in îtlan chânchîhua », in the river pebbles it makes its home. Est dit du crapaud cacatl. Sah11,72. Form: sur chîhua, morph.incorp. chan-tli. .CHANCOTI: chancoti, titre divin. Divinité dont la fête se célébrait à la fin du mois tlâcaxipêhualiztli (Clav.). Torquemada donne Chantico, ‘cabeça de lobo’. Cf. Chantico. .CHANEH: châneh, plur. chânehqueh, nom possessif. Qui a une demeure, habitant d'une localité ou d’une maison. « hueyi âpan châneh, ilhuicaâpan châneh », elle habite la mer, elle habite l’océan - it is a sea dweller, an ocean dweller. Est dit de la mouette pipixcan. Sah11,43. « cuauhtlah châneh, texcalco châneh, âtlân châneh », il vit dans la forêt, il vit dans les rochers, il vit dans l’eau - a dweller of the forests, of crags, of water. Est dit de l'ocelot. Sah11,1. « cuauhtlah châneh », habitant des forêts, est dit du cerf, mazatl, en Sah 11,15. « âtlân châneh », elle vit dans l'eau. Est dit de la loutre, âitzcuintli. Sah11,16. « cuauhtinchân châneh », habitant de Cuauhtinchan (Olm.). « ic ahmo quitlanizqueh in châneh zan yeh tlatlaniz », de cette manière le maître de maison ne veut pas miser mais simplement gagner - thereby the householder would not lose but only win. Il s'agit d'une superstition à propos du jeu de patolli. Sah5,190. * plur., chânehqueh. « câmpa cateh in nican chânehqueh », où sont donc les habitants, les gens d'ici? (ceux qui ont ici leur demeure). Launey Introd 122. « in chânehqueh niman quihuâlmacah cen tlaolôlôlli etzalli », les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. « têcpancalli: quihtôznequi in tlahtoani îcal ahnôzo âltepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlaliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepêhuahqueh, in chânehqueh », le palais désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles où les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70. « in ayamo no îxihmachohuah in nicân chânehqueh », avant qu’ils ne soient connus par les habitants d’ici - before they were known to the natives here. Il s'agit des espagnols. Sah12,1. * à la forme possédée, « têchânehcâuh », la maîtresse de maison. « tlaihtlantli, têchânehcâuh », elle a été recherchée en mariage, elle est la maîtresse de maison - sie ist gesucht als Hüterin des Hauses der Ihrigen. Sah 1952, 18:23 = Sah10,8. Il s'agit de la bru, cihuamontli. Anders Dib traduisent (she is) the requested one, a legitimate wife. L'idée est que la bru a mérité d'être demandée en mariage, qu'elle est une femme légitime. Note : dans le nord de l’Etat de Veracruz le terme s’applique aussi aux esprits propriétaires d’un lieu. On dit qu’ils se moquent parfois des gens ("broman como duendes"). Ce sont soit des esprits des eaux achanehque soit des esprits des montagnes tepechanehque. Communication de Juergen Stowasser 9 avril 2001. .CHANEHCACONETL: chânehcâconêtl. *~ enfant du maître de la maison. Rammow 1964,95. Cf. Sah 1905-07 VI 200. *~ fils ou fille légitimes. Est dit du fils de quelqu'un, tepiltzin, têconêuh. Sah10,2. Form: sur conêtl, morph.incorp. châneh. .CHANITTA: chânitta > chânitta-. *~ v.réfl., être digne d'un foyer. SIS 1950,300. *~ v.i., trouver un foyer. « ahcan chânitta », nulle part elle ne trouve un foyer - she nowhere finds lodging. Sah10,94. Form: sur itta, morph.incorp. chân-tli. .CHANNONOTZA: chânnônôtza > chânnônôtz. *~ v.réfl., se concerter pour un procès, une affaire, se réunir chez soi pour s'entendre. Form: sur nônôtza, morph.incorp. chân-tli. .CHANQUETZA: chânquetza > chânquetz. *~ v.réfl., installer son foyer. Angl., to set up housekeeping (K). Esp., hace hagar (T149). Form: sur quetza, morph.incorp. chân-. .CHANTI: chânti > chânti-. *~ v.i., vivre, prendre racine en un lieu, s'installer. Angl., to live, to take root in a place, to settle (K). Esp., mora, vive, se radica (T126). Form: sur chân-. .CHANTIA: chântia > chântih. *~ v.réfl., 1.~ vivre, habiter, demeurer, loger en un lieu. Esp., vivir o morar en algun lugar (M). Angl., to live, to reside in a place (K). « ninochântia yancuican », j'habite nouvellement, récemment. « tlâllan tlacoyocco tepancamac tecamac in mopilhuatiã in mochântia » en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas pare, hace su easa. Est dit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54. 2.~ nicher, faire son nid, en parlant des oiseaux. « in yehhuâtl in âtotôlin, ahmo ma canah mochântia in tôltitlan », ce pélican ne fait son nid nulle part dans les joncs. Sah11,29. « in mochântia in oncân tlâcati cuahuitl îihtic », il niche, ses petits naissent dans les creux des arbres. Est dit du pic, chiquimolin. Sah11,52. Form: sur chân-tli. .CHANTICO: chântico, nom divin. Divinité dont la fête se célébrait à la fin du mois tlâcaxipêhualiztli. Décrite en SGA II 501. « in ixiptlah cuaxolotl chântico », l'incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184. .CHANTLACAH: chântlacah: Gens appartenant à la maison. « îchântlacah », il faut lire « îchân tlâcah », les gens de sa maison. « închântlâcah », pour « închân tlâcah », ils gens de leur maison. Sah2,59. .CHANTLALIA: chântlâlia > chântlâlih. *~ v.réfl., installer son foyer, habiter, s'établir en un endroit. Angl., to set up housekeeping (K). Esp., hace hogar (T149). « ninochântlâlia yancuican », j'habite nouvellement, depuis peu. « mochântlâlia », it makes itself a home. Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90. Form: sur tlâlia, morph.incorp. chân-tli. .CHANTLATQUITL: chântlatquitl: Meubles de maison. Form: sur tlatquitl, morph.incorp. chân-tli. .CHANTLI: chântli: N'est utilisé qu'à la forme possédée, le logis, le foyer, la demeure, la maison en tant que "chez soi", peut-être considéré dans le sens plus vaste de la ville ou même du pays dont on est originaire, ou bien où on vit. Ce mot a les caractéristiques des noms de lieux c’est à dire qu’il ne s’emploie guère qu’à la forme locative sans -co, en outre il est preque toujours à la forme possédée: « mochân xicalaqui », entre chez toi. Launey Introd 122. S’oppose à calli comme ‘home’ s’oppose à ‘house’, calli renvoie à la construction physique tandis que chântli implique une relation humaine, sociale à un lieu (K). On le trouve cependant parfois à la forme absolue. « chântli quihtôznequi calli pîpiltotôntin îhuân in ahâhuillahtoa întlahtôl zan neâxcâtîliztica in huel mihtoa », chântli: signifie ‘maison’ dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chântli: it means ‘house’ in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275. « mochi quitlanihtoa in îchân onoc », il perd au jeu tout ce qui se trouve chez lui - he wagered everything which was in his home. Est dit du joueur. Sah4,94. Il existe une forme pluralisée « închahchân », leurs maisons. « zatepan închahchân ôyayahqueh », ensuite ils allèrent chacun dans sa maison (Paredes). « in yehhuân tîtîcih oc cencah yehhuân quimâhuiztiliâyah cecenyaca quintlamaniliâyah in în chahchân », c’était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuâtêteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93. « ahmo âc îchân calaquiya ahmo âc îchân onchochiya », aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43. « cân amochân ? », quelle est votre patrie ? - where is your home ? Sah12,5. « tlatônaltiâya tlamanaya in îchân in îcapolco », il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui dans son quartier. Sah4,33. « miccâhuatizqueh in îchan tlacah », les gens de sa maison vont porter le deuil - his household would mourn. Sah4,69. « quinhuîcah in închân tlâcah », les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86. « in îtêuctôcâ in îpiltôcâ yohualli îchân », son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualii îchân. Envoyé aux Espagnols, Sah12,9. « in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac », le troisième endroit où l’on va, c’est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298. R.Siméon signale une forme en -co, « têchânco », dans la maison de quelqu’un. .CHANTZINCO: chântzinco, locatif honorif. Au foyer. « ca omahxîtico in îchântico mexihco », puisqu’il est arrivé jusqu’à son foyer, jusqu’à Mexico. Sah12,13. .CHANYEOANI: chânyeloani. Cf. chânyelôhuani. .CHANYELOHUANI: chânyelôhuani, éventuel sur l’impers. chânyelôhua. Meubles de la maison. .CHAPACTIC: chapactic: Qui se penche. Angl., it is drooping. Décrit le jonc zotolin. Sah11,111. « chapactic, chapânqui », drooping, hanging. Décrit le maguey metl. Sah11,216. « chapactic, chapactôntli », it is drooping, small and drooping Est dit de la plante iztaquilitl en Sah11,137. Mais je trouve chapactic, décrivant le maguey, traduit 'salpicado' en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r. Form: de chapâni. .CHAPACTONTLI: chapactôntli, diminutif de chapactic. Petit et qui retombe à terre. lt is drooping. Décrit la plante tememetla. Sah11,219. « chapactic, chapactôntli », it is drooping, small and drooping. Décrit la plante iztaquilitl. Sah11,137. « chapactôntli », small and drooping. Décrit la plante tônalxihuitl. Sah11,197. Salpicadillo. Décrit la plante ‘tônalxihuitl’. Cod Flor XI 184v = ECN11,88. Est dit également de la plante tememetla. Cod Flor XI 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v. lt lies scattered in small clumps. Décrit la plante zacateteztli. Sah11, 194. .CHAPALLAN: chapallân : *~ toponyme. .CHAPANI: chapâni > chapân. *~ v.i., 1.~ se mouiller beaucoup; tomber à terre, en parlant d'une chose. Angl., it droops. Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,95. de l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97. « chapâni, huâlchapâni », ils tombent sur le sol, ils tombent. Est dit des fruits mûr du sapotier, tzapotl. Sah11,116. « chapântoc », il est assis à terre (Olm.). 2.~ être mouillé, étendu, mal plié, en parlant d’un objet. « chapânticah », it is extending. Décrit la Sah11,259. .CHAPANIA: chapânia > chapânih. *~ v.t. tla-., jeter à terre une chose telle que pâte, boue, etc... R.Siméon et SIS 1952,314. « tlachapânia », il jette du mortier (sur le mur) - he moistens (the surface). Est dit du maçon. Sah10,28. Form: causatif sur chapâni. .CHAPANQUI: chapânqui: Très mouillé, en parlant d'un objet. Esp., goteado, décrit le maguey ‘metl’. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,2l6. « chapactic, chapânqui », drooping, hanging. Form: pft. sur chapâni. .CHAPANTEHUA: chapântêhua > chapântêuh. *~ v.inanimé, tomber, en parlant d’une goutte, d’un fruit. « iuccic huâlchapântêhua », mûr, il tombe. Est dit du fruit du sapotier. Sah11,116. .CHAPANTICAH: chapânticah: *~ v.inanimé, être visqueux. Est dit du sirop d'agave, neuctli. Sah10,74. « chapanticah », it is extending. Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah11,259. Form: v.composé sur chapâni. .CHAPAZTLI: chapaztli : *~ nom pers. .CHAPOHTLI: chapohtli, Cf. également chapopohtli. Espèce de bitume odoriférant qui servait d'encens. Les femmes s'en nettoyaient les dents. Garibay Sah traduit: ‘petroleo crudo’, aztéquisme: ‘chapote’. Cf. Sah HG II 23,10; X 21,1; XI 9,5. SIS 1952,259 dit: 'wohlriechendes Erdpech'. .CHAPOLICXITL: chapolicxitl: *~ botanique, nom d'une plante. Dodonaea viscosa L. Commentaire Cod Mendocino lam VIII (chapulicxitli). .CHAPOLICXITLAH: chapolicxitlah : *~ toponyme. .CHAPOLIN: chapolin, plur. chapoltin. *~ zoologie, sauterelle. 'Trimeroptis sp.' Llave 303. Angl., grashopper. R.Andrews Introd 430. a type of lacust, grasshopper (K). Esp., langosta. Molina II 19r. langosta de la tierra (361,82 chapulin). chapulin, saltamontes, langosta (Z). Tout un chapitre est consacré aux différentes variétés de sauterelles (‘chapolin’) en Sah11,96 parmi elles ‘yectli chapolin’ et ‘xopan chapolin’. * culinaire, « chapolin chichiahuah », des sauterelles avec du chia - locusts with chia. Sah8,37. * plur., ‘chapoltin’ mais on trouve aussi ‘châchapoltin’. « oncân temôqueh châchapoltin », alors les sauterelles se sont abatues. BN 303 107v. Note: Z donne chapôlin mais T et K chapolin. Cf. aussi âcachapolin, acachatl et âcamâya. Form: pour la racine -cha- cf. chachatl. .CHAPOLMALOYAN: chapolmalôyân : *~ toponyme. .CHAPOLMOLOYAN: chapolmoloyân : *~ toponyme. .CHAPOLTEPEC: chapoltepêc : *~ toponyme. .CHAPOLTEPECUITLAPILCO: chapôltepêcuitlapilco : *~ toponyme. .CHAPOLTEPETL: chapoltepêtl: La montagne des sauterelles, Chapoltepec. (The spring at) Chapoltepec. Sah11,250. Otro monte bien conozido de donde mana la fuente de mexico que solia ser. Décrit en Sah11,260. Note: au sujet de cette source voir Sah4,91 note 3. Sur le périple de Payinal. Sah2,145. .CHAPOLTON: chapolton: Petite sauterelle. Est dit d'une variété de sauterelles, tlâlchapolin. Sah11,96. Cf. la forme pluralisée, chapoltotôn. .CHAPOLTOTON: chapoltotôn, diminutif de chapôlin, pluralisé. Petites sauterelles. « in huâlquîza ye chapoltotôn ye tlachocholihuih », quand elles éclosent, elles sont déjà de petites sauterelles, elles se déplacent déjà par bonds - when they come forth, they are already smalls locusts, already they go hopping. Il s'agit de l'éclosion des jeunes sauterelles. Sah11,96. .CHAPOLTZONTECOMATL: chapoltzontecomatl: Tête de sauterelle. « in îtzontecon iuhquin chapoltzontecomatl », its head is like a grasshopper's. Est dit de l'acocilin en Sah11,64. .CHAPOLXIHUITL: chapolxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en Sah11,149. .CHAPOPOHTIC: chapopohtic. Noir. De la couleur du du bitume, du chapopote. Est dit d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,259. « tlîltic, huel tlîltic, chapopohtic », il est noir, très noir, comme du bitume - es negro, muy negro, del color del chapopote. Est dit de l'insecte ‘tlâlxiquipilli’. Cod Flor XI 96v. - ECN11,62 = Acad Hist MS 299v. Cf. Sah11,91 qui du même insecte dit « tlîltic chapopohtic », il est noir comme du bitume - it is black, like bitumen. « tlîltic, tlîlpahtic, cemahcic tlîltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlîltic, huel ahcic tlîllân », il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d’un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228. .CHAPOPOHTLI: chapopohtli: Sorte de bitume odoriférant. Angl., a type of tar, asphalt (K). Mex., chapopote C918 et 151). Bitumen décrit en Sah10,88-89. « in chapopohtli copalli, xôchiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuîlo », the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90. On le mélangeait au tabac ou à la gomme à mâcher. Cité en Sah11,61. « ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli », elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt. Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189. « in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica », le bitume est parfumé, il sent bon, il sent fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89. .CHAPOPOHXAHUA: chapopohxâhua > chapopohxâuh. *~ v.réfl., s'enduire (le visage) de bitume. « moxâhuaya têuczauhtica, mochapopohxâhua », les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume - faces were colored with yellow ochre, or with bitumen. Décrit la parure féminine. Sah8,47. .CHAPOPOHYOH: chapopohyoh, nom possessif. Avec du bitume. Angl., with bitumen. Dans la préparation de calumets. Sah10,88. « iyetlâlli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlâlli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh », on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89. « chapopohyoh », (Duftröhre) mit wohlriechendes Erdpech gefüllt. Sah 1952,158:18 = Sah10,89 (chapupuio). .CHAPOTETINI: chapotetini, éventuel. *~ caractère, fière, cruelle, en parlant d'une femme (Olm.). Origine obscure. .CHATALHUIC: chatalhuic: *~ botanique, Cassia sauvage servant de remède contre les fièvres intermittentes. (Hern., Clav.). .CHAUHNECOCOYA: châuhnecocoya > châuhnecocoya-. *~ v.i., être possédé du diable. .CHAYAHUA: chayâhua > chayâuh. *~ v.t. tla-., répandre, semer (du maïs par exemple). Esp., esparzir o derramar por el suelo trigo, o cosa semejante. Molina II 19r. Cf. Dyckerhoff 1970,195. Cf. SGA II 441. Angl., to spell s.th. (grain) on the ground. R.Andrews Introd 120. to seatter, pour, sprinkle something down (K). Allem., etw. ausstreuen, ausbreiten. SIS 1952,314. « inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl », le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29. « in âquin patoâni in quichayâhua in etl », celui qui joue au jeu de patolli, qui jette des haricots - he who played patolli, who cast the beams. Sah8,30. « âtlân contepêhuah conchayâhuah concemmana », ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l’eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89. « tlapixoa, tlachayâhua », il sème, il répand - he scatters (the maize ears), he spreads them. Est dit du cultivateur. Sah10,42. « in âquihqueh nicân quinchayâhuacoh », ceux qui sont venus ici répandre (leurs descendants). Sah10,190. « conchayâhua in aztapilin îhuân in quequexquic îhuân nopalli », il disperse des roseaux blancs des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87. « tlaôlli quichayâhua », elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. * métaph., « ontlachayâhua in petlapa, in icpalpa », il détruit, ruine désorganise le pays (Olmos) Cf. ‘tlachayahualli’. .CHAYAHUAC: chayâhuac: Dispersé, disséminé. SGA II 632. Schultze Iena 1952,259 traduit 'glänzend'. ‘chayâuac’ bezieht sich wohl auf zerstreut und lose herabhängende Stücke. SGA II 441. « chayâhuac côzqueh », il porte un collier à frange - he wore a radiating necklace. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,51. A propos de ce collier cf. "tlachayâhualcôzcatl", il est également cité en Sah12,43. « chayâhuac côzcatl », collier à franges - Flockenhalzband. Dans le Mss Acad. Hist. un tel collier est décrit: sa partie essentielle est constituée par une plaque en os poli d'où pendent des franges ou des clochettes. Le nom ‘chayâhuac’ ne se rapporte donc certainement qu'à ces objets disséminés et qui pendent librement. SGA II 441. Le collier qu'on voit dessiné dans une figure qui accompagne le texte (SGA II 549 fig.62) est de la même façon que celui qui figure parmi les insignes royaux aux Planches 18 et 24 du premier Traité de l'Histoire du Père Duran. Cf. SGA II 538 fig. 48. SGA II 632-633. « chayâhuac côzcatl », un collier à franges - necklace with radiating pendants. Sah9,2. En Sah12,49 il figure parmi les biens personnels du souverain. « chayâhuac côzcatl teôcuitlatl », un collier d’or à franges - Halzband mit glänzenden Goldgeschmeide. Sah 1952,166:9. .CHAYAHUACAYOH: chayahuacayoh, nom possessif. Avec des franges. « teôcuitlacôzcatl yecahuiz chayahuacayoh tencoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxôchiihcuilolli » A radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74. .CHAYAHUI: chayâhui > chayâuh. *~ v.inanimé, se répandre (en parlant du maïs); tomber (en parlant la neige). Esp., esparcirse asi trigo o caer nieue. Molina II 19r. Angl., for something to spill, sprinkle down; for snow to fall (K). « huâlchayâhui in châlchihuitl, in teôxihuitl », l'émeraude, la turquoise se répandent. métaph. ‘le coeur se montre, se découvre’ (Olmos). .CHAYAHUILIA: chayâhuilia > chayâhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., applicatif, semer qqch pour qqn. « momochitl quichayahuiliayah », il répandaient pour lui du maïs grillé - they strewed popcorn for him. Sah1,37. .CHAYALTIC: chayaltic: Esp., tendo abierto (Z120 et 151). Angl., open-work weaving (K). .CHAYAUHTOC: chayâuhtoc > chayâuhtoca. *~ v.inanimé, être renversé, être à terre. « chayâuhtoc têchân », là où les maisons sont renversées (Olm.). .CHAYOHQUILITL: chayohquilitl: Verdure de chayote. Esp., chayotera, mata de chayote (Z18 et 151). Angl., chayote greens (K). Form: sur quilitl, morph.incorp. chayoh-tli. .CHAYOHTLI: chayohtli: Petit légume très tendre qui ressemble à la courge d'été. R.Siméon donne la variante chayotl. Aztéq. chayote, légume vert à peau très caractéristique car couverte dépines, mais il existe aussi une variété à peau lisse. Esp., fruta como calabacia espinosa por encima o como erizo (M). Angl., chayote, a spiny, edible squash (K). Sechium edule Swartz. Une cucurbitacée à peau épineuse ou lisse. SIS 1976,200. Chayote cité dans une énumération de fruits. Sechium edule Sw (Hernandez I 167) Sah10,79. Cité dans une liste de fruits et de comestibles en Sah8,68. Chayote ou chaïote = courge au fruit comestible du Mexique (c’est une plante grimpante dont les fibres sont utilisées dans la fabrication de chapeaux, à la Réunion, sous le nom de paille de chouchoute). .CHAYOTL: chayotl, var.chayohtli. Sorte de fruit ressemblant à une citrouille. Fruta como calabacilla espinosa por encima, o como erizo. (Clavijero) Molina II 19 (chayutli). Azt. chayote. Cf. chayohtli. .CHECHELOTLACUALLI: chechelotlacualli: *~ botanique, nom d’une plante. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: ‘chechelotakual’. Turpinia insignis (HBK.) Tul. Amerindia 10,78. Note: ‘chechelotl’ signifierait écureuil, ardilla. .CHIA: chia ou chian variante chie ou chiya. Cf. chiyan. .CHIAHUAH: chiahuah: Cf. chiyahuah. .CHIAHUITL: chiahuitl. Cf. chiyahuitl. .CHIAHUIZATL: chiahuizatl. Cf. chiyahuizatl. .CHIAMAHUIA: chiamahuia s chiamâhuih. Cf. chiyamâhuia. .CHIANATOLLI: chianatolli. Cf. chiyanatolli. .CHIANPINOLLI: chianpinôlli. Cf. chiyampinôlli. .CHIANPITZAHUAC: chianpitzahuac. Cf. chiyampitzahuac. .CHIANTZOTZOLATOLLI: chiantzotzolatôlli. Cf. chiyantzotzolatôlli. .CHIANYOH: chianyoh, nom possessif. Cf. chiyanyoh. .CHIAPAN: chiapan, toponyme. Cf. chiyapan. .CHIAUHCOATL: chiauhcôâtl variante chiahuitl. Cf. chiyauhcôâtl. .CHIAUHTLAH: chiauhtlah, topon. Cf. chiyauhtlah. .CHICACPAHTIC: chicacpahtic: Trés fort. Est dit d’un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. « chicahuac, chicactic, chicacpahtic », forte, solide, très forte - sturdy, strong, very strong. Est dit de la maison des majordomes Sah11,272. .CHICACTIC: chicactic, syn. de chicahuac. Chose résistante et forte ou personne robuste ou agée. Esp., cosa rezia y fuerta, o persona anciana. Molina II 19v. Est dit d'un corps robuste. Sah4,83. « cencah chicâhuac, cencah chicactic », très fort, très robuste - ein sehr starker (Mann). Sah 1927,175. « chicactic, chicâhuac », robuste, fort. Est dit du soldat valeureux ("tiyahcauh"). Sah10,23. « chicâhuac, chicactic », fort, solide - strong, sturdy. Décrit un temple. Sah11,270. « chicâhuac, chicactic, chicacpahtic », forte, solide, très forte - sturdy, strong, very strong. Est dit de la maison du majordome. Sah11,272. Sturdy = vigoureux, robuste, fort. .CHICACTONTLI: chicactôntli, diminutif sur chicac-tic. Petit et robuste. A little firm. Décrit la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90. .CHICACTZINTLI: chicactzintli, diminutif sur chicactli. Un peu robuste, un peu fort. A little sturdy. Est dit de la maison du pauvre, mahcehualcalli. Sah11,272. .CHICAHUA: chicâhua > chicâhua-. *~ v.réfl., faire des exercices, s'exercer. « za cencah mochicahuayah », ils faisaient beaucoup d’exercices - much exerted themselves. Sah3,2. *~ avec îtech: s'appuyer sur quelque chase ou sur quelqu'un. Allem., sich auf jad oder etw. stützen. *~ v.i., devenir fort, mûrir, devenir adulte. Allem., erstarken, reifen. Angl., it becomes strong. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. « in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui », celles qui sont encore en herbe, avant qu’elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des goutelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68. « in ôchicâhuaqueh », quand elles sont adultes - when mature. Est dit de fourmis, cuauhazcatl. Sah11,90. *~ v.t. tê-., aider, encourager quelqu'un. Allem., helfen, ermutigen. « quitlahpaloah, quichicahuah, quellacuahuah », ils le saluent, ils l’encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61. « inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin », ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t’encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61. .CHICAHUAC: chicâhuac, plur. chicâhuaqueh. Fort. mais également avancé en âge. « chicâhuac », fort. Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81 - resistant. de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. qui travaille la terre. Sah10,41. de la femme forte, cihuatlapalihui. Sah10,51. de balais. Sah10,87. du dos, tocuitlapan. Sah10,120. de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. d'un corps robuste. Sah4,83. de la racine de l'arbre. Sah11,113. de l’écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. d’un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - sturdy. de l'écorce du mizquitl. Sah11,120. du figuier de barbarie, zacanochnopalli. Sah11,218. de la plante tenextlacotl. Sah11,220. de la maison du majordome. Sah11,272. « cencah chicâhuac, cencah chicactic », un homme très fort - ein sehr starker (Mann). Sah 1927,175. « oquichtli: tlatequipanoa chicâhuac », l’homme, il travaille, il est fort - der Mann, er arbeitet, er ist stark. Sah 1952,4:12. « in têcôl chicâhuac », le grand-père est agé - der Grossvater de Familie ist vorgeschrittenen Alters. Sah 1952,14:11. « in chicâhuac », celui qui est fort - the strong. Sah9,34. « chicâhuac omitl », c’est un os dur. Est dit de la carapace de la tortue. Sah11,59. « tetzâhuac in îihyâca, chicâhuac, tlahpaltic », son arôme est épais, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixôchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202. « chicactic, chicâhuac », il est robuste, fort. Est dit du soldat aguerri, tiyahcâuh. Sah10,23. « chicâhuac, chicactic », il est est fort, solide - strong, sturdy. Décrit un temple. Sah11,270. « chamâhuac, chicâhuac », elle rugueuse, forte - rough, strong. Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193. « tepitztic, tlacuâhuac », ferme, dur - it is hard, tough. Décrit le chêne ahuacuahuitl. Sah11,100. « tepitztic, tlacuactic, tlacuâhuac, chicâhuac », ferme, dure, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l’arbre. Sah11,113. « quinâmaca huiyac chicâhuac tetepontic teteztic », il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87. * plur., « chicâhuaqueh », ils sont forts. Sah2,112. « chicâhuaqueh catcah », ils étaient forts. Est dit de ceux nés sous le signe ce tecpatl. Sah4,77. « ônicmah ôniccac quilmach in yehhuantin mexihcah cencah chicâhuaqueh », j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16. « ca in ômachiztîto in castillan quil cencah anchicâhuaqueh antiyahcahuan », puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Sah12,16. « in quênin anchicâhuaqueh in quênin antlahpalihuih », (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes robustes. Sah 12,16. « quimihua in âchcacâuhtin, chicâhuaqueh in tiyahcâhuân », il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21. « in ye chicâhuaqueh », ceux qui sont déjà agés. Désignent ceux qui ont le privilège de gouter au pulque nouveau. Sah4,79. .CHICAHUACANACAYOH: chicâhuacanacayoh nom possessif. Qui a un corps puissant, robuste. Angl., of powerful body. Sah4,83. .CHICAHUALIZTICA: chicâhualiztica: Avec force courage. W.Lehmann 1938,150. .CHICAHUALIZTLI: chicâhualiztli: Force du courage. « îca închicâhualiz », grâce à leur courage. W.Lehmann 1938,150. .CHICAHUAZ: chicahuaz : *~ nom pers. .CHICAHUAZTLI: chicâhuaztli: Bâton à sonnailles. Bâton-hochet décrit dans Durán I 96 et dans CF I liv. I 16v. Anne Marie Wohrer I 128. Angl., rattle board. Esp., sonaja en general. Cf. Sah HG II 27,51. Garibay Sah IV 333. « chicâhuaztli in îmac ihcac », son bâton à sonnailles est dans sa main - his rattle stick was in his hand. Sah1,40. « îxpan quihuâltilquetza in chicahuaztli quicacalatza », devant elle il vient frapper le sol avec son bäton à sonailles, il le fait résonner. Sah2,105. « quitilquetztinemi in îchicâhuaz », il va frappant le sol avec sont bâton à sonailles. Sah9,70. « quicacalatztiuh îchicâhuaz », il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59. « îchicahuaz cacalacaya îmayauhcampa quitzitziquiaya in ihcuâc tlâlpan quitilquetza cacalaca », his rattle stick rattled as he grasped it in his right hand, when he thrust it in the ground it rattled. Sah11,69. « îchîmal ihuân îchicahuâz chîchîltic », son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges. Décrit Xilonen. Sah2,103. « chicâhuaztli concacalachiliâyah », ils faisaient résonner le baton à sonnailles en son honneur (they shook the rattle boards for him). Sah1,37. Note: peut-être s'agit-il de l'instrument appelé rasea ou guiro dans certains orchestres latino-américains et qui est fait d'une planche, d'une calebasse ou d'une carapace de tatou que l'on gratte avec un baton. Launey II 172. Pourtant les textes indiquent que l'on en frappait le sol comme pour l'enfoncer en terre. (« tilquetza ») Seler SGA II 675 donne de cet instrument la description suivante: ‘Lange Stäbe die einen mit Steinchen gefüllten, hohlen rasselnden Kopf, nach Art eines Mohnkopfes, und darüber gewöhnlich noch eine gezackte Holzspitze trugen, die aber, wie es scheint, gar nicht in profanem Gebrauch waren, sondern nur als Attributen gewisser Götter und an den Festen dieser Götter eine Rolle spielten’. Seler et Schultze Iena donne une interprétation magico religieuse du nom de cet instrument. ‘chicahuaztli’ ist eine Art Instrumentalnomen mit der Bedeutung ‘wodurch etwas stark und kräftig gemacht wird’, rad. ‘chicâhuac’. SGA II 675 note 1. Wörtlich Kraftgebendes d.h. der beim Xipe Totec Kult getragene mit tönenden Inhalt gefüllter Rasselstab, von dem eine Kraftwirkung auf die keimenden Nahrungspflanzn ausging. SIS 1950,261. Xipe trug ein ‘chicahuaztli’ ein Rasselstab (Sah1,17 Sah9,69 Sah 1958,128). Sowohl die Abbildungen dieses Instruments (Sah 1958,128) wie die spanische Version Sah 1956 I 66, III 57 unterscheiden ihn deutlich von der von Tezozomoc 1878,434 erwähnten Knochenschrape ‘omichicâhuaztli’). Dyckerhoff 1970,222. Cf. ayauhchicahuaztli, ayochicahuaztli, ayacachchicâhuaztli, omichicahuaztli. .CHICAHUIA: chicâhuia > chicâhuih. *~ v.bitrans. motla-., raffermir quelque chose. « chîltitlan quihuâllâzah, zan quimochicâhuiah », ils les trempent dans le piment, pour se les raffermir. Il s'agit de tortillas. Launey II 254 = Sah10,184. .CHICAHUILLI: chicâhuîlli: Celui qui est fort. * à la forme possédée inaliénable, « îchicâhuîllôhuân », ceux (de la cité) qui sont forts. Sah2,41. Form: nom d’objet sur chicâhuia. .CHICAL: chical : *~ nom pers. .CHICALOTITLAN: chicalotitlan, locatif sur chicalotl. Au milieu des épines (S s chicalotl). Esp., entre espinas o abrojos (M). .CHICALOTL: chicalotl: *~ botanique, Argémone. Herbe épineuse. Argemone mexicana L. Sah Garibay IV 333 or Argemone ochroleuca Sweet. in Maximo Martinez: Las plantas medicinales de México (Mexico: Ediciones Botac 1933) pp 103 sqq. Sah10,67 n8. Donné comme syn. de ‘michihuauhtli’. Sah10,67 n7 et Sah11,287. Mais pourrait désigner plus particulièrement la graine de cette plante dont on faisait une pâte nommée ‘tzohualli’. Allem., Stacheliges Kraut. SIS 1952,259. Stachelmohn. Sah 1927,89 Esp., yerua que llena abrojos o espinas. Molina II 19v. Der mexikanische Stachelmohn, Argemone mexicana L. Sah 1927,101 n.1 « michihuauhtli chicalotl », das Fischkraut, den Stachelmohn. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65. « in quichihuaya tzohualli michihuauhtzohualli yeh in chicalotl », sie machen seinen Leib aus tzoualli, aus tzoualli von michihuauhtli das ist chicalotl. Il s'agit d'une représentation de Huitzilopochtli à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah III 1,2 = Sah3,5. Sah 1927,101 n 1s « quitlâzah in chicalotl », they threw out (of) the fish amaranth. Sah3,5. « quitecih in huauhtli chicalotl in cihuah mocexiuhzâuhqueh », elles ont moulu les graines d'amarante, l'herbe épineuse du chicalote, les femmes qui avaient jeûné depuis un an. Sah12,51 (Anders.Dibb. traduisent par ‘the fish amaranth’). « in îtlacual chicalotl, chiyen, mexixin îxinachyo », su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48. Le jus de la plante sert à soigner les yeux. Sah10,143. .CHICALOTLAH: chicalotlah, locatif. Lieu plein d’épines. Esp., lugar de abrojos o espinas (M). .CHICALOYOH: chicaloyoh, nom possessif. Epineux, qui a des épines (S). Esp., cosa quetiene espinas (M). .CHICANACTLI: chicanactli: Fin, mince. Angl., a thin thing. Sah11,115. .CHICAZHUIA: chicazhuia > chicazhuih. *~ v.bitrans. têtla-., fortifier. « quitlachicazhuia in cuitlaxcolli », elle fortifie l’intestin - fortalece los intestinos. Il s'agit d'une plante qui fortifie les intestins. Cod Flor XI 115r = ECN11,66 = Acad Hist MS 204v. .CHICCALOA: chiccaloa > chiccaloh. *~ v.t. ontê-., mettre quelqu'un par force hors de la maison, le renvoyer violemment (S). .CHICCANAHUA: chiccanahua > chiccanauh. *~ v.t. tê-., renvoyer quelqu'un violemment, le mettre par force à la porte (S). « conchiccanahuah », ils le jettent dehors - they put him out by force. Sah12,53. « quinhuâlchiccanahuah quiyahuac», ils les jettent par la porte. Sah2,148. .CHICH: chich: Intejection rituelle. « ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chichtli quihtohtiquîza chich », a man came blowing, sounding a whistle; it came saying 'Chich'. Sah9,63. La syllabe chich ou chîch est peut-être en relation avec la sorcelerie. Cf. chîchcocoliztli. .CHICHA: chicha > chicha-. Cf. chihcha. .CHICHALEH: chichaleh, nom possessif. Cf. chihchaleh. .CHICHCOCOLIZTLI: chîchcocoliztli: Maladie provoquée par sorcellerie. Esp., enfermedad por brujeria (T124). Angl., illness brought on by sorcery (K). Form: sur cocoliztli, morph.incorp. chîch-tli. .CHICHEH: chicheh, nom possessif sur chichi. Maitre du chien (Olm.) Cf. aussi chihcheh sur chihch-itl. .CHICHI: deux entrées A.~ chichi, nom tronqué, Chien. Esp., perro o perra (M). Angl., dog (K). « chichi » ou « itzcuintli », l'animal est décrit en Sah11,15. Cité en Sah11,98 et 99 pour ses vers parasitaires. « iuhquin chichi motêmpapaloa », comme un chien il se lèche les lèvres - like a dog he licked his lips. Est dit de l'ivrogne en Sah4,11. Sah 1950,108 traduit: 'So saugt er, so schleckt er sich den Mund (Cf. "chîchi"). « ceppa chichi quichtacâcuah huel centetl in tlacuâtl. inic cencah ihihoh in tlacuatl, mochi motepehuaco, mochi motoxáhuaco, mochi quixîx in îcuitlaxcôl inin chichi », une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier. comme l'opossum est très puissant les entrailles de ce chien furent entièrement éjectées, répandues, il les explusa entièrement. Launey II 140. « quicôhuaya chichi in îpan têtlacualtiâya », il achète des chiens pour en nourrir les gens - he bought dogs to provide the people as food. Sah9,48. « chichi, tôtolin, chîcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa », il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32. « ahzo tôtolin, ahzo cozamatl, ahnozo chichi îpan moquîxtiâya », il se transforme soit en une dinde soit en une belette soit en un chien. Est dit d'un sorcier, nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42. « tzoncôâtl in chichi îtzinco huâlpotzahuih ocuiltin », des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l’anus du chien - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98. * plur., « chichimeh », des chiens. Que l'on tue en même temps que l'on plume des dindes. Sah2,109. « nô yehhuân in chichimeh in îmitzcuinhuân yacattihuitzeh », également leurs chiens, leur chiens viennent en tête - likewise their dogs: their dogs came ahead. Il s’agit des chiens des Espagnols. Sah12,39. « in îxquichtin chichimeh quincuâtlâhuiâyah in itzcuinehqueh, in itzcuinnemîtihqueh », les propriétaires de chiens, ceux qui élèvent des chiens frottaient à l’ocre la tête de tous les chiens - the owners and breeders of dogs rubbed ochre on all the dog's heads. A l'occasion de la fête ce itzcuintli. Le texte espagnol dit: ‘Tanbien tenjan una ceremonia: que en este signo, los que criavan los perrillos, que bivjan desto: los almagravan las cabeças’. Sah4,92. Le chien, chichi, sacrifié pour le défunt et qui aide son maître, îtêucyo, à traverser les eaux infernales. Sah3,43-44 = Launey II 292. Cf. aussi chichitôn et côci. « in têpanâhuiah in chichimeh », les chiens font passer les gens. Launey II 292 = Sah3,44. « in nicân tlâcah cencah quinnemîtiâyah in chichimeh », les gens d’ici élèvaient beaucoup les chiens. Launey II 292 = Sah3,44. * métaphor., semble exprimer la brutalité, la férocité. Il pourrait s’agir d’une influence espagnole. « itzcuintli in îyolloh, huel chichi », son cœur est un chien, un vrai chien - a dog at heart - a dog indeed. Est dit du meurtrier. Sah10,38. B.~ chîchi > chîchi-. *~ v.i., têter. Esp., mamar (M). Angl., to suckle (K). « oc chîchi piltôntli », enfant à la mamelle, qui tête encore. « chîchi », il tête - it is suckled. Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13. Launey II 164 transcrit chihchi. *~ v.t. tla-., têter quelque chose. Cf. aussi chihchi, raccomoder. .CHICHIAHUAH: chichiahuah, n.possessif. Cf. chichiyahuah. .CHICHIC: chichîc: Amer. Launey Amérindia 1977,21. Esp., cosa amarga (M). Angl., something bitter (K s chichic). En parlant du saule quetzalhuexotl - es amargo. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r = Sah11,169. Décrit la racine de la plante hueyi pahtli. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150. la racine de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. l’absinthe, iztauhiyatl. Sah11,163. la racine de la plante tzompoton. Sah11,184. la plante azpan xihuitl. Sah11,193. la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220. l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287. « cencah chichîc », très amères. Décrit la racine de la plante côztomatl. Sah11,151. la racine de la plante cuachtlahcalhuâztli. Sah11,164. « tlacuâuh chichîc », très amer. Acad Hist 235v = ECN11,82. « in chichîc in tetelquic », les choses amères, âpres au goût. Prim Mem 81r = ECN10,140. « tetelquic, chichîc », âpre au goût, amer - harsh, bitter. Décrit le bois, l'écorce et les feuilles du cerisier, capolcuahuitl. Sah11,121. « camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapahua, quimotzoloa in tonenepil », elle est âpre au goût, n'est pas douce ni amère mais pique et irrite la langue. Décrit la racine de la plante ahahuatôn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165. « chichîc, chichipahtic, chichipalalactic », amer, très amer, extrèmement amer - amargo, muy amargo, muy amargo. Décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan en Sah11,247. « in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichîc âtl », certains qui ont avalé continuellement de l’eau, l’eau amère (de la lagune). Sah2,86. « in înelhuayo ahmo neuctic ahmo no chichîc », sa racine n’est ni douce ni amère. Décrit la plante memeya. Sah11,161. « chichîc îyôllo », son coeur est amer. Est dit d'un mauvais descendant de noble famille. Sah10,21. F.Karttunen note que l'on trouve aussi bien chichic que chichîc et met cela en relation avec la variation de longueur de la voyelle finale des verbes en i-ya dont le prétérit est tantôt -ix tantôt -îx. .CHICHICACOCOC: chichicâcococ: Amère et piquant. Est dit d'une racine. Cod Flor XI 175r = ECN9,204. Egalement dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. .CHICHICACTIC: chichicactic: Vraiment fort, vraiment amère. Sah2,120. Form: redupl. sur chicactic. .CHICHICAHUI: chichicahui > chicicauh. *~ v.inanimé, se tacher, se noircir, se gâter, en parlant du papier. Esp., passarse el papel. .CHICHICAHUILIZTLI: chichicahuiliztli: Tache, noirceur. Form: nom d'action sur chichicahui. .CHICHICAHUIZTLI: chichicahuiztli: Tache, noirceur. Form: nom d'action sur chichicahui. .CHICHICALLI: chichicalli: Niche, chenil. Angl., doghouse. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10. Form: sur calli, morph.incorp. chichi. .CHICHICANAHUA: chichicanâhua > chichicanâuh. *~ v.réfl., voler avec fureur. Cf. aussi chichiccanâhua. « quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamotla », elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self. Est dit d'une mouche miccâzâyôlin. Sah11,101. .CHICHICAQUILITL: chichicaquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Carraja mexicana, Sonchus siliatus, Mimulus glabratus, plante décrite en Sah11,137: « in âtlân, in âtênco, in tôllân; in cualcân, in tlaelimicpan mochîhua: cecelpahtic, tzitziniztac: zan achi in camatetelquic » Décrite en Acad Hist M5235vs - ECN11,82: « quicehuia in tletl, in totonqui teihtic nemi. îhuani. cualôni. teâxîxyectia, teâxixtlapoh ». R.Siméon dit: laiteron, plante herbacée. .CHICHICAQUILLOH: chichicaquilloh, nom possessif. Avec du jus de la plante chichicaquilitl. « chichicaquilloh chîchîhuâlayôtl », du lait de femme mèlé à du jus dela plante chichicaquilitl - woman's milk mixed with (juice) of chichacaquilitl. Remède pour les yeux. Sah10,144. .CHICHICATL: chichicatl: Fiel (S), bile. amertume.' Esp., hiel (M). Angl., bile, bitterness (K). Bile. Sah10,131. « nictéîtia in chichicatl », je châtie durement (litt. je fais boire le fiel) (Olm.). * à la forme possédée. « têchichicauh », la bile de quelqu'un. « tochichicauh », notre fiel, le fiel, our bile. Sah10,131. *~ métaphor., être la bile de quelqu'un peut signifier tantôt être le descendant de quelqu'un tantôt être son ancêtre. « nimochichicauh », je suis ta bile, c'est à dire, tu me traite comme ton fils (Olm.). * plur., ‘titêchichicahuân’. « in titêchichicahuân in titêtlapallohuân in titêezzohuân », nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5. Mais semble dans la même page désigner non les descendants mais les antécédents. « in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuan in tochichicahuân », les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren. Form: sur chichic (K). .CHICHICAUHCANEHNEQUI: chîchicâuhcânehnequi > chîchicâuhcânehnec. *~ v.réfl., rassembler ses forces pour faire quelque chose. Esp., hace fuerza (aunque esta débil) para una cosa (T148). Angl., to gather strength to do something (K). Le sens est sans doute se donner l'air fort. Form: v.composé sur une redupl. de chicâhua et nehnequi. .CHICHICAUHQUI: chichicauhqui, pft. sur chichicahui. Taché, noirci, sali, maculé, souillé. Angl., blotched. Est dit de papier. Sah10,78. .CHICHICAYOTL: chichicâyôtl: Amertume (du fiel, de l'aloès etc.). .CHICHICCANAHUA: chichiccanahua > chichiccanauh. *~ v.réfl., se déplacer violemment. « zan mochichiccanauhtinemi inic patlâni », elle se déplace avec une grande violence quand elle vole - it travels with great violence when it flies. Est dit de la mouche miccâzayolin. Sah11,101. Cf. aussi chichicanahua. .CHICHICCUAHUITL: chichîccuahuitl, syn. de chichîctlacôtl. *~ botanique, plante médicinale, de l'écorce on extrait la quinine. Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155. Esp., palo amargo (Z151). Angl., a tree from the bark of which quinine is extracted (K s chichiccauhuitl). Form: sur cuahuitl, morph.incorp. chichîc. .CHICHICCUAUHTLAH: chichiccuauhtlah, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Localisation, Xochicautla, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig.36, un chien, chichi, et derrière lui un arbre cuahu-itl. .CHICHICHI: chichichi > chichichi-. *~ v.t. tla-., raccommoder une chose, telle que linge, chaussure. Form: redupl. de chichi. .CHICHICHINA: chîchichîna > chîchichîn. *~ v.i., souffrir beaucoup, avoir beaucoup de douleur, de peine. «huel tôtonêhua huel chichichîna in înyollo, in înnacayo». ils souffrent beaucoup, leur cœur et leur chair ont de la peine - greatly did they suffer, much were their hearts, their bodies in pain. Est dit à propos du jeûne. Sah3,8. On s'attendrait à chîchichinaca redupl. sur chichinaca plutôt qu'à chichichîna Cf. Thelma D.Sullivan. Compendio 225. .CHICHICHINACA: chîchichinaca > chîchichinaca-. *~ v.i., souffrir beaucoup, avoir beaucoup de douleur, de peine. « huel tôtonêhuatiuh, chîchichinacatiuh in îyôlloh », son cœur souffre beaucoup, a beaucoup de peine. Sah4,24. .CHICHICO: chichico, locatif, redupl. de chico. D'un coté à l'autre de façon répétée. Esp., de un lado a otro (Carochi Arte 94r). Angl., from one side to other repeatedly (K). « chîchico yauh inon tlâhuânqui », cet ivrogne va d'un côté à l'autre. .CHICHICOA: chichicoa > chichicoh. *~ v.t. tla-., tacher, salir, noircir, maculer une chose. .CHICHICOMECOAH: chîchicomecôah, plur. sur chicome côâtl. Nom d’un groupe de prêtres ou de divinités. « in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih », les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui meurent quand meurt Tocih – the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci[‘s likeness] died. Sah2,124. .CHICHICOTLACAQUI: chichicotlacaqui > chichicotlacac. *~ v.i., comprendre tout de travers. « in acah tlâhuânqui huel îpan chicotlamati chihchicotlacaqui », quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah4,16 = Sah1950,114:11 .CHICHICOTLAHTOLIZTLI: chichicotlahtôliztli: Délire, extravagance, langage désordonné. Form: sur tlahtôliztli, morph.incorp. chichico. .CHICHICPAHTLI: chichicpahtli ou chichic pahtli. *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée dans une liste. Sah11,141. Guayacum arboreum. Sah10,141 note 27. Comme remède contre les infections, palâncapahtli. Sah 10,141. .CHICHICTIC: chichictic: Taché, noirci. .CHICHICTILIA: chichictilia > chichictilih. *~ v.t. tla-., tacher, salir, noircir une chose. .CHICHICTIUH: chichictiuh > chichictiyah. *~ v.réfl., s’irriter. « mochichictiuh in tlâcatl totêucyo », le maître, notre seigneur, va s’irriter – the master, our lord, became irritaded. Sah9,42 (mochîchîctiuh). Form: sur chichiqui ou chihchiqui ou chihchihqui, réfl. avec le sens devenir violent. .CHICHICTLACOTL: chichîctlacôtl: syn. de chichîccuahuitl (K). .CHICHICTLAPANQUI: chichictlapanqui: Fait, composé de divers métaux (ametalado). .CHICHICTLI: chichictli: 1.~ tache, noirceur, saleté, maculature. Allem., Schmutz. SIS 1950,261. 2.~ les poumons. * à la forme possédée. « închîchic », leurs poumons. Cod Flor XI 155r = ECN9,165. .CHICHICUAHHUIA: chichicuahhuia > chichicuahhuih. *~ v.t. tê-., frapper (des femmes) avec des sacs, acte cérémoniel. W Jimenez Moreno 1974,60. « têchichicuahhuiayah », golpeaban con talegas. W Jimenez Moreno 1974,60 = f. 253r. « quinchichicuahhuia », las golpean con talegas « ihcuâc tlayahualo îhuan mihtoâya ‘huetzi in chicuatl’, têchichicuahhuîlôya, oquichtin in têchichicuahhuiâyah auh cihuah in quinchichicuahhuiah », alors on allait en pracession et on disait "huetzi in chicuatl" (tombe la chouette). On frappait les gens avec des sacs. (C'est) les hommes qui frappaient les gens avec des sacs, et c'est les femmes qu'ils frappent avec des sacs. Prim.Mem. W.Jimenez Moreno 1974,60-64 = f. 253r. « in têlpôpôchpîpil quinchichicuahhuiâyah in ichpôpôchtin yehhuântin in tzonquemehqueh », les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158. Form: sur chichicuah-tli. .CHICHICUAHHUILO: chichicuahhuîlo: *~ v.impers. sur chichicuahhuia. « têchichicuahhuîlôya », on frappait les gens avec des sacs. W.Jimenez Moreno 1974,60-61 = f. 253r. .CHICHICUAHTIA: chichicuahtia > chichicuahtih. *~ v.bitrans. motla-., bourrer des sacs avec des feuilles, du papier déchiré, des joncs. « in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliâyah in quimochichicuahtiâyah », certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157. Form: sur chichicuahtli. .CHICHICUAHTLI: chichicuahtli: *~ ornithologie, chouette. Esp., lechuza. Sah HG II 36,18. Oiseau nocturne, Strix flamea. *~ rituel, ‘chichicuahtli’ désigne un filet de jonc bourré de fleurs, de roseaux, de feuilles, de plumes ou de papier déchiré. La préparation de ces sacs est décrite en Sah2,157. Esp. Objecto usado para golpear festivamente a las mujeres en ciertas ceremonias. Sah Garibay IV 333. Sah 1905 I 311-12 Codice Florentino ed Paso y Troncoso dit que durant la veintaine Tititl les jeunes gens attaquaient les jeunes filles avec des sacs appelés ‘chichicuahtli’. W Jimenez Moreno 1974-60 (Cod. Flor. Copia Troncoso t. I 311-312). * à la forme possédée. « îchichicuah », son sac bourré de papier. Sah2,158. .CHICHICUAHTZIN: chichicuahtzin, diminutif sur chichicuahtli. Petit sac rempli de papier, de joncs ou de feuilles. « chichicuahtzin tonantzé », ‘c'est le petit sac, o notre mère’. Sah2,158. .CHICHICUAHUITL: chichicuahuitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. « nexhuitiliztli: inic pahti chichicuahuitl îêhuayo, Tlâlhuîc mochîhua », l'indigestion: se soigne avec l'écorce du chichicuahuitl qui pousse à Tlalhuic. Prim. Mem. 69v = ECN10,140. .CHICHICUAHYAOTLA: chichicuahyâôtla > chichicuahyâôtla-. *~ v.récipr., se battre avec des sacs bourrés de papiers, de joncs ou de feuilles. « mochichicuahyâôtlayah », ils se battaient avec des sacs bourrés de papier. Sah2,157. Form: sur yâôtla, morph.incorp. chichicuahtli. .CHICHICUAILPIA: chichicuailpia>chichicuailpih. *~ v.t. tê-., pendre en haillons sur quelqu'un. « in îâyâzôl quichichicuailpia », sa vieille cape en fibres d’agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94. .CHICHICUAUHTLAH: chichicuauhtlah : *~ toponyme. .CHICHICUEPA: chichicuepa > chichicuep. *~ v.t. tê-., transformer quelqu’un en chien. Esp., os vuelve como perros (Carochi Arte 113v., pour l’objet à la 2ème pers. du pluriel). Angl., to turn someone into a dog (K). .CHICHICUITLAPILLI: chichicuitlapilli: Queue du chien. Objet d’une devinette. Sah6,239. .CHICHICYOH: chichicyoh, nom possessif sur chichic-tli. Taché, noirci, sali. .CHICHIENTIC: chichientic. Cf. chichiyantic. .CHICHIHCOLOA: chîchihcôloa > chîchihcôloh. *~ v.réfl., se mouvoir comme un serpent, pour une vague, aller de ci de là. Esp., culebrea (Z37, 169). Angl., to move like a snake, to weave from side to side (K). .CHICHIHCOLTIC: chîchihcôltic: Sinueux, plein de courbes. Esp., sinuoso (Z116, 151). Angl., something sinuous, full of curves (K). Form: redupl. sur chihcôltic. Note: Z donne également la forme chihchihcôltic. .CHICHIHUACHILLI: chichihuachîlli: Variété de chilli vendue au marché. Sah10,67. .CHICHIHUAH: deux entrées A.~ chîchihuah, plur. chîchihuahmeh, nourrice qui allaite. Allem., die säugt, stillt. SIS 1950,261. Est dit de la mère, nântli. Sah10,2. « chichihuahmeh », les nourrices - nursemaids. Sah8,71. « in chichihuah in ôxocox îchîchihualâyo », la nourrice dont le lait aigrit - la nodriza a la que se agrio la leche. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162. « yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuapâhuah, ahnôzo chîchihuahmeh in quinhuapâhuah in oc pipiltotôntin », their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71. « ahmo quicuah in chîchihuahmeh quinnâlquîxtia in îpilhuân », nursering mothers do not eat it, it physics their children. Il s'agit de la variété d'avocat ‘tlâcazolahuacatl’. Sah11, 118. B.~ chichihuah, nom possessif, qui a des chiens. .CHICHIHUAHCUAUHCO: chîchihuahcuauhco, toponyme m·ythique. ‘Lieu de l'arbre-nourrice’. Situé à Tlalocan. ‘Lugar del arbol nodrizo’, M.Leon-Portillo ECN10,84. Cf. aussi chîchihualcuauhco. .CHICHIHUALAAPILOL: chîchihualaapilôl: Femme qui a de grosses mamelles. Esp., muger de grandes tetas (M). .CHICHIHUALATECOMATL: chîchihualâtecomatl: Femme qui a de grosses mamelles. Esp., muger de grandes tetas (M). Form: terme descriptif sur chîchihual-li, déterm. âtecomatl. .CHICHIHUALAYOATL: chîchihualâyôâtl: Petit-lait. Esp., suero (M). Angl., whey (K s chîchîhualâyôtl). Form: sur âtl, morph.incorp. chîchihualâyô-tl. .CHICHIHUALAYOPATZQUITL: chîchihualâyôpatzquitl: Petit-lait. Esp., suero (M). Form: âyôpatzquitl, morph.incorp. chîchihualayô-tl. .CHICHIHUALAYOTL: chîchihualâyôtl: Lait, lait maternel. Esp., su leche (de la mama) (T129). leche (M). Angl., breast milk (K s chîchîhualâyôtl). Comparé à la sève oui coule de la plante tetzmîtic. Cod Flor XI 154r = ECN3,166 = Sah11,161. « auh nô quichipâhua in chîchihualâyôtl », et également purifie le lait (de celle qui allaite) - tambien purifica la leche (de la que amamanta). Est dit de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,1.72 = Sah11,164. « in achi mocotôna, chîchihualâyôtl in îtech quîza », quand on la coupe légèrement du lait en sort - when it is slightely cut milk comes from it. Est dit de la plante memêyal. Sah11,197 (chichioallaiotl). « chîchihualâyôtl ahnôzo iztac octli ôtlacualcâuh ommochipînia », du lait de femme ou du vin d’agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144. « chichicaquilloh chîchihualâyôtl », woman's milk mixed with (juice) of chichicaquilitl. Remède pour les yeux. Sah10,144. « in îahmatlapal îmemêyalo îhuân îyacacelica iuhquin in chîchihualâyôtl îtech quîza », le latex qui sort de ses feuilles et de ses jeunes pousses est comme du lait. Est dit de la plante tetzmîtic. Sah11,161. * à la forme possédée. « quichipâhua in îchîchihualâyo », elle purifie son lait. Est dit de la racine de la plante tzatzayanalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9, 168 = Sah11,162. « in chichihuah in ôxocox îchîchihualâyo », la nourrice dont le lait a aigri - la nodriza a la que se lo agrio la leche. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162. R.Siméon signale ‘tlatetzâhualli’ ou ‘tlatetzâuhtli chîchihualâyôtl’, fromage, lait caillé. *~ botanique, nom d’une plante. dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chichiualayot'. 'Cojon de gato'. Tabernaemontana alba Mill. Amerindia 10,78. Form: sur âyôtl, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALCAHUALTIA: chîchihualcâhualtia > chîchihualcâhualtih. *~ v.t. tê-., sevrer un enfant. Esp., destetar al nino (M). Form: sur câhualtia, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALCOCOLTIC: chîchihualcocoltic: Qui a des mamelles incurvées. Angl., it has curved tips. Est dit de la variété d'agave appelée macohcol. Sah11.216. .CHICHIHUALCUAHUITL: chichihualcuahuitl: Arbre qui avait des propriétés médicinales. Cité dans les remèdes contre la toux. Sah10154 (chichioalquavitl). .CHICHIHUALCUAUHCO: chîchihualcuauhco, toponyme mythique. D'après le Codex Vaticanus A 3v. endroit où s'en vont les très jeunes enfants s'ils meurent encore au sein. Il est situé dans le ciel. Les jeunes enfants y tètent l'arbre de lait avant d'être renvoyés sur terre, il s'agit donc plutôt d'un lieu de transit. Sahagun nomme l'endroit tônacacuauhtitlan. Il semble en faire un lieu de résidence définitive et sa description suggère explicitement une localisation orientale (Côte du Golfe). Duverger, L'origine des Aztèques, p.253. Cf. aussi chichihuahcuauhco. .CHICHIHUALEH: chîchihualeh, nom possessif sur chîchihual-li. Qui a des mamelles Angl., it has breast-like leaves. Décrit le jonc zotolin. Sah11,111. .CHICHIHUALHUIA: chîchihualhuia > chîchihualhuih. *~ v.t. tla-. ou v.i., allaiter. « in tlachîchihualhuia », celle qui allaite - la que amamanta. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 937v = Sah11,14l. « in coni nô ic pahti intlâ chîchihualhuia », si elle allaite elle la boit ainsi aussi elle guérit - la bebe también para curar la que amamanta. Il s'agit de la plante coyotomatl. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 Cf. Sah11,144. Note: d'une autre description de cette plante (coyotomatl) on déduit que le mal est dans le lait, et que cette racine est utilisée pour 1e purifier. Cf. HG III 299. A.Lopez Austin ECN9,222 n. 23. And. Dibb. XI 144 transcrivent ce même passage autrement: ‘nô ic pahti in tlachîchihualhuia’ et traduisent: Also with it are cured nipple ailments - et avec elle également guérit celle qui allaite. Form: sur chîchihual-li. .CHICHIHUALIHCUILOA: chîchihualihcuiloa > chîchihualihcuiloh. *~ v.réfl., se peindre les seins. « mêlchiquiuhihcuiloa, mochîchihualihcuiloa », elle se peint la poitrine et les seins - the stomach and breasts were painted with designs. Soins de beauté féminins. Sah8,47 (par erreur chichiuaticuiloa). Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALIXAMEXCAYOTL: chîchihualîxamexcayôtl: Petit-lait. Esp., suero (M). .CHICHIHUALLAXHUALIZTLI: chîchihuallaxhualiztli, maladie. Tumeur au sein. Angl., breast tumor. Sah10,151. Form: sur tlaxhualiztli, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALLAYOTL: chîchihuallayotl. Cf. chîchihualâyôtl .CHICHIHUALLI: chîchihualli: Mamelle, sein. Esp., teta (M). su chiche, su pecho (de mujer) (T). Angl., breast, teat (K s chîchîhualli). Breast, litteraly nipples. Cf. vocabulaire Sah10,118. îchîchihual, son sein, ses mamelles. otztli îchîchihual, les seins de la femme enceinte - pregnant womans breast. Sah10,118. tochîchihual, notre sein, le sein en général. F.Karttunen note qu’une seule occurrence en B donne la voyelle de la seconde syllabe comme longue (ce qu’elle devrait être si le verbe radical est chîchî). T donne toujours la deuxième voyelle comme courte. En X la longueur des deux premières voyelles n’est pas marquée et la troisième est marquée comme longue. .CHICHIHUALMECAPAL: chîchihualmecapal, nom tronqué, peut-être péjoratif. Femme qui a de grosses mamelles. Esp., muger de grandes tetas (M). .CHICHIHUALMECAPALLI: chîchihualmecapalli, terme descriptif. Femme qui a de gros seins. Angl., woman of long breasts. Sah10,119. Form: sur chîchihual-li, déterm. mecapalli. .CHICHIHUALMEMEYA: chîchihualmemêya: Plante médicinale extrèmement laiteuse (Hern.). .CHICHIHUALNANATZIHUI: chîchihualnanatzihui > chîchihualnanatziuh. *~ v.i., avoir les mamelles dures, gonflées. Form: sur nanatzihui, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALNANATZIHUILIZLI: chîchihualnanatzihuiliztli: Gonflement des mamelles. Form: nom d'action sur chichihualnanatzihui. .CHICHIHUALPATZCA: chîchihualpatzca > chîchihualpatzca-. *~ v.t. tla-., traire. Form: sur patzca, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALPATZCONI: chîchihualpatzcôni, éventuel du passif, nom d'instrument. Seau pour traire. .CHICHIHUALTECOMATL: chîchihualtecomatl: 1.~ mamelle. Esp., su ubre (vaca) (T129). 2.~ femme qui a une grosse poitrine. Esp., mujer de grandes tetas (M mais manque dans Molina II). Angl., udder ; someone with larges breast (K). .CHICHIHUALTOMAHUA: chîchihualtomâhua > chîchihualtomâhua-. *~ v.i., avoir les seins durs, gonflés. Form: sur tomâhua, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALTOMAHUALIZTLI: chîchihualtomâhualiztli: Gonflement des seins. Form: nom d'action sur chîchihualtomâhua. .CHICHIHUALTZITZITZQUIA: chîchihualtzitzitzquia > chîchihualtzitzitzquih. *~ v.t. tê-., toucher, palper les seins d'une femme. Form: Sur tzitzquia, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALXITOMATL: chîchihualxitomâtl: *~ botanique, variété de tomates. Allem., ‘Zitzen-Jahres-Tomate’. SIS 1950,261. Angl., Nipple-shaped tomatoes. Sah10,68. Form: sur xitomatl, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALXOCHITL: chîchihualxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante. Identifiée à tecomaxôchitl. Décrite en Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist Ms 220v = Sah11,206 Form: sur xôchitl, morph.incorp. chîchihual-li. .CHICHIHUALYACAHUITZTLI: chîchihualyacahuîtztli: Mamelon, tétin, le petit bout des mamelles. Esp., peçon de teta (M). .CHICHIHUALYACATL: chîchihualyacatl: Mamelon, tétin, le petit bout des mamelles. Esp., peçon de teta (M). .CHICHIHUATIHCUILOA: chichihuatihcuiloa. Cf. chîchihualihcuiloa. .CHICHIHUI: chichihui: erreur pour chichihuia. .CHICHIHUIA: chichihuia > chichihuih. *~ v.t. tla-., remplir quelque chose de salive. Allem., mit Spucke füllen. SIS 1959,261 Form: sur chichi-tl. .CHICHILAMA: chichilama, apocope sur chichilamatl, pour chichi-ilama-tl. Chienne. Esp., perra (T124). Angl., bitch, female dog (K). .CHICHILAZCATL: chîchîlâzcatl: Variété de grandes fourmis rouge. Esp., hormiga arriera (Z68, 151). Angl., a type of large red ant (K). Form: sur âzcatl, morph.incorp. chîchîl-. .CHICHILEHUA: chîchîlêhua > chîchîlêhua-. *~ v.i., se dresser tout rouge. « chîchîlêhuatihcac », il se dresse tout rouge - it stands chili-red. Est dit d'un rocher. Sah11,262. Form: sur êhua, morph.incorp. chîchîl-li. .CHICHILEHUI: chîchîlêhui > chîchîlêuh. *~ v.inanimé, devenir rouge, tourner au rouge. Esp., se pone colorado, rojo (T). sonjora (Z). Angl., to turn red, to blush (K). Note: comme la voyelle de la troisième syllabe est longue il semble s’agir d’une forme construite sur -êhui plutôt que d’une simple variante de chîchîlihui. .CHICHILEHUIHUA: chîchîlêhuîhua > chîchîlêhuîhua-. *~ v.passif-impers. sur chîchîlêhui (K). .CHICHILEHUITIA: chîchîlêhuîtia > chîchîlêhuîtih. *~ v.causatif sur chîchîlêhui (K). .CHICHILHUAUHTLI: chîchîlhuauhtli: Variété d'amarante. Sariette rouge ou violacée (S). Angl., chili-red amaranth. « teôhuauhtli ahnôzo chîchîlhuauhtli », das echte Kraut, das von der Farbe der roten Capsicum Schote. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65. Form: sur huauhtli, morph.incorp. chîchîl-li. .CHICHILIA: chichilia > chichilih. *~ v.t. tla-., rendre une chose aigre, amère (S). Esp., acedar o hacer algo algo (M). Angl., to cause s.th. to become bitter. R.Andrews Introd 94. to make something or someone bitter (K). *~ v.t. tla-., s'aventurer, se hasarder (S). « nitlachichilia », je gratte, le racle (la feuille de l’agave) - I scrape the maguey leave. Sah11,217. Note: dans des construction avec ‘le cœur de quelqu’un’ comme objet direct, ce verbe prend le sens de mettre en colère (to grow angry) (K). Form: causatif de chichiya. .CHICHILICPATICA: chîchîlicpatica: Avec une cordelière ou un fil rouge. Sah9,59. « întzon in mâmaltin... chîchîlicpatica quicuitlalpiah », ils attachent les cheveux des prisonniers avec un fil rouge. Sah2,106. « âmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chichîlicpatica, in quicuicuitlalpiâyah », du papier écrasé semé de fines pointes de plumes de quetal attaché avec une cordelette rouge - crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59. « chichîlicpatica quicuitlalpiah aztatl îtech cah ome mâxaltic », ils nouent (les mèches de cheveux) avec un fil rouge, une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée. Il s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114 « chîchîlicpatica tlacuixtli », lié avec du fil rouge. Sah2,100. Form: sur chîchîlicpa-tl. .CHICHILICPATL: chîchîlicpatl: Fil ou cordelette rouge. « îhuân potônqui îhuân chichîlicpatl », et le (fil) lâche et le fil rouge - and the loose (cotton thread) and the chili red cotton thread. Dans une énumération de tout ce qui est préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44. « chîchîlicpatl potônqui ic tlamalîntli », une cordelette rouge tressée de façon lâche - a loose, twisted, red cotton thread. Sah2,136. Noter que Launey transcrit chichîlicpatl. .CHICHILIHUI: chîchîlihui > chîchîliuh. *~ v.i., rougir. Esp., pararse bermejo o colorado (M). Angl., to become red (K). Attesté par Carochi Arte 116v. Est dit des lèvres. Sah10,109 et Sah10,111. du palais. Sah10,106. de la peau, êhuatl. Sah10,96. « in âquin mîxtlehuia in chîchîlihui îztacauh », celui qui a les yeux enflammés et dont devient rouge le blanc (des yeux). Cod Flor XI 154r = ECN9,168. « camilihui, chîchîlihui », ils se colorent, ils deviennent rouges. Se dit de fruits qui mûrissent (camolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r. « nichîchîlihui », je me fais rouge (yo me hago rojo). Est dit a propos de la cochinille. Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239. *~ impers., tlachîchîlihui, être coloré, en parlant d'une chose. « niman ye ic pehua tlachîchîlihui », il se mit à rougeoyer. Launey II 186. Note: chîchîlihui est l’intransitif correspondanr à chîchîloa. Launey transcrit chichîlihui. .CHICHILILIA: chichililia: *~ v.applicatif sur chichilia (K). .CHICHILILO: chichilîlo: *~ v.passif-impers. sur chichilia (K). .CHICHILIUHQUI: chîchîliuhqui, pft. sur chîchîlihui. Vermeil, rouge, rougi. .CHICHILIUHTIMOMANA: chichîliuhtimomana > chîchîliuhtimoman. *~ v.i., devenir rouge. Il devient rouge - he turned red. Est dit du soleil au moment de l'éclipse, Sah7,2. Form: chîchîlihui, auxilliaire mana. .CHICHILIXCA: chichîlixca > chichîlixca. *~ v.i., griller des piments. « chîlixcah, chichîlixcah », ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123. SIS 1950,262 comprend: avec beaucoup de piment. Form: redupl. sur chîlixca. .CHICHILIZTLI: deux entrées A.~ chichiliztli (Torq.). action de têter. B.~ chîchiliztli, aigreur, amertume. .CHICHILOA: chîchîloa > chîchîloh. *~ v.t. tla-., rendre un objet rouge, vermeil. Esp., hacer algo bermejo o colorado (M). Angl., to make something red (K). « nitlachîchîloa », je peins des choses en rouge. Est dit à propos de la cochinille. nocheztli. Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239. Est également dit à propos de la terre rouge, tlâlchîchîlli. Sah11,257. Note: chîchîloa est la forme transitive correspondant à l’intransitif chîchîlihui. Form: sur chîchîl-li. .CHICHILOCUILIN: chîchîlocuilin: Ver, amorce ou vers qui sont dans l'homme. Form: sur ocuilin, morph.incorp. chîchîl-li. .CHICHILPAHTIC: chîchîlpahtic: Très rouge, rouge éclatant. Est dit de la peau, ehuatl. Sah11,95 (chichilpätic). des fleurs de la plante tôlcîmaquilitl. Sah11,140. du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241. Cf. aussi chihchilpahtic. .CHICHILQUILTIC: chichîlquiltic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale ‘légume rouge’. Cf. Sah HG XI 164,174. espèce non définie. Prob. Amaranthus sp. Garibay Sah IV voc. Décrite en Cod Flor XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156. « chichîlquiltic cuahuitl », plante décrite en Cod Flor XI 952v = ECN9,164 = Sah11,159. .CHICHILTI: chîchîlti > chîchîlti-. *~ v.i., devenir rouge-chili. R.Andrews Introd 431. Form: sur chichîl-li. .CHICHILTIC: chîchîltic: Rouge-chili. Esp., cosa colorada o bermeja (M). Angl., something red (K). Dans l'arc en ciel. Sah7,18. Est dit des lèvres. Sah10,106 et Sah10,111. de la peau, êhuatl. Sah10,95. de la chair, nacatl. Sah10,96. du palais, copactli. Sah10,107. des gencives, quetolli. Sah10,107. d'une barbe. Sah10,111. du dos de l’oiseau tlauhquechol. Sah11,20. de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. des fleurs de la plante tlacaxôchitl. Sah11,208. du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241. d'une variété d'amarante, tlapalhuauhtli. Sah11,286. « chîchîltic, tlapaltic », cosa colorada. Sah7,81. « cencah chichiltic », très rouge - muy colorado. Cod Flor XI 157r = ECN8,172. « chîchîltic, tlatlactic », es roja, bermeja. Décrit la plante ‘xîlôxôchitl’. Cod Flor XI 191v = ECN 11,94 = Acad Hist MS 220v. « in ixôchyo xoxoctic in pani, in îyôllohco chîchîltic », sus flores son verdes por fuera, en su centro coloradas. Cod Flor XI 163v = ECN9,184. « tlâlli chîchîltic », terre rouge - chili-red earth. Sah11,257. « chîchîltic cihuâpahtli », plante médicinale. Signalée par Clavigero Reglas 73. « chîchîltic cuahuitl », a candlewood, a spiny red-flowering bush Fouquieria splendens, Fouquieria formosa (K). Esp., ocotillo (Z90 et 151). Form: Il semble que les deux formes chîchîltic et chihchîltic existent. Cf. Sah10,106 (chichiltic, chîchiltic). .CHICHILTIYA: chîchîltiya > chîchîltiya-. *~ v.i., devenir rouge, se rougir. Form: sur chîchîlti. .CHICHILTONTLI: chîchîltôntli, diminutif. Petit et rouge. Angl., small and chili-red. Décrit la fleur de la plante texoxocoyolin. Sah11,173. .CHICHILTZAPOTL: chîchîltzapotl: *~ botanique, nom d’un sapotiller. * dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: ‘chichiltsapot’. ‘Zapote mamey’. Pouteria sapota (Jacq.) H.E. Moore & Stearn. Amerindia 10,78. Angl., mamey ( a typ of fruit) (K). Esp., zapote colorado, mamey (Z80,131 et 151). .CHICHILTZINTLI: chichiltzintli: Enfant qui tête. Angl., the sucking baby. Est dit du bébé, conêtl. Sah10,13. .CHICHIMECACIHUATL: chichimêcacihuâtl: Femme chichimèque. * plur., chichimêcacihuah, femmes chichimèques. Reconnaissables à leurs sandales en fibres de yucca. Sah1,85. .CHICHIMECACUICOYAN: chichimêcacuîcôyân : *~ toponyme. .CHICHIMECAH: chîchîmêcah, ethnique. Les chichimèques. ‘chîchîmêcah eztlapictin tenancah’, ethnique. Sans liaison directe avec un critère linguistique, le terme ‘chichimèque’ désigne, plutôt qu'une appartenance tribale ou ethnique, un état, un mode de vie, celui des habitants des steppes septentrionales. La plupart des Chichimèques étaient de langue uto-aztèque, ou même nahuatl; mais certains groupes parlaient d'autres langues, notamment des langues rattachées à la famille otomangue. Duverger, L'origine des Aztèques, p.174. « in tôltêcah nô mihtoah chîchîmêcah, mihtoah tôltêcachîchîmêcah. in otomih nô mihtoah chîchîmêcah, otonchîchîmêcah. in michhuahqueh nô mihtoah chîchîmêcah. in tonatiuh îîxco tlâcah ahmo mihtoah chîchîmêcah: mihtoah ôlmêcah, huixtohtin, nonohualcah », les Toltèques eux aussi s'appellent chichimèques, ils s'appellent Toltèques-Chichimèques, les Otomis aussi s'appellent Chichimèques, Otomis-Chichimèques, les habitants du Michoacan également s'appellent Chichimèques. Les gens qui vivent vers l'Orient ne s'appellent pas Chichimèques: ils s'appellent Olmèques, Huixtotin, Nonoalca. Launey II 284 = Sah10,197. F.Karttunen transcrit chîchîmêcah mais Launey propose chichimêcah. .CHICHIMECAIHTOA: chîchîmêcaihtoa > chîchîmêcaihtoh. *~ v.réfl., porter le nom de Chichimèques. Est dit des Mazâhuahqueh. Launey II 252. des Toltèques. Launey II 214. .CHICHIMECAPAHTLI: chîchîmêcapahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Esp., planta medicinal muy celebre, pero demasiadamente activa (Clavigero Reglas 73). Angl., a potent medicinal plant. Clavigero ne marque par les 3 premières voyelles longues. .CHICHIMECAPILLI: chîchîmêcapilli: Prince chichimèque, titre. W.Lehmann 1938,67 paragr 47. * plur., « chichimêcapîpiltin ». W.Lehmann 1938,185. « quintlahtlauhtihqueh in chichimêcapîpiltin in tlapachoâyah chichimêcacuîcôyân », ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163. .CHICHIMECATEUCTLI: chîchîmêcatêuctli: Seigneur chichimèque. Titre porté par les seigneurs de ‘Huixtoco-Tecuanipan’ et de ‘Itztlacozauhcân-Amaquemêcân’. J. de Durand-Forest CIA 1972 I 380. Titre de ‘ehcatzin têuctli’, seigneur des Totolimpanêcah Amaquemehqueh. Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 20. « in huehueh têuctli in chîchîmêcatêuctli Huehue Têuctli » Cron mexicayotl 78. De même Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 21. Form: sur têuctli morph.incorp. chîchîmêca-tl. .CHICHIMECATL: chîchîmêcatl, plur. chîchîmêcah. 1.~ ethnique, désigne de nombreuses tribus, analogue aux barbares des Grecs. Llave 303. « ic quinêxtiâyah in zan huâllani, in ehcôni iuh quihtoah ca chîchîmêcatl », par là ils montraient qu'il n'était qu'un arrivant, qu'un immigrant, comme on dit il était chichimèque. Il s'agit de coyôtl înahual et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83. * plur., ‘chichimêcah’, les chichimèques. « in Nâhuatlâcah, in nepapan tlâcah, no mihtoah Chichimêcah, îpampa in chichimêcatlâlpan huâlmocuepatoh, in mihtoa Chicômoztôc huâlcuepatoh », les Nahua des différentes tribus s'appelent eux aussi Chichimèques, parce qu'ils sont revenus des terres chichimèques, qu'ils sont revenus de l'endroit appelé Chicomoztoc" Launey II 285. « in mihtoa chichimêcah, êtlamantin », ceux qu'on appelle chichimèques sont de trois espèces. Launey II 226. « in îpan peuh tzintic întlahtohcayo chîchîmêcah Cuauhtitlan calqueh », in dem Jahre 687 A.D. ging an, begann die Herrschaft der chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan. W Lehmann 1938,57. « yayahuic chîchîmêcatl », le chichimèque noir, métaphore pour désigner l'aiguille. Ruiz de Alarcon 1892,120: E.Hinz 1970,97. En composition chîchîmêca- a une valeur ambiguë signifiant tantôt ‘barbare’ tantôt ‘noble sauvage’. 2.~ titre, 1.~ que portaient les seigneurs de Tezcoco. Allem., Name des Herrenvolkes von tetzcoco im Westen der Stadt Mexico. SIS 1950,961. « in cuahuitzatzin in tlailotlac têuctli in chîchîmêcatl », der Chichimeke Quahuitzatzin, der Furst von Tlayllotlac. Chimalpahin 1950,11-12. 2.~ que portaient les seigneurs de Cuauhtitlan. « ihcuâc tlahtohcati in cuauhtitlan in chichimêcatl huâctzin », quand règne à Cuauhtitlan le Chichimèque Huactzin. W.Lehmann 1938,145. F.Karttunen transcrit chîchîmêcatl alors que Launey propose chichimêcatl. F.Karttunen suggère de rattacher ce terme à chîchî, têter. .CHICHIMECATLAHTOHCAYOTL: chîchîmêcatlahtohcâyôtl: Le règne des Chichimèques Allem., die Chichimekenherrschaft. Cité en Launey II 270 = Sah10,191. « inic yancuîcân tzintic chîchîmêcatlahtohcâyôtl cuauhtitlan », ainsi commença à nouveau le règne des Chichimèques à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 paragr. 42 = Chimalpopoca fol. 3. .CHICHIMECATLALLI: chîchîmêcatlâlli: Terre chichimèque. Décrite en Sah11,256. .CHICHIMECATLALPAN: chîchîmêcatlâlpan, locatif sur chichimecatlâlli. Territoire des Chichimèques, terre chichimèque. Angl., land of the Chichimeca. Esp., tierra de los chichimecas. « ca cencah nôhuiyan nenqueh in Mexihcah in chîchîmêcatlâlpan », les Mexicas ont erré vraiment partout en terre chichimèque - pues bastante por todas partes anduvieron los mexicanos por la tierra de los chichimecas. Cron.Mexicayotl 26. « yehhuântin achto nemicoh in nicân tlalli îpan in mihtoa mêxihcatlâlpan, in chichimêcatlâlpan », ce sont eux qui les premiers sont venus habiter sur cette terre nommée terre mexicaine, terre chichimèque. Est dit des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165. « za huâllacentzauctiyahqueh in chichimecatlâlpan, in teuhtlâlpan », ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres sèches (du Nord). Est dit des Mexiheah. Launey II 266 = Sah10,189. .CHICHIMECATONTLI: chîchîmêcatôntli, diminutif sur chîchîmêcatl. Petit chichimèque. Est dit par dérision de Nezâhualcoyôtl. W.Lehmann 1938,206. .CHICHIMECAYOTL: chîchîmêcayôtl: Qui se rapporte aux Chichimèques. Désigne une variété de piments. Sah10,67. de chant. Sah4,25. Attesté par Carochi Arte 53r. .CHICHIMICQUI: chichimicqui: Chien mort. Esp., perro muerto (T124 et 142). Angl., dead dog (K). Form: sur micqui, morph.incorp. chichi. .CHICHINA: chichîna > chichîn. *~ v.t. tla-., sucer, inhaler (des parfums). Allem., etw einsaugen, Düfte einatmen. SIS 1950,26. Esp., chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. Molina II 19v. Avec objet défini ‘qui-’: reçumarse la vasija embeuiendose en ella algun licor. lo mismo se dize de la esponja, o de cosa semeiante que embueue en si algun licor. Molina II 19v. Angl., to soak something up, to suck something, to smoke something (K). « quichichînah in nepapan xôchitl », ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes. Launey II 150 et Sah6,13. « quichichîna in nepapan tôtôtl », the different birds suck it. Est dit de la fleur de l'agave (quiyoxôchitl). Sah11,213. « îmahpiltzalan quiteca inic quichichîna », he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34. « tlachichîna, neucchichîna », il suce, suce le miel. Décrit l'oiseau Huitzitzilin. Cod Flor XI 24r - ECN11,54. « tlachichîna », elle butine. Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. du papillon, pâpalôtl. Sah11,94. « tlachichîna, moneuctia », elle butine, elle se fait du miel - it sucks, produce honey. Est dit de l'abeille, pipiyolin. Sah11,94 (tlachîchina). « tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz », il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68 (tlachichintiaz). « tlachichînalotoc, tlaneuctoc, tlaneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc », they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasantand flagrant odor. Sah4,117. « tlachichîntinemih », sie saugen dauernd (Wohlgerüche) ein. SIS 1952,314. *~ v.réfl. à sens passif, on le fume, on l’inhale. En parlant des feuilles d'une espèce de tabac (‘itzyetl’) il est dit: « âcaiyetl ihtic motema, moneloa ocotzotl. mochichîna », se meten en una caña para fumar; se mesclan con trementina. Se fuman. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147. « in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna », le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77. « in îpahyo tecôâcualiztli: mochichîna », le remède à une morsure de serpent: on la suce Sah11,87. « inic cehui in têcôlôcualiztli mochichîna », pour apaiser la piqure du scorpion on la suce. Sah11,87. *~ v.t. tê-., dépouiller quelqu'un peu à peu; se dit surtout des sorciers qui abusent de leur prétendu pouvoir. R.Siméon 85. .CHICHINACA: chichinaca > chichinaca-. *~ v.i., souffrir, avoir de la douleur, de la peine, avoir de la peine. Launey II 162 note 13. Esp., tener dolor, pena, aflicion. Molina II 19v. Angl., to be in pain. R.Andrews Introd. 121. to suffer pain (K). « chichinacatinemi », il est tourmenté, affligé, il vit dans le chagrin, la peine, les inquiétudes. « quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo », il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib. Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7. *~ v.inanimé, cuire, piquer, en parlant d'une plaie. Esp., escoger la llaga. Molina II 19v. Angl., to hurt (K). « noyôllo chichinaca », j'ai une douleur au coeur, j'éprouve du chagrin. « iuhquimmâ chîlatequîlo huel tonêhua chichinaca », c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vice brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17. « ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin », tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184. « ôtônêhuac ôchichinacac in îyôllo in înacayo », son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231. *~ v.t. tê-., tourmenter, affliger, torturer qqn. .CHICHINACAC: chichinacac: Souffrant, qui a une plaie très douloureuse. .CHICHINACACA: chichinacaca: *~ à la forme possédée seulement, « nochichinacaca », ma douleur, ma peine. .CHICHINACAPOLOA: chichinacapoloa > chichinacapoloh. *~ v.t. tê-., affliger quelqu'un. .CHICHINACATINEMI: chichinacatinemi > chichinacatinen. *~ v.i., vivre dans les tourments. « in tônêhuatinemih, in chichinacatinemih in tlâlticpac », ceux qui vivent dans la peine, ceux qui vivent dans les tourments sur terre. Sah6,14. Form: v.composé sur chichinaca. .CHICHINACATL: chichinacatl: La viande de chien. Angl., the dog meat. Sah9,48. Form: sur nacatl, morph.incorp. chichi. .CHICHINACHILIA: chichinachilia > chichinachilih. *~ v.t. tla-., torturer. « quichichinachiliah iyolloh », ils torturent son coeur. Sah4,47. Form: sur chichinaca. .CHICHINACOYAN: chichinacôyan, locatif sur l'impers. de chichinaca. Lieu, où l’on éprouve de la peine. « ôtimahxitico in tlâlticpac in tonehualôyan in chîchinacoyan », tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naitre. Sah6,176. .CHICHINAHUI: chichinahui > chichinauh. *~ v.inanimé, se brûler, se flétrir. « tzommictoc, chichinahui », the maize silk dries up, withers awav. Sah11,283. « in xihuitl ôchichinauh », l'herbe est flétrie; au fig. il est tombé, ruiné, disgracié, déshonoré. .CHICHINALHUIA: chichinalhuia > chichinalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., brûler les champs, les moissons de quelqu'un. .CHICHINALIZTLI: chichinaliztli: Action de sucer (Torq.). .CHICHINALONI: chichinalôni, éventuel du passif sur chichina. Ce qui sert à fumer. « têmaco in iyetl chichinalôni », on sert aux invités les pipes, ce qui sert à fumer. Sah9,28. .CHICHINALTIA: chichînaltia > chichînaltih. *~ v.t. tla-., aspirer quelque chose, s’imbiber, s’imprégner de. « âmatl contlâzaya in caxic quichichînaltiâya in eztli », il jetait un papier dans le vase, il s’imbibait de sang – (he) cast a paper into the vessel, which drew up the blood. Sah2,198. .CHICHINAQUILIZTLI: chichnaquiliztli: Douleur, fatigue, peine. .CHICHINAQUILTIA: chichinaquiltia > chichinaquiltih. *~ v.t. tê-., tourmenter, torturer quelqu'un. .CHICHINAQUIZTLI: chichinaquiztli: Souffrance, tourment. Esp., dolor o fatiga (M). Angl., pain, exhaustion (K). Allem., Schmerz, Plage. SIS 1950,261. « mochi tacatl commacti in tônêhuiztli, in chichinaquîztli », tout le monde éprouve l’affliction, le tourment. Launey II 162. « in oncân mihiyôhuia, in mociyâhui in timalihui in tônêhuiztli in chichinaquiliztli », là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183. Form: nom d'action sur chichinaca. Launey II 162 note 13. .CHICHINATZA: chichinatza > chichinatz. *~ v.t. tê-., tourmenter, affliger. Esp., afligir o atormentar a otro (M). Angl., to torment s.o., to cause s.o. pain. R.Andrews Introd 121. to cause s.o. to suffer pain (K). Allem., jmd immer wieder betrüben, heftig quälen. SIS 1950,261. Tourmenter. Launey Introd 159. Attesté par Carochi Arte 52r et 75r. .CHICHINATZCAN: chichinatzcân, locatif. Un lieu de tourments. Angl., a place of suffering. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256. .CHICHINAUHYAN: chichinâuhyân : *~ toponyme. .CHICHINAUHTOC: chichinauhtoc: Enflammé. « in têihticpa quiquîz in iuhquin cuahuitl popôcatoc chichinauhtoc », qui a pénétré dans le sein (des auditeurs) comme du bois fumant, enflammé. Il s’agit d’un discours de remontrances. Sah9,42. Form: v.composé sur chichinahui. .CHICHINCAL: chichincal: Personne qui cause de l’irritation. Angl., irritating, est dit du mauvais boufon. Sah10,38. .CHICHINCALEHUA: chichincalêhua > chichincalêuh. *~ v.i., irriter, causer de l'irritation. Angl., he arouse irritation. Est dit du mauvais boufon. Sah10,38. She causes irritation. Est dit de la mauvaise fille de noble ascendance. Sah10,48. Form: Cf. le terme de mépris chincal. .CHICHINCALIHUI: chichincalihui > chichincaliuh. *~ v.i., s'écorcher, s'excorier .CHICHINCALIHUILIZTLI: chichincalihuiliztli: Ecorchure, exeoriation. .CHICHINCALIUHQUI: chichincaliuhqui: Ecorché, excorié. .CHICHINCATL: chichincatl : *~ nom pers. .CHICHINI: chîchini, éventuel de chîchi. Celui ou celle qui tête, nourrisson. Allem., Säugling. SIS 1950,261. Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13. .CHICHINILIA: chichînilia > chichînilih. *~ v.applicatif sur chichîna (K). .CHICHINIPOL: chichinipôl: Celui qui tête extrèmement longtemps quoique déjà grand. .CHICHINOA: chichinoa > chichinoh, redupl de chinoa. *~ v.t. tê-., passer à la flamme, brûler quelqu'un. Esp., chamuscar o quemar a otro (M). Angl., to scorch, burn (K). « quinchichinoah », ils les passent à la flamme. Il s'agit de dindes et de chiens. Sah2,109. Le texte continue par un passif impers., « têchichinolo in monequizqueh yôhualtzinco », on les passe à la flamme, ceux qui seront nécessaires au petit matin. Sah2,109. « têchichinoa, tlachinoa », il brûle les gens, il brûle les champs - he singed one, he scroched the fields. Est dit du feu divinisé. Sah1,29. *~ v.t. tla-., faire sècher, passer au feu des branches vertes ou choses semblables. *~ v.réfl., se brûler. Esp., chamuscarse o quemarse (M). Angl., to scorch, burn oneself (K). .CHICHINOLO: chichinôlo: *~ v.passif sur chichinoa, se consumer au feu. « tlatîlôni, tlatlani, chichinôlôni, tlatla, chichinôlo », il mérite d’être brûlé, il brûle, il mérite d’être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38. .CHICHINOLONI: chichinôlôni, éventuel sur le passif de chichinoa. Qui mérite d’être consumé par le feu. « tlatîlôni, tlatlani, chichinôlôni, tlatla, chichinôlo », il mérite d’être brûlé, il brûle, il mérite d’être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38. .CHICHINTINEMI: chichîntinemi > chichîntinan. *~ v.t. tla-., aller en fumant, en inhalant (la fumée du tabac). « tlachichintinemih, tlahneuctinemih », elles s’avancent en inhalant (la fumée du tabac) en respirant (l'odeur de la fleur). Est dit de la procession des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. Pour les hommes on a à la même page: une redupl., ‘tlahtlachichîntinemih’. Form: v.composé sur chichina. .CHICHIPACTLI: chichipactli: Joli, propre, beau. .CHICHIPAHTIC: chichipahtic: Très amère. Esp., cosa muy amarga (M). Angl., something very bitter (K). Décrit l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287. « chichîc, chichipahtic, chichipâlalactic », amargo, muy amargo, mur amargo, décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expreseion décrit l'océan en Sah11,247. « chichipahtic, chichipahtzontic », très amère, extrèmement amère. Sah3,31. F.Karttunen signale que l’on rencontre aussi chichîpahtic. Form: intensification sur chichîc. .CHICHIPAHTLI: chichipahtli: *~ botanique, Digitale appelée aussi ‘âcocohtli’ (Hern.). Note: il s’agirait du Dahlia. .CHICHIPAHTZONTIC: chichipahtzontic: Extrémement amère. « chichipahtic, chichipahtzontic », très amère, extrèmement amère. Sah3,31. .CHICHIPALALACTIC: chichipalalactic: Très amère. « chichîc, chichipahtic, chichipalalactic », amargo, muy amargo, muy amargo. Décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan en Sah11,247. .CHICHIPALALAHTIC: chichipalalahtic: Vraiment amer, excessivement amer. Décrit la plante itzcuinpahtli. Sah11,193. la terre iztatlâlli. Sah11,257. l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287. Cf. la variante chichipalalactic. .CHICHIPALALATIC: chichipalalatic, variante de chichipalalactic. Cf. chichipalalahtic. .CHICHIPATLANTIUH: chichipatlantiuh: *~ v.i., voler de façon erratique « inic patlâni, zan chichipatlantiuh: ic mihtoa poxacuatl », quand il vole, il vole de façon tout à fait ératique, c’est pourquoi on l’appelle poxacuatl - as it flies, it only goes about flying erratically, hence it is called poxaquatl. Sah11,46. .CHICHIPELIUHQUI: chichipeliuhqui: Blessé, qui a une plaie. .CHICHIPELOTL: chichipelotl: *~ botanique, nom du plant de maïs au moment où il achève sa croissance. Sah11,283. .CHICHIPICA: chichipica > chichipica-. *~ v.inanimé, expressif de chipini, tomber goutte à goutte continuellement (en parlant d'un liquide). Launey II,70. Cf. Launey Introd 267-268. Esp., gotear algo (M). Angl., to drip, sprinkle (K). « chichipica in âtl », l'eau tombe goutte a goutte (et abondamment). Launey Introd 268. « huel chichipica iuhquin âhuachiyahua », il tombe en gouttelettes comme s’il se dispersait en rosée - it drips like a spray. Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « inic chichipica huel quicohcoyôni in tetl », en tombant goutte à goutte elles percent le rocher. Il s’agit des larmes de Quetzalcoatl. Sah3,34. Attesté par Carochi Arte 74r. .CHICHIPICATIHUITZ: chichipicatihuitz, v.composé sur chichipica. *~ v.inanimé, tomber goutte à goutte abondamment et continuellement. « chichipicatihuitz in eztli », le sang tombe goutte à goutte abondamment et continuellement. Sah2,137. .CHICHIPICATIUH: chichicatiuh, verbe composé chichipica forme expressive de chipîni. *~ v.inanimé, tomber goutte à goutte continuellement (en parlant d'un liquide). « mochitin êhuayohtihuih, chichiyahuihtihuih, chichipicatihuih », all went wearing the skin, dripping grease, dripping (blood). Sah 1, 39. .CHICHIPICTLI: chichipictli: Goutte. Angl., drop. R.Andrews Introd 245. .CHICHIPILLI: chichipilli ou chichipilin: *~ botanique, nom d’une plante comestible. « inin chipili ahmo pahtli, in iuh macho. zan cualoni », este chipili no es medicinal, como es sabido. Solo es comestible. Acad Hist MS 238r = ECN10,138. Vendue par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,86. .CHICHIPILTIC: chichipiltic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale fébrifuge. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144. R.Siméon dit: sorte de plante légumineuse (Hern.). Donnée comme remède en Sah10,145. .CHICHIPINI: chichipîni redupl de chipîni > chichipîn. *~ v.inanimé, tomber fréquemment goutte à goutte. Angl., to drip frequently. R Andrews Introd 432. *~ v.impers., pleuvoir, bruiner. .CHICHIPINIA: chichipînia > chichîpinih. *~ v.t. tla-., appliquer un liquide goutte à goutte. *~ v.réfl. à sens passif, on le verse goutte à goutte. « in yohualtica ommochichîpinîz îpan cochiz », by night (the sap) is applied as drops during sleep. Sah10,144 (pratique médicale). « ommochichipînia tlîlloh cuetzpalcuitlatl », on verse des gouttes d’excrément de lézard mélangé à de la suie. Pour soigner un voile qui se forme sur l’œil, îxcitlâlihcihuiztli. Sah10,144. Form: redupl. de chipînia. .CHICHIPINILIA: chichipînilia > chichipînilih. *~ v.réfl., se verser un liquide goutte à goutte. « intlâ acah mîxtlehuia oncân ommochichipînilia. ic cehui », si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. .CHICHIPINILIZTLI: chichipiniliztli: Chûte d'un liquide goutte à goutte; par ext. distillation. .CHICHIPINQUI: chichipînqui: Distillé, tombé goutte à goutte. .CHICHIPITZA: chichipitza > chichipitz. *~ v.t. tla-., asperger qqch abondamment, distiller. Esp., derramar algo a gotas en abundancia (Carochi Arte 74r.). Angl., to sprinkle s th profusely, to distill s th. R Andrews Introd 432. to sprinkle something, to cause something to drip (K). to spatter something. Allem., etwas betröpfeln. SIS 1952,294. « niman ye ic îpan quichichipitza in âmatl in no îpan ommizoc », alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s’était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8. .CHICHIQUI: chichiiqui > chichic. *~ v.t. tla-., râcler, frotter. SGA II 634. Allem., etwas gründlich abschaben. SIS 1952,S14. « tlachichiqui », he planes them. Est dit du charpentier. Sah10,27. Mais aussi ‘he abrades (stones)’. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. « tlahiyôanani in mochichiqui », elle attire les choses quand on le frotte. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. Mais aussi raccomoder un trou d'habit, éponger. R.Siméon. *~ v.réfl., se gratter, se frotter (contre un mur ou autre chose). « ic mochichiqui in tlanelhuatl cohcôztic », on les frotte avec la racine cohcoztic - (the eyelids) are rubbed with cocoztic root. Sah10,144 (il s'agit d'une pratique médicale). « tecoltica mochichiquiz », (les dents) seront frottées avec du charbon (pulvérisé). Sah10,147 (pratique médicale). Note: peut-être faudrait-il transcrire chihchiqui, redupl. sur ihchiqui. Form: redupl. sur chiqui. .CHICHIQUILIHUI: chichiquilihui > chichiquiliuh. *~ v.inanimé, 1.~ s'épaissir. « chichiquilihui in toctli », la tige de maïs commence à durcir. « chichiquilihui, chichiquiliuhtoc », (the kernels) form milk, they spread forming milk. Est dit des grains de maïs qui mûrissent. Sah11,283. 2.~ devenir semblable à un harpon. Angl., it becomes like a harpoon, chichiquilli. Décrit l'os iliaque, cuappantli. Sah10,122. .CHICHIQUILITZAHTZI: chichiquilitzahtzi > chichiquilitzahtzi-. *~ v.i., jeter des cris de frayeur, de douleur. .CHICHIQUILITZAHTZILIZTLI: chichiquilitzahtziliztli: Cris de frayeur, de douleur. Form: nom d'action sur chichiquilitzahtzi. .CHICHIQUILITZAHTZINI: chichiquilitzahtzini, éventuel de chichiquilitzahtzi Celui qui pousse des cris de frayeur. .CHICHIQUILLI: chichiquilli: Crète; plumes qui guide la flèche ou le harpon. Angl., crest; guiding feathers on a spear, vane (K). Esp., flecha arpon CM9. Allem., harpune, Pfeil mit Widerhacken. SIS 1952,259. Sorte de flèche ou de harpon (S). « mîtl chichiquilli », flèche avec crochet (R s mitl). Ce que Schultze Iena rend par Pfeil mit Widerhacken il s'agit plus probablement d'une flèche emplumée. « înmihmîcon tehtentiuh cacahcatzcatiuh in tôtômîtl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmîtl », leurs carquois sont remplis, bourés de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d’obsidiennes - each one's quiver went filled crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidian-pointed. Sah12,41. Cf. ‘tlachichiquilco’, ‘cuachichiquilli’. Le sens premier devrait être arête (de ‘ihchiqui’ gratter) mais cette interprètation fait difficulté. .CHICHIQUILTIC: chichiquiltic: Semblable à un harpon. Angl., like a harpoon, chichiquilli. Décrit le nez, yacatl. Sah10,104. l'os iliaque, cuappantli. Sah10,122. le rostre du poisson scie. Sah2,94. Form: sur chichiquil-li. .CHICHIQUILTONTLI: chichiquiltôntli, diminutif sur chichiquil-li. Petit harpon. Sah10,104. .CHICHIQUILTOPILLI: chichiquiltopilli: Bäton qui sert de harpon. Allem., Harpunen-Stab. W.Lehmann 1938,220. Form: sur tôpîlli, morph.incorp. chichiquillî. .CHICHITEHUIHTON: chichitehuihton, diminutif. Espèce de chien. « huel iuhquin tehuih, in chichitehuihtôn », it is very like the teui, the small teui dog. Est dit de la loutre ahuitzotl. Sah11,68. Form: Sur tehuih, élém.incorp. chichi. .CHICHITEHUITON: chichitehuitôn. Cf. chichitehuihtôn. .CHICHITIA: chîchîtia > chîchîtih. *~ v.t. tê-. ou tla-., donner à têter, faire têter. Esp., le da de mamar (T). Angl., to cause someone to suckle (K). Note: Launey II 164 transcrit chihchîtia. Form: causatif sur chîchi. .CHICHITICA: chichitica: Avec de la salive. « mîxamia iztlactica, îchichitica », il se lave la face en se lèchant, avec sa salive - it washes its face by licking, with its saliva. Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2. .CHICHITL: chichitl. Cf. chihchitl. .CHICHITLACAMAZATEH: chichitlâcamazâteh: Chien qui a la rage. Esp., perro con rabia (T124). Angl., rabid dog (K). Form: sur tlacamazateh, morph.incorp. chichi. .CHICHITOCA: chichitoca > chichitoca-. *~ v.inanimé, étinceler, pétiller, éclater. Esp., centellear, crepitar, estallar. Carochi Arte 75r. Angl., to sparkle, crackle, explode (K). « tlemoyotl chichitoca », le feu étincelle. .CHICHITON: chichitôn, diminutif de chichi, plur. chichitotôn. Petit chien. Angl., a small dog. Sah1,68. Dans la description de la parure dite xolocôzquitl. Sah2,164. « centetl chichitôn quihuîcaltiah », ils font emmener (au défunt) un petit chien. Launey II 292 = Sah3,43. « in chichitôn achto commictiah », ils sacrifient d’abord le petit chien. Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44. .CHICHITONI: chichitôni > chichitôn. *~ v.i., faire beaucoup de sauts. « chichitônih », ils sautent continuellement. Sah2,143. .CHICHITONIA: chichitônia > chichitônih. *~ v.t. tla-., faire jaillir, faire sauter quelque chose. *~ v.réfl. à sens passif, on le fait sauter. « mohuahuânaz in tlancuitlatl: auh in ôtexcalquîz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuânaz, tepoztica mochichitônîz », on gratte le tartre, et la nourriture qui s’est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147. Form: redupl. sur chitônia. .CHICHITONINI: chichitônini, éventuel de chichitôni. Qui fait beaucoup de sauts. « cuauhtitech chichitonini », il fait beaucoup de sauts sur les arbres - a hopper up trees. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46. .CHICHITOTZA: chichitotza > chichitotz. *~ v.t. tla-., expulser quelque chose. « quichichitotzayah », they tossed it out. Il s'agit d'écarter les impuretés de la päte d'amarante. Sah3,5. faire jaillir (des étincelles, des éclats de bois) (S). Esp., hacer saltar las astillas, chispas, e'tc. Carochi Arte 75r. Angl., to cause something to sparkle, crackle, explode (K). .CHICHIYA: chichiya > chichiya- ou chichix. *~ v.inanimé, devenir aigre, amère. Esp., acedarse algo, o tornarse amargo (M). Angl., to become sour, bitter (K). « poyêya, chichiya », it becomes salty, it becomes bitter. Est dit d'un sol gorgé de salpêtre tequixquitlâlli. Sah11,254. « quil tônacayôtl chichix chichipahtic chichipahtzontic mochîuh », on dit que le maïs aigrit, qui devient très amère, extrèmement amère - it is said that our sustance became bitter. Very bitter, excedingly bitter did it become. Sah3,31. « ayamo chichiya octli », vin doux, vin qui n'est pas fort. Rendre quelque chose aigre, amère. * impers., tlachichiya, être amère. « nocamac tlachichiya » (Car.) j'ai la bouche amère. « quil tônacayôtl chichix chichipahtzc chichipahtzontic mochîuh », it is said that our sustance became bitter, very bitter, excedingly bitter did it become. Sah3,31. donné en exemple par R.Andrews Introd 343 qui traduit tônacayôtl par ‘the food’, la nourriture. F.Karttunen propose deux prétérit chichix ou chichix. .CHICHIYAHUAH: chichiyahuah, nom possessif avec redupl. sur chiyan. * culinaire, avec du chia. « chapôlin chichiyahuah », des sauterelles avec du chia. Sah8,37. .CHICHIYAHUAHTIUH: chichiyahuahtiuh > chichiyahuahtiyah. *~ v.i., aller dégoutant de graisse. « mochintin êhuayohtihuih chichiyahuahtihuih », tous viennent portant une peau (de victime écorchée), ils viennent dégoutant de graisse - all went wearing the skin, dreapping grease. Sah1,39. Form: auxiliaire sur une redupl. du nom possessif chiyahuah. .CHICHIYALIZTLI: chichiyaliztli: Amertume, aigreur, acidité. Form: nom d'action sur chichiya. .CHICHIYANTIC: chichiyantic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale décrite en Cod Flor XI 147r = ECN9,154 (chichientic). .CHICHIYENTIC: chichiyentic: *~ botanique, nom d’une plante médicinale, prob. Salvia sp. Décrite en Sah11,153. .CHICHIYENTON: chichiyentôn: *~ botanique, nom d’une plante ressemblant à la verveine. .CHICHIYOH: chichiyoh, nom possessif sur chichi. Semblable à un chien. Angl., dog-like. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43 (chichiio). Note: peut-être ne s'agit-il pas d'un nom possessif mais de chichiyo, une apocope sur chichiyôtl. .CHICHIYOTL: chichiyôtl: Canin, qui tient du chien, ce qui concerne les chiens. .CHICHIZAYOLIN: chichizâyôlin, plur. chichizâyôltin. Variété de mouche. Esp., mosca que se para en el aire volando (T124). Angl., a type of fly (K). Form: sur zâyôlin, morph.incorp. chichi. .CHICHTLI: chîchtli: 1.~ sifflet dont jouent les enfants. Esp., pito que tañen los muchachos (M). Angl., a type of whistle (K). Pfeife (von Knaben benutzt). SIS 1952,259. « ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chîchtli », a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63. 2.~ ornithologie, chouette (nom générique). Michel Gilonne 1997,191. Esp., lechuza (M). Angl., owl (K). Allem., Nachtkauz. SIS 1950,261. « chichi, tôtolin, chîcuahtli, chîchtli, tecolotl mocuepa », il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho). « in oc cequintin tôtômeh, in tecolôtl in chîchtli îpan quîzayah », et certain encore se déguisaient en oiseaux, en chouette, en chat-huant. Sah2,177. Identifié à l'oiseau chîcuahtli (barn owl). Sah11,47. * plur., chichtin. Note: ‘chîcuahtli’ et ‘chîchtli’ semblent des termes interchangeables. Sah5,163. 3.~ sorcier. Esp., brujo, bruja (T). Angl., sorcerer (K). .CHICHYOTL: chîchyôtl: Sorcellerie. Esp., brujeria (T124). Angl., sorcery (K). Form: sur chîch-tli. .CHICO: chico: 1.~ particule directionnelle (lorsque ‘chico’ n'est pas incorporé au radical verbal), d’un côté. De côté, en partie, par fraction, à moitié (S). Angl., to one side. R.Andrews Introd 28. Allem., an einer Seite, zur Hälfte SGA Il 440. Esp., a un lado (Carochi Arte). 2.~ adverbe de manière (lorsque ‘chico’ est incorporé au radical verbal), de travers, au rebours, mal, irrégulièrement, inégalement, peu volontiers, de mauvaise grâce (S). Allem., schief, verquer. SIS 1950,261. Angl., irregularly, perversely, falsely, badly, tactlessly. R.Andrews Introd. 30. Esp., aviesamente (M). 3.~ en numération, ‘chico-’ ou mieux ‘chiuc-‘, sous-base ‘5’. ‘chico’ signifie la moitié des doigts, une fraction, peut-être le quart du compte entier ‘cempôhualli’: vingt, et se compose avec les quatre premiers nombres pour former ceux des nombres de six à neuf inclusivement: ‘chicuace’, ‘chicôme’, ‘chicueyi’, ‘chiconahui’. R.Siméon 87. Repris par SIS 1950,261. Mais une telle analyse semble erronée. Launey Introd 65 dit ' De 6 à 9 on ne se sert pas de la sous-base ‘macuilli’ ‘5’ mais d'un préfixe chiuc. On dit cependant ‘chicuacê’ au lieu de *‘chiuccê’ et ‘chicôme’ au lieu de *‘chicuôme’. La forme ‘chicôme’ est d'ailleurs phonétiquement régulière: le nahuatl ne tolère aucune suite ‘cu’+‘o’, il les réduit à ‘co’. Les deux autres formes sont ‘chicueyi’ ‘8’ et ‘chiucnahuî’, ‘9’. Note: Vocabulario de Tetelcingo, Morelos présente la variante ‘chicua’. .CHICOAHCOLLI: chicoahcolli: La ‘crosse’ de Quetzalcoatl. Esp., el ‘baculo’ de Quetzalcoatl. W.Jimenez Moreno 1974,54. Form: sur ahcolli - épaule? .CHICOAPALNACAZMINQUI: chicoâpalnacazmînqui: *~ parure, de deux couleurs disposées en diagonale. « in tilmahtli chicoâpalnacazmînqui », a cape of two colors divided. diagonally. Sah8,77. (Mantas) labradas a dos colores que van esquinados, en losange. Estas mantas eran el premio que se concedia a los atrevidos guerreros, de nombre cuauhyahcatl. Cf. nacazmînqui. Matricula de Tributos lam 6 (commentaire). .CHICOAXTLAHUA: chicoaxtlâhua > chicoaxtlâuh. *~ v.réfl., enrouler une partie de ses cheveux autour de sa tête. « îtzon quiquehquêmi, mochicoaxtlâhua », elle laisse tomber (une partie de) ses cheveux, elle enroule l'autre partie autour de sa tête(half) of her hair falls loose, half is wound about lser head. Est dit de la courtisane. Pour justifier leur traduction Anders. Dib. renvoient au texte espagnol correspondant. Sah10,55. Form: de chico et axtlâhua. .CHICOCAQUI: chicocaqui > chicocac. *~ v.t. tla-., mal comprendre quelque chose. Esp., entender al través algo (M). Angl., to misunderstand something (K). Attesté par Carochi Arte 94r. Form: caqui, morph.incorp. chico. .CHICOCCAN: chicoccân: 1.~ locatif, en sept parties. Esp., en (siete) partes (Carochi Arte 91r.). Angl., in seven parts (K). 2.~ toponyme mythique. .CHICOCHIHUA: chicochîhua > chicochîuh. *~ v.t. tla-. ou tê-., déprécier quelque chose ou quelqu’un. Esp., lo deprecia (Z44 et 187). Angl., to despise something, someone (K). Form: sur chîhua, morph.incorp. chico. .CHICOCUALLI: chicocualli: A moitié bon. Allem., halbwegs gut. SIS 1950,261. Form: sur cualli, morph.incorp. chico-. .CHICOCUALTIA: chicocualtia > chicocualtih, *~ v.inanimé, devenir à moitié bon. Allem., halbwegs besser werden. SIS 1950,261. Form: sur chicocualli. .CHICOCUAUHYOCAN: chicocuauhyohcân : *~ toponyme. .CHICOCUEITL: chicocuêitl: Jupe décorée d'un motif irrégulier. Esp., medias faldas o faldillas romboidales. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11. Angl., skirt with the irregular design. « in îcuê yehhuatl in chicocuêitl ahnôzo tehtenacazzoh », elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou ornée aux angles d'un motif de pierres. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45. « cuêitl tehtenacazzoh, chicocuêitl », une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier. Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51. Citée avec d'autres vêtements d'apparat en Sah 1952,178:12-13. « in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocuêitl », les jupes d’apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d’un motif de pierres ou celles au motif irrégulier - die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17. ‘naguas de mujer labradas a la maravillas, llamadas ‘chiconcueytl’ (!)’. Tezozomoc 1878,468. ‘naguas muy ricas para las mugeres de los señores; a la naguas nombraban ‘chiconcueitl’ (!)’. Tezozomoc 1878,495. Dans le chapitre consacré aux parures féminines, Sahagun signale une jupe nommée « chicocuêitl » et qui est ornée d'un large bord. (Sah8,47) U.Dyckerhoff 1970,183. « chicocuêitl patlahuac in îten », la jupe au motif irrégulier qui a un large bord - the skirt with an irregular (design), having a wide border. Sah8,47. « chico » steht hier in der Bedeutung von ‘schief, verquer’ und so lauten die modernen Uebersetzungen: ‘skirt with an irregular design’ (Sah8,47); ‘mit schräg (von Ecke zur gegenüberliegenden Ecke) laufender Trennung der Farbe’ Schultze Iena Sah 1952,259. Welche Uebersetzung korrekter ist, läßt sich wegeh fehlender Abbildungen nicht sagen, doch scheint die von Anderson und Dibble wahrscheinlicher, da die von Schultze Iena gegebene eher auf das von tilmahtli her bekannte Muster « nacazminqui » zutrifft. U.Dyckerhoff 1970,183. .CHICOHUEYAQUILIA: chicohueyaquilia > chicohueyaquilih. *~ v.t. tla-., faire, composer quelque chose inégalement (S). Form: sur hueyaquilia, morph.incorp. chico. .CHICOHUIA: chicohuia > chicohuih. *~ v.t. tla-. ou v.bitrans. têtla-., avantager quelqu'un, lui donner plus qu'à d'autres, partager des choses inégalement (S). Form: sur chico. .CHICOHUIYAC: chicohuiyac: D’inégale longueur. « ahtleh chicohuiyac », il n’y a rien qui soit d’inégale longueur. Sah2,135. Form: sur huiyac, préf. chico. .CHICOHUIYAQUIXTIUH: chicohuiyaquîxtiuh > chicohuiyaquîxtiyah. *~ v.inanimé, venir de travers. « in chicohuiyaquîxtiuh », qui vient de travers – (which came) unevently disposed. Est dit d’un vêtement que l’on tisse. Sah5,192. .CHICOIHTALHUIA: chicoihtalhuia > chicoihtalhuih. *~ v.bitrans. motê-., murmurer contre quelqu'un, en dire du mal (S). « quimochicoihtalhuiâya », il murmurait contre lui. Form: sur ihtalhuia, morph.incorp. chico. .CHICOIHTOA: chicoihtoa > chicoihtoh. *~ v.t. tê-., murmurer, dire du mal d’autrui (S). Esp., murmurar o decir mal de otro (M). Angl., to speak ill of someone, to slander someone (K). Allem., lästern, verlumden. SIS 1950,261. « têchicoihtoa », il dit du mal d’autrui - schlecht von Anderen reden. SIS 1950,351. er spricht Schlecht von anderen. Sah 1950,112:25. *~ v.t. tla-., se livrer à la diffamation. « tlachicoihtoa », il diffame - he defames. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9. Form: sur ihtoa, morph.incorp. chico-. .CHICOILHUIA: chicoilhuia > chicoilhuih. *~ v.t. tê-., calomnier quelqu’un. Esp., lo maldice (T185). Angl., to malign, curse someone. Note: T donne chicua- à la place de chico. Form: sur ilhuia, morph.incorp. chico. .CHICOITTONI: chicoittôni, éventuel de chicoitta. Digne d'être regardé de travers. « têtzâuhittôni, ahmo pînâhuîlôni, ahmo chicoittôni », he was an awesome being, one not to be affronted, one not to be abused. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. .CHICOLHUIA: chicolhuia > chicolhuih. Cf. chihcôlhuia. .CHICOLLI: chicôlli.. Cf. chihcôlli. .CHICOLTIA: chicoltia > chicoltih. Cf. chihcoltia. .CHICOLTIC: chicoltic. Cf. chihcôltic. .CHICOMACATL: chicômâcatl: 1.~ botanique, nom d’une plante médicinale. Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,134. R.Siméon signale la variante ‘chicomecatl’. 2.~ nom divin, dieu dont la fête se célébrait à la fin du mois ‘tlâcaxipêhualiztli’ (S 87). .CHICOMATI: chicomati>chicomah. *~ v.réfl., connaître mal, apprécier, juger défavorablement. « têtechpa ninochicomati », j'ai une mauvaise opinion de qqn. Impers. « nechicomacho », on a mauvaise opinion. « notechpa nechicomacho », on a une triste opinion de moi. R.Siméon 87. Cf. aussi -chicomatl et chicomatlatl. Form: sur mati, morph.incorp. chico-. .CHICOMATL: chicomatl: Mauvais jugement, opinion douteuse, provisoire dont quelqu'un est l'objet. Allem., schiefes Urteil, schlechte Meinung. SIS 1950,261. « oc nochicomatl, oc mochicomatl, oc îchicomatl », pour l’instant, mon filet est de travers ; pour l’instant, ton filet est de travers ; pour l’instant, son filet est de travers - I am yet (only) half-entangled; thou art yet (only) half-entangled; he is yet (only) half-entangled. Sah6,220. « aocmo îchicomatl », no longer was it his half-entanglement. Sah2,106 = Launey II 300. Il s'agit d'une expression figée n'existe qu'à la forme possédée et qualifie des personnes qui ont agi sous l'effet de l'ivresse. Entanglement = embrouillement, enchevètrement. To get entangled = s'emmêler, s'embrouiller. Formation peu claire. Cf. la forme verbale chicomati mais les traductions anglaises font allusion à une forme *chico-matlatl. .CHICOMATLATL: chicomatlatl. Cf. chicomatl. .CHICOME COATL: chicôme côâtl, nom divin et signe du calendrier. Déesse des moissons et de la nourriture. On lui doit notre nourriture. Sah2,64. Décrite en Sah1,13 et Sah2,65. Un paragr. lui est consacré. Sah1,70. Célébrée sous le signe chicôme ozomahtli. Il est dit d'elle « îxiptlah tônacayôtl », elle est l’incarnation des moissons - the likeness of our sustenance. Sah4,73. La même indication est donnée pour le signe chicôme côâtl. Cf. aussi Sah 1,13. « in îxiptlah chicôme côâtl », l'incarnation de Chicome Coatl. Sah2,186. Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasian d'Atemoztli. Sah2,152. Citée dans une liste de divinité en l’honneur desquelles on chantait. Sah2,110. R.Siméon dit: déesse des moissons appelée aussi Centeotl et à laquelle Moteuczoma II fit élever un temple à la suite d'une famine (Bét.) * plur., « chîchicome côâh », les déesse du maïs - die Maisgöttinen. Désigne une classe de prêtresses – the Chicome coatl (priests) – texte espagnol correspondant los satrapas, de la diosa llamada chicome coatl. Sah 1927,174 = Sah2,119 (ochpaniztli). « in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicôme coah motênêhuah cihuâtlamacazqueh », les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s’appelaient prêtresses – the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124. .CHICOME: chicôme: *~ numéral, sept. *~ valeur symbolique. « quilmach mochipa cualcân in îpan chicôme tônalli in oncân tlachicometih, chicômetihuaya », it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which became seventh and took the seventh place. Sah4,38. .CHICOMECATL: chicômecatl Cf. aussi chicômacatl. « chicomecatl îteopan », temple mentionné parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,184. .CHICOMECOATL: chicômecôâtl. Cf. chicôme côâtl. .CHICOMECOATONALLI: chicômecôâtônalli: *~ signe du calendrier, le signe 7 Serpent. Dédié au Cihuâtêteoh, Sah2,189. .CHICOMEPA: chicômepa, locatif à sens temporel. Sept fois. Esp. siete veces (T124). Angl., seven times (K). Form: sur chicôme. .CHICOMETIA: chicômetia > chicômetih. *~ avec préf. tla-., venir en septième lieu. « quilmach mochipa cualcân in îpan chicôme tônalli in oncan tlachicômetih, chicomêtihuaya », it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which became seventh and took the seventh place. Sah4,38. .CHICOMETIHUA: chicômetihua > chicômetihua-. *~ v.inanimé, être à la septième place, au septième rang. « quilmach mochipa cualcân in îpan chicôme tônalli in oncân tlachicômetih, chicômetihuaya », it was claimed always to be a favorable time on the seventh day sign, the one which became seventh and took the seventh place. Sah4,38. « in chicômetihuaya tônalli », it is a day sign of the seventh place. Qui sont tous favorables. Sah4,73. « in chicômetihuaya îpan tônalli, mochipa cualcân », the days of the seventh place were always a time of good. Sah4,49. « ca mochipa cualcân in chicômetihuaya », car tous (les signes) qui comportent le chiffre 7 sont des moment favorables. Sah4,57. Form: sur chicome. .CHICOMILHUITL: chicômilhuitl: Sept jours. « inin chicômilhuitl in mochîhuaya », on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98. « chicômilhuitl in nezâhualôya », on jeûnait pendant sept jours. Sah2,177. .CHICOMOZTOC: chicômoztôc: *~ topon. mythique, lié à Aztlan et à l’origine des Aztèques. Cité en Chim. 3ème rel. 2. « chicômoztôc quinehuayân » cité en Chim. 5ème rel. 1950,18. « quinehuayân chicômoztôc », comme point de départ de la migration des Aztèques. Launey II 206. .CHICONAUHTLAN: chicônauhtlan : *~ toponyme. .CHICONCALPOLTIN: chicôncalpoltin. *~ numéral, sept quartiers ou calpulli. « in ômpa huâlehuaqueh ca chicôncalpoltin », ils en vinrent (organisés en) sept calpulli. Il s'agit du départ d'Aztlan. Launey II 204 (Cron Mexicayotl). .CHICONCOAC: chiconcôâc : *~ toponyme. .CHICONCOATL: chicôncôâtl: Serpent mythique, il porte le nom de la déesse du maïs (Chicôme Côâtl ). « cencah hueyi inic mani ancazo oncân onoc côâtl in axalpan cencah tomâhuac motênêhua chîcôncôâtl chicôntetlin îcuitlapan catca in îmachiyo inic cuihcuiltic inic mocuihcuiloh », vielleicht ist es da in Axalpan wo die sehr dicke Schlange, die ‘Siebenschlange’ genannt wird, ausgebreitet daliegt. Sie trägt als Merkmale auf ihrem Rücken sieben gezeichnete farbige Streifen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). .CHICONCOHUAC: chicôncôhuac, toponyme Cf. chicôncôâc. .CHICONCUAUHTLI: chicôncuâuhtli : *~ nom pers. .CHICONQUIYAHUITL: chicônquiyahuitl: Divinité honorée par les marchands. Citée en Sah1,43 et en Sah 1927,23. Honoré à Acxotlân, l’un des ‘barrio’ des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3. ‘Sept-pluie’: signe cal. ‘favorable’, décrit en Sah4,30. .CHICONQUIYAUHCO: chicônquiyauhco : *~ toponyme. .CHICONQUIYAUHTZIN: chicônquiyauhtzin : *~ nom pers. .CHICONTLAMANTLI: chicôntlamantli: Sept. « inic chicôntlamantli tetzahuitl », un septième présage - a seventh evil omen. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3. .CHICONTLAMATI: chicontlamati > chicontlamah, v.i. Cf. chicotlamati. .CHICONTOCHHUIA: chicôntôchhuia > chicôntôchhuih. *~ v.réfl., être atteint par la famine liée à l’année Sept Lapin. « îpan in mochîuh in cencah hueyi mayânaliztli in mihtoa mochicôntôchhuihqueh in tôltêcah », cette année là s’est produit une très grande famine, on dit les Toltèques ont été atteint par la famine liée à l’année Sept Lapin - sie heißt ‘alle Tolteken gingen ins (Jahr) 7 Kaninchen’. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179 (1018 A.D.). Cf. l’impers. nechicôntôchhuîlo. .CHICONTONATIUH: chicôntônatiuh : *~ nom pers. .CHICOPATILIHUI: chicopâtilihui > chicopâtiliuh. *~ v.i., être à moitié de travers. Angl., it came out awry. Est dit d’un vêtement mal tissé. Sah5,192. to go awry = aller de travers. .CHICOPATZIHUI: chicopatzihui > chicopatziuh. *~ v.inanimé, devenir partiellement léger. Angl., it becomes partly soft. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. .CHICOPATZTIC: chicopatztic: Partiellement léger. Angl., partly soft. Est dit du crâne, cuaxicalli. Sah10,128. .CHICOPETONI: chicopetôni > chicopetôn. *~ v.i., rompre les rang, sortir du rang. « ayâc chicopetôni », personne ne rompt les rangs - niemand fällt aus der Reihe heraus. Décrit une danse. Sah 1927,173 = Sah2,118. *~ v.inanimé, ne pas être en rang et faire saillie sur côté. Esp., se deconcierta uno, y se sale a un lado (Carochi Arte 94r). Angl., for something to be out of ligne, protruding sideways (K). Form: sur petôni, morph.incorp. chico-. .CHICOQUIXTIA: chicoquîxtia > chicoquîxtih *~ v.t. tla-., rembouser partiellement sa dette. Allem., Schuld teilweise abzahlen. SIS 1950,261. R.Siméon donne aussi les significations: mettre une chose dehors; découvrir par hasard la faute de quelqu'un. Form: sur quîxtia, morph.incorp. chico-. .CHICOQUIZA: chicoquîza > chicoquîz. *~ v.i., aller de travers, s'égarer. Esp., se sale a un lado (Carochi Arte 94r). apartarse de la virtu (M). sobresale (T124). Angl., to move aside; to fall from virtue; to surpass, exceed (K). « ayâc onchicoquîza », personne ne va de travers - none went astray. Sah2,118. « ayâc chicoquîza », niemand geht verkehrt. Sah 1927,173. SIS l950,261 donne un sens impersonnel: ‘es neigt sich zum Schlechten’. Ce qui correspond à s'écarter de la vertu, pencher vers le mal, donner dans le travers (S). Mais R.Siméon donne aussi: diminuer, décroître – « chicoquîza in nonetlauhtîl », les dons que je reçois diminuent. Form: sur quîza, morph.incarp. chico-. .CHICOQUIZTIUH: chicoquiztiuh > chicoquîztiyah. *~ v.inanimé, aller diminuant (S). « chicoquîztiuh tlaxtlahuiliztli », cens, tribut, impôt. Form: v.composé sur chicoquiza. .CHICOTAMACHIHUA: chicotamachihua>chicotamachiuh. *~ v.t. tla-., mesurer fort mal une chose, ne point faire bonne mesuré (S). .CHICOTEICUANIANI: chicotêicuâniâni, éventuel sur icuânia. Celui qui dépose quelqu'un, qui le prive de sa charge (S). .CHICOTEICUANILIZTLI: chicotêicuânîliztli: Déposition, privation d'une charge, d'un emploi (S). Form: sur têicuanîliztli, morph.incorp. chico. .CHICOTILAHUAC: chicotilâhuac: D'inégale épaisseur. Sah9,74. « in ihcuâc huel ômocacanâuh in za iuhqui tocapeyôtl in aoccân chicotilâhuac », quand elle a été bien amincie, juste comme une toile d'araignée, nulle part d'inégale épaisseur. Sah9,74. .CHICOTIYA: chicotiya > chicotix. *~ v.inanimé, aller de travers. Esp., se ladea (Z). Angl., for something to tilt sideways, turn to one side (K). F.Karttunen n'indique pas de pft. .CHICOTLAHTOA: chicotlahtoa > chicotlahtoh. *~ v.i., délirer, blasphémer, parler malicieusement (S). Esp., desvariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar cautelosamente (M). Angl., to rave, to blaspheme, to speak agily (K). Attesté par Carochi Arte 94r. « ôtichicotlahtoh », tu as blasphémé. Launey II 90. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. chico. .CHICOTLAHTOANI: chicotlahtoâni, éventuel sur chicotlahtoa. Celui qui délire, blasphémateur, parleur habile, malicieux (S). .CHICOTLAHTOLIZTLI: chicotlahtôliztli: Délire, blasphème (S). Form: nom d'action sur chicotlahtoa. .CHICOTLAHTOLLI: chicotlahtôlli: Parole cauteleuse, blasphème, etc. (S). Form: nom d'objet sur chicotlahtoa. .CHICOTLAHTOLO: chicotlahtôlo: *~ v.passif-impers. sur chicotlahtoa (K). .CHICOTLAHTOLTIA: chicotlahtôltia > chicotlahtôltih. *~ v.causatif sur chicotlahtoa (K). .CHICOTLAHUELILOC: chicotlahuelîlôc: Fou à demi, extravagant, insensé (S). Form: sur tlâhuêlîlôc, morph.incorp. chico. .CHICOTLALIA: chicotlâlia > chicotlalih. *~ v.t. tla-., édicter des sentences injustes. « tlachicotlâlia », il édicte des sentences injustes - he etablishes unjust ordinances. Est dit du mauvais magistrat, teuctli. Sah10,16. Form: sur tlâlia, morph.incorp. chico. .CHICOTLAMACHONI: chicotlamachôni, éventuel du passif sur chicotlamatz Qui peut-être soupçonné (S). « îtech chicotlamachôni » ou « îtechicotlamachôni », suspect, qui donne lieu à des soupçons. .CHICOTLAMATI: chicotlamati > chicotlamah. *~ v.i., être soupçonneux (S). Esp., ser sospechoso (M). Angl., to be suspicious (K). Attesté par Carochi Arte 94r. « têtech nichicotlamati », je soupçonne quelqu'un, je m'en méfie. « huel îpan chicotlamati », il est vraiment soupçonneux - he was very suspicious. Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah1950,114:11 qui transcrit chicontlamati. Form: sur tlamati, morph.incorp. chico. .CHICOTLAMATILIZTLI: chicotlamatiliztli: Soupçon (S). « têtech chicotlamatiliztli », soupçon, défiance. Form: nom d'action sur chicotlamati. .CHICOTLAMATINI: chicotlamatini, éventuel sur chicotlamati. Soupçonneux, jaloux, envieux (S). « têtech chicotlamatini », jaloux de quelqu'un. .CHICOTLANAHUAC: chicotlanâhuac, locatif. D'un côté. Angl., off to one side (K). .CHICOTLAPANQUI: chicotlapânqui: Entamé, non entier (S). .CHICOTLATETOA: chicotlatetoa > chicotlatetoh. *~ v.i., délirer, avoir le délire, parler beaucoup et sans suite (S). .CHICOTLATETOANI: chicotlatetoâni, éventuel. Celui qui a le délire, qui extravague (S). .CHICOTLATETOLIZTLI: chicotlatetôliztli: Délire, extravagance de langage (S). Form: nom d'action sur chicotlatetoa. .CHICOXIHUITL: chicoxihuitl: Demi-année. Chimalpahin 5.Relation 76v = J.de Durand-Forest II 39. Form: sur xihuitl morph.incorp. chico. .CHICOYAOTL: chicoyâôtl, 1. ~ nom divin de Tezcatlipoca. Allem., Beiname Tezcatlipoca's. SIS 1950,261. 2. ~ nom pers, nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34. .CHICOYAPPALLI: chicoyappalli: A moitié vert foncé. Allem., zur Hälfte dunkel grün. « chicoya(p)palli nacazminqui iihtic ihcac itzcauhtli », die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte. SGA II 525 = Acad Hist MS = Sah8,23 - the cape of dark green diagonally divided in the middle of which stood an obsidian eagle. (chicoiapalli) Form: sur yappalli, morph.incorp. chico-. .CHICOYOLLOHUA: chicayollohua > chicoyôllohua-. *~ v.i., être soupçonneux. Esp., sospechar (M). Angl., to be suspicious (K). Attesté par Carochi Arte 94r. R.Siméon traduit: soupçonner. F.Karttunen ne donne pas de pft. .CHICOYOLLOHUANI: chicoyôllohuani, éventuel sur chicoyôllohua. Soupçonneux et malicieux (S). .CHICOYOTL: chicoyôtl: Soupçon; malheur (S). .CHICTLAPANA: chictlapâna > chictlapân. *~ v.t. tla-., faire, composer une chose de plusieurs parties (S). Esp., ametalar algo de diversas colores (M). « zan chictlapânqui, chictlapânticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli », er habe sehr sein zwei Seiten, setzt sich aus lauter Gutem und lauter üblem zusammen. Sah 1650,195:19-18. Le verbe ‘chictlapâna’ est traduit par Molina par ‘ametalar algo de diversas colores’, c'est à dire peindre de diverses couleurs. Le mot se compose de deux éléments, qui au fond signifient la même chose. L'élément ‘chic’ se rattache à ‘chico’, ‘d'un côté, à moitié’ et ‘tlapâna’ signifie briser (par exemple la coquille d'un oeuf ou la coque d'un fruit), briser en deux: « tlapânqui mêtztli » est la demie-lune. SGA II 440. *~ v.réfl., se peindre (le visage) de différentes couleurs. « mochictlapâna mîchchictlapâna », elle se peint de différentes couleurs, elle se peint le visage de différentes couleurs. Sah2,155. .CHICTLAPANQUI: chictlapânqui: 1~ composé, formé de diverses pièces (S). 2. ~ composite. Est dit d'un (mauvais) quetzalchâlchihuitl. Sah11,223 qui traduit: it has iridescent colors. « zan chictlapânqui, chictlapânticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli », er habe sehr seine zwei Seiten, setzt sich aus lauter gutem und lauter Üblem zusammen. Sah 1950,194:17-18. « chictlapânqui, chictlapânticah », aus verschiedenen Stücken zusammengesetzt. SIS 1950,261. 3.~ peint de deux couleurs. « chictlapânqui in ahco chîchîltic in tlani tîzayoh », peints de deux couleurs, en haut rouge, en bas avec de craie blanche. Sah2,164. « in înechihchîhual catca chictlapânqui cectlapal chichîltic, cectlapal iyâppalli », sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57. « chictlapânqui: centlacotl chîchîltic centlacotl xoxoctic », de deux couleurs, d’un côté rouge, de l’autre vert - bicolored, one-half chili-red, one half green. Décrit les feuilles de la plante tozancuitlaxcolli. Sah11,151. * expression, « chictlapânqui cuextecatl » In Sah 8 cap 8 ist eine Rustung genannt « chictlapânqui cuextecatl » die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: « chictlapânqui cuextêcatl, cectlapal xoxôuhqui, cectlapal côztic in êhuatl, îcopil no chictlapânqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic îxcuâteôcuitlayoh », (For) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12). Note: M.Thouvenot Chalchihuitl 139 signale que Molina traduit chictlapânqui par ‘chose semblable au laiton, de diverses couleurs’. .CHICTLI: chictli: Suc du chictzapotl encore vert, gluant et durcissant facilement; les Mexicains s'en servaient pour faire des statuettes (chicle) (Clav.). .CHICTZAPOTL: chictzapotl: Sorte de fruit (Clav.). Form: sur tzapotl, morph.incorp. chic-tli. .CHICUACE: chicuace: *~ numéral, six. SIS 1950,262. Esp., seis (M). Angl., six (K s chicuacê) En composition chicuacem-. .CHICUACECCAN: chicuaceccân, locatif. En six endroits. Esp., en seis partes (M). Angl., in six places (K). Attesté par Carochi Arte 91r. .CHICUACEMPANTITOC: chicuacempântitoc > chicuacempântitoca *~ v.inanimé, être disposé sur six rangées. “in tlahuiltetl huihhuipântoca tehtêcpântoca chicuacempântitoca”, les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98. .CHICUACEMPOHUALILHUITL: chicuacempahualilhuitl ou -tonal: *~ numéral, cent vingt jours. SIS 1950-262 .CHICUACEMPOHUALLI: chicuacempôhualli: *~ numéral, cent vingt. SIS 1950,262. .CHICUACEN: chicuacen: *~ numéral, six. « zan chicuacen in îahmâtlapaltôn », il n’a que six petites feuilles. Décrit la plante memeya. Sah11,161. .CHICUACENTLAMANTLI: chicuacentlamantli: Six morceaux. Allem., sechs Stück. SIS 1950,262. « inic chicuacentlamantli tetzahuitl », un sixième présage - a sixth evil omen. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2. .CHICUACEPPA: chicuaceppa, locatif à sens temporel. En six fois. Esp., seis veces (M). Angl., six times (K). .CHICUAHNEZQUI: chicuahnêzqui: Qui ressemble à une effraie. Angl., it looks like the barn owl (chicuahtli). Est dit de l'oiseau de nuit, pôxacuatl. Sah11,46. .CHICUAHTI: chîcuahti > chîcuahti-. *~ v.i., être un oiseau de mauvais augure. « chîcuahti quîchicuahtilia », il est un oiseau de mauvais augure, il est pour eux un oiseau de mauvais augure. Sah4,94. Form: sur chîcuah-tl. .CHICUAHTIC: chîcuahtic: Semblable à une effraie. Angl., it is like the barn owl (chicuahtli), est dit de l'oiseau de nuit, pôxacuatl. Sah11,46. Form: sur chîcuahtli. .CHICUAHTILIA: chîcuahtilia > chîcuahtilih. *~ v.t. tê-., être pour quelqu’un un oiseau de mauvais augure. « chîcuahti quichîcuahtilia », il est un oiseau de mauvais augure, il est pour eux un oiseau de mauvais augure. Sah4,94. Form: sur chîcuahti. .CHICUAHTLI: chîcuahtli. Syn. de chichtli. *~ ornithologie, effraie commune également nommée effraie des clochers. Angl., barn owl, Tyto alba pratincola (Bonaparte). Décrite en Sah11,46. Esp. lechuza (M). Allem. Nachtkauz cf. aussi chichtli. SIS 1950,262. Attesté par Carochi Arte 5r. Michel Gilonne 1997,191 considère chîcuahtli comme syn. de chichtli et le considère comme nom générique de la chouette. * plur., ‘chîcuahmeh’ (K). Mais on trouverait aussi ‘chîchicuahtin’. Michel Gilonne 1997,39. « chichi, tôtolin, chîcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa », il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en hibou. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho). Cf. des présages qui lui sont liés. Sah5,163. Note: SGA IV 52 says that the chiquatli is a smaller owl, the screech owl. Santamaria I 484 says of chicuate that it is 'nombre vulgar de un ave de la clase de los bubonidos, llamada tambien lechuza llanera y chicuatotol. Anders Dib V 163. Michel Gilonne 1997,39 considère chicuahtli, comme le terme générique pour chouette. D’un point de vue iconographique il affirme: les chichicuatin (‘Chouettes’) sont toujours représentés en vol et avec la contour de la tête duveteux, alors que les Tecolome (‘Hiboux’) possèdent tous de magnifiques ‘aigrettes’ et sont dessinées en état de repos. .CHICUAHTOTOTL: chîcuahtôtôtl: *~ ornithologie, semble désigner une sturnelle des prés. Sturnella magna mexicana. Angl., meadowlark. Décrite en Sah11,47. Désignait peut-être également l’effraie (Cf. chicuahtli). Esp., cierta ave semejante a la lechuza. Clavigero Reglas 74. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. chîcuahtli. .CHICUALLOHUAPAN: chicuallohuapan : *~ toponyme. .CHICUATI: chicuati ou chicuatilia: Dépouiller quelqu'un au jeu. Allem., im Spiel jmd ausbeuten, ausplündern. SIS 1950,262. .CHICUATL: chicuatl ou plus correctement chicuahtli. Chouette effraie. W.Jimenez Moreno 1974,60. .CHICUEMATL: chicuêmatl: *~ mesure, huit aunes. Allem., acht Ellen breit. « chicuêmatl tilmahtli ilacatziuhqui », des manteaux enroulés sur huit aunes - acht Ellen weit geschweiften Mäntel. Sah 1952,166. .CHICUETETL: chicuêtetl: *~ numéral, huit. « inic chicuêtetl tetzahuitl », un huitième prodige - an eighth evil omen. Sah12,3. « inic chicuêtetl ilhuitl », la huitième fête. Sah2,96. .CHICUEXCAN: chicuêxcân: En huit endroits ou parties. Esp., en ocho partes u ocho raciones (M). Angl., in eight places or portions (K). Attesté par Carochi Arte 91r. .CHICUEXIUHTICA: chicuêxiuhtica: Tous les huit ans. « in âtamalcualiztli chicuêxiuhtica in mochîuhtihuiya », Atamalcualiztli que l’on fêtait tous les huit ans. Sah2,177. .CHICUEYILHUIQUIXTILIZTLI: chicuêyilhuiquîxtiliztli: Octave d'une fête, .CHICUEYILHUITL: chicuêyilhuitl: Huit jours. .CHICUEYIPILLI: chicuêyipilli: Cent soixante (mantes, pains, feuilles de papier etc.). Lit. huit vingtaines. .CHICUEZO: chicuêzo: Schultze Iena Sah 1952,259 considère ce terme comme un adjectif ‘achtig’, c'est à dire ‘avec un motif de huit (fleurs)’. Mais cette interprètation n'est guère satisfaisante. .CHIEN: chien. Cf. chiyan. .CHIENNAMACAC: chiennâmacac. Cf. chiyannâmacac. .CHIENTZOTZOLNAMACAC: chientzotzolnâmacac. Cf. chiyantzotzolnâmacac. .CHIHCHA: chihcha > chihcha-. *~ v.i., cracher. Esp., escupir. Angl., to spit (K). « ahhuel onchihcha », il ne peut cracher - one should not spit. Sah5,171. « in âquin aocmo huel chihcha », celui qui ne peut cracher - el no puede escupir. Cod Flor XI 146v = ECN9,154. *~ v.t. tê-., cracher sur quelqu'un. « zan conchihcha ahnôzo cuitlatl ic contepachoa », il crache sur lui ou l’arrose d’excréments - it only spat hurled dung at it. Sah5,175. « mochi tlâcatl conchihcha », tout le monde crache dans sa direction. Sah2,125. *~ v.t. tla-., cracher (du pus, du sang), expectorer, faire de crachats. « in âquin timalli quichihcha », celui qui crache du pus - el que escupe pus. Est dit à propos de la plante iztaquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160. « in eztli quichihcha », il crache du sang. Cod Flor XI 181r = ECN11,89 = Acad Hist MS 239r. Note: ne pas confondre avec « chîchi » v.i. ou v.t., ‘téter’. R.Siméon d'après Clavijero propose un sens nominal: sorte de vin tiré de la tige et de la graine de maïs Schultze Iena Sah 1950,261 propose le sens: salive. Cf. aussi la redupl. chihchihcha, cracher de façon répétée. .CHIHCHALEH: chihchaleh, nom possessif sur chihchal-li. Qui a des crachats, de la bave. « chihchaleh têncualaqueh », elle a de la salive, de la bave - it has spittle, it has saliva. Est dit des sauterelles (chapolin). Sah11,96. .CHIHCHALHUIA: chihchalhuia > chihchalhuih. *~ v.applicatif sur chihcha (K). .CHIHCHALLI: chihchalli: Crachat. Esp., escupitajo (T124). Angl., splittle (K). Form: nom d'objet sur chihcha. .CHIHCHALO: chihchalo. *~ v.passif-impers. sur chihcha (K). .CHIHCHALTIA: chihchaltia > chihchaltih. *~ v.causatif sur chihcha (K). .CHIHCHANITZIN: chihchanitzin : *~ nom pers. .CHIHCHEH: chihcheh, nom possessif sur chihch-itl. Qui a de la salive. « aocmo chihcheh » qui n'a plus de salive - ihm blieb die Spucke weg. SIS 1950,261 - he no longer had saliva. Sous l'effet de la peur. Sah5,175. .CHIHCHI: chihchi > chihchi-. *~ v.t. tla-., raccommoder des vêtements, des soulier, coudre, rentraire (S). Esp., remendar vestidura o zapato, etc. (M). Angl., to mend, patch something (K). Carochi Arte oppose chihchi raccommoder à chîchi têter et à chichi, chien. .CHIHCHICAHUA: chihchicâhua > chihchicâhua-. *~ v.réfl., s'exercer. « huel mochihchicâhuah, mocecenquetzah, moyâôchihchîuhqueh », chacun s'exerce activement, chacun persévère, chacun s'arme pour la guerre. - much did each one exert him self; each one persevered; each armed himself for war. Sah3,3. Form: redupl. sur chicahua (K). .CHIHCHICOEHUA: chihchicoêhua > chihchicoêhua-. *~ v.i., aller tout de travers. « chihchicoêhuatiuh », il va tout de travers. Sah2,103. Avec diphtongaison, «  chihchicoyêhuatiuh iuhquin tlâhuânqui », il titube comme un homme ivre. Sah11,71 (chichicoieoatiuh). .CHIHCHICOIUCCI: chihchicoiucci > chihchicoiucci-. *~ v.inanimé, pluralisé, ne cuire que d’un côté. « zan chihchicoiucciz in tamalli », les tamales ne cuiront que d’un côté. Sah5,195. Form: redupl. sur chicoiucci. .CHIHCHICOTLACAQUI: chihchicotlacaqui > chihchicotlacac. *~ v.i., tout comprendre de travers. « auh in acah tlâhuânqui huel îpan chicontlamati chihchicotlacaqui », wenn aber einer ein Trinker ist, ist er inforgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah 1950,114:11 = Sah4,16 (chîchicotlacaquj). Form: redupl. sur chicotlacaqui. .CHIHCHICOTLAHTOA: chihchicotlahtoa > chihchicotlahtoh. *~ v.i., parler tout de travers. « chihchicotlahtoa ohoyôhua tlahcahuatza », il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l’homme en état d’ivresse. Sah6,68 (chichicotlatoa). Form: redupl. sur chicotlahtoa. .CHIHCHICUACEMMEH: chihchicuacemmeh, distributif. Six par six. « mocecentlamantiliah ahzo mahmacuiltin, ahnôzo chihchicuacemmeh », elles se répartissent en groupes de cinq ou six. Sah9,41. .CHIHCHIHCHA: chihchihcha > chichihcha-. *~ v.i., cracher de façon répétée. « chichihchah », ils crachent. Sous l’effet du dégoût. Sah12,184. *~ v.t. tê-., cracher sur quelqu’un de façon répétée. « conchihchihcha », il crache sur elle de façon répétée. Sah2,125. Form: redupl. sur chihcha. .CHIHCHIHCOLTIC: chihchihcôltic: Qui est sinueux, plein de courbes. Esp., sinuoso (Z116, et 152). Angl., something sinuous, full of curves (K). Note: le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla donne chîchihcôltic et chihchihcôltic comme syn. Form: redupl. sur chihcôltic. .CHIHCHIHCOPI: chihchihcopi > chihchihcop. *~ v.i., cligner, faire signe. Esp., parpadea (T124). Angl., to blink, to wink (K). .CHIHCHIHCOPIHUA: chihchihcopîhua > chihchihcopîhua-. *~ v.passif-impers. sur chihchihcopi (K). .CHIHCHIHCOPILIA: chihchihcopilia > chihchihcopilih. *~ v.t. tê-., faire de l'oeïl à quelqu'un. Form: redupl. sur chihcopilia. .CHIHCHIHUA: chihchihua > chihchîuh. *~ v.t. tla-., 1.~ faire avec soin. « centlamantli tlaxcalli in quichihchîhuayah », ils préparaient une sorte de tortilla. Sah9,70. « oncân mihtoa in iuhquin ic tlachihchîhuah in yehhuântin teôcuitlapitzqueh », où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2. « in tlachihchîuhqueh in quichîhuah ihhuitl inic tlachihchihuah », ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91. 2.~ orner, arranger, bien disposer une chose. « in ôconchihchîuhqueh, in ôconquiquimilohqueh, in ôconiilpihqueh », when (the sextons) adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him (in wrappings). Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21. « niman ye ic quichihchihua in capitan », aussitôt ils ont paré le capitaine. Sah12,15. « ma huel ximochihchîhuacân », apprêtez vous avec soin. Sah12,16. 3.~ contrefaire, falsifier une chose. « quihtlacoa, quichihchihua, quipahtia », il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d’agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup). Est dit du mauvais vendeur de sirop d’agave. Sah10,74. Avec redupl. au passif: ‘tlahtlachihchîhualo’, on prépare la parure - das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124. *~ v.t. tê-., s'occuper de quelqu'un avec art, le parer, l'orner. « in têihmati, in têchihchîhua, in îmac titetzahuah, timahcêhualtih », qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114. « in ôquimonchihchîuhqueh », lorqu’ils les ont parés. Sah2,138 et Sah2,142. Au passif, « têchihchîhualo », on pare les gens - das Schmuckanlegen. Sah 1927,125. *~ v.réfl., se parer, s'arranger. « huel mocencâhua mochihchîhua », il se pare bien, il s’orne. Sah2,105. « mocencâhuah, mochihchîhuah », ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148. « mochihchîhuah », sie legten ihren Schmuck an. Sah 1927,125. « moyeyecquetza, mochihchîhua », elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, têichpôch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3. « niman ihciuhca mochihchîhua in têaltih », alors celui qui a rituellement baigné des esclaves se pare rapidement - then forthwith he who bathed slaves arrayed himself. Sah9,63. « in ihcuac ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlahtiâya Totec », à ce moment un homme se parait pour incarner Totec - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec. Sah9,69. « mochihchîuhtihuih ommahaquiah in întlatqui têteoh », ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d’une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27. « inic mochihchîhuayah in têâchcâhuân », ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99. Note ‘mochihchîhua’ kann auch den Sinn eines verstärgten ‘mochîhua’ haben. « auh in tlein oncân mochihchîhuah » Sah 1950,188:12 Was sie da aber verübten. Au pft: « mochihchîuh », er hat nun das Aussehen von..., sieht aus wie... *~ v.réfl. à sens passif, être préparé. « mochihchîhua in môlli », on prépare des sauces. Sah6,127. .CHIHCHIHUALO: chihchîhualo. *~ v.passif sur chihchîhua, être paré. « ôtichihchîhualôc », tu as été paré. Sah6,184. « tlatlachihchîhualo », das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124. « têchihchîhualo », das Schmuckanlegen. Sah 1927,125. .CHIHCHIHUALTATACALAN: chihchihualtatacalan : *~ toponyme. .CHIHCHIHUALXOCHITL: chihchîhualxôchitl: Nom donné, d'après R.Siméon, à la fleur de la plante ‘tecomaxôchitl’. .CHIHCHIHUILIA: chihchîhuilia > chihchîhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ tendre des pièges, nuire à quelqu'un; trahir. Allem., jmd. schädigen, ihm eine Falle stellen. SIS 1950,261. « têtlachihchihuilia », il tend des pièges aux gens - he ensnares one. Est dit du têtlanochiliani. Sah10,37. « cencah huel nehmachiliztica quintlachihchîhuilihqueh », avec une grande ingéniosité ils leurs ont tendu un piège. W.Lehmann 1938,237. 2.~ préparer quelque chose pour quelqu’un. « quinchihchihuiliâyah mîtotôntin cêcemiztitl », ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d’une paume chacune. Sah2,135. « quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah mîmicqueh », les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44. *~ v.bitrans. têtla-., avec obj.inanimé indéfini, orner, parer quelqu’un. « quintlachihchîhuiliâyah in tlamacazqueh tlamaztotôn », des prêtres novices paraient les prêtres. Sah2,86. *~ v.bitrans. motla-., 1.~ attirer sur soi (un malheur). « ôquimochihchîhuilih in tônehuiztli, in chichinaquiztli », il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2. 2.~ préparer quelque chose. « in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliayah in quimochichicuahtiayah », certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157. *~ v.bitrans. motê-., charger quelqu'un d'une fonction (forme honorifique). « ca zan motêpehpenia tlâlticpac motêchihchîhuilîa motêihmachilia in îpalnemôhuani », celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons. Sah6,110. *~ v.t. tê-., préparer, orner quelqu'un. « niman ihciuhca quichihchîhuiliah in îtlaâltîl », alors ils préparent rapidement l’esclave qu’ils ont rituellement baigné - then they quickly prepared his bathed one. Sah9,67. « îxiptlah quichihchîhuiliah », ils ornent son représentant - they adorned his likeness. Sah4,69. « quintlachihchîhuiliâyah in âmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca », les spécialistes du papier, les vieillards qui ont de l’expérience les préparent - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la ‘momie’. Sah3,42. .CHIHCHILHUAUHTLI: chihchîlhuauhtli: Sariette rouge ou violacée. Form: sur huauhtli, morph.incorp. chihchîl-tic. .CHIHCHILICPATICA: chihchîlicpatica. Cf. chichîlicpatica. .CHIHCHILICPATL: chihchîlicpatl. Cf. chichîlicpatl. .CHIHCHILIHUI: chihchîlihui > chihchîliuh. *~ v.i., rougir, devenir rouge. Angl., it becomes chili-red. Décrit l'oiseau cuachihchîl. Sah11,48. « camilihui, chihchilihui, tlîlehua », ils se colorent, rougissent, noircissent - se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises qui mûrissent (capolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. .CHIHCHILIXCA: chihchîlixca > chihchîlixca-. *~ v.i., griller différents piments. « chîlixcah, chihchîlixcah », ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123. Form: redupl. sur chîlîxca. .CHIHCHILOA: chihchîloa > chihchîloh, Cf. chîchîloa. *~ v.t. tla-., rendre un objet rouge. .CHIHCHILOCUILIN: chihchîlocuilin: Ver décrit en Sah11,98. aztéquisme ‘chilocuil’ ou ‘tecal’. Form: sur ocuilin, morph.incorp. chihchîl-tic. .CHIHCHILPAHTIC: chihchîlpahtic: *~ couleur, très rouge, rouge éclatant. Bright red, décrit des tomates. Sah10,68. « chihchîlpahtic, chîlpatzcaltic, eztic », d'un rouge éclatant , extrèmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprimiera el color rojo, ensangradas. CF XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. It is chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood, décrit les fleurs de la plante cuetlaxxôchitl. La même expression décrit un oiseau en Sah11,47. Cf. aussi chîchîlpahtic. Form: intens. sur chihchîl-tic. .CHIHCHILQUILTIC: chihchîlquiltic. Cf. chîchîlquiltic. Plante décrite en Sah11,156. Prob. Amaranthus sp. .CHIHCHILTIC: chihchîltic. Cf. aussi chîchîltic. Rouge, de la couleur du piment rouge. « chihchîltic, chîlpahtic », red, very red, décrit des tomates. Sah10,88. « chihchîltic, chîlpahtic », rouge piment, très rouge piment - red, very red, décrit des tomates. Sah10,68. « chihchîltic, tlatlactic », chili-red, ruddy. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205. Form: il semble que les deux formes chichîltic et chihchîltic existent. Cf. Sah10,108 (chichiltic, chîchiltic). .CHIHCHIMALLI: chihchîmalli: Bouclier. N’existe qu’à la forme possédée comme redupl. distributive de chîmalli. « quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh închihchîmal », ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39. .CHIHCHIMOLONI: chihchîmolôni > chihchîmolôn, *~ v.inanimé, éclater sous l'effet de l'ébullition. Esp., se revienta (p.ej. papa, frijol, nixtamal, etc., hirviendo, etc. ) (T125). Angl., for something to burst open while boiling (K). .CHIHCHINCALEHUA: chihchincalêhua > chihchincalêuh. *~ v.i., irriter, causer de l'irritation. « chihchincalêhua », she causes irritation, Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. .CHIHCHINOA: chihchinoa > chihchinoh, *~ v.t. tla-., brûler, provoquer des brûlures, mettre le feu à quelque chose. Allem., versengen, absengen, durch Heißes verletzen, Feuer anlegen (Cf. ‘tlachinoa’). SIS 1950,262. Form: redupl. sur chinoa. .CHIHCHIQUI: chihchiqui. Cf. chichiqui. .CHIHCHIQUILTIC: chihchiquiltic: Comme la pointe d'une flèche. Angl., it is like an arrow point. Est dit d'un pic de montagne, tlachihchiquilli. Sah11,261 (chïchiquiltic). .CHIHCHIQUILTOPILLI: chihchiquiltôpîlli. Cf. chichiquiltopilli. .CHIHCHITIA: chihchîtia > chihchîtih, causatif sur chihchi. *~ v.t. tê-., faire têter. Launey II 164. Cf. chichîtia. .CHIHCHITL: chihchitl: Salive, poumons, crachat (S). Esp., saliva o bofes (M). Allem., Speichel, Spucke. SlS 1950,281. Angl., saliva (K). saliva. Sah10, l38 et Sah10,131. *~ métaphor., « moca chihchitl », qui ment, litt. plein de salive. « moca chihchitl iztlacyoh, têncualacyoh », slobbering, false. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,43. * à la forme possédée. « nochichi », ma salive. « tochihchi », notre salive, la salive. Sah10, 181 transcrit tochïchi. .CHIHCHIUHCAYOTL: chihchîuhcâyôtl: Garniture, assortiment. * à la forme possédée. « îchihchîuhca », sa garniture .CHIHCHIUHTIUH: chihchîuhtiuh > chihchîuhtiyah *~ v.réfl., aller se parer, être paré, aller avec une parure. « chihchîuhtihuih », sie gehen sich schmücken, SIS 1950,300. « inic mochihchîuhtihuiya », (die Papierkleider) mit denen er geschmückt war. Sah 1927,56. Form: v.composé sur chihchîhua. .CHIHCHIUHTOC: chihchîuhtoc: Qui est fait, construit. Esp., hecho, construido CZ33 et 152). Angl., something made, constructed (K). Form: v.composé sur chihchîhua. .CHIHCHIYA: chihchiya > chihchix. *~ v.t. tê-., guetter, observer quelqu'un dans le dessein de lui faire du mal. *~ v.t. tla-., attendre les ordres de son maître, de son chef. Form: redupl. sur chiya. .CHIHCOLHUIA: chihcolhuia > chihcolhuih. *~ v.t. tla-., faire une chose avec un crochet, prendre saisir quelque chose à l'aide d'un crochet (S). Form: sur chihcol-li. .CHIHCOLLI: chihcôlli: Crochet. Allem., Hacken. SIS 1950,261. « îtopîlchihcolli », sans doute pour « îtopilchihcôl », houlette. Grasserie 1903, 220. Note: R.Andrews Introd 430 transcrit chicolli. .CHIHCOLOA: chihcôloa > chihcôloh. *~ v.t. tla-., tordre quelque chose. Esp., entortar algo (M). Angl., to twist something (K). R.Siméon dit: tortuer, tordre quelque chose. *~ v.réfl., se tordre, se mouvoir ä la manière d'un serpent. Esp., se encorva (Z). Angl., to twist, to move in serpentine manner (K). Form: sur chihcôlli. .CHIHCOLTIA: chihcôltia > chihcôltih. *~ v.bitrans. têtla-., persuader une chose à qqn. en l'importunant (S). Form: causatif sur chihcôloa (K). .CHIHCOLTIC: chihcoltic: 1.~ tordu, tors, crochu, recourbé (S). Angl., something bent, twisted, bowed (K). Esp., cosa tuerta como garabato (M). torcido, chueco, desparejo, de lado (Z). 2.~ grande couverture alaire aux plumes ‘recourbées’ vers le haut de l’aile. Michel Gilonne 195. Form: sur chihcôl-li. .CHIHCOLTILIA: chihcôltilia > chihcôltilih. *~ v.applicatif sur chihcôltia (K). .CHIHCOPILIA: chihcopilia>chihcopilih. *~ v.t. tê-., faire de l'oeïl a quelqu'un. Esp., hace señas con los ojos, le parpadea (T185). Angl., to wink at someone, to catch someone's eye (K). .CHIHCOPILILIA: chihcopililia > chihcopililih. *~ v.applicatif sur chihcopilia (K). .CHIHCOPILILO: chihcopilîlo. *~ v.passif-impers. sur chihcopilia (K). .CHIHUA: chîhua > chîuh. *~ v.t. tla-., faire, fabriquer quelque chose. « quichiuhqueh cê aztapamitl », ils firent une bannière de plumes de héron. W.Lehmann 1938,67 paragr. 48. « in tlein quichîhua, mochi teônâppa », toutes leurs actions sont entièrement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274. « inic iuh quichîuhqueh in », pour qu’ainsi ils fassent cela - in order that they might do this. Sah12,5. « intlâ iuh ticchîhuazqueh », si nous faisions cela. Sah12,16. « in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nêntlamatiya », et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah 12,17. « îpampa in iuh quichîuhqueh in », ils ont fait cela a cause de ceci. Sah12,18. « ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih », il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa – er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238. *~ v.t. tê-., 1. ~ engendrer quelqu’un. Allem., jmd erzeugen. Rammow 1964,75. 2. ~ traiter quelqu’un. « moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân », ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88. « moch iuh quinchîhuah in tlaâltîltin », ils traitent ainsi tous ceux qui ont été baignés. Sah2,148. « ayac quên quichîhua », il ne blesse jamais personne - he never harms anyone. Est dit du bon sorcier nâhualli. Sah10,31. « in quênin huel quinchîhuazqueh », comment ils pourront les traiter. Il s’agit des ennemis qu’il faut vaincre. Sah12,79. *~ v.réfl., on fait. « inin chicômilhuitl in mochîhuaya », on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98. « zan ihciuhcâ mochîhua », on fait cela très rapidement. Sah2,135. « ca huel tehhuâtl molhuil momahcêhual mochîhuaz in mîxîtl in tlâpâtl in octli in nanacatl », c'est bien à toi que seront dus, que reviendront le mixitl le tlapatl le pulque les champignons. Launey II 62. « molhuil momahcehual mochîhuaz », ça deviendra (‘se fera’) ta faveur, ta récompense. (construction attributive). Launey II 62. *~ v.réfl. à sens passif. 1.~ arriver, subvenir, se passer, se faire. « oncân mihtoa in tlein mochîuh », où l'on dit ce qui est arrivé. Sah 12,15. « mâ îtlah nicân topan mochîuh », pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12,17. « tlein ic topan mochîhuaz », que va-t-il nous arriver? Sah12,17. « in tlein împan mochîhuaz », que va-t-il leur arriver ? W.Lehmann 1938,146. « cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal », est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216. « in quênahmi cêcemilhuitl tônalli îpan mochîhua », comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131. « iz cah ye mochîhua », voilà ce qui arrive. Launey II 274. « miecpa mochîuh inic âtocôhuac », il arriva souvent que tout soit emporté par l’eau. W.Lehmann 1938,238. « iuh yez in, iuh mochîhuaz in », il en sera ainsi, il en sera fait ainsi. Launey II 188. « inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mexihco », un second présage se produisit ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah 12,1. « zan neneuhqui in întlachiyaliz mochîuh in ic tlanêxtiâya », ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey II 188. « in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôca pantêcatl », celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274. « niman ye ic mochîhua mîtl », aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134. « ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totôcac, in ehêcac », c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188. « in mocâuh întlaquimilôl mochîuh », als das vollführt war, ward ihr Wanderbündel bereit. W.Lehmann 1938,53. « in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh », en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten. W.Lehmann 1938,161 paragr. 532. « mochîhua tiyanquiziyetl », es werden für den Markt bestimmte Duftröhren angefertigt. Sah 1952,158:14 = Sah10,88. « côzzoquitl yehhuâtl in tlâltzauctli in cômitl mochîhua », la glaise de potier, c’est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73. « ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo », de son duvet on fait des manteaux de plumes - its down is used for capes. Est dit de l'oie tlâlalacatl. Sah11,27. « in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua », de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit du canard cuâcôztli. Sah11,35. « in âpozônalli têzzacatl mochîhua », l’ambre dont on fait des labrets - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden. 2.~ consister en... « întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli », leur tribut consiste en arcs. Launey II 228 = Sah10,172 « yehhuâtl întlacalaquîl mochîhua in cahcih tôchin », leur tribut consiste en lapins qu'ils attrapent. Launey II 226 = Sah10,171. 3.~ pour une plante, pousser (+ locatif) en un endroit. « ômpa mochîhua in xaltênco », elle pousse là-bas a Xaltenco. Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,144. « in ixquich achtopa mochîhuaya xôchihcualli », tous les fruits qui murissaient en premier - all the first formed fruits. Sah9,70. « zazo quênahmi cuahuitl îtech mochîhua xôchihcualli », les divers arbres sur lesquels mûrissent les fruits - los diversos arboles que dan fruto. Cod Flor XI 122r = ECN11,68 = Sah11,118. « aoctleh mochîhuaya in tônacâyôtl », le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250. « auh tel zan no ipantia in âquin iuhqui îpan mochîhuaya », aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1950,192:10. 4.~ se trouver. « in ômpa tzinâcantlân yeh ômpa in mochîhua in âpozônalli », à Tzinacantlan, là, se trouve l’ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen. 5.~ devenir. « îmon mochîuh in tlahtoâni », il devint le gendre du souverain. Sah3,20 « tlahtoani mochîuh », il était devenu roi. Chimalpahin Relation 7,14 « tipiltôntli timochîhuaz », tu te transformeras en enfant. Garibay Llave 142 = Sah3,18. Pour ces deux exemples Cf. Launey Gramm. omniprédicative 177. « tlâcanecuilôlli mochîhua », elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold. Sah4,95 = Sah 1950,192:6. « têhuic, têmecapal mochîhuaya », il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5. « ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi », de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude. Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4.95. « yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah », d’abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88. « intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal », si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25. « mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh », ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237. *~ l’expression, « huel mochîchua », (la chose) prospère. « huel mochîhuaz in îtiyâmic », son commerce prospèrera - she makes her wares well. Celle qui est née sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74. *~ v.bitrans. motla-., « tlamochîhua », il est productif - it produces. Est dit d'un sol. Sah11,253. .CHIHUALIZTLI: chîhualiztli: (chose) faisable. Launey Introd 283. Possibilité, facilité, puissance, pouvoir. « iciuhca chîhualiztli », facilité, prestesse, légèreté. Souvent précédé de huel ou de ahhuel. « ahhuel chîhualiztli », impossibilité, impuissance, difficulté. Form: nom d'action sur chîhua. .CHIHUALLANI: chîhuallani > chîhuallan. *~ v.bitrans. têtla-., forcer, contraindre quelqu'un à faire une chose. *~ v.t. tla-., désirer qu'une chose se fasse. « nicchîhuallani in teôcalli » (Car.) je veux que le temple se fasse. Form: sur tlani, morph.incorp. chîhual-li. .CHIHUALO: chîhualo : *~ v.passif sur chîhua, être fait. « mâ chîhualo diosé in tlein ticmonequiltihtzinoa », que l’on fasse, Mon Dieu, ce que tu veux. Traduit le ‘fiat voluntas tua’. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40. .CHIHUALONI: chîhualöni, éventuel du passif de chîhua. Souvent précédé de ‘huel’, faisable, facile. « iciuhca chîhualôni », facile a faire, qu'on peut faire vite. .CHIHUALOYAN: chîhualoyân, locatif sur le passif de chîhua. Lieu, temps, saison, époque où une chose se fait. « îchîhualôyân nicchîhua », je fais une chose en son temps. .CHIHUALTIA: chîhualtia > chîhualtih. *~ v.bitrans. têtla-., contraindre quelqu'un à faire quelque chose. Angl., to cause s.o. to make s.th. R.Andrews Introd 92. « ôîtla conchîhualtih », il a contraint quelqu'un à le faire - er hat jmd irgendwie zu etwas gezwungen. SIS 1950,318. *~ v.bitrans. motla-., s'abandonner, s'adonner à une chose. « nicnochîhualtia cochiztli », je dors beaucoup, je m'abandonne au sommeil. « ahcochiztli quimochîhualtia », il se contraint à l’insomnie - he keeps vigil at night. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. La même expression pour ceux qui veillent pour Huixtohcihuâtl. Sah2,93. Cf. aussi la forme impersonnelle « ahcochiztli nechîhualtîlo », on s'adonne à l'insomnie. Sah2,109. Form: causatif sur chîhua. .CHIHUALTILIA: chîhualtilia > chîhualtilih, honor. de chîhualtia. *~ v.bitrans. motla-., faire exécuter une chose. « nicnochîhualtilia in tlaxcalli in nonântzin », je fais faire le pain par ma mère (Car.). .CHIHUALTOCA: chîhualtoca > chîhualtoca-. *~ v.réfl., se vanter d'avoir fait une chose que l'on n'a pas faite. Form: sur toca, morph.incorp. chîhual-li. .CHIHUALYETOCA: chîhualyetoca > chîhualyetoca-. *~ v.bitrans. motla-., se vanter d'avoir fait une chose que l'on n'a pas faite. « ahnicnochîhualyetoca », je ne me vante pas d'une chose, je nie l'avoir faite. Form: sur yetoca, morph.incorp. chîhual-li. .CHIHUANI: chîhuani, éventuel de chîhua. Faire habituellement une chose. Construit avec le préf. objet défini. « iuh nicchîhuani », j'ai l'habitude de faire une chose. « tlâ nicchîhuani », oh si je l'avais fait. (Olm.) .CHIHUAZNEQUI: chîhuaznequi > chîhuaznec. *~ v.t. tla-., vouloir faire une chose, consentir à l'exécuter. « ahnicchîhuaznequi », je refuse de le faire. Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire nequi. .CHIHUIA: chîhuia > chîhuih. *~ v.bitrans. têtla-., jeter un mauvais sort à qqn. « têtlachîhuia », il jette des mauvais sorts - he enchants them. Est dit du mauvais sorcier, nâhualli. Sah10,31. « inic quimittazqueh in quenamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh », pour qu'ils voient de quelle nature ils sont, s'ils peuvent les ensorceler, leur jeter de mauvais sorts - that they might see of what sort (the Spaniards) were; that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et des sorciers envoyés par Moctezuma auprès des Espagnols. Sah12,22. « in quênin Motêuczoma quimihua oc cequintin têtlachîhuiânimeh inic quintlachihuîzquiah Espanoles », comment Moctezuma envoie encore d’autres sorciers pour qu’ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33. Form: semble un applicatif sur chîhua. .CHIHUIHCOYO: chihuihcoyo, apocope. Perdrix. Angl., partridge (K). Esp., perdiz (pajaro) (Z96,152). .CHIHUILIA: chîhuilia > chîhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., applicatif sur chîhua, faire une chose pour quelqu'un. Angl., to make s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. « ônicchîhuilia in nopiltzin ce calli », je fis à mon fils une maison. « quichîhuilih îxiuhxâyac », il lui fit un masque de turquoises. Launey II 194 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83. « quihtoah âc ôquichîhuilih in? », ils disent: ‘qui l’a fait ?’ - they said ‘Who brought this about?’. Sah3,2. *~ v.bitrans. motla-., 1.~ applicatif sur chîhua, se préparer quelque chose. « in îxquich mâcêhualli quimochîhuiliâya etzalli », tous les gens du peuple se préparaient un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. « mâcamo îhuiyan in cochiztli în netequiztli in xicmochîhuili », ne t'adonnes pas (‘ne fais pas’) tranquillement au sommeil, au repos. Launey II 18 (Olmos) - ECN11,152. 2.~ honor. sur chîhua, faire, créer quelque chose. « ômitzmochîhuilih », il te créa (Olm.) honor. pour « ômitzchîuh », il t'a fait. Launey II 18 = ECN11,152. « mâcamo îhuiyan in cochiztli în netequiztli in xicmochîhuili », ne t'adonnes pas (‘ne fais pas’) tranquillement au sommeil, au repos. Launey II 18 (Olmos) - ECN11,152. « ticmochîhuilîquiuh », tu viendras le faire. (honor. introverse inaccompli (Cf. Launey 214): Du wirst kommen es dir zu bewerkstelligen. SIS 1950,364. Note: Schultze Iena paraphrase l'honorifique sous la forme: ‘etwas für sich bewerkstelligen’. SIS 1950,962. « ticmochîhuilihticah », tu le fais (honorifique, v.composé ‘chihuilia’, auxilliare ‘cah’. Launey Introd 254.) * passif, « nitlachîhuilîlo », il m'est fait quelque chose (Olm.) Form: applicatif sur chîhua. .CHIHUILILIA: chîhuililia > chihuililih. *~ v.bitrans. motê-., faire une chose pour quelqu’un. « nimitznochîhuililia tlaxcalli », je te fais du pain. (Car.) *~ honorifique sur chîhuilia, faire quelque chose pour quelqu’un. « xicmochîhuilili in îhuîpil in mochpôtzin », fais la chemise de ta fille (Par.). .CHIHUILIZTLI: chîhuîliztli: Travail, action de travailler. Allem., Machenschaft. SIS 1950,262. Form: nom d'action sur chîhuia. .CHIHUILLI: chîhuîlli: Travail, tâche. Allem. Arbeit. SIS 1950,262. * à la forme possédée. « cequintin motênêhuah tlatzotzonqueh yehhuantin in zan ye no închîhuil, teôcuitlatl quitzotzona », some were called smiths. These had no office but to beat gold. Sah9,69. « moch îchîhuil moch quimopanîtia moch quimolhuiltia », toutes ses oeuvres lui conviennent, il les mérite toutes - all his works, all corresponded to him; he merited all. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. Form: nom d'objet sur chîhuia. .CHILACACHAPAN: chîlacachâpan, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Chilicachapa, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.9, un piment chîl-li ou chîlacach-tli un bassin sur un bassin d’eau, ‘âpan’. Le bassin contient trois symboles peint en blanc dont le sens n'est pas clair. Note: chîlacachtli, semble désigner une variété de piment. .CHILACACHTIC: chîlacachtic: Semblable à la plante ou au piment dits chîlacachtli. Désigne le cacao de Tochtepec. SIS 1952,260. « in tôchtepêcayôtl in chîlacachtic », le cacao de Tôchtepêc semblable à des graines de piment - the small beans like chili seeds from Tochtepec. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: « in patzâhuac, in chîlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic », the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny. .CHILACATL: chîlâcatl: Désigne une variété de piments verts et piquants. Allem., Rohrpfeffer. SIS 1952,260. Angl., hot green chilis. Parmi les variétés vendues par le vendeur de chilli. Sah10,67. .CHILACAYOHTLI: chilacayohtli: Variété de calebasse légére. Angl., a type of soft squash Cucurbita filicifolia (K). Esp., especie particular de calabaza (R74). Cf. les variantes tzilacayohtli et tziquilayohtli. .CHILACHTLI: chîlachtli: Graine de chilli (Car.). Esp., pepita de chile. Carochi Arte 126v. Angl., chili pepper seed (K). Semble aussi désigner une plante comparée l'oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,182. * à la forme possédée. « îchîlachyo » la graine du chilli (Par.). Form: sur achtli, élém.incorp. chîl-li. .CHILAHUIA: chîlâhuia > chîlâhuih. *~ v.t. tla-., mettre de l'eau de chilli dans quelque chose. Form: sur chilâ-tl. .CHILAMILOTL: chîlamilotl: Désigne une variété de piments. Allem., Weißfisch-Pfeffer. SIS 1952,260. Angl., white fish chilis. Sah10,67. Form: sur amilotl, morph.incorp. chîl-li. .CHILAPAN: chîlâpan, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Peuplée par des Cohuixcah qui parlent nahuatl. Localisation, Chilapa de Álvarez, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 2, représente un piment, ‘chîl-li’ sur un bassin plein d’eau, ‘â-tl’. .CHILAPANECAH: chîlâpanêcah, ethnique. *~ plur. sur chîlâpanêcatl, habitants de chîlâpan. Sah10,187. .CHILAQUILO: chîlaquîlo. *~ v.impers. sur chîlaquia, on plante des piments. « chîlaquilôz », chilpfeffer wird umgepflanzt. SIS 1950,262. .CHILATEQUIA: chîlâtequia > chîlâtequih. *~ v.t. tla-., plonger quelque chose dans de l'eau de pinent. * passif. « iuhquimmâ chîlâtequîlo huel tonehua chichinaca », c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur tourmenté de Moctezuma. Sah12,17. Form: sur tequia, morph.incorp. chîlâ-tl. .CHILATL: chîlâtl: Eau de chilli. Allem., Pfeffer-Wasser. SIS 1952,260. Angl., Chili water. Sah10,93. Form: sur atl, morph.incorp. chîl-li. .CHILATOLLI: chîlatôlli: * culinaire, boisson, bouillie faite de fécule de maïs relevée de piment. Angl., cornstarch beverage flavored with chili (K). Allem., gepfefferter Maisbrei. SIS 1952,260. Esp., chile atole. « chîlâtôlli », une bouillie relevée de piments - chili atole. Sah10,93. « chîlatôlli quichîhuah », ils préparent une bouillie relevée de piments. Sah11,143. Form: sur âtôlli, morph.incorp. chîl-li. .CHILAZCATL: chîlazcatl: Variété de fourmi rouge. Esp., hormiga picahuye (Z68 et 152). Form: sur âzcatl, morph.incorp. chîl-li. .CHILAZMOLLI: chîlazmolli:' Sauce épaisse au chilli. Allem., Pfefferwasser-Suppe. SIS 1952,360 (ne s'agirait-il pas plutôt de "chîlâmolli"?). .CHILCACAHUATL: chîlcacahuatl: Boisson composée avec du cacao et du chilli. Form: sur cacahuatl, morph.incorp. chîl-li. .CHILCAHUA: chîlcâhua > chîlcâuh. *~ v.i., s'abstenir de manger du piment. « in cequintin ic mozâhuayah, chîlcâhuayah », certains jeûnaient en s'abstenant de piment - some fasted by eating no chili. Sah1,3l. Form: sur câhua, morph.incorp. chîl-li. .CHILCANAUHTLI: chîlcanâuhtli: *~ ornithologie, sarcelle cannelle. Sorte de canard sauvage ou de sarcelle rousse, à longue queue, particulière au Mexique. (Hern.) Cinnamon teal. Décrit en Sah11,37. Anas cyanoptera Vieillot. Form: sur canâuhtli, morph.incorp. chîl-li. .CHILCHACHAPATZA: chîlchachapatza > chîlchachapatz. *~ v.réfl. à sens passif, être éclaboussé de taches rouges. « mochîlchachapatz », il a été tacheté de rouge. Est dit du tlatlauhqui ocelotl. Sah11,2. .CHILCHOMOLLI: chîlchomôlli: * culinaire, sauce de piment ou de chilli vert. « chîlchomôlli xitomayoh », sauce de tomates et de piments verts. Sah8,37. Form: sur môlli, morph.incorp. chîlcho-tl. .CHILCHONAMACAC: chîlchonâmacac: Vendeur de piment vert. The seller of green chilis. Sah3,19. Form: sur nâmacac, morph.incorp. chîlchô-tl. .CHILCHONAMAQUILIA: chîlchônâmaquilia > chîlchonâmiquilih, honor. *~ v.réfl., vendre des piments verts. « ahmo zan ninochîlchônâmaquilia », do I not just sell green chilis. Sah3,20. .CHILCHOPANI: chîlchôpani: * culinaire, recouvert de piment vert. Sah8,39 et Sah4,118 qui précise hot green chilis. .CHILCHOTIC: chîlchôtic: Couleur de piment vert. Allem., pfeffergrün. SIS 1950,262. Qualifie une varité de plumes précieuses (quetzalli). Variété de plumes également nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. Est dit du duvet de plume nommé quetzalyacatl. Sah4,46. Anne Marie Wohrer I 128 transcrit ‘chicholtic’ et dit: adjectif qui provient probablement du mot ‘chilchota’, oiseau appartenant à la famille des Ictéridés: cet adjectif doit désigner la couleur verte de son plumage. Elle renvoie à Codex Ramirez, pl. XXVIII ; CF II liv. 9,49r. « in tzinitzcan in chîlchotic quetzalhuitztli », des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. « in oc ceppa quihuâltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli îtôcâ chîlchôtic tecpatic ihhuihuitztli », celles qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment ‘chilchotic’ (ou) ‘tecpatic’, ce sont des plumes pointues - those which follow next, which cover the flight feathers are called chilchotic (or) tecpatic (greater coverts) they are pointed feathers. Sah11,55. « in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli », les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17. « quinâmaca in quetzalli in chîlchôtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl », il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61. « in motênêhua chîlchôtic quetzalhuitztli », celles appelées longues plumes de quetzal de la couleur du piment vert - those known as pointed quetzal feathers, the color of green chilis. Sah9,69. « îhuân in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotôn, in chîlchotic, etc. », et celles qu’ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones, etc. Sah4,46. .CHILCHOTL: chîlchôtl: Piment vert. Esp., aji o chile verde (M). Angl., green chili pepper (K). Allem., grüner Pfeffer. SIS 1950,262. Cité en Sah1,47 et Sah10,67. Vendus par les Otomis. Launey II 244 = Sah10,179. Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. Semble apparaitre sous la forme "chîlcotl" en Cron.Mexicayotl 38. « quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomâtl », ils ont semé du maïs, de l’amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38. « chîlchôtl quinahnâmaca onmotlâlito tiyanquizco têcpan quiyahuac », il vend des piments verts, il va s’asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance. Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19. .CHILCHOYOH: chîlchôyoh, n.possessif sur chîlchô-tl. * culinaire, avec du piment vert. « chîlchoyoh xitomayoh », avec des piments verts et des tomates - with green chilis, with large tomatoes. est dit d’une préparations de mole. Sah10,70. « chîlchoyoh tôtolin », des dindes au piment vert - turkey with green chilis. Sah8,37. « cuiyâtl chîlchôyoh », des grenouilles aux piments verts - frog with green chilis. Sah8,37. .CHILCOTL: chîlcotl: Peut-être une erreur pour « chîlchôtl », piment vert. Cron.Mexicayotl 38. .CHILCOTZTLI: chîlcotztli: Piment jaune comestible (Hern.). Sans doute une confusion pour chîlcôztli. .CHILCOZMOLLI: chîlcôzmôlli: *~ culinaire, mole, sauce aux piments jaunes. Cité en Sah10,70. « chîlcôzmôlli xitomayoh », sauce de tomate et de piments jaunes. Sah8,37. Form: sur môlli, morph.incorp. chîlcôz-tli. .CHILCOZPANI: chîlcôzpani: *~ culinaire, recouvert de piments jaunes. Angl., covered with yellow chilis. Sah8,39 et Sah4,118. Form: sur pani, morph.incorp. chîlcôz-tli. .CHILCOZTIC: chîlcôztic: Dans le dialecte de la Huaxteca, orange. Note: chilkostik, orange. John Sullivan. .CHILCOZTLATONILLI: chîlcôztlatonîlli: Potage aux piments jaunes. Angl., pottage of yellow chili. Sah8,37. Form: sur tlatonîlli, morph.incorp. chîlcôz-tli. .CHILCOZTLI: chîlcôztli: Piment jaune. Allem., gelber Pfeffer. SIS 1950,262. Angl., yellow chili. Sah8,68. Variété vendue par le vendeur de chilli. Sah10,67. Usage médicinal en Sah10,143. Cité en Cod Flor XI 169v = ECN9,194. Form: sur côztli, morph.incorp. chîl-li. .CHILCOZYOH: chîlcôzyoh, nom possessif sur chîlcôz-tli. *~ culinaire, avec du piment jaune. Allem., gelb Pfefferiges SIS 1952,260. Angl., with yellow chili, est dit d'une préparation d'atole. Sah8,39. Est dit d'une préparation de mole en Sah10,70. « chîlcozyoh tôtolin », de la dinde aux piments jaunes. Sah8,37. A la même page on trouve également « nacatlaôyoh tamalli chîlcôzyoh », des tamales de viande cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37. « iztac amilotl chîlcôzyoh », du poisson blanc au piment jaune. Sah8,37. « axolotl chîlcôzyoh », newt with yellow chili. Sah8,37. .CHILCUAHCUALTIA: chîlcuahcualtia > chîlcuahcualtih. *~ v.t., faire mâcher du piment. « quichîlcuahcualtiah », they had made (their mantles) sat chilis. Sah5,190. Form: sur cuahcualtia, morph.incorp. chîl-li. .CHILCUEMA: chîlcuema > chîlcuen. *~ v.i., semer du piment. Form: sur cuema, morph.incorp. chîl-li. .CHILCUEMITL: chîlcuêmitl: Carré planté de piment. * à la forme possédée. « îchîlcuên », son carré planté de piment. Sah5,192. .CHILCUITLATL: chîlcuitlatl: Déchet de piment. Allem., Pfeffer-Dreck. SIS 1952,260. Angl., waste from the chilis. Sah10,68. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. chîl-li. .CHILEHUATIC: chîlêhuatic: Rouge, couleur de piments. Angl., chili-red colored. Est dit des lèvres. Sah10,106. .CHILHUAC: chîlhuâc: Chili séché. Esp., chilpocle (Z152). Angl., dried, smoked chili pepper (K). .CHILHUACMOLLI: chîlhuâcmôlli: Sauce ou ragoût de piment sec (S). Angl., sauce or stew seasoned with smoked chilies (K s chîlhuâc). Form: sur môlli, morph.incorp. chîlhuâc. .CHILHUIA: chîlhuia > chîlhuih. *~ v.t. tla-., mettre du piment dans un mets. Esp., lo pica (con picante), lo enchila (Z51, 98 et 187). Angl., to season something with chili peppers (K). Form: sur chîl-li. .CHILIA: chilia > chilih, honor. *~ v.bitrans. motê-., attendre quelqu'un. « mitzmochilia in tlamacazqui in Quetzalcôâtl », le prêtre Quetzalcoatl t'attend. Launey II 198. Form: sur chiya. .CHILIHTLI: chilihtli: Instrument de musique: sifflet de terre cuites SGA II 702 (qui donne comme syn. ‘cohcohuilotl’). Cf. aussi la forme chililihtli. .CHILILACATZOA: chîlilacatzoa > chîlilacatzoh. *~ v.t. tla-., préparer des tortillas aux piments. « tlachîlilacatzoa », elle prépare des tortillas roulées dans du piment - she makes twisted tortillas about chili. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. Form: sur ilacatzoa, morph.incorp. chîl-li. .CHILILACATZTLI: chîlilacatztli: Tortilla roulée dans du piment. Allem., Pfeffer-Rollen. SIS 1952,260. Angl. chili-wrapped. « chîllailacatzôlli, chîlilacatztli », roulée dans du piment, enrobée de piment. Sah10,70. Form: sur ilacatztli, morph.incorp. chîl-li. .CHILILIHCO: chililico, *~ toponyme. nom d’un des édifices du Templo Mayor. Evoqué en Sah2,187. Form: locatif sur chililih-tli. .CHILILIHTLI: chililihtli: Instrument de musique, sifflet de terre cuite. « quipîtztihuih in têcciztli in cohcohuilôtl in chililihtli », ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117. Cf. aussi la forme chilihtli. .CHILIXCA: chîlixca > chîlixca-. *~ v.i., griller des piments. « chîlixcah, chichîlixcah », ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123. Note: SIS 1950,262 comprend: mit viel Pfeffer. Form: sur ixca, morph.incorp. chîl-li. .CHILLACUECHOLLI: chîllacuêchôlli: Purée, sauce faite d'ingrédients très finement broyés. Esp., mole, salsa (Z113 et 152). Angl., sauce, paste of ingredients very finely ground together (K). Form: sur tlacuêchôlli, morph.incorp. chîl-li. .CHILLAILACATZOLLI: chîllailacatzôlli: Tortilla roulée dans du piment. Allem., mit Pfeffer gerollte Fladen. SIS 1952,260. Angl., wrapped with chili. « chîllailacatzôlli, chîlilacatztli », roulée dans du piment, enrobée de piment. Sah10,70. Form: nom d’objet sur ilacatzoa. .CHILLAMATZOALLI: chîllamatzoalli..Cf. chîllamatzohualli. .CHILLAMATZOHUALLI: chîllamâtzohualli: Tortilla repliéé et recouverte de piment. Allem., Pfeffer-Maiswickel. SIS 1950,260. « tlamâtzohualli, iztatlamâtzohualli, chîllamâtzohualli », des tortillas repliées, repliées et salées, repliées et avec du chili - doubled over, doubled over and salted, doubled over with chili. Sah10,70. Form: sur tlamâtzohualli, morph.incorp. chîl-li. .CHILLAN: chîllân : *~ toponyme. .CHILLAOYOH: chîllaôyoh, n.possessif. *~ culinaire, maïs au piment. Allem., gepfeffertes Maiskörnergericht. SIS 1952,260. Form: sur tlaôyoh, morph.incorp. chîl-li. .CHILLAPAHTLI: chîllapahtli: Plante médicinale (Hern.). .CHILLAPITZALLI: chîllapitzalli: Esp., enchilada (T125). Angl., enchilada, tortilla and chili dish (K). .CHILLI: chîlli: Piment. R.Siméon dit: Piment dont on compte douze espèces principales, il sert à composer une boisson très recherchée, ‘chilli atolli’. Esp., aji o pimienta de las indias (M). Angl., chili pepper (K). « caxtillân chîlli », clou de giroffle. Une liste de piments en Sah8,68. Cité dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. * à la forme possédée. « mochi quitquîqueh in înquil in închîl », ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. F.Karttunen note qu’en composition chîl- a souvent le sens de rouge. .CHILLOCAN: chîllôcân : *~ toponyme. .CHILLOH: chîlloh, nom possessif sur chîl-li. *~ culinaire, qui contient du piment, apprêté avec du chilli (S). Est dit du mole en Sah10,70. « chîlloh cacahuatl », boisson composée de chilli et de cacao. « texyoh chîlloh », farineux et pimenté - pfeffermehliges. SIS 1952,310. « chiyampitzâhuac âtôlli ayohhuachpani chîlloh », une bouillie de maïs avec de fines graines de chia, saupoudrée de graines de courges et pimentée - maise gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39. « côztomatl, chîlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mîltomayoh », des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155. Citée en Prim Mem 81r - ECN10,142. « ahmo cencah chîlloh in quicuâz », il ne doit pas manger très pimenté - no se deben comer cosas muy enchiladas. Cod Flor XI 153 = ECN9,166. « cânin mach huelic, chîlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamâtilôlli, tlamatilôlloh, patzcaloh », where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69. « ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh », sans chilli, sans sel ni salpètre ni chaux. Décrit les tamales à l’eau, âtamalli. Sah2,177. .CHILLOHCAN: chîllohcan : *~ toponyme. Cf. chîllocân. .CHILLOTIA: chîllôtia > chîllôtih. *~ v.t. tla-., assaisonner un mets avec des piments. Esp., lechar aji en algún manjar o guisado (M). Angl., to season something with chili peppers (K). Mettre du piment dans un mets, dans un ragoût (S). .CHILLOTILIA: chîllôtilia > chîllôtilih. *~ v.applicatif sur chîllôtia. .CHILLOTILO: chîllôtîlo. *~ v.impers. sur chîllôtia. .CHILMICHIN: chîlmichin: Désigne une variété de piment. Allem., Fischpfeffer. SIS 1952,260. Angl., fish chilis. Sah10,67. Form: sur michin, morph.incorp, chîl-li. .CHILMOLLI: chîlmôlli: Mole au piment. Launey Introd 162. Allem., Pfeffer-Brühe. SIS 1952,260. Cité en Sah10,70. « pôchêhuac chîlmôlli », une sauce de piments noirâtres - sauce of smoked chilis. Sah10,70. « texyoh chîlmôlli », une sauce de farine aux piments - gepfefferte Mehlsuppe. SIS 1952,310. Form: sur môlli, morph.incorp. chîl-li. .CHILNAMACAC: chîlnâmacac: Vendeur de piments. Décrit en Sah10,67. Form: sur nâmacac, morph.incorp. chîl-li. .CHILNECUATOLLI: chîlnecuâtôlli: *~ culinaire, bouillie de maïs, atole avec du piment et du miel. Angl., atole with yellow chili and honey. Sah10,150. En Sah8,39 l'expression est traduite par ‘maize gruel with chili and honey’. Form: sur necuâtôlli, morph.incorp. chîl-li. .CHILPACH: chîlpach: Profusion ou gaspillage de piments. Esp., desperdicio de chile (Z44 et 152). Angl., profusion or scattering of chili peppers (K). F.Karttunen note que Z utilise le morphème ‘pach’, sans suffixe absolu dans cet item et dans ‘tomapach’ avec le sens de ‘profusion’, mais également de ‘gaspillage’. Il est peut-être en relation avec ‘pach-tli’, ‘mousse’. .CHILPAHTIC: chîlpahtic: Qui a une couleur rouge piment intense. Allem., pfefferhochrot. SIS 1952,260. Est dit du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241. « chihchîltic, chîlpahtic », rouge piment, très rouge piment - red, very red, décrit des tomates. Sah10,68. Form: intensif. sur chîl-tic. .CHILPAHTLI: chîlpahtli: Plante médicinale à la sève laiteuse et toxique, sert à guérir les abcès. Esp., cierta planta médicinal y actifera cuya leche es venenosa. Clavigero Reglas 74. R.Siméon se réfère à Clavigero et à Hernandez. Form: sur pahtli, morph.incorp. chîl-li. .CHILPAHUAXTLI: chîlpahuaxtli: *~ culinaire, piments cuits dans une marmite. Angl., chilis cooked in an olla. Sah10,67. Form: nom d'objet sur chîlpahuaci. .CHILPALAXTLI: chîlpalaxtli: Piment avarié. Allem., verfaulter Pfeffer. SIS 1952,260. Angl., spoiled chile. Sah1,68. Form: sur palaxtli, morph.incorp. chîl-li. .CHILPAN: chîlpan: *~ botanique, nom d’une plante médicinale (Hern.). Décrite en Sah11,200. Prob. Pentstemon campanulatus (Cav.) Wild. (Hernandez Vol III 832). *~ zoologie, espèce de guèpe. Esp., avispa (T). Angl., a type of wasp (K). * plur., chîlpantin. .CHILPANEH: chîlpaneh, nom possessif: Qui a du piment à la surface, saupoudré ou recouvert de piment. It has chili on top. Est dit du mauvais pinole. Sah10,93. (Brei) mit Pfeffer überstreut. Sah 1952, 260. .CHILPANI: Chîlpani: *~ culinaire, recouvert de chili. Sah4,118. Form: sur pani, morph.incorp. chîl-li. .CHILPANTLAZOLLI: chîlpantlazôlli: *~ botanique, plante médicinale appelée aussi "panxôchitl" et "chîlpanxôchitl". R.Siméon renvoie à Hernandez. Form: sur tlazôlli, morph.incorp. chîlpan. .CHILPANTON: chîlpanton, diminutif de chîlpan. *~ botanique, plante odoriférante et médicinale qui pousse dans les montagne. Décrite en Sah11,155. 'Lobelia laxiflora' H.B.K ou 'L. angustifolia' Cod Flor XI 149r = ECN9,158. Les fleurs de la plante "chîlpantôn" sont citées en Cod Flor XI 159v = ECN9,176 =Sah11,168. La racine est citée comme remède en Sah11,174. .CHILPANXOCHITL: chîlpanxôchitl: *~ botanique, plante médicinale appelée aussi "chîlpantlazôlli" et "panxôchitl". Identifée à "miccâxôchitl" en R.Siméon 241. Form: sur xôchitl, morph.incorp. chîlpan. .CHILPATLAHUAC: chîlpatlâhuac: Gros piments, varité de piments. Allem., breiter Pfeffer. SIS 1952,260. Angl., broad chilis, parmi les variétés vendues par le vendeur de chilli. Sah10,67. Form: sur patlahuac, morph.incorp. chîl-li. .CHILPATZCALTIC: chîlpatzcaltic: *~ couleur, d’un rouge très vif. Est dit du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241. du dos de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. « chihchîlpahtic, chîlpatzcaltic, eztic », d'un rouge éclatant, extrèmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprirmiera el color rojo, ensangradas - it is chili-red, exceedingly chili-red, , the color of blood. Décrit les fleurs de la plante cuetlaxxôchitl. Cod Flor XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. La même expression décrit un oiseau en Sah11,47. « chihchîltic, chîlpatzcaltic », elles sont rouge piment, d’un rouge piment intense - they are chili-red, very chili-red. Décrit les fleurs ‘acocohxôchitl’. Sah11,200. .CHILPETLATL: chîlpetlatl: Corbeille de piments. Baskets of chilis. Sah8,44. Form: sur petlatl, morph.incorp. chîl-li. .CHILPITZA: chîlpitza: Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chile verde'. Botanique Capsicum annum L. Amerindia 10,79. .CHILPOPOTL: chîlpopôtl: Plante légumineuse. Esp,, escoba colorada (T125). Angl., a type of leguminous plant (Parosela diffusa) (K). Form: sur popôtl, morph.incorp. chîl-li. .CHILPOZONALLI: chîlpozônalli: *~ culinaire, eau de chilli bouillante. Angl., boiled chili-water. Sah10,150. boiled chili atole. Sah10,93. Allem., pfefferschäumend. SIS 1952,260. Form: sur pozonalli, morph.incorp. chîl-li. .CHILPOZTECTZINTLI: chîlpoztectzintli: De petits morceaux de piment. Launey II 50. Form: diminutif sur poztectli, nom d'objet de chîl-li. .CHILQUETZA: chîlquetza > chîlquetz. *~ v.i., transplanter des piments. Allem., Pfeffer auspflanzen. SIS 1950,262. « chîlteca, chîlquetza », il sème des piments, il transplante des piments - he transplanted and set out chilis. Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128. Form: sur quetza, morph.incorp. chîl-li. .CHILQUILITL: chîlquilitl: Plante citée en Sah10,92. Citée en Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158. Allem., Pfeffer-Gemüse. Form; sur quilitl, morph.incorp. chîl-li. .CHILTAMALLI: chîltamalli: *~ culinaire, tamales au piment. Tamales with chili. Sah10,69. Esp., tamale de chile (T125). Allem., Pfeffer Maisklöße. SIS 1952,260. Angl., tamale containing chili peppers (K). Form: sur tamalli, morph.incorp. chîl-li. .CHILTECA: chîlteca > chîlteca-. *~ v.i., semer du piment, du chilli. Allem., Pfeffer säen. SIS 1950,262. « chîlteca, chîlquetza », il sème des piments, il transplante des piments - he transplanted and set out chilis. Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128. « chîltecôz », on sèmera du piment - Pfeffer wird gesät oder gesteckt werden. SIS 1950,269. Form: sur teca, morph.incorp. chîl-li. .CHILTECAXITL: chîltecaxitl: Mortier pour écraser des chilis. Esp., cajete, molcajete (Z23, 85 et 152). Angl., mortar for grinding chili peppers (K). .CHILTECPIMMOLLI: chîltecpimmôlli: Sauce aux petits piments piquants. Floh-Pfeffer-Brühe. SIS 1952,260. Cité en Sah10,70 (hot chili sauce). « chîltecpinmolli xitomayoh », sauce à la tomate et aux petits piments. Sah8,37. Form: sur môlli, morph.incorp. tecpin. .CHILTECPIMMOLLOH: chîltecpimmôlloh, nom possessif sur chîltecpimmôlloh. *~ culinaire, avec une sauce aux petits piments. « meocuilin chîltecpinmolloh », maguey grubs with sauce of small chilis. Sah8,37. . .CHILTECPIMPANI: chîltecpimpani: *~ culinaire, recouvert de petits piments. Angl., coverd with small chilis. Sah8,39 et Sah4,118 qui précise small hot chilis (également Sah8,39) Form: sur pani, morph.incorp. chîltecpin. .CHILTECPIN: chîltecpin: Petits piments, extrèmement piquants. Small chilis. Sah8,68. Varieté vendue au marché. Sah10,67. Cierto genero de chile llamado chiltecpin, muy tostado y mesclado con ulli. Esp., chiltepin, chilpiquin (918 et 152). Angl., a tiny very hot chili pepper pod known in Spanish as ‘chiltipiquin’ (K). Flohpfeffer, äußerst scharfes Gewurz. SIS 1950,262. Anders. Dib. VIII 39 note 22: Santamaria I 496: Capsicum microcarpum Dc. ‘En Méjico, chile indigena, como del tamaño de una pulga y muy picante’. In Hernandez II 435 it is identified as Caspicum frutescens L. var. baccatun L. ‘del nombre de los mosquitos, alos que parece imitar en la pequeñez y en el color’. R.Siméon renvoie à Hernandez et Clavijero. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: ‘chiltekpin’ ‘Chiltecpin’, ‘pico de pajaro’. Botanique Capsicum anuum L. Amerindia 10,79. .CHILTECPINMOLLI: chîltecpinmolli. Cf. chîltecpimmolli: .CHILTECPINMOLLOH: chîltecpinmôlloh, n.possessif. Cf. chîltecpimmôlloh. .CHILTECPINPANI: chîtecpinpani. Cf. chîltecpimpani. .CHILTECPIYOH: chîltecpiyoh, n.possessif sur chîltecpin. *~ culinaire, avec de petits piments très piquants. Allem., mit Flohpfeffer angemacht. SIS 1950,262. Est dit du aole en Sah10,70 (with hot chilis). « atepocatl chîltecpiyoh », tadpoles with small chilis. Sah8,37. « chîltecpiyoh totôlin ». SahS,37. .CHILTECUAHUITL: chîltecuahuitl: Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: ‘chilte’. ‘Chilillo’. *~ botanique, Picramnia antidesma Swartz. Amerindia 10,79. .CHILTEQUI: chîltequi > chîltec. *~ v.i., cueillir le piment, le prendre, le couper sur la plante. * impers., « chîlteco », on ramasse le piment. Form: sur tequi, morph.incorp. chîl-li. .CHILTIC: chîltic: De la couleur du piment, en général rouge. Allem., Pfeffer-farben, womit auch die Frabe der Blätter gemeint sein kann. SIS 1952,261. Angl., Chili-like. Est dit du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241 (rouge). Form: sur chîl-li. .CHILTICAN: chîltican, locatif. Lieu où il y a du piment. *~ métaphor., lieu de la punition. « îchîltican, îpôcticân tiquîztiyas in tlâlticpac », permaneceras viviendo en el mundo al lado de chile, del humo. Olmos ECN11,160. J.Garcia Quintana précise en note: On punissait les enfants en leur faisant aspirer de la fumée de piment grillé. Cf. Codice Mendocino fol 60v. .CHILTITLAN: chîltitlan, locatif sur chîl-li. Dans du piment. « chîltitlan quihuâllâzah, zan quimochicahuiah », ils les trempent dans le piment, pour se les raffermir. Il s'agit de tortillas. Launey II 254 = Sah10,184. .CHILTLEMOLLOH: chîltlemôlloh, nom possessif sur *chîltlemôlli. Soupe ou ragoût assaisonné de piment. Esp., temolote (Z120 et 152). Angl., soup or stew seasoned with chili peppers (K). F.Karttunen dit que le mot espagnol correspondant le plus usuel est ‘clemole’. .CHILTON: chîltôn: Nom d'une petite mouche. Décrite en Sah11,102. Prob. "simulidos". .CHILTOTOPIL: chîltôtôpil, diminutif sur chîltôtôtl. *~ ornithologie, fauvette à face rouge ( ?) peut-être moucherolle vermillon. Cf. Pyrocephalus rubinus. Angl., Red warbler. Ergaticus ruber (Swainson). Décrit en Sah11,48. Cf. aussi tlapaltôtôtl. .CHILTOTOTL: chîltôtôtl: Oiseau au plumage rouge, ressemblant au chilli pour la couleur (S). Il s’agit peut-être de la rousselote vermillon décrite sous le nom de chîltôtôpil. Esp., cardenal (T120 et 243). paxaro de pluma colorada (M II 21r). Esp., cardinal (bird). (K). * plur., ‘chîltôtômeh’. Cf. Cardinalis cardinalis. Note: n’est pas décrit en Sah11. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. chîl-li. .CHILTZINTLI: chîltzintli, diminutif sur chîl-li. Petits piments. « chîltzintli nicnonâmaquilia », je vend de petits piments - I sell little chilis. Sah3,20. .CHILTZONTLI: chîltzontli: Piment qui se forme et mûri tardivement. Mit ‘tlacpatl’, Spätfrucht, über die normale Vegetationsperiode hinaus angesetzte Pfeffer-Frucht. SIS 1952,260. « tlacpatl chîltzontli », late-formed chilis, chaff from the chilis. Sah10,68. .CHILXOCOATOLLI: chîlxocoatôlli: *~ culinaire, bouillie de maïs avec des fruits et du piment. Angl., maize gruel with fruit and chili. Sah8,39. Form: sur xocoatolli, morph.incorp. chîl-li. .CHILZOLOTL: chîlzolotl: Allem., Pfeffer-Abfall. SIS 1952,260. Angl., strings of chilis. Vendues au marché. Sah10,67. Form: sur *zolotl, morph.incorp. chil-li. .CHIMALACATL: chîmalacatl: *~ botanique, nom d'une fleur, peut-être l'hélianthrope. Angl., sun flower. Sah10,81. Plante à fleurs et à tige creuse. Sah11,220 Verbesina crocota Cav.? Helianthus annuus? Hernandez 99 ssq. Form: sur âcatl, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALAXOCH: chîmalaxôch, nom pers. .CHIMALCALTIA: chîmalcaltia > chîmalcaltih. *~ v.t. tê-., protéger quelqu'un derrière un bouclier. Angl., to shelter s.o. behind a shield. *~ v.réfl., se protéger derrière un bouclier. Angl., to take shelter behind a shield. R.Andrews Introd 431. Allem., sich mit einem Schilde gegen Sonne und Regen schützen. SGA III 255. « mochîmalcaltihtiuh », il va en se protègeant derrière un bouclier. Sah2,59. Form: sur caltia, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALCHIHUA: chîmalchîhua > chîmalchîuh. *~ v.i., faire, fabriquer des boucliers. Form: sur chîhua, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALCHIUHQUI: chîmalchîuhqui, pft. sur chîmalchîhua. Celui qui fait des boucliers, fabricant de boucliers. .CHIMALCO: chîmalco, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac. Localisation, Panchimalco, Mor Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.3. présente sur un bouclier, chîmal-li, portant en son centre le glyphe PAN-TLI, bannière. La lecture devrait être chîmal-pan ou plus probablement pan-chîmal-[co]. .CHIMALCOATL: chîmalcôâtl: *~ zoologie, serpent, Crotalus sp., décrit en Sah11,81. Form: sur côâtl, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALCOZCATL: chîmalcôzcatl: *~ parure, collier en forme de bouclier. Angl., Shield-shaped necklaces. Sah10,61. Allem., Schmuck Scheibe. SIS 1950,262. Form: sur côzcatl, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALCOZCAYOH: chîmalcôzcayoh, nom possessif sur chîmalcôzcatl. Avec un joyau en forme de bouclier. Angl., with the shild jewel. Est dit de sandales. Sah10,74. .CHIMALEH: chîmaleh, n.possessif, sur chîmalli. Qui porte un bouclier. Allem., der einen Rundschild trägt. SIS 1950,262. Angl., he has a shield. Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. .CHIMALHUAHCAN: chîmalhuahcan : *~ toponyme. .CHIMALHUITEQUI: chîmalhuitequi > chîmalhuitec. *~ v.réfl., frapper sur son bouclier pour effrayer l'ennemi. « oc nên quihuâloyohuiâyah, huâlmochîmalhuitectihuiyah », c'est en vain qu'ils venaient pousser des guerre contre lui, qu'ils venaient en frappant leur bouclier. Sah3,4. Form: sur huitequi, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALITQUIC: chîmalitquic, pft. sur itqui. Soldat armé d'un bouclier, porteur d'un bouclier. On dit aussi ‘chîmalli quitqui’. .CHIMALLAHUIZTLI: chîmallahuiztli: *~ parure, bouclier porté sur le dos et orné d'un visage de monstre. Allem., die Schilddevise. Rückendevise. Schild mit einem Ungeheuergesicht. SGA II 592 et 618. von mexikanischen Kriegern als Devise auf dem Rücken getragen. SGA II 579. Form: sur tlahuiztli, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALLAPACHOA: chîmallapachoa > chîmallapachoh. *~ v.t. tê-., défendre, couvrir quelqu'un d'un bouclier. *~ v.réfl., s’armer d’un bouclier, se défendre, combattre avec un bouclier. Form: sur tlapachoa, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALLAZA: chîmallâza > chîmallâz. *~ v.i., s'armer d'un bouclier. Angl., to arm oneself with a shield. R.Andrews Introd 431. Form:sur tlâza, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALLI: chîmalli: Bouclier. Esp., rodela, adarga paves o cosa semejante. Dyckerhoff 1970,187. « mîtl chîmalli », guerre, bataille. « in chîmalli, in tlahuiztli », le bouclier et les armes. Launey II 150 et Sah6,14. Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179. « nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal », il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53. « ôticahcocuico îtlân tac in chîmalli, in tehuehuelli », tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179. « centetl chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui », un bouclier croisé d'or. Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah 12, 11. « chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh », un bouclier dont le centre est perçé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. « niman mocencâhua, moyâôchihchîhuah, concuîh in chîmalli, in tlahuiztli », alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150. « quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih », il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216. « in chîmalli, ihhuitica motzacua, mopepechoa », les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92. « chîmalli xiuhtôtôtica tzacqui », le bouclier recouvert des plumes bleu de cotinga - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33. « in ihcuâc mihtôtiâya quimahmalacachoa in îchîmal » quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92. « âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli », qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l’autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206. « chîmalli cuitlâchîxxoh », des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146. « tlaâhuitectli chîmalli », un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) ‘weissgetünchter Schild’., Leon Portilla (Sah 1958a, 145) ‘su escudo come (de rayo) de luz’. A.Mönnich 1969. Thelma D. Sullivan traduit ‘The whitewashed shield’. Acad Hist MS 68v = ECN10,176. « chîmalli, côztic teôcuitlatl in tlatzotzontli », le bouclier ouvragé en or fin - the shield was ringed with thin gold. Sah8,33. « îxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chîmalli îhuân mâccuahuitl îhuân tilmahtli îhuân maxtlatl », devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden. Sah 1927,179 = Sah2,123. « âtlacuezonan chîmalli », Schild mit Emblemen der Wasserrose. (Seler 1890,150) Mönnich 1969,414. « cuappachiuhqui chîmalli », mit Adlerfedern eingelegter Schild. « tlaiezihcuilôlli chîmalli », mit Blutlinien bemalter Schild, « quetzalpoztecqui chîmalli », ein zur Hälfte grün und zur Hälfte rot bemalter Schild. SGA II 433. * à la forme possédée. « îchîmal », son bouclier. Parure de Tîzahuah, Mâcuîlocelôtl et Macuîltochtli. Sah9,84. « închîmal », leurs boucliers. Que l’on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292. « îchîmal zan tîzachîmalli », son bouclier est un bouclier blanchi à la chaux. Sah2,155. « îchîmal ihhuichachapânqui nâuhcâmpa », son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections. Le texte espagnol dit: ‘una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas’. Décrit la parure de Nâhualpilli. Sah9,79. « îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli », il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d’aigle, semé de plumes, on l’appelle tehuehuelli. Sah12,52-53. « îchîmal tlâuhtemalacayoh », son bouclier orné de cercles rouges. Décrit la parure de Macuîl callis Sah9,80. « îchîmal tlâuhtehuilacachîuhqui », son bouclier a des cercles rouges. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40. « îchîmal ihuân îchicahuâz chîchîltic », son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges. Décrit Xilonen. Sah2,103. « in îchîmal teôcuitlaihtixapoh », son bouclier d'or est perforé en son centre. Décrit Teteoh înnân. Sah1,16. « îchîmal îhhuiteteyoh », son bouclier est couvert de boules da duvet. « închîmal îmmaccuauh yetiuh », ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17. *~ avec reduplication. « quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh închihchîmal », ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39. « in tlâtlaâltîltin închihchîmal îmmahmâccuauh yetiuh », ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d’obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64. Note: le sujet de yetiuh est închihchîmal îmmahmâccuauh. .CHIMALMA: chîmalma, nom pers. Cf. chîmalmah. .CHIMALMAH: chîmalmah : *~ nom pers. .CHIMALMATL: chîmalmatl : *~ nom pers. .CHIMALMICHIN: chîmalmichin: Tortue de mer décrite en Sah11,58. Citée en Sah10,80. Chelonia imbricata. And.Dib.11,58. et Garibay Sah IV 334. Cf. Sah HG XI 3,8. Form: sur michin, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALNANACATL: chîmalnanacatl: Champignon décrit en Sah11,132. Form: sur nanacatl, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALPAHIN: chîmalpahin, nom pers. .CHIMALPAN: chîmalpan: 1.~ locatif, sur le bouclier. Sah2,113. 2.~ toponyme. .CHIMALPANECATL: chîmalpanêcatl: 1.~ ethnique sur Chîmalpan. 2.~ titre divin de l'un des dieux du pulque. Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. 3.~ cet ethnique désigne aussi Huitzilopochtli, né armé de son bouclier. SGA II 1005. .CHIMALPAYO: chîmalpayoh, n.possessif pour chîmalpanyoh. Qui a des bannières décorant son bouclier. « chîmalpayoh zan nô iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilôlli », il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53. Form: sur *chîmalpanitl. .CHIMALPILLI: chîmalpilli : *~ nom pers. .CHIMALPOPOCA: chîmalpopoca, 1.~ nom pers. Tlatoani à Mexico Tenochtitlan. Fils et successeur de Huitzilihhuitl, petit-fils par sa mère de Tezozomoc tlatoani à Azcapotzalco (mort en 1426). Il soutient Quetzalayatzin à la succession au trône d’Azcapotzalco. Mais l’usurpateur Maxtla le fait assassiner. Il règne de 1418 à 1427. Ses conquêtes, Tequixquiac et Chalco (qui s’était rebellé). 2.~ titre divin, ‘Bouclier qui resplendit, qui fume’, nom du soleil dans sa pleine luminosité. Garibay Sah IV 335. .CHIMALTETEPONTLI: chîmaltetepontli: Bouclier orné de pattes de tigre et d'aigle en mosaique de plumes. ‘Patas de escudo’, es un aderezo usado para las fiestas de la veintena decima. Tenia piernas de tigre y aguila en dibujo de pluma. Cf. Sah HG II 29,13 Form: sur tetepontli, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALTEUCTLI: chîmaltêuctli : *~ nom pers. .CHIMALTIA: chîmaltia > chîmaltih. *~ v.réfl., se faire un bouclier; s'en servir pour se mettre à l'abri, se garantir soit du soleil, soit de la pluie. *~ v.bitrans. motê-., se faire un bouclier de quelqu’un. « nimitznochîmaltia », je te prends pour bouclier (Car.). *~ v.bitrans. motla-., se faire un bouclier de quelque chose. « ca yehhuâtl ôquimochîmaltihtinenca in Pedro de Alvarado in côztic teôcuitlachîmalli », car Pedro de Alvarado s’est servi comme bouclier d’un bouclier d’or. Del Castillo Ms¨ 305 f¨ 46 r¨. Form: sur chîmal-li. .CHIMALTITLAN: chîmaltitlan, locatif sur chîmal-li. Avec, sous, par le bouclier. « chîmaltitlan nicalaqui », je me défends avec un bouclier. « chîmaltitlan nitêcalaquia », je défends quelqu'un avec un bouclier. .CHIMALTIZAHUIA: chîmaltîzahuia > chîmaltîzahuih. *~ v.t. tla-., vernir une chose au vernis blanc. Form: sur chîmaltîza-tl. .CHIMALTIZATIC: chîmaltîzatic: Semblable à de la craie. Angl., like white chalk, est dit du sel. Sah10,84. Form: sur chîmaltîza-tl. .CHIMALTIZATL: chîmaltîzatl: Variété de craie dont les peintres tiraient une couleur blanche éclatante. D'après Hernandez. Pierre diaphane dont on faisait de la couleur blanche après qu'elle avait été calcinée, sorte de vernis blanc. La pierre et sa préparation sont décrites en Sah11,244. .CHIMALTONTLI: chîmaltôntli, diminutif sur chîmal-li. Petit bouclier. Allem., kleines Rundschild. SIS 1950,262. « chîmaltôntli quichihchîhuiliayah, îpan temih nâhui mîtotônti: auh îtech quilpiâyah in îxic », they adorned for him a small shield upon which they put four small arrows. And to it they bound his umbilical cord. Rituel à l'occasion de la naissance d'un garçon durant la treizène 1 Cipactli. Sah4,3. .CHIMALTZACUILIA: chîmaltzacuilia > chîmaltzacuilih. *~ v.réfl., se défendre avec un bouclier, s’abriter, se mettre derrière un bouclier. Form: sur tzacuilia, morph.incorp. chîmal-li. .CHIMALXOCHITL: chîmalxôchitl: 1. ~ botanique, tournesol. Allem., Rundschieldblume. Art unbekannt. SIS 1950,262. ‘Fleur-Bouclier’ Cf Sah HG VI 21,3. Prob. Helianthus annuus L. Cité dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxôchitl). Sah12,43. « commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl », ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of ‘shield flowers’, of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37. « aoquic quicâhuah in xôchicôzcatl, in icpacxôchitl, in chîmalxôchitl, in iyetl », jamais plus ils n’abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59. « îmâyauhcâmpa quitzitzquia in chîmalxôchitl », il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the ‘shied flower’. Au cours d'un curieux rite où l'on offre des fleurs à la fin du banquet, fleurs qui symbolisent des armes (chîmalxôchitl et cuauhxôchitl). Sah9,34. Appartient, avec la pipe, à la parure des esclaves destiné au sacrifice aussi bien des hommes que des femmes. Sah9,45. 2. ~ ornements du bouclier. Angl., a flower shield. Sah11,214. flower shields. Sah5,184. 3. ~ métaphorique: la guerre, prisonniers de guerre. Garibay Llave 343 .CHIMOUHCAYOTL: chimouhcâyôtl: Etat de celui qui est efféminé. « in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia », celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l’état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the staus of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90. Form: nom abstrait sur *chimohui: .CHIHOUHQUI: chimouhqui: Giton, mignon. * plur., ‘chimouhqueh’. « in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal », mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c’est leur privilège, comme si c’était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89. Form: pft. sur chimohui. .CHINAHTLI: chinahtli, plur. chinahmeh. Vermine. Esp., coruco, bicho (T125). Angl., vermin (K). .CHINALHUIA: chinalhuia>chinalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., brûler, incendier les champs, les moissons, les bois de quelqu'un. Form: applicatif sur chinoa. .CHINAMEH: chinâmeh, n. possessif sur chinâm-itl. Qui possède un jardin flottant. SIS 1950,262. « chinameh, chinampanêcatl », he had swamp land, he were a dweller in swamp country. Sah4,128. .CHINAMITL: chinâmitl parfois chinântli. Clôture ou claie en roseaux entrelacés, mur. Launey II 28. Clôture, étendue de terre marécageuse clôturée, jardin flottant. SIS 197o,262. Allem., mit Pflälen umsteckten und durch Pflälen befestigten Ackerstücke an den Seen von Chalco und Xochimilco. Adelhoffer MS 42. Esp., seto o cerca de cañas (M). Angl., fence of cane or cornstalks, an area so enclosed, or the canes or stalks themselves (K). Sorte de jardins flottants sur les las de Texcoco et de Chalco, formés de radeaux de branches et de feuillages jetés sur l'eau amarrés les uns aux autres et recouverts d'une épaisse couche de terre arable. Les chinampas permettaient des cultures très intensives de légumes et de fleurs, et fournissaient en grande partie la capitale précolombienne. Mexicanisme: chinampa. Radeaux sur lesquels on accumulait la boue de la lagune. Peu à peu ces radeaux se fixent sous la charge des racines et deviennent des parcelles de terre fertile, à l'origine mues à la gaffe, puis formant des ilots. Le Mexique des origines aux Aztèques 255. « in chinamitl », the enclosed land. Dans une liste de terres. Sah3,9. « chinâmitl » désigne aussi.une forme d'organisation sociale qui représente une unité équivalente au calpolli (K). En Pipil de Guatemala ‘chinamit’ prend le sens particulier de pueblo. « chinamit santo domingo mixco »: le village de Santo Domingo Mixco. ECN13,45. E.Calnek 1971. Settlement Patterns and Chinampa Agricultura at Tenochtitlan. .CHINAMPAN: chinâmpan, locatif sur chinâm-itl. Dans un jardin flottant. Allem., in einem chinamitl. SIS 1950,262. Dans un quartier. « cecen chinâmpan » dans chaque quartier. R.Siméon 91 (‘chinámitl’). .CHINAMPANECAH: chinâmpanêcah, ethnique, plur. sur chinâmpanêcatl. Habitants des jardins flottants. « in quênin chinânpanêcah in xôchimilcah, cuitlahuacah îhuân in itztapalapanêcah, îhuân oc cequintin huâllahqueh in quinpalêhuizquiah mexihcah », comment les habitants des jardins flottants, les gens de Xochimilco, de Cuitlahuac, et les gens d'Itztapalapan, et d'autres encore, sont venus aider les Mexicains. Sah12,95. .CHINAMPANECATL: chinâmpanêcatl, plur. chinâmpanêcah. Cf. aussi chinâmpanêcah. Habitant d'un jardin flottant. SIS 1950,262. Allem., Bewohner von mit Pflälen umsteckten und durch Pflälen befestigten Ackerstücke an den Seen von Chalco und Xochimilco. Chantico galt als eine der Kampfgöttinnen der chinâmpanecah. Adelhoffer MS 42. « in îxquich chinâmpanêcatl in tlahtohqueh », the rulers in all the swamp lands. Sah8,52. « chinâmeh, chinâmpanêcatl », he had swamp land, he were a dweller in swamp country. Sah4,128. .CHINAMPAHECAYOTL: chinâmpanêcayôtl: Qui concerne ceux qui habitent des jardins flottants. Angl., that of the chinampas. Est dit du maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. d'une variété de maïs, cintli. Sah11,282. Form: sur l'ethnique chinampanêca-tl. .CHINAMPEHPENA: chinâmpehpena > chinâmpehpen. *~ v.i., cueillir des joncs ou des cannes de maïs. Esp., junta chinamil (T125 et 196). Angl., to gather cane or cornstalks (K). Form: sur pehpena, morph.incorp. chinâm-itl. .CHINANCALEH: chinâncaleh, possessif sur chinâm-itl. Donné par Seler II 509 comme un équivalent de calpôleh. .CHINANCALLI: chinâncalli: Clos, enclos, jardin, parc, tout lieu entouré d'une cloison, enceinte. Esp., casa de cañuela de maiz CT125). Angl., house or enclosure built of cane or cornstalks (K). « quehcatoctia in tlatzacuilli in chinâncalli », le vent emporte les portes et les enclos. Est dit du vent du sud. Sah7,14. Form: sur calli, morph.incorp. chinâm-itl. .CHINANCALTIA: chinâncaltia > chinâncaltih. *~ v.t. tê-., faire une clôture pour quelqu'un. *~ v.réfl., se faire une clôture. Form: sur chinâncal-li. .CHINANPANECAH: chinanpanecah, ethnique. Cf. chinâmpanêcah. .CHINANPANECATL: chinanpanecatl, ethnique. Cf. chinâmpanêcatl. .CHINANPANECAYOTL: chinânpanêcâyôtl. Cf. chinâmpanêcâyôtl. .CHINANTECA: chinânteca > chinânteca-. *~ v.i., planter un jardin flottant. * impers., chînantêco, on plante des jardins. « chinantêcôz, tlatêcôz », on plante des jardins, on plante - gardens are to be planted, there is to be planting. Sah3,25. Form: sur teca, morph.incorp. chinâm-itl. .CHINANTECATL: chinântêcatl, ethn. Chinantèque, habitant de Chinântlah. * plur., chinantêcah. .CHINANTEQUI: chinântequi > chinântec. *~ v.i., couper des roseaux ou des cannes de maïs. Esp., corta chinamil (T125 et 204). Angl., to cut cane or cornstalks (K). Form: sur tequi, morph.incorp. chinâm-itl. .CHINANTIA: chinântia > chinântih. *~ v.réfl., se faire une clôture. Form: sur chinâm-itl. .CHINANTITLAN: chinântitlan, locatif sur chinâm-itl. Dans un enclos, un jardin flottant. "zan can têchinântitlan, têcaltitlan momayahuihtiuh", solo en los muros de la gente, en las casas de la gente ira a arrojarse. Olmos = ECN11,156. .CHINANTLAH: chinântlah, toponyme. Prov. à l'orient de celle de Zapotecapan, capitale du même nom. .CHINANTLI: chinântli, variante de chinâmitl. Peut avoir le sens particulier de pyramide et de colline. .CHINANYO: -chinânyo, a la forme possédée seulement. Les cannes (d'un champ de roseau ou de maïs). Esp., su caña (de la milpa) (T129). Angl., the stalks of a canebrake or cornfield (K). Form: forme possédée org. sur chinâm-itl. .CHINCAL: chincal, terme de mépris. *~ caractère, qui est irritant. Irritating. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. Cf. chihchincalêhua. .CHINCHEH: chincheh, nom possessif (?). Sorte de quadrupède. .CHINEQUIZPAHTIC: chinequizpahtic. Cf. la variante chonequizpahtic. .CHINEQUIZTI: chinequizti>chinequizti-. *~ v.i., être ou devenir délicat. It becomes delicate. Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallôtl. Sah11,114. Form: sur chinequiz-tli. .CHINEQUIZTLI: chinequiztli: 1. ~ enfant qui pleure beaucoup. R.Siméon. Esp., el niño que llora mucho. Cod Flor XI 186v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v. 2. ~ chose délicate. Angl., it is delicate. Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199. tlâlizquixôchitl. Sah11,213. du mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - a delicate thing. « chinequiztli, chonequiztli », a nascent, delicate thing. Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallôtl. Sah11,114. Note: Cf. la variante chonequiztli: personne délicate. .CHINOA: chinoa > chinoh. *~ v.t. tla-., brûler (des champs). R. Andrews Introd 431. Esp., quemar los campos (M). Angl., to burn off land (K). Allem., versengen, absengen, durch Heißes verletzen, Feuer anlegen. (Cf. tlachinoa). SIS 1950,262. « têchichinoa, tlachinoa », il brûle les gens, il brûle les champs - he singed one, he scroched the fields. Est dit du feu divinisé. Sah1,29. F.Karttunen suppose qu'il pourrait s'agir d'un verbe (i)hchinoa. .CHINOLO: chinôlo, *~ v.passif-impers. sur chinoa (K). .CHINOLTIA: chinoltia. *~ v.causatif sur chinoa (K). .CHIQUIMEH: chinquimeh, ethnique plur. Cf. chinquitl. .CHINQUITL: chinquitl, plur. chinquimeh. *~ ethnique, qui appartient à l’un des groupes désignés sous le terme générique de tenimeh. Sah10,187= Launey II 260. .CHIPACALTIC: chipacaltic. Cf. chipaccaltic. .CHIPACCALTIC: chipaccaltic: 1. ~ très propre, très clair. Angl., cosa muy limpia. Molina II 21. Very clean. R.Andrews Introd 432. Est dit de haricots, etl. Sah10,66. du papier, amatl. Sah10,78. 2. ~ très clair. « chipactic, chipaccaltic », claire, très clair - clear, very clear. Décrit la pierre tepochtli. Sah11,229. « nâlquîzqui, nâltôna, huel âtic, chipâhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic », translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225. Form: sur chipac-tic, intensifié à l'aide du suffixe "-caltic". R.Andrews Introd 263. .CHIPACPAHTIC: chipacpahtic: Vraiment très clair, très pur. Est dit du papier, âmatl. Sah10,78. « nâlquîzqui, nâltôna, huel âtic, chipâhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic », translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225. « chipâhuac, chipâhuactic, chipacpahtic, chipactic », clean, very clean - very clean, clean. Est dit de la farine. Sah10,71. Form: intensification sur chipac-tic. .CHIPACPOL: chipacpôl Très clair, très propre. Angl., s.th. quite clear, s.th. quite clean. R.Andrews Introd 432. Form: augm. sur chipac-tic. .CHIPACTIC: chipactic: Propre, pur, clair. Est dit du papier, âmatl. Sah10,78. du petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. « in chipactic », the clean. Est dit de bons haricots. Sah10,66. « nâlquîzqui, nâltôna, huel âtic, chipâhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic », translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225. « chipactic, chipaccaltic », clair, très clair - clear, very clear. Décrit la pierre tepochtli. Sah11,229. « chipâhuac, chipâhuactic, chipacpahtic, chipactic », clean, very clean - very clean, clean. Est dit de la farine. Sah10,71. « cencah cualli in îtlachiyaliz chipactic », sa vue est très bonne, elle est claire - very good, clear is its vision. Est dit de l'ocelot. Sah11,9. .CHIPACTIYA: chipactiya, > chipactiya ou chipactix. *~ v.inanimé, devenir, être propre. Angl., to become clean. R.Andrews Introd 432. Form: sur chipac-ti. .CHIPACTLI: chipactli: Propre. Angl., a clean thing. R.Andrews Introd 432. .CHIPAHUA: deux entrées A.~ chipâhua > chipâhua-. *~ v.inanimé, devenir clair, devenir pur. To become clear, to become pure (speaking of a liquid). R.Andrews Introd 431. Briller, se purifier. RSG. Sich klären, aufhellen. SIS 1950,262. Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,96 - it becomes clean. B.~ chipâhua > chipâuh. *~ v.t. tla-., purifier (un liquide), rafiner. Angl., to purify s.th. (such as a liquid), to refine s.th. « nitlachipâhua », je rafine (l’or) - I make something clean. Il s'agit de la préparation de l'or. Sah11,234. « moxca texcalco ic chipâhua », on la cuit au four pour la rafiner - then it is fired in a oven to refine. Pour la préparation de la chaux. Sah11,243. « tlapâca tlachipâhua tlatzoquîxtia », elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante ‘ahmolli’. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133. « quichipâhua in îchichihualayo », elle purifie son lait. Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162. « quichipâhua in tâxix », elle purifie l'urine. Est dit de la plante îxyayahual. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,151. de la plante cuachtlahcalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164. « tlachipâhua », il purifie (l'or, la cire). Est dit de l'orfèvre. Sah10,25. du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91. « in ôquichipâuhqueh, in oquiyectâlihqueh netêilhuilli », ils ont clarifié et débrouillé les plaintes - they defined and verlfied the complaint. Est dit de juges. Sah8,55. * impers., ‘tlachipâhua’, faire clair. « in ye tlachipâhua », quand il commence a faire clair. Sah9,41. *~ v.réfl., se nettoyer, se purifier. To clean onself, to purify oneself. « ninochipahua », je me nettoie - I cleanse myself. Sah11,275. .CHIPAHUAC: chipâhuac: Clair, propre, pur. Angl., clear, clean; s.th. pure. R.Andrews Introd 431. Allem., Helle, klar, hübsch, sauber. SIS 1950,262. Clean. Est dit de grains de maïs. Sah10,66. d'une mante, ichtilmahtli. Sah10,73. du papier. Sah10,78. de la peau, êhuatl. Sah10,95. du visage, xayacatl. Sah10,112. d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. d'une jeune fille, ichpochtli - pure. Sah10,12. de l'encens, copalli. Sah4,87. « chipâhuac âtl », eau claire. Cod Flor XI 177v = ECN9,208. de l’eau fraiche - fresh water. Sah12,47. « in ahmo tlazôlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipâhuac », qui n’a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26. « in chipâhuac înacayo », si son eau est pure - if he were clean of body. Sah9,46. Est dit de la pierre cacalotetl en Sah11,264. « chipâhuac, nacatic », clean, full-bodied, est dit de pains de sels en Sah 10, 84. « quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquen nêzqui quîpantilia in iuh îihyo », he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61. « nâlquîzqui, nâltôna, huel âtic, chipâhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic », translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225. « chipâhuac, chipahuactic, chipacpahtic, chipactic », clean, very clean - very clean, clean. Est dit de la farine. Sah10,71. « in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipâhuac îyôllo, in cualli îyôllo, in icnôyoh îyôllo », celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69. « chipâhuac, mâltiâni », elle est propre, elle est une personne qui se lave. Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52. « cualli yectli chipâhuac in îtozqui », sa voix est bonne, belle, pure - good, sound (is) his voice. Est dit du chanteur. Sah10,29. Note: dans le dialecte de la Huaxtèque: chipawak = blanc – white. John Sullivan. Form: sur chipâhua. .CHIPAHUACA: deux entrées A.~ chipâhuacâ, proprement. Angl., cleanly. R.Andrews Introd 431. B.~ chipâhuaca, à la forme possédée seulement, « têchipahuaca », la propreté, la pureté de quelqu'un - (s.o's) cleanliness. R.Andrews Introd 431. mochipâhuaca, ta pureté - thy purity. A.J.O. Anderson 1973 Rules 78. .CHIPAHUACANEMI: chipâhuacânemi > chipahuacânen. *~ v.i., vivre honnêtement, avec réserve, modestie, chasteté. Est dit de l'adolescent, telpôchtli. Sah10,12. Form: v.composé sur chipâhua et nemi. .CHIPAHUACANEMILICEH: chipâhuacânemiliceh, n.possessif sur chipâhuacânemiliz-tli. Qui a une vie chaste. Sie lebt keusch. Est dit de la jeune fille, têichpôch. Sah 1952,10:l4 = Sah10,2. du noble, pilli. Sah10,16 - chaste. * plur., chipâhuacânemilicehqueh. Sah6,113. .CHIPAHUACANEMILIZTICA: chipâhuacânemiliztica: Chastement, avec honnêteté, réserve, modestie. Form: sur chipâhuacânemiliz-tli. .CHIPAHUACANEMILIZTLI: chipâhuacânemiliztli: Continence, chasteté, pudeur, vie honnête. Esp., continencia, castidad, pudor, vida honesta (S2). Allem., Keuschheit. SIS 1950,262. Présentée en Sah6,113. « in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli in chipâhuacânemiliztli », la chasteté, une vie pure était un vœu strict des prêtres. Sah3,67 (chipaoaca nemiliztli). * à la forme possédée, « închipâhuacânemiliz », la pureté de leur vie. « in tlahtoâni quintôcâyôtia îteôhuân tlamacazqueh îpampa in încualtiliz in închipâhuacânemiliz », le souvrain nomme les prètres de ses dieux à cause de leur bonté et de la pureté de leur vie. Sah6,114. Form: nom d'action sur chipâhuacânemi. .CHIPAHUACANEMINI: chipâhuacânemini, éventuel de chipâhuacânemi. Honnête, chaste, qui vit dans la pureté, la continence. .CHIPAHUACATL: chipâhuacâtl: Eau pure. Sah 11,188. Probablement pour chipâhuac âtl. .CHIPAHUACATLAHTOANI: chipâhuacâtlahtoâni, éventuel de chipâhuacâtlahtoa. Agréable diseur. .CHIPAHUACATLAHTOLLI: chipâhuacâtlahtôlli: Langage pur, agréable, gracieux. Form: nom d'objet sur chipâhuacâtlahtoa. .CHIPAHUACATLAHTOLTICA: chipâhuacâtlahtôltica: Agréablement, gracieusement, avec un langage doux. Form: sur chipçahuacâtlahtôl-li. .CHIPAHUACATZINTLI: chipâhuacâzintli, honor. de chipâhuac. .CHIPAHUACAYOLLOH: chipâhuacâyôlloh, n.possessif sur chipâhuacâyôl-li. Qui a un coeur pur. Angl., pure of heart. Est dit d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46. Pourrait peut-être être interprèté par « chipâhuacâ îyôllo ». .CHIPAHUACAYOTL: chipâhuacâyôtl: Beauté, gentillesse. RSG. Angl., a state of eleanliness. R.Andrews Introd 431. Form: nom abstrait sur chipâhua. .CHIPAHUACTIC: chipâhuactic: Propre. « chipâhuac, chipâhuactic, chipacpahtic, chipactic », clean, very elean - very clean, clean. Est dit de la farine. Sah10,71. .CHIPAHUALIZTICA: chipâhualiztica: Proprement, convenablement, avec pureté, honnêtement, innocemment. Form: sur chipahualiz-tli. .CHIPAHUALIZTLI: chipâhualiztli: Limpidité, pureté, transparence. Form: nom d'action sur chipahua. .CHIPAHUATICAH: chipâhuaticah, v.composé sur chipâhua. *~ v.inanimé, être beau. Est dit de l'iztac tepêtl ou iztac cihuâtl enneigé. Sah11,258. .CHIPAHUAYOLLOH: chipâhuayôlloh, n.possessif sur chipahuayôl-li. Avec un coeur chaste. Allem., keuschen Herzens. SIS 1950,262. .CHIPAIHYAC: chipaihyâc: Puant, fétide, qui a une odeur âcre. Esp., hediondas. Angl., bad smelling. Décrit les graines du fruit de l'arbre huaxi (chipaiac). Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120. Décrit de mauvais piment en Acad Hist MS (chipayac, evil smelling), le texte correspondant Sah10,68 donne par erreur chipaoac. « chipaihyâc, quipihyâc », elle sent mauvais, elle pue - it is odorous, smelly. Est dit d'une glande de l'oiseau (rump gland). Sah11,56 (chipaiac). « achi chipaihyac », elle sent un peu mauvais - a little acrid smelling. Décrit la plante maxten. Sah11, 199 (chipaiac). Acrid = âcre. Note: sans doute de la même famille que ihyâc. .CHIPAIHYAYALIZTLI: chipaihyâyaliztli: Odeur d'aiselles, odeur de bouc. R.Siméon rattache ce mot à ihyâyaliztli mais s'interroge sur le morphème chipa-. Cf. chipaihyâc. .CHIPAIYAC: chipaiyac: Cf. chipaihyâc. .CHIPAPATLACA: chipapatlaca > chipapatlaca-. *~ v.i., voler constamment. « patlâni, chipatlâni, chipapatlaca », elles volent, elles bondissent en volant, elles volent constamment par bonds - fly, they fly, they are constantly flying. Est dit des sauterelles, chapôlin. Sah11,96. « chipapatlaca, chipapatlacatiuh », it flies constantIy, it goes constantly flying. Est dit de l'espèce de sauterelles âcachapôlin. Sah11,96. Form: intensitif sur chipatlâni. .CHIPATLANI: chipatlâni > chipatlân. *~ v.i., voler. « patlâni, chipatlâni. chipapatlaca », elles volent, elles bondissent en volant, elles volent constamment par bonds - fly, they fly, they are constantly flying. Est dit des sauterelles chapôlin. Sah11,96. .CHIPAYAC: chipayac: Cf. chipaihyâc. .CHIPAYAYALIZTLI: chipayayaliztli. Cf. chipaihyayaliztli. .CHIPELIHUI: chipelihui > chipeliuh. *~ v.inanimé, tomber, s'enlever, en parlant de la croûte d'une plaie. Angl., it is exposed. Décrit le gland du pénis, xipincuâyamâncâyôtl. Sah10,124. .CHIPELIHUIA: chipelihuia > chipelihuih. *~ v.bitrans. têtla-., écrouter la plaie de quelqu'un. Molina porte ‘chipelhuia’. .CHIPELIHUILIZTLI: chipelihuiliztli: Plaie. Esp., abertura de llaga (M I 1r.). « chipelihuiliztli ezquîzticah », plaie saignante, vive, toute rècente. « chipelihuiliztli temalloh », plaie en suppuration. Form: nom d'action sur chipelihui. .CHIPELIHUIZTEPITON: chipelihuiztepitôn, diminutif sur chipelihuiz-tli. Petite plaie. .CHIPELIHUIZTLI: chipelihuiztli: Plaie. « chipelihuiliztli ezquîzticah » plaie saignante, vive, toute récente. « chipelihuiliztli temalloh », plaie en suppuration. Form: nom d'action sur chipelihui. .CHIPELIHUIZTONTLI: chipelihuiztôntli, diminutif sur chipelihuiz-tli. Petite plaie. .CHIPELOA: chipeloa > chipeloh. *~ v.t. tla-., traverser un champs. élargir une plaie. .CHIPICHAHUI: chipichahui > chipichauh. *~ v.i., former un cocon. Est dit d'une variété de chenilles, ahhuatecolotl. Sah11,97. .CHIPICHAQUIA: chipichaquia > chipichaquih. *~ v.réfl., former un cocon, s'enfermer dans un cocon. « cuâloh oc cencah ihcuâc in ye mochipichaquiah », elles sont mangées surtout quand elles forment un cocon - they are eaten, especially when they already enter the cocoon. Est dit d'une variété de chenilles, ahhuatecolotl. Sah11,97. Form: sur aquia, morph.incorp. chipich-tli. .CHIPICHTLALIA: chipichtlâlia > chipichtlâlih. *~ v.réfl., s'accroupir, s'asseoir sur les jambes. Form: sur tlalia, morph.incorp. chipich-tli. .CHIPICHTLI: chipichtli: Semble désigner le cocon. Cf. chipichahui, chipichaquia mais aussi chipichtlâlia. .CHIPILI: chipili ou chipilli: *~ botanique, nom d’une plante. Mexicanisme: ‘chipile’, plante herbacée vivace dont les feuilles sont comestibles lorsqu'elles sont cuites. La racine, petite et amère était utilisée comme reméde contre les infections. Bot. Astragalus mollis Bie. Crotaloria pterrocaula Mart. Garibay Sah IV 334. Crotalaria sp. Cf. Hernandez III 801. Santamaria I 153. Anders. Dib XI 140 note 11. Comme remède contre les infections, palâncâpahtli. Sah10,141. « chipili: ic zan no tlanelhuatôntli. in âquin zazahuati ahnozo papalâni onmotlahtlâlia », tambien es una raicecilla. Se le pone mucho (de ella) ahi (en los lugares afectados) al que tiene mucha sarna o esta llagado. « chipilli. inin chipili ahmo pahtli in iuh macho. zan cualôni », este chipili no es medicina, como es sabido. Solo es comestible. Ces deux passages se suivent. Acad Hist MS 238r = ECN9,132. « nacazpalâniliztli: îpahyo ommotlahtlâlia cicimatic, totoltetl îhuilotca, moneloa. ye mochi îpahyo in tlein palâncâpahtli, in chichic in tetelquic, in iuh chipili, ahuacayôllohtli », infeccion de los oidos. Su remedio es poner alli cicimatic y clara de huevo; se baten. Y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como el chipilli y el hueso de aguacate. Prim Mem 81r. - ECN10,140. « cuatequîxquiicihuiliztli: ic neahmolhuîlo ahuacayôllohtli axyoh palli huel cuauhtepozyoh huel huixachyoh îhuân chipili, itzcuinpahtli », capsa: se lava con (el agua) de hueso (molido) de aguacate lleno de axin, con lodo negro repleto de (polvo de) cuauhteputztli, repleto de (polvo de) huixachin, chipilli e itzcuinpahtli. Sah10,140. Traduction A.Lopez Austin 1975,51. « cuâxicalpetiliztli, cuâxicaltzâyaniliztli: in zan tzayâni cuâxicalli axixtica mopâca, meolli ommotlâlia: auh in ye îxpalâni chipili onmotlâlia totolteyoh ahnozo achitôn toloa îxiuhyo totolteyoh » , fractura del craneo, rajadura del craneo: si solo se raja el craneo. se enjuaga con orina. Ahi se pone zumo de maguey. Y si se infecta la superficie ahi se pone chipilli (molido) lleno de huevo, o quiza un poco de hojas de toloa con huevo. Sah10,140. Trad. A.Lopez Austin 1975,52. Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,7. « in iyâuh chipili », the water of the chipili herb. Sah10,150. Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,41. .CHIPILIN: chipilin. Cf. chipili. .CHIPILOTL: chipilotl variante chopilotl: Cristal fin. Décrit en Sah11,229 (chopilotl). Form: veut dire ‘à la manière de la goutte de pluie’. SGA II 637. .CHIPIN: chipin: Qui tombe (comme une goutte d’eau). « âtl chipin » pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,159. Pierre médicinale Cf. Sah HG XI 7,239. .CHIPINI: chipîni > chipîn. *~ inanimé ou v.i., 1.~ tomber comme une goutte, dégoutter. 2.~ former de petits fruits ou des boutons. « chipîni », droplets form. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. du sapatiller, tzapotl. Sah11,116 - form small fruit. du cerisier, capôlcuahuitl. Sah11,121 - forms a small fruit. « niman chipîni, niman totomolihui, niman cuepôni, tlatzini », alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s’épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214. « in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui », celles qui sont encore en herbe, avant qu’elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des goutelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68. 1. ~ métaphor., être conçu. « in ihcuâc chipîni, in motlâlia piltzintli, âchîhualo », quand l'enfant est conçu (‘tombe comme une goutte’). s'installe, on prépare des boissons. Sah VI chap 24 = Launey II,70 = Sah Garibay II 158. Cité également par Rammow 1964,81. « in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipîni piltzintli », quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10,169. « anca za nel ye cuel êyi, nâhui metztli in chipîn piltzintli », apparemment il y a déjà trois ou quatre mois que l'enfant a été conçu (a dégoutté). Launey II 118. .CHIPINIA: chipînia > chipînih. *~ v.t. tla-., répandre (un liquide) goutte à goutte. R.Andrews Introd 432. Angl., to sprinkle s.th. R.Andrews Introd 120. « zan conchipînia ichcatica in îxco », on ne la met que goutte à goutte avec un coton dans l'oeil (solo la gotea con un algodon en el ojo). Cod Flor XI 140v = ECN9,140. « in mîxtlehuia cequi îxco conchipînia ic quîza in tletl », cuando se le inflaman los ojos gotea un poco en los ojos para que salga el calor. Cod Flor XI 141v = ECN9,144. *~ v.réfl. à sens passif, on le verse goutte à goutte. « chichihualâyôtl ahnozo iztac octli ôtlacualcâuh ommochipînia », du lait de femme ou du vin d’agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144. « îxco ommochipînia », elle se met goutte à goutte dans les yeux. Cod Flor XI 140v = ECN9,140. Form: causatif sur chipîni. .CHIPINILIA: chipînilia > chipînilih. *~ v.t. tla-., verser un liquide goutte à goutte. « îxco quichipînilia in îtehuilotca », il met goutte à goutte dans l’œil la partie transparente (du remède) - se le gotea en los ojos la parte cristalinia (del agua). Cod Flor XI 148v = ECN9,156. *~ v.réfl. à sens passif, on le verse goutte à goutte. « oncân mochipînilia in tîxtelolohco », on la met goutte à goutte dans l’oeil - it is dropped in the eyes. Sah11,184. .CHIPINPILTZINTLI: chipinpiltzintli: Embryon de quatre mois. Sah6,152. S.de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,36. .CHIPOLCOZCATL: chipolcôzcatl: Collier de coquillages de mer. Angl., necklace of seashells. Dib Anders. Allem., Kette von Meerschneckengehäuse. Seler. « îteôcuitlacoyolnacoch îhuan chipolcôzcatl », ses boucles d'oreilles aux grelots d'or et un collier de coquillages. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. The snail shell Necklace. Acad Hist MS 68v = ECN10,174. « chipolcôzcatl in îcôzqui », son collier est un collier de coquillages de mer - um den Hals trug er eine Kette von Meerschneckengehäuse. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. Form: sur côzcatl, morph.incorp. chipol-in. .CHIPOLIN: chipolin: Coquillage, coquille d'escargot. Décrit en Sah11,231. Scheibenförmige Schneckengehäuse oder Muschelperlen (?) SGA II 543. « huehuêyi chipolin in quimocôzcatiah », ils se mettent des collier de grands coquillages - they put on neckband of large white gastropod shells. Sah3,56. Cité dans une liste de molusques à coquillage en Sah11,230. « in cuâcuâchictin, in otomih încôzcachachapac yehhuâtl in chipolin », les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100. Cf. aussi teôchipolin et âchipolin. .CHIQUI: chiqui > chic. *~ v.t. tla-., 1. ~ râper, racler, abraser, user par frottement quelque chose. Angl., to scarpe s.th., to grate s.th., to rasp s.th. R.Andrews Introd 432. Allem., er reibt, schabt etw; er kratzt, Schabt aus. SIS 1952,314. « tlachiqui », il racle (le plant d'agave) - he scarpes the maguey plant. Sah10,74. « nitlachiqui », je racle (le plant de l'agave) - I scarpe (the maguey plant). Sah11,217. Note: ‘abkratzen, schaben’, die junge Knospe des Blütenstandes der Agave wurde herausgeschnitten und die Wunde zu eine kesselartigen Vertiefung ausgeschabt, in ihr sammelt sich der zum Pulquewein vergärende Saft. (Cf. ‘huitztli’ und ‘tlachictli’). SIS 1950,262. 2. ~ abraser (une pierre), user par frottement. L'abrasion est le processus par lequel on donne une forme ou une finition grossière à un objet et pour lequel il est nécessaire d'employer des abrasifs ou des instruments de pierre dure, de surface homogène, qui permettent une usure par frottement sur des pierres ou des matériaux plus tendres. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201. « inic quichiquih tecpatl tlatetzotzontli », ils l'abrasent avec un silex martelé - they scraped them with a worked flint tool. Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81. « quichiquih quîxtecah îhuân quitemetzhuiah », ils l’abrasent, polissent sa surface, lui donnent l'éclat du métal. Est dit des lapidaires travaillant l'améthyste. Sah9,81. Cf. aussi ihchiqui qui est sans doute la forme correcte. .CHIQUIHUIA: chiquihuia > chiquihuih. *~ v.t. tla-., porter quelque chose dans un panier, couler, passer quelque chose à travers un panier. Form: sur chiquihu-itl. pour chiquiuh-huia. .CHIQUIHUITL: chiquihuitl: Corbeille. Le possessif indiqué par R.Siméon est ‘ichiquiuh’ sa corbeille. Allem., Korb. SIS 1950,262. Esp., cesto o canasta Molina II 21v. ceston, tenate hecho de nimbre. Garibay Llave. Mex., chiquiguite, en Mexico y Guatemala, cesto de carrizo sin asas. Angl. carrying basket. large basket. Cité parmi les objets nécessaires au banquet des marchands. Sah9,33. dans une liste des restes qui sont distribués à la fin du banquet. Sah9,42. The large baskets. Sah9,48. « in chiquihuitl huel têntiuh in tamalli », la corbeille bien remplie de tamales. Sah9,34-35. « ahmo nô îtênco câna, zan nô îmâcpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl », il ne le prend pas non plus par le bord, c’est aussi sur la paume de sa main qu’il place la corbeille. Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35. « cen chiquihuitl pinolli », une corbeille de pinole - ein Korb voll Pinole. Sah 1927,55. « in quimichin quicoyônia in chiquihuitl ahnôzo tecomatl ahnôzo xicalli  quitêncuahcuaya », quand la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d’une une coupe ou d’une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191. * à la forme possédée. « îchiquiuh », sa corbeille. *~ à la forme possédée inaliénable. « tochiquiuhyo », notre thorax ou le thorax - our thorax. Sah10,125. *plur., ‘chiquiuimeh’ (K). Cf. aussi âcachiquihuitl et otlachiquihuitl. .CHIQUILICHTLI: chiquilichtli: Cigale. Esp., cigarra, Molina II 21r. .CHIQUILITZAHTZI: chiquilitzahtzi > chiquilitzahtzi-. *~ v.i., pousser de grands cris. Form: sans doute pour chiquili-ch-tzahtzi. .CHIQUILITZAHTZILIZTLI: chiquilitzahtziliztli: Grands cris. * à la forme possédée. « nochiquilitzahtziliz », mes cris. Form: nom d'action sur chiquilitzahtzi. .CHIQUILITZAHTZINI: chiquilitzahtzini, éventuel de chiquilitzahtzi. Grand crieur, qui pousse de grands cris. .CHIQUIMOLIN: chiquimolin: *~ ornithologie, pic. oiseau chanteur très volubile. R.Siméon propose petit chardonneret (Molina II 21v. ‘siguerito paxaro’). Son cris ou ses sifflements tenaient lieu de présage. Cf. Dendrocopos scalaris. Description en Sah11,52. Dryobates scalaris bairdi. Garibay Sah IV 334. Mexicanisme: ‘chiquimole’ En Mexico, hombre chitoso y cizanero. (ce qui reprend les valeurs symboliques qu'avait l'oiseau en nahuatl) « tetzahuitl îtechpa chiquimolin », the omen of the linnet. Sah5,180. *~ métaphor., rapporteur, brouillon, qui sème la discorde ('chismero' Molina II 91r.). En ce sens le terme est souvent uni au mot ‘mâquizcôâtl’, serpent à deux têtes. « chiquimolin mâquizcôâtl mochîhua », il est rapporteur, calomniateur. (ser malfin. Molina II 31v.). « mâquîzcôâtl chiquimolin », chismero, o malfin. Molina II 52v. « mâ iuhquin timaquizcôâtl, tichiquimolin timochîuhtinen », ne sois pas brouillon (Olm.). « in necoc yâôtl, ca chiquimolin », the traitor is a gossip. Sah10,38. « chiquimolin maquizcôâtl mochîuhtinemi », il se comporte constamment en fourbe. Sah6,69. Cette valeur symbolique de l'oiseau est décrite en Sah11,52. « auh oncân ayo ic tôcâyôtîlo chiquimoli: in aquin ahmo quitêihmachiltia têahhua, ahnôzo itta ic têchalânia, in ahzo oncân pacoatoc quilhuia xiyâuh, xiquîza iuhquin tichiquimoli ôtonepantlah tommotêcaco. oc cencah ye îtechpa mihtoa, in tênetechalânia. in îtla ic tênepantlah motêca », and where there is contention, one is called chiquiaolin for this reason. When he whom they distrust shouts at one or contents with one, where perhaps they sit rejoicing, they say: ‘go... leave! Like a chiquimolin you come sowing discord among us’. Especially is this said when one arouses contentions, when one arouses bad feeling among others. Sah11,52. Texte espagnol correspondant: Sah HG XI 2,133. *~ toponyme. Cf. Part Hist. .CHIQUIMOLOA: chiquimoloa > chiquimoloh. *~ v.t. tla-., faire des entailles dans le bois ou dans la pierre, râcler, creuser une chose. .CHIQUINALCA: chiquinalca: Triangulaire. « chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallalilli », triangulaire, coupé en triangle, formé en triangle - triangular, cut in triangles, formed into triangles. Est dit de la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223. .CHIQUINALTEQUI: chiquinaltequi > chiquinaltec. *~ v.t. tla-., couper quelque chose en triangle. « tlachiquinaltequi », il les coupe en triangles - he cuts them into triangles. Il s'agit de pierres préparées en vue de mosaiques. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. Form: sur tequi, morph.incorp. chiquinal-li. .CHIQUINALTIC: chiquinaltic: Triangulaire. Décrit un morceau de silex. Sah11,229. Form: sur chiquinal-li. .CHIQUINMIMILLI: chiquinmimilli: Corbeilles cylindriques. Angl., cylindrical baskets. Sah10,83. Form: pour chiquiuh-mimilli .CHIQUIPPANTLACATL: chiquippantlâcatl: Vendeur de colorants. Angl., the displayer of wares on a large basket texte esp correspondant: el que vende las colores que pone encima de un cesto grande cada genero de color ponelo en un cestillo encima del grande. Sah10,77. Form: sur chiquippan et tlâcatl. .CHIQUIPPECHTLI: chiquippechtli: Corbeille peu profonde. Angl., shallow baskets (pour chiquiuh-pechtli). Sah10,83. Form: pour chiquiuh-pechtli. .CHIQUIUHCHIHUA: chiquiuhchîhua > chiquiuhchîuh. *~ v.i., faire des corbeilles, des paniers. Form: sur chîhua, morph.incorp. chiquihu-itl. .CHIQUIUHCHIUHQUI: chiquiuhchîuhqui, pft. sur chiquiuhchîhua. Fabriquant de paniers, de corbeilles. Sah10,83. .CHIQUIUHNAMACAC: chiquiuhnâmacac: Vendeur de grandes corbeilles. Angl., seller of large baskets. Son activité est décrite en Sah10,83. Form: sur nâmacac, morph.incarp. chiquihu-itl. .CHIQUIUHNETZOLLI: chiquiuhnetzolli: Corbeille faite de plantes épineuses. Angl., baskets made of spiny plants. Sah10,83. Form: sur netzolli, morph.incorp. chiquihu-itl. .CHIQUIUHTEPETITLAN: chiquiuhtepêtitlan : *~ toponyme. .CHIQUIUHTICA: chiquiuhtica: Dans une corbeille, dans un panier. Angl., in baskets. « chiquiuhtica quinâpaloah », ils les portent (dans les bras) dans des paniers. Sah2,58. .CHIQUIUHTLI: chiquiuhtli. Cf. chiquihuitl. .CHIQUIUHTONTLI: chiquiuhtôntli, diminutif sur chiquihu-itl. Petite corbeille. .CHIQUIUHTOPILLI: chiquiuhtôpîlli: Grande corbeille en roseau. Esp. canasta grande texida de cañas. Molina II 21v. Form: sur tôpîlli, morph.incorp. chiquihu-itl. .CHIQUIUHTZINTZI: chiquiuhtzintli: Petit panier. « cen chiquiuhtzintli in tlaôlli », un petit panier de grains de maïs. Sah2,127. .CHIQUIUHYOTL: chiquiuhyôtl: Thorax. Sah10,119. * à la forme possédée. « tochiquiuhyo », notre thorax, le thorax. Sah10,119. .CHITAHCO: chitahco, locatif sur chitah-tli. Dans un petit filet. Allem., in des Netztasche. En parlant des chichimèques. « in înpilhuân zan chitahco huapalco in huâpahuayah », leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57. .CHITAHTLI: chitahtli: Petit filet pour porter la nourriture en voyage, ou pour pècher. Cf. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 14 = 71r. « chitahtli in oncân mopiya tecomatl », un petit filet où l’on conserve des coupes de terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40. ‘chitahtli’ o ‘matlatl’, un filet - una red. Barlow 1949,108. Petit filet ans lequel le chasseur transporte ses pointes de flèches en silex - die Netztasche, in der der Jäger die Steinpfeilspitzen mit sich führt. SGA II 38. Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175. .CHITECOLHUIA: chitecolhuia > chitecolhuih. *~ v.bitrans. têtla-., plier, courber quelque chose à quelqu'un, comme une baguette ou chose semblable. .CHITECOLOA: chitecoloa > chitecoloh. *~ v.t. tla-., faire des cercles de bois ou chose semblable. .CHITECOLTIC: chitecoltic: Courbe. « inic tlachîuhtli têcciztli chitecoltic inic tlatectli iztac », il est fait avec un grand coquillage blanc coupé de façon courbe - wird aus einem an dem einen Rande aufgebogenen grossen weissen Schneckengehäuse geschnitten. Décrit la fabrication d’un labret long et recourbé, têzzacanecuilli. SGA II 577 = Acad Hist MS 68. .CHITECUINI: chitecuîni > chitecuîn. *~ v.inanimé, s'allumer, briller, jeter des étincelles, en parlant du feu. .CHITENCOLOA: chitencoloa > chitencoloh. *~ v.i., boiter, clocher. .CHITENCOLOLOA: chitencololoa > chitencololoh, redupl. de chitencoloa. .CHITICPIL: chiticpil, diminutif sur chitic-tli. Petit sac. « chitictontli, chiticpil », small bags, little bags. Sah10,91. Ces deux diminutifs laissent supposer une forme absolue ‘chitictli’, sac, qui manque dans R.Siméon. .CHITICTLI: chitictli: Sac. Manque dans R.Siméon mais cf. les deux diminutifs ‘chiticpil’ et ‘chitictôntli’. Peut-être a rapprocher de chitahtli. .CHITICTONTLI: chitictôntli, diminutif sur chitic-tli. Petit sac. « chitictontli, chiticpil », small bags, little bags. Sah10,91. Ces deux diminutifs laissent supposer une forme absolue ‘chitictli’, sac, qui manque dans R.Siméon. « titichtôntlli, titichpil, chitictôntli », petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. .CHITONI: chitôni > chitôn. *~ v.inanimé, jaillir, sauter (en parlant d'un éclat de bois, d'une étincelle, d'un grain que l'on veut enfiler); briller (en parlant du feu, de la lumière). « â ca tocontocuîliah ca tacontomâpîquiliah in ôhuâlquîz, in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin, in amotahyotzin », Oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 (Sah VI 24-25). .CHITONIA: chitônia > chitônih. *~ v.t. tla-., faire jaillir, faire sauter quelque chose. Le grain qu'on veut enfiler, les éclats de bois. Laisser échapper quelque mot par inadvertance, se permettre quelque parole au préjudice de quelqu'un. Gagner, réaliser du profit dans une vente. « ayâc tleh conchitonîz », no one shall let any of it out. Il s'agit d'un secret à garder. Sah12,7. *~ v.réfl., laisser échapper quelque mot par inadvertance. SIS 1950,262. F'orm: causatif sur chitôni. .CHITONQUIZA: chitonquîza > chitonquîz. *~ v.i., bondir, sauter vite pour faire une chose, pour fuir. « ôchitonquîz », il se mit à courir. Form: sur quîza, morph.incorp. chiton. .CHITONQUIZALIZTLI: chitônquîzaliztli: Action de celui qui se lève précipitamment pour faire une chose, pour fuir. Form: nom d'action sur chitônquîza. .CHITTOLIHUI: chittolihui > chittoliuh. *~ v.inanimé, se tordre, se courber, se plier. .CHITTOLIUHQUI: chittoliuhqui, pft. sur chittolihui. Tordu, courbe, plié, couché. .CHITTOLLI: chittolli, partie du corps. Hymen. Cf. Vocabulaire. Sah10,124. * à la forme possédée, « îchittôl », son hymen. Sah10,124. .CHITTOLOA: chittôloa > chittôloh. *~ v.t. tla-., faire des cercles ou choses semblables. .CHITTOLTIC: chittôltic: Qui est courbe, recourbé. Cf. yacachittôltic. Form: sur chittoloa. · .CHIUCCUEITL: chiuccuêitl. Cf. chicocuêitl. .CHIUCNAHUAPAN: chiucnâhuâpan, toponyme mythique. L’endroit des Neuf Rivières. « quipanâhuîz chiucnâhuâpan in mictlân », il lui fera passer l’endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43. .CHIUCNAHUI ITZCUINTLI: chiucnâhui itzcuintli, n.divin. Nom d'une divinité féminine également désignée par ‘Tlappapalo’ et par ‘Pâpalôxâhual’, protectrice ·des tailleurs de pierre. Sah9,79. Variante: ‘chiucnâuhitzcuintli’ ‘Neuf Chien’. Dieu des lapidaires dont la fête se célèbrait au mois de ‘teotleco’. Sa parure est décrite en Sah9,79. Note: il s'agit d'un nom de calendrier, le nom du signe sous lequel les tailleurs de pierres précieuses fêtaient leurs 4 divinités. .CHIUCNAHUI: chiucnâhui, numéral. Neuf (pour compter les êtres animés et les objets plats, minces) « oc chiucnâhui », neuf autres. « ic chiucnâhui », le neuvième. * plur., ‘chiucnâhuixtin’ « in chiucnâhuixtin », tous les neuf. .CHIUCNAHUITIHUA: chiucnâhuitihua > chiucnâhuitihua-. *~ v.inanimé, prendre, occuper la neuvième place. « iuh mihtoâya: ca in chiucnâhuitihuaya îpan tônalli niman ahmo cualcân », car, comme on disait, les signes du calendrier occupant la neuvième place n’étaient absolument pas de bons moments - for, as it was said, the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50. .CHIUCNAPPA: chiucnâppa: Neuf fois. « chiucnâppa îxquich », neuf fois autant. « chiucnâppa chiucnâhui », neuf fois neuf. .CHIUCNAUHAPAN: chiucnâuhâpan, toponyme mythique. ‘Sur les neuf eaux’, fleuve fabuleux que devaient passer les morts. Angl. the place of the nine rivers. Sah4,20. Allem. über die neun Gewässer (Am Eingang in der Unterwelt). Sah 1927,118. Form: locatif sur chiucnâuhâtl. .CHIUCNAUHATL: chiucnâuhâtl: Nom d'une rivière, également nommée ‘tetzauhâtl’, localisée à Tolohcan. Sah11,248. .CHIUCNAUHCAN: chiucnâuhcân, locatif. En neuf parties ou portions. « chiucnâuhcân in molôni, in mêya », il coule, il s’écoule en neuf (cours d’eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248. .CHIUCNAUHEHCATL: chiucnâuhehcatl: *~ signe du calendrier, 9 Vent. Signe lié aux sites nehtôtîlôyân et chililico. Sah2,187. .CHIUCNAUHITZCUINTLI: chiucnauhitzcuintli, nom divin. Cf. chiucnâhui itzcuintli. .CHIUCNAUHIXTLAHUATL: chiucnâuhixtlahuatl: Les neuf déserts Allem., die neun Hochsteppen. W.Lehmann 1938,52. .CHIUCNAUHMICTLAN: chiucnâuhmictlân, toponyme mythique. Lieu extrème et très profond de l'enfer. Angl. the nine places of the dead. Sah3,44. « in oncân chiucnâuhmictlân oncân oncempohpoliôhua », là-bas aux neuf séjours des morts, c’est là que se produit la disparition définitive. Launey II 294 = Sah3,44. .CHIUCNAUHOLOTL: chiucnâuholotl: Neuf tiges de maïs. .CHIUCNAUHPANTLI: chiucnâuhpantli: Neuf rangées, lignes, files, sillons. .CHIUCNAUHPOHUALLI: chiucnâuhpâhualli, numéral. Pour compter les êtres animés et les objets plats, minces. cent quatre vingt. Variante, avec assimilation ‘chiucnâppehualli’. .CHIUCNAUHTECATL: chiucnauhtêcatl: Nom d'une montagne. Otro monte que esta junto a Tulocan del pie del nace el rio Tulocan. Sah11,260. .CHIUCNAUHTETL: chiucnâuhtetl: Pour compter les objets ronds, épais. Neuf. * plur., ‘chiucnâuhteixtin’, « in chiucnâuhteixtin », tous les neuf. .CHIUCNAUHTILIHUACAN: chiucnâuhtilihuacân, topon. ‘Les neuf collines’, désignation mythique pour le monde souterrain. W.Lehmann 1938,52. « ticquîzacoh chiucnáuhtilihuacan chiucnauhixtlahuatl îpan », so kamen wir heraus nach den neun Hügeln, auf die neun Hochsteppen. W.Lehmann 1938,52. Als Region der Unterwelt nennt Sah 1927,296 "chicueyi ixtlahuatl chicueyi tiliuhca": '8 Hochsteppen (Täler), 8 Hügel'. Im Götterlied IV 5,6 heißt es ‘Oh die Göttin auf dem Kugelkaktus, unsere Mutter, der Obsidianschmetterling - du gibst ihr Mundrat, in den 9 Steppen mit Hirschherzen ernährt sich unsere Mutter, die Erdherrin (‘Tlâltêuctli’)’. W.Lehmann 1938,52b. .CHIUCNAUHTIYANQUIZTLI: chiucnâuhtiyanquiztli: Marché, foire qui se tient tous les neuf jours. Form: sur tiyanquiztli, morph.incorp. chiucnâhui. .CHIUCNAUHTLAMANTLI: chiucnâuhtlamantli: Neuf choses égales ou différentes, parties, paires. .CHIUCNAUHTLAN: chiucnâuhtlan : *~ toponyme. .CHIUCNAUHXIUHTIA: chiucnâuhxiuhtia > chiucnâuhxiuhtih. *~ v.i., être âgé de neuf ans. W.Lehmann 1938,72 paragr.55. .CHIUHTICAH: chîuhticah > chîuhticatca. *~ v.t. tla-., être occupé d'une chose. « nicchîuhticah », je suis en train de la faire. « ticchîuhticateh », nous sommes en train de le faire. Launey 254. Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire cah. .CHIUHTIHUITZ: chîuhtihuîtz: *~ v.réfl., venir en étant transformé en… « têtepoztin mochîuhtihuîtzeh », ils viennent transformés en métal. Est dit des soldats espagnols. Sah12,30. Form: v.composé sur chîhua. .CHIUHTINEMI: chîuhtinemi > chîuhtinen. *~ v.t. tla-., passer son temps à faire quelque chose. Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire nemi. .CHIUHTIUH: chîuhtiuh > chîuhtiyah. *~ v.t. tla-., aller faire quelque chose, avoir affaire. Allem., er geht zu tun, er hat zu handeln. SIS 1958,262. Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire yauh. .CHIUHTLANI: chîuhtlani > chîuhtlan. *~ v.bitrans. têtla-., envoyer faire une chose à quelqu'un. .CHIUHTOC: chîuhtoc > chîuhtoca. *~ v.réfl., se faire, se former. « quîza, mimiliuhtoc, mochîuhtoc », salen (los frutos) redondos; se estan haciendo. Il s'agit des figues de barbarie Inochtlil Cod Flor XI 126r = ECN11,72= Acad Hist MS 214r. Form: v.composé sur chîhua. .CHIUHTZINOA: chîuhtzinoa > chîuhtzinoh, honorifique sur chîhua. .CHIXTIHCAC: chixtihcac: *~ v.t. tla-., être debout en train d’attendre quelqu’un. « quichixtihcac », il est debout à l’attendre. Sah2,115. « oncân quinchixtihcac oncân quimitztihcac », elle est là debout à les attendre, elle est là debout à leur faire face. Sah2,125. .CHIYA: chiya > chix, variante. chiye. *~ v.t. tla-., 1. attendre, prendre soin de; regarder. Avec un objet défini « chiya » signifie ‘attendre’ mais aussi ‘prendre soin de...’ (Cf. esp. atender). Launey 80. « quinchiyah », ils les attendent - they are awaiting them. Sah9,66 (quinchie). « in tequihuahqueh ye quichixtoqueh », les chefs sont déjà en train de 1es attendre - die Häuptlinge erwarteten sie schon. Sah 1927, 178. « anquichiya », vous l’attendez – you wait for him. R.Joe Campbell 1997. 2. ~ regarder. Cf. tlachiya. Dans le sens de regarder chiya est toujours précédé de tla- jamais d'un préfixe défini le terme qui en francais serait le complément d'objet est en Nahuatl un locatif. S'il s'agit d'un humain la formule habituelle est « mîxco nocpac tlachiya », il me regarde tlitt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi. Launey II 14. *~ v.t. tê-. prendre soin de quelqu’un. « in têchiya, in têchixqui », celui qui prend soin des invités, qui sert les invités. Sah2,149. .CHIYACOATL: chiyacôâtl: *~ zoologie, nom d'un serpent. Décrit en Sah11,77. Form: sur côâtl, morph.incorp. chiya-n. .CHIYACPAHTIC: chiyacpahtic: Vraiment gras. Angl., very oily. Est dit de notre graisse, toceceyo. Sah10,98. Form: intensif. sur chiyac-tic. .CHIYACTIC: chiyactic: Taché d’huile, de graisse, plein de graisse (S). Esp., mancha de azeite o de manteca, o cosa llena de grassa (M s chiyaltic). Cundida mancha de lo estendido (361,89 s chiyaltic). Angl., oily, greasy. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96. de la graisse, xôchiyôtl. Sah10,97. .CHIYAHUA: deux entrées A.~ chiyâhua > chiyâhua-. *~ v.inanimé, 1.~ se tacher de graisse, se remplir de graisse, d'huile, être gras. Esp., mancharse alguna cosa (M). Angl., it is fat. Sah11,28. it stains with grease. Est dit de notre graisse, toceceyo. Sah10,98. de nos parties flasques, tzotzollôtl. Sah10,96. « cencah chiyâhua », mancha mucho. Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r. *~ c‘est gras désigne plus particulièrement la viande. Metaphoricamente significa ‘vianda de carne’. A Lopez Austin ECN10,152 note 48. « ahmo quicuaz in chiyâhua îhuan in xoquihyac », il ne mangera pas de choses grasses et qui sentent fort - no comera lo grasoso y lo oloroso. Prim Mem Slr = ECN10,142. « in âquin quiz ahmo quicuaz in chiyâhua », celui qui le boit ne doit pas manger de choses grasses. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158. « huel chiyâhua », il peut produire du pus - it produces matter. Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. Note: Cf. aussi le nom possessif chiyahuah. 2.~ devenir meuble, en parlant de la terre. « chiyâhua », it becomes workable. Est dit d'une terre. Sah11,253. Au même endroit, « cenchiyâhuatoc », it lies completely workable. Et a la même page une terre est nommée chiyâuhtlalli. B.~ chiyâhua > chiyâuh. *~ v.t. tla-., préf obj indéf., tacher de graisse. Esp., manchar algo. Lardar. 361,82. « tlachiyâhua », it stains things with grease. Est dit de notre graisse, toceceyo et tochiyâhuaca. Sah10,98. de la graisse, xôchiyotl. Sah10,96. des graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288. .CHIYAHUAC: chiyâhuac: Graisseux, gras, plein de graisse. Est dit de notre graisse, toceceyo. Sah10,98. de la chair, nacatl. Sah10,96. de l'oiseau âtzitzicuilotl. Sah11,28 - fat. de la poire d'avocat. Sah11,118 - oily. des graines de la calebasse tzilacayohtli. Sah11,288 - oily. « cuâlôni, huelic, ahuiyac, chiyâhuac », elle est bonne a manger, savoureuse, elle a bon gout, elle est grasse. Est dit de la dinde sauvage. Sah11,29. .CHIYAHUACA: chiyahuaca, à la forme possédée seulement. « îchiyahuaca », sa graisse. « tochiyahuaca », notre graisse, our grease. Sah10,98. « in îchiyahuaca in îtônal huel mieccân monequi », son huile, sa chaleur sont teès souvent nécessaire - its oil, its heat were required on indeed many occasions. Est dit de la térébenthine, oxitl. Sah1,17 (jchiaoaca). Note: la forme absolue serait ‘chiyahuacâyôtl’, graisse. .CHIYAHUACAAYOH: chiyahuacaâyoh, nom possessif. Huileux. Angl. oily. « âyoh chiyahuacaâyoh », juteux, huileux – juicy, oily. Décrit le chía blanc. Sah11,285 (chiavacaaio). Le texte de l’Acad.Hist.MS. donne ‘chiavacayo’. .CHIYAHUACAYOH: chiyahuacâyoh, nom possessif. Qui a de la graisse, gras. Angl., greasy. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96. des parties flasques du corps, tzotzollôtl. Sah10,97. .CHIYAHUACAYOTL: chiyahuacâyôtl : Graisse, huile, tache (S). Esp., grossura, o grassa (M). * à la forme possédée. Cf. chiyahuaca. .CHIYAHUAH: chiyahuah, nom possessif sur chiyan. Gras. huileux. « ahmo cuicuaz in xoquiyac in chiyahuah », il ne mangera rien de ce qui sent fort et est gras - one will not eat spoiled, fat (food). Prescription médicale. Sah10,143. « ahmo quicuaz in chiyahuah îhuân in xoquiyac », il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort - no comera lo grasoso y lo oloroso. Prim Mem 81r = ECN10,142. « huel chiyahuah », très huileux (oily). Décrit l'anguille côâmichin. Sah11,58. « huelic, chiyahuah, ahhuiyac », elle a bon goût, elle est grasse, savoureuse - it is tasty, fat, savory. Décrit la viande de dinde. Sah11,53. « huelic, huelpahtic, chiyahuah », elle a bon goût, très bon goût, elle est grasse - she is tasty, healthful, fat. Décrit la dinde tôtolin. Sah11,54. « in cânin tlein huetzi cualôni ahnôzo chiyahuah », partout où tombe quelque chose de comestible ou de gras - wherever anything edible or fat falls. Lieu où vit la fourmi tzicatl. Sah11,91. NOTE: "chiyahuah", nom possessif, sur une variante chiyan, de chiyen. Mais il pourrait aussi s'agir du verbe ‘chiyahua’, être gras, plein de graisse. .CHIYAHUAHCA: chiyahuahca, forme possédée seulement. Cf. chiyahuaca. .CHIYAHUAHCAYOH: chiyahuahcâyoh; nom possessif. Cf. chiyahuacâyoh. .CHIYAHUALIZTLI: chiyahualiztli: Graisse. « ic huel quîza in chiyahualiztli », ainsi peut sortir la graisse. Sah2,59. .CHIYAHUITL: chiyahuitl: 1. ~ marécage. 2. ~ variante de chiyauhcôâtl. Vipère, ver-coquin, chenille qui ronge les plantes. Serpent vénimeux. Décrit en Sah11,77. Le serpent cincôâtl lui est comparé pour la taille. Sah11,84. .CHIYAHUIZAPATZCA: chiyahuizapâtzca > chiyahuizapâtzca-. *~ v.i., extraire le sang aqueux. Esp., esprimir la sanguaza (M). .CHIYAHUIZAQUIXTIA: chiyahuizâquîxtia > chiyahuizâquîxtih. *~ v.i., extraire le sang aqueux. .CHIYAHUIZATL: chiyahuizâtl: Sang aqueux, humeur aqueuse. R.Siméon 83 (chiauizatl). Angl., serous fluid. Sah10,132. Allem., von Gall 200 traduit verdorbenes Blut. Sang corrompu - sanguaza. Cod Flor XI 155r = ECN9,168. « chiyahuizâtl ahnôzo palaxtli », du sang purulant ou des plaies - sanguaza o materia. Est dit à propos de bubons ou de pustules. Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162. « ahmo ezzoh, zan chiyahuizâtl îezzo », (yiezço) il n’a pas de sang, son sang n’est qu’un liquide séreux - it has no blood; its blood is only like serous fluid. Est dit de l’oiseau chîltôtôpil. Sah11,48. Form: sur âtl, morph.incorp. chiyahuiz-tli. .CHIYAHUIZAYOH: chiyahuizâyoh, nom possessif sur chiyahuizâtl. Qui a un fluide séreux. Angl., having serous fluids. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96. .CHIYAHUIZTLI: chiyahuiztli: Humeur du corps. .CHIYAHUIZZOH: chiyahuizzoh, nom possessif sur chiyahuiz-tli. Graisseux, taché d'huile. Esp., grasiento (M – chiauiço). Azeitosa cosa (361,82 – chiauizo). .CHIYAHUIZZOTL: chiyahuizzôtl: Graisse, tache d'huile. Form: sur chiyahuiz-tli. .CHIYALIA: chiyalia > chiyalih. *~ v.bitrans. têtla-., attendre quelqu'un, lui garder quelque chose pour son arrivée. Angl., to await s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. « ca ôtocontlachiyalihqueh in tlôqueh, nâhuaqueh », tu as préparé quelque chose pour Celui qui est près de toutes choses - thou hast made preparations for the protector of all. Sah9,56. Molina II 20v. dit: ‘nic-’ aguardar a otro con refresco o con otra cosa o guardarle algo para cuando venga. (chielia) *~ v.i., « îhuan cualli îtla chiyalîa », auch das gut sei, auf was immer er bedacht wäre. Sah 1950,180:12-13. (chielia) *~ v.bitrans. motê-., être, devenir pleines, en parlant des femelles des animaux. syn. ‘chiyaltia’ « at on cânin in cuel achitzinca, in cemilhuitzin inin ticmochiyelihticah in itetzin, inin îcuauhtzin in îtemotzin in ehecatzin in Totêcuiyo », por ventura un momento, un dia estas esperando la piedra, il palo el mal eI viento de Nuestro Señor. Huêhuetlahtolli ECN13,56. .CHIYALLI: chiyalli: Oratoire où l’on attendait l’arrivée du dieu. * à la forme possédée. « nohuiyan quitlâliliah in îchiyal in momoztli in ohtlica in ômaxac, nohuiyan chiyalôya », partout, sur les chemins, aux croisements, on édifiait un tumulus, un lieu où on l’attendait, partout on l’attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, by the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12. Form: nom d'objet sur chiya. .CHIYALO: chiyalo, passif de chiya. « nohuiyân quitlâliliah in îchiyal in momoztli in ohtlica in ômaxac nohuiyan chiyalôya », partout ils installaient l'oratoire où on l'attendait, un monticule près des chemins, aux croisements. Partout on l’attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, bey the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12. « nohuiyân chiyalo îhuîcpa nêntlamacho, tlaôcoyalo », partout il est attendu on lui adresse son affliction et ses lamentations. Il s’agit de Tezcatlipoca. Sah4,33. .CHIYALONI: chiyalôni, éventuel du passif de chiya. Chose digne d'être attendue. R.Andrews Introd 432. .CHIYALOYAN: chiyalôyân, locatif sur le passif de chiya. Lieu où l'on attend. Esp., el lugar de espera. Désigne le site de Tenochtitlan. Tezozomoc Cron. Mexicayotl 4. (chielloyan) .CHIYALPAN: chiyalpan, locatif à sens temporel sur chiyal-li. Lieu où l'on attend quelqu'un. « închiyalpan », le moment où on les attendait. Il s'agit des déesses, cihuâteteoh. Sah4,S1 (inchielpan). « cencah quimmahuiztiliayah in oncan închiyalpan in izquican cihcihuateocalco », they paid them great honor there in the places where they were awaited, there in the different Goddesses' temples. Il s'agit des cihuâteteoh. Sah4,107 (inchielpä). .CHIYALTIA: chiyaltia>chiyaltih. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ faire voir; faire observer, faire regarder. W.Jimenez Moreno 1974,58. Allem., jmd etw. zeigen, ihn unterweisen, belehren. « ômpa quitlachiyaltiâyah, ômpa quitztiltihmotlâliâyah », they made him look toward and seated him looking to that place. N.B. On disposait les 'momies' face au nord. Sah7,21. 2.~ attendre quelqu'un avec quoi le recevoir, lui garder quelque chose pour le recevoir. Esp., aguardar a otro con refresco o con otra, o guardarle algo para cuando venga Molina II 20v. aguardar o esperar a otro con la comida o otra cosa assi (361,82 nic-). « intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah », si quelqu’un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30. « nohuiyân quichiyaltiâyah », ils l'attendaient partout - they awaited him everywhere. Sah9,70 (quichieltiaia). « tiyanquizco in quitêchiyaltiah âtl », ceux qui offrent de l’eau aux gens sur la place du marché - thoose who served water in the market place. Sah1,22. « quitêchiyeltîz in âtl, in tlacualli », elle l’attendra avec de la boisson et de la nourriture - she would await them with drink and foot. Est dit de celle qui est née au cours de la treizène un cipactli. Sah4,2. *~ v.bitrans. motê-., attendre l'ennemi sans crainte. Esp., aguardar o esperar sin temor al enemigo. Molina II 20v. « quinhuâlmochiyaltihqueh », ils les ont attendu. Sah12,79. Form: variante de chiyeltia, causatif de tlachiya. .CHIYAMACHIHUA: chiyamâchîhua > chiyamâchîuh. *~ v.i., faire, fabrique de l’huile de chia (S). Esp., hazer azeite de chia (M). Azeite de chia hazer (361,82). Form : sur chîhua, morph.incorp. chiyamâ-tl. .CHIYAMACHIUHQUI: chiyamâchîuhqui, pft. sur chiyamâchîhua. Fabriquant d’huile de chia. Esp., azeitero que haze azeite de chia (M). .CHIYAMACOMITL: chiyamâcômitl : Vase, ustensile servant à contenir de l’huile (S). Form : sur cômitl, morph.incorp. chiyamâtl. .CHIYAMACONTONTLI: chiyamâcôntôntli, diminutif sur chiyamâcômitl. Huilier, petit vase qui contient de l’huile (S). Esp. Azeitera (361,82). .CHIYAMAHUIA: chiyamâhuia > chiyamâhuih *~ v.t. tla-., appliquer de l'huile de chía à quelque chose. Esp., embarnizar algo con azeite de chia (M). « îhuân in yehhuâtl chien, ic tlachiyamâhuia, ic tlatzotlania in tlahcuilohqueh », et c’est avec ce ‘chien’ que les peintres donnent du brillant, vernissent - y con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181. Form: sur chiyamâ-tl. .CHIYAMANA: chiyamâna > chiyamân. *~ v.i., cueillir, ramasser le chiya (S). Esp., Coger chia (361,82). Form : sur âna, morph.incorp. chiyan. .CHIYAMANAMACA: chiyamânâmaca > chiyamânâmaca-. *~ v.i., vendre de l’huile de chia (S). Form : sur nâmaca, morph.incorp. chiyamâ-tl. .CHIYAMANAMACAC: chiyamânâmacac, pft. sur chiyamânâmaca. Marchand d’huile de chia (S). Esp., azeitero que lo vende (M). .CHIYAMAPATZCA: chiyamâpâtzca > chiyamâpâtzca-. *~ v.i., faire de l’huile de chia (S). Esp., sacar azeite de chia (M). Form : sur pâtzca, morph.incorp. chiyamâ-tl. .CHIYAMAPATZCAC: chiyamâpâtzcac, pft. sur chiyamâpâtzca. Fabriquant d’huile de chia (S). Esp., azeitero que saca azeite de chia (M). Azeitero que lo haze (361,82). .CHIYAMATL: chiyamâtl: Huile de chía (S). Esp., aceite de chía. Molina II 20v. Barniz con que dan lustre a lo que se pinta, el azeite de chia mui cocido (361,82). Angl., chia oil. Sah11,244. Form: sur âtl, morph.incorp. chiyan. .CHIYAMMATILOA: chiyammatiloa > chiyammâtiloh. *~ v.i., frotter du chia dans ses mains. « nichiyanmatiloa », I rub chia in my hands. Sah11,286 (nichienmatiloa). Form: sur matiloa, morph.incorp. chiyan. .CHIYAMPATZCA: chiyampâtzca > chiyampâtzca-. *~ v.i., écraser des graines de chía pour en extraire de l’huile. Esp., Azeite de chia hazer (361,82). Note : Molina II et R.Siméon ont la forme chiyamâpâtzca. Form : sur pâtzca, morph.incorp. chiyan. .CHIYAMPI: chiyampi > chiyampi-. *~ v.i., déraciner du chia. « nichiyanpi », I uproot chia. Sah11,286 (nichienpi). Form: sur pi, morph.incorp. chiyan. .CHIYAMPINOLLI: chiyampinolli: *~ culinaire, pinole mélangé à du chia. Angl., a drink of pinole mixed with chia. Sah4,118. « tlaîhua yehhuâtl in chiyampinolli », on boit du pinole mélangé à du chia. Sah2,96. Form: sur pinolli, morph.incorp. chiyan. .CHIYAMPITZAHUAC: chiyampitzâhuac: Variété de chia. De petites graines de chia. Angl., small chia seeds. Sah9,48. *~ culinaire, « chiyampitzâhuac âtôlli ayohhuachpani chîlloh », une bouillie de maïs avec du chia saupoudrée de graines de courges et pimentée - maize gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39. « âtôlli chiyampitzâhuac », une bouillie de maïs avec du chia. Sah9,41. Form: sur pitzâhuac morph.incorp. chiyan. .CHIYAMPOLOCATL: chiyampolocatl: Graines de chia avariées. « in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli », la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo. Form: sur polocatl, morph.incorp. chiyan. .CHIYAN: chiyan, var. chian ou chien. Chia. Sorte de graine oléagineuse (zargatona) (S s chien). Esp. Zargatona (361,82 et 89 s chien). M renvoie à l’entrée chia = cierta semilla de que sacan azeite. Note : zargatona syn. zaragatona = herbe aux puces. Plante aux graines consommables et d’usage thérapeutique. Salvia chia. SGA II 443. Salvia hispanica L. Décrite en Sah11,180. R.Siméon dit: plante dont la graine sert à faire de l'huile et par infusion une boisson rafraichissante. Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44. L'activité du vendeur de chia est décrite en Sah10,67. Le chia tout comme le michihuauhtli sont de petites graines oléagineuses qui au Mexique servent couramment à la préparation d'une sorte de lait d'amandes. SGA II 444. La plante est décrite en Cod Flor XI 171r = ECN9,198. Dans une liste d’offrandes. Sah2,194. « tlîltic chiyen », variété de chia également nommé « ayauhchiyen ». Décrit en Sah11,286. « îhuân in yehhuâtl chien, ic tlachiyamâhuia, ic tlatzotlania in tlahcuilohqueh », et c’est avec ce chien que les peintres donnent du brillant, vernissent - y con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181. « cecen âcalli etl îhuân chiyen inic câhualoto închahchân », dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170:30-31. « no îhuân in chiyen, iztac chiyen, tlîltic chiyan, chiyantzotzol » , ferner die öhlhaltigen Salbeisamen, die weißen, die schwarzen, die smalen Salbeisamen. Sah 1927,89 = Sah2,65. « in îtlacual chicalotl, chiyen, mexixin îxinachyo », su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v. « chiyen necpan tlatzoyonîlli », chia fried in honey. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. « mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli », on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, ‘chía’, calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit. Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264. « quimahcêhuah in tônacayôtl, in huauhtli, in chiyen », ils obtiennent comme récompense du maïs, de l’amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69. * à la forme possédée. « îchian », his chia. Sah4,129 (îchie). .CHIYANATOLLI: chiyanâtolli: *~ culinaire, bouillie de maïs avec des graines de chía. Angl., maize gruel with chia. Sah8,39. Form: sur âtolli, morph.incorp. chiyan. .CHIYANCACA: chiyancaca: Mazapan de la tierra (S). Esp., maçapan de la tierra (M II 19r). Azucar negro de esta tierre o mazapan (361). Angl., marchpane. Cité en Sah8,68 dans une liste de fruits. Note: marchpane ou marzipan désigne le massepain, la pâte d’amande. Même sens pour l’esp. mazapán. Azúcar negro = sucre noir. .CHIYANCIHUACUAUHTLI: chiyancihuâcuâuhtli: Femelle d’Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191. .CHIYANCUAC: chiyancuâc : *~ toponyme. .CHIYANCUAUHCONETL: chiyancuâuhconêtl: Poussin d’Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191. .CHIYANCUAUHTETL: chiyancuâuhtetl: Œuf d’Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191. .CHIYANCOZOLLI: chiyancozolli: Graines de chia ratatinées. Il s'agit de graines dont on ne peut tirer d'huile. Cf. cozolli. « in cozolli in chiyencozolli », les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67. Form: sur cozolli, morph.incorp. chiyan. .CHIYANCUAUHTLI: chiyancuâuhtli, variante chiyencuâuhtli, syn. de tlacocuâuhtli. *~ ornithologie, busard Saint-Martin. Angl., Marsh hawk. Circus cyaneus (Linnaeus). Décrit en Sah11,40. Michel Gilonne 1997,191 dit ‘probablement Epervier à collier noir ou Busard pêcheur (Busarellus nigricollis)’ et indique comme plur. chiyancuâcuâuhtin (chiencuacuauhtin). Form: sur cuâuhtli, morph.incorp. chiyan. .CHIYANCUEMA: chiyancuema > chiyancuen. *~ v.i., semer le chía (S s chiencuema). Esp., sembrar chia (M s chien cuema). Note : M n’indique pas de préfixe sujet ni de pft. cuema n’est pas attesté par ailleurs comme forme verbale, mais dérive peut-être de cuemitl, le sillon, la terre labourée. .CHIYANCUETLAN: chiyancuetlan, variante chiyencuetlan. Nom d'un ver, décrit en Sah11,99. .CHIYANCUIHCUILOA: chiyancuihcuiloa>chiyancuihcuiloh. *~ v.réfl., être peint comme avec du chia. « mochiyancuihcuiloa », painted with a chia design. Décrit le papillon chiyan pâpalotl. Sah11,95. Form: sur cuihcuiloa, morph.incorp. chiyan. .CHIYANCUIHCUILTIC: chiyancuihcuiltic, var. chiencuihcuiltic. Qui est peint comme avec du chia. Moucheté comme du chia. Esp., pintadas como con chia. Angl., spotted like chia. « chiyencuihcuiltic zôlcuihcuiltic », spotted like chia, like quail. Décrit les ailes de la tourterelle, cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56Sah11,48. « in îahmâtlapal mihtoa chiyancuihcuiltic », se dice que sus alas estan pintadas con chia. Est dit du colin, zôlin. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,49. Form: sur cuihcuiltic, morph.incorp. chiyan. .CHIYANEH: chiyaneh, nom possessif sur chiyan. Qui a des graines de chia. Angl., one who owns chia. Sah10,67. Qui a du chia - owner of chia. Est dit du vendeur de chia ridé, chiyantzotzoinâmacac. Sah10,75 (chieme). .CHIYANMATILOA: chiyanmatiloa > chiyanmatiloh. Cf. chiyammatioloa. .CHIYANNAMACAC: chiyannâmacac, variante chiyennâmacac. Vendeur de chia. Son activité est décrite en Sah10,67. Form: sur nâmacac, morph.incorp. chiyan. .CHIYANPI: chiyanpi>chiyanpi-. Cf. chiyampi. .CHIYANPINOLLI: chiyanpinolli. Cf. chiyampinolli. .CHIYANPITZAHUAC: chiyanpitzahuac. Cf. chiyampitzahuac. .CHIYANPOLOCATL: chiyanpolocatl. Cf. chiyampolocatl. .CHIYANTEUCCUAUHTLI: chiyantêuccuâuhtli: Mâle d’Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191 (chientecuhcuauhtli). .CHIYANTOTOTL: chiyantôtôtl: Oiseau qui a la couleur de la graine de chia et vit surtout dans les environs de Tetzcoco (Hern.). Michel Gilonne 1997,44 traduit: oiseau (couleur de) Sauge. .CHIYANTZOTZOL: chiyantzotzol, var. chiantzotzol ou chientzotzol. Petites graines oléagineuses, graines de chia ridé. The wrinkled chia Sah9,48. Cité en Cod Flor XI l4or = ECN9,138. Il s'agit d'une variété de graines de chia. Décrite en Sah11,286 (chientzotzol: chientzotzolli). Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44. Ajouté à un remède. Sah11,151. « in chien, iztac chien, tlîltic chian, chiantzotzol », die öhlhaltigen Salbeisamen, die weißen, die schwarzen, die schmalen Salbeisamen. Sah 1927,89 = Sah2,65. « chiyentzotzol quinamiquîz ahnozo tlaxcaltotopochtli » on y ajoutera de petites graines de chia ridé ou des tortillas grillées - wrinkled chia or toasted tortillas are added. Sah11,151. « ihcequi îhuân moneloa chiyantzotzol », elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Cod.Flor XI 140v = ECN9,138 = Sah11,142. Form: apocope sur chiyantzotzolli. .CHIYANTZOTZOLATOLLI: chiyantzotzolatôlli: *~ culinaire, bouillie de maïs avec du chia ridé. Angl., maize gruel with wrinkled chia. Sah8,39. Angl., a gruel of wrinkled chia cooked with maize. Sah4,118. Form: sur atôlli, morph.incorp. chiyantzotzol. .CHIYANTZOTZOLLI: chiyantzotzolli. Cf. chiyantzotzol. .CHIYANTZOTZOLNAMACAC: chiyantzotzolnâmacac, pft. sur chiyantsotzolnâmaca. Vendeur de graines de chia ridé. Angl., the seller of wrinkled chia. Son activité est décrite en Sah10,75. Form: sur nâmacac, morph.incorp. chiyantzotzol. .CHIYANYOH: chiyanyoh, nom possessif sur chiyan. *~ culinaire, avec des graines de chia. Sah8,39. .CHIYAPAN: chiyapan ou chiapan : *~ toponyme. .CHIYAPPAN: chiyappan : *~ toponyme. .CHIYATIUH: chiyatiuh > chiyatiyah. *~ v.t. tê-., aller voir quelqu’un. « îchân in quichiyatiuh », il va la voir chez elle. Sah2,102 (quichietiuh). Form: v.composé sur chiya, on s’attendrait à chixtiuh. .CHIYAUHCOATL: chiyauhcôâtl: 1.~ nom pers. 2.~ zoologie, variante chiyahuitl, serpent dont le venin est comparé à celui de l'araignée nommée tzintlatlauhqui. Sah11,88. Désigne une sorte de crotale, décrit en Sah11,77. Form: sur côâtl, morph.incorp. chiyahuitl. .CHIYAUHTLAH: chiyauhtlah: 1.~ locatif, lieu marécageux. 2.~ toponyme. Form: locatif sur chiyahu-itl. .CHIYAUHTLALLI: chiyauhtlâlli: Désigne un sol marécageux. Décrit en Sah11,253. Angl., the marshy land. Dans une liste de terres. Sah3,9. .CHIYAUHTLALPAN: chiyauhtlalpan, locatif chiyauhtlalli. Sur un sol meuble ou humide. « chiyauhtlalpan nitlacua », je prends mon repas sur une terre meuble - on the workable land I eat. Sah11, 254. .CHIYAUHTZINCO: chiyauhtzinco : *~ toponyme. .CHIYAZNEQUI: chiyaznequi>chiyaznec. *~ v.i., désirer attendre. « ca îxco, îcpac nontlachiyeznequi in tetzahuitl, in huitzilopochtli », je désire regarder le prodige Huitzilopochtli - I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopachtli. Sah9,55. Form: v.composé sur chiya, auxiliaire nequi. .CHIYELPAN: chiyelpan. Cf. chiyalpan. .CHIYELTIA: chiyeltia>chiyeltih. Cf. chiyaltia. .CHIYEMEH: chiyemeh, nom possessif. Cf. chiyaneh. .CHIYEN: chiyen. Cf. chiyan. .CHIYENCUAUHTLI: chiyencuauhtli, eyn. de tlacocuauhtli. Cf. chiyancuauhtli. .CHIYENCUIHCUILTIC: chiyencuihcuiltic. Cf. chiyancuihcuiltic. .CHOCA: chôca > chôca-. *~ v.i., pleurer, crier. R. Andrews Introd 432. Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc... Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v). 1. ~ pleurer. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. « in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz », quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44. « ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac », il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188. « ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco », ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi. Olmos ECN11,150. « yohualtica chocatinenca », la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3. « iuhquin ilamahpol chôca », comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151. « miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh », souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya », celui qui l’entend pense que c’est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69. « chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz », il vient ici pleurant, affligé, anxieux. Est dit du pénitent. Sah1,24. « ahmo huel chôcaya », pour qu'elle ne pleure pas. Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15. « chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh », ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. « in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah », quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39. « ôtêlcihciuh ôtichôcac », tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29. 2. ~ crier, en parlant des animaux. « in ihcuâc tecolotl chôcaya », quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161. « quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza », il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s’il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2. « in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca », quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d’autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8. « auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân », y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52. « mochipa iuhquin chôcaticah », il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48. « in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya », quand, de nuit, quelqu’un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151. « in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca », quand quelqu’un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151. « tzahtzi chôca tocuilehua », il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29. *~ avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs. « in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz », s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre ‘intlâ chôcaz’, si elle pleurait. Sah2,119. *~ v.t. tê-., pleurer pour quelqu’un. « mitzchôca », elle pleure pour toi. Sah6,184. .CHOCALTIA: chôcaltia > chôcaltih. *~ v.t. tê-., faire pleurer quelqu'un R.Andrews Introd 92. Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 42. On trouve également ‘chôctia’ et ‘chôquiltia’ comme causatifs de ‘chôca’. Launey Introd 153. Form: causatif sur chôca. .CHOCANI: chôcani, éventuel de chôca. Qui pleure. Allem., der weint, der Tränen fähig ist, Heulmeier. SIS 1950,262. Esp., llorador. Molina II 21v. Angl., one who wept. Sah3,69. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13. « chôcani, tlaôcoyani », elle pleure, elle est affligée - one who weeps, who is compassionate. Est dit d'une jeune fille de noble origine, Sah10,49. « anchôcanih », you (pl.) usually cry. R.Andrews Introd 18. .CHOCATINEMI: chôcatinemi > chôcatinen. *~ v.i., pleurer continuellement. « za nô yehhuâtl îpan mochîuh cihuâcôâtl chôcatinenca yohualtica », sous ce même (souverain) il arriva que Cihuacoatl se promène de nuit - in the days of this same (ruler) it happened that (the demon) Ciuacoatl went about weeping, at night. Sah8,3. « in îca chôcatinemi, elcihciuhtinemi », celui qui à cause de cela pleure et soupire constamment. Sah4,33. Form: v.composé sur chôca. .CHOCAYAN: chôcayân, locatif sur chôca. Lieu où on pleure. « cuextecatl îchôcayân », là où le Huastèque pleure - ‘der Ort wo die Huaxtsken weinen’, toponyme. SGA II 42. .CHOCHOCA: chochôca > chochôca-. *~ v.i., crier régulièrement (p.ex. un hibou, au même endroit, nuit après nuit). R.Andrews Introd 119. « iuhquin mochipa chôchôca », elle semble constamment pleurer - it seems constantly to weep. Il s'agit de la colombe (la tourterelle triste) qui a perdu sa compagne. Sah11,51. Form: redupl. sur chôca. .CHOCHOL: chochol. Cf. chohchol. .CHOCHOLEH: chocholeh, n.possessif. Cf. chohcholeh. .CHOCHOLIHUI: chocholihui > chocholiuh, préf. tla-. Cf. chohcholihui. .CHOCHOLLI: chocholli. Cf. chohcholli. .CHOCHOLOA: chocholoa > chocholoh. Cf. chohcholoa. .CHOCHON: chochon. Cf. chohchon. .CHOCHOPITZA: chochopitza > chochopitz. *~ v.t. tla-., picoter des grains, en parlant des oiseaux. Variante de chochopotza. N'est pas attesté par R.Siméon mais Cf. le nom d'objet tlachochopitztli. .CHOCHOPOC: chochopoc, apocope de chochopoctli, Cf. chohchopoc. .CHOCHOPOCA: chochopoca > chochopoca-. v.i. Cf. chohchopoca. .CHOCHOPOCTLI: chochopoctli, Cf. chohchopoctli et l'apocope chohchopoc. .CHOCHOPONI: chochopôni > chochopôn. *~ v.i., se piquer, avoir des démangeaisons. Form: redupl. sur choponi. .CHOCHOPONINI: chochopônini, Cf. chohchoponini. .CHOCHOPOTZA: chochopotza > chochopotz. *~ v.t. tla-., manger, picorer des grains, en parlant des oiseaux. « in tôtôtl îtên ic tlachopônia, tlachopînia, tlachochopotza », le bec de l’oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55. Form: redupl. sur chopônia. .CHOCHOQUIZTLAHPALOA: chôchôquiztlahpaloa > chochôquiztlahpaloh. *~ v.récipr., se saluer avec des larmes. « mochôchôquiztlahpaloah », ils se saluent en pleurant - sie begrüßen sich weinend. SIS 1950,300. « ic mochôchôquiztlahpaloah, meellacuahuah », ainsi ils se saluent en pleurant, ils s’encouragent mutuellement - so there were tearful greetings of one another and animation of one another. Sah4,108. Form: sur tlahpaloa, morph.incorp. chôchôquiz-tli. .CHOCOHUA: chocôhua > chocôhua-. *~ v.impers. sur chôca, il y a des gens qui pleurent, tout le monde pleure. R.Andrews Introd 73. « chôcôhua, tlaôcoyalo », il y a des pleurs et des gémissements. Launey II 142. .CHOCOHUAYAN: chôcôhuayân, locatif sur chôcôhua. Lieu où l'on pleure. A place of weeping. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. .CHOCOLAATOLLI: chocolââtôlli: Breuvage au chocolat. Esp., atole de cacao (T108 et 125). Angl., cornstarch beverage flavored with chocolate (K). Form: sur âtôlli, morph.incorp. chocolâ-tl. .CHOCOLAI: chocolâi > chocolâi-. *~ v.i., boire, prendre du chocolat (S). « achtopa ximoteôchîhua auh quin titênihzaz îhuân tichocolaiz », prie d'abord, puis tu déjeuneras et prendras du chocolat (Clav.). Form: sur i morph.incorp. chocolâ-tl. .CHOCOLATIC: chocolâtic: Qui a la couleur du chocolat, brun sombre. Esp., color de café (Z23 et 152). Angl., something the color of chocolate, dark brown (K). Form: sur chocolâ-tl. .CHOCOLATL: chocolâtl: Chocolat, aliment fait graines de cacao en portions égales, avec des et celles de l'arbre appelé ‘pochotl’ (chocolate) (S). Esp., chocolate. Clavigero Reglas. .CHOCOXTIC: chocoxtic : Dans le dialecte de la Huaxteca, brun. Note: chokoxtik, brun – brown. John Sullivan. .CHOCTIA: chôctia > chôctih. *~ v.t. tê-., faire pleurer quelqu'un. « têchôctia », elle fait pleurer les gens. Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109. « têchôctiâyah têchôquizhuitomayah », ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens – they made one weep ; they loosed one’s weeping. Sah2,44 = Sah1927,57. « quinchôctiâyah », ils les font pleurer. Est dit des vieillards qui admonestent les riches marchands. Sah9,30. « auh inin mocihuâquetzqui, mâcihui in tlachôctia tlatlaôcoltia in îpampa ic miqui îihtitzin », et bien que cette mocihuaquetzqui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148. Note: le tla- (alors qu'on pourrait attendre tê-.) a ici une valeur 'généralisante' Form: causatif sur chôca. .CHOHCHOC: chohchoc: Variété d'oiseau. Esp., pajaro arriero (Z93 et 152). Angl., a type of bird (K). .CHOHCHOCANI: chohchôcani, écentuel sur une redupl. de choca. Qui pleure. Est dit de la calebasse, tzilacayohtli, parce qu'elle suinte. Sah11,288 (chöchocani). .CHOHCHOCTIA: chohchôctia > chohchôctih. *~ v.t. tê-., faire pleurer. « têchohchôctia », elle fait pleurer les gens. Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109 (techöchoctia Acad Hist MS techoctia Cod Flor). « in âcah huel quichohchôctiah », ils font même pleurer certaines. Sah2,158. Form: redupl. sur chôctia. .CHOHCHOL: chohchol: Peut-être apocope sur chohcholli. R.Siméon dit grossier, rustre (chochol). .CHOHCHOLEH: chohcholeh, nom possessif sur chohcholli. Qui a des ergots ou des pieds de cerf. Angl., with dewclaws. Décrit l'ocelot. Sah11,1 (chöchole). Texte espagnol: tiene pescuños en los braços, y en las piernas. ECN11,50 traduit: tiene talones. Hoofed. Est dit du cerf, mazatl. Sah11, 15. .CHOHCHOLIHUI: chohcholihui > chohcholiuh. *~ avec préfixe tla-., aller en sautant. « in huâlquîza ye chapôltotôn ye tlachohcholihui », quand elles éclosent, elles sont déjà de petites sauterelles, elle vont déjà par bonds - when they come forth, they are already smalls locusts; already they go hopping. Il s'agit de l'éclosion des jeunes sauterelles. Sah11,96. « tlachohcholihuih in cuêcueyah, in têtecalah », les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68. « tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuêcueyah », the frogs scattered; they went jumping. Sah11,69. .CHOHCHOLLI: chohcholli: Ergot, pied de cerf. Esp., talon o pie de venado (M II 21c). A.Lopez Austin ECN11,50 note 6. « in îitzti îtôcâ chohcholli », its nails are called hooves. Est dit du cerf, mazatl. Sah11,15 (chöcholli). « in îmicxic îmôpôchcopa in contlaliayah chohcholli, huel yehhuâtl in mazâchohcholli », à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100. Anders. Dib. XI 1 notent Chocholli is translated as talon or as pie de venado, dependig upon whether the term applies to the Felidae or Cervidae family. * à la forme possédée. « in îchohchol san chachacayoltic ahmo omiyoh », ses ergots ne sont que callosités, ils n'ont pas d'os. Décrit le tapir. Sah11,3. « huel hueyi in îchohchol », quite large are its dewclaws. Est dit du puma, miztli. Sah11,5. « îchohchol », ses pieds de cerf (qui lui servent de grelot). Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157. .CHOHCHOLOA: chohcholoa > chohcholoh. *~ v.i., sauter de manière répétée. ~ marcher en faisant des sauts. W.Jimenez Moreno 1974,31. Esp., andar dando saltos, o huyr muchas vezez, o hazer el officio que le es encomendado con muchas faltas y defectos. (M II 21v). « chohcholoa, chohchohcholoa », il se déplace par bonds, il sautille constamment - it hops about, it hops about constantly. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48. « choloa, chohcholoa », elle saute, saute constamment. Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63. « chohcholoa », il saute constamment - he flies constantly. Est dit du mauvais petit garçon, piltontli. Sah10,13. de l'enfant, pilpil. Sah10,13 - it jumps about. « împan chohcholoah », ils sautent a pieds joints sur chacun d'eux. Sah2,78. « ahâhuiyah, chohcholoah », ils se réjouissent, ils sautent. Sah2,60. *~ semble caractériser une danse féminine. « inic mihtôtiah chohcholoah zan mocihuâihtôtiah », elles dansent, elles se déplacent en sautant, elles dansent exactement comme dansent les femmes - sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. A l’occasion de Toxcatl. Cf. tozcachohcholoa. Sah 1927,106 = Sah2,74. « quihtôtihtimanih, chohcholohtimanih », ils les font danser, elles dansent par bonds. Sah2,74-75. « mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chohcholoa », il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds – (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du têmacpalihtotih. Sah10,39. « inic mihtôtiah ahmo chohcholoah, ahmono ontlaiyâhuah, ahmo ontlaiyâuhtihuih », en dansant ils ne font pas de bonds ni de grands mouvements, ils n'accompagnent pas leur danse de gestes - as they danced, they did not keep leaping nor did they make great movements; they did not go making dance gestures. Sah2,110. « huih, chohcholohtihuih », ils vont, ils vont en faisant des bonds. Sah2,58. *~ v.inanimé, battre en parlant du coeur. Angl., it jumps. Est dit du coeur. Sah10,131. « îyôllo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo », son coeur bat, son coeur palpite, comme si son coeur faisait résonner un grelot - his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. Form: redupl. sur choloa. .CHOHCHOLOHCAYOTL: chohcholohcâyôtl: Folie, sottise. Angl., the folly. Sah6,45. « in chohcholohcâyôtl, in aaccâyôtl », une chose folle, insensée. Sah6,250 (chocholocaiotl). Form: nom d’objet sur chohcholoa. .CHOHCHOLOANI: chohcholoâni, éventuel de chohcholoa, redupl. de choloa. Qui saute de manière répétée. Angl., it is a hopper. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48 (chöcholoani). « choloani, chohcholoani », elle saute, saute constamment. Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63 (chöcholoani). .CHOHCHOLOCAYOTL: chohcholocayôtl. Cf. chohcholohcâyôtl. .CHOHCHON: chohchon: 1.~ ethnique.. Launey II 260 transcrit chochon, plur. chochomeh. 2.~ grossier, rustre dit R.Siméon qui renvoie à chochol. .CHOHCHOPOC: chohchopoc, apocope de chohchopoctli. Qui manque de cohérence. Angl., laking coherence. Est dit du mauvais boufon. Sah10,38. .CHOHCHOPOCA: chohchopoca > chohchopoca-. *~ v.i., avoir des démangeaisons. Note: die Krätze haben, von Ungeziefer gestochen werden, Jucken oder unbändige Gelüste haben. SIS 1950,262. Form: intensitif sur choponi. .CHOHCHOPOCTLI: chohchopoctli ou apocope chohchopoc. Qui a des démangeaisons, qui se comporte de façon incohérente. Allem., dem es juckt; vom Redner gesagt: unflätig. SIS 1950,262 (chohchopoctli, chohchopuc) Incoherent. Est dit du mauvais boufon. Sah10,38. Debauched. Est dit d'un mauvais descendant d'une famille noble en Sah10,21. Note il s'agit de chohchopoctli. Cf. ‘tlatolchöchopoc’ Sah10,21. Form: nom d'objet sur chohchopoca. .CHOHCHOPONINI: chohchopônini, éventuel d'une forme redupl. de choponi. Qui a de constantes démangeaisons. Allem., es juckt ihn immer. Sah 1950,16:12. Angl., a totterer. Est dit de l'ancètre, mintontli. Sah10.,5 (chûchupunini). .CHOLCOZCATIA: cholcôzcatia > cholcôzcatih. Cf. ochôlcôzcatia. .CHOLHUIA: cholhuia > cholhuih. *~ v.t. tla-., sauter, franchir un ruisseau, une rigole. Esp., saltar arroyo o cequia. Molina II 21v. Allem., etwas überspringen. SIS 1950,262. .CHOLOA: choloa > choloh. *~ v.i., 1.~ fuir, s’échapper. R. Andrews Introd 432. « choloa », il fuit. Décrit les effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. « choloh », il s'échappa. Launey II 188 = Sah7,8. « îtlâcauh ye cholôz », son esclave fuira - his slave would flee. Sah5,161. « in oc cequintin in zan cholôzquiah », certains autres qui fuiront - still others, who would only have fled. Sah3,25. « ahmo motlaloa, ahmo choloa », il ne court pas, il ne fuit pas - it does not run, it does not flee. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. « in cuauhcôzcatl, in coliuhqui, inic piyelôyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholôzqueh », des colliers de bois recourbés, pour qu’ils soient gardés, pour qu’ils restent attachés, pour qu’ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34. « choloa moyeltia momâquîxtia », il fuit, il s’enfuit, il se sauve. Sah2,86. « toncholôz », vous fuirez. R.Andrews Introd 18. « cholohtoc », il est en fuite - auf der Flucht begriffen. SIS 1950,262. 2.~ sauter, bondir, rebondir. « choloa », il rebondit - bota. Est dit du caoutchouc. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v. « moquetztehuah moquetztiquîzah cholohtêhuah », they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118. « cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih », certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping. Est dit de sauterelles. Sah11,96. « choloa, chohcholoa », elle saute, saute constamment. Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63. « auh achtopa moyehyecoa in quêxquich ic cholôz, in quêxquich ic mopetzcôz », mais d’abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77. « in ôînpancholôcoh in îyâôhuân », quand leurs ennemis sont venus sauter sur eux. Il faut lire « ô împan cholôcoh », choloa est à l’accompli de la conjugaison introverse. Sah3,22. *~ v.inanimé, 1.~ jaillir, en parlant d’un liquide. « ca oncân huâlcholoâya in âtl », car là l’eau jaillissait. Sah2,103. 2.~ se lever, en parlant d’une étoile. « in huâlcholoh hueyi citlâlin », quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41. « in ye tlathuinâhuac, in ihcuâc huâlcholoa citlâlin », quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82. 3.~ métaphor., « ôcholoh îyôllo », son cœur a fui, c’est une femme dissolue. « in ôtlahtlacoh in calmecac itlah oncholoh », si (quelqu’un) a commis une faute, si au calmecac une erreur a été faite – when a fault had been committed in the priests’ house, or some error had been done. Sah7,17. .CHOLOANI: choloâni, éventuel de choloa. Fugitif, fuyard, sauteur. « têîxpampa choloâni », qui prend la fuite devant l'ennemi. « choloani », il prend la fuite - er entweicht - one who flies. Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah 1952,14:6 = Sah10,4. « choloâni, chohcholoâni », elle saute, saute constamment. Est dit de la grenouille âcacueyatl. Sah11,63. .CHOLOAYAN: choloâyân, locatif sur choloa. Lieu où l'on court. « nocholoâyân », endroit où je cours. .CHOLOHQUI: cholohqui: Fugitif, fuyard, qui échappe. « teîxpampa cholohqui », qui s'échappe, fuit devant l'ennemi. .CHOLOHTEHUA: cholohtêhua > cholohtêuh. *~ v.i., s'enfuir, partir en courant. « cholohtehua », il part en courant - er rennt fort. « moquetztêhuah moquetztiquîzah cholohtêhuah », ils se lèvent brusquement, ils sautent sur leurs pieds, ils s’en vont en courant - they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118. Form: v.composé sur choloa, auxiliaire êhua. .CHOLOHTEHUAZNEQUI: cholohtehuaznequi > cholohtehuaznec. *~ v.i., désirer vite partir. « inic teîxpan motlâlia, in aquin ye oncholohtehuaznequi », pour rendre public que quelqu'un maintenant désire vite partir. Sah4,60. Form: v.composé sur cholohtehua. .CHOLOHTICAH: cholohticah > cholohticatca. *~ v.i., être en train de fuir. Allem., auf der Flucht begriffen. SIS 1950,262. Form: v.composé sur choloa, auxiliaire cah. .CHOLOHTIUH: cholohtiuh > cholohtiyah. *~ v.i., aller en sautant. « cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih », certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping. Est dit de sauterelles. Sah11,96. Form: v.composé sur choloa, auxiliaire yâuh. .CHOLOLLAN: cholôllân : *~ toponyme. .CHOLOLO: cholôlo. *~ v.passif-impers. sur choloa. R.Andrews Introd 87. .CHOLOLTECAH: cholôltêcah : *~ ethnique plur. sur cholôltêca-tl. .CHOLOLTECATL: cholôltêcatl, plur. cholôltêcah. *~ ethnique. .CHOLOLTIA: cholôltia > cholôltih. *~ v.t. tê-., faire ou laisser fuir qqn. Angl., to chase s.o., s.t. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 23. « têcholôltih », il fait fuir les gens. Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. « quicholôltih », il l’a fait fuir. W.Lehmann 1938,196. « intlâ âcah ôquicholôltih îmâl », si quelqu’un a laissé fuir son prisonnier – if someone had let his captive flee. Sah4,35. *~ v.t. tla-., laisser échapper une chose, du gibier etc.; laisser passer (des jours). « intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah », si quelqu’un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30. *~ v.réfl., prendre la fuite. « mocholôltîzquiah », ils prendraient la fuite - who would have run. Sah3,25. Form: causatif sur choloa. .CHOLOLTILO: cholôltîlo: *~ v.passif sur cholôltia, être mis en fuite. « cholôltîlôz », il sera chassé - er wird gejagt werden. SIS 1950,262. « ahhuîc cholôltîlôz », il sera chassé d’un endroit à un autre. Sah4,35. .CHOLTIA: choltia > choltih. *~ v.réfl., courir, fuir en général. « mocholtiah », ils courent - sie laufen. SIS 1950,300. .CHONCHAYOCACALIHUA: chonchayôcacalihua. Cf. chonchayocahcalihua. .CHONCHAYOCAHCALIHUA: chonchayocahcalîhua: *~ v.impers., on tire des flèches sur le chonchayôtl. « chonchayôcahcalîhuaya », ils tiraient des flèches sur le ‘chonchayôtl’. Nom d'un rituel de Panquetzaliztli. W.Jimenez Moreno 1974,55. Rituel évoqué en Sah2,149. Form. impers. de cahcali: lancer des flèches sur quelqu'un. .CHONCHAYOTL: chonchayôtl: Désigne une idole représentant Huitzilopochtli. W.Jimenez Moreno 1974,55.. « niman ye huâltemo in îtôcâ ‘chonchayôtl’ îxiptlah in Huitzilopochtli in iuh mochihchîuhtiuh Huitzilopochtli no iuh mochihchîuhtihuiyah in chonchayotl », ensuite descend celui qui se nomme Chonchayotl, image de Huitzilopochtli, comme est orné Huitzilopochtli ainsi était orné le chonchayotl. W.Jimenez Moreno 1974,55. Cérémonie décrite en Sah2,149. Form: peut-être de ‘tzontli’, cheveux et de ‘chayôtl’, mexicanisme chayote. Litt. cheveux de chayote, c.à d. hérissés. .CHONECOCOYA: chonecocoya>chonecocox. *~ v.i., être possédé du démon. Estar endemoniado. Molina II 21v. .CHONEQUIZPAHTIC: chonequizpahtic: Très délicat. Est dit de la pupille de l'oeil, tîxtotouh. Sah10,103. Acad Hist MS donne chinequizpahtic. Form: intens. sur chonequiz-tli. .CHONEQUIZTLI: chonequiztl:: Personne délicate. A sensitive person. Est dit d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16. Delicate. Est dit du petit enfant, conetontli. Sah10,13. Mais aussi délicat pour décrire des yeux ou la pupille de l'oeil. Sah10,103. Délicate. Décrit la partie douce du pénis. Sah10,124. Acad Hist donne la variante chinequiztli. « chinequiztli, chonequiztli », a nascent, delicate thing. Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallôtl. Sah11,114. Note: Cf. la variante chinequiztli, enfant qui pleure beaucoup. .CHONETALLI: chonetalli: Etranger dit R.Siméon, mais le terme pourrait bien désigner un groupe éthnique: les Chontal. .CHONTAL: chontal, apocope de chontalli. Etranger. « tenitl, pinotl, chontal », savage, torpid, (like) a foreigner. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50. .CHONTALCAXIMA: chontalcaxima>chontalcaxin. *~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Chontal. « mochontalcaximah », ils se coupent les cheveux comme les Chontal. SIS 1952,276.· « in iuh moxima Tzinacatlan tlâcah, mocimatecaximah îhuân mopiyochtiah îhuân mochontalcaximah, san iuh moximayah », wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleutedas Haar, schnitten es Sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen lieoen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29. Form: sur xima, morph.incorp. chontal. .CHONTALCAYOTL: chontalcayôtl: Qui est relatif aux Chontals. Angl., the chontal variety. Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75. .CHONTALCOATLAN: chontalcôâtlan, toponyme. Conquise par Moctezuma Ier. Cod Mendocino lam VIII. .CHONTALLI: chontalli: Etranger. Cf. aussi l'apocope chontal. .CHONTZIN: chontzin: Tendre, délicat. « in cihuâtzintli, conetzintli, cocotsin, tepitzin, chontzin », la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22. .CHOPILIN: chopilin: Grillon qui chante comme la cigale (S). Esp., grillo especie de cigarra (M I 67.). grillo que canta como cigarra (M II 21v.). .CHOPILOTENTETL: chopilotêntetl: Mentonière en cristal. Acad Hist MS. Sah11,229 qui donne chopilotetl. Form: sur tentetl, morph.incorp. chopilo-tl. .CHOPILOTETL: chopilotetl: Peut être pour chopilotêntetl, mentonnière en cristal (Acad Hist MS). Sah11,229. Form: sur tetl, morph.incorp. chopilo-tl. .CHOPILOTIC: chopilotic: Semblable au cristal. Sah11,229. Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279. Form: sur chopilotl. .CHOPILOTL: chopilotl, variante de chipilôtl. .CHOPINIA: chopînia > chopînih. *~ v.t. tla-., picoter, becqueter (en parlant d'un oiseau). piquer (en parlant d'un serpent). « titlachopînia », tu donnes des coups de bec. Launey II 15. Cf. Launey Introduction 300. « têcua, têchopînia », il mord les gens, il les pique - it bites one, it strikes one. Est dit d'un serpent. Sah11,82. « in tôtôtl îtên ic tlachopônia, tlachopînia, tlachochopotza », le bec de l’oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55. .CHOPINILIA: chopînilia > chopînilih, honorifique de chopînia. *~ v.bitrans. motla-., picoter, donner des coup de bec. « iuhquin mah titôtôtzintli, in ye quin timotlachopînîlia », comme un petit oiseau tu te mets à donner des coups de bec - eres como un pajarito; apenas picoteas. S'adresse au petit enfant. Olmos ECN11,150 et Launey II 14. «timotlachopînîlia», honor. pour «titlachopînia», tu donnes des coups de becs. Launey II 15. .CHOPONI: chopôni > chopôn. *~ v.i., se piquer, avoir des démangeaisons. Manque dans R.Siméon mais Cf. la redupl. chochopôni. .CHOPONIA: chopônia > chopônih. *~ v.t. tla-., piquer, en parlant de l'oiseau ou des serpents. N'est pas attesté en R.Siméon. il s'agit d'une variante de chopînia - piquer (en parlant d'un serpent); picoter (en parlant d'un oiseau). « in tôtôtl îtên ic tlachopônia, tlachopînia, tlachochopotza », le bec de l’oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55. « tlachopônia », il pique - it strikes. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,e4. « tlachopôniâni, tlachopônia », c’est un être qui pique, il pique - it is a pecker, it pecks. Est dit de l'animal marin tôtômichin. Sah11,58. « quichopônia », il le pique. Est dit du serpent zalcôâtl. Sah11,78. « têchopônia », il pique les gens - it strikes one. Est dit du serpent quetzalcôâtl. Sah11,85. « tlachopônia, têchopônia », il pique, il pique les gens - it strikes things, strikes one. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78. Form: causatif sur chopôni. .CHOQUILIA: chôquîlia > chôquilih. *~ v.t. tê-., pleurer quelqu'un, pleurer sur. « techchôquilia », il nous a pleuré. SIS l950,351. « quincennôtz in îtecpoyôhuân quinchôquilih », il convoqua tous ses serviteurs et pleura avec eux. Launey II 200. « cencah quimpipitzquilia in îpilhuân, quinchôquilia », il crie beaucoup sur ses petits, il les pleure - mucho les chilla a sus hijos, les llora. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11. *~ v.t. tla-., pleurer une chose. « nichôquilia in notlatlacol », je pleure mes péchés. (Par.). *~ v.réfl., pleurer sur son sort. « in quetzalcôâtl niman ye ic mellacuahua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, êlcihcihui », Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37. « in ihcuâc mihtôtiâya huel mochôquiliâya », quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156. Applicatif sur chôca. Sert également d'honorifique à chôca. * au passif. « in ihcuâc ye chôquîlîlôz ôyâômic », when the one dead in battle had been wept. Sah4,69. .CHOQUILILONI: chôquilîlôni, éventuel du passif sur chôquilia. Digne d'être pleuré ou qui fait pleurer. R.Andrews Introd 432. .CHOQUILITZAHTZI: chôquilitzahtzi Cf. chôquiliztzahtzi. .CHOQUILIZTLI: chôquiliztli: Pleurs, gémissements, bêlement, rugissement, hurlement. Esp., lloro o llanto, balido de la oueja, bramido de leon o otro aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y de las otras aves. Molina II 22r. « in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh », les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105. « in mêlcihcihuiliz in mochôquiliz », tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29. Form: nom d'action sur chôca. .CHOQUILIZTZAHTZI: chôquiliztzahtzi > chôquiliztzahtzi-. *~ v.i., pousser des cris des gémissements, se lamenter, crier en pleurant. R.Andrews Introd 432. Variante: chôquilitzahtzi, dar bozes, o gritar con llanto y lloro. Molina II 22r. Form: sur tzahtzi, morph.incorp. choquiliz-tli. .CHOQUILO: chôquilo, passif-impers. de chôca. Etre pleuré. « chôquilôz », il sera pleuré. SIS 1950,262. .CHOQUILONI: chôquilôni, éventuel du passif-impers. de chôca. Digne d'être pleuré. Esp., digno de ser llorado. Molina II 22r. .CHOQUILTIA: chôquiltia>chôquiltih. *~ v.t. tê-., faire pleurer quelqu'un. R.Andrews Introd 92. Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43. Causatif de chôca. Sert aussi d'honorifique à chôca. .CHOQUITIA: chôquîtia > chôquîtih. *~ v.t. tê-., faire crier quelqu'un. Causatif sur chôca. Sert également d'honorifique à chôca. R.Siméon et SIS 1950,262. Form: R.Andrews fait dériver choquîtia du radical non actif *choquîhua (le suffixe -hua est incompatible avec une voyelle finale -a). En règle générale -hua allonge la voyelle i qui le précède. .CHOQUITZAHTZI: chôquitzahtzi > chôquitzahtzá-, Cf. chôquiztzahtzi. .CHOQUITZAHTZILIZTLI: chôquitzahtziliztli: Cris de celui qui pleure, gémissements, lamentations. A la forme possédée: « nochôquitzahtziliz », mes lamentations. .CHOQUITZAHTZINI: chôquitzahtzini, éventuel de chôquitzahtzi. Celui qui pleure en jettant des cris, gémit, se lamente. .CHOQUIZCUATEUHTLAZA: chôquizcuateuhtlâza > chôquizcuateuhtlâz. *~ v.réfl., pleurer en se frappant, se désoler. Form: sur chôquiztli, cuaitl ou cuahuitl?, tetl, tlâza. .CHOQUIZCUICATIA: chôquizcuîcatia > chôquizcuîcatih. *~ v.t. tê-., chanter un chant de tristesse pour qqn. « netlaôcolcuîcatîlo, nechôquizcuîcatîlo », there were songs of sadness and tears. Sah4,119. Note: v.applicatif. .CHOQUIZCUICATL: chôquizcuîcatl: Chant triste, lugubre, lamentable. Esp., canto lastimero y de lloro. Molina II 22r. .CHOQUIZHUITOMA: chôquizhuitoma > chôquizhuiton. *~ v.t. tê-., faire couler les larmes de quelqu’un. « têchôctiâyah têchôquizhuitomayah », ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens – they made one weep ; they loosed one’s weeping. Sah2,44. Form: sur huitoma, morph.incorp. chôquiz-tli. .CHOQUIZNANQUILIA: chôquiznanquilia > chôquiznanquilih. *~ v.t. tê-., répondre à quelqu'un en pleurant. « quinchôquiznanquilia », il leur répond en pleurant. Sah9,30. Form: sur nanquilia, morph.incorp. chôquiz-tli. .CHOQUIZNEMMICTIA: chôquiznemmictia>choquiznemmictih. *~ v.réfl., pleurer amèrement, en jettant des cris, en se désolant, en se frappant. .CHOQUIZTICA: chôquiztica: En pleurant, avec des cris, des gémissements, des larmes. .CHOQUIZTLAHPALOA: chôquiztlahpaloa > chôquiztlahpaloh. *~ v.t. tê-., saluer quelqu'un avec des larmes. « quichôquiztlahpaloah », ils le saluent avec des larmes. Sah4,61 et Sah9,29. « nechôquiztlahpalôlo », on se salue mutuellement avec des larmes. Sah4,119. Form: sur tlahpaloa, morph.incorp. choquiz-tli. .CHOQUIZTLALHUIA: chôquiztlalhuia > chôquiztlalhuih. *~ v.t. tê-., ordonner, dire aux autres de pleurer. Form: sur ilhuia, morph.incorp. chôquiz-tli. .CHOQUIZTLATLAUHTILIA: chôquiztlatlauhtilia > chôquiztlatlauhtilih. Prier en pleurant, invoquer, implorer en gémissant, en versant des larmes. Form: sur tlatlauhtilia, morph.incorp. chôquiz-tli. .CHOQUIZTLEHUA: chôquiztlêhua > choquiztlêhua-. *~ v.t. tla-., jetter des pleurs. « tlachôquiztlêhuah », elles font entendre des pleurs - they raised wails. Est dit des femmes victimes des têmacpalihtotihqueh. Sah4,105. « tlatzahtziztlêhuah, tlatzahtzahtzih, tlachôquiztlêhuah in pîpiltzintin », les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170. .CHOQUIZTLI: chôquiztli: Les pleurs, l'acte de pleurer. « zan chôquiztli, zan îxâyetl monequi in axcân », seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Launey II 140. « in îpan îâtzin, îtepêtzin, in tocommomatemilihtinemi in chôquiztli in îxâyôtzin in cemilhuitl in ceyohual », sobre su venerable agua, su venerable cerro te dignas derramar lagrimas, el llanto, el lagrimeo durante el dìa, durante la noche. Huehuetlahtelli. ECN13,56. « yehhuantin quicalaquiah in choquiztli, in îxayôtl, in îchân omiquito », these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69. * à la forme possédée. « quicaquiya in ixquich in îneteilhuil îhuan in îchôquiz, in înentlanachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in macehualli », il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54. « mochôquiz », deine beweinenswerte Sache. SIS 1950,300. « ticcaquih in mochôquiz, in motlaôcol », nous entendons tes pleurs et ta tristesse - we have heart thy weeping, thy sorrow. Sah9,55. « ca ôtoconânqueh, ca ôtoconcuiqueh in mochôquiz, in monetequipachôl », nous avons accueilli, nous avons accepté tes pleurs, ton affliction - we have received, we have accepted thy weeping, thy affliction. Sah9,56. .CHOQUIZTZAHTZI: chôquiztzahtzi > chôquiztzahtzi. *~ v.i., pousser des cris, des gémissements, se lamenter. Form: sur tzahtzi, morph.incorp. chôquiz-tli. .CHOQUIZTZAHTZILIZTLI: chôquiztzahtziliztli: Cris de celui qui pleure, gémissements, lamentations. .CHOQUIZTZAHTZINI: chôquiztzahtzini, éventuel de chôquiztzahtzi. Celui qui gémit, pleure, se lamente. .CHOQUIZZOH: chôquizzoh, nom possessif sur chôquiz-tli. Triste, lamentable, plein de pleurs. Esp., cosa llorosa, o llena de lloro. Molina II 21v. Allem., beweinenswerte Sache. SIS 1950,262. Les trois indiquent la forme choquiço. SIS 1950,262 indique en plus une forme choquizço qu'il traduit ‘weinen können’ (!).