.CAC: deux entrées A.~ cac, pft sur caqui, « ôquicac », il l’a entendu. « in ôquicac in têcôhuânôtzani », quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37. B.~ câc- radical de verbes composés, il n’apparaît qu’avec auxilliaire et signifie ‘être vide, désert, abandonné’, est probablement une modification de la base 2 de câhui (inusité autrement, et dont câhua est le semi-causatif). Launey Introd 259. .CACA: caca, apocope. Crapaud, grenouille. Esp., sapo (T112) rana (X31 et 104). Angl., toad, frog (K). Dérivés: cacatôn (T) et cacatzin (X). .CACACTIA: cacactia > cacactih, redupl. sur cactia. *~ v.réfl., se chausser, mettre des sandales, des souliers. .CACAHUA: cacâhua > cacâuh. Cf. cahcâhua. .CACAHUAATL: cacahuaâtl: Boisson de cacao. (S). Form: sur âtl, morph.incorp. cacahuatl. .CACAHUACA: cacahuaca > cacahuaca-. 1.~ v.i. ou v.inanimé, éprouver du dérangement, être indisposé. (S). Esp., tener gran destemplanza y calor en el cuerpo (M). Angl., to be indisposed, disordered, feverish (K). « cacahuacatihcac », elle est mal arrangée -it stands disorganized. Est dit de la maison du pauvre, mahcehualcalli. Sah11,279. 2.~ v.inanimé, briller, resplendir. Esp., brilla, resplandece (Z21 et 143). Angl., to shine, to glare (K). .CACAHUACACALOTL: cacahuacacalotl: Enveloppe du grain de cacao. The cacao bean shell. Sah10,65. Form: sur cacalôtl, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUACENTLI: cacahuacentli var. cacahuacintli: Epi de cacao. Esp., maçorca o piña de cacao. Molina II 10v. R.Siméon 49 dit: gousse de cacao. « in îtlaaquillo iuhquin cintli, iuhquin êlôtl. motôcâyôtia cacahuacintli », son fruit est comme le maïs mûr, comme le jeune épi de maïs, il s'apelle ‘cacahuacentli’ - su fruto es como maiz maduro, como elote. Se llama ‘cacahuacentli’. Il s'agit du fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. Cité en Sah8,39 dans une préparation de cacao. .CACAHUACHIHCHIHUA: cacahuachihchîhua > cacahuachihchîuh. *~ v.i., contrefaire, imiter la boisson de cacao. (S). Esp., contrahazer el cacao para engañar. Molina II 10v. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUACHIHCHIHUALIZTLI: cacahuachihchîhualiztli: Contrefaction, imitation de cacao. (S). Form: nom d'action sur cacahuachihchîhua. .CACAHUACHIHCHIHUALLI: cacahuachihchîhualli: Cacao imité. (S). Form: nom d'objet sur cacahuachihchîhua. .CACAHUACHIHCHIHUANI: cacahuachihchîhuani, éventuel de cacahuachihchîhua. Celui qui imite le cacao. (S). .CACAHUACHIHCHIUHQUI: cacahuachihchîuhqui, pft. sur cacahuachihchîhua. Celui qui imite le cacao. (S). .CACAHUACHIHCHIUHTLI: cacahuachihchîuhtli: Cacao imité, contrefait. (S). Form: nom d'objet sur cacahuachihchîhua. .CACAHUACHIHUA: cacahuachîhua > cacahuachîuh. *~ v.i., faire du cacao (espèce de boisson). (S). Form: sur chîhua, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUACHIHUANI: cacahuachîhuani, éventuel de cacahuachîhua. Celui qui fait du cacao. (S). .CACAHUACHIUHQUI: cacahuachîuhqui, pft. sur cacahuachîhua. Celui qui fait du cacao. (S). .CACAHUACINCOZCATL: cacahuacincôzcatl : Collier d’épis de cacaco. Offerts à Huitzilopochtli. Sah4,78. .CACAHUACINTLI: cacahuacintli Cf. cacahuacentli. .CACAHUACUAHUITL: cacahuacuahuitl: Cacaotier. (S). Angl., cacao tree. R.Joe Campbell 1997. Décrit en CF XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. Cf. Sah HG XI 6,48. Arbol del cacao Theobroma cacao L. Garibay Sah 1969 IV 325. « auh îhuân in cacahuacuahuitl îpan quicueptia mizquitl », et il changea aussi les arbres à cacao en mezquites. Sah3,33. Le cacaoyer est sans doute originaire des régions humides du pays maya et une espèce apparentée le Theobroma cacao pousse à l'état sauvage dans le basses terres. J E Thompson 1873,176 Form: sur cuahuitl, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUACUAUHEH: cacahuacuauheh, nom possessif sur cacahuacuahu-itl. Qui possède des arbres à cacao. Est dit du vendeur de cacao, cacahuanâmacac. Sah10,65. .CACAHUAHUAH: cacahuahuah, n possessif sur cacahua-tl. Qui a ou possède du cacao. Angl., a cacao owner. Sah10,65. .CACAHUAHUIA: cacahuahuia > cacahuahuih. *~ v.réfl., prendre du cacao. « ninocacahuahuia », je prend du cacao. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. Form: sur cacahua-tl. .CACAHUALTIA: câcâhualtia > câcâhualtih. *~ v.bitrans. têtla-., obliger quelqu'un à abandonner quelque chose. « in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah », celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9. Form: redupl. sur câhualtia. .CACAHUALTIN: câcâhualtin, plur. sans doute sur *câhualli. Veufs. « nô yehhuântin in câcâhualtin îhuân ilamatqueh », et également les veufs et les vieilles femmes. Sah10,89. .CACAHUAMILEH: cacahuamîleh, nom possessif sur cacahuamîl-li. Qui possède des champs de cacao. Sah10,65. .CACAHUANAMACAC: cacahuanâmacac : Le vendeur de cacao. Sah10,65. « in ticacahuanâmacac », toi qui vends du cacao. (S 49). * plur., cacahuananâmacaqueh. Sah10,65. Form: pft sur nâmaca, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUANANAUHQUI: cacahuananauhqui: Détaillant en cacao. Angl., the cacao dealer. Sah10,65. * plur., cacahuananauhqueh. Sah10,65. Form: pft. sur nanahui, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUANANTLI: cacahuanântli: Arbre planté pour donner de l'ombre aux plants de cacao. Esp., arbol que se planta en las sementeras de cacao para hacerle sombra (R65). Angl., tree planted to give shade to coffee (sic) bean shrubs (K). Form : sur nântli, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUANILIZTLI: cacahuaniliztli: Bruit, rumeur, nouvelle. Form : sur *cacahuani. .CACAHUANTIUH: cacahuantiuh > cacahuantiyah. *~ v.inanimé, aller en se répandant, en parlant d’un bruit d’une rumeur. « cacahuantiuh îtêyo », sa renommée se répand. Sah6,248. Form : verbe composé sur *cacahuani. .CACAHUANTOC: cacahuantoc : *~ v.inanimé, résonner. « xôxolcuîtlatl cacahuantoc », le chant des serviteurs résonne. Sah2,228. Form : verbe composé sur *cacahuani. .CACAHUAPAN: cacahuapan, locatif sur cacahuatl. Sur le cacao. « in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah », celui qui s’occupe du cacao, dont l’affaire est le cacao. Sah2,149. Cf. à la même page iyepan, dans la même construction. .CACAHUAPETLATL: cacahuapetlatl: Sac de cacao. Angl., bale of cacao. Sah8,29 et R.Joe Campbell 1997. Form: sur petlatl, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUAPINOLLI: cacahuapinôlli: Boisson, farine de cacao. (S). Esp., beuida de cacao, o la harina del. Molina II 10v. « cacahuapinôlli mochîhua », on prépare de la farine de cacao – ground cacao was prepared. Sah6,129. Form: sur pinôlli, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUAPOZONALLOTL: cacahuapozônallôtl: Ecume de cacao. (S). Form: sur pozônallôtl, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUAPOZONILLOTL: cacahuapozônillôtl: Ecume de cacao ou chose semblable. (S). Form: sur pozônillôtl, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUAQUILIZTLI: cacahuaquiliztli: Dérangement du corps, fièvre, indisposition. (S). Form: nom d'action sur cacahuaca. .CACAHUATECI: cacahuateci > cacahuatez. *~ v.i., moudre les grains de cacao. Angl., she grinds cacao (beans). Sah10,93. « cequin cacahuatl quixamâniah, cacahuatecih, tlacuechoa », certains brisent des grains de cacao, ils broient des grains de cacao, ils les pulvérisent - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123. « cacahuateci, tlaxamania, tlapayâna, tlacuechoa », elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93. Form: sur teci, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUATETL: cacahuatetl : Grain de cacao. Angl., cacao bean. R.Joe Campbell 1997. .CACAHUATEXO: cacahuatexo, impers. sur cacahuateci. On moud des grains de cacao. Sah6,127. .CACAHUATL: cacahuatl: 1. ~ fruit du cacaoyer. Décrit en Sah11,119. Cf. aussi cacahuacuahuitl. « nô mochîhuaya in cacahuatl, in xôchicacahuatl », le cacao, le cacao fleuri poussait également - also cacao grew flowery cacao. Dans la Tôllan mythique. Sah3,14. Il pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. 2. ~ chocolat, cacao. Esp., grano de cacao (M). Angl., cacao, chocolate bean (K). « chîlloh cacahuatl », boisson composée de chilli et de cacao. Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33. Le cacao cité dans une liste des restes qui devraient être distibués à la fin du repas. Sah9,43. Mélangé à de la vanille. Sah 11,198 et Sah 1 l, 210. « cualli cacahuatl, teônacazzoh », le bon chocolat, épicé à ‘l'oreille divine’. Sah9,27. Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. « in cacahuatl conîyah yohualtica », ils buvaient le chocolat durant la nuit. Sah9,39. « in cacahuatl nicxôchyotia. xochyoh niqui in cacahuatl », j'ajoute des fleurs au cacao, je bois le cacao parfumé avec des fleurs. Il s'agit des fleurs du teônacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. « nicteônacazhuia in cacahuatl », j’ajoute du teonacaztli au cacao - I put teonacaztli in the cacao. Sah11,120. « niman moteca in îcalihtic yecahui in îcacahuauh », then, in his house, the ruler was served his chocolate, with which he finished (his repast). Sah8,39. Cf. ibidem le chocolat servi à la table du souverain. Cf. la manière de servir le cacao. Sah9,35. « cequin cacahuatl quixamâniah, cacahuatecih, tlacuechoah », certains brisent, broient le cacaco, le pulvérise - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123. « nôncuah onocah in quinâmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlîlxôchitl », à part étaient ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille. Sah8,67 « huâlquîza in teôtecomatl yehhuâtl in cacahuatl », arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28. « tlanâhuatia ihciuhcâ mochîhua in tlacualli, in tôtolin, in cacahuatl », il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51. « nictlîlxochihuia in cacahuatl. tlîlxochyoh niqui », je mets de la vanille dans le cacao. Je le bois avec des fleurs de vanillier. Cod Flor XI 185v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242r = Sah11,198. « coni cacahuatl îpan, huêyi nacaztli îpan tlîlxôchitl mecaxôchitl îpan », il le boit avec du cacao, avec l’épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l’épice nommée mecaxôchitl. Sah11,12. « xôchiâyoh cacahuatl », le cacao épicé - beuida de cacao con ciertae flores secas y molidas. Molina II 160r. « in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah », celui qui s’occupe du cacao, dont l’affaire est le cacao. Sah2,149. 3. ~ grain de cacao comme monnaie d'échange. « in centetl tecuâchtli îpatiuh catca, mâcuilpohualli in cacahuatl, yehhuâtl in tôtôtlacualtecuâchtli », la valeur d'une petite cape était de cent grains de cacao, elle (était appelée) tôtôtlacualtecuâchtli. Sah9,48. Cf. deux autres équivalences au même paragraphe. Cf. aussi Sah9,25 ou en guise de cadeau du marchand à ses hôtes il est question de deux cent grains de cacao: « matlahtlacpôhualli in cacahuatl ». « mâcuîltetzintli cacahuatl », cinq grains de cacao - cinquo almendritas de cacao. Cod Flor XI 161v = ECN9,180. Form: les Aztèques avaient peut-être emprunté leur terme eux Maya (chacau haa), le cacaoyer ne pousse pas sur le plateau mexicain. J E Thompson 1973,176 F.Karttunen signale les signification coque, carapace (shell., hard outer covering). Cf. en composition âyôtôchcacahuatl, carapace de tatou. .CACAHUATLALLI: cacahuatlâlli: Cacao en poudre. Angl., powdered cacao. R.Joe Campbell 1997. « in cacahuatlâlli, in teuhtic », le cacao en poudre, celui qui est pulvérisé - the powdered cacao, the dust. Sah10,65. Form: sur tlâlli, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUATLAPIQUIA: cacahuatlapiquia > cacahuatlapiquih. *~ v.t. tla-., contrefaire du cacao avec certains ingrédients. « tzohualli, xîcohcuitlatl, ahuacayôllohtli quicacahuatlapiquia », avec de la pâte d’amarante, de la cire d’abeille et des moyaux d’avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65. Form: sur tlapiquia, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUATLAQUETZALNAMACAC: cacahuatlaquetzalnâmacac: Vendeur de cacao tout préparé. * plur., « cacahuatlaquetzalnâmacaqueh », ceux qui vendent du chocolat tout préparé - the sellers of prepared chocolate. Sah10,83. Form: pft. sur namaca, morph.incorp. .CACAHUAXIPEHUALLOTL: cacahuaxipehuallôtl: Enveloppe de graine de cacao. Angl., cacao beans hulls. Sah10,65. Form: sur xipehuallôtl, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUAXOCHITL: cacahuaxôchitl: Nom d’une fleur odoriférante. Flor olorosa. Hyrodia fanelis. Garibay Llave 1970,336. La plante est décrite en Sah11,202. Anders. et Dib. renvoient à Garibay Sah 1969 IV 325 qui l'identifie comme Lexarza funebris. Citée dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxôchitl). Sah12,43. Sah11,202 précise que la fleur en forme de coupe (îtecomayo) de cette plante porte le nom de poyomahtli. Et sous la rubrique poyomahxôchitl en Sah11,212 il est indiqué que cette fleur est celle de la plante cacahuaxôchitl. « yehhuâtl in îtecomayo cacahuaxôchitl », c’est le calice de la fleur cacahuaxochitl - this is the cup of the cacahuaxochitl. Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78. Form: sur xôchitl, morph.incorp. cacahua-tl. .CACAHUAYOH: cacahuayoh, nom possessif sur cacahuatl. Qui a des grains de cacao. « cacahuayoh », qui a (comme) des grains de cacao. Est dit de la courge, ayohtli, par allusion sans doute à ses graines. Sah11,288. « côztomatl, chîlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mîltomayoh », des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155. Citée en Prim Mem 81r - ECN10,142. .CACAL: cacal: * à la forme possédée avec redupl sur calli, « tocacal », nos maisons. Sah 1927,460. Sah12,9. Rammow 1964,84. .CACALACA: cacalaca > cacalaca-. *~ v.inanimé, faire un bruit de grelot, résonner. Esp., sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro o echan en el pedrezuelas, o el cacao danado quando lo cuentan, suelo (M II 10v). Angl., to rattle (K). it crackles ; it jingles ; it rattles ; it sounds. R.Joe Campbell 1997. « îcacâhuaz cacalacaya », son bâton à sonnailles résonnait. Sah9,69 « in ihcuâc tlâlpan quitilquetza cacalaca », quand il frappe le sol (avec son bâton à sonailles celui ci) résonne. Sah9,69 - he rattle. « cacalaca in tlemâitl », la cuillère à encens fait un bruit de grelot. Sah2,151. « cencah cacalaca ixahuaca », ça fait un grand bruit de grelots, ça tinte. Est dit de la cuillère à encens évoquée plus haut. Sah2,151. « êxcân cacalaca », trois fois il résonne. Est dit du bâton à sonailles, ayohchicâhuaztli. Sah2,105. « tzotzopaztli cacalaca patlâhuac », la large tringle à tisser résonne. Sah8,49 - swished. « cacalaca », elle claque - at crackles. Est dit de la langue. Sah10,107. *~ avec le préfixe tla-., « tlacacalaca », ça résonne. « inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca têcuâcacalania têmômôtla », ainsi tombe la grèle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20. « iuhquin tlacacalaca in întepozhuîpîl », leurs cuirasses semblent résonner. Sah12,30. .CACALACALIZTLI: cacalacaliztli: Bruit, son d'objets fèlés. .CACALACAXOCHITL: cacalacaxôchitl : Nom d’une fleur. Mentionnée en Sah11,200 (cacalacasuchitl). .CACALACHIHUI: cacalachihui > cacalachiuh. *~ v.inanimé, claquer. Angl., it slaps. R.Joe Campbell 1997. Est dit de l'aine, quexilli. Sah10,123. .CACALACHILIA: cacalachilia > cacalachilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire résonner quelque chose en l'honneur de quelqu'un. « chicâhuaztli concacalachiliâyah », ils faisaient résonner le baton à sonnailles en son honneur - they shook the rattle boards for him. Sah 1, 37 Form: applicatff de cacalaca. .CACALACHIN: câcalâchin, plur. câcalâchtin. Blatte, cafard. Esp., cucaracha (T117). Angl., cockcroach (K). Form: redupl. sur calachin. .CACALACHTIC: cacalachtic: Quelqu'un de maigre, décharné. Esp., flaco delgado (Z60 et 143). Angl., someone thin, gaunt (K). Qui a la forme d'un grelot (shaped like a bell). Sah10,118. Est dit à propos d’un manteau en fibres de maguey. Sah10,73. Form: sur cacalachtli. .CACALACHTLI: cacalachtli: Grelot en terre cuite. Petit vase en terre cuite qui renfermait de petites pierres et qui servait d'instrument de musique dans les cérémonies magiques et religieuses. Esp., caxcauel de barro. Molina II f 10v. Angl., clay rattle. R Andrews Introd 425. .CACALACHTOTOTL: câcalâchtôtôtl: *~ zoologie, Moucherolle, variété d'oiseau. Esp., avispero (pajaro) (Tl17 et 243). Angl., Mexican flycatcher (K). Form: sur tototl, morph.incorp. câcalâch-in. .CACALAHYOH: cacalachyoh : Qui a un grelot. Angl., with a rattle. Dans la description de la cuiller à encens, tlemâitl, «  zoquitl tlachihchîhualli cacalachyoh », elle est faite de terre, elle a un grelot – made of clay, with [stones in its hollows making] a rattle. Sah2,194. .CACALACOHUA: cacalacôhua > cacalacôhua-. Cf. cahcalacôhua. .CACALAHUA: cacalahua > cacalauh. S’enclaver, s’incruster. Enclavarse, entremeterse, incrustarse. Garlbay Llave 1970,336. .CACALANIA: cacalania > cacalanih. *~ v.t. tla-., faire résonner une chose. Note: n'est pas attesté mais voir cuâcacalania. Form: causatif sur cacalaca. *~ v.t. tla-., lisser quelque chose. Note : n’est pas attesté mais Cf. l’éventuel tlacacalaniâni. .CACALAQUI: cacalaqui > cacalac. redupl de calaqui. Cf. cahcalaqui. .CACALAQUIA: cacalaquia > cacalaquih. Cf. cahcalaquia. .CACALAQUILIZTLI: cacalaquiliztli. Cf. cahcalaquiliztli. .CACALAQUINI: cacalaquini. Cf. cahcalaquini. .CACALATZA: cacalatza > cacalatz. *~ v.t. tla-., faire résonner quelque chose comme un grelot. R.Siméon dit: faire du bruit soit en agitant des ob'jets, soit en ouvrant et en fermant une porte, une fenêtre, etc. Esp., hacer ruido revolviendo jicaras, o nueces, o cosas semejantes, o abriendo y cerrando cajas, cajones, o puertas y ventanas (M). Angl., to cause something to make a rattling noise (K). « concacalatza », il le fait résonner. Il s’agit du bâton à sonaille. Sah2,87. « quicacalatztiuh îchicâhuaz », il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59. « îxpan quihualtilquetza in chicahuâztli quicacalatza », devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonailles, il le fait résonner. Sah2,105. « ca iuhquinma ahca tapalcatl quitzotzona in mânoce quicacalatza », comme si quelqu'un frappait sur des tessons de poterie ou les faisait résonner comme des grelots - as if one struck potsherds, or rattled them. Sah11,47. Form: causatif sur cacalaca. .CACALATZTIHUETZI: cacalatztihuetzi > cacalatztihuetz. *~ v.t. tla-., faire résonner précipitamment comme un grelot. « îyollo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo », son cœur bat, son cœur tremble, son cœur est comme un grelot qu’on secoue - his heart thumped and fluttered as if shecken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. Form: v.composé sur cacalatza. .CACALCUI: cacalcui > cacalcui-. *~ v.i., devenir maigre, perdre du poids. Esp., se enflaquece (Z51 et 143). Angl., to become thin, to lose weight (K). .CACALI: 1.~ cacali > cacal. Cf. cahcali. redupl. sur ihcali. 2.~ cacali variante cacalli, corbeau. R.Siméon renvoie à ‘calli’ qui pourrait également être pris en ce sens. Molina II 10r. dit ‘cuervo’ (‘cacalli’). Cf. aussi cacalin. .CACALIHHUITL: cacalihhuitl: Plumes de corbeau. Acad Hist MS 68v = ECN10,179. .CACALIHTIC: cacalihtic, locatif. Dans chaque maison. « cêcenyaca tlatônaltiâya pôchtêcah in încacalihtic », chacun des marchands placait ses biens au soleil dans sa propre maison - each one of the merchants himself placed things in the sun at his own house. Sah4,48. .CACALIHUA: cacalihua, impers. de cahcali. Cf. cahcalîhua. .CACALIN: cacalin : Variante de cacalli, corbeau. Cf. aussi cacali. « zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh », qu’est ce que c’est? l’ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Devinette dont la solution est ‘tlachinôlli’, l’incendie. Sah6,239 (cacalin). .CACALLAH: cacallah. Cf. cahcallah. .CACALLAHTLI: cacallahtli. Cf. cahcallahtli. .CACALLI: cacalli, variante de cacali. 1. ~ ornithologie, corbeau. Autre nom de l'oiseau ‘cacalotl’. Sah11,43. Molina II 10r. dit ‘cacalli’: cuervo. 2. ~ coquille, surtout à la forme possédée inaliénable. Cf. cahcalli. 3. ~ redupl. sur calli, les maisons. « tocacal topîpilhuân tihtehuân », à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9. « tocacal », nos maisons. Sah 1927,460. Rammow 1964,84. .CACALLOCTZINCO: cacallôctzinco. Cf. cahcallôctzinco. .CACALLOH: cacalloh, nom possessif sur calli avec reduplication. Cf. cahcalloh. .CACALLOHUA: cacallôhua > cacallôhua-. Cf. cahcallôhua. .CACALLOTIA: cacallôtia > cacallôtih. *~ v.t. tê-., recevoir beaucoup d'hôtes. « têcacallôtia », elle reçoit des hôtes - she receives guests. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94. .CACALLOTL: cacallotl. Cf. cahcallôtl. .CACALMECAC: cacalmecac, locatif, redupl. sur calmecac. Cf. cahcalmecac. .CACALOCHPANA: cacalochpâna > cacalochpân. *~ v.t. tê-., balayer pour les gens l'accés à leurs maisons. « têcacalochpâna », il balaie l’accès aux maisons des gens - er fegt den Leuten den zugangsweg zu den Hauser wieder sauber. *~ métaphor., confesser quelqu’un, l’amener à se confesser. Allem., er bewirkt dass die Leute geschlechtliche Sunden zu beichten haben und dadurch ihrer ledig werden. Est dit à propos de la confession. SIS 1950,350. Form: sur ochpâna, morph.incorp. cacal-li. .CACALOMAHCAN: cacalomahcân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Tolohcân. Localisation, Cacalomacán, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 74 Codex Mendoza Lám 35 fig.8, un corbeau, ‘cacalôtl’, surmonté d’une main, ‘mâ-itl’, qui semble sur le point de saisir l’oiseau, ‘ma’. .CACALOMILLI: cacalômîlli, syn. de mîlchîmalli ou de yâôtlâlli. Terres destinées à la subsistance des armées. F.A. Peterson 1976,135. R.Siméon dit: territoire réservé pour les vivres de guerre (Clav.). .CACALOMILPAN: cacalomîlpan, locatif sur cacalomîlli. Sur les terres réservées à l'approvisionnement des armées. Sur les champs d'approvisionnement (Bét.). .CACALOTETIC: cacalôtetic: Semblable à la pierre appelée cacalotetl. Angl., like ‘raven stone’. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la pierre à chaux, tenextetl. Sah11,264. .CACALOTETL: cacalôtetl: 1.~ oeuf de corbeau. Angl., crow eggs. Sah10,85 2.~ sorte de pierre à chaux. Esp., ‘piedra del cuervo’, una piedra de especie particular. Garibay Llave 1970,336. Angl., ‘raven-stone’. R.Joe Campbell 1997. Pierre noire précise R.Siméon en se référant à Clavijero. cierta piedra que estalla al ser puesta al fuego. Cf Sah HG X,21,5, HG XI 1,44. Garibay Sah IV 325. « nictenextlatia in cacalôtetl », je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265. Décrite en Sah11,264 on dit d'elle qu'on ne la taille pas (Another kind of stone which is not worked). On dit également qu'on la brûle pour en faire de la chaux (tenextlâtilôni.). Jetée dans un feu au cours de la chasse aux singes. Sah11,14. A la même page (Sah11,264) il est dit de la pierre à chaux (tenextetl) qu'elle est semblable à la pierre appelée cacalotetl (cacalotetic). ‘raven stone’. Cf. Cod Flor XI 236r. « chipahuac, tetzcaltic, tetzcalpahtic, tenextlatilôni ». .CACALOTL: cacalôtl: 1.~ ornithologie, corbeau. Esp., cueruo (M). Angl., crow (K). common Raven. R.Joe Campbell 1997. « câcalôtl îhuân îtôcâ calli îhuân cacalli », le corbeau, décrit en Sah11,43. Corvus corax sinuatus. Il semble bien qu’il s’agisse du grand corbeau dont le nom d’espèce est Corvus corax. Il existe au Mexique une autre espèce de corbeau le corbeau chihuahua Covus cryptoleucus ainsi qu’un corbeau qui vit dans la majeure partie de l’Amérique du Nord Corvus brachyrynchos. « quil ixôchiuh in câcâlôtl », ils disent que sa fleur est un corbeau. Est dit de la fleur de la plante cacalôxochitl Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220. La traduction de Anders.Dib. XI 205 dit: 'it is said that the blossom of the ‘cacalotl’... 2.~ pincette pour moucher les chandelles, ou pour manger les grains de mais cuits sur la braise (S). Esp., tenazuela... para comer granos de mays tostados en el rescoldo (M). Le terme semble utilisé en ce sens Sah2,127 - tongs. Le texte esp. dit ‘llamauan a esto cacalotl, como quien dize agujnaldo’. .CACALOXOCHITL: cacaloxôchitl: Fleur du frangipanier Plumeria rubra (Famille des apocynacées.). R.Siméon 47 dit Fleur de corbeau qui est blanche, ,jaune et rouge et très odorante (renvoi à Clavigero). Esp., flor de singular fragrancia que se da en racimos, en ciertos arboles de tierra caliente. Clavigero. Reglas 66. Angl., frangipanni (Plumeria rubra) (K). Plumeria flower. Plante décrite en Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r. Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxôchimaco. Rabenblüthe (Plumeria rubra). SGA II 519. Plumeria alba dit aussi Seler en Sah 1927,156. Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxochimaco. Sah HG II 28,1 = Sah Garibay 1969 I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Garibay dans son lexique Sah Garibay 1969 IV indique Plumeria rubra aliter Tigridia pavonia. Il renvoie à Sah HG 7,280 et 301 Ce qui doit correspondre à Sah11,200 (ou la plante est mentionnée) et 205. Citée en Sah11,198. Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78. Sah11,200 note 14 donne les identifications suivantes: Plumeria rubra L., Plumeria bicolor R. and P., Plumeria acutifolia Poir (Santamaria op cit p 170); Crotalaria eriocarpa Benth. (Hernandez op cit Vol II 658). Cf. le mexicanisme : cacalosúchiles Form: sur xôchitl, morph.incorp. cacalôtl. .CACALOXOCHYOH: cacaloxôchyoh, nom possessif. *~ parure, orné du motif de la fleur du frangipanier. Angl., with the plumeria flower design. Décrit une mante. Sah8,24 « cacaloxochyoh tilmahtli », le manteau orné de la fleur du frangipanier - Die Schulterdecke mit der Rabenblüthe. (Plumeria rubra). SGA II 519. « cacalôxôchyoh huîpîlli »: la blouse ornée de la fleur du frangipanier - Das mit Plumeria rubra-Blüten verzierte Hemd. Prim. Mem. Sah SGA II 520. .CACALPATZACTLI: cacalpatzactli: Parure faite de plumes de corbeau. The compressed crow feather insignia. « inic tlatlalilih zan no iuhqui zan motquitica cacalihhuitl in icpac tlahuipantli », it is fashioned in the same way (que le tlacochpatzactli) excepted that is entirely of crow feathers in a row on top. ECN10,179 = Acad Hist MS 68v. .CACALPIXQUEH: cacalpixqueh, plur de calpixqui, paralléle à calpixqueh. Les intendants. Allem., Magazinverwalter. Sah1927,92. .CACALPOLCALCO: cacalpôlcalco, locatif. Dans les les quartiers, dans les temples des quartiers. Allem., in den Klostern. Sah 1927,56. .CACALPOLCO: cacalpôlco, redupl sur calpôlco. Cf. cahcapôlco. .CACALQUIA: cacalquia > cacalquih. *~ v.t. tla-., transporter, rentrer, renfermer une chose. .CACALTEUHTLALIA: cacalteuhtlâlia > cacalteuhtlâlih. *~ v.t. tla-., ajuster solidement (des poutres). « tlacacalteuhtlalîa », il ajuste solidement (les poutres) - he fits (the beams) together firmly. Est dit du charpentier. Sah10,27. .CACALTIA: cacaltia > cacaltih. *~ v.réfl., se construire des maisons. « âchtopa mocacaltiaya, in quiquetzaya îcal ahzo êtetl ahnozo nâuhtetl: inic mochipa îtlapanco mihtotihtinemizqueh îtlaaltilhuân », he first built houses; he errected perhaps three or four houses, on whose flat roofs his bathed ones would always go about dancing. Sah9,46. .CACALTIC: cacaltic: 1.~ creux, est dit de grains. Angl., hollow. « in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaôlli », (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66. « in patzâhuac, in cacaltic, in xamânqui, in xaxamânqui », celui qui est ratatiné, qui est creux, qui est brisé, qui est fracassé - the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: « in patzâhuac, in chîlacachtic, in xamânqui, in cacaltic, in quimichnacaztic », celui qui est ratatiné, semblable à des graines de chili, brisé, creux, minuscule - the shrunken, the chili-seed-Iike, the broken, the hollow, the tiny. Est dit de grains de maïs. Sah10,65. 2.~ quelqu'un de maigre, décharné. Esp., flaco, delgado (Z60 et 143). Angl., someone thin, gaunt (K). .CACALTZAUCTOCA: cacaltzauctoca > cacaltzauctoca-. *~ v.i., être considéré comme reclus. « cacaltzauctocah », elles sont considérées comme recluses. Est dit des femmes du palais. Sah11,209. Form: v.composé sur cacaltzacua et toca. .CACAMA: cacama, nom pers. apocope de cacamatl. Cf. Cacamatzin. .CACAMAAHQUETZALTIA: cacamaahquetzaltia > cacamaahquetzaltih. *~ v.t. tla-., enlever le petit épi qui pousse à côté de l'épi principal. « niccacamaahquetzaltia », I lift off a nubbin. Sah11,281. Form: sur ahquetzaltia, morph.incorp. cacama-tl. .CACAMAC: cacamac, syn. cacamactic: Triste, sombre, pâle, blême, défait. De ‘cacamahua’. R. Siméon 47. .CACAMACAHUA: cacamacâhua > cacamacauh, redupl. de camacâhua. *~ v.t. tla-., laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite. « zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua », tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s’agit de I'ivrogne. Sah 1950, 103:28. « ahtleh ohuih in quicacamacâhua », sans difficulté elle laisse échapper de méchantes paroles. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. .CACAMACHALIHUI: cacamachalihui > cacamachaliuh. *~ v.i., ouvrir sans cesse la bouche. Launey II 162 note 14. Form: redupl. sur camachalihui. .CACAMACHALOA: cacamachaloa > cacamachaloh, redupl. de camachaloa. *~ v.i., bailler, ouvrir souvent la bouche. (S). Form: sur cacamachal-li. .CACAMACTIC: cacamactic syn. cacamac: 1. ~ triste, sombre, pâle, blème, défait. 2. ~ poreux. Angl., porous. R.Joe Campbell 1997. Est dit de vases: poorly made. Sah10,83. Form : sur cacamahua. R.Siméon 47. .CACAMAHUA: cacamâhua > cacamâhua-. syn de zazamâhua. *~ v.i., être pâle, défait, triste. *~ v.réfl., respirer encore un peu, donner encore signe de vie. (S). .CACAMANALHUIA: cacamanalhuia > cacamanalhuih redupl. de camanalhuia. *~ v.récipr., se lancer des broquards, des plaisanteries. *~ v.t. tê-., dire des plaisanteries à quelqu'un (S). .CACAMANALOA: cacamanaloa > cacamanaloh. *~ v.i., dire beaucoup de plaisanteries. (S). Form: redupl. de camanaloa. .CACAMANALOANI: cacamanaloâni, eventuel de cacamanaloa. Bouffon, plaisant, rieur. (S). .CACAMATI: cacamati > cacamati-. *~ v.inanimé, former un petit épi à côté de l'épi principal, est dit du plant de maïs. « nicacamati », je produit un épi adventice - I produce a nubbin. Sah11,281. Form: sur cacama-tl. .CACAMATL: cacamatl: Epi de maïs double. Petit épi de maïs qui pousse à côté de l'épi principal. R.Siméon 48 et Schultze Iena 1952,257. Allem., Doppelmaiskolben. Décrits en Sah11,281. Mazorquillas de mayz que son hijos de las mazorcas - Small ears of maize which are ehoots of (large) earsnubbin. « in cacamatl », les petits épis qui poussent à côté de l'épi principal. Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64. Garibay Sah IV 325 traduit en effet: ‘épi qui n'est pas arrivé à son plein développement’ et il renvoie à Sah HG X 1 23. *~ métaph., par affection se dit du petit enfant, en particulier du petit-fils. Garibay Sah IV 325. *~ nom pers., nom d'un prince de Tezcoco. Cf. cacamatzin. *~ n. pers., personnage mexicain originaire de Tenochtitlan. Cf. Tezozomoc (éd 1944) Chap 22 page 84. * à la forme possédée inaliénable, « îcacamayo ». « têcacamayo », (Enkelkinder) wie Tochterkolbchen am Mais (sich bilden). Sah1952-16:17. « têtech quîzqui, têcacamayo ». Est dit des jeunes épis qui naissent sur un grand épi, cacamatl. Anders Dib traduisent sans doute de façon partiellement éronnée: it emerges from another (ear). It is like one's mouth. Alors qu'il s'agit d'une comparaison à rebours avec la descendance de quelqu'un. Sah11,251. .CACAMATLAPANI: cacamatlapâni > cacamatlapân. *~ v.i., produire des plaies. « in cequintin quimâcolhuitecqueh, huâlcacamatlapân, huâltzatzayân in înnacayo », ils ont frappé certains sur les épaules, leurs chairs se sont ouvertes comme des lèvres, elles se sont déchirées - some they struck on the shoulder; they split openings, they broke openings in their bodies. Sah12,55. .CACAMATZAYANA: cacamatzayâna > cacamatzayân. *~ v.i., enlever en les brisant les petits épis qui poussent à côté de l'épi principal. Angl., he breaks off the nubbins. Sah10,41. *~ v.t. tla-., enlever quelque chose comme on le ferait du petit épis qui pousse à côté de l'épi principal. « niccacamatzayâna », I tear off a nubbin. Sah11,281. Form: sur tzayâna, morph.incorp. cacama-tl. .CACAMATZICUEHUA: cacamatzicuehua > cacamatzicueuh (?.). *~ v.t. tla-., enlever quelque chose comme on le ferait du petit épis qui pousse à côté de l'épi principal. « niccacamatzicuehua », I splitt off the nubbin. Sah11,281. Form: sur tzicuêhua, morph.incorp. cacama-tl. .CACAMATZIN: cacamatzin : *~ nom pers. .CACAMAXOCOC: cacamaxococ: Au goût acide. Angl., acid to the tast. Décrit le fruit atoyaxocotl. Sah11,119. .CACAMAYOH: cacamayoh, n.possessif sur cacamatl. Qui a des épis. *~ métaphor., qui a de petits-fils, des descendants. « in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, tentzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh », die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:17 .CACAMAYOHUA: cacamayôhua > cacamayôhua-. *~ v.i., faire un petit épi à côté de l'épi principal. « nicacamayôhua », je produit des épis adventices (métaphor., des petits-enfants ) - I make a nubbin. Sah11,281. Form: sur cacamatl. .CACAMAYOTIA: cacamayôtia > cacamayôtih. *~ v.réfl., produire de petits épis à côté de l'épi principal. « mocacamayôtia », il produit des épis adventices (métaphor., des petits-enfants) - er setzt kleine Maiskölbchen an. Est dit de l'arrière arrière grand père, mintontli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13. Form: sur cacamatl. .CACAMOHTIC: câcamohtic: Mou, tendre, très ramolli. (S). Désigne également une racine médicinale. Cf. HG X 28,55. Ipomea sp. Garibay Sah IV 325. Form: rad. lntensifié à l'aide d'un préfixe reduplicatif à voyelle longue sur ‘camohtic’. R.Andrews Introd. 262. .CACAMOLIUHQUI: cacamoliuhqui. Cf. cahcamoliuhqui. .CACAMPAXOA: cacampaxoa > cacampaxoh. *~ v.t. tê-., mordre quelqu'un, lui donner de nombreux coups de dent. Form: redupl. de campaxoa. .CACANACTIC: cacanactic: Très mince, mince de partout. Angl., thin overall. « canâhuac, cacanactic », mince, mince de partout - thin, thin overall. Sah10,78. Form : redupl. sur canactic. .CACANAHUA: cacanâhua, rad pft cacanâuh. *~ v.réfl., devenir très mince. Il se fait ou devient très mince. SIS 1950,299. « in ihcuâc huel ômocacanâuh », quand elle est bien amincie. Est dit de la cire que l'on a soigneusement aplatie. Sah9,74:20. Form: redupl. sur canâhua. .CACANAHUAC: cacanâhuac. Cf. cahcanâhuac. .CACANATZIN: câcanatzin: Chose mince. Esp., cosa delgada (T117). Angl., something thin (K). .CACANAUHTIN: câcanauhtin, pluriel de canauhtli. Les canards. Esp., los patos. Cron. Mexicayotl 36. .CACANEH: cacaneh, nom possessif. Joufflu, qui a de grosses joues. Form: sur une redupl. de cam-atl. .CACANTLAPALHUIA: cacantlapalhuia > cacantlapalhuih. *~ v.réfl., avoir les joues colorées. « mocacantlapalhuia », ses joues sont colorées - her cheeks are colored. Décrit la courtisane. Sah10,55. Form: sur tlapalhuia, morph.incorp. cacam-atl. .CACAPACA: cacapaca > cacapaca-. *~ v.inanimé, faire du bruit, crier, en parlant de la chaussure, bruire, en parlant d’un feuillage. Esp., sonar las chinelas o alcorques quando andan con ellas (M). Angl ., to make a slapping sound (K). it whispers. Sah11,110. Form: intensitif sur capâni. .CACAPANIA: cacapânia > cacapânih. *~ v.réfl., s'étirer les doigts, les faire craquer. Esp., restallar o hazer cruxir los dedos estirandolos (M). *~ métaph., « têca ninocacapânia », je me trompe, je me méprends sur le compte de quelqu'un; j'ai à tort mauvaise opinion de lui. Form: redupl. et causatif sur capâni. .CACAPANTIUH: cacapântiuh > cacapântiyah. *~ v.i., locher, branler, en parlant d'un fer à cheval. Esp., chapear la herradura de la bestia (M). « cacapântiuh in tepozcactli », le fer va lochant. Form: R.Siméon dit de cacapania, mais il s'agit d'un radical pft cacapân d'un verbe intrans. cacapâni, redupl. sur capâni. .CACAPANTON: cacapântôn, diminutif sur cacapân-tli. Petite sandale. « zan cacapântôn », comme une simple petite sandale - only small like a sandal. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. .CACAPATZA: cacapatza > cacapatz. *~ v.t. tla-., faire crier sa chaussure. Esp., hacer ruda con los pantuflos, o chinelas cuando andan (M). Angl ., to cause something to make a slapping noise (K). Peut-être de cactli comme le suggére R.Siméon, à mettre en relation avec cacapaca (alternance des suffixes -ca et -tza). Form: intensitif et causatif sur capâni. .CACAPOLLO: cacapôllo: *~ forme possédée sur capôlli, « îcapôllo », ses baies. « camohpaltic in îcacapôllo », ses baies sont de couleur sombre. Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v. « in îcapôllo huel ahhuayoh, moca ahhuatl », ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante tetzitzilin. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS. 233v. .CACAPOLLOH: cacapolloh, nom possessif. Qui a beaucoup de baies. Angl., with cherry-like fruit. Est dit de la plante iyamolli Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220. Est dit de la plante ocoxôchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS. 239v - Sah11 192. « cacapolloh capolloh », elle toute couverte de baies, couverte de baies. Est dit de la plante tepêtomatl. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109. Form: sur capolli par redupl et suff poss yoh. .CACAPOLLOHUA: cacapollôhua > cacapollôhua-. *~ v.inanimé, être plein de baies. « cacapollôhua, capollôhua », elle est pleine de nombreuses baies, pleine de baies. Décrit la plante tepetomatl (cacapoloa capolloa). Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109. Form: sur une redupl. de capol-li. .CACAPOLOA: cacapoloa. Cf. cacapollohua. .CACAPOLTIC: cacapôltic: Semblable à la cerise américaine. « tecôltic, tlîlpahtic, cacapoltic », elle a la couleur du charbon, très noire, de la couleur de la cerise américaine - it is charcoale-colored, very black, like the American cherry. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. .CACAPXON: cacapxon: *~ botanique, nom d’une racine comestible. Angl., unident. edible root. Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79 qui renvoie à Garibay Sah IV 325. Racine comestible ressemblant au cîmatl. Décrite en Sah11,126. .CACAQUEH: cacaqueh, nom possessif, redupl. de caqueh. Celui qui porte des chaussures. Esp., persona calçada, o que trae çapatos (M). « nicacaqueh », je porte des souliers, je fais usage de chaussures. * plur., ‘cacaquehqueh’, personnes qui portent des sandales - personas calçadas (M). .CACAQUI: cacaqui > cacac. *~ v.t. tê-., écouter, épier quelqu'un. Allem., jmd aushorchen, ausspionieren. SIS 1950,257. « têcacaqui », il épie, espionne les gens - er horcht die Leute aus. SIS 1950,350 Form: redupl. sur caqui. .CACATCA: cacatca : *~ pft. sur cacah. « ic tetetzolihui in tonacayo in oncân ôcacatca zâhuatl », grâce à elle notre peau devient lisse là où il y avait des abcès - con ella se cierra nuestra carne en el lugar donde habia sarna. Cod Flor XI 168r = ECN9,192. .CACATL: cacatl: Nom d’un animal aquatique. Sans doute du genre Bufo. Décrit en Sah11,72. Le texte espagnol décrit à cet endroit âzacatl, qu'il faut peut-être lire âcacatl. Cf. Sah HG XI 4,18 = Sah Garibay III 267. .CACATON: cacatôn. Cf. caca. .CACATQUI: cacatqui : *~ pft. sur cacah. « zan huehhuehca in cacatqui in îxiuhyo », ses feuilles sont espacées - sus hojas se encuentran espaciadas. Décrit la plante ololiuhqui. Cod Flor XI 157r = ECN9,172. .CACATZA: cacatza > cacatza-. Cf. cahcatza. .CACATZAC: cacatzac: Nègre, négresse. (S). Esp., hombre negro, negra (M). .CACATZACTIC: cacatzactic: Noir. Angl., black. Décrit la peau, ehuatl. Sah10,95. Form: redupl. sur catzactic. .CACATZACTLI: cacatzactli: Noir. Angl., black. Décrit la peau, ehuatl. Sah10,95. R.Siméon 49 dit nègre, nègresse. « cacatzactli temetzâtica tlahcuiloa », un noir dessine avec du plomb liquide. Constitue une devinette. Sah6,237. .CACATZILPIA: cacatzilpia > cacatzilpih. Cf. cahcatzilpia. *~ v.t. tla-., lier fortement une chose. « quicacatzilpiâyah », ils les attachaient fortement. Il s’agit de joncs. Sah2,149. *~ v.t. tê-., attacher quelqu'un très fort. « quicacatzilpiah », ils l'attachent bien fort. Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290. Launey transcrit quicacatzilpiâ. *~ v.réfl. à sens passif, on l'attache, on le noue. « tlâlpan molpihtiuh, mocacatzilpihtiuh menelhuatica metzommecatica », on les attache, on les attache fortement au sol avec des racines d'agave avec des fibres d'agave. Est dit de sièges. Sah2,79. *~ v.réfl., s'attacher très fort (ic) quelque chose. « ic mocacatzilpiah », ils s'attachent très fort (une devise). * passif-impers., « têcacatzilpîloz », il sera lié fortement. Sah4,104. Schultze Iena Sah 1950,350 interprète: « têcacatzilpîloz », man wird die Leute stark fesseln. Form: sur ilpia, morph.incorp. cahcatz-. .CACATZIN: cacatzin: 1.~ forme possédée et honor. de cacâxtli, « mocacatzin », ma hotte. 2.~ Cf. caca. .CACATZOA: cacatzoa > cacatzoh. Cf. cahcatzoa. .CACATZTZA: cacatztza > cacatztza-. *~ v.t. tla-., 1.~ remplir une chose en pressant. 2. ~ empiler en comprimant. Launey II 291. « tlacacatztzah », ils remplissent en pressant - sie stopfen etw. voll. Est dit du tube à tabac. Sah 1952,158:16 = Sah10,88 - il est bourré - crammed. Cf. aussi cahcatza. .CACAXACTIC: cacâxactic: Lâche, mal tissé, mal attaché, qui ne tient pas. (S). Esp., manta rala y mal texida, o cosa semejante. Molina II 10v. Form: sur caxahua. .CACAXALLI: cacâxalli: Mal attaché, lâche, qui ne tient pas. (S). Esp., cosa mal atada y floxa, o mal apretada. Molina II 10r. .CACAXALTIC: cacâxaltic: Lâche, mal tissé. (S). .CACAXCHIHCHIHUA: cacâxchihchîhua > cacâxchihchîuh. *~ v.t. tla-., préparer des hottes en les remplissant. « niman ye ic tlatanahtemalo, tlacacâxchihchîhualo », aussitôt, des paniers ont été remplis avec cela, des hottes ont été préparées pour porter cela - thereupon basquets were filled-wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Sah12,13. *~ v.t. tê-., installer quelqu'un sur une hotte. « in ômpa ômic ânâhuac, ahmo quitôcayah, zan quicacâxchihchîhuayah » , s'il est mort là-bas dans l'Anahuac ils ne l'incinéraient pas, ils l'installaient sur une hotte - if he died there in Anahuac, they did not bury him, they only arranged him on a carrying frame. Sah9,25. Form: sur chihchîhua, morph.incorp. cacâx-tli. .CACAXCO: cacâxco, locatif sur cacâxtli. Sur une hotte. « in ôconcencâuhqueh niman ye cacâxco conteca », quand ils l'on paré, ils l'étendent sur la hotte. Décrit la toilette du mort. Sah9,25. .CACAXEH: cacâxeh, nom possessif sur cacâxtli. Celui qui porte des fardeaux, serviteur. « têcacâxeh », le domestique de quelqu'un. (Olm.) (S). .CACAXHUIA: cacâxhuia > cacâxhuih. *~ v.t. tla-., porter quelque chose dans une hotte. « cequintin tlacacâxhuiah, cequintin tlahuacalhuiah », certains portent des hottes d’autres des huacal - some bore burdens in carriying frames, some in cages. Sah12,41. Form: sur cacâx-tli. .CACAXMECATICA: cacâxmecatica: Avec des cordes qui servent à fixer les marchandises à transporter. Angl., with carrying frame cords, by means of carrying frame cords. R.Joe Campbell 1997. « quiilpiah cacâxmecatica », ils l’attachent avec des cordes qui servent à transporter les marchandises - they bound him with the carrying frame cords. Décrit la toilette du mort. Sah9,25. Form: sur *cacâxmeca-tl. .CACAXTLAXILLOTIA: cacâxtlâxillôtia > cacâxtlâxillôtih. *~ v.t. tla-., appuyer la hotte chargée contre quelque chose. « quicacâxtlâxillôtia », ils appuyent leur hotte contre (un poteau) - they leaned the carrying frame against (a post). Sah9,25. Form: sur tlâxillôtia, morph.incorp. cacâx-tli. .CACAXTLI: cacâxtli: Armature en bambou ou en bois destinée aux transport des fardeaux. Sorte de crochet en bois pour porter des fardeaux. Launey II 51. (C'est la définition que donne R.Siméon 50). Le mecapal désigne la courroie de portage et le bandeau frontal destiné à tenir le cacâxtle, sorte de hotte de bois contenant la charge. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 36 note 66. Esp., suerte de escalerillas de madera para cargar algo. ECN13,56:13 et n 7. escalerillas de tablas para Ilevar algo a cuestas el tameme (M) Angl., packframe (K). caying frame. R.Joe Campbell 1997. wooden frames for carrying burdens. Sah12,13. « mocacâtzin », poss et honor ECN12,56:21. The ‘cacâxtli’ carrying frame, was a series of wooden shelves in which merchands carried their wares upon their backs. These were covered over with straw mats and tied. To the informant the fanlike tail of the turkey ressemble such a devise. Thelma D. Sullivan ECN10,185 n 38. Cf. matlahuacalli. « cahcatzcatoc nahnatzcatoc îchân cacâxtli », dans sa maison les armatures en bois destinées au transport sont bourrées, elles sont en train de craquer - in his house were carrying frames stuffed and creaking. Sah4,48. « cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in cacâxtli ? », est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ? *~ métaphor., charge qui incombe au souverain. « in quimilli, in cacâxtli, in tlatconi, in tlamamâlôni », le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté sur le dos. Désigne la charge qui incombe au souverain. Sah6,47. *~ ornithologie, espèce d'oiseau. Indiqué par R.Siméon 50. .CACAXTOLTICA: cacâxtôltica: De quinze jours en quinze jours, tous les quinze jours. Esp., de quince en quince dias (C). Angl., every fifteen days. .CACAXYOH: cacâxyoh, nom possessif de cacâxtli. Qui porte une hotte. Angl., it has carrying a frame. Acad Hist MS 68v = ECN10,185. .CACAYACA: cacayaca > cacayaca-. Cf. cahcayaca. .CACAYACANI: cacayacani. Cf. cahcayacani. .CACAYACHILIA: cacayachilia > cacayachilih. Cf. cahcayachilia. .CACAYACTIC: cacayactic. Cf. aussi cahcayactic. Rare, clair, peu épais, peu touffu. .CACAYACTLI: cacayactli: Rare, clair, peu touffu, peu épais. .CACAYAHUA: cacayâhua > cacayâuh. *~ v.réfl., se moquer. « têca ninocacayâhua », je ris, je me joue de quelqu'un. « noca mocacayâhua », il se moque de moi. « ahmo têca timocacayâhuaz », tu ne te moqueras de personne - no té burlaras de ninguno. Olmos ECN11,160. « oc miyec tlamantli inic înca mocacayâuhqueh in huehuetqueh in diablomeh, in tzîtzitzimih », les diables et les démons se sont moqués des anciens par beaucoup d’autres moyens - in many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. Sah1,70. « têca mocacayâhua », il ou elle se moque des gens - a mocker. Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11. du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28. du mauvais vendeur d’objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61. du mauvais vendeur de cacao, cacahuanâmacac. Sah10,65. des cihuâtêteoh. Sah1,72 - they stricked men. de ceux nés sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57. « ayâc îca mocacayâhuaz », personne ne se moquera de lui. W.Lehmann 1938,158. « ahzo zan toca ammocacayâhuah », peut-être que vous vous moquez de nous seulement. Sah12,13. « inic têca mocacayâhuaya, têca mâhuiltiâya », pour se jouer des gens, pour se moquer d’eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157. Form: redupl. sur cayâhua. .CACAYAQUILIA: cacayaquilia > cacayaquilih. Cf. cahcayaquilia. .CACAZCO: cacazco : erreur pour cacâxco. Sah9,25. .CACAZOLIUHQUI: cacazoliuhqui, pft. sur cacazolihui. Etendu. « cacazoltic, cacazoliuhqui », en évantail, étendues - outstreched, extended. Décrit les feuilles du yucca, iczôtl. Sah11,205. .CACAZOLTIC: cacazoltic: Etendu. Angl., extended. Est dit d'une variété de maïs, iztac cintli. Sah11,279. « cacazoltic, cacazoliuhqui », en évantail, étendues - outstreched, extended. Décrit les feuilles du yucca, iczôtl. Sah11,205. .CACAZOTIC: cacazôtic: Chose poreuse. Esp., poroso (como esponja o piedra poma) (T112). Angl., something porous (K). .CACCANEHNEQUI: caccânehnequi > caccânehnec. *~ v.bitrans. motla-., témoigner que l'on prète attention, que l'on écoute, vouloir savoir une chose. « nicnocaccânehnequi », je prétend tout savoir. .CACCANEQUI: caccânequi > caccânec. *~ v.bitrans. motla-., témoigner que l'on prète attention, que l'on écoute, vouloir savoir une chose. « ahnicnocaccânequi », je fais semblant de ne pas entendre. .CACCAYETOCA: caccayetoca > caccayetoca-. *~ v.bitrans. motla-., prétendre savoir, comprendre une chose. « moch nicnocaccayetoca », je m'en fait accroire, je prétends tout savoir. .CACCHIHUA: cacchîhua > cacchîuh. *~ v.i., faire des chaussures. Angl., to make shoes (K). « ticacchîhua », tu fais ou tu nous fait des souliers. « ancacchîhuah », vous faites des souliers. Form: sur chîhua, morph.incorp. cac-tli. .CACCHIHUALTIA: cacchîhualtia > cacchîhualtih. *~ v.t. tê-., faire des chaussures pour quelqu'un. « nêchcacchîhualtia », il me fait faire des chaussures. Launey Introd 183. .CACCHIHUANI: cacchîhuani, éventuel de cacchîhua. Cordonnier, celui qui fait de la chaussure. .CACCHIUHCAN: cacchîuhcan, locatif. Boutique, atelier de cordonnier. Esp., zapateria (M). Angl., place where shoes are made (K). .CACCHIUHQUI: cacchîuhqui, pft. sur cacchîhua. Cordonnier, celui qui fait des souliers. Esp., zapatero (M). Angl., shoemaker (K). .CACCOCOPINA: caccocopina > caccocopin. *~ v.réfl., se déchausser. .CACCOCOPIHQUI: caccocopinqui: Déchaussé. .CACCONEPIL: cacconêpil: Toute petite sandale. Litt. bébé sandale, peut-être sandale pour bébé. « cactepitôn, cacconêpil », de petites sandales, des sandales d’enfant - small sandals, children's sandals. Sah10,74. Form: sur conêpil, morph.incorp. cac-tli. .CACCOPINA: caccopina > caecopin. *~ v.t. tê-., déchausser quelqu'un. *~ v.réfl., se déchausser. On trouve en Sah8,87 l'expression « quicopina in îcac », il enlève ses sandales. Form: sur copîna, morph.incorp. cac-tli. .CACCOPINALONI: caccopinaloni, éventuel du passif de caccopina. Forme de cordonnier. .CACHOPIN: cachopîn, plur. cachopîntin. Terme péjoratif pour désigner les Espagnols. Esp., gachupin (T112). Angl., pejorative term for Spaniard, Européan (K). Note: le terme apparait au plus tot au cours de la première moitié du 18ème siècle dans les textes nahuatl (K). .CACHUAH: cachuah, nom possessif, sur cactli. Possesseur de chaussures, qui porte des souliers (Olm.). .CACHUAPALEH: cachuapaleh, nom possessif sur cac-huapalli. Qui a des semelles de sandales. Angl., he has sandal soles. Est dit du cordonnier. Sah10,74. .CACHUAPALHUIA: cachuapalhuia > cachuapalhuib. *~ v.t. tla-., munir (des chaussures) de semelles. « tlacachuapalhuia », er arbeitet an Schuhsoblen. SIS 1952,313. Form: sur cachuapal-li. .CACHUAPALITL: cachuapalitl: Semelle de soulier. Form: de huapalitl, morph. incorp, cact-la. .CACHUAPALLI: cachuapalli: Semelle, forme de soulier. Form: de huapalli, morph. incorp. cac-tli. .CACHUIA: cachuia > cachuih. *~ v.t. tla-., porter des souliers, être châussé; presser, fouler une chose. Form: de cactli. .CACILIUHQUI: caciliuhqui: Clairsemé. « caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui », semble décrire la disposition des branches de l'arbre ‘huaxi’. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes; Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120. .CACILTIC: caciltic: 1.~ clairsemé. Angl., sparse. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. des sourcils, îxcuamôlli. Sah10,101. des poils sur les joues, camatzontli. Sah10,111. 2.~ lâche, mal tissé. « caciltic, cahcacilin, cahcaciltic », those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Sah10,73 « caciltic, cahcaciltic », sparse, badly woven. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. « caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui », semble décrire la disposition des branches de l'arbre ‘huaxi’. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes; Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120. .CACMECATL: cacmecatl: Lacet de chaussure. * à la forme possédée, « încacmecayôuh », les lacets de leurs chaussures. « zan nô xoxôuhqui in încacmecayôuh », et bleu pâle étaient aussi les lacets de leurs chaussures. Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. Pour la présence de -uh après -yô- qui est inhabituelle voir la remarque de Launey II 223 n 60. * à la forme possédée inaliénable, « îcacmecayo », les lacets de ses sandales. Dans la description de Huixtohcihuatl. Sah2,99. Form: sur mecatl, morph.incorp. cac-tli. .CACNACAZTLI: cacnacaztli: Les côtés de la sandale. Dans la description des sandales que porte Huixtohcihuatl. Sah2,92. Au même endroit on trouve aussi la forme possédée: « îcacnacaz », les côtés de ses sandales. Form: sur nacaztli, morph.incorp. cac-tli. .CACNAMACA: cacnâmaca > cacnâmaca-. *~ v.i., vendre des sandales. Angl., he sells sandals. Sah10,74. Form: sur nâmaca, morph.incorp. cac-tli. .CACNAMACAC: cacnâmacac, pft. sur cacnâmaca. Vendeur de chaussures. Angl., seller of sandals. R.Joe Campbell 1997. Son activité est décrite en Sah10,73. * plur., « cacnâmacaqueh », vendeurs de sandales – sellers of sandals. R.Joe Campbell 1997. .CACNAMACACAN: cacnâmacacân, locatif sur cacnâmaca. A l'endroit où l'on vend des chaussures. .CACO: caco *~ forme passive sur caqui, on l’entend, on l’écoute. Garibay Llave 1970,236. Angl., it is heard. R.Joe Campbell 1997. « caco, nepechtequililo », elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed. Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46. « ahcacôni », il ne vaut pas la peine d’être écouté - es ist nicht wert gehört zu werdens Sah 1952,16:9. « miecpa cihuâtl cacoyâ chocatiuh tzahtzitiuh », souvent on entendait une femme pleurer, crier - often was heard a woman going weeping, going crying out. Présages, arrivée des espagnols. Sah12,2. .CACOMITL: cacomitl: Nom d’une plante à racine comestible. Mexicanisme: cacomite. "Tigridia pavonia" Kerr. Cité en Sah8,68 dans une liste de fruits et de comestibles. Une note précise ocêlôxôchitl, of edible root (Santamaria I 254). Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79. Décrite en Sah11,126. Esp., ciertas rayzes que tienen sabor de castañas. Molina II f. 11r. R.Siméon 51 dit: plante de la famille des iridées, dont la racine comestible a le goût de châtaigne (Clav., 0. y B.). Note: iridées sans doute pour iridacêes. Cacomite: planta iridacea originaria de México cuya raiz es tuberculosa y feculenta, y se come cocida. .CACOMIZTLI: cacomiztli: *~ zoologie, bassaris, mammifère carnivore d'Amérique centrale, ressemblant à la belette mais plus grande qu’elle, nocturne et arboricole se nourrissant de petits vertébrés et de fruits mûrs (sa fourrure est recherchée et préparée sous le nom de 'vison de Californie'). "Bassariscus astutus", famille des procyonidés. Cacomiztle: en México, basarides Mamifero carnicero de México, parecido a la comadreja, pero mas grande, con la piel leonada y ocho anillos negros en la cola. R.siméon dit : quadrupède ressemblant au chat, par la forme et la grosseur (Clav.). .CACONI: cacôni, éventuel du passif de caqui. Entendu, compris. .CACTEHUA: cactêhua > cactêhua-. *~ v.t. tê-., entendre quelqu'un avant qu'il s'en aille, disparaisse ou meure. Form: v.composé auxil. êhua sur caqui. .CACTEPITON: cactepitôn, diminutif sur cactli. Petite sandale. Angl., small sandal. R.Joe Campbell 1977. « cactepitôn, cacconêpil », de petites sandales, des sandales d’enfant - small sandals, children's sandals. Sah10,74. .CACTI: cacti, sans pft. connu. *~ v.inanimé, se modérer, se calmer. Esp., se va calmando (T112). Angl., to moderate, to calm down (K). Form: du même radical cac- que l'on retrouverait dans cactimani (K). Mais Launey Introd 258 suppose un radical câc- qui n’apparaît qu’avec un auxilliaire et transcrit câctimani. .CACTIA: cactia > cactih. *~ v.réfl. mo-., se mettre des sandales, porter des sandales. Esp., calzarse los zapatos, o cacles (M). Angl., to put on one's shoes (K). Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. « in tôtolmeh: in ihcuâc tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia », pour les dindes, quand elles couvent, celui qui porte des sandales ne peut plus pénétrer auprès d’elles - turkey hens: when they were brooding, one who ware sandals might not go in among them. Sah5,191. « in ihcuâc ye yâuh têcpan ommocatia inic ohtli quitoca », quand il va au palais, il met des sandales pour faire le chemin - when he went to the palast, he put the sandals on in order to go along the road. Sah8,87. « in ye onahci cuâuhquiyahuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân », quand il atteint la porte de l’Aigle, il enlève les sandales qu’il porte, il ne porte plus de sandale en pénétrant dans le palais royal - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put ons he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87. *~ v.bitrans. motla-., se chausser (de sandales). « commocactiah in împozôlcac », ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64. *~ v.t. tê-., chausser quelqu'un. Esp., calzar zapatos a otro (M). Angl., to put shoes on someone (K). « quincactiah yehhuâtl in cencah cualli cactli », ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Sah9,45. Cette dernière formule semble bitransitive. Form: sur cac-tli. .CACTIHCAC: câctihcac: Inhabité, abandonné, libre, débarrassé, inoccupé, vide. Form: v.composé auxil. ihcac, sur le radical câc- (Cf. câctoc). .CACTIHCACAYOTL: câctihcacâyôtl: Vide, espace libre, qui n'est pas occupé. Form: nom abstrait sur câctihcac. .CACTIHCALIZTLI: câctihcaliztli: Etat de ce qui est libre, inoccupé. Form: nom d'action sur câctihca-c. .CACTIHUAH: cactihuah, nom possessif. Qui a des sandales. Angl., the sandal owner. Désigne le vendeur de sandales. Sah10,74. Form: sur cac-tli, infixe -ti- fait difficulté. .CACTIHUETZI: câctihuetzi > câctihuetz. *~ v.impers., être subitement vide, inoccupé, silencieux. Angl., it is still, it is quiet, there is silence. « câctihuetzi », tout devient calme. Sah2,84. « câctihuetz in calli » les maisons furent aussitôt abandonnées. Launey Introd 259. « câctihuetzi, câctimonana », tout est subitement calme, le silence règne. Sah2,113. « niman ic câctihuetzi niman ic huihhuilôhua », alors tout est soudain silencieux, tout le monde se disperse. Sah2,121. « in ôcâctihuetz », quand le silence fut tombé - when the silence fells Sah4,108. « ic câctimomanaya, câctihuetziya, tlamattimomana in âltepêtl », ainsi tout était vide, tout était soudainement silencieux, la ville est calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27. « niman ic câctihuetzi », alors tout devient calme. Sah2,121. « câctihuetzi in oncân onôhuaya », l’endroit où on était devient tout calme. Sah2,107. Form: v.composé auxil huetzi sur rad. câc-. R.Siméon donne les sens suivants: faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps; s'interrompre, y avoir des intervalles, des pauses, comme dans un chant ou dans toute autre chose. Esp., hacer bonanza despuès de la tormenta, y aclarar el tiempo (M). Angl., to fall quiet (K). Note: F.Karttunen transcrit cactihuetzi mis en relation avec cac-ti se calmer, se modérer. .CACTIMANI: câctimani > câctimanca. *~ v.impers., rester vide, désert. Esp., casa desamparada que se no habita, o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poca de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida (M). Angl., to be quiet, empty, deserted (K s cacti). « câctimani », c’est désert - it is desolate. Sah11,106. « câctimani in âltepêtl », la ville reste déserte. Launey Introd 259. « in ye câctimani in ye yohuatimani in mâtzin in motepêtzin », si ta ville reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,43. « in îmauh in întepêuh in ye câctimani, in ye yohuatimani », leur cité qui reste deserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,47. « in ôquîz tepêilhuitl, oc mâcuîlilhuitl in ayatle mochîhuaya, zan oc câctimani », quand Tepeilhuitl était terminé, pendant cinq jour encore on ne faisait rien, la ville est encore déserte. Sah2,134. Form: v.composé auxil. mani, sur rad. cac-. (pour ce radical voir cactoc). R.Siméon donne les sens suivants: être inhabité, abandonné, désert; faire beau temps, faire silence un instant; être ruinée, détruite tout à coup, en parlant d'une ville. F.Karttunen transcrit cactimani et rattachecçe v.composé à une forme cacti, se modérer, se calmer. .CACTIMANILIZTLI: câctimaniliztli: Solitude, calme, bonace, accalmie. Form: nom d'action sur câctimani. .CACTIMOMANA: câctimomana > câctimoman. *~ v.impers., le silence règne. « câctihuetzi, câctimonana », tout est subitement calme, le silence règne. Sah2,113. « câctimomanaya », le silence règnait – it was quiet, silence reigned. R.Joe Campbell 1997. « ic câctimomanaya, câctihuetziya, tlamattimomana in âltepêtl », ainsi le silence règnait, le calme tombait, la cité était calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27. « câctimonanaz in âltepêtl », la cité sera abandonnée. W.Lehmann 1938,158. Form: v.composé sur le radical câc-. Cf. câctoc. .CACTIMOQUETZA: cactimoquetza > cactimoquetz. *~ v.inanimé, être désert. « cactimaquetza in ohtli », le chemin est désert. Sah2,78. .CACTINEMI: cactinemi > cactinen. *~ v.réfl., porter des sandales, faire usage de chaussures. Form: de nemi, morph. incorp. cac-tli. mais la syllabe -ti- fait difficulté. .CACTLAMAMANILIANI: cactlamamaniliani, éventuel cactlamamanilia. Savetier, qui répare la chaussure. Form: R.Siméon propose: redupl. de cactlamanilia. .CACTLAMANILIANI: cactlamaniliâni, éventuel de *cactlamanilia. Savetier, raccomodeur de chaussures. .CACTLI: cactli: Sandale, chaussure. Esp., cacles, o zapatos, sandalias, etc. (M). Angl., shoe (K). sandal. R.Joe Campbell 1997. Dans une liste hétéroclite d'objets vendus au marché. Sah8,68 Dans la parure féminine. Sah9,59. Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. « iztac cactli », sandales blanches, parure de Tezcatlipoca. Sahi2,12. « in oquichtin cualli in întlaquen, in întilmah, in încac », les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales. Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238. Note: Die einzige Art der Fußbekleidung der Azteken war eine Art Sandale mit meist geschlossener Fersenpartie (Kappe), an der gegebenenfalls Verzierungen angebracht waren. Dieses Schuhwerk wurde auf Aztekisch « cactli » genannt, was Molina II 11r. mit 'cacles' o çapatos sandalias etc. übersetzt. ‘Cacles’ ist eine Verballhornung des aztekischen Wortes, die sich in den spanischen Quellen weitgehend neben 'cutaras, cotaras' sich findet, einem Wort unbekannter Herkunft. U.Dyckerhoff 1970,103-104. Fußbekleidung wurde nicht immer getragen; selbst die für kriegerischen Verdienste in den verschiedenen verzierten Ausführungen verliehenen Sandalen mußten beim Betreten des Palastes abgelegt werden (Sah8,87. Cortes 1866,1-2. Duran I 173,461. II 163 abweichend II 165 « tequihuahqueh » durften die Sandalen im Palast anbehalten. U.Dyckerhoff 1970,104. « ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecolli ahnôzo chihchîltic cuetlaxtli », at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87. « in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân », quand il atteint la porte de l’Aigle il enlève les sandales qu’il porte, il n’est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87. « in îcac tlatlauhqui », ses sandales étaient rouges. Décrit celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69. « quincactiah yehhuâtl in cencah cualli cactli », ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Parure de ceux qui vont être sacrifiés. Sah9,45. .CACTLILHUILONI: cactlîlhuîloni, éventuel du passif de cactlîlhuia. Noir, teinture de cordonnier. .CACTLILLI: cactlîlli: Noir, teinture de cordonnier. Form. sur tlîlli, morph.incorp. cac-tli. .CACTOC: câctoc: *~ v.inanimé, être vide, abandonné. Launey Introd 262. Angl., it lies silent. R.Joe Campbell 1997. « câctoc in âltepêtl », la ville reste déserte. « zan nohuiyân câctoc in calli, cahcactihuetz in calli », partout les maisons sont silencieuses, les maisons sont restées désertes. Sah12,78. « iuhquin câctoc quiteteca », as if enforced silence. Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114. Form: Cf. le radical câc-. .CACTOMA: cactoma > cacton. *~ v.réfl., se déchausser, s'ôter les souliers. Form: de toma, morph. incorp. cac-tli. .CACTONQUI: cactonqui: Déchaussé, qui a quitté sa chaussure. Form: pft. de cactoma. .CACTOTOMA: cactotoma > cactoton. *~ v.t. tê-., déchausser quelqu'un, lui dénouer les souliers. *~ v.réfl., se dénouer les souliers, se déchausser. Form: redupl. de cactoma. .CACTZINHUETZI: câctsinhuetzi > cactzinhuetz. *~ v.impers., être subitement désolé. « cactzinhuetztoc », it lies desolate. Sah11,106. Form: sur *tzinhuetzi, morph.incorp. cac-. Cf. cac-toc. .CACXOCHITL: cacxôchitl: Pompons qui ornent des sandales. * à la forme possédée inaliénable, « îcacxôchyo », les pompons de ses sandales. Dans la description de Huixtohcihuâtl. Sah2,92. .CACXOCHIYOTIA: cacxôchiyôtia > cacxôchiyôtih. *~ v.t. tla-., orner des sandales avec des fleurs. « tlacacxôchiyôtia », he adorns the sandals with flowers. Sah10,74. Form: sur xochiyotia, morph.incorp. cac-tli. .CACXOCHYOTIA: cacxôchyôtia > cacxôchyôtih. *~ v.t. tla-., décorer des sandales avec des motifs floraux. « tlacacxôchyôtia », er schmückt Schuhe mit Blumenmuster. SIS 1952,313. Form: sur xochyôtia, morph.incorp. cac-tli. .CACXOPETLATL: cacxopetlatl: Semelle de soulier. Form: de xopetlatl, morph. incorp. cac-tli. .CACZO: caczo > caczo-. *~ v.i., faire, coudre des souliers. R.Siméon 50. Esp., hazer cacles, o çapatos. Molina II 11r. He stitches the sandals. Sah10,74 et Sah10,91. Form: sur zo, morph.incorp. cac-tli. .CACZOC: caczoc, pft. de caczo. Cordonnier. Sah10,73. Est dit du vendeur de souliers, çapatosnamacac. Sah10,91. plur., « caczoqueh », sandal makers. Dans une liste d'artisans. Sah8,39. .CACZOHUANI: caczohuani, éventuel de l'impers. de caczo. Poinçon ou alène, outil pour coudre la chaussure. .CACZOHUAYAN: caczôhuayân, locatif sur caczôhua. Boutique, atelier de cordonnier. .CACZOLCHIHCHIUHQUI: caczolchihchîuhqui: Savetier qui racommode les vieux souliers. .CACZOLEHUAYOTL: caczolêhuayotl: Durillons des pieds. .CACZOLEHUI: caczolêhui > caczolêuh. *~ v.i., avoir des durillons aux pieds. .CACZOLLAZA: caczollâza > caczollâz. *~ v.t. tê-., enlever les callosités du pied de quelqu'un. « niccaczollâza », I remove the callosities from its feet. Il s'agit de la dinde. Sah11,54. .CACZOLLI: caczôlli: 1.~ vieille sandale. Angl., old sandals. Sah10,74. 2.~ callosité. Angl., callosity. Sah10,127. * à la forme possédée. « tocaczol », nos callosités - our callosity. Sah10,127. .CACZONI: caczôni, éventuel sur caczo. Qui coud, fait des sandales. Angl., a maker of sandals. Sah10,73. .CAH: cah : *~ v.irrég., être, se trouver. « auh iz cah ye mochîhua », et voilà ce qui arrive. Launey II 274. Verbe auxilliaire Cf. Launey 254. Conditionnel ‘yezquia’. .CAHCACILIN: cahcacilin: Qui est tissé de façon très lâche. « caciltic, cahcacilin, cahcaciltic », those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Est dit d'un tissu en fibres de maguey, ayatl. Sah10,73. .CAHCACILTIC: cahcaciltic: Qui est tissé de façon très lâche. « caciltic, cahcacilin, cahcaciltic », those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Sah10,73. « caciltic, cahcaciltic », sparse, badly woven. Est dit de mauvaises piéces de tissu. Sah10,63. « poxahtic, huixaltic, cahcaciltic », the loosely woven, the loose, the loose weave. Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75. « caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui », semble décrire la disposition des branches de l'arbre ‘huaxi’. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes, Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120. .CAHCACTIHUETZI: cahcâctihuetzi > cahcâctihuetz. *~ v.inanimé, rester désert. « huel cahcâctihuetz in calli », les maisons étaient toutes désertes – each house was vacant. Sah12,77. « zan nohuiyân câctoc in calli, cahcâctihuetz in calli », partout les maisons sont silencieuses, les maisons sont restées désertes. Sah12,78. .CAHCACTLI: cahcactli, redupl. sur cactli. Sandales. « îcahcac iztac îquetzil in îquehquetzil icpatl inic tlahquittli », ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2,155. .CAHCACTOC: cahcâctoc, redupl. sur câctoc. *~ v.impers., être tout désert. « zan cahcâctoc, zan nêmiuhyân », tout est désert, tout est dévasté - all was bare and laid waste. Sah4,105. Form: Cf. le radical câc-. .CAHCAHUA: cahcâhua > cahcâuh. *~ v.t. tla-., laisser, abandonner qqch. R Andrews Introd 118. « têtech nitlacahcâuhtiuh », je laisse du bien à quelqu'un, j'en fais mon héritier. « ômpa quimoncahcâhuah cinteôpan », ils les laissent à cinteopan - man brachte (die Maisstauden - die Maisgötter) nach Cinteôpan. Sah 1927,86. « ôconcahcâuh îtlahtôl », il a déja perdu l'usage de la parole, en parlant d'un malade. « noconcahcâuhtoc », je suis à l'agonie, sur le point de mourir, à l'article de la mort (pft. noconcahcâuhtoya ou noconcahcâuhtoca). *~ v.t. tê-., laisser des gens en différents lieux. « quincahcâhuato », er brachte sie dorthin (verteilte sie in verschiedenen Orte). W Lehmann 1938,64 à41. « in quincahcâhuato âhuahcân tepêhuahcân », il va les répartir dans les différentes cités - indem er sie nach den verschiedenen Städten brachte. W Lehmann 1938,68 paragr 50. *~ v.t. tê-. avec préf.obj.indéfini, surpasser les autres. être supérieur aux autres. « têcahcâhuaya », il surpassait les autres - he surpassed others. Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,9. « têcahcâhuaya », er war anderen überlegen. Schultze Iena Sah 1950,350. *~ v.récipr., se quitter en parlant de deux époux; se dépasser les uns les autres à la marche, au travail etc. *~ v.réfl., se poser, se reposer, s'arrêter, arrêter de faire ce qu'on était en train de faire. « mocahcâhuah », ils se reposent. « notech mocahcâhua », je suis familer avec quelqu'un; litt. il s'abandonne à moi. « in oncalac tônatiuh niman ye ic mocahcâhuah », quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113. Form: redupl. sur câhua. .CAHCALACOHUA: cahcalacôhua > cahcalacôhua-. *~ v.impers., chacun rentre chez soi, tous entrent. Angl., there is entering on the part of each one. R.Joe Campbell 1997. « huihhuîlohua, cahcalacôhua », chacun s'en va, chacun rentre chez soi. Sah2,113. « in cacalacohua têchahchân », tout le monde entre dans les différentes maisons - se meten en la casa de la gente. Sah2,157 = ECN9,86 (cacalacoa). Form: impersonnel sur cahcalaqui. .CAHCALACQUI: cahcalacqui : Celui qui va de maison en maison. « cahcalacqui, têtlahtlahpaloh », il va de maison en maison, il salue chacun. Sah4,124. .CAHCALACTINEMI: cahcalactinemi > cahcalactinen. *~ v.i., aller de maison en maison, passer sa vie à aller de maison en maison. « têpan cahcalactinemi », il passe sa vie à aller chez les autres de maison en maison. Est dit d’un homme qui n’a pas de domicile à soi. Sah4,51. « cahcalactinemih in têchahchân », ils entrent dans chaque maison. Sah2,84. .CAHCALANIA: cahcalania > cahcalânih. *~ v.t. tla-., frapper quelque chose. Esp., golpea (Z63 et 204). Angl., to beat, pound something (K). Form: redupl. sur calania. .CAHCALAQUI: cahcalaqui > cahcalac. *~ v.i., pénétrer, entrer en plusieurs endroits. aller de maison en maison. Esp., andar de casa en casa Molina II 10r. Angl., he enters repeatedly ; he enters from house to house. R.Joe Campbell 1997. « in îtônalmiyo nohuiyampa cahcalac », son éclat pénètre en tout lieu. Launey II 186. « têpan nicahcalaqui », je vais chez les uns et les autres, de maison en maison. « niman ye no cuel ye ic têpan cahcalaqui », then again he went from house to house. Sah9,70. « zan ihuiyan achitoton mocotôntiuh motectiuh inic zan îpan oncahcalaqui îhuehuetziyan », tout doucement un petit peu (de cire) va être arraché, va être coupé pour qu’avec ça soit comblé les creux. Sah9,74. « îaaztitlan quimaquia in îpilhuân; auh îtlan cahcalaqui; îtlan mocahcalaquia », elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s’y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54. « ihtic cahcalactihuih in îzquipantli tlâhuiltetl », ils entrent dans les différentes files de braseros. Sah2,101. « zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuâyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan », ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206. Attesté par F.Karttunen. Form: redupl. sur calaqui. .CAHCALAQUIA: cahcalaquia > cahcalaquih. *~ v.t. tla-., transporter, rentrer, renfermer une chose. Esp., acarrear y meter algo en alguna parte (M). *~ v.réfl., se fourrer dans quelque chose (locatif). « îaaztitlan quimaquia in îpilhuân; auh îtlan cahcalaqui; îtlan mocahcalaquia », elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s’y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54. Form: redupl. sur calaquia. .CAHCALAQUILIZTLI: cahcalaquiliztli : Action d'entrer. « têpan cahcalaquiliztli », action d'aller de maison en maison. Form : nom d’action sur cahcalaqui. .CAHCALAQUINI: cahcalaquini, éventuel sur cahcalaqui. Celui qui entre, pénètre souvent. « têpan cahcalaquini », celui qui va de maison en maison. .CAHCALI: cahcali > cahcal. *~ v.t. tê-., lancer des flèches sur quelqu'un. *~ v.t. tla-., tirer, lancer des flèches en direction de quelque chose. *~ v.récipr., se combattre. « mochintin mocahcalqueh », tous se sont combattus. W.Lehmann 1938,237. * impers. Cf. « cahcalîhua ». W.Jimenez Moreno 1974,56. Form: redupl. sur ihcali. .CAHCALIHUA: cahcalîhua: *~ v.impers. sur cahcali, être percé de flèches. «  in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua », ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49. « ahzo cahcalîhuaz », ou bien il sera tué à coups de flèches - oder er wird mit Pfeilen erschossen werden. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:7 = Sah4,93. Cf. aussi nehcalîhua (+). .CAHCALIHUI: cahcalihui > cahcaliuh. *~ v.inanimé, devenir creux. Angl., it becomes hollow. R.Joe Campbell 1997. .CAHCALLAH: cahcallah, redupl sur callah. Villages, établissements, agglomérations. Angl., settlements. R.Andrews Introd 424. various house settlements. R.Joe Campbell 1997. « cahcallah nohuiyan înentlah », il vit partout dans les agglomérations - its home is everywhere in settlements. Est dit de l'oiseau ilamahtôtôtl. Sah11,47. « in cahcallah, in mîllah nemi », il vit dans les agglomérations et dans les champs - it lives in house settlements, in maize fields. Est dit de l'écureuil, tlâltechalôtl. Sah11,11. « in yohualtica huâllauh in cahcallah », la nuit il va dans les agglomérations - at night it goes forth to the settleaents. Est dit du itzcuincuâni. Sah11,6 (câcalla). .CAHCALLAHTLI: cahcallahtli: Communauté, pueblo. Les équivalents de ‘pueblo’ sont ‘altepetl’ et ‘cacala'tli’. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Form: sur la redupl. du locatif callah. cf. cahcallah. .CAHCALLI: cahcalli : Coquille, surtout à la forme possédée inaliénable. « îcahcallo », sa coquille. Sah9,73. « îcahcallo in tôtoltetl », coque d'oeuf. R.Siméon 47. .CAHCALLOCTZINCO: cahcallôctzinco, locatif honorifique ou diminutif. Dans une coquille ou dans une petite coquille. « iuhquin mah quiye tihuâlquîza in mocahcallôctzinco », de la même manière à peine sors-tu de ta petite coquille - del mismo modo apenas surges de tu cascaroncito. Olmos, Huehuetlahtolli.ECN11,150 = Launey II 14. .CAHCALLOH: cahcalloh, nom possessif sur calli avec reduplication. 1.~ qui a une coquille, une carapace. Esp., tiene cascara. CF XI 83r = ECN11,60 = CM 290r. « cahcalloh, âtecocolloh », il a une coque, il a une coquille - it has a shell, a sea shell. Décrit l’escargot tlâlmazâcôâtl. Sah11,80. 2.~ parure, qui est décoré d’un motif de maisons. Angl., had house designs. Décrit des blouses, huîpîlli. Sah2,99. .CAHCALLOHUA: cahcallôhua > cahcallôhua-. *~ v.inanimé, se former, en parlant d'une coquille d'oeuf. « peyoyohua, cahcallohua », une pellicule se forme, une coquille de se forme. Est dit de la formation de l'oeuf de dinde. Sah11,54. .CAHCALLOTL: cahcallôtl: Ecale, coque, enveloppe quelconque. Esp., caxcara de nuez, o de cosa assi (M). * à la forme possédée. « îcacallo » sa coque. « îcahcallo in totôltetl », coque d'oeuf. Il s'agit en fait de la forme possédée inaliénable sur cacalli. « îpampa zan camacoyônqui in îcahcallo », car son enveloppe est percée - because its shells are just hollowed out. Est dit des graines d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah286. Cf. âyocacallôtl. Launey transcrit cahcallôtl. Cf. cahcallôctzinco. .CAHCALMECAC: cahcalmecac: Dans chaque calmecac, dans chaque collège. « tlehtletlâlîlo in nohuiyan cahcalmecac cahcalpolco », des feux sont allumés partout dans chaque collège, dans chaque quartier - fires were started everywhere in each priest's house and each calpulli. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. .CAHCALPOLCO: cahcalpôlco, locatif. Cf. aussi cacalpôlco. Dans les différents quartiers, calpulli, ou dans les temples des differents quartiers. Cf. Sah 1927,85. « tlehtletlâlîlo in nohuiyan cahcalmecac cahcalpolco », des feux sont allumés partout dans chaque collège, dans chaque quartier - fires were started everywhere in each priest's house and each calpulli. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. « cêcenyaca in încalihtic, in îmixcoyân, in cahcalpolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco », chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans chaque maison de quartier, que l’on appelle le temple, dans le temple - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. « huâlmotlahtlaloah in încahcalpôlco », ils courent tous chacun vers son quartier. Sah2,144. « ômpa huihhuih in închahchân in încahcalpôlco », ils vont chacun dans sa propre maison, dans son propre quartier. Sah2,156. « quinhuihuicah in încahcalpôlco », ils les conduisent dans leurs différents quartiers (chacun les conduit dans son propre quartier). Sah2,142. Form: locatif distributif. .CAHCALQUI: cahcalqui, pft. sur cahcali. Flèché, moucheté. « iztac cahcalqui in îtlaôllo cequi iztac cequi iyahuitl cahcalqui », its kernels are ‘pintoed’ black. Décrit une variété de maïs, iyâuhcahcalqui. Sah11,281. .CAHCALTEMA: cahcaltema > cahcalten. *~ v.réfl., s'installer dans des maisons. « ommocahcaltematoh in otoncalpôlco », ils allèrent s'installer dans les habitations du quartier des Otomis. Sah12,75. Form: redupl. sur caltema. .CAHCALXAPOTLA: cahcalxapotla > cahcalxapotla-. *~ v.t. tê-., s’introduire par effraction dans les maisons des gens. « têcahcalxapotla », il s’introduit par effraction dans les maisons. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. .CAHCAMANALEH: cahcamanaleh, n.possessif sur cahcamanalli. Qui a des plaisanteries à faire, à raconter; bouffon. Angl., entertainer. R.Joe Campbell 1997 (cahcamanale). Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. .CAHCAMANALHUIA: cahcamanalhuia > cahcamanalhuih. *~ v.t. tê-., devenir le bouffon de quelqu'un. « têcahcamanalhuih », il est devenu un bouffon - to become... a jester. Sah4,7. .CAHCAMANALLI: cahcamanalli : Des plaisanteries répétées, des bouffonneries. « quimotequîtiah cahcamanalli ahâhuillahtoah », ils s’adonnent aux plaisanteries, ils parlent pour rire. Sah3,60. Form : redupl. sur camanalli. .CAHCAMANALOA: cahcamanaloa > cahcamanaloh. *~ v.i., plaisanter. « in ahmo ahâhuîllahtoah in ahmo cahcamanaloah », ceux qui ne parlent pas pour rire, ceux qui ne plaisantent pas. Critères du choix des juges par le souverain. Sah8,54 (cacamanaloa). Redupl. sur camanâloa (K qui transcrit cahcamanâloa). .CAHCAMANALTI: cahcamanalti > cahcamanalti-. *~ v.i., plaisanter constamment. « in ahâhuîllahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa », celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n’est pas sérieux. Sah6,110 (cacamanalti). Form : redupl. sur camanalti. .CAHCAMANALTINI: cahcamanaltini, éventuel sur cahcamanalti. Bouffon. Angl., jester. R.Joe Campbell 1997 (cahcamanaltini). Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23. .CAHCAMOLIHUILIZTLI: cahcamolihuiliztli: Ampoule, vessie. (S). Form: nom d'action sur cahcamolihui. .CAHCAMOLIUHQUI: cahcamoliuhqui: 1.~ ouaté, matelassé. 2.~ de la couleur des cerises mûres. Terme dont l’interprètation est embarrassante. Peut-être à relier à ‘camohtli’ = ‘patate douce’ est un ajectif de couleur, mais semble désigner par extension une sorte de couverture? Launey II 246. Deux types de traduction ont été proposés. A. Molina II 10v. donne ‘colcha para cubrir la cama o cosa semejante’ ce que R.Siméon traduit: ‘couverture de lit ou chose semblable’. Des traductions en ce sens se trouvent dans la ‘Lista de los pueblos...’ et chez Velazquez 1945,64. Colchas o cubiertas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. Décrit une jupe. Sah2,99 - ornamented like coverlets. Cité en Launey II 246 = Sah10,180 parmi les motifs tissés par les femmes otomis. « cahcamoliuhqui iztâc cuêitl patlâhuac in îten », la jupe blanche en tissu matelassé avec un large bord - the white skirt (like a) bed covering, having a wide border. Sah8,47. N'est attesté que pour des ‘mantes’ ou pour des ‘jupes’. (W.Lehmann 1838 paragr. 1344, Sah2,93, SGA II 520). Le terme ‘cahcamoliuhqui’ semble donc désigner la façon de l'étoffe matelassée dont est fait le vêtement. Dans les listes de tributs cette façon est iconographiquement rendue par des rangées de carreaux disposés en biais. Le Codex Mendoza désigne régulièrement ce motif par les termes ‘colchado’ ou ‘acolchado’. ‘Colchado’ désigne dans les sources espagnoles la texture de l’ichcahuîpilli, la cuirasse ouatée portée par lee guerriers aztèques. La Relacion de Chimalhuacan-Atenco IPNE VI 759 décrit clairement la technique de fabrication de ces pièces de vêtement matelassées. Molina II 32r. indique de même ‘ichcauipilli’: armas colchadas para la guerra. (D'après Dyckerhoff 1970,67-68). B. Mais Seler interprète ce terme comme désignant une couleur. Il rapproche ‘cacamoliuhqui’ de ‘ixcamuleua’, ‘pintar las cerezas o las ciruelas’ (Molina II 44) ce que R.Siméon rend par ‘prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits’. Cf. Seler Sah 1927,90 note 1. « in îcue cahcamoliuhqui », sa jupe est matelassée - ihr Rock von der Farbe der reifen Kirsche – her skirt was a bed covering. Décrit Chicome Coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65. « in cahcamoliuhqui », le tissu couleur de la cerise mûre - das Gewebe von der Farbe der reifen Kirsche (oder mit der Pustel) Sah 1927,415. Le passage décrit le vêtement des femmes Otomis. Launey II 246 = Sah10,180. « cahcamoliuhqui cuêitl », la jupe couleur de cerise mûre - die Enagua von der Farbe der reifen Kirsche. SGA II 520 (Prim.Mem). De même W.Lehmann 1935 paragr. 1344 traduit ‘kirschrot’. Anders. et Dib. X 180 traduisent ‘violet colored’ et ajoutent en note 52 ‘or (ornamented like) coverlets’. Garibay Sah 1969 IV 325 traduit dans le même sens ‘morado, con listas moradas’ et renvoie à Sah HG II 27,15 (qui énumère sans décrire). Form: pft. sur cahcamolihui. .CAHCANAHUA: cahcanâhua > cahcanâuh. *~ v.réfl., survoler (îpan) quelque chose ou quelqu’un. « mâcihui in împan mocahcanâhua ahmo ic quinhuitequi in îahmatlapal », bien qu’il les survole il ne les frappe pas de ses ailes. Cf. aussi cacanâhua. .CAHCANAHUAC: cahcanâhuac, redupl. sur canâhuac. Mince dans toutes ses parties. Cf. Amerindia 19-20,186. .CAHCANAUHTIUH: cahcanâuhtiuh > cahcanâuhtiyah. *~ v.réfl., mo-., survoler (îpan) quelque chose ou quelqu’un. « in ihcuâc împan mocahcanâuhtiuh tôtômeh », quand il survole des oiseaux. Est dit d’un faucon en chasse. Sah11,43. Cf. aussi canâuhtinemi. .CAHCAPOLLAH: cahcapollah, locatif. Lieu où abondent les cerises. Esp., cerezales (C72r). Angl., place where there are cherry orchards (K). Form: redupl. sur capollah. .CAHCAPOLLOH: cahcapolloh. Cf. cacapolloh. .CAHCATZA: cahcatza > cahcatza-. *~ v.t. tla-., lier fortement, serrer, presser, fouler, entasser quelque chose. Esp., atar fuertamente alguna cosa, o embutir o recalcar algo (M). Angl., to tie something securely (K). « in îihtic quicahcatzah », ils le pressent à l'intérieur (d'un filet). Il s'agit de papier réduit en fines lanières. Sah2,157. Cf. aussi cacatztza. Attesté par Carochi 116v. .CAHCATZACTIC: cahcatzactic, redupl. sur catzactic. Noir. Angl., black. Est dit du visage, xâyacatl. Acad Hist MS (câcatzactic). Sah10,112 note 3. .CAHCATZCA: cahcatzca > cahcatzca-. *~ v.impers., y avoir foule. « in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca », quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121. « in ithualli huel têmi, huel cahcatzca, huel tzitzica », la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116. .CAHCATZCATOC: cahcatzcatoc:. *~ v.inanimé, être rembourré. « cahcatzcatoc nahnatzcatoc îchân cacâxtli », in his house were carrying frames stuffed and creaking. Sah4,45 (câcatzcatoc). Form: v.composé sur cahcatzca. .CAHCATZILPIA: cahcatzilpia > cahcatzilpih. *~ v.t. tla-., lier fortement une chose. Esp., atar reciamente algo (M). Angl., to tie something securely (K). *~ v.t. tê-., attacher quelqu'un très fort. « quicahcatzilpiah », ils l'attachent bien fort. Il s'agit de la toilette du mort. Sah3,43 = Launey II 290. Launey transcrit quicacatzilpiâ. *~ v.réfl. à sens passif, on l'attache, on le noue. « tlâlpan molpihtiuh, mocahcatzilpihtiuh menelhuatica metzommecatica » on les attache, on les attache fortement au sol avec des racines d'agaye avec des fibres d'agave. Est dit de sièges. Sah2,79. *~ v.réfl., s'attacher très fort (ic) quelque chose. « ic mocahcatzilpiah », ils s'attachent très fort (une devise). * passif-impers., « têcacatzilpîloz », il sera lié fortement. Sah4,104. Schultze Iena Sah 1950,350 interpète: ‘têcahcatzîlpîloz’, man wird die Leute stark fesseln. Note: est attesté par Carochi 116v. Form: sur ilpia, morph.incorp. cahcatz-. .CAHCATZOA: cahcatzoa > cahcatzoh. *~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, s'allonger. .CAHCAYACA: cahcayaca > cahcayaca-. *~ v.inanimé, se briser, se défaire, se mettre en menus morceaux, s’effriter. « cahcayaca », cela se brise. Sah 1952-158:14. « papayaca, cahcayaca », ils se défont, ils s’effritent - they flake off, they crumble. Est dit des tubes à tabac ordinairess Sah10,88. « cahcayacatimani », être rare, clair-semé. « cahcayacaticah », il s’effrite en menus morceaux - it is tufaceous. Est dit du sulfate de cuivre, tlâliyac. Sah11,243. d’une pierre, tecacayahtli. Sah11,266. « cahcayacatihcac », elle est brisée en petits morceaux - it is broken up in little pieces. Est dit de la turquoise. Sah11,223. .CAHCAYACANI: cahcayacani, éventuel sur cahcayaca. Qui se brise en menus morceaux. « cahcayacani, papayacani, payanini », (it is) that which flakes, crumbles, breaks up. Est dit du bitume chapopohtli. Sah10,88. .CAHCAYACATIMANI: cahcayacatimani > cahcayacatiman. *~ v.inanimé, être rare, clair-semé. Form: v.composé sur cahcayaca. .CAHCAYACHILIA: cahcayachilia > cahcayachilih. *~ v.bitrans. têtla-., défaire, émietter une chose à quelqu'un. .CAHCAYACTIC: cahcayactic: Fragmenté, rare. Fragmented. Est dit de la pierre xalnenetl. Sah11,265 (câcaiactic). Sparss. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (cacaiactic). Form: redupl. sur cayactic. .CAHCAYACTLI: cahcayactli: Rare, clair, peu épais, peu touffu. Form: nom d'objet sur cahcayaca. .CAHCAYAHUA: deux entrées A.~ cahcayâhua > cahcayâuh. *~ v.réfl., se moquer. Esp., burlar o escarnecer de otro, o engañarle (M). Angl., to mock or deceive someone (K). « têca ninocahcayâhua », je ris, je me joue de quelqu'un, je le trompe. « tlahtolchihchîhualiztica teca ninocahcayahua », je séduis, j'amuse quelqu'un par des cajoleries. « noca mocahcayahua », il se moque de moi. « mâcayâc îca ximocahcayâhua », ne te moque de personne - don't make fun of anyone. R.Andrews Introd 449. * impers., « necahcayahualo », on se moque. Allem., man macht sich lustig. SIS 1950,310. F.Karttunen note que l'on rencontre aussi ce verbe comme v.t. tê-. Cf. aussi le nom d’action tlacahcayâhualiztli, l’éventuel tlacahcayâhuani et le pft. tlacahcayâuhqui. Form: redupl. sur cayahua. B.~ cahcayâhua > cahcayâhua-. *~ v.inanimé, être espacées, dispersées, en parlant de choses. « cahcayâhuatimani », ils sont espacés. Est dit d’arbres. Sah11,112. .CAHCAYAQUILIA: cahcayaquilia > cahcayaquilih. *~ v.bitrans. têtla-., défaire, émietter une chose à quelqu'un. .CAHCI: cahci, verbe ahci avec préfixe objet défini. Juste, qui arrive à point. .CAHMO: cahmo, pour ca ahmo: Absolument pas; ce n'est pas... Schultze Iena Sah 1950,256. Launey semble orthographier "camo". .CAHTICAH: cahticah > cahticatca. *~ v.i., être se trouver quelque part (S59). .CAHTIHCAC: cahtihcac > cahtihcaca ou cahtihcaya. *~ v.i., être debout, se tenir droit. « teîxpan nicahtihcac », je suis en présence de quelqu'un. R.Siméon 60. .CAHTLEH: cahtleh, pour ca ahtleh. Que ne… pas. Allem., daß nichts. SIS 1950,257. .CAHTZOTL: cahtzotl: Nom d'une racine comestible. Esp., jicama, raiz comestible. Clavigero Reglas 68. Angl., jicama, an edible root (Pachyrhizus angulatus) (K). .CAHUA: câhua > câuh. *~ v.t. tla-., laisser, abandonner quelque chose. Esp., dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte (M). Angl., to leave, abandan, relinquish something (K). « niccâhua ohtli », je laisse le chemin, je m'en écarte. « in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicacâhualtiâyah », one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9. « quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli », rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58. *~ v.réfl. à sens passif, « mocâhua », on le laisse. « ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yohpico », on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58. « in cuîcatl ahmo mocâhuaya in cuîcacali », le chant ne s’arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60. *~ expression, « tlacâhua noyôlloh », je consens, je concède quelque chose. Esp., otorgar o conceder algo. M II l15v. « tlacâhua in moyôllohtzin », tu consens. Sah6,2. « mâ tlacâhua in moyôllohtzin », il faut que tu consente - incline thy heart. Sah6,14. *~ v.t. tla-., préf. obj. indéfini, dépasser les autres choses. « tlapanahuia, tlacâhua », il l’emporte, il dépasse les autres arbres - it towers above, it excels. Est dit du cyprès, âhuehuetl. Sah11,108. *~ v.t. tê-., laisser, abandonner quelqu'un. Esp., dejar o desamparer a otro (M). « oncân quicâhua in malli », il laisse là le prisonnier. Sah2,115. « niman ye ic quincâuh », aussitôt, alors, il les quitta. Sah12,17. « in ôquincâuh nanacatl », quand (l’effet des) champignons les ont quitté - when the effects of the mushrooms had left them. Sah9,39. « înmac quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh », they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garçon confié au calmecac. Sah8,71. « quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân », ils laissaient ici leurs captifs, leurs prisonniers - they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32. « ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân », très grandes sont l’obscurité, la confusion, l’incroyance, l’idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55. « ca micqui in quicâhuah », ils le laisse pour mort. Sah2,101. *~ v.t. tê-. préf. obj. indéfini, surpasser les autres. Esp., exceder y sobrepujar a los otros (M). *~ v.réfl., rester, cesser. « zan ômpa ommocâuh in mêtztli », la lune resta là. Launey II 190. « zan îcêl in îtlan otztli mocâhua tîcitl », la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242. « ayâc mocâhua », personne ne s’abstient - niemand bleibt zurück. Sah 1927,181 = Sah2,124. « ayâc mocâhua », personne ne s’abstient - none held back. Sah2,96. « zan iyoh in îxcallo mocâhuaya », seul restait son bourgeon terminal. Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111. « intlâcayoc tleh mocâhuaz », s’il de reste rien. Sah9,42. « ce tlâcatl îtech mocâhua », il se confie à une personne - he had confided in one of the men. Sah9,52. « mocâhua », cessar de llouer, o de llorar, o de hazer algo. Molina II 57v. * passif. Cf. câhualo. .CAHUACA: cahuaca. Cf. ihcahuaca. .CAHUACTIC: cahuactic: Chose chaude. Esp., calente (Z24 et 143). Angl., something hot (K). F.Karttunen met ce terme en relation avec cahuâni. .CAHUAL: câhual : *~ nom pers. .CAHUALIZTLAMATI: cahualiztlamati > câhualiztlamah. *~ v.t. tla-., penser à payer (son dû). « aoc tlacahualiztlamati », il ne pense pas à payer - er denkt nicht daran zu zahlen. Sah 1950,110:14. .CAHUALLAN: cahuallan : *~ toponyme. .CAHUALLI: cahualli: Qui est laissé en arrière, veuf, veuve. Esp., viudo, viuda (X). Angl., one who is left behind, widow, widower (K). .CAHUALO: câhualo > câhualô-., *~ v.passif sur câhua. 1.~ être laissé, être déposé. « cecen âcalli etl îhuân chiyen inic câhualoto închahchân », dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170 :30-31. 2.~ être relaché. « ihcuâc quîxtîlôyah câhualôyah in ahmo cencah ohuih ic cateh », alors sont libérés et relachés ceux qui n’ont rien (fait) de très grave - at this time were released and freed those who had done nothing serious. Sah4,91. *~ avec préf. réfl. ne-., « ônecâhualôc », on a cessé. « in ye iuhquin in ônecâhualôc », après qu’on eût cessé - nachdem man aufgehört hat. Sah 1927,181. .CAHUALOTIQUIZA: câhualôtiquîza > cahualôtiquîz. *~ v.i., être laissé, abandonné. Form: sans doute sur câhualo, passif de câhua, laisser. .CAHUALOTIUH: cahualôtiuh > cahualotiyah. *~ v.i., hériter. « îtech câhualôtiuh », héritier, celui à qui on laisse ou lègue quelque chose. Form: v.composé sans doute sur câhualo, passif de câhua, laisser. .CAHUALTIA: câhualtia > câhualtih. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ réprimander, retenir quelqu'un, l'empècher, le détourner de faire une chose. « ic têahhuayah, ic quîmahhuayâh ic quîntlacâhualtiah in tênânhuân in înpilhuân », alors les mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empèchaient (de lècher la pierre à moudre) - the mothers ched and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188. A cause d'une superstition, quand les jeunes filles voulaient respirer l'odeur de la fleur cuetlaxôchitl, alors: « in tênânhuân quintlacâhualtiâyah », leurs mères les en empèchaient. Sah5,183. « cencah quitêcâhualtiâyah in tênanhuân inic ahmo mocuâz in ixquiuhqui tamalli », les mères les détournent sévèrement des tamales qui ont attaché à la marmite pour qu’on en mange pas. Sah5,185. 2.~ obliger quelqu'un à quitter quelque chose. « in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicahuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah », celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9. « quincâhualtihqueh încuaxoch xâltocamêcah », ils obligèrent les habitants de Xaltocan à quitter leur territoire. W.Lehmann 1938,144. *~ v.bitrans., motla-., s'abstenir, se priver de faire une chose, repousser, éloigner de la pensée. « motlacâhualtiâyah, quimotlacâhualtiâyah in octli », ils s’abstenaient, ils s’abstenaient de pulque. Sah2,135. *~ v.réfl. à sens passif. « mâ motlacâhualtîcân », que (l’idée de bataille) soit abandonnée. Angl., let the battle be abandonned. Sah12,57. .CAHUALTZIN: câhualtzin : *~ nom pers. .CAHUANI: cahuâni > cahuân. *~ v.i., s'illustrer, se faire un nom, laisser une mémoire. *~ v.inanimé, prendre feu. Angl., to catch fire (K). .CAHUANTIA: cahuântia > cahuântih. *~ v.t. tla-., mettre le feu à quelque chose. Esp., lo enciende, lo calienta, hace lumbre (Z23, 101 et 143). Angl., to set something afire (K). Form: causatif sur cahuâni. .CAHUAYOH: cahuâyoh : Cheval. Angl., horse. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 6. Form : emprunt à l’espagnol caballo. .CAHUAYOHPAHTIANI: cahuâyohpahtiâni : *~néologisme, vétérinaire qui soigne les chevaux. Angl., horse doctor. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8 et 25. Form : sur pahtiâni, morph.incorp. cahuâyoh. .CAHUAYOHPIXQUI: cahuâyohpixqui, pft. sur cahuâyohpiya. *~néologisme, qui garde les chevaux. Angl., horse groom. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. .CAHUIA: câhuia > câhuih. *~ v.bitrans. motla-., 1.~ se réserver quelque chose dans un partage, garder pour soi (S). Esp., dexar algo para si el que reparte algo a otros (M). « motlacâhuia », il se le met de côté - he set it aside for himself. Sah2,96. 2.~ faire effort pour bannir la honte (S). *~ v.bitrans. têtla-., laisser quelque chose à quelqu’un. « concâhuia in quinpachoa in tehuân », elle le laisse couver les œufs. Est dit de la perdrix ohuatl. Sah11,49 (concavia). .CAHUILIA: câhuilia > câhuilih. *~ v.bitrans. motla-., 1.~ concéder, accorder quelque chose. « commocâhuilia », il accorde quelque chose. « commocâhuilia in îmahcêhual », il lui accorde sa récompense. 2.~ abandonner, délaisser une chose. « ca zan înehuiyân commocâhuilia quimihtlacalhuia in îtônal », de son propre fait, il délaisse et gâte le signe de sa naissance - purely by his own act he forsook and harmed his day sign. Sah4,34. « înehuiyân commocâhuilia, înehuiyân ommonexotla », celles qu’il a volontairement abandonnées, celles qu’il a volontairement laissées échapper - his own which they had left with him, his own which had (wrongly) come to him. La traduction est douteuse. Sah2,97. *~ v.bitrans. motê-., honor., laisser, abandonner quelqu’un. « nicân nêchhuâlmocâhuilih », il m’a laissée ici. .CAHUILIHTIUH: câhuilihtiuh > câhuilihtiyah. *~ v.bitrans. têtla-., laisser, lèguer quelque chose à quelqu'un avant de partir ou de mourir. « nêchcâhuilihtiuh », j'ai hérité, j'ai reçu par testament; litt. il m'est lègué. .CAHUILILOTIUH: câhuilîlôtiuh > câhuilîlôtiyah. *~ v.i., hériter, acquérir par testament. Form: v.composé sans doute sur le passif de câhuilia. .CAHUITL: câhuitl: Espace de temps. Angl., time. R.Joe Campbell 1997. « zan îxquich câhuitl », en un court espace de temps - in a short time. Sah7,29. « quêxquich câhuitl », un certain temps. « in ye quêxquich câhuitl onohuac in Tamôhuânchân », lorsqu'ils eurent demeuré un certain temps à Tamoanchan. Sah10,192 = Launey II 272. .CAHUIXIN: cahuîxin, plur. cahuîxmeh. Balbuzard pécheur ou fluviatile. Esp., quebrantahueso, aura (T112). Angl., osprey (K). Note: in Cambeche ‘cahuîx’ without the absolutive suffix is used as the name for the female grackle (K). Note : Osprey correspond à l’esp. gavilán pescador (pandion haliaetus) .CAIZCA: caizca, sans doute pour ca izca. Voici. Veys aqui, o heaqui. Molina II 11r. .CALACAHUIA: calacahuia > calacahuih. *~ v.t. tê-. ou tla-., attaquer quelqu'un ou quelque chose. Esp., lo ataca, lo asalta (Z15, 16, 185 et 204). Angl., to attack someone, something (K). .CALACHIN: calâchin, plur. calâchmeh. Blatte, cafard. Esp., cucaracha (X31). Angl., cockcroach (K s cacalachin). Cf. aussi la redupl. câcalâchin. .CALACOHUA: calacôhua: *~ v.impers. de calaqui, tous se mettent, s'introduisent, entrent. Angl., people enter ; there is entering. R.Joe Campbell 1997. « xiuhtitlan calacôhuah », tous se mettent entre les herbes - se meten entre las hierbas. Il s'agit des petits du caméléon ‘tapayaxi’. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v. « yohualtica calacôhuac », de nuit on est tous entré. W.Lehmann 1938,267. « îpan calacôhuaz », on entrera chez elle (au sens: 'on lui rendra visite). Sah4,2. .CALACOHUAYAN: calacôhuayân, locatif sur calacôhua. A une porte. Esp., puerta o entrada para entrar o salir. Angl., door, entry. entrance. R.Joe Campbell 1997. F.Karttunen transcrit calacohuayân et renvoie à Carochi 91v. .CALACQUI: calacqui, pft. de calaqui. Entré, introduit, celui qui pénètre quelque part. « âtlân calacqui » ou « calaquini », plongeur. « chîmaltitlan calacqui », protégé, défendu par un bouclier. « têtlân calacqui » ou « calaquini », soumis à quelqu'un, qui se met au milieu des gens. .CALACTIHUECHILIZTLI: calactihuechiliztli: Introduction, action d'entrer quelque part. « têtlân calactihuechiliztli », action de se mettre au milieu des gens. Form: subst. sur calactihuechilia. .CALACTIHUETZI: calactihuetzi > calactihuetz. *~ v.i., entrer vite, se hâter d'entrer. « têtlân » ou « tênepantlah nicalactihuetzi », je m'introduis, je me mets parmi les autres, au milieu des autres. « in iuh châhuapâpalotl in zan ilihuiz tleco calactihuetzi », comme le papillon se jette étourdiement dans le feu (Olm.). .CALACTIHUETZQUI: calactihuetzqui, pft. de calactihuetzi. Celui qui se met, s'introduit. « tetlân » ou « tênepantlah calactihuetzqui », qui se jette, se glisse au milieu des autres. .CALACTIUH: calactiuh > calactiyah. *~ v.i., s’introduire, aller se mettant, s’invitant soi-même. « têtlan nicalactiuh », je me mèle d'une affaire, litt. je me met au milieu des gens. .CALAHUAUHQUILITL: calahuauhquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Citée en Sah10,92. .CALALAPOA: calalapoa > calalapoh, forme dialectale. *~ v.i., entrer dans les maisons. Esp., entrar en las casas. Garibay Llave 1970,337. .CALAMPA: calampa, locatif. Au dehors. Esp., afuera (Z6 et 143). Angl., outside (K). .CALAN: calan, locatif. Au dehors. Esp., afuera (Z6, 112, 143 et 185). Angl., outside (K). Il s'agit peut-être d'une variante à rapprocher de callampa. Mais cf. aussi calampa. .CALANI: calâni > calân. *~ v.inanimé, tinter, résonner, en parlant des métaux. Esp., reteñir el metal (M). hacer ruido casas como nueces, jicaras, cosas de madera (C73v). Angl., to jingle, to rattle (K). it resounds. Est dit des molaires. Sah10,109. .CALANIA: calânia > calânih. *~ v.t. tla-., brunir, polir, lisser, frapper une chose contre une autre. « tlacalania », il lisse (la glaise) - he smooths (the clay). Sah10,83. Cf. aussi la redupl. cahcalânia. Form: sans doute causatif sur calâni. .CALANQUIXTIA: calânquîxtia > calânquîxtih. *~ v.t. tla-., mettre quelque chose dehors. Esp., lo saca afuera (Z112 et 185). Angl., to take something outside (K). Form: sur quîxtia, morph.incorp. calan. .CALAQUI: calaqui > calac. *~ v.i., entrer, rentrer, s’introduire. Esp., entrar o meterse en alguna parte. Molina II 11. Angl., to enter (K). « calac, quitlahpaloh », il entra, il salua (Quetzalcôâtl). Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81. « ahmo ceyayah in quipiyayah Quetzalcôâtl in ic calaquizqueh », les gardiens de Quetzalcoatl ne voulaient pas qu'ils entrent. Launey II 196. « quihtoh: huâlcalaquican », il dit: ‘Qu'ils entrent’. Launey II 196. « calaqui in calihtic in oncân cateh tlatilôlcah », il pénètre dans la maison où sont (les marchands) de Tlatilolco. Sah9,51. « ômpa calaqui têmîlco », (la rivière) entre dans les champs. W.Lehmann 1938,238. « ahmo âc îchan calaquiya, ahmo âc îchân oncochiya », personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait chez soi - none (of the youths) entered their homes; none slept at home. Sah8,43. « yohualnepantlah in calaquiyah », à minuit ils entraient. Sah9,52. « calaqui in tonatiuh », le soleil se couche. « in oncalac tônatiuh niman ye ic mocahcâhuah », quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113. « ônen oyohuac, ônên ôcalac in tônatiuh », en vain la nuit est tombée, en vain le soleil s'est couché, c'est à dire qu'il a perdu sa journée. Est dit du mauvais grand-père, têcôl. Sah 1952,14:14 = Sah10,5. « teôtlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh », vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61. « aocmo ômpa calaquih in îchân têâltih », ils n’entrent plus dans la maison de celui qui a rituellement baigné un esclave - no more did they enter tha home of the one who bathed one. Sah9,63. « cuauhtlah calaqui », il va dans les fourrés - er geht ins Dickicht. Sah 1952,4:17. « temazcalco calaqui », elle entre dans le bain de vapeur. Sah11,153. « in momâuhtia îihtic calaqui in îtapalcayo », quand elle a peur elle entre dans sa carapace. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60. « quichixticateh in quênman huîtz, in quênman calaquiquiuh payinaltôn », ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64. Note ‘calaquiquiuh’ est à l'introverse inaccompli (cf. Launey I 214). « in ihcuâc in ôcalaquicoh in hueyi têcpan in tlahtohcân », quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40. « in ihcuâc îtîtlanhuân motêuczoma in ômpa calacqueh in îâcalco don hernando cortes », lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15. « icnôyôtl calaquiz in înextitlan in îtlecuillân », la misère va entrer dans sa maison, près de ses braises, dans son foyer - misery would come upon his house, his fireside, and his hearth. Sah5,151. « in oc ceppa calaquiznequi », s’il veut encore une fois entrer chez les autres. Sah2,96. F.Karttunen fait remarquer que calaqui a le même sens que aqui. Cf. aussi huâlcalaqui. Form: sur aqui, morph.incorp. cal-li. .CALAQUIA: calaquia > calaquih. *~ v.t. tla-., introduire, rentrer, enfermer une chose. Esp.,meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa (M). meter dentro (C). Angl., to close something up inside something (K). « in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli », sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29. « ôquicalaquihqueh », ils l'ont fait entrer. « concalaquiah in âcalli », ils rentrent les barques. Sah2,89. « têtlauhtîlli quicalaquiah in calpulco », ils mettent les dons dans le temple du quartier. Sah2,144. « huel nôhuiyan quihuâlcalaquia in îtzahtziliz in tecpoyôtl », le héraut fait entrer partout ses cris - bien iba a llegar a todas partes el grito del pregonero. Sah MS Laur.Lib. III c.7. Garibay Llave 145 = Sah3,23. « in ihcuâc in mahtlâcxiuhtia ahzo ye omôme ahnôzo omêyi ihcuâc quicalaquiah in calmecac », quand il a dix, onze ou douze ans ils le placent dans le collège des prêtres - when he was already maybe ten, twelve, or thirteen years old, they placed him in the priests' house. Sah8,71. « yehhuântin quicalaquiah in choquiztli, in îxâyôtl, in îchan ômiquito », these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69. *~ v.t. tla-., avec préf. obj. indéf., percevoir le tribut. Esp., acudir con la renta o tributo, o meter algo dentro de casa (M II 115r s tlacalaquia). « tlacalaquia, têtlacalaquilia, tlamahtlaccua, motlaxtlâhuia », il collecte l’impot, il collecte le tribut, il en mange le dizième, il en tire profit - he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense. Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32. *~ v.réfl., entrer. Esp., entrar con otro asoldada (M). Angl., to enter into something such as employment (K). « têtloc, tênâhuac mocalaquia », bei anderen verdingt er sich um Lohn. Sah 1952,14:4. La même expression décrit une fillette (conêtl): patient when reprimanded. Sah10,47. *~ v.réfl., honorifique, s’introduire, entrer, pénéter. “mâ zoc yeh îtlôctzinco înâhuactzinco ximocalaqui in totêucyo”, introduis-toi plutôtauprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16. Sert d'honorifique à ‘calaqui’. A.J.O Anderson Rules 57. .CALAQUILIA: calaquilia > calaquilih. *~ v.bitrans. têtla-., faire entrer quelque chose pour quelqu'un, collecter l'impôt pour quelqu'un. « tlacalaquia, têtlacalaquilia, tlamatlaccua, motlaxtlâhuia », he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense. Est dit de l'avoué (têpantlahtoh). Sah10,32. « amêchtlacalaquilîz », ils percevront l’impôt pour vous. Chim. 3.Rel. 4 = 68v. .CALAQUILIZTLI: calaquiliztli: Action d'entrer quelque part. « têtlân calaquiliztli », soumission. .CALAQUILO: calaquilo : *~ v.passif sur calaquia, être emprisonné. « calaquiloya », il était emprisonné – he was imprisioned. R.Joe Campbell 1997. .CALAQUINI: calaquani, éventuel de calaqui. Qui entre quelque part. Angl., he is accustomed to entering ; one who enters. R.Joe Campbell 1997. R.Siméon donne le sens de ‘Sentinelle, surveillant’. Et donne l'expression « tôchcalco calaquini » furet, qui entre dans les trous de lapin. Entré, introduit, celui qui pénétre quelque part. « âtlân calacqui » ou « calaquini », plongeur. « têtlân calacqui » ou « calaquini », soumis à quelqu'un, qui se met au milieu des gens. R.Siméon 51 (v. calacqui). * plur., « calaquinih » ou « calaquinimeh ». « oztomêcah ânâhuac calaquinih », les négocients qui pénètrent dans les régions côtières - die reisenden Kaufleuten, die die grossen Handelsexpeditionen nach der Tierra caliente leisteten und ausführten. SGA vol. II 1104. cité en And.Dib.1,41 .CALAQUITZINOA: calaquitzinoa > calaquitzinoh. honor. sur calaqui. .CALAQUIYAMPA: calaquiyampa, locatif. Lieu où il entre. « tônatiuh îcalaquiyampa huîtz », il vient de l'ouest. Sah11,57. La même expression désigne une variété de coton en Sah10,75. « ômpa huâlpêuh in tônatiuh îcalaquiyampa », cela a commencé à l’ouest - it began there in the west. Présages, de l’arrivée des Espagnols. Sah12,2. « tônatiuh îcalaquiyampa huîtz », il vient de l’ouest - was aus der Richtung des ins Haus eintretens der Sonne d.h. aus Westen kommt. SIS 1952,329. .CALAQUIYAN: calaquiyan, locatif sur calaqui. Lieu où l'on entre, cachette. Angl., door, entry (K s calacohuayân renvoie à X). « tônatiuh îcalaquiyan », couchant. « quin ihcuâc in ôcalaquito îcalaquiyan tônatiuh, ye nô cuêleh ic huâlêhuac in mêtztli », ce n'est que quand le soleil eut disgaru au couchant qu'à son tour la lune s'avança. Launey II 190. « inic occan tlatotôniaya ômpa in îcalaquiyan tônatiuh, mihtoâya cihuâtlampa », the second place where he offered incense was there where the sun entered his house, called west. Sah9,38. « ayamo icalaquiyân in calaqui », il n'entre pas où l'on entre, il va comme un fou. (Olm.) .CALAQUIYANYOC: calaquiyânyôc, locatif. A l'entrée. « îcalaquiyânyôc », à l'entrée ou l'entrée elle-même d'une maison. .CALAQUIYANYOTL: calaquiyanyôtl: Ce qui concerne l'entrée. « tônatiuh îcalaquiyanyôtl » (!) ce qui. a rapport au couchant. « îcalaquiyanyôc », à l'entrée ou l'entrée elle-même d'une maison. .CALAQUIZNEQUI: calaquiznequi > calaquiznec. *~ v.i., désirer entrer. * métaphor., « ca oncalaquiznequi in xomolco oncalaquiznequi in cuetitlan in huîpîltitlan », il désire se retirer, il désire entrer dans le domaine des femmes c’est à dire il désire se marier. Sah6,128. Form : sur calaqui, auxil. nequi. .CALATL: calatl: Grenouille. Esp., rana (2105, 143 et 230). Angl., frog (K). F.Karttunen rapproche cette forme de ‘caca’. .CALAXTLI: calaxtli, moderne à Teopixca. Instrument pour carder la laine. Peigne formé par deux planchettes hérissées de pointes de fer et comportant chacune un court manche. Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209. .CALCAHUA: calcâhua > calcâuh. *~ v.réfl., changer de demeure, déménager. Form: de câhua, morph. incorp. cal-li. .CALCAHUALLI: calcâhualli: Maison inhabitée, qui a été abandonnée. « mâcuîltecpanti in xitîn calli in calcâhualli », cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238. Form: nom d'objet sur calcahua. .CALCAHUALTIA: calcâhualtia > calcâhualtih. *~ v.t. tê-., renvoyer, congédier quelq'un de la maison. Form: sur câhualtia, morph.incorp. cal-li. .CALCAMAC: calcamac, locatif. Dans les fissures d'une maison. Angl., in house cracks. « calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayân in înentlah, in îtlâcatiyân », le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places. Est dit de l’insecte caltatapach. Sah11,89. Form: sur camac, morph.incorp. cal-li. .CALCAQUIA: calcaquia > calcaquih. *~ v.t. tê-., enfermer qqn. « quincalcaquiah in mâmâltin », ils enferment les prisonniers. Sah2,113. .CALCATL: calcatl: Qui a une maison, résident. Esp., el que tiene casa (C56v). Angl., householder, resident (K). Carochi considère ‘calcatl’, ‘calqui’ et ‘chaneh’, comme synonymes. .CALCAYOTL: calcayôtl: Distance espace intervalle d'une solive à l'autre. .CALCECEHUALCO: calcecehualco, locatif. Maison exposée aux injures du temps. Form: redupl. sur calcehualco. .CALCECEHUAZCO: calcecehuazco, locatif sur calcecehuaz-tli. Dans une maison exposée au mauvais temps, aux intempéries. « ahonêhuatinemi îcalihtic calcecehuazco », il vit dans l'indigence dans sa maison, dans une maison exposée aux intempéries. Sah7,31. .CALCECEHUAZTLI: calcecehuaztli: Maison exposée aux intempéries. Angl., a house exposed to the elements. Est dit de la maison du pauvre, mahcehualcalli. Sah11,272. .CALCEHUALCO: calcehualco, locatif. Maison, lieu à découvert, sans abri. Form: locatif sur calcehualli, cehualli, signifie proprement ombre, endroit qui est à l'ombre. cf. aussi calcecehuatli et calcecehuazco. .CALCHICHICACTLI: calchichicactli: Maison robuste de toutes parts. Angl., a house sturdy in all its parts. Est dit d'un temple. Sah11,270. Form: suffixe abs. sur une reduplication de chicactic, morph. incorp. calli. Peut être faut il lire calchihchicactli. .CALCHIHCHIHUALIZTLI: calchihchîhualiztli: Restauration, réparation d'une maison. Form: sur chihchîhualiztli, morph.incorp. cal-li. .CALCHIHUA: calchîhua > calchîuh. *~ v.réfl., construire sa maison. (Olm.). *~ v.i., construire une maison. Esp., hace una casa (Tl13). Angl., to build a house (K). Form: sur chîhua, morph.incorp. cal-li. .CALCHIHUALIZTLI: calchîhualiztli: Réparations faites à une maison. Esp., reparo o remiendo de casa (M). Angl., repairs made to a house (K s calchîhua). Form: nom d'action sur calchîhua. .CALCOCOLLI: calcocolli: Maison pleine de détours, où il est facile de s'égarer. .CALCOHUIA: calcôhuia > calcôhuih. *~ v.réfl., acheter une maison. Form: sur côhuia, morph.incorp. cal-li. .CALCOZAMETL: calcozametl : *~ nom pers. .CALCUAC: calcuâc, locatif sur calcuâ-itl. Au toit, sur le toit d'une maison. Angl., on a roof. R.Joe Campbell 1997. « texcalco chaneh îhuân calcuâc, calîxcuâc », elle niche dans les rochers et sur toits et les facades des maisons. Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28. « têcalcuâc, calîxcuâc mozoquicaltiâni », elle construit des nids de boue sur le toit des maisons, sur les facades des maisons - it is a builder of mud nests in house roofs, in house fronts. Est dit de I'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. « mochipa pilcac calcuâc, îtech in calcuahuitl », cela pend toujours au toit, aux poutres du toit. Sah2,114. « calcuâc compiloh », ils le suspendent au toit. Sah2,133. .CALCUACO: calcuâco, locatif sur calcuâ-itl. Au sommet, sur le toit de la maison. Esp., encima de la casa, azotea, techo, tejado (Z50 et 143). Angl., at the peak of the house (K). F.Karttunen note que la forme régulière est calcuâc. .CALCUAHUITL: calcuahuitl: Poutre d'une maison. Angl., house beam. R.Joe Campbell 1997. « cencah zan ihciuhcâ compaloh in îxquich calcuahuitl », très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2. « in calcuahuitl nanatzca », quand les poutres de la maison craquent - creaking roof beams. Sah5,194. « mochipa pilcac calcuac, îtech in calcuahuitl », cela pend toujours au toit, aux poutres du toit. Sah2,114. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. cal-li. .CALCUAUHYOH: calcuauhyoh, nom possessif sur calcuahu-itl. Qui a des poutres. « calcuauhyoh, tlaxamanilloh, tlapechhuapalloh », il a des poutres, il est garni de dalles en bois et de planches - it is roofed with thin slabs, with planks. Décrit un temple. Sah11,269. .CALCUECHCHOH: calcuechchoh, cariante calcuichchoh, n.possessif. Plein, couvert de suie. .CALCUECHHUIA: calcuechhuia > calcuechhuih. *~ v.t. tla-., barbouiller, noircir une chose avec de la suie; ramoner une cheminée. .CALCUECHTLI: calcuêchtli, variante de calcuîchtli. Suie. Entre dans une préparation médicinale en Sah10,149. .CALCUICHCHOH: calcuichchoh : Cf. calcuechchoh. .CALCUICHOCHPANA: calcuichochpâna > calcuichochpân. *~ v.i., ramoner. Form: sur ochpâna, morph.incorp. calcuich-tli. .CALCUICHOCHPANANI: calcuichochpânani, éventuel de calcuichochpâna. Ramoneur. .CALCUICHOCHPANQUI: calcuichochpânqui, pft. de calcuichochpâna. Ramoneur. .CALCUICHOLOLOA: calcuicholôloa > calcuicholôloh. *~ v.i., ramoner. Form: sur olôloa, morph.incorp. calcuich-tli. .CALCUICHPOPOHUA: calcuichpopôhua > calcuichpopôuh. *~ v.i., ramoner (S 53). Form: sur popôhua, morph.incorp. calcuich-tli. .CALCUICHTEPEHUA: calcuichtepêhua > calcuichtepêuh. *~ v.i., ramoner. Form: sur tepêhua, morph.incorp. calcuich-tli. .CALCUICHTLAZA: calcuichtlâza > calcuichtlâz. *~ v.i., ramoner, enlever la suie. Form: sur tlâza, morph.incorp. calcuich-tli. .CALCUICHTLI: calcuîchtli var. calcuechtli. Suie. Esp., hollin. R.Siméon et Prim Mem 69v = ECN10,138. * à la forme possédée inaliénable, « ocôtl îcalcuichyo », c’est de la suie de pin. Angl., it is the lampblack of pine pichwood. Est dit du noir de fumée, tlîlli. Sah11,242. .CALCUITLACOYOCTLI: calcuitlacoyoctli: Porte dérobée, porte de derrière. Form: sur coyoctli, morph.incorp. calcuitla-tl. .CALCUIYATL: calcuiyatl: Grenouille domestique. House frog. Objet d'une crainte superstitieuse. Sah5,173. Form: sur cuiyatl, morph.incorp. cal-li. .CALEH: caleh plur. -queh, n.possessif sur cal-li. 1. ~ qui a une maison. Esp., dueño de la casa (M). Angl., guardian of the household, householder (K). 2. ~ habitant d'une localité. « Cuauhtinchân caleh », un habitant de Cuauhtinchan (Olm.). R.Siméon 53 donne une variante "calleh". .CALEHCAPOH: calehcapoh: * à la forme possédée uniquement, « nocalehcapoh », mon voisin, qui a une maison comme moi. « têcalehcapoh », voisin de quelqu'un. (S 53) .CALEHCAPOHTLI: calehcâpohtli : * ~ à la forme possédée seulement. Cf. calehcapoh. .CALEHCATZINTLI: calehcâtzintli, honorifique sur caleh. Gardien de maison. Esp., cuidador de la casa (T113). Angl., guardian of the household (K). .CALEHCAYOTL: calehcâyôtl: La condition de propriétaire. Launey Introd 105. Form: nom abstrait sur le possessif caleh. .CALHUAH: calhuah, n.possessif sur cal-li. Maitre, possesseur d'une maison (Olm.). .CALHUAPALITL: calhuapalitl: Planche pour maison. Form: sur huapalitl, morph.incorp. Cal-li. .CALHUIA: calhuia > calhuih. *~ v.bitrans. motla-., faire cuire, manger du maïs cuit sur la cendre. « quimocalhuiâyah », il mangeaient (les épis de maïs) cuits sur la cendre. Sah2,127. *~ v.bitrans. têtla-., emprisonner, mettre en prison. Apresar, poner en carcel. Cf. Garibay Llave 369 art. tlacalhuia. Form: sur cal-li. .CALHUIHUILANA: calhuihuilâna > calhuihuilân. *~ v.i., échelonner des maisons. « nicalhuihuilâna », I string houses out. Sah11,275. .CALHUIHUILAXTIA: calhuihuilaxtia > calhuihuilaxtih. *~ v.réfl., rapprocher des maisons. « ninocalhuihuilaxtia », I bring houses together. Sah11,275. .CALHUIHUILAXTLI: calhuihuilaxtli: Maison contigües. Esp., casas continuadas unas con otras. Décrites en Sah11,275. .CALI: cali : *~ locatif correspondant à calli, à la maison. Cette formation est exceptionnelle mais Cf. pani et tlani. Cf Launey Introd 231. Launey II 195. « ic quinêxtiâyah in ahcâmpa yâni cihuâtzintli zan cali îchan », ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe où, que son chez soi n'était qu'à la maison - thus they showed that the girl was one who went nowhere; only the house was her abode. Sah4,4. « cencah quintlacuâuhnâhuatiâyah in têpilhuân in ayac quîzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onôzqueh », ils ordonnaient très fermement à leurs enfants qu’aucun ne sorte, qu’aucun n’aille sur les chemins: qu’ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads. They should only remain at home. Par crainte des cihuâteteoh. Sah4,41. .CALIHCUILOA: calihcuiloa > calihcuiloh. *~ v.t. tla-., dessiner une maison. Allem., Bild eines Hauses malen. SIS 1952,313. « tlacalihcuiloa », il dessine une maison - he sketches a house. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. .CALIHIMAYAN: callhimayan, toponyme. Cf. calimayan. .CALIHMATI: calihmati > calihmah. *~ v.réfl., imaginer une maison. « mocalihmati », il imagine une maison - he devises a house. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. .CALIHTIC: calihtic, var. calihtec, locatif sur calli. Dans la maison. Esp., hacia dentro de casa (M s calihticpa). Angl., inside the house (K). « mocalihtic », dans ta maison. SIS 1950,295. « calihtic monehnequi », provisions domestiques, tout ce qui est nécessaire dans les maisons (S 54). « in ihcuâc in ôhuâlahcic in calihtic », quand il est arrivé dans sa maison. Sah9,27. « calihtic conêtl », fils ou fille légitime. Rammow 1964,95. Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin. Sah10,2. « calihticpa », dans la maison, de l'intérieur. « calihticpa calîxtli », porte intérieure. « calihticpa nontlachiya », je regarde dans une maison (S 54). « in îxquich tlamantli in tlacualli îcalihtic huâlquîza tlahtoâni », toute cette nourriture vient de la maison du souverain - all this foods came forth from within the house of the ruler. Sah8,39. « cêcenyaca in încalihtic, in îmixcoyân, in cahcalpolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco », chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans chaque maison de quartier, que l’on appelle le temple, dans le temple - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. .CALIHTICPA: Calihticpa, locatif. Dans la maison, de l'intérieur. « calihticpa calîxtli », porte intérieure. « calihticpa nontlachiya », je regarde dans la maison. .CALIMAYAN: Calimayan, toponyme. .CALIMAYAN: calimayân, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Tolohcân. Localisation, Calimaya de Díaz González Le glyphe, Kingsborough I 74 Codex Mendoza Lám 35 fig.8, présente une rangée de maison, ‘calmâitl’. .CALINEMILIZTLI: calinemiliztli : Vie domestique. Angl., home life. R.Joe Campbell 1997. Note : peut-être faut-il transcrire cali nemiliztli. .CALITLATQUITL: calitlatquitl: Les ustensiles du ménage. Angl., the household goods. Sah7,31. .CALIXAC: calîxac, locatif. A l'entrée de la maison. At the entrance of the houses Sah9,60. Note: peut-être erreur pour calîxcuâc. .CALIXACAYOH: calixacayoh, nom possessif. Qui a un portail. It has a portal. Est dit d'un temple. Sah11,269. .CALIXAYOH: calîxayoh, nom possessif. Qui a un portail. Est dit d'un palais. Sah11,271. .CALIXCOPA: calîxcopa, locatif. En face de, devant la maison. Esp., frontera o delantera de casa (M II 11v.). .CALIXCUAC: calîxcuâc, locatif sur calîxcuâ-itl. Sur la facade d'une maison. « texcalco chaneh îhuân calcuâc, calîxcuâc », elle niche dans les rochers et sur toits et les facades des maisons. Est dit de l'hirondelle âcuicuiyalotl. Sah11,28. « têcalcuâc, calîxcuâc mozoquicaltiâni », elle construit des nids de boue sur le toit des maisons, sur les facades des maisons - it is a builder of mud nests in house roofs, in house fronts. Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. .CALIXCUAHUITL: calîxcuahuitl: Donné par Molina II 11v comme syn. de calîxcuatl. Peut-être s'agit-il d'une confusion avec calîxcuâitl. .CALIXCUAITL: calîxcuâitl, var. calîxcuâtl: Portail, frontispice, facade de maison. (S 53). Form: sur îxcuaitl, morph.incorp. cal-li. .CALIXCUATL: calîxcuâtl, variante de calîxcuâitl. Portail, frontispice, facade de maison. Esp., portada, delantera o frontera de la casa (M II 11v). Angl., the facade. Egalement nommée ilhuicatl. Sah11,115. « quihuîtequi in calîxcuatl, in tlaîxcuatl », il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal , the lintel. Sah4,103. Form:sur îxcuatl, morph.incorp. cal-li. .CALIXCUAYOH: calîxcuayoh, nom possessif sur calîxuatl. Qui a une facade ou un portail. Angl., it has a facade, décrit un temple. Sah11,269. .CALIXHUA: calixhua > calixhua-. *~ v.i., briser son enveloppe. Angl., it breaks its hull. Est dit du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116. Form: sur ixhua, morph.incorp. cal-li. .CALIXPAN: calîxpan, locatif. Devant la maison. « têcalîxpan », devant la maison de quelqu'un, devant sa porte. (S 53) .CALIXTLAHUACAN: calîxtlahuacân, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Tolohcân. Localisation, Calixtlahuaca, Méx. Le glyphe, Kingsborough I 74 Codex Mendoza Lám 35 fig.2, une maison, ‘cal-li’ sur le glyphe IXTLAHUATL, la plaine, deux yeux, ‘îxtli’, inclus dans une bande de terre, ‘tlâl-li’. .CALIXTLI: calîxtli: Porte, vestibule. (S 53)' Esp., çagual (M). Angl., entryway, patio (K). « calihticpa calîxtli », porte intérieure (S 54). Form: sur îxtli, morph.incorp. cal-li. .CALIXXOTL: calixxotl : Portail, facade de la maison. (S 53) Esp., portada (M II 11v). Peut-être s'agit-il de la forme substantivée d'une forme possessive ‘-calîxxo’. .CALIZTO: calizto : *~ nom pers. .CALLACOHUAYAN: callacôhuayân : *~ toponyme. .CALLAH: callah, locatif. Hameau, groupe de maisons. Esp., habitación, caserío, grupo de casas (S2). poblacion o caseria (M II 11v). Angl., village, settlement. R.Joe Campbell 1997 qui donne aussi la forme ‘calla’, house settlement. « callah pouhqui », vulgaire, qui se dit ou se passe parmi les gens du peuple. Dans les maisons. « ayâc zan moyocuiâya in callah in quînchihchîhuaya », personne ne prenait sur soi de les orner dans les maison - no one else took it upon himself to array them (the Tecpicmeh) in the houses. Sah1,48. « huel huâc callah », l’aglomération a été bien assèchée. W.Lehmann 1938,242. « in ahmo îtencopa, îtlah quitetequîtiah in callah », que sans son ordre ils lèvent des impots dans les agglomérations - that without his command, they levied tribute on the town. Sah8,43. « callah âmantêcah », les plumassiers privés - private feather workers. Sah9,91. « callah mâcêhualpan », des quartiers populaires. Sah4,78. .CALLAHCUILOA: callahcuiloa > callahcuiloh. *~ v.i., dessiner une maison. Angl., he draws a house. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: sur tlahcuiloa, morph.incorp. cal-li. .CALLALIA: callâlia > callâlih. *~ v.t. tê-., 1.~ enfermer quelqu'un chez lui, dans sa demeure (S). Esp., encerrar a alguien en su casa, en su habitación (S2) dar la casa por carcel (M). 2.~ renvoyer un serviteur (S) Esp., despedir a un serviente (S2) despedir de casa al criado (M) « quicallâlih », il l’a révoqué. W.Lehmann 1938,281. *~ v.réfl., installer son ménage. Esp., hace hogar (Z68 et 169). Angl., to set up housekeeping (K). * passif, « xîmâlôz, totocaz, callâlîlôz, macehualcuepalôz », il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple. Sanctions pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41. Form: sur tlâlia, morph.incorp. cal-li. .CALLALLI: callâlli: Terrain, champ qui entoure une maison, emplacement même (S 53). Esp., terreno, campo que rodea una casa, el emplazamiento mismo (S2). solar o tierra que esta junto a la casa (M II 11v). Décrit en Sah11,252. .CALLAMATI: callamati > callamah. *~ v.i., projeter les plans d'une maison, concevoir une maison. Angl., he projects house plans. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: de tlamati, morph.incorp. cal-li. .CALLAMPA: callâmpa, locatif sur cal-li. Hors de la maison. Corridor. Esp., fuera de casa (M II 11v). corredor (Z114). Angl., corridor (K). .CALLAN: callân ou callâmpa. *~ locatif, hors de la maison, auprès de la maison (S 54 s calli). Esp., fuera de la casa, junto a la casa (S2). Syn. de callâmpa. Molina II 11v. .CALLANEHUIA: callanehuia > callanehuih. *~ v.réfl., se louer une maison. Esp., alquilar para si casa de otro (M II 11v). « têchân mocalnehuia », il habite dans la maison de quelqu’un. .CALLANEUHTIA: callaneuhtia > callaneuhtih. *~ v.t. tê-., louer une maison à quelqu'un. Esp., alquilar casa a otro (M II 11v). Form: sur tlaneuhtia, morph.incorp. cal-li. .CALLATLAXCALTZIN: callatlaxcaltzin : *~ nom pers. .CALLATELLI: callatelli: Hameau, groupe de maisons. Esp., casar, lugar donde solia auer casas (M s calla telli). .CALLI: deux entrées A.~ calli. 1. ~ maison. Esp., casa (M). Angl., house (K). Le sens originel de ‘calli’ est simplement. endroit clos. Launey II 295. En composition ‘calli’ peut avoir le sens d ‘étui’. Caisse ('box', Cf. Thelma D Sullivan ECN10,183 n. 35.) Cf. Les montagnes qui seraient en réalité des vases ou des réservoirs (cômitl, calli), pleins d'eau (ca tenticah in atl). Sah11,247. « calli », des maisons. Sah 1927,460 et Sah12,9. « in calli tzitzintlan cahcic », elle atteint la base des maison - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2. Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,30. * à la forme possédée, « huitzilopochtli îcal », le temple de Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,275. « ayâc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in îcal diablo huitzilopochtli », personne n’a mis le feu au temple du démon Huitzilopochtli, il s’est allumé de lui-même - no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli; only of itself it burst into flames. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. Cf. Sah11,247 la représentation cosmologique où le ciel (ilhuicatl) serait comme une maison (calli) avec des murs d'eau (âcaltechtli). * à la forme possédée pluralisée, « tocacal », nos maisons. 2. ~ ornithologie, autre nom de l’oiseau cacalotl, corbeau. Sah11,43. Corvus corax. Cf. Sah HG XI 2,93. Garibay Sah 1969 IV 325. 1. ~ calendrier, calli peut désigner en général un signe du calendrier. « inic nâuhtetl calli, îhuân inic mâcuîltetl, îhuân inic chicuacentetl, quil ahmo cualli catca », on disait que le quatrième signe, le cinquième et le sixième étaient mauvais. Sah4,83. 2. ~ signe du calendrier, 3ème signe du calendrier. Associé à l'ouest. « yehhuâtl in calli motênêhua cihuâtlampa tônalli », celui nommé calli est le signe de l'ouest. Sah7,21. Dans une liste des quatre signes porteurs d'année. Sah2,104. Semble associé au lieu dit Atenchicalcan. Cf. Sah2,103 et 104. « ce calli », signe néfaste. Sah4,93. « mâcuilli calli », signe néfaste associé à Mâcuilxochitl et à Mictlan têuctli. Sah4,49. « mahtlactlonce calli », signe favorable. Sah4,31. « mahtlâctlomôme calli », signe favorable. Sah4,57. « II calli xihuitl, 1325, îpan inin ahcicoh inic motlalicoh atlihtic Tenochtitlan in Mexihcah chichimecah », Année Deux Maison, alors vinrent se fixer dans la lagune à Tenochtitlan les Mexicains chichimèques (Chim.) (S 53) Désigne aussi en général une position dans le calendrier rituel. « in îpan ic chicuetetl calli: in îtoca chicuêyi miquiztli », au 8ème signe nommé Huit Mort - in the eighth house, called Eight Death. Sah4,49. 3. Cf. en composition: ‘âmacalli’, ‘zacacalli’, noms de parures. ‘tlecalli’, cheminée. Note : R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 donne la forme plurielle : « caltin ». B.~ câlli. Pincette en bois ou en roseau pour manger le mais cuit sur la cendre. (S 53) Esp., tenazuelas de palo o des caña para comer maiz tostado en el rescoldo (M). F.Karttunen se réfère à Carochi 47v et 127r. Angl., tongs (K). .CALLO: callo : *~ forme possédée inaliénable sur calli, a généralement le sens d'étui. « châlchiuhtêncololli, côztic teôcuitlatl îcallo », l’étui d’or d’une mentonnière en jade - a curved-green stone lip plug in a gold setting. Sah8,27. « îcallo », son étui. Cf. callôtl. .CALLOC: callôc, *~ locatif, proche de la maison. * à la forme possédée, « in huel îcallôc », ceux de sa maison. Sah1,49. Form: de cal-li, suff. -tlôc. .CALLOH: calloh, nom possessif de calli. Qui a un logement, un étui. « châlchiuhtêntetl côztic teôcuitlatica calloh », une mentonnière en jade avec un étui d’or - a green stone lip plug set in gold. Sah8,27. « calloh », il a (au sommet) un édifice - it has a house, est dit d'une pyramide mexicaine et se rapporte au temple qu'elle supportait. Sah11,269. « calloh », qui a une cheminée, est dit du volcan Popocatepetl. Acad Hist MS donne tlecalloh. Sah11,258. .CALLOTIA: callôtia > callôtih. *~ v.t. tla-., faire une sertissure pour enchasser un objet. Esp., hazer encaxa para engastonar algo en el. Molina II 11v. « tlacallôtia », il réalise des sertissures - Einschnitte machen um etwas einsufügen. SIS 1952,313. He forms the recesses. Est dit du charpentier. Sah10,27. *~ v.t. tê-., héberger quelqu'un, lui donner l'hospitalité, le recevoir dans sa maison; épier quelqu'un, regarder, examiner où il entre. *~ v.réfl., se loger chez quelqu'un. Esp., se aloja (T145). Angl., to reside (K). Form: sur callôtl. .CALLOTL: callôtl: Etui, monture. * à la forme possédée, « nocallo », mon étui. « îcallo », son étui. « tepoztêpahtilôni îcallo », étui pour instrument de chirurgie. « côztic teôcuitlal îcallo », dans une monture d'or - in a gold setting. Est dit du labret, iztac tezzacatl. Sah8,27. de la mentonnière, temalacatêntetl. Sah8,27. châlchiuhtêncolôlli. Sah8,27. R.Siméon dit: boite, étui, fourreau. Il devrait s'agir de la subtantivation indue de la forme possédée inaliénable de cal-li. .CALMACA: calmaca > calmaca-. *~ v.t. tê-., donner une maison à quelqu'un. Form: sur maca, morph.incorp. cal-li. .CALMAITL: calmâitl: Rangée de maisons. R Andrews Introd 424. Rad poss calmâ .CALMANA: calmana > calman. *~ v.i., construire, élever des maisons. Form: sur mana, morph.incorp. cal-li. .CALMANALIZTLI: calmanaliztli: Construction de maisons. Form: nom d'action sur calmana. .CALMANANI: calmanani, éventuel sur calmana. Architecte, constructeur de maisons. .CALMECAC: calmecac : *~ locatif, collège des prêtres, habitation des prêtres. Le calmecac est une sorte de monastère doublé d’une école pour former les futurs prêtres et les fils de la noblesse. Il semble qu’il en ait existé au moins quatre à Tenochtitlan. Allem., Priesterwohnungen. Sah 1950,126 = Sah4,8. Le chap 8 livre III est consacré au calmecac. On y trouve le règlement de l’institution. Sah3,65-67. « in ihcuâc in mahtlacxiuhtia ahzo ye omôme ahnôzo omêyi ihcuâc quicalaquiah in calmecac », quand il a dix, douze outreize ans ils le placent au collège des prêtres. Sah8,71. « ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac, îtôcâyôcân mêxihco », ils l’emmènent, ils l’apportent directement au collège des prêtres, à l’endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests' house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29. « intlâ oquichtli quitlaihtlaniâyah inic oncân tlamacazcatiz mohuapâhuaz calmecac », si c'était un garçon, ils demandaient qu'il devienne prêtre, qu'il soit élevé au calmecac. Sah9,88. « calmecatl », une corde de maison, c'est à dire un corridor. R.Andrews Introd 424. Utilisé communément au locatif. L'éthymologie fait allusion à la forme des édifices: rangées de cellules comme dans les couvents chrétiens. Garibay 1971,402. Désigne des instituts d'éducation supérieure. Garibay Sah 1969 IV 325. Cf. Sah HG I 21,18. Collège (F.A.Peterson 1976,126-128). Collège qui avait la forme d'un monastère où les enfants des nobles menaient une vie austère, rigoureusement disciplinée durant leur enfance et leur jeunesse et où on leur enseignait la religion, l'astronomie, le calcul du calendrier, l'interprètation des rèves, l'histoire, la litérature, la rhétorique et la conduite convenable en public. R.Andrews Introd. 424. Si le terme ‘calmecatl’ est utilisé le plus souvent à la forme locative il apparait aussi à la forme possédée, « in yehhuântin in amantêcah in încalpôl, in încalmecauh, zan ômonechanaya ônteîxtin manca in încalpol pôchtêcah », le temple du quartier (et) la maison des prêtres des habitants d'Amantlân étaient à proximité, étaient de paire avec le temple du quartier des marchands. Sah9,88. « tzommolco calmecac », le collège de tzommolco. Sah2,190. « in quinhuîcazqueh calmecac îtôcâyôcân tezcacôâc », ils les amèneront au temple du quartier, à l’endroit nommé Tezcacoac. Sah2,169. * Tlîllân calmecac. « quittititoh in motêuczôma tlîllân calmecac », ils vont au Tlîllan calmecac le montrer à Moctezuma. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3. .CALMECAHUAH: calmecahuah : *~ nom pers. .CALMECATL: calmecatl : File de bâtiments, rangée de maisons, par extension, collège de prêtres. Le plus souvent à la forme locative. Cf. calmecac. Mais aussi parfois à la forme possédée: « încalmecauh », leur collège. Sah9,88. « huêyi, huehcapan, coyâhuac, tlahuehca, tlapatlâhua, huilânqui, melactic, calmelactic, calmecatl », il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269. .CALMECATLAHTOLLI: calmecatlahtôlli: Paroles prolixes, avec grandes circonlocutions; expression pour désigner les discours, les fictions des anciens mexicains (S 54). Esp., palabras dichas en corredores largos, e tomase por los dichos y ficciones de los viejos antiquos. .CALMELACTIC: calmelactic: Bâtiment rectiligne, allongé. « hueyi, huehcapan, coyahuac, tlahuehca, tlapatlâhua, huilanqui, melactic, calmelactic, calmecatl », il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269. .CALMELACTLI: calmelactli: Salle grande et longue, corridor. Esp., sala grande y prolongada, o corredor dela casa (M II 11v). .CALMILLI: calmîlli: Terrain, champ qui borde, entoure une maison (S 54). Esp., solar o tierra que esta junto a la casa (M II 11v s callâlli). Syn. de callâlli. .CALMIMILOLCATL: calmimilôlcatl: *~ titre. .CALNACAZCO: calnacazco, locatif sur calnacaztli. A l'angle, au coin de la maison. « cecen calnacazco », à chaque angle de maison. .CALNACAZPAN: calnacazpan, locatif sur calnacaztli. A l'angle, au coin de la maison. « cecen calnacazpan », à chaque angle de maison. .CALNACAZTIA: calnacaztia > calnacaztih. *~ v.t. tla-., faire les angles (d'une maison). « tlacalnacaztia », il donne a la maison une pierre d’angle - die Ecken des Hauses machen. SIS 1952,313. « tlanacaztia, tlacalnacaztia », il façonne la pierre d’angle, il donne à la maison une pierre d’angle - he etablishes the corners, provides the house with corners. Sah10,28. .CALNACAZTLI: calnacaztli: Coin, angle de maison. .CALNAHUAC: calnâhuac, locatif. Près de la maison. « calnâhuac tlâcah », les voisins. Sah9,37. .CALNAHUACATLACATL: calnâhuacatlâcatl: Qui demeure auprès de la maison, voisin. Garibay Llave 1970,337. Je trouve en Sah9,37 la forme « îcalnâhuac tlâcah », ses voisins, à vrai dire écrit en un seul mot ‘icalnaoactlaca’. .CALNAHUATIA: calnâhuatia > calnâhuatih. *~ v.bitans. motê-., prendre congé de quelqu’un. « mocalnâhuatia in tlaloc », Seler traduit ‘Man verabechiedet in seinem Hause sich von Tlaloc’ (On prend congé dans sa maison de Tlaloc). En effet le verbe ‘(tê)-nâhuatia’ signifie ‘renvoyer des serviteurs, prendre congé’. W.Jimenez Moreno 1974,34. L'expression désigne dans Prim Mem. un rituel du mois ‘Etzalcualiztli’. .CALNEHUIYANTLI: calnehuiyantli: Bien, domaine public. .CALNENEPANIUHQUI: calnenepaniuhqui: Maison de plus de deux étages. Esp., casa de mas de uno (sobrado) (C73r). Angl., a house of more than two stories (K). .CALNEPANIUHQUI: calnepaniuhqui: Maison de deux étages. Esp., casa de un sobrado (C73r). Angl., two-story house (K). .CALNEPANOLLI: calnepanolli: 1.~ étage d'une maison. Esp., sobrado de casa (M II 11v). Angl., story of a house (K S calnepaniuhqui). R.Siméon dit: faîte, grenier, dernier étage de maison. 2.~ maison qui a un étage. Esp., casa con sombrado. Décrite en Sah11,274. .CALNEPANOLMELACTLI: calnepanôlmelactli: Salle haute et longue. Esp., sala alta y larga (M II 11v). .CALNONOTZA: calnônôtza > calnônôtz. *~ v.récipr., se concerter, s'entendre dans une affaire, un procès, etc. .CALOCUILIN: calocuilin: Cocon de soie. Esp., capullo de seda. Molina II f 11v. Form: sur ocuilin, morph.incorp. cal-li. .CALOHTLI: calohtli: Chemin, sentier qui conduit à une maison (S 54). Esp., camino o senda que va a parar a alguna casa. Molina II f 11v. Cf. Dyckerhoff 1970,320. .CALOHUIHCANTLI: calohuihcântli: Maison pleine de détours, où il est facile de s'égarer. .CALONOHUAC: calonôhuac: *~ v.impers., on est couché, on reste dans les maisons. « motênêhua calonôhuac cali onôhuac yehica ca zan cali zan têchâchân in mâhuiztilîlôya cîcinteoh », on dit, on reste à la maison, tous restent à la maison car les divinités du maïs ne sont honorées qu’à la maison, dans la maison de chacun. Sah2,62. Allem., es liegt in allen Hauser, nom d’un rituel en l'honneur des cicinteoh. Sah 1927,86. A l’imparfait, « zan calonôhuaya », on se contentait de rester chez soi. Décrit les nemontemi. Sah2,172. Note : v.irrégulier la forme du parfait sert de présent. Form: inhabituelle, semble un contraction sur cali onôhuac. .CALPAMPILLI: calpampilli. Cf. calpanpilli. .CALPAMPILLOTL: calpampillôtl. Cf. calpanpillôtl. .CALPAN: calpan, *~ locatif, dans la maison, à la maison. Désigne l'entourage de la maison (der weitere Bereich). Rammow 1964,95. Angl., in the houses. R.Joe Campbell 1997. « cêcen calpan », dans chaque maison, à chaque maison. R.Siméon 54 (calli). *~ expression, « calpan nemîtîlo », on vit à la maison. they are made to live in the houses – ‘son hechos vivir en casa’ (Cf. Sah HG II 33,9). Désigne la quatrième journée de Quecholli, au cours de laquelle chacun restait à la maison en s’amusant avec des flèches. Sah2,135. *~ expression, « calpan pilli », enfant naturel. Cf. aussi calpanpilli. Angl., bastard child. R.Joe Campbell 1997. « ahnôzo huel têpiltzin ahnôzo calpan têpiltzin », elle est soit une fille légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49. *~ toponyme. .CALPANCONETL: calpanconêtl: Enfant illégitime (terme du langage féminin) correspond à ‘calpanpilli’ (terme du langage masculin). « calpanpilli, calpanconêtl », fils ou fille illégitime - hijo o hija bastardos. Sah 1952,8 = Sah10,2. « ichtacaconêtl, calpanpilli, calpanconêtl, mecaconêtl, mecapilli », l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah 1952,8 = Sah10,2. .CALPANHUIA: calpanhuia > calpanhuih. *~ v.t. tê- ou tla-., aller de maison en maison pour la répartition ou le prélèvement des impots. R.Siméon 54 (= Molina II 11v.). Form: sur calpan. .CALPANOA: calpanoa > calpanoh. *~ v.t. tê-., aller de maison en maison. Esp., andar de casa en casa (M). Angl., to go visiting people (K). « têcalpanoah », ils vont de maison en maison. Sah2,62. Form: sur calpan. .CALPANPILLI: calpanpilli, variante: calpampilli. 1. ~ gentilhomme, noble (S 54). Esp., hidalgo. Molina II 11v. Cf. Rammow 1964,97. 2. ~ enfant illégitime. « calpanpilli, calpanconêtl », hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. « ichtacaconetl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconêtl, mecapilli », l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque ‘calpanpilli’ unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95. Form: sur pilli, morph.incorp. calpan. .CALPANPILLOTL: calpanpillôtl, variante: calpampillôtl. Noblesse (S 54). Form: sur calpanpil-li. .CALPATLA: calpatla > calpatla-. *~ v.réfl., changer de demeure, déménager. R.Siméon 54 (manque en Molina II 11v). Esp. se muda de lugar (Z86 et 168). Angl., to move (K). Form: sur patla, morph.incorp. cal-li. .CALPILCO: calpilco, toponyme. Nom du troisième des quatres clans (calpôlco) primitifs des Aztèques. Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1. .CALPIXCACALLI: calpixcâcalli Cf. aussi la variante calpixcalli. Maison des majordomes: demeure du palais où ils résidaient. Cf. Sah HG VIII 14,6,1. Garibay Sah 1969 IV 325. « îcalpixcâcal Motêuczoma », le magasin du trésor de Moctezuma. Sah9,91 (Moctezuma's treasury store). A le sens général de magasin, décrit en Sah11,272. Esp., casa fuerte para guardar las cosas de los señores. .CALPIXCAHUAH: calpixcâhuah, nom possessif. Qui a des intendants (Par.) (S 54). .CALPIXCALLI: calpixcalli, variante de calpixcâcalli. Maison des intendants ou majordomes. « calpixcalli texancalli, oncân cenquîzaya in îxquich calpixqui îhuân tequitqui », calpixcalli ou texancalli: c'est là que se réunissaient tous les intendants et les percepteurs d'impot. Sah8,44. .CALPIXCAN: calpixcân, locatif, pluralisé en cahcalpixcân (Olm.). Lieu où l'on garde (S 54). Semble désigner plus particulièrement les magasins du trésor ou l'établissement des intendants. « calpixcan amantêcah », les plumassiers de la maison des magasins du trésor - the feather workers of the treasury store house. Sah9,91. « nô cexiuhtica in piyâlôyah calpixcan », c'est aussi pendant un an qu'elles sont gardée dans l'établissement des intendants. Il s'agit des compagnes de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70. .CALPIXCANTLI: calpixcântli: L'intendance. Angl., stewardship. « quinmaca calpixcântli », il leur donne l'intendance - he gave them stewardships. Sah8,74. « tzintic in calpixcântli cuauhtitlan », l’intendance à commencé à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,138. Form: suff.abs. sur le locatif calpixcân. .CALPIXCAPOH: calpixcapoh: * à la forme possédée uniquement, « nocalpixcâpoh », intendant de maison comme moi (Par.) (S 54). .CALPIXCATI: calpixcati > calpixcat. *~ v.i., être ou se faire majordome (Olm.) (S 54). .CALPIXCATILIA: calpixcatilia > calpixcatilih. *~ v.t. tê-., remplacer un intendant de maison, remplir ses fonctions (S 54). .CALPIXCATLALLI: calpixcâtlâlli : Terres administrées par un intendant. W.Lehmann 1938,280. .CALPIXCAYOTL: calpixcâyôtl: Intendance de maison. Charge ou office des intendants du palais ou des temples. Esp., mayordomia Molina II 11v. Cf. Sah HG VIII 20,16. Garibay Sah 1969 IV 325. Form: nom abstrait sur calpiya. .CALPIXQUEH: calpixqueh : *~ plur. sur calpixqui. .CALPIXQUI: calpixqui, plur. calpixqueh ou câcalpixqueh. Intendant. Généralement traduit par ‘majordomo’ en espagnol. On pourrait dans certains contextes traduire par percepteur ou administrateur. Ils portent souvent comme titre un ethnique, peut-être tiré du nom de la communauté à laquelle ile sont préposés comme collecteurs de tribut. Ils occupent une place importante dans les premiers textes de l'époque coloniale. Leur fonction étaient de percevoir et d'administrer les tributs et les rentes (qui consistaient en biens comme en services). Estos mayordomos, que llamaban calpixque, eran los que en cada pueblo administraban estas rentas y tributos. Relacion de Tezcoco 8. Nom d'un fonctionnaire chargé de certains services au palais ou dans les temples et en particulier de la célébration de certaines fêtes ou de la partie rituelle de celle-ci. cf. Sah HG I 14,11 et pass. Garibay Sah 1969 IV 325. Molina II 11v. traduit ‘mayordomo’ (traduction usuelle également chez Tezozomoc. Dyckerhoff 1970,321). Esp., el mayordomo, el que guarda las cosas de casa (C). R.Siméon 54 propose intendant, majordome. Angl., majordomo, house steward ; steward. R.Joe Campbell 1997. house guarder, i.e. steward, majordomo. R.Andrews Introd. 424. Cf. la longue énumération de calpixqueh. Sah8,51. « mictlâneuauhtlah calpixqui yâôtzin », l'administrateur de Mictlancuauhtlah Yaotzin. Sah12,5. « niman înohmah yah in cuextecatl pinotl hueyi calpixqui », alors en personne, arrive Pinotl de Cuetlaxtlan, le grand percepteur. Sah12,5. A la même page sont évoqués Yaotzin calpixqui de Mictlancuauhtlah et Teôcinyahcatl, calpixqui de Teôcinyocan. Les premiers à se rendre à la Côte pour accueillir le premier bateau espagnol. « in mômôztlaeh, ice tlâcatl calpixqui quitequilia in tlahtoâni in îtlacual », chaque jour, un homme, le majordome, présente au souverain sa nourriture. Sah8,39. « calpixcalli texancalli, oncân cenquîzaya in îxquich calpixqui îhuân tequitqui », calpixcalli ou texancalli: c'est là que se réunissaient tous les majordomes et les percepteurs d'impot. Sah8,44. * plur., « calpixqueh », les intendants. « niman ic yahqueh un calpixqueh », aussitôt les intendants sont partis. Sah12,9. « oncân quicenquîxtiayah in cacalpixqueh in îxquich îmâcêhuallatqui tlahtoâni », alors les majordomes réunissaient toutes les parures de danse du souverain - then the majordomos gathered all the ruler's dancing array. Sah4,26. « in quinpiyayah in quinnemîtiâyah câcalpixqueh », les majordomes les gardent, les élèvent - es hielten sie in Verwahrung und unterhielten sie die Magazinverwalter. Sah 1927,92. * à la forme possédée, « îcalpixcahuân », ses intendants. « in îcanahuacân quitecozauhhuiah in îcalpixcahuân motêuczoma », les intendants de Moctezuma lui enduisent les tempes avec de l'ocre. Sah8,76. .CALPIYA: calpiya > calpix. *~ v.i., garder, gouverner, diriger la maison. R.Siméon 54 (manque en Molina II 11v). .CALPOHPOCHECTIC: calpohpôchectic: Maison enfumée. Esp., casa ahumada (T116). Angl., house filled with smoke (K). .CALPOLCO: calpôlco, locatif sur calpôlli. 1. ~ dans le quartier. * à la forme possédée, « îcalpôlco », dans son quartier. « in îteôpan îcalpolco », dans le temple de son quartier. Sah 1950,194. « tlatônaltiâya, tlamanaya, in îchân, in îcalpôlco », elle fêtait ce signe du calendrier et présentait des offrande chez lui et au temple de son quartier - she observed the day sign and made offerings in his dwelling place in his calpulco. Sah4,33. « in îcalpôlco in ômpa piyalôya îxiptlah », le représentant (du dieu) était gardé là-bas dans le temple de son quartier. Sah1,46. « zan calpolco in quintlatzotzoniliâyah », ils ne jouent du tambours pour eux que dans le temple du quartier. Sah2,75. « tlamattihuih in calpolco », ils s’avancent avec calme vers le temple du quartier. Sah2,144. « têtlauhtîlli quicalaquiah in calpulco », ils mettent les dons dans le temple du quartier. Sah2,144. « tlahtlachpanah in încalpolco », ils balaient leur différents quartiers. Sah2,61. 2. ~ dans une grande salle. « quitôcah îchân îcapôlco », ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle. Il s’agit des os après l’incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45. 3. ~ construction de l’enceinte sacrée où sont préparés les captifs au sacrifice de Tlâcaxipêhualiztli. Anne Marie Wohrer I 127. .CALPOLEH: calpôleh, nom possessif de calpôlli, plur. calpôlehqueh. Chef de clan, responsable ou membre du calpôlli, habitant du quartier. Angl., elder of the calpulli. « calpôlehqueh », les hommes du quartier. Sah3,8. les plus agés du quartier. Sah1,22. « quicuîcatiah in calpôlehqueh, îcuîcacâhuân », les anciens du quartier, ses chanteurs, chantaient pour elle. Il s'agit de Châlchiuhtli icue. Sah1,22. « quicuîcatiah in huêhuetqueh calpôlehqueh », les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65. « in âquin teôcua achtopa quichîhuaya teômimilli in îomîyo in teôtl catca zan tlâcatl teôxpiqui calpôleh, cen molicpitl inic huîyac huel tohtomahuac, mimiltic », celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros, cylindrique. Décrit un rite en l'honneur d'Omacatl dieu de Huitznâhuac. Sah1,33. « in calpôlehqueh in calpôlhuêhuetqueh », les chefs du quartier, les anciens du quartier. Sah2,93. « in calpôlhuêhuetqueh, in calpôlehqueh », les anciens du quartier, les chefs du quartier. Sah2,113. .CALPOLHUEHUEH: calpôlhuehueh, toujours semble-t-il au plur. calpôlhuehuetqueh. Ancien du quartier. « in calpôlehqueh in calpôlhuehuetqueh », les chefs du quartier, les anciens du quartier. Sah2,93. « in calpôlhuehuetqueh, in calpôlehqueh », les anciens du quartier, les chefs du quartier. Sah2,113. « in calpôlhuehuetqueh in tlatilolco », les anciens des quartiers de Tlatilolco - the old men of the Tlatilulcan calpullis. Sah3,6. « in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl », les anciens des quartiers cherchaient de l’eau. Sah2,141. « oncân compehualtiah in mozâhuah têâltihqueh îhuân calpôlhuehuetqueh », alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142. « in calpolhuêhuêtqueh quintlatzotzoniliah », les anciens du quartiers jouent du tambour pour eux. Sah2,143. « quicuîcatihtoqueh calpôlhuêhuetqueh », les anciens du quartier sont réunis pour chanter en son honneur. Sah2,60. « in calpôlhuehuetqueh ômpa pouhqueh yopihco », les anciens du quartier qui appartiennent à yopico – the old men of the calpolli at Yopico – los vecinos de aquel barrio. Sah2,57. Form: sur huehueh, morph.incorp. calpôl-li. .CALPOLHUEHUETQUEH: calpôlhuehuetqueh, plur. sur calpôlhuehueh. Les vieillards, les anciens du quartier. Cf. calpôlhuehueh. .CALPOLHUIA: calpôlhuia > calpôlhuih. *~ v.t. tla-., convoquer, rassembler les habitants d'un quartier (R55). Esp., convocar o ayuntar todo el barrio. Molina II llv. Form: sur calpôl-li. .CALPOLLALLI: calpôllâlli: Terre du quartier, du calpolli. Angl., calpolli land. Sah3,9. Allem. Land der Allmende. W.Lehmann 1938,280. * à la forme possédée, « încalpôllâl », le territoire de leurs quartiers. W.Lehmann 1938,168. Form: sur tlâlli, morph.incorp. calpôl-li. .CALPOLLALPAN: calpôllâlpan, toponyme. Ville et montagne à l'Est de Mexico (Clav.). .CALPOLLI: calpôlli, augm. de calli, plur. calpôltin. Calpulli, unité territoriale de type quartier. Grande pièce, batiment du genre d'une maison communale. Launey II 295. Il a pu à l'origine s'agir d'une subdivision de type tribu, peut-être analogue à celle des tribus d'Israel. Launey II 205. Le calpôlli était une institution sociale semblable au clan. En elle se regroupaient les familles selon la parenté, la profession ou la forme du culte. Cf. Sah HG I 19,17 et pass. Garibay Sah 1969 IV 325. Institution complexe qui rassemblait généralement à l’origine dans un quartier des membres d’un même lignage. Cellulle de base e la société, il est doté d’autorités propres, de terres collectives et d’un temple local. On peut parfois observer une spécialisation artisanale propre à un calpulli. Sahagun rend généralement ce terme par l'expression ‘iglesia del barrio, parroquia’ (Sah1,19 = Sah Garibay 1969 I 68 = HG 19,17) ou par une formule semblable. Leur correspond également une explication de Tezozomoc 1878,539: ‘Unos aposentillos como decir oratorios, que llaman calpolco’ (Certaines petites chambres comme des oratoires qu'ils appellent calpolco). Une autre indication, correspondant également à l'usage de ce terme dans les textes aztèques est donnée par Sahagun dans son ‘Breve Compendio’ (Sah 1906,306): ‘Calpul es una casa grande como palacio que usavan en eada barrio para juntarse alli a confererir los que regian el barrio’ (Calpul est une salle grande comme un palais qu'ils utilisaient dans chaque quartier pour se réunir et débattre entre ceux qui gouvernaient le quartier). U.Dyckerhoff 1970,274 n 20. Un développement lui est consacré Sah2,193. « in yehhuântin in amantêcah in încalpôl, in încalmecauh, zan monechanaya ônteixtin manca in încalpôl pôchtêcah », le temple du quartier (et) la maison des prêtres des habitants d'Amantlan étaient à proximité, étaient de paire avec le temple du quartier des marchands. Sah9,88. « in yeh mochi caltotôntin in tlayahualohtoc îhuân quiyahualohtoc teôcalli in mihtoâya calpôlli », toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l’on appellait calpolli. Sah2,193. R.Andrews Introd 424 donne les sens suivants: subdivision de la ville, enceinte, quartier, faubourg. Molina II f 11v. indiquait: casa o sala grande, o barrio. Ce que R.Siméon 55 traduit par Grande maison, vaste salle, quartier, faubourg, hameau, bourg, district. Dans la Cronica Mexicayotl 74-75, Huitzilopochtli cite 14 calpulli et donne l'ordre de les répartir en quatre sections ‘moyotlan’, ‘teôpan’, ‘tzacualco’ et ‘cuepopan’. A.Monzon 1949 ‘EL calpulli en la organisacion social de los Tenochca’. F.A. Peterson 1976,131-132. Cf. aussi Tovar Lafaye 1972,25. ‘Una de las casas de oracion que tenian en los barrios que ellos llamaban ‘calpulli’, que quiere decir iglesia del barrio o parroquia’. Sah HG I 19,17. « âcatl iyahcapan hueyi calpôlli », parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,193. .CALPOLTETEOH: calpolteteoh, plur. Dieux du calpolli, du quartier. ‘Los ydolos que su dios les mando adorar, a los quales llamaban calputeteo (sic) que quiere dezir 'dios de los barrios’. Tovar Lafaye 1972,25. .CALPOLTLAXILACALLI: calpôltlaxilacalli: Semble désigner dans Chimalpahin le territoire occupé par la communauté humaine nommée calpolli. Elke Ruhnau. Die politische Organisation im vorspanischen Chalco 21. .CALQUECHILIA: calquechilia > calquechilih. *~ v.réfl., construire une maison pour soi-même (R55). Note: manque dans Molina II liv. Form: sur calquetza. .CALQUETZA: calquetza > calquetz. *~ v.i., élever, construire, bâtir une maison (R55). Esp., edificar o labrar casa. Molina II 11v. « calquetza », il construit une maison - he built a house. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. Form: sur quetza, morph.incorp. cal-li. .CALQUETZALIZTLI: calquetzaliztli: Construction, édification d'une maison. R.Siméon 55 = Molina II f 11v. .CALQUETZANI: calquetzani, éventuel. Maçon, constructeur de maisons (R55). .CALQUETZQUI: calquetzqui: Maçon, constructeur de maisons (R55). .CALQUI: calqui, plur. calqueh. Celui qui demeure, habite; habitant. Esp., el que tiene casá (C56v). Angl., householder, resident (K). « in chichimêcah cuauhtitlan calqueh », les habitants chichimèques de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,56. « in îpan peuh tzintic întlahtohcayo chichimêcah Cuauhtitlan calqueh », In dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan. W Lehmann 1938,57. Carochi donne les termes ‘calqui’, ‘calcatl’ et ‘châneh’ comme syn. .CALQUIMICHIN: calquimichin: Souris domestique. Launey II 245. Angl., house mouse. R.Joe Campbell 1997. Mus musculatus. cf Sah HG XI 1,58. Décrite en Sah11,18. « in têchân nemi quimichin », c'est une souris qui vit dans les maisons des gens. Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. .CALTATAPACH: caltatapach: Cafard. Décrit en Sah11,89. « in îtlacual pînacatl, metzonocuilin, nextecuilin, caltatapach », sa nourriture c’est les escarbots, les vers du maïs, les vers nextecuilin et les cafards - su comida son el pinacate, el gusano de maguey, el (gusano) nextecuilin, la (cucaracha) caltatapach. Est dit du zorillo, epatl. CF XI f 14r = ECN11,54 = Sah11,13. .CALTECH: caltech, locatif. En contact avec une maison, contre le mur d'une maison. R.Andrews Introd 424. Esp., en la pared (C). Angl., next to a house, to one side (K). by the house. R.Joe Campbell 1997. « in oncân înyeyân motlâliah caltech », ils sont assis sur leurs sièges, près de la maison - they sat there by the house on their seats. Sah9,39. .CALTECHOA: caltechoa > caltechoh. *~ v.réfl., se séparer, se mettre à part. Esp., se echa a un lado, se aparta, se ladea CT). Angl., to separate, to draw aside (K). *~ v.t. tla-., mettre quelque chose d'un coté. Esp., lo echa a un lado, lo aparta, lo pone aparte (T). Angl., to set something to one side (K). .CALTECHTLI: caltechtli: Mur, surface d'une muraille. R.Andrews Introd 424. « caltechtli ic ninomotla », je me frappe, me donne des coups contre un mur (R55). « iztâc ihhuitl in ic tlahtzontli in caltechtli », les murs étaient cousus de plumes blanches. Décrit le palais de Quetzalcoatl nommé âztacalli. Launey II 216. « xômolli, caltechtli nicnotoctia », je me cache, je me mets dans l'ombre. « ca nixpopoyôtl, ca nitlayohualli, ca xômolli, ca nicaltechtli », je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44. « xômolli, caltechtli, tlayohualli », le coin, le mur, l’obscurité - Dunkelheit, Finsternis und Düsternis. Est dit à propos du mauvais arrière grand père, achtontli. Sah 1952,16:2 = Sah10,5 - forgotten. « xômolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl », le coin, l’obscurité, le mur, l’endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11. « âtôyâtl, tepehxitl, xômolli, caltechtli, tlayohualli », c’est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l’obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30. « xômolli caltechtli conittitia in toteucyo, caltechtli contocatimoteca », Our lord consigned him to oblivion and abandoned him. Est dit de celui né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24. * à la forme possédée, « îcaltechyo », ses parois intérieures. « coztic ihhuitica in tlahtzontli catca in calihtic îcaltechyo », elle avait les parois intérieures cousues de plumes jaunes. Est dit d'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 216 = Sah10,166. .CALTEMA: caltema > calten. *~ v.t. tla-., mettre, emmagasiner quelque chose dans une maison. « mochi quicaltema », tous, ils les fourrent dans une maison - all this he packed into the house Sah9,48. (le Ms Acad Hist. indique ‘quicacaltema’, ce qui est une forme pluralisée, à la place de ‘quicaltema’) Form: sur tema, morph.incorp. cal-li. .CALTEMPAN: caltêmpan, locatif. A l'extérieur de la maison, à la porte. « têcaltêmpan », à la porte, sur le seuil, à l'entrée de la maison de quelqu'un (R55). « in ôahciqueh caltêmpan », quand ils sont arrivés à la porte de la maison. Sah4,103. .CALTENCO: caltenco, locatif. 1.~ à l'extérieur de la maison, à la porte. Esp., campo (T113). Angl., outdoors (K). 2.~ les faubourgs d'une ville. « coyohuahcan caltenco », aux limites de coyohuahcan. Sah2,145. .CALTENTIA: caltêntiâ > caltentih. *~ v.t. tla-., contruire les murs extérieurs d'une maison. « tlacaltêntia », die Aussenwand des Hauses errichten. SIS 1952,313. He provides the exterior surfacing. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. Form: sur caltentli. .CALTENTLI: caltentli: Surface d'un mur, extérieur d'une maison. Esp., la acera de la pared de las casas (M). cerca de la puerta (Z). Angl., corridor, walkway along the side of a house (K). .CALTENYOH: caltenyoh, nom possessif sur caltentli. Espace qui court le long des murs extérieurs de la maison, patio. Esp., corredor, patio (Z34, 95 et 144). Angl., corridor, patio (K). .CALTEPIPITZOTL: caltepipitzotl: Porcherie. Angl., pigsty. Sah11,272 et R.Joe Campbell 1997. .CALTEPITON: caltepitôn: Petite maison.  Angl., a small house. Sah11,271 et R.Joe Campbell 1997. .CALTEPOTZCO: caltepotzco, locatif. Derrière la maison. R.Andrews Introd 425. Angl., behind the building. Sah2,90. .CALTETZONTECA: caltetzonteca > caltetzonteca-. *~ v.i., construire les fondations d'une maison. Angl., he builts up a foundation. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. Form: sur teca, morph.incorp. caltetzon-tli. .CALTETZONTLI: caltetzontli: Fondement de maison (R55). Esp., cimiento de casa, hasta medio estado de pared (M). Angl., fondation of a building (K). Fondations de la maison. Sah11,115. .CALTIA: caltia > caltih. *~ v.t. tê-., bâtir une maison pour quelqu'un, lui en procurer une. Esp., edificar casa a otro (M). Angl. to build a house for someone (K). « ônechcaltih in notahtzin », mon père m'a donné (ou fait) une maison. Launey 277. *~ v.réfl., se construire une maison ou un nid. Esp., hacer o edificar casa para si (M). Angl., to build a house for oneself (K). « mocaltia », il se construit une maison. SIS 1950,299. « mocaltia », elle construit elle-même son nid. Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28. de la fourmi, azcatl. Sah11,89. * impers., « necaltîloya », on se construisait une maison. SIS 1950,310. Form: sur cal-li. .CALTITLAN: caltitlan, locatif sur cal-li. Près de la maison. « nocaltitlan », près de ma maison. RSG 53. .CALTOCA: caltoca > caltoca-. *~ v.t. tê-., aller de maison en maison. Form: sur toca, morph.incorp. cal-li. .CALTOLIN: caltôlin: Variété de ,joncs. Espagnol: ‘juncia’. Plante décrite en Sah11,194. Plante cypéracée à fleurs verdâtres qui abonde dans les endroits humides, elle a des vertus médicinale et son rhizome est odoriférant. Bot. Cyrpus sp. Cf. Sah HG XI 7,266. Garibay Sah 1969 IV 325. Note: Cypéracées (du latin cyperos, gr. kupeiros = souchet): Famille de plantes monocotylédones comportant des herbes vicaces ou annuelles à port de graminées, à rhizome traçant. Cf. Carex (ou laîche) linaigrette, papyrus, souchet. .CALTONTLI: caltôntli, diminutif sur calli. Petite maison, retraite, cabinet, etc. Angl., a small house. Sah11,272 et R.Joe Campbell 1997. *~ pluralisé, caltotôntin, de petites maisons. « in yeh mochi caltotôntin in tlayahualohtoc îhuân quiyahualohtoc teôcalli in mihtoâya calpôlli », toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l’on appellait calpolli. Sah2,193. .CALTZA: caltza > caltza-. Se réunir à la maison, revenir à la maison. Garibay Llave 1970,337. .CALTZACUA: caltzacua > caltzauc. *~ v.t. tê-., enfermer, emprisonner quelq'u'un. « in oncân quimilpiâyah, quincaltzacuayah in tlahtlacoanih », c’est là qu’ils attachaient et emprisonnaient ceux qui ont commis des fautes - where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44. *~ v.réfl., se retirer, se réfugier, s'enfermer dans une maison, entrer dans un couvent. R.Siméon 55. « auh in ôhuâlquîz tlahtôlli in ômpa caltzauctihcah motêuczoma », et lorsque les paroles ont surgi d'où était enfermé Moctezuma. Sah12,51. *~ v.i., être enfermé. « nâuhxihuitl in caltzauctimancah in Cuauhtenanco », pendant quatre ans ils restèrent enfermés dans Cuauhtenanco. Sah9,3. .CALTZACUALLI: caltzacualli: 1. ~ hameau, groupe de maisons (R55). 2. ~ parure, en forme de maison recouverte de plumes, sans doute portée sur le dos. ‘Masonery House Insigna’ (Thelma D. Sullivan ECN10,183). Décrite en Acad Hist MS 68v. « caltzacualli: inic tlatlatilih colohtli iuhquin cali zan no ihhuitica tlatzauctli tetlapilolo », caltzacualli : une armature est construite en forme de maison (Masonery house). Elle est aussi couverte de plumes et a au bord une frange (has an hanging border) de plumes. ECN10,183 .CALTZALAN: caltzalan, locatif. Entre les maisons; les rues. Codex de Zempoala édition Galarza 1980,238. .CALTZALANTLI: caltzalantli: Rue. Esp., la calle entre las casas (M). Angl., street between buildings (K). Mentionné par Carochi 75v. Form: caltzalan avec suff. absolu. .CALTZIN: caltzin : *~ nom pers. .CALTZONTZIN: caltzontzin, titre. Nom donné par les Aztèques aux souverains du Michoacan. Equivalent de pharaon pour les Egyptiens et de césar pour les Romains. R.Siméon dit: roi du Michhuahcán, qui se soumit à Cortés, il désigne sans doute ainsi Tanpaxoan, le dernier Caltzontzin qui, converti à la foi chrétienne fut cependant exécuté sur l'ordre de Nuño de Gusman, conquistador de Nouvelle Galice, pour n'avoir pas donné assez d'or et de joyaux. Variante orthogr. calzontzin. .CALXAHXAPOTLA: calxahxapotla > calxahxapotla-. *~ v.t. tê-., percer de trou les murs de la maison de quelqu’un. « nimitzcalxahxapotlaz », je percerai de trous les murs de ta maison. Sah2,84. Form : redup. sur calxapotla. .CALXAPOTLA: calxapotla > calxapotla-. *~ v.t. tê-., percer le mur de la maison de quelqu'un. « tlanemilia, tlaztlacoa, têcalxapotla », il fait des plans, il espionne, il perce les murs des gens - he makes plans, spies, breaks through the walls of one's house. Est dit du voleur. Sah10,39. Cf. aussi la redupl. calxahxapotla. Form: sur xapotla, morph.incorp. cal-li. .CALXOCH: calxôch, apocope. ‘Fleur de maison’, nom donné à la souris Esp., raton. Cf. Sah HG XI 1,55. Zool. Mus musculatus. Garibay Sah 1969 IV 325. .CALXOMILIN: calxômilin: Punaise des lits. Esp., chinche (X31). Angl., bedbug (K). Form: sur xômilin, morph.incorp. cal-li. .CALYAHUALCHIHUA: calyâhualchîhua > calyâhualchîuh. *~ v.i., construire une maison ronde. « nicalyâhualchîhua », je construis une maison ronde - I make a round house. Sah11,275. Form: sur chîhua, morph.incorp. calyâhual-li. .CALYAHUALCO: calyâhualco, toponyme. Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan. Le glyphe, Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig.13. présente une maison, cal-li, inscrite dans un cercle, yâhual-li. .CALYAHUALLI: calyâhualli: Maison ronde Esp. casa redonda sin esquinas. Décrite en Sah11,275. Angl., round house. R.Joe Campbell 1997. .CALYAHUALOA: calyâhualoa > calyâhualoh. *~ v.i., contruire une maison ronde. « nicalyâhualoa », je construis une maison ronde - I make a house round. Sah11,275. Form: sur calyahual-li. .CALYAHUALQUETZA: calyâhualquetza > calyâhualquetz. *~ v.i., construire une maison ronde. « nicalyâhualquetza », je construis une maison ronde - I erect a round house. Sah11,275. Form: sur quetza, morph.incorp. calyahual-li. .CALYOLLOTL: calyôllotl: Qui n’abondonne jamais le foyer. One who never abandons the house. Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11. .CALZALOA: calzaloa > calzaloh. *~ v.i., élever, construire les murs d'une maison. Form: de zaloa, morph. incorp. cal-li. .CALZOLLI: calzolli: Masure, vieille maison. .CALZONTZIN: calzontzin. Cf. caltzontzin. .CAMAAHCI: camaahci > camaahci-. *~ v.t. tla-., atteindre quelque chose avec la bouche. « in aocmo quicamaahci », quand il ne l’atteint jamais avec sa bouche. Sah2,96. .CAMAAHHUIYALIA: camaahhuiyalia > camaahhuiyalih. *~ v.réfl., avoir un goût savouveux à la bouche. « inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia », pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89. .CAMAC: camac, locatif sur cama-tl. 1.~ dans la bouche. SIS 1950-256. * à la forme possédée. « nocamac », dans ma bouche. R Andrews Introd 425. « tocamac », la bouche, dans la bouche. Molina II 148r. « nepapachôlo in tocamac », on masse l'intérieur de la bouche - the inside of the mouth is massaged. Sah10,146. « îcamac tlapolihui, Icamac tlazazalia, aocmo tlapalti, aocmo tlapaltiya in îcamac », his mouth was parched, his mouth stuck fast, no longer moist, not now was his mouth wet. Sous l'effet de la peur. Sah5,175. « itztli încamac ahnôzo înxillân quitlâliâyah », elles mettaient une obsidienne dans leur bouche ou sur leur ventre. Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9. « quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolohcah », ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu’ils ont avalé. Sah2,86. 2.~ dans la gueule. « mictlan têcuani îcamac », c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead. Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268. 3.~ -‘camac’, uniquement dans une forme composée, lieu où il y a abondance de quelque chose. Semble être synonyme de -tlah. Cf. tecamac et tetlah, cuauhzâhuacamac et cuauhzâhuatlah. .CAMACAHUA: camacâhua > camacâuh. *~ v.t. tla-., laisser échapper (un mot), laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite. Angl., to let s.th. (a word) slip out (of the mouth). R Andrews Introd 425. Esp., soltarsele alguna palabra la cual no quisiera haber dicho (M). « ayâc tleh concamacahuaz », personne ne laissera échapper un mot de cela - no one shall loose a word of it. Sah12,7 Cf. la redupl. cacamacâhua. .CAMACHALACALIUHCAN: camachalacaliuhcân, locatif. Partie concave de la machoire inférieure. * à la forme possédée. « tocamachalacaliuhcân », la partie concave de notre machoire inférieure - concave part of our lower jaw. Sah10,106. .CAMACHALACALIUHCANTLI: camachalâcaliuhcantli: Partie creuse de la mâchoire inférieure, la fossette du menton. Angl., grooved part of the lower jaw. Sah10,106 et R.Joe Campbell 1997. .CAMACHALCUAUHYOTL: camachalcuauhyôtl: Os maxillaire, mâchoire. .CAMACHALHUACALIUHYAN: camachalhuacaliuhyân, locatif. Fossette du menton. * à la forme possédée. « tocamachalhuacaliuhyân », la fossette de notre menton - concave part of our lower jaw. Sah10,106. .CAMACHALHUACALIUHYANTLI: camachalhuacaliuhyantli: Fossette du menton. Angl., concave part of the lower jaw. Sah10,106 et R.Joe Campbell 1997 (camachaloacaliuhiantli). Note : v.Gall 139 dit Kinnbacken. .CAMACHALHUACALLI: camachalhuacalli: Fossette du menton. * à la forme possédée. « tocamachalhuacal », la fosette du menton - concave part of our lower jaw. Sah10,106. .CAMACHALHUACALTIC: camachalhuacaltic: Qui a un large menton. Allem., der breit viereckige Backen hat. Sah 1927,93 = Sah2,67. Angl., swollen-cheeked. .CAMACHALIHUI: camachalihui > camachaliuh. *~ v.i., ouvrir la bouche. Launey II 169 note 14. Form: sur *chalihui, morph.incorp. cama-tl. .CAMACHALLI: camachalli: 1.~ mâchoire, menton. Esp., quijada (M). Allem., Kinnbacken. SIS 1950-256. Angl., lower jawbone. Sah10,106. jaw, jawbone (K). jawbone. R.Joe Campbell 1997. * à la forme possédée. « tocamachal », notre mâchoire - our jaw. Sah10,128. « nimocamachal », je suis ta mâchoire. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. « ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz », car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiicamachal). « in têuctlahtohqueh in îtênhuân, in îcamachalhuân, in îxhuân, in înacazhuân in âtl in tepêtl », les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79. 2.~ barbe faite, rasée (R55). Form : Cf. aussi tênchalli. .CAMACHALOA: camachaloa > camachaloh. *~ v.i., ouvrir grand la bouche. Esp., abrir mucha la boca (M). Angl., to open the mouth wide (K). he opens his mouth. R.Joe Campbell 1997. Allem., den Mund weit öffnen. SIS 1950,256. Garibay Llave 1970,337 ajoute la signification ‘peindre la bouche’. « a ca camachaloa ca têntlapâni in tlâltêuctli », le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11. « camachalohtinemi », il marche la bouche ouverte. « camachalohtoc », il est couché, la gueule ouverte. Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61. *~ v.inanimé, s'ouvrir, en parlant de boutons de fleurs. « camachaloa », ils s'ouvrent. Décrit les boutons de fleur du plant de tabac, iyexochitl. Sah11,208. Form: sur chaloa, morph.incorp. cama-tl ou directement sur camachal-li. .CAMACHALOLIZTLI: camachaloliztli: Action d'ouvrir extrèmement la bouche. Esp., abrimiento de boca… (M). Form: sur camachaloa. .CAMACHALOLTIA: camachalôltia > camachalôltih. *~ v.t. tê-., inciter quelqu’un à ouvrir la bouche. « ômitzcamachalôltih », il t’as fait ouvrir la bouche. Sah6,84. .CAMACHALTZONTLI: camachaltzontli: Barbe. Esp., barba. Angl., beard (T). Form: sur tzontli, morph.incorp. camachal-li. .CAMACHICHIC: camachichîc : Amer au goût. Angl., bitter to the tast. R.Joe Campbell 1997. « achi camachichîc », elle est un peu amère au goût - it is a little bitter to the taste. Est dit de la racine de la plante chichîc pahtli. Sah11,186. .CAMACHICHIYA: camachichiya > camachichix ou camachichiya-. *~ v.i., avoir la bouche amère. Form: sur chichiya, morph.incorp. cama-tl. .CAMACHICHIYALIZTLI: camachichiyaliztli: Amertume de la bouche. Form: sur camachichiya. .CAMACOCOC: camacococ: Piquant au goût. Angl., that which burns the mouth. R.Joe Campbell 1997. « achi camacococ », un peu piquant au goût. Est dit des feuilles de la plante iztaquilitl. Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah 11, 160. .CAMACOTOCTIC: camacotoctic: Qui a un bec de lèvre. Esp., labio leporino (T113). Angl., hare lip (K). .CAMACOYAHUAC: camacoyâhuac: Qui a une grande bouche ou une grande gueule. Angl., wide-mouthed. R.Joe Campbell 1997. Décrit le poisson tentzonmichin. Sah11,63. l'axolotl. Sah11,64. le crocodile acuetzpalin. Sah11,67. le serpent en général. Sah11,87 – deep-mouthed. Form: sur coyâhuac, morph.incorp. cama-tl. .CAMACOYONQUI: camacoyônqui: Dont l'ouverture est perçée. « îpampa zan camacoyônqui in îcacallo », car son enveloppe est percée - because its shells are just hollowed out. Est dit des graines d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah286. Form: sur coyônqui morph.incorp. cama-tl. .CAMACPA: camacpa, locatif. De la bouche. « auh iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlquîza », et vient à sortir de sa bouche comme un arc en ciel. Il s'agit de la langue d'un serpent. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75. « inic mihpotza inic têzotlâhua iuhquin ayauhcozamalôtl îcamacpa quîza », quand il rote pour que les gens sévanouissent, c’est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5. « in âquin ômotlanoquilih in îcamacpa, ahnôzo îcuitlapampa », celui qui s’est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11,173. « ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa », ainsi s’élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149. .CAMACTIC: camactic: Tendre frais, qui n'est pas encore mûr, ni tout à fait sec, à moitié mûr. Esp., cosa tierna y reciente, como la mazorca de maiz antes que esta del todo sazonada y seca (M). entre verde y seco, esta humedo, esta recién cortado (frijol, mazoca etc.) (T113). Angl., something fresh, like a newly harvested crop (K). Form: sur camâhua. .CAMACTLI: camactli: Bouche, au figuré ouverture, ‘cuenca’. Garibay Llave 1970,337. Il s'agit du locatif ‘camac’ qui est ici substantivé. Carochi donne -camac comme une forme alternative à la forme possédée de camatl (K). .CAMACUI: camacui > camacui-. *~ v.t. tla-., prendre quelque chose en bouche. Esp., lo coge con la boca (T179). Angl., to take something in the mouth (K). Ce terme se trouve également en Carochi 96r. Form: sur cui, morph.incorp. cama-tl. .CAMAEH: camaeh, nom possessif. Qui a une bouche. Angl., s.th. with a mouth, s.th. having a mouth. R.Andrews Introd 425. Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. .CAMAHUA: camâhua > camâhua-. *~ v.inanimé, jaunir, mûrir, en parlant du mais, être presque mûr. Esp., pararse el maiz sarazo, o casi del todo sarazonado (M). Angl., for maize to achieve ripeness (K). It matures. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116 - it softens. *~ v.t. tla-., mûrir quelque chose, assouplir, préparer une chose. « tlacâmahua », il mûrit, prépare une chose - er macht etw. reif, fertig, richtet es zu. SIS 1952,313. « tlaâciyâhua, tlacamâhua, tlatetzotzona », il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83. .CAMAHUAC: camâhuac: Jaune pâle, mûr. Esp., cosa saraza (M). mazorca fresca (pero demasiado dura para comer como elote) (T). Angl., something that has achieved ripeness (K). tender. R.Joe Campbell 1997. Est dit de vases - incompletely fired. Sah10,83. de la peau, êhuatl - tender. Sah10,95. « zan pinêhuac, zan camahuac », juste pâle, juste jaune pâle - just so pallid, just so yellow. Sah11,95 « ca ahmo cencah côztic, zan achi iztalêhuac, zan pinêhuac, zan camâhuac in îtlapallo », sa couleur n’est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow. Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225. .CAMAHUAQUI: camahuâqui > camahuâc. *~ v.inanimé, être sèche, en parlant de la bouche. Esp., tiene la boca seca (T113). Angl., for the mouth to be dry (K). Form: sur huâqui, morph.incorp. cama-tl. .CAMAHUELILIA: camahuelilia > camahuelilih. *~ v.réfl., avoir une bonne saveur en bouche. « inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia », pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89. .CAMAHUIA: camahuia > camahuih. *~ v.réfl., converser. « mâ timocamahuîcân », conversons. El Anillo 1976,45. Form: sur cama-tl. .CAMAIHCUILOA: camaihcuiloa > camaihcuiloh. *~ v.i., marquer la bouche ou la peindre. Garibay Llave 1970,337. .CAMAIHYAYALIZTLI: camaihyâyaliztli: Puanteur, mauvaise odeur de la bouche. Form: sur ihyâya, morph.incorp. cama-tl. R.Siméon transcrit camayyayaliztli. .CAMANACAYO: -camanacayo, seulement à la forme possédée. Le palais de la bouche. Esp., su encia (Z50 et 156). Angl.; one's gum (of the mouth) (K). .CAMANACAZTLAN: -camanacaztlan, à la forme possédée seulement. La joue. Esp., su mejilla, su cachete (Z22, 83 et 156). Angl., one's cheek (K). .CAMANALCAQUI: camanalcaqui > camanalcac. *~ v.t. tla-., écouter quelque chose en plaisantant. « quicamanalcaquih », ils écoutent en plaisantant (les avertissements). Sah2,106. .CAMANALCHIHUA: camanalchîhua > camanalchîuh. *~ v.t. tla-., faire une chose pour rire, pour plaisanter (S). Esp., hazer algopor via de burla o passatiempo (M). Form : sur chîhua, morph.incorp. camanal-li. .CAMANALEH: camanaleh, nom possessif. Qui a de l'humour. Allem., der Humor hat, Witzbold. SIS 1950,256. Angl., witty. Est dit de l'adolescent, têlpochtli. Sah10,12. du conteur. Sah io, 38. de celui né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74. .CAMANALHUIA: camanalhuia > camanalhuih. *~ v.i., faire des plaisanteries. Allem., Spott treiben. SIS 1950,256. « toca camanalhuiah », ils se lancent mutuellement des plaisanteries. R.Siméon 56. *~ v.t. tê-., 1.~ rire ou se moquer de quelqu'un. (S 56). Esp., enlabiar, dezir gracias, o burlar de palabra (M). « têcamanalhuia », il se moque des gens - er treibt Spaß oder Spott mit den Leuten. SIS 1950,350. 2.~ plaisanter avec quelqu’un. « quicamanalhuia », elle plaisante avec lui. Est dit de la courtisane. Sah2,169. 3.~ tenter, séduire quelqu'un. « têpan tepantemo têcamanalhuia, têtzitzquia », il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women). Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29. Form: sur camanal-li. .CAMANALIHTOA: camanalihtoa > camanalihtoh. *~ v.t. tla-., dire des plaisanteries, s’amuser à rire (S). Esp., dezir algo por passatiempo, o de burla (M). dice chiste (Z39 et 185). Angl., to tell a joke (K). Form: sur ihtoa, morph.incorp. camanâl-li. .CAMANALLAHTOA: camanallahtoa > camanallahtoh. *~ v.i., dire des plaisanterie (S). Syn de camanalihtoa (M). .CAMANALLAHTOLLI: camanâllahtolli: Paroles de moquerie ou paroles ridicules. R.Siméon 56 traduit: bons mots, plaisanteries. Esp., palabra burlesca (R67). Angl., jest, joke, ridicule (K). « mâc ticmocuitlahui in ahuitlahtolli, in camanallahtelli », garde toi du bavardage inutile, du bavardage vain. Olmos = ECN11,162. Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. camanal-li. .CAMANALLI: camanalli: Plaisanterie, raillerie; celui qui plaisante, raille. Esp., chufa o burla de palabras (M). charlador (Z). Angl., boast, joke; someone who jests, jokerster (K). jest, joke ; scoffing. R Joe Campbell 1997. Allem., Spass, Spott. SIS 1950,256. « ahîel quicaquiz in camanalli, in nenohnôtzalli, in tlâtlahtolli », il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20. « âhuîlli, camanalli, huetzquiztli, netopêhualli », des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56. Form: F.Karttunen propose les radicaux cama-tl et nal. .CAMANALOA: camanaloa > camanâloh. *~ v.i., plaisanter. Launey II 29. Esp., decir chistes, o gracias (M). Angl., to make jokes (K). Allem., spassen. SIS 1950 256. Dire des plaisanteries, badiner, faire de l'esprit, faire des pitreries. Garibay Llave 1970,337. Dire des plaisanteries, rire. (S). « camanâlohtôqueh », ils sont assis échangeant des plaisanteries. Sah9,119. « îca camanaloah in teltecah, quiqueloah, îca motehtenqueloah », les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de lui avec malice. Sah3,21. *~ v.t. tla-., plaisanter de quelque chose. « zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tênônôtzaliztli » ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106. Form: sur camanalli. .CAMANALOANI: camanaloani: Qui fait des plaisanteries. Esp., dezidor de gracias (M). Allem., Spassmacher, Possenreisser. SIS 1950,256. Est dit de celui né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74. .CAMANALOHTINEMI: camanalohtinemi > camanalohtinen. *~ v.i., répéter continuellement des insultes. Angl., he goes about repeating insults. Est dit du mauvais adolescent, telpôchtli. Sah10,12. Form: v.composé sur camanaloa. .CAMANALOLIZTLI: camanalôliztli: Plaisanterie, moquerie (S). Esp., chufa, o burla de palabras (M). Form : nom d’action sur camanaloa. .CAMANALOLO: camanalôlo : *~ v.impers. sur camanaloa, tous rient. « ca ôniccac in ye noca camanalôlo, in ye noca huetzco », j’ai entendu qu’on se moque de moi, qu’on se rit de moi - I have heard that already jests are made of me, that already I am laughed at. Sah3,21. .CAMANALTI: camanalti > camanalti. *~ v.i., se divertir par des plaisanteries. « ahmo înca timâhuiltîz, ahmo înca ticamanaltiz », tu ne te divertiras pas sur leur compte, tu ne feras pas d'eux un motif de risée. Olmos ECN11,158. Form : sur camanal-li. .CAMANALTICA: camanaltica : Avec plaisanterie, en riant (S). .CAMANECUILIHUI: camanecuilihui > camanecuiliuh. *~ v.i., faire des grimaces. Esp., hace gestos (T113). Angl., to make faces (K). Form: sur necuilihui, morph.incorp. cama-tl. .CAMANELOA: camaneloa > camaneloh. *~ v.t. tla-., mastiquer. « niccamaneloa », je le bats dans la bouche. Il s'agit de la dégustation du fruit ‘atzapôtl’. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,117. Form: sur neloa, morph.incorp. cama-tl. .CAMANEUCTIC: camaneuctic: Doux. « cencah iztac, achi camaneuctic, itztic », elle est très blanche, un peu douce, fraiche (fria), Décrit la racine de la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143r = ECN9,148 = Sah11,148. .CAMAPA: camapa, locatif. Sur les lèvres. « mîxtîzatlahtlâlih in îcamapa », il met de la craie blanche sur ses lèvres - about his lips white clay was placed. Décrit Ixtlilton. Sah1,36. .CAMAPACA: camapâca > camapâca-. *~ v.t. tê-., faire laver la bouche à qqn. en lui donnant ce qu'il faut. servir de page. « in cihuah têcamapâca », les femmes lavent la bouche aux gens. Sah6,114. *~ v.réfl., se laver la bouche. « pahtica ninocamapâca », je me gargarise, je me fais un gargarisme. R.Siméon 56. « mocamapâcaz », il se lavera la bouche - the mouth is washed. Sah10,147. * impers., « têmâtequîlo, têcamapâco », les mains sont lavées, la bouche est netoyée (après le festin). Sah9,52. * passif, « xocôatica necamapâcôz », on se lavera la bouche avec de l’eau acidulée - the mouth is to be washed with acid water. Sah 10,147. .CAMAPACH: camapach : * ~ à la forme possédée seulement. La barbe de quelqu'un. Esp., su barba (T113 et 128). Angl., one's beard (K). Form: sur pach-tli, morph.incorp. cama-tl. .CAMAPAN: camapan, locatif. Sur les joues. « tlaxapochtli quimotlahtlâlilih in îcamapan », elle s’est mis la représentation d’un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks. Décrit Teteoinnan. Sah1,16. « michihuauhtli încamapan compachoah », ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. II s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47. « tlîlli încamapan contlâliâyah », ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100. R.Andrews 425 traduit « nocamapan » par ‘dans ma bouche’. R.Siméon 56 donnne le terme « camapantli » à suffixe absolu pour signifier ‘joue’, « tocamapan », nos joues, les joues. .CAMAPATLA: camapatla > camapatla-. *~ v.i., faire fondre dans la bouche. « niccamapatla, niccamapatzca », je le fait fondre dans la bouche, je le laisse fondre dans la bouche. Décrit la dégustation du fruit xaltomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141. « niccamapatla », décrit également la dégustation du fruit ‘atzapotl’. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205v = Sah11,117. *~ v.réfl. à sens passif, « mocamapatla », on le laisse fondre dans la bouche. « tlâlxocotl mocamapatlaz », on laisse fondre l’alun dans la bouche - alun is dissolved in the mouth. Sah10,147. .CAMAPATZCA: camapatzca > camapatzca-. *~ v.i., écraser ou laisser fondre dans la bouche. « nicpatzca, nicmâpatzca, niccamapatzca », je l’écrase, je l’écrase dans la main, je l’écrase dans la bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth. Il s'agit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119. « niccamapatla, niccamapatzca », je le fait fondre dans la bouche, je le laisse fondre dans la bouche. Décrit la dégustation du fruit xaltomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141. Form: sur patzca, morph.incorp. cama-tl. .CAMAPAXOA: camapaxoa > camapaxoh. *~ v.t. tla-., mordre. « tlacamapaxoa », elle mord - it bites. Est dit de la bouche. Sah10,107. .CAMAPIHPI: camapihpi > camapihpi-. *~ v.réfl., se raser la barbe. Esp., rasura la barba (T). Angl., to shave one's own beard (K). *~ v.t. tê-., raser la barbe de quelqu'un. Esp., le rasura la barba (T). Form: sur pihpi, morph.incorp. cama-tl. .CAMAPINAHUA: camapînahua > camapînahua- ou camapînauh. *~ v.i., être timide dans ses paroles ou dans sa manière de manger. Esp., se avergüenza en comer, en hablar etc (T113). Angl., to be bashful in speech or eating habits (K). Form: sur pînahua, morph.incorp. cama-tl. .CAMAPINAUHQUI: camapînauhqui: Qui est timide dans ses paroles ou dans sa manière de manger. Esp., vergonzoso en hablar, comer, etc. (T113). Angl., someone bashful in speech or eating habits (K). F.Karttunen transcrit camapinâuhqui tout en donnant camapînâhua. Form: pft. sur camapînahua. .CAMAPIQUI: camapiqui > camapic. *~ v.réfl., se refermer, en parlant d'une bouche. « mocamapiqui », elles se ferment comme une bouche - mouth comes together. Est dit des lévres de la vulve, tepiltexipalli. Sah10,124. Form: sur piqui mo-., morph.incorp. cama-tl. .CAMAPIYA: camapiya > camapix. *~ v.t. tla-., garder quelque chose dans la bouche. Esp., lo tiene en la boca (T179). Angl., to hold something in one's mouth (K). Form: sur piya, morph.incorp. cama-tl. .CAMAPOLOA: camapoloa > camapoloh. *~ v.réfl., se tromper en parlant. Esp., se equivoca al hablar (T). Angl., to blunder in speech (K). Form: sur poloa, morph.incorp. cama-tl. .CAMATALAPOL: camatalapol. Cf. camatapalahpol. .CAMATAPALAHPOL: camatapalahpol, dépréciatif sur *tapalahtli. Une bouche distordue. Vue dans un mauvais miroir. Sah11,228. Autre interprètation: camatapalapol. Baveux de la bouche. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. Note: traduction douteuse: pourrait venir de ‘cama-tl’, bouche et de ‘alac-tic’, gluant et de ‘pol’, suffixe despectif. Mais devrait alors conserver le ‘-c’ du radical. A.Lopez Austin ECN11,131 n 54. Anders Dib XI 216 traduisent par ‘fat cheeks’ déformation due à la consommation de graines du ceiba, teôpochotl. .CAMATAPALLI: camatapalli. Palais de la bouche. Décrit en Sah10,106. v.Gall 138 dit: der harte Gaumen par opposition à copactli, der weiche Gaumen. « nocamatapal », mon palais. « tocamatapal », notre palais, le palais (intérieur de la bouche). R.Siméon 56. .CAMATAPALPAN: camatapalpan, locatif. Sur le palais de la bouche. « pani tocamatapalpan », sur le palais. (por encima de nuestro paladar). Cod Flor XI 98r = ECN11,98r = Acad Hist MS 300v. .CAMATELICZA: camatelicza > camatelicza-. *~ v.t. tê-., frapper quelqu'un sur la bouche. Esp., patea en la boca (T179). Angl., to kick someone in the mouth (K). Form: sur telicza, morph.incorp. cama-tl. .CAMATEMA: camatêma > camatên. *~ v.t. tê-., remplir la bouche de quelqu’un. Cf. le pft. têcamatên. Form: sur têma, morph.incorp. cama-tl. .CAMATEPA: camatepa, locatif. Sur les joues. « necoccâmpa in camatepa », de chaque côté sur les joues - jederseits auf die Backe. Sah 1927,86. .CAMATEPACHOA: camatepâchoa > camatepâchoh. *~ v.réfl., se meurtrir la bouche. Esp., se machuca la boca (T). Angl., to get one's mouth bruised (K). *~ v.t. tê-., meurtrir la bouche de quelqu'un. Esp., le machuca la boca (T). Angl., to bruise someone on the mouth (K). Form: sur pachoa, morph.incorp. cama-tl. .CAMATETELQUIC: camatetelquîc: Amer, âpre au goût. « achi camatetelquîc », elle est un peu âpre au goût - it is a little rough to the taste. Décrit la racine texoxocoyolin. Sah11,173. « tzitziniztac zan achi in camatetelquîc », blanche de la racine, un peu âpre au goût. Est dit de la plante tenalchichicaquilitl. Acad Hist MS 235v = ECN11,82. la même expression décrit la plante chichicaquilitl. Sah11,137. « camatetelquîc; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapâhua, quimotzoloa in tonenepil », est âpre au goût, n'est pas doux ni amère mais pique et irrite la langue. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165. .CAMATETL: camatetl: La joue. Sah 10,106. Angl., cheek. R.Joe Campbell 1997. * à la forme possédée, « tocamateuh », notre joue, la joue. .CAMATL: camatl: Bouche, lèvre, bord, lèvres d'une blessure; visage. SIS 1950 256. * à la forme possédée. Le rad. poss. est ‘-can’ (R.Andrews Introd 495). « nocan », ma bouche. R.Siméon 56. Mais aussi mes lèvres Cf. cantli. On trouve aussi « tocama », notre bouche, la bouche. « in tocama », notre bouche. Sah10,136. « quicepôhua in tocama », elle fait enfler la bouche. Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173. Carochi donne ausei le locatif -camac comme forme alternative de la forme possédée de cama-tl (K s camatl). .CAMATLAHUELILOC: camatlahuêlîlôc: Qui a la bouche querelleuse. SIS 1950,256. Angl., vile-mouthed. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. .CAMATLAPOLOLTIA: camatlapolôltia > camatlapolôltih. *~ v.réfl., se tromper de mot. Esp., se equivoca en decir (T). Angl., to blunder in speech (K). .CAMATLATECOA: camatlatecoa > camatlatecoh. *~ v.i., dire des choses intentionnelles. « camatlatecoa », elle a des propos caustiques - she is of biting words. Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108. Allem., übler Raubtier-lippig. SIS 1950,256 (camatlactecua). Form: peut-être à rapprocher de ‘ic ninotecoa’, je dis ou fais une chose à dessein. Mais la forme est douteuse. .CAMATLATIA: camatlatia > camatlatih. *~ v.t. tê-., brûler, marquer quelqu'un au visage. R.Siméon 56. Est dit des marques faites par les Conquistadors. Garibay Llave 1970,337. Form: sur tlatia, morph.incorp. cama-tl. .CAMATOLTECATL: camatôltêcatl: Maître dans l'art de parler. SIS 1950,256. « camatôltêcatl, têntôltêcatl », she is adroit, skilled in speech. Sah10,57. « têntôltêcatl, camatôltêcatl », skilled, adrait in speech, est dit du conteur. Sah10,38. .CAMATOTONCAPAHTLI: camatotôncapahtli: Plante médicinale à feuilles rondes. Esp., planta medicinal y bella de hojas casi perfectamente redondas (R67). Angl., medîcinal plant with round leaves (K). Form: sur totôncapahtli, morph.incorp. cama-tl. .CAMATOXCOA: camatoxcoa > camatoxcoh. *~ v.réfl., dire quelque chose sans le faire exprès. Esp., dice una cosa cuando no iba a decirla (T145). Angl., to say something unintentionally (K). .CAMATZAYANA: camatzayâna > camatzayân. *~ v.réfl., ouvrir tout grand la bouche. « mocamatzayâna », il ouvre tout grand la bouche - er reißt sich den Mund auf. SIS 1950,299. « mocamatzayâna in cuîca », il chante la bouche grande ouverte. Sah 1950,108:32. Form: sur tzayana, morph.incorp. cama-tl. .CAMATZINTLI: camatzintli: Un petit mot, quelques mots. « in ihcuâc ôtlahtlauhtîlôc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa », quand on l’a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66. .CAMATZONTLI: camatzontli: Poil des joues. Angl., hair of cheeks. Sah10,111 et Sah10,127. Form: sur tzontli, morph.incorp. cama-tl. .CAMAXACAL: camaxacal, apocope, terme descriptif. Qui a une grande bouche. Angl., big-mouthed ; having an open mouth. R.Joe Campbell 1997. Décrit le serpent cincôatl. Sah11,84. « camaxacaltic camaxacal », il a une grand gueule, une gueule grande ouverte - wide-mouthed, open-mouthed. Décrit l'ocelot. Sah11,1. .CAMAXACALPOL: camaxacalpol,dépréciatif sur camaxacal. Qui a une grande bouche. Déformation due à un mauvais miroir. Sah11,228. Angl., great-mouthed. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50. .CAMAXACALTIC: camaxacaltic: Qui a une bouche ou la gueule ouverte. Esp., es de boca de jacal. (‘jacal’, terme américain = choza: hutte, cabane, chaumière, de ‘xacalli’). Angl., big-mouthed ; having an open mouth. R.Joe Campbell 1997. Décrit le crocodile âcuetzpalin en Sah11,67. un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75. le serpent cincôâtl. Sah11,84 - large mouthed. le serpent en général. Sah11,87 – open-mouthed. « camaxacaltic camaxacal », il a une grand gueule, une gueule grande ouverte - wide-mouthed, open-mouthed. Décrit l'ocelot. Sah11,1. Form: sur xacaltic, morph.incorp. cama-tl. .CAMAXIHXIQUI: camaxihxiqui: Qui a des poches aux joues. « camaxiquipileh ahnôzo camaxihxiqui », il a des abajoues, il a des poches aux joues - it is the cheek-bagged one; or the cheek-bags. Est dit du pocket gopher, chachahuatl. Sah11,18. *~ zoologie, le géomys. Sah11,18. Syn de chachahuatl, .CAMAXIPOH: camaxipoh: Lippu, qui a un gros museau, une grande bouche Esp., hociendo, bocon. Garibay Llave 1970,337 .CAMAXIQUIPILEH: camaxiquipileh, n.possessif. Qui a des abajoues. Angl., it is the cheek-bagged one. Est dit du pocket gopher, chachahuatl. Sah11,i8. .CAMAXITECUILLI: camaxitecuilli: 1.~ cordes vocales. Sah10,108. * à la forme possédée, « tocamaxitecuil », les cordes vocales - our vocal cords. Sah10,108. 2.~ abajoues. * à la forme possédée, « îcamaxitecuil », ses abajoues - his pouches. Décrit le géomys, chachâhuatl. Sah11,18. .CAMAXOCHIECACAL: camaxôchiecacal. Cf. camaxôchiehcâcal. .CAMAXOCHIEHCACAL: camaxôchiehcacal: Qui a des paroles fleuries, mielleuses. « tênxôchitl, camaxôchitl, camaxochiehcacal, tênhuêlic, tlahtôlhuêlic, tlahtôlyamanqui », elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57. « tlahtôlhuêlic, têntlamacheh, camaxôchitl, tênxôchitl, camaxôchiehcacal, tênhuêlic », il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38 (camasuchihecacal). Wörtl. Haus des mundblumigen Hauches, d.h. einschmeichelnder Mund. SIS 1950,256. .CAMAXOCHIHUAH: camaxôchihuah, nom possessif. Qui a des paroles agréables, séduisantes. « zâzanileh, tlahtôleh, yectlahtôleh, camaxôchihuah », il connaît des plaisanteries, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words. Est dit du conteur. Sah10,38. Form: sur camaxôchi-tl. .CAMAXOCHITL: camaxôchitl: Parole agréable, séduisante ou séductrice. Allem., Mundblume, d.h. Schmeichelei, Einschleichung. SIS 1950,256. Angl., gentle of words. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94. « tênxôchitl, camaxôchitl, camaxochiehcacal, tênhuêlic, tlahtôlhuêlic, tlahtôlyamanqui », elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57. « tlahtôlhuêlic, têntlamacheh, camaxôchitl, tênxôchitl, camaxôchiehcacal, tênhuêlic », il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38. .CAMAXOQUIHYACA: camaxoquihyaca : *~ à la forme possédée seulement, « îcamaxoquihyaca », la mauvaise odeur de sa bouche. « ic quipoloa in încamaxoquihyaca in ahnôzo întlanihyaca ipampa in tziccuahcuah inic ahmo ihiyalôzqueh », with it they dispel the bad odor of their mouths, or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. Sah10,89 (incamaxoquiaca). .CAMAXTLEH: camaxtleh: *~ botanique, variété de nopal. Plante et fruit décrits en Sah11,124 parmi des variétés de nopalli. Angl., sweet centered tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79 (camastle). .CAMAXTLI: camaxtli, n.divin. variante: camaxtle. Divinité solaire adorée par les Tlaxcaltecas, semblable à Huitzilopachtli. Cf. HG I 1,5. Garibay Sah 1969 IV 325. R.Siméon dit ‘Nom sous lequel les Tlaxcalans vénéraient le dieu Huitzilopochtli’. Schultze Iena Sah 1950,256 donne ‘Camaxtle’, dieu des Huexotzinca. « in camaxtle, huexotzincah înteôuh », Camaxtli le dieu des huexotzincah. Associé avec Huitzilopochtli au signe ce tecpatl. Sah4,77 La couleur noire autour des yeux, complètée par des points blancs (étoiles) n'est chez Sah 1958,114 et 140 attestée que pour Paynal et Atlaua. D'après Seler elle était également le signe distinctif de Mixcoatl, Camaxtli et parfois aussi de Huitzilopochtli (SGA II 430, IV Abb. 66-74). Beyer 1965,374 par contre la donne d'abord comme peinture propre à Huitzilopochtli. U.Dyckerhoff 1970,268. .CAMAYEH: camayeh, nom possessif. Qui a une bouche. Est dit d'un serpent. Sah11,79. .CAMAZTAC: camaztac: Qui a la face blanche. Est dit du soleil dont l'éclat est affaibli par les nuages. Sah7,1. Blanc de visage. SIS 1950,256. .CAMILHUILTIC: camilhuiltic : *~ couleur, brun. Angl., brown. R.Joe Campbell 1997. Décrit des plumes. Sah10,93. .CAMILIHUI: camilihui > camiliuh. *~ v.i., prendre la couleur de la maturité, devenir brun sombre. Schultze Iena Sah 1952,257. Angl., it becomes brown. Décrit la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208. la variété de maïs, cuappachcintli. Sah11,250. la variété de maïs, xiuhtoctli. Sah11,281. la peau, êhuatl. Acad Hist MS - Sah10,96. « camilihui, chihchîlihui, tlîlêhua », ils se colorent, rougissent, noircissent -se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises qui mûrissent (capolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,191. Form: sur camil-tic. .CAMILIHUINI: camilihuini, éventuel sur camilihui. Qui devient brun. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48. .CAMILLOH: camilloh, nom possessif. *~ couleur, brun. Angl., brown. R.Joe Campbell 1997. Est dit du palais. Sah10,106 Acad Hist MS donne camilolo. .CAMILOA: camiloa > camiloh. *~ v.t. tla-., rendre une chose brune. « tlapa, tlacamiloa, tlacualnêxtia », il teint, il teint en brun, il rend les choses belles - it dyes things, makes things brown, makes things beautiful. Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108. .CAMILTIC: camiltic: *~ couleur, brun. Angl., brown. Sah 10,87 Sah 10,77 et Sah 11,281 et R.Joe Campbell 1997. ripening brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Seler traduit ‘schwärzlich’. Décrit des cheveux, tzontli. Sah10,99. le palais de la bouche. Sah10,106. l'écureuil, techalôtl. Sah11,10. le chipmunk, môtohiyahuitl. Sah10,11. la pierre quetzalatzcalli. Sah11,231. le mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - brown. les haricots, paletl. Sah11,285 - violet. « huitzcuahuitl tecoltic camiltic », le colorant huitzcuahuitl carbonisé, brun - carbonized, brownish brazilwood. Sah11,245. « nexêhuac, camiltic », il est sombre, brun - it is ashen, brown. Est dit de l'aigle. Sah11,40. « camohpaltic, camiltic », pourpre, brun - purple, brown. Décrit l'azcanochtli. Sah 11, 124. * plur., « camiltiqueh ». Décrit certaines fourmis cuitlaazcatl. Sah11,91. Schultze Iena Sah 1952,257 dit violet, couleur de la mûre (maulbeerfarben). .CAMITL: camitl: Vêtements (ropaje) utilisés par les huastèques. Pourrait être un mot de cette langue. Cf. Sah HG X 29,80 = Sah Garibay III 202. Garibay Sah 1969 IV 326. Le texte nahuatl correspondant (Sah10,184) donne çanitli. Cf. zanihtli. .CAMO: camo, pour ca ahmo: Absolument pas; ce n'est pas... « camo huelitzin in ce întlahtohcâuh yes in mexihtin », il n'est pas possible que les Mexitin aient un roi à eux. Launey II 206. Cf. cahmo. .CAMOHPALCAMILTIC: camohpalcamiltic: Brun et mûr. Angl., ripe brown. Décrit la figue de barbarie, tlanexnochtli. Sah11,124. Form: sur camiltic, morph.incorp. camohpal-li. .CAMOHPALCHIHUA: camohpalchîhua > camohpalchîuh. *~ v.i., préparer de la couleur brune. « nicamohpalchîhua », je prépare de la couleur brune - I make a brown color. Sah11,245. Form: sur chîhua, morph.incorp. camohpal-li. .CAMOHPALECACOZCAYOH: camohpalecacozcayoh, nom possessif. *~ parure, brun et orné avec le joyau du vent. « camohpalecacôzcayoh tênihhuiyoh tilmahtli », the orange cape with the wind jewel tdesignl and the feathered border. Sah8,23. Voir cependant le texte espagnol correspondant dans lequel ecacozcatl est décrit comme une fleur. SGA II 525 traduit ‘die kamotefarbene (orangenfarbene) Decke mit dem Windgeschmeide gemustert und mit einer sorte in Federarbeit versehen’. Sahagun mentionne deux motifs portant ce motif (‘ehecacozcayoh’) qui se différencient par leur couleur et leur bordure « camohpalecacozcayoh » et « âpalecacozcayoh » (Sah8,23) mais il utilise également le terme simple ‘ecacozcayoh’ (Sah12,6) tout comme le fait la ‘Cronica mexicana’ (Tezozomoc 1878,485). U.Dyckerhoff 1970,86. .CAMOHPALHUAHUANQUI: camohpalhuahuânqjui Cf. aussi camohpaltênhuahuânqui. *~ parure, brun (au bord) rayé. « quimaca camohpalhuahuânqui », he gave him an orange cape with a striped border. Sah8,76. Form: sur huahuânqui, morph.incorp. camohpal-li. .CAMOHPALLACUILOA: camohpallacuiloa > camohpallacuiloh. Cf. camohpallahcuiloa. .CAMOHPALLAHCUILOA: camohpallahcuiloa > camohpallahcuiloh. *~ v.i., peindre en brun. « nicamohpallahcuiloa », je peins en brun - I paint brown. Sah11,245. Form: sur tlahcuiloa, morph.incorp. camohpal-li. .CAMOHPALLI: camohpalli: *~ couleur, brun. De la couleur de la patate douce. Décrit la couleur d'un manteau (‘tilmahtli’). Sah 1927,79 = Sah2,58 - brown ones. Seler traduit ‘kamotefarbenen’ et commente, ‘de la couleur brune de la patate douce’ (Batatas edulis)’ Mais Anderson et Dibble interprètent cette couleur comme orange. On trouve aussi les traduction, ‘de couleur sombre’ ou ‘violet foncé’ Cf. Molina qui interprète ‘morado oscuro’ (violet sombre). Colorant préparé à partir de la cochinille (nocheztli) et de l'alun (tlâlxocotl). Sah11,244. Anders.Dib. traduisent brown. Form: sur palli, morph.incorp. camoh-tlï. .CAMOHPALPA: camohpalpa > camohpalpah. *~ v.i., teindre en brun. « nicamohpalpa », je teins en brun - I dye brown. Sah11,245. Form: sur pa, morph.incorp. camohpal-li. .CAMOHPALPATLA: camohpalpatla > camohpalpatla-. *~ v.i., dissoudre de la peinture brune. « nicamohpalpatla », je dissous de la peinture brune - I disolve the brown color. Sah11,245. Form: sur patla, morph.incorp. camohpal-li. .CAMOHPALPOYAHUAC: camohpalpoyahuac: *~ couleur, brun ou poupre sombre. Angl., dark-purple. Sah11,168 et R.Joe Campbell 1997. .CAMOHPALTENHUAHUANQUI: camohpaltênhuahuânqui, parure. Brun avec un bord rayé, est dit d'un manteau. « camohpaltênhuahuânqui tilmahtli », le manteau brun à bord rayé - the orange cape with a striped border. Sah8,23. « quimaca camohpaltênhuahuânqui », il lui donne un manteau brun à bord rayé - he gave him an orange cape with a striped border. Sah8,76. « camohpal tenhuahuânqui (tilmahtli) », le (manteau) brun au bord rayé. Sah 1927,322. .CAMOHPALTIC: camohpaltic: *~ couleur, violet foncé, brun, pourpre. Angl., orange, purple. R.Joe Campbell 1997. « in înelhuayo êhuayôtilâhuac camohpaltic in pani, in îyollo huel chichîltic », ses racines ont une peau épaisse violette sombre au dessus, à l’intérieur très rouge - sus raices son de cascara gruesa moradas oscuras por encima,de centro bien colorado. Cod Flor XI 161r = ECN9,180. Violet. Décrit un cristal de roche, tlapaltehuilotl - améthyste. Sah11,225 Décrit des haricots, aquiletl. Sah11,285 -purple. « camohpaltic in îcacapôllo », ses baies sont de couleur sombre (color oscuro). Est dit de la plante iyamolli Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v. « camohpaltic in îcapôllo », ses baies sont de couleur violette - color morado. Est dit des baies de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220 – brown. R.Siméon 56 traduit « camohpalli » et « camohpaltic » par brun, violet foncé. Molina II 12r. dit ‘color morado oscuro’ - violet foncé. Brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. « camiltic, camohpaltic », brun, poupre - it is brown, it ie purple. Décrit un jeune maïs, xiuhtoctli. Sah11,281. « camohpaltic, camiltic », pourpre, brun - purple, brown. Décrit l'azcanochtli. Sah11,124. « achi camohpaltic », un peu pourpre - a little purple. Décrit la fleur de la plante texoxocoyolin. Sah11,174. Violet. Décrit la fleur teôtlaquilin. Sah11,213. Brun - brown. Décrit la fleur xalacocohtli. Sah11,212. nopalxôchitl ou nochxôchitl. Sah11,213. Purple = poupre, cramoisi, violacé. Form: sur paltic morph.incorp. camoh-tli. .CAMOHPALTICA: camohpaltica: Avec de la couleur brune ou pourpre. « iuhquinmâ camohpaltica mohuihuiltec », comme si elles étaient tachetées de poupre - estan como casadas de morado (y verde) - they are as if iridescent (green) with purple. Décrit les feuilles de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173. Form: sur camohpal-li. .CAMOHPALYAYACTIC: camohpalyayactic: Brun sombre. Angl., dark brown. Décrit la figue de barbarie, tlanexnôchtli. Sah11,124. Form: sur yayactic, morph.incorp. camohpal-li. .CAMOHTI: camohti > camohti-. *~ v.inanimé, devenir comme une patate douce. R.Andrews Introd 425. (Manque dans R.Siméon 56 et Molina II 12r.) Form: sur camoh-tli. .CAMOHTIC: camohtic: Mou, tendre comme une patate douce. Angl., soft. R.Andrews Introd 256 et 425. Cosa tierna o blanda como batatas. Molina II 12r. Pourrait aussi être synonyme de "camohpaltic" et dire une couleur. « chichîltic, camohtic, côztic », elles sont rouges, de couleur violette (de color morado), jaunes. Décrit les fleurs acocohxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v. .CAMOHTIHTIXIA: camohtihtîxia > camohtihtîxih. *~ v.réfl., récolter des patates douces. Esp., rejunta camotes (T). Angl., to harvest sweet potatoes (K). Form: sur tihtîxia, morph.incorp. camohtli. .CAMOHTIHTIXTLI: camohtihtîxtli: Patates douces qui ont été glanées. Esp., camotes rejuntados (T113). Angl., harvest sweet potatoes (K). Form: sur tihtîxtli, morph.incorp. camoh-tli. .CAMOHTLAH: camohtlah, locatif sur camoh-tli. Champ de patates douces. Esp., donde hay muchas papas (Z144). Angl., sweet potato patch (K). .CAMOHTLI: camohtli: *~ botanique, patate douce. La convolvulacée Ipomoea batatas (L.) Lamark. SIS 1952,258. De même Sah 11,140. Esp., batata, raiz comestible (M). Mex., camote. Angl: sweet potato. R.Joe Campbell 1997. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79. Dans une liste de fruits. Sah8,67. Sah12,22. Citée en Sah8,38. Décrite en Sah11,125. Cf. Sah HG VIII 13,24, pour l'éthymologie voir Sah HG XI 6,63. Cf. cuauhcamohtli. poxcauhcamohtli. xôchicamohtli. tlapalcamohtli. .CAMOHTONTLI: camohtôntli, diminutif de camohtli. Petite patate. Esp. camotillo. « ca iuhquin in camohtôntli monelhuayôtia », car ainsi, comme une petite patate, se forme sa racine. Il s'agit de la racine de la plante ‘huihuitzquiltic’. Cod Flor XI 153v = ECN9,166. .CAMOHXALLI: camohxalli: Semble être le nom générique de diverses variétés de patates douces. Désigne une petite variété de patate douce. Sah11,125. Form: sur xalli, morph.incorp. camoh-tli. .CAMOHXIHUITL: camohxihuitl: Désigne le plant de la patate douce. « xihuitl xôchicualloh camohxihuitl », a fruit-producing herb, camoxiuitl. Sah11,140. Form: sur xihuitl, morph.incorp. camoh-tli. .CAMPA: câmpa: Interrogatif: où?, d'où?, vers où?, par où? « in câmpa », là où. Note: ‘câmpa’ et ‘canin’ sont interrogatif, mais cessent de l'être lorsqu'ils sont précédés du déterminatif ‘in’. « câmpa ic timohuîcatz? », d'où viens-tu? « in câmpa cah in mochân », là où est ta maison. « câmpa namechnohuîquilîz? », whither am I to take you. Sah12,3. « câmpa anhuallahqueh », d'où venez-vous? Sah12,13. « câmpa ôanhuâllahqueh? », d’où êtes vous venus? Sah12,5. « in câmpa ye quîzaquihuih », ces endroits où ils sont venus surgir. Sah12,9. « câmpa nel totêcué », où est donc le vrai, oh! notre seigneur. Sah12,17. « in zazo câmpa ye motênêhuaz îtlahtôllo », là où son jugement sera prononcé. Sah2,106. .CAMPANEL: câmpanel: Où donc? « quênnel câmpanel tiyâzqueh », que faire ? où donc irons nous ? – what shall we do ? Wither shall we go ? Sah3,29. .CAMPAXOA: campaxoa > campaxoh. *~ v.t. tê-., mordre quelqu'un sans emporter le morceau (S). *~ v.t. tla-., manger, avaler une chose (S). avaler sans mâcher. Esp., comer apriesa, tragando sin mascar (C65r). Angl., to nip at something or someone, to swallow something without chewing (K). Form: sur pachoa, morph.incorp. cam-atl. .CAMPOPONAZTIC: campoponaztic : Qui a les joues enflées. « ahmo campoponaztic », qui n’a pas les joues enflées – he was not swollen-cheeked. Décrit celui qui représentera Tezcatlipoca. Sah2,67. Form : Cf. ponazoa, morph.incorp. cam-atl. .CAN: cân : *~ interrogatif, où?, quand? What place?, where?, to where?, from where?, through where? R.Andrews Introd 425. « cân nen? », où donc? (wo in aller Welt?) SIS 1850,256. « cân mach? », où diable? (where ever? where the devil?) R.Andrews Introd 425. « cân amochân? », où est votre foyer ? - where is your home? Sah12,5. .CANACPIL: canacpil, diminutif sur canac-tli. Petit et mince. Angl., little and thin. Sah11,115. .CANACTIC: canactic: Chose fine, mince, se dit de tablettes, de nattes, d’étoffes ou de semblables choses planes. Esp., cosa delgada como tabla, estera, lienço, o cosas semejantes llanas. Molina II 12r. Mince, délié, fin (S57). Form: sur canâhua. .CANACTLI: canactli: Chose mince, peu épaisse. Note: Manque dans R.Siméon mais Cf. mixcanactli. .CANACTONTLI: canactôntli, diminutif da canactic. Très mince, très délié (S57). Esp., cosa delgadilla. Molina II 12r. Angl., small and thin. Sah11,115. Pluralisé en ‘canactotôntin’. .CANACTOTONTIN: canactotôntin, diminutif pluralisé. Petits et minces. « zan canactotôntin », elles ne sont que très fines - solo son delgadillas. Décrit les feuilles de la plante zacacilin. Cod Flor XI 146r - ECN9,152 = Sah11,151. .CANACZOLLI: canaczôlli: Vieux et mince. De vieux lambeaux de vêtement - old strips of cloth. Sah10,64. .CANAH: canah, indéfini. Quelque part. « canah huîlôhuayan », en qq endroit (Launey 249-50l où l'on peut aller). Launey 232-331. Launey II 98. « inic canah yâôtiz âltepetl îpan », pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65. « cuix zan canah huîlôhuayân huâlmilôchtîzqueh », vont-ils par hasard revenir de qq lieu accessible? Launey II 98. « canah tlacpac in motlâliah », ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 218 = Sah10,168. « tlâ xihuiyan mâ canah anhuehcauhti », allez! ne vous attardes pas! - 'go! linder nowhere'. Sah12,13. « ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh », ou si quelque part il tombe aux mains des méchants - oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24. « cuix canah ôtiquittac in nopiltzin? », as-tu vu mon fils quelque part (S57). « tlâ canah âpanôz conquequezacân », (s’il) traverse un cours d’eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210. « zazo canah », n'importe où - anywhere. R.Andrews Introd 36. « ahzo zan canah tehtepachôlôz », ou bien il sera lapidé quelque part. Sah 1950,194:25-26. « ahmo huel canah », w. nicht recht irgendwo, d.h. wer weiß wohin? « ahmo can huel canah » eine Phrase die mit unserem ‘überall und nirgends’ verglichen werden kann in anderen Fällen eine Allheit bezeichnend, mit ‘unter allen Umständen’ zu übersetzen ist. SIS 1950,256. « canah îxtlahuacan », quelque part dans le désert. Launey II 232 = Sah10,173. Accompagné d'un nom "canah" signifie 'environ, à peu près' (S57). « in ahzoc canah itlahtzin tlatîlo », peut-être qu’une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94. .CANAHPA: canahpa, locatif. Quelque part. Angl., toward some place, from some place. R.Andrews Introd. 28. « in ihcuâc canahpa huih », quand ils vont quelque part. Launey II 230. « canahpa onyah », être absent. « zan canahpa huâlla », étranger, venu d'ailleurs. « intlâ canahpa yâz », si elle a l’intention d’aller quelque part. Sah2,158. « ahmo zan moyôcoyayah in canahpa huiyah têtêncopa mochîhuaya », ils ne le faisaient pas spontanément d’aller en un endroit, on le faisait sur l’ordre de quelqu’un. Sah2,102. « zazo canahpa », de n’importe où - from anywhere. R.Andrews Introd. 36. .CANAHUA: A. ~ canâhua > canâhua-. *~ v.i. être ou devenir mince, est dit d'une plante, d'une natte etc. R.Andrews Introd 425. Angl., it becomes thin. Est dit des lèvres, têntli. Sah10,107. des lèvres, texipalli. Sah10,111. de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. « tlâlli canâhuaz », (sa) terre va rétrécir - his land would shrink. Sah5,161. R.Joe Cambell donne les deux sens : it becomes thin et it lessens; it thins. B. ~ canâhua > canâuh. *~ v.t. tla-., amincir une chose; battre le métal. Esp., (tla)canaua: adelgazar tablas o piedras anchas o la loça cuando la hace (M). « tlacanâhua », elle amincit - sie macht es dünn. SIS 1952,313. « tlacanâhua », elle amincit (les tortillas) - she makes (tortillas) thin. Est dit de la cuisinière, tlacualchiuhqui. Sah10,52. « niccanâhua », je la rend mince. Est dit de la glaise. Sah11,257. « teôcuitlatl quitzotzona, quicanâhua », il bat l’or, il l'amincit. Sah9,69. « tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia », il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237. *~ v.réfl. à sens passif, « mocanâhua », on l’amincit. « zatepan itztapaltepan mocanâhua momimiloa îca cuanmaitl mimiltic », ensuite sur une pierre plate on l'amincit, on la roule avec une pièce de bois ronde. Sah9,74:17. .CANAHUAC: canâhuac: Mince (comme une planche, une natte etc.) R.Andrews Introd. 425. Esp., (mantas) delgadas de algodon. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. Angl., fine, thin. R.Joe Campbell 1997. Est dit d'une pièce d'étoffe. Sah10,63. du papier, âmatl. Sah10,78. de la peau, êhuatl. Sah10,96. de la paupière, îxquempalli. Sah10,102. des lèvres, têntli. Sah10,107. du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à tilâhuac). des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à tilâhuac). de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à tilâhuac). « canâhuac, tlaxcalcanahuac », celles qui sont fines, les tortillas fines - thin (ones) - thin tortillas. Sah10,69. « canâhuac tlaîxpechotl », toile, drap de lit. .CANAHUACA: canahuaca, à la forme possédée. Cf. canahuacan. .CANAHUACAN: canahuacân, locatif. à la tempe. * à la forme possédée. « îcanâhuacân », ses tempes, à ses tempes, sur les côtés de sa tête - his temples; on his temples; on the side of it head. « tocanâhuacân », nos tempes, les tempes. Sah10,141. « in îcanâhuacân xoxoctic pepetzca », ses tempes sont vertes, brillantes. Décrit le canard siffleur américain xalcuâni. Sah11,36. « încanâhuacân conalâhuah », ils enduisent leurs tempes (de leur sang). Sah2,134. « quinnextihuiah in încanâhuacân in întlancuâc in întlanitzco », ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186. « petzotzocolli in încanâhuacân quimihilpilia », il suspend des mèches de cheveux brillants à leurs tempes - he tied shining hair strands' about their temples. Sah9,59. « iztac in îcanâhuacân quimotlatlâlih », il porte du blanc sur les côtés de la tête - white (feathers) are placed on the sides of its head. Décrit le martin pècheur d’Amérique, âchalalahtli. Sah11,38. « inic motôcâyôtia âmanacocheh, iztac îhhuiyo nenecoc îcanâhuacân quimotlâlilih », il s’appelle âmanacocheh (celui qui porte des ornements d’oreille en papier) à cause des plumes blanches qu’ il porte de chaque côté sur les tempes. Est dit du petit garrot, âmanacocheh. Sah11,35. « in îcanâhuacân quitecôzauhhuiah in îcalpixcâhuân motêuczoma », les intendants de Moctezuma lui enduisent les tempes avec de l'ocre. Sah8,76. « in încanâhuacân quiconaloâyah, huel quicohconaloâyah, huel câyohchiquiyah », lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100. R.Siméon donne la forme canahuacan-tli que l’on trouve aussi en Sah10,113. .CANAHUACANAMACAC: canâhuacanâmacac: Marchand de linge, de toile. Form: nâmaca-c, pft. de nâmaca. canâhua-c, pft. de canâhuac. .CANAHUACANTLI: canâhuacântli: *~ partie du corps, tempe. Sah10,113. Angl., temple. * à la forme possédée. « tocanâhuacân », notre tempe, la tempe. Sah10,113. Cf. aussi canâhuacân. .CANAHUACANTZONTLI: canahuacântzontli: Cheveux, mèches qui sont sur les tempes. Form: sur tzontli, morph.incorp. canâhuacân. .CANAHUACAYOTL: canâhuacâyôtl: Finesse, délicatesse, état d'une chose bien travaillée, finement faite. Form: nom abstrait sur canâhua. .CANAHUALONI: canâhualôni, éventuel sur le passif de canâhua. Qui peut ou doit être aminci Angl., something which can be thinned. R.Joe Campbell 1997. Est dit d'une glaise à faire des comals, comallâlli. Sah11,257 (canaoalonj). .CANAHUAYAN: canâhuayân, locatif. Endroit mince. Angl., thin place. * à la forme possédée, « îcanâhuayân », à l’endroit où il est mince - its thin place. R.Joe Cambell. .CANAHUIHHUITL: canahuihhuitl: Plumes de canard. Angl., duck feather. R.Joe Campbell 1997. Citées parmi les plumes ordinaires, macehualihhuitl par opposition aux plumes precieuses, tlazohihhuitl. « mâcêhualihhuitl, in iuhqui aztatl, îhuân tlîltic tôtolihhuitl, îhuân îztac tôtôlihhuitl îhuân canahuihhuitl », des plumes ordinaires, comme (celles) de l’aigrette ou les plumes noires ou blanches de la dinde ou les plumes du canard. Sah9,89. Cf. aussi la variante orthogr. canauhihhuitl. Form: sur ihhuitl, morph.incorp. canauhtli. .CANAHYALIZTLI: canahyaliztli: Absence. Form: nom action sur yâuh, morph.incorp. canah. .CANAMATLAC: canâmatlac, locatif sur canamatlatl. Dans un piège à canard (Olm.). .CANAMATLATL: canâmatlatl: Filet, piège à canard. Form: sur matlatl, morph.incorp. canâuh-tli. .CANAUHCOATL: canauhcôâtl: Serpent extrèmement gros et long (Hern., Clav.). .CANAUHCONETL: canauhconêtl: Canneton. Angl. duckling, R.Andrews Introd 4251 Rad. pos. ‘-canauhconêuh’. .CANAUHCONETONTLI: canauhconêtôntli, diminutif sur canauhconetl. Très petit canard. .CANAUHIHHUITL: canauhihhuitl: Plumes de canard. Elles comptent parmi les plumes communes ‘macehualihhuitl’ Sah9,89. Vendues par la marchande de plumes. Sah10,92 qui transcrit canacacauhhihuitl. Acad Hist MS: canavivitl. « auh in tlapilolli yeh in canauhihhuitl quipiloa », for the pendants they suspended duck feathers. Sah9,89. Cf. la variante orthogr. canahuihhuitl. .CANAUHQUILITL: canauhquilitl: Pourpier, plante potagère. Form: sur quilitl, morph.incorp. canauh-tli. .CANAUHTENPATLACTLI: canauhtênpatlactli: Bec large du canard. Sah11,55. Angl., wide bill of a duck. R.Joe Campbell 1997. Form: sur tênpatlâhuac, morph.incorp. canauh-tli. .CANAUHTETL: canauhtetl: Oeuf de canard ou d'oie. Angl., duck eggs. Sah10,85. Form: sur tetl, morph.incorp. canauh-tli. .CANAUHTIA: canauhtia > canauhtih. *~ v.i., voler à la manière d'un canard. Garibay Llave 1970,337. Form: sur canauh-tli. .CANAUHTINEMI: canâuhtinemi > canâuhtinen. *~ v.réfl., aller en ralentissant. « iztac cuîxin tlatzontecticah, mîntinenca, patlântinenca, mocanâuhtinenca », un milan blanc percé d’un trait, venait percé d’une flèche, il venait en volant, il venait en ralentissant - a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down. Il s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29. Cf aussi cahcanauhtiuh. .CANAUHTLAHTOA: canauhtlahtoa > canauhtlahtoh. *~ v.i., parler à la manière des canards. Est dit de personnes qui imitent des cris d’oiseaux aquatiques. Sah2,82. Form : sur tlahtoa, morph.incorp. canauh-tli. .CANAUHTLAHUATZALLI: canâuhtlahuatzalli: *~ culinaire, viande de canard séchée. Angl., dried duck. Sah8,37 et R.Joe Campbell 1997. Form: sur tlahuatzalli, morph.incorp. canauh-tli. .CANAUHTLAPAHUAXTLI: canauhtlapahuaxtli: *~ culinaire, viande de canard cuite dans un pot. Angl., duck stewed in a pot. Sah8,37 et R.Joe Campbell 1997. .CANAUHTLI: canauhtli, plur canauhtin ou câcanauhtin (Cron Mexicayotl 36). Canard. Angl., duck. R.Andrews Introd 425. duck ; mallard. R.Joe Campbell 1997. Esp., anade o pato. Molina. Allem., Ente, Erpel, eine Wildenten-Art. SIS 1952,258. Cf. Sah HG XI 2,3. Décrit en Sah11,26 et Sah11,57. Le canard est répandu dans tout le Mexique. Cité dans une liste d'animaux en Sah8,67. Cité en tête d'une liste d'oiseaux lacustres (esp. pato). Cron Mexicayotl 33. Cité pour sa chair en Sah10,80. Est dit de l'oiseau achalalactli. Sah11,38. yacapatlâhuac. Sah11,38. huactli. Sah11,39. tzitzihuah. Sah11,36. atapalcatl. Sah11,36 et Sah11,57. cuâcôztli. Sah11,35. quetzaltezolocton. Sah11,34. « in cequintin âtzitzicuilôtl îpan mîxehuayah in cequintin canauhtli îpan mîxêhuayah », certains représentaient des phalaropes d'autres représentaient des canards. Semble être dit de bourses à encens, iyataztli. Sah2,87. « ahmo cencah quimahci in câcanauhtin », il n’attrape pas beaucoup de canards. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. Note : canauhtli désigne le canard en général. Mais désigne aussi le mâle du colvert, Anas platyrhyncha platyrhyncha (Sah11,26) et un canard mexicain Anas diazi (Sah11,26). .CANAUHTZIN: canauhtzin, diminutif sur canauhtli. Canneton. Angl., duckling. R.Joe Campbell 1997. .CANAUHTZONTECOMATL: canauhtzontecomatl: Tête de canard. Sah11,56. Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. canauh-tli. .CANEL: canel. Cf. cânnel. .CANIN: cânin: *~ interrogatif, où?. vers où? d'où? par où? R.Andrews Introd 425. Note: "câmpa" et "cânin" sont interrogatif, mais cessent de l'être lorsqu'ils sont précédés du déterminatif "in". « in cânîn cah in mochân », là où est ta maison. « auh in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua în pahtli », et là où se trouve l’inflammation, c’est là qu’on s’enduit avec le remède - y donde esta la calendura ahi se tiñe con la medicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178. « cencân cânin îhuân zan cencân quêmman in nêci in itto », il n’apparaît, on ne le voit qu’en peu d’endroits, très rarement. Est dit du serpent citlâlcôâtl. Sah11,81. « cânin », précédè de « ach » marque le doute, l'ignorance. Quelque fois cet adverbe est suivi de « mach » qui a le même sens. « cânin mach tinehnentinemi », où vas-tu? « in îquin, in cânin », ‘Dieu sait quand, Dieu sait où’ - dans très longtemps, ou il y a très longtemps. Launey II 267 note 324. « in îquin in cânin, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui », dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189. .CANINMACH: caninmach: Partout où, n’importe où. « caninmach quimati queninmach momati », wheresoever she seduces howsoever she set her heart (on one). Est dit de la courtisane. Sah10,55. .CANNEL: cânnel: *~ interrogatif, où donc? parfois comment donc? Conj. puesto que, ya que. Concessif: aun cuando, dado que. Correlatif avec ‘mazonel’. Garibay Llave 337. Ja so ist's, so kommt es daß, nun eben, ja doch, weil, denn, allerdings, freilich, zwar. SIS 1950,256. Porque ciertamente. Tezozomoc 1975,5. .CANOZO: canôzo: C'est ainsi, c'est bien cela. Note: R.Siméon interprète ca ahnôzo. .CANOZOTZIN: canôzotzin, honor. sur canôzo. C'est ainsi, c'est bien cela. .CANTEHTEPOL: cantehtepôl, dépréciatif. Qui a de vilaines grosses joues. Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teôpochotl. Sah11,216. .CANTEHTETIC: cantehtetic: Joufflu, qui a les joues fermes, dures. R.Siméon 58. Note : peut-être faut-il transcrire cantetetic, terme descriptif sur cante-tl et de tetic. .CANTEPOL: cantepôl: Qui a de grosses joues, gros joufflu. Esp., durillo de mejillas. Cod Flor XI199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227. Durillo= diminutif de duro. Mejilla= la joue. .CANTEPONAZTIC: canteponaztic: Joufflu, qui a de grosses joues (S58). Form: terme descriptif sur can-tli et teponaztic. .CAHTETETIC: cantetetic. Cf. cantehtetic. .CANTLI: cantli: La joue. Angl., cheek. R.Joe Campbell 1997. Forme possédée « tocan », nos joues, les joues. Sah10,106 Form: substantivation du rad.pos. -can, de camatl. .CAOCMO: caocmo, de ca aocmo: Vraiment plus. Allem., wahrlich nicht mehr. SIS 1952,257. « caocmo ceppa mîlôch monecuepal ticchîhuaz », tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42. .CAPAHUAC: capâhuac: Dur. Angl., hard. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114. .CAPANI: capâni > capân. *~ v.inanimé, craquer, en parlant des phalanges des doigts quand on les étire. R.Siméon 58. Allem. knacken, knarren, krachen. SIS 1952,257. .CAPANIA: capânia > capânih. *~ v.t. tla-., faire du bruit en marchant. *~ v.réfl., se faire du mal. « ic timocapânia », tu te feras mal. R.Siméon 58. Form: causatif sur capâni. .CAPANQUI: capânqui, pft. sur capâni. Bruyant. Angl., noisy. Sah10,87. .CAPANTIHUETZI: capântihuetzi > capântihuetz. *~ v.i., tomber bruyamment. « huâlcapântihuetzi », il tombe bruyamment. Sah4,83. Form : sur capâni avec auxiliaire huetzi. .CAPAXILAMAH: capaxilamah: Vieille femme molasse. « ilamah, capaxilamah », une vieille, une vieille molasse - an aged woman, a flabby old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55 (capaxilama). Form: sur ilamah, morph.incorp. capax-tic. .CAPAXTIC: capaxtic: Gonflé, spongieux (S59). Esp., hinchado, esponjoso (S2). .CAPOLCUA: capolcua > capolcuah. *~ v.i., manger des cerises (ou des baies). « nicapolcua », je mange des cerises - I eat capulin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. Form: sur cua, morph.incorp. capol-in. .CAPOLCUAHUITL: capolcuahuitl: Cerisier mexicain ou cerisier tardif. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121 (Prunus capuli ou Prunus serotina Ehrh.). Esp., cerezo arbol (M I 34r.). Angl., cherry tree (K). « huacqui capolcuahuitl », cerisier sec. Form: sur cuahuitl, morph.incorp. capol-in. .CAPOLCUAUHTLAH: capolcuauhtlah, locatif sur capolcuahuitl. Cerisaie, lieu planté de cerisiers. .CAPOLHUAC: capolhuac : *~ toponyme. .CAPOLIN: capolin: Cerises américaines, ou le cerisier. Esp., cereza de la tierra Cf. Sah HG XI 6,53. Prunus capuli ou Prunus serotina Ehrh. Ou plante de la famille des amigdalacées, Cerassus capolin, D.C. Amér., ‘capulina’ fruit du capuli. Esp., cerezo, el arbol o la fruta del (M). Angl., cherry tree, cherry (K). ‘Capuli’: arbre, rosacée de l'Amérique, espèce de cerisier qui donne un petit fruit au goût et à l'odeur agréable. Kapolin désigne différentes espèces de Melastomataceae et une Rosacea (Idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77. L'arbre et ses fruits sont décrits en Cod Flor XI124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. Prunus capuli. Standley. Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,340. « in îtlaaquillo inin cuâhuitl îtôca capolin », le fruit de cet arbre est appelé capolin. Il s'agit du cerisier capolcuahuitl. Sah11,121. Dans des énumérations de fruits en Sah8,38 et Sah8,68. « capolin, elôcapolin, tlaôlcapolin », les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79. Dans une liste de fruits. Sah12,22. * culinaire. « miyâhuatamalli tlaîxnamictîlli huauhtli ihuân capoli », des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d’amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38. *~ à la forme possédée inaliénable, désigne les baies de différentes plantes. « îcapollo in xaltomaxihuitl », les baies (de la plante) xaltomaxihuitl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v. « in îcapollo, in îtlaaquillo huel iuhquin tomatl in mîltomatl », ses baies, ses fruits sont semblables à la tomate, à la tomate des champs. Décrit les fruits de la plante ‘coyotomatl’. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,141. « in îcapollo neuctic, cualôni », son fruit est doux, comestible. Est dit de la plante ‘xaltomatl’. Cod Flor XI 147v = ECN9,154. « camohpaltic in îcapollo », ses baies sont de couleur violet foncé. Il s'agit de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220. « in îcapollo », ses baies. Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r. .CAPOLLAH: capollah, locatif sur capolin. Cerisaie (S59). Esp., cerezal (M). Angl. cherry orchard (K). .CAPOLLALPAN: capollâlpan : *~ toponyme. .CAPOLLI: capolli. Cf. la forme correcte : capolin. Baies, cerises américaines. .CAPOLLOH: capolloh, n.possessif sur capol-in. Couvert de baies. « cacapolloh capolloh », elle toute couverte de baies, couverte de baies. Est dit de la plante ‘tepêtomatl’. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109. .CAPOLLOHUA: capollôhua > capollôhua-. *~ v.i., être plein de baies. « cacapollôhua, capollôhua », elle est pleine de nombreuses baies, pleine de baies. Décrit la plante tepêtomatl (cacapoloa capolloa). Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109. Form: sur capol-in. .CAPOLLOTIA: capollôtia > capollôtih. *~ v.réfl., se couvrir de baies (espagnol: 'capulines'). Est dit de la plante aahuaton. Cod Flor XI 157r = ECN9,172. .CAPOLLOTL: capollôtl: Grain. Esp., grano (S2). « centetl capollôtl », un grain (de raisin, etc.). Form: il serait préférable de traduire par baie sur capol-in. .CAPOLMECATL: capolmecatl: Variété de liseron. Esp., capulin de bejuco (Z145). Angl., a type of bindweed, vine (K). Form: sur mecatl, morph.incorp. capol-in. .CAPOLNAMACA: capolnâmaca > capolnâmaca-. *~ v.i., vendre des cerises. « nicapolnâmaca », je vends des cerises - I sell capulin. CF XI 125r = ECN11,72 = CM 213r = Sah11,121. Form: sur nâmaca morph.incorp. capol-in. .CAPOLOCTLI: capoloctli: Vin de cerises. Esp., licor de cerezas (S2). Form: sur octli, morph.incorp. capol-in. .CAPOLOCUILIN: capolocuilin: *~ zoologie, nom d’une chenille. Décrite en Sah11,97. Egalement appelé ahhuatl (havatl). Plur., capolocuiltin. Form: sur ocuilin, morph.incorp. capol-in. .CAPOLTEOPAN: capolteôpan, toponyme. Localité rattachée à la province tributaire de Tolohcân. Localisation, inconnue. Le glyphe, Kingsborough I 74 Codex Mendoza Lám 35 fig.6, présente un arbre, capolin, cerisier américain pousse au pied d’une pyramide, teôpan. .CAPOLTEQUI: capoltequi > capoltec. *~ v.i., cueillir des baies, des cerises. « nicapoltequi », je cueille des cerises - yo corto capuli. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. Form: sur tequi, morph.incorp. capol-in. .CAPOLTIC: capoltic: Noir, de couleur sombre. Esp., prieto (T114). Angl., something black, dark (K). .CAPOLTITLAN: capoltitlan, toponyme. Bourg voisin de Toluca (Bét.). Cf. aussi Capolteôpan. .CAPOLTZEHTZELOA: capoltzehtzeloa > capoltzehtzeloh. *~ v.i., secouer (l'arbre) pour que tombent les baies (esp. capuli), les cerises. « nicapoltzehtzeloa », I shake the capulin tree. Sah11,121. Form: sur tzehtzeloa, morph.incorp. capol-in. .CAPOLXIHUITL: capolxihuitl: Feuille de cerisier. Cherry leaves. Entrent dans une préparation médicinale. Sah10,149. Egalement en Sah10,143 où l'on utilise le jus de ces feuilles pour soigner les yeux. Form: sur xihuitl, morph.incorp. capol-in. .CAPOLYOLLOHTLI: capolyôllohtli: Noyau de la cerise américaine. « in îyôllo in capolin îtôca capolyôllohtli », le noyau de la cerise américaine se nomme ‘capolyôllohtli’. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. Form: sur yôllohtli, morph.incorp. capol-in. .CAPOTZAHUI: capotzâhui > capotzâuh. *~ v.i. ou inanimé, se noircir, se salir; devenir noir, en parlant d'un objet. Esp., paparse negro (M II 12v). Cf. la variante capotzêhui. .CAPOTZAHUILIZTLI: capotzâhuiliztli: Noirceur. Esp., negregura (M). Form: nom d'action sur capotzâhui. .CAPOTZAUHQUI: capotzâuhqui: Chose noire. Esp., cosa negra (M). Form: pft. sur capotzâhui. .CAPOTZEHUI: capotzêhui > capotzêuh. *~ v.inanimé, devenir noir. Esp., se pone negro (T114). Angl., to turn black (K). Cf. la variante capotzâhui. .CAPOTZTIC: capotztic: Très sombre, noir. Esp., cosa negra (M). negro, prieto, tringueño, moreno (T). Angl., something black (K). Black. Décrit le bitume chapopohtli. Sah10,88. « huel capotztic, huel tlîltic », très obscur, très noir. Décrit la grosse araignée vénimeuse tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88. « tlîltic, tlîlpahtic, cemahcic tlîltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlîltic, huel ahcic tlîllân », il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d’un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228. .CAPOTZTICTOTOTL: capotztictôtôtl, plur., capotztictôtômeh. Espèce d'oiseau, peut-être vacher à tête brune. Cf. Molothrus ater. Esp., tordo real, urraca (T114 et 243). Angl., cowbird, grackle (K). .CAQUEH: caqueh, nom possessif. Qui a des sandales, cactli. R.Andrews Introd 216. * plur., « caquehqueh », ils ont des sandales. Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238. Note: le port du maxtlatl et des sandales semble appartenir à l'image que se font les Aztèques de la vie civilisée (tlâcanemiliztli). .CAQUI: caqui > cac. *~ v.t. tla-., entendre, écouter. Esp., oir, entender, o escuchar (M). « in zan mochi huel quineltoca, ahnôzo quicaqui in iztlacatiliztli », il est capable de croire et d’écouter tous les mensonges. Launey II 332. « in ôquicac niman ihciuhca tlaihua », quand il entendit cela , aussitôt promptement il a envoyé des messages. Sah12,9. « huel xitlacaquican huel xinacazocan », écoutes bien, faites bon usage de vos oreilles. Sah12,11. « tlâ quimocaquitin tlâcatl », que le seigneur daigne nous entendre. Sah 12,16. « îhuiyan yocoxcâ in quicaquiyah in înneteilhuil mâcehualli », tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42. « in ôquicac in têcôhuanôtzani », quand l'hote a entendu cela. Sah9,37. « in ihcuâc oquicac întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh acalli in achto huâllah », quand il entendit les discoure de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9. « auh in ihcuâc ôquicacqueh in chichimecah », et quand les Chichimèques entendirent cela. W.Lehmann 1938,163 paragr. 543. « in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah têcuani in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya », quand, la nuit, quelqu’un entendait quelque bête fauve hurler, ou comme une vieille femme pleurer. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151. « in oquicac in Côatl îcue in îtlahtol in îconêuh cencah moyôllâlih », quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2. « tlâ xiccaquîcân », écoutez bien! Sah12,16. « cuix ye cuel ye têachto toconcaquiz », est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17. « iuh quicac in Quetzalcôâtl, ye quihtoh: ma huâlcalaquican », quand Quetzalcoatl eut entendu cela, il dit: ‘Qu'ils entrent’. Launey II 196. « ayel quicaquiz in camanalli in nenohnôtzâlli in tlatlahtolli », er ist auch zu faul um Späße, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhôren. Sah 1950,112:20. « ayel quicaquiz in camanalli, in nenônôtzalli in tlatlahtôlli », il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des explications, des exhortations. Sah 1950,112:20. « in quicaquiya nâpipitzôliztli », celui qui entenaait le sifflement (siffler entre les doigts). Sah9,37. « ma huel cencah xiccaquicân, huel xicahcicâcaquican », hear and understand well. Sah1,55. « ahmo nicân niccaquiz ômpa niccaquiz in côâcalco », je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,i8. « tlacaqui », il est intelligent, il comprend, saisit les choses. « ahmo tlacaqui », il est lourd, inintelligent. « in ahômpa tlacaqui », il est méchant, malhonnête, vicieux, pervers. * avec le directionnel ‘huâl’. « huel nohuiyan quihuâlcaquiyah in îtzahtziliz in tecpoyotl », vraiment partout ils entendaient les appels du hérault - verily everywhere they heard the cry of the herald. Sah3,23 = Garibay Llave 145. *~ v.t., nontê-. guetter ou épier, en écoutant ce que l'on dit Esp., asechar o espiar, oyendo lo que se dize. Molina II 12v. *~ v.réfl., être satisfait. Allem., befriedigt sein. SIS 1952,257. *~ v.réfl. à sens passif, 1.~ s'entendre, en parlant d'un cri, de paroles. « inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa », then it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157. 2.~ être écouté, entendu, en parlant d’un discours, d’une parole. « inic huel mocaqui tlahtôlli », pour bien entendre la parole (divine). Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40. * passif, ‘caco’ « caco, nepechtequilîlo », she is heeded, obeyed. Sah10,46. .CAQUILIA: caquilia > caquilih. *~ v.bitrans. têtla-., entendre quelque chose de quelqu'un. R.Andrews Introd 425. ~ entendre ce que les autres disent. Esp., oyr lo que otros dizen. Molina II 12r. ~ être attentif à quelque chose, se faire expliquer. Allem., auf etwas hören, sich aufklären lassen SIS 1952,257. ~ se mettre à écouter, être en train d'écouter. Esp., ponerse a oir; estar oyendo. Garibay 1970,337. « oncân quicaquiliayah, oncân quitlatzontequîliayah », c'est là qu'ils écoutaient (les plaintes du peuple) et jugeaient. Est dit de magistrats. Sah8,41. « quincaquilia, quinmâcuilia in tlôqueh nâhuaqueh închôquiliz », Celui qui est près de toutes choses entend (et) accueille leurs pleurs. Sah6,114. Note : R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46 disent : to understand what s.o. says. Form: applicatif sur caqui. .CAQUILTIA: caquîltia > caquîltih, causatif de caqui. *~ v.bitrans. têtla-., 1.~ faire entendre du bruit, par exemple en amenant à proximité de ce bruit. Launey Introd 184. 2.~ faire entendre quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose, notifier une chose à quelqu'un. R.Andrews Introd 425. « quicaquîltihqueh », ils les informèrent. W.Lehmann 1938,163. « quicaquîltihqueh in ic yehhuâtl yâz Coyôtlînâhual in âmantêcatl », ils signifièrent à Coyotlinahual le plumassier que c’était à lui d’y aller. Launey II 194 = W.Lehmann 1938, 82-83. « quicaquiltih in înântzin », il en a informé sa mère. W.Lehmann 1938,155. *~ v.bitrans. motla-., honorifique sur caqui, écouter. « cencah tleh ticmomachitia notlahtziné, huel xonmotlacaquîlti », soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3. « mâ quimocaquîlti in teôtl », qu'il daigne nous entendre, le dieu. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « mâ quimocaquîlti in tlâcatl in nocôltzin », que le seigneur, mon oncle daigne l’entendre. W.Lehmann 1938,157. « tlâ xicmocaquiltîcân nopilhuâné », écoutez, oh mes princes. W.Lehmann 1938,199. .CAQUITIA: caquîtia, causatif et honor. de caqui. *~ v.bitrans. têtla-., faire entendre à quelqu'un un bruit qu'on provoque. Launey Introd 184. « in melâhuac in îhueliyaca quilhuicoh quicaquîticoh », pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer. A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,6. « quincaquîtih in tlahtôlli », il leur fit entendre le discours. Sah 12, 9. « quicaquîtiah in nehtôlli inic quinehtôltihqueh îhuân in cânin quinehtôltihqueh », ils l’informent du vœu par lequel ils l’ont promis et du lieu (le calmecac) au quel ils l’ont voué. Sah6,213. « quincaquîtia inic yaotlahtoah inic polihuiz ce âltepetl », il leur notifie de déclarer la guerre pour détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,52. « in moyôlmelâhuaz in tlapilchîhualeh achto quitlacaquîtia in tlapôuhqui », le pénitent qui va se confesser d’abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24. Note: trois sens particuliers: 1.~ avec les préfixes objet indéfinis, faire entendre les sourds. « nitêtlacaquîtia », je fais entendre les sourds. Esp., hazer oyr a los sordos. Molina II 12r. 2.~ railler quelqu’un. Allem., jmd aufziehen, necken SIS 1952,337. « zan ic nemi in têtzahtzilia, in têtlacaquîtia », il a l'habitude d'interpeler les gens, de leur casser les oreilles - er hat die gewohnheit die Leute anzurufen und ihnen etwas mitzuteilen. Sah 1950,108:30. 3.~ inviter quelqu’un (à un repas). « zan oc êyintin quincaquîtia », alors il invite trois (d’entre eux) - first he notified three (of them). La suite montre qu'il leur offre un repas. mais l'on pourrait également proposer: ‘il avertit trois (d'entre eux)’. Sah9,55. * au passif. « achto caquîtîlo in pochtecah huêhuetqueh », first were notified the old merchands. Sah4,69. * impers. « intlâ canah côhuanôtzalo, cuîcatlalhuîlo, tlacaquîtîlo, molcâhuâltîlo », if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23. *~ v.bitrans. motla-., honorifique de caqui, entendre. « ôancommocaquîtihqueh », vous l'avez entendu. Sah 1949,115. « inic huel melâhuac quimocaquîtîz », pour qu'il soit exactement informé - in order that he may truthfully informed. A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,5. .CAQUITILIA: caquîtilia > caquîtilih, honorifique. *~ v.bitrans. motê-., faire entendre (quelque chose) à quelqu'un. « ôniquinnocâquîtilih », je leur ai fait entendre - sie teilte ihnen mit. Sah 1949,76. .CAQUIXTOCTLI: caquixtoctli: Courroie, laisse. Esp., correa (T114). Angl., leather strap, leash (K). .CAQUIZTI: caquizti > caquizti-. *~ v.inanimé, avoir un son, résonner. « caquizti », il sonne bien. Est dit du bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl dont on fait des instruments de musique. Sah11,111. « huehca caquizti inic ihcotoca », il s’entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36. « in iuh caquizti huêhuêtl », comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173. « ihuin in caquizti in chôca », in this wise it souned when it hooted. Sah5, 161. « inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa » , then it was heard that it resouned like someone choppingq and splitting wood. Sah5,157. « cencah xaxamaca, huehca caquizti », elle fait beaucoup de bruit, elle s'entend au loin. Sah2,155. *~ v.animé, avoir une belle voix, se bien faire comprendre. se faire entendre. Launey Intrad 290. Angl., it resounds. Sah10,106. « mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti », tout en or sont les clochettes que l’on appelle ‘oyohualli’, avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar. Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69. « huehca caquizti inic ihcotoca », il s’entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36 (îcotoca). « in iuh caquizti huêhuêtl », comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt. Sah 1927,173 = Sah2,118. « cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati », très digne d'être entendue est sa manière de se comporter sur la terre. (i.e.. de se comporter sexuellement). Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r. « huel caquizti in motolînia », on entend bien qu'il est malheureux. Sah6,225. « inic caquizti îtlahtol », comme son chant se fait entendre - as it sounds its song. Sah11,47. « ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli », le tonerre ne s’est pas fait entendre non plus - nor was there a thunder clap. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2. Form: de caquiztli. Launey Introduction 283. .CAQUIZTICA: caquiztica: * ~ à la forme possédée seulement. Cf. caquizticâyôtl. .CAQUIZTICAYOTL: caquizticâyôtl : Compréhension. * à la forme possédée, « ohuih in îcaquiztica », difficile à comprendre. « ahmo ohuih in îcaquiztica », facile à comprendre. « in îmelâhuaca, in îcaquiztica », leur interprètation et leur explication. Il s’agit d’expressions métaphoriques difficiles, in ohohuih tlahtôlli. Sah6,241. Form : nom d’objet sur caquizti. .CAQUIZTILIA: caquiztilia > caquiztilih. *~ v.t. tla-., exposer, déclarer, attester, commenter, interpréter, annoter, expliquer une chose (S59). .CAQUIZTILIZTLI: caquiztiliztli: Un son. R.Andrews Introd 425. .CAQUIZTINI: caquiztini, éventuel de caquizti. Qui rend un son agréable. Angl., s.th. that sounds good. R.Andrews Introd 425. .CAQUIZTLI: caquiztli: 1.~ (chose) audible, un son. Form de caqui cf Launey Introd 283 et R.Andrews Introd 425. Allem. Laut, Ton, Klang. SIS 1950,257. 2.~ (personne) digne de confiance. Angl. a reputable person. R.Andrews Introd 425. Allem. vertrauenswürdige Person. SIS 1950,257. .CATCA: catca, pft de cah. parfait sur cah, être, peut aussi avoir le sens de l’imparfait français. La forme ‘catca’ (comme d'ailleurs les autres temps du verbe ‘cah’) sert d'autre part à conjuguer au passé les prédicats nominaux. Il faut répéter le préfixe sujet sur le prédicat nominal et sur ‘catca’. « nitêuctli nicatca », j'étais seigneur. « ticualli ôticatca », tu as été bon. Launey Introd. 80. Lorsque le fils, la fille ou un autre parent est mort on postpose le terme ‘catca’. « nopiltzincatca = ômomiquilih nopiltzin ». Il est à remarquer que cette tournure s'utilise également si sans etre mort le fils ne vit plus avec ses parents ou est absent de la maison de ses parents. Carceres, ‘Arte de la lengua Othomi’ 1905,57. Rammow 1964,102 et 103 note 111. « ca iuh catca înyôllo », car il était gravé dans leur coeur. Sah12,9. « inic ôntlamantli quimacato yehhuatl in îtlatqui catca tezcatlîpoca », deuxièmement, il offrait celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. En composition avec un autre verbe ‘catca’ désigne un état (Zustand). SIS 1952,257. * plur., « (ô)catcah ». .CATCAYAN: catcayân, locatif sur catca. Place, lieu où l'on se met, où l'on se tient. * à la forme possédée. « nocatcayân », à ma place - en mi lugar o assiento. .CATEMAHCO: catemahco, toponyme. Cf. Partie Hist. .CATLEH: catleh, interrogatif. Cf. aussi catlehhuatl. Lequel (entre un certain nombre de personne précises). Angl., which one? R. Andrews 423 Allem. welcher? SIS 1950,257. « catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchîhua », quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43. .CATLEHHUATL: catlehhuatl, interrogatif. Cf. aussi catleh. 1.~ lequel d'entre eux? Lequel (entre un certain nombre de personne précises)? Déterminé par ‘in’. « in catlehhuatl? » celui d'entre eux. 2.~ quelqu'un, on. « in zazo catlehhuatl motlayehecalhuia yoyoli », for whatsoever creature was imited. Sah9,74. « îtech mana in catlehhuatl motlaehecalhuia »,it was taken from whatsoever thing was intented to be reproduced. Sah9,73:23. « in ommotônalpohuihqueh oztomêcah yehhuântin quimatih in catlehhuatl îpan ompehuazqueh », the vangard merchants who had read the day signs knew on which one they would set out. Sah9,9. .CATLEHUATL: catlehuatl. Cf. catlehhuatl. .CATQUI: catqui, *~ v.irrég. forme particulière du verbe cah, être, se trouver (S) Esp. ser, estar. « ic catqui in îxiuhyo », ainsi sont ses feuilles - asi estan sus hojas. Cod Flor XI 159r. - ECN9,178. Construit avec des locatifs. « iz cah », ou « iz catqui », voici, voilà, c'est ici, tiens, tenez - here it is, behold. On dira « iz cah xôchitl », voici des fleurs. Mais si l’objet présenté est déterminé, cah  est en général remplacé par ‘catqui’(du moins au singulier, car au pluriel on ne trouve que ‘cateh’, et non *‘catqueh’ : « iz catqui in pahtli » ‘ voici le médicament’, « iz catqui in ticchîhuaz » ‘voici ce que tu dois faire’. Launey Introd 234. « in cânin catqui totônqui, oncân ic moxahua in pahtli », là où se trouve la fièvre, c’est là que l’on applique le médicament - donde esta la calendura ahi se tiñe con la medicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178. .CATYAN: catyan, locatif sur cah. Place, siège. * à la forme possédée. « nocatyan », ma place, mon siège, mon estrade (S59). .CATZACPOL: catzacpol: Gros et sale. Angl., dirty. R.Joe Campbell 1997. Décrit le crapaud, tamazolin. Sah11,72. Form: intens. sur catzac-tic. .CATZACTIC: catzactic: Sale. R.Andrews Introd 259 et 425. Angl., dark. Sah 11,211 et R.Joe Campbell 1997. .CATZACTILIA: catzactilia > catzactilih. *~ v.t. tla-., salir une chose. .CATZACTILIZTLI: catzactiliztli: Saleté, malpropreté. Form: nom d'action sur catzacti. .CATZACTIYA: catzactiya > catzactiya- ou catzactix. *~ v.inanimé, devenir sale. R.Andrews Introd 425. Form: sur catzacti. .CATZACTIX: catzactix, pft. sur catzactiya. Sale. Angl., dirty. R.Joe Campbell 1997. .CATZACTLI: catzactli: Chose sale, chose noire. R.Andrews Introd 425. .CATZACTONTLI: catzactontli: Petit et sombre. Esp., oscurilla. Décrit un serpent mazacôâtl. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,80. .CATZAHUA: catzâhua > catzâhua-. *~ v.i., devenir sale. R.Andrews Introd 425. *~ v.t., salir. SIS 1950,957. « nitlacatzâhua », je salis les choses - I darken something. Sah11,243s « tlacatzâhua », elle salit - it blackens things. Est dit de la poussière, teuhtli. Sah11,255. *~ métaphor., « tlacatzâhua », il détruit, ruine, avilit le pays (Olm.). *~ v.réfl., se salir. *~ métaphor., « mocatzâhua », il se pervertit, il s'avilit. .CATZAHUAC: catzâhuac: Sale, noirci, malpropre. De couleur sale ou sombre. Angl., s.th. dirty, s.th. dirty colored. R.Andrews Introd 425. black ; dark ; dirty ; dirty black ; dirty-colored. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la mauvaise farine. Sah10,71. de la peau, êhuatl. Sah10,95 - dirty colored. du visage, xâyacatl. Sah10,112 - dirty. des écailles de l’iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61 – black. du crocodile, acuetzpalin. Sah11,67. de la plante iyamolli. Sah11,133. du mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - dark. « tlîltic catzâhuac », noir, sale, c'est à dire de couleur sombre. Décrit le zorillo en Cod Flor XI 14r = ECN11,54. la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19. le vautour noir, tzopilotl. Sah11,42. l'épi de maïs mal formé cuitlacochin. Sah11,281. « catzâhuac », elle est sombre. Décrit la plante iyamolli. Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 223v. « in îpan îehuayo in îxincayo catzâhuac yayactic yayâuhqui », on its surface its bark, Its scales are black, dark, dusky. Décrit la plante yôllohxôchicuahuitl. Sah11,201. dusky = mordoré, d’un brun chaud avec des reflets dorés. .CATZAHUACA: catzâhuaca: * ~ à la forme possédée seulement, « nocatzâhuaca », la saleté qui est en moi. « nocatzâhuacauh », ma chose sale. * plur., « nocatzâhuacahuân » (Olm.). .CATZAHUALIZTLI: catzâhualiztli: Saleté. Form: nom d'action sur catzâhua. .CATZOTL: catzotl, variante cazotl. Racine de la plante xicamatl, fort employée comme nourriture (Clav.). .CAUHTEHUA: cauhtehua > cauhtehua-. *~ v.t. tê-., laisser, quitter quelqu'un et partir. *~ v.t. tla-., laisser quelque chose en partant. « ca ôconquetztehuaqueh, ca ôconcauhtehuaqueh in quimilli, in cacâxtli, in tlatcôni in tlamâmalôni », ils sont partis en installant en laissant le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté. Sahe,47. « in cententli in ceneamatl in concauhtehuaqueh in totechiuhcâhuân », une parole ou deux qu'ont laissé en partant ceux qui nous ont engendré. Sah6,113. *~ v.réfl., tester, faire son testament; s'arrêter. .CAUHTICAH: câuhticah > câuhticatca. *~ v.t. tê-., être écarté de quelqu'un. « huehca nicâuhticah », je suis très éloigné de quelqu'un. *~ v.inanimé, être spacieux, étendu, en parlant d'un lieu. .CAUHTIMANI: câuhtimani > câuhtimanca. *~ v.inanimé, être étendu, vaste, spacieux, en parlant d'un lieu. .CAUHTIQUIZA: câuhtiquîza > câuhtiquîz. *~ v.t. tê-., quitter quelqu'un avec précipitation, partir promptement. « quihuâlcûhtiquîzqueh », ils la quittèrent promptement. Chim. 3.Rel. 6 = 69r. *~ v.réfl., s'arrêter en chemin. .CAUHTIUH: câuhtiuh > câuhtiyah. *~ v.t. tla-., laisser en mémoire. « quicâuhtiuh in înecâuhcayo » ou « têtech quicâuhtiuh in tlîlli in tlapalli », il est parti, laissant par ses bonnes oeuvres une bonne réputation (Olm.). *~ v.t. tê-., laisser des gens, en partant. « ehuâqueh, tetlâlcâhuihqueh, oncân têcâuhtiyahqueh », ils sont partis, ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens. Sah10,192 = Launey II 272. *~ v.réfl., laisser un souvenir de soi; tester. Note: R.Siméon donne p. ocauhtia ou ocauhta. .CAUHYOH: câuhyoh: Que l'on rejette. « yeh câuhyoh », this is rejected. Est dit du noyau de cerise, capôlin. Sah11,121 (cauhio). Note: la traduction ECN11,73 dit qu'on peut sècher, desechable. La suite du texte indique qu'on les mangeait grillés. .CAXAHPAZCONETL: caxahpazconêtl: Petite assiette. Esp., platito (Z99 et 145). Angl., small plate (K). Note: -conêtl semble ici former un diminutif d'un nom d'ob,jet. II est vrai que caxitl était peut-être rangé parmi les animés ce qui expliquerait la possibilité d'un pluriel signalé par Olmos. .CAXAHPAZTLI: caxahpâztli: Assiette. Esp., plato, lebillo (Z99 et 145). Angl., plate (K). Form: sur ahpâztli, morph.incorp. cax-itl. .CAXAHUA: caxâhua > caxâhua-. *~ v.i., 1.~ maigrir, décroître, diminuer, baisser, disparaître. Allem., abmagern, sich vermindern, schwinden. SIS 1950,257. « caxâhua in nococoliz », ma maladie disparait, je suis convalescent. « caxâhuatiuh », il s'affaiblit, il redevient faible, il s'appauvrit, perd son bien, le voit diminuer. 2.~ être soulagé. « ca oncân in miquiz ahnôzo caxâhuaz », car alors il mourra ou bien il se sentira soulagé. Est dit de celui qui a été mordu par le serpent citlâlcôâtl. Sah11,82. *~ v.t. tê-., affaiblir quelqu'un, le soulager. *~ v.t. tla-., diminuer, dégrossir une chose, réduire le tribut, l'impôt. Cf. les noms tlacaxâhualiztli et tlacaxâuhtli et l’éventuel tlacaxâhuani. .CAXAHUAC: caxâhuac: Diminué, affaibli, en parlant d'un mal, d'une maladie. Form : pft. sur caxâhua. .CAXAHUALIZTLI: caxâhualiztli: Faiblesse, affaiblissement, débilité. Form: nom d'action sur caxâhua. .CAXAHUILIA: caxâhuilia > caxâhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., réduire, allèger à quelqu'un le fardeau, diminuer l'impôt, la dette. .CAXALTIC: caxaltic: Faible, peu consistant. Esp., flojo, suelto (Z60, 118 et 145). Angl., something loose, weak, laking in substance (K). F.Karttunen rattache ce terme à caxâni. .CAXANALTIA: caxanaltia > caxanaltih. *~ v.bitrans. têtla-., faire lâcher une chose à quelqu'un. .CAXANCAILPIA: caxâncâilpia > caxancailpih. *~ v.t. tla-., attacher, lier une chose faiblement (S). Cf. les noms tlacaxâncâilpiliztli et tlacaxâncâilpîlli. Form : v.composé de caxâni et ilpia. .CAXANI: caxâni > caxân. *~ v.inanimé, se détacher, se dénouer, se délier, en parlant d'un objet. Esp., aflojarse lo atado (M). se ablanda, se suaviza, se afloja (T). Angl., to loosen, slacken; to lose courage (K). .CAXANIA: caxânia > caxânih. *~ v.réfl., 1.~ rechuter, retomber malade. Esp., recaer el enfermo (M). Angl., to relapse into sickness (K). 2.~ accoucher. « coni in aquin ômocaxânih octli îpan », celle qui a accouché la boit dans du pulque - la bebe en pulque la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN10,142. *~ v.t. tla-., délier, dénouer une chose, désarmer, détendre un arc. Esp., aflojar lo atado, o desarmar la ballestra, y aflojar el arco (M). Angl., to loosen, unstring something (K). Cf. les noms tlacaxâniliztli et tlacaxânîlli. Form: causatif sur caxani. .CAXANILIA: caxânilia > caxânilih. *~ v.bitrans. têtla-., diminuer, alléger à quelqu'un la charge, l’impôt. Form: applicatif sur caxâni (K). .CAXANILO: caxânîlo : *~ v.passif-impers. sur caxâni (K). .CAXANQUI: caxânqui: Lâche, mal lié. Esp., cosa floja o mal atada (M). blando, suave, flojo, suelta (tierra), tierno (T115). Angl., mothing mild, weak, lacking in substance, loose (K). Form: pft. sur caxâni. .CAXAUHQUI: caxauhqui: Affaibli, diminué. .CAXCAXTOTOTL: caxcaxtôtôtl: Oiseau du genre des étourneaux (Hern.). .CAXCHIHUA: caxchîhua > caxchîuh. *~ v.i., fabriquer des bols. « nicaxchîhua », je fabrique des bols - I make bowls. Sah11,257. Form: sur chîhua, morph.incorp. cax-itl. .CAXCOMOLLI: caxcomolli: Ecuelle, sorte de plat. Form: sur comolli, morph.incorp. cax-itl. .CAXEH: caxeh, nom possessif sur cax-itl. Celui qui a un vase, une écuelle. Esp., duerio, y poseedor de la cosa... escudilla, o cajete. Carochi Arte 55v. Angl., one who possesses a bowl, vessel (K). one who has a bowl. R.Andrews Introd 216. Syn. de caxhuah. .CAXHUAH: caxhuah, nom possessif cax-itl. Celui qui a un bol, une écuelle. Esp., dueño, y poseedor de la cosa... escudilla, o cajete. Carochi Arte 55v. Angl., one who possesses a bowl, vessel (K). one who has a bowl. R.Andrews Introd 216. « cecen caxhuah auh in cequintin ohôncaxhuah », chacun a un bol, mais certains ont chacun deux bols. Sah2,96. Syn. de caxeh. .CAXIC: caxic, locatif sur caxitl. Dans une assiette, dans un bol. Angl., in a basin, in a bowl. R.Joe Campbell 1997. .CAXIHUI: caxihui > caxïuh. *~ v.inanimé, devenir comme un pot. Angl., it is depressed ; it become bowl-like. R.Joe Campbell 1997. Est dit de l'oeil, îxtelolohtli. Sah10,103. du nombril. Sah10,121. de l'embonpoint, tilâhuacayotl. Sah10,97 - it is depressed. « caxiuhtimani », elle prend la forme d’un bol - it becomes bowl-shaped. Est dit de la taille, tocuitlacaxiuhyan. Sah10,120. *~ avec le préfixe tla-., avoir la forme d’un bol. « tlacaxiuh », il a la forme d’un bol - bowl-shaped. Est dit du dos, totepotzcoliuhcan. Sah10,120. .CAXITL: caxitl: Ecuelle, assiette, généralement de forme sphérique, en terre cuite non vernie. Esp., escudilla (M s caxtil, erreur d'impression). escudilla, cazuela, cajete. Garibay Llave 1970,337. Allem., Schale, Napf. SIS 1950,257. Angl., cup, bowl, vessel (K). basin, bowl ; vessel. Le terme sert aussi à désigner une assiette de porcelaine industrielle. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Figure no 11. Bowls. Sah10,83 ou l'on trouve une énumération de plats et Sah11,256. Dans une liste du mobilier d’une maison. W.Lehmann 1938,167. « inic tlaîhua caxitl », on boit dans un bol. Sah2,96. Il existe un plur. ‘caxtin’ ou ‘caxmeh’ (Olm.). * à la forme possédée. « nocax », mon écuelle. « in ahtle îcôn in ahtle îcax », s’il n’a pas de marmite, s’il n’a pas de bol. Sah2,96. .CAXIUHQUI: caxiuhqui: Semblable à un bol. Angl., bowl-like. Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. .CAXMANALOYAN: caxmanalôyân, locatif sur le passif de caxmana. Endroit où l'on dépose la vaisselle. .CAXOA: caxoa > caxoh, n'est attesté qu'en composition. Briser. Allem., zerbrechen. Cf. caxihui. .CAXPECHTLI: caxpechtli: Plat, cuvette. Form:sur pechtli, morph.incorp. cax-itl. .CAXPECHTONTLI: caxpechtôntli, diminutif de caxpechtli. Petit plat. .CAXPIYALOYAH: caxpiyaloyân, locatif. Endroit où l'on garde la vaisselle. .CAXPIYAZTICA: caxpiyaztica: Avec un entonnoir. « caxpiyaztica nitlateca », je verse dans un tonneau ou un vase quelconque, avec un entonnoir. « caxpiyaztica tlatectli », versé avec un entonnoir. Form: sur caxpiyaz-tli. .CAXPIYAZTLI: caxpiyaztli: Entonnoir en terre. Form: sur piyaztli, morph.incorp. cax-itl. .CAXPOCHEHUA: caxpochehua > caxpocheuh. *~ v.i., vernir, peindre en noir la poterie avant de la faire cuire. Form: sur pochehua, morph.incorp. cax-itl. .CAXTEPITON: caxtepitôn, diminutif de caxtli. Petite écuelle, petit vase. .CAXTIC: caxtic: Semblable à un bol. Angl., bowl-like. R.Joe Campbell 1997. Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. de l'oeil, îxtelolohtli. Sah10,103. du crâne, cuâxicalli. Sah10,128. « caxtic, pechtic, pechiuhqui », ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60 (on pourrait aussi traduire concaves). .CAXTICA: caxtica: Dans le vase. « caxtica mani in âtl », l'eau est dans la tasse (Olm.). Form: sur cax-itl. .CAXTIL: caxtil: *~ néologisme, coq, poule. Esp., gallo o gallina de castilla. .CAXTILTECATL: caxtiltêcatl: *~ ethnique, Espagnol, Castillan. * plur., ‘caxtiltêcah’. .CAXTLAHUIA: caxtlahuia > caxtlahuih. *~ v.t. tla-., appliquer du caxtlahuitl à quelque chose. « nitlacaxtlahuia », I apply caxtlahuitl to something. Sah11,257. Note: on pourrait transcrire: caxtlauhhuia. .CAXTLAHUITL: caxtlahuitl: Ocre, rouge grossier. Donné comme syn. de tlalchîchîlli, enduit qui sert à vernir les poteries. Sah11,257. Form: sur tlahuitl, morph.incorp. cax-itl. .CAXTLALLI: caxtlâlli: Glaise à faire des pots. Syn. de tezoquitl, Décrite en Sah11,257. .CAXTLATLAPAN: caxtlatlapân: *~ botanique, nom d’une plante. Décrite en CF XI 186r = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,199. Ipomoea sp.; Convolvulus japala. Anders. Dib XI 199 note 7. Cf. Garibay Sah IV 326. Ses fleurs sont évoquees dans une comparaison avec l'ololiuhqui. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171. Cité dans une comparaison avec le feuillage du plant de patate douce. Sah11,125 Comparée à la plante tlatlapanaltic. Sah10,157. .CAXTLI: caxtli, variante pour caxitl. Ecuelle, assiette, tasse. Esp., cajete (T). Angl., cup, vessel (K). .CAXTOLCAN: caxtôlcân, locatif sur caxtôlli. En quinze parties. .CAXTOLIHPILLI: caxtôlihpilli: Trois cents (mantes, tortilles). Form: sur caxtôl-li, suff. ihpilli. .CAXTOLIXTIN: caxtôlixtin : *~ plur. sur caxtôlli, quinze. .CAXTOLLAMANTLI: caxtôllamantli: *~ numéral, quinze pièces. SIS 1950,257. .CAXTOLLI: caxtôlli: *~ numéral, quinze. Angl., fifteen. R.Joe Campbell 1997. « caxtôl once », seize. * plur., « caxtôltin », les quinze (animé). .CAXTOLMAPAN: caxtôlmapan, locatif, unité de mesure. A quinze empans. Angl., fifteen spans. Sah11,2 et R.Joe Campbell 1997. Cf. mahtlacmapan. .CAXTOLOCE: caxtôloce, pour caxtôlonce. *~ numéral, seize. Angl., sixteen. (caxtolloce). R.Joe Campbell 1997. .CAXTOLOLOTL: caxtôlôlôtl: *~ numéral, quinze (épis de maïs, amandes de cacao, etc.). Angl., fifteen. R.Joe Campbell 1997. « caxtôlôlôtl ahnôzo tlamic », quinze ou vingt (épis de maïs). Sah2,153. Form: sur caxtôl-li, suff. olotl. .CAXTOLONNAHUI: caxtôlonnâhui : *~ numéral, dix-neuf. Angl., ninetine. R.Joe Campbell 1997 (caxtollonnahui). .CAXTOLPOHUALLI: caxtolpôhualli : *~ numéral, trois cent. Angl., three hundert. R.Joe Campbell 1997. .CAXTOLPOHUALXIHUITL: caxtolpôhualxihuitl : *~ numéral, trois cent ans. Angl., three hundert years. R.Joe Campbell 1997. .CAXTOLTETL: caxtôtetl: *~ numéral, quinze. « ic caxtôltetl mêtztli », le quinzième mois. Sah2,141. « ic caxtôltetl omôme mêtztli », le 17ème mois. Sah2,155. .CAXTOLTICA: caxtôltica: Après quinze (jours). SIS 1950,257. .CAXTOLXIHUITL: caxtôlxihuitl : *~ numéral, quinze jours. Angl., fifteen years. R.Joe Campbell 1997. .CAXTONTLI: caxtôntli: Petit bol. « îtecomayo caxtôntli », sa fleur est une petite coupe - its cup is a small bowl. Décrit la plante xilôxôchitl. Sah11,206. .CAXTOTONTIN: caxtotôntin: Petits bols. « in îxquich întlacuaya caxtotôntin » tous les petits bols, la vaisselle (des tecpicmeh). Sah2,153. Form: diminutif pluralisé sur cax-itl. .CAYACACHOA: cayacachoa. Cf ayacachoa. .CAYACTIC: cayactic: Rare, raréfié. Sparse. Est dit de cheveux, tzontli. Acad Hist MS = Sah10,100. .CAYACTON: cayactôn: Petit et raréfié, clair-semé. « quilloh cayactôn », il a un feuillage clair-semé - sparse of foliage. Décrit la plante tlacoxochitl. Sah11,208. .CAYAHUA: deux entrées A.~ cayâhua > cayâuh. *~ v.réfl. têca mo-., se moquer de, tromper quelqu'un. « noca ninocayâhua », je me trompe moi-même, je m'abuse. « têca ninocayâhua », je me moque, je ris de quelqu'un. « têca mocayâhua », il trompe les gens - he deceives peaple. Est dit du mauvais sorcier nahualli. Sah10,31. du mauvais tlapouhqui. Sah10,31. de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. « têca mocayâhua, têca mâhuiltia », il trompe les gens, il se moque des gens. Est dit du mauvais tailleur, tlahzonqui. Sah10,52. de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53. « in îca mohuetzcah mocayâhuah », ils rient, ils se moquent de lui. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. « inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua », ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35. « yehhuâtl înca mocayâhuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca, îtôcâ xôchiquetzal », celle qui était leur déesse, nommée Xochiquetzal se moquait d'elles, les ridiculisait. Sah4,7. « huel têca mocayâhuani, înca mocayâhua in aquihqueh îhuân in zôzôlti; ca nel nozo mihtoa zôlcôâtl », en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille' - it is indeed a mocker; it mocks some people, also the quail, for it is really called 'quail serpent'. Sah11,78. « zan ic quiqueloa, ic îca mocayâhua », ainsi il le dupe et le raille - thus it mocked and gibed him. Sah5,171. « înca mocâyauh in Diablo in mîtl », le Diable, la Flèche, leur a joué un tour. W.Lehmann 1938,269. « întech tlamîlôya, quilmach têtlahuêliah, têca mocayâhuah », on leur attribuait, disait-on, qu’elles haïssent les gens, qu’elles jouent de mauvais tours aux gens - of them it was supposed and men said: they hate people ; they mock them. Est dit des cihuateteoh. Sah1,19. B.~ cayâhua > cayâhua-. *~ v.inanimé, être clair-semé. Angl., it is sparse. Est dit des poils des joues, camatzontli. Sah10,111. .CAYAHUAC: cayâhuac: Rare, raréfié. Angl., sparse. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. Ralo. Décrit la disposition des branches de l'arbre huaxi. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. Sparse, décrit un arbre. Sah11,112. « quilloh cayâhuac », il a un feuillage clair-semé - of sparse foliage. Décrit l'arbre xâlxococuahuitl. Sah11,119. .CAYAZTIC: cayaztic: Rare, raréfié. Angl., sparse. Est dit des poils des joues, camatzontli. Sah10,111. Esp., disperso. Décrit la disposition des branches de l'arbre huaxi. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. « quilloh cayaztic », il a un feuillage clair-semé - of thin foliage. Décrit l'arbre xâlxococuahuitl. Sah11,119. .CAZOTL: cazotl. Cf. catzotl. .CE: cê, euphonique cen, cem. *~ numéral, un. En composition également ‘unique’. SIS 1950,257. .CEALTIA: cealtia > cealtih. *~ v.t. tê-., persuader, conseiller quelqu'un, l'exciter, le porter à vouloir, à faire une chose. .CEAYOH: ceâyoh, nom possessif sur ceâ-tl. Glacial. « ca ceyoh, iztac, ceâyoh », il est glacé, blanc, glacial - it is icy, white, with icy water. Est dit de l'Iztac tepetl ou Iztac cihuâtl. Sah11,258. .CECCAN: ceccân, locatif. En un lieu. Allem., an einem Ort, gesondert, an anderem Ort. SIS 1950,257. Angl., separate place. R.Joe Campbell 1997. « inic ceccan huâllauh », il vient d’une première direction - aus der esten Richtung kommt er. « noncuah ceccân quinâmaca in chamâhuac in tepitztic », séparément, en une place, il vend celui qui est gros, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65. « noncuah ceccân », séparément, en un lieu à part. Sah10,66. .CECCANQUIXTIA: ceccênquîxtia > ceccânquîxtih. *~ v.t. tla-., séparer une chose d'une autre, la mettre à part. *~ v.réfl., vivre à part, se tenir à l'écart, se séparer des autres. *~ v.récipr., « titoceccânquîxtiah » ou « ceccân titoquîxtiah », se mettre à part, se liguer, se coaliser, ou être de parentés différentes. Form: sur quîxtia, morph.incorp: ceccân. .CECE: cece ou cecen: Chaque, distributif. « cece calli », chaque maison. « cecen tlâcatl », chaque personne. Esp., cada uno. W.Jimenez Moreno 1974,28. .CECEC: cecêc: Froid, gelé, glacé. Esp., cosa fria. Molina II 15r. Angl., cold. R.Andrews Introd 263. something cold (K s cecec). cold ; chill ; fresh ; cool. R.Joe Campbell 1997. Allem., kalt. SIS 1950,257. Launey Amerindia 1977,21 donne « cêcêc » de « cetl » avec redoublement. Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,95 - cold, associé à itztic. de la maison du pauvre, mahcehualcalli. Sah11,272 - chilly. * métaphor., « itztic cecêc têtech quipachoa », il réprimande, litt. il impose l'eau froide à qqn. « itztic cecêc têtech pachôliztli », réprimande, correction. « intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecêc in tzitzicaztli », s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2. « in âtl cecêc, tzitzicaztli quitecani, quitlâzani », elle corrige, elle punit - a corrector, a punisher. Est dit d'une princesse (tlahtohcâcihuâtl). Sah10,46. « in âtl itztic in âtl cecêc topan quichîhua in totêucyo », Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254. .CECECA: cecêcâ: Froidement. Angl., coldly. R.Andrews Introd 259. .CECECAIHUANI: cecêcâîhuani, éventuel. Que l'on peut boire froid. It is potable cold. R.Andrews Introd 265. .CECECATL: cececâtl: Eau froide. Esp., agua fresca (fria) (Z7 et 202). Angl., cold water (K). Form: sur âtl, morph.incorp. cecec. .CECECCAN: cêceccân, locatif distributif. En divers endroits. A chaque endroit (Olm.). « cêceccân huehuetz in îmâ, in îicxi îhuân îtlâc », ses bras, ses jambes, son corps tombèrent en divers endroits - in various places her arms, her legs, her body each fell. Sah3,4. « cêceccân in tlacualo âtlîhua », on mange, on boit chacun séparément each one ate (and) drank by himself. Sah9,41. .CECECMIQUI: cecêcmiqui > cecêcmic. *~ v.i., mourir de froid. « ticecêcmiquih », nous mourons de froid. Cod Flor XI 149v = ECN9,158. Form: sur miqui, morph.incorp. cecêc. .CECECNI: cêcecni: Dans des lieux différents, en plusieurs endroits. Angl., in separate places, in several places. R Andrews Introd 28. in various places ; separately. R.Joe Campbell 1997. « inin ca ye ômihtoh cêcecni », ceci a déjà été dit en différents endroits - this hath already been told in various places. Sah3,1. « quintlamacah, cêcecni mîxcâhuia », ils leurs donnent à manger, à chacun séparément. Sah2,152. .CECECNIQUIXTIA: cêcecniquîxtia > cêcecniquîxtih. *~ v.t. tla-., diviser une chose en plusieurs parties. Form: sur quîxtia, morph.incorp. cêcecni. .CECECNITLALIA: cêcecnitlâlia > cêcecnitlâlih. *~ v.t. tla-., mettre une chose à part, séparer, distinguer. *~ v.réfl., se séparer, se mettre chacun dans un lieu particulier, séparé. Form: sur tlâlia, morph.incorp. cêcecni. .CECECPAHTLI: cececpahtli: *~ botanique, plante médicinale. Esp., nombre de tres plantas medicinales (Clavigero Reglas 68). Angl., cecepacle, a plante used in treating dysentery, gall blader complaints and sores (K). Form: sur pahtli, morph.incorp. cecec. .CECECTLAPAL: cêcectlapal : A chaque extrémité. Sah2,164. .CECECUI: cêcecui > cêcec. *~ v.i., frissonner, avoir des frissons. Esp., le dan frio, tiene escalofrio (T222). Angl., to shiver, to have chills (K). Form: redupl. sur cecui. .CECECUILIZTLI: cêcecuiliztli: Frissons, malaria. Esp., resfrio, escalofrios, paludismo (T222). Angl., chills, shivers, malaria (K). Form: nom d'action sur cêcecui. .CECECUITIA: cêcecuîtia : *~ v.causatif sur cêcecui (K). .CECEHUA: cecêhua > cecêhua-. *~ v.impers., faire froid ou faire sombre. « cehuatoc, cecêhuatoc », il fait sombre, il fait très sombre - esta haciendo sombra; esta haciendo mucha sombra. Cod Flor XI 902r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v. .CECEHUALLOH: cecêhualloh, redupl. sur cehualloh. Qui a de l'ombre. « cecêhualloh, ehcauhyoh », il a de l’ombre, il fait de l’ombre - it is shady. Est dit de l'arbre tlaquilin. Sah10,199. .CECEHUI: cecêhui > cecêuh. *~ v.inanimé, refroidir. « in cecêuh », quand (les braises) ont refroidi. Launey II 294 = Sah3,45. .CECELEH: cecêleh, plur. cecêlehqueh. 1. ~ gai, réjoui. Frisch und munter. SIS 1950,257 (ce(h)cele). Rejoicing. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. 2. ~ amuseur public. * plur., « cecêlehqueh », the joy-makers. Sah1,48. .CECELIA: cecelia > cecelih. *~ v.t. tla-., refroidir queque chose. Esp., lo hace frio, lo refresca (Z107 T194). Angl., to cool, refresh something (K). to cause s.th. to become cold, to chill s.th. R.Andrews Introd 426. « tlacecelia », ça refroidit les choses - it freshens things. Sah11,200 (c'est là une forme impersonnelle). *~ v.t. tê-., rafraîchir quelqu'un. Allem., jmd erfrischen. SIS 1950,257. *~ v.réfl., se rafraichir, se réjouir. « ninocecelia », ,je me rafraichis (en prenant du cacao). Sah11,119 = Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v. F.Karttunen donne les deux formes: cecelia et cehcêlia. Note: se réjouir correspondrait à une forme cehcelia, redupl. sur celia (K s cehcêlia). Form: causatif sur ceceya. .CECELIC: cecêlic, redoublement de cêlic. *~ adjectif, très frais. Angl., each one soft ; verdant ; green ; very fresh. R.Joe Campbell 1997. « cêlic, cecêlic », c'est frais, très frais. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r. « cecêlic tzotzotlaca îxtzotzotlaca », il est très frais, brillant, brillant à la surface - it is verdant, shiny, shiny on the surface. Décrit l'alisier, ilin. Sah11,108. « cecêlpahtic, cecêlic », vraiment très fraiche, très fraiche - exceedingly fresh, very fresh. Est dit de la plante elôquilitl. Sah11,136. .CECELIYA: ceceliya > ceceliz. *~ v.inanimé, redupl. de celiya, pousser bourgeonner, en parlant de plantes. Cf. ceceliztoc en Sah 4,37. « cêceliya, cêcelpahtic », elle pousse, elle est très fraiche - spreading fresh, tender. Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37. « celiya, cêceliya, cêcelpahtia, cêcelpahti », it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exceedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136. *~ v.impers. avec préf. obj. inanimé tla-., ça pousse, ça verdit. « mochipa tlaceliya, tlacêceliya », toujours ça pousse, ça verdit - (the herbs) always grow fresh, they grow green. Sah11,222. « tlatzmolîni, tlaceliya, tlacêceliya », tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106. .CECELIZTOC: cecêliztoc: A l'état frais. SIS 1950,257. « popozocatoc, cecêliztoc », la végétation s’étend luxuriante, elle s’étend toute fraiche - vegetation burst forth over the land , spreading green. Sah4,37. .CECELPAHTI: cêcelpahti > cêcelpahti-. *~ v.inanimé, être, devenir frais, en parlant d’une plante. « celiya, cêceliya, cêcelpahtia, cêcelpahti », it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exceedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136. .CECELPAHTIA: cêcelpahtia > cêcelpahtih. *~ v.inanimé, rafraichir grandement. « celiya, cêceliya cêcelpahtia, cêcelpahti », it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exeeedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136. .CECELPAHTIC: cêcelpahtic: Très frais. Esp., cosa muy fresca y limpia. Molina II 15r. Angl., very tender. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la plante chichicaquilitl en Sah11,137. « cêceliya, cêcelpahtic », elle pousse, elle est très fraiche - spreading fresh, tender. Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37. « cêceltic, cêcelpahtic », tendre, très tendre - it is tender, very tender. Est dit de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192. « cecêlpahtic, cecêlic », vraiment très fraiche, très fraiche - exceedingly fresh, very fresh. Est dit de la plante elôquilitl. Sah11,136. « in îcueponca chichîltic, cêcelpahtic, têicoltih, têtlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli », sa fleur est rouge, très fraîche, désirée, désirable, c’est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tôlcimatl. Sah11,199. « cêceltic, cêcelpahtic, celpahtic », tendre, très tendre, vraiment tendre - it is fresh green, each one fresh green, very fresh green. Est dit de la plante elozacatl. Sah11,194. Note: le radical intensifié formé à l'aide de ‘pahtic’ est lui-même intensifié. L'élément incorporé ‘cel’ est accompagné d'un préfixe reduplicatif à voyelle longue. Cf. celpahtic. R.Andrews Introd 263. Schultze Iena Sah 1950,257 traduit: heilsam, bekömmlich. .CECELTIA: cêceltia > cêceltih. *~ v.t. tê-., rafraichir beaucoup quelqu’un. « têceltih, têcêceltih, celiya », elle rafraichit, elle rafraichit beaucoup les gens, elle verdoie - it gladdens one, refeshes one. It becomes verdant. Est dit de la plante tzaucxôchitl xihuitl. Sah11,211. Cf. aussi cehceltia, amuser. Form : redupl. sur celtia. .CECELTIC: cêceltic: Frais, vert, qui fait plaisir. Esp., cosa fresca y verde. Molina II 15v.' « cêceltic, cêcelpahtic », fraiche, très fraiche - it is tender, very tender. Est dit de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192. « cêceltic, cêcelpahtic, celpahtic », fraiche, très fraiche, vraiment fraiche - it is fresh green, each one fresh green, very fresh green. Est dit de la plante elozacatl. Sah11,194. .CECEM: cêcem au cêcen, plur. cêcemeh, cêcenmeh: Chacun, chacun séparément. Allem., Jeder, ein jeglicher, jeder Einzelne. Plur. allesamt. SIS 1950,257-58. Angl., each one. R.Andrews Introd 427. Note : ‘cêcem-‘ suivi d’un nom temporel signifie ‘tous les ans, tous les mois, tous les jours...’. Launey Introd 264. .CECEMELTIA: cêcemêltia > cêcemêltih, redupl. de cemeltia. *~ v.t. tê-., donner à quelqu'un un grand contentement, l’amuser. « in quimêllelquîxtiâyah in quicêcemêltiâyah », ils les divertissaient , ils les amusaient. Sah8,30. Pour quincêcemêltiâyah. * passif, necêcemêltîlo. *~ v.réfl., se réjouir, se distraire, se désennuyer. .CECEMELTILIA: cêcemêltilia > cêcemêltilih. *~ v.bitrans. motê-., amuser, distraire quelqu’un. « motêahâhuîltilîz, motêcêcemêltilîz », il amusera, il distraira les gens. Sah4,82. .CECEMELTIC: cêcemêltic: Entier, intact, sain, agréable, qui fait plaisir. .CECEMELTILIA: cêcemêltilia > cêcemêltilih. *~ v.réfl., passer agréablement son temps, s'amuser. Allem., sich gut unterhalten, amusieren. SIS 1950,258. .CECEMILHUIAMOXTLI: cêcemilhuiâmoxtli: Histoire quotidienne, de chaque jour, éphéméride. .CECEMILHUIPAN: cêcemilhuipan, locatif. Durant chaque jour. Allem., fortlaufend jeden Tag. SIS 1950,258. .CECEMILHUITIA: cêcemilhuitia > cêcemilhuitih. *~ v.i., être là chaque jour. Allem., jeden einzelnen Tag da sein. SIS 1950,258. .CECEMILHUITICA: cêcemilhuitica: Chaque jour. Angl., every day. R Andrews Introd 326. .CECEMILHUITL: cêcemilhuitl: Tous les jours, chaque jour, quotidiennement. Allem., jeder einzelner Tag. SIS 1950,258. Angl., day by day. R.Joe Campbell 1997. « cêcemilhuitl tlapohualli », le compte des jours. Sah4,1. « yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl popolihuiya », il paie l’eau consommée chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48. « cêcemilhuitl niyâuh tiyânquizco », je vais tous les jours au marché. Launey Introd 264. « in quênahmi cêcemilhuitl tônalli îpan mochîhua », comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131. .CECEMILHUITLAHCUILOLLI: cêcemilhuitlahcuilôlli: Histoire de chaque jour. Form: sur tlahcuilolli, morph.incorp. cêcemilhui-tl. .CECEMILHUITLAPOHUALLI: cêcemilhuitlapohualli: Le compte des ,jours. Allem., jedes einzelne oder aller Tage Aufzählung. Tagesverzeichnis. SIS 1950,258. « nicân cehua cêcemilhuitlapohualli », ici commence le compte des jours. Sah4,1. On trouve également au même paragraphe l'expression « cêcemilhuitl tlapohualli ». .CECEMILHUITONALLI: cêcemilhuitônalli: Chaque signe du calendrier. Allem., jedes einzelne, d.h. sämtliche Tageszeichen. SIS 1950,258. Form: sur ilhuitonalli, morph.incorp. cêcem. .CECEMITTA: cêcemitta > cêcemitta-. *~ v.t. tê-., regarder chacune des personnes. Esp., ver detenidamente. Garibay Llave 338. Detenidamente = attentivement. « quincêcemittah, îmîxco tlahtlachiyah in tecih cihuah », ils les regardent chacune, ils dévisagent attentivement les femmes qui broient. Sah12,51. .CECEMIZTITL: cêcemiztitl: D’une paume chacun. « quinchihchihuiliâyah mîtotôntin cêcemiztitl », ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d’une paume chacune. Sah2,135. .CECEMMACPALLI: cêcemmacpalli: Qui mesurent chacun une paume. « in cihuah oncah îmmâquîz, quen cêcemmâcpalli in ic patlâhuac », les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume. Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188. .CECEMMANA: cêcemmana > cêcemman, redupl de cêmmana. *~ v.t. tê-., 1. ~ disperser des gens. « icnôyotl quimittitia in îpilhuân mochipa quinmahmâuhtia, quimihizahuia, quincêcenmana », il apporte la pauvreté à ses enfants, toujours il les effraie, il les terrifie, il les disperse - he brought poverty to his children. Always cause causing them fear, constantly terrifying them, scattering them. Sah4,12. « têcêcemmana », il disperse les siens - he scatters them. « têtohtoca têcêcemmana », ils poursuit les gens, il les disperse. Sah2,59. 2. ~ distraire qqn. SIS 1950,351. *~ v.t. tla-. disperser, éparpiller. « in quihuâlittah ca cêcemmantoc in acxoyatl in aquin quihuâlcêcemmana », ils s'aperçoivent que les acxoyates sont dispersés, que quelqu'un vient les disperser. Launey II 206. « iyauhtli quitetepêhuah, quicêcemmanah in tôlpehpechpan », ils éparpillent les graines d’amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85. « quihuâlchachayâhuah, quihuâltetepêhuah, quihuâlcecemmanah têpan in xinâchtli », ils répandent, ils sèment, ils dispersent les graines sur les gens. Sah2,124. *~ avec préf.obj.indéfini, « tlacêcemmana », il y a dispersion. Angl., there was a dispersal. Sah12,49. .CECEMMANI: cêcemmani > cêcemman. *~ v.i., se disperser de tous côtés, être dispersé. « cêcemmanih », ils se dispersent partout. Launey II 150. « in quihuâlittah ca cêcemmantoc in acxoyatl », ils s'aperçoivent que les acxoyates sont dispersés. Launey II 206. « cêcemmantiuh », elles sont en train de se disperser. Est dit de braises. Sah2,101. .CECEMMANILIA: cêcemmanilia > cêcemmanilih, *~ v.bitrans. têtla-., mener quelqu'un au désastre, amener des gens à se disperser. « ôquimontlacêcemmanilihqueh », ils les ont menés au désastre - they brought them to disaster. Est dit des temacpalihtotihqueh. Sah4,105. .CECEMMANOHUA: cêcemmanôhua, impers. sur cêcemmani. Tous se dispersent. « cêcemmanôhua », tous se dispersent. Sah2,107. « mec huihhuilôhua, ic cecemmanôhua », alors chacun s’en va, ainsi tous se dispersent - there was departing on the part of each one ; thus there was dispersing (each to his own house). Sah2,150. « mec cecemmanôhua, huihhuilôhua », alors tous se dispersent, chacun s’en va. Sah2,101. .CECEMMANQUI: cêcemmanqui, pft. sur cêcemmani. Renversé, répandu, semé, dispersé. .CECEMMATI: cêcemmati > cêcemmah. *~ v.réfl., être hautain. « mocêcenmati », elle est hautaine - she is haughty. Est dit de la courtisane. Sah10,55. *~ v.t. tê-., être très attentif à quelqu'un. « têcêcemmati », elle est très attentive aux siens. Est dit de la mère, nantli. Cf. Sah10,2. Form: redupl. sur cemmati. .CECEMMECATL: cêcemmecatl : Une file de choses attachées l’une à l’autre. « quitlatiâyah iyetl zan cêcemmecatl », ils font brûler des tubes à tabac attachés en file – they burned (tubes of) tobacco – only in bundles. Sah4,78. .CECEMMEH: cêcemmeh, plur. sur cecen. Chacun pris séparément. « in tîtlantin oncân huexocolco têcpan mochintin cêcemmeh quintzincuauhtetzotzonayah », là à Huexocolco, dans le palais. ils donnaient aux envoyés, à tous et à chacun, des coups sur le bas du dos. W.Lehmann 1938,225. .CECEMPANTILIA: cêcempantilia > cêcempantilih. *~ v.réfl., se mettre en file. « mocêcempantiliah », ils se mettent en file. Sah12,39. .CECEMPOHUA: cêcempôhua > cêcempôuh. *~ v.t. tla-., additionner, compter, faïre le total d'une chose. Form: sur pohua, morph.incorp. cêcem. .CECEMPOHUALILHUITL: cêcempôhualilhuitl : Tous les vingt jours. Angl., each twenty days. R.Joe Campbell 1997. .CECEMPOHUALLI: cêcempôhualli: Vingt par vingt. Angl., by twenties. R.Joe Campbell 1997. « cêcempôhualli in mocuitlalpia », elles sont attachées vingt par vingt. Est dit de flèches. Sah2,135. .CECEN: cêcen, variante cêcem et cêce. Chaque, à chacun. « cêcen tlâcatl », chacun, chaque personne. « cêcem ilhuitl », chaque jour. Devant un -c- ou un -x- la nasale ne se prononce pas et on l'écrit sans -n-. « cêce calli », chaque maison. « cêce xihuitl », chaque année. « cêcen tlamâmalli in conanayah tequihuahqueh », les guerriers aguerris prenaient chacun une charge de roseau. Sah2,134. « cêcen quiyahuatêmpan », à chaque porte. « ahmo zan tlacêcen », diverses et nombreuses choses. Plur., cêcemeh, cêcemmeh ou cêcentin. « îmmâc onotiuh in întlemah in cêcemmeh », dans la main de chacun se trouve sa cuillière à encens. Sah8,63 (icecemme). Cf. aussi cêcemmeh. .CECENCAHUA: cêcencâhua > cêcencâuh. *~ v.réfl., 1.~ se parer, s'arranger, être pourvu de... « cencah ômocêcencâuhqueh in îca yâôtlatquitl », ils étaient grandement pourvus en engins de guerre. Sah12,51. « mocêcencâhuah moyâôchihchîhuah », ils s’arrangent, ils préparent pour le combat. Sah12,39. 2.~ se hâter, se dépècher. *~ v.t. tê-., arranger, parer, orner quelqu'un. *~ v.t. tla-., disposer, arranger, mettre en ordre une chose. « quicecencâhuah in îxquich âmatlatquitl », ils préparent tous les ornements de papier. Sah2,86. .CECENCALPAN: cêcencalpan, locatif. Dans chaque maison. Angl., in each house. Sah7,13. « nohuiyan têchahchân in cêcencalpan etzalcuâlôya », partout, dans chaque maison, dans chaque habitation tous mangeaient du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18. .CECENCATOLHUIA: cecencatolhuia > cecencatolhuih. *~ v.réfl., jouer avec des fleurs en guise de balles. .CECENI: ceceni, locatif. D'un côté. .CECENMANA: cecenmana Cf. cêcemmana. .CECENMATI: cecenmati > cecenmah. Cf. cêcemmati. .CECENQUETZA: cecenquetza > cecenquetz. *~ v.réfl., persévérer, agir de façon infatigable. « huel mochihchicâhuah, mocecenquetzah, moyâôchihchiuhqueh », chacun s'exerce activement, chacun persévère, chacun s'arme pour la guerre - much did each one exert him self; each one persevered; each armed himself for war. Sah3,3. « mocecenquetzah », ils s’activent de façon infatigable - they each worked tirelessly. Sah12,49. Form: redupl. sur cenquetza v.t., persévérer dans une entreprise. .CECENQUIXOHUA: cêcenquîxôhua > cêcenquîxôhua-. *~ v.impers., chacun se rassemble. « in ôcêcenquîxôhuac », quand tous se sont ressemblé. Sah2,53. Form : redupl. sur cenquîxôhua. .CECENTECPOHUA: cêcentêcpôhua > cêcentêcpôuh. *~ v.réfl., se considérer chacun comme un seigneur. « mocêcentêcpôhua », chacun se considère comme un seigneur. Sah4,47. Form: sur têcpôhua, morph.incorp. cecen. .CECENTELHUIA: cêcentelhuia > cêcentelhuih. *~ v.réfl., jouer avec des fleurs comme avec des balles. .CECENTETL: cêcentetl: Chaque, chacun. Angl., each one ; one by one. R.Joe Campbell 1997. « in iuhquin cêcentetl semana ic mopohuaya mahtlatlâquilhuitl omeêyi motlâlîhtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl », tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours vïennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1. « mochi tlâcatl cêcentetl îtlahtôl », chacun a sa propre opinion. Sah4,47. .CECENTLALIA: cecentlâlia > cecentlâlih, redupl. de centlâlia. *~ v.réfl., se rassembler, se réunir. « moholôloah, mocêcentlâliah », ils se réunissent en cercle, ils s'assemblent - they gathered around and congregated. Sah4,118. « mocecentlâliah in pochtêcah huehuetqueh, in pôchtêcah ilamatqueh », tous les vieux marchands et les vieilles marchandes se rassemblent - all the old merchant men and women assembled. Sah4,47. .CECENTLAMANTILIA: cêcentlamantilia > cêcentlamantilih. *~ v.t. tla-., distinguer, séparer, diviser les motifs, les raisons, ete. *~ v.réfl., se répartir en groupes. « mocêcentlamantiliah ahzo mahmâcuiltin, ahnôzo chihchicuacemmeh », elles se répartissent en groupes de cinq ou six. Sah9,41. Form: sur cecentlamantli. .CECENTLAMANTIN: cêcentlamantin, plur. sur cêcentlamantli. A poignée, par poignée. .CECENTLAMANTLI: cêcentlamantli: Chaque chose séparément « cêcentlamantli îpan neîxquetzalo, netetequimaco », for everything, assignements were made and work distributed. Sah4,117. .CECENTLAPAL: cêcentlapal: De chaque côté. « nenecoc cêcentlapal cuacoltic, cuatehuilacachtic », at both ends , twisted and rounded over. Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13. .CECENTLAXILACALPAN: cêcentlaxilacalpan, locatif. Dans chaque quartier. « ca nohuiyân cêcentetl manca in cihuâteôcalli, cêcentlaxilacalpan oncân in ohmaxac », partout il y avait des temples de la déesse, dans chaque quartier, aux carrefours - for in every singleplace stood a temple of Goddesses, in each neighborhood, there at crossroads. Sah4,41. .CECENTLAZA: cecentlâza > cecentlaz. *~ v.t. tê-., chasser chacune des personnes, chasser tout le monde. « têcecentlâza », il chasse tout le monde - he drove all people away. Sah4,16 = Sah1950,114. Form: sur tlâza, morp .incorp. cecen. .CECENYACA: cecenyaca: Chaque, chacun Angl., each one, every one. R Andrews Introd 427. « in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc », chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27. « in otlehcêtoh âcalco cecenyaca on tlalcuatimani îîxpan in capitan », une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire,chacun à son tour a mangé-la-terre devant le Capitaine. Sah12,15. « quihuâlmacatimanih cecenyaca in înnetlauhtil », ils donnent à chacun son cadeau. Sah2,144. « cecenyaca in încalihtic, in îmixcoyan, in cacapolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco », each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. « cecenyaca tlatônaltiâyah pôchtêcah in încacalihtic », chacun des marchands, dans sa propre maison, place (ses biens) au soleil - each one of the merchants himself placed things in the sun at his own house. Sah4,48. « niman ic concuitimanih cecenyaca in înnetlauhtil », alors chacun prend la part qui lui revient - darauf nimmt ein jeder sein Geschenk. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma. Sah 1927,180 = Sah2,123. « cêcenyaca in încalihtic, in îmixcoyân, in cahcalpolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco », chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. Note : l’accord de fait au pluriel. .CECENYOHUAL: cêcenyohual: Chaque nuit. « cêcenyohual in nitemiqui », toutes les nuits je rève (Car.). .CECEPA: cêcêpa : *~ adv. de temps, parfois. Angl., sometimes. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2. .CECEPAHTIC: cecepahtic, intensifie cecec. Très froid, qui donne des frissons. Esp., cosa muy fria,... cosa muy espantable (M). Angl., something very cold, that gives one chills (K). Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,95 - very cold. .CECEPALALAHTIC: cecepalalahtic, intensifie cecec. Très froid. Angl., very cold. R.Joe Campbell 1997 (cecepalalahtic). Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,95 - very cold, cecepalalâtic. Acad Hist MS donne cecepalalâctic. .CECEPOCA: cecepoca > cecepoca-. *~ v.i., avoir la chair de poule, être engourdi. Angl., to get numb, to have goose bumps (K). Esp., se entume (T). carne de galina (aplicado a la piel humana) (Z). « cecepoca cuecueyoca in tênacayo », le corps des gens est engourdi, il a la chair de poule. Sah5,165. « ticecepocah », nous avons la chair de poule. Sah5,165. Manque dans R.Siméon mais cf. le v.composé cêcepocatiquîza. Cf. aussi le nom d'objet cecepoctli. .CECEPOCALO: cecepocalo, *~ v.passif-impers. sur cecepoca (K). .CECEPOCATIQUIZA: cêcepocatiquîza > cêcepocatiquîz. *~ v.i., s'effrayer subitement. Esp., espantarse de supito (M). Form: v.composé sur cecepoca. .CECEPOCATIQUIZALIZTLI: cecepocatiquîzaliztli: Effroi, trouble subit. Esp. espanto supito (M). Form: nom d'action sur cecepocatiquîza. .CECEPOCTIC: cecepoctic: Engourdi, assoupi, pâmé. Angl., something asleep or benumbed (K). Enroulés - twisted. Est dit des copeaux, tlaximalli. Sah11,116. Form: sur cecepoc-tli. .CECEPOCTLI: cêcepoctli: Engourdissement. Esp., cosa adormecida o entomecida (M). Angl., knuckle. R.Joe Campbell 1997. Dit à propos du poignet en Sah10,116. R.Siméon dit: articulations, noeuds des doigts. Et donne à la forme possédée: « tocêcepoc », nos jointure, les jointures. Form: devrait être un nom d'objet sur cêcepoca. .CECEPOHUA: cêcepôhua > cêcepôhua- ou cêcepôuh. *~ v.i., geler de froid, être enflé, engourdi (est dit d'une partie du corps). SIS 1950,259 Esp., entomecerse alguna parte del cuerpo (M s cecepoac p. cecepoac). « in mîmiqui, in cêcepôhua tocxi », quand le pied est paralysé ou engourdi - se adormece, se entume nuestro pie. Cod Flor XI 152r = ECN9,164 = Sah11,160 (cecepoa). « cêcepôhuaticah in amomiyotzin in amonacayotzin », vos os, votre chair sont engourdis. Sah6,186 et Sah6,195 (cecepoatica). « amocxitzin cêcepôhuaticah », vos vénérables pieds sont engourdis. Sah9,15 (cêcêpoatica). Form: redupl. sur cepôhua. .CECEPOHUAC: cêcepôhuac, pft. sur cêcepôhua. Engourdi, assoupi, pâmé. Esp., entomecido o tollido (M). .CECEPOHUI: cêcepohui. > cecepouh. *~ v.i., être agacé. Manque dans R.Siméon mais cf. le composé tlancecepohui. Form: correspond à cecepohua. .CECEPOLTAMALLI: cecepoltamalli: Tamales gonflés. Angl., swollen tamales. Sah10,69. Form: sur tamalli, morph.incorp. *cecepol-li. .CECEPOQUITIA: cecepoquîtia : causatif sur cecepoca (K). .CECEPOUHQUI: cêcepouhqui, pft. sur cêcepohui. Engourdi, assoupi, pâmé. Esp., entomecido (M). Angl., contracted. Est dit des copeaux, tlaximalli. Sah11,116. .CECEPPA: ceceppa: chaque fois. « oc ceceppa », encore chaque fois, chaque fois de plus. Form: sur cecen. .CECEPPAHUIA: cêceppahuia > ceceppahuih. *~ v.t. tla-., répéter quelque chose. « ticcêceppahuîzqueh », nous allons le répéter. Sah4,132. Allem., wir werden es wiederholen. SIS 1950,364 Form: sur ceceppa. .CECEXIHUITL: cêcexihuitl: Chaque année. Dit la périodicité de la fête de Teteoh înnân. Sah1,70. .CECEXIUHTICA: cêcexiuhtica: Chaque année. Allem., jegliche oder alle einzelnen Jahregruppen. SIS 1950,258. Angl., each year, yearly ; once a year ; during each year. R.Joe Campbell 1997. « in chien mopixoa, cêcexiuhtica mochîhua », on sème le chia, il pousse chaque année - la chien se siembra. Se da cada año. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181. « in cêcexiuhtica huâquini », il se déssèche chaque année - it is an annually dormant one. Est dit du plant de tabac, iyexôchitl. Sah11,208. .CECEYA: cecêya > cecêya- (Molina II 15r), cecêx (R.Andrews Introd 426). *~ v.i., refroidir, geler. Esp., enfriarse o resfriarse (M). Angl., to cool off (K). « ticecêya », tu te refroidis. « cecêya in âtl », l'eau se refroidit. « cecêya », il se refroidit. Sah10,97. Cf. aussi tlacecêya. .CECEYACA: ceceyaca, variante de cecenyacac R.Andrews Introd 427. Chaque, chacun pour soi, séparément, en particulier. Esp., cada uno por si, o cada qual, o a cada uno. Aduerbio. Molina II 15c. Angl., each one ; one by one ; one at a time. R.Joe Campbell 1997. « zan ceceyaca momana in îtlacoyo », chacune de ses tiges pousse séparément -cada una de sus varas se extiende por separado. Cod Flor XI 173v = ECN9,202. « ic no ceppa quintêcpanah ceceyaca quinmanah », ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65. « cêceyaca metzalhuiâya îhuân etzalmâcêhualôya », chacun préparait pour soi du maïs cuit avec des haricots et on dansait pour en mendier - each one made etzalli for himself; and there was a dance in which etzalli was begged. Décrit une fête en l'honneur des tlaloqueh. Sah7,18. « ceceyaca quitlahtlauhtiah in huehuetqueh », les vieillards implorent chacun d’eux - the old men besought each one. Sah4,61. « têtlamaco ceceyaca », on distribue à manger à chacun et à tous. Sah9,41. « ic îxtlapachiuhtihuih ceceyaca in îca nezahualcuâchtli omicalloh » , ils arrivent chacun la face couverte par un voile de jeûne orné d'ossements. Sah8,63. « nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah », chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l’encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58. .CECEYOH: ceceyoh, nom possessif. Graisseux, huileux. Angl., greasy. Sah11,28. full of fat. Décrit la dinde totolin. Sah11,54. .CECEYOHUA: ceceyohua > ceceyohua-. *~ v.i., être huileux. Angl., it is greasy. Sah11,28. Form: sur ceceyo-tl. .CECEYOHUAL: ceceyohual : Chaque nuit. Angl., each night ; nightly ; night by night ; every night. R.Joe Campbell 1997 (qui donne les formes ceceyoal et ceceyohual). .CECEYOTL: ceceyotl: Le gras. Angl., fat. Sah 10,98. * à la forme possédée. « toceceyo », our fat. Sah10,98. .CECITL: cecitl: Qui est gelé. Esp., helada (T222). Angl., something frozen (K). .CECIYACATL: ceciyacatl, variante de cenciyacatl. Mesure de longueur et/ou de capacité. Cf. Victor M Castillo ECN10,216. Schultze Iena donne le sens: kostbarer Stein. .CECMICQUI: cecmicqui, pft. sur cecmiqui. Glacé, transi de froid. .CECMIQUI: cecmiqui > cecmic. *~ v.i., avoir froid, mourir de froid. R.Andrews Introd 426. Esp., morirse de frio (M). Angl., to suffer from cold (K). « oncân cihuâpahuaqueh cecmicqueh », alors ils ont gèlé, ils sont mort de froid - there they froze; they died of the cold. Sah3,37. * impers., « cecmicôhua », on meurt de froid, tout le monde a froid. Sah 11,106. Form: sur miqui, morph.incorp. cec-tli. .CECNI: cecni, numéral locatif. En un lieu. Remplace ce devant un locatif. Angl., in some place, apart, elsewhere ; separate. R.Joe Campbell 1997. « cecni âmoxpan onicpouh in », j'ai lu cela dans un livre. Employé seul cecni signifie ‘dans un lieu, à un endroit’. « oc cecni », ailleurs. « intlâ ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo », s’ils voient qu’ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98. « oc cecni niquihcuilôz in », j'écrirai cela ailleurs. Launey Introd 231. « cecni motecah in tenochcah cecni motecah in tlatilôlcah », les Tenochca se mettent d’un côté, les Tlatilolca semettent de l’autre côté. Sah2,134. « in cecni ic panôc tecuappantli quitecac », où il traversa en un endroit le fleuve en jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61. « cecni omihcuiloh in îihtôlloca », son histoire a été écrite en un (autre) endroit - an anderer Stelle ist der Bericht (die Geschichte) davon geschrieben. W.Lehmann 1938,75 paragr 62. « huel cecni quihuîcah in întlatzontequiliz », ils prononcent leurs jugements dans un endroit bien à part - quite apart did they pronounce their judgements. Pour dire que les marchands avaient leur propre juridiction. Sah9,23. .CECTIA: cectia > cectih. *~ v.réfl., prendre froid, se refroidir. Esp., se resfria (Z109 et 172). Angl., to catch a cold, to cool off (K). .CECTLAPAL: cectlapal, numéral locatif. D'un côté. Angl. at one side ; half. R.Joe Campbell 1997. « in înechihchîhual catca chictlapânqui cectlapal chichîltic, cectlapal iyâppalli », sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57. « cectlapal manih in tenochcah nô cectlapal manih in tlatilôlcah », d’un côté se trouvent les mexicains et de l’autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101. .CECTLI: cectli: Chose froide, glace, neige. Angl., cold. R.Andrews Introd 426. Esp., helado, nieve, hielo (Z67, 88 et 202). Angl., ice snow (K): .CECUALO: cêcualo > cêcualo-. *~ v.impers. passif, se geler, être gelée, en parlant d'une plante. « in xôchitl ôcêcualôc », la fleur a été gelée. (Olm.) Métaph. il est tombé, déchu de sa grandeur. Form: sur cua, morph.incorp. cê-tl. .CECUALOC: cêcualoc, pft. sur cêcualo. Gelé, attéré, transi, mourant de froid. .CECUAPPITZAHUI: cecuappitzâhui > cecuappitzâuh. *~ v.i., avoir la crampe. Esp., tener calambre (M II 18r). calambre tener (M I 23r). Form: sur pitzahui, morph.incorp. *cecuauh-. .CECUI: cecui > cêuc (souvent orthographié cêcu) maïs aussi cec. *~ v.i., être froid (en parlant d'une personne). Angl., to be cold (personl. R.Andrews Introd 61 et 426. to be cold; to have chills (K). Esp., tener frio (M). F.Karttunen transcrit cecui et indique le vocabulario de Tetelcingo, Morelos donne comme pft. de cecui une forme redupl. cehcec. .CECUITIA: cecuîtia : causatif sur cecui (K). .CECUIZTLI: cecuiztli: Quelque chose de froid, lieu en haute montagne. Esp., frio (M). cerro, volcan (T). Angl., something cold; high mountain place (K). Form: sur cecui. .CEHCECUI: cehcecui > cehceuc ou cehcec. redupl. sur cecui (K). .CEHCECUILIZTLI: cehcecuiliztli: Frisson. Esp., los frios (Z). calosfria, tiene escalofrio (Z). Angl., chills, shivers (K). Form: nom d'action sur cehcecui. .CEHCEHUIA: cehcehuia > eehcehuih. *~ v.i., éteindre (les différents feux). « achto huel nohuiyan cehcehuia in tletl in cematonâhuac », first they put out fires everywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25. Form: redugl. sur cehuia. .CEHCELIA: deux entrées A.~ cehcêlia > cehcêlih. *~ v.réfl., se refroidir. Esp., se resfria (T). Angl., to cool off (K). *~ v.t. tla-., refroidir quelque chose. Esp., enfriar cosas calientes (M). lo refresca, lo refria (T). Angl., to cool something off (K). F.Karttunen donne les deux formes: cecelia et cehcelia en des sens très proches. Form: redupl. sur cêlia. B.~ cehcelia > cehcelih. *~ v.réfl., se réjouir. Esp., recrearse (M). Angl., to enjoy oneself (K s cehcelia). *~ v.inanimé, se réjouir. « iuhquin oncân motlahtlâlia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in îyôlloh », comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31. Form: redupl. sur celia. .CEHCELILIA: cehcelilia : applicatif sur cehcelia (K). .CEHCELILO: cehcelîlo : *~ v.passif-impers. sur cehcelia (K). .CEHCELTIA: cehceltia > cehceltih. *~ v.réfl., s'amuser. Esp., deleitarse (M). Angl., to amuse oneself (K). *~ v.t. tê-., amuser quelqu'un. Esp., recrear a otro (M). Angl., to amuse someone (K). Allem., jmd. erfreuen, zerstreuen, unterhalten. SIS 1950,257. Attesté par Clavigero Reglas 68. « quicêceltiâyah », ils l’amusaient - they made her happy. Sah 1,15. Cf. aussi cêceltia, rafraichir beaucoup. Form: redupl. sur celtia. .CEHCEMICNIUHTLI: cehcemicniuhtli: Ami de confiance. * à la forme possédée. « têcehcemicniuh », a whole hearted friend of the people (tecêcemjcniuh). Est dit de celui né sous le signe chicome ozomahtli. Sah4,74. .CEHCEMMATI: cehcemmati > cehcemmah. *~ v.t. tla-., se consacrer entièrement à une chose *~ v.réfl., être très fier. « in aquihqueh in mocehcemmatih in tiyahcâhuân », ceux parmi les guerriers valeureux qui sont très fiers. Sah2,100. Form: redupl sur cemmati. .CEHCENTZIMPETLAYOH: cehcentzimpetlayoh, nom possessif. Qui ont chacun un petit panier. Sah9,41 (cêcentzinpetlaio). .CEHCEPANOA: cehcepanoa > cehcêpanoh. *~ v.t. tla-., rassembler, réunir des motifs, des raisons, etc. (S). Esp., ayuntar o recoger razones en favor de algun negocio (M). juntar (Clavigero Reglas). Angl., to unite, to put something together (K). .CEHPAYAHUITL: cehpayahuitl. Cf. cepayahuitl. .CEHUA: cehua > cehua-. *~ v.impers., faire froid (en parlant du temps). geler. Launey II 248. Esp., hazer frio. Molina II 18v. Angl., to be cold, weather. R.Andrews Introd to be cold (K). to be cold (K). It becomes cold. Sah11,106. « auh cencah tlapanahuia cehua in întlalpan », et il fait plus froid que partout ailleurs dans leur pays. Est dit des Mazahuas. Launey II 252. « cehuatoc, cecehuatoc », esta haciendo sombra; esta haciendo mucha sombra. Cod Flor XI 202r. - ECN11,100 = Acad Hist MS 229v. *~ v.t. tla-., refroidir une chose. laisser reposer une chose. Angl., to cool off s.th., to rest s.th. R.Andrews Introd 426. .CEHUAH: cehuah, nom possessif sur ce-n-tli. Possesseur de tiges ou d'épis de maïs. Olm. indique également la forme « cemeh ». Form: sur cen-tli. .CEHUALATL: cehualatl: Pluie. « cehualâtl momana », il pleut pendant longtemps. Form: sur atl, morph.incorp. cêhual-li. .CEHUALCALLI: cehualcalli: Dais, cabane, recouverte de branches. A canopy. R.Andrews Intrad 426. Form: sur calli, morph.incorp. cehual-li. .CEHUALCHICHILTIC: cehualchîchîltic: Sorte de vigne sauvage (Hern.). Form: sur chîchîltic, morph.incorp. cehual-li. .CEHUALHUIA: cehualhuia > cehualhuih. *~ v.t. tê-., couvrir qqn. d'ombre. Angl., to shadow s.o. R.Andrews Introd 426. « cêhualloh, ehcauhyoh, cehuallohua, mocêhuâllotia, têcehualhuia », shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow. Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108. « têcehualhuia, îtlan necehualhuîlo », it shade one, under it one is shaded. Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108. « cehualloh, ehcauhyoh, îtlân necacalaquîlo, îtlân necehualhuîlo », shady, shadowy. There is constant entering into its shade, under it one is shade. Décrit le cyprès huehuetl. Sah11,108. *~ v.t. tla-., ombrager quelque chose. « tlacehualhuia », il ombrage - it shades things. Décrit le cyprès, âhuehuetl. Sah11,108. Form: sur cehual-li. .CEHUALLI: cehualli: Ombre, endroit ombragé. ‘Ombre que fait un corps interceptant la lumière’ (R Siméon). Esp., sombra de alguna cosa (M). Allem., Schatte einer Sache. Rammow 1964. Angl., a shadow, a shaded place. R.Andrews Introd 426. shadow of something (K). shadow. R.Joe Campbell 1997. « in quênman acah quinôtzaya, zan iuhqui cêhualli tlahtoâya », quand parfois il appelait qqn, il parlait tout comme une ombre. Est dit de Titlacahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11. .CEHUALLOH: cehualloh, nom possessif sur cehual-li. *~ qui donne de l'ombre. Esp., cosa qui tiene sombra, o casa sombria. Molina II 18v. Allem., Sache die Schatten gibt. Rammow 1964,164. « cêhualloh, ehcauhyoh in îâcazhuayo », ses branches ont de l’ombre, elles font de l’ombre - its leaves cast a shadow. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106. « cehualloh, ehcauhyoh, cehuallôhua, mocehuâllôtia, tecehualhuia », shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow. Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108. « cehuâlloh, ehcauhyoh, îtlan necacalaquîlo, îtlan necehualhuîlo », shady, shadowy. There is constant entering into its shade, under it one is shade. Décrit le cyprès huêhuêtl. Sah11,108. *~ métaphor., protecteur. « cehualloh », il est un protecteur - a shelter. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. « pochotl, âhuêhuêtl, cehualloh, ecauhyoh, malacayoh », (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble. Sah10,45. « cehualloh iehcauhyo, îcehuallêtitlan, îehcauhyôtitlan », pleine de fraicheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60. Form: cehualli, suff. ‘-yoh’. .CEHUALLOHTIHCAC: cehuallohtihcac > cehuallohtihcaca. *~ v.inanimé ou v.i., avoir ou faire de l'ombre. Form: auxiliaire ihcac sur le nom possessif cehualloh. .CEHUALLOHUA: cehuallohua > cehuallôhua-. *~ v.inanimé, avoir beaucoup d'ombre. « cehualloh, ehcauhyoh, cêhuallohua, mocehuallotia têcehualhuia », shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow. Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108. .CEHUALLOTIA: cehuallotia > cehuallêtih. *~ v.réfl., donner de l'ombre. « mocehuallotia », il donne de l’ombre - it gives shade. Décrit le cyprès, ahuêhuetl. Sah11,108. « cehualloh, ehcauhyoh, cehuallehua, mocêhuallôtia, têcehualhuia », shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow. Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108. *~ v.t. tla-., ombrager, faire de l'ombre. « tlacehuallotia », je fais des ombres - he makes shadows. Est dit du scribe. Sah10,28. « nitlacehuallôtia », j’ombre quelque chose - I shade something. Est dit à propos du colorant vert sombre, iyappalli. Sah11,244. Form: sur cehual-li. .CEHUALLOTITLAN: cehuallôtitlan, locatif sur cehual-li. Près d'un endroit ombragé, où il y a de l'ombre. A l'ombre, dans l'ombre. « cehualloh îehcauhyo, îcehuallôtitlan, îehcauhyotitlan », pleine de fraicheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60. « îcehuallotitlan, îyecauhyotitlan necalaquilo », to him as shelter, as refuge, there is recourse. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15. .CEHUALLOTL: cehuallôtl: Ombre d'une chose. Esp., sombra de alguna cosa. Molina II 18r. Angl., shadow of something (K). Attesté par Carochi Arte 19r. Form: sur cehual-li. .CEHUAPAHUA: cehuapahua > cehuapahua-. *~ v.i., être saisi, engourdi, roidi de froid. Esp., aterirse, o pararse yerto de frio (M). Angl., to get stiff with cold (K). Attesté par Carochf Arte 101r. Form: sur huapahua, morph.incorp. ce-tl. .CEHUAPAHUAC: cehuapahuac, pft. sur cehuapahua. Engourdi de froid. .CEHUAPAHUALIZTLI: cehuapahualiztli: Engourdissement causé par le froid. Form: nom d'action sur cehuapahua. .CEHUATOC: cêhuatoc > cehuatoya ou cêhuatoca. *~ v.impers., faire froid, geler. Form: v.composé sur cehua. .CEHUEHCAPANOLO: cehuehcapanolo > cehuehcapanolo-. *~ v.i., être élevé extrèmement, pour toujours. Form: passif sur huehcapanoa, morph.incorp. cen. .CEHUELITILIZTLI: cehuelitiliztli: Pouvoir entier, toute puissance - entero poder. Molina II 18v. .CEHUETZI: cehuetzi > cehuetz. *~ v.impers., geler, faire froid. Esp., helar (M). Angl., to freeze. R.Andrews Introd 426 et K. it freezes, it gets cold (i.e., weather). R.Joe Campbell 1997. Attesté par Carochi Arte 88r et 127r. « cehuetziz », il gèlera. Sah2,45. « cexiuhtica in huallahtiuh, in cehuetzi », une fois l'an le froid arrive - once yearly the cold came. Sah7,19. « ihcuâc in ye cehuetziz », quand il gèlera - when it is about to freeze. Sah11,43. « zan ihcuâc hualhuih cehuetzi huallacuahcuah », quand ils viennent il gèle, ils viennent se nourrir - when frost comes, they come here to feed. Sah11,27. *~ v.i., geler, être paralysé de froid. « iuhquin tlanahui iuhquin o(n)cehuetzi aocac nâhuati », personne ne parle, c’est comme s’ils étaient très malades, comme s’ils gelaient - as if they were sich and frozen, none spoke aloud. Sah5,153. Form: sur huetzi, morph.incorp. ce-tl. .CEHUETZILIZPAN: cehuetzilizpan, locatif sur cehuetziliz-tli. Par temps de gel, au temps du gel. Esp., en tiempo de frios y hielos (Carochi Arte 88r). Angl., at the time of freezing, in freezing weather. R.Andrews Introd 426. in winter, at the time of cold and ice (K). .CEHUETZILIZTLI: cehuetziliztli: Le gel - freezing. R.Andrews Introd. 426l. .CEHUETZIYAN: cehuetziyan, locatif sur cehuetzi. Endroit où il grèle. Angl., it is a place which freezes. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105. .CEHUI: cehui > ceuh. *~ v.i., s'apaiser, s'éteindre, se refroidir, se calmer. Esp., aplacarse el ayrado, o apagarse el fuego, o amatarse la vela, o enfriarse la cosa caliente. Molina II 18v. Angl., to regain one's composure, to calm down (after anger), to cool off, to go out (of fire, candle etc.). R.Andrews Introd 426. Il se calme. Est dit du souffle, ihiyotl. Sah10,111. de la douleur provoquée par la piqure du scorpion. Sah11,87. « ômilhuitl, êyilhuitl in achi cêhui », après deux ou trois jours (la douleur) se calme un peu - in two days, in three days it abates a little. Est dit de la piqure d'une araignée. Sah11,88. « îpal cehuiz in îyelloh in înacayo in tlaihiyohuihtimani tlâlticpac », grâce à quoi se calmera l'esprit et le corps de celui qui souffre sur terre. Sah4,2. « in ôceuh in ôitztix », quand (la bouillie) a refroidi, quand elle est devenue froide - nachdem (der Brei) sich abgekühlt hat. Sah 1927,84 = Sah2,62. « tletl cehui », le feu s'éteind. « nâhuilhuitl in huel quipiyah tletl ahquêmman cehui », durant quatre jours ils surveillent soigneusement le feu que jamais il ne s'éteigne - for four days they carefully watched the fire: it never went out. Sah4,111. « niman ic cehui in tletl », alors le feu s'éteind - then they put out the fire. Sah9,63. « ic cehui in totonillotl », ainsi tombe la fièvre - asi calma el calor. Cod Flor XI 143r = ECN9,148. « ic cehui, ic iloti in totônqui mopozâhua », ainsi se calme, ainsi régresse l’enflure de l’inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157. « ic cehui in înacayo », pour que son corps se rafraichisse - para enfriar el cuerpo. Cod Flor XI 148v = ECN9,156. « ôazceuhqueh », vous vous calmez - you calmed down. R.Andrews 1975,23. « aocmo huel ceuh huel tlatlac », il n’a plus pu s’éteindre, tout a brûlé - it could not be put out ; it all burned. Incendie d'un temple. Sah 12, 2. « in ihcuâc ôceuh, in ye cehui, ahhuîc yahyâuh », quand elle s'est calmée, quand elle est calme, elle va de ci de là - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro. Est dit de l'eau. Sah1,21. « intlâ cencah niteohcihuiz, ic cehuiz in ahtle nicua ». si j’ai très faim, avec elle ça se calme (même) si je ne mange rien - if I shall feel much hunger, I shall relieve it whith this when I have nothing to eat. Est dit à propos de la plante âitztôlin, Sah11,171. « ye oncân inin achi cehuito yâôyôtl », alors cette guerre s’est un peu calmée. W.Lehmann 1938,145. * passif, « cehuilo », être gelée (en parlant de plantes). Launey transcrit cêhui. Cf. cecêhui. .CEHUIA: cehuia rad.pft. cehuih. *~ v.t. tla-. 1. ~ refroidir une chose, éteindre (le feu, la lampe etc.), apaiser. 2. ~ rafraichir qqch. « tlacehuia », il raffaichit (le miel, le sirop d'agave) - he cools it. Sah10,74. « itztic, tlacehuîloni, tlacehuia », elle est fraiche, sert à rafraichir, rafraichit. Est dit de la plante texyotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219. 3. ~ apaiser (une fièvre). « quicehuia in totônqui », elle calme la fièvre. Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201. « quicehuia in totônilizzôtl », apaise la fièvre (enfria el calor). Cod Flor XI 164r = ECN9,184. « quicehuia in tletl têihtic nemi », calme la fièvre qui habite le malade - calma el calor que esta dentro de la gente. Cod Flor XI 148v = ECN9,158. 4. ~ éteindre un feu. « tla cehuîlôz âmaâpilôl », let (the fire) be put out! (bring) your water jars! Incendie d'un temple. Sah12,2. 5. ~ calmer (une souffrance, un mal). « tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia », elle apaise, calme, arrête (les menstruations), guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v. « oncân ommalahua, quicehuia, quitopehua, quicuania », là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal). En donde se unta calma, empuja, Saca de lugar (el mal) Cod Flor XI 142v = ECN9,146. « ca quicehuia », car il calme (la douleur) - for it alleciates it. Il s’agit d'un remède contre la goutte, côacihuiztli. Sah11,88. *~ v.t. tê-., soulager quelqu'un, l'aider à porter un fardeau, consoler, faire miséricorde, contenir, calmer une personne irritée. To spell s.o., to give s.o. a rest. R.Andreds Introd. 426. *~ v.réfl., se reposer. To take a rest. R.Andrews Introd. 426. « ximocehuican », reposez vous donc. Sah12,6. « in oncân mocehuih, in oncân motlâlih », lorsqu'il se reposa là, lorsqu'il s'assit là. Sah3,35 « ninocehuia îtechpa in motequiuh », je suspends mes travaux, mes fonctions. « mocehuîz », il se reposera. « mâ oc cemilhuitzintli ximocehuîcan », au moins reposez vous un seul jour. Sah 12,17. « ahcân mocehuiah, ahcân mîxcuâcehuiah », nulle part ils ne ee reposent, nulle part ils ne se rafraïchissent. Sah4,104. Form: semi causatif sur cehui. .CEHUILIA: cehuilia > cêhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., éteindre le feu, la lampe de quelqu'un; apaiser, réconcilier des gens ennemis. .CEHUILIZTLI: cehuiliztli: Apprivoisement, action de rendre calme, doux. Form: nom d'action sur cehui. .CEHUILNECI: cehuilneci > cehuilnez. *~ v.t., préf.obj. indéfini tla-., paraitre terne. "tlacehuilnêci ", il paraît terne - it looks dull. Est dit de l'oiseau êlôtôtôtl. Sah11,22. Cf. cehuilti (+). Form: sur neci, morph.incorp. *cehuil-li. .CEHUILOC: cêhuilôc: Qqn. qui est gelé, mort de froid. Angl., s.o. frozen, s.o. dead from cold. R.Andrews Introd 426. Form : pft. du passif sur cêhui. .CEHUILTI: cehuilti > cehuilti-. *~ v.t. préf.obj. indéfini tla-., être terne, devenir terne. Angl., dull. « tlacehuilnêci, tlacehuilti », il paraît terne, il est terne - it looks dull; it turns dull. Est dit de l'oiseau êlôtôtôtl. Sah11,22. Form: sur *cehuil-li, terne. .CEHUITZINOA: cehuitzinoa > cehuitzinoh. *~ v.réfl., honorifique, se reposer. « mâ ximocehuitzino », repose-toi. Sah6,184. .CEL: cêl : *~ toujours à la forme possédée, seul. « cuix mocêl? », es-tu seul? Sah6,52. « zan nocêl nihuâllah », je suis venu tout seul. Launey Introd 242. « zan îcêl in îtlan otztli mocâhua tîcitl », la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242. « iyohca ihcatihuîtz yacattihuîtz, îcel ihcatihuîtz in cuâchpanitl quiquechpanoa », séparé vient, vient en tête, il vient seul, celui qui porte la bannière sur l’épaule. Sah12,39. * honor., « zan îcêltzin moyetzticatca in Dios », seul existait Dieu. Launey Introd 242. « in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemôhuani », le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77. * plur., -cêltin. « cuix amocêltin nicân ancateh », êtes vous seuls ici. Launey Introd 242. .CELIA: celia > celih. *~ v.t. tla-., recevoir, prendre une chose. Angl., to receive s.th. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 23. « aocmo quiceliâya », il ne l’acceptait plus. Sah2,84. « in yehhuântin quiceliâyah in înacayo Huitzilopochtli », ceux qui recevaient le corps de Huitzilopochtli - those who received the body of Huitzilopochtli. Sah3,8. « niccelia in înacayôtzin totêcuiyo Jesu Christo », je communie, je reçois le corps de N.S. Jésus-Christ. « niccelia teôyôtica têmachyôtîliztli », je recois la confirmation. « aoc niccelia », je suis rassasié, je ne peux plus prendre. « tlacelia », il / elle travaille avec zèle, avec délicatesse. she works delicately, est dit de la fileuse. Sah10,35. he is solicitous. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32. *~ v.t. tê-., recevoir, héberger quelqu'un; l'admettre, l'accepter dans une affaire, une entreprise. « namecelia » pour ‘namech-celia’, je vous recois. « quincelihqueh », ils les ont hébergés. W.Lehmann 1938,240. * passif : « ahmo celîlôyah », ils n’étaient pas reçus. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. .CELIC: celic: Tendre, frais. Angl., delicate ; fresh ; green ; tender ; soft. R.Joe Campbell 1997. Delicate. Est dit de l'enfant, piltôntli. Sah10,13. Tender.' Est dit de la région lombaire, tocuitlaxilotcan. Sah10,120. du bourgeon terminal d'une branche, izcallotl. Sah11,114. « celic, cecelic », c'est frais, très frais. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r. « celic, celpahtic », elle est tendre, très tendre - it is tender, very tender. Est dit de la plante tlacoxôchitl xihuitl. Sah11,211. de la plante tzitziquilitl. Sah11,136. des pousses ayohyacaquilitl. Sah11,135. .CELICA: celica : *~ à la forme possédée seulement, « îcelica », sa verdure. .CELICAYOTL: celicâyôtl: Verdure. * à la forme possédée. « in îcelica, in îtzmolinca, îzcallo », sa verdure, son bourgeonnement, ses jeunes pousses. Sah2,42. *~ métaphor., la tendresse (du dieu). « mocelica », ta douceur - thy sweetness. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44. « in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca », le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l’or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14. « in xiuhtzintli in motechcopa huîtz, in monacayôtzin, in motzmolinca, in mocelica, in châlchihuitl, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli », les herbes qui viennent de toi qui sont ta chair, tes bourgeons, ta verdure, qui sont jade, bracelet, turquoise, trésor. S’adresse à Tlaloc. Sah HG VI. Launey II 164. .CELICPAHTLI: celicpahtli: *~ botanique, plante dont la feuille ressemble à celle de l'ortie. .CELILIA: celilia > celilih. *~ v.bitrans. têtla-., recevoir quelque chose de quelqu’un. Angl., to receive s.th. from s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47. Form: applicatif sur celia. .CELILO: celîlo : *~ v.passif-impers. sur celia. .CELILTIA: celiltia > celiltih. *~ v.t. tê-., rafraîchir quelqu'un. « câtlîtia quiceliltia in mexihcayôtl », elle donne à boire, elle rafraîchit le peuple mexicain - it provides drink, refeshment to the Mexican nation. Est dit d'une source située à Chapoltepec. Sah11,250. .CELIYA: celiya > celiz. *~ v.inanimé, pousser, bourgeonner, en parlant de plantes. Angl., to burst into flame or blossom. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 38. « celiya », il bourgeonne - it buds. Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallôtl. Sah11,114. de l'arbre. Sah11,116. du plant de tabac, iyexochitl. Sah11,205. « in tlâlôcân mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmolîni, mochipa xôpantlah, tlaxôpammahmani », au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Sah3,47 = Launey II 298. « mochipa tlaceliya, tlacêceliya », toujours ça pousse, ça verdit - (the herbs) always grow fresh, they grow green. Sah11,222. « tlatzmolîni, tlaceliya, tlacêceliya », tout verdoie, tout pousse, tout verdit - it becomes verdant, a fresh green. Sah11,106. « têceltih, têcêceltih, celiya », elle rafraichit, elle rafraichit beaucoup les gens, elle verdoie - it gladdens one, refeshes one. It becomes verdant. Est dit de la plante tzaucxôchitl xihuitl. Sah11,211. « cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac », dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s’épanouit, elle est en train de s’épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller – in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211. « celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni », ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s’ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113. « celiya, cecêliya, cecelpahtia, cecelpahti », it becomes tender, fresh, it freshens greatly, it is exceedingly fresh. Est dit de la plante cuauheloquilitl. Sah11,136. « celiya », elle devient tendre - it becomes tender. Est dit de la peau, ehuatl. Sah10,96. Note : le nahuatl a plusieurs verbes qui assimilent l’éclosion des fleurs à prendre feu, faire éruption. Cf. aussi cuepôni. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 38. .CELIYANI: celiyani, éventuel sur celiya. Qui bourgeonne, qui fait des pousses. Angl., it buds. Est dit du tabac iyexôchitl. Sah11,208. .CELMACA: celmaca > celmaca- *~ v.t. tê-., distraire quelqu'un lui procurer du plaisir. .CELPAHTIC: celpahtic: Très frais, nouveau, tendre, vert. Angl., very fresh and green ; very tender. R.Joe Campbell 1997. Est dit de la plante itzmîquilitl. Sah11,134. « celic, celpahtic », elle est tendre, très tendre - it is tender, very tender. Est dit de la plante tlacoxôchitl xihuitl. Sah11,211. de la plante tzitziquilitl. Sah11,136. des pousses ayohyacaquilitl. Sah11,135. « cêceltic, cêcelpahtic, celpahtic », tendre, très tendre, vraiment tendre - it is fresh green, each one fresh green, very fresh green. Est dit de la plante elozacatl. Sah11,194. .CELTIA: celtia > celtih. *~ v.t. tê-., 1. ~ chercher à entrainer quelqu'un. 2. ~ rafraichir quelqu’un. « têceltih, têcêceltih, celiya », elle rafraichit, elle rafraichit beaucoup les gens, elle verdoie - it gladdens one, refeshes one. It becomes verdant. Est dit de la plante tzaucxôchitl xihuitl. Sah11,211. *~ v.t. tla-., amuser, divertir les autres, dire des plaisanteries. .CELTIC: celtic: Tendre, frais. Angl., fresh, green. R.Joe Campbell 1997. tender. Est dit de dindes. Sah10,85. « concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xîcalco », il prend les roseaux verts, frais, il en met quatre dans une coupe. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8. .CELTILIZTLI: celtiliztli: Verdure, fraicheur de la plante qui bourgeonne. Esp., verdor o frescura de arbol que brota y retoñece. Molina II 15v. .CELTIYA: celtiya > celtiya- ou celtix, variante orthogr. celtia. *~ v.inanimé, être frais et vert. R Andrews Introd 426. .CELTZIN: cêltzin : honor. sur cêl. .CEMACALLI: cemâcalli: *~ mesure, correspondant à la quantité d’eau transportée par une barque. « in cemâcalli îpatiuh catca, centetl in tecuâchtli momacaya », le prix d’une charge d’eau était d’une petite cape que l’on donnait (en échange), the value of a boat (of water) was one small cape given (for it). Sah9,48. Cf. les multiples : êâcalli et nâuhâcalli. .CEMACHCAUHTLI: cemâchcâuhtli : Tout à fait grand, supérieur. * à la forme possédée, « têcemachcauh », le plus grand de tous. .CEMACOLLI: cemâcôlli: *~ mesure de longueur, un bras, une brasse. .CEMACQUI: cemacqui: Qui est entièrement recouvert d’une couleur. « in zan cemacqui nexêhuac ca cihuâtl », celui qui est entièrement recouvert de couleur cendre est la femelle - the completely ashen one is the hen. Est dit du pinson, molotl. Sah11,48. .CEMACUAHUITL: cemâcuahuitl: *~ mesure de capacité, une cuillerée. Esp., una cucharada de algo (M). Note: « cemîxcolli », « cemâcuahuitl », « cenxomahtli » et « cencuauhxomahtli » sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient ‘une cuillerée’ et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F. - ECN10,205. .CEMAHCI: cemahci > cemahci-. *~ v.i. ou réfl., être parfait, complet. Angl., to be perfect, to be complete. R.Andrews Introd 426. .CEMAHCIC: cemahcic: Qui est parfait, complet. Angl., s.th. perfect, s.th. complete. R.Andrews Introd 426. « huel cemahcic tlîltic, huel ahcic in tlîllan », complètement noir, parfaitement noir - completely black, perfect in its blackness. Décrit le jais, teôtetl. Sah11,228. Noter la différence de construction entre cemahcic tlîltic et ahcic in tlîllan. Form: sur ahcic, préf. cen-. .CEMAHCICANAMICTIA: cemahcicânâmictia > cemahcicânâmictih. *~ v.t. tê-., récompenser quelqu'un largement, complètement, entièrement. Esp., recompensar algo copiosamente (M). .CEMAHCICAPOHTIA: cemahcicâpohtia > cemahcicâpohtih. *~ v.t. tê-., récompenser quelqu'un largement, complètement, entièrement. Syn. de cemahcicânâmictia (M). .CEMAHCICATZAUCTIMANI: cemahcicâtzauctimani > cemahcicâtzauctimaca. *~ v.inanimé, entourer complètement, être étendu. « cemahcicâtzauctimani in cemânahuac in mayanaliztli », la faim entoure tout à fait le monde – estar cercado de hambre el mundo (M). .CEMAHCITICAH: cemahciticah > cemahciticatca. *~ v.réfl., être entier, pur, fin, sans tâche. Esp., estar entero (M). .CEMAHCITZINOHTICAH: cemahcitzinohticah > cemahcitzinohticatca, honor. de cemahciticah. *~ v.réfl., honorif., être parfait, accompli. Sert de superlatif: « in ilhuicac cihuâpillahtoâni mocemahcitzinohticah, inic chipâhuacâtzintli », la reine du ciel est la plus parfaite en pureté (Car.). Note : il s’agit d’un honorifique sur cemahci. .CEMAHCOLLI: cemahcôlli : *~ mesure de longueur, un bras, une brasse, lit. une épaule. Esp., braço, medida del un hombro a la mano (M). Form : sur ahcôlli, morph.incorp. cen. .CEMAHMATLAPALLI: cemahmâtlapalli : 1.~ une feuille d’arbre ou d’une plante à feuille large. 2.~ une aile d’oiseau. 3.~ une feuille d’un livre. Esp., vna hoja de arbol, o de yerva ancha o vna ala de aue, vna hoja de libro (M II 15v.). Manque dans R.Siméon 68. Form : sur ahmâtlapalli qui incorpore le quantificateur cen-. .CEMAHMATLAPALTONTLI: cemahmâtlapaltôntli, dim. Sur cemahmâtlapalli. 1.~ une petite feuille d’arbre ou de plante. 2.~ une petite aile. Cf. Molina II 15v. .CEMAHQUIA: cemahquia > cemahquih. *~ v.t. tla-., recouvrir, enduire entièrement. « quicemahquiah in îxayac », ils lui appliquent (de l'ocre rouge) sur le visage. Form: sur ahquia morph.incorp. cen-. .CEMANA: cemana > ceman. *~ v.t. tla-., continuer, persévérer, aller jusqu'au bout. Angl., to continue s.th., to persevere at s.th. R.Andrews Introd 426. Esp., continuar , o perseuerar hasta el cabo (M). *~ caractère, « tlacemana », être persévérent. « tlacemana, tlacemmati », she is persevering and diligent. Est dit de celle qui file, tzauhqui. Sah10,35. *~ v.réfl., continuer. « oncân oncempehua, oncan ommocemâna in mochipa macehualo, nehtôtîlo », then began, continued, and was always held a dance a procession. Est dit du jour ce xochatl. Sah4,25. .CEMANAHUAC: cemanahuac, locatif. Le monde. Esp., el mundo. Molina II 15v. Allem., die ganze Welt. SGA II 984. « cemânâhuac tlahtoâni », le souverain du monde - der Weltherr. Désigne le Pape. Sah 1949,78. « ontetzatzilia, ontenotzaya îcemanahuac », daba gritos a las gentes , estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah Cod Flor III chap. 7 Garibay Llave 145. « cemanâhuac âpachihuiliztli », déluge universel. « xitîniz in tepetl, ca âpachihuiz îcemânâhuac », the mountains would dissolve; the whole world woad flood. Sah11,247. « cemânâhuac tlahuia têpan », il éclaire le monde - he lights the word for one. Est dit du sage. Sah10,29. « tiquimmaca tiquinquechilia in tomahuac ocotl in ahpocyoh in cemánahuac tlahuia, tlanextia », tu leur donnes, tu dresses pour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44. .CEMANAHUACATL: cemânâhuacatl: *~ collectif, les gens qui habitent les pays environnants, le monde entier. « in îxquich cemânâhuacatl », tous les gens des pays environnants - all the people from surrounding lands. Sah8,39. .CEMANAHUACTLI: cemânahuactli: Monde, univers. « cemanahuactli îmachiyo », mappemonde. .CEMANAHUATL: cemânâhuatl: Monde, univers. Syn. de cemânâhuac (M). « in ayamo tzinti tlâlticpactli in cemânâhuatl », avant que ne commence la Terre, le Monde. Sah 1949,115. .CEMANI: cemani > ceman. *~ v.inanimé, être simple, être un. Esp., cosa senzilla (M qui ne donne pas cette forme comme forme verbale et qui n’indique pas de pft. Cf. R.Siméon qui traduit par simple, qui est un). Form : sur mani, morph.incorp. ce. .CEMANQUI: cemânqui: Continu, qui se tient, fait un tout. Esp., cosa ygual y seguida (M). Form : pft. sur cemâna, inanimé. .CEMANTOC: cemântoc: Long, étendu, qui fait un tout. « cemântoc tlâlli », terre ferme, étendue, continent - tierra firme y larga (M II 15v.). Form : forme composée sur cem-âna. .CEMAQUIA: cemaquia > cemaquih. Cf. cemahquia. .CEMATL: cematl. Cf. la variante cemmatl. .CEMATONAHUAC: cematônâhuac: Tout le pays environnant. « ontetzahtzilia, ontenôtzaya îcematônâhuac », daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah MS Laur Libro III cap 7 = Sah3,23. Garibay Llave 145. « auh in izquitl in quicequiya huel oniyaya îcematônâhuac », and the hot maize, as she toasted it, spread its fragrance the world over. Sah3,31. « inic ontetzhtzilîz cematônâhuac inic huâlhuilohuaz », that he should cry out to the people the world over that they come hither. Sah3,25. « achto huel nohuiyan cehcehuia in tletl in cemâtonâhuac », d’abord les feux s’éteignent partout dans la région avoisinante - first they put out fires eyerywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25. .CEMATZACUALTIN: cemâtzacualtin, pluriel. Un voisinage. Esp., vna vezindad (M). .CEMAXCAITL: cemâxcâîtl: Bien public, commun. Esp., cosa, o hazienda sz toda la comunidad (M qui transcrit cemaxcatl). * à la forme possédée. « têcemâxcâ », allgemeinbesits der Leute, allgemein ublich. SIS 1952,301. « zan oc têcemâxcâ », und zwar immer nur die allgemein ublichen (Bezeichnungen). Sah 1952-4:12. « têcemâxcâ », cosa comun de todos. Molina II f 92. .CEMEH: cemeh: Quelques uns. Allem., einige, etliche. Dieser Plural wird auch zur Bezeichnung einer Person von vielen verwendet: « cemeh tehhuântin », einer von uns. SIS 1950,258. « ahnôzo cemeh acah ye miquiz », either some one of them would die. Sah5,153. .CEMEHUA: cemêhua > cemêuh. *~ v.i., 1. ~ se lever comme un seul homme. « cemêhua in îxquich yaoquîzqui », tous les guerriers se lèvent. Sah8,53. 2. ~ être du même âge, ou appartenir à la même famille étendue. Esp., ser ambos de una edad, o de una parentela. *~ expression, « in centlâcah cemêhuah », la famille, ceux de la même parenté. Sah1,49. Note : s’emploie normalement au pluriel, mais noter l’emploi avec îxquich. Form: sur êhua, morph.incorp. cem. .CEMEHUALIZTLI: cemêhualiztli : *~ terme de parenté, consanguinité, parenté. Dans Molina I 92v, ce terme est rangé parmi les termes la parenté de sang (parentesco de sangre) - le terme manque en Molina II 16r. Rammow 1964,39. Form : nom d’action sur cemêhua. .CEMEHUITIA: cemêhuîtia > cemêhuîtih. *~ v.t. tê-., faire fuir des gens. « quincemêhuîtih », il les a mis en fuite. Sah3,4. Form: sur ehuîtia, morph.incorp. cen-. .CEMELEH: cemeleh. Cf. cemelleh. .CEMELLEH: cemelleh, nom possessif. Tranquillement, heureusement. Joyeux, heureux (souvent couplé avec les adverbes marquant le bonheur tranquille comme pâcca, yôcoxcâ). Esp., agradable, placentero. Garibay Llave 338. Allem., Freudevoll, Freude-Ruhe bringend. D'après cemelli - joie on attendrait plutôt ‘cemeleh’ mais on trouve toujours ce mot écrit avec deux -ll. Launey II 132 Mais R.Andrews transcrit ‘cemêleh’ (a owner of a calm, peaceful attitude or disposition Introd. 426). .CEMELLI: cemelli: Joie. Launey II 132 Mais R.Andrews transcrit ‘cemêlli’. Allem., Vergnügen, Freude. SIS 1950,258. Angl., one liver, a whole liver, i.e. an undisturbed heart or mind, a calm disposition or attitude. R.Andrews Introd 426. .CEMELTIA: cemêltia > cemêltih. *~ v.t. tê-., recréer quelqu'un, lui donner du plaisir. « necemêltîlo », on se donne du plaisir. Sah4,119. « necemêltîlo », man macht sich Vergnügen. SIS 1950,310. Form: sur eltia, morph.incorp. cem. .CEMICNIUHTLI: cemicniuhtli: Ami sincère, tout à fait affectueux; Angl., a true friend. Est dit de celui né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74. * à la forme possédée. « têcemicniuh », l'ami de tous. .CEMICXOTLA: cemicxotla > cemicxotla-. *~ v.t. tê-., mépriser quelqu'un extrèmement, souverainement. *~ v.t. tla-., presser, fouler une chose. .CEMIHCAC: cemihcac: Tout le temps, à jamais. Angl., always ; constantly ; eternal ; forever ; eternally. R.Joe Campbell 1997. « zan cemihcac zan nohuiyan moyetzticah », il est toujours et partout - sondern ewig (und) überall west Er. Est dit du Dieu chrétien en Sah 1949,112. « mochipa cemihcac motztilihticah », toujours, éternellement il regarde - immer (und) ewig schaut Er. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,112. « auh intlâ zan hueli quicua, cemihcac yollôchicotiz yôllohtlâhuêlîlôtiz », et s’il n’en mange qu’un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon. Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. .CEMIHCACAYOLIZTLI: cemihcacayôliztli: Vie éternelle. Angl., eternal life (K). Attesté par Carochi Arte 102r. Form: sur yôliztli, morph.incorp. cemihcac. .CEMIHCOPI: cemihcopi > cemihcop. *~ v.i., avoir toujours les yeux fermés. « intla ihcopi, cemihcopi », if his eyes are closed, remains forever with closed eyes. Décrit les effets du mixîtl. Sah11,130. .CEMIHTALHUIA: cemihtalhuia > cemihtalhuih. *~ v.bitrans., motla-., honorifique pour cemihtoa, proposer hardiment, résolûment une chose, se décider, prendre un parti, une ferme détermination. « ôquimocemihtalhuih in înenca » (Dieu) a fixé la nourriture de chacun (Olm.). .CEMIHTIMEH: cemihtimeh, plur. Enfants utérins, issus d'un même sein. Form: sur ihtitl. .CEMIHTOA: cemihtoa > cemihtoh. *~ v.t. tla-., dire résolument, avec détermination. « in ôquicemihtohqueh in zan quimictîzqueh in înnan », quand ils ont dit clairement qu’ils tureont leur mère - when they had expressed their determination that they would kill their mother. Sah3,2. « in ye iuhqui in yequene ôquicemihtohqueh, in ôcentetix in întlahtôl », quand ainsi ils exprimèrent leur détermination, quand ils se furent entendus - upon this, when finally (the Centzonhuitznahua) expressed their determination, when they were of one mind in their deliberations. Sah3,3. « quicemihtohqueh », ils tombèrent d'accord (sur une résolution). *~ v.réfl., nommer ensemble, être le terme général. « ahaztli. ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlanihuani », ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55. Form: sur ihtoa, morph.incorp. cem-. .CEMILHUICOCHI: cemilhuicochi > cemilhuicoch. *~ v.i., dormir tout le jour. Angl., he sleeps all day. R.Joe Campbell 1997. « cemilhuicochi », il dort toute la journée. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:3. « ahnô âc cemilhuicochiya », personne ne dormait durant la journée. Sah2,171 (cemjlhuicochia). Form: sur cochi, morph.incorp. cemilhui-tl. .CEMILHUIELIMICTLI: cemilhuielimictli : Une journée de cultivateur. .CEMILHUINEHNEMILIZTLI: cemilhuinehnemiliztli: Une journée de marche. Esp., jornada de un dia (M). .CEMILHUITEQUITL: cemilhuitequitl : Tâche, travail, ouvrage d’un jour. Esp., obra o trabajo de un dia (M). .CEMILHUITIA: cemilhuitia > cemilhuitih. *~ v.i., rester un jour entier. Esp., tardar o estar todo el dia en alguna parte (M). lo hace todo el dia, pasa todo el dia haciéndolo (T). Angl., to pass a whole day somewhere (K). for something to take up a whole day (K). « moch ye in tlazohtilmahtli îpan quitecayah oncân cemilhuitia », tous les manteaux précieux qu’ils étendaient là, y restent un jour entier - all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. Sah4,77. « quên cemilhuitîz », comment passera-t-il la journée ? Il s’agit du soleil. Sah2,216. « in cemilhuitihqueh ôme calli », quand ils ont passé le jour Deux-Maison. Sah12,80. Note : « ôme calli », fonctionne ici comme le ferait un locatif. Form: sur cemilhuitl. .CEMILHUITICA: cemilhuitica : Durant un jour (S). « cemilhuitica nicân ôninotlâlih », je restai ici un jour (Olm.). « ic cemilhuitica huel ontlami in întlahpalihuiz », grâce à tous leurs efforts le travail s’achève en une journée. Sah2,111. « oc cemilhuitica », encore durant un jour. Sah4,69. .CEMILHUITIHUA: cemilhuitîhua : *~ v.passif-impers. sur cemilhuitia (K). .CEMILHUITILIA: cemilhuitilia : *~ v.applicatif sur cemilhuitia (K). .CEMILHUITILO: cemilhuitîlo : *~ v.passif-impers. sur cemilhuitia (K). .CEMILHUITILTIA: cemilhuitiltia > cemilhuitiltih. *~ v.t. tla-., avec préf.obj.indéfini. 1.~ passer une journée. « ic tlacemilhuitiltihtoqueh », ainsi ils passent leur journée assis. Sah2,57. « yehhuân tlacemilhuitiltiah quitlahtalhuiah in tônaltzontli », ces (divinités) demeurent (chacune) un jour, elles parlent en faveur de (cette) fin de treizène. Sah4,54. 2.~ sauter une journée. « in tlacemihuitiltiah quicualittayah », quand ils sautent un jour ils considéraient (le jour suivant) comme favorable (au baptème). Sah4,96 (la transcription donne intla cemjlhujtiltia). .CEMILHUITL: cemilhuitl: Durant le jour, tout au long du jour. Esp., un dia (M). Angl., a day, all day (K). a whole day, all day ; by day ; during the day ; for a day. R.Joe Campbell 1997. « in cemilhuitl macuîlpa ninoteôchîhua », pendant la journée, je prie cinq fois. Car. 5-5-ll. « êxpa, nâppa in tlacua cemilhuitl », trois ou quatre fois il mange dans la journée. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. « in îpan huel ic cemilhuitl mêtztli », durant tous les jours du mois. Sah2,42. « inic tlapiyaya in yohualtica îhuân cemilhuitl », comment il montait la garde durant la nuit et tout le jour. Sah8,56. « zan yohuan ahmo cemilhuitl », seulement de nuit non pendant le jour. Sah2,190 « cencah quîntlacuauhnahuatiaya in tlahtoâni in îxquichtin yâôtehuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan », le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde jour et nuit dans les territoires en guerre. Sah8,57. « zan yohualtica in cuepôni auh in cemilhuitl picticah », elle ne fleurit que pendant la nuit et reste close durant la journée. Est dit de la fleur yohualxôchitl. Sah11,177. « mihtôtiah, cuîcah cenyohual, cemilhuitl », ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyôtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. « in tlamâhuiztilîliztli in quichîhuayah in îpan ic cemilhuitl ic nâhui mêtztli », les honneurs qu’ils rendaient tous les jours durant le quatrième mois. Sah2,61. « zan mochipa tlahtlama in cemilhuitl ahzo nâppa ahnôzo mâcuilpa », il chasse toujours quatre ou cinq fois par jour. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. « zan ceppa in mi cemilhuitl », on en boit qu’une fois par jour. il s’agit d’un remède. Sah11,187. « zan yohualtica in ôhuâlcalaquiyah ahmo cemilhuitl », il n’entrait que de nuit, pas de jour - he entered only by night not by day. Sah9,27. « in ôhuetz cemilhuitl », quand le jour s’est achevé. Sah2,95. « ic onhuetzi cemilhuitl », ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi). « ônênhuetz in cemilhuitl », la journée est ratée. Sah2,98. .CEMILHUITLAPOHUALLI: cemilhuîtlapôhualli: Compte des jours. Angl., all the day counts. Sah4,1. « huel îpeuhca huel îtzin in cemilhuitlapôhualli », c'était le vrai commencement, le vrai début du compte des jours - it was the very beginning and precise starting point of all the day counts. Est dit du jour 1 cipactli. Sah4,1. « in cemilhuitônalli cemilhuitlapohualli in mahtlactli tôchtli », le signe du jour, le compte des jours Dix Lapin - the one day sign, the one day count Ten Rabbit. Sah4,53. « in ihcuâc moquetza cemilhuitlacpôhualli in îtôcâ chiucnâhui itzcuintli », quand arrive le compte des jours nommé 9 itzcuintli. Sah9,79. Form: sur tlapôhualli morph.incorp. cemilhui-tl. .CEMILHUITONALLI: cemilhuitonalli: Le signe d'un jour du calendrier. « îpan in cemilhuitonalli ômacatl », le signe du jour 2 Roseau. Sah2,184. « in cemilhuitônalli cemilhuitlapohualli in mahtlâctli tôchtli », le signe du jour, le compte des jours Dix Lapin - the one day sign, the one day count Ten Rabbit. Sah4,53. « îpan caltiâyah in êyi ocelotl cemilhuitonalli », sous le signe Trois Ocelot ils le baptisaient - on the day sign Thee Ocelotl they bathed him. Sah4,55. « tlein cualli cemilhuitonalli in îpan tlalîlôzqueh in pehpenalôqueh », sous quel signe favorable seraient établis ceux qui ont été choisis. Sah8,61. « quipôuhtiuh in îquin cualcân yez cemilhuitônalli, ahmo zan quilihuizhuiâya », il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33. * à la forme possédée, « îcemilhuitônal ce mâzatl », le signe de son jour du calendrier est Un Chevreuil. W.Lehmann 1938,182. .CEMILHUITONALPOHUALLI: cemilhuitonalpohualli: Le compte des destins. Utilisé comme syn de cemilhuitlapohualli, le compte des jours. Cristobal del Castillo 74 = ECN9,93. .CEMILHUITZINTLI: cemilhuitzintli: Un seul jour. Angl., a little day, a brief day. « in cuel achitzin cahuitl in cemilhuitzintli », un petit laps de temps, la durée d’une petite journée. ECN13,74. « mâ oc cemilhuitzintli ximocehuîcan », au moins reposez vous un seul jour. Sah 12,17. .CEMIMACAXOHUA: cemîmacaxôhua > cemîmacaxôhua-. *~ v.impers. sur *cemîmacaci, on s’effraie complètement. Sah12,53-54. .CEMITHUALTIN: cemithualtin, plur. Une famille, ceux d'une méme maison. Désigne les membres d’une famille étendue qui habitent des maisons disposées autour d’une cour commune. Cf. La casa y la hacienda de un señor tlalhuica. Pedro Carrasco. ECN10,240. Form: sur ithualli. .CEMITQUI: cemitqui > cemitqui-. *~ v.t. tla-., 1.~ emmener, transporter avec soi ( tout ou tous ses biens). « tlacemolôloa, tlacemitqui », il emballe tout, il emmène tout - he heaps together, he carry away all the goods. Est dit du ‘temacpalihtôtia’. Sah10,39. « ôtlacemitquiqueh », ils ont tout emmené - they had carried away all the goods with them. Est dit des temacpalihtôtihqueh. Sah4,105. 2.~ porter, supporter quelque chose. « tlacemitiqui », elle supporte (tout l’arbre) - it supports (the tree). Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. « tlacemitqui », il supporte tout (l’édifice). Est dit d’un pilier. Sah11,115. 3.~ métaphor., tout gouverner. « tlacemitqui », il règne sur tout - er herrscht, verfügt über alles. SIS 1952,313. « quicemitqui in yôllohtli », le coeur règne sur tout (l’homme) - the heart rules all. Sah10,131. .CEMITQUILIA: cemitquilia > cemitquilih. *~ v.bitrans. têtla-., prendre, transporter quelque chose appartenant à quelqu'un. « ôquimontlacemitquilihqueh », ils leur ont tout pris - they had borne all away from them. Est dit des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105. .CEMITTA: cemitta > cemitta-. *~ v.t. tla-., examiner avec soin. Esp., estar muy atento o absorto en algun negocio (M). Angl., to pay close attention to something (K). *~ v.t. tê-., regarder, examiner quelqu'un de tous les côtés (S). Esp., mirar a otro de hito en hito (M). Angl., to stare at someone (K). *~ v.réfl. à sens passif, être examiné avec soin. « in mocemitta iuhquinmâ tlemoyototônti îtech tzitzicuica », quand on l’examine avec soin c’est comme si de petites étincelles en jaillait - when examined with care, it is as if little sparks continually fly from it. Décrit l'ambre. Sah11,225. .CEMIXCOLLI: cemîxcolli: *~ mesure de capacité, une cuillerée. Esp., una cuchanada. Victor M Castillo F. - ECN10,205. Note: "cemîxcolli", "cemâcuahuitl", "cenxomahtli" et "cencuauhxomahtli" sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient 'une cuillerée' et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F. = ECN10,205. .CEMIXCUEPA: cemîxcuepa > cemîxcuep. *~ v.i., s'égarer, se perdre, ne pas retrouver son chemin. Esp., perderse el que camina, no tornando a atinar al camino. Molina II 16v. .CEMIXNAHUATILO: cemîxnâhuatîlo : *~ v.passif sur îxnâhuatia, préf. cem-, être sermoné. « cemîxnâhuatîlôqueh », ils ont été sermonés. W.Lehmann 1938,240. .CEMIXTLI: cemîxtli: *~ collectif, tous les regards, tous les visage. « cemîxtli înhuîc », tous les visages tournés vers eux - das Gesicht ihnen zugewandt. Sah 1927,87 = Sah2,63. « iuhquin cemîxtli îhuîc, mochi tlâcatl quitta », comme si tous les visages étaient tournés vers elle, tous la regardent – it was as if all eyes were fixed upon her, all the people looked at her. Sah6,131. * ~ quantificateur, phalange (d’un doigt). « cemîxtli in tomâpil têtech monequi », les gens ont besoin de l’équivalent d’un doigt - la gente necesita lo equivalente de nuestro dedo. CF XI 173v = ECN9,202 = Sah11,183 – one requires half a finger of it. « in cemîxtli tomahpilxocoyôuh », la moitié de la longueur du petit doigt - one-half the length of the little finger. Sah11,181. « cemîxtli mahpilli », toute la surface des doigts ( ?) – all the surface of the fingers. Sah10,117. « cemîxtli quitequih âcatl », ils coupent des roseaux de longueur égale - sie schneiden Rohrstucke von gleicher Lange. Sah 1927,85 = Sah2,85. A vrai dire il s’agit de cem îxtli, sans doute la longueur de roseau qui sépare deux nœuds, angl., they cut a section of reed. .CEMIXTLILPOPOTZA: cemîxtlîlpopotza > cemîxtlîlpopotz. *~ v.réfl., se couvrir le visage entièrement de suie. « mocemîxtlîlpopotz », il a la face couverte de suie - his face was covered with soot. Décrit Ixtlîlton. Sah1,36. .CEMIYAC: cemiyac: Qui pue entièrement. « zan îxquich cemiyâc cencah quipihyâc », il sent tout à fait, complètement mauvais, il pue beaucoup - only it is completely evil-smelling, it has a strong smell. Est dit du ver tzontli îmah. Sah11,93 (cenyiac). .CEMIZTAC: cemiztac: Tout blanc. Angl., completely white. R.Joe Campbell 1997. « in îelpan, in îcuitlapan cemiztac », sa poitrine et son dos sont tout blancs. Décrit le pélican. Sah11,29. « zan cemiztac in âmatl », du papier tout blanc. Sah2,112. « iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac », sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155. .CEMIZTITL: cemiztitl: Distance entre l'extrémité du pouce et l'extrémité de l'index lorsque ces doigts sont écartés au maximum (environ 15 à 17 cm). Litt. ‘un ongle’, un pouce, mesure de largeur. Launey II 182. Esp., un jeme. Carochi Arte 118v. Angl., the distance from the tip of the thumb to the tip of the forfinger, a small amount (K). ‘cemiztitl’ es la distancia entre la uña del pulgar y la del indice con los dedos colacados en su maxima abertura. (environ 17 cm). A.Lopez Austin ECN9,224 note 66. Molina: un xeme. A ‘jeme’ is the distance between the extended thumb and the extended index finger. Anders Dib XI 33 note28. « in îten côztic, zan mimiltic, huîyac, cemiztitl », son bec est jaune, bien rond, long d’un pouce - its bill is yellow, round, a span long. Décrit le bec du pélican en Sah11,29. Le texte espagnol correspondant dit ‘el pico amarillo, redondo, y largo, como um palmo’. « inic huîyac achi huel cemiztitl », long de presque un pouce - about a span in length. Décrit le bec de l'oiseau tolcomoctli. Sah11,33. « xoxoctic huel cemiztitl inic huihuîyac in îahmatlapal », ses feuilles sont vertes, longues d’un bon pouce - sus hojas son verdes, bien de un jeme de largo, décrit la plante ocopiyaztli ou tlîlpotonqui. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,168 - qui traduit par ‘span’. « cemiztitl inic huîyac », il est long d’un pouce - they are a span long. Décrit un ver chiyancuetlan. Sah11,99. « huel cemiztitl inic huîyac », long d’un bon pouce - a full span long. Décrit la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183. « concuic tezcatl necoc cemiztitl conquimiloh », il prit un miroir double (large) d’un pouce qu’il empaqueta – er nahm einen Spiegel, beiderseits ½ Fuß breit, den wickelte er ein. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80 qui justifie sa traduction en disant : ‘Wörtlich bedeutet das Maß im Aztekischen ‘einen Figernagel’. Molina übersetzt das mit ‘un xeme’, was sowiel wie ½ Fuß bedeutet, der Abstand vom gespannten Daumenende bis zur Spitze des etwa rechtwicklig dazu stehenden Zeigefingers. Span = empan = mesure de longueur représentant la distance du pouce au petit doigt dans leur écart maximum (22 à 24 cm.). Jeme = distancia que hay entre la extremidad del dedo pulgar a la del dedo indice separado el uno del otro todo lo posible. .CEMIZTITONTLI: cemiztitôntli, diminutif de cemiztitl. *~ mesure de longueur, un petit pouce. « cemiztitôntli inic mâhuihuîyac », ses feuilles ont un petit pouce de longueur - el largo de sus ramas es un jemecillo. Cod Flor XI 153r = ECN9,166. « cemiztitôntli inic cuauhtic », haute d’un petit pouce - a small span high. Décrit la plante ahacxoyatic. Sah11,181. .CEMMACA: cemmaca > cemmaca-. *~ v.bitrans. motê-., se soumettre à quelqu'un, se vouer, se donner entièrement à lui. Form: sur maca, morph.incorp. cem-. .CEMMACAHUA: cemmâcâhua > cemmâcâuh. *~ v.t. tla-., décider d’une chose. « quicemmâcâhuah », elles le décident. Sah2,103. Form : sur mâcâhua, morph.incorp. cem-. .CEMMACHONI: cemmachoni, éventuel du passif sur cemmati. Qui capte, attire l'attention. Esp., captadora de atencion. CF XI 191r = ECN11,92 = CM 220r. .CEMMACPALLI: cemmâcpalli: *~ mesure de longueur, une paume. « cemmacpalli » signifie une paume et correspónd a une mesure de longueur le diminutif se réfère à la petite taille des feuilles Sah dit las hojas son larguillas como un dedo. Form: sur macpalli, morph.incorp. cem-. .CEMMACPALTOTONTI: cemmâcpaltôntli, diminutif sur cemmâcpalli. *~ mesure de longueur, un petite paume, un doigt. « cemmacpaltotenti inic huihuîyac », son largillas como un palmo. CF XI f 154v. « cemmacpalli » signifie une paume et correspond à une mesure de longueur le diminutif se réfère à la petite taille des feuilles Sah dit las hojas son larguillas como un dedo. .CEMMACTIA: cemmactia > cemmactih. *~ v.t. tla-., donner, remettre quelque chose. Esp., lo entrega (T201). Angl., to hand something over (K). .CEMMACTILIA: cemmactilia : applicatif sur cemmactia (K). .CEMMACTILO: cemmâctîlo : *~ v.passif-impers. sur cemmactia (K). .CEMMACTZINCO: cemmactzinco, locatif, honorif. Dans la main (de quelqu'un). * à la forme possédée. « ca mocemmâctzinco ninocâhua, ninotlâlia », je m'en remet, je me place entièrement dans ta main. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44. .CEMMAHPILLI: cemmahpilli: *~ mesure de longueur, un doigt de long. Angl., one fingerlength. R Andrews Introd 451. one finger (measure). R.Joe Campbell 1997 (cenmapilli). Estime l’épaisseur d’une feuille de papier indigène. Sah2,72 (cenmapilli). Taille d’une petite flamme qui semble s’échapper de la pierre xiuhmatlalitztli. Sah11,227 (cenmapilli). Quantité à boire d’une potion. Sah10,159 (cemmapilli). Form: sur mahpilli, morph.incorp. cem-. .CEMMAHPILTONTLI: cemmahpiltontli, diminutif sur cemmahpilli. *~ mesure de longueur, un petit doigt de long. « zan tepitotôn, cemmahpiltôntli », elle est petite, longue d’un petit doigt - es pequenilla, de un dedillo (de largo). Est dit d'une racine CF XI 174v = ECN9,204 = Sah11,184. Cf. la forme pluralisée cemmahpiltotontin. .CEMMAHPILTOTONTIN: cemmahpiltotôntin, diminutif, pluralisé sur cemmahpilli. *~ mesure de longueur, un petit doigt de long. Angl., a small thumb (long). Décrit les fleurs tônacaxôchitl. Sah11,175 (cemmapiltotonti). .CEMMAHUIZCUI: cemmahuizcui > cemmâhuizcui-. *~ v.i., appréhender, redouter quelque chose; être epouvanté, effrayé, avoir toujours peur. Esp., tener algo, o quedar siempre atemorizado de algun espanto etc. Molina II 16v. Form: mahuizcui, sur morph.incorp. cem-. .CEMMAHUIZTILIA: cemmâhuiztilia > cemmâhuiztilih. *~ v.t. tê-., honorer ensemble (plusieurs divinités). « zan mîxcahuiâyah in quimahuiztiliâyah ômentin cihuah in xiuhtlati îhuân xilo: tel ic quincemmâhuiztiliâyah in înteôhuân », ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88. Form: sur mâhuiztilia, morph.incorp. cen-. .CEMMALACATENTLI: cemmalacatentli: Un fuseau, un peloton de fil.' Il s'agit d'un quantificateur. .CEMMALACATL: cemmalacatl: Un fuseau, un peloton de fil. Il s'agit d'un quantificateur. .CEMMAMA: cemmama > cemmamah. *~ v.t. tê-., régir, gouverner tout le monde. *~ v.t. tla-., expier les fautes des autres. Form: sur mana, morph.incorp. cem-. .CEMMAMALTIA: cemmamaltia > cemmamaltih. *~ v.bitrans. nicno-., charger sa conscience. Form: sur mamaltia, morph.incorp. cem-. .CEMMANA: cemmana > cemman. *~ v.t. tê-., disperser des gens ou des oiseaux, un troupeau. « in âcah quincemmana zan in tlahtôltica in tôzquitica », quand quelqu’un les disperse d’un cri, d’un appel de la voix - if someone scatters them, by just a cry, a call. Sah11,49. *~ v.t. tla-., répandre, disperser quelque chose (d'autre qu'un liquide). R.Siméon dit: divulguer, publier des nouvelles, chasser, disperser un troupeau, répandre, renvoyer, jeter à terre, mettre ensemble, etc. Esp., esparcir, derramar, o echar algo por el suelo (M). lo riega (casa seca), lo esparce, lo tira (T). « quicemmana in tlaolli », elle répand les grains de maïs sur le sol. Sah 1927,364. « âtlân contepêhuah conchayâhuah concemmana », ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l’eau - they cast, scattered, stewed (them) on se water. Sah2,89. « zan yeh quicemmana quicemolôloa in tlacatlahtôlli in ahuîlquîzcayôtl », il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation- on this one they loaded and heaped up gossip and bad repute. Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73. *~ v.réfl., se répandre continuellement. .CEMMANALO: cemmanalo : *~ v.passif-impers. sur cemmana (K). .CEMMANCA: cemmanca: 1. ~ perpétuellement, toujours. 2.~ sincèrement. .CEMMANCATONTLI: cemmancatontli, diminutif sur cemmanqui. Petit et simple. Angl., small plain ones. Est dit d'une sorte de sarape en fibres de palme. Sah10,75. .CEMMANI: cemmani > cemman. *~ v.i., se disperser, se répandre, se séparer, aller à part. Esp., descarriarse, o aventarse el ganado, o apartarse los que estaban juntos, yéndose cada uno por su parte o cosas sencillas, o cosas que estan llanas e iguales (M). cae, derrama (T221). Angl., to fall, to spill, to spread out, to scatter (K). « cemmanqueh », ils se dispersèrent. W.Lehmann 1938,269. « têpan cemmanizqueh », ils se disperseront à l’étranger. W.Lehmann 1938,158. « ic nohuiyan têpan cemman in mexihcatl », à cause de cela le peuple mexicain s'est dispersé partout à l'étranger - because of it the people of Mexico dispersed everywhere. Sah8,32. *~ v.inanimé, être simple, uni, plat, égal, en parlant d'un objet. Form: sur mani, morph.incorp. cem-. .CEMMANILIA: cemmanilia : applicatif sur cemmana (K). .CEMMANILIZTLI: cemmaniliztli: Surface plane, superficie. Esp., planities. Form: nom d'action sur cemmani. .CEMMANIYAN: cemmaniyan, locatif. Entièrement, formellement, finalement, perpétuellement (S). Esp., de todo en todo, o ultimadamente (M s cemman yan). Angl., ultimately, perpetually, forever (K). Cf. aussi la variante cemmayan. .CEMMANQUI: cemmanqui, pft. sur cemmani. 1.~ égal, plat, uni, simple. 2.~ dispersé. 3.~ éternel. « in zan cemmanqui in înnecuiltonol in innetlamachtîl », éternelle est leur plénitude, leur joie. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,13. .CEMMANTIHUETZI: cemmantihuetzi > cemmantihuetz. *~ v.i., s'effondrer, tomber entièrement. Esp., caer enteramente. Garibay Llave 336. Form: v.composé sur cemmani. .CEMMANTINEMI: cemmantinemi > cemmantinen. *~ v.i., aller séparement. Est dit de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90. Form: v.composé sur cemmani. .CEMMANYAN: cemmanyan, locatif. Cf. cemmaniyan. .CEMMAPICHTLI: cemmâpichtli: Poignée, tout ce qui peut être contenu dans la main. « in centacatl, huel cemmapichtli », c’est un bouquet, une bonne poignée - es un grupo, un manojo. Est dit des racines d'une plante. Cod Flor XI 173v = ECN9,202. Il s'agit sans doute d'un quantificateur. .CEMMAPICHTONTLI: cemmâpichtôntli, diminutif sur cemmâpichtli. Petite poignée. .CEMMAPICTLI: cemmâpictli. Syn. de cemmâpichtli. .CEMMATI: cemmati > cemmah ou cemmat. *~ v.t. tla-., être très appliqué à une affaire; réfléchir beaucoup; se livrer exclusivement à une chose. Esp., estar muy attento a algun negocio, sin divertirse a otro (M). Angl., to pay close attention to something (K). « tlacemana, tlacemmati », she is persevering and diligent. Est dit de celle qui file, tzauhqui. Sah10,35. *~ v.t. tê-., être dévoué à quelqu'un. « têcemmati », elle est dévouée aux siens. Est dit de la mère, nântli. Sah10,2. « ca zan ce înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtôcâ quetzalcôâtl », il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. *~ v.réfl., 1.~ prendre soin de soi. A propos de l'ocelot et de sa toilette il est dit: « cencah mocemmati », it is very well kept. Et dans le même paragraphe « mocencâhua, mocemmati », it prepares itself; it cares for itself. Sah11,2. 2.~ être fier, orgueilleux. « mocemmati », il est présomptueux, vaniteux. F.Karttunen donne aussi le sens: être d'accord sur quelque chose - to agree about something. Form: sur mati, morph.incorp. cem-. .CEMMATICA: cemmatica : D’une brasse. Estime en quoi la hauteur de l’une des pyramides principales du centre cérémoniel exède l’autre. Sah2,179. Form : sur cemmatl. .CEMMATL: cemmatl, variante cematl. *~ mesure de longueur, une brasse (S). Angl., a fathom. Sah11,70 et R.Joe Campbell 1997. Allem., eine Klafter (Längenmaß), klafterweit, d.h. weithin. SIS 1950,258. Devrait valoir aux environs de 1m50 à 1m60 mais équivaudrait à 2m50 selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,222. Evalue la largeur d’une feuille de papier (la longueur serait de 20 brasses) Sah2,72 (cenmatl). « ahzo cemmatl ahnôzo ômmatl », une ou deux brasses, évalue la hauteur d’un serpent qui se dresse. Sah 11,70. « achi huel cemmatl inic huîyac », il est long d’à peu près une brasse - it is about a fathom in length. Sah11,186 (cënmatl). « cematl quinmana, atlîxco quinmana in tôtômeh », for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20. * à la forme possédée. « nocemmah » ou « nocemmauh » (Olm.)., ma brasse. Form: sur matl, morph.incorp. cem-. .CEMMATZIN: cemmâtzin: Une petite main, une petite poignée. Launey II 51 .CEMMATZOPAZTLI: cemmâtzopaztli: *~ mesure de longueur, une coudée. Angl., A cubit long. Est dit de l'iguane. Sah11,61. Form: sur mâtzopaztli, morph.incorp. cem-. .CEMMATZOTZOPAZTLI: cemmâtzotzopaztli: *~ mesure de longueur, une coudée. Form: redupl. sur cemmâtzopaztli. .CEMMAYAN: cemmayan : Pour toujours. « ôcemmayan poliuh ôcemmayan ihtlacauh », cela a disparu pour toujours, cela s’est gâté pour toujours. Sah1,81. Cf. cemmaniyan et cemmanyan. .CEMMECATL: cemmecatl: Une poignée de chose menues, paquet, botte d'aulx, d'oignons, de chilli; une pièce de terre. Esp., un manojo o hace de cosas menudas, o una riestra de ajos, o de cebollos, o un sartal de chilli, o una suerte de tierra. Molina 16v. Allem., Bündel, Packet. SIS 1950,258. Form: sur mecatl, morph.incorp. cem-. .CEMMECATONTLI: cemmecatontli, diminutif de cemmecatl. Une petite poignée, un petit paquet. .CEMMELAHUA: cemmelahua > cemmelahua-. *~ v.t. tla-., expliquer une chose obscure et difficile. Form: sur melâhua, morph.incorp. cem-. .CEMMIQUINI: cemmiquini, éventuel de cemmiqui. Celui qui meurt pour toujours. El que muere para siempre. Molina II 16v. .CEMMITL: cemmîtl: *~ mesure de longueur, une coudée. Esp., medida desde un codo hasta la otra mano. Molina II 16v. « zan îxquich in acôâtl, ahnôzo zan cen ciyacatl, cequi cemmitl », about the size of the water serpent or only an arm, some a cubit (long). Evalue la longueur du serpent dit quetzalcoatl. Sah11,85. Form: sur mîtl, morph.incorp. cem-. .CEMMIYAHUAYOTIA: cemmiyahuayôtia > cemmiyahuayotih. *~ v.t. tla-., surpasser les autres personnes ou choses. Form: sur miyahuayôtia, morphsincorp. cem-. .CEMMOLICPITEPINILIZTLI: cemmolicpitepiniliztli: Coup de coude. Esp., un empuxon con el codo. Molina II 16v. .CEMMOLICPITL: cemmolicpitl: *~ mesure de longueur, un coude. Du coude jusqu'à la pointe du doigt le plus long. Angl., a forearm (in length). R.Joe Campbell 1997. « ahzo ce vara ahnôzo cenmolicpitl inic huîyac », peut-être d’un avant bras ou un coude de long - quiza de una vara o de un codo de longitud. Cod Flor XI 157v = ECN9,172 = Sah11,165 - a cubit long. Est dit de la racine de la plante ahahhuatên. « inic huîyac cemmolicpitl », d’un coude de long - de un codo de longitud. Est dit d'une racine (cicîmatl). Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184. « cen molicpitl inic huîyac », d’un coude de long - a cubit long. Décrit la queue de l'acuitlachtli. Sah11,33. un rouleau de pâte considéré comme l'os d'Omacatl. Sah1,33. « cemmolicpitl inic huîyac », d’un coude de long - a cubit long. Décrit la queue de l'aigle aitzcuauhtli. Sah11,41. « in têtônal in întlaxcal cemmolicpitl catca in ic yahualtic », la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude de circonférence. Launey II 254 = Sah10,184. Un codo, medida hasta la punta del dedo mas largo. Molina II 16v. .CEMOCHILLI: cemochilli. Cf. la variante cemochôlli. .CEMOCHOLLI: cemochôlli: Grappe de raisin, branche de palmier ou de platane. Esp., gajo o razimo de vuas, o de datiles y platanos. Molina II 16v. Angl., a cluster. « cemocholli », une grappe - un racismo. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. « ohocholteuhca, mihtoa: cemochôlli, ômochôlli, centlapilolli », il forme des grappes, on dit une grappe, deux grappe, un régime - forma racismo. Se dice un racismo, dos racismos, un colgajo. Il s'agit de grappes de fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121. « nictequi, niccotôna in huaxin centlapilolli, cemochôlli », je cueille, je coupe un régime, une grappe - I pick, I cut huaxin - a bunch, a cluster. Sah11,120. Form: sur ochôlli, morph.incorp. cen-. .CEMOLOLOA: cemolôloa > cemolôloh. *~ v.t. tla-., 1.~ ramasser quelque chose en une boule, en un tas. « in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli », la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169. « quincemololoah, concencuih in tepictzohualli », ils ramassent, ils prennent toutes les figurines en pâte d’amarante - they gathered together, collected together the amaranth seed dough formed into figures. Sah1,48 - quincemololoa est une erreur pour concemololoa. « tlacemolôloa, tlacemitqui », il rassemble tout, il emporte tout - he heaps together, he carry away all the goods. Est dit du temacpalihtetia. Sah10,39. « zan yeh quicemmana quicemolôloa in tlacatlahtôlli in ahuîlquîzcâyôtl », il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation. Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73. 2.~ expier les fautes d'autrui, payer tout ce que les autres ont fait ou commis. 3.~ hériter de tout. « tlacemolôloa », il hértite tout - er erbt alles. SIS 1952,314. *~ v.réfl., se rassembler. « ommolôloah, ommocemololoah », ils s'assemblent, ils se rassemblentthey gathered, joined themselves. Sah5,154. Form: sur olôloa, préf. cen. .CEMOLOTL: cemolotl: Un épi de maïs ou chose semblable. Form: sur olotl, morph.incorp. cen-. .CEMOLOTONTLI: cemolotôntli, diminutif de cemolotl. Un petit épi de maïs. .CEMONOC: cemonoc: Plan, égal, plat, uni comme une planche. .CEMONOLIZTLI: cemonoliztli: Voisinage. .CEMONOTIUH: cemonotiuh > cemonotiyah. *~ v.inanimé, être égal, bien dans le ton, en parlant du chant. *~ v.i., suj.plur., aller au même pas. « zan cemonotihuih », ils vont d'un même pas - they only went as one. Sah2,118. Form: v.composé sur cem-ono-c. .CEMOQUICHTLI: cemoquichtli: Garçon, enfant unique. Angl., only boy, only male child. « cemoquichtli, centeconetl », il est un garçon unique, un fils unique - (he is) an only man, an only child. Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19. La même expression est traduite: an only boy, an only child. Est dit de l'enfant, piltontli. Sah10,13. .CEMPACHOA: cempachoa > cempachoh. *~ v.t. tê-., soumettre entièrement. "ca zan moch niquimcenpachôz nehhuâtl in mexihtin", je vais soumettre entièrement les mexitin. Launey II 206. Form: sur pachoa, morph.incorp. cen. .CEMPACTIA: cempactia > cempactih. *~ v.t. avec objet défini. 1.~ jouir de qqch. « niccempâctia in noyôllo », je me réjouis du fond du coeur, 2.~ se livrer au plaisir, à la joie, à l'allégresse. « quicenpactia », el que esta alegre y prospero, o el que tiene entero contentamiento. Molina II 89v. Form: sur pactia, morph.incorp. cem-. .CEMPANOA: cempanoa > cempanoh. *~ v.réfl., se tenir sur une ligne. « in cihuah nôncuah mocempanoah », les femmes se tiennent à part sur une file. Sah2,144. .CEMPANOCUIA: cempanocuia > cempanocuih. *~ v.t. tla-., se tenir en file en un lieu. « quicempanocuihtihuih in mîlli », ils vont en se tenant sur une file dans les champs – they all went together to the field. Sah2,57. Cf. panocuia. .CEMPANTI: cempanti > cempanti-. *~ v.i., se mettre en file. « zan cempantih, zan cempantitihuih », ils se mettent bien en file, ils vont bien en file. Décrit la danse à l'occasion de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,110. « îxpan oncempantih », ils se mettent devant lui sur une file. Sah12,53. « zan ce in têyacana, zan motecpanah, zan cempantih », un seul mène la marche, (les autre) se mettent en rang, se mettent en file. Launey II 230. « inic ohtlatocah, zan motecpanah, mohuipanah, patlahuatihuih ahnôzo zan cempantih », quand elles suivent un sentier, elles se mettent en rang, elle vont en ligne, elle vont sur un large front ou bien elles vont sur une seule file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. Form: sur panti, morph.incorp. cem-. .CEMPANTITIHUITZ: cempantitihuîtz : *~ v.i., venir sur une seule file. « motêcpântihuîtzeh cempantitihuîtzeh », ils viennent en file indienne, ils viennent sur une seule file. Sah2,156. .CEMPANTITIUH: cempantitiuh > cempantitiyah. *~ v.i., aller en file. « cempantitihuih », ils vont sur une file. Sah2,156. « huâltemoh, cempantitihuih », ils descendent sur une seule file. Sah2,115. « zan cempantih, zan huâlcempantitihuih », ils se mettent bien en file, ils vont bien en file. Décrit la danse à l'occasion de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,110. .CEMPANTLI: cempantli: 1.~ une file, une rangée de personnes. 2.~ une assise ou rangée (de pierres, de briques, etc.). Fila, hilera. W Jimenez Moreno 1974-46 Cf. cehcenpantli, nappantli. « iuhquin ahzan cempantli quitoca îxayo », so läuft ein Strom sein Gesicht entlang. Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17. « in cempantli mahmahtlâctetl actimanca », dix étaient mis dans chaque rangée. Sah2,98 Form: sur pantli, morph.incorp. cen. .CEMPAPACOHUA: cempâpacôhua: *~ impers. sur papaqui, tout le monde se réjouit. « cempâpacôhua tlahtlacuâlo », tout le monde se réjouit, on festoie - all rejoiced and there was feasting. Sah7,31. .CEMPAQUI: cempaqui > cempac. *~ v.i., se réjouir beaucoup. « in mochi tlâcatl cempaquiya », tout le monde se réjouit - all the people rejoiced completely. Sah4,27. Form: sur paqui, morph.incorp. cem-. .CEMPATZCA: cempatzca > cempatzca-. *~ v.réfl. à sens passif, on les presse ensemble. « mocenpatzca », on en exprime le jus - se exprimen juntos. CF XI 144r = ECN9,148. Form: sur patzca, morph.incorp. cem-. .CEMPEHUA: cempêhua > cempêuh. *~ v.i., commencer. « oncân oncempêhua, oncân ommocemana in mochipa mâcêhualo, nehtotîlo », then began, continued, and was always held a dance a procession. Est dit du jour ce xôchitl. Sah4,25. Form: sur pêhua, morph.incorp. cem-. .CEMPILOA: cempiloa > cempiloh. *~ v.t. tê-., placer les gens sur une seule ligne. « ic têhuipantiuh, têcempilohtiuh ic ommocâhua in îcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccan », so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118. « têpilohtiuh, têcempilohtiuh », ils place (les invités) en ligne, il les place sur une seule ligne. Sah4,117. .CEMPOALXOCHITL: cempoalxôchitl. cf. cempôhualxôchitl. .CEMPOHPOLIHUIYAN: cempohpolihuiyân, locatif. Lieu d’une commune perdition. « ca nel ômpa tocenchân, ômpa tocempohpolihuiyân », car là est notre demeure commune, le lieu de notre commune perdition - for there is our common home, there is our common place of perishing. Sah3,41 (tocenpopolivjian). .CEMPOHPOLIOHUA: cempohpoliôhua, impers. sur cempohpolihui. C’est la disparition définitive. « in oncân chiucnâuhmictlân oncân oncempohpoliôhua », là-bas aux neuf séjours des morts, c’est là que se produit la disparition définitive. Launey II 294 = Sah3,44. .CEMPOHPOLOA: cempohpoloa > cempohpoloh. *~ v.t. tê-., détruire quelqu'un complètement. « quincenpopoloâya », elle les détruisait complètement. Sah3,31 Form: sur pohpoloa, morph.incorp. cem-. .CEMPOHUALCALLI: cempôhualcalli: *~ numéral, vingt, pour compter les signes du calendrier. « ic ontlami in izquitetl cempôhuâlcalli tênalli in matlatlaquilhuitl omeeyi tlahuîca », with which ended all the twenty houses of day signs carried together in groups of thirteen. Est dit du signe ce tôchtli. Sah4,127. Form: sur calli, morgh.incorp. cempôhual-li. .CEMPOHUALILHUITL: cempôhualilhuitl: (Mois de) vingt jours. Angl., twenty days. R.Joe Campbell 1997. Est dit du ‘mois’, mêtztli, tlaxôchimaco. Sah2,108. « in momozco acxoyatl quitlâliliâyah inic tlamâcuilti ilhuitl inic tzonquîza cempôhualilhuitl », sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours (du mois) s'achèvent. Sah3,12. Form: sur ilhuitl, morph.incorp. cempôhual-li. .CEMPOHUALLAN: cempôhuallân : *~ toponyme. .CEMPOHUALLI: cempôhualli : *~ numéral, vingt. Angl., twenty. R.Joe Campbell 1997. .CEMPOHUALMAPAN: cempôhualmapan: *~ mesure de distance, vingt brasses. Angl., twenty spans. Sah11,75. .CEMPOHUALMATL: cempôhualmatl : *~ mesure de distance, vingt brasses. Angl., twenty fathoms. R.Joe Campbell 1997. Evalue la longueur d’une pièce de papier (la largeur est d’une brasse). Sah2,72 (cempoalmatl). .CEMPOHUALPA: cempohualpa : Vingt fois. Angl., twenty times. R.Joe Campbell 1997. .CEMPOHUALTECAH: cempôhualtêcah : *~ ethnique. .CEMPOHUALTETL: cempôhualtetl: *~ numéral, vingt. « inic cempôhualtetl », le vingtième. Est dit du signe ce tôchtli. Sah4,127. * plur., « cempôhualtemeh ». .CEMPOHUALXIHUITL: cempôhualxihuitl : *~ numéral, vingt années. Angl., twenty years. R.Joe Campbell 1997. .CEMPOHUALXOCHITL: cempôhualxôchitl: Rose d’Inde. Oeillet d'Inde. Marie Noelle Chamoux, 391 (sempoalxochitl). Angl., marigold. R.Joe Campbell 1997. Fleur de couleur jaune encore très utilisée de nos jours pour la fête des morts. Launey II 296. Cf. miccâxôchitl. Tagetes erecta L. Décrite en Sah11,200 et Sah11,214. Angl., tagetes. marigold (Tagetes erecta) (K). Esp., flor que llaman de muertos, y otros, clavel grande de indias. (Clavigero Reglas). celéndula, flor de muerto, zempasuchil (T). Mex., cempasuchil. Cueillies pour Tlaxochimaco. Sah2,108. Dans une liste de tout ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. Tagetesblüten. Citées à l'occasion de la fête ochpaniztli. Sah 1927,173. « tôltapayôlli îhuân nopalli îhuân cempohualxôchitl », des boules en roseau, des figues de barbarie et des oeuillets d’Inde - mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1997,174 = Sah2,119. Citée en Sah1,47. « mochintin înxohxôchiuh încehcempôhualxochiuh », ils ont tous et chacun leurs fleurs, leursoeillets d’Inde. (redupl. distributive). Au cours de la fête têcuilhuitôntli. Sah2,94. « îmihicpacxôchiuh, îmxohxôchicôzqui cempohualxôchitl », elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104. Citées à l'occasion de la féte de Xilonen. Sah2,105. .CEMPOHUALZAHUA: cempôhualzâhua > cempôhualzâuh. *~ v.réfl., jeûner pendant vingt jours. « in mocempôhualzâuhqueh », ceux qui ont jeûné pendant vingt jours. Sah12,53. « yehhuântin in tlâhuiâyah têlpôpôchtin in mocempôhualzâuhqueh », ceux qui allumaient les torches c’était les jeunes gens qui avaient jeûné pendant vingt jours. Sah2,101. .CEMPOHUALZOTL: cempohualzotl: Fait de vingt pièces. « cempohualzotl acaehcôzcayoh », (le pagne) fait de vingt pièce avec le joyau du vent sur son pan - the breech clout made of twenty pieces, with the wind jewel design at the end. Sah8,25. SGA II 97 lit ‘yaca-‘ pour ‘aca-‘. .CEMPOHUI: cempohui > cempouh. *~ v.inanimé, appartenir tous à une même espèce. A propos de la foulque américaine, cuâchîltôn il est dit « cempohui in canâuhtli », elle est de la famille des canards – it belongs with the ducks. Sah11,27. .CEMPOLIHUI: cempolihui > cempoliuh. *~ v.i., périr à jamais. « huîtztli, in iyetl tictlâlaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuân, in toxhuihuân ahmo cempolihuiz », nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40. Form: sur polihui, morph.incorp. cem-. .CEMPOPOLOA: cempopoloa > cempopoloh. Cf. cempohpoloa. .CEMPOZONIA: cempozônia > cempozonih. *~ v.t. tla-., faire cuire, faire bouillir ensemble. « quicenpozôniah », ils font tout bouillir ensemble - cuecen todo junto. Est dit de la plante nâhui îhuipil. Cod Flor XI 150v = ECN9,140 = Sah11,143. Form: sur pozonia, morph.incorp. cem-. .CENAMAN: cenamans Cf. cenantli. .CENANTLI: cenantli: Plante médicinale appelée aussi cenaman (Hern.). .CENCAH: cencah: Beaucoup, tout à fait. Esp., muy o mucho, o cosa estable que no se muda (M). Angl., very, very much (K). « auh in óittôc cencah tlacahuacac », and when it was seen, great was the outcry. Sah12,2. « cencah huehca in yah inic mahcoquetz », very far did it go as st rose upward. Sah 12, 2. « yohualtica cencah tzahtzi », elle crie très fort la nuit - loudly did she cry out at night. Sah12,2. « oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh » ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13. « intlâ iuh ticchîhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualaniz », si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16. .CENCAHUA: cencahuâ > cencâuh. *~ v.t. tla-., préparer, orner, disposer, mettre en ordre, assaisonner, apprêter. Esp., aparejar algo (M). Angl., to prepare s.th., to get s.th. ready; to adorne s.th., to deck s.th. out. R.Andrews Introd 427. Allem., in ordnung bringen, herrichten, vorbereiten, schmücken. SIS 1950,259. « quicencâuhqueh », ils l'ont préparé. Sah9,74:12. « îxquich quicencâhuah in tlacualli, in âtl », ils préparent tout ce qu'il faut comme nourriture et comme boisson. Launey II 246. « inic yehhuâtl quitzontequi, quitêcpana, quicencâhua, in quênin mochîhuaz yâôyôtl », c'est pourquoi il détermine, il dispose, il arrange la manière de faire la guerre - hence he determined, disposed and arranged how war would be made. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah8,51. « quichihchîhua, quicencâhua », il l'arrange, il le prépare - he arranged him, he adorned him. Sah9,87. « niman yehhuâtl quicencâhua in îxquich têtech monequiz in tlaolli », alors il prépare tout le maïs dont on aura besoin - then he prepared all the grains of dried maiz which would be needed. Sah9,48. « in ôconcencâuhqueh », quand ils ont tout préparé. Sah6,130 (ocôcencauhque). *~ v.t. tla-., finir une chose. « quicencâhuah îtech cuahuitl in quipetlâhuah », ils la finissent en la polissant avec un morceau de bois. Est dit des lapidaires travaillant une pierre précieuse. Sah9,81. * passif: ‘tlacencâhualo’. *~ v.t. tê-., préparer, décorer, orner quelqu'un, l'honorer publiquement. « in ôquicencâuhqueh », quand ils ont bien préparé (le mort). Launey II 294 = Sah3,44. « huel îxquich quicencâhuah in telpôchtli », ils ornent soigneusement tous les jeunes gens. Sah2,109. « îxquich quicencâhuah », ils les préparent tous, ou, ils les mettent tous en ordre. Sah2,116. « in ôtêcencâuh in tlahtoâni », quand le souverain a décoré (des guerriers valeureux). Sah8,52. « yehhuâtl tlahtoâni niman quicencâhua quintlahuizmaca in îxquichtin tlazohpîpiltin », alors le souverain honore publiquement tous les princes, il leur offre des parures honorifiques - the ruler then adorned and presented with insignia all the princes. Sah8,51. « in ôquimonchihchîuhqueh, in ôquimoncencâuhqueh », quand ils les ont parés, quand ils les ont préparés. Sah2,142. *~ v.réfl., s'achever, finir. « in ômocencâuh nenônôtzaliztli tlapehpenaliztli », quand étaient achevées la délibération (et) l'élections. Sah8,61. « in ômocencâuh tlapehpenaliztli », quand étaient achevées les élections. Sah8,61. *~ v.réfl., se préparer, se parer, s'orner, s'arranger, se mettre bien. Esp., aparejarse, apercibirse, disponer, ataviarse o aderezarse (M). Angl., to prepare oneself, to get oneself ready. R.Andrews Introd 437. « mocencâhua », il se prépare. Sah3,33. « huel mocencâhua mochihchîhua », il se pare bien, il s’orne. Sah2,105. « in quênin mocencâhuaya tlahtoâni », comment le souverain se parait. Sah8,65. « mocencâhuah, mochihchîhuah », ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148. « in cihuah huel mocencâhua huel moyecchihchîhuah », les femmes se parent bien, elle se font très belles. Sah2,98. « mocencâhuah in cihuah, moyaôchihchîhuah », les femmes se préparent mettent leurs ornements guerriers. Launey II 150. « in Centzonhuitznahuah niman ye ic mocencâhuah moyaôchihchîhuah », les Centzonhuitznahua alors se préparent, ils s’arment pour la guerre - the Centzonhuitznahua thereupon arrayed themselves; they armed themselves for war. Sah3,2. « ômocencâuhqueh, ômoyâôchihchîuhqueh in tlaâmahuihqueh », ceux qui combattaient les prisonniers se sont préparés, ils se sont parés pour le combat - the encircler were arrayed, girt to battle. Sah9,64. « in ihcuâc ômocencâuh », quand il fut tout à fait prèt. Launey II 200. "ômocencâuhqueh înxixicol conaquiah", chacun a préparé la tunique qu’il enfile - each arrayed in his sleeveless jacket which he had put on. Sah9,66. « têtech mocencâhua », il se prépare pour ses clients - he makes ready for them, est dit du tailleur. Sah10,35. « mocencâhua, mocemmati », il se prépare, il prend soin de soi - it prepares itself, it cares for itself. Est dit à propos de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2. *~ v.réfl. à sens passif, être préparé. « in ihcuâc ôhual mocencâuh », quand on l’a bien préparée. Sah9,77. « in ihcuâc ômocencâuh xicohcuitlatl », quand la cire a été préparée. Sah9,74:16 « in ihcuâc ômocencâuh tecolli », quand le moule d'argile et de charbon a été préparé. Sah9,74. « mocencâhua in cualôni, in îhuani », on prépare à manger et à boire. Launey II 112. .CENCAHUALO: cencâhualo : *~ v.passif-impers. sur cencâhua (K). .CENCAHUI: cencâhui > cencâuh. *~ v.inanimé, finir. Esp., termina (T222). Angl., to end (K). .CENCAHUILIA: cencâhuilia > cencâhuilih. *~ v.bitrans. têtla-., préparer quelque chose pour quelqu'un. Allem., für jmd. vorbereiten. SIS 1950,259. *~réfl. (peut-être honorifique), achever de se parer, se faire beau. Allem., zurrechtkommen, sich gut machen. SIS 1950,259. Form: applicatif sur cencâhua. .CENCALAQUIA: cencalaquia > cencalaquih. *~ v.t. tla-., envelopper complètement une chose. « tlacencalaquia », il enveloppe complètement (sa proie) - it completely envelops things. Est dit d'un serpent. Sah11,82. *~ v.t. tê-., faire entrer quelqu'un complètement (dans un lieu). « zan quicentlâliâya quicencalaquiâya in îchan, huehcauhtica quipiyaya », he just placed and introduced it permanently into his home, and guarded it for a long time. Est dit de l'image d'Ome acatl. Sah4,56. Form: sur calaquia, préf. cen-. .CENCALLI: cencalli: 1. ~ une famille, litt. une maison. * plur., « cencaltin », les gens d'une famille. « in cencaltin matlacti omeyi acticateh », los de una casa son trece. ‘La casa y la hacienda de un señor tlalhuica’. P.Carrasco ECN10,232. 2. ~ calendrier, une treizène, un groupe de jours. « in ôquîz in cencalli tonalli », quand ce groupe de jours finit. Sah4,83. .CENCALPAN: cencalpan, locatif sur cencalli. 1. ~ parenté, dans une même famille. 2. ~ calendrier, (signes, jours) qui appartiennent à une même treizème. Allem., zu einer Familie gehörig, so gesagt von den Tagen einer dreizehner Reihe des Kalenders. SIS 1950,259. « in ontlan in cencalpan tônalli », quand ce groupe de jours finit. Sah4,85. « cencalpan tônaltzontli », le dernier du groupe de signes. Sah4,75. Pluralisé en ‘cecencalpan’. .CENCALTIA: cencaltia > cencaltih. *~ v.i., se réunir dans une seule maison Esp., reunir a casa. Garibay Llave 338. « cencaltihticateh chicuacemintin acticateh », ceux qui sont réunis dans la même maison sont au nombre de six - los que estan en una casa son seis. ‘La casa y la hacienda de un señor tlalhuica’. Pedro Carrasco. ECN10,232. Form: sur cencal-li. .CENCAMA: cencama, apocope sur cencama-tl. Une bouchée. Allem., ein Mund voll. W.Lehmann 1938,299. .CENCAMACHALOLIZTLI: cencamachalôliztli: Action d'ouvrir la bouche, un baillement. .CENCAMAIHTOA: cencamaihtoa > cencamaihtoh. *~ v.réfl., dire en un seul mot. « in ic mocencamaihtoa cuâuhtlocelôtl », de sorte qu'on dit en un seul mot ‘aigle-jaguar’. Launey II 186. Allem., es sagt sich in einem Mund. d.h. man sagt in einem Wort. SIS 1950,299. Form: sur ihtoa, morph.incorp. cencama-tl. .CENCAMATICA: cencamatica: En un seul mot. « cencamatica, centêntica », avec un seul mot, en un mot - in only a word, a statement. Sah4,131. Form: sur cencama-tl. .CENCAMATILIA: cencamatilia > cencamatilih. *~ v.bitrans. têtla-., donner une bouchée de quelque chose, à qqn. « niccencamatilia », je lui en donne une bouchée - le doy un bocado. Il s'agit du fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,117 qui traduit: I take it in one bite. .CENCAMATL: cencamatl: 1. ~ une gorgée, une bouchée. « auh intlâ piltôntli, zan cencamatl, ahnôzo ôncamatl in coniz ic motzacua », et si c'est un enfant il boira une ou deux gorgées pour se constipser - y si es nino,un trago, dos tragos bebera para estrenirse. Cod Flor XI 174v = ECN9,204 = Sah11,184. Estrenir = constiper. 2. ~ une parole, un mot. « centêntli, cencamatl », un seul mot ou peu de mots. Souligne la brièveté ou concision du discours. « in centêntli in cencamatl », une parole ou deux. Sah6,113. « inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin », ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t’encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61. « in mânel centêntli, cencamatl întlahtôl », même si leurs parales ne consistaient qu'en un mot, qu'en une syllabe - even if their utterance was (only) one word, one syllabe. A propos du respect dans lequel on tenait la parole des vieillards. Sah9,30. ‘cencamatl’: ‘une bouchée’, sert de classificateur à des mots comme ‘tocaitl’ ‘nom’, ‘tlahtôlli’ ‘mot, paroles’. Launey II 214. « cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin », je réponds un mot à votre discours. « niccuepa in mihiyotzin in motlahtoltzin in cententli in cencamatl in pohpolôni », je répond à ton discours par une parole de muet (Olm.). Form: sur cama-tl préf. cen-. .CENCAN: cencân, locatif sur cen. En un endroit. « cencân cânin îhuân zan cencân quêmman in nêci in itto », il n’apparaît, on ne le voit qu’en peu d’endroits, très rarement. Est dit du serpent citlâlcôâtl. Sah11,81. Note : cette forme n’apparaît pas dans les dictionnaires, peut-être s’agit-il d’une confusion avec cencah. Le texte transcrit ‘cencan’ puis ‘cencã’. .CENCAQUI: cencaqui > cencac. *~ v.t. nic-., s’amender, écouter, suivre fidèlement les conseils. « ca nicân quicencuih quicencaquih in amopilhuân », ici, vos fils acceptent tout, entendent tout – here your sons comprended all, hear all. Sah6,128. Form: sur caqui, préf. cen-. .CENCAUHTIQUIZA: cencâuhtiquIza > cencâuhtiquîz. *~ v.réfl., se préparer rapidement. « in ôcencâuhtiquîz », quand ils se sont rapidement préparés - when he had quickly arrayed himself. Sah9,63. Form: v.composé sur cencâhua. .CENCHAN: cenchân, locatif. Demeure éternelle, ou commune. « ca nel ahmo nican tocenchân in tlâlticpac », en vérité notre commune demeure n'est pas ici sur terre. Sah3,41. « ca nel ômpa tocenchân, ômpa tocenpopolihuiyan », car là est notre commune demeure, le lieu de notre commune perdition. Sah3,41 « in tocenchân in ahpochquiyâhuayôhuân, in ahtlecallohcan », notre demeure éternelle, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Launey II 120. .CENCHIHCHIHUA: cenchihchîhua > cenchihchîuh. *~ v.réfl., se parer entièrement. « mocenchihchîuhqueh », ils se sont parés entièrement - sie putzen sie sich insgesamt. W.Lehmann 1938,53. .CENCHIHUA: cenchîhua > cenchîuh. *~ v.t. tla-., faire entièrement. On dit aussi bien ‘nicentlachîhua’ que ‘nitlacenchîhua’, je le fais entièrement. RSG 65. .CENCHIYAHUATOC: cenchiyâhuatoc, v. composé sur chiyâhua. *~ v.inanimé, être meuble, en parlant d’une terre. It lies completely workable. Est dit d'une terre. Sah11,253. .CENCIYACATL: cenciyacatl. *~ mesure de longueur et de capacité, un bras de long ou une brassée. Cf. Victor M Castillo ECN10,216. Variante orthographique cenciacatl ou ceciyacatl « cenciyacatl » significa ‘una axila’ (une aiselle) o sea una medida hasta ese punto. Es el otro ‘brazo’ para Molina, quien traduce la expression como ‘medida desde el sobaco a la mano’, Siméon la interpreta como ‘braza’, con igual longitud. Ahora bien, una medida asi considérada tendria obviamente un valor casi idéntico, o en todo caso ligaramente inferior al « cemacolli » y por lo mismo careceria realmente de importencia. Afortunadamente al consignar Molina la secunda forma de la misma expression (« ceciyacatl » por « cenciyacatl »), y traducirla como ‘un brazado’, (une brassée) nos da la pauta para su interpretacion, es decir, la cantidad de leña, hierba o cosas similares que pueda caber en los brazos arqueados. En este sentido, el « cenciyacatl » corresponderia a una medida de capacidad pero con base solamente en la dimension longitudinal; tal seria el caso de los brazadilios de leña. (Cf. Miranda p. 262). Sin embargo, hay un punto que parece complicar la interpretacion de esta medida. En los Anales de Cuauhtitlan se refiere que Côâcueyeh, mujer de Huemac « cêciyacatl mochîuh inic patlâhuac îcuitlapan », su trasero se hizo de un brazo de ancho. He traducido « îcuitlapan » en su sentido mas amplio ‘su trasero’ y no como ‘su espalda’, que seria lo mas justo, tanto en virtud del contexto como en su similitud con el mismo relato de la Historia tolteca chichimeca en donde parece « îtzintamal » ‘sus nalgas’ en vez de la expression dicha. (Historia Tolteca Chichimeca fol 3 en Corpus Codicum Americanorum Medii Aevi n.l). De aceptarse esto, podremos entonces relacionar la medida de ‘un brazo’ o « cenciyacatl » de los Anales de Cuauhtitlan, con la que da la Historia tolteca chichimeca para la misma region de la señora Côâcueyeh, esto es, « nahuiztetl » cuatro ‘palmos’ o ‘jemes’. De esta manera puede concluirse, primero, que « cenciyacatl » era la unidad para medir no solo haces de leña o hierba, sino solidos en cierta forma curvilineos; y segundo, que equivalia a 0,70 m; o en todo caso a cuatro ‘jemes’ o ‘palmos’. Victor M. Castillo F. - ECN10,216-217. Längenmaß: der Abstand der Achselhöhle von der Hand, als Kleinklafter zu bezeichnen. SIS 1952,260. « ce ciyacatl », un bras (de long) - von der länge eines kleinklafters. Sah 1952,i58:11. « huîyac ce ciyacatl », long of an arm's span. Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88. « cezciyacatl îpan moteca », elles s’étendent sur un bras de long - extended a fathom. Est dit de plumes quetzalli. Sah4,46 (cezciacatl içan moteca). .CENCOATL: cencôâtl : variante de cincôâtl. .CENCOCHI: cencochi > cencoch. *~ v.i., au pluriel, dormir ensemble. « oncân cencochih in quilhuiah telpôchcali oncân cemonoqueh », ils dorment ensemble dans ce qu’ils appellent la maison des jeunes, où ils vivent ensemble. Sah3,56. .CENCOL: cencol: Partout. Allem., überall, allerorten. SIS 1950,259. « cencol nemih », ils vont de toutes parts. Sah2,62. .CENCUA: cencua > cencuah. *~ v.t. tla-., manger quelque chose complètement. Angl., to eat s.th. completely up. R.Andrews Introd 427. « quicencuah », ils le mangent complètement. Sah2,147. .CENCUAHUITL: cencuahuitl: Une grappe (de raisin etc.). .CENCUALTILIA: cencualtilia > cencualtilih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un parfaitement bon. .CENCUAUHACALLI: cencuauhâcalli: *~ mesure de capacité, une fanègue. Note: le mot fanègue ne se trouve pas dans les dictionnaires. Transposition de l'espagnol fanega. Medida de capacidad para aridos, en Castilla equivale a 55 litros y medio. .CENCUAUHXOMAHTLI: cencuauhxomahtli: *~ mesure de capacité, une cuillerée. Una cuchanada. Victor M castillo F = ECN10,205. Note: « cemîxcolli », « cemacuahuitl », « cenxomahtli » et « cencuauhxomahtli » sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient ‘une cuillerée’ et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F - ECN10,205. .CENCUI: cencui > cencui-. *~ v.bitrans. têtla-. ( ?), prendre à quelqu'un tout ce qu'il possède. Allem., jmd. Alles nehmen, was er hat. SIS 1950,259. Il s’agit peut-être d’une confusion avec l’applicatif cencuilia. *~ v.t. tla-., ramasser quelque chose. « quincemolôloah, concencuih in tepictzohualli », ils rassemblent, ils ramassent les figurines en pâte d’amarante - they gathered together, collected together the amaranth seed dough formed into figures. Sah1,48 - quincemololoa est peut-être une erreur pour concemololoa. « ca nicân quicencuih quicencaquih in amopilhuân », ici, vos fils acceptent tout, entendent tout – here your sons comprended all, hear all. Sah6,128. Form: sur cui, préf. cen-. .CENCUILIA: cencuilia > cencuilih. *~ v.bitrans. têtla-., dérober entièrement qqch. à qqn. « quitlacencuilîzqueh », ils le dévaliseront - sie werden ihn ausrauben. Sah 1950,110:26. « quintlacencuiliah », ils les dépouillent entièrement. « mochi quicuiliah quicencuilia in îtamal », ils lui prennent tout, ils lui prennent tous ses tamales. Sah2,97. Form: applicatif sur cencui. .CENCUITLALPIA: cencuitlalpia > cencuitlalpih. *~ v.t. tla-., draper une chose. « in otlatôpîlli quicencuitlalpiâyah, huel yehhuâtl in quimoteôtiâyah in pôchtêcah », ils drappaient complètement le bâton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9. .CENCUITLAXCOLLI: cencuitlaxcolli: Consanguinité. Indiqué par Molina I 82v. pour traduire ‘parentesco de sangre’. Rammow 1964,39. .CENEH: ceneh, nom possessif sur cen-tli. Qui a des tiges de maïs. Olmos indique également en ce sens « cehuah ». .CENHUELITINI: cenhuelitini, éventuel. Tout-puissant. Form: sur huelitini, morph.incorp. cen-. .CENHUETZI: cenhuetzi > cenhuetz. *~ v.i. ti-., tomber plusieurs ensemble, en même temps (S). « texôchimaco cenhuetzih in îxquichtin têteoh, in îmixiptlahhuân teteoh tlatlacatecoloh », on offre des fleurs à tous, en même temps, à tous les dieux, aux incarnations des dieux, des démons. Sah2,109. *~ v.i., s'activer comme un seul homme. « huel cenhuetzi », tous agissent comme un seul homme. Sah2,84. « in îxquich mahcehualli cenhuetzi in motamalhuia », tout le peuple s'active comme un seul homme à se faire des tamales - all the common folk together fell to making tamales for themselves. Sah2,109. Form: sur huetzi, morph.incorp. cen-. .CENHUETZILIZTLI: cenhuetziliztli: Chute de plusieurs personnes à la fois (S). Form: nom d'action sur cenhuetzi. .CENHUETZQUI: cenhuetzqui, pft. sur cenhuetzi. Tombé avec d'autres ou tombé pour toujours (S). .CENHUEYITLALHUAHQUEH: cenhueyitlâlhuahqueh, n.possessif plur. Possesseurs de grandes terres, grands propriétaires terriens. Chimalpahin 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24. .CENIPANOCAN: cenipanocan, locatif. Partout, en tous lieux. .CENIXCALLI: cenîxcalli: Mais cuit. « in âltepetl ca oncan încenîxcal, întlamatzohual, in încolhuân, in îmachtonhuân », ihre Stadt, dort wo sich befinaen das srot und dse Maisfladen, ihrer Großväter und ihrer Urgroßväter. Chimalpahin 1889,180 = 1963,137:31. Rammow 1964,72. Form: nom d'objet sur ixca, morph.incorp. peut-être cen-tli. .CENIYAC: ceniyac. Cf. cemiyac. .CENIZHUATL: cenizhuatl: Feuille de maïs nettoyée et sèche. Form: sur izhuatl, morph.incorp. centli. .CENMANA: cenmana > cenman. Cf. cemmana. .CENNACAZTLI: cennacaztli: Quartier d'une chose, une tranche, un morceau (de viande, de pain etc. ). .CENNAHUATIA: cennâhuatia > cennâhuatih. *~ v.réfl., se déterminer résolument à une chose, prendre une ferme résolution. *~ v.t. tla-., décider d’une chose. « quicennâhuatiah », elles le décident. Sah2,103. Form: sur nahuatia, morph.incorp. cen. .CENNAHUATIHTIUH: cennâhuatihtiuh > cennâhuatihtiyah. *~ v.t. tê-., prendre congé de quelqu'un pour partir et aller en pays étranger, avec l'idée de ne plus revenir. .CENNAPALOA: cennapaloa > cennapaloh. *~ v.t. tla-., porter ou suppoerter tout. « tlacennapaloa », il porte tout en une fois - he carries things all in one piece. Sah 10,118. « tlacennapaloa », elle supporte tout (l’arbre) - it completely carries (the tree). Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113. « tlacennapaloa », il supporte tout (l’edifice). Est dit d’un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. .CENNECEHUILLI: cennecehuilli: Une lieue. .CENNECOMONILLI: cennecomonilli: Un trait, une gorgée. .CENNECXIANALIZTLI: cennecxianaliztli: Un pas, une enjambée, un grand pas Esp., passada tendida. .CENNECXIANTLI: cennecxiantli: Un pas, une enjambée, un grand pas Esp., passada tendida. .CENNEIXCUEYONILIZTICA: cenneîxcueyonilizticâ: En un clin d'oeil. .CENNEIXCUEYONILIZTLI: cenneîxcueyoniliztli: Un clignement d'yeux, c'est-à-dire un petit instant. On dit aussi : « ahhuel cenneîxcueyoniliztli », un tout petit instant, pas même le temps d'ouvrir et de fermer l'oeil. .CENNELOA: cenneloa > cenneloh. *~ v.t. tla-., mèler, remuer plusieurs choses ensemble. « amanêhua quicenneloa, quimôtlaltia in ônxiuhcayôtl », il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d’il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaôl-li. Sah10,66. *~ v.réfl. à sens passif., on le mélange. « mocenneloa », on les mélange - se mezclan. Cod Flor XI 141r = ECN9,142. .CENNEMI: cennemi > cennen. *~ v.i., 1.~ exister, durer toujours. 2.~ sujet pluriel, vivre ensemble, cohabiter. « ticennemih », nous vivons ensemble, nous cohabitons - en uno vivir dos. .CENNEMILIZTLI: cennemiliztli: 1. ~ vie éternelle. 2. ~ vie de ceux qui demeurent et vivent ensemble. .CENNEPANOA: cennepanoa > cennepanoh. *~ v.t. tla-., mèler, remuer plusieurs choses ensemble. .CENNEQUETZALLI: cennequetzalli: Mesure de longueur, une taille d'homme. Esp., un estado Cod Flor XI 170r = ECN9,196. Literalmente una posicion erecta de hombre. A.Lopez Austin - ECN9,227 note 135. « miec in momana, huel cennequetzalli inic cuauhtic », muchas se extienden, tan altas como un estado. Cod Flor XI 173v = ECN9,202. « cencah hueyi, cennequetzalli », elle est très grande, de la taille d’un homme – it was very large, it was as tall as a mann. Décrit la représentation de Huitzilopochtli en pâte d’amarante. Sah2,175. .CENNETLALOLIZTLI: cennetlalôliztli: Une course, une lieue. .CENNETLALOLLI: cennetlalôlli: Une course, une lieue. .CENNETLALOLOYAN: cennetlalôlôyan, locatif. Une carrière, lice, lieu où l'on s'exerce à la course. .CENNOHNOTZA: cennohnôtza > cennohnôtz. *~ v.réfl., se rassembler.  « in oncân tlacôzpan mocennohnôtzqueh in chichimêcah », les Chichimèques se sont rassemblés à Tlacozpan. W.Lehmann 1938,144. « mocennohnôtzqueh inic quinamoyazqueh âltepêtl cuauhtitlan », ils se sont rassemblés pour dévaliser la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,267. Form : sur nohnôtza, préf. cen-. .CENNOTZA: cennôtza > cennôtz. *~ v.t. tê-., convoquer. « quincennôtz in îtêcpoyôhuân quinchôquilih », il convoqua tous ses serviteurs et pleura avec eux. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90. .CENOCUILIN: cenocuilin: Ver du maïs. Form: sur ocuilin, morph.incorp. centli. .CENOHCUITIUH: cenohcuitiuh > cenohcuitiyah. *~ v.t. tla-., prendre tous les chemin pour atteindre un objet. « quicenohcuitihuih in calli », ils prennent tous les chemins pour atteindre les maisons – they went taking all the roads to the houses. Sah2,62. .CENOLINI: cenolîni > cenolîn. *~ v.i., se mettre en marche ensemble. « huel îxquich cenolîni », tous se mettent en marche ensemble. Sah2,134. .CENOTZQUI: cenotzqui: Faucon émerillon. Falco columbarius. Autre nom de l'oiseau de proie nommé aussi ‘tletletôn’, ‘tletlecton’ ou ‘tlehtleuhtôn’. Identifié au necuilictli. Décrit en Sah11,45 R.Siméon dit cresserelle, oiseau de proie. .CENPACHOA: cenpachoa > cenpachoh. Cf. cempachoa. .CENPANTI: cenpanti. Cf. cempanti. .CENPANTLI: cenpantli. Cf. cempantli. .CENPAPACOHUA: cenpapacohua. Cf. cempâpacôhua. .CENPINOTL: cenpinotl: *~ ethnique, les Pinotl. « in îpan onoqueh mixtecah: in ye îxquich cenpinotl, in chohchon, nonohualeh », the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256. .CENPOPOLIHUIYAN: cenpopolihuiyân, locatif. Cf. cempohpolihuiyân. .CENQUETZA: cenquetza > cenquetz. *~ v.t. tla-., persévérer dans une entreprise, traiter à forfait. .CENQUIMILLI: cenquimilli: Vingt (couvertures, effets, vêtements). « in îpatiuh cenquimilli ônmahtlâctli » (sous entendu ‘in cuachtli’), son prix était de 30 grandes pièces de drap. Il s'agit du prix d'un esclave (tlacohtli). Sah9,46:13. « tomatl quicôuhtihuiya in cêcemilhuitl ic tomacôhua ahzo cenquimilli in tecuachtli », il allait acheter des tomates, chaque jour, il achète des tomates avec environs vingts petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48. .CENQUIXOHUA: cenquîxôhua: *~ v.impers. sur cenquîza, tout le monde se rassemble. « cenquîxôhua », on se rassemble. Sah2,124. « in ôcenquîxôhuac », quand on s’est assemblé. Sah2,123 = Sah 1927,179. « in ôcenquîxôhuac, in ôcenquîzqueh, in ôtecpichâuhqueh in tôltêcah », quand tout le monde s’est assemblé, quand les Toltèques se sont assemblés, quand ils se sont massés ensemble - when there had been an assembling, when the Tolteca had assembled, when they had massed together. Sah3,25. « in cenquîxôhuato teôithualco », quand tout le monde est venu se rassembler dans la cour du temple. Sah2,134. Cf. aussi la reduplication cêcenquîxôhua. .CENQUIXOHUALIZTLI: cenquîxôhualiztli: Réunion de personnes, assemblée, auditoire. .CENQUIXTIA: cenquîxtia > cenquîxtih. *~ v.t. tla-., trier, ramasser des objets qu'on a répandus. Allem., etw. auslesen, ausmerzen. SIS 1952,314. absondern, auslesen, sortieren, zusammenbringen; raffen, sammeln. « oncân quicenquîxtiâyah in cacalpixqueh in îxquich îmâcêhuallatqui tlahtoâni », alors les majordomes réunissaient toutes les parures de danse du souverain - then the majordomos gathered all the ruler's dancing array. Sah4,26. « tlatzontequi, tlacentlâza, tlacenquîxtia », elle choisit, elle sélectionne, elle trie - she chooses, selects, separates them. Il s'agit de grains de cacao. Sah10,93. « quipehpenah quicenquîxtiah in îmomiyo », ils séparent, ils trient leurs os. Après l’incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294. *~ v.t. tê-., réunir des personnes. « quincenquîxtiah », ils les réunissent. Sah2,102. En Sah2,153 il s’agit des figurines en pâte d’amarante considérées comme êtres animés. *~ v.réfl. à sens passif, être choisi. « huel mocenquîxtia in ahcân quênamih, in huel tetzcaltic tônacayôtl », on choisit soigneusement ce qui n’a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283. *~ v.réfl., former une unité. Allem., eine Einheit bilden. SIS 1950,259s « necenquîxtîlo », man vereinigt sich. SIS 1950,310. Form: sur quîxtia, morph.incorp. cen. .CENQUIZA: cenquîza > cenquîz. *~ v.i., 1. ~ se réunir, s'assembler. « îxquich tlâcatl cenquîzaya », tout le monde s’assemblait. Sah2,96. « oncân cenquîzaya in îxquich calpixqui îhuân tequitqui », c'est là que se réunissaient tous les intendants et les percepteurs d'impôt. Est dit du calpixcalli ou texancalli. Sah8,44. « mochintin oncân cenquîzah in încalpôlco », tous se réunissaient là dans le temple de leur quartier. Sah9,87. « ôticenquîzacoh », vous êtes venus vous réunir. Sah9,52. « in ôcenquîzqueh », lorsqu'ils se sont assemblés. Sah9,28. Angl., to congregate, to assemble together; to come out whole. R.Andrews Introd 427. Esp., reunirse, estar juntos. Garibay Llave 338. 2. ~ sortir ensemble. « ticenquîzah », nous sortons tous. 3. ~ amorcer au jeu, jouer le tout. 4. ~ jaillir constamment. « zan cen tlacuauhtilia îhuân zan cenquîztihcac in îxinâch », il est constamment en érection et son sperme jaillit constamment - continually erects his virile member and constantly ejects his semen. Effet de la decoction d'une limace, mazâcôâtl. Sah11,80. 5. ~ en parlant de fêtes, être célébrées ensemble, en une fois. « in izquintin in, zan cenquîzaya zn îmilhuiuh. nâhuixtin ilhuiquîxtilîlôyah », leur fête à eux tous se célébrait en une fois, les quatre êtaient fêtés tensemble) - the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four. Sah9,79. * impers., « tlacenquîza », il y a abondance de tout ce qui est nécessaire à la vie. « cenquîxohua », on se rassemble. Form: sur quîza, préf. cen-. .CENQUIZALIZTICA: cenquîzaliztica: Avec pureté, parfaitement. .CENQUIZALIZTLI: cenquîzaliztli: Réunion de personnes, assemblée, auditoire. .CENQUIZCA: cenquîzca: Entièrement, nettement, parfaitement. Angl., completely, perfectly, entirely. R.Andrews Introd 427. *~ sert de superlatif. « cenquîzca chipâhuacatzintli », tout a fait pur (Par.). « cenquîzca cualli », parfait, extrémement bon, excellent. « cenquîzcâ mâhuizzotl », honneur, dignité suprême. .CENQUIZCACUALTILIA: cenquîzcacualtilia > cenquîzcacualtilih. *~ v.t. tê-., sanctifier quelqu'un, le rendre parfait, accompli. .CENQUIZCAITTA: cenquîzcaitta > cenquîzcaitta-. *~ v.t. tla-., parvenir à bien connaitre les affaires, voir parfaitement une chose, la bien raisonner. .CENQUIZQUI: cenquîzqui, pft. sur cenquîza. Entier, intact, net, parfait. Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50. « ahcan cenquîzqui », irrégulier. Décrit un morceau de silex. Sah11,229. .CENQUIZTALIZTLI: cenquîztaliztli: Pureté, netteté, intégrité. .CENQUIZTICAH: cenquîzticah > cenquîzticatca. *~ v.inanimé, être parfait, entier, intact, net, non partagé, ni divisé, en parlant d'un objet ou d'un lieu. « cenquîzticah, mahciticah, huel iuccic », entier, parfait, bien formé. Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223. .CENQUIZTOC: cenquîztoc > cenquîztoca. *~ v.inanimé, être tout près, plein, entier. « cenquîztoc in cualli in ilhuicac », tout est rempli de bien dans le ciel (Olm.). .CENTACATL: centacatl: Une tige d'herbe; laitue, choux, etc. (S 73). Note: il s'agit plutôt d'un groupe, d'une poignée. Esp., una mata de yerua, de cardos, o una lechuga, col, etc. Molina II 17v. « miyec in înelhuayo centacatl », beaucoup de ses racines forment des bouquets - it has many bunched roots. Est dit de la plante iztac palancapahtli. Sah11,152 = Cod Flor XI 146v = ECN9,152 (tiene (la planta) muchos manojos de raices). « in centacatl, huel cemmapichtli », c’est un bouquet, une bonne poignée - es un grupo, un manojo. Est dit des racines d'une plante. Cod Flor XI 173v = ECN9,202. « miec in centacatl îxiuhyo », beaucoup de ses fleuilles forment un bouquet - muchas de sus hojas forman un grupo. Cod Flor XI 154v = ECN9,168. .CENTAHTLI: centahtli: Un même père. « cecen nântin, auh zan centahtli », ils ont chacun une mère mais un même père - sie hatten je der eine (andere) Mutter und einen (gemeinsamen) Vater. Chimalpahin 1889,75 = 1963,80:5. Rammow 1964,84. .CENTECA: centêca > centêca-. *~ v.t. tla-., réunir, disposer, coordonner, mettre en ordre, rassembler des raisons, des arguments en faveur d'une chose; célébrer en les racontant, en les chantant, les exploits de quelqu'un. Esp., poner en hilera, tender en hilera; ordenar, buscar razones en favor de algo. Garibay Llave 338. « quicentêcayah », ils mettaient en ordre (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,46. *~ v.réfl. ou récipr., se réunir. Cf. l’impers. necentêco. *~ v.inanimé, être seul, être isolé. « in înelhuayo zan centêca », elle n’a qu’une seule racine - su raiz es solo una. Décrit la plante xoxocoyoltic. Cod Flor XI 148r = ECN9,156 = Sah11,154. Form: sur têca, morph.incorp. cen. .CENTECI: centeci > centez. *~ v.réfl. à sens passif, moudre ensemble. « in îtzinteyo, in ahmatlapal in îxinachyo mochi mocenteci », ses racines, ses feuilles et ses graines on les moud toutes ensemble - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto. Cod Flor XI 143r = ECN9,146. « mocenteci... in xoxocoyoltic », on la moud mélangée à la plante xoxocoyoltic - se muele junto con el ‘xoxocoyoltic’. Cod Flor XI 141v = ECN9,142. Form: sur teci, morph.incorp. cen. .CENTECOCHTLI: centecochtli: Une tige de plante; laitue, choux. .CENTECONETL: centeconêtl: Fils ou fille unique. Esp., un hijo solo o una hija sola. Molina I 71. « cemoquichtli, centeconetl », il est un garçon unique, un fils unique - (he is) an only man, an only child. Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19. La même expression est traduite: an only boy, an only child. Est dit de l'enfant, piltontli. Sah10,13. Note: mit der allgemeinen Kindesbezeichnung von der Frau aus, ein Pendant mit der allgemeinen Kindesbezeichnung vom Manne aus ist hier nicht angegeben (Cf. centepiltzin). Rammow 1964,84. * à la forme vocative. « nopiltzé, notelpochtzé, nocenteconêtziné », o mon fils, o mon cher garçon, o mon enfant unique - O my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14. .CENTECPANHUIA: centecpanhuia > centecpanhuih. *~ v.t. tê-., avoir de fréquentes relations avec une femme, la posséder souvent. Form: de centeca et panhuia. .CENTECPANTLI: centecpantli: Vingt (maisons, pierres et toutes choses inanimées). * plur., ‘centecpantin’, (pour les êtres animés) vingt personnes, vingt têtes de bétail etc. « in mânel mahtlactin in mânel nozo centecpantin in îyâôhuân », même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16. Angl., twenty. R.Andrews Introd 427. Form: litt. une rangée. .CENTECPANXIQUIPILLI: centecpanxiquîpilli: Vingt sacs. Angl., twenty sacks (of cacao beans). Sah9,48. .CENTECPICHOA: centecpichoa > centecpichoh. *~ v.t. tla-., rassembler en un tas. « concentecpichoah », ils rassemblent (les flèches) en tas. Sah2,135. *~ v.t. tê-., regrouper des personnes. « quicentecpichoah », ils les regroupent. Sah2,102. Form: sur tecpichoa, préf. cen-. .CENTECTLAPIXQUEH: centectlapixqueh, plur. Commissaires chargés de surveiller et de prévenir les magistrats (Clav.). Form: de centeca, tlapixqui. .CENTELCHIHUA: centelchîhua > centelchîuh. *~ v.t. tê-., mépriser, dédaigner, repousser tout à fait quelqu'un. *~ v.t. tla-., rejeter une chose, renier. Form: sur telchîhua, morph.incorp. cen. .CENTELCHIHUALONI: centelchîhualôni, éventuel sur le passif de centelchîhua. Méprisable. « in tlahtlacôlli ca centelchîhualôni », le péché est exécrable, doit etre détesté (Par.). .CENTEMA: centêma > centên. *~ v.t. tla-., amasser, rassembler des choses quelque part. Form: sur têma, morph.incorp. cen. .CENTEMILLI: centemîlli: Une semaille. .CENTENAMITL: centenamitl: Un escadron. .CENTENEHUA: centenehua > centenehua-. *~ v.réfl., être cohérent, en parlant d'un discours. Allem., es legt sich zusammenhängend dar, d.h. es wird z. aufgeführt. SIS 1950,299. .CENTENEHUALOCA: centênêhualoca: * ~ à la forme possédée seulement, « îcentênêhualoca », son projet, sa résolution. Form: sur le passif de centênêhua. .CENTENTICA: cententica: En un mot. Allem., mit einem Mund oder Wort, d.h. mit kurzen Worten. SIS 1950,259. « cencamatica, centêntica », avec un seul mot, en un mot - in only a word, a statement. Sah4,131. .CENTENTLI: centêntli: Une parole. Esp., un labio. fig. una palabra. Garibay Llave 338. « centêntli, cencamatl », un seul mot ou peu de mots. Souligne la brièveté ou concision du discours. Pour cette expression Cf. cencamatl. .CENTEOANALOYAN: centeôânalôyân : *~ locatif à sens temporel, quand on saisit Centeotl. Nom d’un rituel du mois huêyi tozoztli. Décrit en Primeros Memoriales f. 250v (centeuanaloya). Significa ‘cuando se agarra a centeotl’, en este caso tal vez el maiz en su etapa de ‘toctli’. W.Jimenez Moreno 1974,28. .CENTEOTL: centeôtl, n.divin. Cf. cinteôtl. .CENTEPANECAIHTOA: centepanêcaihtoa > centepanêcaihtoh. *~ v.réfl., s’appeler tous ensemble tépanèques. « mocentepanêcaihtoah », ils s’appellent tous tépanèques. W.Lehmann 1938,216. .CENTEPEUHTIHUIH: centepêuhtihuih > centepêuhtiyahqueh. *~ v.i., sujet au pluriel, s’entasser. « zan centepêuhtihuih », ils s’entassent. Sah12,76 (centepeuhtivi). .CENTEPOTZTIA: centepotztia > centepotztih. *~ v.t. tê-., faire fuir, poursuivre des gens. « quincentepotztih », il les a fait fuir. Sah3,4. Form: sur tepotztia, morph.incorp. cen-. .CENTETI: centeti > centet. *~ v.inanimé, s'accorder, être d'accord. « in ôcentet tlahtôlli », si les arguments se sont accordés. Sah8,61. Form: sur cente-tl. .CENTETIYA: centetiya > centetix. *~ v.inanimé, être unis, s'entendre, ne faire qu'uns. « in ye iuhqui in yequene ôquicemihtohqueh, in ôcentetix in întlahtôl », quand ainsi ils exprimèrent leur détermination, quand ils se furent entendus - upon this, when finally (the Centzonhuitznahua) expressed their determination, when they were of one mind in their deliberations. Sah3,3. R.Siméon donne à centetia trois formes perfectives ocentetiac, ocentetix, ocentet. Pour cette dernière forme Cf. centeti. Form: sur centeti. .CENTETL: centetl : *~ numéral, un. R.Andrews Introd 427. « centetl cahciqueh tôtôtl nextic. iuhquin tocuilcoyotl », ils ont attrapé un oiseau cendré semblable à une grue - they took a bird of ashen bue, like a crane. A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18 = Sah12,3. « intlâ centetl quichitonîzqueh », s'ils en laissaient échapper une. Sah12,9. « in iuh quihtoah ca zan centetl in âcalli », quand ils le voient, il n’y a qu’un seul bateau - which, as they say, was only one boat. Premier bateau espagnol. Sah12,5. « niman ye huîtz in centetl », alors l’un d’eux arrive - then one of them comes. Sah11,49. « in pôchtêcah, in oztomêcah zan centetl catca in îmmâhuizzo in înnemâhuiztiliz », la gloire et le renom des marchands et des négociants est égal - the glory, the renown of the merchands, the vanguard merchants was egual (sous-entendu à la gloire et au renom des Amantecah). Sah9,88. « îhuân centetl tilmahtli xiuhtlalpilli », et un manteau noué en bleu turquoise. Sah12,12. Utilisé comme terme de parenté le numéral ‘centetl’ peut avoir le sens d’enfant unique. Cf. Molina I 71:31re. Rammow 1964,84. .CENTETONTLI: centetôntli, diminutif de centetl. Une petite boule. « in înelhuayo ololtôntli, chichicâcococ, zan centetontli », sa racine est petite et ronde, amère et piquante, une petite boule (bolita). Cod Flor XI 175r = ECN9,204. .CENTETTICAH: centetticah: Entier, entière, qui est un. Esp., cosa que esta entera. Molina II 17v. Schultze Iena donne également une forme intensive centettitica (?) SIS 1950,259. Form: il devrait s'agir d'un verbe composé de centeti rad prf centet. Mais je ne trouve pas la forme centeti. Seul centet apparait comme troisième radical perfectif de centetia (R.Siméon) .CENTETTIHUITZ: centettihuîtz s centettihuîtza. *~ v.inanimé, aller ensemble, former un tout. « âcalli centettihuitz », flotte, réunion de navires. R.Siméon 74. Form: verbe composé sur centeti. .CENTETTIUH: centettiuh > centettiyah. *~ v.inanimé, aller au ton, avec harmonie, avec ensemble, en parlant chant. Schultze Iena donne la forme centettitiuh il s'appuie sur Molina 17v. ‘yr el canto bien concertado’ le perfectif serait centettia qui correspond bien à centettiyah. SIS 1950,259. Form: v.composé sur centeti. .CENTETZICTIC: centetzictic: Qui est complétement lisse, uni. « zan huel centetzictic, tetzicpahtic », il est tout lisse, très lisse - it is completely smooth, very smooth. Décrit le puma miztli. Sah11,5. Smooth = lisse, uni. Form: sur tetzictic = lisse, morph.incorp. cen. .CENTEUCTLI: centeuctli: Un escadron, un peloton de soldats. .CENTEXCALLI: centexcalli: Une fournée de pain, ou d'autre chose. Esp., una hornada de pan, o de otra cosa. Molina II 17v. Form: préfixe cen- et texcalli. .CENTIHUITZE: centihuîtze. *~ v.i., pluriel, être tous les deux du même âge. Esp., ser ambos de una edad. Molina II 17v. .CENTLAANTLI: centlaântli: Grappe (de raisin, de dattes, etc.). Esp., un gajo de razimo de vuas, o de otros razimos de plantanos, datiles etc. Molina II 17v. Form: nom d'objet sur âna, morph.incorp. cen-. .CENTLACAH: centlâcah, pluriel. Personnes d'une même famille. « ticentlâcah », nous sommes tous de la même famille, de la même nation. Esp., personas de una misma parentela o familia. Molina II 17v. « in centlâcah cemêhuah », la famille, ceux de la même parenté. Sah1,49. Form: sur tlâcah, morph.incorp. cen-. .CENTLACATILIZTLI: centlâcatiliztli: *~ terme de parenté, consanguinité, parenté. Dans Molina I 92v, ce terme est rangé parmi les termes la parenté de sang (parentesco de sangre) - le terme manque en Molina II 17v. Rammow 1964,39. Dietschy 1951,9 ssq. propose la traduction: ‘Leuteeinheit’. Form: nom d'action sur centlâcati. .CENTLACAUH: centlâcauh: A toutes forces. « centlâcauh huâlmotlaloah », ils s'enfuient de toute leur force. Sah 12,17. .CENTLACHIHUA: centlachîhua > centlachîuh Faire entièrement. .CENTLACHIPINILLI: centlachipînilli variante centlachipîntli. Une goutte de liquide. Esp., una gota de cosa liquida. Molina II 17v. C’est la plus petite unité de mesure pour les liquides et signifie littéralement ‘une goutte de quelque chose’, une sorte de sous multiple est « centlachipiniltôntli », une petite goutte de quelque chose. L’instrument pour cette mesure est un petit récipient, généralement en terre, avec une petite ouverture spéciale (d’après A.Lopez Austin, ‘Posible instrumental médico de ceramica’. Boletin INAH 42). Victor H. Castillo F. ECN10,204. .CENTLACHIPINILTONTLI: centlachipiniltôntli, diminutif de centlachipinilli. Une petite goutte de liquide. Esp., una gotilla de cosa liquida. Molina II 17v. .CENTLACHIPINTLI: centlachipintli, Cf. centlachipînilli. .CENTLACHIPINTONTLI: centlachipîntôntli. Cf. centlachipîniltôntli. .CENTLACHIYA: centlachaya > centlachix. Attendre calmement. « centlachixtoc », il est en train d’attendre calmement - ruhig abwartend. SIS 1950,259. .CENTLACOCHICHILTIC: centlacochichîltic: A moitié rouge. « in îxayac centlacochichîltic, centlacotlîltic », son visage est à moitié rouge, à moitié noir - her face was painted one-half red, one-half black. Décrit Cihuâcôâtl. Sah1,11. .CENTLACOL: centlacol: Moitié, fraction, portion d'une chose. La midad de algo. Molina II 17v. « centlacol chîchîltic, centlacol côztic », a moitié rouge, à moitié jaune. Mönnich 1969,414. « centlacol chîchîltic, centlacol tlîltic », à moitié rouge, à moitié noire. Mönnich 1969,414. Les deux expressions désignent des peintures faciales. « îxâhual motênôlcopi, centlacol chîchîltic, centlacol tlîltic », sa peinture faciale, elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres, d’un côté rouge, de l’autre noire. Décrit cihuâcôâtl. Primero Memoriales. f. 264r. « centlacol icxitl », un demi-pied. « centlacol mêtztli », demi-lune. « centlacol cuauhâcaltontli », mesure, douzième partie d'une fanèque. « ca centlacol in olôltic in tomoltic », car il est d’un côté rond, rond comme une ampoule - porque una midad es redonda como ampolla. Cod Flor XI 206r = ECN11,100 = Acad Hist MS 211r. Note : F.Karttunen transcrit centlahcol. Elle signale que Carochi Arte 110v ne note pas le saltillo qui se trouve au contraire dans la transcription de Clavigero Reglas 70. .CENTLACOLHUIA: centlacolhuia > centlacolhuih. *~ v.t. tê-., partager avec quelqu'un une chose par la moitié. Esp., partir con otro la midad de alguna cosa. Molina II 17v. Form: sur centlacol. .CENTLACOLMETZTLI: centlacolmêtztli: Demie lune. Esp., media luna. Molina II 17v. .CENTLACOLOA: centlacoloa > centlacoloh. *~ v.t. tla-., diviser, couper une chose par le milieu. Esp., diuidir o apartar la obra por medio. Molina II 17v. Form: sur centlacol. .CENTLACOTL: centlacotl: 1. ~ un côté. « chictlapânqui: centlacotl chîchîltic centlacotl xoxoctic », de deux couleurs, d’un côté rouge, de l’autre vert - bicolored, one-half chili-red, one half green. Décrit les feuilles de la plante tozancuitlaxcolli. Sah11,151. 2. ~ mesure de liquide, un quart de pinte. Angl., one-fourth pint. Sah10,149. .CENTLACOTLILTIC: centlacotlîltic: D’un côté noir. Angl., one half black. Décrit le visage de Cihuâcôâtl. Sah1,11. .CENTLACOTONTLI: centlacotôntli: Un morceau, une pièce, un fragment. Form: nom d'objet sur cotôna, morph.incorp. cen-. .CENTLACUA: centlacua > centlacuah. *~ v.i., ne manger qu'une fois par jour. A l'occasion du jeûne en l'honneur de Macuilxochitl. Sah1,31. .CENTLACUAUH: centlâcuauh: A toute forces. « ic ye no ceppa centlâcuauh huâltohtocah », puis voilà déjà, une fois encore, qu'ils courent de toutes leurs forces. Sah12,17. .CENTLACUENTECTLI: centlacuêntectli: Une planche de terre. Esp., un cameleon de tierra. Molina II 17v. Form: sur tlacuentectli, morph.incorp. cen-. .CENTLACUI: centlacui > centlacui-. *~ v.t., prendre ensemble. « in mânel motolînia, in mânel icnôtlâcatl, in mânel quicentlacui icnôtlâcatzintli înântzin îtahtzin », though he were poor, though he were in need, though his father, his mother were the poorest of the poor. Sah3,69 parmi les conditions d'élection des grands prêtres. .CENTLACUITLALPILLI: centlacuitlalpîlli: Une poignée, un paquet de choses menues. Esp., un manojo o hace de cosas menudas. Molina II 17v. Form: sur tlacuitlalpîlli, morph.incorp. cen-. .CENTLACUITLALPILTONTLI: centlacuitlalpîltêntli, diminutif de centlacuitlalpîlli. Une petite poignée ou un petit paquet de choses menues. Esp., un manojuelo o hacezillo de cosa menudas. Molina II 17v. .CENTLACUITLANAHUATECTLI: centlacuitlanahuatectli: Qui a la grosseur d'une brasse. Esp., arbol o cosa semejante de una braça de gruesso. Molina II 17v. Est dit du serpent mythique tlîlcoâtl. Sah11,70. « centlacuitlanahuatectli cuahuitl », arbre de la grosseur d'une brasse. Form: de tlacuia et tlanahuatectli. .CENTLACXITL: centlacxitl: *~ mesure de longueur, un pas ordinaire Esp., passo del que anda. un passo. Molina II 17v. .CENTLAH: centlah : *~ toponyme. .CENTLAHTALHUIA: centlahtalhuia > centlahtalhuih. *~ v.t. tê-., parler à quelqu'un, tenir une conférence avec quelqu'un. Angl., to speak together with people i.e. to confer with people. R.Andrews Introd 427. « quicenyacânaya, quicentlahtalhuiâya in yeh nohuiyân altepetl îpan », il commande et réunit ceux de toutes les cités - he commanded, he summoned those in all the cities about. Est dit du grand chef des marchands nommé Cuappoyâhualtzin. Sah9,24. « in têcentlahtalhuih », quand la conférence est terminée – when they had discussed one completely. Sah12,82 (tecentlatalhuj). Form: sur ihtlalhuia, morph.incorp. cen-. .CENTLAHTOLLI: centlahtôlli: Résolution. « tocentlahtôl », notre résolution - unser Beschluß. Sah 1949, 76. .CENTLAIXTLAPANTLI: centlaîxtlapantli: La moitié d'une chose coupée sciée par le milieu. La midad de cosa hendida o aserrada por medio. Molina II 17v. Form: nom d'objet sur îxtlapana,morph.incorp. cen-. .CENTLAIXTLI: centlaîxtli: Une chose mince, un feuillet de livre. Esp., cosa senzilla, o una hoja de libro. Molina II 17v. .CENTLAIXXOTL: centlaîxxotl: Simplicité, état d'une chose mince. Form: sur centlaîxtli. .CENTLALCAHUIA: centlalcâhuia > centlalcâhuih. *~ v.t. tla-., abandonner, délaisser complètement une chose. Form: sur tlalcâhuia, morph.incorp. cen-. .CENTLALEH: centlâleh. Cf. le pluriel centlâlehqueh. .CENTLALEHQUEH: centlâlehqueh, plur. Qui partagent le même territoire. « zan ic centlalehqueh in Tolohqueh », ils habitent le même pays que les Toloque. Est dit des Mazahuas. Launey II 252. .CENTLALIA: centlâlia > centlâlih. *~ v.t. tê-., rassembler des gens. « têcentlâlia », il rassemble les gens - er versammelt die Leute. SIS 1950,351. « quincentlalia in îxquichtin pôchtêcah », il rassemble les divers marchands. Sah9,12. « in motêuczoma quincentlâlih in îtêcuihyâhuân », Moctezuma a reuni ses princes. Sah12,9. « quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuehuehyohuân, in pôchtecahuehuetqueh », il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60. *~ v.t. tla-., placer, établir quelque chose. « zan quicentlaliâya quicencalaquiâya in îchan, huehcauhtica quipiyaya », il la plaçait, il la faisait entrer dans sa maison, il la gardait pour longtemps - he just placed and introduced it permanently into his home, and guarded it for a long time. Est dit de l'image d'Ome âcatl. Sah4,56. « quicentlâliah ithualco ithualnepantlah in îxquich tlazohihhuitl », ils plaçaient dans la cour, au milieu de la cour toutes les plumes précieuses. Sah12,49. « quicentlâlihqueh in întlahtôl », ils accordèrent leurs discours. Sah12,75. « in centzonhuitznâhuah in ôquicentlâlihqueh in întlahtôl », quand les Centzonhuitznahua eurent accordé leurs discours - the Centzonhuitznahua, when they had brought together all their considerations. Sah3,2. *~ v.réfl., 1.~ se rassembler. « quil mach mocentlâlihqueh, monohnotzqueh in têteoh in ômpa teôtîhuacân », les dieux, parait-il, se réunirent, tinrent conseil à Teotihuacan. Launey II 180. « mocentlâliâyah monônôtzayah in têuctlahtohqueh », les seigneurs se rassemblaient et délibéraient. Sah9,61. « mocentlâlia canah îxtlahuacan monechicoah », ils se réunissent quelque part dans le désert, ils se rassemblent. Pour consommer du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. « quêmmaniyân mocentlâliah molôllâliah motatapayollâliah », quelquefois ils se rassemblent, ils se mettent en boule, ils se roulent en une boule. Est dit de serpents. Sah11,86. « mocentlâliah », elles s’assemblent. Sah2,102. « mocentlâliah in tênânhuân in têtahhuân », les pères et les mères se réunissent. Sah6,213. 2.~ être solidement assis. « oncân moteteuhtlâlia, motepitztlâlia, mocentlâlia, mopâccâtlâlia », il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d’être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12. *~ v.bitrans. motla-., s'examiner, faire son examen de conscience. * impers. « necentlâliâya », tout le monde se rassemblait. SIS 1950,310. Form: sur tlalia, morph.incorp. cen-. .CENTLALILLI: centlâlîlli: Monceau, amas, tas (d'épis de maïs, etc.). Form: nom d'objet sur centlâlia. .CENTLALLI: centlâlli: Sur toute la terre, sur tout le pays. « centlâlli motêcaya in ihyayaliz in izquitl », sur tout le pays se répand l’odeur du maïs grillé - over the whole land extended the odor of the toasting maize. Sah3,31. « iuhquin centlâlli mantiuh in îxôchiuh in îiyeuh », comme si ses fleurs (et) son tabac se répandait sur tout le pays. Sah2,68. « centlâlli moteca, centlâlli mântiuh », por toda la tierra se extiende, por toda la tierra va a expandirse. Il s'agit d'une odeur nauséabonde. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13. « huel centlalli momana, centlalli mani », (its stench) was spread all over the area; it extended all over the region. Sah5,171. « iyetlalli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlalli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh », on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89. « in pôctli centlâlli momana », la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40. Note : centlâlli semble se comporter comme un locatif. .CENTLALMOTECA: centlalmoteca > centlalmoteca-. *~ v.inanimé, s'étendre tout alentour, est dit d'une odeur, d'un parfum. « iyetlâlchîhualôni, huêliya, ahhuiaya, molôni, centlâlmoteca », on en fait de l’encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s’étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192. (velia). « ihyâya, huêliya, tlaahhuiyalia, centlâlmoteca », elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s’étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,202. « centlâlmoteca, molôni, momolôni, momolôntoc, momolocatoc », (the perfume) spread over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads contantly swirling, spreads billowing. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202. « ahhuiyaxtihcac, centlâlmotecatoc, momolocatoc, momolôntoc », it is producing perfume which, as it lies, spreads over the whole landspreads billowing, spreads swirling. Est dit de la plante izquixochitl. Sah11,202. .CENTLALOA: centlaloa > centlaloh. *~ v.t. tla-., étendre par terre. « niccentlaloa », je les étend sur le sol - I spread them over the land. Il s'agit de la fleur cacahuaxôchitl. Sah11,202. Form: tlaloa, préf. cen-. .CENTLALPILLI: centlalpîlli: Une poignée, un paquet de menues choses. « ahnôzo ochôlli centlalpîlli ôntlalpîlli îxpan quihuallâliliah », ou bien ils déposent devant lui des épis de maïs attaché ensemble, un ou duex bouquets - perhaps they came to lay down before him clusters of mais ears. one or two bunches. Il s'agit d'une offrande en l’honneur de Xipe Totec. Sah9,70. Form: sur tlalpîlli, morph.incorpz cen-. .CENTLALPILTONTLI: centlalpîltôntli, diminutif sur centlalpîlli. Une petite poignée, un petit paquet. .CENTLALTECTLI: centlaltectli: Une gorgée. Form: sur tlaltectli, morph.incorp. cen-. .CENTLAMANTLI: centlamantli: *~ numéral, un. « centlamantli tetzahuitl achto nêz ilhuicatitech », un présage est apparu d’abord dans le ciel - an omen of evil first appeared in the heavens. Sah12,1. « îhuân oc no centlamantli », et encore une chose. Sah12,12. « ye no centlamantli », avec encore autre chose. Sah12,12. .CENTLAMAPICTLI: centlamâpictli: *~ unité de mesure, une poignée. « centlamâpictli » et « centlamatzôlli » sont les unités de mesure pour les choses comptées par poignées. Victor M. Castillo F. ECN10,205. .CENTLAMATZOLLI: centlamâtzolli: *~ unité de mesure, une poignée. « centlamâpictli » et « centlamatzôlli » sont les unités de mesure pour les choses comptées par poignées. Victor M. Castillo F. ECN10,205. « in âquin totomoni centlamâtzolli in coni in îxiuhyo », celui qui a des ampoules boit une poignée de ses feuilles - el que tiene ampollas bebe un puñado de sus hojas. Il s'agit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v = Sah11,131 (centlamatzololi). .CENTLAMATZOLOLLI: centlamâtzololli: Poignée. « in aquin totomôni centlamâtzololli in coni in îxiuhyo », el que tiene ampollas bebe un puñado de sus hojas. Il s'agit des feuilles de la plante aquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r. .CENTLAMI: centlami > centlan ou centlami- (Garibay Llave 338). *~ v.i., finir. Angl., to finish. R.Andrews Introd. 427. « centlanqueh », es ist ganz aus mit ihnen. SIS 1950,259. Determinar, resolver. Garibay Llave 338. .CENTLAMIA: centlamia > centlamih. *~ v.t. tla-., manger entièrement une chose, la finir, n'en rien laisser (S). Esp., acabar del todo alguna cosa comestible (M II 18). s'aventurer, hasarder une chose (S). .CENTLAMIC: centlamic: C'est tout à fait achevé. Launey II 99. Allem., adj. fertig, zu Ende. adv. ausschließlich, immer nur. SIS 1950,259. .CENTLAMIHTIUH: centlamihtiuh > centlamihtiyah. *~ v.t. tê-., prendre congé de quelqu'un pour s'en aller loin, ou en pays étranger (S). Note: R.Siméon donne également le pft. ocentlamita. .CENTLAMOA: centlamoa, cf. centlamohua. .CENTLAMOHUA: centlamohua: Tout finit. ‘cen’ préfixe qui implique le sens ‘entier, complet, tout’ et tlamohua (tlamoa), impers. de ‘tlami’ (acabar, fenecer, perecer). L'expression signifie ‘tout finit’ (todo acaba). W.Jimenez Moreno 1974,60. Le deuxième jour de la fête ‘tititl’ est appelé « centlamohua » (centlamoa): tout arrive à sa fin (alles gesammt kommt zu Ende). C'est ce jour là que commence le « nechichicuahuîli » (das einander mit dem Käuzchen Schlagen), das Käutzchen ist ein Rohrnetz, das mit Binsenblüten, Blättern, Federn oder zerrissenen Papier gefüllt ist. A.Mönnich 1969,367. Anm.338. .CENTLAMOTLALLI: centlamôtlalli: Un coup de pierre. Form: nom d'objet sur môtla, morph.incorp. cen. .CENTLAMOTZOLLI: centlamotzolli: Une poignée, sorte de mesure (S). .CENTLAMOTZOLOLLI: centlamotzolôlli: Une poignée, sorte de mesure (S). .CENTLANAHUATECTLI: centlanahuatectli: Une brasse d'épaisseur. (S). « centlanahuatectli cuahuitl » ou « tlaquetzalli », arbre ou colonne d'une brasse d'épaisseur. .CENTLANCUA: centlancua > centlancuah. *~ v.réfl., être humble. « huâlmocentlancua », elle est humble - she goes in humility. Est dit de la femme mûre, cuauhcihuâtl. Sah10,51. .CENTLANI: centlani: *~ locatif, très profond, au plus profond. Dans l’abîme, à l'endroit le plus profond, en pleine mer (S). Allem., im Tiefsten. SIS 1950,259. « centlani mictlan quimmotlâxilia in totêucyo in tlahtlacoânimeh », Notre Seigneur jette les pécheurs au fond de l'enfer (Car.). « centlani quicalaquia », it introduces him to the depths. Sah11,68. « tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlâlticpac: nipa centlani, nipa centlani. In tla nipa xiyâuh in tlâ noceh nipa xiyauh ompa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huîlôhua in nemôhua », c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) très bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un côté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que l'on marche. Launey Amerindia 13,181. « huehcatlan centlani », profond, très profond - deep, very deep. Décrit un puits. Sah11,250. « in âcah huâlpanhuetziznequi compôlactiah, centlani yâuh », si quelqu’un veut remonter à la surface, ils le replongent dans l’eau (et) il va au fond. Sah2,86. .CENTLANIHUICA: centlanihuica > centlanihuica-. *~ v.t. tê-., conduire qqn dans les profondeurs « têcentlanihuica », she carried one into the depths. Sah1,21. .CENTLANIYOTL: centlaniyôtl: Profondeur considérable (S). .CENTLANTICAH: centlanticah: Entièrement. « motquiticah moch centlanticah ahmo cualli », complètement et entièrement mauvais. Sah4,7. Form : v.composé, centlami, auxilliaire cah. .CENTLAOLOLOLLI: centlaôlôlolli: Un amas (de graisse ou de chose semblable) (S). Esp., una porcion, pelota o pella de cosa blanda. Victor M.Castillo F. ECN10,205. « in chânehqueh niman quihuâlmacah cen tlaolôlôlli etzalli », les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. Form : sur tlaolôlôlli, mroph.incorp. cen-. .CENTLAPACHTON: centlapachtôn: Nom d'un fantôme. SIS 1950,259. ‘El enanillo’, ser fantastico que era agüero. Cf Sah HG V 13,2. Garibay Sah 1969 IV 326. « cuitlapantôn ahnôzo cintanahtôn mihtoa in acelhuahcân centlapachtôn », ‘hunched shoulder’ or ‘little maize basket’. In Acolhuacan it was called ‘little squashed one’. Il s'agit d'un présage. Sah5,179. Étymologie obscure. .CENTLAPAL: centlapal: D'un côté. R.Andrews Introd 427. « centlapal quîza centlapal calaqui in înacazco », d’une oreille sort ce qui entre par l’autre. Est dit du mauvais fils. Sah10,2 = Sah 1952,10:7. centlapal quitzitzquia îtzotzopaz, d’une main elle tient sa tringle à tisser. Sah2,155. .CENTLAPILOLLI: centlapilolli: Une grappe, un régime (de fruits). Esp., un colgajo. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. « ohocholteuhca, mihtoa: cemochôlli, ômochôlli, centlapilolli », il forme des grappes, on dit une grappe, deux grappe, un régime - forma racismo. Se dice un racismo, dos racismos, un colgajo. Il s'agit de grappes de fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121. « nictequi, niccotôna in huaxin centlapilolli, cemochôlli », je cueille, je coupe du huaxin, un régime, une grappe - I pick, I cut huaxin - a bunch, a cluster. Sah11,120. .CENTLAQUECHCUITL: centlaquechcuitl: Un épi de blé ou d'autre chose semblable (S). .CENTLAQUECHTLI: centlaquechtli: Une poignée de maguey ou de lin (S). Esp., un cerrro de maguei o de lino (M II 18r). .CENTLATECTLI: centlatectli: Une tranche, une rouelle, un morceau (S). « centlatectli tocino », un jambon, un morceau, une tranche de porc. .CENTLATEPACHOLLI: centlatepachôlli: Un coup de pierre (S). .CENTLATHUI: centlathui > centlathui-. II fait complètement jour. Form: sur tlathui. .CENTLATLA: centlatla > centlatla-. *~ v.inanimé, brûlé ensemble. « mochi centlatla », tout brûle ensemble. Sah2,153. .CENTLATONTLI: centlatôntli: Un morceau, une partie. Esp., un pedazo de lo entero, o delo principal. Molina II 17v. .CENTLAUHYOH: centlâuhyoh : Tout en ocre rouge. « centlâuhyoh in îmâc, in îcxic, in îxco », aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65. .CENTLAYAHUALOLLI: centlayahualôlli: Un paquet, tout ce qui est rassemblé, lié ensemble. « centlayahualolli centli », paquet d'épis de maïs. R.Siméon 75. Esp., colgajo de maçorcas de mayz, o cosa semejante. Molina II 17v. Form: sur tlayahualôlli, morph.incorp. cen-. .CENTLAZA: centlâza > centlâz. *~ v.t. tê-., jeter les gens à terre, rejeter, repousser quelqu'un. Angl., to make an assault. R.Andrews Introd 427. « têcentlâza »: er wirft alle Leute zu Boden. SIS 1950,351. *~ v.t. tla-., sélectionner quelque chose. « tlatzontequi, tlacentlâza, tlacenquîxtia », she chooses, selects, separates them. Il s'agit de grains de cacao. Sah10,93. *~ v.t. tla-., rejeter, repousser quelque chose. « tlacentlâza », er legt etw. ganz beiseite. SIS 1952,314. * expressions. « niccentlâza in noyôllo », je perd l'amitié de quelqu'un - despedirse de la amistad de otro. Molina II 17v. « niccentlâza noyôllo », je me résoud à rejeter une chose – determinarse in algun negocio o escarmentar. Molina II 17v. Form: sur tlâza, morph.incorp. cen-. .CENTLAZOHTLA: centlazohtla > centlazohtla-. *~ v.t. tê-., aimer quelqu'un extrèmement ou entièrement. Esp., amar enteramente. Molina II 17v. « notah, nonân niquizcentlazohtla », j'aime bien mon père et ma mère. .CENTLAZOTL: centlazotl: Un point d'aiguille. Una punta de aguja. Molina II 17v. Form: sur tlazotl, morph.incorp. cen-. .CENTLAZOTLA: centlazotla > centlazotla-. Cf. centlazohtla. .CENTOCA: centoca > centoca-. *~ v.t. tê-., poursuivre. « in tlein quitta yôlcatzintli quicentoca », il poursuit tous les petits animaux qu’il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75. .CENTOCAITL: centôcâitl: Nom génerique. « nopalli îcentocá in îxquich nopalli », nopalli es el nombre genérico de todos los nopales. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 219v. Form: sur tôcaitl, morph.incorp. cen. .CENTZACUI: centzacuf > centzauc. *~ v.t. tê-., être le dernier de plusieurs. « in manel motolînia, in manel icnotlacatl, in manel quicentzacui icnôtlâcatzintli înântzin îtahtzin », though he were poor, though hs were in need, though his father, his mother were the poorest of the poor. Parmi les conditions d'élection des grands prêtres. Sah3,69. .CENTZACUIA: centzacuia > centzacuih. *~ v.t. tla-., être le dernier de plusieurs. « in iuhqui totonacapanecayetl quicentsacuia in cuauhichcatl », that which is like the Totonac variety - tree cotton - comes last of all. Sah10,75. .CENTZAUCTIMANI: centzauctimani > centzauctimanca. *~ v.t. tla-., mettre tout en une file. « quicentzauctimancah », ils les mettaient tous en file. Il s’agit de roseaux. Sah2,61. .CENTZITZQUIA: centzitzquia > centzitzquia. *~ v.t. tla-., tenir (plusieurs choses) ensemble. « nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal », il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53. .CENTZOMMEH: centzommeh, plr. sur centzon. Cf. centzon. .CENTZOMPA: centzompa: *~ numérique, quatre cent fois. SIS 1950,259. Esp., cuatro ciento veces. Carochi Arte 106r. .CENTZON: centzon: *~ numérique, quatre cent. *~ en forme adverbiale sans suffixe absolu, représente un grand nombre indéfini (comme en français ‘mille’). Launey II 308. * plur., ‘centzommeh’. « huel ahciqueh... huel centzommeh », ils ont fait preuve de toutes les compétences. cf. « centzon huel ahcic », litt. ‘il est arrivé à 400’. c'est à dire il est très habile, très adroit. Launey II 220 note 45. « huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân, huel centzommeh », ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. .CENTZONAZTATL: centzonaztatl: Parure de cinq cent plumes de héron blanc qui orne la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah6,136. Form: sur aztatl, morph.incorp. centzon. .CENTZONCUACHTLI: centzoncuachtli: Couverture multicolore. Manta de 400. Manta de mil colores. Cf. Sah HG X 29,88 = Sah 1969 III 204. « centzontilmahtli, centzoncuâchtli », que quiere decir, ‘mantas de mil colores’. Garibay Sah IV 326. « in centzoncuâchtli, in tlahtlahtlapalcuâchtli », les couvertures aux mille (couleurs), les couvertures de toutes les teintes. Sah10,186 = Launey II 258. Form: sur cuachtli, morph.incorp. centzon-. .CENTZONHUITZNAHUAH: centzonhuitznahuah, nom divin, plur. *~ fils de Coatl îcue et frères de Coyolxauhqui et de Huitzilopochtli. Cf. Sah3,1-5 ou l'on trouve le récit de la naissance de Huitzilopochtli et de la lutte fratricide qui l'oppose à sa soeur Coyolxâuhqui et à ses fréres les Centzon Huitznahuah. « ca in côatepec îhuîcpa in Tollan cemilhuitl quitzticah ômpa nenca cihuâtl îtoca Côâtl îcue înnân centzonhuitznahuah », à Coatepec, près de Tula a vécu une femme nommée Coatlicue la mère des Centzonhuitznahuah - at Coatepec, near Tula, there dwelt one day, there lived a woman named Coatl icue mother of the centzonuitznahua. Sah3,1. *~ nom de ceux qui étaient sacrifiés au temple d'Huitznâhuac, huitznâhuac teôcalli. Sah2,183. *~ nom de ceux qui étaient sacrifiés au site nommé Côâtlan soit lorsqu'on allumait le feu nouveau soit à la fin de quecholli. Sah2,191. .CENTZONIA: centzonia > centzonih. *~ v.réfl. à sens passif, ils sont réunis. « mocentzonia », on les réunit - se une todo. Cod Flor XI 199v = ECN9,138 = Sah11,141 qui traduit : ‘they are all cooked together’. .CENTZONMAXTLATL: centzonmâxtlatl : *~ parure, pagne multicolore. « centzonmâxtlatl tlatlatlapalpohualli », le pagne rayé de multiples couleurs - the breach clout striped in many colors. Sah8,25. « centzonmâxtlatl tlahtlapalli », un pagne multicolore aux multiples couleurs - a breech clout of many colors. Sah8,76 = eine bunte vielfarbige Schambinde. Sah 1927,322. « centzonmâxtlatl », ‘in zahlreichen Farben gesteifte Schurz’ wird bei Sah8,25 angegeben. Vgl. auch die erläuternden Angaben zu « centzontilmahtli ». (W.Lehmann 1938 paragr. 1347 = Sah 1969 III 204) Cf. Tezozomoc 1878,613. Dyckerhoff 1970,64. .CENTZONMAYEH: centzonmâyeh, nom possessif. Qui a d'innombrables mains. Owner of four hunderd hands i.e. centipede. R.Andrews Introd 427. .CENTZONMECATL: centzonmecatl: Désigne la corde qui relie le prisonnier à la pierre du sacrifice. Il s’agit d’une corde de quatre brasses de long (6.75 m environ). Anne Marie Wohrer I 128. Allem., die Schnur, mit der der Gefangene auf dem Opferstein angebunden wurde heißt in Duran II 150 ‘centzonmecatl’ (ailleurs on trouve ‘aztamecatl’ ou ‘tônacamecatl’). Dyckerhoff 1970,364. .CENTZONTECOMATL: centzontecomatl: *~ mesure, une tête. « achi huel centzontecomatl inic tomâhuac », à peu près grosse comme une tête (évalue la taille d'une racine cicimatl). Cod Flor XI 174r = ECN9,202. Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. cen-. .CENTZONTEMATL: centzontematl: Quantificateur, de la taille d'une tête. « cencah tomahuac achî huel centzontematl inic tomahuac », it is very thick; it can be almost as thick as a head. Est dit de la racine cicîmatic. Sah11,184. .CENTZONTEPEC: centzontepec : *~ toponyme. .CENTZONTILMAHTLI: centzontilmahtli: Manteau multicolore. Manta de 400. Manta de mil colores. Cf. Sah HG X 29,88 = Sah 1969 III 204. ‘centzontilmahtli, centzoncuâchtli, que quiere decir, mantas de mil colores’. Garibay Sah IV 326. « centzontli tlahtlapaltilmahtli motênêhua centzontilmahtli », quatre cent manteaux multicolores nommés centzontilmahtli. W.Lehmann 1938,307. Manteaux tissés par les Huastèques. Sah10,186 = Launey II 258. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. centzon-. .CENTZONTLAHTOLEH: centzontlahtôleh, nom possessif sur centzontlahtôlli. *~ ornithologie, moqueur polyglotte. Angl., Nothern Mockingbird. Esp., pajaro que canta mucho (M). ave celebrada por su admirable canto. Clavigero Reglas 71 qui donne aussi la variante ‘centzontleh’. Oiseau décrit en Sah11,52. Cf. HG XI 2,131 = Sah 1969 III 257. Il s'agirait du Mimus polyglottus, aztéquisme ‘centzontle’ ou ‘sinsote’. Garibay Sah IV 326. Cf. Mimus polyglottos. Oiseau qui chante beaucoup et imite les autres oiseaux. Litt. qui a quatre cent voix (S). F.Karttunen dit: brown-backed solitaire (Myadestes obscurus). Peut-être syn. de centzontlahtôltozoh. .CENTZONTLAHTOLTOZOH: centzontlahtôltozoh: *~ ornithologie, nom d'un oiseau. Vierhundert-sprachiger-nachtswachender (Vogel). Vielleicht eine der Spottdrossel (Mimus polyglottus Boic.) nahstehende Art. « oncân mocuîcamomotla mocuîcanananquilia in centzontlahtôltozoh » , dort widerhallt der Gesang, schallt der Gesang des vierhundert sprachigen nachtswachender Vogels zurück. Schultze Iena Cantares I,2. Peut-être syn. de centzontlahtôleh. .CENTZONTLEH: centzontleh : variante sur centzontlahtôleh. .CENTZONTLI: centzontli, quantificateur ou numéral. Cf. aussi centzon. Une mèche de cheveux, une poignée d'herbe. Pour compter les êtres animés, les objets plats et minces etc., 3ème ordre d'unités: 400. Esp., cuatrocientos, o una mata de hortaliza o de yerba (M). Angl., four hundred ; many. R.Joe Campbell 1997. Le morphème "centzon-" signifie également ‘beaucoup’, ‘innombrable’. « centzontli îpan nauhtecpantli îpan matlactetl », quatre cent quatre vingt dix (charges). Pintura del Gobernador fol. 2 - 464. F.Karttunen signale que la représentation de l'unité quatre cent dans le système vigésimal par une gerbe d'herbe est sans doute une métaphore pour une grande quantité plus ou moins innombrable. Le sens littéral qui se réfère aux cheveux de la tête devrait renvoyer à une métaphore semblable. « in mâxtlatl, ahzo centzontli in nêciya: yehhuâtl in tlazohmâxtlatl yacahuîyac, îhuân coyoichcamâxtlatl ahzo tlalpilmâxtlatl ahnôzo cuâppachmâxtlatl, ahzo iztac mâxtlatl », les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d’aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47. R.Siméon signale également le sens: oiseau chanteur qui imite les autres oiseaux et renvoie à centzontlahtôleh. .CENTZONTOTOCHTIN: centzontotôchtin, plur. *~ n. divin, désignation collective de divinités de la fécondité et de l'ivresse. Angl., four hundred rabbits. R.Joe Campbell 1997. « centzontotôchtin înteôpan », le temple des divinités de l'ivresse. Parmi les édifices de l'enceinte cérémonielle. Sah2,187. .CENXOMAHTLI: cenxomahtli: *~ mesure de capacité, une cuillerée. Una cuchanada. Victor M Castillo F. - ECN10,205. Note: ‘cemîxcolli’, ‘cemacuahuitl’, ‘cenxomahtli’ et ‘cencuauhxomahtli’ sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient 'une cuillerée' et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F. - ECN10,205. .CENYACANA: cenyacâna > cenyacân. *~ v.t. tê-., commander, régir, gouverner un pays, une population. « quicenyacânaya, quicentlahtalhuiâya in yeh nohuiyân altepetl îpan », il commande et réunit ceux de toutes les cités - he commanded, he summoned those in all the cities about. Est dit du grand chef des marchands nommé Cuappoyâhualtzin. Sah9,24. « têcenyacânaya », il régissait tous (les dieux vénérés par les Amantêcah). Est dit de Coyôtl înâhual. Sah9,84. .CENYACATIA: cenyacatia > cenyacatih. *~ v.réfl. avec îpan, éprouver uns grande douleur. SIS 1950,299. .CENYAOTL: cenyâôtl, nom pers. Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34. Signalé par Garibay Llave 302. Var. Cêyâôtl. .CENYAUH: cenyauh > cenyah. *~ v.i., aller, partir, marcher ensemble (S). Allem., zusammen marschieren. SIS 1950,259. « ticenhuih », nous allons ensemble quelque part, nous tombons en même temps. « ôcenyahqueh », ils partirent tous. « ticenyâzqueh », nous irons tous ensemble. « zan cenyâuh in îmicxi », leurs pieds vont d’un même pas. Figure de danse. Sah2,101. *~ v.inanimé, être d'accord, dans le ton, en parlant du chant (S). Esp., ir el canto bien concertado y ordenado (M). Angl., to go along well (K s cenya prés. cenyauh). Attesté par Carochi Arte 102v. .CENYELIZTLI: cenyeliztli: Famille, maison, gens vivant ensemble. * à la forme possédée. « îcenyeliz », sa famille. « yâôquîzqueh încenyeliz », camp réunion de troupes. .CENYELOAC: cenyeloac. Cf. cenyelohua. .CENYELOHUA: cenyelohua > cenyelohua-. * v.impers., tous vivent ensemble, dans une même famille, en parlant de gens. Es waren Leute im Haus beisamen. SIS 1950,259. « intlâ canah cenyelohuac », wenn irgendwo Menschen einträchtig beisamen sind. Sah 1950,110:20. .CENYOCOYA: cenyocoya > cenyôcox. *~ v.réfl., s'offrir volontairement. « mocenyocoya », er bietet sich freiwillig an. Sah 1952,16:21. she lives completely for herself. Sah10,47. .CENYOHUAL: cenyohual: Toute une nuit. Angl., all night. R.Joe Campbell 1997. « mihtotiah, cuîcah cenyohual, cemilhuitl », ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyôtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403. .CENYOHUALLI: cenyohualli: Toute une nuit. Angl., one whole night. Apoc. advl. « cenyohual », all night. variante « ceyohual ». R.Andrews Introd 427. .CENYOLLOHTLI: cenyôllohtli: Mesure de longueur, une brasse (S). Esp., medida de braça, desde el pecho a la mano (Molina II 17r.). « huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli mahtlâcmatl inic huîyac », de grands morceaux de papier larges, larges d’une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112 (a yard wide). .CENZALOA: cenzaloa > cenzaloh. *~ v.t. tla-., coller des choses ensemble. *~ v.réfl. à sens passif, être collés ensemble. « îpan mocenzaloa in ihhuitl huapalli », les plumes sont collées ensemble sur une planche. Décrit la fabrication d’une mosaïque de plumes. Sah9,95. Form : sur zaloa. .CEOLITZIN: ceolitzin : 1.~ nom pers. 2.~ titre divin, nom mythique de Tlazolteotl, utilisé comme nom propre, en relation avec le Tonalamatl. Garibay Llave 302. Form: « ceolitzin » est l'honor. de « ce olin », .CEPA: cepa. Cf. ceppa. .CEPAN: cepan: Ensemble (s'il s'agit de plus de deux), en commun, en société. « cepan nemih », ils vivent (tous) ensemble. Ce mot est souvent employé avec les préfixes possessifs. « mâ tocepan tihuiyân », allons-y ensemble. Il y a un honor. en "-tzitzin". ‘cepan’ peut être incorporé à un verbe à la forme réfléchie pour marquer le sens réciproque. « titocepanahhuah », nous nous disputons tous. « necepanahhualo », il y a une dispute générale. Launey 248. ‘cêpan’, n'est pas absolument nécessaire « titahhuah » a aussi le sens de ‘nous nous disputons’; mais ‘cêpan’ renforce le caractère réciproque et exclut toute interprètation purement réfléchie. .CEPANAHHUA: cepanahhua > cepanahhua-.' *~ v.récipr., ne s'emploie qu'au plur., se quereller. « mocepanahhuah », ils se querellent mutuellement. « ômocêpanahhuaqueh », ils se querellèrent. Form: sur ahhua, morph.incorp. cêpan. .CEPANAXCAITL: cepanâxcâitl: Bien qui est commun, bien public. * à la forme possédée. « têcepanâxcâ », bien commun. Note, la forme ‘cepanaxcatl’ est donnée pa R.Siméon. On s'attend à cepanâxcâitl. .CEPANCAH: cepancah > cepancatca. *~ v.inanimé ou v.i., être joints en parlant de plusieurs objets. « cepancateh », iIs sont joints, ils sont ensemble. Form: sur cah, morph.incorp. cepan. .CEPANHUIA: cepanhuia > cêpanhuih. *~ v.t. tla-., acheter des choses en même temps, en une seule fois. .CEPANICNIUHTLA: cepanicnîuhtla > cepanicnîuhtla-. *~ v.récipr., se lier mutuellement d’amité. « mocepanicnîuhtlaqueh », ils se sont liés mutuellement d’amitié. W.Lehmann 1938,164. Form : sur icnîuhtla, préf. cepan. .CEPANNELOA: cepanneloa > cepanneloh. *~ v.t. tla-., mélanger à. « in tlahuelilôc huauhnamacac, in quinámaca in cualli, quicepanneloa in huauhpalaxtlî », le mauvais vendeur d'amarante, il vend ce qui est bon, il le mélange à de l'amarante avariée. Sah10,67. Form: sur neloa, morph.incorp. cepan. .CEPANNEMI: cepannemi s cepannen. *~ v.i. ti-., vivre, demeurer ensemble. Form: sur nemi, morph.incorp. cêpan. . .CEPANOA: cêpanoa > cêpanoh. *~ v.récipr., s'unir, ne faire qu'un. S'emploie surtout au plur. « titocêpanoah », s’unir, se rendre la pareille en signe d'amitié ou de bienveillance. .CEPANPALEHUIA: cepanpalehuia > cepanpalehuih. *~ v.récipr., être utile l'un â l'autre. « mocepanpalêhuiah », ils se sont mutuellement utiles. Allem., sie sind sich selbst an Gemeinschaft nützlich. SIS 1950,300. Form: sur palehuia, morph.incorp. cepan. .CEPANTLAHTLAUHTIA: cepantlahtlauhtia, rad. pft. cepantlahtlauhtih. *~ v.récipr., échanger mutuellement des dons. « mocepantlahtlauhtiah », ils échangent mutuellement des dons. Sah9,8. .CEPANTLATLAUHTIA: cepantlatlauhtia > cepantlatlauhtih. Cf. cepantlahtlauhtia. .CEPAYAHUI: cepayahui > cepayauh. *~ v.impers., neiger. « mochintin împan cepayauh », il neige sur tous - it snowed upon all of them. Sah3,37. .CEPAYAHUITL: cepayahuitl: Neige. Angl., the snow. R.Joe Campbell 1997 (s cehpayahuitl). Un paragr lui est consacré en Sah7,19 = Sah HG VII 6. Attribuée aux tlaloqueh. Sah7,18. Dans une comparaison pour exprimer l'idée de blancheur. Sah11,125. « îpan inin xihuitl huetz cepayahuitl », cette année là la neige est tombée. W.Lehmann 1938,250. Note: Sah7,18 et 19 transcrivent cêpaiauitl. .CEPAYAUH: cepayâuh > cepayah. *~ v.i, au plur., aller conjointement (avec) quelqu’un. « huâlcepayahqueh in îhueltiuh huitzilopochtli », ils allèrent conjointement (avec) la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3.Rel. 6 = 69r. Form : sur yâuh, préfixe cepan, avec assimilation consonnantique. .CEPAYAUHTIC: cepayauhtic: Blanc comme neige. Angl., snow white. Décrit la couleur du héron âztatl. Sah11,25. .CEPOCTIC: cepoctic: Engourdi, paralysé, endormi. .CEPOCTLI: cepoctli: Engourdi, paralysé, endormi. .CEPOHUA: deux entrées A.~ cepôhua > cepôhua-. *~ v.inanimé, être roide, engourdi de froid, dormir, s'endormir, avoir un membre engourdi. Angl., for a part of one's body to be numb from cold or lack of circulation (K). Esp., estar yerto y aterido de mucho frio, o estar entumecido algun miembro del cuerpo, o adormecido (M). « nocxi cepôhua », mon pied est engourdi. « nomah cepôhua », ma main est engourdie. B.~ cepôhua > cepôuh. *~ v.t. tla-., engourdir, faire enfler; gâter quelque chose. « quicepôhua in tocama », elle fait enfler la bouche. Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173. « in acah quipaloa, achi quicepôhua in tonenepil », si quelqu'un la lèche, elle tuméfie un peu sa langue. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,143. Honor. cepôhuilia ou cepôhuiltia. Form: sur pôhua, morph.incorp. ce-tl. .CEPOHUAC: cepôhuac: Engourdi, paralysé, endormi. .CEPOHUIA: cepôhuia > cepôhuih. *~ v.t. tla-., engourdir quelque chose. Angl., to numb something (K). Esp., lo entume (T165, 2011. .CEPOHUIYA: cepôhuiya > cepôhuix. *~ v.i., être engourdi. Angl., to get numb (K). Esp., se entumece, se adormece (T222). .CEPOUHQUI: cepôuhqui: Engourdi, paralysé, endormi. .CEPPA: ceppa, locatif à sens temporel. Une fois. Esp., una vez (M). Angl., once ; one time ; first ; first time. R.Joe Campbell 1997. « ceppa tlahtlamayah mânôzo tlamatlahuiâyah in âtlâcah » un jour les habitants de la lagune pèchaient ou attrapaient des proies dans leurs filets - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 « in quîzacoh in ye no ceppa ittoqueh », lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9. « ye no ceppa oncân onêhuaqueh âcaltica » une fois encore ils sont partis de là en barque. Sah 12,13. « oc ceppa quinhualilhuihqueh », encore une fois ils leur ont crié. Sah 12, 13. « ic ye no ceppa centlâcuauh huâltohtocah », puis voilà déja, une fois encore, qu'ils courent de toutes leurs forces. Sah12,17. « zan ceppa in mi cemilhuitl », on en boit qu’une fois par jour. il s’agit d’un remède. Sah11,187. .CEPPAHUIA: ceppahuia > ceppahuih. *~ v.t. tla-., réviser une chose. Angl., to review, revise something (K). Esp., lo repasa, lo revisa (T201). Form: sur ceppa. .CEQUI: cequi : Le quantificateur cequi, signifie soit ‘un’ (parmi d'autres), soit ‘quelques,certains’ (en nombre indéterminé). On le trouve souvent répété avec le sens ‘les uns...les autres’. Launey Introd 238 Esp., alguno, algo, algien. Garibay Llave 335. « oc cequi in huel companâhuihqueh âcalohtli Têcpantzinco, Tzapotlân Atênchicalco », encore une fois ils ont pu traverser le canal à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67. * plur., cequin ou cequintin. « quinhuîcac oc cequintin calpixqueh », il emmena quelques autres majordomes - he took with him still other stewards. Sah12,5. « in cequintin in ôhuel îhuintiqueh », certains quand ils sont bien ivres. Sah2,95. .CEQUIMILLI: cequimilli : *~ numéral, une charge, c’est à dire 20 pièces de tissu. « cequimilli tilmahtli », une charge de manteaux. W.Lehmann 1938,258. .CETCAYOTL: cetcâyôtl: * ~ à la forme possédée seulement. « nocetca », mon proche parent (frère ou sœur). * à la forme possédée plur., « îcetcâyôhuân », ses parents. « iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, îtlapancayôhuân, îtzicuehuallêhuân, îcontôncâhuân, îcotôncâyôhuân, îezzôhuân, îtlapallôhuân », comme un large chemin, il donne secours à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212. Form: nom abstrait sur ceti. .CE TECPATL: ce tecpatl : *~ nom pers. .CETI: ceti > cet: *~ v.i., au plur., s'unir. « ticetih », nous nous unissons ou nous faisons ensemble une chose en signe d'amitié (Olm.). Cf. aussi l'impers. cetiya. Form : sur ce. .CETICA: cetica: Dans le froid. « in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl », comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37. Form: sur ce-tl. .CETILIA: cetilia > cetilih. *~ v.t. tla-., unir, joindre plusieurs choses ensemble (S). S ajoute: n'en former qu'une seule. *~ v.t. tê-., unir, marier les époux, réconcilier, rendre amis (S). Esp., casar los novios (M). *~ v.réfl., faire une chose ensemble, s'unir en signe d'amitié (S). « mocetilia in nayotl, in tahyotl inic oncetiya in eztli yôllohtli » (Olm.), ils se sont rapprochés dans leur maternité et leur paternité, de manière à ne faire qu'un par le sang et le coeur. Form: causatif sur ceti. .CETILIZTLI: cetiliztli : Union, conformité des personnes, unité (S). .CETIYA: cetiya > cetix ou cetiya-. *~ v.inanimé, être un, former un tout. « cetiya in âtl », les eaux se confondent, elles se réunissent, elles coulent ensemble en parlant de plusieurs cours d’eau. « cetiya in toyôlloh », nos cœurs s’unissent. « cetiya in totlahtôl », nos paroles s’accordent. Form : inanimé sur ceti. .CETL: cetl: 1.~ glace, verglas. Un paragraphe lui est consacré en Sah7,19. Esp., yelo o carambano. Molina II 18v. Angl., the frost. « ye huîtz in cetl », déjà vient le gel. Sah2,45. « cetl îxhuatoc, cetl pahuetztoc », ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106. 2.~ graisse. Cf. mazacetl, graisse d'animaux. 3.~ nom rituel, le Froid. « commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl », il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s’appelait itztlacoliuhqui, c’est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121. .CETLACATL: cetlâcatl pour ce tlâcatl: Une personne. Molina II 18v. .CETLACAYOTL: cetlâcayôtl: Proche-parent (frère ou soeur etc.). * à la forme possédée, « nocetlâcayo », mon proche parent. Molina II 18v. traduit: ‘deudo mio, hermano o hermana’. .CETLAH: cetlah, locatif sur ce-tl. Lieu où il fait très froid. Angl., there is much cold. Sah11,105. .CETOCHHUIA: cetochhuia > cetochhuih. *~ v.réfl., être marqué par l'année ou par le symbole ce tôchtli. « ic mihtoa ca mocetôchhuihqueh in întahhuân in încôlhuân », ainsi on dit que leurs père et leurs grand-pères ont succombé à Un Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24. « mocetôchhuihqueh », ils ont succombé à Un-Lapin - sie haben sich sich ‘ver-Eins-Kaninigt’. SIS 1950,300. * passif, ‘necetôchhuîlo’. « inic mihtoa necetôchhuîloc », hence was it said that all were affected by the Year One Rabbit. Sah8,3. Cf. ‘necetêohhuîliztli’. Form : sur ‘ce tôchtli’, signe néfaste du calendrier divinatoire. .CETON: cêton: Un petit peu de... « chîlli ceton quinâmiqui », on leur ajoute un petit peu de chile. Cod Flor XI 145v = ECN9,150 = Sah11,151. .CETZACUA: cetzacua > cetzauc. *~ v.t. tla-., fermer tout à fait. « xiccetzacua », ferme bien, complètement (Olm.). Form: sur tzacua, morph.incorp. cen. .CETZIN: cetzin, honor. sur ce. *~ numéral, un. « anca canah cetzin ômonexitih in îcococauh, in tlacatl toteucyo », because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Sah9,55. .CEUHCA: ceuhca, *~ à la forme possédée seulement, « îceuhca », son apaisement, son repos. « in aoccân quitta îhiyocuiyân îceuhcan îpahticân », celui qui nulle part ne trouve son récofort, son repos, sa guérison - who in no place found their rest, relief or remedy. Sah7,23. Form: sur ceuhcayôtl, nom abstrait sur cehui. .CEUHCAN: ceuhcân, locatif. Cf. ceuhca. .CEUHQUI: cêuhqui: Calmé, apaisé, apprivoisé; tombé, déchu en gloire, en dignité. Form: ‘ceuh’, prf. de ‘cehui’, suff. partic. ‘-qui’. .CEUHTIUH: ceuhtiuh > ceuhtiyah. *~ v.i., aller en déclinant, déchoir. Form: v.composé sur cehui, auxiliaire yauh. .CEXIHUITL: cexihuitl (pour cexxihuitl i.e. cenxihuitl) Un an, une année entière. Angl., one year, for a whole year. R.Andrews Introd 427. .CEXIUHAMATL: cexiuhâmatl: Histoire d'un an, anales. Form: sur âmatl, morph.incorp. cexihu-itl. .CEXIUHTIA: cexiuhtia > cexiuhtih. *~ v.i., passer une année, avoir un an, être ou demeurer un an dans un endroit. « nicexiuhtîz », j'y resterai un an (Olm.). « ye cexiuhtia coyametl », petit porc d'un an. « ye cexiuhtia ichcatl », agneau qui a un an. « ômpa cexiuhtihqueh », ils y passèrent une année. Launey 278. « in ye cexiuhtia niman quimacah in tlahuitôlli », quand il a un an ils lui donnent un arc. Sah10,175. Noter que R.Andrews écrit "cexihuitl" avec un "e", bref. Form: sur cexihu-itl. .CEXIUHTICA: cexiuhtica: Durant un an, au bout d'un an. Chaque année. Sah9,69. Durant une année. Sah 1927,91. Esp., entre año, o en un año, o despues de un año. (M II 18v). « cexiuhtica îpan in panquetzaliztli », chaque année au mois de Panquetzaliztli. Sah2,186. « cexiuhtica in huállatiuh, in cehuetzi », chaque année le froid arrive - once yearly the cold came. Sah7,19. Note: il s'agit de l'année de 365 jours. Form: sur cexihu-itl. .CEXIUHTILIA: cexiuhtilia > cexiuhtilih *~ v.i., demeurer quelque part pendant un an. « nicexiuhtilîz », j'y resterai un an (Olm.). *~ v.t. tla-., consacrer une année à… « in ôquicexiuhtilih », celui qui a consacré une année à cela - he who in this spent the year. Sah3,7. Form: sur cexiuhti. .CEXIUHTLACALAQUILLI: cexiuhtlacalaquîlli: Tribut annuel. Form: sur tlacalaquîlli, morph.incorp. cexihu-itl. .CEXIUHTLAHCUILOLLI: cexiuhtlahcuilolli: Annales, histoire par année. Form: sur tlahcuilolli, morph.incorp. cexihu-itl. .CEXIUHTLAPOHUALLI: cexiuhtlapohualli: Comput des années. Dont les Toltèques seraient les initiateurs. Launey II 220 = Sah10,168. Farm: sur tlapohualli, morph.incorp. cexihu-itl. .CEXIUHZAHUA: cexiuhzâhua > cexiuhzâuh. *~ v.réfl., jeûner une année durant. « mocexiuhzâhuah », ils jeûnent pendant un an. Sah3,8 (mocexiuhcaoa!). « mocexiuhzâuhqueh », ils ont jeûné pendant une année - die ein Jahr fastenden (das Fasten verteilte sich sicherlich auf mehrere Personen, die einander ablösten). SIS 1950,300. « in mocexiuhzâuhqueh », ceux qui ont jeûné durant une année. Sah12,53. « quitecih in huauhtli chicalotl in cihuah mocexiuhzâuhqueh », elles ont moulu les graines d'amarante, l'herbe épineuse du chicalote, les femmes qui avaient jeûné depuis un an. Sah12,51. Form: ce-xiuh-zâhua. .CEXOCHITL: cexochitl: *~ botanique, nom d’une plante. syn. cuauheloquiltic ou cuauheloxochitl. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160. .CEYA: ceya > cez ou ciz. Cf. ciya. *~ v.i., accepter, être d'accord. Launey Introd 300. .CEYALTIA: ceyaltia > ceyaltih. *~ v.t. tê-., faire accepter qqn. « nohuiyampa otlayehyecoh ma nechceyalti », il a essayé par tous les moyens (de partout) de me faire accepter. Launey Introd 300. Form: causatif sur ceya. .CEYANI: ceyani, éventuel sur ceya. Celui qui consent, qui veut bien. .CEYOH: ceyoh, nom possessif. 1. ~ qui a de la glace, glacé. « îpampa ca ceyoh in îtech onoqueh », car ils habitent près des zones glacées. Est dit des Mazahuas. Launey II 252. « ca ceyoh, iztac, ceâyoh », il est glacé, blanc, glacial - it is icy, white, with icy water. Est dit de l'Iztac tepetl ou Iztac cihuâtl. Sah11,258. 2. ~ qui a des ombres, des imperfection en parlant de pierres précieuses. « cequi ceyoh, ehcauhyoh », certains sont ombrés, ont des ombres - some are shaded. Décrit des morceaux de cristal de roche, tehuilotl. Sah11,225. « ceyoh, ehcauhyoh », il est ombré, il a des ombres - it is shaded. Décrit du (mauvais) quetzalchalchihuitl. Sah11,223. M.Thouvenot Chalchihuitl 139 propose de traduire ceyoh par ‘comme de la glace’ qui indique sans doute que les quetzalchâlchihuitl de basse qualité comportaient des irrégularité comme il en existe dans la glace. « ahcân ceyoh ahcân ehcauhyoh », qui n'a nulle part d'imperfection nulle part d'ombre. Est dit de la vie chaste, chipâhuacanemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113. .CEYOHUAL: ceyohual: Toute une nuit. « cencah quintlacuauhnâhuatiâya in tlahtoâni in îxquichtin yâôtehuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teôâtempan in tlachinôltempan », le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57. « ceyohual quitozahuia in îmal », toute la nuit il veille son prisonnier. Sah2,47. "ceyohual quintozahuiah", ils les veillent toute une nuit. Sah2,138. « auh in ôahxitîlôqueh tozocân ayauhcalco, oncân ceyohual tozahuîlo ». Sah 1927,58. « in ômpa ceyohual oîxtozohqueh, ôtozohqueh », ceux qui ont monté la garde qui ont veillé là toute une nuit - who watched and kept vigil for one night. Sah4,108. « in tlaâltîltin ahquênman oncochih ceyohual nemih », ceux qui sont destinés au sacrifice ne dorment pas, toute la nuit ils marchent. Sah9,04. « iuh ceyohual in nemôhua », c'est ainsi que l'on vit chaque nuit. Sah2,152. * orthogr., "ce yohual". « iuh ce yohual in mihtôtiah », ainsi ile dansaient toute la nuit. Sah9,40. « nâppa, mâcuîlpa in tlahtoa ceyohual », il chante quatre ou cinq fois par nuit. Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47. Note: fonctionne comme un locatif à sens temporel. Form: apocape sur yohualli, préf. ce(n)-. .CEYOTIA: ceyotia > ceyôtih. *~ v.réfl., se refroidir. « moceyôtia, mehcauhyôtia », it is made cool, it is made airy. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263. .CEYOTL: ceyôtl: Toute substance d'aspect gélatineux, entre autres la moelle des os. Launey II 235. .CEYOTZAPOTL: ceyôtzâpotl: Variété de zapotille. Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante: « tzapotl, âtzapotl, tôtolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzapotl, ceyôtzapotl, etzapotl ». .CEZCIYACATL: cezciyacatl. Cf. cenciyacatl. .CIAHUA: ciahua > ciauh. Cf. ciyâhua. .CIAHUILTIA: ciahuiltia, Cf. ciyahuiltia. .CIAMMICQUI: ciammicqui, Cf. ciyammiqui. .CIAMMIQUINI: ciammiquini, éventuel sur ciammiqui. Cf. ciyammiquini. .CIANMICTIA: cianmictia cf. ciyâmmictia. .CICIAHUA: ciciâhua > ciciauh. Cf. ciciyâhua. .CICIHTLI: cicihtli: Redupl. sur cihtli, lièvre ou grand-mère. Manque dans R.Siméon mais Cf. le nom d'oiseau tlathuicicihtli. Form: redupl. sur cihtli. .CICIHUAPILEH: cîcihuâpileh, nom possessif sur cihuâpil-li, avec redupl. 1. ~ qui a des jeunes femmes. 2. ~ qui n'a de relation qu'avec des femmes. Allem., die ausschließlich Frauen als Umgang hat. SIS 1950,263 (cihciuapile). « mocihuâpohtiâni, mocihuâicniuhtiâni, mocîcihuâpiltiâni, cîcihuâpileh », il a des compagnes féminines, des amies, il se procure des jeunes femmes, il a des jeunes femmes - who takes female companions, female friends, who provides herself with 'young women, who has young women. Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56 (cicioapile). Form: Schultze Iena signale que la reduplication ne signifie pas un pluriel mais une intensification de la notion du féminin. .CICIHUATEOCALCO: cîcihuâteôcalco, locatif. Cf. cihcîhuâteôcalco. .CICIMATIC: cicîmatic. Cf. cihcîmatic. .CICIMATL: cicimatl. Cf. cihcimatl. .CICINOA: cicinoa > cicinoh. Cf. cihcinoa. .CICINTEOH: cîcinteoh, plur. de cinteôtl. Désigne des épis de maïs décorés et vénérés comme des dieux de maïs au cours de la fête ‘hueyi tozoztli’. Sah 1927,86 = Sah2,62 (cicinteu). .CICITLALLOH: cîcitlalloh, n.possessif sur citlâl-in, avec redupl. Qui a des étoiles, orné d'étoiles. « ihhuitzoncalli côztic teôcuitlâtica cîcitlâlloh », une chevelure en pluae, doré-jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. .CICITLALTIN: cîcitlaltin : plur. de citlalin, les étoiles. .CICIYAHUA: ciciyâhua > ciciyâuh. *~ v.impers. avec le préf. obj. inanimé indéfini tla-., être arrosé. « tlaciyâhua, tlaciciyahua », on les mouille, on les arrose - they are watered, sprinkled. Est dit des plantes du jardin. Il s'agit sans doute de formes impersonnelles. Sah11,200. Form: redupl. sur ciyahua. .CICIYAHUI: ciciyahui > ciciyauh. *~ v.i., être fatigué, être extrèmement las. « in âquin ciciyahui », celui qui est très fatigué. Cod Flor XI 142r = ECN9,144. Form: redupl. de ciyahui. .CICIYOTCA: ciciyotca, à la forme possédée. Cf. ciciyotcâyotl. .CICIYOTCAANA: ciciyotcââna > ciciyotcâân. *~ v.i. ou v.t. tla-., enlever à un oiseau l'estomac, la poitrine, le blanc. Form: sur âna, morph.incarp. ciciyotca-yôtl. .CICIYOTCAEHUA: ciciyotcâêhua > ciciyotcâêuh. *~ v.i., enlever à un oiseau, l'estomac, la poitrine, le blanc. Form: sur êhua, morph.incorp. ciciyotca-yôtl. .CICIYOTCAYOH: ciciyotcayoh, nom possessif. Qui a un estomac. Angl., it has breasts. Est dit du dindon. Sah11,53. .CICIYOTCAYOTL: ciciyotcayotl: Estomac, blanc des oiseaux. Angl., tissue. Sah10,98. * à la forme possédée. « tociciyoca », our tissue. Sah10,98. « îciciyotca », estomac, blanc des oiseaux. Tissue = biol., tissu. Form: nom abstrait sur *ciciyoti. .CICIYOTIC: ciciyotic: Semblable à des tissus. Angl., tissue-like. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96. Acad Hist MS donne ciciotqui. des tissus, ciciyocâyôtl. Sah10,98 (ciciiotic). Note: pourrait signifier: semblable à du blanc de dinde. Form: sur *ciciyoti. .CICIYOTOMA: ciciyotoma > ciciyoton. *~ v.t. tê-., tuer quelqu'un en le mutilant. .CICIYOTOMALIZTLI: ciciyotomaliztli: Fente, ouverture, crevasse, fissure. Form: nom d'action sur ciciyotoma. .CICIYOTOMI: ciciyotomi > ciciyoton, redupl. de ciyotomi. *~ v.i., tomber de fatigue, être plein de sommeil, être déconcerté. Esp., caerse de cansado, estar lleno de fatigua, desconcertarse. Garibay Llave 1970,339. *~ v.inanimé, se défaire, s'ouvrir, se fendre beaucoup, en parlant d'un objet. .CICIYOTOMILIZTLI: ciciyotomiliztli: Fente, ouverture, crevasse. Form: nom d'action sur ciciyotomi. .CICIYOTONQUI: ciciyotonqui, pft. sur ciciyotomi. Fendu, fendillé, crevasse, ouvert. .CICIYOTQUI: ciciyotqui, pft. sur *ciciyoti. Semblable à des tissus, à du blanc de dinde. Tissue-like. Est dit de la chair. Acad Hist MS. Sah10,96 donne ciciotic. .CICUILLI: cicuilli: Vêtement tarasque. Sorte de chemise descendant jusqu'aux genoux. Launey II 265 note 311. Juxtaucorps, corset, pourpoint. R.Siméon 98. Esp., cuerpezuelo, o jubon. Molina II 22r. Angl., waist (K). Mit ‘cicuilli’ wird eine Art ärmelloses Jäckchen oder Leibchen bezeichnet. SGA II 438. Cf. ‘omicicuilli’, Brust. « ahmo momaxtlatiayah, zan mahxauhtinenca: zan yehhuâtl ic motlapachoaya in încicuil, in mihtoa înxicol: zan huel iuhquin in huîpilli conmaquiâyah », ils ne se mettaient pas de pagnes, mais allaient nus; pour se couvrir ils n'avaient que leurs chemises, appelées jaquettes, qu'ils mettaient comme des huipils. Est dit des michhuahqueh. Sah10,189 = Launey II 264. « in oquichtin aocmo maxtlehqueh, za tzintlapantinemiyah ahnozo za tzintlapantinemih mahxauhtinemih, auh in cihuah za încicuil in comanah, auh in oquichtin ic huîpilehqueh ômochîuhqueh ôihui inin quicauhqueh Michhuahqueh », les hommes ne portent pas de pagnes, ils sont nus sous la ceinture, ils de promènent nus et les femmes ne mettent que leur cicuilli et les hommes portent des huipils, c'est ainsi que restent les habitants du Michoacan - los hombres no tienen ya ‘matlatls’ y andan desnudos de la cintura abajo, mostrando sus desnuderes y las mujeres se ponen tan solo ‘cicuiles’ y por ello andan con ‘huipiles’ los hombres; asi fué como dejaron a los michoacanos. Tezozomoc. Cron.Mexicayotl 28. Die Angabe Tezozomocs 1878;225 diese Gewänder seien von den taraskischen Männer wie die ‘huîpilli’ der mexikanischen Frauen getragen worden, stimmt mit der Ausage Sah10,189 = Sah Garibay III 207 zu den taraskischen ‘cicuilli’ überein: die taraskischen Männer trugen nicht das bei den Azteken übliche maxtlatl. Tezozomoc 1878,595 gibt an daß das ‘cicuilli’ auch einen Teil des Armes bedeckte. Diese Aussage steht zwar im Gegensatz zu der Muñoz Camargos (p.6) und Sahaguns Vergleich mit dem (ärmellosen) mexikanischen ‘xicolli’. Sie entspricht jedoch die Machart der ‘huîpilli’, die - ohne eigentliche Aermel zu haben - einen Teil des Oberarmes bedeckten. Entsprechend sind auçh die Abbildungen in der Relacion Michoacan (1956, passim). Dyckerhoff 1970,232-233. .CIHCICUILIHUI: cfhcicuilihui > cihcicuiliuh. *~ v.i., devenir mince. Angl., it becomes thin. Sah10,118. Form: sur cihcicuil-li. .CIHCICUILTIC: cihcicuiltic: Mince. Angl., thin. Sah10,118. .CIHCIHUAPILEH: cihcihuâpileh. Cf. cîcihuâpileh. .CIHCIHUATEOCALCO: cihcihuáteôcalco, locatif sur cihuâteôcal-li, avec redupl. Dans les temples des déesses. SIS 1950,263. « cencah quimmâhuiztiliayah in oncân închiyalpan in îzquicân cihcihuâteôcalco », ils leur rendaient de grands honneurs, là où on les attendait, dans les différents temples des déesses - they paid them great honor there in the places where they were awaited, there in the different Goddesses' temples. Il s'agit des cihuâteteoh. Sah4,107 (cicihoateucalco). .CIHCIHUATLAHTOA: cihcihuâtlahtoa > cihcihuâtlahtoh. *~ v.i., parler à la manière des femmes. Angl., he talks like a woman, est dit du sodomite. Sah10,38 (cihcioatlatoa). .CIHCIMATIC: cihcîmatic: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Canavalia villosa Benth. Sah10,141 (cîcimatic). Plante médicinale ressemblant au ‘cîmatl’, employée surtout contre les ulcères, d'où vient cet autre nom de ‘palancâpahtli’. La plante est décrite en Sah11,184. Indiquée comme remède à la maladie ‘nacazpalaniliztli’. Pr im. Mem 81r = ECN 10,140 = Sah 10,141. Vendue par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,56. Form: sur cihcîma-tl. .CIHCIMATL: cihcîmatl: *~ botanique, plante médicinale. Décrite en Cod Flor XI 174r = ECN9,202. Form: redupl. sur cîma-tl. .CIHCINOA: cihcinoa > cihcinoh. *~ v.réfl., se vanter. Allem., protzen, prahlen. SIS 1950,263. « mocihcinoa », er protzt. SIS 1950,300. « mocinoa, mocihcinoa », she boasts, brags. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. « mocihcinoa », il se vante. Sah 1950,112:25. Form: redupl. sur cinoa. .CIHCINTOPILLI: oihcintôpîlli, redupl. pluralisante sur cintôpîlli. Bâtons de canne de maïs. * à la forme possédée. « ômextin îmmac ohonoc încihcintôpîl », dans la main de chacune des deux se trouve leur bâton en forme de canne de maïs. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. « încihcintôpîl », ils portent chacun une canne de maïs comme bâton. Est dit de ceux qui participent à une danse en l'honneur de la mort de Xilonen. Ces cannes sont nommées tôtôpanitl. Sah2,104. Note: ne semble attesté qu'à la forme possédée. .CIHCITLALLOH: cihcitlalloh, nom possessif redupl. sur citlalloh. Cf. cîcitlâlloh. .CIHHUAH: cihhuah, nom possessif, sur cihtli. Qui a une grand mère. SIS 1950,263. « côleh, cihhuah », il a un grand père, une grand mêre. Sah10,19. .CIHHUAN: cihhuân, * forme possédée plurielle, « nocihhuân », nos grand-mères. nuestras abuelas. Tezozomoc 1976,4. .CIHNACAETZALLI: cihnacaetzalli: Civet de lièvre. Form: cih-naca-etzal-li. .CIHNACAMOLLI: cihnacamôlli: Plat, mets de lièvre. « cihnacamôlli tlatextililli », civet de lièvre. .CIHTECAH: cihtecah. Cf. citecah. .CIHTLI: cihtli: A. terme de parenté, grand-mère, ou soeur du grand-père, ou sœur de la grand-mère. * plur., cihtin (Carochi Arte). Presque toujours à la forme possédée le plur est donc -cihhuân. Esp., abuela o tia hermana de abuelo (M). ermana de tu abuela (M I 56v.). Abuela. Cf. ses qualités: HG X 1,17 = Sah10,5. « in côltin in cihtin », les grands-pères, les grands-mères. Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190. * à la forme possédée. « îcihtzin », sa chère grand-mère. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l’un à l’autre dans l’accomplissement d’un rite. Sah9,66. « in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocolhuân in tachtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuán in tochichicahuân », les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pêres, nas arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren. « tocih », notre aieule. Sert également de titre divin: Teteoînnan SIS 1952,328. Barlow 1949,128. Honorifique: « cihtzintli », « nocihtzin », mon aieule. « cihtli, têcih », die Großmutter, Familiengroßmutter. Sah 1952,14:16 = Sah10,5. « in tecih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, tentzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh », die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stachel. Sah 1950,14:17 = Sah10,5. « tocihhuân », nos grand-mères. Tezozomoc 1975,4. B. ~ zoologie, lièvre. Ang., hare. Espèce du genre Lepus. Plur., cîcihtin (Carochi Arte) mais aussi cihtin. Esp., lievre (M). Liebre. Cf. Sah HG X 29,106 = Sah10,186 Ethymologie de mexihcatl. Décrit en Sah11,12. Cité en Sah8,67. et Sah10,80. Cité comme aliment en sauce en Sah8,39. Chassé avec d’autres animaux au cours d’une battue. Sah2,137. « quimmoyâôtia in cîcihtin, in tôtôchtin, in tôtolmeh îhuân in cuânacameh », il s’attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44. *~ nom pers. .CIHTONTLI: cihtôntli, diminutif sur cihtli. Petit lièvre. .CIHUAAYOTL: cihuââyôtl: Sécrétion des organes sexuels de la femme. « tocihuââyo », notre semence, la semence de la femme en général. Form: sur ayotl, morph.incorp. cihuâ-tl. Mais il s'agit sans doute d'une forme essentiellement possédée: ‘tocihuâyo’, sur cihuâ-tl parallèle a ‘tooquichyo’, le sperme. Cf. F.Karttunen s cihuâyo. .CIHUACAHUALLI: cihuâcâhualli: Veuf. Esp., viuda (Z130 et 203). Angl., widow (K). .CIHUACATZIN: cihuâcatzin : *~ nom pers. .CIHUACHICHIHUALLI: cihuâchichihualli: Poitrine, mamelles de femmes. Angl., woman's breast. Sah10,118. Form: sur chichihualli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUACIUHQUI: cihuâciuhqui: Féminin, efféminé. Angl., womanish. Est dit du sodomite. Sah10,38. .CIHUACOATL: cihuâcôâtl : 1.~ nom divin, Déesse appelée aussi ‘Quilaztli’, mère du genre humain. Elle enfantait toujours des jumeaux. Décrite en Sah1,11. Cf. Sah HG I 6,1 Cf. U.Dyckerhoff 1970,60,78,217-220. Elle porte le titre de ‘tonântzin’. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 80. « in tonan in cihuâcoâtl in quilaztli », notre mère Cihuacoatl, Quilaztli. Sah6,179. « za no yehhuatl îpan mochîuh cihuâcóatl chôcatinenca yohualtica », in the days of this same (ruler) it happened that (the demon) Ciuacoatl went about weeping, at night. Sah8,3. Le tabac était considéré comme le corps même de la déesse Cihuâcôâtl. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à Mendieta, Historia eclesiástica indiana I, p. 118. 2.~ nom d'une dignité civile et militaire, chez les Aztèques, la plus importante après celle du souverain. Garibay Llave 302. Magistrat suprème qui jugeait en dernier ressort et dont le pouvoir égalait presque celui du souverain. Aussi l'a-t-on assimilé à un vice-roi ou lieutenant (S). Premier personnage de l'Etat après le souverain, juge suprème, chargé des finances, organisateur des expéditions guerrières et en toutes circonstances appelé à remplacer le souverain si nécessaire. G.Baudot. Récits aztèques de la Conquète. page 386 note 18. Nom que portait à Tenôchtitlan le premier fonctionnaire en importance après le souverain. W.Lehmann l'appelle ‘der Reichskansler’, le chancelier. Titre que porte Tlâcaelel. J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 104. Cité en tête d'une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. « cihuâcôâtl tlîlpotónqui », le ciuacoatl Tlilpotonqui. Sah12,9. * honor., ‘cihuâcôâtzintli’. « cihuâcôâtl teuctli », cité en Sah8,74. 1. ~ titre sacerdotal, prêtre principal qui achève la victime du sacrifice du gladiateur. (Relación de Texcoco). Anne Marie Wohrer I 128. Segun Pomar 1941,19 en Tetzcoco estos ‘sacerdotes principales’ ‘y capitanes llamados ‘cihuâcôâtl’ degollaban a los prisioneros durante la fiesta de ‘Tlâcaxipêhualiztli’. Form: sur côâtl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUACOCHI: cihuâcochi > cihuâcoch. *~ v.i., coucher avec une femme. Esp., copular con la mujer. Cause de rechute après une maladie. Cod Flor XI 149r = ECN9,158 = Sah11,155. « intlâ âcah toquichti îpan cihuâcochiz, ahnôzo cihuâtl îpan oquichcochiz », si un homme couche avec une femme ou si une femme couche avec un homme - if one of us men lay with a woman, or a woman with a man. Sah1,31. « ahnôzo ôoquichcoch ahnôceh ôcihuâcoch », ou bien une femme a couché avec un homme ou bien un homme a couché avec une femme - perhaps (a woman) has slept with a man or (a man) has slept with a woman. Sah11,174. « ahnôzo cihuâcochi ahnôceh oquichcochi », ou bien un homme couche avec une femme ou bien une femme couche avec un homme - perhaps (a man) sleeps with a woman, or ta woman) sleeps with a man. Sah11,170. Semble être perçu comme cause de maladie ou du moins de rechute. Cause aussi de souillure rituelle en cours d’une période de jeûne. « ahmo cihuâcochiya, ahmo oquichcochiya intlâ cihuâtl », aucun homme ne couchait avec une femme et si c’était une femme elle ne couchait pas avec un homme - no man might lie with a woman; if a woman, she might not lie with a man. Prescription liée à un jeûne. Sah1,48-49. « in ac îpan cihuâcochi oquichtli », quand un homme couche avec une femme - some man had lain with a woman. Ce qui entache gravement le jeûne. Sah3,12. Egalement en Sah2,135 : « ayac cihuâcochiya », personne ne couchait avec une femme. « ayac cihuâcochiya, auh in cihuah, ahno oquichcochiyah », aucun homme ne couchait avec une femme et quant aux femmes elles ne couchaient pas non plus avec des hommes. Pendant une période de jeûne. Sah2,143. « ayocmo cihuâcochiyah », ils ne couchaient plus avec des femmes. Pendant le temps du jeûne. Sah2,193. Cf. aussi cihuâcochtinemi. Form: sur cochi, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUACOCHTINEMI: cihuacochtinemi > cihuâcochtinen. *~ v.i., coucher avec une femme. « zan cempôhualilhuitl in oncihuâcochtinemi, in oncihuâhuahtinemi », ce n'est que pendant vingt jours qu'il couche avec des femmes, qu'il vit maritalement avec elles. Est dit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70. .CIHUACOCOLLI: cihuâcocolli: Menstrues, règles. « yehhuatl îpahyo in toquichyo îhuân cihuâcocolli », éste es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles. Est dit de la plante coanenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148. Le texte espagnol dit: ‘sana el miembro genital assi a los hombres como a las mugeres’. Cf. à la même gage sous iztac cuahuitl. Form: sur cocolli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUACONETL: cihuâconetl: Fillette. Angl., female child (K). Esp., niña de nene hasta los 9 años (X81). Plur., cihuâcôconeh. Form: sur conetl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUACOYAMETL: cihuâcoyametl: Laie, truie. « cihuâcoyametl mixiuhqui », truie qui a mis à bas. Form: sur coyametl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUACUACUILLI: cihuâcuacuilli: Prêtresse. Allem., weiblicher Priester. Mönnich 1969,121. Die Aufgabe der ‘cihuâcuacuilli’ oder ‘cihuâtlamacazqui’ gennannten Priesterinn bestand darin sich um die Opfergaben an Tocih, die im Atenchicalcan dargebracht werden zu kümmern. Die opfer die von Frauen dort während eines Tanzes niedergelegt wurden, bestanden vor allem aus Blumen und Tabak (Sah 1958a,99. Sah Garibay I 250. Torquemada 1615 II 203). Mönnich 1969,121. « cihuâcuacui.lli iztaccihuâtl », im Atenchîcalcân wirkt eine Priesterin, sie hatte für den Tempeldienst zu sorgen und Menschen, die eine Gelubde abgelegt hatten zu betreuen; sie entschied über alle Ereignisse die das ‘atenchicalcan’ betrafen (Sah 1958a,99). Mönnich 1969,121. Form: sur cuacuilli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUACUAUHTLI: cihuâcuâuhtli : Femelle d’aigle en général. Michel Gilonne 1997,191. .CIHUACUECUECH: cihuâcuecuech, plur. cihuâcuecuechmeh. Femme de mauvaise vie, prostituée. Allem., liederliches Weib. SIS 1950,263. Angl., a dissolute woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55. .CIHUACUECUEL: cihuâcuecuel, Cf. cihuâcuehcuel. .CIHUACUECUENOTI: cihuâcuecuenoti > cihuâcuecuenot. *~ v.i., rechercher les femmes, s'adonner beaucoup à elles. Form. sur cuecuenoti, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUACUECUENOTZIN: cihuâcuecuenotzin : *~ nom pers. .CIHUACUEHCUEL: cihuâcuehcuel: Une coquette. Allem., Weib das ihren Leib kokett windet. SIS 1950,263 (ciuacuehcuel) Angl., a proud woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55. « cihuâcuehcuel, cuecuechtli, cuehcuetol », une coquette, sans pudeur, provocante - a proud woman, shamless, brazen. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,47. « cihuâtlâhuêlîlôc, cihuâcuehcuel, cuehcueltolcihuâtl », une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94. Form: sur cuehcuel, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUACUICATL: cihuâcuîcatl: ‘Chant de femme’, dansé et récité par les femmes seules ou par des hommes déguisés en femmes. G.Baudot 1976,53. Allem., Singtanz der Weiber. SIS 1950,263. Différentes variétés sont énumérées en Sah4,26. Form: sur cuîcatl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAHTLANI: cihuâhtlani > cihuâhtlan. *~ v.i., rechercher une femme, en vue d'un mariage. « cihuahtlanqui, cihuahtlani », who sought, who gained, a woman for his son. Est dit du beau-père, montahtli. Sah10,7. « inic cihuahtlaniyah », comment ils cherchait une femme à marier. Sah6,127. Form: sur ihtlani, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAHTLANINI: cihuahtlanini, éventuel sur cihuahtlani. Celui qui recherche une femme, en vue d'un mariage. Allem., er ist Ehestifter. Sah 1952,16:25. .CIHUAHTLANQUI: cihuahtlanqui, plur. cihuahtlanqueh, pft. sur cihuahtlani. Entremetteur, celui ou celle qui fait conclure les mariages. « cihuahtlanqui », er stiftet die Ehe. Est dit du beau père, montahtli. Sah 1952,16:25 = Sah10,7. « in ilamatqueh in cihuahtlanqueh », les vieilles femmes celles qui présentent la demande en mariage. Sah6,128. .CIHUAHTLANTLI: cihuahtlantli: Femme désirée, demandée en mariage. Allem., begehrtes Weib (de ihtlani). SIS 1950,263. « in cihuâmontli cihuahtlantli », la belle-fille est une femme que l’on a demandé en mariage - die Schwiegertochter ist ein begehrtes Weib. Sah 1952,18:23 = Sah10,8 (the woman asked in mariage). Forn: nom d'objet sur cihuahtlani. .CIHUAHUAH: cihuâhuah, n.possessif sur cihuâ-tl. Le mari. Cf. Rammow 1964,35. « in pilhuahqueh îhuân in cihuâhuah », les parents et le mari (de la femme morte en couche). Launey II 148. « in tlapaltequihuahqueh in ye cihuâhuahqueh », les guerriers valeureux qui sont déjà mariés. Sah2,148. « ahmo cihuâhuah », célibataire, qui n'a pas de femme. Cf. la variante zohuâhuah. Cf. aussi cihuâbuahtinemi. .CIHUAHUAHTIA: cihuâhuahtia > cibuahuahtih. Cf. cihuâhuatia. .CIHUAHUAHTINEMI: cihuâhuahtinemi > cihuâhuahtinen. *~ v.i., vivre maritalement. « zan cempôhualilhuitl in oncihuâcochtinemi, in oncihuâhuahtinemi », ce n'est que pendant vingt jours qu'il couche avec des femmes, qu'il vit maritalement avec elles. Est dit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70. Form: auxil. nemi sur le nom possessif cihuâhuah. .CIHUAHUATIA: cihuâhuatia > cihuâhuatih. *~ v.réfl., se marier, en parlant d'un homme. « yancuican mocihuâhuatih », novio rezien casado. Molina I 148. Rammow 1964,155. *~ v.t. tê-., prendre une femme comme épouse. « quicihuâhuatih », il la pris pour épouse. W.Lehmann 1938,152. *~ v.bitrans. motê-., se marier à quelqu'un. « quimocihuâhuatia », il l’épouse. Sah2,103. « cencah miec tlâcatl in tôltêcah in quelêhuiayah, in quihtlaniyah, in quimocihuâhuatîzquiah », il y avait vraiment beaucoup de seigneurs toltèques qui la désiraient, qui la recherchait, qui voulaient l’épouser - there were many Tolteca lords who coveted her, who asked for her, who would marry her. Il s'agit de la fille de Huemac. Sah3,19. * impers., « necihuâhuatîlo », on se marie, tout le monde se marie. Cf. aussi la forme zohuahtia. Form: sans doute s'agit-il d'un causatif sur cihuâhuah. .CIHUAHUIA: cihuâhuia > cihuâhuih. *~ v.réfl., s'épuiser pour s'adonner trop aux femmes. « mocuihuâhuihqui », épuisé par le commerce des femmes. Form: sur cihuâ-tl. .CIHUAICHCACONETL: cihuâichcaconêtl, plur. cihuâichcacoconeh (Par.). Agneau femelle. Il s’agit d’un néologisme. Form: sur ichcaconetl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAICHCATL: cihuâichcatl: Brebis. Il s’agit d’un néologisme. Form: sur ichcatl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAICNIUHTIA: cihuâicniuhtia > cihuâicniuhtih. *~ v.réfl., avoir des compagnes, des amies. « têpatlachhuia, mocihuâicniuhtia », elle a des relations charnelle avec d’autres femmes, elle a des amies féminines - she has carnal relations with other women, she takes female companions. Sah10,56. Form: sur icniuhtia, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAICNIUHTLI: cihuâicnîuhtli: Cousine. Angl., female cousin (K). Esp., prima (Z102, 155). Form: sur icniuhtli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAIHTETL: cihuâihtetl variante cihuâihtitl. Ventre de femme. Form: sur ihtetl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAIHTOTIA: cihuaihtôtia > cihuâihtôtih. *~ v.réfl., danser à la manière des femmes. « inic mihtôtiah chohcholoah zan mocihuâihtôtiah », elles dansent, elles se déplacent en sautant, elles dansent exactement comme dansent les femmes - sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Sah 1927,106 = Sah2,74 (mocioaittotia). Form: sur ihtôtia, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAIHUINTI: cihuâîhuinti > cihuâîhuinti-. *~ v.i., être adonné aux femmes. « nicihuâihuinti », je m'adonne extrèmement aux femmes. Form: sur îhuinti, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAIMPAC: cihuâimpac: Attaché aux femmes (en bonne part). .CIHUAITZCUINTLI: cihuâitzcuîntli: Chienne. Angl., bitch, female dog (K). Esp., perra (Z208). Form: sur itzcuîntli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAIYELLI: cihuâiyelli: Le placenta. Note: ne se trouve pas dans R.Siméon. Form: sur iyelli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAMACEHUALLI: cihuâmâcehualli, plur. cihuâmâcehualtin. Femme du peuple. SIS 1950,263. Form: sur macehualli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAMATI: cihuâmati > cihuâmah. *~ v.t. tla-., être reconnaissant envers son épouse (Olm.). « oquichtli ahquicihuâmati », homme qui est ingrat envers sa femme - hombre que no tiene en nada el servicio o beneficio de la mujer. Form: sur mati, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAMICQUI: cihuâmicqui, pft. sur cihuâmiqui. Veuf. .CIHUAMIQUI: cihuâmiqui > cihuâmic. *~ v.i., devenir veuf, perdre sa femme. « quicua in aquin icnôoquichtli in ye huehcâuh ôcihuâmic, inic ahmo cocoyez in îpampa îtlalnâmiquiliz in îtechpa cihuâtl », celui qui est veuf, dont la femme est morte depuis longtemps, le mange pour ne pas souffrir de ses désirs pour une femme - one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women. Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190. Form: sur miqui, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAMIZTLI: cihuâmiztli, fém. de oquichmiztli. Lionne. Form: sur miztli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAMONCAHUA: cihuâmoncâhua > cihuâmoncauh. *~ v.t. tê-., accompagner l'épousée. Form: d'aprés R.Siméon de câhua et cihuâmontli. .CIHUAMONEH: cihuâmoneh, n.possessif sur cihuámontli. Qui a une belle-fille. Allem., er hat Schwiegertochter. Est dit du beau-père, montahtli. Sah 1952,16:25 = Sah10,7. de la belle-mère, monnântli. Sah10,7. .CIHUAMONTIA: cihuâmontia > cihuâmontih. *~ v.réfl., prendre belle-fille, marier son fils. Form: sur cihuâmon-tli. .CIHUAMONTLI: cihuâmôntli: *~ terme de parenté, belle-fille, bru. Esp., nuera, mujer de su hijo (M). « cihuâmontli », die Schwiegertochter. Sah 1952,18:22 = Sah10,8. « in cihuâmontli cihuahtlantli », la belle-fille est une femme que l’on a demandé en mariage - die Schwiegertochter ist ein begehrtes Weib. Sah 1952,18:23 = Sah10,8 (the woman asked in mariage). * à la forme possédée. « nocihuâmon », ma belle-fille. « nocihuâmônhuân », mes brus. « in ihcuâc ôcommat in tezozomoctli in îcihuâmon in ôommocchotih », quand Tezozomoctli a appris que sa belle-fille s’était marié. W.Lehmann 1938,199. Cf. aussi la variante zohuamontli. Dans le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos la forme possédée a le sens de belle-fille mais la forme absolue a le sens de petite amie, fiancée (K). Form: sur montli, morph.incorp. cihuâtl. .CIHUANACAYOH: cihuánacayoh, nom possessif. Délicat, faible, litt. qui a une chair de femme. Form: sur cihuânacatl qui donne la forme possédée -cihuânacayo, la vulve, les organes génitaux d'une femme. .CIHUANACAYOTL: cihuânacayôtl, n'est attesté qu'à la forme possédée. Vulve, vagin. * à la forme possédée. « îcihuânacayo », sa vulve. Il s'agit en réalité de la forme possédée org. sur cihuânaca-tl. .CIHUANAHUIN: cihuânâhuin, plur. Quatre femmes. SIS 1950,263. .CIHUANECUATLAPACHOLONI: cihuânecuâtlapachôloni, éventuel du passif. Coiffe, bonnet de femme. .CIHUANECUITLALPILONI: cihuânecuitlalpiloni, éventuel du passif. Ceinture de femme. .CIHUANEHNEQUI: cihuânehnequi > cihuânehnec. *~ v.réfl., ressembler à une femme. « mocihuânehnequi », il ressemble à une femme - he takes part of a woman. Est dit du sodomite. Sah10,38. Form: sur nehnequi, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUANEHTOTILIZTLI: cihuânehtôtîliztli: Danse de femme. Form: sur nehtotîliztli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUANELPILONI: cihuânelpilôni, éventuel du passif. Ceinture de femme. .CIHUANEMACTLI: cihuânemactli: Don, cadeau fait à une femme. « cihuânemactli îpan nenamictilîztli », arrhes de mariage, don de fiancailles. .CIHUANEMILICEH: cihuânemiliceh, nom possessif. Attaché aux femmes (en bonne part). .CIHUANEQUINI: cihuânequini, éventuel de cihuânequi. Qui désire une femme. « in âquihqueh cencah cihuânequinih », ceux qui désirent beaucoup une femme. Cod Flor XI 83r. - ECN11,60 = Acad Hist MS 29or = Sah11,80. .CIHUANOTZA: cihuânôtza > cihuânôtz. *~ v.i., s'adonner beaucoup aux femmes. Allem., sich viel mit den Weibern abgeben. SIS 1950,263. « cencah nicihuânôtza », je m'épuise par la luxure. Form: sur notza, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUANOTZALEH: cihuânôtzaleh, nom possessif sur cihuânôtzal-li. Qui s'adresse aux gens à la maniére féminine. Est dit du transsexuel, xochihuah. Sah10,37. .CIHUAHOTZALIZTLI: cihuânôtzaliztli: Commerce fréquent avec les femmes. « cencah cihuânôtzaliztli », épuisement causé par la luxure. .CIHUANOTZANI: cihuânôtzani, éventuel de cihuânôtza. Celui qui s'adonne aux femmes. « cencah cihuânotzani », qui est épuisé par le commerce avec les femmes. .CIHUANOTZQUI: cihuânotzqui: Celui qui s'adonne aux femmes, qui court les jupons. Allem., Schürzenjäger. SIS 1950,263. Angl., he influenced women. Est dit d'un sorcier. Sah4,42. .CIHUAOQUICHTLI: cihuâoquichtli: Hermaphrodite. Form: sur oquichtli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAPAHTLI: cihuâpahtli, botanique. Nom donné à différentes herbes médicinales utilisées pour provoquer les contractions pendant l'acouchement. (Montanoa tormentosa, Montanoa grandiflora, Eriocoma floribunda). Compte plusieurs espèces. Ses feuilles mises en décoction servent pour les accouchements, de là son nom (S). R.Siméon indique Eriocoma floribunda (O y a). Montanoa tomentosa. Garibay Sah 1969 IV 32T. Cf. Sah HG VI 29,1. XI 7,225 et X 28,53. Décrite en Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,i79. Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,132. « niman conîtiah in xihuitl in îtôca cihuâpahtli, in tlacxôtlani, in tlatopehuani », alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapatli tmédicament de femmel qui sert à pousser, à éjecter, est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 14. Form: sur pahtli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAPAHUA: cihuâpahua > cihuâpahua-. ou cihuâpauh. *~ v.i., avoir froid, se geler, être mourant de froid. « in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl », comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37. « oncân cihuâpahuaqueh cecmicqueh », alors ils ont gèlé, ils sont mort de froid - there they froze; they died of the cold. Sah3,37. * impers., « cihuapâhualo », on meurt de froid. Sah11,106. Form: de cetl, cehua (il fait froid) et huapâhua. .CIHUAPAN: cihuâpan: 1.~ toponyme, nom donné à la maison des prêtresses. W.Jimenez Moreno 1974,34. « cihuâpan cuîcôya », on chantait dans la maison des prêtresses. Primeros Memoriales f. 251r (ciuapan). 2.~ dans le domaine des femmes. « cihuâpan, oquichpan », (chambres) destinées aux femmes, (chambres) destinées aux hommes. Dans la description d'un palais. Sah11,971. « calaquih iz cihuâpan », ils entrent dans le quartier des femmes - they entered the women's quarters. Sah9,41. Est également dit de ceux qui ont été rituellement baignés en Sah2,143. « aocâc calaqui cihuâpan », personne n'entre dans le quartier aes femmes. Sah9,15-16. 3.~ à la manière des femmes. « cempohualilhuitl in cihuâpan cuîcôya », durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112. « ceyohual in cihuâpan cuîcôya », durant tout la nuit on chantait à la manière des femmes. Sah2,104. .CIHUAPANCUICATIA: cihuâpancuîcatia > cihuâpancuîcatih. *~ v.t. tê-., chanter pour quelqu'un à la manière des femmes. « quicihuâpancuîcatiayah », ils dansaient pour elles à la manière des femmes. Sah2,92. « in yehhuâtl huixtohcihuâtl mômôztlaeh in quicihuâpancuîcatiâyah », tous les jours, ils chantaient pour elle, pour Huixtohcihuatl, à la manière des femmes. Sah2,93. « quicihuâpancuîcatihtihuih », elles vont chantant pour elle a la manière des femmes. Sah2,104. Form: sur cuîcatia, morph.incorp. cihuâpan. .CIHUAPIL: cihuapil, diminutif de cihuâtl, plur. cihuâpilpil. Rammow 1964,35. Petite femme, jeune fille. .CIHUAPILCHICHIHUALLI: cihuâpilchîchihualli: Poitrine de jeune fille. Angl., girl's breast. Sah10,118. Form: sur chîchihualli, morph.incorp. cihuâpil. .CIHUAPILLI: cihuâpilli, plur. cihuapîpiltin. 1.~ noble dame, princesse, femme légitime d'un grand personnage. Esp., señora o dueña (M). « nopiltzin cihuâpilli Quetzalpetlatl mozâuhqui », noble dame Quetzalpetlatl, pénitente. Ainsi s’adressent à elle les envoyés de Quetzalcoatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87(meine Tochter, Prinzessin Q., die du fastet). « ca cihuâpilli in ômpa côlhuahcân », car elle est une princesse de Colhuahcan. Est dit d’une fille de Coxcoxtli, seigneur de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,155. « in tlâcatl cihuâpilli nonântzin îtôcâtzin Doña Francisca de Moteuhcçoma », la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7. * à la forme possédée, « quinhuîcac îcihuâpilhuân », elle emmène les princesses ses filles. W.Lehmann 1938,161. * à la forme vocative. « cihuâpillé, cihuâpiltzintlé », my lady, my beloved lady. S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114. 2.~ le pluriel ‘cihuâpipiltin’, désigne les femmes mortes a la suite de leurs premières couches et mises au rang des déesses. Synonyme de ‘cihuâteteoh’, décrites en Sah1,19 Cf. Sah HG I 10,1. Mais ‘cihuâpîpiltin’ est aussi le pluriel de ‘cihuâpilli’, dame noble. Le chapitre 13 leur est consacré. Sah10,45. 3.~ ce nom est également donné à certaines autres divinités feminines. 4.~ désigne aussi la vulve. Sah10,124. * à la forme possédée. « têcihuâpil », la dame de quelqu'un. Form: sur pilli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAPILTEPITON: cihuâpiltepitôn: Une toute petite fille. Sah5,179. Syn. de cihuâpiltôntli. .CIHUAPILTI: cihuâpilti > cihuâpilti-. *~ v.i., être une noble dame, vivre comme une noble dame. Angl., she live as a noblewoman. Sah10,45. Form: sur cihuâpil-li. .CIHUAPILTONTLI: cihuâpiltôntli, diminutif sur cihuâpil-li. Petite fillette o fillette d'ascendance noble. Jeune fille de noble ascendance. Sah 1952,10:21 - Das Mädchen edler Abkunft = Sah10,3 - the small girl. *~ pluralisé: ‘cihuâpiltotôntli’. SIS 1950,263. « cihuâpiltôntli », une toute petite fille. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. .CIHUAPILTZINTLI: cihuâpiltzintli, diminutif de cihuâpilli. Jeune dame. Junge Dame. SIS 1952,263. * à la forme possédée. « mocihuâpiltzin », ta jeune dame. * à la forme vocative. « cihuâpillé, cihuâpiltzintlé », my lady, my beloved lady. S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114. .CIHUAPIPILTIN: cihuâpipiltin, plur. de cihuâpilli. Femmes mortes en couches et de ce fait divinisées. Egalement syn. de ‘cihuâteteoh’. Evoquées en Sah1,72. « ca temoh, ca tlalpan ahcih in cihuâpipiltin », for the Princesses descend and arrive upon earth. Sah4,41. .CIHUAPIPILTOTONTIN: cihuâpîpiltotôntin, diminutif pluralisé sur cihuâpiltôntli. De toutes jeunes femmes. « in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemâc, yehhuântin in ichpopôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin », mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c’est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89. .CIHUAPITZOTL: cihuâpitzotl: Truie. Angl., sow, female pig (K). Esp., puerca (Z203). Form: sur pitzotl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAPOH: -cihuâpoh, n'existe qu'à la forme possédée. « nocihuâpoh », une femme comme moi, ma compagne, ma parente. « ahmo zan timocihuâpoh », Du gehöhrst doch nicht su uns Frauenzimmer. (Du bist doch kein Frauenzimmer wie ich). Ainsi s'adresse une femme au jeune homme qui n'a pas encore fait preuve de bravoure. Sah 1927,87 = Sah2,63. « têcihuâpoh », la suivante, la soeur, la parente de quelqu'un. R.Siméon donne la forme absolue cihuâpohtli mais elle n'est pas attestée. Form: sur cihuâ-tl. .CIHUAPOHTIA: cihuâpohtia > cihuâpohtih. *~ v.bitrans. motê-., prendre pour compagne une femme, en parlant d'une femme, vivre en intimité avec une autre. .CIHUAPOHTLI: cihuâpohtli. Cf. cihuâpoh. .CIHUAQUETZA: cihuâquetza > cihuâquetz. *~ v.réfl. mo-., se dresser comme une femme, ressuciter comme divinité feminine du fait d’être morte en couches. « timocihuâquetzaz », tu mourrais en couches. Litt.’tu te dresseras comme femme’. Launey II,95 « in ihcuâc huel ômic, in mihtoa ômocihuâquetz », lorsqu'elle est vraiment morte et qu'on dit qu'elle est devenue mocihuâquetzqui. Launey II 148. « inin îihtitzin ic momiquilia cihuâtzintli in mihtoa mocihuâquetza in ihcuâc ôommic, in quihtoa ôonteôt  », cette noble femme qui est morte en couche, dont on dit elle elle se dresse comme une femme quand elle est morte on dit qu’elle est devenue une déesse Sah6,164 = Launey II 152. « auh intlâ chôcaz quil mach tlatetzahuîz quil miec yâômiquiz in cuâuhtli ocelôtl ahnôzo miequintin mocihuâquetzazqueh in cihuah », car si elle pleure on dit ce sera un mauvais présage, on dit beaucoup d’aigkes et de tigres mourront au combat ou beaucoup de femmes mourront en couches - denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele (Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Il s'agit de Teteoh înnân à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119. Form: sur quetza, morph.incorp.cihuâ-tl. .CIHUATACHCAUH: cihuâtâchcâuh, plur. cihuâtâchcâhuân. Maîtresse des femmes. « in cihuâtâchcâhuân », les maîtresses des femmes - the mistress of the women. Sah2,102. Cf. aussi la variante cihuâtêtiâcâuh. .CIHUATECAYOTL: cihuâtecayôtl, syn. de cihuâtlâmpa. Ce qui est propre à l'ouest. Désigne la demeure des ‘cihuâtêteoh’ - Ort der im Kindbett verstorbenen Frauen. Westen. L'Ouest. SIS 1950,263. Désigne le vent d'ouest. Sah7,14. .CIHUATECPAN: cihuâtêcpan : *~ toponyme. .CIHUATECPANECAH: cihuâtêcpanêcah : *~ plur. sur cihuâtêcpanêcatl. .CIHUATECPANECATL: cihuâtecpanecatl: 1.~ cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. « cihuâtecpanecatl tequihuah », titre porté par un guerrier valeureux. Sah8,77. 2.~ plur., cihuâtecpanêcah, membres du quatrième des sept clans (calpôlli) aztèques. Chim. 3.Rel. 6. Form: ethnique sur cihuâtecpan. .CIHUATECUIHTLI: cihuâtecuihtli: Dame. * à la forme possédée. « tocihuâtecuihyo », unser Herrenweib, Herrin. SIS 1952,328. Note: forme archaique de cihuâtêuctli Form: sur tecuihtli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATECUIYOTL: cihuâtêcuiyôtl ou cihuâtêuctli. Maitresse d'esclaves. * à la forme possédée. « nocihuâtecuiyo », ma maîtresse (Olm.). Form: sur tecuiyotl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATEHUANYOLCATL: cihuâtehuânyôlcatl: Parent par alliance. Note: pourrait être une refection sur la forme possédée -cihuâtehuânyôlca sur cihuâtehuânyolcâyôtl. Form: sur têhuânyôlcatl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATEHUANYOLCAYOTL: cihuâtêhuânyôlcâyôtl: Parent par alliance. Form: sur têhuânyôlcâyôtl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATEHUANYOLQUI: cihuâtêhuânyôlqui: Parent par alliance, par la femme. Form: prf. sur huânyôli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATEOCALCO: cihuâteôcalco, locatif sur cihuâteôcal-li. Au temple des déesses. Il s'agit des ‘cihuâteteoh’. Sah1,19. Où l'on dépose des branches de pin, acxoyatl. Sah2,127. « in ompa tlapixtoqueh cihuâteôcalco », the guardians there at the Goddesses' temple. Sah4,108. Cf. aussi la redupl. cihcîhuateôcalco. .CIHUATEOCALLI: cihuâteôcalli: Temple des femmes mortes en couches. SIS 1950,263. « in nohuiyân cihuâteôpan, cihuâteôcalli, nohuiyân tlamanalôya », partout, dans les sanctuaires des déesses, partout on déposait des offrandes - everywhere in the Goddesses' sanctuaries and temples - everywhere offerings were made. Le jour ce quiyahuitl. Sah4,41 (cihuâteôcalli, à la forme absolue est ici surprenant). « ca nohuiyân cêcentetl manca in cihuâteôcalli, cêcentlaxilacalpan oncân in ohmaxac », partout il y avait des temples des déesses, dans chaque quartier, aux carrefours - for in every singleplace stood a temple of Goddesses, in each neighborhood, there at crossroads. Sah4,41. Form: sur teôcalli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATEOPAN: cihuâteôpan, locatif sur cihuâteô-tl. Dans le sanctuaire des déesses. Allem., für die Gottweiber. SIS 1950,263. « in nohuiyân cihuâteôpan, cihuâteôcalli, nohuiyân tlamanalôya », partout, dans les sanctuaires des déesses, partout on déposait des offrandes - everywhere in the Goddesses' sanctuaries and temples - everywhere offerings were made. Le jour ce quiyahuitl. Sah4,41 « cihuâteôpan acxotlan chalco », l'une des trois seigneuries de l'ensemble chalca, le Tlalmanalco. J. de Durand Forest Atti I 363. .CIHUATEOPIXQUI: cihuâteôpixqui: Religieuse. Form: sur teôpixqui, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATEOTL: cihuâteôtl, plur. cihuâtêteoh. 1.~ désigne au singulier la déesse et plus particulièrement la Mère des dieux. Cf. Sah HG II Ap. II 60. Est dit de Chicôme côatl. Sah1,13. de Teteoh înnan. Sah1,15. de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21. « cihuâteôtl âtlauhco », déesee d'Atlauhco. Citée en Sah2,189. 2.~ esprit femelle qui pleure. Angl., weeping female ghost (K). Esp., llorona (Z203). Cf. aussi zohuaehecatl. 3.~ au pluriel, cihuâteteoh, désignent les femmes mortes en couches ou sacrifiées aux dieux. cf. cihuâteteoh. Les ‘cihuâteteoh’ sont décrites en Sah1,19. Die Gottweiber, der Seelen der im ersten Kindbett oder als Opfer für die Götter gestorbenen Weiber die im Westhimmel weiterleben. SIS 1950,263. Form: sur teôtl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATEOYOTICATEPACHOH: cihuâteôyoticatepachoh ou cihuâteôyoticatepachoani. *~ néologisme, abbesse, supérieure. On dit aussi ‘cihuâtl teôyoticatepachoh’. .CIHUATEPITON: cihuâtepitôn, diminutif de cihuâtl. Petite femme, petite femelle. .CIHUATEQUITL: cihuâtequitl: Activité, tâche féminine. Angl., woman's business (K). Esp., offcio de mujeres (C118r). Form: sur tequitl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATETEHUITL: cihuâtetehuitl: Papiers offerts aux déesses. Allem., bemaltes Papier für die Gotterweiber. SIS 1950,263. « in cihuâtetehuitl âmatl tlaôôlxâhualli, ôôlpeyahuac », les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107. Form: sur tetehuitl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATETEOH: cihuâtêteoh, n.divin. Plur. de cihuâteôtl. Désigne plus particulièrement les femmes, mortes en couches et de ce fait divinisées. Evoquées en Sah1,72. « quil in ihcuâc hualtemoyah in aquihqueh cihuâtêteoh in tlâlticpac », on dit qu’à ce moment là descendaient sur terre celles qui étaient les ‘déesses’ - it was said that at this time descended to earth those who were the ‘Goddesses’. Sous le signe ce ozomahtli. Sah4,81. « oncân temoyah in ômotênêuhqueh cihuâtêteoh... in yehhuân tîtîcih, oc cencah yehhuân quimmahuiztililiayah cecenyacah quitlamantiliayah in închahchân », es war die Zeit, da die früher genannten Ciuateteo herabstiegen... Insbesondere waren es die Hebammen, deren jede einzelne ihnen in ihrem Haus Ehren erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,180:9. « oncân temoyah in ômotênêuhqueh cihuâtêteoh », c'est alors que descendent celles que l'on a nommé les déesses. Sah 1950,188:12. Elles descendent au cours de la treizène ce cuâuhtli. Sah4,109. au cours de la treizène ce quiyahuitl. Sah4,41. au cours de la treizène ce mazatl. Sah4,117. au cours de la treizène ce calli. Sah4,93. « oncân quintônaltiâyah in cihuâtêteoh », alors ils honoraient le signe des déesses tle texte précise que ce signe était 7 Serpent). Il s'agit du site nommé aticpac. Sah2,189. « oncân quintlatiayah in cihuâtêteoh îmêhuayo », là ils brûlaient les peaux des déesses. Il s'agit de l'endroit de l'enceinte cérémonielle nommée netlatîlôyan. Sah2,189. .CIHUATETIACHCAUH: cihuâtêtiâcâuh : Maîtresse des femmes. * plur., « in cihuâtêtiâchcâhuân », les maîtresses des femmes. Sah2,103. Cf. aussi cihuâtâchcâuh. .CIHUATETLAUHTILLI: cihuâtetlauhtîlli: Don, cadeau fait à une femme. « cihuâtetlauhtîlli îpan nenâmictiliztli », arrhes de mariage, don de fiançailles. Form: sur tetlauhtîlli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATEUCTLI: cihuâtêuctli: Dame noble. Allem., Edelfrau, Herrin. SIS 1950,263. Esp., ama o señora de esclavos (M). Syn. de « cihuâtecuiyôtl », maîtresse d'esclaves. R.Siméon. Décrite en Sah10,46. * à la forme possédée. « nocihuâtêucyo », ma maitresse (Gar.). « tocihuâtêucyo », dame noble. Sah10,45 (tocioatecuio) on trouve aussi dans ce même paragraphe et dans le même sens totêucyo cihuâtl (totecuiocihoatl). Form: sur têuctli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATEYACANQUI: cihuâtêyacânqui, pft. Celle qui mènent les femmes. * plur., cihuâtêyacânqueh. « in cihuâtêyacânqueh », celles qui mènent les femmes - the matrons. Sah2,102. Cf. aussi le quasi syn. ichpôchtlayacânqui. .CIHUATI: cihuâti > cihuâti-. *~ v.i., se corrompre, pourrir. Angl., it rots. Est dit de maïs. Sah11,282 (cioati). .CIHUATICA: cihuâtica: Avec, par les femnes. « cihuâtica huânyôlcatl », parent par alliance. Form: sur cihuâ-tl. .CIHUATICITL: cihuâtîcîtl: Femme médecin, guérisseuse, sage-femme. * plur., « cihuâtîtîcih », les guérisseuses - die Medicinweiber. Sah 1927,173 = Sah2,118. Form: sur tîcîtl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATILIA: cihuâtilia > cihuâtilih. *~ avec le préf. obj. indéfini inanimé tla-., agir de façon efféniné. « tlacihuâtlamachtia, tlacihuâtilia », il réagit comme une femme, il est efféminé - he acts like a woman, he is effeminate. Sah10,24. .CIHUATINI: cihuâtini, éventuel sur cihuâti. Qui se gâte, se corrompt. Angl., which rots. Est dit de maïs. Sah11,282. .CIHUATL: cihuâtl: Femme, épouse. « inin tlahtoâni oncah înâmic, oncahîcihuâuh zan ce zan quîxcahuia », ce roi a une épouse, une femme, il n'en possède qu'une seule. Launey II 228 « inin îihtitzin ic momiquilia cihuâtzintli », cette femme qui meurt en couches (honor.). Launey II 152. « in achtopa quittac tiahchiquiliztli, îtoca mayahuel, ca cihuâtl », celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274. « timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlan », une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45. « chicâhuac cihuâtl » ou « cihuâtl oquichyôlloh », femne courageuse, qui a le coeur d'un homme. « cihuâtl oquichtic », femme épuisée qui ne peut plus avoir d'enfants. « in cihuâtl in ôtlahtlacoh », la femme qui a péché. Il s’agit d’une relation amoureuse illicite. Sah2,103. « miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh », souvent on entendait une femme qui allait pleurant, criant - often was heard a woman going weeping, going crying out. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. « quicua in aquin icnôoquichtli in ye huehcauh ôcihuâmic, inic ahmo cocoyez in îpampa îtlalnâmiquiliz in îtechpa cihuâtl: ca quicehuia in tonacayo in cencah techtolinia îtechpa cihuâtl », one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women; for it quiets his body which suffers much with regard to women. Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190. Coiffure et parure des femmes otomis. Launey II 240. « in têcpan cihuah », les femmes du palais. Sah11,209. * plur., ‘cihuah’ ou ‘cihuâmeh’, ce dernier est rarement utilisè et pris en mauvaise part. « in cihuah in ôtênâhuaqueh », les femmes qui ont dansé en tenant les autres par la main. Sah2,102. « zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpochtin in îyôllohco cihuah cihuâpîpiltotôntin », c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi têcuilhuitl. Sah2,105. « in cihuah quicuehcuêxanohtihuih », les femmes les apportent dans leurs jupes. Sah2,153. « in înyôllohco cihuah », les femmes d’âge mûr - the mature women. Sah2,93. * à la forme possédée. « îcihuâuh », sa femme. “intlâ oncah îcihuâuh in têâltiâni: ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli”, si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66. « intlâcayâc îcihuâuh in têâltih », si celui qui a baigné rituellement des esclaves n’a pas de femme. Sah9,66. * à la forme possédée plur. « in îcihuâhuân catcah moteuczoma », celles qui étaient les femmes de Moctezuma. Sah11,209. « îmêhuacuê in încihuahuân », leurs femmes ont des jupes de peau. Est dit des Chichimèques. Launey Il 232 = Sah10,178. « zan tlatlaîxcâhuia in înnâmichuân, in încihuâhuân », ils s’occupent avec soin de leur femelles - they are very attentive to their mates, to their hens. Sah11,51. Je ne comprends la structure de cette phrase. * à la forme possédée honor. «  îcihuâhuahtzin », sa femme, Notez ici le saltillo. * à la forme possédée inaliénable, désigne aussi l'utérus. « îcihuâyo », son utérus - her uterus. Sah10,131. *~ botanique, « iztac cihuâtl », petite plante dont la décoction est bonne pour les menstrues. .CIHUATLACAMICHIN: cihuâtlâcamichin: Sirène. (S). Form: sur tlâcamichin, morph,incorp, cihuâ-tl. .CIHUATLACHIHUALLI: cihuâtlachîhualli : *~ terme de parenté, descendante en ligne féminine (de quelqu’un). Rammow 1964,110. * plur., cihuâtlachîhualtin. .CIHUATLACOHPOH: cihuetlacohpoh. *~ à la forme possédée seulement, « nocihuâtlacohpoh », servante, esclave comme moi. Form: sur cihuâtlacoh-tli. .CIHUATLACOHTLI: cihuâtlâcohtli: Servante, femme esclave. Form: sur tlâcohtli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLACOHTONTLI: cihuâtlâcohtôntli, diminutif de cihuâtlâcohtli. Petite servante. .CIHUATLAH: cihuâtlah, locatif sur cihuâ-tl. Lieu où les femmes abondent. Allem., ‘wo es eine Menge von Frauen gibt’. Rammow 1964,36. .CIHUATLAHMACHCHIUHQUI: cihuâtlahmachchîuhqui, plur, cihuâtlahmachchîuhqueh, Brodeuse, celle qui tisse des motifs. Allem., fein arbeitende Frauen, insbes. Näherinnen. SIS 1950,263. Form: sur tlahmachchîuhqui, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLAHPALIHUI: cihuâtlahpalihui: Femme robuste. Allem., rustige Frau. SIS 1950,263. Angl., the robust woman, Un paragraphe lui est consacré en Sah10,51. Form: tlahpalihui désigne le jeune homme nubile. Il s'agit sans doute d'une forme verbale: tlahpalihui, rad. pft, tlahpaliuh, il est fort. .CIHUATLAHTOANI: cihuâtlahtoâni: Dame de haut parage, reine, princesse. Allem., Herrscherin. SIS 1950,263. Angl., a woman ruler. Est dit d'une dame noble, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46. « hueyi cihuâtlahtoâni », grande dame, grande reine. Form: sur tlahtoâni, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLAHTOLEH: cihuâtlahtôleh, nom possessif sur cihuâtlahtôl-li. Qui a une manière de parler féminine. Est dit du transsexuel, xôchihuah. Sah10,37. « xochîhua, cihuâtlahtôleh », il ensorcèle les femmes, il a une manière féminine de parler - he bewitched and was clever with women. Est dit d’un sorcier. Sah4,42. .CIHUATLAHTOLLI: cihuâtlahtôlli : Manière de parler féminine. Allem., Weiberworte. SIS 1950,263. die Rede der Weiber. Sah 1927,88. Form : sur tlahtôlli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLAHUELILOC: cihuâtlâhuêlîlôc : Mauvaise femme. Est dit de la courtisane en Sah10,55. « cihuâtlâhuêlîlôc, cihuâcuehcuel, cuehcueltolcihuâtl », une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94. R.Siméon dit: ‘homme adonné aux femmes ou mauvaise femme’. « cihuâtlahuelîlôc », prostituée - Hure. « cuehcuel cihuâtlahuêlîlôc », une prostituée, une putain - eine üppige Hure - a whore. Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3. * plur., « cihuâtlahuelîloqueh », les méchantes femmes. Est dit de tlazôlteteoh. Sah1,7l. Form: sur tlahuelîlôc, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLAHUELILOCATI: cihuâtlahuêlîlôcati > cihuâtlahuêlîlôcat. *~ v.i., s'adonner beaucoup aux femmes. Devrait aussi signifier: être une mauvaise femme. Form: sur cihuâtlahuelîlôc. .CIHUATLAHUICALEH: cihuâtlahuîcaleh, nom possessif. Celui qui a des femmes à son service, pour servantes. Form: sur tlahuîcal-li, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLAIYELLI: cihuâtlaîyelli: Placenta. Form: sur îyelli, qui désigne le pet, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLALLI: cihuâtlâlli: Terres qui reviennent en dote à une femme. Cf. ECN11,236 où Pedro Carrasco cite la forme possedée ‘îcihuâtlâl’. Form: sur tlalli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLAMACAZQUI: cihuâtlamacazqui: 1.~ prêtresse. Cf. Sah 1958a,99. Sah Garibay I 250. Esp., sacerdotiza. Ministra de algunos templos. Cf. Sah HG II 27,47. Plur., ‘cihuâtlamacazqueh’, the offering priestesses. Sah2,104. « in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicomecoah motênêhuah cihuâtlamacazqueh », les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s’appelaient prêtresses – the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124. 2.~ zoologie, autre nom de l'animal "mapachihtli" , raton-laveur. (R.Siméon dit Renard mais il s'agit sans doute du Raton-Laveur). Sah11,9. Esp., este nombre dada también a una bestezuela, llamada mapachtli (sans doute une erreur pour mapachihtli). Cf. Sah HG XI 1,26. Garibay Sah 1969 IV 327. Form: sur tlaaacazqui, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLAMACHTIA: cihuâtlaaachtia > cihuâtlamachtih. *~ avec préf. tla-., agir, réagir comme une femme. « tlacihuâtlamachtia », il réagit comme une femme - wie ein Weib fühlen. SIS 1952,314. « tlacihuâtlamachtia, tlacihuâtilia », il réagit comme une femme, il est efféminé - he acts like a woman, he is effeminate. Sah10,24. « ahtle quicihuâtlamachtia », il ne réagit en rien comme une femme - in nothing did they consider him a woman. Est dit de qui est né sous le signe ce mazatl. Sah4,9. Form: sur tlamachtia, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLAMPA: cihuâtlampa, sur cihuâ-tl. Vers le couchant, du couchant. ‘du côté des femmes’, l'Ouest selon la mythologie l’Ouest est l'endroit où habitent les divinités féminines et les ‘mocihuâquetzqueh’, femmes mortes en couches. Elles étaient censées accompagner le soleil depuis le zénith jusqu'à son coucher. Launey II,215 Esp., ‘Rumbo de las mujeres’. Es el nombre del Occidente. Cf. Sah HG VI 29,8. VII 8,2. Garibay Sah 1969 IV 327. « cihuâtlampa ehêcatl », vent du couchant. Cf. HG VII 5,3. Sah7,14. « inic ôccan tlatotôniaya ompa in îcalaquiyân tenatiuh, mihtoâya cihuâtlampa », the second place where he offered incense was there where the sun entered his bouSe, called west. Sah9,38. .CIHUATLAN: cihuâtlân, locatif sur cihuâ-tl. 1.~ Région, domaine des femmes. * expression, « timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlân », une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Est dit d'une dame noble (totêucyo cihuâtl). Sah10,45. 2.~ l'Ouest. Gegend der Frauen. Allem., Westen (wo die im Kindbett Verstorbenen wohnen). SIS 1952,261. « ômpa in tônatiuh ye calaquia mihtoâya cihuâtlân », là où le soleil se couche, on l’appelait la région des femmes (l’Ouest) - dahin wohin die Sonne beimkehrt welche Gegend sie ‘die der Weiber’ nannten. Sah 1952,13. 3.~ Cihuâtlân, chef lieu d’une province tributaire. Cette province s’étendait d’Acapulco à l’Est jusqu’à l’embouchure du Rio Balsas à l’Ouest. Matrícula page 16. Codex Mendoza folio 38r. La localisation exacte de Cihuâtlân n’est pas connue. Peut-être s'agit-il de Zihuatanejo (Guerrero). Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 1) consiste en une tête de femme reconnaissable à sa coiffure (phonétique cihuâtl), le visage est jaune ocre avec deux traits noirs sur la joue, elle porte à l'oreille le xiuhnacochtli, une boucle d'oreille bleue, l'ensemble pourrait représenter le symbole de la déesse Cihuâcôâtl. A noter l'absence de tout infixe locatif (représentant le suffixe -tlân). .CIHUATLANI: cihuâtlani > cihuâtlan. Cf. cihuahtlani. .CIHUATLANINI: cihuâtlanini. Cf. cihuahtlanini. .CIHUATLANQUI: cihuatlanqui. Cf. cihuahtanqui. .CINUATLANTLI: cihuatlantli. Cf. cihuâhtlantli. .CIHUATLAPALIHUI: cihuâtlapalihui. Cf. cihuâtlahpalihui. .CIHUATLATLATQUITL: cihuâtlatlatquitl: Habit, trousseau de femmes. .CIHUATLATQUITL: cihuâtlatquitl: Biens propres à la femme. Frauenkleidung. SIS 1950,263. Angl., the womon's array. Sah7,31. « quitêmôlia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpilli, in îxquich cihuâtlatquitl », il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152. * à la forme possédée. « in îxquich îcihuâtlatqui », toutes ses affaires de femme. Désigne l’ensemble des biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu’elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. « in cihuah zan nô înnohmah in commomamaltiah întanah, in îxquich încihuâtlatqui », les femmes, elles aussi de leur propre gré, prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143. Form: sur tlatquitl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATLAZOHHUAH: cihuâtlazohhuab, nom possessif. Attaché aux femmes (en bonne part). .CIHUATOCHTLI: cihuâtôchtli: Lapin femelle, lapine. Launey Introd 163. Form: sur tôchtli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATONTLI: cihuâtôntli, diminutif de cihuâtl. 1. ~ en général, femmelette, petite femme. * plur., ‘cihuâtotôn’. Rammow 1964,36. Allem., Weiblein: Hier kann durch Hinzufügen des absoluten Suffixes eine leicbte Abmilderung des durch die bereits erfolgte Veränderung erzielten Werturteile erreicht werden. Rammow 1964,35. 2.~ rituel, nom d’une victime sacrifiée à Tzommolco en l’honneur de Xiuhteuctli. Sah2,190-191. .CIHUATOTOLIN: cihuâtôtolin: Dinde. Sah8,67. Angl., turkey hen. Mex., guajolota, totola, pava. Décrite en Sah11,54. * culinaire, « cihuâtotôlin tlatlehuatzalli », roti de dinde - roast turkey ben. Sah8,37. Cf. aussi la variante ‘zohuatôtol’. Form: Sur totolin, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATOTOTL: cihuâtôtôtl: Oiseau femelle. Angl., female bird (K). Esp., hembra de pajaro (X81). * plur., cihuâtôtômeh. Form: sur tôtôtl, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUATZINTLI: cihuâtzintli, diminutif sur cihuâtl. Petite femme, femme délicate. « cihuâtzintli in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli in ômococolilochtih », a tender woman, who hence becomes very pale, like a tender tree; whose sickness has returned. Sah11,174. * plur., cihuâtzitzintin, les jeunes filles non mariées. Sah2,194. .CIHUAUHTIA: cihuâuhtia > cihuâuhtih. *~ v.bitrans. motê-., se marier, prendre femme. « quicihuâuhtih in cihuâpilli îtôcâ tomiyauhtzin », il épousa la princesse Tomiyauhtzin (chim.). .CIHUAXICTLI: cihuâxictli: Nombril de femme. « îcihuâxic yetinemi », he remained on female navels. Sah4,5. Form: sur xictli, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAXOCHITL: cihuâxôchitl: *~ botanique, fleur femelle. « cihuâxôchitl cempohualxôchitl yehhuatl in huehueyi », le fleur femelle de l’œillet d’Inde est celle qui est grande - the female cempohualxochitl is the large one. Sah11,200. Egalement en Sah11,214. *~ nom pers. .CIHUAXOCHITZIN: cihuâxôchitzin : *~ nom pers. .CIHUAYO: cihuâyo: N'existe qu'à la forme possédée, sécrétion des organes sexuels de la femme. « tocihuâyo », notre semence, la semence de la femme en général. R.Siméon réinvente un forme absolue cihuââyôtl mais il s'agit de la forme possédée inaliénable sur cihuâtl. .CIHUAYOLQUI: cihuâyôlqui: Femelle d'animal. Angl., female animal (K). Esp., henbra de animal (X829. Form: sur yôlqui, morph.incorp. cihuâ-tl. .CIHUAYOTL: cihuâyôtl: Matrice, vagin, vulve. Matrice, vulve (S). Angl., female genitals and womb (K). Esp., la madre do concibe la mujer (M). * à la forme possédée. « îcihuâyo », son vagin. « in cihuâtl in mihtoa oihtlacauh îcihuâyo », the woman who, it is said, has damaged her vagina. Sah11,185. Form: il s'agit du suffixe absolu sur la forme possédée inaliénable de cihuâtl. Cf. cihuâyo et également cihuâayôtl. .CIHUIA: cihuia > cihuih. sich sputen, aufgeregt, ruhelos sein. SIS 1950,300. Sans doute pour ihcihuia. .CIHUIPILLI: cihuîpilli: Chemise ou tenue féminine portée par les dames nobles. Esp., camisa o traje mujeril de señora, formando de algodon destinado para las nobles, segun lo determinaban las leyes suntuarias (Orozco Berra. Tezozomoc 1878,268). ‘cihuîpilli’, n'est pas attesté par ailleurs. U.Dyckerhoff 1970,263. .CIHUITIA: cihuîtia > cihuîtih. Cf. ihcihuîtia. .CIHYOTL: cihyôtl: 1.~ ce qui appartient au lièvre. 2.~ ce qui appartient à l'aieule. .CILCUETZIN: cilcuêtzin : *~ nom pers. .CILIMIYAUHTZIN: cilimiyauhtzin : *~ nom pers. .CILIN: cilin, variante cilli. Petit coquillage coquille d’escargot. Sah1,34. Cité dans une liste de molusques à coquillage. Sah11,230. « îelpancôzqui cilin », le sautoir qui orne sa poitrine est en coquilles d’escargots – his breast ornament has snail shells. Est dit de ômâcatl. Sah1,34. « îelpancôzqui iztac cilin », il porte un sautoir sur sa poitrine en coquilles d’escargots blanches - eine Kette auf der Brust aus kleinen weißen Schneckengehäusen. Parure de l’incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. « in têachcâhuân îmelpancôzqui, îmehelpancôzqui cilin tlachîuhtli », le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d’eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100. « elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac », un pectoral orné de petits coquillages, avec une bordure effilochée. On pourrait comprendre que les petits coquillages frangent les bords du pectoral. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « îmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motôcâyôtia înnôchpalcuechin », ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochinille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes. Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcâhuân. Sah2,99. .CILLAN: cillân : *~ toponyme. .CILLI: cilli, variante de cilin. Petit coquillage. R.Siméon donne comme variante cillin. .CILLOH: cilloh, nom possessif sur cilin. Avec de petits coquillages. « iuhquin matlatl cilloh », comme un filet orné de petits coquillages – like a net set with small white gastropod shells. Sah3,56. .CIMA: cima > cin. *~ v.t. tla-., arranger, préparer la feuille d’agave pour en tirer le fil. Esp., adereçar la hoja de maguei para sacar el cerro. Molina II 22r. « tlacima », il prépare les feuillas d’agave – he dresses (the leaves). Est dit de celui qui vend des tissus en fibres d’ageve. Sah10,73. « nitlacima », je prépare la feuille d’agave pour en extraire les fibres – I dress the maguey leaf to extract the fibre. Sah11,217. .CIMACUA: cîmacua > cîmacuah. *~ v.i., manger de la racine dite cimatl. « nicîmacua », je mange de la racine appelée cimatl – I eat the cimatl. Sah11,125. Form : sur cua, morph.incorp. cîma-tl. .CIMACUAHCUA: cîmacuahcua > cîmacuahcuah. *~ v.i., mâcher de la racine nommée cimatl. « nicîmacuahcua », je mâche de la racine appelée cimatl – I chew the cimatl. Sah11,125. From : sur cuahcua, morph.incorp. cîma-tl. .CIMAHUIA: cîmahuia > cîmahuih. *~ v.t. tla-., ajouter de la racine nommée cimatl à un aliment ou au suc de l’agave pour lui donner bon goût. Esp., echar rayz de cimatl en la miel de maguei para darla buen parecer. Molina II 22v. *~ v.t. tê-., donner à quelqu’un de la racine nommée cimatl à manger. « niccîmahuia », je lui donne de la racine nommée cimatl à manger – I feed him cimatl. Sah11,133. *~ v.réfl., consommer de la racine appelée cimatl. « ninocîmahuia », je consomme de la racine appelée cimatl – me proveo de cimatl – I take cimatl. Cod Flor XI 128v = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. « mocîmahuia », il a consommé de la racine appelée cimatl – el que ha tomado cimatl. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r. « yeh on zan ômocîmahuih », celui là s’est intoxiqué à la racine appelée cimatl – ya solo se hizo como cimatl – this one has only cimatl’d himself. Allusion aux effets toxiques de la racine consommée crue. Est dit de celui qui est un peu faible et palichon. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Sah11,125. .CIMALONI: cimalôni, éventuel du passif sur cima, nom d’instrument. Ce dont on peut tirer des fibres. « îtech quîza in ichtli, cimalôni, tzâhualôni », d’elle vient le fil, elle est celle dont on peut tirer des fibres, celle dont on peut filer les fibres – the maguey fiber comes from it, the kind which can be dressed, spun. Sah11,217. .CIMAPAHTLI: cîmapahtli : Plante médicinale de la famille des haricots dont la racine était utilisée comme vomitif. Angl., medicinal plante of the bean family the root of which can be used to induce vomiting (K s cimapahtli). Esp., cierta planta medicinal (Clavigero Reglas 75). Form : sur pahtli, morph.incorp. cîma-tl. .CIMAPAHUACI: cîmapâhuaci > cîmapâhuaz. *~ v.i., faire cuire la racine nommée cimatl dans une marmite. « nicîmapâhuaci », je fais cuire la racine nommée cimatl dans une racine – I cook the cimatl in an olla. Sah11,125. Form : sur pâhuaci, morph.incorp. cîma-tl. .CIMAPAN: cîmapan : *~ toponyme. .CIMAQUILITL: cîmaquilitl : Feuillage issu de la racine nommée cimatl. « in îxiuhyo îtôcâ cuauhecoh tel nô îtôcâ cîmaquilitl », le nom de ses feuilles est cuahueco mais leur nom est aussi cimaquilitl – su fronda se llama cuahueco ; pero tambien se llama cimaquilitl. Il s’agit du feuillage de la racine nommée cimatl. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,125. Il se pourrait que cîmatl désigne la racine, cuauhecoh la plante et cîmaquilitl le feuillage. Form : sur quilitl, morph.incorp. cîmatl. .CIMATATACA: cîmatataca > cîmatataca-. *~ v.i., déterrer la racine nommée cimatl. Cod Flor XI 128v = ECN11,72 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. Form : sur tataca, morph.incorp. cîma-tl. .CIMATECAXIMA: cimatêcaxima > cimatêcaxin. *~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Cimantèques. « mocimatêcaximah », ils se coupent les cheveux à la manière des Cimantèques – sie schneiden sich das Haar wie die Cimateken. SIS 1952,276. « in iuh moxima Tzinacatlân tlâcah, mocimatêcaximah îhuân mopiyochtiah îhuân mochontalcaximah, zan iuh moximayah », wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal, auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190 :27-28. Form : sur xima, morph.incorp. cimatêca-tl. .CIMATL: cîmatl : Racine qui bien cuite sert à assaisonner les ragoûts. Phaesolus cocineus L. Mex., cimate. Esp., cierta rayz de yerua (M). Citée dans une liste de fruits et de comestibles. Sah8,68. Décrite en Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,132. « in înelhuayo iuhquin cîmatl ic tomâhuac, cencah iztac », sa racine est comme celle nommée cimatl, aussi grosse, elle est très blanche. Décrit la racine de la plante huahuauhtzin Sah11,148. « cencah chichîc, huihhuiyac, iztac, mimiltotôntin, iuhquin cimatl », très amères, longues, blanches, petites et cylindriques comme la racine cimatl. Décrit les racines de la plante côztomatl. Sah11,151. « in înelhuayo côztic iuhquin cîmatl », sa racine est jaune comme celle nommée cimatl. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157. Note : pour la trancription cîmatl Cf. Launey II 232 mais F.Karttunen transcrit cimatl. .CIMATONTLI: cîmatôntli, diminutif sur cîmatl. Petite racine de cimatl. « in înelhuayo achi za huiyac, za cê, iuhquin cîmatôntli », sa racine est plutôt longue, elle est unique, comme une petite racine de cimatl – su raiz es algo larga, solo una. Es como una pequeña de cimatl. Décrit la plante tlâlmizquitl. Cod Flor XI 150r = ECN9,180 = Sah11,157. .CIMMAITL: cimmâitl : Epi de maïs double. « cimmâitl cintzatzapalli », die Doppelmaiskolben und die vielgespaltenen Kolben. Dans une liste des différentes formes de l’épi de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64. * à la forme possédée, « îcimmah nenecoccâmpa quitquiticah », elle porte ses épis de maïs double dans chaque main – ihre Doppelmaiskolben hält sie jederseits (in jeder Hand). Décrit Chicôme Côâtl. Sah 1928,90 = Sah2,65. Form : sur mâitl, morph.incorp. cin-tli. .CIMPALAN: cimpalân : Epi de maïs pourri. Angl., a rotten ear of dried maize. Sah11,279 (çinpala). Esp., mazorca de mayz podrida. Sah11,282. Form : sur le pft de palâni, morph.incorp. cin-tli. .CIMPALANALCO: cimpalânalco : *~ toponyme. .CINCALLI: cincalli: 1.~ grenier, réserve de grains. Angl., corncrib (K). Esp., granero, troje (Z64, 125, 203). 2.~ oratoire érigé pour Cinteôtl. Il s'agit d'une hutte installée sur une plate-forme et entièrement faite de jeunes cannes de maïs. * à la forme possédée. « îtlapech quitlâliliâyah oncan hualitzticatca motenehua îcincal », ils installaient pour lui sa plate-forme, où il restait pour observer tetl qu'on appelle sa maison de mais - they formed for him his resting place, whence he looked forth, called his maize house. Il s'agit de Cinteôtl. Sah9,80. Form: sur calli morph.incorp. cin-tli. .CINCOATL: cincôâtl: Nom d'un serpent, 'culebra de las milpas'. Aztéquisme: cincoate. Pityophis deppy. Garibay Llave 1970,339. Décrit en Sah11,84 (cincooatl): Pituophie deppei, Martin del campo 388. .CINCOC: cincoc : *~ toponyme. .CINCOCOPI: cincocopi: 1.~ plante ressemblant au maïs. Esp., mayz falso que parece mayz y no lo es. décrit en Sah11,982. 2.~ désigne également la libellule. Sah11,64. .CINCOCOPITI: cincocopiti > eincocopiti-. *~ v.i., devenir libellule ( ?). « cincocopi mocuepa cincocopiti », il se transforme en libellule, il devient libellule - it turns itself into cincocopi; it becomes a cincocopi. Est dit de l'aneneztli. Sah11,64. Form: sur cincocopi. .CINCOLLI: cincolli: Sah10,123 donne ‘tocincol’, comme un autre terme pour ‘tepôlli’, pénis. Form: Anders Dib X 123 suggèrent tzincohuia, possibly infering sexual relations with a prostitute. .CINCOZCAC: cincôzcac, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Ocuillân. Localisation, incertaine. Le glyphe, Kingsborough I 76 Codex Mendoza Lám 36 fig.10, un collier, côzcatl, ou un élément de collier en trois épis de maïs, cin-tli, un rouge et deux jaunes. .CINCOZCACHIHUA: cincôzcachîhua > cincôzcachîuh. *~ v.t. tê-., faire à quelqu'un un collier d'épis de maïs. « niccincôzcachîhua », I make a necklace of maize ears for him. Sah11,282. .CINCOZCATIA: cincôzcatia > cincôzcatih. *~ v.t. tê-., orner quelqu’un d’un collier d’épis de maïs. « nitêcincôzcatia niccincôzcatia », j’orne les gens de colliers en épis de maïs, je l’orne d’un collier en épis de maïs - I provide one with a necklace of mais ears, I provide him with a necklace of maize ears. Sah11.282. *~ v.réfl., se faire un collier d'épis de maïs. « mocincôzcatia », il se fait un collier d’épis de maïs - he makes necklaces of maize ears. Décrit la récolte du maïs. Sah10,42. « mocholcozcatiah, mocincôzcatiah », ils se font des colliers en grappes d’épis de maïs, ils se font des colliers d’épis de maïs - they were garlanded with clusters of ears of maize, and with (single) ears. Après la récolte du maïs. Sah4,129. Form: sur cincôzcatl. .CINCOZCATL: cincôzcatl: Collier d'épi de maïs: épis de maïs reliés entre eux par leurs feuilles pour former un collier. Esp., saltades de maçorcas de mayz. Angl., ears of maize strung together. Décrit en Sah11,282. « cintli tlanenetechilpilli in îca côzcatl mochîhua », avec des épis de maïs attachés les uns aux autres on fait un collier - it is the ears of dried maize tied singly together by means of their husks, forming a necklace. Form: sur côzcatl morph.incorp. cin-tli. .CINCOZCATLALIA: cincôzcatlâlia > cincôzcatlâlih. *~ v.t. tê-., arranger un collier d'épis de maïs pour quelqu'un. « niccincozcatlâlia », je lui arrange un collier d’épis de maïs - I form a necklace of maize ears for him. Sah11,282. Form: sur tlalia morph.incorp. cincôzca-tl. .CINCUA: cincua > cincuah. *~ v.i., manger des épis de maïs mûr. Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43. Form: sur cua, morph.incorp. cin-tli. .CINCUANI: cincuani, éventuel de cincua. Qui mange du maïs. Est dit de l'oiseau ‘cacalôtl’ en Sah11,43. .CINCUECUEXTLAZA: cincuecuextlâza. Cf. cincuehcuextlâza. .CINCUEHCUEXTLAZA: cincuehcuextlâza > cincuehcuextlâz. *~ v.t. tla-., enlever les épis avariés ou enlever la barbe des épis. « tlacincuccuextlâza », he discards the withered ears (of maize). Sah10,41. « tlacincuehcuextlâza », er entfernt die Bartfäden des Maiskolbens. Sah 1952,314. Form: sur tlâza morph.incorp. cincuehcuex-tli. .CINCUI: cincui > cincui-. *~ v.i., cueillir des épis de maïs mûr. « nicincui », I pick the ear of dried maize. Sah11,279. Form: sur cui morph.incorp. cin-tli. .CINHUECHTLI: cinhuechtli: Maïs sauvage. Angl., volunteer maize. Décrit en Sah11,282. .CINIXQUIA: cinixquia > cinixquih. *~ v.i., griller des épis de maïs. Garibay Llave 1970,339. Form: sur ixquia, morph.incorp. cin-tli. .CINMELACTIC: cinmelactic: Epis de maïs bien droit. «cinmelactic nacayôtotochtli ahnôzo nacayôtotochtic», les épis de maïs bien droit sont recouverts d’une mince couche de chair, ils ont une mince couche de chair - the straight ear of dried maize is thin of flesh or thin-fleshed. Est dit de l’épi de maïs, cintli. Sah11,279. Form : sur melactic, morph.incorp. cin-tli. .CINNANACATL: cinnanacatl: Epis de maïs qui naissent diformes. Esp., mazorcas de mayz que nacen disformes. Sah11,281. Form: sur nanacatl morph.incorp. cin-tli. .CINOA: cinoa > cinoh. *~ v.réfl., se vanter. « mocinoa » ou « mocihcinoa », il se vante - er protzt. SIS 1950,300. « mocinoa, mocihcinoa », elle se vante, s’enorgueillit - she boasts, brags. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. .CINOCUILIN: cinocuflin variante cenocuilin. Ver du maïs. Nom d'un ver décrit en Sah11,99, qui s'attaque aux épis de maïs vert. Form: sur ocuilin morph.incorp. cin-tli. .CINOYA: cinôya > cinôx. *~ v.t. tla-., égrainer la partie inférieure (d'un épi de maïs). « nitlacinôya », j’égraine la partie inférieure - I shell the lower end. Il s'agit d'un épi de maïs. Sah11,279 (nitlatzinoya). Form: sur ôya, morph.incorp. cin-tli. .CINPALAN: cinpalan. Cf. cimpalân. .CINPOZTEQUI: cinpoztequi > cinpoztec. *~ v.t. tla-., cueillir des épis de maïs. « tlacinpoztequi », Maiskolben vom Stengel brechen. SIS 1952,314. he breaks off the ripened ears. Est dit du cultivateur. Sah10,41. Form: sur poztequi morph.incorp. cin-tli. .CINTAMALAQUIA: cintamalaquia > cintamalaquih. *~ v.i., envelopper des tamales dans des feuilles de maïs. Maiskrapfen in Blätter hüllen. SIS 1950,263. « cintamaloa, cintamalaquia », he cultivated and planted maize for tamales. Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128. Form: sur aquia, morph.incorp. cintamal-li. .CINTAMALOA: cintamaloa > cintamaloh. *~ v.i., préparer des tamales de maïs. Maiskrapfen bereiten. SIS 1950,263. « cintamaloa, cintamalaquia », he cultivated and planted maize for tamales. Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128. Form: sur cintamal-li. .CINTANAHTON: cintanahtôn : Nom d'un fantôme. Name eines Gespenstes. SIS 1950,263. « cuitlapanton ahnôzo cintanahton mihtoa in acolhuahcan centlapachton », ‘hunched shoulder’ or ‘little maize basket’. In Acolhuacan it was called ‘little squashed one’. Il s'agit d'un présage. Sah5,179. Form: diminutif sur cintanahtli. .CINTEOANA: cinteôâna > cinteôân. *~ v.i., prendre le dieu du maïs. « cinteôânazqueh », ‘ils prendront le dieu du maïs’, nom d'un rituel qui consiste à aller prendre dans chaque champ un épi de maïs (toctli). Sah 1927,85 = Sah2,62. Form: sur âna, morgh.incorp. cinteô-tl. .CINTEOCOCOPI: cinteôcocopi, syn. de cincocopi. Plante ressemblant au maïs. Angl., darnel grass. Décrit en Sah11,282. Form: sur cocopi, morph.incorp. cinteôtl. .CINTEOPAN: cinteôpan, toponyme. Nom d’un temple ou de différents temples où l’on vénérait des divinités du maïs. Nom d'un temple de Chicômecôâtl. Cité en Sah 1927,86. Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,186. Autre temple où l'on conservait la statue de Cinteotl. Sah2,187. Temple au sommet duquel mourait l'incarnation de Xilonen. Sah2,105. .CINTEOTL: cinteôtl, n. divin. Divinité du maïs. Allem., Maiskolben-Gott. SIS 1950,263. Egalement protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79 (cinteôtl). Décrit en Sah9,80 à l'occasion des cérémonies propres aux lapidaires. Cité en Sah 1927,176 à l'occasion de la fête nommée ochpaniztli et présenté comme le fils de Teteoh înnan. Son temple serait situé â Pochtlân. Les incarnation d'Iztac Cinteotl et de Tlatlauhqui Cinteôtl sont sacrifiées au site nommé Xochicalco. Sah2,191. « in cinteôtl ahnôzo itztlacoliuhqui », Cinteotl ou Itztlacoliuhqui. Sah 1927,178. « iztac cinteôtl îteôpan », temple mentionné parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,184. « oncân ihcaca, oncan piyalôya in îxiptlah cinteôtl », c'est là que se tenait, c'est là qu'on gardait la statue de cinteotl. Il s'agit du temple Cinteôpan. Sah2,187. * à la forme possédée plurielle. « încinteôhuân », leurs dieux du maïs. Désigne des épis de maïs cueillis dans le champs et qui sont l’objet d’un culte. « quinxohxôchiyôtiah in încinteôhuân », ils entourent de fleurs leurs dieux du maïs. Sah2,62 = Sah 1927,85 qui transcrit quixoxochictia et traduit : sie begrüßten sie als ihre Maisgötter. Form: sur teôtl morph.incorp. cin-tli. .CINTEPOZTZI: cintepoztli: Epi en métal. Angl., it is an ear of metal. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. Form: sur tepoztli, morph.incorp. cin-tli. .CINTLAH: cintlah, locatif. Là où abonde le maïs, champ de maïs. Esp., milpa (Z84 et 203). Angl., cornfield (K). .CINTLAHTLATIA: cintlahtlatia > cintlahtlatih. *~ v.i., engranger, cacher des épis de maïs mür. « cintlahtlatia », it stores ripe maize ears. Est dit du corbeau cacalôtl. Sah11,43. Note: la redupl. correspond à une pluratisatian de l'objet cintli. Form: redupl. sur tlatia, morph.incorp. cintli. .CINTLANCOCHTLI: cintlancochtli: ‘Dent de maïs’. Dans un conte nahuatl recueilli dans le village de Cuapaxtitla (municipio de Huejutla - Hidalgo), désigne un grain de maïs. Danièle Greco. ‘La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)’. Amérindia 14 page 176. .CINTLAOLLI: cintlaôlli: Epi de maïs. « in ye îxquich tônayan mochîhua cintlaôlli », all ears of maize produced in the tropics. Sah10,66. Form : sur tlaôlli, morph.incorp. cintli. .CINTLATLATIA: cintlatlatia. Cf. cintlahtlatia. .CINTLI: cintli, variante: centli. Epi de maïs mûr. Esp., maçorcas de mayz secas y curadas (M). Angl., dried ears of maize (K). Allem., trockener, harter Maiskolben. SIS 1950,263. Décrit en Sah11,279 et Sah11 282-284. Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17. Dans une liste d’offrandes. Sah2,194. « in cintli xinachtli yez », le maïs qui servira de semence. Sah2,63. « in ic coyah cintli, zan quimatlatemah, zan quihuîtequi », pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet, et ils le battent. Launey II 248. « ahmo quîximatiyah inic motoca cintli », ils ne savaient pas comment on séme le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.58 « cuahuitl îihtic quitentiquetza in cintli », il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalôtl. Sah11,43. « cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, cozcatl mochîhua », les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier. Sah11,282. « in îtlaaquillo iuhquin cintli, iuhquin elotl. motôcâyôtia cacahuacintli », son fruit est comme l’épi de maïs, comme l’épi de maïs tendre, il s’appelle la gousse du cacaotier - su fruto es como maiz maduro, como elote. Se llama cacahuacentli, il s'agit du fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. « momochicintli in molquitl », le maïs grillé, les épis qui se forment après la récolte – popcorn ; the after-fruit. Sah2,64 = Sah 1927,89 qui transcrit momochi cintli et traduit : die verschiedenen Zwillingsbildungen des Maises. « quimotihtîxiah, quimocuihcuîliah quimotetemolia in zan ôilcahualôc cintli », ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu’on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129. « cintli îna ahnozo centli îna », la ‘mère du maïs’, plante médicinale. Décrite en Acad Hist M5238r = ECN9,130. « quimomamaltiâyah in cintli », elle portaient les épis maïs sur leur dos. Sah2,124. « mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli », on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, ‘chia’, calebasses, fruits - all manner of food: ears of dried maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit. Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264. * à la forme possédée. « îcin », ses épis de maïs - his ears of maize. Sah4,128. .CINTOPILLI: cintôpîlli: Canne du plant de maïs ou bâton en forme de canne de maïs. Angl., the cane of maize plants. Comme offrande à Opochtli. Sah1,37. « cintôpîlli eloyoh ahnoso xilôyoh », des cannes de maïs avec des épis verts ou des épis tendres. Sah2,55. « nehtotîlo îca cintôpîlli », on danse avec des cannes de maïs mûr. Décrit les rituels liés au temple d'Epcoâtl nommé Tlâlocan. Sahz,179. * à la forme possédée. « încintôpîl », (ils portent) leur bâton en forme de canne de maïs - sie führen den Maisstaudenstab. Sah 1927,121 = Sah2,84. Cf. la forme pluralisée, "cihcintopîlli". Sert ici d'attribut à des divinités féminines. Form: sur tôpîlli morph.incorp. cin-tli. .CINTOPILTICA: Cintopîltica: Avec des cannes de maïs. Mit Maisstengeln. SIS 1970,263. Form: cintopîl-li. .CINTZATZAPALLI: cintzatzapalli: Gros épis de maïs. Angl., rough ears. « cimmâitl cintzatzapalli », die Doppelmaiskolben und die vielgespaltenen Kolben. Dans une liste de diverses formes de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64. Form : sur tzatzapalli, gros épi de maïs (S), morph.incorp. cin-tli. .CINTZINTLI: cintzintli : Epi de maïs. * à la forme possédée. « in acah îcintzin in quitqui », celui qui apporte ses épis de maïs. Sah2,153. Note : s’agit-il d’un honorifique ou d’un diminutif. .CINYOH: cinyoh, nom possessif sur cin-tli. 1.~ qui a des épis de maïs mûr. 2.~ qui a des cônes (de pin). Esp., Lleno de piriones. Angl., it has cones. Décrit le pin, ocôtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107. .CIPAC: cipac, apocope sur cipactli. Nom donné à un enfant né et baptisé sous le signe ce cipactli. Allem., Name für ein am Tage ‘Eins Krokodil’ geborenen und getauften. Cf. itzcuin. SIS 1950,263. « ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac », c’est pourquoi ils le nommaient, c’est pourquoi ils l’appelaient Cipac – whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3. .CIPACTLI: cipactli : 1.~ zoologie, ‘cipactli’ est d’habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. Sah4,1 note 3. 2.~ signe du calendrier. ‘ce cipactli’, première treizène décrite en Sah4,1. favorable au départ des marchands. Sah9,9. favorable au banquet des marchands. Sah9,33. « achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli », le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1. ‘êyi cipactli’, signe favorable. Sah4,42. ‘mâcuilli cipactli’, nom d’une divinité. Sah2,184. ‘chiucnâhui cipactli’, signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20. signe néfaste. Sah4,30. ‘mahtlâctli cipactli’, signe favorable. Sah4,57. .CIPACTONAL: cipactônal , nom pers. Nom de la première femme d’après le mythe nahuatl. ‘Signo de espadarte’. Garibay Llave 302. Forme avec Oxomoco un couple auquel on attribuait l’invention du calendrier. Oxomoco serait représenté sous les traits d’une femme et Cipactônal sous les traits d’un homme. Sah4,4. Name des alten Zauberers, der als Erfinder des Wahrsagekalenders galt. Cf. auch Oxomoco. SIS 1950,263. Avec Oxomoco, Tlâltetecuin et Xochicahuaca, est l’un des quatre sages qui restent auprès des Mexihcah après le départ de tous les autres en direction de l’Est. Sah10,191 = Launey II 270. Cité en Launey II 218.  « in xiuhtlapôhualiztli, in tônallapôhualiztli, in cecempôhuallapôhualiztli, huel yehhuântin in netlacuitlahuilîz mochîhuayah in motênêhuah oxomoco qn. oquichtli, cipactônal qn cihuâtl, in nehhuân catca huel huehuetqueh ilamatquehin yehhuântin auh in zatepan nô iuh tôcâyôtîlôya in huehuetqueh ilamatqueh catca ». W.Lehmann 1938,54. .CIPACTONALTI : cipactônalti > cipactônalti-. *~ v.i., devenir Cipactonal. « in ye amoxomocontih in ye ancipactônaltih », déjà vous devenez Oxomoco, vous devenez Cipactonal. Est dit de vénérables vieillards. Sah6,153. Form : sur Cipactônal. .CIPPACOATL: cippacôâtl, n.divin. Divinité identifiée à Cihuâcôâtl. Garibay Llave 302. .CITECAH: citecah : *~ ethnique, plur. .CITECATL: citecatl : *~ nom pers. .CITLALAXOLOTL: citlâlâxôlôtl : Variété d’axolotl. Décrit en Sah11,72. Form : sur âxôlôtl, morph.incorp. citlâl-in. .CITLALCOATL: citlâlcôâtl: 1.~ zoologie, serpent vénimeux, appelé aussi ‘citlâlin îmîuh’, Décrit en Sah11,81. Drymobius margaritiferus. Cf. Sah HG XI 5,23. Reptile vert contellé de tâches en forme d’étoiles. Son venin était terrible, croyait-on, lorqu’apparaissait l’étoile du matin. On pensait que c’était l’étoile qui lançait une flèche à la personne mordue par l’intermédiaire du serpent. Ce qui n’empèchait pas de croire, par ailleurs, que si le blessé restait en vie jusqu’au matin, il parviendrait à être guéri en recevant la lumière du jour. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p.39. 2.~ nom pers. .CITLALCOLOTL: citlâlcolotl: Nom d'une constellation. Allem., Sternekorpion. SIS 1950,263. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,67. Sahagun VII 67 l’assimile à la Grande Ourse – el carro. .CITLALCOYOTL: citlâlcoyôtl, devise. *~ parure, coyote étoilé. « inic tlachiuhtli za mochi tlîltic ihhuitl inic tlatzauctli îtzontecon no iuhquin îehuayo iztac ihhuitl inic cuihcuiltic ». Acad Hist MS 69r = ECN10,186. Form: sur coyôtl, morph.incorp. citlalin. .CITLALCUEITL: citlalcuêitl, parure. Jupe étoilée. Allem., ‘Sternenrock’, aus Riemen geflochtene Enagua mit ‘cuechtli’ Schneckengehäusen am Saum (Seler 1890,149. 1900,656). A.Mönnich 1969,414. Cf. « citlâlli îcue, citlalcueyeh », sa jupe est étoilée, elle porte une jupe étoilée - a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh Innan. Sah1,16. Form: sur cueitl, morph.incorp. citlal-in. .CITLALCUEYEH: citlalcueyeh: 1.~ nom possessif, qui porte une jupe étoilée. « citlâlcueyeh », elle porte une jupe étoilée - she had the star-skirt. Décrit Teteoh înnan. Sah1,16. « cuechcueyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlalli îcue, citlâlcueyeh », elle a une jupe couverte de coquilles d’escargots, elle est vêtue d’une jupe couverte de coquilles d’escargots on dit : avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh innan. Sah1,16. 2.~ titre divin, Celle qui porte une jupe étoilée pourrait symboliser le ciel nocturne. La jupe étoilée désignerait la Voie lactée. Allem., die trägerin des Hüfttuches aus Sternen = Der weiblich gedachte Nachthimmel, das Sternenhüfttuch ist die Milchstraße. SIS 1950,263. cf. aussi citlalli îcue. .CITLALCUIHCUILTIC: citlâlcuihcuiltic: Orné, constellé d’étoiles. Angl., painted like a star. Est dit d’un ver, citlâlocuilin. Sah11,99. d’un serpent, citlâlcôâtl. Sah11,81. Form : sur cuihcuiltic, morph.incorp. citlâl-in. .CITLALCUITLATL: citlâlcuitlatl: Obsidienne. Esp., la sucieda de estrella, gusanos en la tierra (Z203). Angl., obsidian (K s cîtlalcuitlatl). F.Karttunen signale qu'on trouve dans certaines régions du Mexique pour désigner l'obsidienne l'expression ‘caca de estrella’ qui est sans doute une transposition du terme aztèque ‘cîtlalcuitlatl’. Si ce terme peut également désigner des vers, c'est sans doute en vertu d'une légende rapportée par le Codex de Florence selon laquelle des étoiles tombées sur terre se transformeraient en vers (K). Form: sur cuitlatl, morph.incorp. citlâl-in. .CITLALIN ICUE: citlâlin îcue : 1.~ titre divin, l’une des divinité du ciel nocturne. Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcôâtl. W.Lehmann 1838,76. Citée en Sah4,54 (citlalli icue). Présiderait au chiffre onze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251. Cf. aussi citlâlcueyeh. 2.~ astron., désignerait la voie lactée. W.Lehmann 1938,284 note 2. Forme couple avec Citlâllatônac et semble associée à Tônacâtêuctli. .CITLALIN: citlâlin, variante citlalli, plur. cîcitlaltin. Etoile. Esp., estrella (M). Angl., star (K s cîtlalin, plur. cîcîtlaltin). Deux chapitres leur sont consacrés. Sah7,11 et Sah7,13. « hueyi citlâlin », l'étoile du matin. Sah9,41 également nommée citlâlpol. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. « in ôhuâlcholoh hueyi citlâlin », quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41. « îxiptlah citlâlin », l'incarnation de l'étoile du matin. Sah2,186. « in ye tlathuinâhuac, in ihcuâc huâlcholoa citlâlin », quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82. « intlâ ye achi quitoca citlâlin: intla ye huehca yauh, pahtiz ahmo miquiz in tlacôâcualli », s'il suit un peu l'étoile, s'il va plus loin, celui qui a été mordu par un serpent guérira, il ne mourra pas. Est dit de celui qui, mordu par le serpent citlâlcôatl, guérira s'il survit au lever de Vénus. Sah11,82. « citlalin îmîuh », autre nom du serpent vénimeux citlâlcôâtl. « citlâlin tlamîna », queue de comète - ‘estrella que dardea’, cauda del cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,65 - the shooting star. « citlâlin popôca », comète - ‘estrella que humea’, cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et 7,65. « iuhquin citlâlin », comme une étoile. Décrit la pierre huitzitziltecpatl. Sah9,82. « citlâlin îcue », ‘la de faldellin de estrellas’, nombre del principio femenino en la divinidad, equivalente al de Tônacacihuâtl. cf. Sah HG II 36,2 = Sah2,155 transcrit ‘citlâlli îcue’. · plur., ‘cîcitlâltin’, les étoiles. Sah7,1 et Sah7,35. « nêzqueh in cicitlâltin », les étoiles apparurent. Sah8,2. « înmamalhuaz in cîcitlâltin », litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent ‘the fire drill, the stars’. Le texte reprend plus bas avec l'expression « cîcitlâltin îhuân mamalhuaztli ». A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18. « ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli », là apparaissait le ciel, les étoile et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3. « quimîxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cîcitlâltin », ils connaissaient. les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « ôquimoteôtihqueh in tetl, in âtl, in ehêcatl, in tônatiuh, in mêztli, in cîcitlâltin », ils ont adoré les pierres, l’eau, le vent, le soleil, la lune, les étoiles. Sah1,56. .CITLALLATONAC: citlâllâtônac, nom divin. Dans une liste de divinités auxquelles s’adressent les prières de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76. .CITLALLI ICUE: citlâlli îcue, titre divin. Cf. citlalin îcue. .CITLALLI: citlâlli, variante citlâlin, plur. citlâltin. Etoile. « hueyi citlâlli », Vénus. « citlâlli îcue », sa jupe étoilée. Farure de Ilamah têuctli. Sah2,155. « cuechcueyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlâlli îcue, citlâlcuêyeh », she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh innan. Sah1,16. Cette jupe faite de lanières de cuir ornées de petits coquillages est décrite en Sah2,155. .CITLALLOH: citlâlloh, nom possessif. Etoilé, plein, couvert d'étoiles. Esp., estrellado, cosa que tiene estrellas (M). Angl., something starry, filled with stars (K s cîtlalloh). Attesté par Carochi Arte 54v. « citlâlloh chîmalli », nom d'un bouclier. Thelma D.Sullivan traduit 'The star-studded shield'. Acad Hist MS 68v. – ECN10,176. « îhuân ehcaxonecuilli cuacoltic iztac châlchihuitl inic citlâllohtoc », et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12. Cf. aussi la redupl. cîcitlâlloh. .CITLALLOHTIHCAC: citlâllohtihcac: *~ v.i., être debout parmi les étoiles. Esp., esta en pie lleno de estrellas (Carochi Arte 54v). Angl., to stand among the stars (K s cîtlallohtihca). Form: auxil. ihcac sur citlâlloh. .CITLALMAOLOLOH: citlâlmaolôloh, terme de dérision. Qui joue de la main avec les étoiles. C'est ainsi que les femmes appellent par dérision un homme trop grand. Angl., star-gatherer. Sah2,66. Form: pft. sur maolôloa, morph.incorp. citlâl-in. .CITLALMINQUI: citlâlmînqui: Frappé par le rayon d'une étoile. Allem., der vom Sternpfeil getroffene. SIS 1950,263. Esp., cosa a quien la estrella hirio como con saeta. Sah7,67. « in tlamîntli, mihtoa, citlâlmînqui, ocuilloh », de celui qui a été atteint par une étoile filante on dit: il a été percé par une étoile, il a des vers - of (the animal) wounded by a shooting star, they said: ‘he hath been wounded by a shooting star: it has received a worm’. Sah7,13. Est dit de celui qui est parasité par les vers nommés citlâlocuilin. Sah11,99. .CITLALMITL: citlâlmîtl: Flèche d’étoile. Il s’agit soit d’un rayon d’étoile, soit d’une étoile filante susceptible de causer des dommages à celui qu’il atteint. Sah11,100 donne ce nom à un ver parasite nommé citlâlocuilin. .CITLALOCUILIN: citlâlocuilin: Espèce de ver. Décrit en Sah11,99 (probably Pupipara (Oestridae) larvae, according to Vogelsang and Martin del Campo p. 49. D’après le texte de Sahagun ce ver (larve ou chenille) parasite les souris, les lapins etc. On lui donne aussi le nom de citlâlmîtl, flèche d’étoile et celui qui en est atteint est dit citlâlmînqui, frappé par une étoile. On retrouve là le rapport entre, l’étoile filante, citlâlin tlamîna, et les vers ou les chenilles, ocuilin. .CITLALPOL: citlâlpôl: Etoile du matin. Allem., Großstern, Morgenstern. SIS 1950,263. Syn. de "hueyi citlâlin", gran estrella. Cf. Sah HG VII 3,3. « citlâlpol hueyi citlâlin », l’étoile du matin, la grande étoile - the morning star, the great star. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. Form: augm. sur citlâl-in. .CITLALPOPOCA: citlâlpopoca : *~ nom pers. .CITLALTEPEC: citlâltepêc : *~ toponyme. .CITLALTEPECAH: citlâltepêcah : *~ ethnique, plur. .CITLALTEPETL: citlâltepêtl: Pic d’Orizaba. .CITLALTI: citlâlti > citlâlti-. *~ v.i., se transformer en étoile. Esp., volverse estrella (Carochi Arte 58v). Angl., to turn into a star (K s cîtlalti). Form: sur citlâl-in. .CITLALXONECUILLI: citlâlxonecuilli: Nom d'une constellation. Sternenkrummstab. SIS 1950,263. ‘Zigsag de estrellas’, nombre de una constelacion. Cf. Sah HG VII 4,3. Sah7,13 où un paragraphe lui est consacré. Form: sur xonecuilli, morph.incorp. citlâlin. .CIUHCATLAHTOA: ciuhcâtlahtoa > ciuhcâtlahtoh. *~ v.t. tla-., annoncer, prononstiquer, prédire un malheur. Form: sur tlahtoa, morph.incorp. ciuh-qui. .CIUHCAYO: ciuhcayo > ciuhcayo-. *~ v.i., prendre de la hardiesse, être actif, diligent. Note : qu’il s’agisse d’un verbe est surprenant, il pourrait s’agir plutôt d’un nom possessif ihciuhcâyoh, peut-être à rattacher au verbe ihcihui, se dépècher. .CIYA: ciya > ciz (Cf. les variantes: cia, cea, ceya). *~ v.i., vouloir consentir, accorder. accepter, être d'accord. Launey Introd 300. Esp., querer confintiendo, o ortorgando algo. Molina II 22r. Allem., einverstanden sein. SIS 1950,262. « ahmo ceyayah in quipiyaya Quetzalcôâtl in ic calaquizqueh », les gardiens de Quetzalcoatl ne voulaient pas qu'ils entrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85 (ciaya). « ahmo ceya , cencah mitzmottilîznequi », il ne veut pas, il tient absolument à te voir. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81 qui transcrit cia. et traduit : il ne veut pas, il veut absolument à te le montrer (lui-même). .CIYACAC: ciyacac, locatif. L'aisselle. « in tomâc têcua tociyacac mahallôtia », si elle pique la main (l'enflure) s'étend jusqu'à l'aisselle - if it bites the hand, it extends to the armpit. Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90. Cf. ciyacacpa (+). .CIYACACPA: ciyacacpa, locatif sur ciyaca-tl. Sous le bras, sous les aiselles. « îamaneapanaliz yetihcac îciyacacpa quiquîxtiliâya », il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aiselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits. Décrit la parure du marchand mort cbez lui de maladie. Sah9,25. « înciyacacpa quihquîztiuh », elles sont passées sous leur bras. Est dit des arbalètes. Sah12,40. .CIYACAHUIA: ciyacahuia > ciyacahuih. *~ v.t. tla-., porter quelque chose sous l’aisselle. « in teponazoa zan quiciyacahuihtiuh in teponaztôntli in quihuitectiuh ôlmatica », celui qui jouait du tambourg portait le petit tambourg sous l’aisselle, il va en le frappant avec des baguettes au bout de caoutchouc. Sah2,104. Form: sur ciyaca-tl. .CIYACAPACHILHUIA: ciyacapachilhuia > ciyacapachilhuih. *~ v.bitrans. têtla-., porter une chose pour quelqu'un sous le bras. Form: applicatif de ciyacapachoa. .CIYACAPACHOA: ciyacapachoa > ciyacapachoh. *~ v.t. tla-., porter quelque chose sous le bras. Esp., sobarcar algo Molina II 22r. Form: sur pachoa, morph.incorp. ciyaca-tl. .CIYACAPIQUI: ciyacapiqui > ciyacapic. *~ v.t. tla-., porter quelque chose sous le bras. Form: sur piqui, morph.incorp. ciyaca-tl. .CIYACATL: ciyacatl: 1.~ aisselle, par extension sein. Allem. Achselhöhle. Cité dans l'énumération des parties du corps. Sah10,117 (armpit). R.Siméon indique trois formes possédée, ‘nociyacac’, ‘nociyac’ et ‘nociyacauh’ (Olm.) mon aiselle. « tociyacac », notre aiselle, l'aiselle en général. « nociyacac nitlaaquia », je mets, je cache dans mon sein quelque chose. « nociyacac nitlaquîxtia », je tire une chose du sein de l'aiselle. 2.~ mesure de longueur, de la longueur d’un bras (de l’aisselle à la main). Cf. cenciyacatl. « huîyac ce ciyacatl », d’un bras de long - long of an arm's span. Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88. « zan îxquich in âcôâtl, ahnôzo zan cen ciyacatl, cequi cemmitl », about the size of the water serpent or only an arm, same a cubit (long), évalue la longueur du serpent dit quetzalcoatl. Sah 11, 85. .CIYACATOCUAIHYAYALIZTLI: ciyacatocuaihyâyaliztli: Odeur de gousset, de l'aisselle. Form: sur tocuaihyâyaliztli, morph.incorp. ciyaca-tl. .CIYACATZONTLI: ciyacatzontli: Poils de l'aisselle. Cités dans l'énumération des parties du corps (Armpit hair). Sah10,117. Armpit hair. Sah10,137. * à la forme possédée. « tociyacatzon », nos (les) poils de l'aisselle. « îciyacatzon ihhuiyo », les plumes sous ses ailes - the feathers of its under wings. Est dit de l'oiseau cuâcôztic. Sah11.,35. Peut être faudrait il comprendre ‘îciyacatzonihhuiyo’. Form: sur tzontli, morph.incorp. ciyaca-tl. .CIYAHUA: deux entrées A. ~ ciyâhua > ciyâuh. *~ v.t. tla-., mouiller, arroser quelque chose, un jardin. Esp., remojar algo, o regar la ortaliza. Molina II 22r. Angl., to soak something, to water something (K). « tlaciyâhua », il mouille (le sel) - he soaks it. Est dit du fabricant de sel. Sah10,84. « âciyâhua, tlaciyâhua, tlaâpachoa », ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l’eau - she drenches, soaks, steeps them. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93. « tlaciyâhua, tlaciciyâhua », on les mouille, on les arrose. Est dit des plantes du jardin. Il s’agit sans doute de formes impersonnelles. Sah11,200. « quiciyâhua in tâxix », elle rend l’urine plus liquide - hace mas liquida nuestra orina. Cod Flor XI 141r = ECN9,142. *~ v.réfl. à sens passif, être mouillé, trempé. « zan mociyâhua in tlanelhuatl », on ne trempe que la racine - solo se remoja la raiz. Cod Flor XI 152r = ECN9,164. « in yehhuâtl inin tlanelhuatl, in ihcuâc moteci ahnozo mociyâhua cencah xoxohuia in âtl, iuhquin mâtlâlin mochîhua », cette racine, lorsqu'on la moud ou qu'on la mouille, colore fortement l'eau en bleu, elle devient comme bleue sombre. (esp. de color verde oscuro; angl. fine blue). Sah11,164 = Cod Flor XI 156v = ECN9,172. « zan tepitôn in moteci ahnôce zan mociyâhua in tlanelhuatl », on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s’agit de la plante âcaxilotic. Sah11,159. B.~ ciyâhua > ciyâhua-. *~ v.inanimé, tremper, devenir ou être humide, se dissoudre ou s’imprégner d’eau. Il est humide - it is wet.. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah 11,116. d'un sol. Sah11,253. au même endroit, « ciyâhuatoc », c’est une étendue humide - it lies wet. « in âquin cuîtlatecpichahui in aocmo huel momânahuia ic ciyahua huitomi quîza », one who has a colic, who can no longer hace a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163. « ic ciyâhua in alâhuac », grâce à elle les glaires se disolvent - para que se le disuelta la flema. Cod Flor XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156 « in ôciyâhuac pahtli », le remède dissous - the dissolved medecine. Sah10,147. « âtlân motema, ciyâhua », on la plonge dans l’eau, elle s’imprègne d’eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11, 144. « ômilhuitl, eyilhuitl ciyâhua », elle trempe deux ou trois jours – se remoja dos dïas, tres dias. Prim Mem 81r = ECN10,142. .CIYAHUAC: ciyâhuac, pft. sur ciyâhua. Humide. « in tlâlli ommotta onmana in ciyâhuac ... intlâca ciyâhuac mâtoca », the land is sought where there is moisture... If there is no moisture, it is watered. Sah11,283. .CIYAHUALO: ciyahualo : *~ v.passif-impers. sur ciyâhua (K). .CIYAHUI: deux entrées A.~ ciyâhui > ciyâuh. *~ v.i., se fatiguer. Esp., cansarse (M). Angl., to be tired (K s ciahui). « otiquihiyôhuih, ôticiyauh », tu as enduré peine et fatigue. Sah4,114. *~ v.t. tla-., éprouver la fatigue de quelque chose, être las d'avoir supporté quelque chose. Launey II 287 également Launey II 160 n.9. Esp., adquirir con trabajo lo necessario a la vida (M). Angl., to attain something by labor and fatigue (K s ciahui). « quiciyahui », il se fatigue, il est condamné au travail pour vivre. « ca titlâcohtiz ca titequitiz ca ticciyahuiz in tlâlticpac », tu travailleras comme un esclave, tu achèvera ton travail, tu éprouveras des fatigues sur terre. Sah6,184. « in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyâhui in quihiyôhuia », l’orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23. « quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo », il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er füh1t sich schwach und elend an Seele und Leib. Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7. « tlaciyâhui, quihiyôhuia », il endure des fatigues et des peines - he is fatigued; he lives in want. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. *~ comme formule de salutations. « ôanquihiyohuihqueh ôanquiciyâuhqueh », vous avez enduré des fatigues, vous êtes las. Sah12,6 et Sah9,5. « ôanquiciyâuhqueh ôanquihiyohuihqueh », vous êtes las, vous avez enduré des fatigues. Sah8,73. *~ v.réfl., on éprouve des fatigues. « in oncân mihiyôhuia, in mociyâhui », là on souffre, on éprouve des fatigues. Sah6,183. « cencah oncân mihiyôhuiâyah mociyâhuiya », alors ils souffraient beaucoup, ils étaient épuisés. Sah2,98. Honorifique, « ciyâhuîtia » ou « ciyâhuitîtitzinoa ». Impers., « ciyâuhhua », tous sont fatigués. Note : « ciyâhui », cansarse, fatigarse, jutamente con « tlatzihui », emperezar, se usa para indicar la temida accion del sol que habia que evitar a toda costa. A falta de aliento, un dia podia cansarse y no parecer ya. Por ello era necessario estarle dando siempre la sangre humana que es su alimento (I 110). Garibay 1971 II 402. B.~ ciyâhui > ciyâuh. *~ v.inanimé, devenir humide. Esp., se humedece (T222). Angl., to get damp (K s ciyâhui). .CIYAHUIC: ciyâhuic: Personne fatiguée. Esp., cansado (Z25 et 203). Angl., someone tired (K s ciahuic). Form: sur ciyâhui. .CIYAHUIHUA: ciyâhuîhua : *~ v.passif-impers. sur ciyâhui (K s ciahuîhua). .CIYAHUILIA: ciyâhuilia : applicatif sur ciyâhua, devenir humide (K). .CIYAHUILTIA: ciyâhuiltia > ciyâhuiltih, honorifique sur ciyâhuia. *~ v.bitrans. motê-., souffrir. « ôticmociahuiltih », tu as souffert. Sah3,41. « ôquimihiyohuiltih ôquimociyâhuiltih in teôtl », il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « ôticmihiyôhuiltih, ôticmociyahuiltih », tu as souffert bien des fatigues, tu as souffert. Sah6,183 et Sah6,184. Ce sont là des paroles de salutation et d’hospitalité bienveillante. .CIYAHUITIA: ciyâhuîtia : causatif sur ciyâhui (K s ciahuîtia). .CIYAHUITILIA: ciyâhuîtilia : applicatif sur ciyahuîtia (K s ciahuîtilia). .CIYAHUIZTICA: ciyahuiztica: Avec fatigue. Esp., con mi fatiga. Carochi Arte 49r à la forme possédée. Angl., by fatigue (K s ciahuiztica). Form: sur ciyahuiztli. .CIYAHUIZTLI: ciyahuiztli: Fatigue. Esp., cansacio (M). Angl., fatigue, tiredness (K s ciahuiztli). * à la forme possédée. « ônêntic in mociyahuiz, in notlatequipanôliz », ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 2S2 (exemple emprunté à Carochi). « in îciyahuiz in îtlahpalihuiz ahtle nênhuetziz », de ses fatigues et de ses efforts rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2. « in îciyahuiz, in înecohcol », sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128. Form: nom d'action sur ciyahui. .CIYALIZTLI: ciyaliztli, variantes cealiztli, ceyaliztli. Volonté, désir, consentement. Esp., volundad o acto de querer algo. Molina II 22r. * à la forme possédée. « têciyaliz », volonté, désir de quelqu'un. « tociyaliz », notre (la) volonté. « ciyalizcopa », bénévolement, de bon gré, « mociyalizcopa », avec mon consentement. Form : nom d’action sur ciya. .CIYALTIA: ciyaltia > ciyaltih. *~ v.t. tê-., faire consentir quelqu’un, lui faire vouloir une chose. Esp., atraer a otro haziendole querer algo. Molina II 22r. Angl., to lure, captivate someone, cause someone to give in, to consent to something (K). Attesté par Carochi Arte 117r. Form: causatif sur ciya, les variantes sont ‘cealtia’ ou ‘ceyaltia’. .CIYAMMICQUI: ciyammicqui, variante ciammicqui. Fatigué, lassé, exténué. Esp., cansado o fatigado. Molina II 22r. .CIYAMMICTIA: ciyammictia > ciyammicti. *~ v.t. préfixe tla-., lasser, fatiguer, poursuivre. maltraiter. Esp., cansar, fatigar o acossar a otro. Molina II 22r. Angl., to make someone get tired (K s ciammictia). Attesté par Carochi Arte 61v et 66v sous la forme ciammictia et cianmictia. « tlacianmictia », she mistreats one. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46. Form: causatif sur ciyammiqui, noter le préfixe tla-. On trouve ici la variante ‘cianmictia’ on pourrait aussi trouver ‘ciammictia’ mais le verbe vient de ciyahuia. ciyauh-mictia. *~ honor. de ‘ciyammiqui’: être las, fatigué. « ca ahzo ohtlica ôtimociyammictiah », tu es peut-être fatigué du voyage (Par.) .CIYAMMIQUI: ciyammiqui > ciyammic. *~ v.i., être extrèmement las, être exténué de fatigue. Esp., estar muy cansado. Molina II 22r. Angl., to be very tired (K s ciammiqui). Attesté par Carochi Arte sous les formes ciammiqui et cianmiqui. Honorifique: ‘ciyammictia’ au ‘ciyammiquîtia’. .CIYAMMIQUILIZTLI: ciyammiquiliztli: Lassitude, fatigue extrème. Esp., cansansio o fatiga. Molina II 22r. Form: nom d'action sur ciyammiqui. .CIYAMMIQUILTIA: ciyammiquiltia > ciyammiquiltih. *~ v.t. tê-., fatiguer, lasser quelqu'un. Form: causatif sur ciyammiqui (K s ciammiquiltia). .CIYAMMIQUINI: ciyammiquini, éventuel de ciyammiqui. Qui est extrèmement fatigué, épuisé. Allem., der sterbensmüde ist. SIS 1950,262. Angl., exhausted. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuâtl. Sah10,51. .CIYAMMIQUITIA: ciyammiquîtia > ciyammiquîtih. *~ v.réfl., être fatigué, honorifique de ciyammiqui. R.Siméon 97; Anders. Rules 57. Form: causatif sur ciyammiqui (K s ciammiquîtia). .CIYANI: ciyani, éventuel de ciya (cia ou ceya). Celui qui veut, consent. .CIYAPPOHUA: ciyappôhua > ciyappôuh. *~ v.t. tê-., présenter à quelqu’un des paroles d’encouragement en le saluant. « namêchtlapaloa, namêchciyauhquetza, namêchciyappôhua », je te salue, je te souhaite la bienvenue, je t’encourage – I greet, salute, encourage you. Sah6,77. Cf. aussi la variante de ciyauhpôhua. .CIYAUHCAHUA: ciyauhcâhua > ciyauhcâuh. *~ v.réfl., se lasser, être épuisé de fatigue (S). Esp., enhadarse, o cansaese. Molina II 22r. Allem., im Uberdruß zurück lassen. SIS 1950,262. *~ v.t. tê-., lasser quelqu'un. « conciyauhcâhua », she tired him out. Est dit du présage cuitlapantôn. Sah5,179. .CIYAUHCANEQUI: ciyauhcânequi > ciyauhcânec. *~ v.réfl., se lasser, se fatiguer à dessein, vouloir se fatiguer. « mociyauhcânequi », il est attiédi, refroidi dans ses desseins. Esp., en hadarse, o cansarse. Molina II 22r. Form: v.composé sur ciyahui et nequi. .CIYAUHHUA: ciyauhhua > ciyauhhua-. *~ v.impers., tous sont fatigués. Esp., estar todos cansados. Molina II 22r. Impers. de « ciyahui » R.Siméon (ciaoua): tous sont fatigués. Note: je me demande s'il ne s'agit pas plutôt d'une forme ciyaôhua, la forme ciyauhhua me paraissant incorrecte. .CIYAUHPOHUA: ciyauhpôhua > ciyauhpôuh. *~ v.réfl., se sentir fatigué, épuisé. « mociyauhquetza mociyauhpôhua », il se sent las et s'estime fatigué. Retour des messagers. Sah12,17. « mociyappôhua », elle se sent épuisée - she felt anguish. Est dit de l'incarnation d'Ilamah têuctli. Sah2,156. « mociyauhpôuhtoc, mociyauhquetztoc », il est épuisé, il se sent las. Sah6,4. *~ v.t. tê-., présenter à quelqu’un des paroles d’encouragement en le saluant. Cf. la variante ciyappôhua. Form: sur pôhua, morph.incorp. ciyauh-tli. .CIYAUHPOUHTINEMI: ciyauhpouhtinemi > ciyauhpouhtinen. *~ v.réfl., être épuisé. « mociyauhpouhtinemi », il est épuisé – he went about exhausted. Sah4,24. « mociyauhpouhtinemih », ils voyageaient épuisés - they traveled exhausted. Est dit des oztômêcah en Sah1,41. Schultze Iena Sah 1950,300 traduit « mociyauhpouhtinemi » par erblasst vor Erschöpfung. Form: de ciyahui. .CIYAUHQUECHILIA: ciyauhquechilia > ciyauhquechilih. *~ v.bitrans. motê-., présenter ses hommages à quelqu'un - honorif. « ca zan tiquixcahuîcoh in tictociyauhquechilîcoh in tictotlahpalhuîcoh », car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages. Rencontre avec Cortès. Sah12,16. « tictotlahtlauhtiliah tictociyauhquechiliah », nous le saluons, nous lui présentons nos hommages. Sah12,75. « nimitznotlahpalhuia, nimitznociyauhquechilia », je te salue, je te présente mes hommages. Sah6,185. Form: applicatif sur ciyauhquetza. .CIYAUHQUETZA: ciyauhquetza > ciyauhquetz. *~ v.réfl., se sentir las. « mociyauhquetza mociyauhpôhua », il se sent las et s'estime fatigué. Sah 12,17. « mociyauhquetztihuih », ils vont plein de lassitude - they went walking wearily. Est dit des marchands. Sah1,41. « mociyauhpôuhtoc, mociyauhquetztoc », il est épuisé, il se sent las. Sah6,4. *~ v.t. tê-., saluer quelqu'un (S). Esp., saludar a otro (M). Angl., to greet, salute someone (K s ciauhquetza). « quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mîxîuhqui », alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184. « namêchtlapaloa, namêchciyauhquetza, namêchciyappôhua », je vous salue, je vous souhaite la bienvenue, je vous encourage – I greet, salute, encourage you. Sah6,77. Molina et R.Siméon indiquent aussi en ce sens la possibilité du préf. tla-. *~ v.récipr., se saluer réciproquement, se visiter (S). Form: sur quetza, morph.incorp. ciyauh-tli. .CIYAUHQUETZTINEMI: ciyauhquetztinemi > ciyauhquetztinen. *~ v.réfl., être toujours las, fatigué. « mociyauhquetztinemi », il est complètement las - er steht immer müde da. SIS 1950,300. « mociyauhpôuhtinemi mociyauhquetztinemi », il est épuisé et complètement las. Sah4,24. Form : v.composé sur ciyauhquetza. .CIYAUHQUI: ciyauhqui, pft. sur ciyahui. Fatigué, lassé, qui a les pieds foulés, endoloris (S). Allem., abgemattet. Schultze Iena Sah 1950,300. .CIYAUHTICAH: ciyauhticah > ciyauhticatca. *~ v.i., être fatigué. Esp., cansado (T222). Angl., to be tired (K s ciauhticah). Form: v.composé sur ciyahui. .CIYAUHTLAZA: ciyauhtlâza > ciyauhtlâz. *~ v.i., se reposer du travail ou de sa fatigue. Esp., descansa (T157). Angl., to rest from labor and fatigue (K s ciauhtlâza). Form: sur tlaza, morph.incorp. *ciyauh-tli. .CIYAUHTLAZALO: ciyauhtlâzalo : *~ v.passif-impers. sur ciyauhtlâza (K s ciauhtlâzalo). .CIYAYA: ciyaya, n'est usité qu'à la forme possédée. La volonté, le consentement de quelqu'un. Esp., la voluntad con que uno consiente. Carochi Arte 50r. Angl., one's consent (K). « nociyaya », ma volonté, « tociyaya », notre volonté, la volonté. Dérive du verbe cea, ceya, ciya. Forme possédée de l'éventuel du passif ciyalôni? .CIYOCOPICTIC: ciyocopictic: Blème, qui a pâli, changé de visage par suite de frayeur ou de maladie. .CIYOCOPINALIZTLI: ciyocopînaliztli: Changement de visage, pâleur, blancheur extrème. Form: nom d'action sur *ciyocopîna. .CIYOCOPINI: ciyocopîni > ciyocopîn. *~ v.i., changer, pâlir, devenir blème de frayeur ou par suite de maladie. Allem., blass sein. SIS 1950,263. « in âcah tlacuauhtlahtoa ahnôzo âcah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh », si quelqu’un crie ou si quelqu’un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s’il n’avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. .CIYOCOPINILIZTLI: ciyocopîniliztli: Pâleur. Form: nom d'action sur ciyocopîni. .CIYOCOPINQUI: ciyocopînqui, pft. sur ciyocopîni. Pâle, blème, changé. .CIYOTOMA: ciyotoma > ciyoton. *~ v.t. tla-., découdre une chose, défaire une couture. .CIYOTOMI: ciyotomi > ciyoton. *~ v.i., se défaire, se découdre, se fendre, se casser. .CIZ: ciz : pft. sur ciya. .CIZTLI: ciztli : Mère, à la forme possédée ‘têciztli’ (sic). Note: cette forme est douteuse. .COAAPAN: côââpan : *~ toponyme. .COAATL: côââtl: Nom d'une source. Citée en Sah8,2. Manatial cercano de Coyoacan. Cf. Sah HG VIII 1,8. Form: sur âtl, morph.incorp. côâ-tl. .COACALCO: coâcalco, toponyme. Communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. Localisation, Oacalco, Mor. Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.11. présente un serpent, côâtl, qui émerge d’une maison, calli. .COACALLI: côâcalli. Cf. côhuâcalli. .COACAMACHALLI: côâcamachalli: *~ botanique, plante médicinale (Hern.). Form: sur camachalli, morph.incorp. côâ-tl. .COACHIHUA: côâchîhua > côâchîuh. Cf. cohuâchîhua. .COACHIMALLI: côâchîmalli: Serpent, Crotalus sp., également appelé ‘chîmalcôâtl’. Décrit en Sah11,8l. .COACIHUATL: côâcihuâtl : 1.~ serpent femelle. 2.~ jumelle. Esp., melliza. 3.~ nom pers. féminin. Cf. La casa y la hacienda de un señor tlalhuica. Pedro Carrasco. ECN10,236 (covazivatl). 4.~ titre divin, l’un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142. Form : sur cihuâtl, morph.incorp. côâtl. .COACIHUI: coacihui > coaciuh. *~ v.i., avoir la goutte. Esp., tener gota o perlefia. Molina II 23r. Allem., Gicht haben. SIS 1950,263. Angl., he had the gout. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24. « in coacihuih », ceux qui ont la goute. Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. « tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli », l’ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s’enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « ye in îquillo monequi in côâcihui », ses feuilles sont utiles à celui qui a la goutte - sus hojas son utiles para la gota. Est dit de la plante xonecuilpahtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146. « in âquin côâcihuiya, huahuapâhuaya », celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47. .COACIHUIZPAHTIA: côâcihuizpahtia > côâcihuizpahtih. *~ v.t. tê-., guérir quelqu'un de la goute. « têcôâcihuizpahtia », il soigne la goutte - he treate one's gout. Est dit du tîcîtl. Sah10,53. Form: sur côâcihuizpah-tli. .COACIHUIZPAHTLI: côâcihuizpahtli: Plante médicinale (Hern.), remède contre la goutte. Esp., medicina para la gota. Planta. Garibay Llave 1970,339. Est dit de la plante hallucinogène, ololiuhqui. Sah11,129 (cooacivizpatli). « in îxochiyo in têuctlacozauhqui côâcihuizpahtli », la graisse du serpent teuctlacozauhqui est un remède contre la goute. Sah11,76 (cooacivizpatli). Form: sur pahtli, morph.incorp. côâcihuiz-tli. .COACIHUIZTLI: côâcihuiztli: Goutte, rhumatisme, paralysie. Esp., gota, o perlefia. Molina II 23r. Allem., Gigt, Lähmung. SIS 1950,263. Cité dans une liste de maladies. Sah4,128. Dans une liste de maladies. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 (cuoacihuiztli). « côâcihuiztli, huapâhualiztli », des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149. Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69 (cooaciviztli). « tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli », l’ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s’enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « in cânin onoc côâcihuiztli oncân ommoteca », on l’applique là où il y a la goutte - donde esta la gota, alli se pone (la medicina). Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (coaciviztli). « âtonahuiztli côâcihuiztli îpahyo », il est un remède contre la fièvre et contre la goute. Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. « coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia », coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « ocotzotl moneloa ic mopotonia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani moteca », pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190. La plante hallucinogène tlâpatl est donnée comme remède a la goutte, coacihuiztli. Sah11,129. Citée à propos de la plante côâxoxôuhqui qui lui sert de remède. Sah11,172. « yehhuâtl in côâcihuiztli axiyoh, tlîlloh ic momâtiloa », the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88 (cooaciviztli). Form: nom d'action sur coacihui. Literalmente ‘coacihuiztli’ significa ‘envaramiento de la serpiente’. .COACIUHQUI: coaciuhqui, pft. sur coacihui. Lépreux, goutteux, paralytique. Esp., gafo, gotoso, perlatico o tollido. Molina II 23r. .COACUALOCATL: côâcualocatl: * à la forme possédée uniquement, « îcôâcualôcâuh », l'endroit où il a été mordu par un serpent. « motemilia meciyotica moquimilhuia in îcôâcualocauh », where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77. Form: il s'agit sans doute de la forme passive côâcualo. .COACUECHTLI: côâcuechtli: Crotale, anneaux de serpent à sonnettes. Esp., caxcabel de biuora. Molina II 23r. ‘Schlangenklapper’ (d.h. die Schlagenklappern der Klapperschlange). Form: sur cuechtli, morph.incorp. côâ-tl. .COAEHUATL: côâehuatl: Peau de serpent. Esp., pellejo o hallejo de culebra. Molina II 23r. Form: sur êhuatl, morph.incorp. côâ-tl. .COAHTLI: coahtli: *~ botanique, plante médicinale. Eysenhardtia à plusieurs épis. Eysenhardtia polystachia (Stanley Pt 2 p. 443) And Dib X 110 note 6. Esp., palo dulce; varaduz (Mexico) Angl., manyspikeleted kidneywood; kidneywood, lignum-nephriticum, Mexican kidneywood Comme remède contre les troubles urinaires on buvait la liquide transparent de couleur vert sombre (matlaltic) obtenu en laissant macérer des tiges dans de l'eau. Son bois dur sert à fabriquer des manches d’outils. « coahtli: huapalcuahuitl memecatic pipitzâhuac piyaztic pipiyaztic pipinqui oltic atic: pahtli îhuân âquîxtîlôni matlaltic in îâyo âxixpahtli. nolihui colihui tehuilacachihui mâquîxtia mi », c'est l'arbre à huapalli, il est semblable à de la corde, il est effilé et long, très long et effilé, résistant, flexible, aqueux. Il est médicinal et provoque l'expulsion des humeurs. Son 'jus est de couleur vert sombre. C'est un remède de l'urine, il se tord, il se courbe, s'enroule. On en extrait un liquide, (celui-ci) se boit. Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. « coahtli; hueyi cuahuitl. motzatzayâna. âtlân motema. ciahua in îâyo coni in âquin motlehuia, in ahzo ômâxixtzauc. quiciahua in tâxix. coyotepêc cuauhtlah in mochîhua », c'est un grand arbre. Il fait de nombreux rejetons (?). On les plonge dans l'eau. Ils macèrent. Celui qui a la fièvre ou la dysurie boit cette eau. Elle rend plus fluide notre urine. Il pousse dans les forets de Coyotepec. Sah11,144 = Cod Flor XI 141r = ECN11,144. « coahtli: yehhuâtl coni in âquin âxixcocoya. auh za mâquîxtia za îtehuilotca in coni », celui qui a des troubles urinaires le boit. On ne tire que l'eau (de la plante), on ne boit que la partie transparente. Acad Hist MS 238v. - ECN9,132. La plante est citée en Sah10,180: « âtliz in îiauh chipili, coahtli », he is to drink the water of the chipilli herb (or infusions of) coahtli. Cf. Sah HG XI 6,14: Hay un arbol silvestre, o mata, que se llama coahtli de que hacen velortos, para hacer espuertas que llaman huacales, es muy correoso, y si le echan en agua se pone el agua azul, y esta agua es medicinal para la orina. Notes: cierta vara que remojada beuen el agua della. Molina II 23v. R.Siméon considère ‘coahtli’ comme synonyme de ‘coanenepilli’. .COAHUACATL: coahuacatl: Bâton à fouir. ‘huictli’ ou ‘coahuacatl’, instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités étaît élargáe et un peu coudée. SGA II 631-632. Coa, instrument aratoire fait d'une lame de métal sans rebord, rectiligne d'un côté, courhe de l'autre, et d'un manche en hois. L'instrument ancien était sans doute tout en bois ou avec une lame en pierre. La coa sert à faire des trous dans le sol dans lesquels sont enfoncés les graines. .COAHUAPOCHIN: coahuapochin: Sorte de ver de la grosseur d'un doigt, dont la morsure est malfaisante (Hern.). .COAHUICA: côâhuîca > côâhuîca-. Cf. côhuâhuîca. .COAHUITZMECATL: coahuitzmecatl: Mûrier (S 102). .COAILHUITL: côâilhuitl: Les Tlaxcalans nommaient ainsi le 2ême mois de l'année, appelé par les Mexicains ‘tlâcaxipêhualiztli’. La grande fête célébrée durant ce mois portait aussi le nom de ‘côâilhuitl’ (Clav.). ‘... la fiesta del ydolo Uitzilopochtli (...) la nombravan coaichtl (sic) que quiere dezir ‘fiesta de todos’. Tovar Lafaye 1972,93. .COAIXCALLI: côâixcalli: Serpent cuit. Esp., culebra cocida, W.Jimenez Moreno 1974,27. Form: nom d'objet sur ixca v.t. cuire, morph.incorp. côâ-tl. .COAIXCALMANA: côâixcalmana > côâixcalman. *~ v.i., offrir des serpents cuits. « côâixalmanaloya », on offrait des serpents cuits. W. Jimenez Moreno 1974,27. Form: sur mana, morph.incorp. côâixcal-li. .COAIXTLAHUACATL: côâîxtlahuacatl, ethnique. Cf. côâîxtlahuahcatl. .COAIXTLAHUAHCAN: côâîxtlahuahcân : *~ toponyme. .COAIXTLAHUAHCATL: côâîxtlahuahcatl: Celui de Coâîxtlahuahcan, désigne un fonctionnaire, calpixqui. Cité en Sah8,51. .COAIYELLI: côâiyelli, var. orthogr. côâyelli. *~ botanique, nom d’une plante médicinale. La racine de cette plante "côâyelli înelhuayo" est donnée comme remède d'une maladie des yeux, ‘îxcocoliztli’. Prim. Mem. 99v = ECN10,138. « côâiyelli: îpahtica intla acah ocuilin ihtic nemi: ihtipan ommalahua », es la medicina del que tiene gusanos en su vientre. Se unta tla hierbal sobre el vientre. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « côâiyelli: huîyac iuhquin huitzquilitl îquillo, auh in îtzintlân iuhquin zacatl. tlîltic. zan ye in înelhuayo mocui. îtech monequi in totonqui îtech cah. coni. îhuân in pozahua tonacayo oncân ommoteca tlîlloh. chillôcân in mochîhua ». Cod Flor XI 141v = ECN9,144. Sah 11, 145. .COAIYELTIC: côâiyeltic: 1. ~ semblable à la plante côaiyelli. 2. ~ qui a une odeur de serpent. « cocohyac côâiyeltic », son de olor picante, de olor a pedo de cibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) coayelli (cocoiac). Note: o puede ser, como dicen And. Dib. semejante a la planta ‘coayelli’ Sah11,110. El nombre de esta planta significa precisamente ‘pedo de vibora’. A.Lopez Austin ECN11,130 note 29. Form: sur côâiyel-li. .COAIZTLACTLI: côâiztlactli: Venin de serpent. Esp., ponçoña de biuoras. Molina II 23r. Form: sur iztlactli, morph.incorp. côâ-tl. .COAMAITL: côâmâitl : Main ( ?) de serpent. Allem., Schlangenhand. Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,176. .COAMATI: côâmati > côâmah. Cf. côhuâmati. .COAMICHIN: côâmichin: Sorte d'anguille. Launey 163. Anguilla. Molina II 23r. Décrite en Sah11,58 (Anguila Cuv.). Citée en Sah10,80. Form: sur michin, morph.incorp. côâ-tl. .COAMITL: côâmitl: Mûrier sauvage. Esp., çarçamora. Molina II 23r. .COANACOCH: coanacoch, nom pers. Cf. côânacochtzin. .COANACOCHTLI: côânacochtli: Ornement d'oreille en forme de serpent. « îcôânacoch xihuitl in tlazalôlli », ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c’est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. « in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli », de ses boucles d’oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. .COANACOCHTZIN: côânacochtzin : *~ nom pers. .COANACOTZIN: côânacotzin, nom pers. Cf. côânacochtzin. .COANECUILOA: côânecuiloa > côânecuiloh. *~ v.i., danser la danse su serpent. « niman ic huâlyohua in côânecuilôlo côânecuiloah in tlaâltîltin », alors à la tombée de la nuit on danse la danse du serpent, ceux qui vont être immolés dansent la danse du serpent. Sah2,142. .COANECUILOLO: côânecuilôlo, impers. sur côânecuiloa. On danse la danse du serpent. Pour une description sommaire de cette danse. Cf. Sah2,143. Cf. côânecuiloa (+). .COANENEPILLI: côânenepilli: 1.~ langue de serpent. 2.~ botanique, donnée par R Siméon comme syn. de coahtli. La plante est décrite en Sah11,148 = Cod.Flor XI 143v = ECN9,148. Cf. Sah HG XI,7,140. Passiflora jorullensis. Médicinale, remède à la dysurie en Sah10,156. Form: sur nenepilli, morph.incorp. côâ-tl. .COANEZQUI: côânezqui. Cf. côhuânezqui. .COANOTZA: côânôtza > côânôtz. Cf. côhuânôtza. .COAPAHTLI: côâpahtli: *~ botanique, rue, plante médicinale employéc comme antidote (Hern., Clav. ). Esp., buda, yerua medicinal. Molina II 23r. .COAPANTLI: côâpantli: Peut-être une variante de côâtepantli, enceinte faite de serpents sculptés. Llamavase esta cerca coapantli que quiere dezir ‘cerca de las culebras’. Tovar. Lafaye 1972,86. .COAPETLATL: côâpetlatl, également nommé petlacôâtl. Entrelacs de serpents. Possibly, un acoplamiento colectivo. Sah 11,80. Un autre paragr. est consacré à ce terme en Sah11,81. .COATATAPAYOLLI: côâtatapayôlli : Boule formée de serpents qui se réunissent. Sah11,86. .COATECA: côâteca > côâteca-. Cf. côhuâteca. .COATECATL: côâtêcatl: *~ titre. .COATEPANTLI: côâtepantli: Enceinte faite de serpents sculptés et qui entourait les quatre coins des lieux sacrés aztèques. Cf. fig 213: pyramide de Tenayuca entourée d'un côâtepantli. fig 226: Templo Major. Mexico. Coatepantli, détail. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Muraille qui entourait le grand temple de Mexico et faite de pierres en forme de serpents (Clav.). Form: sur tepantli, morph.incorp. côâ-tl. .COATEPEC: côâtepêc, toponyme. 1.~ localité rattachée à la province tributaire de Ocuillân. Localisation, Cocula, Gro. Kingsborough I 76 Codex Mendoza Lám 36 fig.9 2.~ localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân. Localisation, Coatepec de las Bateas, Méx. Kingsborough I 72 Codex Mendoza Lám 34 fig. 9 Le glyphe, un serpent, 'côâtl', émerge d'une montagne, 'tepêc'. .COATEPECAH: côâtepêcah, ethnique. Habitants de Coâtepêc. .COATEPETL: côâtepêtl : *~ toponyme. .COATEQUITI: côâtequiti > côâtequit. Cf. côhuâtequiti. .COATEQUITL: côâtequitl. Cf. côhuatequitl. .COATETL: côâtetl: 1.~ oeuf de serpent. 2.~ terme médical, kyste, inflammation des glandes. Désigne aussi l'enflure due à la piqure du serpent ainsi qu'un quiste qui apparait au cou. « in âquin îtech catqui côâtetl îhuân in tozanpotzalli », celui oui a des kystes ou des excroissances au cou. Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185. « côâtetl îhuân quêmmanyan ic quechpozahua, mihtoa côâtetl îquechtlan quîza », et quelque fois il enfle du cou à cause d’un kyste, on dit qu’un kyste (un oeuf de serpent) se forme sur son cou - and sometimes his neck swelles; what is called a cyst appears on his neck. Sah11,76. Un paragraphe leur est consacré en Sah10,149. « tozampotzalli, côâtetl in tequechtlân motlâlia, motlattilia », une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat. Dans une liste de maladies. Sah4,128. 3.~ zoologie, bagre, sorte d'esturgeon (Hern.). 4.~ nom pers. Form: sur tetl, morph.incorp. côâ-tl. .COATI: côâti > côâti-. Cf. côhuati. .COATIHUA: coatîhua: *~ v.impers. Cf. côhuatîhua. .COATL: côâtl, plur. côâmeh ou côcôah. Sah11,75. *~ serpent. * à la forme possédée. « îcôâuh », son serpent. Autres significations. 1.~ partie du corps, nombril, ventre. mais également intestins, cuitlaxcolli. Sah10,131. 2. 2.~ l’invité, hôte. Voir côhuâtl. 3.~ au plur., « côcôah », jumeaux. Rammow 1964,55. aztequisme: ‘coate’ ou ‘cuate’ 4.~ signe du calendrier. « ce côâtl », Un-Serpent. Signe favorable. Sah4,59. a comme épithète, ‘ohtli melahuac’, signe favorable au départ en expédition des marchands. Sah9,9. on en faisait une représentation en papier. Sah9,10. « toconnamiquiz ce côâtl ohtli melahuac », tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct.S'adresse à un marchand. Sah9,13. « ôme côâtl », Deux-Serpent, signe indifférent. Sah4,83. « eyi côâtl », Trois-Sarpent, signe favorable. Sah4,96. « chicôme côâtl », Sept-Serpent, signe favorable. Sah4,49. et nom de la déesse des moissons. Sah1,13. favorable au départ des marchands. Sah9,9. cf. aussi chicômecôâtônalli. « mahtlactlomêyi côatl », Treize-Serpent, signe favorable. Sah4,31. Au figuré: « ye nicân onotihuîtz in îcôâuh in îtecân in tloqueh in nâhuaqueh », déja vient ici le châtiment de Dieu (Olm.) Sah11,269 dit que les anciens appelaient « côâtl » le chemin, ‘ohtli’ d'où l'expression: « in îohhuitzin in îcôâtzin totêcuihyo », le chemin de notre Seigneur. Anders Dib traduisent: it is a little danger, a little serpent of our lord. Culebra, mellizo o lombriz del estomago. Molina. Cf. Lafaye 1972,314. Le plur. ‘côâmeh’ est indiqué par SIS 1950,264. Les serpents sont décrits de Sah11,75 à 86. Mangés par les Otomis. Sah10,180. « côâtl », serpent. Est dit du tzicanântli. Sah11,91. « têcuani, coyotl, côâtl îchân », it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne. Sah11,262. « auh in pipiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl », and all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30. « huel ihizahuia côâtl têcuâni », he is really frightened (by the) poisonous serpent. Décrit les visions provoquées par l'olôliuhqui. Sah 11, 129. « in côcôah cenca tomâhuaqueh huel quimmictia », il peut tuer de très gros serpents. Est dit de l’aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41. *~ COATL XOXOUHQUI, autre nom de la plante hallucinogène ololiuhqui. Sah11,129. Mais aussi nom divin dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110. *~ COATL nom pers. Directeur des orfèvres d'Ocolco, nommé par le roi de Tetzcoco Techotlala (Clav.) *~ COATL ICUE, nom divin, mère de Huitzilopochtli. « ca in côâtepêc îhuîcpa in Tôllân cemilhuitl quitzticah ompa nenca cihuâtl îtôca Côâtl îcue înnân centzonhuitznahuah », at Coatepec, near Tula, there dwelt one day, there lived a woman named Coatl icue mother of the Centzonuitznahua. Sah3,1. *~ COATL ICHAN, toponyme. Alter Ort im Distrikt von Tezcoco, an der Ostseite der Lagune von Mexico; erster Herrschaftssitz des Acolhua. Ernst Mengin. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation). .COATLACAH: côatlâcah, plur. Cf. côhuâtlâcah. .COATLAH: côâtlah, locatif sur côa-tl. Endroit où il y a des serpents. Angl., a place of the serpent. Sah11,105. .COATLALIA: côâtlâlia > côâtlâlih. Cf. côhuâtlâlia. .COATLALLI: côâtlâlli. Cf. côhuâtlâlli. .COATLAMITL: côâtlamitl ou côâtlantli: Murier sauvage. Esp., çarçamora. Molina II 23r. .COATLAN TENAN: côâtlân tênân, nom divin. Divinité identifiée à Côâtl îcue. Sah2,57. .COATLAN: côâtlân : *~ toponyme. .COATLANCAPOLIN: côâtlancapolin: Mûre sauvage. Form: sur capolin, morph.incorp. côâtlan-tli. .COATLANEH: côâtlaneh, nom possessif sur côâtlan-tli. Qui a des dents de serpent. Allem., der Schlangenzähne hat (hauenartig, gekrümmte Zähne). Sah 1927,93. Colmilluda, décrit un serpent - Acad Hist MS 255v. - ECN11,58. It has fangs. Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82. le serpent iztac côâtl. Sah11,76. .COATLANQUIZA: côâtlanquîza > côâtlanquîz. *~ v.impers., percer, sortir, être apparentes, en parlant des canines. « coâtlanquîza », ses canines sont apparentes - le salen los colmillos. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 - canines emerge. Form: sur quîza, morph.incorp. côâtlan-tli. .COATLANTLI: côâtlantli: 1.~ dent canine, défense. Esp., colmillo (M II 23r.) Cf. Sah10,109 le vocabulaire qui s'y rapporte. * à la forme possédée. « îcôâtlan », sa dent. « tocôâtlan », the eyeteeth. Sah10,109s « coyametl îcôâtlan », défense de sanglier. « tocôâtlan », notre dent canine, la canine en générale. * métaphor., « ôpoztequililôc in îcôâtlan inic aocmo têcuaz », il a été privé de son pouvoir de sorte qu'il ne s'enorgueillira plus (Olm.). 2.~ côâtlantli variante côâtlamitl, mûrier sauvage. Esp., çarçamora. Molina II 23r. Angl., blackberry. Form: sur tlantli, morph.incorp. côâ-tl. .COATLANXOCOTL: côâtlanxocotl: Mûre sauvage. Esp., fruta de çarçamora (M). Angl., blackberry fruit. Form: sur xocotl, morph.incorp. côâtlan-tli. .COATLAPECHTLI: côâtlapechtli: Sorte de piédestal en bois orné de serpents. Allem., Schangenpostament. Angl., a raft of serpent. « inin côâtlapechtli cuahuitl in tlaxixintli iuhquin côcôah nahuintin in motzinnâmictoqueh nâuhcampa caca in întzontecon », ce piedestal est taillé dans le bois, en forme de quatre serpents, ils se rejoignent par la queue, leurs têtes se dressent vers les quatre directions - dieses Schlangenpostament war aus Holz geschnitzt in Gestalt von vier Schlangen die die Schwanzenden einander zu gekehrt hatten und die Köpfe nach den vier Himmelsrichtungen streckten. Sah 1927,10. « quichîchua côâtlapechtli », (Quetzalcoatl) fit un piedestal orné de serpents - he made a raft of serpent. Sur lequel il s’embarque pour disparaître sur l’océan. Sah3,38. Form: sur tlapechtli, morph.incorp. côâ-tl. .COATLAQUETZALLI: côâtlaquetzalli: Colonnes en forme de serpents. « tôllân aya huapalcalli manca nozan in mahmani côâtlaquetzalli ya quiyacatehuac Nacxitl Topiltzin », En Tula existio la casa de madera: han permacido, también perduran, las columnas en forma de Serpiente que al vise dejo Nacxitl Tepiltzin. Poema de la huida de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la B. Nacional de México f. 26v. Garibay Llave 151. Dejaron una obra que asta alli y hoy dia se ve, aunque no la acaharon, que llaman ‘côâtlaquetzalli’ que son unos pilares de la hechura de culebra, que tienen la cabeza en el suelo, por pie, y la cola y los cascabeles de ella tienen arriba. Sah HG X cap XXIX paragr. l. Garibay Sah III 184. « auh in quicauhtehuaqueh, in âxcân ca onoc, ca itto, in ahmo quitzonquîxtihtiyahqueh in mihtoa côâtlaquetzalli: in temimilli côâtl mochîhua, îtzontecon tlalpan tlaczatihcac îcuitlapil in îcuech in ahco cah », and they left behind that which today is there, which is to be seen, which they did not finish, the so called serpent column, the round stone pilar made into a sepent. Its head reste on the ground; its tail, its rattles are above. Sah10,165 = Launey II 212: et qu'ils ont laissées: aujourd'hui s'y trouve visible, le (monument) nommé côatlaquetzalli (‘colonne du serpent’) qu'ils ont laissé inachevé: c'est une pierre ronde en forme de serpent, le crâne posé sur la terre, la queue et les sonnettes vers le haut. Form: sur tlaquetzalli, morph.incorp. côâ-tl. .COATLATOCTIA: côatlatoctia > côatlatoctih. Cf. côhuatlatoctia. .COATLAXIPEHUALLOH: côâtlaxipehualloh, n. possessif sur tlaxipehual-li. *~ parure, couvert de peaux se serpents. « côâtlaxipehualloh cuêitl », la jupe couverte de peaux de serpents. Sah8,47. .COATLICAMAC: côâtlîcamac : *~ toponyme. .COATLICHAN: côâtlîchân : *~ toponyme. .COATLICUE: côatlîcue, nom divin. Mère de Coyolxauhqui, des Centzonhuitznahuah et de Huitzilopochtli. Cf. le récit Sah3,1-5. Identifiée à Côâtlân tênân. Sah2,57. « yehhuântin in cihuah côâtl îcue in înnâmichuân tlamatzincatl îhuân izquitêcatl », les femmes (nommées toutes deux) Côâtl îcue, les épouses de Tlamatzincatl et de Izquitecatl. Sah2,138. .COATLINCHAN: côatlînchân : *~ toponyme. .COATLXOXOUHCAN: côâtlxoxôuhcan : *~ toponyme. .COATOLCAYOTL: côâtôlcayôtl: Qui provient de Côâtôlco. From Coatolco. Désigne une variété de cacao. Sah10,65. .COATOMATL: coatomatl: Désigne une variété de tomates. Angl., serpent tomatoes. Sah10,68. Form: sur tomatl, morph.incorp. côâ-tl. .COATONTLI: côâtontli, diminutif sur côâtl. Petit serpent. Est dit du serpent petzcôâtl. Sah11,86. « in nacatl iuhquin côâtôntli », le corps est comme un petit serpent - the flesh is like a small snake. Est dit de l'escargot, tecciztli. Sah11,60. « in îtên iuhquin côâtôntli îtên », sa bouche est comme la bouche d'un petit serpent. Est dit du ver conyayahual. Sah11,190. .COATOPIL: côâtopîl : *~ nom pers. .COATOPILLI: côâtopîlli: Bâton-serpent, attribut divin. Allem., Schlangenstab. Baguette en forme de serpent. Le terme décrit divers bâtons qui évoquaient par leur forme un serpent et qui servaient de ‘sceptre’ à différentes divinités. Il semble désigner au sens propre le bâton que Coatlicue-Iztac Cihuatl tient à la main. Ce bâton vert a une forme sinueuse et ses extrémités sont ornées d'une tête et d'une queue de serpent. Cf. Sah 1958,106. Dyckerhoff 1970,205. « îcôâtôpîl », elle porte un bâton-serpent. Décrit Côatlîcue. Sah 1927,44 « îcôâtôpîlli xiuhtica tlachîuhtli », sa bâton en forme de serpent, ouvragée avec des turquoises - his serpent staff of turquois (mosaic) workmanship. Décrit la parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. « îcôâtôpîl xihuitl tlaquimilôlli », son bâton en forme de serpent couvert de turquoise – his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176. .COATZACUALCO: côâtzacualco : *~ nom pers. .COATZIN: côâtzin, honor. de côâtl. *~ nom pers. .COATZINCATL: côâtzincatl : *~ ethnique. .COATZONTECOMATL: côâtzontecomatl: 1.~ tête de serpent. 2.~ botanique, plante médicinale dont la racine est un bulbe; de là son nom (Hern.) Herbe médicinale aussi nommée cuacuauhtzontic ou cuacuauhton (Hern.). R.Siméon 360. Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. côâ-tl. .COATZONTECOMAXOCHITL: côâtzontecomaxôchitl: *~ botanique, nom d’une plante Décrite en Sah11,211. Stanhopea tigrina (Santamaria 320, cuasontecomasuchil). Anders. Dibble Sah11,211 note 17. « iuhquin côâtl îtzontecon ic cah, zan niman iuh ixcôâc iuh tlacat », it is like the head of a serpent, that is the way it is by nature. Sah 11, 211. Form: sur xochitl, morph.incorp. côâtzontecoma-tl. .COATZONTECOMAYOH: coátzontecomayoh, nom possessif sur côatzontecoma-tl. Décoré de têtes de serpents. « côâtzontecomayoh tilmahtli », la mante décorée de têtes de serpents. SGA II 519. .COATZONTECOMEH: côatzontecomeh, nom possessif sur oóátzontecom-atl. Avec une tête de serpent. « iuhquin coâtzontecomehticah côâtzontecomeh », avec une sorte de tête de serpent, avec une tête de serpent. Décrit le propulseur de dards appartenant à la parure de Xiuhteuctli, faussement attribué à Quetzalcoatl. Sah12,11. .COATZONTECOMEHTICAH: côatzontecomehticah, auxiliaire sur nom possessif. Cf. côâtzontecomeh. .COATZONTECOXOCHITL: côâtzontecoxôchitl variante de côâtzontecomaxôchitl. *~ botanique, plante médicinale dont la fleur tachetée est très belle et recherchée. On la mèlait avec de la pâte pour faire une sorte de gâteau ou pain de luxe (Hern. Clav.). .COAXAHUACAYOH: côâxâhuacâyoh, nom possessif. Fardé ou orné à la manière d'un serpent. Angl., with the serpent face design. Désigne un manteau. Parmi les vêtements précieux provenant de la Huastèque. Sah10,186 = Launey II 258. Mais peut-être faut-il lire côâxayacayoh. .COAXALCO: côâxâlco, toponyme. Désigne une terrasse au pied de la pyramide de Huitzilopochtli. « quimana in oncân côâxâlpan », il l’étend sur la terasse. Sah2,125. Le texte espagnol correspondant dit : ‘ponjalo abaxo, en un lugar que se llamaua coaxalpã, que era un espacio, que auja entre las gradas del cu, y el patio abaxo, al qual espacio subia por cinco o seys gradas’. .COAXAYACATL: côâxayacatl: Masque de serpent. « côâxayacatl xiuhtica tlachîhualli », un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11. Le texte espagnol correspondant dit: ‘una mascara de mosayco de turquesas tenja esta mascara labrada de las mismas piedras una culebra doblada y retorcida cuya dublez era el pico de la naraz y lo retorcido yua hasta la frente era como lomo de la nariz luergo se divjdia la cola de la cabeça y la cabeça con parte del cuerpo qua sobre el un ojo de manera que hazia ceja y la cola con parte del cuerpo yua por sobre el otro ojo y hazia otra ceja’ Sah 12,11 note 3. Form: sur xayacatl, morph.incorp. côâ-tl. .COAXAYACAYOH: côâxâyacayoh, nom possessif sur côâxçayaca-tl. Avec le visage de serpent, désigne un motif qui orne des sarapes. Angl., the one with the serpent face. Désigne également une mante. Sah12,6. with serpent mask design. Sah10,63-64. Le (manteau à) motif de masque de serpent. Parmi les vêtements précieux provenant de la Huastèque. Sah10,186 = Launey II 258. « in îtilmah ahzo côâxayacayoh ahnôzo ihhuitica tehtecomayoh », son manteau, orné soit d'un masque de serpent soit de calebasses en mosaique de plumes - his cape with, perhaps, the serpent mask design, or the earthen vessel fashioned of feathers. Sah8,87. « côâxâyacayoh tilmahtli tenîxyoh », le manteau au masque de serpent bordé d’yeux - the cape with the serpent mask design, bordured with eyes - die Decke mit Schlangengesichtern (im Fond) und einer Augenborte. Sah 8,23 = Acad Hist MS f.6 (Sah HG VIII cap. 8). .COAXIHUITL: côâxihuitl: Plante également nommée ‘chalcuitlatl’. Form: sur xihuitl, morph.incorp. côâ-tl. .COAXITOMATL: côâxitomâtl: Désigne une variété de grosses tomates. Angl., large serpent tomatoes. Sah10,68. Form: sur xitomatl, morph.incorp. côâ-tl. .COAXOCHTZIN: côâxôchtzin : *~ nom pers. .COAXOLOPIHTZINTLI: côâxolopihtzintli: Stupide petit serpent. Angl., a stupid little snake. Sah11,83. Form: diminutif sur xolopih-tli, morph.incorp. côâ-tl. .COAXOLOPITZINTLI: côâxolopitzintli. Cf. côâxolopihtzintli. .COAXOLOTL: côâxolotl: Temple de Mexico construit dans la partie N.O. de la ville appelée Tlatelolco. (Clav.). Autre nom de Quetzalcoatl, comme étoile du soir. Le grand temple de Tlatelolco lui était dédié. Voir illustration Cod Mendocino lam IX. .COAXONEHUATL: côâxonehuatl: Peau, dépouille du serpent. Form: sur xonehuatl, morph.incorp. côâ-tl. .COAXOXOUHQUI: coâxoxôuhqui, syn. de xoxôuhcâpahtli. Plante grimpante et médicinale. Décrite en Sah11,171. Form: sur xoxôuhqui, morph.incorp. côâ-tl. .COAYELLI: côâyelli. Cf. côâiyelli. .COAYOH: côâyoh, nom possessif sur côâ-tl. Qui a des serpents. Angl., with serpents. Décrit la plaine couvertes d'herbes, zacaîxtlâhuatl. Sah11,263. couverte d'arbres, cuauhîxtlâhuatl. Sah11,263. .COCEHUA: côcehua > côcehua-. *~ v.inanimé, être ou devenir jaune. Angl., it becomes yellow. Décrit la plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208. .COCHAANA: cochaana > cochaan. *~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, s'allonger. .COCHCA: cochca: *~ à forme possédée sur cochcayôtl, «  tocochca », notre repas du soir. (das) mit unserem Schlafen, d.h. unser Abend essen. SIS 1950,384. « nocochca », mon repas du soir (Par.) - my supper. A.J.O.Anderson Rules 78. .COCHCAHUA: cochcâhua > cochcâuh. *~ v.t. tê-., laisser dormir quelqu'un, s'en aller, se retirer. *~ v.t. tla-., avoir négligé une chose pour s'être endormi. Allem., jmd schlafen lassen, etwas verschlafen. SIS 1950,264. .COCHCAMACHALOA: cochcamachaloa > cochcamachaloh. *~ v.i., bailler. Allem., gähnen. SIS 1950,264. Il baille. Est dit de l'ocelot. Sah11,2. « achcan cochcamachaloa », il baille constamment - continually his lips moved from side to side. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32. Form: sur camachaloa morph.incorp. coch-tli. .COCHCAMACHALOLIZTLI: cochcamachalôliztli: Baillement. Form: nom d'action sur cochcamachaloa. .COCHCANEHNEQUI: cochcânehnequi > cochcânehnec. *~ v.réfl., feindre de dormir. « mocochcânehnequi », il fait semblant de dormir. Form: v.composé sur cochi et nehnequi. .COCHCATLAPIQUIA: cochcâtlapiquia > cochcâtlapiquih. *~ v.réfl., feindre de dormir. Form: v.composé sur cochi et tlapiquia. .COCHCAYOTIA: cochcâyôtia > cochcâyôtih. *~ v.t. tê-., donner a manger, faire souper quelqu'un. *~ v.réfl., souper (Par.). « nicnequi ninocochcâyôtîz », je veux souper (Par.) Form: sur cochcâyôtl. .COCHCAYOTL: cochcâyôtl: Souper, nourriture, aliment, subsistance. « ahnêcini in cochcâyôtl neuhcâyôtl », extrème misère, litt. il n'y a point de nourriture. * à la forme possédée. « nocochcâyo » mais aussi « nocochca », mon souper, ma nourriture. Cf. cochca. Form: nom abstrait sur cochi. .COCHEHUA: cochêhua > cochêuh. *~ v.t. tê-., réveiller quelqu'un, le faire lever. *~ v.réfl., se lever, sortir du lit, cesser de dormir. Form: sur êhua, morph.incorp. coch-. .COCHHUETZI: cochhuetzi > cochhuetz. *~ v.i., tomber de sommeil. « cochhuetz ohtlica », il tombe de sommeil en chemin - he quickly fell asleep in the road. Sous l'effet de la boison. Sah3,36. Form: sur huetzi, morph.incorp. coch-. .COCHI: cochi > coch. *~ v.i., dormir. Launey II 228. « ahquemmân cochih », Sah2,93 ou « ahquemmân oncochih », Sah9,64 ils ne dorment à aucun moment. « cuacualacatoc in cochi », couché, il ronfle quand il dort - he lay there rumbling as he slept. Sah3,36. « ahmo âc îchân calaquiya ahmo âc îchân onchochiya », aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43. « îtlan nicochi », je couche avec une femme, je dors auprès d'elle, a côté d'elle. « têpal » ou « têtlan nicochi », je reçois l'hospitalité chez quelqu'un. « in tlaaltîltin ahquêmman oncochih ceyohual nemih », ceux qui sont destinés au sacrifice ne dorment pas, toute la nuit ils marchent. Sah9,64. « ayac huel oncochiya onihcopiya onmîxpiquiya onîxmotzoloaya », aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. « îpâmpa intlâ oncochizqueh quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh », car s’ils s’endorment, on dit qu’ils se transformerons en souris, qu’ils deviendront souris - because if they were to sleep - it was thoughtthey would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27. « in oncân cochiyah, zan pepetlauhtocah, zan achi in concochiyah », là ils dormaient, ils étaient couchés tout nus, ils ne dormaient que très peu - there they slept, stretched out quite nacked. Only little did they sleep. Sah8,43. Notez cette dernière forme qui semble être transitive (!). On retrouve la même tournure : « oc achi concochih in malehqueh », ceux qui ont des captifs dorment encore peu. Sah2,114. .COCHIHPICHIH: cochihpichih: Qui ronfle en dormant. Allem., der im Schlafe bläßt. de pitza. SIS 1950,267. « cochihpichih », il ronfle en dormant - er bläßt im Schlaf. Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah 1952,14:7 = Sah10,4 - one who goes falling asleep. Form: peut-être pft. sur cochihpichia sur ihpitza, to cast a spell on s.o. morph.incorp. coch-itl. .COCHIHTLEHUA: cochihtlehua > cochihtlehua-. ou cochihtleuh. *~ v.i., 1. ~ sortir du lit avec précipitation, se lever promptement. Angl., to spring out of bed (said of s.o. suddenly awakened). R.Andrews Introd 429. 2.~ rèver. « nicochihtlehua », je rève. Sah6,42. *~ v.t. tê-., rèver de quelqu'un. « ôquicochihtleuh », elle a rèvé de lui. Sah6,47. .COCHIHTLEHUALLI: cochihtlehualli: Songe, rève. « zan iuhquin cochihtlehualli, temictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pacôhua », nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103. Form: nom d'objet sur cochihtlehua. .COCHIHTLEUHTEUH: cochihtleuhteuh : Comme en un rêve. Sah6,45. Form : sur *cochihtleuh-tli, suffixe –teuh. .COCHIHUA: cochîhua : *~ v.passif-impers. sur cochi. .COCHIHUANI: cochîhuani, éventuel du passif sur cochi. Tout ce qui fait dormir ou sert à dormir, plante somnifére (Car.). Angl., sleeping pill, sedative. R.Andrews Introd 429. the kind to sleep in. Est dit d'une sorte de sarape en fibre de palme. Sah10,75. .COCHIHUANITON: cochîhuaniton, diminutif de cochîhuani. Petit manteau de lit. .COCHIHUAYA: cochîhuaya, locatif. Cf. cochîhuayan. .COCHIHUAYAN: cochîhuayân, locatif sur cochîhua. Dortoir, chambre, cellule pour dormir; auberge, logis. Angl., a sleeping place. Dans la description d'un palais. Sah11,271. « nicân cochîhuayan, ômpa tlacualchîhualôyan », ici c'est une chambre à coucher (ou: un dortoir) là-bas c'est une cuisine (endroit où l'on fait la nourriture). Launey 233. .COCHIHZA: cochihza > cochihza-. *~ v.i., réveiller les dormeurs. Sah11,28. Form: sur ihza, morph.incorp. coch-. .COCHIHZANI: cochihzani, éventuel de cochihza. 1.~ qui tire du sommeil. « tlatlahtôleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoâni, cochihzani », elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. 2.~ qui se lève tôt. Allem., der frühzeitig vom Schlaf erwacht. SIS 1950,264. Angl., vigilant, wakeful. Est dit de la mére, nantli. Sah10,2. de celui qui travaille la terre. Sah10,41. de jeunes gens. Sah2,127. « in huellamah in cochihzani », le bon pècheur, celui qui se lève tôt. Sah11,60. .COCHIHZOLOA: cochihzoloa > cochihzoloh. *~ v.réfl., se tenir éveillé. « ahmo cochiyah, mocochihzoloayah in cihuah », ils ne dormaient pas, les femmes se tenaient éveillées. Sah2,104. .COCHILIZTLI: cochiliztli: Sommeil. Form: nom d'action sur cochi. .COCHIMETL: cochimetl, n.divin. Divinité protectrice des voyageurs. Cf. Sah HG I 16,20. Le sens propre serait: ‘durmiente, adormecedor’. Garibay Sah 1969. Cf. la variante cocochimetl citée en Sah9,9. .COCHINI: cochini, éventuel de cochi. Dormeur, qui aime le sommeil. Allem., Vielschläfer. SIS 1950,264. Est dit de celles nées sous le signe ce calli. Sah4,93. « cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitêcatl », c’est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rèveur, quelqu’un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4. .COCHIOCTLI: cochioctli: Boisson à base de pulque préparée la veille et que l'on consommait lors de certaines fêtes. Esp., vino de dormida. Cf. Sah HG II 26,20. bebida de pulque trasnochado que se tomaba en ciertas fiestas. Garibay Sah 1969. Cf. aussi cochoctli. .COCHIPICHI: cochipichi. Cf. cochihpichih. .COCHIPILOTL: cochipilôtl: 1.~ cocon, enveloppe que font les chenilles (S). Allem., Raupen. SIS 1950,264. 2.~ gros dormeur. Angl., a heavy sleeper. « cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitêcatl », c’est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rèveur, quelqu’un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4. .COCHITECATL: cochitecatl, Cf. cochiztêcatl. .COCHITENACATL: cochitênâcatl: Sorte d'oiseau qui vit sur les bords de l'Océan (Hern.). R.Siméon 103. .COCHITIA: cochîtia > cochîtih. *~ v.t. tê-., 1. ~ faire dormir, endormir. Launey Introd 182. 2. ~ héberger, recevoir quelqu'un, le faire coucher (S). Esp., dar posada a otro aluergandolo, o hazer dormir a alguno. Molina II 23r. Angl., to cause s.o. to sleep. R.Andrews Introd 90. *~ v.réfl. mo-., sert d'honorifique à cochi, dormir. « mocochîtia in tlahtoâni », le seigneur dort (Car.). « intlâ mocochîtia xicmolhuilîcan », même s'il est en train de dormir, dites-lui. Sah12,18. Note: ‘-tia’ allonge un ‘-i’ précédent. Launey Introd 182. Form: construit sur le radical non-actif: ‘cochîhua’. R.Andrews Introd 182. Form: causatif sur cochi. .COCHITLEHUA: cochitlêhua > cochitlêhua- ou cochitlêuh. Cf. cochihtlehua. .COCHITLEHUALLI: cochitlehualli. Cf. cochihtlehualli .COCHITLEUHTEUH: cochitleuhteuh. Cf. cochihtleuhteuh. .COCHITOTOTL: cochitôtôtl: Sorte d'oiseau qui vit dans les climats chauds (Hern.). R.Siméon 103. .COCHITTA: cochitta > cochitta-. *~ v.t. tla-., voir quelque chose dans le sommeil, en songe (S). Allem., im Traum sehen. SIS 1950,264. Form: sur itta, morph.incorp. coch-. .COCHITZAPOTL: cochitzapotl: *~ botanique, variété de Sapotiller dont le fruit a des vertus calmantes et même soporifiques. Décrit en Sah11,117. qui l'identifie à Cuepia polyandra. Rose. (s cochiztzapotl) R.Siméon dit: Casimiroa edulis. 'Zapote de sueño', zapote borracho Sah HG XI,6,37. Note: pour cochiztzapotl avec assimilation régressive. Form : sur tzapotl, morph.incorp. cochiz-tli. .COCHIYA: cochiya, *~ à la forme possédée seulement, « nocochiya » mes cils. « tocochiya », nos cils, les cils en général. R.Siméon 103 (s cochiatl!). « têcochiya », les cils de quelqu’un - (s.o.'s) eyelashes. R.Andrews Introd 429. « tocochiya », nos cils, les cils. Vocabulaire. Sah10,102. Note: cochiya pourrait être la forme possédée de l'éventuel cochini. .COCHIYAN: cochiyân, locatif sur cochi. L'endroit où l'on dort. * à la forme possédée. « nocochiyân », c'est l'endroit où je dors. Launey Introd 103. Ma chambre à coucher. R.Siméon 103. « nônôncuah încochiyan in teôpixqueh », les religieux ont chacun une cellule à part. R.Siméon 103. « aoc huel nehnemiyah zan onoca in îmonoyân in încochiyân », ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83. Form: locatif déverbal en -yân. .COCHIYANTLI: cochiyântli: Chambre à coucher. * à la forme possédée. « nocochiyân », ma chambre à coucher. Form: il s'agit du locatif cochiyân affecté du suffixe absolu. .COCHIYANTZIN: cochiyântzin, locatif, diminutif de cochiyân. Petit endroit pour dormir. « nocochiyântzin », ma petite chambre. R.Siméon 103. .COCHIYANTZINTLI: cochiyântzintli, diminutif sur cochiyântli. Petite chambre. * à la forme possédée. « nocochiyântzin », ma petite chambre. .COCHIYATL: cochiyatl: Cils, paupières. * à la forme possédée. « nocochiya », mes cils. « tocochiya », nos cils, les cils. Note : la forme cochiyatl est sans doute impossible Cf. –cochiya. .COCHIZMAHUA: cochizmahua > cochizmauh. *~ v.t. tê-., faire dormir, endormir quelqu'un, lui procurer le sommeil (S 103). Form: sur mahua, morph.incorp. cochiz-tli. .COCHIZMATLATL: cochizmatlatl: Hamac. Sah8,31 Angl., the hammong. Form: sur matlatl, morph.incorp. cochiz-tli. .COCHIZOLOA: cochizoloa > cochizoloh. *~ v.t. tê-., éveiller quelqu'un, ne pas le laisser dormir, le priver de sommeil, l'empècher de dormir. *~ v.réfl., s'éveiller, cesser de dormir. .COCHIZTECATL: cochiztêcatl, Cf. aussi cochitêcatl. Grand dormeur, qui passe son temps à somnoler. Angl., a drowser Mann aus dem Schlafland, métaphore pour désigner un grand dormeur. SIS 1950,264. « cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitêcatl », c’est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rèveur, quelqu’un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4 (cochiztecatl). .COCHIZTLI: cochiztli: 1.~ sommeil. « in ihcuâc in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya », pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture. Exprime le tourment de Moctezuma. Sah12,17 (aoquicochiz). « ahîtlacualiz, ahîcochiz quimati », il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep. Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. R.Joe Campbell 1997 traduit «ahîcochiz » par il ne dort pas – he does not sleep (i.e., nothing is his sleep). 2.~ rèveur. Angl., a dreamer. « cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitêcatl », c’est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rèveur, quelqu’un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4. Form: nom d'action sur cochi (Launey Introd 282-283). .COCHIZTZAPOTL: cochiztzapotl . Cf. cochitzapotl. .COCHIZYAYAHTLI: cochizyayahtli : La somnolence. Angl., drowsiness. Sah6,206. Cf. aussi cochyayahtli. .COCHMAHMAUHTIA: cochmahmauhtia > cochmahmauhtih. *~ v.réfl., avoir un cauchemar. Angl., to have a nightmare, to be frightened in one's sleep (K). Esp., se espanta en el sueño (T). Form: sur mahmauhtia, morph.incorp. coch-. .COCHMAHUA: cochmahua > cochmauh. *~ v.t. tê-., endormir quelqu'un. Form: sur mahua, morph.incorp. coch-. .COCHMIMIL: cochmimil, nom tronqué. Ivre de sommeil, qui dort constamment. Schlafwälzerig, Schlaftrunken. SIS 1950,264. A constant sleeper. « cochpal, cochmimil », un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59. « cochmimil », il dort constamment - schlafzüchtig. Sah 1950,190:27. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 - a constant sleeper. « cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitêcatl », c’est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rèveur, quelqu’un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4. .COCHMIQUI: cochmiqui > cochmic. *~ v.i., dormir profondément, avoir extrèmement besoin de dormir, être accablé de sommeil. Form: sur miqui, morph.incorp. coch-. .COCHMIQUINI: cochmiquini, éventuel de cochmiqui. Assoupi, endormi, accablé de sommeil. .COCHO: cocho, apocope de cochôtl. *~ ornithologie, Amazone à front blanc, Amazona albifrons (Sparmann). Angl., white-fronted parrot. Décrit en Sah11,23. * plur., ‘cochômeh’. Angl., parakeets. Parmi les oiseaux de la volière (tôtôcalli). Sah8,45. Allem., grüne Loros. Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,51. Cf. aussi cochôtl. .COCHOCTLI: cochoctli: Vin qui fait dormir. « in oc quêxquich ômocâuh xâyôcômic in octli, in ayoctli, in tlachîhualoctli, in iztac octli, in cochoctli », tout ce qui est resté dans les jares à pulque, le pulque, le pulque aditionné d’ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49. Cité en Sah2,95 = Codex de Madrid 317. Cf. aussi cochioctli. Form: sur octli, morph.incorp. coch-. .COCHOEHUATL: cochôêhuatl: Tunique en plumes de perroquet à front blanc. Angl., the green feather skirt. Sah9,89. Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte. Anders. Dibble Sah9,89 note 11. Form: sur ehuatl, morph.incorp. cochô-tl. .COCHOIHHUITL: cochoihhuitl: Duvet, plumes fines du perroquet nommé ‘cocho’. SIS 1950,264. Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. « in tzinitzcan yehhuâtl quimopepechtia in cochoihhuitl », pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94. Cité parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. Form: sur ihhuitl, morph.incorp. cocho-tl. .COCHOLLALIA: cochollalia. Cf. ochollâlia. .COCHOMICHIN: cochomichin: Sorte de poisson dont la tête ressemble à celle du perroquet (Hern.) Form: sur michin morph.incorp. cochê-tl. .COCHOTL: cochotl, plur. cochomeh, apocope cocho. *~ ornithologie, perroquet à front blanc, Amazona albifrons. Décrit en Sah11,23 (white-fronted parrot). Garibay Sah renvoie à Sah HG IX ad. III 32 et HG XI 2,19 et traduit Papagayo rojo y morado. Amazona albifrons albifrons. Les plumes de ce perroquet se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte. Anders. Dibble Sah9,89 note 11. .COCHPACHIHUI: cochpachihui > cochpachiuh. *~ v.i., avoir eu un bon sommeil. Angl., to have had a good sleep (K.). Esp., se satisface de sueño (T116). Form: sur pachihui, morph.incorp. coch-. .COCHPAL: cochpal: Grand dormeur, paresseux, insouciant, négligent (S 103). « cochpal, cochmimil », un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59. .COCHPAN: cochpan, locatif. Durant le sommeil, dans un rève. Sueño, acto de dormir. Garibay Llave 1970,339. .COCHPETLATL: cochpetlatl: Matelat. Angl., mattress (K). Esp., colchon (Z30,146). Form: sur petlatl, morph.incorp. coch-. .COCHTECA: cochteca > cochteca-. *~ v.t. tê-., cajoler quelqu'un, l'endormir. « têcochteca », she cajoles one. Sah10,57. Form: sur teca, morph.incorp. coch-. .COCHTEMI: cochtemi > cochtemi-. *~ v.réfl., éjaculer en dormant. « in âquin ômocochtemic », celui qui a éjaculé en dormant - one who has ejected semen in his sleep. Sah 11,183. Form: sur temi, morph.incorp. coch-. .COCHTEMICTLI: cochtemictli : L’éjaculation nocturne. « quiquîxtia in nehtlacôlli in cochtemictli », il expulse le mal, l’éjaculation nocturne – remove the the aliment [or for] nocturnal emissions. Sah11,148. .COCHTEMIQUI: cochtemiqui > cochtemic. *~ v.t. tla-., rèver de quelque chose. Angl., to dream about something (K). Esp., lo sueña (T). Form: sur temiqui, morph.incorp. coch-. .COCHTLAZA: cochtlâza > cochtlâz. *~ v.t. tê-., endormir quelqu'un, dévaliser quelqu'un en lui jetant un sort. « têcochtlâza », il endort - he puts one to sleep. Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117. « têcochtlâza », il ou elle vole en endormant les gens - she robs by casting a spell. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57. du têmâcpalihtôtih. Sah10,39. Form: sur tlâza, morph.incorp. coch-. .COCHTOHCAN: cochtohcân : *~ toponyme, lié à la légende de Quetzalcoatl en Sah3,36. .COCHYAYAHMOTLATIA: cochyayahmotlatia > cochyayahmotlatih. Cf. cochyayahtli. .COCHYAYAHTICAH: cochyayahticah > cochyayahticatca. *~ v.i., baisser, pencher la tête de sommeil, dormir. « cochyayahticatca », elle a incliné la tête à demie endormie - she hath nodded half asleep. Sah6,213. .COCHYAYAHTLI: cochyayahtli: Somnolence ou qui est somnolent. « cochyayahtli motlatia », il est la somnolence, il se cache - er geht überall hin zum Schlaf sich zu verstecken. Sah 1952,14:9 = Sah10,4. Schultze Iena donne aussi la forme « cochyayahmotlatia », er geht überall hin zum Schlaf zu verstecken. SIS 1950,264. Cf. aussi cochizyayahtli. .COCHYOHUAYAN: cochyohuayan, locatif. Endroit pour dormir. « quîxtlâxilia in cecen necêhuiliztli, quîxtlâxilia in cochyohuayan, in tlacualôyan in netlacâhuilôyan », il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast. Est dit de l'oztomêcatl. Sah10,60. .COCI: côci: Désigne une espèce de chien jaune qui accompagnait le défunt. Launey II 292 = Sah3,43. « zan ye iyoh in côci huel têpanâhuia », seul le coci est capable de faire traverser (les morts) . Launey II 294 = Sah3,44. Cf. aussi la race de chiens nommée tlîlca. .COCO: coco, plur. cocomeh: 1.~ servante (S). Esp., criada de casa o sirvienta (M M II 13v.). moza de servicio (M I 85v.). C’est l’équivalent féminin de xôlo. 2.~ « coco » ou « cocotzin », terme d'affection pour une jeune fille. Vocatif ‘cocotzé’. Launey II 95. Cf. aussi cocotzin. .COCOA: cocoa > cocoh. *~ v.t. tê-., blesser qqn, lui faire mal. Esp., lastimar a otro (M). Angl., to hurt someone (K). « ahmo têcocoh, ahmo quicocoa in têtzontecon », il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90. « îtech monequi in aquin îxteloloh quicocoa », il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184. « ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihiyotih », quand elle pique quelqu’un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuâni tôcatl. Sah11,85. « quicocoah », ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47. « îtzontecon quicocoa », sa tête lui fait mal. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2. « îelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua », sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu’il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164. *~ v.t. tla-., être envieux. « in âquin tlacocoa », celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173. *~ v.réfl., être ou devenir malade. Esp., estar enfermo (M). escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object). Angl., to sicken. to be sick, to hurt (K). « mococoa », il tombe malade. Est dit du mauvaïs petit enfant, conêtôntli. Sah10,13. « in ihcuâc in âquin quin pehua mococoa », quand il commence juste à être malade. Cod Flor XI 149r = ECN9,158 « in aquin ômococoâya in mococolilochtia », quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170. « in cencah ye huehcauh mococoa in mihtoa otîcitlân in ahmo huel pahti », quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit ‘le médecin a terminé’, quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172. « in âquin in mihtoa teôcua miecpa mococoa », celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93. « aic cencah mococoa », il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83. *~ récipr. mo-., se blesser mutuellement. « huel mococoâyah », ils se blessaient vraiment. Sah2,149. .COCOAH: côcôah : *~ pluriel de côâtl, serpent. *~ mais désigne aussi les servantes. « in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah », ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l’amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49. .COCOATLANTIA: côcôâtlantia > côcôâtlantih. *~ v.t. tê-., orner quelqu’un de crocs de serpent. « quicôcôâtlantih », il lui fit des crocs de serpent. Il s’agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 (quicôcôhuâtlantih) = W.Lehmann 1938,83. .COCOC: deux entrées A.~ cococ. *~ piquant, fort de goût, épicé. Esp., cosa que quema y abrasa la boca, asi como el aji o pimienta etc. (M). Angl., something that stings the mouth (K). Est dit de la viande d'ocelot. Sah11,3 - burns like pepper. du cresson d'eau mexixin. Sah11,138. d'une espèce d’Oxalis, xoxocoyolin. Sah 11,138. de la racine de la plante cococ xihuitl. Sah11,153. de la plante mexihuitl. Sah11,163. de la racine de la plante xâlâcocohtli. Sah11,168 (achi cococ). de la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183. « huel cococ », il brûle beaucoup la gorge. Est dit d’un oignon sauvage, tepêxonacatl. Sah11,139. « neuctic cococ », doux et piquant au goût - tiene dulzor picante. Est dit de la racine ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149. « in înelhuayo tozcacococ cocototztic neuctica cococ », sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. « cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic », piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brûlent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70. « in înacayo cococ, tocuahyâc », sa chair est piquante, elle dégage une mauvaise odeur - its flesh is bitter; it gives off a bad odor. Est dit de la chair du jaguar (ocelôtl înacayo). Sah11,190 (toquaiac). « cococ, cocopahtic, cocopalalahtic », elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264. *~ botanique, sert à qualifier différentes plantes. « cococ xihuitl, cococ pahtli ahnozo huitzocuitlapilxihuitl ». Décrite en Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. Anders Dib identifient ‘cococ pahtli’ à Bocconia frutescens. « cococ xihuitl », Papaveraceae – Bocconia arborea ou frutescens. Décrite en Sah11,153. B.~ cocôc: *~ douloureux, pénible. Angl., someone, something afflicted; pain, affliction (K). afflicted. Est dit du souffle, ihiyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. « cocôc teohpôuhqui », full of affiction, undone. Est dit du voleur. Sah10,38. « cocôc teohpôuhqui quitêittitiâya », he introduced anguish and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. « cocôc teohpouhqui îilhuil înemac », his fate, his lot (is) affliction. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31. « ic têmôtla in cocôc in teohpouhqui », he visited him with pain and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,95. Note: Carochi dit explicitement en appendice que ‘cococ’, piquant, épicé # ‘cocôc’, douloureux, pénible. Cf. également Karttunen s cococ. .COCOCAHUAH: cococahuah, nom possessif sur cococatl. Propriétaire, qui possède du bien. « nicococahuah », je suis maître, j'ai du bien. .COCOCAHUIA: cococahuia > cococahuih. Cf. cocohcahuia. .COCOCAMATI: cocôcâmati > cocôcâmah. *~ v.bitrans. têtla-., se sentir offensé par quelqu'un à propos de quelque chose. « in yehhuâtl nônôtzalo ahmo quitecocôcâmati », celui qui est réprimandé n'en est pas offensé.Sah9,30. Form: sur mati, morph.incorp. cococ. .COCOCAPOLOA: cococâpoloa > cococâpoloh. *~ v.t. tê-., affliger, tourmenter, maltraiter quelqu'un. .COCOCAQUILITL: cocôcaquilitl: Plante potagère employée en médecine (Hern.). Form: R.Siméon dit sur cocôcatl. .COCOCATL: deux entrées A.~ cocôcatl, bien, nourriture, aliment, subsistance. Esp., hacienda o sustenacion de la vida (M). Allem., Unterhaltung, Ernährung. Angl., property, sustenance (K). * à la forme possédée. « nococôcauh », mon bien, ma propriété. « nitêcocôcauh », je suis l'esclave, la propriété de quelqu'un. « quittaz, quipiyaz in îtêicnêlîliz, in îcocôcauh totêucyo », she would look to and guard the services and the property of our lord. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl,. Sah4,59. « ca ôcommomoyâuh in îcococauh in totêucyo », notre Seigneur a dispersé ses biens. Sah9,42. « anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo », car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55. « in îcocôcauh, in îâxcâtzin, in îtlatquitzin », ses propriétés, ses biens, ses possessions. Il s'agit de la divinité. Sah9,33. « tococôcauh », la nourriture. SIS 1952,325. B.~ cococâtl, eau de vie. Esp., agua picosa, aguadiente (Z145). Angl., brandy, rum (K). Form: sur âtl, morph.incorp. cococ. .COCOCATLALPAN: cocôcâtlâlpan, locatif. Endroit insalubre. Est dit de la région habitée par les Tenimeh, sans doute dans la Sierra Madre del Sur. Sah10,187 = Launey II 260. .COCOCATZIN: cocôcâtzin: Douleur, affliction, à la forme honorifique. « ic zan cocôcâtzin », avec douleur - with affliction. Sah4,113. .COCOCAYOTICA: cocôcâyôtica: Maladivement. Sah4,113. Form: sur cocôcâyôtl. .COCOCAYOTL: cocôcâyôtl: Indigence, misère, malheur, infortune. Form: sur cocôc. .COCOCHHUETZI: cocochhuetzi > cocochhuetz. *~ v.i., s’endormir aussitôt. « cocochhuetzih », ils s’endorment aussitôt. Cod de Madrid 317 = Sah2,95. .COCOCHI: cocochi > cococh: *~ v.i., dormir. « cocochih », ils dorment. Cod de Madrid 317 = Sah2,95. Form : reduplication sur cochi. .COCOCHIHUA: cocochîhua > cocochîhua. *~ v.impers. sur cocochi, chacun dort. Angl., there was sleeping on the part of each one. Sah2,137. Form : v.composé sur cocochi. .COCOCHITIA: cocochîtia > cocochîtih. *~ v.t. tê-., héberger des gens. « têcocochîtiah », ils hébergent des gens. W.Lehmann 1938,170. Form : redupl. sur cochîtia. .COCOCHIMETL: cocochimetl, titre divin. Divinité des marchands. Sah9,9 et Sah 1927,93. Semble une variante de cochimetl. .COCOCHITTOLLI: cocochittôlli: Pomme d'Adam. Vocabulaire. Sah10,114. .COCOCHIYATL: cocochiyatl: *~ redupl. sur cochiyatl, cils, paupières. *~ à la forme possédée, « tococochiya », nos cils, les cils. *~ botanique, sorte de sensitive employée en médecine (Hern.). On prétend qu'elle fait dormir. .COCOCHMIQUI: cocochmiqui > cocochmic. *~ v.i., être dans un profond someil. « in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah », certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103. .COCOCHTICAH: côcochticah > cocochticatca. *~ v.i., sommeiller, somnoler. Esp., dormitar, o cabecear de sueño (M). Angl., to be dozing (K). Form: v.composé sur une redupl. de cochi. .COCOCUICATL: cococuîcatl: Chant des servantes. Angl., songs of the sick. Enumérés parmi les chants féminins, cihuâcuîcatl. Sah4,26. Note : pourrait transcrire cocôc cuîcatl, chant douloureux. Cf. Raby 1999 ECN30,203-228. .COCOCXIHUITL: cococxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Utilisée contre des maux de gorge. Sah10,149. Contre les infections des oreilles. Sah10,141. .COCOHCAHUIA: cocohcâhuia > cocohcâhuih. *~ v.t. tla-., être pauvre. « yehhuân in zan tlacocohcâhuiah îtahhuân înânhuân », ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113. .COCOHCAPOLOA: cocohcâpoloa > cocohcâpoloh. *~ v.t. tê-., affliger, tourmenter, maitraiter quelqu'un. Form: sur poloa, morph.incorp. prf. sur cocoa. .COCOHCATLAHTOA: cocohcâtlahtoa > cocohcâtlahtoh. *~ v.t. tê-., s'oublier, ne garder aucune mesure en parlant a quelqu'un. Form: sur ihtoa, morph.incorp. pft. sur cocoa. .COCOHCAYOTL: cocohcâyôtl: Indigence, misère, malheur, infortune. Form: sur le pft. de cocoa. .COCOHPATZMICTIA: côcohpâtzmictia > côcohpâtzmictih. *~ v.t. tê-., tuer quelqu'un en l'étranglant, pendre quelqu'un. Esp., le aprieta el pescuezo hasta matarlo, lo ahorca (T182). Angl., to kill someone by pressing the neck, to hang someone (K). .COCOHPOTZAHUI: côcohpotzâhui > côcohpotzâuh. *~ v.impers., enfler, en parlant du cou. Esp., se hincha el cuello (T121). Angl., for the throat, neck to swell (K). Form: sur pozâhui, morph.incorp. côcoh-tli. .COCOHPOTZAHUILIZTLI: côcohpotzâhuiliztli: Tumeur au cou. Esp., bocio (T121). Angl., tumor of the neck (K). Form: nom d'action sur côcohpotzâhui. .COCOHTINEMI: cocohtinemi > cocohtinen. *~ v.réfl., vivre en souffrant. « zan mococohtinemi », il ne vit qu’en souffrant - he would live only in suffering. Sah4,73. Form: v.composé sur cocoa. .COCOHTLAN: côcohtlan: Le cou, la gorge. Esp., su garganta, su cuello (T128 pour la forme possédée). Angl., neck, throat (K). .COCOHTLI: côcohtli: 1.~ tourterelle triste ou tourterelle des Incas. Esp., tortola (M). Angl., dove, mourning dove (K). Inca dove. Cf. Colombina inca et Scardafella inca (Lesson). Décrite en Sah11,48. * plur., côcohtin. « huel întlacual in côcohtin », c'est vraiment la nourriture des tourterelles. Est dit des graines du cresson d'eau. Sah11,138. Anders Dib traduisent it is really the food of the servants. Mais en Sah11,48 on donne les graines du cresson d’eau, mexixin comme nourriture des tourterelles. Cf. coco, plur. cocomeh = servante. 2.~ urètre. Urethra. Sah10,132. 3~ vaisseau (sanguin). Cf. ezcocohtli. * à la forme possédée inaliénable, « tococohyo », l'urètre - our urethra. Sah 10,132. 4.~ gorge, trachée-artère. Esp., garguero (M). cuello (T). Angl., throat, windpipe (K). .COCOHTON: côcohtôn, diminutif sur côcohtli. 1. ~ petite tourterelle (S). 2. ~ métaphor., fillette, terme de tendresse (Clav.). Cf. aussi cocotzin. 3. ~ espèce de chenille (S). Cf. aussi cocotôn. .COCOHUILOTL: cocohuilôtl: Sifflets de terre cuite. Angl., pottery whistles « quintlapîchiliâyah, quinmâquiquixiliâyah têcciztli in quinpîchiliâyah îhuân huilacapîtztli, cocohuilôtl », ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48. « quintlapichilihtihuih, in quinpichilihtihuih cocohuilôtl îhuân têcciztotôntin », ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131. « întêcciz îhuân cocohuilôtl quipitztihuih », ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141. « quipitztihuih in têcciztli in cocohuilôtl chililihtli », ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117 (cohcouilotl). .COCOHYAC: cocohyâc: 1. ~ qui sent mauvais, qui pue. « in înacayo cocohyâc, tocuahyâc », sa chair est mauvaise, puante. Est dit du crocodile acuetzpalin en Sah11,67 (cocöiac). « cocohyâc côâiyeltic », son de olor picante, de olor a pedo de vibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r (cocoyac). Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) côâyelli (cocoiac). « in tlaôlpalaxtli, in tlâliyâc, in cocohyâc, in quipiyâc », le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Sah10,66 (cocoiac). « cocohyâc iuhquin chîlli », it burns like chili. Sah11,190 (cocoiac). 2. ~ botanique, nom d’une fleur. « cocoyac » sans doute faut-il lire « cocohyâc ». Présenté comme le nom d'une variété de la fleur ‘cacalôxôchitl’. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v. Form. peut-être à dériver de ihyâc puant. .COCOIHYAC: cocoihyac. Cf. cocohyâc. .COCOIYAC: cocoiyac, cf. cocohyâc. .COCOL: côcôl: Appelation affectueuse, cher. Launey II 193 note 8. « côcôl tecpoyôtl », cher serviteur. Anales de Cuauhtitlan. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81. W.Lehmann traduit soit par Onkel soit par Oheim. Form: peut -être à relier à côlli, grand-père. .COCOLAQUI: cocolaqui > cocolac. *~ v.i., tomber malade. Esp., se enferma (Z). Angl., to get sick (K). .COCOLAQUIA: cocolaquia > cocolaquih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un malade. Esp., lo enferma (Z). Angl., to make someone sick (K). .COCOLCHIHUILIA: cocôlchîhuilia > cocôlchîhuilih. *~ v.bitrans. motla-., se fâcher l'un contre l'autre. « yequene ye quimococolchîhuiliah », endlich geraten sie gegenseitig in Raserei. Chim 1950,40. Form: sur chîhuilia, morph.incorp. cocôl-li. .COCOLCUI: cocôlcui > cocôlcui-. *~ v.i., devenir arrogant, être impatient, emporté, prendre colère. Form: sur cui, morph.incorp. cocol-li. .COCOLCUITIA: cocôlcuîtia > cocôlcuîtih. *~ v.t. tê-., irriter, faire fâcher quelqu'un. Form: sur cuîtia morph.incorp. cocôl-li. .COCOLEH: cocôleh, nom posssesif. *~ caractère, coléreux, irritable. Esp., colérica e impaciente persona (M). Angl., someone angry, irritable (K). « huel yôllohcocôleh, cocôleh », irritable, coléreuse. Est dit de la mauvaise belle-mère, châhuanântli. Sah10,9. .COCOLEHUA: cocôlêhua > cocôlêuh. *~ v.t. tla-., souffrir de. « in înanâhuauh concocôlêhuaya », les pustules dont il souffrait. Launey II 182. .COCOLHUIA: cocôlhuia > cocôlhuih. *~ v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un. Esp., entortar algo a otro, o lastimarle, o maltratarle algo (M). Angl., to hurt someone (K). « quicocôlhuiah », ils le font souffrir. Sah4,47. Form: sur cocôl-li. .COCOLIA: cocôlia > cocôlih. *~ v.t. tê-., éprouver de la colère contre qqn. Esp., aborrecer o querer mal a otro (M). Angl., to hate some one, to wish someone ill (K). F.Karttunen transcrit cocolia. « auh ye ic quicocôlia in îtiâchcauh in întlahtohcauh cuextêcah » , alors son frère ainé le roi des Huaztèques concut de la haine contre lui. Launey II 206. « cencah quincocôlia ahîel quimittaz in oquichtli », elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56. « têcocôlia », il hait les gens - he hates. Est dit du meurtrier. Sah10,38. « ayâc huel quicocôlîz, ayâc huel quimiquitlaniz », personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34. *~ v.réfl., tomber malade. « intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi », si quelqu’un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34. *~ v.récipr., se haïr mutuellement. Cf. necocolîlli. .COCOLIHUI: côcôlihui > côcôliuh. *~ v.impers., avoir des courbes, des boucles. Esp., tiene vueltas o curvas (T121). Angl., to have turns, curves, loops (K). .COCOLILIA: cocolilia : applic. sur cocolia (K). .COCOLILO: cocolîlo : *~ v.passif-impers. sur cocolia (K). .COCOLILOCHTIA: cocôlilochtia > cocôlilochtih. *~ v.réfl., rechuter, retomber malade. « in âquin cihuâtzintli, in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli, in ômococôlilochtih », celle qui est une femme délicate, qui est très pâle, qui est juste comme un jeune arbre, qui retombe malade - who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree; by one whose sikness has returned. Sah11,174. « in âquin ômococoâya in mococôlilochtia », celui qui a été malade, qui rechute - one who has been sick, when he suffers a relapse. Sah11,170. Form: sur ilochtia, morph.incorp. cocôl-li. .COCOLILONI: cocôlilôni, éventuel du passif de cocôlia. Horrible, détestable, odieux. Allem., der Hassenswerte. SIS 1950,264. .COCOLILTOCA: cocôliltoca > cocôliltoca-. *~ v.réfl., penser, croire qu'on est hai. « ninococôliltoca », je pense qu'on me déteste. .COCOLIN: cocolin: Mucosité comestible qui se développe entre les plantes de la lagune. Esp., vascosidad del agua, o cosa comestible que se cria entre ciertas yerbas del agua. Molina II 25v (sous cuculin). B.Siméon sous cuculin, traduit improprement, impureté de l'eau; herbes comestibles qui croissent dans l'eau. Cf. acocolin, cuculito del agua et atacocolin, caracol de agua. Voir aussi Santamaria 325 et 1020-1021. Duverger, L'origine des Aztèques 98 note 6. .COCOLIUHQUI: cocoliuhqui, redupl. de coliuhqui. Cf. cohcoliuhqui. .COCOLIZCUI: cocôlizcui > cocôlizcui-. *~ v.i., 1. ~ attraper une maladie. Sah4,70. Angl., it becomes sick. Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,97. « cocôlizcuîzqueh », ils contracteront une maladie. SIS 1950,264. ils tomberont malades. Sah12,22. « cuîx itlah ic oncocôlizcuîz in piltzintli », peut-être que quelque chose va faire prendre mal à l'enfant. Launey II 110. Note: « itlah ic oncocôlizcuîz », litt. par quelque chose il prendra une maladie. Launey II 110. 2. ~ souffrir, être malade. Form: sur cui, morph.incorp. cocôliz-tli. .COCOLIZCUITIA: cocôlizcuîtia > cocôlizcuîtih. *~ v.t. tê-., rendre quelqu'un malade. *~ avec le préf.obj. inanimé tla-., faire empirer la maladie. « tlacocôlizcuîtia », elle fait empirer la maladie - Krankheit verbreiten. SIS 1952,314. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53. Mais Garibay-Llave 369 donne: tomar vengenza, imponer castigo, perjudicar. .COCOLIZTICA: cocôliztica: Avec souffrance, maladie; douloureusement. Form: sur cocôliz-tli. .COCOLIZTLAHPALIHUI: cocôliztlahpalihui > cocôliztlahpaliuh. *~ v.i., être endurant, supporter le mal. « ahmo cocôliztlahpalihui », délicat, qui ne peut souffrir pas le mal. .COCOLIZTLAPIHUIA: cocôliztlapihuia > cocôliztlapihuih. *~ v.t. tê-., aggraver la maladie de quelqu’un. N’est pas attesté mais Cf. le nom d’objet cocôliztlapihuîlli. .COCOLIZTLAPIHUILIA: cocôliztlapihuilia > cocôliztlapihuilih. *~ v.t. tê-., aggraver la maladie de quelqu'un. Esp., acrecentar a autre la enfermedad (M II 93r). .COCOLIZTLI: cocôliztli: Maladie. Angl., illness, disease. « ômpa quicuîz hueyi cocôliztli », alors il attrapera une grave maladie. Sah11,69. « in zan cocôliztli ic miquih », ceux qui ne meurent que de maladie. Sah3,41 Une liste de maladies, cocôliztli envoyées par Tezcatlipoca. Sah3,11. « quinêxtia miquiztli, cocôliztli, miquiztetzahuitl », il signifie mort et maladie, il est un présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead. Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161. « no huel nemâcuextîlo in xiuhtomoltetl in îpampa cocôliztli », tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210. « in ihcuâc cocôliztli momanaya », quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1. « pahtli, mochi înâmic in cocôliztli », c’est un médicament, un remède contre toutes les maladies - it is a medecine, a remedy for all ailments. Est dit de l'ôlli. Sah11,112. Cf. aussi Acad Hist MS 205r = ECN11,68. « quihtoâya, ca ic ôquîz, ic ôtechtlalcahuih in cocôliztli, in mayânazliztli », they said: ‘for thus it is ended; thus sickness and famine have left us’. Après la ligature des années. Sah7,31. « hueyi cocôliztli, totomônaliztli », une grande maladie, la variole. Sah12,83. « in cocôliztli, in tlahîlli, in tlatlaciztli, in âtônaliztli, in tetzauhcocôlli », les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158. « ce tlâcatl cihuâtl îchân Tenochtitlan mic îca cocôliztli », une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3. « tlacôpahtli: quincôzcatiah in pîpiltotôntin îpampa in huel ihyac; ic ilôti in tle in cocôliztli », tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arômatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194. « cocôliztli quitêittîtia », il apporte la maladie aux gens. Sah4,94. * à la forme possédée, « cihuah încocôliz », menstrues. * à la forme possédée inaliénable. « in îcocolizyo in tonacayo », les maladies du corps. Sah10,139. « in îcocôlizyo îhuân in îpahyo in toquechtepol », les maladies et les remèdes du cou - the ailments and their cures of the neck. Sah lo,149. Note: F.Karttunen transcrit cocoliztli. Form: est tiré du radical ‘coco-‘ qui donne ‘cocôc’, ‘cocôya’, ‘cocôxqui’ etc. et non du verbe cocoa (lequel peut donner en revanche "têcocôliztli", action de faire mal à quelqu'un. .COCOLIZZOH: cocôlizzoh, nom possessif sur cocôliz-tli. Insalubre, pestilentiel. « hueyi cocôlizzoh », très mal sain, extrèmement pestilentiel. .COCOLLALILIA: cocollâlilia > cocollâlilih. *~ v.t. tê-., 1.~ faire naitre des querelles, des disputes. 2.~ être cause de la maladie de quelqu'un, le rendre malade. Form: sur tlâlilia, morph.incorp. cocol-li. .COCOLLAN: cocollân, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. Localisation, Cocula, Gro. Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.7, un nuage ou une vannerie ( ?) le sens n’est pas clair. .COCOLLI: deux entrées A.~ cocolli, charge, affaire. * à la forme possédée. « nococol », ma charge, mon affaire, chose qui m'est confiée, qui est à mes soins. « nimococol », je suis à ta charge, je te suis confié pour que tu prennes soin de moi - soy a ti encomendado, para que tengas de mi cuydado. Molina. W.Lehmann 1938,134 note 3. B.~ cocôlli. 1.~ querelle, dispute, colère. Esp., riña o enojo (M). Angl., anger, hurt (K). 2.~ mal, malaise, maladie. « ic îcuitlapampa quîza in cocôlli », ainsi le mal sort par le rectum - thus the ailment comes out one's rectum. Sah11,173. « ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa », ainsi s’élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149. « îcuitlapampa quîza in cocôlli, ahnôzo îxpampa », le mal sort par le rectum ou par la vessie - the ailment comes out from his rectum or from the genitals. Sah11,174. « ahnôzo telchiquiuhpan moteca cocôlli », ou bien un mal se loge dans la poitrine - or who has an ailment settled in the chest. Sah11,175. 3.~ botanique, à la forme possédée, « îcocôl », ses vrilles. Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199. .COCOLLOH: cocolloh, nom possessif. Maigre, sec, faible. .COCOLLOTL: cocollôtl: Colère, dispute. .COCOLMICQUI: cocolmicqui: Mort de maladie. Form: pft. sur cocolmiqui. .COCOLO: cocôlo : *~ v.passif-impers. sur cocoa (K). .COCOLOA: côcôloa > côcôloh. *~ avec le préf.obj.indéf. tla-., 1.~ aller quelque part par de nombreux détours. 2.~ exécuter des mouvements de danse. Cf. l'éventuel « tlacôcôloâni », directeur (ou directrice) de la chorégraphie. Cf. côcôlohtiuh. 3.~ pousser l'appel guttural caractéristique du dindon. Chanter, caqueter, en parlant d'un coq (S). « tlacôcôloah », ils lancent un appel guttural - they gobble. Est dit du dindon sauvage, cuauhtotolin. Sah11,28 (tlacôcoloa). Angl., to gobble = to make the natural guttural noise of a male turkey (gobbler = male turkey). *~ v.réfl., 1. ~ se tordre, serpenter, aller en serpentant de ci de là. Esp., se tuerce (en parlant d'un serpent) (T147). Angl., to coil (K). 2.~ exécuter la danse du serpent. « in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah », tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu’ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75. « inic mihtôtiah mocôcôah », en dansant ils serpentent de ci delà. Sah2,75 qui traduit sans doute par erreur : hence it went being called the serpent danse. « têhuân mihtôtia mocôcôloa », il danse avec les autres, il danse la danse du serpent. Est dit de Ixteocaleh. Sah2,76. « in tiâchcâhuân îxpan mihtôtihtihuih, mocôcôlohtihuih », les maîtres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104. Form: redupl. sur côloa. Cf. aussi l'impers. necôcôlôlo. .COCOLOCHOA: cocolochoa > cocolochoh. *~ v.t. tla-., rouler (un habit, du papier); friser (des cheveux). Form: redupl. sur colochoa. .COCOLOCHTIC: cocôlôchtic: Crêpu, roulé, plissé. Angl., curly. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. Form: redupl. sur côlôchtic. .COCOLOHTIUH: côcôlohtiuh > cocolohtiyah. *~ v.réfl., marcher en sautillant. *~ v.t. tla-., aller quelque part par des détours. « mocôcôlohtihuih », ils vont serpentant de ci de là. Décrit la danse à l'occasion de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,110. Form : v.composé sur côcôloa. .COCOLOPOL: cocolopol: Grand et maigre. Angl., it is thin. Décrit la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90. .COCOLOTI: cocoloti > cocoloti-. *~ v.i., devenir maigre, être sec, faible. .COCOLOTIA: cocolotia > cocolotih. *~ v.t. tê-., amaigrir quelqu'un. Form: causatif sur cocoloti. .COCOLOTIC: cocolotic, pft. sur cocoloti. Maigre, sec. .COCOLOTILIZTLI: cocolotiliztli: Maigreur, faiblesse. Form: nom d,action sur cocoloti. .COCOLOTL: cocolotl: Querelle, haine mutuelle. « ye ic compeuhticah in in cocolotl in xôchiyâôyôtl », c’est ainsi que commença la querelle, la ‘guerre fleurie’ - von da an nahm der Haß, der Blumenkrieg seinen Anfang. Chim 1950,40. .COCOLOYOTL: cocoloyôtl: Faiblesse, débilité, maigreur. .COCOLTIA: deux entrées A.~ cocoltia > cocoltih. *~ v.bitrans. têtla-., charger quelqu'un d'une mission. « yehhuântin quincocoltiah in îtahtzin in înântzin inic ahmo tlâhuêlîlôcâtiz inic ahmo quimocuitlahuîz tlahuelilocayôtl in ihcuâc ohtli quitocaz », (the child's) father or mother charged these (pages) that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71. *~ v.bitrans. motla-., se charger d'une chose. B.~ cocoltia > cocoltih. *~ v.t. tla-., troubler, désunir, semer la discorde. *~ v.t. tê-., faire souffir quelqu’un. « huel quicocoltiah, quêllelahxîtiah », ils le font beaucoup souffir, ils le tourmentent. Sah7,17. *~ v.récipr. mo-., se faire du mal mutuellement. « huel mococoltiah », ils se font vraiment mal. Sah2,149. « mococoltiah », ils se haïssent mutuellement. W.Lehmann 1938,214. .COCOLTIC: cocoltic: Ondulé. Angl., wavy. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. « inic tlatlâlilih colohtli cocoltic », elle est réalisée avec une armature ondulée - a serpentine frame is constructed. Acad Hist MS 68v = ECN10, 181. Form: redupl. sur coltic. .COCOLTIYA: cocoltiya > cocoltix. *~ v.inanimé, être, devenir ondulé. Angl., it becomes wavy. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (cocoltia). .COCOMOCA: cocomoca > cocomoca-. *~ v.inanimé, 1. ~ être inégal, tourmenté, en parlant d'un relief. Angl., it becomes uneven. Est dit d'un sol tlâlcocomoctli. Sah11,253 et dans le même paragr. « cocomocatimani », it lies uneven. 2. ~ pétiller, éclater, gronder, en parlant du feu, de la flamme, de l'orage ou de la mer démontée. Esp., hace ruido la llama (M). ruido hazer la llama del fuego (361) Angl., to make a sound like a roaring fire (K). « titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani », they roared; they dashed and resounded. Est dit des vagues. Sah1,21. « cocomocatiuh », elles sont en train de pétiller. Est dit de torches. Sah2,101. Form: expressif sur comôni. .COCOMOCATIMANI: cocomocatimani > cocomocatiman. *~ v.inanimé, 1.~ gronder de partout, en parlant des vagues, de la mer démontée. « cocomocatimani », elles grondent - they resouned. Est dit des vagues. Sah1,21. de la mer agitée par le vent du sud. Sah7,15. 2.~ être inégal, tourmenté en parlant d'un relief. « cocomocatimani », il est tourmenté. Est dit d'un sol tlâlcocomoctli. Sah11,253. Form: v.composé sur cocomoca. .COCOMOLIHUI: cocomolihui > cocomoliuh. Cf. cohcomolihui. .COCOMOLTIC: cocomoltic. Cf. cohcomoltic. .COCOMONIA: cocomonia > cocomonih. *~ v.réfl., savourer, rechercher le sein; se dit de l'enfant qui tête. Cf. aussi cohcomônia. Form: redupl. sur comonia. .COCOMOTZA: cocomotza > cocomotz. *~ v.t. tla-., 1.~ avec obj. défini, faire résonner quelque chose. « quitetecuitza quicocomotza in îâcôn », il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs. Est dit du dindon. Sah11,53. 2.~ avec obj. indéf., frapper le sol des pieds. Esp., hacer estruendo con los pies (M). Angl., to make a clamour, clatter with one's feet (K). « in âcah tlacuauhtlahtoa ahnôzo âcah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh », si quelqu’un crie ou si quelqu’un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s’il n’avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37. « tlacocomotzah », ils frappent le sol du pied. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40. Cf. âcocomotza, battre l'eau (de ses ailes). Form: causatif sur cocomoca. *~ v.réfl., savourer le sein, en parlant de l'enfant qui tête. Esp., paladear el nirio euando mama (M). Angl., for a baby to make a smacking noise nursing at the breast (K). Form: Cf. cocomonia. .COCOMOTZAHUI: cocomotzâhui > cocomotzâuh. Cf. cohcomotzahui. .COCOMOTZAUHQUI: cocomotzâuhqui. Cf. cohcomotzâuhqui. .COCOMOTZTIC: cocomotztic, redupl. de comotztic. Cf. cohcomotztic. .COCONAHUIA: coconâhuia > coconâhuih. Cf. cohconâhuia. .COCONECHIHCHIHUA: côconêchihchîhua > côconêchihchîuh. *~ v.t. tê-., faire l'effigie de quelqu'un. Esp., hace efigie de otra persona (T182). Angl., to make a effigy of someone (K). .COCONECHIHCHIHUALO: côconêchihchîhualo : *~ v.passif-impers. sur côconêchihchîhua (K). .COCONEH: côconeh : plur. sur conêtl. .COCONEITTA: côconêitta > côconêitta-. *~ v.réfl., cacher son âge, se faire plus jeune. Form: redupl. sur conêitta. .COCONETIA: côconêtia > côconêtih. *~ v.i., faire de la broderie. Esp., hace bordados, lo borda (T183). Angl., to do embroidery (K). Note: on s'attendrait à un verbe transitif. Form: sur côconê-tl. .COCONETL: côconêtl: Poupée. Esp., muñeca (T121). Angl., doll (K). « ca nohuiyan nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmacuex », c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 (noter la transcription de Launey). Form: redupl. sur conêtl. .COCONEYOH: côconêyoh, nom possessif sur côconê-tl. Qui a des broderies. Esp., el bordado (T121). Angl., something embroidered (K). Note: le rapport de côconê-tl et de la broderie n'est pas clair. Mais cf. aussi côconêtia. .COCONEYOTL: côconêyôtl: Puérilité, enfantillage. Esp., muchacherias o niñerias (M). Angl., childishness (K). * à la forme possédée. « nocôconêyo », mes enfantillages. « îcôconêyo mayîtia », il fait des enfantillages. « zan mocôconêyo, micnôpillo timayîtia », tu n’as fait que des enfantillages, des sottises - it is only thy childish, thy foolish act that thou committest. Sah9,55. .COCOPAHTIC: cocopahtic: Très piquant, en parlant d’un mets, qui brûle la bouche. « cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic », piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brulent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70. « cococ, cocopahtic, cocopalalahtic », elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264. Form : intensification sur cococ. .COCOPALALAHTIC: cocopalalahtic : Qui brûle terriblement la bouche ou les lèvres. Angl., exceedingly burning. Cf. cocopahtic (+). Form : intensification sur cocopahtic. .COCOPETZCUAHUITL: cocopetzcuahuitl : Mets très piquant, qui brûle gravement la bouche. .COCOPETZPAHTIC: cocopetzpahtic : Brûler gravement les lèvres ou la bouche, en parlant d’un mets. Angl., very glistening hot. Cf. cocopetztic (+). Form : intensification sur cocopetztic. .COCOPETZPALALAHTIC: cocopetzpalalahtic : Qui brûle terriblement la bouche, en parlant d’un mets. Cf. cocopetztic (+). Form : intensification sur cocopetzpahtic. .COCOPETZTIC: cocopetztic : Très piquant, en parlant d’un mets. Angl., glistening hot. « cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic », piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brulent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70. .COCOQUILITL: cocoquilitl: *~ botanique, nom d’une plante comestible. Esp., huazontle (X33). Angl., quausoncle, an edible plant (Chenopodium bonus henricus, Chenopodium nuttali ) (K). .COCOTITLAN: cocotitlan : *~ toponyme. .COCOTL: cocotl : *~ nom pers. .COCOTOCA: cocotoca > cocotoca-. *~ v.inanimé, se rompre, se briser, se découdre, s’user, etc (S). « cocotoca in îcuitlaxcol », ses intestins se déchirent - his intestines are cut to pieces. Effet de la piqure de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91. Form : sur cotôni. .COCOTOCTIC: cocotoctic : Défait, décousu, usé, rompu (S). .COCOTOCTLI: cocotoctli : Défait, décousu, usé, rompu (S). .COCOTON: cocotôn, diminutif sur coco. Petite servante, petite esclave (S). Cf. aussi côcohtôn. .COCOTONA: cocotôna > cocotôn. *~ v.t. tê-., pincer, blesser quelqu’un (S). *~ v.t. tla-., rompre, couper une chose, comme du pain, etc. (S). Form : redupl. sur cotôna. .COCOTOTZA: cocototza > cocototz. *~ v.t. tê-., extraire un enfant par morceaux du sein de sa mère. *~ v.t. tla-., couper une chose, en faire plusieurs morceaux. Esp., cortar algo muy menudo, o hacerlo pedazos (M). despedazar o deshacer el hilo, soga, manta. Thelma D.Sulllvan. Compendio 224. Angl., to cause something to be cut up, torn into pieces (K). « quitlatia, quicocototza in îcuitlaxcôl », il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tochtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. Cf. cocotoca. Form: causatif-intensitif sur cotona. .COCOTOTZAHUI: cocototzahui > cocototzauh. *~ v.i., devenir perclus, estropié, infirme. Esp., tullirse (M). se endurece, se entiesa, se dobla (T115). Angl., to be crippled (K). he had paralysis. Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4.24. Form: sur cototzoa. .COCOTOTZAHUIHUA: cocototzahuîhua : *~ v.passif-impers. sur cocototzahui (K). .COCOTOTZAHUILIZTLI: cocototzâhuiliztli: 1.~ froissement d'une étoffe, d'un habit. 2.~ terme médical, paralysie. Angl., lameness. Cité dans une liste de maladies. Sah4,128. .COCOTOTZAHUITIA: cocototzahuîtia : *~ v.causatif sur cocototzahui (K). .COCOTOTZALO: cocototzalo : *~ v.passif-impers. sur cocatotza (K). .COCOTOTZAUHQUI: cocototzâuhqui, pft. sur cocototzâhui. Perclus, goutteux, lépreux. .COCOTOTZAUHYAN: cocototzauhyan : *~ à la forme possédée seulement, « tococototzauhyan », nos articulatians, les articulations en général. .COCOTOTZAUHYANTLI: cocototzâuhyantli : Jointure des os, articulation. * à la forme possédée. « tococototzauhyan », nos articulations. les articulations en général. .COCOTOTZCAH: cocototzcah > cocototzcatca. *~ v.i., être accroupi, avoir les jambes croisées. Note: Il s'agit sans doute de la traditionnelle position assise, les jambes repliées devant la poitrine. .COCOTOTZOA: cocototzoa > cocototzoh. *~ v.t. tla-., plisser, froisser, plier quelque chose. .COCOTOTZPIPIL: cocototzpipil : Petits et paralysés. Est dit de poussins de dinde. Sah5,191. .COCOTOTZTIC: cocototztic: 1.~ plissé, plié, froissé, crépu. Angl., twisted. Est dit d'une barbe. Sah10,111. 2.~ astringent. « in înelhuayo tozcacocôc cecototztic neuctica cocôc », sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. .COCOTOTZTLALIA: cocototztlâlia > cocototztlâlih. *~ v.t. tê-., mettre quelqu’un en position assise. « in ôquicencâuhqueh in âmatlatquitl, niman ye ic quichihchîhua in micqui, quicocototztlâliah, îcpac contecah âtl », when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead onc; they sat him up; they poured water on his head. Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Sah3.42 *~ v.t. tê-., faire que quelqu’un se recroqueville. « iuhquin têcocototztlâlih », it was as if they made them shrink with fright. Est dit des paroles de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114. Form: sur tlâlia, morph.incorp. cocototz-tli. .COCOTOTZTLI: cocototztli: Paralysie. Sah6,29. « in îxpopoyôtl, in cocototztli, in palânaliztli », la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,49. in cocototztli, in îxpopoyôtl, la paralysié, la cécité. Sah6.44. .COCOTZIN: cocotzin, nom tronqué. Petite fille. coco ou cocotzin, terme d'affection pour une jeune fille ou pour une très jeune femme. Vocatif cocotzé. Launey II 95. Angl., child (K). « in cihuâtzintli, conêtzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin », la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8. C'est Schultze Iena qui propose de traduire: ‘wie ein Leuchtkäferschen’. Dib Anders traduisent delicate. « o nochpôchtzé xôcoyôtlé cocotzé tepitzé », o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite – O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143. F.Karttunen rapproche ce terme de coco, servante (S). * à la forme vocative. « cocotzé, tepitzé, xocoyotlé », ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S’adresse à celle qui vient d’accoucher. Sah6,184-185. Cf. aussi cocohtôn. .COCOXCACUI: cocoxcâcui > cocoxcâcui-. *~ v.i., devenir malade. Esp., se enferma (Z51 et 145). Angl., to become sick (K). Forn: v.composé sur cocoya et cui. .COCOXCAIHIYOHUIA: cocoxcâihiyôhuia > cocoxcâihiyôhuih. *~ v.t. tla-., endurer tristement quelque chose. « nitlacocoxcâihiyôhuia », j'endure une chose tristement (Olm.). R.Siméon 163 (ihiyôhuia). Form: sur ihiyôhuia, morph.incorp. cocox-qui. .COCOXCANACAYOH: cocoxcanacayoh, nom possessif. Qui a un corps malade. « zan cocoxcanacayoh yez », il sera malade - he would be only sickly. Sah4,73. Form: sur nacayoh, morph.incorp. cocox-qui. .COCOXCANEHNEQUI: cocaxcanehnequi > cocoxcanehnec. *~ v.réfl., feindre d'être malade. Esp., me finjo enfermo (R111). Angl., to feign illness (K). Form: v.composé sur cocoya et nehnequi. .COCOXIHUITL: cocoxihuitl: Herbe purgative qui a l'odeur et le goût du thym; une autre plante du même nom, très élevée, sert à guérir les plaies, les douleurs; sa saveur est âcre, piquante, aussi est-elle appelée cuauhchîlli (Hern). .COCOXITTONTLI: cocoxittôntli: Pomme d'Adam. Vocabulaire. Sah10,114. .COCOXIXIPOCHTLI: cocoxixipochtli: Noeud de la gorge, ou pomme d’Adam. * à la forme possédée. « tococoxixipoch », notre noeud, le noeud de la gorge en général. .COCOXOCA: cocoxoca > cocoxoca-. *~ v.inanimé, résonner, faire du bruit en parlant d’un vase qui n’est pas plein, d’un œuf qui n’est pas frais (S). Esp., zonglotear o bazucar la vasija, o sonar el huevo menguado (M). brotar (agua) (Z21 et 145). Angl., to make a sloshing sound (K). Attesté par Carochi Arte 74r. Form : sur coxôni. .COCOXONI: cocoxôni > cocoxôn. syn. de cocoxoca. .COCOXONIA: cocoxônia > cocoxônih. *~ v.t. tla-., agiter, nettoyer une futaille (S). .COCOXOTZA: cocoxotza > cocoxotz. *~ v.t. tla-., agiter un vase, des œuf, etc. (Car.). Angl., to cause something to make a sloshing noise (K). Attesté par Carochi Arte 74r. .COCOXQUI: cocoxqui, plur. cocoxqueh. Sah11,191. 1.~ personne malade; chose déssèchée, flétrie, fanée. Esp., enfermo, o cosa marchita (M). Angl., someone ill, something withered (K). « in mânel ahmo cocoxqui, in zan pâctinemi, coni », aunque non esté enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe. Est dit de la plante tônacâxôchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176. 2.~ giton, mignon (S). « in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal », mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c’est leur privilège, comme si c’était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89. 3.~ vulve. Sah10,124. * à la forme possédée. « îcocoxcâuh », sa vulve - her vulva. Sah10,124. .COCOXTIUH: cocoxtiuh > cocoxtiyah. *~ v.i., aller tout en étant malade. « cocoxtihuih », ils vont très mal en point. Sah2,86. .COCOYA: cocoya > cocox. *~ v.i., tomber malade, être malade. Esp., estar enfermo (M). Angl., to be sick (K). « in âquin ihcuâc mococoya, zan niman quîxnâhuatiâya in tîtîcih », les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81. .COCOYOLLI: côcoyolli : redupl. sur coyolli (K). .COCOYONIA: cocoyônia > cocoyônih. *~ v.i., se faire une plaie. Esp., se escalda (Z54 et 145). Angl., to get sore, chafed (K). .COCOZAZALIC: côcôzazalîc: Lent, qui mange lentement. « nicocozazalîc », je mange lentement pour mieux savourer les mets. .COCOZTAMATL: côcôztamatl: Plante médicinale appelée aussi ‘côcôztic’ ou ‘côcôztli’ (Hern.). .COCOZTIC: côcôztic: Verdâtre, glauque (S). « côcôztic îxtelolohtli », yeux glauques. « côcôztic palancâpahtli », sorte de salsepareille (Bét.). .COCOZTLI: côcôztli: Plante médicinale appelée aussi ‘côcôztic’ ou ‘côcôztamatl’ (Hern.). Note : même racine sans doute que côcôztic. .COCOZXOCHIPAHTLI: côcôzxôchipahtli: Herbe dont la racine est employée contre la dyssenterie (Hern.). Form : sur pahtli, morph.incorp. *côcôzxôchi-tl. .COHCOAIHCUILOA: cohcôâihcuiloa > cohcôâihcuiloh. *~ v.t. tla-., orner quelque chose d'un motif de serpents. « inic quihcuiloah âmatl, ôltica quicohcôâihcuiloah », ils peignent les papiers de cette manière: avec du caoutchouc ils peignent sur eux un serpent. Est dit des papiers qui ornent ce côâtl. Sah9,10. Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. redupl. sur côâtl. .COHCOCHIHUA: cocochihua > cocochihua. Cf. cocochihua. .COHCOCOA: cohcocoa : redupl. sur cocoa (K). .COHCOHUA: cohcôhua > cohcôuh. *~ v.t. tla-., acheter beaucoup de choses. Form: redupl. sur côhua. .COHCOHUACHIHUA: cohcôhuachîhua > cohcôhuachîuh. *~ v.récipr., s’inviter mutuellement. « nepanôtl ic mocohcôhuachîhuah », continuellement ils s’invitent les uns les autres - they continually invited one another to meals. Sah2,84. .COHCOHUANOTZA: cohcôhuanôtza > cohcôhuanôtz. *~ v.récipr., s’inviter réciproquement. « mocohcôhuanôtzah », ils s’invitent mutuellement. Sah2,95. .COHCOHUIA: cohcohuia > cohcohuih. *~ v.bitrans. motla-., s'acheter chacun quelque chose. « quimocohcohuiâyah », ils se l’achetaient (au marché). Sah2,86. « quimocohcohuiah teôchipolin in côzcatl », ils s'achètent chacun de vraies coquilles d'escargot comme colliers. Sah2,100. Form: redupl. sur cohuia. .COHCOHUILOTL: cohcohuilotl. Cf. cocohuillôtl. Instrument de musique: sifflet de terre cuite. .COHCOLEHUA: cohcolêhua > cohcolêuh. *~ v.t. tla-., détacher quelque chose. « in ôconcohcolêuh in îxquich teôcuitlatl », quand ils ont détaché tout l’or. Sah12,49 = Launey II 378. Form : redupl. sur colêhua. .COHCOLIUHCAYOTL: cohcoliuhcâyôtl: Courbe. * à la forme possédée. « tocohcoliuhca », nos courbes - our curvings. Sah10,137. Form: nom abstrait sur *cohcolihui. .COHCOLIUHQUI: cohcoliuhqui, redupl. de coliuhqui. Chose tordue, recourbée. Victor M.Castillo F = ECN11,192 (cosa retorcida). .COHCOLIUHTIHCAC: cohcoliuhtihcac : *~ v.inanimé, être plein de courbes. Angl., it is many-curved. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. Form : v.composé sur *cohcolihui. .COHCOLLI: cohcôlli: 1.~ peines. * à la forme possédée. « in îciyahuiz, in înecohcôl », sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128. 2.~ personne qui a les jambes tordues, infirmes. Esp., uno que tiene los pies torcidos y no puede andar (T116). Angl., someone with twisted, crippled legs (K). .COHCOLOA: cohcôloa > cohcôloh. Cf. côcôloa. .COHCOLOHTIUH: cohcôlohtiuh > cohcôlohtiyah. Cf. côcôlohtiuh. .COHCOLTIC: cohcoltic : Qui a de nombreuses courbes, très sinueux. Angl., many-curved. « coltic, cohcoltic », sinueux, qui a de nombreuses courbes. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .COHCOMOLIHUI: cohcomolihui > cohcomoliuh. *~ v.inanimé, être plein de trous, présenter des creux, des fondrières. Angl., there are separate depressions. Est dit des tempes. Sah10,113. « cohcoyôni cohcomolihui in tlâlli » la terre est pleine de creux, pleine de trous. Sah12,40. Form: redupl. sur comolihui. .COHCOMOLIUHQUI: cohcomoliuhqui, pft. sur cohcomolihui. Qui est plein de trous, de fondrières. Angl., it is pited. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (côcomoliuhqui). .COHCOMOLTIC: cohcomoltic: Accidenté, plein de trous, de fondrières. Angl., full of holes. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (côcomoltic). Form: sur *cohcomol-li. .COHCOMONIA: cohcomônia > cohcomônih. *~ v.t. tla-., frapper quelque chose. Esp., golpea (Z63 et 204). Angl., to strike something (K). *~ v.t. tê-., frapper quelqu’un. « quicohcomônia », il le frappe. Sah2,59. Cf. aussi cocomonia. .COHCOMOTZAHUI: cohcomotzâhui > cohcomotzâuh. *~ v.inanimé, produire des craquements. Angl., it crackles (côcomotzaui). Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120. *~ v.inanimé, jaillir en éclaboussures, clapoter. « xixiquipilihui, cohcomotzâhui », il enfle, il clapote - it swelleth, it splashed. Est dit du lac. Sah1,21 on pourrait aussi comprendre : il fait des creux et des bosses. Form: reduplication sur comotzâhui. .COHCOMOTZAUHQUI: cohcomotzâuhqui, pft. sur cohcomotzâhui. Rugueux, irrégulier. « chahchacuachtic, chahchacuachîuhqui, xixipochtic, comotztic , cocomotztic, cocomotzâuhqui », grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough. Décrit un palais. Sah11,270. .COHCOMOTZPOL: cohcomotzpol: Très irrégulier. Scabrous. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264 (cocomotzpol). Form: augm. sur cohcomotz-tic. .COHCOMOTZTIC: cohcomotztic: 1.~ qui n'est pas du tout régulier. Uneven. Est dit de mauvaises chandelles. Sah10,91 (côcomotztic). Constricted. Est dit de la racine xicama. Sah11,140. du netzolin. Sah11,218. Scabrous. Décrit un arbre mal formé. Sah11,113 (cocomotztic). le silex. Sah11,229 (côcomotztic). la pierre metlatetl. Sah11,263 (côcomotztic). 2.~ malformé, qui présente des malformations. « chahchacuachtic, chahchacuachîuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzâuhqui », grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough. Décrit un palais. Sah11,270. « xixipochtic, cohcomotztic », déformées, irrégulières - lumpy, uneven. Est dit de chandelles. Sah10,91 « in ahcân titiquiltic, xixipochtic, cohcomotztic », qui n'a ni blessure, (ni) contusion, (ni) malformation. Qualités d'un esclave que l'on achète. Sah9,46 (cocomotztic). 3.~ qui émet des craquement. Cf. cohcomotzâhui. « xixipochtic, cohcomotztic », déformées, qui grincent - enlarged ones, creaking. Est dit de sandales. Sah10,74. Mais on pourrait aussi comprendre déformées. Form: redupl. sur comotztic. .COHCONAHUIA: cohconâhuia > cohconâhuih. *~ v.t. tê-., entrainer quelqu'un par des promesses, séduire quelqu'un. « têcohconâhuiâni, têcohconâhuia », c’est une séductrice, elle séduit les gens - an inducer, she induces. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94. « têcohconâhuia, tênâhualcohconâhuia », elle séduit les gens, elle les séduit en les trompant - she induces one - induces on with deceit. Est dit de l'entremetteuse, têtlanôchilih. Sah10,57. « têcohconâhuia », il entraine les gens - he entices one. Est dit de l'entremetteur têtlanôchiliâni. Sah10,37. « ehcamecatl nictequilia, niccohconâhuia », je lui développe un long discours, je le séduit -I extend one a lengthy discours, I seduce him with words. Sah11,215. .COHCONALOA: cohconaloa > cohconaloh. *~ v.t. tla-., raser des poils avec soin. « in încanahuacân quiconaloâyah, huel quicohconaloâyah, huel cayohchiquiyah », lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100. Form: redupl. sur conaloa. .COHCONECAYOTL: cohconêcâyôtl : Enfantillages. « ônoconchîuh ahnôzo ônoconihtoh in pîpillôtl cohconêcâyôtl îhuincâyôtl », j’ai fait ou j’ai dit des enfantillages, des choses dignes df’un enfant, d’un homme ivre – I have performed or I have said a thing of babyishness, of besottedness. Sah6,250. .COHCONETL: cohconêtl. Cf. côconetl. Form: redupl. sur conêtl. .COHCONTLATIA: cohcôntlatia > cohcôntlatih. *~ v.i., chauffer des marmites. « cohcôntlatiah », ils chauffent des marmites - they braised it in pots. Sah4,123. .COHCOPALTIC: cohcopaltic: Résine, copal, qui provient d'un arbre nommé tepêcopalcuahuitl. Décrite en CF XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187 (côcopaltic) .COHCOTOC: cohcotoc: Sot. « cohcotoc, mohmotz », niggarly. Est dit du voleur. Sah10,38 (côcotoc). Form : peut-être apocope sur cohcotoctli. .COHCOTOCTLI: cohcotoctli: Morceau, tesson. Défait, décousu, usé, rompu. Esp., cosa quebrada o despedazada (M). Angl., morsel, shred (K). .COHCOTONA: cohcotôna > cohcotôn. *~ v.t. tê-., pincer, blesser quelqu'un. Esp., pelizcar a otro (M). Angl., pinch, wund someone (K). *~ v.t. tla-., rompre, couper une chose comme du pain etc. Esp., desmenuzar o despedazar pan o cosa semejante (M). Angl., to pluck, shred, crumble something (K). F.Karrtung donne les deux formes côcotona et cohcotôna. Form: redupl. sur cotôna. .COHCOTONQUI: cohcotônqui, redup. sur cotônqui. Qui est plein de trous. « cotônqui, cohcotônqui », il a des trous, il a de nombreux trous - it is precipitous, with many breaks. Est dit d'un chemin. Sah11,266. .COHCOYOCTIC: cohcoyoctic: Percé de trous, qui a des trous, crevassé. Angl., it has holes. Décrit la lave tezontli. Sah11,264 (côcoioctic). le nez, yacatl. Sah10,104 (côcoioctic). « comoltic, cohcoyoctic », hollowed out, bored. Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229 (côcoioctic). « cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic », certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas. Décrit des variétés de la pierre teôxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r. .COHCOYOLLOH: cohcoyolloh, nom possessif reduplication distributive sur coyolloh. Chacun a des grelots. « cohcoyollohqueh, coyolehqueh, coyollohtihuîtzeh », chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40. .COHCOYOLNACOCHEH: cohcoyolnacocheh, nom possessif sur cohcoyolnacoch-tli. Qui a des boucles d'oreille ornées de clochettes. Sah2,99. .COHCOYOLNACOCHTLI: cohcoyolnacochtli: Boucles d'oreille ornées de clochettes. « încohcoyolnacoch », ils ont chacun leurs boucles d'oreille ornées de clochettes. Sah2,99. Form: redupl. sur coyolnacochtli. .COHCOYONI: cohcoyôni > cohcoyôn. *~ v.inanimé, être défonçé, être perçé en plusieurs endroits. « cohcoyôni cohcomolihui in tlâlli » la terre est pleine de creux, pleine de trous. Sah12,40. *~ v.t. tla-., percer quelque chose en plusieurs endroits. « inic chichipica huel quicohcoyôni in tetl », en tombant goutte à goutte elles percent le rocher. Il s’agit des larmes de Quetzalcoatl. Sah3,34. Form : redupl. sur coyôni. .COHCOYONIA: cohcoyonia > cohcoyonih. *~ v.t. tla-., creuser des trous dans quelque chose. « in quicohcoyonia in quiquihquîzoa tepamitl », elle perce, elle pénètre les murs - it bores holes in, it penetrates walls.. Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17. .COHCOYONQUI: cohcoyônqui: Percé de trous. Provided with holes. Décrit le nez, yacatl. Sah10,104. Form: redupl. sur coyônqui. .COHCOZCATIA: cohcôzcatia > cohcôzcatih. *~ v.t. tê-., mettre des colliers à plusieurs personnes. « quincohcôzcatihqueh », ils leur mirent des colliers. Sah12,81. Form : redupl. sur côzcatia. .COHCOZTIC: cohcôztic, redupl. de côztic. Nom d'une racine Thalictrum hernandezii Tauch. « ic mochichiqui in tlanelhuatl cohcôztic », on les frotte avec la racine cohcoztic - (the eyelids) are rubbed with cocoztic root. Sah10,144 (côcoztic, il s'agit d'une pratique médicale). .COHUA: côhua > côuh. *~ v.t. tê-., acheter (des esclaves). « ompa quimoncôhuayah in azcapotzalco in tiyanquizco », ils les achetaient là-bas à Azcapotzalco, au marché. Ils s'agit d'esclaves. Sah9,45. « ômpa concôhuayah in tlâcanecuilohcân azcapotzalco », ils l'achetaient là-bas au marché d'esclaves à Azcapotzalco - they bought them there at the slave market at Atzacapotzalco. Sah1,43. « inic quicôhuah ce tlacohtli in quimictîzqueh », pour acheter un esclave qu'ils sacrifieront. Sah9,87. « têcôhuah, motlâcacôhuiah », ils achètent des gens, ils s’achètent des esclaves - they bought people, they purchased men for themselves. Sah7,23. « in ihcuâc ôconcôuhqueh in tlacohtli », quand ils ont acheté l'esclave - when (the buyers) bought the slave. Sah9,46. « tlacohtli cihuâtl in quicôhuayah », une esclave qu'ils achetaient - a woman slave whom they had bought. Sah1,22. « in acah commottilia têcôhuaz, tlâcahuah yez », l’un a la vision qu’il achète des esclaves qu’il devient propriétaire d’esclaves - one saw in vision that he buy slaves - he would be a slave owner. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. * éventuel, « quicôhuanih », ceux qui achètent (des esclaves). Sah7,23. *~ v.t. tla-., acheter quelque chose. « in tlein cualtotôn mochi quicôhua, mochi quinehnequi », tout ce qui est assez joli, ils l'achètent, ils en ont envie. Launey II 242. « ayac huel quicohuaya », personne ne peut l’acheter - no one would buy it. Sah8,69. « quicôhuaya chichi », il achète des chiens - he hought dogs. Sah9,48. « yancuic petlatl quicôhua îhuân copalli, îhuân cuahuitl », il achète une nouvelle natte, du copal et du bois. En prévision du cérémoniel de la confession. Sah1,24. « in âmacôhuayah îhuân ôlli îhuân iztli îhuân ichtli in quicôhuayah », ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d’obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151. « mînacaciya in tlein tlachtectli ayâc huel quicôhuaya », on craignait ce qui avait été volé, personne ne pouvait l’acheter. Sah8,69. .COHUACAH: côhuâcah > côhuâcatca (Olm.). *~ v.i., être incité a un repas. « ticôhuâcateh », nous sommes invités. Form: sur cah, morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUACALI: côhuâcali, locatif sur côhuâcalli. Dans la salle des hôtes. Dans une énumération des salles du palais impérial. Sah8,59 (coacali). .COHUACALLI: côhuâcalli: Une des principales salle du palais impérial de Mexico, où étaient reçus et logés les grands seigneurs étrangers qui y recevaient de précieux cadeaux. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 387 note 28. Décrit en Sah8,44 (coacalli). « in côhuâcalli îtlapanyôc », sur la terrasse de la salle des hôtes. Sah12,88 (coacalli). Form: sur calli morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUACHIHUA: côhuâchîhua > côhuâchîuh. *~ v.t. tê-., offrir un banquet, inviter quelqu'un à table. Esp., combidar a alguno. « îpampa ca yehhuântin in têcôhuâchîhuah », parce que ce sont eux qui offrent le banquet. Est dit des chefs des marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,38. « quicôhuâchîhuayah », ils invitaient quelqu'un. Est dit des amantecah. Sah9,87. *~ v.réfl., être invité à un banquet. « mocôhuâchîhua », es lud sich zum Mahl ein, d.h. ihm wurde zum Genuß geboten. SIS 1950,300. Mais en Sah4,88 il semble s’agir d’un réciproque : on s’invite mutuellement (mocoachioa). Schultze Iena Sah 1950,263 donne aussi à ‘coachîhua’ le sens: ‘einen Kauf machen’. (Cf. cohua, acheter). Form: sur chîhua morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUAHUICA: côhuâhuîca > côhuâhuîca-. *~ v.t. tê-., rassembler des gens en les invitant, convier quelqu'un à une fête. « quicôhuâhuîcayah », ils conviaient quelqu'un. Sah9,87. Form: sur huîca morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUAMATI: côhuâmati > côhuâmah. *~ v.t. tla-., héberger quelqu'un, le recevoir, lui donner l'hospitalité, le traiter affectueusement. Esp., hospedar a alguno por amistad. Molina II 23r. Form: sur mati, morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUAMILCATL: cohuamilcatl : *~ titre ou nom pers. .COHUANEZQUI: côhuânêzqui: Hôte, invité de marque. « in côhuânêzqui », l’invité de marque - the gracious host. Sah9,34. .COHUANOTZA: côhuânôtza > côhuânôtz. *~ v.t. tê-., inviter quelqu'un à un repas. Esp., combidar a otro. (M). « têcôhuânôtzaya », il invitait des gens à un banquet. Sah2,60. « têcôhuânôtzaz », elle invitera des hôtes. Sah4,2. « quihuâlnâhualnôtzqueh quicôhuanôtzacoh », ils l’appelèrent par ruse, ils l’invitèrent. W.Lehmann 1938,185. Form: sur nôtza, morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUANOTZALO: côhuânôtzalo: *~ v.impers., sur côhuânôtza, on invite à un banquet. « intlâ canah côhuanotzalo, cuîcatlalhuîlo, tlacaquîtîlo, molcahualtîlo », if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23. .COHUATECA: côhuâteca > côhuâteca-. *~ v.réfl., tenir un banquet. « ômpa yahqueh in tepetl chichinauhyan, ômpa mocôhuâtecaqueh », ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274. *~ v.t. tê-., faire asseoir, placer à table les convives. Esp., assemblar a la mesa los combadados. Molina II 23r (coateca). Form: sur teca, morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUATEQUITI: côhuâtequiti > côhuâtequit. *~ v.i., travailler à des oeuvres publiques, de communauté. Esp., trabajar en obras publicas, o de comunidad. Molina II 23r. Form: sur côhuâtequi-tl. .COHUATEQUITL: côhuâtequitl: 1.~ ouvrage public, travail fait en commun. Esp., obra publica o de comunidad. Molina II 23r. « in yancuîcân ompêuh côhuâtequitl », pour la première fois ont commencé des travaux d’intérêt collectif. W.Lehmann 1938,260. 2.~ nom pers. Form: sur tequitl, morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUATI: côhuâti > côhuâti-. *~ v.i., être hôte, donner l'hospitalité. Form: Sur côhuâ-tl. .COHUATIHUA: côhuâtîhua: *~ v.impers. sur côhuâti, on donne l'hospitalité. .COHUATL: côhuâtl: 1.~ serpent. Voir sous côâtl. 2.~ invité. * plur., ‘côhuâmeh’, ceux qui ont été invités. Sah4,121. * à la forme possédée plur. « îcôhuâhuân », ses hôtes - his guests. Sah9,91. « huâlichtacâcalaquiyah in îcôhuâhuân », ses hôtes entraient secrètement. Sah2,55. Note: le radical côhuâ- peut se rapporter à ce qui est communautaire, à ce qui se rapporte à la communauté. Cf. « côhuâtequitl », le travail communautaire, « côhuâtlâlli », les terres communautaires, mais aussi « côhuâtlâcah », personnes réunies. Allem., ‘côâtl’ kann ein Kollektif im Sinne von ‘Gemeinsam’ zum Inhalt haben. Rammow 1964,85. .COHUATLACAH: côhuâtlâcah, plur. Assemblée, réunion, agglomération de gens. Esp., ayuntamientos de naciones. Molina II 23r. Form: sur tlâcah, morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUATLALIA: côhuâtlâlia > cohuâtlâlih. *~ v.t. tê-., faire asseoir, placer a table les convives. Form: sur tlâlia, morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUATLALLI: côhuâtlâlli : Terres communautaires. Allem. öffentliches Land. W.Lehmann 1938,286. .COHUATLAN: côhuâtlân : *~ toponyme. .COHUATLATOCTIA: côhuâtlatoctia > côhuâtlatoctih. *~ v.t. tê-., augmenter la nombre des convives en invitant quelqu'un. « quicôhuâtlatoctiâyah », ils augmentaient leur nombre en invitant quelqu'un. Sah9,87. Form: sur toctia morph.incorp. côhuâ-tl. .COHUAYOTL: côhuâyôtl, variante orthogr. côâyôtl. Banquet. Sah4,121 et Sah4,119. Placés sous le patronage de Omacatl. Sah1,33. « conixtlâhua côhuayôtl », il satisfait aux obligations de l’invitation au banquet. Sah4,122. .COHUIA: côhuia > côhuih. *~ v.bitrans. têtla-., acheter quelque chose pour quelqu'un. « mâ xinechcôhui », vends moi (un petit drapeau). Sah3,29. *~ v.bitrans. motla-., s'acheter quelque chose. « ic motlacôhuiah in xilôtl », ils s’achètent des choses avec de jeunes épis de maïs. Launey II 244 = Sah10,179. « in âchipolin quimocôhuiayah in încôzqui zan côztic ahmono tlacuahuac ahmono cencah patiyoh », ils s’achètaient des coquillages comme colliers, juste jaunes, ni durs, ni très couteux. Sah2,100. Cf. aussi occôhuia. Form: applicatif sur côhua. .COHUILIA: côhuilia > côhuilih. *~ v. bitrans. têtla-., acheter quelque chose à quelqu’un. Angl., to buy s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. « in âquin quicôhuilih in tlein tlachtectli », celui qui lui a acheté les choses volées. Sah8,69. .COHUIXCATILMAHTLI: cohuixcatilmahtli: Mante originaire de Cohuixco. Citée en Cronica Mexicana 428: ‘una manta doblada que llamaban ‘cohuixcatilmahtli’’. U.Dyckerhoff 1970,79. Form: sur tilmahtli, morph.incorp. cohuixca-tl. .COHUIXCATL: cohuixcatl, ethnique, plur. cohuixcah. Habitant de Cohuixco. .COHUIXCAYOTL: cohuixcayôtl: Qui provient des Cohuixcah. « cohuixcayôtl chîlli », chili from the cohuixca. Sah8,68. .COHUIXCO: cohuixco : *~ toponyme. .COHUIXIHHUITL: cohuixihhuitl. Cf. cuîxihhuitl. .COHUIXIN: cohuixin: *~ ornithologie, pluvier argenté, oiseau aquatique. Squatarola squatarola (Linneaus). Cf. Pluvialis squatarola. Launey II 296. Angl., black-bellied plover. Décrit en Sah11,34. Plover = pluvier. Cf. tecohuixin qui désigne une sorte de lézard. Cf. aussi cuîxin. .COIXCO: coixco : *~ toponyme. .COIXTLAHUAHCAN: coixtlahuahcân : *~ toponyme. .COLEH: côleh, nom possessif sur côlli. Qui a un grand père. « côleh, cihhuah », il a un grand père, une grand mère. Sah10,19. .COLEHUA: colêhua > colêuh. *~ v.t. tla-., arracher ou décoler quelque chose. *~ v.réfl. à sens passif, on l’arrache. « in ic mochi ômocolêuh in teôcuitlatl », quand tout l’or a été arraché. Sah12,48 = Launey II 376. Note : ce terme manque dans R.Siméon et dans F.Karttunen mais Cf. îxcolêhua. .COLELECTLI: colelectli, variante de colelehtli. Certain démon (S 109). Esp., cierto demonio (M). .COLELECYOH: colelecyoh, nom possessif. Qui a des démons. Allem., teufelmässig (böse). W.Lehmann 1938,135 note a. Etymol. de colelectli, suffixe -yoh. .COLELEHTLI: colelehtli, variante de colelectli, plur. colelehtin. Démon. Esp., cierto demonio (M). « ca cencah hueyi tzitzimitl, hueyi collelehtli ômochîuh in Huitzilopochtli », car Huitzilopochtli se transforma en un très grand démon de la nuit, en un grand démon - Huitzilopochtli se volvio gran duende, grandisimo diablo. Cron Mexicayotl 34. « in oncân mopiyaya îîxiptlah in tzitzimitl, in colelehtli, Diablo », on gardait là l’image du démon de l’obscurité, du démon, du diable - there the image of the demon, the devil was guarded. Il s'agit du sommet de la pyramide. Sah11,269. « tzitzimitl, colelehtli », c’est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15. du meurtrier. Sah10,38. « tzitzimimeh colelehtin », les démons de la nuit, les fantômes - die Gespenster. Mönnich 1969,31. Hist.Rey. B 1938,347 et 348. « connâmiquîcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin », les démons de la nuits, les fantômes vinrent aux croisements à sa rencontre. W.Lehmann 1938,347 (colelletin). .COLHUAHCAN: côlhuahcan : *~ toponyme. .COLHUAHQUEH: côlhuahqueh : *~ ethnique, les gens de Colhuahcân. Sah12,95. .COLHUAHTEPEC: côlhuahtepêc : *~ toponyme. .COLHUAHTEUCTLI: côlhuahtêuctli: Seigneur des Colhuah. Le souverain de Mexico, jusqu'à l'époque tardive portait le titre de « côlhuahtêuctli ». SGA II 44. .COLIHTLI: colihtli: Est dit du mauvais fils d'un noble lignage (têahhuayoh), n'est pas traduit par Anders.Dib. Sah10,21. Est peut-être à mettre en relation avec colelehtli, démon. .COLIHUI: côlihui > côliuh. *~ v.inanimé, pencher, se renverser, se courber, en parlant d'un mur etc. Angl., it curves. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120. de la liane coahtli. Sah11,110. de l'arbre coahtli. Sah11,110 - it bends. du tronc de l'arbre. Sah11,113. * métaphor., « têpan côlihui hueyi tetl, hueyi cuahuitl », il châtie durement. R.Siméon 109. (qui transcrit yuei et renvoie à Olmos). .COLIMAN: coliman : *~ toponyme. .COLIUHCAYOTL: côliuhcâyôtl: Courbe. * à la forme possédée. « tocôliuhca », nos courbes - our curving. Sah10,137. .COLIUHQUI: coliuhqui: 1.~ tordu, courbé, couché, penché. « in côliuhqui », ceux qui sont recourbés - the curved ones. Est dit des colliers de bois portés par les esclaves. Sah4,34. 2.~ nom d'une montagne. Otro monte que esta cabe en la provincia de Michoacan. Sah11,260. .COLIUHTIHCAC: coliuhtihcac : *~ v.inanimé, être courbe. Angl., it is curved. Est dit du sentier ohpitzactli. Sah11,267. Form : v.composé sur colihui. .COLLALIA: côllâlia > côllâlih. *~ v.réfl., se recourber, se contracter. « aic mocôllâlia », jamais il ne se recourbe - nunca se encorva - it never contracts itself. Est dit du ver tlâlomitl. Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r = Sah11,92. .COLLI: côlli, plur. côcôltin ou côltin. 1. ~ grand-père. « in côltin in cihtin », les grands-pères, les grands-mères. Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190. Presque toujours à la forme possédée le pluriel est donc ‘-côlhuân’. « nocôlhuân », mes aieux. « încal in nocôlhuân » (Par.), la demeure de mes aieux. « têcôl, côlli », le grand-père de la famille, le grand-père. Sah 1952, 14:10 = Sah 10, 4. « îcôl », son grand-père. Sah8,75. « îcôl in ticmonâmictîznequi », l'aieul de celui que tu veux épouser. « îcôltzin », son cher grand-père. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l’un à l’autre dans l’accomplissement d’un rite. Sah9,66. « in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuân in tochichicahuân », les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren. « ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân », très grandes sont l’obscurité, la confusion, l’incroyance, l’idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55. « ic mihtoa ca mocetôchhuihqueh in întahhuân in încôlhuân », on dit que leurs pères et leurs grands-pères ont succombé à Un-Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24. 2. ~ frère du grand-père ou de la grand-mère. Esp., tio, hermano de abuelo o de abuela (M II 93r. s tecol). ermano de tu abuelo (M I 56v.). tio, hermano de abuelo o abuela (M I 113r.) 3. ~ comme appelation respectueuse. « xihuâlmohuîca nocôltziné mâ nimitznotlâxili », viens ici cher grand père, que je m’incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah8,71. « in yehhuântin tlatecqueh in ye huehcauh in încôlhuân in întahhuân catcah nâhuintin in quinmoteôtiâyah diablomeh », il y avait autrefois quatre grand pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79. .COLOA: côloa > côloh. *~ v.t. tla-., courber ou plier une chose. faire des circuits, aller qq part par des détours. R.Andrews Introd 91. « niccôloa (in ohtli) », je fais des virages - I take curve in (the road). Sah11,266. *~ v.réfl., se courber, se plier, se tordre, faire des détours. R.Siméon W. Jimenez Moreno 1974,32. .COLOCHAHUI: côlôchahui > côlôchauh. *~ v.inanimé, se plisser, friser, en parlant d'habits, de poils, de cheveux. Angl., it becomes curly. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. d'une barbe. Sah10,111. .COLOCHOA: côlôchoa > côlôchoh. *~ v.t. tla-., rouler (un habit, du papier); friser (des cheveux). Manque dans R.Siméon mais cf. cuâcôlôchoa. .COLOCHTIA: côlôchtia > côlôchtih, causatif de côloa. *~ v.bitrans. têtla-., faire faire des détours a quelqu'un. Angl., to cause s.o. to détour around s.th. R.Andrews Introd 91. Form: sur le radical non actif *côlôcho. .COLOCHTIC: côlôchtic: Frisé. Angl., curly. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100. d'une barbe. Sah10,111. .COLOCHTONTLI: côlôchtôntli: Petit crochet. Angl., a small hook. Sah11,241. Form: diminutif sur *côlôchtli. .COLOHQUETZA: côlohquetza > côlohquetz. *~ v.réfl., se dresser en se tordant. « mocôlohquetztihuîtz », il vient se dressant et se tordant. Est dit du drapeau qu’agite le porte-enseigne. Sah12,39. .COLOHTIC: colohtic: « colohtic calli », hutte ou cabanne. Décrite en Sah11,273. .COLOHTIUH: côlohtiuh > côlohtiyah. *~ v.bitrans. têtla-., marcher en faisant de nombreux détours. Form: de côloa. .COLOHTLI: colohtli: Mannequin de bois. R.Siméon dit: Armature, cornet, idole. Angl., a frame. Thelma D. Sullivan ECN10,183. Le terme ‘colohtli’ est utilisé régulièrement en Cod.Mat.Acad. 68v. Pour nommer l’armature sur laquelle est fixée la devise. « colohtli in quichihchîhuayah îxiptlah », ils préparent l’armature de l’idole - they formed her image over a framework of wood. Sah1,21. « ocôcuahuitl in quinenepanoâyah iuhquin colohtli ic quitlâliâyah », ils entrelaçaient des branches de pin, ils l’installaient comme avec une armature. Sah2,157. « quitlâliâyah îxiptlah, zan colohtli in quichîhuayah », ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu’une armature. Il s’agit du feu. Sah2,159. « in tlamâmalli huêhuêtl in colohtli tlachîuhtli », le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d’une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame. Associé à la parure tlauhquechôltzontli. Sah8,33. « in tlamâmalli xoxôuhqui huêhuêtl in colohtli tlachiuhtli côztic teôcuitlayoh », le tambour vert porté sur le dos qui est fait d’une armature ornée d’or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoâni. Sah8,33. Seler SGA II 594 traduit: ‘Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist’. *~ à forme possédée, « îcolohyo ». « quitlâliayah îcolohyo in îteôpan îcalpôlco », ils installaient le chassis (de la déesse) dans le temple du qualtier - sie stellen das Standbild (der Göttin) im Tempel des betreffenden Stadtviertels auf. .COLOHUIA: colohuia > colohuia. *~ v.t. tê-., entourer quelqu’un. « colohuihtihuih », ils sont en train de l’encercler. Sah2,104. .COLOPAHTLI: colopahtli: Nom d’un remède. Indique comme remède à la maladie ‘cuauhtiliztli’. Prim. Mem. 69v = ECN10,140. .COLOTIC: colotic: Fort, robuste. Angl., valiant. Est dit d'une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50. .COLOTILIA: côlotilia > côlotilih. *~ v.réfl., se courber, se tordre. « huel mocolotilia », il se tord joliment. Est dit du drapeau que le porte-étendard agite.Sah12,39. .COLOTL: côlôtl, plur. côcôloh. Crochet; scorpion. Angl., a thing that is bent, i.e. a scorpion. R.Andrews Introd 429. Esp., alacran (M). Le scorpion, côlôtl, est décrit en Sah11,87. « têcuâni côlôtl », scorpion venimeux. Sah7,13. *~ métaphore du châtiment. « côlôtl nictêcuacualtia », je châtie quelqu'un (Olm.). « ye nicân huîtz in îcôlôuh », déja vient son châtiment (Olm.). .COLOTLAH: côlôtlah, locatif sur côlô-tl. Lieu ou abondent les scorpions. Esp., tiene mucho alacran (T1221.) Angl., a place teeming with scorpions (K). .COLOTLALPILEH: côlôtlalpileh, nom possessif. Manteau en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions. Angl., he had the knotted cape with (representations of) scorpions. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51. .COLOTLALPILLI: côlôtlalpîlli, parure. Qualifie un vêtement, tilmahtli ou maxtlatl, orné de représentations de scorpions. Angl., scorpion-colored netted capes. Sah10,64. scorpion-colored netted capes. Sah10,64. « côlotlalpîlli tilmahtli », le manteau en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions - die Schulterdecke mit Scorpionknoten versehen. SGA II 519. « colôtlalpîlli » (tilmahtli), en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions einen skorpionfarbenen, geknüpften... Sah 1927,322. Note : Dib.Anders. ne traduisent pas : ‘orné de représentations de scorpions’ mais ‘de la couleur du scorpion’. Mais voir cependant côlôtlalpileh. .COLOTLALPILMAXTLATL: côlotlalpilmaxtlatl: Pagne en fils noués comme un filet avec des représentations de scorpions. SGA II 441. Cf. côlôtlalpiltilmahtli (+). .COLOTLALPILTILMAHTLI: côlôtlalpiltilmahtli: Der ‘côlôtlalpilmaxtlatl’ und der ‘côlôtlalpiltilmahtli’ gehörten nach dem Sah. Ms der Acad. de la Hist. zu den Rangabzeichen des Kaufleute und waren wohl importierte Waaren. SGA II 441. « auh iz cah in totilmah côlôtlalpiltilmahtli, auh in tomaxtli, côlotlalpilmâxtlatl », et voici nos manteaux, des manteaux en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions et nos pagnes, des pagnes en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions - dann sind hier auch unsere Mäntel mit Skorpionsknoten, auch unsere Schambinden, die Schambinden mit Skorpionsknoten sind da. (Ce sont des marchands qui parlent). Sah 1952,168:19-21. .COLOTLAXOCHYOH: côlôtlaxôchyoh, nom possessif. *~ ornement, qualifie une mante, avec les rayures caractéristiques du motif propre au scorpion. « côlôtlaxôchyoh tilmahtli », le manteau avec le motif du scorpion - die mit Skorpionetreifen versehene Decke. MS Hist. fol. 6 sqq. SGA II 526. Angl., the cape with the scorpion design strips. Sah8,24. .COLOTZIN: côlôtzin: Grand scorpion à la morsure inofensive et qui dégage une odeur de vinaigre quand il est dérangé (Mastigoproctus giganteus). Esp., vinagrillo (Z129 et 224). Angl., vinegaroon, whip scorpion (K). .COLOTZITZICAZTLI: côlôtzîtzicâztli, syn de tzîtzicâztli. Variété d'orties. Esp., ortiga (T122). Angl., a type of nettle (K). Plante décrite en Sah11,146 = Cod Flor XI 142r. - ECN9,144. Citée en Sah10,90. Form: sur tzîtzicâztli, morph.incorp. côlô-tl. .COLTIA: coltia > coltih. Cf. coltiya. .COLTIC: coltic: Tordu, courbé, sinueux, courbe. Curved. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,12o. de l'arc en ciel. Sah7,18. des branches de l'arbre. Sah11,113. « coltic, cohcoltic », sinueux, qui a de nombreuses courbes. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. .COLTIYA: coltiya > coltix. *~ v.inanimé, se tordre, se courber, se recourber. .COLTONCO: coltonco : *~ toponyme. .COLTONTLI: coltôntli: Petit arc. « in ihcuâc yancuican huâlmomana coltôntli », quand elle apparaît de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3. .COLTOTL: coltotl: 1.~ botanique, plante médicinale. 2.~ ornithologie, sorte d'oiseau ‘avicula inflexa’ (Hern.). .COLTZINTLI: côltzintli : *~ honorifique, le grand-père. * à la forme possédée, « in mocôltzin », ton grand père. W.Lehmann 1938,155. Form : honorifique sur côlli, n’existe sans doute qu’à la forme possédée. .COMALCHIHUA: comâlchîhua > comâlchîuh. *~ v.i., fabriquer des comals. Sah10,83. « nicomalchîhua », je fabrique des comals - I make griddles. Sah11,257. Form: sur chîhua, morph.incorp. comâl-li. .COMALCO: comâlco, locatif de comâlli. Sur un comal. «  nô huel tlaxcalli mochîhua, comâlco iucci », on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal. Est dit de la plante âitztôlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171. « in comâlco tlaucxîtîlli », cuit sur le comal - cooked on griddle. Est dit des petits poissons michtlacectli. Sah11,63. « comâlco tlaxquitl tlaucxîtîlli », grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle. Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63. « comâlco manalôni », on peut en faire des tortillas sur la plaque à cuire - it can be made tortillas on the griddle. Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138. « quitzomotzah comâlco », ils brisent (les graines d'amarante) sur le comal. Sah2,127. .COMALCOPA: comâlcopa, locatif sur comâl-li. Du comal. « comâlcopa huâlquîztiuh in tlaxcalli », des tamales qui viennent d’un comal - the tortillas came from a pottery griddle. Sah10,184. .COMALIXCA: comâlixca > comâlixca-. *~ v.i., chauffer le comal au feu. « nicomâlixca », je chauffe le comal - I fire grindles. Sah11,257. Form: sur ixca, morph.incorp. comâl-li. .COMALLALLI: comâllâlli: Glaise à faire des comals. Décrite en Sah11,257 et donné comme syn. de tezoquitl. Form: sur tlâlli, morph.incorp. comal-li. .COMALLI: comâlli: 1.~ plaque chauffante sur laquelle on fait cuire ou frire (ixca) certaines nourritures et en particulier les tortillas. Azteq. comal. Launey 290. Plat en terre cuite pour faire les tortillas. Cf. figure no 15. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Disque de terre cuite, légèrement concave, surlequel on fait cuire les tortillas. Sert aussi à griller (‘tostar’) les piments. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23. A large plate or the disk of clay upon which the corn tortillas are backed. (Quiché ‘xot’). Implemento para cocer el pan de mais que es un disco de barro legeramente combado para ponerse al fogon. Comal. Garibay Llave 1970,340. Flat cooking plates. Sah8,69. « texôlotl îhuân comâlli », le pilon et le plat de terre cuite - the pestle and tbe griddle. A propos de superstitions liées au jeu de patôlli. Sah5,190. « iuhquin comâlli hueyipol », comme un très grand plat à frire - like a very large, earthen skillet. Décrit la lune. Sah7,3. * à la forme possédée. « in îtexôlouh îhuân in îcomâl îhuân in îmetl », son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. Sah5,190. 2.~ anatomie, la rate. Esp., baço (M I 18r.). * à la forme possédée, « tocomal », notre rate, la rate. 3.~ parure, disque. « teôcuitlatl in îmelpancôzqui iuhquin comâlli ic tlatectli teôcuitlatl », d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85. .COMALPAN: comâlpan, locatif sur comâl-li. Sur le comal. Launey Introd 290. .COMALQUILITL: comâlquilitl: Plante médicinale appelée également tetolicxitl (Hern.). Form: sur quilitl, morph.incorp. comâl-li. .COMATL: comatl : Pot, marmite. Angl., jar, pot. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10 qui soulignent la différence de radical avec le synonyme cômitl. .COMEH: cômeh, nom possessif sur côm-itl. Qui a une marmite. Angl., one who has a pot. R.Andrews Introd 216. .COMIC: cômic, locatif sur cômitl. Dans un pot, ou dans une marmite. « contlâlilihtihuih cômic », ils vont le placer dans un pot. Sah2,88. .COMITL: cômitl, rad.possessif -côn. Marmite, vase de terre cuite. Pot. R.Andrews Introd 429. Marmite en terre cuite. Cf. figure no 13. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Esp., olla o barril de barro (M). Angl., pot (K). Cf. une énumération de pots, cômitl, produits par celui qui travaille l'argile, zoquichîuhqui. Sah10,83. Dans une liste du mobilier d’une maison. W.Lehmann 1938,167. « in tlâltzauctli in cômitl mochîhua », la glaise dont on fait les marmites. Sah9,73. « centlamantli tlâlli mochîhua cômitl îhuân âpilôlli », une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257. Cf. Les montagnes qui seraient en réalité des vases ou des réservoirs (cômitl, calli), pleins d'eau (ca tenticah in âtl). Sah11,247. * à la forme possédée. « nocôn », ma marmite. « ca nohuiyan nêci in îtapalcauh, in încon, in întexolouh, in înneneuh, in încohconeuh, in îmmacuex », c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. « in acah ahtle îcôn monemachtih », si quelqu’un ne s’est pas préparé de marmite. Sah2,96. « in ahtle îcôn in ahtle îcax », s’il n’a pas de marmite, s’il n’a pas de bol. Sah2,96. Note: comitl et caxitl sont parfois mis au pluriel, « cuauhneccôntotôntin », de petits pots de miel (neuctli) sauvage. Launey II 196. « cequintin quihuihuicah in încohcôn cequintin înxihxîcal in oncân quitêcah in înnetlacâhuîl », certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96. *~ botanique, ‘hueyi cômitl’, cactus. Der hohe Kugelkaktus. Melonkaktus. SGA II 33. En parlant des Chichimèques: « quicuayah hueyi nôchtli, hueyi cômitl, tzihuacxilotl, xoconochtli », sie aßen Feigenkakteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?), Sauere Kaktusfeigen. W.Lehmann 1938,57. .COMITLAN: comitlan : *~ toponyme. .COMIXIN: comîxin: Petit lézard. Esp., largatija (T116). Angl., small lizard (K). Plur., ‘côcomîxtin’. .COMOLHUIA: comolhuia > comolhuih. Cf. tlacomolhuia. .COMOLIHUI: comolihui > comoliuh. *~ v.inanimé, devenir plein de fondrières, en parlant d'un lieu uni auparavant, se creuser. Angl., it is hollowed. Est dit des tempes. Sah10,113. du nombril, xictli. Sah10,121. du creux de la hanche, queztli. Sah10,122. .COMOLLI: comôlli: Ravin, dépression. Angl., gully or depression (K). N'est pas directement attesté mais impliqué par âcomôlli et par tlacomôlli. .COMOLOA: comôloa > comôloh. *~ v.t. tla-., creuser, faire des trous, des fondrières, des fossés. .COMOLTIC: comôltic: Creux. Angl., hollowed. Est dit de la tempe. Sah10,113. du palais, copactli. Sah10,107. de l'aiselle, ciyacatl. Sah10,117. du nombril, xictli. Sah10,121. du creux de la hanche, queztli. Sah10,122. du crâne, cuaxicalli. Sah10,128. Hollowed out. Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229. « ahmo tiltic ahmo no comoltic », qui n’a ni bosses ni creux - neither hilly nor hollowed. Est dit d'une terre tlâlmantli. Sah11,252. .COMONALTIA: comonaltia > comonaltih. *~ v.t. tla-., faire, allumer, attiser le feu. .COMONI: comôni > comôn. *~ v.inanimé, s'allumer, flamber (en parlant du feu); faire du bruit, se remuer. R.Andrews Introd 429. « huel tecuîni in tlâlli huel olîni îhuân comôni », la terre tremble beaucoup, elle bouge beaucoup et remue. Sah2,113. « inic tlahtoa iuhquin oncomôni », quand il chante c’est comme un appel retentissant. Est dit du butor américain, tôlcomoctli. Sah11,33. « in chîmalli comôni îhuân motênhuitequiyah », les boucliers résonnent et ils poussaient des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main – der Schild lärmte und heulte. W.Lehmann 1938,269. .COMONIA: comônia > comônih. *~ v.t. tla-., perturber, agiter, fomenter des émeutes. « tlacomônia », il soulève des passions - he arouses passions, est dit du traître. Sah10,38. Allem., er richtet Verwirrung an. SIS 1952,315. Angl., he cause riots. Sah10,24. she incites riots. Sah10,46. *~ v.réfl., s'agiter, se mouvoir, se soulever; se disperser, en parlant d'une foule. « titocomônia », nous nous levons, nous battons en retraite. « mocomônîzqueh mahcomanazqueh in têtêuctin, in tlahtohqueh, îhuân in îmâcêhualtzitzihuân », les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons. Il s’agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158. « ahmo pêhualôqueh in côlhuahqueh inic xitînqueh zan mocomônihqueh », les Colhuah n’ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parcequ’ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten. W.Lehmann 1938,162. « huel mocomôniâyah, mahcomanayah », ils étaient très agités, troublés they became much agited, troubled. A la vue d'un présage. Sah3,29. * impers., « necomônîlo », on s’insurge, on fait du bruit, du vacarme. .COMONQUI: comônqui, ptf de comôni, suff. participial qui-. Enflammé, allumé, en parlant du feu. .COMONTLI: comôntli: Tumulte. « mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza », il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15. Form : nom d’objet sur comôni. .COMOTZAHUI: comotzâhui > comotzâuh. *~ v.inanimé., craquer. Angl., it crackles. Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120. *~ v.inanimé, être mobile. Angl., it becomes movable. Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. .CONALOA: conaloa > conaloh. *~ v.t. tla-., raser (les poils). « in încanâhuacân quiconaloâyah, huel quicohconaloâyah, huel câyohchiquiyah », lorsqu’ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100. .CONCANAUHTLI: concanauhtli : *~ ornithologie, oie. Cf. Anser albifrons Gambelli. Angl., goose. Décrite en Sah11,26. Citée en Sah11,57. pour sa chair. Sah10,80 (angl., mallard). Identifie l’oie cendrée, zoquicanauhtli. Sah11,57. Comparée pour sa taille au canard siffleur, xâlcuani. Sah11,36. Note : elle est grise, grande, trapue (nextic, hueyi, cuitlapachtic), elle a un large bec (têmpatlâhuac, têmpatlactic), elle a de grandes pattes (xopahpatlactic), des pattes larges et trapues (xopahpachtic). Elle est grise (nexêhuac), elle a de grandes pattes (xopahpatlâhua). Elle vit ici dans la lagune (zan nicân âtlân in nemi in) et elle se reproduit (mopilhuatia), elle niche (motapazoltia), elle pond (tlatlâza), elle couve (tlapachoa), elle fait éclore ses oeufs (tlatlapâna). .CONCHIHUA: cônchîhua > cônchîuh. *~ v.i., fabriquer des marmites. « nicônchîhua », je fabrique des marmites - I make ollas. Sah11,257. Form: sur chîhua, morph.incorp. côm-itl, .CONCHILLI: conchîlli: Variété de chilli vendue au marché. Sah10,87. .CONCHIUHCAN: cônchîuhcân, locatif Lieu où l'on fabrique des marmites. .CONCHIUHQUI: cônchîuhqui, pft. sur cônchîhua, plur. cônchîuhqueh. Qui fabrique des marmites, des pots. * plur., ‘cônchîuhqueh’, the olla makers, Sah10,33 .CONEALACTON: conêalactôn, diminutif. Enfant délicat, très jeune. Form: de conêtl, alâhua. .CONECHICHILLI: conêchichilli: Petit enfant, enfant à la mamelle. Form: de conêtl, chichi, .CONECHICHIPIL: conêchichipil, diminutif, Petit enfant, enfant à la mamelle, syn. de conêchichilli. .CONECUITLATIC: conêcuitlatic: Qui ressemble à des excréments d'enfant. Esp., parece caca de niño. « côztic conêcuitlatic », il est jaune, comme des excréments d’enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit jaune de l’âtzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,63 = Acad Hist MS 210r = Sah11, l17. .CONECUITLATL: conêcuitlatl: Excrément d'enfant. Allem., Kinderkoth, caractérise la peinture faciale d'Huitzilopochtli. SGA II 967. * à la forme possédée. « ic ommîchîhuh in îconêcuitl, mihtoâya îpilnechîhual », il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4. Form: sur cuitlatl, morph.incorp. conê-tl .CONEITTA: conêitta > conêitta-. *~ v.réfl., cacher son âge, se faire plus jeune que l'on est. Form: sur itta, morph.incorp. conêtl. .CONEMATLATL: conêmatlatl: Amnios, chorion, membrane du foetus. .CONEPATL: conêpatl: Renard de la plus petite espèce (Clav.). Form: de conêtl, epatl. R.Siméon 111. .CONEPIL: conêpil, diminutif sur conêtl. Le jeune enfant. Ses qualités. Sah10,13. Acad Hist MS dit: ‘niño de cinco o seys años o menos’. .CONEQUIMILIUHCAYOTL: conêquimiliuhcâyôtl: Maillot, langes d'enfant, tout ce qui sert à envelopper les enfants. Form: de conêtl, quimilihzui. .CONETCATZIN: conêtcatzin: * ~ à la forme possédée honorifique, « noconêcatzin », mon enfant. Anrede in einem Gespräch von Frauen niedriegen Standes. Es handelt sich um die typische Ausdrueksweise der Frauen, die vor der Reverentialendung ‘-tzin’ noch ein ‘tzinca’ einfügen können. Rammow 1964,94. .CONETIA: conêtia > conêtih. *~ v.bitrans. motê-., adopter, prendre pour son enfant, quand il s'agit d'une femme. Form: sur conê-tl. .CONETL: conêtl, rad.possessif -conêuh. Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes). Descendant. « conêtl, conêtzintli », la fille, la fillette - the girl, the little girl (le texte espãgnol dit: la donzella delicada). Décrite en Sah10,47. « conêtl », le bébé - the baby. Sah10,13. « calihtic conêtl », fils ou fille légitime. Rammow 1964,95. Est dit du fils de quelqu'un, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2. * plur., ‘côconêh’. R.Andrews Introd 429. « oc cencah côconêh », encore enfants. Launey II 246. * à la forme possédée. « noconêuh » ou a la forme honor. « noconêtzin » également « noconêtcatzin », mon fils, ma fille. « têconeuh », fils ou fille de quelqu'un. « îconêuh », son fils, désigne Copil dans sa relation a sa mère Malinalxoch. Cron. Mexicayotl 39. « auh in îconêuh in ihtic catca quiyôllâliâya », mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2. « oc ce quichîuh îconêuh oquichtli », elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3. « zan îtech ixquihuiz in îconêuh ic miquiz in îihti », son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185. « têncuatic yez in îconêuh », son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189. « têpiltzin, têconêuh », l’enfant de quelqu’un - one's child. Sah10,2 et Sah10,22. « têichpôch, têconêuh », la fille de quelqu'un. Décrite en Sah10,2. « têconêuh, têichpôch », elle est l’enfant de quelqu’un, elle est la fille de quelqu’un - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking). Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. « inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh », ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu’ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69. NOTE: Las mujeres dizen ‘noconêuh’. Molina I 71:10. la mère parle de, et s’adresse à son enfant en disant :‘noconêuh’ alors que le père dit ‘nopiltzin’. Rammow 1964,86. ‘-conêtl’, se joint aux noms d'animaux pour indiquer les petits: ‘canauhconêtl’, caneton, ‘mizconêtl’, lionceau. .CONETONTLI: conêtôntli, diminutif de conêtl. Petit enfant. Angl., the infant. Ses qualités. Sah10,13. Le texte espagnol dit ‘niño o niña’, ‘infante, o infanta’. « in caco iuhquin conêtôntli chôca », quand on entend comme un petit enfant qui pleure - then was heard as if a small child wept. Sah11,69. « â nelleh âxcân motolîna in piltôntli, in conêtôntli, in ichpôchtôntli », Oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite filleconnait le tourment. Désigne la femme enceinte. Launey II 114. « conêtôntli: quin ôtlâcat ayamo huel chichi », le petit enfant, il est à peine né, il ne peut encore bien sucer - das ganz kleine Kind: es ist eben erst geboren worden, er saugt noch nicht ordentlich. Sah 1952,4:22. * à la forme possédée. "noconêtôn", mon enfant. .CONETZINTLI: conêtzintli, diminutif de conêtl. Petit enfant (garçon ou fille mais dans sa relation à sa mère). « in cihuâpiltôntli, conêtzintli », la petite fille, la petite enfant - das Mägdlein. Sah 1952,10:22. « in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya », celui qui l’entend pense que c’est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69. « îxcuâtôlzahzamactzin monemîtia in piltzintli, in conêtzintli », il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162. *~ pluralisé, « ancohconêtzitzintin », vous êtes de petits enfants – you are children. R.Joe Campbell 1997. .CONETZOTZOMAHTLI: conêtsotzomahtli: Maillot, lange d'enfant. Form: sur tzotzomahtli, morph.incorp. conê-tl. .CONEXIQUIPILLI: conêxiquipilli: Giron, ovaires. Angl., womb. Sah 10,131. ovary, où les ovaires de l’oiseau soint évoqués. Sah11,56. Form : sur xiquipilli, morph.incorp. conê-tl. .CONEYOTL: conêyôtl : 1. ~ tout ce qui est relatif au premier âge, à l'enfance. 2. ~ gamineries, enfantillages. « xolopihcâyôtl, â pillôtl, conêyôtl toconchîhuah », nous commettons des sottises, oh, des gamineries, des enfantillages. Launey II 98. .CONNACAZTIC: cônnacaztic: Semblable à l'anse d'un pot. Angl., it is like a jare handle. R.Andrews Introd. 266. Décrit l'os iliaque, cuappantli. Sah10,122. .CONNACAZTLI: cônnacaztli: Anse d'un pot. Angl., jar handle. R.Andrews Introd 266. .CONPAHUACI: cônpâhauaci > cônpâhuaz. *~ v.t. tla-., cuire quelque chose dans une marmite. Cf. le nom d'objet tlacônpâhuaxtli. Form: sur pâhuaci morph.incorp. côm-itl. .CONQUILITL: cônquilitl: *~ botanique, nom d’une plante. Dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla, désigne une plante nommée en espagnol ‘lombricera’. Spigelia palmeri Rose. .CONTECAH: contêcah : *~ ethnique, plur. .CONTEMA: côntêma > côntên. *~ v.t. tla-., mettre en pots. « concôntênqueh » , ils le mirent en pots. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 qui transcrit ‘concentenque’ et traduit sie sammelten ihn. Launey transcrit ‘concôntenqueh’. Form: sur tema, morph.incorp. côm-itl. .CONTIC: côntic: Comme une marmite, cômitl. Est dit du crâne, cuaxicalli. Sah10,128. Form: sur côm-itl. .CONTITLAN: côntitlan : 1.~ locatif sur cômitl, près des marmites. « in cihuâtzitzintin in côntitlan nemih », les respectables dames qui vivent près des marmites. Désigne celles qui préparent le banquet. Sah2,149. 2.~ toponyme. .CONTLALLI: côntlâlli: Terre, argile dont on se sert pour fabriquer de la poterie. Décrite en Sah 11,256. .CONTLILHUIA: côntlîlhuia > côntlîlhuih. *~ v.t. tê -., barbouiller, noircir quelqu'un. *~ v.réfl., se barbouiller avec du noir de fumée. Form: de côntlîlli. .CONTLILLI: côntlîlli: Noir de fumée, de marmite. Form: sur tlîlli, morph.incorp. côm-itl. .CONTONCO: côntônco, locatif sur côntôn-tli. Dans un petit pot. « côntônco xôctônco quitentiquetzah », ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s’agit des os du défunt après l’incinération. Sah3,45 = Launey II 294. Cf. aussi la pluralisation côntotônco. .CONTONTLI: côntôntli, diminutif de cômitl. Petit vase, petit pot. « conmôtla in côntôntli inic niman tlapântihuetzi in côntôntli », il lui jette les petits pots de sorte qu’aussitôt les petits pots se brisent - he throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst. Sah11,83. .CONTOTONCO: côntotônco, diminutif pluralisé de comitl, locatif. Dans de petits pots. « côntotônco quitema », il le fourre dans de petits pots - he fills small jars. Sah11,83. .CONYAYAHUAL: cônyayâhual: Espèce de ver. Décrit en Sah11,190 (coiaiaoal) et Sah11,92 = Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v. .CONZOLCO: cônzolco, locatif sur cônzolli. Berceau. « cônzolco onoc », il est couché dans un berceau; c'est un bébé. Sah7,28 (coçolco). .CONZOLLI: cônzolli: Berceau d'enfant, cruche, vase vieux. Form: de cômitl, suffixe -zol. .COPA: -copa, suffixe locatif. De, par. « ilhuicacopa », du ciel. « motechcopa », de toi. « moyôllohcacopa », par ta volonté. .COPACTLI: copactli: Palais, haut de la bouche. Décrit en Sah10,107. v.Gall 141 dit: der weiche Gaumen par opposition à camatapalli, der harte Gaumen. * à la forme possédée. « tocopac », notre palais, l'intérieur de la bouche. (Molina II 148v. dit ‘palador’). « huel îcopac tlahuaqui », son palais est tout sec - the roof of his mouth was all dry. Sous l'effet de la peur. Sah5,175. Note ‘copac’ fonctionne ici comme in locatif. Tout est sec dans son palais. R.Siméon dérive ce terme de cômitl, paqui. .COPAHUIC: -copahuîc, suffixe locatif. Près; vers, contre. « ilhuicaccopahuîc », vers le ciel. RSG 59. .COPALACALTONTLI: copalâcaltôntli, diminutif sur copalâcal-li. Navette d'encens, vase pour l'encens. .COPALAXTICA: copalaxtica: Avec un onguent fait de copal brûlé et de teinture (axin). « copalaxtica mocxioxihuiah », elles s’enduisent les pieds avec un onguent fait de copal et de teinture - feed were anointed with an unguent of burned incense and dye. Décrit la parure féminine. Sah8,47. Form: sur *copalax-in. .COPALCHIPINIA: copalchipînia > copalchipînih. *~ v.t. tê-., arroser, peindre quelqu'un avec de la résine d'encens. Form: sur chipînia, morph.incorp. copal-li. .COPALCO: copalco : *~ toponyme. .COPALCUAHUITL: copalcuahuitl: Arbre à copal, Copalier, probablement différentes espèces de la famille des Burseracées, en particulier Protium copal. Décrit en Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112 par deux termes « memêyalloh, memêya », il a du latex qui coule, il coule de tout côté. Cf. aussi copalli et copalihiyâc. .COPALHUIA: copalhuia > copalhuih. *~ v.t. tla-., vernir, cirer une chose avec du copal. Form: sur copal-li. .COPALIHIYAC: copalihiyâc: Copalier. Dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla, désigne une plante nommée vulgairement ‘copal’. Protium copal (Schlecht & Cham.) Engl. .COPALLAH: copallah : *~ toponyme. .COPALLI: copalli: 1. ~ rituel, copal, résine servant d'encens. Launey II 182. Copal jeté dans le feu. Sah9,13. « in îcopal huel yeh in copalli », son copal était du vrai copal. Launey II 182 = Sah7,4. « in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh », les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu’ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168 = Sah9,4. « quicuitiquîzah in tlemâitl, ic conxopiliah in tletl, oncân contecah in iztac copalli, yehhuâtl in tzihuaccopalli, in huel ihyâqueh in ahmo tlazolloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipahuac, mihtoâya îtônal », ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu sur lequel ils posent de l’encens blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n’a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur : on disait que c’était ce qui lui appartenait en propre - they took the incense ladle. With it they scooped up fire on which they spread white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. They said it was his fortune. (Texte esp. correspondant: dezian que era su suerte). Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (qui traduit 'den weißen Kopal, den entenweißen Kopal'). Ici, un rite d'offrande au feu et de divination est décrit. « in iztac copalli, yehhuâtl in tzihuaccopalli, in huel ihyâqueh in ahmo tlazôlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipâhuac », - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque). « chipâhuac iztac copalli », de l’encens blanc, pur - clean, white incense. Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87. « inic ôtlenâmacoc copalli », c’est ainsi que l’on offrait de l’encens - thus incense was offered. Conclut un passage où l'offrande d'encens est décrit. Sah7,31. « in chapopohtli copalli, xochiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuîlo », le bitume est mélangé à l’encens, au liquidambar, avec cela on encense - the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90. « yancuic petlatl quicohua îhuân copalli, îhuân cuahuitl », il achète une nouvelle natte, du copal et du bois. En prévision du cérémoniel de la confession. Sah1,24. « iztac copalli îhuân cuauhyocopalli », du copal blanc et du copal dur - weißen Kopal und harten Kopal. Sah 1927,105 = Sah2,74. « iztac copalli » cité en Sah9,74 (mélangé par les orfèvres à de la cire d'abeille pour qu'elle durcisse bien). « iztac copalli, copalxâlli », de l’encens blanc (ou) de l’encens grossier - white incense or coarse incense. Sah4,108. « conmanah icpaxiquipilli in oncân tentiuh in copalli omicalloh xoxoctic », ils lui donnent un sac en cotôn vert rempli 'jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'ossements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated with bones. Sah8,62. « concui in copalli, contema in tlemahco, in oncân yetiuh tlexôchtli », il prend du copal, le met dans la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62. « quimonmacah icpaxiquipilli tlîltic omicalloh in oncân temi copalli », ils leur donnent des sacs en cotôn noirs et ornés d'ossement où il v a plein de résine d'encens. Sah8,63. « concuih in copalli, contêmani in întlemahco in oncan tentiuh tlexôchtli », ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah8,63. « in îicpaxiquipil in oncân tentiuh copalli », son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63. « concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncan temi copalli », ils prennent leur cuillère à encens et le sac en cotôn où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64. « in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli », dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l’encens blanc. Sah2,74. « copalli », cité en Sah8,68. et en Sah10,77. « copalli tlahtlâcatlachiya », des morceaux d’encens qui avaient un aspect humain - die Kopalstücke die wie Menschen aussehen. Sah 1927,128 = Sah2,89. « in acah copalli in contemilia », l’un dépose de l’encens pour elle - einer legt ihr Weihrauchharz hin. En l'hommage à Teteohi înnan. Sah 1927,177. « contepêhuah contoxâhua in iztac copalli », ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strwed white incense. Sah7,29. Note: arbre qui donne une résine appelée gomme - copal, par extension cette gomme elle-même, encens, copal. Copal est la forme sous laquelle l'espagnol a emprunté le terme aztèque ‘copalli’. Dyckerhoff 1970,298. 1. ~ botanique, Copalier Protium copal . P.Ivanoff ‘Maya’ 1975,19. Mais Garibay Sah IV 32S signale que ‘copalli’ désigne la gomme résineuse fournie par divers arbres, employée dans le culte, l'étiquette sociale ainsi qu'en médecine; Cf. Sah HG 1,13,7. .COPALLOH: copalloh, nom possessif. Riche de copal. * plur., copallohqueh. « in têteoh, in tlamacazqueh, in ôllohqueh, in iyâuhyohqueh, in copallohqueh, in toteucyohuân », les dieux pourvoyeurs, nos seigneurs, riches de caoutchouc, d'encens et de copal. Launey II 160 (Sah VI 8). * vocatif: ‘copallohé’, o toi riche... en copal. Invocation à Tlaloc. Launey II 158 (Sah VI 8). .COPALNAMACAC: copalnâmacac, pft. Vendeur, marchand de copal. Form: sur namacac, morph.incorp. copal-li. .COPALNAMACOYAN: copalnâmacôyân : *~ toponyme. .COPALTEMA: copaltema > copalten. *~ v.i., bourrer d’encens, offrir de l'encens, du copal. « copaltemalo in tlecuazco », on pose du copal sur le foyer - da wurde sogleich Kopal auf die Feuerhälter gelegt. Sah 1952, 170:6. « copaltemah », ils offrent de l’encens - they spread incense. Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli: Sah4,87. de Nâppa teuctli. Sah1,46 - provided incense. « ontlenâmacah, oncopaltemah in îxpan Huitzilopochtli », ils offrent de l'encens et répandent du copal devant Huitzilopochtli. Sah8,64. Cf. cocopaltemalo, on offre du copal. Form: sur tema, morph.incorp. copal-li. .COPALTEMALIZTLI: copaltemaliztli : Action de répandre du copal. Le rite est décrit en Sah2,195. Form : nom d’action sur copaltema. .COPALTEMALO: copaltemalo, *~ v.impers. sur copaltema, on jette du copal. « copaltemalo in tlecuazco », on jette du copal sur le foyer - copal was cast in the hearth. Cérémonie qui se déroule dans la cour du palais. Sah9,5. .COPALTEMILIA: copaltemilia > copaltemilih. *~ v.applicatif, sur copaltema, répandre de l'encens pour (une divinité). « quicopaltemiliayah », ils déposent pour lui de l’encens - they laid out (vessels) full of incence. Sah4,29 = Sah 1950,126 = Sah IV 8. Sie sättigten ihn mit Kopalharz. Sans doute une forme applicative où ‘qui-’ représente le bénéficitaire: Quetzalcoatl. * impers., « quîxiptlahtiâyah in moteuczoma, îxpan tlacotônalo, copaltemilîlo », ils faisaient une représentation de Moctezuma, devant elle on décapite des cailles, on dépose de l'encens - they made an image of Moctezuma; before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29. Note: il s'agit à l'évidence d’un acte rituel en l'honneur de divinités. .COPALTEOTL: copalteôtl, plur. copaltêteoh. Désigne des figurines de divinités façonnées dans du copal. « quitlatiah in âmatl îhuân copaltêteoh, îhuân ôltêteoh », ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85. .COPALTICA: copaltica: Avec de l'encens. Sah1,35. Form: sur copal-li. .COPALXALLI: copalxâlli: Encens grossier. Angl., coarse incense. « in zan mahcêhualtzintli, in motolinia, zan copalxâlli in tleco quitêma », les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l’encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88. « iztac copalli, copalxâlli », de l’encens blanc (ou) de l’encens grossier - white incense or coarse incense. Sah4,108. Form: sur xâlli, morph.incorp. copal-li. .COPALXICALLI: copalxîcalli: Calebasse destinée à l'encens. R.Andrews Introd 429. Allem., Kopalgefäß. SIS 1952,262. « xoxohuic copalxîcalli », calebasse verte pleine d'encens. Placée devant le feu. Sah9,15. Form: sur xîcalli, morph.incorp. copal-li. .COPALXIQUIPILLI: copalxiquipilli: Aumonière à copal ou bourse à copal. Allem., Kopalbeutel, Tasche für Räucherwerk. SGA II 719. « in totoxin quimahmâmahtiyahqueh yehhuâtl in copalxiquipilli », les prêtres nommés totoxin allaient portant sur leur dos l’aumonière à encens - die totoxi-Priester nahmen die Kopalbeutel in die Hand. Sah 1952,168:33. Form: sur xiquipilli, morph.incorp. copal-li. .COPALXOCOTL: copalxocotl: Arbre médiocrement grand, abondant dans le Michuacan, le Yucatan, etc. et dont la pulpe a les mêmes propriétés que le savon (Clav.). Form: sur xocotl, morph.incorp. copal-li. .COPAMPOHUA: copampohua > copampouh. *~ v.i., plaisanter, badiner, faire rire. Etym. obscure. .COPEHUA: copehzua > copeuh. *~ v.i., badiner, dire des plaisanteries. .COPETIC: copetic: Grossier, rude. Form: sur cope-hua. .COPICHAHUI: copichahui > copichauh. *~ v.inanimé, se creuser, en parlant d'un objet. .COPICHAUHQUI: copichauhqui, pft. sur copichahui. Creusé. Angl., hollowed out. Est dit de la goutre xopetlatl. Sah11,115. .COPICHOA: copichoa > copichoh. *~ v.t. tla-., 1.~ rouler une chose, telle qu'une natte, un habit, du papier etc. 2.~ évider qqch. « niccopichoa », je l'évide - I scoop it out. Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115. .COPICHTIC: copichtic: Creusé, cannelé. Evidé - scooped out. Est dit de la poutre xopetlatl. Sah11,115. « ahmo copiltic, copichtic », not raised (or) depressed. Décrit une feuille d'agave. Sah9,93. .COPICHTLI: copichtli: Chose creusée, cannelée. Esp., cosa acucharada o acanalada. ECN10,205. Manque dans R.Siméon. .COPILCOZTONTLI: copilcôztôntli : mauvaise graphie pour côzpil côztôntli. Sah11,117. .COPIL: copil : *~ nom pers. .COPILIHUI: côpilihui > côpiliuh. *~ v.inanimé, se tordre, se recroqueviller, serpenter. Esp., se enrozca (T123). Angl., to twine, curl, coil (K). .COPILLI: copilli: Coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. C'est une parure huaxtèque portée en particulier par Quetzalcoatl. Kegelförmige Mütze Quetzalcoatl's, huaxtekisches Trachtstück. Mönnich 1969,415. Manque dans Molina II. R.Siméon 111 traduit: couronne qui ressemblait à une mitre et servait au couronnement des rois. Elle était haute et pointue sur le devant; le derrière pendait sur le cou. La description reprend celle que donne Clacijero: ‘una especie de mitra pequeña, cuya parte anterior se colgaba y terminaba en punta, y la posterior colgaba sobre el cuello’. Clavijero, Historia antigua de México. Londres 1826 I 310. ECN13,212 note 2. Quant à l'allusion au couronnement elle remonte à une erreur, déJà reconnue par Seler (SGA II 544), qui avait amené Torquemada et Clavijero à confondre ‘copilli’ avec le diadème, nommé ‘xiuhtzintli’ ou ‘xiuhhuitzolli’, porté par les souverains mexicains. Cf. U.Dyckerhoff 1970,111. « commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl », il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s’appelait itztlacoliuhqui, c’est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121. « îcopil huitzauhqui îxcuâteôcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic », sa coiffe conique est pointue, ornée d’or sur le front, ceinte avec des plumes de quetzal - its pointed conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers. Décrit la coiffe appartenant à la parure côztic cuextecatl. Sah8,35. « îcopil huitzâuhqui nô chictlapanqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic, îxcuâteôcuitlayoh », sa coiffe conique est pointue, est aussi bicolore, à moitié verte, à moitié jaune, ceinte avec des plumes de quetzal, ornée d’or sur le front - his conical, pointed cap was also bi-colored - half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a gold (disc) at the front. Décrit la coiffe, sans doute en papier, appartenant à la parure huaxtèque dite chictlapânqui cuextecatl. Sah8,35. Note: ‘îcopil huitzâuhqui’ alterne avec ‘îâmacal huitzâuhqui’. « côztic cuextecatl îcopil huitzauhqui îxcuâteôcuitlayoh », la coiffe conique de la parure huaxtèque jaune est pointue, ornée d’or sur le front - the yellow Huaxtec, pointed conical cap had a golden (disc) in front. Sah8,35. « copilli iztac: inic tlatlâlilih colohtli cuâhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli têntlapilôlloh quetzaltzonyoh », la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d’aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft. Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181. .COPILTIC: copiltic: Qui a la forme d'un bonnet conique, copilli. « ahmo copiltic, copichtic », not raised (or) depressed. Décrit une feuille d'agave. Sah9,93. .COPILTONTLI: copiltontli: Petite coiffe pointue. Angl., a small miter. Sah11,241. .COPINA: copîna > copîn. *~ v.t. tla-., tirer une chose d’une autre, faire sortir, extraire, modeler, mouler, copier, reproduire un écrit. Esp., sacar una cosa de otra, o por otra, o sacar algo con molde asi como adobes o vasos (M). Angl., to pull something out, to remove something from a mold, to copy something (K). « quicopînayah », ils la modelaient. W.Jimenez Moreno 1974,49. « nitlacopîna », je moule - I mold things. Est dit à propos de briques. Sah11,257. à propos de l'agile caxtlâlli. Sah11,257. « in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân », quand il atteint la porte de l’Aigle il enlève les sandales qu’il porte, il n’est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87. « mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc », il se dépouille (de la peau humaine qu’il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58. *~ v.réfl., se défaire. Esp., se arranea (T). Angl., for something to pull itself loose (K). *~ v.réfl. à sens passif, être moulé. « mocopîna », on les moulent - it is molded. Est dit de briques, xamitl. Sah11,255. « ca tel achto cecni mocopîna in xîcohcuitlatl », mais d’abord on modèle la cire - but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77. .COPINALCHIHUA: copînalchîhua > copînalchîuh. *~ v.t. tla-., faire quelque chose à l'aide d'un moule. « nicopînalchîhua », je fais quelque chose à l’aide d’un moule - I make things with molds. Sah11,257. Form: sur chîhua, morph.incorp. *copînal-li. .COPINALOCA: copînalôca : forme possédée sur copînalôni, moule. .COPINALONI: copînalôni, éventuel du passif sur copîna, nom d’instrument. Moule. * à la forme possédée. « îcopînalôca in îxquich tlamantli », des moules de chaque chose. Sah9,77. Cf. aussi tlacopînalôni. .COPINI: copîni > copîn. *~ v.inanimé, se défaire. Esp., se arranca, se zafa (T). Angl., for something to pull loose, get out, come unstruck (K). .COPINIA: copînia > copînih. *~ v.réfl., se défaire. Esp., se arranca (T146). Angl., for something to pull itself loose (K). .COPINILIA: copinilia : applicatif sur copîna ou sur copîni (K). .COPITL: copitl: Animalcule luisant. Sah11,101. .COPITZTIC: copitztic: Chose étroite, serrée. Esp., estrecho, angosto (Z58 et 146). Angl., something narrow, tight (K). .COPOLCO: copolco : *~ toponyme. .COTALIHUI: cotalihui > cotaliuh. *~ avec le préf. tla-., ronfler. « in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah », certains d'entre eux sont dans un sommeil profond, ils ronflent, ils font du bruit en respirant - some of these were in a deep sleep, snoring and rumhling. Sah4,103 .COTALOA: cotaloa > cotaloh. *~ v.i., croasser, grogner, ronfler. Angl., it groans. Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108. « cotalohtoc », il ronfle continuellement. Sah 1950,112:14. « cotaloâni, cotaloa », c’est un croasseur, elle croasse - it is a croaker; it croaks. Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63. « cotaloa, cotalohticah », elle croasse, elle croasse continuellement - it croaked, and continued croaking. Est dit d'une grenouille, calcuiyatl. Sah5,173. .COTALOANI: cotaloâni, éventuel de cotaloa. Qui croasse. Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63. .COTALOLIZTLI: cotalôliztli : Grognement, ronflement. Esp., gruñimiento o ronquido del que duerme (M). Form : nom d’action sur cotaloa. .COTOCCOATL: cotoccôâtl: Serpent extrèmement vénimeux. Form: sur côâtl, morph.incorp. cotoc-tic. .COTOCPOL: cotocpol, dépréciatif sur cotoc-tli. Très incomplet. « zan cotocpol », il n'est que très incomplet. Sah 1950,194:27 = Sah4,99 qui traduit only for a miserable moment. Form: sur cotôni, suff. -pol. .COTOCTIC: cotoctic: Défectueux, incomplet; fragment, morceau, débris (S). Esp., cosa que le falta algo o algun pedazo (M). Angl., something that lacks a fragment (K). It is fragmented - c'est en morceaux, R.Andrews Introd 259. S.th. broken off - qui est brisé. R.Andrews Introd. 429. .COTOCTIYA: cotoctiya > cotoctiya- ou cotoctix. *~ v.inanimé, se briser. Angl., to become a broken off thing. R.Andrews Introd 429. .COTOCTLI: cotoctli: Morceau de quelque chose. Esp., mendrugo (M). pedazo (T). Angl., morsel, crumb, fragment (K). a broken off thing. R.Andrews Introd 429. R.Siméon traduit: morceau de pain que l'on donne à un pauvre – mendrugado (M). .COTOLHUIA: cotolhuia : applicatif sur cotoloa (K). .COTOLOA: cotoloa > cotoloh. *~ v.i., ronfler, rugir. Esp., ronca (T117). Angl., to snore, to roar (K). .COTOLOLO: cotolôlo : *~ v.passif-impers. sur cotoloa (K). .COTONA: cotôna > cotôn. *~ v.t. tla-., couper, mettre en morceaux qqch. immoler, sacrifier, abattre des animaux. Esp., cortar o despedazar algo, o coger la fruta del arbol con la mano, o coger espigas, o abreviar algo (M). Angl., to cut s.th., to cut s.th. asunder; to pick s.th. (fruit) from a tree. R.Andrews Introd 429. to cut something, to break something off (K). « in tzohualli ayac îmatica quicotônaya », personne ne brisait les (tamales de) pâte d’amarante avec les mains. Sah2,144. « concotônah, contlatzcotôna in îyôlloh », ils coupent, ils arrachent son cœur. Sah2,115. « quincotônah zôzôltin », ils décapitent des cailles - they decapited quail. Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87. « ic quicotônah in înxâyac in îtênco tecozauhtica auha in îmîxcuâc tlapalâchiyotica », elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104. *~ avec le préf. obj. tla-., 1.~ décapiter des cailles. « tlacotôna », il décapite des cailles. Cf. aussi tlacotôna. Ce sacrifice consistait à couper la tête a certains animaux pour en offrir le sang aux dieux. W.Jimenez Moreno 1974,31. « îxpan tlacotônah », devant lui, ils décapitent des cailles - before it they decapited quail. Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87. « îxpan tlacotônalo, copaltemilîlo », devant elle (l’image de Moctezuma) on dépite des caille, on fait brûler de l’encens - before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29. « tlacotônayah, tlenâmacayah in îxiptlah tônatiuh », ils décapitaient des cailles, ils offraient de l’encens devant l’image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6. « ic mochintin tlenamacayah, tlacotônayah », c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des cailles. Sah4,7. 2.~ couper des épis. « nitlacotôna », je coupe les épis - I pick the ear. Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279. *~ v.t. tê-., pincer quelqu'un. Esp., pellizcar (M). Angl., to wound someone (K). *~ v.réfl., se pincer. Angl., to pinch s.o. R.Andrews Introd 429 (sans doute pour v.t. tê-.) Note: tecotônaliztli, signifie action de pincer quelqu'un. .COTONALLANI: cotônallani > cotônallan. *~ v.réfl., vouloir être réduit, amoindri; être généreux. « ayâc mocotônallani » ou « mocotôntlani », nul ne veut être mutilé, être privé d'un membre, c'est à dire d'un parent. (Par.). Form: sur tlani, morph.incorp. cotônal-li. .COTONALO: cotônalo : *~ v.passif-impers. sur cotôna (K). .COTONCA: cotônca: *~ à la forme possédée seulement sur cotôncâyôtl, « tocotônca », nos morceaux, nos fragments. Allem., unsere Teile, Glieder. SIS 1952,328. *~ métaphor., nos parents, nos proches. Allem., unsere Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328. « in tliliuhquitepêcah încotônca îhuân înhuânyolqueh in teôcalhuiyaqueh », car les habitants de Tlîliuhquitepec étaient les parents des habitants de Teocalhuîyacân. Sah12,75. « huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc », la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu’un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu’un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8. « in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca », votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15. .COTONCAYOTL: cotôncayôtl: 1.~ fraction, partie, fragment, morceau, membre. * à la forme possédée. « îcotônca », sa fraction, sa partie, son parent. « îcotônca » ou « îxeliuhca in tlamahcêhualiztli », une partie de la pénitence. « îtlacoyo îcotônca in tonacayo », membre, partie du corps. « tocotônca », nos parties, nos membres, nos parents - unsere Teile, Glieder, Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328. 2.~ parenté: « mocotônca », ton parent, ton proche. « têcotônca, têhuiltecca », qui a des parents. Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah10,8 = Sah 1952,20:17. * plur., « nocotôncahuân », honor. « nocotôncatzitzihuân », mes parents. « tocotônca », notre parent, plur. « tocotôncahuân », nos proches. « iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechlia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, itlapâncayôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncahuân, îcotôncâyôhuân, îezzohuân, îtlapallohuân », like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212. Form: nom abstrait sur cotôni. .COTONI: cotôni > cotôn. *~ v.inanimé, se casser, est dit d’un fil, d’une corde. Launey Introd 190. Esp., quebrarse la cuerda, o el hilo, soga, etc. (M). Angl., for a cord, thread, or rope to snap (K). « in ce cotôni mecatl », quand une des cordes casse. Sah3,28. « ahcan cotôni », nulle part la file ne se casse. Il s'agit de la file que constituent les danseurs. Sah9,110. de la rangée de chasseurs qui organisent une battue. Sah2,137. .COTONILIA: cotônilia > cotônilih. *~ v.bitrans. têtla-., décapiter (des cailles) en l'honneur de qqn. « quitlacotôniliah », ils décapitent des cailles pour elle. Sah2,65. « miec zolin quitlecotôniliâya », (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176. « îxpan tlenamaco in îxiptlah, quitlacotônilia », devant son image on offrait de l'encens; il décapitait des cailles en son honneur. Sah1,22. « quintlacotôniliah », ils décapitent pour eux (des cailles) - le despedazaban o sacrificaban (animales). W.Jimenez Moreno 1974,51. « in acah zôlin in quicotônilia », l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177 = Sah2,121. *~ v.bitrans. têtla-., partager une chose avec quelqu'un (S). Esp., partir algo con otro (M). *~ v.bitrans. têtla-., couper quelque chose appartenant à quelqu'un. Angl., to cut s.th. belonging s.o. R.Andrews Introd 429. « nimitzcotônilia in momahpil », je te coupe le doigt (Par.). Form: v.applicatif sur cotôna (K). .COTONILILIA: cotônililia : applicatif sur cotônilia (K). .COTONILILO: cotonilîlo : *~ v.passif-impers. sur cotônilia (K). .COTONQUI: cotônqui, pft ds cotoni + suf. participial. Qui est brisé, fragmenté. Angl., it is fragmented. R.Andrews Introd 259. « cotônqui, cohcotônqui », il a des trous, il a de nombreux trous - it is precipitous, with many breaks. Est dit d'un chemin. Sah11,266. .COTONTIUH: cotontiuh > cotôntiyah. *~ v.réfl. à sens passif, on arrache quelque chose. « zan ihuiyân achitotôn mocotôntiuh motectiuh », tout doucement un petit peu (de cire) est arraché, est coupé. Sah9,74:29. Form: v.composé sur cotona. .COTONTLANI: cotôntlani > cotôntlan. *~ v.i., être généreux, ne pas être mesquin, chiche, ladre. « ahmo cotontlani », il est mesquin, he is stingy. Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35. *~ v.réfl., être généreux. Form: sur tlani, morph.incorp. coton-tli. .COTOTZAHUI: cototzahui > cototzauh. *~ v.inanimé, 1. ~ s'emmèler. Angl., it becomes twisted. Est dit d'une barbe. Sah10,111. 2. ~ être fripé. « in êhuatl ôcototzauh », la peau a été fripée. Sah2,58. *~ v.i., être perclus (S). Esp., tullirse (M). se encoge (T117). Angl., to be crippled (K). .COTOTZAHUILIZTLI: cototzahuiliztli: Action de plier, de froisser. Form: nom d'action sur cototzahui. .COTOTZALHUIA: cototzalhuia > cototzalhuih. *~ v.bitrans. têtla-., plier, plisser une chose pour quelqu'un. Form: applicatif sur cototzahui. .COTOTZAUHQUI: cototzauhqui, pft. sur cototzahui. *~ plié, roulé, froissé. *~ botanique, « cototzauhqui xihuitl », nom d’une plante. Décrite en Sah11,152 = Cod Flor XI 146v = ECN9,154. .COTOTZCA: cototzca > cototzca- (?). Cf. cototzcah. .COTOTZCAH: cototzcah > cototzcatca. *~ v.i., être assis sur ses talons. « mocototztlâlia, cototzcah », il s’assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins. Sah 1950,112:11 = Sah4,15. Cf. le v.composé cototzyetiuh. Cf. la redupl. cocototzcah. Form: sur cah, morph.incorp. cototz-tic. .COTOTZHUACQUI: cototzhuacqui, pft. sur cototzhuaqui. Flétri, fané, étiolé, dessèché. .COTOTZHUAQUI: cototzhuaqui > cototzhuac. *~ v.inanimé, se flétrir, se faner, en parlant des plantes. Form: sur huaqui, morph.incorp. cototz-tli. .COTOTZHUAQUILIZTLI: cototzhuaquiliztli : Flétrissure, étiolement. Form: nom d'action sur cototzhuaqui. .COTOTZHUAQUINI: cototzhuaquini, éventuel sur cototzhuaqui. Qui flétrit, se fane, se sèche habituellement. .COTOTZILIZTLI: cototziliztli: Contraction. Irrésolution, timidité. .COTOTZOA: cototzoa > cototzoh. *~ v.réfl., s'accroupir, asseoir sur les jambes. Esp., ponerse de cuclillas (M). Angl., to squat down (K). *~ v.réfl., se rétrécir, en parlant d'une chose. Esp., encogerse o encaramarse (M). Angl., for something to shorten, shrink (K): *~ v.t. tla-., plier, replier, plisser une chose. Esp., encoger la costura (M). Angl., to lengthen or shorten something (K). .COTOTZOHUA: cototzohua > cototzohua-. *~ v.i., tomber, faiblir. « ôcototzohuac », il est déchu (Olm.). Note: R.Siméon confond cette forme avec cototzoa. .COTOTZOLO: cototzôlo : *~ v.passif-impers. sur cototzoa (K). .COTOTZTIC: cototztic: 1.~ emmèlé. Angl., twisted. Est dit d'une barbe. Sah10,111. de cheveux, tzontli. Sah10,99. 2.~ accroupi. 3.~ caractère, irrésolu, indécis, plein de timidité. .COTOTZTLALIA: cototztlâlia > cototztlâlih. *~ v.réfl., s'accroupir, être assis sur ses talons. « mocototztlâlia, cototzcah », il s’assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins. Sah 1950,112:11 = Sah4,15. *~ v.réfl., rester paralysé. « mocototztlâliah », elles restent assises paralysées. Est dit de dindes qui couvent. Sah5,191. Form: sur tlâlia, morph.incorp. cototz-tic. .COTOTZYETIUH: cototzyetiuh > cototzyetiyah. *~ v.i., se tenir les jambes repliées, être assis sur ses talons. Form: devrait être un v.composé sur *cototzcah. .COTOTZYOTL: cototzyôtl: Irrésolution, indécision, crainte, timidité. .COTZANA: deux entrées A.~ cotzâna > cotzân. *~ v.t. tla-., recueillir des tiges de maïs sèches. « tlacotzâna », he gathers the stubble. Est dit du cultivateur. Sah10,41. *~ v.réfl., se fouler le pied. Form: sur âna, morph.incorp. cotz-tli. B.~ cotzana > cotzana. *~ avec le préf.obj.indéfini tla-., pousser, croître vigoureusement. « tlacotzana », il pousse vigoureusement - er wächst flott fort. SIS 1952,314. Form : Schultze-Iena propose sur cotzoa, courir. .COTZCO: côtzco, locatif sur côtz-tli. Au mollet ou au jarret. Jarret. * à la forme possédée. « tocotzco », notre jarret, le jarret en général. R.Siméon 114 sous cotzcotl. Est dit de l'embonpoint. Sah10,129. « zan ic quimachîtia ahmo înemachpan in îcotzco choloa », it often made the calf of his leg. known (its presence) by suddenly springing at. Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179. .COTZCOTL: cotzcotl. Cf. cotzco. .COTZCUA: cotzcua > cotzcuah. *~ v.t. tê-., enchanter, ensorceler qqn. Cf. l'éventuel têcotzcuani. .COTZEH: côtzeh, nom possessif sur côtztli. Qui a des mollets. Est dit du jeune homme Tlamatzincatl, une manifestation de Tezcatlipoca, pour dire qu'il est agile à la course. Sah2,127. .COTZEHUAHUAH: côtzehuahuah, nom possessif sur cotzêhauatl. Qui a des jambières. * plur., « côtzêhuahuahqueh », ils portent des bandes de cuir autour du mollet - they wore leather bands about the calves of their legs. Est dit des Cuextêcah. Sah20,185. .COTZEHUATL: côtzêhuatl: 1.~ jambière. Launey II 377. Angl., leather leg bands. Sah8,29. Cf. Dyckerhoff 1970, 144,145,148,239. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the band for the calf of the leg. Citées dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - the leather hand about the ealf of the leg. 2.~ peau du mollet. Angl., skin of the calf of the leg. Sah10,96. Form: sur êhuatl, morph.incorp. côtz-tli. .COTZICPAC: côtzicpac, locatif sur côtz-tli. Sur le mollet. * à la forme possédée. « tocotzicpac », sur le mollet - above our calf (Acad Hist MS). Sah10,126. .COTZILOA: cotziloa > cotziloh. *~ v.t. tla-., tordre (un fil). « tlacotziloa », elle tord mal (le fil) - she twists incompletely. Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52. « tlacotziloâni, tlacotziloa », Celle qui tord le fil insuffisamment, elle le tord insuffisament - one who twists (the thread) poorly. She twists them poorly. Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35. .COTZNACATL: côtznacatl: Chair du mollet. Angl., flesh of the calf of the leg. Sah10,96. .COTZNOHNOLIUHCAYOTL: côtznohnoliuhcâyôtl: Entorse au mollet. * à la forme possédée, « tocôtznohnoliuhca », entorse du mollet - twists of the calf of our legs. Sah10,137. Form: redupl. sur cotznoliuhcâyôtl. .COTZNOLIUHCAYOTL: côtznoliuhcayôtl: Entorse au mollet. * à la forme possédée. « tocôtznoliuhca », entorse du mollet - twist of the calf of our leg. Sah 10, 137. .COTZOA: cotzoa > cotzoh. *~ v.i., courir agilement. .COTZOANI: cotzoâni, éventuel sur cotzoa. Celui qui court avec légèreté, coureur agile. .COTZTAPAYOLTIC: côtztapayoltic, terme descriptif. Qui a de gros mollets, des mollets ronds et gras. Form: sur côtz-tli, déterm. tapayôltic. .COTZTETL: côtztetl, variante côtztli. Mollet, gras de la jambe. Angl., calf of leg. Sah 10,126. Donné comme syn. de cotztli. Sah10,126. * à la forme possédée. « nocôtzteuh », mon mollet. « tocôtzteuh », le mollet - calf of our leg. Sah10,126. Form: sur tetl morph.incorp. cotz-tli. .COTZTEYACAC: côtzteyacac, locatif. A l'extrémité du mollet. * à la forme possédée. « tocôtzteyacac », point of our calf. Sah10,126. above our calf. Sah10,126. .COTZTITECH: côtztitech, locatif sur côtz-tli. Au mollet. « in coyolli încôtztitech quiilpihqueh », ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3. .COTZTLAHTLALHUATL: côtztlahtlalhuatl, redupl. sur côtztlalhuatl. Nerfs du mollet, de la jambe. .COTZTLALHUATL: côtztlalhuatl: 1.~ nerfs du mollet. 2.~ varices. Form : sur tlalhuatl, morph.incorp. côtz-tli. .COTZTLATLALQUIMILPOL: côtztlatlâlquimilpol, *~ dépréciatif, sale mollet couvert de terre. Esp., pantorrillas de montones de tierra. Angl., with dirt-covered calves. Cod Flor XI 199v = ECN11,90 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216. .COTZTLI: côtztli, variante côtztetl. Le mollet, gras de la jambes R.Andrews Introd 499. Angl., calf of leg. Sah10, 126 et R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 15. * à la forme possédée. « nocôtz », mon mollet. « tocôtz », notre mollet, le mollet en général. .COTZTOHTOMACTIC: côtztohtomactic, terme descriptif. Qui a de gros mollets. Form: sur côtz-tli, déterm. tohtomactic. .COTZTZONTLI: côtztzontli: Poils du mollet. Angl., hair of the calf of the leg. Sah10,137. Form: sur tzontli, morph.incorp. côtz-tli. .COTZXIPETZCO: cotzxipetzco : *~ toponyme. .COX: cox: Sans doute pas. Allem., wohl nicht; entspricht dem älteren ‘cuix’, das eine Unsicherheit ausdrückt. SIS 368. .COXCOX: coxcox, apocope sur coxcoxtli. Sorte de faisan (Aub.). .COXCOXTEUCTLI: coxcoxtêuctli : *~ nom pers. .COXCOXTLI: coxcoxtli : *~ nom pers. .COXCOXTZIN: coxcoxtzin : *~ nom pers. .COXOLEHCACEHUAZTLI: coxolehcacehuâztli. Cf. coxolihehcacehuaztli. .COXOLIHECACEHUAZTLI: coxolihecacehuâztli. Cf. coxolihehacacehuâztli. .COXOLIHEHCACEHUAZTLI: coxolihehcacehuâztli: Eventail en plumes de pénélope panachée. Angl., crested guan feather fans. D'après l'Acad Hist MS, les éventails importés de l'Anahuac et qui servait d'insignes distinctifs aux grands marchands s'appelaient ‘coxolehcacehuâztli’. SGA II 467. « xâhuac tôpîlli îhuân coxoliyehcacehuaztli », le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Wildhuhnfächer. Sah 1952,168:20 = Sah9,4 - crested guan feather fans. « coxolihecacêhuaztli, zacuantica tlatzinpachôlli », des éventails de plumes dont l’arrière est recouverts de plumes du troupial - Fächer aus Waldhuhnfedern mit Schwanzfedern des Trupials bedeckt. Sah 1952,192:26-27 = Sah9,92 (coxoli hecacehoaztli). Form: sur ehcahuaztli, morph.incorp. coxolih-tli. .COXOLIHTLI: coxolihtli, plur. coxolihtin Cf. aussi coxolitl. *~ ornithologie, Pénelope panachée ou à ventre rouge. Angl. crested guan. pheasant. Cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah28,45. Penelope purpurascens. Mex., cojolite. Esp., faisan. Molina II 24v. Ne semble pas apparaître en Sah11. Cf. cuauhcoxolihtli. « coxolitl », SGA II 437. « coxolihtli », faisan. Molina II 24v. And. Dib. traduisent crested guan ou pheasant. R.Siméon dit: sorte de faisan dont la chair est extrémement délicate. Guan = Pénélope, grand oiseau tropical de l’Amérique (famille des Cracidés) qui ressemble un peu à la dinde. .COXOLIHYOH: coxolihyoh, nom possessif sur coxolih-tli. Avec des plumes de faisan. « ocelôcôpîlli coxolihyoh », une mitre en peau de jaguar avec dos plumes de faisan. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. .COXOLITL: coxolitl. Cf. coxolihtli: .COXOLIYECACEHUAZTLI: coxoliyecacehuâztli. Cf. coxolihehcacehuâztli. .COXONI: coxôni > coxôn. *~ v.inanimé, 1.~ résonner, faire du bruit en parlant d'un vase qui n'est pas plein (S). Esp., zonglotear, o baçucar la vasija (M). 2.~ être en poudre. Cf. coxôntoc. Schultze Iena Sah 1950,268 traduit ‘durcheinander Schütteln, zerreiben, zermahlen’. (peut-être s'agit-il d'une confusion avec ‘coxônia’). .COXONIA: coxônia > coxônih. *~ v.t. tla-., broyer, pulvériser , réduire en poudre. « in oquicoxônihqueh », quand ils l’ont broyé - when they have ground it up. Il s'agit de la racine de la plante texoxocoyolin. Sah11,174. *~ v.réfl. à sens passif, on le réduit en poudre. « in îquillo mocoxônia moteci », on broie ses feuilles, on les réduit en poudre - su hojas se pulverizan, se muelen. Est dit de la plante xoxôuhcapahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146. « mocoxônia mochi in înelhuayo, in îxiuhyo », ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje. Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. « tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli », l’ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s’enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. « mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti », on la réduit en poudre, on l’applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164. « mocoxônia ahmo mopâlticâteci », on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cozcacuauhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177. « coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia », coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. .COXONQUI: coxônqui, pft. sur coxôni. Sec, broyé, moulu (S). Esp., cosa seca y muy molida (M). « zan coxônqui in ommotemilia in îxnacapachihui », celui qui a des carnosité sur l’œil se l’applique en poudre - solo en polvo se pone donde el ojo se llena de carnosidades. Est dit à propos de la plante neuctic. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145. .COXONTOC: coxôntoc > coxôntoca. *~ v.inanimé, être répandu en poudre. Allem., es liegt als pulvrige Masse da. SIS 1950,268. « tequixquitl coxôntoc », le salpètre est répandu en poudre - ashes were strewn throughout. Sah4,12. « tequixquitl coxôntôz, tlâlli ihpotocatôz », le salpètre s’étendra en poudre, la terre sera en train de fumer - salts would lie evapored; the earth would lie smoldering. Sah5,161. Form: v.composé sur coxôni. .COXOTZA: coxotza > coxotz. causatif coxôni. SIS 1950,268. .COYAHUA: coyâhua > coyâhua-. *~ v.inanimé, s'élargir, s'agrandir. Est dit du nombril, xicâtlacomolli. Sah10,121. Allem., sich verbreiten, vergrößern. SIS 1950,264. *~ v.t. tla-., élargir un trou, l’agrandir; peler, enlever l'écorce. « moyacahuihcoltiâyah, zoyatica in quicoyâhuah in înyacahuihcol; auh in ôcoyâhuac, oncan caquiayah teôcuitlazoyatl ahnozo âcatl, cuezalin iihticopa quiquîxtiah », ils se percent des trous dans le nez, qu'ils élargissent avec des (feuilles de) palmier; et quand il est élargi, ils introduisent une feuille de palmier dorée ou une (tige de roseau), du centre de laquelle ils font sortir une (plume d'ara. Est dit des Huaxtèques. Launey II 258. (Sah X 29) « niccoyâhua (in ochpantli) », j'élargis (le chemin). Sah11,267. *~ avec le préfixe tla-., être vaste, spacieux. « tlacoyâhua », elle est spacieuse - it is spacious. Est dit d'une caverne, oztôtl. Sah11,262. d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. .COYAHUAC: coyâhuac: Grand, large, ouvert; spacieux. Allem., groß. SIS 1950,264. Angl., wide. Est dit de la bouche. Sah10,107. Angl., enlarged. Est dit du nombril, xicâtlacomolli. Sah10,121. de l'estomac, totlatlaliáya. Sah10,131 - opposé a tzoltic. de la matrice, conêxiquipilli. Sah10,131 - opposé à tzoltic. Extensives Est dit d'une caverne, oztotl. Sah11,262. Broad. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. « coyâhuac tezcatl », grand miroir. « tezcatl, coyâhuac tezcâtl, necoc xapoh », expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29. « quitêmanilia in coyâhuac tezcatl in necoc xapoh », il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c’est à dire qu’il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11. « tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnecih in timâcêhualtin », tu leur offre le grand miroir, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44. « ahmo coyâhuac », étroit, petit, qui n'est pas large. « coyâhuac ihteh », qui est large de l'intérieur. Est dit d'un sac. Sah 10,91. « hueyi, huehcapan, coyâhuac, tlahuehca, tlapatlâhua, huilânqui, melactic, calmelactic, calmecatl », il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269. « huilânqui, coyâhuac », étendu, spacieux - it is extended, roomy. Décrit un palais. Sah11,271. .COYAHUALIZTLI: coyâhualiztli: Largeur, grandeur. « ahmo coyâhualiztli », espace étroit, petit, état de tout objet qui pèche par défaut de grandeur. Note: nom d'action sur coyâhua. .COYAMECALLI: coyamecalli: *~ néologisme, étable, loge à cochons (S 108). Form: sur calli, morph.incorp. coyametl. .COYAMECHIYAHUAHCAYOTL: coyamechiyahuahcayôtl: *~ néologisme, saindoux (S 108). Form: sur chiyahuahcâyôtl, êlém.incorp. coyametl. .COYAMECONETL: coyameconêtl: *~ néologisme, cochon de lait, jeune cochon, pourceau (S 108). Form: sur conêtl, morph.incorp. coyametl. .COYAMECUITLAXCOLLI: coyamecuitlaxcolli: *~ néologisme, tripes de porcs. « coyamecuitlaxcolli tlaeztêntli », boudin, litt. tripe de cochon remplie de sang. R.Siméon 108. Form: sur cuitlaxcolli, morph.incorp. coyametl. .COYAMEELTZOTZOLLI: coyameeltzotzolli: *~ néologisme, double gorge du porc (S 108). Form: sur eltzotzolli, morph.incorp. coyametl. .COYAMEMEH: coyamemeh : *~ plur. sur coyametl. .COYAMENACAHUATZALLI: coyamenacahuatzalli: *~ néologisme, cochon salé, porc sec, litt. viande de porc sèchée. R. Siméon 108. Form: sur nacahuatzalli, morph.incorp. coyametl. .COYAMENACAZTLATECTLI: coyamenacaztlatectli: *~ néologisme, cou du porc (S 108). Form: sur nacaztlatectli, morph.incorpz coyametl. .COYAMEPIXQUI: coyamepixqui, pft. sur coyamepiya. *~ néologisme, porcher, gardien de porcs (S 108). .COYAMETEPITON: coyametepiton, diminutif sur coyametl. Petit porc, cochon de lait (S 108). .COYAMETL: coyametl: 1.~ pécari. « coyametl ahnôzo cuauhcoyametl », le pécari, le pécari sauvage - forest Peccary, l'animal est décrit en Sah11,10. 2.~ néologisme, le porc. « pitzotl, coyametl », des porcs. Sah10,80 qui renvoie à Sahagun: ‘Algunos llaman coiametl al puerco de castilla por la semejanza aue tiene, con este llaman tambien peçotli al puerco de Castilla’. Cf. Cod Flor XI 11r. * plur., ‘coyamemeh’ ou ‘coyameh’. « coyametl îeltzotzol », jabot de porc. « coyametl îcuitlatecon tlanacatentli », gros houdin. « cexiuhcayotl coyametl », pourceau, jeune porc qui n'a qu'un an. « huitztzoh coyametl » ou « ahhuayoh coyametl », porc-épic. R.Siméon 108 signale également la variante cuiyametl. .COYAUHQUI: coyâuhqui, pft. sur coyâhua. Perçé, troué. * plur., coyâuhqueh (Olm.). .COYOAC: coyoac, toponyme. Cf. coyôhuac. .COYOACXOYATL: coyôacxoyatl: Oignon, squille. Form: sur acxoyatl, morph.incorp. coyô-tl. .COYOCA: coyoca > coyoca-. *~ v.impers., souffler, faire du vent. .COYOCAC: coyocac, toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Cihuâtlân. Localisation, Coyoquilla Gro. Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 10) une tête portant en guise de coiffe une masse jaunâtre marquée de petits traits. Peut-être s’agit-il d’un ethnique : coyoca-tl. Encore que le locatif –c sur un animé est surprenant. Parmi les conquètes d’Ahuitzotl (Kingsborough I 28 Codex Mendoza Lam 12 fig. 15). Le glyphe, une femme agenouillée avec au dessus d’elle une tête de coyote, ‘coyô-tl’ et une sandale ‘cac-tli’, l’ensemble pouvant se lire cihuâ-coyô-cac. .COYOCAYAN: coyocayan, locatif sur coyoca. Lieu où souffle le vent. « mihtoa motênêhua tôlin îcoyocayan, âcatl îcoyocayan », on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4. Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron. Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan. .COYOCHOCA: coyôchoca > coyochôca-. *~ v.i., hurler, crier comme un coyote. Form: sur chôca, morph.incorp. coyô-tl. .COYOCHOCALIZTLI: coyôchôcaliztli: Hurlement, cri semblable à celui du coyote. Form: nom d'action sur coyôchôca. .COYOCPOL: coyocpol: Creusé, qui présente un grand trou. « coyôni, coyocpol », elle est creusée, creuse et vaste - made into a hole: perforated. Décrit une caverne, oztôtl. Sah11,262. Form: augm. sur coyoc-tic. .COYOCTIC: coyoctic: Troué, ouvert, percé. .COYOCTLI: coyoctli : Trou. Esp., agujero. R.Barlow 1949,112. Form: nom d'objet sur coyôni. .COYOCTONTLI: coyoctôntli, diminutif sur coyoc-tli. Petit trou. Angl., small hole. Est dit du méat de la verge, texipincuâcoyoncâyôtl. Sah10,124. .COYOCUECHIN: coyocuechin: *~ botanique, nom d'une herbe. Citée en Sah11,139 (coiocuechi). Cf. aussi coyocuexin. .COYOCUECHTLI: coyocuechtli: *~ botanique. Cf. coyôcuexin et coyôcuechin. .COYOCUEXIN: coyôcuexin: *~ botanique, nom d’une plante comestible servant de nourriture aux dindes. Sah11,53 (coyocuexi). Décrite en Sah11,137 qui suggère de lire coyôcuechtli. Nom d'une herbe citée en Sah11,139 (coiocuechi). Cf. coyôcuechin. .COYOEHUAICPALLI: coyôêhuaicpalli: Siège en peau de coyote. Angl., the coyote skin seat. Sah8,31. Form: sur icpalli, morph.incorp. coyôêhuatl. .COYOEHUAPEPECHTLI: coyôêhuapepechtli: Natte en peau de coyote. Angl., the coyote skin mat. Sah8,31. Form: sur pepechtli, morph.incorp. coyôêhuatl. .COYOEHUATILMAHTLI: coyôêhuatilmahtli: Mante en peau de coyote. Allem., die Coyotefelldecke. SGA II 518. Form: sur tilmahti, morph.incorp. coyôêhuatl. .COYOEHUATL: coyôêhuatl: Peau de coyote. « coyôêhuatl tlachihchîhualli », une peau de coyote apprètée - a prepared coyote skin. Comme parure de Coyôtl înâhual. Sah9,83. .COYOHTLI: coyohtli: Troué. Il s'agit peut-être d'une sorte de tortilla fourée appelée aujourd'hui tlacoyo consommée au cours de la fête en l'honneur de Yocippa (galette creuse). Launey II 246. Espèce de pain que les Indiens offraient aux idoles. R.Siméon 126. Form: nom à élargissement sur coyôni ‘se percer’ Cf Launey 287-288. .COYOHUA: coyôhua > coyôuh. *~ v.t. tê-., jeter, pousser des cris, hurler (S 108). Il s’agit sans doute d’une confusion avec tecoyôhua. Form: sur coyô-tl (S). .COYOHUAC: coyohuac : *~ toponyme. .COYOHUAH: coyohuah, 1.~ titre sacerdotal. Nom du premier des trois assistants nommés têtlepantlâzqueh. Sah2,112. 2.~ nom pers. .COYOHUAHCAN: coyohuahcân : *~ toponyme. .COYOHUATIC: coyôhuatic: *~ couleur, fauve. « huel coyôhuatic », entièrement de couleur fauve - quite tawny. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195. .COYOHUEHUETZIN: côyohuehuetzin : *~ nom pers. .COYOHUIA: coyohuia. Cf oyohuia. .COYOICHCAMAXTLATL: coyôichcamaxtlatl: Pagne en fourrure de coyote. « in mâxtlatl, ahzo centzontli in nêciya: yehhuâtl in tlazohmâxtlatl yacahuîyac, îhuân coyoichcamâxtlatl ahzo tlalpilmâxtlatl ahnôzo cuâppachmâxtlatl, ahzo iztac mâxtlatl », les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d’aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47. Form: sur maxtlatl, morph.incorp. coyoichcatl. .COYOICHCATENTLAYAHUALLOH: coyôichcatentlayahualloh, nom possessif. *~ parure, (mante) en fourrure de coyote avec une bordure en spirale. Angl., the coyote fur cape with a spiral border. Sah8,24. « coyoichcatêntlayahualloh tilmahtli », le manteau en fourrure de coyote qui a une bordure en spirale - die aus coyote Baumwolle gefertigte mit Spiralsaum versehene Decke. SGA II 526 = Acad Hist MS fol. 6 ssq. .COYOICHCATILMAHTLI: coyôichcatilmahtli: Manteau en fourrure de coyote. « in quimacah ahzo cuappachtilmahtli ahnôzo coyôichcatilmahtli », ils lui donnent soit un manteau de couleur fauve soit un manteau en fourrure de coyote. Sah2,165. .COYOICHCATL: coyôichcatl: 1.~ fourrure de coyote. Angl. the coyote fur ones. « coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh », fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51. Ne s'agirait-il pas plutôtde manteau en coton? 2.~ variété de coton, de couleur jaunâtre. The coyote colored cotton, nom d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Seler traduit ‘fahlgelbe (coyotefarbene) Baumwolle’. Egalement mentionnée en Sah10,75: the yellow (cotton). Form: sur ichcatl, morph.incorp. coyô-tl. .COYOLACAHUIA: coyolâcahuia > coyolâcahuih. *~ v.t. tla-., pècher. Désigne l'usage pour la pèche d'un roseau muni d'un hameçon, coyolacatl. « tlacoyolâcahuia », il pèche avec un roseau muni d’un hameçon - er (fischt) mit dem Rohr Angelhaken. SIS 1952,315. Est dit du vendeur de poissons. Sah10,80 (he uses a spear). Form: sur coyolâca-tl. .COYOLACATL: coyolâcatl: Long roseau pour la pèche. Esp., caña larga para pescar (M). Pourrait désigner un roseau, âcatl, muni d'un hameçon, coyolli. Form: sur âcatl, morph.incorp. coyolli. .COYOLAPAN: coyolâpan : *~ toponyme. .COYOLCHIUHQUI: coyolchîuhqui, pft. sur coyolchîhua. Qui fabrique des grelots. Sah10,87. .COYOLCUEHCUEXCUETLAXMECATL: coyolcuehcuexcuetlaxmecatl: Bracelet fait d'une courroie de cuir ornée de clochettes. * à la forme possédée inaliénable. « îcoyoleuehcuexeuetlaxmecayo », son bracelet de cuir orné de clochettes - seine Schellen-Manschetten mit Lederriemen. W.Lehmann 1938,220. .COYOLEH: coyoleh, nom possessif sur coyolli. Qui a des grelots. Angl., he had shells. Décrit Ixtlilton. Sah1,36. « cohcoyollohqueh coyolehqueh coyollohtihuîtzeh », chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40. .COYOLLI: coyolli: 1.~ clochette, grelot. Sah10,87. Bezeichnete, die im Bereich der Tracht vielfach erwähnten Schmuckschellen. U. Dyckerhoff 123. CCf. And Dib. II 94 = Sah Garibay I 177l Cf. aussi Duran 1867-80 I 216. et Dyckerhoff 1970,146-148, 239. « in coyolli încotztitech quiilpihqueh », ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3. « iuhquin xaxamaca in coyolli », les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41. « inin coyolli mihtoâya oyohualli », on appelait ces clochettes ‘oyohualli’ - these little bells were called oyohualli. Sah3,3. « mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti », tout en or sont les clochettes que l’on appelle ‘oyohualli’, avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar. Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69. « icxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli », à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,92. « yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli », aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. « iuhquin coyolli întozqui », leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93. * à la forme possédée. « îcoyol », ses grelots (qu'il porte aux chevilles). Décrit la parure de Coyôtl înâhual. Sah9,83. de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,69. 2.~ hameçon pour la pèche (S 108). Allem., ‘Angelhacken’, (de coyonia, durchbohren). SIS 1952,261. « tôchomitl îhuân huitzmallotl îhuân coyolli », des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29. « itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmallôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchomitl, tlacopahtli, xôchipahtli », des boucles d’oreilles d’obsidiennes, des boucles d’oreilles en métal et des lames d’obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l’alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. 3.~ botanique, grand arbre qui produit une sorte de noix (Hern.) (S 108). ‘koyoli’ désigne deux espèces de palmiers (idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77. Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement appelée ‘coyol’: Acrocomia mexicana Karw. ex Mart. Bactris mexicana Mart. Le dictinnaire Nuevo Sopena dit: ‘coyol’, Amer. Central. Bot. Palmera de tronco con espinas largas y fuertes, del cual se extrae una agradable bebida, y fruto de pulpa amarillenta y hueso muy duro y negro. En Mexico, fruto de dicha palmera. Cf. cuauhcoyolli. .COYOLLOHTIHUITZ: coyollohtihuîtz : *~ v.i., venir avec des grelots. « cohcoyollohqueh, coyolehqueh, coyollohtihuîtzeh », chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40. Form : auxiliaire huîtz sur le nom possessif coyolloh. .COYOLNACOCHTLI: coyolnacochtli: Boucle f d'oreille en forme de grelot. Allem., röhrenförmiger Ohrpfock. Seler. Angl., ear plugs. Dib Anders. « conaquiâya îcoyolnacoch teôxihuitl in tlachîhualli tlaxiuhzalôlli », (dans les oreilles) ils insèrent ses boucles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaique de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. Cf. aussi cette même parure s teôcuitlacoyolnacochtli. Cf. Dyckerhoff 1970,123. Cf. la redupl. cohcoyolnacochtli et le n possessif cohcoyolnacocheh. Form: sur nacochtli, morph.incorp. coyol-li. .COYOLOMICALLI: coyolomicalli: Etui de poinçons. Form: sur calli, étui, morph.incorp. coyolomitl, aiguille. .COYOLOMIHUAH: coyolomihuah, nom possessif sur coyolomitl. Qui a une aiguille, une alêne. Angl., he has an awl. Est dit du cordonnier. Sah10,73. .COYOLOMITIC: coyolomitic: Qui ressemble à une aiguille, à une alêne. Angl., dagger-like, like an awl. « chamactic, huapactic, coyôlomitic », elle est grossière, rude, semblable à un poignard - it is coarse, rough, dagger-like. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193. « coyolomitic in îtohmiyo », ses poils sont comme des aiguilles - like awls is its fuzz. Décrit la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97. .COYOLOMITL: coyolomitl: Aiguille, poinçon, alêne. Esp., punçon, o alesna. Molina II 24 r. Angl., awls. Sah10,87. « niman ye ôltica quihcuiloa; in ôlli ic quizo coyolomitl, niman ye ic contlecuinaltia; tlatlatinemi, inic tlahcuiloa ». Sah 1952, 176:11-12. « in îtohmiyo iuhquin coyolomitl », ses poils sont comme des alênes - its bristles are like awls. Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10. Form: sur omitl, morph.incorp. coyol-li. .COYOLTECUECUEXTLI: coyoltecuecuextli: Clochettes qu'on portait au poignet. Wrist-hand bells. Sah10,87. Form: sur tecuecuextli, morph.incorp. coyol-li. .COYOLTIC: coyoltic: Semblable à une clochette. Like a copper bell. Décrit un grain de maïs. Sah11,279. « tlacuactic, coyoltic, xocoyôllohtic », durs, comme des clochettes, comme des noyaux de fruit - hard, like a bell, like fruit pits. Décrit des grains de maïs, tlaôlli. Sah11,282. « tlacuâhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyôllohtic », durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66. « huel coyoltic, huêlic, tzopelîc », tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50. « huel nâhuatl coyoltic », un son très clair comme une clochette. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111. .COYOLTICUECUEXCUETLAXMECAYOH: coyolticuecuexcuetlaxmecayoh, nom possesif. Avec un bracelet de cuir orné de grelots. ‘Schellen-Manschetten mit Lederriemen’. W.Lehmann 1938 §885. Präziser würde ‘Lederriemen mit (davon herabhängenden) aufgefädelten Schellen’ die Form dieses Schmuckes wiedergeben. Ethym. coyol- tecuecuex - (plutôtque ti-) -cuetlax - meca - yoh. U.Dyckerhoff 1970,146. .COYOLTONTLI: coyoltôntli, diminutif sur coyolli. Petit grelot. .COYOLTOTOTL: coyoltôtôtl: *~ ornithologie, nom d'un oiseau. Allem., Glöckschen- oder Schellen-Vogel. Semblable à l'âcatzanatl. Décrit en Sah11,50. Martin del Campo suggère Agelaius gubernator grandis. Form: sur tôtô-tl, morph.incorp. coyol-li. .COYOLTZINTLI: coyoltzintli: Petite clochette. Dans une liste de petites marchandises, tlacohcôhualtzintli. Sah9,12. Form: diminutif sur coyol-li. .COYOLXAUH: coyolxâuh : *~ nom pers. .COYOLXAUHQUI: coyolxâuhqui, nom divin. Soeur ainée des Centzon Huitznahuah et de Huitzilopochtli. Cf. Sah3,1-5 ou l'on trouve le récit de la naissance de Huitzilopochtli et de la lutte fratricide qui l'oppose à sa soeur et à ses frères. « înhueltiuh, îtôca Coyolxâuh », leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1. Citée en Sah3,2 aussi sous la forme ‘Coyolxâuh’. .COYOLXOCHITL: coyolxôchitl: *~ botanique, amarylis. Plante médicinale dont la fleur est très belle (Hern.). Esp., cierta planta medicinal de bellas flores (Clavigero Reglas 78). Angl., amarylis (K). La plante s'appelle en espagnol 'granadita' ou 'flor de sonaja' (K). Form: sur xôchitl, morph.incorp. coyol-li. .COYOMEH: coyômeh : pluriel de coyotl. .COYOMILPAN: coyômîlpan : *~ toponyme. .COYONACAZCO: coyônacazco : *~ toponyme. .COYONAHUALEH: coyônahualeh, nom possessif sur coyônahualli. Qui est déguisé en coyote, ou qui a le coyote comme nahualli. Angl., his was the disguise of a coyote. Sah4,101. .COYONCA: coyônca: * à la forme possédée sur coyôncâyôtl, « îcoyonca », son ouverture. « tlâlâpantli îcoyônca », ouverture d’un canal. « nocoyônca », ma fenêtre. .COYONCAYOTL: coyôncâyôtl: Ouverture. * à la forme possédée. « tlâlâpantli îcoyônca », ouverture d'une fosse, bouche d'un canal. Cf. aussi coyônca. Form: nom abstrait sur coyôni. .COYONEHNEMI: coyônehnemi > coyônehnen. *~ v.i., marcher, aller à quatre pattes. « in ye mohuilânah, coyônehnemih », ceux qui rampent, qui vont à quatre pattes - those crawling, going on all still fours. Est dit de petits enfants. Sah4,111. Form: sur nehnemi, morph.incorp. coyô-tl. .COYONI: coyôni > coyôn. *~ v.inanimé, se percer, se trouer, s'ouvrir. Angl., it is bored. Est dit de l'anus, tzoyotl. Sah10,122. de la chair, nacatl. Sah10,97 - it is pierced. « coyôni, coyocpol », elle est creusée, creuse et vaste - made into a hole: perforated. Décrit une caverne, oztôtl. Sah11,262. « quiquîztic, coyôntihcac », elle est percée d’un passage, elle est creuse - it is penetrating, perforated. Décrit une caverne oztôtl. Sah11,262. .COYONIA: coyônia > coyônih. *~ v.t. tla-., perçer, trouer, creuser qqch. « ocuilin in îtlacual, cuahuitl quiyôlcapehualtia, in quicoyônia », sa nourriture ce sont des vers, il attaque les insectes des arbres, lorsqu'il les perce - its food is worms; it destrojs insects in trees when it bores them. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46. « quicoyônia in îihti », il perfore son ventre - perfora su vientre. Est dit de l'animal ‘tapaxi’ ou ‘tapayaxi’. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r. « in quimichin quicoyônia in chiquihuitl ahnôzo tecomatl ahnôzo xîcalli quitêncuahcuaya », la souris fait un trou dans un grand panier ou rongeait le bord d'un bol ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or howls. Sah5,191. « inic quicoyôniah, inic quimamalih tepoztlacopintli », ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled them, they bored them with a metal tubular drill. Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81. « in omitl inic quicoyôniah înnacaz », quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170. Form: causatif sur coyôni. .COYONQUI: coyônqui, pft. sur coyôni. Perçé, troué, ouvert, creusé. Provided with a hole. Décrit le nez, yacatl. Sah10,104. les oreilles. Sah10,113. Hole. Décrit la bouche. Sah10,107. Bored. Décrit l'anus, tzoyotl. Sah10,122. Made into a hole. Décrit une caverne, oztôtl. Sah11,262. .COYONTOC: coyôntoc: *~ v.impers., il y a un trou. « ca coyôntoc in oncán quiquîxtihqueh tetl in ic quitlâlihqueh tzacualli », il y a des trous à l'endroit où ils ont retiré les pierres pour construire les pyramides. Launey II 272 = Sah10,192. Form: v.composé sur coyôni. .COYONYOTL: coyonyôtl: Etui. * à la forme possédée. « îcoyônyo », son étui. « tepoztêpahtiloni îcoyônyo », trousse de chirurgien. .COYOPAHTLI: coyôpahtli: Espèce de tomate dont la racine extrèmement amère est employée dans les accouchements. (Hern.) R.Siméon considère ce terme comme synonyme de ‘coyotomatl’. Form: sur pahtli, morph.incorp. coyô-tl. .COYOPIL: coyôpil, diminutif de coyôtl. Petit coyote. Esp., adive pequeño (M). .COYOQUETZA: coyôquetza > coyoquetz. *~ v.réfl., se mettre sur quatre pattes. Esp., ponerse en quatro pies (M). *~ v.t. tê-., avoir des rapports avec une femme a la manière des animaux. Esp., tomarse como brutos animales (M). Form : sur quetza, morph.incorp. coyôtl. .COYOTECOMATL: coyôtecomatl: Tête d'un coyote, ECN10, 168 = Acad Hist MS 68r. Form: sur tecomatl, morph.incorp. coyôtl. .COYOTEPEC: coyôtepêc : *~ toponyme. .COYOTEPECAH: coyôtepêcah : *~ ethnique plur. .COYOTL INAHUAL: coyotl înâhual, nom divin. Cf. coyôtl. .COYOTL: coyôtl, plur. coyômeh ou côcoyoh. 1.~ zoologie, Coyote. Esp., adive (M). Canis Latrans L. Garibay Llave 303. Décrit en Sah11,6. « in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca », quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d’autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8. « têcuâni, coyôtl, côâtl îchân », c’est l’habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262. Chassé avec d’autres animaux au cours d’une battue. Sah2,137. « ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl », Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180. « tetzahuitl îtechpa in coyôtl », le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180. 2.~ expression, « cuix îtleuh yetinemi in coyôtl ? », le coyote a-t-il toujours son feu sur lui ? Est dit de quelqu’un d’affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n’est pas encore cuite. Launey II 310. 3.~ parure, Tenue faite de plumes qui constitue un déguisement en coyote. « tlîltic coyôtl », le coyote noir- the black Coyote Insigna. « inic tlachîuhtli zan motquitica tôtolihhuitl pahpahzoltic », il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186. « iztac coyôtl, inic tlachîuhtli zan mochi iztac ihhuitl inic tlatzauctli îtzontecon îhuân in îcuâyo », le coyote blanc, il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186. Article de tribut. Matricula de Tribu s lam 6. 4.~ Coyôtl înâhual, n.divin. Plumassier légendaire. Cité en Launey II 196 = W.Lehmann 1938,82. Divinité principale des plumassiers, âmantêcah. Sah9,83 et 84. Sa statue, son temple et sa parure. Sah9,83. A laquelle ils sacrifiaient au cours de la fête Panquetzaliztli, en mettant à mort un homme paré à son image. Sah9,87. Remarque de W.Lehmann 1938,82 note 1 à Coyôtlînâhuatl : ‘ der Coyote ist seine Verkleidung’. Personen mit solchen Maskenputz finden sich in dem einen, von Batres freigelegten Fresko des Freskenhauses nahe der Mondpyramide in Teotihuacan. Diese Malereien konnte ich dort (1926) nach verschollenen Vorlagen, die ich im Schuppen des Theaters von Teotihuacan auffand, kopieren. Meine Kopien waren auf der Austellung Alt-amerikanischer Kunst in der Berliner Akademie der Künste 1931/32 zu sehen. 5.~ Coyôtl îyacamîuh, nom pers. 6.~ ‘coyôtl’ et le pluriel ‘coyômeh’ désignent aussi un homme non-Indien. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Lexique. .COYOTLINAHUAL: coyôtlînâhual, n.pers et divin Plumassier mythique. Cité en Launey II 194. Cf. coyôtl. .COYOTOHTOMATL: coyôtohtomatl, syn, de coyôtomatl. Variété de tomates. Décrite en Sah11, 141. .COYOTOMATL: coyôtomatl, syn. de coyôtohtomatl. *~ botanique, plante médicinale dont le fruit ressemble à la tomate. Vitex mollis H.B.K. Décrite en Sah11,141 et 144. Sa racine a des vertus thérapeutiques, elle soigne les maux de ventre et la diarrhée, remède pour la femme qui allaite. R.Siméon donne comme syn. coyôpahtli. « coyôtomatl ou coyôtohtomatl : in îcapollo, in îtlaaquillo huel tzopelic, achi tozcachichic in înelhuayo, in achi huel ommi, tlanoquîlôni. in zan huel îpan têcuitlaxcolyectih, in tlachichihualhuia yehhuâtl coni ic chipâhua, ic yectia in îmâyo ». Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141 Décrite également en Cod Flor XI 141 r = ECN9,142 = Sah11,144. Citée dans une liste de tomates en Sah10,68 - coyote tomatoes. Form : sur tomatl, morph.incorp. coyô-tl. .COYOTOHMITL: coyôtohmitl : Fourrure de coyote. Angl., coyote fur. « coyôtohmitl tlahuipântli », il est arrangé avec de la fourrure de coyote. Est dit d’un bracelet, opôchmâcuextli. Sah12,53. Form : sur tohmitl, morph.incorp. coyô-tl. .COYOTONTLI: coyôtôntli, diminutif de coyôtl. Petit coyote. Esp., adive pequeño (M). .COYOTZIN: coyôtzin: Perruche. Esp., perico (pajaro) (Z97 et 147). Angl., parakeet (K). .COYOTZONTECOMATL: coyôtzontecomatl: Tête d'un coyote. Acad Hist MS 68r = ECN10,166. Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. coyô-tl. .COYOXOCHITL: coyôxôchitl: Oignon (S 109). Esp., cebolla albarrana (M). Plante citée en Sah11,146. ‘Flor de adive’. Cf. Sah HG X 28,3. Polanisia uniglandulosa Garibay Sah IV 329. « coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia », coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. Citée en Cod Flor XI 142r = ECN9,144. Utilisé en application sur le crâne rasé pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139. Entre dans la composition d’un catapasme pour soigner des douleurs au cou, quechcôâcihuiztli. Sah10,149. .COYOYAN: coyoyân. Au flanc, au côté d’un animal. * à la forme possédée. « tocoyoyân », notre flanc - our flank. Sah10,120 note 16. .COYOYANTLI: coyôyântli, seulement a la forme possédée. Flanc, côté de l'animal. * à la forme possédée. « tocoyôyân », notre flanc, le flanc en général. .COYOYOH: coyôyoh, nom possessif sur côyotl. Qui a des coyotes, où vivent des coyotes. Angl., with coyotes. Est dit de la plaine couverte d'arbres cuauhîxtlahuatl. Sah11,263. .COZAHTLI: côzahtli, var. de côzamatl. Belette, furet. Esp., ‘cuçatli’, comadreja, belette. Molina II 25v. huron (T123). Angl., weasel, ferret (K). Mustela frenatan frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel. in Villa R., op. cit., p. 457. Décrite en Sah11,13. *~ botanique, « côzahtli côztic », plante médicinale nommée aussi ‘zacaxôchitl’ (Hern.) Une plante de ce nom qui pousserait dans les montagnes, petite et à une seule fleur, est décrite en Sah11,200. .COZAHUI: côzahui > côzauh. *~ v.i., devenir jaune. R.Andrews Introd 430. .COZAHUIA: côzahuia > côzahuix. Cf. côzahuiya. .COZAHUIANI: côzahuiâni, éventuel sur côzahuia. Cf. côzahuiyani. .COZAHUIC: côzahuic: Qui est jaune. R.Andrews Introd 430. C'est l'un des épithètes de Xipe Totec. Acaso alude a la costumbre de los numenes huaxtecos a veces teñidos de ese color. Cf. la formule Xipe Totec « tzapocueyeh côzahuic cuextecatl ». Garibay Hist. Lit. I 370. Garibay Hist. Lit. II 402. « côztic, côzauhqui, côzahuîc, côzpahtic, côzpiltic », il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow. Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240. .COZAHUIYA: côzahuiya > côzahuiya- ou côzahuix, côzahuiz. *~ v.i., 1. ~ devenir jaune, jaunir. R.Andrews Introd 430. Esp., pararse amarillo (M). Angl., to turn yellow (K s cozahuiya). Avec objet inan. indéterm. « tlacôzahuiya », elles mûrissent, elles jaunissent (en parlant des moissons). « côzahuiya », il devient jaune. Est dit du perroquet, toztli. Sah11,23. du papillon, xicalpapalêtl. Sah11,94. 2. ~ devenir jaune, mûrir, en parlant de fruits ou de graines. « in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuiya », ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent. Est dit du plant de tomates côztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151. « exotl côzahuiya, côzahuiztoc », les haricots verts mûrissent, ils sont mûrs - the green beans ripen, they spread ripening. Sah11,284. « moxahua, côzahuiya iucci », elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures. Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286. Form: sur côzahui. .COZAHUIYANI: côzahuiyani, éventuel sur côzahuiya. Qui devient jaune. Angl., it turns yellow. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48. .COZALHUIA: côzalhuia > côzalhuih. *~ v.t. tla-., colorer quelque chose en jaune. « nitlacôzalhuia », je colore en jaune - I make something yellow. Sah11,240. Form: sur *côzal-li. .COZAMA: cozama, apocope sur cozamatl. Belette. Cf. cozamatl. .COZAMALOAPAN: cozamaloâpan : *~ toponyme. .COZAMALOTL: cozamâlôtl: Arc-en-ciel. SIS 1950,264. Esp., arco del cielo (M II 23r.). Angl., rainbow (K). « ayauh cozamâlôtl », l’arc en ciel - arco del cielo. Molina II 3r. .COZAMALOXIHUITL: côzamalôxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante médicinale (Hern.). .COZAMATL: côzamatl ou apocope côzama, var. côzamahtli, côzahtli. Belette. Launey II 245. Opossum, allem. Beutelrattel, Didelphys Virginiana Shaw. SIS 1950,264. Esp. comadreja. Angl. weasel. Mustela frenatan frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel, in Villa R., op. cit., p. 457. Décrite en Sah11,13. « in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh », comment aussi la belette suce les dindes pas l’arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero. Il s'agit de ‘l'epatl’ ou ‘zorillo’. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo). « no îhuân netetzahuilôhua in cozamatl ahnôzo côzahtli », et de même on considérait la belette comme un présage - likewise all regarded the weasel as an omen. Sah5,165. Le chapitre 6 de Cod Flor V développe les présages qui se rattachaient à la belette, cozamatl. Sah5,165. « in cozahtli, côzamatl mihtoâya, in acah quiyacahuiltequi ahmo huel yâz, in câmpa yâznequi mictilôz têmâchuetzitîuh ohtlica », quand une belette, comme on dit frappe au nez de quelquelqu’un, il ne pourra pas aller la où il désire aller, on le tuera, il tombera aux mains de quelqu’un en chemin - wenn das Beutelwiesel, das cozamatl, so sagte man jmdm vor die Nase den Weg kreutzte wird er nicht gut gehen fahren wohin er auch gehen wolle, er würde getötet werden, würde unterwegs in jmd Hand fallen. Sah 1950,2. Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244. « ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya », il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42. .COZANTLI: cozântli: Lynx. Esp., onza tanimal) (Z91 et 146). Angl., lynx (K). .COZAUHHUIPILEHCAN: côzauhhuîpilehcân : *~ toponyme. .COZAUHQUI: côzauhqui: Qui est jaune. (jaune doré ou roux ardent). Esp., cosa amarilla o ruuia, Molina II 23r. R.Andrews Introd 430. Allem., Gold gelb SIS 1950,264. Décrit des dents. Sah10,109. « tetl côzauhqui », or fin. « côzauhqui miztli », blond mountain lion. Sah11,5. « côztic, côzauhqui, côzahuîc, côzpahtic, côzpiltic », il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow. Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240. *~ botanique, « côzauhqui xôchitl » également nommé « côzauhqui iyexôchitl », variété de tabac. Décrite en Sah11,198. .COZCAAPAN: côzcaâpan : *~ toponyme. .COZCACHACHAPACTLI: côzcachachapactli: Collier orné de franges. Allem., Perlenhalzband. Seler. Angl., neekbands with pendants. * à la forme possédée. « in cuâcuachictin, in otomih încôzcachachapac yehhuâtl in chipolin » les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100. .COZCACHAPOLIN: côzcachapolin, plur. côzcachapoltin. Variété de sauterelle. Esp., una clase de langosta (T123). Angl., a type of locust, grasshopger (K). Form: sur chapolin, morph.incorp. côzca-tl. .COZCACHIHUA: côzcachîhua > côzcachîuh. *~ v.t. tla-., fabriquer avec quelque chose un collier. « niccôzcachîhua », je fabrique un collier (en corail). Sah11,230. Form: sur chîhua morph.incorp. côzca-tl. .COZCACIHUACUAUHTLI: côzcacihuâcuâuhtli : Femelle de vautour à tête rouge. Michel Gilonne 1997,191. .COZCACUAUH: côzcacuâuh: Nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli. Sah4,97. .COZCACUAUHCONETL: côzcacuâuhconêtl : Poussin de vautour à tête rouge. Michel Gilonne 1997,191. .COZCACUAUHNEHNEQUI: côzcacuâuhnehnequi > côzcacuâuhnehnec. *~ v.réfl., ressembler au vautour roi. « mocôzcacuâuhnehnequi », il ressemble au vautour roi. Est dit de façon assez surprenante du faucon rieur, huactli. Sah11,42. .COZCACUAUHTENANCO: côzcacuâuhtenanco : *~ toponyme. .COZCACUAUHTETL: côzcacuâuhtetl: Oeufs du vautour roi. Angl., vulture eggs. Dans une liste d'oeufs vendues au marché par celui qui dupe ses clients. Sah10,85. .COZCACUAUHTLI: côzcacuâuhtli: 1.~ zoologie, vautour royal. Egalement nommé sarcorampe roi ou condor roi. Angl., king vulture. R.Andrews Introd 430. Sarcoramphus papa. Décrit en Sah11,42. Aztéq. zopilote. Esp. aura, zopilote ou buitre. Garibay Hist. Lit. II 402. Les anciens auteurs le nomment 'aguila de colar'. Michel Gilonne 1997,192 dit : vautour à tête rouge (Cathartes aura). 2.~ calendrier, le seizième des signes du tônalâmatl. Porterait également le nom de temetlatl (Cf. R.Siméon 420). Domaine sémantique: la lune, les Chichimèques, la chasse, l'obsidienne, l'adultère. Le signe côzcacuâuhtli est régi par Itzpapalotl. La treizène 1 côzcacuâuhtli est gouvernée par Xolotl. L'une et l'autre divinité ont des attaches dans la légendes chichimèques. ‘ce côzcacuâuhtli’, signe favorable. Sah4,97. ‘nâhui côzcacuâuhtli’, signe néfaste. Sah4,29. ‘mâcuilli côzcacuâuhtli’, signe néfaste. Sah4,56. ‘mahtlâctli omôme côzcacuâuhtli’, signe qui n'est qu'à moitié favorable. Sah4,74. 3.~ nom pers. Form: sur cuâuhtli morph.incorp. côzca-tl. .COZCACUAUHXIHUITL: côzcacuâuhxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante Décrite en Cod Flor XI 16Sr = ECN9,192 = Sah11,177. .COZCAHUIHUIPANQUI: côzcahuihuipanqui, pft. sur côzcahuihuipana. Celui qui arrange des colliers. Angl., the arranger of necklaces. Sah10,86. .COZCAMECATL: côzcamecatl : Cordon, chapelet de grains ou de choses semblables (S). .COZCAMILIHUI: côzcamilihui > côzcamiliuh. *~ v.inanimé, être orange. Dans la description du perroquet alo. Sah11,23. .COZCANAMACAC: côzcanâmacac: Vendeur de collier. Sah10,61. Form: sur namacac, morph.incorp. côzca-tl. .COZCAPANTLACATL: côzcapantlâcatl: Négociant en colliers. Angl., the dealer in necklaces. Sah10,86. .COZCAPETLATL: côzcapetlatl: Collier tressé, natté. Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs. Cité en Sah12,43. En relation avec différents matériaux il est nommé: ‘teôcuitlacôzcapetlatl’ (Sah9,18), ‘côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc’ (Sah8,56.) ‘châlchiuhcôzcapetlatl’ (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit ‘the natted neck bands’. « in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc », il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. « quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli », ils lui mettaient un collier dont pend un disque d’or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. « côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh », un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103. Cf. la description de ce collier. « inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh », il est fait d’or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543). * à la forme possédée, « nocôzcapetl », mon collier (S). .COZCAQUIYAHUITL: côzcaquiyahuitl: Aigle. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 206 (cozcaquiauitl). .COZCATECAH: côzcatêcah : *~ ethnique. .COZCATECAYOTL: côzcatêcayotl: Originaire de Cozcatlan. Désigne une variété de chant. Sah4,25. .COZCATECCUAUHTLI: côzcatêccuâuhtli : Mâle de vautour à tête rouge. Michel Gilonne 1997,192. .COZCATETECPANQUI: côzcatetecpânqui, pft. sur côzcâtetecpâna. Qui arrange des colliers. Angl., the displayer of necklaces. Son activité est décrite en Sah10,86. .COZCATIA: côzcatia > côzcatih. *~ v.bitrans. têtla-., mettre à quelqu’un quelque chose comme collier. « nictêcôzcatia », je mets un collier à quelqu’un - I provide one with a necklace. Sah11,215. « concôzcatihqueh in châlchiuhcôzcapetlatl », ils l'ont paré du collier, du collier en jade tressé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15. « concôzcatiah potônqui icpatl », ils lui mettent autour du cou un fil lâche. Il s’agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43. « quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli », ils lui mettaient un collier dont pend un disque d’or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. *~ v.bitrans. motla-., se mettre quelque chose en collier. « quimocôzcatia », elle se fait un collier. Cod Flor XI 178v = ECN9,210. « nicnocôzcatia », je me fait un collier (en corail). Sah11,230. *~ v.réfl., se mettre des colliers. « mocôzcatia », ils se mettent des colliers. Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. « huehuêyi chipolin in quimocôzcatiah », ils se mettent des collier de grands coquillages - they put on neckband of large white gastropod shells. Sah3,56. Cf. aussi la redupl. cohcôzcatia. Form: sur côzca-tl. .COZCATILIA: côzcatilia > côzcatilih. *~ v.t. tê-., être le bijou de quelqu’un (S). *~ métaphor., lui plaire, lui obéir (S). « intlâ ticcôzcatilihqueh », si nous lui obéissons (Olm.). .COZCATL: côzcatl, rad.possessif -côzqui. 1.~ bijou, collier Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. de parures honorifiques. Sah6,44. Cf. un énumération de colliers vendues par le côzcatetecpânqui. Sah10,86. « cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua », on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282. « quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl », ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d’oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. « mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi cozcatl, macuextli », ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. « quitîtlanih in côzcatl, in châlchihuitl, in xihuitl, in teôxihuitl », ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine. Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186. « in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc », il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. « côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani », un collier de franges d’or avec à l’intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23. « quimittitih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl », il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9. « elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac », un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. * à la forme possédée. « contepêhua in îcôzqui in atlân », il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36. « intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli », si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu’il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8. « in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic », tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99. « in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl », son collier, collier natté de jade. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12. « in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli », son collier est de jade sur plusieurs rangs. Est dit de Xilonen. Sah2,103. « in încôzqui diablomeh », les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376. 2.~ métaphore désignant l'enfant. « côzcatl, quetzalli ». C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant. Launey II 14 n 1. Dans cette acception le rad.poss. est -côzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel ‘-côzcahuân’. Cf. R.Andrews Introd 151. « in côzcatl, in quetzalli », désigne l'enfant qui vient de naître. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114. « têcôzcauh », le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. ‘têcôzcahuân’. Mais le vocatif est « nocôzqué », ô mon bijou. « nopiltzé, nocôzqué, noquetzalé », ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa. Olmos ECN11,150. « noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnêlilih mâ ximonehnemiti », O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m’a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71. * avec le suff. ‘-teuh’: « côzcateuh », comme un bijou. « côzcateuh, quetzalteuh îpan nimitzmati », je t'aime, je t'estime extrèmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils). Rech. Cf. ‘âmacôzcatl’, ‘eecailacatzcôzcatl’, ‘xôchicôzcatl’, ‘momochicôzcatl’, ‘teôcuitlachayâhuac côzcatl’, ‘xolocôzcatl’, ‘côzcapetlatl’ 3.~ nom pers. .COZCATLAHUIPANTLI: côzcatlahuipântli : Cordon de grains de chapelet, bijoux mis en ordre (S). .COZCATLALIA: côzcatlâlia > côzcatlâlih. *~ v.t. tla-., arranger quelque chose en collier. « niccôzcatlâlia », j'arrange (du corail) en collier. Sah11,230. Form: sur tlâlia morph.incorp. côzcatl. .COZCATLAN: côzcatlân : *~ toponyme. .COZCATLANEHUIA: côzcatlanehuia > côzcatlanehuih. *~ v.i., jouir d'un bijou. « ahzo cemilhuitl ahzo ômilhuitl timitztotlanehuîzqueh, ticôzcatlanehuîzqueh, tiquetzallanehuîzqueh », peut-être un jour, peut-être deux, jouirons nous de toi, jouirons nous d'un bijou, d'une plume. Launey II 16. (Huehuetlahtolli) Note: incorporation saturante (Cf. Launey 165-167) de l'objet du verbe trans. "tlanehuia". .COZCATLATECTLI: côzcatlatectli : Cordon de grains de chapelet, bijoux mis en ordre (S). .COZEHUA: cozêhua > cozêuh. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose jaune. Esp., lo amarilla (T180). Angl., to make something turn yellow (K). Note : F.Karttunen transcrit la première voyelle brève. .COZEHUAC: côzêhuac: Jaune. « in îelpan in îihtipan côzêhuac côzyayactic inin îihhuiyo îtôcâ xollotl », sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, its feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22. .COZEHUATL: côzêhuatl : Sorte de botte de soldat (Clav.). .COZEHUI: cozêhui > cozêuh. *~ v.inanimé, devenir jaune, mûrir. Esp., se pone amarillo, madura (T116). Angl., to turn yellow, to ripen (K). Note : F.Karttunen transcrit la première voyelle brève. .COZHUAHUANQUI: côzhuâhuânqui: Rayé de jaune. Angl., striped with yellow. Décrit la fleur teôtlaquilin. Sahil,213. ‘Muy largas mantas, ... y otros que llaman cozhuahuânqui’. Tezozomoc 1878,334. Le mot apparait également chez Chimalpahin 1963,100.51 en rapport avec des vêtement. U.Dyckerhoff 1970,34-35. Form: sur huâhuânqui, morph.incorp. côz-tic. .COZMATZIN: côzmatzin : *~ nom pers. .COZNAMACAC: côznâmacac: Vendeur de colliers. Sah10,86. Note: on s'attendrait à côzcanâmacac. .COZNOCHNOPALLI: côznôchnopalli: Variété de figuier de barbarie, nopalli. Mentionné en Sah11,217. Opuntia sp. Décrit en Sah11,123. Form: sur nopalli, morph.incorp. côznôch-tli. .COZNOCHTLI: côznôchtli, *~ botanique, figue de barbarie jaune. Fruit du côznôchnopalli. Décrit en Sah11,123. Angl., yellow tuna cactus fruit. Sah10,79. Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22. Form: sur nôchtli, morph.incorp. côz-tic. .COZOCOTECUILIN: côzocotecuilin: *~ zoologie, quadrupède ressemblant à l'écureuil (Clav.). R.Siméon 104 (coçocotecuillin) .COZOEHUATL: cozoêhuatl: Nom d'une parure. Citée en Sah9,89. D'après And. Dib. graphie fautive pour ‘cochoêhuatl’, the green feather skirt. .COZOHTLI: cozohtli: *~ zoologie, colombe Angl., the dove. Sah4,46. .COZOLAQUIA: cozolaquia > cozolaquih. *~ v.t. tê-., placer dans un berceau. « câltiah îhuân quicozolaquiah im piltôntli », ils baignent l'enfant et le placent dans un berceau. Sah4,113. *~ avec le préf.obj. tla-., mettre un enfant dans son berceau pour la première fois. « in ihcuâc acah quitlacuâliâya in piltzintli inic tlacozolaquia, tlacozolaquîlôyân nepiyelo », quand quelqu’un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l’endroit où l’on met l’enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119. Form: sur aquia, morph.incorp. cozol-li. .COZOLCO: cozolco, locatif de cozolli. Dans le berceau. « in ye achi cualtotôn îhuân in oc cozolco onoqueh », ceux qui sont déjà d’assez bonne taille et ceux qui sont encore au berceau. Il s’agit de petits enfants. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86. « in yehhuântin pîpiltotôntin in ihcuâc in oc cozolco onoqueh », les petits enfants quand ils sont encore au berceau. Sah5,193. « in pîpiltotôntin in manel cozolco onoc », les petits enfants même celui qui est encore au berceau. Sah2,199. « quinpahxotlah in têlpôpôchtin in têlpôchpipil îhuân oc in pîpiltotôntin in cozolco onoqueh », ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76. .COZOLIN: cozôlin : Langoustine. Esp., langostino (Z75 et 146). Angl., crayfish (K). .COZOLLI: côzolli: 1.~ berceau d'enfant. Esp. cuna. Angl., cradle (K). 2.~ botanique, variété de sauge de valeur inférieure. Allem., Bezeichnung einer minderwertige Salbei-Art. SIS 1950,264. Angl., the shriveled seeds. « in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli », la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo. « in cozolli in chiyencozolli », les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67. .COZOLMECATL: cozolmecatl: *~ botanique, plante médicinale très employée (Hern.). Arbuste servant à faire des berceaux. Form: sur mecatl, morph.incorp. cozol-li. .COZOLTENTOC: cozoltêntoc : Qui est couché dans un berceau. « in cozoltêntoc, in huapaltêntoc », celui qui est couché dans un berceau, qui est couché sur une planche. Sah12,57. Form : sur têmi, morph.incorp. cozol-li. .COZOLTI: cozolti > cozolti-. *~ v.i., être couché dans un berceau, être au berceau. SIS 1950,264. « in înpilhuân in oc cozoltih », leurs enfants encore couchés au berceau - their children yet in the cradles. Sah4,111. Form: sur cozol-li. .COZOYAHUALOLLI: cozoyahualôlli: Parure de plumes en forme de cocarde ou de rosace, portée sur la nuque. Insigne de chef de tribu chichimèque. « ca quichîhuah, ca quizaloah in cozoyahualôlli », car ils fabriquent. car ils collent (avec des plumes) la parure sous forme d'éventail en plumes de perroquet. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173. * à la forme possédée. « mihtoa îtechalôxôchiuh, îcozoyahualôl », sa coiffure circulaire appelée sa ‘fleur d'écureuil’. Est dit du tlatoâni des Chichimèques. Launey II 230 (Sah X 29). « încozoyahualôl catca, întehtechaloxôchiuh, îmâyôcuammanal », ils avaient des éventails en plume, des ‘fleurs d'écureuil’, des instruments en (plumes d') agami. Launey II 264 (Sah X 29)Sah10,188 qui traduit: their yellow fan-shaped devices. « îcozoyahualôl », sa cocarde jaune - su escarapela amarilla. Est indiqué pour les trois premiers souverains de Tenochtitlan, semble disparaître pour les suivants au profit du ‘xiuhtzontli’. Acad Hist MS 51r = ECN11,194. Note: de yahualoa, ‘entourer’, mais "cozo-" est inconnu. Le texte espagnol dit: ‘poniase en la cabeza una guirlanda hecho de pedazo de una ardilla de manera que la calza venia sobrela fuente y la cola al colodrillo’ plus loin (118) où ce mot apparait, on traduit: ‘plumajes a manera de aventadoricos’. Launey II 230. .COZPA: côzpa > côzpah. *~ v.t. tla-., teindre ou peindre en jaune. *~ v.réfl. à sens passif, être peint en jaune. « mocôzpa », elles sont teintes en jaune. Est dit de plumes. Sah9,95. Form: sur pa, morph.incorp. coz-tli. .COZPAHTIC: côzpahtic: Très jaune. Décrit la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20. les fleurs de courge, âyohxôchquilitl. Sah11,289. « côzpahtic toztic », très jaune, jaune. Décrit le jabot de l'oiseau xôchitenâcatl. Sah11,2Z. « côztic, côzpahtic, côzpiltic », jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin en Sah10,90. « côztic, côzpahtic, côzpil », jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r. « côztic, côzauhqui, côzahuîc, côzpahtic, côzpiltic », il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow. Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240. .COZPALALAHTIC: côzpalalahtic Coloré de jaune. Décrit la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20. .COZPIL: côzpil, diminutif. Petit et jaune. Un peu jaune. « côztic, côzpahtic, côzpil », jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75 = Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r. .COZPILTIA: côzpiltia > côzpiltih. *~ v.i., devenir très jaune. Angl., it becomes very yellow. Est dit de l'oiseau toztli. Sah11,23. Note il pourrait s'agir d'un verbe côzpiltiya. .COZPILTIC: côzpiltic: Très jaune. Angl., quite yellow. Décrit la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20. la figue de barbarie, côznôchtli. Sah211,123. les fleurs de courge, âyohxôchquilitl. Sah11,289. « côztic, côzpahtic, côzpiltic », jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin en Sah10,90. « côztic, côzauhqui, côzahuîc, côzpahtic, côzpiltic », il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow. Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240. .COZQUEH: cozqueh plur. cozquehqueh, n. possessif. 1.~ qui a des colliers. Launey II 236. Angl., it has a necklace. Est dit du dindon. Sah11,53. de la dinde, cihuâtotolin. Sah11,54. 2.~ métaphor., qui a des petits enfants. « côzqueh, quetzaleh », elle a des bijoux, des plumes précieuses. Est de la mère du beau-père ou de la belle-mère, moncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7. .COZTIC: côztic: *~ couleur, jaune. Sah10,87. Dans l'arc en ciel. Sah7,18. Décrit les lèvres de Xilonen. Sah2,103. une variété d'obsidienne, itztli. Sah10,85. des cheveux, tzontli. Sah10,99. des dents. Sah10,109. une moustache. Sah10,111. la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20. la poitrine et le ventre de l’oriole de Bullock, xôchitôtôtl. Sah11,45. le papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94. les graines du cresson d'eau mexixin. Sah11,138. les fleurs eloxôchitl. Sah11,201. les harricots, ecôztli. Sah11,284. les fleurs de courge, ayohxôchquilitl. Sah11,259. « côztic, côzpahtic, côzpiltic », jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin en Sah10,90. « in poxâhuac, in côztic, in xiuhtoctli », celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66. « côztic, côzpahtic, côzpil », jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75. « côztic, tlatlactic, yayactic inic mocuihcuihcuiloh », il est peint de jaune, de rouge et de couleur sombre. Décrit le serpent cincôâtl. Sah11,84. « côztic conêcuitlatic », jaune, comme des excréments d’enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit de l'atzapotl. Sah11,117. « côztic in îxôchiyo iuhquin in nôchtli îxôchiyo », ses fleurs son jaunes, semblables aux fleurs du figuier de barabarie - Its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. « ihhuitzoncalli côztic teôcuitlatica cîcitlâlloh », une chevelure en plume, doré, jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. « côztic, côzauhqui, côzahuîc, côzpahtic, côzpiltic », il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow. Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240. « zan côztic », jaunâtre. Sah2,100. « ca ahmo cencah côztic, zan achi iztalêhuac, zan pinêhuac, zan camâhuac in îtlapallo », sa couleur n’est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow. Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225. Note : F.Karttunen transcrit coztic. .COZTICAPA: côzticâpa > côzticâpah. *~ v.t. tla-., peindre ou teindre en jaune. « tlacôzticapaz », elle teindra (des plumes) en jaune. Sah9,88. Allem., sie wird grün (!) färben. Sah 1952,315. *~ v.réfl. à sens passif, être peint en jaune. « mocôzticapa », elles sont teintes en jaune. Est dit de plumes. Sah9,95. Form: sur pa morph.incorp. côztic. .COZTICAYOTL: côzticâyôtl : Jaune, objet jaune, état de ce qui est jaune (S). Esp., amarillez (Carochi Arte 53r qui doit sans doute transcrire cozticâyôtl). Angl., yellowness (K). * à la forme possédée, « tôtoltetl îcôztica », jaune de l’œuf (S sous coztica). R.Siméon signale la forme possédée -côzticayo. Note : F.Karttunen transcrit cozticâyôtl. .COZTICMECAPAHTLI: côzticmecapahtli: *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Esp., cierta planta medicinal (Clavigero Reglas 78). .COZTICPAHTLI: côzticpahtli: *~ botanique, nom de différentes plantes médicinales. Esp., nombre de dos plantas medicinales de cuales la una es las semejante al adianto (Clavigero Reglas 78). .COZTILIA: côztilia > côztilih. *~ v.t. tla-., teindre en jaune. « nitlacôztilia », je teins en jaune - I yellow something. .COZTIYA: côztiya > côztiya- ou côztix. *~ v.i., devenir jaune, jaunir. R.Andrews Introd 430. .COZTLAPALLI: côztlapalli: Teint en jaune. « in côztlapalli ihhuitl », des plumes teintes en jaune éclatant. Sah9,95. La technique pour teindre les plumes en jaune. Sah9,95. .COZLI: côztli: Teinture jaune. R.Andrews Introd 430. .COZTLOHTLI: côztlohtli: Faucon jaune. Angl., Yellow Falcon, oiseau décrit en Sah11,44. Espèce indéterminée. Michel Gilonne 1997,192. .COZTOMATL: côztomatl: Tomate jaune. R.Andrews Introd 430. Physalis coztomatl. Plante médicinale citée parmi d'autres comme remède à la maladie ‘îxaatemi’. Sah10,142. Décrite en Sah 11, 151. « côztomatl, chîlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mîltomayoh », des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155. Citée en Prim Mem 81r = ECN10,142. Cod Flor XI 167v = ECN9,190. .COZTONTLI: côztôntli: Petit et jaune. Est dit de l'animal tozan. Sah11,16. .COZTOTOTL: côztôtôtl: Petit oiseau de diverses couleurs ressemblant au canari (Hern., Clav.). Form: sur tôtôtl, morph.incorp. côz-tli. .COZYAYACPIL: côzyayacpil: Petit et jaune sombre. Est dit de l'abeille, pipiyolin. Sah11,94. .COZYAYACTIC: côzyayactic: Jaune sombre. * plur., ‘côzyayactiqueh’. Décrit certaines fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90. « in îelpan in îihtipan côzêhuac côzyayactic inin îihhuiyo îtôcâ xollotl », sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, its feathers are yellow, dark yellow. They are called ‘xollotl’. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22. Décrit la couleur des plumes de l'oiseau de nuit poxacuatl.Sah11,46. l'oiseau miyahuatotôtl. Sah11,52. le ver conyayahual. Sah11,92. le feuillage de la plante cozauhqui iyexôchitl. Sah11,198. le fruit xâlxocotl. Sah11,119. De color amarilla muy oscuro. Décrit le ver conyayahual. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92. « poccôztic côzyayactic in îcuitlapan », sa queue est jaune couleur de la fumée, jaune sombre. Décrit l'ocotôchtli. Sah11,8. .COZYAYACTONTLI: côzyayactôntli: Petit et tacheté de jaune et de noir. Angl., it is (spotted) yellow and black. Décrit l'oiseau necuilictli. Sah11,45. .COZZOQUITL: côzzoquitl: Glaise de potier. « côzzoquitl yehhuâtl in tlâltzauctli in cômitl mochîhua », la glaise de potier, c’est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73. Form: sur zoquitl, le morph.incorp. est obscur peut-être côz-tic ou éventuellement cô-m-itl.